Предисловие
Сокращения в названиях осетинских источников
Сокращения библиографические
Сокращения в названиях языков
СЛОВАРЬ
Буква «Æ / Æ»
Буква «C / Ц»
Буква «C’ / ЦЪ»
Буква «D / Д»
Буква «Ʒ / ДЗ»
Буква «Е / E»
Буква «F / Ф»
Буква «G,Ǵ / Г,ДЖ»
Буква «Ǧ / ГЪ»
Буква «I / И»
Буква «J / Й»
Буква «K,Ḱ / К,Ч»
Буква «K’,Ḱ’ / КЪ,ЧЪ»
Исправления и дополнения
Выходные данные
Исправления и опечатки
Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
В.И.АБАЕВ
ИСТОРИКО
ЭТИ М ОЛО ГИЧ ЕС КИ И
СЛОВАРЬ
ОСЕТИНСКОГО
ЯЗЫКА
ТОМ
I
А-
ИЗДАТЕЛЬСТВО
АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА-ЛЕНИН ГРАД
1958


ПОСВЯЩАЮ MA ТЕР И
ПРЕДИСЛОВИЕ Задача словаря: разработка истории осетинской лексики на широкой сравнительно-лексикологической базе; определение как исконного иранского наследия, так равно субстратных и заимствованных элементов в словарном составе языка. Унаследованную иранскую лексику составитель стремился, не ограничиваясь простым сопоставлением иранских фактов, возводить к засвидетельствованным или реконструированным древнеиранским формам. Реконструкции не всегда предполагают веру в реальное существование соответствующих форм в языке-основе* Часто они служат лишь для того, чтобы нагляднее представить слово" образовательную модель. Лексические факты и разъяснения везде, где это представляется нужным и возможным, иллюстрируются и подкрепляются реалиями: данными истории, этнографии, материальной культуры, хозяйства, быта, мировоззрения; широко привлекается фольклор. Называя словарь „историко-этимологическим", автор хотел подчеркнуть, что он не отделяет этимологических задач от историко- лексикологических в широком смысле. Словарь не претендует на равномерную и исчерпывающую этимологическую разработку всей осетинской лексики. Многие предлагаемые сопоставления носят предварительный характер и должны рассматриваться как материал для будущихг более углубленных этимологических изысканий. Документация* Во всякой лексикологической работе, в том числе и этимологической, первостепенное значение имеет документация слова и возможно полное выявление всех оттенков его значения и употребления. Эта работа, которая должна в сущности предшествовать составлению этимологического словаря, для осетинской лексики не была проделана. Документированного и толкового осетинского словаря пока не существует. Составитель стремился посильно восполнить этот пробел путем систематической выборки из произведений осетинской литературы и фольклора, из осетинских журналов и газет. Результаты этой подготовительной работы вошли частично в настоящий словарь в виде документированных цитат и речений, снабженных русским переводом^ Источники. Вошедшие в Словарь осетинские лексика и фразеологии почерпнуты: 1) из опубликованных осетинских текстов; 2) из материалов, собранных составителем; 3) из имеющихся лексикографических
6 Предисловие «собраний, в первую голову „Осетинско-русско-немецкого словаря" Вс. Миллера. Некоторые слова, имеющиеся у Миллера, не вошли в Словарь, как нуждающиеся в проверке по форме, значению или употреблению. С другой стороны, в Словарь включен ряд слов, отсутствующих у Миллера, но имеющихся в материалах составителя. Список использованных источников прилагается. Объем* Словарь охватывает оба основных диалекта осетинского языка — иронский (восточный) и дигорский (западный) — и включает слова, имеющие в этих диалектах хорошо документированное и проверенное употребление. Ведущим в расположении материала принят иронский. Вертикальная черта ( J ) служит повсюду для отделения дигорских форм от иронских, причем на первом месте стоит всегда иронская. Одиночные иронские или дигорские формы снабжены пометами: и. или д. Формы, вполне совпадающие в обоих диалектах, не имеют никаких помет. Иронская фразеология дана без помет. Фразы без ссылок на источник взяты из материалов составителя. Транскрипция осетинских слов — латинская, со следующими особенностями: ое = й, у = э; смычно-гортанные обозначаются апострофом: к\р\ t\ с9; иронские аффрикаты с, j% c\ вышедшие из к, g> к' перед/, у, е, обозначаются через /с, g, I€ и идут в общем порядке ку g9 k\ Такое написание имеет для исторического словаря двоякое преимущество: 1) иронские слова не отрываются от родственных им дигорских, 2) возрастает этимологическая наглядность. Вторичная лабиализация задненёбных ку gt k\ возникающая в иронском диалекте перед гласным г/, вышедшим из старого и, обозначается не w, а кружочком: kQyd9 g0yr> к'оут (а не kwyd, gzuyr9 к'гиут). Этим же знаком обозначаются индоевропейские лабиализованные (*А0е/-, а не *k~ei- или *kwei-). Индоевропейские палатализованные обозначаются ?, g (*filei-9 *geront-)* Транскрипция европейских языков, санскрита, древне- и среднеиран- ских, персидского и арабского — общепринятая. Для остальных языков, не имеющих прочной транскрипционной традиции, составитель вынужден был, как правило, следовать используемому источнику, стремясь, однако, к максимальной унификации. По техническим соображениям допущены некоторые упрощения: древнеиндийские слова даются без ударения; латинские — без указания долготы гласных; в случаях транскрипционного разнобоя в используемых ясточниках предпочтение отдается более простому написанию. Орфография осетинского литературного языка пока не устоялась. Различные диалектальные нормы отражаются в письменности как различные орфографические варианты. В спорных случаях составитель отдает предпочтение той орфографии (resp. диалектальной норме), которая более показательна в историческом плане. Это касается в особенности слабого начального гласного, передаваемого у Шегрена и Миллера через є. В большинстве современных иронских говоров этот гласный
Предисловие 7 •ослабевает до у(э) и даже до нуля. Следуя исторической орфографии, мы обозначаем его через се, если он восходит к а (например, єstєg 'кость'), через у, если он восходит к / или и (например, yssyn сточить', yzmєntyn 'мешать'), или даем надстрочным петитом, если он протетиче- ский (например, ЧЦИуп 'проклинать'). Проводя историческую тенденцию в орфографии, мы нигде не выходим, однако, за рамки живых, реально существующих диалектальных форм. Порядок букв: а, а?, Ь, с, с\ d, $, е, /, g(g), g, i, j, k(k), Щ1€), /, m, n, o, p, p\ q, r, s, t, t\ щ v, w, x, y, z. Выражаю благодарность Г. С. Ахвледиани, И. И. Зарубину, Э. А. Макаеву, Б. А. Серебренникову, взявшим на себя труд просмотреть отдельные части рукописи и сделавшим ценные замечания. Глубоко признателен также Л. А. Ратнер за неоценимую помощь при подготовке рукописи к печати. Настоящий том был закончен и сдан в печать в 1954 г., после чего в этимологическую часть могли быть внесены лишь незначительные изменения.
СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ОСЕТИНСКИХ ИСТОЧНИКОВ АК —Arhauєn kiunugє. Книга для чтения на дигорском наречии, 1„ 1936; И; 1933; III, 1935. Аргъ. — Ирон аргъзеуттэе (Осетинские сказки). Орджоникидзе, 1954» Arsen — Kocojty Arse n. Radzyrdty єmbyrdgond, 1-ag cinyg. Ordzo- nikidze, 1934. Єfx. Xєs. — Єfxєrdty Xєsanє [народная поема]. Цитируется по „Iron litera- turєjy xrestomati" (Орджоникидзе, 1933). Єm6. — Г а п п о. Ирон аембисаендтае. Дзэеуджуяэеу, 1910. Bar. — Bocity Baron. Ciny bontє. Ordzonikidze, 1937. Bes. —Besati Taze. Dzilli zarєg. Владикавказ, 1931. Bes. Ka ke —Besati Taze. Ka ke? Орджоникидзе, 1934. Брит. — Брытъиаты Елбыздыхъо, Уацмыстае, Дзауджикау, 1947. Cerm. — Cermen. Mєsguytє dzurync. Stalinir, 1935. Christ. —A. Christensen. Textes Ossetes. Kobenhavn, 1921. С о m a q (Цомак) — Гждиаты Цомахъ. ЄeзєpCT уацмыстае. Дзаеуджыхъаеу, 1951 .. Диг. сказ. —Вс. Миллер. Дигорские сказания. М., 1902. F. —Fidiuєg [журнал], Сталинир. FS — Fєndag socializmmє. Рабочая книга для начальной школы на дигорском наречии, I—III, Орджоникидзе, 1931. Gurdz. Єduli —Gurdzibeti В. Єduli [пьеса]. Владикавказ, 1903» Цитируется по „Iron literaturєjy xrestomati" (Орджоникидзе, 1938). • — Gurdzibeti В. Saxi rєsugd. Владикавказ, 1903. — Gurdzibeti В. Digoron uadzimistє. Владикавказ, 1903. — Maliti G. Irєf. Орджоникидзе, 1935. — Kєfquyndar [юмористический журнал], Сталинир, 1931—1932- — Коста Хетагуров, Поли. собр. соч., т. I, Изд. АН СССР,. 1939. — Literaturєjy qazuaton [журнал], Орджоникидзе. — Max dug [журнал], Дзауджикау. — Fiinf ossetische Erzahlungen in digorischem Dialekt. Herausgegeben von W. Miller und R. von Stackelberg. СПб., 1891. Munk. — Munkacsi B. Biuten der ossetischen Volksdichtung. Budapest, 1932. Нарт. сказ. —Нартские сказания (Нарты кадджытге). Дзауджикау, 1946. Niger — Niger, Єmdzєvgєtє, Орджоникидзе, 1936. ОТ —Осетинские тексты, собранные Дан. Чонкадзе и Вас» Цораевым, издал академик А. Шифнер. СПб., 1868. ОЭ —Вс. Миллер. Осетинские этюды, ч. I, 1881; ч. II, 1882; ч. III» 1887. М. Gurdz. Gurdz. Irєf Kєfq. Коста LQ MD MSt. Saxi rєs. WadL
Сокращения в названиях осетинских источников 9 ОЭп. —В. И. А бае в. Из осетинского эпоса. Изд. АН СССР, М.—Л., 1939. ОЯФ I —В. И. А бае в. Осетинский язык и фольклор, т. 1. Изд. АН СССР, М.—Л., 1949. Р и 3ki n. Arhau — A. S. Puskin. Kєsagaxsєg єmє kєsadzy arhau(Сказка о рыбаке и рыбке). Орджоникидзе, 1937. Qazaq — Лев Толстой. Казаки [на осетинском языке]. Владикавказ, 1930. Qazb. — QazbegtiQazbeg. Nєuєg cardi xєtєl. Орджоникидзе, 1932. Qirg. — Qirguti Dzante. Fєltєrtє. Чикола, 1934. Sam. — Єbati Samel. Duuє cardi. Орджоникидзе, 1933. SD — Surx Digorє [газета на дигорском наречии], 1932—1936. СД — Социалисток Дигорее [районная газета], сел. Чикола, 1956. Сека — ГгедиатыСекъа, Уацмысты гембырдгонд, Дзєyджыqєy, 1947» С е к а. Ир. фийау — 1рон <?>ijay [Осетинский пастух]. Г є д i а т v Cek’aiv дзумандутае. Дзєyvджvqєy, 1905. Сл. — Вс. Миллер. Осетинско-русско-немецкий словарь. Под редакцией и с дополнениями А. А. Фреймана, I, 1927; II, 1929; III, 1934. Изд. АН СССР, Л. СОПам. — Памятники народного творчества [северных] осетин, I, 1925; II, 1927; III, 1928; IV, 1930. Владикавказ. Sozur — Bahєrati Sozur. Zєrdi duar. Владикавказ, 1926. Тайм. Єmaз. — Тетцойты Таймураз. .Жмдзэевгитае. Дзаеузегигъэеу, 1949. Тайм. Mє заерд. — Тетцойты Таймураз. Мае заерддаегтэе. Орджоникидзе, 1956. Тu jg. — Digoron kadєngє. Tuiganti Maxarbegi finst. Владикавказ, 1911» Хаджи-Мурат —Лев Толстой. Хаджи-Мурат [на осетинском языке]. Изд. 2-е» Дзауджикау, 1948. Хар. Кадеег —Плиты Харитон. Уаелахизы кадаег. Дззеуджыхъаеу, 1950. Xar. Zєrdє —Plity Xariton. Zєrdє. Stalinir, 1938. Хрест. — Iron literature] у xrestomati (Хрестоматия по осетинской литературе), axuyry 6-єm az. Stalinir, 1933. ЮОПам. —Памятники Юго-Осетинского народного творчества, I, 1929; И» 1929; III, 1930. Цхинвал.
СОКРАЩЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ 1. Русские Акад. словарь —Словарь русского языка, составленный 2-м отдел, имп. Акад. наук. -Андреев. Ягн. —М. С. Андреев и Е. М. Пещерева. Ягнобские тексты с приложением ягноб- ско-русского словаря, составленного М. С. Андреевым, В. А. Лившицем и А. К. Пиеарчик. М.— Д., 1957. Андреев. Язг. —М. С. Андреев. Язгулемский язык, таблицы глаголов. Л., 1930. -Ахвледиани —Г. С. Ахвледиани. Диссимилятивное озвончение смычных в осетинском языке. Тр# Тбилисск. гос. у нив., XVIII, 1941, стр. 41—45. — Р. Ачарян. Этимологический словарь армянского языка [на арм. яз.], т.т. 1—7. Эреван, 1926—1935. — Б. Беридзе. Грузинский (картский) глоссарий по имерскому и рачинскому говорам. СПб., 1912. — Лазарь Б у д а г о в. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. СПб., 1868. — Вестник древней истории. — Вопросы языкознания. — Мирза Абдулла Гаффаров. Персидско- русский словарь, I, 1914; II, 1927. М. — Н. В. Горяев. Сравнительный этимологический словарь русского языка. Тифлис, 1896. — Владимир Даль. Толковый словарь живого великорусского языка. Изд. 3-е, под ред. Бодуэна де Куртенэ, I—IV, 1912—1914. — Доклады Российской Академии наук. — Русско даргинский словарь. Изд. Дагест. фил. АН СССР, Махачкала, 1950. Д и р р — А. М. Д и р р. Материалы для изучения языков и наречий Андо-Дидойской группы. СМК, вып. 40, отд. 3, 1909, стр. 1—114.1 Ачарян ¦Беридзе Б у д а г о в вди вя Гаффаров Горяев Даль ДАН Дарг. ел. 1 Для других работ А. М. Дирра делается ссылка непосредственно на СМК.
Сокращения библиографические. 1. Русские 11 -*Ж и р-к'ов ЖМНП Жуковский Cалеман) С. Salemann. Man. Задеман. Ягн. Зарубин. Барт. 'Зарубин. Бел. *3 а р у б и v. Вах. Зарубин. Мундж. 'Зарубин. Орош. ЗВО ЗИВ ЗКВ ИАК :иан ИОРЯС :ия Кипшидзе "Климчицкий. Вах. .Климчицкий. Ягн.-согд. "Коста. Эти. -Латышев -Л опатинский — Аварско-русский словарь, составил проф. Л. И. Жирков. М., 1936. — Журнал Министерства народного просвещения. — В. А. Жуковский. Материалы для изучения персидских наречий, I—III. СПб., 1888; Пгр., 1922. II — С. Salemann. Manichaica, II. И АН, 1907, № 14, стр. 531—558. — К. Залеман. Ягнобский словарь (рукопись Института востоковедения АН СССР). — И. И. 3 а р у б и н. Бартангские и рушан- ские тексты. М.—Л., 1937. — И. И. Зарубин. Белуджские сказки, I, 1932; И, 1949. М.—Л. — И. И. Зарубин. Ваханский словарь (рукопись). — И. И. Зарубин. К характеристике мунджанского языка. Иран, т. I, 1926, стр. Ш— 200. — И. И. Зарубин. Орошорские тексты и словарь — Памирская экспедиция Академии наук СССР, 1928 г. Тр. эксп., вып. VI, Лингвистика, Л., 1930. — Записки Восточного отделения Русского археологического общества. — Записки Института востоковедения АН СССР. — Записки Коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. — Известия Археологической комиссии. — Известия АН СССР. — Известия Отделения русского языка и словесности Российской Академии наук. — Иранские языки, I—И. Под ред. В. И. Аба- ева, Изд. АН СССР, М.—Л., 1945, I950. — И. Кипшидзе. Грамматика мингрельского (иверского) языка с хрестоматиен) и словарем. СПб., 1914. — С. И. Климчицкий. Ваханские тексты. Тр. Таджикист. базы АН СССР, т. III, М.—Л., 1936, стр. 75—124. — С. И. Климчицкий. Ягнобско-согдий- ские соответствия. ЗИВ, VI, 1936, стр. 15—25. — Коста Хетагуров. Быт горных осетин. Этнографический очерк. Сталинир, 1939. — Inscriptiones antiquae orae septentrionalis Ponti Euxini. . . edidit Basilius Latyschev. I, 1885, 1916; II, 1890; IV, 1901. Пб. — Л. Лопатинский. Кабардинский словарь. СМК, 12, Тифлис.
12 Сокращения библиографические* 1. Русские Люлье —Л. Л юль е. Словарь русско-черкесский или адыхейский с краткою грамматикою. Одесса, 1841. Макалатия —Серги Макалатия. Хеви [на груз. языке]. Тбилиси, 1934. Мальсагов — 3. Мальсагов. Ингушская грамматика со сборником ингушских слов. Владикавказ, 1925. Map р. Абх. —Н. Map р. Абхазско-русский словарь. Д., 1946. М а р р. Сван. — Н. М а р р. Извлечение из свано-русского словаря. Л., 1922. Map р. Чан. —Н. Я. Map р. Грамматика чанского (лазского) языка с хрестоматиею и словарем.. СПб., 1910. Миллер Б. —Б. В. Миллер. Талышские тексты. М., 1930. (Миллер Be.) Miller. Gr. —Wsewolod Miller. Die Sprache der Os- seten. Grundriss der iranischen Philologie, Anhang zum I Band, Strassburg, 1903. Миллер Be. Диг. сказ. —Be. Миллер. Дигорские сказания. М.,. 1902. (Миллер Be.) Miller, IF 21 —Wsewolod Miller. Beitrage zur Osseti- schen Etymologie. Indogermanische For— schungen, 21 Band, стр. 323—334. Миллер Be. ОЭ —Всев. Миллер. Осетинские этюды, ч. I,. 1881; ч. И, 1882; ч. III, 1887. М. Миллер Be. Oss. — Всеволод Миллер. Ossetica. Тр. - по- востоковед., вып. 20, М., 1904. Миллер Вс. Сл. — Всеволод Ф. Миллер. Осетинско-русско- немецкий словарь. Под редакцией и с дополнениями А. А. Фреймана, I, 1927; II,. 1929; III, 1934. Изд. АН СССР, Л. Н о г м а — Ш. Б. Н о г м а. Филологические труды,. I. Нальчик, 1956. ОРСл. —Осетинско-русский словарь, под ред. A. М. Касаева. М., 1952. ОТ —Осетинские тексты, собранные Дан.. Чонкадзе и Вас. Цораевым, издал академик А. Шифнер. СПб., 1868. ОЭп. — В. И. А б а е в. Из осетинского эпоса.. Изд. АН СССР, М.—Л., 1939. ОЯФ I —В. И. А бае в. Осетинский язык и фольклор, т. I. Изд. АН СССР, *М.—Л., 1949. Преображенский — А. Преображенский. Этимологический словарь русского языка. Буквы. А—С: М., 1910—1914; буквы Т—Я: Тр. Инст. русск. яз. СССР, т. I, М.—Л., 1949, стр. 5—144. Радлов — В. В. Радлов. Опыт словаря тюркских. наречий, I—IV. СПб., 1893-1911. РОСл. —Русско-осетинский - словарь, составил B. И. А б а е в, с приложением грамматиче-
Сокращения библиографические. 2. Иностранные 13 РТ Саба СМК СОПам. Срезневский У елар I. II, III, IV, V, VI Филин Чикобава Ч кония Чу бинов Шегрен Юго- Осетия Юдахин ЮОПам. Ягелло ЯМ Яф. сб. ского очерка осетинского языка. Гос. изд. словарей, М., 1950. — А. К. П и с а р ч и к. Рушанские тексты. 1955. — Сулхан-Саба Орбелиани. Грузинский лексикон. Под ред. И. Кипшидзе и А. Шанидзе [на груз, яз.], Тбилиси, 1928. — Сборник материалов для описания местностей и племен Кавказа, вып. 1—44, Тифлис, 1881 ел. — Памятники народного творчества [северных] осетин, I, 1925; И, 1927; III, 1928; IV, 1930; V, 1941. Владикавказ. — И. И. Срезневский. Материалы для древнерусского словаря, по письменным памятникам, т.т. I—III. СПб., 1893—1912. — П. К. У ела р. Этнография Кавказа. Языкознание. Вып. I: Абхазский язык; вып. II: Чеченский язык; вып. III: Аварский язык; вып. IV: Лакский язык; вып. V: Хюркилинский язык; вып. VI: Кюринский язык. Тифлис, 1887—1896. — Ф. П. Филин. Исследование о лексике русских говоров. М.—Л., 1936. — Арн. Чикобава. Чанско-мегрельско- грузинский сравнительный словарь [на груз, языке]. Тбилиси, 1938. — Илья Ч к о н и я. Грузинский глоссарий. СПб., 1910. — Д. Чубинов. Грузинско-русский словарь* СПб., 1887. — А. Шегрен. Осетинская грамматика. СПб., 1844. — Юго Осетия. Сборник, изданный Закавказской научной ассоциацией. Тбилиси, 1924. — К. К. Юдахин. Киргизско русский словарь. М., 1940. — Памятники юго-осетинского народного творчества, I, 1929; II, 1929; III, 1930. Цхинвал. — И. Д. Ягелло. Персидско-русский словарь. Ташкент, 1910. — Язык и мышление, вып. I—XII. — Яфетический сборник, вып. I—VII. 2. Иностранные AiW АО APAW — Altiranisches Worterbuch, von Christian Bartholomae, Strassburg, 1904. — Acta orientalia, ediderunt societates orien- tales Batava, Danica, Norvegica. Lugduni Batavorum. — Abhandltmgen der Preussischen Akademie der Wissenschaften.
14 Сокращения библиографические* 2. Иностранные Arch. Or. Bailey. Asica Bailey. Asica. Suppl. BB Bedir Xan Benveniste, TSP Benveniste. VJ Berneker В oisacq Bros set Brugmann BSL BSOAS BSOS Christensen Collinder Darmesteter. Et.Hr. Darmesteter. ZA Erckert E r n о u t—M e i 11 e t Feist Fick TPhS A945) „ Vessantara Jltaka. traduit et comments Paris, 1946. Slavisches etymolo- A—M. Heidelberg, — Archiv Orientalni, Praha. — H. W. Bailey. Asica. Hertford, 1946, стр. 1—38. — H. W. Bailey. Supplementary Note to» Asica. TPhS A946), Hertford, 1947, стр. 202—206. — Beitrage zur Kunde der indogermanischen Sprachen. Herausgegeben von A. Bezzen- berger. Gottingen. — Bedir Xan. Dictionnaire francais-kurde (по картотеке Инст. языкозн. АН СССР). — Mission Pelliot III. Textes sogdiens edites, traduits etcommentesparE. Benveniste. Paris, 1940. — Mission Pelliot IV. Texte sogdien edite, par E. Benveniste. — Erich Berneker gisches Worterbuch, 1908—1913. — Emile В о i s а с q. Dictionnaire etymo- logique de la langue grecque. Изд. 4-е,. Heidelberg—Paris, 1950. — M. Brosset. Voyage archeologique en Transcaucasie. П6., 1849—1851. — К. Brugmann. Grundriss der verglei- chenden Grammatik der indogermanischen Sprachen. Изд. 2-е, 1897—1916. — Bulletin de la Societe de linguistique de Paris. — Bulletin of the School of Oriental and African Studies (University of London). — Bulletin of the School of Oriental Studies, London. — Textes ossetes reciieillis par Arthur Christensen. Kabenhavn, 1921. — Bjorn Collinder. Fenno-ugricvocabulary. Uppsala, 1955. — J.. Darmesteter. Etudes iraniennes. Paris, 1883. — J. Darmesteter. Le Zend-Avesta. Paris, 1892—1893. — Erckert. Die Sprachendes Kaukasischen Stammes. Wien, 1895. — A. Ernout et A. Meillet. Dictionnaire etymologique de la langue latine, nouvelle edition. Paris, 1939. — Sigmund Feist. Vergleichendes Worterbuch der Gotischen Sprache, dritte Auflage. Leiden, 1936—1939. — A. Fick. Vergleichendes Worterbuch der indogermanischen Sprachen, I—II. Изд. 4-e, Gottingen, 1891, 1894.
Сокращения библиографические* 2. Иностранные 15- FUF Gei’g-er, Afgh. Geiger. Bal. Gers he vi t ch GlPh. Gombocz Gramm. sogd. Grass mann G r i ers «o n. Purvey Gri4ersron. Zeb. Be h n Henning. BBB Herin trig* Kb war. Hennin g. Sogd. Horn. Gr. Horn. Np. Spr. Hubschmann. Arm. Gr. Hubschmann. Oss. Hubschmann. PSt. IF JA — Finnisch-Ugrische Forschungen. Helsingfors- und Leipzig. — W. Geiger. Etymologie und Lautlehre des Afghanischen. Abhandl. d. k. Bayer. Ak. d. W., I CL. Bd. 20, 1893. —'W. Geiger. Etymologie des Balucu. Abhandl. d. k. Bayer. Ak. d. W., I Cl., Bd. 19, 1891. — Ilya Gershevitch. A Grammar of' Manichean Sogdian. Oxford, 1954. — Grundriss der iranischen Philologie, heraus- gegeben von Wilh. Geiger und Ernst. Kuhnf I Band. Strassburg, 1895—19Э1. — Z. Gombocz. Die bulgarisch-tiirkischen Lehnworter in der ungarischen Sprache. Helsinki, 1912. — Gauthio t—В enveniste. Essai de grammaire sogdienne. Premiere partie: Phonetique. 1914—1923. Deuxieme partie: Morphologie, syntaxe et glossaire. 1929. Paris. — Hermann Grassmann. Worterbuch zum~. Rig-Veda. Neudruck. Leipzig, 1936. — G. Grierson. Linguistic Survey of India, vol. X. — G. Grierson. Ishkashmi, Zebaki and Yazghulami. London, 1920. — Victor H e h n. Kulturpflanzen und Haus- - tiere, achte Auflage. Berlin, 1911. — W. Henning. Ein manichaisches Bet- und Beichtbuch. Abhandl. d. Preuss. Ak.. d. W., 1936, 10, Berlin, 1937. —W. B. Henning. The Khwarezmian Language. „Zeki Velidi Togan’a armagan". Istanbul, 1955. —'Sogdica, by W. B. Henning, The Royal. Asiatic Society, London, 1940. — Paul Horn. Grundriss der neupersischen_ Etymologie. Strassburg, 1893. — Paul., Horn. Neupersische Schriftsprache.. GIPh., I Band, 2 Abteilung, стр. 1—200. — H. Hubschmann. Armenische Gram- matik. I Theil: Armenische Etymologie. ; Leipzig, 1895. -^H. Hubschmann. Etymologie und Lautlehre der ossetischen Sprache. Strassburg,. 1887. — H. Hubschmann. Persische Studien- Strassburg, 1895. — Indogermanische Forschungen. Herausgegeben» von K. Brugmann und W. *S t re i t-- berg. Strassburg, Berlin, Leipzig. — Journal Asiatique. Paris.
16 Сокращения библиографические. 2. Иностранные Jacobsohn JAOS JRAS Juret Just i—J aba Justi Kluge—Gotze Konow. SSt. К о п о w. Primer Konow. Gramm. KPF KSz. KZ Lentz Leumann Lokotsch LUA May rhof e r Mes zaros — Hermann Jacobsohn. Arier und Ugro- finnen. Gottingen, 1922. — Journal of the American Oriental Society, New Haven. — Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, London. — Abel Juret. Vocabulaire etymologique de la langue hittite. Limoges, 1942. — Dictionnaire kurde-f ran$ais par Auguste Jab a. Publie par ordre de 1'Academie Imperiale des sciences par Ferdinand Justi. СПб., 1879. — F. Justi. Iranisches Namenbuch. Marburg, 1895. — Friedrich К1 u g e, Alfred Gotze. Ety- mologisches Worterbuch der deutschen Sprache, lЗAuflage. Berlin, 1943. — Sten Konow. Saka Studies. Oslo, 1932. — Sten Konow. Primer of Khotanese Saka. NTS, XV, Oslo, 1949. — Sten Konow. Khotansakische Grammatik. Leipzig, 1941, — Kurdisch-persische Forschungen. Ergebnisse einer von 1901 bis 1903 und 1906 bis 1907 in Persien und der Asiatische Turkei ausge- fuhrten Forschungsreise yon Oskar Mann. Fortgefuhrt von Karl Hadank. Abt. I, 1909. Abt. II, 1910. Abt. Ill, B. I, 1926; B. II, 1930; B. IV, 1932. Abt. IV, B. Ill, 1906, 1909. Berlin. — Keleti Szemle. Budapest. — Zeitschrift fur vergleichende Sprachfor- schung auf dem Gebiete der indogermani- schen Sprachen. Herausgegeben von A. Kuhn. Berlin, Gutersloh, Gottingen. — Wolfgang Lentz. Pamir-Dialekte, I. Materialien zur Kenntnis der Schugni- Gruppe. Gottingen, 1933. — Das nordarische (sakische) Lehrgedicht des Buddismus. Text und Obersetzung von.Ernst Leumann. Aus dem Nachlass herausgegeben von Manu Leumann. 1 Heft, 1933; 2 Heft, 1934; 3 Heft, 1936. — Karl Lokotsch. Etymologisches Worterbuch der europaischen Worter Orientali- schen Ursprungs. Heidelberg, 1927. — Lunds Universitets Arsskrift. Lund—Leipzig. — M. Mayrhofer. Kurzgefasstes etymologisches Worterbuch des Altindischen. Heidelberg, 1953 ел. ел. — Meszaros. Pakhi-Sprache. Studies in Ancient Oriental Civilisation, № 9, Chicago, 1934.
Сокращения библиографические. 2. Иностранные 17 Miklosich МО Morgenstierne. EVP Morgenstierne. IIFL Morgenstierne. Rep. Afgh. MSL MSt. Munkacsi. Alan. Munka Munka Ny ber NTS csi. с si. ? P о k о г ny PW Ramst edt Re i ch e it Schrai Shaw Skold. Skold. SPAW ST der Oss Pam, AKE Bluten — Fr. Miklosich. Etymologisches Worter- buch der slavischen Sprachen. Wien, 1886. — Monde Oriental. Uppsala. — Georg Morgenstierne. An Etymological Vocabulary of Pashto. Oslo, 1927. — Georg Morgenstierne. Indo-Iranian Frontier languages. Vol. I: Parachi and Ormuri. Vol. II: Iranian Pamir languages. Oslo, 1929, 1938. — Georg Morgenstierne. Report on a linguistic Mission to Afghanistan. Oslo, 1926. — Memoires de la societe de linguistique de Paris. — Fiinf ossetische Erzahlungen in digorischem Dialect. Herausgegeben von W. Miller und R. von Stackelberg. СПб., 1891. — В. Munkacsi. Alanische Sprachdenk- maler im ungarischen Wortschatze. KSz., V, 1904, стр. 304—329. — Munkacsi B. Aria es kaukazusi elemek a finn-magyar nyelvekben. Budapest, 1901. — Bluten der ossetischen Voiksdichtung. Gesammelt .. . von Bernhard Munkacsi. Budapest, 1932. — H. N у b e r g. Hilfsbuch des Pehlevi, I—II. Uppsala, 1928, 1931. — Norsk Tidsskrift for Sprogvidenskap. Utgift av C. Marstrander. Oslo. — Julius P о k о г n y. Indogermanisches etymologisches Worterbuch. Bern, 1949 с a. — Sanscrit-Worterbuch. Herausgegeben von O. Bohtlingk undR. Roth. СПб., 1855 ел. — G, J. Ramstedt. Kalmiickisches Worterbuch. Helsinki, 1935. — H. Reichelt. Die soghdischen Hand- schriftenreste des Britischen Museums, I, 1928; II, 1931. — O.Schrader. Reallexikon der indogermani- schen Altertumskunde. 2 Auflage, I, 1917— 1923; II, 1929. Berlin und Leipzig. — R. B. Shaw. On the Ghalchah languages (Wakhi and Sarikoli). Journal of the Asiatic Society of Bengal, 1876. — Hannes Skold. Die Ossetischen Lehnwor- ter im Ungarischen. LUA, Bd. 20, Nr. 4, Lund, 1925. — Hannes Skold. Materialien zu den irani- schen Pamirsprachen. Lund, 1936. — Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften. — F. W. K. Muller. Soghdische Texte, I, 1913; F. W. K. Miillerund W. Lentz. 2 В. И. Абаев
18 Сокращения библиографические. 2. Иностранные Tomaschek TPhS Trautmann TSP Uhlenbeck Vasmer* Ir. i. S. Vasmer, VJ Vullers Walde REW Walde—Pok. Windeb WZKM ZDMG Zenker sns Soghdische Texte, II, 1934. Sitzungsberichte der Preuss. Ak. d. W., Berlin, 1934t стр. 534—607. — Wilhelm Tomaschek. Centralasiatische Studien. II. Die Pamir-Dialekte. Wien, 1880. — Transactions of the Philological Society» Hertford. — Reinhold Trautmann. Baltisch-Slavisches Worterbuch. Gottingen, 1923. — см.: Benveniste. TSP. — С. -С. Uhlenbeck. Kurzgefasstes etymologisches Worterbuch der altindischen Sprache. Amsterdam, 1898—1899. — M. Vasmer. Untersuchungen iiber die altesten Wohnsitze der Siaven. I. Die Iranier in Sudrussland. Leipzig, 1923. — M. Vasmer. Russisches etymologisches Worterbuch, I—III. Heidelberg, 1950—1957. — см.: Benveniste. VJ. — Ioannis Augusti Vullers Lexicon Persico- Latinum, 1,1855; II, 1864. Bonnae ad Rhenum. — Alois Walde. Lateinisches etymologisches Worterbuch. Zweite Auflage, Heidelberg, 1910. — Alois Wa 1 d e—Julius Pokorny, Ver- gleichendes Worterbuch der indogermani- schen Sprachen, I—III. Berlin—Leipzig, 1927-1932. — A. J. van Windekens. Lexique ety- mologique der dialectes tokhariens. Louvain, 1941. — Wiener Zeitschrift fur die Kunde des Morgenlandes. — Zeitschrift der Deutscben Morgenlandi- schen Gesellschaft, Leipzig. — J. Th. Zenker. Dictionnaire turk-arabe- persane, I, 1866; II, 1876. Leipzig. — Zeitschrift fur Indologie und Iranistik, Leipzig.
СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ЯЗЫКОВ абадз. абаз. абх. ав. авар» агул* адыг. азерб. аккад* акуш. алан. алб. алт. анат. англ. англос* анд. ар. араб. арам* арм. арчин. ассир. афг. балк. баск* баш к. бел. белорусе. болг. брет. булг* бурят. вед. вейнах. венг. вепс* верш* герм. гилян. — абадзехекий — абазинский — абхазский — авестийский — аварский — агульский — адыгейский — азербайджанский — аккадский — акушинский — аланский — албанский — алтайский — анатолийский (турецкий) — английский — англосаксонский — андийский — арийский — арабский — арамейский — армянский — арчинский — ассирийский1 — афганский — балкарский — баскский — башкирский — белуджский — белорусский — болгарский — бретонский — булгарский (старочувашский) —'бурят-монгольский — ведийский — вейнахский — венгерский — венский — вершикский — германский — гилянский гот. гр. груз. гуран. д. дарг. джагат* дид. др.в.нем. др. герм. др.евр. др.инд. др.иран. др.ирл. др.исл. др.перс. др .прусс. др.русск. др.сакс. др.сев. и. и.е. ИНГ* иран. ирл. исп. ит. каб. каз. казан. кайт* калм* капуч. караим* карач. карел* картв* кафир* каш г. кельт. кирг. — готский — греческий — грузинский — гуранский — дигорский — даргинский — джагатайский (турецкий) — дидойский — древневерхненемецкий — древнегерманский — древнееврейский — древнеиндийский — древнеиранский — древнеирландский — древнеисландский — древнеперсидский — древнепрусский — древнерусский —!•¦ древнесаксонский — древнесеверный — иронский — индоевропейский — ингушский — иранский — ирландский — испанский] — итальянский — кабардинский — казахский — казанско-татарскиЙ —кайтакский — калмыцкий — капучинский — караимский — карачаевский — карельский — картвельский — кафирский — кашгарский — кельтский — киргизский 2*
20 Сокращения в вдеваниях языков КИТ. ксан. кум. куман. курд. лак. лат. латыш. лезг. лив. лит. лопар. луж. лур. маз. мар. мегр. МИД. монг. монг монг, морд. нем. нен. нидерл. н.н.нем. ног. норв. орм. ос. паз. лам. пам. пам. пам. пам. пам. пам. пам. пам. пам. пам. лам. нам. пар. парф. перс. лехл. — китайский —ксанский (диалект ос. яз.) — кумыкский — куманский — курдский — лакский — латинский — латышский — лезгинский — ливский — литовский — лопарский — лужицкий — лурский — мазандеранский — марийский — мегрельский — мидийский — монгольский . бурят. — бурятский . письм. —письменный — мордовский — немецкий (нововерхненемецкий) — ненецкий — нидерландский — новонижненемецкий — ногайский — норвежский — ормури — осетинский — пазенд — памирский (иранский язык Припамирья) барт. — бартангский в. — ваханский зеб. — зебаки и. — идга ишк. — ишкашимский м. ор. — мунджанский — орошорский руш. — рушанский с. — сарыкольский сгл. — сангличи ш. — шугнанский (шугнано- рушанский) язг. — язгулемский — парачи — парфянский — персидский (новоперсидский литературный язык) — пехлевийский („сред неперсидский") пехл. пол. рум. русск. рутул. сак. сван. серб. сир. скиф. слав. слов. согд. ср. в. нем. ср. иран. ср.н.нем. ст.ос. ст. слав. табас. тадж. тал. татар. татск. телеут. тибет. тохар. тур. туш. тюрк. убых. удин. удм. узб. уйгур. укр. урянх. фин. фр. фрак. хварш. хевсур. хетт. хиналуг. ховар. Хорезм. цахур. турф. — турфанский — польский — румынский — русский — рутульский — сакский (хотанский) — сванский — сербский — сирийский — скифский (иранский язык, свидетельствуемый эпиграфическими памятниками северного Причерноморья) — славянский — словинский — согдийский — средневерхненемецкий — среднеиранский — средненижиенемецкий — староосетинский — старославянский (древне- болгарский, древнецер- ковнославянский) — табасаранский — таджикский — талышский — татарский — татский — телеутский — тибетский — тохарский — турецкий — тущинский (бацбийский) — тюркский — убыхский — удинский — удмуртский — узбекский — уйгурский — украинский — урянхайский — финский — французский — фракийский — хваршинский —хевсурский (диалект груз. яз.) — хеттский — хиналугский — ховарский — хорезмийский — цахурский
Сокращения в названиях языков 21 чагат. — чагатайский чамал. — чамальский чан. — чанский (лазский) черк. — черкесский чеч. — чеченский чеш. — чешский чув. — чувашский шапс. — шапсугский шумер. — шумерский эвенк. — эвенкийский эст. — эстонский ю. — югоосетинский ягн. — ягнобский якут. — якутский
A а 'этот'; указательное местоимение для близких предметов, которому противостоит й- | о- для более отдаленных. В простой (краткой) форме употребляется редко, преимущественно в старых, привычных сочетаниях, как то: с названиями времен дня — а-Ьоп, a-xsєv, a rajsom, a 9zєr (из a yzєr); с названиями времен года — a sєrd (ср. пам. ш. a-sob св этом году'), a zymєg, a walfiєgj a fєzzєg и в некоторых других (a qєw 'этот аул', а кот 'это ущелье', a xєxtє 'эти горы', a lєppu 'этот парень' и др.); обычно же усиливается частицей су \ ci: асу \ aci. В форме и. aj получает субстантивную функцию; формы а и асу \ aci употребляются только в адъективной функции. Множ. ч. — adon \ atє. Оба указательные местоимения, а и й- \ о-, наличны в застывшем виде в ряде наречий, образующих два симметричных ряда: а-т | a-mi 'здесь' й-т \ o-mi 'там' д. a-tє 'так' *w-te | o-tє id. и. a-ftє 'так' и. u-ftє 'этак' д. a-rdєg 'по сю сторону' д. o-rdєg 'по ту сторону' a-rdєm \ a-rdєmє 'сюда' u-rdєm \ o-rdєmє 'туда' a-rdygєj \ a-rdigєj 'отсюда' u-rdigєj \ o-rdigєj 'оттуда' Ср. также и. а-хсет и u-xєm \ wє-xєn 'такой'. — Как и другие местоимения, — иранского происхождения: ав. а-, а-, др.инд. а-, а- 'этот'. Соотносительное употребление а 'этот' и w- | о- 'тот' также восходит к древнеиранскому: ав. „aiiaha zзmo... ave star б" (Yast 12 22—28) = ос. „асу zєxx... асу sfa- lytє"; ср. также такие пары, как ав. а-$а \\ ava-Ъа, а-Ъга \\ ava-$ra. Ср. Я- | о-, *f | е; см. асуr, aj, latє, adon, adєttє, am, 2atє, aftє, ar- dєg, ardygєj, ardєm, axєm. Be. Миллер. ОЭ II 152; Gr. 53. —ОЯФ I 23. abana 'баня'. ~ Из грув. abano 'баня'; дальнейшие связи этого интересного культурного термина (русск. баня, фр. bain, ит. bagno, лат. balneum, Гр. (ЗaXaveTov) выходят за рамки данного словаря; ср. bani, banє.
24 abazi abazi fa6aз', смонета в 20 коп.'. — iw abazi mєm wyd єmє jyn єj radton „был у меня один абаз, и я дал его ему" (Сек а 72). ~ Употребительное на всем Кавказе название монеты персидского происхождения (от имени шаха Аббаса I, 1587—1629): перс. *abbasly арм. abasiy груз, abazi; осетинская форма указывает на грузинский как на ближайший источник; сюда же инг. eppєz, каб. apctsdy русс к. (южные говоры) абаз; ср. swari; ср. также tumany somy карекк. ОЯФ I 66. abєlti д. стут', сэтими местами'; см. awylty. abєreg д. - см. abyrєg. abon | aboni 'сегодня'. — abondєrgy св течение всего сегодняшнего дня'. — we ^ppєt dєr abon mє wazgytє „вы все сегодня мои гости'* (К о ста 136); abony ong „до сегодняшнего дня" (К о ста 67); д. єrinburdєncє aboni єvdєjmag sab at K’amatє „собрались сегодня в седьмую субботу Камаевы" (Irєf 40); he uj dyn mє mitєy mє xєlar, mє farony mє abony mє fidєn „вот тебе, мой друг, мои дела, мое прошлое, мое сегодня, мое будущее" (Niger 8); abondєrgy astytlmє bady „сегодня весь день сидит с женщинами" (Брит. 133); kєd rєgawmє cydtєy wєd abondєrgy kєm wydtє? „если ты собирался идти к табуну, то где ты был весь день?" (Брит. 150). ~ Из а сэтот' и Ьоп сдень'(в дигорском — местный падеж); от него adj. abony к коп \ aboni к коп Сегодняшний'. Ср. по образованию др.инд. a-dya 'сегодня', ягн. a met св этот день', гуран. а-гбу а-гй 'сегодня' (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 229, 390, 418). См. а и Ьоп; ср. axsєvy ibon. Be. Миллер. Gr. 86. abuxyn:abuxt | abзxun:abuxt 'буйствовать', 'реветь'.— д. aboxuncє єfsesєj „насытившись, они буйствуют" (Sozur 39); xwytє c’yfy abuxync „свиньи валяются (буйствуют) в грязи"; ysrasyg єmє abuxy „он опьянел и буйствует"; гаей nєm abaxgєjє mє 'rttiv- gєjє „выйди к нам с ревом и сверканием" (ЮОПам. I 38); lєppu jєxi buga kєmbes festyn kodta єmє wєlmєrdty abaxgєjє fє- sєzvy „юноша обернулся буйволом-бугаем и с ревом идет по кладбищу" (ЮОПам. I 84). — Вероятно, из а -+- *тйх-упу где *тйх <- *тику ср. чеш., серб, mukati, русс к. мычатъу гр. [хитовой. Переход *атйхуп-> аЬй- хуп совершился, возможно, под влиянием єmbuxyn q. v. abuzyn: abuzt | abuzun: abuzt 'вздуваться', 'вспучиваться', 'разрастаться', 'бурлить'; ys-abuzyny д. bajbuzun id. — dєttє ixєj ysabuztoj „реки вспучились от намерзшего льда"; jє cєsgom xєlmagєj 'sabuzta „его лицо покрылось (обильными) струпьями"; д. nur ba lєxkєrdєg nijjabuztєj „теперь сорняки разрослись" (SD 185^;
abyrєg 25 д. kurdti tєllang komi xurfi abuzuj „звон кузнецов разносится в ущелье" (Qazb. 18); д. nifs sє cєngti abuzuj „бодрость бурлит в их руках" (Qazb. 19); д. sє cardficcagi xuzєn abuzun bajdєdta idarddєr „их жизнь начала по-прежнему расцветать дальше" (LQ III 40). ~ Очевидно, из а -+• *puz-yn, где в основе *puz- легко опознать и.е. */ш- 'вздув ать(ся)', спучить(ся)' и пр., с наращенным ~g(-+z); ср. др.инд. puga-, pufija- 'масса', русс к. пузо, пузырь, гр. TOJf tq и пр. (W а 1 d е—Р о к. II 79—81). То, что р не перешел в f(v), вопреки звуковому закону, следует объяснить характерной „выразительностью" губных р, Ъ для понятий „вздувания", „вспучивания", по сравнению со спирантами. Обращает на себя внимание одинаковая огласовка в иронском и дигорском: и | и, вместо ожидаемого у | и или и | о.1 К осетинскому примыкает, возможно, груз. buzva,abuzva 'нахохлиться'. abyrєg | abєreg, abєrєg 'абрек', 'разбойник'. — axєstony bєsty xQyz- dєr sєribar abyrєg „вместо тюрьмы лучше быть свободным абреком" (Брит. 145); кг abyrєgalygdi, III xєxty bambєxsti, qalon nal fystoj „кто убежал в абреки, кто спрятался в горах, податей больше не платили" (Се к а 13); Tw lєg... abyrgytєm baftydi „некоторый человек... попался разбойникам" (Лука 70 30); д. fєt- tєrgaj dєn nє adєmєj, abєregєj raligtєn „обиделся я на наш народ, убежал от него абреком" (Gurdz. Wadz. 26); д. fesqєtєg єjєnєbari є warzontєj, є bєstєj; ku ne 'ncadєj є xєjari, abєreg пот in is- sєj „он был оторван против воли от любимых, от родины; не знал он покоя в своем доме, и стало ему имя — абрек" (Sozur 44); д. abєrgutє єcєgєj єrbaguztєncє єrgawmє,fal sє armi neci ba/tu- dєj „абреки действительно подкрались к стаду, но им не удалось ничем поживиться" (MD 1949 II 38); д. kєd abєrgutє an, wєddєr digorєnttє xunnєn „хоть мы и абреки, все же мы называемся дигорцами" (MD 1940 III 60). ~ „Кавказское" слово, восходящее, возможно, к пехл. *арагак; ср. пехл. apartan 'грабить', араг 'грабеж', перс, тур. avara 'бродяга', aver 'добыча', 'грабеж', арм. avar, груз, avari id., avara 'бродяга'; ближе к осетинскому стоят: груз, (диал.) аЬгакЧ, abragi, apyarekJa, мегр. abragi, сван, ambreg, абх. abrag, абаз. abrag, каб., черк. abreg, балк. abrek, инг. abarg, чеч. oburg, авар, abu- rik.2 Ср. также авар, aparag 'пришелец'. Различие между формами типа aparek(abareg) и avara следует объяснить тем, что первые 1 Ос. єmhuzun 'увеличиваться', привлекаемое для разъяснения скифского имени "Afxjtouaw (Be. M и л л е р, ЖМНП 1886, окт., стр. 249. — Va s m e r. Ir. i. S. 31) и языгского Ambustdn (Z. G о m b о с z. Ossetes et Jazyges. Revue des et. hongr., 1925, стр. 9), нам не известно. 2 Ошибочно: Be. Миллер. Gr. 62 (от byryn 'ползти'!).
26 acamongє усвоены из средне-, а вторые из новоперсидского. С начала XIX в. усвоено в южнорусские, особенно казачьи говоры, а также в русский литературный язык. Как видно, персидское слово было усвоено в языки Кавказа дважды: сперва в пехлевийской форме *aparak (отсюда груз, abrakr и пр.), потом в новоперсидской avara (отсюда груз, avara и пр.). Осетинское слово, как видно в особенности из дигорской формы, усвоено от соседей; поэтому скиф. "Appafos (Be. Миллер, ЖМНП 1886, окт., стр. 249; Vasmer. Ir. i. S. 30) следует связать скорее с иран. abra-, ос. arv 'небо'. ВЯ 1958 I 117—120. acamongє см. wacamongє. acawun д. 'шарить', сискать в темноте'; ср. wyrzacawєj \ urzacawєj 'на- ощупь'; гongacaw „искатель ронга", т. е. любитель выпить. — talingi urzacawєjє xussєn bajagurdtа „в темноте он наощупь отыскал свою постель" (MD 1940 III 55). ~ Сращение преверба а- с основой *cav-(<- *kav~) 'замечать', 'наблюдать' и пр.; ср. ягн. кого 'искать', ав. kav-, 6зv- 'намечать' (?), др.инд. kav-y кй- 'глядеть', 'замечать', др.болг. чую, чути, русск. чуять, гр. *020) 'замечать', лат. caveo 'остерегаться'. Эта же основа с наращением начального 5 широко представлена в германских языках: англос. skauwon, др.в.нем. scouwon, нем. schauen 'смотреть', 'наблюдать'; ср. д. asxawun. Ср. i-gawun(<- *vi-kav~), sk’awyn, sqawyn (?). Acєmєz имя популярного нартовского героя, прославленного музыканта.— zєrond Асъ jє kysyl fyrt Acєmєzєn radta jie fat єmє je Wdyn „старый Аца дал своему маленькому сыну Ацамазу свою стрелу и свой лук" (Нарт. сказ. 270); д. Narti Wazi furt mingi Acєmєz saw xonxi sєrmє ku fєrrєdєxsuj „сын Нарта У аза маленький Ацамаз взбирается на вершину черной горы" (ОЭп. 5542—4з); Д- Acєmєz dєr din wєd є xєtєlєj rєsugddєr cagdmє nur ku nizdoxuj „Ацамаз же тогда на своей свирели еще прекраснее песни наигрывает" (ОЭп. 5670-.77). — Сопоставляется с скифским собственным именем из Горгиппии 'АтароСос (Латышев II 402, 409, 436, 455), 'AxxajxaCa; (Латыше в II 402). Miillenhoff (Ueber die Herkunft u. Sprache d. pon- tischen Skythen u. Sarmaten, Sber. d. K. Akad. d. Wiss., Berlin, Aug. 1869, стр. 557) видит во второй части др.иран. maz- 'великий' (в осетинском не сохранилось); в первой части может быть wac (культовой термин) с отпадением начального w9 как в Acyruxs, acamongz (*Va6a-maz-* Acєmєz). К осетинскому примыкают: карач. Acimez, Eeemej, каб. Asemez, абадз. Asmez, абх. Аёэтег (ср. название горы A6зmsz-max в Очемчирском районе), собственные имена эпических героев. ОЯФ I 186, 199. —ЯМ V 72.
ac’agwє 27 асе | accє fдикая утка'. — us furdmce basydi єmє accaw dony fєkQyssi „женщина подошла к морю и подобно дикой утке нырнула в воду" (ЮОПам. I 9); Barsєgy salxfєtarsti,jєxT accfestyn kodta єmєfєtєxy „колесо Барсага испугалось, обратилось в дикую утку и улетело" (ЮОПам. I 84); д. accє-jawєn „охота за дикими утками"; д. accitє maruj „убивает диких уток" (со слов Г. Малиева). — Это довольно редкое в употреблении слово (ср. ЬаЬуг сутка\ qєddag babyz сдикая утка') представляет безупречный эквивалент др.иран. *а*/-, ср. др.инд. cii- cein WasservogeP. Предполагая, что др.инд. tti- восходит к *ал?/-, связывают его с европейскими названиями утки: ст.слав. pty, русс к. утя, утка, лит. dntis, нем. Ente, лат. anas. На иранской почве иран. ati- распознается еще в сак. асе, aci cwaterbird', нам. в. убс (из *ati-6i) 'утка' и, может быть, нам. и. yesko сутка' (Morgenstierne. IIFL II 274, 553). Тот факт, что ос. асе сохранилось как название только дикой утки, в то время как для домашней имеем усвоенное тюрк, babyz (см.), указывает, что домашней птицей утка (как и гусь, см. qaz) стала у осетин относительно недавно (см. Schrader I 246 ел.). — Двойное ее в асе может быть результатом общей тенденции осетинского языка к удвоению конечных согласных или отражать древнюю форму *atika, как wєrcc 'перепелка' из vartika (ср. русс к. ут-ка, болг. ути-ца); что касается перехода t в c(j) перед /, то он закономерен: ср. arc, wєrcc, kєrc, kQyg, yssєj, cyr§, єccєj и др. — Ос. dony arc 'кулик' есть результат народноэтимологического осмысления забытого асе; правильная форма — dony асе 'водяной асе'. ОЯФ I 50. —Bailey, BSOAS XIII 932. acudas | acзdasє 'квасцы'. ^ Из тюрк, acu-tas буквально сгорький камень'; ср. балк. acutas сквасцы', узб. aciqtas, acigtas Чсвасцы' (Радлов I 510), сюда же каб. axsadas. асу | aci сэтот\ — barst dyn weed асу xatt асу tyxtona „прощается тебе на этот раз этот грабеж" (К о ста 87); д. єz аЫ bonє mє cєrєnbєntti єxsєvi roxsbєl banimajjєnєn „я этот (сегодняшний) день среди дней моей жизни буду считать как бы светом среди ночи" (ОЭп. 60258_2?9). — Указательное местоимение а сэтот', усиленное частицей су \ ci (*a-cit). Употребляется только в адъективной функции (в отличие от aj). Ему корреспондирует aci \ oci(eci) стот' (д\я более отдаленных предметов). См. a, aj; ср. асу, eci, kєcy, alcy, nicy, isty; см. также су | ci. AcyrOxs см. Wacyraxs. ac’agwє д. 'мастерство1, 'искусство'; мало употребительно. — amєnєj razdєr cєwun bajdєdta fєjjaw Totaji xєccce, є axurgєnєgi ac’agutєj imє berє cidєrtє es „он раньше меня стал ходить
28 ad с пастухом Тотаем (и) усвоил много чего из мастерства (опытности, уменья) своего учителя" (MD 1956 VII 51). ~ Из каб. as’agu 'ремесло', 'мастерство', 'искусство', 'уменье', 'сноровка', также Произведение', 'изделие'. ad | adє 'вкус'. — xєrzad xcerinag 'вкусная пища'; сеехх joe ad kQy fesafa, weed cej cєmcej ysrєstmce kyndce wa? „если соль потеряет силу (вкус), чем исправить ее?" (Лука 14 34); Pupє Asiaty k0y псе wyny, ... wєd yn card ad псе ксепу „когда Пупа не видит Асиат, то жизнь ему не в сладость" (Брит. 20); д. aci sugzcerince cerdo ке sceriguncej cej\ e mce oscen ku nee wa, weed mcencen mce card adce ncebal iskeenjcencej „если та, из чьих волос эта золотая волосинка, не станет моей женой, то жизнь будет мне не в сладость" (MSt. 108). — adgyn 'вкусный', 'сладкий'; adginag 'сладость'; adgyn xcerinagcej je stong псе bcesasta „вкусной пищей он (никогда) не утолил свой голод" (К о с т а 67); adgyn caj cymgynce „ты будешь пить сладкий чай" (К о ста 121); д. тсе adgin iwazcegi min ewjeestug fcekkodta „моего милого гостя сделал одноглазым" (MSt. 32u); mady qcebysaw dyn adgyn weed асу zcexx „да будет эта земля тебе приятна, как материнское лоно" (К о ста 78); псе rajg0yrcen, псе bcestce, cardcen adgyn dy kQy doe „наша родная, наша страна, ведь ты (одна) сладка для жизни" (ОЭ I 104). ~ Происхождение слова не ясно: к корню *ed- 'есть' (др.инд. ad- 'есть', adya- 'съедобный')? к лат. odor, арм. hot 'запах'? Венг. ez 'вкус' считается усвоенным из осетинского (аланского) (Munkacsi, KSz. V 315); для чередования ос. d—венг. z ср. ос. bud 'ладан'— венг. buz, ос. fid- 'платить' — венг. fizet, ос. qced 'лес' — венг. gaz. Be. Миллер. ОЭ III 167; Gr. 38. — Hiibschmann. Oss. 18. adag | adagє 'овраг', 'балка'. — Swadag (из saw-adag) „Черная балка" (название селения); xQysky adag „сухая балка". — wyngceg adagyl lєscen racyd „по узкому оврагу спустился обвал" (Cerm. 173); lappu adag-adag nywwad oemoe xєrisgyny nynny§Qyld „мальчик спустился вдоль по оврагу и затаился в ивняке" (Cerm. 185); д. dee furt Soslan ali adagє fidijagcej ku dardta „твой сын Сослан держал все овраги полными мяса (убитых зверей)" (Диг. сказ. 36); д. je’rfguti 'xscen tcernixi car adcegtce-adcegtee rabadtcej „на коже его лба между бровей пролегли борозды" (В е s. Ka ke 63). ~ Происхождение не известно. adєg и. 'борона горская' (деревянная, из молодых березок); по значению = д. asojnee; ср. poxci. — adceg lasyn 'боронить'. ~ Неясного происхождения. Может быть, к и.е. *edh- 'острый' (Рокоту 289 ел.). О развитии значения 'острый' -> 'борона' см. под asojnee.
adєttє 29 adєjmag счеловек'.1 — nєdєr x0ycaw dєn, nєdєr zєd, dєn zєxxon adєjmag „я не бог и не ангел, я земной человек" (Munk. 46); д. kєmi doer єj eci adєjmag, e min jeretє „где бы ни был этот человек, найдите мне его" (MSt. 109). ~~ См. adєm. adєm слюди\ снарод\ — adєmy farn birє и „фарн народа велик" (ЮОПам. III 189; ср. К о ста 39); adєmєn sє rєsUgd wєttє qar- mєjy rajjastcej lєwzuync „у людей красивые комнаты стоят теплые, светлые" (К о ста 25); iron adєm "осетинский народ' (Брит. 100, 102); єmє jє fєdyl cydis birє adєm „и следовало за ним множество народа" (Матфей 4 25); adєm tєrxon kєnyn rajdydtoj „народ стал судить" (Сека 18); adєm fєsabyr sty „народ затих" (Сека 17); д. sє astєw adєmtє bacudєj „между ними вошли (посредниками) люди" (LQ III 38). ~ Из араб., перс, тюрк, adam 'человек'. Слово распространено по всему Кавказу: груз, adamiani, дарг. adam, adamili, лак. ada- mina, авар. *adam> *adan7 чеч., инг. adam, балк., карач. adam. Ср. также: согд. adam C алеман, И АН 1907, стр. 537), ягн. adam 'человек', слюди\ В осетинском неоформленное adєm имеет значение не индивида, а коллектива: ?люди', снарод', и уже отсюда, с помощью суффикса -ag, образовано понятие 'человек'; аналогичную картину мы находим в племенных названиях: tєtєr 'татары' — tєtєjrag 'татарин', gur$y 'грузины' — gurgiag 'грузин', и т. п.; объясняется это, несомненно, тем, что в осознании людей той эпохи, которую отражает в данном случае осетинский язык, понятие коллектива было первичным, а понятие индивида — вторичным. Вс. Миллер. Gr. 9. — Hubschmann. Oss. 119. adєrgєj 'в крайности', 'в отчаянии'. — adєrgєj та izv qєr nykkodta „в отчаянии он издал еще один крик"; adєrgєj arawaj-bawaj kodta gwary alyfars „в замешательстве он побегал туда-сюда вокруг святилища" (Се г т. 179); д. є biccewi adєrgєjti madє mєluj „в беспокойстве за своего ребенка мать умирает (сильно мучается)". ~~ Орудно-отложительный падэж от какого-то несохранившегося слова *adєrg в значении 'страх', 'ужас', 'отчаяние' и т. п.?2 adєttє и. 'эти' (в смысле „эти и им подобные"). ~ Мн. ч. от adon и, следовательно, двойное, а исторически — тройное мн. ч. от а 'этот', из a-t-t-t-on-t-tє, с закономерным ослаблением среднего гласного (o->є) и ассимиляцией л. Упо- 1 Значение 'menschlich' у Вс. Миллера (Gr. 89) ошибочно. 2 „Не попытаться ли объяснить adєrgєi в связи с tєrgaj 'каприз', 'обида'?" (Г. Ахвледиани — в письме).
30 adli требляется только в субстантивной функции. Ср. udєttє, см. а, adon, atє. adli | adili саршин' (устарело). — rajsta Dotti єrtє adlijy gippєj fyst „взял Дотти три аршина ситцу" (А г sen 50). ~ Из груз, adli 'аршин'. adon | (atє) сэти'.— adon sєdє aztє Iwmє fєtydtoj „эти (люди) сотни лет промаялись вместе" (К о ста 72); adon... sє tєrxony arxajdtoj rastyl „эти на суде действовали по правде" (К о ста 76). ~~ Вместе с соотносительной формой udon *те', 'они' представляет необычное образование мн. ч. от а сэтот', рядом с нормальным д. a-tє. Разлагается на a-t-d-t-on, где а — 'этот' (см.), d—озвончив- шийся показатель множественности (иначе: Вс. Миллер. Gr. 52), a on — распространенный на иранской почве суффикс мн. ч. -ап(<--апст), сохранившийся в осетинском только в словах adon, udon, kєdon. Наращение одного показателя множественности на другой отмечено во многих языках. Простая форма Plur. сохранилась в иронском только в выражении atє’ppєt свсе эти'. См.: a, *atє, udon. Be. Миллер. ОЭ II 152; Gr. 53. agal 'смертный час', срок\ — aj ta jє ajalmє cardi єmbєxstєj „этот до смерти жил прячась (от людей)" (К о ста 75); iw Word azty fєstє mєg0yr lєgєn jє ajal єrxєccє єmє jєm udxєssєg cercyd „много лет спустя наступил смертный час бедняка, и к нему явился ангел смерти („душеуноситель")" (Сека 112); д. adєjmagєn є ajal ku Wxєstєg wa..., weed in tcerxon skєnuncce..., wcedta in odesєg ce od isesuj „когда к человеку приближается смертный час..., то над ним учиняют суд..., затем ангел смерти берет у него душу" (Диг. сказ. 60); a^alєn amal noej „против смерти нет средства" (ЮОПам. Ill 193); д. єnagalєj isєfuj „гибнет, хотя не настал адзал (т. е. положенная роком смерть)" (Bes. Ka ke 28). — Из. араб., перс, тур. ajal ссрок', спредел\ ссмертный час'; один из тех мусульманских терминов, которые вместе с исламом проникли во многие языки Кавказа: авар, ajal, *ajal, лак. azal, анд. ajal, чеч. azal, инг. 'ozєl, каб., черк. azal, ajal, балк. ajal, azal. Ср. также груз. e$eli 'риск', argali ссмертный час' (Чкония). ОЯФ I 93. ajatxana д. 'нужник'; в иронском ср. pysunce. — see mard sin sє ajatxanaj niggєlsta „их мертвеца он бросил в нужник" (СОПам. II 46). ~Из араб., перс, hajatxana снужник', сюда же авар, hajatxana, а также в других горских языках. afєj | afєj сгод'; только в ед. ч., сгод' как годичный цикл, а не как единица времени (см. az); afєgy dєrgy, afєgєj afє%mє ев тече-
afon 31 ние года'; afєj iw xatt 'один раз в году'; Iw afєg qomtє fєxyzta „один год он пас скот" (ЮОПам. II 63), но dєs azy сдесять лет', •асу ах сэтот год', и т. п. — us afєgy Ьоптсе jєxlwyl xєcyd „женщина до годичного срока держалась" (К о ста 55); fєxyzta afєz qomtє „в течение года пас крупный рогатый скот" (ЮОПам. I 63); afєg k0y fєgurєm, wєddєr nє wyjєn „если даже мы (целый) год будем говорить, все равно не будет (этого)" (Сека 84); д. Soslan... rabadtєj є bєxbєl єma randєj afєjbalci „Сослан сел на своего коня и отправился в годичную поездку" (Диг. сказ. 36); д. afєj ku racudєj mєbєl lєsk$єrєni, wєd nєxemє cєzvun fєndє skodton „когда прошел год моей (работы) наемным пастухом, я решил отправиться домой" (Irєf 121); д. afєji boni walєngє nєmє saw daruncє „до дня годовщины (смерти) у нас носят траур" (MSt. 1212); Д. се afєji єngud єrqєrdtєj „настал его годичный срок" (MSt. 13U); д. afєjmє xєstєg ibєl racudєj „прошло около года" (СОПам. II 109). ~ Слова afєg и afon спора' мы ставим в связь и производим от одного и того же корня ар — Достигать'; см. afon, afuny єjja- fyn- afon | afonє 'время', cnopa', ссрок'; последнее значение, отсутствующее в Сл., бесспорно: jє afonmє та jє q0yd єrtє bony „до срока ему оставалось три дня" (ЮОПам. I 63). — afonmє cзa это время', сдо сих пор'; xorz afon 'вовремя' („хорошее время"); йсу afon св ту пору'; [afon и/ „пора!" (ср. rєstєgy dugy zaman). — д. afonє nє kєni єrxonunmє nostє? „не считаешь ли, что пора сосватать невесту?" (Gurdz. Єduli 71); д. ew afoni donmє cєzuuj „в одну пору (дня) он идет за водой" (MSt. 19n); Qyzmydєjєn jє aryn afon єrcyd „Кизмиде пришло время рожать" (Сека 11); aj nє bєxy\ wasyn kQy й єmє nє bєlcconєn єrcєwyn afon kQy nєma й „это ржание нашего коня, а ведь нашему путнику (находящемуся в отлучке) еще не пора приехать" (ОЭ I 20); sixor afon kQy 'rcydls, wєd ambyldta lєpputy „когда настало время обеда, он обыграл юношей" (ОЭ I 30); dєwias lєppu ас* afonmє x0yssa/ „чтобы мальчик твоего возраста спал до сих пор!" (F. 1956 II 10); д. afonє min єj nєxemє „пора мне домой" (Irєf 121); д. / afonє dєr kud nє ligdajdє? „время, разумеется, бежало" (Irєf 37); afonmє kєnє єrbadtysty kєnє nє „к (данному) времени они или расселись, или нет" (ЮОПам. I 150); д. kєd ajfonmє (sic! из aj-afonmє?) bomboli xussєntєbєl xussuncє „может быть, они в данное время лежат на пуховых постелях" (Bes. Ka ke 7); д. ew xed rєvgє, innє ba ajfonmє dєr eskєmєn nittudta „один мост исправный, а другой к данному времени (вероятно) под кем-нибудь провалился" (SD 2953); afonmє dєr nє fєcєgdyn kQy q0yd „до сих пор надо было нас истребить" (К о с т а 91); д. eci fєsevєd ajfonmє toppi
32 afojnadyl nєmugmє see rew daruncє „та молодежь сейчас подставляет грудь под ружейную пулю" (MD 1937 I 35); єnafon „не-время" в смысле „позднее, ночное время" (СОПам. III 97); єnafony wazєg „гость не вовремя"; д. єnafonє kєnuj „становится поздно" (MD 1937 I 35). ~ а/оп 'пора' и a/єg 'год' представляются двумя дериватами одного и того же корня ар- 'достигать' (см. а/ип, єjjafun); a/on <r~* ар ana; a/єg<- \pati-; словообразовательные отношения такие же, как wi- don<r- *vidana~, widag<- *vidatt-. В основе обоих слов лежит понятие Достижение', 'завершение', 'окончание'; отсюда, с одной стороны, a/є$ 'год' как завершение космического и хозяйственного цикла, с другой — а/оп как сурочный час', 'срок'; для последнего слова ср. ав. арапа- 'достижение', 'завершение', 'конец', др.инд. арапа- 'достигающий цели'. Сюда же, может быть, германские слова для понятия 'вечер': англос. є/en, др.в.нем. abandy нем. Abend и пр. Ф р е й м а н (Хорезм, язык 67) и В a i 1 е у (TPhS 1956, стр. 120) привлекают также хорезм. й/aniya 'в то время' (заимствование из аланского?). Остальные привлекаемые Bailey слова (ав. a/ant-, сак. phan-y арм. patouhan) семантически плохо вяжутся с а/оп. afojnadyl | afojnadєbєl 'заблаговременно', 'своевременно'.—д. kosєg fonsєn afojnadєbєl dєddun gєzouj xwallag „рабочему скоту надо своевременно давать корм" (FS I 8). ~~ Местный внешний падеж от неупотребительного afojnad \ afoj- nadєy производного от а/оп. aftє и. 'так'. По значению = д. otє, atє; как и последние, может употребляться во мн. ч.: a/tєtє (д. otitє, atitє). — a/tє /єzєgy jєxicєn „так он говорит себе" (Коста 16); tєrqus-lєppynyl a/tє ma/єxud „не смейся так над зайчонком" (К о ста 107); a/tє rєsugd wyd xalagad... „так красив был шатер " (ОЭп. 16); aj bakodta a/tє „он так и сделал" (ОЭ I 20); Wyryzmєg /idlwєgєn nyq- qєrkєnyn kodta a/tє... „Урузмаг велел герольду прокричать так..." (ОТ 72); a/tєtє kodtoj йсу rєstєgy xicєwttє єmє bargyntє „так поступали в то время господа и власть имущие" (С е к а 63). ~ Образовалось из ан-atє (для звукового перехода ср. русск. завтра из за-ьутра). В текстах, изданных А. Шифнером A868), мы встречаем еще форму autєy рядом с a/tє: стр. 8, пословица № 41 (bєlas autє zєgyj...), стр. 9, пословица № 54 (... autє єnqєlyj) и др. А. Ш е г р е н A844) дает autey avte и a/te. Предположение Hiibschmani^a (Oss. 62) nGauthiot (MSL XX 10), что и. a/tє и д. otє восходят оба к avaba и (Gauthiot) отражают два акцентуальных варианта древнеиранского слова (avaba и ava$a), не имеет под собой никакой почвы; д. о в otє представляет закономерное стяжение группы ava9 тогда как и. а/ в a/tє ни при каких акцентуальных условиях не может восходить к ava, не говоря уже о том, что допущение двух ударений для древнеиранского совер-
afun 3? шенно произвольно. Из *avaba так же мало могло получиться aft-y как из *navaka — *navg (см. nog). Сближение Benveniste aftє с согд. apat 'хорошо' (Gramm. sogd. II 179) также сомнительно. В отношении наращения одного указательного местоимения (а) на другое (й) ср. др.инд. a-sau- или д. awєxєn 'такой' из a-i-wє-*- xєn, где wє равно й ва + и + /а?-> aftє. См. a, *2«te, 2atє, aftє, aftєmcej. Сюда же, по-видимому, aftid 'пустой'. aftєmєj и. 'таким образом', 'между тем как'. — aftєmcej xєrd fєci galy mard „таким образом он съел тушу быка" (Munk. 34); aftєmєj dywwє lєgy bafidydtoj „так два мужа помирились" (ОЭп. 39); ...aftєmєj jєm єrbacyd zaliag halm „...и так пришел к ней дракон" (Munk. 32); si$єrtєn qєdurtє se 'xsєvєr xQydta9 aftєmєj syn durtє cwajnagy fyxta „она сулила сиротам ужин из фасоли, а между тем варила в котле камни" (Коста 46); єrєxst- gyn— gyxєj\ aftєmєj nє kurys „ты искусен говорить, а между тем не просишь" (К о с т а 94); ... aftєmєj nogy lєppulєgaw qєl- zєg „...к тому же еще весел, как юноша" (К о ста 138); см. также ОТ 72—79 passim. ~ Отложительный падеж от aftє 'так', образованный по типу местоименного склонения (со вставкой т между aftє и падежным окончанием -єj. См. aftє9 ср. д. atemєjf otemєj. aftid | afted, aftid, otid спустой', 'попусту', 'только'. — aftid gollag qil nє lєzvzuy „порожний мешок не стоит стоймя" (ЮОПам. III 190); aftid xєgar w, xicaw yn nєj „дом — пустой, нет у него хозяина"; Iw bon k0y wa, wєd dє aftid armєj єmє gom riwєj rarvitgєn „в один прекрасный день он выгонит тебя с пустыми руками и непокрытой грудью" (Се г т. 107); Iw jєvgar wat aftidєj azzad „некоторое время комната оставалась пустой" (Брит. 108); д. aftidєj sє xєja- rєmє єrizdaxtєncє „с пустыми (руками) вернулись домой" (MSt. 2U); д. xwєrz aftid banat „совершенно пустое место" (MD 1936 II 34). ~ Соответствие aftid \ otid указывает на связь с aftє \ otє *так'. Значение 'пустой' могло развиться из значения 'только': aftid Valtє 'пустые стены', собственно 'только стены', 'одни стены'; в этом случае связь aftє 'так' с aftid 'только' может найти поддержку в других языках; ср., например, др.русск. толь 'столь', 'так' и русск. только; aftє : aftid = толь : только. Элемент -id можно сопоставить с таким же элементом неопределенного значения в словах: д. єgєrid 'вовсе', cydєr-id-dєr 'что бы ни', kєm- dєr-id-dєr и т. п., а также (по мнению Г. Ахвледиани) в urs-urs-id 'ярко-белый', syrx-syrx-id 'ярко-красный' и т. п. afun:aft д. 'достигать нужного уровня', 'быть на должной высоте', 'быть подходящим, годным'. — ew mingij є zund ku aftajdєy bєrgє „если бы его ум был немного более подходящим" (G u r d z. Єduli 72); nє afuj nekєd єlxєdєn є wag „у человека низшего сословия 3 в. и. Абаев
.34 ag („купленного") манеры никогда не бывают на высоте" (Gurdz. Єduli 78); kєd Cєrugtє muggagєj nє 'ncє єvzarє, wєddєr afuncє wagєj „хотя Царуговы родом не знатны, но манеры у них на высоте" (Gurdz. Єduli 100). -— Восходит к иран. *а/?- Достигать' и пр. Ср. as. apayeiti 'достигает', др.инд. apnoti id., apta- 'подходящий', лат. apiscor 'достигаю', aptus 'годный', 'удобный', 'хороший', 'подходящий', 'способный', тохар. A opa^i "пригодный', 'способный', хет. apanzi 'они берут'. — Дальнейшее см. под єjjafyn 'догонять'» ag I aSf(є) скотел'; ср. cwajnag, cєgginag, agbyn, agєvєrd, agqєd, agdar,agkєl> agzuian, agwat, agarc. — ag kєly jє by I toej „(кипящий) котел льется через край" (К о ста 45); д. / basi agє є galew k’axєj ku racєjk’zuєrdta „котел с супом он толкнул левой ногой" (Irєf 83); д. stur agє ors qoppєgtєj iradєj „большой котел кипел белыми пузырями" (MSt. 3412); д. agє rajsta artєj „он снял котел с огня" [(MSt. 252). ~~ Это интересное в культурно-историческом отношении слово имеет верные соответствия в восточногорской группе кавказских языков: инг. jejy чеч. jej> jaj>1 авар, hag; в андийских говорах xagi, cagiy sag (Д и р р); сюда же, вероятно, агул, hajak, рутул. hejek, табас. jdak (Erckert). Котельное производство имеет в Дагестане, как выяснено, большую давность и пользуется известностью и за его пределами. Это обстоятельство дает основание предполагать, что отсюда этот термин проник также в чеченский и осетинский. Первоисточником является, быть может, тюрк, ajaq 'чашка', 'горшок' (Р а д/- лов I 201). \ Вс. Миллер. Gr. 10. — Hubschmann. Oss. 119. — ОЯФ I 90, 105. agajyn: agajd | agajun: agajd 1. 'трогать', 'задевать'; 2.'пускать вскачь (лошадь)', 'пускаться вскачь', 'помчаться'; для последнего (переносного) значения ср. русск. трогай/ в смысле „поезжай!"; ср. также русск. касаться рядом с серб, kasati 'бежать рысью'. — 1. sabyr, mє cєf туп agajys „осторожно, заденешь мою рану"; bєxcen je ragy єfxєldmє ku fєcagajdton, weed fest’єlfyd „когда я тронул ссадину на спине лошади, она вздрогнула"; sylgojmag mcesygmє xojrag jє don xєssy> zєggє,— fєcagajєn єm nє wydi „допустим, женщина несет (осажденным) в башню пищу или воду, — нельзя было ее тронуть" (Се г т. 166). — 2. bargytє fєcagajdtoj bєxty „всадники пустили лошадей вскачь" (Се г т. 150); ^Jsjg0ytє fєcagajdtoj fєttє agurєg „великаны кинулись искать стрелы" (Нарт. сказ. 172); д. Ese ... bєxbєl rabadtєj єma sєxe єrdєmє fєjjagajdta „Ece сел на коня и поскакал в свою сторону" (Диг. сказ. 5); д. mє 1 Для чередования ос. g— инг., чеч. j ср.: sag— suj1 tag — tdj, lєg—le].
aguri 35 razєj curdgomaw fєjjagajdta Gapbe sawєdonєmє „впереди меня проворно помчался к роднику Гадзибе" (MD 1956 VII 52); д. Заххо ... oci fєdbєl gєdєmє fєjjagajuj єd centralkє єma fєttє „Дзаххо немедленно устремляется в лес с централкой (охотничьим ружьем) и пулями" (SD 1744). — Восходит к а-+- kajyn(<r-*a-kch-); см. kajyn.1 agarc | agarcє (в выражении avd agarcy ссемь agarc’oe) какая-то мера длины (в эпосе). — д. avd agarci ka xezuj wєxєn topp „ружье, пробивающее семь agarc’oe" (СОПам. II 126). ~ Вероятно, из ag 'котел' и arc 'копье': длина жерди („копья"), на которую подвешивался котел? agєvєrd | agєvard 'установка котла9. Этим словом называется часто самый процесс варки пищи (MSt. 2416, 2517). ~ Из ag(ce) и єvєrd \ єvard 'установка', собственно ppf. от єvєryn \ єvєrun 'класть', 'ставить'. agbyn | agbun 'подставка для большого котла'; представляет собой оплетенный травой обруч, предохраняющий котел от ударов о землю. ~~ Из ag 'котел' и Ъуп \ bun 'низ'. К осетинскому примыкает балк. аррип с тем же значением (ОЯФ I 278). agdar схранитель или владелец котла'. ~ Из ag 'котел' ¦+- dar, от daryn Одержать', 'хранить'. Для правильного понимания термина следует иметь в виду, что речь идет о большом котле для варки пива и гонки араки (водки), который обслуживал весь аул или даже несколько соседних аулов во время общественных празднеств. В этих условиях понятна потребность в особом термине для наименования хранителя или владельца/ этого, в сущности, общественного котла. agkag* см. akkag. agkєl 'присматривающий за (общественным) котлом'. — д. agkєlon §udtє rakєnє „займись присмотром за котлом". — В первой части ag 'котел*, вторая часть kєl неясна; по догадке Г. Ахвледиани (сообщение в письме), возможно kalyn 'лить' с ослаблением гласного. Ag’undє имя красавицы, героини нартовского эпоса. — д. gurvedawcє та narєg єrfgutє Sajnєgi kizgє Agundє fєsugd „с изящным станом и узкими бровями дочь Сайнага красавица Агунда" (ОЭп. 6127б—277)» — Ср. балк. Agunda, хевсурское женское имя Agunda, абх. Guзnda—> героиня нартовского эпоса. Вероятно, к парф. y’kwnd 'oaxivftos' (Н е п- ning, BSOS IX 89), перс. yakandy груз, iagundi 'яхонт'. aguri | ag’ori 'кирпич'.— dwary sєrmє wydi agurijoe k’єlєtgond „над воротами была арка из кирпича" (А г s е п 48); jє razy festad raxs Be» Миллер (Gr. 64) ошибочно возводит к ав* ка- 'желать'. 3*
36 aguryn nєwєg a§0yst agurijє amad „перед ним появился новый большой дом, сложенный из кирпича" (Puskin. Arhau 8); д. bakodta Tem- bolati darg stur xєjarєmє agorijєj dast „он повел Темболата в длинный большой дом, построенный из кирпича" (FS II 20). ~ Из груз, aguriy арм. agur, перс. agury араб, ajur 'кирпич'. Все эти слова восходят к ассир. agurru (Muss—А г no It. Semitic words, 70). Непосредственным источником для осетинского послужил грузинский, как это видно из конечного / (ср. в этом отношении mili> abazi, almasi, pisi и др.). Ср. по значению д. gosin. aguryn: agQyr& | agorun : agurd 'искать7, 'требовать'. — Hi су agiiry, uj yssary „кто что ищет, то и находит" (ЮОПам. III 241); єrtє Narty jє agurync єnєqєn k'Qyri „три (фамилии) Нартов ищут его целую неделю" (ОЭп. 50); kєm sє agura? kєmєj see kilra? „где их (овец) искать? у кого просить?" (К о с т а 49); birє га$йг- bajur fєkodtoj; Tagi^-kysyl lєvєrdta, єldar ta birє agQyrdta „долго они торговались; Таджи давал мало, а князь требовал много" (Сек а 25); feernyg adєmєj allil jє xєgar єrcag0yrdta „добрые (наделенные фарном) люди стали расходиться по домам (каждый взыскал своего дома)" (Се г т. 131); axєst ar§ єrcagurєd zєrond IVyryzmєgєj „пусть потребует выкуп от старого Урузмага" (ОЭп. 24—25); kєj zєrdce псе agiiry qarєg, uj zarєd jєxl fєndiag „чье сердце не ищет стенаний, тот пусть поет, как ему любо" (К о ста 11); д. bєrgce р raa&urdta, fal р neci issirdta „поискал там, но ничего не нашел" (MSt. llu); д. agurdtoncє cid beerєg cegdcewttє „они требовали (выполнения) определенных адатов" (Bes. 104). — По-видимому, старое сращение преверба а- с глаголом кйгуп \ когип7 с закономерным озвончением k-*g; сейчас а уже не ощущается как преверб и не отделяется; к осетинскому примыкает мегр. gor- 'искать'? См. кйгуп. Вс. Миллер. Gr. J62. agfwat 'яма, в которую устанавливается пивной котел'. ~~ ag 'котел' -+- wat 'место'. agwian | agfwajєn ^количество араки (водки), которое выгоняется из одного котла'. — daryn jє tєkkє gag wydis nogwa§d dyvajnojє; agwian doer je 'rdєgy bєrc zoydls „кувшин был полон свежепере- гнанной двойной (водки); agwian был также (заполнен) примерно -наполовину" (Arsen 247). — Из ag 'котел' -t-wajєny от zvajyn 'бежать', 'течь'. \ Ag0yr | Agur название легендарного народа в нартовском эпосе; агуры выступают в эпосе как народ-завоеватель, многочисленный, сильный и, по-видимому, кочевой. — agzuyry 'fsad „агуровское войско" (в смысле „несметные полчища"); AgQyry fsєdtє єrbabyrsync „ary- ровские войска вторгаются" (Нарт. сказ. 232); AgQyry fsad dyn
agommє 37 zєgon, єmє uj dєr Ucy adєmy bєrcєn nє wydaid „сказать «ary- ровское войско», но и оно не могло по численности сравниться с тем народом" (uerm. 128). — Сопоставляется с ткркским этническим термином oguz \ ogur [вторая форма, ogur, представляет закономерную разновидность первой, oguz, с булгарским (чувашским) перебоем z <—> г]. Ср. OuvvoD-pSp01 = on ogur „десять огуров", а также названия тюркского народа 'O-jfcop (VI в.) (Markwart, Ungarische Jahrbiicher IX 89). Может быть, нартовский эпос сохранил отзвук нашествия огуров- булгар в области Северного Кавказа, относимого В. Munkacsi ко второй половине V в. н. э. (KSz. VI 185 ел.). agvyvzє | agubze 'стакан'. ОТ: agubyzє.— cajy agQyvzєtє balxєdta xsєz „чайных стаканов он купил шесть"; aguvzє jegag и „стакан полон" (Munk. 26); rawagta bєgєny cajcymєn ag0yvzєjy „налил пива в чайный стакан" (Arsen 107); agQyvzєjє fyldєr nfk0y nwєzton; nyr iw avg jє tєkkє bynєj ravdєlon kodton „я никогда не пил больше стакана; теперь опорожнил одну бутылку до самого дна" (Arsen 115); kyzg ... jє ronєj avg rajsta, iw agubyzє %y rawagta єmє jє lєppumє avєrdta „девушка достала из-за пазухи бутылку, налила оттуда один стакан и подала юноше" (ОТ 94). ~ Из каб. hcigwdrbze 'бокал'; вторая часть, bze, значит в кабардинском 'чаша'; первая, hugwз,— 'ладонь': „чаша, помещающаяся на ладони"? ОЯФ I 56, 88. agaz д. см. aqaz. agd 'ляжка', с бедро'. — Fsati xsyny agd „Афсати грызет (оленью) ляжку" (К о с т а 65); cєrgєs fєqwaq kodta, єmє jyn galy agd jє gyxy akodta „орел издал крик, и (юноша) сунул ему в рот ляжку быка" (Munk. 34); ... bєxy agdy farsєj wєfssag kQyd ysxawa „... чтобы с ляжки коня отскочил (кусок величиной) с подметку" (ОТ 36); birєg (bєxєn) •.. kєm agdyl fєxєcy, kєm fєrsyl fєxєcy „волк хватает (лошадь) то за ляжку, то за бок" (ОЭ I 84); farkgaj yskodta je 'gdtє Silєm „в клочья разорвала ему ляжки (собака) Силам" (Niger 180), ~ Иранское слово: пехл. haxt, курд. hit, сак. huta- (Bailey, Donum natalicum Nyberg oblatum 4), an. haxt-, др.инд. sakthi- 'ляжка', 'бедро' (ср. fad, zєng, zonyg, arm и другие анатомические термины). Ср. єgdєncoj, rєtєnagd. Be. Миллер. ОЭ III 143; Gr. 30. — Hubschmann. Oss. 18. agommє 'раньше', 'прежде', 'до'.— uj agommє 'до этого'; д. raj da- jєni agonmє 'до начала' (SD 1753); єppєt wynєg x0ycaw zony> Bab ale jє mєlєty agommє cy mi kodta Ucy argwany „всевидящий бог знает, что делала Бабале перед своей смертью в этой часовне" (Сек а 128). ~ Из a-gom-mє, см. 2qom.
38 agud agud | agodє счехол', 'футляр', скобур', 'раковина*. — agud toppєn arg nє kєny „не чехол определяет цену ружья" (ЮОПам. III 190); cєmєn mє q0yd agud? livorgyn dєn су? „зачем мне нужен был кобур? разве я ношу револьвер?" (К о ста 59); qrimag topp mlda- gudmє zydtciy fєrink hard midkєrdjєmmє „крымское ружье он узнавал в чехле, франкскую саблю в ножнах" (из песни о Куцыкке); axєm sagєstєj jє zєrdce saw c’ar, saw agud yskodta „от таких дум его сердие (как бы) покрылось черной пеленой, черным футляром" (Сека 94); д. bєlєstєbєl adtєj gєmpєj agodtє „на (плодовых) деревьях были чехлы из соломы" (SD 2374). ~- Восходит к *a-gauda-. Ср. согд. *atdb("f9wy 'покрышка', 'чехол' (Henning. Sogd. 33. — VJ 961), хорезм. ar{ud-(y*[dyk) 'ножны' (Henning, Asia Major, 1955, стр. 48). См. agwyndyn; ср. bєrcagud, xalagad. Morgenstierne. IIFL II 189. ag0yjyn : ag’oyd | agujun : agud 'повадиться'; 'капризничать', 'беситься'; agQyd | agud 'бешеный'. — iw birєg nє fosyl sag0ydi „один волк повадился (ходить) к нашему стаду"; д. zєrbatgutє isagudєncє „ласточки пришли в смятение" (АК II 13); o,g0yd kujtaw mєm lєburync „они кидаются на меня, как бешеные собаки^_(?Ц g e r 134); д. agud berєgtaw „как бешеные волки" (SD 2863); Д. dengiz agu- daw lieburdta nawtєmє „море, как бешеное, кидалось на корабли" (Geografi I 62); д. agud kuji komi finkє „пена изо рта бешеной собаки" (MD 1936 I 67). ~ Корень *^и-, сращенный с превербом а-; ср. ав. gu-(ja-, zu-Jy др.инд. gti-(ju-) *спешить\ 'идти'(A. F r e i m a n, Rocznik Orjentalistyczny, 3, 1927, стр. 161).1 Осетинский отражает здесь старую непалатализованную форму gu-y ср. др.ннд. -gu во второй части сложных слов: vanar-gu сбродящий по лесу', agre-gu 'идущий в голове' и т. п. Та же основа, сращенная с превербом iv \ ev-, налична еще в одном осетинском глаголе: ivgQyjyn \ evgujun сминовать' q. v. Сюда же zyd \ zud 'жадный'. agoyndyn: ag0yst 'крыть (здание)'; прош. причастие agQyst (д. azgunst) употребляется в значении 'здание', Помещение'. — єfcєgy adєmєj birєtє sє xєjєrttє ag0yndync darєj „из перевальных жителей многие покрывают свои дома черепицей" (Kєfq. 1931 I 6). ~ Восходит к *a~gund~. Иранская основа gW-'покрыть', 'одевать'с инфиксом п и неотделимым уже в осетинском превербом а-.В других иранских языках основа gud- \\ gund- также выступает обычно с превербом а-, или ш'-, илиpati-, ср.афг. around-:a-*(ust-'одевать' (Morgenstierne. EVP 9), пам. м. ar^ud- : a-^ust- 'одеваться', пам. и. a^ud- : a^ust- 1 Сопоставление с ав. 3 gav 'кричащий* (Вс. Миллер, IF 21, стр. 326) менее убедительно, ср. ivg0yjyn.
afv 39 'одеваться', a^da- Ъдевать', пар. a-^un- : a^ust- 'одевать', пам. язг. no-Twand- : пэ-^ust 'надевать', пэ-^und- 'одевать (кого-нибудь)' (А н- д р е е в. Язг. 4), ягн. nu-~funt- 'одевать', согд. *ni^and-(ni'wnt)9 *pat- -\ub-(pf\w^)y *a-7und'("^wnt) 'одевать', 'покрывать', *с^бЪ-(п1'гоЪ) 'покрытие', 'покрышка', *т-{бЪап(п~[тЪп) 'одежда', хорезм. aw\und-y парф. ngwnd 'надевать', пехл. турф, agust 'ограда', сак. hamgun-: ham- gusta- 'покрывать' (BSOS X 579), pajutta(*-*pati-gudati) 'он покрывает' (Коnow, NTS VII 50). Другой вариант той же основы, guz- (ав. guz’y др.инд. ^иЛ-), наличен в ос. q0yzyn. В ос. agud \ agodє 'чехол' имеем ту же основу, но без инфикса п. В слове xalagud 'шалаш', буквально „крытый травой (xal)", agad сохраняет то же значение, которое налично в a§0yndym 'крыть', 'покрывать'. Сращение той же основы с превербом єz~(us-f uz-) имеем в д. єzgundun : єz- gunst, azgunst. Для чередования значений 'одевать' || 'крыть (кровлю) ср. лат. toga и tectum. Ср. о-йоУ^у agud, xalagad, bcercagad, єzgundurij azgunst. Morgenstierne. IIFL II 189. — Bailey. Asica 3. ay0yct и. 'помещение', 'здание', 'строение', 'дом'. — bakodta mce qєwgє- ron iw nyllєg a§Qystmce „он подвел меня к одному низкому строению на краю селения"; єncad й, lєppu, agQysty /am та г ox keen „тише, юноша, не забывай о фарне дома" (Брит. 34). ~ Лексикализованное прош. причастие от agwyndyn q. v. Ср. д. azgunst, єzgunst. aipp | ajepp 'изъян', 'порок', 'недостаток'. — nicy aipp єm yssardtoj „не нашли у него никакого недостатка"; д. хв ramarun ajepp guddag cej lєgєn „убить себя — постыдное дело для мужчины" (Bes. 99); bafєrsyn aipp та weed, fєlє kєdєm cєwys? „да не будет (мой) вопрос неподобающим, но куда ты идешь?" (С е к а 24); kcefq0yndєr єnqcelmє kastis cenceaipp kyzgy anyqqQyrynmce „дракон ждал, чтобы проглотить непорочную девушку" (Сека 20). — Из араб., перс, alb, тур. ауэр 'позорное', 'постыдное'; 'недостаток', 'порок'; слово представлено во многих языках Кавказа: дарг. *ajiv, авар, 'а/76, чеч. ajfpy инг. ejp> балк. ajap, курд. ayb. Ср. также груз. (диал.) aibi (Ч к о н и я). Вс. Миллер. Gr. 9. —ОЯФ I 93. aiv | ajev 'привлекательикй', 'красивый', 'изящный'; стайный'(?). — aivaj 'по секрету', 'наедине'. —... a/tce rcesugd, xєrzkond, xcerzaiv wydi wycy fcyzg „...столь прекрасна, стройна, изящна была та девушка" (СОПам. IV 9); qwamє (jє xєjar) mldєgcej deer ysaivtє kєna „он должен (свой дом) красиво отделать также внутри" (Arsen 17); д. се tawєrєq є zcerdi fcendon ajev ncebal ccewuj „его рассказ не течет так красиво, как ему хотелось бы" (MD 1956 VII 53); д. ajjevon fiuxcej $urdta „он говорил красиво"; д. es nєmє ajjevon literaturce „у нас есть художественная литрратура" (SD 2732); aivєj
40 aj jyn zceg „скажи ему наедине, по секрету"; aivєj-aivcej axiccen kod- toj see dyzowєjy deer „осторожно развели обоих (ссорящихся)" (Cerm. 51); dєsєm bon kyzg alveej jєxi ajsta fєndagmє „на десятый день девушка тайком вышла на дорогу" (Аргъ. 137). ~~ Семантика слова недостаточно ясна; значение 'тайный', которое устанавливается на основании выражения aivєj спо секрету', кажется нам исходным ('тайный' -> Таинственный' -> 'чудесный' -> Прекрасный'). В этом случае источником осетинского слова можно считать араб., перс, gaib, ga.b («_^?, «—*s)?) 'секрет', 'тайна', 'невидимый', 'скрытый', Чайный', 'неземной' и пр., тур. gayb id. В начале мы ожидали бы в осетинском q^’qaiu); ср., однако, арр рядом с qapp. aj | (a, ajє) 'этот'. Собственно родительный падеж от а 'этот', получивший в иронском также значение именительного. Употребляется только в субстантивной функции (в отличие от асу): aj ciu? 'что это?'. Ср. параллельное образование aj 'он', 'тот'. — aj ta су dissag a? „что это за чудо?" (К о ста 86); д. a ba Єxsєrtєggati єxsi goer cej „это шум плетки Ахсартаггаевых" (СОПам. II 45); Fєrank ajtce- ajtє nal fєkodta fєlce Bєbijy zєngyl jєxi nyzdyxta „(щенок) Барс, не долго думая (не говоря „ajtє-ajtє"), вцепился в ногу Баби" (F. 1956 V 12). — Восходит к старому Gen. *ahya> как aj — к avahyay ср. ав. ahyay др.перс. ahy’CycLy др.инд. asyd. См. а; ср. aj. Be. Миллер. ОЭ II 153; Gr. 53. ajdag* 'единственный', 'единственно', 'исключительно', 'только'. В иронском в последнем значении чаще єrmcest. Для семантики слова представляют интерес такие выражения, как zagd syn ba-c-ajdag is „ссора у них завязалась", буквально „стала единственным (делом)"; в дигорском в аналогичных выражениях мы находим уже не ajdag, a ezvdag: та sin baduntє ra-jewdag єj „сиденье у них затянулось".— Giorgi joe boex agurynmє асуdy fєlce ma ssardia ajdag cest- gyiє 'mce scery k*Qydur „Георгий пошел искать свою лошадь, но нашел одни кости и череп"; д. ajdag min ^urd radtetє „только дайте мне слово" (FS V 11); д. scexemce ba niwzuagta ajdag ce zee- rond madi „дома он оставил одну свою старуху мать" (Диг. сказ. 36); д. ajdag i duwwє randcencce cazveeni „они только двое пошли на охоту" (Диг. сказ. 26); д. ajdagcej bajzadtcen „я осталась одна" (Диг. сказ. 45); д. mce xwєrcej doer сета sugzcerincej deer ajdag dcen „я лишен и сестры и золота" (MD 1940 III 57); д. ajdag boexbeel badun псе zonuny cendcera alci deer zonun „я не умею только сидеть на лошади, а то все умею" (G u r d z. Єduli 87); д. tcexoduj nur та ezvmє fcecccerce .. . ajdag ezunceg anzl „о, если бы пожить еще вместе только один год" (Bes. 106). — Сопоставление и. aidag с д. ewdag дает ключ к анализу слова; в обоих случаев мы находим один и тот же элемент dagy к которому
ajk 41 присоединяется в одном случае указательное местоимение a(aj)y в другом — числительное его содин\ Элемент dag идентичен со словом dag сскладка'; д. ewdag по структуре, семантике, а также этимологически корреспондирует перс, yek-ta единственный'. См. dag, ср. iwdagyg. ajdєn | ajdєnє сзеркало\ — kyzg kєsyn bajdydta ajdєny „девушка стала глядеть в зеркало" (Munk. 96); arvy ajdєn lystєg pyrx nycci „небесное зеркало разбилось вдребезги" (СОПам. Ill 63); хйгу ajdєn rajsta k’alєj єmє $y kєsy „сняла со стены солнечное зеркало и смотрит в него" (ЮОПам. II 58); arvy ajdєny argazu „сказка о небесном зеркале" (СОПам. IV 93); A.stur ajdєnє єrttevєntє kodta xormє „большое зеркало сверкало на солнце" (Irєf 119). ~~ Восходит к иран. *a-dayana- от diy day- 'глядеть' („гляделка"); ср. бел. aden, adenk, пехл. аЪёпак, adeng (BSOS IX 77), согд. аЬёпак ("о'уп'к), сак. ауэпау atlna (ср. также сак. dyana свидимый'), перс. ayina. Звуковая история слова может быть уточнена привлечением таких случаев стяжения группы ауау как fijaw спастух' из fєjauy fєstijє 'сзади' из fєstєjєy zєrdijєn 'сердцу' из zєrdєjєn, єrtijєn 'трем' из єrtєjєn и т. п.; по аналогии с этими случаями предполагаем: *adayana -> *adєjєn -> *adijєn -> *adjєn -> ajdєn. Из *cidaina (Benveniste. BSL LII 9) имели бы *adzny как из axsaina- ->єxsln. ajk | ajkє сяйцо'; мн. ч. єjkytє, ikytє \ єjkitє. — єjkytєj qajla akod- ton „из яиц я сделал яичницу" (Сека 118); єfsin... єjkytє ajyxta єmє wazєgєn arvysta; kusєg єjkytєj iw axordta „хозяйка сварила яйца и послала гостю; слуга съел одно из яиц" (ОТ 93); кагк! ajk radt „курочка! дай яичко" (ОТ 62). — ajky urs сяичный белок'; ajky bur сяичный желток' (ОТ 31). ~ Общеиранское слово; восходит к *ауака-: бел. haik (в диалекте советских белуджей aig 'желток'), курд. ha4k (GIPh. II 676), heky hakl (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 214), афг. hay hoyay пар. ёху пам. ишк. akik. перс. хауау пехл. hayik, сак. ahaay хорезм. уаку ав. ауа- (Yast 13 2—3: vis аёт „яйцо птицы", — Не lining, Asiatica. Festschrift F. Weller, 289 ел.). Сопоставляются с этим и европейские названия яйца: ст.слав. айеу айце {-це уменьшительный суффикс, как -А: в иранских), серб, jaje, пол. jajey русс к. яйи,оу нем. Ei (др.герм. *ajja-) и пр., гр. <jpov, лат. оииту арм. ju. Для объяснения всех перечисленных форм приходится исходить из двух и.е. вариантов: *буо- и *owyo- (ср. Р о к о г п у 783 ел.).г Вс. Миллер. Gr. 21. —ОЯФ I 61. 1 Название яйца в иранском диалекте габри, vukf G e i g е г выводит из *ауака, к которому возводятся и вышеприведенные формы (GIPh. II 384): в афганских диалектальных формах woyay yozuya (Morgenstierne. EVP, 30) w, по-видимому, не историческое. Сомнительна и реконструируемая древнеиранская форма *агиуака-
42 ajkjєg ajkjєg, єjkgєg-, ikgєg | єccєg 'яичник'. ~ Из aik сяйцо' и ja^ сполный' с ослаблением гласных. ajnєg 'гладкий', сгладкая поверхность', 'утес', 'отвесная, гладкая скала'. Значение 'гладкий' устанавливается на основании случаев адъективного употребления этого слова: ajnєg k’єjєx 'отвесный, гладкий утес', д. ajnєg ex 'гладкий лед'. — dє ajnєg k’єjєxєj... qusyn qєrzyn „из твоей отвесной скалы слышу стон" (К о с т а 42); zymty єxsitt ajnєgєj ajnєgmє saw kєmtty xєsta „свист горных индеек оглашал темные ущелья от утеса к утесу" (Сека 121); jє alyvars karst ajnєg k’єjєx „кругом — отвесная (как бы) рассеченная скала" (Сека 128); д. wєd ku raxawuj ainєgi bunmє Wєxadєgi furt i mingi Gujman „тогда падает к подножию утеса сын Уахадага маленький Гуйман" (Irєf 88); д. Agundє rєsugd bєrzond ajnєgєj є rєsugd cєstєj nє rafєlgєsuj „красавица Агунда с высокого утеса прелестным оком не взглянет вниз" (ОЭп. 541#5_16); д. ajnєg ехаги gurdєj Vax „нога скользила, как по гладкому льду" (АК III 36); д. c’єx ajnєg exbєl mnє Kud zela. . . „как вертится волчок на гладком синем льду. . ." (MD 1949 II 33). ~ Слово сближается с перс, ayina 'зеркало' (см. ajdєn)y но, по-видимому, через тюркское посредство; в тюркских языках мы находим адъективное употребление со значением 'гладкий'; каз. aina has 'гладкая, плешивая голова' (Р а д л о в I 17), ср. ainala 'полировать' (ibid. 18). Наращение -g, если оно не произошло на осетинской почве, также может объясняться тюркским посредством, ср. каз. ainuky ainag 'окно' и др.; ср., впрочем, и на иранской почве пам. сгл. ainek (с персидского) 'зеркало'. ajwan д. 'насмешка', 'издевка', 'глумление'; ajzvan kєnun 'издеваться'. — є fiurdtє mєmє ajwani xuzєn fєkkastєncє „его слова показались мне издевкой" (MD 1956 VII 49); Gugunabєl ajwangєngє nixxoduncє k’єl-k’єlєj „насмехаясь над Гудзуна, они хохочут" (Irєf 47). — Ср. каб. awan 'издевка', 'глумление'. akkag* 'достойный', 'пристойный', 'приличный', 'должный', 'соответствующий', 'впору'.—Xetєgєj xQyzdєr та ki U jє akkag! „кто лучше Хетага достоин ее (руки)!" (Коста 139); Boba jє kyzgєn єndєr moj agQyrdta... Tajmurazєn єj akkag nal kodta „Боба искал для своей дочери другого мужа. Таймураза он не считал больше достойным ее" (Сека 44); dєxi akkag asag bacagur „поищи себе невесту, подходящую для тебя" (Брит. 16); (kard) farsyl daryny akkag a lєgaw lєgєn „(сабля) достойна быть носимой на боку настоящего мужчины" (Се г т. 48); д. dє akkagi cєlє din nikkod- toncє „они приготовили тебе достойное тебя угощение" (СОПам. (GIPh. II 24; Morgenstierne. IIFL I 237); исходя из нее, мы имели бы в осетинском *awєg или *a}woegt а не ajk.
Alardy 43 И 39); д. єzinikkon kosgutєn nє ewnєgi єz ne 'skєngєnєn akkag „вчерашних батраков я не удостою (руки) нашей единственной (дочери)" (Gurdi. Єduli 96); д. akkag єj kєnun me ynsєr adєmєn „считаю подобающим (отдать) ее за равных мне людей" (ОЭп. б^Об)' ~ Из араб, haqq, перс, haqq, тур. как 'должное', 'справедливое', * достойное' и пр., с отпадением начального спиранта и наращением суффикса -ag, как в adєjmag; ср. єnakkag. Утрата спиранта, субституция к вместо q, а также наращение суффикса заставляют относить это слово к наиболее ранним заимствованиям из арабского (ср. такую же субституцию и наращение в ос. fcyzg \ kizgce из тюрк. qaz). Сюда же груз, axi, сван, ах 'право'. ala 'копоть'; ср. mil, sєg, д. sk*orє.— zamanajy urs wєlgarm xud єxsєvy cyragy alajє saw adardta „отменно белая барашковая шапка за ночь почернела от копоти лучины" (F. 1957 III 30); д. sirnik dєr єj nє §єwuj, ala dєr nє kєnuj „и спички ей (электрической лампочке) не нужно, и копоти не дает" (АК II 16). ~~ Сближается с инг. alє, груз, all, сван, hal 'пламя', абх. alwa ?дым', alwaq 'сажа'; ср. также авар, lah 'сажа'; можно предполагать связь перечисленных слов с араб. *alaw (y\s), тур. alazv, alew 'пламя'. Связь с ос. arazuyn 'палить' мало вероятна, как и связь с и.е. *а/ 'гореть' (др.инд. alata- 'головешка', 'уголь'). ОЯФ I 312. alacєq 'шалаш' („охотничий" язык). ~ Из тюрк, alacзq, alacuq 'шалаш' (Р а д л о в I 362), откуда и русск. лачуга. Alardy | Alaurdi название одного из осетинских дзуаров („божеств"). Культ Аларды в Осетии связан с древним ритуалом „очищения" от эпидемических заболеваний, специально — оспы. — wєd wєlarvєj kQy 'rcєjcєzuy nє sygzєrin syrx Alardy „вот спускается с неба наш золотой красный Аларды" (ЮОПам. II 103, из песни Аларды); wє, Alardy, dє Icyldymmє dyn kuvjystєm, de 7rgom nєm ma razdax „о, Аларды, мы будем молиться твоей спине, не обращай к нам своего (страшного) лика"; д. Зandari gєw A’aurdijy bєrєgbєnttє kodtoncє „аул Дзандара справлял праздник Алаурды" (LQ 40); д. (nє kuvd) Alaurdijєn barst fєzvwєd „да будет наша молитва угодна Алаурди" (Диг. сказ. 62). — Название Alardy, как и названия большинства осетинских дзуаров, несравненно моложе связанного с ним культа. По мнению Р. Штакельберга, разделяемому и нами, оно происходит от названия местности Алаверды в Кахетии с древним и весьма почитавшимся в Восточной Грузии храмом Иоанна Крестителя, где ежегодно в сентябре справлялось празднество, привлекавшее множество богомольцев, в том числе много больных, приезжавших в надежде полу-
44 alasa чить исцеление от „святого".1 В пользу происхождения Alardg из Алаверды говорит в особенности дигорская форма Alaurdi. Для переноса названия местности на название божества ср. хотя бы ос. Tєtєrtupp (название местности -> название дзуара) или гр. Котирк; *Киприда\ У осетин и грузин-мохевцев Дарьяльского ущелья праздник Alardy совпадает с днем Иоанна Крестителя, что позволяет думать, что именно на последнего были перенесены черты древнего божества, одновременно и насылающего болезнь и исцеляющего от нее. Известно, что в христианской народной традиции за Иоанном Крестителем закрепилась репутация святого-целителя. 2 Типологическим двойником ос. Alardy является абх. Aqa Zзsfian „бог оспы".3 ZDMG XLII 418. — ОЯФ I 93. alasa смерин' (нередко в полушутливом, полуодобрительном смысле — „лошадка"). — д. є bore*их bor alasabєl є saw sar§ єngon fevardta „на своего желтомордого буланого мерина он плотно положил черное седло" (Диг. сказ. 52); д. sєxe bcextє — alasatce „их лошади (зовутся) alasa"; д. Mєdinє isbadun kodta nєrton alasabєl jensuvєri „Мадина посадила своего брата на чудесную („нартовскую") лошадку" (MD 1937 I 35). ~ Из тюрк, alasa; ср. мар. алаша смерин\ морд, алаша, чув. лаша 'лошадь', абх. alasa, каб. alase (о нечистокровной лошади: СМК XXV 3 25), чеч. alas, инг. alєcє, alcє смерин\ Alєgatє сАлаговы', одна из трех нартовских фамилий в эпосе; в отличие от двух других фамилий — Xsєrtєggatє и Borєtє, которые упоминаются повсюду и известны всем сказителям, Alєgatє встречаются только в некоторых вариантах. — Alєgatєm wydis kynjєxsєv „у Алаговых была свадьба" (ОЭ I 38); cwon, єmє Alєgaty Icyn^єxsєvy єz dєr fєqazon „пойду-ка, и я позабавлюсь на свадьбе Алаговых" (ОЭ 146); ta§d wє kQyvdmє cєwgє at Alєgaty styr xєgarmє єmє am avd rjenqєj ysbadut „скорей отправляйтесь на ваше пиршество в большой дом Алаговых и там рассаживайтесь в семь рядов" (Нарт. сказ. 341). — Фамильное имя на -tє, производное от личного имени Alєgy западнокавказского происхождения; ср. каб. Allзg (СМК XII 2 25) нартовская фамилия, каб. Alзguqo (-> ос. Alєgyqo) собственное имя, абадз. Alaguqo id. (Записки Кавк. отд. Русск. географ, общества XXII 28) {Alag-v-qo ссын'). Исходить надо, быть может, из абх. *a-lзg (a — абхазский артикль). В этом случае Alєg оказывается 1 См. юбилейный сборник в честь В. Ф. Миллера A9Э0, стр. 22). Об „Алаверд- ском празднике" 14 сентября см. также „Невский альманах" A829). 2 Д. Шестаков. Исследования в области греческих народных сказаний о святых. 1910, стр. 148. 3 Хр. Вост., т. IV, вып. I, стр. 111 ел.
aldymbyd 45 в конечном счете связанным с lєg 'мужчина' (кавказского происхождения). — Неоднократно делались попытки разъяснить Alєg- на индоиранской почве, возводя его к *агуака- 'ариец' или связывая с др.инд. топонимом Alaka (Wiist, Studia indo-iranica, Ehrengabe fur W. Geiger, 1931, стр. 185—212. — В env eni s te, JA 233, fasc. annexe, стр. 118. — Charpentier, MO XXVIII 66—69. — Thieme, IF 50, стр. 72; Thieme. Fremdling im Rgveda. 1938, стр. 148; Mayrhofer 53). В свете кавказских фактов от таких попыток благоразумнее отказаться. — См. lєg 'мужчина'. ОЯФ I 266. alєmєt 'чудо', 'чудесное знамение'; alєmєttag 'чудесный'. — adeem fєtarstysty uj bєrc alєmєttєj єmє єmrizєgy ryztysty „люди устрашились столь чудесных знамений и дрожью дрожали" (Се г т. 181); д. mєnє dessag, alamat (sic!) „вот чудо, диво!" (В е s. 94); zoєwy mєnє alєmєty dissag! „вот аламатовское (неслыханное) чудо!". -~ Из араб., перс. ’alamat, тур. alamet 'знак', сзнамение', 'чудо'; ср. в других кавказских языках: авар, alamat 'знак', 'примета', 'знамение', 'чудо', каб. halamet, инг. 'єlamєt-tamєs 'чудо', груз. alamatebi Симптомы болезни9 (Чкония). Тот же арабский корень Чт — в ос. єlєm q. v. ОЯФ I 93. alcy|alci 'всё\— alcєmєj Tvtong „снаряжен всем (необходимым)" (К о ста 68). -^ Из al(y) 'всякий' и су 'что'; ср. перс, har 6iy сак. hal-сэ; ср. allii 'каждый', а для второго элемента асу, йсу, eci> kєcyy isty, nicy. aldymbyd | a!dєmbid 'тесьма шелковая', 'галун (которым обшивают края черкески, башлыка, чувяков, ноговиц и пр.)'. — aldymbyd xQydtoj cuqqajy єmє kQyrєty kєrєttyl, kodtoj gy a§nєgytє „тесьмой aldymbyd обшивали края черкески и бешмета, делали из нее пуговицы"; dambacabos jє q0yryl kondy jє q0ymbyltє—aldym- bydєj „шнурок от пистолета надет на его шею, его (шнурка) узлы (сделаны) из шелковой тесьмы" (Хар. Кадаег. 9). ~Так как byd\bid (q. v.) значит уже 'тесьма', то под aldym-byd разумелся, очевидно, какой-то особый вид тесьмы или галуна; мы предполагаем, что имелся в виду позолоченный галун (ср. xєrdgєbyd), и в первой части aldym(<- aldyn-) видим тюрк, altan 'золото', 'золотой'; ср. балк.г altзn-calu (где calu — 'тесьма') сгалун\ Для эволюции значения ср. арм. (с персидского) zarnavuxt, первоначально 'златотканный', впоследствии вообще 'шелковый' (Hubs chin an п. Arm. Gr. I 149 ел.); эволюция значения алтын в русском такого же порядка; ср. также по типу сложения арм. (с персидского) zafbafta сгалун', буквально сзлатотканный\ Почему в первой части
46 alfamblaj композиции в значении 'золотой' использовано тюрк, altзn, а не свое zєrin (ср. zєrin-bos 'золотой шнур', СОПам. II 150, 151), — объясняется, надо думать, историей соответствующих реалий, для установления которой мы, к сожалению, не располагаем данными. Характерно, что в сербском в сложных словах в значении 'золотой' используется усвоенное из турецкого aldum- наряду со слав, злато- (Lokotsch 5). В осетинском можно указать еще пример сложения тюркского слова с осетинским: tin-kєrc 'беличья шуба', см. tin. alfamblaj 'кругом', 'вокруг', 'со всех сторон'. — kQy fedta Jeso jє alfamblaj birє adeem... „увидев же Иисус вокруг себя множество народа..." (Матфей 8 18); Tiry єmє Sidony alfamblaj cєrgytє „живущие в окрестностях Тира и Сидона" (Марк 3 8); д. azgunsti alfambulaj lєwdtєncє gєwajgєngutє „вокруг здания стояла охрана" (SD 2934). ~ Из a/, aly 'всякий' и *falєmbylaj 'вокруг', ср. д. alii falєm- bulaj 'со всех сторон' (SD 2722); см. falєmbulaj и aly. alg 'оконечность', 'кончик (пальцев, губ, языка)'. — те 'vzagy algyl rawaj-bazvaj kєny „(нужное слово) бегает на кончике моего языка" (говорят, силясь вспомнить какое-либо слово или имя); arvit LazaryT cєmєj ystula je 'ngcyl$y alg dony єmє туп те yvzag awazal kєna „пошли Лазаря, чтобы омочил конец перста своего в воде и прохладил язык мой" (Лука 16 24); sє byly єlgtєj myl sєxi mєt- gєnєg kQy skєnoj... „если они будут беспокоиться обо мне кончиками губ (т. е. неискренно)..." (Брит. 22); je 7ng0ylg je Уvzagy algyl axoyly$ kodta „он смочил палец кончиком языка" (F. 1957 III 25); д. alg — єngul$i kєron „alg— кончик пальца" (СОПам.. II 188); д. єfsadєn єlg-dungє nєbal adtєj „войску не было конца- края" (єlg-dungє из alg-dumєg?) (СОПам. II 45). ~ Ср. ав. afra-, др.инд. agra- 'оконечность', 'верхушка', 'начало'; наличие I вместо г можно объяснить исходя из адъективного образования agrya- (г перед у дает /). Метатеза gr -* l§ закономерна, ср. Igivyn, Igityn, cyrg, argєvnє и др. Ос. dysalg 'подкладка рукава' заключает во второй части alg. algae, algaw | algawingє, galgawingє 'сковородка с ручкой'; ср. ?ара. — д. ciwanєj galgawingitє „чугунные сковороды" (SD 2453); xastoj wєrdєttєm... ajdєntє, fcyryntє, bandєttє, agtє, algactє, tєbєgtє „несли на арбы зеркала, сундуки, стулья, котлы, сковороды, тарелки" (А г sen 166—167). ~ Сопоставляется с балк. jalgauc 'сковородка с ручкой'; ср. тюрк, al^aj 'плоская кастрюля' (Радлов I 392); по-видимому, образовано от глагола yalga-y jalga- 'скреплять', 'прикреплять' (Радлов III 174, IV 39) со значением '(сковорода) с прикрепленной, припаянной (ручкой)'. Колебание начального элемента в осетинском {alg-\ galg-) отражало бы в этом случае чередование- у и / в тюркских
allon 47 наречиях {yo,l^\\]alg-). Дигорское окончание -wingє могло быть результатом семантической контаминации с глаголом awinjun 'подвешивать' („сковорода, которую можно подвешивать"). Сюда же примыкают чеч. jalghu, jalgha, инг. joalghu, агул, jaglaw ссково- родка с ручкойЧ alki | alke 'каждый', 'всякий'. — alki zydgєnєgy birєg fєxony „жадного каждый обзывает волком" (К о с т а 85); alkєmєn je 'gdaw jє gakk й „у каждого его повадки служат его отличительной приметой'* (Ко ста 102). ~ Из al(y) 'всякий' и ki екто'; ср. перс, har ki, сак. hal-сэ, ср. alcy 'все', а для второго элемента iski, riiki. allon этнический термин, встречается только в сказках, в выражении, вкладываемом обычно в уста великана-людоеда: am allon-bttr lony smag cєwy „здесь пахнет аллон-биллоном". Так как по смыслу сказки речь идет о народности самого героя (в осетинских сказках — осетина, в русских людоед говорит о „русском духе" и т. д.), то позволительно думать, что в allon мы имеем одно из самоназваний осетин в прошлом. Что касается billon, то он представляет, всего вернее, искусственный ассонирующий вариант к allon (Reimwort), ср. мегр. alani-malani (Кипшидзе 193). — see iw й allon, se ynnє и billon „один из них — аллон, другой — биллон" (Брит. 86); иногда allon встречается и самостоятельно, без billon: .. .fєlє wєm allony smag cєwy (ЮОПам. HI 82). — Термин allon представляет безупречное с фонетической стороны осетинское оформление др.иран. йгуапа 'арийский', ср. ав. airy ana, др.инд. агуа-; переход г в I перед у закономерен для осетинского (Andreas. Verhandlungen d. XIII Orient. Kongresses, стр. 103; см. также1 Gramm. sogd. I, стр. Ill), ср. dєlє, wєlє, mєlyn и др.; двойное 11 — ре" зультат ассимиляции (гу -> И), ср. Wacilla (из Wac-Ilid), beellyn, dєllag и др.; allon предполагает с необходимостью более старую форму *allan (переход а в о перед носовыми произошел относительно поздно, см.: ОЯФ I 256), т. е. мы приходим к известному этническому термину алан (греч.' AXavot, лат. Alani), названию средневекового народа на Северном Кавказе, исторические связи которого с современными осетинами можно считать прочно установленными (см.: Вс. Миллер, ОЭ III 39— 66. — Ю. Кулаковский. Аланы...). В мегр. термин alani удержался до наших дней; он перенесен преемственно на новых насельников аланской территории, карачаевцев, и значит, кроме того, судалец', 'герой'. Этот же этнический термин, воспринятый как социальный, отложился, возможно, в инг. alє скнязь' (Генко, ЗКВ V 721). Без суффикса -on(<r- -an) элемент al(<- arya) наличен, по-видимому, в названиях божеств Kurd-Al-Wєrgon-+ Kurdalєgon 'бог-кузнец' и Borxwar-Ali 'божество проса', а также в скиф. 'АХт]!|ар&о;# Что касается ос. ir 'осетины', iron 'осетин', то они связываются с агуа
48 almasi и Ираном по недоразумению. См, /г, а также dygur, twal, Asy. ОЯФ I 245—247, 28, 48, 156, 214. almasi, nalmas салмаз\ — Из араб., перс, тур. almcs (с греческого <Шр.а;?); форма almasi—через грузинское посредство (груз, almazi, almast), форма nalmas (из lal-almas „рубин-алмаз") — обычно в сочетании nalqQyt- nalmas драгоценный камень'; слово налично во многих кавказских языках: авар., лак. almas, каб. nalqut-almes и др. Названия драгоценных камней в осетинском не оригинальны; см. nalqQyt. altyn^єq 'украшение, привешиваемое на лоб верховой лошади'. — cєf sєmbєldis altyngєqyl „удар пришелся по алтындзаку" (Хар. Кадаег 47). ~ Вероятно, из *aldngaq по контаминации с тюрк, altзn 'золото'; ср. тюрк, alзncaq 'вещь, подвешенная ко лбу лошади для украшения' (от ahn 'лоб') [К. Н. Menges. Das Cayatajische in der persischen Darstellung von Mirza Mahdi Xan. 1956, стр. 89 (=711)]. alt’ami см. atyami. aly, ally | ali, alii 'всякое', 'всякий'. — alєbon скаждый день' (Лука // 3); al rajsom, aly yzєr „каждое утро, каждый вечер" (К о ста 72); aly kQystєn — rad „для каждой работы — распорядок" (К о ста 117); д. wєd alii adeem, wєd alii bєstє єrkalioncє sє toxєn gєrztє „тогда все народы, все страны побросали бы свое оружие" (Irєf 29); aly ran | alii rawєn 'повсюду', 'везде'; aly xatt \ alii xatt 'каждый раз'; д. alkєd 'всегда'. — birє syvєllєttє alxQyzon gazumaty... c’єx nєzvwyl qazy „много детей в разных одеждах играют на зеленой траве" (Ко ста 77); д. alii xuzi masinttє „разнообразные машины" (Qazb. 31); д. card tox єj alkєddєr „жизнь всегда — борьба" (Bes. 27). — Восходит к иран. *harva-, ср. орм. аг, перс, пехл. har 'каждый', сак. har, др.перс. harnva-, ав. haurva-y др.инд. sdrva-y гр. оХо; свесь', 'каждый'. Переход г в 1 объясняется влиянием последующего у | /, в котором опознается окончание родительного падежа; ср. элемент al в alfamblaj, alcy, alki. Связь с германской группой — гот. alls 'весь', 'всякий', нем. all и пр. — мало вероятна. Вс. Миллер. ОЭ II 89; Gr. 55. — Hiibschmann. Oss. 19. am | ami 'здесь'. — am zymєg kQy vєjjy, wєd Izv qarm bєstє zonyn „когда здесь бывает зима, то я знаю один теплый край" (Коста 122); am lєw bєxty ейг „стой здесь возле лошадей" (ОЭ I 14); д. Xєmic ficcag dєr ami nibbadtєj „Хамиц первый обосновался здесь" (ОЭ I 100); ami ka je? „кто здесь?" (MSt. 234); д. du ami lєwwє, Росо „ты стой здесь, Поцо" (Irєf 101). — Местный падеж от а 'этот', утративший в иронском конечное у (*ату); ср. и. amy-ty „в этих местах", где сохранилась старая
amal 49 форма *amy. Восходит к старому Loc: ав. ahmi\ ahmya 'здесь', др.инд. asmin. См. а\ ср. й/п, kєmy сеет, Вс. Миллер. ОЭ II 51, III 141; Gr. 85. amajyn: amad | amajun:amad 'складывать (стену, дрова и т. п.)', 'сооружать', 'строить', сстругать\ — dє mєsyg amajyn fєdє „ты кончил строить свою башню" (К о с т а 30); rajdydta lygtє kєnyn єmє gy dywzvadєs sarginy samadta „стал рубить (дракона) и навалил (из его кусков) двенадцать сажен" (Munk. 32); fongyssєg mєky0yly acamadta „он сложил сто копен (сена)" (Се к а 118); amajgє-amajyn dur raxawdta єmє єvsymєrtєj sє iwy sєr asasta „когда складывали (стену), свалился камень и разбил голову одному из братьев" (Се г т. 95); argwan kalєg єmє єrtє bonmє amajєg „разрушающий храм и в три дня созидающий" (Марк 75 29); асу duryl samajgynєn mє argwan „на сем камне созижду церковь мою" (Матфей 16 18); (xєgar) nє akald, Umєn єmє amad wyd duryl „(дом) не упал, потому что основан был на камне" (Матфей 7 25); rast dony tєkkє sєrmє is iw amad—uj Tybawacillajy kuvєndon a „как раз над самой рекой есть постройка — это святилище (божества) Тбауацилла" (Се г т. 90); agurijє amad a§Qyst „дом, построенный из кирпича" (Puskin. Arhau 8); fyngtє samadtoj sygdєg moqotєj „вытесали столы из чистого (дерева) moqo" (Munk. 172); д. sama- juncє tumbul fingєbєl єnguljєxtє „затевают на круглом столе пляску на носках" (ОЭп. 62338)- — Старое сращение преверба а- с та- 'мерить', Приводить в порядок' и пр.; ср. перс, amadan, amay- 'приготовлять', нам, и. та :мерить' (Morgenstierne. [IIFL II 226), согд. *amate("mtyy) готовый', ав. may- сстроить', 'мерить', атау- 'испытывать себя', др.ивд. та-: mimatiy а-та- 'создавать', 'строить', 'мерить'. Значение 'строить' особенно сближает осетинский с ведийским, а также сак- ским; ср. сак. hamзn- (из ha и та-) 'строить', 'сооружать', 'делать (К о now. SSt. 139). Скиф. 'A|xata-/os справедливо сопоставляется с ос. amajєgy nomen actoris от amajyn> и значит, следовательно, 'строитель' (Вс. Миллер, ЖМНП 1886, окт., стр. 248; Justi 14). Сращение того же корня с превербом пу \ ni имеем в nymajyn \ ni- majun 'считать' q. v.; по значению ср. dasun. Вс. Миллер. ОЭ II 49. —ОЯФ I 119, 153. amal 'возможность', 'средство'; ср. по значению ma$al, fadat.— amal Kєnyn 'добывать', 'доставать'. — kQyd sє banygєnon, umєn nicy amal aryn „не нахожу способа, чтобы их похоронить" (Нарт. сказ. 13); єz> amal wєvgєjє, dєwєn nicy baca- wєrdgynєn „я, в пределах возможности, ничего для тебя не пожалею" (Брит. 146); xudinєg й binonty єnє fєrєz єnє amalєj nyzvwajyn „стыдно оставлять семью без ресурсов, без средств" (Брит. 139); Marine syvєllony amaltєj xєssyn bajdydta „Марине 4 В. И. Абаев
50 amєntєn начала с трудностями растить ребенка" (Сека 94); д. с/ ата- lєj єj fesafon ? „каким способом его погубить?" (MSt. 83); д. dєs- nij amal in kєnun gєzauj „надо раздобыть для него знахаря" (Bes. Ка ke 21); д. tillєgi kust nє fiddєltє tuxamєlttєj kodtoncce „хлебопашеством наши предки занимались с трудностями" (S а т. 130); vtd amєlttєj airvєzt birєg „едва-едва (с большими трудностями) спасся волк" (ЮОПам. III 468); д. nє ogєnєn єz єnamal „я не буду без средств" (Irєf 52); д. єz Ъа xusk’є sogtє єma ciragi amal eskєmi /єkkєnon „я где-нибудь раздобуду сухие дрова и лучину" (MD 1940 III 60). ~ Из араб., перс. *amal, тюрк, amel, amal 'действие', 'дело', а также Средство', 'хитрость'; налично во всех кавказских языках, подвергшихся мусульманскому влиянию: лезг. *amal 'хитрость', 'дело', 'занятие', дарг. amal 'нрав', авар, amal 'нрав', 'характер', чеч. amal, инг. oamal 'нрав', 'обычай', 'возможность', каб. amal, hamal 'способ', 'средство', 'уловка', 'хитрость', 'кознь', абаз. amal 'возможность', балк. amal 'способ', 'выход (из затруднения)'. Семантическое развитие: от исходного значения 'действие', с одной стороны, — 'образ действий' -> 'поведение', 'нрав' (авар., чеч., инг.), с другой — 'способ действия' -> 'прием', 'уловка', 'средство', 'хитрость' (тюрк., лезг., каб., абаз., балк., ос). ОЯФ I 93. amєntєn д. 'корыто для теста'; по значению = и. aryng. — ка koruj sarsenєy ka amєntєn „кто просит сито, кто корыто" (Gurdi. Єduli 86); Narti ostitєj kєmєn є usqєbєl amєntєn9 kєrriєn paxsa, kєmєn sagojnєy otemєj semuncє „из нартовских женщин у кого на плече корыто, у кого грабли, у кого вилы — так они плясали хоровод" (СОПам. II 65). ~ См. amєntyn 'месить'. amєntyn: amєst | amєntun : amast 'месить тесто', 'мазать', 'марать'; значение 'месить тесто' следует считать весьма старым; в пользу этого говорят такие производные, как д. amєntєn 'корыто для теста' (и. aryng) и myd-amєst 'медовая лепешка'. — dєxT kєm samєstaj? „где ты испачкался?"; Satana єrtє mydamєsty rakodta „Шатана приготовила три заквашенные с медом лепешки" (ЮОПам. I 133). ~ Восходит к *а-тап$-. Старое сращение преверба а- с основой тапЪ- 'мешать', 'размешивать', 'болтать'; ср. ав. a-mant-: a-masta- 'повреждать (толкая, ударяя)', сак. marnth(-mant) (BSOS IX 77), пар. menthr 'марать' (Morgenstieme. IIFL I 272), афг. mand-(ksemandзl) 'месить', пам. в. mand- 'натирать', пам. ишк. тэпс1 'мазать'. Сращение той же основы с превербом yz- имеем в глаголе yzmєntyn | єzmєntun 'мешать', 'мутить'. Без превербов глагола *mєntyn осетинский не знает. Дальнейшее см. под yzmєntyn.
amond 51 amєttag и. 'жертва' (не в культовом значении), 'добыча'.— єznagy amєttag bad „он стал жертвой врага" = „враг его убил'1; єznagy amєttag fєwєd! „да станет он жертвой врага!" (проклятие); wl amєttag єrbawa/ „пусть станет моей жертвой (погибнет от моей руки)!" (Munk. 186); bєzgє kard af de 'znagy dyn dє amєttag kєnєd „стоящая шашка, пусть она делает твоего врага твоей жертвой" ^(Cerm. 49); gєbidyr єmє sag amєttaggyn zvєd allii jє єxsty fєrcy „пусть каждый имеет добычей тура и оленя благодаря (меткому) выстрелу" (Cerm. 152); д. cєrgєs buduri sєrmє zelєntє kodta єxecєn amєttag gєwajgєngє „орел кружил над степью, высматривая себе добычу" (Geografi 1935, 137). ~ Вероятно, из *amєrttag, от а-тагуп 'убить'; вторичное образование от прош. основы amard- с помощью суффикса ag- с ослаблением гласного и удвоением d (dd-+tt)y как обычно; ср. bajzєddag 'потомство' от bajzajyn(bazzajyn) 'остаться', zєddag в fyccag zєddag 'первого отела (корова)' от zajyn 'рожать', qwyddag 'дело' от qєwyn 'быть нужным', $yrddag 'спорный' от %йгуп 'говорить' и т. п.; см. тагуп. Amistol д. название летнего месяца (июнь—июль) (Вс. Миллер. ОЭ II 263; Munk. 212). — Soslan... ew gal ravgarsta, є xurfi gєwmawtє in rakaldta ma oj xurfi bacudєj tєkkє amistolєj sosєni astєw „Сослан зарезал одного быка, выпотрошил его и влез в его нутро как раз между месяцами амистол и сосан" (СОПам. II 50). ~- Искаженное апостол ('смгоатоХо^) по имени апостолов Петра и Павла, день которых праздновался 29 июня; балк. Abзstol. ИАН ОЛиЯ 1949 I 77; ВЯ 1952 V 65. amond 'счастье'; в д. также 'сострадание', 'грех' (по значению близко к tєrigєd): amondgyn 'счастливый', єnamond 'несчастный'; ср. д. nivє, д. fes. — amond... nє xєssy birє „счастье не продолжается долго" (Коста 49); amond jє qaqqєnєg „счастье его оберегает" (К о ста 85); те 9namond єrcydis „пришломое несчастье" (Munk. 30); xorz amond dє xaj „доброе счастье — твоя доля" (пожелание девушке); fydamond fєxєss „будь носительницей дурного счастья" (бранное выражение в отношении девушки); асу amond akkag єz nє dєn „я не достоин этого счастья" (Брит. 57); mєn dєr smax fenamond kodtat „и меня вы сделали несчастной" (Брит. 25); д. amond nє agurdtaj, єndєra fJ isserdtajsє „ты не искал счастья, а не то нашел бы его" (Irєf 119); д. amond єma din bereket Ъа- xєssєnєn dє xєgarєmє „счастье и; изобилие принесу я в твой дом* (MD 1940 III 61); д. sajtanaw — gєzuagє amondєj „как демон, коварна и зла (лишена сострадания)" (G u r d z. Wadz. 33); д. mє odi amondi ma bacotє „не берите на себя грех моей души" (Диг. сказ. 27). ~ Старая форма прош. причастия от глагола amonyn \ amonun ^показывать', в смысле 'предуказанное', 'предопределенное', 'судьба'; 4*
52 amonyn амбивалентность значения подтверждается такими выражениями, как xєrz-amond 'добрый amond' и fyd-amond 'дурной amопсГ. Современная форма прош. причастия от атопуп характеризуется ослаблением гласного основы: amynd; ср. zond 'ум' при zonynxzynd гзнать'; см. атопуп. amonyn: amynd | amonun: amund "показывать9, Заставлять9, 'учить', 'monere\— Tsty туп Ьасатоп „что-нибудь мне укажи" (Нарт, сказ. 166); ki bakєna єmє bacamona, uj styr x0yn$єni wєlarvon padcaxady „кто сотворит и научит, тот великим наречется в царстве небесном" (Матфей 5 19); adeem cydysty Ragy gwarmce... ki dcesr nyjy amyndєj) ki ta adєmy fenynmє, qaztmce> k0yvdmє „народ шел к святилищу Par, кто по указанию знахаря, кто посмотреть (на) людей, на танцы, на пиршество" (Се г т. 128); д. е ba in єndєr gєwi amonuj „тот указывает ему на другое село" (MSt. 2213—u)J д. xestєr cid nijamonidє c’єxsnag qurєj, kєstєrtє ba yj wєzbunєj raxєssioncє izoltєbєl kєronmє „старший запевал высоким голосом* младшие протяжно доносили (песню) до конца (оглашая) даль" (MD 1949 II 28); д. tuxє agorun, ma min dєzu baamudtoncє „я ищу (с кем померяться) силой, и мне указали тебя" (MSt. 239); д. otє amonuj є fun „так предвещает (указывает) его сон" (В е s. 94); zondamonєg 'наставник' (К о с т а 118); fєndagamonєg 'проводник'* ~ Старое сращение преверба а- с основой man- (база и.е, *теп-)$ многообразные значения последней в индоевропейских языках могут быть объединены общим понятием „проявлять духовную активность"; ср. хорезм. атйпау- 'показывать' (Н е n n i n g. Khwar. 16), согд. *ni-mani(nrriпу) 'раскаяние', *тап-(тп-) 'дух', *тёп-(туп~) 'думать', сак. man- 'думать', 'почитать', ав. man- 'думать', 'полагать', 'считать', вед. man- 'считать', 'почитать', гр. [xijxviqt/o) снапоминаю', (xsvoc 'дух', лат. mens 'дух', топео 'напоминаю', 'наставляю', гот. типап, нем. meinen 'считать', 'полагать', mahnen 'увещевать', 'уговаривать', русск. мнить, по-мнитьу лит. manyti 'думать' и пр. (W aid е—Р о к. II 264—266).г Значение 'показывать', 'учить' следует рассматривать как каузативное в отношении медиального 'помнить': следовательно, атопуп (с исторически долгим а в основе) — „заставлять помнить" -> „учить"; в этом отношении к осетинскому близки лат. топеге и нем. mahnen. На какие-то следы „магической" семантики этого слова указывает название чудесной чаши в нартовском эпосе: Amongce, Ac-amongce> Waci-amongce; ср. также amond 'счастье'; может быть, сюда же названия духов: dcelimon, wєlimon. Чисто эмоциональная семантика основы man- выступает в словах mondag, 1 На иранской почве сюда относятся также слова со значением 'уподобляться': перс, manistan 'быть похожим', 'походить*, тапа 'подобный', пехл. mariak id., согд. *mena!<(myn*k)i сак. тапаа 'подобие', тохар, (из иран.?) те пак 'подобный', 'как'; ср. русск. напоминать в значении 'быть похожим*.
Anєgol 53 топе, д. mondi; ср. также imonaw снежный', fcesmon 'раскаяние', єvєlmon сбез заботы'. Вс. Миллер. Gr. 60. —ОЯФ I 172. amp’ez, amp’єz д. сшаг'; ср. sak’ex, Wax$єf id.— Elsiratmє kuddєr bajamp’ez kєna... „как только он шагнет к (мосту) Эльсират..." (MD 1940 111 60); zoєxєn mєjdar єxsєvє iskodta єma lєg є razvєndag duwwє amp’ezemє nє fєwwidtajdє „была такая темная ночь, что человек не мог видеть перед собой дорогу на два шага" (MD 1940 III 55); cuppєrcejmag brigades wєjugi amp}єztєj єmpursui razmє „четвертая бригада гигантскими шагами продвигается вперед" (SD 1734). *** Происхождение не ясно* amynєt | amanat 'вещь, отданная на хранение'. — amynєt k0yg dєr nє xєry „оставленного на хранение даже собака не ест"; д. ка si adtєj amanati adєmi mizdi єvєrєn? „кто из них хранил (бережно), как аманат, заработанное народом?" (Gurdz. Єduli 73); д. Xucawi amnat (sic!) fєwєd! „да будет он аманатом бога! ( = да бережет его бог!)" (В е s. Ka ke 21). —'Из араб., перс, amanat, тюрк, amanat, emanet ^доверие', спере- поручение чего-либо на время', счто доверяется', свещь, оставленная на хранение', 'залог', 'заложник', 'аманат'; усвоено и в другие кавказские языки: авар, amanat, чеч.Т инг. amanat, каб. anamat (H о г м а 133). Через турецкое посредство проникло в некоторые европейские языки: русский, сербский, болгарский, румынский (см. Lokotsch 6). Amyran и. герой „Даредзановского" цикла эпических сказаний, бытующих у осетин и грузин. Образ, близкий к греческому Прометею. Принадлежал к роду Dare$antє (груз. Dareganis-ge).— єz dєn Darejanty Jamony fyrt, x0ycawy xєrєfyrt Amyran „я — сын Ямона Даредзанова, племянник божий Амиран" (ЮОПам. II 13); sbastoj K0yrdalєgony kond rєxystєj Amyrany „связали Амирана цепями, изготовленными Курдалагоном" (Брит. 67). ~ Даредзановские сказания, равно как имя Амиран, восприняты осетинами у грузин, ср. груз. Amirani, герой эпоса. Грузинские варианты восходят в большинстве к средневековому грузинскому роману „ Амиран-Дареджаниани" Мосе X о н е л и. С этимологической стороны остается в силе разъяснение Н. Я. М а р р а, согласно которомуЧ„Л/ш- ran-Daregan" есть переразложение перс. amir-andare-Jehan. скнязь в мире' (Н. Я. М а р р. Персидская национальная тенденция в грузинском романе „Амирандареджаниани". ЖМНП 1895, июнь, стр. 361). Амран. Изд. Academia, 1932, стр. 13—17. anauli *земля под паром'. — д. 15 00} gektari anauli rafєldaxun... „поднять 15 000 гектаров паров" (SD 191,); д. anauli єrxumє kєnun gєzuuj „надо вспахать паровое поле" (SD 2032). — Из груз, aneuli id. Anєgol, Anigol д. сдух-покровитель пчеловодов'.
54 annє ~~ Типологически, а возможно — и материально, сближается с абх. Anana-gunda 'богиня пчел7 (Хр. Вост., т. IV, вып. I, стр. 104).г annє 'другой' (обычно в применении к третьему из трех, тогда как о втором из двух говорят гппсе). — kєstєrtєj Tw... bєxty. ¦. abasia; innє ta syn wazєgdonmє sє nymєttє cyrd basVєfta; „mldєmє ut nє wazgytє" zagta syn weed annє kєstєr „один из младших привязал коней; другой проворно занес их бурки в кунацкую; третий тогда сказал: «пожалуйте в (дом), наши гости»" (Хар. Кадавг 16); wєrtє Rac’mє — sє iwty fєnd, wєd se 'nnєty— Tєgiatєm, annєty zond—Kєsєgy Jrdєm „намерение одних — (поехать) в Рачу, других — к тагаурцам, мысли третьих (направлены) в сторону Кабарды" (Хар. Кадаег 17). ~ См. Tnnє. anz д. см. ах. арр | appє 'ядро', 'косточка', 'сердцевина', 'содержание'. ~ Из араб., перс, habb 'зерно', 'косточка', курд, heb 'зерно'; отпадение в осетинском начального А, как в akkag, agatxana (тюркское посредство?). Наряду с арр имеем qapp 'ядро', 'testiculum'; если рассматривать арр и qapp как два варианта одного и того же слова, то для передачи арабского начального А через q трудно было бы подыскать еще один пример; не произошла ли в qapp контаминация с другим арабским словом qalb, перс, qalb, тюрк, qalp ссердце', 'сердцевина'? - aqaz | agaz 'помощь', 'польза'. — birє xostє fєnywєzton, fєlє туп nicy aqaz festy „я выпил много лекарств, но они не помогли мне"; adєm syn birє bak^yvtoj x0ycawmє, majrєmmє zєnєgy tyxxєj\ fєlє йсу kQyvdtє єnaqazєj bazzadysty „люди много молились богу, богоматери о (ниспослании им) потомства, но эти молитвы остались без пользы" (Сека 21); д. Simє agaz kєnuj є та- dєn „Сима помогает своей матери" (АК I 43); nєwєg$azu agaz kєnuj je 'nbєlttєn „пионер помогает своим товарищам" (FS I 83); д. Dugej genc’un bєrgє widta, fal in cєmєj fєjjagaz kodtajdє? „он видел горе Дуге, но чем мог ей помочь?" (В е s. Ka ke 9). ~~ Из араб., перс, i^ase (*.$'Ul) 'помощь'. Сюда же инг. oaghєz 'помощь', балк. agaz 'ласка', абаз. aqaz *для9 (послелог)? Для соответствия араб. *—>— ос. z ср. azym. ОЯФ I 93. aqazzag* | agazzag, agajra; 'отменный', 'хороший'; 'как следует', *основа- тельно', 'хорошенько'; форма agajzag, помимо дигорского, отмечена в джавском говоре Юго-Осетии. — x0ycazu tagd nє kєny, fєlє kQy cєvy, wєd aqazzag „бог не спешит, но уж если ударит, то основательно" 1 Штакельберг (MSt. 8Э) осматривает в Anigol пере, anig 'пчела* и араб. §tll 'разновидность демонов*.
ar 55 (Cerm. 175); walynmє k’єvda aqazzag nyzgєlsta „тем временем дождь полил вовсю" (F. 1957 VI 36); axєstony, dam> Dawita aqazzag nal uy mcely, dam „в тюрьме, говорят, Дауита в неважном состоянии, умирает, говорят" (С е к а 61); д. agazzag lodєrtє „отменные лодыри" (SD 2953); Д. tillєgbєl toxi agazzagi bєnttє „решающие дни борьбы за урожай" (SD 176х); д. bєxti єnagazzag kєnuncє „лошадей приводят в негодность" (SD 1614); д. Заххо- bєl agaziaw (sic!) wєzzaw bonttє iskodta „для Дзаххо настали чрезвычайно тяжелые дни" (В е s. Ка ке 38); siftygta jє agajzag, fex- sta fidaryl „зарядил ее (пушку) хорошенько, выстрелил в крепость" (ЮОПам. I 39). ~ Из aqaz \ agaz 'помощь', спольза' и адъективного суффикса -ag, с появлением j перед z в дигорском и закономерным удвоением z в иронском (ср. и. bazzajyn — д. bajzajun 'остаться'). На движение значения 'помощь' -> 'отменный* повлияла, ^возможно, контаминация с другим арабским словом ahass (J!:U) Специальный', 'отменный', 'исключительный'. aqєl 'рассудительность', '(хороший) нрав'; єnaqєl 'безрассудный', 'дурного нрава'. — д. mє bєx ewgaron xwєrzaqєl ncej, сета ки gazonf weed alke єxe bagcewaj kcenєd „мой конь не хорошего нрава, и когда я буду джигитовать, пусть каждый побережется" (Диг. сказ. 4). ~Из араб., перс. *aql 'ум', 'рассудок', 'благоразумие'. aqaz д. 'утренний или вечерний прохладный ветер'; ср. irdgce. — beer- zond c’etetcej usmcej usmcemє rajaquz kєnuj „с высоких глетчеров время от времени тянет холодный ветер" (В е s. Ка ке 29); scewmon aquz win was rew ku xwajuj, izєjron irdgє ba win wee ccestitce ku k’axuj „утренний aquz колотит вам грудь, вечерний irdgє колет вам глаза" (СОПам. II 122); duf wazal aquz, makced єrkalce oj (bcelasi) gcegcergutce „ты, холодный aquz, не заставь осыпаться его (дерева) цветы" (СД 18112); єxscevce ba cergce nis- sabur uj..., woed Zauri sawєdonce rajsuj ce bartce, ce zcellang sursur in idardmce fcexxcessuj sabur aquz „к ночи природа затихает ..., тогда родник Заура берет свои права, его звонкое журчанье разносит далеко тихий aquz" (MD 1936 VII 56). ~ Из каб. aqwBz* 'утренний или вечерний ветерок'; во второй части — каб. ?э 'ветер'; первая часть, aqwa9 неясна; может быть, qwз 'ущелье' („ущельный ветер")? ar, arє д. 'оглобля'; ср. и. rcetcenagd.— see kinggon weerdun єvzestce aree „у них колесница невесты с серебряными оглоблями* (ОЭп. 6234с); Toturi kond je 9/soj9 Tofuri kond ce ar „в день (божества) Тотур сделано ее (сохи) ярмо, в день Тотур сделано дышло* (СОПам. II 143). ^ Из arm 'рука'. Для отпадения конечного т в дигорском ср. gar (из garm) 'теплый', саг (из сагт) * шкура' и др. (ОЯФ I 379).
56 arabb Значение *оглобля' для аг(тп), наряду с основным значением *рука\ подтверждается также терминами arduan (из ar-dawєn) брашпиль', буквально „то, чем шлифуют оглоблю", єrmbos сгужовка', буквально „перевязь оглобли", art’єng „ременная веревка у саней". Перенос анатомических названий на орудия производства, средства передвижения и пр. обычен: ср. русск. ручка, ножка, крыло и т. п. В частности, для семантики 'рука' -> *оглобля' ср. лит. агтаТ соглобля\ груз, xelna 'оглобля* от xeli срука'.Основные названия средств передвижения и упряжи относятся в осетинском к иранскому фонду, см. wєrdon, calx, rєtєnagd, widon, fsong. См. arm. ОЯФ I 54, 119, 362. arabb 'арабы', 'Аравия', arabbag сараб', 'арабский'.—jє rєgawy Is saw arabbag bєx „в его табуне есть вороная арабская лошадь" (F. 1957 I 61); Tega fєdisonty єppєty razєj taxti jє arabbag bєxyl „Тега впереди всех (скачущих) на тревогу летел на своем арабском коне" (А г s e n 90); єrdxєrєn zvydjє saw arabbag bєx „прославлен был его вороной арабский конь" (Се г т. 104). ~ Из араб., перс. *arab. araq 'водка'. — davєggag fydimє karz araq dєd$єn „он будет угощать крепкой аракой с краденым мясом" (К о с т а 65); araq, bєgєny- jєn kєron nє wydi „водке, пиву не было конца" (Сека 67). — Из араб., перс. *araq, тюрк, araq, araqi (Радлов I 250) 'водка'; слово распространено по всей Передней Азии, Кавказу и отчасти Европе; ср. груз, araqi, сван, haraq, лак. araq, авар. *araqi, инг. qharaqh, туш- araq, каб., черк. araqa, arqa, балк. araqd, русск. арак, арака, нем, Arrak и др.1 1 arawyn: aryd | arawun: arud 'опалять на огне'. — lєgєn jє rlxitє acarydysty „у мужчины обгорели усы"; Wyryzmєg єrdєgaryddy- tєj jєxi wєxstєj raftydta „Урузмаг полуобгоревший снялся с вертела" (Нарт. сказ. 50); qybyly artyl acaraw „опали поросенка на огне"; Burirnє wyd... xєrz aryd fysy qus „у Бури было хорошо опаленное на огне баранье ухо" (F. 1957 III 28); д. єz dєr arud ditєj... mєxe uxstєj tuxєj raftudton „я тоже, обгоревший, с трудом снял себя с вертела" (СОПам. II 14). ~ Допуская исходное значение ^коптить', 'чернить, держа над огнем', мы видим в arawyn старое сращение преверба а- с основой *raw- 'марать', 'пачкать', ср. перс, arlu-dan 'марать' (из a-lav-: Hiibschmann. PSt. 8); сюда же, может быть, афг. alwoyзl, 1 Первоисточником считают обычно араб. %araq 'пот' (Lokotsch 9). Но Ra rusted t (Studies in Korean etymology. 1949» стр. 13), привлекая корейское ага^ 'спиртной напиток\ манджурское arki9 айну arakke, японское saice, говорит о „древнем культурном слове" и в этой связи приводит также, без указания источника, хетт, raki 'спиртной напиток' (однако слова с начальным г- не свойственны хеттскому).
arazyn 57 a(w)law- 'опалять', 'обжигать', 'жарить'; перс, aludan связывают с лат. lutum, гр. Хора 'грязь', лат. polluo 'пачкать' и др. В ос. wyra- wyn 'жечь' имеем ту же основу raw, сращенную с превербом wy-. В медиальном значении тот же глагол с закономерным ослаблением гласного основы (аы->и) находим в д. arujun 'опаляться огнем'. Балк. araun, arawan 'сковорода для поджаривания хлеба' (ЯМ I 77) отражает ос. arawєn — nomen instrumenti от глагола arazuyn. Ср. wyrawyn, arujun. 2arawyn : aryd | arawun: arud 'оглашать сильным шумом' (обычно, но не исключительно, про эхо); ср. по значению azєlyn; ср. д. zєgєn- dor 'эхо'. — toppy qєrєj... bєstae arydta „ружейная пальба оглашала всю окрестность" (Сек а 9); syvєllєtty c’єxaxstєj Vє$єxtє arydtoj „плач детей оглашал скалы" (Се к а 23); donєn jє sєrsєrєj arawy кот „шум реки оглашает ущелье" (Xar. Zєrdє 58); see zarєgy qєr kcemttє arydta „звуки их песен оглашали ущелья" (F. 1957 I 9); д. fєjjaw... §єr nizzaruj; oj niffєnzgє i zєgєndor xwєnxtє, gєdtє niccarawuj „пастух запевает громко; подражая ему, эхо оглашает горы, леса" (Irєf 41); д. arudєj bєstє see toppagagdєj „от их ружейной пальбы гремело эхо" (В е s. 109). ~ Старое сращение преверба а- с основой rav-(ru-) 'шуметь', 'реветь'; ср. др.инд. rav- 'реветь', 'шуметь', 'греметь', rauti, ravati, ruvati 'он ревет', русск. реветь, гр. (Ьрбоцса 'издавать крик', 'реветь', лат. rumor 'шум', ravus 'хриплый' и пр.; на иранской почве, может быть, относятся сюда же пам. в. variiy- : varoid-, пам. с. varau- : va- rud- 'выть', 'лаять' (Shaw XLV 225). arazi д. см. razy. araznє, arєznє д. 'руль'. — Восходит к *araz(a)na-, ср. по образованию argєvnє 'клещи', izaznє 'лом'. См. arazyn. ОЯФ I 574. arazyn: arєzt | arazun * arazt 'направлять', 'сооружать', 'строить', 'делать', 'отделывать', 'наряжать', в д. также 'сажать (семена, растение)'. — A* araznє 'руль'; д. fcelors Voxєj се zcerdєmє isarazta i cir§ kard „бледной рукой к своему сердцу она направила острый меч" (В е s. 99); Batraz... zagta topgyjєn: „Xorz mє saraz Tynty kalakmє єmє mє fexs" „Батраз сказал пушкарю: «Хорошенько направь меня на город Тынт и выстрели меня»" (ОЭ I 22); dwarmє sarєztoj sє пух „устремились („направили лоб") к воротам" (Нарт, сказ. 39); Batraz jє kyєxtє sqrєzta zєppagmє „Батраз уперся ногами в склеп" (ОЭ I 26); xєjar кг nє sarєzta, uj autє (sic!) єnqєly cєgynjtє bynєj yssydysty ,„кто не строил дома, думает, что столбы выросли из земли" (ОТ 9); sarazut туп kyryn єmє mє ит ^nyvєrut єmє mє dengyzy bappqrut „сделайте мне ковчег,
58 arєbi положите меня в него и киньте меня в море" (ОЭп. 23); д. isarazta е nєwєg єfscedtce „снарядил он новое войско" (Bes. 110); lєpputє scexi sarєztoj єmє asydysty „юноши нарядились и пошли (добывать жен)" (ЮОПам. III 56); д. max ba araztan kartof „мы сажали картофель" (FS I 65). ~ Восходит к *araz-. Старое сращение преверба а- с raz- (и.е. *ге?-) 'направлять' и пр. Ср. ягн. razk кип- 'строить', 'починять' (razk 'прямой'), заза vi-raz- 'направлять', 'сооружать', 'делать', 'приводить в порядок' (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 27, 136 ел., 273), пар. rez-irast Сделать', 'строить', 'готовить' (Morgenstierne. IIFL I 285), там* с. pat-raz-, пам. в. put-riiz 'вытягиваться', 'стоять прямо', перс. afrcz-(afrax- tan) 'возвышать', 'подымать', raz 'строитель', 'архитектор', 'murarius' (Vullers II 4), пехл. raz 'строение', 'строитель' (Geiger, Arch. Orient. 1938 X 210. —Henning, BSOS IX 87), сак. rrays-(=raz-) 'направлять', harays-(=ha-raz-) 'протягивать(ся)', birays(=bi-raz-) 'простираться)', ав. raz-, raz- 'направлять', др.инд. raj-(irajyati) *напра- влять', 'управлять', гр. оре-^ id., лат, rego 'направлять', Управлять', нем. richten 'направлять' (Walde—Рок. II 362 ел.). В составе некоторых скифских собственных имен можно предполагать наличие этого глагола: <3>av8dpaCo<; (ос. fєnd 'замысел' и arazyn, см.: Вс. Миллер, ЖМНП 1886, окт., стр. 256 ел.— Vasmer. Ir. i. S. 54). Сильный вид основы без преверба (*razyn) в осетинском не сохранился, но ос. rast 'прямой' представляет старое прош. причастие от этого глагола; см. arcezyn> rast, arcexsyn,fcerazyn. Be. Миллер. ОЭ II 82; Gr. 58. —Hiibschm ann. Oss. 23.— ОЯФ I 62, 178, 227, 574. arєbi, arєbyn восклицание, выражающее протест, возражение и пр.— д. arєbi! Allax, псе qiamєt nin ^cegceli ku fєkodtaj „араби! боже, ты сделал тщетными наши [труды" (MSt. 22); arcebbyny wєdє та cwancettє am kQy waikkoj „араббын, хоть бы охотники были еще здесь" (Брит. 52). ~ Из араб., перс. yarabbi!, тюрк. yarabbi 'о, господи!'; слово относится к общему мусульманскому фонду кавказских языков, ср. каб. yarebi! схотя бы!', адыг. yarebil восклицание и др. MSt. 42. arєn гмежа', ^граница'; fces-arcen Заграница', сза границей'. — aj ta syxar gimce kajag wyd arєnєj „этот часто затрагивал межу соседа* (К о ста 75); (nє zcexxєn) ajvazcem jce arєntce kardy komcej, toppy fyngєj „раздвЧшем границы нашей земли острием сабли, дулом ружья" (Хар. Кадаег 11); д. ...псе *zongcej cernce (sic!) „...не зная границ" (? Gurd2. Єduli 100); д. ncebal e$ nur arєntє xumtcen „между пашнями нет больше межей" (АК II 50); fcesarcenєj псет wazgytce cercyd „к нам приехали гости из-за границы"; хйгу- skcescejnag arabbyty padcax jce warcenyl cerbalcewwyd ced cefscedtє
arєxsyn 59 „восточный арабский царь явился к его границе с войском" (ЮОПам. III 48). — Хотя по форме arєn представляется отглагольным образованием от агуп 'находить' („место ^нахождения"), однако семантически такое ^-толкование мало удовлетворяет. Кроме того, если в пользу связи с глаголом агуп можно было бы указать на то, что в юго- осетинских говорах, где этот глагол звучит waryn, 'межа' соответственно зовется warcen (ЮОПам. III 48), то, с другой стороны, в дигорском при егип 'находить', соответствующем и. агуп, имеем arєn (а не erєn) 'межа', сграница\ Приходится поэтому думать о каком-то другом корне *аг-9 быть может о том, который отложился в хетт, arfia- 'граница', др.ннд. агапа- 'чужой', 'далекий' (ср. ос. єrnєg сдикий'). Не связано ли ос. arєn с чув. jзran смежа'? Об осетино-чувашских языковых связях см. под словом cyxt ссыр\ Bailey, TPhS 1954, стр. 137 ел., 151. arєq см. aryq(q). arєx 'частый', 'часто', 'частота', 'много', 'изобилие'; в дигорском в этом же значении употребляется axidy axit (от axedun, и. алга- dyn 'множиться'). — Mask?a arєx cyd Ganismє „Маска часто ходил в (аул) Ганис" (Сека 87); fyr mєstєj jє cєsfy sygtє arє- xєj єryzgєldysty „от обиды из глаз ее обильно полились слезы" (Се г т. 82); д. е Ь a ocirdєmє je* r§aw arєx sk’єridє „он часто гнал стадо в ту сторону" (Irєf 118); асу az sawnєmyg arєx к „в этом году много черники"; toppєxst sarєx г „ружейная стрельба участилась"; don arєxєn dє card „да будет твоя жизнь обильной, как вода". ~ Может быть, восходит к *harva-ka, ср. ав. haurva-, др.инд. sarva- 'весь', 'цельный', 'полный', ср. aly; для развития значения ср. хотя бы нем. viel и voll (от одного корня). Уверенности нет. arєxsyn: arєxst | arєxsun: arєxst (об орудиях и предметах) 'подходить', 'соответствовать', (о живых существах) 'справляться', 'управляться (с делом)', 'уметь', 'быть умелым'. — rifcєmє arєxsy „ни к чему не имеет сноровки"; Cєraj wyd... arєxsgyn alcєmє dєr „Царай был искусен (умел) во всем"(Сегт. 129); fєdisontєj ki fєcarєxst axєmtє dєr wyd „из тех, кто прибежал на тревогу, нашлись такие, которые действовали умело (не растерялись)" (С е rm. 183); xєsty xabartє sє sєrєj sє kєronmє arєxsgє ragyrdta Bjaslan „события войны с начала до конца умело-рассказал Биаслан" (К о с т а 135); д. Dossanє rєsugdi arєxsgaj bєxbєl isєvardtoncє „красавицу Доссану осторожно посадили на коня" (MD] 1940 III 57); єrcyngєj, xєskardєj xєrzarєxst kyzgazo „иглой, ножницами (я владел) искусно, как девушка" (Коста 57). ~ Старое сращение преверба а- с основой rag9 осложненной янхоативным 5 (rag ¦+- s -> rєxs); сюда, возможно, согд. *craxs-("rJis-)f
60 arєzyn значение которого неясно ('обращаться за поддержкой'? См.: Веп- v e n i s t е. TSP 202 ел.). Другая закономерная разновидность того же корня, raz-, налична в arazyn 'делать' (см.); в arєxsyn сохранена медиальная семантика общеиндоиранской основы *rag-(*raz-): 'быть в порядке', 'соответствовать'; ср. arєzyn 'делаться' (тоже медиально). По образованию arєxsyn относится к arєzyn9 как єmbєxsyn Dr-*єmbєrxs~) к єmbєrzyn. В югоосетинских говорах этот глагол употребляется и без преверба a-: nerєxsy 'не подходит', 'не идет на лад', 'не соответствует'. arєzyn: arєzt | arєzuntarєзt 'делаться', 'устраиваться', 'идти на лад". — arєzyn относится к arazyn как медиальная форма к активной (каузативной) с закономерным чередованием гласных основы (є || а); см. arazyn. arc | arcє 'копье'; в дигорском встречается еще bєxarcє 'пика', co6i ственно 'копье верхового' (bєx 'лошадь').—д. c’єx zєldєbєl saw bєxgintє, ewgurєj dєr arcєgintє „на зеленом лугу черные всадники, все — с копьями" (Irєf 22); Totyraj Soslany jє arcy fynjyl felvєsta „Тотраз поднял Сослана на острие копья" (Нарт. сказ. 330); д. lєg є bєxi ragi xusgє cєzuuj є bєxarcє ba zєnxєbєl lasuj „человек спящий едет на коне, а пику волочит по земле" (СОПам. II 16); dє sєry astєzu су xєssys? birєg marєn cyєx єrcytє „что ты несешь посредине головы? для умерщвления волка серые копья" (ЮОПам. III 164). — nyjjarc wyn 'пуститься вовсю', 'устремиться': bєxtє qєzutєm nyjjarc sty9 sє xєjєrttyl fєpyrx vєjjync „лошади устремились в селения, разбежались по своим домам" (Хар. Ка- даег 27).— arc badyn 'становиться стоймя, дыбом' (о волосах); mє cєstytє axєm cєwyldєr anygєvdysty, єmє mє sєry q0yntє arc abadtysty „я заметил („мои глаза коснулись") что-то такое, что волосы у меня стали дыбом" (А г sen 115—116). ~~ Ос. arc через *arsc восходит к arsti, с закономерным переходом зубного t перед / в аффрикат, как в асе, zvєrcc, єcєgy cyrg, yssєjy kQyg и др.: сак. halsti, хорезм. asc (Henning. Khwar. 15), ав. arsti-y др.перс, arsti-, др.инд. rsti-f арм. asteay (из иранского). Названия холодного оружия в осетинском относятся, как правило, к иранскому фонду; ср. rdyn 'лук', fat 'стрела', hard 'нож', єxsar- gard 'шашка', 'меч', wart гщит'. Вс. Миллер. ОЭ III 142; Gr. 40. —ОЯФ I 53, 155, 207, 214.— Bailey, BSOAS 1956, стр. 40. ard 'клятва', в дигорском также art; ard xєryn 'клясться'. — Nart sє Acamongєjє xordtoj ard „Нарты клялись своей (чашей) Ацамонга" (СОПам. III 11); calynmє туп... sygytєj ard baxєraj, walynmє dyl nє bawwєnd$ynєn „пока ты мне не поклянешься землей, я тебе не поверю" (ЮОПам. I 148); uj ta rajdydta ard xєryn єmє somy kєnyn: nє zonyn асу lєgy „он же начал клясться и божиться:
ard 61 не знаю человека сего" (Марк 14 71); Tegia fydєgdaw racyd єnєzuwєnk, єnєard „Теджиа стал безнравственным, лишенным доверия, лишенным а г d’a" (С е к а 29); Usimє ard kl xєry, uj usy xQyzєn й „кто связывает себя клятвой с женщиной, тот (сам) подобен женщине" (ОТ 83—84); ard dyn xєryn асу zєxxєj, somy dyn kєnyn bєrzond c’єx arvєj „клянусь тебе этой землей, клянусь тебе высоким синим небом" (Сека 46); mє ard туп та fєsajyn kєn „не заставь меня нарушить клятву" (ОТ 83); ard doe fєdyl єftyd fєwєdl „да преследует тебя ard!" (СОПам. Ill 119); д. kizgaj, dє art (sic!) cєmєn sajis? „девушка, почему ты нарушаешь свою клятву?" (СОПам. II 87). — Восходит к иран. *rta, *arta-. Значение 'клятва' не покрывает семантику этого слова, на что указывает и наличие в осетинском других слов для 'клятвы': и. somyy д. zuasxє; в таких выражениях, как x0ycawy ard 'божий ard', adєmy ard 'ard народа', ard dє bajjafєd 'ard тебя да настигнет', ard dє fєdyl єftydfєwєd 'ard тебя да преследует', ard понимается как „магическая" сила. Культовое происхождение слова подтверждается алан. <хр& 'бог' в названии Феодосии 'ApSajЗ&a '(город) семи богов'; значение 'клятва' явилось, надо думать, результатом постоянного употребления этого слова в формулах клятвы; ср. аналогичное семантическое развитие адыгского was%wct, которое в убыхском является названием божества, в кабардинском употребительно только в формулах клятвы, а в осетинском получило значение 'клятва' (см. wasxє). Ср. согд. *art- в религиозных и календарных терминах [7rtyw (<- др.иран. *artavan~), Wfwxwsty 'rt~(wst9 'rtxwst, yrfw*spy\ др.перс arta- 'божество Арта\ а также в составе собственного имени: Artaxsaftra-(ApmaKcepKc), АртаферНу Артабан, Артаксата, Артавазд, Артапат и др.; ав. asa- (из *arta-) — один из важнейших культовых терминов Авесты, олицетворение 'небесного света', 'благодати', 'правды' и пр.: др.инд. rtd- 'священный' и пр.; сюда же относят арм. ard в ard-ar 'правдивый', 'справедливый' (ср. груз, m-art-ali id.), арм. erdumn 'клятва', ст.слав. рота 'клятва'; rta-9 arta- представляет, по Н е г t е Г ю, один из дериватов корня аг- 'небо-свет-огонь' (J. Hertel. Beitr. z. Erklarung d. Awestas u. d. Vedas. 1929, стр. 20 ел.). Отмеченное в южносамоедских наречиях arda 'верно', 'правда' (Donner. Kamassisches Worterbuch, 1944; Joki. Die Lehnworter des Sajansamojedischen, 1952, s. v.) представляет, возможно, старое заимствование из иранского. Глагол 'присягать', 'клясться' выражается в осетинском через ard xєryn буквально 'есть клятву', что связано с реальными действиями при обряде присяги (поедается предмет, которым клянутся, см. СМОМПК VII, отд. 1; ЮОПам. I 148: герой Батрадз клянется землей и тут же бросает в рот горсть земли); ср. аналогичные выражения в других
62 ardawyn иранских языках: перс, sougand xurdan, бел! sogind waragy курд» sont хагэп 'клясться', буквально сесть клятву'; тот же способ выражения— в согдийском (Salemann, ИАН 1907, стр. 544); ср. ос. єrdxord 'побратим', єrdxєrєn Прославленный'. Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 41. — Hiibschmann. Oss. 23 ел- — Bailey. Е. В. Ceadзl. Literatures of the East, 101. —ОЯФ I 38, 71, 155, 195 ел., 231. ardawyn: a?dyI | ardawna: ardud 'травить', 'натравливать', 'подстрекать', 'подговаривать', 'жаловаться', 'доносить (на кого-либо)'; ср. по значению д. avinsun, д. censedun. — uj mє jє madyl sardydta „она (девушка) пожаловалась на меня своей матери" (Munk. 198); kujty jyl sardazu „натрави на него собак" (Брит. 30); Cєraj je 'rvadєlty kyzgytєj iwy sardydta, cєmєj bazona Farizety „Царай подговорил одну девушку из своих родичей, чтобы она познакомилась с Фаризет" (J е г т. 130); д. єrcudєj Asєgoj osєmє та */ ardawun bajdєdta „пришла к жене Асаго и стала ее подстрекать " (MSt. 1112); Д. єr-cєj-cєwєd i wєlmєrdrnє nur Kyun$aj furt, mє ardazvєg „пусть придет теперь на могилу сын Кундза, мой подстрекатель" (Irєf 43); д. єz fesafton Зanjiraqi eske ardud, eske lasєj „я погубил Дзандзирак по чужому наущению, по чужой вине* (там же); д. ке ibєl isardazvon? „кого на него натравить?" (Gur di. Єduli 77). ~ Старое сращение преверба а- с основой *rdaw-, представляющей закономерную перестановку из *draw; последнее относите» к корню dar- 'драть', 'тереть' и пр. (см. dєrєn, dєrzєg, єvdєrzyn); развитие формы: dar- -> dra- -> rda- -> a-rdawyn, как gar-->gra--> -> rga- -> a-r§awyn или kar- -> xra- -> rxa- -> a-rxajyn; развитие значения: 'тереть', 'натирать'->'натравливать', 'подстрекать' (ср. д. avinsun ^'натравливать' от insun 'тереть', 'точить', русех. задирать от der-)} Можно ли относить сюда согд. &г'о> 'молва' или парф. dr*w 'говорить', drWng 'обманщик'? ardєg(i) д. 'по эту сторону'. — Abisal Tulabegi ardєgmє bafєsmєrdta „Абисал узнал Тулабега (смотря с той стороны реки) на эту* (СОПам. II 124). ~~ Из а 'этот' •+• єrdєg 'сторона' (беглое конечное / указывает на местный падеж). См. а и єrdєg; ср. ordєg, ardygєj, ardєm, urdygєj, urdєm. ardєm | ardєmє 'сюда'; употребляется не только в пространственном, но и временном значении: wєdєj ardєm 'с тех пор'.—jx fos ardєm sk’єryn Hi bawєndyd? „кто осмелился пригнать свой скот сюда?* (Нарт. сказ. 86); dy єrcydtє ardєm bycєwkєnynmє „ты пришел 1 Иное разъяснение у Вс. Миллера (IF 21, стр. 326): к ав* dravaya-, др.ивд. dravaya" 'заставлять бежать'.
arfє 63 сюда состязаться" (ОЭ I 34); д. razoajє ardєmє, babaj хог „подойди сюда, дедушкино солнышко"; д. isєnxєst єj dees anzi wiedєj ardєmє „с тех nopu исполнилось десять лет" (Bes. Ka ke 3); д. wєdєj ardєmє mєjє arvbєl lєzowuj „с тех пор месяц стоит на небе" (MSt. 193). --'Буквально „в эту сторону". Из а 'этот'-+-*єrd- 'сторона' в на- правительном'падеже. См. а и єrdєg; ср. Urdєm, kerdєm, cirdєmє, ardєg, ardygєj, ordєg, ardygєj. ardwan | ardawєn 'терпуг', 'рашпиль'; ср. rєs 'напильник'. — Из ar-t- dawєn, от ar(m) 'оглобля' и dawyn 'гладить , 'точить'; „то, чем обтачивают, шлифуют оглоблю"; аг 'оглобля' бытует сейчас только в дигорском; наличие его в и. arduan указывает, что это значение не было чуждо и иронскому (если не допускать заимствования всего термина из дигорского, что сомнительно); ср. и. єrmbos 'гужевка', где arm тоже выступает в значении 'оглобля'. См. arm. ardygєj | ardigєj, ardєgєj 'отсюда'; ardygєj fєstєmє 'отныне'.— fesєf ardygєjl „убирайся отсюда!"; ardygєj fєstєmє, zagta, nє tyxgєnєg basomy kєngєn myggagmє tєlєtyl „отныне, сказал он, наш насильник заречется навсегда (думать о) добыче" (К о ста 135). — Буквально сс этой стороны'. Из а 'этот' -ь єrdєg 'сторона' в отложительном падеже, с ослаблением среднего гласного (є -> у | i). См. а и єrdєg; ср. ardygєj, ardєm, ardєg. arf 'глубокий', сглубина\ — arf cad 'глубокое озеро'; arf don 'глубокая река'; kєsag... arf dengyzmє acyd „рыбка ... ушла в глубокое море" (Puskin. Arhau 15); arf wєrm ysk’axtoj „вырыли глубокую яму" (Munk. 26); arf q0ydyjy bacyd „погрузился в глубокую думу". ~ Может быть, из ар-га, от ар- 'вода', первоначально 'водная глубь', а потом вообще 'глубина', 'глубокий'. Ср. скиф. Dan-Apr (Aivarcpic) 'Днепр', буквально „Река (с?ал)-Глубокая (йрг)". Не это ли слово также в первой части скифского собственного имени 'ApitoSaic (Геродот IV 5)? Ср. также tarf. ОЯФ I 154, 236. —ВЯ 1952 V 60. arfє 'благословение', 'поздравление', 'приветствие', в дигорском также 'заговор (против сглаза и пр.)'; arfє kєnyn 'благословлять', 'благодарить'; arfєgond 'благословенный'. — arvy dzuar fegom, єmє Xєtєgo sk0yvta єrdєg jєxlcєn єlgyst, єrdєg arfє nврата неба открылись, и Хатаго взмолился, (прося) себе наполовину проклятия, наполовину благословения" (ЮОПам. II 72); Sozyryqo jє zippєj sista ear my k’ylbyz, arfєtє jyl bakodta єmє jє kyzgyl avєrdta „Созруко достал из кармана лоскут кожи, произнес над ним заклинания и положил его на девушку" (ЮОПам. I 97); д. cєsti arfє „заговор (против дурного) глаза" (СОПам. II 172—174); arfєtєgєngє sє xєjєrttєm adєm cydysty „со словами благодарности народ расходился по домам" (К о с т а 142); д. dukkag ku fєxxiztaisє, wєdta dєbєl mє arfє simbєlun
64 arg kodtainє „если бы ты подождал второго (выстрела), я послал бы тебе мое arfє (т. е. убил бы тебя)" (Диг. сказ. 3); x0ycawєj arfє- gond nє festєm „нет на нас божьего благословения" (К о ста 30); д. arfє kєnunmє та ragi єj; nє kingє nє xє$arє nєma issirdta „поздравлять еще рано: наша невестка еще не прибыла в наш дом" (MD 1949 II 37); nikl туп rakodta axєm xorz arfє „никто не сделал мне такого хорошего пожелания" (К о ста 144); arfєgond й x0ycawy nomєj cєwєg „благословен грядый во имя господне" (Матфей 21 9). ~ Закономерная перестановка из *а/г-; восходит к иран. afrl- (ожидаемого перехода г в I перед i не произошло, вероятно, потому, что исходной была форма на сильной ступени: cfray-): перс. a far in, ufrin, пехл. afrin 'хвала', перс, nafrin 'проклятие', согд. *afriw-(>'>pryw-)> *afrin-("pryn-) 'благословлять', *cfrlwan("pryzun) 'благословение*, парф. *afriwanCfrywn), сак. айгуа-у ав. afrltl- 'заклинание', 'благословение', 'проклятие', cfrl- (из йн-/гг-, др.ияд. pri-) 'пожелать кому (хорошего или дурного)', afri-vacah 'благословляющий', 'проклинающий' (=ос. arfєjy wac). Амбивалентность значения ('благословлять' — Проклинать'), утраченная в персидском, где для негативного значения создано новообразование (nafrin), ясно еще чувствуется в осетинском, например cєsti arfє 'заговор против дурного глаза', см. выше. Однако позитивное значение и в осетинском получило преобладание, так что слову arfє нередко противопоставляется Igyst 'проклятие'. С корнем fri- мы встречаемся еще в слове lymєn 'друг' q. v. Be. Миллер. ОЭ II 86. —Bailey. Asica 4; BSOS X 907.— ОЯФ I 72, 581, 583 ел. arg* сцена', 'выкуп'. — arg nal wyd mє kQystєn „не было больше цены моей работе" (К о ста 59); коту arg lєg „человек, который стоит (целого) ущелья"; fonj somy arg $iil balxєn „купи на пять рублей хлеба"; kєnє cavєr arg radgєn lєg jє udy bєsty? „или какой выкуп даст человек за душу свою?" (Марк 8 37); rarvitut axєst arg: sєdє sєdє iwsion galtє „вышлите выкуп за пленного: сто сотен однорогих быков" (ОЭп. 25); lєvєrdta туп jє sєry bєsty styr arg „давала мне за себя („за свою голову") большой выкуп" (Puskin. Arhau 4); jє nyxasєn izv kysyl arg yskєnut „хоть немного уважьте его слово" (Брит. 22); д. aslan argєj gog balxєdton „no дешевой цене я купил корову". — В то время как термины денег и денежного обращения являются в осетинском относительно новыми и усвоенными извне (см. єxca, som, tuman> abazi, suari, kapekk)y термины торговли относятся к старому иранскому фонду, см. Ixєnyn 'покупать', wєj kєnyn 'продавать', fidyn ^платить', myzd 'плата', wacairag 'пленный'. Все эти термины идут еще- из той относительно ранней эпохи, которую отражают древнейшие памятники и других индоевропейских народов, когда торговля сводилась к натуральному обмену и обычной меновой единицей служил скот (Schrader s. v. „Handel" и „Geld").
argawyn 65 Из arg с присоединением zyn 'трудный' образовано zynarg 'дорогой'; более новыми для осетинского являются qazar 'дорогой', aslam 'дешевый', а также pajda сбарыш' и zian 'убыток', равно как xarg ^расход'. ~ Ос. arg имеет многочисленные иранские и индоевропейские соответствия: согд. *ar*iCri) 'цена', перс, arz сцена', arzidan 'стоить', пехл. arj 'цена', арм. (из иранского? Pedersen, KZ 36, 76) yargem "ценю', yargun 'ценный', anarg 'недостойный', 'ничтожный' (Н ii b s с h- mann. Arm. Gr. I 447), ав. ar g~ 'стоить', arзjahr 'цена', др.инд. arghar 'цена', arh- 'стоить', лит. alga 'плата', гр. aXcpiq 'прибыль'. Венг. ar 'цена' одни склонны считать усвоенным из осетинского (аланского): Munkacsi,KSz. IV 381. — Sk61 d. Oss. 96,97; другие рассматривают венг. dr как исконно угро-финское: Z. Gombocz es J. M e 1 i с h. Magyar etymologiai szotar, 116 ел. Be. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 25. — ОЯФ I 66. argaw 'сказка'.—(gєdy) k’onajyl x0yssyy argєwttce mysy „(кот) лежит у очага, сочиняет сказки" (К о ста 113); K’obalajy argazv „сказка о Кобала" (ЮОПам. III 163); д. badjoenoen се cori atєy kєngєj in argєzuttє sєdєj „я буду вот так сидеть возле нее, рассказывая ей сотни сказок" (Gurdz. Єduli 78); д. robasi argaw doer zonun „я знаю также сказку про лису" (Gurdz. Єduli &7). ~ К argawyn (см.). Сопоставление с груз. агакЧ 'сказка' (MSt. 80) неприемлемо по звуковым основаниям. argawyn s arg0yd | argawun: argud 'отправлять церковную службу', в дигорском также 'читать'; argwan \ argazuoen 'церковь' (=„место, где совершается а г g a w у п"); ср. argaw 'сказка'. — sawgyn... sargQydta „священник совершил службу" (Munk. 198); єnoe argQyd us „невенчанная жена" (Сека 90); argwany gcengcerceg njccagta „зазвонил церковный колокол" (там же); syvєllonyl argawy „крестит ребенка" (там же); кущ сетсе siaxsy argwanmoe akodtoj... Zarbeg sawgyncen argawєggag єxca fonj somy joe kyaxy asagta „невесту и жениха повели в церковь... Зарбег всадил в руку попу пять рублей деньгами за венчание" (Сека 67); cez wyl argQydton donoej „я крестил вас водою" (Марк / 8); д. Єrєdoni sawgin kinjoeboel argawєggag esuj tuman „ардонский поп за венчание невесты берет 10 рублей" (АК III 44); д. argawun bazudtan; argawjinan xwarz „мы научились читать; будем читать хорошо" (АК I 3); д. argawoen kiwnugce 'книга для чтения'; д. argudton kiwnugutє, finston „я читал книги, писал" (Тайм. Mє зэерд. 33). ~ Значения 'читать' и 'сказка' указывают, что семантика слова не связана только с церковяо-христианским его употреблением, что слово унаследовано еще от дохристианских времен, где оно, вероятно, было также связано с культом; исходным значением могло быть: не разговорная, а 'обрядовая, культовая речь', 'рецитация' (-*'чтение';, 5 В. И. Абаев
66 argєvnє 'сказка* (как обряд). Рассматривая начальное а- как сращенный пре- верб, a rgazu- как закономерное развитие из graw-, мы видим в последнем разновидность корня *gar- 'кричать', 'петь' и пр. (Grassmann 479); см. zaryn 'петь', qєr 'крик', qyrnyn 'подпевать' (*gar -> *gra с наращением w, как *dar- -> *dra- -> *rda- -> ardaw-). Из других иранских языков можно отнести сюда же пам.язг. gзraw 'плакать' (Андреев. Язг. 14). Тот же корень (gra~) с наращением не ги, а у наличен, по-видимому, в согд. *ni-4ray-(n*[r"y) 'celebrer', 'chanter' (Gramm. sogd. I 84; II 18, 60). — Сюда же русск. граять (еще в Слове о полку Игореве), грач, нем. krahen. В скифском собственном имени 'Арр-ссс, 'Лруооа; Вс. Миллер видит прош. причастие от argawyn (ЖМНП 1886, окт., стр. 248 ел.), что вполне приемлемо, если учесть культовую семантику слова: такое имя приближалось бы по значению к лат. Benedictus. О корне *gra- как вариации и.е. *ger- 'кричать' см. Рокоту 384. ОЯФ I 154. argєvnє д. 'клещи'; и. arVaw. — alii brigadєmє dєr gєwama wa... єmp’ozєgi mєnVєj argєvnitє „у каждой бригады должны быть... маленькие починочные клещи" (SD 2453); gєbokє є razmє, argєvnє... „перед ним молоток, клещи..." (АК II 32). ~~ Восходит к *cgrab(a)na-; ср. по образованию д. araznє 'руль' (от arazun 'направлять'), д. izaznє 'лом' (от izazuri), д. xeznє 'пастбище7 (от xezun 'пасти'), д. fєrєznє 'возможность' (от fєrazun 'мочь') и др. Основа rgєv- представляет закономерное развитие из *grab- {gr-^rg, ср. cyrg); эта же основа налична в и. rgєvyn 'взваливать (ношу)', д. єrgєvun 'схватывать', 'попадать в цель\ а также, с другой огласовкой, в Iglvyn, Iqivyn \ 4qevun 'сжимать'. Общеиндоевропейская основа *ghre(i)bh- 'хватать', 'сгребать' и пр. обильно представлена в индоиранских, славянских, балтийских и германских языках, причем нередко в названиях орудий, например согд. * afra$an(Kir$ i) 'вилы', 'щипцы', др.инд. grabhd~y grabhana- 'орудие хватания', 'рукоять', русск. грабли, лит. greblys 'грабли', англос. grap 'кулак', 'коготь', др.в.нем. greifa 'вилы', нем. Griff. Дальнейшие соответствия см. под rgєvyn и Igivyn. ОЯФ I 574. argonaq | argunaq 'породистая собака', 'борзая'. — mє argonaq kyєbyla dєm єrbarvitgynєn „я пришлю тебе моего борзого щенка" (С е к а 11). ~ Ср. тюрк, argamaq, argamaq, уйгур, argun 'аргамак', 'породистая лошадь' (Радлов I 299, 301, 302). Перенос значения с лошади на собаку следует объяснять тем, что уже на тюркской почве слово получило атрибутивное употребление: argamaq at 'породистая лошадь'; ср. также русское употребление слова борзой как эпитета одинаково и собаки и лошади. Передвижению значения способствовало то, что в аргамаке и в борзой ценится одно и то же качество: резвость.
arm 67 Ср. араб., перс, tuzi 1. 'арабская лошадь'; 2. 'борзая собака'. Осетинская форма базируется, по-видимому, на несохранившейся (?) тюрк» *argunaq, промежуточной между уйгур, argun и совр. тур. аг- gdmaq. ОЯФ I 35. arg0yc и. 'уважение', 'почтительное отношение'; argQyc kєnyn (iskєmєj) 'уважать', 'считаться (с кем-либо)', 'относиться с почтением'. — zydta, kєj jury Farizetyl Cєraj dєr, fcelє cy argQyc kodta g0yrymyq Azcemєt mєgQyr lєppujє „знал (Азамат), что и Царай сватается к Фаризет, но разве стал бы считаться грубый Азамат с бедным юношей" (С е г т. 132). ~ Вероятно, от argawyn со слабой ступенью корневого гласного и формантом абстрактных слов -c(<^-ti); ср. по образованию /Idye 'изящество' от fidawyn 'быть к лицу'. Исходное значение в этом случае—„(религиозное) служение"; см. argawyn 'отправлять церковную службу'. ark’aw и. 'клещи'; д. argєvnє. ~ Происхождение не ясно. Может быть, из *а-кгаи, где кгаи — Клат* claudo 'запирать', clavis 'ключ', clavus 'гвоздь', русск. клюка, ключ и пр. (Walde, изд. 3-е, стр. 229 ел.). С другой стороны, конечное -aw может быть суффиксом, и тогда приходим к корню *ark, который распознается в агх 'сук', єgnєg 'застежка', єxkєnyn 'запирать*,. єrxєg 'сустав', єxtong 'подпруга' (см. эти слова). Появление смычно- гортанного к* вместо х может быть результатом представления о физическом усилии, сопутствующем понятию „клещи" (см. по этому поводу ОЯФ I 518—525). arm | ar(m) 1. 'рука'; 2. 'оглобля'; ср. куаху cong id. В дигорском мало* употребительно (см. д. аг 'оглобля'); в иронском в самостоятельном: употреблении также встречается реже, чем к'йх, но в сложных словах, пословицах, речениях, идиоматических выражениях преобладает arm (совершенно так же, как в аналогичных случаях fad преобладает над к*ах 'нога', а кот — над gyx 'рот'): ср. и. єrxud (из єrm~ xad) 'перчатка' („шапка руки"), сегтк'йх id., и. єmgєgd (из сегт- gєgd) 'отбивание такта при танце', д. єrgєf (из єrmgєf) id., и. єv~ dasarm 'передняя ляжка животного', д. cavdar(<r- cavd-arm) id., д., к'охаг 'весло', armygag 'горсть', и. gagarm 'с полными руками', и* armyfєpєn 'ладонь', и. dєlarm 'под мышкой', и. єmarmєj 'дружно',, 'разом', єrmєftaw 'мешочек', 'переметная сумка' („накинутая на руку, плечо"), и. єlmєrin 'локоть (мера)', rєmbyn (из єrmbyn) 'локоть',, и. єrmgQyroj 'ручная мельница', oermєg 'материал', єrmєgy 'наличными', єldar(<r- єrm-dar) 'владетель', 'князь', и. єrmarєxst 'искусный', и. єrmax0yr 'прирученный', и. єrmєrmi 'с рук на руки', и- armєj qazyn 'баловаться руками', и. armєj cevnalyn 'трогать руками',, и. armaccagєj cєvyn 'бить передними ногами (о лошади)', и. єrmy- 5*
68 arm dvltє kєnyn 'мять в руках', 'уродовать', и. mє army nicy Is 'не располагаю средствами' („ничего нет в руке"), и. army cєwy, wєrmy псе „в горсть вмещается, а в яму нет" (загадка: шелковый платок). Такие слова, как dєlarm спод мышкой', rcembyn 'локоть', єlmєrin ^локоть (мера)', єrmєftaw 'переметная сумка', указывают, что arm значило не только 'кисть' (см. Сл.), но вся 'рука'; ср. также у Ял- г у з и д з е єrddє 'руки' (Матфей 27 24). Это же слово употреблялось в значении соглобля', как то свидетельствует д. аг 'оглобля', а также ardwan 'рашпиль' и єrmbos 'гужовка'.— 1. mє fosєn syn dardton mєxi armєj cєxx „моему скоту (предназначенному для калыма) я давал соль из собственной руки" (К о ста 60); kyng je 'r(m)ttє nyc- cagta „невестка всплеснула руками" (ЮОПам. I 102); pysyratє je ^rtty awwєrsta „он растер в руках крапиву" (F. 1957 III 26); Iw Ъоп к0у wa, weed das aftid armєj єmce gom riwєj rarvltgєn „в один день он выгонит тебя с пустыми руками и голой грудью" (Се г т. 107); kєd dє army fєpєnєj cexsyr cєwa, weed Uj zon, єz udєgas dcen; kєd dє army t’єpєnєj tug ysqara, wєd uj zony udєgas nal dєn „если из твоей ладони будет идти молоко, то знай, что я жив; если из твоей ладони выступит кровь, то знай, что меня уже нет ъ живых" (ЮОПам. III 16); д. sє armi ku neci baftudєj... „когда им ничего не досталось в руки..." (ОЭ I 94); д. m’armi esti ku baf- tuja, wєdta art nikkєnginєn „если раздобуду чего-нибудь, то разведу огонь" (MSt. 1013); Д. bagorun є armi ne 'ftujuj „позвать ей не удается („не дается в руки")" (В е s. Ka ke 36). — 2. zєrond gonyg wyd... je 'rttєn ma se Wdgytє xawdєj lєwwydysty zєxxyl, adєj- magy cєnkQyl k’uxtaw „сани были старые... только половинки оглобель лежали еще упавшие на земле подобно обрубленным рукам человека" (F. 1957 I 8); о значении 'оглобля' см. также под аг д. — Как большинство анатомических терминов (см. agd, cong, /ad9 zєng, zonyg, bazygy wєxsk, on, кот и др.)* относится к старому иранскому фонду: перс, arm (в литературе не засвидетельствовано), заза йгта сплечо' (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 230), пам. в. уигт 'рука', пам. и. уагтё (Morgenstierne. IIFL II 59), тал. am 'плечо', 'предплечье', согд. *агт('гт) в yps*rm 'имеющий связанные за спиной руки' (Gramm. sogd. II 90), сак. ег- 'рука' (BSOS X 535), ав. агэта- 'рука', др.инд. ггтдг 'рука', арм. агтикп 'локоть', ст.слав, рамо 'плечо', др.прусс. irmoy гот. arms, нем. Arm 'рука', лат. armus 'лопатка'. В значении 'оглобля' — лит. агтаТ. Для истории осетинского языка представляет интерес, что понятия 'рука', 'нога', 'рот' имеют наряду с иранскими наименованиями (arm, fad, kom) параллельный ряд неиранских, идущих из кавказского субстрата (к'ах, к'ах, gyx), причем последние в самостоятельном употреблении почти вытеснили первые, тогда как в старых сложных словах и сочетаниях встречаются почти исключительно первые (иранские)*
art 69 Be. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 35. — Httbschm ann. Oss. 24.— ОЯФ I 17, 78, 117, 154, 197. armuk’a 'большой рынок', 'ярмарка'. ~ Из русск. ярмарка (<- нем. Jahrmarkt); оттуда же инг. jarmєke* авар, yarmunka, черк. ermehk. Be. Миллер. ОЭ II 69; Gr. 11. arqan 'аркан'. — nєrton lєg... arabbagyl ysbadti, arqan rajsta, nyz- zyldta jє єmє dombajy єrcaxsta... „нартовский муж сел на арабского (коня), взял аркан, размахнулся им и поймал зубра" (F. 1957 I 62); д. obєl max arqan gєl$єn єma nin ibєl ku nє raqєrta „кинуть ли на него аркан, но он, пожалуй, не достанет" (Диг. сказ. 1), ~~ Из тюрк, arqan 'толстая веревка', 'канат', 'аркан'; помимо языков передней Азии и Кавказа (ср. груз, arganca, каб. arqan), проникло в ряд европейских языков: русский, украинский, польский, болгарский, румынский (см. Lokotsch s. v.). ОЯФ I 35. ars 'медведь'; єrsnyx название растения (буквально „медвежий коготь"); єrsjarm 'медвежья шкура'. Из трех крупных хищников, известных древнеиранскому миру, — волка, медведя и лисицы — осетинский сохранил общеиранские названия для двух последних (arsy ruvas). Что касается волка, то иранское его название было вытеснено из бытового употребления под действием табу и сохранилось только- в эпосе; см. Wєrxєg, bzrєg.— ragy-ma ragy ars wydl єmє jyrr єrtє qybyly wydl „давным-давно была медведица и было у нее три медвежонка" (ОТ 64); birєgmє ta ragy ars kєmdєr xєcyd „как- то давно медведь бранил волка" (К о с т а 94); arsy q0yn jє lystєn „медвежья шерсть — его (бога Афсати) постель" (К о ста 64); д. fєc- cєj-guzuj cєvettongє gebєlgєngє gunt’uz ars „пробирается, как неторопливый мохнатый медведь" (Irєf 46); cєmєn darys асу єrsjarm? „зачем ты носишь эту медвежью шкуру?" (ЮОПам. III 100). — Восходит к иран. *rsa-, arsa-, имеет многочисленные соответствия в индоевропейских языках: пам. ш. yurs, пам. и. yers, yars, перс* xirs, афг. yaz, гуран, hash, заза hash, hash (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 255), хорезм. hrs (Henning. Khwar. 12), согд. *ass('ssh), an. arsa-, др.инд. fksa-, арм. arj, Гр. ару/сос, лат# ursus, кельт, art, arthy баск, hartz (из кельтского). В славянских, балтийских и германских языках вытеснено, по всей видимости, под действием табу. Вс. Миллер. ОЭ II 50, 82; III 153. —ОЯФ I 49, 155, 223. art 'огонь', ср. по значению zyng, cєxєr; встречается также в значении 'огниво' (кусок стали, которым высекается огонь из кремня). — arxajy jє arty I iw sawdєrєg us „возится над огнем женщина в трауре" (К о ста 43); art bangєrstoj qєdy „развели костер в лесу" (Munk. . 60); K0yrdalєgon yn zagta: „єz dє bojsєrdin, fєlє dy basu$$ynє arty" „Курдалагон сказал: «я закалил бы тебя, но ты сгоришь в огне»"'
70 artєn {ОЭ I 18); хйгтсв deer nee xus kceny, artmce deer псе „не сохнет ни на солнце, ни на огне" (ОТ 3225); cyrag cemce art nyxx0i,ssyn keen, xcegary ruxs k0yd nєzval wa, a/tee „загаси лучину и огонь, чтобы в доме не было больше света" (ОЭ I 88); К0усукк artyl аг- xajdtdy mceqijy sceddcentce artyl cengcersta „Куцык возился с огнем, подкладывал в огонь обломки сапетки" (Се к а 75); д. arti qwceccemce xanl kosgutє єrcudcencє „на дым костра пришли слуги хана" (MSt. 123); д. шее arti wazall „гибель (остывание) моего очага!" (выражение ужаса, отчаяния; Irєf 89); artag 'топливо', Vo- рючее'; д. artag afojnadєbcel see k?oxi ne 'ftudєj „горючее не пола дало к ним вовремя" (FS V 68); dee art cemce xsoncej zyng acєgd „твоим огнивом и кремнем высеки огонь" (ЮОПам. III 48). ~- Закономерная перестановка из *atr (ср. fyrt ссын', rtce 'три'); восходит к иран. *atar-, *a$r- 'огонь'; ср. курд, аг, афг. or, пар. аг (Morgenstierne. IIFL I 235), ягн. al 'огонь', пам. руш. агЪдп сочаг' (<r-*abr-dana), after сзола', спепел' (РТ 57), пам. м. уйг, заза. adir, перс. йЬаг, пехл. abur, atur, хорезм. Jrw (Henning. Khwar. 13), логд. *atr-("tr-), *art('rb) (Reichelt, ZIIIV247.—Morgenst ierne. IIFL II 273), кушан. A0PO (JRAS 1953, стр. 110), ав. atar-, abr- г:огонь\ В скифском собственном имени '1атрауора; (Латышев II 56), :может быть, можно видеть в первой части *atr 'огонь', а во второй — ос. agur- 'искать'. Ср. certgQyz, artgast, certyskcen, certxutceg, єrtxuron, д. certdor. Be. Миллер. ОЭ II 49; Gr. 41. — Hubschmann. Oss. 24.— ОЯФ I 52, 158, 213. artєn (чаще во мн. ч.: artcentce) снижняя часть живота (внутренности)', 'кишки'; lystceg artcentce 'тонкие кишки'; ср. по значению fang, rud, д. xєlorce. — xadcegcej artcenf ceppytce kodtoj „от смеха надорвали животы". ~ Во второй части, возможно, teen cnax', tєntє сбока живота'; в первой, может быть, arf 'глубокий' (аг/ teen „глубина, нутро живота").1 Ср. ccelmartєn 'грыжа'. artgєst сочаг', согонь очага' (ср. к*опа). — artgeesty kcercetty fcenykmce cengom badync syvcellєttce „по краям очага поближе к золе сидят дети" (К о ста 43). ~ Из art 'огонь' и ccest сглаз', буквально соко огня'. Art’awyz и. мифическое существо, прогневившее бога и в наказание прикованное к луне. — x0ycaw ysfєldysta cyppar xorzy: se 'ppєty scejrag Art’awyz, Innce lєg, Innce fys, Innce mcenєw. Leeg cemce fys єmce mcencewєn semє 'sfceldysta feejnee xcejrєgy: lєgcen us, fу seen sceg, mcencewєn sysyly. Arfawyz nyn xorzeen fceldyst wyd bcergce, 1 Проф. Г. Ахвледиани (в письме): „Соблазнительно семантически сопоставление artєn с др.яяд. antra- внутренности' и т. д.".
arv 71 fcelє adєmty ardydta zyg0ymmєginadyl. Weed x0ycaw Wacil- lajєn zagta, Arfawyzy k0yd yslasa jcexzmee. Wacilla avcerdta arvyl rriigy styg, nyk’k’cercc єj lasta єmє jє felvєsta jєxirnє... Weed єj mєjy mldceg fsєjnag zєgєliєj nyxxQydtoj. Art’awyz k0y ralr- vєza, weed adcemy baxcergcen. Ccemcej ma rairvєza, uj tyxxcej aly k0yrd deer qwamce wceldaj ccef kcena qcesdarcegyl „бог создал четыре блага: главное из них — Артауз, другое мужчина, другое овца, другое пшеница. Вместе с мужчиной, овцой и пшенигей он создал по чорту для каждого: для мужчины — женщину, для овцы — козу, для пшеницы — s у s у 1 у [сорняк, примесь которого делает муку горькой]. Артауз был сотворен нам на благо, но он стал учить людей недоброму (превратному). Тогда бог велел Уацилле, чтобы он втащил Ар- тауза к себе. Уацилла навел на небо тучу, ударил и поднял его к себе... Тогда его железными гвоздями пригвоздили (пришили) внутри луны. Если Артауз вырвется, то он сожрет людей. Чтобы он не вырвался, каждый кузнец должен лишний раз ударять по наковальне" (ЮОПам. II 114). — Миф об Артаузе представляет один из вариантов Прометеевского цикла (см. Атугап). Имя Arfawyz восходит к арм. Arfa- vazd. Сын царя Арташеса и аланской принцессы Сатиник Артавазд стал героем армянских эпических сказаний прометеевского типа, один из вариантов которых приводит Моисей Хоренский: „...Арташес проклял его (Артавазда), сказав: «если ты поедешь на охоту на свободный Масис, тебя захватят каджи и света не увидишь более». Старухи также рассказывают про него, что он, связанный железными цепями, заключен в какой-то пещере; что две собаки грызут беспрестанно его цепи и он силится выйти и положить конец миру; но что от звука ударов кузнечных молотов снова, говорят, оковы укрепляются. Поэтому также и в наше время многие из кузнецов, следуя легенде, по воскресеньям ударяют трижды или четырежды (молотом) о наковальню, чтобы укрепились, как говорят, цепи Артавазда" (Моисей Хоренский. История Армении. Перевод Н. О. Эмина, 1893, стр. 108). Имя Artavazd иранского происхождения: иран. *Artavaz- dah-9 др.перс. 'Артаоиао§т]<;, ав. Asavazdah. В осетинский вошло, возможно, через грузинское посредство: груз. Arfavazi 'главный над чародеями' (Чубин о в), Afraozi 'чорт', 'колдун' (Беридзе). art’єng1, art’ang 'ременная веревка у саней'. ~ Из аг 'оглобля' и *tang 'ремень', см. єxtong. arujun: arud д. 'опаляться огнем'. ~ Медиальная форма к arazuun, см. larazvyn. arv 'небо'; очень часто говорят wєlarv 'верхнее небо'; производные и сложные с arv: cervon 'небесный', arvnєryn 'гром', arvyrttyvd 'молния' („блеск неба"), arvyrdyn 'радуга' („небесный лук").—arvy K0yr- dalєgonmce jє ysxceccє kce „сведи его (коня) к небесному (кузнецу)
72 arvan Курдалагону" (К о ста 70); nal zuynys arvy c’єx, nal wynys zєxxy saw „ты не видишь больше синевы неба, не видишь больше черноты земли" (Єfx. Xєs. 99); arv Iw kQy ferttyvta, weed Iw Tugany awydta „каждый раз, когда сверкало небо (т. е. молния), он видел Тугана" (Сека 99); д. arv псе niccavta „нас поразило громом (буквально „небо нас поразило")" (Диг. сказ. 2); д. / bєx cej rajsta arvєj zєnxi astєw „конь понес его между небом и землей" (MSt. 2810); mєnєj zcendgyndcer arvy Ьуп ncej „умнее меня нет под небом4' (Munk. 102); arvy ron 'радуга' („пояс неба") (ЮОПам. III 125). — arv — закономерная перестановка из *avr и восходит к иран. *abra- 'облако'; ср. хйг, mєj\ st’aly, zcexx, mig, waryn, wad; однако в других иранских (и индоевропейских) языках слово arv имеет соответствия со значением не 'небо', а соблако', 'туча', 'влага': курд. awry aurr haur, афг. бгэ, owrai 'облако', бел. haur 'дождь', перс, abr, awr (последнее в диалектах), пехл. awr(a$r), сак. ру-aura 'облако', ora 'LuftraLm', ав. awra- 'облако', 'дождь', др.инд. abhrd- id., гр. а<рро<; 'пена', арм. amp, amb 'облако'. Колебание значений 'небо' и 'облако' находим и в других языках, ср. русск. небо при вед. nabhas- 'облако', стуман', гр. vscpoc 'облако', 'туман', англ. sky 'небо', первоначально 'облако'. О перемещении значения 'облако' -> 'небо' в связи с климатическими условиями см.: W. Brandenstein. Bemerkungen zum Sinnbezirk des Klimas. Stu- dien zur indogermanischen Grundsprache, 1952, стр. 24—25. Общеиранское слово для 'неба', asman-, сохранилось, быть может, в az | anz 'год' (см.). С arv связывают cevrag 'облако' (см.). Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 14. — Hiibschmann. Oss. 23.— ОЯФ I 18, 152, 199. arvan сскоба для закрепления обода к колесу', также 'втулка в барабане мельничного волчка'. ~ Ср. русск. (диалект терских казаков) арвант 'железное кольцо,, охватывающее обод колеса' (СМК XXXVII 88). arvistom и. ссмесь сена с соломой в измельченном виде'; переносно — 'смесь', 'сумятица', 'неразбериха'.— nє cardєj пуп arvlston yskodtoj? raxiz єmce gallw kєm fs, uj nal zonєm „они внесли сумятицу в нашу жизнь; мы уже не знаем, где право, где лево" (Брит. 38). — По облику — отглагольное образование: а преверб, -on — суффикс, rvist — прош. причастие от какого-то глагола со значением 'сечь', 'крошить' (ср. русск. сечка). Предполагая закономерную перестановку rvlst<—*vrist, приходим к др.иран. *brais-:*brlsta- со значением сломать', скрошить' и пр.; ср. пам. м. vri-:vrisk- 'ломать' (Morgenstierne. IIFL II 258 ел.). Иран. *brais- представляет удлинение и.е. корня *bhrei- срезать', 'крошить' и пр., который распознается в лат. friare 'растирать', 'разбивать', fricare 'растирать',. фр- (из галльского) briser 'разбивать', 'дробить' и пр. (Pokorny
aryn 73 166 сл.). С удлинением -л мы находим этот же корень в ос. Ivynyrt 'стричь'. агх 'сук', Затвердение в древесине в месте выхода сучка'. ~ Происхождение не ясно. В пользу отнесения слова к старому фонду языка говорит наличие его в сложном слове bєzєrxyg коренастый'. Может быть, в агх имеем тот же корень *агк> который мы усматриваем в є§nєg сзастежка', єx-kєnyn сзамыкать' и пр. Для семантики ср. перс, giri 'узел'->'сук'. Ср. также д. єrxєngє ссустав',. и. fєson-єrxєg. arxajyn: arxajd 'действовать', 'стараться', 'прилагать усилия', 'трудиться',, 'возиться'. — mє arxajd, mє tyxmє lєg kodta xєlєg „моей работе, моей силе завидовал человек" (К о с т а 57); arxajy jє artyl iw saw- darєg us „возится над огнем женщина в трауре" (К о ста 43); (Та- mar) єnєrєncajgєjє kQysta, arxajdta „(Тамара) неустанно работала, трудилась" (Сека 36); Izvdajyg xivєndєj cєmєn arxa- jut? „почему вы все время действуете своевольно?" (Брит. 25); QQydajnat ma bєxy fftynjynyl arxajdta, aftє Gosєzi, jє binojnag, xorjeny tyxtєj cydєr radavta „Кудайнат еще возился, запрягая лошадь, когда Госази, его жена, вынесла что-то завернутое в хур- джин" (Arsen 55). — Сращение преверба а- с основой гха- (из *кга-)у восходящей к общеиранскому каг- 'делать' (Gramm. sogd. I 54); ср. аналогичное развитие: *gar -* *gra -> *rf a -> argawyn, где, однако, удлиняющим основу элементом выступает не у, как в arxajyn, a w. Из других иранских языков ср. яти. ark, согд. *агк('гк), пехл. ark, пам. в. уагк, пам. м. arg 'дело', 'работа', пам. и. *orkun id. (MSL XIX 144), погч (Morgenstierne. 1IFL II 215). См. kєnyn. aryn (ю. waryn):ard | eruntird 1. 'находить'; 2. 'рождать'; kєvdєsard (устар.) 'человек низшего сословия', собственно 'рожденный в яслях'.— 1. QQybady jє fos nymady fyndtєs nє ary „Кубади при счете овец не находит пятнадцати" (К о ста 49); ... fєlє jєm fєn- dag nє ary „...но не находит к нему дороги" (Ко ста 92); то. fєn- dєg єm nє wardtoj „не находили туда дороги" (ЮОПам. I 47); yssard- ton dyzvzvє galєj bєx „раздобыл лошадь (в обмен) на двух быков" (К о ста 60); babєrєg kєnut syvєllony єmє jє k0y ssarat, wєd myn fequsyn kєnut „разведайте о младенце, и когда найдете, известите меня" (Матфей 2 8); ardtoj x0ycawy nom „молились богу („находили имя божье")" (Се г т. 172); dazvgytєj kєj пот yssard- taj, кг dє ferox,—segasy xorzєx dє wєd „из небожителей кого ты упомянул („нашел имя"), кого забыл, — пусть милость всех будет на тебе"; д. Ьъх min isseretє „найдите мне коня" (MSt. 1316); д. / mєsiigi dwar nekєd irdtoncє „никак не находили дверей башни" (В е s. 110); д. є zєrdє in єnєngєltєj єznagi fat issirdta „внезапно- вражеская пуля достигла его сердца" (Q a z b. 62); єgas xє$ar yssar
74 aryng „достигни невредимого дома" (пожелание путнику); dєzoєj єdyly- dєr nikQy yssarjynєn „глупее тебя нигде не найду" (Munk. 104); kєj псе пот yssardtoj... „кого только они не помянули..." (Munk. 132). — 2. wєfystєsyltєzajag, wєsyltє nєltєara? „да рожают ваши овцы самок, а ваши женщины самцов"; qєmpy wєlє xQyssyd Sєniat, qєrzydta, jє aryn a/on єrcyd „на соломе лежала Саниат, стонала, пришло ей время рожать" (Сека 102); jє us arinag wydi „жена его была беременная" @3 I 78); nyzzadi bєx, bajrag nyj- jardta „ожеребилась лошадь, родила жеребенка" (Munk. 70); о, mє nyjjarєg! „о, моя родительница!" (Коста 38). ~ Южноиронскую форму waryn (ЮОПам. I 47, 162 и др.) мы рассматриваем как более старую и связываем ее с распространенной в живых иранских языках основой var- в значении рождать', *нахо- дить' и пр.; для отпадения начального w ср. Acyruxsy acamongє, yssєj; в данном случае отпадению w могла способствовать в особенности потребность дифференцировать этот глагол от другого глагола waryn сделить\ а также и от waryn 'дождить'.1 Наряду с var- встречаем в новоиранских языках форму vir- (из *vair~); последний вариант и лежит, по-видимому, в основе д. erun, с обычным отпадением w перед е, ср. edug, edagє, esojnє, вместо и наряду с wedug, wedagє, wesojnє; следовательно, erun — из we- гип; для чередования огласовки war — wer (и. aryn — д. erun) ср. в осетинском Igivyn рядом с rgєvyn и д. argєvnє, а также д. axedun рядом с и. axadyn. Из иранских соответствий можно указать: ягн. шг-, согд. Pi//"", хорезм. par-, пам. язг. vir-, пам. ш. viriy-, пам. op. veray- снаходить', var- снаходить', срождать* (последнее значение см.: Зарубин, Восточные записки, I, 1927, 30812), бел. аг- сприносить', заза аг-, пар. ar- id. Gershevitch(§ 90) возводит согдийскую и ягнобскую форму к *abi-ar-, имея в виду ав. 2аг- ^предоставлять' и пр. Осетинский не поддерживает этой этимологии: из *аЫ-аг- имели бы *єvєr~. Можно думать скорее о и.е. *bher- ^приносить' с развитием b-*w, как в wyn сбыть' из *6/ш-, или о и.е. *ver- 'находить', гр. suptcxo) и пр. (Walde—Рок. I 280)? Лая семантики 'находить'— срождать' ср. тюрк, tap- 'находить', 'рождать' (Радлов III 947). Вс. Миллер, не зная о югоосетинской форме waryn, связывал с др.инд. ar-, rnomi, гр. 6pvL>|xat, лат. orior (ОЭ III 143; Gr. 59). ОЯФ I 154. aryng и. 'корыто, в котором месят муку'; д. amєntєn. — rak0yrdtais %y aryng, /г' aryng jє astєwyl kQy afast „выпросил бы у нее корыто, наше корыто пополам раскололось" (Puskin. Arhau 5); lєg jє 1 В пользу исходной формы war- говорит и удвоение s в сложении этого глагола <5 превербом ys-: yssaryn 'найти' (вместо ysaryn) из ys-waryn с ассимиляцией sw->ss.
as 75 Hsmє gury: „kєrgyn ma skєn tagd"; us yssad balwєrsta aryngyy don yl nykkodta, єmє xyssє nal cєwy aryngy „муж говорит жене: «приготовь-ка скорее хлеб»; жена просеяла муку в корыте, налила на нее воды, и тесто уже не вмещалось в корыте" (ЮОПам. II 110). ~ Слово образовано, по-видимому, от иранского *аг- 'молоть', 'мука' с помощью суффикса (не живого) -yng (из -anga-? Ср.: Б е н в е н и с т. И. е. именное словообразование, стр. 52—53), наличного, например, в словах rugyng 'окно', talyng 'темный'. Основное значение, таким образом, — „мучница", 'корыто для муки'. Ср. ягн. art, пам. и. yarah, афг. огэ, перс. ard, курд. ar, ard, бел. art, ав. asa-(*~ *arta-) 'мука'. Самостоятельно основа аг- в значении 'мука', 'молоть' в осетинском не сохранилась (см. yssyn, yssad). ОЯФ I 56, 574. зuryq | arєq сложбина\ 'лощина', вообще 'сильно пересеченная местность'.— д. kolxozontє arazuncє arєqi biltєbєl bєlєstє „колхозники садят на краях оврага деревья" (АК III 59); д. таг fupp arf arєqi iservaztєj „я грохнулся в глубокую рытвину" (SD 1850; д. Xєznidoni zєnxє ewgurєj dєr tegtє, arєqtє ma pixsbun єj „земля сел. Хазнидон вся состоит из бугров, лощин и зарослей кустарника" (SD 1952). ~ Из тюрк, arзq, arq 'оросительный канал', сарык', 'русло речки' (su уо1э, Р а д л о в I 284); встречается и в других кавказских языках, например каб. arзq. Это же тюрко-монгольское слово усвоено в осетинский в более раннюю эпоху в форме єrx q. v. as | asє 'величина', 'рост', 'возраст'; употребляется также в функции послелога со значением „равный по величине, числу, возрасту": хоху jas 'величиной с гору', ujas 'величиной (или ростом) с него', 'равный ему', 'столько', cas (из cєjas) 'сколько', 'в каком размере' и т. п. — asєj — lєg, zondєj — syvєllon „ростом — мужчина, умом — младенец"; as lєg 'взрослый мужчина'; ту sty jas rєwєd „теленок величиной с мышь" (К о с т а 107); Andisag tєrqus galy jas „ Андис- ский заяц величиной с быка" (Munk. 192). ~ Be. Миллер (Gr. 94) сопоставляет с персидским суффиксом -asa, -sa со значением 'подобный'; ser-asa 'подобный льву' и т. п. В этом случае пришлось бы допустить, что самостоятельное субстантивное употребление осетинского слова в значении 'величина', 'возраст' развилось как вторичное из послеложного, вероятность чего крайне ничтожна; обычно процесс идет в обратном направлении: имя -> послелог; вызывает сомнения и семантика: перс, 'подобный' -> ос. 'величина', 'возраст'. Мы сближаем слово (впрочем, без полной уверенности) с тюрк, yas 'возраст', 'год' (Радлов III 242 ел.); отметим, что в послеложном употреблении и в осетинском появляется неизменно (даже после согласного) начальный j(i)i mєn-ias, max-jas '(величиной) с меня, с нас'. Для семантической близости осетинского
76 asadyn и тюркского слов ср. такие выражения, как тюрк, yaslз 'в летах' — ос. as lєg 'мужчина в зрелом возрасте'. Ср. также убых. was Lange', 'Hohe', 'Statur', употребляется постпозитивно, как ос. as (М ё s z a r о s 200). asadyn: asєst | asadun: asast 1. 'становиться пасмурным, облачным'; 2. 'покрывать семена землей при посеве'; 'сажать семена (фасоль, горох)'. — bonasadєn 'привал', 'полдневный отдых' (о путниках, о животных); asєst 'облачность', asєst Ьоп 'пасмурный день'; asadєn 'вид граблей, которыми заравнивают грядку и покрывают семена землей'. — 1. asady saw migtєj arv „небо покрывается черными тучами" (Xar. Zєrdє 87); dony bylyl je ^fs^dtєn bonasadєn єrkodta „на берегу реки он устроил привал для своего войска" (ЮОПам. III 52); єxsєv bonmє fєcydystyy єmє bony c’єxєj AragQyjy dony I Zinony xldy cur qєdbyny bonasadєn єryncadysty „всю ночь шли, а на рассвете остановились на привал у реки Арагвы возле Жинванского моста на опушке леса" (Сека 96); д. єrgaw bonasa- dєni baduncє „стадо расположилось на полдневный отдых".— 2. д. nєwєg tud muggєgtє asadєnєj asaduncє „свежепосеянные семена покрывают землей с помощью (граблей) asadєn". — Старое сращение преверба а- с основой *sad- 'покрывать', 'затенять', ср. др.инд. chad-, achad- 'покрывать', achad- 'убежище'. Вероятно изначальное родство с германской группой слов: англ. shadow, нем. Schatten, др.в.нем. scato 'тень', норв. skodde 'облако', гот. skadus 'тьма'; сюда же др.ирл. scdth 'тень', гр. ахото; 'тьма\ Ср. ос. wajsadyn 'молчать' (о невесте, соблюдающей обычай молчания). Ср. также ос. satєg 'прохлада', 'тень', 'прохладный'. asm, wasin | asinє 'лестница'. — bacydi... dwarmє єmє sysk9єrdta wasinyl „подъехал к двери и погнал (лошадь) вверх по лестнице" (Munk. 46); asln wal bafsnajєm „пока уберем лестницу" (Брит. 122). ~ Вероятно, восходит к *a-sr//z-, от корня *sri- 'прислонять' (с закономерной перестановкой sr -> rs и последующим отпадением г, как в sin 'бедро') с префиксом а- и суффиксом -п \ -nє, ср. афг. sзl (<r-*srita)y пам. и. afsinfo 'лестница', др.инд. sri- 'прислонять', sreni- 'ряд', ав. sri-, srinu- 'прислонять', 'упирать', латыш, slienu 'прислонять', лит. atslainis 'вышка', slites 'лестница', гр. *Atvo> 'прислонять', xXivt] сложе'г xXipag 'лестница', лат. clino 'наклонять', тохар, klis- 'лежать', др.в. нем. hlinen 'прислоняться', hlina 'спинка (кресла и т. п.)', нем. leh- пепу Lehne id., Letter 'лестница' (Walde—Рок. I 490 ел.). Может быть, сюда же относится ос. sis 'стена'. Morgenstierne. IIFL II 188; EVP 78. aslam | aslan 'дешевый', 'дешево'. — aslam fydy has nєj „дешевое мясо не дает навара" (ЮОПам. III 192). — Из сев.тюрк. (казан., Тобольск., крым., барабин.) aslam 'вы-
astєr 77 года', 'барыш', aslamnu 'выгодный'; отсюда и русск. (диал.) ослам 'барыш', слам 'барыш', 'добыча' (ВЯ 1958 I 120 ел.), асламщик, осламщик 'перекупщик'; ср. также чеч. alsam 'вдоволь', 'вполне', 'более', alsam dar 'прибавлять', 'прибавление'; развитие значения: 'выгодный' -> 'дешевый'. Для 'барыша' осетинский имеет другое, тоже заимствованное слово pajda. О терминах торговли см. под словом arU 'цена'. asojmє д. 'борона деревянная'; и. adєg, ср. poxci. — Староосетинская форма слова восстанавливается в виде *а$ап (ср. kwyroj | kurojnє, soj \ sojnє, єncoj \ єncojnє, moj \ mojnє и т. п.). Эту восстанавливаемую форму нельзя не сблизить с иран. asan- 'камень' (борона — 'подбитое камнями орудие'); хотя такое объяснение не согласуется с современными реалиями (борона деревянная), но известно, что названия орудий передаются, как правило, не по материалу или форме, а по выполняемой функции. Ср. перс. as 'жорнов', asyane 'точило' (Horn. Gr. 7), ав. asan-, др.инд. asan 'камень', dsani- 'наконечник стрелы', гр. av.6v7] 'точило'. Стоит отметить, что индоевропейские названия бороны — гр. 6??vt], лат. осса, др.в.нем. egida, др.прусс. aketes, кельт, ocet, oged—производятся от того же корня *а/с- 'острый', 'камень', с которым мы связываем д. asojnє. asqod, єsqod, єsqot д.: asqod kєnun 'утаивать', 'замалчивать', 'не давать огласки'. — с/ kodta... Зanjiraq rєsugd e ku bajzaja asqodi, ojinan he zuєd asgadє „если останется в тайне, что стало с красавицей Дзандзирак, то мы будем опозорены" (Irєf 42). ~ Ср. араб, iskat 'принуждение к молчанию'? ast 'восемь'. — ast azy dє fosmє kastєn „восемь лет я смотрел за твоим стадом" (К о ста 106); д. єstєmєj-astmce fєxxattєncє та neci irdtoncє; Soslan ba ma є wєlastєn xєtun raidєdta „до восьми (дней) рыскали (на охоте), но ничего не находили; Сослан же стал рыскать сверх восьми (дней)" (СОПам. II 18). ~ Вместе с другими числительными относится к исконному иранскому фонду: ягн. ast, нам. ш. wast, нам. в. at, афг. at, перс, hast, пехл. hast, ast, хорезм. ast, согд. *ast Cst), сак. hasta, ав. asta-, др.инд. asta-, Гр. 6xx(i), лат. octo, тохар, okt, нем. acht и пр. Есть основания думать, что число „восемь" лежало в осетинском в основе счета наряду с десяткой; см. об этом' под словом farast 'девять'. Ср. єstєm, єstdєs, єstaj. Be. Миллер. ОЭ II 50, III 153; Gr. 48. —ОЯФ I 21, 158. astєr ^подкладка'; fєsonastєr 'подкладка на спине (у черкески и пр.)'. ~ Ср. тюрк, astar, перс, astar 'подкладка'. Взаимоотношения персидского и тюркского слов не вполне ясны (см.: Horn. Gr. 7.— Httbschmann. PSt. 7). Нет препятствий осетинское слово вместе с персидским возводить к основе *star- 'стлать', сращенной с префиксом а-; ср. др.инд. astara- 'подстилка'; см. 2stєryn, astєryn.
78 astєryn astєryn: astєrd | astєr(n)un: astard 'отделывать', 'устилать', 'украшать- (платье, оружие)', 'мостить (пол, дорогу)', снастилать (крышу)'; форма д. astarun также засвидетельствована; прош. причастие astєrd | astard употребляется в значении 'пол (мощеный)'. — nєw, qQyna єmє didingytєj sastєrdtam lєgєt „мы устлали пещеру дерном, мохом и цветами" (Брит. 79); xatєny bnrax0yrst astєrd єrttyvta „выкрашенный желтой краской пол блестел" (Arsen 62); dardta jyn (bєxєn) f astєrd, jє kєvdєs єfsnajd „он содержал пол и кормушку (лошади) в чистоте" (Xar. Zaerdє 58); д. astard xє%arє 'дом с мощеным полом'; д. astard nad 'мощеная дорога'; д. astard topp сружье с отделкой'; д. omєn є wєlinjє mєlqi gunєj xwєrz- astard єj „у него (дома) крыша отлично выстлана павлиньими перьями" (Диг. сказ. 4914). ~ Сращение преверба а- с глаголом stєryn \ єstєr(n)un, который употребляется и самостоятельно, но значительно реже; основа star- 'стлать'; ср. astєry см. 2stєryn. Be. Миллер. Gr. 59. astєw 'поясница', сталия', 'середина', (послелог) 'среди', 'посреди7,, 'между'. — astєwєj 'посредине'; astєwkkag 'средний'; astєwbos 'уч- кур'; astєwnarєg 'тонкий станом'; xusk’astєw 'не сгибающий спину* (= не склонный к труду). — narєgjє astєw fcyn^on kyzgaw balvєsta „узко стянул свою талию, как невеста" (К о с т а 68); д. Asєgo qєrna as- tєwbєl babasta „Асаго привязал кинжал к талии" (MSt. Зg_10); iw bєx astєwmє kєrdєgy xizy „одна лошадь пасется в траве (вышиной) по пояс" (Munk. 100); fєz єgajnєg wydl, astєwmє $y kєrdєg zadi „поляна была нетронутой (непотравленной), трава там росла по пояс" (Се г т. 173); д. nur du dє lєgi astєwmє raqєrt- tє єma dєbєl osє korun єnbєluj „ты теперь достиг середины (возраста) мужчины, и тебе следует взять жену" (Диг. сказ. 30); sє syvєllєtty sє astєw bakodtoj єmє syn argєwttє kodtoj „своих детей они уложили между собой и рассказывали им сказки" (Сек а 22); kєrt' astєw bєx lєwwy „посреди двора стоит лошадь" (Єfx. Xєs. 101); dywwє dony astєw „между двух рек", 'междуречье'; jє пуху tєkkє astєw єrtє ars єrdajy is „как раз в середине его лба есть три белых волоса" (Munk. 82); д. arv єma zєnxi astєw „между небом и землей" (MSt. 142); sє duwwej astєw tar gєdє festadєj „между ними двумя вырос тем- ный лес" (MSt. 188); dy nє astєw єrlєw...; birєg ysrazy; єrlєw- wyd astєwєj „ты стань между нами...; волк согласился; стал посредине" (Аргъ. 6). — astєwkkagєj dє bєx dєr kQyd nє tєrsy, aftє dєw kєd и? „поскольку твой конь не боится средней (дороги), то не она ли тебе (предназначена)?" (Коста 90); д. astєwkkagbєl niccєw^єnє „ты поедешь по средней (дороге)" (ОЭ I 112).
Asy 79' ~~ К основе sta-у stav- (вариант общераспространенного индоевропейского корня sta-i Walde—Рок. II 607 ел.) ^стоять', 'ставить', с наращением префикса а-. Аналогичное развитие значения основы sta-9 stav- в сторону анатомических понятий мы находим в славянских: русск. стан 'фигура', сталия\ остов (из остав) 'скелет', сустав, ст.слав. става ссустав', болг. став 'тело', 'сустав', става 'член тела' (Miklosich 319); ср. также курд, astu 'шея', при ustu(n)-, перс suturiy согд. 'sfwn, ав. stuna-, др.инд. sthdna- 'столб', 'колонна' (ZDMG XXXVII49, 48). См. styny stajyn; сюда же, очевидно, stazv \ stawєr 'поясничная область' (Сл., стр. 1123 — под вопросом, нам не встречалось). astym | astum споросшая низкой травой или мхом (прибрежная) почва'. — kєm k’ardlzuty, kєm astymty nyxxєlєttag sє xєcєngarz „по обрывам, на прибрежной траве было поразбросано их оружие" (Хар. Кадэег 80); tugєj nal zyny dє fєtєn astym „вся залита кровью твоя широкая покрытая дерном почва" (К а л о т ы X. Хуры тын 67). ~ Из каб. Надтым 'мох', 'дерн' (Л о п а т и н с к и й), astym 'мох'.. ast’onє д. 'гнездо'. — cєrgєs... pixsitєj nizdoxuj ast’onє fedar „орел из хвороста строит крепкое гнездо" (Sam. 103); c’ewti та maretє/ та sin ixaletє sє asfєnttєl „не убивайте птичек! не разоряйте их гнезд!" (FS 139). — См. axston. asxawun д. сразыскивать', сшарить' (мало распространенное). ~~ Из а -+- sxaurty к основе *skav- 'наблюдать', Замечать', ср. др.сакс. skauwon, др.в.нем. scouwony нем. schauen 'смотреть', Наблюдать', англ. show доказывать'. См. д. acawun. Asy | Asif Assi 'Балкария', балкарцы'; и. asiagy д. єsson балкарец', 'бал- карский'. Одно из самоназваний осетинского племени в прошлом,, перенесенное впоследствии на новых насельников той же территории. Известно, что территория позднейшей Балкарии была занята в прошлом (до XIII—XIV вв.) осетиноязычным населением. Принадлежавшее этому населению наименование as удержалось и после того, как язык был тюркизован (Вс. Миллер. ОЭ III 7, 106. — ЯМ I 89). Что as не связано с позднейшим тюркоязычным населением Балка- рии, подтверждается и тем, что в этнической номенклатуре самих балкарцев этот термин отсутствует.1 Под названием as известен был в средние века тот же северокавказский народ, который обычно зовется аланами и с которым преемственно связаны современные осетины (Вс. Миллер. ОЭ III 39—66).2 Этнический термин у Ибн Руста Ruxs-As (удачно исправлено из Duxs-As Минорским: Hudud al-AIam, стр. 445, прим. 5) означает „Светлые Асы" и пред- 1 Характерно также в этом плане, что старый яранский десятичный счет, сохранившийся кое-где среди пастухов Дигории и Балкарии, дигорцами зовется єsson ni- mєgє, т. е. „асским счетом" (ОЯФ I 282). 2 „Абхазы называют весь Северный Кавказ As" (Лопатинский, СМК XII 4)^
*o ataga ставляет хорошую параллель к *Po>?oXavoi „Светлые Аланы" (cp.:Ver- nadsky, Sidost-Forschungen 1956 XV 170). Название As-tarxan (Астрахань) также заключает, по-видимому, название as и тюрк, tar- хап титул; речь шла, возможно, о ставке асского военачальника (Vernadsky, For R. Jakobson, 1956, стр. 591). Под названием as аланы выступают особенно часто после монгольского нашествия как в восточных (араб, 'as, кит. asu)y так и в некоторых западных источниках (Плано Карпини, Рубруквис, Иосафат Б а р б а р о). Плано Карпини A245 г.) говорит об аланах-асах как об одном народе {„Alani sive Assi"). Иосафат Б ар б ар о (XV в.) пишет: „Алания заимствовала свое имя от народа аланского, называвшего себя на своем языке Ас" (Семенов. Библ. иностр. писателей о России, отд. I, т. I, стр. 6). Неотделимо от этого термина также название народа ясов в русских летописях (Вс. Миллер. ОЭ III 7, 65—71). В армянской географии, приписываемой Моисею Хоренскому (около VII в. н. э.), при перечислении народов „Сарматии" упоминаются рядом народы Дигор и Аштигор; последнее название составлено, очевидно, из as и digor. H. S k 61 d (Oss. 73 ел.) высказывает предположение, что асы и аланы составляли две ветви одного народа, асы — западную, а аланы — восточную. — Asyjy xoxmє bakdvєm, wcenygy $ce- bєx urdygєj k0y cєwy „помолимся горам Аси, оттуда идет лучшая (порода) тельцов" (из старинной песни); asiag єldar Ajdєboly fyrt Sawloxєn Aslєnbeg jє rєgaw atardta „Асланбег угнал табун балкарского князя Шавлоха Айдаболова" (из песни об Асланбеге сыне Бата); д. Donifars... Assimє dєr qcertuncce „донифарсцы и до Бал- карий доходят" (СОПам. II 126). ~ Происхождение самого термина as не ясно. Древность его подтверждается свидетельством Птолемея (V 9, 16: 'Aaatot *сар- матское племя') и Страбона (XI 8: "Aatoi рядом с То/аро»!). Сопоставляется с ав. asu 'быстрый'. Нет оснований возводить Asi к Arsf9 вопреки Bailey (BSOAS XIII 135 ел., ср.: Altheim. Geschichte der lateinischen Sprache. 1951, стр. 1). Нельзя также связывать as с абх. ways, груз, os- ^осетин', так как последнее восходит к ovs- (вопреки Marquart’y и Г. Вернадскому: SurPoriginedes Alains, Byzantion XVI 83). Be. Миллер. ОЭ III 7, 38. —Vasmer. Ir. i. S. 33. —ОЯФ I 157. — Bailey, Asica 1 ел. ataga и. 'прибрежный лес', 'лесистая речная долина*. — lєppu... baxac cє iw atagamce „юноша достиг одной лесистой долины" (СОПам, III 60); Terky atagajy adєrg {ysty sagy mєrdtє „в долине Терека распростерлись трупы оленей" (СОПам. III 123); кг flstєgєj\ q0yz- gє-q0yzgє atagajy fєmldjeg Is... „кто пешком, крадучись забрался в прибрежный лес..." (Хар. Кадаег 80). ~ Ср. инг. atєghє, чеч. ataghi сдолина\
Atynєg 81 *atє | xatє 'эти'. — acuy mє cєst dє kQyd nє wyna aftє; atє 'ppєt bєllєxtce dєzv tyxxєj єrcyd „убирайся, чтобы глаз мой тебя не видел; все эти беды случились из-за тебя" (Се к а 106); д. atє fons nє yncє „это — не скот" (СОПам. II 143); д. atє adєmєn nє bєzzuncє „эти не годятся для людей" (СОПам. II 145). ~ Plur. от а еэтот' (в субст. функции). В иронском форма atє вытеснена сугубой формой PI. adon и сохранилась только в выражении atє 'ppєt 'все эти', как Qtє сте' в utє yppєt} См. a, adon; ср. *1wte, etє. 2atє д. /так'. В том же значении употребляется чаще д. otє. От atє образовано atemєj стаким образом'. — ки nє bifєrazaj atє bas- tєj? „выдержишь ли ты привязанный таким образом?" (СОПам. II 64); sumax atє lєwwetє „вы стойте так" (MSt. 1012); cєbєl atitє niccajtє? „почему вы стали такие (искалеченные)?" (Диг. сказ. 25); єrbadє atє mє cori „садись вот так возле меня" (ОЭ I 98); bad- gєnєn є cori atє9 otє „буду сидеть возле нее вот так, вот этак" (Gurdz. Єduli 78); atє cєmєn єj nє cavtajtє (gaccaj)? „почему вы не ударили (суку) вот так?" (ОЭ I 102). — Восходит к *u-tha (Pron. dem. а и адвербиальная частица -tha, как д. otє от *ava-tha): ав. aba, др.ияд. atha стогда\ 'так'. См. а; ср. '2utє \ otє, aftє. ОЯФ I 23. atdor д. см. єrtdor. atemєj д. 'таким образом'. — aci xwєrdє та niwєztє dє razi atemєj istєntє „эта пища и это питье пусть стоят перед тобой таким образом" (СОПам. II 169). ~ Творительный падеж от atє стак' по аналогии с местоименным склонением. См. д. 2atє> ср. otemєj, aftєmaj. Atynєg и. летний праздник перед началом сенокоса; связан, по-видимому, со старым растительным культом; более известен у осетин, живущих по Военно-Грузинской дороге (сел. Коби), и у соседящих с ними грузинских племен, хевсур, пшавов, мохевцев, под названием груз. Atengenoba, Atangenoba (k сЦ^ъою!», Is^n, 1934, стр. 249). — „Atynєg cErntefest am 3 Sonntag im Juli'" (M u n k. 220); „«Атинаг» — праздник сенокоса" (Закавказский вестник № 32, 1855); rast Aty- nєgєj Kєxcgєnєny astєw mit waryn bajdydta „как раз между (праздниками) Atynєg и Kєxcgєnєn пошел снег" (Сека 44). ~ Названия осетинских праздников и божеств в большинстве восходят к названиям христианских „святых": ср. Wastyrgy, Wa- cilia, Tatyr, Nikkola, Mykalgabyrtє. В этом направлении следует искать также разъяснения ос. Atynєg, груз. Atengenoba: ср. св. Афиноген, Гр. 'A&7]vo-]fev7]<;. Культ Афиногена Севастийского был 1 В недавнем прошлом форма atє 'эти' была в употреблении и в иронском, как это видно по текстам Ялгузидзе (начало XIX в.). 6 В. И. Абаев
82 at’ami популярен в древнехристианской церкви (см.: Кекелидзе. Иерусалимский канонарь VII в. 1912, стр. 18—20). На кавказской почве можно еще указать на груз. Atenagani „Фомино воскресенье" (Чубин о в), инг. Eting название летнего месяца и, может быть, на абх. Abuneha смолитва по поводу засухи* (Хр. Вост. V, вып. III, 1917, стр. 163). ОЯФ I 93. at’ami, alt’ami 'персик'. — Как и названия ряда других плодов и овощей, усвоено из грузинского: грув. at’ami 'персик'; ср. bal, kylawi, k’omsi, nesi> git'riy Ъй1к\ ОЯФ I 32, 519. au! восклицание 'как!', 'неужели!'.— аи, uj ta k0yd? псе zєrdєjy tug nal is? „как же так? разве в нашем сердце нет больше крови?" (Брит. 102). ~- Ср. каб. аи 'неужели!'. audyn | aodun Действовать на пользу к.-н.', 'покровительствовать'. ~~ Сращение преверба а- с глаголом adyn \ odyn 'стараться', употребляющимся и самостоятельно. Первоначальное значение audyn, несомненно, амбивалентное: 'действовать на пользу или во вред к.-н.'; это доказывается наличием таких выражений, как xєrzaudєn ксепуп 'действовать на пользу' и /ydaudoen ксепуп 'действовать во вред', где первоначально двоякое значение audyn уточняется в двух противоположных направлениях с помощью xєrz- 'доброе' и /yd- 'дурное'. В современном употреблении позитивное значение возобладало над негативным, как это видим и в других случаях, ср. arfє 'благословение', warzyn 'любить'. См. adyn. avar д. 'комната', 'помещение' рядом с общеосетинским хсе^аг 'дом' и wat 'комната'; последнее в дигорском не является, однако, синонимом avar у так как означает обычно не 'комната', а 'постель'.— xanєn tcekkє єxe avarmce bagcepp kodta „он прыгнул как раз в собственную комнату хана" (MSt. 145); avari isbadtєn „я сел в комнате" (СОПам. II 38); Subalci golon gali barimcexsta zєnxi buni avєrtti „Субалц спрятал пестрого быка в подземном помещении" (СОПам. II 35); kizgce deer eci saxat innє avarmce bacudєj „девушка же пошла тотчас в другую комнату" (СОПам. II 84); darijti Ъа badgcenє avari „в шелках ты будешь сидеть в комнате" (Gurd2. Єduli 101). — Ср. перс, avar a 'sedes regiminis supremi', 'aula imperatoris' (V u 1- 1 e r s)? Но через какое посредство? avd 'семь'. Излюбленное число в фольклоре. Эпос изобилует выражениями вроде: avd хоху 'семь гор', avd yfcєgy 'семь перевалов', avd dcelgcexy 'семь преисподних', avd arvy 'семь небес', avd єt- tєgwєlєjy 'семь этажей', avd ady (єvdadon) 'семь душ' ('семи- душный'), avd bony* mє avd 'xsєvy 'семь дней и семь ночей', avd
avdєn 8? xatty xwyzdєr 'в семь раз лучше' и т. п. Ср. также Avd gwary название святилища, буквально „семь божеств". — avd lєppujy zilync Fsatijy alvars „семь юношей ходят вокруг Афсати" (К о с т а 64); avdsєry wєjygyl zajy „семь голов растет на великане'? (К о с т а 106); izєry dawgytєj amardton avd „hзi вечерних божеств я убил семь" (Нарт. сказ. 229); д. obєl sin evtigdavd sєrgin sagi —Єfsatij lєvar... avd wєrdunemi dombajtє eftigd „в нее (колесницу) запряжены семь головастых оленей — подарок (бога) Афсати... в семь- колесниц запряжены зубры" (ОЭп. 62—63). — Как и другие числительные — иранское наследие; ср. перс. haftY ягн. avd, согд. *avd(9$t), алан. а^8а [в 'АрЦЗЗа, название г. Феодосии, буквально „(город) семи богов"], паи. и. avdoh, паи. ш. uvd, uft, пам. м. ovdd7 сак. hauda, ав. hapta-, др.инд. sapta-, гр. втста. и т. д. Ср. єvdєm, єvddєs, єvdaj. Be. Миллер. ОЭ II 50, 75; Gr. 48. — Httbschmann. Oss.. 25. —ОЯФ I 21, 38, 167, 213, 231. avdєn | avdєnє 'колыбель'; avdєnbєddєn „обряд привязывания к колыбели".— mєj dє avdєnlmє qazy „месяц играет с твоей колыбелью" (К о с т а 27); fysty kєvdєs wydi mє avdєn „овечья кормушка была моей колыбелью" (Niger 124); д. / biccezu єxe raberixtitє kodta ma є avdєni fєrstє ratudta „мальчик потянулся и оторвал бока своей колыбели" (СОПам. II 48); д. / avdєntє raozetє „покачайте колыбели" (В е s. 88); д. bєlasє 'sser- dtoncє та omoej avdєnє kєnun bajdєdtoncє „нашли дерево и стали из него делать колыбель" (MSt. 110); /cyzgyl avd bony racydy aftє jyn jє mad avdєnbєddєn yskodta, syxag ustytєm dєr ba^yrdtoj єmє jyl пот sєvєrdtoj — Safiat „когда девочке исполнилось семь дней,мать устроила ей (обряд) avdєnbєddєn, позвали также соседских женщин и дали ей имя — Сафиат" (Сека 102). ~ Слово неясного происхождения. Сопоставление Stackelber g’a с другим, тоже неразъясненным осетинским словом rєvdawyn \ rєv- dawun 'ласкать' (MSt. 41; ср. Be. Миллер. Gr. 65) недостаточно продумано: 1) переход значения 'ласкать' -> 'колыбель' неправдоподобен и не поддерживается данными других языков (значение 'убаюкивать' для rєvdawyn — ОЭ II 175, 217 — не подтверждается нашими материалами); 2) в rєvdawyn имеем основу не rєvda-r a rєvdaw (ср. ppf. rєvdyd \ rєvdud), которую нельзя исторически свести к основе avd- в avdєn(є). Мы допускаем возможность образования avdєn из *a-ud-єn (как aftє из *a-Hte), где ud- восходит к *vadh-9 *udhr в значении 'привязывать' (W а 1 d е—Р о k. I 256 и 16 ел.). Исходное значение было бы в этом случае: 'то,, во что завязывают' (о значении суффикса -єn см. РОСл. 593). Такое толкование было бы в полном согласии с реалиями,, так как в осетинской колыбели ребенок не лежал свободно, а туго 6*
84 Avdiwag привязывался, причем моменту первого привязывания придавалось такое значение, что он оформлялся как особый обряд: avdєn- bєddєn спривязывание к колыбели' (Вс. Миллер. ОЭ II 290 ел.). Avdiwag" название какого-то божества в эпосе. — mє lєppu fєcydis wcelarvmє, Avdiwagmє iwnєg xo is, cemє heumє kurєg „мой сын отправился на небо сватать единственную сестру Авдиуага" (ОЭп. 30 ел.); rawajy see razmce Avdiwagy xo „выбегает к ним навстречу сестра Авдиуага" (ОЭп. 35). ~Из avd-diw-ag<r-*hafta-daiva-fca „семь богов"? Культ „семи богов" у алан свидетельствуется аланским названием г. Феодосии 'ApЗajЗSa „(город) семи богов" (ОЯФ I 167 ел.), а также названием осетинского святилища Avd gzuary „семь богов" (Вс. Миллер. ОЭ II 259). Весьма показательно, что в Avdiwag иранское daiva -сохраняет до-зороастрийское, общеарийское значение 'божество', -а не зороастрийское сзлой дух', сдемон\ Это служит одним из доказательств, что предки осетин, скифы, остались чужды зороастризму (см. об этом также под словом zuєjyg свеликан'). Со временем, может быть под влиянием христианства, „семь богов" (в форме єvdfw | єvdew) также обратились в „демона". Но в эпосе сохранилось старое значение daiva- сбог\ Ср. єvdiw. Arch. Or. 1956 I 53. ъ\г | avgє сстекло', 'бутылка', avgyn \ avgin 'стеклянный'. — axєm xєjar wyd cemce jє k’ultє єrgєw, jє byn — c’єx avg, joe seer — sєwwon sfaly „такой был дом: стены — перламутр, пол — синее стекло, верх — утренняя звезда" (Нарт. сказ. 8); єvgtє rєnqєj lєwwydysty fyngyl „бутылки стояли в ряд на столе"; д. Totaj esuj avgee „Тотай берет бутылку" (Irєf 101). ~ Не случайна близость к арм. ар'акЧ 'стекло', 'хрусталь'. Оба слова восходят к общему иранскому источнику: * срака, от ар- 'вода', ср. перс abgina 'стекло', 'хрусталь' (Hiibschmann. Arm. Gr. I 103), пехл. аракёпак, согд. *аракёп-9 *аракёпак, *аракёпс Сркуп-, "pkyrik, "pkynch) 'хрусталь'. Первоначальное значение было бы в этом случае: 'подобное воде', 'прозрачное, как вода'.1 Ср. перс. ab-i xusk 'стекло', 'хрусталь' („сухая вода"). Точные эквиваленты находим в памирских языках в значении 'вода': пам. в. уирк, уарак, пам. м. yozuga, yaogha (из *арака); ср. также заза айк 'Wasser' (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 280). Данное разъяснение позволяет заключить о весьма давнем знакомстве осетин со стеклом. Действительно, изделия из стекла — сосуды, вставные украшения из цветного стекла и пр.—составляют характерный признак сарматских погребений с первых веков н. э. Венг. uveg, eveg 'стекло' усвоено, по- 1 К. Штейнен пишет о туземцах Бразилии: „Зеркало они называли водой". Ср. также выражение „чистой воды" о драгоценных камнях. В аварском сег значит '.лед' и 'стекло'.
awazyn 85 видимому, из осетинского (KSz. 321). То же самое можно утверждать относительно каб., черк. abg, yabgy аркэ 'стекло', 'стакан',, вопреки G. S с h m i d t’y (FUF XVIII 2, 98). Следы др.иран. ар- 'вода', которое отдельно в данном значении в осетинском не сохранилось (см. don 'вода'), можно усмотреть еще в arf 'глубокий', єxsєrgєn 'водопад', єvsurg 'фильтрат пива9. Скифские имена 'AjЗSdporao; и AjЗv&Co: содержат в первой части старое аЬ 'вода'. Bailey, BSOS IX 75; Zoroastrian Problems 1943, стр. 130 ел. — ОЯФ I 19, 56, 88, 153, 335, 352. avinsun: avinst д. 'точить (серп)'; 'подстрекать', 'натравливать'. Есть и єvinsun (СОПам. II 63)? Характерен переход значения *точить'— Подстрекать'. Для последнего значения ср. ardawyn.— avinsun — cir§ kєnun єxsirfi dєndєgutє „avinsun значит 'точить зубья серпа'" (СОПам. II 188^2); Sirdon wєjguti sє kєrєgei medєg iskodta, ba-. sє-єvinsta ma see kєrєgei fєccaxtoncє „Сирдон посеял раздор между великанами, натравил их (друг на друга), и они перебили друг друга0 (СОПам. II 63); nє saw adєmi max nixmє єvinsta „он натравливал против нас наш черный люд (наших крепостных)" (из рукописи 1\ К о к и е в а). ~ Из а ч- (v)insun, см. yssyn \ insun; однако форма ppf. различна; insun — z’/zsad, avinsun — avinst. aw, jaw | aw(є) *сила', Прочность', 'действенность', — асу kєrcy azu nal Is „в этой шубе нет больше (согревательной) силы". ~Morgenstierne (NTS XII 269) сопоставляете ав. ауи- 'продолжительность жизни', 'возраст'. Не говоря о расхождении значений, из ауи- мы имели бы в осетинском не awy а *ау, и действительно имеем эту форму во второй части слова єmbaj 'ровесник' q. v. С звуковой стороны больше подошло бы сближение с др.инд. аъ- ссодействовать', 'благоприятствовать', avas- 'содействие', хотя семантическая сторона и здесь не вполне удовлетворяет. Возможна также связь с др.перс, уаи- 'сила', 'крепость'(?) в yaumani-z yaumanis amiy uta dastaibiya uta padaibiya „я крепок и в руках и в ногах" (DNRb. 40—41) или ав. yav-an- 'юный', первоначально „наделенный жизненной силой"—„vorce vitale" (Benveniste, BSL 1937, стг. 103—112; JA 1956, стр. 359). awazyn: awєzt | awazun: auzt 'прудить реку', awєzt 'плотина', 'запруда'. — д. ... fєccudcencє kєsєlgitє axєssunmєy nijj awaztoncє ew mink9ij sug „...пошли ловить рыбу, запрудили маленькую струю (речной рукав)" (АК II 5); д. aci auztєj eci t’unelmє don cєw- gєncej „от этой плотины вода пойдет к тому тоннелю" (АК III 46). — Глаголы awazyn 'прудить' и nywazyn 'пить' заключают оба основу *waz-, сращенную в первом случае с превербом а-, во втором— с превербом пу-. Из многообразных значений этой широко распространенной в индоевропейских языках основы (др.инд. vah~y
?6 awєg ав. vaz- 'везти', 'вести', 'ехать', ст.слав, вдзити, возъ, нем. be-weg- епу IVeg, IVagen, лат. veho и др.) в awazyn и nywazyn отражено одно, связанное с течением (воды, реки), ср. др.инд. vahati 'течет', ав. vazaibyai 'hinzufliessen zu—’ (AiW), др.исл. vagr 'море', др.в.нем. wag, нем. IVoge 'волна'; ср. также афг. niyuz 'flood', *inondation\ 'torrent' (Morgenstierne. EVP 55), бел. gwaz 'арык' ('water-channel'— NTS V 46). Согд. *awaz ap("w'z "p) свода из пруда', *awaz("w'zh), *awazi("wzyy) спруд' (Henning, BSOS II 471) весьма близки к осетинскому. Сюда же согд. * par-awe z-(pr’wyz-) 'затоплять', сорошать', каузатив от *par-awaz- (см.: Benveniste. TSP 22548, где даются ошибочные этимологии). Ср. также арм. avazan спруд\ Bailey. Asica 4. awєj | awєgє 'борозда', смежа'. — systadysty dykkag bon adeem єmє єnє awєj lygєj afєldєxtoj асу fєzy єmє jє xsєny bajdydtoj .„на второй день люди поднялись и, не проводя межи, распахали то поле и сообща засеяли" (Се г т. 174); д. fєtєn awєgtє xєsgє cudєncє gotєnttє єddєgfєste „проводя широкие борозды, двигались плуги друг за другом" (SD 1752); д. dar§ awєjtє єrkodtoncє „провели длинные борозды" (СОПам. II 142); д. berє єnztє sє fєdtє listєg awєgtєj niwwagtoncє є roxs cєskombєl „многие ’ годы оставили следы (в виде) мелких борозд на его светлом лице" (MD 1956 VII 51); adєm goj-goj kєnync wєlawєgy '/siraw „люди .{от истощения) качаются, как колосья над межой" (СОПам. III 108). — Вероятно, из *awєrc <- a-varca- к ав. varac- 'тащить', 'влечь', лит. velk-, ст.слав. влек- 'влечь', 'тащить', гр. аиХа?, <оХх- 'борозда'; ср. лат. sulcus 'борозда' с такой же семантикой; для выпадения г ср. , baZj sygzєrin, xwyzdєr. Сомнительно сближение с лит. vagis 'сошник' и пр., др.перс. vaj- 'вырывать (глаза)', бел. gwajag (Benve- i niste, BSL LII 14). awєrdyn: awєrst | awєrdun: aurst 'щадить', 'жалеть', 'экономить'; єnawєrdon 'беспощадный'. — uj zon9 Qyrym, єz, amal wєvgєjє, dєwєn nicy bacawєrdgynєn „знай, Кирим, я, если есть возможность, ничего для тебя не пожалею" (Брит. 146); kєd fєrєz Is, wєd myl єxcajy tyxxєj ma bacawєrd „если есть возможность (помочь делу), то ты меня не щади в отношении денег" (С е к а 60); д. nє dєbєl awєrdun „я тебя не щажу" (MSt. 2412); д. nєwєggaw єxsєni mulkbєl awєrduj „пионер бережет общественное добро" (FS V 7); д. eci togc’irtє kosєg adєmbєl nє aurstoj .„эти кровопийцы не щадили рабочий народ" (FS V 117); gaga birєg єfsєstєj dєr nє awєrdy lєburynyl „волчица даже сытая нещадно нападает" (К о с т а 41); nal awєrsta znaggadyl „он стал бесчинствовать нещадно" (Се г т. 51); д. єnawєrdgєj сне щадя', 'без пощады' (Q a z Ь. 48); д. zєrond Ilasi sє ew ku isrєxusta єnawєr-
awynjyn 87 donєj „один из них (буйволов) безжалостно боднул старого Иласа" (MD 1934 III—IV 83). ~ Вс. Миллер (Gr. 56) сопоставляет с др.инд. vardh-, ав. varad- 'растить', Увеличивать', 'множить', перс, balidan 'увеличиваться', 'расти'; ср. также предположительно усвоенное из арийских языков удм. vord- 'растить', 'беречь' (Jacobsohn, KZ 54). Для семантики ср. герм, spar- 'щадить' при слав, sporb 'обильный'. awєxєn д. 'такой'. — lєqwcen ... awєxєn wєl$ari tugdєj gєdi fesav- dcej „мальчик, завернутый в такую мерлушку, пропал в лесу" (MSt. 58). ~ Бытует параллельно с wєxєn. Из а -+• wєxєn. Наращение одного указательного местоимения (а) на другое (wє)t- как в и. aftє (из a-u-tє) Ср. axєm, Uxєm \ wєxєn. awwon 'тень', 'прикрытие'; xurawwon 'зонт'; fєsawzaonmє 'за глаза'. — sty r єnguz bєlєstє kєrєpjє kєrapmє awwon єppєrstoj „большие деревья грецкого ореха бросали тень друг к другу" (Сека 96); bєlasy awwon „под тенью дерева"; jє awwonєj dєr tєrsgє kєny „он боится даже своей тени"; к?uxawwonєj akast saw коту bynmє „сделав рукой тень (над глазами), (юноша) посмотрел на дно черного ущелья" (К о ста 65); fєawwon is 'исчез', 'скрылся из глаз': Ajssє, Axmєtmє fєkєs-fєkєs gєngє, k*0ybyrєj fєawwon Is „Айсса, поминутно оглядываясь на Ахмата, скрылась за бугром" (Сека 57); д. mє farsmє awwonazu du cudtoe „ты шла рядом со мной, как тень" (Тайм. Єmaз. 21); д. etє... sє cєstiti razєj fєjjawwon єncє „они исчезли у них с глаз" (Диг. сказ. 24). ~ Может быть, восходит к *ayavana с ассимиляцией i/, ср. ав. ауаопа- 'жилище', hu-ауаопэт 'доброе жилище' (Yast 3 -3). Или к перс, aivan 'веранда'? Из осетинского усвоено бал к. awana 'тень'. awylty | abєlti 'тут', 'этими местами'. — awylty гасй, falєty fєndag nєj „пройди тут, по той стороне нет дороги"; д. abєlti sєgtє racєwgє nekєmi fєwwidtaj? „не видел ли ты коз, прошедших по этим местам?" (Диг. сказ. 39). — Местный внешний падеж от указательного местоимения а, awyl \ abєly взят за основу и от него образован местный внутренний падеж мн. ч. awyl-t-y \ abєl-t-i. См. а. awyngyn: awygd | awinjun: awigd 'вешать'. — yssar birєgy carm єmє jє dє bєxy bєrzєjyl єrcawyng „достань волчью шкуру и повесь ее на шею своему коню" (ОЭ I 20); .. Mmєn xwyzdєr wydaid fєltaw yn je 'fcєgyl k0y єrcєwygdє wydaid k0yrojy /yd єmє jє k0y bappєrstє wydaid dengyzy arfy „.. .тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской" (Матфей 18 6); Fatymєjy ratal-batnl bajdydtojf zynєvgєd wydi єmє, k0y jє bєndєntyl awygtoj „у Фатимы были трудные роды, и ее то катали (по земле), то подвешивали на верев-
88 axadyn ках" (Сека 75); k’ambecy carm... єrcawygta jє dwaryl „буйволиную шкуру он повесил себе на дверь" (Munk. 80); Vulyl— saggarm; jє woelє awygd toppy toppy a§ad> dambacay qamay kard „на стене — оленья шкура; на ней висят ружье, чехол ружья, пистолет, кинжал, шашка" (Брит. 106); д. toppmє та 'vnalє, є bunati 7 isawingє „не трогай ружье, повесь его на место" (MD 1949 II 46). — Общеиранское слово; ср. nepc.az/ez- : avext- 'висеть', свешать', aveng, avingan 'висящий', курд. halavisiny пам. ш. avezun 'вешать' (Skold. Pam. 1936, стр. 212); сращение префикса а с основой *vik-y *vink-y которую с другой огласовкой находим, по-видимому, в др.инд. vane-, vang- 'шататься', куда примыкает нем. wanken* Более отдаленная по звуковому облику, но близкая по значению связь — со ст.слав, euebmu. Вс. Миллер. ОЭ II 78; Gr. 24, 63. axadyn: axadyd | axedun: axidd срасти в количестве9, 'размножаться'; 'быть эффективным', 'иметь влияние, вес', 'импонировать'; в дигор- ском прош. причастие axidd(axity axid) употребляется в значении 'частый', 'обильный', 'часто'. — woele fsgє, bynєj axadgє „сверху берется, снизу прибавляется" (о чем-либо неистощимом) (ср. СОПам. II 143, 169: sєrєj esgє та bunєj axedgє); birє xєryn таг bon nєw; kysyl kom^ag dєr mє gyxy nyceaxady „много есть я не могу; даже маленький кусок у меня во рту дает эффект большого количества" (со слов Н. Абаевой); Dotti wєrdony sugtє aiv amad yskodta, cєsty kQyd axadydtajkkoj „Дотти сложил дрова на арбу искусно, чтобы они на глаз производили впечатление большого количества" (Arsen 50); д. nekebal cєsti 'j mєzgit nur axidd „ни в чьих глазах больше мечеть не пользуется почетом" (MD 1936 III—IV 86); д. / rnuggag isaxidtєncє „род размножился" (СОПам. II 143); д. nє xєjaradi ximi qєbєr axeduj „в нашем хозяйстве химия имеет большое значение" (FS V 10). ~ Сращение преверба а- с основой *лгас/-, *xed- 'преуспевать'; оба варианта, xad и xed, восходят еще к древнеарийской эпохе, ср. др.инд. sadh- наряду с sidh- 'преуспевать', 'процветать', 'удаваться'. В осетинском один вариант закрепился в иронском, /ругой — в дигорском, ср. аналогичное чередование гласных в aryn \ егип 'находить', 'рожать'; ср. также kalyn и д. єz-gelun. ОЯФ I 361. axast | raxast 'поведение', 'повадка', 'положение'; wєngty axast 'походка'.—jє axast xorz nєw „его положение неважное"; ср. je 'mxast yn kєny „он действует под стать тому, в том же духе"; bakєsut та jyn jє wєngty axast mє „взгляните-ка на его походку"; aftєmєj kєrєgi zєrdєty axast єrєmbєrstoj „так они поняли состояние сердца друг друга" (Се г т. 129); galtє synєr cєgdync єncad-єncoj...; bynton єndєr axast is stavd bєrzєjy qoppєgcєst
axednn 8? kQyrtєn „волы спокойно жуют жвачку; совсем другое поведение у толстошейных, выпуклоглазых бугаев" (F. 1953 III 24); д. є raxast- mє gєsgє nєj єnє zund „судя по поведению, он не лишен ума" (В е s. Ka ke 37); д. zundi raxast, see sagєstє rajivtoncє ew anzmce „образ мыслей, их думы изменились за один год" (Qazb. 31); д. rєstєgi raxasti єjjivd „перемена погоды" (FS I 14). — Прош. причастие от axєssyn \ raxєssun 'отнести'. Семантика близка к русск. 'поведение' (фр. 'conduite'), с той разницей, что там использован глагол 'вести', а в осетинском — 'нести'; см xєssyn. axєm | (wєxєn, awєxєn) 'такой'. — axєm k0yvd, axєm qazt nikQywal fendoe wyd „такого пира, таких плясок никогда больше не видели" (Коста 136); д. tcenod... fєzzєguncє axwєnttєj „тщедушными... называют таких" (В е s. Ka ke 37); д. awєxєn wєlgari tugd „завернутый в такую мерлушку" (MSt. 58). — Образовано от указательного местоимения а, как Uxєm \ wєxєn от указательного местоимения *и | о, *а»а?; axєm, вероятно, — из *а-ка-та, как uxєm \ wєxєn из *ava-ka-ma. См. а; ср. uxєm \ wєxєn, awєxєn, с axєm, cєxєn. axєr д. 'страшный суд', 'потоп'; axєri Ьоп 'день страшного суда'; ср. по значению qajmєt. — axєri boni ficcagidєr Totrazi furt Alibeg єma Soslanєn tugd wogєnєj „в день страшного суда будет прежде всего схватка Тотразова сына Алибега с Сосланом" (СОПам. II 23). ~ Из араб., перс, ahir 'последний', 'конец', ahir zaman 'конец мира"; термин мусульманского круга (как qajmєt, a$al, xєram и др.); встречается и в других кавказских языках: авар, axir 'конец'* каб. ахэг zaman 'светопреставление', бал к. ахгэ, ахэг 'конец'. axєssun д. см. axsyn. axєst 'узник', 'арестант'. — riaxєst gury... „наш заключенный говорит..." (ОЭп. 25); axєstarg „выкуп за заключенного" (там же); xєjrєgy axєst fєdєn „я попал в руки чорта"; xorz wazєgif axєsty nє festєm „не с добрым гостем мы связались" (СОПам. III 31). ~- Прош. причастие от *axєssyn (теперь и. axsyn) 'ловить', буквально 'пойманный'; см. axsyn \ axєssun. axєst(d)<m | axєg>t(d)onє 'тюрьма'.—jє k*єxtє 'mє jyn jє kyuxtyl bakєny wєzzaw raxystє ymє jє arvity talyng axєstonmє „на ноги и руки велит наложить ему тяжелые цепи и посылает его в мрачную темницу" (ОЭп. 24); kyalati sygzєrin wєd — axєston єj хопуп „пусть клетка будет золотая, (все равно) я называю ее темницей" (К о с т а 122); akєnut єj axєstonmє „отведите его в тюрьму" (С е к а 89). — Из axєst 'арестант' и -don \ -donє суффикс, выражающий 'вместилище'. См. axєst, axsyn. axedun д. см. axadyn.
•90 axidd axidd (axid, axit) д. 'частый', 'обильный', 'импонирующий', '**асто'; по значению = arєx.— zєrond lєgmє axid cudєj є sinxoni biccezu dessag cewmє bajgosunmє „к старику часто заходил соседский мальчик послушать чудесную птичку" (АК I 49). ~ Прош. причастие от axedun 'расти в числе', 'множиться'; см. axadyn. •axil д. 'род', ^поколение'. — bajgosetє mє kadєngєmє, nє rєsugd axil „послушайте мое сказание, наше славное поколение" (Irєf 33). ~- Ср. араб., перс. xaily xil 'род', 'племя'. axodєn и. 'завтрак'. — Тппое avd єddєdєr axodєn fycync „остальные семь (юношей) поодаль готовят завтрак" (К о ста 64); axodєn afonmє ustytє axodєn acєttє kodtoj єmє ugєrdєnmє асуdysty; axastoj lєgtєn axodєn „ко времени завтрака женщины приготовили завтрак и отправились на покос; понесли мужчинам завтрак" (Се г т. 84); je 'xsєvєr jє rajsomy axodєnmє єvєry „свой ужин откладывает для утреннего завтрака" (ЮОПам. II 91); lєppu systadi єmє axodєn baxordta „юноша встал и съел завтрак"(Munk. 24). -— Отглагольное имя от axodyn 'вкушать'. axodyn: axost | axwadun: axwast, axust 'вкушать'; (специально о младшем члене семьи): 'делать предусмотренный обычаем первый кус после молитвы старшего'. — axodgє gy kєnyn „я из него (бокала) отведаю" (Коста 227); д. nє cєnxє єma nin nє kєr$in isaxwadє „вкуси нашей соли и хлеба" (из рукописи Г. Кокиева); lєppu,rawaj> acaxody mє хйг „мальчик, подойди, отведай, мое солнышко" (Нарт. сказ. 37); д. lєqwєn... niwazєn rasVafta..., mink’i єj raaxusta, wєdta єj fєstєmє ravardta „юноша схватил кубок, немного его отведал, а затем вернул обратно" (Диг. сказ. 43); д. єrtє sєwmi imє єnaxustєj racєwuncє... ostitє „три утра выходят к нему женщины, не вкусив пищи" (Диг, сказ. 61). — „Смайли взял wєlibaex (пирог) с куском шашлыка в одну руку и рог с аракой в другую, поднялся и стал молиться... «Acaxod!» — обратился ко мне Смайли, когда кончил молитву. Я знал, что значит acaxod. Это значило — подойти и взять wєllbєx и кусок шашлыка, откусить от них немного, потом отпить глоток араки..." (Инал Кану ко в. В осетинском ауле. Осетинские рассказы, М., 1952, стр. 46). ¦—- Восходит к иран. *a-hvad-. Старое сращение преверба а- с основой *hvad-, ар. *svad~ 'вкушать', ср. др.инд. svad-, svadatey a-svaddyati 'вкушать', 'лакомиться', svadu- 'сладкий', зvdda- 'вкус', ав. hvasta- (прош. причастие) 'сделанный вкусным', huddma- 'сладость'; сюда же относят бел. vad 'соль' (<- 'приправа'), хурд* хб id., афг. xvand 'сладость', перс. xvaly xva 'вкус', xvastan желать' (Horn. Gr. 110, 111), а вне арийских языков — лит. sddyti приправлять', авглос. swete, англ. sweet, нем. suss, лат. suavis 'сладкий', гр. T]So[xat 'блаженствовать' и др. (Walde—Рок. II 516 ел.). Вс. Миллер. ОЭ III 150; Gr. 26, 58.
axston 91 axoryn: ax0yrst и. 'красить', 'окрашивать'; axorєn 'краска'. — dє kard tagєi kєm saxQyrstaj? „где ты окрасил кровью свою саблю?"; jє xєgar zestєj bambєrz$єn> c9єx axorєnєj jє saxorjєn „свой дом он покроет жестью, выкрасит зеленой краской" (Arsen 169). ~ Сращение преверба а- с глаголом *хогуп 'окрашивать', который самостоятельно (без преверба) в иронском уже не употребляется, но имеет живое соответствие в д. xwarun. Ср. афг. ахёгэ1 смазать (иначе: Morgenstierne. EVP97).См. *xoryn| xwarun; ср. axQyrsyn. ОЯФ I 69. axsєn 'желудок', 'сычуг'; ср. zuєc’єf, zynyxsєn, k’wyzyppa. ~ По форме — отглагольное имя от axsyn 'створаживать (молоко при изготовлении сыра)': 'средство для створаживания молока'; действительно, сычуг употребляется для этой цели; см 2axsyn} axsєv | axsєvi 'сегодня ночью9. ~ Из а 'этот' и xsєv 'ночь'. Adj. axsєvykkon \ axsєvikkon. См. а и xsєv; ср. abon, ibon. Be. Миллер. Gr. 85. axsgiag» | axsgiaj* 'самый дорогой, любимый', 'настоятельный', 'важный', 'нужный'. — д. / k’zuari duzozvє axsgiagidєr ka ydtєj, oni baminє- var kodtoncє Adєkezєmє „двух лучших из группы послали для переговоров с Адакезюй" (СОПам. II 53); jє axsgiag qєbal xєsty fєmard is „ее любимое дитя погибло на войне"; gorєty mє axsgiag qQyddag Is „у меня в городе очень нужное дело"; д. ке Ьа- gudєncє mєn xuzєn lєqwєntє otє axsgiagєj? „кому понадобились подобные мне мальчики так настоятельно?" (MD 1956 VII 50). — Может быть, отглагольное образование от не сохранившегося самостоятельно глагола axs- в значении 'ласкать', 'лелеять' и пр. (axs-gє-jag -> axsgiag); ср. др.иран. основу axs- в ав. axsti-> перс. astl 'мир'; для развития значения ср. хотя бы нем. Triede'—'Freund'. Эту же основу мы готовы усмотреть в axston 'гнездо', а закономерный ее вариант az- (*axs- из *ag-s~)— в д. azun 'давать приют', 'ласкать' и в д. asfonє (из az-donє) 'гнездо'; см. azuny axston. axst 'крик' в выражениях c’єx-axst 'пронзительный крик', qєr єmє axst 'крик и вопли7. ~ Ср. ягн. -ast в таких выражениях, как xangast 'рев осла', хап- girast 'ржание', vayast 'блеяние коз', baast 'блеяние овец', vaqqa- rast 'квакание'. Быть может, следует возводить к *vaxsta(*vasta), имея в виду арийское vas- 'блеять', 'мычать' и пр. (см. wasyn). Начальный v мог выпасть в словосложении. axston | ast’onє 'гнездо'. — zєrvatykky axston „ласточкино гнездо"; AxQybaty — blrєgy axston „в (селении) Ахубат — волчье логово" 1 Отмеченное в караимском ахёэп 'сычуг' (сообщение В. И. Зайончковского) ?леду?Т рассматривать как заимствование из аланского.
92 axsyn (Munk. 190); maxmє ta xcelynbyttyrtce cary axstєttє kcenync „у нас летучие мыши устраивают на потолке гнезда" (Коста 25). ~~ Происхождение Ьт Of о слова, равно как несколько необычные звуковые отношения между иронской и дигорской формой, могут быть разъяснены, кажется, привлечением д. azun 'давать приют', 'ласкать', 'кормить' (СОПам. II 188). Корень az- предполагает более древнее *ag~; последнее могло иметь вариант с инхоативным s: ag-s- -> *axs-; в и. axston (из axsdori) мы и имеем эту основу axs-, тогда как д. asfonє (из az-donce) заключает другой вариант той же основы, az-, наличный в azun сдавать приют' (д\я перебоя: звонкий — смычногортанный, d->t\ ср. д. c’hjc, sk’ucenxun, sik’it, sisk’iy si*egun и др.)- Следы основы az-> axs- 'быть в согласии, в мире' сохранились и в других иранских языках: ав. axs- 'беречь', 'лелеять' (?), ав. axsti-, пехл. ast, перс, asti 'мир', asyan 'гнездо', 'приют', 'убежище' (из *axsa-dana, как sahryar из *хёаЪга- dara-). Сюда же, может быть, ос. axsgiag 'любимый'. К глаголу axsyn 'ловить' слово axston 'гнездо' никакого отношения не имеет.1 'axsyn :axst | axєssun: axєsst 'ловить', 'захватывать', 'занимать', 'арестовывать'.— myst zagta: „Wєdce mce goedy mazual axsєd" „мышь сказала: «Так пусть кошка меня больше не ловит»" (ОТ 62); єrcaxsta bєxtєn se 'gasєj x0yzdєr „поймал лучшую из лошадей" (Munk. 20); bilet kєmє ncej, udon axsgє kєnєm „у кого нет билета, тех мы арестовываем" (Сека 89); д. saw xalon nekєd axєssuj nard wєrccє „черная ворона никогда не поймает жирной перепелки"- (Gurdz. Єduli 72); д. tagd alke є bєx axєssєd „живо пусть каждый ловит своего коня" (Диг. сказ. 2); д. axєssuncє tєxgє c’ew „они ловят птицу на лету" (В е s. 60); д. gєbodurtє cid see tєkkє siwtєj nijjaxєssidє „горных туров он ловил за рога" (В е s. 102); д. bєgєnvadєj псе budurti gєlєbotє axceston „босиком на наших равнинах я ловил бабочек" (Q a z b. 31); д. wє- xєn sagєstєj axєst єj Tujgani seer „такими думами занята голова Тугана" (В е s. Ka ke 53); д. gotoni k’oxtce rajaxcesta „он ухватился за поручни плуга" (MD 1934 III—IV 83); xQyssєg mce axsy „мне хочется спать" (буквально „сон меня ловит"); cefsєdtє 'gas bydyr bacaxstoj „войска заняли всю равнину". — Начальное а преверб. Более старую форму основы дает дигорский: xcess-; ср. nyxsyn \ nixcessun, д. xcessun 'вязнуть' и rєxsyn | rєxєssun 'плести обувь а р ч и';! xcess- (из *xcexs-), в свою очередь, 1 Вс. Миллер. Gr. 16 — ошибочно: д. axєstonє 'Nest'; p обоих диалектах axєst don \ axєst do псе 'тюрьма', с одной стороны, и axston | asfonє 'гнездо', с другой, — строго различаются.
axQyr 93 восходит, возможно, к иран. *hag-s-y где 5—инхоативный суффикс; исходное значение корня *hag (segh по W a 1 d e—Р о к. II481) Захватывать'; ср. др.инд. sah-, sdhate 'побеждать', ав. haz- Овладевать', 'захватывать', гр. ё^ю Одержать', 'владеть', Захватывать'. Звуковое развитие слова представляется в следующем виде: *a-hag-S'^>*a-haxs--> -> axєss- -> axs-; что иронский также прошел через ступень axєss-, подтверждается с несомненностью словами и. axєst сарестант' и axєstdon 'тюрьма'. Семантически менее вероятна связь с xєssyn гнести'(из *xars-). 2axsyn:axst и. 'створаживать, -ся', 'свертываться' (про молоко), 'запекаться' (про кровь). — cyxt axsyn 'изготовлять сыр', 'створаживать молоко'; єxsyr bacaxsti „молоко створожилось". ~ Вероятно, тождественно с предыдущим axsyn 'ловить' (в смысле „вылавливать творог из молочной сыворотки"); ср. д. tog nixxєstєj „кровь запеклась, свернулась" (СОПам. II 20); ср. axsєn 'сычуг'. axwen и. 'закуска или жидкая приправа (к хлебу)'; anaxwenєj 'без закуски', сбез приправы', 'с одним хлебом'.—sєgty rzuagy Kobli єmє jє us єri axwen kєrgyn nє xordtoj „благодаря козам Кобли и его жена не питались одним хлебом" (СОПам. III 53); Bibo syn radta dywwє puty bєrc nartxory 'ssad єmє axwenєn dєr cydєrtє „Бибо дал им около двух пудов кукурузной муки и кое-что для приправы" (F. 1957 VI 42); a kєrgyn туп єnє axwenєj mє qQyr xalgєn „этот чурек без (жидкой) приправы раздерет мне горло" (Брит. 48). ~ Вероятно, стяжение из axodєn 'завтрак4 (см. выше), сохранившегося и самостоятельно, как komwagєn сохранилось рядом с стяженным kwagєn 'разговенье'.1 ах0уг | axur 'учвнье', 'привычка'; 'ученый', 'приученный', 'обученный', 'привыкший'; ах0уг ксепуп 'учить', 'учиться', 'привыкать', axQyrgє- nєg 'учитель', axQyrgond 'образованный', 'ученый'. — kJannєg syvєl- lonєj saxQyr dєn sєfty xQysnєgyl „с малолетства приучился я к гибельному воровству" (К о с т а 98); axQyr lєg „ученый, образованный человек" (М u n к. 190); dє fyrt cwanon kujtimє czvan axQyr kєnєd „пусть твой сын с охотничьими собаками обучается охоте" (Сека 94); ax0yrkєnynmє bєllyn „я стремлюсь к ученью" (К о ста 115); д. nimajunbєl axur kєnєn „мы учимся считать" (АК I 6); wєrykk myl saxQyr Is „ягненок привык (привязался) ко мне". ~ Из *ахипу ср. перс, ахйп, axund 'учитель', 'наставник', xvan- dan 'читать', 'изучать', тюрк, (с персидского) ахип 'ученый мулла', 'ахун'. Хотя перс, axund—иранского происхождения и элементы, из которых оно составлено, наличны и в осетинском (преверб а- и 1 Проф. Г. Ахвледиани (в письме) допускает связь с xwyn 'приношение* (обычно в виде съестного).
94 axwyrsyn глагол хопуп 'называть' и пр.), тем не менее ос. ах0уг нельзя относить к изначальному иранскому фонду, т. к. семантика ос. лго- пуп не может быть без натяжек связана с понятием сученья' и пр. Поэтому ос. ах0уг следует рассматривать как усвоенное из персидского, может быть, через тюркское посредство. Перебой п -> г (*ахип -> ахиг) был поддержан, очевидно, потребностью диссимиляции носовых в таких употребительных сочетаниях, как ахиг ксепип ^учиться' и т. п.,1 ср. аналогичный перебой носовых в плавные в mєnєrg, д. rimєxsun, Varfett сконфетка', fantal сфонтан', malusєgy lamaz и др. (см. под словом mєnєrg). Развитие значения 'ученье' — 'привычка' не требует особых разъяснений.2 axwyrsyn taxwyrst и. 'окрашиваться', 'мараться красящим веществом'.— mє dys cєmєjdєr saxwyrsti „мой рукав чем-то окрасился". ~ Медиальная форма к ахогуп 'красить', характеризованная ослаблением гласного основы, как обычно, и инхоативным s, как в lєdaryn — lєdєrsyn, udajyn — udєsyn и др. См. *xoryn \ xwarun, ахогуп. axxєrєg и. 'матица', 'главная потолочная балка'; ср. по значению qaivan. — axxєrgytє nyrryztysty jє qєrєj „потолочные балки задрожали от его крика" (Нарт. сказ. 206). — В том же значении употребляется термин xєrєg-qєd \ xє- rєg-§єdєy что позволяет и в axxєrєg видеть (во второй части) слово xєrєg 'осел', в смысле „несущий на себе тяжесть" — семантика, основанная на обычном использовании осла как вьючного животного. Опорные козлы при сооружении плотины, а равно кобылка на скрипке, поддерживающая струны, также называются xєrєg 'осел', ср. перс, хаг 'осел', а также 'кобылка, подставка (в струнном инструменте)'. Начальное а(х)- не вполне ясно: сван, ах 'жердь'? префикс?3 К осетинскому примыкает балк. хэгэк 'потолочная балка'. На иранской почве можно указать еще орм. хаг 'осел* и 'кровельная балка' (Morgenstierne. IIFI I 412, II 47*: 'roof- beam'), перс, хагак 'скамейка'. См. xєrєg 'осел'. axxos | anxos 'вина', 'причина'; ср. д. lazє id.; axxos kєnyn 'обвинять'.— єnє axxosєj „без вины" (К оста 49); т'axxos nє wyd „не моя была вина" (Munk. 122); д. anxos in єj „(болезнь) его — от действия злой силы" (Bes. Ka ke 27); д. nє gєwagi—anxos- 1 Такой перебой наблюдался еще в древнеиранском, например па пат -> пшат 'теперь', ос. пиг, 2 Вс. М иллером (IF 21, стр. 326) предложено другое разъяснение слова ах0уг: к ав. ahlliria- 'апуровский', 'относящийся к (божеству) Ahype\ He говоря о семантике, о зороастризме у осетин ничего не известно. К тому же г у должно было дать в ос. /. 3 Проф. Г. Ахвледиа'ни (в письме) высказывает догадку, что в первой части имеем ag 'котел': axxєrєg из *ag-xєrєg 'балка, на которой подвешен котел'.
95 gєnєg „в нужде ты (Уаскерги) нам помогаешь" (если здесь anxos- gєnєg — не опечатка вместо cenxusgєnєg, то anxos могло значить также ^помощь') (G u r d z. Wadz. 22). ~~ Может быть, из а н- сет -+- Aros, где Aros — сработа' (см. Агя- si/л | kosuri). Семантика не препятствует такому разъяснению; свина* рассматривается как активное действие, как 'работа' („его вина" = „его работа"), ср. каб. laid 'работа' -> свина' (->д. lazє свина')* По огласовке иронская форма с о (вместо ожидаемого и) должна рассматриваться как „дигоризм"; ср. єxxQys \ єnxus 'помощь' из *єm-kus. az | anz 'год'; другое слово со значением 'год' — ofє^, однако последнее никогда не употребляется при счете годов.—yssєg azmє a*gaJ єxx0yrsty cydtєn „до 20 лет я из года в год нанимался батраком" (К о ста 57); dyzuwce azy kQy acydls... „когда минуло два года..." (ОЭ I 38); д. max omєn ali anz kuvd kєnєn „мы ему каждый год устраиваем kuvd (молитвенное пиршество)" (ОЭ I 98); д. Soslan его k’war anzej fceste cid cєwidє afєjbalci „Сослан через (каждые) несколько лет имел обыкновение отправляться в годичную поездку" (Диг. сказ. 36); д. avd anzi ci xzvar lєwdtcej cevardcej wєjgutєmє... „хлеб, который семь лет лежал спрятанный у великанов..." (MSt. 716); д. anz duwwє-єrtє xattf pllєbcel єrzelidє є mizd esunmce „два-три раза в год он обходил общество, собирая свою плату" (Irєf 116). — Be. Миллер (Gr. 37) предположительно сближает az \ anz с ав. azan-, др.инд. dhan- 'день' через промежуточную форму *azan? не говоря об исторической долготе начального гласного в осетинском, следует отметить, что старые иранские основы на -ап(-тап) не удерживают в осетинском конечного -л: wyrs 'жеребец* (<-vrsan-), пот 'имя' (<-патап-)у сагт 'шкура' (<- carman), casm 'петля' (<-casman) и др. С другой стороны, известно, что дигорские группы nz, п$ восходят обычно к zm, sm: д. fєnzun — и. fcezmyny д. fans — и. fєsm(<-pasm), д. cans — и. casm(<- casman), д. sans — и. sasm. На основе этих соответствий мы могли бы иронскую форму восстановить в виде *azm- и возвести слово к csman 'небо': перс, csman, пехл. asman, хорезм. y'sm(imasm), ав., др. перс. asmun-, др.инд. dsman-; для перехода s -> z ср. xscez(<r- *xsas); озвончение 5 в данном слове наблюдается и в других иранских языках: бел. azman, курд, azmen, azman (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 149), пар. azman (Morgenstierne. IIFL I 236). Ягн. yasa 'год' вряд ли сюда относится (<-тур. yas). Зато напрашивается на сближение курд, asma, ash 'месяц' (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 149, 279). Семантика 'небо'— 'год' в некоторых языках 1 Этимологию Миллера повторяет, не ссылаясь на него, Benveniste (BSL LII 41).
96 azar выступает еще как живая: в чамальском (Дагестан) в диалектах имеем: resin сгод\ снебо', jehi сгод\ 'небо' (сообщение А. А. Бока- рева). ОЯФ I 19, 126. агаг 'terror', сужас\ сстрах', 'напасть', 'беда'; wєlazar id. — dєw rwagy mє cyppar kyzgy fervceztysty zaliag kalmy azarєj „благодаря тебе мои четыре дочери избавились от страха перед драконом" (СОПам. IV 136); Barsєgatє... fєsabyrdєr kodtoj see azar (Kobetyl) „Барсаговы ослабили свой террор (над фамилией Кобее- вых)" (Jerm. 95); padcaxy azarєj tarstysty „боялись царской кары" (Zerm. 172); adєmcen see mast sєxsyst cemє see azar Uldany 'rdcem feed „у народа закипела ярость, и их террор обрушился на Улдана" (Се г т. 184); д. ramceljcencen azarєj', ku fєw- won Cєrugtєmє cud „я умру от ужаса, если пойду (замуж) к Царуговым" (Gurdz. Єduli 103); д. tuxє, wєlazar ibєl make wєd „пусть не будет над ним ничьей силы и страха" (СОПам. II 169); д. Mussє fur azarєj fєqqan єj „Мусса от страха повалился" (АК II 4); д. tugdmє bacєwuni azarєj... „страшась пойти в бой..." (Bes. Ka ke 75); д. azarєj fєggєr laston... „в страхе я воскликнул..." (Sam. 58); су azarєj єrcydystut асу ranmє? „от какой беды (проклятия) вы дошли до этого положения?" (СОПам. IV 80). ~ Слово иранское (основа zar- 'обижать', 'огорчать' с префиксом а-, ав. a-zar-), но в осетинском стоит настолько изолированно, что должно быть рассматриваемо как усвоенное из персидского: перс, azar 'обида', 'огорчение', 'болезнь', 'мука', тюрк, azar id., чеч., инг. 'azar. На иранской почве ср. также согд. *azur("z'r)y ''azarm^zrm) 'оскорбление', пехл. azar- 'оскорблять'. Осетинский дает существенное смещение значения.1 azєlyn: azєld | azєlun:azєld 'давать отзвук, эхо'; ср. по значению 2arazuyny д. zєgєndor 'эхо'. — zєrdєxalєn cyєxaxst azєlydi xєx- tyl єmє wajtagd fєqus is „раздирающий сердце вопль огласил горы и сразу смолк" (А г s e n 156); д. sє rєjunєj nijjazєldєj єxsєvon gєdє „их лай огласил ночной лес" (MD 1956 VII 52); д. nijjazєluncє i xwєnxtє „горы оглашает эхо" (Irєf 57); д. oni „urra" cirki azgunsti fєrstє nijjazєlun kєnjєnєj „их «ура» огласит стены цирка" (Bes. Ka ke 59); д. azєldєncє wєd i kєntti k’єjtє, dortє, k’єgєxtє „эхо оглашало в ущельях сланцы, камни, скалы" (Bes. 97); д. kizgaj c’єxaxstєj azєldєj bєstє kєwun gєlєsєj „от крика девушки по земле шло стонущее эхо" (В е s. 112); д. gakkugi wasun, mєlgadi zarun ird boni sєwmi 1 Трудно согласиться с Bailey, который усматривает в azar гипотетический иранский глагол *zar- 'двигаться' (TPhS 1956, стр. 57, 60). В семантике azar нет „ничего, что указывало бы на 'движение'.
azym 97 azєluj „кукованье кукушки, птичье пение оглашают утро ясного дня" (SD 176х); д. dee qurmi zardєj ccewguti zєrdє azєlun kєnis „своей скорбной песней ты заставляешь дрожать сердца путников" (Sam. 84); д. єxsєvє sadces gєngє xustcej, bonce azcel- gєj badtcej „ночью лежала в раздумье, днем сидела дрожа" (СОПам. II 162). ~ Та же основа, что в zaryn 'петь', с наращением преверба а-; форма без преверба (zєlyri) также употребляется, но редко. См. zaryn, zєlyny zєl; сюда же zylang, zєllang 'звон'. azgunst, єzgunst д. 'здание', 'постройка', 'дом'; medcezgunst 'в доме' (СОПам. II 157). — та tu kєnce azgunsti p’olbcel „не плюй на пол помещения" (FS I 108); wєrmcen се seer mceng azgunst bakodtoncce „яму покрыли обманчивым (ненадежным) покрытием" (СОПам. II 43); i mєsugmє ba mcengazgunst xed „к башне (вел) ненадежный мост" (СОПам. II 83). ~ По значению и происхождению отвечает и. agzuyst, но с другим превербом; см. cezgundun, agwyndyn; форма azgunst из а -+- єz-gunst. azun:azt д. сдавать приют', слелеять', 'ласкать', 'кормить' (СОПам. II 188). — xcestceg псе xasta, sinxoni псе warzta, binonti псе azta „родича не кормил, соседа не любил, домочадцев не ласкал" (ОЭ I 110); xєstcegi xasta\ sinxoni azta „родственника кормил, с соседом был ласков" (ОЭ I 108); iwazceg xucawi iwazceg cej, zєggce, ma see baaztoncce „«гость — божий гость», — сказали они и приютили их" (СОПам. II 46). Мало распространенное. ~- Корень az-, восходя к *ag-, мог иметь закономерное развитие: *ag -t- s- ^> *axs-, что мы и усматриваем в ав. axs- 'беречь', ав. axsti-, пехл. ctstihy перс, asti 'мир', 'согласие', а также в и. axston (из axs-don) 'гнездо', axsgiag 'любимый'; вариант az-, с другой стороны, отложился в д. asfonce (из az-donoe) 'гнездо'. Формально az- относится к axs-y как araz- к arcexs-, cembcerz- к cembєxs-(<r- *cembcerxs-)> иран. *az- 'гнать' к cexsce 'плеть', иран *a-haz- 'хватать' к axєssun 'ловить'. См. axston, axsgiag. azym | azun 'вина', 'провинность'. — azimag \ azujmag 'заслуживающий осуждения', д. также 'нечистая сила', 'чорт'. — azym kcemce xawdta, tidon lєvcerd cercydysty tcerxondonmє „те, на кого падала вина, были отданы под суд"; fcerisejtсе jcem see ccest dardtoj..., cєmcej jcem isty azym yssaroj „фарисеи наблюдали за ним..., чтобы найти обвинение против него" (Лука 6 7); binontce deer сетсе xcestcegytce deer azymy mcen darync „и домашние и родственники возлагают вину на меня" (Брит. 13); nyppar nyn9 Soltany tyng azymgyn stcem max „прости нам, Солтан, мы заслуживаем сильного порицания" (Ко ста 226); д. пеке Ъоп adtcej otce isdasun, riadtcej isse- roen mcesugmce azun „никто не мог так построить, нельзя было 7 В. И. Абаев
Я» azym найти в башне никакого изъяна" (Bes. 108); д. nєwєg єgdєwttє псе warzta се azujmagi fєwwindaw „она не любила новых порядков, как если бы видела (в них) нечистую силу" (Тайм. Єm43. 39); д. azujmag fcewwol бранное выражение (MD 1936 I 74). ~ Из араб. u§im (^з’T), перс, usim, тур. asim 'виновный', Грешный', 'преступник', араб, ism (^\) 'преступление', сгрех' (араб. S— ос. zy ср. aqaz). Hubschmann. Oss. 120.
Є є-негативная частица (a privativum), образующая первую часть многих сложных слов со значением отсутствия чего-либо: є-das безопасный' (от tas 'опасность'), д. є-donug 'жажда' (от don 'вода'), є-$єrєg 'безлюдный' (от cєrєg 'житель'), є-gux 'постоянно' (от сйх 'недостача'), є-gєskom 'бессовестный' (от cєskom 'лицо', 'совесть'), є-gad 'бесславный' (от kad 'слава'), є-gomyg 'немой' (от кот 'рот'), ce-vєd 'бесследный', а также 'без потомства' (от feed 'след'), є-vєrєz 'беспомощный' (от fєrєz 'средство'), є-rєgy 'недавно' (от ragy 'давно') и др. Старыми, уже неразложимыми в сознании говорящих сложениями являются, по-видимому, є-gєr 'слишком', є-gas 'невредимый', є-vast 'самовольный', є-vєlmon 'без заботы', а также єn-us 'вечный' (см. эти слова). Как живой словообразовательный элемент частица се- в современном осетинском мало продуктивна, уступая место частице єnє с тем же значением» — Восходит к общеиндоевропейской негативной частице *#-, индоиран. а- (перед гласными — ап-)у арм. ап-у гр. a-, av-, дат. /л-, гот., нем. ил-; ср. є-znag 'враг' <- 'незнакомец' = др.инд. d-y7ia?a-, гр. a-fvarco;, лат. ignotus, др.ирл. in-gnad> гот. un-kunps. Модификациями этой же частицы являются, в историческом плане, предлог и: приставка єnє 'без' и отрицание псе 'не'. Вс. Миллер. ОЭ II 48. єbwalg* и. 'чудовищный', 'гнусный'. — єbwalg mi „чудовищное зло~ деяние"; єvippajdy Q0ydajnaty sєry magz ajgєrstoj axєm єbzvalg q0ydytє, єmє jє пух wazal xfd rakodta „внезапно мозг Кудайната прорезали такие чудовищные мысли, что на лбу его выступил холодный пот" (А г s e n 58); axєm єbzualg qQyddagєn qzuamє jє mastist dєr jєxi akkag* wa! „такое чудовищное дело должна получить достойное возмездие!" (А г sen 59); adєmmє abwalg k0ynnє fєkastaid axєm єbwalg q0yddag! „как было не возмутиться народу таким чудовищным деянием (убийством женщины)!'4 (Jerm. 166); єbwalgy ard baxordta „он поклялся неслыханной клятвой" ( 2 е г т. 68); єbwald, fydwag, mєngard adєjmag wydiZaza „гнусный, злонравный, вероломный человек был Заза" (Се г т. 74)* 7*
100 єcєg ~ Этимология не ясна. Разъяснение Bailey (BSOAS 1957 XX 48) из предполагаемого *a-bav- ^разрастаться' с формантом -aga- и вставкой I неприемлемо: *abav- дало бы *єvaw- (ср. nyvєnd- из *niband- и т. п.); вставка I известна только в дигорском и только в одном случае. Может быть, начальное є— привативное; тогда восстанавливается *a-baw-alg „небывало (a-baw-) гнусный" (см. єlg <- arrant-). єcєg* 'истинный', 'действительный', 'правдивый', 'правда', 'истина'; в употреблении близко к rast 'прямой', 'правильный'; єcєgєj 'вправду', д. 'вовсю', 'изо всей силы'; єcєggad \ -є, єcєgpnad \ -є 'истина', 'правда', 'правдивость'.—єvєja adєjmag єcєgtє -fury, weed Iw Wacamongє jєxl sista „если человек говорил правду, то (чаша) Уацамонга подымалась" (Нарт. сказ. 229); са 'cєg zєgyn, wa ycєg mє /yd Xcemycy jyxmє sxlz „как истинно я говорю, так истинно подымись (чаша) к устам моего отца Хамица" (Нарт, сказ. 230); kєd donєn jє bєzgyny єrbacєwa, weed єcєg tyxgє- nєg а „если он перейдет реку в глубоком (месте), то это вправду сокрушитель" (Munk. 14); д. хап є gurdєn єcєg razindtєj „хан оказался верен своему слову" (MSt. 613); д. du xucawєn єcєg dє „ты верен (правдив) богу" (СОПам. II 116); д. dє fun єcєgmє ки cєwuj „твой сон оказывается правдой" (MSt. 2912); єz baca- gurgynєn nє lєppujєn rast єmє єcєg lєg єmjwargyn „я найду нашему мальчику крестником справедливого и праведного человека" {Сека 109); kєj k0yrdtoj, uj syn Iw єcєg kodta „о чем они просили, то сбывалось (становилось действительным)" (ОЭ I 60); ,д. dє rєdudi ко, de 'cєgi zarє „когда ошибаешься, плачь, когда ты прав, пой" (G u r d z. Єduli 83); д. nard wєr je 'cєgєj waljєg kud nikkafuj, otє imє kafgє niccudєj i bєx „как упитанный ягненок в полную волю пляшет весной, так танцуя пошла к нему лошадь" (Диг. сказ. 4); д. je 'cєgєj nixxudtєj „рассмеялась сильно" (MSt. 3213); д. de 'cєgєj goris? „ты вправду говоришь?" (SD 185х); д. cєgєj, sєrdi tєvdi gi fєzzinnuj pnga „правда, в летнюю жару там появляется комар" (АК III 12); гасуdysty єmє syl єcєggadєj dyngyr mit nywwaryd „отправились они, и вправду пошел на них большой снег" (ОЭ I 52); су й єcєg ad? „что есть истина?" (Иоанн 18 38). — Восходит к иран. *habya-ka, ср. сак. haththa (из habya) ^правда', ав. haibya-, др.инд. satyd- 'истинный'; ti дало с, как обычно (ср. асе, arc и др.); начальное h отпало, как в єd, єmє, avd, agd, єrzє. Краткая форма слова (без суффиксального -єg) сохранилась в выражении єccєj? „правда ли?", а также в єv-єg-a, єv-єg-i спо правде', вероятно'. Ср. єcc-, єvєga, єvєgi, єvєccє- gєn, єcєgєlon. Be. Миллер. Gr. 38. — ОЯФ I 19, 168, 207, 214.
єcc- 101 єcєgєlon 'чужой', 'чужак', 'посторонний'; применяется только к человеку, народу или стране; по значению противопоставлено слову xion 'свой'; в зависимости от того, что понимается под xion— семьяу род, нация, страна, — єcєgєlon может означать либо „чужой" в отношении семьи, либо в отношении рода, либо „чужой" в смысле 'иноплеменник'.— binonty 'xsєn єcєgєlony mitє kєny „в семье он: ведет себя как посторонний"; xlonєj, єcєgєlonєj—Izuyldєr fee* fєdls sty „и свои, и чужие — все кинулись на тревогу"; K’ostajy ingєnyl iron adєm nє> fєlє єcєgєlєttє dєr su$gє cєssyg kaldtoj „на могиле Коста не только осетины, но и чужие (иноплеменники) проливали жгучие слезы"; єcєgєlon adєmy єcєgєlon bєstє єxsnyfєj nywazync mє tug „чужие люди, чужая страна питают ко мне лютую ненависть (буквально „пьют мою кровь")" (Коста 33); д. єcєgєlon lєqwєntєj Xadizєti пеке nekєd nekєmi fєzowidta, zoєdta in fєwwinєn dєr ny adtєj „из посторонних юношей никто никогда нигде не видел Хадизату, да и увидеть ее было невозможно" (MD 1949 II 32); д. iwazєg — єcєgєlon izuazєg, єxe ba daruj baraggeni xuzєn „гость — посторонний (незнакомый) гость, а держит себя свободно" (MD 1949 II 29); д. єcєgєlonєj ka єrbacєzuidє mardmє, e ba idardєj ratєfirfє kєnidє „кто из чужих (посторонних) приходил к покойнику, тог издали выражал соболезнование" (MD 1949 II 44); д. K’ornatєn niwzoajfє, fal bunion єcєgєlєnttєn dєr ma adtєj qєbєr єxcєwєn tCornati guddag „не только (фамилии) Корнаевых, но даже совершенно посторонним было очень приятно дело Корнаевых" (MD 1949 II 37). — Сложение из єcєg -+- *єlon <- *habyaka -+- *агуапа, буквальна „истинно чужой", „true-stranger". Для первой части см. єcєg 'истинный'. Не сохранившееся отдельно *єlon закономерно восходит к *агуапа, производному от арийского *ari-> *arya- 'чужой'; ср. вед. art- 'чужой' (Тhi eme. Fremdling im Rgveda, 1938). He исключено, что формант -on — позднейшее наращение и что- старая форма была *єcєgєl <- *habyaka-ari. В сложении єcєg-єlon єcєg имеет усилительное значение, как ав. haibya- в выражении haibyd-dvaesah „истинный враг", „true-enemy" (Yasna 43 8). Ср. усилительную функцию английского true в таких выражениях, как true- love 'возлюбленный', true-bred 'чистокровный' и т. п. — Наряду с єlon из *агуапа- (с кратким начальным а) имеем ос. allon 'алан'г самоназвание осетин в сказках, из *агуапа- 'ариец', сарийский'. — См. єcєg. — См. allon. ВЯ 1958 II 113—115. єcc- 'правда', 'истина' в выражении и. єccєj? „правда ли?" (єccєj — Ablativus от єcc). — єccєj Cermen us єrxasta? „правда ли, что Чермен женился?"; єccєj rudzyng dy asastaj? „правда ли, что ты
102 єccєg разбил окно?"; єccєj, Dudu? „не правда ли, Дуду?" (СОПам. IV 147); fєrsy xєrєgy: „єccєj, xєrєg, bєlvyrd zuydz єvi nє?" „спрашивает осла: «не правда ли, осел, действительно (так) было или нет?»" (Munk. 144). ~ Восходит к иран. *habya- систинный7 (как асе сдикая утка' из ati-, wєrcc сперепел' из vartika-). На иранской почве, за пределами древнеиранских языков, слово представлено слабо; ср. сак. haththa (из habya-) справда', систина' (с геминацией thth, как в осетинском;- ср., впрочем: Konow. SSt. 8—9); на древнеарийской почве ср. ав. haibya-9 др.перс, hasiya-, др.инд. satya- 'истинный', 'истина' {один из важнейших моральных терминов древних индийцев). С наращением излюбленного суффикса -єg слово дано в виде общераспространенного єcєg 'истинный'. Эту же основу усматриваем в єv-acc-єg-єn вероятно', єv-є$-i id., єv-єj-a спо правде говоря'; см. эти слова, а также єcєgєlon 'чужой'. єccєg д. см. єjk$єg. єd V; єdbєXy єdwєrdon 'с лошадью, с арбой'; єdgєrztє 'с оружием', 'вооруженный'. — tyxgyn єdgєrztє kQy qakkєny jє xєgar... .„когда сильный с оружием охраняет свой дом..." (Лука 11 21); wynync єmє xєjrєggyn... bady єd darєs єmє єd zond „видят, что бесновавшийся... сидит и одет и в здравом уме" (Марк 5 15); Osepajy єd binontє awєj kodta ne 4dar fw -kєsgonєn „Ocena вместе с семьей наш князь продал одному кабардинцу" (Сека 95); д. єrbaduncє tєrxoni єd lєggutє, єd qєmatє „рассаживаются на судилище с палками, с кинжалами" (Irєf 40); єz єj Wambecy carmy nyppєrston єd k?єbilatє „я бросил ее вместе со щенятами в буйволиную шкуру" (Munk. 88); д. єd єxsєvє, єdє bonє i mєsugєj fєlgєsuj „ночью и днем она глядит из башни" (Irєf 21); д. єd sєrdє, єd zumєg „летом и зимой"; д. єd kєstєr, єd xestєr „и младшие, и старшие" (см. ОЯФ I 427); д. єdsєr, єdbun bєlasє xasta „он приносил дерево с верхушкой и с корнями" (MSt. 226); д. єdsargy єdidonє bєx „конь с седлом, с уздечкой" (MSt. 315). ~~ Восходит к иранскому предлогу hada. Пехл. турф, 'ad (Monde Or. XV 194, 238), ad (Henning. BBB 106), афг. 1ау пам. и., пам. м. la (из hada: Morgenstierne. IIFL II 46), согд. Ъ'гип (из *hada ¦+- avana), ав. habay др.перс. haday др.инд. sadhay saha. Отпадение А, как в avd и др. Єd не требует падежного оформления, и сочетания с ним должны рассматриваться как сложные слова, а не как предложные конструкции; в осетинском господствуют послелоги. Конструкции с єd могут эвентуально заменяться союзным падежом в иронском и сочетанием с послелогом xєccє в дигорском: єdbєx = и. bєximє = д. bєxi xєccє 'с лошадью'. Ср. єnє c6eз'. Вс. Миллер. ОЭ 48, 75; Gr. 95. — Hiibschmann. Oss. 18.
єddag 103 «da детское и почтительно-ласковое название для отца, деда: 'тятя', 'дедушка'. — dyy єday ису lєppujy єrra xonysy fєlє umєj zond- gyndєr nє bєsty birє ne 'ssarjynє „ты, тятя, зовешь того юношу дурнем, но умнее его ты немного найдешь в нашей округе" (ОТ 95). ~ Ср. тур. atay алт. ada 'отец'. Широко распространено в кавказских языках: каб. hadey черк. attey чеч., инг. da, дарг. ada 'отец', ^дед' (при авар, ada 'бабушка') и др. Как детское слово, оно не связано с какой-либо одной языковой группой, ср. гр. атта, лат. attay гот. attay хетт. attasy русск. отец (при др.инд. atta- 'мать'); далее венг. atjay ханты (остяц.) atay удм. atay atajy фин. (диал.) uttu и др. Симметричный термин для 'матери' — єna q. v. См. также daday папа. «das 'безопасный'. — єdas ran nє bacaguryn qєwy „нам надо разыскать безопасное место"; jє mulk єdas й „в безопасности имение его" (Лука // 21); lєppu kєfq0yndary k0y amardtay weed donjawtє єdasєj cєzoyn bajdydtoj donmce „когда юноша убил дракона, водоносы стали в безопасности ходить за водой". ~ Из се (негативная частица) -+- tas 'страх', 'опасность'. Старая форма *єtas сохранена в скиф. 'Атааад — собственное имя, имевшее, вероятно, значение „бесстрашный" (Вс. Миллер, ЖМНП 1886, окт., стр. 263. —Vasmer. lr. i. S. 34. —ОЯФ I 151). См. tas. єdєrsgє 'смело', 'свободно'; сстарательно', 'как следует'. — д. ccettє 'у dєddunmє mce curd fat nixVurcc celdartєn єdєrsgєj „моя быстрая пуля готова, не боясь, дать отпор князьям" (Irєf 71); д. mardtan єznag єdєrsgcej „мы поражали врага смело" (Sam. 149); $йгуп кг wєndy uj bєrc єdєrsgє єrramє! „кто отважится говорить свободно с сумасшедшим!" (К оста 97); єdєrsgє sє nwєrsta aly byz§0yrty „(мать) их (детей) старательно кутала во всякое тряпье" (К о ста 46). "--Из є-tєrsgєy собственно „безбоязненно", от tєrsyn 'бояться'. єdєwagє д. Действительно', 'бесспорно', 'в самом деле'; форма єda- wagєy вопреки MSt. C13) и Сл., не подтверждается.—duwwє limєni єdєwagє sfєndє kodtoncє i cєnxgun fars radavun „два приятеля и в самом деле задумали украсть солонину" (Диг. сказ. 47); єdєwagє lєg adtєj та lєg festadєj „он (ворон) в действительности был мужчина и обратился в мужчину" (MSt. 313); Dossanє єdєwagє wєxєn rєsugd kizgє adtєj... „Доссана и в самом деле была такая красивая девушка..." (MD 1940 III 50). — Из є (негативная частица) -+- dєwagєy к idєwun сотрицать\ Связь с daw 'обвинение' и пр. менее вероятна. «єddag | єndag 'внешний', 'наружный'; єddagon \ єndagon 'внешний', 'чужой'. — bazєn jє єddag c*ar dєr єmє jє mldєggag dєr tu-
104 єddє gєj nal zyndysty „и наружная и внутренняя покрышка подушки были все в крови"; єddag ki Jsfєldysta> mldєggag deer uj ne 'sfєldysta? „не тот же ли, кто сотворил внешнее, сотворил и внутреннее?" (Лука // 40). ~ От єddє \ єndє 'вне', 'снаружи' q. v.; др.иран. *antaka. єddє | єndє 'снаружи', 'вне'; употребляется и как наречие, и как послелог (dzvarєn єdde cзa дверью'), и как первая часть сложного слова (єddє-dwar \ єndє-dwar 'за дверью'); может стоять в направительном (єddєmє), отложительном (єddєjoe -> єddijє -*>єdde) и уподобительном (єddєjaw) падежах. Вторичные образования: єddag \ єndag свнешний', єddagon \ єndagon 'чужой', д. єndegєj, єndeggєj'снаружи', єddєrdygєj \ єndєrdigєj 'снаруnm\єddєrdєm\ єndєrdєm снаружу' (во второй части — єrd-, єrdєg 'сторона', Головина'), єdde kєnyn \ єndє kєnun свыдворять', fedde wyn \ fendє un> randє un 'выйти'. Ср. по употреблению и вторичным образованиям mid(єg) свнутри', falє cзa', wєlє 'сверху', dєlє 'внизу', fєstє 'по- зади', raz свпереди'. —fєcєwync wєm dєrdbєlccontє, єddєmє ma sєm rakєsut „к вам идут далекие путники, выгляните к ним наружу" (К ост а 109); innє avd єddєdєr axodєn fycync „другие семеро (юношей) подальше готовят завтрак" (К о с т а 64); avd xoxєn єddє „за семью горами" (Munk. 84); jє mad єmє je 'vsymєrtє lєwzuydysty xєgarєn єddє „матерь и братья его стояли вне дома" (Матфей 12 46); Saw dengyzy єddijє cєry Kucykky fyrt Eltagan „за Черным морем живет сын Куцыкка Елтаган" (ОЭ I 30); д. его Ьоп racudєj єndєmє „однажды он вышел наружу" (MSt. 323); д» є bєx niccєftє kodta ma babєj єndє-mєsug fєccєj „ударил своего коня и опять очутился вне башни" (MSt. 1413); д. є bazurtє єndeggєj niwwa$$єnєj ma medєgmє єrbacєw$єnєj „свои крылья он оставит снаружи, а (сам) войдет внутрь" (СОПам. II 103); єd- dєgwєlє 'этаж'; padcax sarєzta avd єddєgwєlєjy bєstyxєjttє „царь построил семиэтажные хоромы" (Munk. 44); Wyryzmєg sarєzta єrtє єddєgwєlєjy єrx0y mєsyg „Урузмаг построил трехэтажную медную башню" (ЮОПам. I 24); д. єddєgwєletє i gєbo- durtє ajnєgi buni bєrgє lєwwuncє „наваленные друг на друга лежат под скалой туры" (Irєf 88). -— Восходит к иран. *anta, ср. др.инд. anta- 'конец', спредел' (про- тивоставляется 'середине' madhya- совершенно так же, как ос. єddє противоставляется midєg 'внутри'); вне арийских языков ср. гот» andeis, нем. Ende 'конец'; сюда же (с другим конечным гласным) гр. dv-t 'против', лат. ante 'против', 'до' и пр. (Walde—Рок» I 65 ел.). Двойное dd в иронском — результат ассимиляции п (nd-+dd)> ср. bєddyn, sєddyn; однако в єndєr 'другой' (см.) и в ряде других слов такая ассимиляция не имела места. Hiibschmann. Oss. 21.
єdosє 105*- єddєmє | єndєmє 'наружу'; 'кроме'. — д. єndcemє ma weed cєmєn fєccєwєn? „зачем нам еще выходить наружу?" (ОЭ I 100); д.. amєj єndєmє qєbєrdєr та sє margєnєn „отныне я еще больше буду их истреблять" (ОЭ I 100); maxєj єddєmє padcax ксу nє Is „ведь кроме нас нет царей" (ОЭ I 18—20); єvєccєgєn mє x0ycaw marynmє qavy> uj єddєmє туп Balsєgy calx cєmєn єrvysta- mє fєstє „должно быть, бог намерен меня умертвить, иначе зачем бы стал он посылать за мной Бальсагово колесо" (ОЭ I 24). ~ Направительный падеж от єddє \ єndє 'снаружи'. Это — живое образование, поэтому сопоставление с ав. атИэта-^ др.инд. antima 'крайний' (Вс. Миллер. ОЭ II 48) с морфологической стороны не имеет ценности. єdde, єddijє | єndegєj 'снаружи'. — д. xelagє dєr єndegєj єj, main max dєr єndegєj bakovєn „змея находится снаружи, и мы должны ей молиться снаружи" (ОЭ I 100). ~ Отложительный падеж от єddє \ єndє9 в дигорском осложненный суффиксальным элементом -g". єddijaw, єddєjaw 'поодаль'. ~ Уподобительный падеж от єddє 'вне', 'снаружи'. єddun д. см. dєddyn. єdemonєj, єdemontєj д. 'безотчетно', 'необдуманно'.—fal є zєrdє otє *nconєj kєd sijjevuj silєstєgy o, me 'ngarє, єdemonєj warzt ma xonє wєd sugdєg „но если женщина так легко меняет сердце, о, мой друг, не считай тогда необдуманно (такую) любовь чистой" (Irєf 6). ~ Восходит к *a-daiman-, буквально „не посмотрев (как следует)"^, 'не разобравшись'; см. є- (<— др.иран. а-) привативная частица и ав. daeman- 'глаз', 'взгляд' (от day- 'смотреть'). Ср. fєldemєn (<- *pari-daiman-) 'лживый', 'обманный' и wєldemonєj('<— *upari- daiman-) 'намеками', 'иносказательно'. В основах на -ал формант -ал в осетинском обычно не удерживается (ср. casm, пот, wyrs и др.). В данном случае, учитывая наречное употребление слова, можно думать, что исходной была форма не именительного, а косвенного падежа (instr. daimana-7). Древнеиранское *daiman- прослеживается и в других иранских языках: парф. andem.cn 'открыто', согд. Ъутг перс, dim 'выражение лица', афг. 1етэ 'глазное яблоко'. Gershevitch, BSOAS XIV A952), ч. 3, стр. 485. єdonug* д. 'жажда', 'жаждущий'; и. dojny.—fєsxwєrdє isєdonug^ dєn „после еды у меня явилась жажда" (MD 1956 VII 53). — Из є-don-ugy буквально „лишенный воды"; по структуре вполне аналогично є-gom-yg 'немой' q. v. Ср. для идеосемантики тур. su-syz 'жаждущий', буквально „лишенный воды". См. don 'вода'* Ср. dojny. єdosє д. см. dyson.
106 єdta .єdta д. 'тогда'; нередко играет роль непереводимого эмфатического элемента. — єdta е Ъа єz єxwєdєg dєn „так я и есть он самый" (MSt. 8l5); єdta dє nє warzuj nє „должно быть, он не любит тебя, нет" (MSt. 114); єdta со „в таком случае иди" (MSt. 1612). ~Из wєd-ta; для отпадения начального ги ср. yssє$, єvz-9 aryriy Acyruxs. См. wєd. єdtag» см. єddag. єdtє см. єddє. єdtєmє см. єddєmє. «єdyly | єduli 'глупый'. — wydis dywwє 'vsymєry; izu gy wydi zєndgyn, innє єdyly „было два брата; один из них был умный, другой глупый" (Munk. 146); єdylyjy fєndaggag razdєr fєxєrync „дорож- дая провизия глупого съедается вначале (пути)" (ЮОПам. III 234); д. wєd та mє xonєntє єduli/ „пусть тогда еще назовут меня дурнем!" •(Gurdz. Єduli 77); д. nє fєrazun mє mednimєr kєnun mєxe єdulijєn єnk’’aj „не могу представить, чтобы я стала супругой дурака" (Gurdz. Єduli 89). ~ Ср. тюрк, deli, ddli 'глупый', 'дурак', 'сумасшедший'; проникло и в другие кавказские языки: каб. deluy dejlu 'глупый', 'дурак', лезг. deli Сумасшедший'. Появление в начале є9 осмысляемого, по- видимому, как a privativum, явилось результатом восприятия этого слова как негативного: „не-разумный", „без-умный". Может быть, сыграла также роль контаминация с араб, abdal 'отшельник', 'безумец', ср. авар. Wa/- 'глупый'. Вс. Миллер (Gr. 30) выводил из *a-turyay ср. др.инд. turas 'мощный', 'быстрый'. Однако значения плохо вяжутся. єdyx | єduxє 'бессильный'. — x0ycawmє iw nyxas dєr єdyxєj nє bazzaj^єn „у бога не останется бессильным никакое слово" (Лука / 37). ~ См. є и tyx 'сила'. •єjєlgєd и. 'ненужный', 'бесполезный', 'вздорный'. — єfiєlgєd k\ydip- pnad „ненужное франтовство" (Cerm. 107); єgєlgєdy adєm „лишний народ" (Cerm. 112). — Из є-cєr-gєd буквально „не имеющий жизненного (cєr-) значения (gєd)". єjєllag- 'находящийся в упадке', 'разоренный', 'разрушенный', 'бедственный', 'плачевный'.—jє xєjar єgєllagmє єrtardta „свой дом (хозяйство) он довел до упадка"; єgєllagєj wє zvajyn... kQyd wy$ystut? „я оставляю вас в бедственном положении... что будет с вами?" (Брит. 108); д. (fons) nurєj xwєzdєr gudgond к и пе 'jjafoncє, wєd rєxgi qєbєr єjєllagmє єrxawjєnєncє „если (скот) не получит лучшего, чем теперь, ухода, то скоро придет в плачевное состояние" (SD 2803); д. se 'gєllag miwtє idard- mє igusuncє „их неприглядные дела становятся известны далеко" (Bes. Ka ke 58).
єjynєg 107 ~ Из ce-ccer-ag снежизнедеятельный', к cєryn 'жить'. Наращение суффикса -ag вызывает удвоение последнего согласного основы (ср. fallagy dissag и многие другие), а двойное гг закономерно дает 77 (ср. wallon и др.): *єcєrag -> *єjєrrag -> єjєllag. єjєm 'бездыханный', 'беззвучный'. — єjєm mard akodta „он умер мгновенно (без агонии)"; єjєm badt єrkodta „она села, не говоря ни слова" (СОПам. III 51); єjєm xQyst ксепу „спит, как мертвый (не издавая ни звука)". — aw, kQyd є%єm mard fєwydaid? „как она могла умереть так мгновенно?" (MD 1934 II 4). '—Вероятно, из се сеет, где се — негативная частица, а *cєm— какое-то забытое слово со значением 'движение', 'жизнь' и т. п.; ср. перс, cam 'движение, покачивание при ходьбе', а также 'душа', 'энергия'. зejєr(єg) 'безлюдный', 'пустынный'. — cegcerceg xєgar— xcelynbyttyrtєn axston „нежилой дом — гнездо летучих мышей" (ЮОПам. III 239); д. (Xceznidon) pixscej cexkєd сета cejeer „(река Хазнидон) закрыта кустарником и пустынна" (Irєf 62); д. §єw єgєrєgaw isscej, wogcej xalєndtє je 4dar „аул стал как нежилой, вороны стали там хозяевами" (Q a z Ь. 55); д. Ascego... ezu єjєrєg kesenamce sqcerttcej „Асаго достиг одной нежилой башни" (MSt. 103). ~ Из є-cєrєg, к cєryn 'жить'. єjєskom 'бессовестный', 'бесстыдный'. — єgєskom lєg „бессовестный человек" (ЮОПам. III 239). ~Из є-cєskom, буквально „лишенный лица". Семантика 'лицо' — 'совесть' поддерживается и другими языками, ср. груз, p’iriani 'честный', буквально „имеющий лицо (/>'/>/)", up’iristfqlo 'бессовестный', балк., карач. bet-syz 'бессовестный', буквально „безлицый". См. cєskom 'лицо'. єjєstxez д. 'смелый', 'безбоязненный'; єgєstxezєj 'смело', 'безбоязненно', 'открыто' (?). ~ Может быть, є-cєst-xez „не берегущий (xez) глаз (cєst)", „отчаянный". єjuqom и. 'немощный', 'ослабевший'. — Из се-сй-qom, буквально „не способный (qom) ходить (ей, слабая основа от cєzayn 'ходить')". См. a?-, ccewyn, 2qom. щйх | єgox 'постоянно', 'все время'. — kyzg єjuxєj rugyngєj kasti „девушка все время смотрела в окно"; д. є kizgi kcewuncej єjox nєbal fcerazta „он не мог больше выносить постоянный плач дочери" (Bes. Ka ke 49). ~ Сложение слова ейх \ сох (с озвончением начального согласного) с негативной частицей се-. См. сих \ сох 'перерыв', 'недостаток' и пр. єgynєg* | єjinєg 'пристальный', 'неподвижный (взгляд)'. — д. е deer cejinceg fcekkastcej сета za$ta... . „он пристально посмотрел и сказал..." (СОПам. II 125); д. Guguna deer i xuggojncej
108 єfcєg єrcєjkєsuj 'ginєgdєr „Гудзуна из берлоги высматривает внимательней" (Irєf 58); Д. Temur-Alsaq fєccej є $urd; 'pnєg kєsuj єmє єmburd „Темур-Алсак закончил свою речь; пристально смотрит на него собрание" (Irєf 72); sє qlistyl awad bєxty wasyn... Jsdugmє єjynєg ajq0ystoj „до слуха их донеслось конское ржание... некоторое время они прислушивались не двигаясь" (F. 1957 III 31); q0ystoj єjynєg zєxmє „недвижимо уставились (слушали) в землю" (ЮОПам. II 130). ~~ Из є-cin-єgy где cin~(+- tin-) означало 'двигаться'? Ср. гр. vtvso) (и.е. *k0i-neu~) 'двигаться'. єfcєg* 1. 'шея'; 2. 'перевал'. — 1. Tamar Qazarajy єfcєgy atyxsti єmє jyn nyp’p’atє kodta „Тамара обвила шею Казара и поцеловала его" (Сек а 36); jє к'йху jєxs, je 'fcєgy topp, aftєmєj єrtqirєn kєny „с плеткой в руке, с ружьем на шее он грозит" (F. 1957 III 31); Salgenyq jє bєxy єfcєg dazvy єmє^ zє§y... „Салдженук гладит шею своего коня и говорит..." (Се г т. 104); д. nimєt je 'fcєgi raftudta zuєjug „великан накинул бурку на шею" (MSt. 253_4). — 2. єfcєgєj kommє wad gynazy „с перевала в ущелье стонет вьюга" (К о ста 26); Lomisy єfcєgy I Зimyrmє nyxxyztystyf „через Ломисский перевал они спустились а (селение) Дзимыр" (Сека 96); tymyg mity qєpєntє єfcєgєj єfcєgmє єppєrsta „буран перекидывал снежные сугробы с перевала на перевал" (Сека 97); avd єfcєgmє jє ruxsmє fєcydtєn „семь перевалов прошел яг (привлекаемый) ее сиянием" (Munk. 62). — Вероятно, старый вклад из адыгских языков; ср. каб. р§е 'шея'; перебой р ->/, каб. § -> ос. с, а также наращение -g закономерны. Обильно представлен в топонимике Осетии и горной Кабарды. ОЯФ I 46, 51. єfcєggot | єfcєg-gwєtєf єfcєk’watє 'воротник'. — xorz й dє kєrc, fєlє ma єfcєg got qaggyn И „хороша твоя шуба, но ей недостает воротника" (ОЭ I 34); Sozyryqo йсу carm jє xєjarmє єrxasta єmє jє kєrcєn fcynjytє єmє fcyzgytє єfcєg got bax0ydtoj „Созрыко принес ту шкуру (скальп) домой, и невестки и девушки сшили для его шубы воротник" (ОЭ I 36); д. Зanbolat єj... fexsta єma k’ustelє rasєdgєj don Vєsibadєg osєn є єfcєk’wati nikkaldєj „Дзанболат выстрелил в нее (колдунью), и из разбитой: кадки вода полилась колдунье за воротник" (Диг. сказ. 12); д. а kєrcє iscєttє kєntє єmє yj єfcєk’watє gєwaggin iskєntє „эту шубу изготовьте, но чтобы ей недоставало воротника" (СОПам. II 60). — Из єfcєg-wat буквально „вместилище (wat) шеи (afcєg)a. єf sad см. fsad. єfsadyn см. fsadyn. єfsap’є 'тот, кто ведает провизией', 'хлебодар', 'повар'; в и. мало употребительно. — д. єfsap’є lєqwєn fєjnє gubori t’єrєfingєbєl
Єfsati 109 єrsєdtuj „мальчик-повар ломает по чуреку на столике у очага" (Q i r g. 53); д. ranєxstєr єncce gazgє, xodgє duzowadєs xwasjawi єrvaddceltce, se 'fsap’ce єrtindєsєjmag... kuddєr єrbadtєncє otє se 'fsap’cemє fєj$urdtoncє єma sin k*oscej zoєras dєddun bajdєdta radugaj „отправились, шутя и Схмеясь, двенадцать косарей- братьев, тринадцатый — их хлебодар... как только уселись, позвали хлебодара, и он стал им по очереди подавать брагу из чашки" (ОЭ I 98). ~ Усвоено (с метатезой) из кабардинского: каб. psafa сповар\ єfsarm см. fsarm. Єfsati, бог охоты, „хозяин" лесных зверей, кбторые зовутся Єfsatijy fos „скот Афсати"; ему молились охотники о счастливой охоте. В посвященных ему народных песнях Афсати рисуется как покровитель бедных охотников. Одна из таких песен блестяще обработана осетинским народным поэтом Коста. — sagy urs syk’atєj 'Fsatljєn syntєg „из белых рогов оленя (сделана) для Фсати кровать" (Коста 64); radd nyriy Єfsati! „подай нам (добычу), Афсати!" (из молитвы охотников: ОЯФ I 500); Fsatijє zєronddєr dawgytєm kєm I? „есть ли среди небожителей (кто-нибудь) старше Афсати?" (Коста 63); czuanon sag k0y amary, weed Єfsatijy kcerdix jce fyccag єmbєlce- gєn dєddy „когда охотник убивает оленя, он дает кусок (в честь) Афсати первому встречному" (ЮОПам. III 199); Sadullє syWi-cєw amardta... fizongytce scєttce sty; fyngcen joe razy k’cej avcerdta, Єfsatimє sk0yvta: „ Tabu dcezvєn, Єfsati! qcezdygєn deer dceddys, mceg0yry deer єfsadys; radddcefoscejcencevgaw!" „Садулла убил серну- самца ... шашлык был готов; в качестве стола поставил перед собой плиту, вознес молитву Афсати: «Славословие тебе, Афсати! Ты подаешь и богатому, насыщаешь и бедняка; подай щедро из твоего стада!»" (Сека 77). — Общий всему центральному и западному Кавказу мифологический образ, порожденный сходными условиями охотничьего быта: балк. Afsatзy Apsatз, карач. Apsatd, сван. Apsaf сбог охоты'.1 Типологическими двойниками осетино-балкаро-сванского Апсата являются: абх. Azweypsaa ^божество охоты', черк. Mezзtha сбог лесов и зверей', чеч. Elta id. О происхождении имени Apsaf см.: Н. Я. Марр. Фрако-армянский Sabazios — Aspac* и сванское божество охоты. ИАН1912, стр. 827—830; Бог За^оСю; у армян. ИАН 1911, стр. 759—774. Н. Я. Марр сближает Apsaf с арм. aspac\ aszuac\ asfowac* сбог', а в дальнейшем с фракийским названием бога Диониса SafЗaCioc (sabad \\ aspat). ОЯФ I 88, 91, 105, 300. 1 У сванов наряду с мужским образом Apsaf существовало женское божество охоты Dal.
no єfsє єfsє д. см. jєfs. єfsєdyn см. fsєdyn. єfsєjnag см. fsєjnag. . єfsєn см. fsєn. єfsєr см. fsєr. єfsєrm см. fsєr т. єfsєryn см. fsєryn. єfsin | єfslnє схозяйка дома, распоряжающаяся хозяйством, припасами,, стряпней, угощением'; также 'свекровь'; fєsєfsin єfsin 'заместительница хозяйки'. — Narty yJsTn — Sqtana „нартовская хозяйка — Шатана"; xorz єfsin су nє xєrlnag avєrjєn lєgєn jє razy! „хорошая хозяйка каких только кушаний не поставит перед человеком!" (Коста 80); єfsin bacydi k’єbicmє єmє xєblzgyn yskodta „хозяйка пошла в клеть и приготовила пирог с сыром" (ОТ 93); єz єrcydtєn... fcynjy je -fsinimє bajwarynmє „я пришел разделить ... невестку со свекровью ее" (Матфей 10 35); xorz єfsin уп єrxєssyn qєzoy, єnєfsin xєjar — єnagQyst xєjar а „надо привести ему хорошую хозяйку, дом без хозяйки (все равно что) дом без крыши" (F. 1957 I 13); bawajgєftє kodta lєgєn je JfsTn „забранила мужа хозяйка" (Puskin. Arhau 5); єz iskєj bєxєn mєxl єfsin k0yd yskєnon? „как могу я хозяйничать над чужой лошадью?" (Брит. 148); о, nє xorz єfsin, Satana! „о, наша славная хозяйка, Шатана!" (К о ста 221); д. єxsijnє-єfsijnє Satana „госпожа-хозяйка Шатана" (СОПам. II 45); д. ragєj dєr єj, ne 41 fsijnє, mє zєrdi dє %urd „давно, наша хозяйка, запало в мое сердце твое слово" (Gurdz. Єduli 71); д. roxsi 'fsijnє „хозяйка света" ='солнце': roxsi ifsijnє surx lєfinttє iswagta „хозяйка света испустила красный поток лучей" (MD 1936 I 53). ~ Как xsin 'госпожа' возводится к *xSai$ni-9 так єfsin фонетически могло бы восходить к *abi-sai$rii~ от say- 'обитать', ср. ав. aibi- saetan- 'обитатель'. Исходное значение было бы в этом случае 'обитательница' с дальнейшим развитием: 'главная обитательница' -> 'хозяйка'. В данной связи нельзя пройти мимо среднеазиатского термина afsin. Титул afsin засвидетельствован (главным образом у арабских писателей) с VIII—IX в. (Justi 252. — Энциклопедия Ислама под словом Afshin). Афшинами назывались правители области Усрушана (об афшинах Усрушаны см.: Изв. отд. обществ, наук АН Тадж. ССР, вып. 5, стр. 119 ел.). Последний из них, Хайдар, называемый в арабских источниках просто al-Afshin и достигший значительной известности как полководец халифов Мамуна и Мутасима, умер в 841 г. Титул afsin засвидетельствован также на согдийской почве: согдийский правитель Гурек G37 или 738 г.) в договоре с арабским военачальником Ку- тейбой ибн Муслимом именует себя: „ихшид Согда, афшин Самарканда" (В. В. Бартольд. Туркестан в эпоху монгольского нашествия.
єfsnajyn 111 ч. 2. 1900, стр. 217). Здесь ясно выступает нарицательное значение слова afsin: справитель\ Поскольку afsin в своей форме носит ясные черты скифского (массагетского) происхождения (~Тпа из -a($)nir ср. имя сакской царицы Zarina у Ктесия из zaranya-^> zarainya- 'золото', ос. zєrinє), термин afsin в Согдиане и Усрушане должен рассматриваться как заимствование из скифского (массагетского). Мы имеем дело со скифским социальным термином, распространившимся^ по Средней Азии.1 Весьма возможно, что термин єfsin восходит к массагетскому матриархату и служил первоначально наименованием массагетских правительниц типа знаменитой Томирис, а затем из массагетского был заимствован в соседние области Средней Азии уже в применении к правителям мужчинам. И Усруша- на и Согдиана непосредственно примыкают к массагетской территории. Ос. єfsinє употребляется иногда взамен собственного имени в применении к прославленной нартовской хозяйке Шатане и другим героиням (СОПам. II 12, 17, 18 и др.)- В качестве собственного имени єfsinє попало также к некоторым соседям осетин; ср. хевсур. Apsina мужское собственное имя (Важа Пшавела. Гоготур и Апшина). В этом хевсурском имени можно видеть указание на то, что и ос, єfsinє могло в прошлом относиться также к мужчине. К осетинскому примыкает балк. apsзn, afsзn 'золовка'. Ср. fysym, xsiny єldar. ОЯФ I 257. —Benveniste, BSL LI1 18. єfsir см. fsir. єfsis см. fsis. єfsnajyn : єfsnajd | єfsnajun : єf snajd субирать\ 'прибирать'. — mat gєbєx єf snajd; k’altyl gawyztє „комната хорошо убрана; на стенах ковры" (Брит. 7); д. Borxati xєgarє mєgur єf snajd „дом Бор- хаевых бедно обставлен" (G u r d z.. Єduli 89); xor єmє xosєj xast, saponєj nad... dardta jyn f astєrd jє kєvdєs єf snajd „выкормленный зерном и сеном, обмытый мылом (конь)... пол и кормушку его (хозяин) держал убранными" (X а г. Zєrdє 58); д. otemєj, mє xor, nє fid- dєltє ewnєg bon єrtindєs mardi bafsnajdtoncє „таким образом, мое солнышко, наши предки в один день убрали (= похоронили) тринадцать покойников" (ОЭ I 100); д. otemєj є єrtє єznagej bafsnajdta „таким образом, он убрал (= умертвил) трех своих врагов" (Диг. сказ. 19); $wary lєg balcy wydi єmє jyn kuvєndony dє- gєltє jє xєgary єf snajd wydysty „жрец был в отлучке, а ключи святилища были у него спрятаны дома" (Je r m. 177); xєmpUs 1 Фонетически немыслимо вывести afsin из xsewan% как предлагает Henning (см. Gershevitch 48). Нельзя также видеть в єfsln перебой из єxsin (G е г- shevitch, BSOAS 1955 XVII 481, прим. 4) ввиду отсутствия других случаев подобного перебоя.
112 єfsoj k?Uxty assєsta єxca єmє sє jє gyppy afsnajdta „в пухлых руках она скомкала деньги и спрятала их в карман" (А г s e n 40); Slantєm nyllygd, jє sєr udonmє bafsnajdta „он бежал к Слановым, у них укрыл свою голову" (Се г т. 66); cєmєnnє wє sєrtє єfsnajut? „почему вы не убираете ваши головы? (т. е. почему не прячетесь от опасности)" (М u n 1с. 108); д. arv єma zєnxce kєrєgej xwastoncce; sirdtє, mєrgtє scexe arf bafsnajdtoncє „небо и земля колотились друг о друга (во время грозы); звери и птицы глубоко попрятались" (MD 1940 III 58). -~ Сращение преверба єf- (ара- или abi-) с основой sna-(xsna-) *мыть\ счистить' и пр. Эту основу мы находим еще в глаголах najyn | najun 'купать', в д. 'переходить в брод', naj 'молотьба' („уборка") и cexsyn \ cexsnun 'мыть', 'стирать'. Такому разъяснению может препятствовать не столько отход значения ('мыть' <—> 'убирать', ср. naj 'молотьба'), сколько различие форм прошедшей основы: с одной стороны najyn : nad9 єxsnun : єxsnad, с другой cefsnajyn : єfsnajd. Однако это расхождение может быть вторичным, по аналогии с sajyn : sajd и т. п. Сюда согд. fsnyy- 'мыть'? (Henning. Sogd. 3118, 34). См. najyn, cexsyn \ cexsnun. ОЯФ I 24. єfsoj д. см. /song. єfson см. /son. єfsonj см. /song. •єfstawf fystaw | єfstaw 'взаймы'.— ce/staw raddyn 'дать взаймы'; cefstaw rajsyn свзять взаймы9; kcemcen gy ivtam (mєncew) xory 'ssadcej, kcemcen ce/staw tєbєjfy gag „кому мы меняли (пшеницу) на ячменную муку, кому (давали) взаймы полное блюдо" (F. 1956 XII 15). ~ Вероятно, из fyst-aw, прош. причастие от fidyn 'платить' в уподобительном падеже (на -aw): fystaw „подобное оплаченному", то, что получено без оплаты, но так, как если бы оно было оплачено. См. fidyn. л єfsurg | єfsorq Чудесная порода коней (в эпосе, мифологии)'. — хйг- nyg0ylcen celdarcen nyzzadi jє jєfs; nog zad bajrag razyndi є/surg „у западного алдара ожеребилась кобыла; новорожденный жеребенок оказался (из породы) афсург (чудо-коней)" (СОПам. III 77); nog zad є/surgy koj bajq0ystl xaryskєsєn єldarmє „молва о новорожденном чудо-коне достигла восточного алдара" (там же); Saw-Saryg єrbalasy je yrtє є/surgy „Сау-Сарыг ведет своих трех чудо-коней" (ЮОПам. I 143); de '/surgyl dyn idon aftawgєn mєjy fyrt „на твоего чудо-коня наденет узду сын месяца" (К о ста 70); д. bєxbєd- dєnbєl babasta є qal sargi je '/sorg „к коновязи он привязал своего чудо-коня под богатым седлом" (Gurdz. Saxi rєs. 3); д. cestuggin єfsorq nur ku festinє! „о, если бы мне стать чудо-конем .с челкой!" (Irєf 12).
єftawc ИЗ ~ Вероятно, восходит к иран. ^aspa-щга смощный конь', ср. ав. aspa- (= ос. jcefs \ єfsє) 'конь' и ав. щга-, др.инд. ugrd- 'мощный'. Старую форму осетинского єfsurg находим в скиф. "Аатгоируо;— собственное имя родоначальника династии боспорских царей (I в. н. э.), а также 'AaTtaopiftot— название сарматского племени. См. jcefs. ОЯФ I 157, 185, 199, 233. 2єfsurg | єfsurq. В наших материалах записаны следующие значения для этого относительно редкого в употреблении слова: 1. эвфемизм для воды; 2. вода, прибавляемая к k'umєl (бузе); 3. раствор золы при изготовлении мыла (=fєnykdon); 4. первый фильтрат при варке пива. ~ Слово мы делим на єf-\-sur-g, где cef (из *af)— старое иранское название воды (др.иран. йр-)у не сохранившееся самостоятельно (см. don 'вода'), но удержавшееся в таких словах, как avg 'стекло', єxsєrgєn ^водопад'. Вторая часть, sur = др.иран. sura-, ср. ав. sUra-> др.инд. sura- 'крепкий'; § — суффиксальное (из -ga). Стало быть, єfsurg—„крепкая вода" (ср. для семантики русск. вода^> водка). В Авесте sura- 'крепкий' употребляется между прочим как эпитет священного алкогольного напитка haoma. Ср. (для cef-) avg9 єxsєrfiєn. єfsymєr см. єvsymєr. єfsyz см. cevz-. єftaw и. сснопы, сложенные для молотьбы'. -~ Основа глагола ceftawyn 'бросать' q. v. єftawєnqєd | єftawєngєdє ешест для развешивания шкур и пр.9, также 'насест'. — Satana ... rtyVaxyg xcelaf akarsta cemє jє ceftawєnqwdyl appcersta „Шатана выкроила штаны с тремя штанинами и накинула их на єftawєnqєd" (ЮОПам. I 103); д. ku*rba- dioncce псе kcerkitce izcercej єftawєngєdtєbєl, weed min tawcerceqtce kcenidce „когда вечерами куры садились на насест, (мать) рассказывала мне сказания" (Тайм. Mє зэерд. 3). ~ Буквально „шест для набрасывания на него (шкур и пр.)"; см. ceftawyn \ ceftawun 'набрасывать' и qced \ gcedce 'дерево', 'шест'. єftawc | єftawcє безопасное от снежных завалов место, куда свозят предварительно копны сена, дрова, хворост, прежде чем спустить их в долину'; в д. — сбросание', 'метание', xalceftawcce ^бросание жребия'; єftawc kcenyn \ єftawcє kєnun ссвозить, собирать в одно место'. — nє mєk'0yltє zєjwatєj єftawcmє єrlastam „мы свезли свои копны с подверженного завалам места в єftawc"; д. bri- gєdtє ewgaj-dugaj єftawcє kєnuncє budurmє „бригады по одной, по две направляются на поле" (SD 2512); cєviddon, dє ugєrdєn єrkarstajy mєk'Qyl amad єj yskodtaj єmє mєk*0yltє єftawcmє cerlastaj. Wєd iw bask*єrdtajkkoj galtє єmє ralastajkkoj de 'vastєj єvzargє mєk'0yltє de 'ftawcєj, zєggє, nє ugєrdєnєj 8 В. И. Абаев
114 єftawgє пуп uj boerc єrkarstaj „допустим, ты скосил свой покос, сложил его в копны и копны свез в єftawc. Тогда они пригоняли быков: и не спросясь тебя (самовольно) увозили отборные копны из твоего* є f t a w с'а, говоря: «ты столько скосил из нашего покоса»" (С е г т. 60); iw lєg єftazucy sєr mєky0yl k’axy „один человек вверху єftawc’a выкапывает (из-под снега) копну" (F. 1957 III 23). ~ Отглагольное образование с формантом -с | -ссе (<- -ti) от глагола єftawyn | єftawun Прибавлять' и пр. (см. ОЯФ I 573). єftawgє 'попона'.— д. kirє bajgom єj\ та din omi ba ... idonce ..., avd єftawgi ..., sar§ „сундук открылся, а там — уздечка, семь попон, седло" (СОПам. II 69); KQyrdalєgon... nagєj єftawgєt xєrx-idon k0y saraza... „когда Курдалагон изготовит попону из (материала) nag(?) и уздечку xєrx (?)..." (К оста 70). ~- Буквально „накладываемое, набрасываемое (на лошадь)"; причастная форма на -gє от єftawyn 'накидывать' и пр. єftawyn: єf tyd | єf tawun : єf tud 1. 'накидывать', 'набрасывать'; 2. 'прибавлять'; 3. 'вынимать', 'снимать', 'выдергивать'; wєlєftaw 'накидка'; ajk єftawyn 'сносить яйцо'; didinєg єftawyn 'расцветать'; syftєr єftawyn 'покрываться листвой'; є§nєgytє ftawyn 'расстегивать пуговицы'; zєgєl єftawyn 'выдергивать гвоздь'; gwar єftawyn 'делать крестное знамение', 'венчаться', также 'прививать оспу'; iskєj cєsty ftawyn 'позорить кого в чьих-либо глазах'; feftawyn 'выкинуть (о преждевременных родах)'; д. єftuddag 'выкидыш'; zad єftawyn 'приготовлять солод'; naj єftawyn 'раскладывать хлеб для молотьбы'; art baftawyn 'поджечь'; zєrdyl єryftawyn 'напомнить'. — 1. de 'fsur- gyl dyn widon aftawgєn mєjy fyrt „уздечку на твоего чудо-коня накинет сын месяца" (К о с т а 70); д. nimєt je 'fcєgi raftudta wєjug „великан накинул на шею бурку" (MSt. 253—j); fєjjawєn wєlєftaw\ xєlyn xud9 xyzyn „пастуху (нужны) накидка (бурка), шапка из козьей шкуры, сумка" (К о с та 56); д. є kyibilaj don ku isista, otє in $i ew єrdo Asєgoj osi sєrєj xucaw baftudta „когда она зачерпнула в свое ведро воды, бог кинул ей туда один волосок с головы жены Асаго" (MSt. 105-6); Д. ku^єftawєn „место, откуда сбрасывают (єftawєn) собак {кщ)" (Irєf 47); sagy mard gy baftydta (agy) „положил (в котел) тушу оленя" (СОПам. IV 6); syrdy mard agy cєftydtoj „тушу зверя опустили в котел" (Сека 78); wartє komєj zyng ferttyvta... maxєn Sona kyzg feftydta „вон из ущелья блеснул огонек... у нас Сона выкинула девочку" (М u n к. 194); д. sєwmє ba zajujnag єfsє bajrag raftudta „к утру жеребая кобыла выкинула жеребенка" (SD 1822); д. nє §og alii anz dєr єftuddag „наша корова каждый год выкидывает" (Gurdz. Єduli91); д. єftuddag rakodta ew єfsє „одна кобыла выкинула" (SD 241i).— 2. kєmєn wє jє bon и mєty fєrcy jєxicєn Tw єlmєrin rєz baftawa? „кто из вас, заботясь, может прибавить себе росту хотя на
єftyn П5 один локоть?" (Матфей 6 27); д. mast isafgє, cinє 'ftazvgє „(ты) изгоняющая тоску, умножающая радость" (СД18102).—3. raftydta dwar єmє jє raxasta „снял дверь (с петель) и вынес ее" (Munk. 150); д. eci %urd є c’uxєj nєbal єftawuj Salu „этого слова Салу уже не вынимает изо рта (= „постоянно повторяет это слово")" (В е s. Ка ке 31); carєftyd Несчастный' („у кого сняли потолок") (К о ста 44, 111). — д. c’єx radardtoncє budurtє; bєlєstє siftєr єftawuncє „поля зазеленели; деревья покрываются листвой" (FS I 50); iw bєlas iwyrdygєj syftєr єftazuy, Tnnєrdygєj x0ysk kєny „одно дерево с одной стороны покрывается листвой, с другой сохнет" (Munk. 100); д. mє ragon fudtє min тог zєrdi єriftudtaj „ты напомнил мне мои старые беды" (MSt. 357); єldar... Qudy коту I art baftydta ,,ал- дар спалил огнем Кудское ущелье" (Се к а 15); udon yn jє xє$aryl art baftydtoj „они подожгли его дом" (Munk. 154); д. є bєx raftudta oni bєxtєbcel „свою лошадь он подвязал к их лошадям" (MSt. 2714); д. bєxtє єftud kєmє єncє, etє sєmє sєzvmєj afonєbєl nє cєwuncce „те, к кому прикреплены лошади, не приходят к ним утром во-время" (SD 241x); adєmy cєsty nє ftawync „они срамят нас перед народом"; adєmy kєrєpwyl єftydtoj „людей натравливали друг на друга" (Сека 10); lєg єmє us єftawync naj „мужчина и женщина налаживают молотьбу" (F. 1956 XII 13). ~ Be. Миллер, допуская, что / принадлежит не превербу, а корню, связывал предположительно с иран. *pat-9 *pta- 'падать', перс. 6-ftadan. Если иметь в поле зрения только формы єftawyn, и. єftyn > то такое разъяснение кажется приемлемым; ср., например, argawyn из *a-gra- <- *a-gar~. Однако дигорская медиальная форма, отвечающая иронской єftyn, звучит єftujun. Чередование же єftaw- \\ єftu- указывает на исходную огласовку и, а не а; ср. єmbawun \\ єmbu- jun, arawun \\ arujun и др. Поэтому кажется более обоснованным делить єf-taw-(*abi-taw-) и сближать базу tav- \\tu- с этим же элементом в глаголах tawyn \ itawun(*vi-tav-)> єntazoyn(*han-tav-)y rєtawyn(*fra-tav~). — См. tawyn. Be. Миллер. Gr. 65. —Bailey, BSOAS 1956 XVIII 32. єftiag- | єftujag, єr-єftujag* 'прибыль', 'доход', сбарыш'. — д. xzuar kooperacimє wєjє kєnunєj ci єftujagє xazvuj xєgarєmє, obєl qalon ivard nє cєwuj „доход, получаемый хозяйством от продажи хлеба кооперации, не облагается налогом" (SD 2783); д. єftujagi rєstєmbes normitє „средние нормы прибыли" (SD 2782). ~~ От глагола єftyn \ єftujun 'попадать', 'прибавляться' и пр. Образование с помощью форманта -ag (РОСл. 592). єftyn :єftyd | єftujun: єftud l. 'падать', 'заходить (о солнце)'; 2. 'попадать'; З.$'прибавляться\—1. kafync ... dyvєrccygєj; binєgtє sqєr kєnync „єrєftgystut", wєllєgtє sєm єrgurync „ne 'rєftgystєm" „пляшут в два яруса (т. е. одни на плечах других); нижние кричат 8*
116 єftyn (верхним): «вы свалитесь»; верхние им говорят: «не свалимся»" (Се г т. 97); rarynkyn qyzty; qєmpyl nyffєldєxt, nyftyd „он заболел в стужу; повалился, упал на солому" (Niger 68); nyxasy єfty- dєj lєwzuydysty „они лежали повалившись на них а се" (ОТ 71); д. baftudєj k’os dєr doni єxsєni „чаша упала в середину реки" (Bes. 110); д. xor raftudєj „солнце зашло"; д. kєd dє bєxbcel cal ardoi es, wal zildi єrkєnaj xor-єftudmє %axan-maxan- bosl... „если ты столько раз обернешься до захода солнца по аду, сколько волос на твоем коне..." (Диг. сказ. 38); д. xor iskєsєd є niftujєnij dєnttє razdєxєntє fєstєmє „пусть солнце взойдет с запада, пусть реки повернут обратно" (Gur d z. Єduli 96). —2. д. его lєg buduri ligzmє raftudta „один человек выбрался на степную равнину" (Диг. сказ. 23); cєzuync єmє єfsєn mєsyg, єfsєn gal- wanyl єrbaftydysty „идут они и попали к железной башне, железному замку" (СОПам. IV 54); д. baftujuj mє zєrdє tuxsєni „мое сердце впадает в тревогу" (В е s. 67); д. тгС armi esti ku baftuja, wєdta art nikkєnjinan „если мне что-нибудь попадет в руки, мы разведем огонь" (MSt. 1013); smax rzuagy baftyd Bur- kyzg mє k*uxy „благодаря вам мне досталась в руки Бурчизг" (СОПам. IV 50); д. aci єntєstitє ewgurєj dєr xwarz kusti fєrci baftudєncє sє k’oxi „все эти успехи достались им целиком благодаря хорошей работе" (АК III 51). — 3. Sozyryqojє kєj bakajttam, uj jyl baftєd єvdvєrєj „за ущерб, который мы нанесли Созруко, пусть ему прибавится всемеро" (ОЭп. 31); єz am amєlgynєn єmє bambijynєn, Umєj jyl cy baftgєn? „оттого, что я здесь умру и сгнию, что ему прибавится?" (ОЭп. 24). — wyngy myl iw kQy$ baftydi „на улице одна собака пристала ко мне"; д. єftyjgє nez 'заразная („пристающая") болезнь'; д. єftujgє nezєj sєjgєmє mє ma xєssetє, kenєdta mєbєl baftujjєnєj nez єma fєssєjgє wojєnєn „не несите меня к больному заразной болезнью, нето болезнь ко мне пристанет и я заболею" (FS I 103). — zєrdyl єftyn \ zєrdi єftujun вспоминаться', сприходить на ум': д. єftuwis, mє xwєrє, mє zєrdi ..., єftujuj mє zєrdi xwєrz $єbєx mєjroxs єxsєvi nє badt „ты мне вспоминаешься, сестра моя, вспоминается мне очень ясно, как мы сидели в лунную ночь" (Q a z b. 40); д. єrєf- tujgєj cidєr є zєrdi ... lєg єrfestєg єj c*єx zєldi „вспомнив что-то, человек спешился на зеленой траве" (Gurdz. Saxi rєs. 2); д. є fidi ibєl isardazuuni unaffє є zєrdi єriftudєj „ей пришло на ум натравить на него отца" (MSt. 83-4)- — raft-baft kєnyn \ raf- tazuє-baftazoє kєnun сметаться из стороны в сторону' (ср. raxazu- baxazu kєnyn id.); Qєrєm Soltan dєr duwzuerdєmє raftawє-baf- tawє kodta „Крым Солтан метался туда-сюда" (СОПам. II 68).— raftyn *сойти на нет', систощиться': ysxєc-ysxєc ma bєrgє kєny, Jєlє nicwal, jє tyx raftyd „он еще тужился, но тщетно, сила его
єfxєryn 117 иссякла" (СОПам. IV 40); ra/tydysty wєzzazu kQystєj „от тяжелой работы они истощились" (X а р. Кадаег 34). ~ Медиальное соответствие к переходному єftawyn \ єftawun 'прибавлять' и пр. с закономерным чередованием aw \\ и; ср. такие пары, как д. arawun \\ arujun, єmbawun || єmbujun. Иронская форма єftyn представляет стяжение из єftyjyn. Be. Миллер. Gr. 65. єft’єryn: єf t’єrd | єf t’irun: єf t’ird 'жрать'. ~ Сращение преверба, ныне непродуктивного, єv-, єf-(<- abi-?) с глаголом tєryn, существующим и самостоятельно; єftєryn, собственно, „вгонять (в себя пищу)", первоначально шутливо-экспрессивное выражение, ср. для семантики nywazyn. Перебой 11| f произошел под влиянием представления о физическом усилии, как в єntyсети, єnt’uxyn и др. Для перебоя и. є | д. i ср. єntєryn \ єnfirun, єvdєrzyn \ єvdirzun и др. См. tєryn, ср. єnt’єryn. єfxalyn: єfxєld | єfxalun: єfxald 'повреждать'; тот же глагол на слабой ступени основы имеет, как обычно, медиальное значение: єfxєlyn | єfxєlun 'повреждаться'. ~- Сращение ныне мертвого преверба єv-9 єf- (из abi- или ара-) с глаголом xalyn 'разрушать', 'портить', бытующим и самостоятельно. єfxєlc | єfxєlcє см. єfxєlyn. єfxєlyn: єf xєld | єfxєlun: єf xєld 'повреждаться (о коже, организме)'; в дигорском, вероятно под влиянием єfxwєrun, появляется параллельная форма єfxwєlun : єfxwєld. — mє bєxєn jє rag afxєldt „у моей лошади натерло спину"; д. k’єxtє c’ifєj єfxwєluncє „ноги от грязи разъедаются" (Sozur 68); д. rєstєg nifxєldєj „погода испортилась" (АК I 8). — єfxєlc \ єfxєlcє 'выкидыш', в д. также 'смятение', 'путаница'. — Medium к єfxalyn \ єf xalun q. v. См. также xєlyn \ ixєlun. єfxєryn: єfxєrd | єfxwєrun: єfxward 'обижать', 'оскорблять', 'выговаривать', 'наказывать'; д. єfxzvєlcє 'повреждение' контаминировалось с єfxєlcє; д. єfxwєrnє id. — aj dyn mє fydy mard, aj dyn mє mady 'fxєrd/ „это тебе за убийство моего отца, это тебе за оскорбление моей матери!" (Єfx. Xєs. 104); bafxєrdta mє, mє card туп bassєsta „он оскорбил меня, растоптал мою жизнь" (Брит. 145); Narty... gawmatє raxєsson єmє sє bafxєron „заберу я у Нартов одежды и оскорблю их" (ОЭ I 26); д. те У:xward, mє xodujnag nє feronx kєngєnєn „мое оскорбление, мой позор я не забуду"; д. mє osifidє mє bafxwardta „мой тесть оскорбил меня" (ОЭ 192); Asiat, асу єmgєrtty fyccag dy bafxєrdtaj, nyr ta udon dєw bafxєrdtoj „Асиат, этих друзей сперва ты обидела, теперь они тебя обидели" (Брит. 53); д. cєmєn mє bafxwardtajtє? „почему вы меня обидели?" (MSt. 306); д. rawєnєj rawєnti don fur єfxwєrnitє nikkєnuj „местами река сильно размывает („производит повреждения")" (Bes. Ka ke 47); д. єfxwєr-
118 єgad nitє iskyanєwttє uncє „размытые водой места обращаются в канавы" <АК III 59). — Сращение непродуктивного ныне преверба єv-, єf- (здесь, вероятно, из abi-) с не сохранившейся в осетинском самостоятельно основой hvar- Хранить' и пр., вероятно тождественной с hvar- 'есть'; см. xєryn | xwєrun. Ср. курд, le-xorin 'оскорблять', перс, xvar Сниженный', 'презираемый', xvari 'унижение', ав. hvara- 'рана', 'поранение', ст.слав. хворъ, русск. хворыщ хворать, др.инд. svr- 'мучить', 'ранить', нем. Schware 'нарыв', 'язва', др.в.нем. swero 'боль', sweran 'болеть', 'нарывать'. Morgenstierne (EVP 98) относит сюда же афг. хгоаг 'кора', 'короста', 'струп'. Ср. ос. xєlmag \ xwєlmag 'струп'. Вс. Миллер (ОЭ II 73, III 150) видит эту же основу в xєjrєg 'чорт' и xєlєg 'зависть'. єgad | єgadє 'бесславный'. — єz dє єgady єzdєxtcej nє azdaxgynєn „я не допущу для тебя бесславного возвращения" (ОЭ I 42); doe xorzcexєj, єgad mce та /сексе „да будет твоя милость, не обесславь меня" (ОЭ I 44); paxumpar єgad nє wєjjy „не бывает пророк без чести" (Марк 6 4); tєxudiag stut..., kQy wє єgad kєnoj „блаженны вы..., когда будут поносить вас" (Лука 6 22); єgad nє sєrmє nє xєssєm „мы не примем бесславия на голову" (ОЭ I 106). ~ kad 'слава' с негативной частицей а?-. єgfajnєg- 'нетронутый'. — єgajnєg qєd \ єgajnєg gєdє 'девственный лес'; fєz єgajnєg wydz, astєwmє gy kєrdєg zadi „поляна была нетронутой, трава там росла по пояс" (Се г т. 173). — Из є-\-kajnєgy где є негативная частица, a kajnєg — от kajun 'трогать' с суффиксом -nєg (-па -к- ка)у как xєrnєg от xєryn, tawnєg от tawyn и др. См. kajyn, agajyn. aegajtyma, єjjajtma | єgajti, єgajtima 'хорошо', 'слава богу'. — cegaj- tma єrcyddє „слава богу (т. е. я рад), что ты приехал"; 'gajtma mє $yxєj de yvzєr lєg0yn k’oppa rajstaj gєbєxєj „хорошо еще, что ты свою дрянную облезлую голову извлек невредимой из моей пасти" (К оста 87); єgajtma туп dєxєdєg zagtaj cєmєj tєrsys uj „очень хорошо, что ты сам мне сказал, чего ты боишься" (ОТ 70); єgajtma та wє fedton єgasєj „слава богу, что я увидел вас еще живыми" (Munk. 162); єgajtma dє nє %єbєx$inad fєndy, єgajtma nyn bazonyn kodtaj Abxagєn jє tyx „отрадно, что желаешь нам добра, хорошо, что ты познакомил нас с силами (генерала) Абхазова" (Брит. 97); д. єgajtima dє єgasєj fєidton „слава богу, что увидел тебя живым" (MSt. 173-4)- — Конечное та — частица, близкая по значению к русск. -ка; cegajty | єgajti производит впечатление местного падежа мн. ч. от *єgaj> которое самостоятельно не употребляется, но может быть разъяснено как є-kaj (негативное є и kajyn 'трогать') 'нетронутый', ^невредимый' (ср. єgajnєg); развитие значения: 'невредимо' -> 'хорошо'.
єgєr 119 .єgas | єg*as, igas свесь', 'целый', 'здоровый', 'живой'; rajgas kєnyn 'воскресить', rajgas zuyn 'воскреснуть'; cegasєj 'всего', єgas qєw 'весь аул'; udcegas 'живой'; sєrєgas 'невредимый'; joe cєf bajgas „его рана зажила"; єgas ей! „добро пожаловать!".1 Ср. также єgєssad 'здоровье'. — д. fat єgas rєngє raxєssidє „стрела уносила целый ряд (людей)" (MSt. 1415); єgas mєj fєsadi „целый месяц он прохворал"; єgas dunejyl єrzyldi „он обошел весь свет"; nє afєgy myzd—'gasєj iw xory kєfoj „наша годичная выручка — всего один совок зерна" (К о ста 25); se ygasy razєj—Inaly єrtє fyrty „впереди всех — три сына Инала" (К о ста 132); nє mard u, nє єgas „он не мертв и не жив"; д. oj ramarunєj dє furt igas kєngєnєj? „от того, что ты убьешь его, разве воскреснет твой сын?" (Диг. сказ. 34); yswag mє styn, єmє dyn єj rajgas kєngynєn de 'fsy- mєry „дай мне встать, и я оживлю твоего брата" (Munk. 86); д. mєn odєgasєj dєwєn neci ojєnєj „пока я жив, ничего с тобой не будет" (MSt. 66-7); д. sєjgє єgєssadє wєd „больной пусть поправится" (В е s. Ka ke 32). ~ Есть предположение, что начальное є — негативная частица, a gas — из *kas- со значением 'уменьшать' и пр. (см. kєstєr); ср. перс. kastan 'уменьшать(ся)'. Очевидна связь со скиф. 'Ахааас (собственное имя, Латышев IV 248). Связь с kєsyn 'смотреть' (Вс. Миллер, IF 21, стр. 323) мало вероятна. Для выражения „целости" негативным образованием ср. русск. невредимый, лат. integer. Венг. egesz 'весь', 'целый', 'здоровый' представляет заимствование из алан- ского (М и п к а с s i, KSz. V 315 ел. — S к 61 d. Oss. 18 ел.).2 Bailey. Asica 36. —ОЯФ I 151, 152, 251. •єgєnon 'бесшабашный','разнузданный'. — д. Narti єgєnon sind „бесшабашный (танец) sind Нартов" (СОПам. II 64); cєj bєrc sabyr adєm wydysty K’abuzty Totyratє,uj bєrc єgєnon qal wydysty Xogy Toty- ratє „насколько тихие люди были Тотровы из Кабузта, настолько разнузданны были Тотровы из Ходза" (Се г т. 60); д. alii xuzi єgєnon, єnєfsar %urdtє gєlsta „он извергал всякие разнузданные, бесстыдные слова" (SD 1824). ~ Из є (негативное) -+- kєnon от kєnyn 'делать': „не подлежащий деланию"; ср. выражение gєnєn kєmєn nєj 'невозможный', 'недо- пустимыйЧ єgєr 'чрезмерный', 'чрезмерно', 'слишком'; єgєr mєg0yr, єgєr єstє- mєj 'даже'. — ag єgєr gag bakodtєj „ты слишком наполнил котел"; єgєr xєrd birєgєn dєr nє tajy „чрезмерная еда даже волку не идет впрок" (ЮОПам. III 235); xєtєg-xєtєg cєl wary, єgєr xєtєg 1 Форма jegas, приводимая Be. Миллером, а за ним и другими (Munkacsi, S k 61 d), представляет, по-видимому, результат неточно понятого сочетания єgas <с притяжательным местоимением: jє + єgas->jegas. 2 Skold сближает с др.инд. каз-, ка§- 'скоблить' и пр.
120 єgєrc cєf wary „умеренно бродяжничающий находит угощенье, слишком бродяжничающий находит побои" (ЮОПам. III 230); єgєr dєr fєqazyd, єgєr dєr fєbadt „с избытком он поиграл, с избытком он посидел" (К о с т а 56); д. єgєr mєgur Vox cєmєj babastє war wєxєn k’inbus dєr sєmє nє jes „даже тряпочки, чтобы перевязать руку, у них нет" (SD 256x); єgєr єstєmєj та mє єddєmє dєr lєvєrdta argyl „он даже отдавал меня на сторону за плату" (ЮОПам. III 41). ~ Из є -+- kєr> где є — негативная частица, a kєr — усеченная форма слова kєron 'конец', 'предел'; єgєr9 следовательно, — 'беспре- дельный', безмерный'; ср. редкое в употреблении єgєron 'беспре- дельный'. Форму kєr находим еще в выражении kєrєj kєronmє 'из конца в конец'.1 Ср. сак. кага 'предел', ав. кагапа 'предел'. От єgєr образовано д. єgєrid, єgirid 'совершенно', 'вовсе'. Это же слово находим в mєstygєr 'вспыльчивый' и, может быть, в wagєr 'тем более' и iwgєr 'коль скоро' (?). В выражениях брани и упрека — de Jgєr fєkalaj, de 'gєryl — следует видеть не єgєry a igєr 'печень'. Из осетинского идут инг. eggir, чеч. uggur 'самый', 'наиболее', 'слишком'^ Bailey. Asica. Suppl. 204. — ОЯФ I 152. єgєrc | єjjєrcє, igєrcє в выражении gom-єgєrccєj \ igon-igєrcєj 'нагишом'. — єz dє fєdyl wajyn gom-єgєrccєj „я бегу за тобой нагишом" (Niger 154). ~ Из є-kєrc 'без шубы'. 'Отсутствие шубы' как синоним 'наготы' указывает на жизнь в суровом климате. Начальное / в д. igєrcє — перебойное из є; ср. idonug рядом с єdonug 'жажда' и др. См. также под gom. єgєrid, єgirid, єgiriddєr д. 'вовсе', 'совсем', 'совершенно'; по значению = и. єppyriy єppyndєr. — єgєrid din mє bon kєdnecij... „если даже я ничего не могу с тобой сделать..." (Диг. сказ. 2); cєmєj tєrsis? єgiriddєr necєmєj „чего ты боишься? совершенно ничего"- ~ Образовано от єgєr 'слишком' с помощью суффикса неопределенного значения -/</, который мы находим еще в aftid 'пустой',, д. otid 'только', в некоторых местоимениях и наречиях, как cydєr- id-dєr 'что бы ни', /cldar-id-dєr 'кто бы ни', kєmdєr-id-dєr 'где бы ни' и т. п., а также в обозначениях цвета, с удвоением основы, Urs- urs-id 'совершенно белый', syrx-syrx-id 'совершенно красный'. Как можно видеть из этих примеров, суффикс -id как бы усиливает значение, присущее данной основе. Перебой є\\ i перед г (єgєrid \\ єgirid) находит аналогию в таких парах, как єvdєrzyn \ єvdirzunr xєrynVa \ xirink’a и др. (ОЯФ I 369). єgєron 'беспредельный'. — Из є-kєron. См. kєron. Ср. єgєr 'чрезмерный'. 1 Не можем последовать за Вс. Миллером, который связывает єgєr с д. kєrar 'куча' и др.перс. кага- 'войско', 'народ' (IF 21, стр. 329).
®2оУ5»? 121 єgomyg | єgomug- 'немой', бессловесный'; син. д. k’wєtti 'немой'; єgomyg fos 'бессловесный скот', 'животные'. — к*0yrmatєj qusgytє kєny, єgomgytєj— gurgytє „глухих делает слышащими и немых говорящими" (Марк 7 37); єrbakodtoj jєm єgomyg lєgy „привели к нему человека немого" (Матфей 9 33); д. єgomug єdonug sirdtє imє sє кот satєg kєnunmє єrcєwuncє „мучимые жаждой бессловесные звери приходят к нему (роднику) прохладить свой рот" (MD 1956 VII 56); д. єgomug rist kodta zєrdє „сердце болело немой болью" (Qazb. 61). ~ Из є-kom-yg 'лишенный рта' (є — негативная частица, кот 'рот',-да— суффикс обладания или наделенности чем-нибудь, например dykyax-yg 'двуногий' и т. п.). Аналогичные по семантической структуре образования: перс, bizaban 'немой', буквально „безъязычный", инг. mettaza id. (от mot 'язык'), груз, p’irufqvi 'бессловесное (животное)', буквально „не говорящее ртом". „Рот" как синоним „речи" выступает также в таких выражениях, как д. fєkkomєgi єj „он заговорил" (СОПам. II 29, 70), komgog 'доносчик' и др. См. кот. Для структуры ср. д. єdonug 'жажда'. єgongєj и. 'не слушайся!', 'не делай!', 'неправда!'. — Выражение, которым третье лицо, вмешиваясь в разговор, запрещает или отрицает что-либо, сказанное одним лицом другому. 1-е лицо 2-му: araqq туп avєr „дай мне араки", 3-ье лицо: єgongєj y та jyn radd, rasyg й/ „не надо, не давай ему, он пьян"; 1-е лицо 2-му: Gagbe rugyng asasta „Гадзбе разбил окно"; Гадзбе: єgongєj, єz nє wydtєnl „неправда, это не я был"; dєzvєn єjwєddєr nє zєg$ynєn. — єgongєj! maxєn єj zєg „тебе я этого все равно не скажу. — нет, нет! скажи это нам" (F. 1957 III 25). ~ Из є-kom-gєj, где є — негативная частица, a komgєj — деепричастная форма от котуп 'слушаться', 'повиноваться'; перебой га->л перед g как в єngom из єmkom, єngєs из єmkєs; є-komgєj (wєd)! „не надо слушаться, повиноваться!". Деепричастные формы до сих пор охотно употребляются вместо императива: cєwgє! „ступай!" (вм. си/). См. котуп. BgoY$&g 1 єgugєg 'беспомощный', 'непредприимчивый'. — rєsugd Ru- bajon,bєg0y єvgawdє єg0y$єg myggagєn „красавица Рубайон, как жаль, что ты (замужем) у такой нестоящей фамилии" (Се г т. 54); д. fєjjawtє єldari furti dєr єma sєxe dєr єxsєvєrєj єgugєg nє niwwagtoncє „пастухи и сына алдара и себя не оставили лишенными ужина" (MD 1956 VII 54). — Очевидно, из є-+- kQyg-єg, буквально „бессобашный", „не имеющий собаки", „hundlos". Неимение собаки как синоним крайней степени нищеты, беспомощности и несостоятельности характеризует определенный хозяйственный уклад: такое выражение могло возникнуть только на основе пастушеского быта. Действительно,
122 «goyppєg у горных осетин скотоводов выражение к0у% deer сет ncej „у него нет даже собаки" означало предельную бедность и несостоятельность. Ср. по образованию и семантике вед. a-go- сне имеющий коровы' = сбедняк\ См. к0у%. BdgoYVVєS I &gvj>j>3dg Остолбенелый', 'безмолвный'. — д. mєjє isburdєj fєsk’єfiєxєj єguppєgєj „месяц бесшумно выполз из-за скалы" (Qazb. 23); д. єmburd feguppєg cej tuxwast, cervjavd fceccej cuma єvast „собрание остолбенело сразу, точно пораженное внезапно громом" (Irєf 67); д. madє се sasugєj cirag feguppєg kodta „мать своим платком притушила лампу" (Bes. Ka ke 90). — Из ce-gQypp-cegy собственно сбесшумный', 'беззвучный' (се — негативная частица, goUPP сстук', сшум', -єg — обычный именной суффикс). єgdaw собычай', садат', 'норма поведения'. — г agon cegdazu „древний обычай" (Gurdz. Єduli 85); mєrdcegdaw „обряд оплакивания покойника"; д. mcerdcegdaw goengce ku 'rbaccewoncce... „когда они придут, совершая обряд оплакивания..." (Диг. сказ. 527_8); alkcemєn je 'gdaw jce gakk и „для каждого его обычай служит его (отличительной) приметой" (К о с т а 102); cegdawyl mard wydysty fydceltє... padcax9 xlcaw, zakon nee zydtoj... xicaw — Tnyggagy xlstcertce, zakon — nee xoxbeesty cegdcezvttce. .. Hi axyztaid agdawy scertyl „ради обычая (наши) предки шли на смерть. • • царя, начальства, законов не знали... начальство — родовые старейшины, закон — обычаи наших гор. ..кто осмелился бы переступить через обычай!" (С е г т. 102); kєrcep fceccegdut cegdawxal єnakkєgtce! „чтобы вам перебить друг друга, недостойные нарушители обычая!" (Се г т. 166); sawgynty єgdawmce geesgee „как обыкновенно было у священников" (Лука / 9). — Может быть, восходит к *haxta~; ср. ав. haxta- Правильный', ^надлежащий', 'законосообразный', anahaxta- (=oc. cencegdaw) Незаконный', 'лишенный авторитета', согд. a^daw(^tyw) 'судья'. Конечное -w в осетинском и согдийском появляется иногда вместо более обычного именного суффикса ос. -g, согд. -к; ср. колебание -ак \\ -aw в согд. '/гу/'А: || 'nyt’w 'весь', 'целый' и др. (Gramm. sogd. II 75) или пехл. ywr€k || пехл. турф, yw’rd’w 'ячмень' и др. Формант -azu, -w наличен в ос. fcej jaw y ark’aw, gawmaw и др. Форма * agdak сохранилась в скифском имени 'АроауВахо;. Значение обычая, cegdaw, в старом осетинском быту колоссально. Другой термин для обычая, fcedg | fcedgce (см.), имеет более ограниченную сферу применения, но по происхождению, вероятно, так же древен. ОЯФ I 152.—Benveniste, BSL LII 50 ел. єgdyncoj | єgdincojnє 'стремя'. — dee Vaxyl scerak gabyr aftcemcej jce cegdyncojy cal xatty afystaj? „(имея) на ноге сафьяновый чувяк, сколько раз ты вложил ее в стремя?" (Брит. 16); д. kєsgon
*j 123 єldєrttє din dє єgdihcojnєbєl xwєcioncє „кабардинские князья держали твое стремя" (MD 1940 III 54). ~ Из a§d 'бедро', 'ляжка' и єncoj 'опора', буквально „опора бедра"; ср. по структуре пам. с. padh-bun 'стремя', буквально „опора ноги". Слово a§d входит в состав еще некоторых сложных слов: agdrєbyn 'пах', rєtєnagd 'оглобля'; єncoj находим в udєncojy cєlєn- coj 'покой'. См. agd и єncoj. єggєd | єngєd достаточный', 'довольно'. — Xєsanє, Xєsanє! єggєd cєgd Muldarty! „Хасана, Хасана! довольно тебе истреблять Мулдаро- вых!" (Єfx. Xєs. 107); папа, mamє yl§it,єggєdn! „мать, не проклинай меня, довольно!" (Єfx. Xєs. 111). ~ Из єm-gєd = др.иран. *ham-gata- 'достигнутый', 'завершенный'; ср. согд. *an"(at-('n4t-), *an\atak('nftk) 'весь', 'цельный', пехл. турф, angady angadag 'завершенный', 'совершенный', 'счастливый' (Henning, SPAW 1934 XXVII 894; APAW 1936 X 107), пехл. angatih 'счастье', 'благоденствие' (N у b e r g II 101), ав. hangata- 'цельный', 'полный', 'совершенный', др.инд. samgata- 'соединенный', 'совершенный', 'соответственный'. Элемент §єd = др.иран. gata-y прош. причастие, от gam- 'идти', 'достигать' (отдельно в осетинском не сохранилось), мы находим еще в словах rєgєd 'спелый' и єvgєd 'роды' q. v. єgnєg 'застежка', 'пуговица'. — rizuy 'gnєgytє qazync st’alytaw „застежки на груди играют, как звезды" (Коста 19); єngom cєruty єgnєg єmє sєxtєg k0yd cєrync „живите дружно, как живут пуговица и петля"; ну bєsty wal dє єgnєgytє єvєryn sax0yr й „лучше бы ты научился застегивать свои пуговицы" (Брит. 42). '—Восстанавливаем в *єx~nєg> *єrx-nєg, где -nєg — суффиксальное (из -па •+- ка), как в xєrnєg, iwnєg, єgajriєg, tawnєg и др. Элемент єx-, єrx- со значением 'скрепление', 'скреплять' и пр. (др.иран. *агк~) мы находим еще в следующих словах: єx-kєnyn 'запирать', єx-tong 'подпруга' и д. єrxu 'плотно замкнутый', єrxєg \ єrxєngє 'сустав', агх 'сук' и, может быть, arky-aw 'клещи'. Для семантического ряда 'застежка' — 'сук' — 'клещи' ср. перс, giri 'застежка', 'узел', ссук' и gira 'клещи'. См. єxkєnyn. єgwyst | єgu&t 'неслыханный', 'ужасный'.1 ^ Сложение негативной частицы є- с прош. причастием от глагола *gusyn (ныне qusyri) \ igosun 'слышать'. єgzalyn см. gzalyn. єgzєl см. gzєl. єgzєlyn см. gzєlyn. «j* в выражении єj keen/ „гони!" (о лошади). ~ Ср. пам. ншк. aj кэш/ „гони! погоняй!" (об осле, лошади). В Сл. ошибочно — 'без кровли'.
124 єjjafyn єjjafyn: єjjєft | єjjafan: єjjaft Догонять', снастигать', Настигать'; Переносить', ^испытывать'.— mє sєr су nє bajjєfta! „чего только моя голова не испытала!"; єrbajjєfta qazty wєd iw dardbєstag „нагнал тогда гусей один чужеземец'* (К о с т а 88); fєndagyl sє bajjєfta „по дороге он нагнал их (братьев)" (Munk. 44); bajjєfta sє єmbisfєndagyl „нагнал их на полдороге" (Munk. 66); д. єjjafun єj bajdadta „стала его настигать" (MSt. 1810); д. єr- babєj єj єjjafta „догнала опять его" (MSt. 186); Sozyryqojy siiryn baj- dydta; Fєrdygy bydyry jє nyjjєfta „стал он преследовать Соз- рыко; нагнал его на Фардыгской равнине" (ОЭ I 40); mє lєppu dє fyccagydєr єjjajjєnl єmє туп, yn macy kєn „мой сын первый тебя настигнет, но ты ничего ему не делай (плохого)" (ОТ 83); д. xєrєg bєxi ne Jjjafuj „осел коня не догонит" (Gurdz» Єduli 74); kєd та jє Udєgasєj sєjjafin „авось я еще застану его в живых" (ОЭ I 64); binontєj xєgary nikєj bajjєfton „из домочадцев никого не застал дома"; д. avd wєjugemє baqєrdtєj, xusgє sє bajjafta „он добрался до семи великанов, застал их спящими" (MSt. 28u); д. qєbєr єfxwєrd ba єjjafta xwєnxon silgoj- mag „сильное притеснение терпела горская женщина" (FS I 55); д. fons §udgond ne 'jjafuncє „скот не находит (надлежащего) ухода" (SD 2803). ~ Как и перс, yaftan : yab- ^находить', * достигать', ^испытывать',, восходит к древнеарийскому ар- Достигать'.1 Кроме перс, yaftan, ср. гуран, yaw- Достигать', 'настигать' (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 200), пам. ш. f(e)r-ap 'достигать' (Зарубин. Барт. 48), ягн. biyap-: biyapta 'догонять' (Андреев. Ягн.), согд. *patiyap-(ptyy'p) 'достигать', пам. м. рэгоги 'находить', парф. pry*b- : pry ft 'достигать', 'находить', пехл. ayaftan, yaftan 'достигать', ауарак 'достигший счастья', 'осчастливленный' (N у b e r g II 28), сак. byau-y byeh (<- *vi-ap-: Leumann HI 479; Ко now. SSt. 128), ав. йр-г apayeiti 'достигать', 'настигать', 'нагонять', др.инд. ар-у apnoti 'достигать', 'нагонять', 'доходить', лат. apiscor 'достигать'. Скифское собственное имя Idcpoqo; (Латышев I 131) отвечает осетинскому єjjafєg и означало, надо думать, „настигающий" (Вс. Миллер, ЖМНП 1886, окт., стр. 247; Vasmer. Ir. i. S. 41). Начальное є — остаток преверба єv~ (*abi-ap-) или fl?m- (*ham-vi~ap-)r согласный элемент которого ассимилировался (ср. єvєryn, єwwa- jyny єwwєndyn, єwzuєrdyn, єwwilyny а также д. єjjevun). Во всяком случае бесспорно, что глагол существовал на осетинской почве и без начального є-y в форме *jafyn (ср. выше скиф. Idcpoqo;) и даже afun (winun єj bajdajuj, afun єj bajdajuj „он начинает его видеть, начинает его нагонять", — сказание о Нарте Сослане в записи 1 Перс, yaftan из *adi-ap- или *аЫ-ар-? Szemerenyi, JAOS 1950 LXX 229.
єlєm 125 M. Туганова, рукопись); ср. сосуществование wєndyn и єwwєndyn, wєrdyn и єwzvєrdyn, wilyn и єwwilyn, ivyn и єjjevun. Простейший корень ар- сохранился в afun и, может быть, в а/оп 'пора', 'срок' и afє$ 'год' q. v. Be. Миллер. ОЭ II 49; Gr. 58. —Hiibschmann. Oss. 42,— ОЯФ I 190, 213. єjjevun д. 'менять'. ~ См. и. Ivyn; начальное се- остаток преверба аЫ или Лат, как в єjjafyn, єvєryn, єzvwajyn, єwwєrdyn, єwzuєndyn, єwwilyn. «jkgєg» ikjєg | єccєg 'яичник (у птиц)'. ~ Сложное из ajk 'яйцо' и $єg; последнее либо = gag 'полный', ср. komgag 'кус', либо суффиксальное, ср. qєlgєg 'веселый', walgєg 'весна', mєlgyg 'муравей'. єkkoj и. 'ношение груза на спине'; єkkojє xєssyn 'носить на спине'; je 'kkoj abadti „уселся ему на спину". — єkkojє mє nyxmє kєm lєwwyd xєrєg „в таскании грузов на спине против меня не мог устоять осел" (К оста 57); birєg gєrgєn je 'kkoj abadt „волк вскочил свинье на спину" (ОТ 68); гак коj kodtaj dy dє gєk’ul „взвалила ты на спину мешок" (Niger 155); Sadullє syrdxєssєn gєrzєj jє syrd abasta, je 9kkoj jє skodta „Садулла охотничьим ремнем перевязал свою дичь (серну) и взвалил ее на спину" (Сека 78); de 'kkoj gєkul, uzuyl єz „на спине у тебя мешок, а на нем я" (Niger 158). — Вероятно, восходит к єm-koj (ср. єkkwyrsyn из єm-kwyr- syn; в других случаях группа тк дает рр, ср. єppєt, єpparyn). Конечное -oj в иронском, которому в дигорском отвечает обычно -ojnєy восходит закономерно к -ап(а); таким образом єm-koj восстанавливается в *ham-kuna- (как єncoj 'покой' в *ham-eyana); вторая часть заключает основу кап- 'грузить', которую мы имеем также в єv-gєn-y’n 'грузить' (ср. др.перс, avakan- 'нагружать'). Морфологически єkkoj относится к єvgєd 'нагруженный' (прош. причастие от єvgєnyn), как fєlloj 'труд' к fєllad 'усталый', єncoj 'покой' к єncad 'тихий' и т. п. См. єvgєnyn. єkkwyrsyn: єkkwyrst | єnxwєrsun : єnxwarst 'двигаться с места'. ~ Вероятно, из єm-kzuyrsyn \ єm-kwєrsun, где єm — префикс (др.иран. ham-), a kwyrsyn \ kwєrsun — медиальное соответствие (с инхоативным s) к активному Vwyryn \ k’wєrun 'толкать'. Сюда же, несмотря на большое смысловое расхождение, приходится относить єxxwyrsyn | ixzuєrsun 'нанимать'. єlєm | ilєn обрядовый предмет, связанный с поминками, справляемыми в праздник komaxsєn (заговенье): „Родственники умершего изготовляют ilєny нечто вроде креста или хоругви из скрещенных жердей, с нитями, на которые нанизываются пряники, фрукты, грецкие
126 єlєt орехи и конфеты. Родные покойника везут ilcen на санях к его- могиле" (Вс. Миллер. ОЭ II 272). Сходные обычаи наблюдены и у других кавказских народов. Приводим для сравнения мегрельский обряд, справляемый в Новый год: „Хозяин дома делает c’ic’ilaki: берут короткую палку; один конец палки расщепляют и в расщеп вставляют деревянный крест. Таким образом приготовленное «чичи- лаки» увешивают яблоками, ' конфетами, орехами, янтарем, шелком, серебряными монетами... Утром хозяин, с «чичилаки» в руках, обходит весь двор, произнося при этом положенные на сей случай молитвы" (СМК XXXII 3 153 ел.). — wєldaj kad Hi kodta jє mardєn, uj iw arєzta dii^tє, qabaqqytє, єlєmtє „кто особенно хотел почтить своего покойника, тот устраивал скачки, стрельбу в цель, єlєm’bi" (Cerm. 148). ~ Слово єlєm — арабского происхождения, известное и другим кавказским народам; ср. араб. %alam, перс, alam, тур. alem 'знак',, 'знамя', груз, alami 'знамя', сфлаг', 'значок', инг. єlєm9 єlєm-beqhє 'надмогильный шест с белым флагом, ставится над умершим от ран'. Начальное /, равно как конечное п в дигорском не выходят за рамки обычных звуковых закономерностей дигорского диалекта. Разновидностью той же основы является араб. *alamat, также усвоенное в осетинский; см. alєmєt 'чудо'. єlєt | ilєt 'дужка котла9. — Из араб. alat9 перс. alat> тур. diet 'орудие', 'инструмент', 'орган'; ср. авар, alat id. єldar 'господин', 'князь'; єldarad \ єldajradє 'господство'. — nє xєxtєr nє bcestce, єldar kcemcen ncej „наши горы, наша (родная) страна, у которой нет господина" (К о ста 120); єldar fydlєg й „господин— злой человек" (К о ста 50); асу mєsygy cardfs Aragwijy Erystaw-єldar Nugzar „в этом замке жил арагвекий эристав князь Нугзар" (Сека 8); buznyg dє dєn, єldєrtty єldar „благодарю тебя, князь князей" /Сека 39); Aragwijy єldar, єrbady de 'Idarp’nady fєstag bon и „садись, арагвекий князь, (сегодня) последний день твоего господства" (Сека 17); д. se 4dar Kєsєgєn Зasbolat... sumax xonuj aboni qalondar „кабардинский князь Дзасболат называет вас (своими) данниками" (Irєf 63); д. nє bєlstєncє єldajradє nє fiddєltє єppundєr, nur єldarєj fєtєr- sunmє kud єrxєssєn max nє sєr? „не терпели вовсе господства наши предки, как же снизойдем до того, чтобы испугаться князя?" (Irєf 56); Sadengyzy єldar „черноморский князь" (Нарт. сказ. 54— 58); Sajnєg-єldar „владетель Сайнаг" (ОЭп. 54—63). ~ Один из ранних аланских полувоенных, полусословных терминов (см. также xsin, єfsln, wacajrag, xQymєtєg). Восходит к периоду военной демократии. Впечатление, которое производила на соседей военная организация алан, способствовало проникнове-
єldar 127 нию этого слова в венгерский и монгольский. Венг. aladdr 'centu- rio cohortis praetoriae', 'Gardekapitan', Начальник охраны', 'prima- rius' (в XII—XIV вв. употребительное собственное имя среди венгерской знати) некоторыми считается усвоенным из аланского (Mun- kacsi, KSz. V 314. — Skold. Oss. 16). Попытка объяснить венгерское слово из германского (Z. Gombocz es J. M e 1 i сh. Magyar etym. szotar, стр. 57—58) также заслуживает внимания. Венг. aladdr интересно между прочим тем, что оно в своем значении („начальник охраны") ясно указывает на военное происхождение этого слова, получившего впоследствии более широкую социальную значимость. Трудно оспаривать также связь ос. єldar с монг. aldar. В калмыцком имеем полное совпадение значения: калм. aldar Господин', y&rldacaldr „милостивыйгосударь" (Ramstedt. Kalmukisches Worterbuch. 1935, стр. 6). Другие монгольские языки дают значение 'слава' (это значение налично и в калмыцком). Так как понятие „славы" было в ту эпоху нераздельно связано у алан и монголов с военной деятельностью, то это расхождение значения не может служить препятствием к сближению монгольского и осетинского слова, тем более что алано-монгольские языковые связи подтверждаются другими фактами (см., например, эпические собственные имена Xєmyc, Batraz). Слово aldar не разъясняется средствами ни венгерского, ни монгольского языков. По предложенному нами разъяснению, єldar — сложное слово из arm 'рука' и dar- сдержать', 'иметь', буквально 'рукодержец', 'Handhaber'; ср. ос. єrm daryn Покровительствовать', Протежировать'; *єrmdar закономерно упростилось в єldar; для выпадения т ср. єrxud Перчатка' (из єrmxud, буквально 'шапка руки'), д. єr%єf 'хлопанье в ладоши' (из arm и cєf судар'); для диссимиляции двух г с переходом первого в / ср. fyldєr 'больше* из fyr-dєr, lєdaryn 'выливать' из rє-daryn и многие другие; до сих пор в дигорских говорах встречается форма без диссимиляции: єrdar (отмечена также Шегреном и Вс. Миллером); эта же форма отложилась в одном топонимическом названии в горной Кабарде: балк. Rdar-nзgds = ос. Єrdary nyxas 'место княжеского совета'; в скифо-сарматскую эпоху форма єrdar9 "Ар8осро<; (см. ниже) была господствующей. Если со стороны звуковой предложенное разъяснение вполне приемлемо, то еще меньше возражений оно может встретить со стороны семантической ('рукодержец' -> 'князь'). Рука издревле служила символом власти; ср. тур. qol 'рука' — qol hur- maq 'править', 'побеждать', qolavuz 'предводитель', 'вождь', груз. xeli 'рука' — xelmc’ipe сцарь' (буквально „рукой достигающий"), xelis upali 'властитель', 'правитель', xelosani 'старшина' (Чуби- нов 1734—1737); перс, dast 'рука', а также 'могущество', 'власть', dast bar avurdan 'побеждать', dast dast an 'иметь верх', dast у aft an 'брать верх', 'побеждать', dast-gir 'покровитель' и т. п. Иранское
128 єldyg (осетинское) происхождение слова и его почтенная древность решительно подтверждаются скифскими собственными именами vAp8apo<; (неоднократно встречается в надписях Танаиды, единично — Горгип- пии, Феодосии и Кубанской области), 'Ap&dpaxo; (Ardar с излюбленным иранским суффиксом -ак) и 'Apoaploxo; (Ardar с греческим суффиксом -О7.ос) (см.: Латышев II 29, 404, 427, 438, 441, 442, 445, 446, 448. —Вс. Миллер, ЖМНП 1886, окт., стр. 245. — Vasmer. Ir. i. S. 33). В качестве собственного имени aldar появляется также в венгерских (см. выше) и монгольских памятниках (имя одного губернатора в XIII в.). Женским эквивалентом єldar’a. является другое старое иранское наименование — xsin \ єxsinє 'госпожа', 'княгиня' q. v. См. также єfsln 'хозяйка' и wacajrag сраб\ Этимологию составных частей слова єldar см. под arm и daryn. Случайно ли созвучие согд. *arbarCrVr) владение', 'имение' (TSP 245)? ОЯФ I 39, 63—64, 85, 154, 163, 199, 251. єldyg см. yldyg. єlg | єlgє, ilgє 'отвращение', 'гадливость'; єlg kєnyn 'чувствовать отвращение'; oelgag \ ilgag 'отвратный', 'противный', 'мерзкий'; єlgєd 'пресыщение', 'отвращение к пище в результате пресыщения'; mєstєlgєdєj foecoer „живи, пресыщенный горем" (бранное выражение). Вероятно, сюда же єlgin 'скупой'. — zulk wallonyl asl \ kodta „червяк чувствовал отвращение к дождевому червю" (ЮОПам. III 234); д. kєd an mєgur, wєddєr ilgєj alkєmє kєsєn „хоть мы и бедны, но мы с брезгливостью смотрим на всех" (Gurdz. Єduli 97); д. (eci) goewungєj c’umurdєr єma ilgagdєr Зoewєgigєzui n' adtєj gєwungє „грязнее и противнее той улицы не было в Дзауагигау" (MD 1949 II 43); д. Hgag sє ncegє, see xodun „отвратителен их шум, их смех" (Gurdz. Saxi rєs. 47). — Восходит к др.иран. *argh-; ср. ав. эгэ^атй- 'мерзкий' (эпитет, применяемый к преисподней и к вредным насекомым), перс, argand 'алчный' (для семантики ср. ос. єlgin 'скупой', 'алчный'), согд. *ar*{ant(9r"(ynt) 'гнусный'. Рассматриваемый иранский корень имеет все признаки глагольного: ос. єlgєd 'пресыщение' по виду — причастие прош. времени, а ав. drз^ant причастие наст, времени от корня *argh-. Связь с др.инд. gla-> glayati 'чувствовать отвращение', 'выбиться из сил' (Вс. Миллер. ОЭ III 143) кажется нам мало вероятной ввиду изолированного положения этого древнеиндийского глагола. Bailey. Asica 4—5. єlgєd 'пресыщение'. — adєm bєrkad xєrdy noztєj qєljєg zoydysty; fizonєgy tєf lєgy zєrdє єlgєd kodta „люди наслаждались обильной едой и питьем; запах шашлыка доводил сердце человека до пресыщения" (Сека 59). ~ См. єlg.
єluton 129 єlgin и. 'скупой', 'алчный'.— aftє єlgin u> єmє jє mystytє dєr fєlygdysty „он так скуп, что даже мыши от него разбежались" (ЮОПам. III 190). ^ Вероятно, тот же корень, что в єlg 'отвращение' (celgfn 'внушающий отвращение'); ср. перс, argand, arganda 'алчный', 'жадный', 'возбужденный', 'гневный', согд. ^ar^antfr^nt) 'алчный', 'гнусный', ав. зrз^ant-. Конечное -in может восходить к -aina-. єlgltyn см. Igityn. єlgivyn см. Igivyn. .єllєx! восклицание боли, ужаса; при удвоении (єllєx-єllєx!) также удивления, иронии и пр. — cellєxl amardta meet „аллах! он убил меня!". ~ Из араб., перс, allah 'бог', allah-alluh 'о, боже!'. Распространено по всему мусульманскому миру. В осетинском сошло на роль междометия и в значении 'бог' не употребляется (см. x0ycaw). ОЯФ I 94. єlmєrin, єrmєrfn и. 'локоть (мера длины)'; ср. д. cєngєrfnє. — єrtce 'rmєriny zcexx „три локтя земли" (Liter, xrestom., 1933, Сталинир, стр. 121); wє asyl.. • Izu єrmєrfn \baftawyn ki bafєrazgєn? „кто из вас... может прибавить себе росту на одцн локоть?" (Матфей б 27); am barync nyr єlmєrinєj mєnєwy narst єsfir „здесь измеряют теперь на локоть полный колос пшеницы" (Ваг. 112). ~ Сложное из arm 'рука' (с ослаблением гласного) и *єrin. Последнее восходит к arabni- и само уже значило 'локоть'; ср. перс, ctranjy bran 'локоть' и 'локоть (мера)', ягн. arinj, нам. сгл. arinj, пам. ш. arenj (возможно, заимствованы из персидского), пам. с. уогпу пам. ш. -уёт в тЩуёгп 'локоть' (Morgenstierne, NTS I 74), согд. *arlnc(9r'ync)> ав. агэЪпа- 'локоть', frurabni-, др.перс. arasni- 'локоть (мера)', др.инд. dratni-, гот. aleina, др.в.нем. elina, rp. єXsvT], лат. ulna, кельт, uilenn, elin, ilin 'локоть'. Ос. *єrin получилось из arabni-, как xsin из *xsa§ni- (в других случаях -in восходит к aina или -ал/, например zєrin из zaranya). Усиление слова bєrin 'локоть' детерминативом arm или cong 'рука' („ручной локоть") понадобилось, надо думать, тогда, когда в значении 'локоть (анат.)' утвердилось rєmbyn q. v. Д. cєngєrinє 'локоть (мера)' заключает в первой части вместо arm синонимическое cong с ослабленным гласным. Ср. другие меры длины: ivazn, wylyng, dlsny. Horn. Gr. 5. —ОЯФ I 29. єluton I ilєton, єluton. Сл. дает значение: „сказочная пища, утоляющая голод навсегда"; в наших материалах имеются, однако, более конкретные объяснения слова єluton, записанные со слов сказителей: 1) 'пиво особой варки', 2) 'густое пиво', 3) 'пиво, в котором 9 в. и. Абаев
130 єluton выварены курдюки или мясо'. Значение спиво' подтверждается и некоторыми опубликованными текстами из нартовского эпоса: д. bєgє- nij si поп єluton funxcej єrcevєruncє „сосуд с пивом, сваренным (на манер) єluton, они ставят" (ОЭп. 62); д. ilєtoni к'орра счаша, (наполненная) i 1 є t о п'ом' (Песнь о Сари-Асланбеге. СОПам. II127). Приведенные материалы дают основание думать, что єluton есть старое название пива или, может быть, название пива, сваренного по какому-то старому, утраченному ныне способу. Современное название пива, bєgєny \ bєgєni, обозначало, по-видимому, более низкосортный напиток, который вытеснил более высококачественный и изысканный. Однако, по утверждению некоторых престарелых осетин, єluton еще варился на их памяти наряду с bєgєny, причем главная особенность єluton’a заключалась, по их словам, в том, что в нем вываривались овечьи курдюки или даже целые бараньи туши. Таким образом, єluton существовал рядом с обычным пивом, как у англичан ale сэль' существует рядом с обыкновенным пивом {beer). -^Предположение, что єluton есть спиво', получает полное лингвистическое подтверждение. Отбрасывая суффиксальное -оп> получаем єlut, т. е. хорошо известную основу северноевропейских названий пива и притом в ее „идеальном", восстанавливаемом виде; ср. англос. ealuy ealud, англ. ale, др.сев. 67. ст.слав. о1й> др.прусс» aluy лит. alas, фин. olut. Исходной формой для всех этих вариантов было *alut9 aludy хорошо сохранившееся в осетинском. Первоначальное значение этой основы было, может быть, 'горький* (Schrader I 142); ср. лат. alumen сквасцы' (ср. по семантике русск. квас — квасцы). Ос. єluton трудно относить за счет иранского наследия, как по отсутствию арийских соответствий, так и по звуковому облику (необычно I перед н). Всего вероятнее, оно заимствовано из германского. Хотя готское *alut спиво' не засвидетельствовано, ничто не препятствует предполагать его существование. Скифское собственное имя из Ольвии 'АХобта^сх; (Латышев I 53) значило, вероятно, не что иное как „пивовар", как Savayoc могло значить „винодел" (ос. sєn свино'); ср. по способу образования єxsyrєg ^растение, дающее молоко', от єxsyr 'молоко'. Груз, ludi спиво' (в рачинском говоре aludl) — заимствовано из осетинского (из простой формы *єluty еще не осложненной суффиксом -о/г, ср» выше скиф. 'АХоотауо^); начальное є уже на осетинской почве подвержено сильной редукции, в некоторых говорах сводящей его на нет; озвончение / ->d могло произойти на грузинской почве (ср» груз, abazi из *abasi и др.). Пивоварение не получило широкого распространения среди кавказских народов. Из грузинских племен оно развито только у тех, кто соседит с осетинами: пшавов, хевсуров, мтиульцев, мохевцев. Роль пива в быту осетин, обязатёль-
єlvasyn 131 ность его изготовления при всяких общественных торжествах и праздниках, а также на свадьбах, поминках и пр., наконец способы и навыки его изготовления, древность связанного с пивоварением инвентаря (см. cєgginag 'пивной котел') — все это говорит о давней и устойчивой национальной традиции в этой области. В осетинском (нартовском) эпосе пиво занимает такое же место, как в Калевале. И там и тут этому напитку посвящены особые песни, причем появление его относится к мифическим временам. В нартовском эпосе честь изобретения пива приписывается знаменитой героине Шатане. Все это позволяет видеть в єlutofl старый аланский напиток. Спиртные напитки получают нередко название по имени изготовляющих их народов: „русская", „английская" и т. п. С этой точки зрения представляет интерес русское. слово из „офенского" языка (твер., влд., кстр., — Даль I 25) аланя 'пиво', аланный 'пивной'. Нельзя ли видеть здесь название народа алан, по имени которых соседи обозначали напиток, который для них ассоциировался с этим народом? Другим излюбленным напитком алан был, по-видимому, rong. Ср. bєgєny, xQymєllєgy rong, seen. ОЯФ I 338—347. єlvasyn: єlvєst | єlvasun: єlvast извлекать', 'вынимать', 'натягивать', 'стягивать'; д. celvasє 'вязанка'; д. ezu єlvasєj 'в один прием', єlvas- gaj 'в несколько приемов', 'с передышками'; д. с*ewєlvasєn 'праща', durєlvasєn \ dorєlvasєn id.— qama felvєsta „он извлек кинжал"; mєxi єxsargard sєlvas єmє туп umєj ralyg keen mce bcerzєj „извлеки мою собственную саблю и ею рассеки мою шею" (Munk. 130); д. Ascego stur bcelasce ced buntce felvasta „Асаго вырвал большое дерево с корнями" (MSt. 75); д. є fat felvasta „выхватил стрелу" (MSt. 14u); д. kosceg cexe qceppceltce felvasta ma see mcebcel skodta „работник снял свою одежду и надел ее на меня" (MSt. 274); bag- zordta swadonmcey nymєtxudy $y felvєsta „он подбежал к роднику, зачерпнул оттуда войлочной шапкой" (ЮОПам. II 143); Tugan jє raxiz Vaxy kard celvcestcej\ jce gallw Vuxy topp cergcevdeej qazwat racyd „Туган, (имея) в правой руке обнаженную шашку, в левой руке взведенное ружье, ринулся в смертный бой" (Сека 101); д. Aznaur... се alasabceL .. sar§ cengon fevardta cema in je Iva- scentce iting cerbalvasta „Азнаур плотно положил на своего коня седло и крепко стянул подпруги" (Диг. сказ. 52); bcex cendonaw yssi, scelvcesta „конь стал как стальной, подтянулся" (Се г т. 148); dcew sygzeerin ron narceg balvcesta „золотой пояс стянул тебя туго" (Коста19). ~~ Закономерная перестановка из *cevlasyn (ср. celvisyn, lvynynY rvady arv); восходит к *ара~ (или abi-) nas-; сращение преверба єv- с глаголом lasyn 'тащить' и пр. (из *ла$-), бытующим и самостоятельно. Близость значений єlvasyn и lasyn хорошо видна.
132 єlvєsyn в некоторых выражениях: можно сказать безразлично kard sєlvє- sta и kard slasta 'извлек меч'. — Benveniste (BSL L1I 34 ел.) почему-то считает исходным значение 'бросать' и сближает с др.инд. bhrams-, hhras- 'падать', bhrusaya- 'бросать', оставляя без объяснения ничем не оправданный в данном случае переход г в /. Вс. Миллер (Gr. 57) сближал с др.инд. vrscati сотсекает\ См. lasyn; ср. єlvєsyn. єlvєsyn: єlvєst | єlvєsun: єlvєst 'выскакивать', 'вывихиваться'; в д. также 'появляться'.—jє cong felvєsti „у него вывихнулась рука"; д. gogєn felvєstєj є sajnє „у коровы вывихнулось бедро" (SD 2954); д. k’wєtti... xurpntє kud b abasia, otє imє ew kisgє felvєstєj „когда немой привязал хурджины, перед ним предстала одна девушка" (СОПам. II 113); д. wєdta Sirdon felvєstєj та idardєj kєwgє єrbacudєj „тогда появился Сирдон и издали с плачем подошел" (СОПам. II 21); д. zєnxi bunєj avdsєron zuєjug felvєstєj „из-под земли появился семиглавый великан" (Диг. сказ. 14). ~ Та же основа, что в єlvasyn, но со слабой ступенью огласовки, дающей, как обычно, медиальное значение, в противоположность активному (каузативному) значению сильной; ср. lasyn и lєsyn. См. єlvasyn. alvlsynsєlvyst | єlvesun: єlvist 'прясть'; єlvlsinag \ єlvesujnag 'шерсть на пряжу'. — lєg xyzєj axsta kєsєgtє, us ta je 4visinєgtє єlvy- sta „муж ловил неводом рыбу, жена пряла свою пряжу" (Рu skin. Arhau 3); avd xojy se 4xujtє rajstoj, єlvlsinag „семь сестер взяли свои веретена, пряжу" (Niger 94); д. nє wєlingєbєl єzinє єz sundak9є єlviston „на нашей крыше я вчера пряла шерсть" (Irєf 10). ~ Перестановка из *єvlfsyn(*-*abi-rais-)9 ср. такую же метатезу в єlvasyn, Ivynyn и др. Перебой г\\1 перед / также закономерен, ср. Щдп* Igivyn, Ivynyn и др. Как и другие термины ткацкого дела (см. wafyn), относится к иранскому слою; ср. ягн. rizois-, rizues- спрясть\ arwisna 'нить' (с такой же метатезой, как в ос.!), афг. wresзl, бел. bresay, resa^, персГ ristan : res- 'прясть' (сюда же относят перс, abresum 'шелк'), хорезм. resa 'пряжа', др.инд.; res- risati 'рвать', 'щипать'. Ос. lystєg \ listєg 'мелкий' Вс. Миллер (Gr. 61) производит от этого же корня. Ср. wafyn, nyvєndyn, Ixuj, wєdєrt. Be. Миллер. ОЭ III 159; Gr. 61. — Gauthiot, MSL XX 10.— ОЯФ I 54. єlvynyn см. Ivynyn. єlxєnyn см. Ixєnyn. єlxoj см. Ixoj. єlxuj см. lx0yj. єlxync' см. lxync\
semє 133 єlxysk' см. lxysk\ єlyg и. 'глина'; д. єrgє.— cagarєj sygzєrin darєsty cєryny bєsty sєrlbarєj mє k’uxtєj єlyg єmє Wyr k0y 'zmєnton, uj xQyzdєr U „чем в ^золотых одеждах жить рабом, лучше (будучи) свободным: месить своими руками глину и известь" (Сека 94). ~ Несмотря на значительное звуковое расхождение иронского и дигорского «слова, они оба связаны, по-видимому, с иран. *gri-f * gray а- 'глина'; єlyg может восходить к *grika- через ступени* *glik -> Hiк; начальное се протетическое (для отличия от lyg Отрезанный'?). Ср. согд. *Чпк(*(гуук) 'грязь', 'глина', ягн. ^irik 'пыль*, сак. gruikyu 'песчинка'. Ср. єrgє. єm-, єn- префикс, отвечающий русск. 'с-', *со-', продуктивен до настоящего времени. — Общеиндоевропейская префиксальная (в частности превербаль- ная) частица, выражающая совместность, общность и пр. В одних языках мы застаем ее уже в окаменелом виде в ограниченном числе старых сращений (греческий, латинский, германские), в других — как живой и продуктивный словообразовательный элемент (славянские, балтийские, арийские). К последним, вместе с другими иранскими языками, относится и осетинский. Живое словообразовательное использование префикса иллюстрируется такими неологизмами» как amkusєg 'сотрудник', єmdidin 'соцветие', єmfater 'живущий на той же квартире' и др. Более старыми, но прозрачными для говорящих являются такие образования, как єmgєrin \ єngєrinє 'сожитель', д. єnbadinє „вместе сидящий", д. єnxussinє „вместе спящий", д. єnxєtinє „товарищ по бродяжничеству", 'спутник' (ОЭ I 114) и др. В то же время во многих старых сращениях он уже не осознается как префикс, например єfsymєr (из *єmsyvєr) 'брат', cembis 'половина', єmbaryn 'понимать', єmbyjyn 'гнить', єncoj 'покой' и др. Ос. єm- восходит к др.иран. ham- (=др.инд. sam-) с утратой начального Л, как в avd, єcєg, єd, єmє, єrzє* Ср. пам. ш. ат-9 ал-, пам. в. ал- (пам. в. an-dav 'лихорадка'= ос. єn-tєf 'жара'), пам. с. /т-, ш>-, перс, am-, ал-, ham-, han- (перо. ham-sar 'равный по достоинству', буквально 'по голове'= ос» єm- sєr id.), бел. ham, курд. Ла/л-, hєv-, пехл. Лат-, согд. *an-{n)f сак. Ла-, ham- (сак. ham-rastu 'richtig'= ос. єm-rast 'прямо'), ав. ham-у hart- (ав. \hamo-xvarзba~ 'совместно едящий' = ос. єm- xwєrd 'совместная еда'). За пределами иранских языков ср. др.инд. sam- (др.инд. sam-bhrta- 'собранный вместе* = ос. єm-byrd id.), ст.слав. sg.-, русск. с-, со-, лит. sam-, sg.-, арм. ham-. Ср. єmє. Be. Миллер. ОЭ II75.— ОЯФ I 27, 167. єmє» ymє, mє | єma» ma союз 'й'; иногда 'но', 'чтобы', 'что'. — ruvas єmє zy§arєg „лиса и барсук" (К о ста 99); sag єmє wyzyn
134 єmbaj ,*олень и еж" (К о ста 91); д. /us єma sєgє „овца и коза" (Gurdz. Wadz. 36); /at єmє 'rdyn „стрела и лук"; д. Soslani mєlcet єma Ojnoni calx „смерть Сослана и колесо Ойнона" (СОПам. II 18); д. osє та lєg „жена и муж" (MSt. 12); /izonєgmє kєs, єmє та basuga „смотри за шашлыком, чтобы он не обгорел"; zє§ уп, єmє racєwa „скажи ему, чтобы он вышел"; xatyn єm, єmє nє коту „д уговариваю его, но он не соглашается". г — Одного происхождения с префиксом єm-. Как видно из сравнения с другими иранскими языками, первоначально означал ?также' (ars єmє blrєu, собственно „медведь также волк"). Ср. пам. ш. am стакже', пам. и. эт id., пар. ham, am (Morgenstierne. IIFL I 259), афг. ham (GIPh. II 223), hum (Morgenstierne. EVP 30), бел. ham стакже', курд, ham стакже', V,1 перс, ham стакже', стоже', си', стот же', пехл. ham сточно так же', 'вместе с тем', *тот же самый', сак. hama, ав. hama-, др.инд. samd- 'тот же самый', русск. самый, гот. sama стот же самый', гр. ^а 'вместе', ojjlo; 'одинаковый', лат. similis сподобный'. Первоначальное значение индоевропейского корня *sem — содин'. Осетинский удержал на этот раз, а в дигор" ском даже усилил конечный гласный, чему способствовала несомненно ранняя редукция начального гласного (д. та, ср. ударение в др.инд. samd- и гр. о[хо<;). Ср. єm-. , Be. Миллер. ОЭ III 167; Gr. 38. єmbaj : и. 'сверстник', 'ровесник'; ср. єmgar, єngarє id. — aj me 'mbaj а „он мой сверстник"; cєj li$єn ma vєjjy babajy єmbajєn „где уж бежать тому, кто (достиг) возраста дедушки" (Niger 143). — Восходит к иран. *ham-ayu 'ровесник'. В первой части — префикс ham -> ос. єm; во второй — ауи- свозраст', ср. ав. ауи-, др.инд. \ayu- 'возраст', согд. *ay("yh) 'age' (Gauthiot), „designe un certaine periode de temps, mais le sens precis manque encore" (Gramm. sogd. II 177, прим.), хорезм. ay- 'жизнь' (Н e n n i n g. Khwar. 6). Сюда же, возможно, орм. imbai сдрузья' (если из *ham-ayu-, а не *ham-pabya~, как предполагает Morgenstierne: IIFL I 387). Раздвоение га-> mb(*єma/-»єmbaj) такого же порядка, как в k’ambec сбуйвол' (^ груз, kameci) или в англ. chamber, фр. chambre (из camera). В- данном случае раздвоению т -> mb содействовало несомненно также стремление привести слоговую границу в соответствие с этимологическим сознанием, которое не могло мириться со слоговым делением є-maj} Промежуточной формой была, \ Употребление hum в курдском зачастую ничем не отличается от єmє в осетинском. *а Этой же причиной вызывается, по нашему мнению, удвоение конечных согласных при наращении суффиксов -ag, -on: qєd-ag 'лесной' становится qєd-d-ag, чтобы избежать слогового деления qє-dag.
єmbaryn 135 вероятно, *єmmaj; ср. єmbuxyn из єm-тйхуп, єmbulyn из єm- mulyn. Н. W. Bailey дает неточное значение Companion' и ошибочно возводит к *hambavya (Asica 9). — Ср. єmgary kar, caqq. єmbajlag* 'послед', 'placenta'. ~ От єmbal с суффиксом -ag; собственно „товарищ" или „спутник (новорожденного)". Плацента у животных имеет еще другое наименование — sal. єmbal | єmbal, єnbal 'товарищ', 'спутник'. — Суррй zagta jeу mbєlttєn... „Цыппу сказал своим товарищам..." (ЮОПам. II 142); єmbєlttє jєm qQystoj єncad „товарищи слушали его безмолвно" (ЮОПам. II 145); lєgtєj iw razyndl Salajєn jєxi єmbal abyrєg „из мужчин один оказался товарищем-абреком самого Сала" (ЮОПам. III 156); x0ycawcej buznyg, axєm єmbal k0y wa „благодарение богу иметь такого товарища" (ОЭ I 50); д. єncє mєnєn єrmєst єmbal mє topp, mє hard єma mє bєx „мои единственные товарищи — мое ружье, сабля и конь" (Irєf 72); хопуп єmbalєn nє fydbylyz memє „в качестве товарища я зову с собой нашу беду" (К о ста 24); д. rajston dungi єmbalєn „товарищем я взял себе ветер" (Gurdz. Wadz. 26); д. kєrєgemєn єnbaltєn cєmєn nє bєztєncє? „почему бы им не годиться друг другу в товарищи?" (MSt. 816). ~ Из єm-bal, где єm — префикс (др.иран. ham-), a bal — 'группа или партия, находящаяся в военном походе' (см. bal, bale, balxon); первоначально 'товарищ по походу';х по составу и значению близко к русск. со-ратник. Слово єmbal \ єnbal дважды засвидетельствовано в аланскую эпоху в качестве собственного имени: в русских летописях и в осетинской (аланской) надписи с р. Зеленчук. Из летописи мы узнаем, что у князя Андрея Боголюбского служил ключником ясин (осетин) Анбалъ, который в 1175 г. участвовал в убийстве князя. В зеленчукской надмогильной надписи (X—XII в.) в числе погребенных называются Пахайа[р]т) сроирт AviraXav и A[v]7raXav7j сроирт Лосу., т. е. „Бакатара сын Анбалан" и „Анбалана сын Лаг". Форма Anbalan (современное єnbalon) есть усиление слова єnbal суффиксом -an (современное -on). Такая форма вполне могла существовать как в качестве собственного имени, так и нарицательно (ср. єmzєrdion рядом с єmzєrdє сединодушный' и т. п.). Таким образом в историю нашего слова мы с полным правом вносим и алан. avTiaXf*єnbal) стоварищ\ Известная в Осетии фамилия Єmbaltє 'Амбаловы' также предполагает существование собственного имени Єmbal. ОЯФ I 42, 262, 266. єmbaryn: єmbєrst и. 'понимать'; дигорский в этом значении употребляет охотнее другой глагол — lєdєrun. — bambєrsta q0yddag Kabє- 1 С распространенным на переднем Востоке ambal, amal, hamal (из араб, hamal) ^рабочий' ос. єmbal ничего общего не имеет, вопреки Мог genstierne (EVP 43).
136 єmbatє xanf Soltany kyzg „поняла, в чем дело, Чабахан, дочь Солтана" (Коста 140); sєgtє су 'mbєrstoj aj nyxєstєj? „козы что могли понять из его слов?" (М u n к. 148); lєppu jєxєdєg єrєmbargєn „юноша сам образумится" (Коста 143); cembargє fєjjaw jє fosy rєgaw nymadєj dary „смышленый пастух держит свое стадо на учете" (Коста 49); smax deer aftє єnєmbargє stut? ne 'mbariity. єddijє cydєriddєr bacєwa adєjmagy x0ylfmє, uj jє nє fєqєstє kєngєn? „неужели и вы так непонятливы? Неужели не разумеете,, что ничто, извне входящее в человека, не может осквернить его?" (Марк 7 18); fєrsєg єmbarced „читающий да разумеет" (Матфей 24 15); je Jznєgtє lygtє kodtoj, кг nicwal cembcersta, ucy bwar „его (ХаДжи-Мурата) враги резали тело, которое уже ничего не чу в* ствовало" (Хаджи-Мурат 286). ^Сращение преверба єm(<-ham-J с основой bar-. В последней можно видеть общеиндоевропейскую основу *Ыгег- 'брать', 'нести* и пр., которую мы предполагаем также в Ъагуп 'взвешивать', єvє- гуп 'класть' и некоторых других. Если так, то структура и семантика ос. єmbaryn близка к фр. comprendre, лат. comprehendere 'понимать' (от prendre, prehendere 'брать', 'схватывать'); ср. также русск. понимать, тождественное с поймать. Из этимологических соответствий на иранской почве можно указать сак. harjibar- Чо compose', Чо constitute' (К о now. SSt. 139) и более близкое по значению сак. b(u)vare сони понимают' |(NTS VII 8, 13); с другим пре- вербом согд. *ni$er-(n$yr-, пф'уг-) 'обсуждать' (Gershevitch. § 676). Be. Миллер. Gr. 59. єmbatє, мн. ч. єmbatytє 'маленькая копна', 'кучка сена, соломы'. — Из кабГ umbata 'куча 1сена', • 'маленькая копна'. єmbawun : єmbud д. 'гноить'. — Gok’oti \Kastan patent [rajsta, єxzoce- dєg ba’j є jfippi nimbudta „Гокоев Кастан взял патент, а сам сгноил его в кармане" (SD 278). ~ Каузатив к єmbujun 'гнить' с закономерным подъемом основы cembu-1| cembaw-; ср. такие глагольные пары, как ceftu- jun || єftawun, evgujun \\ evgawun, arujun \\ arawun. См. єmby- jyn. Сюда же /aw 'хула', fawyn 'хулить'. єmbєlyn: єmbєld | єmbєlun: єmbald 1. 'встречаться', 'попадать'; 2. 'приличествовать', 'следовать'; cembcelєkkag 'доля добычи, которая дается встречному'. — 1. Batyrag arast fsy єmce jyl fembєldr fєndagyl Iw mceg0yr lєg „Батрадз отправился, и встретился ему в пути один бедный человек" (ОЭп. 51); scembceldysty jyl fєndagyl avd wacil- lajy „встретились ему в пути семь уацилл" (ОЭ I 24); cєvєg duryl sєmbєldy zyng acagta „коса нашла на камень, посыпались искры" (Сека 118); д. fєxxattєncє bon izєrmєy та sє xucaw necєbєl simbєlun kodta „они бродили (весь) день до вечера, но бог не дал
єmbєrzyn 137 им ничего встретить" (MSt. 210); д. isєmbaldєj i mєgurbєl mє fud lazos „постигло бедняжку мое злое деяние" (Irєf 43); д. єvєc- cєgєn i fєndagbєl fudєnbєlє fєkkodtoncє „должно быть, на дороге они столкнулись в роковой встрече" (Irєf 45); су dyl єrbam* bєldi? „что с тобой стряслось?"; д. aci odbєl zian simbaldєj „эту душу постигло несчастье" (MSt. 3014); Д. tugdon zingi isєmbaldєj rast є zєrdi izdin fat „в огне сражения попала ему прямо в сердце свинцовая пуля" (Irєf 59); д. kujtє dє baxwєrєntє9 du mєn bunati ku nє simbєlun kєnєj „пусть съедят тебя собаки» если ты не доставишь меня на место" (MSt. 289). — 2. alkєj jє fiawmaty saraz kQyd єmbєly „каждого наряди в платье как следует" (К о ста 77); пе 'mbєly Xansiatєn єgdaw ferox kєnyn „не подобает Хансиат забыть обычай" (Брит. 12); д. dєwbєl cєwun пе *mbєluj\ fal maxbєl cєwun єmbєluj razdєr „тебе не подобает идти, сперва следует нам пойти" (Диг. сказ. 13); д. ficcag dєr ibєl ramєlun єmbaldєj „ему следовало умереть прежде" ^MSt. 354—5)? aftє kєnyn ne 'mbєly „не подобает так делать". — kєsєg Kurt- tatєj єmbєlєkkag єrk0yrdtoj „кабардинцы потребовали у Курта- тинцев єmbєlєkkag". ~~}Деноминативный глагол от єmbal 'товарищ'. Стало быть, fembєldysty 'встретились' означало собственно fembal ysty 'стали товарищами'. См. єmbal. єmbєr Травный по весу'. ~~ См. Ьагуп 'взвешивать' и єm-. єmbєrc Травный по количеству'. — sarazat туп те 'mbєrc lagz „сделайте мне ковчег по моему размеру" (Munk. 112). ~ См. Ьагуп свзвешивать' и bєrc 'мера', а также єm-. єmbєrzyn: єmbєrzt | єmbєrzun: єmbarzt 'покрывать'. — xєxtyl zy- mєg jє furs kєrc єrєmbєrzta „зима накрьт"\ горы своей белой шубой" *(Сека 28); arf wєrm ysk’axtoj єmє jє wєlijє kєr- dєgytєj bambєrztoj „вырыли глубокую яму и сверху покрыли ее травой" (Munk. 26); bambєrzta jylu nymєt „накрыл ее буркой" (Munk. 72); lєgєt єrcarєzta, zєxxєj jє bambєrzta „устроила берлогу, покрыла ее землей" (Єfx. Xєs. 99); д. Xadizєt Kala- xanbєl iskodta ors zєldagє p’olci,* ba-Jj-єmbarzta saw xizєj „Xa- дизат надела на Калахан ! белое шелковое платье, накрыла ее черным кружевным платком" (MD 1949 II 46); д. agє fєjnєgєj єmbєrzuni §ud kєntє „позаботьтесь, чтобы накрыть котел доской" (MSt. 3312). ~ Сращение преверба єm-(<- am-) с глагольной основой *barg-> *barz- (и.е. *bhergh-: Р о k ojr n у 145), являющейся общим скифо-славяно- балто-германским достоянием. Ср. ст.слав. bregp 'берегу', русск. 6ерегуг лит. birg- 'беречь', ней. bergen 'прятать' и пр. Может быть, сюда же ав. barag- 'принимать к себе', согд. *ambarz-fm$rz-) 'прием'. Ср.
138 єmbєxsyn также nyvєrzєn ^изголовье', д. ivєrzun ^обещать' и, может быть, єmbєxsyn. Bailey, JRAS 1954, стр. 30. єmbєxsyn: єmbєxst | єmbєxsun: єmbєxst 'прятать', ^скрывать', Прятаться', сскрываться'.— cєrgєs (fydtє) jє $yxy bambєxsta „орел спрятал (мясо) во рту" (Munk. 34); kQy bambєxsaj barєjy wєd Usy kєrdєny myggagmє fєxat! „если ты умышленно спрячешься, то скитайся всю жизнь в женском платке!" (К о ста 42); kєd туп bambєxsaj єmє dє ne 'ssaron, wєd dyn acєwgynєn Usєn „если ты от меня спрячешься и я тебя не найду, то выйду за тебя замуж" (Munk. 96); ki myn bambєxsta mє pysultє? „кто спрятал мое платье?" (ЮОПам. III 138); Azazu k’utajy fєstє ambєxsti „Aзay спряталась за закром" (Сека 51). —'Сращение преверба єm-(<-ham~) с *bєxs-. Параллельно существует, с другим превербом, глагол nymєxsyn \ rimєxsun спрятать', что указывает на колебание начального согласного bєxs- \\ mєxs-. Если исходной была форма с Ь, то можно возводить к *ba(r)xs~<r-*barg-s- (и.е. *bhergh- епрятать' и пр.) и, стало быть, связать с єmbєrzyn Покрывать'. Отношение єmbєrz- к єmbє(r)xs- такое же, как araz- к arєxs- или иран. az- сгнать' к ос. єxsє сплеть\ Если же первоначальной была форма maxs- (nymєxsyn) с последующим *єm- mєxs- -> єmrbєxs- (как єmbul- из єm-mul- и др.), то надежной этимологии не видно; может быть, к *ham-maxs-<r-*ham'mag-s от *mag- ^чародействовать' („скрывать путем волшебства"?); ср. др. перс, magu- смаг', ав. may а сместо совершения тайных ритуалов'. Bailey, TPhS 1956, стр. 116. єmbijyn см. єmbyjyn. .єmbis и. ^половина'; ср. єrdєg id. — cyxt dywwє Jmbisy akodta „разделил сыр на две половины"; єmbisbonєj єmbisєxsєvmє fєxє- cydysty „с полудня до полуночи они боролись" (Munk. 24); єmbls- xєrd nєma festyy aftє waryn nykkaldta „они еще наполовину не закончили трапезу, как полил дождь" (Сека 128). — По Вс. Миллеру, восходит к иран. *ham-paisa-, где paisa- свид', 'форма' (єm-bls собственно „равный по виду, форме") от pis- 'вырезать', Орнаментировать', списать' (см. fyssyn). Возможно, что в єmbis отражено древнейшее значение основы pis-> засвидетельствованное в Риг-Веде: „разрезать на части (например мясо)". Несмотря на значительное семантическое расхождение, соблазнительно привлечь сюда сак. hambisa preparation', Collection' (Konow. SSt. 139), cheap' (Bailey, BSOAS XIX 52) и пехл. amblsf'rnbys), перс, ambis скуча зерна' (Н e n n i n g, BSOS IX 80). Bailey восстанавливает *ham- misa-. Однако реальное *paisa- скусок', 'отрез' представляется более надежным, чем проблематично реконструируемое *misa 'группа'. Вс. Миллер. ОЭ III 155; Gr. 33. —Bailey, BSOAS XIX 52.
єзnbond 139 єmbisond | єmbesond 'пословица', 'басня', 'притча', 'чудесное', 'чудо'. — birєgєn єmbfsєndtє єrxastoj, cєmєj jє birєgpnad nywwagtaid „волку привели притчи, чтобы он оставил волчьи повадки" (ЮОПам. III 195—196); axєm єmbisond nikєwyl єrcyd „такого необыкновенного происшествия ни с кем не случалось"; єmbisondy nad yskodta /yd jє fyrtєn „отменную („баснословную") трепку задал отец сыну" (СОПам. III 44); єmbisond fєwaj! „будь єmbisond!" (выражение одобрительного удивления по адресу кого-нибудь); adєmєn mє єrdxєrєn, єmbisond ma fєkєn „не делай меня позорищем, притчей для народа" (Сека 46); д. єmbesond duwwє fєlxєnemi „притча в двух актах" (Gurdz. Єduli 70). ~ По всей видимости, старое причастное образование от несохра- нившегося глагола *єmbisyn \ єmbesun 'сочинять', как д. fєldesond от fєldesun 'творить'. Восстанавливаемый глагол *єmbfsyn выводим из єm-mis-yn (как єmbUlyn из єm-mul-yn> єmbuxyn из єm-mUx-yn и др.) и связываем с mysyn \ imisun 'сочинять' q. v. Суффикс -ond восходит к иран. -ant-, образующему причастие наст, времени, и сохранился еще в zєrond 'старый', bєrzond 'высокий', tєssond 'шаткий' и д. fєldesond 'творение'. В то время как первые два слова восходят непосредственно к древнеиранским причастиям, єmbisond, tєssond и fєldesond доказывают, что суффикс -ond был некоторый период продуктивен и на осетинской почве, но с от тенком причастия страдательного залога. Первоначальный смысл єmbisond, стало быть, — „сочиненное", „вымысел", „басня". — См. mysyn. ОЯФ I 573. єmbojny | єmbojni 'за один день'. — Gurєj єmbojny єrxєccє stєm „Из Гори мы прибыли за один день"; єmbojny cagd sє fєkodtoj Wyryzmєg Псу lєppmmє „в один день истребили их Урузмаг с тем юношей" (ЮОПам. I 163); x0ycaw baxizєd, kQy dєm fєxєram woj\ єmbojny dє єrbajsafgysty „сохрани бог, если они озлобятся на тебя, они тебя уничтожат в один день" (Сека 89); єmbojnyjy lєppu „мальчик, родившийся и выросший в один день" (СОПам. I 52, 61). ~ Из єm-bony от Ъоп 'день' (как dojny от don 'вода'). єmbond 'ограда', 'стена.' — єmbondєn alfcl jє nyllєgyl xizy „через ограду каждый перелезает на низком месте". -—Возводится к *ham-banda-y сращение префикса am-(*-ham~) с наст, основой глагола band- 'вязать', 'плести', который мы находим в ос. bєddyn (из *bєndyn) 'вязать', bєndєn 'веревка', nyvєndyn 'мотать (пряжу)', nyvond 'жертва'. Данные лингвистической палеонтологии и истории материальной культуры показывают, что 'плетень' был древнейшим типом 'изгороди','стены'(„Mauer"= „Geflochtenes": Schrader II 46). Поэтому наличие основы band- 'вязать', 'плести'
140 єmbudyn в названии 'изгороди', 'стены' в осетинском надо считать естественным. Ср. перс, band в значении 'плотина', ягн. vant 'запруда', согд. find 'тюрьма', а для семантики также русск. оплот от плести. єmbudyn | єmbodun 'обонять', 'чуять', Чувствовать'. ~ Сращение преверба єm-(<- ham) с основой bud- \ bod-9 восходящей к иран. baud- Чувствовать'; ср. перс. anboyldan(<~ ham- baud-) 'обонять', 'пахнуть', сак. bud- 'понимать', bauttai „он понимает", hambus- (из ham-buds) 'понимать', согд. 'n$y%-<r-*ham- baudaya- 'касаться друг друга', ptfiyb <- *pati-baudaya 'узнавать* (Gershevitch § 187), ав. ЬаоЪ-, baod- 'чувствовать', др.инд. bodh- 'замечать', 'быть начеку' и пр., гр. ^su&ojxat *я воспринимаю'; сюда же (с другим значением) русск. будить, бодрый, бодрствовать. Ср. bud 'ладан', 'благовоние', ysmudyn (из ys-budyn) 'нюхать'; вряд ли сюда єmbudtє 'морда'. єmbulyn: єmbyld | єmbolun: єmbuld 'выигрывать', 'обыгрывать', 'про* игрывать'; ambiilyn, rambillyn 'выиграть'. — qulєj aqazєm; kєd mє dy ambalajy weed туп mє sєr rakєn; kєd dє єz ambulon> weed ta dyn єz k0yd rakєnon dє sєr, aftє „сыграем в бабки; если ты меня обыграешь, то отрежь мне голову; если я тебя обыграю» то чтобы я отрезал твою голову" (Нарт. сказ. 81); Sozyryqo... Narty lєpputy xєrz єmbyld akєny „Созрыко нартовских мальчиков начисто обыгрывает" (ЮОПам. I 76); ambyldta lєpputy Sozyryqo єmє syn sє raxiz cєstytє rakodta „обыграл юношей Созрыко и вырезал у них правые глаза" (ОЭ I 30); xєtynmє qєwy kujty ambyldtoj „в бродяжничестве они превзошли аульных собак" (Брит. 38). — Сращение преверба єm-(ham-) с глаголом *miilyn \ molun 'выигрывать', который в дигорском диалекте употребляется и без преверба: єmbulyn из *єm-mulyn, как єmbisond из *єm-misondy єmbuxyn из *єm-muxyn. См. molun д. єmbuxyn: єmbyxt | єmboxun : єmbuxt 'мычать', 'реветь', также 'рыдать'.— д. Narti ustur bo§a ibєl isєmbuxta „большой нартовский бугай замычал на него (на Колесо Ойнона)" (СОПам. II 21); д. Soslan... є gєlєsi gag nimbuxta „Сослан зарыдал во весь голос" (Диг. сказ. 38); д. ... xwєnxtє ки nikkudtєncє, ku nimbuxtєncє „горы заплакали, зарыдали" (MD 1934 III—IV 85); д. arvi gєraxi fєstє cid zildce- gєj. xwєnxtє nimboxioncє „после (каждого) удара грома горы кругом ревели (оглашались эхо)" (MD 1940 III 62); wє saq stєjrontє qєddag kQyrtaw nє nymbuxync єcєgєlon bydyry? „не ваша ли храбрая дружина рыкает, словно туры, в степи неведомой?" (Слово о полку Игореве, Сталинир, 1956, стр. 30); д. k’ambec єmboxgєnєj, є єmboxun §єr dєr \ardєmє cєwjєnєj „буйвол будет реветь, и его рев будет доходить сюда" (Диг. сказ. 17).
єmbyrd 141 ~ Вероятно, из єm-тйхуп (как єmbulyn из *єm-miilyn); во второй части и.е. основа *тик- 'мычать' (сюда же русск. мычать); с другим превербом см. abuxyn 'буйствовать', 'реветь'. єmbyd | єmbud 'гнилой'. ~ Восходит к иран. *ham-puta-y прош. причастие от єmbyjyn \ сет- bujun 'гнить' q. v.; ср. сак. hambuta 'гнойный нарыв' (BSOS IX 73), перс. puda9 пехл. putak 'гнилой' (-> арм. put' 'гнилой'). — Ср./yd \ fud 'зло'. .єmbyjyn: єmbyd | єmbujun: єmbud 'гнить'. — sєrd dyn ma 'mbyjєnt, zymєg dyn ma sєlєnt „пусть у тебя летом не гниют, зимой не замерзают" (из посвящения покойнику); c’yfy wєrmy das bambyjyn kodton „я сгноила тебя в грязной яме" (ОЭ I 40). ~ Восходит к иран. *Аат-/ш-, сращение преверба єm(<- ham-) с корнем ри- 'гнить'. Ср. перс, anbusidan^ puszdan, пехл. hambusitan, нам. с. pay-:pud-, нам. ш. piy-:pud-> пам. сгл. ри- 'гнить', puduk 'гнилой', нам. и. pfo, пам. в.рНк 'гнилой', пам. язг. pzzu-ipзd- 'гнить', ав. pa-(puyeiti 'гниет'), a-puyant*ne гниющий', др.ияд. рй- (puyati 'гниет'), лит. puti 'гнить', гр. яою 'вызываю нагноение', тго&о) 'гною', лат. pus 'гной', puteo 'гнию', putidus 'гнилой', гот. fuls, нем. faul 'гнилой'. Предшествие т предотвратило обычный для осетинского переход р->/, но повлекло озвончение /?->6. Старым каузативом от єmbujun является єmbawun q. v. Сюда же fazuyn 'хулить'. Ос. fyd | fud 'дурной' считаем лексикализованным старым причастием puta- 'гнилой'. Ср. єmbyd 'гнилой'. Вс. Миллер. ОЭ II 85; Gr. 65. єmbyrd | єmburd 'собрание'; єmbyrd kєnyn 'собирать'; єr-єmbyrd zoyn 'собраться'; єmbyrdєj 'в сборе', 'всем скопом'; д. єmburdtє 'плеяды'. — dє єmbyrd cєmєn xalys? „зачем ты прерываешь твое собрание?* (ОТ 73); Nartє innє bon єrєmbyrd sty Wyryzmєgmє „Нарты на другой день собрались у Урузмага" (ОТ 72—73); д. bin$itє.. • ratєxioncє sєxecєn zumєgmє mud єmburd kєnunmє „пчелы вылетают собирать себе на зиму мед" (ОЭ I 96); adєm d’al- vars єmbyrd sty „народ окружает тебя" (Лука 8 45); cєmєn wє єmbyrd kєny Qєvdyn? „зачем вас собирает Кавдын?" (Брит. 95); Iwmє nє rambyrd kєn, ar/єjy gyrd! „собери нас вместе, благословенное слово!" (К ост а 39); rajsom adєm єmbyrd kєnyn baj- dydtoj „утром народ стал собираться" (Munk. 44); єrєmbyrdysty Nart xєznatє warynmє „собрались Нарты делить сокровища" (СОПам. Ill 16); Nartє cєlxєmbyrdєj badtysty kQyvdy „Нарты, собравшись кругом, сидели на пиру". ~ Восходит к иран. *ham-brta-9 ср. сак. hambar- 'составлять', harrtbirsta 'соединенный', ав. ham-bзrdti- 'собирание', др.ияд. sam- bhrti- 'приготовление', 'сборы', русск. со-биратъу со-брание. Ос. форма предполагает ham-brta-y а не ham-brti-y. так как в последнем случае мы имели бы *єmbyrc или *єmbylc (ср., например, xєlc из *xvarti
142 єmcek и др.)« Корень 6Лг-, bher-, bhur- вдвигаться' и пр. широко представлен в индоевропейских языках (Walde—Рок. II 157, 167 ел., 191).х Ср. lєburyn, byruriy byrdєn. Be. Миллер. Gr. 19. єmcek | enceg, єnceg*. Это слово связано с существовавшим у кавказских горцев в прошлом обычаем аталычества. „Аталыче- ством в этнографии Кавказа именуется порядок, основная сущность которого состоит в том, что ребенок, вскоре после своего рождения, переходит на некоторое время в другую семью, а затем возвращается к своим родителям" (М. О. Косвен. Аталычество. Сов. этногр. 1935 II 41). Марлинский в „Аммалат-беке" (изд. 1895 г., стр. 9) пишет: „Эмджек — грудной, молочный брат, от слова э м д ж е к — сосец. У кавказских народов это родство священнее природного: за своего эмджека каждый положит голову". Практика аталычества отмечена у следующих народов Кавказа: абхазов, абазин, черкес, кабардинцев, карачаевцев, балкарцев, сванов, осетин, ингушей, чеченцев. Ос. єmcek обозначает, в широком смысле, родство, возникающее на основе аталычества между двумя семьями, отдающей и берущей ребенка на воспитание: каждый член одной семьи становится для членов другой єmcek. В более узком смысле єmcek может значить смолочный брат', или 'воспитатель', или (в ди- горском) воспитанник'. Лая 'воспитанника' есть и другое слово qan. — д. Aznaurєn є enceg-єrvadє ba Qajtuqi furt ku adtєj „молочным братом Азнаура был сын Кайтука" (Диг. сказ. 512); д. Donbettєrєj enceg sxastoncє „у Донбетра они взяли (мальчика) на воспитание" (MSt. 1913); Д. rnє rajgurєn — xani kesena, mє enceg xєssєg — єldar Kєsєgєj „место моего рождения — ханский замок, мой молочный воспитатель — князь из Кабарды" (Gurdz. Saxi rєs. 17); д. bafєsmardta Xєmici — se 'nosi enceg... „узнала Хамица — их вечного молочного родственника..." (Bes. Ka ke 36); д. sk’olaj fonsbєl kєnєn encegadє „мы шефствуем над школьными животными" (АК I 19). ~ Слово тюркского происхождения и означает 'материнскую грудь'* ср. куман. атсак, чагат. umjek, алт. етбех, казан, emdag, анат., азерб. dmjuk, балк., кар. етсек сгрудь (женская)', ссосок\ „Молочное братство" лежит, таким образом, в основе понятия эмчегства. Кроме балкарцев, карачаевцев и осетин, термин emeeg в данном значении употребляется у чеченцев и ингушей: чеч. em6egy инг. emeєg 'молочный брат', сэмчег'. Термин atalзq (также тюркского происхождения, от тюрк, ata сотец') чужд осетинскому. О существовании аталычества на иранской почве ничего не известно, и все говорит 1 Парф. amurd- 'собирать', согд. "тгЪ'п 'вместе' (JA 1936, стр. 205) оставляем в стороне ввиду этимологической неясности этих слов.
єmgєron 143 за то, что этот институт был усвоен осетинами на Кавказе от соседних народов. Ср. qan. MSt. 51. єmjєgd и. сотбивание такта ладонями при танце'; ср. д. єrgєf. — qazt ystєvd; fєndyry qєr k'є%єxtє arydta; єmgєgdy fєpp-fєpp dardmє q0ystl „пляска оживилась („стала горячей"); звук гармоники оглашал скалы; хлопанье такта далеко разносилось" (Сека 104); kafgytєn єrєm$єgd kєnut „отбивайте такт пляшущим". ~ Во второй части cєgdyn 'ударять'. В первой части вряд ли префикс сет-. Скорее arm 'рука': єrm-cєgd ^> єm$є§d; ср. д. єr%єf из єrm-cєf. єmjєrln | єngєrlnє 'сожитель'. ~ Из єm-cєrzn, к ссегуп 'жить'. Другими образованиями этого типа, более обычного в дигорском, являются єmxwyssin \ єnxus- sinє 'сопостельник', д. єnxєtinє 'собродяжник', д. єnbadinє свместе сидящий', д. єngazlnє 'товарищ по играм'. єmjwargyn и. 'крёстный', 'кум'; 'шафер'. — sє lєppujєn єm$wargyn xєstєg agQyrdtoj, fєlє syl ki єrvєssyd „они искали для сына крёстного, но никто не снисходил до них" (Сека 109); псе syvєlloncen qcezdyg lєg cemgwargyn bacagur „найди для нашего ребенка богатого крёстного" (Сека 109); bacydtcen me 'mgwar- gynmce „я пошел к своему куму" (ОЭ I 54). ~ Разлагается на сет- (приставка совместности), $гиаг 'крест' и -gyn (суффикс); буквально „сокрестник". єmgar | єngarє 'сверстник', 'друг'; ср. cembaj.—jce warzon cemgarty rєgyl... q0ysy dardmє jce zarceg „в обществе („в ряду") любимых сверстников далеко разносится его песня" (К о ста 22); єmgar- timє — syrd „со сверстниками я (груб, как) зверь" (К о ста 13); єmє, jє xєgarmє єrcєwgєjє, єrxonjєn je 'mgєrtty єmє jє syxєgty „и, пришед домой, созовет друзей и соседей" (Лука 15 6); д. wєrtє eci kiri єncє> dєzv єngarєj ci qєppєltє єmє gєrztє dardta, etє „вон в том сундуке хранится та одежда и оружие, которые он носил в твоем возрасте (когда был твоим сверстником)" (Диг. сказ. 10); д. его gєzui adtєj єrtє 'ngari, lєqwєnlєgtє; ezvmє sirєztєncє „в одном ауле было три сверстника, молодые люди; они вместе выросли" (Диг. сказ. 47); д. cєmєn dєn єz me 'ngarti 'xsєn єgadє? „почему я бесславен среди своих сверстников?" (Irєf 8). ~ Из єm-kar. См. каг 'возраст' и префикс єm-. Be. Миллер. Gr. 27. єmgєron | єngєron 'близкий', 'близко'. — пе 9 mgєron nє cєzuy „он не подходит к нам близко, не общается с нами"; us єj je ’mgєron nє wagta emynєjє qawgydєr „жена не подпускала его близко, как чуму" (С е г т. 80); azvag adєmy, cєmєj acєzuoj єmgєron qєwtєm
144 єmg0yd „отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения" (Лука 9 12); д. i bєx... bєstє 'ngєron nєbal cudєj „конь не подходил больше близко" (?) (СОПам. II 17). ~ Из єm-kєron. См. kєron 'край' и префикс сетг. <єmg0yd | єngud 'срок'.— аЪоп majrєmbony innє majrєmbonmce пе 'm§0yd „сегодня пятница, до следующей пятницы — наш срок" (Нарт, сказ. 330); se 9mg0ydy bon k0y 'rxєccє ... „когда наступил назначенный день..." (Нарт. сказ. 331); єgdaw nє wydtuggynєn єmg0yd ma raddyn, iwgєr kura wad; radtoj mєjy єm§Qyd Slany fyrtєn „не было в обычае, чтобы не давать кровнику срока (для платы за кровь), если он просил (об этом); дали месячный срок Сланову" (С е г т. 156); abwalg fєkasti єmg0yd fexalyn adєmmє „возмутительным показалось народу нарушение срока" (С егш. 157); ое/п- gQydmє ma qQydfon% bony „до срока оставалось пять дней"; д. Bestawi bcerzond sin єngud adtєj „гора Бештау была у них назначена (местом встречи)" (MSt. 39); Д. nuri walєngє є lєgbєl saw dardta, nur ba є afєj єngud єrqєrdtєj „до сих пор она носила траур по мужу, теперь настал годичный срок (снятия траура)" (MSt. 13u). — Сложение єm-§ud(<r- ham-guta-)y от gєw-(gav-) сбыть нужным'. Ср. д. gud (и. qwydy) 'намерение', 'забота', 'решение', 'мысль'; буквально „совместное, согласованное намерение, наметка" -> 'срок'. Ср. хорезм. ^uda 'срок'. См. q0ydy \ §ud(i), qєwyn и qQyddag. По образованию и значению ср. также согд. *an\aw-('n~\*w) 'торопливость'(В е n v e n i s t е. VJ 91129)- Иначе Be. Миллер: к др. иран. gu- 'идти', наличному в ivgQyjyn 'проходить' (IF 21, стр. 329). В последнем случае ср. парф. 9ngwdn: Jngw 'завершать', 'кончать' (Henning, BSOS IX 80). єmk’aj | єnk’aj 'супруг', 'супруга'. — д. nє... kєnun mєxe єdulijєn єnk’aj „не согласна быть супругой глупца** (Gurdz# Єduli 89); д. Mєrzabegi єnk’aj Kerti dєr є gurdi xaj basxusta „супруга Марзабега Керти также подбросила свое слово" (LQ III 42). —Собственно „товарищ по паре", см. k’aj 'пара'. єmpulyn : єmpyld | єmpolyn: єmpuld 'комкать', (шутливо)** 'жевать', 'поедать'. — Перебойно из ^єmrtulyn^ как єmp9uxyn из *єm-tiixyn, єmp’uzyn из *єm-duzyn(t->p под влиянием т). Другая перебойная разновидность этого же глагола — єnc’ulyn \ єnc’olun 'морщить', 'мять' q. v. См. tulyn 'катать', 'комкать' и префикс єm-. Ср. єmpy- lyn. єmpursun: єmpurst д. 'крушить', 'громить', 'врываться'. — 'znag єrbam- pursuj—fєdes! „враг наступает — тревога!" (Irєf 57); sєwmє sє єrlmpurspnan „завтра мы их разгромим" (СОПам. II 123); Aslєn- beg farast bєxgini xєccє bampursta 1Cwa$uxtєmє Xadizєti skJє-
єrarast 145 funmє „Асланбег с девятью всадниками ворвался к Куадзуховым, чтобы похитить Хадизат" (MD 1949 II 35). ~ Перебойно из єm-bursun, см. byrsyn. єmpylyn: єmpyld | єmpulun: єmpuld 'морщиться'; ср. єnc’ylyn id.— kєrc 'gasєj bampyldtє „шуба вся сморщилась" (Niger 148); cєskom nympylddytє „лицо в морщинах" (К о ста 68), —Медиальное соответствие к переходному глаголу єmpulyn \ єm- polun 'комкать' с закономерным ослаблением гласного основы (й->#). єmp’uxyn: єmp’yxt | єmp’oxun: єmp’uxt 'стягивать сильно (пояс и т. п.)', 'тащить'.— єxtєngtє aqazzag bamp’yxta „он крепко стянул подпруги"; c’yxyry zєgaj, mєk\yltє zєgaj, єnuvydєj туп ampyux- gysty „они будут усердно тащить для меня хоть хворост, хоть копны (сена)" (Се г т. 62). ~ Перебойная разновидность глагола єnt’iixyn \ єnfoxun с тем же значением if ->р9 под влиянием ту ср. єmp’uzyn, єmpulyn). Оба получились из *єm-tuxyn; см. tuxyn 'завертывать', 'обертывать' и префикс сет-. Цоявление смычногортанных р\ f здесь, как и в ряде других случаев, связано с представлением о физическом усилии (см. ОЯФ I 522), ср. єmp*uzyny rєt’uzyn, cent’ceryn и др. Глагол *cem-taxyn дал еще одну перебойную вариацию сепс'йхуп q. v. єmp’uzyn: єmp’yzt | єmp’ozun : єxnp’uzt 'чинить', 'латать', 'штопать'; єmpuzєn \ cemp’ozcen 'заплата'. — Totyrag jcexl cєttє kєny dard balcmce, єmp9uzy jce xєdєttє, cendcertce „Тотрадз готовится к далекому путешествию, чинит свои рубашки и прочее" (А г sen 233); see musong и kceddag, єmp’yzt „их шатер — из холста, в заплатах" (В а г. 98); fydgomєj fydєmp’yzt x0yzdєr „лучше быть в плохо починенной (одежде), чем совсем голым" (ЮОПам. III 204); д. de 'mp’ozujnєgtє єrdarє, єz ba din sє barєvgitє kєnon „покажи, что у тебя нуждается в починке, я тебе приведу в порядок" (Irєf 122). ~ Перебойно из *єm-duzyn, *єm-fazyn, как єmpyuxyn из єm-tuxyny єm-pulyn из *єm-tulyn (t'->p' под влиянием т). Неперебойная форма этого глагола нам не встречалась, но она засвидетельствована Вс. Миллером: єnduzyn \ єndozun 'закреплять' (ОЭ И 174). Ср. также єvduzyny rєtuzyn. Все это — сращения различных превербов (єm-, єv-9 rє-) с одной и той же основой duz- | doz-; ср. перс, doxtan : doz 'пришивать', 'прикреплять'. Ср. еще rєmp’uzyn 'протыкать'. єmrast 'прямо', 'напрямик'. — galcєttyl zilyny bєsty єmrast аей „вместо того, чтобы кружить зигзагами, иди напрямик". ~ Сложение єm -+- rast (из *ham-rasta-). Древность этого сложения свидетельствуется сак. ham-rastu 'richtig', 'all right' (Leumann III 520. — К о n о w. SSt. 140). См. rast 'прямой' и єm-. 10 В. И. Абаев
146 єmsєr єmsєr | єnsєr сравный по достоинству'. — д. akkag єj kєnun me 'nsєr adaemєn mє ewnєg kizgi „я согласен отдать равным мне людям мою единственную дочь" (ОЭп. 61296_297); Д- nєlgojmagi єnsєr єj nє wagtoncє (silgojmagi) „женщину не допускали быть наравне с мужчиной" (FS I 55). — Сложение єm-+-sєry собственно „равный по голове"» Ср. перс, ham-sar id. єmsyvєr см. єvsymєr. єmsiaxs 'свояк7. ~ Сложение єm-\-siaxs, буквально „со-зять". См. siaxs. єmtgєj и. 'всего', 'скопом'. —єstdєs fysy iw ran xlzy, avd fysy innє ran, єmtgєj fon$ єmє 'ssєg fysy „18 овец пасется в одном месте, 7 овец в другом, всего 25 овец". ~ Может быть, перебой из *mtlєj, ср. груз, mtlad 'целиком* (от mteli 'целый'); в этом случае имела место, очевидно, контаминация с приставкой совместности єm-. Спорно. єmt’ery и. Смешение', схаос\ — adєm sєmt’ery sty „народ смешался, обратился в беспорядочную толпу"; migtє fєstєjє єmt’eryjє wajync „тучи бегут сзади хаотической массой" (Niger 134). — Ср. груз, mt’veri 'пыль', 'прах', mt’vreva 'ломать', 'крушить'. єmud и. обычно в выражении: jє zєrdє je 'mad єrcyd „пришел в себя".— Tot у rag... Gajtijy пух єrumєl kodta; Gajiijєn jє zєrdє je 'mad єrcyd „Тотрадз смочил лоб Гаити; Гаити пришел в себя" (ЮОПам. II 143); adєm kysyl se 'mud к0у 'rcydy- sty, wєd afєdis sty „когда люди немного пришли в себя, они кинулись на тревогу" (Се г т. 183). — Сложение єm -ь ad 'душа'. Выражение zєrdє єmad єrcyd следует понимать „сердце пришло в соответствие с душой"? єmvars, єwars | єnvars 'находящийся рядом', 'союзник', 'сторонник'. — єnvєrstє nє cudєncє, fal kєrєgemєj idєrdgєf „они ехали не рядом, а поодаль друг от друга" (MD 1940 III 58); те 'wars fєci „он оказался на моей стороне". — Из єm ч-fars \ єn -i-fars = др.иран. *ham-parsu-9 ар. *sam-parsu~; буквально „находящийся бок о бок". См. fars 'бок' и префикс єm-. По типу образования ср. перс, hampust 'помощник {ham = ос. єm, pust 'спина'). Ср. єvvaxs 'близкий'. єmxasєn | єnxasєn 'прибавка', 'добавка'. — dє gollєgtyl gollєgtє bamxasєn kє „к твоим мешкам прибавь (еще) мешки" (Munk. 154). ~ Производное от глагола *єmxasyn \ єnxasun 'прибавлять', в спрягаемых формах не употребительного. Ср. nyxasyn 'приклеивать' и wєlєmxasєn снадбавка', 'привесок' и пр. єmxєcєj | єnxwєcєj 'все вместе', 'целиком', 'сообща'; в иронском редко: д. max nenxzuєcєjdєr смы все', sumax wenxwєcєjdєr
єmygyr 147 свы все', etє senxwєccejdєr 'они все' (ср. под єppєt: neppєtdєr, weppєtdєr, seppєtdєr). -~ Сложение префикса єm- (др.иран. ham-) и основы xєc- \ xwєc- 'держать' и пр., собственно „взятые вместе". Как и многие другие наречия, имеет форму отложительного падежа на єj. См. xєcyn. єmxєrєfyrt | єnxwєrifurt 'двоюродный брат (по матери)', 'сын тетки по матери'. — д. etє duwwє єnxwєrifurti razinnuncє „они оказываются двоюродными братьями (сыновьями двух сестер)" (Диг. сказ. 5631). ~ Сложение єm -+- xєrє -+-fyrt \ єn -+- xwєri -\-furt, буквально „со-племянник"; ср. єmsiaxs „со-зять". См. xєrєfyrt. єmxєst | єnxwєst 'скрепленный вместе9, 'спаянный'. ~ Прош. причастие от несохранившегося глагола *єmxєcyn | єnr xwєcun 'держаться вместе' (сращение єm- \ єn- с xєcyn \ xwєcan 'держать'). См. xєcyn; ср. д. єnxwєcєj 'целиком'. єmxic и. 'склонный', 'падкий'. — araqmє єmxic и „он имеет слабость к араке"; niz єm єmxic й „болезнь до него падка" (= „он подвержен заболеванию"). ~ Может быть, перебой из єm-xlz 'близкий', буквально „совместно (єm-) пасущийся (xiz)"; ср. єmxizxєrєn 'общее пастбище'. єmxlzxєrєn, єmxlcxєrєn и. 'пастбище общего пользования'. — єmxizxєrєn obawijl єm єnqєlmє kєsgynєn „на холме общего пастбища я буду его ждать" (СОПам. III 6). ~ Сложение єm ч- xiz ¦+¦ xєrєn; см. xizyn 'пасти', xєryn 'есть и префикс єm-. єmx0yzon | єnxuzon, єnxuzєn 'одинаковый', 'равный по виду, качеству'; єmx0yzonєj 'разом', 'дружно'.—Badri dєr та jє єmxQy- zєn lєg wydi (Amyranєn) „Бадри также был под стать (Амирану)" (ОЭ I 62); д. xor nєbєl єnxuzєn ки kєsuj, usmєj ки olєfєn єnxuzєn „солнце одинаково на нас смотрит, воздухом одинаково дышим'* (Gurdz. Єduli 74); д. єnxuzєngєj tox kєnuncє sєrebarє rajsun- bєl „дружно борются, чтобы завоевать свободу" (FS I 33—34). ~ Из єmrx0yz и форманта -on. См. xQyz 'вид' и пр. єmygyr | єmigir. Так называется при многоженстве каждая из жен в отношении другой: kєstєr єmigir „младшая из (двух) жен* (Tujg. 28); отсюда значение „соперница" (иногда также 'соперник'), которое дает Сл. Более точно можно перевести это слово лат* 'pellex' . или англ. 'co-wife'. — д. Mєxєmєti єmigir rєxistєj bastєj fєwwєgd єj „соперник Махамата высвободился из цепей" (В е s. Ka, ke 47). ~ По аналогии с такими образованиями, как єmsiaxs „со-зять", єmxєrєfyrt „со-племянник", єmmadєlon „от одной матери происходящий" (ср. ав. ha-pabni- 'Nebenweib', др.перс. ha(ma)-mata, hamapitu „от одной матери, одного отца"), представляется вероятным, что osmyg^r значит „сосупружная" и заключает в первой части префикс 10*
148 єmyr общности єm~, а во второй — какое-то слово со значением 'муж' или 'самец'. Таким словом могло быть gir, которое теперь означает *боров', 'кабан', но, подобно другим аналогичным терминам, относящимся к животным, первоначально могло означать вообще 'самец' (ср. wyrs 'жеребец'). См. gir. Следует отметить, что многоженство существовало у осетин независимо от мусульманства и вызывалось соображениями хозяйственного порядка, а также интересами родового самосохранения (потребность в рабочей силе, бездетность первой жены). Если наше разъяснение слова єmygyr правильно, то инг. engir, engєr, чеч. emgєr (название жен при многоженстве) придется рассматривать как усвоенные из осетинского. єmyr | єmir, imir 'плотный', 'плотно закрытый'.—fyccagydєr uj 111 zagta, uman jє gyx bamyr wa! „кто первый это сказал, пусть у того замкнутся уста!" (Брит. 48);de xsєv dyl bamyr is „твоя ночь на тебе сомкнулась" (Єfx. Xєs. 99); д. festadєncє єmir cavddortє „обратились в немых истуканов" (lrєf 39); д. i єstєg єnxєst nєma isimir єj „кость (барашка) была еще недостаточно плотной" (СОПам. II 98). ~~ Происхождение не ясно. єna детское и почтительно-ласковое название для матери, бабки: 'мама', 'матушка', 'бабушка'. — д. ox, єna, ci kєnon! „о, мать, что мне делать!" (Irєf 22); єna xєbizgyn k0y skodta... „когда матушка приготовила пирог с сыром"... (ОТ 96); Us yn zagta: єnajy пот myl k0y nє sєvєrdtais, wєd dє axordtain „женщина ему сказала: если бы ты не назвал меня єna, я бы тебя съела" (Munk. 82). ~~ Ср. тюрк, ana 'мать'. Распространено в кавказских языках: абх. an, черк. аппе, каб. hane, чеч. па, инг. па, дарг. ana 'мать', 'бабушка'. Ср. также хетт, аппа 'мать', лат. аппа 'кормилица', гр. avvi<;, др.в.нем. ana 'бабушка', др.прусс, апе 'старая мать', афг. ana, веяг. anja, ханты (остяц.) ana, удм. anaj 'мать' и др. „Детское" слово. Симметричный термин для 'отца' — єda q. v. См. также папа, dad а. єnakkag 'недостойный', 'гнусный', 'негодяй'. — iw єnakkag syly tyxxєj dєxl safys „ради одной недостойной женщины ты себя губишь" (Се к а 48); kєrєgi fєcєgdat, єnakkєgtє/ „чтобы вам перебить друг друга, негодники!" (Се г т. 166); Псу єnakkagmє acєw- упу bєsty mєm mєlєt x0yzdєr fєkast „чем выйти замуж за этого негодяя, я предпочла смерть" (Брит. 47). ~ Сложение из єnє -ь akkag. См. akkag 'достойный' и єnє- 'не-\ 'без-'. єnaqєl 'безмозглый', 'глупый'. — єnaqєl bєx „буйный, необученный конь" (СОПам. II 21); д. єnaqєl lєguz kosuncє Leskeni „безобразно скверно работают в Лескене" (SD 2732).
єnє 149 ~ Сложение осетинской частицы єnє 'без' с араб. Kaql 'ум\ хотя последнее слово в осетинском отдельно почти не употребляется. Ср. перс. *aqly тюрк, aqзl, авар* %aqloy чеч. xctqhзl, инг. xaqhєly убых. aqзl> каб. *aqзl 'ум', 'разум'. Ос. єnaqєl образовано по типу перс. be*aql, тюрк, aqзlsзz, каб. *aqзlзnse 'безумный'. Ос. єnaqlnon (если из *єnaqylon) 'несуразный', может быть, относится сюда же. См. aqєl. єnaqlnon 'несуразный', 'уродливый'. — aw9 єmє єcєg aftє xєld9 єnaqlnon adєjmag dєn? „неужели я нравственный урод?" (Qazaq 12); rєstєg єnaqinonєj... lєsydi „время ползло несуразно" (Сека 95). ~ См. єnaqєl. єnaqom | єnagom(-n) 'малолетний', снеполновозрастный'. — Тй§ап єna- qom kysylєj sigєr bazzad „Туган в малолетстве остался сиротой" (Сека 94); д. nittajєd nє kizgєy fєwwєd nin єnagomi mard „пусть (лучше) наша дочь тает, пусть умрет в молодых годах" (Gurdz. Єduli 96); д. єnagomєj fєmmardєj „безвременно скончался" (SD 200х). ~ См. єnє и 2qom 'способный к чему-либо', qomyl 'взрослый'. єnє 'без'; єnamond 'несчастный', єnєmєt 'беззаботный', єnєbary 'невольно', єnєmad 'без матери', єnєvgaw 'нещадно', 'вволю', єnє- qєn 'целый', єnaqom 'не достигший зрелого возраста', єnad 'безвкусный', 'неприятный', єnєmєng 'несомненный', 'безобманный', єnє- wag 'непристойный', 'необычный', єnєncoj 'не знающий покоя', єnє- xaj 'обездоленный', єnєzivєg 'не мешкающий' и т. п. — sk*єryy tyn%y єmє sє jє wisєj єnєvgaw xyncy „гонит (гусей), спешит и хворостиной угощает их нещадно" (К о ста 88); д. fєccєj- xudtєj Gugunabєl i sєggєs dєr єnєvgaw „пастух коз посмеялся над Гудзуном вволю" (Irєf 53); д. cєrєgojtє dedenguti єvduluncє єnєvgaw „живые существа купаются в цветах вволю" (MD 1936 II 89); д. xumtє. •. єnєsajddєj єvzuruncє „нивы дали отличные („безобманные") всходы" (SD 173x); єz x0yzdєr kQy dєn єnє dєw „без тебя я еще лучше" (Коста 81); zєrvatyk, єnє qyg9 єnє mast cєrєg „ласточка, живущая без печали, без горя" (К оста 120); єnє dzuar mєsygy rєsu§d kyzg „в башне без дверей красивая девушка" (загадка; ответ: цыпленок в яйце; ОТ 31); xorz Wyryzmєgl єnєsast bєstє ma dyn kєm bazzadi? „славный Урузмаг! где еще осталась не покоренная тобой страна?" (ОТ 80); єnєqєn к*0yri fєracOr Ьасй kodta „целую неделю он ходил туда-сюда" (Munk. 112); д. fєskomcєdesi kirєn єnєgєnє duzuwє mєji єmburd nєma adtєj „у комсомольской ячейки целых два месяца не было собрания" (SD 2542); д. mє xєstєgєn adtєj mє $urd єnadє „родственнику мое слово было неприятно" (Sozur 33); д. nєwєggaw gєzuama kusti medєg wa єnєmєngє „пионер должен быть в труде
150 єnєntyst честным („безобманным")" (FS V 6); д. gosinti lєwwuncє єnєwag mink’ij fєtk’u єma kєrttu bєlєstє „в горшках стоят необыкновенно маленькие яблони и груши" (АК .II 12); єnє єncoj zuaf „пусть не знает покоя!" (К о ста 13); єnє fєjjaw „без пастуха" (К о ста 36); єnє xaj „обездоленный" (К о ста 33); єnєzivєg k0y rawais wє wazєgy qєrmє! „если бы ты выбежала не мешкая на зов вашего гостя!" (К о ста 110); д. єnє barcє, єnє dumєg, gosoj bєx- bєl ci fєbbadaj... „чтобы сидеть тебе на безгривом, бесхвостом, безухом коне..." (СОПам. II 48). ~~ Усиленный вид привативной частицы а- (см. а?-). Восходит к иран. *апа. Ср. сак. апо(апаи) 'без', согд. *ал-, па-(9п-, п9-) 'без-' (в сложных словах), согд. 'nsr, Jnpb сбез головы, без ног'(=ос. єnєsєr, єnєfad); nznt 'незнающий' (ср. ос. єnєzond 'лишенный ума'), ав. ana- 'без-' (в сложных словах), ав. ana-zq$a- 'нерожденный' (ср. ос. єnє-zad), ana-xvara§a- 'без пищи' (ср. ос. єnєxєrd), арм. an-, арм. апапип (=ос. єnєnom 'безымянный'), гр. avsu 'без', кельт, an, др.в.нем. апо, ana, нем. ohne 'без' (ср. Hubschmann, ZDMG XXXVIII 427). Ср. а- и nє. Hubschmann. Oss. 21. єnєntyst | є&єntєst 'пострел'; єnєntyst єrbau/ „чтобы тебе ничего не удавалось!" — бранное выражение, обращаемое к тому, кто натворил что-нибудь, превышающее по видимости его силы; иногда с одобрительным оттенком: „виш, пострел!". ~ См. єnє и єntysyn 'удаваться', 'успевать'. єnєraj | єniraj: єnєraj fєuf „будь без радости, без удовлетворения!"— бранное выражение, обращаемое нередко к тому, кто выполнил какое-нибудь дело настолько скверно, что вместо похвалы заслужил порицание. — д. єnirajєj fєwwo dє kєrcєj, mє duwwє jegari obєl fesavdєncє „чтобы тебе не видеть проку от своей шубы, мои две борзые из-за нее пропали" (СОПам. II 107). — См. єnє и rajyn 'радоваться'. єnєrcєf 'не терпящий обиды, оскорбления'. — mєgQyr rnyggagєj єnєrcєf myggag wydysty Kogyrtє „(будучи) бедной фамилией, Код- зыровы (однако) не терпели оскорбления" (Се г т. 55); nynniwdta sєrystyr, єnєrcєf sylgojmag „зарыдала гордая, не терпящая обиды женщина" (там же). — Из єnє-єr-cєf „кого нельзя (єnє) ударить (єrcєf)"; см. cєf, cєvyn. єnєwag- см. wag. єnєwynon | єnєwinon: me 'nєwynon fєul „чтобы мне тебя не видеть!"— бранное выражение, употребляемое чаще женщинами. — См. єnє и wynyn 'видеть'. єncad 'тихий', 'спокойный', 'тихо', 'спокойно'. — abadvd єncad „посидите тихо" (Коста 44); єncad maly xєjrєg bady „в тихом омуге чорт
єncoj 151 сидит" (ЮОПам. Ill 236); єncad badynєj єstєg єxsynyn x0yzdєr „чем сидеть без дела, лучше грызть кость" (там же); єncad-єncojє „тихо-покойно"; racii, mє warzon, mє cєsty ruxs, cady byl.., 'ncad-єncoj abadeem „выйди, милая, свет моих очей, посидим тихо- покойно на берегу озера" (Niger 94); iw kysyl та mє fydy xє- gar у єncad-єncojє k0y acardain „хоть бы я пожила еще немного в доме отца тихо-покойно" (F. 1957 II 17); єncad/ ferox kodtat iron єgdaw „успокойтесь! вы забыли осетинский обычай" (Брит. 103). ~ Прош. причастие от єncajyn | єncajun 'затихать', 'успокаиваться', 'переставать', єncad <-др.иран. *ham-cyata-, єncajun <- др. иран. *ham-cya-. єncajyn: єncad | єncajun: єncad 'переставать', 'останавливаться', 'прекращаться', 'успокаиваться', 'затихать'; 'опираться'. — waryn kQy bancadl, wєd (lєppu) jє rodtє raskJєrdta „когда дождь перестал, (юноша) погнал своих телят" (ОТ 101); xsєvbonmє єnє 'rєncojє fєcydysty єmє bony c’єxєj AragQyjy donyl qєdbyny bonasadєn єrєncadysty „всю ночь шли без отдыха, а на рассвете у реки Арагвы на лесной опушке остановились на привал" (С е к а 96); farn nєm kQy 'ryncaid! „о, если бы у нас почил фарн!" (MD 1940 III 9); Marine єmє jє fyrt lєgєty єrєncadysty „Марине и ее сын остановились в пещере" (Сека 97); syvєllon kєwynєj nal єncad „ребенок не переставал плакать"; bancaj, gawyrl „замолчи, гяур!" (Брит. 46); д. єrincajuncє mєjroxsikujtє, gєwtє, k’єgєxtє „замолкают в лунном свете псы, аулы, утесы" (Bes. 91); lєgєgyl єncajgєjє fєcєjcyd „он шел, опираясь на палку"; dwaryl wєxsk-wє- zєj bancadl „он навалился на дверь тяжестью плеча"; zєxxєj dєr (ard та xєr), umєn єmє uj jє k’єxty єncajєn и „ни землею (не клянись), потому что она подножие ног его" (Матфей 5 35). ~ Восходит к иран. *ham-cya~, сращение преверба єm-(<r- ham") с глаголом ей- (суй- из н'к0уе-) 'покоиться', 'наслаждаться' и пр. Ср. согд. *апсау-('пс'у) 'переставать', 'останавливаться'. Без преверба ср. перс, sad. пехл. sat, согд. sat 'веселый', сак. tsata [=oc. (єn)-cad\ 'счастливый', 'богатый', ав. sata-, syata-, прош. причастие от sa-> sya- 'радоваться', sati- 'радость', 'счастье', др.перс, siyati- 'радость', лат. quies 'покой'. Сюда же — с другим превербом — ст.слав, по-чити, покой (ср. ос. єn-coj). Для соответствия иран. s — ос. с ср. cєwyn 'идти' (Hubschmann, ZDMG XXXVIII 431). Значение'опираться' — возможно, результат контаминации с глаголом sray- 'опираться' (см. asin 'лестница'). Ср. cadєg, єncad, єncoj, єncon, cin. Hubschmann. Oss. 22. —Be. Миллер. ОЭ HI 167; Gr. 28, 64. — Залеман, ИАН 1913, стр. 1114. —В enveniste, JA 1936, стр. 225; BSL LII 26—27. —В ail ey. Asica 5 ел. єncoj I єncojmє 'покой', 'отдых'; 'подпорка'; єnєncoj 'не знающий покоя'; єncoj ad, єncojjlnad 'покой'; єncoj kєnyn 'опираться'.—jє
152 єncon ccerєnbonty єncoj nє zydta „во всю жизнь он не знал покоя"; єnє єncoj zua/ „пусть он не знает покоя!" (Коста 13); д. nincojnє со/ (sic!) „успокойся" (MSt. 299); д. єrbaxussє єncojnє dє папа- jєn isonmє „засни в покое для твоей мамы до завтра" (Sam. 41); carmє єncoj sєvєr „поставь подпорку к потолку"; sisyl bancoj kodta „он оперся на стену"; dywzuє kawy... к'illy єncoj baqil kod- toj „два плетня привалили к стене" (Сека 20); xєrz zєrond us h?є$ lєgєgy 'ncєjtty kєrty dwarєj єrbaxyzt „совсем старая женщина, опираясь на кривую палку, вошла в дворовые ворота" (F. 1957 I 28); єncojad wєlєrvty „мир на небесах" (Лука 19 38). ~ Восходит к иран* *ham-6(y)ana от с(у)а- спокоиться' и пр., см» єncajyn. По форме єncoj относится к єncajyn и єncad, как fєlloj 'труд' к fєllajyn и fєllad 'усталый' или koj 'молва' к kad 'слава'. Ср. согд. *апбап-(уп6уп-) 'прекращение', 'успокоение'. Ср. также єncon. Bailey. Asica 5 ел. єncon 'легкий' (в противоположность 'трудному'), 'facilis'. — єncon k0yst 'легкая работа'; єnconvadat 'удобный'; єnconєvzarєn fyst 'разборчивое письмо'; mє bєx єncon fєxєcєn nєzu „моего коня не легко удержать" (ОЭ I 42); су и єncondєr zєgєn? „что легче сказать?" (Матфей 9 5); д. єncon min єj dєwmє kєsun „приятно мне смотреть на тебя" (Q a z Ь. 38); д. dombaj єncontєbєl nє fєjjervєz- gєnєj „зубр не спасется так легко" (АК I 52). ~ Параллельная форма к єncoj \ єncojnє(-*~ *ham-c(y)ana-); cp* *кигоп 'мельница' (в don-guron 'мельничная река') рядом с kwyroj \ kurojnє или byron 'мусор' рядом с д. burojnє. єnc’ulyn: єnc’yld | єnc’olun: єnc’uld 'мять', 'собирать в складки', 'морщить'. — д. ка 'nc’olgєnєj mє cєstitє mєnєn, qurmєj ku mє- lon? „кто сомкнет мне глаза, когда я буду умирать в муках?" (Gurdz. Wadz. 27). ~ Восходит к иран. *am-talyn с перебоем t \\ с\ как єnc9uxyn из *єm-tuxyn, cєfsyn из tєfsun. Этот же глагол с перебоем t\\p дал єmpulyn 'комкать' q. v. Ср. єnc’ylyn. єnc’uxyn: єnc’yxt | єnc’oxun: єnc’uxt 'тащить', 'влачить', 'выпивать', „хлестать". — araqq єnc*uxy „хлещет водку". ~ Из єnt’uxyn | єnt’oxun 'стягивать сильно', 'тащить' с перебоем ty || с\ как єnc’ulyn из *єmtalyn. Єnc’uxyn и єnfuxyn оба развились из *єm-tuxyn; появление смычно-гортанных с\ i* — экспрессивное (см. ОЯФ I 522). Этот же глагол с перебоем 11| p' дал єmp’uxyn \ єmp’oxun 'сильно стягивать', 'тащить'. Значение 'выпивать', „хлестать" развилось, быть может, по ассоциации с с'их 'рот' (см. $ух). См. \tiixyn; ср. єnt*uxyn> єmp’uxyn. єnc’ylyn: єnc’yld | єnc’ulun: єnc’uld 'морщиться'. — mє k’aba nyn- c’yldtє is „мое платье смялось"; д. є fur tєssєj єnєzmєlgє sird
єndavyn 153- ninc’uldєj xunk’i arf „от страха, не шевелясь, съежился в берлоге зверь" (Irєf 58). ~~ Медиальное соответствие к переходному глаголу єnc’ulyn \ єnc’olun 'морщить' с закономерным ослаблением гласного основы (й | o->z/ | и). Ср. єmpulyn и єmpylyn. єndajyn: єndєgd | єndagun: єndagd 'припаивать', 'прилеплять', 'приклеивать', 'прикреплять'.— д. єxsargard duwwє cenbesi raxawd- tєj..., Kurdalєgon sє nєwєgєj єnda^un bajdєdta „меч сломился на две половинки, Курдалагон снова стал их спаивать" (Диг. сказ. 16); Cєraj Farizety k0y fedta, weed yl jє cєstyiє bandєgta „когда Царай увидел Фаризет, он устремил на нее взгляд (прилепил к не& свои глаза)" (Се г т. 129). " ~ Из єm-tagyn, сращение сет- с глаголом tagyn, бытующим и- самостоятельно в значении 'капать', 'лить по каплям'; ос. *єm-ta$-<- др.иран. *ham-ta6-; ср. ав. hantacaiti 'изливается (вместе)', 'сливается', hantacina- свместе текущий', согд. *antac-('nt'c-) 'скопление', перс, andaxtan : andaz- 'бросать', 'наливать', 'вливать', пам. и. vзda^ 'смешивать' (Morgenstierne. IIFL II 258). Развитие значения: 'лить' -> 'плавить' -> 'паять' -> 'клеить'. По огласовке и значению єndavyn представляет каузатив к cendє$yn. Ср. єndєgyn 'прилипать' и- д_ rєdajun. См. ta$yn. Be. Миллер. Gr. 58. єndagd д. 'сильный', 'сильно'. — kosceg osє 'j omєj єndagddєr nijjar- dudta „служанка еще больше ее подстрекнула" (MSt. 11г5); wazal єndagddєr єndavuj „стужа сильнее дает себя чувствовать" (Bes. Ка ке 78); lєqwєn, є kond> є windєn nєy wєxєn; kizgє ba omєj єndagddєr „юноша такой, что по сложению и внешности ему нет равного; а девушка еще красивее („сильнее")" (СОПам. II 47); Sєndir є lcust єndaxdєr kєnuj „Сандир усиливает свою работу" (SD 1900. ~ Восходит к иран. *ham-taxta~; ср. tagd 'быстрый', tєx 'сильный', 'напряженный'. єndarєn 'место осенней пастьбы овец'. ~ Восходит к иран. *ham-darana-; ср. daryn 'держать (скот)', darєn 'место пастьбы', 'стоянка пастухов'. єndarg д. 'окостеневший' (?), 'застывший' (?). — med к'ох fedar nin- darg єj kard „в руке крепко окостенела шашка" (? Irєf 76). — Может быть, к dar- 'держать'. єndavyn: єndєvd | єndavun: єndavd 'греть', 'давать себя чувствовать', 'трогать'. — хйг dardmє єndavy „солнце греет на далекое расстояние"; хйг tyngdєr єrєndєvta, mit hєjttєj tadi „солнце сильнее пригрело, снег бурно таял" (F. 1957 III 30); д. wazal єndagddєr єndavuj „холод сильнее дает себя чувствовать" (Bes. Ка ке 78); dє nyxєstє mє ne 'ndavync „твои слова меня не трогают"; fєlla-
154 єndax dєj sє wajtagd tarf fynєj єrєndєvta „усталых, их сразу охватил глубокий сон" (ЮОПам. II 144). ~ Из єm-tavyn, сращение преверба єm- с глаголом tavyn 'греть', бытующим и самостоятельно. Для сращения єm-tav- (др.иран. ham- t°p-> др.инд. sam-tap-) ср. пам. в. andaw 'жар', слихорадка\ См. єn- tєf 'жара', tєfsєg 'лихорадка', tavyn 'греть', tєfsyn 'согреваться', tєvd 'горячий', єndєvyn 'коченеть'. єndax 'нитка'. — sugin єmє туп saw єndax avєr „дай мне иглу и черные нитки". ~ Восходит к иран. *ham-taka-. На иранской почве сюда же относится, вероятно, перс, taya 'тонкая нить' (закономерно из *taka--+taga-> см.: Horn, GIPh., Abt. II, стр. 46). Рефлексы иранского *ham-taka- находим в некоторых языках в значении 'раб' (в смысле „связанный", ср. по семантике др.перс. bandaka-): пам. в. andag, пам. с. indij 'раб' (Morgenstierne. IIFL II 514), в документах кхарошти amtag’i (Burrow, BSOS VII 779). Ср. tag 'нить', kєttag 'полотно', zєldag 'шелк' и taxun 'наряжать'. ОЯФ I 54. єndє д. см. єddє. єndєgyn: єndєgd | єndєgun: єndagd 'прилипать', 'слипаться', 'скрепляться'.— xyssє aryngyl nyndєgdi „тесто прилипло к корыту"; Sim- serєn jє cєst kyzgyl andєgd, jє zєrdє art aw yssygdis „взгляд Дзимсера упал на девушку, сердце его загорелось огнем" (Сека 20); д. (rєsugd) stadєj zєnxi єnє baz je 'ndєrgє єndagdєj „(красавица) лежала на земле без подушки, распростертая во весь рост44 (Gurdz. Saxi rєs. 15). ~ Медиальное соответствие к єndagyn 'припаивать', 'приклеивать' (с обычным ослаблением гласного основы a->є). Ср. єndagyn, а также tagyn, tєgyn. «єndєr 'другой (какой-нибудь, неопределенный)', 'alius'; ср. innє 'другой (определенный)', 'alter', в д. єndєr значит также 'кроме'; єndєr ксепуп • - 'меняться'; fendєr wyn 'измениться'. — єndєr xatt „в другой раз"; єndєr kidєr „кто-то другой"; єndєr bєstє „другая страна"; єndєrxQy- zєn „другого вида"; єz xQycawєj єndєr cydєr кйгуп „я прошу у бога что-то другое" (К о с т а 35); д. kєd omєj fєttєrsa, єndєr lєgєj ba nє tєrsuj „разве что его испугается, а другого человека он не боится" (MSt. 1912); mєnє dyn kєrgyny k’єbєr, єndєr mєm nicy Is „вот тебе корка хлеба, больше у меня ничего нет"; stєj ta jєm єllasta єndєr durtє „потом он притащил к нему другие камни" (ОЭ I 18); /еп9 kQyd fendєr is nyr card „посмотри, как жизнь теперь изменилась" (Niger 158); д. sogєn ci sogjєnє sєnarєj єndєr? „чем ты будешь топить, кроме кизяка?" (СОПам. II 128); д. єxgєd ba yj wєxєn nikkodta ma 'j єxecєj єndєr пеке rajgon kodtajdє „запер он (ворота) так (крепко), что кроме него само-
єndєrg 155 го никто их не отворил бы" (MSt. 68); д. его golєj єndєr є armi nє baftudєj „кроме одного хлеба, он ничего не раздобыл" (SD 1900. ~ Восходит к иран. *antara-y форме сравнительной степени от местоименного элемента ал-, наличного в ос. аппсе, innє 'другой'. Ср. сак. handara, ав. antara-, др.инд. antara-, ст.слав, въторъ (из *о/г/оги), лит. antrasy antaras, гот. апрагу англос. andar, нем. ander. Ср. Innє, annє. Распределение значения между єndєr и Innє в осетинском противоположно тому, что мы имеем в других индоевропейских языках; ср.: Мейе. Введение в сравн. грамм, и.е. языков, изд. 2-е, стр. 282. Вс. Миллер. ОЭ П 48, 78; Gr. 55. —Hubschmann. Oss. 20.— ОЯФ I 23. єndєra союз са не то', 'иначе'. — bafidawєm jemє, єndєr a jemє nicy bakєngystєm „помиримся с ним, а не то нам с ним не справиться" (М u n к. 178); mє fyd Xєmycy туп кг amardta, uj туп zє§y єndєr a dyn dє gigitє sUgyn „скажи мне, кто убил моего отца Ха- мыца, а не то я сожгу твои груди" (ОТ 44); д. ajdag bєxbєl ba- dun nє zonun, єndєra aid dєr zonun „я не умею только сидеть на лошади, а не то все умею" (Gurdz. Єduli 87); д. nє dє warzuj, єndєra din baamonidє „не любит он тебя, а не то показал бы тебе (где его душа)" (MSt. 1113); Д. nalat dє du, єndєra... mє qurmє- ginadє dє zєrdєmє kud nє cєwuj „проклятая ты, а не то как не доходит до тебя „ до твоего сердца") мое огорчение" (MSt. 3213); д. cidєr bєddєntє та 9j gєwuj, єndєra cєttє Jj „нужны еще какие-то скрепы, а то (арба) готова" (АК II 33); (ксан.) izєry та akєsuty єndєra nє vєjjy йсу хйг „взгляните вечером, разве не бывает (видно) это солнце" (ЮОПам. I 164). ~ Местоимение єndєr сдругой', усиленное формантом -а; ср. Icєd- dєra9 єvєga. єndєrєbon 'позавчера'. — д. єncondєr in adiєj єzinє, єndєrєbon „ему было легче вчера, позавчера" (В е s. Ka ke 39). — Из єndєr 'другой' и Ьоп сдень' с соединительным гласным -о?-. Второе слово в значении 'другой' — innє использовано для обозначения уже не прошедшего, а будущего: innєbon 'послезавтра'. Ср. также abon 'сегодня', ibon 'на-днях', ardєbon 'давеча'. єndєrg, єndarg 'силуэт'; чаще с saw 'черный': saw єndєrg. — kєsy 9mє dard су dєr iw ran saw єndєrg dary „смотрит он и (видит) вдали в одном месте что-то (подобное) темному силуэту" (СОПам. III 108); feqal dєn єmє rakastєn.. • mє razy ta йсу єndєrg... aftє mє єgas єxsєv сйх nє swagta асу єndєrg „я проснулся и выглянул... передо мной опять тот силуэт (призрак)... так всю ночь неотступно являлся мне тот силуэт" (А г sen 117); Bєtєjy xє- gar ... mit dengyzy astєw gєzєmє saw єndєrg xasta „дом Бата
156 єndєvyn посреди снежного моря виднелся еле заметным черным силуэтом * (Сека 100). ~ Может быть, из єm-tar-g(*ham-tanbra-ka). См. tar 'темный'- єndєvyn | єndєfsun 'коченеть', 'зябнуть'; мало употребительно. ~ Медиальное соответствие к єndavyn 'греть' с характерным расщеплением значения: 'греть' о 'зябнуть'. См. єndavyn, tє- fsyn. єndewun: єndiwd д. 'сметь', 'дерзать', 'быть смелым'; єndiwd 'смелый'; и. wєndyn id.— margce mє ku kєnaj, wєddєr din єndewgєnєn mє zєrdi ka 'j eci zagd „если даже ты меня убьешь, все же я осмелюсь сказать тебе, что у меня на сердце" (MSt. 26х); avd arvadi... imє mєstgun kєnun bajdєdtoncє, fal imє qip dєr пеке bandiwdta „семь братьев стали злиться на него, но никто не осмелился на него даже пикнуть" (Диг. сказ. 8); zajgє ku kєna osє, wєd coribadєg єxsinєntє єrbaxєssuj єma in єj є nivєrzєn nikkєnuj, cєmєj imє saitan ma yndewa oj tuxxєn „когда женщина рожает, сиделка (повитуха) приносит шерстечесалку и кладет ей у изголовья, чтобы шайтан не посмел (подойти) к ней" (Диг. сказ. 59); nur nєxwєdtє an та din gє§un єndewun... „теперь мы одни, и я осмелюсь сказать тебе..." (Gurdz. Єduli 7). ~ Вероятно, восходит к иран. *ham-tavya- от tav- 'быть в силе', 'быть способным к чему-либо'. Развитие огласовки: *tavya- -> *tai~ vya- -> *tew- -> dew-; ср. в этом отношении єndlgyn рядом с єnda$ynf д. axedun рядом с axadyn, Igivyn рядом с rgєvyn и др. Ср. перс. tev, tiv 'сила' ('vires', 'potentia'), а также 'воинственный', 'смелый7 ('bellicosus', 'strenuus'), ав. tav-, др.инд. tav- 'быть в силе'. —Ср. dazuєg. Be. Миллер, IF 21, стр. 324. єndijyn | єndegun (ppf. не засвидетельствовано) 'сваривать, спаивать (металл)'; 'оправляться (после болезни)', 'поправляться'. — rєxysy cєgtє dє tugy fendigydtoj... com єmє jє zuєlarv Kurdalєgonaw sєndigєm „звенья цепи спаялись в твоей крови.. • пойдем спаяем его (звено) подобно небесному Курдалагону" (Брит. 81); nє rynkyn єndlgyn baidydta „наш больной стал поправляться". ~ Вариант к єndagyn(<r- *ham-tac-) 'скрепляться'; ср. такое же чередование гласных в aryn \ erun, axadyn \ axedun, kalyn \ єzge- lun, rgєvyn рядом с Igivyn \ єlqevun; см. также єndewun (из *ham- tav-?); ср. пам. ш. andez-: anduld-, пам. руш. indiz- 'подыматься', 'вставать'. Ос. значение ('поправляться') может рассматриваться как переходное к памирскому, слишком далеко отошедшему от древне- иранского (ср.: Morgenstierne, NTS I 46). єndon 'сталь'. — bolat єndonєj dyn skєngєn jє cєfxєdtє „из булатной стали он (Курдалагон) изготовит тебе для него (коня) подковы" (К о ста 70); mєn bajsєrd єmє єndon k0yd yswon „закали меня, чтобы я стал стальным" (ОЭ I 18); Batrag c’єx єndon yssi, єr-
єndyg 157 mєst ma jє Tw fang єnє sєrdєj bazzad „Батрадз стал из синей стали, только одна кишка у него осталась не закаленной" (Нарт, сказ. 203). — Скифское слово; ср. скифские собственные имена 'Av&dva*o<; (=andan-ak 'стальной'), 'AaTcavSavo; {=asp-andan 'имеющий стальных коней'), 'IaoavSavaxoc (= i-as-andanak 'стальной Ас')- Вероятно, отсюда распространилось на север, к угро-финнам, и на юг — на Кавказ и в Персию. Ср. удм. andariy коми jendon 'сталь', манси jemt&n и чеч. ondun 'крепкий' (<- 'стальной'), инг. ondє 'сталь', убых. апdan 'долото', 'зубило', а также 'острый' (Meszaros 296), дарг. uandan 'сталь' (?). На персидской почве термин засвидетельствован Марко Поло (XIII в.): „Кабана [=Кох-и-Банан] — большой город, народ молится Мухаммеду. Есть тут железо, сталь анданик" (Путешествие Марко Поло, пер. И. П. Минаева, гл. XXXIX, стр. 37). „Есть тут (в Кармане) также жилы стали и анданика вдоволь" (там же, стр. 31). Bailey (BSOAS XIX 56—57) высказывает догадку о связи с этнонимом Andi в Дагестане и, альтернативно, с хеттским and-, hand- 'накалять'. То и другое сомнительно. Можно возводить єndon к иран. *han-dana-, ар. *sam-dhana- (база — ар. dha-> и.е. dhe- 'класть', 'накладывать' и пр.). Точное значение слова в этом случае — „накладка (стальная на железо)"; реально такая семантика вполне оправдана, так как первоначально железо закалялось только с поверхности, или стальной слой накладывался на железо. Яркий пример параллельного развития дают славянские языки: русс к. yiCAad 'сталь', слов., серб., хорв. nado 'сталь', слов., серб., хорв. naditi, укр. надытьт 'покрывать сталью', русск. (диал.) надитъ (соху) 'точить лемех', первоначально 'закаливать с поверхности' или 'накладывать стальной слой' (Преображенский I 590). Последние славянские слова являются производными от того же и.е. **/Аё-, что и ос. єndon. — Др.инд. samdhana-, отвечающее ос. єndony означает, между прочим, 'накладывание', 'накладка'. Известно, что древние пытались придать железу твердость не только закаливанием в воде, но также заклинаниями (Одиссея IX 391). С этой стороны любопытно, что др.инд. samdhana- было также названием особого заклинания, произносимого над оружием („ein bestimmter iiber Wat- fen gesprochener Zauberspruch": PW). Be. Миллер. ОЭ III 12; Gr. 8. — ОЯФ I 52, 153, 198. — Лыт- кин, ИАН ОЛиЯ 1951 IV 391. єndurє д. см. rdyn. єndyg | єndugє 'подвесной плетень над очагом для сушки зерна и пр.'; wєlєndygon, -єttє 'жерди над єndyg'; dєlєndygon, -єttє 'жерди под єndyg'.—dєlєndygon: єndygy byn 1st у awygd „dєlєndu- gon: нечто, подвешенное под єndyg" (СОПам. IV 73). ~ Может быть, восходит к иран. *ham-tuk-y где *tuk- 'плести'; ср. tuxyn 'завертывать', 'кутать', yzduxyn 'скручивать'.
158 єndysnєg єndysnєg | єndis, єndisnєg сломота', 'ревматизм'. — д. bcegcenvadєj kit xєtaj omєl bon, weed dєbєl baftujgcenєj єndis kcenє єndєr nez „если будешь ходить босиком в сырую погоду, то схватишь ревматизм или другую болезнь" (FS I 108). — Происхождение не ясно. єngalm | єngalє 'жердь', сбрус\ Так называются брусья, употребляемые для покрытия горской сакли. Плоская крыша сакли строится следующим образом: на возведенные стены укладываются сперва потолочные балки (qcedtє) на расстоянии 1/2—1 м друг от друга; поперек балок вплотную друг к другу кладутся жерди (cengalm); на брусья ложится слой хвороста (pyxs) и соломы (qєmp); сверху насыпается земля — глина с песком (sygyt), которая утрамбовывается с помощью особой бабы (k’alєg). — mce xcegar a§0yndyncen ma mce cengalm qєwy „чтобы покрыть дом, мне недостает только єn jalm (жердей)"; д. jce 'njalce in Rasti ко mi rawagtoncce „жерди для крыши спустили по ущелью Раст" (СОПам. II135); д. etce xcegarce kodtoncє Jma nik- karstoncce se 'ngalce Rєstikomi „они строили дом и нарубили жердей в Растикоме" (Диг. сказ. 49); д. Majrcenqul є wcergutєbcel tcersce cenjalє tєssarmє єrєvardta „Майрамкул положил себе на колени буковую жердь поперек" (Диг. сказ. 53). — Ос. cengalm \ cenjalє представляет сращение префикса сеп~ с основой gal c6pyc' кавказского происхождения. Ср. груз. geli 'брус', мегр.gali'дерево'(Чикобава 120),чан.ga:%alepey n%a:ngalepe id.,чеч. golum 'валежник', бал к. гэ1тэ9 гэ1тэ схворост для покрытия крыши'. Представляет ли начальное сеп в cenjalm иранский префикс (сет-) или кавказский — трудно решить; вероятнее последнее; ср. чан. ngalepe, а на осетинской почве еще и cengitz 'орех'. Конечное /п, вероятно, окаменелый показатель множественности, вариант губного суффикса множественности 6||/ii||p, широко распространенного в южнокавказских и дагестанских языках; кстати, cengalm употребляется нередко в собирательном смысле: 'брусья'. Чеченское и балкарское слово усвоены, возможно, из осетинского. ОЯФ I 327. єngaryn: єngєrst | єngarun: єngarst 'поджигать', 'разжигать огонь'. — єxsiny lєg fydєznagaw art hangar у jєxionyl „холуй, как злой враг, поджигает своего ближнего" (К о ста 41); art banjeerstoj iw qcedy „развели костер в одном лесу" (Munk. 60); ruvas art ban- gcersta wcejg0ytyl cemce basygdysty tic у ran „лиса подожгла великанов, и они там сгорели" (Munk. 110); udon yn jce xcejaryl art baftydtojy banjeerstoj „они подожгли, подпалили его дом" (Munk. 154); bєgceny xsidcen art banjeersta agy byn „под котлом он развел огонь, (такой большой) как для варки пива" (СОПам. IV 6); д. funuk gcewama Ket festal.. ccejtce, cenjargce i geewbeel! „(аул) Кет должен обратиться в пепел! ну-ка, поджигайте аул!" (Irєf 74); д»
єngєs 159 таг Voxtєj min sogti єngarєntє rajsta „он взял у меня из рук растопку" (MD 1956 VII 51). ~ Из єn-car-(<^*ham-caraya~), где саг(<-сагауа) — каузатив к ссег- 'жить'; єngaryn буквально 'оживлять', 'давать жизни'. Ср.: W. Havers. Neuere Literatur zum Sprachtabu. 1946, стр. 67 („...fur das Anziinden ein Ausdruck gewahlt wird der 'lebendig machen bedeutet..."). Аналогичная идеосемантика в ряде других языков, см.: Е. Lewy, Studi Etruschi VIII 173 ел. Ср. cєryn, caryn. Be. Миллер. Gr. 58. єnjєvyn: єnjєvd | єngєvun: єngavd 'касаться9; чаще nygєvyn. ~ Из єm-cєvyn; см. cєvyn. єngєr д. 'равнина'. — Єxsєrtєg fexsta ors gєwanzi; gєwanz zelun rajdєdta ma komi dumєgi его єn%єri nillєwdtєj „ Ахсартаг выстрелил в белую лань; лань стала кружить и остановилась на ровном месте в конце ущелья" (СОПам. II 6). ~ Из cen-cєr с сохранением старого значения глагола саг- 'пасти скот', стало быть — „пастбище"? Или к с*аг 'поверхность'? єnjerun д. 'случайно находить'; cenjerєggag 'подарок тому, кто укажет пропавшее'. — лиг ba din єngerєggagєn ba mєnє aci k’ulux sєgє dєddun „теперь я тебе за указание пропажи дарю эту хромую козу" (Диг. сказ. 39). ~ Из *єn-jerun с перебоем j -> ^; см. aryn \ егип 'находить'. ОЯФ I 441. єngyg | єngug- 'скорченный', 'сведенный' (от холода и пр.). — mє cong bangyg г „моя рука закоченела"; bangyg wygєnf dє g0yr „твой стан скорчится" (Niger 76); д. k’єxti псе waguj єngug „не дает застояться ногам" (Q a z b. 27). — Не ясно. єngas | єngas(t): cєstєngas 'взгляд', 'вид'. — xudgє cєstєngas 'смеющийся взгляд'; dє ruxs cєstєngas „твой светлый взгляд" (К о с т а 111); qriqupp cєstєngasyl ragєj wyd axQyr „журавль давно был приучен (разбираться) в выражении лица" (К о ста 86); д. ... kєd є cєsti єn- gasti fєwwianє „авось мы попадемся ей на глаза" (MD 1940 III 50); д. mє fidbilizєn є xєccє cєmєn fєddєn єz єngast? „зачем я на свою беду встретилась с ним взглядом?" (Irєf 10); д. farsmє fengast dєn „мой взгляд упал на стену" (SD 2652); д. (fєjjaw) fengast єj avgmє „взгляд (пастуха) упал на бутылку" (Irєf 105). ~ Из єm-kast, сложение префикса єm- с прош. причастием от глагола kєsyn 'смотреть' (с утратой конечного ty как в us> єxsar и др.). Ср. согд. *angas('ngs) 'лицо' (Gershevitch 245). єngєs 'похожий','хорошо выглядящий'; д. 'присмотр'. — асу lєppujєfydy Jngєs й „этот мальчик похож на своего отца"; nє rynkyn єngєsdєr й „наш больной лучше выглядит"; д. Dzambolat doxturi xwasti fєste fengєsєndєr єj „Дзамболат после лекарств доктора заметно
160 єngom оправился" (В е s. Ka ke 28); д. suvєllєnttєmє єngєs dard псе jes „за детьми нет присмотра" (АК I 117); д. єngєsdarєg „наблюдатель" (SD 2664). ~ Из єm-kєs(*ham-kasa-)> к kєsyn ссмотреть\ єngom | єngon 'плотный', 'плотно прилегающий', 'тесный', 'дружный'.— fєnykmє єngom badync syvєllєttce „вплотную к золе (очага) сидят дети" (К о с та 43); fcelexsєrtan... jє fidєrtty dwєrttє пук- kodta єngom єxkєd єmє cєry „Челехсартан плотно запер ворота своей крепости и живет" (ЮОПам. I 106); д. є bor alasabcel є saw sarg єngon fevardta „он плотно уложил свое черное седло на своего буланого мерина" (Диг. сказ. 52); д. bєxbєl єxe /e 'ngon kodta „плотно сел на коня"; aftє ta єngomєj cardysty „опять они жили так же дружно" (ОЭ I 52); ruxsmє єnєzivєg comut єngomєj „к свету не ленясь пойдем дружно" (К о ста 34); єngom czuanontє sag marync, єngom binontє card arync „дружные охотники убивают оленя, дружная семья находит (хорошую) жизнь". — По разъяснению Stackelberg’a (Beitrage zur Syntax d. Osset., стр. 9), принятому и H iibs chmann’oM (Oss. 19), из hama-t- ката 'gleichen Willen habend'. В этом случае пришлось бы допустить, что конкретно-пространственное значение ('плотно прилегающий') развилось из отвлеченно-психологического, что совершенно неправдоподобно. По аналогии с другими словами, выражающими близость и образованными от соматических понятий farsy faxs 'бок', пух 'лоб', zєrdє 'сердце', arm 'рука' (єmvarsy єvvaxs, єmnyx9 єmzєrdєy єmarmєj)9 мы думаем, что єngom заключает во второй части не ката 'желание' (см. котуп), а кот 'рот', и слово в целом значит „рот ко рту", „очень близкий". См. коту komkommє. Сюда ли сак. hamgam, которое переводят (может быть, неточно) 'quickly' (Bailey, BSOS X 370)? .єngnljєxtє д. станец на пальцах ноги'; и. k?axk*uxtyl kaft.— sama- juncє tumbul fingєbєl k’єrcc єngulgєxtє „устраивают на круглом столе звучный пляс на носках" (ОЭп. 6233g); kadєr єngul$єxtє kafta „кто-то плясал на носках" (Тайм. Mє зэерд. 51); е gєwama i medgazdє єnguljєxtє iskєna „он должен на танцах исполнить пляс на носках" (Irєf 48); qєbєr єxebєl єrvєnstєj єnguljєxi i goguz „с весьма надутым видом плясал на носках индюк" (Gurdz. Saxi rєs. 47). -~ Сложение из єngulg и єx (см. последнее слово, а также sagєxtє). По реальному значению = убых. tlenc’a 'Tanz auf den Zehenspitzen' (Meszaros 334). Gershevitch, BSOAS XIV 488. єng-uz | єngozє 'грецкий орех'; ср. єxsєr слесной орех'. — styr єnguz bєlєstє kєrєjljє kєrєjfmє azuzvon єppєrstoj „большие деревья грецкого ореха бросали тень друг к другу" (С е к а 96); єnguzy
єngoyr 161 bєlas jє widagєj x0ysky kєny „грецкий орех сохнет от корня" (ОТ 610). ~ Ближайшие связи с арм. dngoyz, зnkoyz и груз, nigozi; далее ср. перс, gauz, goz, guz> курд, agviz, guviz9 gujz, пам. ш. ~{6zy афг. ywz, пам. и. oiuzo, тур. kozy др.евр. egoz (Hiibschmann. Arm. Gr. 393). Исходная форма gozt koz. Начальное л- (ос. сеп-, арм. эл-, груз, ш-) представляет наращение, возникшее на кавказской почве; ср. єnjalm. В армянском есть и форма без этого наращения: guz (Яф. сб. VI 35). Связь с арм. angouzat 'пахучая смола', 'камедь' (Bailey, BSOAS XX 50) семантически неправдоподобна. Вс. Миллер. Gr. 10. — Hibschmann. Oss. 124. єngoylj | єnguljє 'палец'.—jє k’axty єng0yljtє zyr-zyr kodtoj „пальцы его рук дрожали" (Се к а 17); dombaj єngQylgtє „мощные пальцы" (Сека 57); Mussє jєm iw єngQylj eddєmє псе radta „Мусса подал ему только одил палец" (Брит. 134); je ^^goyljtyl sygzєrin k’uxdarєntє „на руках золотые перстни" (Р u s k i n. Arhau 10); wєxєdєg seem wee iw єngQyljєj deer nee agajat „сами и одним перстом своим не дотрагиваетесь до них" (Лука // 46); д. sugzєrinє goltє Abduli єnguljiti єxsєn ra/elawє-ba/elawє Kodto- ncє „золотые альчики переливались между паль тми Абдула" (MD 1940 III53); д. ее dees cenguljebєl dees k’ibilaj xasta donmce „на десяти пальцах он десять ведер носил за водой" (Од I 88); єngQyljtcej ксесу /cendy alyg keen, /єrlsjєn dyn „из пальцев какой ни отрежь, все будет больно" (ЮОПам. III 237); д. jє 'xscen cenguljce ncebal rata- stєj „его стрелятельный палец (т. е. палец, которым спускают курок) больше не разогнулся" (В е s. 113). ~ Восходит к иран. *angur-ti; ср. вед. anguri- (в su-anguri)9 др.инд. ahguli-y бел. angul, пам. в. yangзl, нам. м. angar, также в персидских диалектах: кашан. engulf, маз. engeL С другим формантом ср. др.инд. angustha-y ав. angusta-, согд. *angust('nkwst), пехл. angusty перс, angusty афг. guta. Be. Миллер. Gr. 19. —Мог gens ti erne, NTS V 40. «ngoyr | єngurє 'удочка', 'рыболовный крюк'. — аей dengyzmє, bappar єng0yr cemce /yccag cy kcesagyl /cexcest wajy rajs „пойди на море, брось уду и первую рыбу, которая попадется, возьми" (Матфей 7727). ~ Содержит тот же корень, что єngQylj 'палец' (-> „крючок", „крючкообразный предмет"). Ближайшие по форме и значению соответствия— др.в.нем. anguly нем. Angel, англ. angle 'удочка,' гр. арора 'якорь'. Ср. также др.инд. апка- скрюк', ав. ака-у апки- (в апки- pdsзmna-)y гр. 6р.о; 'крюк', 'крючок', а-р.6Хо<; 'изогнутый', лат. uncus 'крючок' и др. Индоевропейские формы предполагают две исходные разновидности корня, *апк- и *ал#-, которые в осетинском должны были совпасть (ср. Walde—Рок. I 60 ел.). Ср. ceng0ylg 'палец'. П В. И. Абаев
162 єng0yrstwan Brugmann, В. II, Т. I, стр. 367—368. — Be. Миллер. ОЭ II 57, 67. єng0yrstwan | єngurstewan, єngnrstewnє, єngurstawnє 'наперсток'.— Sajnєg-єldary kyzg kєrdgє-xujgє kєny, jє sugin єmє je 'ng0yrstzoan tєvd kєnync, Txgyn don jє cury daryy єmє sє йсу ran My «дочь Сайнаг-алдара кроит-шьет, ее игла и наперсток накаляются, она держит возле себя ледяную воду и туда их погружает" (ЮОПам. II 98); д. kongєdє є sopnє, fєstє je 'ngurstewєn „бревно (служит) ей иглой, ступа — наперстком" (ОЭ I 108). ~ Восходит к иран. *angusta-pana- „покрышка пальца" {рапа- от корня ра- 'оберегать', 'прикрывать', см. fєjnєg), ср. перс, angust- рапа, angustban> angustwana ?наперсток\ Наличное в ос. г — результат контаминации с другим вариантом *angur- 'палец', наличным в ceng0ylz 'палец'. Возможно заимствование из персидского; но через какое посредство? Вс. Миллер. Gr. 19. — Hiibschmann. Oss. 22. єngєd д. см. єggєd. єngezun д. см. єnqlzyn. єniw | єnoj 'нето', сбез этого', 'разве'. — bacamydton yn єj, cenlzu єj jcexcedєg nє zuydta/ „я показал на него ему, нето разве он сам не видел!". ~ Из єnce uj \ єnce oj 'без того'. єnkkєt, єnkєt д. см. єppєt. єnk’ard 'печальный', 'грустный'. — nyxxQyssy єnk’ardєj „он ложится спать грустный" (Коста 26); bєrzond urs xcextce, єnk’ard k’єgєx- tє... fєjjawy warzync „высокие белые горы, сумрачные скалы любят пастуха" (К о с т а 48); xistєr kyzg... sabyr, єnk’ard xQyz „старшая дочь — тихая, с печальным видом" (К оста 137); badti jє mad єnk'ardєj arty farsmє „сидела его мать печальная у огня" (Се к а. Ир. фийау 25); kQyd єnkyard dє mєgQyr lєg? „чего ты так грустен, бедняк?" (ОЭ I 82); adon ittєg єrєnk’ard sty „они весьма опечалились" (Матфей 26 22). — Лексикализованное прош. причастие от єnk’aryn 'чувствовать', 'воспринимать'. Хотя причастия на -?, -d рассматриваются как страдательные, в данном случае єnk’ard по смыслу значит 'чувствующий', 'воспринимающий', а не 'воспринятый'; ср. єndiwd 'смелый' от єndewun 'сметь', tagd 'быстрый' при tєxyn 'лететь'. См. єnk’aryn. ОЯФ I 524. єnk’aryn: єnk’ard | єnk’arun: єnk’ard 'чувствовать', 'воспринимать', ximє єnk’aryn 'принимать за свой счет'. — д. mijjag є zєrdєmє esti ku bank’ara „как бы он чего-нибудь не принял близко к сердцу" (MD 1937 I 29); йсу wajgєf єz mєximє єnk’aryn „этот упрек я принимаю за свой счет" (Сл.).
єnqєlyn 163 ~ Восходит к иран. *han-kar-; ср. перс, angardan, angari- daniangar- 'размышлять', 'предполагать', 'думать', пехл. hangartan 'помнить', *иметь в виду', 'принимать в расчет', ср. ав. 2каг- 'помнить', 'воспринимать' (AiW 449). Неожиданное появление смычно-гортанного к* наводит на мысль, не имела ли места контаминация с каким-нибудь иноязычным словом. Ср. монг. anqar- 'воспринимать'. єnk’usyn: єnk9Qyst | єnk’osun: єnk’ust 'шатать', 'расшатывать', 'качать', 'сотрясать'; zєxxєnk’ust 'землетрясение'. — єz mє sєr bank^yston „я покачал головой" (Munk. 142). ~ Из єm-kusyn; ср. kusyn 'работать'; хотя значения сильно разошлись ('работать' -> 'шатать'), они объединяются в понятии „прилагать силу". Появление смычно-гортанного к* связано, вероятно, с семантикой мускульного усилия, присущей данному глаголу. Ср. cenk'0ysyn. См. kusyn. ОЯФ I 522. єnk’wєlxє д. 'ящерица'; и. gєkkQyri, mєk’ulєg. ~ Вероятно, к глаголу Vwєlxun 'двигаться', 'ползти', с приставкой єn-. єnk’wєlxun: єnk’wєlxt д. 'двигаться' (?). ~ См. k’wєlxun и приставку єm-f єn-. єnk'0ysyn: єnk'0yst | єnk’usun: єnk’ust 'шататься', 'сотрясаться'.— Soslan ysk'Qyrdta barєgy jє bєxєj, fєlє barєgy bєx, maragajy єnky0ysgє dєr fcekєna „Сослан толкнул всадника своим конем, на конь всадника — как бы не так — даже не пошатнулся" (СОПам* III 13); widagmє єnk'Qysync saw qєdy bєlєstє „до корней сотрясаются деревья черного леса" (Єfx. Xєs. 100); Terky bylyl єn- k'0ysgє xєrlstє „на берегу Терека качающиеся ивы" (Munk. 164); д. bєlєsti sєrtє єnky ustєncє „верхушки деревьев шатались" (Тайм.. Mє зэерд. 45). ~~ Медиальное соответствие к єnk’usyn 'шатать' с закономерным* чередованием гласных и. и \\ у> д. о\\и; ср. qQsyn | igosun 'слышать',. ЯоУ8Уп I i§usun Слышаться' и т. п. (ОРСл. 477). См. єnk*asyn. єnoj д. см. єnlzv. єnqєlyn: єnqєld | єngєlun: єngald 'полагать', 'думать', 'надеяться'; єnqєly єggєl \ єn§єl 'надеющийся', 'ждущий', єnqєl zoyn \ єngєl un 'полагать'; cєryn-єnqєl „надеющийся жить", єnqєlmє kcesyn | єn§єl kєsun 'ждать'; єnqєlcaw 'надежда', 'опора'; єnqєl wyn 'полагать', 'рассчитывать', 'надеяться'. — єnqєldtat, lєg wy$єn „вы думали, он будет человеком" (ОТ 58); aftє kQy zagta „fєlєw, xid dyn gy akєnon" zєggє, wєd dy aftє єnqєldtaj, єcєg dyn xid kєnynmє qavydi „когда он сказал: «постой, я наведу тебе мост», ты подумал,, что он и вправду намеревается навести для тебя мост" (ОТ 95);. aftє та єnqєlat, єmє єz єrcydtєn zakon fexalynmє „не думайте, что я пришел нарушить закон" (Матфей 5 17); єz aftє єnqєl dєny 11*
164 єnqєvzyn єrra й „я полагаю, что он полоумный" (ОТ 94); д. fєllєburdtoncє fєjnє gosemє ne yngєl zuogєj, a sin binjitє esti kєngєnєncє „они схватили каждый по соту, не думая, что пчелы могут им что- нибудь сделать" (ОЭ I 94); Totyra$ wydis Bebojty єnqєlcaw „Тотрадз был надеждой (фамилии) Бебоевых" (Arsen 231); ne 'nqєl- caw fєsivєd „молодежь, на которую мы надеемся"; д. jє stur єngєlgaw „его великая надежда" (MSt. 127_8); д. nurmigon mєmє zєnxontєj nekebal єj єngєlgaw „из нынешних земных (людей) никто больше не надеется на меня" (Irєf 24); д. aid dєr nєmє es, єngєlgaw nekєmє an „у нас есть все, мы не ну" ждаемся ни в ком (= не ждем помощи ни от кого)" (FS V 130); д. єngєlgaw dєn, isogєnєj єvєccєgєn mє guddag „я надеюсь, что мое дело, вероятно, сладится" (Irєf 103); aftє єnqєlys, nє dє wynyn? „ты думаешь, я тебя не вижу?"; єdyly aftє єg§єldta: „mєstєj mє тагу" „дурак думал: «он меня дразнит»" (М u n к. 146); wєjyg aftє єnqєldta, lєppu йт x0yssy „великан думал, что мальчик спит там" (Munk. 22); та mє ba§gєl єvzєr „не сочти меня за дурного" (ЮОПам. I 49); kQyd єnqєl dє? war%єn? „как ты думаешь? будет дождь?"; д. єngєl dєn niffunєj єj „кажется, он заснул" (MSt. 279); д. dє єngєl dє fєndonbєl iswidє „твоя мечта осуществилась бы по твоему желанию" (Sam. 119); dy mєm єggєlmє kєs afє$y bonmє „ты меня жди до годичного срока" (ОЭп. 14); д. єngєl nєmє kєsetє „ждите нас" (MSt. 336); д. omєj je yn§єl bazudta „он узнал, чего можно ждать от него" (СОПам. II 50); д. є zєrdє in єnєngєltєj єznagi fat issirdta „вражеская пуля нашла неожиданно его сердце" (Qazb. 62); д. mє nijjerєgi gєgєlti ku niwwagton єnєngєlti „свою родительницу без призора оставила я неожиданно" (Irєf 23). — Восходит к *han-garya-. Исходное значение — бодрствовать'; ср. вед. gar-, jagar 'бодрствовать', а также сбыть озабоченным', 'думать о чем', ягя. таг- 'смотреть', 'наблюдать'. Ошибочны сопоставления с ав. hankarayemi, перс, angardan и пр. (Horn. Gr. 28): др.иран. к не дает в осетинском q \ g (см. єnk*aryn 'чувствовать'). См. qal \ igal 'бодрствующий'. єnqєvzyn: єnqєvzt | єvgєzun: єvgazt 'полоскать', 'разливаться'. — dє arm єxsad, dє кот єnqєvzt „(да будет) твоя рука умытой, твой рот ополощенным" (из молитвы, посвященной умершему); єnqєvzy donaw jє tug fєjnєrdєm „кровь его разливается кругом, как вода" (Niger 180). — Если дигорскую форму рассматривать как сращение єv-gєz (*abi-gaz-)> то иронская форма представляет сращение другого пре- верба, єn-y с дигорской формой: *єn-vgєz -> єn-qєvz-. Выделяемая в этом случае основа §єz-(<r-*gaz~) сближается Вс. Миллером (IF 21, стр. 323) с др.инд. gahr 'погружаться'. єnqerєn д. см. єrtqirєn.
єnsedun 165 єnqlzyn : єnqyzt | єng-ezun: єngizt 'быть в состоянии брожения* 'бродить'; д. єngezuj 'можно', 'подобает', 'следует' (=и. єmbcely); єnqizєn 'закваска', 'бродило', 'дрожжи'. — єntzvanєj kQyddєr fєqєstє I rong, aftє єnqlzyn bajdydta „как только закваска была подмешана к ронгу, он начал бродить" (ОЭп. 48); д. zєnxєy see k’єxti buni saw funuk єngiztєj „земля под их ногами клубилась черной золой" (MSt. 2410); д. kєd singeza mє guddagywєd fєjjawєj kosєrttag єrilxєngєnєn izєri „если мое дело выгорит („выбродит"),, то вечером я куплю у пастуха барана на зарез" (Irєf 103); д» fengezis tumbultє finkєj „ты (река Ираф) бурлишь клубами пены" (АК III 17); д. osєn gaztmє cєwun ne 'ngiztєj „замужней женщине не подобало ходить на тан^ы" (MD 1949 II 28); д. biccezoєn bezvrє gorun ne 'ngezuj „мальчику не подобает много болтать". ~ Восходит к иран. *han-gaiz-? Ср. перс, angiz- : angixt- 'возбуждать', согд. *anilznlk('n~(yznik) 'рвотное средство' (?) (В е n v e n i s t e. TSP232. —Henning, BSOS XI 713). Morgenstierne (IIFL II 523) сопоставляет также с паи. в. glz- : gзzd- 'подыматься'. С известной долей вероятности восстанавливается и.е. *geig- со значением 'острый', 'кислый', 'колоть', 'кусать' и т. п. Быть может, сюда же ос. ЯУгУп I iizun 1. 'наступать сильной стуже', 2. 'пожелать кому дурного и тем повредить (магически)'. Li den, KZ 61, стр. 1 ел. — Pokorny 356 (лит. gizti 'делаться кислым' и пр.). — Morgenstierne 1. с. єnsad, insad д. см. yssad. єnsarє д. 'куча', 'масса', 'свалка', 'хлам'; также 'трещина земли'; и. yssar мало употребительно. —pixsє єnsarєj lєwdtєj „кустарник стоял чащей"(?) (СОПам. II 18876); єnsєrttєj gi lєwdtєj minasє „наваленное в беспорядке, стояло угощение" (СОПам. II 18876); k’єgєxsawfunukє ni’nsarє widє „скала обращалась в кучу черного пепла" (MD 1940 III 58); ustur karz burdєn saw gєdi bєlєsti kud ni ynsarє kєnuj otє cardi ravgitє nissastoncє Aslєnbegєn dєr є una/fitє „как сильная буря валит деревья черного леса, так жизненные обстоятельства сломали планы Асланбега" (MD 1949 II 31); xwєrєntє ors goltє Cєrugtє єnsarєj „пусть Царуговы едят белый хлеб в изобилии" (Gurdz. Єduli97). ~ По разъяснению Вс. Миллера (IF 21, стр. 324) = др.инд. sam- sara- 'разрывание', 'раздробление' и пр.; ср. др.инд. sar- 'рвать', 'ломать', 'дробить', ав. sari- 'обломок', ав. a-sarata- 'не разбитый'. Отсюда и значение 'трещина почвы', 'растрескавшаяся земля' (собственно 'разрыв')? єnsєndun д. см. єssєndyn. єnsedun : єnsidt д. 'натравливать', син. ardawyn, д. avinsun. —adєm ibєl kєrєgej єnsedun bajdєdtoncє „люди стали натравливать на него друг друга" (СОПам. II 102).
166 єnsojnє ~ Ср. согд, *anse%- ('ns’yb-) ^увещевать', спризывать к чему- либо' (TSP 6179). Сращение преверба єm-(єn-) с глаголом se- dun> бытующим и самостоятельно. См. sidyn \ sedun 'звать', Призывать'. єnsojnє, insojnє д. см. ysson. єnsonun д. см. єssonyn. єnsufun : єnsuft д. 'сжиматься'; n>nyssyfyn мало употребительно. ~ Отделив преверб сеп-у имеем основу suf- <- sup-, не поддающуюся удовлетворительной этимологизации. Ср. согд. *wa-suft(w>> sw$t) 'столь сжатый' (TSP 2 1016). Перс, asuftan 'возмущать' стоит слишком далеко по значению. єnsun, insun д. см. yssyn. •єnsurє д. см. єssyr. •єnsuvєr д. см. єvsymєr. єntawyn : єntyd | єntawun : єntud 1. 'заквашивать сусло (араки, пива)'; 2. д. ссгребать сено' (=и. єssivyn).— 1. єz dyson bantydton rongy gєrztє „я вчера заквасила кадки ронга" (ОЭп. 48). — 2. д. ostitє xzvasє єntawunmє acudєncє „женщины пошли сгребать сено"; д. gєwama Xetєg є karst єntawgє deer cexwєdceg єrkєnє „Хетаг сам должен сгрести скошенное им (сено)" (В е s. Ka ke 31). — д. сехе qiamєtєj gcew iscentudta „своим трудом он сколотил аул" (СОПам. II 87). — Сращение преверба cen-(<r- ham-) с основой /аги-, наличной еще в tazuyn 'сеять', срассыпать', срасстилать', ystawyn смешать (в котле ' и т. п.)', rєtawyn 'строчить'. В основе всех этих глаголов лежит, по-видимому, представление о ритмическом движении. Может быть, сюда же єftawyn. См. tawyn. єntєsun д. см. єntysyn. єntєf сжара', сзной', сжаркий'. — єntєfєj mєlyn „погибаю от жары"; dy see maximє sєmx0yzon kodtaj, bony udxar єmce єntєf 111 bavzєrsta „ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной" (Матфей 20 12); д. eci bon xucaw єntєf bon iskodta „тот день бог сделал жарким" (ОЭ I 98). ~ Сложение єm-tєf= др.иран. *ham-tapah-y др.инд. sam-tapas- 'жар', согд. *antap-('ntp), пам. в. andaw сжар', слихорадка', тохар. antapce спожар' (W i n d e k e n s 5). , Ос. tєf [(= др.иран. tapah-) существует и самостоятельно в значении 'пар', 'дух', сзапах'. Кроме того, древнеиранскую основу tap- 'греть', А'топить' и пр. мы находим в tavyn сгреть', єndavyn id., tєfsyn 'согреваться', [tєfsєg 'лихо- радка', tєvd сгорячий'; см. эти слова. Вс. Миллер. Gr. 32. —ОЯФ I 24. єntojnє д. Смешение', 'хаос', беспорядок'. ~~ Отглагольное образование от єntawun 'заквашивать (<- мешатьL, как єncojnє от єncajun, fєllojnє от fєllajun и др.
єnt’uxyn 167 єntysyn : єatyst | єntєsun : єntєst 1. 'удаваться'; в д. также 2. 'появляться'; 3. 'происходить'. — 1. так0у dyn bantysa „пусть никогда тебе (это) не удастся" (К оста 97); rajsomy kQyst єntysag й „утренняя работа бывает-хпорой" (ЮОПам. III 220); kєstєrtє, sabitє, rєzut, cєrtxt! maxєri су nє bantyst, — bantysєd wyn! „молодежь, дети, растите, живите! то, что нам не удалось (совершить), пусть удастся вам" (Niger 105); д. tuxєj sin ku neci bantєstєj\ weed babєj li§zc*uxєj gorun bajdєdtoncє „когда они ничего не добились силой, то стали говорить льстивой речью" (Диг. сказ. 9); д. dє zєrdi ci guddag aftujuj\ oj dєr din xucaza bantєsun kєnєd „пусть бог даст удачу тому делу, которое у тебя на сердце" (Диг. . сказ. 16); wєy єnєntyst єrbawaj „о, чтоб тебе ничего не удавалось" (бранное выражение в отношении того, кто делает или берется за что-либо не по силам; СОПам. III 112); д. ku din bantєsa otє ЬаксепиПу arazi dєn єz „если тебе удастся так сделать, то я согласен" (Bes. 107). — 2. д. dengizi bilєbєl ew nalat silє isєntєstєj „на берегу моря появилась одна проклятая женщина" (СОПам. II 64). — 3. д. eci єrtemєj ba ustur Digori Gewєrgiati mug gag rantєstєncє „от этих трех (родоначальников) произошла фамилия Георгиата в Стур-Дигоре" (СОПам. II 84). — Происхождение не ясно. Вряд ли к иран. tas- 'изготовлять', 'творить' и пр. (єn-tєs- <- *ham-tas-?). єnt’єryn : єnt’єrd | єnt’irun : єnt’ird 'гнать силой', 'выгонять', 'прогонять'.— д. Tujgantє сета Qubadti kєcєj rant’irdtan, omi єz gcewama gєbєx racєron „откуда мы прогнали Тугановых и Куба- тиевых, там я должен хорошо пожить" (В е s. Ka ke 54); д. єntirun gєwuj wcexєn „kommunistti" partij rєngitєj „гнать надо таких «коммунистов» из рядов партии" (SD 188х). ~ Сращение преверба сеп-(<- ham-) с глаголом tєryn 'гнать', бытующим и самостоятельно. Появление смычно-гортанного ty вместо t объясняется представлением о физическом усилии, связываемом с этим словом; ср. єntnxyn^ єmp’uxyn 'стягивать сильно', rєt’uzyn 'протыкать' и др.; наконец, тот же глагол tєryn с другим превербом єf-: єftєryn 'жрать'. Перебой є || / в дигорском отмечен в ряде случаев (обычно перед г): єftyєryn \ єft’irun, єvdєrzyn \ єvdirzun, єgєrid \ єgirid, lєgz \ ligz и др. См. tєryn; ср. єfVєryn. ОЯФ I 522. єnt’uxyn : єnt’yxt | єnt’oxun : єnt’uxt 'сильно стягивать'; также 'тащить', д. 'бросать'. — єxtєngtє banfyxta „он сильно стянул подпруги"; д. kєdimajdima xucaw єrintoxidє amond „авось бог приволочет счастье" (Irєf 101); д. zust fentoxuj є pur/єntє „(река) сердито кидает брызги" (Irєf 54); д. zvє xodtє carєmє єnfoxetє „бросайте шапки в потолок" (SD 173J; д. Majrєn dєr є $urd єrbanf- uxta „Майран также подбросил свое слово" (SD 251J.
168 єnt’ysnєg ~~ Сращение преверба єm-(<^- ham-) с глаголом tuxyn Завертывать', бытующим и самостоятельно. О перебое ^Ц^' см. под єnt’єryn, єft’єryn, єmp’UxyJi, rєt’uzyn. Глагол сетр'йхуп 'сильно стягивать', 'тащить' представляет перебойную разновидность єnt’uxyn (ty <-/?' под влиянием предшествующего т). См. tdxyn; ср. сетр'йхуп. ОЯФ I 522. єnt’ysnєg* | єnt’nnsєg*, єnt’ussєg 'теснота', схандра', стоска'; єnt’ysnєg kєnyn 'теснить', 'хандрить'. — єnaxzvyr bєstєjy mє zєrdє єnt’ysnєg kєny „в незнакомой стране мое сердце сжимается в тоске"; д. adєm klubi xurfi isєnt’ussєg єncє; єrbadun nєy fal nillєwwunmє dєr nєbal arєxstєncє „люди теснились в клубе; не только сесть, но и стоять было неудобно" (SD 251J; асу ran mє xєrz gєgєlєj nywwagys, єmє єnk’ardєj, єnt’ysnєgєj nal й mє ud „ты здесь оставляешь меня совершенно заброшенную, и от грусти и тоски изнемогает моя душа" (СОПам. IV 49). ~~ Как видно из дигорских форм, слово представляет причастное образование от глагола t’yssyn \ t’unsun 'совать (с трудом)', сращенного с превербом єm~(-+єn~). В иронском -sn- надо видеть перестановку из -/25- или влияние аналогии (єndysnєg). См. t’yssyn. єnud | єnod 'душный'; anud kєnyn 'задыхаться'; fenud wyn 'задохнуться'. — Из єnє-t-ud, собственно „без воздуха", см. ud \ od 'душа', собственно 'дыхание', сдух', 'воздух' (как в русском и других языках). єnus | єnos 'вечность'; єunsy \ єnosi 'вечный', 'постоянно', 'вечно'; єnu- son | єnoson 'вечный'. — єnusy c’itl 'вечный глетчер' (ЮОПам. I 69. — ОТ 79.— ОЭп. 41); AragQyjy don pyrxkalgє єnusy k’єgєxtyl jєxi єppєrsta „река Арагва, разбрасывая брызги, кидалась на вечные скалы" (Сека 8); xєjєrtty єddijє bєrzond xєxtє, sє c’uppytyl єnuson citltє „позади домов (видны) высокие горы, на их вершинах — вечные глетчеры" (F. 1956 III 22); ki ne 'ssara... fidєny єniison card „кто не получил бы... в веке грядущем жизнь вечную" (Марк 10 30); д. xussuj єnosmє єnigєl „он спит навеки беспробудно" (Irєf 76); д. ragєj єnosmє usturdєr tєregєdєj neci adtєj—silgojmag ramarun єma fєndaggon lєgi ma bajwazєg kєnun „с давних пор и навеки не было большего греха, чем убить женщину и не дать приюта путнику" (MD 1940 III60); д. єnosi dєr badgє kodtajtє? „вы все время сидели?" (SD 1764); dє kad cєrgєn єnRsmє „твоя слава будет жить вечно"; д. єnosi dortєy єnosi xwєnxtє ku nikkudtєncєy ku nimbuxtєncє „вечные камни, вечные горы заплакали, зарыдали" (MD 1934 III—IV 85); д. otє kєwuj єnosi „так он плачет все время" (lrєf 25); д. .. .xezinє єnosi mє fustє ma mє sєgtє „я пас все время моих овец и коз" (Bes. 91). ~ Восходит к иран. *an-ausa- 'бессмертный' (аиёа- 'гибель', 'смерть' и привативная частица а/г-). В осетинском привативность уже не
єpparyn 169 осознается. Ср. перс, nos, пехл. anos 'жизненный элексир', anosak бессмертный', арм. (из пехл.) anusak 'вечный', согд. *nosak(nzusyk) 'вечный', 'вечно', ав. anaosa- 'бессмертный', 'неуничтожимый'. Вс. Миллер. ОЭШ 168; Gr. 20, 31. — Hubschmann. Oss. 22, єnuvyd и. 'старательный', 'усердный', 'самоотверженный'. — єnuvydєj arxajy „усердно работает"; єnuvydєj туп єmp*ux^ysty „усердно будут мне таскать" (Се г т. 62). ~ Происхождение не ясно. єnvaxs д. см. єvvaxs. єnvєjnє д. 'ровный', 'гладкий'. — dengiz isєnvєjnє 'у Omarbєl „море сомкнулось над Омаром" (СОПам. II 61). ~ К fєjnєg 'доска' (буквально „ровный, гладкий, как доска"?). єnvєrsun, єrvєnsun д. см. єvvєrsyn. єnxus д. см. єxx0ys. єnxwєcєj д. 'целиком', 'все вместе'; и. єmxєcєj мало употребительно; ср. по значению и. єgasєj, єmtgєj. — eci saxat izєdtє ma idaw- gutє єnxwєcєj dєr єmburd adtєncє „в тот час небожители все были в сборе" (СОПам. II 141); nenxwєcєj єznagi niccєvєn „все вместе ударим на врага"; nє kuvd senxwєcemєn dєr barst fєwwєd „наша молитва да будет угодна им всем" (Диг. сказ. 62). ~ Приставка єn -+- отложительный падеж от основы глагола xwєc- 'держать', 'хватать' и пр., буквально „одним взятием", „одной хваткой". єnyg0ys и. 'немощный', 'слабый'(?). — Gurgystony padcaxad єnyg0ys> єdyx wydl „Грузинское царство было немощным, слабым" (?) (С е к а 33). ~- Происхождение не ясно. єpparyn : єppєrst и. 'бросать'; д. gєlgun. — dony appєrstoj sє xyz... surmє rappєrstoj kєsєgtє „бросили в реку невод... рыб выбросили на сушу" (Munk. 92); max dєr bappar dony „и нас кинь в воду" (Munk. 156); Icyzg je 'Ixoj єmє jє wєdєrttytє nyppєrsta єmє jyn zagta: wazєg, udon та туп sєppar! „девушка бросила вниз веретено и веретенные кольца и сказала ему: гость, подкинь мне эти (вещи)!" (Munk. 16). ~ Вероятно, восходит к иран. *єm-kar- (как єppat к *єm-kєt); в этом случае каг=ка1 в kalyn 'сыпать', 'бросать', где I вместо г под влиянием медиальной формы kєlyn 'сыпаться'; нормально — *karyn(*- кагауа-) \\ kєlyn(<r- кагуа-), как тагуп 'убивать' || mєlyn 'умирать4. См. kalyn. Прош. причастие єppєrst (вместо єppєrdy ср. kalyn: kald) по аналогии с єmbaryn : єmbєrst 'понимать', єvza- ryn : єvzєrst сотбирать' и т. п.? Другая возможность: єppar- из др.иран. *apa-bar- 'уносить прочь'; ср. сак. bar- 'бросать' (Leu- mann 470). Ср. у Страбона (XI 14 14) Eapairapat „головорезы" (название фракийского племени) = ос. sєr-єppar „сбрасывающий
170 єppєlyn (срубающий) головы" (ОЯФ I 181). Ср. ippceryn : ippєrd 'отделяться'. єppєlyn : єppєld | єppєlun: єppєld 'хвалить'; син. stawyn. — wєxicєj wєm isty єppєlinag nєj? „нет ли у вас самих чего-нибудь достойного хвалы?" (К о ста 89); єvzєr, dam, єppєly jєxicєj „никчемный, говорят, хвалит себя" (К о с т а 131); x0yzdєr makєmєj rappєl „никого не хвали больше (чем его)" (Сека 94); д. єppєlujnag mє qєrєjmag, єppєlujnag mє kєsgon „достойно хвалы мое крымское (ружье), достоин хвалы мой кабардинец (конь)" (Gurdz. Wadz. 26); д. xodujnag єj xe єppєlun „стыдно похваляться" (В е s. 61). ~ Из єm-kєl-(<r- ham-karya-), как єppєt из єm-Icєt. Корень kar- в значении 'хвалить' хорошо представлен в индоевропейских языках: др.инд. kar- (carkarti „он прославляет"), гр. *ap&S, xiqpuli 'глашатай' и др. Неприемлемо со звуковой стороны сближение с лат, appello сзову' (Е. Lewy, KZ 1925 LII 314). єppєt | єnkєt, єnkkєt 'все', 'всё'; neppєtdєr \ nenkєtdєr 'мы все', weppєtdєr \ wenkєtdєr 'вы все', seppєtdєr \ senkєtdєr сони все' (ср. под єnxwєcєj: nenxwєcєjdєr смы все' и пр., а также под xєdєg: nєxєdєg 'мы сами' и пр.); atє 9ppєt 'все эти', Utє 'ppєt 'все те' (см. atє, utє); в дигорском єnkєt вытесняется более употребительным єnxwєcєj с тем же значением. — єppєtєj tyxgyn- dєr — xQyssєg „сильнее всего — сон" (ЮОПам. III 234); єppєtєj dєr fag „всего вдоволь" (К о ста 53); arєzt єppєtєj „снабжен всем (необходимым)" (К о с т а 69); пе *ppєt dєr buznyg dє lєvarєj „мы все благодарны за твой подарок" (К о ста 139); kєm dyn wydysty Шу єppєt єxca? „откуда у тебя все эти деньги?" (М u n к. 154); kyzgytєn se Єppєtєj rєsugddєr zvydis Asiat „из девушек всех прекрасней была Асиат"; д. se 'nkkєtemєj xwєzdєr Ьа sєmє bєx adtєj „из всех (животных) лучшим был у них конь" (MSt. 314); д. єnkkєtemi 'повсюду' (=и. kєmdєriddєr). — Иронская форма єppєt представляет перебой из *єmkєt; ср. аналогичный перебой в таких словах, как єppєlyn, typpyr \ tup- pur 'бугор' рядом с д. tunk’ur, д. cєmpul, cєppul 'безрукий' рядом с cєnkul и др. Восстанавливаемое *єmkєt(єm-+-kєt) представляет, по-видимому, отражение др.иран. *hama-kaba 'всем домом'; ср. др.иран. kata-, ягн. kat, перс, kad 'дом'. Следы др.иран. kata- усматриваем также в kєt 'конюшня' (?), sk’єt 'хлев', kєvdєs 'ясли' q. v. Семантика отвлеченного понятия 'весь', 'всё' ведет к конкретным понятиям сдом', 'село', 'общество' и т. п. Может быть, др.инд. visva-, др.иран. vispa- образовались от vis-, vis- 'село', 'клан', 'дом', как в славянском не случайно совпадение весь 'omnis' и весь 'село'. єppyn(dєr) 'совершенно', 'вовсе'; в дигорском в этом значении употребляется єgirid, єgiriddєr (єgєrid, єgєriddєr).—єppyn yn nicy zonys? „ты вовсе ничего о нем не знаешь?"; (rongy gєrztє) єppyn-
єrєgy 171 dєr туп пе 'nqyztysty „(кадки с ронгом) у меня совершенно не бродили'* (ОЭп. 48); dy k0f acєwaj, weed єppyndєr nikiwal nyl- lєwjєn am „если ты уйдешь, то вовсе никто здесь больше не останется'* (Munk. 132); єppyn єjux Постоянно'; єppyn єragiaw 'под самый конец'; єppyn fєstag id. ~ Вероятно, из єd-byn 'с основанием', сдо основания' (ср. по развитию значения нем. griindlich 'совершенно' от Grund 'основание'). Звуковые процессы — ассимиляция db-^bb с последующим переходом двойного звонкого в двойной глухой — закономерны. См. Ьуп и єd. єpxє д. 'морковь'; и. wyrygy. — bolgitє, єpxє сета Icumbultє p’ad- vali nikkodtan „редьку, морковь и свеклу мы сложили в подвал'* (АК III 19). ~ Усвоено из кабардинского: каб. рх0э 'морковь'; сюда же бал к. Ьэхэ id. Названия овощей в осетинском не оригинальны. В других случаях мы встречаем усвоение из грузинского; ср. bulk? средька', cєxєra 'свекла', glt’ri 'огурец'. ОЯФ I 120. єrєg 'поздний'; в этой форме употребляется редко, например в єrєg vcezzceg 'поздняя осень'; чаще в направительном падеже (єrєgmє), местном (єrєgy), местном -+- уподобительном (єrєgyjaw), а также с суффиксом -on: cerygon 'недавний', 'нестарый'. — Majrєmy kwagєny mєj fceci; єrєgvєzzєg cercyd „месяц успения богоматери прошел, наступила поздняя осень" (Сека 100). ~ Из є-rag 'не-ранний', сложение негативной частицы се с rag (др.иран. /гак-) с ослаблением гласного. См. rag и се-. єrєgmє | єrєgєmє 'поздно'. — Mysyrbi пуп kQyd єrcegmє cєwy? „что так долго не идет Мысырби?'* (ОЭ I 64); kєm wydtє? kQyd єrєgmє cydtє? „где ты был? почему так запоздал?" (Munk. 136); єrєgmє к0у k’єvda kєny... „когда дождь запаздывает..." (Munk. 204); ragєj єrєgmє „с давних пор доныне" (К оста 86); д. єrєgєmє та kєnє dє uroktєmє „не опаздывай на уроки" (АК I 7); д. kizgє єrєgєmє ku zindtєj... „когда девушка долго не показывалась. .." (MSt. 162). — Направительный падеж от єrєg 'поздний'. См. єrєg; ср. єrєgy, єrєgyjaw, єrygon. єrєgy | єrєgi 'недавно', 'поздно'; bajrєgy туп is 'я опоздал'; д. єrєgi-durєgi 'рано или поздно', 'в конце концов' (см. durєgi).— ragy zєgon, єmє ragy kQyd wydaid? iwyl єrєgy zєgon, єmє — sajddєr „скажу ли — давно, но могло ли это быть давно? скажу ли — совсем недавно, но это будет еще обманнее" (К о с т а 132); єgєr ferєgy „было слишком поздно'* (Сека 60); єrєgy та kєn „не мешкай"; poezdmє barєgy kodton „я опоздал на поезд"; д. єrєgi-durєgi 'наконец', 'напоследок': єrєgi-durєgi sє Зanbolat bajjafta „наконец Дзанболат нагнал их" (Диг. сказ. 21).
172 єrєgyjaw ~ Местный внутренний падеж от єrєg 'поздний' q. v. Ср. также ragy \ ragi 'давно', 'рано', єrєgmє 'поздно', єrєgyjaw 'напоследок', єrygon 'недавний'. єrєgyjaw | єrєgiaw 'напоследок', 'под конец', 'с опозданием'. —серруп єrєgyjaw aftє zєgy „напоследок (когда прошло много времени) он так говорит..." (Сека 60); д. neci isjurdta $єvgarє usmє> єrєgiaw ba... niggєrtє kєnuj „он ничего не сказал некоторое время, напоследок закричал" (Irєf 38); д. єrєgiaw та tuxxєj єrєsWid- tєj „под конец он с трудом очнулся" (АК II 7); д. berє fєxxwє- stєncє, wєdta єrєgiaw ba Asєgo rabuni kodta i kizgi „долго они боролись, и напоследок Асаго поборол девушку" (MSt. 9n). -~ От єrєg 'поздний' с двойным падежным оформлением: местного (-у | -/) и уподобительного (-aw) падежа. єrcaryn | єrcarun 'облагодетельствовать'. — д. ки 'rcardtєn ки „я осчастливлен" (Irєf 105). — См. *сагуп | сагип; ср. єnjaryn. єrcynj | єrcij 'большая игла с трехгранным острием аля шитья подошвы к чувякам'. — єrcyngєjy xєskardєj xєrzarєxst kyzgaw „(в пользовании) иглой, ножницами (я был) искусен, как девушка" (К оста 57); д. та bolat єrcij geteni „моя булатная игла (воткнута) в холст" (Irєf 22). ~ От arc 'копье' с уменьшительным суффиксом ~уп$у который мы находим также в wadyn$ 'свирель'. Переносу значения с 'копья' на 'иглу' способствовало то, что копья и стрелы у скифов и алан имели также трехгранные наконечники. См. об этом под rttig 'наконечник стрелы'. Развитие значения такое же, как в русск. булава -> булавка. Окончание -ij в дигорском вторичное; ср. fyng \ fij\ Ixync* | єlxijy fsong \ єfsoj. ОЯФ I 574. єrd- 'сторона', 'половина' в ardєm 'сюда', urdєm 'туда', maxєrdєm 'в нашу сторону' и т. п. — См. єrdєg. єrdєbon 'недавно', 'давеча'. — єrdєbon wyngy Qaspolyl fembєldtєn „давеча я встретил на улице Каспола". ~- Из єrdє(g)-bon(*arda-banu-) „полдня (назад)"? єrdєg 'половина', (во второй части сложных слов) 'сторона'. — Batraz... c’ztzjy єrdєg ratydta єmє jє jє sєryl cєvєrdta „Батраз оторвал половину глетчера и положил себе на голову" (ОЭ I 26); rєgawєn je 'rdєg mєn, innє Jrdєg — dєw „половина табуна моя, другая половина — твоя"; д. bєx єrdєg xwєrd fєccєj „лошадь была наполовину съедена" (MSt. 163); єrdєgmard 'полумертвый'; єrdєg- axQyr 'полуученый', 'недоучка'. ~ Восходит к иран. arda- 'половина', 'сторона' с обычным наращением -g (<r- *arda-ka-). Без наращения єrd- со значением 'сторона'
єrdxєrєn 173 выступает во множестве производных и сложных слов: ardєm 'сюда', urdєm Чуда', alyrdєm сво все стороны', fєjncerdєm 'в разные стороны', wєlєrdєm 'вверх', dєlєrdєm свниз', falєrdєm 'на ту сторону', acyrdєm 'на эту сторону' и др.; ср. также єrdєbon 'давеча'. Слово хорошо представлено в индоиранских языках: согд. (в сложных словах) *-ardaky *-ard('r%) 'сторона' (?wispard- = ос. alyrdєm 'во все стороны', ср. сак. bissi halaa id.), сак. halaa (из ^ardakd)^ пехл. alak (из *ardak), пекл. турф, 'arag (МО XV 205), ав. агэЪа-> др.инд. ardha- 'половина', 'сторона'. — Коми ord 'Seite', 'Umgebung', ordo 'zu', ordyn 'bei' etc. (Wiedemann. Syrjanisch-Deutsches Worterbuch 209), возможно, усвоено из скифского. Более широкое распространение получило в других иранских языках синонимическое слово *naima-, ср. ав. abara.naemat = ос. dєlєrdygєj 'снизу', ав. upara.naemat = ос. wєlєrdygєj 'сверху'. Вс. Миллер. ОЭ II 77; Gr. 50. єrdiag | єrdewagє 'вопли', 'рыдание', 'громкие крики'; єrdiag kєnyn\ єrdewagє kєnun 'вопить', 'громко рыдать'. — bєstє kєwyn єmє єrdiagy qєr yssi „вся округа оглашалась плачем и воплями" (Сека 25); ysk0ydtay sєrdiag kodta „она заплакала, завопила" (Сека 77); tєsWy midєg kєrkytєy babyztє єmє qaztє aly єvzagєj sєrdiag kodtoj „в корзине куры, утки и гуси заголосили на разных языках" (А г sen 55); Betto nyrdiag kodta „Бетто закричал благим матом" (F. 1957 III 41); gєrax fєcyd, єmє kєjdєr єrdiag єrbaj- 4oyst „раздался выстрел и послышались чьи-то вопли" (MD 1934 II 4); д. єrdewagє gєngє niccudєncє „с воплями они спустились" (MSt. 202). ~~ Вс. Миллер сопоставляет с ав. driwika- 'стоны', 'вопли' (IF 21, стр. 325). Сближение с ardawyn 'подстрекать' (MSt. 45) не удовлетворительно ни с звуковой, ни со смысловой стороны. єrdong 'стадо', 'стая', 'гурт'. — birєgty єrdong 'стая волков'; xQyty єrdong 'гурт свиней'; д. xutє єrdongtєj cєwuncє „свиньи ходят стадами" (Сл.); д. gєwama „Svinovod" xuti єrdongtє sxєccє kєna 1.9 mil. wєngє „«Свиновод» должен довести стада свиней до 1.9 милл." (FS V 54); udonmє dєrd$єf xyztis xQyty styr єrdong „вдали же от них паслось большое стадо свиней" (Матфей 8 30). ~~ Ср. чеч. ardanga9 инг. ording 'стая', 'шайка'. Дальнейшее не ясно. Benveniste (BSL LII 33) связывает с иран. drang- 'крепко держать'; фонетически это очень неплохо, но развитие значения не совсем ясно. Ср. єrwєz, rєgazv \ єrgaw, gugy bal. єrdu см. rdu. єrduz см. rduz. єrduzyn см. rduzyn. єrdxєrєn 'прославленный', 'неслыханный', 'ославленный'. — adєmєn mє єrdxєrєn^ єmblsond ma fєkєn „не делай меня позорищем,
174 єrdxord притчей для народа" (С е к а 46); Beci... wєjmє єrxasta iw єrdxєrєny qyrimag „Беир принес для продажи одно прославленное крымское ружье" (Се г т. 74); єrdxєrєn barєg wydl Salgenyqy iwyl єrdxєrєn ta jє saw arabbag bєx „прославленным наездником, был Салдженук, а еще прославленнее был его вороной арабский конь" (Се г т. 104). ~ От ard xєryn 'клясться'. См. ard. єrdxord | єrdxward 'связанный клятвой', 'названный брат9. — dє madimє єrdxord stєm „с твоей матерью я связан клятвой" (ОТ 83)^ lєppu acydi єmє jє fydy єrdxord єldary qєwmє bacydi „юноша отправился и пришел в селение ал дара — побратима его отца" (ОТ 101); dєwєriy mє warzon єrdxord, kQyd nє baxxQys kєn%ynєn! „тебе, мой любимый названный брат, как я не помогу!" (Брит. 147); єrymys ne 'rdxordpnad „вспомни наше побратимство" (там же). — Собственно „поклявшийся", от ard xєryn 'клясться' (см. под ard). Так назывались люди, торжественно поклявшиеся друг другу в вечной дружбе с соблюдением определенного обряда. Обряд побратимства заключался в новое время в том, что побратимы выпивали из одного бокала, предварительно опустив в него золотую или серебряную вещь. Предания и эпос сохраняют память о более сложных церемониях при побратимстве: смешение в бокале крови обоих участников, торжественная клятва над огнем и пр. ОЯФ I 571. єrdyn см. rdyn. єrdyston см. rdyston. єrj- 'природа' в выражении єrgєj 'от природы', сот рождения'; в современном литературном языке принято для слова 'природа'; отсюда сег%- zonєn 'природоведение'. Дигорскому слово было чуждо, ср. д. igur- cєj 'от рождения'.— єrgєj saqatgyn й „он от природы с недостатком"; daritє skodta єrg, kєs-ma! „природа оделась в шелка, взгляни-ка!" (Xar. Zєrdє 34); д. єxsєjvon rєsugdєj єrgє rєsugd daruj „природа красуется ночной красой" (В е s. Ka ke 29); єr%on gєzdugpnєdtє 'природные богатства' (FS V 82). ~ Образование от глагола агуп 'рождать' с помощью суффикса j <- с («- др.иран. -ti), как g<jjrg \ igurcє от g0yryn \ igurun 'рождаться', bєrc(є) 'мера' от baryn; ср. также nymєg 'численность', xєlc 'продовольствие', fidawc 'пригожесть'. ОЯФ I 573. єrjєf, єrmgєf д. 'отбивание такта ладонями (при танце)'; ср. и. єm- gcegd. — min wєjugi kєnuj stur zildєj єrmgєf „тысяча великанов в большом круге отбивают руками такт" (Gurd2. Sєxi rєs. 31); „iwazєgєn єrgєfl" zєggєy kadєr fєggєr kodta „«для гостя (отбивайте) такт!» — крикнул кто-то" (MD 1949 II 32); (kєrcє) є rewtєj
єrgom 175 єrgєf kєnujy є suntєj semgє „(шуба) бортами отбивает такт, а бедрами пляшет" (СОПам. II 107). — Из єrm-cєf> от arm 'рука' и cєf 'удар?, как и* єm$єgd из єrm-cagd. Выпадение т закономерно для дигорского; ср. аг 'оглобля' (<- „рука'*); в сложных словах т выпадает в обоих диалектах, ср. ardwariy єrxud. єrjong и. 'часть оси, находящаяся в колесе9. ~~ Вероятно, из єrm-cong, буквально 'рука-рука'; ср. єrmk’ux 'рукавица', буквально 'рука-рука'. В другом случае „рука" обозначает „оглоблю", см. аг. Єrfєn имя прославленного коня нарта Урузмага (в Нартовском эпосе); Єrfєny feed 'Млечный путь', буквально „след Арфана". По некоторым сказаниям (например СОПам. I 74)— имя человека, живущего на небе; Млечный путь — солома, которую он рассыпал, убегая от Батраза. Ср. также аланское (ясское) имя Аграп (XIV в., Венгрия, см.: Z. Gombocz. Osseten-Spuren in Ungarn. Streitberg-Festgabe, 1924, стр. 108).— Wyryzmєg fezdaxy barєgrace jє razagd Єrfєny „Урузмаг поворачивает к всаднику своего знаменитого Арфана" (СОПам. III 13); д. се razcej bawidta его bєxgini сета 'j soruntce baj- dcedta є ustur Єrfєnbcel „впереди он увидел всадника и стал догонять его на своем большом Арфане" (Диг. сказ. 42); ccest axsy xorz Єrfєny fєdy „глаз хорошо различает Млечный путь" (Niger 122). ~ Может быть, из єrv-fєn <- *abra-pana- „страж неба"? єrfyg см. rfyg. єrgєvdyn: єrgєvst | єvgєrdun: єvgarst 'резать, закалывать (животное, человека)'; д. nad єvgєrdun 'перерезать дорогу'. — Wyryzmєg ar- gєvdy wєjygєn jє guggєs cєw „Урузмаг закалывает у великана его сторожевого козла" (ОЭп. 42); farast birє§y єrcydi, farasty dєr argєvston „пришли девять волков, всех девятерых я загрыз" (Munk. 140); iw lєg gal єrgєvsta єmє Soslanєj hard rak0yrdta „один человек резал быка и попросил у Сослана меч" (ОЭ I 74); д. galtє ravgєrdetє „зарежьте быков" (Диг. сказ. 6); д. de yvzong od та 'vgєrdє „не истязай свою юную душу" (Gurdz. Єduli 100); д. innє єxsєvє ba nin i zuєjug fus ravgarsta „в другую ночь великан зарезал нам барана" (СОПам. II 14). — Восходит к *abi-kart~. Иронская форма представляет перестановку из *єvgєrdyn. См. kєrdyn, gєrdyn. Ср. д. єvgєrdєn 'шея', kєrdєn 'платок', kard 'нож', lєgєrdyn 'прорезать'. ОЯФ I 27. єrgom | єrgon 'лицо', 'лицевая, передняя часть'; 'очевидный', 'явный', 'открытый'; єrgomєj. 'открыто'; єrgom kєnyn 'делать явным', 'выявлять', 'открывать'; в значении 'лицо' в д. употребляется также irux.— de 'rgom nєm ma razdax „не обращай к нам лица"; qQyddag rar-
176 єrgaj gom Is „дело раскрылось"; Nartєn see zwar єrgom rasydi „Нартов- ское божество открыто вышло (к народу)" (ЮОПам. I 179); єrgom gyrdy kyєm nєj „в откровенной речи нет ничего зазорного" (ЮОПам. III 237); єrgomєj saxarmє nal cydi „не мог уже явно войти в город" (Марк 7 45); axєm susєg nicy Is, kl nє rargom wa „нет ничего тайного, что не сделалось бы явным" (Марк 4 22); д. єxe nєmє nє sirgon kєnjєnєj „он нам не откроется" (MSt. 343); д. Batraz Borєfєrnugmє je 'rgon raxatgєj goruj... „Батраз, повернувшись лицом к Борафарнугу, говорит..." (Диг. сказ. 10); шах dєr zєgjystєm єrgom „мы тоже скажем открыто" (СОПам. III 65). — Сращение префикса єr- с кот срот' (ср. cєskom слицо' и gom ^открытый'). Префикс єr-9 весьма употребительный в качестве живого преверба (ср. єr-gom kєnyn 'обнажить'), в старых сращениях известен лишь в немногих случаях; кроме єrgom ср. в особенности єrtax скапля', єrtєx cpoca' и д. єrtajun скупаться'. С ос. єr-gom можно сопоставить согд. *ап-кат- в 'пкт'пу 'открыто', *в лицо', от *кат срот', слицо', но с другим префиксом (а/г- из ham-). См. кот, gom. Для семантики ('явный'— 'лицо') ср. ав. cibra- 1. 'явный', 2. 'лицо'. Абх. argama 'явно', 'гласно' (Хр. Вост. V 192) и мегр. argam id. представляют, очевидно, старое заимствование из осетинского (аланского). Ср. д. irux. Benveniste, JA 1936, стр. 202—203. —ОЯФ I 316. єrgaj 'лосось'; єrgaj /yd, єrgfyd 'бескостное мясо'. ~ Непосредственная связь — с каб. o.rgej 'акула' (?); ср. также чеч. irgho : irghonas 'порода рыбы'. Дальнейшие связи ведут к тюркским языкам: тюрк, argan (Р а д л о в I 296). Ср. д. lєsєg. єrgaw д. см. rєgaw. єrgє д. 'глина', 'ил'; и. єlyg.—dєnttє... fєlmєn zєnxє raxwєruncє; don lasuj єrgє єma zmesє „реки размывают мягкую землю; река уносит глину и песок" (АК III 59). ~- Восходит к иран. *gri-, *graya- 'глина' с обычной метатезой gr-^>rg и появлением протетического гласного є-; ср. сак. grlha- 'глина', согд. ^Пк(-\гук) 'глина', 'ил', ягн. *[irik 'пыль', пам. м. ^эгэу, пам. язг. xrik. Корень *gli~, *glei- со значением 'вязкое, липкое вещество' является общеиндоевропейским; ср. русск. глина, Гр. tXivtj 'клей', 7X016; id., лат. glis слипкая, вязкая почва', glus склей', нем. Klei, англ. clay 'глина' и др. И. єlyg 'глина', несмотря на значительное звуковое отличие от єr§є, можно возводить к тому же корню; см. єlyg. Bailey. Asica 6. єrgєc’k' 'рычаг для поднимания и опускания жернова'. ~ В этом же значении употребляется єrxєcєg, буквально „нажим" (от xєcyn сдержать' и пр.); это дает право производить єrgєc’k' из *єr-xєc-k с появлением смычно-гортанных (с\ к') под влиянием
єrK’i 177 представления о физическом усилии (ОЯФ I 522) и диссимилятивным озвончением x-+g (там же, 526). єrgєvsyn см. rgєvsyn. єrgєvyn см. rgєvyn. єrgєw (в фольклоре) 'перламутр' (?); єrgєw сугуп „перламутровая (?) шкатулка"; єrgєwon kєsag „перламутровая (?) рыбка". — ахсет xєgarmє bacyd єmє jє k’ultє— єrgєw, jє byn — c*єx avg „в такой дом он пришел, что стены его — перламутр, пол — синее стекло" (ОЭп. 14); bynєj avg> jє fєrstє єrgєw „снизу стекло, бока — перламутр" (ЮОПам. I 131, II 9); Donbettyr ta festadis єrgєwon cєxєr kєsag „Донбетр же обратился в перламутровую (?) сверкающую рыбу" (Нарт. сказ. 4); st’alyty єrgєwsєr mєj xyzta „перламутроголовая (?) луна пасла звезды" (К ал от ы X. Хуры тын. 1956, стр. 40). ~ Может быть, к arg "цена', с исходным значением „драгоценный", „великолепный", ср. парф. JrgJwy 'gr’w ^великолепный', 'блестящий' (Henning. BBB 27, 28, 45, 107). єrgiw см. rglw. єrgom см. rgom. єrk’i | єrk’e 'горная обувь' (верх из цельного куска, подошва из переплетенных ремешков, предохраняющих от скольжения); єrlzlag \ єr- k’eag 'кожа на а р ч и'; єrJVibos \ єrky embos 'перевязка арчи'; єrWi- rєxsєn срзмешки для арчи'; sєmpєrWi \ sєppєrk’e 'имеющий худые арчи'. — Tvtong xyzynєjy lєgєgєj, єrWitєj „снабжен сумой, палкой, арчи" (К о ста 23); gabyr nєj — єrl€itє „чувяков нет, (вместо них) арчи" (К о с т а 66); sєrak gabyr sylty darєs й; mєnєn єrWi mє darєs „сафьянный чувяк — женская обувь; моя обувь — арчи" (Брит. 16); Amir an єfsєn єrM’ltє... skodta „Амиран сделал железную обувь" (ОЭ I 64); fєjjaw je 'rk’ltє rєxsy „пастух плетет ^подошву) своих арчи" (Niger 92); sє fєstє mityl azzad alyx0yzon fєdtє... sє Iw wydl єrlcijy fєd „за ними на снегу остались следы разного вида, один из них был след арчи" (F. 1957 III 26); те 'rjc’ltє nyqqєbєr sty... (fiwєj) iw єrWi bajsєrston, innєjy fag nal yssi „мои арчи затвердели... я смазал (салом) один арчи, на другой (сала) не хватило" (Сека 119); wєlє сагу єrWiagy dєrg rajs, єmє jє k0y ajtyngaj, wєd dyn dєlgєxmє wєrdon fєndag festgєnl „достань вон с потолка полосу кожи, и когда ее расстелишь, она обратится для тебя в колесную дорогу в преисподнюю" (ОЭ I 66); єrWiagmє is axєm minlwєg, єmє jyl kQy sbadaj\ wєd dє kєdєm fєnda, urdєm baxєccє kєngєn „у кожи такое свойство, что, когда сядешь на нее, она доставит тебя, куда хочешь" (Нарт. сказ. 171); д. nur ba dє cєv$єnєn9 dє tєngazєj єrk?eag kud raxawa „теперь я тебя ударю так, чтобы от твоего паха отскочил кусок кожи на арки" (MSt. 288). 12 В. И. Абаев •
178 єrK’ityn ~ Вероятно, кавказского происхождения. Верных соответствий не видно. єrk’ityn см. Wityn. єrmєftaw смешочек'. — k0yroj arivad: єrmєftaw cas lєxiirinag й cce! „мельница быстро опорожнилась: много ли нужно, чтобы смолоть єrmєftaw!" (Niger 157); mє xorєrcyd 'gasєj єrmєftaw „мой урожай — всего один єrmєftaw" (Niger 40). ~ Собственно „накидываемый (єftaw) на руку (єrm)". См. arm и єftawyn. єrmєg* 'материал'; qєdєrmєg Лесоматериал (бревна, доски и пр.)'. ~ Собственно „ручное", „подручное", из arm срука' ¦+- суффикс -єg. єrmєgy | єrmєgi 'наличными'; єrmєgy єxca 'наличные деньги1.— д. kєd nin radgєnєncє єrmєgi fedawєggag dєs somi, oj fєste ba fong mini єrwєdi... „если они заплатят нам по случаю сговора десять рублей наличными, а затем пять тысяч калыма..." (Gurdz. Єduli 99). ~ Как и предыдущее слово — от arm *рука'. єrmєrin и. см. єlmєrin. єrmєst 'только', 'лишь'; ср. ajdag id. —fєcux dє єrmєst bєxєj „у тебя недостает только коня" (К о ста 69); xєrz mєgQyrmє єrcydysty; єrmєst ma sєm zoyd Tw xQym „они впали в совершенную нищету; осталась у них только одна пашня" (Сека 77); д. є bєrcdojni єrtє fati es єrmєst „в его патронташе есть только три пули" (Irєf 58); д. єrmєst є sєrєj nє cox kodta saq Заххо „только не выходил у него из головы доблестный Дзаххо" (В е s. Ka Ке 5). ~ Может быть, метатеза из єm-rєst, собственно 'прямо', 'точно', 'как раз', 'gerade'. Ср. єmrєst, д. єrrєstє. єrmbos и. 'гужовка, чем привязывают оглоблю к саням'; д. cєggag. ~- Собственно „привязь (bos) оглобли (єrm)". Здесь иронский сохранил за словом arm 'рука' то значение, которое оно имеет в ди- горском: соглобля'. См. д. аг; ср. и. rєtєnagd 'оглобля'. єrmg0yroj | єrmgurojnє сручная мельница'; ср. д. gєrgurojnє id. — Сложение arm 'рука' и kQyroj \ kurojnє 'мельница', с закономерным озвончением А: -> g. Ср. dong0yroj сводяная мельница', wad- goyroj светряная мельница'. єrmk’ux | єrmk’ox 'рукавица'; этим же словом называют рукоятку ручной мельницы.—д. Nartxwar tongєj gєwuncє єrmVoxtє „при сборе кукурузы нужны рукавицы" (FS V 39). — Собственно „рука-рука", см. arm 'рука' и к'йх id. Ср. єrgong, к'охаг. Другое слово для рукавицы — єrxud \ єrmxodє q. v. єrmxodє д. см. єrxud. єrmydultє n.iєrmydultє kєnyn смять', суродовать\ 'деформировать'. — avd dєlgєxy fєwєd, mє card туп кг cєrmydaltє kodta „пусть провалится в семь преисподних, кто смял мою жизнь" (MD 1937 I 72).
єrston Ш ~ Из arm 'рука' и tulyn 'комкать', 'катать*; єrmydal 'рукоком- канье' взято как именная основа и от нее образовано множ» число. єrnєg Невозделанный (о земле)', 'дикий', 'одичавший' (о животных, растениях).— єrnєg fos 'одичавший скот'; д. nє xumti astєw es ew 20 gektari єrnєg kartof „среди наших пашен есть около 20 гектаров дикого картофеля" (SD 190); д. єz kartoftє Sekeri єrnєgutєj єrVaxton „я выкопал картофель на заброшенных землях Секера" (SD 1952); Tylattatє bajwєrstoj єrnєgytє, gєmєxtє „Тулатовы поделили заброшенные земли, пустыри" (Се к а. Ир. фийау 24); Ga- nisy qєw... єrnєggyn bєstє „аул Ганис — место богатое свободной землей" (Сека 42); єrnєgytє didinєgєj sєxT ysfєlystoj „пустыри нарядились в цветы" (Сека 54). ~ Восходит к иран. *arana~, *arw/ia-, *arna-; и.е. *ol(e)no~; ср. скиф. *агпак в собственном имени 'ApvaxTjc, ав. аигипа- 'дикий' (maesa- аигипа- 'дикий баран'), гэпа- 'дикий', 'не-домашний', др.инд. агапа- 'далекий', 'чужой'. К осетинскому примыкают бал к. эгпэк (в эгпэк kistik сдикая кошка') и абх. arndg 'дикий'. ОЯФ I 155, 223, 315. єrqis | єrqes 'отщеп', 'щепка'; чаще ysqls. ~ Сращение qfs 'щетина' с приставкой єr-f буквально „щетинкг (дерева)"? Или связь с заза qirsh 'Span' (KPF, Abt. Ill, Bd. IV,. стр. 296)? єrra Сумасшедший', сбезумный\ — nyr dєr ma єrra dєny syvєllonaw sont „и теперь еще я безумен, легкомыслен как дитя" (К о ста 55); Safiat jє fydy ingєn qakkєdta. Єvippajdy fedta jє fydy azuwon... fєtarst єmє sєrra is „Сафиат сторожила могилу своего отца. Вне* запно увидела тень отца... испугалась и сошла с ума" (Сека 106); lєg єrtє єrrajy kєnyy єmє jє fєstag єrrajy dug zєrondpnad й „человек трижды сходит с ума, и время его последнего сумасшествия— старость" (Сека 14); jє mady 'rvadєltє jє єrra kodtoj єvєlmon fєlloj yssaryny fєdyl „родня матери совращала его, чтобы он поискал нетрудового (краденого) богатства" (Се г т. 131); hongyn lєgєn jє kyzg wydis єrra „у богача дочь была сумасшедшая" (Munk. 140). ~ Ср. согд. *агак("г'к) 'безумный' (с редукцией первого гласного)? єrrєstє д. 'прямо', 'точно', 'как раз'. — ungi bacudtєn єrrєstє „я пошел прямо по улице" (Тайм. Л^мдз. 29). — Из єm-rєstє (с ассимиляцией тг -> гг)у или, может быть>- в начале префикс єr-. См. rast; ср. єmrast, єrmєst. єrston 'ледоход*. ~ Собственно „медвежья (в смысле 'буйная') вода"? См. ars 'медведь' и don 'вода'. 12*
180 єrtajun єrtajun: єrtad д. 'купать'; и. najyn id., тогда как д. najun значит 'переходить реку вброд'. — kud gєwuj хе єrtajun „как нужно купаться" (FS II 83); Ьоп ки isєntєf wa, wєdta nєxe sєrtajginan „когда день станет знойным, мы выкупаемся" (FS II 81); Narti Acє- mєz sєwmon zvazali as bєx nirtajgєj ... rafєndarast uj „Нарт Ацамаз, выкупав коня в утренней прохладе, отправляется в путь" <ОЭп. 5813а_158). ~ Сращение преверба сег- с глаголом tajun, бытующим в значении 'таять'. В сращении с другими превербами (й- | о-, fєl-) этот же глагол наличен в adajyn \ odajun и д. fєldajun смочить', 'увлажнять'. Возможно, однако, и возведение к *Ьга-; ср. орм. tr- спить', пар. ter- 'пить', перс, tar ^влажный', сак. ttre 'капля' (ср. єrtax). ОЯФ I 24, 119, 362. єrtasun д. см. irtasyn. єrtax 'капля'; д. t’ing, fink.—jє tugy єrtєxtє zєxmє fєtagdysty „капли его крови падали на землю" (Єfx. Xєs. 113); Wacamongєjє iwnєg єrtax nє akald „из (чаши) Уацамонга не пролилось ни одной капли" (Нарт. сказ. 99); waryny єrtєxtє fyldєrєj fyldєr kodtoj „капли дождя все учащались" (F. 1957 VI 36); д. ewgaj stavd єrtєxtє kєnun rajdєdta „стали падать одиночные крупные капли (дождя)" (MD 1940 III 58). — Может быть, преверб єr- с глагольной основой tak-(tac-), наличной в tєgyn стечь'. Другая возможность — возводить к *$гаха-у ср. сак. ttre скапля', ttraha 'глоток', орм. tr- 'пить'. Сюда же єrtєx 'роса'. ОЯФ I 120, 361. —Bailey, JRAS 1958. єrtє см. rtє. єrtєx 'роса'; єrtєxgyn 'росистый'; єrtєxgєrdєg 'покрытая росой трава'; sєwwon єrtєx 'утренняя роса'. — k0yrm lєppu sєwwon єrtє- xєj jє sєstytє asєrfta „слепой мальчик обмыл утренней росой свои глаза" (ЮОПам. II 82); bєxy єrtєxgyn kєrdєg xєrgєjє лошадь, пасясь на росистой траве..." (А г sen 9); bydyry єrtєxgєrdєg astєwmє U „в поле росистая трава — по пояс" (ЮОПам. I 69); д. Nikkola єrtєxcagdєj єrbalєwdtєj „Никкола предстал усыпанный росой" (СОПам. II 141). — См. єrtax скапля'. єrtdor» єtdor, єttor д. 'кремень' (и. sxon, xson). ~~ Из art-dory буквально „огонь-камень"; см. под єtdor. єrtgom 'огонь очага'.—kєrgyn єrtgomєj ralasy „вынимает хлеб из огня" (Ваг. 107). ~ Буквально „пасть (gom из кот) огня (art)"; ср. artgєst 'очаг' <- „глаз огня". єrtg-0yz | єrtguz 'кочегар'.— (кузнец, обращаясь к клиенту:) д. dєxwє- dєg min єrtguz fєllєwzuє „ты сам мне постой за кочегара (раздувающего огонь в горниле)".
єrttlvyn 181 ~ В первой части art 'огонь', во второй- какой-то глагольный элемент guz-(<- kuz-J со значением 'помешивать' и т. п.; ср„ fcenykgQyz 'бездельник', буквально „помешивающий (goUz) золу (fєnyk)". єrtqirєn, єrdqlrєn | єnqerєn 'угроза'; єrtqirєn kєnyn 'грозить'.— Irany blrєg ta mєm єrdqlrєn kєny „иранский волк опять мне грозит" (К о ста 230); Kukus bartqlrєn kodta Bibomє, az dyn асу єfxєrd nє nywaggynєn, zєggє „Кукус пригрозил Бибо, говоря: «я не оставлю тебе этой обиды»" (Сека 104); jє k’iixtє єrtqlrєny tyld kєngєjє. . . „угрожающе потрясая рукой..." (F. 1957 III 58); єrtqirєntєj nlk0y nlkl amardls „от угроз никогда никто не умирал" (ЮОПам. III 237); д. Worєzmєg kizgєmє banqerєn kodta „Оразмаг пригрозил девушке" (СОПам. II 46). ~ Иронская форма представляет сложение из ard 'клятва', 'заклятие', 'проклятие' и qlr-y дигорская — сращение qer- с приставкой єn-(<- ham-). Основа air- \ qer- чередуется с qar- 'взывать', 'вопить* и пр. (др.иран. gar-); ср. такое же чередование в aryn \ егуп 'находить7, rgєvyn || Igivyn 'сжимать', axadyn \ axedun 'умножаться', єndagyn \\ єndlgyn и др. Стало быть, єrtqirєn = ard-qarєn 'взывание с проклятиями' (у поэта Коста встречается только форма с d: єrdqlrєn); ср. такие выражения, как ard qaryn „взывать с проклятиями", tєri- §єd qaryn „взывать о сострадании". См. qaryn 'взывать', qarєg 'обрядовый плач\ єrttig* см. rttlg. єrttlvyn: єrttyvd | єrttevun: cзrttivd 'блестеть', 'блистать, 'сверкать*, 'сиять', 'светиться'; д. єrttevagє 'молния' (MD 1940 III 60).—єrt- twy sygzєrinaw „блестит как золото" (Коста 101); jє xud єr- fєldєxta je 'rttlvag cєstytyl „надвинул шапку на свои сверкающие глаза" (Єfx. Xєs. 103); komєj zyng ferttyvta „из ущелья, сверкнул огонь" (Munk. 194); д. stur ajdєnє єrttevєntє kodta xormє „большое зеркало блестело на солнце" (Irєf 119); д* bajrєgutє єrttevєntє kaluncє „жеребята сверкают (чистотой)"’ (SD 2714). ~ Вместе с согд. *ardip-('rd'yp) 'блистать' представляет, по-видимому, сложение из *a$r-dip-y буквально „огне-блистать"; ср. ав. atr-> согд. "*г, ос. art 'огонь'. Во второй части не tap-, как думает Rei- chelt, a dip-, ср. др.инд. dip- 'пылать', 'сверкать', пам. м. dif-i dift- 'загораться', 'зажигаться'. Согд. ^ardepakfrVyp’’k) 'сияние', 'сияющий'= ос. єrttevag (*roxsn ardepak = roxs єrttevag „свет сияющий"). Если согдийское 'гЪ'ур- возводить к *drafaya- (Gershe- vitch § 439), то осетинское слово придется отделить от согдийского, так как єrttev- (с tt\) фонетически никак не может восходить к *drafaya. Reichelt, ZII IV 247; Benveniste. TSP 235.
182 єrtxuron єrtxuron I єrtxoron 1. сбожество огня, насылающее накожные болезни'; .2. сособый пирог, приготовляемый в честь этого божества и солнца г(в христианский период — под Новый год)' (Вс. Миллер. ОЭ II 266). Во втором значении ('пирог') в дигорском употребляется другое слово iTogingce, также связанное с огнем-светом (см. rugyng 'окно'). Обрядовая сторона (изготовление особых пирогов под Новый год) имеет близкие аналогии у других кавказских народов: грузин, мегрелов, сванов; см. об этом под basyl. Часто с эпитетом bar 'желтый', 'светлый': Bur Єrtxuron. — хйгу о xwrzєrln! єz єrtxuron gQyl dє- wєn nal kєnyn „солнце, о солнце золотое! я уже не приготовляю тебе пирог єrtxuron" (Niger 53); д. Ъог Єrtxoron! gєbєxtє .nєmє єrxєssє „о желтый Артхорон! принеси нам всякое благо". — Сложение art-хйгоп, буквально „огонь солнечный" или „огонь — дитя солнца", из art (с ослаблением гласного) 'огонь' и xur \ хог 'солнце'. Суффикс -on употреблен здесь как суффикс отчества („Огонь Солнцевич"), что спорадически имеет место и в настоящее время; ср. в песне о Цомаке: Cyryxon Comaq 'Цырыхович Цомак'. Совершенно так же в Авесте огонь зовется сыном бога-солнца, Ahypa Мазды: „atars—риЬгб Ahurahe Mazda". Культ Єrtxuron'а— один из отголосков древнего осетинского культа огня. Ос. сложение art- хог- представляет „инверсию" согд. *xdr-arb(~[wrJгЪ) „солнечный огонь" (TSP 22 20). ОЯФ I 70, 232. єrtxutєgf | єrtxotєg, єrxotug 'пепел'. — zyng zagta: асу тйг та bazzadtєn єrtxutєgy rnidєg „огонек сказал: я остался крошечный в пепле" (ЮОПам. III 175); д. єrxotug sєrєj, funuk k’oxєj fєbbadtєj „она просидела с головой в пепле, с руками в золе" (СОПам. II 162); д. artєj zingi stavd єsV єrnєgutє fєjnerdєmє taxtєncє єma xsєvi tari єrxotug kodtoncє „от костра во все стороны разлетались крупные искры огня и во мраке ночи обращались в пепел" (MD 1956 VII 52). ~ В первой части art 'огонь' (с ослаблением гласного). Во второй— самостоятельно уже не употребляющееся ^xiltєg \ *xotєg, которое восстанавливается в др.иран. *kauta-ka и означало, по-видимому, 'пыль', 'мука' и т. п.1 Ср. пам. в. kutk 'мякина' (= „хлебная пыль") (Мог gens tier ne. IIFL II 13). Может быть, сюда же ягн. хи- tanna 'мельница' (из *xutarna = „мукомолка"). Єrtxutєg, стало быть, — „пыль огня". Из осетинского усвоено балк. urxoduk 'искры', •'пепел' (примыкает к д. єrxotug). єrtyccєg см. rtyccєg. єrtyn см. rtyn. 1 Сл. дает, со ссылкой на Gaguj (Rajdajєn cinyg 78), и. xatєg 'хлопья'. Нам яе встречалось.
єrvityn 183 єrtyndєs см. rtyndєs. єrtyskєn, єrcyskєn | artskinє 'щипцы для угольев'. — єrtyskєn k0y nє way weed tєvd єfsєjnagyl dє k’uxєj nyxxєcgynє? „если не будет щипцов, то как ты ухватишься за горячее железо руками?" (Нарт. сказ. 160); Axmєt tamako slsta, єrtyskєnєj pecoej zyng rajsta єmє jє ssygta „Ахмат достал табак, щипцами вынул из печки горящий уголек и зажег его (табак)" (F. 1956 III 7). — Может быть, восходит к иран. *аЪг-т-капа- „чем копаются (us-kan-) в огне (а$г-)". В первой части несомненно art 'огонь'. Дая второй части ср. перс, iskana 'долото', согд. 'sk’n 'инструмент для гравировки' (Benveniste. TSP 3 191—192). Не ясна, однако, ди- горская форма -skinє; возможно, -skinє <- *us'kanya-y как zєrinє <- zaranya и т. д. — Каб. askina 'кочерга' производит впечатление усвоенного из осетинского (дигорского). єrvad см. rvad. єrvєjєg, єrvєzєg* спетля', 'узел'. — sinag jє xurxyl єrvєgєg avєrdta єmє caryl awygdєj azzad „петлю веревки накинула на горло и повисла под потолком" (Сека 30); bєndєn jє xurxyl єrvєjєg avєrdta „накинула на горло петлю веревки" (Сека 76); д. Tєrqani bєxi єrvєgєg bastєj fejjaftan „лошадь Таркана мы застали привязанной петлей" (SD 243а); д. balvasta mє xorx єrvєzєg „стянула мне горло петля" (MD 1935 I—II 70). ~ Происхождение не ясно. єrvєssyn см. єvvєrsyn. єrvjєf 'пораженный громом'. — Glaxa єmє jє us єrvjє/aw festy, nicwal bazydtoj „Глаха и его жена остались как пораженные громом, ничего не сознавая" (Сека 23). ~ См. arv 'небо' и cєvyn сударять', 'поражать'. єrvgє д. 'ласка (животное)'; и. mustєlєg, mystulєg. — Допуская обычную для осетинского метатезу vr-*rv и чередование в конце -gє || -єg (ср. sєjgє \\ sєjєg 'больной' и др.), можно восстановить *avrak и сблизить с русск. (диал.) оврак, оврашка, овражек, еврашка 'животное из семьи хомяков', 'степная кошка'(?) (Даль). єrvgє iєn 'дверной засов, запор'. — gєnaxy dwar єrvgєnєnєj mldє- gєj cyrd єrєxkєdtoj „ворота крепости поспешно заперли изнутри засовом" (Хар. Кадаег 64). — Производное от неупотребительного составного глагола *єrf (єrv) kєnyn 'запирать на засов', как єxkєnєn 'запор' от єx-kєnyn 'запирать'. *Єrf возводится к иран. *агра-; ср. др.инд. arp-(arpayati) 'втыкать', 'засовывать', 'скреплять'. єrvityn: єrvyst | єrvetun: єrvist 1. 'посылать'; 2. 'проводить'. — 1. єrvity mєm alxatt „шлет ко мне каждый раз" (К о с т а 62); kєj barviton kurєg? „кого мне послать сватом?" (К о ста 62); mє kєstєr
184 єrvnєryn єvsymєry туп arvitut qakkєnynmє „пошлите сторожить моего младшего брата" (Munk. 38); kєnas see margє akє, kєnє sє isk0ydєm fervit „или убей их, или отошли их куда-нибудь" (Munk. 72); д. mєn rarvistoncє nixasi adєm bєrєg kєnunmє „меня послали люди аульного собрания разведать" (Irєf 87). — 2. д. fudєbєntti fervistaj dє card „в тяготах провел ты свою жизнь" (Qazb. 29); qєlfiєgєj rєstєg arvyston „я весело провел время"; qєl^єgєj sє arvltyn qєwy „надо их весело проводить" (Брит. 108). ~ Восходит к *єv-rit- (<-др.иран. *apa~rai$-) с закономерной перестановкой vr -> rv. Основа raib- (и.е. *leith-) означала медиально 'идти', 'уходить', каузативно Направлять', Отправлять', 'посылать'. В осетинском удержалось только каузативное значение. Ср. ав. гае$- 'умирать' (о существах, принадлежащих к светлому, „аЬуровскому" миру), буквально „уходить", нем. leiten 'водить', руководить', Управлять', др.сакс, ledian, англ. lead id., гот. leithan 'идти', др.сев. lida 'идти', 'уходить' и пр. (Walde—Рок. II 401). Вс. Миллер сближал под вопросом с лат. invitare 'приглашать' (ОЭ II 76). єrvnєryn и. 'гром'; єrvnєrєgaw 'подобно грому небесному'. — Sadullє qyrimagєj gєrєxtє slsta... joe toppy qєr єrvnєrєgaw q0ysti „Садулла принялся палить из своего крымского (ружья)... звук его ружья раздавался, как гром небесный" (Сека 77). — См. arv 'небо' и nєryn 'греметь'. єrvon 'небесный'.—єrtєxync єrvon mєrgtє „прилетают птицы небесные" (Матфей 13 32). — См. arv. єrvong см. єvrong. єrvong д. см. єvvong. єrvyl и. в выражениях єrvyl Ъоп 'каждый день', єrvyl mєj 'каждый месяц', єrvyl az 'каждый год'. — (bєxy) єrvyl bon nadta sygdєg swadony „(коня) он каждый день купал в чистой речке" ( Z е г т. 148). — Вероятно, технизованный в этом употреблении местный падеж от arv 'небо'; єrvyl bon буквально „что ни день на небе", и т. д. єrwagєs, єragєs9 iragєs ип д. 'верить'; и. wyrnyn. — nє mi єrwagєs kєnuj „я не верю" (Диг. сказ. 37); ba-di-’rwagєs wєd! „поверь!" (СОПам. II 129); osєj dєr ba Wagєs єj „женщина поверила" (MSt. 510); kєmi mi barwagєs adtєjdє! „где мне было поверить!" (СОПам. II42); kєnєddi єrwagєs, kєngєnєj dєmє eris „будь уверена, она будет с тобой спорить" (Gurdz. Єduli 99). ~ Начальная дигорская группа єrw- восходит обычно к vr-t єrwєz из *vraza-, єrwєd (и. irєd) из *vrata-9 єrwagєs могло получиться из vr-Чг- а к as- „казаться (akas-) верным (иг-)", „принимать за верное". Ср. kєsyn в значении 'казаться', а для первой части — wyrnyn 'верить', русс к. вера, др.в.нем. war, лат. verus.
єrxu 185- єrwєd д. см. irєd. єrwєz д. 'стадо оленей'. — Acєmєz sєgti єrwєz єrtardta „Ацамаз пригнал стадо оленей" (СОПам. II 70); со, fegosun kєnє: xucaw nin ravardta sєgti єrwєz „иди, оповести: бог дал нам стадо оленей" (СОПам. II 123); komi sєgtє єrwєztєj xiztєncє „в ущелье олени паслись стадами" (СОПам. II 6). ~ Возводится к иран. *vraza-: ср. др.инд. vraja- 'стадо', 'табун'.. Другой вариант этого же слова: rєz \ irєz 'летняя стоянка пастухов'; vraja- относится к (i)rєz, єrwaz, как vrata- к irєd, єrwєd. Benveniste, BSL LII 34. єrx | єrxє 'балка', слощина', 'высохшее русло', "размытые рекой или дождевыми потоками места'. — qєwy єddє, kysyl єrxy єmbєxst wydysty єrtє barєgy sє bєxtimє... kQy sє Iw, kQy sє innє iw єrxєj rakasti єmє iw bajq0ysta „за аулом в небольшой лощине укрылись три всадника с лошадьми... то один, то другой из них выглядывал из лощины и прислушивался" (Arsen 77—78). ~ Тюрко-монгольское слово широкого распространения; ср. тюрк. агх, arq, arзq 'канал', монг. ark 'ров', 'fossa', венг. агок, груз. arqiv арм. arq, удин, агх 'ров', дарг. harq, лезг. агх, инг. or 'канава', ср. также перс, arq 'канал', 'арык' (Ягелло), афг. warxa 'small channel in a field7 (Morgenstierne. EVP 90), русск. (диал.) верх 'ложбина'. Балк., кар. эгхэ 'русло дождевого потока' примыкает и по форме и по значению к д. єrxє. В более новое время это же тюркское слово было вторично заимствовано в осетинский в форме aryqi см- это слово. ОЯФ I 84. єrxєcyn см. rxєcyn. єrxєg | єrxєng-є 'сустав'; в иронском только в fєson-єrxєg: uj mє fєsonєrxєgy dєr nєj „у меня нет этого даже в лопаточном суставе" (т. е. „у меня и в помыслах этого нет"). — Очевидно, то же слово, что агх 'сук', продолженное суффиксом -єg (-л- в д. -єngє вторичное, как в wasєngє 'петух', garєngє 'причитание' и др.). Ос. bєz-єrxyg 'ширококостный', 'коренастый' заключает во второй части этот же элемент. Устанавливаемая таким образом основа ark- со значением 'скреплять', 'смыкать' налична, по нашему мнению, еще в словах д. єrxu 'плотно замкнутый' и (с выпадением г) в єx-kєnyn 'замыкать', є§-nєg 'застежка', єx-tong 'подпруга'; может быть, сюда же ark’aw 'клещи'. Ср. согд- r~{"kh „часть повозки"? Дальнейшее см. под єxkєnyn. єrxєm: tugy Wxєm см. rxєm. єrxєndєg см. rxєndєg. єrxu д. 'плотно замкнутый', 'запертый'. — dwar єrxu adtєj „дверь- была плотно закрыта"; єrxugond „запертый" (СОПам. IL 188«).
186 єrxud ~ Относится нами к группе слов, заключающих основу агк- со значением 'скреплять', 'смыкать' и пр.: єxkєnyn 'запирать', агх 'сук', єrxєg 'сустав', єgnєg сзастежка', єxtong 'подпруга', может быть также arkyaw 'клещи'. См. подробнее под єxkєnyn 'запирать'. єrxud | єrxodє, єrmxodє 'рукавица', 'перчатка'.— єnє єrxadєj k’axtє syjync „без рукавиц руки мерзнут". — Сложение єrm-xud(<r- *arma-xauda)y буквально „шапка руки". Для выпадения т ср. ardwany єrgєf. Другое слово для 'рукавицы'— єrmk’ux q. v. См. также arm 'рука' и xud 'шапка'. єrxun д. см. гхип. єrx0y | єrxi 'медь'; єrxwag смедный котел'; єrx0yg0yrd 'медник'.— Kelєxsєrtєg K0yrdalєgonєn єrxQy sєry faxs yskєnyn kodta „Челахсартаг велел Курдалагону изготовить медную половину черепа" (Нарт. сказ. 104); Icyzg bady єrxy (sic!) mєsygy „девушка сидит в медной башне" (ЮОПам. II 44); topp єrxQy nєmygєj iftygd wydi „ружье было заряжено медной пулей" (Се г т. 108); та xєs- sut wemє madєr sygzєrin, madєr єvzzsty madєr єrxQy wє rєtty „не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои"^ (Матфей 10 9); wєjygy sєrєj єrxQyjy gag tug akєly „из головы великана вытекает крови на медный котел" (ЮОПам. II 40); д. Nart (Negorєn) єrxi tabєt iskodtoncє „Нарты изготовили (для Негора) медный гроб" (СОПам. II 75). ~ Слово неясного происхождения. Наиболее приемлемым с языковой и исторической точки зрения остается сближение с угро-финскими названиями меди: коми yrgony удм. yrgon, мари vorgene, манси (вогул.) argin. Связи осетинского с угро-финскими, весьма значительные, особенно ярко выступают в названиях металлов; см. zєrin сзолото', єvzist 'серебро', єndon 'сталь'. S k б 1 d (Oss. 8) сближает єrxQy с иранским *хги- 'кровь' („металл кровавого цвета"); с звуковой стороны этимология безупречна, но семантически мало убедительна. Вс. Миллер. ОЭ III 12; Gr. 8. —ОЯФ I 33, 83. єrygon | єrigon 'недавний', снестарый', 'молодой'. — г agon tawrєg wyn rakєnon єvi єrygon? „древнее сказание вам рассказать или недавнее?". ~ Образовано от єrєg 'поздний' с помощью суффикса -on (как г agon 'древний' от rag). Перебой є->y \ i следует рассматривать как дальнейшую ступень ослабления а в rag (а->а?->#); ср. ardy- gєj | ardigєj 'отсюда' от єrdєg 'сторона' и др. См. ragy ragon, єrєgy єrєgmєy єrєgyy єrєgyjaw. єrysk’єf см. wyrysk’єf. єrzє, єrgє 'несметное число', первоначально 'тысяча' (встречается только в эпосе).—sєdє sєdє єmє єrzє sєdє „сто раз сто и
єrzєt 187 єrzє раз сто" (говорится о необъятном множестве); Nartє єrzє єmє sєdє wydysty „Нартов было тысяча и сто" (ЮОПам. I 29); kєd rask’єrat sєdє sєdє sєdsizuєttє, єrzє sєdє Twsiw- єttє. • p „если вы пригоните сто раз сто сторогих (быков), тысячу раз сто однорогих..." (ЮОПам. I 50); sєdє sєdє єmє єrzє sєdє nyccagta „он истребил сто раз сто и тысячу раз сто" (ЮОПам. I 22); д. Єxsєrtєggati єfsєdtє єrzє єma єrzє mini єncє „войска Ахсартаговых составляют тысячу и тысячу тысяч" (СОПам. II 45, 183124). ~ Восходит к иран. *hazahra- 'тысяча'; ср. перс, hazar, кафир. azar (NTS VII 84), согд. *zar(z'r), сак. ysara(~*zara), скиф. *azar (? V a s m е г. Ir. i. S. 27), ав. hazamra-, др.инд. sahasra- 'тысяча'. Из персидского, частью, может быть, из аланского (отсутствие начального Л), слово усвоено в ряд кавказских языков: авар, azar, лак. azar, лезг. agzur, табас §azury azur; ср. также груз, (пшав.) azari 'сотня зверей, убитых охотником' („он сделал 3 азара" = „убил 300 зверей") (Важа П ш а в е л а. Этногр. сочинения, 1937, стр. 153). Звуковая история ос. єrzє ясна. Ударение на первом слоге в *hdzahra- повлекло редукцию, а затем исчезновение второго гласного; А исчезло, как обычно [ср. avdy a§dy єdy єmє, єm-> єcєg9 єncє (из hanti), walgєgy badyny am, max]; образовавшаяся в результате группа -zr- неизбежно подверглась метатезе -rz-. Мы имеем, стало быть: *hazahra -> *azara -> *azara -> *azra -> єrzє. Ср. вполне аналогичную картину в развитии др.иран. kasyapa-> ос. xєfs(є) 'лягушка'. Венг. ezer (— ezre) 'тысяча', если оно не унаследовано от древнейших сношений угро-финнов с арийцами (см.: Jacobsohn. Arier u Ugro- finnen), могло быть усвоено из аланского. В последнем случае мы получаем terminus ante quern поп для вышеописанных звуковых изменений (*azara->єrzє): эти изменения должны были произойти после осетино-венгерского соседства, т. е. после VII—VIII в. В то время как єrzє удержалось только в эпосе в значении неопределенного множества, для 'тысячи' осетинский (вместе с кабардинским) усвоил тюрк, тгп q. v. Munkacsi, Magyar Nyelvor, 1933, стр. 68, 89 ел. —ОЯФ I 22, 168, 252 прим. єrzєt 'руда'. — д. eci nєdtєbєl lasuncє єrzєt єma єvzalu „по этим дорогам везут руду и уголь" (FS V 87). ~ В других индоевропейских языках это слово значит 'серебро' и, возможно, на осетинской почве оно применялось первоначально именно к серебряной руде, а потом к руде вообще. Слово восходит к иран. *arzata и имеет многочисленные соответствия: сак. aljsata-(= algata-), ав. зrзzata-, др.перс, ardata-, др.инд. rajata-, арм. arc’at, лат. argentum, ирл. argat, брет. arc’hant, Гр. «ррр<* 'серебро' и пр. Некоторые относят сюда же перс, arziz 'свинец'.
188 єsgєr Созвучны и некоторые кавказские названия серебра: лак. агсщ инг» arsiy orsi, агул, ars, арчин. arsi и др. Возможно, что здесь речь идет не о заимствовании, а о связях глубокой древности. В осетинском поствокальный t обычно озвончается, и мы ожидали бы *єrzєd; однако есть и случаи сохранения глухого в этом положении, см. mєty Igityn и др. Возможно, был вариант *arzaba-. Для 'серебра' в осетинском другое слово єvzlst \ єvzestє. ОЯФ I 52. єsgєr: в выражении єsgєr-єfcєg с(животное) с белой полосой на шее',, обычно говорят о медведе. — bєx... %йгу (arsmє): U! єsgєr-єfcєgr gєmbygyn, kєd dє mє nard gigatєj xєryn fєndy? „лошадь говорит (медведю): «У, ты, с полосой на шее и с (большими) лапами, уж не хочешь ли ты поесть моего жирного мяса?»" (СОПам. IV 42)» ~ Относится к группе слов, по-видимому, субстратного происхождения типа sgr со значением „отметина", „выделяющееся пятно,, полсса" и т. п.; ср. груз, safari 'лошадь с белым пятном на лбу', c’igaro сживотное с белой полосой на спине', вер гаи к. iskark сжелтый' и др. — См. под zygar. єsk’єrnєg д. см. sk’єrnєg. єsk’etun д. см. Wityn. єsk’orє д. см. sk’orє. єsk’wєnxim д. см. slcwyxyn. єsmag* см. smag. єsmudyn см. ysmudyn. єsqєr д. см. zgєr. єsqєtєg* д. 'оторвавшийся (от дома, от родины)'. — є bєstєj fesqєtєg єj „он оторвался от своей страны'*; nє mєgur gєwєj єz fesqєtєg dєn kust agorunmє „из нашего бедного аула я отбился в поисках работы" (Irєf 34). — Ср. перс, араб, isqut 'выкидывание', 'выбрасывание'. єssar и. см. єnsarє. єssєj см. yssєg. єssєndyn: єssєst | єnsєndun : єnsast 'топтать', 'крошить', 'попирать', 'угнетать'. — асу dissag kQy fedtoj cєcєny fsєdtєy wєd kєrєgijy єssєndgє fєlygdysty „когда чеченские войска увидели это чудо, то разбежались по берегам реки, топча друг друга" (Коста 230); nartxory kєrgyn misyny bassєnd єmє baxєr „накроши кукурузный хлеб в пахтанье и ешь"; fos kєrdєg nyssєstoj „скот потоптал траву"; д. єrbansastoncє єldari єfsad „ворвалось войско ал- дара" (В е s. Ill); д. Digorє isfєndє kodtoncє Far si... bansєn- dunbєl „дигорцы задумали раздавить (жителей) Фарса" (СОПам. II 123); д. osєnsast єj є card „его жизнь разбита женщиной". ~ Восходит к иран. *ham-sand; сращение преверба єn-(<-ham-) с основой sand- (^-др.иран. scand-). Глагол сохранился и без преверба
єstarcє 189 в форме sєddyn (с ассимиляцией sєnd--^>sєdd-). Согц. ynsyst ^топтанный', 'угнетенный' (Henning. BBB 56, 120) отвечает осетинскому єnsєst id. Сюда же сак. hatcan-: hatcasta- 'рассекать' (L e и- mann 517). В остальном см. sєddyn> а также sєndєg. єssivyn: єssyvd и. 'сгребать (сено и пр.)', 'делать сборки, складки (на ткани)'; по значению ср. д. єntawun. — razeej kєrdgє, fєstijє cesslvgє, aftєmєj fongєssє% mєkyQyly acamadta „впереди кося, сзади сгребая (сено), так он сложил сто копен" (Сека 118); єssl- vynmє jєxi cєttє kodta zєrond Zaza „старый Заза готовился собирать сено" (Jerm. 85); mє is-bon туп єssyvtoj „они сгребали (присваивали) мое богатство" (А г s е п 226); mє kyabajy єssyvtytє awagton: yswyngєg туп г „я распустила складки своего платья: оно стало мне тесным"; jє byltє bassyvta „плотно сложила губы". — Из єm-siv- <- др.иран. *ham-saif-(*ham-saip-)y и.е. база *fceip- (Pokorny 543). Ср. ав. saef-, sif- 'проводить чем-либо по поверхности чего-либо', vi-saepa- (F r i s, Arch. Or. 1951 XIX 502 ел.), согд. ynsyyp- 'сближать'? (Benveniste, JRAS 1933, стр. 52 ел.; TSP 243), пам. ш. sew- : sзwt-, пам. в. siw- : siwd- 'тереть', visizv : visovd- 'мести' (Morgenstierne. IIFL II 541, 547); сюда же перс, si/tan 'делать плотным, густым'? єsson см. ysson. єssonyn: єssyd | єnsonun: єnsud 'толкать', 'проталкивать', 'совать'.— dwar asson/ „закрой (толкни) дверь!"; єstdєs єmє yssєg tUmany Piran jє gyppy assydta „38 туманов Пиран сунул в карман" (Сека 61); д. єjnєgi nixєj oj ku fensonuj „с края обрыва он его толкает" (Irєf 88). ~ Восходит к *ham-san-> сращение преверба єn-(<r- ham-) с основой san-9 которая в других иранских языках засвидетельствована в значении 'подыматься' (каузативно — 'подымать'); ср. пам. в. san~: sat-9 ягн. san- 'подыматься', согд. *san-(syn) id. (каузатив — 'подымать') (ср.: Bailey, IЗSOS IX 77), парф. sn- 'подыматься', syn- 'подымать', ywsyn- 'спускать вниз', 'сбрасывать' (BSOAS 1940, стр. 509), пам. барт. son-, ягн. sayn- 'подымать'; пехл. s’/г- 'производить'; сюда же сак. (диал.) ra-san-anda 'направляющий'? В осетинском закрепилось каузативное значение. єssyn см. yssyn. єssyr | єnsur(є) 'клык', 'коренной зуб'; єnsurgin д. 'клыкастый'; єnsuri mєjє название зимнего месяца. — Сближается с ав. asura- в tizi-asura- „остроклык" (эпитет кабана). Слово проникло в угро-финские языки: венг. agyar (из *ansar)y манси (вогул.) anser9 удм. vazer, коми vopr 'клык' (Munkacsi, KSz. IV 380). єstarcє д. см. stare.
190 єstaj єstaj 'восемьдесят' (в пастушеском счете, вместо обычного cypparys- sєgy | cypparinsєgi '80', буквально „4 раза 20"). — Simonyl cєwy єstaj dywwє azy „Симону восемьдесят два года" (А г sen 22). ~ Восходит к иран. *astati, ср. ав. astuiti, хорезм. 'sf’c, сак. hastate, согд. mstat(sft)9 пехл. hastat, перс, hastad, зaзa hastae, heistai (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 76, 77), орм. astai, афг. atfa. ОЯФ I 22. єstєfun: єstaft д. 'замечать', 'примечать', счуять' (ОЯФ I 442). — buduri ba єrєstєftєj ew ors kesena „в степи он заметил белый замок" (СОПам. II 93); nekєmi neci єstєftєj „нигде ничего не приметил" (СОПам. II 92). -— Восходит к иран. *uz-tap-9 Ср. tєf в значении 'запах' (исходное значение „чуять запах"?). єstєg 'кость'; єstєgdar 'скелет'; єstєgmz 'ревматизм' („болезнь костей"); mєky0ystєg 'плечевая кость'; pylystєg 'слоновая кость'. — wєny 'stєg xUrxy nynnyxsti „лопаточная кость застряла (у волка) в глотке" (К о с т а 85); fєndagmє raxawdtoj mardy єstgytє „на дорогу вывалились кости мертвеца" (К оста 101); єz єstєg єmє /yd dєn „я (состою) из костей и мяса" (ОЭ I 18); midєgєj se$ag sty mard єstgytєj „внутри полны мертвых костей" (Матфей 23 27); k0yd єstєgdar wydl, aftє ta jє fєkє „обрати его снова в скелет, как он был раньше" (ОЭ I 62); д. mє astєw istєgi qanz dє astєwbєl єrbatoxє „мозгом моего позвоночника опояшь свою талию" (СОПам. II 61); Iw tug, Iw єstєg „одной крови, одной кости (т. е. близкие родичи)". — Общеиранское и индоевропейское слово: пам. сгл. astak, ostok, пам. и. yaste, пам. м. yostiy, пам. ишк. wastuk, курд, hasti, зaзa asta, перс, ast, пехл. ast, astak, ягн. sitak, согд. *astak(*stk), сак* astaa (из *astaka), хорезм. astik, ав. ast-, др.инд. asthan-, asthi-, др.инд. an-asthaka- 'бескостный' (= ос. єnєstєg), хетт, hastai, алб. ast, aste, rp. oзtsov, Лат. os, арм. osk’r. ~Bc. Миллер. ОЭ II 76; Gr. 30. —ОЯФ I 18. єstєj и. 'потом', 'затем'; д. wєdta. — rajg0yrdf jyn kyzg, єstєj dywwє lєppujy „у нее родилась девочка, потом два мальчика"; dє \fsurgyl dyn idon aftawgєn mєjy fyrt, stєj jyl sygzєrin sarg avєrgєn хйгу fyrt „на твоего чудо-коня накинет уздечку сын месяца, потом положит на него золотое седло сын солнца" (К о с т а 70). ~- Ближайшее по звучанию соответствие находим в ст.слав. jeste, русск. еще, болг. oste, серб, joste, чеш. jeste и пр. Славянские формы восходят к *et-ce, что сближается с др.иран. at-ба, лат. at-que (ср. Berneker 454). Звуковое развитие ос. єstєj представляется в этом случае в следующем виде: atda -> *асса -> *as6a -> єstєj. Для последнего перехода (sc^>st) ср. fєstє из pasca, Isty из *Tscy; cp» также stєn 'кобель' (из *scen?). Ср. cєjf<r- ба).
єtdor 191 ^stєm | єstєjmag "восьмой9. ---От ast 'восемь' с помощью суффиксов -єm (««-др.иран. -ата) и єjmag(<r- -ата -+• ка) и с закономерным ослаблением гласного основы (а->яр), ср. єvdєm от avd ссемь\ Иранские и индоевропейские соответствия: сак. hastama, согд. *astam('stm), *astamik('stmyk), перс, hastum, пехл. hastum, бел. hastumi, ав. astdma-, др.инд. astama-,. ст.слав, ocjw’b, лит. aszmas. Ср. tfs/. Be. Миллер. Gr. 49. — ОЯФ I 28. 2єstєm | єstєn "редкий'; єstєm xatt 'редко', 'изредка'. — lєgy x0yzєn lєg nєm— єstєm „мужу подобный муж у нас редок" (К о ста 31); д. 'stєm zinnuj gi i fecawєg, 'stєn kєsuj imє i xor „редко виден там путник, редко заглядывает туда солнце" (Irєf 60); д. k’єrni- xєn є koj єstєn єj „редко слышно о воровстве" (Qazb. 22);. д. єstєnmє... gєr єrigusidє mє gosi „изредка шум доносится до моих ушей" (Sam. 83); д. єxsєvє єstєnmє funєj kєnuj „ночью он редко засыпает" (В е s. Ka ke 57). ~ Вероятно, идентично с єstєm „восьмой", „встречающийся в пропорции один на восемь". Использование в данном случае числа „восемь" объясняется тем, что это число имело в старом осетинском счете особое значение „круглого числа", „множества"; см. об этом под far ast 'девять', буквально „за восемью". См. ]єstєm 'восьмой'. єstєs, єstdєs 'восемнадцать'; в старину служило единицей счета, наряду с двадцатью. — Axmєt naibєn єrtє єstdєsy arg xєzna topp ralєvar kodta „Ахмат подарил наибу драгоценное ружье стоимостью в 3 X 18 (голов скота)" (С е к а 39);2 fєjnє 9stєs cєfy fєkєnync kєrєgijєn „по восемнадцати ударов наносят друг другу" (ОЭп. 38); Jamon amardta saw xoxy єstєssion sag „Ямон убил на черной горе восемнадцатирогого оленя" (ЮОПам. II 9; см. также 107). ~ Восходит к иран. astadasa-, сложение из ast и dєs с ослабле- нием первого гласного. Ср. согд. *stas(sfs), *astbas(*stos), сак. hastusu, орм. astes, пар. astos (Morgenstierne. IIFL I 59, 347), зaзa hashtes (KPF, Abt. HI, Bd. IV, стр. 76, 77), перс, hastdah, пехл. hastdah, хорезм. 'stbys, ав. astadasa-, др.инд. astadasa- 'восемнадцать'. См. ast и dєs. ОЯФ I 22. єtdor, єrtdor д. скремень', Ъгниво'; и. xson, sxon. — Acєmєz єrtdor k’єgєxbєl єrbaduj „Ацамаз садится на кремневой скале" (ОЭп. 5544); rairdta є gippiti je 'gєgnє, je 'rtdor „он разыскал в карманах трут и кремень" (Gurd2. Saxi rєs. 15); є siwdonєj єtdor isista єma 9j є toppi k’emburi fevardta „он достал из рога кремень и вложил его в запальник ружья" (MD 1940 III 60). — Из art-dor „огонь-камень" (с ослаблением первого гласного).. Ср. по структуре нем. Feuer-stein, морд, tol-kev „огонь-камень" |[ 1 Ср. кафир, (waigali) tre as fas 3X18' (Morgenstierne, NTS XVII 210).
192 єttag 'кремень'. Отпадение г, как в єmgєtid, xєzgul и мн. др. Д. єtdor в виде uttor отложилось в топонимике горной Кабарды; ср. балк. Uttor Название урочища', Orus-uttor id. (= д. ors єtdor сбелый кремень'). ОЯФ I 46, 362. єttag см. єddag. єttє см. єddє. єtxєlim д. см. єxxєlyn. єvast 'самовольный', внезапный'; єvastєj 'самовольно', 'без спроса'.— jє mady єvastєj donmє acyd „не спросись матери, он пошел на речку"; kQyd bawєndydtє mє bєxyl badyn me 'vastєj? „как ты осмелился сесть на мою лошадь без моего спроса?" (Kєfq. 1932 III—IV 10); x0ycawy єvast mєlєt kQy nє Is „без божьего соизволения нет смерти" (Munk. 174); єldary єvastєj lєg us nє xastay kyzg куп$У nє cyd „без разрешения алдара (князя) мужчина не женился, девушка не выходила, замуж" (Сека 10); єvast birє adєm єrєmbyrd kQyvddonєj „неслыханно много народа собралось на богомолье" (Се г т. 128); д. Qara Aslambeg єvast fєggєpp kodta „Кара Асламбег мгновенно вскочил" (Диг. сказ. 2); д. dungє kєnun rajdєdta єvast. ... єvast sєx-sєxєj єrkaldta warun „внезапно подул ветер. ... внезапно потоками полил дождь" (АК II 4, 5); д. rєzues ku nizzajuj, wєd єvast idardmє rawajuj „когда козуля родит, она стремительно отбегает подальше" (Диг. сказ. 60); д. єvast isgєbєx uj „(скот) быстро выздоравливает" (СОПам. II 172); д. fє- cєncє legunmє єvast „кинулись бежать поспешно" (В е s. 71); д. xestєr osє єvast fesfalftєj „старшая женщина внезапно вздрогнула" (MSt. 296); єvast хйгу ruxsaw ysruxs jє zєrdє „вдруг как солнце просияло в его душе" (Qazaq 116). ~ Из є-fast; ср. д. fast 'совет', сспрос' и негативная частица є-: fast — из farst 'спрос' от fєrsyn Опрашивать'; для выпадения г ср. baz 'подушка', xwyzdєr случше' и др. Ср. д. xevast 'своенрав- ный'. См. fast и fєrsyn. єvєccєgєn и. 'вероятно'; по значению = д. єvєgi. — єvєccєgєn zagta: k0yst — cardєn fєrєz „должно быть, она сказала: труд — средство к жизни" (К о с т а 55). ~ Сращение префикса єv- с єcєg(єccєg) 'правда'; конечное -єn — флексия дательного падежа. Ср. єvєga 'ведь', д. єvєp 'вероятно'. См. єcєgy єccєj. єvєd 'без следа', 'бесследный', 'без потомства'; єvєd mit 'снег без следов', 'девственный снег, по которому нет ничьих следов'.—fyd- vєdєj єvєd x0yzdєr „лучше не иметь потомства, чем дурное потомство". — Сложение негативной частицы є- с fєd 'след'. єvєga и. 'ведь', 'по правде говоря'; 'как только'. — єvєga xorz fєmi- nas kodtam „а ведь хорошо мы попировали"; kard yl єrbavєroj
єvєryn 193 єvєga jє k’ubalyl, aftє toqyl cydєr єrbacT „только хотели ему провести ножом по шее, как баран куда-то исчез" (СОПам. IV 114); єvєga nyr afon ralєwwydf, aftє Satana yrtce mydamєsty rakodta „как только наступило время» Шатана приготовила три медовые лепешки" (СОПам. III 12). ~ Из єv-єc-a, сращение ныне мертвого префикса єv- (др.инд. abhiy др.перс, abiy, ав. aivi, aiwi) в значении 'к', 'по', 'в сторону' с корнем сес 'правда' (др.иран. hc&ya-y др.инд. satyd-); єvєga значит, стало быть, 'по правде', 'поистине'. Конечное а эмфатическое, ср. д. тах-а рядом с max 'мы'. Ср. д. єvєgi, и. єvєccєgєn. См. єcєgy єccєj. єvєgi д. 'вероятно','конечно'; по значению = и. єvєccєgєn; и. єvaegy редко. — д. cudєj Dadobєl єvєp єrtinsєj ami „было Дадо, вероятно, тридцать лет" (Irзef 115); єldary liyzg rajqal єvєgy „княжна проснулась, должно быть" (СОПам. IV* 17); д. Fєlvєra nєbєl єvєp kєnuj estєbєl mast „(бог скота) Фалвара, должно быть, за что-то на нас сердится" (G u r d z. Єduli 94); д. kєngєnєj din єvєgi mє gurd dє zєrdє resun, fal єj bafєrazє dє gєgi dєxemє esun „вероятно, мое слово причинит боль твоему сердцу, но ты будь в силах принять его с терпением" (Gurd2. Єduli 102). ~~ Сращение префикса єv- с корнем єc (из др.иран. habya-) 'правда'; конечное -/—окончание местного падежа. Ср. и. єvєga 'ведь', єvєccєgєn 'вероятно'. См. єcєg, єccєj. єvєgiaw и. 'отменный', 'отличный'. — ardєm/ mєnє єvєgiaw ran „сюда! вот отличное место" (Брит. 52); аса єmє azvєj kєn axєm єvєgiaw g0yrdyl „как продать такого замечательного человека!" B е г т. 77); єvєgiaw xorz bєx balxєdta „он купил отличную лошадь". ~ Из є-fєdgy-aw, См. fєdg | fєdgє 'обычай'; буквально „необычайный" (є — негативная частица, -aw — суффикс уподобления). єvєlmon 'без заботы доставшийся', 'легкий'; єvєlmony fos 'легкая нажива'.— birєgtє dyn qєdy astєw єvєlmony fos уssardtoj „волки посреди леса нашли легкую добычу" (СОПам. III 100); єvєlmon fєlloj єrxaston „я принес богатство, (доставшееся) без труда" (Се г т. 134). — Из є-fєlmon9 где є — негативная частица, a fєlmon (отдельно не употребляется) восходит к др.иран. *pari-man от man- 'думать', 'заботиться' и пр.; ср. парф. *parmang(prmyng) 'мысль' (Henning, SPAW 1934, стр. 905). Тот же корень man- 'думать' в другом сложении находим в ос. fєsmon 'раскаяние' q. \. Ср. также amond, топе, mondag. єvєryn: єvєrd | єvєrim, ivєrun: єvard, ivard 'класть'; єvєrєn 'место, куда кладут', 'хранилище'; в сложении с превербами также 'давать': и. avєrdta 'он дал', д. ravardta, fevardta 'он дал', ср. lєvєrdta 'давал' (прош. время от dєddyn 'давать'), lєvar 'подарок'. — stєj 13 В. И. Абаев
194 єvєzdєg jyl sygzєrin sarg avєrgєn xiiry fyrt „потом сын солнца положит на него (коня) золотое седло" (К о ста 70); Wєrxєgy lєpputyl ncemttє sєvєrdta wєlarv Kurdalєgon: Єxsar єmє Єxsєrtєg „сыновьям Уархага дал имена небесный Курдалагон: Ахсар и Ахсар- таг" (Нарт. сказ. 3); jє zєngy xєc’єf єrbalyg kodta єmє jє cєrgєsy $yxy avєrdta „он отрезал икру ноги и положил ее в рот орлу" (М u n к. 34); єvєrd туп is avd xєgary gag xor єmє nwєzf „у меня припасено семь полных домов зерна и напитков" (М u n к. 132); єryvєrdtoj fyngtє „поставили столы" (Munk. 49—50); д. є od kєmi єvard єj? „где помещается его душа?" (MSt. 117); д. stur ag artbєl bajvєretє „поставьте большой котел на огонь" (MSt. 335)? jє gyppy 'rtissєg tumany cєvєrdta „положил в карман шестьдесят туманов" (ОЭ I 18); су rag yssu$gєjє jє niki ... єvєry syntєgy byn, fєlє jє єvєry cyragdarєny, cєmєj midєmє єrbacєwgytє wynoj ruxs „никто, зажегши свечу... не ставит под кровать, а ставит на подсвечник, чтобы входящие видели свет" (Лука 8 16)? Umєn birє susєg єvєrєntє is „у нее много потайных мест для хранения"; syrx bєrzєj єvєrdta nє tugєj sєtoj „нашей кровью (этот) слюнтяй наращивал (себе) красную шею" (Niger 15); д. ni- ssin-ivardtoncє „поставили им (угощение)" (Диг. сказ. 8); zyldtєnf kєd туп iski kyєbєr avєrid „я бродил (в надежде), не даст ли мне кто кусок хлеба" (ОЭ I 56); д. otemєj imє єndurtє єd fєttє ravardtoncє „тогда они дали ему луки со стрелами" (Диг. сказ. 8); sasir туп avєrut „одолжите мне сито"; д. lєqwєn min ravardtaj „ты дал мне сына" (MSt. 22); д. fevєrє min dє niwazєn „дай мне свой бокал" (Irєf 97); zєrdє туп bavєrdta „он мне пообещал („вложил сердце")".—(єgnєgytє) єvєryn Застегивать (пуговицы)': Xazbi jє k0yrєty єgnєgytє єvєry „Хазби застегивает пуговицы своего бешмета" (Брит. 106). ~ К общеиндоевропейской основе *6Аег-, др.иран. bar- 'носить* и пр. (Walde—Рок. II 153 ел.). Начальное є остаток преверба (vi-? abi-?). Ср. в этом отношении єjjafyn 'догонять'. Иранские и индоевропейские соответствия хорошо известны: перс, avardan : avar- 'приносить', скласть', 'выгружать', перс, burdan: bar- 'носить', курд. Ьэгэп 'отнести', пам. и., пам. м. avзr- 'to bring' (Morgenstierne. IIFL II 47), пам. ишк. avaramy пам. язг. varin, пам. ш. waram 'я приношу', ягн. war- 'нести', waram 'я несу', согд. *var-($r) 'нести', *avar-f '(Зг-^'приносить', ав. baraiti, др.инд. bhara?/'он несет', арм. berem 'я несу', гр. <pspo> ся несу', русс к. беру, брать, лат. /его 'несу' и пр. Ср. lєvєrdta, lєvar. Ср. также агуп 'находить', baryn 'взвешивать'. Bailey (BSOAS XX 48) возводит к *а-раг-. Вс. Миллер. ОЭ II 178; Gr. 57, 81. — Hubschmann. Oss. 27. єvєzdєg* 'нежилой', буквально „бездымный". ~~ Из є (негативная частица) и fєzdєg 'дым'.
єvdєlyn 195 єvdajy | єvdaji: єvdagy xos \ єvda$i xwasє 'магическое, быстро исцеляющее лекарство'. — д. єvdagi xwasє 9j afonє zєrdi ristєn „время — чудесное лекарство для боли сердца" (MD 1940 III 58); д. Ciwaltasi sawєr — єvdap xwasє „Циуалтасский минеральный источник — чудодейственное средство" (SD 994). ~ Не употребительное вне этого сочетания єvdag должно по смыслу означать 'чудесный', 'чудодейственный', 'магический' (xos | xwasє 'лекарство'). Предлагаем два возможных объяснения: 1. єv- da% — старое, вышедшее из употребления числительное 'семьдесят* (др.иран. *haptatiy см. єvdaj), которому приписывалось магическое значение; 2. єvda% находится в связи с ав. abda-y пехл. awd 'чудесный', 'удивительный'; впрочем значение 'чудесный' для этих слов оспаривается Junker’oM (см.: Worter u. Sachen 1929 XII 133 ел.). єvdagarc см. agarc. єvdaj 'семьдесят'; употребляется только в пастушеской практике в горных районах Дигории, а также Балкарии; обычное выражение для 70 dєs єmє єrtissє$yy буквально „10 и 60". ~ Восходит к числительному * haft at i- общеиранского десятичного счета, уцелевшего в осетинском рядом с позднейшим двадцатичным, воспринятым у соседних кавказских народов. Ср. перс. haftady курд, haftey заза hautaiy hautae (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 76), афг. awiay op*, awaiy awaitu (Morgenstierne. IIFL I 347), хорезм. i$ducy согд. *avdatC$tyt)y ав. haptaiti-y др.ияд. saptati- 'семьдесят'. Более старой осетинской формой должно было быть *єvdagy и мы, возможно, имеем ее в выражении єvdagy xos 'чудесное лекарство' (см.). Из двух записанных нами балкарских форм, bbdaj и uvdazi (ОЯФ I 283), первая примыкает к єvdaj\ вторая — к єvdag. См. avd 'семь'. Ср. fєnjaj\ xsajy єstajy nєwєg. ОЯФ I 22, 283, 399. єvdasarm и. 'четверть бычьей или бараньей туши', а именно 'передняя нога с лопаткой и боком'. — syrdy (syWijy) ak’єrtt kodtay yswєngtє jє kodta єmє jyn jє єvdasarmєj fizongytє sarєzta „зверя (серну) он распотрошил, расчленил и из его єvdasarm’a сделал шашлык" (ЮОПам. III 39). —-Из єd-fars-arm 'передняя нога (arm) с боком (єd farsf; в применении к человеку arm значит 'рука', у животных — 'передняя нога', ср. armaccagєj cєvyn 'бить передними ногами'. Все звуковые процессы, превратившие єd-fars в єvdas, закономерны: озвончение/, перестановка dv-^vd (ср. qєvdyn), выпадение г (ср. bazy xwyzdєr и др.). См. army farsy єd. Ср. д. cavdar 'передняя нога'. РОСл. 613. єvdєjmag см. єvdєm. ... єvdєlyn: єvdєld | evdєlun: evdald 'быть праздным, незанятым', 'иметь досуг', 'быть порожним'; єvdєlon \ evdєlon 'праздный', 'незанятый', 13*
196 єvdєm симеющий досуг', спорожний\— nє mє 'vdєly „мне некогда"; mєn midєmє xєjarmє ne 'vdєly, fєlє fє$nmt Wyryzmєgmє, єd- dєmє k0yd rakєsa „мне некогда (заходить) в дом, но позовите Урузмага, чтобы он выглянул наружу" (М u n к. 134); єvdєlon adeem nyxasy k*єcєltє amadtoj „праздные люди на нихасе строгали палочки" (Jerm. 48); д. $єgєli raco-bacomє ke evdєluj? „кому досуг для праздного шатания?" (В е s. Ka ke 5); д. ni-mmє-wajє, nє evdєlun „оставь меня, мне некогда" (Qazb. 14); д. cєzvon bal, nє dєn evdeeton „пойду я пока, мне некогда" (Gurdz. Єduli 94); bavdєlyn єrttce... „взять и (сделать что-либо)": dy bavdєl єmє axsєv ma 'ssu dee fєgawmє „ты возьми и не ходи в эту ночь к своему табуну" (Брит. 148); в- этом же значении употребляется bazdєxyn. ~ Чередование cev- \ ev- в начале указывает, что перед нами древерб аЫ в двух вариантах — без эпентезы (др.инд. abhi, др.перс. аЫу, ос. єv-) и с эпентезой (aibi, ср. ав. aiwi, д. ev-); ср. аналогичное чередование в cevgid \ evged. Происхождение основы dєl- в значении *быть незанятым' и пр. остается неясным. Возможно, что dєl- относится к dar-, как mєl- сумиРать' к таг- ^убивать', и что, стало быть, dєl- в єv-dєl-yn есть закономерная медиальная форма иранского dar- сдержать' и пр. со значением ^пребывать в покое1 и пр.; ср. др.перс. dar- спребывать', 'находиться' (... avada adaraya „... там находился"), арм. dadar *покой\ — Для семантики „праздный" — „порожний" ср., с одной стороны, русск. праздный, с другой чеш. prazdny 'порожний'. єvdєm, єvdєjmag | єvdєjmag 'седьмой'.— єxsєz sєry ralyg kodta wєjygєn, єvdєm sєr yn nywwagta „он отрезал у великана шесть голов, седьмую ему оставил" (Munk. 26); д. єvdєjmag sabat „седьмая суббота" (Irєf 40). ~ Порядковое от avd 'семь', образованное суффиксом -єm (<- ата) или -єjmag (<r-ата-+-ка с закономерным появлением j перед носовым). Последняя форма с двойным суффиксом не является осетинским новообразованием; она характерна и для других языков северно- иранской группы: скифского, согдийского; ср. скифское собственное имя 'Аср&сицахо; (Латышев II 434), 'Acp&?i|i.ay.o; (Латышев II 446);х эти собственные имена, по значению и этимологически близкие к лат. Septimus, засвидетельствованы в надписях III в. н. э. из Тайаиса. Ср. также согд. *avdamik(*§tmyk) рядом с *avdamC$tm) (Gramm. sogd. II 145). Форма єvdєm имеет многочисленные соответствия: перс, haftum 'седьмой', пехл. haftom, согд. *avdam(*$tm), 1 Греческое at, et отражает здесь, несомненно, дифтонг а/, см.: Н. Jacobsohn, •JCZ 1927 LVI 256 ел. ' '
єvdirzun 197 сак. haudama, др.иран. *haftama-, др.инд. saptama-, rp. ep8o|i.o<;, 1р8ер,осэ лат. Septimus, русск. седьмой. См. avd. Ср. єstєm, dєsєm и пр. Be. Миллер. Gr. 49. —ОЯФ I 28. єvdєrzyn: єvdєrzt | єvdirzun: єvdirzt 'натирать, раздражать .кожу9; *жрать\ ~ Сращение ныне мертвого преверба єv-(abi~) с основой doerz \ dirz-, которую находим еще в слове dєrzєg \ dirzєg Шершавый'.1 Основа dєrz- представляет удлинение корня dar- (и. е. der-i Walde—Рок. I. 797 ел.) 'тереть', 'царапать', 'рвать' и пр., ср. русск, драть, деру, нем. (ver)zehren, rp. 5sp<o 'сдирать кожу9 и др., сюда же ос. dєrєn 'разбросанное сено, сноп' (dєrєn kєnyn 'громить'). Удлинение корня dar-(der-) элементом z(g) засвидетельствовано, кроме осетинского, в славянских и германских: русск. дергать, слов, dfgati 'растирать', dfzati 'тереть', 'чесать', 'скоблить', с перестановкой — слов, draziti, ст.слав. раз-дражати, русск. раз-дражать, дразнить и пр. (см.: Scheftelowitz, KZ LVI 242. —Lewy, KZ LII 306), нидерл. tergen, нем. zergen 'дергать', 'раздражать'. Параллельно существовали формы с начальным глухим (ter-, terg-), как это свидетельствуется, например, русск. тереть и терзать. В других арийских языках верных соответствий для нашей основы darg- 'тереть* не находим; может быть, хорезм. wabazya-(<^*ava-darzaya-J 'душить? (Н е n n i n g. Khwar. 6). Огласовка / в дигорском представляет вторичное явление, ср. xcerynk’a \ xirinlca 'ножик', єntєryn \ єnfirun 'гнать*, lєgz | ligz 'гладкий', lєxstє \ lixstє 'мольба', єgєrid \ єgirid 'вовсе'. Значение 'жрать' — переносное и шутливое. Ср. dєrzєg 'шершавый'. єvdєz | avdez 'омовение перед молитвой у мусульман'. ~ Термин мусульманского круга, по происхождению персидский: перс, ubdast (из аЬ 'вода' и dast 'рука'); ср. тур. abdast, каб. andez и пр. єvddєs 'семнадцать'. ~~ Из avd 'семь' и das 'десять' с ослаблением первого гласного, как в єstdєs, fynddєs, cyppєrdєs. Ср. перс, haftdah, афг. avatasy ягя. avadas, др.иран. haptadasa-, др.инд. saptadasd-. Be. Миллер. Gr. 43. —ОЯФ I 22. єvdigd д. 'распростертый', 'открытый', 'бескрайный'; єvdigd budur 'открытая бескрайняя равнина' (и. tygd bydyr id.). — єvdigd buduri bazzadtєn ewnєgєj „я остался один среди открытой равнины". — Прош. причастие от несохранившегося глагола *єvdingun из єv-tingun, сращение преверба єv- с основой ting- (др.иран. tanj-); ср. д. itingun: iti§d, и. tyngyn: ty§d 'распростирать', 'расстилать'. єvdirzun д. см. єvdєrzyn. 1 Д. dirzun 'тереть' (Сл.) нам не известно.
198 єvdisєn єvdisєn | єvdesєn 'свидетель', Свидетельство'; єvdisєn kєnyn \ єv- desєn kєnun 'зарекаться', Отказываться'. — noztyl єvdisєn bakodton „я зарекся пить"; ruvas єvdlsєnєn jє dymєg єrkodta „лиса в свидетели выставила свой хвост" (ОТ 7); (kyzg) jєxi fєndonєj acєwidy єmє jyl wєd ta jє mad єmє jє /yd єvdisєn kєnync „пошла бы (девушка) по своей воле (замуж), но тогда мать и отец отрекаются от нее" (Сека 81); єppєt adєmtєn єvdlsєnєn „во свидетельство всем народам" (Матфей 24 14); dyzuzvє mєng єv- disєny єrbacyd „пришли два лжесвидетеля" (Матфей 26 60); д. dєlє nadbєl duzvxvє cirtgєvєni sє єvdesєn „вон внизу у дороги два надмогильных столба тому свидетели" (ОЭ1102); д. araq kєnunbєl ku bavdesєn kєnioncє... „если бы они зареклись делать араку.. ."(LQ 42). ~ Отглагольное имя от єvdlsyn \ єvdesun 'показывать'. Ср. др.инд. desya- 'свидетель'. Для семантики „показывать" -> „свидетель" ср. также русск. показание как юридический термин. Для развития значения 'зарекаться' ср. нем. ver-zeiheny ver-zichten 'отказываться', Ver-zicht 'зарок', от zeihen (<*- *tik- <-**//?-=ос. dis-), первоначально — ^показывать'. К осетинскому примыкает, возможно, инг. tes 'свидетель'. См. єvdlsyn. РОСл. 593. єvdlsyn: єvdyst | єvdesun: єvdist 'показывать'. — Xєmyc єj kQy fedta, wєd єm jє dєndag ravdysta „когда Хамыц ее увидел, он показал ей свой зуб" (ОЭ I 38); dє qaru пуп ravdisl „покажи нам свою доблесть!" (К о с т а 60); д. lєqzvєn adєm sє lєgigєdє єvdesuncє „молодежь показывает свое мужество" (MSt. 1310—u); д. oj bavdist єj xєz- goldarbєl „ее ославили („показали") как имеющую любовника" (Irєf 43). — Сращение ныне мертвого преверба єv- (из ара- или аЫ-) с основой dis- | des-y др.иран. dais-. Основа эта широко распространена в индоевропейских языках: пам. в. blsiv-, пам. руш. divis-(<r- *vi- dis-?) 'показывать' (РТ 62), пехл. турф, ab-des- 'указывать' (Т е d e s с о, МО XV 338), пехл. bis- в frabist ka 'указывается' (Nyberg II 70), согд. *&es-, *&is- в 'jЗ&’z/s-, fo’ys-, fiys-, pVys-,ptys-, 'rib’ys- 'показывать' (JA 1933, okt.—дек., стр. 231. — Henning. Sogd. 20), сак. dls- 'указывать', 'отмечать', 'свидетельствовать', uysdls-(= uz-dls-J 'объяснять', 'учить', ав. daes- 'показывать', daesayani 'я хочу показать' (=ос. єv-dlson), др.инд. desayati, disati 'он показывает', apa-dis- 'показывать', лат. dico 'говорю' (ср. русск. по-каз-атъ и с-каз-атъ), гр. 8siv.vu|u ся показываю', sSst^a ся показал', англос. tekan, нем. Zeichen *знак', zeigen 'показывать', zeihen 'обвинять'. Ос. (єvjdyst 'показанный' = др.иран. dista-, лат. dictus, как ос. fyst 'написанный'=др.иран. pista-, лат. pictus.1 На осетинской почве корень dis- \ des- находим 1 Из новоиранской лексики следует относить сюда же, несмотря на отход значения, пам. в. dis-: dist- 'знать' (ср. ос. amonyn 'показывать' рядом с нем. meinen% русск. мнить).
єvdiw 199 еще в словах fidls \ fedes 'упрек', fєldisyn \ fєldesun спосвящать покойнику', 'творить', д. rєdesun 'показывать признаки скорого отела' (о корове); может быть, также в dls \ des 'удивление', dissag \ des- sag 'чудесный'. Ср. также єvdisєn 'свидетель'. Вс. Миллер. ОЭ II 56, III 167; Gr. 30, 60. —Hiibschmann. Oss. 18. єvdiw | єvdew 'демон'; 'колдун' (?); в иронском мало распространено. — weed yl radtoj avd komєj avd єvdiwy, єmє ssygdl bєstє „тогда семь демонов из семи ущелий стали дуть в кузнечные меха (буквально „дали"), и страна была объята огнем" (ЮОПам. III 10; в примечании к этому месту, на стр. 248, редактор поясняет: „avd єvdlzvy — ота avd dєlzmony", считая, стало быть, єvdiw синонимом dєlimon 'бес', 'преисподний дух'); д. dє к* єlєthєl din awingun таг pwarє таг rewcej—ba-dє-xezgєnєj dє medfun dє avdєni єvdewєj „к дужке (колыбели) я привязываю мой крест (снятый) с моей груди — он во время сна в колыбели предохранит тебя от єvdew" (Gurdz. Wadz. 4); д. wєxwєdtє dєr єvdewtє, zuє cirєgtє dєr sajtєntє „и сами вы єvdew’bi, и ваши лампы шайтаны" (АК II 16); д. єna- xur єvdewєj axur єvdew xwєzdєr єj „лучше ученая колдунья, чем неученая" (?) (ОЭ III 18779). В качестве одного из главных действующих лиц выступает єvdew в поэме Гурджибекова „Saxi rєsugd", где дается „портрет" этого злого гения: „живот, как бурдюк", „когти, как мотыги", „голос, как гром" и пр. ~ По догадке Вс. Миллера (ОЭ III 157; Gr. 6), образовалось из *єv 'вода' (у Миллера ошибочно av) = др.иран. ар- и *diw \ *dew 'демон' = др.иран. daiva и означало 'водяной', 'водяной дух'. Ни єv в значении 'вода' (см. don), ни diw \ dew в значении 'демон' в осетинском отдельно не сохранились. Это, однако, не опорочивает толкования Вс. Миллера, так как нередки случаи, когда в сложных словах сохраняются такие лексические элементы, которые отдельно вышли из употребления; ср., например, судьбу слов arm 'рука', fad 'нога', кот 'рот1'; см. также такие сложные слова, как xodygd, fajnust, xєrls, kєrvєgєg, rєtєnagd, nudєs. Распространенное по всему иранскому миру ар- 'вода' не было чуждо в прошлом и осетинскому, как это видно из слова avg 'стекло' (см.), из єfsurg 'фильтрат пива' и єxsєrgєn 'водопад' (см.). Знали его и скифы, судя по таким собственным именам, как скиф. 'AЗvobCo; „водопийца", 'A^Sapaxo; „вододержец". Ослабление гласного (ap-^єv-) в сложном слове закономерно. Таким образом, этимология Вс. Миллера кажется приемлемой. Трудность, однако, в том, что ни в одном из текстов, где мы встречаем єvdiw \ єvdew, нет даже намека на то, что это существо связывалось с водной стихией (ЮОПам. III 10.— Gurdz. Sєxi rєs., passim. — Gurdz. Wadz. 4.—AK II 16). Стало «быть, реалии не подтверждают этимологию єvdew «*- * ap-daiva-.
200 єvdulyn Мы возводим слово к avd-dew = *hafta-daiva „семь богов (resp. демонов)". Культ семи богов с несомненностью существовал у алан, ср. алан- ское название г. Феодосии 'Ap8d(ЗSa „(город) семи богов", ос. святилище Avd guary „семь богов" (ОЯФ I 167 ел. — Вс. Миллер. ОЭ II 259). В пользу этого говорит и выражение avd єvdizvy „семь єvdiw’oB": когда в єvdiw перестало осознаваться avd ссемь', пришлось для обозначения „семи богов (демонов)" числительное avd повторить. Ср. Avdlwag. єvdulyn: єvdyld | єvdolun: єvduld 'валять', 'валяться', 'катать, месить тесто'. — syvєllєttє mity sєxi єvdulync „дети катаются в снегу"; д. єvduldєncє togi gari „они валялись в теплой крови" (В е s. 96); д. sugd k’єbєr fevduldtaj civzgosi „обгорелую корку ты макал в похлебку с перцем" (Qazb. 35); д. caldєngє e araqqi єvduldєj, wєdmє berєgtє ba bєx iskuvtoncє „пока он купался в араке, волки угостились лошадью" (SD 2922); д. zoerond c’umur bujnagi gєppєlbєl ravdolє-bavdolє kodta Burxan „Бурхан валялся на куске старого грязного войлока" (MD 1940 III 55); Acyruxs fevnєldta dєlt’armє єmє jyn sapon-єxsad aik-єvdyld akodta „Ацирухс взялась за очажный камень и вымыла мылом, обкатала, как яичко'* (СОПам. IV 73); д. insadi ЬагкЧ ralasta та si єxe sivduldta „вытащил мешочек с мукой и весь вывалялся в ней" (АК I 53). — Сращение преверба єv- с основой tul- \ tol-, сохранившейся и самостоятельно; см. tulyn \ tolun 'катить', 'катиться'; ср. bєgdalєg, єrmydultє. єvduzyn: єvdyzt | єvdozun: єvduzt 'закреплять петлей, задвижкой', 'щемить', 'жать'; єvduzєn \ єvdozєn 'задвижка', спетля (оконная, дверная)'.—д. fat є zєrdi sєri isєmbaldєj єma 9j ew bєlasєmє ravduzta „стрела попала ему в верхушку сердца и пригвоздила его к одному дереву" (СОПам. II 77); д. Зanbolat(k*єsibadєg osi) є рк- kotєj raaxєsta єma in zєnxєmє є sєr nivduzta „Дзанболат поймал (колдунью) за косы и придавил ее голову к земле" (Диг. сказ. 27). ~ Сращение преверба єv (из аЫТ) с основой daz- \ doz-, которую мы находим также в rє-t’tlz-yn 'пронзать' и, как нам кажется, в єmp’Uzyn 'штопать' и rєmp’uzyn 'протыкать'; вряд ли сюда относятся єrduzyn 'кастрировать' и єrduz 'поляна' (см.). Вс. Миллер (ОЭ II 174) дает также глагол єnduzyn \ єndozun 'закреплять', нам не известный, но исторически вполне возможный, см. єmp’azyn* Исходное значение основы duz- 'действие острым орудием', 'протыкание'. Слово иранское, ср. перс, doxtan: doz 'пристегивать', 'прикреплять', 'пришивать', 'протыкать' (различие прошедших основ — позднейшее явление), dozana, dozana 'жало', 'острие' (ср. ос. єv- dozєn), doza 'репей', бел. docag 'шить', пехл. doc 'копье'. Ср. rєt’d- zyn, єmp’azyn. ZDMG 43, стр. 671. —ОЯФ I 522.
єvgєrdєn 201 єvellon д. Необычайный', 'вызывающий изумление'; adєmєn єvellon = adєmєn dessag „вызывающий общее изумление", — cєj karz єj\ cєj!.. єvellon єma tєmєz! „до чего крепка (водка)! необыкновенно и удивительно!" (Irєf 105); adeem fєcєncce єvellon „народ был изумлен" (Irєf 72). — Может быть, восходит к a-fery-on<r-*a-parya-na- „неиспытанный", „небывалый"; ср. гр. теТрос 'испытание', irsipaє 'испытываю', Iji/rceipo; 'испытанный', лат. experior 'испытываю', герм. *firina 'нечто необычайное' ->'преступление' (Feist 139 ел. — Pokorny 818); /Z из гу> как в allon <- *aryana-y bєllyn <- *varya-. єvgєnyn:єvgєi | єvgєnun:єvgєd 'насыпать', 'нагружать', 'наливать', 'черпать'. — wєrdony ast gollagy bavgєdton „я нагрузил на арбу восемь мешков"; cєgginagєj bєgєny sєvgєn „зачерпни из котла пиво"; kom-єvgєnєn 'воронка', „чем наливают в отверстие (кот)"; garj kQyddєr don єvgєnynmє qavyd jє k’єrtajy, aftє jyn blrєg je ykkoj abadt „только свинья собралась зачерпнуть воду в ведро, как ей на спину вскочил волк" (ОТ 68). ~ Сращение ныне мертвого преверба єv- (др.иран. abi-) с основой kєn-9 др.иран. кап- 'копать', 'рыть', а также (в перс, др.перс.) 'грузить'. Эта же основа с превербом пу \ ni- налична в nygє- пуп | nigєnun 'погребать', 'зарывать' и в ingєn 'могила'. Форма прош. причастия gєd(<-katq) примыкает не к ав. kanta и согд. knt\ а к др.инд. khata. Отделять основу кап- в значении 'копать' от кап- в значении 'сыпать', 'грузить', как делают Hubschmann (PSt. 38), G. Morgenstierne (АО 1923 I 249), Meillet и Benveniste (Grammaire du vieux perse2, стр. 109), Henning (ZII IX 172), Bailey (JRAS 1934, стр. 410), не видим оснований, так как развитие значения 'рыть' -> 'сыпать' -> 'наливать '-> 'грузить' вполне закономерно. Ср. перс, afgandan, avgandan 'бросать', 'валить', 'наполнять', agandan 'наполнять', parugandan 'рассыпать', согд. кап-(кп) 'копать', др.перс, avakanam 'я погрузил' (adam karam maskauva avakanam „я погрузил войско на бурдюки"). Ср. nygєnyn, rєgєnum. Основу кап- 'грузить' мы находим еще, кажется, в ос. єkkoj 'ношение груза на спине' q. v. Труды Института языкознания 1956 VI 442—449. єvgєrdєn д. 'шея'; и. bєrzєj. — Причастное образование на -єn от глагсла єvgєrd-un (и. єr- gєvdyn) 'резать', 'закалывать': „место, которое режут (у животного)" -> 'шея'. Для развития значения ср. убых. pik-faki-ya 'горло', буквально „шея-место-резания" (Meszaros 252), русые, зарев 'часть шеи' (у животного); ср. также тур. bogaz 'горло' — bogozla Наколоть' (Радлов IV 1650). К перс. gardan7 согд. i(rbk 'шея' дигорское слово, вопреки А. Фрейману (Rocznik Orient. 3, 1926,
202 єvgєrdun стр. 162), никакого отношения не имеет: начальному иранскому g не может отвечать осетинское g. См. єrgєvdyn. єvgєrdim д. 'резать, закалывать (животное, человека)'. — Из єv-kєrdun, см. єrgcevdyn. єvgid | evged 'порука', поручитель'; єvgid kєnyn споручать'. — Sadullє йсу Usєn sє warzonpnady xabar sєrgom kodta єmє jyn q0yd- dag je 'vgid bakodta, cєmєj kyzgєn єmbaryn kєna „Садулла раскрыл той женщине историю их любви и поручил ей (это) дело, чтобы она сообщала (любимой) девушке" (Сека 80); kєj єvgid nywwa§taj syvєllєtty? „на чьем попечении ты оставил детей?". ~ Восходит к иран. *abi-kaitay и.е. база *kQei(t)-, ср. ав. кау- 'брать на себя', 'искуплять', kaet- 'заботиться', др.инд. кау-> сау- 'заботиться', 'наблюдать', cit- 'замечать', 'осознавать', ст.слав. cayati 'ждать' и пр. (W а 1 d е—Р о k. I 508 ел.). В осетинском от этого же корня *ка(у)- образованы д. kince, кепсе 'месть', cyt \ citє 'почет' и, вероятно, kad 'слава'. Чередование єv- \ ew- есть чередование двух вариантов преверба: abi и aibi (ср. др.перс, abiy и ав. aizvi); ср. в этом отношении єvdєlyn \ evdєlun, а также аппа? и innє. Benveniste, BSL LII 47. єvgaw 'то, что жаль тратить, портить, уничтожать', 'то, что заслуживает бережного отношения'. — axєm cuqqa iwdaronєn єv§aw й „такая черкеска для постоянного ношения слишком хороша"; mєlynєn єvgaw wyd „жаль его лля смерти („он был слишком хорош для смерти")"; єvgaw й max xєxtєn dє cyt „наши горы недостойны твоей славы" (К оста 30); hej, rєsu§d Rubajon, bєgQy єvgaw dє єg0y%єg myggagєn „эй, красавица Рубайон, слишком хороша ты для такой ничтожной фамилии" (Се г т. 54); д. don kujti tєgєnaj nikkodton, kalunmє 'y bavgaw kodton „воду я налил в корыто для собак, пожалел вылить ее" (MD 1956 VII 51); д. max ajfiag fons acal-awal anzi kєmєn gєwaj kodtan etє nin xwari merk’є nє, fal c’ataj k*oxi$ag dєr ma bavgaw kєnioncє єma nin nekєd ravardtoncє „те, для кого мы такую массу скота стерегли столько лет, не только меру зерна, но даже горсть отрубей жалели для нас и никогда не давали" (Диг. сказ. 19); д. aci lєqwєn max cardi єvgaw єj „этот мальчик слишком* хорош для нашей жизни" (М u n к. 156); mє ud dєr dyn nє fevgaw kєngynєn „даже души для тебя не пожалею". — Сращение ныне мертвого префикса єv- (др.иран. ара-) с основой §aw- 'тратить', 'потреблять', 'умзньшать', см. qazvyn \ §awun. Префикс єv-fapa-J употреблен здесь в значении отрицания. Такое употребление находит поддержку и в других иранских языках; ср., например, согд. *apoCpw)y ар- 'не-', 'без-' (Gramm. sogd. II 163, 168), а также перс. Ьё 'без' (из *apaiy: Hiibschmann. PSt. 33).
єvldyjgє 203 Єv-gaw, следовательно, — „не подлежащий трате", „неприкосновенный". В слове єvrong 'трезвый' мы находим совершенно такую же семантику префикса єv-. єvgєd 'роды и послеродовой период, проводимый роженицей в постели'; єvgєddon 'место родов', єvgєdgєs 'повитуха'. — псе qcedk’al sk’єt... єv§єddon wyd weed „наш бревенчатый хлев служил в то время родильным помещением" (К о с т а 52); Fatymce zynєvgєd zvydf, ratal-batal cej bajdydtoj, kQy joe bcendєntyl awygtoj „у Фатимы были трудные роды, (повитухи) стали ее катать, то подвешивали ее на веревках" (Се к а 75). -~ В словах єvgєd 'роды', ragєd 'зрелый' и єggєd (из єm-gєd) 'достаточный' наличен один и тот же элемент gєd, восходящий к др.иран. gata-, прош. причастию от gam- 'идти', 'достигать': cevgeed <r-*apa-gata-9 rєgєd <r-*fra-gata-, ce§§єd <-*ham-gatа-. По точному смыслу єv-gєd(apa-gata) значит „выход" (-> „появление на свет" -> „рождение"). Ср. афг. zar-^ala (из zg^ra-gatax Morgen- stierne. EVP 103) 'родильный', 'роженица' (второй элемент gata, как и в осетинском).1 Benveniste (BSL LII 15) возводит не к ара-, а к abi-gata- 'период', что также возможно. єvgєzun д. см. cenqcevzyn. єvgil 'шест с подвешенной бараньей или козлиной шкурой, культового назначения, употребляется в праздник громового божества Уацилла'. ~ Во второй части — слово gil 'шест', в современном иронском — qil, первая часть — мертвый префикс єv- (из аЫ?). См. qil \ gelce. єvi союз 'или' (в вопросительных оборотах). — lєg cevi us? „мужчина или женщина?" (К о ста 101); г agon єmbisond wyn zcegon cevi cerygon? „давнее чудо вам рассказывать или недавнее?" (ОТ 76); qazgee mce kcenut cevi су? „шутите вы со мной или что?" (ОЭ I 22); су й cencondcer zcegcen: barst dyn wcent dee teerzgeedtee cevi: syst cemce ей? „что легче сказать: прощаются тебе грехи, или сказать: встань и ходи?" (Матфей 9 5); д. dee lєg dє berє warzuj єvi nє? „твой муж тебя очень любит или нет?" (MSt. 112). ~- Вероятно, из va н- /; ср. с одной стороны ав. vay др.инд. vay согд. *va(f?) 'или', с другой — слав. /, русск. н, соединительный союз. Для сращения двух союзов ср. хотя бы русск. или из и + лм. Начальное vy подверженное отпадению (ср. yssєg, єdta> єvz-y Acyruxs), было „спасено" протетическим є-. єvldyjgє (єvidigє) | єvedujgє 'неиссякаемый'; єvidigє szuadon 'неиссякаемый источник'. 1 J. G о n d a (IF 50, стр. 273 ел.) приводит ряд примеров из яванского, малайского, сунданезского, когда глагол 'рождаться' означает буквально 'выходить*.
204 єvippajdy — Сложение глагола fidyjyn \ fedujun 'иссякать' (в форме при* частия на -gє) с негативной частицей є-; глагол fidyjyn | fedujun представляет в свою очередь сращение преверба fє- с *idyjyn \ idu- jun. См. idujun. єvippajdy | єveppajdi Неожиданно', 'внезапно', 'внезапный'.— soer dyn єvippajdy asqiwdta „голова внезапно отскочила" (К оста 102)? д. єveppajdi cawєjnon xєssuj i donmє i-nad-nad je stong, je 7donugr є fєllad „неожиданно (забредший) охотник несет к реке по тропинке свой голод, свою жажду, свою усталость" (Irєf 62). ~ Из є -+-fippajdy, сложение глагола fippajyn | feppajun Намечать' (в местном падеже от прош. причастия fippajd \ feppajd) с негативной частицей є. єvirqaw, єrviqaw | єverqaw Необычайный', Неслыханный', 'ужасный'. — iw єrviqaw zad fєtk'Qyjy bєlasyl sєmbєldi „он набрел на одну необыкновенно плодоносную яблоню" (ЮОПам. III 151); cєmєn єrєmbyrd єvirqaw Barsєgaty myggag myggagy wynaffєmє? „зачем собрался страшный род Барсаговых на родовой совет?" (Jerm. 116); д. ustur єverqaw guttag „очень постыдное дело* (В е s. Ka ke 13); д. єverqaw ku $ora do osє, wєd та wєd dirt isgurd „когда твоя жена говорит возмутительные (вещи), ты не можешь ничего сказать" (Gurdz. Єduli 84); д. та fєxxodetar те 'verqaw kudtbєl „не осудите мой неслыханный плач" (MD 1934 III— IV 85); єvirqaw fєwaj! „будь єvirqaw!" (бранное выражение). ~ Ключ к этимологии дает, кажется, югоосетинская диалектальная форма єrviqaw (ЮОПам. III 151), которую мы разлагаем на єrv-\-igaw\ ср. arv Небо' и igaw, egaw сбольшой': єrv-igaw 'огромный', 'достигающий небес' с переносом значения от физической величины на все необычайное. Для появления внутри слова q вм. g (в особенности после г) ср. sєqqis \ sєqesy tєrqus, єrqlsy єlqivynr єnqєlyny єrqєc (рядом с bagєc). єvnalyn: єvnєld | єvnalun : єvisald 'трогать'. — ma bavnall „не трогай!"; cєj nyr єvnalon—fєzєgy xalon „дай-ка теперь примусь (за еду), — говорит ворона" (К о с т а 82); uj wєlbєxєj fevnєldta єmє sє sєxsta „он, не слезая с лошади, схватил (веретено и- кольцо) и кинул их вверх" (Munk. 22); kidєr ta jyn jє dysmє- bavnєldta „кто-то опять тронул его за рукав" (А г sen 212);: д. xestєr osєmє bavnaldta „она тронула старшую жену" (MSt- 2912); д. kizguttє fevnaldtoncє sє kustєgtєmє „девушки принялись за свои работы" (MSt. 2013); Д. (warun) sєx-sєx kєnunmє fevnaldta „(дождь) принялся лить потоками" (SD 2932). ~~ Сращение преверба єv- с малораспространенной иранской основой паг- 'трогать', 'брать', 'хватать', ср. перс. (диал. габри)
єvsymєr 205 af-nur-dan, пехл. турф, vl-nar-dan, пехл. vi-nur-tan 'брать' (В а г t h o- lomae, IF 21, стр. 357 ел.), язди pe-nar-t 'брать'. єvrag 'облако', 'ливень'; д. exєvrag 'сильный град'. — Єmzory jє bєx fexsta xєrdmє, aftєmєj migєj єvragy astєwmє fєxawdta „Амзора его конь кинул вверх, и он полетел (на высоту) между тучей и облаком" (ЮОПам. I 156); д. ...see cєstisug exєvragaw mєnmє ku qєrta... „... когда их слезы подобно сильному граду будут достигать до меня..." (Диг. сказ. 526); єmє mєnє єvra* UєJ ЯбУ^ ?urgє qєlєs „и се, глас из облака глаголющий" (Матфей 17 5); tar qєdyl єvrag єrbadti „на темный лес село облако" (ОТ 33); zєxx єj anyqqQyrdta, єvi jє єvrag fєxasta, nal ysbєrєg is „земля ли ее проглотила или облако ее унесло — так и не выяснилось" (Сека 127). ~ Соблазнительно сближение с др.иран. abra- 'облако' (см. arv). Однако в словах иранского слоя группы vr9 fr неизменно подвергаются перестановке -> rv> rf (ср. arvy rvad> rfygy Ivy пуп и др.). Поэтому слово єvrag, где такая перестановка не имеет места, представляет серьезную трудность для иранского истолкования. Не объясняется ли сохранение группы vr малой употребительностью слова? Hubschmann. Arm. Gr. 417. — Morgen stierne. EVP 11. —Be. Миллер, ИАК 1913 XLVII 90. єvro&g, єrvong* 'трезвый'; противоположное понятие — 'пьяный' — выражается, как в большинстве языков, другим корнем: rasyg \ rasug. — bydyrmє Ar0' axєccє sty9 wєdmє Wyryzmєg єvrong deer єrcis „пока они выехали в степь, Урузмаг протрезвел" (Нарт. сказ. 33); д. je ^stongiy je 'rvongi є dortє, є Police xwєruj „в голоде, в жажде (?) он грызет камни, стены" (Irєf 15). — Разлагаем на єv-*-rong(<r-*apa-frana-ka), буквально „без хмеля"; єv восходит здесь к ара и употреблен в значении отрицания 'без-', так же как в слове єv§aw9 ср. согд. *ар-9 *арбСрги) 'не-', 'без', перс. Ъё 'без'; с этим значением префикса ара(аро) выступает и в некоторых индоевропейских языках, ср., например, гот. afgups9 нем. Abgott 'безбожный'. Rong—вышедшее теперь из употребления название хмельного напитка древних осетин, широко представленное в эпосе. По структуре єv-rong напоминает ав. vi~baiзha- 'без хмеля' рядом с baiaha- 'хмельной напиток' (baiзhзm vibaiзhзm...); ср. также лат. sobrius 'трезвый' (при ebrius 'пьяный'), где so рассматривается как отрицание, a obrius (omrius) — как забытое название какого-то хмельного напитка (Walde3 387). См. rong. Ср. также єvvong \ єrvong 'готовый'. ОЯФ I 352. єvsymєr | єnsuvєr 'брат'; первоначально — прилагательное 'единоутробный'.— те 'vsymєr kyzgy ttsєn kuryn „единоутробную девушку беру в жены" (ЮОПам. I 92); dє dywwє єvsymєr xojy
206 єwars dєm єrcєwgysty „твои две единоутробные сестры придут к тебе^ (СОПам. III 124); de 'vsymєr xo cytє bakodta, udon feqQystaj „ты слышал, что наделала твоя родная сестра" (СОПам. III 117); Хйгу bydyry avd єvsymєry cardysty єmє syn Izunєg єvsymєr xo wyd „на Солнечном поле жили семь братьев, и у них была единственная единоутробная сестра" (ЮОПам. I 96); ... сута Lukaskєjєn je 'vsymєr xotє zuydysty, uj xQyzєn „...как будто они были родными сестрами Лукашки" (Qazaq 208); Хиса єmє je 'vsymєrtє xorz zydtoj..., sє iwnєg єvsymєr xojy syn єnє fєxudinag kєjnє nywwagtaid uj „Хуца и его братья хорошо знали, что он не оставил бы их единственную единоутробную сестру не- опозоренной" (Сека 19); д. wєjguti xucaw ku sfєldista, zvєdta si єrtє єnsuvєrtє adtєncє „когда бог создал ваюгов, трое из них были братьями" (ОЭ I 92); д. cєjtє madta wє kєd fєnduj, wєd єj nє astєw nєxecєn єnsuvєr xwєrє iskєnєn „давайте, если хотите, сделаем ее себе среди нас родной сестрой" (Диг. сказ. 25); єvsymєr єmgarlmє „со сверстником он — как брат" (К о ста 67). — Иронская форма представляет перестановку из єm-syvєr, буквально 'со-утробный', единоутробный', 'couterinus', см. єm- и syvєr. Общеиндоевропейское слово для „брата", ос. rvad, имело у осетин, в условиях родового строя, более широкое значение: сродич', 'член того же рода'. Для выделения понятия единоутробного брата было создано слово *єmsyvєr \ єnsuvєr. Аналогичное развитие мы видим в греческом, где первоначально адъективное aSsXcpog (=др.инд. sa- garbhya- единоутробный') со временем субстантивировалось в значении 'брат', тогда как сррбктде, как ос. rvad, означало 'член родового братства', счлен фратрии'. В старых эпических текстах нередко еще употребление єvsymєr \ єnsuvєr в адъективном значении единоутробный', Сродной', см. выше. Ср. rvad, xo \ xwєrє; для второй части сложения, syvєr \ suvєr, ср. также syvєrgyn беременная' и syvєllon 'ребенок'. Вс. Миллер. ОЭ II 87; Gr. 37. —ОЯФ I 62 ел. єwars см. єmvars. єwaxs | єnvaxs 'близкий', 'близ', 'недалеко'. — dard lymєnєj єvvaxs єznag x0yzdєr и „лучше враг вблизи, чем друг вдали" (ОТ 10); xidmє єvvaxs єj banygєdtoj „его похоронили близ моста" (Munk. 38); gwary kuvєndonme sabyr bacydysty єmє єvvaxs nє zvєndync „тихо подошли к святилищу дзуара (божества), но близко не смеют" (Се г т. 178). ~~ Из єm-t-faxs | яр/z-*-/ал:$ = др.иран. *ham-paxsa-, др.инд. *sam-paksa~, буквально „имеющий общий бок", „прилегающий к боку, к стороне". См. єm- \ єn- и faxs. Ср. єmvars. Be. Миллер. Gr. 31.
єwong 207 єwєrsyn: єwєrst | єnvєrsun: єnvarst 'снисходить', сне брезгать'; очень часто с метатезой: єrvєssyn \ єrvєnsun. — kєd myl єvvєr- sys, wєd mє x0ycaw dєwcen zagta „если ты не брезгаешь мной, то бог предназначил меня тебе" (ЮОПам. III 15); Boba jє kyzgєn єndєr moj agQyrdta, Tajmurazyl nal єrvєssyd „Боба искал для дочери другого мужа, Таймуразом он стал брезгать" (Сека 44); carv єmє туп mydyl kQy nє єrvєssys „ты брезгаешь (даже) маслом и медом" (Сека 45); kєd Zazajy xє$aryl єwєrsys, weed com „если ты не брезгаешь домом Заза, то идем" (Се г т. 75); Barscegatce bylysWiltє kodtoj, cenєvvcersontє „Барсаговы кривили губы, выражали брезгливость" (Се г т. 97); д. rawaj ardєmoe єma mcebcel kєd єnvєrsis, wєd mє xєccє isєmbal kєnє.,. kєd mєbєl du єnvєrsis, wєd dєbєl єz єnvєrsun „иди сюда, и если ты не брезгаешь мной, то вступи со мной в товарищество... если ты не брезгаешь мной, то и я тобой не брезгаю" (Диг. сказ. 22); д. tєgєnabєl ne 'rvєnsuj „она брезгает (лежать) в корыте" (СОПам. II 156); д. es nin maxєn ewnєg xwєrє, єrvєnsis ibєl bijnojnagєn, wєd din єj dєddєn „есть у нас единственная сестра, если ты ею не брезгаешь в качестве супруги, мы тебе ее даем" (СОПам. II 24). ~ Глагол отыменного происхождения; ср. єvvars, єmvars \ єn- vars 'примыкающий', 'сторонник'; єwєrsyn, стало быть, — 'примыкать', 'быть бок о бок' -> 'не брезгать близостью'. См. єmvars. єwєz 'выровненный', 'ровный по поверхности', 'одинаковый по уровню'; єvvєz kєnyn 'выравнивать (поверхность)'. — Из єm -\-fєz\ см. єm и fєz 'ровное поле'. єwong | єrvong 'готовый', 'достающийся без труда'; gєpp-єvvong 'готовый к прыжку', єvvong-xor 'дармоед' („едящий готовое, не им добытое"); д. kust-єrvong 'готовый к работе'. — су ardta, uj xordta єvvongєj, gєbєx „что находила — проедала беззаботно, хорошо" (К оста 55); udxєssєg єvvongєj axєmty xєssy „ангел смерти без труда уносит таких" (К оста 44); д. kosєntє idarddєr єrvong „пусть работают дальше безмятежно" (Bes. 69); K0y$anmє axєm єwong Icєbєrtєj cєryn xorz kasti „Кудзану нравилось жить на таких даровых хлебах" (Сека 65); adєm bacydysty gєnєxty, fidєrtty, mєsgQyty xєstєvvongєj „люди укрылись в замках, крепостях, башнях, готовые сражаться" (Се г т. 167); д. gєpp єrvong berєg „готовый к прыжку волк" (В е s. Ka ke 81); д. fєttєxun єrvong „готовый улететь" (MD 1936 II 35); д. maran єrvong „готовый убить" (Sam. 75); д. nekєd fєwuj kust єrvong „он никогда не бывает готовым к работе" (SD 783).
208 єvxєryn ~ Может быть, тождественно с cervong, єvrong 'трезвый', представляя его дальнейшее семантическое развитие: 'трезвый' -> 'находя- щийся в полной готовности' -> 'готовый'. єvxєryn см. cefxєryn. «evz-t єfs- в словах: д. єvzєn 'пчелиный рой, из которого выделяется второй рой', єvzєngU \ єvzєngo свторое роение', єfsyz \ єfsiz 'выделившийся второй рой', д. cevzak’є 'пчелы, прибавляемые в малочисленный улей для его усиления', д. cevzєgod внутренняя покрышка улья', д. єvzєnqure название медоносного растения, д. єvzєk’ec id. — По-видимому, старое, забытое название пчелы, совпадающее ¦с общеиндоевропейским названием осы: др.иран. *wabza-y *wapsa-9 бел. gvabz 'пчела', 'оса', 'шершень', пам. и. wofslo (Morgenstierne. IIFL II 58), пам. м. wafsiya coca', совод', 'слепень' (Зарубин. Мундж. 174), орм. buzwa 'паук' {<-*wabza-i IIFL I 390), курд, wo- wehzaleh coca' (Houtum-Schindler. ZDMG XXXVIII 94), ягн. *(uzvik(<r-*vuvzik?) 'oca' (Андреев. Ягн.), согд. *awzak("wz*k) (Benveniste, Journal of the K. R. Cama Oriental Institute V 20. — Charpantier, АО VII 186 ел.), пехл. va$z 'oca', спчела' (Bailey, JRAS 1931, стр. 426), ав. vawzaka- название какого-то дэвовского животного, др.в.нем. wefsa, англос. wєfs, лит. vapsa, русск. оса {из *отгса), лат. vespa coca', и.е. uabh-so- (Paul. Worter und Sachen XX 32 ел., 62 ел.). Для отпадения начального zv в осетинском {*zvєvz -> єwz) ср. Acyruxs, Acamongє, агупу д. єdta. Культура пчеловодства в Осетии очень древняя (см. myd смед'). В Дигории •существовал даже культ особого божества, покровителя пчеловодов, Anigol, Anєgol. В силу этих именно культовых представлений, которыми было окружено пчеловодство, старое название пчелы єvz- было вытеснено из обихода под действием табу (см.: R. Gaut- hiot. Les noms de l’abeille et de la ruche. MSL XVI 265 ел.); такая же судьба постигла старое название волка (см. Wєrxєg и birєg). Современное название пчелы mydybyng \ mudbingє (см.) значит „медовая муха". — Каб. bz’d 'пчела' идет, возможно, из осетинского. ОЯФ I 61. єvza; см. yvzag. єvzaly см. vzaly. єvzar | єvzarє 'всход (о растениях)', 'зародыш'. — псе xQymtє dissagy xorz єvzar yswagtoj „наши нивы пустили удивительно хорошие всходы"; д. Kjabєxan єvzarti єxsєnti cєwuj „Кябахан идет между всходами" (SD 200,); us udgojmagy єvzarєj єrwcezzaw „женщина отяжелела (забеременела) от человеческого зародыша" <СОПам. IV 47). ~ Отглагольное имя от єvzєryn 'прорастать', 'всходить' q. v.
єvzaryn 209 єvzaryn: єvzєrst | єvzarun: єvzurst 'выбирать', 'отбирать', Отделять', 'разбирать', 'разбираться', 'испытывать"; єvzargєy ravzargє 'отборный', д. єvzarє 'отборный', 'отменный', 'изысканный'; д. bar- єvzarє 'по выбору'. — (fystєj єmє x0ytcej) x0yzdєrtє ravzєrsta „(из овец и свиней) выбрал лучших" (Munk. 20); Xanswt Kasaly fyrtmє acєwyny bєsty jєxicєn ravzєrsta ingєn „чем выйти (замуж) за Касалова, Хансиат выбрала (предпочла) могилу" (Брит. 12); iski kQy fcerynkyn wa ..., weed nyvond ксепупс ravzargє fos „когда кто заболеет..., посвящают (божеству) отборный скот" (Munk. 205—206); K0yrttatє lєg-єvzєrstєj єmє bєx-єvzєrstєj balcy arastysty „Куртатинцы в составе отборных мужей и отборных коней отправились в путь"; д. adtєj xuzєj єvzarє „внешности она была изысканной" (Gurdz. Wadz. 33); д. ista sin sє xwєrti justaw — єvzarє „отнимал у них сестер, как овец, — на выбор" (Gurdz. Єduli 73); д. kizgutti Sose ragєvzarєj lasta „девушек Сосе тащил на выбор" (Sam. 42); д. Asєgo kєstєr kizgi osєn sivzursta „Асаго выбрал в жены младшую девушку" (MSt. 614); mєnє єvzarєm, kєj wyd cymє gyllєtєj асу sєry k90ydyr „вот, .мы разбираемся, кому из людей принадлежал этот череп" (Коста 101); dє fyst dyn ne 9vzaryn „я не разбираю твоего почерка"; toppy nєmyg nikєj єvzary „пуля никого не разбирает" (ЮОПам. III 229); д. mє tuxє bavzarun mє fєnduj „хочу испытать свою силу (MSt. 227S); dirgol jє ud sista... jє taggyntє ma jyl wєddєr sє kєrdtє єvzєrstoj „Джиргол испустил дух, •а его кровные (враги) все еще пробовали на нем свои шашки" (Се к а 32); д. єz din... mє єstur kard dє mink’i bєrzєj- bєl єrєvzurstajnє, fal dє nivє fuldєr єj „я бы испробовал •свой большой меч на твоей маленькой шее, но твое счастье взяло верх" (Диг. сказ. 9); д. bavzarє sєmє barvetun „попробуй послать к ним" (Gurdz. Єduli 72); д. ка si bєgnєg єvzursta, ka stong „кто из них испытывал наготу, кто голод" (СОПам. II 114); єlgystєj wєd nadєj су nє bavzєrston „брани и побоев, чего только я не испытал" (Ко ста 56); д. dwarbєl in єvzaruncє — nє sє bawagta „они пытаются (влететь) в дверь — он их не пустил" {MSt. 349); д. nakє kєnun та ravzaruj „он пытается еще плыть" (В е s. Ka ke ,85). — Возможны два объяснения. Первое — из uz-var с перестановкой zv->vz и переходом полугласного ги во фрикативный v, как в vzaly; иран. *var- свыбирать', которое распознается также в zuaryn | izvarun распределять', имеет многочисленные соответствия: дехл. uzwar- 'разбирать', 'понимать', парф. 'zzu’r id. (сюда ли согд. zfy’yr- с невыясненным значением? — см. TSP 226 ел.), с другим лревербом нам. в. yawar- 'отбирать', хорезм. y’zvar, прош. время yawar 'понимать' (<- 'разбирать'), согд. ywyr 'отделение', парф» 14 в. и. Абаев
210 єvzєgod wwyr id. (Helming, BSOAS XII 310), an. var-> др.инд. var- 'выбирать'; в ос. fєl-var-yn 'испытывать', 'пробовать' мы имели бы тот же корень с другим превербом; однако формы прош. причастия различаются: от єvzaryn — єvzєrsty от fєlvaryn—fєl- vєrd. Возможна и другая этимология: к др.иран. abi-jar, ср. ав. aibi-gar-, aibi-jar 'брать', 'выбирать' (см.: Benveniste, JA 1934, окт.— дек., стр. 178 ел.), перс, guzardan 'различать', бел. zurag 'брать', 'отбирать', 'отнимать'.1 Для семантики осетинского глагола ('выбирать' -> 'испытывать') ср. хотя бы гот. kiusan 'выбирать', 'испытывать'. Переходный глагол єvzaryn имеет медиальное соответствие в єvzєryn 'отделяться' и пр. q. v. Be. Миллер. ОЭ III 178; Gr. 59. єvzєgod д. 'внутренняя покрышка улья'. ~ Восходит к *vabza-gauda- из vabza- 'пчела', 'оса' и gaud- 'покрывать'. См. єvz- и agud 'футляр', 'покрышка'. єvzєn д. 'пчелиный рой'. — Восходит к *vabza-na- от *vabza- 'пчела', 'оса'. См. єvz-. Єvzєndєg- название божества, культ которого отмечен в сел. Кора Куртатинского ущелья. „Недалеко от капища Аларды имеется капище дзуара |Авзандаг. Справляется праздник в честь Авзандаг в понедельник после Джоргуба" (Б. А. Алборов, Изв. Инг. инст» краевед. I 387). Слово єvzєndєg в значении 'опасный, высокий путь' (Сл.) нам не известно. — Может быть, восходит к иран. *spantaka> ср. ав. spзnta- 'све- тоносец', 'небожитель', русск. святой, лит. szventas. Ср. скиф. Ч^еиВартаул] — топонимическое название, ошибочно, вместо ЧГгу8артоЬп] = ос. *fsєnd-art '(место) священного огня'? (М a r q u a r t. Untersuchun- gen zur Geschichte von Eran II 88. — V a s m e r, Streitberg-Fest- gabe, стр. 372). єvzєr и. 'плохой', 'зло'; єvzєr ^inad 'порок', 'скверность'. — xorz bєxyl єvzєr barєg nє fidawy „хорошему коню не под стать плохой всадник" (ЮОПам. III 231); aly xorz bєlas xorz dyrg єrxєssy> єvzєr bєlas ta єvzєr dyr§ єrxєssy „всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, а худое дерево приносит и плоды худые" (Матфей 7 17); lєppujє rєdijag nє vєjjy єvzєr „ошибающийся в молодости не бывает плохим (когда вырастет)" (К о с т а 14); max card dєr єvzєr card nєw „и наша жизнь не плохая" (К о с т а 122); су xorzginad rakodtaj єmє су 'vzєrpnad rakodtaj? „что ты сделал хорошего и что ты сделал дурного?" (ОТ 37); sє/yngyl aly єvzєr- pnad „на столе у них всякая скверность" (ОТ 38); єvzєrgєnєgy mardєj jє amardtat „вы умертвили его как преступника" (ОТ 57). 1 Персидское guzardan 'различать' необходимо отделять от guzardan(guzastan) 'проходить', 'переходить' и пр., возводя первое к «ri-jar-, а второе — к vi-ear-.
єvzєryn 211 ~ Понятия „хороший", „плохой" дают обычно богатую синонимику и значительную пестроту по диалектам (например, в русском: плохой, дурнойу худой, дрянной, скверный и др.; в грузинском: avi, cudi, pintiy glaxa и др.)- Осетинский также не имеет единого слова для понятия „плохой"; и. єvzєr чуждо дигорскому, где мы находим другое слово — lє§uz 'плохой'. Мало того, в сложных словах (отчасти и самостоятельно) выступает третье слово — fyd | fud. Последнее слово имело в прошлом, по всем данным, наибольшее распространение (в сложных словах оно господ* ствует), но было оттеснено диалектальными єvzєr, lєguz, имевшими до этого, возможно, более узкую и специфическую семантику (какую?). Из этимологии, предложенных Вс. Миллером (ОЭ II 87: к др.инд, jvara- 'горячка', 'печаль') и Н lib s chm апп'ом (Oss. 37: к ав. zbar-y др.инд. hoar- 'идти вкривь", hvaras- 'искривление', 'обман'; эта этимология повторена В en veni s te’oM: „Asiatica", Festschrift F. Wel- ler, 1954, стр. 31), предпочтительнее последняя; для семантики 'кривой' -> сплохой', 'злой' ср. слав, zxdu, русск. злой, этимологически родственное осетинскому zul 'кривой', ав« zbar-, др.инд. hvar- 'идти вкривь'. Ср. /yd, lєgizz, а также xorz. єvzєryn : єvzєrst; єvzєrd | єvzurun : єvzurst 'отделяться', 'всходить (о растениях)', 'прорастать', 'происходить', 'вести начало', 'возникать', 'являться'. — sєgtє fosєj avzєrdysty „козы отделились от стада"; nє mєnєwtє sєvzєrdysty „наша пшеница дала всходы"; wє myggag kєcєj ravzєrdl? „откуда произошел ваш род?"; dywwє xєjrєgy nєm ravzєrd „у нас народились два беса" (Брит. 38); д. oci guditє є sєri ravzurstєncє „эти думы возникли в его голове" (SD 1952); Д. klasstє fevzurstєncє sєrmagond mulki fєdbєl „классы появились благодаря частной собственности" (SD 2923); dyson cyzuany acydtєn єmє izo qug-sag mє razy fevzєrdis „вчера я пошел на охоту и одна самка оленя появилась передо мной" (ОЭп. 47); д. єndєr bєsti сита ravzurstєn „(казалось) будто я очутился в другой стране" (АК I 61); д. ew mєri ravzurstєn „я очутился на одной поляне" (АК II 54); д. єvast sє razmє fevzurstєj „внезапно он предстал перед ними" (Qazb. 15). ~ Вопреки Вс. Миллеру (ОЭ III 154), этот глагол нельзя отделять от єvzaryn 'выбирать' и пр., для которого он представляет медиальное соответствие с закономерным ослаблением гласного: а -> є (ср. kalyn — kєlyn, maryn — mєlyn и т. п.). Переход от активного к медиальному значению ясен: 'отделять' — 'отделяться', 'всходить', 'происходить' и пр. Огласовка и в дигорском — вторичная, ср. mєlgyg | mulgugy rєmpєg \ rumpєg и др. (ОЯФ I 368). — Для этимологии см. єvzaryn. Попытка Bailey (TPhS 1953, стр, 33> 36; 1956, стр. 58) связать єvzєryn с гипотетическим иранским *zar- 'двигаться' не убеждает, так как при этом игнорируется связь 14*^
212 єvzidun єvzєryn с єvzaryn и семантика последнего ('выбирать' трудно связать с Двигаться'). єvzidun: єvzyst1 | єvzedun : єvzist 'замахиваться', спотрясать рукой или оружием', 'грозить'. — bєxmє jєxsєjfevzysta „он замахнулся на коня плеткой"; єvzidєg сет nєj „у него нет стимула"; iw jєxsy fevzldt „один взмах плетки" (Коста 70); fevzysta bєxmє — cєrgєsaw єj obazomє sdavta jє sazulєxag „он замахнулся на коня, (и) шаулох (кабардинский конь), как орел, вознес его на курган" (К оста 134); д. de 'vzist niwwa$є,wo єldar „оставь угрозы, о, алдар" (Irєf 66); д. k’oxєj єvzedgє niggєrtє kєnuj „потрясая рукой, (хан) кричит" (Irєf 38); д. (cєrgєs)kєrkbalmє ravzedidє „(орел) угрожал куриной стае" (Sam. 104); д. єvzedujє tumbul kyoxєj „грозит кулаком" (G u r d z. Єduli 84). ~ Сращение преверба єv- (из abi или ара) с основой zld- \ zed-, ср. пам. с. ba-zeid-, bi-zeid- 'ударять', 'толкать', 'попадать в цель' (Tomaschek 887); вероятно, к ав. zi-9 др.инд. Л/- 'погонять', 'толкать', 'метать' и пр., причем в осетинском основа прош. причастия (др.иран. z/7a-, др.инд. hita-) была взята за основу наст, времени; ср. в этом отношении cє§dyn,fsadyn, udyn. От корня z/-, А/- образован в иранском и древнеиндийском ряд слов, по семантике тесно примыкающих к ос. єvzidyn: ав. zaena-, пехл. zen, перс, zin 'оружие', др.инд. heti- 'метательное оружие', heta- 'побуждение', 'стимул', hetr~ 'погонщик лошадей' и др. Связь с sidyn 'призывать' невероятна как по необычности перехода s->z и различию форм прош. основы (sidt, єvzyst), так и по семантической отдаленности. єvzijyn см. єvzyjyn. єvzllyn: єvzyld и. 'выкидывать', 'швырять'. — araqq anyzta, avg ru- gyngєj avzyldta „араку он выпил, бутылку вышвырнул в окно"; iw pyxs ran єm abyrgytє ragєpp kodtoj, jє Jc’axtє, jє Vєxtє jyn ysbastoj, aftєmєj jє єrxy nyvzyldtoj „в одном (заросшем) кустарником месте к нему выскочили абреки, связали ему руки и ноги и кинули его в лощину" (А г s e n 18). ~ Сращение преверба єv- с основой zf/-; см. zilyn 'вращать'. єvzist | єvzestє'серебро','серебряный\—єvzist ron>єvzist дата „серебряный пояс, серебряный кинжал";urs єvzistgalwany Ursєvzist tєrxєgyl badgysty baztyl... „в белой серебряной ограде на белой серебряной скамье будут сидеть на подушках..." (К о с т а 76); iw kyryn syzgєrin єxcaj’є gag ы, innє kyryn єvzist єxcajє „один сундук полон золотых денег, другой сундук — серебряных денег" (ОЭ I 66); jє єldary єvzist bambєxsta „скрыл серебро господина своего" Матфей 25 18); д. єvzestє lєggutє sє k’oxi, єvzestє k’elatєbєl baduncє, єvzestє fingitє sє razi... „в руках у них серебряные палки, сидят на серебряных скамьях, перед ними серебряные столы" (ОЭ I 112). У поэта К о с т а встречается также форма cevzidt.
єvzist 213 ~ Так же, как названия меди (єrxwy \ єrxi) и стали (єndon), ос. єvzist имеет соответствия в некоторых финйо-угорских языках: удм. azves, коми ezys, венг. eziist 'серебро'. По V. Tomsen’y (см. LUA 1924 XX, № 4, стр. 6), Вс. Миллеру (ОЭ III 12; Gr. 8) и некоторым финноугристам (Anderson, Wichmann, Szinnyei), осетины заимствовали это слово из финно-угорских языков» Напротив, S i m о п у i (Die ungarische Sprache, стр. 62), В. М u n k a,c s i (KSz. V 316), H. Peters son (LUA 1920 XVI, № 3, стр. 71 ел.), H. Skold (ibid. 1924 XX, № 4, стр. 7, 20) склоняются к тому, чтобы рассматривать єvzist как иранское слово, проникшее в венгерский и некоторые восточнофинские языки из осетинского (resp. аланского или скифского). Разумеется, самый факт схождения в таком важном культурном термине остается одинаково интересным в том и другом случае, ибо свидетельствует об исторических связях скифских племен с угро-финскими, хотя точная хронологическая и географическая локализация этих связей пока невозможна. Вопрос о том, кто у кого заимствовал данное слово, приводит с необходимостью к другому вопросу: на почве каких языков, индоевропейских или финно-угорских, оно может получить более удовлетворительное этимологическое разъяснение. Насколько нам известно, вполне убеждающей этимологии нет ни там, ни здесь. Сопоставление удм. azve§ 'серебро' с удм. uzves 'олово' позволяет как будто выделить элемент *ves, который, по Л ы т к и н у, мог означать бронзу. Однако при этом толковании остается без объяснения конечный t в венгерском eziist. Из индоевропейских этимологии стоит упомянуть сопоставление Н. Peterssoп'а, смелое, но отнюдь не фантастическое. Удмуртская форма (azves), а также старовенгерская (ezzvest) позволяют восстановить староосетинскую в виде єzvest(є), а приняв начальное є- за про- тетическое — в виде zvest(є); перестановка zv^>vz закономерна, ср. yvzag, vzaly. Восстанавливаемое таким образом ос. *zvestє Petersson сопоставляет с русск. звезда, лит. zvaigzde 'звезда', др.прусс. swaigstan 'сияние'. Связь названий металлов с космическими терминами подтверждается многими фактами. Ср. груз, rkina 'железо' при арм. erkin 'небо' и, наконец (в полную аналогию с ос. єvzes- tє — русск. звезда), груз, vercxli 'серебро' при груз, varsklavi 'звезда'» Есть, стало быть, некоторая вероятность, что єvzist исконно осетинское слово, подобно zєrin 'золото' и fsєn 'железо'. То, что общеарийское название серебра получило в осетинском значение 'руда' (см. єrzєt)y объясняется своеобразным положением осетинского в кругу иранских языков, а схождение именно со славянским поддерживается рядом аналогичных случаев.1 Ср. єrzєt, zєrin, fsєn, єrxQy, єndon. 1 Чисто иранская этимология аля єvzist, предложенная Skold 'ом (<- ав. ayah- xSusta- 'расплавленный металл'), фонетически неприемлема.
-214 єvzong Be. Миллер. ОЭ III 12; Gr. 8. —ОЯФ I 33, 52, 83, 251.— В. И. Лыткин, ИАН 1951 IV 392. єvzong 'поздний', 'запоздалый', 'молодой'. — єvzongkond х0ут 'поздно засеянное поле'; єvzongzad qug 'несвоевременно, поздно отелившаяся корова'; єvzong tug 'молодая кровь'; д. irєstєn rungin єvzongєj .„в детстве я рос болезненным" (G u r d z. Wadz. 25); д. ci min fєcajtє, <o, me 'vzong bєnttє! „куда вы скрылись, о, дни моей юности!" (Irєf 13); д. adtєj i kizgє Seotєj, rєsugd, єvzong єma gєzdug „была та девушка из фамилии Сеота, красивая, юная и богатая" (Irєf 69); д. de 'vzong od та 'vgєrdє „не мучь свою юную душу" (Gurdz. Єduli 100); д. те yvzong kizgє „моя юная дочь" (там же, 104); д. dungє dє єvzongєj Icєddєr rasasta „ветер тебя когда-то в молодости обломал" (S о z u г 14); д. radardta surx i c’єx zєldє єvzong togi purxєntєj „зеленая трава окрасилась брызгами молодой крови" (В е s. 96); д. kolxoz balxєdta duzuzuє єvzong bogaj „колхоз купил двух молодых бычков" (SD 2803). ~ Вероятно, сращение префикса єv-(<- ара) с основой zan- 'рождать', наличной еще в слове zєnєg 'дети', 'потомство'. Развитие значения: 'поздно рожденный'-> „юный". єvzurun д. см. єvzєryn. єvzygd и. 'ловкий', 'искусный', 'молодчага'. ~ Вероятно, из єv-sygd, буквально „прожженный" (префикс єv- и прош. причастие от su%yn 'жечь'). єvzyjyn: єvzyd | єvzujun: єvzud 'выпадать, лезть (о волосах)','чахнуть'.— mє saryq0yntє gasєj bavzydysty „мои волосы совсем повыпали"; д. єvzud єrfguti bunti misti cєstitє... „под облезлыми бровями мышиные глазки" (Тайм. Мае заерд. 49); д. bonєj bonmє (Salu) єvzujgєy tajgє cєuj „день ото дня (Салу) чахнет, тает" (Bes. Ka ke 86). ~ Сращение преверба єv-(<r- abi) с основой *zu-(*zav-); ср. пам. с. wa-zew- : wa-ziid- 'чахнуть', 'гибнуть', 'гаснуть', пам. ш. ziyaw-, ziyu- 'вянуть', 'усыхать', wi-zezv- : wi-ziid- 'гасить', пам. м. w-zow- : w-zзvd- 'гасить', пам. язг. й-zlw-: й-zdt- 'гаснуть', й-zau-: a-zowd- 'гасить', сак. bu-ysu-(<r- *abi-zu-) 'уничтожать', 'гасить', ^гаснуть'. Может быть, сюда же латыш, ziidu, zust 'исчезать', 'гибнуть' (и.е. *gheil-). Основа zu-, zav- представляет, по-видимому, вариацию основы gu-, gaw-9 см. qєwyn 'недоставать'. Та же основа, по закону расщепления значения, получила в некоторых языках диаметрально противоположный смысл: др.перс, abi-jav- 'прибавлять' (abiyajuvayam 'я прибавил'), согд. *a$zaw-('$zw-) 'прибавлять', *а$гау-(*№у-) 'прибавляться', пехл. турф, afiza- 'увеличиваться', 'возрастать в количестве', afizay- 'умножать', пехл. abzutan 'умножаться', при vizutan 'уменьшать(ся)' (Bailey, BSOS VIII 292 ел.), дере, afzudan 'прибавлять', afzuyldan 'прибавляться', 'умножаться*
єwwєndyn 215 (Mathnawi I 3873 comm.). — Сильную ступень основы нашего глагола (zaw-) имеем, по-видимому, в zaw-wat 'опустошение'. єwwajyn: єwwad | є(w)wajun : є(w)wad 'сжиматься9, 'садиться (о материи)'.— тсе cuqqa bawwadl „моя черкеска села"; д. mє tunce wєrdgєj mєlєti qєbєr bawadєj, єma din si ku necibal єrxawa omєj tєrsun „мое сукно в процессе катания очень сильно село, и боюсь, что на твою долю из него ничего уже не достанется" (со слов Т. Б е с а е в а). ~ Очевидно, сращение глагола waj- с каким-то превербом. Но с каким? По смыслу здесь уместен только преверб сет-г сет- wajyn 'сжиматься', 'сседаться' -> 'садиться (о материи)'. Мы и предполагаем, что здесь, как и в глаголах єwwєndyn 'доверять', єw- wєrdyn 'мять', єwwilyn 'жевать', налицо преверб єm-y ассимилировавший свой т с начальным w глагола (єm-wajyn^> єwwajyn). Такую же ассимиляцию находим в kowwagєn (kwafєri) из кот- wagєn 'разговенье'. Ср. тот же глагол с другим превербом: rwajyn 'сседаться', 'ссыхаться', 'вянуть'. Что касается корня waj-, то его следует отождествлять не с waj- \ 'бежать' (см. wajyn), а с иран. vay-9 vi-j и.е. *wey-7 *гш- 'скручивать', 'вить' и пр., который на слабой ступени огласовки (и с „незакономерным" начальным Ь) распознается в ос. byjyn | bijun 'плести'. Развитие значения в этом случае: 'скручиваться' -> 'сжиматься', 'садиться'. Ср. согд. *pat-way (ptw’y-J 'свертывать(ся)', *par-way-(prwyy-) 'завертывать'. Дальнейшее см. под byjyn. Преверб ham- и в согдийском выступает иногда в виде aw-("w-): *aw-manak 'единомышленник', *aw-wabak 'имеющий общее местопребывание', *aw-baman- 'сожитель' (Н е n n i n g. BBB 6754о; TSP 22вб> 1137у 1195/' єwwєl 'состояние', 'положение', 'повадка'. — tug banazynyl fєstiat nє fєwy$єn> je ywwєl k^yd #, aftєmєj „он не поколеблется выпить кровь, судя по его повадкам" (Брит. 149); jє $yrdy єwwєltєm gєsgєjє ne 'srazy wygєn „судя по характеру его речей, он не согласится"; д. Stepan lєmbunєgєj єrkastєj sєjgi єwwєltєmє „Степан внимательно осмотрел состояние больного" (Bes. Ka ke 26). ~ Может быть, из араб., перс, ahval 'состояние', 'положение', 'состояние здоровья' (мн. ч. от hal). єwwєndyn | єwwєndun 'доверять', 'верить'.— bawwєnd myl, о, Inal „поверь мне, о Инал" (К оста 143); д. woe astєw ravzaretє kєbєl єwwєndetє wєxєn lєgtє „выберите из своей среды людей, которым вы доверяете" (из рукописи Г. К о к и е в а); д. zin-єwwєndє єj єma din dє gurdditєbєl ku ne ywwєnda... „он недоверчив и если не поверит твоим словам..." (Диг. сказ. 37). ~ Сращение глагола wєndyn 'сметь' с превербом єm-, ассимилировавшим свой согласный элемент (єm-wєndyn-^ єwwєndyn). Ср. єwwajyn, єwwєrdyn, єwwilyn.
216 єwwєnk єwwєnk | єwwєnkє 'доверие'. — єwwєnk у I nєj „ему нельзя доверять"; єwwєnkgyn udєjmag „достойный дбверия человек"* se 'wwєnk nє fєsajdtoj „они не обманули доверия" (К оста 133); xєstєgdєr rhєm zєrdєwwєnkєj kQy ravdisis dєxi „если б ты с сердечным доверием показалась мне" (К о ста 110); єwwєnk, єwwєnk, kєrєgi- jєn єwwєnk radtєml „верность, верность, дадим друг другу (клятву) верности!" (Сека 14); sє ard basasioj, se 9 wwєnk baxordtoj, fєsajdtoj nє „они нарушили (сломали) свою клятву, попрали (съели) доверие, обманули нас" (F. 1957 III 11); єnєwwєnk lєg card ne 'ssargєn „вероломный человек не найдет жизни" (ЮОПам. III 236). — Образовано от глагола єwwєndyn 'доверять' с помощью суффикса -к | -kє, редкого при глагольных основах, но употребитель" ного при именных (ср., например, fєdk \ fєdkє 'обычай'). єwwєrc и. сразмятый в руках комок (молодой крапивы или иной съедобной травы)'. — kєd Iw pysyrajy kyugi ssardton, wєd Iw gy єwwєrc kodton єmє umєj cardtєn „если я находил кустик крапивы, то делал из нее єwwєrc и этим жил" (Брит. 147). ~- Образовано от глагола єwwєrdyn 'мять', 'растирать' с помощью суффикса -с (^-др.иран. -И); ср. bєrc, nymєg, xєlc, ftawcr fldawc и др. См. єwwєrdyn. єwwєrdyn: єwwєrst | єwwєrdun: єwwarst 'мять', 'растирать'; bєx єwwєrdyn 'тренировать лошадь'. — mє kєrc nyqqєbєr, awwєrdyn єj qєwy „моя шуба затвердела, надо ее помять"; Buri pysyratєj jє Vuxy gag ratydta, je yrtty sє awwєrsta „Бури сорвал полную горсть крапивы, помял ее между ладонями" (F. 1957 III 26); don raivyldy durtє єwwєrdy „река разлилась, катает камни" (F. 1957 III 30); twallag ta diigmє єwwєrdgєn jє bєx „туалец опять будет тренировать к скачкам своего коня" (В а г. 75); єvєgiaw sєwwєrsta jє bєx „он отлично вытренировал своего коня" (Се г т. 148). ~~ Из єm-wєrdyn, как єwwєndyn из єm-wєndyn, єwwajyn из єm-wajyn, єwwilyn из єm-wllyn.— См. wєrdyn. Ср. єwwєrcy nywєrdyn. єwwilyn: єwwyld | єwwelun: єwwild 'жевать'. — Iw lєgy rlxltє stong gal єwwily „голодный вол жует усы одного мужчины" (К о ста 75); єmє uj Wlw єwwily? „разве он жует смолу?" (F. 1957 III 27); д. єldar с id je 'xsє nitteluj, mєstєj є biltє єwweluj „алдар потрясает плеткой, от ярости кусает губы" (Irєf 66). ~ Из єm-wilyn; см. wllyn 'взбрасывать вращая (альчик, монету при игре)' и преверб єm~. Посредствующим семантическим звеном является 'вращательное движение'? Для ассимиляции єmw... -^ єww... ср. єzowajyn, єwwєndyn, єwwєrdyn. Неверно —Be. Миллер, IF 21, стр. 325 (к др.ичд. bharvati). єx 'изгиб стопы', 'впадина между пяткой и пальцами'; єxgyn к9ах 'нога с сильным подъемом'.
єxcin 217 ~~ Срк ав^ haxa- 'стопа' или 'часть стопы'. Вероятно, родственна слову agd 'ляжка' (<-haxta~). Д. єngulgєxtє 'танец на носках' состоит, вероятно, из єngulg-\-єx (инверсия вместо єx-єngulg\ 'палец ноги'. Этот же элемент в sagєxtє, gєngєxtє. Gerschevitch, BSOAS XIV 488. *єx 'хороший', 'добро', 'благо'; распознается в выражении упрека wa- j-єx fєzuaj (употребительно в речи женщин); в синонимичном выражении wa gєbєx fєwaj слово gєbєx означает 'хороший', что и дает право видеть в *єx забытое слово с тем же значением (J — вставка между двумя гласными); выражения wa-j-єx fєwaj и wa gєbєx fєwaj адресуются тому, кто поступил нехорошо, и означают: „пусть тебе будет так же хорошо (как хорош твой поступок)". — Быть может, восходит к *vahu- 'хороший' с утратой начальнога v-> как в єvz-> Acyruxs, Acamongє и др. Иранское vahu- с уверенностью распознается в скифских именах: BaySo^o<; = *baxta-vahu- и др. (ОЯФ I 160, 186); поэтому есть все основания полагать, что- оно существовало в прошлом в осетинском и могло сохраниться в устойчивых выражениях типа вышеприведенного, а также в сложных словах; ср. gєb-єxy єx-con, єx-cul(?), xorz-єx(?), fyd-єx(?). єxca 'деньги'. — dєwєj єddєmє mє fydy tugmє єz dєwєj fos єmє єxca nє bacagurgynєn „помимо тебя (твоей жизни), я за кровь моего отца не возьму ни скота, ни денег" (ОЭ I 22); єxca xєjrєgy xollag а „деньги — пища дьявола" (ЮОПам. III 239); д. sє ewnєg kizgi єxcabєl nє bajevgєnєncє nekєd „свою единственную дочь никогда не поменяют на деньги" (Gurdz. Єduli 95). ~ Из тюрк. ад6а9 ахса 'деньги', исходное значение 'белый', 'беленький' (о серебре); ср. каб. haxse, чеч. ахса, инг. axcє 'деньги'. Древнейшие факты языка говорят о меновой торговле и отсутствии денег (см. arg сцена', Ixєnyn 'покупать', wєj kєnyn 'продавать'). Название денег и денежных единиц — позднейшего происхождения,, причем som 'рубль', как и єxca 'деньги', идет из тюркского; ср. также abaziy swari, tuman. Hubschmann. Oss. 120. —Be. Миллер. Gr. 9.— ОЯФ I 66,85. єxcin д. 'пирог с сыром'; и. wєlivyx, xєbizgyn. — єrbajvardta (madє) tєnc’arє єxcintє „(мать) подала мне тонкослойные пироги" (Т а й м* Мае заерд. 44). — Вероятно, из xєc-ijiy где -/и — суффиксальное, a xєc тождественно с груз, хае*а в xaffapuri 'пирог', хас'о 'творог', сван, хае* id- Точное значение, стало быть, „творожник", „сырник". Балк., кар. хэёэп 'пирог с сыром' примыкает к дигорскому, сохраняя более старую форму без метатезы (xє- -> єx-). Кулинарная терминология в осетинском весьма пестрого происхождения. Немногим иранским словам (flzonєg 'шашлык', fydgyn 'пирог с мясом', carv 'масло', misyrt 'пахтанье', wєlivyx 'пирог с сыром' и некоторым другим) противо-
218 єxcon стоят элементы субстратные и заимствованные: kєrgyn, gul *хлеб\ xaru7 gєrna (разные каши), xalyvvє 'пирожок', lyvzє 'жаркое*, xєnk’єl 'лапша' и др. Ср. xєbizgyn. єxcon | єxcєwєn 'приятный', 'угодный'. — xQycaw9 dєwєn єxcon „боже, тебе да будет приятно (приношение)" (из молитвенной формулы); д. єxcєwєn cagta є fєndur „приятно играл он на своем фандуре" (Gurdz. Saxi rєs. 33); д. tuxwєst adtєj єxcєwєn eci guddag Gєstєnєn „очень было приятно это дело Гастану" (Qazb. 75); д. Borє/єrnugєn e єxcєwєn kєmi adtaidє „Борафарнугу как могло быть это приятно" (Диг. сказ. 7); д. gubunєn rєwєg, zєrdєn ba єxcєwєn єj є baniwazt „выпить из него (родника) — легко для желудка, приятно для сердца" (MD 1956 VII 56); д. wєldaj єxcєwєndєr fєwwuncє fєjjєwttєn fєzzigon єxsєvtє „особенно приятны бывают пастухам осенние ночи" (MD 1956 VII 50). ~ Восходит к єx-cєwєn <- *vahu-cyavana „приятно-идущий"? ср. др.иран. vahu- 'хороший' (отдельно в осетинском не сохранилось) и буи-, cyav- 'идти', ос. cєwyn. Др.иран. vahu- могло дать в осетинском єx; для отпадения начального v ср. єvz-(<r-vabza)i Acyruxs (<r- Wacyruxs) и др. Ср. *оелг, gєbєx (gєb-єx) 'хороший'. єxcul д. 'привязанный к кому-либо', 'любящий'. — єxculy tavegєgєnagє е adtєj mєnbєl „она была ко мне привязана и ласкова" (Irєf 121); Digorє iwazєgbєl єxcul єncє „дигорцы рады гостю"; iron adєm kiriston dinbєl n єncє qєbєr єxcul „осетинский народ привержен не очень к христианской вере"; ... єxcul kud wa gegebєl „ ... чтобы она была привязана к (материнской) груди" (Диг. сказ. 58). ~ Невыясненного происхождения. Может быть, в первой части єx-<r-vahuy как в єxcon. єxkєnyn: єxkєd | єxkєnun: єxkєd 'запирать', 'затворять'. — dwєrttє fidar sєxkєdta „крепко заперла двери" (ЮОПам. Ill 187); dwar raxkєl „закрой дверь!" (Munk. 148); Dysa dwar axkєdta єmє xєgarmє bacyd „Дыса затворила дверь и вошла в хадзар" (Сека 51); mit nywwarydi..., sєxkєdta fєndєgtє „выпал большой снег, закрыл дороги" (Се г т. 76); д. Asєgo єfsєn dwar nixkєdta „Acaro запер железные ворота" (MSt. 67_8). ~~ Первоначально сложный глагол, в котором именная часть (єx) срослась со вспомогательным глаголом kєnyn 'делать', собственно „делать закрытым" (как lyg kєnyn 'резать', собственно „делать резаным", gom kєnyn 'открывать', собственно „делать открытым", и т. п.). Такое же сращение имени со вспомогательным глаголом kєnyn мы находим еще в qakkєnyn(<-gєwaj kєnun) 'охранять'. Стоит отметить, что форма прош. причастия от єxkєnyn и qakkєnyn (єxkєd, qakkєd) не совпадает с прош. причастием от kєnyn (kond). Быть может, *kєd в єxkєd и qakkєd отражает
єxsєrgєn 219 старое krta, karta (с утратой г), тогда как kond представляет новообразование. *Єx восстанавливается в *єrx; в этом виде оно сохранилось в дигорском: д. сегхи '(плотно) замкнутый, запертый9 (см. это слово). Предполагаемая здесь основа ark- 'смыкать', 'скреплять' и пр. присутствует, частью с сохранением, частью с выпадением г, в ряде слов: агх 'сук' (точнее „место скрепления сука со стволом"), ark? aw 'клещи' (= „скрепленное из двух частей орудие"?), єrxєg \ сег- xєngce 'сустав' („место скрепления"), єgnєg(*-*cerx-nєg) 'застежка' (= „скрепка"), єxtong(<^*єrx-tong) 'подпруга', собственно „скрепляющий (сех) ремень (tong)". Закономерность семантического развития поддерживается, например, перс, giri 'застежка', 'узел', 'сук', gira 'клещи'. Основа *агк9 *агек со значением 'замыкать', 'запирать'представлена в ряде индоевропейских языков: лат. агсео 'запирать', агх 'крепость', area 'сундук', гр. архос 'защита', арм. argel 'препятствие', лит. rakinti 'запирать', raktas 'ключ' и др. (Walde— Р о k. I 80—81). На индоиранской почве, быть может, сюда же относится др.инд. raks- 'охранять'. єxsaj см. xsaj. єxsaj уn (zєrdce xsajy „сердце беспокоится") см. xsajyn. єxsar см. xsar(t). єxsє д. см. jєxs. єxsєdyn см. xsєdyn. єxsєly см. xsєly. єxsєmєrєg см. xsєmєrєg. єxsєn см. xsєn. єxsєnk' | єxsєwk’є см. xsєnk\ єxsєr см. xsєr. єxsєrdєs см. xsєrdєs. єxsєrjєn 'водопад'. — don kєly jє rєzty ars єxsєrjєntєj „река льется перед ним белыми водопадами" (К о с т а 63); єxsєrjєny qazt „игра водопада" (К о ста 49); bylєj ajnєgmє— gєppl aftє zgory єxsєr ^єn „с обрыва на утес — прыг! так бежит водопад" (Цомак 64); urs fynk kalgє sєx-sєxgєngє kommє xazvync єxsєrjєntє „разбрасывая белую пену, с шумом низвергаются в ущелье водопады" (Хар. Кадаег 58). ~ Перебой из *єf-sєrgєn9 как єxsєrfars 'щека' из *єfsєrfars. В первой части єf- из ар- 'вода' с ослаблением гласного в сложении. Во второй части — не сохранившийся самостоятельно глагол *so?rj- 'литься', 'падать'; ср. др.инд. sarj-, srj- 'лить', 'давать течь', ав. Лагэс- 'давать падать', haraz- 'лить', ср.в.нем. selken 'падать (о жидкости)'. Стало быть, єxsєr jєn из *up-sarjana- -> *afsarjana-. Сохранение s после x(f) без обычного иранского перебоя -> h говорит о том, что мы имеем дело с очень старым сложным словом; ср. сохранение s в єxsnun, єfsnajyn рядом с najyn. По образованию
220 єxsiferfars ср. перс, absar 'водопад' из ab 'йода' й sar (от suridan 'шумно течь')» Перебой fs^>xs(ks) наблюдается "также в сакском, например ksarma из* *f$arma сстыд\ ос. /sarт. єxsєrfars см. xsєrfars. єxsєv см. лгзо?*;. єxsєvєr см. xsєvєr. єxsєvєrєg* см. xsєvєrєg. єxsєviwat см. xsєviwat. K єxsєvygon см. xsєvygon. єxsєwk’є см. xsєnk'. єxsєz см. xsєz. єxsєzєm см. xsєzєm. єxsid см. jcs?<? єxsidaf см. xsidaf. єxsidyn см. xsidyn. єxsilk’є см. lxysk\ -^єxsin см. jtsf/i. 2єxsln 'темно-серый'; д. Wadєxsijnє єxsin Ic’єjtє ku gєlguj „Владычица ветров низвергает темно-синие плиты" (СОПам. II 135); д. єxsin gєrz rabєdtuj „перевязывается темно-серым ремнем" (там же). ~ Восходит к др.иран. axsaina. Старое иранское обозначение темно-серого или темно-синего цвета, частью вытесненное, частью существующее рядом с субстратным c’єx q. v. ЄxsTn употребительно теперь преимущественно в Дигории и то' не повсюду, но производное от него єxsinєg 'голубь' распространено по всей Осетии (ср. русск. голубой и голубь, а. также перс, kabad 'голубой' и kabutar 'голубь').Ос. єxsin восходит непосредственно к скиф.а?г"-, сохраненному древними авторами (Пиндар, Еврипид, Страбон) в названии Черного моря: IIovtos 'A?stvos „темно-синий Понт". Впоследствии греки переделали a?ctvoc, осмыслявшееся ими как „негостеприимный", в eo?stvo<; „гостеприимный": IIovtoc EuEeivo; (Vas mer. Ir. i. S. 20). Помимо скифо- осетинского, слово широко представлено в других иранских языках: пам. и. axsirij пам. язт. sfn9 орм. §in> афг. sin, курд, sin, перс, xasin, пехл. axsen, xasen (zray-i-Xasen „Черное море": Фрейман, ЗКВ V647 ел.),сак. asseina (Leumann 397), согд. *axsen('is'yn)y *axsenak(9m{s'- yn’k), ав. axsaena-, др.перс. axsaina- (kasaka hya axsaina „синий самоцвет" = ляпис-лазурь?). Этимологически axsaina- разлагается на a-xsaina-, буквально „не-сияющий"; ср. д\я второй части ос. xsld | xsed 'заря'. Ср. єxsinєg 'голубь'. ОЯФ I 21, 38, 158. єxsinєg сголубь дикий' (bєlon 'голубь домашний'). — єrtє єxsinєgy nє mєsygєj rataxt „три голубя слетели с нашей башни" (Брит. 110); mєrgtєj єrmєst єxsinєg nyvond kєnync „из птиц посвящают (богам) только голубя" (М u n к. 204); ... cєmєj ysnyvond kєna ...
єxsyD 221 dywwє єxsinєgy lєppyny „.. .и чтобы принести в жертву ... двух птенцов голубиных" (Лука 2 24); д. ew єxsinєngє єrbataxtєj, є bazurtє ragєlsta „прилетела одна голубка, сбросила свои крылья" (СОПам. II 114). — От малоупотребительного теперь єxsin 'темно-серый'. Ср. в русск. голубь и голубой, синица и синий, или перс, kabad Голубой' и kabutar 'голубь' (ср. Hubschmann, ZDMG XXXVIII 427 ел.). Такое же развитие значения находим в сакском: assdnaka 'голубь' при asseina, asana 'голубой', 'синий' (Bailey, BSOS VIII 118; Schwentner, KZ 1953 LXXI 89), ср. также тохар. В (из иран.) eksinek сголубь' (KZ 1956 LXXIII 238). Остальные соответствия см. под 2єxsTn 'темно-серый', 'темно-синий'. Любопытно дарг. axsinag 'синька' (Русско-дарг. словарь 1186); из осетинского? ОЯФ I 21, 50, 158. —Bailey. Asica 6. єxsnarc’y и. название кустарникового растения. — Narty Batyrag jє fydy tugmє єxsnarc’yjє cєgyngtє єmє zalgєdєj asiny k’єxtє domdta „Нарт Батрадз за кровь отца требовал столбов из є x s n a r с'у и лестничных ног из азалии" (ЮОПам. III 217); je 'vsymєry feed bcerєg dardta: cexsnarc’y cerzad jє fєd-fєd... єxsnarc’y jyn fєndag amony „след его брата был виден: по его следу вырос єxsnarс'у- • • эе х s n a r с'у показывает ему дорогу" (СОПам. IV 10). — Происхождение не выяснено. єxsitt см. xsitt. єxsniwyn см. xsniwyn. єxsnudyn см. xsnudyn. єxsnun д. см. xsyn. єxsnyf см. xsnyf. єxsnyrsєg см. xsnyrsєg. єxsnyrsyn см. xsnyrsyn. єxson, єsxon см. xson. «xst 'стрельба', 'выстрел'; єxst bєrc 'на расстояние выстрела'. — Tugan jє topp je 'fcєgy aftydta єmє syrdtєm єxst bєrc ysq0 yzyd „Туган вскинул ружье на шею и подкрался к зверям на расстояние выстрела" (Сека 98). ~ Лексикализованное прош. причастие от єxsyn 'стрелять'. ^xsynsєxst | єxsun:єxst 'стрелять', 'метать'.—Batraz Xєzmybydyrmє к0у acydis wєd єj єxsyn bajdydtoj nєmygєj „когда Батраз пошел на Хазмийское поле, стали в него стрелять пулями" (ОЭ I 24); xorz mє saraz Tynfy kalakmє єmє mє fexs „хорошенько нацель меня на город Тынт и выстрели меня" (ОЭ I 22); Xєmyc єj fexsta, 'mє jє dongarz nyc’c’єl „Хамиц в нее выстрелил, и ее сосуд дая воды разбился" (ОЭп. 18); nj wєlbєxєj fevnєldta єmє sє sєxsta „он, не слезая с коня, схватил (веретена) и кинул их вверх" (Munk. 22); izєrєj туп iw єxst raddut „вечером дайте мне (право) одного
222 2єxsyn выстрела" (Нарт. сказ. 194); д. є fat felvasta та 'j cid kufexsidє — „он выхватил стрелу и когда пустил ее...'* (MSt. 14u); д. е dєr fexsta lєqwєni wєlєmє „он кинул юношу вверх" (MSt. 241«5_16); Д- je 9xsєn єngulgє nєbal ratastєj „его стрелятельный палец (которым нажимают курок) уже не отогнулся" (В е s. 113). ~ Вероятна связь с согд. *fraxs-($r'xs) 'стрелять из лука' (из *fra-t-axs). Может быть, восходит к иран. vaxs-y uxs- 'метать', 'испускать', 'извергать' (воду, огонь), ав. vaxs-, с отпадением начального v-y как в *орлг, єvz-, д. єdtay aryny Acyruxs, Acamongє.— Есть и другие этимологические опыты: к др.инд. aksati 'достигаетг (Вс. Миллер. Gr. 31); к и.е. *skeu- 'метать' (Szemerenyi, ZDMG 1951, стр. 216; но группа sk не дает в осетинском xs> ср. sk’єryn, sky0yjyn и др.). 2єxsyn см. xsyn \ cexsnun. єxsync’y см. xsync’y. єxsynyn см. xsynyn. єxsyr см. xsyr. єxsyrf см. xsyrf. єxsyzgon | єxsijgє 1. 'приятный'; 2. 'настоятельно нужный'. — 1. kєj dє zoynyn gєbєxєjy uj туп єxsyzgon й „мне приятно, что вижу тебя здоровым"; єxsyzgon xorz dyl єrcєwєd „да придет на тебя приятное благо"; д. єxsiggєj Xan-Gwassє iskєngєnєj псе k’єsi wat „Хан-Гуасса с радостью устроит постель в нашем доме"^ (Gurdz. Єduli 73). — 2. єxsyzgon mє qєzuys „ты мне очень нужен"; єxsyzgon qwyddag mє Is „у меня есть настоятельное дело"; je yxsyzgontє sarєzta saw nogiag Satanajєn „черный ногаец удовлетворил нужды Шатаны" (СОПам. III 12); д. nєbal fєrsuncє muggagєj, fal єxsiggє agoruncє qal kirє „больше не спрашивают о фамилии (знатности), но усердно ищут богатый сундук" (Gurdz. Єduli 72). ~~ Вероятно, из єx-sifi-gє. В первой части (єx) — др.иран. vahu- 'хороший'? Ср. єxcon 'угодный', 'приятный' и д. єxcul 'привязанный', 'любящий'. Вторая часть, siggє (дигорская форма), имеет вид причастного образования на -gє от какого-то глагола *si$-; cp др.инд. siksati 'помогает', 'благоприятствует', 'служит'. В этом случае єx-siggє построено по такой же модели, как русск. благо-приятный. єxtong 'подпруга'. — єxtєngtє sєlvas „подтяни подпруги"; Batyrag (bєxy)... dywwadєs єxtongєj sєlvєsta „Батрадз (коня) стянул двенадцатью подпругами" (ОТ 45); єrlston war§; єlvєst єxtєngtє xєrz gєzєmє yswєgd kodton „я снял (с коня) поклажу; немного отпустил стянутые подпруги" (F. 1956 XII13). ~ Сложение єx-tong, буквально „скрепляющий (єx) ремень (tong)a. Элемент *єx мы находим с тем же значением в єgnєg (из єx-nєg) 'застежка', єx-kєnyn 'запирать'. Предполагая частое в осе -
єxxєssyn 22* тинском языке выпадение г перед согласным, мы восстанавливаем *сех в *сегх и относим сюда же д. сегхи 'запертый', агх 'сук', єrxєg 'сустав' и, может быть, ark9aw 'клещи'. Дальнейшее см. под єxkє- пуп. Что касается второй части — tong, то, хотя она отдельно не сохранилась, значение ее устанавливается бесспорно, как из сопоставления с dymi-tong „хвостовый ремень" (может быть, также arfєng 'ременная веревка'), так и из иранских соответствий: ср. перс, tang 'подпруга', курд, tang, афг. ta-tang id. и др. (Н ubs chin ann. PSt. 48 ел.). Сюда же сак. ttaka 'подпруга' (BSOS XI 291)? Ср. dymitong. ОЯФ I 54. єxxєl | єnxєl 'впадина', 'трещина', 'искривление', 'разлад'(?). — Marine ... єgєrєg xoxmє sfardєg jє fyrtlmє єmє urn Vє%єxy єxxєly bambєxst „Маринэ с сыном поднялась на необитаемую гору и там спряталась в трещине скалы" (Сека 96—97); д. cidєr єnxєl sє astєw bacudєj „какой-то разлад возник между ними" (Сл.). ~По Вс. Миллеру (IF 21, стр. 324), к др.инд. апка- 'искривление*.— Ср. єxxєlєgєt. єxxєlєgєt и. 'ключичная впадина'. ~ Из *єxxєlєg-wat „место (wat) впадины (єxxєl-єg)"? Ср. єxxєl 'впадина', 'искривление'. єxxєlyn: єxxєld | єtxєlun: єtxald 'упрекать', 'мысленно или вслух отнестись с неодобрением', 'пожелать дурного'. — dє wazєgy cur dє cyngmє dєr ma fexxєly kєnnod єj wazєg jєximє bambargєn „при госте не отнесись с упреком даже к своей невестке, не то гость отнесет это за свой счет" (ЮОПам. III 200); д. wєdєjti mєmє jetxaldtajtє, єz saw adєmi sєrbєl $orun> zєggє „давеча вы меня упрекнули, что я выступаю в защиту черного народа" (из рукописи Г. К о киев а); д. Nartє imє batxaldtoncє „Нарты ее упрекнули" (СОПам. II 75); д. kuduron ba imє fetxaldta: ma mє niccєvє „чурбан сказал ему с упреком: не бей меня" (СОПам. II 121). ~ Ср. пам. в. txeiri cerak сбыть недовольным', 'испытывать недоброе чувство к кому-либо', 'to grudge' (Shaw 222)? єxxєssyn: єxxєst | єnxєssun: єnxast 'достигать' (и.), 'хватить'. — gєdy fiwmє kQy ne 'xxєssy, wєd єj marxo хопу „когда кошка не может дотянуться до сала, то называет его скоромным (т. е. запретным)" (ЮОПам. III 206); adєm se 'ppєtyl xur dєr ne 'xxєsy „на всех людей даже солнца не хватает" (ЮОПам. III 189); nymєt dywwєjyl к0у 'xxєssidl ivazєmy fєlє bєg0y „если бы войлок доставал на двоих! тянем (его), но не тут-то было" (Niger 153). ~ Сращение преверба єn-(<- ham-) с глаголом xєssyn, который бытует и самостоятельно со значением 'нести' и пр. С иным развитием значения ср. согд. *anxars-(n*{yrs-) 'повергать вниз'.
224. єxxєst •єxxєst | єnxєst 'полный', 'целый', Совершенный'. — qlcєmcej єxxєst nє vєjjy „не бывает совершенного во всем"; єxxєst kєnyn 'выполнять', 'исполнять', восполнять'; sєxxєst wyn 'исполниться'; д. max alcєmєj єgєttє^ etє Ъа єnxєst „мы во всем не подготовлены, а они (всем) обеспечены" (Gurdz. Єduli 101); д. єnxєst nєma sqєrttєj, otє Ъа єrgudi kodta... „он не совсем еще дошел (до места), как подумал..." (MSt. 25u); д. nєwєggaw єnxєst kєnuj partij amundditє „пионер выполняет указания партии" (FS I 83); д. ne 'nxєst kodtoncє wєddєr sє fєndtє „не осуществлялись все же их замыслы" (Bes. 110); mєj к0у sєxxєst... „когда исполнился месяц..." (Munk. 130); єxxєst та zaryn k0y zonis... „если бы заодно ты умела еще петь..." (К о ста 83). — Буквально „достигший", лексикализованное прош. причастие от єxxєssyn 'достигать'. єxxormag* и. 'не евший', 'голодный'. — wazal єmє єxxormagєj ysfєlmєcydysty „от холода и голода они изнурились" (ЮОПам. II 146, ср. 143: syxormag sty „проголодались"); к0у syxxormag ysty9 wєd kєrєpjєn zagtoj... „когда они проголодались, то сказали друг другу..." (Munk. 74); maxmє xudinag й binonty єxxormagєj y єnє fєrєz, єnє amalєj nywwagyn „у нас позорно оставлять семью голодной, без средств, без выхода" (Брит. 139); єrtє bony єxxormagєj, mє кот cєmєj ax0ylyg kodtain, uj nє zydton „три дня не евши, я не знал, чем смочить уста" (Брит. 147); (є)xor- magєj nє nyxx0ysgystєm „не будем ложиться голодные" (ОЭ 114); kєr$yn yskєnєg yn nє wyd, єmє birє bonty єxxormag zadl „некому было спечь ему хлеб, и он по многу дней оставался не евши" (Сека 13). ~ Очевидно, от хог 'пища' с негативной частицей є- и суффиксом -ag; ср. орм. axzvaranak 'голодный'. Однако есть неясности: 1) почему удвоилось х? (ср., впрочем, axxodєn рядом с axodєn 'завтрак', axxwen рядом с axzuen 'закуска'); 2) откуда взялось т? Может быть, контаминация с другой основой, наличной в ст.слав. кърмъу русск. корм? Ср. хог9 xєryn. єxxwyrst | ixwєrst 'батрак', 'наймит'. — yssєg azmє azgaj єxxwyrsty cydtєn „до двадцати лет я из года в год ходил батраком" (К о ста 57); Marine єmє jє fyrt fєjjєzuttєm єxxwyrst nyllєwwydysty% Marine fosducєg, jє fyrt ta fєjjaw „Марина и ее сын нанялись на работу к пастухам, Маринэ дояркой, а ее сын пастухом" (Сека 100); bacydl gorєtmє єmє 'xxwyrsty nyllєwwydl „пошел в город и нанялся работать" (Munk. 162); єxxwyrsty myzdєj єrєmbyrd (irєd) „из наемной платы батрака сложился калым" (К о ста 60); д. ixwєrsti wєmє cєwuncє? „у вас идут наниматься?" {MSt. 24х); д. ixwєrst osє 'служанка' (MSt. 12x).
єz 225 ~ Лексикализованное прош. причастие от єxxwyrsyn \ ixwєrsun 'нанимать' q. v. єxxwyrsyn: єxxwyrst | єnxwєrsun: єnxwarst 1. 'нанимать9; 2. 'толкать9, 'двигать9; д. ixwєrsun 'нанимать9. — 1. fosxizєn єfcєg єxxwyrsynmє dєm єrcydtєn „я пришел нанять (арендовать) у тебя перевал для пастьбы скота" (Сека 27); rodgєs nє єxxwyrsys? „не наймешь ли ты пастуха телят?" (ОТ 101). — 2. асу gollag dєr wєrdony baxxwyrs „и этот мешок втолкни в арбу"; zєxxyl єj nyxxwyrsta „грохнул его о землю"; gag k'us dard fєxasta єmє jє Parsajyl nyxxwyrsta „размахнулась полной чашей и влепила ее в Парса" (Се г т. 55); topp nyxxwyrsta je 'vsymєryl „влепил пулю (ружье) в брата" (Се г т. 108); д. st’olє razmє ranxwєrstoncє „стол выдвинули вперед" (АК I 22); д. Bestawєj dungє megtє єnxwєrsta fєltєr- gєj wc (горы) Бештау ветер гнал облака грядами" (SD 1984); д. wєlєmє nin sєxe єnxwєrsgє dєr ne *skєngєnєncє „они даже не привстанут ради нас" (Bes. Ka ke 16). ~ Основа kwєrs-, сращенная с превербами: сет- (из ham-) — єmkwєrs- -> єxxwyrs-; i- (из vi-) — i-kwєrs- -> ixwєrs-. Основу kwyrs- | kwєrs- мы с некоторым сомнением рассматриваем как удлинение основы k9wyr- \ k’wcer- 'толкать9 с помощью инхо- ативного s (ср. Ьугуп || byrsyn9 dymyn \\ dymsyn и др.). Єxxwyrsyn | ixwєrsun значило бы в этом случае буквально „погонять"; ср. русск. погонять в смысле „заставлять на себя работать". Ср. также єkkwyrsyn | єnxwєrsun 'двигаться с места'. єxx0ys | єnxus 'помощь9; єxxQys kєnyn 'помогать9. — xal xalєn єxx0ys „былинка былинке в помощь* (Сл.); та nє fesaf, baxx0ys пуп kє! „не погуби нас, помоги нам!" (Munk. 46); д. kosgutє єnxus kєnuncє kolxoztєn „рабочие помогают колхозам" (FS I 70); д. adtєj lєvєrd sudmє, fal guddag єnxosgєhguti (sic!) fєrci kєmidєr baxawdtєj „он был отдан под суд, но дело благодаря пособникам куда-то задевалось" (SD 2932); д. max єrbacudan єnxus- korєg „мы пришли просить помощи". — Из єm-kwyst \ єn-kust (преверб єm- \ єn- и прош. причастие от kasyn | kosun 'трудиться9), буквально „сотрудничество". Спиран- тизапия к нередка в Inlaut’e (ср. xalyn, max, Wєrxєg и др.). Отпадение конечного /, как в is, us, єngas, єxsar и др. Ср. axxos 'вина9. См. kusyn} єz 'я9. — єz-yn-ma „я думал". — єz x0yzdєr к0у dєn єnє dєw „я ведь без тебя еще лучше" (К о ста 81); єz dєn Narty nєrton Wyryzmєg „я — нартовский Урузмаг" (ОЭп. 24); д. xizton єz mє gogє „пас я свое стадо" (Irєf 16); д. nurtєkkє ew xelagє єrbamardton єz 1 Be. Миллер с сомнением сближал вторую часть (xus) с перс, хоё Хороший* (IF 21, стр. 325). 15 В. И. Абаев
226 єzdaxyn „только что я убил одну змею" (ОЭ I 98); єz-yn-ma jєm jє fyccagy gєbєx єgdєwttєj Tsty is „я думал, что у него осталось что-нибудь из его прежних хороших манер" (Брит. 134); єz-yn-ma Mussє bal- xєdta (fos) „я думал, что Мусса купил (скот)" (Брит* 138). — Общеиранское и общеиндоевропейское личное местоимение» Осетинский относится к той группе новоиранских языков, которые сохранили супплетивность личного местоимения 1-го лица ед. ч., т. е. разные основы для прямого и косвенных падежей (єz || /гг(а?л=др.иран. azam || т-). К осетинскому примыкают в этом отношении: афганский, памирские, ягнобский, талышский, часть курдских диалектов» Супплетивность налицо также во всех средне- и древнеиранских языках. Напротив, в новоперсидском и примыкающих к нему диалектах, а также в белуджском и татском косвенная основа man- совершенно вытеснила прямую, что явилось, по-видимому, результатом обобщения логически субъективного употребления косвенного падежа в пассивных конструкциях типа др.перс, тапа kartam смною сделано7 (=„я сделал"). Впрочем, для 1-го лица множ. ч. осетинский также утратил супплетивные формы; см. max. Ос. єz имеет многочисленные соответствия в иранских и индоевропейских языках: курд. azy azct, зaзa uz, натанзи aza (KPF, Abt. Ill, Bd. I, стр. 112), варакаи az (T о m a s с h e k), тал. az, ягн. az-, паи. язг. az, пам. ишк. azi, az, паи. op* az, пам. с. zuaz, пам. в. wuz, пам* и. zoh, пам. м. zd, верш» (займете.) za (И. И. Зарубин. Вершик. наречие 314), афг. za, орм. az, хорезм. az, согд. *azu(yzw), *zu(zzu), сак. aysu(=azu), парф. azy пехл. аЬ. ав. azam, др.перс, adam, др.инд. aham, арм. es, ст.слав. азЪу лит. as, латыш, es, др.прусс. es, as, гот. ik, нем. ich, гр. e’jfd), лат. ego. Ср. mєn, dy, dєw, max. Be. Миллер. ОЭ II 48; Gr. 50. — Hubschmann. Oss. 19.— ОЯФ I 22. єzdaxyn см. yzdaxyn. єzdєxyn см. yzdєxyn. єzdirxun : єzdirxt д. 'чесать', Оцарапать' (Сл.). — Может быть, к dєr- 'тереть', который мы находим в єvdєr- zyn | єvdirzun 'натирать кожу', dєr- zєg \ dirzєg 'шершавый', причем в качестве удлинителя корня выступает в єzdirxun уже не z(<-g), a к: dir-t-k-^dirx-. єzduxyn см. yzdaxyn. єzdy см. zdy. єzdyxsyn см. yzdyxsyn. єzgє, zgє см. yzgє. єzgelun: єzgild д. 'рыть', 'копать', 'разгребать'; по значению близко к к'ахуп. — / gaccaj kєmi razgildta, oj k’axun rajdєdtoncє „они начали копать там, где рылась сука" (СОПам. II 43).
єznag 227 ~ Сращение преверба єz- (др.иран. uz-) с глаголом *kelunf представляющим очевидно вариант (а \\ е) к kalyn \ kalun 'сыпать', 'рушить'; ср. такие глагольные пары, как axadyn \ axedun, aryn \ erun, rgєvyn \ Igivyn. См. kalyn. єzgewun : єzgiwd д. 'расшатываться', 'коробиться'. — Vєrazgiti tar- vєztє fezgiwdtєncє „оконные косяки расшатались". ~~ Сращение преверба єz-(<r- uz-) с глаголом Jcewun 'шататься', бытующим и самостоятельно. См. kiwyn. єzgalyn см. gzalyn. єzgєllag см. gzєllag. єzgєllag(kom) см. zgєllag(kom). єzgєlyn см. gzєlyn. єzgєr см. zgєr. єzgoryn см. gzoryn. єzinє д. см. znon. єzmєlyn см. yzmєlyn. єzmєntyn см. yzmєntyn. єzmilyn : єzmild | єzmelun : єzmilt 'прясть особым образом9, 'прясть мягко, не круто'; 'сдваивать нити пряжи'; в д. также 'подготовлять шерсть для пряжи в виде колец, наматываемых на руку'. ~ Возможно, метатеза из єm-zflyn (см. zilyn 'крутить' и префикс сетг). Если же предполагать в начале преверб yz- (др.иран. uz-)f то основу mil- | mel- можно связать с индоевропейским *mer, которое находим в гр. [xepjxTc 'нить', [хтдеио) 'наматываю' и пр. Из осетинского усвоено балк. zmelt (=д. єzmilt) 'вид пряжи'. єzmis см. yzmis. єznag 'враг'; єznaggad 'вред'; ср. fydgul, son id. — пе 'znag nє bylmє fcetєry „наш враг гонит нас к обрыву" (К о с та 39); д. gєwama 'znagi badcema „он должен обуздать врага'4 (Irєf 67); д. єldar, fudgol єma єznag, fєcєj dє fєrci isєfccag „алдар — зложелатель и враг — пришел благодаря тебе к гибели" (Irєf 70); д. znag єrbam- pursuj — єxsetєl „враг наступает — стреляйте!" (Irєf 57); д. c’ewtє xwєmncє alii xuzєn xelgutiy xєlsartєn єznaggadє ka kєnuj> oni „птицы поедают всевозможных червей, которые наносят вред овощам" (FS I 39); wєdєj fєstєmє Bєttu nal awєrsta Kojyrtєn raznaggadyl „с тех пор Батту всячески вредил Кодзыровым" (Cerm. 51). ~ Восходит к иран. *a-zna-ka- „незнакомец" (а — частица отрицания, zna основа глагола 'знать', см. zonyn). Ср. (с другим суффиксом) др.инд. ajficta-y гр. арштос, лат. ignotusy гот. unkunfis 'неизвестный', 'незнакомец'. Идеосемантика 'незнакомец' -> 'враг' позволяет относить слово к весьма ранним и примитивным формам общественного существования, когда каждый, не принадлежащий к своей родоплеменной общине, рассматривался как потенциальный враг, Вс. Миллером 15*
228 єznєmun (IF 21, стр. 328) предложено другое разъяснение слова єznag: оно возводится к ав. zinaka. Эта этимология менее удовлетворяет, как по неясности значения авестийского слова ('вредящий'? AiW 1697), -так в особенности потому, что второй гласный в єznag (а) предполагает долгое й9 которого нет в zinaka, но которое необходимо допускать в восстанавливаемом *aznaka; см. в связи с ав. zinaka ос. zyn 'трудный'. С помощью ос. єznag пытается Gombocz (Streitbзrg-Festgabe, 1924, стр. 109) разъяснить язигское собственное имя Znagan (XIV в.). По форме такое имя точно корреспондирует современному осетинскому єznagon 'вражеский'. Stackelberg, ZDMG XLIII 671. єznєmun: єznєmt, єznєt д. 'шарахаться'. Прош. причастие єznєt употребительно и в иронском в значении 'шарахнувшийся', 'беспокойный', 'возбужденный' (о животных); стало быть, глагол не был чужд в прошлом и иронскому диалекту. — tєrqos raznєmdtєj єma fєllegєg єj „заяц шарахнулся и пустился наутек" (СОПам. II 81); bajrag bєx єznєmagє, biccew badєg sfєlfagє „молодой конь (часто) шарахается, юный всадник вздрагивает" (ОЭ I 112). ~ Вероятно, сращение преверба єz-(*r- uz-) с nєmyn 'бить' q. v. Особенно показательно совпадение в обоих глаголах форм прош. причастия, не имеющих т: nad\\ єznєt (resp. єznєd). єznєt 'шарахнувшийся', 'беспокойный', 'возбужденный' (чаще о животных)'.— єznєt fos fєjnєrdєm nyxxєliw sty „испуганное стадо рассыпалось во все стороны"; qomtє sєznєt sty, sє sєrtyl bєrzond ysxєcydysty єmє sєrvєty dywwєrdєm ralig-balig kodtoj „коровы пришли в беспокойство, подняли высоко головы и носились туда- сюда по полю" (F. 1957 IV 64); асу iwg0yrєj raxyztysty Kogyrtє... єmє sє єznєtєj assydtoj Gaglojty „всей массой выступили Код- зыровы и в пылу (боя) оттеснили Гаглоевых" (Се г т. 57); д. aboni ezunєgєj cєmєn cєrun єznєtєj'? „почему сегодня я живу один, в беспокойстве?" (Qazb. 73); д. a fєstagєrdєmє adєm єznєtєj єznєtdєr Kєnun rajdєdtoncє, qalon fedunmє nєbal gavuncє „в последнее время народ становится все более беспокойным, не намерены больше платить дань" (из рукописи Г. К о к и е в а). — См. єznєmun. єznon и. см. znon. єznyg и. см. yznyg.
в *ba д. частица неопределенного значения, приближенно переводится русскими *же\ V, 'но', латинским cquidem\ Иногда близко по употреблению к старославянскому бо.— du ba псе xucaw dє „ты бо еск богъ нашъ"; nur Ьа є gas єrcotє „теперь добро пожаловать" (Диг- сказ. 3); etє ba in zagtoncce „те ему сказали" (там же); anzi fєste ba rajgurdєj amєn kizgce, omєn ba mcenє aci lєqwєn „через* год у этого родилась девочка, а у того вот этот мальчик" (Диг. сказ. 43); du ba curt badє „ты же сиди наготове" (СОПам. II 71)$ е ba sin zagta „он же сказал им" (MSt. 2210); ezu — dєxe xaj, innє ba din mєn xaj „одна — твоя собственная доля, другая же тебе моя доля" (ОЯФ I 438). ~ Восходит к иранской частице *6а, и.е. *Ыгё, *6Ао; ср. ав. ba, ЬаЬау bat 'именно', 'истинно', boit (из ba-*-iti ЗКВ I 374), пам. в. Ьэ (частица) сже\ V, сак. Ьй (NTS XIV 186), согд. Р'зд, арм. Ьа, гот. Ьа, лит. Ьа. ст.слав. бо, и-бо, укр. бо, ба, чеш. бо, Ьа, серб. Ьо, гр. <?Ъ (Гомер); может быть, хет. тре частица отождествления. В осетинском, так же как в авестийском, частица Ьа присоединяется обычно к первому слову предложения. Вс. Миллер. ОЭ II 50. 2Ьа споцелуй'; Ьа ксепуп сцеловать' (по значению ср. д. nosun). — д. ba dєr sin rakєngєnє? „поцелуешь ли ты их?" (Диг. сказ. 28), ~ Инфантилизованная вариация слова р'а 'поцелуй* с обычной для „детского" языка заменой глухого (/>') звонким F). Звукоподражательное. Ср. пам. в. Ьа 'поцелуй', пам. ишк. bah и др. См. рУа. ЬаЬа 'дедушка', 'тятя\— rawaj, babajy хйг/ „подойди, дедушкино солнышко!" (обращение старика к ребенку); д. babaj cirt min ka baxwaja? „кто постучит в могилу тяти?" (Irєf 22). — „Детское" слово. Встречается в самых различных по происхождению языках. Ср. на кавказской почве: лезг. ЬаЬа, удин. ЬаЬа, мегр. ЬаЬа, груз, р'ар'а; на иранской почве: сак. раЬа, пам. ш. bob, пам. язг. bob, пам. в. рйр, пам. м. pop; ср. также имя верховного бога скифов Поисоисх; (Z g u s t a, Arch. Or. 1953 II—III 270 ел.); на европейской почве: гр. тсатстгас, фр. papa; в тюркских: ЬаЬа и пр. Ср. dada, єda.
230 babєj babєj д. 'опять', 'вновь'; по употреблению соответствует и. ta.— д. га- babєj-dundta = u. radymdta ta „опять подул ветер"; е Ъа babєj imє goruj „он же опять ему говорит" (Диг. сказ. 39); (osє) fєstєmє babєj єrєsk’ittєj „(женщина) вновь очнулась" (Диг. сказ. 31); Subalci є iwєngtєj babєj bєlasєbєl raxzvєstєj „Субалци снова рванул дерево своими членами" (СОПам. II 78); dєw babєj ci gєwuj? „тебе-то что нужно?" (СОПам. II 127); kumє cєzuis du babєj mє fєste? „ты-то куда идешь за мной?" (MSt. 312); Зanbolat babєj єj єrtikkag xatt dєr fexsta єndurєj єma babєj, k’ustelє rasєdgєj, don k’єsibadєg osєn є єfcєk’zuati nikkaldєj „Дзанбо- лат вновь, в третий раз выстрелил в нее из лука, и опять из разбитой кадки вода пролилась колдунье за ворот" (Диг. сказ. 12). ~ Вероятно, удвоение частицы ba q. v. babyz | babuz 'утка'; у Шегрена babys \ babus. — qaztє, babyztє єmє gogyztє k0y єrKєna, wєd туп udon kJ0yrf fag dєr rvygysty „если он приведет мне гусей, уток и индеек, то их мне хватит на всю неделю" (Сека 115); д. karkєn babuzi ajkє ku nivardton „я положил курице утиное яйцо" (АК II 44). — Вошло в осетинский из какого-то севернотюркского языка; ср. ног.,балк«, карач. babus. Усвоено и в некоторые другие кавказские языки: каб. babosy чеч. babusk, инг. boabєsk, анд. badus (sic! Дирр. — Вероятно, контаминация с bat 'гусь'). Название babyz относилось прежде исключительно к домашней утке. Для дикой утки осетинский имел старое иранское название асе q. v. Знакомство с домашней уткой, а также гусем (см. qaz) относится, по свидетельству языка, к более позднему времени, чем с дикой уткой. Ср. также кагк 'курица\ Вс. Миллер. Gr. 8. —ОЯФ I 62, 84. badyn : badt | badun : badt 'сидеть'; д. 'располагаться', 'пребывать', 'находиться'; babadyn 'засесть в засаду'; rabadyn 'встать' (например, с постели); badєn 'сиденье'; вероятно, отсюда также bandon 'стул' (из *badєn-don). — nyxasy bady zєrond QQybady „сидит на нихасе (аульном сборище) старый Кубади" (К о ста 47); д. Uruzmєg... є ustur Єrfєnbєl rabadtєj „Урузмаг сел на своего большого (коня) Арфана" (ОЯФ I 430); abadut єncad „посидите спокойно" (К о ста 44); cєrgєsyl єj ysbadyn kodtoj „посадили его на орла" (Munk. 32); badtєj В ad flat у fєzmy, cydєj—Tєgiaty „в (манере) сидеть он подражает Бадилатам, в (манере) ходить—Тагиа- там" (Badilatє, Tєgiatє — названия высшего сословия у осетин); д. bєx in isserdtoncє, ra-ibєl-badtєj „нашли ему коня, (и Асаго) сел на него" (MSt. 1316); д. єrgazv kєmi baduncє, ordєmє niw- wajon „я схожу туда, где располагается („сидит") стадо" (Bes. Ka ке 10); д. fonsi badєn „место стоянки скота" (там же); д. galtє otemєj baduncє „быки в таком состоянии находятся („сидят")"
bajbyn 231 (SD 2954); abadt єvvongєj urs bєx jє razy „предстал пред, ним наготове белый конь" (К о ста 68); jє raxlz farsyrdygєj ncewwyl dє badєn „на правой стороне от него (владыки загробного мира) на зеленой траве твое местопребывание" (К о с т а 77); kyzgyty badєn „(праздник) девичьих посиделок" (ОЭ II 281); Totyratє lєp- pujy raz babadtysty „Тотровы засели в засаду впереди юноши (где юноша должен был пройти)" (Сег т. 67); cєzu acqiwdta єmє saw коту narєgy zєjy sєr abadt „козел полетел вниз и очутился в теснине на верху снежной лавины" (Сека 122); talyngy badєg adєm fedtoj styr ruxs „народ, сидящий во тьме, увидел свет великий" (Матфей 4 16); ragy rabad-ra, zєrond lєg, ragy badag—єvєsmon „вставай пораньше, старик, тот, кто рано встает, не раскается" (из песни); д. „cєmєj sє bafsadffєnє?" zєggє imє $oruj rabadgєj Borє/єrnug „«чем ты их накормишь?» — говорит приподнявшись Борафарнуг" (Диг. сказ. 7); та xєr ard... arvєj, umєn єmє Uj x0ycawy badєn й „не клянись... небом, потому что оно престол •божий" (Матфей 5 34). ~ Приемлемое разъяснение предложено Вс. Миллером: из *6а- ad= др.иран. *н/ш-Аас?-, ap. *upa-sad-9 т. е. сращение преверба Ьа~ (<- ира-) с основой had-y и.е. *sed- ссидеть'. Выпадение в осетинском h закономерно, ср. avd> agd, єd, єrzє и др. Основа *sed- ссидеть' широко распространена в индоевропейских языках; ср. ав. had-y др.перс, ni-sady др.инд. sad-y русск. сидеть, садить, лат. sederе, нем. sitzen ссидеть7, setzen ссажать' и пр. Скифское собственное имя Bdoa-]fo<; (Ольвия) соответствует ос. badєg ссидящий', до сих пор употребляемому как собственное имя. — Случаи сращения преверба Ьа с глаголом крайне редки; ср. bajdajyn. Be, Миллер. ОЭ I 51; Gr. 60. — ОЯФ I 159. baga 'помет мелких животных (овцы, собаки)9. — Это слово следует, быть может, относить за счет алано-мон- гольских связей; ср. монг. бурят. Ьа^ап 'кал', монг. письм. ba^asun id* О других осетино-монгольских схождениях см. под Xєmyc, єldar. bagalєg* сарба с широким кузовом и на низких колесах для перевозки цельных копен сена'. — д. ка wєrduni..., ка ba єnє fєrstє baga- lєgi „кто (ехал) на арбе, а кто на багалаге без бортов" (SD 2833). — Вероятно, от ba~kal-yn свгружать': „арба, удобная для загрузки". См. kalyn. bagєc и. см. qєcyn. bajbynjbajbun тместо в горах, укрытое от дождя нависшей скалой', спе- щерообразное углубление в скале'. — Iw bon mєgQyr lєg bajbyny razy k’єjyl bady „один день бедняк сидит перед выступом скалы на плите" (ЮОПам. Ill 111). — Во второй части Ьуп сниз\ Для первой (baj) ср. пам. в. bfii *пещера\
232 bajdajyn bajdajyn : bajdyd | bajdajun : bajdєd 'начать', 'начинать'.—jє fєdyl cєzuyn bajdydta „начал идти по его следу" (ОЭп. 36); д. ewmє cєrun bajdєdtoncє „стали жить вместе" (MSt. 168). — Сращение преверба Ьа(<- ира) с idajyn 'начинать', не сохранившимся в иронском, но употребительным в дигорском; см. idajun; ср. rajdajyn. Be. Миллер. ОЭ II 49; Gr. 64. bajrag 'жеребенок'. — (zєppazєj) cydis bajragy wasyn „(из склепа) раздавалось ржанье жеребенка" (ОЭп. 21); nog zad bajrag razyndi єfsurg „новорожденный жеребенок оказался из породы єfsurg" (СОПам. III 77); д. bєxєn є zajun ки 'rqєrttєj, weed єrtє zelєm nikkodta єma bajrag razadєj „когда лошади пришло время родить, она сделала три круга и родила жеребенка" (Диг. сказ. 14); д. baj- rag°ej 2orUa xzuarz bєx пае kcenuj „иноходец жеребенком — не будет хорошей лошадью" (Сл.). — В иранских языках с древнейших времен свидетельствуется основа bar- 'ездить верхом' (ав. Ьаг~у др.перс, bar- в asa-bara- 'всадник'). Осетинский не сохранил глагольных (спрягаемых) форм этой основы, но в нем удержались две причастные формы, на -ag и на єg* bajrag (с закономерным появлением j перед г) 'жеребенок', буквально „предназначенный для верховой езды" (-ag — суффикс, выражающий предназначение) и barєg 'всадник'. Ср. пехл. Ьагак *верховое животное', перс. baragl9 нам. с. wзrok, гиэгак, нам. ш. worj 'лошадь'. Под словом barєg мы даем дальнейшие соответствия. bajvєd: jє bajvєd(yl) \ є bajvєd 'по своим свежим следам'. — syrd jє bajvєdyl zily „зверь кружит по собственному следу"; д. / lєg xwarzaw nєbal adtєj rna є bajvєd fєffєstєmє yj „человек опешил и по своим стопам повернул обратно" (СОПам. II 18); д. є bajvєd Tulabeg ordєgєj Fєsnєlmє fєccudєj „по своим свежим следам Тулабег оттуда отправился в Фаснал" (СОПам. II 122). ~ Вероятно, восходит к иран. *upa-padam 'по следу'. Ср. др. перс» pati-padam 'на прежнее место', ni-padiy 'вслед'. См. fєd 'след'. bajzєddag 'потомство'. — о, x0ycazo, єnє bajzєddagєj nє ma amar „о, господи, не дай нам умереть без потомства" (Нарт. сказ. 347); Totragy bajzєddagєj та асу lєppu Is „из потомков Тотрадза есть еще этот мальчик". ~ От bazzajyn \ bajzajun(ba-\-i-zaj-un) 'остаться': „те, кто остались" -> 'потомство'. Образовано от прош. причастия bajzad с помощью суффикса -ag, с закономерным ослаблением гласного (а->о?) и удвоением d. Такими же точно образованиями, в морфологическом отношении, являются qwyddag 'дело', amєddag 'жертва', gyrddag ^спорный' и др. См. zajyn \ izajun 'оставаться'. 1Ьа1 'группа', 'партия', 'отряд', 'шайка'; birєgty bal 'стая волков', ballon blrєg 'волк из стаи'. — K0yrttaty bal razdєxt fєstєmє „группа
bale 233 куртатинцев повернула обратно" (Niger 95); kєsєgy bal racyd see razmє „отряд кабардинцев вышел им навстречу" (там же); Barsєgar tєn... avdyssєg toppєxsєgy sє lєgbal „у (фамилии) Барсаговых мужская военная сила —140 стрелков" (Се г т. 94); ballon birєgy tezgo псе kєnid k0'yppi-k'0ypp, gyqqi-gyqq „он не рыскал бы, как (отбившийся) из стаи волк, по кочкам и рытвинам" (Брит. 145)? д. berєgtє cєwuncє bєlttєj „волки ходят стаями" (Bes. 39); д. tankitє bєlttєj tunguncє „танки спешат стаями" (MD 1935 I—II 69); д. bєlttє-kond nє yncє „они (ребята) не организованы в отряды" (SD 2374); д. mє bєxi cuppar Jcaxej astєwєj ballon berєg felvєstєj „между четырех ног моей лошади выскочил (отделившийся) от стаи волк" (Диг. сказ. 5316). — Важный термин староосетинского быта, восходящий к периоду военной демократии. Так называлась дружина или партия, отправлявшаяся в совместное военное предприятие. Вожак такой партии назывался balxon, каждый из участников — єmbal, а все предприятие — bale. Из животных термин bal применяется, насколько можно судить, преимущественно к волкам. Напрашивается сближение с др.инд» bala- 'сила', 'военная сила', 'военный отряд'. Однако трудно оправдать / в осетинском. Поэтому правильнее возводить слово к *barya- от bar- 'ездить верхом', принимая исходное значение „конная военная партия". Такое толкование отвечает и историческим реалиям, согласно которым аланы были прирожденные конники. О корне bar- 'ездить верхом* см. под barєg и bajrag. Ср. balcy balxon, єmbal. ОЯФ I 160. 2bal | ball 'вишня', 'черешня'. — д. є saw duwwє cєsti balij duzuwє nєmugi xuzєn „ее два черных глаза — как две вишневые ягоды" (MD 1940 III 50); zєrvatykk... jє lєppynty car balbєlasyl abadt „ласточка села возле своих птенцов на вишневое дерево" (Се к а 108); д. єristigtoncє balij c’arє „содрали вишневую кору" (ОЭ I 96)* — Усвоено из грузинского, как и названия некоторых других плодов и овощей: 'персика' (ai’ami), 'сливы' (kylawi), 'огурца* (git’ri) и др. Груз, ball 'черешня', alubali 'вишня', арм. bal связаны,, в свою очередь, с перс. Ьа1й7 alubalu. Широко распространилось в кавказских языках: чеч. baly инг. boal9 авар. bdaliy каб. balijy балк. bali. карач. bali, кум. Vali и др. Ср. ba4go$y. Be. Миллер. ОЭ III 14; Gr. 10. —ОЯФ I 32, 83. 3Ьа1 д. (частица) см. zual. bale | balci 'отлучка из дому', 'поездка', 'путешествие'; balcy cєzvyn 'отправляться в поездку'; bєlccon 'путник'. В осетинском (нартов- ском) эпосе bale значит 'военная экспедиция' или 'поездка за добычей', afєg bale 'годичная отлучка на войну или за добычей'. Это значение надо рассматривать как древнейшее. — balcy zarєg 'походная песня' (К о ста 34); Wyryzmєgy fєstag bale „последняя поездка
234 baler Урузмага" (ОЭп. 23); jє fєstag balcy, kєmdєr, Qobany dєr wyd Tєgiatєm „в последнюю поездку он, оказывается, побывал также в (ауле) Кобан у Тагаурцев" (Се г т. 140); д. idard balci bakodtan oni fєwwinunmє bєlgєj „мы совершили дальнюю поездку, стремясь увидеть их"; д. Subalci randєj k’wєre balci „Субалци отправился в недельную поездку" (СОПам. II 76); псе bєlccєttє єgas xєgar yssarєnt „пусть наши путники благополучно вернутся домой!". — Возводится к иран. *barti- споездка верхом' (от bar- 'ездить верхом', см. barceg, bajrag). По образованию ср. xєlc из *xvarti-. В дигорском ожидали бы balcє. В ближайшей связи с bale находятся слова bal '(военная) партия', 'отряд', balxon свожак военной партии', єmbal 'товарищ'. Все они восходят к эпохе военной демократии. Bailey. Asica 5. —ОЯФ I 573. baler д. 'речная рыба', 'форель'; balergєs, balergaw 'рыбак'; ср. kєsag. — bafєlladєncє i balergawtє ma dengizi bilєbєl sє xiztє ma sє bєlєgtє ragєlstoncє „устали рыбаки и выбросили на берег моря свои сети и лодки" (СОПам. II 33). — Из русск. форель (русское с шведского); осетинская форма предполагает скорее русскую диалектальную *парель, с закономерной метатезой плавных. balgogy | balgongi 'глоговина (растение)'. ~ Из груз, balgogi 'вишня', 'глоговина'. Balsєg мифический персонаж в нартовском эпосе, обладатель чудесного колеса, Balsєgy calx, убившего героя Сослана; варианты: Malsєg, Marsєgy Marsug.— Balsєgy calx Soslanєn jє wєr- gytє alyg kodta „колесо Балсага перерезало колени Сослана" {ЮОПам. I 86); (Batyrag) Balsєgєn jє calx appєrsta, jєxi jyn rakodta wєlmєrdmє єmє jє nyffєldysta Soslanєn „(Батрадз) выбросил колесо Балсага, а его самого повел на кладбище и посвятил (мертвому) Сослану" (ЮОПам. I 87); x0ycaw bacydi Barsєgmє; Umєn wydi cєzvgє єmє zilgє calx „бог пошел к Барсагу; у того было движущееся и вертящееся колесо" (ЮОПам. I 110); д. єz Ъа dєn... wєlarvon Marsugi kizg’є „я — дочь небесного Марсуга" (СОПам. II 19). — „Колесо Балсага" есть несомненное олицетворение солнца (ср.: D u m ё z i 1. Legendes sur les Nartes. 1930, стр. 196—199). Поэтому следует считать удачным разъяснение осетинского Balsєg, Malsєg из инг. Malx-sєg „Солнце-человек" (Генко, ЗКВ V 727). Ср. Ojnon. balxon 'вожак9. ~ Буквально „созывающий (хоп) партию или группу (bal)". Речь шла о партии или отряде, отправлявшемся на войну или за добычей (см. bal, bale, єmbal). Во второй части — основа глагола хопуп 'звать'. bandon и. 'стул', 'скамья'; д. k’ela. — urs-ursid gєggatєj bandєttє, tєrxєg „из ослепительно белого кварца сиденья, скамья"
bar 235 (Коста 64); Tagi єmє єldar arty farsmє bandonyl єrbadtysty „Таджи и князь сели на скамью у огня" (Се к а 24); smax dєr ysbadgystut dywwadєs bandonyl „сядете и вы на двенадцати престолах" (Матфей 79 28); badync bandonyl avd lєppujy „сидят на скамье семь юношей" (Munk. 122). ~ Вероятно, стяжение из badєn-don „место для сидения" (ср. xєrcen-don 'столовая'= „место для еды"). См. badyn 'сидеть' и 2don — суффикс, обозначающий вместилище. Вс. Миллер, IF 21, стр. 326.— ОЯФ I 56. bani, banє 'баня'. ~ Из русск. бани, баня. Ср. усвоенное из грузинского abana. Ъарра | bappu 'хлеб' („детское" слово). ~ Распространенное на кавказской почве „детское" слово: груз. ЪаЬа, сван, babul, чеч. bepig (для -ig\\-a ср. чеч. zizig\\ ос. gi$a 'мясо' на „детском" языке), капуч. baba, балк. bappu и др. Ср. также лат. рарра сдетская каша'. *Ьаг- 'ездить верхом', см. barєg, bajrag, bale, bal. bar | barє 'воля', 'право'; barcej 'по собственному желанию', 'нарочно', xi barcej 'по своей воле', barvєndonєj 'добровольно', єnєbary 'невольно', sєribar 'свободный', bargyn 'имеющий власть', 'властный', bar dєddyn 'давать право', 'позволять', bar daryn 'иметь право', 'иметь власть'.—xorz, fєwєd dє bar! „хорошо, пусть будет твоя воля!" (К о ста 104); к0у bambєxsaj barєj, weed usy kєrdceny my§SaSmє faxcetl „если ты спрячешься умышленно, то скитайся навеки в женском платке!" (К о ста 42); Зimser... adcemy bartce rcexystcej ysbasta „Дзимсер связал цепями права народа" (Се к а 19); bar dєw „воля твоя" (Сека 48); barєj псе lygdi, jce bcex cej xasta „не по воле он убегал, его уносил конь" (ОЭ I 20); uj syn bar radta ^он позволил им" (Лука 8 32); dee bar weed zcexxyl deer, kQyd wєl- arv „да будет воля твоя и на земле, как на небе" (Матфей 6 10); mєncen dєr iw єxsty bar bawa$ut „предоставьте и мне право одного выстрела" (ОТ 43); су bardariwєg kodta kyzgmє? „какие права он имел на девушку?" (Се г т. 137); д. dєddun din dєxemє barє „предоставляю тебя на твою волю" (Bes. 82); cyppar єmbєxsty bar туп г add „дай мне право четыре раза спрятаться" (Munk. 96); д. хап in je yrtє kizgemєj barє bawagta „хан предоставил ему право (выбора) из своих трех дочерей" (MSt. 613_u); bar туп nєj „я не имею права"; д. dєs galemєj barєwagє „из десяти быков — на выбор" (В е s. 90); д. cєmєn dєddis mє єnє barvєndєj? „почему ты выдаешь меня против моей воли?" (Irєf 37); д. barєvєndonєj ,,по собственному желанию" (Irєf 38). ~ Возводится к иран. vara- 'желание'; ср. перс, bar 'возможность', ''доступ', bar dadan (=oc. bar dєddyn) 'давать доступ', 'давать аудиенцию', пехл. bar id., ав. vara- 'воля', др.инд. vara- 'желание',
236 Barastyr varam а спо своему желанию'; русск. воля, лит. vale 'воля', 'право*, 'сила', др.в.нем. wala, нем. Wahl 'выбор', Предпочтение' и пр. Дальнейшие соответствия см. под bєllyn. Ср. также bєragє, beer gee. Может быть, сюда же ivar<-*vi-vara- 'запрет', буквально „лишение (vi) права (vara -> bar)". — Соответствие др.иран. v -> ос. Ь необычно, нормально v->w, ср. vuta -> wad 'ветер', vur- -> waryn * дождь7 и др. Однако в данном случае, как и в некоторых других (см. bєllyn 'желать', byjyn 'вить'), правильность этимологии не внушает сомнения. Слова с начальным b из v в осетинском надо рассматривать как вклад иранской же диалектальной среды, для которой такое развитие было нормальным. Из восточноиранских наречий эта фонетическая особенность характерна для сакского (хотанского). Из этой среды и идут, возможно, указанные выше осетинские слова, а также birєg 'волк' (ср.: Gramm. sogd. I 121, 124). Be. Миллер. ОЭ II 49, III 157; Gr. 33.— Hubschmann. Oss. 27. Barastyr | Barastєr (Barastur, Barwastur) в осетинской мифологии повелитель загробного мира. — lєppu... bacydi mєrdty dwarmє єmє Ba- rastyrmє baqєr kodta „юноша подошел к вратам мертвых и позвал Барастыра" (ЮОПам. I 164); д. randєncє mєrdti Barastєrmє „они отправились к Барастару мертвых" (Диг. сказ. 38); д. mєrdtєmє bacudtєn та mєrdti Barwasturi kizgi osєn rakurdton „я пришел в (царство) мертвых и взял в жены дочь (владыки) мертвых Баруа- стура" (СОПам. II 42); д. mєrdti Barwasturi lєvarєj mєnє atє dє razi lєwwєntє/ „как дары* (владыки) мертвых Баруастура пусть стоят перед тобой вот эти (приношения)" (СОПам. II 169: из формулы посвящения покойнику). — Вторую часть (astyr) можно сблизить с чеч. Estr, 'владыка загробного мира' (Терский сб. 1893, кн. 2, стр. 59, 123) и в дальнейшем с вавилонским Шаг — женское божество загробного мира. В первой части может быть ос. bar 'право', 'власть', и все слово означает, стало быть, „наделенный властью Astєr", „властитель Astєr"; ср. bar-dwdg 'дух-покровитель', буквально „(имеющий) власть {bar) дух (dwag из dawєg)". Bailey (JRAS 1954 I—II 32 ел.) возводит Barastєr к др.иран. vara-stura- „большое (stura-) ограждение (vara-)". Такому объяснению, помимо натянутой семантики, препятствует дигорская форма Barastєr, а также отсутствие диссимиляции плавных: ожидали бы *Balastur. Объяснить последний факт можно только тем, что в первой части не переставало осознаваться живое слово bar 'власть'. Вс. Миллер. ОЭ II 245. barєg 'всадник'.—farast barєgy „девять всадников" (Коста 65); єz barєg nє dєn „я не наездник" (К о с т а 14); saw bєxyl saw barєg „на черном коне черный всадник" (ОТ 32).
barvєndє 237 ~ Восходит к *buraka-y от не сохранившегося самостоятельно глагола bar- сездить верхом' (как marєg 'убийца' от mar-, darceg 'кормилец' от dar-y zarєg 'певец' от zar-). Ср. ав. bar- 'ездить верхом', др.перс, asa-bura- 'всадник' (asa 'лошадь'). Из многочисленных 'других иранских соответствий можно отметить: ягн. var-, vora 'всадник' (Тр. Тадж. базы АН СССР 1940 IX 103), согд. *§агак, *Рйг«ф V*, V’ryh) 'всадник', *fyarakclk, *фагёсгк 'верховая лошадь' (см.: Henning. ВВВ 54), сак. bargya- 'всадник', Ъагаа (из *baraka) 'верховое животное', assa-baraa 'всадник', пехл. Ьагак, перс, baragi 'лошадь', пам. с. wdroky worak 'лошадь', пам. ш. zoorj 'лошадь'. — К осетинскому примыкает чеч. berij(<-barєg), инг. barij 'молодец', 'удалец', 'джигит' (как merij 'убийца' из marєg). — Исчезновению глагола bar- в значении 'ездить верхом' способствовало, вероятно, то, что в осетинском есть еще два глагола такого же звучания: baryn 'взвешивать' и baryn 'прощать'. Ср. bajrag 'жеребенок', а также bal и bale. Be. Миллер. ОЭ II 50. —Httbschmann. Oss. 27. — ОЯФ 157. barєn 'весы', 'мера'. — От baryn 'взвешивать', ср. др.инд. bharana- 'груз'. bare | barcє 'грива'. — de 'fsurgy barcєj туп iw sygzeerin єrdu me 'vzєr fєndyrєn k0y ratoms qisєn „хоть бы ты вырвал из гривы твоего чудо-коня одну золотую волосинку для струны моей плохонькой скрипки" (К о с та 131); д. zuєdta in є barcєbєl fєxxwoecgє- nєn „тогда я схвачу его (коня) за гриву" (СОПам. II 48). ~ Восходит к иран. *barsa-, ср. ав. Ьагэёа-, согд. $ns, арм. (из иранского) bars 'грива', 'шея лошади' (Httbschmann. Arm. Gr. 118), перс. bus(*-*brsa-) 'шея, грива лошади', бел. busk 'грива', афг. wraz 'грива'. Коми burst 'грива', ханты pares идут, вероятно, из иранского. Возможно изначальное родство со словом bєrzєj 'шея' q. v. Be. Миллер. ОЭ III 152; Gr. 28. bardan 'большой мешок для шерсти'. ~ Из перс, bar dun, буквально „вместилище (dan) груза (bar)" сюда же груз, bardani, bardana 'мешок'. bark’i | bark’i 'мешочек'. — д. insadi bark’i ralasta ma si єxe sivduldta „вытащил мешочек с мукой и выпачкался в ней" (АК I 53). -~ Из груз, p’ark’i 'мешочек' с диссимилятивным озвончением начального согласного. Ахвледиани 41—43. barqom | bargon 'достигший правоспособного возраста', 'правоспособный'. — д. Batєrbeg bargon adtєj, Mussє ba minVij biccew „Батар- бег был подросток, Мусса же маленький мальчик" (АК II 4). ~ Сложение из bar 'право' и 2qom 'способный' q. v. barvєndє д. 'добрая воля'. ~ Сложение из bar 'воля', 'право' и fєnd 'желание' q. v.
238 baryn baryn: barst | barun:barst 1. 'взвешивать', 'измерять'; 2. 'прощать'.— 1. iwmєjag zєxx iw єrbarsta mєng barєnєj „общественную землю он отмеривал неверной мерой" (К оста 75); су barєnєj baratt timєj wyn ysbargysty „какою мерою мерите, такою отмерено будет вам" (Марк 4 24); д. carvi fєdgє din fusi wєc’єfєj nє ra- barpnan „мы не отмерим тебе дани маслом в желудке овцы" (СОПам. II 125). — 2. sont rєdydєn — barst „бессознательному проступку— прощение" (Коста 117); хисаги birє bary, fєlє єgєr tєrigєd nє bary „бог многое прощает, но чрезмерного злодеяния не прощает" (Се к а 31); nybbar туп „прости мне" (К о ста 11); wє kQyvd barst wєt! „да будет ваше пиршество угодно („прощено") (богу)" (ЮОПам. I 126). ~ Если принять исходное значение 'нести, держать тяжесть', то осетинский глагол увязывается с индоевропейской основой *bher- 'нести' и пр.: ав. bar-> др.перс, bar-, согд. §аг 'груз', др.инд. bhar- 'нести', bhara- 'груз', русс к. беру, гр. среро), Лат. /его и пр. Форма прош. причастия barst расходится с древнеиранской (brta) и должна рассматриваться как вторичное образование с инхоативным s. — Эту же основу мы усматриваем в єmbaryn 'понимать'. — Значение 'прощать' могло развиться из 'нести' -> 'сносить' -> 'переносить'. Вс.Миллер. ОЭИ50, III 154; Gr. 59. — Hubschmann. Oss. 27. barysk’i | barєsk’є 'траур', 'пост'; baryski daryn 'соблюдать траур^ пост'; barysk’i isyn 'снимать траур'. — Barysk’i „обычай у женщин держать пост по умершим мужьям, братьям, отцам, сыновьям в течение года. В конце года женщины разговлялись" (СОПам. I 10814).— GQyrgyxan saw yskodta, baryski dardta afє$y bonmє „Гурдзыхан надела траур, соблюдала пост в течение года" (Се к а 29); єna! mєnyl су barysk’i darys, uj sis „мать! разговейся от поста, который ты соблюдаешь по мне" (СОПам. I 105). ~- Один из терминов греко-христианской религии, проникший в осетинский, вероятно, через грузинское посредство: груз, p’araskevi (<-Гр. караауяит]) 'пятница'. Сюда же примыкает удин, p’araski, инг. p’araslc’є, чеч. p’eriskin, абадз. bereskes 'пятница', каб. bera- геУ> убых. beraska 'среда'. Развитие значения 'пятница' -> 'постт объясняется тем, что в пятницу было принято соблюдать пост. Лая 'пятницы' в осетинском другое слово: majrєmbon. Начальное b (вместо р) — результат диссимилятивного озвончения, ср. bit9па, but’ro, git’ri и др. (Ахвледиани 41 ел.). Ср. другие слова христианского культурного круга: kwyri 'неделя', тагхо 'пост'. ОЯФ I 87. barz 'куча', 'возвышение', 'курган', 'множество'; д. mulguguti barz 'муравьиная куча'; єnєqєn bєrztє 'целые громады'. В дигорском в этом же значении отмечается форма bєrz. — uxstitє ... mulgug bєrzi nikkwєrdta „он воткнул вертелы в муравьиную кучу"; mєnє
basyl 239 7 mulgug bєrzbєl baivardton „вот я положил его на муравьиную кучу"; mulgugi bєrzmє batuxstєj i mard „труп очутился на муравьиной куче" (СОПам. II 41—42). — Ср. ав. bardzahr свысота\ 'гора', Ьагэг- 'высокий', перс, burz, пехл. burz 'высокий', 'высота', арм. berj 'высота', нем. Berg 'гора'. Эта же основа налична в слове bєrzond 'высокий', под которым даются дальнейшие соответствия. Из осетинского идет чеч. barz (Бартоломей), borz (СМК XXIX 10), иг. boarz 'куча', 'курган' (zun- gєti boarz 'муравьиная куча', Aemєz boarz 'Ачамазов курган'). bas | basє’cyn', 'похлебка'. — baskєj basugy,uj donyl deer fa kєny „кого обожжет суп, тот дует и на воду" (ЮОПам. III193; ср. К о с т а 40); jє bas dyn xos Я, jє /yd syn marg U „его (барана) суп для тебя целителен, его мясо для них (врагов) — отрава" (Munk. 182); д. ки raxєlewtє Jj i cizvan agcej i tcevdє basce „разлился из чугунного котла горячий суп" (Irєf 83); д. tuxwast adtcencє siwginti basoej „они были могучи, (так как питались) супом (из) рогатых (туров и оленей)" (В е s. 102); k’usy midєg bas єmє fydy xcejttє „в миске суп и куски мяса" (С е к а 51). -— Восходит к иран. *upa-asa9 сращение приставки ba-(<r- ира-) с корнем as- 'есть', 'вкушать'; ср. др.инд. as- 'кушать', asana- 'еда', pratar-asa- 'утренняя еда', 'завтрак', sayam-asa- 'вечерняя еда', 'ужин', перс, as 'еда', 'суп' (ожидали бы *as), пам. язг. pas 'густой компот из абрикосов'(Труды Института языкознания VI 279)?—Ср. minasymargas. baslyq | basluq, baslєq 'башлык'. —fєlєvєrttє kodtoj wєdy rєstєgy єgdawmє gєsgє: ki cuqa, ki kQyrєt> ki baslyq „сделали подарки согласно обычаю того времени: кто черкеску, кто бешмет, кто башлык" (С е к а 39). ~ Из тюрк, baslyq 'башлык' (образовано от bas 'голова', lyq — суффикс). Отсюда же каб. baslyq, сван. baslyq, груз, baslugi и др. Известно также в южных и восточных русских диалектах. Вс. Миллер. Gr. 8. basmaq 'башмак'. — bєxbєddєnlmє ysxawdl c’єx stcenq basmaq „вместе с коновязью выскочил башмак из синего сафьяна" (СОПам. III 107); д. kєgos zєldagє — mє darujnag, su§zcerijnce — mє bas- mєqtє „чистый шелк — моя одежда, из золота мои башмаки" (Gurdz. Sєxi rєs. 18). ~ Из тюрк, basmaq. Отсюда же чеч. pasmaq, инг. pasmєq, Каб. basmaq, груз, basmaqi (редко), русск. башмак и др. bast 'связанный', 'сверток'. ~ Лексикализованное причастие от bєddyn 'вязать' q. v. Ср. перс, hasty cor д. fist, сак. basta, ав. basta-, др. пер с. basta- и пр. basyl | basil 'новогодний пирожок'; д. Basiltє 'праздник Нового года', Basilti mєjє смесяц январь'. — wє basyly к'йх mcen kQyd fcewa „пусть рука вашего басила достанется мне" (Коста 109).
240 Batraz — Старое христианское наследие: „св. Василий Великий" (гр. BaaiXsoc); день этого святого приходится на Новый год. Ср. названия других осетинских праздников: Wacillatє (от Wacilla ссв. Илья'), Tutyrtє (от Tutyr ссв. Федор') и др. В русском также день Нового года зовется Васильев день, а вечер под Новый год — Васильев вечер. Балкарцы сохранили это же имя в названии января, воспринятом ими от старого дигорского населения: балк. Basil-ay ''январь' ( = д. Basilti mєjє id.). В применении к новогодним хлеб- дам или пирожкам мы находим слово basil у картвельских племен ¦(грузин, мегрелов, сванов): груз, (в диалектах) basilay мегр. basili 'новогодний хлебец'. Обрядовые реалии, в которых фигурирует слово в этом значении, также весьма близки у осетин и картвельских племен. У осетин в ночь накануне праздника „хозяйки заготовляют множество лепешек, представляющих фигуры людей, животных и разных предметов. Приготовляются также лепешки с сыром, под названием b а s i 11 є, а также большой пирог, называемый є r t х й г о п" (Вс. Миллер. ОЭ II 266). У грузин-рачинцев „вечером (под Новый год) начинают печь маленькие хлебцы, называемые basilebi. Basi- lebi пекутся одинаковые, по одному на каждого члена семьи... Кроме basilebi, специально для детей пекут во множестве модели различных животных..." (Г. Джапаридзе, СМК XXI 2 108). У мегрелов в ночь под Новый год, „лишь только поужинают, хозяйка укладывает детей спать, а сама печет к празднику так наз. basili. Basili—это длинный, узкий хлеб, внутрь которого кладут куски свежего свиного сала" (М. Кордзахия, СМК XXXII 3 153). — По происхождению своему Basiltє — праздник до-христианский, связанный с зимним солноворотом и культом огня-солнца. См. єrtxuron. Be. Миллер. ОЭ II 266 ел. —ОЯФ I 93. Batraz» Batraj, Batyraj [у Клапрота A812) Bateras, у Пфаффа A871) Batras] один из виднейших героев осетинского (нартовского) эпоса, сын Хамица, герой, закаленный в небесной кузнице, неуязвимый и непобедимый; погибает в борьбе с небесными силами. G. D u m ё- zi 1 усматривает в образе Батраза черты грозового божества (Dume- zil. Legendes sur les Nartes. 1930, стр. 179—189). — Batyraz... K0yr- dalєgonmє nyceydi єmє jyn zagta: „Bajsєrd mce" „Батраз пошел к Курдалагону (богу кузнецу) и сказал ему: «Закали меня»" (ЮОПам. I 26); єz Narty Xєmycy fyrt Bat rag dєn „я сын Хамица Батраз из Нартов" (Нарт. сказ. 237); д. Xєmici furt mirikHj Batraz є bєxbєl єxe bagєlsta „сын Хамица маленький Батраз вскочил на своего коня" (СОПам. II 28). — Имена Батраза и его отца Хамица монгольского происхождения. Они служат свидетельством старых алано-монгольских связей, о которых хорошо известно как по историческим источникам (см. ОЯФ I 253 ел.), так и по другим следам в языке и фольклоре (см., напри-
baz 241 мер, слово єldar скнязь'). Мы рассматриваем имя Batraz как сложное из batyr-as, т. е. „богатырь асский (аланский)". Для первой части ср. монг. (и тюрк.) batyr, baatyr 'герой', 'богатырь'; для второй части см. Asy. Все сложение находит полный pendant в груз. Os-bagatari „богатырь осский" (под этим именем известны в грузинской хронике „Kartlis Cxovreba" некоторые прославленные осетинские вожди). Д.ля озвончения конечного s ср. xsєz 'шесть', babyz 'утка'. Порядок частей в Batyr-as— инверсированный, как во многих других случаях (см. ОЯФ I 232 ел.). — Слово batyr, широко распространенное у монгольских и тюркских народов, проникло также в некоторые другие языки; ср. вогул, madur 'герой', венг. bdtor и др. Оно охотно вводится в состав собственных имен эпических и исторических героев как украшающий эпитет, например каз. Bulat- Batyr, манси (вогул.) Madur-Waza9 пол. (из венг.) Стефан Баторий и др. Ср. также популярное осетинское собственное имя Batyrbeg. Другой вариант этого монголо-турецкого слова, bagadyr, bagatyr, также усвоен в осетинский; см. bєgatyr, qєbatyr. — Имя знаменитого Нарта, равно как некоторые былины из его цикла, известно также соседям осетин, кабардинцам, черкесам, ингушам: каб. BatyreZy абадз. Peterez, инг. Pataraz. См. также Хсетус. ЯМ V 68 ел. bawєr д. см. bzoar. baxtar, -tє 'кошки для лазания по горам'. ~Из перс, bagtar, монг. begter 'особый вид панциря' (ЗКВ I 332); отсюда и др.русск. бахтерец, бехтерец 'доспех из металлических пластинок' (ср. фамилию „Бехтерев"); переход значения легко объясним: от металлических доспехов к металлической обуви, когда все другие виды металлического одеяния исчезли из быта. baz 'подушка'. — gawyzy wєlє єrtє turkag bazy „на ковре — три турецкие подушки" (К о ста 134); єxsєv туп Izu zuat balcodta gobanєj, qєccalєjy bazcej „ночью он мне стелил постель (из) тюфяка, одеяла, подушки" (Munk. 140). ~ Восходит к иран. *barzis-; ср. бел. barzi смешок', перс, balls, пам. в. vdrzy пам. и. virzane, Хорезм. $znyk (H e n n i n g. Khwar. 14), ав. barзzis- 'подушка', др.инд. barhis- 'подстилка', upa-barhaQ,l- 'одеяло', арм. barg 'подушка' (из иран.), слов, blazina 'перина', серб. blazina 'подушка', русск. бблозень 'волдырь', 'шишка', др.прусс, balsi- nis 'подушка', гот. balgs, нем. Balg 'мех' и др. (Pokorny 125 ел.). Звуковая история осетинского слова ясна — г под влиянием i перешел в I и затем выпал: *barzi->*balz^>baz. Ср. аналогичное i-ъшадение плавного в xwyzdєr 'лучше' (из *xwyrzdєry *xzuylzdєr)> xєzgul 'любовница' (из *xcerzgul) и др. — Названия других постельных принадлежностей, по-видимому, н* столь древни; см. goban 'тюфяк', qєdcul 'одеяло'. 16 В. И. Абаев
242 bazar Be, Миллер. ОЭ II 51, 93, HI 141; Gr. 32. — Hubschmann. Oss. 26. —ОЯФ I 56. bazar 'торговля', крынок', 'базар'; bazar kєnyn ^торговать'; bazajrag 'товар'. — bazary kusєrttag balxєdton „я купил на базаре предназначенное к закалыванию животное"; styr bazar iw zoydl Tutyry bonty Wanely „большой базар бывал в день Тутыра в (селении) Уанел" (Cerm. 72)г kalakєj rasyd єrtє bazargєnasgy „из города вышли три торговца" (ЮОПам. III 118). ~ Из перс, bazar. Распространено на всем переднем Востоке, в тюркских и кавказских языках, а также в русском и некоторых восточноевропейских языках. Перс, bazar представляет закономерное развитие среднеиранского (пехл.) vacar 'торговля' (->арм. va6'ary груз, vac’ari), которое также сохранилось в осетинском в слове wacajrag 'пленный', буквально „предназначенный для купли-продажи" (по образованию = bazajrag). Be. Миллер. Gr. 9. —ОЯФ I 93. bazyg | bazug* 'рука выше локтя', 'плечевая кость'; применяется и к передним ногам туши животных и к крыльям убитой птицы. — dє bazg0ytє dyn єrcєgdgynєn! „я обломаю твои конечности!". ~ Общеиранское слово: перс. bazu(<r- ^bazuk) 'рука (от плеча до кисти)', бел. bazky курд, bask 'сторона', пам. ш. bazз, афг. гиогг, арм., (из иран.) bazuk 'рука', согд. *$azak($'z'kh) 'рука', 'плечо' (BSOS XI 732), сак. baysu- (BSOS X 901), baysua- (из *bazuka) 'рука' (Leumann 472), ав. bazu-, др.инд. bahu-, тох. роке, тр. ^WJ^ и.е. *bhaghu-+ — В грузинских летописях сохранились имена двух осетинских (алан- ских) предводителей II в. н. э., содержащие данное слово: Bazuk и Ambazuk (Bros set 65—70). — Из осетинского идет балк. bazdk 'предплечье'. — Тот же корень в bazyr 'крыло' и в ivazyn 'растягивать', ivazn 'сажень'. Вс. Миллер. ОЭ II 85. —ОЯФ I 18, 160, 197. bazyr | bazur 'крыло'.—Xsєrtєg fexsta єmє (margєn) appєrsta jє bazyr „Хсартаг выстрелил и оторвал (у птицы) крыло" (ОЭп. 14); д. nєmun єj rajdєdtoncє sє bazurtєj „они стали его бить своими крыльями" (MSt. 3114—32х); д. arvєj zєnxi astєw bazurgincej ka xє~ tuj... „кто носится, крылатые, между небом и землей..." (MSt. 3215); д. (ostitє) wєrcci fєste nibbazurtє yncє „(женщины) устремились за перепелкой" (СОПам. II 118). — Слова bazyr 'крыло' и bazyg 'рука' заключают одну и ту же основу, но с разными формантами: bazyg восходит к bazu-ка, a bazyr к bazu-ra. Варианты с -ка мы рассматриваем под bazyg. Оформление -га мы также находим в ряде иранских языков: ав. bazura 'рука' в snavara-bazura- (=ос. д. nawєr-bazur) 'имеющий жилистые руки', парф. b’zzor 'крыло', бел. bazul 'рука' (?), афг. zvazr, wa-
bєddyn 243 zar, паи. м. zoazdrgd 'крыло', орм. bazar 'рука' и др. (Мог gen- stierne. EVP 95). Be. Миллер. ОЭ II 111. —ОЯФ I 18. bazzajyn см. 2zajyn | izajun. bєdєjnag* 'бравый', 'молодец', обычно о мальчике, юноше; редко о женщине (СОПам. II 66), о ружье (Диг. сказ. 5528). — д. (sindi) duwzuє bєdєjnag lєgi Dedenєgi istelioncє „(во время пляски синд) два бравых мужа стали трясти Деденага" (СОПам. II 32); д. bєdєjnag osє in zєrditє rajvardta „бравая женщина обнадежила его" (СОПам., II 66); д. Gujman—bєzєrxug, bєdєjnag lєqwєn „Гуйман — коренастый, бравый юноша" (MD 1934 III—IV 83); д. єта ibєl iswaguf i bєdєjnag qєrєjmag topp „и стреляет в него из славного крымского ружья" (Диг. сказ. 5528). ~~ Суффикс ~ag означает обычно „предназначенный, способный стать чем-либо"; отбросив его, а также фонетически возникающее перед носовым у, мы приходим к *bєdєny которое самостоятельно не сохранилось; слово первоначально имело, по-видимому, отношение к сексуальной сфере; ср. wєlbєdєn 'лобковая область', 'область» над половыми органами' (wєl 'над'). В этом случае *bєdєn следует возводить к *madana-> ср. bєgnєg из magna (диссимиляция носовых); ср. др.инд. mad- сбыть в возбуждении (в частности сексуально)', др.инд. mada-, ав. таоа- 'возбуждение', 'опьянение'. Дальнейшее см. под wєlbєdєn. Менее вероятна связь с араб., перс, badan 'тело', 'туловище', 'детородные части7 (последнее значение у Я г е л л о). bєddєn (bєttєri) см. bєddyn. bєddyn (bєttyn) г bast | bєddun (bєttun) г bast 'вязать'; bєddєn 'повязка'; bast 'связанный', 'сверток'. — єrgєmttє bєddync „вяжут вязанки" (К о с т а 124); fldar rєxystєj пуп пв wєngtє sbastoj „крепкими цепями связали наши члены" (К о ста 39); topp rєxsєntєj bast „ружье перевязано ремешками" (К о ста 66); jє farsyl єrbasta jє cybyr єxsargard „привязал к боку свою короткую саблю" (Єfx. Xєs. 100); д. nє sabi babєddєn (avdєni) „привяжем наше дитя (к колыбели)" (MSt. lu); д. Asєgo Kurdalєgoni kond qєma astєzu^ bєl babasta „Асаго привязал к поясу кинжал, изготовленный (богом- кузнепом) Курдалагоном" (MSt. 310); kQyris sygd, єmє jyl bєddєn: xudtis „сноп горел, а перевязь (его) смеялась над ним" (ЮОПам. III 213); sєr-bєddєn 'косынка'; avdєn-bєddєn '(обряд) привязывания к колыбели'; kom-bєddєn 'начало поста' („завязывание рта"); bєddgєjє \ bєddgєj 'взаймы', 'в аренду'; д. zєnxє ixwєrst cudєj bєddgєj „земля снималась в аренду" (АК I 24). — Восходит к иран. *band- с ассимиляцией nd-^dd-^tt (как sєddyn 'ломать' из *sєndyn, єddє 'вне' из єndє). Существование в прошлом формы *bєndyn не вызывает сомнения; она отложилась в bєndєn 'веревка', в nyvєndyn (из *ny-bєndyn <- ni-band-) 'на- 16*
244 bєdul матывать пряжу для тканья', ivєndun(<r-*vi-band-) id. Основа band- связать' с ее разновидностями имеет общеиндоевропейское распространение: перс, band- : bast-, пехл. band- : bast-, бел. bandag : bast-, курд, band': bast-, паи. в. vand-: vast-, паи. язг. vand-: vast-, паи. ш. vind-ivust-, ягн. vant-, vand-, согд. *(Зa/zc/-('fW->A *$andak($ntk) сраб\ *[3as?-, *Pasta?$s/-, Ps^ ^связанный', хорезм. §ancin ся привязал', сак. bad-ibasta-, ав. band-: bast а-, др.перс. ba(n)daka 'слуга', др.инд. bandh-: basta-, др.инд. badhnati сон вяжет', фрак. fkv8- (Kretschmer. Einleitung in die Geschichte der griechischen Sprache, стр. 236), гот. bindan, нем. binden: band, нем. Band сперевязь', англ. bind i bound и пр. Ср. bєndєn, nyvєndyn, ivєndun, єmbond, nyvond, bєddєn, sєrbєddєn. Причастие 6as? лексикализовалось в значении 'сверток', 'связка'; ср. сак. basta, согд. *[3as?, *$astak и др. Вс. Миллер. ОЭ II 47 ел.; Gr. 63. — Hubschmann. Oss. 28. — ОЯФ I 23, 26. bєdul | bєdolє 'птенец', 'детеныш'.— bєdul kark 'молодая курочка'; д. bєdolє fons 'молодняк скота' (FS V 54); д. zumєg ba, kud bє- dolgun ars, xєrdmє daruj є gubun „зимой, подобно медведице, имеющей медвежат, (лентяй) лежит животом вверх" (SD 993); д. xutєj sє ezo єrєgi nizzadєj farast bєdoli „одна из свиней родила недавно девять поросят" (АК I 19); д. / tikis (misti) є bє- dєlttєn rajursta „кошка поделила (мышку) между своими котятами" (СОПам. II 117); mє bєdaltє \ mє bєdєlttє „мои птенцы" (ласковое обращение старшего к младшим) (В е s. 87). — Формант -и/, -il, -yl выступает в ряде слов с уменьшительно-ласкательным значением: qєbul сдетка', gєlcul 'мешочек', mєk’ulєg Ящерица', qybyl 'поросенок', k’єbyla 'щенок', gyccyl 'маленький' и др. (ср. KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 114). Отделяя -ul \ -olє в слове bєdul, мы получаем bєd-, что можно возвести к древнеиранской основе pat- (и.е. *pet-) со значением 'летать', 'птица' (Walde—Рок. II 19 ел.): др.инд. pat- 'лететь', pataga- сптица' и др. Переход р-^>Ь (вместо обычного />-*/) характерен для так называемых „детских" слов. bєgєny | bєgєni 'пиво'; bєgєniag 'материал (солод, хмель) на пиво'; xory sєrtєj dє bєgєny, wa9 sygzєrin syrx Alardy! „из верхушек ячменя твое пиво, о золотой красный Аларды!" (ЮОПам. II 103); xussary mєnєwєj dє k’iriag, cєgaty xorєj dє bєgєniag, wєj, tabu, ruxs Alardy! „пшеница южных склонов тебе на (жертвенные) пироги, ячмень северных склонов тебе на пиво, ой, табу, светлый Аларды!" (ОЭ I 102); єmє 'pparync fynk fєjnєrdєm saw bєgєny 7mє syrx sєn „и извергают пену во все стороны черное пиво и красное вино" (Lit. xrest., Stalinir, 1933, стр. 122); д. bєgєnij sinon dugosugi gag єluton funxєj єrєvєruncє „ставят сосуд с пивом (величиной) с котел, сваренным (по способу) алутон"(ОЭп. 623n-.зi2); bєgєnyjєn qєwy zadєn xor-qQydalyjy gag nєmyg „для пива
bєg atyr 245 нужен солод из полновесного зерна двухрядного ячменя'* (ЮОПам. III 193); bєgєny nzuєztєn nwєzt и, xєrdєn — xojrag „пиво служит и напитком для питья и пищей для еды" (там же). — Ср. хорезм. Ьакапгп 'пиво', 'буза', согд. Рт'я*/ 'хмельной напиток*, перс, bagni 'напиток из риса, проса или ячменя, иначе называемый buza' (Vullers), тюрк. bgnyy bagni 'хмельной напиток из пшеницы, проса и ячменя' (ЗКВ III 235; Rachmati. Heilkunde der Uiguren II 31), bkny, b’kyny, bakini (A. von Gab a in. Altturkische Gram- matik 261), bakni (Махмуд Кашгарский), bigni (Од ори к из- Парденона). Bailey допускает иранское происхождение слова, исходя из среднеиранского *bgnk от baga 'бог' (в смысле 'напиток а^л богов'). Однако при этом не учитывается хорезмийская форма с к* Да и осетинскую форму приходится возводить не к *bagan-, a к *Ьакап- (из *bagan- имели бы *bєgcen-). Нельзя также фонетически вывести приведенные формы из др.ннд. bhanga-, ав. banharj bangha- 'наркотик, приготовляемый из конопли', вопреки Е. Huber (Bier und Bierbereitung I 32, 36, 41). Зато привлечение арийского *bhanga- может быть полезно с точки зрения реалий, указывая на то, что конопляное семя служило одним из древних источников получения наркотика (ср.: Schrader I 441, II 645). Если так, та не есть ли *Ьакап- метатеза из *kanab-> скифского названия конопли (гр- xdwa|3i<;)? Исходное значение было в этом случае: 'наркотик, приготовляемый из конопляного семени'. Метатеза могла быть умышленной,, „магической". — О названии конопли см. под gєn. Stackelberg, ZDMG XLII 420. — Bailey, TPhS 1954, стр. 134, 154. — Фрейман. Хорезмийский язык, стр. 95, 96. bєg0y ] bєgu 'конечно', скак бы не так'; bєg0ydєr 'конечно'. — wyrny jє, bcegQy! „поверит оно (сердце), как бы не так!" (К о ста 58); mєg0yraw bazyrtє, bєg0y! „слабые крылья, как бы не так!" (СОПам. III 62); zєggynє jyn? bєg0ydєr yn zєggynєn „скажешь ты ему? конечно скажу". ~ Из bє -ь kQy? — см. частицу Ъа и к0у 'когда'. Или кавказский вклад?—ср. чеч. baqh-9 туш. bage 'верный', 'правильный'. Schiefner. Versuch uber die Tusch-Sprache, стр. 143. bєga 'мальва (растение)'. ~Из *bєlga; ср. русс к. (диал.) балга (Даль), груз, balba 'мальва', 'проскурняк' и др. Формы с § восходят, возможно, к гр. Р-аХа^т], а формы с v — к лат. malva. bєgatyr | bєgatєr 'храбрый', 'богатырь'; в иронском чаще с метатезой: qєbatyr.— єmє 'rbadt Al§0yz bєgatyr, nwazy qєlgєg єmє qal „и уселся храбрый Алгуз, пьет веселый и удалой" (Lit. xrest., Sta- linir, 1933, стр. 115); д. bєgatєr tuxtєn „я бился смело" (MD 1936 II 34).
246 bєgєmsar ~ Усвоено от тюрко-монгольских народов; ср. тюрк, и монг. bagatur, bagadur, откуда идет и русс к. богатырь. Первоисточником некоторые считают перс, bahadur (Miklosich. Tarkische Ele- mente... I 254; Berneker 66). Oc. bєgatyr идет, во всяком случае, не из персидского, а из монголо-турецкого. Впервые засвидетельствовано в осетинской надписи, найденной в Краснодарском крае на берегу реки Б. Зеленчук (X—XII в.), как собственное имя: Паха&ар {=Bєqatєr). Этим же именем называет часто грузинская хроника („Kartlis Cxovreba") осетинских вождей: Os-Bagatari „ос- ский богатырь" (в первый раз — для V в., в последний — для XIV в.: Brosset I 153—160, 633 и др.). — Наряду с формой bagatur на монголо-турецкой почве широко распространена стяженная форма baatur, batur, batyr, которая также известна осетинам; она отложилась в имени эпического героя Batraz (см.). Ср. qєbatyr. ОЯФ I 85. bєgєmsar | bєgєnsar 'с непокрытой головой'. — Axmєt bєgєmsarєj fєsdwar wyrdyg lєwwydi „Ахмат с непокрытой головой стоял за дверью" (Сека 60). ~ Из bєgnє-sar <- др.иран. *magna-sara~. Подъем гласного во второй части сложного слова (sєr-^sar) обычен (композиционное vrddhi), ср. raj-gast 'светлый' (cєst еглаз'), don-gaw 'водонос' (cєwyn 'идти'), gi$i-daj 'сосун' (dєjyn 'сосать грудь').— См. bєgnєg сголый' и seer 'голова'; ср. bєgєmvad, bcegєm- zєng. ОЯФ I 29. bєgєmvad | bєgєnvad, bєgєnbad сбосой\ 'босоногий'. — bєgnєg, bєgєmvad, ystong, wysmєn nad „голый, босоногий, голодный, часто битый" (К оста 47); д. fєxxєtєd koko sinjєbєl bєgєnba- dєj „пусть ходит по терновнику босиком" (СОПам. II 174); д. єrdєg bєgєmvєdtєj xєtuncє „они ходят полубосые" (SD 2712); д. bєgєnvadєj nє budurti gєlєbotє axєston „босиком я ловил бабочек на наших полях" (Qazb. 31). — Из *bєgnє-fad = Ap.Hp8iH. *magna-pada-. См. bєgnєg 'голый' и fad снога'; ср. bєgєmsar 'с непокрытой головой', bєgєmzєng 'с голыми коленями'. ОЯФ I 29. bєgєmzєng | bєgєnzєngє cc голыми коленями', сс голыми ногами'. — Из *bєgnє-zєng=- др.иран. *magna-zanga-. См. bєgnєg 'голый' и zєng 'нога (голень)'; ср. bєgєmvady bєgєmsar. bєgdulєg и. 'валяние (в грязи, в чем-либо жидком)'; bєgdu- lєg kєnyn 'валяться, кататься (в грязи, в жидком)'. ~ Из bєgn-talєg буквально „валяние нагишом"; см. bєgnєg *нагой' и talyn 'кататься'.
bєlєg 247 bєgdwan | bєgdaond 'порука'.— aj dyn mє bєgdwan „это я беру на себя"; mє bєgdwan fєwєd „пусть будет на моей ответственности"; д. fєttєrsun Ьа din mє bєgdaond „напугать — я беру на себя" (СОПам. II 118); д. єxca imє ri adtєjy bєgdaondi gєgєdi ravardta Gagejєn „денег у него не было, (и) он дал Гаге долговую бумагу" (АК II 21). ~ Вероятно, восходит к иран. *baxta-vant; ср. ав. baxta- Предназначенное', суДел'> перс, baxt 'судьба'. ОЯФ I 160. bєgnєg 'голый', 'нагой'.— badync syvєllєttє, fit bєgnєg, ki gom „сидят дети, кто неприкрытый (одеждой), кто (вовсе) голый" (К о ста 43); д. Єxsijnє єxe madiard bєgnєg iskodta „Ахсина оголилась, как мать родила" (СОПам. II 10); д. Sosєg Єldar si- lєstєg bєgnєgєj nekєd fєjjidta „Сосаг Алдар никогда не видел женщину обнаженной" (там же). — Восходит к иран. *magna-ka, отражающему в свою очередь общеарийское nag-na-. Ср. согд. *$а?пак($*(пУк)у хорезм. $a*{nlk> сак. Ьйпиа(<г- *Ьа§пака)у ав. та*(па-9 др.инд. nagna-, русск. нагой, нем. nackt сголый\ Перебой начального согласного т\\Ь — результат диссимиляции носовых; ср. pysylmon (из *mysylmon) Мусульманин', *bєdєn (из *mєdєri) 'penis'. Ср. bєgєmvad, bєgєmsar, bєgєm- zєngy bagdulєg. Be. Миллер. ОЭ II 47, 85; Gr. 34. — Hubschmann. Oss. 26. —Bailey. Asica 6—7. —ОЯФ I 21. bєlas | bєlasє 'дерево (растущее, в отличие от qєd сдерево как материал', 'бревно')'. — bєlasy congyl cєrgєsaw sbadtl „на ветке дерева (ворона) уселась, как орел" (К о ста 82); rast jє astєzu zajy styr nєzy bєlas „как раз в середине (поляны) растет большое дерево — сосна" (К оста 63); д. stur bєlasє єd jedєgtє studta „он вырвал большое дерево с корнями" (MSt. 212); д. sagadaq єj ew bєla- sєmє ravduzta „стрела пригвоздила его к одному дереву" (СОПам. II 77); д. bєlєstє cid єrtasun kєnidє „он, бывало, сгибал деревья" (MSt. 817); д. k’zuєre bєlasє недельный обрядовый пир в честь новорожденного (СОПам. II 122), в честь невесты (? ОЭп. 63368). ~ К др.инд. palasa- 'листва' (bєlas — сдерево с листвой' в противоположность qєd)? Начальное b (вместо f) ставит трудности; ср., однако, bycєw(<r-pat-баги-). Возможно и кавказское происхождение; ср. каб. bala 'куст'. К осетинскому примыкает балк. balas 'салазки из молодых деревьев дая транспортировки сена с гор'. bєlєg 'корыто', 'лодка'.— bєlєgy bєddyn uj nє коту, qulgyn avdєn Umєn nєj „в корыте он не желает быть привязанным, а точеной люльки у него нет" (Сл. 335); д. ... ка dєrgєmєj bєlєgi „...кто (летит на шабаш) растянувшись в корыте" (Gurdz.
248 bєlєw Wadz. 28); д. donbєl baxiztєj bєlєgi „он переправился через реку на лодке" (АК III 31); kyryngond bєlєgy cєvєrdtoj єmє jє furdy basxwystoj „сундук положили в лодку и столкнули в море'4 (СОПам. III 12); д. / balerjazvtє dengizi bilєbєl sє bє- lєgtє ragєlstoncє „рыбаки выбросили на берег моря свои лодки" (ССПам. II 33); д. gocitєn es badєntє, bєlєgtє „для коров есть стойла, кормушки" (SD 2922). ~ Происхождение не ясно. К сак. balgana (locat. sing.) 'сосуд* (Bailey, BSOS VIII 119)? Или к чув. valak, коми varga 'желоб? bєlєw д. см. bєlon. bєldєrєn название праздника (первое воскресенье после пасхи).— bєldєrєny x0ycawbon своскресенье (праздника) балдаран' (Munk. 218—219); bєldєrєny bon aly xєgarєn dєr fong mє- k0yly xos єfsnajd qzuamє wa „ко дню балдаран в каждом доме (хозяйстве) должно быть запасено пять копен сена" (ЮОПам. III 194). ~ Происхождение не известно. bєllєx | bєllax 'беда'; близкое по значению слово—fydbylyz.— styr bєllєxtє jyl sєmbєldi „его постигли большие несчастья"; су dєr bєllєx єrxєstєg kєny „приближается какая-то беда" (Брит. 108); д. ке bєllaxєj nє baxumє kodta slc’ola? „по чьей вине („беде") не произвела вспашки школа?" (SD 2732); Д. razamundi bєllaxєj nє jes kust „из-за недостатка („беды") руководства не ведется работы" (SD 2463). — Из араб., перс. bala, тур. bala 'беда'. Распространено у всех кавказских народов мусульманской культуры: инг. balє, чеч. bala* авар. balahy лак. bala, дарг. bald, лезг. bald и др. Конечное -л: находит поддержку в авар, baldh, балк. balah. bєllyn: bєllyd | hєllun : bєld 'стремиться к чему', 'желать чего'; bєl- lic 'стремление', 'желание'. — cardєn jє k0ystmє bєllydtєn zєr- diagєj „к труду жизни я стремился всем сердцем" (К о ста 37); та babєll wєllagmє! „не прельстись верхней (дорогой)!" (К оста 70); д. / qalti cardmє necєmєj bєlldtєj „он нисколько не соблазнялся жизнью спесивых (богатых)" (В е s. 104). ~ Возводится к иран. *var- 'желать', 'выбирать', с необычным развитием начального v-+b (ср., однако, bar 'право', 'воля', byjyn 'вить'). Ср. ав. var- 'выбирать', 'предпочитать', др.инд. var- id., vrnoti 'предпочитает', 'желает', 'любит', ст.слав» велЬти, воля, русск. велеть, воля, лит. velyti 'желать', др.в.нем» wellan, нем. wollen 'желать', лат. volo 'я хочу'. Для объяснения осетинской формы приходится исходить из усиленной основы varya-; в этом случае г перед у закономерно дал I, а геминация /г/->// (как allon из агуапа и др.); ср. основу varya- в таких образованиях, как др.инд. varya-, ав. vairya- 'желанный'. В ближайшем родстве
bєmfcєg 249> с bєllyn стоят bar 'воля', 'право' и bєrgє схотя'; в более отда- ленном —wyrnyn сверить\ ОЯФ I 245. bєlon | bєlєw 'голубь домашний'; Шегрен дает для дигорского форму balan; ср. cexsinєg 'голубь AHKH&\ — wєlarvєj ratєxgєn єrtє bєlony „с неба прилетят три голубя" (ЮОПам. III137); smax— dywzuє єnєalpp bєlony „вы—два непорочных голубя" (С е к а 38); д. є duwwє usqebєl dLztzvєcrs bєlєwi „на двух его плечах два белых голубя" (СОПам. II 99); д. zumєgon c’ewtє єncє: ... bєlєw, gє§ingєgy sunt... „зимние птицы суть: голубь, сорока, ворон..." (FS I 19). ~ По-видимому, индоевропейское слово, но мало распространенное. На иранской почве можно указать заза Ъаигап 'голубь' (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 212); за пределами иранского — лит. balandis 'голубь'. Форма bєlon (вместо ожидаемого bєron), а также конечное -єw в дигорском — вторичные явления. Исходное значение было,, вероятно, ласкательное: 'птенчик', 'птенец', к др.инд. bala- 'дитя', balaka- 'ребенок', 'детеныш животного', русск. баловать и пр.; для семантики ср. русск. голубь и голубить. Возможность развития значения 'дитя' -> 'голубь' подтверждается др.инд. balagra- 'голубятня' при bala 'дитя'. Вряд ли к и.е. *bhel- 'белый' (Hehn6 241)» Be. Миллер. ОЭ II 108; Gr. 8. —ОЯФ I 50, 61. bєlvyrd | bєlvurd 'действительно', 'действительный', 'достоверно', 'достоверный'.— су xabar щ aj bєlvyrd k0y bazonin „хоть бы я узнал достоверно, в чем дело" (Брит. 52); д. mє sinxon kizgєn є zєr- dє ku zoninє ku bєlvurd „о, если бы я знал доподлинно сердце соседской девушки!" (Irєf 5). —' Может быть, из *bєl§yl-d с перебоем задненебный -> губной, как в gugutur -> gєbodur 'тур', и диссимиляцией плавных {bєl- vyld -> bєlvyrd). Связывается с тюрк, bilgi 'знание', bilgili 'знающий', bilgilik 'знак', 'примета'. Слова эти проникли в ряд кавказских языков: каб. bergзlз 'метка', чеч., инг. bilgalo, belgalo 'признак', bilggaly belgala 'определенно', 'наверное'. Значительность происшедших на осетинской почве звуковых изменений заставляет относить это слово к весьма ранним осетино(алано)-тюркским сношениям. В новое время слово снова усвоено в дигорский в форме bergelli 'определенно', 'несомненно'. bєmbєg, hєmpєg- 'вата'. — єz fєxQyssgynєn izєrmє ucy bєmbєgyl „я посплю до вечера на этой вате" (К о с т а 79); Alardy nє k0y azdєxtl, wєd jє fєndag bєmbєgyl zoyd „когда Аларды уходил от нас, его дорога была по вате" (ЮОПам. II 104); dywwє kyzgy bacydysty bєxmє єmє jyn jє qusty bєmbєgytє nynnadtoj „две девушки подошли к лошади и набили ей в уши вату" (М u n к. 78). ~Ср. перс. pambah(<-panbah)9 восходящее к ср.иран. *рапЪак 'хлопок', 'вата'. Ос. bєmbєg9 как и арм. bambak, сближается
•250 bєndєn с ср.иран. *panbak, тогда как груз. ЬатЬа 'вата' усвоено из новоперсидского. Инг. boambij 'вата' усвоено, вероятно, через осетинское посредство; соответствие конечного ос. -єg || инг. -// закономерно; ср. ос. barєg \\ инг. barij 'наездник', ос. marєg || инг. marij 'убийца', ос. tєrxєg || инг. terxij сскамья', ос. tawnєg || чеч. tevnij 'наседка'. Русск. бумага относится сюда же (Berneker 100—101). Be. Миллер. ОЭ II 84; Gr. 33. .bєndєn сверевка\ — zєldag bєndєn dєm awagon єvi qis bєndєn? „шелковую веревку к тебе спустить или веревку из грубой шерсти?" (из сказки); bєndєntє bijyn bajdydta kєrdєgєj „стал вить веревки из травы" (ОЭ 1 86). ~ Восходит к иран. *bandanay от основы band- 'вязать', ср. др.инд. bandhana 'веревка'. Эту основу, с ассимиляцией nd-^dd, мы находим в ос. bєddyn (из *bєnd-yn) 'вязать', а без ассимиляции, но с переходом b -> v, — в ny-vєnd-yn 'наматывать основу для тканья'. Суффикс -єn (др.иран. -and) образует отглагольные имена <ю значением орудия или предмета, которым что-либо делается: k’axєn 'кирка' (от к?ахуп 'копать'), wasєn 'свисток' (от wasyn 'свистеть') и т. п. (РОСл. 593). Bєndєn, стало быть, — „то, чем вяжут". Живое аналогичное образование от bєddyn звучит bєddєn 'повязка' и воспринимается как совершенно отличное от bєndєn слово, хотя они образованы от одного и того же глагола, но на разных ступенях его развития. См. bєddyn. Ср. nyvєndyn, а также єmbond 'ограда' и nyvond 'жертва'. В значении 'веревка' и т. п., помимо др.инд. bandhana-, можно указать пам. сгл. vond, ягн. vantak 'веревочка для завязывания крышки сосуда' (Андреев. Ягн.), афг. wandanai 'веревка из травы', перс, band 'повязка', gard-bandan 'ожерелье', бел. gvarband 'нагрудный ремень у лошади', согд. fyand- ($nt-)y ав. banda- 'связка'. Be. Миллер. ОЭ II 108; Gr. 30. — ОЯФ I 23, 28. bєqє д. 'кол', 'жердь', 'шест'. ~ Кавказского происхождения, ср. инг. bieqhє 'жердь', каб. bgaqu 'балка'. bєragє д. 'находящийся в чьей-либо воле, на чьей-либо ответственности'.— ali guddag dєr dє bєragє 'j „всякое дело в твоей воле"; wagє sє mє bєragє „предоставь их на мою волю" (Gurdz. Єduli 86). ~ Образовано от bar 'воля' с помощью суффикса -agє и с обычным ослаблением гласного основы (а->ар). См. bar. bєrєg 'заметный', 'определенный', 'известный'; 'метка', 'знак'; bєrєg nєw 'неизвестно'; bєrєg kєnyn 'проведывать', 'отмечать'; bєrєg daryn 'выделяться'; bєrєgbon 'праздник', собственно „приметный день". — bєrєg zyngєn dє xorz wєnyg „заметно будет выделяться (в стаде) твой хороший бычок" (К о с т а 40); bєrєg dєr nє
bєrc 251 nal F, cy stam „нельзя уже разобрать, что мы такое" (К о ста 31); д. iong bєrєg nєbal es „нельзя разобрать членов (тела)"(Вез. 96); bєrєg gyrd єrxєss „принеси верное слово (сообщение)"; д. xumєtєgi bєlccon ke nє adtєj, e bєrєg adtєj „было видно, что он не простой путник" (MD 1940 III 58); д. amєn bєrєg avdєnє baagorєn „этому (ребенку) поищем отменную колыбель" (MSt. 15); д. mєnєn єrvaddєltє adtєj та ci fєccєncє, oj bєrєg nє zonun, ku sє babєrєg kєninє „у меня были братья, и куда они делись — не имею сведений, хотел бы их разведать" (MSt. 169_10); д. bєrєg wogєnєj, kєd єz Donbettєrєj fєttєrson wєd „будет видно, испугаюсь ли я Донбетра" (MSt. 20J; д. wє xwєzdєr win cєmєj isbєrєg kєnєn? „как мы выявим, кто из вас лучше?" (MSt. 212); д. ezugur cud (kєnis) єvi rabєrєg kєnunmє? „совсем уезжаешь или (только) проведать?" (Irєf 122); д. gocitєj cal isgazta, oj bєrgє (sic!) nє es „сколько из коров прошли случку, неизвестно" (SD 2644). ~ Вероятно, из *mєrєgf к др.иран. таг- 'замечать'. Формы на -єg имеют в современном языке значение активных причастий. Но в старых лексикализованных образованиях они выявляют нередко пассивное значение: kєrdєg 'трава' („косимое"), sєndєg 'накрошенное', zarєg спесня' и др. (ОЯФ I 569). Bєrєg (из */псе- rєg) стоит в этом же ряду, означая не 'замечающий', а 'заметный'. Перебой начального т-> Ь, известный и в других случаях (см. bє§- nєg, bєdєn), на этот раз мог быть поддержан еще контаминацией с тюрк, belgd, bilgifbilgili, bergili), монг. bulge 'знак', 'знание' и пр., откуда и болг. бЬлЬгъ, др.русск. бЬлЪгъ 'знак'; см. bєlvyrd. bєrєket см. bєrkad. bєrєze д. 'бузина'. — Из каб. berazej 'бузина', тождественно с berazej 'среда', восходящему к гр. Параохеит] 'пятница' ('бузина' — 'растение параскевы'). См. barysWi. bєrc | bєrcє 'мера', специально мера пороха на один заряд, помещавшаяся в газыре черкески; отсюда и сам газырь назывался bєrc. Ср. єmbєrc 'равный количеством', єmbєrcєgєj 'во всю величину'. — bєrcєj nywaz! „пей в меру!"; д. bєrcєj fuldєr ku balcosaj, wєd din fuldєr niffinssєnєncє „если выработаешь больше нормы, то тебе больше запишут" (FS V 79); uj bєrc єrcєwgє nєma fedton iw ranmє „в таком количестве я не видел еще сошедшихся в одно место" (К о ста 67); cєj bєrc sabyr kusєg adєm wydysty K’abazty Totyratє, uj bєrc єgєnon qal, magus a adєm wydysty Xo%y Toty- ratє „насколько тихими, трудолюбивыми людьми были Тотровы из Кабузта, настолько распущенными людьми и бездельниками были Тотровы из Ходза" (Сег т. 60); д. ox, ox, cєj bєrcє fєxxusstєn! „ox, ox, сколько я спал!" (MSt. 137); д. ew saxati bєrcє „около одного часа" (MSt. 1715); sarazut туп те ^mbєrc lagz „сделайте мне
252 bєrcagud ящик величиной с меня" (Munk. 112); єvzist bєrcytє 'отделанные серебром газыри на черкеске'; д. bєrcєrguvd „имеющий газыри с порохом наготове" (Sam. 95); д. ewgurєj та є bєrcdojni certє fati es єrmєst „всего в его газырях есть еще только три пули" (Irєf 58). — Образовано от Ьагуп 'взвешивать' с помощью суффикса -с | -cє (из др.ирац. -//); ср. путсес 'число' от nymajyn 'считать', xєlc 'пропитание' от xєryn 'есть', а также zєjc, ftawc, fidawcr д. єfxєlcє, єr#> gwyrg и др. ZDMG 41, 341. — ОЯФ I 573. bєrcagud | bєrcagodє 'кармашек на груди черкески для вкладывания газырей или патронов'. ~~ Из beer с 'газырь' и agud 'футляр' („футляр для газырей"). Для второй части сложения ср. xalagad 'шалаш'. bєrdyn, bєrdєn 'поршень маслобойки'. — д. cilindri medєgє es „porsen", ironazu — bєrdєn „в цилиндре есть поршень, по-осетински bєrdєn" (FS V 99). ~~ Происхождение не ясно. bєrgє 'хотя', 'хотя бы', 'конечно'. — bєrgє nyqqєr kodta, fєlє jє niki feqQysta „хотя он и крикнул, но никто его не услышал"; bєr- gєl bєrgє/ „хотя бы! хотя бы!"; jє stongєn bєrgє is cary iw nєrtony xos, fєlє jєm fєndag nє ary „для его голода есть, правда, на потолке чудесное средство, но (кот) не находит к нему дороги" (К о ста 92); xorz lєg dє, bєrgє „ты, конечно, человек хороший" (К оста 104); д. bєrgє gi raagurdta9 fal p neci isserdta „он, правда, поискал там, но ничего не нашел" (MSt. 11ц); д. rnє mulk in ewgurєj dєr bєrgє raddinє „я бы, разумеется, дал ему все свое имущество" (MSt. 333); gul к0у waid, wєdy bєrgєy dєw dєr gy xaj fєzuid „если бы был белый хлеб, то, разумеется, и тебе досталась бы доля" (К о ста 118); нередко играет роль усилительной частицы, остающейся по-русски без перевода: wєd lєppU bєrgє fєzєgy jє fydєn... „тогда юноша говорит отцу..." (Munk. 158); д. є madє bєrgє nikkєwuj „его мать как заплачет" (Munk. 20); д. bєrgє niccєgduj wєd darg xєtєlєj i Wazi fєjjaw „тогда как заиграет на длинной свирели пастух У аза" (Irєf 83). ~ Деепричастная форма от глагола bєr- 'хотеть', сохранившегося в форме bєllyn q. v. Таким образом, ос. bєrgє и по образованию и по значению представляет полную аналогию с русск. хотя (деепричастие от хотеть); ср. для семантики также нем. wohl 'весьма', 'конечно', zuiewohly obwohl 'хотя' (от wollen 'хотеть'). См. bєllyny bar. bєrkad 'изобилие (о домашнем хозяйстве)'; другая форма этого слова — bєrєket \ bereket.—wє bєrkad birє „да умножится ваш bєrkad" (обычная формула благодарности за угощение); fyngy bєrkad
bєrz 253 „неиссякаемое изобилие стола"; gag xorєj mє xordon, bєrkadgyn mє zєxx „полна хлеба моя житница, изобильна моя земля" (К о ста 15). ~ Из араб., перс, barakat 'изобилие', 'благоденствие', 'довольство', тур. barakat id. Распространено по всему Кавказу: чеч.-инг. berakat, bierkat, авар, barkat, лак. baraeat, каб.-черк. bereket, baraket, груз. baraka. В осетинский это слово было заимствовано дважды: сперва в форме bєrkad (через дагестанское посредство, ср. авар, barkat), позднее в форме bєrєket \ bereket (через кабардинское посредство, ср. каб. baraket, bereket). Ср. другие случаи двукратного заимствования одного и того же слова: єrx и aryq, lawyz и Iwasi, k’єlєt и k’alati. ОЯФ I 93. bєrk’a 'помет', '(затвердевшие) экскременты'. — xєrєgy bєrk’a fizuy tyxt „ослиный помет в сале" (содержимое не соответствует оболочке) (ЮОПам. III 229). ~ Ср. перс, bar 'навоз' и суффикс -к'а (ОЯФ I 575). bєrn и. 'ответственность', 'попечение'. — aj bєrny псе bacєwgynєn „я не возьму этого на свою ответственность"; wacajrєgtce rakєnyn ta — mє bєrn „забрать пленных — на моей ответственности" (Хар. Кадаег 56); bєrnag 'порученное', 'отданное на чье-либо попечение'; bєrnag, kєdєm cєwys? mє sєr xєrynmє „отданный на попечение, куда идешь? погубить свою голову" (поговорка, смысл которой: то, что отдано на чужое попечение, обречено на гибель; ЮОПам. III 194). ~ Производное от bar 'право', 'власть', 'воля'; суффикс -п = др.иран. -па-, ср. bєzn, д. xeznє, д. arg.єvnє, д. fєrєznє. Ослабление гласного основы обычно (а ->а?). См. bar. Ср. д. bєra- gє. ОЯФ I 574. bєrz | bєrzє 'береза'.—fєndyr ysk’axta bєrz-byzyWijє „он выдолбил фандыр из наплыва березы" (К оста 48); д. maxmє zajuj bєrzє xonxi; wesojnitє gi fєkkєnuncє „у нас в горах растет береза; делают из нее метлы" (АК II 51); us acydi sє qєwy wєlejє am bєrzgyn kєldcag sugtє єrxєssynmє „женщина пошла выше своего села в березовую рощу* чтобы принести валежник" (Се г т. 140). ~ Восходит к *barza-, и.е. *bhrdgo-i тадж. burz, burs 'арча (дерево)', пам. в. furz 'береза', нам. сгл. bзrez, пам. ш. Ъэгщ, bariiz 'береста', 'береза', сак. bratftja 'береза' (BSOS VIII 120), bruntjз 'береста' (Leumann 481), др.инд. bhurja-, ст.слав, брбза, русск. береза, лит. berzas, нем. Birke 'береза' и пр. Семантически связано с понятием „свет", „сиять" (ав. braz-, др.инд. bhraj-)^> „светлое дерево = береза". Из осетинского идет балк. тэггэ 'береза'. Кроме 'березы', к индоевропейскому слою языка относятся, по-видимому, названия ивы (xєris), ольхи
254 bєrzєj (fєrv)y ильма (talm). См. также tulg 'дуб', kєrz 'ясень', tєrs 'бук',. nєzy 'сосна'. Be. Миллер. ОЭ II 85, III 138; Gr. 14. —Hubschmann. Oss. 28. —ОЯФ I 32, 48. bєrzєj 'шея'.—jє sєr yn ak'Qyrdta jє tєkkє bєrzєjyl „(Хасана) отсек ему голову у самой шеи" (Єfx. Xєs. 105); д. (Soslan in) є bєrzєj nilqivta „(Сослан) придавил ему шею" (СОПам. II 19); bєrzєj- sast fєu! „чтобы тебе сломать шею!". ~ Связано с основой barz- 'высокий' (см. bєrzond): „верхняя часть (тела животного)". Более определенное родство с bare 'грива'. bєrzond 'высокий', 'высота'. — bєrzond urs xєxtє... fєjjawy zoarzync „высокие белые горы... любят пастуха" (К о ста 48); д. bєrzond mєsugєj i xani kizgє wєd ku rakastєj „с высокой башни выглянула тогда ханская дочь" (Irєf 35); д. sє raxez farsєj—Qєrewi bєrzond, sє galezu farsєj — Bestawi bєrzond „с правой стороны от них — гора Кареу, с левой стороны — гора Бештау" (ОЭп. "iзз—ш)* ~ Восходит к иран. *brz-ant-, *barz-ant-. Старое причастное образование на ond(<--ant-) от основы barz- 'возвышаться' (ср. аналогичные образования zєrond, єmbisond, fєldesond, tєs- sond). В выражении bєrz-k0yvd ut „да будет ваше пиршество высоким (= благословенным)" сохранилась краткая форма bєrz. Рефлексы индоевропейского *bhergh- 'возвышаться' обильно представлены в иранских и индоевропейских языках. Ближайшие соответствия: перс. buland(<r-*brdant-<r-brzanl-)y ав. bзrзzant 'высокий', др.инд. brhant- 'великий', 'высокий'.1 Ср. также курд. barz> тал. barz 'бысокий', 'высоко', перс, burz, бел. burz 'высокий', bur- zag 'возвышенность' (Зарубин. Бел. I 52), парф. burz 'высокий', согд. *$arzy *$arzak($rz, §rzk), сак. bulysa(<r-*brza-) 'длинный', ав. barзz- 'высокий', barзzah- 'высота', др.перс. Bardiya собственное имя, арм. barjr 'высокий', berj 'высота', нем. Berg 'гора', тох. park- 'подыматься', рагкйг 'длинный', хетт, parkus "высокий'. — См. также barz 'холм', 'куча'. Обозначения величины в осетинском почти все относятся к иранскому слою; см. styr 'большой', darg 'длинный', fєtєn 'широкий', wєrєx 'широкий', bєzgyn 'толстый'. Вс. Миллер. ОЭ II 82; Gr. 20. — Н ub s chm ann. Oss. 28.— ОЯФ I 20, 222. bєstє 'страна', 'край', 'мир', 'место'; последнее значение устанавливается на основании послелога bєsty 'вместо'? mєrdty bєstє 'загробный мир'; fydy bєstє 'отечество'; bєston 'основательный'; bєstastєw 'посреди'; bєstyxaj 'помещение' (буквально „часть места"). — warz 1 Можно отметить также название, местности Barzand в иранском Талыше (по- арабским источникам).
bєx 255 nє bєstce „люби наш край" (К оста 28); dє madaw bawarztaj псе bєstє „как свою мать, полюбил ты наш край" (К ост а 29); fєxєsson та, zagton, wєddasr fєstєmє mє Izunєgy sєr mce Irmє, mce rajg0yrєn bcestєm „понесу, сказал я, все же назад свою одинокую головушку в Осетию, на мою родину" (К о ста 31); д. ranєxstєr єj се fidi bєstєmce „отправился в свое отечество" (MSt. 15х); qcezu- bєstcej qodi „в (нашей) округе я под бойкотом" (К ост а 13); rast Mєsg0yty qєwy tєkkє arєnyl qєdy bєstastєw iw cysyl єrduz feed „как раз на границе села Масгута посреди леса была маленькая поляна" (Се г т. 162); sarcezia avd ceddcegwcelcejy bcestyxaj „построил, семиэтажное здание" (Munk. 44); mє xєlar, mce bceston „мой друг,, мой земляк" (К о ста 131). ~ Восходит к *upasta-, ср. др.инд. upastha- слоно', в частности слоно земли', Местопребывание'. Начальное b из up, как в Ьа- (преверб) из ира-9 bad- 'сидеть' из upa-had-, bєl д. из upari.— Скифское собственное имя Ваотахос = ос. bєst-ag 'местный'. — Из осетинского идет сван, bwasi* 'мир' (ате bwasf сэтот мир', есе bwasi* 'тот мир', 'загробный мир'). Вс. Миллер. ОЭ II 85, III 155; Gr. 33. — ОЯФ I 88, 106, 185,. 300. bєston | buston Основательный', 'основательно'. — bceston k0yst 'основательная работа'; д. sajtan ba cefscejnagcej qcebcer tєrsujy buston deer ba cexsincentєj „шайтан крепко боится железа, в особенности же чесального гребня" (Диг. сказ. 59). ~~ К bєstce 'страна', 'мир'? — буквально „годный для страны". Огласовка и в дигорском под влиянием bun 'основание', bunion 'совершенно'? bєsty | bєsti послелог 'вместо'. — д. dє odi bєsti mє od dєddun „взамен твоей души я отдаю свою" (MSt. 314); Д. єz dє bєsti xugєs cєwun „я иду вместо тебя в свинопасы" (MSt. 516); bєsty jyn nicy cєzuy „ничем ему не угодишь", „не способен на благодарность" (буквально „ничто не идет ему взамен"). ~ Лексикализованный местный падеж от bєstє q. v. bєstyxaj см. bєstє и xaj. bєttyn см. bєddyn. bєx 'лошадь'. — bєx barєggєnєg nєzo „конь не делает всадника" (ЮОПам. Ill 194); єdsarg, єdwidon bєx „лошадь с седлом и уздечкой"; д. Uruzmєg... є bєx bєxti farsmє babasta „Урузмаг привязал своего коня рядом с конями" (ОЯФ I 433); xizync єrtє bєxy „пасутся три лошади" (К о ста 69); bєxrєgaw \ bєxєrgaw 'табун лошадей'; д. dє bєxєrgaw din fєttardє uj „угоняют твой табун" (СОПам. II 71); bєxgєs 'табунщик'; bacydls bєxgєsmє „пришел к табунщику" (Munk. 14); bєxbєddєn 'коновязь', 'ключица'; д.. duwwadєs bєxi bєxbєddєntєbєl baftudta „двенадцать лошадей
256 bєxbєddєn он привязал к коновязям" (СОПам. II 70); bєxgyn \ bєxgin 'всадник', 'конный'; gyxgyn— bєxgyn, єnєgyx — wєrggyn „речистый — (как) конный, лишенный (дара) речи — (как) несущий груз" (ЮОПам. III 243); bєxgarm слошадиная шкура, кожа'; bєxtєrєg, bєxdєrєg (в д. также bєxgorєg, bєxmєgorєg) 'погонщик лошадей'; д. .. .га- xabar kodta bєxmєgorєg „... сообщил погонщик лошадей" (SD 1942^; / kizgє wєrduni... rabadtєj є bєxdєrєgi xєccє „девушка уселась в колесницу с погонщиком" (ОЯФ 1432); bєxdon \ bєxdonє 'конюшня'; wєlbєxєj 'не слезая с коня'; wєlbєxєj fevnєldta ... „не слезая с коня, он схватил..." (Munk. 22). ~ Слово относится к субстратному (кавказскому) слою осетинского языка. Как и некоторые другие субстратные слова (k’ux 'рука', к? ах 'нога'), оно тяготеет к чечено-ингушской среде. Ср. чеч. beqhi, инг. baqh 'жеребенок'. Наличие этого слова в осетинском весьма показательно с точки зрения процесса образования языка. Иранские народы с первых дней своего появления на арене истории известны как завзятые коневоды и конники. В частности, предки осетин, аланы, •славились повсюду своей замечательной конницей [см. например: Флавий Вегеций Ренат (IV в.). Epitome rei militaris. ВДИ 1940 I 40: „оружие всадников улучшилось по примеру... аланской конницы"; 280: „Ловкость и красота верховой езды. .. гуннов и алан"]. В этих условиях появление в осетинском кавказского слова для 'лошади' служит веским свидетельством в пользу глубины и интимности осетино-кавказских языковых связей (см. об этом также под словами lєg, к'ах, к*ах, gyx и др.). — Субстратное слово и на этот раз, как в ряде других случаев, не смогло полностью вытеснить иранское (см. arm 'рука' рядом с к?йх, fad 'нога' рядом с к*ах, кот 'рот' рядом с gyx). Иранское название лошади aspa- в закономерной форме єfsє, jєfs сохранилось в осетинском, но только в ограниченном значении 'кобыла'. — Слово, означающее у одного народа вообще 'лошадь', получает нередко у соседей насмешливое значение 'кляча' и т. п. Так, нем. Ross значит 'конь', а фр. rosse — 'кляча'. Это случилось и с ос. bєx. В имерском диалекте грузинского языка мы находим baxi 'невзрачная, негодная лошадь','кляча'(Ч к о н и я); отсюда baxuri 'сделанный из цельного куска дерева арчак' (Беридзе). В русских говорах также отмечено слово бах в значении 'кляча' (Филин 159). Ср. jєfs 'кобыла', bajrag 'жеребенок'. ОЯФ I 78, 105, 118, 200. bєxbєddєn 'ключица'. — Буквально „коновязь". См. bєx и bєddyn. Jbaexsnyg | bєxsnug 'суровая нитка из конопли'. — д. xufijnєj don xas- ton, єsmesєj bєxsnug bijun „в решете носила воду, из песка вью бечевку" (СОПам. II 173); д. Zulemєt єrista sєribєddєnєj єrcij єd bєxsnug „Зулемат сняла с косынки трехгранную иглу с ниткой"
bєzgyn 257 (Irєf 123); д. sapoznikki bєxsnugutє „сапожные нитки" (SD 2453); д. bєndєn єma bєxsnug bijєn fabriktє „фабрики для витья веревок и ниток" (FS V 122). ~ Может быть, из *mєxsnyg, к перс, masnak 'сорт веревки' (Я г ел л о), 'rope' (Richardson). bєz- 'толстый', 'толщина', 'тучный', 'густой', 'плотный' в bєz-gyn 'толстый', bєz-n, bєz-dє 'толщина', bєz-єrxyg 'ширококостный', bєz- с*аг 'толстокожий', bєz-gcerdєg 'густая трава' и др.; обозначая и 'толщину' и 'густоту', 'плотность' (ср. по семантике нем. dick), противоставляется tєn~, tєnєg 'тонкий' и 'жидкий', тогда как другое слово со значением 'толстый', stavd, противоставляется lystceg 'мелкий'. ~ Восходит к иран. *bazu-; ср. бел. baz 'толстый', 'густой', baz 'много', пам. в. baj 'толстый' (?), сак. baysga-(*bazga-) 'глубокий', ав. bazah- 'величина', др.инд. bahu- 'густой', 'обильный', bahula- 'толстый', 'мощный', арм. bazum 'много', гр. тах^бс 'толстый', 'густой', 'мощный', 'обильный', хетт, рапки- 'собрание' (Вяч. Иванов, ВДИ 1957 IV 19 ел.). Вс. Миллер. ОЭ II 47, 82; Gr. 32. —РОСл. 603. bєzєn, bєgєn 'помет крупных домашних животных'. ~ Ср. монг. baasan 'помет', 'кал'. bєzєrxyg | bєzєrxug 'коренастый', 'ширококостный'. — arsaw bєzєr- xyg... wydi Azєmєt „ширококостным, как медведь, был Азамат" (Сег т. 130); д. ew bєzєrxug lєqwєn fєrєti mєk’urєj k’uma rasasta „один коренастый юноша обухом топора сломал замок" (Irєf 130); д. lєqwєn bєzєrxug, eci guppursєr arєzt adtєj „юноша — коренастый, был богатырски сложен" (SD 1952N; д. Bigix adtєj bєzєrxug, stavdgomaw lєg „Бидзих был коренастый, довольно крупный мужчина" (Irєf 118). — Из baz н- arx-yg, где совершенно ясны bєz- 'толстый' и конечное ~yg — суффикс наделенности чем-либо. Что касается агху то мы отождествляем его с агх 'сук', єrx-єg 'сустав'. Bєzєrxyg, стало быть, — „суковатый" или „широкосуставный". См. bєz-, arxy єrxєg, а также єxkєnyn 'запирать'. bєzc’ar 'толстокожий (например арбуз, яблоко)'. — См. bєz- и с'аг. bєzgyn | bєzgin 'толстый', 'густой'; bєzgyn ky0ymєl 'густая брага', bєzgyn kєrdєg 'густая трава'; ант. — tєnєg 'тонкий', 'жидкий'. — bєzgyn carm „толстая кожа"; (lєppu) donєn jє bєzgyny єrbas- Icєrdta „(юноша) погнал (лошадь) по глубокому (месту) реки" (Munk. 20); gєbєxdєr baqyrnyt wє bєzgyn qєlєstєj „получше подпевайте вашими густыми голосами" (Єfx. Xєs. 99); д. bєzgin qurєj niccєjxoduj (Bєbєt) „(Бабат) рассмеялся густым голосом" (Irєf 52). 17 В. И. Абаев
258 bєzn — Основа bєz- 'толстый', 'толщина7 -+- адъективный суффикс -gyn | -gin. РОСл. 596, 603. bєzn | bєzdє 'толщина', 'густота'. — Отвлеченное от bєz- 'толстый', образованное суффиксом -п (<- др.иран. -тш), как Ьоегп 'ответственность' от bar, др.иран. hvarnah- (ос. farri) от hvar- и т. п. В д. bєzdє d возникло, вероятно, пере- бойно из п (*bєznє -» bєzdє); ср. аналогичный перебой в qєznyg \\ qєzdyg 'богатый', д. gєzdє 'богатство'. Вс. Миллер. Gr. 32, 33, 37. —РОСл. 596. bєznag- д. 'тучный', 'изобильный'; bєznag fingє 'изобильный стол', bєznag xumє 'тучная нива. — От bєzzyn 'годиться'? или от bєzn 'густота', ^толщина'? bєzzyn: bєzt (bєzzyd) | bєzzun: bєzt 'годиться', 'быть годным'. — wy- гУдУ xєrynєn bєzzy „морковь (уже) годится для еды" (Коста 124); д. sєrdєn є rajdajєni gєgingє rabєztєj „в начале лета лук стал годен (для еды)" (АК III 18); су k0ystєn bєzzydtєn? „на какую работу я был пригоден?" (К ост а 55); $abyrtє nikєmєn ysbєzzy- dysty „чувяки никому не подошли" (Munk. 112); mє wyndmє туп та kєsy — nє bєzzyn kyzgєn „не смотри на мою внешность, — в девушки я не гожусь (не могу по красоте сойти за девушку)" (Коста 52); д. ...wєdi walєngє din osєn nє bєzzun „...до той поры я не гожусь тебе в жены" (MSt. 1214); д. kєrєgemєn єmbaltєn bєztєncє „они годились друг другу в товарищи" (MSt. 816); д. єz ки nє sbєzzon, wєd mє kujtє baxwєrєntє „если я не окажусь на высоте (не справлюсь с делом), то пусть меня съедят собаки" (MSt. 289-ю); Д- • • • kєd &п estєmєn isbєzzioncє „может быть (эти вещи) тебе на что-нибудь пригодятся" (MSt. 1613-ы); Д- kєd єldari furt nє bєzzuj dєzuєny wєd bєzzon єdta ka ma ogєnєj? „если сын алдара не годится тебе (в женихи), то кто же тогда будет годным?" (Irєf 38). — Ср. ав. bqz-, ddbqz- 'служить на пользу', 'быть полезным'. Уже Вс. Миллер сопоставлял с ав. bqzaiti, др.инд. bamhate 'умножается', др.инд. bahu- 'много' (Gr. 32, 63). Benveniste, BSL LII 20 ел. becaw, becal Несчастный', сзлосчастный', 'бедняга'. — he, becaw Amyran, су wydtє єmє dyl cy bon єrkodta/ „эх, бедняга Амиран, кем ты был и до какого положения ты дошел!" (ЮОПам. II 21); becaw Anto bagury... „бедняга Анто говорит..." (Munk. 182); о/, besaw fijjaw! „о, несчастный пастух!" (Munk. 182). ~ Из груз, becavi <- bed-savi 'злосчастный', ^горемыка', буквально „(имеющий) черное (eavi) счастье (bed-)". becykk I be(n)cukkє 'чуб', 'локон'. — wєd туп rajgQyrgєn sygzєrin gocoragyn lєppu єmє єvzist becykgyn kyzg „тогда у меня po-
bel 259 дятся златокудрый мальчик и девочка с серебряными локонами41 (СОПам. IV 46); wєlarvmє sєwaj\ doe fєstag k’axєj dє axszen, dєlzєxmє sєwaj, dє besykkєj dє slaszen „(попытаешься) уйти на небо — он поймает тебя за заднюю ногу, уйдешь под землю — он вытащит тебя за чуб" (ЮОПам. II 62). ~ Происхождение не известно. Ъес'о д. см. Ьос'о. beduntbidt д. 'быть заметным', 'оказывать действие', 'идти впрок'.— sєdє xєgaremєj ku rajsaj (gєrtan), zuєddєr ibєl nє beduj „если даже со ста домов возьмешь (взятки), и то не пойдет впрок" (СОПам. II 116); kєmєn beduj card є cєsti... „в чьих глазах жизнь становится заметной..." (SD 993). ~ Если допустить, что начальный b восходит здесь к v (как в byjyn, bary bєllyn, bєrgє), то можно возводить к др.иран. vaidr, vid- 'знать', 'замечать' и пр. в каузативном значении: сделать заметным'. Bailey, JRAS 1954, стр. 33. begara 'гужевая повинность'. — xicєwttє adєmєn sєxicєj baurєdtoj qalonlsgytє, begaragєngyiє „власти назначили из самого населения сборщиков подати, выполнителей гужевой повинности" (Сека 64); iw bon Zarbeg Soxty qєwmє begara kєnynmє bacydi „однажды Зарбег отправился в селение Сохта, (чтобы снарядить арбы) на гужевую повинность" (Сека 64); nyrtєkkє begarajy cєwyn qєwy — єldarєn xos lasynmє „сейчас надо идти в бегара — везти сено алдару" (Сека 59); begarajy wєrdєttє єrєmbyrd kodtoj, єldarmє sє arvysioj „собрали арбы для гужевой повинности, послали их к алдару" (Сека 66); д. anz duwwє-єrtє xatti begaraj wєrdun єma k’abici xєccє gillєbєl єrzelidє є mizd esunmє „два-три раза в год с (предоставленной) по гужевой повинности арбой и мерой зерна он объезжал общество, чтобы собрать свою плату" (Irєf 116). ~ Из перс, bigar 'принудительная работа без вознаграждения', 'повинность', через груз, begara 'повинность', 'барщина'; известно и в других кавказских языках. begeli д. 'житница', 'амбар'. — kolxoz єrcєttє kodta \muggag itawurv mє, begelij єj nivgєdta „колхоз заготовил семена для посева, засыпал их в амбар" (АК I 50). ~ Из груз, begeli 'житница', 'амбар'. bel 'заступ', 'лопата'. — x0ymgoendtє... Iw beltєj sk’axtoj, aftєmєj sє Iw bajtydtoj „пашни вскапывали лопатой, затем их засевали" (Се г т. 95); д. alii bєlasi bun dєr belєj isk’axetє „под каждым деревом обкопайте (почву) заступом" (FS V 43). ~- Усвоено из персидского, вероятно через посредство дагестанских языков, где слово широко представлено: перс, bel 'заступ', тур. bel, авар. bel> анд. bel9 чеч. bel> кум. bel и пр.; бытует также 17*
260 bergen в курдском, афганском, белуджском и в языках Средней Азии. Есть ли связь с сван, berg, груз, bari 'заступ'? с лат. pal а, франц. pelle? berjen 'греки'; berjejnag 'грек', 'греческий'. ~ Из груз, bergeni 'грек'. berinjuntbзrixt д. 'зевать', дотягиваться'. — / biccew єxe raberixtitє kodta ma є avdceni fєrstє ratudta „мальчик потянулся и оторвал бока свози колыэели" (СОПам. II 48). ~ Из ba-i-ringun, где ring- отвечает лат. ring- в ringor, ringi Открывать рот', 'скалить зубы', слав. *гвл§- в r$gngii Открывать рот' и, возможно, герм. *wrenk- в нем. гепкеп 'растягивать', англ. wrench 'дергать', 'вывертывать', 'вывихнуть' и пр. bez» bij | bзgє 'вощина'. — д. medєgєj si rcengitєj єvard adtєncє ram- kitє, begє єma mudєj se 'gag „внутри (улья) были помещены рамки, полные вощины и меда" (АК III 66). — Этимология не известна. bia 'айва'; син. — k’omsi. — Tutyry kond єrcytє єmє biajy syftє — udon yn je ytєrtty nyssag „сделанные в день Тутыр копья и листья айвы вложи ему в грудь" (ООПам. II 53). ~ Из перс, bia, abia 'айва'; в осетинский усвоено, вероятно, через йосредство кавказских языков; ср. груз, bia, aSx. bia, лак. bih и др. biccew д. 'мальчик'; ср. и. Iceppu 'мальчик', 'юноша', которому в дигор- ском отвечают два слова: biccew 'мальчик' и lєqwcen 'юноша'. — се Ыс- cewtce — cJєx dalistє, се kizguttє — surxtce, bortas „ее мальчики — (как) серые барашки, ее девочки — рыжие, русые" (СОПам. II 146); biccew та dє „ты еще мальчик (ребенок)" (MSt. 245); ... biccew kinєj kud §aza „...как мальчик играет волчком" (MSt. 8И). — Сближается с груз. bicyi 'мальчик', вместе с которым относится, вероятно, к старому субстратному наследию, общему многим языкам; ср. хорезм. bicik 'ребенок' в jabicik, нам. buts, bets 'дитя', перс. Ьаба 'мальчик', курд, becuk 'маленький', авар. Ъесе 'теленок' и др. (ср. Morgenstierne, Acta Or. I 254 ел.). Конечное -ew, быть может, результат контаминации с c*ew 'птенец'. Hubschmann. Oss. 121. bijyn см. byjyn. blk' | bek’є в и. 'пупок' (=д. naffє), в д. 'выступ', 'отросток', 'верхушка' (по значению близко к и. с'йрр). — Вероятно, субстратно-европейское слово; ср. фр. pic, ит. picco, •исп. pico 'пик', 'острие', 'клюв' и пр. Возможно, сюда же каб. рек'е ^кончик', сван, bik 'пень'. Не исключено, что все эти слова возникли на основе звуковой символики, подобно группе слов, рассмотренных под tymbyl. bile' | Ыгс* 'побег', 'почка (у растения)'. — kartoftє wєrmy tєvdєj bile9 rawagtoj „картофель в яме от тепла пустил побеги" (Сл.); д. dukkag
binontє 261 bonmє qєdori nєmug ninnєrsiєj; fєngєjmag bonmє rawagta bird* „на втсрой день зерно фасоли разбухло; на пятый день (оно) пустило побег" (FS II 66). — Происхождение не ясно. В пшавском диалекте грузинского отмечено близкое по значению и звучанию слово 6//'//'мелкий плод' (Ч к о н и я). bildog: bildog kєnun д. 'управляться', 'укрощать'. — neci in isbildog kodta „ничего не мог с ним поделать"; lєqwєn ки ralєg єj\ weed xantєn bildog kєnun rajdєdta „когда юноша подрос, он стал обуздывать ханов" (СОПам. II 91). ~ Слово bildog образовалось из bil-tox буквально „скручивание губы" (см. byl 'губа' и iaxyn 'скручивать'). Имеется в виду [скручивание верхней губы у строптивой лошади в целях ее укрощения при ковке и пр. (русск. закрутка, закрутеиь). Отсюда — вообще понятие 'укрощения'. Дигорскому bildog отвечает и. bylyzdux (от byl и yzdu- хуп 'скручивать'). biltas и. 'кривогубый'. — Из byl | bilє 'губа' и tas от tasyn 'гнуть'. binag | bujneg 'нижний'; в дигерском специально „нижний (войлок)", bujnag (nimєt)y т. е. 'войлок для подстилки', в отличие от wєjlag (nimєi) „верхний (войлск)", т. е. 'бурка'. — Fatymє... qєmpy wєlє binag nymєtyl qєrzydta „Фатима стонала (лежа) на соломе, I на войлоке" (Сека 75). — См. Ъуп 'низ', 'основание'. Гласный / в и. binag получился из yj (byjnag -> binag); ср. sin 'бедро' из *syjn и др. binojnag 'c)npyra'.— Tcmar-padcax wydi Bursamgelijєn jє binojnag „царица Тамара была супругой (бога) Бурсамдзели" (ЮОПам. III 135). ~ См. byn, binontє. binontє 'семья'; 'супруга'. — bafєllad kєwynєj binonty kєstєr „устал от плача младший (член) семьи" (К о ста 45); binontєj kf qUccytє ducynmє acydy kl fosєn xcllcg єvєrdta „из домочадцев кто пошел доить керев, кто накладывал корм скоту" (Сека 79); д. / xє- gari ba gurgurgєngє i bijnontє „в доме же шумят домочадцы" (Диг. сказ. 49); д. dєxecєn mє bijnoniєn akkag iskєnє „удостой меня (стать) твоей супругой" (СОПам. II 19). ~ Собственно мн. ч. от Ыпоп(<- byjnon) 'принадлежащий;1 к Ъупу т. е. наследственному хозяйству'. По своему облику binontє 'семья' более новое образование по сравнению с myggag 'род', что вполне согласуется с данными исторической и этнологической науки, по которым род древнее семьи, или, перенося вопрос в плоскость языка- мышления, осознание рода древнее, чем осознание семьи как отличной от рода и противостоящей ей единицы. См. об этом также под словами rvad 'родич' и єvsymєr 'брат'. Связь binontє с Ъуп 'наследство', 'наследственное имущество' указывает, что выделение семьи из рода было связано с возникновением института частной собствен-
262 binonyg ности. См. Ьуп; ср. binojnag 'супруга'. Gershevitch (BSOAS XVII 481) возводит к hapabni 'co-wife', оставляя без объяснения Ъ (вместо закономерного /). binonyg и. стщательный', Основательный'. — Из byn-on-yg, от Ьуп Основание'. blrє | berє, bewrє 'много', 'многий', сдолго', 'очень'. — birє qєbatyr lєp- putє %y razyndz, blrє $y ssardta єnafon jє mєlєt „много оказалось там храбрых юношей, многие нашли там свою безвременную гибель" (К о с т а 132); dєfos blrє! „да умножится твой скот!"; д. beretє ni ma- xєjdєr eske ajjepp winag єj „многие из нас также охотно замечают чужой недостаток" (Gurdz. Wadz. 37); д. cudan colaqi beremєj „нас было много на челне"; д. berє fєxxwєstєncє „долго они боролись" (MSt. 9И); д. dє lєg dє berє wєrzuj? „муж тебя очень любит?" (MSt. 112). ~- Восходит к иран. *baivar: Хорошо представлено в скифских собственных именах: Ваюраатсо<; = др.иран. *baivar-aspa- „(имеющий) много коней", Baiopjxatoc = *baivar-muya- „многорадостный", 'Oo^tjo- uapo; = oc. xumbewrє „многопашенный", BsupaCoupta (женское имя) = ос. bezurє-gorє „многоречивая" и др. (ОЯФ I 159). За пределами скифо-осетинского можно указать: перс, bevar 'десять тысяч', пехл. Ье- var сдесять тысяч', сак. byura, byurru 'десять тысяч', 'много' (BSOS VIII 121; IX 73), ав. baevarB 'десять тысяч', 'множество'. —- Выпадение w в birє \ berє, как в -imє (окончание союзного падежа) из -iwmє, qєmє 'домой' из qєwmє и др. Арм. biur 'десять тысяч* и груз, bezuri 'много' считаются усвоенными из персидского. Однако армянская форма ближе к староиронской *biwrє, а грузинская — к современной дигорской bewrє, чем обе они — к персидскому bevar; поэтому не исключено, что они усвоены из аланского, как и черк. Ьеигэ 'много', 'долго' (Трубецкой, MSL 1921, стр. 249). Вс. Миллер. ОЭ II 56; Gr. 20. — Hub schm ann. Oss. 28. birєg* | berєg* 'волк'. — iw birєg nard xєdmєl xordta „один волк ел жирную дохлятину" (К о с та 85); д. berєg-bal єrbacudєncє „пришла стая волков" (СОПам. II 39); birєgєj xєjrєg dєr tєrsy „волка даже чорт боится" (ЮОПам. III 195). ^В то время как осетинские названия медведя и лисицы точно соответствуют древнеиранским и общеиндоевропейским (см. ars и rttvas), название третьего хорошо известного древним иранцам хищника, волка, не может по своей форме рассматриваться как исконное иранское наследие. Древнеосетинское название волка должно было звучать *vrka~, *varka- (ср. др.инд. vrka-, ав. vзhrka-), что на новоосетинской почве должно было дать *wєrg или *wєrx-> с наращением -єg — wєrxєg. Эта последняя форма действительно и существовала в осетинском, но была вытеснена под действием словесного запрета (табу), что было естественным следствием тотемических воззрений (см. нашу
boc’o 263 работу: Опыт сравнительного анализа легенд о происхождении Нар- тов и римлян. Сб. памяти Н. Я. Марра, 1938, стр. 317—337). Взамен табуированного wcerxceg, сохранившегося только в эпосе как собственное имя, мы находим теперь в осетинском birceg. Откуда идет это слово? Вс. Миллер (ОЭ III 13) и Штакельберг (MSt. 47) указывают на сев.тюрк, (чагат., уйгур.) biiri, biirii сволк\ Приведем более полные соответствия по тюркским диалектам: узб. Ьйггу кирг. Ьйгйу каз., башк., казан. Ьбгй, алт. Ьдгй, телеут. рогй, карач. Ьйг9 рйг9 урянх. Ьигду Ьбгеу якут. Ьдго (сюда же относят русск. бирюк). При всей близости этих форм к ос. birєg, они не дают объяснения конечному -f*. С этой стороны более ценными для нас оказываются не тюркские, а некоторые восточнофинские формы: мари piragyy морд, эрзя vifgez, морд, мокша virgas. С этими финскими названиями и следует в первую очередь связывать ос. birceg. He исключена в то же время возможность, что все приведенные севернотюркские и восточнофинские названия 'волка' стоят в тесной первоначальной связи с иранским. В одном из восточноиранских наречий, которому присвоено название сакского, волк зовется birgga (произносилось birga). Очевидная близость этого слова к приведенным выше может быть объяснена как результат древних сношений восточнофинских и северно- тюркских народов с иранскими. В пользу этого говорит и то, что западнофинские и южнотюркские языки имеют для волка другое название (фин. susiy тур. qasqyr). Вполне возможно, стало быть, что birceg— иранское (сакское) слово, взамен табуированного wcerxceg. Ср. Wcerxceg, Wcergon. Be. Миллер. ОЭ II 56, III 13; Gr. 41. —ОЯФ I 35, 49, 70, 593. bittir д. см. byttyr и xєlynbyttyr. bit’na | bet’ina 'мята'. — kalm bifynajce tarsti, єmce jє x0ynWy byl єrzadi „змея боялась мяты, а та выросла у самого края ее норы" (ЮОПам. III 210). ~ Из груз* p’it’na 'мята', с диссимилятивным озвончением начального согласного, как в git’ri согурец' и др. (Ахвледиани 41 ел.). Груз, p’it’na (из *pinta) примыкает, в свою очередь, к средиземноморским и европейским названиям мяты: гр. iaiv&tj, лат. mentha> русск. мята (из *menta). Be. Миллер. ОЭ III 14; Gr. 10.—ОЯФ I 519 ел. bock’a сбочка\ ~ Из русск. бочка. Вс. Миллер. Gr. 11. boc’o и. 'борода'; ср. д. Ьес'о сус'; ср. zaWe 'борода', rixl сус\ — zaє9 wa- sєg, wasєg, syrx zєldag boc’o/ „петушок, петушок, красная шелковая бородушка!" (К о ста 116); д. є duzuwє bec’ojebєl duwwє єxsєr- /cembali isbasta „к своим двум усам (Сирдон) привязал два шашлыка" (СОПам. II 36).
264 bodєn ~~ Ср. абх. рас*а сусы'> черк. раасе (Л ю л ь е), расуе, инг. moz сборода' (Генко, ЗКВ V 723). Есть параллели и на иранской почве: перс. Ьис ccomae anticae capitis', хорезм. риса сборода\ Вс. Миллер. Gr. 10. —ОЯФ I 315. bodєn д. 'чеснок'; и. пйгу. — Отмечено употребление д. bodєn в значении 'ладан' (вместо bodє): bodєn ciragєn kєmi soguncє, eci citgin razvєn dє badєn fєwwєd „где жгут ладан вместо свечей, в том почетном месте да будет твое пребывание" (СОПам. II 170). ~ Восходит к *baudana-. От глагольной основы bod- 'пахнуть', сохранившейся в bud \ bod 'ладан', єmbudyn, ysmadyn 'обонять'; bodєn= „пахучее (растение)". Ср. согд. ftoban 'parfuming' [(Bailey, TPhS 1956, стр. 81). bog, bogo, bogol 'козел', употребляется главным образом как кличка; cєw-bogo 'козел'. — mєnє dyn uj mє fosy k’ord, mєnє dyn uj ta bogol, sє razgog sєg „вот тебе стадо моей баранты, а вот тебе бодзол, их козел-вожак" (СОПам. IV 140); bogol jє styr sylcatє batily „козел потрясает своими большими рогами" (СОПам. IV 141); д. zvєlє i xonxi sєri cєw-bogo xezuj „вон на горе пасется козел бодзо" (СОПам. II 135). ~ Ср. ав. baza-, перс, buz 'козел', перс, (диал.) Ъоса 'козочка', пам. в. Ьис 'козел', арм. Ьис 'ягненок', др.в.нем. Ьос, нем. Воск 'козел'. Невыдержанность звуковой формы (^ вместо z, огласовка о в обоих диалектах) объясняется, возможно, экспрессивным употреблением в качестве клички. bogal 'силач'.—Kermen g0yr$yjy padcaxy bogaltyl fєtyx i „Чермен одолел силачей грузинского царя"; Barsєgaty tyzmєg єnєrcєf bo- galtє „суровые, не терпящие обиды богатыри Барсаговы" (С е г т. 120). — Вероятно, из bog-gal буквально сбугай-бык'. См. bog и gal. Ср. также тюрк. Ьдкй (Р а д л о в VI 1693), монг. box 'силач', 'борец'. bog | boga сбугай'. — bogy kast kєny „смотрит, как бугай"; д. kolxoz balxєdta duwwє єvzong bogaj єrtє minemєj „колхоз купил двух молодых бугаев за три тысячи" (SD 2803); Д. Iceguz bogati gєbєx kєnun gєwuj „плохих бугаев надо кастрировать" (FS V 62). ~~ Тюрко-монгольское слово, проникшее и в другие языки: русский, украинский, персидский, кавказские. Ср. тур. (анат.) buga, азерб., казан, buga, кум., ног. boga, алт., кашг. Ьика, монг. Ьика. Сюда же русск. (южн.) бугай, укр. бугай, а также русск. бык. На кавказской почве: груз, buga, авар., лак., дарг. buga, инг. bugє, убых. bugu, шапс. bugho и др. Ср. bogal, boqqwyr. Be. Миллер. ОЭ III 13; Gr. 8. —ОЯФ I 84. bogdabi 'грубиян'. — bogdabi lєg jє rizuy єmbєrc cєwy „неотесанный человек прет во всю ширину груди" (ЮОПам. III 196). — Контаминация перс-араб, bladab 'невежа', 'грубиян' со словом bog 'бык'?
bon 265 bogola 'бука' (в „детском" языке). — та ки! bogola dє baxєrgєn! „не плачь, бука тебя съест!" (говорят детям). ~- Ср. авар, bofiolo id., груз. Begela 'чудовище', сцарь дэвов'. bogurdaq д. 'глотка'. ~ Из тюрк, bogurdaq 'горловой хрящ' (Р а д л о в III 1652). bolat 'сталь', 'булат'. — bolat єndonєj dyn skєngєn jє cєfxєdtє „из булатной стали сделает ему (коню) подковы" (К оста 7С); arsy dєn- dєgtєn туп bolatєj kond cєiiє fєrєt „для зубов медведя у меня готов стальной топор" (Сег т. 63); д. Bolat-Xєmic „Булатный Хамиц" (СОПам. II 8); Soslan festadi sygdєg bolat „Сослан стал из чистой булатной (стали)" (Нарт. сказ. 66); д. mє bolat kєrdєn ceteni, mє bolat єrcij geteni „мои булатные ножницы в корзиночке, моя булатная игла (воткнута) в холст" (Irєf 22). — Широко распространенное на переднем Востоке слово: перс, рй- lady пехл. puluvat, араб, fulad, сир. pld, сев.тюрк. bulat, монг. boloty bold и др. Сюда же груз. poladi\ арм. pyotovat\ potp'at\ чеч. bolaty русск. булату укр. булат. Первоисточник не установлен; по Ф. Е. Коршу (Древности восточные IV, 1912), слово идет из индийского. — Осетинское слово, как и русское, усвоено скорее всего из тюркского. Старое скифское слово для 'стали' — *andan. См. єndon. Be. Миллер. Gr. 9. —ОЯФ I 84. bon 1. 'день'; Iw bon 'однажды'; racєj-rabon 'по прошествии времени'; 2. 'сила', 'богатство'; bongyn \ bongin 'богатый'; mє bon! „мой свет!" (ласкательное выражение); mє bon nєw „я не в силах".— 1. iw bon kєngystut mє gyrd „в течение одного дня вы будете говорить обо мне" (К о ста 21); Iw bon єrtardta jє... gag „однажды он пригнал свое стадо" (К о ста 104]; fєtyng vєjjy bon „день становится длиннее" (К о ста 60); racєj-rabon, aftєmєj dyny iw bon kQy wyd, wєd Cєraj jє bєxyl sarg sєvєrdta „время шло, и вот однажды Царай оседлал свою лошадь" (Се г т. 131); д. єrtє xsєviy єrtє boni tox ne 'rgos єj єppundєr „три ночи, три дня бой не утихал совершенно" (Irєf 57); д. с/ min fєcajtє, о, те 'vzong bєnttє? „куда вы девались, о дни моей молодости?" (Irєf 13); д. bon saw izєrmє 'с утра до темного вечера' (В е s. Ka ke 7); д. єgas єrgaw qєztє bon saw izєrmє mєnєwi xezuncє „целое стадо гусей с утра до вечера пасется в пшенице" (SD 278J; rabon I 'рассвело'; д. xusgєnєncє єrbonmє „они будут спать до рассвета" (Bes. 93); bєrєgbon, єncojbon 'праздник'. — 2. єxsargard yslasyn mє bon nєw mєnєn „извлечь шашку я не в силах" (К о ста 14); jє tyXy jє bonєj nyqqєr kodta „он закричал изо всех сил"; jє dywwє єbon avsymєry dєr асуdysty jemє „его два бессильных брата также пошли с ним" (ЮОПам. И 18); jє ls> jє bon єgasєj dєr adєmєn bajwєrsta „все свое имущество он роздал народу"; jє bon nykkala! „чтобы разрушилась его сила!".
266 bonasadєn ~ Восходит к иран. Ьйпи- 'свет' (как don 'вода' из danu-). Ср. ав. Ьйпи-, др.инд. bhanu- 'луч', 'свет', др.перс. *Ьапи- в имени Артабан (= Artabanu-), скиф. Bavocs (имя). Производное от глагольного корня Ъа-, bha- 'светить', 'сиять', 'сверкать'. На осетинской (аланской) почве слово Ьоп свидетельствуется впервые в XII в. в аланской формуле приветствия „добрый день!'*, записанной византийским писателем Цецом (TCs<?<;): татгау^ас (=fa ban xas) „шЩ 7][xspa сои!". Приводимая Цецом форма приветствия ta ban xas весьма близка к современной осетинской dє bon xorz \ dє bon xwarz. Огласовка а в banfizav) совершенно закономерна для XII в. Осетинские заимствования в балкарском и карачаевском, относящиеся к более поздней эпохе, дают еще а перед носовыми: dan 'река' (соврем, ос. don), кат 'ущелье' (соврем, ос. кот) и др. Мало того, в балкарском сохранилось само слово Ьоп с огласовкой а и с обычным для балкарского перебоем Ь-+т: балк. man в Xy6aw-man = ос. Xucaw-bon 'воскресенье', буквально „божий день". Иранский корень Ъа-, и.е. *6Ла-, от которого образовалось ос. Ьоп (<-алан. *Ьап<- др.иран. Ьйпи-), мы находим с носовым аффиксом в гр. cpatvco 'светить', 'сиять', cpavos 'факел', ирл. Ьйп 'белый', а также в ос. i-va-jyn 'светать' (из vi-ba-). О значениях 'сила', 'богатство', которые получило слово Ьоп, см. под словом bongyn 'богатый'. — Другие иранские языки для понятия 'день' использовали основу гйб- (др.иран. гаиса-, перс, ruz 'день'), которая живет и в осетинском, но в иных значениях: raxs 'свет', ragyng 'окно'.—Ср. bongyn, Bonvєrnon, bonygon, cembojny, bongєn, fydєbon, xєrzєbon, Nogbon. См. iva-> Jyn. Be. Миллер. ОЭ II 51; Gr. 20. —Hub s с hm ann. Oss. 29.— ОЯФ I 19, 72, 160, 255 -256, 283. bonasadєn см. asadyn. boncaw 'путь, проходимый в один день'. — Зcewygyqcewєj Sєnamє boncazu а „от Владикавказа до Казбека один день пути" (Сл.). ~~ Сложное слово; в первой части Ьоп 'день', во второй — сильная ступень основы глагола ccezuyn 'идти'. Ср. для второй части don-gaw 'водонос', xos-$aw 'косарь' и др. bongєn 'площадь дневной запашки' (мера пахотной земли); zєxx yn wyd fong bongєny „земли у него было на пять дневных запашек"; kuvєndony raz Tw ssє$ bongєny fєz „перед святилищем — луг в двадцать bongєn’oe" (Cerm. 173). ~ Сложение из Ьоп 'день' и keen, основы глагола kєnyn (полнее— xzoym kєnyn) 'пахать'. Площадь дневной запашки как мера земли существует у многих народов; ср. груз, dgiuri (от d§e гдень'), нем. Morgen 'мера земли' (при Morgen 'утро'). bongyn | bongin 'богатый'; син. qazdyg. — bongyn су псе ксепу, mceg0yr су псе bar у! „чего не (позволяет себе) делать богач, чего
Bonvєrnon 267 не прощает бедняк!" (Сл.); єrcydis iw bongyn lєg „пришел один богатый человек" (Munk. 140). ~ Образовано от Ьоп 'день', 'свет' (др.иран. балы-) с помощью суффикса -gyn | -gin, обозначающего наделенность или обладание чем-либо. Буквальное значение, стало быть, „наделенный светом". Развитие значения „свет" — „богатство" отражает старые воззрения, по которым источником богатства', 'силы', свласти' мыслилось 'небо'. От Ьй-у 'небо-свет' мы имеем поэтому закономерно, с одной стороны, Ьоп 'день', с другой — Ьоп 'сила', 'власть', 'богатство*. Еще А. Ше- грен, отмечая с некоторым колебанием связь слова bongyn 'богатый' с Ьоп 'день', указал блестящую аналогию в латинском языке: лат. dies 'день' и dives 'богатый' образованы от одного и того же корня. Сюда же относятся лат. deus 'бог' и divus 'божественный'. Нем. reich 'богатый' означает в то же время 'власть', 'царство' и восходит к индоевропейской основе *reg, означавшей первоначально 'небо', 'свет' и пр. Ср. также перс, ruz 'день' -** 'счастье'. Шегрен 114 сл. — ОЯФ I 72. bonivajєn 'рассвет'; стяженная форма bonvian.— д. bonivajєntєbєl issєjy otє ba i osє tar/ rafunєj єj „дело было к рассвету, когда женщина заснула глубоким сном" (СОПам. II 40). ~~ От Ьоп 'день' и ivajyn 'бледнеть', 'светлеть'. Обе составные части заключают один и тот же корень Ьа- 'свет'. bonrєfty и. 'днем', 'среди дня'. — bonrєfty festad Parsa єmє jє bєxy donmє nyllasta „к полудню вскочил Парса и повел свою лошадь к реке" (Се г т. 53). ~ См. Ьоп и rєftє 'полдень'. Bonvєrnon 'утренняя звезда (планета Венера)'; употребительны и формы д. Bonvєrnє, и. Bobyrnon, Bobron; вечерняя Венера зовется kєrdєgy st’aly 'звезда травы'. — Bonvєrnon yskast, aftє syzgєrin gocoragyn jє bєxyl sar§ avєrdta „(как только) взошла (утренняя) Венера, златокудрый (юноша) оседлал коня" (СОПам. IV 52); асу rєstєgy mit nє waryd: Bonvєrnon axst wydi „в то время снег не шел, (так как) Венера находилась в заключении" (ЮОПам. III 135); д. Bonvєrnє є cєstє nik’oluj „(утренняя) Венера мигает глазом" (Qazb. 54); д. ors pelontє єrbadardta nє Bonvєrnє є zingєj „белые лучи испустила наша Венера своим огнем" (Sam. 53). ~ Конечное -о/г — суффикс. Bonvєrn — bony farn 'farn дня'; Bon- vєrnon = „звезда — вестница дневного фар на"; ср. русск. денница 'утренняя звезда' (от день). См. Ьоп 'день' и farn. Восстанавливаемое *Bonfarn представляет хорошую параллель к парф. Mihrfarn, согд. myrprn (Henning. Sogd. 6), где mihr 'солнце', 'день' соответствует ос. Ьоп. ОЯФ I 164, 211.
268 bonygon bonygon I bonigon 'днем'.—д. ew bon babєj bonigon racudєj єndєmє „однажды он опять днем вышел наружу" (MSt. 323). — От bon 'день' с суффиксом -ygon \ -igon, который мы находим только при обозначениях времен суток и времен года; ср. xsєvygon 'ночью', yzєrygon 'вечером', sєrdygon 'летом', fєzzygon 'осенью', walgygon 'весной'. При ближайшем рассмотрении мы должны признать в bonygon, xsєvygon только употребительный суффикс -о/г; что касается элемента -yg \ -ig (из -єg)9 то он появился здесь, очевидно, по аналогии с walgygon 'весной', fєzzygon 'осенью', zymє- gon 'зимой', где он морфологически оправдан (ср. walgєg, fєzzєg, zymєg). boqqwyr | boqqur 'зоб', 'двойной подбородок'. ~ Из bog-qzuyr „подбородок (qwyr), отвислый, как у бугая (bog)". К осетинскому примыкают балк. (хуламский говор) boqqur 'двойной подбородок', инг. boqqєr 'зоб'. Ассимиляция gq -> qq, как в sєqqis из sєgqis. См. bog и qzvyr. Borєtє одна из трех виднейших нартовских фамилий в осетинском эпосе. — См. Ьйг и Burєfєrnyg. bos | bos, bons 'перевязь', 'привязь'; sєrbos 'перевязь на рогах быков'; saxaty bos 'цепочка часов'; dambacajy bos 'шнурок или тесьма, на которой привешен пистолет'. — д. с/ fedar єj є sєrbons „как крепка его головная перевязь" (Sozur 15). ~ Может быть, из тюрк, bos 'повязка', 'шнурок (чулка, о^уви)', /705, pos 'подвеска к косам девушки' (Р а д л о в IV 1288, 1294. — A. J. Joki. Die Lehnworter des Sajansamojedischen. Helsinki, 1952, стр. 103 ел.). Близкие параллели находим в афганском и припамирских языках: пар. has, орм. bes, афг. was 'веравка', sar- was 'перевязь на рогах быков' (= ос. sєr-bos), пам. сгл. vosy пам. ш. vas 'веревка' (Morgenstierne. EVP 87). Ср. sєrbos. brotti д. см. burrutti. buc | boc 'нежный', 'лелеемый', 'дорогой'; Ьйсах0уг \ bocaxur 'изнеженный'. — Ьйс qєbul dєm gury „нежное дитятко зовет тебя" (К о с т а 45); biic xєrinagєn уп — kas „изысканной пищей ему (будет) каша" (К о с та 37); sє wazєgy ysbac kodtoj „к своему гостю отнеслись с изысканной любезностью, вниманием"; bumbrdijє xQyssєn yskodtoj se 'sxєssєg gagajєn, buc єj dardtoj „пуховую постель приготовили для вскормившей их суки, держали ее в холе" (СОПам. IV 48); jєxicєj nybbuc i „остался доволен собой", „возомнил о себе"; д. rєvdudton єj suvєllonaw mє mednimєr єgєr boc „я лелеял ее в душе, как ребенка, слишком нежно" (Gurdz. Wadz. 13). -~ Вероятно, одного корня с buz 'благодарность'; если buz из *bauz- (др.инд. bhuj')9 то Ьйс — из *bauz-ti, ср. ав. busti- 'удоволь-
bulєmєrg 269 ствие' (?). Развитие значения Ьйс 'нежный' и buz благодарность' раскрывается семантикой др.инд. bhuj- в его активном значении: Доставлять кому-либо удовольствие', 'услаждать', 'ублаготворять', отсюда с одной стороны 'лелеять' (Ьйс), с другой 'благодарить' (buz). Арм. Ьис-ап-ет 'я корАмлю' относится сюда же. Согд. $'wcy удовлетворение' ставит трудности. Из осетинского идет инг. Ьоссе 'нежный', 'драгоценный'. См. buz, buznyg. bud | feodє 'благовоние', 'ладан'. — bud dє supnag, sєkєr dє xєrinєg, dє arm єxsad, dє кот єnqєvzt „ладан тебе для воскурения, сахар тебе в пищу, твоя рука (да будет) омытой, твой рот ополощен- ным" (из напутствия покойнику); д. bodє ciragєn kєmi soguncє, omi dє badєn fєwwєd „где жгут ладан вместо свечей, там да будет твое пребывание" (СОПам. II 169). — Восходит к иран. *bauda- 'запах', широко представлено в иранских языках: перс. Ьй 'запах', 'аромат', бел. bod, boo 'благовонное растение', пам. с. Ьао, пам. в. vul, ягн. vud, vuda, согд. *$d§($wbL пехл. bod 'запах', 'аромат', сак. bud- 'пахнуть', ав. Ьаооа- 'запах', ЬаоШ- 'благовоние'. — Из осетинского (аланского) идут венг. buz 'запах' и каб. bod 'благовоние'. — Основа bud \ bod(<r- *baud) представлена еще в д. bodєn 'чеснок', єmbudyn 'обонять', 'чувствовать' и ysmudyn (из ys-bud-yn) 'нюхать'; см. эти слова. Вс. Миллер. ОЭ III 144; Gr. 20.— Hub s chm ann. Oss. 29.— ОЯФ I 251. bujux д. см. byzylti. bujnag- д. 'войлок'; bujnagin 'войлочный'; и. nymєt. — bujnagin єxsє є nivєrzєnєj isista ma mє omєj єrsєrfta „она достала из изголовья войлочную плетку и провела ею по мне" (СОПам. II 39); отмечена форма bujnє: fest bujnєmє nє komuj „(она) не хочет (лежать) на войлоке из грубой шерсти" (СОПам. II 156). -— Собственно „нижний" [подразумевается nimєt 'войлок', в отличие от wєjlag (nimєt) „верхний (войлок)", т. е. 'бурка']. В ирон- ском всякий войлок зовется nymєt, в дигорском nimєt может относиться только к бурке. См. Ьуп 'низ' и binag 'нижний'. buk* | bok' 'сгорбленный'. ~ Относится к группе слов, основанных на звукозой символике, обозначающих 'круглое', 'выпуклое' и т. п. и имеющих звуковой тип Ьк или bkl. Ср. мегр. рУихи 'горб', р*иха 'горбун', инг. bukєr 'сгорбленный', русск. бугор, нем. Bucket 'горб', а дальнейшие соответствия под mєlc 0yl 'копна'. Тип bk, bkl представляет, возможно, метатезу типа kb, kbl, обильно представленного в осетинском. См. под к'оУРР 'горб', g0ybyr 'сгорбленный', tymbyl 'круглый'. bulєmєrg' | borєmєlgє 'соловей'. — bnlєmєrutє... k\yzzitt kєnyn bajdydtoj; Xadzy-Murat... balєmєrgtєm qQysta „соловьи защелкали; Хаджи-Мурат... слушал соловьев" (Хаджи-Мурат 229);
270 bulgaq д. borєmєlgє med-lcozє all yvzagєj cєgduj „соловей в роще поет на разные языки" (Irєf 19); д. fєzzardtoncє (zєrbatgutє) borєmalgєj (sic!) rєsugddєr „они (ласточки) пели красивее соловьев" (Sozur 40)* ~ Из bttr(є) | bor(є) 'желтый' и marg 'птица', с диссимиляцией плавных. Ср. для первой части сложения burce-qєd \ borce-gєdє 'крушина', burє-mєz \ borє-mєz 'клей', Burє-fєrnyg \ Borє-fєrnug собственное имя нартовского героя; для второй части д. sazu-mєlgє 'скворец7, д. %и-таг§ (под zym) 'горная индейка'. См. bur, rnarg, mєlg. Be. Миллер. ОЭ II 89. —ОЯФ I 50. —РОСл. 553. bulgaq д. 'ссора9, 'свара'. ~ Из тюрк. bulgaqy bullag> allaq-bullaq 'смятение', 'беспорядок', 'неразбериха' (Радлов IV 1848). Ср. русск. (диал.) булга 'склока', 'суета', 'беспокойство', булгачить 'будоражить', 'баламутить', булга- читъея 'суматошиться', 'метаться' (Даль). Отсюда и русск. фамилия Булгаков. bulk' | bolgє 'редька'. — bulk9 єmє myd „редька и мед" (К о ста 80); д. bolgitє, єpxє єma k’umbultє p’advali nikkodtan „редьку, морковь и свеклу мы сложили в подвал" (АК III 19). ~ Как и названия некоторых других огородных растений, усвоено из грузинского: груз, bololc’i 'редька'. Оттуда же (может быть, через осетинское посредство) идут чеч.-инг. bolak\ каб. belyge 'редька'* Ср. cєxєra 'свекла', пйгу 'чеснок', gitWi 'огурец'. Вс. Миллер. ОЭ II 69; Gr. 27. —ОЯФ I 87, 520. bulk’on, bolk’on 'полковник'.—fynddєs ramardta sygdєg bolk’ontcef „пятнадцать он убил одних полковников" (из песни о Николае Пухаеве). ~ Из русск. полковник с диссимилятивным озвончением начального согласного. Вс. Миллер. ОЭ II 69; Gr. 11. —ОЯФ I 521. bumbuli | bomboli, bunbuli 'пух'. — bumbuli baz 'пуховая подушка'; bumbulijy wєz deer gy nasj „в нем нет и веса пуха"; д. zuati medєg sire k’ela, oj wєle ba gorc’e єma bunbuli baz „в комнате — диван, на нем ковер и пуховая подушка" (СОПам. II 24); д. bonbuli xus- sєnbєl... єxe єrgєlpdє „он заваливался на пуховую постель" (Bes. Ka ke 4). ~ Из. груз, bumbuli id. bundor д. 1. 'основной камень', 'опора'; 2. 'домовой'; и. bynatyxwaw.— 1. є ezunєg kizgєy є bundori xaj „его единственная дочь, его опора" (ОЭп. 543); ...ison dєwєn dєr nibbundor wa dє єngєl „...чтобы завтра осуществилась^) твоя мечта" (Sam. 119). — 2. nur feronx єncє bundortє „домовые теперь забыты" (Irєf 24). ~ Из bun-dor „основной камень", 'фундамент'. В иронском соответствующее слово byndttr употребляется только в значении 'фунда-
bur 271 мент'. О культе bundor\ (bynatyxicaw) у осетин см.: Вс. Миллер. ОЭ II 253, 269 ел. bungard д. 'пень', 'колода'.— ci ogєnєj min nivcerzєn, gєgєl lєgєj ku sєjon? kenє sugd bungard nє kєrzєn, kenє otid k’uduron „что мне будет изголовьем, когда я, беспризорный, буду болеть? или обгорелый пень нашего ясеня, или простой чурбан" (G u r d z. Wadz. 26). ~ Вероятно, из bun-kald с перебоем плавных и закономерным озвончением k->g. См. Ьуп 'низ' и kalyn 'сваливать', д. kєldє 'валежник': bungard'= „низ сваленного (дерева)". Для порядка составных частей (вместо ожидаемого *kaldburi) ср. ccefxad, xєffyngy jєwgєf и др. buqq | boqq 'отрыжка'; buqq kєnyny buqqytє kєnyn 'рыгать'; д. rewun id. — kєsgon єldary buqqytє kєny „он рыгает, как кабардинский князь"; д. єfsesaxsєn boqqitє „отрыжка сытого желудка" (SD 2863); cardєj buqqytє kodtoj „от (избытка) жизни у них была отрыжка (они пресыщены)" (Сег т. 102). — Звукоподражательное. bur | bor 'желтый', также 'латунь'; ajcy bar 'желток'; Ьйгхог \ borxwar 'просо' („желтый злак").—fєbur vєjjy don „река (весной) становится желтоватой" (К оста 60); burqus wєrykk — dє kuvinag „желтоухий ягненок — тебе на жертвоприношение" (ЮОПам. II 103); єrkєn туп dywwє Icegy, sawxfl lєg єmє burxil lєg „приведи мне двух человек, черноволосого и русоволосого" (ОЭп. 25); bur liyzg 'русая (златокудрая) девушка' (СОПам. IV 49 ел. — М u n к. 84 ел.); д. omєn є medєgє borє nєl /us єvgarst єj „внутри (в доме) зарезан желтый баран" (Диг. сказ. 49); д. omi ba badtєj sazucєstce, borxelє kizgє „там сидела черноглазая, русоволосая девушка" (MSt. 16,). ~ Неотделимо, с одной стороны, от русск. бурый, с другой — от перс. ЬйГу bor 'бурый', срыжый', 'желтый', пам. язг. Ьэгу пам. ш. vury пам. м. viiry ягн. vur (Андреев. Ягн. 349). Вместе с ними восходит к старому субстратному евразиатскому слову, представленному в различных языковых группах; в герм. *Ьгйп 'коричневый', *bero 'медведь' и др.; в тюрко-монгольских: монг. boro, тюрк. boray boroy boz 'цвета земли', 'серый', qзzзl-boz 'рыжий, буланый (о лошади)'; в кавказских: сван, burgwa 'темно-рыжий (бык)', агул, buref 'серый', 'коричневый' и др.; с перебоем 6 -> т ср. ос. morє 'коричневый', груз, тига 'бурый'. Слово несомненно бытовало в скифском: Вори<;—собственное имя, Вшрош*; — собственное имя (Горгиппия) = bor -н суффикс -а?, Вораспос — собственное имя (Танаида) = bor-asp „имеющий буланых коней" (см. ОЯФ 1161). Судя по тому, что оно служит в осетинском эпитетом божества огня Biir-Єrtxurony а также эпонимом виднейшей нартовской фамилии в эпосе (Borєtє, Burє-fєrnyg)y слово было связано с примитивными религиозно-мифологическими
272 Burєfєrnyg представлениями. Входит составной частью во множество слов: burxil 'блондин', bulєmєrg 'соловей', burdym название птицы („желтохво- стая"), burєqєd'крушина (растение)', burjalєg название растения, bar- xor 'просо', Burxoraly 'божество урожая', Burєfєrnyg один из видных героев нартовского эпоса, burєmєz 'чудесный клей' (в эпосе), burє- nєlfys 'желтый баран' (в мифологических песнях). Вс. Миллер. ОЭ II 33, III 80; Gr. 6. — Hubschmann. Oss. 29. —ОЯФ I 161. Burєfєrnyg- | Borєfєrnug- собственное имя одного из видных героев нартовского эпоса, родоначальника фамилии Borєtє. — dєllag Narty cardi Burєfєrnyg; wydis yn avd fyrty „в нижних Нартах жил Бурафарныг; у него было семь сыновей" (Нарт. сказ. 193ч; Boraty Burє-Fєrnyg kodta mardy kєnd jє lєppujєn „Бораев Бура-Фар- ныг справлял поминки по своем сыне" (СОПам. III 23); Burєfєr- пУ$У dugtє „(погребальные) скачки, (устроенные) Бурафарныгом" (ЮОПам. I 115); д. Borєati Borєfєrnugєn adtєj avd gєwi „у Бо- раева Борафарнуга было семь селений" (Диг. сказ. 7). ~ Из Burє-fєrn-yg \ Borє-fєrn-ug, буквально „Burє \ Borє, наделенный фарном". Bur \ Borє сближается с именем родоначальника богов в скандинавской мифологии: др.сев. Bora (отец Одина). Весьма возможно, что это имя тождественно с bur \ Ъог 'желтый' (основа эта широко распространена и в германских языках) и означает „светловолосый". До сих пор прозвище Buri охотно дается у осетин блондинам. Ср. также burxil сблондин', Burkyzg „златокудрая девушка", героиня многих сказок, Burxoraly сбожество („золотых") хлебных злаков'. Украшающий эпитет fєrnyg \ fєrnug 'наде- ленный фарном' образован от farn (др.иран. *hvarnah-, др.перс. farnahr) снебесная благодать'. Это полукультовое слово обильно представлено в скифских и вообще иранских собственных именах. С чисто осетинским (аланским) оформлением на -ug (farnug) мы находим его еще в имени иверийского царя II в. н. э.: ивер. Kse-Farnug (Г. Церетели. Армазская билингва. Тбилиси, 1941, стр. 23 ел.). См. farny fєrnyg, bur. ОЯФ I 161, 200. burєmєz | borєmєz 'чудесный клей (в сказках и нартовских сказаниях)'.— losgty yrdygєj jyn fєxs-bandon avєrdtoj, burєmєz yl akodtoj єmє jє Uwyl abadyn kodtoj; lєg ysbadtis єmє bandonyl banyxєstis „на мужской половине поставили ему кресло, налили на него бурамаз и усадили его туда; человек сел и приклеился к стулу" (ЮОПам. I 173). ~ В первой части bur(є) \ bor(є) 'желтый', во второй (mєz) тот же корень, что в ст.слав, мазати, русск. мазать, мазь, масло* брет. meza смесить тесто' и пр. (W aid е—Р о к. II 226). burєqєd | borєgєdє 'крушина'.
Burxoraly 273 ~ Из bur(є) | bor(є) 'желтый' и qєd \ gєdє 'дерево'. Ср. для первой части сложения bulє-mєrg \ borє-mєlgє 'соловей', Ьйгсе- mєz | borє-mєz 'клей', Burє-fєrnyg \ Borє-fєrnug собственное имя нартовского героя; для второй части sazo-qєd \ saw-gєdє гчерно- лесье', fat-qєd \ fat-gєdє *граб', zal-gєd | gal-gєdє 'азалия' и др. См. bar и qєd. burdєn д. сметель'; и. tymyg. — є bєxi ragurd—єgas adagє, є bєxi finkє — zumєgon burdєn „скользнет ли (копыто) коня — целый овраг, пена на коне — как зимняя снежная метель" (ОЭп. 633в>-ш> mєn zєrdi dєr es burdєntє „и в моем сердце бывают метели" (Irєf 14). ~ Отбросив суффиксальное -єn, получаем burd-9 что производит впечатление прош. причастия от глагола *bur-> наличного в lє- Ьйг-уп | lє-bor-un 'рваться', 'бросаться на кого-либо'. Основа bur- сближается с русс к. буря, др.инд. bhur- 'двигаться', 'биться', 'трепе- тать', лат. /иго 'неистовствую' и др. Появление суффикса -єn объясняется, может быть, контаминацией с тюрк, buran, burar[an сметель'. bnrdym и. название какой-то птицы. ~ Из Ьйг и dym(єg)y буквально „желтохвостка". burku д. 'место шабаша ведьм и колдунов'; и. kQyrys; burkugaw 'участник шабаша', 'колдун4, 'ведьма'= и. k0yrysgaw.— taxtєj, duw- wexgєngє arvi tar, wesojnєbєl burkugaw „летел, рассекая пополам небесный мрак, на метле колдун" (Gurdz. Wadz. 28); burkugaw та k’єsibadєg ... kafgєj ezomє kєsgon „колдун и колдунья... пляшущие вместе кабардинский (танец)" (Gurdz. Sєxi rєs. 47). — Происхождение не известно. bu(r)rutti9 ferotti д. выражение недовольства, гнева, каприза. — Majra eci burruttitєj xє§ari zelєn kєnun bajdєdta „Майра, такая же гневная, стала возиться по хозяйству" (LQ III 39). ~ Из груз, borofi 'злой'. burxil | borxelє 'русый', 'блондин'. ~~ См. Ьйг 'желтый', 'русый' и xil 'волос'. burxor | borxwar 'просо'. ~- Буквально „желтый злак"; см. Ьйг и хог9 а также Burxoraly; ср. син. jєw и fagє. Burxoraly | Borxwarali 'божество хлебных злаков и урожая'; по некоторым мифологическим песням — сын Xzuareldar’a. „Владыки злаков" (ОЭ I 14Э. —СОПам. III).— Narty Baira$ guryn bajdydta: ... Burє- Fєrnygy fyrt Вйгхог-Alyjy єz amardton „Нарт Батрадз стал говорить: ... Бурафарныгова сына Бурхор-Али убил я" ^СОПам. III 24). ~ „Инверсированное" сложное слово (вместо Aly-Вйгхог, где Aly — родительный падеж от А1 'аланы', собирательное, название), буквально „просо алан". Ср. элемент А1 в имени бога-кузнеца Kurd-Al-Wєrgon „кузнец-аланский-Варгон". То, что в названии хлебного божества мы находим именно просо, а не другой злак, говорит 18 В. И. Абаев
274 bustє о том особом значении, какое имела для древних осетин культура проса, по сравнению с другими злаками. — Об „инверсии" в сложных словах типа tatpurusa см. под словом cєfxad 'подкова', а также ОЯФ I 231—235. bustє | bostє: bustє kєnyn | bostє kєnun 'выражать недовольство', 'роптать', 'капризничать', 'ворчать', 'упрекать'. — су туп bustє kєnys? „что ты меня попрекаешь?"; д. kєzvuj єnє bostє je 'stongbєt mє bєx „плачет без ропота о своем голоде моя лошадь" (Irєf 17); д. bostitє (sic!) е nє kєnuj, gebenaj dєr baxussuj „он не ропщет (не капризничает), спит даже в старой шубе" (СОПам. II 156). -— В туальских и юго-осетинских говорах нами отмечен вариант biictє kєnyn,1 что позволяет связать это выражение с Ъйс 'нежный', 'балованный': bustє kєnyn, собственно, — „вести себя, как избалованное существо". Если так, то bustє стоит в связи и со словом buz 'благодарность'. Возможно, однако, что мы имеем дело с тюрк. bos- 'быть сердитым, недовольным', bosu 'гнев', 'недовольство' и пр. (Gombocz 53). but’ro и. 'дуплистое, гнилое дерево', 'трухлявый'. — bufro єxsєv raxs wagy „гнилое дерево ночью испускает свет"; xєgary xєldєn jє fєjnєgytє sbat’ro sty „у развалившегося дома погнили доски" (ЮОПам. Ill 135). ~ Из груз. риРиго 'трухлявый' (с диссимилятивным озвончением р—Ь, см. Ахвледиани 41 ел.). Есть, возможно, какая-то связь и с русск. (казан.) бутро 'брюхо', 'пузо'. buwat 'место'; bynat и. id. ~ Обе формы, buwat и bynat, получились из *byn-wat \ bun-wat, собственно „нижнее (bun) место (wat)". В одном случае выпал носовой (bunzuat -> buwat), как в kwagєn (изч komwa^єn) 'разговенье* или в stawat (отложилось в балкарском) из *stanwat, см. stonwat 'загон', в другом полугласный w (bynwat -> bynat), как в fadat (из fadwat) 'возможность' и др. Вариант buwat в форме bawat> bavat, buvat обильно отложился в балкарской топонимике: бал к. Nal-bawat, Зel-bawat, Sas-bawat, Xunux-bawat и другие названия урочищ (ОЯФ I 284). Вероятно, из осетинского же идет инг. buott 'футляр', 'ножны', 'переплет', 'конверт' (Ген ко, ЗКВ V 719). Ср. bynat. buz | boz 'благодарность', 'благодарный'; buznyg 'благодарный', buznygf „спасибо!".—д. boz di dєn „благодарю тебя" (MSt. 243); д. qєbєr boz ni fєcєncє „они были нам очень благодарны" (FS I 110); д. onєn din magal ka skєna, omєj kud qєbєr boz fєwwogєnє? „того, кто найдет тебе средство, как крепко ты отблагодаришь?" 1 См., например: Cocity Rezo. Bale Dahistanmє. 1938, стр. 93 (bactє kodta 'роптал', 'делал упреки').
bycєw 27S (MSt. 333); д. ami ke nєj xany omєj ku dcen boz „что хана здесь нет, этому я рад" (Gurdz. Saxi rєs. 16); д. fєbboz сепссе sєxecєj „они остались довольны собой" (S о z u г 44); д. dcew fєrci єj otє boz єxecєj „благодаря тебе она так самоуверенна" (MD 1936 I 73); д. xucaw si та sboz weed „да не будет на них божьего благоволения" (В е s. 81); tyng zєrdiagєj syn arfєtє rakodta, buznyg syn zagta „от всего сердца отблагодарил их, сказал им спасибо'* (К о ста 136); buznyg cєwylnє dє? „почему ты не благодарен?'* (К о ста 87); д. baznig (sic!), dє salan berє wєdl „спасибо, да умножится твой с а л а м!" (В е s. Ka ke 84); see xcegcerttcem ч adeem cydysty ittєg buznyggadєj „люди расходились по домам (полные) большой благодарности" (К о ста 142). ~ Полная форма *buzn \ bozn (ср. bazn-yg) возводится к иран» *bauzna- (как ruxs к *rauxsna-)y что соответствует ав. baosnah-y согд. *$uzn-($zn-). Отбросив суффиксальное -па, получаем основу *bauz-, которая по форме и семантике безупречно корреспондирует др.инд. bhuj-y bhunj- в его активном значении: 'оказывать услугу кому-либо', Доставлять удовольствие', 'услаждать', 'ублаготворять'; отсюда — благодарить'. Ос bazn позволяет уточнить значение ав. baosnah-i не „спасение" или „освобождение", как переводит AiW, а 'удовлетворение', 'услужение'; последнее значение прекрасно подходит к контексту: naram asaonam avdsca rafnasca baosndsca „ ... помощь, поддержка и услужение для праведных мужей" (Yast 4 1)- Равным образом согд. $zn- (*fiuzn-) следует переводить не 'стыд' (Benveniste. TSP 250), а 'благодарность', a nwbzn-(*nзbuzn-) не 'бесстыдный' (Henning. BBB 130), а 'неблагодарный'. Ср. Ьйс* bustє ксепуп. Be. Миллер. ОЭ III 144; Gr. 38. bwar I bawєr 'тело'.—jє bzuar cegasєj deer rafasta „все его тело» покрылось сыпью". ~ Вс. Миллер возводит к иран. *upa-vara- от var- 'tegereV- в этом случае исходное значение было бы 'покров', 'оболочка'; ср. др.инд. varna- 'вид', 'внешность', 'форма', varman- 'покров', 'кора', 'панцирь', в особенности же ав. varah- 'грудь', др.инд. uras-> пехл. var, перс, bar, бел. goar 'грудь'. С звуковой стороны этимология: приемлема: up -> 6, как в Ьа из ирау -bcel из upari, bєstce из upasta-.. Развитие значения 'оболочка' — 'тело' также находится в пределах, допустимого, в особенности если учесть значение 'грудь' в других иранских языках. — Иранское tanu- 'тело' получило в осетинском значение 'нижняя часть живота' (см. teen). Be. Миллер. ОЭ III 155. bycєw | bucєw 'спор', 'соревнование', также 'подпора' („противостоящее").— dyzvwce leegy feebyecew ysty „два человека заспорили"; д. isbuccew cencce Dris сета Dengiz „заспорили Дрис и Денгиз" 18*
276 byd (AK II 47); nє sis fenk*Qysti, єmє jєm bycєwtє sєvєrdton „наша стена пошатнулась, и я приставил к ней подпоры". ~~ Из *bєcєw с перебоем є ^>y \ и под влиянием губного, как в fysy myd и др. *Bєcєw сопоставляется с согд. *рабаги-(рёуги-) 'спор', 'раздор' (Henning. BBB 68), из *pat-cazu- 'идти против', 'противодействовать'; см. ос. ccezuyn 'идти'. В осетинском ожидали бы в начале /, а не Ь; но ср. bєlas * дерево' из *palasa-. Может быть, имела место также контаминация со славянским буча сшум', 'ссора' и пр. byd | bid 'тесьма'.— nє kyng byd byjynmє dєsny й „наша невестка мастерица плести тесьму". — Из vita- (др.инд. vita-, ягн. wita, русск. витый), лексикализо- ванное прош. причастие от byjyn \ bijun 'плести' q. v. Ср. aldymbyd* bydyr | budur 'равнина', 'степь'. — xoxєj-bydyrєj 'горы и равнина'; bydirag | budujrag сполевой\ сстепной\ сравнинный'; calymmє xoxy dur tula, bydyry calx zila, wєdmє dє raz gagєj gagdєr kєnєd „пока в горах катятся камни, на равнине вертится колесо, до тех пор пусть перед тобой (пища) делается полнее и полнее" (из напутствия покойнику); rambyrd kodtoj see bєxrєgaw, єmє sє IVyry- zmєg nysk*єrdta X0yzy bydyrmє „собрали они свой конский табун, и Урузмаг погнал их на Хузскую равнину" (Munk. 126); д. ею rawєn Qumi buduri ew kesena niwwidtoncє „в одном месте на v Кумской равнине они увидели один замок" (MSt. 95); bydirag xєris ^полевая ива' (Munk. 174). ~ Вероятно, к тюрк, (кирг.) budur схолмистая местность1. Смещение значения (схолмистая местность' -> 'равнина') явилось, как можно думать, результатом соотнесения к хох 'гора', 'горы': в про- тивоставлении высоким горам слегка волнистая или холмистая местность называлась „равниной". bydyrg | budur&є 'лохмотья', 'тряпье', 'чучело', 'огородное пугало'.— д. cєf fєwwOy Asinєt, mє budurgєj „да будешь ты, Асинат, поражена (проклятием) чучела (обречена стоять в виде чучела?)" (MD 1936 I 73). — Сближается с русск. (диал.) бутор 'тряпье', 'хлам', 'пожитки', что в свою очередь связывается с веяг. biitor 'утварь', 'вещи'. Осетинское слово могло быть усвоено как непосредственно из венгерского (в эпоху алано-венгерского соседства), так и из славянских. ЬуЙ" | bugє 'сор', 'рвань', 'хлам'. — д. listєg bugє 'мелкие щепья* (MSt. 220); д. sє xwasi rugє, kєrdєgi bugє megaw cєwuncє „пыль сена, травяная крошка подымаются, как облако" (MD 1934 III—IV 87); д. є bupi nєmug agoruj „в мусоре ищет зерно" (Bes. Ka ke 15); д. fagus єma bugtєn xecєn bunєttє gєwuj „для навоза и мусора нужны отдельные места" (FS V 62); д. agє niwwagtoncє єma dungє cidєr gєmpitє ma bugtє xasta onєj bajgag „оставили котел, jn он наполнился всякой соломой и мусором, который заносил ветер"
byl 277 (SD 2802); д. ... cєmєj nє budurti buggєrdєgutє isєvd єrcєw- oncє „... чтобы на наших полях были уничтожены сорные травы" (SD 1812); Д. bugojnє 'место, куда выбрасывают мусор', 'мусорная куча1; д. oiemєj din sє kawrєbun bugojnєbєl Зasarbeg „так-то (сидит) у своего плетня на мусорной куче Дзасарбег" (Sam. 97), ~ Из монг. bog 'мусор', тюрк, boq 'помет', 'навоз'. bygdєg* | bugdєg 'открытый (о местности)', 'неогороженный', 'обнаженный'.— syftєr azgєldi єmє qєd bygdєgєj bazzadi „листва осыпалась, и лес остался обнаженный" (ЮОПам. II 141); су bakodtaik- koj Barsєgy myggagєn, aj doer bygdєg ran „что они могли поделать с родом Барсаговых, да еще на открытом месте" (Се г т. 98); д. sovettє doer cej bugdєgi nє niwwagtoncє „советы также не оставили его без покровительства" (АК III 45). — Восходит к иран. *buxtaka-y где buxta прош. причастие от baug- 'освобождать', 'открывать'; ср. ав. baog- 'распускать', бел. bojag 'открывать'; по способу образования (прош. причастие -+- суффикс ~ceg) ср. cadєg 'медленный', coerdєg 'живой', 'быстрый', lystєg 'мелкий'; ср. ronbcegd 'без пояса'. Morgenstierne, NTS XII 267. bygdwan см. bєgdzoan. byjyn (bijyn) г byd | bijun: bid 'вить', 'плести (например, косу)', 'скручивать'.— gykkutє byjyn 'заплетать косы'; byd byjyn 'плести тесьму'; kaw byjyn 'плести плетень'; ruvas bєndєn byjyn baj- dydta „лиса стала вить веревку" (ОТ 65); dywzuce styr kawy sbyd- toj „сплели два больших плетня" (Сека 20); д. bєxi dumєg ka bidta? „кто заплетал хвост лошади?" (СОПам. II 155); д. о/ fєrstoe єsqcerccegcej bid iskind cej „его (дома) стены сплетены из кольчуги" (Диг. сказ. 49). ~ Корень *v/-; общеиндоевропейское слово: согд. ptufy- (G е г- shevitch 570), др.инд. vayati 'он плетет', ст.слав. витиу русск. витъу лит. vyti 'скручивать', лат. viere 'плести' и пр. Переход др.иран. v -> ос. b в начальном положении необычен (закономерно v->zu), но все же есть помимо byjyn еще несколько надежных случаев: bar(<- vara-J 'воля', bєllyn(<r- vary а-) 'хотеть'. — Прош. причастие byd | bid(= др.инд. vita-) лексикализовалось в значении'тесьма'* Вс. Миллер. ОЭ II 85, III 157; Gr. 33. byl | foilє 'губа'; 'край'; 'берег'. — dee xudgce byltce „твои смеющиеся губы" (К о ста 83); qrlqupp xєstєgyty donbyltyl zily „журавль кружит поблизости у берега реки" (К о с т а 85); д. eci doni bilєbєl cardєj ezu xan „на берегу этой реки жил один хан" (MSt. 104); syvєllon bylєj fcecoejxazud „ребенок чуть было не упал с кручи (края, обрыва)"; пе yznag псе bylmce fcetcery „наш враг гонит нас к обрыву" (Коста 39); Barsєgatє bylysWiltє akodtojy єnєvvєr- sontє „Барсаговы брезгливо скривили губы" (С е г m. 97).
278 bylamyq ~~ Идет из кавказского субстрата: дид. (бежетинское) Ьэ1, Ы1 ?губа' (сообщение Е. А. Бокарева), сван. р'И сгуба', груз, p’iri *рот'. Соответствие смычно-гортанный -> звонкий поддерживается другими случаями (ОЯФ I 299, 325, 520). Ср. другие анатомические названия кавказского происхождения: к'йх срука', к'ах Нога', gyx *РОт', fyng Нос'. В свете кавказских фактов от сближения с др.инд. bila- ^отверстие' (Вс. Миллер. ОЭ III 155; Gr 33) следует отказаться. ОЯФ I 78, 88, 105, 118, 299, 325, 326, 520. bylamyq | bulamuq смучная болтушка'; по описанию Коста Хетагурова готовится так: „Овес варится в зерне, высушивается и идет в помол; мука просеивается и поступает на стол. В одну половину деревянной чаши кладется мука, в другую наливается квас. Каждому представляется полная свобода разбавлять «бламык» по своему вкусу44 (Коста. Этн. 13). — /card felvєsta 'mє ralєwwydl tєrxony badєg blamyq rixityl „выхватил меч и стал избивать сидящих на совете любителей бламыка („чьи усы выпачканы в бламыке")" (СОПам. III 25). ~~ Из тюрк, bulamuq, bзlamзq сжидкая болтушка из муки1 (Р а д л о в IV 1842, 1730); от глагола bulamuq ^размешивать', разбалтывать'. -bylgєron и. скрай (обрыва, крыши и т. п.)'. — tєkkє bylgєron duryl avєrdta jє kєxtє „у самого края (скалы) он стал на камень" (Коста 79). ~ Из byl скрай' и ксегоп сконец'. bylyzdux и. вкручивание губы', Накрутка' у строптивой лошади при ковке и т. п. в целях ее укрощения. — bєxєn bylyzdux acaraz „сделай лошади bylyzdux". ~В первой части byl Нуба', во второй — основа глагола yzduxyn сскручивать\ Ср. д. bildog. ЧЬуп | bun 1. Низ', Основание', сдно'; 2. Наследство'; в роли послелога означает спод'; bynєj сснизу', Ннизу'; в первой части сложных слов — Полностью', Совершенно': bynsєft Полная гибель' и т. п., byn kєnyn Нибнуть', Нубить'; присоединяясь к названиям цвета, означает слабую степень: saw-byп счерноватый', syrx-byn скрасноватый' и т. п.; Ьупу- badgytє название игры. Из значения Наследство' развились binontє ?семья'(ср. шапсуг. 6э/гэссемья') и binojnag ^супруга', byndar Наследник', Ьупхог Проедающий наследство'. — 1. iw lєg xQyrtє xєssy єnє byn iєsWy „один человек таскает щебень в корзине без дна" (Коста 75); д. buntєj buntєmє nixxafє du eci sinon „до самого дна выпей („выхлещи") ты этот бокал" (Irєf 97); %abyrtєn byntє kєnyn „подбивать к чувякам подметки"; bynєj jєm $йгу „снизу обращается к ней" (Коста 83); д. suvєlloni... bєlasi buni niwwagtoncє „оставили ребенка под деревом" (MSt. 17); qєgguly byn kQydyr bakodta „под одеяло положил обрубок" (Munk. 22); д. mєsugi bun falєm-
bynat 279 bulaj adєmєj igag „под башней кругом полно народа" (MSt. 139-10).— 2. xorzєn byn та skєn, єvzєrєn byn ma nywwag „хорошему (сыну) не делай наследства, дурному не оставляй наследства" (т. е. хороший не нуждается в наследстве, дурной его не достоин) (ЮОПам. III 231); йт izv gєvgarєj qazync gєlєmytєj єmє bynybadgytєj „здесь в значительном числе играют в чехарду и в bynybadgy- tє" (Cerm. 97). ~ Общеиранское слово: перс, bun 'корень', 'основание', 'фундамент', *дно\ пехл. bun, курд, bun id., бел. buna 'внизу', пам. в. bonf пам. ш. Ьоп спод', сак. buna- 'основание', ав. buna- 'низ', 'основание', 'почва', др.инд. budhna- 'низ', 'основание', "корень'; есть соответствия и за пределами иранских языков: арм. bun 'ствол', 'происхождение', 'основание', 'сущность', 'природа', bnav 'полностью', 'совершенно', гр. 7r'j&p]v 'основание', ътЪь% 'дно вазы', лат. fundus 'дно', нем. Boden низ', 'почва' и др. — Ср. binag \ bujnag 'нижний', 'войлок', binojnag 'супруга', binontє 'семья', binonyg 'тщательный', 'основательный', bundar 'наследник', byndur 'фундамент', bynton 'совершенно', bynat, buwat 'место', byngarєj 'с корнем', 'до основания', byngєfxad 'корень', 'пень', серруп 'вовсе', rєbyn 'внутренняя часть', rєmbyn 'локоть', agbyn 'подставка котла'. Вс. Миллер. ОЭ II 57; Gr. 19. — Hubschm ann. Oss. 29.— ОЯФ I 20, 63, 573. "byn | bun в сочетании с названиями деревьев означает 'лес': talg-byn 'дубняк', єxscer-byn 'орешник' и т. п. — д. i calx ficcagidєr fcerbun- bєl baligdєj „колесо побежало сперва по ольховнику" (СОПам. II 19); д. ordєgєj ba єxsєrbunmє ratuxstєj „оттуда оно попало в орешник" (там же); д. Xєznidoni zasnxє pixsbun єj „земля (селения) Хазнидон — под кустарником" (SD 1952); Д. mcergti zuasun tolgbunєj xori skastbєl bajguldєj „пенье птиц из дубовой рощи выражало радость по поводу восхода солнца" (MD 1935 III—IV 108). — Вероятно, следует отделять от хЪуп \ bun 'основание' и пр. и связать с абх. а-bna, абаз. Ьпа 'лес'. bynat | bunat, founwat 'место'; и. bynaty xfcazv 'домовой', буквально „владыка места". — bynat axsyn 'занимать место'; єrbynat kєnyn 'обосноваться'; д. ... revєd wogєj dє bunzvat „ ... так как твое место не занято" (Gurdz. Wadz. 20); д. fur єfsєrmijєn zєnxєmє bun- mat agoruj „от стыда ищет место (провалиться) в землю" (Bes. Ка ке 37); д. kujtє dє baxwєrєntє, du mєn bunati ku nє sim- bєlun kenaj „пусть тебя съедят собаки, если ты не доставишь меня на (нужное) место" (MSt. 288_9); Д. (wajug lєqwєni) є bunatmє fєxxasta „(великан мальчика) унес в свое жилище" (MSt. 27); wє lєg bynaty is? „дома ли ваш муж?"; jє bynatєj jє racttx kodtoj „его сняли с должности"; bynєtton 'местный'.
280 bynєj ~ Из byn-zuat | bun-wat буквально „основание-место", с выпадением w (как fadat из fad-wot). Параллельно существует форма с выпадением п: buwat q. v. См. byn 'низ' и zuat 'место'. Be. Миллер. Gr. 91. bynєj | bunєj 'снизу', 'внизу'. — Отложительный падеж от byn \ bun 'низ'. byndar | bundar 'наследник'.— gєdy byndar fєu! „пусть кот будет твоим наследником!". -~ В первой части — byn \ bun, означающее не только сниз'г 'основание', но и Наследственное имущество' (см. byn и binontє 'семья';; во второй — основа глагола daryn Одержать', 'иметь'. Ср. по образованию пам. в. bзnadorey 'хозяйство' (Климчицкий. Вах.). byndur | bundor 'фундамент'; в д. также 'домовой'. — byndar єvaryn 'закладывать фундамент, основание'; mє byndur razyld! „фундамент моего (дома) закружился!" (выражение горя, отчаяния, ужаса). Ср. д. bundor. — Буквально „нижний, основной камень". См. byn и dur. bynj | bingє смуха'; mydybyng \ mudbingє 'пчела'. — zalmy syftє tllync, byng nє wagync *vvaxs... „помахивают листьями лопуха, не подпускают близко мухи" (К о ста 64); д. dessag adtєj mudi binptєmє kcesun „удивительно было смотреть на пчел" (АК III 65); jє fєdyl nybbyng I „понесся („как муха") вслед за ним". — Может быть, скрещенное из bin-\-ce(r), где каждая часть означала смуху', 'пчелу'. Для первой части ср. др.в.кем. biniy нем. Biene 'пчела', верш, реп 'муха', для второй — груз, c’eri 'муха'. Из этих же элементов составлено убых. Ьеп^э, begd, каб. bage 'муха' и ст.слав. бь-чела, русск. пчела. Те же составные части, но в обратном порядке, дали тюрк. 6i-bin 'муха', пам. ш. ce-vin-j 'oca'. Прослеживается в скиф. Bcv^st — женское имя и сак. bimji 'воробей'(BSOS VIII 120), собственно „птица-муха"? или перевод „воробей" ошибочен? Ср. также бел. Ьёпач 'пчела'. Сюда ли пехл. *manj (в gwmnc 'бычья муха'), перс, тип] 'муха', 'пчела'? Ясности нет. Вс. Миллер. ОЭ II 8, 57, 80, III 81; Gr. 16. — Henning. Sogd. 45. —ОЯФ I 160. byngar | bunjarє 'основание', 'корень'; byngarєj \ bungarєj 'с корнем', 'до тла'. — dymgє bєlas hangarєj ystydta „ветер вырвал дерево с корнем"; д. isafєn c*olberti bungarєj „истребим кровопийц с корнем" (В е s. 53); д. basoggєnєj єdbungєrttєj i &єx pursaj nє cєxєr „с корнем выжжет зеленую крапиву наш огонь" (MD 1936 I 66). — В первой части, очевидно, byn \ bun 'низ', 'дно'. Вторая часть, с звуковой стороны, может быть с равным правом восстановлена и в саг 'потолок' и в cyar \ c’arє 'слой'. Принимая во внимание, что первое слово в дигорском отсутствует, да и по смыслу больше
ibyrc 281: подходит второе, мы восстанавливаем byn-c*ar \ bun-darce, буквально- „нижний слой". byngєfxad | bunjєfxad 'пень (с корнямиO. — Из byn-cєfxad \ bun-cєfxad буквально „нижняя подкова".. Использование в данном случае слова „подкова" говорит о завзятых конниках. bynjyg | bungug, bєnjug* 'клок волос, шерсти'.—jєsєryq0yn byngyggaj tydta „она рвала на себе волосы клочьями". — Ср. русск. (из тюрк.) бунчук 'клок волос лошадиного хвоста, прикрепляемый к знамени9. Возможно, сюда же тадж. Ьипса, нам. в. Ьэпса 'связка4, 'пучок', по значению = перс, dasta (Климчицкий. Bax.)„ bynton | bunton Совершенно', Окончательно', 'вполне'. — bynton rox mє kodta „чуть было совсем не забыл" (Сл.). — По-видимому, мн. ч. от Ьуп 'основание' и пр., bynt(є), взято за основу и снабжено суффиксом -ол, имеющим в данном случае адвербиальное значение (как в znon 'вчера', sєrdygon 'летом' и др.). Присоединение суффикса -on к форме мн. ч. — редкое явление. Поэтому приходится считаться и с другой возможностью: bynton получилось из послеложной конструкции bynty ong 'до основ' 'до корней' с последующим упрощением -> byntong -> bynton. byr и. 'личинка насекомых'; д. wegє, jegє. — К др.инд. bhrnga- 'пчела' ?? byran 'паром'. ~ Из др.русск. прамъ (русск. паром); из славянского идут и германские названия: нидерл. praam, нем. Prahm и пр.; ср. также каб.. Ъгат, инг. burєm, груз, borani 'паром'. Судя по сохранению а перед носовым (без перехода в о), в осетинский попало не очень давно (не раньше XIII в.). Конечный п вместо т следует рассматривать, как „дигоризм". byraw | burєw 'бурав'. ~ Ср. русск. бураву каб. Ьгй> инг. biiruv 'бурав', груз, burgi 'сверло', burgavs 'он сверлит' и др. Все перечисленные слова сближаются с тюрк, burama, burgu 'бурав'. 1byrєg' и. 'брага'; 'напиток, приготовляемый из проса'; мало употребительно. — Вероятно, старое (аланское) заимствование из русск. или укр.. брага. 2byrєg и. 'лохмотья', 'рубище'. -~ Происхождение не ясно; может быть, к lє-byr-yn 'разлезаться'. Ср. Ъугоп 'мусор'. byrєn и. 'тормоз', 'приспособление, закрепляющее колесо неподвижно» на крутых спусках'. — От byryn 'скользить'. xbyrc | burcє 'черный перец'.
2S2 2byrc ~~ Из тюрк* Ьигбу тигб 'перец'; распространено в кавказских языках: авар, pure, чеч. burcf инг. burc, каб. 6иг?. Сюда же венг. 6ors. Тюрк, из ар.: др.инд. mariea- (MunKacsi, KSz. VI 377), согд. marc, marie (Bailey, TPhS 1956, стр. 77), пам. ишк. тэге. *byrc | burcє 'обрыв', 'стремнина'.—Lewaxi... sarєzta byrcmє jє synєg „(река) Лияхва направила свой натиск („грудь") к обрыву" (F. 1934 III—IV 47); fєlqєzєn fєlqєzєnbєl omi ta§d razmє burcitєj kєlidє „волна на волну там быстро вперед лилась со стремнин" (Gurdz. Wadz. 35); byrcєj axawgynє „ты упадешь с обрыва". ~ Восходит к *brsti- (как arc 'копье' к arsti-);gcp. др.инд. bhrsti- 'выступ', 'край'. byrk0y и. 'большой кувшин для вина, зарываемый в землю'; по значению = груз, kvevri. — acydysty farast wєjygy, ysk’axtoj єnєqєn byrk0y seen „пошли девять великанов, откопали целый byrk0y вина" (ЮОПам. III 20). — Этимология не известна. byron | burojnє 'мусор', 'помет'.— byrєttє ramєrzut „подметите мусор"; д. wcejug є bєlasє zєnxєbєl niccavta та bєlasє /єbburojnє 'j „великан ударил дерево об землю, и дерево обратилось в труху" (MSt. 32). ~ Закономерно восстанавливается в *buran; эту форму мы находим действительно в сванском: сван, bur an 'помет'. Дальнейших связей не видно. ОЯФ I 300. byrsyn: foyrst | bursun: burst 1. 'ломиться', 'вторгаться', 'напирать'; 2. содолевать в борьбе', 'бороть'. — 1. єfsєdtє qєwmє byrsynmє sєxi qargysty „войска будут стремиться прорваться к селению" (Брит. 121); udon aly saxat dєr cєttє sty zvoe bєstєm babyrsynmє „они готовы каждый час вторгнуться в вашу страну" (Брит. 99); kєdєm byrsys? „куда ты ломишься?". — 2. wєjуgy rabyrsta (lєppu) „(юноша) поборол великана" (Munk. 24); kyzg єm fevnєldta qcebyscej, єr~ byrsta jє „девушка схватила ее в объятия, повалила ее" (Munk. 86). — Тот же корень, что в lє-bar-yn 'бросаться на кого-либо', с ослаблением гласного и с инхоативным -s. См. lєburyn9 а также byryn. Ср. д. єmpursun. byru | bum, feurєw 'ограждение', 'ограда', 'крепостная стена', 'вал', 'ров*.— Ьугй kyєrtgєngєjє й „ограду надо проломить" (Брит. 124); д. xucawєn islcuvta, sє astєzv ustur burєzu kud festadajdє obєl „он взмолился богу, чтобы между ними образовался большой ров" (СОПам. II 59). ~ Ср. чеч.-инг. buru 'крепость', балк. buru 'ограда', лезг. baru, арчин. baru и в других дагестанских языках; сюда же груз. Ьега 'предел', 'граница' (Чубин о в), 'огороженное место, где доят овец' (Чкония). Все перечисленные слова ведут к перс Ьагй, Ъага 'крепостная стена', 'вал', 'ограда', восходящему к др.иран. vara- 'ограждение' (Httbschmann. PSt. 22).
byxsyn 283 byryn:byrd | burun:burd 'ползти', 'скользить'; последнее значение только в иронском диалекте, ср. д. gurun сскользить', и. byrync’ag 'скользкий'.— kalm sur zєxxmє rabyrydis „змей выполз на сушу" (Munk. 32); mє syk’atyl ysbyr „влез на мои рога'4 (Munk. 102); zymєg xєxty sєrєj єrbyrydi єfcgytєm „зима с вершин гор сползла к перевалам" (С е г т. 76); ixyl fєbyrydtєn єmє mє zєng asast „я поскользнулся на льду и сломал ногу". ~~ Вероятно, Ьуг- | bur- из *bar-y как dym~ \ dum- из dam- и т. п. Ср. ав. bar- 'быстро нестись', др.инд. bhyr-. Ср. lєbyryn. Be. Миллер. Gr. 33, 62. byrynk' | hirink’є, burunk’є (?) 'рыло', 'клюв', 'выступ', 'кончик'.— xoJJ]y byrynk 'рыло свиньи'; xalony byrynk? 'клюв вороны'; kardy byrynk? 'кончик ножа'. ~ Из тюрк. Ьигип 'нос', 'клюв', смыс\ Проникло из татарского и в некоторые русские говоры: „Смотри, бурун отморозишь" (Даль). Наращение на конце к\ как в некоторых других случаях, например єxsєnk? 'блоха'. Перебой гласного н->/ может быть под влиянием byl | bilє 'губа'. Сопоставление с согд. pr'ynk9 перс, faranj 'часть лица' (Benveniste, BSL LII 53 ел.) фонетически несостоятельно. bystaegy | bustєgi 'совсем', 'совершенно'. — Может быть, перебой из *bєstєgi от bєstє 'мир'; ср. образованное от последнего bєston 'основательный', близкое по семантике к bystєgy. *byttyr | bittir 'летучая мышь', в иронском обычно xєlyn-byttyr\ ~ Примыкает к славянским названиям: ст.слав. не-пътыръу не- птырЬу не-потыръ, не-топыръ, укр. не-потыр, не-топыр, топыр и пр. Наличный в этих словах и в осетинском комплекс pзtзr, bзtзr представляет, возможно, звукоподражание шуму, производимому летучей мышью при полете. Начальное не- в славянских — усилительная частица. Миклошич B14) делит нето-пыръу видя в первой части (нето) слово ночь {nokt\ что явно неприемлемо по фонетическим соображениям. byxsyn: byxst | buxsun: buxst 'терпеть', 'выносить', 'допускать'; byxsag \ buxsagє 'терпеливый', 'выносливый'; более употребительно в дигор- ском* — x0yzdєr amal та syn kєm wydi byxsyncej darddєr „им не оставалось ничего лучшего, как терпеть" (СОПам. IV 90); су sgyrdtaikkoj mєgQyrtєg Kogyrtє, byxstoj Bєdtujy єfxєrd „что могли бы сказать бедняги Кодзыровы, терпели обиду, (нанесенную) Бадту" (Сег т. 52); д. Elєxsєrtton є sєri tєvdєn nєbal buxstєj ma raqan єj „Елахсарттон не мог больше вынести жара головы и свалился" (СОПам. II 51); д. max nibbuxssinan ci fєnduj zintєbєl deer,„мы вынесем любые трудности" (SD 2373); д. tewa єj qєbєr buxsagє, e buxsuj k’wargaj bєnttє єnє xwєrgє єma єnє donєj
284 byzgQyr „верблюд очень вынослив, он терпит по многу дней без пищи и воды" (АК I 48); д. ezamє sirєstєnce сета sє furwarzonєj kєrєge- bєl buxst dєr nє fєraztoncє „они вместе выросли и от большой любви не могли выносить (разлуки) друг с другом" (Диг. сказ. 47); д. ezvnєg dєr nє buxstєj zujmon exєnєn „ни один не выносил зимней стужи" (Sozur 41). — Перебой из *bєxs- (под влиянием губного, как в fys из */<a?s, myd из *mєd и др.). Ср. перс, baxsudan 'прощать', baxsanda Прощающий', 'снисходительный', бел. bask- спрощать' и др. Скифское имя Baxsag (BaSayo;) представляет, по-видимому, причастное образование от этого глагола и означало 'терпеливый', 'прощающий', а не 'наделяющий', как мы перевели в ОЯФ I 160. Gershevitch предполагает инхоативную основу *buxsa- и сопоставляет с согд. bw\trmyk 'терпеливый' (BSOAS XVII 481, прим. 5). byzif0yr | buzur, buzgur 'рубище', 'лохмотья'. — єdєrsgє sє nwєrsta aly byz§0yrty „(мать детей) старательно кутала во всякое тряпье" (К о ста 46); sє darєs byzgQyr> sk?Qydtє „одзжда их в лохмотьях, изорванная" (Се к а 99); д. dє buzurtє его xalєbєl tells „твои лохмотья висят на одной нитке" (MD 1940 III 53); д. mєgur lєg nє gєlsta є buzurtє „бедняк не снимал своих лохмотьев" (Sozur 41); д. Murat... rajsta buzgur, nissєrfta finsєn fєjnєg „Мурат взял тряпку, вытер доску для писания" (FS I 85). — Может быть, из bug-zur; ср. byg \ bugє 'cop', 'рвань', 'хлам'. Вторая часть не ясна. byzyk’i | bujux, buzux 'бородавка', 'наплыв на дереве'.—fєndyr ys- Izaxta bєrz byzyWijє „он выдолбил фан дыр из наплыва березы" (Коста 48). — Вероятно, субстратного (кавказского) происхождения. Сближается с сван. тасЧс' 'бородавка', груз, muc’uk’i 'чирей', 'прыщ', черк. xa-mzikie 'бородавка' (? Люлье). Звуковой тип bsk мог получиться в результате метатезы из kbs; ср. д. k’ubus 'шишка'» балк. карач. gubus, gubuz 'бородавка'.
с са 'сколь' в таких выражениях, как д. са *cєg zcegun, wa 'cєg xwasє fєwєd „насколько я говорю правду, настолько пусть (это) окажется лекарством" (СОПам. II 172). ~ Неотделимо от местоимения су счто\ По предположению Н. W. Bailey — старый творительный падеж на -a (Asica 7). Ср. су 'что', caly cas 'сколько', wa 'столь'. caca платье (на „детском" языке).—gctgijєn nog caca „у малютки но" вое платье"; д. sugzєrijnє doe goccay zєldagєj ba dє caca „из золота твоя шапочка, из шелка твое платье" (СОПам. II 157). ~ Ср. каб. саса 'детское платье', русск. цаца 1. 'детская игрушка', 2. 'украса', 'прикраса', цеця (нижегор.) 'кумачные пришивки, кружева и нитки к рубашкам' (Даль). Речь идет, вероятно, не о заимствовании из одного языка в другой, а о повторяющихся в самых различных языках излюбленных звукокомплексах так называемой „детской" речи. См. также gagi, gaga9 gigi и др. cad | cadє 'озеро'. — abyrgytє baftydysty Qely cadmє „абреки попали к Кельскому озеру"; єxsyry cady iw xQy f, єmє туп uj igєrtє єrxєssut „в молочном озере есть один кабан, так принесите мне его печень" (Munk. 52); єnєbyn cad \ єnєbun cadє 'бездонное озеро'. ~ Общеиранское слово, в других иранских языках засвидетельствованное в значении 'колодец': перс. cuh9 афг. tsahy бел. бйЪ (BSOS VIII 139\ согд. *eutF't), сак. tcata, ав. cat-. Может быть, сюда же пам. и. cud- 'орошать' (Morgenstierne. IIFL II 201). Значение 'озеро' находим в ховар. cat, представляющем старое заимствование из восточноиранского (Morgenstierne. Rep. Afgh. 76). Ос. c*aj 'колодец' представляет то же самое слово, но прошедшее иной путь: из персидского оно проникло в грузинский, а оттуда — в осетинский. Перс, bah восходит к*да&а-, ос. cad— к data-. — Вероятно, от корня кап- 'копать'. — Каб. safaf 'озеро', 'болото' (Н о г м а 221) — из аланского? Вс. Миллер. ОЭ II 78. — ОЯФ I 51. —ВЯ 1952 V 63. cadєg 'тихий', 'медленный'; cadєggaj 'понемногу'. — cadєggaj jyl abady (bєxyl) „потихоньку садится (на коня)" (СОПам. IV 139). — Прош.. причастие от глагола *cajyn, снабженное суффиксом єg (cad-єg=: др.ирьн. cyata-ka). Глагол *cajyn (др.иран. суа-)
286 cagar 'покоиться' сохранился только в сращении с превербом єn~: єncajyn r єncad 'покоиться'. Такую же морфологическую структуру, как cadєg (прош. причастие -ь єg), имеют sygdєg счистый', lystєg 'мелкий', cєr- dєg 'живой' и др. У поэта К о ста (в черновых рукописях) встречается также форма єncadєg. Взятое без суффикса -єg осетинское cad- точно соответствует др.иран. cyata-, ав. sata-, пехл. sat, перс. sad 'радостный' и пр. См. єncajyn, єncad, єncoj, єncon. Morgenstierne, NTS XII 267. cagar 'раб'; cagajrag id.—hє, k0ygy cagar I kєj rєgaw fєtєrys? „эй, собачий раб! чей табун ты угоняешь?" (СОПам. III 21); xєssyn kyє- lєtaw cagajragy dug „несу, как ярмо, рабскую долю („время")" (К оста 13); cagajragєn max dєw nє radgystєm „мы не дадим тебя в рабство" (К оста 133); єz cagajrag nє dєn, єz nє xєssyn k’єlєt „я не раб, я не несу ярма" (Niger 106); д. єz rajgurdtєn cagajragєj „я родился рабом" (Bes. 65). ~~ Ср.: перс, (у Фирдоуси) сакаг 'слуга', пехл. сакаг, согд. c’fr (ЗКВ I 327), скиф, (собственное имя) вкхуаро;. Очевидно, производное от каг- 'делать'. Скифо-осетинская форма усвоена, возможно, из согдийского; иначе ожидали бы ос. *cagar. Be. Миллер. Gr. 9. — ОЯФ I 65, 161. cagd 'ограда из наваленных деревьев, бревен'. — zylyn k’єcєl cagdy byn bazzajy „кривой сучок остается (застревает) под оградой"; д. sєgti єrwєz єrtardta, oni cagdi bakodta „пригнал стадо оленей, завел их в ограду" (СОПам. II 70). ~ Лексикализованное причастие от cєgdyn в значении 'наваливать', 'нагромождать'. cagdi(j) порода кабардинских кровных лошадей. — bor cagdi 'буланый (конь породы) с a g; d i' (Диг. сказ. 1); д. Qaragawi furt Safarali cag~ dijbєl baduj „Карадзаев сын Сафарали сидит на cagdi" (СОПам» II 125). ~ Из адыг. (каб.) sagdi 'кровная кабардинская лошадь'. „ Адыге немало трудов^отратили на то, чтобы вывести sagdi — так называют коня чистой адыгской породы" (Т. Керашев. Дочь шапсугов. Майкоп, 1951, стр. 53). caj 'чай (напиток)'; cajgєrdєg 'чай (растение)'. — adgyn caj cymgynє „ты будешь пить сладкий чай" (К о ста 121); cajcymєn (ag0yvzє) 'чайный стакан'; д. zak’uskaj xєccє cajcumєntє berє raniwazta „с закуской он выпил много чайных стаканов" (SD 1764); Д. tєvdє bєstiti irєzuncє kofe bєlєstє, cajgєrdєgi k’otєrtє „в жарких странах растут кофейные деревья, кусты чая" (АК I 46). — Китайское слово (ей); в осетинский усвоено из русского или персидского (ср. cajdari). Налично во всех тюркских и кавказских языках. Для cajgєrdєg (из caj-kєrdєg „чайная трава") ср. бал к. saj-kardзk 'мята' (употреблялась для приготовления чая).
calx' 287 cajdan счайник\ ~ Из перс, eaidun. Формант -dan, обозначающий вместилище чего- либо, существует и в осетинском, но в форме -don; стало быть, оригинальная осетинская форма была бы *cajdon; форма cajdan указывает на заимствование из персидского, cal Сколько', caldєr 'несколько', calєm 'который (по счету)'; другое слово для 'сколько'— cas; по употреблению они четко различаются; после cal стоит всегда единица счета в родительном падеже: cal bony ссколько дней', cal bєxy ссколько лошадей' и т. п.; cas ставится при словах, которые сами не являются единицами счета, но обозначают нечто, поддающееся измерению или счету; после cas ставится именительный падеж: cas rєstєg ссколько времени', cas єxca ссколько денег', cas fєlloj ссколько богатства' и т. п. Такое различие двух видов количественных местоимений мы находим и в некоторых кавказских языках: так, авар, бап соответствует по употреблению осетинскому cal, а авар. kic\an — ос. cas; cal xatty ссколько раз'; acal- awal azy cєryn dє xєgary „столько лет я живу в твоем домеа (СОПам. III 119). ~~ Cal образовалось из су \ ci 'что' и zval 'столько' (как cavar скакой' из cy-wavєr \ ci-wavєr). Ср. по структуре груз, ra-oden, нем. wie-viel 'сколько' и т. п. Cal и zval соответствуют согд. с'|3г—zvJ$r 'сколько'—'столько'. Ср. cas; ср. zval 'столько'. calcєg 'ремонт', calcєg kєnyn 'ремонтировать'. — д. traktortce calcєg kєnuncє „ремонтируют трактора" (FS I 43). — Из car-i-c-єg, буквально „оживление", от сагуп 'оживлять'. Calc- относится к сагуп, как xєlc 'пропитание' к хсегуп 'есть1, bєrc 'мера' к baryn 'измерять1 и т. п. (calc <- др.иран. *carti-). См. сагуп, cєryn. Ср. также єgєllag 'разрушенный', 'разоренный', 'находящийся в упадке'. caldєn, caldєngє д. 'пока', 'до тех пор, пока'; ср. и. calymmє. — cal- dєn aci Ыссеги togi Jc’uborє festa, wєldєn in mєlєt kud nє zva otє! „пока этот уклъчик не обратится в сгусток крови, до тех пор да не будет ему смерти!" (СОПам. II 76). — От cal 'сколько'. Элемент -dєn А. Шегрен сближает с груз. -den в raoden 'сколь', egoden, esoden 'столь'. Ср. waldєn 'до тех пор\ caldєr 'несколько', caldєr xatty 'несколько раз', caldєriddєr 'сколько бы ни'. — caldєr lєgy sє k’uxtє sdardtoj „несколько человек подняли руки". ~ От cal, с суффиксом -dєr, подобно другим неопределенным местоимениям: ki-dєr 'кто-то', cy-dєr 'что-то', kєcy-dєr 'какой-то и др. calx 'колесо'. — calxy Wil 'обод колеса'; calxy dєndag 'спица' („зуб колеса"); calxy mєskJ 'ступица'; k0yrojy calx 'мельничная турбина'; д. Ojnoni calx Soslani marunmє єrcudєj „колесо Ойнона пришло
288 calymmє убить Сослана" (СОПам. II 19); mєj jє calxy gag - и „луна находится в фазе полнолуния („в полное колесо")". — Общее индоевропейское слово. Исходная древнеиранская форма— *бахга-\ перс. багх> бел. сагк, афг. сагх, согд. *бахг, *carx-Ffrh, бг~(-)> ав. сахга-, др.ивд. бакга-9 гр. %6хХо;, англос. hweohl; без удвоения начального согласного — ст.слав. коло, русск. колесо. Широко распространилось (под влиянием персидского, а возможно и скифо- аланского) в кавказских языках: арм. с'ахг 'вращение', бахагак' 'прялка', груз, carxi 'станок', чан. буагха 'колесо', 'часть ткацкого станка', авар, сагх 'точило', анд. сагх 'колесо', лезг. сагх 'точило', каб. sarXy вейнах. сагх 'колесо' и др. Сюда же тур. bark 'колесо', 'сфера'. Для объяснения I в calx приходится исходить из производной формы *бахгуа- (г перед у-*1). Ср. другие слова из круга 'колесо—колесница': wєrdon 'арба', rєtєnagd 'оглобля', аг 'оглобля'. Вс. Миллер. ОЭ II 50, 78, III 159; Gr. 26. —ОЯФ I 54. «calymmє | calimmє 'пока'; ср. д. caldєn id. — kєsєg Mamajєn jє wєl- vєd fєcydysty, calymmє se yznag nє axyzt sє bєstєj „кабардинцы шли по пятам за Мамаем, пока враг не вышел за пределы их страны" (К о с т а 133^; д. calinmє buduri calx zela... „пока на равнине вертится колесо..." (СОПам. II 169). — Вероятно, из cal-єm-mє, где cal 'сколько', -єm — суффикс порядковых числительных, a -mє — окончание направительного падежа. Ср. walymmє 'до тех пор'. А. Ш е г р е н дает также формы calmє—walmє. cam 'стыд', 'конфуз' (?). — xudinag й nєrton g0yrdєn jє kajysty xєgary% cam gy kєny єgas myggag dєr „постыдно сыну Нартов (жить) в доме тестя, по^ор падает на всю фамилию" (СОПам. III 17); sam dєn mє wєzєgєj єmє mє fajnustytєj „мне стыдно перед моим очагом, перед женами моих деверей" (ЮОПам. I 9). ~ Происхождение не известно. canta, c’anta 'пастушья сума'. ~~ Ср. тур. canta 'сумка', 'сума', 'ранец', груз, canta 'ранец', 'сумка', свав. canta id., лезг. canta 'сума' [cubandi gardanda jiiwaj canta awa „у пастуха на шее сума с хлебом" (У ел ар VI 587)]. •capwal 'бег лошади'. — dє bєxєn jє capwal dissag й „у твоей лошади удивительный бег". -~ Ср. тюрк, бара 'рысь', 'галоп', 'бег', 'езда', capal 'быть пущену вскачь' (Р а д л о в III 1920). icap’rast’i 'крючок (на платье)'. ~ Персидское слово (caprast 'пряжка', буквально „налево-направо"), усвоенное в осетинский (судя по конечному -/) через грузинское посредство; ср. груз, (диал.) 6abrastyi 'застежка' (Чкония), чан. 6yaprast4 (Mapp. Чан. 157). Ср. также арм. caprast9 'пряжка', тур. capraz 'перекрещивающийся'.
cardaq 289 caqq 'возраст' в выражениях mє caqqєn, dє caqqєn „моего возраста", „твоего возраста". — rast dє caqqєn fyrt туп Is „у меня есть сын как раз твоего возраста" (F. 1929 I 5). ~ Из тюрк. 6а§ свозраст\ саг 'потолок'; в д. саг— редко, обычно tugur 'потолок'; слово могло означать также 'пол', 'низ', как это видно в выражениях kyєj-gar 'устланный плитами', nєw-gar 'устланный дерном'. — waz- gyty qєrєj пупк?0уsty sty car єmє Jcultє „от крика гостей сотряслись потолок и стены" (К о ста 139); jє stongєn bєrgє is сагу Izu nєrtony xos „для его (кота) голода есть, правда, на потолке чудесное средство" (Коста 92); Satana... caryl festyn kodta st’alytє 7mє mєj „Шатана вызвала (колдовством) на потолке звезды и луну" (ЮОПам. I 15); д. (Esen iwazguii) kyєj$ar iwazєgdonєmє bakodta ,ДЕсен гостей) проводил в выложенную плитами кунацкую" (СОПам. II 127); carєftyd fєdєn „надо мной стряслась беда (буквально „у меня сняли потолок")" (К о ста 44); д. mє art zoazal, mє car єftud! „мой огонь остыл, мой потолок снят!" (из женских причитаний; СОПам. II 165). ~ По всей вероятности, субстратное кавказское слово, примыкающее к груз, c’eri 'потолок'. Огласовка а в осетинском является, возможно, „мегрелизмом" (ср. ОЯФ I 323 ел.). В соответствие смычно-гортанному в груз, д'ег/, имеем в осетинском обычный с, как в cєxєra 'свекла' из груз, c’arxali или в cєnd 'куча камней' из мегр. *6*bundi. card 'жизнь'. — ar§ nal wyd mє kQystєn, yswєldaj mє card „обесценился мой труд, стала ненужной моя жизнь" (Коста 59;; card tyngy jє razmє „жизнь спешит навстречу ему (солнцу)" (К оста 63); tєxudy, tєxudy, kєmєn Is dє card „счастлив тот, кто (живет) твоей жизнью" (К оста 119); д. єristadєj єndєr card „настала другая жизнь" (Irєf 24); card у I nє xєcy „жизнь к нему не пристает (т. е. нет у него достатка)"; cardєj t’єpp xєwy „он лопается от жизни (т. е. живет богато)"; jє card yn ad nє kєny „жизнь ему не в сладость"; єgard 'мало живший'; kyzgyty 'rdiaggєngє nywwagta єgard sabijyl „девушек он оставил вопить над безвременно погибшим ребенком" (СОПам. III 5;; д. bunєj єfcєgmє єgard §єw kєsuj „снизу на перевал смотрит безжизненный (?) аул" (Sam. 98).—гд. card xwєrє 'родная сестра' (Bes. Ka ke 90); card xєrєfyrt 'родной племянник' (ссын сестры'). ~ Лексикализованное прош. причастие от cєryn 'жить'. Ср. такие же лексикализованные причастия mard 'труп', wad 'ветер', zad 'солод', zond 'ум', amond 'счастье', rast 'прямой', qazt 'пляска' и др. См. cєryn. Ср. cєrdєg. cardaq 'навес', в частности возле святилища, где располагались пирующие; 'чердак'. 19 В. И. Абаев
290 carm ~ Из тюрк, cardaq 'навес' <- перс. *car-taq. На значение осетинского слова повлияло, возможно, русск. чердак. carm 'шкура', 'кожа'. — bastygtoj ruvasєn jє carm „содрали с (мертвой) лисицы шкуру" (Нарт. сказ. 290); galgarm sє wєlє „на них шкура быка" (К о ста 72); tєrqusgarm sє byny tyd „заячья шкура постлана под ними" (там же); lєggarm tєnєg и „человеческая кожа тонка" (К о ста 50); д. carєj fidi єxsєn ralєstєj „она пролезла между кожей и мясом" (СОПам. II 77); д. fusgarm xodє, bijnag ronce.... „в шапке из овечьей шкуры, с войлочным поясом" (Sam. 97). ~ Восходит к иран. *сагтап- 'шкура', 'кожа', с отпадением конечного -an-, как в wcerm 'яма', casm 'петля' и др. Ср. афг. carman, перс. carm, пехл. багт, хорезм. carm, согд. *сагт(бгт)у сак. carman-, др.перс, carman- (BSL 1951, стр. 41), ав. сагэтап-, др.инд. carman- 'шкура', ст.слав. чрЬмъ 'шатер'. Ос. д. cєrmin 'кожаный' = перс, earmin id. — О технике обработки кожи у осетин см. под словом yldyg. Нерасчлененность значений 'шкура' и 'кожа* говорит о том, что кожевенное производство не достигло значительного развития. Вс. Миллер. ОЭ II 50, 78; Gr 28. —ОЯФ I 18, 161. carv *масло (топленое)'; более общее значение 'масло', сжир' выступает в gєd-garv „древесное масло" (СОПам. II 169); carv cєgdyn 'сбивать масло'. /’ — Общеиранское слово: перс, carb 'жирный', 'сальный7, паз. carzo, пехл. carp, бел. багр, арм. (из перс.) carp, афг. corb, нам. ш. carve, сак. tcarba 'жирный', согд. *багр-(бгр) 'жир'. Ср. также пам. ш. barf-don 'охотничий рожок для масла' (Зарубин. Барт. 44). Иранские формы представляют перебой индоевропейского *selp-; ср. др.инд. sarpi- 'топленое масло', гот. *salba, англ. salve, нем. Salbe 'масло', 'мазь', гр. еХтсо; 'елей', еХсро; 'масло'. — Приготовление масла (а также сыра) свидетельствуется у осетин от глубокой древности. Геродот (IV 2) сообщает о скифах: „Выдоив молоко, они наливают его в полную деревянную кадку, приставляют к ней своих слепых (рабов) и заставляют болтать молоко; то, что при этом остается наверху, они вычерпывают и считают это более ценным, чем то, что остается внизу". Аналогичное описание находим у Гиппократа (De morbis, кн. IV 20): „Они (скифы) наливают молоко в полые деревянные сосуды и качают их. От взбалтывания молоко пенится и разделяется; жирные части, называемые «маслом» (ftoo’copov), всплывают как более легкие наверх, а тяжелые и густые остаются внизу"• Описанная у Геродота и Гиппократа техника изготовления масла до сих пор бытует у осетин. Молоко наливается в сосуд из выдолбленного дерева (k'0ystll), отверстие плотно закрывается куском кожи» затем сосуд кладется на специальные качающиеся салазки (k’єrєbi) и качается до тех пор, пока масло не отделится и не всплывет
casm 291 наверх. Остающаяся жидкость (mlsyn — пахтанье, сколотина) употребляется в пищу с хлебом или как напиток. Употреблялось масло исключительно в топленом виде. Нетопленое масло не имеет в осетинском оригинального названия (nєlxє — чеченское слово, garaWi— грузинское). Ср. xsyr 'молоко', misyn 'пахтанье', cyxt 'сыр'. Вс. Миллер. ОЭ II 50, 78; Gr. 28. — ОЯФ I 58. *carynscard | carun:card 'оживлять', сдавать жить'. В иронском употребляется только с превербом єr-: єrcaryn; єrcardtaj mє „ты меня оживил" (говорят оказавшзму большую услугу). — д. oni єrba- cudmє Ъа wє xucaw gєbєxєj єnєnezєj fєccarєd „до их прихода бог да подаст вам хорошую, без болезней жизнь" (Диг. сказ. 46); д. xucaw dє cegadє єldarєj fєccarєd „пусть бог даст тебе жизнь бесславного алдара" (Диг. сказ. 5523); A* єz єmє Uppij xuzєntti xucaw bewrє mabal fєccarєd „подобным мне и Уппи пусть бог не даст долго жить" (В е s. Ka ke 53). — Каузатив к cєryn 'жить' с закономерным подъемом гласного се->а (cd. mєlyn \\ maryn, fєdyn\\fadyn, kєlyn \\ kalyn, єvzєryn\\ єvzaryn и др.). См. cєryn. Ср. также єngaryn 'разжигать огонь'* 'подстрекать'. Вс. Миллер. Gr. 58. caryncxa | carincxa, sarinca 'саранча'; более обычное название саранчи — mєiyx.— д. maretє carincxa, mistitє, urutє єma єndєr єznag- gadєgєngutє „истребляйте саранчу, мышей, крыс и других вреди телей" (FS V 61). — Очевидна связь с русск. саранча. Неясно, однако, имело ли место заимствование из одного языка в другой, или оба языка усвоили слово из какого-то третьего источника. Русск. саранча связывают с тюрк, sarз 'желтый'. cas | cєjasє 'сколько'; ср. cal id.; ср. ttjas 'столько'. — cas fos aslc’єrd- tat? „сколько вы погнали скота?"; cas tyxgyn rєdyd dєn? „насколько велика („сильна") моя ошибка?" (К ос та 121); cas mєgQyrdєr kodioj, ujas sє kєrgynyl kodtoj rєdawdєr „чем беднее они становились, тем щедрее они делались на хлеб" (Коста 74). ~ Из cєj-as(є), буквально „в каком размере". См. су \ ci 'что' и: as 'размер'. О различии употребления cas и cal см. под cal. casm | cans 'петля (сети, башлыка, при тканье)', 'силок', 'сеть'.— A.ficcag cans nilxij єj bunion „прежняя петля окончательно стянулась- в узел" (Sam. 64); д. kєd esii sє cansi baftudєj, wєd bєrgє „если им что-либо попало в сеть, то хорошо" (В е s. Ka ke 80). — Восходит к иран. Gasman- 'глаз'; ср. перс, casm, пам. в. cozm* пам. м. дот, пам. ш. сет, cam, ав. casman-. Дальнейшие соответствия см. под cєsi 'глаз'. Идеосемантика 'петля' <- 'глаз' обычна; ср. русск. глазок, глаз 'петля ниток на ткацком станке для продевки основы', а также 'ячея сети', груз, ivali 'глаз' и 'петля (сети, чулка)', перс* 19*-
292 catyr байт 'глаз' и 'очко\ англ. eye 'глаз' и 'петелька', нем. Auge 'глаз' и 'петля', фр. ceil 'глаз' и 'петля', сушко\ абх. а-6/а 'глаз' и 'петля' и др. В значении 'глаз' осетинский сохранил то же слово в несколько видоизмененном виде: cєst. Для соответствия и. sm | д. ns ср. sasm \ sans 'клей', fєsm \ fans 'шерсть', fєzmyn \ fєnzun 'подражать', az \ anz 'год'. Иронский диалект сохраняет в этих случаях более старую форму. ОЯФ I 17, 318, 361 прим., 379. —ИАН 1949, стр. 77. <€atyr и. 'шатер', мало употребительно. — uj wyd nogiag wєrdon, jє zuєlє catyr єvєrd „то была ногайская арба, на ней поставлена кибитка" (Qazaq 208). ~~ Из тюрк, catar; сюда же перс, catr 'зонт', 6adiry dadar 'чадра', 'шатер', русск. шатер, каб. satar, чеч. catar, авар, eadir, дарг. 6atiry лезг. eadur. Слово заключает, по-видимому, индоиранский корень ihad- 'давать тень'; ср. /гр.инд. ehad- 'давать тень', 'покрывать', ihattra- 'зонт'. В осетинский воспринято из какого-либо тюркского или кавказского языка. Вс. Миллер. ОЭ II 78; Gr. 28. cavєr | ciwavєr 'какой?', 'что за?'. — cavєr kard I Sajnєg-єldarєn? „что за сабля у Сайнаг-алдара?"; cavєr a? k0yd tyxgyn а? „что он за (человек)? как он силен?" (Munk. 128); cavєr a? cєwyl kєzout? „что такое? чего вы плачете?" (Munk. 116). — Собственно „какого (су | ci) существа (wavєr)?". См. су и wavєr. caw 'происшествие', 'несчастье', 'случай'. — єnamond caw 'несчастный случай'; д. etє in ra^urdtoncє, kutemєj sєbєl eci caw єrcudєj oj „те ему рассказали, как с ними случилась эта беда" (Диг. сказ. 9); д. єrwogєnєj dєbєl ew caw, ки nє razdєxaj є zєnxєj „будет тебе беда, если не вернешься с его земли" (Gurdz. Sєxi rєs. 39); д. mє suvєllonєj mє nurmє ne 'rwagtaj mєbєl caw „с детства доныне ты не допустил до меня никакой беды" (там же, 29}; д. єz aci caw sosєggagєn fєxxєsgєnєn mє eirtmє „я как тайну унесу этот случай в могилу" (там же, 17); д. та raddetє min samax caw куах Cєrugtєmє fєxxєssun „не допустите такой беды, чтобы (моя) нога ступила в (дом) Царуговых" (Gurdz. Єduli 102); д. „adєm fєdesiy kadєr ba fєlgurmє" zєggє, oj caw max fermi kosgutєbєl єrcudєj „«народ на тревогу, а кто-то в мучной ящик», — этот случай произошел с работниками нашей фермы" (SD 278!). — Основа глагола cєwyn 'ходить' на сильной ступени. Ср. для семантики русск. проис-ходитъ, проис-шествие. Сильная ступень основы caw появляется также в сложных словах: bon-caw, don-gaw, xos-gaw и др., в cwan \ cawєn 'охота', в д. fe-cawun 'проходить' и, может быть, в cawd 'плохой'. cawєn д. см. cwan.
cєdis 293 cawd 'плохой', ^плохого качества'; ср. єvzєr, lєguz, fyd.— lєg єmє us... ysfєnd kodtoj qybyltєn see cawddєr raddyn sawgynєn „муж и жена решили дать попу поросенка, который похуже" (А г sen 134); jє moj zuydis cawddєr bakastєj „ее муж был похуже видом'* (ЮОПам. II 126); д. adєmi sax kust cawddєr nє kodta „напряженная работа людей не ослабевала" (В е s. Ka ke 10); д. є nard Ъа xwarz xast xui nardєj cawddєr nє 9j „его (кролика) жир не уступает жиру откормленной свиньи" (FS II 24). ~~ Вероятно, лексикализованное прош. причастие от cєwyn сидти'г буквально „itus". Ср. для идеосемантики русск. пошлый (от шел\ Обычное ppf. от cєwyn будет cyd \ cud, но в лексикализованных формах мы нередко находим сильную ступень вместо слабой: zond (вм. zynd) *ум', amond (вм. amynd) 'счастье'. cєd | cєdє спара быков в упряжке'. — slftygtoj jyl dywwadєs cєdy gtyltє „запрягли двенадцать пар быков" (Нарт. сказ. 263); wєjgutє naj kodtoj avd cєdєj „великаны молотили семью парами быков" (Munk. 108); dєlє bydyry dywwadєs cєdy iw cєdy x0yzєn „вон в степи двенадцать пар быков, как одна пара" (Munk. 182); д. cєdєj lasunmє cєwun gєwuj „надо идти боронить парой быков" (В е s. Ka ke 100). — Штакельберг (MSt. 85) и Вс. Миллер (Gr. 10) связывают с дарг. cadah l спара\ При отсутствии других кавказских параллелей такое разъяснение нельзя признать удовлетворительным- Вероятнее связь со ст.слав, чета, русск. чета 'пара' (в плане старых славяно-скифских сношений). В пользу древности усвоения говорят звуковые изменения: русск. е || ос. є, русск. т || ос. d. Сюда же cєdis. cєdis | cєdes 'соучастие в упряжке' (обычно для полевых работ), когда каждый участник дает одного быка, отсюда вообще ссоюз'; cєdis- єmbaU cєdlson 'товарищ по упряжке'. — єxsєnk\.. zagta: xQy/ qls radd, єz mє cєdisєmbaly slason „блоха сказала: свинья! дай щетинку, чтобы я вытащила (из воды) своего товарища го упряжке" (ОТ 61); aj Iw jєxl galєn 7vzargє xos rakaldta, cєdlsonien ta Iw qєmpy mur avєrdta „этот насыпал своему быку отборное сено, а (быку) товарища давал клок соломы" (К о ста 75); єmgєdis bakodtoj „объединились в упряжке" (ЮОПам. III 178); д. mєgurtє kєnuncє cєdestє „бедняки создают союзы" (Bes. 70); Soveton Cєdis „Советский Союз". ~ Образовано от cєd \ cєdє 'пара быков'. Вторая часть (is | es) либо остаток какого-то самостоятельного слова, либо формант; ср. fєdis 'тревога', єfsis 'насыщение'. В Русско-даргинском словаре A950): цадех! чакма „пара сапог" (стр. 850).
294 cєf *єf 'удар', *рана\—fєcєf kєnyn 1. 'ранить', 2. 'поразить мишень'; fєcєfwyn 'быть раненым'. — magusajєn — cєf „лодырю — колотушки'* {К о ста 117); д. єfsєn dwar єrtє cєfi fєklcodta „трижды ударил в железные ворота" (MSt. 612-iз); fєjnє Jstєs cєfy fєkєnync kєrєgijєn „по восемнадцать ударов наносят друг другу" (ОЭп. 38); fєrєty cєftє єxsєnWy xєrd... хопу „удары топора называет укусами блохи" (Munk. 24); jє cєftє babasta „перевязал свои раны"; farsy cєf mєlєtgag cєf razynd „рана в бок оказалась смертельной раной" (Хаджи-Мурат 234); (fat) fexsta єmє lzrilbadєg Qsy kyzgy fєcєf kodta „пустил стрелу и поранил дочь колдуньи" (Munk. 18); kєd йсу єrtє urs єrdajy fєcєf kєnaj, wєd amєlgєn „если ты поразишь те три белые волосинки, то (кабан) умрет" (Munk. 82); д. cєf arsaw „как раненый медведь" (Bes. 113). — jє cєf у I | jє cєfbєl 'вовремя', 'сразу'; cєf jє cєfy I bєddyn qєwy „рану надо перевязывать сразу" (ЮОПам. Ill 197); д. є nivєn та 'j cєfbєl wingutє fєcєj „на его счастье вовремя оказались очевидцы" (LQ III 41). ~~ См. cєvyn 'ударять'. 1 cєf syn: cєf st | cєf sun: cєf st 'согреваться'; в дигорском также 'гореть', тогда как sugyn \ sogun, означающее в иронском и 'жечь' и 'гореть', в дигорском употребляется только в значении 'жечь'. — д. (k’upxitє) ciragaw iscєfsioncє „(выжимки браги) загорались, как лучина" (СОПам. II ?3); д. cєfsuj i gєw „горит аул" (Irєf 74); д. st’alutє zingaw ... cєfsuncє minєj „звезды, как огоньки, горят тысячами" (Gurdz. Wadz. 8); д. cєfsuj wєlgєdє surx єxsed „горит над лесом алая заря" (Irєf 66); д. saw gєdi ustur art cєfsuj „в черном лесу горит большой костер" (FS I 76). ~ Перебойный вариант к tєfsyn 'согреваться'. Для перебоя t \\ с ср. еще єnc’ulyn (из *єntnlyri) 'морщить' и єnc’uxyn (из єntaxyn) 'стягивать'. Наличие установленных случаев такого перебоя делает излишним восстановление основы cєfs- в *ati-tafs--+*atyafs- (Bailey, BSOS VI 67), тем более что преверб ati- не оставил заметных следов в осетинском. 2 cєf syn s cєf st | cєf sun: cєf st 'липнуть', 'прилипать'; д. xelagi sєr ... fєrdugєj єxe rajsarsta єma ficcag kudadtєj otє babєj fєccєfstєj „голова змеи потерла себя самоьветом и вновь склеилась, как была раньше" (Диг. сказ. 46); д. Soslan niccєfstєj k’elabєl „Сослан прилип к скамье" (СОПам. II 62). ~ По-видимому, следует отделять от lcєfsun 'гореть' и связывать с перс, dafsidan, caspidan 'приклеиваться', 'прилипать'. Однако ср. пам. ш. pabafs-y пам. руш. nibafs-, пам.язг. pabafs-, ягн. budufs-, согд. pbzups- 'прилепляться'. cєfxad 'подкова'. — Soslanєn jє bєxy cєjxєdtє fєstєrdєm sagd festadysty „подковы коня Сослана оказались прибитыми задом на-
cєg 295 перед" (Нарт. сказ. 133); bolat єndonєj dyn skєngєn jє cєfxєdtє „из булатной стали он сделает тебе подковы" (К оста 70); д. ... Qanuqti єfsєn dwarєj Ьа є bєxєn cuppar cєfxati (sic!) kud iskєna „...чтобы он из железных ворот Кануковых сделал аля своего коня четыре подковы" (СОПам. II 122); єgєfxad 'неподкованный'; д. galtєbєl є^єfxatєj (lasun) „(возить) на неподкованных быках" (В е s. Ka ke 84); lєppu jє alasajєn jє cєfxєdtє fєstєrdєm asauta єmє rafardєg is mєrdty bєstєj „юноша прибил своей лошади подковы задом наперед и отправился из царства мертвых" (Нарт. сказ. 39). -^ Группа согласных fs возникает в осетинском часто как результат метатезы группы sf9 sp (см. jєfs 'кобыла', /sad 'войско', fsєn 'железо' и мн. др.). В согласии с фонетическими тенденциями осетинского языка группу fx можно рассматривать также как мета-, тезу xfy kfy gf. Восстанавливаемое таким образом *cєgfad представляет очевидное сложение из cєg 'кольцо', 'скоба' и fad 'нога': „кольцо (или скоба) ноги". Порядок составных частей отличается от современного, где мы ожидаем *fadcєg (тип tatpurusa, первый член стоит в падежной зависимости от второго); ср. qiis-cєg 'серьга' („кольцо уха") с „нормальным" порядком частей. Однако необычный порядок частей в *cєg/ad поддерживается еще несколькими вполне надежными случаями: jєzu-gєf 'икра' (вместо kєf-jєw „рыбье просо"), Myr-gєd 'коробка', 'ларец' (вместо gєd- куг „деревянный сундучок"), xєf-fyn^ 'сопля' (вместо fyng-xєf „носовой гной"), don-guron (вместо kurort-don „мельничная речка"), zgєllag-kom 'удила' (вместо kom-zgєllag „ротовое железо"). Эти и другие случаи позволяют предполагать, что в прошлом такой порядок сложения в осетинском был вполне закономерен. Древность коневодства и кузнечного дела у осетин (см. K0yrdalєgon) говорит в пользу того, что cєfxad 'подкова'— весьма старое слово. Для семантики 'кольцо' <--> 'серьга' <—> 'подкова' ср. капуч. agalatl с*о 'серьга'= „подкова ушей", анд. /о/ 'подкова'— c’ek’a-lol 'кольцо' (буквально „подкова пальца"). Груз, capxati срод обуви' (С. Мака- латия. Хеви 146) примыкает к ос. cєfxad. См. cєg и fad. ОЯФ I 234. —РОСл. 613. «eєg 'звено', 'кольцо', 'кольцеобразный предмет'; qus-cєg 'серьга' („кольцо уха"), cєfxad из cєg-fad 'подкова' („кольцо ноги"), cєgginag из oєg-gyn-ag 'котел с ушками'; zgєrcєg \ єsqєrcєg 'название колец, из которых делалась кольчуга' (zgєr). — д. oj fєrstє єcqєrcєgєj bid iskind єj „его (дома) стены оплетены кольчужными кольцами" (Диг. сказ. 49); cєggag 'прут, из которого делалось деревянное кольцо'; д. bєrzє cєggag „березовый прут" (СОПам. II 129). — Слово имеет соответствия в кавказских и угро-финских языках: веянах. 6*ug 'кольцо', 'серьга', 'крючок', черк. б'йк* 'крючок'
296 cєgat (CMK XXV 93), балк. сэк 'узел', 'петля', 'звено', свая, cзg 'подпятник мельницы', коми dzug 'крюк', dzag 'петля', 'узел', вевт. czege 'clau- sura'. — Ав. саки- 'метательное оружие', 'молот', перс, сак 'вид деревянного молотка' вряд ли имеют сюда отношение. ОЯФ I 298. cєgat 1. 'северный склон горы' (противоп. xussar); 2. 'тыльная сторона ножа, топора и пр.' (противоп. кот 'острие'); 3. 'дом родителей для замужней' (противоп. xttrgom 'дом мужа для замужней'). В основе лежит понятие „тыла", „тыльной стороны". Отсюда: 1. северный, „тыльный" склон в противоположность южному, солнечному; 2. тыль, ная сторона оружия в противоположность острой; 3. дом родителей, который является для замужней „тылом". Для последнего значения ср. тюрк, агка taraf 'тыльная сторона', употребляется в Ср. Азии „для обозначения той стороны, откуда тот или другой народ полагает себя вышедшим" (В. В. Бартольд. Очерк истории туркменского народа, стр. 36). — 1. cєgat farsy tymyg mity qєpєntє kodta „на северной стороне метель наносила сугробы снега" (Сека 86); (zєxxєn) jє cєgat fєzєjnad „обращенная на север сторона (земли) утоптана лавинами" (К о с т а 12); xussary bєlas cєgat у sєrmє „южное дерево над северным склоном" (из песни об Асланбеге); cєgat Iryston „северная Осетия". — 2. kardy cєgatєj jє єrcavta „ударил его тыльной стороной ножа"; fєrєtgєgat 'обух топора'.—3. nє kyn$ jє cєgatmє acyd „наша невестка отправилась в родительский дом"; д. mє bєrzond cєgat, mє t’єrєf „моя славная родительская фамилия, мой очаг!" (Gurdz. Єduli 75); д. mє cєgat Abajtєmє ... qumєctє bewrє єrlastoncє „в мой родительский дом Абаевых привезли много тканей" (Диг. сказ. 528_9).— fєsgєgat 'за северным склоном', 'за домом' (?): д. Зanbolat ba єxe fєsgєgat barimaxsta „Дзанболат спрятался за домом (?)" (Диг. сказ. 26); cєgat bos „тыльная перевязь" (ярма): yscєttє kodtoj gatonєjy єfsongєjy cєgatbosєj, єndєrєj „приготовили плуг, ярмо, перевязь ярма и прочее" (ЮОПам. III 178). ~ Со звукбвой стороны безупречно сближение с согд. *6akat (скЧ) 'лоб', перс, cakad 'темя', 'верхушка', пехл. cakaty арм. (из перс.) c’ak’at' 'лоб', др.инд. kakatika- 'часть лобной кости' (kakat- : cєgat = karkas- : cєrgєs). Мы имеем дело с расщеплением значения: 'лоб' <- -» 'тыл'; ср. ос. и. k’єbut 'затылок' при ос. д. k’єbot 'морда'; такие же смысловые отношения в русск. лоб—гр. Х6<ро<; "затылок'. Балк» 6зget 'северный склон', а также 'лес' сближается с осетинским. cєgєr 'парша', 'плешь'; cєgєr-sєr 'плешивый'; cєgєrxєrd 'изъеденный паршой', 'плешь'. — д. kєddєr kєmєndєrti kєsgon cєgєr єldar ravardta sєrbarє „когда-то кое-кому кабардинский плешивый князь дал свободу" (Gurdz. Єduli 73); д. nє adtєnwє xuzєn cєgєrtє „мы не были плешивые, как вы" (Gurdz. Єduli 75).
cєgynз 297 ~ Ср. вейяах. dєgзrgy балк. eзgзr 'парша'; в более общем значении 'пятна на голове, в волосах', ср. груз, safari слошадь с белым пятном на голове', сван, sxar 'бык с белой полосой на лбу',, ос. zygar 'животное с белым пятном на лбу' и др. cєgginag и. 'большой медный пивной котел'; ср. д. dugosug, буквально „двуухий".— ccegginag doneej bajgag kodta Xєlyn Barceg, sagy mard gy baftydta „Халын Бараг наполнил котел водой, положил, туда т)шу оленя" (ССПам. IV 6); ccegginєgtce bawєlart kodtoj „котлы поставили на огонь" (ЮОПам. III 19); cєmєn gy cexsldy ccegginagcw tug? „почему в нем (в сердце) кровь кипит, как в котле?" (Коста 58). ~~ Из cєg-gyn agy буквально „котел, снабженный кольиами (ушками)". См. cєg 'кольцо' и ag 'котел'; gyn— суффикс, выражающий наделенность чем-либо. Появление / вместо у закономерно: когда было утрачено осознание отдельных частей и слово стало восприниматься как цельное, стал действовать закон о появлении перед носовыми и плавными последнего слога /: cєggynag -> cєggyjnag (ср. cwajnag из cwan-ag 'чугунный котел'); в дальнейшем дифтонг yj закономерно слился с i (ср. xєrinag 'пища' из xєryn-ag, xєryjnag и мн. др.). Древность самого предмета бесспорна. „Из металлической посуды местного производства характерными являются большие бронзовые литые котлы с двумя ручками на высоком поддоне. Они встречаются как в курганах скифского времени, так и в более поздних — сарматского периода" (Н. Анфимов. Древние поселения Прикубанья. Краснодар, 1953, стр. 63). РОСл. 613. cєgyng | cєgingє 'столб'. — Batyrag... bacyd xcegarmє, Iw ccegyng ratydta cemce syl Umcej ralawwydl „Батраз вошел в дом, вырвал один столб и стал их избивать им" (ЮОПам. I 151); псе xcegary Is Iw kysyl qamay ccegyngyl (sic!) awygd „в нашем доме есть один маленький кинжал, привешенный к столбу" (ЮОПам. I 167); д. тсе gosti ccegingiicen batonunєj fєitєrsinє „я боялся, как бы не прорвались мои ушные перепонки (?/' (SD 2514). ^Относится к группе слов субстратного происхождения, которые могут быть объединены общим наименованием „мегрелизмов". Под „мегрелизмами" в осетинском языке разумеются слова, которые, тяготея к лексике картвельских языков, имеют оформление,, характерное не для грузинского, а для мегрело-чанской (занской) ветви этих языков, с которой осетины ныне не соприкасаются. В качестве отправной инстанции берем груз, exiri 'палочка'. На мегрело-чанской почве мы ожидаем закономерно *6xigi- или *cxin$i. Последнюю форму мы действительно и находим в абхазском: абх. cxзng 'палка для вешания котла'. На осетинской почве мы ждем,. во-первых, полногласия, а именно появления гласного се между
.298 cєgdyn начальными двумя согласными (см. cєqal, cєxєr, gєlex, gєlirf gєrtam, kєbєda), во-вторых, субституции с вместо 6 и % вместо ^ и, в-третьих, возможной субституции g вместо х (ср. gal, gєlir). Короче, мы приходим закономерно к форме cєging-, которую действительно и находим в осетинском. С смысловой стороны предложенное разъяснение также не может вызвать возражений. — К осетинскому примыкают балк.-кар. ciginp, zigingi, zigingi 'столб' (ЯМ I 76). ОЯФ I 313, 323—330, 526. cєgdyn: cagd | cєgdun • cagd 1. вытряхивать'; 2. 'ковать'; 3. 'играть на инструменте', 'бить в колокол'; 4. 'истреблять'; 5. 'наваливать'.— 1. gawyz acєgd „вытряси ковер"; д. bacєgdєn mulkgintєn sє gun „вытрясем шерсть у богатых" (Sam. 132); arsimє kєrdo та cєgd „не тряси грушу (в компании) с медведем" (ЮООам- П1 192); ysxyztl fєtkQyjyl єmє jє nyccagta „влез на яблоню и потряс еея (Munk. 72).—2. Заххо jє cєvєg racagta „Дзаххо отбил свою косу".—3. (Syrdon) fєndyr rajsta, г ас yd Nartmє єmє.. .jє nyccagta „(Сырдон) взял фандыр, вышел к Нартам и заиграл на нем" (Нарт, сказ. 167); д. Agundi gosi xєtєli cagd єrcudєj „до слуха Агунды донеслась игра на свирели" (ОЭп. 5540—я)т, fiєngєrєg birє fєcagta „она долго била в колокол" (Munk. 78). — 4. д. gєdє %єgєli cєgdun nє gєzvuj „не следует зря истреблять (рубить) лес" (FS I 98); Batrag... syn byncagd nykkodta „Батрадз полностью истребил их (вел и канов)" (Нарт. сказ. 220); д. acifat... xanf є adєmi xєccє fєccєgdєd „пусть эта стрела истребит хана с его людьми" (MSt. 14n).— 5. kєrєzijyl sє sugty-zagd yskodta „он навалил их друг на друга, как дрова" (ОЯФ I 500); farasty dєr yscagd kodton kєrєpwy „всех девять (волков) я навалил друг на друга" (Munk. 140).— qusy bacєgdyn 'шепнуть на ухо'; Wyrєj cєgdyn \ k’irєj cєgdun 'белить известью': д. rєvgє avєrttє, k’irєj cagd „исправные помещения, побеленные известью" (SD 2714); Д. k’irєj cagd fєrstє rєsugd zinnuncє „выбеленные стены выглядят красиво" (MD 1934 III—IV 86); gєngєxtє cєgdyn \ tєppєztє cєgdun 'биться в агонии'; fєngtє cєgdyn \ xєlєritє cєgdun 'возмущать', 'выводить из себя', 'быть ненавистным': д. (lodєrtєn) kolxozi kust cєgduj sє xєlєrttє „(лодырям) колхозный труд ненавистен" (SD 193J; sєnttє cєgdyn 'бредить'. ~ Понятие 'удара' лежит в основе всех значений. Форма прош. причастия cagd (вместо ожидаемого *cagst, ср. kєrdyn : karst и др.) заставляет думать, что корень был cag- (resp. сак-), а не cagd; и что в cєgdyn мы имеем необычный случай, когда прош. причастие взято за основу наст, времени; ср. в этом отношении fsadyn 'насыщать1; на корень cag-(cak-) указывает и д. i-gєx-s-un 'рассыпать', i-$єg-nє 'тр>т для получения огня'. Сближается с некоторыми па- мирскими глаголами: пам. с. сак-, пам. в. сак-, пам. сгл. сик-,
cєlmartєn 299 паи. яаг. сок- 'ударять', 'бить'. Для идеосемантики ср. перс, zadan 'бить' и 'играть на инструменте'. Ср. єmgєgd сотбивание такта ладонями', rєgєgd вроссыпь', igєgdurt, rєgєgdun 'разбрасывать', igєxsun, rєjєxsun 'рассыпать', fєlgєgdєrt 'ветер со снегом', 'метель', igєgnє 'трут'. Вс. Миллер. ОЭ II 184. «cєj частица, выражающая побуждение, призыв к какому-нибудь действию: 'ну', 'ну-ка\— cєj та, таг myzd туп/ „ну, (дай) же мне мою плату!" (К о ста 86); д. cєj, та rbawagєn єldaril „ну же, не пропустим к себе алдара!" (Irєf 56); cєj, xQyssєd! „ну, пусть спит!" (К о ста 64); rajs та, cєj, dє ag! „сними же, наконец, свой котел!4' (К оста 45); cєj-Ut, єvsymєrtaw raddєm nє k^Uxtє abort kєrєgimє „давайте, как братья, подадим руки сегодня друг другу" (К о с та 34). ~ Этимология не ясна. Возможно, есть связь с частицей cєj в глаголах, выражающей начинательность действия (ra-cєj-cydi 'он выходил', 'начал выходить'). cєk0y j cєku 'поджаренное зерно (обычно кукурузы)'. — Satana... k’єj wєlart bavєrdta єmє cєkQytє akodta „Шатана поставила плиту на огонь и приготовила жареные зерна" (Нарт. сказ. 252). ~ Из адыг. sokw 'кушанье из поджаренных зерен'. cєl | cєlє 'угощение', 'пир'; cєl kєnyn 'угощаться'; д. cєlєmbud 'скряга', буквально „у кого гнилое угощение". — cєl єmє minasєj qwag ne Vstєm „у нас нет недостатка в пиршестве и угощении"; magusajє — cєlwarzag „будучи бездельником — охотник до угощения"; xєtєg-xєtєg cєl wary (sic!), єgєr xєtєg cєf wary „бродящий (умеренно) находит угощенье, ^слишком много бродящий находит удар" (ГСОПам. III 230); д. arci fingєj cєli fing tuxgindєr .„острие угощенья сильнее, чем острие копья (т. е. большего можно достигнуть миром, чем оружием)" (СОПам. II 187); padgax єrxasta xєrinєgtє, nwazinєgtє, єmє xorz fєcєl kodtoj udon „царь доставил снедь, напитки, и они хорошо попировали" (М u n к. 56); sєxicєn cєl kєnync abort dєr „пируют себе и доныне" (Munk. 88); kєfojy gag— mєjgєl „содержимого kєf о j (хватит) на месячное угощение"; д. je’znag — cєlєmbud „скряга — враг (нищего)" (Gurdz. Wadz. 6). '—Может быть, к cєryrt 'жить' {*сагуа-). Для семантики ср. лат. vivo 'живу' и convivium 'пир'. cєlє с с ag- см. cєrєccag. cєllaq см. cєqal. ^ cєlmartєn 'грыжа'; ср: kJ0yllaw id. ~ Из cєrm-artєn; см. carm 'кожа' и artєrt 'нижняя часть живота': „(опустившаяся) кожа в нижней части живота". К осетинскому примыкает балк.-карач. бэгтэНэп, 6э1тэНэп 'грыжа'. ОЯФ I 280.
300 cєlq cєlq суДаР'- — Narty Wyryzmєgєn lєppil rajgurdi, єmє Sajnєg- єldarmє arvy cєlqy jas feq0ysti „у Нарта Урузмага родился сын,, и (это событие) донеслось до Сайнаг-алдара, как гром небесный"" (ЮОПам. I 152). ~ Звукоподражательное. РОСл. 586. cєm | cєmє 'талый снег', 'сало на реке', сшуга'. — Происхождение не ясно. cєmєdis, cymydis | cєmєdes 'любопытство', 'удивление по всякому поводу', cєmєdis adєjmag 'любопытный', а также 'всему удивляющийся человек'. — д. wєxєn mink’ij gєw mingi estєmє dє~ cєmєdes fєwwuncє „такой маленький аул бывает любопытен ко всякому пустяку" (Bes. Ka ke 55); д. .../ zєrond lєg cєmєder „...старик ко всему любопытный" (Bes. 87); д. igosgutє, та zuotє cєmєdes/ „слушатели, не будьте любопытны!" (Gurdz. Saxi rєs. 21). ~ Буквально „чему-удивление" (cєmє — направительный падеж от су | с/ 'что', dis \ des судивление'). Ср. cybєl, cijes, cigєwagє,. cykurajy fєrdyg. cєmєn 'почему'. — Дательный падеж от су \ ci счто'; ср. сак. tcamena 'отчего* (инструментальный падеж от се 'кто'). cєnd | cєndє 'куча камней' (по краям горских пашен; образуются в результате расчистки земли от камней под пашню). — cєndyl dur tie 'ssargєn „в куче камней он не (способен) найти камень" (ЮОПам. III 197); aly cєndyl dє x0ymєllєg „на краю каждой пашни — твой хмель" (из песни Аларды: ЮОПам. II 103). ~ Рассматриваем как субстратное кавказское слово, в основе которого лежит мегр. *c'vandi9 отвечающее груз* c’veri 'верхушка'- Развитие значения: свершина' — скуча камней с заостренной вер* хушкой'. ОЯФ I 327. cєngєrlnє д. слокоть (мера)'; и. єlmєrln. — duwwadєs cєngєrijni ewєrdєmє, fong ivazni innєrdєmє — wєxєn wєrmє isVaxtoncє „двенадцать локтей в одну сторону, пять саженей в другую — такую яму они выкопали" (СОПам. II 43). ~ Из cong срука' и *єrlnє (<- др.иран. arabni-) слокоть (мера)'* как єlmєrin из arm и єrin. Для первой части сложения ср. cєn- kwyl, congoj 'безрукий', congdarєn сбраслет', єrgong 'конец оси'* См. єlmєrin, cong. cєngєt 'чугун'? сжесть'? Значение 'чугун' как первоначальное мало вероятно; этот металл назывался czuan \ ciwan (см. это слово, а также czuajnag 'чугунный котел'). — bolat єmє sєngєtєj saraz dє sєlxytє „сделай свои колеса из стали и чугуна" (ЮОПам. I 86); sєngєt kyryn „обитый жестью (?) сундук" (ЮОПам. II 79);
cєppfizyr 301 д. omєn є wєldwar єvzestєj ma cєngєj (=cєngєtєj?) ca§d єj „у того (дома) притолока обита серебром и жестью (?)" (Диг. сказ. 49); д. bast єj є dumєg єrxiєj cєngєt saw bunmє „его хвост привязан медью к черному чугунному (?) основанию" (MD 1935 I—II 70). — Этимология нам не известна. <cєnk0yl и. 'безрукий', 'сухорукий'; д. congoj.— Gosєzijєn jє kєstєr fyrt Mixel cєnk0yl wyd „младший сын Госази, Михел, был сухорукий"; fєlє k0yvd kQy kєnys, weed єrxon mєg0yrgurty, cєnkQylfyt k'0ylyxty, k0yrmyty „но когда делаешь пир, зови нищих, увечных, хромых, слепых" (Лука 14 13). ~ Из cong 'рука' и к0у1\ элемент k0yly kQyr участвует в ряде слов, обозначающих физические недостатки: k0yr-єfcєg 'короткошеий', ky0ylyx 'хромой', к0угт 'слепой', к\угта 'глухой', k*0yllaw 'больной грыжей'; сближается с элементом -кур, -кар в таких русских словосложениях, как курносый, корноухий, карзубый, кургузый (см.: Фрейман, ДАН 1924, стр. 49). Об „инверсии" (cєng-feQyl вместо kQyl-cong) см. ОЯФ I 231—236. •cєppєr 'пуговица'.— (Satana) zgєrєj atydta yrtє cєppєry єmє see K0yrdalєgonmce sdavta „(Шатана) оторвала от панциря три кружочка („пуговицы") и снесла их к Курдалагону" (ЮОПам. I 104). — Относится к группе слов типа cbr \\ kbr и т. п., обозначающих 'круглое', 'шаровидное', 'выступающее' и пр.; ср. Ic’єbєl 'втулка', 'катушка', cupal 'гроздь', qwymbyl 'шарик' и мн. др. (см. подробнее под tymbyl 'круглый'). Близкие к ссеррсег формы отложились в некоторых других языках; ср. инг. copoelg 'пуговица', русск. (диал.) чапурок 'деревянный шар на конце лямки судна для захлестывания за бечеву' (Даль), чапарка 'чашка' и др. Ср. также cєppttzyr 'жемчуг', 'перламутр'. -cєppor 'сорок' (в дигорском пастушеском счете). ~ Восходит к иран. *catwarinsat~. Подробнее см. под cyppurs 'праздник рождества'. «cєppuzyr | cєppozur 'жемчужина', 'жемчужная или перламутровая пуговка, шарик'.—kyzg kwydta, єmє jє cєstysyg cєppttzyraw abilzta „девушка плакала, и слезы ее лились в изобилии подобно жемчугу"; stavd cєssyg.. .jє razy cєppuzyrєj єnqizy „крупные слезы... перед ней бурлят жемчугом" (СОПам. III 16); sawgyny fyrt ratydta jє cєppuzyr єmє jє єrєppєrsta bєlasy bynmє „сын священника оторвал свою жемчужную пуговку и бросил ее под дерево" (СОПам. IV 130); д. є siwtєj ba in kєnuncє sєrvasєntє, cєppo- zurtє „из ее рогов делают гребни, пуговицы" (FS II 18). ~ Вероятно, контаминация cєppєr 'пуговица' с *puzyr \ *pozur, самостоятельно не сохранившимся. Ср. русск. пузырь и ос. abuzyn 'вспучиваться'.
302 cєqal cєqal д. сволна', сструя'; ср. ulєn, д. fєlqєzєn, fєjlawєn.-—Saw dengizi cєqaltєj єrbadungє kєnidє „ветер веял от волн Черного моря" (Диг. сказ. 11); kud nixxawdtєj mard i donmє, oj єsfalutє widtoncє, oj cєqaltє kєrєgemєn desє-gorє /єkkodtoncє „как упало тело в воду, это видели (лишь) звезды, меж собой об этом волны с удивленьем говорили" (Irєf 43). ~~ Очевидна связь с груз, c’qali 'вода'. Возможно, мы имеем дело не с заимствованием, а со старым субстратным отложением. Для полногласия в cєqal ср. cєxєr 'огонь' (груз, cxeli), д. gєlex 'раб' (груз, glexi), gєrtam 'взятка' (груз, krtami), Icєbєda 'бол- тун' (груз, qbedi) и др.; cєllaq 'плеск' представляет вариацию этого же слова, воспринимаемую ныне как звукоподражание. ОЯФ I 120, 325, 526. cєrєccag*, cєlєccag- 'долголетний', 'кому суждено долго жить\ — noggwyrd cєrєccag wєd „новорожденный пусть будет долголетним" (пожелание родителям); д. ke lєvar adtєj—cєlєccagf cєlєccag xwєrztє raddajl „чьим бы даром ни был ребенок, пусть будет долголетним! подай долголетние блага!" (СОПам. II 137). — От cєryn 'жить' с помощью не вполне ясного суффикса -єccag, который мы находим еще в mєlєccag Смертельный' от mєlyn и kєlєccag сшаткий (о здании)' от kєlyn. cєrєnbon 'жизнь'.—dє cєrєnbon birє „(да будет) долгой твоя жизнь"; jєximє cєrєnbonty wazєg nє wagta „в течение жизни он не впускал к себе гостя" (К о ста 75). ~-Собственно „день жизни"; cєryn сжить' и Ъоп сдень'. cєrdєg 'проворный', сбыстрый', 'ловкий'; по значению ср. cyrd Ловкий'. — aztє jyl birє cєzuyy fєlє nyrma cєrdєg й „лет ему много, но пока еще он живой (бодрый)". — Собственно „живой", прош. причастие от cєryn сжить'н-суффикс -єg. Ср. по образованию lystєg смелкий', sygdєg 'чистый', cadєg 'тихий' и др. Ср. перс, ealak 'ловкий', 'проворный'. cєrdju и.: cєrdga kєnyn Скитаться', 'бедствовать'. — asut (sic!) єmє sєrdgu kєnuty am wyn sєrєn nal is! „ступайте и скитайтесь, здесь вам больше жить нельзя!" (ЮОПам. II 120); Sarsatє abon dєr sєrdgu kєnyncy cigantє udon у sty „Царцаевы доныне скитаются, цыгане — это они" (там же). — Сложение из card 'жизнь' и ей (слабая ступень основы глагола cєzuyn 'идти'); собственно „вести (в поисках пропитания) бродячую, скитальческую жизнь". Глагол cєzuyn в сложных словах является как в форме сильной основы (don-gazv, xos-gazv, bon-caw и др.), так и слабой; ср. кроме cєrdgu еще fad-gu сход шагом', xєd-gu 'идущий сам (без приглашения)' и др. cєrgєs 'орел'. — atєxyn nє wyd jє sєrty cєrgєsєn jє bon „орел не в силах был перелететь через то (море)" (К о с т а 106); д. є sєrti
cєskom 303 его ustur cєrgєs єrbataxtєj „над ним пролетел один большой орел" (СОПам. II 11); д. wєx, ku wajdє mє bazurtє, istєxinє cєrgє- saw „о, когда б иметь мне крылья, я взлетел бы как орел" (Irєf 7). ~ Иранское слово. Ближайшую параллель находим в согд. *баг- kas(crks) 'хищная птица'. Исходная форма *karkasa-, буквально „куроед", ср. ав. kahrkasa-, пехл* karkas, перс, kargas 'коршун', пам. и. каг^эг 'орел' (Morgenstierne. IIFL II 218). Из скифо- согдийского идут манси (вогул.) sarkes, удм. guges 'орел'. ~ Вс. Миллер. Gr. 8. — Bailey. Asica 8; Asica. Suppl. 205. — ОЯФ I 50. cєryn: card | cєrun : card 'жить'. — ragy wєjygmє lєskgєrєn iw mєg0yr lєg card „давно у великана в качестве пастуха-батрака жил один бедняк" (К о ста 103); kQyd cєrgynєn єnє dєw...? „как я буду жить без тебя?" (К о ста 112); д. cєruntє, xwєruntє baj- dєdtoncє „стали жить да есть" (MSt. 154). — Основа баг- (и.е. *k0el-) в других иранских языках имеет значение 'пастись', спасти скот', скочевать, пася скот', вообще 'кочевать', 'бродить': перс, caridan 'пастись', calidan 'идти', афг. caredзl 'пастись', бел. carag 'бродить', 'пасти скот', курд, carin 'пастись', пехл. vi-баг- 'пребывать', сага^ 'пастбище' (Henning. BBB 109), ср. арм. б'агак' 'пастбище', ав. баг- 'двигаться', 'ходить', 'бродить', др.икд. саг- 'двигаться', 'бродить', 'пасти скот', лат. colo 'ухаживать', 'населять', 'жить', incola 'обитатель', гр. ^еХа) 'двигаться', 'становиться', 'быть'. Переход значения 'пасти скот' -> 'жить' характеризует скотоводческий народ, каким действительно и были предки осетин. Аналогичное семантическое развитие наметилось и в других языках (пехл. vi-баг 'пребывать', лат. colo 'жить'). Ср. сагуп 'оживлять', єngaryn 'поджигать', card 'жизнь', cєrєnbon 'жизнь', cєrdєg 'проворный', cєrєccag 'долголетний', calcєg 'ремонт', єgєllag 'бедственный'. Вс. Миллер. ОЭ II 46, 78; Gr. 57, 58. —ОЯФ I 23, 56. cєskom 'лицо', также 'совесть'; cєskom-gyn 'честный', є-gєskom 'бессовестный'.—fєlursdєr jє cєskom „ее лицо бледнее" (К о ста 137); cєskom nympyldtє „лицо в морщинах" (К оста 68); д. єnqirdtє cєskom „морщинистое лицо" (Irєf 115); д. ku in fєwwininє єxe cєsgon^„хоть бы мне увидеть его лицо" (Диг. сказ. 3); bulk’єn ta єppyn cєskom nєj „у редьки же вовсе нет совести" (К о ста 80); swagtajє cєskom „потеряла стыд („распустила лицо")" (СОПам. III116); cєj bєrcytє nє baqєcyd jє cєskom/ „чего только она себе не позволяла!" (СОПам. III 116); mє cєskom nє qєcy „я стесняюсь, не осмеливаюсь". '--'Сложение из cєst-kom, буквально „глаз-рот". Обозначение 'лица' отдельными его частями (глазом, ртом, носом, щекой) широко распространено, в частности в кавказских языках; ср. груз. pJiri~
:304 cєssyg срот' -> 'лицо', авар, ber-kal 'лицо'<-„глаз-рот" (полная параллель к ос. cєs-lcom), туш. marl-bak’i „нос-рот", каб. па-ре „глаз-нос", коми ныр-вом „нос-рот", удм. осм-ныр „рот-нос", тохар, ak-mal „глаз-щека", баск. aho(r)-pegi „рот-глаз", язык мандинго в Зап. Африке nya-da „глаз-рот" и др. (см.: Е. Lewy. Studi Etruschi 8.— К. В о u d a, Caucasica 10, 95). В осетинском такое образование представляет один из ярких примеров семантического схождения с кавказскими языками. По типу сложения ср. Wyldym 'тыл', 'зад* из Wil 'пятка' и dym 'хвост'. Идеосемантика 'лицо' -> 'совесть' находит поддержку как в кавказских языках, так и за их пределами; ср. балк. bet-sdz 'бессовестный', буквально „безлицый", груз. рЧп 'лицо', p’iriani Честный', 'верный', p’iris c’qali 'совесть', серб, образ 'лицо', 'стыд', дбразан 'стыдливый', 'честный', бездбразан 'бесстыдный'. См. cєst 'глаз' и кот 'рот'. Шегрен. Сл. 180. —Шифнер, ОТ 21. — Вс. Миллер. ОЭ III 161; Gr. 37. — ВЯ 1952 V 62. —ОЯФ I 79, 92, 125. •cєssyg и. 'слеза'. — Из cєsty-syg „струя глаза". ¦cєst | cєstє 'глаз'; cєsty gag0y 'зрачок'. — iw cєst ma fezmєlyd, innє nyggagyr „один глаз еще шевельнулся, другой уставился неподвижно" (К о с т а 86); д. (Agundє) є rєsugd cєstєj nє rafєl gasuj „(Агунда) не взглянет прелестным оком" (ОЭп. 5416^; д. тсе cєsiitєbєl gazuncє saw nimєt єma saw bєx „перед моими глазами мелькают черная бурка и черный конь" (Irєf 10); doe ruxs ccestєngas „твой светлый взгляд" (К о ста 11); д. wceldaj ccestingas sєmє n9 adtєj „не было за ними особого присмотра" (SD 2554) xorz cєstєj kєsyn 'относиться благожелательно'; cєstytyl wajyn 'носиться перед глазами' (обычно о призраке); adєmy cєsty ftawyn 'позорить перед людьми'; fєcєsty kєnyn 'сглазить*; д. cєsti arfє 'заговор против сглаза' (СОПам. II 172 сл.); д. cєsti nik’uld 'миг' (В е s. 102); cєsty fєnyk’alynmє 'во мгновение ока' (К о с т а 71); cєstmє daryn 'попрекать', 'ставить на вид'; adєmєn jє cєst nicy warzy „для людей ему всего жаль"; jє cєstytє dony razyldysty „его глаза подернулись слезами"; cєst daryn 'присматривать'; cєstmєqus 'лицемерный', 'льстивый'; cєstmєqus пух as fydbylyz xєssy „лицемерная речь несет беду" (К о с т а 82;; д. cєstє mє miwtє kєnuncє „ведут себя лицемерно, фальшиво" (В е s. 97); д. Beslanmє toggini cєstєj kєsun bajdєdtoncє „стали смотреть на Беслаиа, как на кровного врага" (LQ III 37); cєstfєldaxєg \ cєstє fєlxatєg 'фокусник', :плут', 'обманщик'; д. cєstfєlxatєn miwtє „обманные действия" (SD 1743); k’єmgє- styg 'сконфуженный'; styr к'єmgєstyg fєdєn „я очень сконфужен, гпристыжен" (СОПам. III 116); dєrdgєst 'зоркий'; dєrdgєst lєppu .arast ajnєgy bylmє „зоркий юноша отправился на край утеса"
cєvєg 305 (К о с т а 65); zuazal cєstєj kєsyn | izol cєstєj kєsun 'относиться равнодушно' (SD 2562). — Конечное -t \ -tє представляет наращение, характерное еще для нескольких слов: myst смышь', syst свошь', nostє 'невеста', sєftєg *копыто' (ОЯФ I 572). Корень представляет усечение casm; такая форма действительно сохранилась в значении спетля'; casm восходит к casman; ср. перс. 6asm, пам. м. сот, пам. руш. cam, нам. в. cozm, ягн. Шт C а л е м а н), согд. '’casm-(csm-), ав. casman-, др.инд. caksu- сглаз\ Корень cas- представляет перебой kas-, который мы находим в ос. kasyn 'смотреть'. Ср. casm спетля', cєskom 'лицо', cєstysyg 'слеза'. Вс. Миллер. ОЭ II 47, III 141; Gr. 14. — Н Ubschmann. Oss. 72. —ОЯФ I 17, 24, 572. cєstysyg, cєssyg | cєstisug- 'слеза'. — cєstysyg yzgєly agmє sasєgєj „слезы тайком падают в котел" (К о ста 44); stavd cєssygєj kєwy kyzg „девушка плачет крупными слезами" (ЮОПам. III 16); д. пеке gєwuncє mє cєstisugtє „никому не нужны мои слезы" (Irєf 12); д. (megtє) see gar cєstisug weed єrkaluncє „(тучи) проливают тогда свою теплую слезу" (ОЭп. 5б98). — Буквально „струя (syg) глаза (cєsty)"; ср. по образованию тадж. оби-чашм 'слеза' („вода-глаза"), коми cin-ba сслеза' („глаза- вода"); груз, k’ur-cxali сслеза' представляет, по Н. Я. Марру, такое же сложение (*киг 'глаз", *cxal 'вода'). Ср. согд. cswq, cskw 'слеза'. См. cєst и syg. Be. Миллер. Gr. 31, 37. cєslyxaw и. 'ресница'. — kalmy g0ybyny nyllєg0yn I Amyran: nal yl bazzad єrfyd, nal cєsty xaw „в животе змея облез Амиран, не осталось на нем ни бровей, ни ресниц" (ЮОПам. II 23). ~ Собственно „бахрома {xaw) глаза (cєsty)". См. cєst и xaw; cєtiє 'готовый'.— mє irєd cєttє и „мой калым готов" (Ко ста 60); cєttє dє xyzyn dєr „держи свою сумку наготове" (К о ста 118); jєxi yscєttє kodta xєcynmє „он приготовился к бою" (Munk. 54); wazєg cєttє єmє fysym єgєttє „гость готов, но хозяин не готов (принять гостя)" (ЮОПам. III 227); д. ки scєttє 9j rєftad... „когда полдник был готов..." (MSt. 159); д. cєttє kєnuj xumєmє alkedєr є gubur „каждый готовит к пахоте свою coxy" (Irєf 20); д. iscєttє 'y" mєsug cubur rєstєgmє „башня была готова (построена) в короткое время" (В е s. 108). — Этимология темна. Слово производит впечатление лексикали- зовавшегося прош. причастия от несохранившегося глагола *cad-, *cand- со значением Приготовлять' и пр.; ср. ав. sand- Создавать', 'выполнять', Приготовлять'. cєvєg 'коса (орудие)'.—jєxicєn nyssagy ysqєlfyng cєvєg „налаживает себе косу со вздернутым концом" (Кос та 56); cєvєgєj, ... єxsyrfєj cєttє „коса,... серп наготове" (К ост а 124); cєvєg- 20 В. И. Лбаев
306 cєviddon qєd | cєvєggєdє 'древко косы'; д. sawdortє cєvєg insunmє, cєvєggєdtє ... „оселки („черные камни") для точки косы, древка косы..." (SD 2453). — Лексикализованное причастие на -єg от глагола cєvyn 'бить\ собственно „бьющее" или „секущее" орудие. Ср. по образованию шорск. salgd скоса', буквально „бьющее (орудие)" от sal- 'бить', 'ударять' (Д ы р е н к о в а. Грамматика шорского языка, стр. 28); Развитие значения 'бить' -** 'косить', как в немецком hauen сбить\ 'ударять', — Gras hauen 'косить траву'. — Из осетинского (аланского) усвоено в западнокавказские языки: каб. samdgy зап.черк. camagy абаз. cbзgy абх. a-cbзga 'коса'. См. cєvyn. ОЯФ I 313, 336. cєviddon | cєveddongє 'как будто', 'например'. — д. ... cєveddongє та mє zєrdi sagd bajzadєj saw qєma „... как будто в моем сердце остался вонзенным черный кинжал" (Irєf 11). -— Элементы -id и -о/г, по-видимому, суффиксальные; ср. id в aft-id, єgєr-id, kєmdєr-id-dєr и др. Наращение суффикса -on закономерно повлекло удвоение d. Остающееся cєv— может быть, из haca-ava 'из того', сиз этого'; ср. согд. cywyb 'из этого'. cєvyn : cavd | cєvun i cavd 'бить', 'ударять'; cєf 'удар', 'рана'. — army t’єpєnєj k’ylbys iw k0yd felvєsa..., aftє cєv bєxy „ударь коня так, чтобы с (твоей) ладони оторвался лоскуток кожи" (К оста 70); doe $уху gyrd єnє rєdyd nyccєvy zєrdєjy kєron „слово из твоих уст безошибочно поражает кончик сердца4' (К о ста 112); jєxs єrxasta ymє gy lєppujy єrcavta „принесла плетку и ударила ею юношу" (Munk. 68); д. (wєjug biccewi) є roni bacavta „(великан мальчика) сунул за пазуху" (MSt. 2j_7); д. wєjug є bєlasє zєnxєbєl niccavta „великан ударил свое дерево об землю" (MSt. 32); д. fєjnєg agi sєrti racavton „я всадил доску поверх котла" (MSt. 3413); Д. cJasi є sєr racєv$єnєj „он сунет голову в отверстие" (Bes. Ka ke 74); д. otid єxsєrє westє racєvtitє kodta „он срубил одни только прутья орешника" (SD 251!). — Сближается с некоторыми иранскими и неиранскими словами, распространенными на территории Средней Азии и Восточной Европы: согд. *са$-: *caft-(c$-y cht-) скрасть', 'похищать', перс, capidan 'грабить', cap 'грабеж', пам. язг. caf-: caft- 'воровать' (Андреев. Язг. 8), нам. м. сэЬ-: cзvd- 'щипать', пам. в. dip-: cavd- 'собирать'. За пределами иранских языков: алт. cap- 'бить', узб. cap- 'рубить", уйгур, cab- 'бить' (Рад лов III 1916), монг. cab- 'бить', русс к. цапать, цапнуть 'хватить', 'треснуть', 'ударить' (Даль), удм., коми чапынЫу чапкыны 'ударить', чап 'било', удм. чабы 'пощечина', чабыны 'хлопать в ладоши', морд, эрзя чавомс 'бить'. Как видно из приведенных фактов, ближайшие по значению соответствия находим не в иранских языках („красть"), а в тюркских, финских и
cєwyn 307 русском. Это одно из тех слов, которые приходится рассматривать не в аспекте внутрииранской сравнительной лексикологии, а в плане территориально-географических изоглосс, захватывающих несколько языковых групп. Развитие значения 'ударять' -> 'красть' не выходит за рамки возможного; ср. русск. (диал.) цапнуть, с одной стороны, в значении 'ударить', с другой — 'схватить', 'стянуть', или англ. to pick 'долбить' и 'обворовывать'. Ср. сое/ 'удар', 'рана', nygєvyn 'касаться', sєrgєvєn 'булавка', cyrtgєvєn 'памятник'. cєw 'козел (некастрированный)'; cєwk’a 'козленок'. — Wyryzmєg... argєvdy yxsєvy jє guggєs cєw „Урузмаг режет ночью стороже* вого козла" (ОЭп. 42, 87); хоху dwarєj axizy cєwgarmy midєg „выходит из горных ворот в шкуре козла" (ОЭп. 43); sєgtimє wyd iw gwarsa cєw „среди коз был один козел со скрещенными рогами" (Munk. 148); Tutyry cєw 'козел, закалываемый на праздник Тутыр' (Munk. 217); д. wєjug є fusti gogє є cєwi evged bakodta „великан поручил свою баранту козлу" (СОПам. II 14); д. / cєw-bogo ravgarston „я зарезал козла-вожака" (СОПам. II 15), ^- О. Densusianu (Irano-Romanica I. Grai §i Suflet I, 1924, стр. 242—245) предполагает скифо-иранское *сар- (ср. перс, capis 'годовалый козленок'), откуда идут, по его мнению, рум. tap, алб. tsap, ит. (диал.) tsappo 'козел'. Однако переход р -> ос. w представляет трудности. Ср., впрочем, xaw-yn из кар-. cєwєt 'потомство'. —fos cєzvєt kєnyn nє wa§ta — alєbon xєrgє! „(великан) не давал стаду размножаться — каждый день поедал!" (К о ста 103). ~ Восходит к *cyavafia-. Дериват глагола cєwyn 'идти' -> 'происходить'. Суффикс -єt находим еще в mєl-єt 'смерть', от mєlyn 'умирать'. Для идеосемантики 'идти' -> 'потомство' ср. хотя бы нем. Nach-kommen-schaft 'потомство' ( от коттеп 'идти', 'приходить'). Предложенное Штакельбергом (MSt. 85) сближение осетинского cєwєt с араб, jamctt 'общество', 'семья', курд, jiwat 'компания' следует рассматривать как неудачное. Вс. Миллер. ОЭ III 142. cєwyn : суd | cєwun: cud 1. 'идти'; 'ехать'; 2.'слышаться', 'раздаваться'; 3. 'получаться'; 4. 'вмещаться'; 5. 'сходить7 (о пятнах и т. п.); 6. 'хотеться'. — 1. racєwync qєwtєm „идут вселения" (К о ст а 101); acydtєn zad x0ymtyl „я пошел по уродившимся нивам" (К о ста 96); д. donmє cєwgєnєj „он пойдет к реке" (MSt. 200); bєxtyl acє- wєm „поедем верхом"; д. єgas arcєwajL.. kєcєj cєwєg dє? „добро пожаловать!... откуда идешь?" (Irєf 34); д. єgєr єvzong та У Icegmє cєwunmє „она пока слишком молода, чтобы выходить замуж" (ОЭп. 61272); са/ azy dyl cєwy? „сколько тебе лет?".— 2. д. ci gєrtє cєwuj? „что за шум слышится?" (Irєf 86); д. єrcudєj та є gostєbєl kud niwwasta mєrdti ug „до его слуха донеслось 20*
308 cєxєr еще, как закричала сова мертвых" (Bes. 99). — 3. iw sєrakєj cyppar gabyry cєxvy „из одного сафьяна получается четыре чувяка".— 4. асу wєrmy cas kartof bacєwgєn? „сколько картофеля поместится в этой яме?"; jє mast jє x0ylfy nal cydi „его горе уже не вмещалось в нем". — 5. kQyrєty qulєttє saponcej dєr nal vєwync „пятна на бешмете не сходят даже от мыла" (Сл.).— 6. xєrєg zagta: zaryn mєm cєwy „осел сказал: мне хочется петь".— mє zєrdєmє псе cєwy „мне не нравится"; bєsty jyn nicy cєwy „ничем нельзя снискать его благодарности"; wyrsmє (kQyrmє—, stєnmє—) cєwyn 'идти на случку (о лошади, корове, собаке)', єddєmє cєwyn 'испражняться'. ~ Общеиранский глагол: перс, sudan: saw- 'идти', 'приходить', Становиться', курд, бйп, 6uin 'идти', бел. sutan 'я пошел', афг. swзl: sawai 'становиться', 'быть', пам. с. som ся иду', ся становлюсь', saud 'он идет', 'становится', siitam 'пошел', 'стал', пам. ш. saw-: sud- 'идти', 'становиться', пам. в. caw-icit- 'идти', орм. caw- 'идти', так ей 'не ходи' (=ос. та си), ягн. saw- 'идти', asazuim 'я шел', «отд. *saw-(sw~), хорезм. ciya-, сак. tsu-:tsuta- 'идти', tso 'иди1 (= ос. д. со), tsuka 'идущий' (ос. cєwєg)> ав. sav-, syav-: suta-> др.перс. siyav-y др.инд. 6yav-: cyuta- 'идти', арм. би 'шествие', гр. ^6о> *привожу в движение'. Формы с начальным с, с (ос, курд., пам., сак.), примыкающие к др.инд. cyav~, противостоят формам с начальным s, примыкающим к ав. и др.перс. Ср. с этой точки зрения єncajyn. Ср. caw 'происшествие', cєwєt 'потомство', cwan 'охота'. Вс. Миллер. ОЭ II 61, 78; Gr. 21, 28. — Н ttbschmann. Oss. 72. — ОЯФ I 23, 26, 161. —Benveniste, BSL L1I 21 сл. cєxєr 'горящие уголья', 'жар', 'огонь', 'искра'. — cєxєr bazmєni! „повороши горящие уголья!"; us ... cєxєr sista єmє jє lєppujy cєstytyl nykkodta „женщина ... взяла горящие уголья и высыпала их на глаза мальчика" (Munk. 120); xєsty cєxєry „в огне битвы"; cєxєr kalyn 'сыпать искры', 'сверкать'; bєxy cєfxєdty bynєj cєxєrtє kaldi „из-под подков коня сыпались искры"; uj dєm racєwgєn jє avd sєrєj cєxєr kalgє „он к тебе выйдет, сыпля искрами из своих семи голов" (ЮОПам. II 17); cєstytє sfalytaw kaldtoj cєxєrtє „глаза сверкали, как звезды" (К оста 140); cєxєrcєst „имеющий сверкающие глаза". ~~ Сближается с некоторыми картвельскими словами, означающими 'горячий', 'огонь' и т. п.: груз, cxeli 'горячий', елгаг/'жгучий', cecxli (из se-cxl-) 'огонь'. На основании грузинского cxel- можно восстановить мегр. *схаг-, которое при осетинском цоканье и полногласии закономерно отразилось как cєxєr. Сопоставление с пам. еэгох, еэгах 'искра' (Morgenstierne. IIFL II 200) не проясняет ни памирских, ни осетинских фактов (ср. cyrag 'свеча'). ОЯФ I 326, 329, 526.
1 cєxgєr 309 cєxєra | jєxєra 1. и. 'свекла', cєxєradon 'огород'; 2. д. 'огород'; ср. д. k’umbul 'свекла', 'бурак'. Нередко cєxєra употребляется для обозначения всех травянистых растений, употребляемых в вареном виде или в виде начинки пирога; отсюда cєxєragyn \ gєxєragun 'пирог с начинкой из съедобных трав'; c’iw-gєxєra \ c’ew-gєxєra название одного из таких растений (буквально „птичья свекла").— 1. асу az kartof єmє cєxєra birє єrk’axtam „в этом году мы откопали много картофеля и свеклы"; aly xєgary farsmє—са?- xєradon „у каждого дома — огород". — 2. д. madє єma Sozur k*axnadbєl gєxєrati єxsєn fєccєwuncє „мать и Созур идут по тропинке между огородами" (АК II 9); д. gєxєrati kosєg brigadє єncє atє „это — бригада, работающая на огородах'* (там же); д. (iuni) gєxєratє єxsastoncє „(в июне) пололи огороды'* (АК I 71); д. stur nє *j ne 'sk’olaj gєxєradonє „наш школьный огород невелик" (FS II 60); д. gєxєragєs istudta его k’otєr „огородник вытащил один куст" (АК II 10). — Подобно названиям некоторых других огородных растений, усвоено из грузинского: груз, c’arxali 'свекла'. Осетинский, как и грузинский, неохотно терпит два г в одном слове, — с той, однако, разницей, что в грузинском диссимиляции (г -> /) подвергается второй г, а в осетинском — первый. Мы имеем, стало быть? 6'arxal- -> *calxar- -» cєxєr-. Конечный а, вместо грузинского /, появляется еще в некоторых заимствованиях из грузинского: ср. guc’a (груз, k’uc’i), k9єbєda (груз, qbedi), syxyrna (груз, cxrili), paxsa (груз, pocxi). Мы относим эту особенность не за счет осетинского, а за счет тех грузинских диалектов, из которых непосредственно усвоены соответствующие слова. Действительно, в некоторых соседящих с осетинским грузинских диалектах (мохевском, хевсурском) в именительном падеже вместо -/ появляется -а или -ау. Субституция звонкого вместо смычно-гортанного (д. gєxєra) весьма обычна. Субституция вместо смычно-гортанного глухого придыхательного (и. cєxєra) встречается реже, но также возможна в более старом слое грузинских заимствований; ср. выше car> cєnd, cєqaL Таким образом, звуковую историю слова можно считать ясной.— Груз, c’arxali 'свекла' стоит, со своей стороны, в родстве с абх. б'эгкгиа, tfbrkwa 'земляная груша'. Развившееся на осетинской почве значение „съедобная трава в вареном виде" перешло из осетинского в чечено-ингушский: чеч.-инг. zaxar 'вареная черемша'. — Ср. названия других овощей: bulk* 'редька', пйгу 'чеснок', gifri 'огурец'. ОЯФ I 87, 120, 325, 520. lcєxgєr 'кадушка'. — Urs єxsyr kQystiltєj xoxy jas cєxgєrmє izo us fєrsQgy „одна женщина процеживает белое молоко из кадушек в чан величиной с гору" (К о с т а 73); Narty Wacamongє kQysf
310 2 cєxgєr nєzvi fєlє й.*. cєxgєr „Нартовский (сосуд) Уацамонга был не ковш, а чан" (СОПам. III 23); д. (xor є lєfinttєj) cєxgєri tєlij xuzєn nillєgdєr gєngє cєwuj xwєnxtєbєl „(освещенная солнцем полоса) подобно обручу кадки все ниже спускается на горах" (Bes. Ka.ke 31). -~ Ср. бык.„Сдккдг 'кадушка'. Дальнейшие связи не ясны. ОЯФ I 279. 'cєxgєr 'поперечный', 'резкий', 'крутой'; cєxgєrmє 'поперек', cєxgє- rєj 'резко', 'решительно', 'напрямик'. — cєxgєr nyxas 'решительное, прямое слово'; jє fєstє kyєxty qєr k0y feqQysta, wєd cєxgєr fєzyldi „когда он услышал за собой шум шагов, то он круто повернулся"; fєndagyl cєxgєrmє sxcyssyd „он лег поперек дороги", ~ Этимология нам не ясна. Может быть, идет из кавказского; ср. инг. cєxkє 'быстрый', 'вспыльчивый'. /cєxx | cєnxє 'соль'; cєxgyn 'соленый'; cєxdon 'рассол'; cєxdarєn 'солонка'; єgєxx 'несоленый4, 'малосольный'. — cєxx aly xєrina- gєn dєr ad dєddy „соль дает вкус всякой пище" (ЮОПам. III 198); dє cєxx єmє kєrgyn dyn nє ferox kєngynєn „я не забуду твоей хлеб-соли"; mє mastyl туп cєxx та kєn „не сыпь соли на мое огорчение (т. е. не усугубляй моего огорчения)"; д. cєnxє sєbєl rєgєnє єma kєrgini xєccє xwєrє „посыпь на них соли и ешь с хлебом" (АК III 18); adєmєn sє cєxgyn fydtє carєj fєnykmє tєgync „у людей засоленное мясо каплет (жиром) с потолка в (очажную) золу" (К о с т а 25); д. duzuwє limєni ... sfєndє kodtoncє cєxgun fars radavun „два приятеля задумали украсть соленый бок (половину туши)" (Диг. сказ. 47); dє cєxdon kєm nєj, um dє k’єbєr ma tal „где нет твоего рассола, там не макай твой ломоть" (ЮОПам. III 201). — єmgєxdon \ єngєxdon 'приятель' („макающий в один рассол с кем-либо"): д. cєmєn, cєj dumєgmє issєj Inus єnfingє, єngєxdon banditti k?wari xєccє? „почему, вследствие чего Инус стал сотрапезником, приятелем бандитской шайки?" (Bes. Ka ke 83). — Слово не может быть сближаемо с иранскими и индоевропейскими названиями соли. Как некоторые другие важные культурные термины, имеет связи, с одной стороны, с кавказскими, с другой — угро-финскими языками (ср. єndon 'сталь', кат 'плетень', kєrt 'двор'). На кавказской почве сопоставлялись авар. сапу анд. con; ср. также дид. tcid, лак. tcu, дарг. gi, се, абх. a-gdk а, убых. /э, каб. sugu, абадз. sugo> шапс. sugu. На угро-финской почве: манси (вогул.) sax, sax, cix, нен. sak (KSz. I 47, V 326). Носовой п в д. cєnxє, под- . держиваемый аварским сап, следует рассматривать как старое (а не вторичное, чисто дигорское) явление; иначе трудно было бы оправ- \. дать геминацию х в иронском cєxx (ср. zєxx \ zєnxє 'земля').
cigєwagє 311 А раз так, то отношения осетинской формы к угро-финским требуют доследования. MSt. 85. —ОЯФ I 314. cetenє д. 'корзина (для рукоделия и пр.)'. — mє bolat kєrdєn ceteni „мои булатные ножницы в корзиночке" (Irєf 22); osє ba... є sug- zєrinє gikkotє sugzєrinє cetenє mє rawapdє „женщина опускала свои золотые кудри в золотую корзину" (Диг. сказ. 17). ~~ Из тюрк, cetan (ног. seten) 'плетень', 'плетенка', карач. eeten 'корзина'. cetun : citt д. 'ставить на вид', 'напоминать', 'попрекать'; по значению близко к иронскому cєstmє daryn сставить на вид', буквально „держать перед глазом". — xwєrzewєg eskєmєn bacetun ne’ngezuj „не подобает ставить на вид (оказанную) кому-либо услугу". ~ Основа cet- закономерно возводится к *cai$-; ср. ав. саеЪ-, каеЪ- 'учить', 'наставлять', парф. vi-ceh-, ni-ceh- id. Сюда же (с другим конечным элементом основы) др.инд. cit- 'иметь в виду", в каузативе— 'ставить на вид', 'наставлять'. cicyr и. 'цесарка'. ~~ В конечном счете — к лат. caesar 'цезарь' („цесарская курица"). Ближайший источник, возможно, — груз, cicari 'цесарка'. cid д. частица, выражающая повторность или многократность действия; ставится после первого слова или первой синтагмы предложения. В иронском в этой же функции употребляется частица iw.— sag cid ramardton ma 9j cid mє usgi xaston „я (бывало) убивал оленя и носил его на плече"; ezu fon$ xattej bєrcє єrcєwidє ma babєj cid fєstєmє razdєxidє „он приходил раз пять и снова возвращался" (MSt. 513-u); wєd ezu gi feronx wioncє cid є єfxwєrdditє „тогда он забывал свои обиды" (FS II 11); zєrdi gєbєxєn cid aci mєsugi sєrєj fєkkєsioncє „для услады сердца они (имеют обыкновение) смотреть с верхушки этой башни" (MSt. 269-ю); zuafs den- gizbєl ku rajvєrajy wєd din cid xed isogєnєj „как только ты положишь на море полосу кожи, она будет превращаться в мост" (СОПам. II 104); zєldєbєl mє razi xiztєj cid mє bєx „на траве передо мною паслась, бывало, моя лошадь" (Irєf 16). — Соответствует авестийской энклитической частице -cit, парф. cid, др.инд. -cit со значением 'также', 'тоже' и пр.; ав. cit, как д. cid, следует обычно за первым словом предложения. cigon д. 'чугунок', 'чугунный котелок'. — omєn wєlarvєj sє cigonmє rєxis wagd єj „в том (доме) с неба к котлу спущена цепь" (Диг. сказ. 4915); єxsiri cigon kєmєn zua? „кому (дать) чугунок молока?" (СОПам. II 156). ~ См. 2cwan. cigєwagє д. 'нужда', 'потребность'. — alkєmєndєr є cigєwagє ravardta „каждому удовлетворял его нужду" (СОПам. II 105); omi
312 cigd alkєmєndєr є tillєg, є cigєwagє xwєrzєfsnajd bagєwagi bonmє „там у каждого (припасено) зерна и всего необходимого на черный день (на день нужды)" (СОПам. II 126). ~ Буквально „что-нужное"; см. су \ ci 'что' и qєwyn \ gcezuun 'быть нужным9, qwag \ gєwagє 'недостающее', 'нужное', 'нужда'. Ср. по образованию cybєl, cijes, cyknrajy fєrdyg, cєmєdis. cijjd д. см. cyxt. cijes д. 'имущество', 'богатство'. — єz sin zonun sє cijes „я знаю их богатство" (В е s. 90). — Лексикализованная фраза ci es, буквально „что есть". См. is* По образованию ср. cybєl, ci§єwagє, cєmєdis, cykurajy fєrdyg. cik’є и. 'ситец белый', 'миткаль'. — elk!єjaw afєlurs „он побледнел как миткаль". ~ Вероятно, из *cit-ka, где -ка — суффиксальное наращение, a cit- перс, тюрк, (из ияд.) eft 'ситец'; ср. пам. м. бН-ка 'ситец' такого же образования (Зарубин. Мундж.). Каб. ?ек9 'материя" (Лопатинский) примыкает к ос. cik’є. ей | ce!є 'папоротник' (?). — д. (c’etejєn) є rexє celєj metєj isors uj „(у глетчера) борода из папоротника побелела от снега" (Sozur 11). ~~ Ср. груз. б'Ш 'ситник', 'рогоз (растение)' (Ч у б и н о в). cilpє д. 'кудрявый', 'всклокоченный'. — cilpє sєr „с кудрявой головой" (СОПам. II 143); (єxsєri) cilpє xumєllєgi xєccє isew єj ma calxbєl tuxsun rajdєtta „чаща (орешника) соединилась с хмелем и стала опутывать колесо" (СОПам. II 19). — Ср. груз, zilpi 'локон', пзре. zulf 'кудри', 'локон'? cm | cinє 'радость'. — cin kєnyn 'радоваться'; cinginad 'радость'; dє cinєj, dє qygєj fєlaston mє saw zєrdє dard „от твоей радости, твоей скорби я далеко унес свое черное сердце" (К о ста 33); abony cin mєnєn fosєj zynargdєr й „сегодняшняя радость для меня дороже богатства" (Коста 138); cin ta dєwyl kєnєm „мы радуемся тебе" (там же); fyr cinєj су akєna, uj nal zydia „от избытка радости она не знала, что делать"; xorz fєcin kodtoj kєrє$iwyl „вволю порадовались друг на друга" (Munk. 70); д. / kizgє ibєl niccinє 'j „девушка ему обрадовалась" (MSt. 168). ~~ Родственно словам єn-cajyn 'успокаиваться', єn-coj 'покой', єn-con 'легкий', єn-cad 'покойный', cadєg 'медленный'. Общий для них корень суа-(<г-*к0уе-) 'покоиться', 'испытывать удовольствие' широко представлен в индоевропейских языках. Огласовка cin сближается в особенности с некоторыми славянскими и германскими образованиями: слов, бй 'бодрый', чеш. бйу 'бодрый', слов, po-cin-iti 'почивать', гот. hweila 'досуг' и пр. Огласовка / могла, однако, возникнуть в осетинском вторично из дифтонга ai, например из *cyai§na- (ср. ав. syaoftna- от syav-), как xsin из *xsai$ni- и т. п. (-а/дл-->-гл-). Иначе — Вс. Миллер (Gr. 28): к ав. 6inah->
cong 313: др.инд. danas- 'милость', 'благоволение'. Неясно, можно ли относить- сюдасогд. *бгпак(буп'к) 'желание', 'надежда' (Gramm. sogd. I 153).. См. єncajyriy а также cadєg, єncad, єncoj, єncon. Morgenstierne, NTS XII 267. cipxє д. 'дробь ружейная'; и. sabant’y. — Из каб. sepx 'дробь'. ОЯФ I 120. cirq, ciryq, cilq | cerq 'меч' (в нартовском эпосе). — „ciryq— меч,, который носится со стрелами" (? СОПам. I 37); Batyraz jє silq- jє sєryl sєvєrdta jє кот xєrdmє „Батраз положил свой cilq наголову острием вверх" (ЮОПам. I 35); Wyryzmєgy ciryq jє rlzuy innєrdєm afardєg „cirq Урузмага пронзил насквозь его грудь" (СОПам. III 5); д. Soslan є cerq islasta єma yj Omari bєrzєjbєl' єrbadardta „Сослан извлек свой cerq и приложил его к шее Омара" (СОПам. II 61); д. Narti xєznatє cerqєj єndєrєj є wєlє adtєncє „сокровища Нартов — cerq и прочее — были на нем"" (СОПам. II 66). ~ Вариация к cyr§ \ cir§ 'острый'? курд, zerk сдротик'? манси: sirej смеч'? ciwan д. см. 2сгиап. colaq д. 'челнок в ткацком станке'; и. c’єgєg.—fedar kortd uftinєy rєsugd kond colaq... „крепкая шпулька, красиво сделанный челнок..." (Sam. 70); у поэта Г. Малиева встречается употребление этого слова в значении русского 'челн', 'лодка': cudan colaqi beremєj „нас было много на челне" (перевод из Пушкина); cєj, rєsugd kizgєy єrbajsє du bilgommє dє colaq „ну же, красавица, вынеси, свой челн на берег" (Irєf 14, перевод из Гейне). — Ср. перс. 6о1ау jola 'ткач'. cong 'рука (le bras)', также 'ветвь'; ср. arm, k’ux; congoj д. 'безрукий',, 'калека', congdarєn 'браслет', congy qul 'запястье'. — Batrag... mardєn jє raxiz cong ralyg kodta „Батрадз отсек у мертвеца правую руку" (Нарт. сказ. 254); dє iw cong mє kardy bosyl babєddy єmє de ynnє cong mєmmє єrbadєdd „одну твою руку привяжи к перевязи моего меча, а другую руку подай мне" (ОЭ I 70); су cєngtє myl razadl „какие (сильные) руки на мне выросли!" (К о ста 57); bєlasy congyl cєrgєsaw sbadti „на ветке дерева (ворона) уселась, как орел" (К ост а 82); д. bєlєstє єnє cєngtє izadєncє „деревья оставались без ветвей" (MSt. 9Х).— lєgєn... єrmєst izv cong. „Wazєg, єgas ca",—gury gongoj „у (того) человека только одна рука. «Гость, добро пожаловать»,— говорит безрукий" (СОПам. IV 118). ~ Широко распространенное в новоиранских языках слово: перс, cang 'лапа', 'когти', 'рука с согнутыми пальцами', — eangal id., курд, eeng 'рука', 'крыло' (В е d i г X a n), зaзa cangil 'плечо' (KPF,.
314 congdarєn Abt. Ill, Bd. IV, стр. 363), афг. cang сбок', cang 'крыло', cangal 'рука от локтя до запястья' (Morgenstierne. EVP 17) и др. Из персидского — груз, c’angi 'ксготь'. Ос. cong по значению отходит от персидского и не может рассматриваться как усвоенное из последнего. Как оригинальное оно возводится к др.иран. *canga> наличному в ав. paso-cingha- cc раздвинутыми когтями' (cingh из canga~, ср. AiW 897.— J. Duchesne-Guillemin, BSOS IX 861). В конечном счете слово заключает, вероятно, корень кап- 'копать'. Форма с начальным к налицо в персидском: kang 'рука', 'крыло', светвь'. О следах этого слова в аланском см. ОЯФ I 161 (Sangibanus). — Ср. congdarєn, cєngєrinє. ОЯФ I 18, 161. congdarєn 'браслет'. ~ См. cong и daryn 'носить' („то, что носят на руке"). Ср. по образованию k’uxdarcen сперстень'. •coppaj собрядовая пляска и пение вокруг пораженного громом'; 'припев, повторяемый при совершении этого обряда'; также "обрядовое хождение по аулам во время засухи'; coppaj kєnyn 'шататься туда-сюда'. Обряд, с которым связан термин coppaj, и самое это слово являются достоянием всего западнокавказского этнографического мира. Кроме осетин, они засвидетельствованы у черкесов, абазин, абхазов, балкарцев и карачаевцев. Приводим весьма живое и обстоятельное описание осетинского обряда, принадлежащее путешественнику конца XVIII столетия. „Сильная гроза убила молодую женщину. После удара те, кто с ней шли, издали крик радости, стали петь и танцовать кругом убитой. Все жители селения собрались вокруг танцующего круга, не взирая на то, что гроза продолжала бушевать. Их единственным и простым припевом было: «О, Elia, Elia! єldari coppaj». Кружась в хороводной пляске, повторяли они в такт эти слова, то в таком, то в обратном порядке, причем один запевал, а хор подхватывал. Убитой надели новую одежду, положили ее на то же место и в том же положении, как^ она была убита, и до самой ночи продолжались беспрерывные танцы. Ее родители, сестра и муж танцевали, пели и представлялись настолько довольными, как будто это было какое-то празднество. Печальные лица оценивались бы как грех против Ильи. Это празднество тянулось 8 дней. Сюда же заставили придти пораженного когда-то молнией юношу. Все, пораженные молнией, но оставшиеся в живых, становятся служителями и провозвестниками воли Ильи. Даже скот, пораженный молнией, получает свободу.... Юноша пел и танцовал в кругу, потом упал и стал биться в конвульсиях. В промежутках между судорогами он бойко рассказывал с закрытыми глазами о том, что он видит у Ильи, и называл имена убитых, которые находились рядом с ним. Потом он возвестил при-
coppaj 315 казания Ильи для умершей. Самым значительным был приказ поддерживать огонь в течение 8 дней около трупа и воздерживаться от всяких работ и ремесл. Убитая была положена в гроб и выставлена в течение 8 дней на помостках. На 8-й день ее положили в новую арбу, которую должна была везти пара быков с белыми пятнами. Молодые люди с родственниками убитой пошли процессиями по соседним деревням, пели и собирали подарки скотом и другими продуктами. Подарки шли для убитой, или для празднества, или для родственников. Гроб был поставлен наконец на арбу, запряженную быками, и им позволили идти, куда они хотели; там, где они сами остановятся, и должна была быть похоронена убитая. На этот раз быки остановились у ближайшей травы. Тотчас же выложили четырехугольник из камней на возвышении в несколько футов, поставили гроб и заложили его кругом и сверху камнями, образовав возвышение в сажень высоты. Рядом с этой кучей камней воздвигли шест с натянутой козьей шкурой и головой. Рядом на более маленьком шесте повесили лучшие одежды усопшей и поели сообща у могилы собранные подарки. Скот убитой был отпущен в степь на свободу. Этому скоту привязали значок, и если он приближался к пастухам, его снова отгоняли" (Stoder. Tagebuch einer Reise, die im Jahr 1781 von der Grenzfestung Mosdok nach dem inneren Caucasus unter- nomen worden. Русск. перевод, Владикавказ, 1940, стр. 48—50). Обряды абхазов и черкес во всем аналогичны осетинским. У абхазов „родственники убитого молнией не должны плакать... Устраивают на 4 столбах высокую вышку. Кладут убитого в гроб и поднимают на помост... Без пляски и пения никто не решится поднять тело человека, убитого громом" (Дубровин. История войны... на Кавказе, I, кн. 2, стр. 27). „Убитая молнией домашняя скотина вызывает непременное моление Афы (грозовому богу, — В. Є)... На месте, где убито животное, устраивается вышка сажени в 11/2 вышиной. Все присутствующие окружают убитое животное, берут друг друга за руки и приплясывая поют, одна половина: «vo-etla/», другая отвечает: «саираг/», и при пляске и пении подымают животное на вышку" (Сб. сведений о кавк. горцах, V, отд. III, стр. 16). Балкарцы связывали этот обряд с легендарным богатырским племенем Нартов: „По преданию, Нарты, когда кого-либо поражала молния, пели всегда какую-то песню Сорра" (Урусбиев, СМК I, отд. II, стр. 36, прим.). Обряд coppaj представляет один из пережитков распространенного в прошлом культа грозового божества: у осетин IVacilla (св. Илья), у абхазов А/э, у черкесов ЗэЫе.— д. kud arv єrcєva, otє coppaj kindє uj „как ударит гром, так надо совершать цоппай" (Сл.). — dywwєrdєm coppaj kєny „таскается туда-сюда"; д. coppaj-wєrєdєs kєnuncє „находятся в сумятице, движении" (В е s. Ka ke 53).
316 cudyn ~~ Ос. coppaj\ черк. борра, балк.-карач. ёорра, абх. баираг, бора представляют, разумеется, одно и то же слово. Однако вопрос о том, какого оно происхождения и что оно собственно означает, остается пока открытым. В выражении „єldary coppaj" первое слово есть ос. єldar 'князь'; ср. абх. At’lar-Qopa. ОЯФ I 316, 319. cudyn : cudt | codun : cudt 'пошатываться', fєcudyn 'пошатнуться'. — zvyrdygy єnє cudgce... birce fcewajgєn „(лошадь) долго будет бежать по спуску не шатаясь" (К о с т а 70); д. се sabitє kєwgєy cotgє baj- zadєncє „его дети остались плачущие, шатающиеся" (СОПам. II 165). '—Сопоставление Вс. Миллера с др.инд. сие?-, cod- 'побуждать', 'подгонять', 'торопить' (ОЭ III 151; Gr. 28) трудно принять из-за расхождения значений. Скорее cud перебой из *tud- (ср. ccefsyn\\tєf- syn 'греться'); в этом случае ср. др.инд. tud- 'толкать', 'тыкать', сак. ttund- 'отшатываться', 'отклоняться (от правды)'? (Leumann 2732зs)* В осетинском удержалось медиальное значение (ср. 'шатать' — 'шататься'); для развития значения ср. образованное от того же корня англ. totter 'шататься'. сира!, pucal | copalє 'гроздь', 'кисть'. — scenєfsiry cupal 'виноградная кисть'. — Относится к обширной группе слов типа cpl \\ tpl || kply означающих 'круглое', 'выпуклое', 'выступающее' и т. п. Вся эта группа слов собрана нами под tymbyl 'круглый'. Из более близких к cupal вариаций можно указать д. с'серо 'кисть', с'серсега 'вязанка', cєppєr 'пуговица', с*йрру с'орр 'верхушка', 'клок', к'0ура 'почка', а вне осетинского языка — груз, k’upxali 'гроздочкаЧ — См. под tymbyl. ОЯФ I 314. cuppor д. см. cyppurs. cuqqa | coqa 'черкеска (верхняя одежда)'. — mє cuqqa c’єx tyncej „моя черкеска из серого сукна" (К о ста 52); д. wєledєrєs: scent saw kurєty donxuz coqa... „верхняя одежда: совершенно черный бешмет,, черкеска цвета воды..." (Sam. 97). ~~ Персидско-тюркское слово, получившее общекавказское распространение: перс, бйхй 'шерстяная верхняя одежда', тюрк. бихау euqa, coxa 'сукно', 'одежда из сукна', арм. euxaj id., груз, боха, лезг. cuxwa 'черкеска', лак. сщау авар. 6uqa 'сукно', 'черкеска', ве&нах» 6uqijy coqijy каб. suha 'сукно' и др. — Употребительно и в некоторых русских говорах: чуха 'суконный кафтан'; также в других славянских языках (Berneker 159). Be. Миллер. ОЭ II 79. —ОЯФ I 53, 84. ейг | cor 'возле', 'около'. Можно утверждать, что слово первоначально амбивалентно, обозначая, с одной стороны, 'близость', с другой — 'удаленность', 'конец', 'край* и пр.; последнее значение сохранилось в д. cojrag 'крайняя скотина при молотьбе'. — qriqupp
cwajnag 317 fєzєrdєxєld, abadt jє сигу „журавль сжалился, сел возле него" (К о ста 86); xorzy Iza jє сигу bafaw „хорошего осуждай вблизи (в глаза)" (К о ста 80); jє сигу cujrag псе wagy „он не терпит вблизи ближнего"; jє curmє bacyd „подошел к нему близко"; Bєgєnєgy car kQy 'llєwydis... „когда он встал возле Бадзанага..." (ОЭ I 28); д. єzmesєbєl mє cori єrincajє „опустись на песок возле меня" (Irєf 14); д. xucaw єj mєsugi cormє єrcєwyn kodta „бог привел его к башне" (MSt. 139). ~ Ср. русск. чур 'край', 'грань', 'предел', через-чур 'слишком', чураться 'избегать', 'держаться вдали от чего-либо'. Дальнейшая этимология не ясна (см. Berneker 163 ел.). Можно думать о старых скифо-славянских или алано-русских связях. curk | cork 'клин'. — ейгк qєdgawєn єmbal „клин дровосеку товарищ" (Сл.). -^Надежные* соответствия в русском и угро-финских языках: русск. чурка, чурок, чирок 'палочка, срезанная по концам наискось', чурки 'обрубки', чурбан, удм. чурка 'дуга', коми чурк 'бугорок', чурка 'чурбан' и др. На иранской почве ср. нам. и. баг 'колышек' (Morgenstierne. IIFL II 203). curyn и. 'поджаривать'; мало употребительно. ~По Be. Миллеру (ОЭ III 151), к др.инд. cur- (dhatup.) 'гореть', ёигпака 'поджаренное зерно'. Спорно. ¦ейх | сох 'недостача', 'недостающий', 'лишенный'; сих kєnyn 'уменьшать'; а-ейх гиуп 'отпасть', 'отделиться'.—fєcux dє єrmєst bєxєj „тебе недостает только коня" (К о с та 69); zymєg nє xєxty ейх nє wagy „в наших горах нет недостатка в зиме" (К оста 26); dєs ml nut у ейх fong „без десяти минут пять"; д. oj xєccє max toxunєj necibal iskєnginan, gєbєxєj gi ku nє racox an zoєd „биться с ним мы не сможем, разве что уйдем от него по добру, по здорову" (Диг. сказ. 2); д. ra-ni-cox zvol „уходи от нас" (СОПам. II 129); д. kuddєr imє scєwєn, otє nє nє dujnejєj racox kodta .„как только мы к нему подымемся, он нас отделит от нашего мира (т. е. убьет)"; д. zrhєlєg gi nabal adtєj; ra-sє-cox kodta nalat єnsurgin osє „там не было больше живой души; перебила их („сократила") проклятая клыкастая женщина" (MSt. 17J. ~ Возводится, быть может, к иран. *6ика; намечаются не-иран- ские соответствия, ср. ругск. (диал.) чукаво 'в обрез', чукавый 'еле достающий', 'тесный' („лапотки чукавые", „обед хороший, но чукавый"). Дальнейшие связи намечаются на угро-финской почве: венг. csok- 'уменьшаться', коми чуктыны 'отпасть'. •cwajnag | ciwan, ciwan agє 'чугунный котел'. ~ Сложение сгоап 'чугун' и ag 'котел' с закономерным появлением j перед носовыми; ср. в этом отношении cєgginag (из cєg' §yn-ag), єfsєjnag (из єfsєn-ag), bєndєjnag (из bєndєn-аа) и т. п.
318 ]cwan В дигорском cizuan само уже может значить 'чугунный котел', без прибавления agє. В иронском cwan в значении 'чугун' уже утра- чено и появляется только в cwajnag; ср. и. cєngєt 'чугун'. См. 2cwan | cizuan и ag. 1cwan | cawєn сохота'; czvany cєwyn \ cazvєni cєwun 'охотиться'; cwan kєnyn | cawєn kєnun id.; cwanon \ cawєjnon сохотник'; gєbidyr- fiwan | fiєbodurgawєn 'охота за турами'. — таг fydєj xwyzdєr lєg cwany nє axatt „лучше моего отца никто не ходил на охоту" (К о с т а 54); Xєmysy Soslan єmє Wyryzmєg swany fєsydysty,... iw saw ruvas amardtoj „Хамиц, Сослан и Урузмаг отправились на охоту,... убили одну черную лису" (ЮОПам. I 16); д. randє dєn ewnє- gєj cawєni „отправился я один на охоту" (СОПам. II 38); cwanon су хох nє basgara. Псу хох syrdgyn xony „гору, которую он (еще) не разведал, охотник считает богатой дичью" (ЮОПам. III 199); cwanon sag к0у amary, weed Єfsatijy kєrdlx jє fyccag єmbєlє- gєn dєddy galiw farsєj „когда охотник убивает оленя, то дает «кусок (бога охоты) Афсати» первому встречному из левого бока (оленя)" (ЮОПам. III 199); cwanon lєg mєrdtєm xєstєgdєr cєry „охотник живет ближе к царству мертвых (т. е. ему постоянно угрожает гибель)" (К о с т а 54); д. sєwmє ragi cawєjnon padgaxmє bacudєj „рано утром охотник пошел к царю" (СОПам. II 92); mє fyd Iw k’wyrfgaj gєbidyrgwan cyd „мой отец по неделям охотился на туров" (К о ста 54). — Восходит к *cyavana~ от cyav- 'идти', ос. cєwyn. Ср. др.инд. cyavana- 'преследование'. Сильную ступень от cєwyn мы находим также в сращении с превербом /е-: д, fe-cawun спроходить\ Ср. также caw сслучай' и сложные слова bon-caw сдневной переход', don-$aw водонос' и др. В иронской форме cwan дифтонг wa представляет результат стяжения трифтонга awє; ср. twag \ tawєg, bwar | bawєr, nwar \ nawєr, swar \ sawєr, swari \ sawєri, rєv dwan | rєvdawєn, afdwan из ardawєn, а также ran \ rawєn. — О значении охоты в старом осетинском быту говорит культ охотничьего божества Єfsati (см. это слово), существование особого охотничьего языка и охотничьего фольклора, множество обычаев и суеверий, связанных с охотничьей практикой, и наконец нартовский эпос, где охота является излюбленным занятием героев. Поэтому считать это слово заимствованием из кавказских языков (авар, ёап сзверь', сдичь: Bouda, Caucasica II 61) нет оснований. MSt. 77. 2cwan | ciwan счугун'; в иронском только в сложении cwajnag (из cwan-ag) 'чугунный котел'; сюда же cwanc’y, swancyy \ ciwanc’i 'подставка для котелка', 'таган'. — д. wєrtє eci ciwan xed ka 'у, obєlti єrbacєwuj izєrєj „вон тот чугунный мост, по нему он приходит вечером" (Диг. сказ. 17); д. ки raxєlewtє 9j i ciwan agєj.. .
cybyr 319 / tєvdєbasє „расплескался из чугунного котла горячий суп" (Irєf 83); czvajnagy wєlqiis arxajy jє art у I iw sawdarєg us „у котла возится над огнем женщина в трауре" (К о ста 43). ~ Тюркское слово, широко распространенное в кавказских языках: тюрк, eojun, cuhun, ciijiin, перс, cudan, мегр. cuvani, civani, чан. euveni,cogeni, груз, (диал.) coina (Беридзе), сван, cweni 'котел', авар, cojen, вейнах. сиоп, con, cuina, каб. suan, убых. cuwan, абх. бгиап, абаз. сиап. Русск. чугун относится сюда же. В дигорском диалекте сохранилась форма, более близкая к русской: cigon счугунный котелок'. Значения 'чугун' и 'котел' повсюду переплетаются. су | ci 'что' (вопросительное и относительное местоимение); nicy, тасу 'ничто', 'ничего', alcy 'все', isty (из iscy) 'что-либо', cydcer 'что-то'.— йт ta су ml kєnut? „что вы там делаете?" (К о ста 101)* су kodtaj, су? „что с тобой случилось?" (К о с т а 100); д. ci kєnuj сита те Hxujnє? „что с моим веретеном?" (Irєf 11); д. ci єrcudєj? „что случилось?" (Irєf 21); су k0ystєn bєzzydtєn? „для какой работы я был пригоден?" (К о ста 55); су xosgaw wydtєnl „каким я был косарем!" (К оста 57); д. ci xabar zєgaj? „какую весть скажешь?" (Irєf 34); су fєci mє zєxx? „куда девалась моя земля?" (К о ста 57); су fєdє, ксет dє? „куда ты девался, где ты?" (К о ста 62); су nymast cєgdaj,— q0ynSyn(^єr »бурка, которую трясешь, (становится) ворсистей" (поговорка); кг су agura, uj yssary „кто что ищет, то и находит" (поговорка). — Восходит к среднему роду индоевропейского вопросительного местоимения, наличного в лат. (quisjquid, греч. (’cts)tt, др.инд. cid% ав. (cisjcit и пр. На иранской почве ср. перс, с/, курд, с/, бел. ci, афг. са, пам. и. сё, ci, пам. сгл. се, ягн. са 'что', согд. са 'что за', 'какой', си, сак. си 'что', хорезм. ciya, др.перс. 6iy (энклит.). Ср. кг | ка 'кто'. Вс. Миллер. ОЭ II 154; Gr. 53. —ОЯФ I 23. cybєl | cibєl 'соблазн', 'сильное хотение', 'аппетит', 'испытывающий сильное хотение, аппетит к чему-либо'; близкое по значению слово: mondag. — xєrinєgtєm cybєl kast kodta „он с жадностью смотрел на кушанья"; fєjjaw kyzgy wyndmє yscybєl Is „пастух при виде девушки воспламенился желанием". — Буквально „чего-хотение", см. су \ ci 'что' и bєllyn 'хотеть'. По характеру образования ср. д. cijes 'имущество', д. cigєwagє 'нужда' (буквально „что нужное"), cєmєdis 'любопытство' (буквально „чему-удивление"), cykurajy fєrdyg 'волшебный самоцвет' (буквально „самоцвет чего-просишь"). Вероятно, отсюда груз, (пшав.) cibali 'эгоист', 'жадный' (Ч к о н и я). cybyr | cubur 'короткий'; cybyrdym 'куцый', cybyrk’ttx 'материально стесненный' (буквально „короткорукий"), cybyrqQyr 'вспыльчивый* („с коротким горлом"), cybyrzond 'ограниченный' („с коротким
:320 cydєr умом").—jє farsyl єrbasta jє cybyr єxsargard „привязал к боку короткую саблю" (Єfx. Xєs. 100); darg lєgyl cybyr ron „на длинном человеке короткий пояс" (загадка; ответ: река и мост; ОТ 30); gєdyjy k’ax cybyr а „нога вруна коротка" (ЮОПам. III 206); д. єxsєvє scubur єj „ночь стала короткой" (MSt. 287). ~ Ср. русск. (диал.) чупырка 'коротыш', 'малорослый', чубурок 'деревяшка', балк. биЬиг 'куцый\ Относится к группе слов типа cbr || kbr || tbry обозначающих 'круглое', 'выступающее'<—^обрубленное' и т. п. и разобранных под словом tymbyl 'круглый'. Наиболее близким по звучанию к cybyr является слово gybyr, gyvyr ccoxa' (по расщеплению значения: 'острый' <—> 'тупой', 'куцый', короткий'). ¦cydєr | cidєr счто-то'; cydєriddєr \ cidєriddєr счто бы ни', 'все'.— єz x0ycawєj єndєr cydєr кйгуп „я прошу у бога чего-то другого" (К оста 35); Tzuyl, cydєriddєr lasta jє kyrєty, ... maxmє єrxawdtoj „все, что он вез в своем обозе, досталось нам" (Ко- ста 135); д. cidєr adtєj, є fusun Orєzmєgmє єrkodta „как бы то ни было, он остановился у Оразмага" (СОПам. II 58). ~ Из су | Ы счто4' и частица dєr; ср. /cidєr \ kadєr 'кто-то', /cidєriddєr \ kadєriddєr 'кто бы ни', 'каждый'. Вс. Миллер. Gr. 55. cykurajy и.: cykurajy fєrdyg 'волшебный самоцвет', 'чудесная бусинка', 'талисман'; обеспечивает своему обладателю исполнение всех его желаний; владеют им змеи, у которых его очень трудно добыть; хранится как фамильная драгоценность (см.: К о ста.' Этн. 11—12). ~ Буквально „бусинка чего-попросишь" {fєrdyg 'бусинка', 'самоцвет', су ^что', kuraj 2-е лицо ед. ч. сослаг. накл. от глагола кйгуп 'просить'); ср. по типу образования cybєly cijesy cigєwagєy cєmє- dis. Вера в существование подобных камней-талисманов отмечена у многих народов, в том числе у соседящих с осетинами кавказских народов. У грузин этот чудесный камень называется nat’vris tvali, т. е. „самоцвет желания", а также (по Ч ко ни я) xvito. „Камень, по народному поверью, находится во рту змеи; иногда он выпадает у нее на землю; кто увидит этот камень, — чего бы он ни пожелал — все сбудется" (Ч ко ни я). Н. Я. Марр упоминает „армянские и грузинские сказки о драконе вишапе, роняющем из пасти драгоценный, приносящий счастье владельцам его, камень" (Н. Я. Марр и Я. И. Смирнов. Вишапы. 1931, стр. 75). cyllє | cil!є сшелк (сырец, нитки)'; ср. zєldag сшелк (ткань)'. — д. о? cille pkko—fadi goltєmє „ее шелковая коса — до щиколоток" (ОЭп. 545). ~ Из перс, (из инд.?) cilia 'тетива лука', тур. Ы1е 1. 'тетива лука'; 2. 'моток ниток'. Значение 'шелк', чуждое персидскому и тюркскому, развилось, по-видимому, на кавказской почве; ср. авар, cillaj, дарг. cilia 'шелк сырец', вей на х. cilia, балк. cilia, каб. sзlle "шелк'. Имев-
cymyn 321 ший здесь место семантический процесс несложен: 'шелк для тетивы'->'шелк вообще'. суш | cumє 'кизил'.—jє k’axy ta с' i? sty r cym lєgєg „а что у него в руке? большая кизиловая палка". ~ Тяготеет к дагестанским языкам: лезг. чумал 'кизил', zum 'айва', табас. чемел id. Дальнейшие связи ведут, кажется, к персидскому: перс, cupcupl ^5^^. 'кизил' (Н a i m. English-persian dictionary s. v. „cornel"). Балк. cum 'кизил' примыкает к осетинскому. cyma | cuma 1. 'как будто', 'словно'; 2. д. в вопросительных оборотах служит усилительной частицей со значением 'интересно', 'хотелось бы знать'; в последнем значении = и. сутсе. — 1. су та see fєdlsєj yslcєry — tyngy „он спешит, как будто гонит их (гусей) на тревогу" (К о ста 88); Д. fєffcedes kєnuj\ є fonsmє сита єrbalcebordєj „он кидается на тревогу, как будто напали на его скот" (Irєf 82— 83,N; 2. д. cєmcen dєn сита mє dogi єz me yngarti 'xsєn єgadє? „почему же я в мою пору бесславен среди сверстников?" (Irєf 8); д. сита gєxєradonє Ьа Icud єj? „интересно, в каком состоянии огород?" (SD 2932); д. сита єxsєvє wєxєn c’ifi ci fus fcellcezuzua, e cuma kud uniaw єj? „интересно, если овца проведет ночь в такой грязи, что с ней будет?" (SD 2572). -~ Ср. сак. си-тапаи 'как будто', 'подобно' (NTS XV 102). Для второго значения см. сутср. cymє и. 'неужто', 'разве'; иногда остается без перевода, например: сутсе ki и? „кто он?" (в смысле: „интересно знать, кто он?").— сутсе aftce bazєrond dcen9 cemce bcexyl ysbadyn таг bon nal и? „неужто я так состарился, что не могу сесть на коня?". ~ Из су 'что' и союза сетсе 'и'. cymgє и. ^хлебово', 'похлебка', 'кисель'; twag cymgee 'кисель'; zadyl cymgoe 'похлебка на солоде' (дается с коровьим жиром роженице для очищения). — Wastyrgijy usy xєgar mas аей; uj dyn cymgee skcen- gєni „иди в дом жены Уастырджи; она сделает тебе похлебку" (ОЭ I 56). ~ Причастное образование на -gee от су туп 'хлебать' с пассивным значением, как xєrgce 'съедобный' (см. д. xzuєrgє-nasє 'огурец'), ceftazugce 'попона' и др. ОЯФ I 569. cymyn :cymd | cumun: cund 'хлебать', "пить глотками (чай, кофе, суп)'; ср. nywazyn 'пить'; cymgee 'похлебка'. — scegcen jce fydcej baxcer, jє basєj jyn ma bacym „поешь мяса козы, а его супа не хлебни". ~ Из *cєm(yn) <- дат- (как dymyn 'дуть' из dam-, cyppar 'четыре' из datfyar-, myd 'мед' из madu и др.: перебой а->у \ и под влиянием соседнего губного согласного). Ср. перс, дат 'еда и питье', camidan, asamidan 'пить', пам. м. som- : semd- (Зарубин. Мундж. 169), пам. и. sam- : samd- (Morgenstierne. IIFL II 252), ори. sam- 21 В. И. Абаев
322 супа 'хлебать' (Morgenstierne. IIFL I 407), зaзa sim- спить', согд. *sam-(sym-) "глотать', asam- id., сак. tsam- "хлебать', ав. sam-y др. инд. cam- "хлебать', "глотать', и.е. *к0ет- (Pokorny 640). Be. Миллер. ОЭ II 54, 78. — Gr. 19. супа и. 'минеральный осадок (от реки, источника)', cynadur 'осадочная порода'. — Этимологически неясное слово. Созвучно с названием нескольких русских рек: русск. Цна название реки A. приток Мокши в бассейне Оки; 2. левый приток Припяти; 3. река, впадающая в озеро Мстино на севере Московской области). Созвучие это может быть случайным. сурраг | cuppar 'четыре'. — cyppar fyrty afєgєn jє k0yst єrvitync „четыре сына выполняют работу года" (К о с т а 105); birє§ jє сур- pєrtє qriqupmє tily „волк четырьмя (конечностями) машет (призывая) журавля" (К о ста 85); д. cyppєrk’oxug єfsєjnag sagєnttє „четырехпалые железные вилы" (SD 2452). ~ Через ступени сурраг <- *cєppar <- *catbar возводится к *cat- var-; ср. пам. в. сэЬигу пам. с. cawur, пам. ш. cavory cafor, пам.сгл. c9fury пам. ишк. С9/йгу пам. м. 6%fury пам. язг. ciry афг. calory курд. 6avary перс. 6ahary car, бел. сагу парф. ё/r, ягн. tifary согд. *cat$ary сак» icahaura, tcahora-, ав. catzuar-, др.инд. catvarasy тохар, ctwar, русск. четыре, четверо, лит. keturiy ketveri, лат. quatuory ирл. cethirf Гр. хеххарес и пр. Развитие рр (сурраг) из tv (др.иран. eatvar-) не поддерживается другими примерами, но представляется вполне возможным, если допустить промежуточную ступень *catbar (ср. согд. *6atfyar). Перерождение первого гласного (а-^у | и) следует объяснить соседством губного, как в ряде других случаев: dymyn \ du- тип(<- damr) "дуть', сутуп \ ситип(<- дат-) *хлебать', fys \ fus (<r-pasu-) *овца', myd \ mud(<r- madu-) "мед' и др. Ср. cyppєrєm, cyppєrdєs, cyppurs. Be. Миллер. ОЭ II 50, 64, 78; Gr. 19, 28. — ОЯФ I 21. cyppєrєm | cuppєrєjmag "четвертый', счетверг'. ~ Порядковое от cyppar \ cuppar; представляет не развитие древнеиранской формы (ср. ав. turiya-y др.инд. turiya- "четвертый'),* а самостоятельное образование на почве обобщения суффикса -сет(-ата); ср. согд. *cat$ammFt$Jrm); для д. cuppєrєjmag cp» согд. *cat$arumlk(ct$yrmyk). — Ослабление гласного (сурраг -> cyppєrєm) обычно при наращении суффикса. Вс. Миллер. Gr. 49. cyppєrdєs | cuppєrdєs "четырнадцать9. ~ Не возводится к др.иран. *caturdasay cabrudasa; новообразование из сурраг | cuppar 'четыре' и dєs "десять', с закономерным ослаблением a->є. Be. Миллер. Gr. 48.
cyrag ,323 cyppurs I cєpporse название зимнего праздника, в христианской среде приуроченного к рождеству. — „(месяц) Cyppurs | Cєpporse приблизительно соответствует концу ноября и половине декабря" (ОЭ II 264); д. Cєpporse] bєrєgbon berє zian kєnuj xєgaradєn „праздник LJєnnopce наносит большой ущерб хозяйству" (FS II 26). — Это слово тождественно с дигорским числительным сиррог 'сорок', в настоящее время вытесненным новообразованием duwinsєgi буквально „две двадцатки", но сохранившимся в так называемом пастушеском счете. Праздник назван числительным „сорок", вероятно, потому, что ему предшествовал сорокадневный пост. Ср. по образованию гр. оарахоотт](<- теооарахоотц), фр. quarantain (от quarante '40') 'сорокадневный пост', русск. сорокопуст, сорокоуст, Пятидесятница, фр. Pentecote <- гр. TrevT^xovxa '50'. Дигорское cєpporse представляет усеченную форму родительного падежа нумеративных слов (cєpporse из cєpporsej). Родительный падеж объясняется здесь тем, что подразумевалось слово 'праздник': cєpporsej bєrєgbon „праздник сорока". В дальнейшем bєrєgbon отпало, но форма родительного падежа осталась. Этимологически cyppurs \ cєppors возводится к иран. *6atvar(in)sat 'сорок' (ср. rtin из *trinsat); ср ав« 6a$warasat-, сак. tcaholse. Второй гласный и | о получился из vary как в хиг | хог 'солнце' из xvar. Влияние п, вопреки А. Ф р е й- ману (юбилейный сборник в честь С. Ф. Ольденбурга, 1934,. стр. 562), здесь ни при чем, ибо в этом случае и в иронском было бы о, а не й. Различие в огласовке между cyppar \ сирраг 'четыре' и. cyppurs | cєppors 'сорок' возникло как результат следующего мыслимого звукового развития: catvar -> *cєtbar -> eєppar -> cyppar \ cup- par; eatvarinsat -> *cєtorins -> *cєtors -> cєppors (t -> pp под влиянием сирраг). Как часто бывает, слово, законсервированное в культе (cєppors), имеет более архаическую форму, чем это же слово из бытового пастушеского счета (сиррог): в первом случае удержался на конце s и а не ослабел в и. К осетинскому примыкает балкарское числительное пастушеского счета: балк. ёэррог 'сорок'. Ср. другие десятки этого счета: rtin '30', fєngaj '50', єxsaj '60', єvdaj '70', єstaj '80', nєwєg '90'. Карачаевское название января qзrqauz aj (от qзrq 'сорок') представляет перевод осетинского названия декабря cєpporsej mєjє (ОЯФ I 286). Эта карачаевская калька осетинского термина лишний раз подтверждает, что в cyppurs \ cєpporse мы имеем забытое числительное 'сорок'. ОЯФ I 283. cyrag | cirag 'лучина', 'свеча", также 'лампа'; cyragdarєn 'подсвечник'. — cyrag nєm ki sugy fєsxєrd? „кто у нас зажигает лучину после ужина?" (К о ста 26); д. ficcag nє Digori adєn sugtoncє nєzi ciragi oj fєste bazudtoncє sojnin cirag „прежде наш дигорский народ зажигал сосновую лучину; после этого узнали сальную свечу" 21^
324 cyrd (AK II 16); д. drag... iscєfstєj „лампа зажглась" (АК II 16); єxscev cyragdarcej fєxattє „в ночь ты ходил в качестве носителя светильника" (К о ста 29). — Общее переднеазиатское слово. Засвидетельствовано уже в согд. ^6iragFrJ^) 'лампа' и сак. cirau 'лампа'. Ср. далее перс, eirag 'светильник', 'лампа', 'свеча', 'факел' и т. п., тюрк. eirag, ciraq; бытует также в курд.» бел., афг. и памирских языках; в кавказских: авар. ciraq, вейнах. 6iraq 'свеча', 'лампа', груз, ciraxi, eiragdani 'свеча\ 'факел' и др. Источником всех этих форм следует считать перс. eirag. Для осетинского надо, однако, иметь в виду и возможность усвоения из согдийского. Происхождение слова не выяснено. Исходное значение было, возможно, 'светлячок'; ср. др.инд. dlraka-, 6L rika- 'сверчок', cillaka- id., bilamllika cein leuchtendes fliegendes Insekt', 'Blitz' (PW). Be. Миллер. ОЭ II 78; Gr. 28. «cyrd | curd 'проворный', 'быстрый'. — cyrd lєppu gєlєbu єrcaxsta „проворный мальчик поймал бабочку" (К о ста 123); cyrd lєwwut „смотрите за собой"=„будьте наготове" (Марк 13 9); д. du ba curt badє „ты же сиди наготове" (СОПам. II 71); д. curdgast 'бдительный', 'тот, кто начеку' (SD 280х); д. eci curdgast gєwajgєstє гаси- dєncє xwarti astcezu gєwajgєngєj „те бдительные сторожа прошли по хлебам, охраняя (зерно)" (SD 2953). — Слово имеет облик прош. причастия от некоего глагола *сигуп (как gyrd от guryn 'говорить' и т. п.). Такой глагол действительно существует со значением 'поджаривать' (см. выше ейгуп). Если эта близость не обманчива, то развитие значения было: 'горячий' ->'проворный'. Мало вразумительно сравнение Benveniste’a с ав. darзtu- 'мера длины' (BSL LII 8). сугеп | ciren 'яркое пламя'; сугеп ксепуп (или сугуп ксепуп) 'возбуждать', 'разжигать', 'стимулировать', 'подстрекать'. — cyragy сугеп fєjlazvcentє kodta alyrdєm „пламя свечи металось в разные стороны" (Qazaq 79); д. (cigonєn) се buni sagi siwєj ciren art cej „под ним (чугунным котлом) — яркий огонь из оленьих рогов" (Диг. сказ. 4916); д. dєn nurtєkkє cez cevzalu, fal festgєnєn ciren urt „я сейчас (холодный) уголь, но стану бурным пламенем" (Irєf 111); д. сЧпа ...є astєwcej isciren kcenidce „стог загорался ярким пламенем из середины" (СОПам. II 116); д. псе bcestce — qwєcce, ciren „наш край (объят) дымом, пламенем" (SD 2923); д. vagoni farsbєl cireni xuzcen pєrpcer kodta syrx turusa „на стене вагона подобно пламени волновалось красное знамя" (SD 2652); д. ccefsuj i gcew ... ciren pellontє cesk’ceruj „горит аул, полышет бурное пламя" (Irєf 74); д. ...cJcex ciren wagta „ ... испускал синее пламя" (В е s. 109); syryn sygd kodtoj „горели ярким пламенем" (ЮОПам. II 121). ~Чеч. cyerin 'огненный' (от с*е 'огонь')?
cyrt 325 eyrg | cirg 'острый'; cyrg kєnyn 'точить'. — cyrgag 'всякое острое оружие или орудие (сабля, кинжал, нож, коса, серп и пр.)'; cyrgisєn] cirgesєn 'время, когда берутся за острое' (т. е. за косы, начало сенокоса); cyrg hard rajs „возьми острый нож"; д. cirg fєrcetєj in є sazopkko sєr ku rak’zoєruncє, togєj gagєj єj cirg mexi fijbєl ku єrkєnuncє „острым топором отсекают ему чернокудрую голову (и) окровавленную насаживают ее на конец острого кола'" (Irєf 39); д. Ulinlcє... xusk’sogtєj cirg art rakodta „Улинк развел из сухих дров сильный („острый") огонь" (СОПам. II 23); д. cirgagєj cєgdun „истреблять холодным оружием" (MD 1935 I— II 69); cyrgisєny fysym udonyl zuyd, єmє seem qєwbєstє єrєm- byrd у sty „обязанность принимать гостей по случаю начала сено* коса лежала на них, и (весь) аул собрался у них" (ЮОПам. II 126); cyrgєnqyzt 'сильно перебродивший', 'острый' (о напитках). ~ Закономерно из *tigra- (t перед / ~> с, как в єcєg9 асс> arc, yssєg и др.). Ср. пам.м. tзrga (Зарубин. Мундж. 171), пам. и. tirg 'острый' (Morgenstierne. IIFL II 256), перс, tir 'стрела7 (ср. tez 'острый'), сак. ttira-y согд. *tirg-(trf-), ав. ti^ra- 'острый', ti^ri- 'стрела', др.перс, tigra- 'острый' (tigraxauda- 'с острыми шапками'= ос. cirgxod).— Слово tigra представляет производное от корня tig- 'острый', наличного в осетинском tig \ teg 'острие', 'выступающий угол' и пр. q, v. С другим формантом этот корень> в др.инд. tigma- 'острый'. Вс. Миллер. ОЭ II 55, 79; Gr. 25, 28. —ОЯФ I 21. cyrt | cirt 1. 'надмогильный камень', 'памятник'; 2. д. 'могила'. — cyrt" cєvєn | cirtccevєn 'надгробный камень'; 1. niklwal zongєn mє cyrt „никто уж не будет знать моего надгробного камня" (К о ста 21)? Balsєgy calx dyn mcerdty fceldyst fcewced.. • wcelєwyl ta dyn cyrt wygєn „колесо Балсага да будет тебе посвящено в царстве мертвых, а в этом мире пусть служит тебе надгробным памятником" (Нарт, сказ. 150); amardi Kermen, єmє jє єllastoj sє xєgarmє єmє jyl ystyr cyrt samadtoj „умер Чермен, и привезли его домой и соорудили над ним большое надгробие" (Munk. 180).—2. д. ku 'j ra- maroncє zuєdta in cirt sk’axuncє єma 'j omi bajvєruncє „когда его убивают, то копают ему могилу и укладывают его туда" (Диг„ сказ. 61); д. babaj cirt min ka baxwaja? „кто постучится мне в могилу отца?" (Irєf 22); д. mє cєsti sugєj єnєxaj kєd єj є cirtgєvєn dєr „моих слез лишен его надгробный камень"* (Sozur 18). — „К самым простым по виду надмогильным памятникам* принадлежат распространенные повсюду в крае вертикальные плить* (ос. cyrty инг. 6urt) с рельефными надписями и орнаментами и бе& них" (Л. Семенов, Изв. Инг. инст. I 196). ~ Остается в силе разъяснение Вс. Миллера (ОЭ II 55)г к др.иран. 6i$ra- 'знак' и пр. Ср. алая. <т]р&е 'памятник' в Зеленчук-
326 cyrv ской надписи, перс. 6ihra 'лицо', 'образ', изображение', афг. сёг 'подобный',1 сак. tcira- изображение', ав. 6i$ra- 'видимый знак', *образ', др.инд. citra- 'видимый', 'яркий', 'пестрый', субстантивно ^картина', изображение'. Развитие значения ('картина', 'знак', 'над- могильный знак') не нуждается в пояснениях. — К осетинскому примыкают сван, 6irt 'куча камней' и вейнах. curt 'надмогильный камень'. Вс. Миллер. ОЭ II 55. —ОЯФ I 267, 298. cyrv | cirwє, ciwrє 'осадки пива', "пивные дрожжи', 'гуща'.— kQyvdcen та jє fєlxortє єrbajjcefton, bcegєnyjcen jє cyrvy byntє „от пиршества я застал только объедки, от пива — осадки" (ЮОПам. III 213). ~- Вс. Миллер (ОЭ III 151) сближает с др.инд. tivra- сострый', 'горчица'. Ср. афг. trlzo скислый' (Morgenstierne. EVP 83). Случайно ли, однако, созвучие с тюрк, бирга 'гуща' (русск. диал. чапра)? Совершенно не убедительно сближение с гр. хТсрос ^болото' (Peters- son, LUA XVI 5 69). eyrxyn:cyrxt | curxun: curxt 'складывать в кучу', 'наваливать друг на друга (дрова и пр.)'. — д. Orєzmєg turgєmє racudєj сета... xogtє є gcebesi curxta „Оразмаг вышел во двор и накладывал в охапку дрова" (СОПам. II 11); д. sogi warg псе fєrazuj, otemcej ba ma ibcel curxgє kcenuj „вязанку с дровами не в силах (поднять), а еще на нее наваливает" (СОПам. II 116); д. се kustfcellad iwceng- tee... listєngondbєl cercurxidє „с уставшими от работы членами он валился на подстилку" (В е s. Ka ke 6); д. rcedud rcedudbcel curxuj „он громоздит ошибку на ошибку" (Sam. 150). — По-видимому, отыменный глагол от какого-то *бигк со значением скуча' и т. п.; ср. коми чурк 'бугор'? «yryq | culuq 1. ссапог'; 2. 'кожаный сосуд'. — 1. kced knjaz cerbaccewa ... weed yn joe cyryqqytce ralas „если князь придет, то сними с него * сапоги" (Брит. 135).—2. Wask0yppy seer mce fydy cyryq is „на вершине Уаскупп находится кожаный сосуд моего отца" (ЮОПам. I 117); д. sawcedoncej culuq bajgag kodta „родниковой водой наполнил кожаное ведро" (СОПам. II 96); д. се culuq bajgag kodta сета 9j ce gippi nivardta „наполнил кожаный кубок и положил его в карман" (СОПам. II 31). ~ Из тюрк, carug, 6aruq, caraq срод кожаной обуви', 'сапог'; сюда же перс. 6uruq> курд, багйх 'род обуви', авар, беге/с 'чувяк', балк. curuq, cerik id., ацыг. saruq, каб. seraqu ссапог' и др. Засвидетельствовано и в южнорусских говорах: крым. чарык 'мягкий сапог', донск., терск. чирики 'обувь'. Дигорское culuq 'кожаное ведерко', 'кожаный сосуд', хотя и совпало по звучанию с culuq 'сапог', имеет свои особые соответствия: тюрк, suluq 'дорожный мешок для прови- 1 Может быть, сюда же афг. сэ!аг 'куча камней как надмогильное сооружение' <ср.: Morgenstierne. EVP 17).
cyxcyr 327 зии' (Радлов IV 776. — ЗКВ III 241), адыг. suluq 'кожаный сосуд наподобие ведра, в сложенном виде носился под седлом', чеч. cilik 'ведро', русск. (диал.) челек, чилек, чиляк 'ведерко', 'черпак'. Вс. Миллер. ОЭ II 116; Gr. 9. €yt | citє 'почет'; cytgyn 'почитаемый', 'уважаемый'. — dє rzuagy fesєf- tis nas cyt „благодаря тебе пропала наша слава" (К о ста 94); псе cytgyn xistєrtє „наши почетные старики"; д. togi citє „почет крови" (почетные поминки, которые устраивались убитому фамилией убийцы с целью примирения) (LQ III 37); cyty kyzg \ citi kizgce „девушка почета" (девушка, выдаваемая фамилией убийцы в род убитого без калыма в знак примирения). — Наличная здесь основа Ш- и по звучанию и по значению полностью совпадает со слав, чът- в русск. по-чит-атъу no-чет, чт-итъ и пр. На иранской почве ср. согд. *cet-$andFyt$nt) 'почет'. Другие соответствия стоят несколько дальше по значению: согд. *cetakFytk) 'дух', ав. ci$a- 'воздаяние', 'наказание'; ср. др.инд. citi- 'воздаяние', гр. ^чЦ 'оценка', 'почет'. Основа *?zY-, *cait-t наличная еще в д. cetun Ставить на вид', представляет удлинение корня cay-, kay- 'воздавать должное', который налицо в словах kad 'слава', koj 'молва', д. кепсе 'месть', єv-gid 'порука'. К осетинскому примыкают, возможно, вейнах. cyet> c’iet 'слава', 'победа'. Вс. Миллер. ОЭ II 55; Gr. 30. cyvzy, cybjy | civzє 'красный перец'. — mєnєn ta raxєssut fєrnygy xєgarєj cyvzygyn araq „мне же вынесите из благословенного дома араку с красным перцем" (Єfx. Xєs. 113); д. k’eretє, civzgun nard fid... „пироги, жирное мясо с перцем..." (Qazb. 29); д. sugd k’єbєr fevduldtaj civzgosi „обгорелый ломоть ты макал в рассол с перцем" (Qazb. 35). ~ Воспринято из языков черкесской группы; ср. убых., абадз. c’ibzijz 'tiirkischer Pfeffer' (Meszaros 286), каб. sзbzij 'стручковый перец', sзps 'горчица'. Отсюда идут также балк. сэЬэ^э, карач. бэЬёэ, инг. sibзz 'стручковый перец'. Ср. byre 'черный перец'. ОЯФ I 88, 105. cyxcyrf cyxcyrєg | cuxcur 'вода, падающая с жолоба'; иногда так зовется и самый жолоб. — tєgynєgєj cyxcyrєgmє „из-под протекающей крыши — под жолоб" (поговорка, по смыслу соответствующая русской: „из огня да в полымя"). ~~ Перестановка из *сисхиг. В основе лежит, как мы думаем, слово *схиг 'вода' южнокавказского (картвельского) происхождения. В соответствие груз, c’qal- 'вода' мы ждем на мегрело-чанской почве закономерно 6yqor-9 6'qur-. Эта именно форма, которой мы в мегрельском и чанском не находим, но которая налична в груз, c’qur-vili 'жажда', m-c4quria 'я жажду', и отложилась в ос. *си-слгнг. Наращение в начале си- могло произойти на картвельской почве, ср. груз, ce-cxli
328 cyxt *огонь* (основа cxl, ср. cxeli 'горячий'). Но это наращение могло появиться и в осетинском как результат желания придать слову большую звукоподражательную выразительность (сейчас звучание слова кажется воспроизведением шума падающей воды, но это впечатление, как часто бывает, обманчиво и не может служить ключом к этимологии слова). Сюда же примыкают балк.-карач. сисхиг, чеч» baxtari 'водопад'. ОЯФ I 276. cyxt | cigd 'сыр\— karky nєmygy jas cyxt yn gy ravzєry „у нее получается сыр с куриное зерно" (К о ста 74); д. xєgєrttєmє balєsianє та si raxєssianє cigdєltє „мы проникали в дома и выносили оттуда сыры" (SD 1912). ~ Сближается с чув. 6з§dt 'сыр' (М u n k а с s i, KSz. I 336, V 328). Ср. также караим. 6dgзt 'сыр' (Радлов III 2067), мар. cзgзt. Несмотря на возражения S k б 1 (Га, который исходит из несуществующей иронской формы *cygd (Oss. 79 ел.), сопоставление полностью сохра- - няет силу и служит веским доказательством осетино-чувашского культурного контакта в прошлом. Остается, однако, неясным, в каком направлении шло усвоение: из осетинского (аланского) в чувашский (булгарский) или обратно. Иранская этимология, предложенная Вс. Миллером (ОЭ II 151 — к др.инд. tikta- 'острый по вкусу', 'горький', также 'соль'), безупречна с звуковой стороны (tf/->c/, как в СУГЙ> cyrv и др.) и вполне приемлема со смысловой („острый, соленый продукт"). Ср. пам.в. tefd 'острый' (G. Morgenstierne. IIFL II 545). Тюркская этимология Munkacsi обоснованно оспаривается Gombocz’eM A13). Нужно учесть также оригинальность всей остальной осетинской терминологии молочного хозяйства (см. xsyr смолоко', carv 'масло', misyn 'пахтанье'). Поэтому более вероятным следует считать движение из аланского в булгарский. Вейнах. cuxi 'сыр' примыкает, по-видимому, к осетинскому. Русск. (диал.) чтит Черуто посоленный творог' (Даль) идет из чувашского. рЯФ I 35, 58. С см. К (под К).
с c’aj 'колодец'. ~С\ово идет из персидского через грузинское посредство- Ср. перс. 6ah9 груз, б'а, свая, с'а 'колодец'. Персидское бак восходит- к иран. *6a$a-(cuta-), которое ссхранилссь в ссетинсксм как старое иранское наследие, но со значением 'озеро': cad. Таким образом,. c’aj и cad представляют исторически одно и то же слово, хотя это сейчас уже не осознается. Ср. в этом отношении слова ах0уг » хопуп, zian и zyn. Ср. cad. ОЯФ I 51 прим., 519. c’ala (употребляется только в южноиронских и дигорских говорах)- 'долина'. — ystyr c’ala „большая долина" (Munk. 192); jє dymєgyl badgєjє c’alamє єrbyryd „сидя он сполз в долину" (ЮОПам. II 159); д. / c’alaj buni me 'rvadє „внизу долины (находится) мой брат" (Irєf 22). ~~ Усвоено из грузинского: груз, d’ala 'долина', 'прибрежный лес*. Ср. северноиронское ataga. ОЯФ I 325. c’aldy и. 'кухонный топор (в виде большого ножа с крючкообразна загнутым концом)'. — Усвоено из грузинского: груз, c’aldi, сван, c’ald 'удлиненный топор с крюком'. Ср. также авар, calta 'секира', вейнах. salti, saltij *кинжал\ Происхождение тюркское? (ср. тюрк. ба1- 'бить', 'резать* и пр.). c’amalєg и. название растения, употребляемого для приправы. ~ Ср. груз, c’amali 'лекарство* (<- 'зелье'). c’ammar 'гнусный', 'мерзкий'.—fesєf ardygєj, c’ammarl „убирайся отсюда, негодяй!"; д. єfxwєrєn, c’ammar gubanditє „оскорбительные, гнусные речи" (SD 2863); д. се c’amar, xaxur, sajєn... rabє- rєg kodta „он выявил свою гнусность, клевету, лживость" (SD 2784). ~ Объединяем со сходными по звучанию и значению осетинскими словами — с'итиг д. 'грязный', с'утага и. 'грязь', 'топь' — и сближаем с некоторыми тюркскими, кавказскими и русскими (в говорах) словами: тюрк, сатиг, курд, батиг 'грязь', русск. (перм.) чдмор
330 c’app 'чорт', 'нечистый', русс к. (арханг.) чамра 'сумрак', 'туман', дахур. батга 'туман' (Дирр), лак. бариг 'нечистый'. с'арр | c’app(є) 'снаряженность', 'готовность', 'исправность'; с'арр kєnyn 'снаряжать', 'приводить в исправность'. — д. sєwmє ba cawєni с'арр kodta „утром он снаряжался на охоту" (СОПам. II 93); д. k’єlidor ... гас' єppitє kodtoncє „коридор привели в порядок" (SD 1913); д. k’wєtti єma je 'mbal jezdon bunati c’app kud kodtoncє... „пока немой и его товарищ готовили приличное место..." (СОПам. II 111). ~ Вероятно, из тюрк. Jap 'делать', 'исполнять', 'строить', 'кончить работу' (Радлов III 260). с'аг | c’arє 'кора', 'кожица', 'шкурка', 'скорлупка', 'оболочка', 'обертка'; єxsyry c’ar 'сливки', 'пенка на молоке', hazy с'аг 'наволочка'.— zєxxy c’aryl „на земной поверхности"; fєtk'Qyjєn jє c’ar astlg „сними с яблока кожуру"; kalmy c’arєj jyl qQyrbєddєn> xєfsy c’arєj usyl sєrbєddєn „из змеиной кожи на ней шарф, из кожи лягушки на женщине косынка" (К о ста 73); bєrzy c’ar 'береста'; д. biccewtє... xwajuncє sє kintє sosqєdi c’arcej „мальчики бьют по волчкам корой липы" (Qazb. 8). ~ Хотя есть соблазн рассматривать это слово как модификацию слова сагт 'кожа', 'шкура', однако многочисленные соответствия в кавказских языках заставляют думать о субстратном происхождении; ср. вейнах. б'ог, c’org 'кожица', 'скорлупа', лезг. б'аг 1. 'сливки', 2. 'бумага', сван, cxvar- 'кора', груз, c’eri скора орехового дерева' (Беридзе), груз, (пшав.) c’ari 'чешуя змеи' (Чкония), абх. a-c’ars 'подкладка', а-с0а 'кожа', абаз. с'а 'кожа', убых. б'е 'кожа', 'кора', 'скорлупа'. Сюда же, очевидно, груз. *c'ari в ze-c’ari 'простыня', буквально „верхняя (ze) оболочка (c’ari)". ОЯФ I 314. c’ass | c’asє 'щель', 'скважина', 'ущелье', в дигорском вообще 'дыра' (ср. и. х0упк*). — хоху c’ass 'горная глушь', 'горная трущоба'; aly scetcelєg deer jєxi c9assy lєzcery „всякий слизняк околевает в своей ракушке (дыре)" (ЮОПам. III 191); д. fingi c’asє 'ноздря' (= и. fyngy xQynk9); д. neftgun zєnxє nic'c’asє kєnuncє bunmє „в нефтеносной земле делают скважину вниз" (FS V 81). . ~Ср. вейяах. c'az9 c’oz 'ущелье', а также тюрк, (уйгур.) 6at 'щель', 'ущелье'. c’ata 'отруби'; ср. fєrak id. — д. fє-mma-sin dєdduncє k’umbul, nasє, с9 at а „еще дают им свеклу, тыкву, отруби" (АК I 19); д. etє nin xwari merk’є nє fal c’ataj k9oxigag dєr ma bavgaw kєnioncє „они дая нас не только мерку зерна, но жалели даже горсть отрубей" (Диг. сказ. 19). ~ Как кажется, кавказского происхождения; ср. груз, kat’o 'отруби', c’ot’i 'шелуха', 'стручки'. Сюда же груз, mc’adi 'хлеб из кукурузы, проса', лак. с'at 'хлеб', авар. 6edf лезг. ggad 'хлеб'?
c’єmєltє 331 с'ax, Viax 'грач', 'галка'.— xalonєn jє lєppyn amardiy єmє jyl c’axty ta kєwyn kodta „у вороны умер птенец, а грачей она заставляла его оплакивать" (ЮОПам. III 228); д. zumєgon c’ezutє єncє: xalon, cyax, bєlєzu, gєdkwєr, gєgingєg, suht єma єndєrtє „зимние птицы суть: ворона, галка, голубь, дятел, сорока, ворон и др." (FS I 19); д. c’axtє tegtєj lєdaruncє „галки с обрывов вопят (?)" (Qazb. 51); д. єrtaxtєncє c’axtє; xumє kєnun rajdєdtoncє „прилетали грачи; началась пахота" (АК I 71). — Звукоподражательное; ср. с'ах-с'ах 'крики', 'гвалт'. Такого же происхождения, вероятно, перс. za§ 'ворона', лезг. c’ag 'грач', 'галка'. c’єgєj и. 'челнок в ткацком станке', 'шпулька швейной машины'; д. colaq. ~ Несомненная связь с инг. c’agisk 'задвижка' и возможная с тюрк, sзgзs 'клин' (Радлов IV 620). Если допустить, что в исходной среде существовал перебой § \\ v (ср. cigon и ciwan 'чугун', sugaq и sovaq 'сайгак' и др.), то мы можем восстановить параллельную форму *cavac, которая окажется весьма близкой к русск. (арханг.) цывца, цевка 'шпулька'. К осетинскому c’єgєg примыкает груз. (мохев.) 6'agae'aj 'шпулька' [С. Макалатия. Хеви, стр. 88 (на груз. яз.)]. c’єj | c’єjє 'сукровица', 'гной'. — cєfcej та c’єj cєzuy „из раны еще идет сукровица". — Относится к группе слов, выявляющих двоякие связи: с одной стороны, с кавказскими, с другой — с угро-финскими языками (ср. kєrt 'двор', єndon 'сталь', ссехх 'соль'). На кавказской почве сюда относятся: груз. c*alay сван. c’al 'сукровица' (/— суффикс-детерминант, корень с'а-)> абх. а-с'а 'гной', веснах, с'/ 'кровь'. На угро-финской: манси (вогул.) saj, л опар. saja> морд, sij 'гной' (ср.: Munkasci. Aria es kaukazusi elemek a finn magyar nyelvekben, стр. 241—242). uc’єl и. 'разбитый', 'сломанный', 'раздавленный', 'раздробленный'; c’єl kєnyn 'разбивать', 'ломать'. — max fєrskytє nadєj nik0y vєjjync c’єl „наши ребра никогда не бывают поломанными от колотушек" (К оста 94); nyc’c’єl, путтйг г „разбился вдребезги"; ttdon mce see Ьупу rakodtoj єmє mє nyc’c’єl-путтйг kodtoj „они меня подмяли под себя и избили-исколотили" (ОЭп. 40); sast wis nє ac’єl kєn- gєn „трости надломленной не переломит" (Матфей 12 20). ~ Происхождение не ясно. Наличие смычно-гортанного с' связано, возможно, с семантикой мускульного усилия (см. ОЯФ I 522 ел.). c’єmєltє 'отходы при молотьбе', 'неполное зерно'. — araqqєn qєzvy c’єmєltє єmє sysgyjy єxsєdєntє „для араки нужны отходы зерна и очистки овса" (ЮОПам. III 192); xorqzuag c’єmєlєj ne 'vzury „нуждающийся в хлебе не разбирает отходов" (поговорка); д. Aside nin c’єmєltє dєr ... nekєd ravardtoncє „ Асовы никогда не дали нам даже отбросов зерна" (СОПам. II 74).
332 c’єnud ~ Перестановка из c’alam? Ср. груз, c’alami 'хворост виноградной лозы'. Грузинское слово стоит, возможно, в доисторическом родстве с индоевропейской группой слов, к которой относятся русск. солома, нем. Halm 'стебель', гр. ш\а\хо<; 'стебель' и пр. c’єnud | c’єnodє 'тростник', 'осока'; c’єnudgyn kєrdєg 'трава с большим количеством осоки'. Для 'осоки' отмечено еще и другое слово: gala. — Barsєgy salx kQy fєtarst, weed c’єnildgyn fєtєnmє jєxi bappєrsta „когда колесо Барсага испугалось, оно кинулось на поросшую осокой равнину" (ЮОПам. I 84). ~ Мы относим это слово к группе „мегрелизмов" в осетинском, т. е. слов, тяготеющих к картвельским языкам, но имеющих оформление не грузинское, а мегрело-чанское. Поскольку современные осетины с мегрелами и чанами не соседят, существование таких слов в осетинском надо относить либо за счет предполагаемого соседства и сношений между этими народами в прошлом, либо за счет субстратного отложения в осетинском, т. е. допустить, что нормы мегрело-чанской речи были в той или иной мере свойственны доиран- скому населению Осетии. „Мегрелизмами" в осетинском мы считаем: dur 'камень', cєxєr 'огонь', cєgyng 'столб', fyn$ 'hoc', syk’i 'серна' и некоторые другие. При разъяснении ос. cєnud 'осока' мы берем в качестве исходной инстанции груз, c’nori 'белая ива'. Закономерная мегрело-чанская форма этого слова должна звучать с'пор, 6yino$i> 6'inodi. Есть ли такое слово в мегрельском или чанском — не знаем; в доступных нам источниках мы его не встретили. В осетинском закономерно появление между начальными двумя согласными гласного є (ср. cєxєr, cєqal, gєlex, k’єbєda is. др.) и замена шипящего аффриката с' зубным с\ Десибиляция g ($~^d) могла иметь, место как на мегрело-чанской (ср., например, мегр.-чан. exvindi 'hoc* вместо 6xvinp, в соответствие груз, cxviri), так и на осетинской почве. Таким образом, мы приходим к форме c’єnod, c’єnudy которую и находим в осетинском в значении 'тростник'. Семантическое перемещение 'ива' -> 'тростник' совершенно естественно. Оба растут в соседстве воды; кустарниковый ивняк (тальник) имеет вид тростника. На грузинской почве ср. еще груз, c’neli 'прут', 'хворостина'. ОЯФ I 323—330, 526. c9єpєra 'вязанка'. "*" Относится к обширной в осетинском группе слов, основанных на звуковой символике, типа cpl || tpl \\ kply обозначающих 'круглое', выпуклое', 'торчащее' и т. п. Ср. cupal 'гроздь', 'кисть', д. c’єpo скисть', cєppєr 'пуговица'. Подробнее см. под tymbyl 'круглый'. c’єpo д. 'кисть', 'кисточка'. ~ Из группы слов типа о/? || о/?/ || tpl \\ kpl, означающих 'круглое* и пр. Более близкие соответствия: с'ирр \ с'орр 'верхушка', 'клок
c’єx aзз (шерсти)*, cupal 'гроздь', 'кисть', c’єpєra 'вязанка'. Дальнейшее см. под tymbyl 'круглый'. <c'єrna д. 'веснущатый', 'пятнистый', 'веснушка'. — c’єrna каткое 'рябая курица'; cєrnagun 'рябой', 'веснущатый'. ~- Примыкает к груз. c'reliy c’rela 'пестрый' через ступени 6'rela->*c'єrla-+c’єrna, ср. звуковые отношения груз, cxrila-* -*ос. syxyrna 'решето'. Огласовка є в осетинском позволяет рассматривать это слово как „мегрелизм", хотя в современном мегрельском мы имеем, как и в грузинском, 6'reliy а не *6'rali (ср. „мегрельскую" огласовку в kєr-, cєxєr, єngalm, car). Грузинское слово, со своей стороны, можно поставить в связь с некоторыми словами других кавказских языков: лезг. с'агй 'пестрый', табас. с'аг-, авар. <Sar- id. ОЯФ I 526. c’єrrєmygd, c’єrrєmyxst | c’єrrєmuxst 'ссадина'. — д. Soslan in ... sagadaq as tєrnixmє isarazta, is-ibєl-єj-wagta, ma in e ba є tєrnix ezu mink’ij bac’єrєmuxst kodtа „Сослан направил стрелу ему в лоб, пустил ее, и она (стрела) сделала ему на лбу легкую ссадину" (СОПам. II 16); єrdєg c’єrrєmygddytєj ma airvєzt „он спасся наполовину в ранах и ссадинах". ~ Сложное слово из c’єl 'раздавленный' и rєmygd, rєmyxst \ rє- muxst 'разодранный' (прош. причастие от rєmugyn \ rєmogun 'рвать', 'выдирать'). c’єt и. 'пружина'. — Примыкает к каб. set 'кресло'. Дальнейшее не ясно. c’єx 'серый', 'синий', 'голубой', 'зеленый'; c’єx birєg 'серый волк', c’єx arv 'синее (голубое) небо', c’єx kєrdєg 'зеленая трава', c’єx- dєndag 'оскомина' („зеленый зуб"). — mє cuqqa— c’єx tynєj „моя черкеска — из серого сукна" (К о ста 52); dє fydy xєcєngєrztє c’єx art9 c’єx fєzdєg wagync xєcyn mondagєj „оружие твоего отца от жажды боя испускает синее пламя, серый дым" (СОПам. IV 139); коту c’єx mi§ nybbadt „в ущелье засел серый туман"; д. c’єx me?є sbaduj sє bєxti tulfєj „от пара их коней стоит серый туман" (ОЭп. 58181); nal zvynyз arvy c’єx „ты не видишь больше голубого неба" (Єfx. Xєs. 99); jє k’ultє — 'rgєw, jє byn—c’єx avg „стены его (дома) — перламутр, пол — синее стекло" (ОЭп. 14); Ъоп єrbajdydta c’єx „стало рассветать („день начал сереть")" (ЮОПам, II 15); bonyc’єxmє mє cєst ne 'rc’ynd kodton „до рассвета я не сомкнул глаз"; nє xussєrttє — c’єx „наши южные склоны — зелены" (Коста 60); saw qєdy astєw c’єx єrduz „посреди черного леса зеленая поляна" (ЮОПам. III 5); д. bєlasi awwon, c’єx zєldi astєw єritawuncє sє ors nimєttє „в тени дерева, посреди зеленой травы расстилают свои белые бурки" (ОЗп. 59224 ел.); Д. ’ c’ewtє k’waremєj pixsbun isbaduncє c’єxbєl
334 c’єxaxst „птички стайками садятся под кустами на траве'* (Irєf, 75); д. scew- топ certcex walpgon c’єxbunbєl kud fedawuj, otє fedawis dє bєxi usqi „как утренняя роса на весенней траве, так красуешься ты на плече коня" (СОПам. II 69); baltєn see c’єxtє та ton, fєlє see rєgєdtє „рви не зеленые вишни, а спелые"; c’єxєj rєgєd Преждевременно созревший9. ~ По всей вероятности, кавказское слово; ср. авар, c’c’ahil 'серый', 'голубой', табас. с'их- 'серый', груз. c'axi7 с'ака 'сыворотка' („серая жидкость", ср. ос. c’єx syly 'сыворотка'), каб. s’exw 'синий', 'голубой', s’xo 'серый'. Намечаются связи и на иранской почве: перс zag 'синий' (zag-casm 'синеглазый'). Старым иранским словом для понятия 'серый' было в осетинском хсег-, которое сохранилось в xєrceg 'осел', xєris 'ива', д. xcerє megє 'серый туман'. Для 'синего' или 'темно-серого' существовало слово єxsin. Совмещение в одном слове значений 'серого', 'синего' и 'зеленого' объясняется хозяйственной неактуальностью этих цветовых различий в условиях староосетинского быта. В аналогичных условиях такой же цветовой „синкретизм" наблюдается в других языках; ср. абх. а-ес0'а 'серый', 'синий', 'зеленый'. c’єxaxst и. 'неистовый, отчаянный крик', 'вопль'. — warijy axst, ccer- gєsy c’єxaxst fєkodtoj „они издали крик сокола, клекот орла" (ЮОПам. III 5); kyzg nyc’c’єxaxst kodta „девушка испустила пронзительный крик"; д. c’єxaxstєj bajgag ^єj „(площадь) наполнилась криком" (АК II 56); д. c’єxaxst qurєj niwdtєj „она вопила пронзительным голосом" (MD 1936 I 53); д. bєxti k’axgєrєj, Kizgaj c’єxaxstєj azєldєj bєstє „топотом коней, криком Кизгай оглашалась земля" (Bes. 112). ~ Разлагается на c’єx-axst. Вторая часть, axsty встречается еще в сложении qєr-axst, qєr єmє axst 'сильный крик, шум', где qєr означает 'крик', 'шум'. Это дает право выделить axst как самостоятельное когда-то слово со значением 'крик', 'вопль' и т. п. Оно сближается с ягн. -ast в таких сложениях, как balavast 'мычание', ban,gast 'блеяние теленка', vaast 'мычание', wakast 'крик горной куропатки' и др. Возводится к *vast, *vaxst от vas- (ос. zvasyn) 'кричать* и пр. Ос. форма *(w)axst, может быть, результат контаминации с vak'9 vaxs- 'говорить', 'звать' и пр. Первая часть по видимости идентична с c’єx 'синий'. Но как оправдать семантически такое сложение („синий крик")? Может быть, „крик, при котором кричащий синеет от напряжения"? Ср. выражение qєrєj bac’єx Is „от крика он посинел". Возможно также, что c’єx — из с'ах с обычным в сложных словах ослаблением гласного (a-^є). В этом случае ср. с'ах-с'ах 'резкие, пронзительные крики', с'ах 'грач'. c’єxsnag* 'звонкий', 'резкий (голос)'; c’єxsnag wis 'прут, свистящий при взмахе'. — д. zuo, nє zєrbatug, dє zard c’єxsnag zєllangєj
с'Ш ЗЗS kєnis „о наша ласточка, ты ведешь свою песню звонкой трелью" (Qazb. 37). — Ср. элемент cJєx в c’єxaxst 'крик', с'ах-с'ах 'пронзительные крики'. c’єxxos | c’єxxwasє 'медный купорос9. — Буквально „синее лекарство"; см. с*сех и xos. c’iax см. с*ах. c’idagє д. 'деготь'. ~ Из каб. s’зdagd 'деготь'. с'И и. 'волчок'; д. kin.— c*ilaw zilyn 'вертеться, как волчок'. ~ Ср. адыг. shel 'ручная мельница' (СМК XXVI 3 5975). c’ilma д. 'мелочь'. — Из груз, c’vrilmani 'мелочь'. c’ilobi, c’olobi 'циновка', 'рогожа'. ~ Из груз. б'НоЫ 'циновка'. c’iryn, c’yryntc’yrd (c’ird) | c’erun (сЧгип) : c’ird 'сосать', 'высасывать'; не применяется к сосанию вымени, материнской груди; ср. dcejyn. — д. k’cesibadєg osє ... (kizgєn) є єsk’eltєj є tog c’irun bajdєdta „колдунья стала сосать (у девушки) кровь из пяток" (Диг. сказ. 26); д. c’irdton araq „я тянул („сосал") араку" (Qazb* 71). ~ Слово картвельского происхождения: груз, с'иг-, мегр. c’ir- 'выжимать', 'выдавливать', 'цедить'. По огласовке ос. сЧгуп ближе не к грузинскому, а к мегрельскому и должно быть отнесено к группе „мегрелизмов". ОЯФ I 327, 328, 519. c’ist и. 'прищемленный', 'сдавленный9, 'раздавленный'; c*ist kєnyn 'щемить', 'давить'. ~ Вероятно, из группы звукоподражательно-изобразительных слов, связанных с семантикой физического усилия; отсюда и наличие смычно-гортанного (ср. ОЯФ I 522 ел.). c’iti | c’ete 'ледник', 'глетчер'. — c’iiitє jє fєrsty badync Ix-zєjtєj „глетчеры по сторонам застыли ледяными лавинами" (Коста 63); gєbidyry sєnyk c’itijyl bazzad „козленок тура остался на леднике" (из песни); тог zєrdє fyrcinєj ryzti, к0у skastєn nє c’iti- gyn xєxtєm „мое сердце дрожало от радости, когда я взглянул на наши покрытые ледниками горы" (К оста 31); д. fєjnerdigєj c’etetє zinnuncє „со всех сторон видны ледники" (Irєf 26); д. с'е- tejєn ... є xodє tajuj, tє$uj є usqєj „шапка глетчера тает, каплет с его плеча" (Sozur 11); zalty mit єmce єnusy суШ „небывалый снегопад („заловский снег и вечный глетчер")" (ЮОПам. I 69, 70, 134). — Как и другие термины, связанные с высокогорной природой,, идет не из иранского, а кавказского языкового мира (ср. zєj
336 c’iw 'лавина', k’єj 'плитняк', syk’i 'серна' и др.). Ос. c9Tti \ c’ete безупречно отвечает груз, m-c’veti 'каплющий', „откуда каплет, течет вода", ср. c’veti 'капля', c’veta 'капать' (тающие, „каплющие" ледники дают, как известно, начало горным рекам). Выпадение v перед /, е закономерно, ср. Wiri \ к?еге 'пирог' <- груз, k’veri, Ic’ela 'скамья' <г- мегр. k’vela, xid \ xed 'пот' «- др.иран. xvaida-, xi \ хе 'свой' <- др.иран. xvai-, xistєr \ xestєr 'старший'= согд. xvestar и др. ОЯФ I 51, 325. •c’iw | c’ew 'птичка', 'цыпленок'. — he, nyr axst dє, c’iw „теперь ты поймана, птичка" (К о ста 121); iwєj-lw lєppyn cєrgєsy кагку c*iw byrsy „иного птенца-орла может одолеть и цыпленок" (К о ста 107); д. biccewi bafєndadtєj axurgond c’ewi radavun „мальчику захотелось украсть ученую птицу" (АК I 50); д. c’ezutє zєllang gє- rєj zaruncє „птички поют звонкими голосами" (АК I 56). ~ Звукоподражательное слово (ср. c’fw-c’iw 'щебетанье'), повторяющееся, с небольшими вариациями, во множестве языков: русск. цыпка, цывка, чёвка 'птичка', 'пташка', 'цыпленок', коми чипам 'курица', фин. При 'цыпленок', карел, ciucoi 'пташка', 'воробей' (FUF XIX 169), чув. dpi, казан. бэЬэё 'цыпленок', тур. (анат.) givgiw 'птенчик', 'цыпленок', 'чириканье', перс, juja 'цыпленок', курд. cucik 'воробей', груз, сЧс'Иа 'цыпленок', (имер.) c’iufi название птицы (Чкония), лезг. c’ic’ib 'цыпленок', туш. c9iv69 балк. 6dv6зk 'воробей' и др. c’iwsur | c’ewsor 'коршун'. — о, c’lwsur, та mєm gurl „о, коршун, не обращайся ко мне!" (К о ста 114); д. c’ewsor ispєr-pєr kodta „коршун взмахнул крыльями" (MD 1936 II 34). — Буквально „преследующий птичек", см. c’iw и saryn. c’oj (ю.) 'рожь'. ^ Из груз. 6'vavi 'рожь'. c’olobi см. c’ilobi. с'орр д. см. с*ирр. c’uj и. 'рябина'; д. tєk’uzgє.— scenєfsirєn jє пот ajqєr, fєlє c’aj dєr k’addєr nєw „о винограде пошла слава, но и рябина не уступит" (ЮОПам. III 223). ~ Из *c'nuj? ср. груз, 6'navi 'рябина' (как c’oj 'рожь' из c’vavi). Ср. также инг. c’o/i род дерева. <c'ula | c’ola 'притуплённый', 'с погнувшимся лезвием'. — mas fcerєt fє- cyula 'мой топор притупился'; k’єrt-c’ula псе kєny *и в ус не дует', 'ему нипочем' (буквально „ему не делается ни зазубрины, ни погнутая"); bajdydtoj fidєrttyl xcecyn, asmas gy nicy xawy k’єrt- tєj-c’alajє „стали биться (чтобы взять) укрепления, но они оставались неуязвимы" (ЮОПам. I 106); us k’єrttєj c’ula псе kєny, nlcasmas dary jє lєgy nyxas „жена и ухом не ведет, ни во что не
с'йрр 337 ставит слова мужа" (СОПам. III 105); д. Soslani єfsєdtє tuxtєncє galaoni fєrstєbєl, ma sin k’єrtt-c’ola dєr nє xawdtєncє „войска Сослана бились у стен крепости, но никакого ущерба не могли им нанести" (СОПам. II 49); д. wєddєr k’єrttєj c’ola nє gєlguj „все же она и ухом не ведет" (LQ III 35). ~~ Вероятно, перебой из tula \ tola, от tiilyn | tolun 'комкать'; ср. тот же перебой в єnc’alyn \ єnc’olun 'комкать', 'морщить' (из *єmtulyn | *єm-toluri). c’ulber и. 'пиявка'; д. dua-zolk’є. ~ Из груз, c’urbela 'пиявка', с закономерным перебоем плавных: при наличии двух плавных в одном слове осетинский предпочитает на первом месте /, а на втором г (ср. gєlir, cєxєra, fyldcer и мн. др.). c’umur д. 'грязный'; и. k’izi. — єnєfsnajdєn є kiwnugutє fєwwuncє k’zuєxtє, c’umur „у неряхи книги бывают изорванные, грязные" (АК I 13); c’umur єma єnod azgunsti lєg kєnuj sєjgє „в грязном и душном помещении человек заболевает" (FS I 106). — См. под с'аттаг 'мерзкий'. с'йрр | с'орр 1. и. сверхушка\ 'вершина', спик'; 2. д. 'шерсть', 'клок'. Несмотря на расхождение значений, в обоих диалектах мы имеем несомненно одно и то же слово. Посредствующим значением между 'верхушкой' и 'шерстью' было 'волосы на голове', 'хохол' и т. п.— 1« ragy xoxy c’uppєj kasti iw єrra fєjjaw „давно с вершины горы глядел один безумный пастух" (К о ста 79); dwar ysxastoj bєlasy с'йрртсе „втащили дверь на верхушку дерева" (Munk. 150).— 2. д. fusi с'орр „шерсть овцы"; д. Ese... toppєj є xodєmas ni§- gavta, fє-jjє- xsta єma gi ew c’opp razmє badavta „Есе из ружья прицелился в его шапку, выстрелил и оторвал от нее клок" (Диг. сказ. 59); Д. k’otєr rєbun guni с'орр „под кустом клок шерсти" (СОПам. II 155); д. єz ba mєxe megi c’opp festun kєngєnєn єma dє nijjawwon kєngєnєn „я обращусь в клок тучи и заслоню тебя" (СОПам. II 17); migy с'йрр nikєcєj zynd „ниоткуда не видно было ни облачка" (Qazaq 187).— c’uppgag \ c’opp-igag 'полный до отказа'; д. єrba-cєj-wadєj tramvaj єma e dєr c’opp- igag adєmєj „подходил трамвай, но и тот полон народа" (АК I 40); д. zawwat zєrdєj mastєfsesєj c’opp-igagєj isserdta „обездоленное сердце он нашел переполненным скорбью" (Qazb. 69). — Слово относится к звукэсимволическому типу ср || кр \\ tp, который как в осетинском, так и во многих других языках является излюбленным для обозначения 'круглого', 'выступающего', 'торчащего' и пр. (см. под tymbyl 'круглый'). Близкие соответствия находим прежде всего в кавказских языках. В соответствие груз, с'ат 'волос' (в sa-c’m-is-i 'власяница', c’am-c’am-i 'ресница') находим в мегрельском закономерно с'obi (В г о s s e t), что равно ос. с'орр. 22 В. И. Абаев
338 c’us Ср. также груз, c’op’i 'высокая шапка' (Чкония), груз, (мохев.) c’opiani kudi 'шапка с острым верхом' [Макалатия. Хеви, стр. 190 (на груз, яз.)], авар, t’up 'шкура'. За пределами Кавказа слав. чуб9 герм, top (нем. Zopf) сверхушка', схохол', тюрк, top сшар', 'мяч', tobey tepe 'верхушка', 'холм', курд, tap 'вершина' (Just i—J aba 91). По закону расщепления значения могло обозначать также 'хвост' и т. п.; ср. русск. (арханг.) чупа 'хвост, глухой конец у мережи'. ОЯФ I 104, 326, 329. c’us и. 'малый (по количеству)', 'мало'; в дигорском самостоятельно не засвидетельствовано; однако ср. c’os-gєdingє 'полевой лук' (буквально „мелкий лук"?).—c’usgєj 'понемногу'; c’us wєt єmє gєbєx „пусть будет мало, но хорошо" (ЮОПам. III 241); iw c’us wє iski abaddaid „кто-нибудь из вас посидел бы немного" (Munk. 62); с* us та baq0yd... „немногого не хватало...". ~ Происхождение не ясно. c’utxal | c’otxali 'прыщик'; ср. synk\ ~~ Ср. груз, c’utxi сструп', сгной из раны'. Конечное -al — может быть, результат контаминации с груз, xali, перс, xal спятно на коже', 'родинка'. с'их д. см. $ух. c’yf | c’ifє 'грязь'; c’yfgast 'болото', 'топь'. — c’yfєj nal zyny „он весь в грязи" („его не видно от грязи"); fєndag ysc’yf г „дорога стала грязной"; д. c’ifє boni єppun neci єz mєxemє єrkєsun „в грязный день я кажусь себе совершенным ничтожеством" (Irєf 7); Кег- mencen xaj ravzєrstoj c’yfgєstytє, kєgєxtє „на долю Чермена выделили болота, скалы" (Се к а. Ир. фийау 24); pyryngy x0ymtyl don awagtoj, єmє bєstє izuyldєr c’yfgast yssl „на рисовые поля пустили воду, и вся земля обратилась в топь" (Хаджи-Мурат 228); д. Soveton Cєdesi es berє c’ifgєstє budurtє „в Советском Союзе есть много заболоченных равнин" (FS V 162). — Вс. Миллер сопоставил гр. ^Тсрос 'болото', лат. tipula 'водяной паук', др.инд. tip-, tepoti 'кропить', 'орошать' (ОЭ II 79), а позднее — с казан, cub 'грязь', 'мусор', чув. sup 'мусор' (Gr. 28; ср. MSt. 85). Наличие смычно-гортанного с' делает более вероятным кавказское происхождение; ср. каб. суэра9 черк. с*эра 'кал', убых. с'ера id., каб. c’epaga 'нечистота', с'ар'а 'нечистый', 'неряха', сван, cybh 'болото' (Эркерт). c’ykk | c’ink 'удар', 'звук удара'; nyrma nik0y jєxsy c’ykk, nikQy bєxy x0yrrytt „пока не слышно ни удара плетки, ни ржания лошади"; c’ykkytє rajdydtoj qama 'mє xsargardєj „стали наносить удары кинжалом и шашкой" (Єfx. Xєs. 108); д. qzuєlti gazun me 'fsєjnagєj, c’ink kєnun „шутя, играю железом, ударяю" (АК III 58); д. §єdi sєrєj festєgєj єrbac’ink kodta „из надлесья он от-
c’ynd 339 махал пешком" (SD 2632); д. его sєgє та bajzadєj buduri, єma Jj berєg гас'ink lasta „одна коза осталась в поле, и волк ее тяпнул" (SD 2672); д. bacudєncє Buculamє єma omi araq c’inlc kodtoncє „пошли к Буцула и там хлестали араку" (SD 2802); єr- с'укк єxson 'кремень для высекания огня' (ЮОПам. I 173). -~ Звукоподражательное. c’ylyn | c’ilin 'метелка', 'веник'; ср. wisoj 'метла'; nog c’ylyn mєrzag и „новая метелка хорошо метет" (ЮОПам. III 217); д. Murat rajsta c’ilin єma 'j nixxuluj kodta; nissєrfta k’lassi p’ol „Мурат взял веник и смочил его; вымел пол класса" (FS I 85). ~ Конечный -уп | 'in представляет, по-видимому, формант, указывающий на материал, из которого сделан предмет (ср. qєd-yn \ gєd-in 'деревянный', avg-yn \ avg-in Стеклянный' и др.). В этом случае в *c'yl | *с77 следует видеть название какого-то растения, из которого делались веники; ср. груз, б'Hi название широколистого растения (Ч у б и н о в), которое упомянуто нами под словом cil 'па- пор отник'. Может быть, имеет сюда отношение и авар. с'с'Шс'с' 'ме- телка\ каб. sdldk 'веник'. c’ymara | c’imara 'топь', сгрязь', 'болото'. — abyrgytє typpyry byn c’y- marajy baddy sty „абреки сидели под горой в болоте" (Qazaq 210); д. Durduri doni его cidєr c’imara dєnttє wadєj „в реку Дурдур впадали какие-то грязные речушки" (АК III 49). — Объединяем с с'итиг 'грязный' и с'аттаг 'мерзкий'. К приведенным под с'аттаг параллелям можно добавить абх. a-gbaarra 'болото'. В грузинском глоссарии Чкония приводится c’imaro c’qali со значением „чистая (sic!) вода". Что это? Ошибка составителя или расщепление значения? с'упа | c’ina 'скирд', сстог'. — xosy с'упа 'стог сена'; д. (mєnєwtє) єrkarstoncєy c’inatє si iskodtoncє „(пшеницу) скосили, сделали из нее скирды" (Bes. Ка ке 13); д. c’inatє dasuni єma lasuni kust „работа по сооружению скирд и их перевозке" (SD 286^. — Вероятно, из *c'vina с закономерным выпадением v; ср. груз. zviniy сван, zvin сстог'. Конечное -а, как в cєxєra> gutfa, k’єbєda и других словах картвельского происхождения. c’ynєr | c’inєr 'яловая (овца, коза, корова)'. — єz nє ajsgynєn see- wєtgyn sєrtє, fєlє туп radd fynddєs c’ynєr fysy єmє fynddєs c’ynєr sєgy „я не возьму скот с потомством, но дай мне пятнадцать яловых овец и пятнадцать яловых коз" (ЮОПам. III 115). — Какая-то связь с вейнах. sinar 'телка'. c’ynd | c’undє 'закрытый (о глазах)'; cєstytє c’ynd kєnyn 'закрывать глаза', 'жмуриться'. — adєm к0у zєgoj „soqq0yr dє", wєd dє iw cєst bac’ynd kє „если народ скажет, что ты кривой, то закрой один глаз" (ЮОПам. III 189); c’yndєg-myndєgєj 'вслепую', 'впо- 22*
340 c’ynda пыхах', сне разобравшись9: razgordta kQymєj c’yndєg-myndєgєj „он выбежал из угла впопыхах" (ЮОПам. III 79). ~- Этимология нам не известна. c’ynda | c’inda 'чулок', 'носок'. — Из груз, c’inda 'носок'. Сюда же авар, cindi 'чулок', 'носок', >балк. eindaj id. ОЯФ I 87, 519. c’yndy | c’indi 'заклад'. — mє k’axdarєn c’yndy nyzuwagton „я заложил свой перстень". ~ Из груз, c’indi 'заклад'. c’yrc’yrag, c’ysc’ysag Сверчок', 'кузнечик'. ~ Звукоподражательное слово, как и названия этих насекомых в некоторых других кавказских языках: лезг. с'агс'аг, табас. c’arc’ar, груз. 6yri6yina 'сверчок' и др. c’yrt | c’irt 'брызга', 'маленькая короткая струйка'; rttxsy cyrt 'лучик света'. — tagy c’yrtt gy ne 'rtagd „ни капли крови с него не упало"; iw r anєj ruxsy c’yrtt с yd „в одном месте светился огонь" (Qazaq 3). -~ Звукоподражательное слово. с'угуп см. c’iryn. c’ysc’ysajy и. см. c’yrc’yrag. c’ysym | c’єsunєg* 'капкан', 'западня'.— ruvas c’ysymy baxawdl „лиса попала в капкан". ~ Родственно слову с'ass 'щель'? с'ухугу и. 'мелкий кустарник', 'хворост'.— gallzu farsyrdygєj, єrєgy syftcer ki raftydta, axєm, sak’adaxy x0yzєn, c’yxyryjy k*ox ra- zynd „слева показался недавно зазеленевший, в виде островка, кустарник" (Хаджи-Мурат 229). ~ Выражение ysc’yxyry is спокраснел' (например, о коже) позволяет думать, что имелось в виду какое-то конкретное растение с красноватой листвой; ср. лезг. ciixver, табас. sexerf будух. cughur, венг. <vackor (из vad-ckor) 'дикая груша' (KSz. I 119). С см. К' (под К').
D dada детское и почтительно-ласковое наименование деда, отца: 'дедушка', 'тятя'.—dada systad, cenqєl dєn „отеп, кажется, встал" (Брит. 149); д. nє dєbєl azuєrdun, dada „я тебя не щажу, дедушка" (MSt. 2412). ~ Как и другие слова этого типа, не связано с одной определенной языковой группой. На Кавказе: авар, dada 'тятя', агул. dad, цахур. dady вейках, dad, dada, каб. dada, убых. dad, абх. dad Дедушка' и др. На индоиранской почве: др.инд. tata- 'отец', перс. dadu9 dada 'дядька', пар. dada, пам. ш. dad, dod 'отец', пам. в. tat, пам. м. tot 'тятя' и др. В европейских языках: русс к. тятя, дядя, укр. mama 'отец', гр. тата, дат. tata и др. Ср. baba, єda, папа. Hiibschmann. Oss. 124. dadali 'локон, свисающий у виска (у женщин)'.—jє Urs dadalitє jє fєlztrs wadultyl urs cylicejaw fєjlydioj „ее белые локоны струились по бледным щекам, как белый шелк" (Сека 75). ~ Из груз, dalali скрасивая и длинная коса у женщин' (Саб а). dadєg 'маленький, неполный стог', 'неполная копна'. — Iceppu xosy dadєgy scermce siєrrcett lasta; nєl x0y jyl bask’cerdta jcexi, scavta xosy dadєg „юноша вскочил на верхушку копны сена; кабан ринулся на него, пырнул копну сена" (СОПам. IV 75). ~ От корня da- скласть', 'укладывать', 'складывать', data- 'уложенное', 'сложенное' {*datalca-+dadєg). Ближайшее соответствие находим в афг. dalai 'хлебный стог' (NTS XII 263); ср. пам. в. dal 'куча зерна' (Morgenstierne. IIFL II 521). dag* 'складка'; 'ровная площадка, терраса на склоне горы'(?); dydag 'сложенный вдвое', єrtydag 'сложенный втрое' и т. п. — kcemcendcer jє bєndєn iw dagєj ne 'xxєssydi, єmє jє dydag kodta „у кого-то веревки не хватало в одинарном виде, а он ее складывал вдвое" (ЮОПам. III 211); д. nogajag lєgєn xonxi dagi bєx bast es, є razi ba cєwuj sugzєrinє sawєdonє „у ногайца в расщелине (?) горы привязана лошадь, а перед ней течет золотой родник" (СОПам. II 104); д. kastєncє dagmє „смотрели в расщелину" (Q a z Ь. 18); lєgєty raz dag..., dagy astєzo bєrz bєlas „перед пещерой — площадка(?), посреди площадкибереза" (Брит. 48).
342 dagyt’ajlag ~ Вероятно, восходит к иран. *tak через ступени *tax -> tag -> -+dag. Озвончение начального t-+d имело место первоначально в сложениях dy-dag9 aj-dagy д. ezu-dag и уже оттуда перешло на обособленную лексему (как gєnєn ^средство' есть обособление второй части сложных слов типа cyrg-gєnєn сточило' из cyrg- kєnєri). Восстанавливаемое *tak идентично с пехл. talc, перс, ta сскладка', есгиб': перс, do-ta ^двойной'=ос. dy-dag. Ср. ajdag, ewdag, tag, єndax. dagyt’ajlag* | dagit’ajlag* бедственный', сгиблый'. — д. Mєxєmєt сета Morat ba fєwuncє fud dagity ajlagi rasug „Махамат и Морат бывают погибельно пьяны" (SD 2863); kQyst dagyt'ajlagmє єrtardta „довел работу до бедственного состояния". ~ Происхождение не ясно. Возможна связь с тюрк, dagat- срас- сеивать', разбрасывать'. dala-fєndur д. название музыкального инструмента. ~~ Может быть, из *dajra-fєndur с закономерной диссимиляцией плавных. Ср. араб., перс, daira скруг\ сбубен\ Для второй части см. fєndyr. dalys | dalis сгодовалый барашек'. — zuce qom rєgєwttєn туп sє fyccag iftynginєgtє єmє sє dygєrdgQytє dєdgystut, wє fosy gugtєn sє kwistytє єmє sє dalystє „из стад крупного скота вы дадите мне впервые идущих в упряжку бычков и двухгодовалых телок, из баранты — годовалых баранов и годовалых овец" (ЮОПам. I 118); soqq0yr wєjgy fosєj єrcaxsy iw dalys „из баранты кривого великана он ловит одну годовалую овцу" (ОЭп. 42); д. mєnє... lєwwuj, Duge є komi komigavvj ke fjexxasta, eci wєrikkє-dalis „вот стоит овечка, которую Дуге выкормил кусками из своего рта" (Bes. Ka ke 40). — Слово неясного происхождения, имеющее, однако, надежные соответствия, с годной стороны, в сванском языке на Кавказе, с другой — в русских говорах: сван. daliszo, daliis 'барашек в возрасте от 6 мес. до 1 года',1 русск. (новгор.) дивись ^одногодок* (Дополнение к „Опыту областного великорусского словаря"). Русская форма давись крайне интересна, так как она позволяет „паспортизовать" слово. Переход l->v характерен, как известно, для пермской среды. В севернопермяцком диалекте коми языка всякий I (а не только в исходе и перед согласным) переходит в v. И хотя в доступных нам материалах коми языка это слово не обнаружено, соответствие dalis \\ davis наилучшим образом можно объяснить в плане осетино-пермских лексических связей, которые многочисленны. — Ср. dєrk* сгодовалая коза'. [См. ниже, стр. 655]. ОЯФ I 297. Может быть, сюда же груз, doli 'окот овцы9, 'ягнята одного окота'.
darєn 343 dam | dan 1. вводное слово 'мол', 'дескать', Говорит'; 2. 'молва', 'слух'; dam-dum 'молва', 'пересуды', 'сплетни'. — 1. jє rixitє, dam, уп dasgysty „ему, говорят, сбреют усы" (Munk. 198); max, dam, Larsag ystєm „мы, говорят, из Ларса" (ОЯФ I 534); umєj, dam, су pajda is mєlikkєn? „какая, говорит, от этого польза князю?" (ОЭп. 25); mєlєty fєndagyl, dam, myd nykkynd i „по пути погибели, говорят, разлили мед" (Сека 31); walynmє fєdls qєrgєnєg єrxєccє, Зanaspijy, dam, zєj fєlasta „тут прибыл вестник несчастья, Дзанаспи, говорит, унесло лавиной" (Сека 86); д. єz, dan, Narti Orєzmєg dєn „я, говорит, Нарт Ораз- маг".—2. sє kyzgєj dam ajqQysti „о их дeвvITIкe пошла молва" (Сл.); д. псе furtєn є danduntє igust asncє i dujnej „молва о нашем сыне разошлась по всему свету" (Gurdz. Єduli 82); д. ci та zєggєnє dandunєn? „что ты еще скажешь в виде сплетни?" (Gurdz. Єduli 80). ~ Не ясно. Может быть, остаток глагольной формы (как русск. мол из молвил, грит из говорит)) например, из uxtam asti 'сказано'. dambaca 'пистолет'. — AgQybekyr Biajy fyrty riwyl dambaca avєrdta „Агубечир приложил к груди Биаева пистолет" (Брит. 103); dambaca siftygta, qyrimag sєrgєvta „он зарядил пистолет, взвел (курок) крымского (ружья)" (Єfx. Xєs. 103); Sadullє jє dambaca nysangarzєn nywwagta „Садулла оставил свой пистолет как залог обручения" (Сека 84). ~ Из тюрк, tabanca 'пистолет'. Сюда же перс, tapanca, груз. dambaca, мегр. t’ambaca, сван, tambaeu, аварГ tamanca и др. Вс. Миллер. Gr. 9. — Н ubschman n. Oss. 123. — ОЯФ 153, 84. damgє, damga, damuga 'тамга', 'тавро', 'буква'. ~ Из тюрк, damga, tamga. Сюда же русск. тамга, груз." damga, каб. damзgcL, вейнах. txamgct, та бас • damga и др. darєn 'стойбище с постройками для скота и пастухов'. — Girgol joe fos certardta, iw rєsu§d rєbynawy darєn єrcarєzta єmє jє fos xizyn rajdydta „Джиргол пригнал свое стадо, устроил darєn в живописном (месте) у подножия и стал пасти свое стадо" (Сека 27); fєjjaw jє darєn alvta „пастух переменил стойбище" (Сл.). — Во второй части сложных слов означает 'вместилище': cєx-darєn 'солонка', cyrag-darєn 'подсвечник'. — Восходит к иран. *darana-; собственно „где держат (dar-) что-либо"; ср. ав. dar ana- 'местопребывание', др.инд. dharana-, dharana- 'держание', 'держащий'. Для значения 'пастбище' ср. также перс, (диал.) dar- 'пасти', dardn edrand 'они пасут' (BSOS VII 771). Для значения 'вместилище' — арм. daran в сложных словах mat’enadaran 'книгохранилище' (mafean 'книга'), p^at’k’an-daran 'колчан' (p’at’k’an 'стрела') (Н ubschman n. Arm. Gr. I 136 сл.). См. daryn 'держать'. ОЯФ I 58.
344 darєs darєs 'одежда', 'платье'; wєlєdarєs сверхнее платье'; Waxy darєs 'обувь'. — darєs lєggєnєg nєw „одежда не делает человека" (ЮОПам. Ill 199); кг jєm zoєndyd cєwyn (gwarmє) Waxy darєsy mldєgl „кто осмелился бы подойти (к святилищу) в обуви!" (Jerm. 128). — Be. Миллер справедливо отвергает сопоставление Н ilb- schmann’a с ав. derзza- соковы' и пишет: „darєs кажется производится от глаг. корня dar- (dar-un сдержать', сносить'), хотя суффикс нам не ясен" (ОЭ III 142). Предложенное Миллером разъяснение первой части (dar) остается в силе; одно из основных значений глагола daryn — сносить одежду'. Что касается -єs, то это, по-видимому, не суффикс, а остаток слова *zuєst *одзтый', содежда' из vasta- (др.инд. vas-, др.иран. vah- 'одевать'). Стало быть, *dar- wєst-+ darєs с закономерным выпадением w после со гласного и с утратой конечного -ty как в Is сесть', єngas- свзгляд', єxsar сдоблесть' и др. Точное значение слова darєs, в этом случае, — 'носимая' или 'носильная одежда'. Ср. пашан darzuesl, пар. dresi 'одежда' (Morgenstierne. IIFL I 251)? См. daryn. dard | idard 'далекий', 'далеко'. — dard й mє fєndag „далек мой путь" (К о ста 23); fєlygtєn Izu dard „я убегал далеко" (Ко ста 59); д. eci doni bilєbєl, idard cardєj ew xan „далеко на берегу этой реки жил один хан" (MSt. 104); nywwagta jє Tw dard qєdy „оставил его в отдаленном лесу" (Munk. 116). ~ Начальный /- (из преверба vi-) в дигорском и конечный -d не оставляют сомнения, что перед нами застывшее прош. причастие от глагола, означавшего 'удаляться' и т. п.: i-dard<^- *vi-tarta-. Ср. др.инд. vi-tar- 'уносить', 'удалять', vitirnatara- 'дальше расположенный', др.перс. vi-tar- 'переправлять'. Простой глагол tar- сохранился в осетинском в значении 'гнать', 'угонять' (см. tєryn). Сближение со славянским даль, дальний и пр. (HiЗbschmann. Oss. 35) не объясняет глагольного характера ос. dard и не поддерживается другими иранскими параллелями. Сопоставление с ав. dзrзta- 'расколотый' (Вс. Миллер. Gr. 30, 35) неприемлемо со стороны семантики. darg 'длинный', 'долгий'; dєrg \ dєrgcє 'длина'; adarg kєnyn \ radarg kєnun 'растянуть', adarg wyn \ radarg un 'растянуться'. — д. izєri usmi є darg xєtєlєj mєgur Mєxєmєt ku niccєgdidє „в вечернюю пору бедный Махамат как заиграет на своей длинной свирели" (Irєf 36); darg єxsєv 'долгая ночь' (К о ста 43); д. gubanditє darg cєzuuncє „рассказ идет долго" (MSt. 34w); д. xestєrtє darg xєssuncє sє unaffє „старики пространно ведут свою беседу" (Irєf 40); (birєg) atyldi, adarg г „(волк) повалился, растянулся" (К о ста 85); д. є kox imє nєbal radarg kєngєnєj „не протянет
daryn 345 ей больше руки" (MSt. 128); Ieso wajtagd jє куПх adarg kodta „Иисус тотчас простер руку" (Матфей 74 31). —' Общеиндоевропейское слово, означавшее протяженность как в пространстве, так и во времени. На иранской почве имеем: курд. dargy dergy орм. dra^ 'длинный', пам. ш. oarg-i 'длина', 'медлительность' (GIPh. II 308), афг. lur^a 'промедление', а также наречие 'прежде', пехл. darf 'длинный' (AiW 693—694, сюда же перс, der 'поздний', 'давний', 'долгий', diraz 'длинный'), сак. d’cra- 'долгий', ав. darзga-y darз^a-y др.перс, darga- 'длинный', 'долгий'. За пределами иранских языков особенно близки древнеиндийские, славянские и греческие параллели: др.инд. dirgha- 'длинный', 'долгий', ст.слав. длъгЪу русск. долгищ Гр. SoXi^o; 'длинный'. — Часто встречается в первой части сложных слов, например darg-bazyg 'длиннорукий' = ав. darз^a-bazu-. Be. Миллер. ОЭ 11 50, 77; Gr. 25. — Httbschmann. Oss. 34. — ОЯФ I 20. darl 'вид шелковой ткани', 'канаус'. — dєw syrx darijє xorz ysfєlysta „тебя он отлично нарядил в красный дари" (К о с т а 19); darl єmє zєldagy fєlystєj badti kєlєt bandonyl Biganon „наряженная в дари и шелк, сидела в кресле Биганон" (А г sen 38); д. Agundє rєsugd fєjjawi xєtєl ки babєdduj weed surx darij medєg „красавица Агунда завертывает тогда пастушескую свирель в красный шелк" (ОЭп. 57ш-ш> 62334> 93); д. saw daritєj mє saw fєlust doe razdєxtmoe isrєvgє kєngєnєn „к твоему возвращению я приготовлю свой черный наряд из черного дари" (Диг. сказ. 529); д. darijє din kurcettag „из дари тебе на бешмет" (Gurd2. Єduli 81); д. du deer bajjevgєnє darijєj dee diviltce „и ты сменишь на дари свои лохмотья" (Gurdz. Єduli 98). — Из перс, darai 'род шелковой материи, вырабатываемой в Иезде и Исфагани'; ср. glaziy xarce. Усвоено и в другие кавказские языки: груз. daraja9 каб. darlj\ веянах. dariy dari 'шелковая ткань'. Персидские шелка славились, как известно, не только на Кавказе, но и в России. daryn :dard | darun:dard 1. 'держать', 'выставлять', 'подставлять'; 2. 'содержать', 'разводить (скот)'; 3. 'носить (одежду)'; 4. 'быть должным'. Употребляется во множестве полуидиоматических выражений: tug daryn 'быть кровником', 'подлежать кровной мести'; ccest daryn 'присматривать', 'наблюдать'; qus daryn 'следить', 'наблюдать'; zєrdє daryn 1. 'надеяться', 2. 'относиться'; zєrdyl daryn 'помнить', 'держать в памяти'; qygdaryn 'мешать'; nicєmє daryn 'ни во что не ставить', 'не обращать внимания'; єrdumє (deer) nee daryn id.; urs daryny bur daryn 'белеть', 'желтеть' и т. п.; bcerceg daryn 'виднеться', 'быть заметным'; кот daryn 'поститься'; barysWi daryn id. — 1. dee к!йху су darys? „что ты держишь в руке?";
346 daryn Zєldajy axєstony єrtє mєjy fєdardtoj „Залду продержали в тюрьме три месяца'* (Сека 71); bynєj jєm dardtoj nymєt „снизу ей держали (наготове) бурку" (Munk. 78); rugyngєj jє sєr radardta „он высунул голову из окна". — 2. xєxbєsty lystєg fos birє darync „в горах много разводят мелкого скота"; lit та таг dargєn? „кто меня будет еще содержать?"; adєmєn zєxx U sє darєg „земля — кормилица людей" (Коста 17); zyldt bєxtєm aftє, сута jєxt sty..., cyma jє darєg, jє Uromєg „он ухаживал за лошадьми так, как будто они — его собственные, как будто они его кормильцы, его опора" (Се г т. 77); iskQy kєd yszvis mє darєg „авось, ты станешь когда-нибудь моим кормильцем" (Коста 27).— 3. Joann dardta darєs tewajy q0ynєj „Иоанн носил одежду из верблюжьего волоса" (Марк 7 6); д. mє lєgbєl saw ku nє daron... „если я не буду носить траур по моем муже..." (MSt. 1213). — 4. єz gyllєjє k’addєr kQy darin... „если бы я меньше был в долгу перед народом..." (К о ста 11). — nє fєndag darєm max styr x0ycazumє „мы держим путь к великому богу" (СОПам. III 65); wєjgutє... gyrdtyl sєxt darync „великаны занимают себя разговорами" (СОПам. III 131). — tug kєrєpjє nє darєm „мы не должны друг другу крови" (К оста 104); д. eci wєjug avd wєjugemєn se 'nsuvєr ramardta ma si oj fudєj tog dardta „тот великан убил у семи великанов их брата и в силу этого стал их кровником" (MSt. 38). — асу ran lєw єmє dє cєst dar cєwgytєm „стой здесь и наблюдай за проходящими" (СОПам. III 20); д. kizgє dєr fєnduri gєrmє є gos dardta „девушка тоже следила за звуками фандура" (MSt. 1710_ц); mє zєrdє smaxyl к0у dardton „ведь я надеялся на вас" (СОПам. III 117); cєmєn єm darys axєm zєrdє? „почему ты так к нему относишься?" (СОПам. III 105); mє zєrdyl dє daryn су nyfsєj fєrazon? „с какой надеждой я смогу помнить о тебе?" (К ост а 42); та mє qygdar, awag mє mє fєndagyl „не мешай мне, пусти меня моей дорогой" (СОПам. III 10); ntcєmє dar у jє lєgy nyxas „ни во что не ставит слова своего мужа" (СОПам. III 105); єrdamє nє dar у nє fydєlty kad „ни во что не ставит славу наших предков" (К оста 89).—хоху bєrzєndtє mttєj urs adardtoj „горные вершины стали белыми от снега" (Сека 53); д. radardta surx i cyєx zєldє єvzong togi purxєntєj „зеленая трава окрасилась брызгами молодой крови" (В е s. 96); д. cyєx radardtoncє budurtє „степи зазеленели" (FS I 50). — mardyl та kt dary кот? „кто еще постится в честь покойника?" (К о ста 21). ~- Широко известный в индоиранских языках глагол: перс, dustan : dur-, бел. darag, афг. larзl, пам. с. оог-, пам. ш. §ёг-, пал. в. zu’i-dзr-, пам. сгл. cter- : dlrd-, пам. ишк. dir-, пам. и. /#г-, пам. м. lor-, орм. dar-, пар. der- симеть\ сдержать\ ягн. dor-:dorta 'держать', 'показывать',
dasyn 347 согд. *oar-(Ъ'г-)<иметъ\ ’держать', хорезм. bar-, п&рф. dar-, пехл. dastan: dar-y ав. cfar-, с?аг- Одержать', прош. причастие dardta- =oc. dard, др.перс, cfar-, darayamiy 'держу', 'владею', др.инд. с/Лаг- Одержать', Тот же корень с удлинением -ж дал славянские глаголы со значением 'держать': ст.слав. държ-, русск. держать и пр. Слово сохранилось в скифских именах и племенных названиях: скиф. 'АрВаро; = ос. єrdar, єldar 'владетель' из arm-dar 'рукодержец', EauBapaxai племенное название = ос. saw-dar-a-tє „носящие черное (платье)", Dandarii племенное название = „владеющие рекой (dan)", 'AjЗBapay-o; „держащий воду" или „владеющий водой (ab)" и др. (ОЯФ I 163). Ср. agdar 'хранитель котла', fidar 'крепкий', єldar 'владетель', darєn 'временная стоянка скота', darєs 'одежда', єstєgdar 'скелет', gyvyldar 'синица'. Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 59. — Hiibschmann. Oss. 35.— ОЯФ I 24, 163. dast д. см. dasun. dasta (sєrєkty dasta) 'пять штук сафьянов'. ~ Из перс, dasta 'группа однородных предметов', 'связка', 'пачка', 'букет' и пр. (от dast 'рука'). Отсюда и груз, dasfa, тур. deste, русск. десть 'пачка бумаги'. dasun: dast д. 'складывать', 'закладывать фундамент', 'сооружать', 'строить'; dast 'стог'. — doe fєsmєrdє nomi kadєn §єzu ne 'sdasgєnєj mєsug „после твоей смерти во славу (твоего) имени аул не построит башни" (Irєf 60); xurdast isdasta „он заложил фундамент из щебня"; lasєg isdasta „он сложил копну". ~Ср. согд. *b*s-(bys-) 'строить' (Henning. BBB 56), курд, desi 'стена' (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 285). Е. Lewy (KZ 1925 LII 307) сопоставляет также ирл. dais 'куча'. dasyn: dast | dasun: dast 'брить'. — rakodtoj Wyryzmєgy dengyzy bylmє, am єj єrbadyn kodtoj, jє sєr yn ysx0ylyg kodtoj єmє jє rajdyd- toj dasyn „повели Урузмага на берег моря, усадили его там, смочили ему голову и стали ее брить" (Нарт. сказ. 192); jє rixitє, dam, yn dasgysty „ему, говорят, сбреют усы" (Munk. 198); ugєrdєntє dasy,—jє riwygd—bєrєg „он скашивает („бреет") луга, — (каждый) взмах его (косы) заметен" (К о ста 56). ~ Вс. Миллер (ОЭ II 77) сопоставлял с др.инд. das-, dams-, ав. das- 'кусать'. В позднейшей работе (Gr. 59) он уже не повторил этой этимологии. Действительно, смысловые отношения ('кусать' -> 'брить') представляются неправдоподобными. Мы склонны думать вместе с G. Morgenstierne (EVP 83), что начальный d восходит здесь к t. В этом случае наше слово оказывается в одном ряду со множеством слов в иранских и индоевропейских языках со значением 'резать', 'кроить', 'тесать', 'брить' и пр.: курд, tasin, пам. ш. tes-, пам. в* Ш-, пам. м. tez, афг. tozзl 'брить', ягн. tas-, tos-
348 davon 'строгать', 'отрезать', 'брить', согд. *tus-(?s) 'кроить', ав. tas- 'кроить', 'резать', др.инд. talcs- 'резать', 'отрезать', ст.слав. тесати, русс к. тесать и пр. Начальный d (вместо t) мог появиться под влиянием сложного слова sєr-dasєn 'бритва', где озвончение закономерно. davon | davonє 'черемша'. — Происхождение не ясно. davyn:davd | davun:davd 'красть'; 'быстро нести'. — don єrbadav „принеси воды (быстро)"; Tskєj fos nal davyn „я не краду больше чужого скота" (К о с т а 98); д. Sirdon in (Soslanєn) є zing- gєnєntce radavta „Сирдон похитил (у Сослана) его кремень и огниво" (СОПам. II 62); д. єxsєvi ardєgєj ci radavdє way e dєr dє feddєn ogєnєj „(все), что будет отсюда ночью украдено, должно быть тобой возмещено" (MSt. 65); (birєgy qєlєsєj) ony stєg sdavta „быстро извлек (из волчьей пасти) лопаточную кость" (К о ста 86); д. siaq... є kard radavta „великан быстро вынес свой меч" (MSt. 28G); davєggag fydimє karz araqq dєdgєn „он будет угощать крепкой аракой с краденым мясом" (К о с т а 65). ~ Восходит к ар. dabh-. Ср. ав. dab- 'обманывать', др.инд. dabh- (dabhnoti) 'причинять кому-либо вред', 'обманывать'. Ср. сак. dava- 'хищный зверь'? Сюда же нам. в. bзviy 'красть' (Morgenstierne. IIFL II 521; ср. EVP 15). Вс. Миллер. ОЭ II 50, 87; Gr. 59. daw | dawє 'обвинение', 'подозрение', 'тяжба'; daw kєnyn 'возводить на кого-либо обвинение'; dajwag 'спорный', 'предмет тяжбы'; єnєdaw 'бесспорный', 'вне подозрения', д. єdєwagє id.—syxag lєppujyl daw kodtoj, fєlє jєm zylynєj nicy ssardtoj „подозревали соседского юношу, но не нашли против него никаких улик" (Сека 128); dawєj lєgy пае mardє й „по (одному) обвинению не убивают человека" (Сл.); д. єnєdawє as kondєj „она безупречна по своему сложению" (Gurdz. Wadz. 33); д. (fiikkotє) єnєdawє fedawuncє „(косы) красуются безупречные" (Irєf 41). ~~ Из араб., перс, ddva 'спор', 'тяжба', 'иск', перс, ddva kardan 'заводить тяжбу с кем-либо', тур. dava 'тяжба', dava etmek 'подавать иск'. Широко распространилось в кавказских языках: лезг. dave, авар, dafyba, лак. dal\bi 'тяжба', 'спор', чеч. dav, инг. dov 'тяжба', 'вражда', каб. dawu 'спор', 'тяжба', груз, dava 'спор', 'иск', сван, lidev 'спор' и др. Ошибочные этимологии у Вс. Миллера [ОЭ III 151 (-«-ав. davi 'обман', dava- 'обманчивый')] и Htib- schmann’a [Oss. 34 (др.инд. dvaya- 'двойственный','лживый', гот. tveifls)]. dawєg | idawєg* 'божество'; в до-христианский период — общее наименование 'небесных сил'; в христианскую эпоху перенесено на христианских святых; особенно употребительно было парное наименование zєdtє ymє dawgytє сз э д ы и д а у а г и'. — В at у rag'... zєdtє єmє
2dawyn 349 dawgytyl ralєwwyd; zєdtє єmє dawgytє x0ycawmє qєstmє ssydysty „Батрадз стал избивать зэдов и дауагов; зэдыи дауаги пошли к богу жаловаться" (ОТ 49); д. izєd dєr пае dєn, zagta9 idawєg dєr nє dєn „я, говорит, и не зэд, и недауаг" (ОЭ I 108^; д. je 'fsadi adtєj sєdsєron wєjgutє, sєwmon wacil- latєy izєjron idawgutє „в его войске были стоглавые великаны, утренние уациллы, вечерние дауаги" (СОПам. II 68). ~ Может быть, восходит к иран. *vi-tava-kay от tava- 'сила'; буквально „(небесные) силы". Ср. в христианской традиции Силы как название одного из ангельских „чинов". Ср. ав. tavah- 'сила', tav- 'быть в силах', др.инд. tava- 'сильный', 'мощный', tav- 'иметь силу', 'быть сильным'. От этого же корня происходит ос. tух | tyxє ссила'.1 К староосетинскому (аланскому) idawєg примыкает, по-видимому, древнепермское (коми) идэг 'ангел', сапостол' (XIV в.), на которое обратил мое внимание В. И. Лыткин, и дарг. idbag Пророк'. Ср. zєd. 4awy n: dawd | dawun:dawd (о рыбе) 'метать икру'; dawєn 'место и время, когда рыбы мечут икру'.—/yd rajsta xєbyrєg, dawєnmє jє awagta, kєfy farsy jє nyssagta „отец взял багор, опустил его в место нереста (и) всадил в бок рыбы" (СОПам. III 59). — В основе лежит, по-видимому, понятие 'быстрого движения (рыбы во время нереста)'. Если так, то очевидна связь с основой dhav- 'быстро двигаться', 'бежать' и пр.; ср. перс, davldan 'бежать', 'спешить', ягн. daw- 'бежать', ав. dav- 'торопиться', 'устремляться' (dav- в AiW), др.инд. dhav-> dhav- 'нестись', 'бежать', 'течь', 'плыть (о рыбе)', гр. &?«> 'бежать', 'спешить', 'лететь' и пр. — Ср. fldiwєg 'герольд'. *dawyn:dawd | dawun:dawd 'гладить', 'проводить рукой', 'тереть', 'полировать'; 'точить'; 'обметать хлеб'; ardwan 'большой напильник', 'рашпиль', буквально „чем полируют (dwan из dawєn) оглоблю (а/*)"; kard yssonyl dawyn 'точить нож на оселке'.—Salgenyq jє bєxy fcєg dawy єmє zєgy... „Салдженук гладит шею своей лошади и говорит..." (Се г т. 104); jє k’uxєj bєxy rag adawdta „он провел рукой по спине лошади"; ysdawgynєn єz асу kard „я отточу эту шашку" (Брит. 92); д. (cєvєgbєl) fєtєn sawdor єrdawdditє kєnuj „проводит (по косе) широким оселком" (Bes. Ka ke 7); Зanxot jє zaIVe adawdta „Дзанхот погладил бороду" (Сека 126); д. Misirbij є rexє radawdta є k’oxєj „Мисирби погладил бороду рукой" (Iraef 126); д. rєsugdi xєccє єmvarstєj badginan fєndonєj, dawgєj kєrєgej nє kastєj „с красавицей бок о бок мы будем сидеть вволю, лаская друг друга взглядами" (Gurdz. 1 С фонетической стороны неприемлемо возведение idawєg к др.иран. artavan- (Ger she vi tch).
350 dє Єduli 88); д. ungєg kombєl radawdta je 'ngas „по узкому ущелью он провел взглядом" (MD 1936 II 34). — Основа dhav- со значением 'тереть', 'чистить' и пр. хорошо представлена в индоиранских языках: перс, zidudan: ziday-(<r- *uz- dav-) 'очищать', перс, andadan : anday-(<— *han-dav-) 'намазывать', афг. zdoyзl(<-*uz-dav-) 'тереть', 'протирать', 'полировать', пам. ор. lawdk (из *dawak) 'растирание', 'полирование' (Зарубин. Орош. 41), пам. и. da-um : dawd-um 'натирать', 'намазывать' (Morgenstierne. IIFL II 204), ягн. daw- 'мазать', 'штукатурить', согд. *%azv- 'тереть', 'чистить', 'подметать', согд. anbaw-('nb"w-) 'намазывать', 'штукатурить*, ав. dav- (в fra-dav-) 'вытирать', 'очищать', др.инд. dhav- 'вытирать', 'очищать', 'полировать'. Вс. Миллер. ОЭ III 151; Gr. 30, 65. — Reichelt, ZII 1926 IV 245. — Benveniste. TSP 196. dє 'тебя' (энклит.), 'твой'; dє-xєdєg 'ты сам', dє-xi 'тебя самого', 'твой собственный'. — ragєj dє hєdton mє zvyndєj tєrsyn „давно я пугал тебя своим видом" (Ко ста 23); am dє kalati cєttє „здесь твоя клетка готова" (Коста 122); kurєm dє „мы просим у тебя" (там же). — В ос. dє совпали старая энклитика *tva 'тебя' и усеченная форма родительного падежа dєw(<r- tava) от dy \ du 'ты'. Ср. энклитические формы винительного и дательного падежей местоимения 2-го лица ед. ч. в других иранских и индоевропейских языках: афг. de, пам. ш. ta, пам. м. te (Зарубин. Мундж. 169), курд. tar ta, согд. ty(<r-tai?), сак. te, ta(<-tai), ав. Эгиа, /ё, др.перс, taiy* др.инд. tva, ст.слав, тя, лат. tey гр. зг и пр. Лая притяжательного dє 'твой' см. dєw. Ср. также dy9 mє% jє, nє, wє, sє. Be. Миллер. Gr. 54. — Hiibschmann. Oss. 37. dєdєj возглас страха, боли и т. п.; также обрядовый крик при оплакивании покойника. — dєdєdєjj mє cєgat, macy wyl єrcєwєd „горе, мой родительский дом, не стряслось .бы чего над тобой!" (Єfx, Xєs. 107). — Может быть, к картв. deda 'мать'; ср. груз, (имер.) dedajaf возглас страха и удивления (Беридзе), буквально „мама!", чеч. vadadaj! междометие ужаса, а также обрядовый плач (Сб. свед. о кавк. горцах, VIII. Терский сб., 3, кн. 2, стр. 67). dєddyn: lєvєrd | dєddun (tєtun): lєvard Сдавать'. — nє jє dєddy mad „мать не выдает (дочку)" (Коста 62); cydєriddєr dє qєwy, uj dyn dєddєm „все, что тебе нужно, мы тебе даем" (Munk. 54); д. dє odi bєsti mє od dєddun „вместо твоей души отдаю свою душу" (MSt. 3); д. kures tєtuj є fєzzєg „осень приносит сноп (хлеба)" (Gurdz. Єduli 70). — Восходит к общеиндоевропейскому *do-9 *da- 'давать'. В осетинском взята за основу редуплицированная основа настоящего времени
dєjyn 351 dada-i перс, dadan 'давать', курд, dain, dan, бел. deag, datan сони дали' (Зарубин. Бел. 145), пам. м. dal- (Зарубин. Мундж. 141). пам. ш. 8ао-, пам. ишк. day-: dud (ibid.) 'давать', пам. op. dak 'давать', Ьа(Ь): bod (в составных глаголах: Зарубин. Орош. 32—33), пам. в. ЪэН- прош. основа от rand- 'давать', пам. язг. &ао-, ЬаЫп 'я даю' (Андреев. Язг. 8), пам. с. oad- (GIPh. II 301), пехл. datan 'давать', ав. da- (dabami 'я даю'), др.перс, da- (dadatuv 'пусть он подаст'), др.ияд. da- (dadami 'я даю'), арм. t’am ся даю', ст.слав, дат и, дадят 'они дают', русск. дать, гр. SiScojxt ся даю', прош. причастие йото;, лат. do, dare 'давать' и пр. — Прош. форма заключает другую основу lєvєr-(<r-fra-bar-J. В значении совершенного вида („дать") употребляется raddyn(<-fra-da-). He вполне ясна встречающаяся в дигор- ском форма єddun 'давать': из *a-d(a)da? Тот же корень da-, по- видимому, в fidyn 'платить'. См. raddyn, lєvar, lєvєrdton. Be. Миллер. ОЭ II 77; Gr. 62. —Hubschmann. Oss. 57.— Gershevitch, BSOAS XIV 494. — ОЯФ I 24, 161. dєgєl сключ\ — dєgєltє jєm radda єmє jyn zagta: ast dwary ba- kєn, farєstєm ma bakєn „дала ему ключи и сказала: восемь дверей открой, девятую не открывай"; д. dwarmє baqєrttєj i dєgєltє єvzarun bajdєdta ma 9j erv dєgєlєj bajgon kodta „добрался до двери, стал пробовать ключи и одним ключом ее открыл" (СОПам. II 74); gwarij lєg balcy wydi, єmє jyn kuvєndony dєgєltє jє xєgary єfsnajd wydysty „жрец был в отлучке, а ключи от святилища были им спрятаны в доме" (Се г т. 177). ~ Надежные соответствия есть в кавказских языках: инг. dhoaghє, чеч. doghu 'ключ'. Слово zєgєl 'гвоздь' созвучно, по- видимому, не случайно; оно также имеет вейнахские соответствия, и оба слова, возможно, дифференцировались из одного субстратного комплекса со значением спалки', сгвоздя', сключа' и т. п. Для развития значения ср. русск. ключ и клюка, лат. clavis и clavus. ОЯФ I 105. dєjyn:dad | dєjun:dad 'сосать грудь, вымя' (о детеныше человека и животных); gigi-daj 'сосун'.—gig! dєjyn 'сосать грудь'; sabyr rєwєd dywzuє mady dєjy „ласковый теленок двух маток сосет" (ЮОПам. III 222). — Хорошо известный в индоевропейских языках глагол с колебанием значения: 'сосать грудь' — 'кормить грудью' — сдоить'. Ср. перс. daya, пехл. dayak 'кормилица', 'нянька', курд, da смать', dain скормилица', 'мать', ягн. di- 'сосать', согд. *Ъау-(Ъ'у-) 'служанка' (-*-'кормилица': Gramm. sogd. I 123), др.инд. dhay-, dhayati 'сосать', ст.слав. дойти, русск. доить (от этого же корня производят дитя и дева), латыш, deju 'сосу грудь, молоко', det 'сосать', арм. diem 'я сосу грудь', dayeak 'кормилица', гот. daddjan (из *dajjan) 'кормить грудью', гр. ftaa), fHja&ai и пр. (Рокоту 241 ел.).
ЗS2 dєl- Bc. Миллер. ОЭ II 77; Gr. 30, 64. —Httbschmann. Oss. 35. —ОЯФ I 24. dєl-, dєlє 'внизу', спод'; dєldєr сниже', dєlyjє 'снизу', dєlєmє 'вниз', dєllag 'нижний'; в первой части сложных слов: dєl-gєx 'под землей', 'подземный', dєl-arm спод мышкой', dєlbyl 'под откосом', 'под обрывом', и др.; противоположно по значению wєl-, wєlє снаверху', 'над'; dєlvєd-wєlvєd nєw 'очень похож', 'ни дать ни взять'.— dєlє-wєlє kєnyn 'мешкать', 'вилять'. — д. dєlє i buduri... sє gotєnttє „вон внизу на равнине их плуги" (СОПам. II 142); dєlє Ix wє syf-syf, wєlє Ix wє g0yr~goUr «подо льдом ваш шорох, надо льдом ваш грохот" (ЮОПам. III 200, ср.: РОСл. 601); д. bajragi fєstєgutє fєddєlbilє 9ncє „задние ноги жеребенка сорвались с обрыва" (АК II 43); д. babuzєj dєlvєd-wєlvєd nє 'ncє „они ни дать, ни взять — утки" (Bes. Ka ke 98); Iw zywvytt yn wєlvєndag, Innє zyvvytt—dєlvєndag „один бросок — выше дороги, другой бросок — ниже дороги". — Восходит к иран. *adari с закономерным перебоем г -> / перед /; ср. афг. lar (из *dar) 'ниже', свнизу', перс, zlr 'внизу', ав. abairi свнизу', др.инд. adhara- 'нижний', гот. undar спод\ Ср. zuєl-9 wєlє. Be. Миллер. ОЭ II 77; Gr. 36, 85. — Hiibschmann. Oss. 34. —ОЯФ I 152, 214, 245. dєlarm и. 'подмышка', 'под мышкой'. — wasєgy jє dєlarm akodta „сунул петуха под мышку"; dywwєjє jє dєlєrtty bacydysty „вдвоем взяли его под мышки". "*~ Буквально „под рукой"; см. dєl- 'под' и arm 'рука'. Слово arm употребляется сейчас в значении 'кисть руки' или 'ладонь' (ср# k’ux, cong), но в dєl-arm и в некоторых других сложных словах сохраняется старое значение 'рука', 'вся рука'. Ср. по образованию лит. pazastls 'подмышка', разъясняемое в смысле „под рукой" (ср. др.иран. zasta 'рука'), хотя zast- в значении 'рука' в литовском не сохранилось. См. arm. dєlєmє 'вниз'; dєlєmє-gyd 'карлик', 'низкорослый', буквально „у кого рост пошел вниз" ( $yd<r-cyd — прош. причастие от cєzoyn 'идти').— dєlєmє єrxawdi „упал вниз"; dєlєmє dєr єmє wєlєmє dєr „всего-навсего" (буквально „и вниз и вверх"). ~ Направительный падеж от dєlє 'внизу'. Ср. wєlєmє. dєlєrdєm | dєlєrdєmє 'вниз', 'в нижнюю сторону'.—jє bєx fєndagєj dєlєrdєm fezdєxta „он повернул коня вниз от дороги". ~ См. dєl'y dєlє 'внизу' и єrd(єg) 'сторона'. Ср. wєlєrdєm. dєlєrdyg-єj | dєlєrdigєj 'снизу', 'с нижней стороны'. — dєlєrdygєj z у пупс zad xQymtє „с нижней стороны видны тучные нивы". ~ См. dєl-, dєlє 'внизу' и єrd(єg) 'сторона'. Ср. wєlєrdygєj\ dєlєwєz 'пониже'. — dєlєwєz єrbadt „он сел пониже". ~ См. dєlє и wєz. Ср. wєlєwєz.
dєlgom 353 dєlbazyr и. 'под крылом', 'балкон', 'наружная часть сакли под навесом крыши'. — xicєwtty dєlbazyr fєlxєrttє xєrgє nyzzєrond „он состарился, питаясь объедками под крылом власть имущих" (С е к а 87); папа dєlbєzyrmє rawad „мать выбежала на балкон". ~ См. dєl- и bazyr. Перенос соматических названий на архитектурные понятия очень обычен; ср. нем. Fliigel 'флигель' (собственно „крыло"), русск. крыльцо и др. dєljєx, dєlzєx | dєlzєnxє 'под землей'; avd dєlgєxy 'в преисподней' (буквально „в семь подземелий"); fєdєlgєx i 'исчез' (буквально „провалился сквозь землю"). — dєlzєxxєj, wєlzєxxєj kєmdєrid- dєr dє,— tagd mє qєrmє fєzynl „под землей или на земле, где бы ты ни был, — быстро явись на мой зов!" (Коста 42); д. dєlzєnxє fєwwo! „пропади ты!"; x0ycaw, kєnє avd dєlgєxy cєmєj fєzuon, kєnє avd wєlgєxy, uj туп bakєn! „боже, сделай так, чтобы я очутился или на семи (глубинах) подземного мира, или на семи (высотах) надземного мира!" (Munk. 28); wє, avd dєlgєx єrbawa mє nyjjarєg! „о, чтобы в семь подземных миров провалилась, кто меня родила!" (Се г т. 55). ~ См. dєl- и zєxx. Ср. wєlgєx. dєle, dєlijє | dєllєj 'внизу'. — nє wєle — Nar, nє dєle — Zєrєmєg „выше нас (селение) Нар, ниже нас (селение) Зарамаг"; д. (Xєmici) Soslani dєllєj isbadun kodtoncє „(Хамица) усадили пониже Сослана" (СОПам. II 62). — Из dєlє-jє, отложительный падеж от dєlє. Ср. wєle. dєlfad сподошва', 'низ ноги'; dєlfєdtєm 'в ногах', dєlfadbos 'штрипка ноговиц, брюк' (см. bos). — skodta sє rєbynєj, dєlfєdtєm єrbadt „она уложила их (детей) у стены, (сама) села в ногах" (Коста 46); lєppu fyccag єxsєv k0y sxQyssyd, wєd nyssagta jє dєlfєdtєm qama „юноша, когда лег спать в первую ночь, воткнул у себя в ногах кинжал" (Munk. 114); kєd rynkynєn jє nyvєrzєnmє lєwwon, wєd..., kєd jє dєlfєdtєm lєzuzuon, wєd... „если я буду стоять у изголовья больного, то..., если я буду стоять у него в ногах, то..." (Се к а 111). — Из dєl- 'под' и fad 'нога'. Ср. wєlfad. dєlgom 'лежащий ничком' или 'вверх дном'; dєlgommє 'ничком', 'вверх дном'; dєlgom kєnyn 'опрокидывать'; dєlgommє gєsgєjє 'исподтишка', 'втихомолку' (буквально „смотря вниз лицом", gєsgєjє — деепричастие от kєsyn 'смотреть'). — Єfxєrdty Xєsanє9 Solєmany saq fyrty dєlgommє x0yssydi wєrdony g0yffєjy „Афхардов Хасана, доблестный сын Соламана, лежал ничком в кузове арбы" (Єfx. Xєs. 112—113); д. dar§ stoli nixbєl dєlgommєj rєxcuj „на краю длинного стола он дремлет лицом вниз" (SD 2833); adєm kald bєlєs- taw adєlgom у sty „люди пали ничком, как срубленные деревья" (Се г т. 183). 23 В. И. Абаев
354 dєlimon ~ Из dєl-kom „вниз ртом". Ср. по образованию груз, pir-kve сничком', буквально „вниз ртом". Ср. wєlgom. dєlimon | dєlujmon сбес\ — Umєn jє bєx dєlimonty xast a — birєggєrmttєj tєrsgce kєny „его конь взращен подземными духами» (поэтому) он боится волчьих шкур" (Нарт. сказ. 332). ~ Собственно снижний (dєl) дух (топу (ОЭ III 157), Soctjuov y.aTCC?&6vtoc; ср. wєlimon \ wєlujmon 'верхний дух'; но откуда I | ну? соединительный элемент? или под влиянием д. rujmon ссказочное чудовище'? Слово *топ сдух' отдельно не существует, оно восстанавливается на основании вышеприведенных слов и из сопоставления с ав. manah-, др.инд. manas- сдух', ав. mainyu- *дух', 'бестелесное существо', а также опираясь на венг. тапб сбес', 'демон', которое М u n k а с s i считает усвоенным из аланского. Полной ясности нет. Вс. Миллер. ОЭ III 157; Gr. 35. —Munkacsi, AKE 457 ел.— Skold. Oss. 29 ел. —Schmidt, FUF XVIII 2 95, XIX 2 19.— ОЯФ I 251. dєllag 'нижний'; Dєllagqєw название нескольких селений в Осетии „Нижний аул". — dєllag Nartєn lєppu rajg0yrdi% zuєllag Nartєn ta — kyzg „у нижних Нартов родился мальчик, а у верхних — девочка" (Нарт. сказ. 336); та babєll dєllagmє ... та babєll wєllagmє „не польстись на нижнюю (дорогу), не польстись на верх- нюю" (Коста 70). ~ От dєl- свнизу' с помощью суффикса -ag и с обычным удвоением конечного согласного основы; др.иран. *adaryaka. Ср. zuєllag. ОЯФ I 245. dєllaggurє д. сюбка'; и. astєwєjdєlєmє. ~~ Сложение dєllag с gurє 'туловище' („платье для нижней части туловища")? Или позднейшее переосмысление старого dєllag- kurєt „нижний бешмет"? dєllagq0yr | dєlwaqur Передняя, часть шеи ниже подбородка'; ursdєl- lagqQyr, sawєrfyg „с белой шеей, черными бровями". — dє darg dєllagq0yr, dє saw bazyrtє! „твоя длинная шея, твои черные крылья!" (Коста 83); д. є dєlwaqurtєj ba xortє-mєjtє xoduncє „из-под ее подбородка смеются солнца-месяпы" (СОПам. II 24). — Буквально „нижняя шея"; см. dєllag и q0yr. dєlmusti д. 'под мышкой'. — wєrtє i gєwєj ostiti k’zuar sabatizєri racєwuj, igag tєbєgtє sє dєlmusti otemєj „вон из аула в субботний вечер идет группа женщин с полными тарелками под мышкой" (СОПам. II 117). ~~ Из dєl -+- mus-ti, где mus-ti- внутренний местный падеж от *mus 'мышь' -> 'мышца'. Образование вполне аналогично русскому под мышкой. Ср. также тадж. musdk 'мышца на плечевой кости? (Андреев. Ягн.). Если правильно наше толкование, то в dєl-mus-
dєng 355 ti сохранилась более старая форма слова 'мышь' (ти$); ср. обычное тyst | mistє 'мышь'. dєlt’ur и. 'место у очага'; д. t’єrє, t’єrigos.— k’onajyl dєlfur bady lєppu „на очаге у огня сидит мальчик". ~ Вероятно, = dєl-dur „нижний камень". См. dar. dєmun д. см. domyn. dєncє д. 'пример9, 'образец', 'наставление'. — nur eci isєfd fєdi fєdmє dєr nє tuxgєngutєn dєncєn bajzajal „пусть эта гибель останется на веки вечные примером (предостережением) для наших угнетателей!" (Irєf 84). ~ Из dєm-cє (<- *dam -+- ti: ОЯФ I 572 ел.) с закономерным для дигорского переходом т в п в конце слога (ОЯФ I 379). Слово связывается, стало быть, с dєmun(domyn) 'укрощать' и означает собственно „укрощение", „обуздание". dєndag 1. 'зуб','зубец','спица колеса'; 2. д. 'действие нечистых сил', 'порча'. — 1. псе birєgєn asast jce dєndag „у нашего волка поломался зуб" (К о с т а 135). — 2. д. отсеп тсетсе се tcefcej qcertuj dєndag єdєwagє „от его (злого духа) влияния до меня доходит несомненно порча (буквально „зуб")" (Gurdz. Saxi rєs. 19, 44); д. Зambolat nezєj sєjgє nє '/, dєndag imє baqєrdtєj „Дзамболат болен не от болезни, на него нашла порча („зуб")" (Bes. Ka ke 24); д. kєd imє dєndag (homa sajtєnttєj) esti baqєrttєj? „не дошла ли до нега порча (со стороны шайтанов)?" (Bes. Ka ke 33). — Как и другие анатомические названия, относится к исконному иранскому фонду (ср., в частности, кот 'рот', yvzag 'язык', cєst 'глаз', qus cyxo'). Восходит к dantan-. Долгота второго гласного^ отражает форму старого именительного падежа danta. Наращение -g(^-ka) — как в ряде других случаев: fєndag 'дорога', yvzag 'язык' и др. Слово обильно представлено в индоевропейских языках:: перс. dandan% пехл. dandan% курд, didan, бел. dendank (NTS V 43),. dantan% пам. ш. oandony b?ndon, bindun, пам. м. lod (из *dand), пам. ишк. dondj пам. язг. band, пам. сгл. dand, dand(ak), пам. в. danddk, dilndilk% dendik9 ягн. dindak, согд. *%andak(bnt9k), сак. dandaa (из *dantaka)% уменьшительно, dandaka, an. dantan-, др.инд. danta-, цыг. denda% лит* dantis9 гот. tunfius, англос. tand, нем. Zahn (из *tand), гр. oScov, 686vxo?, дат. dens, dent is, брет. dant и пр. Развитие значения 'зуб' -> *спица колеса' отмечается и в других языках,, например лезг. dende (из перс?) 'спица колеса'. Вс. Миллер. ОЭ II 47, 78; Gr. 30. — Hubschmann. Oss. 35.— Gramm. sogd. I 123. — ОЯФ I 17, 161—162. dєng* 'звук выстрела'.—dyson bonmє dєng-dєngєj nє bancadysty kyngєxsєvy „вчера до утра на свадьбе не прекращалась пальба"; д. garmagani gurgur% toppi dєng% kardi gєxst ... „гром пушек, стрельба из ружей, удары сабель..." (Sam. 126). 23*
356 dєngєl ^ Звукоподражательное; ср. перс, dang сзвук от удара камня о камень, двух палок и т. п/ (Гаффаров), курд, dung 'звук', 'шум', 'голос'. dєngєl 'раздувшийся', распухший'; nyddєngєl zuyn 'раздуться', 'распухнуть'.— udon єxsєn Dadaj dєr saw-dєngєlєj „среди них (был) и Дадай, мрачный, надутый" (Се г т. 116); typpyr єmє dєngєlєj amєlaj! „чтоб тебе околеть раздувшимся и распухшим!" {бранное выражение); д. nittuppury niddєngєl єj „он раздулся, распух". — Входит в группу слов того же звукового типа и близкого значения: dyngyr 'большой', д. tunkur (рядом с tuppur) 'выпуклый'. Ср. на иранской почве ягн. dangal 'дубина' (Андреев. Ягн.), на Кавказе инг. fєngєr спузо\ Группа ng могла чередоваться срр (д. tunkur || tuppurj c’ong || c’opp 'верхушка'). Если так, то dєngєl вводится в обширную группу мимео-изобразительных слов типа tply как tєppal 'волдырь', tymbyl 'круглый'; см. под последним словом. dєr 'также', 'тоже' (энклитика). — Inal dєr jє urs bєxyl racєwy „Инал также выезжает на своем белом коне" (К оста 134); к0у bazarin єz dєr! „о, если бы и мне спеть!" (К оста 110); nyr dєr та єrra dєn „и теперь я еще безумен" (Коста 55); па wєd fosєj dєr єnє xaj\ xizgє dєr lєvar „а не то и от скота не (получишь) доли, и пасти (будешь) бесплатно" (Коста 104); д# mєn zєrdi dєr es burdєntє, mєn zєrdє dєr dengiz єj „и в моем сердце есть бури, и мое сердце (подобно) морю" (Irєf 14); д. sumax dєr xwarzєj fєccєretє „вы также живите хорошо" (MSt. 359); д. xwarz duwwє bєxi dєr min adtєj „были у меня также две хорошие лошади" (MSt. 26u). ~ Лзксикализованный формант -dєry наличный в формах сравнительной степени (zєrond-dєr 'старее' и т. п.) и в неопределенных местоимениях (д. ka-dєr 'кто-то' из ка-tara- и др.). Восходит к иран. *-tara, и.е. *-tero, *-toro, означавшему противоположение двух предметов. Отсюда естественно могло развиться 2Н1чение 'также'; ср. в др.гр. [азсгз eoззvaitзpxv [axis {ЦХотграу сни самца, ни самки' (=ос. nєl-dєr nє, syl-dєr nє); ср. также др.инд. asva-tara- 'мул' (от asva- слошадь'), буквально „тоже лошадь" (Мейе. Введение в сравн. изуч. и.е. языков. 1938, стр. 282). dєrєn 'разбросанное, неубранное сено', 'раскиданные, несвязанные снопы'; в новейшем употреблении вообще 'разгром'; dєrєn kєnyn^p&з- брасывать', 'раскидать', 'грэмигь (например, врага)'. — д. xwasgaw dєx cid dєrєni fєlmзenєj єxecєn paraxat listєn єrlcєnidє „косарь из мягкой кучи травы делал себе пышную постель" (В е s. Ка ке 6); д. Заххо єma Mart a sє dєrєni sєrgi ragi єrlєwdtєncє^ sє kust- bєl oduncє „Дзаххо и Марта давно стали у своей (подлежащей уборке) кучи сена, ревностно работают" (В е s. Ка ке 31).
dєrg 357 ~ Точно соответствует др.инд. dararia- 'взрывание', 'лопание% 'ломание', 'разгром'. Заключает глагольную основу dar- (и.е. **/ег-} 'разрывать', ^разбрасывать', 'рассеивать' и т. п. Ср. перс. darridanr darldan, пехл. daritan, курд, dariyan,l бел. dirag 'рвать', 'раздирать', сак. darra 'отломанный кусок', 'щепка', сак. darqhu 'быть соскобленным' (BSOS VIII 121), ав. dar- 'отдирать', 'разрывать', др.инд. dar- (drnati) 'разрываться', 'рассеиваться', каузативно (darayati) 'разбивать',, 'рассеивать', 'разгромить (врага)', арм. Регет 'я сдираю', ст.слав. дьрати, русък. драть, деру, а также у-дар-ять, дрань, драка, лит. derii, dirti 'сдирать', англос. teran, гот. ga-tairan 'разрывать',, 'разрушать' (нем. zehreri), англос. torn, нем. zorn 'гнев', гр. &ер<» 'сдираю (шкуру, кору и т. п.)'. Из осетинского идет бал к. dзrзn 'разбросанное сено' (ОЯФ I 278). С удлинением z основа dar- налична в ос. dєrzєg 'шершавый' и єvdєrzyn 'натирать кожу'; см. эти слова. ОЯФ I 163. dєrddag* 'дальний', dєrddag xєstєg 'дальний родственник'. ~ От dard 'далекий' с обычным ослаблением гласного (а -» се) и удвоением конечного согласного при наращении суффикса -ag- О причинах этого )гДвоения см* П°Д словом cembaj. dєrdgyn | dєrdg-un 'поношенный'.—joe wcelє dєrdgyn kQyrcet „на нем*, поношенный бешмет". — Из dard-t-gyn\ gun, где dard—прош. причастие от daryn 'носить', a gyn | -gun — суффикс наделенности чем-либо: „обладающий качеством поношенности". dєrg | dєrgcє 'длина', также 'основа сукна при тканье'; adєrg I& 'растянулся в длину'; dcergєlvєst \ dcergєlvєs 'вытянутый в длину',, 'высокий'. — dє dєrg єmє dyn dє zuєrx Tzu yskєngynєn „я сравняю* твою длину с шириной" (угроза); д. dcergєj dєrgєmє wєlgegen mard ku 'rqan єj oni cori „во всю длину на циновке растянулся труп возле них" (Irєf 42); д. insєj ivazi є dєrgcce kєmєn adtcej> wєxcen bcelasє єdbuntce studta „он вырвал с корнем дерево, которое было длиной в 20 саженей" (MSt. 214); д. dєrgєlvєs xwєrzkond lєqzuєn „высокий, стройный юноша" (Bes. Ka ke 25). — Дигорская форма образована от darg 'длинный' с помощью суффикса -сое, восходящего обычно к -// (ср. Ъсегс, xcelc и др.),. а в данном случае, может быть, к -tiam или -На (Be. Миллер. ОЭ1 III 139). Ослабление гласного основы (а->се) — результат наращения слога, ср. rast-^> rєst-, mast-*mcest-, bar-yn-> bєrcce, kald->kceldє* и мн. др. Нельзя утверждать с уверенностью, что в иронском суффикс с- существовал, но отпал. Ослабление гласного, без всякого» суффикса, служит в нескольких случаях для образования абстрактных. Существует и dirandin 'declarer* (В е d i r X а п)?
358 dєrgєccon понятий от прилагательных: bєrzond свысокий' -> bєrzєnd свысота', kalm счервь' -> kєlm счервивость\ Ср. wєrx \ wcerxcє ^ширина'. Вс. Миллер. ОЭ III 139; Gr. 37. dєrgєccon | dєrg’eccon спродолговатый\— dєrgєccon kyrgєd 'продол- говатый сундучок'. — От darg сдлинный\ Так как суффикс -ссоп в других случаях не известен, то мы предполагаем здесь сложное слово dєrgє-cєwon „идущий в длину" (от cєzuyn сидти') с последующим стяжением и геминацией с в результате ассимиляции w. dєrgvєtin, dєrgvєdin и. 'протяжный', Длительный', сзатяжной'. — k’єvda dєrgvєtin axasta „дождь затянулся надолго". ~ Из *darg-fєd-in, где darg 'длинный', fєd сслед', -//г — суффикс, буквально „имеющий длинный след". Перебой d->t—„компенсация" озвончения /->*;? dєrk' | dєrk’є в и. 'телка', в д. сгодовалый козленок' (ср. sєnykk).— dєrk’єj zad qug „корова, отелившаяся преждевременно (будучи еще телкой)"; д. dєlє i кот sirdєj bajgag єj\ du ba dєrk’i koji bacudtє „вон внизу ущелье полно дичи, а ты занялся (каким-то) козленком" (СОПам. II 130); д. sєgє duwwє nizzadєj; Dєbol si dєrk’є ranimaxsta, єxzuєdєgga isrєwonє kodta, ewnєg nizzadєj, zєiSє „коза родила двойню; Дабол из них одного козленка утаил, а сам представил дело так, будто она родила одного" (SD 2713); д. duwwє sєgi та dєrk’є... mєnєwi xezuncє „две козы и козленок пасутся в пшенице" (SD 2784); д. xevast dєrlc’itє duw- wemєj dєr donmє nixxawdtoncє „упрямые козлята вдвоем упали в воду" (АК I 39); д. dєrk’garєj є xodє „из шкуры козленка его шапка" (Sam. 108). — Сопоставляется с сван, darg козленок от 6 мес. до 1 года'. Может быть, сюда же груз, dek’euli (из *derkyeuli?) 'годовалая телка'. Этимологии по иранской линии (пам. с. bors, пам. в. Mrs, пам. м. lurs скозья шерсть': Rocznik Orjentalistyczny, HI, 1927, стр. 163; NTS I 54) ненадежны. [См. ниже, стр. 655]. ОЯФ I 297. dєrzєg» | dirzєg сжесткий', сшероховатый', сшершавый'. — Wizi dєrzєg k’axєj cєstysyg asqawdta „грязной шершавой рукой он смахнул слезу" (К о с т а 68); Dysa /1st k'0ymbily tynєj dєrzєg xєdon yskodta „Дыса сделала из грубошерстного сукна шершавую рубашку" (Сека 87); dєrzєg q0ymac bwar xєry „жесткая ткань натирает тело" (Сл.); дв ligzєvzag wєss duwwє madi badadta, dirzєgєvzag ba єxe madєj dєr fєccox єj „теленок с гладким языком пососал двух маток, а (теленок) с шершавым языком лишился даже собственной матки" (В е s. Ka ке 33). ~~ Лексикализованное причастие от глагола *darz- сраздражать' и пр., наличного в єvdєrzyn \ єvdirzun 'раздражать', 'натирать
dєsny 359 кожу*. Стало быть, dєrzєg означает собственно „то, что причиняет боль, царапает, раздражает, натирает" • Многочисленные соответствия имеются в славянских языках. Помимо приведенных под словом єvdєrzyn ср. еще русск. дереза название растения, 'дерябка', 'цеплятка', 'шерошница' (Даль). Основа dєrz- представляет удлинение deer в слове dcerєn 'разбросанное сено'; см. это слово. dєs ^десять'. — dees moerty туп xorcej lєveerdtoj myzdeen „десять мер зерна мне давали в виде платы" (К о ста 56); dєsazgyd lєg й „десятилетний — (уже) мужчина" (К о ста 55); д. dєs сета insєj ivazi „тридцать („десять и двадцать") саженей" (MSt. 2U); д. tux- tcencce Gubadtce dєsemєj, ramardton he oncej cez avd „сражались Кубатиевы вдесятером, из них я убил семерых" (Bes. 38). — Как и другие числительные, относится к иранскому слою. Восходит к иран. dasa-. Закономерные соответствия имеются во всех индоевропейских языках: ягн. das, согд. *basfis), лам. в. %as, нам. с. oes, орм. das. пар. dos, нам. сгл. dos9 нам. ш. 8&, §Fs, нам. язг. bus, афг. las, перс, dah (в некоторых диалектах, например семнанском, das), пехл. dah, сак. dasau, ав. dasa-, др.ияд. dasa-, арм. fasn, русск. десять, лит. desimt, гот. tdihun, *Р« &s%a, лат. decem, брет. dek и пр. Иранское название 'десятка', как и 'сотни', было усвоено в ряд финно-угорских языков: коми дас, удм. дас (всего вероятнее, из скифского). Вс. Миллер. ОЭП48, 159;Gr.48. —Hubschmann. Oss.36.— ОЯФ I 22, 163. dєsєm | dєsєjmag 'десятый'. ~ Порядковое от dees, образованное в иронском суффиксом -сет (<г-ата), в дигорском — суффиксом -cejmag {<г--ата-*-ка с закономерным появлением j перед носовым). Соответствия для первой формы: перс. dahum(<- *da$ama), сак. dasama, ав. dasзma-, др.инд, dasama-, лат. decimus. Для второй, дигорской формы близкую аналогию имеем в согд. *oasamlk(osm'yk), где также порядковое образовано наращением двух формантов: -am и -ik. Ср. dєs. Be. Миллер. Gr. 49. —ОЯФ I 28. dєsny | dєsni 'искусный', 'мастер', 'знаток'; в старом языке также 'знахарь'; dєsny fєrsyn 'знахарствовать', 'ворожить'; dєsniad, dєsny ginad 'искусство', 'мастерство'. — xєrdgєjє dєsny „искусный (в вышивании) канителью" (К о ста 57); dєsny wydysty mєsyg amajynmє, єmє sєm gєvgar pajda cydl асу dєsniadєj „они были искусны строить башни, и благодаря этому мастерству им шли немалые заработки" (Се г т. 95); qєzuy iw acєrgєgomaw us dєsny wydi „в ауле была одна пожилая женщина знахарка" (Се г т. 176); dєzo dєr, mє lymєn, dєsny nal ysgєbєx kєngєn „и тебя, приятель, не вылечит больше знахарь" (Сека 101); д. gorunmє dєsni єj „говорить он мастер" (Gurdz. Єduli 77); д. fєcєj nє
360 dєstєg kizgє dєsnigєwagє „наша дочка нуждается в знахаре" (GurdiL Єduli 91); dєsny jєxicєn псе zony „знахарь для себя не умеет (гадать)" (поговорка); rajsta ta dєsny Big anon agQyvzє єmє jє єrtykkag xatt birє fezmєsta „взяла опять знахарка Биганон стакан и в третий раз долго в нем мешала" (Arsen 41); су zonys dєsny p’nadєj? „какое мастерство ты знаешь?" (Munk. 76); dєsnyginad kQyrd kQyrdyl axQyr kєny „мастерству кузнец учится у кузнеца" (ЮОПам. III 200). ~~ Отвечает др.инд. daksizia-, ав. dasina-. Основа *deks- выступает в индоевропейских языках в двух тесно связанных между собою значениях: с одной стороны, 'правый' (->'правая рука', 'правая сторона', 'юг'), с другой — 'искусный', 'удачный', 'благоприятный' и пр. Известно, что 'правая сторона' с давних пор ассоциируется со счастьем, удачей, искусством, а 'левая' — с несчастьем, неудачей, неловкостью („правая рука" = „искусная рука"). В осетинском значение 'правый', 'правая рука' отсутствует (см. raxiz). Ср. пехл. dasn 'справа', согд. osny (о ветре) 'благоприятный* (а не „juste", как переводит Benveniste: TSP 3 204), ав. dasina- 'правый', 'правая сторона', др.инд. daksiijia- 'искусный', 'ловкий', 'правый', 'правосторонний', 'южный', 'благоприятный', ст.слав. деснъ 'правый', десница, лит. deszin? 'правая рука', гр. Sз$toc 'искусный', 'ловкий', 'умный', 'правый', 'справа находящийся', 'благоприятный','счастливый', Ssi-torr]; 'искусство', 'мастерство' (ос. dєsniad), лат. dexter 'правый', 'справа находящийся', 'благоприятный', 'приносящий счастье', 'ловкий', 'искусный', dexteritas 'ловкость', 'искусство'. Для значения 'знахарь' ср. балк. usta 'искусный', 'знахарь'. Др.инд. ks в осетинском отвечает обычно xs (см. ruxs 'свет', xsєv 'ночь', xsyr 'молоко' и др.); однако ср. syd 'голод'= др.инд. ksudh-. Bailey (Asica 8) возводит dєsny к *dastyay что фонетически мало вероятно. Вс. Миллер. ОЭ II 47, 77, 82. dєstєg 'пучок колосьев, помещающихся в руке' (при жатве). — xorz xorєn jє dєstєg wєzzaw vєjjy „у хорошо (уродившегося) хлеба бывает тяжелый дастаг" (ЮОПам. III 230). ~ Примыкает к пехл. *dastak 'пучок', 'букет' и пр. (dast 'рука'н- ак). В осетинском слово не может рассматриваться как оригинальное, так как начальный d указывает на персидскую языковую среду (ср. ав. zasta- 'рука'); к тому же слово zasta- не оставило следов в осетинском. Поэтому приходится думать об усвоении из персидского в средневековую или даже древнюю эпоху. Ср. перс, dasta 'пучок', 'букет' и пр., пехл. dastak 'пригоршня', 'горсть', курд, destek 'пучок'; в значении 'рука' персидская форма dasta' (вместо zasta-) широко распространилась и в восточноиранских языках: паи. в. dast, пам. ш. oust, пам. м. lost, афг. las, яги. dast, согд. %st, сак. dastaka- (уменьшительно). Ср. также' усвоенные из иранского арм. dasfaky
dєwccag 361. Запястье', груз, dasfangi 'браслет', 'запястье', свая, dasfak сдощечка для тиснения орнамента на жертвенном хлебе' (Хр. Вост. II, № V стр. 9). То же слово в новоперсидской форме налично в ос. dasta '5 сафьянов'. Специальное значение, связанное с работой жнеца, не* сомненно существует и в других языках, но не отмечено словарями (Bedir Xan дает для курд, desti 'gerbe'). Связь этого значения с 'рукой' естественна; ср. груз, (мохев.) xeleuli 'полная горсть колосьев' (С. Макалатия. Хеви, стр. 65) от xeli срука\ чан. xesi 'горсть', 'маленький сноп' от хе 'рука'. dєvdєg- 'голый', 'гладкий', 'обледенелый'. — adєvdєg єj kodta „оголил его (обчистил, облупил)"; sєzumє dєvdєgєj 'рано утром': Egor єldar sєzumє dєvdєgєj rakєs-bakєs bajdydta „алдар Егор с раннего утра стал смотреть по сторонам" (ЮОПам. III 44). ~ Вс. Миллер (Gr. 59) сближает предположительно с davyn 'красть'. Однако значения плохо согласуются. dєw 'тебя', 'твой'; основа косвенных падежей от dy \ du 'ты'; в притяжательной функции более употребительна усеченная форма dє q. v.; в дигорском встречается стяженная форма do.—fєsmon fєkєna9... dєw ki nyjjardta, dєw urs єxsyrєj, dєw xudgє xurєj ki nє bafsєsta „пусть раскается та, кто тебя родила, кто не насытила тебя белым молоком, смеющимся солнцем" (К о ста 48); д. dєw adtєj9 nur ba mєn єj „он был твоим, а теперь он мой" (MSt. 19х); д. nekєd iscox ogєnєj dєzu zuarzonginadє mє zєrdi xurfєj „никогда не исчезнет любовь к тебе из моего сердца" (MD 1937 I 33); nєj gy dєw akkag bєx „нет там достойного тебя коня" (К о ста 69); д. mєnєn dєr dєw xuzєn lєqwєn adtєj „и у меня был похожий на тебя сын" (MSt. 59); д« е do armi kєmi baftujgєnєj! „разве это попадает в твои руки!" (СОПам. II 29); д. ка sgurdta... adєm- mє dojaw (вм. dєwaw)? „кто заговорил с народом так, как ты?" (Gurdz. Wadz. 11). — Родительный падеж от dy \ du 'ты', восходящий к древнеиран- скому родительному падежу tava; ср. перс, to, пехл. to (<r-tava) 'ты',. бел. tau 'ты', 'тебя', пам. в. tau9 вам. и. toh9 ягн. tau 'тебя', согд. *tazua (tzu\ t$y) 'тебя', 'твой', сак. tvf 'тебя', 'тебе', ав. tava, др.инд» tava 'тебя', 'твой', лит. tave 'тебя' и пр. Ср. dy9 dє, а также mєn* Be. Миллер. ОЭ II147; Gr. 54. — Hubschmann. Oss. 37.— ОЯФ I 22. dєwccag | idєwccag 'спорный'. ~ He от daw 'спор', как можно было бы думать по первому впечатлению, а от глагола *dєzoyn \ idєzaun 'оспаривать', сохранившегося самостоятельно только в дигорском. Суффикс -ag9 а не -ccag; ее — вставка. Что слово образовалось от dєwyn9 а не dawy доказывается тем, что вставка -се- появляется только в отглагольных образованиях: iv-cc-ag от ivyn9 sqiw-cc-ag от sqiwyn9 kєlє-cc-
362 dєxєdєg ag от kєlyn и др. Наконец, начальное / в дигорском также указывает на д. idєwyn, а не д. dawє. От daw аналогичное образование существует и звучит dajwag. См. д. idєwun. dєxєdєg* сты сам'. — dєxєdєg туп bєzz „ты сам будь годен" (К о с т а 88); д. kєd dєxwєdєg nє xwєcis, wєddєr min eske bamonє „если ты сам не борешься, то укажи мне кого-нибудь" (MSt. 246). ~ См. dє и *xєdєg. dєxi 'тебя самого', 'твой собственный'. — dєxi gyxєj rasid „изреки собственными устами" (К о ста 139); dєxi ud та staw „не восхваляй самого себя" (К о ста 80); д. dєxecєn mє kosєg osєn niwwagє „оставь меня себе в качестве служанки" (MSt. 1016). ~ См. dє и *xєdєg> xi. dek’anoz Служитель культа, состоящий при „дзуаре" (святилище)', 'жрец'. — Из груз, dek’anozi в литературном языке 'главный священнослужитель', у горцев (мохевцев, пшавов, хевсур) 'человек, состоящий при святилище'. К лат. decanus (MSt. 81). Be. Миллер. Gr. 10. dengyz | dengiz сморе'; в эпосе в этом значении употребляется также furd | ford. — ... kєd bajsyst sєrdy dengyzєn jє don „ ... если летом в море испарилась вода" (К о ста 106); Єxsart... nyceydi dengyzy bylmє „Ахсарт пришел на берег моря" (ОЭп. 14); д. dє colaqєn du wєldengiz ku nє tєrsi єppundєr „не бойся совершенно за свой челн на поверхности моря" (Irєf 14); cєrgєs sfsta Wyryz- mєgy єmє jє dard, Saw dengyzy astєw, sak’adaxyl dury sєr єrєvєrdta „орел поднял Урузмага и опустил его далеко, на остров посреди Черного моря, на камень" (СОПам. III 4). ~ Из тюрк, dengiz, den,iz 'море'; ср. монг. tangez, венг. tengez, каб. tengiz 'море'. Ср. furd. ОЯФ I 84. dert д. 'скорбь' (редкое слово). ~ Заимствованное; ср. перс, dard, тюрк, dert, груз, dardi, левг. dert 'скорбь', 'мука', Страдание'. dldlnєg* | dedenєg сцветок'. — aly xorz didinєgy tєfєj adєjmagy zєrdє ruxs kodta „от запаха разных приятных цветов светлело на сердце человека" (Сека 16); єrtydta aly dldlnєg „нарвал всяких цветов" (Munk. 106); д. bajvadєncє mє dedengutє „увяли мои цветы" (Irєf 12); д. zinnuj єrdozє didingutєj (sic!) fєlust „виднеется полянка, убранная цветами" (Irєf 26); д. mudi bingitє... dedengutєbєl baduncє „пчелы садятся на цветы" (АК III 64). ~ Вероятна связь с каб. dedi, сван, dadil, лак. tuti, gaxyp. tet, джекск. gigi 'цветок'. Дальнейшее не ясно. „Детское" слово? Ср. ос. „детское" didi сукрашение', 'игрушка'. dik’i и. 'бурдюк'.
dis 363 -Из груз, арм. t’ik9 id. Этимологически арм. t'iic' связывается с германскими названиями козы: нем. Ziege и пр. (Liden* Armenische Studien, стр. 10—12). Ахвледиани 41 ел. —ОЯФ I 87, 520. 4ш 'религия'. — dinamongytєm gy birє fєq0yston „я долго слушал там проповедников религии" (К о ста 141); д. sє din xucazuєn єcєggi- nadєj xastoncє „они по правде возносили свою веру к богу" (MSt. li-2); k0yd zydtoj єmє k0yd arєxstysty, aftє k0yvtoj x0ycawєn єmє gwєrttєn, sє din kodtoj „как знали и как умели, так они молились богу и дзуарам, выполняли свою религию" (Се г т. 172). — Восходит к иран. *daina-: перс. din9 пехл. deny согд. *%ёп fiyn), ав. daena- 'вера', 'религия'. Осетинское слово может с равным правом считаться оригинальным или же усвоенным из персидского. Проникло во множество языков: арабский, тюркские, кавказские. Вс. Миллер. ОЭ II 107; Gr. 9. — Hubschmann. Oss. 123. dingєsєn д. 'глаз'; употребляется в шутливо-ироническом смысле вместо обычного cєstє (ОЯФ I 447), как в русском башка вместо голова и т. п. ~ Может быть, из *diєn-kєsєny где *diєn — от не сохранившегося самостоятельно иранского глагола di-f day- 'глядеть' (см. ajdєn 'зеркало'), a kєsєn — от живого глагола kєsyn \ kєsun 'глядеть'. Если так, то dingєsєn представляет сложение типа синонимическог повтора и означает „гляделка". dis | des 'удивление'; dis kєnyn 'удивляться'; dissag 'удивительный', 'чудесный', 'чудо'. — disy bacєwyn 'придти в изумление'; amєlis disєj „ты умер бы от удивления" (Коста 99); dis dєr k0ynnє kєnaj? „как тебе не удивляться?" (Коста 71); lєppajyl adєm dis kodtoj: „kQyd zuєndys don xєssyn?u „народ удивлялся юноше: «как ты осмеливаешься нести воду?»" (Munk. 30); aj ta су dissag U? „что это за чудо?" (Коста 71, 74, 75, 76, 86); д. fєk’k’ex єncє sє fur desєj nє igosgutє „остолбенели от удивления наши слушатели" (Irєf 56); д. lєqwєn imє des gєngє kєsuj „юноша смотрит на него, удивляясь" (MSt. 212); д. madє... niddes єj „мать пришла в изумление" (MSt. 15n); д. nє fendeun mє desi walє arvmє iskєsun „я не осмеливаюсь в удивлении (?) посмотреть наверх, на небо" (Irєf 7); д. єz ku festinє dessag fєndurgin, ... dessagon zartє єr-cєj-cєgdinє „если бы я стала чудесным музыкантом, я сыграла бы дивные песни" (Irєf 28); д. desє-gorє fєkkodtoncє „говорили с удивлением" (Irєf 43); д. desє-mesє „чудо-диво" (Irєf 5, 51). — Восходит к иран. *dais- (и.е. *deilc-) 'показывать', наличному в ос. av-dis-yn 'показывать'. К приведенным под этим словом параллелям можно прибавить согд. wyb’s- 'удивляться' (ИАН 1907, стр. 539) и .ср.иран. *dts(dys) 'образ' (Henning. BBB 28, 29).
364 disny Развитие значения: 'показывать' -> 'знамение' -> 'чудо'. Такую же. идеосемантику (и на той же звуковой основе) выявляют гот* taikn 'чудо' (при taiknjan 'показывать'), лат. pro-dig-ium 'чудо' (при dig- itus 'палец' <- „чем показывают"), в которых основа и.е. *deig- представляет вариант и.е. *deik-. Ср. єvdisyn. disny | ige&tє 'пядь (мера длины)', 'расстояние между концами большого пальца и мизинца раздвинутой руки'. ~ К ав. disti-y др.инд. disti- 'мера длины'. Ср. wydisny. divil(tє) д. 'лохмотья', 'отрепья', 'рвань'. — bajjevgєnє darijєj dє diviltє „ты сменишь на шелк свои лохмотья" (Gurdz. Єduli 98). — Этимология не ясна. dlx | duwex, dex 'часть', 'кусок'; dix kєnyn 'делить на части'; kєrdix (из kєrd-dix) '(отрезанный) кусок'; dywzuce dixy, єrtє dixy и т. д. „две части", „три части". — nyr tyxy Ьуп єdyxoej dywwє dixy kQy festєm „теперь под (гнетом) силы, бессильные, мы разделились на две части" @3 I 104); lєppu... fos єrtє dixy akodta „юноша разделил скот на три части" (Нарт. сказ. 45); adix sє kєl „раздели их!" (Munk. 136); д. єfsєrmijєj duwwextє raxawgєnєj „от стыда он разорвется на части" (Bes. Ka ke 38); д. adєm duw- wex fєrsagєj ralєwdtєncє, ma sє astєwti bacudєj Vizmudє „народ расступился на две стороны, и между ними прошла Тизмуда" (СОПам. II 68); д. dexgond 'раздел' (FS V 4). ~ Восходит к иран. *dvaika~; производное от числительного- 'два'. Ср. по образованию др.инд. dvika- 'состоящий из двух'. См. dywwє» Be. Миллер, IF 21, стр. 328. — Morgenstierne, NTS XII 267. dodoj возглас угрозы, ужаса. — dodoj, Axmєt! „горе (тебе), Ахмат!и (Брит. 148); dodoj fєkєnat, mє rajg0yrєn xєxtєl „горе вам, мои родные горы!" (К о ста 39); . ..jєxєdєg ta nєm dodoj kєny „...а сам он угрожает нам" (Брит. 102); д. he oj kєd n' ajtce dєddujnag, wєd min wє sєrtє dodoj jag! „если вы не собираетесь, этого дать, то горе вашим головам!" (Irєf 65). — Междометие с экспрессивным удвоением; ср. dєdєj. dog, donq | dong 'молоко одного удоя'. — nє qugy donq — k’єrtajy gag „удой нашей коровы — полный подойник"; (qybyltєn) sє mad у dog sє fag kєnyn bajdydta „(поросятам) стало хватать молока их матки" (ЮОПам. III 186). — Восходит к иран. *daug-na с метатезой; к глаголу ducyn \ dygd *доить\ Ср. перс, dog 'кислое молоко', 'пахтанье'. dojny | єdonug 'жажда'; dojny kєnyn 'испытывать жажду'.—dojnyjє к0у mєlyn „ведь я умираю от жажды" (Брит. 64); д. cawєjnon xєssuj i donmє i nad-nad je stong, je *donug, є fєllad „охотник,, (спускаясь) по тропинке, несет к реке свой голод, свою жажду, свою усталость" (Irєf 62).
domyn 365 ~ Производное от don 'вода'. В отличие от иронского, где форма стертая, в дигорском образование вполне прозрачное: ce-don-ug, где се привативная частица, don 'вода', a -ug— суффикс, выражающий наделенность чем-либо; буквально „лишенный воды". Ср. аналогичное образование ce-gom-yg 'немой', буквально „лишенный рта (кот)". Для развития значения ср. тюрк, su-suz 1. 'безводный', 2. сжаждущий\ В иронском приходится допускать отпадение начального се (є-dony -> dojny). Появление j перед носовым обычно; ср., например, cembojny (из єmbony) 'в один день' (см. РОСл. 599). dombaj сзубр'; в новейшем употреблении также 'лев'; как прилагательное— 'мощный', 'сильный'.—д. dombaji siwtє „рога зубра" (Tujg. 32); д. sag сета gєbodur, golon tuska та dombaj... kodtoncє ezvmce coppaj „олень и горный тур, пестрый кабан и зубр вели вместе хоровод цоппай" (Gurdz. Saxi rєs. 47); Tugan jce mady cur dombajy qєvdyny lєwd yskodta „Туган стал возле матери, как львенок" (Сека 94); jce dombaj ceng0ylgtce wadyngy amonєntyl zyrzyr kodioj „его сильные пальцы дрожали на отверстиях свирели" (Сека 57). — Общекавказское слово: балк. dommaj, карач. dommaj, каб. dom- bejy абх. a-domp’ej, сван, dombaj', груз, dombai (Ч к о н и я) 'зубр'. Кавказ, наряду с Беловежской пущей, был местом, где до недавнего времени водились зубры (всего дольше в заповеднике Клухорского района). Отсюда понятно существование общего названия для этого животного у ряда кавказских народов. Перенос значения на 'льва' сделан по признаку физической силы и объясняется слабым знакомством осетин со львом. В сван, dombaj применяется в настоящее время к быку крупного и мощного сложения. Вс. Миллер. ОЭ III 13. —ОЯФ I 32, 84, 297. domyn: domd | dєmun: dєnd 'укрощать', 'изнурять', 'требовать'; bado- туп 'измучить', 'изнурить'; єrdomyn 'потребовать'. — mast mce ba- domdta „горе меня измучило"; dєw су 'ndavy, dcew су domy? „что тебя трогает, что тебя гнетет?" (Niger 62); д. (е) curd felvasuj се qcema,—gcewama 'znagi badcema „(он) быстро извлекает кинжал,— он должен обуздать врага" (Irєf 67); д. kcercegej c’uxtcej dєmuncє „друг друга они донимают словами („ртами")" (Sozur 68); д./celmcen zcerdce, k’oxbcel dcengce, ncelfusi muggag „(они) мягкосерды, легко приручаемы, бараньей породы" (СОПам. II 121); д. kєd та Jj daron bastcejy єndєr ka 'j omєn ce dcemceg? „разве что мне держать ее связанной, а иначе кто с нею справится? („кто ей укротитель?")" (GurdS. Єduli 99); псе єfxcerdcej, псе cexxormagcej, псе k0ystєj badomdta Zaza jce nog usy „ни побоями, ни голодом, ни работой не смог Заза изнурить свою новую жену" (Се г т. 79); д. kud in badcemcen ce rcewceg/ „как нам укротить ее легкомыслие!" {Gurdz. Єduli 90); Totyratce cerdomdtoj, ccemcej Sostce radta jce
366 1don єysymєry „Тотровы потребовали, чтобы Соста выдал своего брата" (Се г т. 67). -~ Общеиндоевропейское слово: др.инд. dam-(damayati) Укрощать', 'приручать', 'принуждать', гр. Sajxao), 8ap,aCu), Sa^v^t 'укрощаю', 'принуждаю', 'изнуряю', 'угнетаю', Sjxa-co; 'укрощенный' (=ос. domd)y лат. domare 'укрощать', гот. ga-tamjan, англ. tame, нем. zahmen 'укрощать', 'приручать', хетт, damas- 'угнетать' и пр. В некоторых языках слово применяется к домашним („прирученным") животным: перс, dam 'домашнее животное', др.инд. damya-, гр. 8а|шХт] 'молодой бык', др.ирл. dam 'бык'. Вс. Миллер. ОЭ III 151; Gr. 20, 30, 60. — Hubschmann. Oss. 36; Pokorny 199 ел. *<1оп 1. 'река'; 2. 'вода'; dojnag 'речной'; don kєnyn ^'плавить'.— 1. don kєly jє rєzty urs єxsєrgєntєj „река льется перед ним белыми водопадами" (Коста 63); ta§d don furdy ne 'jjafy „быстрая река не достигает моря" (ЮОПам. III 225); wє siaxsy wyn don fє- lasy „вашего зятя уносит река" (Munk. 108); donlast 'утопленник'; qrlqupp xєstєgyty donbyltyl zily „журавль поблизости бродит по берегам реки" (К о ста 85); д. nixxawdtєj mard i donmє „труп свалился в peKy"(Irєf 43); д. don-don cєwun bajdєdtoncє „они стали идти вдоль реки" [(MSt. 1010); єrtєjє gє§a dojnag dur єrbatyldtoj „втроем привалили речной камень-кварц" (ОЭ I 60); д. donєxsinc’є 'верба' (буквально „речная алыча") (Irєf 120); д. donmistє 'речная мышь' (СОПам. II 172); donmє sk’єryn єmє fєstєmє єnє donєj yzdaxyn 'издевательски мучить кого-либо', 'измываться над кем-либо* (буквально „гнать к реке и возвращать, не дав напиться") (Се г т. 94).— 2. don kєstєrєj nywazync „воду пьют (начиная) с младшего" (ЮОПам. III 202); єldary єxxQyrstytє bєxtє rask’єrdtoj don da- rynmє „слуги алдара погнали лошадей на водопой" (Нарт. сказ. 54); д. wazal doni є k’ox ne 7stol$єnєj „в холодную воду он не окунет руки"; dony arєxєn dє card „(да будет) твоя жизнь обильна, (как) вода"; dony k’usy sєft fєkodta „пропал, как чаша воды". — qєrmє- don „теплая (минеральная) вода"; коту don 'слюна' ,(„в°Да рта"); д. donxuz 'цвета воды' (Sam. 97). — йсу kysylty nyjjargyty kєwyn9 gynazynєj k’єgєx badon wydaid „от плача и стенания родителей тех малышей расплавилась бы скала" (Сека 15). — Восходит к иран. *danu-: ав. danu- 'река' (== 'Сыр-Дарья'?), др.инд. danu- 'капель', 'роса'. Вариант того же корня с начальным dh выступает, может быть, в глагольной основе dhan- 'течь', 'бежать', др.инд. dhanayati 'бежит', dhanvati 'бежит', 'течет', др.перс, danuva- tiy 'течет', перс, danidan 'бежать'. Гласный о перед носовым восходит, как обычно, к а, что позволяет восстановить форму *dan. Эту более старую форму мы в изобилии встречаем в названиях рек в местах прежнего обитания предков осетин: в горной Кабарде—Saw-dan
Donbettyr 367 „Черная река", Gar-dan „Теплая река", Кигаппап (из Kuran-dan) „Мельничная река", Xwas-dan (xzuasce д. 'сено'), Agas-dan (балк. agab 'дерево', 'лес') и др. (ОЯФ I 284); в Кубанском крае—'Ouap-Sav-T^ древнее название Кубани по Птолемею (ОЯФ I 162), Zag-dan (из Sag- dan) „Оленья река", Qvai-dan и др.; в Южной России — Tav-atc „Дон", Dan-apr „Днепр", Dan-Astr „Днестр" (ОЯФ I 235 ел.); ср. также скифское племенное название AavSaptot (Dandarii) буквально „владеющие (dar) рекой (dan)u и собственное имя AavapaC[i.a/.o; (из Dan- Varazmak „Донской Варазмак"?). Переход dan -> don произошел не ранее XIII—XIV в. (ОЯФ I 256), когда осетинский элемент массово не был уже представлен в Южной России. Поэтому русскую форму Дон нельзя связывать непосредственно с современным осетинским don. Огласовка о в Дон отражает, возможно, общеславянский переход а->о. Совпадение значений 'река' и 'вода' в одном слове не было для осетинского исконным. В скифо-сарматских именах и названиях сохранились следы иранского ар- в значении 'вода* (ОЯФ I 153 ел.). Этот же элемент мы распознаем в некоторых осетинских словах: см. avg 'стекло', єfsurg сраствор золы9 и пр., сех- sєrgєn (из *єf-sєrgєri) 'водопад'. Можно поэтому утверждать, что в скифо-сарматскую эпоху существовало два слова: ар- -> af- -> av- 'вода' и dan 'река'. Позднее, в условиях жизни в горах Кавказа, где обильные горные реки служат единственным источником получения воды, легко могло произойти слияние значений 'река' и 'вода' в одном слове. Ср. у других кавказских народов: груз, c’qali 'вода', 'река* (в названиях Cxenis c’qali и т. п.), каб. psз 'река', 'вода', вейнах. xij 'река', 'вода' и др. — Ср. dojny 'жажда', swadon 'родник'. Вс. Миллер. ОЭ II 51; Gr. 20. — Hiibschmann. Oss. 36.— ОЯФ 119,46,162,199,235 ел.—Arch.Or. XXIV42—44.-Рокоту 175. 2-don | -donє во второй части сложения обозначает 'вместилище', 'поме- щение': xordon 'житница', xosdon 'сеновал', sєkєrdon 'сахарница', x0ydon 'свинарник', kєrkdon 'курятник' и т. п. (РОСл. 598). ~ Восходит к иран. -dana-. Широко распространено в индоиранских языках: перс, -dan в sakar-dan (=oc. sєkєr-don) и т. п., пехл. -dan, согд. -Ъап в 'Vr&’/i 'вместилище огня', сак. -ana (из *-a-dana), ав. -dana-, др.перс, -dana- в daiva-dana- 'вместилище дэвов', др.инд. •dhana- 'вместилище', от dha- 'устанавливать' и пр. Вс. Миллер. ОЭ II 77. —Bailey, BSOAS 1948XII2 330.— ОЯФ I 29. Donbettyr | Donbettєr 'мифическое водяное существо, владыка водяного царства' (в эпосе); нередко употребляется во множественном числе, как бы о целом племени водных существ. Герои эпоса Нарты многообразно связаны с „Донбетрами"; некоторые герои ведут от них свою родословную.—Xsєrtєg... dengyzy bynmє nyffardєg Donbettyrtєm „Хсартаг спустился на дно моря к Донбетрам" (ОЭп. 14); Donbet-
368 dondєppal tyrtcem lєppa radton „я дала Донбетрам (на воспитание) сына" (ОЭ I 72); ... єmє syn ragyrdta, k0yd єgdawєj єrєftyd асу ranmє, Donbettyrty bєstєm „...и рассказал им, каким образом он попал сюда, в страну Донбетров" (СОПам. III 5); д. randєncє та Don- bettєrєj enceg sxastoncє „отправились и взяли у Донбетра мальчика на воспитание" (MSt. 1913). ~ Образовано из don 'вода' и Bettyr 'Петр' (апостол), буквально „водный Петр". Имя „Петр" в форме Bettyr засвидетельствовано у осетин, начальный b — результат диссимилятивного озвончения (как bifna 'мята' из p’ifna). Под влиянием евангельских рассказов о рыбачестве апостола Петра образ его оказался в христианской традиции связанным с водной стихией; его считали, в частности, покровителем моряков и т. и. (Д. Шестаков. Исследование в области греческих народных сказаний о святых. 1910, стр. 55—56). Этим объясняется, что функции старого языческого водного божества были после христианизации алан присвоены именно апостолу Петру, Таким же образом получили свой мифологический образ „св. Георгий" (см. Wastyrgy), „св. Илья" (см. Wacilla), „св. Флор и Лавр" (см. Fєlvєra) и др. ZDMG XLII 416, 417. —MSt. 50. — ОЯФ I 93. 'dondєppal и. 'волдырь'. — Сложение из don 'вода' и tєppal 'мозоль', 'волдырь'. don jaw 'водонос'.— Kermen dongawy donmє nal wagta „Чермен не подпускал больше водоноса к воде" (из песни о Чермене); д. i gcezu- goniy zur-zurgєngє kєmi leguj sazvєdon, єristadєncє dongawtє єd k’usteltє sєwmigon „на краю аула, где журча бежит родник, остановились утром с кадочками водоноски" (Irєf 46). ~ Из don-caw, где во второй части основа глагола cєwyn 'идти' на сильной ступени, так же как в xos-gaw 'косарь', kwyroj-gaw „идущий на мельницу" и др. (РОСл. 607, 614). dongon и. 'мочевой канал9. — єrtє 'vsymєrєn zuydi iw gal; udonєm see Iw qaqjєdta galcen jє xorgon, annє—jє dongon, єrtykkag — jce sєr „у трех братьев был один бык; из них один охранял его задний проход, другой — мочевое отверстие, третий — голову" (СОПам. Ill 48). ~ Из don-cєwєn буквально „акведук", „водопровод" (от don 'вода' и cєwyn 'идти'). Эвфемистическое выражение вместо mlzg. Ср. xorgon 'anus', буквально „зернопровод" (РОСл. 610). «dongarz 'сосуд (любой) для ношения и хранения воды'; часто = gogon \ gogojnє.—k’alybadєg as rarvysta jє kyzgy donmє; Xєmyc єj kQy swydta, wєd єj fexsta, mє jє dongarz nyc’c’єl „колдунья послала свою дочь за водой; когда Хамиц ее увидел, то выстрелил в нее и ее сосуд для воды разбился" (ОЭп. 18). — См. don и garz.
donmarєn 369 dongєmttє | dongontє суглы губ'. — nyrma jє qwymyz jє dongєmttєj kєly „пока у него молозиво течет из углов губ"; д. omєn ba nerєn є madi єxsir є dongontєj ки kєluj „ведь у нее еще материнское молоко течет изо рта" (СОПам. II 99). ~ Мн. ч. от don-кот; don здесь в значении 'слюна', кот — 'рот': „обильные слюной части рта". Ср. komydon 'слюна'. dongon д. су реки'. — єristadєncє dongoni „остановились у реки" (Irєf 41); Soslan i dongon mardєj bajzadєj „Сослан остался мертвый у реки" (СОПам. II 50); xєtuj xansi medag єdas xєstєg dongєnt- tєmє c’єx ars „бродит в чаще безопасно близ речных берегов серый медведь" (Irєf 62); dongoni kingxontє bєxtєn don darunbєl ezv usmє bagebєl єncє „у реки сопровождающие невесту люди некоторое время замешкались, давая лошадям пить" (Irєf 120); fєidton псе dongon donmistє „я увидела у нашей речки водяную мышь" (СОПам. II 172). ~~ От don с суффиксом -gon9 встречающимся только в дигорском в значении 'около', 'близ': §єw-gon 'возле аула', bil-gon ?y берега' и некоторые другие. Вероятно, -gon восходит к кот 'рот'. ОЯФ I 422. dongwyroj | dongurojnє 'водяная мельница'. ~ См. don и kwyroj | kurojnє. Ср. zuadgzvyroj, єrmgwyroj, gєr- gurojnє. dongwyron и. 'мельничная речка', 'мельничный ручей'. — donguronєj don єrbadav 'принеси воды из мельничного ручья'; dongawy don — dongQyrony „вода для водоноса — на мельничной речке" (Munk. 188). -—Вторая часть = kwyroj смельница', но в более старой форме, с сохранением п (ср. д. kurojnє). Порядок частей необычен для современного языка; мы ожидали бы kuron-don, что и находим в дигорском (ср. также балк. kurandan). Однако сохранилось немало старых сложений, где мы находим тот же порядок — определение позади определяемого; ср. cєfxad 'подкова', kyrgєd 'ларец', jєwgєf 'икра', xєffyn$ 'сопля' и др. Ср. dongwyroj в значении 'водяная мельница'. ОЯФ I 234. —РОСл. 613. donigazgє д. 'рыба' (на охотничьем языке). ~ Буквально „играющая в воде". См. don и qazyn. donlast 'утопленник'; donlast xQyly$єj nal tєrsy „утопленник уже не боится сырости" (поговорка). — Буквально „увлеченный водой". См. don и lasyn. donmarєn 'плотина', 'запруда'.—(кугуп) padgaxy kQyrojy donmarєny cєxgєrmє bancadi єmє kQyrojy don nyccazvєzta; kQyroj jє zlly- nєj bancadi „(сундук) остановился поперек плотины царской мельницы и запрудил мельничную реку; мельница перестала вращаться" (ЮОПам. I 53). 24 В. И. Абаев
370 donq ~~ Во второй части глагол mar- 'убивать' (в смысле „останавливать движение, жизнь")? Или другой глагол? Ср. пам. язг. пётагап- 'останавливать' (Андреев. Язг. 6). donq см. dog. donvєd 'русло'. ~ Из don-fєd буквально „след реки". Ср. donzuat. donwat 'русло'.— dє tulfє razinnuj donwati sєrєj „твой (реки Ираф) пар виднеется над руслом" (АК III 17). ~ Буквально „место реки". См. don и zuat. donwєrccє д. 'кулик'; и. dony асе. — Буквально „водяная перепелка". См. don и zvєrcc. donxєrєg», donxєr, doxxєr | donxwєrєg, donxwarug 'орошение'. — По первому впечатлению во второй части можно усмотреть глагол xєr- \ xzuєr- 'есть' и понимать сложение как „разъедание* размывание водой". Можно считать, однако, несомненным, что перед нами не xєr- \ xzuєr- 'есть', а (с ослабленным гласным) xwar- 'окра- шивать' (в иронском употребляется только в сращении с превербом а-: ахогуп); стало быть, donxєr \ donxzvєr- значит „окрашивание водой". Ср. zєxx-axoryn 'орошение', буквально „окрашивание земли"; д. ссе- mєn nє xwaretє zєnxє? „почему не орошаете („не окрашиваете") землю?" (SD 29). Дигорская форма donxwarug (с сильным гласным) также указывает на xzvarun 'окрашивать'. dony асе и. 'кулик'. — См. асе. Donysk’єfєn | Donєsk’єfєn 'праздник крещения'. ~~ Буквально „(праздник) быстрого ношения воды" (после обряда все нарасхват кидались унести „освященной" воды). См. sk’єfyn. donzєnk и. название одной съедобной травы. ~ Из don-sєnk. См. sєnk. donzonyg* | donzonug 'ослабленный', 'у кого подкосились ноги'.— д. Dado badonzonug єj ... єma guppgєngє raxazvdtєj zvєlgommє „у Дадо подкосились ноги, и он с грохотом упал навзничь" (Irєf 117); д. є zoєrgutє є buni badonzonug єncє „колени под ней подкосились" (Bes. Ka ke 11); д. gєzvmє fєstєmє cєzugєj donzonєg (sic!) kodtoncє Mєdini zoєrgutє „по пути обратно в аул у Мадины подкашивались колени" (MD 1937 I 36). — Буквально „у кого в коленях вода". См. don и zonyg. *dorbun д. 'пещера'. ~ В изданных дигорских текстах не встречается, равно и в наших записях. Тем не менее с уверенностью восстанавливается на основании балкарского заимствованного dorbun 'пещера'. Представляет сложение из dor и bun, где dor 'камень', a bun употреблено здесь в значении спол': „с каменным полом" (см. dar). Обычное слово для 'пещеры' в современном осетинском — lєgєt. Балкарский сохранил
ducyn 371' еще некоторые утраченные в осетинском слова; см. *luxdun \дубина'г *fadtavcen 'подстилка в обуви' (см. ОЯФ I 283). dordonє д. гзоб у птиц'; и. guc’a. — По объяснению моего дигорского осведомителя, „вместилище камней" (dor 'камень' -+- суффикс donee). В зобу у домашних птиц нахохлят проглоченные вместе со всяким мусором камни; отсюда будто бы название dor-donє. Скорее — народное осмысление тюркского слова; ср. кирг. dordon» dordoq 'вздувшийся', 'надутый', балк. dardan, dor- den сзоб у птиц' (ОЯФ I 280). dua 'молитва' (у мусульман); вышло из употребления. — rneeg0yry dua qabyl и „молитва бедняка угодна (богу)'*; д. Mcexєmcet-molloj duatє' „молитвы муллы Махамата" (В е s. Ka ke 58). ~ Из араб, dvfa 'молитва*; сюда же каб. du*a 'заповедь', вейнах. duha> авар. dvCa 'молитва'. duar см. dwar. duazolk’є д. 'пиявка'; и. c’ulber. ~ Во второй части zulk? \ zolk’є 'червь'. Для первой ср. убых. dua 'пиявка' (Meszaros 278), каб. psa-duo id. (psз 'вода'). ducyn :dygd | docun: dugd 'доить'. — binontєj fcT quccytє dacynmє acydy Hi fosєn xollag єvєrdta „из членов семьи кто пошел доить коров, кто накладывал корм скоту" (Сека 79); Wyryzmєg bircegy cerdygta, еетсе kQy fєci dygd, weed cej awa§toj „Урузмаг выдоил волчицу, и когда кончил доить, ее отпустили" (Нарт. сказ. 65); д. nekced zudta doc gee ?og „он никогда не знал (т. е. не имел) дойной коровы" (В е s. 56); seen ducyn „давить виноград („доить- вино")"; scendacceny mcej 'октябрь' (Munk. 213). ~~ Как и другие термины, связанные со скотоводством, относится к иранскому слою (ОЯФ I 58). Ср. пар. rftfd-, пам. ш. <>#/-, пам. ор. buz-y пам. с. dauz-y пам. в. о/с-, пам. м. luz-: lugd-y пам. ишк. fifes-, прош. причастие о?ау8 = ос. dygd (Morgenstierne. IIFL II 391), орм. diis-, афг. lzvas-9 бел. dosa^, курд. dosfn9 перс, doxtanzdos- 'доить', перс, dog 'кислое молоко', пехл. doxtan, dositan, др.инд. dohr сдоить', dogdhi 'доит'. Конечные согласные основы настоящего времени дают в иранских языках большой разнобой: -у, -z(<--$, -z)y -s(*--xs), -c(<--6). Особенно трудно, исходя из др.инд. с?иА-, объяснить формы типа ос. due-} Встает вопрос, не существовала ли на древнеиранской почве, наряду с *daug~, *dauj-, параллельная диалек- 1 „. . . ich kann die verschiedenen arischen Praesentia (skr. praesensst. doghr np. kurd. bal. afgh. *dos, osset., Pamir-dial. do6?) lautgesetzlich mit einander nicht in Einklang bringen" (Hiibschmann. PSt. 64). — „The *6 in Wkh Ътс- Par. duc-r W. Oss. docun etc. is strange" (Morgenstierne. EVP 41). Gershevitchr допуская, что ос. с восходит в некоторых случаях к xs, возводит due- к *duxs~y как гоас к waxi-4 fyc- к paxs-. 2\Г
372 dudaq тальная форма *dauk-9 *dauc~? Ср. dog 'молоко. одного удоя7. Славянское дъждь(дождь), не имеющее удовлетворительной этимологии, родственно, по-видимому, др.иран. *duz- 'доить* и связано с мифологическими представлениями о дожде как „молоке" небесных „коров". Вс. Миллер. ОЭ II 77, III 13; Gr. 61, 28. — Morgenstierne. EVP 41. —ОЯФ I 58. —Gershevitch, BSOAS XVII 479. dudaq 'дрофа (птица)'. ~ Из тюрк, tudaq; ср. каб. dudaq, вейнах. totaq> todaq 'дрофа'. Be. Миллер. ОЭ III 13; Gr. 8. —ОЯФ I 50, 84. dudgє | gojєgi 'крессалат'. — Лексикализованное причастие от dudyn 'зудеть', 'гореть' („горючая, обжигающая рот трава"). Ср. по образованию dymgє 'ветер' от dymyn 'дуть'. dudyn и. 'зудеть', 'гореть (о коже)'. — mє bwar dudy „мое тело зудит"; dudgє fєbadєj или suggє fєbadaj „пребывай в зудении (горении)" (проклятие); dudgє fєbada zєjy byn nє darєg „проклятие тому, кто держит нас под (угрозой) лавины" (Коста 44); kєd пйгу nє baxordtaj, wєd dє кот cєmєn dudy? „если ты не ел чеснока, то почему у тебя зудит рот?" (ЮОПам. III 211). ~ Мы видим здесь „детскую" вариацию глагола sngyn 'гореть', 'жечь' в соответствии со звуковыми нормами „детской" речи. Судя по д. gOgєgi скрессалат' (см. выше), существовала параллельная форма *gogun> которая еще ближе подводит нас к sogun 'жечь'. Из староосетинского („скифского") идет, возможно, русск. зуд, зудеть, которое не имеет до сих пор удовлетворительного разъяснения (см.: Louise Wanstrat. Beitrage zur Charakteristik des russischen Wortschatzes. 1933, стр. 103). dug* | dogє 'время', 'период', 'эпоха'; ср. близкие по значению, но с особыми оттенками rєstєg, a/on, zaman.—sєribary dug „пора свободы" (Коста 58); єfsєst fosy gug, sєribary dug—fєjjawy sєnttє „сытое стадо, пора свободы — (вот) мечты пастуха" (К о ста 49); Nartyl fyddug, fydzaman yskodta „Нартов постигла тяжелая пора, тяжелое время"; д. dogєmє kєsє „смотри на время (т. е. „считайся -с требованиями времени")" (Gurdz. Єduli 71); д. adtєj rєsugd dogє mєnєn mє walgєg „прекрасной порой была моя весна" (Irєf 16); д. nє dogє muggag nє fєrsuj „в наше время не спрашивают о роде (о знатности рода)" (Gurd2. Єduli 97). ~ Родственно арм. ?оку 'длительность'. Оба слова заключают и.е. корень *du-9 *deu~ со значением сдлиться', 'удаляться' (о пространстве и времени). Сюда относятся: ав. du-ra-, др.перс. du-ra-y др.инд. da-ra- 'далекий', др.перс, duvaistam 'очень долго', русск. давно и др. (Рокоту 219 ел.). Ср. durєgi. Вряд ли случайная близость с коми duk 'момент', 'короткий промежуток времени'; может быть, имеем здесь еще одно свидетельство старых скифо-пермских связей.
dug 373 dug | dog сскачки', сбег'; dag kєnyn 'бежать'; dagon | dogon f скакун*, 'скако- вая лошадь'; dagj syff по дорожник'.—wєldaj kad ki kodta jє mardєnr Uj arcezta dugtє, qabaqqytє, єlєmtє „кто хотел особенно почтить своего покойника, тот устраивал скачки, стрельбу в цель, єlєm (см. это слово)" ( Cerm. 148); кг waggєn mє dugy jє bєx? „кто пустит своего коня на моих (погребальных) скачках?" (К о ста 33); Burєfєrnyg xєrnєg kodta; iw dag Wastyrgyjєn radta, innce dug Batyrazєm „Бурафарныг справлял тризну; одно (право участия) на скачках он: дал Уастырджи, другое — Батразу" (ЮОПам. I 115); iw lєg xisf kodta єmє dag zaagta „один человек справлял тризну и устраивал скачки" (ОЭ I 74, 128); kєmєn Is, uj jє fydy fydєn dєr dug zvagy „у кого есть (средства), тот и в честь (покойного) дедушки устраивает скачки" (пословица); jє bєx dagy kєmєn wa єmє jє us єv- gєdy kєmєn wa, udon zєrdєtє єmgyppgypp kєnync „чья лошадь на скачках и чья жена в родах, тех сердца бьются одинаково" (ЮОПам. III 209); д. Kєnti xistitє, qabagtє, dogtє kud nJ adtajdє „в (стране) Кант как было не бывать тризнам, стрельбе в цель, скачкам (в честь покойников)" (СОПам. II 44); д. ew dogi Orєzmєgi Єrfєn rawagtoncє „на одних скачках пустили Оразмагова (коня) Арфана" (там же); д. hejtt, zєrdi wadєj wajetє, dogi ma wotє fєstag! „гей, по движению сердца неситесь (вперед), не будьте последними в скачках!" (Irєf 9). — Сближается с тюрк, jog 'погребальный обряд'; ср. также тюрк, jogla 'исполнять похоронный обряд', jogcз 'участник погребальной церемонии' (Р а д л о в III 409, 413). Форма jog не могла, однако, послужить непосредственным источником для ос. dog, так как переход /->*/ невозможен. Не могла быть таким источником и джекающая форма jjog(jog), так как в этом случае имели бы в осетинском gog. Для объяснения ос. dog приходится исходить из тюркской формы с начальным сР (палатализованный d)9 т. е. *d'og.1 Реальность такой формы поддерживается как звуковыми возможностями тюркских языков [ср. в алтайском (телеутском) начальный d* (d’ura-, d’arytqys) вместо у, $\ так и прямым свидетельством византийского писателя Менандра. Из его сообщения видно, что византийский посол Зе- марх, посетивший западнотюркский каганат в 568 г. и описавший обряд погребения кагана, назвал всю церемонию термином So^ta, Ср. у того же Менандра для названия реки Урал (Яик) форму La.i% = d'ayiq (А. Бернштам. О древнейших следах джекания в тюркских языках Средней Азии. Сб. „Памяти ак. Н. Я. Марра", 1938, стр. 18 ел.). Итак, слово dog представляет старый вк'лад 1 О чередовании в тюркских языках в начальном положении j, j и d см.: М. Rasa n en. Materialien zur Lautgeschichte der turkischen Sprachen. Studia Orientalia, Helsinki, 1949, стр. 185: „In den Wolga-bulgarischen Grabdenkmalern war die Vertre- tung noch j, in den Donau-bulgarischen Quellen (aus griechischen und slavisch-bulgari-
:374 dugwat в аланский из среднеазиатских тюркских языков. Особо следует остановиться на развитии значения. Какая связь между „погребальным обрядом" и „скачками"? Связь самая близкая. Конские ристания {dog) наряду со стрельбой в цель (qabaq) составляли существеннейшую часть погребальных церемоний. Поэтому dag \ dog обычно и понималось как „скачки в честь умершего". В этом именно значении употребляет, например, слово dug осетинский народный поэт К о с т а Хетагуров (см. выше). Близкое значение имело славянское тризна. о Мы привыкли встречать это слово со значением: погребальный пир, поминки (между прочим, у Крылова и Пушкина). Но в древности оно обозначало нечто другое. Церковно-славянские тексты через тризна передают греческие axdStov, TraXaiaxpa, a&Xov и т. п. ... Итак, в церковнославянском языке тризна значит: состязание, борьба... Данные нашей Начальной летописи не дают нам права придавать древнерусскому тризна значение: погребальный пир. Во всех местах этой летописи, ,где оно употреблено, — оно может значить: погребальное состязание, погребальные игры. Состязания в память умершего как часть погребального обряда до сих пор известны у осетин. Это — скачки с призами из одежи покойного, его оружия, седла, иногда из лошади, быка, денегг" (А. И. Соболевский. Материалы и исследования в области славянской . филологии и археологии. XVI. Из области верований и обрядов. 5. Тризна. Сборник Отд* русск. яз. и слов. Акад» наук, т. 88, № 3, стр. 273—274). Таким образом и звуковую, и смысловую историю слова dug \ dog можно считать ясной. О скачках у осетин см. также: Вахушти. География Грузии, стр. 143; Г. Ф. Чурсин, сб. „Юго-Осетия", стр. 220. — Из осетинского (аланского) слово вошло в некоторые кавказские языки: груз. dogi> туш. dog сскачки\ Из аланского (ясского) идет также, по-видимому, русск. (диал.) доган 'стригун', 'лошадь , по второму году', представляющее старую форму осетинского dogon 'скакун' (Даль.—Филин 159). Ср. dugwat \ dog- wat 'место скачек', 'ипподром'. Jos. Markwart, Ungar. Jahrbucher IX A929), стр. 81.— ОЯФ I 86. dugwat | dogwat 'ристалище', 'ипподром'. ~ Буквально „место (wat) скачек (dug \ dog)". По-видимому, конное ристалище было обязательной принадлежностью всякого крупного зchen Quellen) d: Aat? 'der Ural Fluss' <r-jajyk, дилом 'Schlange' <r-jylan, ung. gyeplo *Seir 4-*diplif <- jiplik". См. также „Очерки по сравнительной грамматике тюркских языков. I. Фонетика" A956, стр. 268). В каком именно из соседивших с аланским тюркских языков (печенежском? хазарском? булгарском?) могла существовать форма d*ogt — ©то вопрос, на который могут ответить специалисты по исторической диалектологии тюркских языков. 1 Сборник сведений о Терской области. Владикавказ, 1878, стр. 301—302. {Примеч. А. И. Соболевского).
dune 375 аланского поселения. На территории, населенной в прошлом аланами, многие местности носят до сих пор название Do§wat. Из них лично нам известно урочище Dogwat в горной Кабарде, представляющее большое ровное поле, вполне пригодное для джигитовки. Роль конских ристаний в аланском быту ярко выступает также в нартовском эпосе, где dugwat или qazєn fєz (игорное поле) — это то место, где почти целиком проводят свой досуг нартовские герои. С этим согласуются исторические известия об аланах, рисующие их как воинов- конников, которые „всего больше дорожат конями", „с детства приучаются к верховой езде и считают позором ходить пешком" (Аммиан Марцеллин). См. также под словом bєx *лошадь' и dug 'скачки'. ОЯФ I 46, 311. dukani | dukan, tukan 'лавка'. — dukanijy sapon balxєdton „я купил в лавке мыло"; dukanijy cyrєgtє Ixєdton gwarєn „я покупал в лавке свечи для дзуара" (С е к а 72); д. tukanmє bacudєncє сета goruncє somexagmє: «qumac nin razvєjє kєnє» „вошли в лавку и говорят армянину: «продай нам материи»" (Диг. сказ. 25). ~ Из араб., перс, dukkan славка'; ср. тюрк, dukan, груз, dukani, а также русс к. духан. Иронская форма с конечным / усвоена из грузинского; дигорская — из какого-то тюркского языка. dumєggag д. 'пола (одежды)'; и. fєdci.— nimєti dumєggag спола бурки' (MD 1956 VII 50); coqaj dumєggєgtє felawgє... „о развевающимися полами черкески..." (Тайм. Mє зэерд. 4); biccezu ... Sos- lanmє bacudєj, є dumєggag in єrivazta „мальчик подошел к Со- слану, потянул его за полу" (СОПам. II 48). — От dumєg схвост' с помощью суффикса -ag и с закономерным удвоением gg. См. dymєg. dune | dujne 1. смир', 'вселенная': 2. Множество', 'очень'.— 1. єgas dune *весь мир'; abon dunemє bcerzondєj cyiti ird ccestєj kєsy „сегодня на мир с высоты смотрит глетчер сияющим оком" (Цомак 67); ксетсеп та cєwgynєn ... асу mєng dunejy? „для кого я буду еще ходить в этом призрачном мире?" (Брит. 109); kєzuyl bazzadais асу mєng dunejy? „на кого бы ты осталась в этом призрачном мире?" (Єfx. Xєs. 112); dunety se 'ppєt mєximє єrxonin „я призвал бы к себе весь мир!" (К о ста 12); dunetєj x0yzdєr kQy festaj, he zoєddєr dєxT ud ma stazv „если даже ты окажешься лучше всех на свете, и то не хвали себя" (К оста 80); д. wєd ewgur dujne єrimburd widє „тогда собрался бы весь мир" (Irєf 28); д. a dujnetєbєl єr- cєjzelinє „я облетела бы эти миры" (там же).— 2. dunejy kyzgytє simdy lєwwydysty „множество девушек стояли в хороводе" (Коста 136); д. dujne niddes єncє „они сильно удивились" (ОЭ I 94). — Из араб., перс, duniа смир', свселенная'; отсюда тюрк, diinya, авар., лак. dunijal, дарг. dune, инг. dune, чеч. duni, каб. dunej, абх. a-dawney. ОЯФ I 93.
376 duq duq и. 'ямка у стены, куда загоняют орехи (в детской игре)'. ~~ Ср. русс к. дук, дучка (курск., южн.) 'ямка, лунка, в которую дубинками вгоняют шар, мяч, чурку', 'лунка', 'ямка', 'углубление'; ягн. duk 'яма', 'дыра', 'ниша'. Дальнейшие связи см. под словом gyq \ guq 'впадина', dur | dor 'камень'; durgyn 'каменистый'; kєrdgє dur 'тесаный камень'; k’єjdur | k’єjdor 'плитняк'. — duryl avєrdta jє Vєxtє „он стал ногами на камень" (К о ста 79); д. dorєj xzuєrzigurd Soslan „из камня славнорожденный Сослан" (СОПам. II 10); д. zєgєndor "эхо' (Irєf 41); д. Murat alkєddєr isarazidє c’ezotєbєl doragagd „Мурат каждый раз швырял в птиц камнями („устраивал камнепобивание")" (АК II 12): д. dor єvzalu k’axєn Donbassi „каменный уголь мы копаем в Донбассе" (FS V 81). ~~ По всей видимости — старое отложение из кавказских языков, родственное груз, fali 'кремень'. В соответствие груз, fall мы должны иметь закономерно в мегр., чан. *t'or~, что, с озвончением начального t\ и дало ос. dor. В современном мегрело-чанском слово *t'or не засвидетельствовано, но груз. tal- и ос. dor дают право на его восстановление. Ср. другие „мегрелизмы" в осетинском: sk’e 'серна', k*ela 'скамья'. Старая форма *t9ar \ *t'or отложилась, возможно, в dєl-t’ur 'камень очага', буквально „нижний камень". Из других кавказских языков сюда же относится чеч. t9ul-g 'камень', инг. t’ol-g 'камешек'. Слово dor нередко встречается в топонимике прежних поселений осетин-алан на запад от нынешней Осетии по ущельям Черека, Чегема, Баксана, верхней Кубани: Saw-dor „Черный камень", Urus-tor(=Ors-dor) „Белый камень", Orus-ut-dor(= Ors- єt-dor) „Белый кремень", Агюэ-dor „Небесный камень", Gagi-dor, Getan-dor, Sag-dor „Олений камень", Stur-dor „Большой камень", Gil-dor „penis-lapis". Ср. также балк. (из ос.) dor-bun 'пещера' (ОЯФ I 284, 285, 283, 278). Из осетинского идет балк. dorlasзn 'волокушка для камней'. Ср. єrtdor, єtdor 'кремень'. Марр, И АН 1927, стр. 438 ел. —ОЯФ I 323-330. durє д. 'корзина конической формы для ловли рыб и птиц'. -^ Ср. пам. ш. dur 'мельничная корзина для зерна' (Зарубин. Барт. 46). Начальный d и слабый гласный (д. ми) заставляют отказаться от сближения с перс, tor (тюрк, tor, афг. tor, пам. в. tor и др.) 'сеть', 'западня'. durєgi д. только в выражении єrєgi-durєgi 'рано или поздно', св конце концов' (єrєgi 'недавно'). Парное сочетание єrєgi-durєgi построено, как кажется, на смысловом противоставлении (как русск. рано или поздно, долго лм, коротко ли и т. п.). Если так, то durєgi должно было означать 'давно'.—єrєgi-durєgi ba Acєmєzi barvistoncє . i osєmє „под конец Ацамаза послали к женщине" (СОПам. II 52); sagєsti bacudєj Azurumi cawєjnon, єrєgi-durєgi ba isarazi єj
dwar 377 є osce xonunbєl „впал в раздумье азурумский охотник, но в конце- кониов согласился взять жену" (СОПам. II 93). — Восходит к иран. *duraka 'далекий (по пространству и времени)'; ср. перс. dur, пехл. dur, курд. dur, бел. dur 'далекий', 'далеко',. согд. *bur(bwr)> сак. dura- 'далекий', сак. duraa- 'вековечный' (из *cta- гака-; Bailey, BSOS X 571: из *darga?), ав. dura-, др.перс, dura- 'далекий', др.инд. dura- 'далекий', 'отдаленный (во времени и пространстве)', др.ияд. duraka- 'далеко'. Русск. давно по корню относится сюда же. Ср. dug 'время'. durvєtk’oy и. 'боярышник'. — Буквально „камень-яблоко"; см. dur и fєtk'Qy. duryn и. 'каменный', 'кувшин'; д. dorin в значении 'кувшин' редко,, обычно gosin 'кувшин'. — duryn durynyl sєmbєldls „кувшин ударился о кувшин" (ЮОПам. III 202); д. dorin obєjttєn c’єx ex see bugzur fєrstє „у каменных склепов выщербленные бока (покрылись)' синим льдом" (Sozur 60); styr cyєx duryny araq qarm kєnync „в большом синем кувшине греют араку" (Сека 78). ~ Производное от dur 'камень' с помощью суффикса -уп, обозначающего материал, из которого сделан предмет (как qєd-yn 'деревянный', fєsm-yn 'шерстяной' и т. п.; см. РОСл. 596). Обожженная глина отождествлялась с „камнем", и посуда из нее (duryn) проти- воставлялась деревянной (qєdyn, qєzyn). Ср. по значению др.в.нем. steinna 'кувшин' при stein 'камень'. Созвучие с перс, dora, пехл. do- гак 'кубок', арм. dorak, груз, dora, сван, dora 'мера вина', 'кувшин' следует считать случайным. duwadєs см. dywwadєs. duwє см. dywwє. duwex д. см. dix. dwar 'дверь'; kaldwar \ koldwar 'ворота'; dwarmє 'снаружи', сна дворе'.— dymgє, k’єvda xostoj dwar „ветер, непогода стучали в дверь" (К о ста 239); тага, dwar asson/ „живей, притвори дверь!" (там же); Tedo sarєzta jє xєgary dwarmє badєn durtєj „Тедо устроил -у дверей своего дома сиденье из камней" (А г s e n 22); д. Asєgo.. *. єfsєn dwar nixkєdta „Acaro запер железные ворота" (MSt. 67_8); д. aci dwar ka baigon kєna... „кто откроет эти ворота..." (MSt. 6П); д. a? cєsti sugtє duwwє dwaremєj kaldєncє „ее слезы лились в две двери (= „из двух глаз")" (MSt. 127); Gosєma dwarmє ra- wadi „Госама выбежала на двор". ~ Восходит к иран. *dvar-, и.е. *dhver-: перс, dar, пехл. dar, афг. war, пам. с. divir, пам. ш. devcL, пам. барт. davdr, пам. op. d*viir, пам. язг. d’vur, пам. м. luvar, ягн. divar 'дверь', divari 'снаружи', 'на дворе' (ср. ос. dwarmє), согд. *Щаг(Щ'г), ав. dvar-, др.перс, duvar-, др.инд. dvar-, арм. durn, ст.слав. двьръ, русск. Дверь, двор, лит. (именительный мн. ч.) durys 'дверь', гот. daur 'ворота', англос. dor, англ-
378 dy door, нем. Tiir сдверь', Tor 'ворота', гр. Щ& 'дверь', &6paat 'снаружи', лат. fores(<r- dhuor-) 'ворота', др.нрл. dor 'дверь', тохар, twere 'двери'. В осетинских жилищных терминах до сих пор много неясного (см. xєgar 'дом'); dwar 'дверь' и rugyng 'окно' относятся к числу имеющих бесспорные иранские (и индоевропейские) этимологии. Вс. Миллер. ОЭ II 49, 77; Gr. 24. —Hiibschmann. Oss. 37. —ОЯФ I 55, 163. dy | du Чы'; в косвенных падежах выступает основа dєw. — bazon та sє dy/ „узнай-ка их ты!" (Коста 105); д. du min kQ9 zuaisє Vox- bєlxwєcєgєn... „если бы ты был мне за шафера. • •" (ОЭп. 58148). ~~ Общеиндоевропейское личное местоимение. Восходит к */и. Редкий случай, где t в начальном положении перешел в d (ср. da- syn 'брить'). Аналогичное явление в армянском (ср.: Brugmann II 767. — Hiibschmann. Arm. Gr. 440). Какие причины вызвали этот необычайный перебой в ос. du — неясно. Можно высказать догадку, что озвончение имело место сперва в энклитических формах dєy deem и пр., так как они в потоке речи очень часто попадали в положение, необходимо влекущее озвончение (после гласных, сонорных и звонких согласных). Ср. в афганском энклитическую форму de, di при /э 'ты'. Со временем d из энклитических форм был перенесен и на самостоятельное du. Соответствия в иранских и индоевропейских языках: перс, tuy курд. tuy афг. td (энкл. dey di)y паи. ш., паи. в., пам. и. tuy td> ягн. tuy сак. thuy ав. tuy turn, tvamy др.перс. tuvamy др.инд. tvamy арм. du. ст.слав. тыу русск. ты, лит. tiiy гот. fiuy нем. duy гр. ™, а», лат. Шу др.нрл. Шу хетт. -du. Ср. dєy dєw. Be. Миллер. ОЭ II 78, 146—147; Gr. 30, 51.— Hiibschmann. Oss. 37. —ОЯФ I 22. dy- | du- в первой части сложных слов 'дву-': dy-k’axyg 'двуногий', dy-qttsyg | du-gosug 'двуухий (котел)', д. du-sugon 'вилы с двумя развилинами', dy-vazyg 'двойной', dy-vєr 'вдвое', dy-vєnd 'колеба- - ние' („два намерения"), dyzєrdyg 'сомнение' („два сердца"), dy-gєr- dyg стелка двухлетка', dy-goppon 'удод' („с двумя хохолками") и др. — Вряд ли восходит к иран. *Ая- (др.инд. dvi-); в этом случае в дигорском ожидали бы *А- (v перед / исчезает). Скорее вторичное от duwwє 'два'. dyecє; и. 'вторник'; д. Gezuєrgibon. — Восходит закономерно к иран. *dvityaka 'второй'. Ср. по образованию русск. вторник. Ср. rtyccєg ссреда'. dydag* | dudag* 'сложенный вдвое9. — kєmєndєr jє bєndєn iw dagєj ne 'xxєssydi єmє jє dydag kodta „у кого-то веревки не хватало в одинарном виде (несложенной), а он ее складывал вдвое" (ЮОПам. III 211). — См. dag.
dygur 379 dydyn(bynj) | didin(bingє) 'oca'. —jє cєskom yn с у ma dydyntє fєnad- toj\ uj rєsyd nykkodta „его лицо распухло, как если бы его побили осы" (F. 1956 II 10). ~ Во второй части byng | bingє 'муха'. Первая часть сама означала, возможно, 'оса' или тоже 'муха'. Ср. рутул. dad 'муха', лезг. tet, удцн. tat 'муха'. Или к didinєg 'цветок' („цветочная муха'*)? Индоевропейское название осы *vepsa> *vapsa на осетинской почве получило, как мы думаем, значение 'пчела' и отложилось в некоторых терминах, связанных с пчеловодством. См. єvz-y єfs-. dygy | dugi 'вторичный'; в выражениях dygy xur 'последнее сияние солнца перед закатом' (называется также mєrdty xur 'солнце мертвых'), dygy ruxs 'еле мерцающий свет', dugi gєr 'отзвук'. — єldar xєrdy nwєzt єrxasta: rong dygy wagd, cєxgyn k0yry /yd „алдар принес угощенье, напиток: ронг вторичной перегонки, засоленное мясо бычка" (Сека 116); gєzєmє dygy xur urssєr kєgєxtє єrttlvyn kodta „слабое предзакатное солнце золотило белоглавые скалы" (Сека 122); weed uj sk0yvta, cєmєj ma xur iw xatt (dykkag xatt) fєzyna; єmє xєxtyl rakast dygy xur „тогда он помолился, чтобы солнце еще раз (второй раз) показалось; и на горы выглянуло dyj у-солнце" (СОПам. III10); д. dugi gєrєj saw xonxi bєrzєndtє dєr nijjazєlioncє „от отзвука высоты черной горы оглашались эхом" (В е s. Ka ke 20). ~ Вероятно, восходит к иран. *dvitya- 'второй', 'вторичный'. dygєrdyg | dugєrdug 'телка'. — woe qom rcegєwttcen туп .. .see dygcerd- gQytє dєdgystut „из ваших стад крупного скота вы будете мне давать телок-двухлеток" (ЮОПам. I 118); д. adtєj gi mulkєn mcellєg gog єma dugcerdug boga „имущества там было: тощая корова и двухлетний телок" (Sozur 10). ~ Вероятно, из dy-kєrdєg „двутравная", „два года выходившая на пастьбу", стало быть — „двухлетка". См. kєrdєg 'трава'. dygoppon | dugoppon 'удод' (?) (Сл.: 'жаворонок'); ср. также goppoj c’iw. — д. rajdєdta kolxoz kosun; rajdeedta dugoppon zarun „начал колхоз работать; начал жаворонок петь" (FS I 41); fєcєwync, єmє syl dygoppon c’iw sєmbєld „идут, и встретилась им птичка удод" (Сека 114). ~ Из dy-k'opp(a)-on, где dy 'два', к'орр(а) 'головка', 'хохол', -on — суффикс: „птичка с двумя головками или хохлатая". См. к'орр, к'ор- ра, gopp9 goppa. dygur | digor 'дигорцы' (западное племя осетин); dygaron \ digoron 'ди- горец', 'дигорский'.—DygUrmє axyzt Adaj єfcєgyl „он перешел в Дигорию через перевал Адай" (Коста 50); dyguron jє qaztє wєjmє fє-cєj-tardta „дигорец гнал своих гусей на продажу" (Коста 88); д. saxi fsєdtє dєllag єfcєgbєl Digorєmє єrbacu-
380 dygyzє dєncє „войска шаха через нижний перевал вошли в Дйгорию" (СОПам. II 83); Digorgom 'Дигорское ущелье7 (ОЭп. 58170). ~~ Старое местное (кавказское) племенное название. Засвидетельствовано еще у псевдо-Моисея Хоренского в его „Географии" (VII в.) в форме tikor и в сложном этническом термине Astikor (q$-digor). Любопытно, что дигорцы в этом тексте противоставляются аланам: „За Тикор живут аланы в местности Ардоз" (Geographie de. Moise de Corene... 1881, стр. 36). Этим подтверждается, что название di- gor было связано по происхождению с каким-то племенем, отличным от иранцев-алан. Весьма вероятно, что корень dig- тождествен с dag- в a-dag-e счеркесы\ В этом случае -иг \ -or могло быть показателем множественности. Ср. мн. ч. на -г, -Z во многих языках Кавказа: сванском (-аг)у аварском, лакском, даргинском и др. Ср. также формант -г для абсолютной формы имен существительных в языках адыгейской группы (Турчанинов и Цагов. Грамм, кабард. языка. 1940, стр. 55 ел. — Яковлев и Ашхамаф. Грамм, адыг. литерат. языка. 1941, стр. 29 ел.). С XVIII в. термин digor часто встречается у путешественников и в официальных документах, нередко в форме dugor. Хорошо известен нынешним и прежним соседям осетин: сван. digor-, digzuer- {digor-al, digwer-al 'дигорцы'), груз, (рачин.) digor-eli *дигорец\ digor-ni сдигорцы\ балк.-карач. duger-b, каб. dagorf. dagor- .q0as$a сдигорец\ Ср. /г, allon, asyy twaL ОЯФ I 105. dygyzє | digiza смамка', 'кормилица', * воспитательница'. — д. omєn є digiza — Madє xwarz Majrєn „ее мамка—славная богоматерь (Мать Мария)" (СОПам. II 136); adtєj ungє таг digiza „улица была моей воспитательницей" (Gurdz. Wadz. 25). ~ Сближается с каб. dagaza, балк., карач. dagaza 'нянька'. Возможно, тюркское слово, образованное из тюрк, degi(s) ^замена' -+-. ize смать' (ср. Рад лов III 1659), буквально „заменяющая мать". *dygd | *dugd 'девушка'. ~ См. xodygd сзоловка\ ОЯФ I 20. dykkag | dukkag 'второй'. — dykkag us єrxasta „он взял вторую жену" (К о ста 54); д. dukkag єrvist та ки Ьаксепипссе... „когда посылают второй раз..." (ОЭп. 612Г)з)* ~~ Из dy | du сдва' (краткая форма) и суффикса -ag"; -kk вставка для избежания зияния, так же как в иронских формах сослагательного наклонения: cєri-kk-am смы жили бы' (из cєri-am) и т. д.; ср. такую же вставку в rtykkag стретий', qєwkkєg сселянин\ г В отличие от остальных порядковых числительных, образуемых суффиксом -єm (др.иран. -ата)> fyccag с1-й',. dykkag с2-й' и rtykkag *3-й' образуются 1 Вс. Миллер (ОЭ II 96) полагает, что -kk- могло получиться в результате ассимиляции kj (*duk-Jag~* dukkag). Однако непонятно, откуда тут могло взяться JL
dymgє 381 суффиксом ~ag (др.иран. -aka). Впрочем, употребительны также формы с наращением обоих суффиксов — dykk-єg-єm '2-й', rtykh єg-єm '3-й', подобно тому как для других порядковых числительных существуют параллельные формы с наращением тех же двух суффиксов, но в обратном порядке: cyppєr-єjm-ag \ cuppєr-єjm-ag '4-й', fєng-єjm-ag '5-й' и т. д. Названия вторника и среды, dyccєg и rtyccєg, восходят к иран. *dvityaka 'второй' и *$rityaka 'третий'. dymєg | dumєg- 'хвост', 'курдюк'; син. kyudl, k’єpl 'хвост'; в сложных словах часто в краткой форме dym \ dun: bur-dym 'желтохвост' (название птицы), k’yldym 'зад', 'тыл', dym-i-tong сподхвостный ремень' и др.; может выступать также в значении 'край', 'конец', а также 'повод', 'причина'. — д. та din є gos deer ки ratona wєdta? wєdta in є dumєgbєl fєxxwєcgєnєn „а если (конь) вырвет у тебя ухо? тогда я схвачу его за хвост" (СОПам. II 48); єnє dumєg 'бесхвостый' (там же); fysy dymєg 'овечий курдюк'; Bygdatє nєlfysy dy- mєgaw єncon kєrdєn у sty „Бугдаевых легко резать (т. е. они податливы), как бараний курдюк" (Сека 126); kєrcy dymgytє 'полы шубы' (СОПам. IV 51). — д. / komi dumєgi xєrє megє nib' badtєj „в конце ущелья засел серый туман" (СОПам. II 125); д* wє gєrztє rajsetє єma nik’k’wєretє gazunmє gєwi dumєgmє „берите оружие и отправляйтесь играть в конец аула" (Диг. сказ. 8); д. iron polk isaruzuni dumєgmє finst єrcudєj „написано по поводу создания осетинского полка" (Sam. 122); д. xumєtєgi lєgi mard cєj dumєgmє gєwama bafedєn! „чего ради (по какому поводу) мы должны платить за смерть простого человека!" (LQ III 38). ~ Восходит к иран. *duma-ka. Общеиранское слово: перс. dum, dumb, пехл. dum, dumb, dumbak, арм. (из пехл.) dmak(<^*dumak), курд. duw, dunk, бел. dummag (Зарубин. Бел. I 209), dim (Horn 128), афг. 1эт, пам. м. /а/72, пам. ш. bum, пам. язг. Ъот, нам. ишк. dum, ягн. dum 'хвост', 'курдюк', согд. *Ъйт(Ьгит) 'хвост' (Henning. BBB 102), *ЪйтЬак(Ъгопр'к) 'хвостатый' (Gramm. sogd. II 94), сак. dumaa- (из *dumakd), ав. duma- 'хвост'. В дигорском от dumєg образовано производное dumєggag 'пола одежды'; ср. ягн. dum 'хвост'->'пола одежды'. Усвоено из персидского и осетинского в кавказские языки: арм. dmak, груз, duma 'курдюк', лезг. ddum 'хвост', чеч. dum(a). Инг. dimij 'курдюк' идет из осетинского, так как ос. -єg -> инг. -// (Ьа- rєg->barij, marєg-^> marij, tєrxєg -* tєrxij). Be. Миллер. ОЭ II 57; Gr. 19. — Htibschmann. Oss. 36; PSt. 63. dymgє | dungє 'ветер'; менее употребительно wad 'ветер', 'буря'; dym- gєmє daryn 'веять зерно на ветру'. — dymgєjy qarєg „причитание ветра..." (К о с т а 49); rajdydta tyng dymgє kєnyn „поднялся сильный ветер" (Munk. 30); dymgє nynniwy nє saw qєdy kєrєtty „ветер завывает на опушке нашего черного леса" (Єfx. Xєs. 100); д. /
382 dymitong bєx єj rajsta arvєj zєnxi astєw, megi dungє kud rajsa oj xu- zєn „конь понес его между небом и землей, как ветер уносит тучу" (MSt. 2810); д. rajston dungi єmbalcen „в товарищи я взял (себе) ветер" (Gurdz. Wadz. 26). — Лексикализованная причастно-деепричастная форма на -gє от dymyn | dumun 'дуть' (ср. аналогичные образования dudgє Пресса- лат', єftawgє 'попона', cymgє 'похлебка', д. sєjgє 'больной', zongє 'знакомый', zyngє 'видный' и др.: ОЯФ I 569 ел.). Близко по образованию и значению стоит согд. Ът'к 'ветер', 'вздутие' (Henning, BSOS XI 715. — Benveniste. TSP 169). Ср. также согд. Ът'уп'к 'ветреный', сак. pa-dama- 'ветер' (<r-*pati-dam-)> перс, dam, dama 'дуновение', 'веяние' (от damidari), пар. dhaman, кафир, domo, dumu Петер' (Morgenstierne. IIFL I 248. —NTS VII 89, XV 257). Может быть, dymgє „дующий" употреблялось первоначально как эвфемизм вместо wad 'ветер', так как названия стихий подвержены словесным запретам. См. dymyn. Be. Миллер. Gr. 93. —Hubschmann. Oss. 37. —ОЯФ I 570, 571. dymitong | dumetong* 'подхвостный ремень (часть упряжи)'. — д. sєrgtє gєwajgєstєn... dumetongi xєccoe „(доставить) сторожам седла с подхвостными ремнями" (SD 2452). ~~ В первой части dym 'хвост', во второй *tong 'ремень' (отдельно не встречается); i \ е — соединительный гласный, как в sєr-i-bar \ sєr- e-bar и др. (РОСл. 614). Д\я *tong в значении 'ремень' ср. єx-tong 'подпруга', а также перс, tang 'подпруга'. См. dymєg и єxtong. Hubschmann. PSt. 48 ел. dymsyn: dymst | dunsun: dunst'надуваться', 'раздуваться', вздуваться'. — dymst lalym 'надутый бурдюк'; nyddymsti \ niddunstєj 'распух', 'растолстел'. ~ Медиальное соответствие к глаголу dymyn 'надувать', с появлением, как и в ряде других случаев, инхоативного -s (tavyn 'греть' || tєf-s-yn 'согреваться', tuxyn 'кутать' || tyx-s-yn 'обвиваться' и др., см. РОСл. 574). Ср. согд. SmV 'надуваться', пам. в. pedames 'надуваться' (Morgenstierne. IIFL II 533). В отличие от приведенных глагольных пар, где непереходные основы отличаются от переходных помимо появления s еще и разной (слабой и сильной) ступенью огласовки, в dymyn и dymsyn огласовка одинаковая — слабая. Объясняется это тем, вероятно, что здесь гласный у \ и является перерождением є (см. dymyn) и, стало быть, для чередования и \ о вообще не было места. Вс. М и л л е p. Gr. 63. — В е n v e n i s t е. TSP 7 61. — ОЯФ I 27. — РОСл. 574. dymyn :dymd, dymst | dumun : dund 1. 'дуть', 'надувать'; fєdymd wyn 'удрать', 'исчезнуть'; 2. 'курить'. — 1. єfcєgєj radymdta єmє fєn-
dyrys 383 dag mitєj bambєrzta „(ветер) подул с перевала, и дорогу занесло снегом"; д. guapp псе rajsgєj fєddund єj „не приняв ответа, он умчался" (Irєf 64); д. kumєdєr niddumdta „куда-то убежал" (SD 2864); dumd fєwwєd „пусть пропадет" (G u r d z. Єduli 82). — 2. Qasbol see dzuary raz badti єmє lulє dymdta „Касбол сидел перед своей дверью и курил трубку". — Восходит к иран. *dam; а->и-+у под влиянием губного, как в сутуп 'хлебать' (<^сат~), myd 'мед' (*-madu-) и др. Общеиндоевропейский глагол: перс, damldan 'дуть', 'надувать', dam 'дыхание', 'дуновение', пам. язг. dam- 'надувать', 'раздувать мехами' (Андреев. Язг. 8), согд. *Ъат-(Ъ'т-) 'дуть', 'надувать', парф. dm-f сак. dam- 'дуть', pa-dama- 'ветер', uys-dam-(=uz-dam-) 'тушить', 'задувать', ав. dabmainya- 'надувающийся', др.инд. dham-(dhamati) 'дуть', 'раздувать', 'надувать', русск. (диал.) дмитъ (ст.слав. дъм-)> лит. dumihy dhmti 'дуть', нем. Damp/ 'пар', 'дым' и пр. Для значения 'курить' ср. татск. dcLmi 'курительная трубка'. Ср. dymsyn 'надуваться'. Вс. Миллер. ОЭ II 53 ел.; Gr. 19. — Hubschmann. Oss. 37. — ОЯФ I 27, 570. dyngyr и. 'большой'; употребительно рядом с styr. — dyngyr kyngєn dєr „alєj-bulєj" qєwy єmє gyccyl kyngєn dєr „и для большой невесты надо исполнять (свадебную песню) «алай-булай» и для маленькой" (ЮОПам. III 202). ~ Древнее переднеазиатское слово. Семантический дериват 'неба'; ср. шумер, dingir 'небо', откуда и тюрк. ter\gri 'небо', 'бог', чув. tangir 'море' и пр. (Н. Skold. Ein Sumerisches Wanderwort in Asien. IF 43, стр. 126). Слово засвидетельствовано как эпитет некоего кулачного бойца в Тбилиси в начале XIX в.—Dзngdr Solo- топау т. е. „Большой Соломон". Имелся в виду, очевидно, его большой рост, позволявший ему „биться, стоя на коленях" [см.: И.Гришашвили. Литературная богема старого Тбилиси (на груз. яз.). Тифлис, 1927, стр. 32, прим. 4]. dyqusyg | dugosug* 'котел с двумя ушками'. — д. Babo sє turgi dugos- gutє arazuj „Бабо в своем дворе делает двуухие котлы" (СОПам. II 122); д. bєgєnij sinon dugosugi gag ... єrєvєruncє „ставят сосуд с пивом (величиной) с двуухий котел" (ОЭп. 62311—Зi2)- ~ Из du-gos-ug, буквально „двуухий"; ср. тадж. dugusa, ягн. du^usa 'глиняный сосуд с двумя ручками для варки пищи' (Андреев. Ягн.). dyrg и. 'плод', 'плоды', 'фрукты'. — dyrg bєlasyl zajy „плоды растут на дереве" (ЮОПам. III 203). — Происхождение не ясно. Может быть, есть связь с лезг. dur 'сушеный фрукт'. dyrys | durus 'точный'; мало употребительно.
384 dys -—Из перс, durust 'правильный', 'точный', 'истинный' и пр. Встречается и в других кавказских языках: авар, durus, вейнах. durrus, duruz 'правильно', 'точно'. Вс. Миллер. ОЭ II 60. «dys | dus 'рукав'. — kєrc... jє 'fcєggotєj zargє kєny, jє dystєj єmgєgd, jє dymgytєj kafgє „шуба своим воротником поет, рукавами отбивает такт, полами пляшет" (СОПам. IV 51). ~~ Восходит к иран. *dus-, daus- срука', 'плечо'; ср. перс, dos 'плечо', пехл. dos, ягн. dusu 'рукав', ав. daos- 'предплечье', 'плечо', др.инд. dos- 'рука', 'предплечье', кафир, dus 'рука' (NTS VII 90). Сюда же слав. *духа в русс к» пазуха из *паз-духа. Перенос значения 'часть тела' -> 'часть одежды' естествен; ср. гоп *'поясница' -> 'пояс', dumєg 'хвост' -> 'пола'. Вс. Миллер. Gr. 31. dysalg* и. 'подкладка на краях рукавов'. ~ Буквально „край рукава"; см. dys и alg. •dyson | єdosє 'вчера ночью', 'вчера вечером'. — dyson к0у bafynєj dєn, Umєj bonmє fyny myggagєj nicy fedton „вчера ночью когда заснул, с тех пор до утра не видел ничего похожего на сновидение" (ОЭп. 47); dyson bonmє... mє cєstytє єrc’ynd kєnyn nє kQymdtoj „вчера с ночи до утра я не мог сомкнуть глаз" (ОЭ I 104); dyson bonmє mє єxsєnl€ytє baxordtoj „вчерашнюю ночь до утра меня покусали блохи" (Munk. 24); dysonєj iarfdєr nlk0y bafynєj dєn „никогда я не спал крепче, чем вчерашнюю ночь" (Брит. 109); д. єdosє in widton mє funi jcodgє-gazgє є sorєt „вчера ночью я видел во сне ее образ, смеющийся, играющий" (Gurdz. Єduli 77). — Общеиранское слово: перс. dos, пехл. dos, курд, due, бел. dosi, dosl (Зарубин. Бел. 29, 167) 'вчера ночью', пам. в. &os, пам. сгл. das 'поздно', ав. daosa-tara- 'вечерний', 'западный' (от *daosa- *вечер'), др.инд. dosa- 'вечер', dosa, dosam 'вечером', кафир, dus *вчера' (NTS VII 90). Обращает на себя внимание различное оформление в диалектах: в иронском наращение суффикса о/г-, в дигор- ском появление заставочного и концовочного гласного є; ср. в этом отношении znon \ єzinє 'вчера', faron \ farє 'в прошлом году'. Необычно и отношение гласных: в дигорском сильный о, закономерно отвечающий др.иран. *dausa-, перс, dos; в иронском ослабление гласного в у. Однако ударение dyson служит бесспорным доказательством, что исторически здесь сильный (долгий) гласный. Ср. слово dys | dus 'рукав', где в обоих диалектах ослабление гласного. Вс. Миллер. ОЭ III168; Gr. 19, 31. — Hubs chmann. Oss. 37, 116. dyvazyg | duvazug 'двойной'. ~ Из du-faz-ug; см. faz.
dywwє 385 dyvєldaxєj и. 'в два ряда\—dyvєldaxєj єrbadtysty xєgary „в два ряда они расселись в доме" (ЮОПам. III 90); dєrgєj dєrgmє badtysty Єg0yzatє dyvceldax „во всю длину в два ряда сидели Агузовы" (ЮОПам. II 125). — Из dy-fєldax-єj, где fceldax — основа глагола fєldaxyn 'переворачивать', -єj— окончание отложительного падежа. dyvєnd | duvєndє 'нерешимость', 'колебание'; dyvєnd kєnyn сбыть в нерешимости'. — Буквально „двоемыслие"; см. dy- и fєnd 'замысел', 'намерение'. По характеру образования ср. нем. Zweifel 'сомнение' (от zzuei 'два'). dyvєr и. 'двойной (по количеству)'; dyvєrєj 'вдвойне'.—jє toppy dyvєr iftygd azuagta „он вложил в ружье двойной заряд" (Се г т. 167). ~ Из dy-bєr. См. baryn 'мерить', bєrc 'мера'. dyvєrccyg и. (dyvєrsyg, dyvєrsag) 'двойной', в частности 'двойной плетень, внутри заполненный соломой или другим материалом'.— annєtє kafync dyvєrccygєj „остальные пляшут в два яруса (одни на плечах других)" (Се г т. 93); dyvєrsag єfsєn dzuar „двустворчатая железная дверь" (ЮОПам. III 53). ~ Перебой из dy-fєrssyg? см. fars 'сторона', 'бок'. dyvzagon | duvzagon „двуязычный", 'ненадежный, двуличный, фальшивый человек'. ~ Ср. согд. Ъу^г^к id. См. yvzag 'язык'. dywwadєs | duw(w)adєs 'двенадцать'. — sivtygtoj jyl dywwadєs cєdy galty „впрягли двенадцать пар быков" (Нарт. сказ. 263). ~ Старое сложение из dywwє \ duwє 'два' и dєs 'десять'. Восходит к *dvadasa-. Ср. согд. *bnwadas(§w'ts), пехл. турф. du- vades, афг. dwalas, пар. d(u)was, ав. dvadasa-, др.инд. dvadasa-. Be. Миллер. Gr. 48. —ОЯФ I 22. dywwє, duwє | duw(w)є 'два'.—saw dywwє cєsty „два черных глаза" (К о ста 105); д. ustur i Nartmє bєrєgdєr adtєjduwwє muggagi: Boriatє єma Єxsєrtєggatє „у великих Нартов более видными были две фамилии: Бораевы и Ахсартаговы" (СОПам. II 5); dywwєjє] duwwemєj 'вдвоем'. — Общеиндоевропейское числительное: перс, du, пехл. do, курд du. бел. do, пам. руш., пам. барт., пам. op. §aw, пам. язг. bow, пам. ишк. du, пам. ш. 8/ил (Зарубин. Мундж. 153), афг. dwa, ягн. du, согд. *b"wa, *aonwa(bw\ '%w'), хорезм. buwa, сак. duva-, dva-, ав. dva-, др.инд. dva-, duva-, dvau-, duvau-, ст.слав, дъва, русск. два, лит. da, др.прус. dwai, гот. twai, англ. two, нем. zwei, Гр. Ъ6о7 алб. du, лат. duo, др.ирл. dau, do, брет. dou и пр. В первой части сложения выступает в краткой форме dy- \ du (dy-vєr, dyvєnd, dy-zєrdyg и <*P-)- 25 В. И. Абаев
386 dywwisєjy Be. Миллер. ОЭ II 159; Gr. 47. —H ubschmann. Oss. 37, ИЗ. —ОЯФ121. dywwisєjy | duwwinsєgi 'сорок'. ~ Из duwє-insєgi „две двадцатки". В десятичном счете это же число называлось сиррог. См. cyppurs. Be. Миллер. Gr. 48. dyzєrdyg | duzєrdug 'сомнение', колебание', 'сомневающийся', колеблющийся'. — Буквально „двусердие"; см. dy \ du и zєrdє 'сердце*. Ср. перс. dodil 'сомневающийся', 'колеблющийся', буквально „двусердый". Такое же образование, но с иным значением, в грузинском: orguli . /вероломный' из ori 'два' и guli 'сердце'. — Ср. iwzєrdyg. Be. Миллер. Gr. 48, 90. dyzgoyn I duzgun 'потрепанный', 'исковерканный'; dyz§Qyntє kєnyn 'коверкать', 'уродовать', 'рвать', 'трепать'. — д. megє... duzguntєj, mєstgasty tartєj єrbacudєj „туча подошла бесформенная, мрачная, темная" (Bes. Ka ke 38). ~ Восходит к иран. *duz-gauna- „дурношерстный". Для второй части см. q0yn \ §ип 'шерсть'. Первая часть, др.иран. duz- ^дурной' (в сложных словах), в современном осетинском уже не осмысляется; ср. живое образование fyd-qQyn \ fud-gun буквально „дурношерстный", 'взъерошенный'. Древнеиранские сложные слова с duz-, dus- в первой части многочисленны: ав. duz-manah- „злодум" (перс, dusman 'враг'), dus-xvarзfta- 'дурная пища', duz-daena- 'следующий дурной религии', duz-doi$ra- 'имеющий дурной глаз', duz-vacah- 'злоречивый' и др. Ср. также перс, dusman, dusnum и др., согд. *%us-tu- vanfbstzu’n) 'несчастный', сак. dus-darrau- 'имеющий злую волю'. Наряду с duz-gun сохранилось другое сложное слово, составленное из тех же элементов, но в обратном порядке (инверсия): gunt'uz(<- gun-duz) 'хмурый', 'взъерошенный'. Ср. q0yn \ §un, q0yn- fyz | gunfuz, fydqQyn \ fudgun, zyg0ymmє \ usqummє. ОЯФ I 233.
3 jabri и. (ю.) 'воронка (для переливания жидкостей)'; более распространено komєvgєnєn id. ~ Из груз, gabri 'воронка'. jabyr и. 'чувяк (обувь)'. — gobyr nєj9 — єrWitє „чувяков нет, (вместо них) арчи (горская обувь)" (К о с т а 66); abony ong nєm jє k9axyl nє fendє wyd gabyr sєrakєj „до сегодняшнего дня на его ноге не видели сафьянного чувяка" (Коста67); x0ygarm gabyr єmєsєrak gabyr kєrєglimє tox kcenync „чувяк из свиной кожи и чувяк из сафьяна спорят друг с другом" (Нарт. сказ. 130). ~ Распространенное в некоторых тюркских и кавказских языках слово: бал к. ёаЬэг 'чувяк', дарг. dabri, davri 'сапог с короткими голенищами', сван, gabзr 'обувь для хождения по крутым склонам* (по значению = ос. aerWi\ сван. сарэ1 'чувяк', мегр. eapula, сарэ1аг чан. capula 'лапоть', груз, (диал.) capula 'вид обуви' (Саба). Ветре" чается и в русских диалектах (влд., вят.): чабуры, чабчуры, чапг чуры 'женские высокие башмаки' (Даль). Исходное значение слова было связано, по-видимому, с понятием плетения: в большинстве перечисленных кавказских названий речь идет о плетеной обуви. Если так, то вся группа сближается с перс, сараг 'плетень'. Переходное от 'плетня' к 'обуви' значение представлено в нам. руш. бараг *круглые плетенки из прутьев, употребляемые для ходьбы по снегу* (Зарубин. Барт. 43). Вс. Миллер. ОЭ II 112; Gr. 9. —ОЯФ I 84, 299. jag* | igag *полный'; gag kєnyn 'наполнять'; bajgag wyn 'наполниться^. komgag 'кусок'; armygag 'горсть'; gaggyn (из gag-gyn) 'обильный', 'с обильной начинкой' (например, пирог); gagdar 'виночерпий', „хранитель полного (сосуда)"; tagєj gag 'окровавленный'; c’yfєj gag 4грязный', 'в грязи'.—gag xorєj mє xordon „полна хлеба моя житница" (К о с т а 15); fyngtє туп bajgag keen aIxQyzon minasєj „наполни мне столы всякого рода угощеньем" (К оста 98); д. mє- sugi bun falcembulaj adєmєj igag „под башней кругом полно народа" (MSt. 1310); д. stur agi gag don artbєl bajvєretє „большой котел, полный воды,. поставьте на огонь" * (MSt. 334); Д. wasєn- 25*
388 ъ*ш* gє є gєlєsi gag niwwasun nєbal єndewuj „петух больше не осмеливается запеть в полный голос" (Sam. 105); д. ajgag fons ка fєxxwardta... „столько добра кто проел..." (Диг. сказ. 15); д. є saw gikko sєr .. P togєj gagєj ... cirg mexi fijbєl ku єrkae- Jiuncє „его чернокудрую голову, окровавленную, насаживают на конец острого кола" (lrєf 39); Nart... noztoj gagєj „Нарты пили из (сосуда, называемого) дзаг (т. е. „полный")" (СОПам. III 23); д. iwazgutєn igagdar lєwwuj „она стоит при гостях в качестве виночерпия" (В е s. Ка ке 40); xєrd kєnє Iw nozt kQy fєcl, weed Iw nє fydєltє „nєjy" bєsty gyrdtoj „gag u", „gag stcem" „когда ^кончались пища или питье, то наши предки вместо «нету» говорили «полно», «мы полны»" (СОПам. IV 33). — Начальный i существовал в прошлом и в иронском, как видно из bajgag(<r- ba-igag) и т. п. Поэтому можно думать, что g есть результат озвончения с, с, и восстановить gag в *vi-caky где vi иранская приставка. Для *сак ср. хорезм. сак ^полный', перс, caq, 6й§ стучный', сполный', сздоровый', коми 6og стучный', *жирный\ сполный'. Может быть, сюда же пам. рул. ~(ak(*-zak) ^полный', 'много' (РТ 65). Из старых ирано-финских схождений? jag’gyn 'обильный', сс обильной начинкой'; д. gaxgun id. — gaggyn wєlibyxtє artєj Twgaj, dygaj Isync „сырные пироги с обильной начинкой достают по одному, по два из огня" (Сека 78). ~ См. gag 'полный'. jagur д. 'долото'; и. sart.—.. .gagur alii xuzti... „...долото разных видов..." (SD 2453). — Сближается с монг. gagur 'кочерга'. Расхождение значений не должно удивлять. Такой семантический „синкретизм" отражает состояние, когда металлических орудий еще очень немного, они противоставляются неметаллическим и их основной признак — признак материала — заслоняет все остальные. Ср. ос. єrt-yskєn 'щипцы для огня' при перс, iskana 'долото'. jag’ul | gagolє, jangolє: cєstytє gagul kєnyn скосо смотреть'. — Относится к группе слов одного звукового типа, обозначающих 'отметину', выделяющийся признак', спятно' у человека* и животных: gagyr 'широко раскрытые глаза', д. gangir сбельмо в глазу', gyUolJr спятнистый', 'конопатый', zygar cc белым пятном на лбу', cєgєr 'плешь' и др. Подробнее см. под словом zygar. jagyr 'широко раскрытые устремленные на что-либо глаза'; д. gagur id.; д. gangir 'бельмо в глазу'.—Safiatlw qazty ... k0y ataxt, weed Iw Gєdijy cєstytє jє fєstє gagyrєj bazzadysty „когда Сафиат проносилась в пляске, глаза Гади оставались вслед ей широко открытыми" (Сека 103—104); mє cєstytє gagyrєj (gєgarєj) єrcyynd kєnyn nє kQymdtoj „мои глаза, широко раскрытые, не смыкались" (ОЭ I 104); д. Orgonikigej єrdєmє є cєstє fєg-
$awma 389 gangir єj „его глаза (широко раскрытые) уставились в сторону г. Орджоникидзе (т. е. он нацелился ехать в О.)" (SD 2953). ~ Сближается с группой слов сходного звукового типа со значением 'отметина', 'выделяющийся признак9 (у человека и животных). Ср. предыдущее слово. Подробнее см. под словом zygar 'имеющий белое пятно на лбу'. К др.инд./acrara- 'бодрствование', ав. ja*[auru- 'бодрствующий' слово никакого отношения не имеет, вопреки Вс. Миллеру (ОЭ III 152; Gr. 29). Зато несомненна связь с балк., карач. eagзr 'бельмо в глазу', чув. eaggar 'косоглазый', инг. zogєrє 'кареглазый', монг. eakir 'белоглазый', кирг. scrfyr 'сероглазый'. jala 'осока'; ср. c’cenud. ~ Может быть, к груз. 6*ala 'прибрежный лес' (-> 'прибрежная трава' = 'осока'). jalgawinjє см. algae. jambas: gambas bєx 'лошадь с вывихом бедра'. — mє bєx fєgambas „моя лошадь вывихнула бедро". ~ Из тюрк, gambas, janbas 'бедро'. Ср. балк. gambasf вейнах. jambas 'хромая (с вывихом бедра) лошадь'. gangir см. gagyr. gansaq д. 'болтовня', 'шум', 'пререкания'; gansaq kєnun 'болтать', 'шуметь', 'пререкаться'. — єnєxaj mi ки пеке nimmagton9 cєbєl gansaq kєnetє? „ведь я никого из вас не обделил, чего же вы шумите?" (СОПам. II 123, 188). ~ Ср. тюрк* jansa 'болтать', jansaq 'болтун', jansaqlзq 'болтовня7 (Радлов III 99). gatma д. 'крыльцо', 'навес', 'балкон'; и. tyrg. — wєlєmє та see gatmamє iskєnetє „проводите их наверх на балкон" (Диг. сказ. 24); congoj.. * ragєpp lasta gatmaj sєrєj єma wajun bajdєdta „безрукий спрыгнул с высоты балкона и бросился бежать" (там же); аг gonєg nivvardta gatmaj buni „поставил сани под навесом" (АК II 38)* — Из. тюрк, catma 'шалаш' (от catmaq 'строить', 'сооружать'). Ср- балк. gatma, zatma 'навес', 'балкон'. jawma | gawma, gawmaw 'вещи', 'орудия', 'утварь', 'одежда'; lystєg gamma 'мелкие вещи'. — istoj see fos weed, xor weed, gamma mєd, qalonam „отбирали у них скот, хлеб, вещи, вроде дани" B ег т. 92); д. avd mcerdu- nemi dombajtє evtigd: kinggon gammamtce etce lasuncє „в семь ароб запряжены зубры: они везут вещи невесты" (ОЭп. 6З350—ззi)? д. evtingoen gammamtce 'упряжь' (SD 2452); д. listceg kosєn gammamtce 'мелкий рабочий инструмент' (там же); д. xєgari gammam 'домашние вещи' (SD 2453); blrce syvєllcettce alxQyzon gammaty .., c’cex noemyl qazy „много детей в разных одеждах играет на зеленой траве" (Коста 77); aly rcesugd gamma „всякая красивая одежда" (К о ста 68); aj ta kcejdєr lєgєn gamma lystєg x0ydta „эта (женщина) чужому мужу шила одежду мелкой (строчкой)" (К о с т а 73)-
390 gaxana -~ Из, перс, jama г 'платье', содежда\ Перс. Jumadun (ос. gaw- madori) свместилище: одежды' является источником русск. чемодан. , Вс. Миллер. ОЭ II 79. —ОЯФ I 93. jaxana, gaxan(a)-maxan(a) д. гад', 'преисподняя'; ' и. zyndon.—Soslan Sat anaj gaxan-maxani cadєj fcejjervєzun kodta „Сослан спас Сатану из адского озера".. — Из араб., перс, jahannam id. У всех мусульманских народов; ср. тур. jehennem , лезг. gehennem^ абх. gatianem и др. jєbєx 'хороший', 'здоровый', 'xopdino'; gєbєx kєnyn 'лечить', 'кастрировать'^ ysgєbєx wyrt Поправиться', свылечиться'. — gєbєxag 'добро', 'что-либо вкусное съестное'; д. wє> gcebєx lєqwєnl „о, славный йжоша!" (ОЭп. 57106); д. kizgaj rєsugd єma gєbєx „девушка красивая и хорошая" (Irєf 65); bajqus gєbєx „послушай хорошенько" (К о с т а 52); су k0ystєn bєzzydtєn gєbєxdcer myz- dyl? „на какую работу я годился за лучшую плату?" (К о ста 55); д. ci $єbєx gazis „как ты хорошо играешь" (MSt. 812); Д. zєrdi gєbcexєn mєsugi sєrcej fєkkєsiqncє „для услады сердца они смотрят с вершины башни" (MSt. 269-ю); Д. Xetєgєn се xizin alii gєbcexagєj igag fcewwuj „у Хетага сума бывает полна всякого .добра" (Bes. Ka ke 10); xostce туп kodta, єmє sgєbcex dєn „он ,делал мне лекарства, и я выздоровел" (Munk. 140); jce cєftcej nєma sgcebcex „он еще не оправился от ран" (Сека 51); д. lєguz bogati gcebcex ксепип gcewuj „плохих быков надо кастрировать" (FS V 62). ~ Может быть, из gceb -+- сех> где сех <- др.иран. vahu- 'хороший', а ^о?6<-тюрк. cap слог, усиливающий значение прилагательных .{Радлов III 1994), собственно „весьма хороший". Ср. для сочетания арм. sat’lav свесьма хороший', где также вторая часть оригинальная, а первая — заимствована. jєbldyr | gєbodur, gєbedur 'тур горный', cCapra caucasica'; также срог тура', употребляемый вместо бокала; gєbidyrgwan 'охота на туров'.—gcebidyrtє xoxy fidcerttєm yssydysty „туры поднялись на горные твердыни" (Сека 126); gcebidyry sєnykk c’itijyl bazzadi „козленок тура остался -на глетчере" (из песни); д. gєbodurtє cid see tєkkce siwtєj nijjaxєssidce „туров он ловил прямо за рога" (В е s. 102); таг /yd iw kQyrigaj gєbidyrgwan cyd „мой отец по. неделям ходил на охоту за турами" (К о с т а 54); д. mєba- konkommє xonsari gєbedur iscєjwadcej „против меня по южному склону подымался тур" (АК II 53); к0уппое jyn badardtaid... saw bєgєnyjy gcebidyrtce „как мог он не угостить его черным пивом из турьего рога" (Се г т. 108); banwєztoj fєince gєbldyry „выпили ло турьему рогу" (К о с т а 214). ~ Перебой из $є§o-dur <- gu§u-tur; ср. балк. gugutur 'тур гор- яый\ Слово делится на две части, из коих первая ($и§и <- *gixu-)
jєgєrєg 391 сближается с груз, gixv-i стур горный', вторая (tur) с ст.слав. туръ> русск. /ядо сдикий бык', сзубр\ в современном языке также 'горный тур'. Славянское слово имеет индоевропейские соответствия: гр. таорос, A&T.taurus 'бык' и др. (см.: Schrader II 261). Сложение двух слов, кавказского и индоевропейского, произошло, по-видимому, на аланской почве, откуда отложилось в балкарском, а в осетинском дало перебой gugu- -> gcebo- (ср. тюрк, belgili -> ос. bcelvyrd, чугун-> ciwari). Перенос на горного тура, относящегося к породе коз, названия дикого быка (тур) объясняется крупными размерами первого. Грузинский лексикограф Саба Сулхан Орбелиани под словом gixvi сообщает: „самец зовется быком из-за величины рогов, хотя он — дикий козел". Другое специфически горное животное, серна, также имеет в осетинском кавказское название; см. sylcP. ОЯФ I 49. jєbug- | gєbokє 'молоток'. — geebug k0y псе way weed teevd cefscejnag dee tymbyl k’uxcej xojgynee? „если не будет молота, то не будешь же ты колотить раскаленное железо кулаком?" (Нарт. сказ. 160); д. geebokee ее razmee, argcevnee, kard, zeegeeltee ... „перед ним молоток, клещи, нож, гвозди..'." (АК II 32); д. ... koscen gawmawtee: geebokee, zeegeellaseen „...рабочие инструменты: молоток, клещи" (SD 2453). ~ Происхождение не ясно. Может быть, относится к группе „звукоизобразительных" слов, рассмотренных под tymbyl 'круглый' (тип срк). jєcc | jєccє сглаз' (на „детском" языке).—jee ad, jee geecc „его душа, его глаз" (т. е. нечто, к чему он питает особое пристрастие); д. лиг bajzadan... dee хсессее, о, mee od сета mce gceccce „теперь мы остались с тобой, о, моя душа, мой глаз" (Irєf 110). — „Детская" вариация слова ccest 'глаз'. Ср. gakky giikk, goppa, gykki. ^єdєl 'импотент'. ~ Ср. груз, cvedani id. jєgєrєg 'не вполне распустившийся цветок'. — д. aci fcetk? u-bcelasce... / bonce ragcegcerceg kcenuj, cexscevce ba rcezce agzalun bajdajuj „эта яблоня днем распускает цветы, а ночью начинает осыпать плоды" (Диг. сказ. 16); д. zeerond leegi fcetk’u talatee rawagta сета gcegcerceg ксепиптсе fevnaldta „яблоко старика пустило побеги и стало цвести" (Диг. сказ. 44); д. eevzestaw certtevuj reezi gcegcerceg „серебром сияет цвет плодовых деревьев" (Sozur 41); д. ravdes dujnemce dee gcegcerceg „покажи миру твое цветение" (Sozur 63). ~ Сближается с некоторыми ботаническими терминами соседних языков: сван, gagur название травы (Гуле дан и), мегр. gigiri, gзgзri 'колючка', 'терн', балк. gagзra, zзgзra название съедобной травы (ОЯФ I 277).
392 5»gar gєgar д. см. zygar. jєgєl 'напрасный', бесполезный', 'бессмысленный', 'заблудившийся', 'бесприютный', 'без присмотра'; gєgєly 'напрасно', сзря'; fєgєgєl wyn 'заблудиться', 'сбиться с пути'; gєgєlgu 'шалопай'; gcegєlgyx 'не умеющий держать язык за зубами'; gєgєl giiryn 'бредить'.—gcegєt mast mazual kє „не горюй больше напрасно"; д. nє qiamєt nin gєgєl ки fєkkodtaj „ты сделал напрасным наш труд" (MSt. 22); gєgєl mє nywwagta mє fyd „без призора оставил меня отец" (Коста 31); xєrz gєgєl kєj zajyn, aj bazydton „я узнал, что я остаюсь совсем бесприютным" (К о ста 55); mє Usy mє zєnєg gєgєl zajgysty „моя жена, мои дети останутся без присмотра" (Munk. 182); hє> gєgєlxєtєg! „эй, бродяга!" (Коста 86); gєgєly badynєj єstєg єxsynyn x0yzdєr „лучше грызть кость, чем сидеть без дела" (поговорка); д. nєwєggaw gєgєli rєstєg nє isafuj „пионер не теряет времени зря" (FS I 83); topp fєgєgєlgєrax is „ружье нечаянно выстрелило" (Сек а 25); sє sylgojmєgtєj syn aly gєgєlgatє xyngylєg kєnync „их женщин позорят всякие шалопаи" (Cerm. 55). — Из перс, dagal 'ложный', 'вероломный', 'обманный', 'извращенный'? gєgun д. см. zєgyn. gєgyngєg | jєginjєg 'сорока'. ~ Ср. карач. eaqdnp’ky балк. caqanpk 'сорока'. Слово имеет звукоподражательный характер ($ag-$ag); ср. перс, zag(l) 'ворона', 'сорока', zag-zag 'треск', согд. *za*(-(z'*() название какой-то птицы, тюрк, sak- sagan, sagdzgatij монг. sagagagaj 'сорока', чеч. $a,g-$aga название птицы и др. Те же элементы с перестановкой согласных {сак-сак || каб-кас} имеем в груз, k’ac’k’ac’i 'сорока'. ОЯФ I 50. gєkkor и. 'деревянный молот', 'колотушка'. — axєssut єfsєn gєkkor єmє jyn gy jє fyngy єrgiwtє cєvut „возьмите железную колотушку и бейте по хрящам его носа" (ЮОПам. I 107). ~~ Из монг. tsoknr 'молот', 'колотушка' от eoki 'ударять' (Ram- stedt 429). gєk’єn, zєk’єn | gєk’єnє 'кизяк' (высушенный навоз, употребляемый как топливо); ср. sєnar. ~ Восходит к иран. *sakan- и сближается с рядом индоиранских слов: др.инд. saknas (родительный падеж от sdkrt 'помет', 'навоз'),. бел. safari, пар. sa^on, орм. skan 'помет крупного рогатого скота', пам. в. sigin, ягн. sakin и др. (Morgenstierne. EVP 28). Несмотря на некоторые фонетические „странности" (начальный g из sy появление смычно-гортанного к9), этимология вряд ли может быть оспариваема. Что начальный s существовал в прошлом в осетинском, подтверждается косвенно балк. sagan 'кизяк' (ОЯФ I 280). Ср*
jєmjєm 393: также срлшд. ehagana-, ehakana 'кизяк' (М а у r h о f e г), а за пределами арийского — хетт, sakkan-, sakkar- 'экскременты'. jєk’ul | gєk’ol 'мешочек', 'котомка'.— lєgєtєn jє iw к0уту gєValy midєg wydi nartxory cєk0yjy ssad „в одном углу пещеры в мешочке была мука из жареных зерен кукурузы" (ЮОПам. II 142). ~ Названия 'мешка' и т. п. относятся к тем связанным с тор* говлей техническим терминам, которые в порядке культурного усвоения распространяются из одного источника среди многих народов (ср. gollag). Ос. gєk’ul представляет вариант общеевропейского слова *sak- 'мешок' (начальный g здесь, как и в предыдущем слове gєk’єn, восходит к s): гр. оаххо; -> лат# saccus (фр. $ас)-> гот. sakkus (нем. Sack), отсюда и болг. sak 'сеть', русск. сак, саква сеть', 'мешок', серб, sak, чеш. sak, пол. sak смешочек' и пр. Первоисточником считается семит, saq 'волосяная ткань', 'мешок' (Schra- der II 270). Формант -я/ как уменьшительный прослеживается в осетинском (см. bєdril 'птенец', mystulєg 'ласка' и др.).1 Но слово могло попасть в осетинский уже с этим оформлением; ср. н.гр. за*л- xooXi, Лат. sacculus, ст.слав. сакулъ, укр. сакуля. Последние формы и могли быть непосредственным источником для осетинского. jєlv | gєlvє 'терн'. ~ Вероятно, перебой из *gcegv (диссимиляция зубных, как в yrqis 'осколок', рядом с ysqis, xsєrdєs 'шестнадцать' из xsєz- dєs). Ср. груз, gegvi 'терн', 'колючка'. gєmby | jєmbu 'лапа'. — arsy gєmbytєj та tyxєj rairvєstєn „я с трудом спасся из лап медведя"; razzag galiw gєmby єvєrd wydf mard k’єbylajyl „передняя левая лапа (собаки) лежала на мертвом щенке" (А г sen 88). — Вместе с zєmbyn 'зевать' относится к группе индоевропейских слов со значением 'хватать', 'пасть', 'зуб' и пр.: ав. zamb- 'разбивать7, др.инд. jambh- 'хватать', jambha- 'зуб', 'пасть', слав. *zemb-, русск. зуб, англ. comb 'гребень', гр. Tfojxcpos 'зуб'. В основе идеосемантики лежит представление о „хватающем органе"; отсюда с одной стороны 'пасть', 'зуб', с другой — 'лапа'. Не должно поэтому удивлять, что ту же основу находим в значении 'зевать* (zєmbyn). He беремся судить, является ли только лингвистическим курьезом близость между zєmby и ит. zampa 'лапа'. Несмотря на полное совпадение формы и значения, трудно найти для него историческое обоснование (ит. zampa производят — правда, не очень убедительно — от герм, tappe 'лапа'). Зєmgєm и.: gєmgєmy don 'чудесный источник'. —gєmgєmy dony bylmє nyccydysty єmє mєg0yr lєgy fyrtyl donar§0yd yskodtoj „пришли 1 Этот же формант в перс, maskul 'маленький кожаный мешок* (от mask> др.перс. ma§ka-).
394 $єnєt к берегу источника jєmjєm и освятили водой сына бедняка'4 (Сека 111). — Источник zernzem в Мекке является одной из мусульманских святынь* gєnєt | genet 'рай'.— mєrdty dyn xaj wygєn gєncetcej, wєlєwyl bazzajgєn doe пот „в царстве мертвых ты получишь долю в раю, (а) на этом свете останется твое имя" (К о ста 29); semce fro gee- ncety dwargєron balcew „с ними (детьми) ты предстань у ворот рая" (К оста 77); gcencety fєbadaj, Bestoly fyrt Kermen! „пребывай в раю, Чермен сын Бестола!" (из песни о Чермене); jce ttd ta ахоессое c’cexncew gєncetmє „душа же его достигла (покрытого) зеленой травой рая" (Єfx. Xєs. 113); д. zucentce dee mcerdtє geneti „да будут твои покойники в раю" (Gurdz. Єduli 93). ~~ Из араб. jannat 'рай'. В ходу у мусульманских народов: перс, jannat, тур. gennet, лезг. gennet, каб. zenet и др. Вс. Миллер. ОЭ II 79; Gr. 9. gєngєda и. 'болтовня'; gєngєda ccegdyn 'болтать'.— су gєngєda cєg- dys? „чего ты болтаешь?" (Брит. 39). т Происхождение не ясно. gєngєrєg* 'колокол', 'колокольчик'.— gєngєrceg nycecegd, єmce єr~ cєwgynєn „ты забей в колокол, и я приду" (Munk. 78). **- Созвучное название для 'колокола', а также 'колокольного звона9 находим в ряде языков, не связанных генетическим родством (кавказских, тюркских, иранских). Поэтому при разъяснении этого слова надо исходить из его звукоподражательной природы. Ср. груз. zangalak’i, zanzalak’i, арм. zangulak\ перс. zangala(k)y тадж. zangulaba 'колокольчик', gangar-gangcer, gingiros 'звон', чув. Мпкйг 'колокольчик', 'звон', тюрк, eangзr 'звон', 'визг' и т. п. Нет, следовательно, оснований считать осетинское и грузинское слова заимствованными из персидского, как утверждает Hubs chin an п. Be. Миллер. Gr. 10. — Hiibschmann. Arm. Gr. 149. gєnqa, gєgga | gєnga 'кварц', 'горный хрусталь'; gєnqadm 'кварц' (ЮОПам. I 186); также gygadur, zygadur (там же). — ursursid gєggatєj bandcettє, tcerxceg „из белоснежного кварца кресла, скамья" (К о ста 64); certєjє gєga dojnag dur cerbatyldtoj „втроем прикатили (глыбу) речного кварца" (ОЭ I 60); am єmce туп mcej avzaly fєsuz, mcej ta do j nag zyga fєlas „иди и в течение месяца жги для меня уголь, а в течение месяца вози речной кварц" (ЮОПам. I 93); д. gєnga (SD 1913). ~- Может быть, восходит к иран. *sanga~ 'камень' с таким же перебоем s -> gy как в gєk'cen(<- *sakan)f gєk'ul(<r- *salcul). Ср. перс. sang, согд. sng, ав. asanga-, др.перс. aba(n)ga- 'камень'. Звуковое развитие: sang -> gceng-a -> gєnqa(gce§§a).
gєwyxkєrdєg 395 jєrg | jєrgє 'свинья-матка'. — qulon gєrg nyzzadi єmє єxsєz qybyty nyjjardta „пестрая свинья (кабаниха) опоросилась и родила шесть поросят" (ЮОПам. III 186). ~ Ср. вейнах. ?arga, $arg(a) 'самка дикого кабана'. Дальнейшие связи не ясны. . ОЯФ I 105. $єrna 'каша из цельных зерен пшеницы, кукурузы'. — д. єrtikkag osє ba raxєssuj gєrna, єma ka nizzaja ejє gi raxwєruj, cєmєj gege xwєzdєr kєna oj tuxxєn „третья женщина приносит дзарна, и роженица из нее кушает, чтобы молоко (грудь) было лучше" (Диг. сказ. 58); dee nartxorєj sfysєm zyrna „из твоей кукурузы сварим дзарна" (ЮОПам. III 90). — Ср. балк. $эгпа, ?эгпа9 zarmay zarma id. (ОЯФ I 279), чеч. zar&, мн. ч. zarznas 'крупно смолотая кукуруза'. jєvg-ar | gєvgarє 'изрядно', 'порядочно', 'довольно много'; 'значительный'.— єfcєgmє та sє gєvgar q0ydi, aftє mit waryn bajdydta „до перевала им оставалось порядочно, когда стал идти снег"; Gajti єrxawdta єmє Tw gєvgar nal systad wєlєmє „Гаити упал и некоторое время не вставал" (ЮОПам. II 143); us йт fєcT Tw jєvgar „женщина пробыла там некоторое время" (Munk. 118); д. neci isgurdta gєvgarє usmє „ничего он не сказал значительное время" (Irєf 38); д. adєm gєvgarє bamburdєj єma xezuncє pro- cessi rajdajun „народу собралось порядочно и ждут начала процесса" (SD 1932); д. kєsetє, iscudєj gєvgarє sєwmon xor c’єx arvbєl „смотрите, поднялось порядочно утреннее солнце на голубом небе" (В е s. 53); д. gєvgarє xatti „порядочное число раз" (В е s. 107). — Вероятно, из gєg-bar 'полной мерой'. См. gag 'полный' и baryn 'мерить'. Звуковое развитие закономерно: gєg-bar -> gєg-var -> gєvgar. Зєwygyqєw I Зfєwєgigєw город Дзауджикау (б. Владикавказ, ныне Орджоникидзе). ~ Из Зєwєgi-§єw 'село Дзауага', по имени основателя. „Владикавказ называется по-осетински Дзаваг^ау, потому что жил там прежде Осетинский старшина, именуемый Дзауг или Дзаваг" (Шегрен 559). Имя Зєwєg — осетинское, представляет причастную форму от cєwyn 'идти' и значит, стало быть, „ходок". Ср. скиф. ZajЗap; собственное имя (ОЯФ I 161). jєwyx(kєrdєg, -gєrdєg) | gєux(kєrdєg, -gєrdєg) 'пырей'. — bєx- gєs jє rєgaw zamanajy xizєny xTzy: gєwyxkєrdєg— ronbastmє „табунщик пасет свой табун на отличном пастбище: пырей — по пояс" (СОПам. IV 37); astєzomє kєrdєgy Tw saw Ic’obor gal xlzy; xTzy, je 'vzagєj gєwyxkєrdєg єvzary єmє jє dasy jє fєtєn dєndєgtєj „в траве по пояс пасется один черный корена-
396 jєxєra стый бык; пасется, языком обирает пырей и срезает его своими: широкими зубами" (СОПам. IV 127); д. Bestaw єrdikkcej nillєg k’ulduntє c’єx gєuxgєrdєgєj єrvєnxuz „в сторону Бештау низкие предгорья синеют („небесного цвета") от синего пырея" (Sam. 100). — Происхождение слова gєzuyx \ gaeux не выяснено. Ср. каб- asuxw название дикого злакового растения. jєxєra д. см. cєxєra. gєxwє д. 'олово'; и. Ic’ala. — єrxigurd min mє tas gєxwєj isxursta „медник вылудил мне таз оловом" (Сл.). — Из каб. gdxwз 'олово'. В то время как дигорский усвоил слово из кабардинского, иронское k’ala тяготеет к грузинскому. Ср. такую же картину: д. cipxє 'дробь' <- каб. sepx; и. sabant’y 'дробь' <— груз, sapanfi. gєxxor | jєnxxwar, cєxwarє скрупный песок', 'щебень'. — д. (nadbєl) cєxwarє nikkalun kєmi gudєj, wєxєnttє ma si bajzadєj „(на. дороге) остались (места), где нужно еще насыпать щебень" (SD 2564). ~~ По-видимому, из *$єng-xwar. Для первой части ср. gєnqa, gєnga 'кварц', для второй — х0уг \ хигсе 'песок (крупный)'; веанах* zagha 'щебень' примыкает к осетинскому названию кварца: gєnga, gєga. gebєl д. 'мешкотный', 'неповоротливый'; gebєl ксепип 'мешкать'.— со єma Antoniqojєn zєgє, єma mabal gebєl kєna „иди и скажи Антонико, чтобы он больше не мешкал" (Диг. сказ. 31); dongoni kingxontє bєxtєn don darunbєl ew usmє bagebєl єncє „у реки участники свадебной процессии замешкались некоторое время, чтобы дать коням воды" (Irєf 120); fce-ccej-§uzuj cєveddongє gebєlgєngє gunt’uz ars „он пробирается, как неповоротливо идущий лохматый медведь" (Irєf 46). ~ Не ясно. gedyr, jegyr, jedyrєg | jєdurє 'ежевика'.—jє saw cєstytє gedyry nєmygaw... „ее черные глаза, подобные ягодам ежевики" (Сека 103); д. ка kєsalggawєn randє wєdy ка ninєg, кепсе $єdu- rє tonunmє gєdєmє „пусть одни пойдут ловить рыбу, другие собирать малину или ежевику в лес" (FS II 81). — Слово относится к группе кавказско-финских лексических схождений; ср., с одной стороны, дарг. badur 'ежевика', с другой — коми сэтор, удм. сутэр 'смородина'. Сюда же балк. ziidiir 'черная смородина' (ОЯФ I 277). jegen, jegejnє д. 'тростниковая циновка'. — kizgєmє baxastoncє i biccezui... єma 'j gegenbcel islєwwun kodta „мальчика принесли к девушке, и она поставила его на циновку" (СОПам. II 111). ~ Из тюрк. gukany gdgdn 'вид тростника и изготовляемая из него циновка'. Отсюда и венг. gyekeny 1. 'тростник', 2. 'циновка' (Gom- bocz 76 сл.).
Зonyg 397 *jija 'мясо'; первоначально — „детское" слово, теперь употребляется и в языке взрослых наряду с /yd 'мясо'.— wєlart єxsєvєr fyxtis, єnєqєn sagy gigatє „на огне варился ужин, мясо целого оленя" (Christ. 26); gigajy таг dyn dє zєrdє fєlєwwyn kєngєn „кусочек мяса укрепит твое сердце" (Се к а 51); jє k’єssajy gigatє is „в мешке у нее мясо" (Брит. 73). ~~ Примыкает к группе „детских" слов для 'мяса' в кавказских языках: груз, cidia.) сван, gigily чеч., инг. zizig. 2Jiga ю. и. скормилица\ — Относится к gigi сженская грудь', как гр. xtx&7| 'кормилица' к гр. хп:&6<; 'сосок'. Сюда же груз, giga 'кормилица'. jlji | geje 'женская грудь'; gigi dєjyn ссосать грудь'; gigi daryn 'кормить грудью'; gigidaj 'грудной ребенок'; ср. д. gukkє 'сосок'. — тоеп IW us fєxasta... jє gigi псе last a mє gyxєj mєg0yr „меня вскормила одна женщина... бедняжка не вынимала своей груди из моего рта" (К о ста 53); us bacyd єmє jyn badardta gigi „женщина вошла и накормила его грудью" (Munk. 70); mє tiigisєg gigijyl bazzad „мой кровомститель остался у (материнской) груди (т. е. малолетним)" (Munk. 164); д. gege dєjuj є wєr „его ягненок сосет (материнское) вымя" (Bes. 51); д. Waciroxs i suvєlloni gegejєj bafsasta „Уацирохс накормила ребенка грудью" (СОПам. II 33). — „Детское" слово, встречающееся с небольшими вариациями в самых различных языках. На Кавказе: арм. с/с, чан. cici, груз. gugu> удин, cicik, чамал. саде, руту л. tit, убых. бесг. На иранской почве: нам. ш. gig (Skold. Pam. 140115), ягн. cic, бес, нам. ишк. 6iei9 нам. сгл. 6ici, сак. tcijsa 'breasts' (BSOS VIII 139). В европейских языках: русск. титя, сися (титька, сиська), нем, Zitze, ит. zizza (рядом с tetta), гр. tit&oc 'сосок' и др. Ср. также лопар. cicee 'mamma' (FUF XIX 183). Be. Миллер, IF 21, стр. 328. gilag-є д. 'поколение', 'порода'. — isfєlxattєj nur gilagє „переменилось теперь поколение" (Irєf 24). ~ Из груз, gilagi 'порода'. goda и. 'покрытая ледяной коркой поверхность земли', 'гололедица'. ~ К тюрк, (казах., кирг., узб.) gut 'массовый падеж скота при гололедице'? ?onyg | conєg, conug, jonug 1.'сани'; 2.'челюсть'. — 1. bєlccon gonygy sbadti, kєrcy jєxi єrbatyxta „отъезжающий сел в сани, закутался в шубу" (Qazaq 7); д. mє gonєg isrєvgє kєnon „приведу в порядок мои сани" (АК II 37). — 2. dє /yd Sozyryqojєn Bury fyrt jє zonyg xQyjy zonygaw kQy skodta „твоему отцу Созрыко сын Бура (изуродовал) челюсть, как челюсть свиньи" (ЮОПам. I 76); єxsyry cad у iw xQy Is, єmє туп ttj gonyg arxєss „в молочном озере •есть один кабан, и принеси мне его челюсть" (Munk. 82). — к'ах-
398 jorga допУй слыжа': wyrdygy byrync k*axgonygtyl „скользят под гору на лыжах" (Се г т. 97). ~ Культурное слово широкого европейско-азиатского распространения: тюрк. сапа9 6anaq9 sana, sanaq, sanag (Радлов III 1855, 1856,. IV 298) 'сани', тадж. бапа 'сани', бурят, сапа, sana 'лыжи', фин. saniv эст. saq9 венг. szar\9 рум. sanie, латыш, s&nus, sanas 'сани'. Некоторые кавказские названия близки к тюркским: груз, бапа, авар. danag, анд. canagi; но арм. sahnak9. Гласный о перед носовыми восходит в осетинском к а, и стало быть conєg можно восстановить (учитывая осетинское цоканье) в *canag, что вполне совпадает с некоторыми тюркскими и с аварской формой. По-видимому, осетинам (аланам) принадлежало какое-то техническое новшество в изготовлении саней. Иначе мы не можем объяснить, что в сванском и балкарском название саней (или их части) совпадает с наименованиями осетин: сван, sav 'осетин' и 'сани', балк. diiger 'осетин-дигорец' и 'перекладина саней' (ОЯФ I 302 прим., 280—281). Об идеосемантике слова можно только строить догадки. Опираясь на перс, canah 'нижняя челюсть', тюрк, ganax, janak 'щека', можно высказать предположение, что сани были названы, по сходству формы, 'челюстью'; ср. ос. gonygy fsєr 'полоз', буквально счелюсть саней'; само gonyg также употребляется иногда в значении 'нижняя челюсть'. jorga д. 'иноходь'; gorga kєnun 'бежать иноходью'; ср. siryn \ serun. — gorga berє, kosgє ba neci „иноходи (беготни) много, работы же никакой" (SD 2933). — Из тюрк, jorga; ср. перс, jurga, груз, iorga, авар. jorgar лезг. jirga, вейнах. jorgu 'иноходь', 'иноходец'. Осетинский отражает джекающую тюркскую форму $orga (ср. в этом отношении $ylar 'недоуздок' и др.). gormє, zormє 'колбаса (из тонких кишок)'; мало употребительно. ~~ Ср. груз, (рачин.) $игта 'кушанье из потрохов' (Б е р и д з е), каб. zerum&, убых. gerrrn 'колбаса' (М ё s z a r о s 291). josє д. 'подливка', 'соус' (раствор соли с кислым молоком, чесноком, красным перцем и пр., в который макают хлеб, мясо); и. ccexdon.— xwєrunmє din kєrginy gosє „для еды у тебя (есть) хлеб, соус" (Sozur 19). ~ Родственно афг. ягоза'род сиропа' (Morgenstierne. EVP 103). Оба слова восходят к др.иран. *zausa- 'нечто приятное, вкусное'; ср. сак. ysua-(=*zusa~) 'лакомство', ysojsa- 'вкусный', ysus 'находить удовольствие в чем-либо', ав. zaosa- 'удовольствие', zaos- 'иметь вкус к чему-либо', 'находить удовольствие в чем-либо', др.инд. josa- 'удовольствие', jus- 'пробовать', 'отведывать', 'вкушать с удовольствием', лат. gustus 'отведывание', 'вкушение', gustare 'пробовать',, 'отведывать', 'вкушать' и пр. Для начального g (вместо z) ср. такие дигорские формы, как gєgun (рядом с zєgun) 'сказать', gumarg (из
5*1 399^ zum-marg сгорная индейка' и др. Сближение с др.инд. уи§- 'мясной навар', лат. jus 'похлебка', ссоус', слав, юха (Фортунатов) неприемлемо, так как начальный у не дает в осетинском g. Be. Миллер. ОЭ II 80, III 152. jubandi д. 'разговор', 'беседа'; gubandi ксепип 'разговаривать',, 'беседовать'; ср. nyxas, nyxas kcenyn.— єz єma Bigix gubandibєl isbadianє donxєresi bun „я и Бидзих садились беседовать под вербой" (Irєf 118); / єmburdi adєmtє baduncє... ma gubanditce та gubandij sєrtє xєssuncє „люди собрания сидят и ведут всякие разговоры („разговоры и начала разговоров")" (СОПам. II 11); xzuєrє та gubandimce dєr igosє „кушай и (одновременно) слушай, рассказ" (MSt. 268); mє gubanditє ba та feronx wo „не забудь моих слов" (MSt. 358); єrdozєj его k’umi gubandi cєzouj „из одного угла поляны слышится разговор" (FS I 76). ~ Из *suba(n)ty к араб, sohbat 'общение', ^разговор', 'беседа'; ср. перс, sohbat, тадж. suhbat, тюрк, sohbat 'беседа', 'разговор'. Сюда же (с перебоем t -> г) груз, saubari (народноэтимологическое осмысление sa-ubari?). Для начального $ из s в gubandi ср. gєk’єn, gcek’ul, gcenqa. juccєg | goccєgi 'на корточках'; guccceg badyn 'сидеть на корточках'. ~ Из груз. cuck-; ср. груз, cuckili 'сидение на корточках' (Саб а). Г. С. Ахвледиани. Основы общей фонетики (на груз, языке). 1949, стр. 381. 5*4» I 3°8Г сстадо (мелкого скота)', 'гурт', 'стая'; ср. rcegaw, cerdong, єrweez.— iw bon xfzєncej єrtardta je 'fscest fosy gug „однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо" (К о ста 104); д. xuti єrdongtє... fusti gogtce „гурты свиней, стада овец" (FS V 54). ~ Усвоено из соседних кавказских языков; ср. туш. gogy сван» gveg 'стадо', груз, gogiy арм. goky 'стадо', 'табун' (по Н libs chin a nn’y, из перс, ]бху араб, jaux 'толпа', 'стадо'). Следует иметь в виду и восточнофинские факты: коми сикбг 'стадо', 'толпа'. Ср. gyg0yr столпа', 'куча'. Вс. Миллер. ОЭ II 80, III 152; Gr. 29. —Hubschmann. Oss. 125; Arm. Gr. 00<>—233, 514. gugu, jigi д. см. qygy. gukkє д. 'сосок'; gukkin 'с сосцами' (СОПам. II 176). ~~ Ср. тюрк, (кирг.) coq 'шишечка' (Ю д а х и н). gul | jol 'хлеб пшеничный', в отличие от kcergyn 'хлеб ячменный, кукурузный'; gullag(y)ssad 'пшеничная мука'. — gul... к0у псе way weed... kcergynєj stong cervit „если нет пшеничного хлеба, то утоли голод ячменным" (К о ста 118); gul dyn tulgystcem mydy „пшеничный хлеб мы будем тебе макать в мед" (К о с т а 121); д. ... та 9j gollagi... nivvceruj „... и кладет ее в пшеничную муку" (СОПам. II 143); єnqizєngyn gul 'пшеничный хлеб на дрожжах' (Се к а 11).
400 gurnard ~~ Важное по культурной значимости слово, имеет верные соответствия в некоторых кавказских языках: груз, doli 'чистая пшеница9 (Саба), груз, (рачин.) dola 'хлеб из чистой пшеницы' (сообщение Ш. В. Дзидзигури), дарг. c’uli схлеб в зерне' (У ел ар), акуш. zulha 'хлеб' (Клапрот). Культурные термины этого рода получают обычно широкое распространение. Не является поэтому неожиданностью встреча с этим же словом в русских диалектах: русск. (сарат.) дылъ 'мучное, хлебное, крахмальное вещество в зерне' („в муке много отрубей, да мало дыли": Даль). MSt. 81. —ОЯФ I 90. gurnard д. сщедрый', 'хлебосольный'. — gurnard adtcej, xwarz lєg adtєj „он был щедрым, он был хорошим человеком" (СОПам. II 169). ~ Из тюрк. Jomard; последнее — из перс. Javanmard 'щедрый', 'великодушный'. gumarg* д. 'горная индейка'; и. zym. ~ Из zum-marg, буквально „зимняя птица". См. zym, zymєg, marg. ОЯФ I 50. Juryn : jyrd | goruntjurd 1. 'говорить'; 2. 'звать'; gyrd \ gurd 'слово', gyrddag | gurddag 'спорный'. — 1. guryn ma zynєj fєrazy „он едва в состоянии говорить" (Коста 104); fєgurync єj alxatt „каждый раз об этом говорят" (К о с т а 54); gury seem lєgєtєj Izu lєg „говорит им из пещеры один человек" (К о ста 101); bynєj jєm gury „снизу обращается к нему" (К о ста 83); д. isgoruj sєmє mєgur Mєxєmcet „обращается к ним бедный Махамат" (Irєf 34). — 2. bagtt- rut Xetєgmє „позовите Хетага" (Ко ста 138); д. ки fceggoruj weed хап kosgutєmce „тогда призывает хан слуг" (Irєf 35); cєj amondmє guryn? „к какому счастью я взываю?" (К о ста 35). ~ Происхождение не известно. В палеонтологическом плане возможна связь с кйгуп | когип 'просить'; а так как последнее слово несет следы магической семантики ('заговор', 'заклинание'), то, может быть, осетинские слова стоят в каких-то древних отношениях с русск. чур 'запрет', чуроватъея 'делать заговор от чего-либо' и пр. Женское имя BsupocCoupia на надписи IV—V в. из Мцхета (Грузия) имеет осетинский характер и должно означать „многоречивая" (bezorє-gur-; см. ОЯФ I 159 ел.). Если так, то мы получаем terminus ante quern (V в.) для бытования слова guryn в осетинском. Связь с zaryn 'петь' (Вс. Миллер. ОЭ II 59, III 145; Gr. 59) невозможна по огласовке. jutt | jiwitt 'еврей', 'еврейский народ'; guttag \ giwittag 'еврей'. ~ Из араб, jahudy араб., перс. ]uhudy тюрк, givut, eivut, cufut. Сюда же каб. zut 'еврей'. Вс. Миллер. ОЭ II 79.
jwar 401 gwap(p) | jiwap(p) сответ'; pa/? dєddyn 'отвечать'.— isty gwapp yssar „найди какой-нибудь ответ" (К о ста 106); д. giwapp fegosgєj єrba- mєstgun uj „услышав ответ, она вспыхивает" (ОЭп. 6128о)- ~ Из араб., перс, javab 'ответ'. Ср. тюрк, gavap, guvap, gevap. Бытует в ряде кавказских языков: авар, zavab, лезг. guwab9 чеч. guapy каб. zauap, черк. guuap, чан. gevabi и др. Вс. Миллер. Gr. 9. jwar | giwarє 1. 'крест'; 2 'святой', 'божество', 'святилище'; 3. 'оспа'; gwar єftawyn 'венчаться'; gorttє ftawyn (xiwyl) 'креститься'; gruary lєg 'человек, приставленный к святилищу', 'жрец'; Xetєgy gwar 'святилище Хетаг'; lєgty gwar 'бог-патрон мужчин' (= Wastyrgy). — Tutyry єrtyccєgy kQurd... єxxormagєj gwєrttє skєny, єmє ucy gwєrttєj kєmє wa, йтагп cєst tyx nas kєny „в среду (праздника) Тутыр кузнец натощак изготовляет кресты, и у кого имеется из этих крестов, тому нет сглазу" (Сек а 43); gwarєvєrd 'положенный крест-накрест'; gwarsa 'со скрещенными рогами': sєgtimє wy- dis Iw gwarsa cєw „с козами был один козел со скрещенными рогами" (Munk. 148); cwanon jєxiwyl gwar baftydta „охотник перекрестился" (Munk. 136). — 2. uj jє... gwarmє akodta „он повел его к святилищу" (К о с т а 141); kєj пае пот yssardtoj xQyca- wєjy gwarєj\ mardcej, axєm nikwal bazzad „не осталось никого, кого бы они не помянули: бога, дзуаров, покойников" (Munk. 132); dє xorzєx, nє zwary mє kuvinєgtє туп ajs „да будет твоя милость, наш дзуар, прими мои молитвенные приношения" {ЮОПам. I 179); д. xonxєj, budurєj kєmi ci roxs giwєrttє es> wonєn se 'nxwєcemєn deer barst fєwєd „в горах ли, на равнине ли, где есть какие светлые дзуары, им всем пусть будет посвящена (молитва)" (Диг. сказ. 62); styr gwar U Ragy gwar „велик дзуар (местности) Par" (Cerm. 127); zyny iw kQy baxawdysty weed iw gwary dєr felgystoj „когда попадали в трудное положение, то и дзуара проклинали" (Cerm. 172); axєm gwar syvєllon nik0y is: єxsєv kєm xQyssy, uj niki bazongєn „такого тихого („подобного дзуару") ребенка нигде нет: нельзя узнать, где он ночью спит" (Сека 43); gwary lєg tyrysajy q0ytєztє bacagta „жрец зазвенел колокольчиками знамени" (Сека 72). — Как и ряд других терминов, связанных с христианской пропагандой и культом, идет из грузинского: груз, gvari 'крест'. Расширение значения в сторону 'божество', 'святилище' вытекает из религиозной символики 'креста'; ср. такую же семантику грузинского xaVi 'образ', 'икона', 'святилище', 'святой', 'божество'. Оспа называлась gwar 'божество' эвфемистически, так как считалось, что она насылается божеством Alardy (см. это слово). На почве аналогичных представлений сербы называли оспу „богинями", монголы—burxat 'боги', грузины — baVonebi 'господа' и т. п. (см.: Д. Зеленин. 26 в. и. Абаев
402 5У Табу слов... II. Сб. Музея антрополог, и этнограф. IX, § 150 ел.). Из грузинского и осетинского слово проникло в другие языки Кавказа: адыг. gor гкрест\ 'идол', каб. zor, балк. gory zor> абх. a-gar, ибг. zharg скрест\ Груз. gvari не является, по-видимому, коренным (картвельским) словом. Оно сближается с груз. zovarak?i Жертвоприношение' (Марр и Смирнов. Вишапы. Л., 1931, стр. 88) и вместе с последним словом может восходить к ср.иран. zohr, др.иран. zaubra- 'жертвоприношение'. Вс. Миллер. ОЭ11 79; Gr. 29. —ОЯФ I 87, 105, 325. jy | gi 'из него', 'от него', 'в нем', энклитическая форма местоимения 3-го лица в отложительном и местном внутреннем падеже. — bakodta gєppazy dwary baxyzt midєmce єmce gy... raxasta iw kyzg „открыл дверь склепа, влез внутрь и вынес оттуда одну девочку" (ОЭп. 21); псе gy tєrsyn „я его не боюсь"; д. ci gi kєnis? „что ты из него делаешь?" (= „на что он тебе нужен?") (MSt. 117); ncej gy dєzu akkag bєx „нет там достойного тебя коня'1 (К оста 69); д. bєrgє gi raagurdtay fal gi neci isserdta „он там поискал, но ничего там не нашел" (MSt. lln); д. rimaxsta gi є xwartє „он прятал там свой хлеб" (FS I 10). ~ Вероятно, восходит к иран. haca 'от'; ср. сак. ga(jsa) 'с', сот\ jybyr см. gyvyr. gybyldar см. gyvyldar. ЗУвоУ* I 5и8'изг Столпа,> скуча'; gyg0yrєJ Сбившись в кучу'. — sykitє $ygo9rєJ tiUmє sSєPP lastoj „серны, сбившись в кучу, вскочили на выступ (горы)" (Се к а 122). — д. adєn zildkomi avarmє bagugur cencce „народ столпился у помещения райкома" (В е s. Ka ке 66); д. sfalutє razindtєncce... arvi xsєntєj gugurtєj „звезды показались среди неба кучками" (Qazb. 10); д. mєrgtє gugurtє- gugurtєj tєxuncє сета ezumce xwcerujnag agoruncce „(птицы) летят стайками и вместе ищут пищу" (FS II 30); kQyrojy gyg0yrtєj ajgag kodtoj see fєkkitce „крупчатой мельничной (мукой) наполняли свои полы" (СОПам. IV 45). — Ср. коми сикбг столпа', 'куча'. Может быть, есть отдаленное родство у этих слов с ос. gog, груз, gogi сстадо', груз, ggro сстадо дичи' и пр. 5У8оУг I 5U8,U* спестрый', 'полосатый', спятнистый', 'конопатый'. — gyg0yr qQymac 'пестрая ткань'. — gyUo9r сетсе qcebcerqis Icegcej dєxi baxfz „берегись конопатого и щетинистого мужчины" (ЮОПам. III 242). ~ Слова типа ggr \\ cgr и т. п. прослеживаются в большом числе языков со значением 'выделяющаяся примета', 'выделяющееся пятно, цвет' и т. п. Ср. балк. gugur 'пестрый', 'рябой', груз, (имер.) c4gara 'пестрое животное' (Беридзе), груз, (пшав.) gugura 'человек с отрезанным носом или ухом' (Чкония), абаз. ezuagra 'конопатый' (Сердюченко), инг. zugur 'сероглазый', zogcerce 'карий', табас.
Зykki 403 pgsri соспина' и др. В осетинском к этой группе относятся еще zygar сживотное с белым пятном на лбу', gagyr fc выпученными глазами', cєgєr 'плешивый' и др. См. zygar. zykka | jikka *каша из муки и свежего сыра'; ср. хаги.—kysyl fєlєzv, Misurєt9 єz dyn. gykka akєnon, zamanajy nog axst cyxtytє mєm is „подожди немного, Мисурат, я сделаю тебе jykka, у меня есть превосходный свежий сыр" (F. 1956 II 8); д. ркка gєl%є- gaw xutєn єz псе ezunєg kizgi nє radgєnєn Cєrugtєn ;,как не бросают jikka свиньям, так не отдам я нашу единственную дочь Царуговым" (Gurdz. Єduli 96); об обряде погружения ноги новорожденного в чашку с jykka см.: Munk. 212. — По-видимому, это слово образовано от cyxt | cigd 'сыр' по нормам „детской" речи (т. е. речи, которой говорят взрослые с детьми); см. gykki. Сейчас в употреблении слова gykka нет уже ничего специфически детского, оно полностью вошло в общий язык. Это свидетельствует о том, что слова „детской" речи частично использовались для обогащения языка взрослых. Ср. в этом отношении gaga *зерно', Ьа ?поцелуй', $i$i 'грудь женская'.1 Изготовленное из тех же составных частей (муки и сыра), но не сваренное в виде каши, а спеченное в виде хлеба, это блюдо носит название wєllc’єj- gykka, т. е. 'jykka на (wєl) плите (kyєj)\ Из осетинского усвоено в некоторые грузинские говоры: мохев. afiifiika 'молодой сыр, сваренный в масле' [С. Макалатия. Хеви (на груз, яз.), стр. 108],2 рачин. gik’a 'хлеб, замешанный на молоке, в который кладется сыр'= ос. wєlk’єj-gykka (Ш. В. Дзидзигури, Сообщ. Акад. наук Груз. ССР, 1944, т. V, № 10, стр. 1035). Имеется это слово и в грузинском лексиконе С. С. Орбелиани со следующим любопытным объяснением: gik’a—„так черкесы зовут свежий сыр, который они сильно размешивают, отрывают рукой куски и эти куски обмакивают в выделившийся из сыра жир; угощают им гостей; хорошее кушанье". Если добавить, что сыр предварительно варится» то описание С. С. Орбелиани весьма точное. О том, как важно усиленное размешивание при приготовлении gykka, можно судить по поговорке: gykka к0у nє stazoaj, wєdsoj nє kєny „если jykka не размешивать, то она не дает жира". Термин „черкес" употреблен у него, надо думать, в собирательном значении: „северокавказский горец". gykki и. ссыр' (на „детском" языке). — Образовано от слова cyxt по звуковым нормам детской речи: глухой начальный согласный с заменяется звонким g (ср. gєcc 1 Созвучие с тадж. бакка 'откинутое пахтанье, из которого приготовляют сыр* (Андреев. Ягн.) следует считать случайным. 2 Мохев. appka = oc, agy-gykka, т. е. 'зykka в кастрюле (a§y)*f в отличие от tt>єlk*єj-gykka 'з у к к а на плите'. 26*
404 ЗУккй 'глаз' из cєst); фрикатив х замещается геминированным смычным кк (ср. gakk 'нога' из kyax, gakk 'рука' иг к?их). От этого „детского" слова образовано название каши из муки и сыра, $укка (см.), которое вошло в общий („взрослый") язык. jykku | gikko 'коса женская', 'локон'.— stavd saw dyzowє gykkujy zєvєtyl єncadysty „две толстые черные косы доходили до пят" (Сека 78); pylystєg syntєgyl xQyssy9 syzgcerin /cyrgcedy jє jykkutє „она лежит на кровати из слоновой кости, косы ее (ниспадают) в золотой ларец" (ЮОПам. II 9); kyzg... jє gykkatє tony „девушка рвет на себе волосы" (К о ста 62); д. є cille gikko — fadi goltєmє „ее шелковая коса — до пят" (ОЭп. 545); д. sawpkko sєr „голова с черными кудрями" (Irєf 39); д. sugzєrinє surx gikkotє felawuncє dalce doni „золотые огненные косы плещутся там внизу в реке" (Irєf 41). — Р. Штакельберг производит от тюрк. 6ika 'коса' (MSt. 81). Ближе стоит убых. sequ сволосы на голове' (Meszaros 323). Ср. также тюрк, бик 'кисть' (Paasonen. Tirk. Elem. 48141), tuk 'чуб\ чув. tuk, фин. tukka, эст. tukk 'волос', tukas 'локон', коми tug 'кисть'. 5у1ак'0у | gilik’u: значения в диалектах расходятся — в иронском 'мел- кий лук', 'лук-сеянец', в дигорском название того дикого съедобного корнеплода, который в иронском зовется xwysk’cel ('кервель'?). Ср. qєdyng 'лук'. ~ Как и названия некоторых других огородных растений, идет из грузинского; ср. груз, c’lak’vi 'лук-сеянец', груз, (рачин.) me’lak’vi 'кушанье из лука' (материалы Ш. В. Дзидзигури). Появление в начале $ вм. с'— результат диссимилятивного озвончения. Закономерно также полногласие. Ср. git’ri 'огурец', bulk9 'редька', лигу 'чеснок'. В каких отношениях стоит сюда тюрк, cilak 'земляника', не беремся судить. Ахвледиани 43. —ОЯФ I 520. jylar | gularє 'недоуздок'. — д. gularє се lasєnti xceccce alii Ьсехсеп deer xecєncej „недоуздок с поводьями для каждой лошади отдельный" (SD 2452). ~ Из тюрк, jular 'недоуздок'. Осетинский отражает, как и в других случаях, джекающую форму (gular). Сюда же чеч. gular, инг. zurєl 'недоуздок'. ОЯФ I 84. *jylar | gєlarє 'жировое пятно на жидкости'. — don єncexsad migєnє- ncej ysgylєrttє is „вода от немытого сосуда покрылась жирными пятнами44. ~ Предполагая основное значение 'пятно', 'пятнистость', мы исходим при объяснении этого слова из груз. cVe//, сван. 6Уэге1 'пестрый'. Закономерная мегрельская форма (хотя и не засвидетельство-
Зynazyn 405 ванная; ср. мегр. cVe//, чан. d’erel) должна была звучать *cyaral, что и могло дать ос. gylar \ gєlarє. Ср. для озвончения начального согласного gir, dar; для распределения плавных gcelir, cєxєra; для „мегрелизмов" в осетинском — cєxєr, dury fyn$> cєgyng и др. Груз, c’reli приходится привлекать еще для разъяснения другого осетинского слова: д. c’єrna свеснушка\ gyllє | giKє смир', ^общество', снарод', *масса\ — псе gyllcejy zєrdє — тог x0ymgєndy xaj „сердце нашего народа — моя пашня" (К о с т а 15); gas gyllєty raz „перед всем народом" (К оста 141); zagtoj єmx0y- zonєj gyllcejy xistєrtє „сказали в один голос старшины общества" (К о с т а 135); gyllєtє iwyldєr kastysty zcerond Soltany kyzgytєm „все общество смотрело на дочерей старого Солтана" (К оста 136); mєnєn deer mє gyllє stat „и для меня вы являетесь моим (т. е. не чужим) народом" (Брит. 97); ajq0ysti gyllєjyl Tamar cemє Qazarajy xabar „разнеслось в народе известие о Тамаре и Казара" (Сека 38); гги $yllєy iw adєmy x0yzєn systy (leky cemє ir) „(лезгины и осетины) стали как одно общество, один народ" (Сека 40); cerdardtoj see qiis gyllcety lєxstcemce Barscegatє „вняли мольбе масс Барсаговы" (Cerm. 99); д. anz duwwє-єrtє xatti ... gillce- bєl cerzelidce є mizd esunmce „в год два-три раза он объезжал общество (округу), чтобы собрать свою плату" (Irєf 116); д. gillєmє fegustєj wee gcer „ваш призыв был услышан народом" (В е s* 69); д. bajzadcej gillєbєl се ко] „молва о нем осталась в на" роде" (В е s. 77). ~~ Из каб. zalldy черк. /э//# Общество', 'мир', *народ\ Относится ли сюда же агул, zalla свсе'? ОЯФ I 88, 106. jyly | jili название птички ('крапивник')? ~ Р. Штакельберг сопоставляет с перс, zilla, др.инд. jhilika- 'кузнечик'. Ср. также груз, zili 'комар'. jymari и. суксус\ ~~ Из груз, gmari суксус\ jynazyn: gynєzt | ginazun: ginazt 'плакать', 'стонать', 'причитать'.— Zcelda... kQydta, gynєzta „Залда плакала, стонала" (Сека 67); nykk0ydta jce qcelcesy gag Soslan; weed Gappo deer nal bawyrcedta jєxi cemє nyggynєzta „зарыдал во весь голос Сослан, тогда и Гаппо не выдержал и завопил" (А г sen 88); єfcєgєj kommє wad gynazy „с перевала в ущелье стонет ветер" (К оста 26); д. wєd ku nimboxujy ки nigginazuj i madi zєrond „тогда как за* кричит, запричитает старая мать" (Irєf 89); д. єrmєst komi Irєfi gєr є xєl-xєlє] pnazta „только в ущелье шум (реки) Ираф отдавался стонущим воем" (Qazb. 55); д. allax, allaxl — ginaztoncє adєm,— fesavdєj lєg, fesavdєj „аллах, аллах! — причитали люди, — пропал человек, пропал" (Irєf 129).
406 Зynjalєg ^-Исходное значение — 'плач по покойнику'; ср. араб.» перс. janaza 1. 'покойник', 2. сотпевание покойника'; тюрк, ganaza, genєze 'отпевание покойника', 'панихида', 'заупокойная молитва'; каб. zenazз 'панихида'. В осетинский усвоено, возможно, из кабардинского. Зynjalєg- и. 'пастушья сумка (растение)'; д. c’єxula. ~~ Ср. груз, pnc’ari, e’ind’ari 'крапива'. gynga | ginga 'комар', (в других говорах) 'овод'. — gynga fynєj lєgy k0y ssary, weed... fyccag jє alyfєrs zargє єrzlly „когда комар находит спящего человека, он сперва кружит вокруг него с жуж, жанием („песней")" (ЮОПам. III 242); д. c’ewti zar: „...binpti gingati xwєrєn" „песня птичек: «...мы поедаем мух, комаров»" (FS I 40). -~ Ср. пам. ш. cangin смуха' (Зарубин). 5УРР I 5*PPє *KaPMai*'. — Yxsєrtєg nyvnєldta jє gipmє єmє bazyr єmє fydy qQymbyl urdygєj sista „Хсартаг запустил руку в карман и достал оттуда крыло и кусочек мяса" (ОЭп. 15); д. mєnєn ba єxca pppi gag „а мне полный карман денег" (Gurdz. Єduli 87). ~ Из араб., перс, jib 'пазуха', 'карман'. Это малозначительное на первый взгляд слово показало огромную способность к экспансии, вошло почти во все иранские, тюркские и кавказские языки, в ряд финских и т. д.: курд, pb, афг. pb, тюрк, p’b, gaib, груз, pbe, удин., та бас. pby арчин. zip, лак. zip9 каб. zap, абх. а-^ёЬа, коми zep, удм. zepy морд, sepcl и др. Вс. Миллер. ОЭ II 79; Gr. 29. 5УЧЧ I 5иЧЧ 'углубление', 'впадина'; gyqqytє-k0yppytє 'неровное место, со впадинами и буграми'; gyqqlєwd 'резкая остановка'; gyqqmard 'моментальная смерть'. — aly k90ypp, aly gyqq jєxl sfєlyndy (walgєg) „(весной) всякий бугор, всякая впадина становятся нарядными" (Се к а 69); tyxgєngytє єrbacєwync єmє pgq kєm й, йт ку0ур kєnync, ку0ур kєm й, йт ta %yq kєnync „идут (такие) силачи, что впадины обращают в холмы, а холмы во впадины" (Munk. 108—110); д. bєxtєj ew guqlєwd nikkodta „одна из лошадей остановилась как вкопанная" (SD 1734). ~ Вместе с ос. duq 'ямка', 'лунка' (в детской игре) сближается с коми gugu 'ямка', 'лунка', русск. дук, дучка 'ямка', 'лунка'. Ср. duq. Название селения в Клухорском районе Xurzuk образовано, по-видимому, из xur-guq 'каменистая впадина' и, стало быть, является осетинским (ОЯФ I 285). jyrd | jurd 'слово'; 'приказ'; gyrd dєddyn 'давать слово'; gyrd xєssyn 'доносить'; gyrdarєxst 'речистый'; д. єnєgurd 'обманщик'; gyrd- gєwgє 'влиятельный', 'авторитетный'; gyrdqom \ gurdgon 'способный говорить'; gyrdwat 'словарь'; gyrddag сспорный', 'предмет тяжбы'. — kєd dy gyrd mє gyrdmє araj,—dєzu fєzvєd mє fos „если ты на (каждое) мое слово будешь находить слово, пусть тебе до-
jyvyldar 407 станется мой скот'* (К оста 104); єdyx, fєllad lєgazu, nє gyrd „бессильно, как усталый человек, наше слово" (К оста 30); єrgom gyrdy k’єm nєj „в откровенном слове нет пятна (= „нет ничего зазорного")" (ЮОПам. III 237); д. sinxonti osє, gurddav єma xabarxєssag „соседка, сплетница и распространительница новостей" (Gurdz. Єduli 70); д. єnєgurdєn mєlєt nє es „(этому) обманщику нет смерти" (СОПам. II 51); д. caldcen та gurdgon adtєj... „пока еще он был в силах говорить..." (MD 1937 I 34); xicєwttєj gyrd racyd adcemy xygd nyffyssyny tyxxєj „от властей вышел приказ провести подсчет населения" (Сека 87); dywwє myggagєn wydi gyrddag... ugєrdєn „между двумя фамилиями был предметом тяжбы покос" (~егт. 162), — Лексикализованное причастие от guryn \ gorun Говорить' q. v. jyrga | girgєg* счасть плуга (резец или нож)'; д. мн. ч. prgєgutє 'плуж- ные резцы' (SD 2453). — єz tєrsyn... k0yr k’ambecy gyrgajє „я боюсь плужного резца, (влекомого) бугаем-буйволом" (ЮОПам. III 191); д. fced-fєdi cuppєrdєs traktortce cєwuj, avd dєsi sє gir- gєg azvєgtє kaluj „один за другим идут четырнадцать тракторов, их плужные резцы отваливают семьдесят борозд" (Sam. 137); д. sєdє єfsєni та sєdє girgєgi є duwzvє usqebєl єrawigta „сто лемехов и сто плужных резцов навесил он на свои два плеча" (СОПам. II 66). ~ Как ни соблазнительно было бы и по звучанию и по значению связать это слово с cyrg \ cir§ 'острый', приходится взять на учет факты других языков: груз, gilga, разновидность сохи' (Саба: „соха без крыльев, рассчитанная на запряжку нескольких пар быков"). Существует также форма agilga (сообщение В. В. Б ар дав ели дзе). Это последнее слово засвидетельствовано, с другой стороны, в значении 'жеребец' (груз, agilga, сван, agalg), что приводит нас к монг., тюрк. agirga, аЫг?а сжеребец\ Перенос значения ('жеребец' -> ссоха') произошел, насколько можно судить по доступным материалам, не на монголо-тюркской, а на кавказской (грузинской) почве. Такой перенос названия животного на предмет материальной культуры — нередкое явление; ср. русск. „(мостовой) бык", „козлы", перс, хагак 'осленок' -> 'подставки' -> 'машина для очистки хлопка' и др. jyvyldar» gybyldar | gubuldar 'синица'. — єngQyrdєr-gyvyldar, kєm xєtys zymєg? „рыбачка синица, где ты скитаешься зимой?" (К о ста 119); д. єgas cєwaj, walgєg! ... єrxudtaj nєmє gubul- dari „добро пожаловать, весна! ... ты привела к нам синицу" (FS I 41). — Из gyvyr-dar | gubur-dar, буквально „пахарка", „правящая (dar) сохой (gyvyr \ gubur)". Начало пахоты связывалось с появлением синицы. Отсюда поговорка: wєdta gyvyldar fєndagyl amar-
40S Зyvyr dis, weed xzuym nal kєnys? „допустим, что синица скончалась по дороге, так ты уж и пахать не станешь?". См. gyvyr. jyvyr, jybyr | gubur 'coxa'.— $yvyr see mijjag nee razyldaid — Uysyl gєppєltce wydysty „coxa бы там не повернулась — (настолько это) были маленькие клочки (пашни)" (Се г т. 95); г agon adeem gyvyrєj х0ут kodtoj „прежние (древние) люди пахали сохой"; д. xwєnxag lєg се guburi feeste ccewuj „горец идет за своей сохой" (АК II 42); д. ccettce kcenuj xumcemoe alkedcer ce gubur „каждый готовит к пахоте свою coxy" (Irєf 20); д. gubur та asojncej ncebal cej псе kust „мы уже работаем не сохой и (примитивной) бороной" (Q a z b. 13). — В азовском диалекте новогреческого языка имеется слово cavura сплуг', которое трудно отделить от ос. gyvyr} Наличие слова на территории Южной России, с одной стороны, и в осетинском, с другой, позволяет думать о старом скифском наследии. — По звуковому типу jyvyr, gybyr относится к группе слов (kb \\ tb || cby kbr || tbr || cbr\ означающих, по поляризации значений, то 'круглый', 'тупой', 'обрубленный', то 'выступающий', 'торчащий', 'острый'. Всю эту группу весьма древних, по-видимому, слов мы рассматриваем подробнее под словом tymbyl 'круглый'. Не случайно, быть может, созвучие с су by r | си bur 'короткий'. Исходное значение: „орудие с острым» торчащим концом". Ср. семантику славянского солга, означающего также 'вилы', ^развилина', 'палка7 (no-сох). Неудивительно, что в рутульском мы находим наше слово (gubur) со значением 'рукоятка', 'ручка', а также 'хвост'. Авар, ригис 'соха' представляет, возможно, перестановку тех же элементов (*си-риг —> pur-ис). Ср. также табас. тис9 иг 'соха' (<- *69итиг?). Приведенные кавказские слова могли возникнуть самостоятельно на основе „звуковой символики". Пам. с. supur 'coxa' идет от иран. *spar- и сюда не относится. gyx | jux, c’ux 'рот', 'пасть', 'отверстие (ружья, сосуда)'. Дая 'руки', 'ноги' и 'рта' осетинский имеет по два слова — одно иранское, другое субстратное: arm — к9их \ к9ох 'рука', fad — к9ах 'нога', кот — $ух | с9их 'рот'. В самостоятельном употреблении сейчас преобладают слова второго ряда. Но в сложных словах, привычных сочетаниях, идиомах, пословицах находим обычно иранские слова; см. кот 'рот'. — 2У*Йуп 'речистый'; fydgyx \ fudc9ux 'сквернослов'; gyxєj 'устно'. — ... єmє jyn galy agd jce gyxy akodta „... и положил ему в рот бычью ляжку" (Munk. 34); dee $yxy gyrd cence rcedyd nycecevy zcerdcejy kceron „слово твоих уст безошибочно поражает край сердца" (К о ста 112); ксегсер gyxєj isyn 'говорить наперебой' („брать из уст друг у друга"): rtce razzag sylgojmagy qarceg kcercep gyxєj isync „три передние женщины причитают, 1 Знакомством с этими материалами я обязан любезности А. А. Белецкого и Т. Н. Чернышевой.
5У* 409 (подхватывая причитания) из уст друг у друга" (Се г т. 117); dє gyxyl xєcl „держи язык за зубами!" (Брит, 149); toppy gyx 'отверстие ружейного дула'. ~ Ос. gyx | с9их имеет близкие параллели в кавказских языках, а также в русских говорах: войнах, z’ok, gok 'клюв', балк. gux 'рот', 'морда' (ОЯФ I 280), абх. а-2'э, убых. се, абадз. ^е, каб. ?eh (Ногма 158), i’e 'рот'; русск. (сиб.) чуха 'рыло', (перм., вят.) чуха 'нижняя челюсть', 'подбородок'. Возможна древняя метатеза из *киб; см. guc’a 'глотка'. ОЯФ I 78, 105, 118, 314.
E (см. также ye- и jє-) е (Je) д. 'он', 'тот', мн. ч. etє; и. иу, мн. ч. udon. — е ка 'у? »кто это?" (Irєf 76); kinggon gawmawtє etє lasuncє „они везут вещи невесты'4 (ОЭп. 63351). ^ Восходит к указательному местоимению ау- 'этот', 'тот', сон'; ср. перс, пехл. ё (GIPh. I 138, 292, II 120), бел. ё, тат. ?, ав. ау-эт, аёту др.инд. ау-ат *этот' и пр. Соответствующая иронская форма должна была звучать /; она сохранилась, как кажется, в слове i-bon сна днях'; ср. русск. намедни из оными днямщ где оный — указательное местоимение. Вс. Миллер. ОЭ II 148; Gr. 51. —ОЯФ I 119. eblagwє 'пожалуйте!', 'милости просим!'. — Из адыг. jeblag id. (H. Трубецкой, Caucasica XI 14). eci д. гтот'; и. ису. — eci nimєt ci boni farni isєntєstєj, aci nimєt deer eci boni farni isєntcesєd „в какой дневной фарн удалась та бурка, в такой же дневной фарн пусть удастся эта бурка" (СОПам. II 146). ~ Местоимение е, усиленное частицей с/. Употребляется в адъективной функции. Ср. йсу, асу, ксесу. ed (Jecl) | idi слово, употребляемое вместо любого имени, которое не приходит на память, как в русском „то-бишь", „как его". Ср. по употреблению лопар. atta, uata „vox supposititia, loco alius cujus- cunque nominis omissi et cujus aliunde aut ex contextu cognita est significatio, substituta" (FUF XVIII 193). — ardygcej acydtcen bєgєv- vadєj єmє ssydtєn mєnє9 k0yd mє zuynut, edєj ... mєnє... cy jє xonync •.. frantєj „отсюда я уехал босиком и вернулся вот, как вы видите, этим... вот... как это называется... франтом" (Брит. 135). ~~ Вероятно, восходит к указательному местоимению aita сэтот'; ср. согд. *ёЪ(уЪ) 'этот', парф. edfyd) 'этот', согд. 9уЪуу 'кто-нибудь' (Henning. BBB 68, 108, 121). Соотношение гласных в осетинских диалектах необычно; ожидали бы id \ ed. Но такие случаи известны, например egaw \ igazu 'большой*. efstag д. см. evstag.
emlyk 411 egar (Jegar) 'борзая собака'. — tar qєdy Izv sag, pyrx kalgє jce ontєj, uncerggє zvadi,— egar єj syrdta „в темном лесу один олень с залитой (кровью) спиной несся с хрипом, — за ним гналась борзая" (К о с т а 91); Erystazv-celdar Izv kyzg... egaryl awєj kodta „Эристав-князь продал одну девушку за борзую собаку" (Сека 93); д. Єxsarє cawєn rajdєdta се duwwє egarej xєccє „Axcap стал охотиться со своими двумя борзыми" (СОПам. II 7). ~ Ср. тюрк, agur, a’qar, igar сохотничья собака' (Радлов I 695, 711, 1425), чув., венг. agdr, каб. hager, инг. ier. В осетинский слово усвоено скорее всего из старочувашского (булгарского). Вс. Миллер. Gr.8.— KSz. I 130. —Jacobsohn 251. egaw (JeUaw) I Ufaw, egfaw 'крупный', 'большой'. — (qybyltє) ittєg ysnard ystyy igazv dєr systy „(поросята) очень разжирели, стали также крупными (= „выросли")" (ОЭ I 84); A.(lєqzvєn) igazv kud ксепа... „чтобы (мальчик) подрастал..." (Диг. сказ. 58). — Может быть, к мои. jexl 'большой' (ЗКВ III 535, 539). Р. Штакельберг, исходя из ошибочного значения 'жирный', сопоставляет с лак. a’gu 'жирный' (MSt. 81). Для отношения гласных в иронском и дигорском ср. ed \ idi. elcєgt elcyk и. 'пшено'; elcєg kєnєn 'зернотерка'. ~ Ср. агул, jelcah 'овес'. Elsirat д. 'в загробном мире мост в рай, через который не могут пройти грешники'. — Elsiratmє kuddєr bajamp’ez kєna, otє imє dєlujmon є gunfuz k?ax badargєnєj, asma tєregcedgun dєlmagurti axєst bauj „как только он шагнет на Эльсират, чорт подставит ему свою мохнатую ногу, и грешник низвергается в преисподнюю" (MD 1940III60). ~- Из араб, al-sirat 'мост над пропастью ада шириной в волос, ведущий в рай и для грешников непроходимый'. Eltagan имя великана в нартовском эпосе; Нарт Сослан побеждает его в игре и снимает с него скальп (Вс. Миллер. ОЭ I 30—35. — Нарт, сказ. 80—82). — к0у jyn єrxєssis K0ycykky fyrt Eltagany seergarm> weed doe kєrc cexxєst zvaid „если бы ты принес скальп Куцыкова сына Елтагана, то твоя шуба была бы готова" (Нарт. сказ. 81). — Тюркское или монгольское слово; причастное образование на -gan скорее всего от глагола j alt а 'возбуждать' и пр. (Р а д л о в III 354), со значением возбужденный', 'буйный'. Ср. эпитет Сослана псегсетоп 'буйный'. В пользу тюркского происхождения говорит и имя отца Елтагана — К0усукк= тюрк, кйейк 'малый', 'маленький', 'щенок'. Несостоятельно и с фонетической и с реальной стороны предложенное Дюмези- л е м и поддержанное Б э й л и сопоставление с др.иран. Vrbragna название божества (G. D u m ё z i 1. A propos de „Vзrз&rayna". Annuaire de Tlnstitut de philologie et d' Histoire Orientales et Slaves, т. IX, 1949, стр. 223—226. —Bailey, JRAS 1953, стр. 112). 6tnlyk | emellek 'табунная, необъезженная лошадь', *неук\
412 emynse ~ Усвоено у соседей; ср. каб. jemlyg 'необъезженная лошадь\ икг. jemєlkє 'дикий', чеч. jemalknig 'дикий', Необученный', jemal- кап, gavr Необъезженная лошадь'. Вероятно, от тюрк, jamla словить посредством приманки' (Радлов III 395). emynє | eminє 'чума', 'мор'. — д. fonsbєl fєzuuj alii xuzi neztce: man- gaw> talєWy eminє єma єndєr neztce „у скота бывают разные болезни: сап, сибирская язва, чума и другие болезни" (FS II 17); emynє wє nyccєgdєd/ „чума да поразит вас!"; jє Us єj je 'mgє- ron nє wagta emynє jє qawgydєr „жена не подпускала его к себе близко, как чуму" (Се г т. 80); д. сита in kizgє eminє єvdesuj, oj kast kєnuj „он смотрит так, как будто девушка ему (противна), как чума" (В е s. Ka ke 36). — Усвоено у соседей: каб. jemзnd 'моровая язва', Поветрие', адыг. jemзna 'чума', 'холера' (СМК XXVI 3 37, 60), абаз. jзmana 'эпидемия', балк., карач. emina 'чума' (СМК XLIII / 68), груз, (рачин.) iamani 'болезнь лошадей'(Ш. В. Дзидзигури, Сообщ. Акад. наук Груз. ССР, 1944, т. V, № 10, стр. 1035). Тюркского происхождения (ср. кирг. сетеп 'болезнь'). enceg д. см. єmcek. erєgyp | erєgip 'вид ружья, высоко ценимый в старину'. — topp erє- gypp, qrimag „ружье е р а д з ы п, крымское" (К о с т а 65); Tugany erє- gypp єnєryncajgєjє arvazu nєrydy „ерадзып Тугана гремел, не смолкая, как гром небесный" (Сека 100); erєgypp iftygd nєw „ружье ерадзып не заряжено" (К о ста 98); wєjyg sє erce- zyppєj sєvyn bajdydta єmє nєmyg lawyz kodta lєpputy riwyl „великан стал стрелять в них из ерадзыпа, но пули обращались в лепешку на груди юношей" (ЮОПам. II 106); uj sє bєx wyd sygdєg sawloxagy uj sє topp wyd sygdєg erєzypp „уж и конь у них был чистой шавлоховской (породы), уж и ружье у них было настоящей (марки) ерадзып" (ОЯФ I 499). ~ Усвоено у соседей: каб. (j)ereziba 'старинная марка ружья* (Каб. фольклор. 1936, стр. 641. —СМК XXV 3 20), груз, (пшав., хевсур.) eraziba, erepbi 'вид старинного ружья' (Важа Пшавела. Этнографические труды, стр. 108). По устному сообщению проф. Н. Ф. Яковлева, Erezib — собственное имя прославленного в свое время оружейного мастера в западном Кавказе. erdo и. 'отверстие в плоской крыше сакли для выхода дыма\ — nє mad iw erdomє ysxyzti єmє izu urdygєj nyzzadiy bynєj jєm iw dardtoj nymєt „наша мать подымалась (на крышу) к дымовому отверстию и оттуда рожала, снизу ей подставляли бурку" (Munk. 78); Batrag ... bacyd xєgarmє, iw cєgyng ratydta єmє syl umєj ralєwwydi; erdojє ma sє kl airvєzti, uj airvєzti, innєty um sur cagd nykkodta „Батрадз вошел в дом, вырвал один столб и стал
evstag 413 их колотить им; кто спасся через дымовое отверстие, тот спасся, остальных он там перебил всухую" (ЮОПам. I 151). ~ Из груз, erdo сплоская крыша9 (<- арм. ertak). Смещение значения: 'крыта'->'отверстие в крыше' наблюдается уже в грузинских говорах, например мохевском, ближайшем соседе осетинского [С М а- калатия. Хеви (на груз, яз.), стр. 140]. ergen и. 'рогожа', 'циновка'; д. gegen, c’ilobi.—jє cuqajy skQydtє er- geny xalєnєj bєstytє „лохмотья его черкески перевязаны рваной рогожей" (Сека 73). ~ Усвоено у соседей: каб. argen, инг. urgє 'циновка'. erun д. см. агуп. erys | eris 'соревнование', 'спор'; erysєj kusyn „работать соревнуясь".— д. kizgutce see ки rawidtoncce, weed fєjjeris cencce, ka si tuxgindєr cej єrtemcej, obcel „когда девушки их увидели, то заспорили, кто из троих сильнее" (MSt. 97); д. brigadtce kєrєgemce fcesseduncce erisєj „бригады вызывают друг друга на соревнование" (FS I 6). — Из тюрк, jarзs 'состязание', 'соревнование'. Сюда же груз. (ijerisi 'сражение', 'атака', каб. eras 'упорный'. Первоисточником является, вероятно, гр. spt<; 'спор', 'состязание', spi?a> 'спорю', 'состязаюсь'. etє д. см. е. evdєlon д. см. єvdcelyn. evdєlun д. см. єvdcelyn. evji д. 'взамен', 'взаймы'. -~ Местный падеж от несохранившегося *ev-gє 'замена'; к ivyn \ evun 'менять'. О суффиксе -gee см. ОЯФ I 572 ел. evged д. см. cevgid. evgawun: evgud д. 'давать промах'. ~ Закономерный каузатив к evjfujun 'миновать' с подъемом гласного и || аги> как в єftujun \\ єftawuny єmbujun \\ cembawun, aru- jun || arawun и др. См. iv§Qyjyn 'миновать'. evstag* д. 'редкий'; evstagmє 'изредка', 'время от времени'; ср. и. ces- tєm, єstєm xatt.—dumgє adcejmagi gostcemє dєllєj, arf komcej, Ircefi evstag sur-sur isccejxєssidce „ветер доносил до человеческих ушей снизу, из глубокого ущелья, редкий (с перебоями) шум (реки) Ираф" (В е s. Ka ke 6); teevdee cegcerceg bcestiti evstag rawєnti fee' wuj don „в жарких пустынных странах в редких местах бывает вода" (АК I 48); wo evstag doe zundcej... „будь ты хоть редким по уму..." (Gurdz. Єduli 90). — Отделяя суффикс -agy получаем evsty в котором можно видеть старое прош. причастие от evun 'меняться'. Такая форма (с инхо- ативным s) могла существовать рядом с обычной ivd9 как yzdyxst рядом с yzdyxt 'скрученный' и др.
F fad *нога\ В самостоятельном употреблении частично вытеснено неиранским k’ax 'нога'. Но в сложных словах и идиомах господствует fad; ср. аналогичное отношение иранских и не-иранских слов в таких парах, как arm \\ к'их 'рука', кот \\ gyx 'рот' (см. об этом: ОЯФ I 78, 117, 118). Входит во множество сложных слов: fadqui 'щиколотка', fadniz 'болезнь ног' (у скота), fadat возможность', fadgu 'ход шагом', fadxos 'подстилка из травы в обуви', *fadtavcen id., bcegcemvad 'босой', fєlmєnvad „мягконогий" (в смысле 'подат- ливый'), qєbєrvad 'крепконогий', rєzuvad 'легконогий', cybyrvad 'коротконогий', cyppcervadygєj 'галопом', dєlfєdty 'в ногах', woel- fad 'подъем ноги', dєlfadbos 'штрипка', cєfxad (из cєg-fad) 'подкова', sєrfad 'порядок' („голова-нога"); ср. jє seer, jє fad nal єmbary „он уже не чувствует ни головы, ни ноги" (о сильно пьяном). ~ Общеиндоевропейское слово. Удержалось в большинстве иранских и индоевропейских языков: бел. pad, перс. рй, pal, пам. ш. раЪ> рёЪ, рбОу пам. сгл. рйЪу пам. ишк. pud, пам. в. pud, рдЪ, пам. язг. рё^, пам. м. pala, ягн. poda, согд. *рй&(р'Ъ-)9 сак. раа (из рйЬа), ав. раЪ- 'нога', раоа- 'шаг', др.инд. puda-, гр. 7со6а(тго)з), тсо§6с, лат. pes, pedis, гот. fotus, англ. foot, нем. Fuss 'нога', лит. peda 'след', padas 'подошва'. В славянских языках этот же корень наличен в словах пеший, под 'низ', падать. Вариацию этого же слова представляет ос. feed 'след'. О названиях частей тела см. под sєr 'голова', arm 'рука', cong 'рука', zceng 'голень', zonyg 'колено', agd 'ляжка', sin 'бедро'. ОЯФ I 17, 78, 118. fadat | fadwat 'возможность'; fadatgyn 'богатый возможностями'; zyn- vadat 'трудный'; zynvadat ugcerdcen 'труднодоступный покос, работа на котором сопряжена с трудностями'. —fadat туп cercyd Mєsk0ymє acєwyn „мне представилась возможность поехать в Москву"; х0уг/- deer fadatєn nzczval yssardta Xcemcet •.. „никакого лучшего выхода не нашел Хамат" (Се г т. 115); д. istoxunmce ки псе bcezzuj see fadat „их возможности непригодны для того, чтобы дать (врагу) бой"
1 f adyn 415 (Irєf 55); д. xussєnmє 'j fedar isbastoncє . •. єnxwєcgє gurєn fezmєluni fadwat nєbal es „его крепко привязали к постели ... нет возможности пошевелить всем туловищем" (Bes. Ka ke 38). ~Из fad-wat буквально „место для ноги", „Fussplatz", „точка опоры". См. fad 'нога' и mat (в сложных словах) 'место' (bynat, dug-wat, kwyroj-zuat и др.). Для выпадения w в иронском ср. bynat. Be. Миллер, IF 21, стр. 333. fadєngє д. см. fadynєg. fadgu и. 'ход шагом', в особенности ценимая в лошади способность идти быстрым и ровным шагом, не теряя темпа и не переходя на рысь; fadgugyn bєx 'лошадь, обладающая быстрым шагом'. ~ Буквально „ход ног"; в первой части fad 'нога', во второй — основа глагола cєzvyn сидти' на слабой ступени (ср. cєrd-gu, xєd-gu, gєgєl-gu и др.). fadniz | fadnez 'ящур'. ~ Буквально „болезнь ног" (см. fad и niz). Имеется в виду поражение копыт при ящуре. fadqul | fadigolє 'лодыжка', сщиколка\ — д. є cille gikko —fadigoltєmє „ее шелковая коса до щиколок". — Буквально „бабка ноги" (см. fad и qul \ golє). Ср. congy qul 'запястье', буквально „бабка руки". *fadtavєn сподстилка для чувяка из сухой травы'. В наличных материалах осетинского языка не обнаружено. Восстанавливается нами на основании балк. fadavan с тем же значением (ОЯФ I 277, 283). В современнохм осетинском употребительны fadxos, fєsal. ~ Вполне прозрачное образование из fad снога' и tavyn 'греть' („ногогрейка"). Ср. составное из тех же элементов перс, pai-taba 'портянка', 'чулок' (буквально „ногогрейка"). Балкарский позволяет восстановить еще несколько утраченных осетинских слов: dor bun спещера', luxdun 'дубина'. fadxos | fadxwasє сподстилка в горской обуви (єrlci) из сена или травы'. — nє wydi sє fosєn xollag єmє syn xєryn kodtoj see fad- xostє „не было для их скота корма и давали им есть подстилку из обуви" (ЮОПам. I 69). ~ Буквально „сено (xos \ xzuasє) ноги (fad)". Ср. по образованию и значению *fadtavєn, а по значению еще и fєsal. fadyg | fadug 'отрез', 'полоса', 'штанина'. — По-видимому, образовано от fad 'нога' и значение сштанина' является первоначальным. Связать слово с глаголом fadyn рассекать', тоже близким по значению, препятствует то, что суффикс ШУ8 I ~и§ не используется для отглагольных образований. lfadyn: fast | fadun: fast сколоть', 'раскалывать', 'распиливать (вдоль)', 'рассекать'; qєdfadєn, xyrxєjfadєn 'лесопилка'; fastag 'планка',
416 2fadyn сдрань\ — qєd afasta „он расколол бревно"; д. sє sogi fadun gєr cєwuj „слышно, как они колют дрова" (Sam. 100); д. mє bєx i don fadgєj bacudєj „моя лошадь пошла, рассекая воду" (СОПам. II 108). ~ Каузатив к fєdyn 'раскалываться'. Неотделимо от др.инд. pat- (pLtayati) 'колоть', 'раскалывать', 'рассекать'; fєdyn относится к fa- dyn> как др.инд. patati 'раскалывается' к patayati 'раскалывает'. Ср. также арм. hatanem 'отрезаю'. Согд. p’st („misterious word": Н е n n i n g, BSOS XI 728), возможно, соответствует ос. fast, fastag, др.инд. patta- 'доска (с изображением или надписью)' и означает, стало быть, 'планка', 'доска' (ср. TSP 3 182). Отметим еще бел. ра- taf 'отсекать', 'отрубать'. Др.инд. pat- может восходить к *sphalt-, и в этом случае слово сближается с германской группой слов (нем. spalten и пр.). Ср. fєdyn. Be. Миллер. ОЭШ 155, 169. — Hubschmann. Arm. Gr. 464.— MSt. 71. 4adyи: fast | fadun: fast 'покрываться сыпью'; fadynєg \ fadєngє 'корь'; в дигорском также 'распускаться (о цветке)'.—jє bwar rafasta „его тело покрылось сыпью". -~ Происхождение не ясно. Если допустить, что в основе лежит понятие „красноты" (ср. груз, c’itela 'корь' при c’iteli 'красный'), то можно сблизить с др.инд. patala- *бледнокрасный', patala- 'нанесенное краской пятно на теле'. fag | fagє 'достаточно', 'вдоволь', 'достаточный'. — mє fag, dє fag „достаточный для меня, для тебя".—єppєtєj dєr fag „всего вдоволь" (К о ста 53); д. wє xzoєrd wє fagє ku adtєj „ведь еды у вас было вдоволь" (MSt. 30); kєd kєrєpjy fag nє rєvdydtam? „разве мы недостаточно ласкали друг друга?" (К о ста 19); (fiw) afєg-vag a rast „(сала) хватит как раз на год" (К о ста 92); д. єz mєxwєdєg oj fagє isogєnєn „меня самой достаточно для него (т. е. „я сама с ним справлюсь")'" (LQ III 39); Is, fєlloj sєm fag wydi „имущества, богатства было у них вдоволь" (Сека 75); iw єrfi’l gy bajsєrston (fiwєj), innєjy fag nal yssi „один aerlc’l я смазал (жиром), на другой уже не хватило" (Сека 119). ~G. Morgenstierne (NTS XII 267) сопоставляет с др.инд. рака- 'зрелость'. Однако основное значение последнего слова — 'варка', 'кипячение' — плохо согласуется с fag. Ближе семантически стоит перс, рак 'omnis', 'totus' (наряду с рак 'чистый'). Не исключена возможность образования из *ар-ака- от ар- 'достигать'.— Ш е г р е н 68: араб, faqat 'только'. fagє д. 'пшено'. — Negor єldar dєr nєlfusi fєxsun berєgєn ra- gєlsta, fagi kyєssa qєrccigajєn rajtudta „Негор-алдар кинул тушу барана волку, а мешок пшена рассыпал ястребу" (СОПам. II 74).
fal 417 ~~ К перс, рак 'чистый' в смысле 'очищенное (пшено)9? Или к убых. fw\wa 'просо анатолийское', черк. fago 'просо'? fagys | fagus 'навоз'.— (Syrdony) sk’axtoj єmє joe fagysy bєnygєdtoj „(Сырдона) откопали и зарыли его в навоз" (ЮОПам. I 176); x0ymtєm fagys lasєm „возим навоз на пашни"; д. gog ... xwallag nixxєlezu kєnuj\ fagusi xєccє sxєlє-mulє uj „корова разбрасывает корм, (и он) перемешивается с навозом" (FS II 19); Хогапу qal fyrt fagysy ragyl jєxi fєkodta dywwadєs cєfy „кичливый сын Хорана на навозной куче нанес себе двенадцать ран" (Munk. 174). ~ Одно из старейших тюркских отложений в осетинском. Ср. балк. baguey bauguey bagus 'навоз', алт. pagai 'поганый', pagaila 'осквернять' (Радлов IV 1132 ел.), якут. paxaiy bagas междометие дерзость!', 'гадость!', 'гадко!', 'скверно!', 'мерзко!', чув. пакй 'пакость', пах 'кал', 'навоз', монг. Ьаха- 'испражняться' и др. По сообщению С. Е. Мало в а, в языке желтых уйгуров существует глагольная основа рака- 'испражняться', чем полностью подтверждается тюркский характер рассматриваемого слова, представляющего отглагольное образование. В осетинский слово проникло еще в ту эпоху, когда действовал закон перехода р в /, т. е. очень давно. Исходная форма, которую предполагает ос. fagus, должна была звучать *pakus. Русс к. пакость, если и не идет отсюда, все же в своей семантике подверглось влиянию вышеприведенных (чувашского?) слов (ср. ст.слав. пакость свред\ 'ущерб', но не 'гадость', 'дерьмо'). fajnust | fajnostє 'ятровь', 'жена деверя' (жены двух братьев называют друг друга fajnust). — nє fєci mє madєn nє fajnust, noe tiw „не оказалось у моей матери ни ятрови, ни деверя" (К о ста 53); sam dєn ... mє fajnustytєj „мне стыдно перед моими ятровями" (ЮОПам. I 9—10); dє fajnustytє dyl xudgysty, jє mojy fєdyl kєwy, zєggє „твои ятрови будут над тобой смеяться, говоря: плачет вслед мужу" (Брит. 107). ~ Разлагается на faj-nostє из *pati-snausa- буквально „невестка (snaosa) мужа (pati)". В иронском слово nust отдельно в значении 'невестка' не сохранилось (см. kyng). Но дигорское nostє бытует до сих пор. Первая часть faj возводится нами к др.иран. pati- 'супруг' (др.инд pati-, ав. paiti-); звуковое развитие: pati-+ *fag^> -*fa>]\ СР- waj-gєf 'упрек' из *wag-gєf, raj-som 'завтра' из га$у- som, а также такие чередования, как кщ || kuj 'собака', yssєg \\ in- sєj 'двадцать' и др. (ОЯФ I 374). Сильный гласный а в faj (вместо fєj) — результат композиционного подъема (vrddhi). См. nostє. ОЯФ I 119. fal д. см. fєlє. 27 В. И. Абаев
418 fal- fal-, far-, falє 'за', 'по ту сторону9; fallag Находящийся по ту сторону'; faldєr 'дальше'; fale (из falєjє) 'за'; falyjaw 'вдали'; xoxєn fale cзa горой', donєn fale 'за рекой'; falє Ir сОсетия за хребтом' (Cerra. 72).— асй ta faldєr „иди опять дальше" (К о ста 72). ~ Восходит к иран. *рага; ср. пам. ш. рог 'через', 'на противоположную сторону' (Зарубин. Орош. 51; Барт. 60), афг. роге, рог! спо ту сторону', 'на той стороне' (part xva *та сторона', pan gara 'тот берег': Зудин. Краткий афг.-русск. словарь. М., 1950, стр. 121), ав. para- 'тот берег', para- 'крайний', 'далекий', др.инд. para- стот берег', 'предел', скрайний'. Перебой г->/ произошел, вероятно, по диссимиляции в таких производных, как fal-dєr 'дальше' (из far-dєr)y а потом был обобщен. Форма far- сохранилась в far-ast 'девять', буквально „за восемью". Ос. faldєr *дальше' сопоставляется с согд. prtr свысший\ ' Вс. Миллер. ОЭ III 156; Gr. 36. falєmє 'на ту сторону'; в горных условиях falєmє означает 'за перевал', 'за хребет', у реки — 'на ту сторону реки'(в дигорском в последнем значении говорят ordєg).— urdygєj falєmє zony dє fєn- dєgtє xury fyrt „оттуда дальше знает твои пути сын солнца" (К о с т а 71). ~ Направительный падеж от falє сна той стороне', 'за'. falєnbulaj, falєmbulaj д. 'вокруг'; употребляется также в значении 'воротник': игd-falєnbulaj 'бобровый воротник'; и. alfamblaj.— (fingi) falєmbulaj kaftoncє „они плясали вокруг стола" (СОПам. II 122); kєsuj ma mєsugi bun falєmbulaj adєmєj igag „смотрит: под башней вокруг полно народа" (MSt. lЗg-ю); (osongi) falєmbulaj bєtmєnttєj i$ag „вокруг (шалаша) полно ульев" (Sam. 100). ~ Н. W. Bailey (Asica 9—10) намечает вероятный путь прохождения этого слова в осетинский: в согдийско-сакских документах встречается слово parabula-, paranxpulam, представляющее заимствование гр. ^арг^роХт) согороженное место', 'лагерь'; из согдийско-сакских говоров слово могло, по мнению Bailey, проникнуть в староосетинский (скифский). Однако в псалме 34 falєmblaj передает не тгарг^оХет, а хи*/.Х(р. Переход значения слагерь' —> 'вокруг* неправдоподобен. Может быть, перед нами удвоение наречия fal~ с перебоем гласных (*param-puram); ср. такие удвоения, как tybar- tybur 'блеск', gybar-gybur 'грохот' и др. (РОСл. 588). И. alfambylaj 'вокруг' получилось из aly falєmbylaj (aly 'всякий'). falєrdєm | falєrdєmє 'на ту сторону'. — falєrdєm lєbyrync saw dury cєndiє „на ту сторону сползают кучи черного камня" (К оста 64). —- См. fal-y falє 'на той стороне' и єrd(єg) 'сторона'. Форма направительного падежа. falєrdygєj | falєrdigєj 'с той стороны'. — Форма отложительного падежа от *fal-єrdєg 'та сторона'.
farast 419 falgus | falgos 'вокруг', 'кругом'; в иронском мало употребительно.— д. xzueenxtє, gєdtce xєlєmultєj єrzildєncє се falgos „горы, леса в беспорядке окружили ее (поляну)" (Irєf 47). ~~ В первой части—/а/-. Вторую (gus \ gos) H. W. Bailey сопоставляет с сак. caus- в слове causka- 'головная повязка' (Irano- Indica. BSOAS XII 330). fale, falijє и. 'с той стороны'. ~ Стяженное falcejce, отложительный падеж от falє. faler, baler 'форель'; д. balergєs 'рыбак'. — Из русск. форель* См. baler. falgєron 'окружность', 'места вокруг'; специально: 'края жернова', ср. fcelgcetceg, nyffalgєron kєnyn 'разгромить'. — д. omi kєrdєg сета bєlcestє zajuncє єrmєst doni falgєrєntti „там трава и деревья растут только вблизи воды" (АК I 48). ~ Сложение fal- и ксегоп ^край', 'конец'. falgond д. 'кругом', 'вокруг'. — Cikolaj falgond „вокруг (селения) Чи- кола". ~ Вероятно, из fal-gon, где gon — суффикс, означающий 'около': don-gon 'у реки', bil-gon 'у берега' и т. п. Наращение -d произошло по ассоциации с -gond (из kond, ppf. от kєnyn 'делать'), употребительным во второй части сложных слов. fallag 'находящийся на той стороне'; fallag fars 'та (противоположная) сторона'; donєn joe fallag fars dєxi kQynce xonaj, weed dee асу far seej deer atcergysty „если не будешь присваивать тот берег реки, то тебя погонят и с этого" (поговорка). ~ Образовано от fal- с помощью суффикса -ag и с обычным удвоением конечного согласного. См. /а/-. Ср. wcellag, dcel- lag. fans д. см. fcesm. farast 'девять'; farcestcem 'девятый'. — kurync Tw mcellceg sag farast barcegy „просят (дать им) одного тощего оленя девять всадников" (К о с т а 65). -~ В отличие от остальных числительных, не восходит к соответствующему общеиндоевропейскому названию (др.иран. nava-)y а представляет новое, на осетинской почве возникшее образование из far-ast(pctra-asta) буквально „за восемью", „сверх восьми". Такой способ обозначения 'девяти' указывает на то, что восьмерка считалась „круглым" числом, как и десятка. В пользу этого говорят и такие выражения, как cesteemcej cestmce (в эпосе) „восемь дней" (как круглый счет времени) и др. Древность подобных представлений подтверждается тем, что индоевропейское название сде- вяти' происходит от прилагательного новый (ср. др.иран. nava- 'новый' и nava- 'девять') и означает „новое (после восьми) число" (см.: Curtius. Grundziige dergriech. Etym. Изд. 5-е, Leipzig, 1879, 27*
420 farє стр. 310 ел. — Hirzel. Uber Rundzahlen. — A. Kaegi. Die Neun- zahl bei dan Ostiraniern. — Morgenstierne. EVP 51 ел.). Общеиндоевропейское название 'девяти' должно было звучать в осетинском *nєw~y что мы действительно и находим в д. nєzu-dєs (и. /Ш- dєs) ^девятнадцать'.— См. fal- и ast. Шегрен 155. —Вс. Миллер. ОЭ II 159, III 156; Gr. 34, 48.— ОЯФ I 158. farє см. far on. farєstєm | farєstєjmag 'девятый'. ~ Образовано от farast по аналогии с другими порядковыми числительными. См. farast. fardєgr в выражениях a-fardєg zuyn 'уехать', 'удалиться', 'умчаться', 'скрыться', a-fardєg kєnyn 'увезти', 'унести', 'умчать', Похитить'; значение 'проворный', которое дано в Словаре Вс. Миллера, не подтверждается. — Totyraz jє xєzarmє rafardєg „Тотрадз отправился домой" (ЮОПам. .1 81); yssєzuy xoxy sєrmє..., jє ixtє nyccєgdy єmє єrfardєg vєjjy qazgє mє xudgєjє „подымается на вершину горы, стряхивает свои льды и привольно спускается, играя и смеясь" (Munk. 130); wєlarvєj Pakongy jєxl rawagta єmє Mysyrbijy jє nyxtє nyssagta єmє jє sfardєg kodta wєl- агютог „с неба спустился Пакондзи, вонзил свои когти в Мысырби и утащил его на небо" (ОЭ I 64); ... kєstєry usyl nyxxєcyd єmє jє afardєg kodta „...он схватил жену младшего брата и утащил ее" (Munk. 60); д. niffardєg єncє Єrgєsgє, Kizgaj sє xєga- rєmє, i saw gєdєmє „отправились Аргасга, Кизгай к себе домой, в черный лес" (Bes. 109); д. (avtomobil) mєnєwє єmpursgє niffardєg uj „(автомобиль) несется, приминая пшеницу" (SD 2784); Dagystanmє sє afardєg kodtoj „увезли их в Дагестан" (Сека 34). — Можно предложить два приемлемых разъяснения: 1. из fard- єg, где *fard—прош. причастие от не сохранившегося самостоятельно глагола par-, par- 'переходить', 'перевозить', 'увозить' и пр., ср. ав. par- 'переходить', 'переправлять', др.инд. par- 'переправлять', 'перевозить'; с точки зрения характера образования (прош. причастие-ь суффикс -єg) ср. cadєg, sygdєg, lystєg, cєrdєg; 2. возможно также, что fardєg есть стяжение из fal-єrdєg 'та сторона' и, стало быть, a-fardєg wyn означает „оказаться на той стороне"; ср. falєrdєm, falєrdygєj. Первое разъяснение кажется более правдоподобным. farin название полос ткани, из которых сшито платье. ~* Возможно, восходит к *рагапуа- (как zєrin к zaranya-) и означает собственно 'крыло' (ср. др.инц. рагпа- 'крыло'). Ср. f ark. fark | farkє 'лопасть' (например, мельничной турбины), 'дощечка', 'ку- сок', 'осколок'. — Barscegy salxєn ... k0yrojy salxazo wyd fєrkytє
farn 421 „у колеса Барсага подобно мельничной турбине были лопасти" (ЮОПам. I 81); asyd Barsєgy salx, K0yrdalєgonєn bolat fєrkytє sarazyn kodta „пошло колесо Барсага, велело Курдалагону сделать булатные лопасти" (ЮОПам. I 82); fєrkytє fєxawdi „разбился на куски"; д.. tudta weed mє zєrdє fєrkitє „рвалось мое сердце на куски" (Bes. 80); д. mєstєj mє zєrdє fєrkitє tonuj „от гнева мое сердце рвется на куски" (Sam. 88); д. Єxsarє та Єxsєr- tєg i osєmє bazdaxtєncє ma 'j fєrki fєrkgaj nikkodtoncє „Axcap и Ахсартаг обратились к женщине и изрубили ее на куски" (СОПам. II 8); д. babasta e є tog fєrstє є xєdoni fєrkitєj „он перевязал свои окровавленные бока лоскутами своей рубашки" (В е s. 97); nєmyg rast jє пуху sєmbєldi єmє innєrdy- gєj magzy fєrkytє atydta „пуля попала ему прямо в лоб и вырвала с другой стороны куски мозга" (Сека 25); bєx zєx- xєj fєrkytє tony „конь рвет комья из земли" (Нарт. сказ. 341). ~ Восходит к рагпа- 'крыло', 'перо' с отпадением л, как в ruxs 'свет', и наращением к, как в /упк 'пена', fєrsk 'ребро' и др. Ср. нам» в. pale (из *рагс) 'лист','перо' (Morgenstierne. IIFL II 475), пам. ор. park 'лист' (Зарубин. Орош. 49), пам. с. pork 'лист', пам. ш. рагй 'крыло', 'лопасть (мельничного колеса)', рагак 'ребро' (Зарубин. Барт. 58), перс, parr 'крыло', 'перо', афг. рапа 'лист', согд. *рагп(ргп) 'перо', ав. рагэпа- 'крыло', 'перо', др.инд. рагпа- 'крыло', 'перо', 'лист'. Ср. farin. farn | farnє общеиранское полурелигиозное понятие, точное значение которого трудно определить; будучи дериватом 'неба-солнца', оно обозначало все то благое, источником чего древние мыслили небо-солнце: 'небесная благодать', 'благополучие', 'преуспевание', 'благопристойность', 'мир', 'тишина' (см.: ОЯФ I 71, 195—196, 201); fєrnyg \ fєrnug 'наделенный фарном', 'преуспевающий', 'богатый', 'щедрый'; fєrngyn \ fєrngun 'имеющий ф а р н', 'благопристойный'. — adєmy farnєj kQy skєnin mєxlcєn kad єmє sєr/ „если бы я фарном народа создал себе славу и почет!" (К оста 16); farnwє nyxasy/ „фарн да будет на вашем собрании!" (ОЭп. 26); dє farn, de zєdy stєn „заклинаю твоим фарном, твоим ангелом"; Ъоп cєzvy єmє farn xєssy „день идет и несет (с собой) фарн" (ЮОПам. III 196); д. fєzzindtєj nє walgєg dujneti nivєny є farnє j nixxudtєncє budurtє „явилась наша весна акя счастья мира, от ее фар на возликовали поля" (Sozur 41); д. boni farnє „фарн дня" (СОПам. II 146; ср. Bonvєrnon); д. dєnt- tє farnє lastoncє „реки несли фарн" (Sam. 74); farn fєcєwyl „фарн шествует!" (возглас шаферов при вводе невесты в дом жениха; Брит. 166); adєm farny zargytє kodtoj „народ пел (свадебные) песни фар на" (Сек а 127); єncad щ a§0ysty farn та rox kєn „тише, не забывай о фар не дома" (Брит. 34). ~ Восходит к иран. *hvarnahr (от hvar- 'солнце'): перс farr 'блеск', 'великолепие', 'пышность', согд. *farn(frn, prn) 'слава', 'знамение',
422 faron *farnbertak сноситель фарна', farnxwantak 'наделенный фарном', *dini- farn 'фарн религии' (ср. ос. dini farn), *$afzfarn 'божий фарн' (ср. ос. xucawi farri) и др. (I. Gerschevitch. Sogdian Compounds. Trans. Philol. Soc. 1945, стр. 139), сак. pharra(-farra) 'звание', Достоинство7 (NTS XV 15, 25, 114), алан. ?apv (ОЯФ I 258), скиф, cpapv-, farn- (ОЯФ I 163—164, 195—196), др.перс. far па- ( в собственных именах, как Vi(n)dafarnahr и др.), ав. hvarзnah- 'слава', 'величие', 'сияние'. Обильно представлено в иранских собственных именах, в частности скифо-сарматских: <3>apv7]<;, <Dapva/.7]c, «Eapvayo;, Фаруоиуос, <Dapvo?ap&o;, Xocpapvo?, EatxacpapvTjc, 'Ouaxacpapviqc и др. В осетинском существует фамильное имя Fєrniatє („Фарниевы"), а в нартовском эпосе один из главных героев зовется Burє-fєrnyg \ Borє-fєrnug, т. е. „Бора наделенный фарном". Ср. также Bonvєrnon (из Bon-far поп) 'планета Венера', буквально „(вестница) дневного фарна". Семантическая связь с 'солнцем' ясно выступает в охотничьем языке, где fєrnє д. значит ссолнце\ Начальный / из hv не характерен для восточноиранских языков, в частности для осетинского (должно было быть xzv, х, как в хиг 'солнце', xor \ xwar 'хлеб в зерне' и др.; ср., однако, fyn 'сон' из hvafna-). Считают, что farnah- мидийская форма, распространившаяся (через персидское посредство) по всему иранскому миру (Gramm. sogd. I 134, II 154. —BSL XXXI 2 72—76). Be. M и л л е р. ОЭ II 86, III 81. — ОЯФ I 40,43,71, 83,163—164, 258. faron | farє спрошлый год', св прошлом году'. — д. farikkon Прошлогодний'.— iwgєjttєj agurys farony xєtєltє „поодиночке ты ищешь прошлогодние стебли" (К о с т а 36); faron... gєgєly єrlєwmydystut padcaxy fsєdty nyxmє „в прошлом году вы бессмысленно выступили против царских войск" (Брит. 98); д. oj bєsti mє sєjgi farє ku fєcainє єz mard „лучше было бы мне умереть в прошлом году, когда я болел" (Gurdz. Єduli 84). ~ Общеиндоевропейское слово. Заключает др.иран. para- Дальний', Отдаленный', спрошедший\ 'прежний', осложненное в иронском суффиксом -on; ср. того же корня fal-, falє 'на той стороне'. В иранских языках перемежаются значения 'прошлый год', 'вчера'. Ср. перс. par, parin спрошлый год' (чаще в сочетании с sal 'год': par-sal), курд- Рйгч бел. part 'прошлый год', перс, par an свчера', рагёг Позавчера', афг. рагйп 'вчера', paros 'прошлый год', орм. ргап 'вчера* (Morgenstierne. IIFL I 404), пар. para-sur 'прошлый год' (ibid. 281), паи. в. pard 'прошлый год', лам. сгл. paruzd 'вчера', пам. ш. parwos, pзrwas 'прошлый год', согд. *рёгпат(ругпт) 'прежний', 'прежде', др.перс. рагапат 'прежде', ав. para 'прежде', др.инд. para- 'дальний', 'прежний', 'прошедший', ригапа- 'прежний', 'былой', parut 'в прошлом году', арм. hem, лит. pernai 'в прошлом году', гот. fairn-, fairneis 'старый', "прошлогодний', нем. fern 'далеко', 'в прошлом году', англ. far 'далеко', farrow 'корова прошлогоднего отела', гр. -аро<; 'прежде',
farsmє 423 'раньше', icepav спо ту сторону', rcsp’jai св прошлом году'. Д. fєlvarє 'позапрошлый год' образовано из fєl-farє. Be. Миллер. ОЭ II 50, 86. —ОЯФ I 19. fars сбск', 'сторона'; fars daryny fars lasyny fars xєcyn 'быть на чьей-либо стороне', споддерживать', сбыть пособником'; farsmє (послелог) 'рядом', 'возле'; fєrsєj-fєrstєm (наречие) 'рядом', сбок о бок'; fєrsmє 'боком'; alyfarSy alvars 'кругом', 'вокруг'; fєrsyl 'лежащий', fєrsylєj 'лежа'; fєrssag 'боковой', 'боковое окно'; fєrsk 'ребро'; farsєj fєwyn 'пойти не впрок'; farsyldarєn hard 'нож, носимый на боку' (Сека 59); raxlz fєrsty...., galiw fєrsty 'с правой стороны..., с левой стороны' (К о ста 69).—jє farsyl єrbasta jє cybyr єxsargard „привязал к боку свою короткую саблю" (Єfx. Xєs. 100); (xєgarєn) jє fєrstє— єrgєw „(у дома) стены — перламутр" (ЮОПам. I 131); д. osє Ьа arvi cuppar farsi razelєn kєnidє „женщина облетала четыре стороны неба" (MSt. 34х); д. cєxgun fars „засоленный бок (барана)" (Диг. сказ. 47); iw lєg jє usimє iwmє fєrsєj fєrstєm badync єrgomєj „муж с женой сидят открыто бок о бок" (К о ста 74); mad nє fars xєcgєnis dєndagєj „мать будет стоять за нас зубами" (К оста 61); д. padcaxi farsxwєcєg „сторонник царя" (FS II 48). — д. fєrsaxwajє Jcєnun кузнечный термин: 'при ковке бить вторым молотом' (СОПам. II 43). —fєrsyssad \ fєrsinsad 'отточенный с боков', 'хорошо отточенный' (в противоположность komgyrg 'отточенный у острия'): Sozyryqo jє cirq fєrsyssad yskodta „Созрыко наточил свой меч" (ЮОПам. I 106); д. Soslan iwazєgdoni є cerq fєrsinsad kodta „Сослан оттачивал в кунацкой свой меч" (СОПам. II 44); aly xisty fєrsєj-fєrstєm k0y fєbadut „ведь вы на каждом погребальном пиршестве сидите бок о бок" (Брит. 13); smax qaggynєj kєj axєrony uj mє farsєj fod „пусть мне пойдет не впрок то, что я поел в ущерб вам" (Брит. 44). ~ Индоевропейское слово. Исходная иранская форма parsu-. Засвидетельствовано в скифском: pars 'бок' в pars-panak (IIapa7ravay.oc) 'крепкобокий'=ос. fєjnєg-fars (ОЯФ I 176, 235 ел.). Ср. курд, parsu 'ребро', перс, pahla (из *раг$и-*-*parsu-) 'бок', 'фланг', 'возле', 'рядом', пам. ш. pers 'ребро', пам. в. pursy пам. и. рэг8э*(ёу пам. м. pursiga, согд. *parsak(prsykh)y сак. palsu-, palsua- 'ребро', ав. parзsu-, pзrзsu- 'ребро', 'бок', др.инд. parsu- 'ребро', parsva- 'сторона', 'бок', ст.слав. пръси, русск. перси 'грудь'. Ср. fєrsk 'ребро', а также farsmєy fєrsmєу fєrsyly farsylєvzagy fєrssagy fєrsyssady єvvars(<r- єm- fars)y єvvєrsyn (<- єm-fєrs-yn)y xsєrfarsy єvdasarm (<— ced- fars-arm). Be. Миллер. ОЭ II 50, 81; Gr. 14. —MSt. 71. —ОЯФ I 18, 176, 352. farsmє (послелог) 'рядом', 'возле'. — badtl jє mad єnkJardєj arty farsmє „его мать сидела печальная у огня" (Сека 25); єrkasti jє
424 farsylyvzag farsmє, єmє us am nal „посмотрел рядом с собой, а женщины уж нет тут" (Munk. 62). — Направительный падеж от fars 'бок'; ср. др.инд. parsve 'рядом', 'возле'. См. fars; ср. fєrsmє. farsylyvzag | farsi єvzag Селезенка'. ~ Буквально „язык (yvzag) на боку (farsyl)"; см. fars и yvzag. По связи с fars 'бок' ср. абх. a-vanзza Селезенка', от a-va(ra) 'бок' („то, что прикреплено к боку"). fast д. Совет'; fasti xagi 'мудрый', Советчик', буквально „хаджи совета". — dєfidєAcє mє fastbєl fєrsidє „твой отец Аца спросил бы у меня совета" [(СОПам. II 70); fasti argєwttє „нравоучительные сказки" (СОПам. II 91, 185). — Из farst9 лексикализованное прош. причастие от fєrsyn Опрашивать9; точное значение „спрос". Отсюда єvast(<r- є-fast) 'без спроса', Самовольный', 'внезапный', д. xevast(<r- xe-fast) Своенравный'. В fast (из farst) выпал г перед сибилянтом, как в tas Страх' (из *tars)> baz 'подушка' (из *6arz), xєzgul 'любовница' (из xєrzgul) и др. Ср. выпадение г в согд. fstzu, 'fistzu, прош. причастие от prs- Спрашивать'. fastag 'половинка расколотого полена, бревна', 'дрань'. — Прош. причастие от fadyn 'раскалывать' с наращением суффикса -ag. Ср. аналогичное образование: qєstag, q0yddag> gyrddag, amєtfag и др. fasyn: fast | fasun: fast 'причесывать', 'расчесывать (волосы)'; sєrvasєn (из sєr-fasєn) 'гребень (для расчесыванья)'. — kyzg jє sєryqQyntє fasy „девушка причесывает волосы". ~ Общеиндоевропейский глагол. Восходит к иран. *pas-, и.е. */?е?-. Ср. пам. и. nuvas-(<r- *ni-pass~) 'причесывать', пам. в. na-pos-an, ni-pes> пэ-bds 'гребень', ав. pasna- 'веко', др.инд. paksman- 'ресница', лит. peszuy peszti 'драть, трепать за волосы', др.в.нем. fahs 'волосы', гр. тЛ-т 'причесываю', Стригу', тге-ло;, iroxo; Стриженая шерсть', 'руно', лат. pecto 'чешу', 'причесываю', лат. pecten 'гребень'. От этого же корня происходит fєsm 'шерсть осенней стрижки', а также, вероятно, fys (<r-pasu-) 'овца' (как животное, дающее шерсть). На нулевой ступени огласовки корень pas- получал вид /?$-->/?-, откуда, очевидно, перс. sana (из fsana) 'гребень', нам. сгл. afsun, пам. и. sfin> пам. м. s*fan> пам. ишк. safari, пам. ш. vesuj 'гребень' (Зарубин. Мундж. 168). Ср. fєsrriy sєrvasєn. Be. Миллер. Gr. 59. —ZDMG XLII 419 ел. — ОЯФ I 24. fat Стрела', в д. также 'пуля'; fatdon 'колчан'; отмечено еще в XVIII в. (R e i n e g g s Reisen im Kaucasus. 1781—1783, т. I, стр. 216). —fat єmє rdynєj qazyn qom festy „они достигли возраста, чтобы играть в стрелу и лук" (ОЭп. 18); Batyrag... jє fat-єmє 7rdyn sista; fat fexsta, єmє Wєrxєgty wєlk’єsєr nyssagdi; bєstyxaj nyrryzti, sєg єryzgєld „Батрадз достал стрелу и лук; пустил стрелу, и она
fawyn 42S вонзилась над порогом (дома) Уархаговых; дом задрожал, посыпалась сажа" (ЮОПам. I 151); д. fexsta fat, та єrtemєj єrizdaxtєj „он пустил стрелу, и она вернулась строенной" (MSt. 14u); д. tugdon zingi simbaldєj rast dє zєrdi izdin fat „в огне битвы попала тебе прямо в сердце свинцовая пуля" (Irєf 59); jє fatdon cyєx єndon qєstє fattєj je Jgag „его колчан полон стрел (с наконечниками) из серой стали" (ЮОПам. III 50). — Как и другие названия холодного оружия, восходит к иранскому (см. rttig снаконечник стрелы', буквально „трехгранник", rdyn Чсолчан', arc 'копье', /card, xsargard 'меч', 'шашка'). Распространено в восточноиранских диалектах: ягн. pat, согд. *раЪ-(руЪЪ-) 'стрела', пам. ш. рйЬ, пам. руш. рйЬ (JA VII 257), рйЬ (Зарубин. Барт. 60),. пам. ор. рбЬ, пам. с. pub 'стрела', 'пуля', пам. в. рйЬ 'тетива' (? М о г- genstierne. IIFL II 533), пам. язг. рё$, пам. м. рЯх 'стрела', 'пуля'. Конечный глухой t в fat, как и другие новоиранские формы, указывает на др.иран. раЪ-. Несомненна связь с корнем pat- 'лететь'; для объяснения & следует предполагать существование параллельной древнеиранской формы *path~. Be. Миллер, IF 21, стр. 333. — Bailey. Asica 11. — Ben- veniste. VJ 93251. —ОЯФ I 53. fatqєd | fatgєdє crpa6'.—fatqєdy x0ylyg tєrsy xusєn єngarєn „сырой граб — подтопка для сухого бука" (Сл.); д. * calx... fatqєdbun- bєl baligdєj „колесо побежало по зарослям граба" (СОПам. II 19). — Буквально „дерево (qєd \ §єdє) для (изготовления) стрел (fat)"? См. fat и qєd. faw 'хула', 'порицание', 'порок'.—faw єm nєj „нет в нем никакого порока, недостатка"; д. / nєdtєbєl ka cudєj, wonєbєl fazai fєwttє єvardta „она находила всякие изъяны в тех, кто шел по дорогам" (СОПам. II 64); д. madta mєnbєl esti faw isєvєr$єnєj? „неужели и меня она упрекнет в чем-либо?" (там же); д. max gєbєx irєzєn, rєsugd, єnє faw „мы хорошо растем, красивые, безупречные" (Qazb. 23). ~ Основа глагола faw-yn 'хулить'; буквально „гниль", „порча" (от корня рй- 'гнить'). fawyn: fawd | fawun: fawd 'хулить'. — псе xєrinєgtє... sє kєrєgijy fawync „наши кушанья хулят друг друга" (К о ста 80). ~ Восходит к сильной ступени индоевропейского глагола рй- ||/?#у- 'гнить' || 'гноить'. Ср. д. єm-baw-un(<- *ham-pav") 'гноить', єm-buj-un (<r- *ham-pu-) 'гнить'. Fawyn, стало быть, означает буквально „делать гнилым" (хуля, охаивая что-либо). Ср. ав. ри-9 pav- 'гнить', др.внд. рй- 'гнить', гот. fuls, нем. faul 'гнилой', гр. т&Ьы 'гною' и пр. См. єmbyjyn, єmbawun. Be. Миллер, IF 21, стр. 333.
426 faxs faxg 'бок', 'сторона', также 'откос горы'.—galiw sєry faxs „левая сторона головы" (К о ста 76).—д. xonsar fєxsti mcergti wasun azєluj „на южных склонах раздается пенье птиц" (Qirg. 65); д. faxsbєl urdugmce... gcewcerdcemce wadєj ew sawєdon „по склону вниз в сторону аула бежал один ручей" (Irєf 125); д. xizton cez таг gogє walfaxs igcelgceg „я весело пас свое стадо над откосом" (Irєf 16); д. walce faxsi.. .fce-ccej-cesk’ceruj се gogє Fєlvєraj furt Guguna „вон на склоне гонит свое стадо сын Фалвара Гудзуна" (Irєf 46); єrbadyn see kodta dyvєxsyg bandєttyl „он усадил их на сиденья с двойными боковинами" (?) (ЮОПам. I 152); fєxs-bandon „длинный, во всю стену диван" (ЮОПам. I 173). — Точно соответствует др.инд. paksa- 'крыло', 'бок', 'сторона', 'плечо'; латыш, paksis сугол дома'. Сюда же, может быть, русск. (нвг., арх.) пакта 'левая рука', 'кисть руки'. — Ср. єvvaxs \ єnvaxs 'близкий', 'близко' из єm-faxs(<r- ham-paxsa-). Ср. также faz. Be. Миллер. ОЭ III 142; Gr. 31. faz | fazє 'половинка', 'сторона'; afaz kєnyn 'расколоть', 'разорвать пополам'; fazzon 'близнец'; izvvazyg 'одинарный', dyvazyg 'двойной' и т. д. (из iw-faz-ygy dy-faz-yg); д. surxfazє fєtk’u 'румяное („краснобокое") яблоко'; fazyl byryn 'ползать на боку или на ягодице (о ребенке)'.—д. се rєzti kced esti c’ezu-marg cerbatcexidce, weed oj ce lєgcegcej fexsidce єmce imce ce fazєbєl fєgguridє „если мимо него пролетала какая-либо птица, он метал в нее палкой и подползал к ней на боку" (Диг. сказ. 22); д. surx fazє rostєj се rewmє cєsti sug donazv tagta „с румяных щек на грудь лились слезы, как вода" (Qazb. 55); д. є duwwce fazon xurpn nalqut cema nalmcestcej bajgag kodta „свой хурджин с двумя половинами он наполнил драгоценными камнями" (СОПам. II 112). ~ По значению близко к faxs 'бок' и, вероятно, одного корня с ним. Исходная индоиранская основа *pag-; отсюда, с одной стороны, *pag-S'-> paksa--+faxs; с другой — *pag--^>paj--*paz-^>faz. В иранских языках находим в значении некоторых частей тела ('грудь', 'лицо') и в значении 'поверхность'. Ср. там. с. poz 'грудь', пам. в. puz-, пам. сгл. puz, пам. м. fuz, ховар. (из иран.) paz 'грудь' f заза pize 'живот', согд. *paz-(pyz-) 'лицо',1 р'zуу 'частица' (Henning. ВВВ 81), сак. paysa-(-paza) 'лицо', др.инд. pajas- 'лик', 'поверхность', pajasya- 'брюхо (у животных)'. Сюда же, вероятно, нем. Fach 'часть', 'отдел' (нем. zwei-fach = ос. dy-vaz-yg). Ср. faxs. Morgenstierne. IIFL II 536. —В ailey. Asica 11. —BSOAS 1948 XII 323—326; 1949 XIII 136. fazzon 'близнец'; fazzcettє \ fazzcenttє 'близнецы'. — Wcerxcegcen raj- gQyrdis dywwє lєppujy, fazzcettє „у Уархага родились два сына, 1 Согд. $rpz 9wpt- *упасть лицом вниз' (Benveniste. VJ 93зво)»
fєdєg 427 'близнецы" (Нарт. сказ. 3); dyzvzvє fazzony nє fenyn kodtoj madєn „двух близнецов не показали матери'* (СОПам. IV 47); д. ew sєgє nizzadєj fazєnttє duwwє „одна коза родила двух близнецов" (SD 2712). ~ К faz 'половинка'. fєd 'след'; fєdyl (послелог) 'следом', 'за'; fєd-fєdyl 'подряд'; fєdon 'последователь'; jє zvєlvєd, д. eci fєdbєl 'вскоре'/тотчас'; fєsfєd 'в стороне'; donvєd срусло реки'; єvєd 'бесследный'; сне имеющий потомства' („следа"). — xorz fєjjaw pyxsy dєr ary joe fosy fєd „хороший пастух и в кустарнике находит след своего скота" (Коста 36); kldєr arsєn jєxi wydta, aftєmєj jyn jє fєd agQyrdta „некто видел самого медведя, а между тем разыскивал его след" (пословица); asydysty (sєf margєn) jє tugvєdyl єmє sє furdy bylmє nykkodta „пошли по кровавому следу (раненой птицы), и он привел их к берегу моря" (ЮОПам. I 6); fєdy fєdmє \ fєdi fєdmє сво все времена', 'всегда': д. єnє muggag nє nixasi єj fєdi fєdmє єnє arg „безродный (человек) на нашем собрании во все времена не имеет цены (почета)" (Gurdz. Saxi rєs. 18); д. aci fєdbєl єj wєddєr ne 'rxongєnєj „непосредственно сейчас он ее все же не возьмет в жены" (MD 1937 I 30); д. eci fєdbєl fєggєpp kodta „он тотчас же вскочил" (Диг. сказ. 23); д. ки єrzvara met wєd eci fєdbєl Volєmє wajgєnєj „когда пойдет снег, он сразу побежит на горку" (АК II 38).—fєdєsmud 'следопыт'; д. fєdєr- tasєg id. (SD 2954). — д. nєwєg cardi cєxєr fєdon „пламенный последователь новой жизни" (Qazb. 32). — єrtє barєgy jyn fєdєrgєvst єrkєnync jє fєndag „три всадника перерезали ему путь" (СОПам. III 13). ~ Вариация слова fad 'нога' {fad из pada-, fєd из pada-). Ср. бел. pad, пам. в. роо 'след', пам. с. рео 'нога', 'след', орм. padak (послелог) 'подобно', афг. pal 'шаг', перс, pai 'след', др.перс. nU padiy 'следом', 'по пятам', ав. раЬа- 'след', 'шаг', др.инд. pada- 'шаг', 'след', лит. peda 'след', padas 'подошва', др.сев. fet 'шаг', норв. (диал.) fet 'след', гр. ttsoov 'почва', -г8а 'следом', 'за' (ср. ос. fєdyl id.), лат. peda 'человеческий след', арм. het 'след', хетт, pedan 'место'. Дальнейшее см. под fad 'нога'. От fєd 'след' образовано fєdg 'обычай' q. v. Be. Миллер. ОЭ II 47, 86; Gr. 14. — Hubschmann. Arm. Gr. 466. — ОЯФ I 175. fєdєg и. 'сосок'; д. gukkє. — xєram туп wєd dє fєdєg „да будет мне не впрок (молоко) твоего сосца" (Сека 25). ~ Вероятно, восходит к иран. *pataka- от корня ра- 'пить', 'сосать', в каузативе 'поить', 'кормить' (стало быть, образование такое же, как в русском сосок от сосать). Ср. сак. pata- 'выпитое', 'питье', др.инд. ра- 'пить', 'сосать', 'поить', patra-, patrakar
428 fєdєgd 'сосуд', лат. potus 'питье', poto, poture 'пить', гр. кохос, 'питье'. Этот же корень, вероятно, в fєzdon 'вымя' (из *pat-dan). Ср. также syvєdєg (из sy-fєdєg) 'роговая соска', mєngvєdєg(<r- mєng-fєdєg) 'курок' („ложный сосок"). fєdєgd | fєdєgdє 'бузина'. — Вероятно, из fєd-gєd „(легко) раскалывающееся дерево"» См. fєdyn 'раскалываться' и qєd \ gєdє 'дерево'. fєdg, fєdk | fєdgє 1. 'обычай'; 2. 'потомство'; 3. в дигорском употреблялось также в значении 'дань', 'подать' (в смысле „следуемое"). Другое слово для 'обычая' — єgdazv. Последнее имеет более универсальное значение, тогда как fєdg относится преимущественно к местным, семейным и культовым традициям. Отсюда поговорка: qєwєn єgdaw, xєgarєn fєdg „что ни село, то є g d a w, что ни дом, то fєdg". Другой вариант этой поговорки: bєstєn єgdaw vєjjy єmє qєwєn ta fєdk „у страны бывает єgdaw, а у села fєdk" (ЮОПам. Ill 194).— l.Narty fєdk nє fexalgynєn „я не нарушу обычая Нартов" (Нарт. сказ. 205); mєlєt fєdk a, єmє umєj tєrsyn nє qєwy „смерть — в порядке вещей, и ее не надо бояться" (ЮОПам. I 47); zєxxon adєrnmє су fєdgytє Is, udon туп fєzUr „расскажи мне, какие обычаи у земных людей" (ЮОПам. II 78); xQysaw zagta: asy qQyddag fєdk fєzuєg, fєlє sttsєg makQy bawєt „бог сказал: пусть это дело (женская неверность) станет обычаем, но пусть оно никогда не остается в тайне" (ЮОПам. II 95); д. nєbal erun fєdgi adє: kuvd> minasє ma nivond „я не нахожу больше сладости обычая: пиршества, угощения, жертвоприношения" (Irєf 25); д. mєrdti ci fєdgє, fєndag es womєj xwarz rakorє „испроси благое согласно тому обыкновению, тому пути, который есть в (царстве) мертвых" (СОПам. II 169); д. mєrdtєj racєwun fєdgє nє adtєj „из (царства) мертвых не было обычая выходить" (СОПам. II 78); д. „nє feguston" make zєgєd gazti fєdgє, gazti єgdєw „пусть никто не скажет, что он не слышал правила игры, закона игры" (MD 1936 I 72); fєdgy qєdєn fєwagyn, fєdgy qєdєn avєryn kysyl 1st у „оставить или дать малое количество чего-либо для приличия, чтобы не нарушать обычая"; д. єndon kard din dє bazi buni fєdki gєdєj єvєrun „стальной нож я кладу тебе под подушку согласно обычаю" f»(Gurdz. Wadz. 4). — 2. sє fєdkєn cєrєnbonty adєmy rєgy racєwєn nal wydait „их потомству нельзя было бы больше выйти в ряды людей" (ЮОПам. II 129); fyd-vєdk „дурное потомство" (ЮОПам. I 89). — 3. д. fєdgє di agoruj; kizgє ma lєqwєn — etє ba є fєdgє єncє „он требует у тебя дани; девушка и юноша — вот его дань" (СОПам. II 127). — Образовано от fєd 'след' (др.иран. pada-) с помощью суффикса -k(g); ср. тот же суффикс в fєrsk, wєxsk, fark, fynk, rong
fєdKi 429 и др. Идеосемантика 'след' — 'обычай' не требует особых пояснений; ср. в русском, с одной стороны, след, с другой — следует в смысле „подобает", „должно". В иронском говорят fєdgy в смысле 'подобает', 'принято', nє fєdgy 'не подобает', 'не принято' {xurnyg0yldy fєstє zyng dєddyn nє fєdgy „после захода солнца не принято одалживать огонь"). Эти формы предполагают как будто существование отыменного глагола *fєdgyn. Вероятнее, однако, что перед нами сращение слова fєdg с вспомогательным глаголом ип "'быть'. Слово fєdg, fєdk имеет яркое соответствие в согд. *padg-> *pabfc-(pdg\ p%k\ pbkh) 'обычай', 'долг', 'закон' (в буддийских текстах передает др.инд. dharma- 'закон'). Достаточных оснований производить это иранское слово через сир. ptq 'таблица' от гр. TCiTxdbttov 'таблица' (A. von Gab a in und Rachmati. Tiirki- sche Turfan-Texte 6 72; A. von Gab a in. Altturkische Grammatik. Leipzig, 1950, стр. 304) не имеется. См. fєd 'след'. Ср. єvєgiaw ^отменный'. Bailey. Asica 11—12. fєdis | fєdes 'тревога', 'погоня', 'люди, вышедшие на тревогу, в погоню'; fєdlson 'поспешивший на тревогу или в погоню', 'участник f є d I s* a'; qєwvєdis 'fєdis (всем) селом (qєw)J; komvєdls 'fєdis (всем) ущельем (кот)\ — суша sє fєdlsєj ysk’єry — tyngy „он спешит, как будто гонит их (гусей) на тревогу" (К о ста 88); Isk0y fєcєwєd fєdisy qєry mardy qєr — Usєn ma iw ran fєlєwwєn Is wєd?l „стоит послышаться где-нибудь крику тревоги (или) вести о смерти — разве женщина устоит тогда на месте?!" (К о ста 102); adєm fєfєdls ysty „народ кинулся на тревогу"; fєdisy cєwyn lii nal fєrazy, umєn jє card nal bєzzy „кто неспособен уже идти да тревогу, жизнь того бесполезна" (ЮОПам. III 203); Єg0yzatє єgas myggagєj fєdisy acydysty „Агузовы всем родом пошли на тревогу" (ЮОПам. II 128); д. gurgurgєngє dalє fordmє niffєdes єncє K’amatє „с шумом ринулись к реке на тревогу Камаевы" (Irєf 41); д. Ле/, fєsevєd, ci fєcajtє! znag єrbambursuj,—fєdes/ „гей, молодежь, куда вы девались! враг наступает, — тревога!" (Irєf 57); binontє iwgurєj dєr fєdlsi festi „домочадцы все кинулись на тревогу" (ОЭ I 90). ~ Разлагается на fєd и is \ es, где fєd 'след', a is \ es — основа глагола isyn \ esun 'брать'; fєdis—„взятие следа", т. е. 'преследование'. Первоначально речь шла, очевидно, о военной тревоге при нападении, набеге с последующей погоней „по следу" неприятеля. Со временем fєdis распространилось на любую тревогу: при пожаре, наводнении, несчастном случае и пр. — См. fєd и Isyn. fєdki (fєeei) и. 'пола одежды'; д. dumєggag. — Вероятна связь с fad 'нога', если только слово не относится к иранской группе, означающей 'бахрома', 'ресницы' и пр.: пам. в.
430 fєdyl patk 'ресница', пам. сгл. patik 'веко', нам. м. pdtk 'кисть', 'бах- рома' и др. fєdyl | fєdbєl 'следом', 'за'; 'из-за', 'вследствие' (послелог). —jє fєdyl „вслед за тем" (К оста 123); kєstєr mє fєdyl nє cєzvy xєstmє „младший не следует за мной в бой" (К оста 13); єz sєfty mєrgty fєdyl cєzuyn „я иду следом за гибельными птицами" (ОЭп. 14); д. woci fєndoni fєdbєl miting baunaffє kodta eci guddagi fєdbєl fєjnє somi kud isxarz kєnєny zєggє „согласно этому пожеланию, митинг решил, чтобы на это дело пожертвовать по рублю (с человека)" (SD 2514). ~ Местный внешний падеж от fєd 'след', технизовавшийся в послеложном употреблении. Аналогичное (предложно-послелож- ное и наречное) употребление не чуждо и другим индоевропейским языкам: ср. орм. padak 'подобно', перс, pai 'за', 'сзади' (pai 'след'), парф. pt, pd 'с', 'через', 'благодаря' (Henning. BBB 113), др.перс. ni-padiy 'следом', 'по пятам', гр. тсг8а 'следом', 'за' и др. См. fєd. fєdyn: fast | f єinn: fast 'раскалываться', 'рассекаться', —ye rag afasti fyr nєrstєj „его хребет растрескался от избытка жира" (К о с т а 93). ~ Медиальное соответствие к переходному глаголу fadyn | fadun 'раскалывать', 'рассекать' с обычным в этих случаях ослаблением гласного: fad \\ fєd- (см. РОСл. 574). См. fadyn. fєjєl и. 'тонкая нить в ушке иглы для соединения с толстой, не входящей в ушко'. — zєrond us satiny Ъуп kQy nєwal wyny, wєd gy fєjєl dary „когда старая женщина не видит больше ушко иглы, она держит там fєjєl" (Сл.); sUpn єmє jє fєgєl qwamє Iw gippy wagd woj „игла и fєjєl должны быть сделаны по одной мерке" (ЮОПам. III 224); fєtk0yy sugin festad, lєppU ta fєgєl, supny fєgєl „яблоко обратилось в иглу, а мальчик обратился в fєjєl, игольный fєjєl" (СОПам. IV 115); д. ew osєmє baqєrtgєnє, єngalє є fєgєl, kongєdє — є soginєy fєstє—je 'ngurstewєn „ты достигнешь одной женщины: жердь — eefєjєl, потолочная балка — ее игла, ступа — ее наперсток" (ОЭ I 108). —Р. Штакельберг сопоставляет с перс, pacal 'insile texto- ris', т. е. 'шпулька ткача' (Штакельберг дает неточное значение 'filum textoris', т. е. 'нить ткача'). Benveniste возводит к *ра- сагуа-. MSt. 84. —Benveniste. BSL LII 28. fєjєxsy n: fєjєxst | fєgєxsun: fєgaxst ^поручать', 'давать наказ', 'наставлять', 'завещать'; fєfiєxst ^поручение', 'наказ', 'завет', 'заповедь'.— kєj dyn bafєgєxston, udon sєxxєst kodtaj? „выполнил ли ты то, что я тебе поручил?"; д. wadta min bafєgaxsta „затем он дал мне наказ" (MSt. 274); д. kizgєn dєr fєgaxst adtєj „девушке был дан наказ" (СОПам. II 101); єmє iw skuv: xQycaw,
fєjjaw 431 fєgєxsyn dyl mєxl „и помолись: боже, поручаю себя тебе" (К о ста 118); max—doe wazєg, Fsati, dy nє fєgєxsєg, bєrzon- dєj nyllєgmє max dєr bafєgєxs „мы твои гости, Фсати, ты наш патрон; с высоты вниз окажи и нам свое покровительство!" (К о ста 66); x0ycawy fєgєxst fєu „да будет на тебе божье по* кровительство!"; д. cєj, fєwwotє fєndarast! hej, Wasgergi, dє fєgaxstl „ну, добрый путь! гей, Уасгерги, под твоим покровительством!" (Irєf 101); д. fusun dєr dє fєgaxst „и хозяин под твоим покровительством" (СОПам. II 139). ~ Начальное /ое-, как и в ряде других случаев, — сращенный преверб (=др.иран. pati). Д\я основы gєxs- Be. Миллер в одной и той же работе дает две разные этимологии: 1. gєxs- соответствует др.инд. caks- Сообщать', Заставлять' (основное значение, однако, 'смотреть'!) (Gr. 29); 2. fєgєxsyn из fєt-zєxsyn и связано с zєgyn 'сказать' (Gr. 64). Н. W. Bailey (Asica 37) независимо от Миллера (не ссылаясь на него) предлагает его 2-ю этимологию (fєgєxs-<^-fє-zє§-s), но в другой работе (Irano-Indica II, BSOAS 1949 XIII 125) присоединяется к 1-й этимологии Миллера (gєxs- из 6axs-). Benveniste (BSL LII 32) сопоставляет ав. с caxsa-, перфектной основой xsa- 'наставлять', 'учить', что возвращает нас к 1-й этимологии Вс. Миллера. fєjjaw (fijjazuy fyjjaw) 'пастух' (обычно о пастухе овец).— wєlygєs bynxorєj fєjjaw dєr ysdєn „(поработав) пастухом ягнят, проедающим свое наследство, я стал пастухом овец" (К о ста 56); xorz fєjjaw gєgєl nє wa§ta iw dє nєl fystєj „хороший пастух не оставлял без присмотру одного из твоих баранов" (К оста 105); fєjjєwttєm kusєrttagmє ssydtan „я поднялся к пастухам, чтобы (достать) овцу на зарез" (Брит. 152); д. bєrgє niccєgduj i Wazi fєjjaw є darg xєtєlєj „как заиграет на своей длинной свирели пастух Уаза" (Irєf 81); д. raznєdєncє fustє badєnєj, fєjjawguj arf komєj rєjuj „шарахнулись овцы с привала, пастуший пес лает из глубокого ущелья" (Bes. 75). — Вероятно, заключает иран. pay- 'охранять' и восходит к *рауа- van-; ср. др.иран. pa-van в др.перс, xsabra-pavan- ссатрап\ Возможно также, что -aw — вторичный формант, как в єgdaw f обычай', wєzzaw 'тяжелый'. Удвоение j—в результате наращения форманта (РОСл. 599). Ослабление гласного (*faj fcej-) при деривации также закономерно (РОСл. 598 ел.). Глагол *рб(у)-, ра(у) 'охранять' и его производные хорошо представлены в индоевропейских языках, в частности в значении 'пастух'. Приведем только некоторые параллели: перс, payidan : pay- 'стеречь', перс, sub an, Cuban 'пастух'1 (из fsu-pana-y где fsu- 'овца', а рапа- от уже известного глагола Отсюда южнорусское чабан 'пастух'.
432 fєjlawyn pa(y)- 'охранять'), паи. op. рбу- 'заботиться', 'пасти', нам. в. рйу- 'стеречь', орм. pay- 'пасти', афг. powul: play- 'пасти', согд. *рйу- (р'у-) 'стеречь', 'оберегать', *рауак(р'уук) 'оберегающий' (согд. *рауак относится к ос. fєjjawy как согд. *а*[Ъак к ос. єgdaw), сак. ра-9 pai- 'охранять', др.перс, ра- 'охранять', 'оберегать', patuv 'пусть оберегает', ав. pa(yj- 'стеречь', 'охранять', 'ограждать', рауи- 'защитник', 'покровитель', 'пастырь', др.инд. ра(у)- 'стеречь', 'охранять', 'присматривать', 'наблюдать', рауи- 'защитник', 'хранитель', лит. реши 'пастух', гр. ^oi|at/)v ^пастух'. Сюда же некоторые относят слав, пасти и пр. От того же корня ра- на основе значения 'ограждать', 'служить оградой, щитом' образовалось ос. fєjnєg 'доска'. ОЯФ I 56. fєjlawyn: fєjlyd | felawun: felud 'волнообразно колыхать(ся)' (например, о знаменах, о пламени), 'двигать(ся) волнами', 'идти волнами'.— dengyz єrbafєjlydta сетсе kyryn bylmє rappєrsta „море прихлынуло волной и выбросило ковчег на берег"; cyragy cyren fєjlawєntє kodta alyrdєm „пламя свечи колыхалось в разные стороны" (Qazaq 79); dymgє tyrysatє fєjlydta „ветер колыхал знамена"; xєxtє fєjlawy jce dymgє (Barsєgy) calxєn „ветер от (Барсагова) колеса колышет горы" (ЮОПам. I 112); д. sugzcerince surx gikkotє felawuncє dalє doni... i fєlqєzєnti єncojnє tєgtє-tєgtє fela- zuuncє „золотые огненные косы колышутся вон в реке... в волнах они покойно колышутся прядями" (Irєf 41); usmєj usmєmє dєlfinkєj c*єx ku ferdtevuj felawєn „время от времени из-под пены блеснет голубая волна" (Irєf 41); д. wo, surx turusa, ... niffelawє cencevgawcej mє cirtєn ew ce scergil „о, красное знамя, развевайся вовсю над моей могилой!" (Qazb. 16). ~ Разлагается на fєj-law-un \ /e-law-un. Восходит к *pati-/ruvm или *pati-/lav-, где pati—преверб, дающий в осетинском /се или // | /е. В данном случае в иронском налицо первая форма /се (с появлением j перед плавным —/о?/), в дигорском — вторая (/е). Основа law- вышла из /lav- с обычным отпадением / вначале перед плавным. Ср. ав. /rav- 'плыть', 'двигаться шатаясь, колеблясь'; др.инд. plav-y prav- 'плыть', 'волноваться (о пламени, одежде)', 'идти волнами', 'течь волнами', ст.слав, плаватщ русс к. плавать, лит. plduti 'полоскать', др.в.нем. /lawen 'обмывать', англсс. /Id- wan 'течь через край', 'разливаться', англ. to /low 'течь', 'плавно литься', flow 'течение', 'поток', 'прилив', гр. ^Xso) 'плыву', лат. pluere 'дождить'. Иначе: Bailey, BSOAS 1948 XII 331 (/єjlawyn*-*pati- vi-rav-). fєjnє дистрибутивное наречие: 'на каждого', 'с каждого' и т. п.; /єjncerdєm 'в разные стороны'; /єjnєrdygaj 'с разных сторон'; fєjnoe-fєjnє 'по одному на каждого'.—/cejnce dees /ysy псе /ceci „нам досталось по десять овец на каждого"; /cejnce banazcem
fєjnєg 433 „выпьем по одной"; fєjnє 'stdєs cєfy fєkєnync kєrєgijєn „no восемнадцати ударов наносят друг другу,, (ОЭп. 38); jє fcyzgytcen radta fєjnє nywazєny bєgєny „своим дочкам дал по бокалу пива" (Munk. 50); jє fєjnє fars yslєwwydysty „стали с каждой его стороны"; д. / mardi cєngtє.. .fєjnerdєmє itigdєj lєwdtєncє „руки покойника оставались распростертыми в разные стороны" (СОПам. II 75); д. etє fєjnerdєmє tєxun bєjdєdtoncє „они стали разлетаться в разные стороны" (MSt. 346_7); д. Asєgoj fidєmє fєjner- digєj wajun bajdєdtoncє „к отцу Асаго стали бежать с разных сторон" (MSt. 63). ~~ Слово имеет вполне надежное и безупречное соответствие в сак- ском языке: сак. рапа- 'каждый'. Н. W. Bailey находит возможным возводить и сак. рапа- и ос. fєjnє к др.иран. *patina-, производному от наречия pati, выражающего повторность: 'вновь', 'повторно' и т. п. Ср. согд. *paten(ptyyn) 'в отдельности', Отдельный', *pat-paten (=ос. fєjnє-fєjnє) 'по одиночке', ав. paitina- 'отличный', 'особый', 'отдельный'. Как пример дистрибутивного употребления Bailey приводит др.инд. pratidinam 'каждый день* (Asica 12—13). fєjnєg * доска'; fєjnєgfars 'крепкобокий' („имеющий бока крепкие, как доски"). — donyl та fєjnєg rawagut, kєd у I cєzuag racєwid „пере* киньте через реку доску, чтобы по ней мог перейти пешеход" (Munk. 194); д. agє fєjnєgєj єmbєrzuni gud kєntє „позаботьтесь о том, чтобы покрыть котел доской" (MSt. 3312-i3); Д* Narti fєjnєgfars xwarz Sozuruqo „Нартовский крепкобокий славный Созуруко" (ОЭп. 58159); д. rewi fєjnєg „грудная клетка" (В е s. 99). -~ Восходит к иран. *рапака, от корня ра- 'охранять', 'ограждать', Служить оградой, щитом': 'доска' получила название по своему использованию в качестве материала для ограждений и для щитов. Для семантики 'доска* — 'щит' ср. ср.в.нем. bret и англос. bord, совме* щавшие значения 'доска' и сщит', а также слав. щитъ> исходное значение которого 'дерево', 'доска' выступает в др.в.нем. scft> нем. Scheit 'дощечка', 'обломок дерева'. У скифо-меотских племен „щиты делались из дерева" (Н. Анфимов. Древние поселения Прикубанья. 1953), Тацит (Анн. II 14) пишет о древних германцах, что они в качестве щитов пользовались „тонкими раскрашенными досками" („tenues et fucatas colore tabulas"). Слово засвидетельствовано в скифском; ос. fєjnєg-fars 'крепкобокий' (ОЭп. 58159) должно было звучать в скифском *panak-pars; с обычной для скифского инверсией в сложных словах имеем pars-рапак в скифском собственном имени ПарстлЬа/ос (ОЯФ I 175, 235). За пределами скифо-осетинского ср. пехл. рапак 'то, что ограждает, охраняет' (в сложных словах), отсюда арм. р'апак* 'покров', 'защита' (ср. пам.ш. sab-panah 'ночной кров', 'приют'), перс. panah 'деревянный дверной засов', 'клин', ав. рапа- 'охрана', 'защита' (в сложных словах), др.инд. рапа- id. Может быть, сюда же орм. 28 В. И. Абаев
'434 fєlank рбп 'крыша'. Русск. (диал.) панок 'доска для лубочной картины', также 'корытце для рубки мяса' язляется, возможно, скифским наследием. ОЯФ I 175, 176, 199, 212, 236. fєlank см. fєrank. fєlaxs 'стертый', 'осунувшийся', 'исхудалый'. — тог cєvєg ysfєlaxs г „моя коса стерлась"; mєj ysfєlaxs г „месяц стал тонким (на ущербе)"; nizєj ysfєlaxs г „от болезни он осунулся". ~ Вероятно, усеченное *fєl-a-xsyd из *pari-a-xsita-. Восстанавливаемое *xsyd | *xsid представляет прош. причастие от глагола xsi-, наличного в ixsyjyn 'стираться', 'изнашиваться', 'истощаться'. Ср. др. инд. ksi- 'идти на убыль', 'чахнуть', 'истощаться', ksita- 'истощенный', ksina- 'стертый', 'тонкий' (например, месяц на ущербе), 'осунувшийся', 'исхудалый', ав. xsi- 'истощение', 'нищета'. Ср. ixsijyn и xsynyn. fєlє | fal W, 'однако'. —fєrєt cyrg щ fєlє arx dєr qєbєr и „топор остер, но и сук крепок" (поговорка); fєlє ...су gєnєn is „но... что делать?" (К о с т а 140); д. duwwє xestєr kizgi Asєgoj єmbalti rabuni kodtoncє, fal kєstєr ba magal nє irdta Asєgojєn „две старшие девушки побороли товарищей Асаго, но младшая ничего не могла поделать с Асаго" (MSt. 99_ю); Д. fal ci 'nk’ard єj Fєlvєraj furt? „но почему так печален сын Фалвара?" (Irєf 48). — Соответствует др.инд. par am 'но', 'однако': др.инд. па—ра- ram „не — но"=ос. nє—fєlє; согд. /?V- 'но'; ср. также гр. ~ер (энкл.) сже', 'однако', тсера 'сверх', 'сверх того'. Исходное значение 'по ту сторону', 'дальше' рассмотрено под /a/-, falє 'зa', 'по ту сторону'. Вс. Миллер. ОЭ III 169. fєldajun: fєldatt д. 'мочить', 'смачивать', 'увлажнять'. — Sona ...є sєr- bєddєn єmє є xwєrujnєgti bark’i tasi niffєldadta „Сона вымочила в тазу свою косынку и свой мешочек для провизии" (АК I 43). ~ Из fєl-tajun (<- *pari-ta-). См. tajyn 'таять', udajyn 'мочить', єrtajun 'купать'. Be. Миллер. Gr. 64 (приводимая Миллером иронская форма не употребительна). fєldaxyn: fєldєxt | f єldaxun: fєldaxt 'переворачивать'; в дигорском мало употребительно; ср. д. xatun, fєlxatun 'переворачивать'. — ajk mєc'- Tsєj fєldaxgysty „они будут яйцо переворачивать ломом"; єrfєldєx- ta jє mєgQyr lєgy fyrt wєjygy „повалил великана сын бедняка" (М u n k. 42); nyppєrstoj lєppujy йсу ran, nyffєldєxtoj jyl dyngyr dur „бросили мальчика в то место, навалили на него большой камень" (Munk. 120); nє cwanon dywzuє gєbidyry rafєldєxta „наш охотник свалил двух туров". -— По-видимому, из fєl-taxyn (V- *pari-tak), где основа tax- (tak-) сближается с ос. dag 'складка', 'сгиб', пехл. tak, перс, ta 'складка', 'сгиб'. Развитие значения 'поворот' — 'изгиб' — 'складка' не нуждается
fєldisyn 435 в пояснениях. С ослаблением гласного основы a->є получает медиальное значение fєldєxyn Переворачиваться'. С другим превербом имеем yz-daxyn(<r-*uz-tak-) 'поворачивать'. Ср. также da§ сскладка\ Сопоставление с перс, parduxtaniparduz- (Штакельберг по Ног n’y: Gr. 66) мало дает ввиду многообразия значений персидского глагола ('кончать', 'приготовлять', 'передавать', 'уплачивать', 'украшать', 'полировать', 'очищать', 'заботиться' и др.). fєldєxyn: fєldєxt | fєldєxun: fєldaxt 'переворачиваться', 'опрокидываться'. — bєlas rafєldcexti „дерево повалилось"; GQymag lєgfexsysa- gy; sag afєldєxtl „Гумский человек стреляет в оленя; олень повалился" (ОЭп. 37); kyzg fefsєrmy, jє cєskom syrx-syrxid afєldєxtl „девушка смутилась, лицо ее покрылось ярким румянцем". ~ Медиальное соответствие к переходному глаголу fєldaxyn 'переворачивать' с обычным ослаблением гласного основы a->є (РОСл. 574). fєldemєn д. 'лживый', 'обманный'; fєldemєntє kєnuj 'лукавит', 'увиливает', 'вводит в обман'. — wєd ramєlєd те yrvadєy ku goron fєldemєn „пусть умрет мой брат, если я буду говорить ложь" (Gurd2. Єduli 93). ~ Из *pari-daiman? Ср. ав. daeman- 'глаз', 'взгляд'. Буквально „через видимость", „через очевидность"? Ср. єdemonєj, wєldemo- nєj. Gershevitch, BSOAS XIV 1952 3 485. fєldesond д. 'создание'. — zєnxi fєldesond—zєnxєj cєrun єz „создание земли — я живу от земли" (MD 1936 II 36); Barasturi.. .fєldesond „создание Барастура" (СОПам. II 170). ~ Причастное образование от глагола fєldesun 'создавать', 'творить'. Суффикс -ond восходит к др.иран. -ant, служившему для образования причастий настоящего времени; см. zєrond 'старый7 (<- др. иран. zar-ant-), bєrzond 'высокий' (<-др.иран. barz-ant-). Если в ^zєrond и bєrzond мы имеем причастные формы, восходящие еще к древнеиранской эпохе, то fєldesond 'создание', єmbisond 'пословица', 'басня' и tєssond 'шаткий' образовались уже на осетинской почве и доказывают, что суффикс -ant -> -ond был живым и в позднейший период. В современном языке он уже не продуктивен. См. fєldisyn. ОЯФ I 573. fєldisyn: fєldyst | fєldesun :fєldist 1. 'творить'; 2. 'посвящать покойнику'; bєxfєldisyn 'обряд посвящения коня покойнику'. Обычай посвящения умершему людей и животных восходит к скифским временам (десятки заколотых коней „сопровождали" скифского царя в загробный мир). В более облагороженном виде эти обычаи сохранялись у осетин до недавнего времени (К о ста 67 ел. — Г. Ф. Чурсин, сб. „Юго-Осетия", стр. 160). — 1. о, x0ycawty х0усаги/ те sfєldlsєg 28*
436 fєldurєggyn x0ycaw/ „о, бог богов! создавший меня бог!" (Ко ста 71); су х0у- caw mє rafєldystd... „бог, который меня сотворил..." (М u n к. 28). — 2. Borєty fcesivєd Syrdony nyffєldystoj Soslanєn „молодежь Бо- раевых посвятила Сырдона (покойному) Сослану" (ЮОПам. I 114); wєJyg Jє bєxєn gury: .. .fєldysty fєwajl „великан говорит своему коню: «чтобы тебе быть посвященным мертвому!»" (Munk. 38—40); д. digoron fєldist „дигорский (обряд) посвящения мертвому" (СОПам. II 169); д. ка єxe niffєldesidє... „кое-кто посвящал себя мертвым (т. е. пророчил себе гибель)" (АК III 36). ~" Несмотря на два сильно расходящихся значения ('творить' и 'по- свящать покойнику'), перед нами, по-видимому, один глагол, а не два исторически разных глагола, случайно совпавших по звучанию. Объединяющим семантическим стержнем было, как нам кажется, понятие 'чародейства', 'заклинания': 'творить'= „вызывать с помощью заклинаний"; 'посвящать покойнику'= „с помощью заклинаний переводить из земного плана в загробный". Глагол fєldisyn \ fєldesun представляет сращение преверба fєl- с основой dis \ des- (др.иран. */?аг/- dais-). Эту же основу имеем в єv-dis-yn \ єv-des-un 'показывать'. Основа др.иран. *dais-, и.е. *deik, если проследить ее развитие в разных языках, имела, наряду с распространенным значением 'показывать', также значение 'провозглашать', 'посвящать' (в религиозном смысле), а также 'строить'. Ср., наряду с др.инд. dis- 'показывать', др.инд. diks- 'посвящать', в частности 'посвящать покойнику' {тагапауа)) лат. dico dicare, dedico dedicare 'посвящать' (наряду с dico 'говорить') и др. Для значения 'строить' ср. согд. *parbes~ (prVys-)y *oes-(bys-) 'строить'. Ср. єvdfsyn, dis, fidis. fєldurєggyn | fєldolєggun 'непостоянный', 'изменчивый', 'переменчивый' (человек, погода). ~ Восходит к иран. *pari-dauraka- •+- суффикс -gyn \ -gun? Ср. др.инд. dola- 'качание', 'колебание', dolayate 'качается', 'колеблется'. fєlgєgdєn 'снегопад с ветром', 'метель'. — д. met-fєl$є§dєn kєnuj „идет снег с метелью" (Сл.). ~- Из fєl-cєgdєn, см. cєgdyn. fєlgєsyn: fєlgєst | fєlgєsun: fєlgast 'смотреть', 'наблюдать', 'обозревать'.— bєrzondєj nyllєgmє rakas, rafєlgas/ „с высоты в низину взгляни (на нас), посмотри!" (К о ста 66); д. єd єxsєvє, єdє bonce i mєsugєj fєlgєsuj „ночью и днем она смотрит из башни" (Irєf 21); д. Agundє rєsugd bєrzond ajnєgєj є rєsugd cєstєj nє rafєl- gєsuj „краса Агунда с скалы высокой прелестным оком не взглянет (вниз)" (ОЭп. 5415-16); Д. к'ех istuj fєjjaw waltegє, woni fєste fєlgєsuj „неподвижно стоит пастух над обрывом, наблюдает за ними" (Irєf 50); д. bєrzond fєlgєsєntє, nillєg bacєwєntє ка skodta „(он) который построил (хоромы) с высоким кругозором и низкими входами" (СОПам. II 161); Bestawy bєrzєndtє — dє fєlgєsєntє
fєlgawyn 437 „высоты Бештау — твои дозорные места" (из песни о Куцыкке Коб- лове); д. cazuєjnon.. . bєrzond xoxmє isxiztєj, fєffєlgastєj ordє- gєj єma nekєmi neci єstєftєj „охотник поднялся на высокую гору, долго смотрел оттуда, но нигде ничего не приметил" (СОПам. II 92). ~ Из fєl-kєsyn (*pari-kas-). См. kєsyn. Be. Миллер. Gr. 83, fєlgєtєg- 'ограждение вокруг жернова, не дающее муке рассыпаться'. — ssad nє kєly fєlgєtєgєj „мука не сыплется из f єlgєtєg’a" (Коста 73). ~ Может быть, восходит к иран. *pari-kataka-9 от глагола кап- 'рассыпаться' и пр. Ср. пехл. pargantak 'рассыпанный', pargantan, перс, paragandan fрассыпать'. О глаголе кап- см. под єvgєnyn. fєlgonc | fєlgond 'фигура', 'вид', 'склад'.—jє xєd wєlvєd awydta... Eroskєjy fєlgonc „вслед за ней он увидал... фигуру Ерошки" (Qazaq34); д. nekєmi adtcej woni fєlgondbєl „нигде не было подобных им по виду" (В е s. 102); д. ... ci xabarcej aci fcelgєndtєmє єrxa- wdtєj „...каким образом она дошла до такого состояния" (LQ III 41); д. ... xwєrzkondy izєdi fєlgondbєl lєg „ ... хорошо сложенный, ангельского облика мужчина" (В е s. Ka ke 36). ~~Из fєl-konCy где fєl-(<r-pari~) — непродуктивный ныне префикс, а копе — параллельная форма к kond 'сложение', 'склад', фигура' (прош. причастие от kєnyn сделать'). В ряде случаев мы видим параллельное существование отглагольных образований на -t, ~d (др. иран. -ta) и -с, ^ (<-др.иран. -#): mond\\ топе (от несохранив- шегося глагола *топуп)9 ard \\ єrg (от агуп срождать'), gwyrd \\ gxoyrg (от gzoyryn 'рождаться'), xєrd\\xєlc (от xєryn сесть'), xosgєrst | xzoasgєrcє(oTXOS kєrdyn \ xwasє kєrdun *косить сено') и др. Ср. kond. ОЯФ I 573. fєlg-0yr | fєlgur сокружность', 'край', 'карниз' (у жернова, у башни), 'сусек'. — д. adєm fєdesi, kuj ba fєlgurmє „народ на тревогу, а собака — в сусек" (поговорка; MD 1936 I 71). ~ Может быть, из fєl-kur9 к др.инд. kula- 'обрыв', сберег\ fєlgawyn: fєlg0yd | fєlgawun: fєlgud 'домогаться', 'перемещать' (?).— су mє fєlgawys? „чего ты от меня домогаешься?"; д. mєgurtєn sє qarwє se xsarє fєl§awє „испытай силу и мужество бедняков" (Sam. 141); д. bafєrazєd dєw fєlgawun є bєsti „пусть сможет занять тебя вместо себя" (? СОПам. II 157); д. stur dor nadmє raxawdtєjy is-jej-fєlgawє ordigi „большой камень упал на дорогу, передвинь его оттуда". — Сращение преверба fєl- с глаголом gaw- 'быть нужным', 'потреблять' (<- *pari-gav'). Может быть, сюда согд. prf’zo- 'запрещать' (?значение не установлено. — Benveniste. TSP 255). См. qєwyn9 qawyn. Значение Перемещать' связано, возможно, с другим глаголом — *?и"> *gav- еидти' и пр., ср. ivgQyjyn9 evgawun.
438 fєlgєndun fєlgєndun:fєlgєst д. 'мазать', 'окрашивать'.— лгог... i saw xonxєn є cirg bek’є sugzєrlnєj fєlgєnduj „солнце окрашивает в золото острую вершину черной горы" (Irєf 46). ~~ Восходит к иран. *pari-gand~; ср. igєndun из *vi-gand, а также qєstє \ gєstє из *gasta~. fєlivyn: fєlyvd | fєlevun: fєlivd 'обманывать', изменять'; fєlyvd, fєli- toj 'обманщик', 'плут\— afєlyvta таг sawєrfyg rєsugd „обманула меня чернобровая красавица" (К о ста 18); gєdytє gury, fєlitoj! „врет он, плут!" (Qazaq 153). — Восходит к иран. *pati-raip-y сращение преверба fє(<r-pati-) с не сохранившимся самостоятельно глаголом liv- (из rip- с закономерным перебоем г-+1 перед /). Ср. перс, fireftan ifireb- 'обманывать', rew 'хитрость', коварство', пехл. freftan :frep-7 бел. Ьгёр- 'обманывать', согд. ?rf'nt 'обман', др.инд. rip-, lip- 'мазать', Замазывать', собманывать', rip- 'обман', ripu- собманщик', 'плут', хетт. Ир- 'мазать'. Исходное значение было 'мазать'. Поэтому справедливо относят сюда же славянские глаголы со значением слепить', склеить' и пр. (русск. лепить, липнуть); см. W а 1 d е—Р о к II 403. На иранской почве значение 'мазать' сохранилось в памирских: пам. с. г of am 'я мажу'. — Ср. д. ilivd. Be. Миллер. ОЭ II 56, 87, III 156; Gr. 20,34, 61. — Hubs с h- mann. Oss. 64. fєlk'wєrun:fєlk'wєrt д. 'мигать', 'моргать'; и. (cєst) nyk’ulyn; fєlk'- wєrt смиг', 'мгновение'; fєlk’zvєrtmє 'моментально', 'вмиг'. ~ Сращение преверба fєl с глаголом k’wєrun. См. k’wyryn 'ударять'. fєllajyn: fєllad | fєllajun: fєllad 'уставать', 'утомляться'; fєllad 'усталый', /усталость'; fєllad wagyn 'отдыхать'. —jє к*ах nє fєllad „его нога не уставала" (К о ста 50); bafєllad kєwynєj binonty kєstєr , „устал от плача младший член семьи" (К о ста 45); fyng.. .wazє- gєn jє fєllad safy „(накрытый) стол устраняет усталость гостя" (К о ста 105); су cyd fєkodton, су fєllad badєn, єnal „как (много) я ходил, как я устал, мать!" (Munk. 82); fєllady dzuag „божество усталых" (?) (СОПам. IV 122). ~- Вероятно, восходит к иран. *рага-тга- через ступени *fєl~mra -> fєl-ra-->fєlla~. Глагол mra- <- mla- <- mle- <- mel общеиндоевро- . пейский. Исходное значение — *размягчать(ся) путем мятия, дубления, растирания'. Ср. ав. тга- 'размягчать', 'дубить' (в mratзm сагэта , 'дубленая кожа'), др.инд. mla' 'становиться вялым, дряблым', 'слабеть', 'млеть', ирл. mldith 'мягкий', 'нежный', гр. {&а? 'слабый', 'вялый', 'ле- ч нивый', лат. flaccus 'дряблый', 'вислый', 'вислоухий'. Исходя из мета- \ тезы */п/е* || *mel-> относят сюда же индоевропейские слова со зна- i .чением 'молоть', 'мельница' (ст.слав. млЪти 'молоть' и пр.). Вс. Миллер (Gr. 64) делит fє-llajyh на fє-mla-y-un, забывая, что для осетинского надо исходить из формы тга-, а не /п/d- '(СР« ав- /ягД-);
fєlmas 439 а в этом случае появление I остается необъяснимым. Если^ же исходить из fєl-тгй-, то И окажется естественным результатом упрощения и ассимиляции группы -7/пг-. fєlloj | fєllojnє 'труд', а также результат труда ='добытое трудом', 'имущество'.—fєlloj kєnun 'трудиться'; fєllojgєnєg 'трудящийся'. — birє fєlloj fєkodta jє cєrєnbonty „много он потрудился на своем веку"; jє mady fєllєjttє кг bafid$єnl „кто возместит труды своей матери!"; jє birє fєllєjttє dony k’usy sєft fєkodtoj „его большие богатства пропали подобно чаше воды" (Сл.). ~ Производное от fєllajyn суставать\ Восстанавливается закономерно в *fєllana-(<- para-mranq); ср. др.инд. mlana- свялость'; fєlloj относится к fєllajyn, как єncoj к єncajyn, fєlloj к fєllad—как єncoj к єncad, koj к lead. fєlm | fєlmє 'мгла', смарево', ссухой туман' (в жару). — xur єryndєvta jє tyntєj bєstє, єmє kєmtty badtis fєlm „солнце нагрело своими лучами землю, и в ущельях стояло марево" (ЮОПам. II 128). — Сопоставляется с перс, palm 'пыль' (V и 11 е г s). Принимая исходное значение 'пыль', можно сблизить также с гр. таЬ], лат. pollen гтонкая мука', 'тонкая пыль', pulvis спыль' (для чередования формантов -vi- и -mi- в pul-vis и fєl-m ср. слав, бгь-vb и ос. kal-т сзмея' или ос. rxє-m из *xra-mi- и rxє-w из *xra-vi- 'кровь'), русск. пе пел и пр. Ср. fєlmєn 'мягкий'. Вс. Миллер. ОЭ III 156; Gr. 34. fєlmas» fєlmast 'усталый', 'слабый', 'мягкий', 'нежный'. —... kєsy bєlc- conmє zєrdєxєlar, fєlmast cєstєngasєj „ ... смотрит на путника добрыми, усталыми глазами" (Qazaq 4); д. wєllєxi, madta9 nekєmєj fєlmasddєr an! „клянусь аллахом, мы никого не слабее!" (SD 251J; д. du єrzєrond dєy dє qur sfєlmast єj єma fedogєn nєbal bєz- zis „ты состарился, твой голос ослабел, и ты не годишься больше (быть) глашатаем" (Irєf 116); д. gurd dєddєn9 idarddєr nє kust xwєzdєrєj fєstєmє fєlmastdєr ke nє fєkєnpnan „даем слово, что в дальнейшем не только не ослабим, но улучшим нашу работу" (SD 1732); д. fєlmasdєr sk'olagawtє dєr gєwama baargawoncє „более слабые школьники также должны читать" (АК III 3); д. єrєg- vєzzєg xori tuntє fєttavuncє fєlmastdєr „поздней осенью луч- солнца греют слабее" (Qirg. 65); fєlmas wєrykk dywwє mady dєjy „ласковый ягненок двух маток сосет" (ЮОПам. III 204). — Прош. причастие от fєlmєcyn 'утомляться', но только с сильным гласным а вместо слабого єy который мы находим в живой форме прош. причастия: fєlmєst. В лексикализованных формах прош. причастия мы нередко находим сильную ступень огласовки вместо слабой; см. zond9 amond, cawd (вм. zynd, amynd, cyd). Значения 'мягкий', . ?нежный' — вероятный результат семантической контаминации с fєlmєn 'мягкий'. См. fєlmєcyn.
440 fєlmєcyn fєlmєcyn : fєlmєcyd | fєlmєcun: fєlmєst (fєlmast) 'утомляться', Тяготиться', 'изнывать9, 'мучиться'.— stong єmє kєwynєj lєg k0y sfєl- mєcyy tarf a weed jє fynєj „когда человек изнемогает от голода и плача, глубок тогда его сон" (К о ста 46); Acyriixs єmє [єldary fyrt afynєj ysty fєlmєstєj „Аыырухс и сын алдара, утомленные, заснули* (СОПам. IV 76); д. idard balci adtєn єma bafєlmєstєn „я был в далекой поездке и измучился"; д. i lєg є kuvdbєl nє fєlmєstєj „человек не уставал молиться" (СОПам. II 115); д. єvєl- mєcgє є kust nє wєgta „неутомимый, он не оставлял работу" (АК I 33); д. (gocitє) sє k’єgilttєj sєxe єvєlmєcgє gєwaj kєnuncє „(коровы) без устали отмахиваются своими хвостами" (В е s. Ka ke 10), — Может быть, восходит к *pari-maxs-7 сращение преверба fєl- с глаголом mєcyn сваляться (в жидком)', 'биться'. См. mєcyny mєxsyn; ср. fєlmas. fєlmєn 'мягкий'.— qarm fєlmєn kєrc dary „носит теплую мягкую шубу" (К о ста 113); fєlmєn bєlasy kalm baxordta „мягкое дерево поел червь" (Єm6. 26); д. fєlmєn єrtєx rast zєnxєn „нежная роса на праведную землю" (СОПам. II 155); fєlmєnzєrdє 'мягкосердечный'. — Несмотря на кажущуюся несовместимость значений, следует сблизить с /а?//п^смарево\ Для последнего слова восстанавливается значение 'пыль' (см. выше). Стало быть, fєlmєn = Подобный пыли, муке', 'мягкий, как пыль, мука'. Решительную поддержку находит такое разъяснение в ваханском языке: пам. в. palm 'тонкая пыль' и 'мягкий'; ср. пам* и. polm 'мягкий'. Совершенно аналогичное семантическое развитие в славянских языках, где мягкий и мука одного корня (*menk-). Конечный -o?/i в fєlm-єn выступает здесь как формант уподобления; ср. kar-єn 'похожий по возрасту' от kar 'возраст' (fєlm-єn 'подобный пыли'). Morgenstierne. IIFL II 237. fєlqєzєn д. 'волна'. — ... pkkotє ... fєlqєzєnti ... felawuncє „косы колышутся в волнах" (Irєf 41); fєlqєzєn fєlqєzєnbєl ... kєlidє „волна на волну набегала" (Gurdz. V/adz. 35). ~ См. fєlqєzun. fєlqєzun: fєlqєzt д. 'волноваться (о воде)'. — dengiz fєlqєzuj „море волнуется". ~~ Сращение преверба fєl-(<r-pari~) с глагольной основой, которую находим (с сильным гласным) в qazyn 'играть'. f єlsogun д. см. fєrsguyn. fєltaw 'лучше бы'; в дигорском также fєltawgєn.—fєltaw k0y nє acydain „лучше бы я не пошел"; saw fєnykєj wє k0y fenin fєltaw „лучше б мне видеть вас черной золой" (К о ста 39); д. card fesє- fєdy cєj, fєltaw „пусть бы лучше пропала (твоя) жизнь" '(Irєf 53); д. fєltawgi card fesєfєd id. (Irєf 49); д. nє mє gєwuj єduli cardf fєltaw esun mє mєlєt „не нужна мне бессмысленная жизнь,.
fєlurs 441 лучше я приму смерть" (В е s. 99); д. sєjgi razi lєwuni fєltaw igwєrdєnmє Meret dees wadi iskodtajdє „чем стоять возле боль* ного, Мерет десять раз сходила бы на покос" (В е s. Ka ke 12); д. fєltawgєn a ses mєnєn radtє „лучше дай это перо мне" (СОПам. II 92); cєj nє fєltaw xudinag fєwon, fєltaw mєlєt xQyzdєr „чем быть опозоренным, лучше смерть"; ttj nє fєltaw ... „если бы даже..." (СОПам. IV 5). ~ Происхождение не ясно. fєltєr | fєltєrnє 'период', 'поколение', 'слой'.— iw fєltєr nє fosєn xollag fag nal wydi „одно время для нашего скота не было достаточно корма"; avd fєltєr у syn sє gawmatє... yrdavy „семь смен одежды им приносит" (ОЭп. 35); nyry fєltєr „нынешнее поколение"; wєlє fєtєn fєltєrgaj „вон тот широкий (участок земли) — полосами" (Munk. '196); д. farast fєltєjron xєgєrttє „девятиэтажные дома" (MD 1935 I—II 70). — Суффикс д. -nє присоединяется обычно к глагольным основам (см. ОЯФ I 573 ел.). Поэтому позволительно отождествить слово fєltєr с основой глагола fєltєrun ^'испытывать', 'пережить' и пр. Развитие значения: спройденное', *прожитое' -> спериод' -> 'поколение'. Семантика глагола tar- в древнеарийских языках полностью поддерживает такое разъяснение. В числе значений этого глагола в древнеиндийском находим: 'переходить', 'завершать', 'пережить', 'прожить определенный период, отрезок времени'. Ср. fєltєryn и tєryn. fєltєryn: fєltєrd | fєltєrun: fєltєrd 'испытывать', 'осваиваться', 'закаляться'; fєltєrєn 'испытание', *опыт', 'закалка'; fєltєrd 'испытанный', 'бывалый', 'опытный'.—fong cєdy galtє balxєdton єmє sє fєltєrynmє cєwyn „я купил пять пар волов и иду испытать их" (Лука 14 19); д. ixєs... пе 9sєnxєstbєl fєltєrєntє kєnuj „он делает попытки не выполнить своего обязательства" (SD 286x); fydєbєtty sfєltєrdta „в невзгодах он закалился". ~ Восходит к иран. *pari-tar-; сращение преверба fєl-(<r-pari) с основой tar-, наличной в tєryn 'гнать', 'перегонять' и пр. Хотя значения 'гнать' и 'испытывать' кажутся весьма далекими друг от друга, однако в семантике древнеарийского tar- были налицо все предпосылки для развития обоих значений; ср. др.инд. tar- 'переправляться)', 'переходить', 'пережить'. Отсюда, с одной стороны, 'перегонять' (ос. tєryn), с другой — 'пережить', 'испытать' (ос. fєltєryn). См. tєryn; ср. fєltєr. Иначе Вс. Миллер (IF 21, стр. 333): к *ter- 'тереть' (гр. tstpa), лат. tero и пр.). fєlurs | fєlors 'бледный'; в дигорском мало употребительно; обычно д. ivad сбледный'. — xistєr ... єnVard xQyz, fєlursdєr jє cєskom „старшая (девушка) грустного вида, лицо ее более бледное" (К о ста 137); mar daw nyffєlurs „она побледнела, как мертвец" (К о ста 140); д. fєlors k’oxєj є zєrdєmє isarazta i cirg kard
442 fєlvarє „бледной рукой он направил к своему сердцу острый меч" (Bes. 99). ~ Сложное слово: fєl-Urs (возможно, из fєr-urs с закономерной диссимиляцией плавных). Во второй части — живое слово urs \ ors 'белый'. Первая часть, самостоятельно не сохранившаяся, восходит, очевидно, к индоевропейской основе *pal 'бледный', 'серый' и пр. Ср. др.инд. palita- 'седой', лат. pallidus 'бледный', гр. rcoXiog *серый', др.в.нем. falo 'бледный', нем. fahl 'бледно-желтый', ст.слав. плавь 'белый', русск. половый и пр. Для второй части см. Urs. fєlvarє д. 'позапрошлый год'; в иронском в этом значении употребляется єndєraz буквально „другой год". — Из fєr-farє; см. farce, и. faron 'прошлый год'; fєr- = др.иран. para 'прежде', 'раньше', 'перед'. Fєlvarє значит, стало быть, „раньше, прежде прошлого года"; ср. по образованию и этимологически нем. vorvoriges (Jahr) 'позапрошлый (год)'. Вс. Миллер. Gr. 36. —ОЯФ I 361. fєlvaryn: fєlvєrd | fєlvarun: fєlvard 'пробовать', 'испытывать'. — bafєl- varut та he асу xorz mlniwєg „испытайте-ка это хорошее свойство" (Коста 102); dє cirq ... yscyrg kєn єmє jє bafєlvar mє bєrzєjyl „наточи свой меч и испытай его на моей шее" (Нарт, сказ. 87). — Из fєl-war- <- иран. *pari-var-. Ср. ав. var- 'выбирать', др.инд. var- 'выбирать (для себя)', 'предпочитать', ст.слав. велЬти, волХА, гот. waljan, нем. zuahlen 'выбирать', wollen 'хотеть', лат. volo 'хочу' и пр. Глагол var- означал также (например в ведийском) 'предоставлять', 'доставлять', 'давать'. Это значение удержалось в waryn \ i-warun 'распределять', 'делить'. Ср. также єvzaryn 'выбирать' и bar 'воля', 'право'. Pєlvєra 'бог-патрон мелкого рогатого скота'. — Wacilla gatondar kє- mєn и, Fєlvєra fosdєddєg єmє Tutyr fosxizєg, Umєn cєryn cy qawyl „кому Уацилла держит плуг, Фалвара дарует скот, а Ту- тыр пасет скот, тому что стоит (хорошо) жить!" (ЮОПам. III 226); д. dujnej budurtє Fєlvєraj fonsєj wєd bajgag uncє „обширные равнины наполняются тогда стадами Фалвара" (ОЭп. 5683—8±); Д. Qє- rezvi xonxbєl — tєton Fєlvєra „на горе Кареу — щедрый Фалвара" (ОЭп. 58169); д. fonsi Fєlvєra, єxcєwєn din fєwєd, nє kuvd „Фалвара скота, да будет тебе угодной наша молитва" (Диг. сказ. 62). ~ Искаженное „Флор—Лавр". В этом случае, как и в ряде других (см. Alardy, Atynєg, Donbettyr, Tutyr, Wacilla, Wastyrgy), на старое языческое божество было перенесено название христианских святых. Святые Флор и Лавр считались, как известно, покровителями домашнего скота. Неверно сближение Fєlvєra с пехл. fravahr, др.иран. *fravarti- 'дух-покровитель', 'ман' (Stackelberg, ZDMG XLII 419; также Юбилейный сборник в честь Вс. Миллера,
fєlxєrst 44a стр. 22 ел.)* Во-первых, др.иран. /га дает в ос. гее, а не /єl; во- вторых, между функциями осетинского Fєlvєra и зороастрийских „ферверов" нет ничего общего. К тому же предки осетин, скифы, были чужды зороастризму. Древности Восточные 12 139. — ОЯФ I 93. fєlvyx | fєlvunx 'полуиспеченный', 'пропеченный слегка'. — д. fons ... xorєj єmpuld nillєg fєlvunx kєrdєgbcel xezgєj... „скот, пасясь на сморщенной от солнца низкой полуспекшейся траве..." (Sam. 83). —- Вероятно, из fєlm-fyx, где fєlm — усеченное fєlmcen 'мягкий', /ух 'печеный', 'вареный', 'кипяченый'. В правильности такого разъяснения убеждает в особенности то, что антонимическим выражением является qєbєr-/yx ссильно, круто пропеченный', где qєbєr 'твердый' представляет антоним к /єlmєn. fєlxas 'расход', 'издержки', 'содержание9. — waggytyl blrє ba/єlxas kodta „он много издержал на гостей"; д. /єlxassag є mard nє gcewcen „его смерть — предмет забот для нашего аула" (Bes. 83). — Из */єl-xast, лексикализованное прош. причастие от какого-то глагола */cel-xaz-? Ср. согд. *parxez-(pr*{yz-) 'наносить ущерб' (Benveniste. TSP 183). Отпадение конечного t> как в /celmas, cengas, єxx0ys и др. Можно было бы думать также о связи с xєssyn 'нести', имея в виду переносные значения этого глагола: 'выкармливать', 'содержать'. Семантически последняя этимология меньше удовлетворяет. fєlxat д. 'обманщик'. ~ Лексикализованная основа глагола /celxatun буквально „пере- ворачиватель". Для идеосемантики ср. хотя бы фр. tour 'поворот" и 'фокус', 'ловкая проделка'. См. /celxatyn. Ср. cєst-/єlxatєg 'плут (буквально „переворачиватель глаз"). fєlxatyn: fєlxatt | fєlxatun: fєlxatt 'переворачивать'; в иронском редко (см. /celdaxyn); cєst-/єlxatєg 'плут', буквально „переворачиватель глаз" (в иронском чаще cєst-/єldaxєg).— д. alkcemcendcer bcelvurd cej see /celxatєn $ubandi „каждому очевидны их обманные слова" (SD 1932). — Сращение преверба /eel- с глаголом *xatyn \ xatun 'поворачивать', в иронском ныне неупотребительным. Ср. /celxat 'обманщик'. Глагол имеет медиальное соответствие /єlxєtun. См. xatun. fєlxєn д. 'манера', 'повадка', 'поведение'. — Ср. согд. *рагхап(рг*(п-) 'знак', 'манера'. fєlxєrst, fєlxєst 'ненормальный', 'тронутый', 'дурачок'. — mcenє/єlxcerst! xQyssyn mce bawag „вот полоумная! дай мне спать" (Qazaq 164); basaggynє, /єlxcerst! „сгоришь, дурочка!" (Qazaq 85). — Трудно видеть в этом слове что-нибудь, кроме прош. причастия от */єlxєssyny */єlxєrsyn, ныне неупотребительного, но представляющего очевидное сращение^преверба /єl- с xєssyny xєrsun 'нести' и пр. (*pari-karsta-). Однако идеосемантика не ясна, т. к. значения
444 fєlxєtun глагола xєssyn многообразны. Принимая во внимание, что всякие уклонения от нормы в сфере психики приписывались действию бесовых сил, мы готовы понимать fєlxєrsty в точном соответствии с основным значением глагола, как „унесенный, увлеченный (нечистой силой)". Ср. (в сращении с другим превербом) ivxєrsyn 'развлекать' („уносить сознание в другую область"). Сюда можно было бы отнести и согд. par-xars(pr[rs) 'умерший' (= „унесенный смертью"). fєlxєtun: fєlxatt д. 'изменяться'. — mє lєg mєbal isfєlxattєj „муж изменился ко мне"; isfєlxattєj nur gilagє „переменилось теперь поколение" (Irєf 24); Зambolat eci єxsєvє bunion rafєlxattєj „ Дзамболат в ту ночь совсем переменился" (В е s. Ka ke 11); Ьоп adєmbєl isfєlxєtunmє necєmєj та §avuj „день (= погода) ничем еще не выказывает намерения изменить людям" (В е s. Ka ke 35); Duge, є warzon fidє, e dєr єj nєbal lєdєruj, is-ibєl-fєlxattєj „Дуге, его любимый отец, и тот его больше не понимает, переменился к нему" (Bes. Ka ke 28); єvєlxєtgєj cєrginan „будем жить без перемен" (Sam. 117). ~ Медиальное соответствие к активному fєlxatun 'переворачивать'. fєlxor | fєlxwarє 'объедки', 'остатки корма'. — kQyvdєn та jє fєl- xortє bajjєftony bєgєnyjєn jє cyrvy byntє „от пиршества я застал (только) объедки, от пива — осадки" (ЮОПам. III 213); adon ysty kasgyty fєlxortє „это — остатки от еды рабочих" (ЮОПам. III 68); д. kєvdєsєj xzoasi fєlxwarє kald nє cєwuj єma xzoasє kєxti bunmє kєluj „остатки сена не выгребаются из кормушки, и сено сыплется под ноги" (SD 2582); Д. k’umi fєjnєgi qwєltєj xussєn gond; є wєle xzoasi fєlxwarє „в углу — подобие ложа из обломков доски; на нем остатки сена" (SD 2572); д. etє adtєncє (kapitalistti) fєlxwєrttє „они были охвостьем (капиталистов)" (FS V 163). — Восходит к иран. *para-hvara „(то, что остается) по ту сторону, после еды". Ср. для первой части fah 'за', 'по ту сторону', far-ast 'девять' (буквально „по ту сторону восьми"). Во второй части сильная ступень основы xєr- \ xwєr- 'есть'. fєlyndyn: fєlyst | fєlundun: fєlust 'одевать', 'наряжать', 'украшать*; fєlyst | fєlust 'наряженный', 'украшенный', 'нарядный', 'наряд% 'комплект одежды'. — raxєssat xQyzdєr darєstє єmє jє sfєlyndut „принесите лучшую одежду и оденьте его" (Лука 75 22); dєw syrx darijє xorz ysfєlysta „тебя он нарядно одел в красный шелк" (К оста 19); д. isfєlundєn nacion socialiston kulturє... „украсим национальную социалистическую культуру..." (SD 2922); д. zinnuf єrdozє didingutєj fєlust „виднеется поляна в наряде из цветов" (Irєf 26); д. saw daritєj mє saw fєlust dє razdєxtmє isrєvgє kєngєnєn „из черного шелка черный наряд я приготовлю к твоему возвращению" (Диг. сказ. 529); д. Amurxani galawantєj dєr si єndagudєr fєlustitє kєngєnєncє „построят там (дома) более на-
fєndag 445 рядные, чем замок Амурхана" (Bes. Ka ke 52); dywwєjy fєlyst gєrztє, cyppary fєlyst gabyrtє „два комплекта одежды, четыре пары чувяков". ~ Может быть, из fєl-gund- <- иран. *pari-gund- от *gund- 'покрывать', 'одевать' и пр. Ср. орм. parfUn- 'одевать', афг. ayastal 'одевать', 'покрывать' и пр. Об основе gund-, gud- см. под a§0yndyn 'крыть здание'. Morgenstierne, NTS XII 267. ffєnd | fєndє 'замысел', 'план', 'намерение', 'желание'; fєnd kcenyn 'замышлять', 'намереваться'; єmvєndєj 'единодушно'; xivєnd 'своевольный', 'своенравный', 'упрямый'. — mє zond, mє fєndyl nє lєwwy kєstєr „младший не следует моим мыслям, моим планам" (К ост а 13); amarєm єj isty fєndєj „убьем его какой-нибудь хитростью" (Munk. 26); dywwє znagy izu fєnd nє kєnync „у двух врагов нет одного намерения" V(G\.); ravzar dєxi fєndєj „выбери по собственному желанию" (К о с т а 138); Borєtє Wyryzmєgyl marynvєnd yskodtoj „Бораевы замыслили убить Урузмага"; nyr sєzuyn- vєnd yskєnєm „теперь соберемся в путь" (ЮОПам. II 46); су fєnd kєnys? „что ты намерен делать?"; jєxi fєnd atardta „он настоял на своем"; д. Guc’unati zєrєndtє єrєmburd uncє, fєndє kєnun ku bajdajuncє „старики Гуцунаевы собираются, начинают строить планы" (Munk. 200); д. mє cardi dєrgi racudtєn duwzoє xatti dє fєndєbєly i duzuzvє xatti dєr rєduttєn „в жизни два раза я последовал твоему совету и оба раза ошибся" (Gurdz. Єduli 83); д. fєndi — sєrdє, fєndi ba zumєg... „летом ли, зимой ли..." (LQ III 35); д. fєndi fєttєxє, fєndi fєbburє „хочешь полети, хочешь поползи" (MD 1936 II 34). ~ Иранское слово. Ср. перс. pandy пехл. pand 'совет', 'мнение', 'наставление'. Слово fєnd неотделимо по происхождению от fєndag 'путь'; ср. смысловую близость таких выражений, как „наметить путь" и „наметить план" и т. п. Ср. fєndag, fєndyny fєndiag, fєndon, barvєndє. Be. Миллер. ОЭ III 169; Gr. 32. —Hub s chm ann. Oss. 64.— Horn. Gr. 73. fєndag 'путь', 'дорога'; fєndaggon 'путник'; fєndaggag 'дорожная провизия'; fєndarast 'добрый путь' (пожелание). — dard й mє fєndag „далек мой путь" (К оста 23); mє fєndag wєrєx „мой путь широк" (К о ста 15); dalє fєtuly jє fєndag-fєndag „вон (череп) катится по своей дороге" (К о с т а 102); fedton fєndagyl izu bєndєn ... єmє jє appєrston mє jєxsy fyngєj fєsfєndagmє „я увидел на дороге веревку и отшвырнул ее концом плети прочь от дороги" (ОЭ I 54); fєndagyl mak0y nyllєzuzuut єxsєv „никогда не останавливайтесь ночью на дороге" (Munk. 58); innє fongej dєr sє xestєri fєndagbєl rarvista „остальных пять (братьев) он также послал по
446 fєndiag пути старшего" (MSt. 47); Tw fєndaggon deer myl n' ambєldi „мне не встретился ни один путник"; єdylyjy fєndaggag razdeer fєxє- rync „у дурака дорожная провизия съедается вперед" (ЮОПам. III234); д. ragєn rєwєg, qєstєn gєbax fєndaggag „дорожная провизия, легкая для спины, приятная для желудка"; zagtoj jyn adeem: fєn- darast, fєndarast! „сказали ему люди: «Добрыйпуть, добрый путь!»" (Коста 144); dє fcendag rasty xorz lєg, kєdcem ccezuys? „(да будет) прямым (удачным) твой путь, добрый человек, куда ты идешь?" (ОЭ I 50); д. fєndagi rast! „добрый путь!" (MSt. 318, 358). ~ Общеиндоевропейское слово. Восходит к иран. *panta- с наращением -g, как в dcendag 'зуб' и др. Ср. пам. с. pand 'дорога', пам. сгл. panda (GIPh. II 300), пам. язг. pand, пам. руш. pand, пам. ш. pond, pund, пам. м. poda 'путь', 'тропа', 'дорога', ягн. pat sau 'держать путь', парф. pandan 'тропа' (Henning. BBB 113), хорезм. pindak 'дорога', согд. *pant-(pnt) 'путь' (Залеман, ИАН 1907, стр. 546), согд. *pantak(pnt'k) в ^rab-pantdkfr^b-pnfk) 'путь-дорога',1 сак. pande 'дорога' [сак. rrasto pando (винительный падеж) 'правильный путь' (Leumann XXIII 275) = ос. rast fєndag], ав. pantan-, др.инд. pantha- 'дорога', слав. *ponti-, *panti-, русск. путь, гр. ttovto: 'море' (= „водный путь"), лат. pons pontis 'мост' и пр. Сюда же, со смещением значения, перс pand 'совет' (см. fcend). Прослеживается в скифском: /and- в <DavSdpaCo<;. На скифской почве существовали, по-видимому, три разновидности основы: panta ((Davoapa^o;), panti- (Па7Т1У.атгт]<;, navTi/dbraicv) и path- (Штаг/о;, см. ос. fєtєg 'вождь'), см. ОЯФ I 175, 176. Ср. fcend, fєtєg. Be. Миллер. ОЭ II 47, III 82, 161; Gr. 30, 37. — Hubs chm ann. Oss. 64. — Morgenstierne. IIFL II 78. —ОЯФ I 46, 55, 175, 212. fєndiag* | fєndєwagє 'желанный', 'соответствующий желанию'. — cєr dє mad єmє dє fydy fєndiag 'живи так, как этого желают тебе мать и отец'; znagy fєndiag fєci 'с ним случилось то, что соответствует желанию врага' (говорят о том, кого постигла какая-либо беда); atєx, ей! dє fєndag rast! cєr dєxi fєndiag „лети же, отправляйся! добрый путь! живи, как тебе самой хочется!" (К оста 122); jє fydy fєndiag kєm vєjjy fyrt dєr „сын не бывает таким, как хочется его отцу" (К о ста 14); д. є madi fєndєwagє wєd „пусть она будет по сердцу своей матери" (СОПам. II 24); д. wє, gєbєx lєqwєn, dє nijjerєgєn є fєndєwagє ku fєccєrisє „о, милый юноша, твоя мать пусть нарадуется на твою жизнь" (ОЭп. 57106_107, 93). ~ Образовано от fєndyn \ fєndє un 'желать' (глагол объективного строя) с помощью суффикса -ag, означающего соответствие с чем-либо. За основу взято, однако, не fєnd- (тогда мы имели бы *fєnddag), a 3-е лицо ед. ч. наст, времени. Таким образом, ирон- 1 Ср. парф. r*h 'wd рпсГп 'путь и дорога' (Henning. BBB 22).
fєndyr 447 екая форма получилась из fєndy н- ag9 а дигорская из fєndє-uj ~+-ag.. См. fєndyriy fєnd. Ср. fєndon. fєndon 'желание', 'желанный'; fєndonєj спо желанию', 'добровольно'; barvєndonєj (из bar-fєndonєj) 'добровольно'. —fєndon xorz kєm г! „где (найдешь) хорошее по желанию!" (К о ста 14); д. kєd nin єj radta fєndonєj—xzuєzdєr; ku niffєrsmє wa — єxecєn fuddєr „если он отдаст нам ее (дочь) добровольно — тем лучше; если заупрямится— тем хуже для него" (ОЭп. 59192—щ); Д» xwarz єxsєvє in bafєndon kєnuj „желает ему доброй ночи" (Bes. Ka ke 24); д. єvєndonєj єj lєvardtoncє lєgmє „против желания выдавали ее замуж" (FS I 55). ~ Из fєnd-t-on. Образование имеет характер отглагольного, а не отыменного (ср. употребление суффикса -on в *kєnon 'поведение' от kєnyn, warzon 'любимый' от warzyn, iw-daron 'будничный' от daryn и др.). Поэтому и в fєndon правильнее*?видеть дериват от глагола fєndyn | fєndun 'желать', а не от fєnd 'намерение' и пр. См. fєn- dyn и fєnd. fєndyn | fєndun, fєndє un 'желать', 'хотеть'; спрягается по объективному строю: mєn fєndy „мне хочется". — birє cydєrtє rnєg0yry fєfєndy „много чего хочется бедняку" (К о ста 16); kєd dє nє fєndy — ей „если не хочешь — уходи!" (К оста 103); mєn nє fєn- dydi urdygєj racєwyn „мне не хотелось выходить оттуда" (Munk. 142); д. madi bєrgє nє fєndadtєj gorun... „мать-то не хотела говорить..." (Диг. сказ. 13); д. oj nєma fєndadtєj є osє xonun „ему еще не хотелось приводить жену" (MSt. 87); kєd dє fєndy — racu, kєd dє fєndy — ma racu „хочешь — выходи, не хочешь — не выходи" (Нарт. сказ. 205); су fєndy wєdl „будь, что будет!". ~ Перед нами сложный глагол, ставший в иронском простым в результате сращения именной части с вспомогательным глаголом: fєnd-нгш/л->fєndyn. В дигорском сохраняются еще формы сложного глагола: mєn fєndє uj 'мне хочется', mєn fєnd adtєj 'мне хотелось' и т. п. (ср.: Stackelberg. Beitrage zur Syntax des Os- setischen, стр. 7 ел.). См. fєnd. Общеиндоевропейская основа для понятия 'хотения' *<уо/-, др.иран. var~, также, по-видимому, существовала в осетинском, — см. bar. Семантическая близость обеих основ подчеркивается их сочетаниями: barvєndєj9 barєnwєndєj, barvєndonєj 'добровольно'. fєndyr | fєndnr название различных музыкальных инструментов; первоначально так называлась двухструнная скрипка; dywwadєstєnon fєndyr означало 'двенадцатиструнную арфу' (см. ее изображение в ОЭп.); д. dala fєndur 'род балалайки' (СОПам. II 112). В настоящее время название fєndyr применяется также к гармонике,, баяну и пр. Ср.: Г. Ф. Чурсин, сб. „Юго-Осетия", стр. 223. Основоположник осетинской литературы Коста Хетагуров*
448 fєndyr A859—1906) назвал свой сборник стихотворений Iron Fєndyr „Осетинский фандыр" (по смыслу здесь—„Осетинская лира"). В своем этнографическом труде об осетинах Коста пишет: „Игра на двух- и двенадцатиструнном фандире (род скрипки и арфы) и длинные повествования под их аккомпанемент были исключительной привилегией наиболее даровитых мужчин. Эта отрасль народного творчества особенно любима и полна прелести" (Коста. Этн. 22). Под аккомпанемент фандыра исполнялись, в частности, эпические саги — нартовские сказания. В самих сказаниях фандыр упоминается нередко, так как виднейшие богатыри Нарты являются в то же время большими любителями музыки.—fєndyr ysk’axta bєrz byzyWijє „он выдолбил фандыр из наплыва березы" (Коста 48); arvmє kQy q0ysid mє fєndyr у qazt... „если бы игра моего фандыра достигала неба..." (Коста 12); д. Acєmєzaw din єz ки festinє dessag fєndurgin „о, если бы я стала подобно (Нарту) Ацамазу обладательницей чудесного фандура" (Irєf 28); д. ки 'rbad- tєj lєqwєn kyelabєl, wєd imє є xzuєrє fєndur ravardta: „amєj racєgdє" zєggє „когда юноша сел на скамью, сестра подала ему фандур, говоря: «поиграй на нем»" (MSt. 174_5); fєndyr-wadyng... agurєg xєtyn „я скитаюсь в поисках фандыр-свирели" (СОПамЛУ 92). — Культурное слово, представляющее значительный исторический интерес. Свидетельствуется у греческих авторов со II в. н. э.: гр. ravoenpa 'трехструнный музыкальный инструмент, тип лютни' (Athenaeus), iravSoupcx; (Athenaeus), cpavBocpoc (Nicomachus Gerasenus. Harmonicum Enchiridium 4), raxvBooptov 7cavBo6pi<; (Hesychius). Считают, что слово идет из Малой Азии, из лидийского языка (de Lagarde. Gesammelte Abhandlungen. 1866, стр. 274). Через греческий прошло в некоторые европейские языки: лат. pandura, ит. pandora, man- dora, фр. mandore (откуда в дальнейшем ит. mandolina, фр. mandoline). На север от Малой Азии область распространения слова охватывает Кавказ и южную Россию. Помимо ос. fєndyr, ср. арм. pandir, груз, (диал.) panduri, сван, pandvir, Туш. pandur, чеч. роп- dur, инг. pondєr. Сюда же укр. бандура, пол. bandura. Для датировки бытования слова в осетинском существенное значение имеет начальный/. Закон перехода p->f перестал действовать в осетинском весьма давно; такие старые слова, как padcax 'царь', pyl *слон', paida 'польза' и др., вошедшие в осетинский через посредство кавказских языков, сохраняют р. Поэтому мало вероятно, что fєndyr усвоено из кавказских языков. Вероятнее относить его еще к до-кавказскому, т. е. скифо-сарматскому периоду истории осетин, когда был в полной силе закон р->/. Предполагаемое существование слова в скифском пролило бы свет и на укр. и пол. бандуру. Считать последнее слово усвоенным из итальянского (Миклошич, Бернекер) вряд ли основательно: где посредствующие звенья?
fєnzun 449 Hiibschmann. Oss. 133; Arm. Gr. 395. — Be. Миллер. Gr. 10. — S с h r a d e r II 82. — S к 61 d. Lehnworstudien. LUA 1923 XIX 7. —ОЯФ I 68. fєngaj 'пятьдесят' в так называемом „пастушеском44 десятичном счете; в обычном двадцатичном счете — does єmє dywzuisєgy, dєs сета duzozvinsєp (ОЯФ I 282 ел.). — Производное от fong 'пять', которое нельзя, однако, возводить к иран. pancasat- (ср. согд. *pancas(pnc's), хорезм. pincas). Перед нами новое образование по аналогии с cevdaj '70', єstaj '80'. Ср. rtyriy cyppurs, xsaj. Из ос. — балк. (пастушеский счет) finga '50' (ОЯФ I 283). fєnjєm | fєnjєjmag 'пятый'. ~ Порядковое от fong 'пять'. Восходит (в иронском) к иран. рапсата-, ср. перс, panjum, согд. рпёт, др.инд. рапсата- 'пятый'. Для дигорской формы (fєngєjmag) ср. согд. ''panjamik(pncmyk). Be. Миллер. Gr. 49. — Gramm. sogd. II 143. — ОЯФ I 28. fєnyk | funuk 'зола'. — artgєsty kєrєtty fєnykmє єngom badync syvєllєttє „у очага поближе к золе сидят дети" (К о ста 43); cєxgyn fydtє car сеj fєnykmє tєgync „(жир) засоленных туш каплет с потолка в золу" (К оста 25); д. zєnxє sє k’єxti buni saw funuk єngiztєj „земля под их ногами клубилась черной золой" (MSt. 24]0); д. funuk gєwama Ket festa „(аул) Кет должен обратиться в пепел" (Irєf 74). ~ Восходит к иран. *pa(s)nu-ka. Выпадение s имело место и в сакском; ср. сак. phana- 'пыль', ав. pasnu- 'пыль', 'прах', др.инд. pamsu- 'пыль', спесок\ Утрата 5 перед п9 как в najyn 'купать' из sna- и пгиаг из snavar-. В случае выпадения носового мы имели бы *pasuk-9 чему безупречно отвечает ст.слав. пЬсъкъ, русск. песок. Огласовка и в д. funuk — вторичное явление, как в некоторых других случаях (ОЯФ I 368). Вс. Миллер. Gr. 20, 34. —Konow, NTS XV 114. fєnykg0yz | funukt’iz 'домосед', 'бездельник'; буквально „копающийся в золе"? — fєnykgQyzy argaw „сказка о бездельнике"; fcenykg0yzy bєlliccag — єvvong card „мечта бездельника — даровая жизнь" (ЮОПам. III 203). ~ В первой части fєnyk \ funuk 'зола'. Вторая часть должна заключать по смыслу какие-то глагольные основы *kuz-> *t'iz- со значением 'рыться', 'копаться' и т. п. Однако в языке таких глаголов не видно, а этимологические поиски при неясности значения рискованны. Точную кальку осетинского выражения находим в груз, па- carkekia „копающийся в золе", 'бездельник' (nacari 'зола', kekia от глагола keka 'рыться', 'копаться'). Ср. єrtg0yz. fєnzun д. см. fєzmyn. 29 В. И. Абаев
450 fєrak fєrak | fєrwakє 'отруби'. — Восходит к иран. *parva-ka, где *parvu- отвечает и.е. *pelva-;. ср. др.инд. paluva- 'мякина', 'шелуха', ст.слав. плЬва 'мякина', русск. полова, пелёва, др. пру ее. pelzuo, латыш, pelawas, лит. pelvas 'мякина'. fєrank (fyrєnk, frank) | fєlank 'барс', 'леопард'.— xєstєn jє astєwty razmє lєburdtoj see bєxtє fєranktaw „посреди битвы их кони рвались вперед, как барсы" (Коста 133); sєrgєs franky rasaxsta єmє jє Xєtєgomє 'rxasta; Xєtєgo jє bastygta; zynarg sarmy xurnygQylєny mєlikmє axasta wєjkєnynmє „орел схватил барса и принесшего к Хатаго; Хатаго снял с него шкуру; дорогой мех он понес к западному царю на продажу" (ЮОПам. II 73); д. fєlank Ъа- zєrond єjy sirdtє axєssun є bon nєbal adtєj „барс состарился, не мог больше ловить зверей" (АК II 34); д. duwwє fєlanki imє ralєwirdtoncє „два барса набросились на него" (MSt. 7б). ~~ Ср. афг. prang, перс, palang 'барс', 'леопард', согд. ргигЪ'пк 'леопард', др.инд. prdakw 'тигр', слеопард'. Если бы осетинское слово было оригинальным и восходило к prdaku-y мы имели бы *fєrdak. Форма fєlank заставляет думать о заимствовании из персидского (где / закономерно из rd). Заимствование должно было иметь место достаточно давно, когда „еще действовал закон перехода р —>/ (см. об этом под словом fєndyr). Возможно также, что старая, чисто осетинская (скифская) форма *fєrda(n)k (ср. согд. pwrVnk) изменилась под влиянием перс, palang. В основе древне- иранского названия лежал, по-видимому, корень *prd-f означавший спестрый', 'яркий' и т. п. Этот корень сохранился в ос. fєrdyg Самоцвет', 'бусина'. Hubschmann. Oss. 145. —MSt. 71. fєrazyn: fєrєzt | fєrazun: fєrazt 'мочь', 'быть в состоянии', 'выно- сить\ — kQyd fєrєzta ujasl „как она могла (делать) столько!" (К оста 53); nal dєm fєrazyn qusyn! „я не могу больше слушать тебя!" (Брит. 103); nє sє sfєrєzta (єlxwi єmє wєdєrttytє) „он не в силах был поднять (веретено и веретенные кольца)" (Munk. 16); kasyn єmє cєrynєn nicy fєrazyn „я работаю, но не в состоянии (обеспечить) свою жизнь" (Munk. 100); д. kєrpn kє- nun, don xєssun ku nєbal fєrazetє „ведь вы не в состоянии больше печь хлеб, носить воду" (MSt. 84_5); Д. nєbal zui fєrazun та cєzugє kєnun „я не могу вас больше выносить (=вы мне надоели) и ухожу" (MSt. 89). — єnєfєrazgє 'хворый', 'больной'. — В зависимости от того, какой преверб скрывается в начале, fє- или fєr-, можно предложить два разъяснения: 1. fє-raz- из *pati-raz 'устраивать', 'приводить в порядок' (эта же основа в a-raz~yn 'делать'); 2. fєr-az из *para-haz-; ср. ав. haz-9 др.инд. sah- 'мочь', 'быть в силах', 'выносить'. Последняя этимология более
fєrєz 451 приемлема по семантике, но вызывает сомнения фонетического порядка (долгота а в fєraz). Ср. fєrєz 'средство'. fєrєt 'топор'; fєrєtqєd \ fєrєtgєdє 'топорище', —fєrєtєj k0yd cavia lєg bєlєstyy uj (xєjrєg) dєr aftє „как (тот) человек ударял по деревьям топором, так (делал) и тот (чорт)" (ЮОПам. III 108); fєrєt cyrg йу fєlє arx dєr qєbєr а „топор остер, но и сук крепок" (Сл.); д. sєd-sєdє ... fєrєtgintє та tagingintє „сто сотен (людей) с топорами и топориками" (Диг. сказ. 49). — Важный термин материальной культуры. Восходит к *рагаЬи-* Последняя форма должна рассматриваться не как общеиранская, а как древнеперсидская, отвечающая общеиранской *parasu- (обще- иранскому 5 отвечает др.перс. &). Закономерная осетинская форма была бы *fєrєs, а не fєrєt. Поэтому приходится думать о старом (еще в скифскую эпоху) заимствовании из древнеперсидского (ср. rєtєn, talm). На древнеперсидский источник указывают и сак* pada, тохар, peret, рог at 'топор'. Через скифо-сакское и тохарское посредство слово широко распространилось в угро-финских и других языках: коми purty удм. purt 'нож', венг. hart 'меч', тюрк, baltay чув„ porda 'топор', эвенк, (тунгус.) partay porta, purta 'нож'.1 На индоевропейской почве ср. еще пам. язг. parUs (из др.иран. *parasu)y др.инд. parasu- 'топор', 'секира', гр. ^вХгу.и<; id. В какой-то языковой среде (в какой — установить трудно) произошла, по-видимому, перестановка *parta->*tapar> откуда широко распространенное слово; слав, топор, сканд. tapar, фин. tappara, венг. topory мари tobart рум. topor, арм. t’ap’ar, тюрк, teber, перс. tabary бел. tapar, курд^ tafar, татск. tever, афг. tobary пам. в. tзpary пам. сгл. tovory пам. м- tdvзr, пам. op. tavar и др. Вс. Миллер. ОЭ II 52.— Е. Li den. Studien zur tocharischen4 Sprachgeschichte, стр. 16—17.— О. Hans en. Tocharisch-iranische Beziehungen. ZDMG 1940 XCIV 155. — В a i 1 e y. Asica 13—14.— Konow, NTS XV 110. —ОЯФ I 138—143. fєrєz | fєrєznє 'средство', сспособ\ 'возможность'; єvєrєz (из є-fєrєz) 'беспомощный'.—kQyst— cardєn fєrєz „работа (дает)- возможность жить" (К о с т а 55); єvєrєz syngy k’atєryl bast „беспомощный (как бы) привязан к кусту терновник а" (Єm6. 8). ~ Отглагольное образование от fєrazyn \ fєrazun 'мочь', 'быть* в состоянии что-либо сделать'. Аналогичные образования с помощью суффикса -л | -/га? более распространены в дигорском; ср. xeznєr izaznєy ar§єvnєy xєsnє и др. (ОЯФ I 573 сл.). Иронский утратил 1 О. Hansen относит сюда тюрк, balta 'топор', но оспаривает древнеперсидское происхождение. Ср. также некоторые кавказские названия топора: кайт. bereta, biirita, дарг. buriday акуш. barda (сообщение Е. А. Бока рева). 29*
452 fєrcy конечное -я после z, как и в некоторых других случаях; ср. ivaz (рядом с ivazn), xєs (из xєsn), qwaz (из qwazn). ОЯФ I 574, fєrcy | fєrci (послелог) 'благодаря', сс помощью9. — dє fєrcy fervєz- tєn „я спасся благодаря тебе"; ... cєmєj dune irvєzt єrcєwa uj fєrcy „... чтобы мир спасен был через него" (Иоанн 3 17); д. dє fєrci qiamєt nekєd fєkkodton „благодаря тебе я никогда не испытал (никакой) тяготы" ,,(M5t. ЗЗj-7); д. nєbal urux kєnuj arєq bєlєsti fєrcy „овраг больше не расширяется благодаря (посадке) деревьев" (АК III 59). ~ Местный падеж от не сохранившегося самостоятельно слова ^fєrc, которое восходит, вероятно, к parsti- 'спина' (для звукового развития ср. arc <r-arsti- 'копье'). Точный смысл послелога, стало •быть, „за спиной", „под защитой" (dє fєrcу = „за твоей спиной", „под твоей защитой" = „благодаря тебе"). Ср. согд. *parc(prch) 'спина', 'защита', 'опора' (Henning. ВВВ 62), ав. parsti- 'спина'. fєriyjf I fєr iugf самоцвет', драгоценный камень', ^бусинка'; fєrdgutєK6ycbi\ 'ожерелье'; ср. cykiirajy fєrdyg{Чудесный камень-самоцвет, доставляющий его обладателю счастье' (К о ста. Этн. 11—12). — urs dony bylyl saw fєrdyg „на берегу белой речки черной самоцвет" (Munk. 196). ~ Вероятно, восходит к иран. *pardu-kay где *pardu- первоначально—'пестрый', сяркий'; ср. др.инд. prdaku- 'змея', стигр', 'пан- тера', буквально „пестрое (животное)". Сюда же перс, pul (из *prd-f .как gul 'роза' из *vrd-) 'монета' („блестящая"), срыбья чешуя' и сак. palaa (из *pardaka) сцветы', 'флаг' (последнее слово связывают с пракритским pataka,— NTS XV 112). Древности названия отвечает древность предмета. Бусы как украшение обычны в сарматский период. „Рядовое население украшало свой костюм бусами и бисером. Обычай этот был широко распространен у сармат и появился на Кубани с проникновением сюда новых сарматских племен" (Н. Ан- фимов. Древние поселения Прикубанья. Краснодар, 1953, стр. 66). fєrlnk | fєrenk Прославленный в старину вид сабель'; другие знаменитые в старину сорта сабельной стали: tesmel, gorda, qangal.— hєjty mє fєrlnk! „гей, моя франкская сабля!"; nє alyg kєngєn urs fєrlnk! „еще бы не разрезала белая франкская сабля!" (Брит. 93); Narty qєwy fєbycєw ysty: ki aftє — Saw Sarygy kard fєrlnk u9 ki aftє — tesmely ki aftє — gorda9 ki aftє — kyzgyty kond, ki aftє — qangal й „в селении Нартов заспорили: кто говорил, что сабля Сау Сарыга — ф а р и н к, кто — т е с м е л, кто — горда, кто — что она сделана девами, кто — кандзал" (ЮОПам. I 143). ~ Буквально „франкский"; ср. перс, ferang 'франк', 'европеец'. Jfєrngyn | fєrngun 'имеющий фарн', 'благопристойный'; выражение fєrn- gyn ul 'будь с фарном' сопровождает обычно упоминание чего-либо непристойного. — асу xatty cyd ta nogy farngyndєr wєd „следую-
fєrssag 453 щий приезд пусть будет еще обильнее фарном" (Коста 144); д. fєrngun bijnontє „наделенная фарном семья" (СОПам. II 135); д. weed псе tunє fєrngun uvd! „да будет наше сукно соткано в добрый час (буквально „с фарном")!" (Irєf 102). -— См. farn. fєrnyg- | fєrnug* 'наделенный фарном7, 'преуспевающий', 'богатый% 'щедрый'. — Burє-Fcernyg \ Borce-Fєrnug имя одного из героев нар- товского эпоса („Бора—наделенный фарном"); fєrnyg fysymєn jє fєjjaw deer qєlgceg vcejjy „у тароватого хозяина и пастух бывает веселый" (ЮОПам. III 203); fcernygy zizowєttє zarync „работаю- щие артелью для богатого (хозяина) поют" (Коста 96); д. xzuarz bajrajetє, wє fєrnug adєml „благоденствуйте,о наделенные фарном люди!" (Irєf 34). ~ От farn присоединением суффикса -yg | -ug (РОСл. 597).. Ср. Xse-Farnug имя иберского царя II в. н. э. (ОЯФ I 164); перс. farrux 'прекрасный', 'благоприятный', 'счастливый', 'блаженный'* С суффиксом -ag ср. скиф. «Mpvayo:. См. farn. fєrsk | fєrsk’є 'ребро'. — max fєrskytє nadєj nikQy vєjjync c’єl „наши ребра не бывают никогда поломаны от колотушек" (Коста 94); д. mє zєrond fєrsk’itє min maci basєddє „не поломай мои старые ребра" (MSt. 247_8); wєrdony fєrskytє \ wєrduni fєrsk’itє- 'ребра (вертикальные планки) арбы' (АК III 13). ~ Производное от fars 'бок' (*pars(v)-ka). По типу образования ср. fєd и fєdg, xus и x0ysk\ Из многочисленных иранских соответствий приведем здесь только те, в которых, как в осетинском* выступает формант k(g)i пам. в. piirsk 'ребро' (Shaw 245), пам. м* pursiga, пам. и. pзrsзye, согд. *parsak(prs'k)9 сак. palsua (из *раг- suka-). Остальные параллели см. под fars 'бок'. Груз, percx-ali 'ребро' представляет, возможно, старое заимствование из алан- ского. ОЯФ I 352. fєrsmє 'боком', 'наискось', 'в сторону'. — д. tikis ... є bic’otє niffєrs- mitє kodta „кот растопорщил свои усы в стороны" (АК II 34). ~ Направительный падеж от fars 'бок', 'сторона' с ослаблением гласного основы а->а? (ср. rast \\ rєstmє и др.). Такое же образование, но без ослабления гласного (farsmє) получило значение 'рядом', 'возле'. См. fars. fєrssag* 'сторонний', 'находящийся сбоку'; 'окно*; fєrssag lєg „сторонний человек", название людей среднего (свободного) сословия.— д. ч fєrsag kєnun еподпевать\ 'вторить', 'петь вторым голосом при двухголосом пении' (и. Яутуп); fєrssag don „боковая река", 'приток'. — mєnє mєm mє warzon fєrsagєj ra- kast „вот мой любимый выглянул ко мне из окна" (Munk. 184); fєrsag lєg dyguron jє qaztє wєjmє fєcєjtardta iw bon „чело-
454 fєrsugyn век (из сословия) фар саг дигорец гнал однажды своих гусей на продажу" (К о с т а 88); д. alii rєsugd mєrgtє... xwarz Acєmєzєn fєrsag kєnuncє „всевозможные красивые птицы подпевают славному Ацамазу" (ОЭп. 56g7_f0). ~~ От jars 'сторона', 'бок' с помощью суффикса -ag и с обычным удвоением конечного согласного, как в urssag, ruxssag, razzag и др. Значение 'окно' возникло в результате противоставления „бокового окна" (fєrssag rugyng) „верхнему" (sєjrag или wєjlag rugyng), т. е. отверстию в потолке, служившему также для выхода дыма. Со временем 'боковое (окно)' (fєrssag) стало означать 'окно' вообще. Наряду с этим продолжают бытовать другие названия для 'окна': и. ragyng, д. kєrazgє. Слово fєrssag в применении к среднему сословию мы понимаем в смысле „примыкающий" (к феодалу), являющийся в отношении феодала „сторонним", примкнувшим к нему как покровителю „со стороны". ОЯФ I 55. Jєrsugyn: fєrsygd | fєlsojun: fєlsugd 'процеживать'; fєrsugєn 'цедилка'.— Urs єxsyr ... cєxgєrmє iw us fєrsugy „белое молоко в кадку одна женщина процеживает" (К о ста 73). ~ Старое сращение преверба fєr-, fєl- с глаголом sugyn \ so gun означающим самостоятельно 'сжигать' (<r-*para-sauc-). Странная, по первому впечатлению, семантика ('сжигать' || 'процеживать') решительно поддерживается другими фактами осетинского языка: sygdєg 'чистый', rєsug | rєsog 'прозрачный', rєsugd 'красивый' заключают в себе ту же основу suk~ 'огонь', которую мы находим в sugyn \ sogun *жечь\ В этих словах отражены древние представления, по которым понятия 'чистоты', 'красоты', 'прозрачности' были неотделимы от понятия 'огня', не мыслились вне связи с 'огнем', как универсальной очищающей стихией. Связь „чистоты" с „огнем" прослеживается и в других родственных языках: ср. сак. vasujs-(<- *ava-suc~) 'очищать', vasuta-(<- *ava~suxta~) 'чистый', согд. *pasuc-, *pasu4t~(psw6, pcw*[t~) 'очищать', 'процеживать' (Henning. BBB 132), др.инд. so- cayami ся сжигаю' и 'я очищаю', pavitra- 1. 'средство воспламенения', 2. 'средство очищения'='сито'. Неудачно сопоставление Н а- dank’a (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 217) с заза pirozhin, пар. paricun 'сито'. Ср. sugyriy sy§dєgy rєsiig> rєsugd. Be. Миллер. Gr. 29. —ОЯФ I 72. fєrsyl и. 'лежащий'; fєrsylєj 'лежа'.—fєrsylєj padcaxginad kєn „царствуй, лежа на боку". ~ Буквально „на боку"; местный внешний падеж от fars 'бок'. fєrsyn: farst | fєrsun: farst 1. 'спрашивать'; 2. 'читать'; 3. 'передавать привет'; 4. (dєsny) fєrsyn 'гадать', 'ворожить'; farst, farsta 'вопрос'.— 1. myggagєj mє ma єrs „не спрашивай меня о (моем)
fєrv 455 роде" (Коста 52); iw nyxasєj dє fєrsgystєm „no одному слову (вопросу) мы тебя спросим" (ОЭп. 40); д. Agundє rcesugd ... bafcer- зuj се zєrond fidi „Агунда спрашивает у своего старого отца" (ОЭп. 6127б-27!); A* weed cej fєrsuncє се madce та се /idee „тогда спрашивают его мать и отец" (MSt. 61-2). — 2. асу kinygy су fyst I, nj туп ba/cers „прочитай мне, что написано в этой книге". — 3. dee mady туп birce ba/cers „передай большой привет твоей матери".—4. cas xwyzdєr lєvcerttce rakcencem Biganoncen, ajas nyn jczvyzdcer bafєrsgєn „чем лучше подарки мы сделаем (гадалке) Биганон, тем лучше она нам погадает" (А г s e n 37). — Общеиндоевропейский глагол. Основа выступает в древне- иранском в нескольких видах: prs-, pars-, fras-. Осетинский отражает форму pars-. Ср. перс, pursidan : purs-(<- *prs-), пехл. pursltan, КУРД- pirsin, гуран, pars-, бел. pursaf, афг. pust-, пам. м. pdrs-, лам. и. prs~i пам. в. pdrs-, пам. с. pdrs-, пам. ш. pese-, пам. руш.» пам. барт., пам. op. paws-, пам. язг. pis, пам. сгл. f*ros-, ягн. purs-, согд. *a-prs-("prs-), сак. puls-, ав. pзrзs-, pars-, fras-, др.перс. pars-, fras-, др.инд. pras-, prcch- Опрашивать', prcchati сон спрашивает', ст.слав. просити, прашати, русск. просить, с-праш-иватъ, во-прос, во-прош-атъ, лит. praszyti стребовать', спросить', гот. fraihnan, нем. Jragen Опрашивать', forschen (др.в.нем. forskon) сисследовать', лат. posco (из *porsco) ся требую', ргесог ся прошу', смолю', арм. harca- пет ся спрашиваю'. Значение считать' (наряду с основным Опрашивать') весьма древнее; ср. др.перс. pati-parsahy сты прочитаешь', пехл. pat-purs считать' (Н е г z f e 1 d. Paikuli, 237), согд. pt-$s(<r- *pati- prs-) 'читать' (Benveniste, BSL XXXI 71 ел.). Все приведенные четыре значения совмещаются и в некоторых кавказских языках: груз, k’itxva, мегр. k’itxiri Опрашивать', 'читать', Передавать привет', сворожить\ Ср. fast, cevast, xevast, xyncfarst. Be. Миллер. ОЭ II 46; Gr. 58. — Hiibschmann. Oss. 65.— ОЯФ I 24. fєrsyssad | fєrsinsad Отточенный с боков', ^хорошо отточенный*, в противоположность komgyrg сотточенный только у самого края лезвия я потому быстро притупляющийся'. ~ См. fars сбок' и yssyn 'точить', 'молоть'. fєrv | fєrwє сольха\ —fcervbyn \ fcerbun 'ольховник', 'ольховая роща'. — fcervy cJarєj axorcen arazync „из ольховой коры приготовляют краску"; fcervy x0ymcellcegcej dee bcegєniag „на пиво тебе (пойдет) хмель (вьющийся вокруг) ольхи" (ОЭ I 102); д. fcexxcessuncє mcen fcerbuncej „уносят меня из ольховой рощи" (Irєf 22); д. / calx fic- cagidєr fjerbunbєl baligdjej „колесо сперва покатилось по ольховнику" (СОПам. II 19). ~~ Сопоставляется с др.в.нем. felawa 'ива'. Идеосемантика ведет либо к „влаге", „болоту" и т. п. („влаголюбивое дерево"), ср.
456 fєrzew др.инд. palvala- 'пруд', 'лужа', лат. palus 'болото' (Е. Li den, IF 18,. стр. 486), либо к понятию „серого" (по цвету коры, листвы): нем- fahl и пр. (F. Holthausen, IF 25, стр. 150); сюда же в этом случае */ое/- в fєlurs 'бледный'. Kretschmer, KZ XXXI 427. —Be. Миллер. ОЭ II 86; Gr.. 35. —Walde 557. —ОЯФ I 32. fєrzew д. 'угощенье'; fєrzewmє cєwagє „любитель угощенья" (СОПам.. II 121). — Может быть, сложение из fєr (<- иран. para-) и zew. См. zlw \ zew 'общественная помощь на полевых и иных работах за угощение'- В этом случае fєr-zew могло означать: „то, что следует за (para-) zew", т. е. 'угощение'. Ср. скифское собственное имя Фарное. ОЯФ I 164 ел. fєs- 'за', 'позади', 'после'; как первая часть сложения: fєsdwar 'за дверью', fєsarєn 'за границей', fєson 'спина' („за лопаткой"),. fєsxox 'за горой', fєsgєwin 'слуга' („идущий позади"), fєsawwon 'за глаза' („за тенью"), fєsxєrd 'после еды', fєsarєftє д. 'после полудня' и др.; fєstє (послелог) 'за','позади', 'после'. Ант. — raz q. v.— В одном случае в сложном слове встретилась форма fєst-: д. ... fєst- kust kєmi babadidє „...где он имел обыкновение сидеть после работы..." (СОПам. II 43); д. adeem xєtuncє fєsnєdtє „народ ездит за дорогами" (SD 282J; д. fєsarєftєmє sє ewmєjag кЧЪИа (kєsalgєj) baj$ag єj „после полудня их общее ведро наполнилось (рыбой)" (АК II 6); єz cєwyn fєsxoxmє „я иду за горы" (Munk. 12)$ fєsdwarєj zєrond lєg ysxyzt „из-за двери поднялся старик" (Munk. 118); Azaw seem fєsdwarєj qQysta „Азау прислушивалась к ним из-за двери" (Сека 45); д. mєxe fєsduar єvastєj ranimaxston єnє stuf „я тотчас спрятался за дверью без шума" (Qazb. 30); cyra§ nєm kl sUgy fєsxєrd? „кто у нас зажигает лучину после еды (ужина)?" (К о с та 26); д. mєrgtє rajstoncє sєxe fєsk’umtє, awwєnttє, mєsk’iti izol „птицы попрятались подальше по углам, в укромные места, овраги" (Sam. 104). ~ Восходит к общеиндоевропейскому *pos- 'позади', 'после'* Ср. перс, pas (в диалектах также pes) 'позади', 'после', курд. paslr гуран, past 'позади' (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 231), бел. pas, пам. ш. pas, пам. сгл. pasi, пар. pes, peste 'позади', 'после', apest 'назад', пехл. pas, согд. *apas-('psy) /позади', *pest(pyst) 'затем', 'однако', сак. patca (из *pasca) 'потом', 'опять', др.перс, pasa 'по* зади', 'после', pasava (из pasa-ava „после того") 'затем', ав. pasea 'позади', 'после', др.инд. pasda 'позади', 'после', 'затем', ст.слав. поздЬ 'затем', лит. pas 'возле', paskui 'позади', алб. pas 'за', 'после',. лат. post 'позади', 'после'. Ос. fєstє восходит закономерно к pasca с обычным переходом с-»/ после s (ср. isty 'что-нибудь' из */s-c#).. Поэтому нельзя ставить знак равенства между ос. fєstє и согд. pesf
fєsawwon 457 C а л е м а н, И АН 1907, стр. 546), если последнее возводится к *pasa- tya (Gramm. sogd. I 79—80). Ср. fєstє, fєstєmє, fєstag, fєsarc, fєson, fєsivєd, fєsmon. Be. Миллер. ОЭ II 86; Gr. 37. — Hubschmann. Oss. 65. fєsal | fєsalє сподстилка из сухой травы в горской обуви'. — weed fos k0yd warztal—fєsal syn lasta jє said єrWijє „как он любил скот! — таскал для них травяную подстилку своего мерзлого арчи" (К о ста 48); fєsalєj basygdєgytє kodta bєxy „сухой травой он обчистил коня" (СОПам. IV 63); nєwєg fєsal jє єrl€iiy bakodta „положил свежую подстилку в свои арчи" (ЮОПам. III 38); д. de 'rlceti fєsalє din ки nє barєvgє kєnony wєd mє baxwєrgєnє „если я не приготовлю травяную подстилку к твоим арки, ты меня съешь" (СОПам. II 27); д. wєdi wєngє ba niffєsalє widє xwasє єma nєbal bєzzidє „к этому времени трава высыхала („обращалась в fєsal") и становилась негодной" (SD 292х). '—Может быть, из *fєd-sal> где fєd<-fad снога' (с ослаблением гласного), a sal из *salm = ст.слав, слама, русс к. солома, латыш. salms 'солома', нем. Halm 'соломинка' и пр. Ср. другое название такой же подстилки в обуви—fadxosy где в первой части—fad снога', во второй — xos ссено\ Что в осетинском существовало в прошлом слово *salm (или близкое по звучанию), подтверждается косвенно балкарским salam 'трава для подстилки в чувяках'. fєsarєn сза межой', 'за границей'; fєsarєjnєg Заграничный'. — д. єx- seduj toxi zmєld fєsarєn „разгорается боевое движение за рубежом" (В е s. 71). ~~ См. fєs и arєn. fєsarc, fєcarc | fєsabєrcє 'за седлом'; fєsarc badyn ссидеть вторым на лошади'.—fevnєldta kyzgmє, jє fєsarc єj bappєrsta єmє jє afardєg kodta jє fidєrttєm „схватил девушку, кинул ее (на лошадь) позади седла и увез ее в свои твердыни" (ЮОПам. I 106); д. / bєxgin ... Soslani є fєsabєrcєmє єrbajsta „всадник перенес Сослана к себе за седло" (СОПам. II 16). — В первой части обеих форм fєs- 'позади'. Во второй части в и. arc 'копье'; стало быть, fєs-arc буквально „позади копья", которое носилось за спиной. Труднее объяснить д. -bєrcє в fєsa-bєrcє; может быть, к bєrc „мера (пороха)", если таковая носилась за спиной; или к глаголу bar сездить верхом' (см. barєg и bajrag)y стало быть fєsa-bєrcє „езда верхом позади (главного всадника)". fєsawwon 'за глаза'; mє fєsawwon 'за моей спиной'; fєsawwonmє 'за глаза', 'заочно'. — lєgaj fєsawwonmє rappєl „хвали человека за глаза"; д. Soslan in є xabєrttє kud nє igustajdє ma in fєsawwonmє xєlar razagta „Сослан, разумеется, слышал о его делах и заочно назвал его другом" (СОПам. II 35); д. когип, bajgosє
458 fєsaxsєn mєmє nur, єz ba din mє nijjergutєj fєsawwon bazonunmє zєrdi bun єndiwdєj iskalon „прошу, послушай меня теперь, я тебе в отсутствие родителей выложу бестрепетно глубину сердца, чтобы (ты) знал" (Gurdz. Saxi rєs. 17). ~ Буквально „за тенью", „под покровом тени"; см. fees- и awwon. fєsaxsєn 'путы'; bєx fєsaxsєn kєnyn 'стреножить лошадь'. — д. єxe bєxbєl fєsaxsєn iskodta єma 'j rawagta murtgun kєrdєgbєl xezunmє „собственную лошадь он стреножил и пустил ее пастись на сочной траве" (Диг. сказ. 15); д. em nillєgawmє kizgє sє bєx isfєsaxsєn kєnunmє barvistoncє „они послали девушку стреножить их лошадь в одной низине" (MSt. 16х); д. sugzєrinєstuggin lєqwєn imє rawajuj ... geneti c’єx zєldєbєl in є bєx єrtik’axug fєsaxsєn skєnuj „к нему выбегает златокудрый мальчик, на зеленой мураве рая стреноживает его лошадь" (ОЭ I 114). ~ Вероятно, из fad-saxsєn; см. fad 'нога' и saxsєn 'путы\ fєsbun д. см. fєsmyn. fєsgєwin | fєsgєwinє сприслужник, -ица', 'слуга', 'служанка'. — gal- wanєj racyd єldar jє fєsgєwlntimє „из дворца вышел алдар со своими слугами"; д. / fєsgєwinє kizgє Alculaj gurdmє kud nє igustajdє „девушка-служанка как могла не повиноваться слову Акулы" (СОПам. II 26); д. є fєsgєwinє imє rarvetuj „посылает к нему свою служанку" (там же). ~~ Из fєs-cєw-in буквально „идущий сзади"; см. fєs- 'позади' и cєzuyn 'идти'. Для идеосемантики ср. лат. pedisequus „следующий позади" = 'слуга' (Walde 569). Суффикс -In \ -inє находим еще в нескольких отглагольных именах со значением 'постоянно занимающийся чем-либо': єmzєrln(<r- єm-cєr-in) 'сожитель', д. єnxє- tlnє(<r- єm-xєt-lnє) 'вместе скитающийся', д. єnbadinє 'вместе сидящий' и др. По-видимому, наличие приставки при глаголе (foes-, єm-) является одним из условий употребления этого суффикса. fєsfєd св стороне'; fєsfєd kєnyn 'убирать в сторону', 'удалять', 'отстранять', 'скрывать'. ~ Во второй части fєd 'след'. В первой части можно видеть как fєs- 'позади', так и fєrs (из fars) 'сторона' с утратой г. Однако по смыслу больше подходит последнее („в стороне от следа", а не „позади следа"). Это же fєrs, упрощенное в fєs, мы видим в fєsqєw, fєsnomyg, fєsgojmag. fєsgojmag и. 'гость' (на охотничьем языке). ~ Из fєrs-gojmag „сторонний человек". Ср. для первой части fєsqєw, fєsfєd, для второй — gojmag, udgojmag, nєlgojmag, sylgojmag. fєsivєi | fєsevєd 'молодежь'. — aftє qєlgєgєj fєslvєdy iw qazty nik0yma fendє wyd „такой веселой никогда еще не видели моло-
fєsmєrun 459 дежь на одной пляске" (К оста 137); Narty fєsivєd єrymbyrd ysty „нартовская молодежь собралась" (ОЭп. 39;; д. roxsmє, fєse- vєd, tungetє! „к свету, молодежь, спешите!" (Irєf 9); псе sagsur fєsivєd „наша доблестная (буквально „догоняющая оленя") молодежь". ~ Образовано от ivyn \ evun 'менять', 'сменять' с суффиксом -єd и приставкой fєs- 'за', 'позади', буквально „смена, (идущая) сзади", т. е. новое поколение, идущее на смену старшему. Весьма редкий суффикс -єd можно, кажется, сблизить с суффиксом -єt в cєw-єt 'потомство' (от cєwyn), mєl-єt 'смерть' (от mєlyn) и нек. др. fєsk’aw и. 'клок, очески шерсти, льна', 'пакля'. ~ По-видимому, из fєsk’aw, где fee преверб, a sk?aw— основа глагола slcawyn 'щипать (лен)' q. v. У Be. Миллера (Сл. II 1103) дано также слово sic aw 'тряпье'. fєsm | fans 'шерсть осенней стрижки' (ср. fist \ fest 'шерсть весенней стрижки'); fєsmyn 'из шерсти', 'шерстяной', 'сукно (домотканное, осетинское)'. — tyn fєsmєj kєnync, fist nє bєzzy „сукно делают из шерсти осенней стрижки, шерсть весенней стрижки не годится". — Восходит к иран. *pas-man-; заключает тот же корень, что fas-yn 'чесать шерсть'. Ср. перс, pasm 'шерсть', пам. м. рат, рот, пам. и. рат, пам. сгл. рат, орм. рот 'шерсть овечья', др.инд. раке- man- 'волосы, шерсть козули', др.в.нем. fahs 'хохол', гр. wsxo;, тгохо^ 'овечья шерсть', 'руно'. Остальное см. под fasyn. Дигорская форма fans—вторичная, ср. casm \ cans 'петля', sasm \ sans 'клей', az | anz 'год', fєzmyn \ fєnzun 'подражать' (ОЯФ I 361 прим., 379). Термины, связанные с шерстью и ее обработкой в осетинском,— иранского происхождения. Ср. fasyn, fєsmyn, fist, q0yn. Be. Миллер, IF 21, стр. 333. —Morgenstierne. IIFL II 237. fєsmєrun: fєsmard д. 'знать', 'быть знакомым', 'узнавать', 'вспоминать'; употребляется в дигорском часто взамен общеосетинского zonun 'знать': nє dє bafєsmardton = nє dє bazudton „я тебя не узнал"; fєsmard 'знакомый'; єvєsmard 'незнакомый'. — Alibeg je yrvad- dєlti ... ew ustur komi isserdta bєxgєs єma galgєsєj; kєrєgej єrfєsmardtoncє „Алибег нашел своих братьев в одном большом ущелье в качестве табунщика и пастуха; они узнали друг друга" (СОПам. II 98); xєgar єndєr xuzєn ne 'scєj, та 'j nєbal bafєs- mardta „дом-то стал другого вида, и он его больше не узнал" (MSt. 512-iз); osє dєr єj mєsugi sєrєj bafєsmardta „жена тоже узнала его с верхушки башни" (MSt. 142-з); suvєllon nєbal dєn, fєsmєrun bajdєdton card „я уже не ребенок, я стала понимать жизнь" (Gurdz. Єduli 101); Agundєj ba de 'vєsmard єngarє osєn ku fєxxєssuj „Агунду твой незнакомый сверстник увозит в жены" (СОПам. II 50); dє kyox min єrxєssce me 'vєsmard єldar „дай мне свою руку, незнакомый мой алдар" (СОПам. II 129).
46Q fєsmon ~~ Из fє-smєr-<r-*pati-smar-i сращение преверба pati-(-+fє) с основой (s)mar~, и.е. *(s)mer- 'думать', 'помнить' и пр. Ср. перс. sumurdan 'считать', sumar счисло\ 'счет', 'расчет', курд, azmardin, zimartin 'считать' (из перс), афг. smerзl 'считать' (из перс), согд. *sumar-(sm9r-) 'думать', 'размышлять', *pat-sumar-(ptsm'r~) 'считать', сак. тага- 'сообщать', pammara~(=*pati-smar) 'знать', ав. (s)mar- 'замечать', 'примечать', 'помнить', ав. paiti-smar- 'вспоминать', 'думать', др.инд. smar- 'помнить', 'вспоминать', prati-smar- 'вспоминать', гот. тайгпап 'заботиться', гр. [AspjAspo; 'озабоченный', лат. тетог 'помнящий', memoria 'память', 'воспоминание' и пр. Ср. эту же основу с другим превербом в ny-mєr \ ni-mєr 'про себя'. Не из аланского ли идет венгерское ismer- 'знать'? Вс Миллер. Gr. 32, 57. —3алеман, ИАН 1907, стр. 549.— ОЯФ I 119. fєsmon 'раскаяние'; fєsmon kєnyn 'раскаиваться'. —fєsmon fє- kєna ..., dєzu 111 nyjjardta „пусть раскается та, которая тебя родила" (К о ста 48); та fєfєsmonkє/„ne раскаивайся!" (К о ста 24); nymmєl туп fєsmonєj „умри от раскаяния" (К о ста 42); ...stєj nєm fastagy bon єrcєwy fєsmon „...потом к нам напоследок приходит сожаление" (ОЭп. 38); (birєu) jє rєdyddytyl єrfєsmon kodta „(волк) пожалел о своих ошибках" (ЮОПам. III 168); ragy badag—єvєsmon „рано встающий не раскается"; д. warzun dike dєr єvєsmonєj „я люблю всех и не раскаиваюсь (в этом)" (Sozur 25). ~ Сближается с рядом иранских слов того же значения: перс. pasl-man, pizman 'раскаивающийся', пехл. paseman, курд, posman 'раскаивающийся', согд. ptzmHn 'отвращение'. Во второй части этих слов — несомненно иранское man- 'думать', 'полагать', 'наставлять* и пр., сохранившееся еще в а-топ-уп 'показывать', топе 'желание', amond 'счастье'. В первой части либо др.иран. pasca 'после' (Hiib- schmann. PSt. 40—41, № 312), либо (во всяком случае в согд* ptzm’ri) др.иран. patis 'снова', 'вслед', 'после' (Benveniste> BSL XXXIV / 28—31). В обоих случаях „раскаивающийся" означало собственно—„после-думающий". Для осетинского fєsmon ничто> не препятствует исходить из fєs(<r-pas) 'после' -+- man. Наличие этого слова в ряде кавказских языков (авар, pasman, лак. pasman 'грустный', 'печальный', 'унылый' и др.) побуждает ставить вопрос о том, что fєsmon могло быть и не оригинальным осетинским словом, а воспринятым из персидского через посредство кавказских языков. Однако этому препятствует начальный / (из /?), указывающий на большую давность бытования слова в языке (см. об этом под словом famdyr). Be Миллер. ОЭ II 51. — Benveniste. „Repentir" en iranien* BSL XXXIV 7 28—31. —ОЯФ I 73.
fєstag 461 fєsmyn | fєsbun 'шерстяной', 'шерстяная ткань', 'сукно (домотканное)'. — fєsmyn cuqqa 'черкеска из f є s m'; fєsmyn zєngєjttє 'ноговицы из f є s m'. — morє fєsbynєj dє buc qєbuly zєrdє nal ysruxs kodtaj, mє mad „ты, моя мать, уже не порадовала сердце любимого сына (черкеской) из коричневого сукна" (К о с т а 37); д. Duge се fєsmun salbarbєl fєsbun zєngєtti gostє xєrdmє isxadta „Дуге на свои суконные шальвары натянул вверх борта суконных ноговиц" (В е s. Ka ke 36); д. fєsbun gabur, wєgdvadug „суконные чувяки, (надетые) на босые ноги" (Sam. 97). ~ Образовано от fєsm 'шерсть' с помощью суффикса -уп (<-др.иран. -aina). Ср. перс, pasmin 'шерстяной', pasmina 'шерстяной', 'шерстяная ткань или одежда', сак. pemminaa (из *pasmina) 'шерстяной' (Konow. SSt. 169). Дигорская форма fєsbun, по-видимому, вторичная, возникшая под влиянием tєbyn \ *tєbun 'шерстяной'? fєsnomyg» | fєsnomug, fєsnomєg 'иносказательный', 'прозвище'; fєs- nomygєj 'иносказательно', 'по прозвищу', fєsnomyg nyxas 'аллегория', 'притча', 'завуалированная речь'. — nєw susєg xorzєn je 'cєg пот, nalatєn ta—jє fєsnomyg „не утаится истинное имя хорошего (человека), а прозвище — бесчестного" (К о с т а 40). ~ Из fєrs-nom-yg (fars 'сторона', пот 'имя', -yg \ ~ug — суффикс): „называние вещей сторонними (не настоящими) именами". Ср. для характера сложения, с одной стороны, fєsfєd, fєsqєw, fєsgojmag, с другой — cegomygy єdonug, bєzєrxyg и др. fєson, чаще во мн. ч. fєsontє 'междуплечие', 'спина'; fєsonastєr 'подкладка платья в области спины' (см. astєr); fєsonєrxєg (mє fє- sonєrxєgy dєr nєj 'у меня и в помыслах нет', буквально „у меня нет и в спинном суставе", см. єrxєg). — mє fєsontєj mє saw tug kaldi „из (ран) в спине лилась моя темная кровь" (Munk. 166); д. Єrgєs raxawdtєj cєfєj zvєlgommє, izasta єxe є togfєsontєj „Аргас раненый упал навзничь, (пытался) приподняться окровавленной спиной" (Bes. 113); єdyly mitє dє fєsonєrxєgy, dє zєrdєjy kєron dєr ma wєd „глупостей у тебя пусть и в помыслах, и на краю сердца не будет" (Qazaq 78). ~ Буквально „за лопаткой", см. fєs- и on. fєsqєw9 fєrsqєw | fєsgєw, fєrsgєw 'аул, лежащий в стороне, окрестный (в отношении крупного поселения), прилегающий'. ~ Сложение из fєrs 'сторона' и qєzo \ gєzu 'аул'. Ср. fєsfєd. fєstag* 'задний', 'последний'; fєstag k?ax 'задняя нога'; fєstag xsєv 'последняя ночь'; употребляется также в значении 'конец': jє fєstag xorz nє acyd 'конец его был нехорош'; fєstagmє 'под конец', •напоследок'; fєstagon 'последний', 'потомок'; fєstagєttє 'потомки'. — kєsgon bєx ..., fyrrykkytє gєngєy jє fєstєgtyl yskafyd „кабардин- ский конь ... фыркая заходил на задних ногах" (Qazaq 208);
462 1fєstє д. wєdta in as fєstag k’axbєl fєxxwєcgєnєn „тогда я схвачу его за заднюю ногу" (СОПам. II 48); д. bajragi fєstєgutє fєd- dєlbilє єncє, tuxxєj ma єxe felvasta „задние ноги жеребенка сорвались с края, он с трудом выскочил" (АК II 43); д. lєqwєn fєstag k’єrazgєbєl ragєpp kodta „юноша выпрыгнул через заднее окно" (MSt. 17s_9); Wyryzmєgy fєstag bale „последняя поездка Урузмага" (ОЭп. 23); fєstag xatt „последний раз" (Munk. 36); д. Narti Mєgujrag ... fєstag єmburdi se warєg fєuj „Нарт Магуйраг на последнем собрании оказался (посредником) при дележе" (ОЭп. 5537-з8); СУ wy2єn nє fidєn, nє fєstag? „каким будет наше будущее, наш финал?" (К о ста 31); k0yd wygєn jє fєstag—nє zonyn nyr dєr „какой будет этому конец — и сейчас не знаю" (К о с т а 58); д. rasti fєstag nє sєfuj ?„конец правды не гибнет" (Диг. сказ. 12); abony lєgyqєd... fєsfєstagєttєn dєr cardy arg had и „мужество сегодняшнего дня будет даже для отдаленных, потомков славой, дорогой, как жизнь" (К о ста 135); д. єxwєdєg fєcєj єvєstag „он сам остался без потомства" (В е s. 81); д. .. .та nє fєstagontє ne 'ronx kєnoncє „... и чтобы потомки нас не забывали" (MSt. 214); fєstagmє systong Is „напоследок взалкал" (Лука 4 2). — Образовано от fєstє 'позади9 с помощью суффикса -ag. Ср. razzag 'передний'. *fєstє 'за9, 'позади9, 'после9 (послелог). — rawaj та, rawaj, nє fєjjazu, nє fєstє „выйди-ка, выйди, наш пастух, за нами" (К о ста 39); д. lєqwєn sєrvasєn ragєlsta, та є fєstє... singin pixsє fєsta- dєj „юноша кинул гребень, и позади него появился колючий кустарник" (MSt. 182-3); fynS *a xєrdy fєstє svєjjy wєzzawdєr „стол после еды становится еще тяжелее" (К о ста 74); aj fєstє „после этого" (Munk. 18); dagy fєstє qabaq єxstoj „после скачек стреляли в цель" (Нарт. сказ. 301). — Вероятно, из *fєscє <- др.иран. pasea 'после* с закономерным перебоем с->? после s, как в isty 'что-либо7 из *iscy. Ср. пар. peste 'после9 (Morgenstierne. IIFL I 282), гуран, pa’st, семнани pasti "позади9, согд. pyst 'после9, сак. patca (из pasea) 'потом9, 'опять9, ав. pasea 'позади9, 'после9, др.инд. pasea 'позади9, *после\ 'затем9. Другие иранские и индоевропейские соответствия см. под fєs-. Ср. fєstagy fєstєmє, fєste, fєstiat. Ср. ант. raz. P. Tedesco. Dialektologie... MO 1921 XV 212 (прим.). 2fєstє д. см. fєxt. fєstєmє 'назад9, 'обратно9, 'снова9, 'после9, 'кроме9, 'за исключением9; kwyd fєstєmє 'мало-помалу9, 'с течением времени9; fєstєmє ta rarynkyn 'он снова захворал9; zuєdєj fєstєmє 'с тех пор9.— razmє jyn fєndag xєrєg wyny, fєstєmє—jєxєdєg „вперед ему дорогу видит осел, назад — он сам" (ОЭп. 22); k0yrmєj fєstєmє
fєstfat 463 єrcyd Q0ybady „слепым вернулся обратно Кубады" (К ос та 50); (fat) fєstєmє dywwєjє єrcyd „(стрела) вернулась обратно сдвоенной" (Munk. 36); д. / wєjug fєstєmє fezdaxtєj „великан повернул обратно" (MSt. 2); д. lєqwєn ... fєstєmє imє rєkєsidє „юно!на оглядывался на нее" ((MSt. 1810); kyzg fєstєmє jє fydmє bawadis „девушка снова побежала к отцу" (Munk. 14); д. Batєrazєj fєstєmє є fidє єma є fidi fidi xєccє ew fєn- dagbєl osє nekєd neke єrxudta „кроме Батраза никто никогда не взял жену в одной поездке с отцом и дедом" (СОПам. II 32); syvєllon єmє sylgojmagєj fєstєmє ... nikєjwal awagtoj „кроме детей и женщин никого не отпустили" (Нарт. сказ. 303). — Направительный падеж от fєstє 'позади'. Для развития значения 'назад* -> 'снова' ср. хотя бы гр. -dXtv сназад', 'снова'. Ср. также сак. patca 'потом', 'снова'. Ср. razmє 'вперед'. fєstєrdєm | fєstєrdєmє 'назад', 'в заднюю сторону'. ~ См. fєstє и єrd(єg) 'сторона'. Ср. razєrdєm 'вперед'. fєstєrdygєj | fєstєrdigєj 'сзади', 'с задней стороны'. ~ См. fєstє 'позади' и єrd(єg) 'сторона'. Ср. razєrdygєj 'спереди'. fєstєwєz 'подальше назад', 'перевес в заднюю сторону' (говорят о нагруженной двухколесной арбе).—fєstєwєz abadti „он сел подальше назад"; sugtє fєstєwєz та samaj „не клади дров (на арбу) с перевесом назад"; д. wєrdun rafєstєwєz єj; ewnєg galєn є xir-xir iscudєj „арба перевесилась в заднюю сторону; один (оставшийся в упряжке) вол захрипел" (Bes. Ka ke 20); д. qєbєr fєstєwєz bajzadєj Wєrєse padcaxi rєstєgi „сильно отстала Россия в царское время" (FS V 83). ~ См. fєstє и wєz. Ср. razwєz. fєste, fєstijє | fєste 'сзади', 'назади', 'позади', в д. также fєstegєj, fєstekkєj. — razєj cydysty bєxgyntє, fєste—fistєgytє „впереди ехали конные, позади шли пещие"; dugy Wyryzmєgy Єrfєn fєste bazzadi „на скачках (конь) Урузмага Арфан остался позади"; д. mє furttєj fєstegєj cєf nekєd neke adtєj „из моих сыновей никогда никто не получал рану сзади" (СОПам. II 18); д. fingi ки cєwaj, fєstєmє nє bagєwaj kєnє, fєstekkєj ки waj, dє bazuri bum nє bakєnє „если ты будешь идти впереди, оберегай нас назад, если ты будешь сзади, накрой нас своим крылом!" (из гимна Уасгерги; СОПам. II 139). ~~ Из fєstє-jє, отложительный падеж от fєstє. Ср. razєj 'спереди'. fєstiat | fєstewat 'задержка', 'промедление', 'опоздание'; fєstiat kєnyn *задс рживаться', 'замешкаться', 'медлить', 'задерживать'. — єfcєgyl mitaj fєndag nє wydf, єmє nyffєstiat ystєm „на перевале от снега не было дороги, и мы замешкались"; zєrond Soltan та
464 fєstfjaw Inalimє afєstjat „старый Солтан задержался с Иналом" (К ост а 142); д. его saxati bєrcє yj mistє rafєstezcat kodta „мышка задержала ее (ведьму) около часа" (MSt. 1714-15). ~ Сложение из fєstє 'после' и wat 'место'. fєstijaw и. '(далеко) позади'; тог bєx fєsiijaw bazzad „моя лошадь осталась далеко позади". — Из fєstє -+- aw уподобительный падеж от fєstє 'позади'. Ср. єddijaw, wєlijazvy dєlijazu, falijaw. fєstlnon Состояние после болезни', выздоровление', выздоравливающий'.—fєstlnon xєrag й „выздоравливающий много ест" (Сл.). — Вероятно, из fєs-cTn-on буквально „после радости (cf/i)". Болезнь эвфемистически названа „радостью", так как она, по древним воззрениям, насылается божеством. Чтобы задобрить это божество, болезни (особенно эпидемические) назывались у многих народов льстиво-ласкательными именами: „добрая", „гостья", „кума" и т. п. (см.: Д. Зеленин. Табу слов... II, § 147 сл. Сб. Музея антроп. и этнограф., IX.—W. Havers. Neuere Literatur zum Sprachtabu. 1946, стр. 90—95). Задобрить уходящую болезнь было особенно важно, чтобы она не возвращалась. Ср. в связи с этим культ божества оспы {gwar, Alardy), а также „радость" по поводу поражения молнией (под словом coppaj). Звуковое развитие (*fєscinon -» -> fєstinon) ясно: после s произошел переход с в /, как в isty 'что- либо' из *iscy, fєstє 'позади', 'после' из *fєscє (др.иран. pasca). ВЯ 1952 V 66 сл. fєsus и. сосиплый', сохриплый', 'осиплость'.—cєmєj nyffєsus dє? „отчего ты осип?". ~~ Приставка fє -+- ^sus q. v. fєtєg 'вождь'. — йсу rєstєgy Irєn sє fєtєg wyd Alg0yz „в то время вождем осетин был Алгуз"; д. wogєnєj єldar wє zingє fєtєg „алдар будет вашим знаменитым вождем" (Bes. Ill); д. qazar lєg nє ~zezui nє zajuj fєtєg „ценный человек в нашей общей работе не остается вождем" (Qazb. 35). — Восходит к иран. *раЪака-, от раЪ- спуть'; собственно „путеводитель". Ср. ав. раЬ~, др.инд. path-, patha- 'дорога', 'тропа', pathaka- спутевед', 'путеводитель', гр. тохто; 'дорога', 'тропа' и пр. В скифских диалектах были представлены, по-видимому, все три варианта основы 'путь': 1. panti- (Пссутг/атгт]*;; ОЯФ I 175), 2. panta- (ос. fєndag), 3. раЪ- (скиф. Паташ)?, Фмстахо;, ос. fєtєg; ОЯФ I 176). Скиф. *ра& вероятный источник германского слова для стропы': нем. Pfad, англ. path и пр. (Кluge). Несостоятельно сближение с др.инд. pati-, ав. paiti- 'господин' (Stackelberg, ZDMG XLIII 672). Ср. fєndag. ОЯФ I 176. fєtєn 'широкий' (по поверхности, ср. zuєrєx 'широкий по объему'); 'широкое ровное место'; fєtєnriw \ fєtєnrew 'широкогрудый';
fєwyn 46S fєtєnwєxsk \ fєtєnusqє 'широкоплечий'; єmvєtєn \ єwvєtє "равный по ширине', сво всю ширину'. — єrbasta... jє fєtєn saw дата „привязал свой широкий черный кинжал" (Єf x. Xєs.100); д. ... qoppєg cєstє, fєtєn tєrnix... „.. .с большими глазами, широким лбом.. ." (Sam. 97); sє sєrmє wydi styr fєtєn „над ними была большая широкая площадь" (ЮОПам. II 34); д. omi gєppєlgaj xumtє, ami ba єmvєtє, єndєrgcє... „там пашни клочками, а здесь во всю ширину, вэ всю длину..." (АК I 61). ~ Восходит к иран. *раЪапа- 'широкий'. Ср. бел. patan, перс. pahn, pahan, пехл. pahan, курд, pan, орм. pan, афг. plan, согд. ^paban-(pbnyy), сак. phatana- 'широкий' (BSOS XI 293), ав. раЬапа-, кем, Faden сразмах обеих рук', 'сажень', гот. fapa сограда', гр. rcs’cav- vufu 'простираю', 'расстилаю', rca-civr) 'блюдо', лат. pate re 'быть открытым', patulus 'открытый', 'широкий', 'обширный'. Вероятно дальнейшее родство с др.инд. prathr 'расширять', 'простирать' (др.инд. рга- thas-, prathana- 'широта' относится к др.иран. pathana-, как др.инд. prati к др.иран. pati); ср. ав. frabah- 'широта', лит. platus 'широкий', нем. Fladen 'блин', гр. тсХато; 'широкий' и пр. Вс. Миллер. ОЭ II 47, 76; Gr. 30. — Horn. Gr. 76. — Gramm. sogd. I 17. —ОЯФ 120, 46. fєtevzє 'внутренняя покрышка одеяла, подушки, матраца'. ~ Вероятно, кабардинское слово; ср. каб. ffe 'кожа', 'оболочка' и syebze 'подкладка'. fєtk см. fєdg. fєtk0'y | fєtk’u 'яблоко', 'яблоня'; fєtk0'y bєlas 'яблоня'. — wydi syn iw fєtk0yy bєlas, єmє jyl zadi Iw fєtk0yy afєgєj afєgmє „была у них одна яблоня, и росло на ней одно яблоко за целый год" (ЮОПам. I 5); fєtkQyyjyl abadtysty єrtє margy „три птицы сели на яблоню" (ОЭп. 14); д. i fєtk’u... izєrєj tola rawagidє, є dedenєg rafadidє, rafєtku widє, sєwmєmє ba єgzєlun raidaidє „яблоня с вечера пускала росток, покрывалась цветами, давала яблоки, а к утру начинала осыпаться" (СОПам. II 5); д. tazvєg fєtk’u „кислое яблоко" (СОПам. II 73). — Происхождение не известно. fєwyn | fєun 1. 'пробыть', 'стать', 'оказаться', 'деваться'; xorz fєwyn 'сделать добро'; 2. 'кончить', 'кончиться'. — 1. blrє gy fєdє? „много ты там пробыл?"; mard fєci „он был убит" („стал убитым"); єz dєr um fєdєn „и я там оказался"; су fєdє? „куда ты девался?"; bєllєxy fєdєn „я попал в беду"; xQycawєj arfєgond nє festєm „мы не оказались благословенными богом" (К о с т а 30); д. bєx... хопх ordєg fєcєj „лошадь очутилась по ту сторону горы" (СОПам. II 30); dє cєstyty sygєj єnєxaj fєwygєn mє mard „мой труп будет лишен твоих слез" (К о ста 33); д. gingatє sє tasi fєcєncє cidєr „комары в страхе куда-то рассеялись" 30 В. И. Абаев
466 fєxsyn (Irєf 17); nicy xorz туп fєci „никакого добра он мне не сделал"; jє єstdєs azy jєxi festy „ему исполнилось восемнадцать лет".— 2. dє mєsyg amajyn fєdє „ты кончил строить свою башню" (Коста 30); fyst fєdєn „я кончил писать". — Преверб fee -ь wyn I un сбыть'. fєxsyn I fєxsun стуша, заготовленная впрок', скурдюк'; по объяснению СОПам. III 138: сзадняя часть барана, закопченная целиком'; по объяснению Вс. Миллера (ОЭ I 12471): „fєxsyn называется баран, выпотрошенный и варимый целиком, тушей".—fizonєg fєqєbєr, fєxsyntє nєrsync „шашлык покрылся корочкой, туши разбухают (от варки)" (К о с т а 64); uj kєj fєxsyntє nє fєdavta ... axєm xєgar nє razyngєn Narty qєwy „в Нартовском селении не отыщется такого дома, откуда бы она (сука Сырдона) не утащила баранью тушу" (СОПам. III 27); д. Negor єldar dєr nєlfusi fєxsun berєgєn ragєlsta „Негор-алдар кинул волку баранью тушу" (СОПам. II 74); єrcawygta туп cєxgyn fєxsyn me fcєgyl „повесил мне на шею соленую баранью тушу" (ОЭ I 56). ~ Если допустить, что исходное значение было счасть' или 'половина туши', то можно связать с faxs сбок'. fєxt | fєstє сступка', ср. Ixoj спест'. —fєxty cєxx nyxxoj „истолки в ступе соль"; д. ка si tєbєgi..., ка fєsti „кто из них (летела) на блюде, кто в ступе" (G u r d z. Wadz. 28); д. kongєdє — є sopnє, fєstє—je 'ngurstewєn „иглой ей (служит) бревно, наперстком — ступа" (ОЭ I 108). — Очевидна связь с русск. пест. Если бы речь шла о первоначальном родстве, то мы имели бы в осетинском не fєxt, a *fist (и.е. *peis- столочь в ступе', др.инд. pis-, ав. pis- столочь', 'молоть', перс, pist смука', ср. лат. pistillum 'пест'). Формы fєxt \ fєstє можно объяснить только как старое (еще в скифскую эпоху) заимствование из славянского. В этом убеждает особенно чередование х | s; это чередование является славянским; ср. в русских диалектах пехтг (пехтальу пехтило) рядом с пест. Для соответствия гласных ос. о? <-слав, е ср. x0ymєtєgy x0ymєllєg. Колебание значений сступка' || спест' — естественно и наблюдается также в других языках; ср. лит. pestd сступка' при русск. пест. С точки зрения исторических реалий предложенное разъяснение также не вызывает возражений: вполне понятно, что название ступки скотоводы-скифы могли усвоить у земледельцев-славян. fєz | fєzє сровное, покрытое травой поле', сравнина', свыгон'; bєxtє fєzy xizync слошади пасутся на выгоне'. — kєmє су qara F, uj K’oby fєzy rakєrєg uigєn „на КоСийской раинине выяснится, у кого какая доблесть"; д. suvєllєnttєn kond єrcudєj alkєmi- dєr ... fєzitє „для детей устроены повсюду (детские) площадки" (АК I 34). — zoєlvєz снагорная равнина'.
fєzdon 467 ~~ Ближайшее соответствие находим в русс к. пажа, пажить 'поле', свыгон', спастбище\ Возможно как заимствование, так и первоначальное родство. В последнем случае можно было бы исходить из значения 'плоскость', ^поверхность' и привлечь иран. *pazah-y др.инд. pajas- 'поверхность' (см.: Bailey, BSOAS 1948 XII 323— 326). Этимология па-жи-ть от жить (Миклошич и др.) ?не учитывает форму пажа (Даль s. v., Филин 42, 131). — Ос. fєzє отложилось в названии местности в горной Кабарде Fзzз. ОЯФ I 46, 58, 284. fєzdєg сдым'; в дигорском чаще в этом значении qwєcє. — mitєj gag єxsєly тагу fєzdєgєj „покрытый снегом можжевельник (при горении) душит („убивает") дымом" (К о ста 44); єnє art, єnє fєzdєg „без огня, без дыма", сне имеющий своего очага'; д. fєzdєg..„ kєnuj fєjnerdєmє zeldo§, tunguj c*єx arvmє tuzmєgєj „дым кружит во все стороны (и), мрачный, устремляется к синему небу4' (Irєf 74). — Восходит к иран. *pazdaka-. Ср. ягн. pazd сдым', согд. *pazd- (pzt-J сдым'. Как русск. дым (и.е. *dhum-) связано с дуть, так pazd- сдым' происходит от иран. *pazd-, и.е. pezd- сдуть', сиспускать вонь, дым' и пр. (ср. слов, pezdeti, лат. pedo и пр.). Поэтому относится сюда же пехл. nay-pazd 'флейтист' (Henning. BBB 112), буквально „дующий (pazd-) в флейту (nay)"? Стоит отметить, что в ряде языков эта же основа выступает в названии (вредных) на* секомых: перс, pazdak 'хлебный клещ', ав. pazdu- название какого-то вредного насекомого, укр. бздюх 'клоп', лат. pзdis свошь'. По форме и значению ос. fєzdєg смыкается с согдийским и ягноб- ским. Benveniste. TSP 197. —Bailey. Asica 14. — ОЯФ I 120. fєzdon | fєzdonє 'вымя'.—(sєg) Uzgє-Uzgє, fєzdon nєrstєj racєwyf „(коза) идет покачиваясь, с набухшим выменем" (ЮОПам. III 164); sєwtyl yn lєvєrdtoj burє nєl fystє, fєzdєttyl ta kwist dalystє „за козлов ему давали желтых баранов, а за (коз) с выменем — годовалых ягнят" (ЮОПам. III 114). -~ Сопоставляется с перс, pistan 'женская грудь', ^вымя', лам. и- pistdn, паю. сгл. pesten, пам. с. vistan, пам. в. pez’in 'вымя', согд» 9stn-y ав. fstana-, др.инд. stana-, арм. st’in 'женская грудь'. Однако звуковые взаимоотношения иранских форм, равно как этимология слова—не ясны. Fr. Miiller (WZKM VI 184) ^возводил к *рауа- stana (от *payah- 'молоко'), что вызывает возражения (Н U b s с h- mann. PSt. 41). Лая осетинского fєzdon всего удобнее было бы исходить из *payaz-dana- буквально „вместилище (duna-) молока 1 Значение 'бить' для pazd- (A. Р a g 1 i a r о, Ricerche linguistiche I2, 1950, стр. 252)- явно здесь не подходит, так как флейту не бьют, а дуют в нее. 30*
468 fєzgєr (payaz-)" или из *pat-dana с последующей закономерной диссимиляцией td-^-zd. Ср. fєdєg ссосок\ Вс. Миллер. ОЭ II 86. — G. Morgen s tierne. IIFL II 241.— Gershevitch, BSOAS XIV 484. fєzgєr и. 1. ^большой кусок', 'глыба'; 2. ссот\ — 1. (wєjgQytє) bєstє єmє xєxtє raxєssync semє fєzgєrgaj „(великаны) глыбами рушат за собой землю и горы" (ЮОПам. II 20). — 2. mydy fєzgєr 'сот с медом'. — Из fє-zgєr^-pati-zgar-'? Во второй части совпали, возможно, две разных основы: 1. *zgar-<*-*gzar-y см. gzalyn 'сыпать', отсюда значение 'кусок', глыба'; 2. zgar 'округлость', Углубление' (ав. zgзrзsna- сокруглый'), отсюда — 'сот'. Инг. fєskєl 'сот' (Cauca- sica XI 61) следует считать усвоенным из осетинского, так как фонема / чужда искони вейнахским языкам (Языки Сев. Кавказа и Дагестана I 104 ел.). fєzmyn: f єzmd | fєnzim: fєnzt 'подражать', 'передразнивать'. — bad- tєj Badllaty fєzmyy cydєj—Tєgfaty „в (манере) сидеть он подражает Бадилатам, в (манере) ходить — Тагиатам" (Бадилата, Таги- ата — высшие сословия у осетин); adєmy fєzmgєjє iw xatt mє erєgypp axaston tulg^ynmє memє „подражая людям (охотникам), я взял однажды с собой ружье в дубовую рощу" (К оста 96); dєrdgєf єrlєwwyd (xєjrєg) єmє jє fєzmydta:.. .fєrєtєj kQyd cavta lєg bєlєsty, uj dєr aftє „(чорт) стал поодаль и подражал ему: как ударял топором по деревьям человек, так (делал) и он" (ЮОПам. III 108); д. adєmti ка nє fєnza, zundmє, axurmє ка nє bєlla, obєl bajzadєj sazuvonsi пот „кто не следует примеру людей, кто не стремится к знанию, учению, на том осталось имя «черной скотины»" (Sozur 62); д. oj desgєngє niffєnzuncє xwєnxtє, kєmttє „с удивлением вторят ему (пастуху, играющему на свирели) горы и ущелья" (Irєf 48); д. oj niffєnzgє i zєgєndor xwєnxtє gєdtє niccarawuj „подражая ему (пастуху), эхо оглашает горы и леса" (Irєf 41). — Из fєs-m- <r *pas-ma- буквально „после отмеривать"-> „подражать", ср. по образованию нем. nach-ahmen сподражать', буквально „после (nach) отмеривать (ahmeri)". На иранской почве ср. нам. в. put-miii- сподражать' (из *pati-mu- „вслед отмеривать"). Эта же модель — в др.инд. prati-ma- 'подражать', буквально „вслед отмеривать". Взаимозаменимость pas(ca) и pati в первой части сложения наблюдается и в иранских словах для 'раскаяния' (см. fєsmon). Глагол та- 'мерить' выступает здесь с нулевой огласовкой /л-, в отличие от ny-ma-jyn 'считать', где мы имеем сильную ступень. Ср. такое же чередование сильной и нулевой ступени в stajyn \\ styn и др. Дигорская форма fєnz вторичная; ср. fєsm \ fans, casm \ \cans, sasm \ sans, az \ anz (ОЯФ I 361 прим., 379). ОЯФ I 165.
fes 469 fєzzєg 'осень'; fєzzygon 'осенний', 'осенью'; fєzzygєnd 'озимь', 'озимая вспашка'; єrєgvєzzєg 'поздняя осень'. — nє fєzzєg kQystєn й „наша осень — (пора) работы" (К о ста 59); fєzzєg єrcydis „наступила осень" (Се к а 17); д. kud gєzdug єj nє fєzzєg! „как обильна наша осень!" (АК III 5). — Как и названия других времен года, — иранское слово (см. walgєg 'весна', sєrd 'лето', zymєg 'зима'). Возводится к *pati- zyaka-, где pati— предлог со значением 'к', a zyaka — от zyam 'зима': осень определяется как время года, когда дело идет „к зиме "г Развитие формы: *pati-zyaka- -> *fajzyak -> fєzzєg (pati ^>fajy как в fєjnє, fajnust; jz -> zz, как в bazzajyn из bajzajyn и др.). Ср. перс. puiZy пехл. patez, паз. padez, пам. с. pij9 согд. *patiz- (ptyz), сак. pasa 'осень'. Bailey. Asica 13; BSOAS XII 329 ел. — ОЯФ I 19. fecawun: fecud д. 'проходить', 'проезжать'. — sєwmє ragiaru ки rafeca- wuj\ є narєg astєw tasє-wasitє... „утром рано когда она проходит, свой тонкий стан слегка изгибая..." (ОЭп. 549-ю); (Nartє) Akula rєsugdi rafecawunmє єngєl kєsuncє „(Нарты) ждут, когда проследует красавица Акула" (СОПам. II 25); otє rєxgi ba sєbєl Narti Sirdon єrfecudta ma sin zagta... „тем временем проходил мимо них Нарт Сирдон и сказал им..." (СОПам. II 60). — Из fe-cєwun <- *pati-cyav~. Основа глагола cєw-un выступает здесь на сильной ступени огласовки (cєzv- -> cazu-), как в cam 'случай', cawєn(cwan) 'охота' и во второй части сложных слов xos-gaw 'косарь', don-gaw 'водонос' и др. Совершенно иное значение получило и. ficawyn 'мешать в котле'. Ср. cєwyn. fece, fici д. 'лохмотья'; 'убогая одежда'; 'одетый в лохмотья'.— Tula- beg єxe fecejgomuw baarazta: єrk’etє, gebena ma k’єsmustє „Тулабег оделся бедновато: (обувь) арки, старая шуба, пороховница" (СОПам. II 122); nur maxєn ка baxuja zuєxєn es> єma atє ficijєj cєrunmє neci bakєnginan „у нас теперь есть кому шить, и мы не станем больше жить в таких лохмотьях" (Диг. сказ. 25); fece, bєgnєgєj xєtuj mєgurgor „в лохмотьях, голый ходит нищий" (Gurdz. Wadz. 7). — Ср. тюрк, (анат.) ресе 'покрывало (на лице)', 'вуаль', 'паранджа'. fes д. 'счастье'; fesgun 'счастливый'; син. nivє, и. amond.—fes, amond dє xaj fєzuєd „счастье, благоденствие да будет твоим уделом" (Сл.); madta nє xucazv fesgun xєstєg iskєnєd/ „так пусть же бог сделает нас счастливыми родственниками!" (СОПам. II 24); omєj fesgundєr nostє wєmє ma 'rcєwєd „пусть не придет к вам более счастливая невеста" (СОПам. II 46); zuє, fesgun bonf „о, счастливый день!" (СОПам. II 150); fesgun igurd, nivgun
470 fest igurd fєwєdf „да будет (ребенок) счастливо рожденным!" (Диг. сказ. 59). — Закономерно восходит.к иран. *paisa-> буквально 'написанное', ^предопределенное', от pais- 'писать'; см. fyssyn. Для идеосемантики ср. ос. nyxyfyst 'судьба', буквально „написанное (fyst) на лбу (пуху)". Ср. другие слова со значением 'счастье': amond, nyv\nivє. fest д. см. fistєg. fexsujun: fexsud д. 'изнашиваться', 'истощаться'. — Narti zєrєndtєn sa galgar wєfstє saw xonxi ragbєl bafexsudєncє „у нартовских стариков от (хождения) по хребту черной горы стерлись подошвы из воловьей кожи" (ОЭп. 5418_l9); k’axfexsud bacєncє „они стерли логи (от частого хождения)" (SD 278j). ~ См. ixsyjyn. ficawyn : ficyd и. спомешивать в котле мясо, чтобы оно варилось равномерно' (ЮОПам. III 249). — Gaglojtєn see galy fydtє ficawєggagєj xєrd festy „у Гаглоевых мясо быка было все съедено в процессе помешивания в котле" (ЮОПам. III 205); dyzuwє kєrojnagy galy zizajє kєrєzimє fisawync „два крайних (котла) друг с другом перемешивают мясо быка" (ЮОПам. III 133). — Несмотря на видимое расхождение значений, формально и этимологически равно д. fecawun 'проходить' и, стало быть, восходит к pati-cyav- от cyav-> cyu- 'идти', Двигаться'. Значение 'мешать в котле' развилось из каузативного значения глагола cyav-i 'при- водить в движение'; ср. др.инд. cyavayati сон приводит в движение', 'шевелит', 'тормошит'. Ср. cєwyn. 'fidar | fedar 1. 'крепкий', 'стойкий'; 2. 'крепость'; 3. 'поручитель'; fidar kєnyn 'укреплять'; nyffidar wyn 'закрепиться'. — 1. fidar rєxystєj пуп пе wєngtє sbastoj „крепкими цепями связали наши члены" (К о с т а 39); д. fedar mєsug — de xsєvewat „крепкая башня (да будет) местом твоего ночлега" (СОПам. II 157); д. fedar lєwwє „стой крепко!" (MSt. 241Г)). — 2. X0yzy fidar 'крепость Хуз' (ЮОПам. 105—109); д. Gori fedar 'крепость Гори' (СОПам. II 47— 51); д. Nartє Gori fedar basastoncє „Нарты сокрушили крепость Гори" (СОПам. II 50); fidary dwєrttє nykkodta єngom єxkєd -„он плотно запер ворота крепости" (ЮОПам. I 106); fidarєn jє midєg card! єnєcyd kyzg „внутри крепости жила незамужняя девушка" (Munk. 96). — 3. fidar туп nyllєw „будь за меня поручителем". — Из fi-dar | fe-dar <- *pati-dara- от dar- 'держать', буквально „противодержащий", „противостойкий". Ср. такие значения др.инд. dhar-y как 'укреплять', 'крепко держаться (на месте)', 'противостоять' и т. п., prati-dhar- 'удерживать', ав. paiti-darana- 'местопребывание'. Неясно отношение к согдийскому послелогу ру^'г, яги. piyara *из-за\ 'по причине'. По своей семантике такой послелог мог раз-
fidєn 471 виться из имени со значением 'крепость', 'сила', 'опора' и т. п.; ср. русск. в силу в смысле *по причине', ос. tyxєj 'из-за', спо причине' от tyx 'сила', буквально „силой"; согдийский послелог означает, стало быть, „крепостью" ->'по причине'. Созвучие с перс. paidar 'крепкий', образованным из ра 'нога' и dar- сдержать', следует считать случайным. См. daryn. fIdawyn: fIdyd | fedawun: fedud 1. смириться'; 2. сбыть к лицу', 'быть привлекательным', 'приличествовать', 'подходить'; fidyd 'примирение'; ftdyc, fidawc 'красота', 'привлекательность'. — 1. fidawgytє bacyd se 'xsєn dywwcerdygєj єmє see bafidawyn kodtoj tyxєj\ amєlttєj „между ними (воюющими сторонами) вошли посредники („примирители") от обеих сторон и с трудом, едва помирили их" (ЮОПам. II 137—138); д. Єxsєrtєggatєjkorun rajdєdtoncє, kud bafedudtajoncє oj „стали просить Ахсартаговых, чтобы они помирились" (СОПам. II 43); sє xyl fidydmє acyd „их ссора пошла к миру"; д. pravleni dєr zonuj aci guddag, fal imє fedawci cєstєj kєsuj „правление знает это дело, но смотрит на него примиренчески" (SD 2432). — 2. xorz bєxyl єvzєr barєg nє fidawy „хорошему коню не идет плохой всадник" (ЮОПам. III 231); rakєs та, папа, bєxyl ta dyn k0yd fidawyn? „взгляни-ка, мать, как я красуюсь на коне?" (Нарт. сказ. 328); д. kєrcєbєl єxecєj wєlbєr fedawuj „шубе идет заплата из нее же" (Сл.); sєg єlvydєj fidawy „козе идет стрижка" (поговорка). — dє fidawc qaztmє ... kєm lєwwy Twnєgy zєrdє! „перед твоей привлекательной пляской где устоять сердцу одинокого!" (К о ста 111); д. adtєj i kizgє Seojtєj... gurєj fєdawcє ma inddug „была девушка из (фамилии) Сеоевых, привлекательная станом и видная" (Irєf 69). — Может быть, из fi-da- \ fe-da- <- *pati-da- 'возмещать'. В этом случае fldawyn 'мириться' и fidyn 'платить' оказались бы этимологически равны, с той разницей, что в первом глаголе основа дана на сильной ступени огласовки (da-), во второй — на нулевой (d-); ср. a-majyn, ny-majyn и fєz-myn. Значение 'мириться' могло развиться из значения 'возмещать': „возмещать врагу за причиненный ущерб". В обычном праве осетин процесс примирения заключался именно в „возмещении" (за кровь, за увечье, за материальный ущерб). Значение 'быть к лицу', 'приличествовать' и пр. — дальнейшее развитие значений 'мириться', 'согласоваться', 'соответствовать'. Ср. fidyn 'платить'. fidєn | fedєn 'будущее', 'будущий год'; fidєnmє 'до будущего года', 'в будущем году*. — су wygєn nє fidєn? „каким будет наше будущее?" (К о ста 31); wє fidєnmє fєrnygdєr wat! „к будущему году да будете вы еще обильнее фарном!" (К о ста 109); fidєn abon wyl qєlgєgdєrєj єrcєwєd! „в будущем году этот день да встретите вы еще веселее!".
472 fidijyn — Может быть, от fldyn \ fedun fплатить' в смысле „время расплаты", „время расчетов". Такое образование могло возникнуть в условиях военно-дружинного быта: „будущее" = „время расплаты с дружиной". ОЯФ I 165. fidijyn см. fidyjyn. ffdis | fedes, fedis спопрек'; fidis kєnyn 'попрекать', 'позорить'; єvaw- єvidis 'безупречный'.— us fidisєn nal fєlєzowyd єmє zagta Xєmysєn: „Fєkєn mє, kєsєj mє 'rkodtaj urdєm" „жена не вынесла попрека и сказала Хамыцу: «Отведи меня туда, откуда привел меня»" (ЮОПам. I 29); fidisєn sє xastajkkoj „они стали бы позорищем" (ЮОПам. II 129); fidismє razdcer 111 fєvєjjy, uj jє bakєny „попреки делает тот, кто опережает в этом (других)" (ЮОПам, III 204); tєxudiag stut ..., aly x0yzy wyn mcengєj fidis k0y kcenoj mєn tyxxєj „блаженны вы, когда будут ... всячески неправедно злословить за меня" (Матфей 5 11); fidlssag festeem „мы стали предметом поношения"; д. wє xazvєccag — isєffcag, woe isoefecag ba—fedissag „то, что от вас отпало, — пропало, то, что у вас пропало, стало предметом попреков" (?) (Iron zardzytє, 1934, стр. 108)» — Вероятно, из fl-dis <- pati-daisa-, буквально „указание" (др.иран* dais- 'указывать').1 См. oevdlsyn 'показывать'. Для семантики и образования ср. нем. Ver-weis спопрек' от weisen 'указывать'. fidiwєg- | fedewєg, fedog 'глашатай', 'вестник', 'герольд'; отмечено также fidiwcen 'место (возвышение, вышка), откуда f I d I w є g объявлял новости, общественные постановления, приглашения на военные экспедиции, на пиршества, поминки и прЛ О должности fidiwєg В. Ц о р а е в сообщает: „ В каждом ауле есть свой глашатай f I d I w є g* В эту должность избираются старшие с громким голосом. Когда требуется созвать сходку, глашатай восходит на самое высокое место в средине деревни и из всех сил кричит, чтобы в такое-то время приходили на сходку (пухas). При этом он постоянно произносит слова: aftce maki zcegoed, псе faqQyston, zєggce т. е. «чтобы никто не сказал: я не слышал». Равным образом накануне поминок или похорон глашатай обязан известить о них, чтобы никто не удалялся из аула. За свой труд глашатай получает обыкновенно каждый раз по одной мере пшеницы, по две меры проса, на поминках еще особую долю мяса, пива, хлеба и водки; кроме того он освобожден от всяких повинностей" (ОТ 88—89). Вс. Миллер добавляет: „При общественных кувдах на его долю идет шкура быка, которую он делит с кузнецом" (ОЭ I 123). —fidiwєgy arvystoj, єmє nyqqєr kodtar „.. .Sozryqojy єfsєdtє baq^di; єrtє ki w, udonєj iw xєgargєs nyw- wagut, dywwє ki ii> udon dywzuє dєr racєwєnt" „послали герольда, 1 Gershevitch сравнивает пехл. p’dys’gyh 'клевета' (BSOAS XIV 494 прим.).
fidyn 47$ и он крикнул: «Созрыко понадобились войска; у кого (в доме) трое,, пусть один остается сторожить дом, у кого двое, — пусть идут оба»" (ОЭ I 42); fidiwєg fidiwєny sєrmє sxyztfs єmє nyqqcer kodtar „ Wyryzmєg k0yvd kєnyl scewynqom ki й, sєwgce rakєnєt; scewyn- qom ki nєzuy uj xєssgє rakєnutl" „герольд поднялся на верхушку f idlwєn’a и прокричал: «Урузмаг устраивает пир! кто способен идти, пусть приходит; кто идти неспособен, того несите!»" (ЮОПам. I 178); д. Soslan duwwє fedogemєn zagta: „Fєggcer kєnetє: isoni boni cєwungom ka '/, etє ewgurєj deer avd nadej astєwmє .. • kud racєwoncє" „Сослан сказал двум герольдам: «Крикните: завтра все, кто способен ходить, пусть придут на скрещение семи дорог»" (СОПам. II 65); д. (Soslan) fedog fєggєr ксепип kodta: „Soslan Gori fedarbєl єfsєdtє kcenuj!" „Сослан велел герольду прокричать: «Сослан идет на крепость Гори с войском!»" (СОПам. II 47); д. е adtєj gєjon fedog Dado ... does сета insєj anzej bєrcє e fedogєj fєxxattєj stur gilli gcewungti „то был аульный герольд Дадо... около тридцати лет ходил он герольдом по улицам большого общества" (Irєf 115—116); д. dee qur sfcelmast cej, агта fedogcen ncebal bєzzis „твой голос ослабел, и ты не годишься больше в герольды" (Irєf 116); д. zoєllag sinxi fedog Ccerazon> dєllag sinxi fedog ba Sibeka racudєncє ma fєggcer kodtoncє.. ¦ „герольд верхнего (нартовского) квартала Царазон и герольд нижнего квартала Сибека вышли и возгласили..." (СОПам. II 65). ~~ Разлагаем на fl-diw-ceg \ fe-dezu-єguз *pati-dav-aka от др.иран. dav- 'бежать' с перебоем огласовки а || е, /, как в rgcevyn \\ l§Tvyn> cendagyn \\ єndizyn, aryn || erun, axadyn \\ axedun, qazyn \\ єnqTzyn и др. Если такое толкование правильно, то fidiwєg значило собственно „бегун", „courrier". С другим превербом эта же основа — в єn-dew-un 'сметь', 'дерзать' <- *ham-dav-. Иранские и индоевропейские соответствия см. под єndewun, а также под dawyn 'метать икру'. Сопоставление с перс, paida 'явный', Очевидный' (Вс. Миллер. ОЭ II 56) связано с фонетическими трудностями. К тому же этимология персидского слова не установлена (см.: Hiibschmann. PSt. 44 ел.). fidyjyn | fedujun: fedut иссякать'; в иронском в выражении єvidigє (д. cevedujgє) 'неиссякаемый', 'неистощимый'. — д. dє surx xwari gom єnє fedujgє „твоя житница с красным зерном неиссякаема" (MD 1936 II 55); д. znagbєl toxgєj togvedut fceddє „сражаясь с врагом, ты истек кровью" (MD 1936 II 36); д. cergєn isfedujєn псе es „природа неистощима" (SD 2923). ~ Из fє-i-du-; ср. idujun. fidyn: fyst | fedun: fist 'платить'; fiddєn, fiddon 'платеж', 'возмещение'. — cez gyllcejє k’addcer kQy darin, k0y bafidin isk0y mce xєs... „если бы я меньше был должен обществу, если бы я уплатил когда-
474 «jjag нибудь мой долг... \(Коста 11); cєmєj dyn ftd$ystєm dє xєr- ztє? „чем мы отплатим тебе за твое добро?" (Коста 29); (zariag kalmєn) aly mєj kyzg qalon fidєm „(дракону) мы каждый месяц платим дань (в виде) девушки" (Munk. 28); пе 'xscen ki kiisa, йтсеп myzd fidgystєm „кто будет у нас работать, тому мы будем платить жалованье" (Брит. 100); Batyrag dywwє Nartєm ... baminєvar kodta: „Мое /ydу tag туп cєwylnce fidut?" „Батрадз через посла обратился к двум (фамилиям) Нартов: «Почему вы не платите мне за кровь отца?»" (ЮОПам. I 145).—fidlnag \ feddujnag „то, что подлежит уплате" (Сл. II 1426).—д. cєrєn ... єvistєj є xzvєr- zewgutєj „мы живем, не оплатив его благодеяний" (Gurd2. Wadz. 21). -~ Разлагаем fi-d- <- *pati-da буквально „давать взамен", „возмещать". Основа глагола da 'давать' выступает с нулевой огласовкой (как в raddyn 'дать'), в отличие от fi-da-wyn 'мириться', где имеем сильную ступень; ср. st-yn, єft-yn, fєz-m-yn рядом с sta-jyn, єfta-wyn> ny-ma-jyn. По образованию и значению ср. др.инд. praii-da- 'давать взамен', пехл. турф, patdahisn 'воздаяние', согд. рУcr't(*pati-rata-) 'возмещение', 'плата'. В ряде восточноиранских языков находим сочетание *para-da со значением 'продавать': согд. рг'о-9 пам. ш. parbao-, пам. сгл. рагоё, пам. и. plar-, пам. м. рэ1бг- и др. (М о г g e п- s t i е г п е. IIFL II 237). О корне da- сдавать' см. под dєddyn и raddyn. Другие этимологические опыты см.: Н. Petersson. Etymolo- gische Miszellen. LUA XIX 5 сл. — S k 61 d. Oss. XX 20 сл. Венг. fizet-, fuzet- 'платить', 'возмещать' считается усвоенным из алан- ского; ос. fid* -> венг. //?-, как bud-* buz, qєd^> gaz, ad-*>ez (Munkacsi, KSz. V 317. —Skold. Oss. 20 сл., 55). ОЯФ I 251. ^ШаУ» fyJJa8T I fijjay® 'лопата'; єfsєnfijjag 'железная лопата'.— Sanaqotє axastoj mit kalynєn qєdyn fyjjcegtє „Санакоевы взяли для разгребания снега деревянные лопаты" (ЮОПам. II 158); fij- jєgtєj kєri єpparєm „лопатами мы веем зерно"; nєwєg kyngytєn see xoescengarz— wisojy k0ydyry kyzgytєn—fijjєgtє, xistєr usty- tєn — єrtyskєn „молодые невестки вооружились метлами, девушки — лопатами, старшие женщины — щипцами" (ЮОПам. I 20). ~ Восходит к иран. *fayaka. Один из ярких примеров лексической близости осетинского к памирским языкам: пам. ш. fyak, пам. в. flak, fiyak, fayak 'лопатка (анатом.)', пам. ш. fe 'весло', пам. ш. fay 'лопатка деревянная', пам. и. fia слопата', 'лопатка' (Morgenstierne. IIFL II 208), xurom-fia 'лопата для веяния зерна' (ibid. 268), пам. м. feya, мн. ч. fayaki, пам. ишк. fay id. (Зарубин. Мундж. 143), пам. в. pei 'весло', 'лопата', пам. в. /? 'лопата', пам. сгл. fl 'деревянная лопата', fink 'лопатка (анатом.)', дар. phi, pi 'лопата' (Morgenstierne. IIFL I 278). Сюда же тадж.
firton 475 (ванч. диал.)// слопата деревянная', fiyak 'лопатка (анатом.)',х перс. /аЛ, fih 'весло', 'лопата', сангисарское ft, /ё, маз. //ё, курд, pieh, талыш. hiya *лопата', татск. xiyah 'деревянная лопата'. На среднеиранской почве ср. согд. fiyk* 'плечо\ сак. phvai 'палка', 'лопата' (?). Древнеиранских соответствий не видно. Для звуковой истории слова представляет особый интерес начальный /. В осетинском он обычно восходит к др.иран. р. Однако наличие / почти во всех иранских диалектах говорит о том, что на этот раз в древнеиранском был уже /. Он может восходить либо к до-иранскому ph> либо к сочетанию р с согласным. Опираясь на согд. firyyc(*frec) 'лопатка' рядом с fiyk? *плечо', перс, pryyg, пехл. plyk 'плечо', W. Henning (BSOAS XI 729) восстанавливает *frayika. Дкя осетинского fijjag такое происхождение отпадает, так как начальная группа /г дает в ос, г, а не / (ОЯФ I 213). Скорее приходится думать о до-иранском начальном ph; ср. др.инд. phalaka- 'доска', 'лопасть', а также в северных новоиндийских диалектах: phyolu 'плечо', phyok 'лопатка', phi 'деревянная лопата' (Morgenstierne. Report on a linguistic mission to Afghanistan. Oslo—Leipzig—Paris, 1926, стр. 77 ел.). Tomaschek 783, 800. —Be. Миллер. ОЭ II 57; III 169.— Bailey. Asica. Suppl. 204. —ОЯФ I 53. fijjaw см. fєjjaw. finsun д. см. fyssyn. flppajyntfippajd | feppajuntfeppajd 'замечать', 'подмечать', 'догадываться'; єvippajdy 'неожиданно', 'внезапно'.—k0yd dє flppajyn, aftєmcej Acєmєzy bawarztaj „как я замечаю, ты полюбила Аца- маза"; sєr dyn єvippajdy asqiwdta „голова внезапно прянула" (К о ста 102); д. єrbaqєrtuj Digorgommє єveppajdi fud xabar „доходит до Дигорского ущелья неожиданно недобрая весть" (Irєf 55). ~ Восходит к иран. *pati-pah-y сращение преверба pati-(-^- fi-) с глаголом pah- 'смотреть', 'видеть', модификацией глагола ра(у)- 'стеречь' и пр. (Bartholomae, AiW 89). Ср. согд. *рау-(рУу-) 'наблюдать', *а-рау("р'у) 'замечать','наблюдать' (Henning. BBB 90), сак. рйу~ ^наблюдать' (?), ав. pah- 'смотреть',- ра(у)- 'стеречь'. Дальнейшие соответствия см. под fєjjaw 'пастух'. Звуковая история слова представляется в следующем виде: *pati-pah-->*paii-pa-->feppa-. Стало быть, рр из tp. Напомним, что в дигорском преверб /ар-, восходящий также к pati-y вызывает геминацию начального согласного глагола (ОЯФ I 383), что несомненно объясняется „скрытым" присутствием отпавшего согласного t в pati-(-*>pat-). Таким образом9 *pait-pa-:>fippa-9 как *catbar -> cyppar 'четыре'. firton д. 'крупный рогатый скот'; ср. sturftє) \ stor(tє). — cudєj guburєj wє sєr> firtonaw wє dargєj єldar „голова ваша была опущена, алдар держал вас, как скот" (Gurdz. Saxi rєs. 4). 1 Сообщено А. 3. Розенфельд.
476 fist ~ Сопоставлялось с др.инд. prthuka- 'дитя', 'детеныш', гр. *ic6pxtc 'теленок', 'телка' (Вс. Миллер. ОЭ III 169, со ссылкой на Httb- schmann’a, под вопросом; Uhlenbeck. Etym. Worterbuch der altind. Spr., стр. 174). Этимология не удовлетворяет как в семантическом, так и звуковом отношении (г дает в осетинском єry агу а не /г). Может быть, из *pibra-nai от pitu- спища\ 'мясо' (см. fyd\ fid 'мясо'). В этом случае firton означало бы собственно „мясной (скот)", „(скот) доставляющий пищу". fist | fest 'шерсть весенней стрижки'; ср. fєsm *шерсть осенней стрижки' (более высокого качества, чем fist); fist kalyn 'линять (о животных)', 'сбрасывать шерсть весной'. — д. zєrin bєddєntє agoruj, fest bujnєmє nє komuj „она (капризная девочка) требует золотых пеленок, не хочет (лежать) на войлоке из грубой шерсти" (СОПам. II 156). ~ Может быть, есть связь с основой */?as-, которая налична в ос. fєsm 'шерсть', fasyn 'чесать' (ос. fest из *pasti-> paisti). Be. Миллер. Gr. 31.— Morgenstierne, NTS XII 265.— Benveniste, BSL 1951, стр. 47. fistєg | fest(єg) 1. 'пеший'; 2. 'засученный (о рукаве)'; fistєg kєnyn 'спешивать', 'засучивать (рукава)', 'подбирать (полы, штанины)', 'раздевать'.— 1. bєxgyn fistagy ris ne 'mbary „конный не понимает усталости („боли") пешего" (ЮОПам. III 194); adeem ... saxartєj jє fєdyl fistєgєj cydysty „народ ... пошел за ним из городов пешком" (Матфей 14 13); д. ки baqєrttєncє duwwє os/, weed fєfestєg cencce, see bєxtє kєrєgebcel baftudtoncce „когда две женщины доехали, они спешились, привязали своих лошадей друг к другу" (MSt. 2712-13); Д- turgi astєw cerfestєg uncє duwwє izєdi „посреди двора спешились два небожителя" (ОЭп. 60); д. Soslan eskєmi ки rafestє wa, wєd in cid єz ba є bєxi idonє- bєl fєxxwєcgєnєn „когда Сослан где-нибудь спешится, я подержу уздечку его коня" (СОПам. II 48). — 2. jє cєngtє bafistєg kodta „он засучил рукава"; д. fest congєj qazawat lєboruj „с засученными рукавами он рвется в бой" (Qazb. 27); д. єvdєjmag kud fest kєnaj... „когда будешь раздевать седьмого..." (СОПам. II 88); д. kizgє ... єxe fєffest kodta єma єfsnajunmє bavnaldta „девушка засучила рукава и принялась за уборку" (АК I 14). ~ Ср. др.перс, pasti- 'пеший' (Накширустемская надпись В), из *pad-ti- от pad 'нога' с закономерной диссимиляцией dt(tt)-+sty др.инд. patti- 'пеший', 'пешеход'. Огласовка / | е — результат эпентезы: * pasti- -> paisti ->fest~. Morgenstierne, NTS XII 267. fist on I festonє 'рукоять'. — Batyra% jє mєlєt kQy bazydta, wєd jє kard yslysta єmє jyn jє flston zєxxy nyffysta^ kardy fyngyl jєxi єrsagta, єmє jє mєlєt am єrcyd „когда Батрадз узнал,
fizonєg 477 (что приходит) его смерть, он извлек свой меч, воткнул рукоять в землю, напоролся на конец меча, и там пришла его смерть" (ЮОПам. I 120); yslєvєrdta jєm Sajnєg-єldar kard jє fistony 'rdygєj „подал ему Сайнаг-алдар меч со стороны рукояти" (Нарт, сказ. 254); Girgol qama felvєsta єmє jє Tegiajy nard g0ybyny rast fistony ong nyssagta „Джиргол выхватил кинжал и по самую рукоять всадил его в толстый ьживот Теджиа" (Сека 31); д. є ronєbєl єd kєrdbagє c’єx festonє ustur kard „на поясе у него в ножнах большой нож с серой рукоятью" (Sam. 97). -— Закономерно восходит к иран. *pati-stana- буквально „опора", „крепление" (от sta 'стоять твердо', 'быть устойчивым'); ср. ав. paiti- stana- 'нога (как опора тела)', др.ияд. prati-siana- 'опора'. По образованию ср. также сак. padana- (из pati-dana-) 'вместилище'. fisyn | fesun сугол (внешний)', например 'угол дома', свыступ'; fisynmє 'вкось', 'наоборот'. — mєsygєn jє izo fisyn nykkaldi „один угол башни рухнул"; mєrdty dwarmє is cyppєrdigon ajdєn; Umєn jє cyppar fisynyl badync cyppar lєgy „у ворот (царства) мертвых есть четырехугольное зеркало; в четырех его углах сидят четыре человека" (СОПам. III 130); д. fesunmє donєrdєmє cєzvun bajdajuncє „они начинают идти вкось к реке" (MSt. 206); lєppu bazdєxt> aftєmєj jє bєxєn cєfxєdtє fisynmє nyssagta „юноша взял и прибил своей лошади подковы задом наперед" (ОТ 77—78). ~~ Этимологически и по образованию сближаем с перс, pisani 'лоб' (= „выступающая часть"). Оба слова заключают др.иран. patis- 'против','впереди';/еянл*-paitis-*-una. H. Petersson, предполагая исходное значение 'острый', 'колоть' и т. п., возводит fis(yn) к и.е. *peik- 'колоть', 'чертить', 'писать' (ос. fyssyn). Эга этимология с семантической стороны кажется нам очень натянутой. Petersson, LUA 1920 XVI 3 63 ел. fiw | few 'жир', 'сало'; gal у fiw 'говяжий жир', sєgy fiw 'козий жир', qazy fiw 'гусиный жир'; 'жир как часть туши', в отличие от soj\ sojnє 'жир как вещество'. — gєdy fiwmє к0у пе 'xxєssy, zuєd єj marxo xony „когда кот не может достать до жира, он называет его скоромным (т. е. запретным)" (ЮОПам. III 206). ~ Общеиндоевропейское слово: перс. рГ, курд, piw, бел. pig* pif, пехл. pig, pikt сак. piy, ав. pivah- 'жир', 'сало', др.инд. pivas- 'жир', pivarа- 'жирный', гр. tucdv, AaT. pinguis, нем. feist, fett 'жирный'. Наличный в этих словах корень *р/-, *рау- мы находим еще в слове fyd | fid 'мясо'. Be. Миллер. ОЭ II 55; Gr. 21. —ОЯФ I 58. fizonєg | fezonєg* 'шашлык'. —fizonєggag \ fezonєggag 'мясо на шашлык'.—fizonєg fєqєbєr „шашлык покрылся корочкой" (К о ста 64); су mє kєnySy aj mє kєnm.., wєxstyl fizonєg dєr mє skєn „делай со мной, что хочешь, сделай из меня хоть шашлык на вертеле"
478 fonj (СОПам. IV 5); swany amardtam ... iw sєgQyt ..., am єj bastyg- tarn, art yskodtam ... fizonєgtє kєnєm „на охоте мы убили одну козулю, там ее освежевали, развели огонь, готовим шашлык" (ЮОПам. I 17); д. tuldta fezonєg cєnxєmє „шашлык он макал в соль" (Bes. 76); aj туп xorz xєxxon gyly 'rxastaj ffzonєggag „это ты мне хорошую горную птичку принес на шашлык" (ОЭп. 42). — A. S. С. R о s s и Н. W. Bailey разлагают на/fz- | fez—ь-o/i-f—єg (-on и -єg— форманты). Выделяемый корень/fz- | fez-(<r-*paiz-f *paig-) сопоставляется с fig- в англос. a-fig-en сжаркое\ И по смыслу и с фонетической стороны сопоставление не оставляет желать лучшего. Смущает только отсутствие других иранских параллелей» Вышеназванные авторы считают вероятным, что венг. foz-ni спечь\ *варить' усвоено из осетинского (аланского) и связано с fizonєg. A. S. G. Ross and H. W. Bailey. Old English afigen: Ossete fezondg, fizonug. Leeds studies in English and kindred languages, M> 3 A934), стр. 7—9. —ОЯФ I 58. fonj 'пять'.—fong fyrty mєn dєr xizync xin єmє kєlєnєj „пять сыновей оберегают меня от козней и колдовства" (К о ста 105); Wyryzmceg Is dard, nyr єrtє fong bony am nєj „Урузмаг находится в дальней поездке, уже три пятидневки его нет здесь" (ЮОПам. 1166): д. о] fєste innє fongej dєr sє xestєri fєndagbєl rarvista „затем он остальных пятерых отправил по пути их старшего (брата)" (MSt. 47). ~ Как и другие числительные — иранское слово. Восходит закономерно к *рапса. Ср. перс, pan], пехл. pane, курд, panj, penj, бел. рапс, афг. pingd, pinga, орм. репс, peng9 пар. роп6% пам. в. pang, panz, пам. м. panj, рапс, пам. и. pans, пам. с. pinz% пам. язг. ping, пам. ишк. pung, пам. сгл. ponz, пам. ш. ping, p Ins, ягн. pang, cor д. *pang или *рапс(рпс), сак. pamjza(= panga), ав. рапсач др.инд. рапба, др.слав, *penii, русс к. пять, лит. penki, гот. fimf, нем. fiinf, Гр. ttsvtc, лат. quinque (из *pinque), Tox. pan, арм. hing и пр. Гласный о перед носовым восходит, как обычно, к а; долгота этого гласного — вторичная, как и в ряде памирских языков. Ср. fєngєm 'пятый', fєngaj 'пятьдесят', fongyssєgy 'сто', fynddєs 'пятнадцать'. Вс. Миллер. ОЭ II 52; Gr. 48. — Hiibschmann. Oss. 67.— ОЯФ I 21. fongyssєjy и. 'сто'. ~ Буквально „пять двадцаток"; см. fong и yssєg. В дигорском, а частично и в иронском употребительно старое sєdє ссто\ fos | fons 1. 'скот'; 2. 'имущество', 'добыча'; lystєg fos 'мелкий скот', stawd fos 'крупный скот'. — 1. xєxxon fєjjaw jє fosimє lcєgєxty dєr nє fєllajy „горный пастух со своей барантой неутомим и на скалах" (Коста 40); Tzu bon xizєnєj єrtardta je fsєst fosy gag „однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо овец" (К о ста 104);
*fsadyn 479 д. fons i xestєrtєny xєtєl — kєstєrєn „скот (достался) старшим (братьям), свирель — младшему'* (ОЭп. 5540); mє fydy tugmє єz dєwєj fos єmє єxca nє bacagurgynєn „за кровь отца я не потребую у тебя скота и денег" (ОЭ I 22).— 2. birє fos yskodta „он нажил много добра"; fosєnqєl lєg nє fєllajy „человек, рассчитывающий на добычу, неутомим" (ЮОПам. III 204); д. sєkєrєj dєr fєffos kodta „и сахаром он попользовался" (SD 2554); д. (mudbinptє) see xwєzdєr xєgardar fons єncє „(пчелы) — их главное богатство в хозяйстве" (ОЭ I 96); д. mєgur bєlcconi ... sєxecєn fonsbєl banimadtoncє „бедного путника они (разбойники) сочли за свою добычу" (СОПам. II 138). ~~ Гласный о восходит здесь к а перед носовым; стало быть, исходная форма — *pans. В иронском п выпал (ассимилировался?), как в хох, fyssyn и др. (ОЯФ I 380). Восстанавливаемое *pans находит ближайшую параллель в авар, panz 'рогатый скот'. Сюда же, очевидно, дид. poso сскот', 'богатство'. Что касается ивт. fos, чеч. hons 'добыча', то они должны рассматриваться как усвоенные из осетинского, так как согласный / исторически чужд ингушскому, а чеченский h представляет обычный субститут / в заимствованных словах: ср., например, ос. furd | ford -> инг. ford, чеч. hord. При отсутствии удовлетворительной иранской этимологии остается допу- стить, что осетинское слово представляет заимствование из аварского, а чеченское и ингушское — из осетинского. Если принять во внимание территориальное распределение соответствующих языков (аварский не соседит с осетинским, чеченский и ингушский располагались между осетинским и аварским), то картина получается довольно запутанная. Заслуживает внимания идеосемантика: 'скот' -> имущество' —> 'добыча'. Она говорит, во-первых, о том, что скот был синонимом богатства; во-вторых, тот же скот служил основным объектом вожделений в качестве добычи при военных столкновениях. Hilbschmann. Oss. 68. — Be. Миллер.Gr. 10. — ОЯФ 166, 90. ^fsad | єfsad 'войско'; fsєddon 'войсковой*, 'военный9, 'воин'. — Восходит к иран. spada- (с обычной метатезой sp -*-fs). Ср. перс, sipah, пехл. spah, арм. (из перс.) spah, согд. *aspab('sp'b), ав. spada-, spaoa-, др.перс spada- (в собственном имени Тахта- spada-). Налично в нескольких скифских собственных именах: ЕтаВахос, Ет:аоауа<;, 'А^юатгаоо; и др. (ОЯФ I 182). На основании этих имен можно считать несомненным существование в скифском слов зтохй- (spada-) и отохЗау.-, отиайау- (spadaka); последнее слово могло означать 'воин'. Вс. Миллер. ОЭ II 60, III 81; Gr. 31. —ОЯФ I 64, 182, 212 ел., 527. ^fsadyn: *fsєst | єfsadun: єfsast 'насыщать'. — bafsad єj єrmєst „ты только насыть его" (К о с т а 92).
480 a'fsarm ~ Метатеза из *sfad~ «*- *spad-. Восходит к др.иран. *spay-: *spata- Насыщаться', Становиться упитанным', в каузативе Насыщать'. Прош. причастие spata- было взято в осетинском за основу наст, времени; стало быть, иран. >*spay- относится формально к ос. fsadyn, как, скажем, в лат. traho к tracto; ср. в этом отношении cєgdyn, єvzi- dyn, adyn. Ср. сак. spai-: spata- Насыщаться', др.инд. sphay-: sphata- 'жиреть', сполнеть', в каузативе соткармливать', снасыщать', ст.слав. спЬтщ русск. спеть. Ср. fsєdyn Насыщаться', fsis Насыщение'. Вс. Миллер, IF 21, стр.325. — Morgenstierne, NTS XII 266. ^fsarm см. єfsєrm. "tsєdyn: *fsєst | єfsєdun: єfsast Насыщаться'. — card-єfsєst „сытый жизнью", 'живущий в полном довольстве'. — bafsєstєn, srasyg dєn „я насытился, захмелел" (К о с та 138); єfsєst fosy gug „сытое стадо" (К оста 104); асу kyzgytє nicєmєj єfsєdync, maxєn udon fag xor nєj „эти девушки ничем не насыщаются, у нас не хватит на них хлеба" (Munk. 72); birєgaw kQy fyr єfsєst kQy fyr ystong „подобно волку то слишком сыт, то слишком голоден" (ЮОПам. III 195); д. duwwє osi gazunєj ки bafsastєncє, weed racudcencє „когда две женщины наигрались вдоволь („насытились игрой"), они вышли" (MSt. 283). ~ Медиальное соответствие к переходному глаголу fsadyn \ єfsa- dun Насыщать', с обычным ослаблением гласного основы а->а?. Образование вторичное, по аналогии с другими глагольными парами, где переходный глагол имеет сильный гласный, а непереходный — слабый (РОСл. 574). См. fsadyn. Єfsєjnag | єfsєjnag 'железо', сжелезный'. — tєvd єfsєjnagyl jє к? их any$cevd „рука его коснулась горячего железа"; д. єfscejnagi єrzєt „железная руда" (FS V 140); єfsєjnag zvєrdon „арба с железной осью". — Образовано от fsєn \ єfsєn наращением суффикса -ag. См. fsєn. ^fsєn | єfsєn в современном употреблении — *сошник', слемех'; в прошлом — вообще сжелезо', как это видно из сложных слов єfsєn dwar 'железные ворота', єfsєn g0yrd Нузнец по железу' и др. Название металла прикрепилось к важнейшему изготовляемому из него орудию— сошнику; сжелезо' вообще стало называться єfsєjnag, буквально „то, из чего делают сошник" (о значении суффикса -ag в данном случае см. РОСл. 592 II 2). Название орудия по материалу, из которого оно сделано, — нередкое явление; в язгулеэтеком языке отмечено точно такое же движение значения: 'железо' -> сле- мех', 'сошник' (см. ниже); ос. qєd 'дерево' значит также 'ручка', ттопорище'; ср. гр. aiuspoc 'железо' -> смеч', стопор', ссерп' и др. Возможно и обратное движение — от названия орудия к названию металла, например удм. kort, коми kort, ханты (остяцк.) karta
єfsєr 481 тжелезо'<-иран. *karta- снож\ — Amiran єfsєn єrWitє єmє єfsєjnagbyn lєgєg yskodta „Амиран сделал железную обувь и палку с железным наконечником"; д. єfsєn dwar nixkєdta „он запер железные ворота" (MSt. 67_8); udonєn sє rєgawєn єfsєn- $yx birєg єmє єfsєngyx synt єmє єfsєngyx wyrs qaqqєnєg wydysty „сторожами их табуна были волк с железной пастью, ворон с железным клювом и жеребец с железной мордой" (ОТ 81); д. sєdє єfsєni та sєdє girgєgi є duwwє usqebєl єrazuigta „сто лемехов и сто резцов навесил он на свои два плеча" (СОПам. II 66). — Древнеиранская форма закономерно восстанавливается в виде *spana-y с метатезой *safna~. Последнюю форму мы находим в ав. hao-safnaena- 'стальной' от *hu-safna-y *hu-spana- ссталь', буквально „доброе (Ли-) 'железо (spana-)". Форма hao результат подъема (vfcddhi) формы /ш-, как в hao-sravah- из hu-sravah- и др. Слово хорошо представлено в восточноиранских языках: афг. ospana, ospina (к ав. *hao-safna-?)y пам. ш. sepen, sзpen, seplny пам. ишк. s9puny пам. сгл. 9spony пам. с. spin, пам. м. yUspзny пам. в. yis*n 'железо', пам. язг. s9puny мн. ч. s’panab 'лемех', ссошник', сак. hisam(<^*hu- svanya-?)y хорезм. ispani, согд. *aspan-(*spn~) 'железо', *aspanen Gspnyn-) 'железный', ав. *safna- (в hao-safna- 'сталь'). Это же слово скрывается, по-видимому, в скифском собственном имени 'Oo7uv[xaCo<; из ospin-baz „железно-рукий" (в первой части ospin из *hu-spainay во второй baza- 'рука'?). Отношение перечисленных восточноиранских форм к западноиранским названиям железа (перс. ahany пехл. asiny бел. asiny тал. osзri, курд, hasin и пр.) не ясно. По происхож* дению слово родственно, вероятно, с ав. span-, spзnfa- 'святой', первоначально— 'происходящий с неба': металлам приписывалось небесное происхождение (см. єvzist 'серебро').1 Кроме железа, к древнейшему, иранскому слою осетинского языка относится название стали, золота, возможно — и серебра. См. zєriny єvzisty єndony также єrzєt 'руда'. Be. Миллер. ОЭ II 86, III 11 (здесь привлекается и ав. haom safna-y что не мешает Benveniste’y утверждать, будто „personne п'а rapproche ospana de av. *haosafna-"); Gr. 31. — Hiibschmann. PSt. 10. —Benveniste, MSL 1927 XXIII 132 ел.—Morgen- stierne. EVP XII 107. —ОЯФ I 52, 158, 313. "tsєr | єfsєrє 'челюсть'; gony§y fsєrtє 'полозья саней'. — nyvond argєvdyncy bastigync єjy yswєngtє jє kєnync єmє jє agy sfy- cync; jє sєr yn nyllop’o kєnync єmє jyn je fsєr raxicєn kєnync „жертвенное животное закалывают, свежуют, (режут) на части и варят в котле; голову его очищают,, от шерсти и отделяют челюсть" (Munk. 206). 1 О значении и происхождении ав. span-, spanta- см.: J. H e r t e 1. Beitrage -zur Erklarung des Awestas und des Vedas. Leipzig, 1929, стр. 116—151. 31 В. И. Абаев
482 <*fsєrm ~ Метатеза из *sfєr <- *spar-. Иранское слово; в живых иранских языках закрепилось преимущественно за некоторыми предметами материальной культуры: сохой, сошником, заступом и пр. Здесь, как и во многих других случаях, имеет место перенос анатомического термина на орудия; см., например, под словом аг 'рука', 'оглобля'* Ср. перс, spar, supar 'соха', 'плуг', курд, asparu, aspereh, isperek 'заступ', 'изогнутая палка внизу у заступа, на которую надавливают ногой', гуран, uspar 'заступ' (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 209, 232), афг. spara 'сошник', пам. ш. sзpar, s(e)por, spory seporn, пам. и. sporof пам. м. s’pera, sparo, spara 'соха', пам. сгл. spar 'сошник', пам. ишк. uspir, пам. язг. s’plr 'соха', пам. в. s9pundr> spor 'сошник', пам. с. spur у supury орм. %spar 'плуг'. Перечисленные термины, частью, возможно, заимствованные из персидского, частью оригинальные, восходят к иран. *spara-9 *sparana- 'челюсть', а также 'изогнутое орудие для рыхления почвы', 'соха', 'сошник', сзаступ\ Значение ^челюсть* для древнеиранского устанавливается на основании ав. spariзha- fдесны' из *sparam-ga буквально „что находится (ga) на челюсти (sparam)'\ как др.инд. srnga 'рог' из siram-ga „нарост на голове (siram)". В дальнейшем возможна связь с глагольной основой spar- 'попирать', скрушить' и пр. (см. fsєryn). Менее вероятной кажется нам связь с пам. с. psur 'щека', *лицо\ Ос. xsєrfars 'щека' представляет очевидную диссимиляцию из fscer-fars буквально „сторона челюсти". Вс. Миллер, IF 21, стр. 325 ел. "fsєrm, *fsarm | єfsarm, єfsar 'стыд', 'стыдливость', Соблюдение приличий'; fsєrmy kєnyn 'стыдиться', 'стесняться', fsєrmgєstyg 'застенчивый'. — та tєrs, єfsєrmag gy nicy is „не бойся, в этом нет ничего стыдного!" (К оста 140); kyzg fefsєrmy єmє watєj aly§d „девушка смутилась и выбежала из комнаты"; д. kodton di alcєmєj єfsєrmє „я во всем стеснялась перед тобой" (Gurdz. Єduli 103); д. otє gurdtoncє zєrddonєj kєrєgemє єd єfsar „так они сердечно говорили друг с другом, соблюдая пристойность" (Gurdz. Saxi rєs. 25); д. rєsugd kizgє єfsar miwtєjk’єngєstug... ^„красивая девушка со стыдливыми манерами, застенчивая" (Sa m. 120); д. єldar... nekєd kєnidє mєgurtєj єfsar „алдар никогда не стеснялся бедняков" (Bes. 104); д. єfsєrmigastєj є fidi razmє єrlєwdtєj „со смущенным взглядом он стал перед отцом" (Bes. Ка ке 49). ~ Восходит к иран. *fsarma~. Ср. перс. sarm9 пехл. sarm, бел. sarmt курд, serrn, афг. sarm, орм. ёагэт, пам. и. fsarm, sfarmy пам. м. sfor’m, согд. *sfar> *sfarm-(s$'r, sfi’rm-) 'стыд', *sfarmak(s$yrm'k) 'половые органы', сак. ksarma- (из *fsarma-i Bailey, BSOS VIII 128), ав. fsarзma- 'стыд'. За пределами иранских языков привлекают ст.слав. срамЪу русск. сором, герм, harm 'боль', 'скорбь' и пр. Из
«fsir 483 иранского (скифского?) усвоены, по-видимому, манси (вогульск.) eserma и венг. szemerem 'стыд' (М u n k а с s i, KSz. IV 380). Be. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 31. — Bailey. Asica 36. — ОЯФ I 73. "tsєryn: *lsєrst | єf sєrun: єf sarst, єfsard 'напирать', 'набивать', Чихать (что-либо во что-либо)', 'попирать', д. 'наступать ногой'. —fsєdtє єrbafsєrstoj „войска ворвались, вторглись"; gollagy xos nyfseer „набей сена в мешок"; д. Batraz in semgєj се k’axi wєlfadbєl fefsar- dcej „Батраз во время пляски наступил ему на подъем ноги" (СОПам. II 66); д. bcex є k’axbcel nifsarstєj „лошадь наступила на свою ногу (другой ногой)" (SD 2432). ~~ Группа fs здесь, как и в ряде других случаев, представляет перестановку sf(<r-sp). Восстанавливаемая основа *spar-> и.е. *sp(h)er- находит отклик во многих иранских языках: перс, sipardan, sipurdan, sapar- dan 'наступать на что-либо', 'попирать', 'трамбовать', 'топтать', пам. в. na-spar-am гя попираю', 'топчу ногами', пам. ш. ni-spar-am 'я наступаю', согд. *an-spar-(*nspr~) 'ступать ногой' (по значению примыкает к дигорскому), psp’r- 'напирать', 'наступать' (Henning. BBB 132), pnsprflc 'втоптанный, врытый в землю', $spyry сподошва ноги' (TSP 195121), сак. a-spar- 'вступать', наступать ногой', ав. spar- 'ступать', 'попирать', 'пихать', др.инд. sphur-, sphar- 'толкать', 'попирать ногой', 'наступать'. За пределами индоиранского мира ср. лит. spirti 'толкать ногой', др.в.нем. spurnan 'наступать', 'попирать ногой', англос. spurnan 'толкать', 'ударять ногой', нем. Spur 'след', лат* sperno 'отталкивать', хетт, ispar- 'топтать ногами', 'попирать'* Вс. Миллер делит єf-sєr- и дает другие этимологии (ОЭ III 153; Gr. 57). ОЯФ I 182, 212. ^fsin см. сеfsin. ^fsir | єfserє 'колос'. — wє xQymtє gagcefsir zvcent „да будут ваши нивы с полными колосьями!"; cefsirєn jє qєdy arx yssadtoj jce ncemygimce cemє hєumcej fєcardysty afєgєj afce$mє „у колоса мололи стебель вместе с зерном и этим прожили в течение года" (ОЭп. 53—54). — Считая, что fs восходит, как обычно, к sp, восстанавливаем *sper-1| *spaira-. Такая основа действительно прослеживается в некоторых индоевропейских языках со значением 'острие', 'остроконечная палка', 'стебель' и пр.' Особенно богато представлена в германских языках: англос. spir 'длинный стебель', англ. spire 'шпиль', *горный пик', ср.н.нем. spir 'кончик ростка, побега, былинки', 'колос', 'шпиль на башне', др.сев. spira 'стебель', швец, spira 'стебель', 'отросток', 'палка', 'скипетр'. Конечное ~г(а) исторически представляет формант; ср. др.инд. spkya- 'щепка', 'палка' (и.е. *spei-). С формантом -л мы находим этот же корень в лат. spina 'колючка' и, вероятно, в ос. syng \ singce 31*
484 afsls 'колючка' (из *fsin$-<r- *spin-ti-); с формантом -к в лат. spica 'колос'. Семантическая связь 'колоса' с 'острием' поддерживается и другими языками; например, гр. ozdr/oc, 'колос' от *stegh- 'быть остроконечным', "колоть', гот. ahs 'колос' при лат. acus 'игла', алб. ust 'колос' при ос. uxsty wєxst 'вертел'; русск. колос и колоть} Ср. sєnєfsir 'виноград'. Petersson, ША 1923 XIX 6 4 ел. — ОЯФ I 60. *fsis | єfses 'насыщение'; bafsis уп nєj „ему нет насыщения", „его трудно насытить".—д. єfses axsєn 'сытый желудок' (SD 2863). ~ Восходит к *spaisa. См. fsadyn 'насыщать'. Morgenstierne, NTS XII 266. єfson | єfsojnє 'повод', 'предлог', 'отговорка', 'причина'; весьма часто употребляется послеложно в значении „по причине", „под предлогом", „под видом". — су /son? „почему?"; те/son єj fєkodta „взвалил (вину) на меня"; rynkyn єfson yskodta „он притворился больным"; sagy /son xєrєg amardta „вместо (под видом) оленя убил осла"; <... afycyn єfsony bajrox wa sє xєrd „... чтобы (дети) забыли о еде под предлогом, что она (скоро) сварится" (К о ста 46); Tagi fern- bєrsta, wazgyty єfson abyrgytє kєj wydysty „Таджи понял, что под видом гостей были разбойники" (Сека 29); kyngєxsєv kQy fєcl, weed padcyx jcexT rynkyn єfson yskodta „когда свадьба кончилась, царь притворился больным" (Munk 52); fyccag syn fєkodton єfsony gєrєxtє „сперва я сделал по ним ложные (не всерьез) выстрелы" (Munk. 176). — Предполагая обычное развитие fs из s/<-sp, восстанавливаем *spana-> чему на персидской почве закономерно отвечает san 'способ', 'образ', 'вид', 'основание', спричина' и пр. (san относится к *spana~, как sag 'собака' к *spaka-): перс, с/ san ki= ос. су fson 'почему', 'на каком основании'. Афг. san, курд, san, бел. sang усвоены из персидского. Дальнейшие связи не ясны. Приняв за семантический стержень понятия 'вид', 'образ', 'подобие', можно отнести сюда же перс. afsan(<- af-san <- abi-spana-) 'чародей', afsana 'обольщение', 'навождение', 'вымысел', 'басня', afsun 'чары'. Сюда же в этом случае герм. *span- в др.в.нем. spanan 'обольщать', нем. Gespenst 'обольщение', 'привидение'. И по значению и фонетически напрашивается сближение ос. fson с лат. sponte (творительный падеж) в таких выражениях, как sponte sua 'по собственному побуждению', 'сам по себе'. "fsonj | єfsoj 'ярмо'. — єfsong arєztє й bєrzєjmє gєsgє „ярмо надо делать применительно к шее" (ЮОПам. III 235); д. єfsoj dislєbєl niffedar kєnuncє stevgitєj „ярмо прикрепляют к дышлу шворнем" (SD 2452); д. Toturi kond je 'fsoj, Toturi kond є ar „в (день 1 Созвучие fsir с пам. и. afsirne 'пшеница* (Morgenstierne. IIFL II 188) следует считать случайным.
furd 485 Тотура изготовлено его ярмо, в (день) Тотура изготовлена его оглобля" (СОПам. II 143); д. xumafonє єrcudєj, єma Subalci as galєn k’ox єfsoj iskodta „настало время пахоты, и Субалц сделал для своего быка ручное (?) ярмо" (СОПам. II 35); д. 26 galemєn duwwє lєguz єfsoji „на 26 быков два плохих ярма" (SD 251i). — Н. W. Bailey сближает с сак. ksana- 'плечевая лопатка', 'scapula', пехл. sanak, перс, sanah 'гребень', 'лопатка'. Значения, по нашему мнению, плохо вяжутся. Можно предполагать, что в основе лежит понятие „упряжки". В этом случае fsong можно возвести к *span-ti, с многочисленной родней в индоевропейских языках: серб, слона 'пута лошади', спетля', чеш. spona 'скоба', 'скрепа', белорусе. спонау русск. за-лонь, су-понь, лит. pantis 'путы для скота', латыш. spanda сверевка для привязывания плуга к ярму', алб. pende 'упряжка из пары быков', нем. Ge-spann 'упряжка', 'запряжка', spannen 'натягивать', 'запрягать', англос. spannan 'запрягать', 'прикреплять1, ав. vi-fsan- 'разрывать'. Идеосемантика слова /song была бы в этом случае такая же, как у общеиндоевропейского названия ярма (др.инд. yuga-, ст.слав. иго, rp. Coyov, лат. jugum от yug- 'связывать', 'соединять', 'скреплять', 'запрягать'). Дигорская форма єfsoj—вторичная; ср. fyng | ///, єrcyng | єrcij, Ixync' \ єlxij. Bailey. Asica 36. — ОЯФ I 54. fu 'дуновение'; fu kєnyn 'дуть (изо рта)'. — artyl bafu keen „подуй на огонь"; x0ysnєggagy has fu-fujae sysy „краденый суп испаряется, пока (на него) дуешь" (К о с т а 82). ~ Звукоподражательное: перс. рйку афг. рй, рйк 'дуновение', др.инд. phut- в phut-kar- 'дуть', арм. рик 'дыхание', 'дуновение', гр. <риаа 'дуновение', 'воздуходувный мех', инг. fu alcer 'дуть', венг. /ш, япон. /и-ки и мн. др. fugє | fog-є 'рододендрон'.—fugє xorz sugy „рододендрон хорошо горит"; fugєtє єrtydta єmє art yskodta „он (охотник) нарвал кусты рододендрона и развел огонь" (ЮОПам. III 39). ~ Вероятно, восходит к *pavaka- 'огонь' (««-'топливо', ср. sag 'дрова' из *sauka- 'огонь'). Др.инд. pavaka- 'огонь' было также названием целого ряда растений, ср. PW s. v. furd | ford 'большая река', 'море'; tagd don furdy ne 'jjafy „быстрая река не достигает моря" (поговорка); ср. лезг. gwerdaj jad hiiliiz aghaqic „быстрая река до моря не доходит" (У ел ар VI 397). В связи с тем, что в значении 'море' в осетинском утвердилось тюркское dengyz \ dengiz, слово furd стало мало употребительным и преимущественно в значении 'большая река'. Однако значение 'море' для староосетинского бесспорно, как видно, между прочим, из чеч. fiord, инг. ford 'море' и из приведенной поговорки. Часто встречается слово в нартовских сказаниях. —fєcoezvync izu Ьоп Saw furdy byltyly fdrdmє kєsync, єmє furddag galtє kaly xєrdmє, furd-
486 futєg dag bcextce, furddag k’ambectce cemce see joe galiw kuxєj axsy lєppu „идут они однажды по берегу Черного моря, смотрят на море и (видят): юноша кидает вверх морских быков, морских коней, морских буйволов и ловит их левой рукой" (ЮОПам. II 12); furd swa- donmє єfstawgttr cercydi „море (большая река?) пришло к роднику просить взаймы" (ЮОПам. III 204); д. gurgurgєngє dalє fordmє niffcedes cencce JCamatce „с шумом кинулись на тревогу к реке Камаевы" (Irєf 41); д. fal cexsєvi §os ixalgce, ford ne 'ncajuj, §єr kєnujy ce fur mєstcej ce cєqaltє e bildorbcel niccєvuj „но ночью, ломая тишину, река не знает покоя, шумит, в яром гневе свои волны ударяет о прибрежный камень" (Irєf 54). ~~ Соблазнительное на первый взгляд сближение с ав. />эгэ?н-, курд, purd 'мост' и др. (Morgenstierne. EVP 30) следует отвергнуть, так как др.иран. *prtu- должно было дать в осетинском *fardy а не furd \ ford. Может быть, связано со скифским названием реки Прут, которое звучало, по Геродоту, Пороет. Аланское население на берегах Прута существовало очень долго, и самая река называется у некоторых древних авторов Alanus Fluvius „Аланской рекой". Памятником аланского населения в этом районе является и название города Яссы. Можно считаться с двумя возможностями: либо собственное имя „Прут" стало употребляться как нарицательное „большая река", — нам приходилось отмечать аналогичное употребление в ос. иронском Тег к (река Терек), а в дигор- ском Irєf (река Урух) в значении 'большая река' вообще, — либо porata уже в скифском означало нарицательно 'река', но закрепилось за Прутом (как danu за Доном). До-скифская история слова остается неясной. Совмещение значений 'большая река' и сморе' обычно. Араб, bahr, как и перс, darla, значит не только 'море', но также 'большая река' (В. В. Бартольд. Коран и море. ЗКВ I 107); ср. также ведийское sindhu- 'река', 'море'. Из осетинского идут инг. ford, чеч. hord 'море' (дигорская огласовка!). ОЯФ I 47, 177, 199. futєg1 | fotєg* 'лебеда садовая'. ~~ По звуковому облику слово представляется иранским. Восстанавливаемая форма — *раи§ака-. Ср. др.инд. puta- название ряда растений или др.перс, kapautaka- 'синий', др.инд. kapota- 'серый' (с отпадением начального ка-?). fyeca; | ficcag 'первый', 'начальный', 'прежний', 'первоначально', 'сперва', 'ранее', 'впереди'. — woe fyccag saxatcej woe fcestag rcestcegmce ced- dagon card kodtat woe binonty astcew „от первого вашего часа до последнего времени вы жили как чужие среди своей семьи" (Єfx. Xєs. 105); д. Worєzmceg xestcer adtcej, ma ficcagi doer zceguni baroe oj adtєj „Уоразмаг был старший, и право говорить первым принадлежало ему" (СОПам. II 38); Tembot cerbaficcag єj „Тембот
fycyn 487 пришел первым" (АК III 47); fyccag rcestcegy „в прежнее время"; kQyd wydi jє fyccag? kQyd razyld mas seer? „как было ее (любви) начало? как вскружилась моя голова?" (К о ста 58); fyccag scem- bєldl ars wєjygyl „сперва он встретил белого великана"; aj fyccag 'перед этим', 'давеча', сна-днях'; д. ficcag see lєqwєni kud adtcencce, otє festadєncce „они стали такими, как были прежде, в юности" (MSt. 153-4); єz к0у rbacєwyn, wєd єndєr iski nyxxlzy mce fyccag „когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня" (Иоанн 5 7); д. jє ficcag see tєrun bajdєdta „он стал их гнать перед собой" (MSt. 349); das fyccag mce xQycaw fсексе need! „пусть бог (пошлет мне смерть) раньше тебя!". ~ Из fyn% -+- ag | fin$ -+• ag буквально 'носовой', Передний', от fyn2 I finSє снос\ По-видимому, не очень древнее образование. Староосетинским (скифо-аланским) словом для 'первый' было *radam из *fratama- (ср. скифские имена Ра8а|хо<роирто;, Pa8a|xstaxo<; и др.). ОЯФ I 590 ел., 165, 200.1 fycyn: fyx(t) | ficun: funx(t) 'варить(ся)', 'кипятить', 'кипеть', 'печь(ся)'; в дигорском в медиальном значении употребляется irajun 'кипеть' и пр.—г ппсе avd (lєppujy) ceddcedcer axodcen fу супе „другие семь (юношей) подальше варят завтрак" (Коста 64); cexsavcer ysfyxtoj „сварили ужин" (Munk. 22); afycoj qєdurtє, abadttt єncad „(пока) сварятся бобы, посидите спокойно" (К о ста 44); д. .. .funxtcej wee guborce „...пекся ваш чурек" (Gurdz. Saxi rєs. 4); argcevstoj fys, yskodtoj fizongytє cemce sfyxtoj fyd „зарезали барана, сделали шашлыки и сварили мясо" (ОЭ I 48); xcedzllgє waxstytce artmce zilync cemce fу супе „самовертящиеся вертелы вращаются над огнем и жарят (шашлык)" (ЮОПам. II 9). — Восходит к иран. *рас-, *рак-, и.е. *рек0- 'жечь', 'варить'. Ожидали бы ос. *fєc-. Огласовка у {fyc-), д. и (funx) могла возникнуть из а в соседстве губного, как в fys \ fus из pasu, myd \ mud из madu- и др. В этом случае огласовку / в д. fie- надо считать вторичной (перед с, как ^в превербе -/s- из uz- перед 5?). Прош. причастие fyx \ funx сопоставляется с др.инд. pakva- с вторичной вставкой п в дигорском.2 Соответствия в иранских и индоевропейских языках: перс, puxtan: paz-, пехл. puxtan : paz- 'варить', 'печь', курд- patin : pi$-y бел. pacag, афг. paxawзl, пар. pec-, пам. ш. pig-: paxt-, пам. в. рас- 'варить', pes- сзреть', пам.язг. ра$-: рих- 'варить', pas: рих 'спеть' (Андреев. Язг. 4—5), ягн. рас-: puxt, согд. *рас- (рс-), сак. pajs- 'варить', 'печь', pachare сони пекут' (BSOS VIII 131 ел.), ав. рас-, др.инд. рас-: pakva- 'печь', 'варить', русск. печь, пеку, алб. pjek 'пеку', лат, coquo 'пеку', 'варю', гр. гсеааа) сварю', 'перевариваю', 1 Ошибочные этимологии: Вс. Миллер. ОЭ II 162, III 151, 164; Gr. 49.— Bailey. Asica 8. 2 Gershevitch возводит fyc- к paxs-t как due- к duxs- (BSOAS XVII 479).
488 ifyd тохар. рак-, рак-, pakw- 'вариться9, сзреть\ Для fyx | funx ср., помимо др.инд. pakva-, еще афг. рбх 'печеный9, 'зрелый9, пам. ш. рёх 'зрелый9. Для перебоя а -> и ср. перс, пехл. puxt- прош. причастие, согд. pw^s- 'котелок для варки9, рщ?кугу 'варка9. Обращает на себя внимание близость к иранскому соответствующих глаголов в пермских языках: коми пузъ- 'кипятить9, 'кипеть9, пдж- 'парить9, 'печь9, удм. пыж- 'печь9. Вс.Миллер. ОЭ II54;Gr. 18. — Нlibs chmann. Oss.67.— ОЯФ I 24. —Gershevitch, BSOAS XVII 479. 1 fyd | fidє сотец9, мн. ч. fydєltє \ fid(d)єltє; fydy bєstє Отечество9; fydєj fyrtmє „от отца к сыну", „всегда", „во все времена".— tyzmєgєj mєmmakєs, mє fydy zєrond „не гляди на меня сурово, мой старый отец" (К о с т а 14); izvnєg lєppu jyn wyd sawkQyrm zєrond fydєn „единственный сын был у слепого старого отца" (К ост а 67); д. nє ragєlggєnєj є zєrond fidi „не бросит она старого отца" (ОЭп. 6127i); dє fydєltє ruxsag/ „твоим предкам — царство небесное!" (К о ста 88); д. fidєltєj nin ci 'gdaw bajzadєj, zuєddєr ma min eci є§daw kєnun bawagє „дозволь мне все же выполнить обычай, который нам остался от предков" (MSt. 12п_12); mє fydєlty zєxx „земля моих предков" (К о ста 42). — Как и другие основные термины родства, — общеиндоевропейское слово. Основа ед. ч. fid- восходит, по-видимому, к старому именительному падежу pita, тогда как основа мн. ч. fidєl к pitar-. Отложилось в скифских именах: Ш8о<;, <DiSac, I[txcpapvay.7j<; и др.. (ОЯФ I 176—177). Ср. перс, pidar, пехл. pit, pitar, афг. plar, бел. pit, пам. с. pit, пам. ш. ped, согд. ptry, сак. pзta, pзtar-fpitar-), хорезм. pic, ав. pitar-, др.перс, pita (именительный падеж), др.инд. pitar-, арм. hair, гот. fadar, нем. Vater, rp. rcaxTJp, лат. pater и пр. Ср. mad смать9, rvad сбрат9, хо ссестра9, fyrt ссын9. Вс. Миллер. ОЭ II 55, 86, III 80; Gr. 34. —Hubs chmann.. Oss. 66. — 3 а л е м а н, И АН 1907, стр. 546. — ОЯФ I 20, 39, 176 ел.,. 203, 212. 2 fyd | йсГмясо9; sturу /yd сговядина9,/до/ fyd 'баранина9, кагку f yd *'курятина9; kQyrojyfyd сжернов9 („мясо мельницы"?); fydgyn спирог с мясом9; fydxєrєn \ fidxwєrєn споминки, на которых разрешалось мясоедение после выполнения зарока воздержания от мяса на известный срок9; fydxor\ fidxwar сплотоядный9; fydyzgєl смясо отрезанное9. — ср. син. giga смясо9. — adєmєn sє cєxgyn fydtє carєj fєnykmє tєgync „у людей (жир) засоленного мяса каплет с потолка в золу" (К о с т а 25); davєggag fydimє karz araqq dєdgєn „будет угощать краденым мясом и крепкой аракой" (К о с т а 65); д. fidєj sє xwarz fєjjinє, є basєj sє ma fegєstє kєnє „мясом их хорошенько угости, (но) супа не дай им отведать" (СОПамЛ1 132); єryvєrdtoj fyngtє, єrxastoj kєrgyntє, cєxdєttє єmє fydyzgєl „поставили столы, принесли хлебы, рассолы и мясо" (Munk. 50); єrxastoj xєbizgynєj, fydyz-
Зfyd 489 gєlєj, су 'ssardtoj gєbєx xєrlnagєjy єryvєrdtoj sє mє razy „принесли сырных пирогов, мяса, все, что нашли из хорошей еды, поставили передо мной" (Munk. 142). ~ Восходит к иран. pitu- спища'. Ср. пехл. pit 'мясо', парф. *piden (pdyn) 'плотский' (Henning. ВВВ 57499, 81678, 113), пам. сгл. рэЬ/ 'мясо', согд. */?/flC-(/?8p/^ 'пища', ав. pitu- 'пища', 'мясо', др.инд. pitu- 'пища', ст.слав. питати, пища (пишта), русс к. питать, лит. petus 'обед', др.сев. fita 'жир'. Производное от корня */?/-, *рау- 'питать' и пр., который наличен и в fiw ?жир', а может быть, также в firton 'крупный рогатый скот', fєzdon 'вымя', fєdєg 'сосок'. Ср. также fydgyn, fydxosy fydis, zuєlvidєn. Be. Миллер. ОЭ II 55, 86. — Hubschmann. Oss. 66. — Mor- genstierne. IIFL II 406. —ОЯФ I 58. Зfyd | fud 'дурной' (преимущественно в сложных словах); 'зло', 'беда'; в значении самостоятельного прилагательного 'дурной' чаще употребляются и. єvzєr, д. lєguz; однако сравнительная степень образуется чаще от /yd: fyddєr. В сложных словах господствует /yd \ fud: fydєbon 'мука', fydaz 'дурной год', fydzaman сдурное время', fyd- gєnєg сзлодей', fydzuagЗлонравный', fydzєrdє враждебный', fyd- vєndєg 'несчастный путь', fydlєg 'злонравный мужчина', fydsyl 'злонравная женщина', fydxQyz 'кто плохо выглядит', 'худой' и мн. др.; styr /yd 'большая беда'. Ант. — xorz> xєrz. Употребляется также в значении наречия 'очень' и как послелог со значением 'из-за', 'по недостатку' (fydєj \ fudєj).— єldar fyd lєg и „алдар злой человек" (К о ста 50); fydbon єmє fyd lєg birє nє xєssync „дурная погода и дурной человек долго не протянут" (ЮОПам. III204); fyd єznag nє byn kodta „злой враг вел нас к гибели" (Брит. 100); Gaglojtє fyd vєnd yskodtoj „Гаглоевы замыслили недоброе" (ЮОПам. II 158); fyd9 xorz єm та sgur „ни дурного, ни хорошего ему не говори" (К о с т а 71); су fyd dyl єrcyd? „что за беда тебя постигла?"; sluzbєjy bazongєn cardєn jє tєkkє fyd ad „на службе он узнает самую горечь („дурной вкус") жизни" (К о с т а 37); д. ew fud lєg, Axsaqtemur, zєggє, sє xєccє xattєj „один злой человек, называемый Ахсактемур, ходил с ними (небожителями)" (MSt. 197_8); д. mє ragon fudtє min mє zєrdi єriftudtaj „ты напомнил мне мои старые беды" (MSt. 357); д. fud xabar 'недобрая весть' (Irєf 55); bony fyd yn fєzvєt „да постигнет его несчастье дня" (? ЮОПам. I 94, ср. выражение bony farn 'фарн дня'?).— fyd rєsugd й асу kyzg „та девушка очень („чертовски") красива"; д. adtєj mє fidє kurmє lєg, fud dєsni fєndurєj „был мой отец слепой, очень искусный (в игре) на фандуре" (Gurdz. Saxi rєs. 4); д. (bєxtє) sє k’єxtєbєl nixxattєncє lєguz nєdti fudєj „(лошади) свалились с ног из-за плохих дорог" (SD 2422); д. с/ nizguli dє mєn fudєj? „почему ты забеспокоилась из-за меня?" (Gurdz»
490 fydєbon Єduli 79); д. avd wєjugemєn se 'nsuvєr ramardta ma si oj fudєj... tog dardta „он убил у семи великанов брата и из-за этого был должен им кровь" (MSt. 38); д. Gabici fudєj ba gavєn zє- gunmє ew-duwwє gurdi „по поводу Габица мы намерены сказать пару слов" (SD 2953). ~ Восходит к иран. *puta~> прош. причастию от рй- 'гнить', и, стало быть, значит собственно 'гнилой' (ср. єmbyjyn \ сет- bujun 'гнить'). Такая идеосемантика находит подкрепление и в том, что глагол fawyn 'хулить', 'порицать' также связывается с рй-, pav- 'гнить', 'гноить'. Ср. др.инд. puti- 'гнилой', 'скверный', лат. putidus 'гнилой', 'противный'. По употреблению в первой части сложных слов /yd \ fud отвечает древнеиранскому duz-, dus-; последнее сохранилось только в dyz§0yn 'потрепанный' (ср. новое fydq0yn "взъерошенный'). Ср. fydwag, fydgul и др. См. єmbyjyn, fawyn. Be. Миллер. ОЭ III 155; Gr. 34. —ОЯФ I 166, 213. fydєbon | fudєbon стяжелый труд', 'мука', сстрадание'. — д. dє bєxtє fudєbon ... kanuncє „твои лошади мучаются" (MSt. 26u); dє fydє- bєttє dyn cєmєj bafidgynєn? „чем я отплачу тебе за твои тяжкие труды?"; д. berє fudєbєnttє fєkkodton „много я претерпел мучений (тягостей)" (MSt. 268). ~ Буквально „злой день"; см. Зfyd \ fud сдурной' и Ьоп 'день'. То же сложение, но без связующего гласного є (fydbon) сохраняет значение, более близкое к буквальному. Ант. xєrz(є)bon „добрый день" употребляется только как формула прощания. Ср. fydєxsєv. fydєltє | fiddєltє 'предки'. — Буквально „отцы", мн. ч. от lfyd \ fidє 'отец' q. v. f ydєmbєlєg | fudєmbєlєg слицо, встреча с которым несет или принесла несчастье'; д. fydєmbєlє сроковая встреча'. Ант.: xєrzєmbєlєg, rєstєmbєlєg.— д. єvєccєgєn i fєndagbєl fudєnbєlє fєkkod- toncє „должно быть, у них на дороге произошла роковая встреча" (Irєf 45). — См. Зfyd | fud 'дурной' и єmbєlyn 'встречать'. fydєnєn | fudєnєn 'назло'.— д. ...fudєnєngi ke gєlguncє duzowє zєrdi kєrєgej „ ... что на беду бросают друг друга два сердца" (Irєf 6). ~ Двойной дательный падеж от zfyd \ fud сзло'. Ср. fyddєragєn. fydєnqєl | fudєngєl 'обманутое ожидание'.—fydєnqєl fєdєn „мои ожидания оказались обмануты"; д. esti dє єngєl adtєny du ba ewgurej dєr fudєngєl fєkkodtaj „я чего-то ждал от тебя, но ты (меня) полностью заставил обмануться в моих ожиданиях" (Bes. Ка ke 50). — Буквально „дурная надежда"; см. Зfyd \ fud 'дурной' и єnqє- lyn | єngєlun 'надеяться', 'рассчитывать', єnqєl \ єngєl снадежда'. fydєx | fudєnxє 'немилость', 'нерасположение', 'вражда'. — dє fydєxєj
fyddєr 491 fesєfon! „да погибну я от твоей немилости!" (ОЭп. 24); ...scefos syn joe fosimє ki awaga, aj Lomisy gwary fydєx weed „кто пустит (пастись) их скот со своим скотом, на том да будет немилость Ломисского дзуара" (Сека 49); kєrєpmє fcefydєx sty „между ними возникла вражда". ~ В первой части Зfyd \ fud 'дурной', 'зло'; во второй, по Вс. Миллеру, — др.иран. а/ш-'жизнь', 'существование', др.инд. asu- id. Если принять это толкование, то ос. fyd-єx по образованию = ав. duz-aiahu- 'ад' и относится к последнему так же, как fyd-qQyn к dyz-gQyn(*duz-gauna-). Ср. согд. 'nfw (VJ 18d) сдуша', сжизнь\ Ср. xorzєx 'милость', 'благоволение', 'награда'. Вс. Миллер, IF 21, стр. 324. fydєxsєv | fudєxsєvє *дурная (бессонная, беспокойная) ночь'. —fydєxsєv fєdcen „я провел беспокойную, мучительную ночь". ~ Из Зfyd | fud 'дурной' и xscev 'ночь'. Ср. fєdєbon, fydbon, xєrzєxsєv. fydbon | fudbon 'несчастный день', 'плохая погода'. — mce walgєg єrvyston fydbontєj „весну моей (жизни) я проводил в тяготах" (К о ста 31); joe bontce—fydbontoe „ее (зимы) дни — тяжелые дни" (К о ста 126). — Из Зfyd | fud 'дурной' и Ьоп 'день'. Ср. fydcebon. Ант. xcerzbon употребляется в значении „прощай", „прощайте". Ср. fydєxsєv. fydbylyz | fidbiliz, fudbuluz 'злой дух', 'злой гений', 'беда', 'несчастье'; близко по значению к bєllєx.—Narty fydbylyz Syrdon „злой гений Нартов Сирдон"; ...fєlє nє fervєzyn kєn fydbylyzєj „...но избавь нас от лукавого" (Лука // 4); cєstmєqils nyxas fydbylyz xєssy „за льстивыми (лицеприятными) словами может скрываться беда" (К о с т а 82); д. dє fidbilizєj kєd neci 'rcudєj de 'rdxward Gujmanbєl... „если по твоей вине не случилось ничего с твоим другом Гуйманом ..." (Irєf 90); д. nє kuvd dєwєn єxcєwєn fєzuєd, єma nє gєwaj kєnє ali fudbuluzєj „да будет наша молитва угодна тебе, и оберегай нас от всякой напасти" (Диг. сказ. 62); fydbylyz fєzyny xi к'аху bynєj „беда может появиться из-под собственной ноги" (Єfx. ’ Xєs. 107). — Из fyd-yblyz | fud-ibliz буквально „злой демон". В первой части fyd | fud 'злой', во второй — араб., перс* iblis 'сатана', 'дьявол', бытовавшее в осетинском и самостоятельно. В приведенном выше эпитете Нарта Сирдона Narty fydbylyz „злой гений Нартов" и в переводе Евангелия (Лука // 4) выступает еще ясно значение 'демон', 'злой гений'. По своеобразной „гармонии гласных" дигорский дает (вместо fudbiliz) либо fidbiliz9 либо fudbuluz. См. Зfyd \ fud и iblis. fyddєr | fuddєr 'хуже', 'худший'. — mєxicєj fyddєr... yssardton dєzu dєr „тебя я нашел в еще худшем положении, чем я сам" (К о с т а 31);
492 fyddєragєn mєxєdєg fєcєwon— weed nogy fyddєr „если я сам пойду (свататься), будет еще хуже" (К о ста 62); bonvyddєr „тот, кто с каждым днем делается хуже", ср. bonxwyzdєr „тот, кто с каждым днем делается лучше". ~ Сравнительная степень от fyd \ fud 'зло', 'дурной'. Степени сравнения прилагательных 'хороший', |'дурной' во многих языках выявляют супплетивность, т. е. образование от нескольких основ (хороший || лучше у malus \\ peior и т. п.). Супплетивная тенденция не чужда и осетинскому. Положительная степень /yd \ fud в значении 'дурной' самостоятельно не употребительна; она господствует лишь в сложных словах (см. zfyd \ fud). В самостоятельном употреблении мы находим єvzeer в иронском и loeguz в дигорском. Напротив, в сравнительной степени fyddєr | fuddєr встречается несравненно чаще, чем єvzcerdєr и lєguzdєr. fyddєragєn, fyddєradєn | fuddєragєn 'назло'. — єnєcєstwarzon adeem xattєj-xatt fyddєragєn rriitє dєr kєnync „недоброжелательные люди иногда действуют назло" (MD 1934 II 8); д. fons fuddєr- agєn fєccagtoncє „назло истребили скот" (SD 1764); д. kust- mє fuddєradєn nє cєwuncє „назло не идут на работу" (SD 2854). ~ Форма дательного падежа (на -єn) от *fyddєrag или *fyd- dєrady разлагающихся на fyddєr 'хуже' и суффикс -ag или -ad. Оба варианта обоснованы: в первом случае мы можем видеть суффикс -ag, означающий 'предназначенность для чего-либо', во втором — абстрактный суффикс -ас?. Ср. fydєnєn. fydjard | fudjard 'тяжелая жизнь'. — д. fudgard-fuddardєj Majrajєn є tog є bawєri xurfi bajsustєj „от тяжелой жизни, от дурного обращения иссякла кровь в теле Майры" (LQ III 35); д. kєd ci fєndi fudgardi medєgє 'ncє,... wєddєr tox kєnuncє „как ни ^тяжела их жизнь, все же они борются" (FS V 5). — См. 2fyd | fud 'дурной' и card 'жизнь'. fydjєrln | fudgєrinє 'неуживчивый'. ~ Из fyd-cєrin „дурно живущий". Суффикс -Fn \ -inє, как в єmgєririy fєsgєwin и др. fydjyx|fudc'ux 'сварливый','злоречявы*!', 'сквернослов'.—nє kyn$ fydgyx razyndi „наша невестка оказалась сварливой"; д. kustmє ajdag xwє- runmє mє fud&uxtє kєnunmє racєzuuncє „на работу они выходят только для еды и злоречия" (SD 1733). ~ Буквально „со злым ртом"; см. zfyd \ fud сдурной' и gyx 'рот'. fydfyn | fudfun ^дурной сон', 'кошмар'; переносно: 'безобразный', суР°Д~ ливый', 'противный'. — axєm fydfyntє dardєj dyn amond xєsgysty wєddєr „такие дурные сны издалека принесут тебе счастье" (К оста 23); д. %inє fudfuntє mєnє ami" zaggє є lєgi qєstє
fydgyn 493 єrxwasta „«наши кошмары да будут вот здесь», — говоря так, она хлопнула по животу своего мужа" (MSt. 2914_15). ~ См. zfyd | fud 'дурной' и fyn 'сон'. fydgєnєg | fudgєnєg 'злодей'. ~ Из fyd-kєnєg; см. Зfyd \ fud 'дурной' и kєnyn 'делать'. Ср. ант. xєrzgєnєg 'благодетель'. fydgєnd | fudgєndє 'посвящение чужим покойникам нежертвенных животных (собаки, кошки, осла) назло, в отместку или в виде репрессии против несознающегося преступника'. Рассматривалось как исключительно тяжелое оскорбление, нередко влекшее за собой кровную месть. — dywzvє lєgy fєxyl sty єmє kєrєp mєrdtєn fydgєndtє kodtoj „два человека поссорились и устраивали fydgєnd покойникам друг друга". ~ Из fyd-kєnd, где kєnd (прош. причастие от kєnyn 'делать') имеет значение не просто 'деяния', а 'деяния культового, ритуального'; ср. kєnd | kєndє 'большие поминки (с посвящением покойнику жертвенных животных)'. Ср. fydmi сзлодеяние' (в обычном смысле). f ydgul | fudgol, fidgol 'недруг', 'ненавистник', 'враг'; син.: єznag, son, Igltєg.— dє fydgal aftєl „твоему врагу (да будет) так!"; д. i fud- golєj fєttєrsunmє e ne 'rxєsgєnєj є sєr „он не снизойдет до того, чтобы испугаться врага" (Irєf 59); д. es та nur nє cardi fudgoltє, ка ixaluj xєgarєn є dast „есть еще в нашей жизни враги, которые мешают строительству дома" (В е s. 69); д. he ordigi fєrsєncojnєj e fudgolmє fєlgєsuj „оттуда, опираясь на бок, он смотрит на врага" (Irєf 57). ~ Понятия 'любви' и 'ненависти' восходят часто к 'колдовству', 'заклинанию'. Опираясь на это проверенное на ряде случаев положение исторической семасиологии, мы возводим fydgul \ fudgol к fyd-kar | fud-kor, где в первой части fyd \ fud 'зло', а во второй— основа глагола кйгуп \ когип 'просить', первоначально — 'просить с помощью заклинаний', 'ворожить'. Исходное значение слова fydgul, таким образом: „навлекающий на кого-либо зло с помощью заклинаний" —> 'зложелатель', 'враг'. Противоположное xєzgul (из xєrz-kar 'доброжелатель') получило значение 'любовник', 'любовница'. Звуковое развитие слова: k->g в начале второй части сложного слова, как обычно (fyd-kar -> fyd-gal); перебой конечного г->/ мог произойти сперва в xєrz-kar-+ xєrz-gul по диссимиляции плавных? а затем был по аналогии перенесен на fydgal из fyd-gar. См. zfyd и karyn. Ср. xєzgaL ОЯФ I 584. fydgyn | fidgun 'мясной пирог'. — д. xani furt wєd i osi xєram miwtє bazudta єma Jj fidgujnagi kyzuєxtє nikkodta „ханский сын узнал о коварных деяниях женщины и искрошил ее, как (мясо) на fid- gun" (СОПам. II 108).
494 fydis ~~ От 2fyd | fid 'мясо' с помощью суффикса -gyn | gun (РОСл. 596). Ср. xєbizgyn 'пирог с сыром', kartofgyn 'пирог с картофелем' и др. fydis | fidesnє, fidesєn 'большая крючкообразная вилка, которой вынимают мясо из котла'. ~- Из 2fyd | fid 'мясо' и Ts(yn) \ es(un) 'брать', 'вынимать'. Д. fidesnє дает основание предполагать, что в иронском было *fydisn9 но -л со временем отпало (ср. xєs из *xcesn, fєrєz из *fєrcezn и др.). Однако утверждать это нельзя, так как во второй части сложных слов сплошь и рядом выступает в других случаях чистая основа глагола. ОЯФ I 574. fydkond | fudkond 'безобразный', 'уродливый'. — Буквально „дурно сложенный"; см. Зfyd | fud сдурной' и ксепуп Сделать', kond Строение', 'сложение', 'фигура'. Ант. — xєrzkond. fydmi | fudmiwє 'злодеяние', 'насилие'. — (wcejyg) Narty simdy balєw- wyd єmє ta fydmitє kєnyn rajdydta Narty fєsivєdєn - „(великан) вошел в нартовский симд (хоровод) и опять стал чинить насилия нартовской молодежи" (Нарт. сказ. 215); Aragwyjy Erystazu-єldar jє... fydmityl fєsmon nє kodta, fєlє ma nogydєr fyddєr fydmitє kєnyn rajdydta „Арагвский Эристав-алдар не раскаивался в своих злодеяниях, но начал совершать еще худшие злодеяния" (Сек а 10). — См. Зfyd | fud 'дурной' и mi \ mizuє 'дело'. Ср. fydgєnd* Ср. также tyxmi 'насилие'. fydox | fudonxє 'скорбь (по поводу смерти близкого)', 'траур'; fydoxy xQyn | fudonxi \ tєbєg 'приношение для поминок'; fydoxy kєrgyn id. — K’obli єmє jє us... sє xєstєg, se 'vvaxsy ciny bony ziany saxat xygtoj, ciny bon bєrєgbojnag xєsgє, ziany saxat—fydoxy kєrgyn „Кобли и его жена отмечали (как) день радости, (так и) час потери у своих родных и близких, в день радости принося праздничные (подношения), в час потери — траурный хлеб" (СОПам. III 53). — В первой части Зfyd \ fud 'дурной'. Вторая часть -ох сближается с пехл., согд. 6x(*wx) 'душа', ^настроение', 'чувство' (Henning. ВВВ ?673о> 108, 121) или ав. aiзhu- 'существование'. Вставка л, воз- можно, вторичная. См. ох. fydq0yn | fudgun 'взъерошенный', 'хмурый'. ~~ Буквально „дурношерстный". См. Bfyd \ fud 'дурной' и q0yn I йип 'шерсть'. Ср. dyzgun \ duzgun, где в первой части сохранилось др.иран. duz- 'дурной' (в сложных словах). fydvєd и. 'имеющий неудачное потомство'.—fydvєdєj єvєd xwyzdєr „лучше бездетность, чем плохое потомство". — Из fyd-fєd буквально „имеющий плохой след". Ср. єvєd 'не имеющий потомства' („не имеющий следа").
fyldєr 495. fydvєndag» | fudvєndag Несчастная, гибельная дорога', стот, кого постигло несчастье в пути'.—Ле, Wasgyrgy, rakєs, cєmєj псе fєwєm byntondєr fydvєndag „о, Уасджырджы, взгляни, чтобы мы не оказались окончательно на пути погибели" (К о ста 32); д. mєgur adєmєn tuxgєnєg ka wa, e de 'wazgutaw fudvєndєg fєwa „кто совершает насилия над бедными людьми, пусть его дорога будет такой же несчастной, как у твоих гостей" (Irєf 84). ~ Из fyd-fєndag 'злой путь'. Ант. — rєstfєndag 'прямой путь'. Ср. также fєndarast под fєndag. fydwag | fud(w)ag* 'злонравный', 'буйный', 'шалун'.— kQyd fydwag xєs- synl „какого я дурного нрава!" (К оста 13); Badyri fydwag к0уппсе wyd „Бадри был шалун" (ЮОПам. II 10); д. fudwag kud пеке zua, obєl kosginan „будем стараться, чтобы никто не шалил" (FS I 12); д. fudag kєnun nє bєzzuj; fudag arєx eruj fidbiliz „шалить не годится, шалун часто находит беду" (АК II 21); k’cebyla kQyd qomyl kodta, aftє fydzuagєj fydwagdєr kodta „щенок, как подрастал, становился все злонравнее" (Сек а 12); д. fudag ka fєkkє- nujy obєl ezunєg §єr ku fєkkєnuj Xetєg, wєd eci §og azarєj fat aw fesqewuj єma єrgawi astєw arfdєr kєmi way omi balєsuj „кто (из коров) дурно себя ведет, на ту как крикнет раз Хетаг, так та корова от страха отскакивает, как стрела, и забирается в середину стада, где поглубже" (В е s. Ka ke 23). ~ См. sfyd | fud 'дурной' и wag 'нрав'. Ант. — xєrzwag. fydxos | fidxwasє 'растение, употребляемое как приправа к мясному'. — См. 2fyd | fid 'мясо' и xos \ xwasє 'сухая трава', 'лекарство'. fydx0yz | fudxuz 'худой', 'изможденный'; fydx0yz kєnyn 'худеть', 'хиреть', 'чахнуть'. — д. ci fєccardєncє, wєdta i kizgє fudxuz kєnun raj- dєdta „пожили они некоторое время, и та девушка стала худеть" (СОПам. II 101); д. eci fudxuzєj dєr tuxxelє kєnuj (Majra), єzmєlujy bijnonti §ud kєnuj „будучи истощенной, (Майра) все же, перемогаясь, возится, двигается, заботится о семье" (LQ III 35). — Буквально „дурного вида". См. zfyd \ fud 'дурной' и x0yz \ xuz 'вид'. fydyzgєl и. 'мясо'. — См. 2fyd | fid 'мясо' и gzєl под gzєlyn. fyjjag см. fijjag. fyjjaw см. fєjjaw. fyldєr | fuldєr 'больше (по количеству)', 'большая часть', 'большей частью*. — xєxbєsty mit fyldєr wary „в горах больше выпадает снега"; kusgytє dєr fєfyldєr kodtoj bєxtєn sє xєrd „работники увеличили корм лошадям" (М u n k. 74); д. fuldєr ke warzton... „кого я больше любил" (MSt. 2612); fyldєr rynkyn vєjjyn „большей частью я хвораю"; fєsivєdєn sє fyldєr axQyrmє асуdysty „большая часть молодежи поехала на учебу".
496 fyn — Из fyr-dєr | fur-dєr, сравнительная степень от lfyr \ fur 'много', 'очень' (в сложных словах). Ср. согд. prtr 'plutot' (Benve- niste. VJ 1328). Обычное слово для 'много'—birє \ bezurє; однако birє-dєr не говорят. Ср. такую же супплетивность в сравнительной степени fyddєr 'хуже', при положительной єvzєr \ lєguz 'плохой'. Перебой r-W (fyrdєr->fyldєr)— по диссимиляции плавных; ср. styldєr 'больше (по размеру)' из styr-dєr. Be. Миллер. ОЭ II 89. fyn | fun 'сон', ссновидение'; fynєj сспящий', ссон'; fynєj каепуп 'спать'; bafynєj zs’oh заснул'.—jє zєrdє qal vєjjy fyntєj „его сердце утешается сновидениями" (К оста 26); darg xєxxon zymєg walgygon bonazu nyr єrymysyn єz fyn fenєgaw „долгую горную зиму подобно весеннему дню я вспоминаю, как сновидение" (К о ста 18); dyson k0y bafynєj dєny Umєj bonmє fyny myggagєj nicy fedton „вчера, как заснул, до утра не видел ничего похожего на сновидение" (ОЭп. 47); dissagy fyntє deer fedton „удивительные сны я видел" (Брит. 109); д. dє fun єcєgmce ku ccewuj „твой сон сбывается („выходит к правде")" (MSt. 2912); Xsart єrxQyssydl Kmє bafynєj „Хсарт улегся и заснул" (ОЭп. 13); д. єngєl dєn niffunєj єj „кажется, он заснул" (MSt. 279); jє wєragyl єj єrfynєj kodta „она усыпила его на своем колене" (Munk. 120); fynaj lєgmardu „сонный человек — как мертвый" (Єm6. 26); Xєmyc bafynєj „Xa- миц заснул" (ОЭ I 14, 118); д. ... singє kud festa funєjtєn sє listєn „...чтобы ложе спящих обратилось в терновник" (MD 1936 I 69). — Возводится к иран. *hvafna-y и.е. *svepno-. Группа afn закономерно дала ил, как *tafna > tuny *rafna—> run и др. Однако звуковое развитие нельзя считать ясным: начальное hv- дает в осетинском х | xwy а не /; ср. от этого же корня x0yssyn \ xussun (<-др.иран. *hufs-). Развитие hv- ->/- мы находим еще в hvarnah- -> farn. Ср. перс. xvaby курд. хегипу сак. hunay согд. *xafn-fyw$n) 'сон', 'снови- дение', ав. xvafna- 'сон', др.инд. svapna- 'сон', 'сновидение', арм. кип ссон', ст.слав. сънъ (из *$н/?л-), русск. сон, лит. sapnas 'сновидение', англос. swefn ссон', 'сновидение', гр. ottvo;, Лат. somnus 'сон' и пр. Ср. xQyssyn | xussun. Be. Миллер. ОЭ II 53,111 149: Gr. 88. —Benveniste, BSL XXXI 74 ел. —Morgenstierne, NTS XII 267. -ОЯФ I 573. fynddєs | finddєs Пятнадцать'. ~ Из *fєng-dєs(<r- panca-dasa-), с ассимиляцией gd-^dd и перерождением гласного а -> у \ i в результате редукции, как в ardygєj \ ardi- gєj 'отсюда', из *a-rdєg-єjy єrtykkag \ єrtikkag 'третий' из *єrtєk- kag и др. Возможно также влияние rtyndєs '13'. Ср. перс, panzdah, афг. pingdlas, пам. сгл. ponzados, согд. *pan$bas(pncbs)y сак. рапг- jsUsay ав. pancadasa, др.ивд. pancadasa. См. fong и dєs.
fyng 497 Be. Миллер. ОЭ III 161; Gr. 18, 48. —Gramm. sogd. II 146.— Bailey. Asica 5. fynj | fin?(є), fij снос', скончик'; fyngy xQynk \ fingi cyasє сноздря' („отверстие носа"); д. fingi 'впереди', св начале' ( = и. razєj); д. cєwun fingi сидти впереди'. — xistєrєn jє fyng amєrz єmє joe zondєj bafєrs „утри у старшего нос и спроси у него ума" (т. е. следует уважать опыт старшего, даже если он по старческой беспомощности не может уже утереть нос) (ЮОПам. III 232); cavєrdєr kєrdєgy smag jє fyngyl sєmbєldi „запах какой-то травы ударил ему в нос" (Qazaq 173); Totyrag... Soslany jє arcy fyngyl felvєsta „Тотрадз поднял Сослана на острие своего копья" (Нарт. сказ. 330); д. єrbalqivta ... cirg kardi fij єngondєr „она плотнее прижала конец острого ножа" (Bes. 99). — k’axy fyng 'носок'; gabyry fyng | gaburi fij сносок чувяка' (Gurdz. Єduli 98).— д. fingi со! „иди впереди!" (СОПам. II 139); д. dє nivє fingi cєwєd „твое счастье впереди пусть шествует" (Gurdz. Saxi rєs. 25); д. fєwon din fingi „пусть я буду впереди тебя" (в смысле „пусть я раньше умру", ср. и. dє fyccag fєwon id.) (Gurdz. Єduli 100); Aqbad je 'fsadєn finggєzuєg „Акбад предводительствует своим войском" (Irєf 73). ~ Близкие по звучанию слова для сноса' имеются как в иранских, так и кавказских языках. На иранской почве: бел. phong, poz снос', перс, poz склюв', срот', сморда', афг. paza снос', диалект ванеци piza (Morgenstierne), пам. м. fiska, пам. сгл. fuszk снос'; сюда же лам. ш. pic у рее у пам. с. рее у пам. в. рее 'лицо', перс. диал. pit 'нос' (KPF, Abt. II, стр. 190), сак. pirrija- 'вершина', 'грудь'? На Кавказе: абх. а-рэпс'а, убых. faca 'нос', мегр. p’igi срот', груз. pyincviy арм. p*ing сноздря'. Осетинская форма настолько близка к кавказским, особенно абхазской, что отрывать ее от них не представляется возможным. Исходная форма *ping- могла быть мегрельским соответствием груз, p’iri срот' (ср. мегр. p’igi срот'), что решительно говорит в пользу коренного кавказского происхождения этого слова. Созвучие с иранскими формами остается приписать случайности. От fyng | fingє образовано fyccag \ ficcag 'первый', буквально „носовой", „передний". Вс. Миллер. ОЭ II 78; Gr. 29. — Hubs chmann. Oss. 66; Arm. Gr. 231, 397. — ОЯФ I 200, 314, 317, 326, 329, 591. fyng | fingє сстол'; это название применяется к небольшим, невысоким, круглым треногим столикам, входившим в инвентарь староосетинской сакли; современные большие столы носят русское название sfol. Тип осетинского fyng следует считать весьма древним. Ксенофонт, рассказывая о пиршестве у фракийского князя, сообщает: „Во время еды они садились кругом. Затем для всех приносились треножники (xplTuoSsc). Они были полны нарезанных кусков мяса" (Ана- 32 В. И. Абаев
498 fynk базис VII 3 21). Такие столики были рассчитаны на одного-двух человек и приносились только во время еды, после чего убирались. Отсюда колебание значений сстол' и сблюдо\ 'тарелка', например гот. mes сстол', сблюдо' (см.: Schrader 536 ел.). Fyng значит также 'угощение'; tugy fyng буквально „стол крови", так называлось угощение, сопровождавшее примирение кровников (см.: К оста» Этн. 35. — Чурсин. Юго-Осетия, стр. 161). —fyng єrtєk’axyg wazєgєn jє fєllad safy „треногий стол уничтожает усталость гостя" (К оста 105); єrєvєrdtoj fyngtє, єrxastoj kєrjyntє „поставили столы, принесли хлебы" (Munk. 48—50); fyngy hєrkad 'обилие стола' (ЮОПам. III 205); д. єvzestin k’єxtє zurnє fingitє єrєvєruncє izaedti razmє „точеные столы с серебряными ножками ставят перед небожителями" (ОЗп. 6130±—зos)j A- fin§є *п nivvardta> xwєrujnagy niwazujnag „поставил ему стол, еду, питье" *(MSt» 267); mє arm syn fyngєn dardton „я держал им руку в качестве стола (т. е, был к ним очень заботлив, внимателен)". ~Hubschmann считает заимствованием из кавказских языков: груз. p*inaki сблюдо', удин, p’inak, арм. p’nak' (<-rp. ^vaS 'доска', сблюдо'). Вс. Миллер думал сперва о родстве с индоевропейской группой слов: др.инд. pinaka- 'палка', гр. n»lva? 'доска', 'блюдо' (ОЭ II 86). Позднее он присоединился к мнению Н ii b s с fa- ma nn’a (Gr. 10). Штакельберг сопоставляет fyng и fєjnєg сдоска' (MSt. 71). Начальный/, а также отсутствие второго гласного заставляет думать скорее, что перед нами или старое осетинское (иранское) слово, родственное ст.слав. пънъ, русск. пень и приведенным выше древнеиндийскому и греческому словам, или заимствование из греческого (^iva!-) еще в скифскую эпоху. К гр. irlva? примыкает и перс, ping, pingan счаша' (GIPh. II 6). ОЯФ I 56. fynk | finkє спена'; fynk kєnyn, fynk kalyn спениться\ — коту fynk спена изо рта'. —... єmє jє komy fynk kaly єmos jє dєndєgtєj Vєs-lzєs kєny „... и он извергает пену и скрежещет зубами своими" (Марк 9 18); д. balastoncє є falgєstє є gar togi finkitєj „вокруг него разлилась пена его теплой крови" (Bes. 97); д. dєlfinkєf cyєx ku ferttevuj felawєn... „когда из-под пены блеснет голубая волна.'.." (Irєf 41). ~ Восходит к иран. *faina-ka-. Заключает общеиндоевропейский корень, оформленный в индоиранском и славяно-балтийском элементом /г, а в германском и латинском элементом т: др.инд» phena-f ст.слав. пЬна, русск. лена, ченка, др.прусс spaoyno, лит. spdine 'пена', др.в.нем. feim, англос. f im, лат. spuma 'пена', ритех 'пемза'; ср. ав. spama- 'слизь', согд. py.rikh спена'. Дифтонг ai дает обычно е в дигорском, / в иронском. Но перед п он ослабляется соответственно b/hj; ср.гиупуп | winun'видеть' из*vain-, synєg \ sinєg из*sainaka-*
2fyr 499 Be. Миллер. ОУ II 56; Gr. 18, 27, 34. —Meillet, BSL XXXI 51. —ОЯФ I 19, 352. *fyr | fur 'баран-производитель'; мн. ч. fyrytє | furutє; fyrk’a 'барашек', а также 'изделие из теста в виде барашка'. — Soslanєn jє fosimє is dywwє c’єx fyry... xєcyn bajdydtoj fyrytє „у Сослана в стаде есть два серых баран?... стали бараны биться" (Нарт, сказ. 91); fyrytє k0y fєxєcync, wєd dalystє єncad fєxizync „когда бараны дерутся, ягнята спокойно пасутся" (поговорка); д. gege dєjuj є wєr; fur wogєnєj era anzmє „сосет молпкЬ ягненок; через год он будет бараном" (Bes. 51); д. isarazta duwwє fur gar kєrci „он сделал две шубы из бараньих шкур" (СОПам. II 73). ~Morgenstierne возводит к *ргпа- (др.инд. рйгпа-). В этом случае исходное значение было бы: 'целый' = 'нехолощеный'. Сюда относится, возможно, скифское собственное имя Форо<;. Вс. Миллер. ОЭ III 80. —Morgenstierne, NTS XII 267. 2fyr | fur кочень', ’много' (в сложных словах); самостоятельно в значении ?много' употребляется birє \ bezurє, но сравнительная степень образуется не от birє, а от fyr: fyldєr \ fuldєr 'больше'; fyrgyrd 'многословие', 'многословный'; fyrxєrd собжорство'; fyrcinєj 'от избытка радости'; fyrmєstєj 'в гневе'. — birєgaw k0y fyr єfsєst, к0у fyr stong „подобно волку то слишком сыт, то слишком голоден" >(ЮОПам. III 195); (gєdy) fyrmєstєj anyxta jє sєr „(кот) в сильном неудовольствии почесал голову" (К о ста 93); je rag afasti fyr nєrstєj „его хребет треснул от сильного разбухания" (К о ста 93); д. cєrmin xodє fur fєrsmєy є kєrcє fur divil „меховая шапка сильно набекрень, шуба сильно потрепанная" (Irєf IB); д. cєzvun gєzuuj sє fur idard „идти им надо очень далеко" (Irєf 68); д. є fur qurmєj є zєrdє ixaldєj „от сильного горя у нее разрывалось сердце" (MSt. 128_9); д. xory k’єvda ka nє fєjidta fur imonawєj „кто не видел солнца и непогоды от чрезмерной изнеженности..." (MSt. 28х); д. warzton wєd furberє єz oj „я тогда очень сильно любил ее" (Bes. 77).—fyrgyrd Говорливый'. ~~ Общеиндоевропейское слово. Восходит к иран. *раги- с перебоем а->и^>уу как в fys(<r-pasu-), myd(<r-madu) и др. Ср. перс. риг 'очень много', 'слишком' (purxvur 'обжора', purga 'многоречи- вый' и т. п.; ср. соответствующие осетинские выражения),1 курд. рэг 'очень', пам.в. риг (рйгхйг 'обжора'), сак. pharuy др.перс. раги 'много', ав. роиги-, раиги- 'много', 'очень', 'многочисленный', 'частый', 'обильный', др.инд. риги-> лит. pilus 'обильный','полный', тот* fНи, нем. viel 'многий', 'много', гр. тсоХ6<; 'многий', тсоХо 'много' (гот, filu- zuaurdei= тр. 7coXu-Xoyta = oc. fyrgyrd 'многословие'). В первой части 1 В перс, риг совпали старые *раги 'много' и ргпа 'полный'. 32*
500 fyrank некоторых скифских имен можно предполагать это же слово: Форуа- 6ахо; = ос. fur-gawoeg смного потребляющий', Фор(аио; = ос. fur-jєzu 'имеющий много проса'. Ср. fyldєr. Be. Миллер. ОЭ II 54; Gr. 19, 23. —Hubschmann. Oss. 67. —KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 247. —ОЯФ I 176, 213. fyrank см. foerank. fyrt | furt ссын'. — segasy razєj Inaly osrtє fyrty „впереди всех три - сына Инала" (К о с т а 132); jє fydy fєndiag kєm vєjjy fyrt deer „сын не бывает таким, как хотелось бы отцу" (К оста 14); Dede- nєgy fyrt Arєxcaw єmє Xє myс у fyrt Batrag baxceccє sty Acєtєm „сын Деденага Арахцау и сын Хамица Батрадз достигли (дома) Ацаевых" (Нарт. сказ. 198); д. Narti Wazi furt mingi Acєmєz Agundє-xanmє єrxicє kodta „сын Нарта У аза маленький Ацамаз прельстился на Агунду-хан" (ОЭп. 5521-22); A» xori furt Mєxєmєt ...mєji furt Mєsoemєt „сын солнца Махамат... сын месяца Маса- мат" (ОЭ I 108); sєxi fydyfyrty jeddєmє xati nilii zydta „кроме членов их рода („сыновей отца") никто не знал (языка) хати" (ЮОПам. I 127). ~ Как и другие основные термины родства — иранское слово. Восходит к риЬга- с обычной перестановкой br-+rt. Алан, cpo-jpx, скиф. Troupe-, cpoL»p- (ПоирЗшос, Поир&аул)<;, Фо1ртос?, Ра5а|АОсро.рто;). Ср. также перс, (диал.) рйг, пехл. puhry пам. м. рйг, пам. в. potry pзtr, сак. рйга-, ав. риЬга-у др.перс, pussa-, др.инд. putra-. Be. Миллер. ОЭ II 57, III 80; Gr. 34. —Н ubschmann. Oss. 68. —ОЯФ I 20, 39, 177, 208, 213, 262. fys | fus совца', сбаран'; nєlfys \ nєlfus сбаран холощеный' (ср. fyr \ fur сбаран нехолощеный'). — udon argєvstoj fys> skodtoj fizongytє „они зарезали овцу, сделали шашлык" (ОЭ I 48); nє fydy qalon: ... fys ксетсе i — sєdє fysyy qUg kєmє F, — scedє qugy „дань нашего отца: у кого есть овцы — сто овец, у кого есть коровы — сто коров" (ОЭ I 70); Ьйгсе nєlfys — dee nyvondag „желтый баран (предназначен) тебе в жертву" (из гимна богу Аларды); д. mєnєn avd wcejugi mє xorx fusi xorxaw єvgєrdgє ku kєngcencencє „мне семь великанов перережут горло, как барану" (MSt. 312); д. єmbajladi es 600 fusi, kєcitcen gєwama wa 4 fusgєsi „в артели есть 600 овец, которым нужно 4 овечьих пастуха" (SD 2672). — Общеиндоевропейское слово. Восходит к иран. pasu~y и.е. *реки~. Вместо ожидаемого *fces имеем fus ->fys под влиянием губного, как 2fyr из paru~y myd из madu-y fyx из paxva-y dymyn из dam-y су туп из cam- и др. Ср. курд. pezy pesy pazy pas, гуран. pasiy pasy зaзa pas, тал. pasy бел. pasy афг. psз совца', 'мелкий скот', нам. ш. pis, pus ссчетная и меновая единица, равная по стоимости барану средней величины'(Зарубин. Барт.59), пам. в.pus сбаран' (Morgenstierne. IIFL II 535), 'средней величины баран или овца, счетная единица',
fyssyn 501 пам. с. pes, пехл. pah, согд. *pas-(ps-),1 сак. pasa- совца', 'мелкий скот', ав. pasu- 'скот', 'мелкий скот', др.инд. pasu- 'скот', 'домашнее животное', 'жертвенное животное', лит. pekus 'скот', гот. faihu 'имущество', 'деньги', лат. pecus 'скот', откуда peculium 'имущество',pecunia 'деньги'. Скифское имя Фозахо; может быть =fus -ь ак (ОЯФ I 176). Наличный в этом слове корень *pas-, *рек- идентичен, по-видимому, с *pas-, *pek- 'шерсть' (см. fєsm 'шерсть', fasyn 'чесать'); стало быть, овца получила название как „животное, дающее шерсть". Основные скотоводческие термины относятся к древнейшему слою осетинского языка; ср. wєr 'ягненск', sєg 'коза', qug 'корова', star 'крупный рогатый скот', fєjjaw 'пастух' и др. Ср. также fysym. Be. Миллер. ОЭ II 53, 81, III 80; Gr. 19. —Н iibs chmann. Oss. 68. —ОЯФ I 57, 213. fyssyn: f yst | fin sun: f inst 'писать'; fyssєg \ finsєg 'писатель'. —Xetєg padcax Vaxtangmє kinyg nyffysta; fyssy jєm: „Calynmє Xetєg єgas wa, walynmє... dєwmє niWi bawєndfiєn" „Хетаг написал письмо иарю Вахтангу; пишет ему: «Пека Хетаг жив, никто не осмелится (пойти) на тебя»" (К о ста 232); weed Xsєrtєg afysta gєxxєt jє fynєj єvsymcermє „тогда Хсартаг написал бумажку к своему спящему брату" (ОЭп. 14); д./ins^inan kєgos єma rєsugd „мы будем писать чисто и красиво" (АК I 3); д. tabu xucawєn, e ci sfinsay ci steerxon kєna e xwarz „славословие богу, что он предназначит („напишет"), как он рассудит, так и хорошо" (В е s. Ka ke 21); пуху /yst 'судьба' („написанное на лбу"); д. irєzgє cєwuncє nєwєg finsgutє, nєwєg nivgєngutє „растут новые писатели, новые художники" (SD 2922). ~- Общеиндоевропейское слово. Древнейшее значение было „делать надрезы, наносить знаки, орнамент, узор". Это значение ясно выступает в таких выражениях, как k’iri-fyssєn 'деревянная формочка, с помощью которой наносится рисунок на печенье {Wiri)\ $ippєj-fyst 'ситеп', буквально „(ткань) разрисованная (fyst) путем печатания (gippєj)"\ Индоевропейские языки дают два вида основы: с носовым инфиксом и без него (?pink- и *pik-, pins- и pis-). Осетинский (fins-) отражает первый вариант; иронское fyssyn — из *fynsyn в результате ассимиляции ns -> ss, как в ряде других случаев: yssєg \ insєj, fyssyn \ fun- sun, yssyn | insun и др. (ОЯФ I 380). Ср. перс, nivistan : nivis- (= ос. nyffyssyn), орм. pis- 'писать', pistak 'написанный',2 согд. *nipes-(np'ys-) 'писать', *nipesak(np'ys'k) 'пишущий', pyst 'написанный' (BSL XXIX 1 Ссгд. pszu 'st’wr 'мелкий (и) крупный скот' (VJ 87, 164, 57d) = ос. fus (єma) stor. 2 Прочие новоиранские формы примыкают к персидскому: курд. ndvTsin, бел. nihisag, пам. ш. ndtvis- : пэгиг t-, пам. язг. navis- : nзvift, пам. сгл. nзvis- : ndvistt пам. и. nuvis-% пам. в. navis- (Morgenstierne), novis (Заруби н). В отличие от них осетинская форма является оригинальной.
502 fysym 105 ел.), ав. paes- 'украшать', zaranyo-paesa-, zaranyo-pis- 'украшенный золотом' (=ос. zєrin-fyst), др.перс. pista- 'украшенный', niyapi- sam 'я написал', nipistanaiy 'написать', nipista- 'написанный', др.инд, pine- 'украшать', pisati 'он украшает', ст.слав. пъсати, русс к. писать, ст.слав. пъстръ, русые, пёстрый, лит. peszti 'чертить', 'писать', paiszinti 'мазать сажей', др.в.нем. /ёА, гр. irotviXos 'пестрый', лат. pingo 'рисую', 'раскрашиваю', тохар, pink-, paik- 'писать', 'рисовать'. Ос. fyst = согд. pyst- = др.перс. рШа- = льт. pictus. Be. Миллер. ОЭ II 55; Gr. 18, 63. — Hubschmann. Oss. 66.— ОЯФ I 24, 26, 69. fysym | fusun 'хозяин в отношения гостя', слицо, оказывающее гостеприимство, принимающее гостя', 'hospes'; fysym kєnyn 'останавливаться в гостях', 'останавливаться на ночлег'. — wazceg cєttє єmє fusym tegєitє „гость готов (остановиться у хозяина), но хозяин не готов (принять гостя)" (ЮОПам. III 227); xorz wazєgy rwagy fysym jєxi xorz feny „по поводу хорошего гостя хозяин и сам угощается" (поговорка); fysym dyn ystєm „мы готовы принять тебя" (обращение к гостю); mє fysymtє— radєj „мои хозяева (менялись) по очереди" (К о ста 56: речь идет об общественном пастухе, который по очереди столуется и ночует у домохозяев); д. iwazєg dєr de 'wazєg, Wasgergi, fusun dєr das fєgєxst „и гость да будет твоим гостем, Уасгерги, и хозяин да будет на твоем попечении" (СОПам. II 139); д. Qumi buduri ew fєjjawmє nє fusun adtєj „на Кумской равнине мы гостили у одного пастуха" (ОЭ I 92); д. є fusun Worєsmєgmє єrkodta „он остановился в качестве гостя у Уоразмага" (СОПам. II 58); batalyng syl fєndagyl; Tw lєgєt yssardtoj, bacydysty urdєm єmє йт bafysym kodtoj „в пути наступили сумерки; нашли одну пещеру, вошли туда и там устроили ночлег" (ОЭ I 58); д. е dє zєrdi kєroni dєr та 'rfusun kєnєd „эта (мысль) пусть не утвердится даже на кончике твоего сердца (т. е. „и не помышляй об этом")" (Bes.jKa ke 54). ~ Возводится к иран.* pasumant-, fsumant- 'хозяин скота', 'скотовладелец'. Слово является наследием кочевого скотоводческого быта, когда способность оказать гостеприимство связывалась с обладанием скотом, а не обладанием домом. В этих условиях естественно развитие значения: 'хозяин скота' ->'хозяин, принимающий гостя'. Ср. ав. fsiimant- 'владелец скота', др.инд. pasumat- 'богатый скотом'. Для семантики ср. ав. vastar- 'hospes', буквально „владеющий пастбищем" (см.: Gaal, Acta orient. Acad. Hung. I, 1, стр. 89 ел.). Слово воспринято во многие кавказские языки: абх. d-ps0ma, абаз. psuma, адмг. Ьэ8эту каб. bзsam 'хозяин дома', икг. fusєm, чеч. husam 'пристанище', 'дом хозяина'. Ср. fys 'овца'. ОЯФ I 74, 88, 90, 315, 337. fyx | funx 'вареный', 'кипяченый', 'печеный'; qєbєrfyx 'круто спеченный', єlvyx 'полуспеченный'; ант. — хот 'сырой'.
fyx 503 ~ Возводится к иран. *paxva-(*pakva-) прош. причастие от рак-, рас- 'варить', спечь\ Перебой др.иран, а->ос. и произошел здесь, как в ряде других случаев (см, fys, myd и др.), под влиянием губного. Вставка п в д./ипх— позднейшего происхождения. Ср. др.инд. pakva- :печеный', 'вареный', афг. рбх 'печеный', 'зрелый', пам. ш. рёх 'зрелый'. Дальнейшие связи см. под fycyn 'печь', 'варить'.
G gabaz и. 'конечность', 'рука'.—Satana jє urs gabєztє komgaggaj єxsyny „Шатана грызет в полный рот свои белые руки (узнав о гибели Сослана)" (ЮОПам. I 113). — „Инфантильный" перебой из k’abaz; см. последнее слово. gaga 'сука'; с экспрессивной интонацией — gacca (нередко как бранное слово); в южных говорах отмечена также форма kasa, каса (ЮОПам. I 17); gaga birєg 'волчица'.— gaga birєg єfsєstєj deer nє awєrdy lєburynyl „волчица, даже сытая, нападает беспощадно" (Ко ста 41); Syrdony gaga ссука Сирдона' — известная в эпосе собака нарта Сирдона (СОПам. II 36); dywwє kyzgy cerbaxastoj kacajy bynєj Icєbylatє єmє sє єrєvєrdtoj nymєtyl „две девушки принесли из-под суки щенят и положили на войлок" (Munk. 80); us bawadi єmє Iculєj jєxs radavta, rasavta mє єmє leas a festadtєn „женщина побежала и схватила со стены плетку, хлестнула меня, и я обратился в суку" (ЮОПам. I 17); єddєmє rakєs, gacca! „выгляни наружу, сука!" (Munk. 86); д. Sirdon... є gaccajєn є fars fєk’k’єrt kodta „Сирдон проткнул своей суке бок" (СОПам. II 36). ~ Идет из кавказских языков. Значения 'сука' и 'самка' по языкам чередуются. Дарг. gaza 'сука' (Дарг. ел.; У ел ар V 321: gwaga\. дарг. kac’a 'щенок', авар, gzuazi (У с л а р III 64), gwanzi (Ж и р к о в 46),. анд. gez/, арчин. guza 'сука', 'волчица', gzvaei 'кобель', gzuaci 'кобыла', лак. kadi 'собака', каса 'кобыла', лезг. /саб, агул, /саб 'сука', арм. /сас7 'самка'. Балк. gagзy ga66a 'сука' примыкает к осетинскому (ОЯФ I 278). Hubschmann. Arm. Gr. 397. gagraxatєj 'изменнически', 'предательски', 'вероломно'; gagraxatєj racє- wyn 'совершить вероломство', 'изменить', 'предать'. — gagraxatєj myl racyd „он меня предал"; д. єfalgos sajd, talingє єma gagiraxatєj fєstєmє necibal winuj „он ничего не видит вокруг себя, кроме обмана, мрака и предательства" (В е s. Ka ke 39); dy gagraxat bakodtaj—ars tyrysa sdardtaj „ты совершил предательство — поднял белый флаг" (Брит. 124). ~ Отложительный падеж от груз, ganzraxad 'умышленно', 'с умыслом', которое само представляет наречное образование от ganzraxva
gajla 505 'замышлять', 'замысел'; такое же наращение осетинского наречного форманта на грузинский имеем в nardwatєj 'в подряд', 'сдельно'. Смещение значения 'замысел' —> 'измена' произошло, возможно, под влиянием таких грузинских выражений, как ganzraxva §alafisa 'замышлять измену'. gaga 1. 'зерно', 'зернышко'; 2. (на „детском" языке) 'лакомство' (конфеты, фрукты, орехи и т. п.). — 1. nartxor nєm iw gaga dєr nal Is „кукурузы у нас не осталось ни зернышка"; д. gagatce ka xzuєrujy etє gugurtє-gugurtєj tєxuncє „(птицы), которые питаются зернами, летят стайками" (FS II 30). — 2. mє udy gaga 'душечка', буквально „лакомство моей души"; єfsєrmy та kєy mє udy gaga „не стесняйся, душечка" (К о с та 84). — „Детское" слово широкого распространения (с колебанием g \\ к): перс, gaga (на „детском" языке) 'сладость', 'сласть', 'сласти', 'конфеты' (Г а ф а р о в), груз. куак'а-И 'орех грецкий', (имерет.) 'зерно', 'testiculum', к'ак'а 'testiculum', (на „детском" языке) 'фрукт' (Саба 159), сван, gate 'орех', псегр. к'ак'а 'зерно', 'семечко', сядро\ 'ниточная пуговка на чохе' (Кипшидзе 25 ел.), лезг. кака 'яйцо', авар, gaga 'косточка плода', кеке, кокоу анд, какау кокау 'сосок женский', дарг. qaq сзерно\ туш. gaga 'яйцо'(У с л ар II 49), абх. а-к'ак'ас' 'бусинка', арм. куакУау 'плоды', 'фрукты' (на „детском" языке). Также в европейских языках: русск. (диал.) кбка 'яйцо' (особенно в разговоре с детьми), 'лакомство', 'гостинец', чет., пол. kokoy фр. сосоу ит. соссо 'яичко' (на „детском" языке), гр. у.6у//о<; 'ядро', 'косточка плода' и др. Ср. gagi 'дитя', gagoy сзеница ока'. gagi 'ребенок', 'дитя' (на „детском" языке). ~ Ср. коми кага 'ребенок', сдитя', русск. (диал.) кагау каганька, кагинька 'дитя', 'дитятко' (Даль). Ср. выше gaga. gagidaw | gagidaw 'тост'; gagidaw rawajyn 'провозгласить тост'. — д. iwuld bєgєni єd araq..., rєngєj wagtoncє gagidaw „пиво и водка лились рекой, провозглашался тост по рядам (пирующих)" (Irєf 63). — Если разложить gag-id-aw (ср. zєr-id-azu)y то gag- можно сблизить с каб. geg0 'свадьба', 'игры', geg0aqo 'певец', 'сказитель'. gag0y | gagu 'глазное яблоко', 'зеница', 'зрачок'. — mє cєsty 'gag0y/ „о, зеница моего ока!" (ласковое выражение). — Из груз, guga 'зеница', 'зрачок' с метатезой гласных. Ср. перс. как 'глазное яблоко', ^зрачок' („pupilla oculi": Vullers). Возможна связь с обширной группой „детских" слов, означающих 'орех', 'зерно* и пр.; см. gaga. gaja д. 'морское чудовище', 'кит'. ~ Ср. каб. gej id. gajla и. 'ниша', 'углубление в стене для провизии, посуды и пр.', 'корзина для хранения провизии'. — bєrzy qєdєj ysbijync... kєr$yn
506 1gakk єfsnajєn gajlatє „из березы плетут gajla для хранения хлеба" (ЮОПам. Ill 194). ~ Из груз, galia 'клетка' с эпентезой. 1gakk | igakє 'метка на скоте (прижигаемая или надрезаемая)'. ~ По-видимому, так назывался первоначально крючкообразный железный инструмент, которым наносили метку; ср. груз, k’ak’vi 'крюк', 'крючок'. Может быть, сюда же gallon 'зигзаг'. 2gakk | gakkє, gakki 'нога', 'ножка' (на „детском" языке). ~ „Инфантилизованное" к9ах 'нога' q. v. Ср. gukk 'ручка'. gakkuk | gakkok, guguk 'кукушка'. ~ Звукоподражательное, как во многих других языках: индоевропейских— др.инд. кбкйа-у пам. и. какик, пам. с. каккйк, перс. кикй, арм. к'эк'и, ст.слав. кукавица, русск. кукушка, нем. kuckuck, Гр. хбххьЦ, лат. cuculus, фр. соисои и др.; кавказских — сван, gago, груз, guguli, авар. gigo, gigu, каб. k’agugzu и др.; тюркских — guguk, kakkuj kakkuk; угро-финских — венг. kakuk, эст. kako, коми кок, морд, кики и др. jfak’oh 'поворот', извилина*, 'зигзаг'; gak?on-mak9on сизвилистый\ — Mlety gak’єttє сМлетские зигзаги (на Военно-грузинской дороге)'. ~ Конечное -ол, вероятно, суффикс; gak*- вместе с gakk (см. выше) можно сблизить с груз, k’ak’va 'изгибать', k’ak’vi 'крюк'. ;gal сбык', 'вол'; galwєrdon \ galwєrdun 'воловья арба'; galgєs 'пастух быков'. — mas guton, mas galtє masnєn dєr casttas „мой плуг, мои быки у меня готовы" (Кост а 14); gal та nє fєxizy ахсет с'сех kєrdєgyl? „почему бы быку не пастись на такой зеленой траве?" (К о ста 75); д. duwwє gali fєjjevtigta „он запряг двух быков" (MSt. 72_3); wєjgQytce naj kodtoj avd cєdy (galtєj) „великаны молотили семью парами (быков)" (М u n k. 108); д. Agubekir rawcejє kodta ew galwєrdun єssonєn „Агубекир продал одну воловью арбу балкарцу" (SD 1932); dє fos birє wa, galgєs! „да умножится твое стадо, пастух!" (СОПам. IV 37). — Слово прослеживается в персидском, азербайджанском, дагестанских и картвельских языках: перс, kal 'буйвол', перс, (диал.) kal 'бык' (Жуковский I 174, II ,305), азерб. kal 'буйвол', дарг. qal (кьял: Дарг. ел.), лезг. kal 'корова', груз, xari сбык' (для соответствия груз. х || ос. g ср. cєgynj, gєlir). В осетинский слово вошло, вероятно, из кавказского субстрата. Ср. в этом отношении bєx 'лошадь'. Связывать с др.инд. gavala- 'буйвол' (Вс. Миллер. ОЭ II 51) или с курдским ga 'бык' нельзя, так как ос. g не может восходить к иранскому g. Названия остальных домашних животных идут из иранского (см. star, qug 'корова', fys 'овца', wєnyg сбычок', wєss 'теле- люк' и пр.). MSt. 48.
garaK’i 507 ?ala, galatє 'обувь' (на „детском" языке). — Возможно, „инфантилизованное" груз, kalamani 'лапоть'. .galiw | galew'левый'; galiwєg 'левша', переносно — 'дурного поведения9, 'дурного нрава'. — wєlє bєlasєj Jcallw raxawdta; mє dywwє congєj galiw axawdta „вон с дерева упала ветка; из двух моих рук упала левая" (из песни); д. sє raxez farsєj—Qєrewi bєrzond, sє galew farsєj — Bestawi bєrzond „с правой стороны от них — вершина Кареу, с левой стороны — вершина'Бештау" (ОЭп. 57 iзe-iз:); д. єfsєn dzuar є galew k’oxєj єrtє cєfi fєkkodta „он трижды ударил железную дверь левой рукой" (MSt. 613); galiw sє nyxєstє „дурны их речи" (Коста 76). — Неясно. Совершенно произвольно деление ga-liw и сближение второй части с русск. лев-ый (Вс. Миллер. ОЭ III 159). Может быть, исходное значение — 'левая рука'. В этом случае galiw можно было бы рассматривать как видоизменение kyaliw 'ветка': левая рука называлась эвфемистически или уничижительно „веткой". galwan | galawєn, gala on 'каменная ограда', 'крепостная стена', 'замок', 'дворец'; argwany galwan 'церковная ограда'. —festadis gy єfsєjnagєj styr saw galwan „там появился из железа большой черный гзамок" (Нарт. сказ. 135); baxєccє Is iw єndєr ranmє єmє gy wyny rєsugd єvzistєj arєzt galwan „дошел он до другого места и видит там красивый украшенный серебром дворец" (Нарт, сказ. 120). — Близкие соответствия в кавказских языках: груз, galawani 'крепкая, большая стена' (Саба 193), сван, galwun, абх. a-galwan, a-galawan сограда' (М а р р. Абх. 28), авар. galan, чеч. galan 'крепостная стена' (СМК XXIX 28). Слово имеет персидский облик: во второй части — van из pan 'ограждение', 'защита' (как в girevan 'воротник', angustvan 'наперсток', pustvan 'опора', 'защита' и др.); первая часть gala, может быть, из kala(qala) 'крепость', 'укрепленное поселение (относительно последнего слова см.: Encyclopedic de l’Islam II 710). В осетинский слово вошло, всего вероятнее, из соседних кавказских языков. MSt. 81. gam | gznrє 'слой жира у животных'. ~ Ср. табас. к'ати, агул, cam, лезг. с'ет 'масло'. gamxud и. 'волшебная шапка', 'шапка-невидимка'; ср. д. salfxodє.— Wacilla zєgy: „єz dv.n radgynєn mє gamxud" „Уацилла говорит: «я дам тебе мою шапку-невидимку»" (СОПам. I 71). ~ Во второй части — xud 'шапка'. Первая (gam), может быть, = тюрк. кат, qam 'шаман' (Радлов II 476 ел.). В этом случае gamxud означало бы „шаманская (т. е. волшебная) шапка". garak’i и. 'масло сливочное'; ср. nєlxє. — axєmtє sty (mє qybyltє)f єmє nєwєg cagd garaWity xQyzєn „такие (у меня поросята), что похожи на свежесбитое масло" (ЮОПам. III 186).
508 garz — Из груз. Icaraki смасло сливочное' (<- арм. k’arag <- перс, ка- rah 'сливочное масло'). Начальный g— результат диссимилятивного озвончения (Ахвледиани 43). Слова для ссливочного масла' (ga- rak’i, nєlxє) оказываются заимствованными, так как в старом осетинском быту было в ходу только топленое масло; см. carv. garz 1. 'орудие'; kusєngarz 'рабочее орудие'; xєcєngєrz соружие'; x0yssєngarz 'постельная принадлежность'; множ. ч. gєrztє 'одежда', 'оружие'; gєrzxor сматериал на черкеску'. — 2. скадка'; dongarz cco- суд для воды'; gєrzєxsєn 'мочалка из травы для мытья посуды'. — 1. єvzist giiton-garzєj kusy єmє jyn nicy єntysy „работает серебряными плужными орудиями, но ничего у него не спорится" (Munk. 102); mє fydєn єppyn gєrztє jє bєx nicy bazzadi? „не осталось ли от моего отца никакого оружия или коня?" (ОТ 44); Batraz ... к0у feqQysta, jє fydy jyn kєj amardtoj uj> zvєd cєwynmє sy- stadz, fєlє jyn jє xєzgid waty bambєxsta jє gєrztє — jє topp, jє kardy jє wart „Батраз когда услышал, что убили его отпа, вскочил, чтобы идти, но любовница спрятала в комнате его оружие— ружье, меч, щит" (ОЭ I 20); wє gєrztє 'ryvєrutl „сложите оружие!"; д. rajsє du dє gєrztє, dє topp „возьми ты твое оружие, твое ружье" (В е s. 82); Wyryzmєg 'rajsta jє xєcєn- gєrztє „Урузмаг взял оружие" (ОЭп. 20); wє к'йх xєcєngar- zimє kadgyn padcaxy nyxmє sdardtat „вы поднялись с оружием в руках против славного государя" (Брит. 98); jєxєdєg єj ba- tyxta xQyssєngєrzty „сам завернул ее в постель" (Munk. 146); tagd dє gєrztє akєn єmє zoajgє sk’olamє „живо оденься и беги в школу". — 2. nє garzy byn kєrdo ssardton „под нашей кадкой я нашел грушу" (Munk. 188); dєlє mє Xєmyc fexsta fatєj mє туп mє dongarz nyc’c’єl kodta „вон Хамиц выстрелил в меня стрелой и разбил мой сосуд для воды" (ОЭп. 18); gєrzєxsєn mє razmє fєcf „мне попалась трава (идущая) на мочалку" (СОПам. IV 128). — Примыкает к чеч. gerz, инг. gerz, туш. gerc* соружие\ А. Н. Ген к о связывал эти слова с перс, gurz сбоевая палица' (из vazra-). Однако огласовка препятствует такой этимологии. Если допускать иранское происхождение, то приходится думать скорее об основе каг- сделать'. MSt. 48. —Be. Миллер. Gr. 10. —Генко, ЗКВ V'719. gawyr, gawyr | gaur, gjaur сгяур' (бранное слово). — єrbacєwync ga- wyrtє „идут гяуры" (Брит. 126); д. та wa$є gjaurtєn nє tog „не оставь гяурам (неотмщенной) нашу кровь" (В е s. 82). — Из тюрк, gavur, gjavur сневерный', которое в свою очередь через перс go.br 'огнепоклонник' ведет к араб, kafir 'неверный'. Широко распространилось как в мусульманском мире, так и за его
gєbєt 509 пределами (Lokotsch 50). Ос. gawyrimansyg (бранное слово) = тюрк. gavur-iman-suz, где iman-suz означает „не имеющий веры", „неверный" от Ттап (араб.) 'вера'. Htibschmann. Oss. 123. gawyz | gawiz сковер\ — walgygon kєrdєgyl gazvyz єrytydtojy gazuyzy wєlє єrtє turkag hazy „на весенней траве разостлали ковер, на ковре — три турецкие подушки" (К о с т а 134); styr kєsgon wєrdon rєsugd arєzt gawyztєj „большая кабардинская арба, красиво украшенная коврами" (К о ста 142). ~ Идет из тюрко-монгольской языковой сферы: мояг. kewisy kews (Ramstedt 230. — ЗКВ V 81), kibes (Бурдуков. Русско- монг. словарь, Л., 1935, стр. 122), алт. kabis (ср. тибет. kebs), балк. kiiiiz сковер\ Сюда примыкают и чеч. kuzy инг. kuvs сковер'. Исходная форма *kebisy *kazuis. Допуская перебой s\\ г, мы могли иметь *kebiry *kazuiry что лежит, может быть, в основе слав, ковер (считается неразъясненным). gaxє д. 'начинка'; gaxgun 'с обильной начинкой'; и. gaggyn. ~ Если первоначально имелась в виду начинка из яиц, то gaxє можно сблизить со словами для сяйца', приведенными выше под gaga; ср. русскТ (диал.) какора 'круглая пышка, в которую запекают целое яйцо', кокач 'пирог с кашей и яйцами' и др. (Дал ь). gєbaz | gєbazє 'лоскут', 'обрывок', 'клочок'.— д. mєnєwє bakєnioncє see zєnxi gєbazєbєl „сеют пшеницу на своем клочке земли" (FS II 44). — Вместе с k’abaz 'конечность', gєppєl 'кусок' и др. относится к группе слов типа kpz \\ tpzy приведенной под tymbyl круглый'. jrєhєr 'парша' (?), венерическая болезнь' (?); gєbcer k0y# 'паршивая собака', gєbcer gacca 'паршивая сука' (часто — как бранные выражения).— д. irєztєn rungin єvzongєj, c’umur bawєr, gєbєrєj „я рос в детстве болезненным, с грязным телом, в парше" (Gurdz. Wadz. 25); д. cєfsgє neztє єncє: cexotkє, tify gєbєr... „заразные болезни суть: чахотка, тиф, сифилис (?) ..." (FS I 100); єz festadtєn gєbєr gacca „я обратился в паршивую суку" (ОЭ I 565); д. lea fuddєry gєbєrdєr? „кто хуже, паршивее?" (SD 2733). ~ Ввиду неясности основного значения этимологические поиски затруднительны. Если в основе лежит понятие сгрязи', то возможна древняя связь со словами ciammary c’umur; ср. русск. (диал.) чемер 'болезнь', чомор 'нечистый'. Или к тюрк, gabar- 'околевать' (Рад- лов II 1577)? gєbєt д. 'бурдюк'; и. lalym. — nє farsbєl mudi gєbєt „на нашей стене бурдючок меду" (загадка; ответ — женская грудь; ОЭ III 182).
510 gєby — Относится к группе „звукоизобразительных" слов, обозначающих: 'выпуклые', 'округлые' предметы, рассмотренных под словом tymbyl 'круглый'. К осетинскому примыкает бал к. gabзt 'бурдюк' (ОЯФ I 279). gєby, gyby | gєbu 'клещ' (насекомое). ~ Ср. балк. gзbз, gubu, gabu смелкое насекомое', 'паучок', qoj gubu склещ овечий' (ОЯФ I 277). Может быть, сюда груз. fgiba 'овод'. gєbyna | g-єbina 'тюфячок'. ~ Относится к группе слов для 'выпуклых' предметов (goban 'тюфяк', g0ybyn 'живот' и др.); см. под tymbyl 'круглый'. gєccy | g-єnju 'зуб' (на „детском" языке). ~ „Инфантилизованное" kyєpsyr \ k’єpєnsurє 'клык'. xgєdy 1. и. 'кот', 'кошка'; д. tikis; 2. gєdy(-bєlas) \ gєdi(-bєlasє) 'осина', 'тополь', буквально „кошачье дерево". — 1. ragєj nal fєci псе gєdy urssagy qєstє „давно уже не отведывал наш кот молочного" (К о ста 92); gino, gino, gis!—iw gєdy nєm is „гино, гино, гис! — у нас есть один кот" (Коста 113). — 2. д. omєn ba gєdiєj bazurtє adtєj, та єrbatєxidє mєsugi sєrti „у него были крылья из осины, и он пролетел над башней" (СОПам. II 33). ~ Слово широкого распространения, происхождение которого нельзя пока считать выясненным. Ареал его распространения охватывает европейские языки, семитические, кавказские, угрэ-фияские, тюркские: позднее лат. cattus, catta (иг. gatto, фр. chat), Ирл. catt, нем. Katze, лит. kate, русск. кот; сир. qatta, арам. qata, новое арам. kete, нубийское kadis, араб.' qitt; арм. k’at’u, метр, k’at’u, чан. k’at’u, груз. k’at’a, табас. gatu, арчин. gatu, лак. citu, авар, keto, дар г. gata, анд. gedu, ketu, дид. k’et’u, каб. gedu, адыг. gedu; манси (вогул.) kati (Munkacsi. Bliiten 105); тур. kedi. Осетинская форма (gєdy, gєdi) близка к турецкой. Для названия 'тополя' gєdy-bєlas буквально „кошачье дерево" ср. чан. k’at’u-nja 'тополь', буквально „кошачье дерево" (Mapр. Чан.) или груз, к'at'a t’iripi разновидность ивы („кошачья ива"). Вс. Миллер. ОЭ III 13. —Hubschmann. Oss. 122. 2jrєdy I gєdi 'лживый', 'ложь'; ср. mєng, д. mєngєttє.—gєdy f$yr- dєj zєrdє ma єvєr „лживыми словами не обнадеживай" (ЮОПам. Ill 206); аси, gєdy ruvas! „уходи, обмандяца лиса!" (Munk. 106); gєdyjy k’ax cybyr и „нога обманщика коротка („на лжи далеко не уедешь")" (ЮОПам. III 206). ~ Идентично с gєdy 'кошка', 'кот'. Ср. репутацию кота в фольклоре („Кот в сапогах" и др.). Ср. в ацыг. gedu 'кот' в примене* нии к человеку в смысле 'лукавый', 'лживый' (СМК XXVI 3 18). gєjae 'терпение'; gєgє kєnyn \ gєgє kєnun сждать', 'терпеть'. — kє- ronmє ki nyggєgє kєna, uj fervєzgєnis „претерпевший же до
gєlєxxa 511. конца спасется" (Матфей 10 22); д. єz jeci xodujnagbєl gєgє kєngєnєn? „разве я буду терпеть этот позор?" (СОПам. II 48); д. kєngєnєj din єvєgi mє gurd dє zєrdє ressuny fal єj bafєrazє dє gєgi dєxemє esun „мое слово, вероятно, причинит тебе сердечную боль, но ты сумей принять его с терпением (выдержкой)" (Gurdz. Єduli 102); д. dalis є fur tasєj ew razuєn nєbal gєgє kodta „ягненок от страха не мог держаться на одном месте" (АК II 41). ~ Вероятно, „инфантильная" вариация основы глагола qєcyn 'ждать'; ср. „детское" gus от qus 'ухо', gєbys от qєbys 'объятие'" и др. gєgєdi д. см. gєxxєtt. gєkkQyri и. 'ящерица'; син. mєk’alєg, д. єnk’wєlxє. — Неясно. gєlєbu | gєlєbo, gєbєlo 'бабочка'.— cyrd lєppu gєlєbu єrcaxsta „быстрый мальчик поймал бабочку" (К оста 123); д. gcebcelotє, та stong mudbingitє duv-duv gєngє ratєxє-batєxє wєd kєnuncє „бабочки и голодные пчелы с жужжанием летают туда-сюда" ',ОЭп. 56ь6_87). ~~ Примыкает к тюркским названиям 'бабочки': kalabaky kab&ldky kapalak (Радлов II 1116, 1193, 1187). Ср. также балк. gebeloy gelbo (ОЯФ I 277), дарг. k’abuldan (Дарг. ел.), лезг. cepeluq (из kepeluq) (Услар VI). gєlєmytє и. 'чехарда'; gєlєmytєj qazyn 'играть в чехарду'. ~ Неясно. Названия этой игры в дигорских говорах образованы от 'лошади' (wєl-bєxєj-ti) и 'осла' (xєrєg-gєl-ti). Это наводит на предположение, что в gєlєmytє скрывается название третьего верхового животного, верблюда: gєlєm- из *gєmєly ср. др. ев p. gar maly араб. §amly гр. *а[лзХо; и пр. Для метатезы gamal \\ galam ср. груз. аЫет- (из /camel-) 'верблюд'. gєlєw д. 'крыса'; и.гиугу. ~ Идентично с k’єlєw 'осленок', представляя его „инфантильную" вариацию. Называя крысу 'осленком', осетинский следует модели некоторых соседних языков; ср. груз, vir-tagva 'крыса', буквально 'осел-мышь', балк. galam 'осленок', 'крыса' (ОЯФ I 278,277). Ср. zuyry. gєlєxxa д. 'бедняга'. — sogєg gєlєxxa „горький („горючий") бедняга" (Bes. 30). ~ Из груз, glaxa 'бедняга'. Связано ли с этим русск. (волжские- говоры) галах 'босяк', 'оборванец' (М. Горький. Коновалов.. Собр. соч., т. 3, М., 1950, стр. 19: „Вот теперь я, например,— что такое? Босяк, галах, пьяница"; К. Федин. Первые радости. Избр. произведения, М., 1947, стр. 317: „... галахи будут в театр* приходить...")? ОЯФ I 526.
'512 gєldєr gєldєr и. сбрюхо', спузо\ ~ Вероятно, к груз, k’ardala скотел', стало быть шутливое наименование. Связь с согд. kb’r Ventre' (Benveniste. TSP 256) сомнительна. — Ср. k’єldєr. gєljun: gєlst д. сбросать'; и. єpparyn.— oni ragєlgє „брось их" (MSt. 16]3); lєqwєn sєrvasєn ragєlsta „юноша бросил гребень" (MSt. 182_з): се od in є mєk’urєj felvasta ma 9j doni bagєlsta „извлекла у него душу из затылка и кинула ее в воду" (MSt. 122-3); see kust niggєlgunmє gavuncє „они намерены бросить работу" (SD 2732). — Может быть, из keels-; см. kalyn сбросать\ слить\ Мы имели бы в этом случае одно из многочисленных глагольных образований с инхоативным s. Начальный g—„инфантильное" озвончение; *gєlsun-+ *gєlzun-+ gєlgun— как dєlzєx-> dєlgєx *под- земный мир' и др. Ср. сак. nas-kalj- выбрасывать', ^выгонять' (Leumann 447 ел.)? gєlex д. сраб'; устар. — gєdi єldar, xєgari ba gcelex „в лесу князь, в доме раб" (загадка; ответ — метла). ~ Из груз, glexi крестьянин', с обычным для осетинского полногласием. ОЯФ I 526. gєlir | gєlerє Покоробленный', Неровный', сс зазубринами'. ~ Из груз, xrili сизогнутый' (от хг- ссгибать'); для перебоя х \\ g ср. xari || gal сбык', cxing- \\ cєgin%- сстолб'. ОЯФ I 527. gєlx0yr и. сневзрачный', 'жалкий', 'оборванец'. ~ Из груз, glexuri скрестьянский'. ОЯФ I 526. gєmєl Навостривший уши', Принявший боевой, воинственный вид'.— jєxi fєgcemєl kogta „он принял боевой вид". — Неясно. gєmєx сбез растительности', ссо скудной растительностью', 'голый', 'лысый'. — Tylattatє bajwєrstoj єrnєgytce, gєmєxtє „Тлатовы поделили заброшенные („дикие") и голые (без растительности) участки" (из песни о Чермене; Се к а. Ир. фийау 24); Єrgy па- rєgy wєlijє Daruk?oxy gєmєxtє „выше теснины Apr (расположены) лишенные растительности участки Даргкоха" (Munk. 176). ~ Ср. балк.-карач. gdmзx 'место, покрытое скудной растительностью'. ОЯФ I 276. . gєn | gєnє сконопля'; gєnyston, gєndon сместо, заросшее коноплей' = сзапустение\ — rac’onmє gєny к'йх „у рачинца (жителя Рачи в Грузии) связка конопли" (из песни); к0у fenat gєny stony c’ammarginad... „когда увидите мерзость запустения..." (Матфей 24 15).
gєngєxtє 513, ~ Из кап, ср. kєttag 'полотно' из kєn-tag. Ближайшие соответствия в сванском и абхазском: сван, кап, абх. а-к0пэ 'конопля'. Сюда же, может быть, каб. gana срубашка\ Слово идентично, очевидно, с первой частью широко распространенного названия конопли: гр. */awa|Зt<;, лат. cannabis, ст.слав., русск. конопля, болг. ко- ноп, чеш. копорё, пол. копор, мн. ч. konopie, др.в.нем. hana, нем. Hanf, перс. капаЬ, капа, хорезм. кпЬ, согд. купр9, сак. китпЪа, капЬй, арм. к*апар, груз. k?anapi и др. Свидетельство ГеродотаиГесихия, что конопля (y.dvvajЗt<;) — скифское растение, а также другие соображения заставляют искать родину его названия в восточной Европе. Об этом говорит и наличие простой формы названия конопли в марийском языке: кепе, кэпе. Schrader D40 ел.) полагает, что греческое название xdwajЗic есть скрещение двух восточноевропейских названий этого растения: капа (мар. кепе) и pis (коми, удм. pзs). Ос. gєn, *ксеп позволяет думать, что в скифском также существовала простая форма *капа. Этот же элемент налицо в тюркских названиях конопли ken-dir (во второй части tiri, diri 'жесткий', 'грубый'?). ^Осетинское выражение gєnyston fєul „чтоб тебе зарасти коноплей!" (о каком-либо месте) звучит как проклятие. Это говорит о том, что в староосетинском речь шла о 'дикой конопле, которая рассматривалась как сорняк и была символом запустения.1 Ср. kєttag. Munkacsi. Alan. 327. — Jacobsohn 91 ел.—[Skold. Oss. ?103 ел. —ОЯФ I 60, 170, 198, 296, 312. gєnax ’ дом-крепость', 'укрепленный дом\ — Tiby gєnєxtє „дома-крепости (селения) Тиб". ~ Старое заимствование из тюрк, копак, qonaq 'большой дом*? Ср. идущее отсюда же чан. k’onagi 'дом', 'дворец' (Mapр. Чан. 157). gєnєn /возможность', 'средство'. — gєnєn nєj „нет возможности"; су gєnєn ma jyn wyd? „что ему оставалось делать?". ~ Из kєnєn, к kєnyn 'делать'. Озвончение k-> g произошло во второй части сложных слов типа mi-gєnєn 'орудие для работы (тш)' и т. п., после чего gєnєn обособилось и лексикализовалось как самостоятельное слово. Ср. в этом отношении gєs 'страж'. gєngєxtє: gєngєxtє cєgdyn 'биться в агонии'; переносно: 'лезть из кожи', 'стараться изо всех сил'; ср. tybyrtє cєgdyn \ tєbєrtє cєgdun id. — В дигорском в этом значении употребительно также tєppєztє cєgdun. — sabi bacagta jє gєngєxtє єmє sista jє ad „ребенок забился в агонии и испустил дух" (СОПам. III 5); д. Mixal bєrgє є gєngєxtє cєgduj, fal in ew fenxusgєnєg nє 1 Аналогично в русском: „В больничном дворе стоит небольшой флигель, окруженный целым лесом репейника, крапивы и дикой конопли" (А. П. Чехов. Палата № б. Собр. соч., т. 7, М., 1956, стр. 121). 33 В. И. Абаев
514 gєngєly es „Михал-то старается изо всех сил, но нет у него ни одного помощника" (SD 2732). ~~ Может быть, надо делить gєng-єx и связать с ав, haxa- 'часть ноги9; ср. ос. сех 'подъем ноги' и д. єngulg-єxtє 'танец на носках'. Первая часть gєng- остается неясной. Gershevitch, BSOAS XIV 488 прим. gєngєly | gєngєli 'кервель' (съедобное растение). — д. nє falgosi zad gєngєli „вокруг нас хорошо уродившийся кервель" (Irєf 96). ~ Сближается с некоторыми грузинскими названиями съедобных растений: груз, gongoli 'джонджоли', 'клекачка', gangili 'черемша'. gєpp 'прыжок'; gєpp kєnyn, gєppytє kєnyn 'прыгать'; gєppєvvong\ gєppєrvong 'наготове', „готовый к прыжку". — agєpp єm ксепоп „прыгну-ка я туда" (К о с т а 79); dє bєx та hєwylty agєpp kєnyn kє „заставь-ка свою лошадь прыгнуть через это" (Munk. 26); izvmє bagєpp kєnut nymєty astєwmє „прыгайте вместе на середину войлока" (Munk. 72); Sozyryqo fєgєpp lasta jє bynatєj „Созрыко вскочил с места"; д. є bєx mєsugi gorenmє fezdaxta ma ibєl bagєpp kodta „он повернул своего коня к ограде башни и перепрыгнул через нее" (MSt. 144); д. mistє ba fєndurbєl ra- gєpp-bagєpp kodta „мышка прыгала туда-сюда по фандуру" (MSt. 179_10). — д. berєgaw nєmє gєppєrvongєj lєwwuncє „они стоят, готовые наброситься на нас, как волки" (FS V 5). ~ Мимео-изобразительное слово, как русые, гоп и т. п. gєppєl склочок', 'кусок', 'лоскут'.—gєppєl dєr туп nal wyd „у меня не осталось ни клочка (земли)" (К о ста 57); асу qєcculy c’ar algQyzon gєppєltєj xQyd й „покрышка этого одеяла сшита из разноцветных лоскутов". — Относится к группе слов (qєppєl 'одежда', cupal 'кисть', gє- baz 'лоскут' и др.), рассмотренных под tymbyl 'круглый'. Возможна исконная связь с др.инд. kambala- 'одеяло', gєrax 'выстрел'.—saw k?єgєxy rєbyn gєrєxtє kQy cєzvy „у подножья черной скалы раздаются выстрелы" (Єfx. Xєs. 102); iw gє- raxєj gy dywzuє fєlasync „с одного выстрела уносят двух (убитых)" (Munk. 170); raxlzyrdygєj gєrax fєcyd „справа раздался выстрел" (Брит. 127). ~ От названия пистолета: д. к!егахо> бал к. кегох, каб. #е- raxzv. gєrєze 'грубая шерстяная ткань, у которой основа и уток разного цвета'; gєrєze cuqqa 'черкеска из gєrєze'. ~ Ср. русск. каразёя 'род ткани из грубой шерсти, с редким утком' (Акад. словарь 1792), 'реденькая и грубая шерстяная ткань, с косой ниткой' (Даль); каразейный цвет — свойственный каразее. По Акад. словарю 1906 г. (IV 445), русское слово заимствовано из
gєrk’єrag -515 нидерл» karsaai, англ. kersey (от местечка Kersey в Суффолке). Осетинское gєrceze должно в этом случае рассматриваться как старое культурное заимствование из русского. gєrєm 'пятнистый' (о животных); gєrcem staj 'пятнистая рысь'; gєrєm bєx спегая лошадь9; д. bєxti xwєzdєr gєrєm urs єj ... nє turusaxєssєg Qєrєmurzє 'у „лучший из коней — пегий жеребец ... наш знаменосец—Карамурза" (из песни). ~ Неясно. Может быть, к тюрк, дагатэд 'пятнистость', 'сыпь' (при определенной болезни). gєrєn и. 'ограждение', 'забор'. — Из *karana-y вариация слова kєron 'конец', 'предел'; Д. goren 'стена' следует отделять от gєrєn. gєrdyn: gєrst | igєrdun: igarst 'прорезать', 'прогрызать', 'прокладывать путь', 'вспарывать'. — arf mity fєndag ajgєrstam „в глубоком снегу мы проложили („прорезали") путь"; myst ttutu mawal gєrda... „чтобы мышь больше не прогрызала зернохранилище..." (ОТ 62); д. lєqxvєn є saw-dor ragєlsta ma saw xonx festadєj; kizgє dєr єj je ^nsurtєj igєrdgє racudєj „юноша кинул свой оселок, и он обратился в черную гору; девушка стала ее прогрызать своими клыками" (MSt. 18n_12). ~ Восходит к иран. *vi-kart-, сращение преверба vi- с основой kart- 'резать'; см. kєrdyn, lєgєrdyn, єrgєvdyn \ єvgєrdun, єv- gєrdєn. Иронский также имел в прошлом преверб /- (из v/-). Это видно как из озвончения k-> g (под влиянием предшествовавшего /)у так и из того, что при присоединении превербов а-, Ъа- старый / восстанавливается: a-j-gєrdyn, ba-j-gєrdyn. Be. Миллер. ОЭ III 143; Gr. 17. gєrk’a 'деревянное кольцо на конце веревки для натягивания'; gєr- fc’yzduxєn | gєrk’єzdoxєn 'палка, которой стягивают веревку'.— gєrk*ajy xQynWy dє alas$ynєn „я протащу тебя через отверстие gєrk’a" (угроза; ЮОПам. III 206); д. Aliksej dєr gєrk* a bazdor xun bєfєrazgєnєj „Алексей тоже сумеет стянуть gєrk'a" (Bes* Ка ке 65). — По мнению проф. А. Г. Шанидзе (устное сообщение), примыкает к груз, (хевсур.) gзrk’ali 'скоба', 'кольцо', груз. лит. rk’ali, k’rk’ali (xptxo<;) 'кольцо', 'скоба', 'обод'. Ср. также сван, k’ir, балк. gdrз с тем же значением. gєrk’єrag | k’wєrk’wєragє, gwєlk’wєragє принадлежность мельницы: 'палка с кулачком, сотрясаемая жерновом и в свою очередь сотрясающая желобок, из которого сыплется зерно, способствуя равномерному осыпанию', 'сорока (у мельницы)', 'коник' [„коник трясет корытце, из которого сыплется зерно" (Даль)]. — kQyrojєn jє aqazzag jє gєrk’єrag а „в мельнице самое важное — gєrk’єrag" (поговорка). 33*
516 gєrhadur ^ Вероятно, звукоподражательное, по стуку g є r k'єrag о жернов. Ср. балк. gurgurag, kankurak, konkurak id. Cp. k’єrk’єrag 'трещотка'. ОЯФ I 279. gєrnadur | gєrnador название плотной шелковой материи. — Из русск. гродетур (gros de Tours) 'плотная шелковая ткань'. Ср. искаженную русскую форму гарнитур (Vasmer. REW I 309). gєrtam | gєrtan 'взятка', 'подкуп'; gєrtamxor свзяточник („взяткоед")'. — rєsugd Bela gєrtam wydi „красавица Бэла послужила взяткой" (Munk. 188—189). ~ За пределами осетинского слово прослеживается в грузинском, русском и финских (пермских) языках: груз, krtami 'дар', 'подношение', ^взятка', русск. (стар, и обл.) кбртома 'аренда', 'наем', соткуп' {отдавать, брать в кортому), 'условная плата за наем чего-нибудь', кортомить 'брать в наем, на откуп', коми kortom, kortзm, удм. kertam 'аренда', 'наем'. Случайно созвучие с гр. x^P’^a. На пермской почве слово может этимологизироваться на основе глагола kort || kert- 'связывать'. В этом случае придется допустить, что в русский и кавказские языки слово вошло из финских. Однако осетинское gєrtam по значению и огласовке примыкает к груз. krtami и должно считаться усвоенным оттуда. Munkac.si. Alan. 326; Bluten 189. —Skold. Oss. 103 ел.— Ахвледиани 43. gєrz | gєrzє 'ремень', мн. ч. gєrzytє \ gєrzitє (в отличие от gєrztє, см. garz); gєrz ron 'ременной пояс'. ~ Ср. сван, gurs 'кожица', груз, gar si 'кожица', 'скорлупа', инг. kars 'аркан'. Не исключено иранское происхождение; ср. хорезм. кйук (из *Karsik? Henning. Khwar. 12) 'ремень'. gєrztє 'оружие', 'одежда'. ~ Мн. ч. от garz q. v. gєs 'сторож', 'присматривающий', 'караульщик'. — nє rєgawєn gєs nєj „наш табун без присмотра"; д. пиг Ъа alii kolxozi dєr gєstє єward єrcudєj „теперь в каждом колхозе поставлены сторожа" (SD 1942). — Из kєsf от kєsyh 'смотреть'; gєs представляет лексикализо- вавшуюся вторую часть таких сложных слов, как rєgaw-gєs 'табунщик', kQyroj-gєs 'мельник' и т. п. Ср. в этом отношении gєnєn. gєsgє 'согласно', 'по' (послелог); mєmmє gєsgє 'по моему мнению'. ~ Из kєsgє, причастно-деепричастная форма от kєsyn 'смотреть', буквально „смотря". gєtan д. 'тампон'. ~ Вариация слова ketєn> geten 'полотно' и пр. gєvzykk | gєvzukk 'убогий', 'бедняк'. — gєvzykk jє card, gєvzykk jє zond „убога его жизнь, убог его ум" (ЮОПам. III 206).
gegє 517 ~ Вероятно, из тюрк, gevsek, guvsdk 'слабый', 'дряблый', 'инертный', gavsak adam 'слабый', 'трус' (Р ад л о в II 1581). Слово gєvz 'бедный' (Вс. Миллер. Сл. 384) — вторичное образование в результате осмысления конечного -укк \ -икк как суффикса. gєxxєt(t) | gєgєdi 'бумага', 'документ'. — Xsєrtєg afysta gєxxєt jє fynєj єvsymєrmє „Хсартаг написал бумагу (письмо) своему спящему брату" (ОЭп. 14); д. isaraztan wєxєn bagurdi gєgєdi... „мы составили такой договорный документ..." (FS I 12). ~ Согдийское слово (китайского происхождения?), широко распространившееся, в частности на Кавказе (через персидское посредство): согд. *кач(а)Ъ-(к'чЪ-) (Henning. ВВВ 65. — Benveniste. TSP 181), тюрк, kagda (Радлов II 1065. —В. Мtiller. Uigu- rica III 92), перс, kagab, араб, kagad, тюрк, (диал.) kagdt, kagat, qagat (Радлов II 72), груз, kagaldi, мегр. kagardi, kargadi, сван. kalgart, абх. a-7$laad, авар, hag at, рутул., цахур. kagat, дарг. ka*[ar, вейнах. kaxaty kiegat, балк. kagdt и др. Установить, из какого именно языка идут осетинские формы, затруднительно. Дигорская форма (с конечным -/) указывает как будто на грузинский (kagaldi). gєzєmє 'кое-какой', 'редкий', 'немногочисленный', 'скудный'. —jє sєryl та gєzєmє q0yntє bazzad „на голове его остались редкие волосы". ~ Происхождение не известно. geben | gebena в и. 'саван'; в д. 'короткая верхняя [одежда из грубого материала'. — д. Tulabeg єxefecejgomaw baarasta: єrk’etє, gebena... „Тулабег оделся оборванцем: в aerk’e (грубая обувь), в gebena..." (СОПам. II 122). ~ Ср. араб., перс, ка/ап 'саван', перс, kafani 'род одежды, который носят бедняки' ('genus indusii, quo pauperes se vestiunt': Vullers), каб. gebзn 'саван', абх. a-g0abanak спастушья шерстяная одежда', балк. gebenek 'пальто из войлока', тур. карйпак 'дождевой плащ' (Радлов II 1187), {кеЬапйк 'кафтан из кошмы' (ibid. 1192). ОЯФ I 280, 314. gebeta д. 'пузатый'. ~ Ср. gєbєt 'бурдюк'; ср. также мегр. Wabefi 'большой', 'утучненный' (Кипшидзе 249). gebog | gebox 'штык'. — Усвоено из соседних кавказских языков: черк. gebeg0 'штык', убых. кераги 'копье' (Meszaros 353), вейнах. gemog, giebєg 'копье', сштык'. Генко, ЗКВ V 719. gec-fєrsєn д. 'гаданье на горохе*. ~ Ср. каб. ges, черк. gens 'горох', 'фасоль'. Во второй части fєrs(yn) 'спрашивать', 'гадать'. gegє д. 'неприязнь', 'вражда'. — Boriatє ma Єxsєrtєggatє rajdajє- nєj dєr sє kєrєgemє ba gegє gєngє cudєncє „Бораевы и Ахсар-
518 geggyn таговы с самого начала были между собой во вражде" (СОПам. II 42). ~ Из тюрк, (уйгур., куман.) как, кек 'вражда', 'ненависть', 'злоба', Недоброжелательство' (Радлов II 1058). geggyn | gedigin, g-єdigin 'чабер', 'чебрец' (растение). ~ Возможна связь с gєdi (тур. kedi) 'кошка', как это имеет место в названиях ряда растений в тюркском: валериана, иммортель (см. Р а д- лов II 1137). gelbet | kelbet 'достоинство', 'внушающий уважение облик'. — д. cardєj issirdtaj kelbet „(своей) жизнью ты нашел достоинство" (Gurdz. Wadz. 9). ~ Из перс, kalbad (<- гр. /aXoTcoBtov: GIPh. II 6) 'форма', 'внешность', 'тело', тюрк, kelbet 'фигура', 'осанка', 'внешность' (Юда- хин 250. — Радлов II 1123).s geruz д. 'облезлый'. — geruz niwwaj! „чтоб ты облез!" (СОПам. II 39). ~ Вероятно, ироническая антифраза: ср. груз, gruzi, gruza 'кудрявый', 'курчавый', 'косматый'. geten д. см. ketєn. gezun :gizt д. 'трогать'. — neci bagizta 'ничего не тронул' (СОПам. II114); та gezєl „не трогай!". ~ Ср. и. giz в выражении giz daryn 'мешать кому-либо', 'беспокоить'. Этимология не ясна. gidє и.: gidє fєrєt 'топор для тесанья'. ~ Из каб. §Bda 'топор'. gljaeg, gizєg и. 'шалость', 'баловство', 'шутка', 'издевательство'.— xadinag dyn nєw, ... Gappєgy fyrt dє fєsivєdєj §Tzєg kєna! „не позор ли для тебя, если сын Гаппага будет издеваться над твоей молодежью!" (ЮОПам. I 45). ~ Вероятно, к груз, gizi 'сумасшедший', 'глупый' (перс, gzjf), gizoba 'шалость', 'дурачество'. gigul | gegolє, tegolє, degolє 'обыск'; gigul kєnyn 'обыскивать', 'производить обыск'. — д. ... kєd Зaxxo onєmє degolє kєnunmє bacє- zuidє єma yj smarioncє „... чтобы Дзаххо пошел к ним производить обыск и его убили бы" (Bes. Ka ke 89). — Колебания начального согласного g || t \\ d необычны и затрудняют этимологические поиски; неясно, какая форма первоначальная. Дигорское tegolє kcenun означает не только 'обыскивать', но и 'собирать в кучу', 'сгонять в кучу' (ОЯФ I 465). Думается, что эта форма и значение являются исходными и что, стало быть, первоначальное значение слова — 'облава'. См. tegolє. gink’os д. 'бублик'. ~~ Может быть, перебой из *girkos, старое аланское заимствование из греческого; ср. гр. %tpxo<; скруг', 'кольцо', лат. circus. ginon, gwinon | ginonє 'верхняя часть сохи, плуга'. — qarmanqєdєj dє ginon „из карагача (сделан) твой ginon" (Сека 38); д. Toturi
giriz 519 kond є ginonє „в (праздник) Тотур сделан его ginonє" (СОПам. II 143). ~ Ср. балк. ginan, груз, (рачин.) gvinoli счасть сохи' (сообщение Ш. В. Дзидзигури). ОЯФ I 279. giorguba | gewєrgoba 'праздник св. Георгия в ноябре'; giorgubaj mєj 'месяц ноябрь'. —fєzzєg dєr єrcyd; adeem k0ystgond festy; Giorguba єrcyd9 єmє Sadallєjєn us єrxastoj „пришла осень; народ закончил (полевые) работы; наступил (праздник) Giorguba, и Са- дулле привели жену" (Сека 76). ~ Из груз, giorgoba 'праздник св. Георгия', giorgobis tve 'месяц ноябрь'. ST4PP I 8"еРР 'форма для отливки чего-либо'; gippy wagyn 'отливать', также 'печатать'; gippy wagd 'литой'. — udon dywwє dєr iw gippy wagd у sty „они оба отлиты по одной форме"; д. zinnuj mug gag dє geppєj „видна порода по твоей внешности" (Gurdz. Saxi rєs. 6); д. ci є zund, ci є wag, ci є gepp „уж у нее и ум, и поведение, и внешность" (Gurdz. Єduli 94). ~ Из тюрк, кер 'форма', 'модель', 'колодка', 'образец' (Р а д л о в II 1184. — Lokotsch 92). Отсюда (из кумыкского) и войнах, кер 'болванка', 'колодка'. gir и. 'боров'. — Ср. сван. к'ег, kair 'боров', сван, li-k’r-iel 'случка свиней', мегр. k’eri, k’era 'кабан' (выхолощенный), чан, Аг'ег/, груз, (диал.) k’eri, k’erat’i 'кабан' (Беридзе), груз, k’erat’i 'кабан нехолощеный' (Саб а). giranka | giranka 'фунт' (устарелая мера веса). — Ср. перс, girvanka, арм. grvanka, груз, girvanka 'фунт'. Дальнейшие следы ведут к русскому: русск. гривна, гривенка (др.русск. гривьна, гривънка) 'мера веса (серебра, золота)', гривенник '10 копеек'. Осетинское слово идет, вероятно, из грузинского, грузинское из персидского, персидское из русского. Сюда же лезг. girwenka, дарг. gilavka, чеч. gierka, инг. gerєkє, каб. geronka 'фунт'. Hubschmann. Oss. 123. — ВЯ 1958 IV 96—98. giriz д. 'насмешка', 'шутка'; giriz kєnun 'насмехаться' (СОПам. II 138); girizzag 'смешной', 'предмет насмешек' (MSt. 912); по значению = и. xyngylєg.—kєd n’agori fidbiliz, cєmєn kєni wєd giriz? „если ты не ищешь беды, то зачем насмехаешься?" (Irєf 107); etє dєr giriz gєngє fєsnadmє bazdaxtoncє „они же с насмешками повернули за дорогу" (СОПам. II 138); je 'mbaltє ba girizzag fєccєncє gurdmє gєsgє „osi buni fєccєj" zєggє „его товарищи стали посмешищем, согласно поговорке: «оказался под женщиной» («дал побороть себя женщине»)" (MSt. 912—13); Irєf giriz nє kєnuj „(река) Ираф не шутит" (Irєf 125).
'520 gitrl • '—Мо^ет быть, старое аланское заимствование из rp. *pioi; 'суждение', 'осуждение', 'критика'. Звуковое развитие *рц--» giriz ,: закономерно (обычное полногласие и озвончение начального к). gitrl и. 'огурец'; д. xwєrgєnasє (буквально „съедобная тыква"). — Как и названия ряда других огородных растений (см. cєxєra 'свекла', bulk* 'редис', пигу 'чеснок'), усвоено из грузинского: груз. k’it’ri 'огурец' (с диссимилятивным озвончением начального согласного); ср. также мегр. k’int’зri, абх. a-k’int’зr 'огурец'. Вс. Миллер. ОЭ III 14. — Ахвледиани 43. gltyn | igetun: igitt 'не решаться что-либо сделать', 'быть в нерешимости', 'мешкать', 'cunctari'; gitєntє kcenyn 'не решаться', 'уклоняться от какого-либо дела'. — birє mє fєgitєntє kodta, fєlє jyn єndєr gєnєn nal wyd єmє acyd „долго он не решался (уклонялся), но другого выхода у него не было и он пошел". — Восходит к иран. *vi-kaib- (kai$ вариант kait-). Древне- иранский глагол kait-, kai§- означал 'обдумывать', 'иметь в виду', каузативно — 'учить'. Преверб vi- здесь, как и в ряде других случаев, указывает на рассеянность, разбросанность; стало быть, *г>/- kaib-->i-get- означает собственно „иметь рассеянную волю, рассеянные, колеблющиеся намерения". Ср. сак. kaista C-е л. ед. ч. прош. времени от kait-) 'она колебалась, не решалась' (BSOS X 585), ав. kaet- 'обдумывать', др.ивд. &?-, cet- 'иметь в виду', keta- 'желание', 'намерение'. Скифское имя IysTod’jfapoc = д. igetujєgєr 'много мешкает' должно означать 'сильно мешкающий', 'Cunctator'. Ср. куг- tyn | єsk’etun 'приходить в сознание'. Be. Миллер. Gr. 60. g’iwyntgiwd | gewuntgiwd 'прозябать', 'маяться в жалких условиях'.— rtє mєjy axєstony agiwdta „три месяца промаялся в тюрьме"; д. kud dєmє псе kєsuj gulєg псе ewncegcen се gewun? „как тебя не огорчает, что наш единственный (сын) так мается?" (Gurdz, Єduli 71); д. / zcerond adeem see gewgee badti ku jegawuncє „старые люди смотрят в горестном сидении" (Irєf 34). ~ Соблазнительное на первый взгляд сближение с др.иран. gay- 'жить* должно быть оставлено, так как древнеиранский начальный g дает в осетинском q \ §> а не g. Скорее из *kaiv- с исходным значением 'болтаться', 'качаться'; ср. лат. сёюёге 'вихлять', русск. кивать, чеш. к у vat у 'кивать', 'качать(ся)', 'вилять' и пр. В пользу предложенной этимологии можно привести один случай употребления giwyn в значении 'трясти': (lєppu) wєjygy kcestєr єngQylg agiwdta, єmє avd єvsymєry Urdygєj razgєldysty „(юноша) потряс (?) мизинец великана, и семь братьев посыпались оттуда" (СОПам. IV 40). Ср. kiwyn. glx | k’ex'оцепеневший', 'остолбеневший', 'с остановившимся взглядом';/о?- gix wyn 'остолбенеть', 'уставиться взглядом'; д. k’ex-kast 'остановившийся, пристальный взгляд'; д. к'ех-fєrsє 'настойчивый вопрос'; gixtє
gocora 521 kєnyn 'глазеть по сторонам'; в д. встретилась также форма $ех. — д. к'ех rajzadєncє weed igosgutє „слушатели тогда остолбенели" (Irєf 39); д. fєk’k’ex єncє see fur descej „остолбенели от изумления*' (Irєf 56); д. / bijnontce пт$$ех єncє— cidєr dessag єrcudєj „члены семьи остолбенели — случилось что-то удивительное" (Bes. 87). — Происхождение не известно. glz и.: в сочетании giz daryn 'мешать', 'беспокоить'. — ma jє giz dart „не мешай ему!"; єnєgizdard 'не понесший ущерба' (ЮОПам. I 47). ~- Ср. д. gezun 'трогать', 'задевать', 'беспокоить'. glazi и. 'название шелковой ткани' (СОПам. IV 92: glesi; Алборов. Моздокский говор, стр. 288: gєlєsi). — zaliag kalmy madєn iw bappar jє wєxskytyl glesi syf „матери дракона ты накинь на плечи шелковое платье" (СОПам. IV 92). ~ Из фр. glace через русс к. глазет 'вид парчи с шелковой основой и гладким золотым или серебряным утком'. goban 'тюфяк'.—д. avdavdi gobєnttє „семью семь тюфяков" (СОПам. П 151); єxsєv туп jє fosy cur zuat bakodta gobanєj, qєccalєj, bazєj „ночью он возле стада постелил мне постель — тюфяк, одеяло, подушку* (М u n к. 140); goban nєj fєlє doe razy lystoenyl dє fєllad yswag „тюфяка нет, но вот отдохни на подстилке" (Брит. 153); д.... kudew cardєj tєggє sk’єti, є „pux" goban fєlxwarєj „... как он жил в протекающем хлеву, (имея) «пышный» матрац из сенной трухи" (Q a z b. 52). ~ По-видимому, относится к группе слов для 'округлых', 'пухлых' предметов с фонетическим типом кр(п)у kp(t)y крA)\ ср. g0ybyn 'живот', gєbєt 'бурдюк' и др. (рассмотрены под словом tymbyl 'круглый'). Прослеживается в некоторых соседних и более отдаленных языках: груз, (рачин.) gobani (Беридзе), (мохев.) gobani (Макала- тия. Хеви, стр. 149), вейнах. guen (закономерно из *goben) 'тюфяк', gaiba 'подушка', русск. (диал.)кубёнъ'толстуха', 'толстая баба' (Даль). gobat д. 'куча'; gobat kєnyn 'окучивать'. ~~ К группе goban, gєbєt, gubakk и пр. См. под tymbyl 'круглый'. gobi 'немой'. — nyxasy — gobl, nє mє xazoy gyrd „на собрании я нем, не пророню ни слова" (К о с т а 13); д. cєmєn fєddєn єz fur gobi? „почему я уродился таким бессловесным?" (Irєf 8). ~ „Инфантилизованное" єgomyg 'немой'. goc д.: оос kєnun 'переходить', 'переселяться'; gocgєnagє (marg) 'перелетная (птица)'. — gocgєnagє mєrgtє nєmє єzdєxun bajdєdtoncє bєlt- tєj„перелетные птицы стали возвращаться к нам стаями" (АК I 55); gocgєnagє mєrgtє fєttaxtєncє „перелетные птицы улетели" (АК I 70)* ~ Из тюрк, кос, goc 'переселение' (Р а д л о в II1286 ел., 1603 ел.); ср. тадж., афг. кйб 'кочевка', 'переселение'. gocora 'чолка', 'хохол'. — lєgmє k0y fєcєzuon, wєd туп rajg0yr$єn syzgєrin gocoragyn lєppa „когда я выйду замуж, у меня родится златокудрый мальчик" (СОПам. IV 46).
522 goc’obi ~ Из груз, кобога id. Ахвледиани 43. goc’obi 'кувшинчик'. — Из груз. к'об'оЫ, мегр. k’oc’obi 'плошка', 'горшочек'. Ахвледиани 43. godorє д. 'корзинка для хранения зерна', ссапетка'. ~ Из груз, godori 'большая, цилиндрической формы корзина'. gogy-k’ax 'ходуля'; gogy k’єxtyl cєwyn 'ходить на ходулях'. — с* у/ fadqttltєj fєzuєldєr, єmє ag0ystmє cєzuync cermєst gogy-k’єxtyl „грязь — выше лодыжек, и в помещение проходят только на ходулях" (Kєfq. 1931 II 4); lєpputє fєzuajync rєnq-tєnq tyrysatlmє, se 'ppcet dєr gogy-k’єxtyl „ребята бегут рядами со знаменами, все на ходулях" (Kєfq. 1932 I—II 5). ~ Может быть, из груз, gogi 'большой палец', 'вершок', 'плюсна ноги' (Чубин о в). Во второй части — к9 ах 'нога'. gogon | gogojnє 'высокий металлический кувшин для воды'. — qcewєj racєwy zargє iw kyzg, gogon jє congyl „из аула идет напевая одна девушка, на руке у нее gogon" (СОПам. IV 28); д. mєjroxs fela- wuj є ors gogojnєj „лунный свет льется из ее белого gogon’a" (ОЭп. 54п). ~ Из тюрк, giigiim 'медный сосуд для воды' (Радлов II 1633); ср. балк. gogan, адыг. gogon9 авар, gurgun, gulgun, лак. gungume 'медный кувшин для воды9 и др. gogura д. 'полая тыква, употребляемая как сосуд'. ~ Из груз, gogra 'тыква'. gogyz | goguz 'индюк', 'индейка'. — gogyztє davynmє swang Єrgy- narєgmє iw и see fєndag (ruvas єmє zygarєgєn) „чтобы красть индеек, у них (лисы и барсука) один путь вплоть до теснины Apr" (Коста 99). — Тюркское слово, вошедшее во многие языки Кавказа: тюрк. (ногайск. и др.) qoqus, кбкйё (qus 'птица', кок qus 'синяя птица'), каб., черк. gwagus, абаз. gwagQs, абх. a-g0ag0s, a-kf0ak0's (M a p p. Абх. 47), мегр. k’ok’usi (Кипшидзе 260), сван, k’osia, груз, (лечх.) k*osia (Беридзе). Ср. qaz 'гусь', babyz 'утка'. gojmag (во второй части сложных слов) 'личность', 'лицо', 'человек'; ud-gojmag 'человек' (tld 'душа'), nєl-gojmag 'мужчина', syl-gojmag 'женщина', fєs-gojmag сгость' (на охотничьем языке). —Образовано от кот 'рот'; для идеосемантики ср. груз, p’iri, p4rovneba сличность' от p’iri 'рот'. gollag и. 'мешок'. — bajgag kodta gollєgtє (єvzalyjє) „наполнил мешки (углями)" (Munk. 154); bajgag kodtoj єxcajє jє golgytє „наполнили ему мешки деньгами" (там же); lєg ... urs igar gollagy cєvєrdta „человек положил в мешок белую борзую собаку" (ОЭ I 84).
gon 523 ~~ Культурное слово персидского (?) происхождения, получившее широкое распространение: перс, guvul, арабизированное Juval (отсюда через тюрк, euval русск. диал. чувал), бел. gwula(g) 'мешок' (иначе: NTS V 41), груз, gvalagi 'вьюк для вещей' (Саба), удин. gaval, дарг. gavlag, анд. gvala, чеч. galaj 'мешок'. Параллельная груз, форма gvardak’i указывает на пехл. *guvardak. Ос. gollag идет, вероятно, из грузинского. Вс. Миллер. ОЭ II 67, III 146; Gr. 10. — MSt. 81. golmanjy | golmanji название съедобной травы и приготовляемого из нее кушанья. ~ Ср. сван, kwalmunc название растения (Арсен О н и а н. Сборник сванских названий деревьев и растений. Пгр., 1917). 1gom см. gon. 2gom | igon Открытый,* 'отверзтый', сголый\—dwar bajgom ' дверь открылась'; ki bєgnєg, ki gom „кто нагой, кто голый" (К о ста 43); д. arvi dwar bajgom єj, omєj bor bєx racudєj „врата неба отверзлись, оттуда вышел буланый конь" (СОПам. II 155); arvy dwar gomєj кг fena, uj cydєriddєr rakura aj jyl єrcєwgєn „кто увидит открытыми врата неба, тот чего ни попросит — исполнится" (поверье); єldar yssydi% dwar fegom kodta „алдар поднялся наверх, отворил дверь" (Munk. 114); д. Asєgo ... Gori єfsєn dwar nix- kcedta, єxkєd ba 9j wєxєn nikkodta, ma yj єxecєj єndєr пеке raigon kodtaidє „Асаго запер железные ворота Гори, запер так, что кроме него самого никто их не открыл бы" (MSt. 67_8); д. Mixal raligdєj, dwєrttє igєnttєj niwwaggєj „Михаил убежал, оставив двери открытыми" (SD 2864); д. /все, rew-igon ... cєruj mєgurgor „в лохмотьях с обнаженной грудью живет нищий" (Gurd?. Wadz. 6). ~ Восходит к иран. *vi-kama-; см. кот 'отверстие', 'рот'. Иронские формы ba-j-gom, ra-j-gom указывают, что начальный /- (из vi-) существовал в прошлом и в иронском. gomgєrc | igonigєrcє 'полуголый', св лохмотьях'; gomgєrccej, gomє- gєrccєj | igonigєrcєj 'нагишом'. — д. єvdigd buduri bajzadtєn ewnєgєj igonigєrcєj „в открытом поле я остался один, голый, в рубище" (Сл. 89). ~ Из gom-є-kєrc „голый-без-шубы". См. kєrc, єgєrc. gomori д. скрытая сапетка для зерна'. ~ Ср. груз, gomuri 'крестьянский дом'(Саба), схлев'; о колебании значений схлев' || 'зернохранилище' см. ниже, под словом gon. gon, gom 'закром', 'амбар'; gondon id. — д. dє surx xwari gon — єnє fedujgє% sєrєj esgє ma xurfєj ivulgє „твоя житница с красным зерном — неиссякаема, (чем больше) берется fсверху, (тем больше) изобилия внутри" (MD 1936 II 55—56).
524 goncaruq — Верные соответствия в языках адыгской группы: каб. gwun ссапетка для зерна', 'закром', адыг.' коп 'расширяющееся кверху плетеное зернохранилище, обмазывается глиной, покрывается соломой9. Сюда же, может быть, груз, gomi 'хлев' (Ч у б и н о в), сван, gwem 'кладовка' (?). Ср. Tpyз.’gomuri 'крестьянский дом', 'хлев'. Чередующиеся значения 'хлев' || самбар' || сдом' ведут нас к древним жилищным условиям у горцев Кавказа, описанным Ксенофонтом (Анабазис IV 5 25): одно и то же помещение [служило и жильем, и хранилищем продуктов, и хлевом. goncaruq д. 'простая крестьянская обувь в виде лаптя (кусок кожи, завязываемый сверху ремешками)'. ~ Из тюрк, коп 'кожа' -+- earyq 'легкая обувь'; ср. балк., карач. gdncarзq 'чувяки' (ОЯФ I 28Э). Для второй части ср. cyryq 'сапог'. gopp 'хохол'; sargy gopp 'лука седла'; goppoj 'хохлатый'; goppoj c’izu | goppoj c*ew 'удод'. ~ Вместе с к?орра |j goppa 'голова', к'орр 'сосуд', с'йрр 'верхушка' и др. относится к обширной группе слов типа кр \\ tp9 рассмотренных под tymbyl 'круглый'. Ср. русск. коба 'торчащий выступ', 'торчок', 'пенек', мегр. k’op’uli 'седельная лука'. goppa 'головка' („детское" слово); ср. dygoppon /удод'. ~ „Инфантилизованное" к'орра 'голова'. gorєt 'город'.—Dottimє xorz nє kasti gorєty gєgcely lєwwyn „Дотти не нравилось без дела оставаться в городе" (Arsen*50). ~ Из русск. город(горат); ср. saxar. gorc’e д. 'грубый ковер', 'циновка'. — kenafєj та kєnuncє zinarg gorc’etє „из кенафа делают еще дорогие циновки" (FS V 44). — Несомненно заимствованное, но откуда? Ср. перс, gordin 'грубый сорт ковра' (Vullers). gorda 'высоко ценимый в старину сорт сабель'. — Narty qєzuy fcebycєw sty; кг aftє: Saw Sarygy kard fєrink я, ki aftє — tesmel, ki aftє — gorda „в селении *Нартов заспорили; кто говорил: сабля Сау Сарыга — фаринк, кто — тесмел, кто — горда" (ЮОПам. I 143). — Ср. груз, gorda (xmali) 'старинная сабля' (Ч у б и н о в). Упоминается Л. Толстым (Казаки. М., 19эс5, стр. 58): „У кого первый конь, у кого шашка гурда...?... Все Ерошка". К слову гурда автор дает примечание: „Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда". Возможно, есть связь с перс, gurd 'герой'. goren д. 'ограда', 'стена'. — се Ъагх moesugi gorenmє fezdaxta та ibєl bagєpp kodta „он направил коня на ограду башни и перескочил через нее" (MSt. 144); stur zild skodtoncєy goren dєr ibєl xurєj єrzildtoncє „сделали большой круг, обвели его также оградой из булыжника" (ОЭ I 92); Qumi buduri... wєrduntєj
giic’a 525 nєxecєn goren skodtan, nє galtє ba medєggєj „на Кумской равнине мы устроили из ароб себе ограду, (поместив) наших быков внутрь" (там же). ~~ Вероятно, контаминация gєrєn 'ограда' с каким-то кавказским словом; ср. груз, qore сстена из простого камняj 6eзj ^глины' (Саба 386), абх. a-gQar 'забор'. gormon и. 'бедняга5, 'жалкий', 'несчастный' (?); обычно как обращение^по значению и употреблению близко к д. gєlєxxa.—Kidєrtє: Rast a, rast! Qєvdyn: KQyd rast w, kQyd, gormєttє? „Некоторые: Правильно, правильно! Кавдын: Как же правильно, Несчастные?" (Брит. 99). -— Вероятно, из *когЪащ ср. тюрк. когЬащ qorban 'жертва' (<-араб. qurbari). got’osi и. 'инструмент для высасывания крови, делается чиз .бычьего рога'. — rnєlgygyl axєm got’osi sєvєr єmє ^jє jє astєw k0yd bauroma „на муравья поставь такой got’osi, чтобы у него выдержала спина (т. е. надо соразмерять применяемые средства с силами объекта)" (ЮОПам. III 216). f — Из груз, k’ot’osi, арм. k’ot’os id. Ахвледиани 43. guanym | guajєn принадлежность арбы: 'доски над колесами, предохраняющие груз от трения о колеса'.§ ~ Кабардинское слово, судя по первой части: каб. gu 'арба' (ср. goV/fai g0yc'єz). gubakk и. 'куча', 'кочка'; gubakk kєnyn 'окучивать'; bєxєj єrxyzt єmє gubakkyl єrbadt „он сошел с коня и уселся на кочке" (СОПам. III 22). Ср. д. gobat, gobat kєnun. ~ Относится к группе слов сходного звукового типа и значения, рассмотренных под tymbyl 'круглый'. Ср. также тюрк, gdbak 'пупок' (Радлов II 1612 ел.). guborє д. 'небольшой чурек', 'пирожок с сыром'. — skєnuncє... Safajєn єrtє gubori „приготовляют в честь (бога) Сафа три пирожка" (Диг. сказ. 58); „увидевший (падучую) звезду велит испечь 3 маленькие сырника (gubєrtєy ед. ч. guborє) и молится дзуару" (Вс. Миллер. ОЭ II 240). ~ К группе kєbєr 'ломоть', Vuborє 'ком' и пр. (см. tymbyl 'круглый'). Ср. также русск. (диал.) кубри'пирогижареные в масле' (Даль). gucca | gocca 'шапка* („детское" слово). — sugzєrijnє dє gocca, zєldagєj ba dє caca „золотая твоя шапочка, из шелка твое платье" (СОПам. II 157). ~ „Инфантилизованное" xud \ xod 'шапка'. giic’a и. 1. 'зоб у птиц'; 2. 'глотка'; для первого значения ср. д. dordonє, для второго — д. bogurdaq. — 1. kark k0y argєvstam, weed jє guc’a nartxory nєmg0ytєj jeg’ag razyndi „когда мы зарезали курицу, зоб
526 guc’ula у ней оказался полон кукурузных зерен". — 2. saw guc’a „черная глотка" (бранное выражение о злом и скаредном человеке). ~~ Наличие смычно-гортанного с' побуждает искать кавказскую этимологию. Действительно, в соседних языках находим надежные соответствия: груз. к'исЧ 'внутренности птицы' (Саба), 'желудок', сван. kyvi6y 'зоб у птиц', каб. к'ос\ кУосуэс 'желудок', анд. gwagaci 'живот'. Дальнейшие связи ведут, однако, к иранским языкам: согд. *kaca, *kacak(qzuc\ kzuc’k) 'рот', 'глотка' Cалеман. Man. II 548. — Benveniste. TSP 199295» — Н е n n i n g. BBB 62518), бел. gat(a) 'глотка у птиц' (Зарубин. Бел. I 160: ... duen cucagunl guta gipt ki pkusit „...схватил за глотку обоих птенчиков, чтобы убить их"); ср. также кафир, кйс 'нутро','живот' (NTS VII94). Дальнейшее не ясно. Возможно, что кавказские варианты идут из иранского, а осетинское guc*a (со смычно-гортанным) из кавказских (грузинского). Озвончение начального согласного — диссимилятивное. Конечный а, как в других грузинских заимствованиях (cєxєra, k*єbєda, syxyrna и др.). Это не единственный случай, когда иранские слова вошли в осетинский через грузинское посредство* ср. c’aj 'колодец', gollag 'мешок' и др. Не представляет ли gyx \ суих 'рот' старую метатезу из *кис(кис \\ сик)? guc’ula и. 'жгут'. —... weed syngєj guc’ula skodta Syrdon єmє 2У bajdytta bєxy nєmyn „#.. тогда Сырдон сделал жгут из колючек и стал хлестать им лошадь" (ЮОПам. I 113); sєnyiacєn joe gyxy Kєrdєgy\gttcyttla afystay cєmєj ma wasa „он сунул- козленку в рот травяной жгут, чтобы тот не блеял" (СОПам. III 84). ~ Отвечает мегр. kyucyuli, kyucyula 'кисть', 'кисточка (у башлыка)', 'хохол'. Ахвледиани сопоставляет также груз. к'ис'исЧ 'стебель\ Можно было привлечь также груз, косога (ос. косого, gocora) 'чолка', 'хохол', мегр. к'иё'иб'г 'кудрявый', груз. хиб'исЧ 'кудрявый*' и др. Все эти слова представляют, по-видимому, вариации одного семантического и звукового комплекса. Ахвледиани. Основы общей фонетики, стр. 381. gukk | gokkє 'рука', 'ручка' („детское" слово). ~ „Инфантилизованное" куйх 'рука'. gUkku | gukko 'пирог', 'пирожок'(„детское" слово). — д. папа mєnєn gukko; eci gukko gaccajєn; e ba mєnєn saw k’єbis „мама (даст) мне пирожок; тот пирожок (я дам) сучке, а она (даст) мне черного щенка" (СОПам. II 155). ~ Ср. русск. (арх.) куккуй 'мясной пирог при свадьбах', (новг.) кукка, куккушка 'пирог с горохом или с кашей' (Даль). Возможна также связь с gQyl \ gul. gvln д. 'безрогий', 'с обломанными рогами'. ~ Ср. элемент kuly gul в названиях телесных недостатков: g0yl- myzy k'0ylyx, k'0yllaw и др.
goybec 527 guppar и. 'комок', *куча\— ysguppar sty „сбились в одну кучу"; byn#yty guppcerttє 'рой мух9 (СОПам. IV 127). ~- Вместе с k0ybar 'комок'^относится к группе „изобразительных" слов со значением 'круглый', 'выпуклый' и пр., рассмотренных под tymbyl 'круглый'. gurun:gurd д. 'скользить'; и. Ьугуп. — izєrєj listєg warun fєx- xwєstєj єma sєwmє ba, ajnєg exaw, gurdєj k’ax „вечером пошел мелкий дождь, и к утру нога скользила, как на гладком льду" (АК III 36); cerq exbєl gurєgaw fєggurdєj Omari bєrzєjbєl „меч скользнул по шее Омара, как по льду" (СОПам. II 61). ~ Этимология не известна. Возможно, звукоподражательное^ Не исключено и тюркское происхождение; ср. тюрк, кйга- 'шаркать (ногами)' (Радлов II 1448). gusli и. 'задняя часть плуга'. ~ Из. груз, kusli 'пятка'. guton | goton 'плуг'. — mє guton9 тог galtє mєnєn dєr cєttє „мой плуг, мои быки и у меня наготове" (К о ста 14); zєxxєj kєm wa fєlmєndєr, йт nyssagon mє guton „где земля помягче, там я всажу свой плуг" (Сек а. Ир. фийау 25); д. wє gotєnttє rєstef- tong „ваши плуги в полной исправности" (СОПам. II 142); д. wєdta sє (wєjguti) Asєgo gotoni galti bєsti fєjjevtigta ma si xumє kєnun bєjdєdta „тогда их (великанов) Асаго запряг в плуг вместо быков и стал на них пахать" (MSt. 714_ 15). — Общекавказское слово неизвестного происхождения: ари. guton, курд, kotan, азерб. kotan, груз. gutani, абх. a-lc'0atanr авар. kutan, удин, kotan, дарг. gutan, вейнах. gzaota, балк. gotan. Ни в одном из перечисленных языков слово не имеет этимологических корней. К тому же почти во всех этих языках слово обозначает особое, более усовершенствованное или тяжелое орудие пахоты, в отличие от обычной сохи, для которой имеется другое, оригинальное название. Если в конце видеть формант -ал, то *kut могло быть племенным названием, указывающим на происхождение данного вида орудия. Может быть, *kut из *skut- *скиф'? В этом случае название *skutan, *kutan „скифский (плуг)" можно было бы связать с известной легендой скифов о получении ими плуга с неба. Вс. Миллер. ОЭ II 67, III 15; Gr. 10.— Hubs chmann. Oss. 122. — Генко. О названиях плуга в северокавказских языках. ДАН 1903, стр. 133 ел. gwєlk’wєragє д. см. gєrk’єrag. gwinon см. ginon. goybec | gubec 'дагестанцы'; g0ybeccag 'дагестанец'. — g0ybecєj nєm cєwync єrx0yg0yrdtє, zєring0yrdtє єmє qamagєngytє „из Дагестана к нам приходят медники, золотари и кинжальные мастера" (Сл.).
528 «yby ~~ От названия аула Kubadi, жители которого были прославленными оружейниками, известными на всем Кавказе; ср. каб. gobeS 'кубачинец' (Сб. свед. о кавк. горцах V 10), чеч. kupcij инг. кирбе 'оружейник', 'кубачинец'. gyby см. gєby. УоуЬуп | gubun 'живот', 'брюхо'; в дигорском чаще qєstє; gQybynniz (д. qєstinez) 'болезнь живота'.—(k0yg) awagta ... burfyx kєrgyn jє g0ybynmє „(пес) отправил в свой живот спеченный с желтой (корочкой) хлеб" (К о ста 240); єrdєbon iw $ynga anyqq0yrdton, єmє wєdєj nyrmє mє gQybyn rfssy „недавно я проглотил одного комара, и с тех пор у меня болит живот" (ОЭ I 62); д. ustur gu- bun, k’єlos siwtє, fєdєggin gog ... „корова с большим животом, изогнутыми рогами, вымистая..." (В es. Ka ke 23); д. ragєn rєwєg gubunєn gєbєx „легкая для спины, приятная для живота (дорожная провизия)" (В е s. Ka ke 92). **~ Относится к группе -слов типа kpr \\ крп9 обозначающих 'выпуклое', 'круглое' и пр. Рассмотрены под tymbyl 'круглый'. ЯГоуЬуг | gubur 'согнувшийся', 'сгорбленный'; aer-g0ybyr kєnyn 'нагнуться'. — goljbyr, tyzmєgєj ... nyxasy bad у zosrond QQybady „сгорбленный, суровый сидит на нихасе старый Кубады" (Коста 47). ~Ср. к'оУРР* k'Qybyr; см. под tymbyl 'круглый'. gyccyl | giccil 'маленький'; д. mink’i, mingi; gyccyl таг 'маленькая крошка'.—K0yrdalєgon (bolatєj) iw gyc’yl ralyg kodtaєmє jyn gy tzuas acarєzta „Курдалагон отрезал (от стали) маленький кусочек („одно маленькое") и сделал ему из него шило" (ЮОПам. I 64); (asiny) sєrmє та jє gyccyl baq0ydl, stєj jє bєx nyllєwydi „до верха (лестницы) ему оставалось немного, и тут его лошадь остановилась" (Mu n к. 48); д. onєn ku adtєj giccil sabi „у них был маленький ребенок" (Munk. 200). ~ Произвольные с точки зрения звуковых закономерностей вариации этого слова — gyc’yl, gyccyh iy°JyU kysyl — указывают, что мы имеем дело с „детским" словом. Созвучные слова находим в ряде языков; груз, c’ic’ila 'цыпленок', свая, eiewil 'ребенок грудной', сван, k’oc’ol 'маленький', груз, (рачин.) k’vac’ila 'маленький', 'малютка' (Б е р и д з е), убых. сесг (М ё s z a r о s 281), удин, kic 7, балк. gi6iy kidci, giece 'маленький' (ОЯФ I 281), каб. gu?ej 'цыпленок'. Ср. также перс. кТс> арм. kie 'малый'. KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 114. gojc9єx и. 'подставка в арбе' (?). ~ В первой части каб. gu 'арба'. Ср» guanym, g0yffє* Ошибочно, по-видимому, сближение с груз, к'иб'иб'а 'стебель' (Ахвле- диани. Основы общей фонетики, стр. 381).
g0y]єvzag 529 Sbydyn | gudun 'большой пирог, большой чурек, приготовляемый в особых случаях: для засватанной невесты, на праздник новорожденных мальчиков (kєxcgєnєn), на Новый год (см. єrtxuron), юноше, впервые отправляющемуся на косьбу, и др.9* Пирог gudun известен некоторым соседним грузинским племенам как национальная особенность осетин: oso9 gudunit nazardo! ее, imerelo, — gomita/ „осетин, вскормленный гудуном! ты, имеретин, — мамалыгой!" Л g0ydynqus 'воришка пирогов'. — та tєrs, g0ydynqus, єz nal dєn тагхохоГу dєwawl „не бойся, воришка пирогов, я уже не ем скоромного, как ты" (К о ста 93). ~ Возможна связь с сван, kut 'пирог' или коми kevdum спирог\ Груз, (рачин.) guduni 'пирог' (сообщено Ш. В. Дзидзигури) идет, вероятно, из осетинского. gbydyr | jjudur 'замок'; д. к'ита id.; riwy g0ydyr Трудная клетка'.— dwar g0ydyrєj єxkєd и „дверь заперта на замок". — Слово g0ydyr представляет, по-видимому, такую же вариацию к k’oydyr собрубок', 'чурбан', как gcelєw к k’єlєzv, galiw к k’aliw и др. Старинные осетинские замки, которые можно еще видеть на некоторых башнях, а также в музеях, изготовлялись из дерева и имели вид обрубков довольно большого размера. K’udur \ gudur — субстратного происхождения; ср. авар, gudur скапкан' (с чурбаном, падавшим на зверя?). Для семантики ср. д. к'ита 'замок'. jj0yffє | guffє 'кузов арбы'.—Єfxєrdty Xcesanє, Solєmany saq fyrt> dєlgommє x0yssydi wєrdony g0yffєjy „Афхардов Хасана, доблестный сын Соламана, лежал ничком в кузове арбы" (Єfx. Xєs. 112—113). ~ Из каб. gufa 'дышло' (Лопатинский, Ногма 547). В первой части каб.. gu 'арба'. Ср. также убых. кира\ 'Wagendischel' (Meszaros 356), мегр. к'оре 'задняя поперечная доска у арбы', груз. к'оро 'принадлежность саней' (? Саб а). Ср. guanym, g0yc'єz. Генко, ЗКВ V 715. gyk’yna | gek’un 'кукла', 'девочка'. ~Ср. груз. tUk’ina 'кукла', арм. file!in 'дама'. jjoyl и. 'пирог', 'пирожок'. — alki deer jєxT g0yly byn єngary „каждый разводит огонь под собственным пирогом" (ЮОПам. III 191). ~ Ср. перс, kulea 'лепешка'. goylєvzag | k’wєlєvzag 'косноязычный'.— єrbakodtoj jєm к\угта gQyl- єvzagy „привели к нему глухого косноязычного" (Марк 7 32). ~~ Во второй части — єvzag(yvzag) 'язык'. Первая часть, g0yU не имеет отношения к gQyl 'пирог'; ее следует сближать с элементом 1 P. U m i k’a s v i 1 i. Xalxuri sit’qviereba („Народная словесность"). T’pilisi, 1937, стр. 433, текст 1584. 34 В. И. Абаев
530 goYtf kury kul, gul в названиях телесных недостатков: k0yr-cefcceg 'коротко- шейный', ccen-k0yl 'безрукий', k90ylyx 'хромой', к90угта 'глухой', д. gulu 'безрогий' и др. Для д. k’zucel- ср. еще д. k’wcelli 'мозоль', 'волдырь'. goylf I gulf 'сильное течение', 'сильная волна'; g0ylf kєnyn 'набегать волной', 'толпиться', 'тесниться', 'хлынуть'; в д. варианты gurf, kurf.— adeem ag0ylf kodtoj dony bylmє „народ хлынул на берег"; don tyng- dєr raivyld, goylf-goljlf kєny „река сильней разлилась, бурлит волнами" (F. 1957 III 30); д. komi xurfi с*сех cєqaltє arvfstoncє sє ezu gulf „в ущелье синие волны хлынули разом" (Qazb. 54); д. се fur qurmcej fєkkurf kodta i dєldєr „в смятении (народ) хлынул вниз" (Sam. 58); д. гafcedes cencce Digorce dalє коттсе єngurfєj „всей массой хлынули на тревогу вниз в ущелье дигорцы" (Irєf 55). — Напоминает гр. хоХтсо? 'залив' -> ит. golf о, фр. golfe, нем. Golf 'залив'. Может быть, случайное созвучие. g0ylmyz | gulmuz 'обрубленный (палец, рука)'. — Ср. элемент gul9 kul9 kur в названиях телесных недостатков: gulu д. 'безрогий', 'с обрубленными рогами', cєnk0yl 'безрукий', kfylyx 'хромой' и др. g0ylus, g0(y)lurs | gulos 'ручка сохи'. — Ср. балк. gulos id. g0ymbyl | gumbul 'свежий, только что створожившийся сыр'; g0ymbyl axsyn 'извлекать свежий сыр (из сыворотки)'. — iw us ... mєc’iscej псе fcercezy g0ymbyl fєldaxyn „одна женщина не в силах перевернуть свежий сыр ломом" (К о с та 74); д. gumbulaw baaxsun „выловить, как вылавливают творог при изготовлении сыра" (SD 2923). — GQymbyl имеет обычно шарообразную форму, и название его входит в группу созвучных слов для круглых, шарообразных предметов: q0ymbyly k’umbul, tymbyl (см. последнее слово). goymiry I gumeri, gєmeri 'великан', 'дубина', 'идол'. — Narty agommce Irystony cardysty wcejg0ytє, wєjg0yty agommce — g0y miry tee „до Нартов в Осетии жили wajyg’n, до wajyg’oB— gum I г у"; псе zєrdєjce — maxcej g0ymirydeer neej „нам казалось („по нашему сердцу")— нет (людей) мощнее нас" (ОЭ I 60, 125); g0ynury adcejmag 'грубый, неотесанный человек', 'дубина'. ~ Через груз, gmiri 'герой', 'богатырь', 'исполин' восходит к племенному названию древнего народа киммерийцев: гр. Kt^epioi 'киммерийцы', аккад. Gimirri (в переводе древнеперсидских надписей = Saka 'скиф'), др.евр. Gomer. Отсюда, по-видимому, и ст.слав. кумиръ> русск. кумир. Совпадение значения 'идол' в русском и осетинском объясняется, вероятно, влиянием русского на осетинский через переводы церковных книг. Вс. Миллер. ОЭ I 125. —MSt. 81.
8оУ*5 531 g0ymyga | gumuga 'безрогий', д. gulu id. — kєd rask’єrat sєdє sєdє sєdsiwєttє... Umcej fyldєr g0ymyzatє „ . • .если вы пригоните сто сотен сторогих (быков) и того больше безрогих... " (ЮОПам. I 50)* ~ Вероятна связь с kjymyx 'тупой'. gynasu» gynas0y 'ртуть'. — Тюркское слово: куман. konessu, konusii (kones 'серебро' и sir 'вода'? Codex Cumanicus, 1880, стр. 264); уйгур, koniiksii (Радлов II 1243, 1245), татар, kainar-su, узб. koinak su (сообщение С. Е. М а- лова), балк. ginasu. Вошло в ряд кавказских языков: каб. ginasu, gdnasu, черк. g’зnasu, убых. kenesu, чеч. ginsu. Ср. также венг. ке- neso 'ртуть'. SoYPPyrsar | guppursar, guppurgin: Narty g0yppyrsartє 'вожаки Нар- тов', 'нартовские „тузы"', — д. lєqwєn bєzєrxug, eci guppursar arєzt adtcej „юноша коренастый, был этакого богатырского сложения" (SD 1952). — Во второй части seer 'голова' (с подъемом гласного). Первая часть, g0yppyr> входит в группу слов со значением 'выпуклый', 'выдающийся' и пр. {к\урр 'выступ^ к\уЬуг 'бугор' и др.), рассмотренных под tym- byl 'круглый'. Виднейшие герои нартовского эпоса называются g0yp- pyrsar „шишками"; ср. русск. шишка в значении 'важное лицо'. g0yr | gurє 'туловище', 'стан'; g0yr<vfdyc9 g0yrvldawc 'статный'; g0yry kond | guri kond 'сложение', 'фигура'. — doe dissagy g0yr9 doe xadgoe byltce/ „твой дивный стан, твои улыбающиеся губы!" (К о ста 83); д. guri kond 'фигура' (В е s. 95). ~ Сближается с некоторыми кавказскими словами, означающими 'грудь', 'сердце': лезг. хиг 'грудь', иегр. guri 'сердце', 'грудь', чан. guri 'сердце', груз, guli 'сердце'. gcyr | gur емасса', етолпа', 'вал'.—joe fcendyr nyecagta, cemce jyl kalak nyddls kodtoj: kyrtєj cemce g0yrtoej fcendyr see gdє grace fcescezuync „он заиграл на своем фандыре, и весь город дивился ему; группами и толпами идут к музыканту" (ЮОПам. I 73). — iv>g0yrєJ I ezugurcej 'все вместе', 'всей массой', 'целиком'. ~Ср. перс, guruh 'толпа', 'масса' (Vullers II 987), авар, guri 'толпа', 'сборище' (Услар III 65). Или из *kur? Ср. fzugQyr \ ezugur. goyrc’y и. 'часть косы, прикрепляемая к древку'. — Из груз, k’urc’i qurc*i 'игольное ушко' (Ч у б и н о в, Б е р и д з е). Связующее значение: 'часть острого орудия, служащая для прикрепления'. В грузинских диалектах есть, возможно, значение, точно- отвечающее осетинскому. Ахвледиани. Основы общей фонетики, стр. 381. goyrj I igurjє 'зачаток', 'зародыш', 'эмбрион'; д. igurcce 'рождение'.;— д. doexeccej tuxgindcer dcebєl fembaldcej, cevi igurccej fceddce qceroezu? „повстречался ли тебе (кто-нибудь) сильней тебя, или ты от рождения одноглазый?" (MSt. 264_5)« 34*
532 8оУ*Ъу ~~ От g0yryn | igurun 'рождаться' с помощью форманта -g \ -$се (-с | -cє). ОЯФ I 573. ЯГоУ^ЗУ I 8пгЪх * грузины', 'грузинский народ'; goyrgyjag | gurpag 'грузин', 'грузинский'; названия отдельных грузинских племен: xad 'мтиульцы', xiw 'мохевцы', g0ydan 'пшавы', гас* 'рачинцы'; GQyrgyston \ Gurpston 'Грузия'. — G0yr$yjy padcax Vaxtang єrbarvysta Xetєgmє „царь Грузии Вахтанг прислал к Хетагу" (К о ста 230). — Из тюрк., перс, gurp 'грузин', 'грузинский'. Отсюда и русск. грузин, Грузия (из gurz- с обычной для русского перестановкой плавного). То же в ряде кавказских языков: авар, gurp, gurpjav, анд. gurjjioU веХнах. gurpy каб. kurZd и др. g0yrko, gyrko | gurko 'жолудь'. —... tulg g0yrk7o radda9 gQyrkyo x0y axєra „... (чтобы) дуб дал жолудь, жолудь поела свинья" (ОТ 61). ~~ Из груз, к'гк'о 'жолудь', с диссимилятивным озвончением начального согласного. y0yrymyq | gurumuii 'грубый'. — су ar§0yc kodta g0yrlJmy4 Azєmcet mceg0yr lєppujcel „разве стал бы грубый Азамат считаться с бедным юношей!" (бе г т. 132). — Ср. ка5. ?игэтэц «-тюрх. qurumlu 'гордый'. g0yryn:y0yrd | igurun: igurd 'рождаться', 'зарождаться'.—Xetєggaty iCosta rajg0yrdi /35? azy „Когта Хегагуров родился в 1859 году"; cez rajg0yrdtєn хоху „я родился в горах" (К оста 52); д. ки Ьа- zєrond сепсэе..., wiedta sin lєqwєn rajgurdєj „когда они состарились, у них родился сын" (MSt. 13-*).—goycen 'исток', 'происхождение'; g0yrєnvxd 'плодовитая (о женщине)' <-g0yrєn-fєd* ~~ Вероятно, из *vi-kur-, медиальное соответствие к активным глаголамкигуп 'испрашивать', a-gUryn 'искать'. Чередование гласных — обычное: медиум у \ и — актив й | о; ср. q0ysyn \ i§usyn 'слышаться' — qusyn | igosun 'слышать'; ank?0ysyn \ єnk’usun 'шататься' — єnk’usyn \ єnk%osun 'шатать' (см. РОСл. 574). Что касается смысловых отношений между g0yrynf с одной стороны, и aguryn, karyn — с другой, то и они могут быть объяснены как отношения медиума к активу- каузативу: с одной сторояы, 'возникать', 'рождаться' (g0yryn), с другой— 'заставлять возникнуть, испрашивая (кагуп) или ища (agttrynf. Следует учесть, в особенности, что кигуп означало первоначально 'испрашивать с помощью заклинаний'. См. об этом под кигуп и kurdiat. Семантическая связь между „искать" и „рождать" {aguryn и g0yryn) заставляет вспомнить и глагол агуп 'находить', 'рождать'.1 Ср. g0yr$ \ igurcє. 1 Надежных соответствий в других иранских языках ос. igurun не имеет. G е г- shevitch привлекает семантически не вполне ясное согд. гик'гиг, для которого он допускает значение 'родня* (В SO \S XIV 493 ел.). Bailey присоединяет сюда также пехл. kurrak 'детеныш животного', перс, kurrah 'жеребенок', 'осленок', 'верблюжонок', курд, kurr, kur 'сын', 'мальчик' (TPKS 1953, стр. 39).
g0yzavє 533 jj0yrysxo I gurusxwє, gurusxє 'сомнение', Подозрение'; g0yrisxo kєnyn 'подозревать9; g0yrysxojag \ gurusxag 'подозрительный', 'сомнительный'. — д. Biajy furtbєl... weed rajdєdtoncє gurusxє kєnun „стали тогда подозревать сына Биа" (Irєf 90); styr g0yrysxojy mfdєg dєn „ я нахожусь в большом сомнении" (Брит. 113); kєj dyl fєgoyrysxo dєn aj туп baxatyr kєn „прости мне, что я усум- нился в тебе" (Брит. 114); д. / osє gurusxє gєngє randєj „женщина ушла в недоумении" (СОПам. II 110); д. radavuni gurusxє- kєbєldєr es „на кого-то есть подозрение в краже" (Bes. Ka ke 89)^ д. kolxozi sєrdar ragєj gurusxє kodta Bola єma Єnzorbєl. •. ; sє mizotє ba sє gurusxag kodioncє „председатель колхоза давно подозревал Бола и Анзора; их поведение делало их подозритель-* ными" (АК I 51); д. gurusxag lєg є fєste nijjarc єj „(какой-то) подозрительный человек устремился за ним" (АК III 31); д. aci rawєn єnєgurusxagєj gєwuj specialistiti єnxus „здесь без сомнения нужна помощь специалистов" (SD 2734). ~ Из каб., черк. gurзsxwu 'подозрение', gurзsxwa xwas’an 'подозревать'. В первой части каб., черк. gu 'сердце': „колебание сердца"* Ср. g0yzavє 'сомнение'. g0yxxєl | konxwal 'скромный в еде', 'мало едящий'. ~ Может быть, из *kom-xu-єl <-*kama-hu-arya-„наделенный (arydf хорошим (Ли) ртом (ката)". Ср. кот 'рот', а для последней части ав. аг- 'наделять'. ;0yzavє | guzavє 'беспокойство', 'колебание'; g0yzavє kєnyn 'колебаться', 'беспокоиться'. — д. segєrgєs osєn є biccew mєlgє ku fєkkєnuj\ wєd ibєl je Jnxuzon adєn qєbєr fєgguzavє kєnuncє „когда у вдовы умирает мальчик, подобные ей люди сильно беспокоятся, о ней" (В е s. Ka ke 86). ~Из каб. guzavu 'беспокойство', буквально „стеснение сердца"» Ср. g0yrysxo 'подозрение'.
й (см. также Q) |jar д. см. qarm. g’aricund, garmicund д. 'горячая похлебка9, 'горячая жидкая пища9; и. qєrxQypp. '—Сложное слово из gar(m) 'теплый' и cund прош. причастие от ситип 'хлебать'. См. qarm и сутуп. Jjєcun: gєct, gєst д. 1. 'заострять', 'насекать'; 2. 'приправлять*, 'начинять'; 3. 'удобрять'; gєcєn 1. 'точило', 2. 'приправа'; gєct 'начинка'; gєcєngєbokє 'молоток для насекания жернова'. — єvzestєj §єst 'с серебряной насечкой' (СОПам. II 124); xwarz gcest idonє 'хорошо отделанная уздечка' (ОЭ I 108); ors єvzestєj rєsugd gєst(qєma) .„(кинжал) красиво отделанный белым серебром" (Sam. 99); fagus єma єndєr gєcєntє xumi xєlew kєnun gєwuj єnxuzєn „навоз и другие удобрения нужно на поле разбрасывать равномерно" (FS , } 38). — Очевидно, идентично с и. qacyn 'удобрять', 'приправлять' q. v. Отлично от qєcyn \ gєcun 'ждать'. gєdєrєxsnєg» д. 'дух лесов', 'леший'; и. qєdox. ~ В первой части §єdє 'лес'. Д\я второй части (rєxsnєg) ср. др.ияд. raksaria- 'хранитель'. Буквально „хранитель, патрон лесов". gєdgin д. см. qєdgom. jjfєdmєrestє д. 'лесная поляна'. ~ См. qєd 'лес' и mєrє 'поляна'. gєla д. 'глупый', 'полоумный', 'дуралей'; и. qєla мало употребительно. —’ Возможна связь с согд. ^erakftyrk) 'глупый'. На звуковой облик осетинского слова могла повлиять контаминация с тюрк, ala ^глупый' (Радлов:1 350); ср. также мегр. *ala 'сумасшедший', убых. quid 'полоумный', 'сумасшедший' (Meszaros 351). Курд. gfl9 gel 'глупый' (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 249) представляет скорее переогласовку перс, gol 'глупый'. Sfєrgurojnє д. 'ручная мельница'; и. єrmg0yroj. — Сложение из gєr (см. qєr) 'шум' и kurojnє 'мельница'. Буквально „шуми-мельница".
gad 535 gєrong, gєron д. 'горный овраг'. ~ Вряд ли можно связать с афг. garang 'пропасть', 'бездна', бел, gar 'обрыв'. gєwagє д. см. qwag. gєwaggin д. см, qaggyn. gєwaj д.: gєwaj kєnun 'стеречь', 'охранять'; и. qakkєnyn, qaqqєnyn. ~~ Восходит к иран. *gavuya-, собственно 'кричать', 'давать знать криками (об опасности и пр.)', 'призывать (на помощь)'; ср. др.инд. gu-, gaw- 'звучать', 'кричать', joguve 'громко кричу', русск. говор, говорить, гр. рсш 'воплю'; или (из и.е. *ghr) др.инд. havate, ав. zavaiti 'призывает', русск. зову, звать. Иронское qakkєnyn нет оснований отделять от gєwaj kєnun(-> *qwaj kcenyn -> qakkєnyn); ср. д. gєwaggin-*и. qaggyn. gєwanz см. qwaz. gewtє д.: gewtє kєnun 'шататься'. — Восходит к иран. *giv-, *gaiv- 'двигаться', ^шевелиться', 'жить' и пр. (ср. др.инд. jinv- 'двигаться'). Ср. qєdqiwtє 'расшатанный', ysqfzuyn 'вскакивать'. goj д. 'опушка леса'. — Возможна древняя связь с слав, гай 'роща' (почти во всех славянских языках). gosin д. 1. 'кувшин' (и. duryn); 2. 'черепица' (и. aguri). — Ср. каб., черк. qosзn 'кувшин'. Сюда же, может быть, русск. кувшин, не имеющее до сих пор удовлетворительного разъяснения (см. Преображенский s. v.). Начальный g в осетинском, возможно, по ассоциации с gos 'ухо' („кувшин с ушком"). gild д. 1. 'забота', 'уход'; 2. 'намерение'; gud kєnun 1. 'заботиться', 'снаряжать', 'приготовлять'; 2. 'намереваться'; gudgond 'обеспеченный необходимым уходом', 'приготовленный', 'освежеванный' (СОПам. II 123). — xєjari mєrgtє gud kєnun „уход за домашней птицей" (FS I 116); kud xwazdєr gud kєnaj gog, oj bєrcє fuldєr pajda dєdduj „чем лучше будешь ухаживать за коровой, тем больше она дает пользы" (FS I 78); cєwuni gud kєntє „позаботьтесь об отправлении (в путь)" (MSt. 1014); i lєqwєn ba є leguni gud kodta „юноша был озабочен своим бегством (=тем, чтобы бежать)" (MSt. 185).— xwarz gudgond bєx kustєj tagd nє fєllajuj „обеспеченная хорошим уходом лошадь не скоро устает от работы" (FS I 80); sє kosєrt- tєgtє... issirdtoncє xwarz gudgondєj „предназначенных на заклание животных ^они нашли "хорошо освежеванными" \ (СОПам. II 123). ~ Восходит к иран. *guta~; лексикализованное прош. причастие от gєwun 'быть нужным'. Ср. хорезм. ^uda 'срок'. См. qєwyn, q0y- dy, qoyddag, єmi0yd \ єniud. MSt. 49.
536 gulєg gulєg д. 'обидный', 'неприятный9, 'огорчающий', 'вызывающий сожаление'; по употреблению близко к и. qyg.— тпое fєwindє din otє gulєg adtєj... „мой вид тебя настолько огорчил../' (СОПам. II 30); gulєg din ku wa, wєddєr din bafєrazgєnєn... „если даже тебе будет обидно, все же я осмелюсь..." (СОПам. II 82); gulєg din та wєdy mє gєbєx fusun „да не будет тебе обидно, мой славный хозяин" (Tujg. 38). — Вероятно, восходит к *ghurya-ka; ср. др.инд. ghora- 'жестокий', 'причиняющий страдания', русск. журить 'бранить', укр. журиты 'беспокоить', журитыся 'печалиться', журба 'беспокойство', гот. ga- urs 'огорченный', gaurjan 'обижать', 'огорчать', др.в.нем. gorag 'жалкий', 'несчастный'. Согд. **(urak(*(wr9k) переводят 'гордость' (В е n v e- n i s t е. TSP 775i). Правильнее, может быть, связать его с ос. gulєg и переводить 'жестокость', 'обида'. gunkonbos д. 'гачник', 'учкур'; и. astєwbos. — sєqe gunєj gunkonbos „из грубой шерсти гачник" (СОПам. II 151). ~ Из gun-kom-bos (gun 'шерсть', кот еотверстие', bos 'перевязь'), буквально „шерстяной шнур для отверстия (брюк)". См. q0yn> kom, bos. єgza!yn (yzgalyn): °*gzєld | єgzalun : єgzald 'сыпать', 'осыпать', 'ссыпать'; медиально (с ослаблением гласного) gzєlyn 'сыпаться', 'осыпаться', 'капать'. ~ Вряд ли основательно сближение с др.инд. gal- 'капать', 'падать' (Вс. Миллер. Gr. 57); gal' — изолированный в арийских языках, специфический санскритский ( в Риг-Веде отсутствует) глагол, непригодный для целей осетинской этимологии; ос. / в gzalyn не может быть отождествлен с др.инд. / [,,...es lage nahe anzu- nehmen, dass / im Ai. durchaus nur jungere Entwicklung des r ware und der indoiranische Rhotazismus alle ig. I beseitigt hatte, bevor wie- der ein spezifisch ai. / neu aufkam" (J. Wackernagel. Altindische Grammatik I 216 ел.)]. Более приемлемой кажется ранняя этимология того же Вс. Миллера (ОЭ II 59): к ав. *(zar-, zgar- 'течь', 'литься',, каузативно — 'заставлять течь', 'заливать', др.инд. ksar-y ksarati 'течь', каузативно 'лить' (об отношении др.инд. ks к ав. Tfz см.: Brugmann I 617). Расхождение значений ('сыпать' — 'лить') кажущееся: єgzєl 'кровавый след, оставляемый раненым животным или человеком' показывает, что gzalyn, gzєlyn применялись в прошлом не только к сыпучим телам, но и к жидкости (єgzєlbєl cєzaun rajdєdta Sos- lan „Сослан пошел по кровавому следу"). Ср. также cєstysyg yz- gєly „слезы текут" (К о ста 44). Tomaschek (891) относит сюда же перс, saridan 'течь', пам. с. ра-хсог- 'лить', афг. z^al-, z^astзl 'бежать', а также ос. zgoryn 'бежать'. . Вс. Миллер. ОЭ II 59. "gzєllag и. 'овсюг' (растение). — От gzєlyn 'осыпаться': „осыпающийся".
*gzєlyn 537 "gzєlyn (yzgєlyn): "gzєld | єgzєlun: є&zald 'сыпаться', 'осыпаться', 'капать'; gzєl 'то, что осыпалось, пролилось, капнуло', 'кроха', 'зерно', 'кровавый след'; д. єgzald 'хлеб в зерне' (обычно кукуруза). — сех- sєly yzgєly „можжевельник осыпается" (К о ста 125); cєstysyg yzgєly agmє susєgєj „слезы текут украдкой в котел" (К о ста 44); д. kudtєncє madєltє, nє xzuєrtє, єgzaldєj cєstitєn see don „плакали матери, наши сестры, струилась влага из глаз" (В е s» 71); д. avarєn nigzaldєj je sarst „у здания осыпалась штукатурка" (SD 2953). — xєgary су mar, zgєl wyd, adєmєn see baxceryn kodta „все крохи, какие еще были в доме, пошли на угощение народа" (Сека 47); д. zcenxcemce єgzcel deer nee niggєlstoncє „они не бросили в землю ни зернышка" (SD 1734); д... псе xєgari ezunєg єgzcel deer cevard ku nє wa9 otє „... чтобы в нашем доме не было спрятано ни крохи" (FS II 65); д. єgzєlbєl cєwun rajdєdta Sosi an „Сослан стал идти по кровавому следу".—fydyzgєl \ fidєgzєl 'мясо* („кроха мяса"). — д. kєd єgzaldi put radgєnє, kena ba dє bєx fєstєmє lasє „если дашь пуд кукурузы, а не то веди свою лошадь обратно" (SD 2803). ~ Медиальное соответствие к gzalyn 'сыпать' (РОСл. 574).
I i д. препозитивный определенный артикль; / xєgari ?в доме*; i lєgє та i osє смуж и жена'. Артикль этот существовал в прошлом и в ирон- ском диалекте; этим только можно объяснить, что в именах (и акцен- туальных группах), имеющих ударение на втором слоге, ударение переходит на первый, если речь идет об определенном предмете: bєlas (какое-то) 'дерево'; bєlas 'определенное дерево'; очевидно, в последнем случае раньше стояло ibcelas, где ударение, по закону акцентуальных групп, падало на второй слог группы, т. е. на первый слог слова; когда артикль в иронском отпал, перенос ударения на первый слог стал ассоциироваться с определенностью (ДАН 1924, стр. 155). — ku raxєlezvtє yj i cizoan agєj i saw zєnxєbєl i tєvdє basє „разлился из чугунного котла на черную землю горячий суп" (Irєf 83); ew gєzoi cardєj mєgur zєrond lєg; i lєg ramardєj „в одном селении жил один старый человек; тот человек умер" (СОПам. II 87); z duwzuadєs dєr see odtє isistoncє „все двенадцать (человек) испустили дух" (ОЭ I 98); ка si tuxgindєr cej i єrtemєj? „кто сильнее из трех?" (MSt. 97-s); Asєgo rabuni kodta i kizgi „Асаго поборол девушку" (MSt. 9n); / farni tunє єrfelawidє, wєrzonpnadє єrfedar widє „(тогда бы) разлились лучи фарна, (тогда бы) утвердилась любовь" (Irєf 29); ci zguli es i xani turgi? „что за смятение во дворе хана?" (Irєf 37). —Восходит к относительному местоимению у а-; ср. хорезм. i (мужск. род), уа (женск. род) определенный артикль, согд. уги(<г-уат)^ ав. уа-. Например: хорезм. / zaro ссердце\ уа bu^d *дочь'; согд. уги wrtn сколесница'; ав. уэт angram сврага' (винительный падеж) и т. д. Звуковое развитие ya-^-i поддерживается в осетинском такими примерами, как yazata-*-izad9 yakar-^igєr. Местоимение уа- или hya- развилось, с другой стороны, в персидском в так называемую изафетную частицу /, служащую для связи определяемого с определением. Истоки и изафетного и артикльного употребления могут быть прослежены до Авесты; ср., с одной стороны, ав. daevo уб apaoso сдемон Апауша' (Yast 8 21); с другой — ав. aoi ygun ast- vaitim gaebqim 'против телесного мира' (Yasna 9 8). Мы можем по-
idєj 539 этому рассматривать ос. артикль г и персидскую изафетную частицу i как развившееся в двух разных направлениях относительное местоимение. Bailey. Asica 15—20. —ОЯФ I 398. iblis, ibiliz 'дьявол', 'демон'. — д. ibiliztє, gintє, є sajtani xєjttє. .¦ „иблисы, джины, его шайтановы доли..." (Bes. Ka ke 21). ~ Из араб. iblis, перс, iblis, тюрк, iblis 'дьявол'. Вошло и в другие языки Кавказа: каб. 'iblis, авар, ilbis, iblis, лезг. iblis, вейнах. jilbaz, lilbaz и др. Ос. fydbylyz 'беда' (см. это слово) образовалось из fyd-iblis 'злой демон'. Ibon и. 'на днях', 'недавно' (третьего, четвертого дня). — єrbacєwync ta dє ibony bargytє „подъезжают опять твои давешние всадники" (Munk. 170). — Вряд ли из iw bon '(в) один день' (Сл. II 619). Аналогичные выражения в других языках означают не „в один день", а „в тот день"; ср. русск. намедни 'недавно' из ономъ дни, груз, imdges 'на днях', буквально „в тот (im) день (dges)". Вероятнее поэтому, что в г bon имеем сращение с bon 'день' указательного местоимения I 'тот', самостоятельно в иронском не сохранившегося, но имеющего в дигорском закономерный эквивалент е 'тот'. idaj см. widag, widon. Idajun: idad д.'начинать'; в иронском употребляется только в сращении •с превербами Ъа- и га-: bajdajyn, rajdajyn 'начинать'; в дигорском сочетается и с другими превербами. — hєjda-ha, kєwun nijdajuj .„как начнет плакать" (Irєf 24); destє-tєmєstє kєnun sidajuj „начинает дивоваться" (СОПам. II 27). — Старое сращение преверба vi- с глаголом du- 'устанавливать', 'основывать', 'давать начало' и пр. (*vi-da- -> ida-); ср. ав. da- 'устанавливать', 'создавать' и пр., vi-da- 'делать', 'устанавливать', 'направлять'; др.инд. dha- 'устанавливать', 'давать начало', vi-dha- 'распределять', 'создавать'. Ср. bajdajyn, rajdajyn. Be. Миллер. ОЭ II 49; Gr. 64. idard д. см. dard. idawєg* д. см. dazvєg. idєj 'вдова'; idєg lєg 'вдовец'; idєg us 'вдова'. — Ganisy iw idєg Usy bazaarzton „в (ауле) Ганис я полюбил одну вдову" (Сека 88); KQycykk idєg bazzad „Куцик остался вдовцом". ~~ Несмотря на некоторые трудности, слово нельзя отделять от индоевропейского названия 'вдовы':" ав. vftava-, др.инд. vidhava-, ст.слав. вьдова, гот. zviduwo и пр. Исходной дая осетинского послужила форма, снабженная суффиксом -//: *vidava-ti, с последующим развитием: *vidvati-^>widw'dj^>idoeg. Одна из ступеней этого развития отложилась, по-видимому, в венг. ozvegy(*6dvedy) 'вдова^— алан. *widwu$ (ср. венг. tolgy = ос. tolgє).
540 idєwun idєwun д./отрицать', 'отпираться'; dєwccag \ idєwccag 'спорный'.— fєrsuj see radugaj, єma see fuldєretє gavtoncє idcewunmce „(судья) спрашивает их по очереди, но большинство пытались отрицать (свое преступление)" (SD 1932). ~ Может быть, восходит к *vi-dav~; ср. ав. dav- 'говорить' (о злых существах), перс, davastan 'говорить'. Вряд ли от daw Обвинение', стяжба\ См. єdєwagє. ^Benveniste, BSL LH 13. idi д. частица; см. ed. idon см. widon. idujun: idud д. 'иссякать', 'истощаться'; fidyjyn(fidijyn) \ fedujun (из fє-idujun); єvldyjgє(єvidigє) \ єvedujgce (из є-fedujgє) 'неиссякаемый'. ~ Глаголы idujun 'иссякать' и rєdujun 'ошибаться' заключают один и тот же корень du- (и.е. *с?ен-), но сращенный с разными превербами: idujun <- *vi-du-9 rєdujun <- *fra-du-. Для корня *du- устанавливается исходное значение 'недоставать', 'быть на ущербе'; ср. др.инд. do~sa- 'недостаток', 'ошибка', гр. 8eє(8e6o)) 'недоставать', 'быть лишенным', 8eo[xat(8?oo[xat) 'испытывать нужду, недостачу'. Скифское собственное имя 'А8б7)<; следует, быть может, объяснять из ст.ос. *є-duj- 'неистощимый'. Развитие значения — 'нехватать', 'иссякать' (idujuп) -> 'ошибаться' (rєdujun) — поддерживается многими примерами: др.инд. dosa- 'недостаток', 'ошибка', vindh- 'не~ доставать', 'промахнуться', нем. Fehler 'ошибка' при fehlen 'недоставать', фр. faute 'недостаток', 'ошибка1 и др. Ср. fidyjynf єvldyjgє, rєdyjyn. Idyl | Mil, Edil 'река Волга'. ~~ Из тюрк. Atily Adil, Edil, Idзl 'Волга', вообще 'большая река' (Радлов I 842, 857, 1509). {gag д. см. gag. ijєgdun: igagd д. 'разбрасывать'; в иронском только в сочетании с превербами: ajgєgdyn, rajgєgdyn.— Taqazi furt karst mєnєwtє nijgєgdun kodta „Таказов велел разбросать скошенную пшеницу" (SD 2954); biccew imє єxe bajgєgduj „мальчик бросается к нему* (В е s. Ka ke 4). — Восходит к иран. *vi~cak-t~; см. cєgdyn; ср. igєxsun. ija&gfnє д. 'трут'; и. yznyg.—Sirdon radavta Soslanєn є zinggєnєntє: єtdor, igєgnє „Сирдон похитил у Сослана, чем добывают огонь: кремень, трут". ~ Этимология затруднена неясностью звуковых отношений между иронской и дигорской формой. Последняя, по-видимому, архаичнее, а иронская — результат метатезы: igcegnє-+*yzygn->yznyg. Если так, то дигорскую форму можно возводить к *vi-6aga-na и связать с основой 6agFak), которая распознав!ся в cєgdyn, igєxsun и др.
ig»r 541 Ср., с другой стороны, русск. (диал.) чага 'трут' (Далъ), удм. чаг 'лучина*. ijєxsun: ijєxst д. 'рассыпать'. '—восходит к иран. *vi-cak-s-. См. cєgdyn; ср. i$є$dun9 rєzєx- sun9 rє$aegdun. igestє д. 'расстояние между концами большого пальца и мизинца раздвинутой руки'; см. zuydlsny. igulun: iguld д. 'радоваться', 'быть веселым, радостным'. — iguld zєrdє 'с радостным сердцем' (Gurdz. Wad2. 22); igulє9 xwєnxonl „радуйся, горец!" (там же, 10); ...лгог igulgє ....... солнце радостное..." (Irєf 46); igulunnce kcence „развлекай нас" (СОПам. II 131); Murat nijguldєj „Мурат обрадовался"; xwarz xєzєrtti gєzdugutє iguluncce... minimi] Tom єgiriddєr nee Jj iguld „в прекрасных домах веселятся богачи ... маленькому Тому совсем не весело" (АК I 49). — Происхождение не известно. lftong см. ivtong. Iftynjyn см. Tvtyngyn. Ifxєrsyn см. ivxєrsyn. igas д. см. єgas. igawun: ig-awd д. 'смотреть печально' (СОПам. II 166); есть и форма jegazaun? — sє gewgє badti ku jegazouncє, ku jegawuncє mєgur- bєl... „в своем томительном сидении они смотрят, смотрят на бедняка. .." (Irєf 34). В наших записях встречается и иронская (юго- осетинская) форма gazuyn: sє [kcercegijyl gazoync „они смотрят друг на друга". *** Восходит к *vi-kuv-9 сращение преверба vi- с основой *k&v- (и.е. *kзv-) 'смотреть' и пр. Ср. др.инд. ka-9 kav- 'смотреть', 'примечать', 'намечать'; kavi- /мудрый', ав. kav-(cзvis-) 'намечать' (AiW 442), ст.слав. чупуЛу русск. чуять 'чувствовать', гр. *oso) 'замечаю', лат. caveo 'я озабочен', 'я остерегаюсь', англос. hawian 'глядеть' и пр. (Boisacq 480. — Bern eke r 162). Эта же основа в форме caw- (kav- || cuv~)9 сращенная с превербом а-9 налична в acazuyn 'искать' (->'высматривать'). Ср. также sk’azuyn. ijjєr 'печень'. — єxsyrу с ad у iw x0y F, єmє туп uj igєrtє єrxєssut, cendєra єz amoelgynєn „в молочном озере есть один кабан, достаньте мне его печень, а не то я умру" (Munk. 52); д. de Jgcer fєkkalajy Satanal „чтобы рассыпалась твоя печень (?), Шатана!" (СОПам. II 45). — de ygєr fcekalaj—и [в иронском употребительное выражение брани, укора; но имеем ли здесь 'дело с 'печенью' или другим словом єgcer 'избыток'? ~ Как и другие основные анатомические термины, является общеиндоевропейским словом. Существовали два варианта основы: *yekHr- и *yekHn-. Осетинская форма возводится к др.иран. *yakar-9 и.е. *уекиг~. Ср. перс. Jigar, курд. Jerk, бел. Jagar9 пам. и. уё^эп
542 igєrcєj (<r- *yaxna), афг. yina, сак. gyagarru, ав. yukar-, др.инд. yakrt, родительный падеж yaknahy лат', jecur, гр. TF<*P, лит. jeknos, латыш. aknas и пр. (Pokorny 504). Начальный / в igoer — из уа9 как Г (артикль) из уа> izєd д. из yazata. Be. Миллер. ОЭ II 67, 90, III 160; Gr. 17. —Hubschmann.. Oss. 41. —ОЯФ I 18. igєrcєj д. см. єgєrc. igєrdun д. см. gєrdyn. igetun д. см. gityn. igon д. см. g’om. igurcє д. см. #0#^. igurun д. см. g0yryn. igwєrdєn д. см. ugєrdєn. igwєs д. см. ugєs. igal д. см. 7а^ igaw см. egaw. igawun д. см. qawyn. igawgi(dєr) д. см. qazugydєr. igєlgєg д. см. qєlgєg. igєndun: igєst д. 'пачкать', 'марать', 'осквернять'.— togcej nijgєndєn єj є ros „кровью запачкалась его щека" (Irєf 75). — Восходит к *иран. vi-gand-; сращение преверба vi- с основой gand- 'осквернять' и пр. Та же основа сохранилась в сращении с другим превербом: fєl-§єndun('<- *pari-gand) 'окрашивать'. — Лексикализованное прош. причастие имеем в qєstє \ igєstє 'осквернение' и пр. Глагол ga(n)d-: gasta- является общеиранским, восходит к и.е. *g0edh-(*g0endhr). Ср. перс, gand 'вонь', ganda 'зловонный', gandidan 'вонять', бел. gandag 'скверный', татск. valagandan 'запачкать', афг. fandзl 'чувствовать отвращение', нам. с. ~{ond 'дурной' (?), согд. *iandak(*(ndJk9 ^nfk) 'дурной', 'зло', **\abken(ibk'yn) 'гадкий', ~(an6(<r-*ganti-) 'смрад', ав. ganti- 'смрад', др.перс, gasta- 'дурной'^ 'зло' (=ос. gєstє, прош. причастие от *gand-), др.инд. gandha- 'запах'. Значение 'дурной' развилось из значения 'смрад', ср. ос. /yd | fad 'дурной', 'зло' из *puta- 'гнилой', 'смрадный'. За пределами иранских языков всего ближе по значению стоит к осетинскому славянская группа: ст.слав. гадь, русск. гад, гадить, гадкийу гадость и пр. Ср. falgєndun, qєstє \ igєstє. Be. Миллер. Gr. 63. igєstє д. см. г qєstє. igosun д. см. qttsyn. igusun д. см. q0ysyn. ikjєg см. єjkgєg. ik’yna | ik’ina название старого осеннего праздника; справлялся в сентябре (Вс. Миллер. ОЭ 260; Сл. II 651—652). К этому
imonaw 543 празднику приурочивался перегон скота с летних пастбищ в селения. ~ Из гр. eYm^vta буквально „обновление", так назывался в христианской церкви праздник „освящения храма" (см.: К. Кекелидзе. Иерусалимский канонарь VII в. 1912, стр. 19). В осетинский слово вошло, возможно, не непосредственно из греческого (византийского), а через картвельское посредство; ср. груз, enk’enia, откуда enk’enis tve 'месяц сентябрь', мегр. ek’enia id., у мегрелов зовется также gvarala tuta „дождливый месяц", ибо сентябрьские дожди „вынуждают их покинуть летнее кочевье" (Кипшидзе 244); чан. ik’ina сха 'вторник'. Hє д. 'глина', 'ил' (Сл. 629). ~ Вероятно, из русск. ил (ст.слав. иль, а также в других славянских языках); считается идущим из греческого: гр. *^<; сил' (Berneker 424). ilєn д. см. єlєm. ilєt д. см. єlєt. ilєton д. см. єluton. licit elci сплата, которую получали тагаурцы за охрану пути по Военно- грузинской дороге в начале XIX столетия'. ~ Из тюрк. йШ 'правитель', 'уполномоченный', 'посланник' (Радлов I 828), собственно „правительственная (плата)". ilivd д. 'жалкий', 'несчастный', — ilivd, sєrigon, /ебе, bєgnєgєj xєtuj mєgurgor „несчастный, с непокрытой головой, в лохмотьях, без одежды бродит нищий" (Gurdz. Wadz. 7); та nє wagє ilivdєj „не оставляй нас несчастными" (там же, 26). — Вероятно, восходит к иран. *vi-ripta- (*vi-lipta-), прош. причастию от *vi-rip- 'пачкать'. Исходное значение было в этом случае 'запачканный', 'грязный'. Ср. др.инд. rip-у lip- 'пачкать', vi-lipta- 'измазанный'. Этот же корень в fєllvyn \ fєlevun 'обманывать' q. v. Hug (iluktє), iluggon, iliggon д. 'удила'. ~ Возможна связь с тюрк, suluq 'удила' (Р а д л о в IV 776) или с тюрк, ilik 'зацепка' (ср. кирг. ilik salbugan gзlqa 'необъезженная лошадь': Юдахин 241). imansyj см. gazuyr. imєxsun д. см. mєxsyn. imisun д. см. mysyn. imonaw д. 'нежный', 'изнеженный', 'изысканный'. — eci lєgєn ba imonaw osє adtє „у того человека была изнеженная жена" (MSt. 3212); ... dє badєn fєwwєd citginy imonawtce єma rєstiti xєccє „да будет твое пребывание среди почтенных, изысканных и праведных" (СОПам. II 170); wojjfєnєn din imonaw, nixigiwargun, nivєvard „я буду для тебя нежной, приносящей счастье, благополучие" (Gu r d z.. Saxi rєs. 19).
544 inajє ~ Если допустить, что исходное значение было Привлекательный', Правящийся', то можно возвести к vi-man- (с формантом -aw, как в wєzzarvj єgdazu и др.), имея в виду распространенную основу *тап- (и.е. . *теп-), среди многообразных значений которой есть и близкие к понятию Нравиться' и пр.: ср. др.инд. тапау- Нравиться' (Grassman 996), su-mana- Прелестный', ' миловидный'. Другие значения основы *тап- представлены в ос. атопуп 'указывать', amond 'счастье', fєsmon 'раскаяние'. inajє д. см. naj. inєfun д. см. ulєfyn. inєlar 'генерал'. — mє wazєg щ wyrysy inєlary raz кг lєwwy, axєm „мой гость — из числа тех, кто находится при русском генерале" (Брит. 96).j ~~ Из русск. генерал. В осетинский вошла не литературная, а просторечная форма енерал, с закономерным для осетинского перемещением плавных: г — /-*>/ — г. inєrgun д. см. йпагг&уп. ingєn смогила'; в дигорском в этом значении чаще cirt (см. cyrt).— slgєrtєj fєlygtє ingєnmє „от сирот ты убежал в могилу1* (Коста 44); Azazu (Tajmurazy) ingєnyl adєlgom, jє gyxy gag sygyt felvєsta, єmє bazyrzyr kodta% єrbatymbyl, stєj adarg ingєny wєlє єmє jє ad sista „Азау повалилась вниз лицом на могилу (Таймураза), схватила полный рот земли и затрепетала, скорчилась, 'потом 'вытянулась на могиле -и испустила дух" (Сека 55). ~ Возводится к иран. *han-kana-9 где Ъап-(*-кат-) — приставка, капа от глагола кап- 'копать', сохранившегося в ос. nygєnyn (*ni-kan-) 'погребать', nykkєnd (*nikanta-J 'погреб' и єvgєnyn (*аЫ"кап-) 'погружать'. Ср. ав. ^hankana- 'подземелье'. В иронском ожидали бы *єngєn или *yngєn (a -> у, ср. yssyn \ insun, fynddєs \ finddєs '15' из fєng-dєs, tyngyn | itingun из tanj-). Для дигорского колебание между начальным є и / обычно. Форму ingєn приходится поэтому рассматривать как „дигоризм". Вс. Миллер. ОЭ II 56—57. —Bailey, BSOAS XII 331. ingyn | ingin 'творог'; 'масса свернувшегося молока после введения сычужной закваски'; ingyn — первый этап при изготовлении сыра. — д. suvєlloni ingin bawєrєn basogunmє ci gudєj? „много ли нужно было, чтобы обгореть (нежному), как свежий творог, телу ребенка?" (LQ 1933 III 37). ~ Кавказское слово ? Ср. хиналуг. eng ссыр?, мегр. ingiri 'холодная сыворотка'? Bailey (BSOAS XX 51) возводит к *angaina-, имея в виду восстанавливаемое иран. *angu- 'острый, резкий по вкусу, запаху'. Однако ingyn как раз не имеет ни острого вкуса, ни резкого запаха.
545 Innє, annє сдругой (из двух)', Остальной'; ср. cendєr сдругой (какой- нибудь)'; innєbon 'послезавтра', буквально „в другой день"; innєrdєm :в другую сторону', innєrdygєj 'с другой стороны'. — innє avd єddєdєr axodєn fycync „другие семеро (юношей) поодаль варят завтрак" (К о с т а 64); д. Innє fongej dєr sє xestєri fєndagbєl rarvista „остальных пятерых он также отправил по пути старшего" (MSt. 47); д. Asєgo его nadbєl randєj, je ymbaltє babєj innє nadbєl „Асаго пошел по одной дороге, а его товарищи вновь по другой" (MSt. 9 15-16). ~ Обе формы, innє и annє, восходят к иран. *апуа- 'другой', но первая отражает старую эпентезу: ainya -> Тппа, any a- -> annє. Ср. курд, hani (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 468), пам.в. уап, пам.с. yany нам. ишк. an, ягн. ani, согд. *ani-(*ny, 'пут), сак. ana, парф. an, ani 'другой' (Henning. BBB 107), пехл. апуа синаче', хорезм. inly ав. апуа-, ainya-, др.перс, aniya-, др.инд. апуа-, пали аппа 'другой'. Annє, innє и єndєr могут оба рассматриваться как производные от местоименной частицы an (Pokorny 37), по образованию innє относится к єndєr, как лат. alius к alter. Ср. annє, єndєr. Be. Миллер. ОЭ II 55, 94; Gr. 17, 55; IF 21, стр. 328; Oss.41.— Gramm. sogd. I 51, II 135. insad д. см. yssad. insєj д. см. yssєg. insojnє д. см. ysson. insun д. см. yssyn. ippєryn и. 'разлучаться', судаляться', 'отделяться5; спрягаемые формы употребляются редко; чаще — прош. причастие Ippєrd разлученный', 'оторванный', 'отделенный', 'удаленный'; ср. kєrd-ippєrd \ kєrd- eppard 'перезрелый хлеб', „перестоявший (ippєrd) время жатвы (kєrd-)"; fєippєrd zuyn 'разминуться', 'разойтись'. ~ Может быть, та же основа, что в єpparyn 'бросать', но с другим превербом (abi-?). ir | irє 'осетины', 'осетинский народ' (точнее „иронское племя", СР- dygur | digor); iron 'осетинский', 'осетин'; Iryston \ Iriston 'Осетия'.—fєxєsson та, zagton, wєddєr fєstєmє mє Twnєgy sєr mє Irmє, mє rajgQyrєn bєstєm „снесу-ка, сказал я, все же* свою одинокую головушку обратно в мою Осетию, на мою родину" (К ост а 31). — Обычное сближение с др.иран. агуа-, агуапа-, перс. Iran (Be. Миллер. ОЭ II 55; Gr. 17. — Hubschmann. Oss. 41) встречает настолько серьезные фонетические трудности, что от него приходится отказаться. 1. Для объяснения начального / исходят из эпентетической формы airya-; между тем, допущение эпентезы для осетинского в данном случае произвольно, ср. dєlє, wєlє, kєlyn, bєllyn. 2. Если бы начальный / восходил к образовавшемуся через 35 В. И. Абаев
546 iragєs эпентезу дифтонгу а/, то в дигорском диалекте мы ожидали бы закономерную форму *ег; ср. Tv- \ ev- (преверб) из aibiy midєg \ medєg ^внутри' из *mafdyaka; между тем в дигорском мы имеем /г, а не *ег. 3. Если бы начальный / вышел из дифтонга а/, ударение по законам осетинской акцентологии должно было бы падать на первый слог; ударение iron не оставляет сомнения, что начальный / искони краткий и к дифтонгу восходить не может. 4. Группа гу дает в осетинском l(ll)t стало быть из агуа мы имели бы al-> а не /г. 5. В осетинском сохранилось безупречно закономерное развитие древнеиранского агуапа- в форме allon, староосетинское *allan *алан\ Очевидно, что /г к агуа- никакого отношения не имеет, и для него надо искать другое объяснение. Поскольку другие осетинские племенные названия — digor, twal — связаны с кавказской этнонимикой, естественно обратиться туда и для объяснения термина /г. Ср. грузинский географический термин Her-et-i> а также название осетин в устах чеченцев, аварцев и андийцев: Л/г/-. В фирмане Фетх-Али- шаха 1804 г. к кабардинцам, чеченцам и осетинам последние зовутся Л/г/- (Акты Кавк. археограф, комиссии II 820). Ср. dygUry twal. См. aIIony asy. ОЯФ I 245—247. iragєs д. см. єrwagєs д. irajun д. см. rajyn. irєd | єrwєd (также irєd) скалым\ 'плата за невесту ее родителям', др.русск. свено\ Размер ирада, принимая за единицу стоимость коровы, определялся от 25 до 100 коров в зависимости от знатности и веса той фамилии, к которой принадлежала засватанная девушка- Скот мог частично заменяться оружием, пашнями, медными котлами (см.: К о ста. Этн. 22). Аналогичные обычаи у многих, в том числе древних индоевропейских народов. Согласно одному месту в индийских Ведах, жених должен уплатить отцу невесты 100 коров и колесницу. В Илиаде (XI, 244) говорится о „100 коровах" (exaxov |Зоо<;) как о плате за невесту. Купля невесты была в обычае также у древних германцев (по Тациту, жених платил за невесту коров, лошадь и оружие), у древних балтийцев и славян (см. Schrader s. v. Braut- k a u f). — mє irєd cєttє U ... єxx0yrsty myzdcej єrєmbyrd„мой калым готов... я скопил его из заработков батрака" (К о ста 60); д. de *rzuєdi nimєgє min єj „стоимость твоего калыма — тысяча" (Gurdz. Wadz. 18); д. mєnє єrtє єmbesi ci fons rakodton, omєj duwwce xaji dєzu fєwwєd, ew dєxe xaj, Tnnє ba din mєn xaj> єrwєd- dag „из скота, который я поделил на три части, пусть две части будут твоими, одна — причитающаяся тебе, другая — от меня, в счет калыма" (ОЯФ I 438); д. sє xєznatє in Cєrugtє nur dєdduncє єrwєdi „теперь Царуговы отдают за нее (невесту) свои богатства в виде калыма" (Gurdiz. Єduli 98); д. mє gogєn se 'mbesєj bafi-
ird 547 ston єrwєd „половину своего стада я уплатил в качестве калыма" (Sam. Ill); д. fesafdєj irєdєn є fingce „перевелось угощенье в счет калыма" (Qazb. 22). — Ос. irєd | єrwєd стоит в несомненной связи с груз* urvati, чеч., инг. urdu 'калым'. Но кто у кого заимствовал, осетины у своих кавказских соседей или последние у первых? При решении этого вопроса имеют значение следующие соображения. 1. Купля невесты свидетельствуется у индоевропейских народов от глубокой древности (см. выше). Нет, стало быть, оснований думать, что предки осетин познакомились с этим обычаем только после того, как вошли в соседство с кавказскими народами. 2. Груз, urvati и чеч. urdu не имеют, насколько можно судить, соответствий в других кавказских языках и не могут быть разъяснены в системе сравнительной грамматики кавказских языков. 3. По доступным материалам, слово распространено только в тех грузинских диалектах, которые соседят с осетинским, например мохевском (см.: С. М а- калатия. Хеви 157 ел.). Все это дает основание думать, что грузинское и чеченское слово идут от осетинского и что следует попытаться найти »'для осетинского слова иранскую этимологию. Сближаем с др.инд. vrata-, ав. urvata- '(религиозное) установление', 'обычай', urvati- 'договор'. С звуковой стороны vrata- относится к irєd | єrwєd у как vraja- к (i)rєz (см. 2rєz) и єrwєz. Грузинская и чеченская форма отражают, по-видимому, ст.ос. *urwєd. Irєf название реки в Дигории; в русских источниках — Урух. — д. leg- gєj gєdi xurfi awwon tunguj Irєfmє Xєznidon „несясь среди лесов в тени, спешит к Ирафу Хазнидон (приток Ирафа)" (Irєf 62)» ~Из ir-єf> где о?/=др.иран. ар- 'вода', 'река', буквально „ирская (осетинская) река"? irєz д. см. xrєz. irєzun д. см. rєzyn. ird 'светлый', 'ясный'; особенно о погоде: ird Ьоп 'ясный день'; ra-ird 'прояснилось'. — д. cєstitє ird єma sєnt saw „глаза ясные и черные- черные" (Irєf 69); д. arvi sfalutє cєfsuncє, єj єxsєvє ird, kєgos „на небе горят звезды, ночь ясна, чиста" (Irєf 63); д. zujmon mєjroxsєj ird єrttivtoncє Digori xwєnxtє „в зимнюю лунную ночь ясным светом сияли горы Дигории" (Sozur 60); д. є tєfєlttє єrxawdtєncє9 ni-jbєl-tar єj є ird bon „опустились его веки, померк над ним ясный день" (Qazb. 69); д. те rtajєn — sawєdoni ird sug єj „моя купальня — прозрачная струя родника" (Gurdz. Saxi rєs. 19). ~ Закономерно восходит к иран. *idra- или *vidra (в последнем случае с обычным отпадением v перед /). Ср. др.внд. */с/Лга- (в id- hrya), vidhra- (из vi-idhra-) 'светлый', сясный', особенно о небе- *ясное небо', от корня idhr (и.е. *aidhr% *idl)r) ссиять' и пр.; сюда же 35*
548 irdgє rp. cdbrp ссветлое небесное пространство9, 'эфир', ai&pa, al&pta сясное небо', 'ясный, прозрачный воздух', 'ясная погода', aiftpto; сясный', 'светлый'. На иранской почве сюда можно относить, быть может, пар. Тга 'яркость', сясность' (заимствовано из пашаи ir сясное небо'? — Morgenstierne. IIFL I 235), нам. и, hro^o 'ясное небо' (из */rf- raka?). Ср. irdgє. Morgenstierne. IIFL II 224. irdgє | irdgє, єrdkє 'стужа', 'холодный утренний или вечерний ветер'. — д. sєwmon aquz win wє єw ku xwajuj, izєjron irdgє win woe cєstitє ku k’axuj „утренний ветер aquz колотит вам грудь, вечерний ветер irdgє колет вам глаза" (СОПам. II 122); д. efstagmє irdgє єrdumuj „изредка повеет irdgє" (Irєf 76); sєwwon irdgє wazal xasta „утренний ветерок веял холодом" (Qazaq 44); д. zin mє soguj єrdkєmє xor „жарко жжет меня солнце на ветру" (Gurdz. Wadz. 32). ~ Производное от ird 'ясный'. Наращение gє из -кау как в /упк, rong и др. Развитие значения 'ясный' -> 'холодный' не должно удивлять; ясные ночи бывают и холодными и сопровождаются морозными утренниками. Неслучайно и гр. ai&pios (этимологически — родной брат осетинского ird) означает не только *ясный', но и схолодный'; ср. также гр. aiftpoc схолод', 'стужа'. irgєvyn: Irgєvd | ergєvun: ergєvd 'разнимать (дерущихся)', 'защищать'.— cєvєg Trgєvєgy nal єvzary „бьющий не разбирает разнимающего (в горячке схватки)"; kujtєj jє balrgєv „защити его от собак"; д. ergєf 'защита', ergєf kєnun 'защищать'; (єvsymєrtє) к0у wєrstoj, wєd fєxyl ysty; sє mad sє irgєvta „когда (братья) делились, они поссорились; мать их разнимала" (М u n к. 152); д. cєttє єncє fєllojnєgєnєg adєm sєxe bajergєf kєnunmє „трудящийся народ готов отстоять себя" (АК I 36). — Из *Iv-rgєvyn | ev-rgєvun <- *aibi-grab-y сращение преверба aibi с *grab~ 'хватать' и др. См. rgєvyn, Iglvyn. iron см. ir. ironvєndag 'обряд оплакивания покойника' (см.: К о ста. Этн. 32.— Сл. 634). ~ Из iron-fєndagy буквально „осетинский путь"; название подчеркивало национальный характер обряда (ОЯФ I 72). ironx д. см. гох. irtasyn: irtєst | єrtasun: єrtast 'отделять', 'различать', 'отбирать', 'выбирать'.— jє bєstєj irtєst 'оторванный от своей страны'; д. ...aci saxatbєl kud rartєsєn otє „...чтобы мы сейчас же разошлись" (СОПам. II 93); cєst єj nє irtasy „глаз его не различает"; д. kєrє- gej gurd nєbal єrtasgєnєncє „они уже не будут различать слов друг друга" (СОПам. II 81); д. Soslan dєr lєqwєn єma kizgє rar- tasta „Сослан тоже отобрал юношу и девушку" (СОПам. II 57);
Iryston 549 д. Esenmє rninєvєrttє isєrtastoncє „выбрали послов к Есену" (СОПам. II 126). ~~ Происхождение не ясно. irugd, iruxt, iruxst д. см. rygd. irux д. 'лицо', 'внимание'; по значению близко к и. єrgom; д. irux єzdaxun = u. єrgom yzdaxyn 'поворачиваться лицом к чему или кому-либо'; е 'г их ku razdaxa є xєgarєrdєmє... „когда он повернет лицо к своему дому..." (СОПам. II 17); е Угих nє xatuj „не обращает внимания" (СОПам. II 107). ~ Вероятно, восходит к иран. *ruka-9 *гаика~ 'свет', 'светлый4 и пр.; ср. др.инд. гока- 'свет', loka- 'открытое пространство'. Семантика 'лица' ведет в этом случае к понятию 'светлого', 'ясного', 'открытого'. Точно такое же развитие значения в авестийском: ci$ra- 'светлый', 'ясный' (др.инд. citra- 'светлый', 'сияющий') -> 'лицо'. Ср. также ос. єrgom 'явный' -> 'лицо'. Начальный / в irux представляет определенный артикль /, слившийся с именем *гилг. Перс, гих 'лицо', 'щека', возможно, одного происхождения с ос. irux (см. Horn. Gr. 136). См. rus | ros 'щека'. Irvєzyn: Irvєzt | ervєzun: ervazt 'спасаться*, 'избавляться', 'ускользать', 'вырваться'; с превербами также: 'добираться', 'врываться' и т. п.; Irvєzyn kєnyn \ ervєzun kєnun 'спасать'.—fervєzt nє ryncyn „спасся наш больной" (Коста 86); д. ervєzuj nin „он у нас ускользнет" (MSt. 3114); dony bylmє та nyjjirvєzt fydbontєj „до берега реки он еще добрался с трудом" (К о ста 91); midєmє bairvєzt „он ворвался внутрь"; д. є fєrci ba fєjjervaztє „благодаря ему ты спасся" (MSt. 4П); д. mє komigag min mє gєlєsєj ku fajjervєzun kodtaj „ты дал ускользнуть куску из моей глотки" (MSt. 1712_13); Д- wazєgdonєmє bajervaztєj „он проник в кунацкую" (MSt. 32j); qєzumє xєstєg kQy bairvєzay wєd nє bon nicwal wygєn „если (враг) прорвется к селению, мы уже не сможем ничего сделать" (Брит. 121); д. mє fupp arf arєqi iservaztєj „мой «шлеп» раздался („я шлепнулся") в глубоком овраге" (SD 185!). — Закономерная метатеза из *iv-rєzyn \ ev-rєzun <- *aibi-raz-, сращение преверба aibi с raz-> ср. др.инд. rah- 'покидать', rahas-, ав. razah- 'скрытое место', перс, raz 'скрытый'. Исходная арийская основа — *ragh~, отсюда согд. *zi-raxs-(zr'*(s) 'избавляться' (*галг«-<- *ra-(-s-). Вс. Миллер. ОЭ III 154; Gr. 32,58. irwagєs д. см. єrzuagєs. irxєvsyn см. Ivxєrsyn. Iryston | Iriston 'Осетия'. —Sek’a ... ralygdis Cєgat Irystonmє, .. .Jry- stony cy gazettє єmє zurnaltє cydls, um arxajdy xaj ista „Сека переселился в Северную Осетию, ... он сотрудничал в газетах и журналах, которые выходили в Осетии" (Сека 3—4).
550 lis ^ См. ir; вторая часть ston- — перс, -start (Hindustan, Saistan и т. п.), пехл. -stun, ав. -stana-y др. пер с. stana-, др.инд. sthana-. is | es 'имущество', 'достаток', 'богатство'; is-bis \ es-bes id.—jє Fs, jє bon razuєldaj kodta „он пожертвовал своим имуществом, своим достоянием"; д. lєguzgєnєg qiamєtguntєn ista see es-bes „злодей отнимал имущество у трудящихся" (Qazb. 25); д. esi mєlgє rataxtєj, es xwary es xzoar „птица изобилия пролетела, есть хлеб, есть хлеб" (СОПам. II 144); isgyn \ esgun Состоятельный', 'зажиточный'. — Слово представляет лексикализацию в субстантивном значении глагольной формы 3-го лица ед. ч. наст, времени от wyn \ ип 'быть', буквально „(то, что) есть"; ср. д. cijes 'имущество', буквально „что (с/) есть {es)". Нет оснований связывать is \ es с ав. aesa- 'potens', как делает Вс. Миллер (IF 21, стр. 328). ^Is- | es- в составе неопределенных местоимений и наречий: Tski \ eske 'кто-нибудь', isty | esti 'что-нибудь', iskєcy \ eskєci 'какой-нибудь', iskQy 'где-нибудь*, 'когда-нибудь', iskєd \ eskєd 'когда-нибудь', eskєmi д. 'где-нибудь', lskєdєm(isk0ydєm) \ eskєdєm 'куда-нибудь', iskєccej (isk0ycєj) | eskcecєj 'откуда-нибудь', Tsk0yd \ eskud 'как-нибудь', и т. п. — Идентично с is \ es9 т. е. представляет 3-е л. ед. ч. наст, времени is | es 'есть'. Стало быть, iski \ eske означает буквально „кто (ни) есть", iskєdєm \ eskєdєm „куда (ни) есть" и т. д. Ср. русск. ни-будъу где будь — 2-е л. повелительного наклонения от быть.— Ср. isdug. isafun д. см. safyn. isєfun д. см. sєfyn. isєrdun д. см. sєrdyn. isєrun д. см. sєryn. isєrxun д. см. zyrxyn. isєvnє д. см. sєvn. Isdug* и. 'сперва', 'поначалу', 'некоторое время'; д. isdug (а не esdogl — Bes. Ka ke 100), может быть, из иронского. — єldar isdugmє nє razy kodta „алдар сперва не соглашался" (ЮОПам. I 154); midєmє xizyn dє isdug nє zuaggysty „войти внутрь тебе сперва не позволят" (К о с т а 77); д. isdugmє ew> ^dungi єzmєlunmє gєsgє, adєni gєfqu fetingdєr widє „на некоторое время, по движению ветра, усиливался гомон людей" (В е s. Ka ke 100). ~ Из is-ddg, где is — 3-е л. ед. ч. наст, времени от wyn 'быть', a dug 'время'. Образование по типу неопределенных наречий iskєd 'когда-нибудь' и т. п. (см. is); буквально „(какое ни) есть время". iskєd | eskєd 'когда-нибудь'. — д. mє gurdtєn kєd arg iskєna eskєd „авось она оценит когда-нибудь мои слова" (G u r d 2. Єduli 99). ^ См. -is и kєd.
Isty 551 Iskєdєm | eskєdєm 'куда-нибудь'; в д. в этом значении обычно eskumє. — mє sєr qzaa Isk0ydєm fєxєsson ardygєj „я должен куда-то унести свою голову отсюда"; д. eskumє ки cєwa weed... see є bєxi razi lєwwun kєnuj „когда он куда-нибудь едет, он заставляет стоять их перед своей лошадью" (SD 283х). — См. 2Is и kєdєm. iskєj | eske 'чей-нибудь', 'не свой', счужой\ ~ См. 2is и kєj. Ср. Iski. Iskєj on и. 'батрак', 'слуга'.— Iskєjon dєm nyllєzuin, k0y mє baxx0yr- sis zoєd „я поступил бы к тебе батраком, если бы ты меня нанял" (ЮОПам. III 90). ~ Образовано от Iskєj 'чужой' с помощью форманта -оя; буквально 'чужой', 'чужак'. Iski | eske 'кто-нибудь', 'чужой', 'посторонний'. — Iski ta Isy jєxlmє dє ryntє „кто-то опять берет на себя твои недуги" (К о ста 23); д. єz fesafton Зangiraqi eske ardud, eske lazєj „я погубил Дзан- дзирак по чужому наущению, по чужой вине" (Irєf 43); iskєj nєw xyzyn, — mєxl а „сума не чужая, — она моя" (Коста 97); Iskєj zєrdє wє gynazgє nyrrlzєdy Iskєmє baqarєd adєmy qyg „чье- нибудь сердце пусть содрогнется со стоном, в кого-нибудь пусть проникнет горе народа" (К о ста 39). -^См. 2Is и ki. iskurdiadє д. см. kurdiat. isk0y и. 'где-нибудь', 'когда-нибудь'; д. eskєmi 'где-нибудь', eskєd 'когда- нибудь'.— Iski kQy nymmara IskQy dє darєgy, — ki ma jyn rajs- $єn jє tug? „если кто-нибудь убьет где-нибудь твоего кормильца,— кто отомстит за его кровь?" (К о ста 38); ki zonyy Isk0y єryfta dє zєrdyl Iwnєgy sagєs „может быть, когда-нибудь падет на твое сердце дума одинокого" (Коста 23); д. Soslan eskєmi ки rafestє wa, zoєd in cid єz ba є bєxi idonєbєl fєxxwєcgєnєn „если Сослан где-либо спешится, я подержу за узду его коня" (СОПам. II 48). — См. 2Is и к0у, kєm, kєd. isk0yd | eskud 'как-нибудь'. — См. 2Is и kQyd. Isoj и. см. wlsoj. ISOII Д. CM. SO/77. fstug и. см. Isdug. istun д. см. styn. Isty I esti 'что-нибудь'. — wєddєr Isty zongynє „ты все же (должно быть) что-нибудь знаешь" (Munk. 76); д. esti di bajronx єj? „ты забыл что-нибудь?" (MSt. 2515). ~ Из Is-cy | es-ci с перебоем с -> t после s, как в fєstє из *pasca, fєstlnon из fєs-clnon. Ср. по образованию Iski \ eske ечто-
552 isusun нибудь' и пр. Ср. сак, astu 'что-нибудь' из *as-cu? (сак. asta 'есть' и си 'что'). См. 2Is и су. isusun д. см. sysyn. isyn: 1st | esun:ist 'брать', 'снимать', 'отнимать'; mast Isyny tug Isyn *мстить'; к'йх Isyn 'пожимать руку'; xud Isyn 'снимать шапку'; xudai- stєj 'сняв шапку'; ad Isyn 'быть при смерти', 'агонизировать' (ad 'душа'); xQyz Isyn 'фотографировать(ся)' (xQyz 'вид', 'образ'); cyarlst (xsyr> cyxt) 'снятое (молоко, сыр)' (с'аг 'сливки'). — nє xєxtє пуп bajstoj „отняли наши горы" (К оста 39); jєxl ajsta „он убрался"; jє gipmє nyvnєldta mє gy slsta Iw syzgєrln nywazєn „он запустил руку в карман и вынул оттуда один золотой кубок" (ОЭп. 29)г Satana rajsta jє kyzg xQyz „Шатана приняла свой девичий вид" (ОЭп. 48); д. kєrєgej k’oxtє rajstoncє „они пожали друг другу руки" (MSt. 916); д. i bєx єj rajsta arvєj zєnxi astєw> megi dungє kud rajsa> oj xuzєn „конь понес его между небом и землей, как ветер уносит тучу" (MSt. 2810); д. пеке in rajsgєj є raz „никто не возьмет у него переднего (места) (= „никто его не осилит")" (Qazb. 65); д. tarst mєrgtє rajstoncє sєxe fєsk9umtєr awzuєnttє, mєsk’iti izol „испуганные птицы попрятались („убрались") в закоулки, тенистые места, лощины подальше" (Sam. 104). -—Be. Миллер (IF 21, стр. 328) возводит к иран. *a/s- 'владеть'; ср. ав. aes-9 др.инд. Is-> гот. aigan 'владеть' и пр. Не исключена контаминация с другой основой yas-, широко представленной в восточноиранских языках: паи. м. Is-, yls- 'нести', 'уносить', пам. и. is-, пам. ш. yas-9 yos-, лам. язг. yas- 'уносить', ni-yas- 'схватывать', пам. с. yus, пам. ишк. wus 'уносить' (Зарубин. Мундж. 181. —Skold. Раш. 309. —Morgenstierne. IIFL II 192. —NTS I 78), согд. *as("s), хорезм. as- 'брать', ав. yas-, yas- (a-yas- 'доставать', a-yasaesa „ты должен достать"), др.перс, yas- 'брать' (ayasata „он взял под свою власть"). Согдийское и хорезмийское as- представляют, возможно, результат сращения преверба й с глаголом *a-yas -> as. Ср. fydls, mєc’ls, fєdls, k’єmlsєn, zєldesєn. itarє д. см. tar. itawun д. см. tazuyn. itingun д. см. tyngyn. iting» д. см. tyng. ittєg 'весьма', 'очень'; д. 'даже'; ittєg xorz 'очень хорошо'. — д. ittєg qurmє kodta „он очень огорчался" (MSt. 32п); sє xєgєrttєm adєm cydysty ittєg buznyggadєj „люди расходились по домам весьма благодарные" (К о ста 142); ittєg ysnard ysty „они очень разжирели" (ОЭ I 84); д. ittєg kєd mє qumuz mє dєndєgutєj kєlujy zvєddєr mєnє dєn єzl „если даже и вправду молозиво льется из моих зубов, все же я здесь!" (Диг. сказ. 18); д. Batraz eci gubanditє ku fegusta, wєd in ittєg §ulєg adtєncє „когда
ivaz(n) 55a Батраз услышал эти слова, они были ему очень обидны" (Диг. сказ. 10). ~По Вс. Миллеру, восходит к *atyaka-, как innє из апуа-; ср. ав. aitiy др.перс, а//-, др.инд. а*/'сверх', 'очень9, гр. ext 'сверх9,'еще9. Однако ti дает обычно с. Вс. Миллер. ОЭ II 55; IF 21, стр. 328. itu | itu, tu 'утюг9; itu 'vєryn 'гладить утюгом9. — д. Saban itutє tu- kanmє xєssgє dєr nє bakodta „Сабан даже не занес утюги в лавку" (SD 2582). ~ Из тюрк, iitii 'утюг9; вошло во многие языки: русск. утюг, перс. 6tUy арм. utoy груз. utoy лезг. ы7й, дарг. Ищ авар. itUy etuy чеч. ituy каб. е*и и др. ivajyn: ivad | ivajun:ivad 'бледнеть9, 'вянуть9; 'рассветать9; bonivajєn 'рассвет9. — д. nijvadєj getenazu „он побледнел как полотно" (Irєf 19); д. ox, bajvadcencє mє dedengutє! „ax, увяли мои цветы!" (Irєf 12); д. Ъоп fevadєj arvgєrєnti „день стал бледнеть на горизонте" (Sam. 74); д. єrivadєj nєwєg dogє „наступил рассвет новой эпохи" (В е s. 65); xorz Ъоп пе sivad iw rajsom Citajy fyrtyl „недобрый день занялся одно утро над Читаевым" (Kєfq. 1931 I 11); д. є xuzє nijvadєj „его лик поблек" (Irєf 116); д. Mєxєmєt mollo ivajєntє kєnuj „мулла Махамат бледнеет" (В е s. Ka ke 47); д. ... nijvajgєj є xuzi єvdew „ ... побледневший лицом єvdew" (Gurdz. Saxi rєs. 36); д. weed nijvadєj єvdew „тогда побледнел єvdew" (там же 49). ~ Восходит к иран. *vi-ba-; сращение преверба vi- с корнем Ьа- 'светить9, 'сиять9 и пр. (ар. *6Ла-, и.е. *6Ла-). Ср. ав. 6а-, vi-ba- 'сиять9 (BSL XXXII 86 ел.), др.инд. bha-y vi-bha- 'сиять9, 'светить9, гр. epatveo 'сиять9 и пр. От этого корня происходит и славянская группа: ст.слав. бЬлЪу русск. белый и пр. С формантом -ли- (Ьа-пи-) этот корень сохранился в осетинском в значении 'день9; см. Ьоп. Вс. Миллер. ОЭ III 144; Gr. 17, 34, 64. ivar 'запрет9, 'штраф9; ivargond 'запретный9, 'запрещенный9.— „кто не выедет, тот поплатится i v а г'ом — рабыней (wacajrag) ростом в пять четвертей аршина" (СОПам. I 100); д. tєrxondєnttє kosuncєy ivar kєnuncє fudginti „судьи работают, карают преступников" (SD 2932)* — Может быть, восходит к иран. *vi-vura-f где vara = ос. bar 'право9. Одно из обычных значений приставки vi лишение или отсутствие чего-либо, например ав. vl-ap- 'лишенный воды9, vi-urvara- 'лишенный растений9, vl-jva-y др.инд. vi-jlvita- 'безжизненный9, vi-manas- 'лишенный рассудка9 и т. п. Принимая во внимание, что из др.иран. vara- 'воля9 развилось в осетинском значение 'право9 (bar)y мы можем для *vi-vara —> ivar восстановить значение „лишение права", откуда — 'запрет9, 'штраф9. См. bar. ivaz(n) | ivaz(n)є -.'маховая сажень (расстояние между концами горизонтально растянутых рук)9. — д. dєs єma insєj ivazi є dєrgcє..»
554 ivazyn „длиной в тридцать саженей" (MSt. 214); Nartє sk’axtoj dyzowadєs ivazng zvєrm єmє Syrdony wym azuagtoj, cєmєj ta see wargєjє kєrє$l midєg ma skєna „Нарты вырыли яму в двенадцать саженей и спустили туда Сирдона, чтобы он опять при дележе не перессорил их между собой". ~ Восходит к иран. *vi-baz(a)na-f как araznєK*araz(a)na-, izaznє к *vizaz(ajna-> argєvnє к *agrab(a)na-; ср. ав. vl-bazu- 'сажень', 'длина растянутых (г^Г-) рук(Ьаги~У, согд. zufi’’z, афг. wuzз, бел. awaz 'сажень', перс. baza мера длины „около 5*/2 ярдов" (Ягелло). Ср. ivazyn. Be. Миллер. ОЭ III144;Gr. 17. —Н Ubs chmann. Oss. 40.— Benveniste, BSL LII 65 ел. ivazyn :ivєzt | ivazun: ivazt 'тянуть', 'растягивать'; kom ivazyn 'зевать' („растягивать рот"). — д. otemє 'у arv єma zєnxi astєzu kєrєgemє ivazun bajdєdtoncє „таким образом они стали тянуть его между небом и землей каждый к себе" (MSt. 1815); есть и форма єvazyn(?): zaliag kalm zagta: „Salymmє mє кот єvazon, walynmє dyn zyrdy bar zucet" „дракон сказал: «Пока я зевну, ты имеешь право слова»" (ЮОПам. II 72); д. є к*ох ivazuj „протягивает руку" (SD 2923). ~ Восходит к *vl-baz-. В других индоевропейских языках *bhagh- представлено в производном bhaghu- 'рука'; см. bazyg. Отсюда и ivazn 'сажень'. Ср. аналогичную связь между нем. Spanne 'пядь' (растянутая кисть руки) и spannen 'растягивать'. Ср. ivєzyn9 ivazn, bazyg. Be. Миллер. Gr. 56. — Benveniste, BSL LII 64 ел. ivєniun: ivєst д. 'мотать пряжу перед укладкой на ткацкий станок'; ср. nyvєndyn | nivєndun. — Восходит к иран. *vi-band- (сращение преверба vi- с глаголом band- ?вязать'). Син. nivєndun восходит к *ni-band. См. bєddyn, nyvєndyn. ivєrzan: ivarzt д. ?сулить', 'обещать',] 'тешить надеждой', 'обнадеживать', 'поддерживать в ком надежду на что-либо'. — darijtєj mє ivєrzuj mє madє „мать сулит мне шелка (т. е. роскошную жизнь)" (Gurdz. Єduli 104); „isony innєbon" zєggє, ivєrzuj Ge- wєrgi „«завтра, послезавтра» говоря, обещает Георгий" (SD 292x); suvєlloni gulєj kud ivєrzaj9 otє mє ivєrzuj „он тешит меня обещаниями, как ребенка тешат обещанием пирога"; suvєllonєn єlxєngє ku neci bakєnaj, wєddєr єj ivєrzgє bakєnє „если даже ничего не купишь ребенку, все же потешь его обещаниями"; Ыс- cezUyCoqajagєj dєbєrgє baivarztonyfal mє tunє zuєrdgєj bawadєj, єma din si ku necibal єrxawa omєj tєrsun „мальчик, я пообещала тебе материал на черкеску, но мое сукно во время катания очень село, и я боюсь, что тебе уже ничего не достанется" (со слов Т. Беса ев а).
Ivtynjyn 555 Вероятно, восходит к иран. *vi-barz- и заключает ту же индоевропейскую базу * bhergh- 'беречь', схранить\ которая распознается также в єmbєrzyn(<r- *ham-barz-J 'покрывать'. Падежное управление (не „кому что", а „кого чем") указывает на семантику, близкую к русскому „обнадеживать". Именно такое развитие получило и.е. *bhergh- и на германской почве, где наряду с berg- 'скрывать', 'прятать' имеем borg- 'гарантировать', Обеспечивать', ручаться'. Славянские соответствия см. под єmbєrzyn. ivєzyntivєzt | ivєzun: ivazt 'тянуться', растягиваться'. — Медиальное соответствие к активному ivazyn стянуть', с закономерным ослаблением гласного а-хв (РОСл. 574). Ivgoyjyn: Ivgoyd | evgujun: evgud 'миновать', 'пройти'; Tvgyd \ evgud 'прошедший', 'прошлый'. — д. otemєj evgudєncє bєnttє „так проходили дни"; д. racєjevgudєj mє dogє „миновало мое время" (Irєf 24); bargytє Єrgy narєgєj divg0ydtoj „всадники миновали теснину Apr"; д. razuagє mє, kenєdta rajevgujgєnєncє „пусти меня, а не то они минуют" (FS I 88); д. єsson gєdєrdєmє isevgudєj „балкарец прошел в сторону леса" (Irєf 121); д. tillєgi... fuldєr ... qalon, wєdta zєnxi arendi mizdbєl rajevguidє „большая часть урожая уходила на налог и на земельную арендную плату" (S а т. 87); д. єz arsi fexston mє toppєj; fє-j-ev§udton „я выстрелил в медведя из своего ружья, но промахнулся" (АК II 54). ~ Восходит к иран. *aibi-gu-y сращение преверба aibi-(^> Tv- \ ev-) с глаголом gu- 'идти', 'спешить' (ав. gu-, gav- 'спешить'). Этот же глагол, сращенный с превербом а-, дал agQyjyn \ agujun 'повадиться q. v. См. также zyd 'жадный'. Вс. Миллер, IF 21, стр. 329. ivtong | evtong 'снаряженный', 'готовый к действию, в дорогу и т. п.', 'исправный'. — ivtong xyzynєj, lєgєgєj, єrWitєj... „снабженный сумой, палкой, чувяками..." (К о с т а 23); д. evtong lєqwєn-lєg ^исправный (хорошо одетый) молодой человек" (Irєf 115); д. лор guburtє 'ncє rєstevtong „наши сохи в полной исправности" (СОПам. II 142); д. gєzvama alii bєxy alii galєn dєr є rєvgє evtongєj lєzowa kusti rєstєgmє „нужно, чтобы у каждой лошади, у каждого быка упряжь была наготове к моменту работы" (SD 193j). ~ Восходит к иран. *aibi-tang-9 так же как глагол ivtyngyn \ ev- tingun 'запрягать', представляет сращение преверба aibi- с основой tang- | tan] (см. след. слово). Вс. Миллер. ОЭ III 151. ivtyngyn: Ivtygd | evtingun: evtigd 'запрягать', 'заряжать (ружье и т. п.)', • 'заводить (часы и т. п.)'. — ivtygd myjjag dyn k0y nє wyd! „разве оно (ружье) было заряжено!" (К оста 96); Q0ydajnat та bєxy ivtyngynyl arxajdta „Кудайнат был еще занят запряганием лошади" (А г s e n 55); д. wєd i kizgє xwarz duwwє sawloxi rajevtigta wєr-
556 ivxєrsyn duni „тогда девица запрягла двух хороших коней породы ш а в л о х в колесницу" (ОЯФ I 432); д. see kinggon wєrdun єvzestє arє> obcel sin evtigd avd scergin sagi.. . avd wєrdunemi dombajtє evtigd „их свадебная колесница — с серебряными оглоблями, в нее запряжены семь головастых оленей... в семь колесниц запряжены зубры** (ОЭп. 62346-з47> 6335о); Єfxєrdty Xcesanє... dambaca sivtygta, qyrimag scer§єvta „Афхардов Хасана зарядил пистолет, взвел (курок) крымского (ружья)" (Єfx. Xєs. 103). ~ Восходит к иран. *aibi'tanj-; ср. ав. banj- снадевать (сбрую на лошадь)', снатягивать (лук)', 'извлекать оружие'. Исходное значение 'тянуть', 'натягивать' яснее выступает в itingun(*vi-tanj-) 'рас- стилать'. В осетинском ожидали бы огласовку се (*tceng-). Однако ослабление се в i->y наблюдается и в других случаях: fynddєs '15' (вместо feengdees), ingєn 'могила' (вм. *cengcen) и др. Ср. ivtong, tyngyn | itingun, tyng | iting. Be. Миллер. ОЭ II 54, 76.— Hiibschmann. Oss. 59. Ivxєrsyn: Ivxєrst | evxєrsun: evxarst (evxast) 'переправлять (через реку, через опасное место)', 'проводить (от одного места до другого)', 'помочь в беде, в трудности, опасности', 'выручать', 'спасать', 'развлекать'; употребительны формы с метатезой: irxcevsyn \ erxeevsuny в дигорском — форма с ассимиляцией г: evxeessun.— Terky асу fars- mce mce raivxєrsta „он помог мне переправиться на эту сторону Терека"; д. Abisali ba Єxsincycebєl bajevxasta „Абисала он переправил через (местность) Ахсинца" (СОПам. II 124); д. mce xwce- rcemce ccewun, kєdimajadima 'j rajevxeessinє „я иду к своей сестре, авось спасу ее" (СОПам. II 26); д. те 'fsadi mce evxєssgutєj Acє- tєj ku пеке wa> weed ne ysrcevgce ogcencen „если в моем войске не будет никого из (рода) Ацаевых, моих выручателей, то я не справ* люсь" (СОПам. II 68); syvcellony istcemєj airxєvs „развлеки ребенка чем-нибудь". ~ Восходит к иран. *aibi-kars-, сращение преверба a/fez- (->iv | ev) с глаголом kars- 'тащить' и пр., сохранившимся и самостоятельно: xcessyn | xcessuny xcersun 'нести'. Исходное значение, стало быть, — 'перетаскивать', 'переправлять', откуда в дальнейшем — 'выручать' и 'развлекать' (ср. русск. раз-влечь от влечь 'тащить'). Этимологически Ivxєrsyn сближается с согд. *wi-xars~(Ti)*('rs-) 'освобождать'. Дальнейшее см. под xcessyn. ivylyn: ivyld | ivulun: ivuld 'разливаться'. — don raivyldi „река разлилась"; д. es Jrcefi sale!adєxtєbcel k’adatce, fal ku raivuluj, zucedta see nimpursuj ma see fєllasuj „есть на островах (реки) Ираф мельницы, но когда он разливается, то разрушает и уносит их" (Irєf 125); д. се bajraggar kyceredce ibcel xor boni nimpuluj, warun boni ba in raivuluj „его шубенка из шкуры жеребенка в солнечную погоду сморщивается на нем, а в дождливую погоду растягивается („раз-
Hw 557 ливается")" (СОПам. II 28); д. max raivalєn alii rawєnti „мы растекаемся по всем местам" (АК III 40). ~ Может быть, восходит к *vi-ul- (с вторично возникшим v между гласными / и н), где и/- || val- восходит к и.е. *г;е/-, наличному в ст.слав, влъна, русск. волна, вал, нем. Welle 'волна' и пр. На сильной ступени огласовки этот же корень—в ос. ulєn 'волна'. При иранском ротацизме мы ожидали бы в осетинском *нг- | *var- (ср. ав. vari- 'залив', varзmi- 'волна'). Поэтому наличие в осетинском I следует объяснить либо исходя из производной формы *игуа- (гу-^1), либо допуская влияние каких-то соседних не-иран- ских индоевропейских языков (славянских? германских?). Вс. Миллер (Gr. 34, 62) дает другую этимологию: гот, uf-bauljan 'надувать', др.в.нем. pulla 'шишка', ирл. bolach 'пузырь' (и.е. *bheul~). Этимология неприемлема, так как: 1. нет надежных индоиранских параллелей, 2. ivylyn отрывается от ulєn 'волна'. См. ulєn. Ivyn: Ivd | (єjj)evun: (єjj)ivd 'менять', 'меняться', 'линять'; Ivєn, ivєntє 'смена' (например, одежды, белья); ivccag 'подлежащий обмену', 'взамен'.— qug galєj baivta „он обменял корову на быка*'; nє kadєj max nє ivєm cєl „мы не меняем почет на угощение" (К о ста 94); 111 raivta mє qamatє? „кто поменял мои кинжалы?" (Munk. 114); gorєty mard єgasєj ivync „в городе меняют мертвого на живого" (М u n к. 152); д. є zєrdє otє 'nconєj kєd sijjevuj silєstєg... „если женщина так легко меняет свое сердце..." (Irєf 6); mє ки- rєt raivta „мой бешмет вылинял". ~~ Происхождение не ясно. Может быть, восходит к *vaip- с исходным значением 'вращать' и пр. (и.е. *veip-, *veib-, — W a 1 d e— Рок. I 240 ел.). 1Iw | ew 'один'; iwєj-iw 'некоторый'; Twyl 'наиболее', 'сверх' (iwyl xorz 'наилучший' и т. п.); Twmє 'вместе'; iwda§ 'одинарный'; Twzєr- dyg 'преданный' („единосердечный"); IwgQyzon 'однообразный' (см. xQyz 'вид'); Twdaron 'постоянно носимый' (о платье); iwgєdon 'постоянного характера, качества' (см. qєd); iwgongon 'однорукий', iwcєston 'одноглазый'; iw kysyl, iw c’us 'немного' (буквально 'ein wenig', арм. 'mi pokr'); iwvars \ ewvars 'в стороне', 'прочь'. — iw sag ... unєrggє wadi „один олень бежал, стеная" (К о ста 91); iw zondєj sєdє zondy xQyzdєr „сто умов лучше одного ума" (ЮОПам. III 298); д. es ezo rawєn ... sor lєgєt „есть в одном месте сухая пещера" (Irєf 51). — д. nadєj ewvars! „прочь с дороги!" (Bes. 52); д. ezuvєrsti racudєj „прошел стороной" (там же 76); д. gєwama ewvarsgond єrcєwoncє „их надо устранить" (SD 2952); д. fєttar- stєj saw kalm, raburdєj ewvars „испугалась черная змея, отползла в сторону" (MD 1936 II 34). — Восходит к иран. *aiva. Общеиранское числительное, развившееся из индоевропейского местоименного корня *ei-, */-.
558 *Iw Ср. перс, (диал.) yaw (Жуковский I 210), перс, (литер.)yak (из *ш- vaka)y пехл. ev, evak> зaзa #шг, тал. / 'один' (Б. Миллер 227), бел. ёубк 'единственный', афг. yaw, уаиу уо, пам. ш. ylw9 пам. в. *о>, пам. с. iw*oahh\izuj'одинокий', пам. м. ущ пам. и. уй, пам. язг. ош, гин*, пам. сгл., пам. ишк. wok(<- *aivaka-)> ягн. /, согд. *ёа>, *Iw(*yw, уги), хорезм. ёш, ав. aeva-y др.перс, aiva- 'один', др.инд. eva 'так', 'только', гр. olo; 'единственный', 'одинокий'. От того же корня */-, *е/-, но с наращением п имеем ст.слав. инъ 'один', нем. е/л, гр. oivoc 'одно очко' (при игре в кости), лат. unus 'один' и пр. Ср. Iwcendces, Iwgcer, Iwmce, iwyly Iwdagyg, iwvazyg, Iwg0yr9 Iwnceg, iwzardyg. Be. Миллер. ОЭ II 61, 90, 159; Gr. 47. —H Ubschmann. Oss. 42. —Gramm. sogd. II 138—139. Iw | ew частица, придающая глаголу значение многократности, обычности, а при повелительной форме — значение будущего времени.— m°e /yd Iw k'0yrigaj gabldyrgwan cyd „мой отец, бывало, по неделям ходил на охоту за турами" (К о ста 54); су псе Iw zuydtєn? „чем только я не бывал?" (К оста 57); cєmєn Iw тоет baxudt 46Hz8є nxidbylty? „зачем она улыбалась мне крадущейся улыбкой?" (К о ста 59); д. се furt ew cerccewidce „его сын, бывало, приходил" (ОЯФ I 419); д. see wєrdun ew ки fcek’k’ol cej9 weed Uruzmєg kizgeebcel bancojnє kcenidce „когда колесница накренялась на бок,, Урузмаг прислонялся к девушке" (ОЯФ I 433). — гаксеп Tw rakє jce sagces dee qarcegy, argcevd Iw xistcen nee qug „расскажи, расскажи (в будущем) о его думах в своем причитании, зарежь на поминки нашу корову" (К оста 38); д. duwє lacini ки nixxawoncє, weed ew agce fcejncegcej cembєrzuni gud kcentce „когда два сокола упадут (в котел), то постарайтесь прикрыть котел доской" (MSt. 3312); д. тсе Ъсех ardcemce ке sxcessa9 oj ew niwworamiajtce „кого принесет сюда мой конь, того задержите" (Диг. сказ. 3). ~~ Ср. пехл. ham-ev> ав. yavae- (в сложных словах) 'постоянно • Ср. согд. Jyw „Wunschpartikel" (? Henning. BBB 122). В функции повелительного будущего может быть идентично с Iw 'один'. Употребление числительного 'один' для выражения повелительного будущего известно, по-видимому, в картвельских языках: чан. с umani ar golomaktiy груз, xval erti gamomiare буквально „завтра один заверни ко мне" (Mapр. Чан. 127). iwarun д. см. waryn. iwazєg д. см. wazceg. Iwєj-iw | ewєj-ew 'один9 (из нескольких), Iwcej-Iwtce 'некоторые', 'кое-кто'; Iwcej-Iw xatt 'иногда'. — blrce cydcertce mceg0yry fcefcendy Iwcej-Iw xatt „много чего хочется бедняку иногда" (К о ста 16); д. ewcej-ew kolxozti xwarz сета leeguz kust ne Wtastoncce, ew arg sin kodtoncce „в некоторых колхозах не различали хорошей и плохой работы, давали им одну цену" (FS V 78); д. see ewcej-ewetce gavuncє
Iwmє 559 Surx Єfsadi rєngitєmє baxazuunmє „некоторые пытаются попасть в ряды Красной Армии" (SD 1954). ~ Повтор числительного Iw \ ew. Ср. (с несколько иным значением) пам. ш. yiwi—yiwi 'one by one' (Shaw 124). Ближе по значению груз, ert-erti /один (из нескольких)'. Iwєndєs | ewєndєs 'одиннадцать'. ~~ Сложение из *aiva(n)-dasa- „один-десять". Ср. афг. yawlas, пехл. evandas (МО XV 189), ав. aevandasa. В ряде памирских языков обратный порядок частей: пам. в. bas-iw, пам. с. bes-at-I9 пам. ш. bls-at-Iw. Be. Миллер. Gr. 48.' iwєxsun: iwєxst д. 'вывихнуть'. — Вероятно, связано с wєxsk 'плечо'. В основе могло лежать др.иран. *vi-vaxsa- 'вывихнутое плечо', откуда потом 'вывих' вообще и отыменный глагол i-wєxs-un 'вывихнуть'. Ср. rєwєxsun. Iwdagyg | ewdagug 'постоянно', 'все время', 'раз навсегда'. — Образовано из Iw-dag-ug, где Iw 'один', -ug— формант, a dag — из tab 'течь' (см. tєgyn), буквально „однотечный". Аналогичное образование получило в согдийском иное значение: *ew~tac-Gywt'c) 'один', 'отдельный'. Может быть, созвучие между осетинским и согдийским словом случайное. iwgєngon и. 'постоянно', свсе время'. ~ Отделив Iw содин' и формант -o/i, получаем *gєn$y очевидно из *kєng. Может быть, восходит к *krnti- от каг~ 'делать' (ос. ксепуп), буквально „однодейственно"; ср. fєlgonc(<- *pari-krnti~) 'образ'. Iwgєr 'коль скоро', 'когда'.— iwgєr 'rcydysty qєwmє „когда они прибыли в селение..." (ЮОПам. I 164). ~ Восходит к иран. *aivakara-. Ср. перс, agar 'если* (из *hakaram 'один раз'), согд. *-kara (BSL XXIII 110). Ср. wagєr. Сл. II 1173. iwjf0yr I ewgur 'скопление', 'масса'; iwg0yrєj \ ewgurєj 'все вместе'.— д. ewgurєj sє fєccaxta „он всех перебил" (MSt. 6г); д. mє mulg ewgurєj dєr „все мое имущество" (MSt. 333); A* єdewgur balє- dєrdtєn duwwє $urdi „я понял всего два слова" (В е s. Ka ke 99). ^ В первой части Iw ] ew 'один'. Для второй части (gur) cp# др.инд. kula- 'род', 'племя', 'масса'. Может быть, этот же корень в 8оУгУп I igurun 'рождаться'. Iwmє | ewmє 'вместе'. — Iwmє nє rambyrd kєn „собери нас вместе* (К о ста 39); Iwmє jag 'общий'. — Направительный падеж от Iw \ ew 'один', лексикализовавшийся в наречном значении. Точно такое же образование в грузинском* ertad 'вместе'—направительный падеж от erti 'один'. Употребляясь послеложно, Iwmє стало падежным формантом совместного падежа: -Imє из Iwmє (ОЯФ I 101).
560 iwnєg Iwnєg | ewnєg 'один', 'единый', 'единственный'; Iwnєg lєppu jyn wyd sawk0yrm zєrond fydєn „единственный сын был у слепого старого отца" (К о ста 67); Ьуп bawaj, Iwnєg/ „пропади, одинокий!" (К о ста 47); Iwnєgєj k0yd ccerys? „как ты живешь один?" (Munk. 80); д. nur bajzadan ewnєgєj „теперь мы остались одни" (Irєf 110); д. kєmi adtє, mє ewnєg єnsuvєr? „где ты был, мой единственный брат?" (MSt. 172_3). ~ Восходит к иран# *aivanaka. Iwvazyg | ewvazug- содинарный', 'не сдвоенный'; Несложный*. ~ Из Iw-faz-yg. См. faz. Ср. dyvazyg сдвойной'. Iwyl и. 'наиболее', 'сверх'; 'все', 'всё'; Iwyldєr 'все', 'всё'; Twyl dissag 'особенно удивительный'. — Iwyldєr dє adyl tulgysty „все, подобно тебе, повалятся" (Коста 45). — Лексикализованный местный внешний падеж от Iw 'один'. Ср. согд. 'yw 'один' в значении 'наиболее' в таких выражениях, как Jyw kstr (=oc. Iwyl kєstєr) 'самый маленький' и т. п. (В enveniste. TSP 224). Xwzєrdyg | ewzєrdug- 'преданный'. ^Из Iw-zєrd-yg буквально „единосердечный"; ср. перс, yakdil 'единодушный' (yak 'один', dil 'сердце'), груз, ertguli 'преданный' из erti 'один' и guli 'сердце'. Ср. dyzєrdyg. IX | ex 'лед', 'град1; Ix wary 'идет град'. — Ix donyl sarazy jє xld „лед наводит свой мост через реку" (Коста 26); c’itltє jє fєrsty badync Ix-zєjtєj „глетчеры по сторонам располагаются подобно ледяным лавинам" (К о с т а 63). — Ixєn \ exєn 'холод'; д. ewnєg dєr nє buxstєj zujmon exєnєn „ни один не выдерживал зимней стужи" (Sozur 41); д. isexєn kodta „почувствовал озноб" (Bes. Ka ke 20); д. mєnє єd exєntє єrxєccє yj zumєg „вот с морозами пришла зима" (АК I 4). ~ Восходит к иран. *aixa-; ср. перс, уах 'лед', курд. уеху пам. ш. уах 'лед', 'холодный', пам. в. yix 'лед', пам. сгл. уэх, пам. м. уах, ягн. Ix, согд. *уТх9 *уех(уу~(, у^) (В enveniste. TSP 220), хорезм. ёл>, ав. аеха- 'лед', 'стужа'. Отношения иранской группы к германской (др.сев. Iss, др.в.нем. is, нем. Eis) не вполне ясны (Pokorny 301. — Specht. Der Ursprung der Indogermanischen Deklination, стр. 18, 234). Be. Миллер. ОЭ II 33, 74; Gr. 23. — Hub s chmann. Oss. 42. ixalun д. см. xalyn. ixєs д. см. xєs. ixsyjyn: ixsyd и. 'изнашиваться', 'истощаться*, 'иссякать'; в дигорском употребительна сращенная с превербом fє- форма *fexsujun: Narti zєrєndtєn sє gal gar wєfstє Saw xonxi ragbєl bafexsudєncє „у нартовских стариков подошвы из воловьей кожи по гребню Черной горы износились" (ОЭп. 54).
izєrєxsid 561 ~ Be. Миллер возводит к иран. *vi-xsi-, имея в виду др.инд. ksi- 'гибнуть', 'иссякать', ав. xsi- 'гибнуть' и пр. Хотя огласовка ы в д. fexsujun препятствует такой этимологии, все же придется остановиться на ней, считая ы в дигорском вторичным; ср. колебание между / и и в д. fidbiliz \ fudbuluz и др. От ixsyjyn неотделимо xsynyn | єxsinun 'грызть'. Они соотносятся как медиальная форма к каузативной (ixsyjyn 'истощаться'— xsynyn 'заставлять истощаться' -> 'грызть'); ср. др.инд. kslyate 'гибнет' — ksinati 'губит'. Такое же соотношение в ос. sk'0yjyn 'рваться' — sk'0ynyn 'рвать'. См. xsynyn. Ср. fexsujun(<r- *pati-xsi-). Be. Миллер, IF 21, стр. 328. —Morg enstierne. IIFL II 209. Izajun д. см. 2zajyn. izaznє д. 'рычаг', 'лом'; и. mcec’is. ~ Восходит к *vi-zaz(a)nar. Производное от глагола izazun „подымать с помощью рычага". ОЯФ I 574. izazun : izazt д. 'подымать', в частности рычагом, ломом. — Єrgєs... izazta єxe се togfєsontєj „Аргас (пытался) приподняться окровавленной спиной" (В е s. 113). ~ Восходит к иран. *vi-zaz-; ср. пам. ш. zez 'схватывать', 'брать', пам. op. zoz 'брать', 'хватать', 'подымать', 'взваливать кому-либо на спину', сак. bi-ysairij- 'хватать', пам. ишк. zenz- 'подымать', ав. zaza-(haz-) 'одолевать', 'овладевать', 'добывать' (Зарубин. Орош. 7; Барт. 74.—Мог gens ti erne. IIFL II 425). В этом случае форму прош. причастия в памирских zw\d придется рассматривать как встречное образование по аналогии. Ср. izaznє. izєd д. см. zєd. izєlu д. см. zєldag. izєr 'вечер'; izo izєr 'в один вечер' (К о ста 99); в югоосетинских говорах отмечена также форма єzcer: єzєr doer baci „и вечер наступил" (ЮОПам. III 29). ~- Восходит к др.иран. *uz-ayar- „конец дня", 'вечер'. Ср. заза vizyeri, vuzer, пам. и. wuzir, пам. м. wuzir 'вчера' (ср. соотношение вечер и вчера в русском), пам. ишк. v9zir 'вечером' (Зарубин. Мундж. 177), афг. zeranai (оЬэ) 'вода, оставшаяся с вечера', афг. b(a)rezar(<r-*uparauzayara-) 'утром', перс, bazera 'pars noctis' (Vullers), сак. palsara, pasara(<-*pari-uzayara-), ав. uzayara- (uzar-) 'вечер', uzayeirina- 'вечерний'. — Начальный / в izєr — перебой из н, ср. в дигорском преверб is- из hz-, а также irєd из *vrata- (urvata-). Be. Миллер, IF 21, стр. 428. — Morgenstierne. IIFL II 265.— Bailey, BSOAS XII 330. izєrєxsid | izєrєxsed 'вечерняя заря'. 36 В. И. Абаев
562 izєrdalyng(tє) ~ Восходит к *uzyar-xsaita-. См. izєr и xsld. Ср. sєwєxsid 'утренняя заря'. izєrdalyngr(tє) | izєrdaling’(itє) 'сумерки'. — д. izєrdalingitє kєnun baj- dєdta „начало смеркаться" (Bes. Ka ke 60). — См. izєr 'вечер' и talyng 'темный', 'темнота'. izєrmiltє | izєrmeltє 'вечерние сумерки'; д. єr-izєrmeltce 'j 'смерклось' (Irєf 34); д. izєrmeltє kєnun ew ku bajdaidє... „когда наступали сумерки..." (Bes. 103). — Сложение из izєr 'вечер' и mil \ melє (во мн. ч. miltє \ meltє) 'потемнение', 'темное пятно'. izєrxun д. см. zyrxyn. izdi д. см. zdy. Izgard | ezgard 'изжога'; izgard kєnyn 'иметь изжогу'; переносно 'неудовольствие', 'омерзение'. — д. furezgardє) „от крайнего омерзения" (В е s. Ka ke 30). ~ Be. Миллер (ОЭ II 67) предполагает в начальном Iz- преверб иран. hz-, a gard сближает с корнем *gar- 'глотать'. Первое невозможно, так как в дигорском имеем ez- (а не /z-); -gard также не может происходить от иран. gar-, так как в осетинском было бы закономерно *gard. Слово похоже на славянское заимствование; древнерусский прототип мог быть *из-гаръ (гарь от гореть, как из-жога от жечь); для семантики ср. груз, gulis c’va 'изжога', буквально „горение сердца". izgє д. см. zgє. izol д. 'далеко'; ср. dard. — nє fє$$orgєnєn izolti „не буду говорить издалека" (Irєf 52). ~ По форме отвечает иронскому zul 'косой', 'косо расположенный', но значения расходятся. Быть может, значение 'далекий' развилось из 'наискось', 'в стороне лежащий'. См. zuL
J jad, ad д. 'одолжение' (?); jadgor 'кто просит об одолжении'; jadi lєvard 'одолженный предмет'.—dє єxsiggi jadgor kizgce kingi ku cєwuj „твоя дочь, которая в нужде (умела) попросить об одрлжении (соседей?), выходит замуж" (СОПам. II 149). ~~ Из тур. yat(yad-) 'память', 'напоминание', yadigdr 'сувенир'. jaw см. aw. ja&> je сиди', 'либо'; jє ... jcr 'либо... либо'; je joe toppєj gazt, je jє bcexyl hadt... „иль его игра (стрельба) из ружья, иль его джигитовка" (К о с т а 19). "*" Ср. перс, уа 'или', пам. и. уо... z/o, пам. в. уо... уо 'либо.. • либо' (Skoid. Pam. 178), тюрк, уа 'или'. С другой стороны, з кавказских языках: каб. je... ye, убых. ju... ju 'либо... либо', чеч. ja 'или', ja... ja 'либо... либо'. Можно было бы думать, что во все перечисленные языки слово вошло из персидского. Но на беду само персидское слово нуждается в разъяснении (см.: Horn. Gr. 250). jєfs | єfsє 'кобыла'. ~ Восходит к aspa- 'лошадь'. Общеиранское и индоевропейское слово: перс, asp, пехл. asp9 курд, hasp, бел. aps, haps 'лошадь', афг. aspa 'кобыла', as 'лошадь', пам. в. yas, пам. м. yosp, пам. и. yaspy орм. yusp, пар. osp (Morgenstierne. IIFL I 413, 236), согд. *asp-('sp)> ав. aspa-9 др.перс, asa-, aspa-(uvaspa-), др.инд. asva- 'лошадь', лит. aszva *кобыла', гр. itctco;, дат. equus, тохар, yakwe 'лошадь'. Хорошо представлено в скнфо-сарматских собственных именах: 'Аотоюруо;, Вораатио; и др. (ОЯФ I 157 ел., 196, 213). Относительно начального j(y) в иронском и в памирских и возможной связи этого явления с ударением см.: MSL XIX 142; протетический у находим и в тохар, yakwe. Ср. и. jєxs 'плеть' при д. єxsє.— Литовский также сохранил слово только в значении 'кобыла'. Ср. cefsurgy xєrgєfs. См. также bєxy wyrs> bajrag, barєg. Be. Миллер. ОЭ II 47, 90, III 160; Gr. 23. —Hubschmann. Oss. 25. —ОЯФ I 57, 118. jєw *npoco'; в дигорском также xwar, borxwar; ср. также д. fagє 'пшено*» 1 Слова, начинающиеся в написании с jє-, je, см. также на е-. 36*
564 jєwgєf ~ Восходит к иран, *yava-. Общеиранское и индоевропейское слово. Применялось к различным злакам. Ср. перс, jaw, курд, jaw, уб, гуран, уай (KPF, Abt. Ill, Bd. И, стр. 463), бел. jaw, jo 'ячмень', пам. и. г/он, пам. сгл. уои, пам. ишк. уаи, пам. с. zau схлеб в зерне' (?), пам. в. zau id., пам. ш. jazvaus 'просо' (S к б 1 d. Pam. 156), ягн. уаи 'ячмень', ав. yava- 'злак', др.инд. yava- 'злак', 'ячмень', 'просо', лит. javas сзлак', гр. Сга 'полба'. На русской почве сюда относят др.русск. овинь, русск. овин (<-* javaina- 'хлебный', 'предназначенный для хлеба'). Из индоевропейских языков усвоено в некоторые угро-финские: фин. jyvu 'хлеб в зерне', морд. juv 'мякина', удм. уи 'хлеб в зерне' (Jakobsohn 118 прим.). Из осетинского идет, очевидно, чеч. yav> инг. ov 'пшено', 'крупа'. То, что древнейшее индоевропейское название для злаков закрепилось в осетинском за просом, указывает на древность и важность культуры проса на осетинской почве. В сарматскую эпоху „широко распространено было просо, составлявшее один из важных продуктов питания у меото-сарматских племен" (Н. Анфимов. Древние поселения Прикубанья. 1953, стр. 49). Ср. mєnєw, jєwgєf. Be. Миллер- ОЭ II 47, 90; Gr. 27. —Httbschmann. Oss. 42. —Horn. Gr. 96. —ОЯФ I 59, 190. jєwgєf и. 'икра'; д. gєrna. — Из jєw 'просо' и kєf 'рыба', буквально „рыбье просо"; инверсированное сложное слово (вм. kєf-jєw). jєxєdєg, jєxi см. xєdєg, xi. jєxs | єxsє 'плеть', 'кнут'; jєxsy c’ykk 'удар плетки'. — iw jєxsy fevzidtmє... „одним взмахом плетки..." (К о с т а 70); д. bujnagin єxsє є nivєrzєnєj isista ma mє omєj єrsєrfta „достала из изголовья войлочную плетку и провела ею по мне'* (СОПам. II 39). ~ Вс. Миллер (IF 21, стр. 328) сопоставлял с ав. yaxsti- 'ветка'. Однако, по аналогии с jєfs \ єfsє 'кобыла', надо думать, что начальный j в иронском является вторичным наращением и что, стало «быть, в этимологических разъяснениях надо исходить из дигорской «формы єxsє. Последнюю нельзя возвести к yaxsti-. Она происходит, вероятно, от хорошо известного иранского и индоевропейского корня *ag-(*az-) 'гнать' с помощью форманта s: *ag- sa-->*axsa-->єxsє. Точное значение было, таким образом, 'погонялка'. Иранское az- относится к axs-9 как в осетинском fax к faxs9 araz- к arєxs- и др. В пользу данной этимологии говорит также то, что и в других иранских языках корень az- 'гнать' используется для образования слова 'плеть': ав. astra~(<-*az-tra-) 'плеть', пехл. asp-azan 'лошадиная плетка', арм. (из иран.) gav-azan 'стрекало для быков', xar-azan 'стрекало для осла' (Н enning. Sogd. 23). Относительно начального j в и. jєxs ср. jєfs. Фрейман. Rocznik Orient. 1927, стр. 161. jonєg д. см. wєnyg.
к ka д. см. ki. Kabє *Кааба' (мусульманская святыня). — mє tєrlgєdtyl єmє me 'vzcer mityl fєsmon fєkodton... єmє Kabєmє kuvynmє cєwyn „я раскаялся в своих грехах и злодеяниях и иду молиться в Каабу" (Сека 113). — Употребительно как женское имя: Kabє, Kabєxan* ~ Из араб. Kdbay Ka’bat. kad | kadє 'слава', 'почесть'; kadgyn 'славный', 'чтимый'; єgad сбес- славный\—fydєlty kad „слава предков" (К о ста 22); dє nomyl> dє kadyl nє baryn mєxi „с твоим именем, твоей славой я себя не равняю" (К о ста 14); kadmє bєlgєjє єgadєj mєlєm „стремясь к славе, мы погибаем в [бесславии" (К о ста 39); д. ka din ne skєngєnєj kadє? „кто не воздаст тебе почестей?" (Gurd2. Wadz. 11). — Восходит к иран. *kata-. Лексикализованное причастие от не сохранившегося в осетинском глагола *кау-9 *бау- 'воздавать должное' и пр., и.е. *k0ei- с исходным значением 'смотреть', 'обращать внимание' (Рокоту 636 ел.). Ср. ав. кау- 'воздавать должное', каЪа- 'воздаяние', kata- в xratu-kata- 'прославленный мудростью3, др.инд. бйуаН 'оказывает внимание', 'чтит', cayate 'воздает', 'мстит', ст.слав, каяти ся> др.русск. каяти 'мстить', серб, kajati 'мстить', русск. каяться, ст.слав. чаяти 'ждать', 'надеяться', гр. 'ctco, tsio> 'ценю', счту', tt|A7] 'почесть', 'воздаяние'. — Этот же корень нали- чен в ос. cyt | citє 'почет', єv-gld 'порука', kinє(kenє) 'месть', ко) 'молва' (отношение kad \\ koj такое же, как ancad \\ єncoj, fєllad \\ fєlloj). — Отношение перечисленных слов к их .предполагаемым исходным форхмам представляется в следующем виде: kad <- *kata- koj <- *kan(y)a- kinє <- *kaina- (єv)gid <- *(abi)kaita- cyt <- *6/&a- Производным от kad является, по-видимому, kadєg 'героическая сага', 'былина'. — В a i 1 е у (BSOAS XIII 396) относит сюда же арм»
566 kadavar (из иран.) nk9at'(*ni-kata-) внимание' и привлекает также собственное имя, встречающееся на кушанских монетах, — Kadphises, Ка- daphes из *kata-paisa Главного вида' (ср. по образованию ЕтгартоисСотдс, 'ApiocTTcidTjc: ОЯФ I 175). — С ос. kad связаны, по-видимому, груз. kad-eba 'хвастать', 'хвастовство', kad-ili 'хвастовство', 'предмет гордости', kad-il-oba 'гордиться', si-kad-uli 'слава', 'гордость'. Инг. kad 'приз' также сближается с осетинским (Г е н к о, ЗКВ V 722). — Другие этимологии: Ш е г р е н (84) — араб, qadr 'цена', 'достоинство'; Вс. Миллер (ОЭ II 49): „м.б. сближается с авест. kata- 'любимый', 'любящий', прич. страд, от ка- 'желать'". Ср. kadєg ^ koj9 kinє, cyt, єvgld. kadavar и. 'скудный'. < — Этимологии нет. kadєg | kadєngє 'эпическая песня', 'сказание*, 'сага', 'былина'; исполня- * ется с музыкальным сопровождением на фандыре. Термин kadєg применяется только к старым эпическим песням типа былин, прежде всего к нартовским сказаниям, также к сказаниям о Даредзановых и нек. др.; следует отличать от zarєg 'песня вообще' (в частности . героическая песня об исторических лицах) (ОЯФ I 68). — Narty kadgytє 'Нартовские сказания'; Dareganty kadgytє 'Даредзановские сказания'. — joe xorz kadgytєn kєron kєm zuydi „его славным былинам не было конца" (К оста 50); Ьакот... mє fydєlty kadєg „прими сказание моих предков" (К о ста 131); Narty Wyryzmєgy kadєg „сага о Нарте Урузмаге"; Зanaspi — kadєggєnag „Дзанаспи мастер исполнять былины" (Сека 86). ~~ Вероятно, производное от kad 'слава'(в смысле „хвалебная песня"), как полагал еще А. Ш и ф н е р (ОТ 51). По типу образования (прош. причастие -ь -ceg) ср. cadєg, sygdєg, lystєg, cєrdєg и др. Вставка п в дигорском — вторичная, как в wasєngє, garєngє и др. Нет основания считать kadєg заимствованным грузинским kadagi 'проповедник', 'прорицатель', вопреки Штакельбергу (MSt. 82) и Вс. Миллеру (Gr. 10). Грузинское слово само представляется усвоенным либо из осетинского, либо из пехл. kedig 'magician' (BSOS IX 84, 91). ОТ 51. —ОЯФ I 68, 86. kadєr д. см. kidєr. kaji и. 'бес', 'дух преисподней'; преимущественно в югоосетинских говорах; согласно одному нартовскому сказанию, lcagi имеют царство в подземном мире; к ним попадает в плен Нарт Созруко, которого они распинают на стене; Батрадз освобождает Созруко (ОЭп. 48—52).—fiirdy byn zuydi kazitє „на дне моря были бесы" (ЮОПам. I 34, 185); Batyrag nyccydi Kapty kalakmє „Батрадз спустился в город бесов" (ОЭп. 52, 90). —' Из груз, kafi 'бес'; ср. арм. ka% ебес\ в современном языке — 'храбрец'. Известен рассказ Моисея Хоренского об Артавазде,
kajyn 567 попадающем в плен к каджам и прикованном ими к скале (перевод Эмина, 1893, стр. 108, 258). Значительную роль играют каджи в поэме Ш. Руставели „Витязь в тигровой шкуре"; они рисуются как бесплотные („ихогсо") существа, искусные в чародействе и военных хитростях; они похищают героиню Нестан-Дареджан в свою страну Kageti; Тариел и его друзья овладевают каджетской крепостью и освобождают Нестан. kaft см. kafyn. kafyn: kaft | kafun: kaft (kavd) 'плясать', 'танцевать'; термин kafyn применяется к сольным или парным танцам в отличие от simyn \ se- тип, simd \ sind смассовый, хороводный танец'. — iwnєg Xetєg gy nє slmdta, nє kafydi „один лишь Хетаг не участвовал ни в хороводе, ни в (парных) танцах" (К оста 137); cєjma xєsnagyl гака- fєm, kєddєra кг kєj ambnlid „давай, спляшем на пари, посмотрим, кто кого обыграет" (Нарт. сказ. 98); ... je jє kєsgon kaft, je jє arєxst zard... „либо его кабардинская пляска, либо его искусное пение" (К о ста 19). ~ Заимствование из кабардинского: каб. qafct 'пляска', qafun Плясать'. В области танцевального искусства кабардинцы оказали влияние на осетин: это видно, между прочим, и из выражения kєsgon kaft 'кабардинская пляска' (ср. приведенные выше стихи К о ста).— Этимология Вс. Миллера (Gr 59: др.инд. kampate 'дрожит', гр. raji/JCTO) 'сгибаю') неправдоподобна. kajyn :kajd | kajun:kajd'трогать', Затрагивать', 'потреблять', 'наносить ущерб', 'урывать часть чего-либо'. — bafippajdtoj kQyrojgєstєy se ssad syn kidєr gcevgar kєj kajy „заметили мельники, что кто-то порядочно трогает (крадет) их муку" (СОПам. IV 45); aj ta syxa- gimє kajag wyd arєnєj „а этот частенько затрагивал межу соседа" (К о ста 75); Sozyryqojє kєj bakajdtam^ uj jyl baftєd єvdvєrєj „ущерб, какой мы нанесли Созруко, пусть возместится ему всемеро" (ОЭп. 31); єgasєj nє cas bakajdta, umєj nє fyldєr bakajdta mardєj „сколько ни нанес он нам потерь (будучи) живым, того больше потерь нанес он нам (будучи) мертвым" (Нарт. сказ. 263); асу birєgtє dyn kєd dє fos kajdtoj... „если эти волки наносили ущерб твоему скоту..." (Се г т. 64); д. xwєrujnagєj berє nєbal kajdta „пищи он уже потреблял немного" (Bes. Ka ke 3); д. xwas- gawtє єxsєvє sє kustєj bezurє bakaioncє „косари по ночам выполняли („отхватывали") значительную часть своей работы" (там же 5); д. zujmon boni ci qarє es9 bєlccon єxsєvєj ku neci bakaja wєd? „зимний день короток („имеет мало силы"), и путнику приходится урывать часть ночи" (там же 81); aftє єneonyl nє bakajzy- nє umє „тронуть его (великана Мукара) не так легко" (ЮОПам. I 32). — На основе главным образом славяно-балтийских фактов решаемся возвести к иран. *^аЛ-, и.е. *kas- 'трогать', 'касаться'. Ср. ст.слав.
568 kajys касати(ся), русск. касаться, коснуться, лит. &ds?/'копать', kasyti 'скрести'. Сюда же др.инд. kasati 'скребет', если здесь, как полагают,, s из s под влиянием kars- 'бороздить' (Uhlenbeck 50). — Значительно употребительнее, чем kajyn, сращение этого глагола с пре- вербом а: agajyn(<r- a-kajyn <- *a-kuhr) 'трогать', 'затрагивать'. kajys, kais | kajes 'тесть и члены его рода' (в отношении зятя); kais kєnyn 'породниться путем брака'. — kryston lєgimce kQyd kєngynє kais? „как ты породнишься с христианином?" (К о ста 143); д. тог zєrond kajes Dudar „мой старый тесть Дудар" (Irєf 104); bakais kodtoj Biganatimє „породнились с родом Бигановых (выдав за них дочь)" (Сека 45); jє kaistєj kidєr amardi „умер кто-то из рода его тестя" (Се г т. 182). — В наименованиях, связанных с брачными отношениями, обычны словарные запреты и эвфемизмы. Так, у осетин муж не называл свою жену as 'жена', а жена мужа moj 'муж'. Возможно, что kais | kajes представляет эвфемизм и образовано из ка-+-is \ ka-+-es 'кто-есть', т. е. 'некто'. Ср. образованное из тех же элементов, но в обратном порядке Is-fcl | es-ке 'кто-нибудь'. kakon | kokojnє, koko 'терновник'; обычно в сочетании с syn$ \ singє 'колючка', 'терн', 'терновник': какоп syng \ kokojni singє, koko singє. — д. Sirdon bєxi 'ftazuguti buni kokojni singitє bakodta „Сирдон подложил под попону лошади терновые колючки" (СОПам. II 21); д. aci suvєllonmє fud cєstє, fud zєrdє ka badara, e fєxxєtєd koko singєbєl bєgєnbadєj „кто отнесется к этому ребенку с дурным глазом, дурным сердцем, тот пусть походит по терновнику босиком" (СОПам. II 177); dє wazєgdony какоп synp k0y szadi „в твоей кунацкой вырос терновник" (из песни о Куцыкке). — Слово представлено в угро-финских, тюркских и кавказских языках: венг. kokeny, kokonye 'терновник', коми kokan, удм. kekon 'чемерица', 'helleborus', тюрк. джаг. kiikiim 'род сливы' (V amber у), кирг. kiiken 'вишня' (Будагов), анат. koken 'земляника' (Zenker); чеч. кока, мн.ч. kokanas 'терновник', балк. kakon в Es-kakon название местности, буквально „ослиный (es) терновник (kakon)", ср. аналогичное осетинское выражение: xєrєg syng 'ослиный терновник'. Может быть, сюда же груз, (рачин.) c’ia k’ok’onia 'обрядовый костер' (из терновника?) (СМК XXI 2 122). — Если допустить, что в корне слова лежит тюрк, кок 'синий' (что, однако, подходит не для всех приведенных значений), то первоисточник следует искать в тюркских языках. Gombocz A01) считает венг. кбкёпу заимствованным из булг. *kiikun, а восточнофинские факты, вряд ли основательно,, совершенно отделяет. Осетинский мог заимствовать слово как из угро-финских (ср. pysyra 'крапива'), так и из тюркских (для соответствия тюрк, kiikiim — ос. kokon ср. тюрк, giigiim — ос. gogon 'кувшин'). О связи с др.инд. kaksa- 'низкий кустарник' думать не приходится.
kalyn 569' kalak (в югоосетинских говорах) Тбилиси', иногда вообще 'город'; kagity kalak 'город каджей (бесов)' (ОЭп. 52); Sadengyzy kalak 'Черноморский город' (ОЭп. 27).— cytgyn Kalaky ... sєndєtty badti „в славном Тбилиси он сидел в винницах" (К оста 50); єrtє mєjy fєstє Zєldajy Kalaky tєrxondonmє arvystoj „через три месяца Залду отправили в тбилисский суд" (Сека 71). ~ Из груз, kalaki 'город'; ср. арм. kalak 'город'. У южных осетин kalak стало обозначать Тбилиси как город хат' 'e^co^iqv, так же как у северных русское город (gorєt) стало названием Владикавказа. (Дзауджикау). Шегрен 84. — Hiibschmann. Arm. Gr. 318. — Be. Миллер. Gr. 10. kalm 'змея', 'червь'. — kalm jє sєrєj mardє а „змею убивают в голову" (ЮОПам. Ill 210); kalmaw туп таг rlw su$gє bawwyldta mast „как змея, источило мне грудь жгучее горе" (К о ста 18). ~ Общеиндоевропейское слово, означавшее'червь', др.иран. *krmi-9 и.е. *kQrmi-. Значение 'червь' не чуждо и осетинскому; об этом говорит аблаутный вариант этого же слова kєlm 'червивый' (ys-kєlm Is 'очервивел'), kєlmxєrd 'изъеденный червями'; ср. wallon9 гйШ 'червь'. Переход г->/ под влиянием / (ср. talm). Др.иран. г->ос. al(<*-arO как ard<r-rta-9 mard<-mrta- и др. Ср. перс. kirm9 пехл. кагт9 мазанд. кагт9 гилян. kalm, курд. кигт9 кигит9 пам. ш. сггэт9 cirm, cerm, пам. с. cerm9 пам. явг. karm9 пам. м. кэгт (Зарубин. Мундж. 150), ягн. kirm9 согд. kyrm9 qrm9 ав. кэгэта- (?), др.инд. krmi- 'червь'; лит. kirmis9 ирл. cruim9 тохар, aca-karm 'удав' (ZDMG XCIV 142). — Ст.слав. чръвъ (русск. червь) содержит,, по-видимому, тот же корень, но с другим формантом и относится к *krmi-9 ос. kalm так же, как, скажем, лат. pulvis к ос. fєlm; ср. также др.русс к. черменъ рядом с чьрьвенъ 'красный цвет'. Вс. Миллер. ОЭ II 50, 66, 89, 111; Gr. 36. — Hiibschmann. Oss. 46. —ОЯФ 51, 140. kalyn: kald | kalun: kald 'лить', 'проливать', 'сыпать', 'бросать на землю', 'валить', 'рушить'. — dє saw tug fєkalaj „чтобы тебе пролить твою черную кровь" (проклятие); sє gєrztє akaldtoj „они побросали оружие"; д. weed alii adєm9 weed alii bcestce єrkalioncє see toxcen gєrztє „тогда все народы, тогда все страны побросали бы свое оружие" (Irєf 29); bєlas gQyppy tyxxєj ma kal „не вали дерева ради шума" (ЮОПам. III 194); jєxl galєn yvzargє xos rakaldta „своему быку насыпал отборное сено" (К о ста 75). ~ Восходит к иран. *kar- 'сыпать', 'сеять', 'возделывать землю' и пр., и.е. *(s)k0er-. Ср. перс, кагат 'я сею, засеваю, возделываю землю' (inf. kastan)9 афг. karзl 'сеять', ^возделывать землю', пам. и- kar- 'сеять', пам. м. kor-9 пам. ш. сёг-9 сТг-9 пам. язг. kar-9 пам. сгл. кгг- 'пахать', пам. с. саг9 пам. в. kiir- 'возделывать землю', сак. ker-(<r- ka-
570 kamari raya-), согд. kyr- ссеять', ав. kar- ссеять% 'пахать', др.инд. kar-(kirati) 'сыпать', ссеять', 'метать', 'лить', тохар* В kar 'метать' (Arch. Or, XVIII129). Значения 'сеять' и 'пахать' настолько переплетаются, что видеть здесь два различных корня (AiW 449 Зkar- и *kar-) не представляется возможным.1 В осетинском ожидали бы *kar(yn)(<r-*karaya-) в соответствие медиальному kєl(yn) 'литься' (<- *karya-)y ср. тагуп || mєlyn. Вероятно, I в kalyn появился под влиянием kєlyn. С kalyn этимологически связываем: єpparyn 'бросить' (<- *ham-karayar), gєlgun д. 'бросать' (<- *?ar-s-?), xalyn | i-xalun крушить' (<-*ш-?а- гауа-), єzgelun д. 'копать' (<- *uz-kairya-). См. эти слова, а также Be. Миллер. ОЭ III 145, 158; Gr. 57, 58. — Hubschmann. Oss. 43. —МО XXVI 96 ел. kamari 'женский пояс', мало употребительно; обычное — гоп (например: К о ста 19). — д. balxєnєd єgnєgutє, kamari, darijtє „пусть купит застежки, пояс, шелка" (Gurd2. Єduli 87). — Из груз, kamari 'пояс'; последнее, в свою очередь, из перс. kamar 'пояс' (ав. катага-). Вс. Миллер. ОЭ II 67; Gr. 10. kamkyriy kankyri и. 'шумовка' (для снимания пены с супа и пр.); ср. fynkkalєn | finkє kalєn. ~ Из груз, kapkiri; последнее — из перс, kafgir 'шумовка'. kand и. 'только'; обычно в сочетании kand... nє, fєlce... сне только..., но.. Л — Asiat єmє Xansiat mє xojy kyzgytє sty, kand aj tyx- xєj doer nєw mє nyxas, fєlce wєm dissag kQynnє kєsy... „моя речь не к тому только, что Асиат и Хансиат — мои племянницы, но не кажется ли вам удивительным..." (Брит. 10); g0yrgy єmє somixєj toppyxos kand nyr ne 4xєnєm „у грузин и армян мы не только теперь покупаем порох" (Брит. 102). ~ Происхождение не ясно. kapek(k) 'копейка'. — Усвоено из русского. Относится, по-видимому, к относительно более старому слою русских заимствований, когда русские глухие смычные замещались осетинскими придыхательными. Позднее они стали замещаться смычно-гортанными, например k’abuska 'капуста' и др. В юго-осетинских говорах слышится также k’ap’ekk. Распространено во всех языках Кавказа. — Другие названия денежных единиц в осетинском являются персидскими, усвоенными через грузинское посредство (szaari 'пятак', abazi '20 копеек', tuman с10 рублей') или тюркскими (som 'рубль'; также єxca 'деньги'). ОЯФ I 521. 1 Напомним, что др.инд. kar- в сочетании с превербом цс?- (ud-kar-) означает Чсопать', а значения 'копать' и 'пахать' тесно связаны.
kark 571 .'kar | karє 'возраст'; єmgar (из єm-kar) 'ровесник'. — mє karєn qєd єmє dur dєr nal I „моего возраста нет даже дерева и камня" (из слов Чендзе Абаевой, дожившей до 140 лет); д. єz dєr adtєn dє kari „и я была в твоем возрасте" (Gurdz. Єduli 100). — Сближается с абх. а-к0га 'возраст'. Дальнейшее не ясно. Не исключается иранское происхождение; ср. согд. кгу свремя', 'период'. В этом случае абхазское слово может быть заимствованием из алан- ского. ОЯФ I 316. —Gershevitch 1120. .kard снож\ 'сабля', (в эпосе) смеч'; xsargard 'шашка'; kєrdgєm 'ножны'; xєskard 'ножницы'.—jє kard єm radta G0ymag lєg Sozyryqomє „Гумский человек дал свой нож Созруко" (ОЭп. 37); see kard U sygdєg saw qan^al „сабля у них — настоящий черный кандзал (из высокосортной стали)" (ОЯФ I 500); д. Batraz kard islasta та wєjugєn є sєr rak’wєrdta „Батраз извлек меч и снес у великана голову" (ОЯФ I 437); xastoj bazarmє wєjmє aly§0yzon kєrdtє, qamatє, toppytє, dambacatє „несли на базар для продажи всевозможные сабли, кинжалы, ружья, пистолеты" (Се г т. 72). — Иранское слово, усвоенное во многие другие языки: перс. kard, пехл. kart, курд. kerd9 ^ёr, бел. кагс, афг. сага (<-*kartya: Morgenstierne. ЕVP 19) 'нож', пам. ш. ced 'нож', пам. сгл. Иг. пам. ишк. kely пам. м. кега (Зарубин. Мундж. 149), пам. и. кего, пам. в. koz, ягн. hart, согд. *kart(krt-)> ав. каг- ata- 'нож', др.инд. (вед.) krti- 'нож', 'кинжал', др.инд. kartari- 'охотничий нож', тохар. kerte 'меч' (Arch. Or. XVIII 129). С давних пор свидетельствуется на славянской и угро-финской почве, куда оно вошло из иранского: ст.слав. коръда, др.русск. кордъ 'род меча' (Срезневский I 1285), чем. kord, пол. kord 'шпага' и пр. (Berneker 569), венг. kard 'меч' (вероятно, из аланского), ханты (остяц.) kartay манси (вогул.) kort, коми kort 'железо', мар. kerdo 'сабля\ Ср. также груз, dukardi 'ножницы для стрижки овец' (<- перс. do-kard). — Иранское слово заключает общеиндоевропейскую глагольную основу *kQert- 'резать', иран. kart-y которая наличествует в ос. kєrdyn | kєrdun. Ср. также kєrdєny gєrdyny єrgєvdyn \ cevgcerduriy єvgєrdєny xsargardy kєrdgєmy xєskard. Be. Миллер. ОЭ II 50, 78. — Hubschmann. Oss. 43. — Mun- kacsi. KSz. IV 380. —Skold. Oss. 25. —ОЯФ I 53, 171,251. Зcar jyd | kar jud 'пожилой'.— д. k’єncєlari... badtєncє §єwi xecazo єma kar$ud urussag pisir „в канцелярии сидели старшина и пожилой русский писарь" (Irєf 115). '—Сложение из kar-t-cyd; см. kar'возраст' и cєzuyn 'идти'. ikark 'курица'; kєrkdon 'курятник'; kєrkniz 'куриная эпизоотия'; kєrkwa- sєn 'время пения петухов9; xQyrgark 'куропатка'. — kark nєmyggaj wigy „курица клюет по зернышку" (ЮОПам. III 210); qєwgєron
572 kartof syn iw kєrkdon-k?Qym xcegar raddoj „на краю аула им дали домишко с курятник" (Се к а 86); Хап уп rajgcyrdi fyccag kєrkwa- scent у, XQyndєger rajg0yrdz dykkag kєrkwasєnty „Хан родился у нее при первых петухах, Хундаджер родился при вторых петухах" (Єfx. Xєs. 104); Girgol kєrkwasєnty festad „Джиргол вскочил с петухами" (Сека 32). ~ Общеиндоевропейское слово, как думают, звукоподражательного характера; и.е. *кегко-, *кегка-9 иран. *кагка~. Ср. перс, кагк сдомашняя птица', 'курица', перс, (диал.) кйгк, kurge, karg, кегк> kargia (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 259; Жуковский1194, II 336), татск. kurg, пехл. kark, курд, kerk, kerge, karg, kurk 'курица', афг. cзrg спетух', cзrga 'курица', пар. kur^, пам. в. кегк, пам. м. kariya, пам. и. kirio, пам. язг. karc, karj скурица', пам. ишк. кэгЫп 'петух', пам. го. сах, ав. kahrka- (в kahrkasa- 'коршун', буквально 'куроед'), др.инд. кгкага-, кгкапа- 'вид куропатки', krka-vaku- спетух', др.прусс. кегко сгагара', гр. *?р- /.о; спетух' (Г е с и х и й), ирл. cere, тохар, кгапко 'петух' и пр. — Коми kurog скурица' идет из иранского? В осетинском (да и в персидском, — ср. Н li b s с h m a n n. PSt. 239) ожидали бы *karg: ср. marg, wyrg* Незакономерность эта объясняется, может быть, звукоподражательным характером слова. — Название 'петуха' wasєg не связано по корню с кагк, оно образовано от wasyn спеть'. — Ср. cєrgєs 'орел'- Вс. Миллер. ОЭ II 50; Gr. 27. —ОЯФ I 61. kartof скартофель'; в :южных говорах также k’artof; kartofgyn спирог с картофелем'. — kartof у 'zmєst 'картофельная бурда' (А г sen 152); д. єldar nijjarazta kartof „алдар посадил картофель" (АК II 10). ~ Из русск. картофель; ср. также груз, k’artopili, каб. k'arfofr лезг. kartuf и в других кавказских языках. Нем. Kartoffel, откуда идет русское слово, представляет искажение ит. tartufolo. ОЯФ I 521. karz скрепкий (про напиток)', 'резкий', Напряженный'; karz araqq крепкая водка' (К о ста 65); karz tox 'жестокая схватка'. — д. niccєjta- dєj xori karzєj wazal c’ete „от жара („напряжения") солнца растаял холодный глетчер" (Bes. 43); д. ox, ox, ox! cєj karz єj\ cєjl rast zєrdєmє nixxєccє 'j/ „Ox, ox, ox! д<о чего крепка (арака)! дошла до самого сердца!" (Irєf 105); aftє karz us й? „неужели она такого крутого нрава женщина?" (Сека 70); zєppagy k0y$ argєvdynєj karzdєr єfxєrd iron adєm zongє dєr nє kodtoj „зарезать в могильном склепе собаку — более тяжкого оскорбления осетины не знали" (Сег т. 158); gas k’єrtajy gag yl karz axsєn ask’єry „выливает на него (молоко) целое ведро крепкой сычужной массы" (К о с т а 74). ~ Вс. Миллер (ОЭ III 145) сопоставлял с ав. kзrзsa-, др.инд. krsa- стощий'. Вряд ли можно предложить что-нибудь лучшее, хотя различие значений создает затруднения. Можно было бы указать как
kaw 573 семантическую параллель отношение лит. kartus 'горький', др.инд. katu- 'острый' к ст.слав. кратъкъ, лат. curtus 'короткий', ирл. cert 'маленький'. — От этой же основы — глагол kєrzyn 'содрогаться {karz: kєrzyn, как kard: kєrdyn). Может быть, *kar-s- и *kar-t- представляют удлинения одного и того же корня *kar (и.е. *kQer-) 'резать', откуда с одной стороны 'режущий', 'острый', 'крепкий', 'горький' (ос. karz, лит. kartus), с другой — 'урезанный', 'уменьшенный', 'тощий' (ав. kзrзsa-, лат. curtus и пр.).1 Слово karz распознается в скифских собственных именах Карсос, КарСек;, КарСоо?о<; (ОЯФ I 170—171). — При разъяснении груз, mk’acri 'суровый', 'строгий' следует ли считаться с ос. karz [mk’acri из *m-karc-<r-*kars с начальным т (классный показатель лица) и характерным для грузинского перебоем сибилянта в аффрикат, ср. gn-eli <- zyn]? kasutє и. название весеннего праздника, когда молодых невесток водят к реке и молятся о рождении потомства. — Из груз. Kvasveti название одного из чтимых в старину храмов, посвященного богоматери. Ср. аналогичное происхождение Alardy 'наименование божества'. kataj 'мучительное, тревожное раздумье', 'забота'; 'нерешимость'; kataj kєnyn 'мучиться', 'быть в мучительном раздумье, в нерешимости', 'быть сильно озабоченным'.—д. „Ci kєnuj? Ci ibєl єrcudєj?" — kataj, ken- ges, §enc*un kєnuncє є bijnontє „«Что с ним? Что с ним случилось?» — с тревогой думают, размышляют, сокрушаются его родные" (В е s. Ка ке 4); д. katajtє gєngє cєbєl zeluncє xani kosgutє? „озабоченные, почему носятся ханские слуги?" (Irєf 39); д. cєmєj та ci kodtajnas, obєl iskataj dєn „я был в нерешимости, что мне делать" (Sam. 90); Zarbegy wyndєj jє zcerdє rystl, katajtє kodta „от вида Зарбега болело ее сердце, приходило в смятение" (Сека 66); Fatymє... binag nymєtyl katajtє kodta, qєrzydta—jє aryny afon єrcyd „Фатима на войлоке мучилась, стонала — пришло ей время родить" (Сека 75); су bakyndє wa? — katєjttє kєny jєxicєn zєrond Zaza „что предпринять? — мучительно размышляет про себя старый Заза" (Се г т. 75); wєd q0ydytє bajdydta Q0ydaj- nat, katєjttє „стал тогда Кудайнат думать, размышлять" (Cerm. 175). ~ Ср. тюрк, qadaga 'попечение', 'забота' (Р а д л о в II 309). kaw | kawє 'плетень'; kawbyd j kawbid 'плетеный'. — єnє mixєj kazvtє byjyn „без кольев плести плетень" (о бестолковой работе); kaw kєm nyllєgdєr vєjjy, fєndaggontє uwylty xizync „где плетень пониже, там и перелезают путники" (ЮОПам. III 210); 1Wikander не без основания указывает, что значение 'тощий' для ав. кэгээа- мало подходит в собственных именах Kзrasaspa, Kerзsaoxsan, Kdrзsavazdah. Он считает, что имена эти принадлежали среде, где кэгэва- имело значение 'wild', 'stiirmisch', 'kraftig' (Vayu I 135 ел.). Если это была близкая к скифам среда, то значение ос. karz разъясняется в этой же семантической сфере.
574 kєcy д. see kawrєbun... Зasarbeg „у своего плетня '(сидит) Дзасарбег"" (Sam. 97); jє bєx kawyl babasta „привязал лошадь к плетню" (Сека 64); dyzuwє sty r kawy sbydtoj „сплели два больших плетня" (Сека 20). — Одно из интересных культурных слов, связывающих угро-финские языки с кавказскими (ср. в этом отношении kєrt сдвор'). На угро-финской почве ср.: венг. kdva 'Umfassung' (Gombocz 220), морд, kav склеть', фин. кари, родительный падеж kavun, вепс. kavi сколышек'; отсюда русск. (диал.) кава содин или несколько кольев, вбитых в землю9, каванъки 'колья для изгороди', каванка 'колышек', 'тычок' (Акад. словарь IV 36, 42, 49).— На кавказской почве: авар. kavu, чеч. kav9 инг. kov 'ворота' (У ел ар II 184), черк. kjau (Услар 12 73), каб. kev 'плетень', груз, (хевс.) kavi 'ограда', 'крепость', kav-cixe 'крепость с оградой' (Чкония 55), сван, k’azu в k’azuis qor 'ворота (qor) ограды {k’awisf. Установить первоисточник этого слова затрудняемся. Семантические варианты распределены следующим образом: 'кол', 'колья' (фин., русск.), 'плетень' (ос, адыг.), 'ворота' (авар., чеч.). Вс. Миллер. Gr. 10. —MSt. 82.—ОЯФ I 90, 105. kєcy | kєci 'который', 'кто'; kєcydєr 'какой-то'; kcecєj 'откуда'; kєcon „откудашний"; kєcyrdєm 'в какую сторону'. — kєcy argaw dyn rakєnon? „какую сказку тебе рассказать?"; су dє qєzuy? kєcy dє? „что тебе нужно? кто ты?" (Munk. 86); kQyrdy gawmatєj xistєr kєcy й? „который важнее из инструментов кузнеца?" (Нарт, сказ. 160); д. kєcєj ba razdaxtє? „откуда ты вернулся?" (MSt, 266); ki stilt? kєcon stut? „кто вы? откуда вы?". ~ Восходит к иран. *kas-cid; ср. др.перс. kasciy скто-нибудь\ ав. kaseit. Для образования ср. асуу йсу9 eci, Tsty, nicy, alcy. Be. Миллер. ОЭ II 155; Gr. 54. kєd скогда'; (в начале условных и уступительных придаточных предложений) 'если', 'хотя'; 'оказывается'; kєddєr /когда-то'; iskєd 'когда- нибудь'; nikєd 'никогда'; kєdєj *с каких пор4; kєdєm ?куда' (д* kumє); kєdєmdєr 'куда-то'; kєdmє 'доколе'.— kєd єrcydtє? „когда ты пришел?"; kєd warєm, wєd gєbєx „если будем делиться, то по-хорошему" (К о с т а 104); kєd zєrond й> zaєddєr nyrma cєr- dєg й „хоть он и стар, но еще бодр"; Xєmyc kєd єrxasta jє usy Narty nyxasmє „Хамыц, оказывается, принес свою жену на нар- товское собрание" (Нарт. сказ. 189); иногда употребляется как усилительная частица, придающая высказыванию особую полновесность и убедительность: д. kєd є xєtєli cagd zєrdє 4xєnuj\ budur batar єj kєd є saw fonsєj „уж и игра его на свирели покоряет сердце, уж и степь потемнела от его черной баранты" (ОЭп. 6025i—25г)> xQycazomє nikєd bon fєxєccє wygynє „до бога ты никогда не дойдешь" (Munk. 102).
kєf 575- ~ Восходит к иран. *kada; ср. бел. kadi, kade 'когда', перс. kai, афг. kala, пам. и. кэ1а, пам. сгл. каЫ, ягн. kad, согд. *каЪ(кЪ)% 'когда', "если9, пехл. турф., парф. kad (МО XV 194. — Н е n n i n g- ВВВ 111), ав. каЬа, (гат.) kadu, др.ннд. kada, лит. kada, латыш». kad, серб, kada, чеш. kda 'когда' и пр. (Berneker 675). — Из местоименной частицы ка; см. кг. Вс. Миллер. O9IH05;Gr. 27, 86, 87. —Hiibschmann. Oss. 44. —ОЯФ I 23. kєdєppyn и. 'авось'. — iw araqq yn raxєss, kєdєppyn nє nywwagid „вынеси ему один (бокал) араки, авось (тогда) он оставит нас в покое" (Брит. 136). ~ См. kєd и єppyn. kєjos д. 'чистый', 'святой'; в южноиронских говорах отмечена kєgus; обычно — и. sygdєg 'чистый'. — biccew bєxi nikkєgos kodta „мальчик почистил коня" (СОПам. II 69); о, таг kєgos-od xwarz iwazgutє! „о, мои чистые душой, славные гости!" (ОЭп. 60257); dє razmє kєgosєj lєwzvєntє „пусть (яства) стоят перед тобой в чистоте" (из посвящения покойнику: СОПам. II 170); gogєn... є bunat gar єma kєgos damn gєzuuj „стойло коровы надо содержать в тепле и чистоте" (FS II 19). ~ Ср. др.евр. qados 'святой'. Заимствовано, вероятно, аланами у хазар, которые, исповедуя иудейство, должны были усвоить еврейскую религиозно-ритуальную терминологию. Заимствование произошло в тот период, когда в осетинском не было еще согласного q и он систематически заменялся в заимствованиях согласным к; ср* kyzg 'девушка' (тоже, быть может, из хазарского), akkag 'достойный'. ОЯФ I 331 ел. kєf 'рыба'; обычно о крупной рыбе (ср. kєsag); kєfty mєj „месяц рыб" (октябрь). — kєf jce Izudijє xєcy „рыба бьется своим хвостом" (ЮОПам. Ill 211); cyrd lєppujєn— kєf „проворному мальчику (в награду) рыба" (К о ста 117); Kєftysєr Xujєndon єldar „Глава рыб алдар Пролива", название какого-то владетеля (боспорского царя?) в нартовском эпосе (СОПам. I 39, 40, 83, 84. — ЮОПам. I 63, 64, 65, 101, 102. —Нарт. сказ. 300, 301, 302); walgєg wyd... bєstє card yssi; alki jє k’almє balw: mєrgtє, byn$ytє, kєftє, kєsєgtє... „была весна... все ожило; все (живые существа) соединялись каждый со своей парой: птицы, мухи, крупные рыбы, мелкие рыбы..." (Сека 54). — Общее восточноиранское слово; одна из характернейших лексических изоглосс, противоставляющих эту группу западноиранской,. где находим для рыбы другое слово — masya-. Ср. пам. и. кар, пам. м. кар, пам. в. кар, афг. kab, согд. *кар-(кр-), сак. kava 'рыба'. С уверенностью восстанавливается скиф. *кара 'рыба'. Оно наличествует в названии Panti-kapa- (IIavxtxdtir7]c, navTiv-d-atov), что значит
•576 kєfoj „рыбный (кара-) путь (panti-)" — сложное слово с „инверсией".— Происхождение слова *кара- не ясно. Может быть, его следует сопоставлять с др.инд. карапа-, латыш, каре 'гусеница'. Для развития значения ср. ст.слав. рыба, которое сближается с герм, rub- (нем. Raupe) 'гусеница', герм. Robbe 'тюлень'. Ср. kєfoj, kєfqQyndar, jєwgєf. Geiger. Afgh. No 62. —Gauthiot, MSL XIX 3 147.- Charpentier, MO XVIII 16 ел. —Bailey. Asica 22. —ОЯФ I 50, 170, 197, 212, 235, 237. ikєfoj | kєfojnє 'плетеная в виде большого совка корзина для загреба- ния зерна и пр.' — maxєn ta псе afєgy myzd— gascej izu xory kєfoj „у нас же наш годичный заработок — всего один kєfoj ячменя" (К о ста 25); д. kєfojnєj dungєmє damn „веять (зерно) на ветру из kєfoj" (Gurd2. Єduli 80). ~ Возможно, связано с kєf 'рыба'. Формально kєf относится к kєfoj, как sag 'олень' к sagoj 'вилы', zuls 'прут' к wisoj 'метла', zєng 'нога' к zєngoj 'ногавица'. — kєf из *kapa-, kєfoj \ kєfojnє из *карапа-. С точки зрения реально-смысловой эту связь можно объяснить, если допустить, что корзины такой формы употреблялись дая рыбной ловли. Речь могла идти о чем-то вроде русской верши, плетеного рыболовного снаряда в виде воронки с широким отверстием, как у kєfoj. Другая возможность — связь с и.е. *кар- 'схватывать' и пр. (лат. capio, гр. *ат:та) и пр.); в этом случае ср. также kєxc. kєfq0yndar и. 'дракон', 'чудовище' (в сказках); не дает людям доступа к воде. — nє dony kєfq0yndar bady, єmє пуп don nєj „на реке у нас сидит дракон, и нет у нас воды" (ЮОПам. III 79 ел.); kєfqQyndar єnqєlmє kastis єnaipp kyzgy anyqq0yrynmє „чудовище готовилось проглотить невинную девушку" (Сека 20); Azaw bambєrsta kєfqQyndary qєlєsmє kєj fєcєwy uj „Aзay поняла^ что она идет в пасть дракона" (Сека 52). ~ Сложение из kєf-qQyn-dar „рыба-шерстью-покрытая". ОЯФ I 233. '.kєlєn 'колдовство', 'чары', 'чародейство'; kєlєn kєnyn 'наводить чары'; kєlєn-gєnєg 'колдун', 'чародей', 'колдунья'. — Satana wydi arvy xin єmє zєxxy kєlєn „Шатана (героиня нартовского эпоса) обладала колдовством неба и чарами земли"; єmbєxsgє at, kєlєngєnєg ys- sєzuy „спрячьтесь, идет колдун" (Брит. 86); wєrtє wє kєlєngє- nєgєn jє kєlєndon „вон место колдовства вашего колдуна" (Брит. 82). ~ Вероятно, восходит к *кагуапа- от каг- '(чаро)действовать\ О связи понятий 'действовать' и 'чародействовать' см. ОЯФ I 582: гр. spifov 'дело' и opyta 'культовое действие', иран. varz- 'делать' и русск. .ворожить, иран. каг- 'действовать' и лит. kiras 'колдовство', русск.
kєlmєrzєn 577 чары.—К осетинскому примыкает инг. kalє 'чародейство', 'ворожба', ср. kulє xezє sєg 'знахарь'. В якутском отмечено кШапТ 'дух-спутник, покровитель и помощник шамана9 (Сб. Музея антрополог, и этногр. V 186). Быть может, якут, kalani идет из скиф. *kalana (ос. kєlєri), как шаман из др.инд. sramana-. kєlєx и. "скользкая (от снега, льда) дорога9; мало употребительно; известно выражение kєlєxy gal aw „как бык на скользком месте": jєxi kєlєxy galaw awagta „повел себя, как бык на скользком месте" ( Z е г т. 137) — Возможна какая-то связь с русск. (диал). кал яга, калега 'слякоть', 'мокрый снег' (Акад. словарь IV 213, 260). kєldє д. 'валежник'; и. kєldym, kєldyn. — Можно было бы думать о лексикализованном причастии от kєlun 'падать', 'валиться' („упавшее", „повалившееся"). Но велик также соблазн связать слово с обширной индоевропейской группой: и.е. *?0/Л>-, ст.слав. клада, русск. колода 'лежачее дерево', 'бревно', пол. kloda, гр. *Шо; 'ветка', авглос. holt 'лес', нем. Holz и пр. (Berneker 543). — К осетинскому примыкает балк. кэЫэ 'валежник'. kєldgag 'развалины'. — nєzyqєdy tєlclcє raz iw єrdєg kєldgag zyny „перед самым сосняком виднеется полуразвалившееся (строение)" (Се г т. 90). ~ Производное от kєlyn 'валиться', 'рушиться', как mєrdgag [от таг- и др. kєlkєl | k’єlk’єl 'громкий смех', 'хохот'. — Зimser kєlkєlєj nyxxadtl „Дзимшер расхохотался" (Сека 19); д. Gugunabєl ajwan- gєngє nixxoduncє k’єlk’єlєj „подшучивая над Гудзуна, (девушки) хохочут" (Irєf 47). — Звукоподражательное. Ср. др.инд. kalakala- 'крик', 'шум', груз. xarxari 'хохот' и др. Ср. кугкуг. MSt. 57. —РОСл. 587. kєlm | kєlmє 'червивый', kєlm kєnyn 'червиветь'. — д. gali mard ibєl nikkєlm9 єj „труп быка на нем разложился" (СОПам. II 50). — См. kalm 'червь', 'змея'. kєlmєrzєn и. 'платок', 'шаль'. — (Xsєrtєg) єrbambyrd kodta tagy 'rtєxtє, batyxta sє zєldag kєlmєrzєny „(Хсартаг) собрал капли крови, завернул их в шелковый платок" (Нарт. сказ. 6); Татаг jє kєlmєrzєny xazutє asqawdta „Тамара теребила бахрому своей шали" (Сека 35); ki bazona, йтэеп kyuxty kєlmєrzєn radgynєn .„кто угадает, тому я дам ручной платок" (Сека 82). "~ По образованию и значению это сложное слово имеет близкую параллель в k’iixmєrzєn \ Voxmєrzєn 'платок', представляющем прозрачное сложение из к*их \ к'ох 'рука' и mєrzyn 'вытирать*, буквально „чем вытирают руки" (перс, dast-mal). По аналогии думаем, что и в kєlmєrzєn первая часть kєl означала 'рука', хотя 37 В. И. Аблов
578 kєlyn в современном языке такого слова нет. Данные индоиранского языкознания позволяют восстановить kєlmєrzєn в *kєr-mєrzєn (с закономерной диссимиляцией плавных, ср. balєmєrg из *burє- mєrg и др.). Ср. для *kєr- др.инд. кага- срука', от каг~ 'делать', буквально „действующая". Следы этого же слова можно видеть в пам. в. kal-bun 'подмышкой' (Morgenstierne. IIFL II 525), буквально „под (bun) рукой (kal)"; ср. ос. dєl-arm 'под мышкой' <- „под рукой". Вс. Миллер. ОЭ III 145. — Hiibschmann. Oss. 48. kєlyn :kald | kєlun:kald 'литься', 'сыпаться', 'рушиться', 'спотыкаться'; kєlєnftє) 'пролитое'. — ag kєly jє byltєj „котел льется через край" (К о ста 45); bєsty sєrvєltaw псе kєly тог tug „ради страны не льется моя кровь" (К о ста 13); xєgar nykkaldi „дом рухнул"; д- togi kєlєntє 'капли крови' (СОПам. II 19); syvєllon duryl fєkaldi „ребенок споткнулся о камень"; jє kєlgє fєkєn, jє kiwgє „или споткнись, или пошатнись" (СОПам. III 31). — Медиальное соответствие к активному kalyn 'лить' с закономерным ослаблением гласного а — є (РОСл. 574). Вс. Миллер. ОЭ III 145; Gr. 57. kєm | kєmi 'где'; иногда имеет значение экспрессивного отрицания при глаголе; как модальная частига выражает желательность, пожелание;, kєmdєr 'где-то'; kєmdєriddєr 'где бы ни', 'везде'; kєmdєridaw 'оказывается'. — kєm rєzync, kєm cєrync dє xotє, dє mad? „где растут, где живут твои сестры, твоя мать?" (К о ста 119); syrd та kєm gury! „зверь уже не говорит! (= „зверю уже не до разговоров!")" (К о ста 86); kyzg dєr kєm коту! „девушка никак не соглашается" (К о с т а 62); Wєlxєgєn axєm fyrt kєm razyna 'mє me yrtє nywazєny jєxfcєn cy bazzajojl „пусть у Уалхага окажется такой сын, чтобы мои три кубка остались у него!" (ОЭп. 33, 83 прим. 48)* ~ Лексикализовавшийся в значении наречия старый местный падеж kahmi от ка- 'кто' (см. кг). Ср. am 'здесь' из ahmi и йт 'там' из avahmi. Созвучные формы в других иранских языках означают не 'где', а 'кто', 'какой': сак. ката 'кто', афг. кату кэт 'какой', пам. и. куит 'кто', пам. ишк. кит 'какой', заза кат 'кто-либо'; по смыслу они восходят скорее к *katama или *ка -+- ата9 чем к kahmi (ср. Morgenstierne. EVP s. v. кат). Вс. Миллер. Gr. 85. kєmdєr | kєmidєr 1. сгде-то'; 2. 'оказывается'; в последнем значении употребительно также kєmdєridaw. — 1. kєmdєr fesєft „где-то пропал". — 2. Iєppa kєmdєr ragєj warzta Tamary „юноша, оказывается, давно любил Тамару". — См. kєm. kєmpustєg д. 'ничтожный', 'дрянной' (?). ~ Ср. согд. knpy’stk- 'слабый'? (TSP 243з)«
kєnyn 579 kєnє | kenє, kenєdta 'или', 'либо'; только в утвердительных оборотах; в вопросительных — єvi.— aj dyn kєnє mє /card, kєnє mє bєx, kєnє mє qyrimag „вот тебе либо мой меч, либо мой конь, либо мое крымское (ружье)" (ОЭп. 37); д. danbacaj zєrinbos kenє Jc’essa „золотой шнур для пистолета или кошелечек" (СОПам. II 150). — Иронская форма из kєj4- nє, дигорская — из fe + nє; д- kenєdta из kenє -+- (zu)єdta. kєnd | kєndє 'большие поминки'; ср. xist, xєrnєg; afєggєnd \ afєj- gєndє 'годичные поминки'. — д. kєnditє fєccox єncє9 xєgarє isrevєdєj „поминки кончились, дом опустел" (Sam. 86); д. gog єma stor ba bagudєncє afєjgєnditє єma ustur xistitєn „корова и бык пошли на годичные поминки и большие тризны" (Sam. 86); afє%єj afєgmє Slantє fєkodtoj mardy kєndtє Doxtєbijєn „в течение года справляли Слановы траурные поминки по Дохтаби" *( Z е г т. 147)г — Лексикализованное причастие от kєnyn 'делать', буквальна 'дело'. kєndys | kєndus название высокогорного слегка ядовитого растения. ~Ср. согд. *kandas(knt'ws) название растения (? Benveniste, BSL LII 59) или гр. от&ъЪ 'кервель' (? Berneker 481). kєnk | kєnkє 'перхоть'. ¦~ Конечный гк здесь, как в других случаях, следует считать наращением (ср. fynk, zoєxsk и др.). Отбрасывая его, получаем *kєn. Такое слово находим в лезгичехом: кап 'перхоть' (М. Гад- жиев. Русско-лезгинский словарь. Махачкала, 1950, стр. 534). Ср. также инг, kanє 'линька волос, шерсти' (Г е н к о, ЗКВ V). На иранской почве ср. ягн. cenisk 'перхоть'. kєnnod и. 'а не то'. — Из kєd-nє-zoєcjl „если нет, то...". Ср. согд. ktnJ 'nisi'. Be. Миллер. Gr. 87. — Gramm. sogd. II 177. kєnt 'здание'; встречается только в переводе евангелия A864, Тифлис) (Марк 13 1). ~ Слово, если оно реально существовало, сближается с широко распространенным восточноиранским названием 'поселения', 'города* *kaniha, kanta: согд. *kanb-(knbh-y knt-)^ сак. kanthct, ягн. kant 'город', афг. kandai 'квартал' и пр. Отложилось во множестве названий населенных пунктов Средней Азии: Таш-кент9 Самар-канд, Яр-ленд, Ко-канДу Пенджи-кент, Чим-кент и др. От кап- 'копатьт (имелось в виду укрепленное, окруженное рвом и стеной поселение). Morgenstierne, NTS XII 267. —Bailey. Asica 22. kєnyn : kond, kynd | kєnun : kond, kind 'делать'; в различных контекстах, в сочетании с превербами и без них может получать разно* образнейшие значения: 'вести*, 'наливать', 'пахать', 'сеять?, 'одевать', 'открывать', 'отрезать', 'отсекать', 'стрелять', 'ценить', 'говорить' и др., служит для образования множества составных глаголов: qєr kєnyn 37*
580 kєnyn 'кричать' („делать крик"), rox kєnyn 'забывать', сгп kєnyn 'радоваться', xєlєg kєnyn 'завидовать', axQyr kєnyn сучить(ся)\ xєstєg kєnyn 'приближать(ся)' и т. п. (РОСл. 585—589). — xєlynbyttyrtє oary axstєttє kєnync „летучие мыши делают гнезда в потолке'4 {К о с та 25); д. wєxe kud fєnduj, otє bakєntє „делайте так, как хотите" (ОЭп. 602со); cєj-ma, су mє kєnys? „ну-ка, зачем я тебе нужен? („что ты из меня делаешь")"; су та kєngynєn? „что я буду делать?" (К о ста 111); Satana... rtє mydamєsty rakodta „Шатана приготовила три медовых пряника" (Нарт. сказ. 206); су kєnys? „что с тобой?"; zuє mєsygmє sє bakєnut „проведите их в вашу башню" (Коста 109); bakєnєn nal Is sє xєrnєgy єntyd- tєn „некуда больше вместить их (заготовленные) для поминок сусла" (К о ста 9Э); don єrkєnl „налей воды!"; єnqizgє sєn zєrond lalymty nє kєnync „не вливают вина молодого в мехи ветхие" (Матфей 9 17); xQym bakodta „он запахал пашню"; wazєgєn wat єrkєn! „постели гостю постель!"; д. Єrgєsgє kodta zuєd є kєrcє „Аргасга надевал тогда свою шубу" (Bes. 103); д. dє gaw- matє min rakєnє „сними одежды" (Gurdz. Wadz. 15); bakodta zєppazy dzuar „он открыл дверь склепа" (ОЭп. 21); rakodta Tw bєlas „срубил одно дерево" (СОПам. III 20); kєd mє nє bafynєj kєnaj, zuєd dyn dє ragєj єrtє gєrzy rakєngynєn „если ты меня не усыпишь, я вырежу с твоей спины три ремня" (Сека 116); д. єrkoiton omєn є gos „я отрезал у него ухо" (Bes. 82); dambaca jyn jє rlzuyl fєkodta „он выстрелил из пистолета ему в грудь"; cas kєnys dє fyngy k’ax? „во сколько ты ценишь ножку финга?" (Сека 116); cas єj kєnys dє fys? „во сколько ты ценишь свою овцу?"; zargytє kєny „распевает песни"; „abon-rajsom" kєny „он говорит: «сегодня-завтра» (т. е. откладывает со дня на день)"; mєngєj n’akєnync, sag jє rєwєdy nє тагу „не зря говорят, что олень не убивает своего теленка"; cєmєj fєkyndє a bєrєg? „чем определяется (это)?" (Ко ста 101); aj lєg kєngєn „он станет мужчиной" (СОПам. III 56). — Основа kєn- (из *kєrn-) восходит к древнеиранскому *krn- от корня *&r-, *kar- с наращением п (ср. в этом отношении qyrnyn, zoyrnyn, Ivynyn, skjynyn). Формы прош. причастия kondy kind представляют вторичные образования (вместо *kard в соответствие древнеиранского *krta-, karta). В различных иранских языках и даже в одном и том же языке выступают то основа каг-, то krn-(kan-y кип). Перс, kardan: кип-, пехл. kartan: kun-> курд, kirin, зaзa кйп- (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 26), бел. kanagy афг. кгэ1, пар. kan-y пам. с. kan-y нам. ш. кгп-у пам. язг. Агэл-, пам. м. кэп-у ikan- (Зарубин. Мундж. 148, 149), пам. и. ken-, кэп-у пам. в. саг-, яги. кип- : ikta, согд. *kun-(kwn~): *kart-(*krt-)y хорезм. к- (та-kkal „не делай!" = ос. та kє)9 сак. уап-(*-*кгп-) 'делать', kzra- 'дело', ав.
kєrєf 581 karanu-: karata-, др.перс. кипи-: karta-f др.инд. krnu-: &/tfa- 'делать7. Cpi kєnd, fєlgonc, kєrnє, kalmcerzєn, єxkєnyny qakkєnyn. Be. Миллер. ОЭ II 66; Gr. 63. —Hiibschmann. Oss. 43; PSt. 147. —Gramm. sogd. 1 94 ел., II 17 ел. — Tedesco, MO XV 223—224. 2*kєr- 'ячмень9. ~ Cm. kєr$yn 'хлеб', kєrvєg 'ячмень четырехрядный', kєrvєgєg 'ячмень глазной'. 2*kєr- 'конец' в выражении kcerєj-kєronmє 'из конца в конец'. "^ См. ксегопу єgєr. kєraz и. 'установленный на четырех столбах плетеный навес а^я сушки сыров'; на такой же навес клали пораженного молнией. ~ Ср. инг. kєrєz 'столб а*я привязывания лошадей' (М а л ь- с а г о в). kєrє д. см. kєri. kєrєjl | kєrєjej 'друг друга', 'взаимно'. — kєrєpmє bakєstytє kod~ toj\ fєla kєrєp nal bazydtoj „они посмотрели друг на друга, но уже не узнали друг друга" (Сека 35); kєd kєrєpjy fag nє rєvdydtam? kєd kєrєpjєn fag nє fєgyrdtam warzon nyxєstє? „разве мы не достаточно ласкали друг друга? разве мы не достаточно говорили друг другу слова любви?" (Коста 19); kєrdtє 'slasync kєrєpmє „извлекают мечи друг на друга" (ОЭп. 38); д. о/ cєqaltє kєrєgemєn desє-gorє fєkodioncє „вслеы с удивлением рассказывали об этом друг другу" (Irєf 43); д. niccijnє 'ncє kєrce- %ebєl „обрадовались друг другу" (MSt. 815-i6); kєrєgi warzgєjє cєrut! „живите, любя друг друга!". ~- Может быть, из тюрк. qar(a)sa 'взаимно'; ср. qarsa qarsa 'друг против друга' (Радлов II 209), анат. karsalakla 'взаимный', 'обоюдный', 'двухсторонний'. kєrєf и. 'жадный', 'алчный*, 'жадность'; zyd єmє kєrєf „жадный и алчный". — sє zyd єmє sє kєrєfєn єmbal kєm wydi „их алчности не было равных" (Cerm. 60); kєrєf lєg wydl Farizety fyd, styr irєd bafidynqom lєg ys%yrdta iwgєr jє kyzgyl, wєd кот radta „жадный был человек отец Фаригет, как только за его дочь посватался человек, способный уплатить большой калым,; он согласился" (Cerm. 132). "*- Сближаем с ав. кагарап- наименование враждебных зороастризму жреиов; речь шла, как мы думаем, о покосит елькой кличке — 'жадный', 'обжора', — понятной в устах Эороастра, боровшегося против разорительных жертвоприношений скотом, которые практиковались жадными „карапанами"; сюда же, далее, ав. xrafstra (из *k(a)rap-stra-) 'хищник'(применяется к животным и людям).1 Ср. также J Неубедительно разъяснение Gershevitch* а (А 621), согласно которому ав. xrafstra^ представляет диссимиляцию из *frafstra- <- *fra-pt-tra-.
582 kєrc ср.иран. karaf (?), тадж. кагарёик 'вор' (Труды Тадж. базы АН СССР III 49). Отсюда в русских говорах карабча, карабчук 'воришка', 'хапала', 'взяточник' (Даль), каралчать, карабчитъ 'красть','стащить', *брать взятки' (Даль. — Акад. словарь), нам. rare, krpuk 'глодать' (сообщение Т. Н. Пахалиной). Речь идет, по-видимому, о весьма древнем индоевропейском слове: ср. хетт, кагар- 'есть', 'пожирать', кагр- 'собирать', лат. сагро грву' и пр., может быть русск. черпать, слов, crepati 'жадно хлебать, пить' и др. — Вариацией этого слова является xєlєf. Arch. Or. XXIV 53. kєrc | kєrcє 'шуба'; kєrcxor \ kєrcxwar 'материал на шубу' (СОПам. II 59). — qarm> fєlmcen kєrc dary „он носит теплую мягкую шубу" <(Коста 113); хоху cyrgytyl zymєg jє urs kєrc єrєmbєrzta „горные пики зима покрыла своей белой шубой" (Се к а 28); kєrcєj xєdon xєstagdєr „рубашка ближе (к телу), чем шуба" {ЮОПам. III 212); д. Negor єldar sin fєjnє furgar kєrci ravardta „Негор-алдар дал каждому по бараньей шубе" (СОПам. II 74). -— Конечный -с здесь, как в ряде других слов (ОЯФ I 573), может восходить к -//. В этом случае мы приходим к староосетинскому *karti-7 которому безупречно отвечает ав. кэгэИ- название какой-то одежды. Как относятся эти слова к созвучным восточноиранским названиям 'меха', 'шкуры' и пр. — пам. в. karast, kзrзst, krost, к"rust *шуба', 'кора' (Shaw 219. —S ко Id. Pam. 142, 163. —Morgen- s t i e r n e. IIFL II 527), пам. м. kзrast 'кожа', 'шкура', пам. и. karast, пам. яшк. kurusty пам. сгл. korost 'шкура', афг. krasta 'войлок', — не ясно. Не выяснено также, есть ли какая-либо связь между иранскими фактами и славянской группой *кързно 'шуба' (русск. корзно) или со славянской группой кора и скора 'шкура'. Возможно, что все эти слова представляют в конечном счете дериваты и.е. *k0er-> *s/r0er- *резать\ В этом случае kєrc(<r-*karti) относилось бы к глаголу *каг-, как bєrc к baryn, xєlc к xєryn и т. п. — Из осетинского идет, очевидно, чеч. кегб 'тулуп с длинными рукавами'. — Ср. єgєrc. NTS 141. —ОЯФ I 53, 86. —Bailey. Zoroastrian Problems 8; BSOAS XI 794; Donum natalicum Nyberg oblatum 10, прим. 2. kєrdєg* 'трава'; kєrdєgx0yz 'зеленый' („ивета травы"). — gal ma nє fєxizy axєm c*єx kєrdєgyll „волу ли не пастись на такой зеленой траве!" (К о ста 75). ~ Лексикализованное причастие от kєrdyn 'косить'; буквально „косимое". Образования на -єg от глаголов имеют обычно значение активных причастий: fyssєg 'пишущий', kurєg 'просящий' и т. п. Однако в некоторых случаях они получали медиальное или пассивное значение, например zarєg 'песня', 'то, что поется', а не только *поющий', 'тот, кто поет'; xudєg не только 'смеющийся', но и 'смешной', и др. См. „О залоговой недифференцированное™ причастий"
kєrdjєm 583 (ОЯФ I 568 ел.). Такое употребление следует считать древним; ср. др.перс. ba(n)daka- 'раб', буквально Связанный' (а не 'вяжущий').— Для семантики 'трава'<-'косить' ср. нем. Ней 'сено' от hauen (Gras hauen 'косить сено'); стало быть, нем. Ней, как осетинское kєrdєgy означает собственно „подлежащее кошению" („das zu Hauende": Kluge s. v.); ср. также морд, nar 'трава' и naran 'стричь', 'брить' (Ahlquist). — Kєrdєgy sfaly спланета Венера' (вечерняя; ср. Воп- vєrnon 'утренняя Венера'), буквально „звезда травы"; ср. известное у других народов название Венеры „пастушеская звезда"; названия эти связаны с древними представлениями о Венере как божестве плодородия. — Kєrdєgy mєj9 д. kєrdєg єvzurєn название апреля („месяц появления травы"). — Kєrdєgxєssєn название праздника, „пятидесятница цветоносная". — Слово kєrdєgy обычно с озвончением начального ?, находим в названиях многих трав: bєxgєrdєg 'конская трава', xєmpєlgєrdєg 'бурьян', cajgєrdєg счай' (см. caj). См. также dygєrdyg 'телка-двухлетка', буквально „дважды (dy) вышедшая на траву" (gєrdyg из kєrdєg). См. kєrdyn. ОЯФ I 221, 568 ел., 571. lkєrdєn 'платок женский головной'. — zoєd Usy kєrdєny myggagmє fєxєt „броди тогда всю жизнь в женском платке" (К о ста 42). ~ Производное от kєrdyn Урезать', собственно 'отрезанное', сотрез\ Это же образование могло получить значение „орудия, которым режут"; см. следующее слово. — Из осетинского идет сван. kdrdun 'тряпка' (ОЯФ I 2Э9). 'kєrdєn 'ножницы'; в иронском в этом значении чаще xєskard, тогда как kєrdєn употребляется в значении 'платок'. — д. mє bolat kєrdєn се- teniy mє bolat єrcij geteni „мои булатные ножницы в корзиночке, моя булатная трехгранная игла (воткнута) в холст" (Irєf 22). ~ Производное от kєrdyn 'резать', 'кроить', собственно „то, чем режут, кроят". О форманте -єn для обозначения орудий см. РОСл. 593 (k’axєn 'кирка', sєrdasєn 'бритва', wasєn 'свисток' и др.). — Ср. предыдущее слово. Вс. Миллер. Gr. 91. — Httbschmann. Oss. 43. kєrdcyg*, kєrdcyx ! kєrdcux 'стерня травы'. '—Как и kєrdєg 'трава' — производное от kєrdyn 'косить'. !kєrdgєm | kєrdbagє 'ножны'.—fєrink kard mldkєrdgєmmє zydta „франкскую саблю он узнавал в ножнах" (из песни о Куцыкке); ссе- vєr dє kard jє kєrdgєmy „вложи свою шашку в ножны" (Се г т. 49); Xetєg jє bolat kard /elvєsta jє kєrdgєmєj „Хетаг достал булатную шашку из ножен" (К о с т а 229); д. slasta kєrdbagєj kard єma є lєgєg amajunbєl iscurєvєr єj „достал из ножен нож и принялся строгать свою палку" (Irєf 119). — В первой части — kard 'нож', 'сабля'. Вторая часть -$єm не ясна. В дигорской форме -bagє сопоставляется с kurd-bagє 'куз-
584 kєrdfx ница\ Может быть, Ь — перебой из го; в этом случае сюда можно* было бы присоединить и mydag 'воск' из myd-wag и видеть в *wag слово со значением 'место', 'вместилище', вариант слова wot с тем же значением. kєrdix | kєrdex 'кусок (чего-либо съестного)'. — dє kєrdix туп avєr „дай мне кусочек'*; sista riftagєj igcery kєrdlxtє „достал из мешочка куски печени" (ЮОПам. I 7). ~ Из kєrd-dix; см. kєrdyn 'резать' и пр. и dfx 'часть'. kєrdo | kєrttu 'груша'. — arsimє kєrdo та ccegd „не тряси грушу (в компании) с медведем" (ЮОПам. III 192). ~ Усвоено из какого-то тюркского языка; ср. тюрк, (куман.) kurtmu (Радлов II 1105). Сюда и венг. k6rte9 kdrtdve 'груша'. Встречается и в кавказских языках: дарг. qjart, лак. qjort, арчин- xert, ивг. qor. Исходной для осетинского могла быть форма, близкая к венг. kdrtdve. Be. Миллер. ОЭ II 115, III 14; Gr. 11. —KSz. I 118—119.— Gombocz 106—107. — Jacobsohn 251. kєrdyn: karst | kєrdun % karst 'резать', Грубить (на куски)', скроить'; xos kєrdyn 'косить сено' (отсюда xosgєrdєn 'сенокос'), xQym kєrdyn сжать хлеб' (отсюда xQymgєrdєn 'жатва').—fydgynєn /yd lys- tєg kєrdyn qєwy „для мясного пирога мясо надо рубить мелко"; nє Uyng kєrdyn єmє x0yjynmє dєsny и „наша невестка кроить- и шить искусна"; mє kyzgytє avd єddєgwєlєjy sєrynd, sє kєrє- zijy ruxsmє am kєrdgє-xujgє kєnync „мои дочери живут в семиэтажном (замке), при свете друг друга они кроят-шьют" (ЮОПам- III 58); єrkarstam, єrlastam nє xortє, nє xos „мы скосили, привезли наш хлеб, наше сено" (Коста 125); xorz kard єndon warty dєr akєrdy fєlmєn cyxtaw „хорошая шашка рассекает и стальной щит, как свежий сыр" (Се г т. 51). ~ Восходит к иран. *kart-, и.е. *k0ert- (и.е. *(s)k0er- 'резать' с наращением -/). Ср. согд. 'krfnt 'они режут', ав. karзt-: kзrзsta- 'резать', др.инд. krt-(krntati 'он режет'). Сюда же относят афг. skastзl: skan(uz-krnt~?) 'отрезать'. — Глагол сохранился в осетинском также- в сращении с превербами: gєrdyn \ igєrdun(*vi-kart-) 'рассекать'; єrgєvdyn \ єvgєrdun(*abi-kart-) 'закалывать (животное)'; lєgєrdyn (*fra-kart-) 'пробиваться через что-либо'. См. также kard 'нож', kєrdix 'кусок', kєrdєg 'трава', kєrdcyg 'стерня травы', Ugєrdєn 'покос', ugard 'зарубка', xkєrdєn 'платок', 2kєrdєn 'ножницы', xєskard 'ножницы', єvgєrdєn 'шея'. Вс. Миллер. ОЭ III 143; Gr. 56. kєrgyn | kєrgin 'хлеб не-пшеничный (ячменный, кукурузный, просяной)'; пшеничный хлеб зовется gal | goU — gul &0' waid, wєd, bєrgє, dєw dєr gy xaj fєwid! kQy nє wa wєd xєrgєl — kєrg^nєj stong єrvlt „если бы был пшеничный хлеб, то, конечно, и тебе достался*
kєrkє-mєrkє 585- бы кусок! если нет, то ешь! — утоли свой голод кардзин*ом* (К о ста 118). — Иногда употребляется в значении 'пищи' вообще:. fєjjєwttє see sєxfmє akodtoj єmє syn kєrgyn baxєryn kodtoj — fydy has, gul „пастухи увели их к себе и накормили их — мясом, супом, пшеничным хлебом" (С е к а 100). ~ Конечный -$уп | -gin представляет непродуктивный ныне формант, отложившийся, между прочим, в сложном суффиксе абстрактных слов 'gin-ad и в формах будущего времени глаголов (ccer-gyn- сеп „я буду жить"). Не употребительный отдельно *ксег разъясняется как старое название 'ячменя', усвоенное из кавказских языков; ср. груз, кеп\ арм. gariy абх. агцаг 'ячмень'. Потребность в заимствовании слова для ячменя возникла, надо думать, в связи с тем, что иранское название этого злака (yava-) закрепилось в осетинском за просом (см. jєzu). Исходное значение слова kєrgyn было, таким образом,—'ячменный'. В свою очередь слово kєrgyn оказалось усвоенным из осетинского в некоторые соседние языки для обозначения особого вида хлеба (обычно — хлеба, выпекаемого в золе): сван. кэгр'п схлеб, спеченный в золе' (по пояснению одного свана, „осетинский хлеб"), груз, (рачин.) кагрпа 'хлеб, спеченный в золе', балк. кэг$эп 'хлеб не-пшеничный', каб. kзrzin 'пресный хлеб' (Каб. фольклор. 1936, стр. 641). — Ср. kєrvєg, kєrvєgєg, kєri. ОЯФ I 59 прим., 279, 298, 312, 575. kєri | kєrє 'куча', в особенности 'куча смолоченного зерна на гумне'; kєri 'ррагуп 'веять зерно' (буквально „кидать kєri"). — x0yjy kє- rimє kQy wagaj, weed jє sєrmє xlzy „если допустить свинью к куче зерна, то она лезет на ее верхушку" (ЮОПам. III 231); /е- пуп уп kodta toppy nєmg0yty kєritє „показал ему кучи ружейных пуль" (ЮОПам. III 158); д. fєttє є fєrstєj fєkkaldєncє та є razmce ustur kєrє issєncє „стрелы попадали с его боков и образовали кучу перед ним" (СОПам. II 72); д. esi mєlgє rataxtєj\ mosi kєrєbcel nibbadtєj „птица изобилия прилетела, села на кучу зерна на гумне" (СОПам. II 142). — Сопоставление с др.перс. кага- 'народ', 'войско' (Вс. Миллер, IF 21, стр. 329) неправдоподобно с семантической стороны и сомнительно со звуковой (ос. є не может восходить к а). Случайным надо считать также созвучие с перс, хага 'куча' (Ягелло), тадж. %ага 'куча зерна на гумне' (Труды Тадж. базы АН СССР III 57). Исходное значение было, по-видимому, 'куча смолоченного зерна', и в этом случае слово идентично с названием ячменя *ксег-, наличным в kєrgyn 'ячменный хлеб', kєrwceg 'сорт ячменя'. kєrkє-mєrkє 'яркий', 'пестрый', 'расцвеченный'. ~- Лая первой части ср. тюрк. кагк> кбгк 'красота', кбгкй 'прекрасный', karkai 'быть украшенным' (Радлов II 1098, 1259—1261). Вторая часть (тсегкее) представляет не имеющий самостоятельного
5аб kєrkusєg значения ассонанс к первой, как в qulon-mulon 'пестрый', k’єg-mєg 'кривой' и т. п. (РОСл. 611—612). kєrkusєg и. 'альпийская лилия9. ~ Этимология не ясна. kєrnє д. 'задание', 'заданная работа', — kuddєr Xetєg є kєrni bєrcє nikkєrda, otoe in Xєmic є somirdceg є k’oxti bakєngєnєj „как только Хетаг выкосит заданное количество, так Хамиц сунет ему в руки его полтинник" (В е s. Ka ke 24). ~ Восходит к иран. *каг(а)па-9 от каг- 'делать' (см. ксепуп); ср. др.инд. кагапа- 'дело'. Др.иран. -ana отражается то как -а?л, то как -псе: xezєn и хе^псе 'пастбище', sajєn и sajnє 'обман' и т. п. (ОЯФ I 574). kєrog | kєrwєg, kєrєgi, kєrє, kєrwє 'свербега' (съедобное растение. ~ Ср. сван, karog 'репа' (СМК XL 73). Др.инд. кагака-, известное как название ряда растений (PW), вряд ли сюда относится. kєron 'конец', 'край'. — arvy kєrєttє kQy nyrriixs ysty „края неба залились светом" (из фольклора); д. fat его kєronєj Innє kєronmє єgas rєngє raxєssidє „стрела уносила целый ряд (людей) от одного конца до другого конца" (MSt. 14l4). — kєronєj наречие 'с краю'; во второй части сложных слов: qєd-gєron 'опушка леса', qєw-gєron 'край села'; єmgєron 'близко': єmgєron nєm nє cєwy „близко к нам не подходит"; єrvgєron, arvgєron 'горизонт': д. megtє sєxe isistoncє єma arvgєrєnttє fєrroxs єncє „тучи поднялись вверх и горизонт прояснился" (Irєf 127). — Восходит к иран. *кагапа- 'конец', 'край'; ср. перс. кагйпу ка- паг 'берег', 'край', 'конец', пехл. капаг, согд. *кёгап(<-*кагапуа-) 'сторона', 'направление', ав. кагапа- 'конец', 'край', 'берег'. Относительно основы см.: Duehesne-Guillemin, BSOS IX 866—867.— Усеченная форма kєr- выступает в выражении kєrєj-kєronmє 'из конца в конец' и в єgєr (из *є-kєr) 'чрезмерно' („без края"). Древность усеченной формы находит поддержку в др.перс. *кага- в ha- кагат 'однажды' и ciya-kara- 'сколь великий' и в сак. каг а- 'предел', 'круг' рядом с кагапа (BSOAS X 580, 922. — К о п о w. Gramm. 108). — Ос. gєrєn 'ограждение' есть, по-видимому, вариация слова kєron. Be. Миллер. ОЭ II 52; Gr. 27. —Н ubschmann. Oss. 44.— Bailey. Asica. Suppl. 204. kєrt 'двор'; в дигорском в этом значении обычно turgє (см. tyrg).— kєrty astєzo bєx lєwwy „посреди двора стоит лошадь" (Єfx. Xєs. 101); styr galwany astєw, kєrty, adєm rєnqytє alєwzoydysty „внутри обширной крепостной ограды, во дворе, народ стал рядами" (Сек а 17). ~ Существует несколько важных культурных терминов, которые являются общим достоянием осетинского, некоторых угро-финских и
kєrz 587 некоторых кавказских языков (см. kaw 'плетень', єndon 'сталь', gєn 'конопля', ссехх 'соль*). К их числу относится и kєrt. Происхождение некоторых из слов не установлено с достоверностью, но весьма зероятно, что при их распространении скифо-сарматская среда служила посредником между угро-финским и кавказским миром. Ср. на угро-финской почве: ханты (остяц.) karta, karda, манси (вогул.) karda 'двор', венг. kert 'огражденное место', 'сад', коми karta 'загон для скота', 'двор', морд, (мокша) karda, (эрзя) kardo 'хлев', морд, kardas, kaldas 'двор'; сюда же чув. karda 'ограждение', 'огражденное место' и в русских диалектах по Волге карда 'место, огороженное плетнем или частоколом, для загона домашнего скота' (Акад. словарь), калда 'загородка для скота', 'скотный двор' (Акад. словарь). — На кавказской почве: чеч. kert, инг. kart 'изгородь', 'забор', груз. (зап. диал.) karta, kaWa 'огороженное место для скота' (Ч к о н и я), мегр. karta id. Ср. также арм. lc erf 'город' в названиях городов Tigranocerta и др. (у.ёртос. тгоХк; бтго 'Ap|x?vto)v, — Гесихий). — V. Thomsen (Be- roringer mellem de finske og de baltiske Sprog. 1890, стр# 170 ел.) привлекает также лит. gardas 'открытый хлев для овец', гот. garda 'загон'. Штакельберг (MSt. 82) и Skold (Oss. 8) высказываются в пользу иранского происхождения угро-финских слов, однако серьезного обоснования мы у них не находим. Перс, 'gird, пехл. -kart, арм. -k?erty в названиях местностей возводятся Н ii b s с h- тапп'ом и Ногп'ом к др.иран.*krta-'сделанный', 'построенный'. Но если бы осетинское слово было оригинальным иранским и восходило бы к *krta~, мы имели бы не kєrt, a *kard, ср. *mrta- 'мертвый' -> ос. mard и др. Munkacsi, KSz. I 218, V 318. —MSt. 82. —Hubschmann. Arm, Gr. 168 ел. — Be. Миллер. Gr. 8. — Skold. Oss. 8, 26.— ОЯФ I 55, 90. kєrttu д. см. kєrdo. kєrvєj и. 'четырехрядный ячмень'; ср. sisk, q0ydaly. — В первой части (kєr) утраченное название ячменя, которое восстанавливается также на основании kєrgyn '(ячменный) хлеб'. Вторая часть {vє$) не ясна. kєrvєgєg и. 'глазной ячмень'. — Производное от kєrvєg. Для семантики ср. перс, dana 'зерно'-^'прыщ', 'фурункул', афг. Шпа 'фурункул' (из dana- 'зерно'). Jkєrz | kєrzє 'ясень', Traxinus excelsior'. — (єldar) Bicik’ojy cєgyngyl babєddyn kodta... єmє jє kєrz wlsєj nєmyn bajdydta „(алдар) велел привязать Бицико к столбу и стал сечь его ясеневым прутом" (Сека 93). — Неотделимо от чув. kavrзs, karзs 'ясень'. Поскольку для ос. kєrz не видно иранских параллелей, тогда как чувашское слово имеет соответствие в монг. kiiiriis *ясень', следует думать о займет-
588 kєrzyn вовании из старочувашского (булгарского) в староосетинский (алан* ский). Из старочувашского же идет, как полагают, венг. kdris сясеньг (Gombocz 105—106). Munkacsi, KSz. XIII 360. — Jacobsohn 251. kєrzyn :kєrzt и. 'содрогаться', 'поморщиться от чего-либо горького,, кислого и т. пЛ — Глагол вторичного образования от karz 'крепкий (о "напитках)',, 'резкий'. kєsag | kєsalgє 'рыба'; в отличие от kєf не применяется к засолен* ной рыбе; крупная рыба также охотнее зовется kєf; kєsagaxsєgr kєsaggaw \ kєsalggaw 'рыбак'. — mєrjjttє..., kєf tee, kєsєgtє cardy walgєgy cin kodtoj „птигы, крупные рыбы, мелкие рыбы радовались весне жизни" (Сека 54); д. kєsalgitєy xєfsitє* єma innce doni fons „рыбы, лягушки и другая водная тварь" (Bes. Ka ke 49)^ ~~ Сопоставлялось с вешг. keszeg 'leuciscus', 'лещ', ханты (остяи.) kaseUy маяси (вогул.) kasen 'лещ', с другой стороны — с груз, kasaai 'сельдь'. Эти соответствия говорят в пользу того, что / в дигор- оком — вторичное, как п в garєngє, wasєngє, єxsinєngє. Но откуда идет слово? Имеются опыты иранской этимологии. Peters- son (ША XIX 7) возводит к иран. *kasaka> опираясь на др.ияд» kasakw 'Coix barbata' и каёа- 'плеть' (и.е. *к0ок-'острый'). r-B a i ley (Asica 23) сопоставляет встречающееся в одном афганском диалекте кэгэ 'рыба'. Уверенности нет. Схождение с угорскими языками свидетельствует во всяком случае о том, что в осетинском слово следует возводить по меньшей мере к сарматской эпохе.1 Munkacsi, KSz. I 208, IV 380, V 318, 324. — Skold. Oss. 27. kєsєg 'кабардинцы', 'кабардинский народ и страна'; kєsgon 'кабардинский', 'кабардинец'. — kєsєg fєtєrync Mamajy єfsєdtє „кабардинцы гонят войска Мамая" (К о ста 132); д. єppєlujnag mє kєsgon „достоин похвалы мой кабардинский (конь)" (Gurdz. Wadz. 26). — Старое название адыгейских племен, засвидетельствованное в разнообразных источниках: русских, византийских, арабских, грузинских. В „Повести временных лет" (изд. 1950 г., стр. 47, 99) под 965 г. повествуется, что князь Святослав, после разгрома хазар, победил также ясов и касогов, а под 1022 г. — о походе Мстислава Тмутараканского против касогов и единоборстве его с косожским князем Редедей. Константин Багрянородный ^среди северокавказских областей называет Касахию (Казака) (De administrando imperio, cap. XLII). По арабским источникам (Масуди), народ Ка- sak соседит с аланами (ср.: Berichte des ^Forschungs-lnstituts fttr Osten und Orient II 71). Сваны называют северокавказскую равнину 1 П. Хайду считает, что венг. keszeg 'лещ' „не имеет ничего общего с осетинским" (Acta linguistica Academiae Scientiarum Hungaricae II 261).
kєsyn 589 Kasag; ср. также 'груз, kasagi 'рослый невольник' (Саба 365).— Происхождение термина не установлено. kєsєmir | kєsєmerє название высоко ценимой шерстяной ткани. — От названия североиндийской провинции Кашмир (Kasmir\ где производилась эта ткань. Ср. русск. кашемир. kєsєn: в сочетании toppy kєsєn 'мушка ружья'. — calynmє mє cєst toppy kєsєn axsa... „пока мой глаз будет ловить мушку ружья.. ." (Се г т. 68). ~ От kєsyn 'смотреть'. kєsєncєst сподзорная труба'; во мн. ч.— 'бинокль', также 'очки'.— Axmєt sєm kєsєncєstєj akasti „Ахмат посмотрел на них в подзорную трубу'* (Сека 33); д. ...єd kєsєncєstitє urussag pisir „...русский писарь в очках" (Irєf 115). — Буквально „глаз (cєst) для смотрения (kєsєn)". kєstaw д.: kєstaw kєnun 'сдирать шкуру', 'свежевать'. — adagi medєg его lєg sag ramardia ma 'j kєstaw kєnuj „в овраге один человек убил оленя и сдирает с него шкуру" (СОПам. II 23); ors siwє saw zєbodur e ramardia ma 'y kєstaw kodta „он убил черного тура с белыми рогами и свежевал его" (СОПам. II 130). **~ Из тюрк, qasta 'снять наружный слой предмета', 'выколупывать', 'выковыривать' (palзq qastadз „он вычистил рыбу"), qastal 'быть сдираемым, снятым, выколупанным' (Радлов II 355, 356, 357). kєstєr 'младший', 'младше'. — xisiєr Kabєxan... sabyr, єnkyard x0yz... kєsiєr Zalixan9 rєwєgdєrf qєlgєgdєr kyzg „старшая Чабахан, тихая, с грустным видом, младшая Залихан, более легкая, более веселая девушка" (К о ста 137); kєstєjrag, kєstag 'что положено младшему', 'доля младшего' (из угощения); д. е Ьа win xestєrtєn xesiagy kєstєrtєn ba kєstag „это вам для старших — доля старшего, для младших — доля младшего" (СОПам. II 72). — Восходит к иран. *kasu-*-tara-y сравнительная степень от kasu- *малый'. Ср. перс, (диал.) kastar, kaster, kessar(<—*kestar) 'младший' (Жуковский I 71, II 124), ср. также перс, kastan 'уменьшать', бел. kastfr 'меньший', афг. kasr(<-*kas§r <^*kasyatara~) 'младший', сак. kastara 'ничтожный' (? Leumann 409), согд. *kastar(kstr) 'младший'; положительная степень: перс, kih, пехл. kas, согд. *kas-(ks-)y ав. kasu- *малый\—Ср. xlstєr 'старший'. Вс. Миллер. ОЭ II 47; Gr. 27. — Hubschmann. Oss. 44.— Bailey. Asica 32. kєstєriwєg | kєstєrewєg 'прислуживание младшего старшим согласно обычаю'. — См. kєstєr 'младший' и wag 'поведение'. РОСл. 614. kєsyn :kast | kєsun:kast 'смотреть', 'читать', 'ждать', 'казаться'. — mє Izt) cєstєj k0y bakєsiny mє xury cєst, dєwmє „хоть бы мне взгля-
590 kєt нуть одним глазом, мое солнышко, на тебя" (Коста 110); хйг ys- kasti „солнце взошло'4; tyzmєgєj mєm та kєs „не гляди на меня сурово" (К о ста 14); fєkєsyn a-be-tєy fєfyssyn be-ve-tє „я читаю а-бе, пишу бе-ве" (К о ста 115); am mєm fєkєs „подожди меня здесь"; nybbar туп, kєd izu deem mє zarceg kcewєgaw fєkєsa mijiag „прости мне, если моя песня покажется тебе подобной плачу" (К о ста 11); axєm card dєwmє deer xudinag kєsced „такая жизнь и тебе пусть кажется постыдной" (К о ста 94); tєrigєd сет kєsync „ему их жалко" (Брит. 38); kQyd deem fєkastl псе card? „как тебе понравилась (буквально „как на тебя посмотрела") наша жизнь?"; xorz mєm fєkastl „мне понравилась"; су dє kєsy? „какое тебе дело?". — Во второй части сложных слов — „наблюдатель", „сторож", „пастух": dwargєs 'привратник', k0yrojgєs 'мельник', qєdgєs Лесничий', bєxgєs 'конюх', xQygєs 'свинопас' и др. (РОСл. 607); least, bakast 'взгляд'; єgєs 'без присмотра'. — Послелог gєsgє Согласно', 'по': mєnmє gєsgє „по моему мнению", єgdawmє gєsgє „согласно обычаю", dє gyrdmє gєsgє „по слову твоему" (Лука 2 29). ~ Как и другие употребительные глаголы — иранское наследие. Ср. перс, (диал.) Ы-kes- : bi-kas- 'смотреть' (Жуковский I 202), пехл. nikas dar- 'надзирать', перс, nigah 'взгляд', афг. kas-y ^эs: ка- tзl 'смотреть', пам. сгл. kas- 'смотреть', 'видеть', пам. язг. lias- 'смотреть', пам. ш. cas-y ces-9 6is- (Skold. Pam. 178, 182), согд. христ. pcqs- 'ждать', согд. *kas-(ks-) 'наблюдатель', в 9n*[rks 'астролог', „наблюдатель звезд", хорезм. skas- 'смотреть', «ак. kas- 'являться', ав. kas-(akas-) 'смотреть', др.инд. kas- 'сиять', 'смотреть'. Может быть, скифское имя Каса?о; = ос, kєsєg 'смотрящий'.— От этого же корня — cєst 'глаз'. См. также fєlgєsyn(*-*pari-kas-) 'смотреть', єngas 'взгляд', єngєs 'подобный' («- *han-kasa-). Be. Миллер. ОЭ II 46; Gr. 57. — Hiibschmann. Oss. 44.— ОЯФ I 24, 171. kєt д. 'конюшня' (?). — nє kєti... lєwwuj mє bєx „в нашей конюшне стоит мой конь" (Irєf 17). ~- Восходит к иран. *kata- (или *ка§а-У); ср. ав. kata- сземлянка', перс, kad 'дом'. Лексикализованное причастие от кап- 'копать* (см. пу- gєnyn9 єvgєnyn). Ср. sk’єt 'хлев' (<- *fsu-kata-), kєvdєs 'кормушка' (<r-*kєd-zuєs) и єppєt 'все'. kєttag 'полотно'. — mє xєdon — ketєnєj, mє k0yrєt — kєttag „рубашка моя — холщевая, бешмет — полотно" (К о с т а 52). ~ Из *kєn-tag с ассимиляцией, как в bєddyn из *bєndyn, sєd- dyn из *sєndyn и т. п. Первая часть *kєn означает 'конопля', 'лен* (ср. сван, кап, абх. а-к0пэ, мар. кепе 'конопля'. Это слово бытует в осетинском с озвончением начального согласного: gєn 'конопля'. Вторая часть tag также известна со значением 'нить', 'полоса'. Все
kєxc 591 вместе означает, стало быть, сконопляная нить' или 'ткань'. Ср. по образованию zєldag 'шелк' из *zєl-tag. См. gєn и tag. ОЯФ I 170, 180, 184, 296. kєvdєs 'кормушка', 'ясли'.— єvzєr rod kєvdєsy lyjy „плохой теленок испражняется в яслях" (поговорка). — bєx rajston, mє kєvdєsyl bєst fєci „я взял лошадь, она уже привязана к моей кормушке" (Брит. 44); sєfty wєnyg ta quccytєj kєvdєsy makєj bapparєd „как бы бедовый бычок не столкнул какую-либо из коров в кормушку" (Брит. 14). **" По-видимому, метатеза из *kєd-wєs> „инверсированное" сложное слово, вместо „нормального" *wєs-kєd <^-*vatsa-kata- „помещение для теленка". Об „инверсии" в осетинских сложных словах см. ОЯФ I 231—237. Этимология основана на допущении, что ясли служили также помещением для новорожденных телят, что вполне согласуется с реалиями. Для составных частей *kєd и *wєs см. kєt 'конюшня' и zvєss 'теленок'. Из осетинского идет балк. gebdesy gзb- das, gabзdds сясли' (ОЯФ I 279). kєvdєsard 'человек низшего сословия, рожденный от побочной жены п о m у 1 us' (см.: К о с т а. Этн. 8).—tugflddєny kyzgy... iski jєxlcєn nomyl as k0y skodtaidy wєd jє cєzuєt dєr kєvdєsardyl, sawyl nymad cydisty „если девушку, выданную в уплату за кровь, кто- нибудь делал своей побочной женой, то ее потомство считалось kєvdєs а г(Гами, «черными» (неполноправными людьми)" (Jerm. 99). ~ Буквально „рожденный (ard прош. причастие от агуп 'рождать') в яслях (kєvdєs)". Наименование основано на реалиях: nomyl us обычно рожала в хлеву. Ср. для образования нем. Bankert 'внебрачный ребенок', буквально „рожденный на лавке". Балк. gзbdзs tugan 'рожденный в яслях' = 'человек низшего сословия' представляет кальку осетинского kєvdєsard (ОЯФ I 279). kєwyn:k0yd | kєwun:kud 'плакать'; kєzvynqєlєs 'заплаканный голос'.—та kєutj mє xurtєl „не плачьте, мои солнышки!" (К оста 44); та jyl ku! „не плачь о нем!" (К о ста 37); bajq0ysta 9mє gy cydis syvєllony kєzuyn „он прислушался; оттуда раздавался плач ребенка" (ОЭп. 21); Axmєt ... fyr cinєj ysk0ydtay ysbog-bo§ kodta „ Ахмат от радости заплакал, зарыдал" (Сека 38—39). ~ Содержит иранский корень *&#-, *kav-y и.е. *?м-, *kau- 'кричать', 'вопить', ср. др.инд. kautiy kavate 'он кричит', ст.слав, кыти 'ворчать', гр. y.ci)y.u(i) 'кричу', 'воплю' (Рокоту 535 ел.). Вс. Миллер. ОЭ II 61, III 145; IF 23, стр. 329. kєxc | kєxcє 'большая неглубокая деревянная чаша, миска'; sєrgєxc | sєrgєxcє 'череп'. — асу xsyry kєxcєj wє dojny yswajat „этой миской молока утолите вашу жажду" (СОПам. IV 31); xєgar — carvy kєxc „дом — как полная чаша масла" (Jerm. 84). — kєxcgє- nєn 'праздник в честь новорожденных мальчиков'. „В начале июля
592 ke каждая семья, которая в продолжение года имела приращение мужского пола, считает своей обязанностью отпраздновать обильно и угостить наибольшее число родственников и соседей; это называется «справлять миску» (kєxcgєnєri). Название такое праздник этот получил, вероятно, потому, что мать новорожденного обходила всех своих по отцу и матери родственников с чашей (миской), собирая всевозможные подарки и припасы для этого праздника" (К о с т а. Этн. 9—20). Kagity Satana jє lєppujєn arєzta ксехс єmє rarvysta Kagity kyzgyty: „Acєut Narty Satanamє kєxcgur; lєvєrttє zoyn fєkєrv jєn, єmє iw fєstєmє afonyl razdєxut" „Кадзиевская Шатана устраивала своему сыну кахц и послала Кадзиевских девушек: «Идите к Нартовской Шатане к а х ц - просительницами; она вам надает подарков, и во-время возвращайтесь назад»" (ОЭп. 48, 90 прим. 2); rast Atynєgєj Kєxcgєnєny astєw mit waryn bajdydta „как раз между (праздниками) Atynєg и Kєxcgєnєn пошел снег" (Сека 44). '—Вероятно, перебой из *kєfc; ср. аналогичный перебой f->x в єxsєrfars 'щека' из *єfsєrfars> єxsєrgєn из *єfsєr$єn. Восстанавливаемое ка/6 идентично с перс. ка/с, согд. крс 'ковш' (Согд. сб. 40—41); сюда же пам. сгл. кй/с, пам. ишк. кб/6 'ковш', пам. в. карб, пам. м. kafcia, пам. язг. kebj 'ложка'. Памирские формы идут, возможно, из персидского, но осетинская и согдийская могут быть оригинальными от основы *кар- 'хватать' (лат. capio и пр.: Рокоту 527 ел.); ср. kє/oj. ibe д. см. кг. Aegog д. 'усадьба', 'дом с пристройками'. — Wєrxєg єrbadtєj je 'mbalti xєccє kegogi medєg „Уархаг с товарищами разместился в усадьбе" (СОПам. II 76); „...напротив через реку... башни и стены замка. Это древнее гнездо Абисаловых, «Кубыс» или «Кехок» по-дигорски, т. е. укрепление. Здесь, говорят, поселился основатель рода Абисаловых, Бадила" (Материалы по археологии Кавказа VIII 254). — I. Gershevitch возводит к *katya-gau-kay т. е. „поселение (gau) домов (katya)"; *katya->ke, как pati->fe (приставка). Следы иранского *kata- 'дом' в осетинском распознаются: см. kєt, sk’єt, kєvdєs. Gershevitch, Asia Major, 1951, New series, vol. II, part. I, стр. 138. kegre | kegєre 'проводник', 'слуга'.— єldar jє kegretimє „алдар со своими слугами" (Cerm. 53). ~~ Усвоено из адыгского; ср. убых. kaf 'товарищ', 'спутник' (Meszaros 350), каб. kegarej 'товарищ', абаз. ца?ггуа 'проводник'. kelfoet д. см. gelbet. Item, kepp | kem ,'настроение'. — д. є kemi nєj=u. jє keppyl nєza „он не в настроении", „он не в духе"; д. nuri wєngє dєr mє kemi єz nєma 'rdєn „до сих пор еще я не пришла в себя" (Irєf 11);
Kermen 59.3 д. zin ma weed dє kemcen „пусть не будет тяжело состоянию твоего духа" (Gurdz. Єduli 93). ~ Вероятно, из араб., перс, kef свеселье', усвоенного через посредство кавказских языков, замещающих / согласным pi мегр. kepi, груз, keipi 'веселье' и др. Д\я перебоя р^>т ср. amistol <- апостол. Выражение jє keppyl nєw „он не в духе" отвечает персидскому Ьг k f ast с тем же значением. kema | kema *лодка'; мало употребительно. ~ Из тюрк, karna 'лодка', 'судно' (Р а д л о в II 1205 ел.). Усвоено и в другие языки Кавказа: груз. gemi, дарг. gami, лезг. gimi, чеч. kema, ирг. kiemє 'судно'. Из тюркского идет и русск. (диал.) камья Небольшое судно, выдолбленное из дерева', комей 'челн' (Акад. словарь IV 332 ел.). Шегрен 92. —Вс. Миллер. ОЭ II 114; Gr. 9. kenє д. см. kinє. kenges д. размышление'; kenges kєnun Одумать о чем-либо', размышлять', 'быть в нерешимости' (ОЯФ I 454). "-’ Из тюрк, kenges, keqas, kernes 'совет', Совещание' (Р а д- л о в II 1069, 1077 ел.); отсюда и каб. kenges ссовет'. kenkegazє д. родственник или родственница невесты, сопровождающие ее в дом жениха'. ~ Сложение kenke -+¦ gazє; кепке — из тюрк, бепке, fienge, jenge сженщина, которая ведет новобрачную в дом мужа', также 'старшая невестка', 'старшая женщина' (Радлов III 332. — Юдахин 175). Начальное дигорское к в соответствие тюркскому с (сепке) представляет „гипердигоризм", как в д. kexotka из русск. чахотка. Во второй части, вероятно, gaz- сшутить': в обязанности kenkegazє входило развлекать гостей шутками. kepena | kepena 'особый хороводный танец'. — Ср. балк. kepena, kefena, tepana id. ОЯФ I 284. kereke д. 'доспехи' (?). — me 'xsagє qєrєjmag topp, mє kereke, me 'sqcer, me 'sqєrxodє, me 9sqєrcєngtє єma mє saw qangal kєr- dagє kard mєxemє ku nє 'ncє „нет при мне моего меткого крымского ружья, моих доспехов (?), моей кольчуги, моего шлема, моих налокотников и моего острого меча из черного q a n j. а Га" (Диг. сказ. 56 %])• ~ Ср. тюрк, (кирг.) karaiika 'панцирь', (анат.) karaka 'плащ' (Р а д л о в II 1086, 1088). Может быть, это же слово, с палатализованным начальным к, дало ос. cereky zgєr 'цереков панцирь', название чудесного панциря в нартовском эпосе (Нарт. сказ. 98). Kernen прославленный герой, воспетый в песнях, борец с феодалами. — Kermeny xQyzєn lєg makQy ramєla! „да не будет смерти такому человеку, как Чермен!" (из песни о Чермене). -Из тюрк, karman, kermen 'крепость' (Р а д л о в II 1108). 38 В. И. Абаев
594 kerta kerta д. 'циркуль'. ~ Из тюрк, karta 'румб компаса', основное значение —*зарубка\ 'отметка' (Радлов II 1102). Kesa и. 'пальма'(?), 'букс'(?). — Ср. каб. kesej 'пальма кавказская' (Л о п а т и н с к и й). kese д. 'тонкая белая миткаль'. ~- Из русск. кисея; последнее фонетически трудно вывести из тюрк, qasa, xasa 'название материи', 'коленкор' (Г оря ев, Преображенский); скорее из фр. tisse. Kesena | kesena 'замок'(?), 'дом'(?). — д. его doni bilєbєl его єgєrєg kesenamє sqєrdtєj ma omi єrcardєj „он добрался до одного нежилого замка на берегу реки и там поселился" (MSt. 103); д. / Ьи- duri Ьа єristєftєj его ors kesena... bagurdta kesenamє, ma din omi ba єrtє kizgi „в степи он заметил белый kesena... он позвал в kesena, а там три девушки" (СОПам. II 93). ~ Слово засвидетельствовано в ряде языков Кавказа: абх. а-ца- sana 'каменное надгробное сооружение', абаз. kasana 'старинная крепость', каб. kasana, балк. kesene, сван, keseni 'надземный склеп', чеч. kas 'могильник'. Первоисточником А. Н. Генко считает куман. (полов.) kesena 'надгробное сооружение' (Codex cumanicus. XIV в.); по В. В. Бар толь д у, так назывались половецкие кирпичные мавзолеи, ср. кирг. kasana 'мавзолей' (ЗВО XXV 59). Слово встречается в русских грамотах XVI в. в форме кешены „кешень означает надгробный памятник, каменный или деревянный, особливо в виде строения" (Д. К о б е к о. К вопросу о местоположении города Сарая, столицы Золотой Орды. ЗВО IV 269—270: „вемо над слугою своим... кешеню поставити и пети по нем и поминати его"). Осетинские ссылочные тексты, два из которых приведены выше, не подтверждают значения „могильное сооружение"; речь в них идет о каком-то строении, служащем или могущем служить для жилья. Это обстоятельство побуждает привлечь перс, kasana 'дом, украшенный глазурью' (от kas 'глазурь', 'эмаль'), 'небольшой домик', 'зимнее жилище' и пр. (Vullers). Быть может, именно персидское слово в этом значении является первоисточником, а смещение значения в сторону 'мавзолея', 'склепа' произошло на тюркской (половецкой) почве. MSt. 57. —Генко, ЗКВ V 713. —ОЯФ I 298. ketєn | geten 'холст'. — mє xєdon ketєnєj „рубашка моя — холщевая" (К о с т а 52); д. mє bolat kєrdєn ceteni, mє bolat єrcij geteni „мои стальные ножницы в корзиночке, моя стальная трехгранная игла (воткнута) в холст" (Irєf 22). ~ Древнее переднеазиатское культурное слово, вошедшее и в европейские языки: шумер, gad 'полотно', ассир. kitinnu, сир. ket- tuna, др.евр. kзtdnety араб, katan, перс, katun 'лен', 'льняной', тюрк.
Kidєr 595 kutan, keten, ketan (Codex cumanicus) 'лен', 'полотно', 'полотняный', арм. ktan, груз, katani, дарг. katan, лезг. keten, адыг. katan схолст\ инг. gєtє 'полотенце' и др. Иными путями, но к этому же источнику восходят гр. Х1™, ос. xєdon, каб. xзdan 'рубашка'. Ср. также gєtan д. 'тампон'. Расхождение в огласовке между иронской и дигорской формой объясняется, надо полагать, тем, что они заимствованы из разных источников. Вс. Миллер. Gr. 10(дана несуществующая осетинская форма katan). kezapp | kezapp 'царская водка9 (смесь азотной и серной кислоты). — zєring0yrdtє єnє kezapp nє bakusgysty „золотых дел мастера не обходятся без царской водки" (Сл. 1713). ~ Из перс, tizab 'царская водка' (tiz 'острый', 'едкий', ab 'вода'). Перебой t->k(c) отражает, может быть, произношение какого-то языка, послужившего посредником между персидским и осетинским; что касается д. kezapp, то оно возникло как противоставление иронской форме, т. е. как „гипердигоризм", так же как д. kexotka из и. се- xotka (русск. чахотка). kezu д. 'очередь'; и. rad; kezugaj 'по очереди'. — zєgє, Oruzmєg, dє kezu єj „говори, Орузмаг, твоя очередь" (СОПам. II 38). '—Тюркское слово: ср. кирг. keziiii (Радлов II 1179; Юда- хин 260: „очередь на выпас скота"), казан, kiziiii сочередь' (Рад- лов II 1390), балк. kezu, чув. kasu 'череда'; из тюркского идет каб. kezu 'очередь'. Для киргизского слово, по К. К. Юдахину, является устарелым. В осетинский могло войти из балкарского или кабардинского. ОЯФ I 88. kl | ka 'кто'.— kl dє? „кто ты?" (К о ста 52). ~ Общеиндоевропейское местоимение, и.е. *к0е-, *к0о~, др.иран. *?а-. Ср. перс, ki, kl, курд. ki, бел. кё, kai, афг. кат, кот, косвенный падеж ей, пам. с. coi 'кто', пам. с. ка 'что за', пам. в. kui 'кто% пам. и. пам. м. кэу, пам. ш. cai, cidum (Skold. Pam.), пам* сгл. kc(i)> ягн. kai (косвенный падеж), согд. *кё(ку), сак. куе, kyi(=ci) скто', 'что', ката, хорезм. ка 'который', ав. ка-> др.перс, ка-, др.инд. ка-у ст.слав. къ-то, лит. ка-, гот. hwa-, гр. те-, лат. quo- 'кто'.— Иронская форма ki отражает старый родительный падеж *kahya (или кауаТ) и отвечает дигорскому родительному падежу ке. К *ka(h)ya восходят и многие другие ново- и среднеиранские формы: перс, кг, бел. кё, пам. в. kai, пам. ш. cai, сак. куе, согд. *кё. — Ср. су \ ci 'что'; см. также Tski \ eske скто-нибудь', alkl \ alke 'каждый', kidєr | kadєr 'кто-то', kєm \ kєmi сгде'. Вс. Миллер. ОЭ II 154; Gr. 54. kidєr | kadєr 'кто-то'; kidєriddєr 'кто бы ни', 'каждый'. ~ От kl \ ка с помощью форманта -dєr <- др.иран. -tara; ср. согд. *katar(ktJr) при вопросительных альтернативных оборотах 38*
596 kin в значении 'ли', пехл* katar, ав. katara-, др.инд. katara- Чсоторый из двух'. Приведенные соответствия, формально равные дигорскому кое- dєry по значению не совпадают с ним. В осетинском формант -deer здесь, как и при других местоимениях и наречиях, указывает не на альтернативность, а на неопределенность; ср. cydєr \ cidєr счто-то\ kєmdєr 'где-то' и т. п. (РОСл. 564, 567). kin, kim д. см. куп. kinє, kenє д. 'месть', 'отмщение'; кгпсе xatun 'мстить' (=и. mast Isyri).—dєw kenє mєbєl es „ты должен мне возместить, подвергнуться моей мести" (ОЯФ I 454); cєmєn gєwama bafedawa Mєr- zabeg єnє є kenє baxatgєj? „почему Марзабег должен пойти на мировую, не отомстив?" (LQ III 41); є kenєmє lєg ramardta „во имя мести он убил человека" (там же). — Восходит к иран. *kaina-, и.е. k0oina-: перс, kin, kina 'ненависть', 'вражда', 'месть', 'мстительность', kina giriftan, kina kasidan 'мстить', бел. кёпаг[у пехл. кёпу арм. (из пехл.) кеп 'вражда', 'месть', согд. *кеп(куп) 'ненависть', 'месть', куп$г 'ненавистник' в сочетании с syn (ос. son) 'враг' (Fr. W е 11 е г. Zum soghdischen Vimalaklrtinirdesasutra. Leipzig, 1937, 51 ел.—ср.: Henning. Sogd. 60 ел.—Gramm. sogd. II 106),ав.каепй- 'наказание', 'месть', ст.слав. цЪна 'честь', сцена', русск. цена, др.русск. каятпи 'мстить', лит. kaine сцена', гр. tcoivt] 'воздаяние', 'месть', 'наказание'. С уверенностью распознается скиф. */.atva в именах Katva?ap- floc, Кт^с?ар9о<; = др.иран. *kaina-xsa$ra = ос. kenє-xsdrt „доблестный в мести". — Глагол иран. *кау-9 и.е. *kQei- 'воздавать' и пр., дериватами которого являются приведенные слова, наличен также в осетинских kad 'слава', 'почесть', koj 'молва', cyt 'почет'; см. эти слова. Ср. xin 'хитрость'. ОЯФ I 169. kinji | kenge название травы, употребляемой как приправа, 'кишнец', 'Coriandrum sativum'. ~ Из груз, kingi id. kinyg | kinugє, kiwnugє 'книга', 'письмо'; kinyg zonyn 'уметь читать'. — д. (Wєrxєg) sє astєw badtєj ma kiwnuguti kastєj „(Уархаг) сидел посреди них и читал книги" (СОПам. II 76); д. є его onєbєl kiw- nug/insty e 'nnєbєl giwarє „на одной его лопатке написанная книга (?), на другой — крест" (из дигорского фольклора); Piran st’oly farsmє badti єmє cydєr q0yna kingQytє rafєldax-bafєldax kodta „Пиран сидел за столом и перебирал какие-то заплесневелые книги" (Сека 60); mє fyrtєj kinyg rajston „получил письмо от сына"; sorni- xagєn kinyg nyffystoj dєs єmє ssєg tumanyl „написали армянину расписку на тридцать туманов" (Сека 62). ~~ Неотделимо от русск. книга (ст.слав. кьнига). Последнее, всего вернее, — из арм. k’nik 'печать' (см. Berneker 664). Осетинское слово следует рассматривать как старое заимствование из русского
koj 597 кънига, к которому оно ближе по форме и значению, чем к арм. k’nik. Для объяснения звуковой формы осетинского слова следует допустить метатезу гласных *kuniga -> *kinuga; ср. колебание mystalєg и ти- stєlєg 'ласка (животное)'. Вс. Миллер. Gr. 11, 41. —ОЯФ I 69, 521, 527. — LUA XIX 7 19 ел. kirє д. см. kyryn. kitt: kitt kєnyn 'слушаться9. — kitt nє kєny „не слушается". — Вероятно, к иран. *kait- 'обращать внимание9 и пр.; см. єvgid. kivzu д. 'низкорослый9, 'карлик9. — mє kivzu bєx єnєrxwєst „моя низкорослая лошадка своенравна" (Qazb. 71). — Ср. тюрк, kizii 'маленький9 (Р а д л о в II1384); сюда же, вероятно, чеч. gizu 'недозрелый огурец'. kiwyn: kiwd | kewun : kiwd 'пошатываться9, 'пошатнуться9, 'спотыкаться9.— weed ta та kQyd nє fєllTwy bєx! „как не случается споткнуться коню!" (СОПам. III 13); д. fєstag zildi ba сита fєk- kizudtєj „при последнем круге (танца) он как бы покачнулся" (СОПам. II 123); bas kQy fє-cєj-xєssaj, weed Tw joe kcelgce fєkєy jє fciwgє, cєmєj akєla dee bas „когда будешь нести суп, то либо споткнись, либо пошатнись, чтобы пролился твой суп" (СОПам. III131). — Может быть, восходит к иран. *kaiv-9 *kiv-9 ср. курд, keyanfbi- keyi) 'колебаться9, 'шататься9 („vaciller": Bedir Xan); ст.слав, кы- ватщ русск. кивать, ср. диал. киватъея 'качаться9, 'колебаться9, лат. cevere 'вихлять9. — д. єzgewun 'расшататься9 относится сюда же (<- *uz-kev~). kiz | kesє 'жесткий9, 'грубый9 (о шерсти); liiz q0yn 'жесткая шерсть9. — Применяется только к шерсти. Это дает право связать с др.инд. kesa- 'волосы', с развитием значения 'волосы' —>'жесткие волосы9-» 'жесткая шерсть9, как в qfs \ gesє. Если так, то др.иран. *kaisa- и *gaisa- следует рассматривать как вариации одного слова (см. qls).— При разъяснении груз, m-kise 'жесткий9 следует учесть ос. kiz(^- kis). kocora, gocora, cokora, jokora 'кудри9, 'чуб', 'кисть на башлыке' и т. п.— sygzєrin gocoragyn lєppu „златокудрый мальчик" (СОПам. IV 46 ел.). ~ Из груз, kocori 'чуб9, 'хохол9, kocora 'чубатый', 'хохлатый9; форма cokora — результат метатезы; формы gocoray gokora дают диссимилятивное озвончение начального согласного (см. Ахвледиани). koj 'молва9, 'слух', 'упоминание', 'слава'; 'забота'; koj kєnyn 'упоминать, говорить о чем-либо'; 'заботиться'; 'свежевать'. — kєj koj kєnaj — k’єsєrmє „кого поминаешь — на пороге" (= „легок на помине"); д. rakoj єj „разнесся слух"; nє nє qєwy єnusy card, radtєd nyn єnusy koj „не нужно нам вечной жизни, пусть даст нам вечную славу" (ОЭп. 53); koj dardyl qQysy „молва далеко разносится" (Брит. 50); єxcajy kojmє Piran wyrdyg festadi „при упоминании денег Пиран вскочил" (Сек а 60); єz су dєn? jє iwnєg
598 koko yskojє єmbєxsgє Icєmєj kєnync, йсу abyrєg „кто я такой? я — тот абрек, при одном упоминании которого (люди) прячутся" (Брит. 145); д. rakoj gєwuj eci toquli „надо освежевать того барана" (Bes. Ka ke 40). — Как и kad 'слава' — производное от др.иран. *ка(у)~ 'воздавать должное' и пр.; koj возводится к *кап(у)а- и относится к kad так же, тсак єncoj к єncad, fєlloj к fєllad. В дигорском ожидали бы *kojnє, но на этот раз дигорский воспринял иронскую форму; иначе как предполагая исторический п после а(*кап-)у трудно объяснить о в обоих диалектах. См. kad; ср. cyt 'почет', kinє 'месть'. koko, kokojnє д. см. kakon. 1kom 1. 'рот', 'отверстие', 'пасть'; 2. 'ущелье'; 3. 'острие'. В значении 'рот' самостоятельно — редко, обычно gyx \ с*их; но в сложных словах и в старых устойчивых выражениях господствует кот; ср. такую же картину в отношении arm и к'их \ к?ох 'рука', fad и к!ах 'нога'; ср. cєskom 'лицо' (из cєst-kom^ буквально „глаз-рот"), кот- aryng 'нёбо' (Се г т. 113), komyk’ul 'внутренняя поверхность щек', komydon 'слюна' („вода рта"), komgag 'кус' („полный рот"), коту- tєf | komitulfє 'дыхание', 'выходящий изо рта воздух' (СОПам. II125); wєlgom 'вверх лицом', dєlgom 'вниз лицом', коткоттсе 'напротив' („лицо к лицу"), cengom 'тесно', 'вплотную'; gom \ igon 'открытый'; komcevgєnєn 'воронка'; komgєs 'охотник, сидящий в засаде у выхода из ущелья' (ЮОПам. I 21); єgomyg 'немой' („безротый"); gojmag 'личность' и др.; ср. также кот daryn 'поститься' („держать рот"), кот bceddyn 'начинать пост' („завязывать рот"), кот wagyn 'кончать пост'(„отпускать рот"; см. kwagєri); ср. аналогичные грузинские выражения р'iris dac'era (Макалатия. Хеви 196), р7irisdaxsna (ИАН 1918, стр. 2075), авар, k’al-kkvej 'пост' („держание рта"). — kommє kєsyn 'слушаться', 'повиноваться' (буквально „смотреть в рот"; аналогичное выражение в тюркских яз., см.: Сов. этнография 1935 VI 39). — Значение 'ущелье' — переносное ('пасть' — 'ущелье'), ср. фр. gorge 'глотка', 'ущелье', балк. auz 'рот', 'ущелье' (ОЯФ I 286); также 'острие', ср. гр. атоца, груз, p’iri 'рот','острие'. — 1. dee arm єxsady dє кот єnqєvzt „(да будет) твоя рука умытой, твой рот ополощенным" (из напутствия покойнику); wad dєr єmє furd dєr jє kommє kєsync „и ветер, и море повинуются ему" (Марк 4 41); gollagy komyl туп fєxєc „подержи мне отверстие мешка". — 2. єfcєgєj kommє wad gynazy „с перевала в ущелье стонет вьюга" (К оста 26); єrtє коту єrx0ydta „пригласил (жителей) трех ущелий" (Сека 26); ко- mєj kidєr zary „из ущелья кто-то поет" (К о ста 65); Wєllagyry kommє kyngy ta fєcyd „она снова вышла замуж в Алагирское ущелье" (К о ста 55); д. bajergєf kєnєn nє кот/ „отстоим наше ущелье!" (Irєf 56); д. dalє komi es xuggojnє „вон в ущелье есть берлога" (Irєf 57); д. єrbaqєrtuj Digorgommє єveppajdi fud xabar
komaryng 599 „достигла Дигорского ущелья неожиданно дурная весть" (Irєf 55).— 3. єmє cagd fєwygysty cyrgagy komєj „и падут от острия меча („gtojaocti [xaxatpTj?")" (Лука 21 24); (Mєxєmєt) kardy кот wєlєmє sarєzta „(Махамат) направил острие шашки вверх" (Брит, 92); kardy komєj jєm xld „туда (ведет) мост (в виде) острия ножа'* (К о с т а 75). — Общеиранское слово. Хотя прямых древнеиранских соответствий не видно, можно возводить к *kahman-, от *kahr, ср. др.инд. kas-fud- kas-у vi-kas-) ^открываться', сотверзаться\ Такая этимология позволяет связать согд. k'fk(<r-*kahaka), к9к снёбо', пар. kahi, пам. и. ка^эко ^глотка' с осетинской и другими новоиранскими формами: перс, кат снёбо', спасть', афг. kamai Ъёбо',1 пар. ката ^глотка' (Henning. Sogd. 5—б).2 Из персидского идут пам. в. кот снёбо', пам. ш. кот *десны\ пам. м. кат ?н'ёбо' и др. О сак. кати в значении срана' (<-Отверстие') см. под komraz стампон\ Согд. an~kam-an(Jnkm!пу) Открыто' (JA 1936, стр. 202 ел.) содержит, против ожидания, краткий а. Германская группа — англос. goma, нем. Gaumen снёбо', — по-видимому, не имеет сюда отношения, вопреки ОЯФ I 17. — Староосетинская форма *кат отложилась в названиях ущелий горной Кабарды: Sau- кат, Mdstd-kam, Ullu-kam, Dani-kam, Ddla-kam и др. (ОЯФ I 284). Связано ли с осетинским лезг. кат сущелье' (Услар VI 406)? — Старые иранские кот срот\ arm *рука\ fad снога' частично вытеснены синонимами кавказского происхождения: $ух, куйх, к'ах; см. эти слова. — Ср. єgomyg, єngom9 єrgom, cєskom, gom \ igon, dєlgom, wєlgom, goj mag, komaryng; komgag, komgog, komkommє, komraz, komxєliw, kwagєn. Be. Миллер. Gr. 5, 28, 90. —ОЯФ I 78, 118, 169, 318. 2kom в выражении кот dєddyn Соглашаться'.— єldar yn lєxstє kєny, fєlє kyzg кот nє dєddy „алдар умоляет ее, но девушка не дает согласия" (СОПам. III 115); ranyxas-banyxas fєkodtoj... єmє bony fєstagmє Farizety /yd кот radta „судили-рядили, и под конец отец Фаризет дал согласие (выдать дочь)" (Се г т. 131). ~ Восходит к иран. *kama- сжелание': перс, кат, пехл. катак, арм. (из пехл.) к'атк сжелание', *воля', k’amim ся хочу', согд. *кйт-(к?т-) 'хотеть', слюбить', ав. ката-, др.перс, ката-, др.инд. ката- сжелание\ слюбовь'. Сюда и глагол котуп суступать', 'соглашаться' q. v.— Выражение kommє kєsyn 'повиноваться', буквально „смотреть в рот", связано не с этим, а с предыдущим словом. Hubschmann. Oss. 45. — Be. Миллер. Gr. 20. komaryng и. 'нёбо'. — Буквально „корыто рта"; см. кот и aryng. 1 Сюда ли пам. руш. Чёт 'рот', 'вход*? (Зарубин. Барт. 49. — РТ 13, 19, 23, 30). 2 По образованию *kahman- относится к *&йАатса-, как casman- 'глаз' к др.перс, kasaka- 'драгоценный камень', от kas- 'смотреть', 'сиять'. При данной этимологии отпадает сближение с и.е. *kQem, др.инд. дат- 'хлебать' (L i d e n. Armenische Studien, стр. 19—20).
600 kom^ag komjag | komijag 'кус', 'кусок пищи9. — carcf bongaj, xєrd komgaggaj „жизнь — по дням, пища — по кускам" (ЮОПам. Ill 197); izo komzag sє niki xєssy jє gyxmє „ни одного куска никто из них не подносит ко рту" (СОПам. III 5); ахсег та gy, axєr, akomgag gy keen „поешь его (хлеба), поешь, откуси" (С е к а 50); Azaw fydy komgag jє gyxy bakodta „Азау взяла в рот кусок мяса" (Сека 51). ~ Буквально „полный (gag) рот (котL1; ср. по образованию аг- mygag 'горсть', буквально „полная рука". komgog | komjєwєg 'доказчик'.— komgog myl racydl „он меня выдал", „выступил доказчиком против меня". — Из кот 'рот' и cєzuєg 'идущий'; кот выступает здесь, как в некоторых других случаях, со значением 'речь', 'слово'; см. єgo- myg 'немой'. komkommє 'напротив'; 'прямой', 'доподлинный'; fєkomkommє wyn 'встретиться взглядом', 'натолкнуться'; komkommє nyxas 'слово, сказанное напрямик, без обиняков'. — komkommє k’aly dywwє rugyngy „в стене напротив два окна" (Брит. 7); Dudar єmє Tuzar cardysty kєrєgi bakomkommє „Дудар и Тузар жили друг против друга"; (fєjjaw) fєkomkommє bєlasyl kyzgy nyvmє єmє sagdawєj baz- zadi „(пастух) встретился взглядом с изображением девушки на дереве и остался как вкопанный" (СОПам. III 51); асу lєppu — komkommє sєlxєr „этот мальчик — подлинный кретин"; wєlє lєgєty... us єmє lєg, satєg saw sє cєskom... komkommє xєjrєgytє „вон в пещере мужчина и женщина, лица у них черным-черные, — настоящие черти" (С е к а 99). ~ Буквально „рот ко рту"; ср. по образованию груз, p’irdap’ir 'напротив' от p’iri 'рот', 'лицо'. kommєgєs 'послушный'. — kommєgєsy та cєv „послушного не бей" (К о с т а 94); д. fal kєd nє wajtє kommєgєs... wєd gєw issergє- nєj єfxwєrd „если вы не будете покорны, то аул понесет кару" (Irєf 63). — єgommєgєs 'непослушный' (Christ. 22). — См. г кот срот' и kєsyn 'смотреть', буквально „смотрящий в рот". komraz и. 'тампон' (при лечении раны, язвы); д. gєtan. — Буквально „(вкладываемое) перед (raz) раной (кот)"? Значение 'рана' для кот — вторичное ('отверстие' -> 'рана'); ср. сак. ката 'рана' (BSOS VIII 127). komwagєn см. kwagєn. komxєliw и. сс разинутым ртом'. — rast jє xQyzєn dur komxєliwєj qen lєwwydz lєskgєrєgy ейг „в точности подобный (великану) камень стоял стоймя с разинутым ртом возле пастуха" (К о ста 108). — Сложное слово с „инверсией" (вм. xєllw-kom, ср. xєliw-gyx с тем же значением). См. кот и xєliw. ОЯФ I 232.
kozbaw 601 komydon | komidon 'слюна'; син. sєt \ sєtє. — birєgy komydєttє єr- wadysty „у волка потекли слюнки" (СОПам. III 54). — Буквально „вода (don) рта (коту \ komi)". См. эти слова. komyn:k0ymd | komuntkund 'соглашаться (что-либо сделать)', 'поддаваться'.— lєg туп lєvєrttє kodta 9mє sє cєwylnє Tskєj bak0ymd- ton? „человек мне делал подарки, почему же я из них какой-нибудь не согласился (принять)?" (ОЭп. 38, 85 прим. 10 и 14); sє kyzg Qyrymєn nє коту „их девушка не соглашается (выйти замуж) за Кирима"; dzoar туп kєnyn nє коту „дверь мне не поддается („не открывается")"; fєlє adon, nє bakomgєjє, асу- dysty... „но они, пренебрегши то, пошли..." (Матфей 22 5); nє bak0ymdtat xєjrєgєn sajyn „вы не поддались на обман дьявола" (Се к а 38). — Восходит к иран. *кат- 'хотеть': пам. в. kami- 'соглашаться' (S h a w), kami- 'хотеть' (S k б 1 d. Pam.), пам. зеб. кат-: kimd (G r i e r- son. Zeb.), пам. сгл. кэтау- 'хотеть' (Skold. Pam.), ягн. кат- 'жениться' C а л е м а н. Ягн.), согд. *кат-(к'т) 'любить', 'хотеть', сак. ауг- mate(<r- *a-kamayatai) 'он хочет', др.инд. кат- 'хотеть', 'любить'. — Остальное см. под 2 кот. Вс. Миллер. ОЭ II 66; Gr. 60. — Httbschmann. Oss. 45. kond 'строение', 'устройство', 'сложение'; xєrzkond 'хорошо сложенный', 'статный'.—jє zuynd, jє kondєn єmbal nє wydl „ей не было равной по виду и сложению" (Нарт. сказ. 25); dє zєrdєmє та xєss mє zєrdєjy kond „не принимай близко к сердцу мой характер («устройство моего сердца")" (К о ста 14). — Лексикализованное прош. причастие от kєnyn 'делать'. Ср. согдийскую прош. форму kwnd (Gershevitch 710). ОЯФ I 570. konxwєl д. см. gQyxxєl. kopraj | koprauz 'синька для стирки'. ~ Ср. балк. kopreiiZj адыг. kuprauz, kuprahuz 'синька' (СМК XXVI 3 59G6. — Русско-кабардинский школьный словарь. 1940, стр. 15?). Слова эти представляют, очевидно, искажение русск. купорос (^-фр. couperose). Имелся в виду синий медный купорос, который у осетин так и зовется cyєx xos 'синее зелье'. kosa 'у кого не растет борода', 'безбородый', 'с жидкой бородой'. — Из перс, kosa; возможно — через грузинское посредство: груз. kosa id. kozbaw 'лесть', 'льстивый'; д. kozbaw gorє 'льстивая речь' (Sam. 63).— д. nє kєngєnєn єz mє finstєj mє zin bєntti dєr kozbaw „даже в трудные дни я не буду льстить своим писанием" (В е s. 59); kozbaw bakєnynmє umєn єmbal nє wyd „в лести ему не было равного" (Хаджи-Мурат 81).
<602 kul ~ Ср. тюрк, kozbagi 'чародейство' (koz 'глаз' и bagi 'чародейство'). В осетинский вошла закономерная балкарская форма koz- bazu. Be. Миллер. ОЭ II ИЗ. kul | kolє 'глубокая лужа', 'глубокое место в реке', 'глубокая вода'.— д. doni kolє in є xєgarє є sєrbєl isista „глубокая вода подняла на себе его дом" (Bes. Ka ke 48). — Из тюрк, kol 'озеро', 'рукав реки' (Р а д л о в II 1267 ел.); ср. монг. gol; пехл. kwl 'яма', 'впадина' (Henning, BSOS IX 84) вряд ли имеет сюда отношение (ср. др.инд. kulya- 'яма', 'канава'?). Пам. ш. kul 'озеро', как и ос. kuly идет из тюркского. Оттуда же каб. gzo’dl 'озеро'. kuldwar | koldwar 'ворота'. — Kabєxan rawadis ustyty watєj kttl- dwarmє „Чабахан выбежала из женской комнаты к воротам" (К о ста 223). — Вероятно, с диссимиляцией плавных из *kor-dzuar, где во второй части dwar 'дверь'; для первой ср. сван, kor 'двор'; точное значение, стало быть, — „дверь, (ведущая) во двор". Здесь, как и в некоторых других случаях, в сложном слове соединились иранское слово с субстратным кавказским. kuryn: kQyrd | korun: kurd 'просить'; as кйгуп 'сватать жену'. — Satana rak0yrdta Єfsatijє wadyn$ „Шатана выпросила у Афсати свирель" (Нарт. сказ. 135); Тги bon Azazomє klirєg єrcydysty Blganatє „однажды пришли свататься к Азау Бигановы" (Сека 44); kurgytє jє birє is єnє symax dєr, fєlє jє nikєmєn dєddyn „к ней и без вас многие сватаются, но я никому ее не отдаю" (Сека 83). — Во второй части сложных слов (-gur \ -gor) 'просящий': mєgQyrgur 'просящий по бедности', 'нищий', ttsgur 'жених' (сватающий жену), kєxcgur 'собирающий подарки на праздник k є x с', lєvargUr 'собирающий подарки' и т. п. — kurdiad \ iskurdiadє 'дар', 'дарование', буквально „испрошенное (у богов)"; das q0yddag mєnєn kurdiad й „твое дело мне даровано свыше" (ЮОПам. II 77); д. Soslanєn iskurdiadє adtєj та rakurdta xucazuєj, ali fєdesi dєr in racєwun barє kud adtajdє otє „у Сослана был дар ис- прошения, и он выпросил у бога, чтобы при всякой тревоге он имел право выйти (на тревогу)" (СОПам. II 22). ~ В глаголах кйгуп 'просить', aguryn(<- *а-кйг-) 'искать', g0y- гУп I igurun(<r- *vi-kur-) 'возникать', 'рождаться' распознается один и тот же корень *kur~. Медиально он означал 'возникать', 'появляться' (ос. igurun); активно—'стремиться к появлению чего-либо', с помощью испрашивания (ос. кйгуп) или поисков (ос. aguryn). Для igurun 'рождаться' ср. согд. *wi-kor-(wk}wr) 'родня', а также пехл. kurraky перс, kurrah, курд, киг 'жеребенок', 'осленок', 'верблюжонок' („рожденный"). В значении 'действовать, чтобы вызвать к жизни'
kuvyn 603 (ос. kiiryn и aguryn) ср., может быть, ав. hakurзna- Содействие'. Ос. guppur выдающийся', вопреки Bailey, не имеет сюда отношения. Как видно из семантики слова kurdiady глагол kttryn мог иметь значение 'колдовства', 'чародейства': „испрашивать с помощью заклинаний". Возможна связь с guryn \ gorun 'говорить'. Дальнейшее не ясно. Сближение с др.инд. kir-, kar- спрославлять', karu- спевец', 'славословящий' (Вс. Миллер. ОЭ II 59; IF 21, стр. 329) невозможно как по звуковым, так и семантическим соображениям. Ср. aguryn 'искать' и g0yryn I igurun срождаться', 'возни- кать'. Gershevitch, BSOAS XIV 493 ел. —В alley, JRAS 1953, стр. 115 ел. kusart | kosart 'животное, заколотое для трапезы'; kusart kєnun \ ко~ sart kєnun 'закалывать животное для трапезы согласно обычаю'; kusєrttag \ koscerttag 'животное, предназначенное для заклания'.— єxsєvy С op an kusart akodta jє wazєgєn „ночью Цопан зарезал для гостя (барана)" (ЮОПам. III 40); д. du eci sєgi ... rakosart ксепсе „ты зарежь ту козу" (Irєf 82); д. osongi razmє muddarti kєstєr rakosart kodta bor nєlfus „перед шалашом младший из пасечников зарезал желтого барана" (Sam. 100); єz fєjjєwttєm kusєrttag таг ssydtєn „я поднялся к пастухам, чтобы (достать) барана на зарез" (Брит. 152); max bєrєgbon єnє kusart тк0у vєjjєm „мы никогда не бываем в праздник без kusart" (Брит. 72). ~ Вероятно, восходит к иран. *kausa$ra- от *kaus- 'закалывать', 'убивать'; ср. перс. kustany ав. kaos-. Специфическая семантика „закалывать согласно ритуалу" (в отличие от argєvdyn 'резать' вообще) могла быть результатом контаминации с евр. (из хазар.) kaser, koser 'ритуально дозволенное мясо'. Benveniste, BSL LII 36—38. kusyn: k0yst | kosun : kust 'работать', 'трудиться'; kasєg 'рабочий'; kQyst 'работа'; magusa 'бездельник'. — kusy ta „снова работает" (К оста 103); kQyst — cardєn fєrєz „работа — опора жизни" (К о ста 55). ~ Сближается с перс, kusidan 'стараться', 'напрягать силы', сак. kits- 'to search for' (? К о n о w. SSt. 153). Надежных древнеиранских соответствий не видно. Вс. Миллер. ОЭ III 145; Gr. 20, 27, 61. — Hubsc hmann. Oss. 45. kuvyn :k0yvd | kovuntkuvd 'молиться'; sєrєj kuvyn 'кланяться'; kQyvd\ kuvd 'обрядовое пиршество, начинавшееся с молитвы старейшего'; kuvєggag | kovєggag 'первый бокал после молитвы старейшего, передаваемый младшему'; kuvєndon \ kovєndon 'святилище*, „место (don) молитвы (kuvєn \ kovєn)". — д. orssєr Tєtєrtup fєuj sє ко- vєg, kovєggag fauj Wazi igurdi „седоголовый Татартуп произносит
604 kwagєn молитву, коваггаг достается сыну У аза" (ОЭп. 623iз-зu> 95 прим. 55 и 56); Sozyryqo... yskQyvta „Созруко произнес молитву" (ОЭп. 29); wydi syn gwary lєgtє єmє kuvєndєttє „были у них жрецы и святилища" ( Z е г т. 172); gwary Ъоп wydis, єmє adeem єrєmbyrd ysty, sk0yvtoj> kuvєndony nysajnєgtє cєvєrdtoj єmє xєrdy nwєztyl єrbєdtysty „был праздник дзуара, и люди собрались, помолились, положили в святилище приношения и расселись есть и пить" (Се к а 128). — Сближение со ст.слав. кывати (Вс. Миллер. ОЭ II 59; Gr. 62) неприемлемо, так как осетинский v может восходить к Ь или р, но не v (см. fclwyn). Morgenstierne (EVP 18, 20) привлекает пам. ш. klvd- 'взывать', 'просить', афг. cwab 'сильное желание', 'страсть', др.инд. кора- 'возбуждение', 'гнев', лат. cupio 'сильно желаю'. Benveniste (BSL LII 11 ел.), опираясь на вед. kubhanyu-y восстанавливает *kubh- 'вьшэляягь общественный ритуал' и возводит kuvyn к этому *kubh-. kwajєn | kowwajєn 'пасха', собственно 'разговенье' (после великого поста).—kwєgєn єrcydy aiєm kзerjepjєi arfєtє kodtoj „пришла пасха, люди поздравляли друг друга" (С е к а 17). — Из kom-wagєn буквально „отпускание (wagєn) рта (кот)и; ср. груз, p’iris gaxsna в этом жз значении. — Д\я ассимиляции mw^>ww (komwa?єn^>kowwajєn-*>kwagєn) ср. єwwajyn из *єmwajyn, єwwєrdyn из *єmwєrdyny єwwilyn из *єmwllyn* См. кот и wagyn. kwatє 'женский передник'. ~ Ср. каб. xwata 'халат', балк.-карач. xota 'передник'. kwlst и. 'годовалая овца, коза'; nєlgwist \ nєlgost 'годовалы!} барашек, козел'.—fosy gugtєn sє kwistytє, zєxxytєn sє xussєrttє „из стад мелкого скота — одногодков, из земель — южные склоны" („ООПам. I 118); xistєr єvsymєr єrєvxrdta fyngtyl safy fydtє, kwlst sє* g0yty fydtє „старшчй брат положил на столы мясо оленя, мясо годовалой козули" (СОПам. IV 57). ~ Кавказское слово? Ср. сван, negast (ne-gast?) 'козленок до 6 месяцев'. к0у | ки 'когда', 'если', 'если бы'; как связка временных и условных придаточных предложений. — rrilt iw kQy war yd, wєd Iw nyzzaryd k’єgєx lєgєty „когда шел снег, он распевал в пещзре под скалой" (К о ста 48); к0у bambєxsaj barєj, wєd usy kєrdєny myggagmє fєxєt „если ты спрячешься умышленно, то ходи весь век в женском платке" (К о ста 42); при оптативе: kQy ravdisis dєxil „о, если бы ты показалась!" (Кос та 110); к0у ... к0у 'то... то': jє wyndєf k0y radI mє zєrdє, k0y ta ... jє sєft gy wydta „от ее вида мое сердце то ликовало, то видело в нем свою гибель" (К о с т а 58).
ЬоУ5 605 ~ Восходит к «ран. *&и-, вопросительной частице, обычно со значением 'где'; ср. перс, кй (GIPh. II 164), пар. ки сгде' (Morgen- s t i е г п е. IIFL I 263), ягн. кй *где\ скуда\ dika 'откуда', согд. *кй(ка>) сгде*, сак. ки сгде', *когда', сесли' (как связка придаточного предложения), ав. кйу др.инд. ки id. — По употреблению осетинский особенно близок к сакскому. Пространственное значение отчетливо выступает в дигорском китов 'куда', представляющем направительный падеж от ки; ср. также fsk0y 'где-либо', nikQy 'нигде'. С течением времени в значении сгде' утвердилось kcem \ kєmi (др.иран. kahmi)y а к0у | ки получило преобладающее употребление при временных и условных придаточных предложениях. — Ср. k0yd \ kud скак'. Вс. Миллер. ОЭ II 57; Gr. 18, 86, 87. — Httbschmanrt. Oss. 45. k0yd | kud 'как'; kQyddєr \ kuddєr 'как-то'/как только'.—k0yd rєsugd dє> k0y! „как ты прекрасна!" (К о ста 83); k0yddcer iw nyqus dєn „я как-то немел" (К оста 59). ~ Восходит к иран. *kuda (ки-ь-da); ср. ав. kuda 'где', киЪа *как\ Связь и смысловая близость между kQyd и к0у чувствуется в приведенной выше фразе (К о с т а 83). — Ср. к0у \ ки. k0yj | kuj мн. ч. k0Uє \ kujtoe 'собака'; k0ygєpparcen \ kujgєlgєn сскала, с которой сбрасывали преступников', „Тарпейская скала", буквально „(откуда) бросают собак"; форма kug- встречается и в ди- 1 горском (например, СОПам. II 69: kugi lєxce ссобачий помет').— к0У$ k^ylyxcej псе mєly „собака от хромоты не умирает" (ЮОПам. III 212); д. ки єrxєccє uj се cawєjnon kuj „прибегает его охотничья собака" (Irєf 89); д. kujgєlzєn k’єxєn „Тарпейская скала" (MD 1934 HI—IV 81). ~~ Восходит закономерно к иран. *kuti (Н^>?у как vinsati -> yssєg и др.).1 Восточноиранское слово, имеющее также широкое распространение в восточной Европе. На иранской почве: пам. ш. kud, пам. язг. пам. с гл. киЬ9 пам. ишк. кэЪу коо, ягн. kudy kuty согд. *kiitiCkwty). В персидские и курдские диалекты (кпуйу kuva и пр. — KPF, Abt. Ill, Bd. I, стр. 112, 153, Bd. IV, стр. 215) проникло, вероятно, с востока. — Есть основания предполагать слово в скифско- сарматском; скифское имя КоьСаТос сближается с осетинскими именами Kugay K0y$cegy образованными от kug. Древнеиранский, по-видимому, не знал этого слова, там господствовала основа *span-y и.е. *teun-y *kzuan-.— В угро-финских языках: венг. kuty а ?собака', коми (перм.) kutiy (зыр.) kaciy удм. kut9ay эст. kut’s 'щенок' и др.— В славянских: русс к. кутяу кутенок 'щенок', болг. кйсеу серб, кйбе 'собака' и др. Ср. также латыш, kutsa 'сука', kutsens 'щенок', алб. ?h*s'собака' на „детском" языке, тюрк, кйсйк 'щенок' (Радлов II 1 Ср. непали kuti 'собака' (Turner. Nepali dictionary); из иранского?
606 kGyf 1494), куда тяготеют курд, kacik, бел. кисак 'щенок* и др. Считают,, что слово получилось из призывной клички, с которой обращаются к собакам (kub-kut! кис-киЫ и т. п.). Вполне законно допускать и обратную возможность: призывная кличка есть старое наименование собаки (в осетинском гусей кличут qaz-qaz от qaz 'гусь'). См.: Berneker 636—637. — Н. Schuchardt. Baskisch und Hamitisch, стр. 23. — Schrader I 515. — Абх. а-к0э$та 'волк'— эвфемизм („не-собака")?— Ср. єg0ygєg. Be. Миллер. ОЭ II 67; Gr. 21. — Hub s chm a nn. Oss. 127.— KSz. 131. —ОЯФ I 57, 171, 197, 200, 214, 223, 312. k0yf | kuf 'большая корзина9. ~ Из тюрк, kiifa 'широкая открытая корзина' (Радлов II 1521); непосредственный источник — балк. kuf. Индоевропейская группа — др.инд. кйра свпадина\ лат. сира, нем. Kufe 'чан'— стоит дальше по значению. ОЯФ I 279, 288. k(y)lawi | kilawi 'слива'. ~~ Из груз, kliavi; отсюда и инг. kliav 'слива'. Нет ли доистори* ческой связи грузинского kliavi со славяно-балтийской группой (русск. слива, лит. slyvas и пр.)? Вс. Миллер. ОЭ III 14. куп | kin 'волчок'; в иронском в этом значении обычно c’ll; куп представляет, возможно, заимствование из дигорского. — lєpputє awwon ran kyntєj qaz yd у sty „ребята в тенистом месте играли в волчки* (Qazaq 62); д. adeem usturєj mink?iєj kintazu zildєncє „народ, большие и малые, кружились, как волчки" (СОПам. II 91); д# omi Ьа ezv lєqwєn Bestawi bєrzondєj gazta9 mєnє biccezo kinєj kud gaza otє „там один юноша играл горой Бештау, вот как ребенок играет волчком" [(MSt. 8n); д. mєnєn ba єrtє kini „мне—три волчка" (Gurdz. Єduli 87). — Ср. адыг. кэтПу кдПу абаз. к jam 'волчок'. Сюда же, вероятно, инг. gilє 'кубарь', 'волчок'. Последняя форма могла бы навести на сближение с др.инд. klla- 'заостренный кусок дерева', 'клин', считая kin перебоем из *?//, а адыгейские формы усвоенными из осетинского. Однако, перебой I \\ n трудно оправдать в данном случае для осетинского, тогда как в ингушском перебой п\\1 отмечается и в других случаях (ос. xiп — инг. xilє). Поэтому правильнее считать осетинские формы заимствованными из адыгейского, а др.инд. kila- оставить в стороне. k0ynєg | kunєg 'малый (по количеству)', 'мало', 'скудный', 'оскудевший', k0ynєgmє cєzuyn 'оскудевать', yskQynєg wyn 'оскудеть', 'сойти на нет'. — kQynєg mєsty ne systy єvsymєrtce „братья разгневались немало" (СОПам. III 101); д. qal lєqzuєntє kunєg estitє nє fєz- zaruncce „мало ли что поют спесивые молодые люди" (СОПам. II33)..
Mynj 607 ~ Закономерно восходит к иран. *kavna-ka; ср. согд. *ка$п- {к$п-у к$пу-к$пу 'мало-помалу'), *ка$пак (согд. христ. qbnq), афг. konkai, перс, кат, ав. kamna- *малый\ Morgenstierne, NTS XII 267. —Bailey. Asica 23. k0ync | kuncє 'кузнечные меха'; k0yncgom \ kuncgom 'горнило*.— dyw- wadєs єrdygєj jєm dywzvadєs kQyncy sarєzta єmє jyl mєj fee- dymdta „с двенадцати сторон он направил на него двенадцать кузнечных мехов и дул на него месяц" (ЮОПам. I 94); д. kunci dumun, kurdti zarun igєlgєgєj igusuj „шум мехов, песня кузнецов весело разносится" (Qazb. 11); jє qєlєsєj єxsidєn art kєly9 kQyncgo- mєj k0yd fєkєly, aftє „из его глотки вырывается пылающий огонь, как из горнила" (СОПам. III 129). — Может быть, тюрк, кипе, kung 'голенище9 (голенище использовалось для разжигания огня)? Или кипе — перебой из *кигс и относится к k0yrd \ kurd 'кузнец'? Ср. ос. гепс 'рельс' (перебой /и»). kynd | kind 'сделанный'; д. iskind id. (Диг. сказ. 49). ~ См. ксепуп. Куп? | kinjє 'невестка', 'невеста'; 'кукла'; kynggon kyzg 'девушка на выданье'; kyngxєssєg, kyngxon | kingxon 'свадебный дружка' („не-, сущий" или „зовущий невесту"); kyngєxsєv \ kingєxsєvє 'свадьба'; kyngєmbal \ kingєmbal 'провожатый невесты', 'шафер'. — kyngy fєcyd „вышла замуж" (К о ста 55); — kyng єmє siaxsy argwanmє akodtoj „невесту и жениха повели в церковь" (Сек а 67); akyng kєninag dy dє „тебя нужно выдать замуж" (Брит. 41); kyzg — kynggon, lєppu — syvєllon, kєrєzijєn l<?єjttє k0yd zaydajk- kojl „девушка — на выданье, мальчик — ребенок, как они могли быть парой друг другу!" (Сека 76); Ъоп syn kQyvdєn zuydf, xsєv ta kyngєxsєvєn „день был им для пиршества, ночь — для свадьбы" (Се г т. 103); adєmєn sє kyngxonty qazt xєxtє, k’єgєxtє xєssy „у людей свадебная пляска сотрясает горы и скалы" (К о ста 25).— В дигорском в значении 'невестка' обычно nostє. — Восходит к иран. *kantl- (кап -ь ti). Для основы кап- в значении 'молодой' ср. др.инд. капа-у капуа- 'девушка', 'молодая женщина', kanistha- 'младший', ав. kainl-, kainya-, перс, kanlz 'девушка', перс. диал. kina 'дочь'. — Оформление -ti характерно для восточноиран- ских языков: пам. в. kond> к and 'женщина', 'жена', kand yund- 'жениться' („нести жену" = ос. us xєssyn id.), be-kand 'вдовец', vrit- kand 'жена брата' (? Morgenstierne. IIFL II 547), пам. м. kintika (Зарубин. Мундж. 150), согд. кпе 'девушка' (Gershevitch 247), согд. *kant-(knt~) 'род по женской линии' (Benveniste, JA 1951, стр. 113—114). Ср. также арм. 'к9in в t’ik’in (из *pati-kin) 'госпожа', 'знатная дама' (ЗВО V 286 ел.). — Слово распознается в алан- ских фразах, записанных Цецом, в форме v-tvxC сженщина\ Звуковая
608 Куг история ясна: king- из *kantT-t как Ixinc7 'узел' из *granthi-.—- Ср. k’annєg. Morgenstierne. EVP 19; IIFL II 478. — Фрейман, Roci:nik orient. 1927, стр. 163. —Bailey. Asica 21—22. —ОЯФ I 43, 119, 258, 316. Kyr | kir 'куча', 'группа', 'масса', 'ряд'; Nartє syxtє-syxtє 'mє kyrtє- kyrtєj rambyrdysty wєlxєgєrttєm „Нарты (целыми) кварталами и кучками повалили на крыши" (ОЭп. 22, 78 прим. 31); kyrtє 'mє g0yrtєj „толпами" (ЮОПам. I 73); iw axєmy ta dyn adeem kyrtє-kyrtєj cydysty wєlєmce gwarmє „однажды люди опять шли группами наверх, к святилищу" (Jerm. 128); д. kirbadt kєnuj ors megє wєlxwєnxtє bєmpєgaw „плотной массой сидит облако на горах подобно вате" (Irєf 26). ~ Этимология не ясна. Возможна связь с kyryn. lkQyr | kur смолодой бык', 'бугай'; k0yrmє cєzvyn „идти к бугаю" (о корове = „идти на случку"; ср. zuyrsmє cєwyn — о кобыле, stcenmє cєwyn — о суке); k0yr k’ambec 'буйвол-бугай' (ЮОПам. III 191). — qug kQyrmє k0y cєzuy, wєd gal cin kєny „когда корова идет к бугаю, то вол радуется" (ЮОПам. III 220); cєxgyn к0угу /yd „засоленное мясо быка" (Сека 116). — Одно из тех осетинских слов, которые имеют связи с разными языковыми семьями, угро-финскими, кавказскими и др. (ср. kєrt, кати, gєn). На угро-финской и тюркской почве: манси (вогул.) кот 'олень-самец', коми ког 'олень', иен. кига 'бык', есть ли связь этих слов с чув. vзkзr, веиг. окбг 'бык' (из булг. *дкйг, — Gombocz III)? — На кавказской почве: груз, k’vro 'бычок', 'бугай'. Может быть, сюда же нам. руш. бйг (из *кйг) 'муж', 'мужчина' (Зарубин. Барт. 44).— Ср. 2kQyr. Указать первоисточник затруднительно. 2k0yr и. 'поперечная перекладина впереди арбы для поддержки клади'. — Ср. удм. ког сполено с круглой выемкой посредине, которое кладется поперек саней при возке бревен' (Удм.-русск. словарь, 1948, стр. 148), русск. (диал.) кур 'шкворень, на котором держится передняя ось повозки'. Вероятно, идентично с гк0уг 'бычок' (коми кбг) и представляет такой же перенос названия животного на предмет, как ос. xєrєg 'осел' в значении сбалка', русск. бык (устой моста), кобылка, козлы и т. д. 3kGyr-(-k0yl) | kur-(-kul) в словах, обозначающих дефекты тела: k0yrєf- cєg | kurєfcєg 'короткошейный', cєnk0yl 'безрукий', 'сухорукий'. — Сближается с элементом кърн-, кур-, кар- в некоторых славянских терминах, выражающих телесные дефекты; ср. русск. корноухий, курносый, кургузый, карзубый и др. (Berneker 669). На арийской почве ср. вед. karudatin-, согд. krzu-bntyk 'карзубый' (Henning. Sogd. 23), ав. <kaurva- дефектный'.
k0yrєt 609 Kyrє | kirє 'груз, перевозимый за плату'; kyrє lasyn 'перевозить груз за плату'; 'заниматься извозом'. — Из араб. kira, перс, kiraya 'наем', 'наемная плата', тюрк, kira; вошло во многие языки Кавказа: груз, kira 'наемная плата', каб. kiruy кэга 'наем', 'извоз' и др. Для развития значения 'наемная плата' -> 'груз, перевозимый за плату' ср. нем. Fracht (К 1 u g е—G 61 z e s. v.). kQyrєfcєg | kurєfcєg* 'короткошейный'. ~ См. Зk0yr-, cєnkQyl и єfcceg. k0yrєt | kurєt 'бешмет' (мужская и женская одежда). — таг k0yrєt — kєttag „бешмет мой — из полотна" (Ко ста 52); fєlєvєrttє kodtoj weedy rєstєgy єgdawmє gєsgє — ki cuqa, ki kQyrєt, ki baslyq „поднесли подарки согласно обычаям того времени — кто черкеску, кто бешмет, кто башлык" (Сек а 39); д. darijєj din kurєt- tag „из шелка dari тебе (материал) на бешмет" (Gurdz. Єduli 81). ~ Распространено во многих, в том числе и неродственных между собой языках Средней Азии и Кавказа. — В иранских: согд. kzurb’k, qwrty 'рубаха', ягн. kurta (Климчицкий, ЗИВ VI 21), перс. kurta 'tunica interula\ kurdi, kurdln 'род шерстяной одежды', курд. kurtek 'robe' (В е d i r X а п), тадж. kurta, нам. ш. kurta, кигЫ, пам. в. kurti 'рубаха'. В тюркских: korto 'стеганый женский халат', kurta 'короткое платье' (Радлов II 1265, 1461). — На Кавказе: лезг. kurt 'короткая шуба', лак. kkurtu 'бешмет', дид. kurtaj 'бешмет', табас. kurt, авар, gverde, удин, gurat, груз, k’warti 'рубашка', k’urt’ak’i 'панцирь' (Саба), мегр., чан. Vurta 'кальсоны'. Какой язык является первоисточником? В пользу иранского происхождения Benveniste приводит глоссу Гесихия, где xoprrjv объясняется как парфянская одежда, которую получают юноши, достигшие совершеннолетия (xopxTjv. Ilap&oi ea&TJTCc xaXooaiv^v XapPavouat тгаТ8с<; si; av8pa<; acpixop-svoi), а также ав. кэгэИ- название одежды, kdsa-fkзrata-J в выражении кэёа- vastra- 'какая-то одежда', др.инд. kuratu- (в санскритско-китайском словаре) 'рубашка'. Однако эти формы не могут восходить к ар. *krtta- 'выкроенный' (от krt- 'кроить'), так как из *krtta- мы должны иметь *krsta- (ав. kзrasta-). При любой этимологии ос. kurєt не может восходить к ав. кэгэН-, которому отвечает скорее ос. kєrc 'шуба' q. v. Bailey также считает слово иранским и усматривает в нем иран. киг- 'шея'; ср. ав. kurit- 'ниспадающий от шлема покров для шеи'; привлекается также арм. grat 'боевой плащ' (из *gurat). Ос. kurєt Bailey возводит к др.иран. кигаЪа-. В солидной древности ос. kurєt сомневаться не приходится (в отличие от более нового cttqqa 'черкеска'). Весьма вероятно, что название kurєt относилось в древности к тому короткому, выше колен, кафтану, которых характерен для скифов (см.: Н. Анфимов. Древние поселения Прикубанья. 1953, стр. 65). 39 В. И. Абаев
610 koyrd MSt. 57. — Benveniste. Mots voyageurs en Asie Centrale. JA, 1948, стр. 185—188). — Bailey. Donum natalicum Nyberg oblatum, стр. 7—10. k0yrd | kurd 'кузнец'; zєrzng0yrd \ zєringurd 'златокузнец', cerx0yg0yrd\ єrxugurd 'медник', fsceng0yrd | єfsєngurd скузнец по железу'. — k0yrd kQyrdyl axQyr kєny „кузнец учится у кузнеца" (ЮОПам. Ill 213). — О древности кузнечного дела у осетин см. ОЯФ I 52—53, 65. — Может быть, из *kur-ta- или *?иг-/аг-, nomen agentis от *киг- 'топить/ калить' и пр. Ср. др.инд. kadayati *пълит\ 'жжет' (из *kurd-), арм. к!ral€ (из *киг-ак) 'огонь' (Hlibschmann. Arm. Gr. 462),1 ст.слав. куритщ русск. курить (для семантики ср. винокур, курная изба 'изба с открытым очагом', курень 'место выжига угля' и др.), слов. khriti 'разжигать огонь', лит. kurti 'топить', 'разжигать огонь', гот. hauri 'уголь'. Восстанавливать следует и.е. *keur-y *киг-, а не *?ег, вопреки Pokorny E71 ел.). — Сюда же, вероятно, ст.слав. кръчищ др.русск. корчий 'кузнец' (отсюда Корчев древнерусское название города Керчи, буквально „Кузнецк"); *кьрч- из *kur-tyo-? Связь с др.инд. kar- 'делать' (Fiсk I 24, 384. — Berneker 671) менее правдоподобна. — Ср. K0yrdalєgon. k0yrdaj | kurdbagє 'кузница'. — д. его sєwmє Ajsana Kurd-Alєgoni kurdbagєmє bacudєj „в одно утро Айсана вошел в кузницу Курд- Алагона" (СОПам. II 43); k0yrda#y... єrra Besє fsєjnєgtє xojy „в кузнице безумный Беса колотит по железу" (Брит. 74). -~ Буквально „место (bagє) кузнеца (kurd)". Для второй части (-aj | -bagє) ср. kєrdbagє 'ножны', а также mydag 'воск' и, может быть, wєlagyg (wєl-ag-yg) 'этаж'. K0yrdalєgon | Kurdalєgon 'божество кузнечного дела в осетинской мифологии и эпосе'; варианты: Kurd-Alєgon, Kurd-Alєwgon, Kurd- . Alє-Wєrgon (СОПам. II 10, 42. — Диг. сказ. 15. —MSt. 310). — Стяжение из Kurd-Alє-Wєrgon „кузнец аланский (alє<-aryє) Wєrgon", где Wєrgon =лат. Volcunus. Ср. эпитет агуа- 'арийский' в применении к божествам в Риг-Веде (например, РВ VII 86). См. zuєrg, Wєrgon, Wєrxєg. ОЯФ I 28, 52, 71, 233, 319, 593. k0yrdwat | kurdwat 'пребывание засватанной девушки в доме родителей до перехода в дом мужа'; так как сватовство могло состояться, когда девушка была еще ребенком, то k0yrdwat мог длиться много лет, до ее совершеннолетия. —fynddєs azy kQyrdwaty fєbaddcen „15 лет я сидела в k0yrdwat"; Azєmєt... zydta, Cєrajєn kQyrd- waty kєj Is kyzg „Азамат знал, что у Царая засватана девушка" (Се г т. 132). 1 Перс, kiira 'кузнечный горн' относится, вероятно, сюда же, и его вряд ли основательно связывать с арабским (будто бы от араб, kazur- 'скручивать'!); скорее арабское из персидского. Арм. k’rak' может быть заимствованием из ср.иран. *kurak.
koyroj 611 ~См. kttryn Хватать' и wat 'место' („место заеватанья" = „дом родителей"). kyrgєd и. 'корзиночка', 'коробка', 'ящик'; sygzєrin kyrgєd 'золотой короб' (ЮОПам. II 9); ср. д. cetenє. ~ Сложное слово с „инверсией", вместо gєd-kyr „деревянный короб"; см. qєd и Icirє, и. кугу п. В сложении иронский сохранил § (без перехода в q), как в wєr-gQyn (ср. qQyn 'шерсть') и др. kGyris | kures 'сноп'.—k0yris sygdi єmє jyl bєddєn xudti „сноп горел, а перевязь (снопа) смеялась над ним" (поговорка, соответствующая русской: „не смейся чужой беде, своя на гряде"); mєnєwy /c0yristaw sє cєmєn banaj kodtaj? „почему ты смолотил их, как пшеничные снопы?" (Сека 18). — Надежные соответствия в кавказских и угро-финских языках: абаз. kwres 'сноп' (А. Н. Генко, рукопись), инг. /curs 'связка', 'сноп'. Как относятся эти слова к арм. хиг$, курд, gurz 'сноп' — не ясно. В угро-финских: коми /cores, /cores, kdris, манси fcuras 'веник'. kyr-kyr | kir-kir 'смех'; kyr-kyr kєnyn 'смеяться'. ~ Ср. груз. /cirdva 'насмехаться', 'насмешка', /cirkiri 'смех' (? Саба 369). Ср. также kєlkєl и перс /car/сага 'хохот' (Я г е л л о). k0yrm | kurmє 'слепой'; в дигорском в этом значении часто qєrєw; k0yrm myst \ qєrєw mistє 'крот' („слепая мышь"), к0угт byng \ qєrєw bingє 'слепень'; k0yrmєlxyncy \ /curmєlxij 'мертвый („слепой") узел'. — kQyrmєj fєstєmє єrcyd QQybady „слепым вернулся обратно Кубады" (К о ста 50); kєdєmdєr та xilєm k0yrmєj „куда-то мы еще ползем вслепую" (К о с т а 32). — Сопоставление с перс, курд, /сиг 'слепой' (Вс. Миллер), а также с элементом /сиг- в k0yrєfcєg 'короткошейный', cєn/cQyl 'безрукий' оставляет неясным элемент -т. Ср. лит. Icurmis 'крот' (= „слепой"?). — Ср. /с\угта 'глухой'. Вс. Миллер. ОЭ II 66. — Фрейман, ДАН 1924, стр. 49. k0yroj | kurojnє 'мельница'; /cQyrojgєs \ kurongєs 'мельник' (gєs- от kєsyn 'смотреть'); k0yrojwat \ leuronwat 'место (wat), где была мельница'; kQyroj^aw 'идущий на мельницу'; dongQyron 'мельничный ручей' (ОЯФ I 234); wadg0yroj 'ветряная мельница'; csrmg0yrojt A* gєrgurojnє 'ручная мельница'.—k0yrєjttє nybbadtysty „мельница остановились" (ОЭп. 23); kQyrojgawtє yrcydysty „идущие на мельницы пришли" (ОЭп. 23); д. Irєf babєj ivulgєnєj єma lasgєnєj ku- rєntti „(река) Ираф опять разольется и снесет мельницы" (Irєf 126)» — Конечный -oj | -ojnє восходит здесь, как и в других случаях, к -а/г-, ср. шоу, єncoj и др. Восстанавливаемая таким образом форма *кигап- налична в балк. Kurandan название местности, буквально „мельничный ручей" (ОЯФ I 285). Дальнейшая ступень *кигоп— в сложных словах д. kurongєs, leuronwat, и. dong0yron и др. Форма *кигап- с редукцией первого гласного могла иметь 39*
612 Kyrs вариант *kran-, к которому закономерно восходит ос, Ixoj \ єlxojnє 'пест' (может быть, сюда орм. хэгапТ 'мельничный лоток',—NTS V34). Не лежит ли в основе и.е. *kQran- 'камень', наличное в гр. xpavaos каменистый'? И не имеем ли вариант этой же основы (со звонким началом) в и.е. *g0r(q)n-, к которому восходит арм. erk’an 'жернов', 'мельница', др.инд. gravan- 'камень для выжимания сомы', ст.слав. жръньу лит. girna сжернов', гот. qairnus 'мельница'? (о взаимоотношении и.е. форм см.: Meillet. Le nom indo-europeen de la meule. Melanges P. Boyer, 1925, стр. 1—12). Если так, то слово приходится возводить к доиндоевропейскому субстрату, так как имеются надежные соответствия в кавказских языках, которые трудно признать заимствованием: сван, gurana спест', чан. gurni 'мельничный желоб'. Для семантики 'камень'—'жернов'—'мельница' ср. коми из 'камень', изки 'жернов', изаы(ин) 'мельница'. Ср. Ixoj 'пест', zyrn 'токарный станок'. ОЯФ I 46, 60, 297. kyrs | kirsє 'иней'; в иронском редко; син. xalas. — Ср. лопар. karse 'иней', фин. kirsi 'мерзлая почва', откуда русск. (диал.) кирза 'мерзлая земля' (Акад. словарь IV 838). feyrvaz и. 'большая с выпуклыми боками корзина'; д. tubulojnє,— waty avd kyngy, sє pirєntє see razy єd fcyrvєztє, sє pirinag sє midєgy sє farsmє avd zyrn avdєny єd syvєllєttє „в комнате семь невесток, перед ними шерстечесалки с корзинами, в них шерсть для чесания, возле них семь точеных люлек с младенцами" (СОПам. IV 61); kyrvazy midєg gQymbyltє axsta „в корзине готовила свежий сыр" (Сека 117—118). ~ Вероятно —fcyr-faz=faz-fcyr буквально „пузатая корзина". Ср. kyryn | kirє, kyrgєd и faz. йугуп | kirє 'сундук', 'короб', также 'гроб'. — д. Agundє-rєsugd fij- jazui xєtєl qangalgun kiri arf ninniwєrduj „Краса-Агунда пастушескую свирель в пружинный сундук глубоко прячет" (ОЭп. 57ш_i2з); д. ew zєrond, otid gєdєj kond kirє*.. „один старый, из простого дерева сделанный сундук..." (Irєf 128); д. ni* j-єvardtoncє nєzuєg kond kiri „положили его в новый гроб" (Irєf 138). ~~ Следует исходить из основы kir- (ср. д. kirє, а также сложные слова kyr-gєd, kyr-vaz), а конечное -уп в иронской форме рассматривать как формант. Ср. инг. kirg 'корзина для зерна' (А. Н. Ген к о, устное сообщение).1 Возможно, что оба слова заимствованы из груз, sk’ivri 'сундук'. Не исключена связь с kyr\ kir 'куча'. Ошибочно сближение с tcyrє \ kirє сгруз, перевозимый за плату', 'извоз' (MSt. 57). k0yrys и. 'место новогоднего шабаша колдунов и ведьм, где они отчитываются о сделанном зле и получают задания на новые вредо- 1 Наращение форманта -g наблюдается в ингушском и в других случаях.
k0ysi 613 носные действия' (Сб. свед. о кавк. горцах, IX, ч. 3, стр 26 ел.).— k0yrys?aw, k0yrysmєgog 'колдун', 'ведьма9 („идущий на k0yrys"); ср. д. Ьигкщ burkugaw (Be. Миллер. ОЭ II 270). Аналогичные суеверия имеются у многих, в том числе — кавказских народов: „В великий четверг под вечер все колдуны обязаны явиться к своему начальнику и отдать ему годовой отчет о своей деятельности, т. е. сколько кто успел сделать зла людям... После этого начинается у них веселье" (Г. Джапаридзе. Народные праздники, обычаи и поверья рачинцев. СМК XXI 2 119 ел.). Ср. у восточных славян Лысая гора: „На Лысой горе под Киевом ведьмы шабаш справляют" (Даль3 II 716). У немцев аналогичные поверья связаны с горой Вгоскеп на Гарце. — Сближается с ав. kaoirisa- название горы (по Bartholomae — от *karva- 'лысый', лат. calvus). По „Бундахишну" A2 25) эта гора находилась в стране Еран-веж, т. е. в Хорезме. Ожидали бы ос. *kulis. Gershevitch, BSOAS XVII 485 ел. kyrystl | kiriste 'Христос'; kyryston \ kiriston 'христианин'; отмечена форма kryston.— kryston lєgimce k0yd kcengynce kajys? „как ты породнишься с христианином?" (К о с т а 143). ~ Из груз, kriste (<- гр. XPla™s). Из грузинского идут и некоторые другие термины христианского культа; см. gwar, marxo, Taran- geloz, Giorguba и др. kys | kusє 'крупный песок9, сщебень осыпающейся скалы' (СОПам. II187). ~ Из груз, kvisa 'крупный песок'. kysє, kyssє | kisє 'кошелек', 'мешочек', 'карман'. — д. dukkag Ьоп lєqwєn є kisє i oscemє niwwaxta „на второй день юноша оставил свой кошелек у жены" (СОПам. II 107); д. nєwєgєj babєj є bilet є kisєj isesidє „снова достал бы он свой билет из кармана" (Bes. Ka ke 82). ~ Арабское слово, широко распространившееся в языках передней Азии, Кавказа и восточной Европы: араб. kls> перс, kisa, тюрк. kise, kese 'мешочек', 'сумка', 'кошелек', арм. ksak* 'кошелек', груз, kisa 'кошелек', 'кисет', авар, kese 'кисет', 'карман', дарг. kisa, чеч. kisa, каб. kisct 'карман', русск. (диал.) киса 'мошна', 'кошель (сюда же кисет), пол. kiesa 'мошна' и др. — Ср. kyissa, k’єssa. k0ysi | kusinє 'ковш'; yskQysl wyn \ iskusinє un (идиома) 'очутиться', 'затесаться'. В югоосетинских говорах отмечена форма k0yssi.— rєgytє асу k0yssijє kєngystєn? „неужто мы будем пить тосты из этого ковша?" (ЮОПам. III 20); dє dywwє fєstag k’axєj mє tyxgyn nyeeєv, furdєn jє astєw kQyd ysk0yssl on „своими двумя задними ногами крепко меня ударь, чтобы я очутился на середине моря" (ЮОПам. I 34); д. dongazu ostitє imє ku єrqєrtioncє, wєd in kusinttєj є dєndєgutє nixxwaioncє „когда женщины водоноски приходили к нему, они колотили его по зубам ковшами" (СОПам. II50). ~~ См. k’us 'миска'.
614 koyst kQyst | kust 'работа'. — Лексикализованное прош. причастие от kusyn \ kosun работать' q. v. ОЯФ I 570. Kysyl и. Маленький', 'мало', 'немного'; kysylєj nyrmce 'с детства'; Izu kysyl 'немного' (буквально „ein wenig"); kysylgcej 'понемногу'.— styrєj, kysylєj nє wistєj nєmync „больших и малых секут розгами" (К о ста 39); kysyl mce joe zonyn mce fydy „немного еще помню моего отца" (К о ста 54). — д. mingi, mink’i; mcenk’cej. — По-видимому, „детское" слово, имеющее несколько вариаций: kysyly gyccyly gyccyU gyc’yl, gyc’yl. См. под gyccyl; к приведенным параллелям можно добавить ягн. cizi 'немного'. kQyvd | kuvd 'молитва', 'обрядовое пиршество, обычно с жертвоприношением'; kQyvdgaw | kuvdgazu 'идущий, пришедший на богомолье — к у в д\ — kQyvddon id. — axєm k0yvd, axєm qazt nikQywal fendє wyd „такого пиршества, такой пляски нигде больше не видели" (К о с т а 136); k0yvd yskodta xєxty ynax0yr... Al§0yz bєgatyr „небывалый пир устроил в горах Алгуз герой" (Xrest. 115); Batraz... Narty єrєmbyrd kodta єmoe k0yvd yskodta: „mє fydy tug rajston" zєggce „Батраз собрал Нартов и устроил пир, говоря: «я отомстил за кровь отца»" (ОЭ I 22, 119); Fatymєjєn lєppu rajg0yrdi. K0y cykk nozt balxcedta, noel/ys argcevsta, k0yvd yskodta „у Фатимы родился сын. Куцыкк купил напитки, зарезал барана, устроил к у в д" (Сека 76); k0yvddon adeem waryny argwanmє balygdysty „богомольцы в дождь вбежали в церковь" (Сека 128); iw па- ron $y k0yvddon wyd (Ragy $wary) „один житель аула Нар был (в святилище Par) в качестве богомольца" (Се г т. 129); k0yvddєttє kQyvdєj systadysty „богомольцы встали с пиршества" (Се г т. 130); д. псе kuvd dcezocen cexccewcen fcewwєd „да будет наш кувд тебе приятен (из молитвенной формулы)" (Диг. сказ. 62). — д. kuvdgawtє cudєncce „шли гости на кувд" (Bes. 78). — Лексикализованное прош. причастие от kuvyn \ kovun 'молиться' q. v. kyzg" | kizgє 'девочка', 'девушка', 'дочь'; kyzg as 'молодая женщина'.— gyllєtє iwyldcer kastysty zcerond Soltany kyzgytєm є$uxdєr „весь народ смотрел неотрывно на дочерей старого Солтана" (К оста 136); kyzgon | kizgon 'девичий'; д. с/ min fcecєncce mce kizgon bcenttєl „куда унеслись мои девичьи дни!" (Irєf 12). — Старое заимствование из тюрк, qзz 'девушка', 'дочь'. Заимствование имело место еще в тот период, когда в осетинском не было звука q; ср. в этом отношении kcegos, katєj, akkag. О древности усвоения свидетельствует и наращение -g", который был еще тогда, как можно думать, продуктивным формантом. Иранским словом для 'девушки', 'дочери' было dygd \ dugd, сохранившееся только в xodygd 'золовка'. ОЯФ I 85.
К' к'aba сплатье женское'; k’abajag 'материал на платье'. — moj yn к0у wa9 wєdyn k’abatєj fyldєr cy Ixєngєn „когда у нее будет муж, он ей будет покупать много платьев" (А г sen 37); Fat’i ralasta kєcєj- dєr k’abajag „Фати вытащила откуда-то материал на платье" (там же); Marine jє k’abajy fєkkijє jє cєsty sygtє asєrfta „Марине вытерла слезы подолом платья" (Сека 95). ~ Из араб., перс, qaba 'верхнее платье', 'плащ'. Вероятно, через грузинское посредство: груз, k’aba 'кафтан', 'платье'. Вошло во многие языки Кавказа: абх. а-k’aba, сван. k'ab> чеч. ghabali и др. Сюда же тюрк, qaba (P а д л о в II 434). Первоисточник всей группы — иранский; ср. пехл. kapah 'плащ'. Bailey привлекает также вед. кара- 'сбруя' (?) и возводит к и.е. *кар- 'обхватывать' и пр. Славянская группа слов — русск. кабату чеш., пол. kabat и пр.— восходит к тому же источнику, но через греческое посредство (гр. мфаЪ-ць) (Berneker 464. — Lokotsch 77). ОЯФ I 53, 87, 519. —Bailey, TPhS 1954, стр. 146—153. k’abaz | k’abazє 'конечность', 'ветвь', 'ответвление', 'край'; dony k’abaz 'рукав реки'; д. arvi k’abєztє 'края неба' (СОПам. II 72). — д. wa- zal rawajuj k’abєzti „холод пробегает по конечностям" (Qazb. 48); д. (bєlєstє) sє k’abєztє see kєrєgemє dardtoncє doni sєrti „(деревья) протягивали друг другу свои ветви через реку" (АК VI 69); jє k’abazyl yn fєxєcyd „схватил его за руку" (с оттенком пренебрежения); jє kєlmєrzєny kyabazєj jє cєsty sygtє asєrfta „краем платка вытерла слезы" (Сека 50); д. ew bєx є fєstag kyabazєbєl nєbal єfsєruj „одна лошадь больше не ступает на заднюю ногу" (SD 2582); д. fons (bєlєsti) kyabєztє xwєruncє „скот поедает ветви (деревьев)" (SD 258J. — Относится к группе слов gabaz, k’abtiz, gєppєly gєbaz и др., одного звукового типа и сходных значений, близость между которыми основана, по-видимому, на звуковой символике („торчащее", „выпуклое" и т. п.). См. под tymbyl 'круглый'. k’abic д. 'название меры сыпучих тел'; ср. и. mєrt.
616 k’abuska ~ Из груз, k’abici 'старинная мера сыпучих тел' (Ч у б и н о в 586). Грузинское слово через арм. к'арЧб* восходит к пехл. кар!б, др.перс xowu&t) (Bailey, TPhS 1954, стр. 149). — Ср. k’єblc. k’abuska, k’abusta 'капуста'. — д. Ic’abusta nilckarstan єma 9j niccєnxgun kodtan „мы порубили капусту и засолили ее'* (АК III 19); abort slxo- rєn zuygєn k9abuskajy bas „сегодня к обеду будут щи" (А г s e n 152). — Из русск. капуста с диссимилятивным озвончением р -> 6. Отсюда и каб. qabзsta, инг. kєbuc. Форма k’abuska основана, может быть, на русском капустка* Вс. Миллер. ОЭ II 69; Gr. 11, 27. —ОЯФ I 521. k’abuz | k’abozє 'отросток'.— sagy syk9atyl єstdєs k’abuzy „на рогах оленя восемнадцать отростков". — К группе k’abaz 'конечность' и пр. k’ada 1. 'маленькая речка', 'ручей'; 2. смельница на малой воде, на малой речке' (обычно в сочетании k9ada-kQyroj> но и отдельно k9ada может значить 'мельница').— 1. Styr Lewaxi k’adajy as kQy wydi... „когда Большая Лиахва была величиной с ручей..." (ЮОПам. III169); ivyld k’adajazu „как разлившаяся река" (Се г т. 118).—2. д. es Irєfi sak9 adєxtєbєl k9adatєy fal ku raivuluj, wєdta sє nimpursuj ma sє fєllasuj „есть на островах реки Ираф мельницы, но когда она разливается, то валит и сносит их" (Irєf 125); д. mєgur xwєnxag єxecєn k’ada basaguj „бедный горец сколачивает себе мельницу" (Irєf 125). ~ Из картв. &W-, k9od- 'ручей', сречка'; ср. груз, na-k9ad-uli, na-k’adi 'ручей', груз, (имер.) k’odis c’iskvili (с мегрельской огласовкой!) 'мельница на малой воде' (Беридзе). k’addєr 'меньший', 'меньше'. — єz gyllєjє k’addєr kQy darin... „если бы я меньше был должен народу..." (К о ста 11). — xicєn bak’ad- dєr kєnyn 'приспособить для себя', 'присвоить': jєxicєn k0yd bak’addєr kєna ftopp)? „как бы присвоить себе (ружье)?" (Се г т. 75). ~ Из *k9andcer <- др.иран. *kanya-tara-. См. k’annєg. Ср. нам. м. kandar 'меньший', 'младший'. Вс. Миллер. ОЭ II 70; Gr. 30, 37. —Bailey. Asica 21. k’ado д. 'ветка'; мало употребительно; ср. k’aliw \ k’alew; bєlasi k9ado 'ветка дерева' (СОПам. II 20). — zuєrccє... bєlasi k’adojєj raxawd- tєj „перепелка свалилась с ветки дерева" (СОПам. II 118). ~ Ср. груз, k’adoni 'брус', 'перекладина' (Саба, Ч у б и н о в), к9ado 'столб, к которому привязывают скотину' (Беридзе). k’aj и. 'аист'. — Может быть, из груз, qanca 'цапля'. k’aj 'чет', 'четный', 'пара'; єmk’aj 'супруг(а)'.—k’aj—єnєk’aj? „чет- нечет?" (название игры); асу dywwє — k9єjttє „эти двое — пара"; kєrєgTjєn k’єjttє k0yd wydajkkoj? „как они могли быть парой друг для друга?" (Сека 76); kyzg jє k9aimє xoxy sєr dєr fєcєrgєn „девушка с супругом проживет и на вершине горы" (Сека 81).
k’am 617 ~ Может быть, есть связь с xaj 'доля', с перебоем к91| ху как в k’insє || xyssє, k'є$ \\ xє$ и др. гк'а1а и. 'олово'; д. gєxwє; в дигорском k’ala употребляется в значении 'жесть' (ОЯФ I 483). ~ Из араб., перс. qaVi 'олово'; вероятно, через грузинское посредство: груз, k’ala 'олово'. Вошло во многие языки Кавказа: сван, k’ala, туш. k’al, дарг. q alajy лезг. k’ele, лак. qalaj, чеч. ghali, адыг. galai, абх. a-k’alej и др. С давних пор свидетельствуется на тюркской почве: куман. и др. qalai 'олово' (Р а д- л о в II 226). Сюда же н.гр. *aXa't, серб, kalaj, болг. калай. Первоисточником считается название города Qualah на Малакке, где с давних пор в большом количестве добывалось олово (Schrader II 701.— V. Mi nor sky. Hudud al 'Alam. 1937, стр. 187). Be. Миллер. ОЭ III 12; Gr. 8. — Hubschmann. Arm. Gr. 269. —ОЯФ I 52, 519. 2k’ala | k’ala, k’wala'ветвь'в выражении k’ala bєlas,єdk'ala bєlas\єd- k’zuala bєlasє 'ветвистое дерево'. — єstdєs wєjygy єrxastoj єdk’ala bєlas9 sagy mєrdtє „восемнадцать великанов принесли ветвистое дерево, убитых оленей" (ЮОЦам. III 18); д. є его usqєbєl sagi mard, je 'nnє usqєbєl ba єdkJala bєlasє „на одном плече у него туша оленя, на другом плече — ветвистое дерево" (Диг. сказ. 17). — Вероятна связь с k’allw 'ветка'. k’alati скорзинка', 'клетка (птичья)'. — kyzgytє sє k’alatitє sawnє- mygєj bajgag kodtoj „девушки наполнили свои корзиночки черникой"; am dє k’alati cєttє „здесь тебе готова клетка" (К оста 122). — Из груз, k’alata скорзинка\ Последнее — из гр. *аХа&ос (н.гр. */аХа8ч) через арм. k’alat скорзина\ Происхождение греческого слова не ясно (В о i s а с q s. v.). Возможна отдаленная связь k’alati с k’єlєt 'дугообразно изогнутая палка9. ОЯФ I 519. k’aliw | k’alew 'ветка', 'сук'. — zaєlє bєlasєj k’allw raxawdta, mє dywwє congєj galiw axawdta „вон с дерева ветка упала, из двух моих рук левая упала" (из героической песни); д. zuєrccє baduj bєlasi k’alewbєl „перепелка сидит на ветке дерева" (СОПам. II 118); jє amond k0yd zuyd Tugajєn, aftєmєj k’aliwyl fєxєst i „по счастью для Туга, он ухватился за ветку" (ЮОПам. II156). ^ По-видимому, вошло из кавказских языков; ср. дарг. qali, табас. kiily арчин. xol, чеч. ga 'ветка'. Ср. 2k'ala. А. Шифнер. Hiirkanische Studien 138.—Be. Миллер. Gr. 10,27. k’am и. 'карта игральная', 'шашка (в игре)'; ср. д. k’en 'шашка игральная'; k’amєj qazyn 'играть в карты, в шашки'. ~~ Вероятно, из груз, k’amateli 'игральная кость'. Упрощение осетинской формы по сравнению с грузинской можно объяснить следующим образом: -е/- отпал как суффиксальный элемент; t аб-
618 k’amattag сорбировался в результате контаминации с осетинским показателем множественности U *k'amat-:> kam-tce->k'am. Д. к* en иного (адыгского) происхождения, k’amattag 'пиво 2-го сорта'. ~ Вероятно, от названия сел. Камат, буквально „каматское пиво)"; ср. gyzєjlag araq „гизельская водка" в смысле сплохая водка* (от названия сел. Гизель). k’ambec 'буйвол'.— izo styr k’ambes туп argєvdut „зарежьте мне большого буйвола" (ЮОПам. I 48). ~ Из груз, k’ameei, в диалектах k9ambe6iy мегр. k’ambeei; ср. арм. gomes, авар, gamus, к'атиё, лезг. gamis, дарг. gamus, абх. a-lcambas и др. Первоисточник — перс, gomes (<-др.иран. *gau-maisa) 'буйвол'. Вс. Миллер. Gr. 27.— ОЯФ I 519. k’anaw 'канава'.— zєrvatykky lєppyntє k’anawy nyxxawdtoj „птенцы ласточки упали в канаву" (Сека 108). ~ Из русск. канава. Последнее — через укр. *канау из канал (Berneker 480). Be. Миллер. ОЭ II 69; Gr. 11. — ОЯФ I 521. k’angol 'камзол'. ~ Из русск. *камзол\ Последнее — через нем. Kamisol, фр. camisole — к ит. camiciola 'фуфайка', 'майка', 'кофточка' (уменьшительное к camicia 'рубашка'). Сюда же инг. qoanzolg 'короткий бешмет'. k’annєg и. 'маленький', 'малый'. — Nartє se 'mgєron kQyd wagync axєm k’annєgy? „как нарты допускают к себе такого маленького?" (К оста 107); k7annєg syvєllonєj saxQyr dєn sєfty x0ysnєgyl „малым ребенком приучился я к гибельному воровству" (К о ста 98). ~ Восходит к иран. *kanya-ka 'малый', 'юный'. В других иранских языках выступает чаще со значением 'девушка', 'девочка': перс, kaniz 'девушка', перс. диал. kine (ZDMG XLVII 705), пам. м. kincakdy kintika 'девушка', 'девочка', согд. qnck 'дитя', kneyk 'девочка' (Henning. BBB 101), сак. kanaiska 'мизинец', пехл. kanik, парф. kahigy ав. kainya- 'девушка'. Значение 'малый' — в пам. м. kandзr 'меньший', kandзra 'мизинец'. — В осетинском употребительна старая форма сравнительной степени k’addєr (из *kan-dєr, как bєddyn из band" и др.), наряду с новой k?annєg- dєr. — Для пп из пу ср. аппсе, Тппсе из any а-. Трудно объяснить появление в начале смычно-гортанного согласного. Оно не подводится ни под какое из известных условий появления в осетинском согласных этого типа (см. ОЯФ I 518—525). По всей видимости, здесь имела место контаминация с каким-нибудь субстратным (кавказским) словом; ср. инг. kyank 'мальчик'. — От этого же корня kyng | kin$є 'невестка' (из *kan-tl-). Be. Миллер. ОЭ II 70; Gr. 37, 47. —Bailey. Asica 21 ел.— ОЯФ I 20, 524.
k’axbaj 619 k’apє 'курдюк' (заготовленный впрок, засоленный, сваренный). ~ Усвоено из языков адыгско-абхазской группы; ср. каб. к'арй, абх. а-т$ара 'курдюк', скурдючное сало'. k’appi 'отросток'. — Ср. груз, k’ap’i 'сук' (Чкония). k’ardiw | k’ardew собрыв\— k’ardlwy rєbyn bajjєfton єrtce saw єn- dcergy „у подножия обрыва я настиг три силуэта" (Брит. 10). ~ Термины, связанные с горной природой, идут в осетинском обычно из кавказских языков (см. ОЯФ I 51, 49). Можно думать, что и k’ardew представляет субстратное слово, родственное мегр. k’зrde, k’irde 'скала' (груз, k’lde). k’aty и.: k’aty Ьоп 'будний, рабочий день', в противоположность bєrєgbon 'праздник'.— zyd lєg псе k’aty Ьоп zony> псе bcerєg bon „жадный человек не знает ни будней, ни праздника" (ЮОПам. III 234); Ьсе- rєgboncej, k’aty boncej псе zydta, wazceg cy tt uj „ни в праздник, ни в будень он не знал, что такое гость" (Нарт. сказ. 127). — Может быть, из груз, mk’ata (dge), буквально „(день) жатвы" в смысле срабочий день'; ср. груз, mk’a 'жатва', mk’ata tve 'июль' („месяц жатвы"). к'ах 'нога'; k’axgcef 'шаг', к'ахк'йх и. 'палец ноги'; k’axvcendag \ к'ах- nad спешая тропа'.—jce к'ах псе fcellad „его нога не уставала" (Ко ста 50); duryl avcerdta jce k’єxtce „он стал ногами на камень" (К о ста 79); ccewyny k’axyl nyllcewwyn „изготовиться в дорогу"; scefty k’axyl nyllcewwyn „стать на путь погибели". — Вошло в осетинский из кавказского субстрата; ср. чеч. kog9 туш. кок, инг. kogy акуш. ках 'нога', также хварш. кака 'голень (Дирр). О прямом заимствовании из чеченского трудно думать ввиду различия огласовки и начального согласного (ос. к9 — чеч. к). Скорее приходится допускать вклад из какого-то не дошедшего до нас языка восточногорской группы, родственного чеченскому. Как относятся сюда коми кок 'нога', удм. кик 'лапа', 'нога (животных)' — не беремся судить (см.: Munkacsi. Arja es kaukazusi elemek a finn-magyar nyelvekben. 1901, стр. 99). — Иранским словом для 'ноги' было fad(<-pada-), которое и сейчас широко представлено в устойчивых речениях и сложных словах. Такие же пары (иранское и кавказское слово) имеем для 'руки' (см. arm и к'йх) и 'рта (см. кот и $ух). — Ср. fad; см. к'ахуп. Вс. Миллер. ОЭ III 146; Gr. 27. —ОЯФ I 78, 105, 117. k’axєg* 'копатель', эвфемистически 'свинья'. ~ Ср. по семантике др.инд. ukhana- 'свинья', 'мышь' (от khan- 'копать'). k’axєn 'кирка'. ~ См. к9ахуп 'копать'. k’axbaj см. qaxbaj.
620 k’axjєf k’axjєf 'шаг'; ak’axgєf kєnyn 'шагнуть'. — umє dє blrє lc’axgєftє qєzuy „до него тебе далеко (много нужно шагов)". ~ Сложное слово из к'ах и cєfy буквально „удар ноги". k’axk’ux и. 'палец ноги'; ср. д. єngulzєxtє; k’axk’axtyl kafyn 'танцевать на пальцах ноги' (ОЯФ I 441). ~ См. к!ах снога' и к9ах 'рука', 'палец'. k'axyn:k'axt | k’axun: k’axt 'копать', также 'выпытывать'; в дигорском более употребительно єzgelun скопать\ — myst k’axta ymce jєxicєn gєdyjy sєr „мышь копала и (откопала) себе кошачью голову" (ЮОПам. III 217); Зanaspijy mard zєjy bynєj ysk*axtoj „труп Дзанаспи откопали из-под лавины" (Сек а 87); к* axis mit- bynєj mєqqitє „ты стал бы выкапывать из-под снега mєqqi" (К о ста 27); dєxi fєk’axaj, kєd mє cy k’axys/ „чтобы тебе ковырять себя! чего ты у меня выпытываешь?" (ЮОПам. II 90). ~ Сравнительно редкий в осетинском пример отыменного глагола: от к9 ах 'нога'; первоначально, стало быть, „копать ногой" (о животных); ср. в русском связь между копать и копыто, а также коми кок 'нога', кокпэ 'копать', кокап 'мотыга'. Такими же отыменными глаголами являются в осетинском пухуп счесать' от пух 'ноготь', хугхуп 'пилить' от хугх 'пила' и нек. др. — См. к9ах; ср. k’axєg 'свинья' (эвфемизм); к'ахсеп 'кирка'. k’axyr и. 'выемка', 'щерба', 'щербина', 'зазубрина', 'расселина'; к'ахуг- dєndag 'карзубый'. — mє kard Xєmycy dєndєgtyl fєk’axyr Is „мой меч зазубрился о зубы Хамица". — Происхождение не ясно. k’azma, k’єzma д. 'веревка или ремень, которым привязывается поклажа к ослу'. ~ Вероятно, из груз, k’azma, k*azmva 'седлать'. k’єbєda 'болтун', 'не умеющий держать язык за зубами'; k’cebєda lєpptt 'болтливый мальчик' (вмешивающийся в разговор старших, болтающий там, где ему подобает молчать). ~ Из груз, qbedi, qbeda 'болтун', с закономерным для осетинского полногласием. ОЯФ I 325, 527. k’єbєl 'втулка', 'затычка (деревянная)', 'чека', 'катушка'; k9єbєl єndax 'катушечные нитки'; wyttyrk’єbєl 'чека'. ~ Вместе с gєppєl 'кусок', k9єbєr 'ломтик' и др. относится к группе „изобразительных" слов одного звукового типа и близкой семантики, рассмотренных под tymbyl 'круглый'. — Ср. k’єbєlgyg. k’єbєljyg | k’єbєlgug» 'курчавый'; не вполне ясно значение слова в некоторых фразах: kardy кот bak’єbєlgyg „лезвие получило зазубрину" (? Нарт. сказ. 254); д. kizgudti zєrditє imє bak’є- bєlzug uncє -„девичьи сердца (при виде) его сжимаются" (?Bes. Ka ke 6).
k’єbyla 621 ~ Образовано от k’єbєl 'катушка' и пр. (в смысле „скрученный, как нить на катушке"?). Для форманта -$yg ср. byngyg, mєl- g-yg и др. k’єbєr 'ломтик', 'ломоть', 'каравай', 'кусок хлеба'.—jє xyzyny nyvєrd- ta kєrgyny k’єbєr єmє cyxty k’єrt „он положил в сумку ломоть хлеба и кусок сыра"; fєlmєn k’єbєr nє xєry „он (богач) не ест мягкого ломтя (по скупости)" (Се к а. Ир. фийау 19); так0у dyn batajoj ucy mєgQyry k’єbєrtєl „да не пойдут тебе впрок ломти того бедняка!" (К о ста 97); am dyn k’єbєr axєr niki zєg#єn,mє xur „здесь тебе никто не предложит куска хлеба, голубчик" (Се г т. 75). ~~ Относится к группе слов типа kbr и пр., рассмотренных под tymbyl круглый'. k’єbic и. 'кладовая'; д. medєggonє.— пе 'fsin Satana ssargєms je 'xkєd k’єbicy... xєrinag єmє nwazinag „наша хозяйка Шатана отыщет в своей закрытой кладовой еду и напитки" (Коста 223). ~ Вероятна связь с к'аЫс 'мерна зерна, муки', восходящим к пехл. каргб название меры. Посредствующее значение было в этом случае „хранилище зерна, муки". k’єbila и. 'кукурузный пестик'. ~ Относится к группе слов типа kbry кЫу рассмотренных под tymbyl скруглый'. k’єbur д. 'скалистый выступ'; и. k’єbyr, k’єmbyr мало употребительно.— xonxi k’єburbєl є darg xєtєl listєg saw qzuєltє fєxxawun kєnuj „о выступ горы свою длинную свирель на мелкие черные кусочки разбивает" (ОЭп. 57); / mingi Gujman i kyє- burtєbєl ku nimmortє ну, tog purxєngєngє „маленький Гуйман о выступы скалы разбивается, окропляя (их) кровью" (Irєf 88). ~ Вероятно, относится к группе слов типа kbry tbr и пр., обозначающих 'круглые', 'выпуклые', 'выступающие' предметы. Ср. к'ет- bur9 k0ybyr и др. См. под tymbyl 'круглый'. k’єbiit | k’єbot 1. и. 'затылок'; 2. д. 'морда' [также в форме k’єm- buttє (k’embudtє)]; отмечена форма k’єbux lєg jє k’єbu anyxta єmє xlnymєr %Rry... „муж почесал затылок и говорит про себя..." (ЮОПам. III 89). — zuyrys zarbazan mєsygєn jє k’єbatmє sarєz- toj „русские направили пушку на тыльную сторону башни" (ЮОПам. II 134). ~ Как лат. caput 'голова' и др., относится к группе слов, возникших на почве „звуковой символики" и характеризуемых звуковым типом кр> kpt со значением 'круглое', 'выпуклое' и т. п. См. под tymbyl 'круглый'. Колебание значений ('затылок' || 'морда'), как в группе слов, приведенной под cєgat ('лоб' || 'тыл'). k’єbyla, k’єbila | k’єbula 'щенок'.—gaga—fynєj, fєlє jє k’єby- latє jє x0ylfєj rєjync „сука спит, а ее щенята лают из ее чрева"
622 k’єbys (Нарт. сказ. 122); mє argonaq k’єbyla deem єrbarvitgynєn „я пришлю к тебе моего борзого щенка" (Се к а 11); us k’єby- lajy xєssyn rajdydta „женщина стала растить щенка" (Се к а 12). ~ Слова k’єbyla 'щенок', qybyl 'поросенок', 'детеныш', qєbul 'дитя', 'детеныш' заключают, по-видимому, один корень kab-, qab; снабженный уменьшительным формантом -yl, -ul. Этот же корень — в k’єbys 'щенок'. Надежных иранских соответствий не видно. Мы имеем, вероятно, дело с каким-то не-индоевропейским отложением, которое можно распознать и в афг. kablai 'молодая газель'. С ос. Icєbyla сопоставляли и неразъясненное русск. кобель (Горяев). — Иранским наследием является ос. qєvdyn 'щенок'. См. также stєn. k’єbys | k’єbus, k’єbuci 'щенок'. — єxsinєn cerbaxastoj nog zad dyzuwє k’єbysy „княгине принесли двух новорожденных щенят" (СОПам. IV 47); д. Badelatєn k’єbucijєn xattcej „&\я Баделят (феодалов) он служил щенком" (Qazb. 37). ~ См. k’єbyla. k’єcєl | k’wєcєl 'щепка', 'палочка'. — k’єcєlєj artyl bcegєny ne 'xsldync „на огне из щепок не варят пива" (поговорка); єvdєlon adeem nyxasy k’єcєltє amadtoj „праздные люди на них а се строгали палочки" (Се г т. 48). ~ По-видимому, усвоено из кавказских языков; ср. каб. qwec’ij 'щепка', сван. kwacy kwudctl 'прут', абх. а-к'гиар 'крупная щепка', груз, к?осуoli 'отросток', k’ec’eri 'отросток', 'стебелек', k’ene’ali 'сук' (Беридзе). Ср. под. xєtceL Сюда же, возможно, д. k’єdєrwє 'сухие щепки для растопки'. ОЯФ I 298. k’єdєntє | k’wєdєntє 'testicula'. ~ Вероятна связь с груз, xvadi 'самец'. k’єdor и. 'творог, приготовленный из пахтанья (mlsyn)\ — xєdgu zuazceg k’єdor kQy bajjafa wєddєr qzuamє buznyg wa „непрошенный гость, если застанет хоть k’єdor, должен быть благодарен" (ЮОПам. III 228). ~ Если груз, (хевс.) k’alt’i 'творог' представляет метатезу из *k'at4iy то можно восстановить закономерную мегрельскую форму *k'ot'ori (ср. gagli || jfogori 'собака'), которая и могла дать ос. k’єdor. k’єj | k’єjє 'кривой'; k’єg kєnyn 'сгибать'; k'є$-mєg 'криво и косо'. ~ Очевидна связь с перс. kuz> kaj, парф. kz- 'кривой' (Н е п- ning, BSOS IX 84),мере. kaj-maj = ос.Wєfi-mєg. Трудно сказать, имеем ли дело с исконным родством или заимствованием. Перебойным вариантом данного слова является xєg. Может быть, сюда же k’єgil 'хвост'. Bailey. Asica 30.
k’єj 623 k’єgєx 'скала', 'утес'. — bєrzond urs xєxtє, єnk’ard k’єgєxtє fєj- jazoy warzync „высокие белые горы, мрачные скалы любят пастуха" (К о с т а 48); isk0y dє fєjjaw к0у razarid Iw saw k’єgєxy sєrєj „если бы твой пастух запел с вершины одной черной скалы!" (К о ста 36); ajnєg k’єgєx c*єx arvєj fєwєldєr „отвесная скала поднялась выше голубого неба" (ЮОПам. III 38); д. ewgur k’єbur- tє, k’єgєxtє „повсюду скалистые выступы, утесы" (Bes. Ka ке 41). ~ Может быть, из *kyєj-zєx „камень-земля"; см. k’єj и zєxx; перебой z^-g, как в dєl$єx из dєl-zєx. Во второй части можно также предполагать sax 'скала'; ср. ягн. sax 'скала', согд. sx, пам. м. saXy афг. sax 'твердый'. k’єjil | k’єjelє 'хвост'. — ruvasєn Jє kє%ll—je 'vdlsєn „лисице ее хвост служит свидетелем (в ее пользу)" (ЮОПам. III 221); Iw ran mє bєxy kyєgll cєwyldєr fєxєcyd „в одном месте хвост моей лошади за что-то зацепился" (Сек а 118); stєj jє єnєrdyst bєxy k’єgilyl babastoj „потом привязали ее к хвосту нехолощеного коня" (Се г т. 142); д. sє k’єgilttєj (sic!) sєxe єvєlmєcgєj §єwaj kєnuncє „хвостами они без устали отбиваются (от слепней)" (Bes. Ka ke 10). ~ Возможна связь с Jc’єg скривой\ Общеиранское слово для понятия 'хвост' налично в ос. dymєg \ dumєg. k’єfyn: k’єft и. 'есть, вылизывая языком, захватывая языком' (в особенности что-нибудь мучнистое). — єrtє xoji kQyrojє sє wєrmmє yssad xastoj єmє Iw am Ic’єfgєjє xєrd slstoj „три сестры с мельницы уносили в свою яму муку и там принимались ее есть" (СОПам. III 45); cєkQygond qєbєrxory yssad k’єftoj „ели муку из поджаренного ячменя" (там же). — Восходит к иран. *кар- с экспрессивным к? (см. о появлении смычно-гортанных в связи с экспрессивной семантикой: ОЯФ I 522 ел.). Иран. *кар-у и.е. *кар-у *кер- 'захватывать' и пр. распознается в перс, caps-, 6afs- 'хватать', лат. capio 'беру' и пр. (Рокоту 527 ел.). Ср. sk’єfyn 'утаскивать'. k’єj | k’єjє 'сланец', 'шифер', 'шиферная плита' (в частности 'плита домашнего очага'); k’єjdur \ k’єjdor 'плитняк', 'шифер'; k’єjgar 'покрытый или мощенный, выложенный каменными плитами'. — д. wadєx- slnє єxsin k’єjtє gєlguj „повелительница ветров рушит темно- серые сланцы" (СОПам. II 135); mєn k’єjyl fєwagta „меня она оставила на плите домашнего очага" (К о ста 55); д. dalє komi i k’undєgi niccєjsagdєj saw k’єjdor „вон в теснине ущелья стоит черный плитняк" (Irєf 60); д. Esen iwazguti k’єjgar iwazєgdonє- mє bakodta „Есен ввел гостей в вымощенную плитами кунацкую" (СОПам. II 127); wєlk’єj gykka „jykka (см. это слово), спеченный на плите".
624 k’єjnyx — Из сван, к'а ссланец\ 'шифер', 'плита'. Сюда же балк. gзjз 'каменная плита'. Термины, связанные с горной природой, идут в осетинском обычно из кавказского; ср. zєj 'лавина' из сван, zuj и др. — Ср. k’єjєx 'скала', k’єjnyx 'упрямый'. ОЯФ I 51, 88, 90, 276, 294, 519. k’єjnyx | k’єjnix 'дерзкий', 'строптивый', 'упрямый'. — kyzg dєr kєm коту! fєk’єjnyx sєm г, jє gykkatє tony „девушка никак не соглашается, заупрямилась, рвет на себе волосы" (К о ста 62); Матвее jє mad єmє jє fydmє jєxi ysk’єjnyx kodta „Манидза в отношении своей матери и отца стала строптивой" (Сека 82); ysk’єjnyx mce kodtoj sєxlmє, єmє syn guryn, су akkag ysty udєttє „они меня вызвали на дерзость к себе, и я говорю им то, чего они заслуживают" (Брит. 15). ~Из k’єj-t-пух | nix, буквально „шифернолобый". См. kJєj 'шифер' и пух 'лоб'. k’єlєs | k’єlos 'причудливый изгиб', 'кривизна', „загогулина"; k’єlє- sytє 'причудливо изогнутый'; д. k’єlos qєma 'кинжал с изогнутым концом' (СОПам. II 187). — Mussє jєxi alyrdєm k’єlєstє kєny „Мусса изгибается во все стороны" (Брит. 139). ~~ Ср. перс, kalaz 'косой', kalaz-ka 'крюк для вытаскивания вещей из колодца' (Vullers), kalaz-dum 'скорпион' (,.с изогнутым хвостом"). k’єlєt 'дуга', 'дугообразный', сизогнутая в дугу палка, надеваемая на шею коровы, быка для привязывания'; k’єlєtgyn (bandon) 'кресло с изогнутой спинкой'; k’єlєtsєr 'круторогий', 'ветвисторогий'.— д. єz din ci warzun, kizgajti kizgaj? dє xodgє cєstє, dє k’єlєt єrfug „что я люблю у тебя, девушка из девушек? твой смеющийся глаз, твою бровь дугою" (Irєf 104); Bєtєg bady jє fydєlty k’єlєtgynyl єnєzmєlgєjє, єnєgiirgєjє „Батаг сидит на кресле своих предков, недвижимо, безмолвно" (Се г т. 119); Wyryzmєg pylystєg k’єlєtgyn bandonyl jєxi mєsty zuagd єrkodta „Урузмаг с гневом опустился на кресло из слоновой кости" (Нарт. сказ. 34); д. k’єlєtsєr sєgtє „ветвисторогие олени" (СОПам. II 145); д. §єwєnztє та k’єlєtsєrtє sk’єrun wєd rajdajuncє „оленьих самок и круторогих (оленей) гнать начинают" (ОЭп. 5670_71). — Возможна связь с k’alati 'корзина' (см. это слово). Штакель- берг (MSt. 82), исходя из ошибочного значения 'ярмо' ('Joch'), сопоставляет с курд, qelat 'ярмо'. Hiibschmann. Oss. 135. k’єlєw 'осленок'. — gyccyl qєzu kєcєj zvydls: jє astєwєj k’єlєzo nywwasydls єmє jє kєronmє nє qQystis „разве же это было маленькое селение: из его середины заревел осленок и не был слышен до края" (Фольклор Юго-Осетии. 1936, стр. 434); д. Sirdon k’єlєw єfsєbєl „Сирдон (верхом) на молодой ослице" (СОПам. II 155).
k’єlwa 625 ~ В отличие от xєrєg 'осел', которое является оригинальным иранским словом, k’єlєzo следует считать заимствованием. Вероятный источник — тюрк, qulan с его разновидностями qolan, qolaw и т. д. со значениями 'дикий осел1, 'осленок', 'жеребенок' (Рад- лов II 974, 589. — Будагов II 90). Вероятно, сюда же балк. gзlзw, gdlu 'осленок' (ОЯФ I 278), каб. qolow 'поросенок' (Л о латинский, СМК XII 123). — Ос. д. gєlєw 'крыса' есть не что иное как „инфантилизованная" вариация слова k’єlєw. Be. Миллер. ОЭ III 13; Gr. 8.—MSt. 82. k’єldєr д. 'брюхо' (шутливо).—fєjjawєj kosєrttag єrilxєngєnєn izєriy ma axsєvi a k’єldєri isirєzgєnєj minasє „у пастуха куплю вечером барана, и сегодня ночью в этом брюхе сделается пиршество" (Irєf 103). ^ Очевидно, идентично с gєldєr 'брюхо' и возводится к груз. k’ardala 'котел'. k’єldym | k’єldun 'кривая сабля', 'кривой кинжал'. — д. lєqwєn imє raguztєj та in k’єldunєj є bєrzєj niccavta „юноша подкрался к нему и кривой саблей ударил в шею" (СОПам. II 103, 18735). — Из k’єl-i-dum, гдек'се1 — усеченное k’єlos 'кривой', a dum = = dum(єg) 'хвост'; буквально „(сабля) с изогнутым концом". Из иронской формы k’єldym идет груз, k’aldimi 'вид сабли' (Саба), k9єlk'єl д. см. kєlkєl. k’єlmyg | k’єlmєg- 'перевязь снопа'; и. k0yrfsbєddєn id. — д. kures sugdєj, k’єlmєg ha ibєl xudtєj „сноп горел, а перевязь над ним смеялась" (поговорка). ~ Это слово этимологически следует объединить с kyєrmєg 'затычка': то и другое обозначает жгут из соломы или травы, который мог служить и как перевязь снопа и как затычка для кувшина, бутылки и т. п. Поэтому закономерно, что ос. k’єrmєg 'затычка' отвечает в балк. gзrmdk, кэгтэк 'веревка, свитая из травы' (ОЯФ I 273). Этимология не ясна. Может быть, есть связь с тюрк, кйгтй 'растянутая веревка' (Радлов II 1108), от кагтйк 'растягивать'.—Инг. germi 'затычка' идет из осетинского. k’єlos д. см. k’єlєs. k’єlwa | k’єlєwa 'тестообразное кушанье, приготовляемое из муки, смолотой из поджаренных зерен (обычно овса)'. — nicwal seem wyd xєrinag; єrmєst ma sєm bazzadis iw gєk’iily xygd k’єlwa, єmє umє] maamєlajy xєrd kodtoj „не стало у них никакой еды; только осталось у них с мешочек k’єlwa, и они ели его, чтобы не умереть" (ЮОПам. II 146; ср. ЮОПам I 38, III 211). ~ Вероятно, из араб., перс, halva 'халва', 'кушанье из муки, меда и сахара', с неясным к* в начале (ожидали бы ху ср. xєram, xєlar и др.); ср., впрочем, колебание xyssє \ k’insє, xє$ \\ k?є% и др. 40 В. И. Абаев
626 k’єm k’єm | k’єmє 'волосинка', 'соринка', Моральное пятно', 'порок'.— see mydy к*сет baxawdta „в их мед попала волосинка" (об испортившихся отношениях); ajfiy doer Wєm agury „даже в яйце он ищет соринку"; cergom gyrdy k’єm nєj „в откровенном слове нет порока" (ЮОПам. III 237); сепсе kєm 'беспорочный', 'безукоризненный'. ~ Вероятно, из тюрк, кат 'порок', 'пятно' (Р а д л о в II 1203; ср. kumi-jok 'беспорочный' = ос. сепсе k’єm). Тюркское слово само заимствовано из перс, кат 'малый', 'недостаточный', 'недостаток'. Менее вероятна связь с гр. иорлг] 'волосы'; последнее слово само считается неразъясненным (см. Boisacq4 489). К тому же трудно оправдать смычно-гортанный к\ Ср. k'єm$єstygy kєmlsєn. k’єmbudtє д. 'морда'.—galtє sє k’єmbudtє zєnxi raniwєrduncє „быки тычутся мордами в землю" (В е s. Ka ke 19). — См. k’єbat 'затылок'. k’єmbyr см. д. kєbur. k’єmjєstyg- | k’єmgєstug 'пристыженный', 'сконфуженный'. — Manigє k’єmgєstygєj aftє zєgy... „Манидза сконфуженно говорит...а (Сек a 81); fєk’єmgєstyg mє kodta „он меня сконфузил"; д. Tabij єxwєdєg єxecєj єfsєrmi kєnuj, k’єnjєstug єj „Таби сам себя стыдится, он сконфужен" (В е s. Ka ke 40). ~ Из k’єm-cєst-yg буквально „с соринкой в глазу". См. k’єm и cєst. k’єmgyg | k’єnjєg- срепейник' (В е s. Ka ke 80). ~ Происхождение не ясно. В русских диалектах слово камчуг обозначает некоторые растения, но не репейник (см.: Даль. — Акад. словарь). k’єmisєn и. 'висок'; д. tєnwadolє. — По-видимому, связано с k’єm 'волосинка'; буквально „откуда снимают (isєn) волосинки (при бритье головы?)". О семантической связи 'висок'—'волосы' см.: Hjalmar Frisk. Quelques noms de la tempe en indo-europeen. Acta Universitatis Gotoburgensis 1951 IV 10. Созвучие с коми kamos, удм. kamзs 'лоб' надо считать случайным. k’єngy | k’єngu 'крючок', 'зубец'. — д. cirg kєngu єxsinєn „чесалка с острыми зубьями" (Sam. 70); д. nartxor tongєj gєwuncє єrm- k’oxtє, agodtє, gєdin kard єma k’oxbєl kєngє k’єngu „при сборе кукурузы нужны перчатки, чехлы, деревянный нож и надеваемый на руку крюк" (FS V 39); д. Mєrzabegi sєrєn kєngugin lєgєgєj ew niwwodєdta „он хватил Марзабега по голове палкой с крючком" (LQ III 40). ~Из тюрк, qanga 'крючок' (Радлов II 128). Отсюда и груз. (диал.) kanfio (Беридзе), чаш* к an6i, авар, ganc’a, убых. ganca 'крючок'. Вошло также в некоторые славянские и западноевропейские языки (Berneker 481. — Lokotsch № 1056).
k’єrєbi 627 k’єpp сцап!', 'кус'; k’єpp kєnyn 'цапнуть', 'щелкнуть'; k’єpp-k’єpp kєnyn 'болтать'; k’єppgyxєj cc открытым ртом' ('готовый цапнуть').— єldary fyrt (kyzgєj) Vєppgyxєj bazzadi „княжеский сын остался не солоно хлебавши („девушка не досталась ему")" (ЮОПам. III 65). ~ Звукоподражательное. Созвучие с тюрк, qap- 'хватать ртом, зубами' (Радлов II 404) объясняется скорее общностью звуковой символики, чем заимствованием. — Ср. k’єpsyr, k’єppєg. РОСл. 587. k’єppєg, sk’єppєg 'капкан', 'ловушка', 'западня'; син. c’ysym.—ruvas k’єppєgy baxawdl „лиса попала в капкан". ~- Производное от к'серр 'цап!' („цапающее орудие"). k’єpsyr | k’єpp-єnsurє 'клык'. ~ Этимология дана в дигорской форме слова: k’єpp-єnsurє буквально „цап-клык"; см. к'серр и єssyr. „Инфантилизацию" слова kєpsyr имеем в gєccy 'зуб' (на „детском" языке). k’єpxєn 'ступень'. — д. ficcag k’єpxєn „первая ступень" (Sam. 127)* ~ Из тюрк, qapqan 'капкан'. Для семантики ср. германскую' группу: англ. trap, нем. Тгерре и пр. 'капкан', 'люк', 'ступень', вестница', 'трап' (Kluge). Hs’єpyt k’єpi | k’єpe 'мотыга'.—K0yrdalєgonmє sarazyn kєnced Iomfcey girk’atє, k’єpitє 'mє yndєrtєy єmє mєnє k’єgєx fexalєm „пусть он у Курдалагона (небесного кузнеца) велит изготовить ломы, кирки,, мотыги, и мы разрушим эту скалу" (ЮОПам. III 166). ~ Может быть, из груз, k’ap’i 'развилина', 'сук' (прототипом мотыги служила палка с суком). Ср. k’appi 'отросток'. skfєpy | k’єpu 'кефир', 'грибки кефира'. ~ Напиток кефир, а заодно и его название (в том числе и русск. кефир) считается кавказского происхождения. Однако первоисточник, насколько нам известно, не установлен. Ср. мегр. kipuri 'простокваша, приготовляемая в мехе' (Кипшидзе 344). В мегрельском это слово стоит изолированно. Ср. также балк. gopa 'кефир'. k9єrazє9 k’єrazgє д. 'окно'; и. rugyng. — Akulq rєsugd kєsuj k’єra- zєj „красавица Акула глядит из окна" (СОПам. II 26); gєlewєr- dєmє — k’єrazє „налево — окно" (G u r d z. Єduli 71); lєqwєrt fєstag k’єrazgєbєl ragєpp kodta ma legun bajdєdta „юноша выскочил через заднее окно и бросился бежать" (MSt.. 178_9)« ~ Из тюрк, taruzd 'окно' (Р а Д л о в III 1063). Перебой начального' ?->?', как в kezap из *tezab. Почему в дигорском не удержалось иранское название окна *rogingє, трудно установить; см. rugyng. ОЯФ I 361. k’єrєbi и. 'деревянная качалка, на которую устанавливается кадушка с молоком для сбивания масла' (см.: Г. Ф. Чурсин, сб. „Юго- Осетия", стр. 152). 40*'
628 k’єrcc — Если это заимствование из мегр. кэгэЫ 'ягненок', то мы имеем случай переноса названия животного на материальный предмет, как в xєrєg 'потолочная балка' (буквально „осел"), kQyr 'перекладина арбы' (буквально „бычок"), русск. козлы, бык в смысле 'устой моста' и др. k’єrcc 'удар', 'треск'; kєrcqus и. 'имеющий острый слух'. — Звукоподражательное. ОЯФ I 523.—РОСл. 586. k’єri(d), k’єrit | k’єredє 'старенькая, оборванная шуба', вообще 'отрепья'; часто в сочетании: kєrcy kєri(d) 'отрепья шубы'. — iPastyrgy rabadtis iw gєbєr bєxyly kєrcy kєri єrbakodta jє wєlє „Уастырджи сел на паршивую лошадь, отрепья шубы надел на себя" (ЮОПам. III 63); Copanєn Iw kєrcy k’єrit jє wєxsgytyl aftєmєj naj kodta „Цо- пан с шубенкой (накинутой) на плечи молотил" (ЮОПам. III 39); jє wєlє nymєty kєrlt, cuqajy xєrrєg „на нем отрепья бурки, рваная черкеска" (Брит. 48); д. cєrgєs є duzvzuє nixi Wєrєzmє- gєn є kєredi nissagta „орел всадил свои два когтя в шубу Вараз- мага" (СОПам. II 91). ~ Вероятно, из тюрк, qari, qeri 'старый', qarit 'делать старым' (Радлов II 184, 186). k’єris | k’єres 'тощий', 'со скудной начинкой', 'хлебная корка'; ант. $а§ЙУп I gaxgun 'обильный', 'с обильной начинкой' (например, пирог); k’єris wєlibyx 'тощий сырный пирог, со скудной начинкой'.— д. є его koxmє in ravardta $єggєggєnєny innє koxmє ba goli kєres „в одну руку дала ему (мать ребенку) погремушку, в другую корку хлеба" (АК I 53). — Происхождение не ясно. Можно думать о связи с тюрк, qarзs 'смесь', 'смешение', если допустить, что исходное значение в осетинском было 'смесь', 'фарш', 'начинка', а затем (по „закону пейора- ции")—„плохая, тощая начинка". k’єrk’єrag 'трещотка', также название растения. — Звукоподражательное. Ср. gєrkєrag. k’єrmєg* и. 'затычка'. — Зynd mєlgygytє єrcaxsta, jє bєrcy sє awagta єmє %y kєrmєg nyt’t’ysta „Дзынд поймал муравьев, опустил их в свой газырь и заткнул затычкой" (ЮОПам. III 146). — См. kєlmyg. k’єrnyx | k’єrnєx, k’єrnix 'вор', 'воровство'; син. xQysnєg> davєg; kєrnyx kєnyn 'красть'; kєrnyxєggag 'краденое'. — ragy zuydl єrtє kєrnyx єvsymєry; kєrnyx kєnyn kQyd zydtoj, aftє kєr- nyxєggagy єmbєxsyn єmє fєd safynmє dєr styr dєsnytє wydysty „давным давно были три брата воры; как они умели красть, так они были большие мастера прятать краденое и заметать следы" (ЮОПам. III 147); д. isєfuj єnaxur, talingє; kєrnixєn є koj
k’єrt(t) 629 єstєn єj „исчезают необразованность, темнота; редко слышно о воровстве" (Qazb. 22).— Другие примеры употребления этого слова (в поговорках) см. ЮОПам. III 243. Параллельное употребление k’єrnyx и x0ysnєg см. СОПам. III 83 ел. — gc&rgiag k’єrnyx єmє iron xQysnєg „грузинский вор и осетинский вор". — Дигорскую форму ISєrnєx, хорошо засвидетельствованную (например k’єrnєx Kugigo „вор Кудзиго": SD 1932), следует считать более старой. Форма к'сегпух \ -nix могла возникнуть в результате контаминации с пух \ nix скоготь\ — Надежной этимологии нет. Может быть, из тюрк. *qarag-naq, ср. qaraq, qarag 'грабеж',, 'разбойник' (Радлов II 147, 150) и формант -naq (*qara§naq-* -> *qarnaq -> k’єrnєx). — Авар, karnys *вор', которое приводится Штакельбергом (MSt. 82) со ссылкой на Клапрота (Asia Polyglotta 134), в доступных нам источниках не обнаружено. k’єrta и. 'деревянное ведро', 'подойник'; син. Vybyla \ k’ibila.— gas k’єrtajy %ag у 1 karz axsєn ask9eery „выливает на него (молоко) целое ведро крепкой сычужной массы" (К оста 74); zєvєtєj mce ахает qug nyccєvєd єmє dygdєn k7єrtajy gag ki kєny „пусть меня лягнет такая корова, которая в (один) удой дает ведро (молока)" (поговорка); mєnєn єnєbyn Vєrtajy fєnyk akєnut єmє uwyl abadgynєn „для меня наполните золой ведро без дна, и на нем я посижу" (ЮОПам. I 174); Vєrtajє kalєgaw wary „дождь льет как из ведра"; binontє iwyldєr fos ducynyl nyllєw^dysty; alkє- mєn jє k’єrta jє razy єxsyrєj urs tanqa xasta „вся семья принялась доить скот; перед каждым подойник с молоком покрывался белой пеной" (Сека 33). ~ Происхождение не известно. Ничего не дает сопоставление с афг. кага 'большой деревянный сосуд'. Мало вероятна также связь с гр. у.артаХо; 'корзина'. k'єrt(t) 'кусок', 'разрез'; k’єrt kєnyn 'разрезать', 'вспарывать'.— д. mєnє din sawdor, sєrvasєn єma єvzaluj k’єrt „вот тебе оселок, гребень и кусок угля" (MSt. 16]3); Д. Soslani єfsєdtє tuxtєncє galawoni fєrstєbєl ma sin k’єrt-c’ola dєr nє xawd- tєncє „войска Сослана бились у стен („боков") крепости, но не могли нанести им ни полома, ни щербины" (СОПам. II 49); akєn єj єmє jє ak’єrttytє kєn, k’єrttytє fєwal „уведи его и взрежь, чтобы ему лопнуть!" (ЮОПам. Ill 93); bak9єrt єj kodton (wєrccy) „я ее разрезал (перепелку)" (Сека 119). ~ Основа глагола kєrdyn (др.иран. *krt-) 'резать'. Ср. согд. 'krtw 'coupure' (Gramm. sogd. I 57). Дальнейшее см. под kєrdyn 'резать', kard 'нож'. — Появление смычно-гортанного вызвано, надо думать, потребностью большей экспрессии, как это имеет место и в других словах, выражающих физическое усилие. ОЯФ I 522.
sзo k’єs k’єs д. 'избушка', 'хатенка', 'хижина'; k’єsibadєg = и. kalbadєg „сидящий дома", 'балованный'; k’єsibadєg osє = и. kalbadєg us 'колдунья' (ОЯФ I 455). — eskєmєn k’irin dast, єxecєn ba kazvin k’єs „кому-нибудь (постороннему) построенный на извести дом, а себе — плетневую хатенку" (поговорка); sєjgєj lєwwuj псе k’єsi „больной он лежит в нашей избушке" (Irєf 18). ~ По-видимому, доиндоевропейское субстратное слово, отложившееся также в латинском языке; ср. лат. casa 'хижина, плетеная из тростника' („agreste habiiaculum palis atque virgultis harundini- bus contextum"> см. Ernout—Meillet s. v.), откуда ит., исп. casa и пр. Может быть, сюда же чув. kas 'квартал', 'околоток'. k’єsєr 'порог'. — tєxady nyr was k’єsєrєj kQy bazarin єz deer „о, если бы и мне запеть с вашего порога" (К о ста 110); kєj koj kasnaj—k’єsєrmє (д. ke koj kєnaj — k’єsєrmє) „кого упомянешь— на пороге" (поговорка: „легок на помине"; ЮОПам. III 211.— Gurdz. Єduli 92). ~ Вряд ли производное от k’єs 'хижина': формант -сег не известен. Более вероятной кажется связь с груз, (рачин.) k’arseli 'передняя' (Беридзе 20), ср. к9arse 'порог', 'косяк' („zgurbli da c’qirtli": Саба 163). Звуковое развитие: k'arseli-**k'єlsєr-+ -> k’єsєr, как b'arxala->*cєlxєra-*cєxєra 'свекла'. 'k'єsk0y и. 'бумажные нитки в мотке'; k'єsk0y єndax. — Не разъяснено. k’єssa 'кожаный мешок'.—jє k’єssajy gigatє is „в мешке у нее мясо" (Брит. 73); k’єssa-mєssa, dєzuєn zєgyn, gєkul-mєkuly dy jє bambar „мешок, к тебе обращаюсь, сумка, ты это пойми" (поговорка, означающая, что слова, обращенные к одному, по существу .адресованы другому; ЮОПам. III 243); д. fagi k’єssa 'кожаный мешок, полный пшена' (СОПам. II 73); д. bєrzond xєssuj є siwє> Jcєmє jes sugzєrijnєj k’єssa „высоко задирает рога (т. е. чванится) тот, у кого мешок золота" (Gurdz. Єduli 73). ~ Вероятно, вариация слова kysє 'мешочек' и пр. (<- араб., перс. kisa). Вариацию эту трудно объяснить как внутриосетинскую. Можно предполагать, что эта форма усвоена из какого-то языка, где арабское слово получило близкую форму; ср. тюрк, kasa *ме- шок' и пр. (Радлов II 1159), а также хевсур, kesela 'кожаный мешок' (Чкония 23). — См. kysє, k’issa. MSt. 82. b'єsx0yr | k’єsxur 'худощавый', 'тонкий'.—KQycykk — k'єsxQyr9 narєg, bєrzond lєg „Куцыкк — худощавый, тонкий, высокий мужчина" (Се к а 75). — Может быть, из *k'єs-gur, где первая часть отвечает согд. *kas- (ks’y) 'тонкий', 'худой', а вторая = ос. gQyr | gurє 'туловище', 'стан'; буквально „имеющий тонкий стан". Близким по образованию было бы
k’ela 631 согд. *ka$-tan 'имеющий худое тело (tarif (Gramm. sogd. II 102), но в новом издании VJ A264) дается чтение ksth (мн. ч. от ks-). Не исключена возможность, что вторая часть -хиг есть* тюрк, quru 'тощий' и слово представляет ирано-тюркский композит, где обе части означают одно и то же. k’єtєr 'застывший'. — д. є biltє єnc’uldtє, sє ксегоп — k’єtєr „его губы сморщены, их края отвердели (?)" (Gurdz. Saxi rєs. 40). ~ Ср. сван, k’adar 'сухой*. k’єvda 'дождь', 'ненастье'; k’єvdagyn 'дождливый'; fєsk’єvda 'после дождя'; sax k’єvda 'проливной дождь'. — д. лгог, k’єvda ka nє fєidta fur imonawєj... „кто не видел солнца и дождя по крайней изнеженности..." (MSt. 28); k’єvda saxєtiє єnk’ardєj tєxync „часы ненастья печально проносятся" (Се к а. Ир. фийау 26); fєsk’єvda хиг Ъоп „после дождя солнечный день" (К о ста 49); k’єvda Ъоп de 'rk’itє та nywwaj, хйг bony ta dє nymєt „в дождливый день не оставляй є г К' I (обувь), а в солнечный день — бурку" (ЮОПам. III 243); iw xatt /yd k’єvda skodta „однажды наступило сильное ненастье" (Се г т. 173). ~ Происхождение не ясно. Допуская закономерную метатезу k’єvda <- *k'adva, можно думать о незасвидетельствованном груз. *k'ad-va 'течь', 'поток', которое восстанавливается на основании k’adi 'текущий', na-l€adi 'поток', 'ручей' и др. См. k’ada. k’єw д. 'vulva'. ~Ср. пам.op.kazuiij 'влагалище' (Зарубин. Орешь 40). k’єxєn 'обрыв', 'утес'. — д. kujgєlgєn k’єxєn „скала, с которой сбрасывают собак" (MD 1934 III—IV 81). ~ Ср. пам. ор. ках 'скала' (Зарубин. Орош. 40). Возможна отдаленная связь с хох 'гора'. k’єzєnєg- | k’wєzєnєg 'заика'. ~ Производное от k’єzyn \ k’zuєzun 'заикаться'. Ср. скиф. xaBdvaxo; (ОЯФ I 171). k’єzyn | k’wєzun 'заикаться'. — єnєk’єzgєjє gury „говорит не заикаясь". ~~ Звукоподражательное. Иран. *kwaz-, и.е. *kQag- представляет, по-видимому, вариацию индоевропейского *к0ак-9 наличного в славянских (серб, kvakati 'крякать', русск. квакать и пр.)> германских (нем. quacken, quaken 'квакать', 'крякать', quackeln 'тараторить' и пр.). Появление смычно-гортанного к' — как в других звукоподражательных и экспрессивных словах (ОЯФ I 522—533). k’efun д. 'пить', 'выпивать'; k’efagє 'пьяница'. ~~ Вариация глагола k’єfun с перебоем гласного а || е, как в агуп | eruny axadyn \ axedun, rgєvyn \ Iglvyn и др. k’ela д. 'скамья', 'стул', 'табурет'; и. bandpn; sire k’ela 'диван'.— ки 'rbadtєj k’elabєl (lєqwєn), zoєd imє є xwєrє fєndur ravardta
632 k'e!є „когда (юноша) сел на стул, сестра подала ему фандур" (MSt. 174—зM Soslan niccєfstєj k’elabєl „Сослан прилип к скамье'* (СОПам. II 62); wati medєg sire k’ela „в комнате — диван" (СОПам. II 24). — Из мегр. к9vela 'скамья грубой работы', с закономерным выпадением v перед е, как в к'ere из груз, k’veri (см. kiri) и др. Сюда же чан. k’ula 'стул', 'скамья', сван, k’vil собрубок дерева, на котором сидят'. ОЯФ I 327, 328, 329, 519. k’elє д. см. Wil. k’emfcottє д. 'морда'. ~ См. k’єbut | k’єbot 'затылок', 'морда'. k’embur д. 'морда'; и. кгтЬ^г— редко.— Totrazi furt Alibeg as bєxi к7em bur rak’wєrdta „сын Тотраза Алибег резко повернул морду своего коня" (СОПам. II 17). ~ Одна из вариаций распространенной группы слов типа крг и пр., возникших на почве звуковой символики и обозначающих выпуклое', 'выступающее', 'круглое' и пр. (см. под tymbyl 'круглый'). Ср. k’єbur 'выступ скалы'. k’en д. 'шашки игральные'. ~Из адыг. кип 'бабка игральная' (Яковлев и Ашхамаф. Грамм, адыг. литерат. языка. 1941, стр. 447). Ср. также груз. к'еп&г 'камешек'. Вероятно, сюда же куп \ kin 'волчок' q. v. k’epSf k’epsi и. 'лоскуток кожи'. — de 'fsUrgy agdєj ta k’epsi k0yd fesqiway aftє cєv bєxy „чтобы от ляжки твоего а ф с у р г а отскочил лоскуток кожи, так ударь коня" (Коста 70); lєppu єrcavta bєxy єmє jє army fєpєnєj Weps fesqlwdta „юноша ударил коня, и от его ладони отскочил лоскуток кожи" (СОПам. IV 98). ~ Ср. груз, (рачин.) k’ipsi 'заплатка для лопнувшего бурдюка* (Б е р и д з е). k’eraxo д. 'пистолет'; и. к'угахо— редко; ср. dambaca 'пистолет'. ~Ср. каб. k’eraxo, убых. k’iraxwa, абх. а-цуагах0У балк. кегох 'пистолет', 'револьвер'. По происхождению, возможно, звукоподражательное, ср. ос. gєrax 'выстрел'. k*ewri | k’ewre, k’ewri 'молотильное орудие' (доска, подбитая кремнями).— д. baarazє dє k’ewri „приготовь свою молотилку" (Gurdz. Єduli 70). — Из груз, k’evri 'молотильная доска'. k’icyn см. к'Нуп. k’ijix, k’єgix д. 'невзрачный', 'низкорослый', „сморчок". ~ Из тюрк, kifikfkijfik, kicik) 'маленький' (Р а д л о в II1384, 1183, 1381). k’il | k’elє 1. 'обод' (calxy Wil 'обод колеса', sasiry k’il 'обод сита'), *край'; 2, д. 'задняя „часть ноги или обуви' (=skll \ sk’elє).—
K’iri 633- 1. д. calxi k’eltag 'материал на колесный обод' (АК III 13); д. traktori calxi l€elє 'обод тракторного колеса' (FS V 100); Сорап cwanony musy k’ilyl cerbadyn kodta „Цопан посадил охотника на. краю гумна" (ЮОПам. III 39); Axmєt єmє Wari musy IVllyl єrbadtysty „Ахмат и Уари сели на краю гумна'* (Сека 58).— 2. Astanogly lєgєgy l€il єrєvєrdta zєxxyl „Астаноглы поставил конец палки на землю" (ЮОПам. III 14); д. Bolat-Xєmic є gabur- tєn sє fijtє k’eltє 'rdєmє iskodta, otemєj racudєj dwarbєl „Болат-Хамиц надел чувяки носками к пяткам и таким образом вышел через дверь" (СОПам. II 78); д. єsk’ud kyelє „с рваными пятками" (СОПам. II 146); д. culuqtєn zaruncє sє k’eltє „поют (т. е. скрипят) у сапогов пятки" (Bes. 86); д. k’elon 'ушко в задней части чувяка' (для натягивания на ногу); д. Velgєnєn 'кусок козьей шкуры для надевания чувяка7. ~ Из дигорского употребления слова k’elє вполне ясно, что k’elє и sk*elє представляют вариации одного и того же слова со значением 'пятка', сзадняя часть ноги или обуви'. Значение собод. колеса' в иронском — вторичное. См. sIVil \ sk’elє. k’illon и. 'испачканный', 'измаранный'.—dєcєskom kєm ysl€illon kodtaj? „где ты испачкал свое лицо?". ~ Из *№lrron <- к?1г-оп (как wallon 'дождевой червь' из *warron <«- war-on). Образовано с помощью осетинского форманта -on из тюркского kir 'грязь', 'нечистота' (Радлов II 1349), kirli 'грязный'. k’ima | k’ema 'прибор для растирания и размягчения кожи, ремней (в виде раздвоенной палки с зазубринами)'. ~ Кавказского происхождения. Ср. чеч. qema, инг. qemє 'инструмент, которым разминают кожу', груз, (имер.) 6'imi 'палочка для вытягивания и разглаживания кожи'; ср. груз, ffimva 'натягивать'. k’imbyr см. k’embur. k’imbus д. 'тряпка'; и. Wymbys — редко. ~ По звуковому облику сближается с группой слов типа kb& и пр., которые возникли на основе звуковой символики и обозначают нечто 'торчащее', 'свисающее' и пр.: gєbaz 'обрывок', 'лоскут', k9abaz 'конечность' и др. См. под tymbyl 'круглый'. k’insє см. xi,ssє и k’yssє* k’ippa, k’eppa | k’eppa 'передача очереди во время танца, а также при рассказывании сказок'; argaw-Wlppa kєwyl? „на ком очередь говорить сказку?" (СОПам. IV 121); д. argawi k’eppa ba dєwbєl „очередь говорить сказку на тебе" (Bes. Ka ke 98). — Этимологии нет. kfiri | к'еге 'лепешка', 'пирог с сыром' (первоначально культового значения); IViriag | k’ereag 'предназначенное для k?lri (мука, тесто, сыр)*; k’lrifyssєn 'деревянная форма, которой наносится узор на k’irf"
€34 H’irppa (ОЯФ I 69); M’lrTfyst 'мальва'. — єfsln bєrєgbonmє 'rtє k’jrljy rakodia „хозяйка приготовила к празднику три пирога"; fyng єry- vєrdtoj: gaggyn IVirltє, syrdy /yd, karz c’єx araqq „накрыли стол: пироги с обильной начинкой, мясо дичи, крепкую прозрачную водку" ,(С е к а 79); д. єnєkin%icud kizguttє din k’eregєngutє „незамужние девушки готовят тебе пироги" (из „Песни Алаурди"; СОПам. II 140). — wєragy fc’Tri сколенная чашечка'; Alyksan zvydi... єndon wєragy WirTgyn „Александр (Македонский) был со стальной коленной чашечкой" (ЮОПам. III 50). ~ Из груз, k’veri 'колобок', 'лепешка'; ср. груз, sepis k’veri 'просфора'. ОЯФ I 87, 325, 519. K’irppa | k’erppa (k’eppa?) 1. 'подхвостник к ослиному вьючному седлу'; 2. д. 'намордник из прутьев, надеваемый на теленка, чтобы он не сосал'; 3. 'нарост на теле', 'болячка' (?); 'затвердевший на лице пот с грязью'(?). — д. zvalє xonxi єdfcerppatє xєrєg „вот на горе осел с подхвостником" (? СОПам. II 176); Xasєqomє xcerєgy Wirppatєm yssydtcen „я пошел к Хасако за ослиным подхвостником" (Брит. 134). ~ Происхождение не ясно. K’issa | k’issa, k’essa 'мешочек','кисет','кошелечек'. — д. danbacaj zee- rinbosy kenє k’essa max kєstєrtєn dєd$inan „золотой шнур а^я пистолета или кошелек мы подарим младшим" (СОПам. II 150). ^ См. /cysє, k’єssa, k’isteg* 'кусок материи, вшиваемый под мышку для прочности'. ^ Из тюрк, kis- 'резать', 'кроить' (ср. kisak 'кусок', 'лоскут') (Радлов II 1385, 1386). Вторая часть teg может быть = тюрк, tug 'нижняя часть' (kis-teg „лоскут внизу"). K’ityn» k’icyn | єsk’etun : єsk’itt 'очнуться', 'приходить в сознание'; обычно с превербом єr-i єrWityn \ єrєsk’etun.— Gaiti єrxawdta єmє... nal єmє nal єrWitydta „Гаити упал и ... никак не приходил в сознание" (ЮОПам. II 143); xorz us єrWlsydta „добрая женщина очнулась" (ЮОПам. II 83); єrєgiaw kyzg єrk’icydta „под конец девушка очнулась"; Tugan jє mady cєsgomyl don єrkaldta, єrWi- cynєj kodta „Туган полил налицо матери воды, привел ее в чувство" (С е к а 98); д. kizgcej, osєj banєlwєgutє yncє... ku єrєsk’it- tєncє, weed sєmє Soslan goruj: ma tєrsetє! „девушки и женщины попадали все в обморок.. ¦ когда они очнулись, Сослан им говорит: не бойтесь!"; д. i osє к9 adtєj e banєlzuєg єj; є quri in don rawax- toncє єma fєstєmce babєj єrєsk’ittєj „женщина потеряла сознание; в глотку ей влили воды, и она снова очнулась" (Диг. сказ. 31). ~ Восходит к иран. *kai$-(*kait-); д. єsk’etun к иран. *ws-?a/&-. Ср. ав. kaet-9 каеЪ-у др.инд. 6it-9 bet-. Среди значений др.инд* cit-,cet- ('замечать', 'понимать', 'иметь в виду', 'сознавать' и пр.)
k’odax 635 есть и нужное нам: 'приходить в сознание' ('zur Besinming kommen', 'zum Bewusstsein gelangen', 'erwachen'; PW s. v.).— От этой же основы .с другим превербом происходит ptyn \ igetun(<r-*vi-kaib-) 'колебаться', 'быть в нерешимости*. См. gityn. K'lw-| k’ewє 'смола', специально 'жевательная смола'; 'затвердевшая грязь, слизь'; k’iw єwzoflyn 'жевать смолу'. — k’iw єzuzuilєg jє goybyn sajy „жующий смолу обманывает свой живот" (ЮОПам. III 244); jє cєstytє nal zynync k’iwєj „его глаза покрыты затвердевшей слизью („не видны под слизью")" (К о ста 68); д. k’oppati fєrstє* c’umur єma k’ezoєj nєbal zinuncє „бока мисок покрыты грязью („не видны от грязи")" (SD 1793). ~ Из груз» k’evi 'жевательная смола'. Сюда же инг. k’uv 'смола'. Ik’lzi и. 'грязный'; д. c’umur.— k’lzi dєrzєg k’uxєj cєstysyg asqawd- ta „грязной шершавой рукой он смахнул слезу" (Кос та 68); k’izi kєnyn 'грязнить', 'пачкать'. ~ Из перс, qizi 'нечистое', 'грязное' (V и 11 е г s). Сюда же авар. §iz 'нечистый', 'грязный'. k’obala, k’obola 'палка с шишкой', 'дубина'. ~~ Из груз, k’ombali, k'obah\ k’obala 'палка с шишкой'. Вероятно, относится к группе слов, звуковой тип которых определился на основе звуковой символики; см. tymbyl 'круглый'. Такого же происхождения, по-видимому, k’obos, k’obor. k’obor (gal) 'крупный', 'крепкий' (бык). — См. k’obola. k’obos д. 'шишка на палке', 'набалдашник'; k’obosgin 'с шишкой', 'с набалдашником', 'головастый'. — со, Turmenti k’obosgintєn /ego- sun kєnє „иди, дай знать большеголовым из рода Turmentє" (СОПам. II 123). — Ср. k’ubus, k’oppa, k’obala и другие слова данного звукового типа, обозначающие 'выпуклое', 'круглое' и т. п. k’od и. 'мера сыпучих тел' C—4 пуда). — zarbazany nykkodtoj toppyxos dywwadєs k’od у єmє 'rdєg „в пушку всыпали пороху двенадцать с половиной k’od" (ЮОПам. I 149, 186). ~ Из груз, k’odi 'мера зерна'; ср. пшав. хевсур, k’odi 'большая деревянная кадка из выдолбленного бревна' (Чкония). k’odax 'пень', 'колода', 'чурбан'. — k’odєx jє fyccag cє/єj fєbєrєg vєjjy „пень можно определить с первого удара" (ЮОПам. III 244); д. k’odax ficcag cєfbєl bєrєg єj id. (Sozur 9); ipatcax syn radta dyngyr kєrz k’odax „в качестве царя дал он им (Зевес лягушкам) большую ясеневую колоду" (Се к а. Ир. фийау 40); nicy єmbary, qQyddag ne 'vzary, k’odax й, bєlas „ничего не понимает, дела не разбирает, он — колода, дерево" (там же). ~ Возможна связь с тюрк. qondaq9 груз*, k’ondaxl 'пушечный лафет', 'ружейный приклад'.
636 k’ogo k’ogo и. 'комар'. ~ Из груз, k’ogo 'комар'; ср. сван, k’ugun id. k’ogogi, k’oxogi 'лапоть'.—jє sєrakgabyrtє k’oxogitєj raivta „он сменил сафьяновые чувяки на лапти". ~~ Из груз, к'охир, к'охипр, (рачин.) k’vaxugi (Б е р и д з t)r k’vexufii(сообщениеШ. Дзидзигури); (мохев.) k’oxugi (Макала- тия. Хеви, стр. 146); характерно больше для западногрузинских диалектов (Саба объясняет к'охир как „имерский лапоть"-¦*= /те- ruli kalamani). k’ok’osa и. 'шишка'.— mє пух nyccavton єmє 'sk’ok’osa г „я ушиб лоб, и на нем вскочила шишка". ~Ср. груз, k’ok’osa 'сосуд из тыквы', k’ok’ola 'шишка', сван, кокгиед ехохолок\ k’ombox д. 'почка (у растений)'; и. k0ybyr. — єrbagar єj k’wєremє; bєlєstє k’ombox єftawuncє „за одну неделю потеплело; деревья распускают почки" (АК II 42). ~ Вероятно, относится к группе „изобразительных" слов, рассмотренных под tymbyl 'круглый'. k’omsi | k’ovsi 'айва', син. Ыа. ~ Из груз, k’omsi 'айва'. k’ona 'очаг'.— jє mad badti єnk’ardєj arty farsmє k’onajyl „мать его (Чермена) сидела печальная у огня на очаге" (С е к а. Ир. фийау 25); mє k’onajyl! (выражение страха; Се к а 43). "~ Ср. в персидско-хурдских наречиях киапе, киопэк 'очаг' (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 392. —Жуковский II 111). He связаны ли эти слова с тюрк, qonaq 'дом', 'ночлег' и пр.? Или с иран. *капа- [согд. *капак(к'п'к)] 'жилище', 'дом'? к'орр 'деревянная чаша', 'коробка'; к'орра 1. 'головка (птичья)', 'верхушка', pgijy к'орра 'сосок' (ЮОПам. III 238); 2. 'чаша'. — 1. wє zuasєg, wasєg9 sygzєrln к'орра/ „петушок, петушок, золотой гребешок!" (К о ста 116). — 2. jє bєgєny k’oppy gag, jє xttdinag коту gag „пива — на чашку, а сраму — на все ущелье" (ЮОПам. III209); д. Esen sin ilєtoni к'орра rarvista „Есен выслал им чашу с пивом" (СОПам. II 127); д. k’oppatє єma wedgutє єxsnad nє cєwuncє „миски и ложки не моются" (SD 173.}); д. єrimburd kodtan k'oppatєy edgutє „мы собрали миски, ложки" (SD 2503); 4. Misost k’oppajєgtє єrkodta „Мисост срубил (деревья) для изготовления мисок" (АК II 13). ~~ Распространенное во многих языках наименование для круглых, полых предметов, сосудов и пр. Ср. лат. сирра 'чаша', сира 'бочка', болг. кира 'глубокая чаша', нидерл. корр> англ. сир 'чаша', аеглос. сор 'головка', нем. Кор/ 'голова'; тюрк, qopa 'чаша', 'бокал' (Рад- лов II 652); эст. корр 'чаша', фин. корра 'полый предмет', удм. коЬэ 'ковш'; груз, к'ор'е, абх. к'ор'ёу, сван, k’ob 'ковш' и др.
k’oxar 637 Наличие идентичных по звучанию слов с одинаковым значением в различных, неродственных и несоприкасавшихся языках не оставляет сомнения, что мы имеем дело с „изобразительными" словами, возникшими на почве звуковой символики. Обширная группа осетинских слов этого типа рассмотрена под словом tymbyl 'круглый'.— Ср. gopp 'хохол', 'лука седла' и goppa 'головка' (в „детском" языке). k’ord | k’war, k’ward 'группа', 'стая', 'множество'; kordgaj 'группами', 'кучками'; k’ord xatty \ к war xatti (В е s. Ka ke 18) 'много раз'. — racydl Word bony „прошло много дней"; д. cєmєn nє xєssis dє sєrmє isєnbal un nє kwarєn? „почему ты не считаешь для себя достойным присоединиться (стать товарищем) к нашей группе?" (Sozur 51); д. fonsi kwєrdtє bon izcermє ne sxezuncє nє donєj „группы скота с утра до вечера не вылезают из нашей рейи" (Sozur 47); д. bєlєwti к'war bєkwєltєmє ки 'rtєxuncє pєrpє- rєj „стая голубей слетает на копны, шумя крыльями" (Sozur 47); kordgaj nyjjystєm, nywagtam nє bєstє „мы разбились на кучки, покинули нашу страну" (К оста 164). — Может быть, заимствовано в древности из предполагаемого гот. *kaurdr 'стадо', восстанавливаемого на основании англос. согоег, др.в.ием. kortar (quart ar). Отсюда, возможно, и ст.слав. *кърдъ» 'стадо' (Berneker 666). Сближение с ст.слав. чрЬдау русск. череда^ лит. kerdzus 'пастух* и пр. (Вс. Миллер. ОЭ II 70) неприемлемо из-за различия огласовки; к тому же эти слова сближаются с др.инд. sardha- и пр. (с начальным i). Каб. gwartd 'отара овец', 'стадо', груз, kolfi 'стадо' примыкают, по-видимому, к осетинскому. k’ori 'шар'; zєxxy kori 'земной шар'. — korijy xQyzєn tymbyl lєppu „мальчик, круглый, как шар" (Сека 126). ~ Из араб., перс. кигау тюрк, кйге сшар\ k’oti название болезни, при которой тело покрывается струпьями (по объяснению старика Sostykk из г. Дзауджикау). ~ Вероятно, связано с тюрк, qotur 'короста', 'струп', 'шелуда' (Радлов II 609)} см. qotyr. k’otyr и. 'банкрот'; fєkotyr Is „обанкротился". ~ Из груз, kofri 'банкрот'. к'ох 'роща'; Xetєgy к ох 'роща Хетага' (заповедная роща в Куртатинской долине Северной Осетии; см. К о ста 202, 203). — д. Azawxandєr fєmmedєg єj gєdi koxi єdєrsgє „Азаухан же смело вступила в лесную чащу" (Qazb. 68); styr qєdy к ох „большая лесная роща" (К о ста 230). — Может быть, из тюрк, qoga 'камыш', 'тростник' (Р а д л о в II 516). В безлесной степной области, где жили предки осетин, кох могло применяться к зарослям камыша, а впоследствии было перенесено на лесную рощу. k’oxar д. 'весло' (ОЯФ I 456).
638 k’oza — Вероятно, из *к'ох-аг(тп) „рука руки". Видеть во второй части корень аг- 'грести'' (др.инд. aritra- 'весло' и пр.) трудно из-за сильной ступени огласовки в ос. -аг. k’oza, k’ozi 'большая деревянная ложка'; k’oza-zuldyg id.; см. widyg. ~ Из груз, k’ovzi 'ложка'. k’ozє д. 'побег хвойного дерева', 'молодой сосняк, ельник', 'опушка соснового леса' (ОЯФ I 456); ср. k’ozmєrє. — Старое заимствование из финских языков; ср. коми koz 'ель', мари kozy морд, kuz 'ель', спихта', 'сосна', фин. kuusi 'ель', эст. kuze 'ель'. k’ozmєrє д. 'поляна в сосновой роще' (ОЯФ I 456). ~~ См. k’ozє 'сосновый лес' и mєrє 'поляна'. k’ozo 1. 'гриб'; 2. д. 'шар', 'мяч'. — д. Narti suvєllєnttє nixasi fa- lєnbulaj k’ozoti gaztoncє „нартовские дети вокруг нихаса играли в мяч" (ОЯФ I 4292). ~ Перестановка из zok’o 'гриб' q. v. В значении 'шар', 'мяч' имеем, возможно, совершенно другое слово, случайно совпавшее по звучанию; ср. тюрк. qozy koz 'орех', qoza, koza 'кокон'. k’ubal | k’obalє 'шея'; д. 'голова', 'головка'; (в применении к человеку имеет несколько пренебрежительный оттенок, ср. q0yr9 bєrzєj; охотно применяется к птицам); sєmєny -k’iibal 'конец оси'; д. rak’o- balє ип 'соединиться', 'сойтись'. — ruvas... wasєgy k’ubal sysk'Qyd- ta „лиса оторвала голову петуху" (Сек а 114); czoanon Xє- sanє jyn jє k’ubal rakQyrdta „охотник Хасана отсек ему шею (= голову)" (Єfx. Xєs. 105); д. cirg kardi xєrstєj sceri k’obalє gurєj fєxxecєn ogєnєj „от удара острой шашки голова отделится от туловища" (Bes. Ka ke 81); д. duwwє zєrdi kєrєgemє ku tungoncє wєd... ci fєndujjєjdєr kєrєgebєl єnє rak’obalєj nє bajzajuncє „когда два сердца стремятся друг к другу, то они так или иначе неизбежно соединятся" (LQ III 38); д. cidєr §єlabєl rak’obalє an „мы связались с каким-то полоумным" (SD 1953). — Относится к группе слов звукового типа кЫ и пр., обозначающих 'круглое', 'выступающее' и т. п., рассмотренных под tymbyl 'круглый'. Ср. qabolє 'череп', k’єbut 'затылок' и др. k’ubus д. 'выступ', 'вышка', 'шишка'. — K’єmunti k’ubusbєl adtєj mєsug „на выступе горы (селения) Камунта стояла башня" (СОПам. II 83); arvi dwar bajgom єj; Gaguon k’ubus є buntєj nirriztєj „врата неба отверзлись; вышка Гагуевых задрожала до основания" (СОПам. II 121). — Вместе с k’obos 'шишка' и другими словами сходного звукового типа, возникшими на почве звуковой символики, рассмотрено под tymbyl 'круглый'. Близкие параллели: русск. (диал.) купушек 'прыщик', 'бородавка' (Даль), балк. gubus 'бородавка' (ср. buzux). k’udl | k’udi, k’ode 'хвост'; син. dymєg, k’єpl.—jє k’axy єlgtyl dєrdtyl єrzily, jє k’udl tily „на цыпочках (лиса) кружит поодаль,
k’ul 639 виляет хвостом" (К о ста 83); д. mє k’udi min ninnєmioncє „меня били в хвост" (СОПам. II 39). — k’ada \ k’oda 'бесхвостый'; д. / Ьсех- tє gosojtє та k’odatєj cєwun rajdєdtoncє „лошади стали приходить безухие и бесхвостые" (СОПам. II 44). ~ Из груз. k’udi 'хвост', k’uda 'бесхвостый'. Иберо-кавказское слово, отложившееся также в лат. cauda, более старое coda, ит. coda? k’uduron д. 'обрубок', 'колода'. — lєgtєj sє ew є fєrєt felvasta i k’uduron єrcєvunmє „один из мужчин схватил свой топор, чтобы ударить по обрубку" (СОПам. II 121); с/ wogєnєj min nivєrzєn?.. otid k’uduron „что мне будет (служить) изголовьем? простой обрубок'* (Gurdz. Wadz. 26). ~~ См. k0ydyr. k’ugi и. 'обросший пень', 'пенек', 'кустик', 'кочка'.—joe iwnєg єvsymєr jє razmє zgorgєjє k’ugijyl fєkaldi „его единственный брат, побежав к нему, споткнулся о пень" (Єfx. Xєs. 105); єz су k’apjy byn nє baskєrston, axєm nє wyd „не было такого кустика, под которым бы я не побывал" (Брит. 147). ~ Из груз, k’ungi 'пень', 'колода'.1 Ср. к'0упрх. k’ul | k’olє 1. 'склон', 'скат'; 'покатый', 'наклонный', 'склоненный'; k’ul kєnyn 'наклонять', 'склонять', 'клониться'; tyxk’ul 'крутой склон'; k'ulojy k’albєrzєj 'с кривой (наклонной) шеей'; д. k’olєfsoj 'скошенное ярмо' (при односторонней запряжке одного вола вместо двух); 2. 'стена дома' (с внутренней стороны, ср. sis 'стена дома с наружной стороны'); 'внутренний угол х є j a r’a'; k’ulybadєg 1. 'баловень', 2. 'колдунья' (буквально 'домосед'); д. k’oli sєr 'главный угол в xєjarV (ср. sєry zєd). — 1. xєrєg k’alєj ratyldi „осел скатился со склона"; Atynєgy bon adeem Зwary k’almce 'ssydysty „в праздник Атынаг народ поднялся на склон Дзуар"; dcexi єrk’al keen iw kysyl „подремли (буквально „склонись") немного"; ajs єj\ anaz cej\ ak’al єj keen „возьми его (бокал), выпей, опрокинь"; bon ak’al „день склонился (к вечеру)" (Се г т. 104). — 2. raxlz k’aly dwarf galiw k’uly cur syntєg, k’altyl gawyztce, surcettє „в правой стене дверь, у левой стены кровать; на стенах ковры, картины" (Брит. 7); псе qєdk’ul ysk’єt— nyr deer mє ncezu roxy — єvgєddon wyd „наш хлев с бревенчатыми стенами — и сейчас я этого не забыл — служил помещением для роженицы" (Коста 52); д. mcegur cence k’olє osє dєn „я бедная женщина, не имеющая угла" (MSt. 1015); Borєty k’ulbadєgy fyrt єmє mєlikky fyrt acydysty avd wєjygy xomє kurєg „сын Бораевской колдуньи и сын малика отправились сватать сестру семи великанов" (ЮОПам. III 71); д. nє k’oli sєr kєzogє kingє „в нашем внутреннем углу плачущая невестка" (загадка; раз- *В грузинском словаре Д. Чубинова приводится выражение k’unj-k’ugact 'кистями* (о ежевике), что указывает на параллельную форму тру в. *1cugi.
4540 k’ulєg гадка — tєgunєg 'капель'; ОЭ III 182); д. (kuj) i fєsdwarєj i kyoli sєrmє є duwwє fєstag k’axebєl cєzvgє kodta „(собака) от места за дверью до внутреннего угла шла на двух задних ногах" (СОПам. II 130). — х1 k’altyl xojyn *быть в смятении', 'метаться' (буквально „биться о стены"): zєrdє k’ultyl jєxf xojyn sisy „сердце начинает метаться" (Сека 26). ~ По-видимому, в ос. k’al \ k’olє совпали два исторически различных слова: первое с исходным значением 'наклонный', 'покатый' и пр., второе с исходным значением 'дом', 'стена'. Дая первого слова находим параллель в перс, kul 'согнутый', 'горбатый' (сюда же гр. *оХХ6<; 'изогнутый'?). Однако смычно-гортанный (к9) в осетинском препятствует возведению k’al непосредственно к древне- иранскому. Здесь, как и относительно k'є% 'кривой', можно думать скорее о позднейшем усвоении и притом через посредство каких-либо кавказских языков; ср. сван, gold 'склон', 'покатое место' (смыкается с дигорским k’olє)}— k’ul со значением 'дом', 'угол', 'внутренняя стена' имеет соответствия в иранских, армянском, угро-финских и кавказских языках: курд, kol 'хижина', гуран, kill, kulu (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 261, 262), лур. kulu 'хижина' (KPF, Abt. И, стр. 188), арм. xut 'хижина', 'землянка'. — коми kola 'шалаш из драни', удм. kwala, манси kwal, kul 'дом', 'хижина', фин. кйШ 'селение'. — лезг. k’wal 'дом', авар, kolo, kuli 'хутор', джехск. kul 'дом', груз, xula 'избушка', 'чулан' ( = арм. xut) и др. По-видимому, мы имеем дело с одним из тех старых культурных слов, которые еще в доисторические времена распространялись среди различных генетически не связанных народов; ср. в этом отношении kєrt 'двор', кати 'плетень', k’єs 'хижина', ссехх 'соль', gєn 'конопля'. Вс. Миллер. Gr. 8. — Munkacsi, KSz. I 217, VI184. — Skold. Oss. 9, 79 ел. (прим.). 'k’ulєg (есть и k'Qylєg?) | k’wєlєg 'деревянная колотушка для трамбовки плоской земляной крыши'. — Вероятно, причастное образование на -єg от глагола *?'ы/- | *kJwєl-, представляющего вариант употребительного глагола k0yr- \ k’wєr- 'ударять', 'толкать' и пр. См. k'Qyryn. k’ulєttag- | k’wєlewєttag 'балованный', 'шалун', 'дурно себя ведущий' (обычно о детях); д. lєgtє zєnєgbєl bunton cenod, єxcul fєuncє єmє see k’wєlewєttag axur iskєnuncє „люди бывают слишком привязаны к детям и приучают их к баловству" (В е s. Ka ke 37); д. „k’wєlewєttag cєmєn dє?" gurdta mєmє mє madє „«почему ты такой балованный?» — говорила мне мать" (Qazb. 30). — По значению близко к к4ulbadєg (см. под k’al) и, как и последнее, должно быть связано с k’ul 'внутренний угол дома', 1 Нет полной ясности и в этимологии перс, kul и в его отношении к гр. 'хиХХбс m др.инд. kuni-; см.: Hiibschmann. PSt. 87.
k’us 641 'стена', хотя дигорские формы расходятся (k’olє \\ k’zuєl). Развитие значения: „сидящий дома", „сидня" —>'баловень'. k’ulgard 'большой нож'. — bazdєxєnt єmє Tzo k’algard rajsєnt kulєjy fєsdwar єj sawduryl assєnt „пусть снимут со стены k’ulgard, поточат его за дверью на оселке" (СОПам. III 46). ~ Из k’al-kard буквально „стенной нож („нож, висящий на стене")". См. куй! и kard. k’ullrgєvd | k’olergєf Неправильное разнимание дерущихся, с пристрастием к одной стороне'. — Буквально „наклонное (неправильное) разнимание". См. k’al \ k’olce снаклонный' и irgєvyn сразнимать\ k’ulxos | k’olxwasє спаутина, применяемая как лекарство при порезах и пр.'. ~ Буквально „лекарство (xos \ xzuasє), снимаемое со стены {k’al | k’olє)". k’ulybadєg- и. 1. сбалованный'; 2. 'колдунья'; д. k’cesibadєg. -См. куй1. KSz. I 217 ел. k’uma д. сзамок'; и. g0ydyr; и. k*Qyma редко. — mє gygyjєn k0ymatє „моему козленку k0yma" (так коза называет свое вымя в сказке; СОПам. III 54); є dwarbєl k’uma єvard ma Jj ci magalєj baigon kєngєnє? „на его двери поставлен замок, и каким способом ты его откроешь?" (СОПам. II 73); lєqwєn in fєrєti mєk’urєj є Vuma rasasta „юноша обухом топора сломал замок" (Irєf 130). — По-видимому, следует связывать с ку0ут \ куит 'угол'. Для развития значения ср. англ. lock 'замок' при нем. Loch 'скрытое место', 'нора' и пр. k’umєlxij д. 'мертвый узел'.—bєxi dumєg ка bidta? Sirdon bidta.. .,куи- mєlxijtє Jj rakodta „кто сплетал хвост лошади? Сирдон сплетал. . ., наделал мертвых узлов" (СОПам. II 155); cєsti arfєgєnєg fonsbєl balixsujy ma in є k’єxti buni sundaVєj k’umєlxijtє rajxaluj „знахарь (лечащий скот от дурного глаза) плюет на скотину и у нее под ногами развязывает мертвые узлы из шерстяных ниток" (СОПам. II 172). — Сложение из куита и єlxij, буквально „замковый (крепкий) узел". В иронском это же понятие выражается сочетанием к0угт- єlxync „слепой узел". k’upri | k'up(u)ri 'бурдюк'; син. lalym, dik’l, gєbєt. — д. kyupuri — се qєstє „его брюхо — как бурдюк" (Gurdz. Saxi rєs. 40). — Речь идет о бурдюке, пропитанном дегтем. Из груз. k?upJri 'деготь' (ср. k’up’rieli 'бурдюк'). Через арм. к'ир'г 'смола'<-сир. ки/ra к ассир. кирги 'смола' (Hubschmann. Arm. Gr. 308). k’uru д. см. V0yrma. k’us | k’os 'миска', 'чашка'; близко по значению к'орра. — byrkcy ах0урр kodta iw Vusaw „он выпил большой кувшин (вина), как одну 41 В. И. Абаев
642 k’usbar чашку" (ЮОПам. HI 20); k’usy mldєg yn don avєrdta „дала ей в миске воды" (Се к а 51); д. k’ostє ba sєmє ewgurєj es duwwє „мисок у них всего две" (SD 2553); д. dutєnon k’osin dala-fєndur „двухструнная сделанная из чаши волосяная балалайка" (SD 2922). — Вс. Миллер, сближавший это слово с др.инд. Icosa- скадка\ 'чан' (ОЭ II 70), позднее отказался от этой этимологии и стал думать о заимствовании из кавказских языков (туш. k’os ссосуд'; Gr. 10, 27). Действительно, сопоставление с др.инд. kosa- не решает вопроса о происхождении этого слова как в силу наличия смычно-гортанного к' в осетинском, так и потому, что близкие по значению и звучанию слова имеются во многих языках, с которыми соседили или могли соседить осетины: тюркских — алт. kos, якут, kiios 'горшок', 'чашка', кашг. fcozu; угро-финских — манси (вугул.) kiis 'ковш' (FUF XVIII 171), фин. kousa, эст. kaus, лив. kous 'миска'; кавказских — чан. k'uziy груз. k’ovzi 'ложка', туш. k’os 'сосуд', груз. k'o§i 'чаша деревянная или из тыквы', сван, qos 'ложка'. К этой не связанной рамками одной языковой семьи группе слов относится, по-видимому, и др.инд. kosa-> а также лит. kduszas 'ковш', русск. ковш и кувшин и др. Ср. также перс, kuza 'кружка', 'горшок', (диал.) gushi (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 251), арм. kuz 'горшок'. Несмотря на видимое различие значений, сюда надо относить и согд. kzus, сак. kiisay перс, kus 'барабан': один из обычных видов барабана на востоке — это полушаровидная деревянная ч а ш а с натянутой на нее тонкой кожей. Ос. kQysi \ kusinє 'ковш' связано с этой же группой, хотя k’os и kusinє могли войти в осетинский в разное время и из разных источников. По своему оформлению (-inє) ос. kusinє сближается с русск. кувшин. Ср. k’usbar, k’usbyn и, может быть, k'0ystil. Be. Миллер. ОЭП 70; Gr. 10, 27. — В en veni s te, JRAS 1953, стр. 51. k’usbar | k’osbar Общественный сбор муки или зерна по чаше со двора для устройства общественного молебна (kQyvd) во время эпидемий и т. пЛ — Из k’iis ?чашка' и bar от baryn Отмеривать'. k’usbyn | k’osbun 'белена'(?); в дигорском отмечено значение счашечка цветка': mudi binptє xєlєfєj zildєncє dedenguti k’osbuntєbєl „пчелы с жадностью кружили по чашечкам цветов" (АК III 65). -~ Сложение из k'us и Ъуп \ bun 'дно', Основание' (плод растения k’usbyn имеет чашевидное основание). k’usk | k’oskє, k’oegє'ниша'; 'бойница' (? Ч у р с и н, сб. „Юго-Осетия4, стр. 137); mydy k’usk \ mudi k’oskє 'ячейка в сотах'.—sisy k’usky к'as lєwzvy bєgєnyjє jegag „в стенной нише стоит чаша, полная пива" (ЮОПам. II 155); kєlmiti k’osgiti banixasuncє „гусениц (пчелиных) залепляют в сотовые ячейки" (АК III 66).
k’ut’i 643 ~ Ср. тюрк, kosk, перс, kusk 'павильон', 'киоск', 'вышка', 'башня', курд, kosk id. (KPF, Abt. Ill, Bd. IV, стр. 292). Отсюда и слово киоск в европейских языках, а также груз, k’osk’i 'башня', убых. k’wask 'господский дом9 (Meszaros 356). Первоисточником следует считать ср.иран. *gosak; ср. перс, gosa 'угол', 'уголок', 'уединенное место' (Horn. Gr. 211). Любопытно, что значение 'ниша' в осетинском стоит ближе к исходному персидскому 'уголок' и пр., чем к позднейшим 'павильон', 'дворец', 'башня' и пр. Не говорит ли это о давности усвоения этого слова в осетинском? k’utєr | k’otar 'куст'. — k’atary byncej tєrqus ragєpp kodta „из-под куста выскочил заяц"; д. tєvdє bєstєti irєzuncє kofe bєlєstє> cajgєrdcegi k’otєrtє, banantє єma єndєrtє „в теплых странах растут кофейные деревья, кусты чая, бананы и прочее" (АК I 46). '—Слово имеет надежное соответствие в чеч., инг. k’otєr 'кустарник'. Однако для выяснения вопроса о том, кто у кого заимствовал, нет достаточных данных. Если -tєr есть суффикс, как в syf-tєr 'листва' от syfy то мы приходим к корню *?'м | к'о; ср. убых. ки 'Strauch', 'Gestrauch' (Meszaros 353). — гуран, kutura 'пень', 'колода' (KPF, Abt. Ill, Bd. II, стр. 263) стоит по значению ближе к kQydyr. k’utu | k’utu, k’urtu 'корзина для хранения зерна и пр.'; k0yrojy k’tttG 'мельничная корзина (куда засыпают зерно)'; kєfaxsєn куйШ 'корзина конической формы для ловли рыб', 'верша' (= д. durє). — „зерно- очищалось, проветривалось, просушивалось, сортировалось и ссыпалось в смазанные плетенки k’utu" (К о ста. Этн. 15); xory k’utujaw jє tєntє „его живот подобен корзине для зерна" (К о ста 103); Azaw k’atajy fєstє ambєxst „Aзay спряталась за k’utu" (Сека 51); д. псе wєlk’urtu mє uftinє „на корзине моя ткацкая шпулька" (Irєf 23). — Вероятно, из тюрк, qutu 'коробка' (Радлов II 992. — Zenker 712); ср. перс, quit у груз, quti 'коробка', 'шкатулка'. Для объяснения дигорской формы k’urtu следует допускать контаминацию с каким-то унаследованным иранским словом, имеющим соответствия в гр. хортое, •/•ipxTj 'рыболовная корзина', 'верша', др.инд. kata- (из *karta~), лат. cratis 'плетенка' и пр. (В о i s а с к 416). На контаминацию указывает и семантика: значение 'корзина' ближе к приведенным индоевропейским словам, чем к тюрк, qutu 'коробка', 'шкатулка'. Вс. Миллер. ОЭ II 70. —MSt. 82. k’iit’i и. 'скорченный'. — Усвоено из картвельских языков; ср. груз, k’ut’i 'безногий', мегр. k’ut’a 'короткий', da-fc’unfua, груз, k’unt’va 'скорчиться'. Картвельские слова, в свою очередь, связаны, вероятно, с иран. *ku(n)ta- 'короткий'; см. k0'yndєg. 41*-
644 k’ux k’iix | k’ox 'рука', скисть руки', 'палец'; к'ахк'ах спалец ноги', k’uxda- rєn | k’oxdarєn 'кольцо': k’uxmєrzєn \ k’oxmєrzєn 'полотенце'; k’Uxoj | k’oxoj 'безрукий'; k’uxylxєcєg \ k’oxbєlxwєcєg 'шафер7 („держащий невесту за руку"); д. sargi к'ох 'лука седла' (СОПам. II 94).— ll’izi dєrzєg k’uxєj cєstysyg asqawdta „грязной шершавой рукой он смахнул слезу" (К оста 69); cwanon syk’ijy lifigє к0у fedta, weed jє k’iixtє kєrєgijyl nyxxosta єmє nyddis kodta „когда охотник увидел серну бегущей, он хлопнул руку об руку и поразился" (ЮОПам. III 39); kyng yn radta avd fєltєry jє darєs k’axєj k’uxmє „невестка дала ему семь смен одежды с ноги до руки" (ОЭп. 35); д. cuppєrk’oxug єfsєjnag sagєnttє „четырехпалые железные вилы" (SD 2452). — Как и к'ах 'нога', идет из кавказского субстрата; ср. чеч. kujg ''рука'. Есть ли какая-то древняя связь с коми кек 'ручка' — трудно сказать. Исконно иранским словом для 'руки' было arm, которое и сейчас употребительно, в особенности в устойчивых сочетаниях и в сложных словах. — Ср. другие названия руки—army cong9 bazyg, а также к'ах, fad 'нога'. Вс. Миллер. Gr. 27.— ОЯФ I 78, 105, 117. k’uxdarєn | k’oxdarєn 'перстень'. — k’axєj nal lasy nyr jє k’uxdarєn „уже она не снимает (обручального) перстня с пальца" (К о ста 18); д. ranєxstєr єj k’oxdarєni єmbal agorunmє „он отправился искать пару к кольцу" (СОПам. II 113). ~ Сложное из к'йх \ к?ох и dar- 'носить' („то, что носят на пальце"). Ср. по образованию congdarєn 'браслет'. РОСл. 610. k’uxmєrzєn | k’oxmєrzєn 'полотенце', 'платок', в иронском чаще kєlmєrzєn, также k’axtєmєrzєn.— д. k’wєtti in є k’oxmєrzєn ’ є ЗipPєJ felvasta „немой выхватил у нее из кармана платок" (СОПам. II 113). ~ Сложение из к'йх | к*ох и mєrz- 'чистить' и пр. Слово представляет этимологический интерес в том отношении, что глагол mєrz- выступает здесь в своем старом значении 'вытирать', в отличие от современного 'подметать'. Ср. по образованию перс, dast- mal 'платок', 'салфетка', где dast 'рука', а та! из др.перс. *mard- = др.иран. marz- = ос. mєrz-. Лексическое значение ос. k’oxmєrzєn (как и kєlmєrzєn) вышло за пределы семантики составляющих частей („руковытиралка"), и слово может применяться к любому платку или полотенцу. Встречаем такие сочетания, как xesєrfєn k’oxmєrzєn 'личное полотенце' (SD 2724), fingsєrfєn k’oxmєrzєn 'носовой платок' (АК I 43) и т. п. РОСл; 611. k’uxylxєcєg | k’oxbєlxwєcєg 'шафер', 'сопровождающий невесту'; „шафер {k’uxylxєcєg)... обнажает шашку и берет правую руку
k’ybyla 645 невесты... farn fєcєwy (мир, благодать грядет к нам) возвещает шафер в дверях xєjar’a; шафер ведет невесту вдоль правой стороны очага и ставит ее в угол" (К о с т а. Этн. 25—26). — д. as k’oxbєl- xwcecєg zuacє Wasgergi „ее шафер — божественный Уасгерги" (СОПам. II 136; ср. є к}oxbєlxwєcєg rєsti Wasgergi: ОЭп. 63353)* По образованию — калька груз, xelis momkyide (у хевсур, мохевцев) 'шафер'. — Буквально „держащий (невесту) за руку". См. куйх и хсесуп 'держать'. k’wєcєl см. kyєcєl. k’wєd, kwєt д. 'квок', сквохтанье курицы'; и. k?0yrtt.— kark bilєbєl kywєt-kywєt kєnuf „курица квохчет на берегу" (АК II 44). ~ Ср. лезг. qzued 'дикая курочка', 'куропатка' (Гаджиев. Русско-лезг. ел., стр. 325). k’wєdєn см. kyєdєntє. k’wєlli д. 'мозоль', 'волдырь'; и. tєppal. — k’wєlli куох gotondar „землепашец с мозолистыми руками" (Sam. 126). ~~ Вероятно, из *kywєrri (rr -> //, как в zuallon, syvєllon и др.); ср. дарг. Varri 'мозоль', 'волдырь' (Русско-дарг. ел. 1950, стр. 132, 611). k’wєlxun: k’wєlxt д. 'идти прихрамывая', 'ковылять^, 'ползти'. — wєrccce dєr kywєlxgє, tєlfgєj ostiti rєzti fєccєwuj „перепелка, прихрамывая, вихляя, проходит перед женщинами (СОПам. II 118). — Вероятна этимологическая связь с Ic’ulux 'хромой' (k’wєlxun из kywєlux ип „быть хромым"?). Ср. єnkywєlxє д. 'ящерица'. k’wєre д. см. ky0yri. k’wєrun д. см. k'0yryn. k’wєtti д. 'немой'; син. єgomyg \ єgomug. — єz, gceguj, kywєtti псе dєn> єvzag min gorunmє lєvard єj „я, говорит, не немая, язык мне дан, чтобы говорить" (Gurdz. Єduli 90); k’wєtti fєndur єrbajsta, cєgdun єj rajdєdta, єma yj xucaw isgorun kodta „немой взял фандур, стал играть на нем, и бог дал ему дар речи" (СОПам. II 112). —Может быть, производное от kywєd, kywєt 'квок' и означает „тот, кто (не говорит, а) квокает". k’oybar | k’ubarє, k’uborє 'ком', 'комок', 'кокон'; mity ky0ybar 'снежный ком'; kyQybar zєldag 'шелк сырец'; kyQybargyn 'комковатый'.— д. caldєn aci biccew togi kyuborє festa, waldєn in mєlєt kud nє wa otє „пока этот мальчик не обратится в сгусток крови, до тех пор да не будет ему смерти" (СОПам. II 76). — Относится к группе созвучных звукоизобразительных слов (guborє, guppary ky0ybyry kyєbur и др.), рассмотренных под tymbyl 'круглый'. Такого же происхождения русск. кубарь. k’ybyla | k’ibila 'ушат', 'бадья', 'кадушка', 'ведро (деревянное)'; в ирон-
646 k’oybyloj ском в этом значении более обычно k’certa; „k’ybyla— маленькая деревянная кадушечка в три четверти аршина в диаметре" (СОПам. I 56, 62).— єdWybyla donybylmє z§ory „с ведром бежит на берег" (Kєfq. 1932 III—IV 9); д. kosєg osє... rajsta k’ibilatє єma donmє randєj „работница взяла ведра и пошла за водой" (Диг. сказ. 33); д. golon gog k’ibilaj gag xєsgєnєj „пестрая корова будет приносить полное ведро (молока)" (СОПам. II 155); д. waruj k’ibilajєj єvgєnєgaw „дождь льет как из ведра" (АК I 61); д. Sona... rajsta duzuzuє mink’ij k’ibilaj єma don єrbaxasta „Сона взяла два маленьких ведерка и принесла воду" (АК I 43). ~ Относится к группе слов типа kbr \\ кЫ \\tbl и т. п., обозначающих 'круглые', 'выпуклые' и т« п. предметы и возникших на почве звуковой символики. Такого же происхождения нем. Kiibel 'бадья', 'кадушка7. Слова этой группы рассмотрены под tymbyl ткруглый\ k'0ybyloj | k’ubulojnє 'клубок'.—fєndagyl wyny alyx0yzon єndєxty ky0ybyloj „на дороге он видит клубок разноцветных ниток" (Нарт, сказ. 123). ~~ Относится к группе созвучных звукоизобразительных слов для 'круглых' предметов: кfQymbyl, q0ymbyly g0ymbyl, tubulojnє и др. См. под tymbyl 'круглый'. k’oybyr | k’ubur 'бугор', 'холмик', спочка (на деревьях)', 'выпуклый'.-— mit nywwarydy xєxtєj saw k0'ybyr nal fєzynd „выпал обильный снег, в горах не стало видно ни одного черного бугорка" (Сека 100); kQybyrєj iw lєg єrzynd „с холма показался один человек" (Сека 73); Ajssce k'0ybyrєj fєawwon Is „Айсса скрылась за бугром" (Сека 57); Sadullє jє k'Qybyr rixitє azdyx- ta „Садулла покрутил свои пухлые усы" (Сека 80); walgєg к0у 'rbalєzuwy, bєlas k'0ybyr ксепуп weed bajdajy „когда наступает весна, тогда дерево начинает распускать почки" (ОТ XIV 7). — Вместе с близкими по значению к'0урр> к'0ура> k7єbur> k’ubus и др. относится к изобразительным словам типа kb(r) дая обозначения 'выпуклого' и пр. Сюда же g0ybyr 'горбатый'; k'Qybyr относится к g0ybyry как k?Qymbyl к g0ymbyl, д. k’uborє к guborє, k9Qybar к guppar. Ср. также g0yppyrsar. О словах этого типа см. под tymbyl 'круглый'. k’ybyrttєg 'хрящ'. ~ Вероятно, перебой из *kykyrtag. Ср. тюрк, qзqзrdaq 'хрящ* (Радлов II 706). k’oydily I gudeli 'нарост на теле', 'бородавка' (?). — synk’y wєlє k'0ydzly „сверх прыща бородавка" (поговорка, употребляемая, когда за одной бедой идет другая; ЮОПам. III 224); в дигорском также название какого-то цветка? д. mєnє eci dedenєg єj gudeli „вот этот цветок есть gudeli" (AK III 64).
k’yldym 647 ~~ Вероятно, из груз, k’vinfali спрыщ' (через ступени *k7win- deli-+*k'udeli). k'0ydipp | k’udipp 'франт', 'щеголь', 'спесивец'.— д. k’udippmє: dє xodє— baka> dє bec’o— єzdugd „к франту: твоя шапка широкая, твой ус закручен" (S a т. 121); aftєmєjty 'rvysta jє card k90ydipp magusa K0ygan „так проводил свою жизнь щеголь и бездельник Кудзан" (Се г т. 107). — Может быть, из груз, k’udabzik’a 'спесивый', 'чванный'. k’ydyr | k’udur(on) 'обрубок', 'чурбан'; 'ступица'. — д. iskodtan k’udurtє sosqєdєj „из липы мы изготовили ступицы" (АК III 13); д. nixasi k’uduroni tegєbєl єrbadtєn „на нихасе (месте собраний) я сел на край колоды" (Sam, 85). ~ Вошло из кавказских языков; свая. kJudur 'чурбан', 'ствол', 'полено' (Христ. Восток II 2 272), абх. a-k'0adar 'седло' (У с л а р I 145). По происхождению связано, быть может, с k’ud- 'хвост' и означает собственно 'бесхвостый', 'куцый', 'обрубленный' (Ic’izd-ur); ср. груз, k’iiduri 'куцый', ос. k?0ydyrk0yg 'куцый пес' (СОПам. I 9): сюда же, вероятно, k7Qydyrkalm 'личинка', 'червь' („куцый червь"); к последнему слову ср. груз, (пшав.) k’udura 'головастик' (Чко- ния 28). — Менее вероятна связь с гуран, katara 'пень', 'колода' (KPF, AM. Ill, Bd. II, стр. 263). k’ylbys и. 'лоскут', преимущественно 'лоскут кожи'; 'мишень'. — army tєpєnєj Wylbys iw k0yd felvєsa... aftє cєv bєxy „ударь коня так, чтобы от твоей ладони отскочил лоскут кожи" (К о ста 70); Sozyryqo jє gippєj sista sarmy Wylbyz (sic!), arfєtє jyl bakodta єmє jє kyzgyl avєrdta „Созрыко вынул из кармана лоскут кожи, произнес над ним заклинания и приложил к девушке" (ЮОПам. I 97); fc’ylbys fexsyny dardmє „на расстоянии выстрела в мишень" (ЮОПам. III 49). — Если k’ylbys из *tylbys (как kezap из tezapy k’єrazє из *turazti), то мы имеем, по-видимому, дело с тюркским словом, производным от til- 'разрезать на узкие полосы, ремни' (Р а д л о в III 1380);. исходная тюркская форма — *Ш-тэё -> *til-bds (форма на -тэё от til-). k’yldym | k’ildun 'тыл', 'зад', 'задняя сторона'; Wyldymmє 'сзади', 'позади'; Wyldymyrdygєj 'сзади'; kyldymy stєg 'позвоночник'. — kidєr birєgy Wyldymyl fєxsyn basta „кто-то к волчьему заду привязывал окорок44 (ЮОПам. III 240); dє k’yldymmє dyn kuvgystєm, de Jrgom nєm ma razdax „мы будем молиться твоему тылу, не обращай к нам лица" (из молитвы к божеству эпидемий Аларды); wajtagd nєxicєj kidєr fєsfєndєgtyl єfsєdty W yldymyrdygєj єrbalєw- wyn kodta „тотчас кто-то из наших по окольным дорогам провел (вражеские) войска с тыла" (Брит. 101); nєmyg Wyldymy stєg basasta dyzuzvє ony astєzv єmє rizoy gQydyrєj axyzti „пуля про-
648 к'оУМут ломила позвоночник между двух лопаток и вышла из грудной кости" (Се г т. 108). ~ Сложение из (sjk’il 'пятка' и dym(єg) 'хвост'. По типу сложения ср. cєskom 'лицо' из ccest 'глаз' и кот 'рот'. k'0yldym | k’uldun ссклон горы', спригорок', 'возвышенность'. — д. k’ul- duntє c’cex-c’cexid radardtoncє „горные склоны ярко зазеленели" (FS I 89); fєjjaw k'0yldymcej єrbazynd „пастух показался из-за пригорка" (Сека 69). ~~ Можно думать о связи с k’ul ссклон и dum~ 'хвост' (в смысле „хвост горы"?). k'0yllaw | k’ullaw сгрыжа', 'имеющий грыжу'. ~ Возможно исконное родство с индоевропейской группой: русс к. кила (из кыла <- *kula) 'грыжа', лит. kula 'нарост', 'опухоль', др.в.нем» hola 'грыжа', гр. ъг^т] 'опухоль', в частности 'грыжа', и.е. *kaula-y *kala- (Pokorny 536 ел.). Образование: *kur-+-формант -am с удвоением конечного согласного основы (kurrazo), как в wcezzawy fєjjaw и др., и закономерным переходом г г в //, как wallon, syvєl- lon (kurraw-+k’ullaw). Остается неопределенным только смычно- гортанный к9; может быть, результат контаминации с каким-нибудь кавказским словом. k’yllipp | k’illip 'ляганье', 'брыкание', 'прыганье'; Wyllipp ксепуп 'лягаться', 'брыкаться'. — bєxtє... Wyllippgєngє fєcagajync „кони ..» уносятся брыкаясь..." (Plity X. 26); д. ragwalgceg gar rєstєg k’illippcej kafton „ранней весной в теплое время я плясал скоком" (Sam. 110). — Хотя слово по звуковому облику кажется звукоподражательным, такое впечатление может быть обманчивым. Ср. курд, telep 'галоп'. k'0ylympy | k’ulumpi, k’ulunpi 'помеха', 'заминка', 'задержка', 'нечто,, вызывающее заминку, задержку, неудачу'; k'0ylympy ксепуп 'мешать',, 'создавать препятствия', 'тормозить', 'затруднять', 'вызывать заминку'.— dy doer mce fєndagcej k?0ylympy kєnys „и ты мне создаешь помехи на моем пути" (Брит. 80); д. fcewuj та псе kusti aboni rcedudtce, k’ulumpi, gcentce „бывают еще сегодня в нашей работе ошибки, помехи, недостатки" (В е s. 54); д. barє dєwy cez dee псе k’ulumpi ксепип „воля твоя, я тебе не препятствую" (Irєf 121); д. ... ccemcej itawuni guddag k’ulumpigond єrcudajdє „... чтобы посевное дело было расстроено" (АК I 50). ~ Возможна связь с гр. ъшй\ьт\9 xqAjjaoc 'помеха', 'заминка', 'задерживание' от улоХбо) 'мешать', 'препятствовать', 'тормозить', 'чинить помехи'. k'0ylyx | k’ulux 'хромой'; fcek70ylyx wyn 'захромать'. — nudcescem wcejyg wydi k'0ylyx wcejyg „девятнадцатый великан был хромой великан" (ЮОПам. III 21); k'Qylyx Icegcen sast loegceg deer xorz „для хромого
k'0ymbil 649- и поломанная палка хороша" (ЮОПам. III 243); д. wєrccє goruj robasmє: єz ostiti razmє bacєzvg’єnєn, mєxe isk’ulux kєngєnєn „перепелка говорит лисе: я подойду к женщинам, притворюсь хромой" (СОПам. II 117); k0yg k0ylyxєj nє mєly „собака от хромоты не умирает" (поговорка: Се к а 79). ^Штакельберг сопоставлял с курд, kulik 'хромой' (MSt. 58), Фрейман привлекает другие термины, обозначающие телесные недостатки (к'0угта 'глухой9, k0yrєfcєg 'с короткой шеей', k'Qyllaw 'страдающий грыжей'), и выделяет общий для них элемент *kury *kul, привлекая также арм. k’al 'хромой', гр. *оШ; 'искривленный' (ДАН 1924, стр. 49). Ясности нет.1 k'0ym | к'ит сугол (внутренний)'; k'Qymty zilyn 'шарить по углам'.— talyng kyazarmajy k'Qymy fzo batulgєn „в темной казарме он будет валяться в углу" (К о ста 37); Zєlda xєgary k'0ymty qargytce gєngce гасй-Ьасй kodta „Залда с причитаниями ходила из угла в угол" (Сека 71); д. nє xwcenxti k’umtєj kєmi псе zildєj „в трущобах наших гор где только он не скитался" (Sozur 66); д. I lєqwєnmє k’umєj mistє rawadcej „к юноше из угла выбежала мышь" (MSt. 177); д. е kcenuj k’umagorє ced єxsєvє, єdce bon „она ищет угла ночью и днем" (Bes. 92). ~~ Вероятно, к'ит из *k'ulm (как хит из *хигт). Ср. фин. kulma *угол'> откуда русск. (диал.) кульма 'угол', 'кут'. Западнофинские элементы в осетинском хотя и редко, но встречаются; ср. таг 'крошка'. k'0ymєl | k’umєl 'вид кваса или браги, приготовляется обычно из кукурузной муки'. — k'0ymєl scenqyzti „брага забродила"; д. xwardtan gce$in$є k’umceli, goli єma kartofi xceccce „мы ели лук с квасом, хлебом и картошкой" (АК III 18). — Ср. инг. k’omєl 'брага'. Утверждать, что осетинское слово заимствовано из ингушского, нельзя; возможно и обратное. В последнем случае k’umєl связано, быть может, с xumcellceg 'хмель' {k’umєl: xumєllєg = k’єg : xє$). k'0ymbil и. 'шерсть очищенная' (в отличие от q0yn)\ Д- с'орр. — mig єngom jє byny badtl urs cagd k'Qymbilaw „облако плотно сидело под ним подобно белой взбитой шерсти" (К о ста 79); Manifє... caqavag wєrgQyn k'Qymbiltє єrxasta „Манидза принесла поярковой шерсти на черкеску" (Сека 85). — Как и синонимическое дигорское с'орр, относится к группе звукоизобразительных слов типа kQybyloj 'клубок', qєppєl 'одежда', gєppєl 'лоскут' и т. п., рассмотренных под tymbyl 'круглый'. 1 Если допустить, что k’ulux из k’ul-єx, то можно усмотреть во второй части сех 'нога' (см. єx, єngulg-єx-tє, gєn$-єx-tє), а в первой — *kul 'дефектный* (см. sk0yr-).
650 k'0ymbyl k'0ymbyl | k’umbul 'свекла', 'бурак'; в иронском для 'свеклы' более употребительно ссехсега; дигорский знает только k’umbul.— д. bol- gitєy cepxє єma k’umbultє p’advali nikkodtan єma sєbєl sor zmesє nijtudtan „редьку, морковь и свеклу мы засыпали в подвал и сверху посыпали сухим песком" (АК III 19). — Вместе с рядом созвучных слов, обозначающих 'круглые' предметы (q0ymbyl, goymbyl, kQybyloj и др.), относится к группе звуко- изобразительных слов, рассмотренных под tymbyl 'круглый'. k’ymbys | k’imbus 'тряпка', 'лоскут'; более употребительно в дигорском; син. xєc’ll, gєbaz, gєppєL— spickє asygta, k’ymbysyl єj badardta „спичку зажег, поднес ее к тряпке" (Qazaq 30). ~ Ш е г р е н (92) думал о сложении из перс, кат 'малый' и pusa 'одеяние'. Но, во-первых, такого сложного слова в персидском не отмечено; во-вторых, огласовка / в осетинском препятствует такой этимологии. Вернее относить k’imbus к группе звукоизобразитель- ных слов, как gcebaz, k’ubus, gєppєl, qappєl и пр., рассмотренных под tymbyl 'круглый'. k’oymyx | k’umux 'тупой'. — kyQymyx fєrєtєj qєd псе samaj$ynє „тупым топором не обтешешь бревна"; д. к'итих єvzagєn qєbєr zin zєgєn „тупому (неискусному) языку очень трудно выразить" (Sozur 66); те 9vzag к0утух й> mce zond cybyr „мой язык туп, мой ум короток" (Брит. 78). ~- Вс. Миллер (ОЭ II 70) сопоставлял с балк. gumux 'тупой' (у Миллера ошибочно gdmзx, что соответствует другому осетинскому слову gcemєx и означает 'голый', 'лишенный растительности'—ОЯФ I 276, 281). Трудность в том, что балк. gumux не имеет тюркской этимологии и само нуждается в разъяснении. Может быть, к'итих 'тупой', gєmєx 'лишенный растительности' вместе с их балкарскими эквивалентами относятся к группе „изобразительных" слов, рассмотренных под tymbyl 'круглый'. Значение 'круглый' выступает, возможно, в к70утухсу | k’umuxci 'маленький сыр' (из k’umux-cixt „круглый сыр?"): xoxbєsty ccerєg adeem xastoj wєjmє see k9Qymyx- cyjy murtє „горные жители приносили на продажу крохи своих сыров " (Се г т. 72). k'0yndєg | k’undєg 'тесный'. — д. urux turgce, k’undєg avar „широкий двор, тесная комната" (СОПам. II 166); д. adeem k’undєgi bacu- dєncce „народ был в затруднении („пришел в стеснение")" (SD 1824). — Возводится к иран. *kuntaka; ср. (без носового) ав. ktttaka- 'маленький', перс, krda 'короткий', пам. в. kat, пам. м. katyd (MSL XIX 147); с носовым: бел. kuhd 'короткий'. Для начального смычно- гортанного к* ср. k’annєg. Merp. k’unt’a, k’ut’a 'низкий', 'короткий' идет из иранского. K’yndy | k’indi 'скупой'; син. єlgin, mcerdgєst. — birce jєm wyd urssagf fєlce fc’yndy wydy „ncej mcem, ncej mcem" Tw kodta „много у нее
Ъ'оУрх 651 быдо молочных продуктов, но она была скупа, «нет у меня, нет у меня» говорила" (Нарт. сказ. 128); псе jє zonys, kQyd Wyndy й! „разве ты не знаешь, как она скупа!" (Брит. 73); д. otє k’indi lєg cєmєn dє? ... ebєlagwє nekєd zagtєj raccewєgєn „почему ты такой скупой? «добро пожаловать» никогда не сказал ты путнику" (Qazb. 30). ~ Происхождение не известно. Возможна какая-то связь с арм. к'эс'сЧ 'скряга'. k’oynjix и. 'пень', 'пенек'. ~~ Из груз, k’ungi 'пень' с неясным наращением -л:; ср. куйр. Вс. Миллер. ОЭ II 69. к'0ура и. 'почка (на растениях)'; син. k0ybyr9 к'отЬох. — Ср. перс, (диал.) кирак 'почка'. Приведенное сопоставление не дает оснований искать древнеиранский прототип (в этом случае в осетинском было бы *kufag) или думать о заимствовании из персидского в осетинский. Подобные совпадения могут возникать независимо на основе звуковой символики; ср. созвучные слова, обозначающие 'выпуклое', выступающее': к0урр, kQybyr, к'орра и др. О словах этого типа см. под tymbyl 'круглый'. к'оурр | к'ирр 'выпуклость', 'холм', сгорка', 'горб'; k'0yppytє-$yqqytє 'выпуклости в впадины', 'неровная местность'; кУ0уррпух 'с выпуклым лбом'; k'0ypprag 'с выпуклой спиной', 'горбатый'. — aly k9Qyppyl dє kuvєndon „на каждой горке твое святилище" (ЮОПам. II 103); aly коУРР* ^У $У9Я Jєx* sfєlyndy c’єxc’єxid skєlladaw „каждая горка, каждая впадина наряжает себя как бы в ярко-зеленое сукно" (Се к а 69); єnqєl dєn sawgagd єmє k'0yppnyx lєppU am nos zuydi „кажется, смуглого юноши с выпуклым лбом там не было" (Нарт. сказ. 214). ~ Относится к группе звукоизобразительных слов для обозначения 'выпуклого* и пр., типа кру tpy cp (к'орра, gopp, ky0ypa, typpyr, с'йрр и др.). Многочисленные соответствия в других языках (др.перс. kaufa- 'гора', перс. диал. кйр 'гора', 'холм', афг. kzuab, пам. ор. кйр 'горб', тюрк. кйЬй 'выпуклый', араб. киЬ 'кувшин', груз, k’op’i 'шишка' и мн. др.) не следует объяснять обязательно родством или заимствованием. Они могли возникнуть независимо на почве общности звуко- изобразительной символики. См. об этом под tymbyl 'круглый'. к'оурх | k’upxє чаще мн. ч. ky0ypxytє \ Vupxitє 'осадки', 'выжимки, остающиеся после процеживания k’umєl (браги)'; д. єrVupxє un, bak’upxє un 'собраться в кучу, скучиться'. — д. Altєncєqi mєsug- mє bakastєncє ma din omi ba i osє k’umєl cєgduj, ma k?up- xitє ku ralєmaridє, wєdta sє artbєl bakalidєy ma sє fur sorєj ciragaw iscєfsioncє „посмотрели в башню Алтанцака, а там женщина мешает брагу и когда выжимает осадки, то кидает их в огонь, и от сильной сухости они вспыхивают, как свеча" (СОПам. II 83);
652 K’ypxє д. єrgaw єrVupxєncє donbєl єma bonasadєn kodtoncє „стада скучилось в реке и полуденничало" (Irєf 118); д. sinxi ostitє ew xєgєrttєj eske razi baVupxє wioncє „женщины из околотка собирались, бывало, в кучу перед каким-нибудь из домов" (LQ 35). — Вероятно, из тюрк, кйрйк 'отруби' (Радлов II 1186). k’ypxє | k’ipxє 'штамп (блинт) для тиснения на коже'. — Из тюрк, керке 'образец','колодка9, 'форма' (Радловй 1188), от кер 'модель', 'форма' и пр., которое также налично в ос. gipp* k’yr | k’irє 'известь'; IVyrdur \ k’iridor 'известняк'; Wyrsu$єn 'печь для отжигания извести'; Wyryn \ k’irin 'из извести', 'построенный на извести', 'побеленный известью'; Wyrєj cєgdyn \ k’irєj cєgdun 'белить известью'.—yzmiSy dur єmє k’yr lastam „мы возили песок, камень и известь"; cagary... bєsty mє k’uxtєj єlyg єmєWyr k0y'zmєn- ton uj xQyzdєr и „вместо рабства лучше я буду своими руками мешать глину и известь" (Сека 94); д. k’irsogєn gar паj bilєj єj urdugmє rasxusta „столкнул его вниз с края известеобжигатель- ного горна" (LQ? III 41); д. tuxgin rєvgє avєrdtє, k’irєj cagd „очень благоустроенные помещения, побеленные известью" (SD 2714). ~ Общекавказское слово, вошедшее, вероятно, из семитического (арам, gir 'известь'; Hiibschmann. Arm. Gr. 172); ср. тюрк, kirec,. арм. кЧгу груз, k’iriy дид. Є’er, чеч., инг. Ar’/г, дарг. kirazy лезг, kirezy убых. k?ir. В осетинский вошло, всего вероятнее, из грузинского. Шегрен 92. —Вс. Миллер. Gr. 3, 10. —ОЯФ I 87, 519. k’yraxo см. к'егахо. k’oyrf и. 'впалый', 'глубокий'; д. gulf; ky0yrfcєst 'со впалыми глазами'; k90yrf tєbєg 'глубокая тарелка'; cєsty k\yrf 'глазная впадина' (ЮОПам. III 54). — Сближается с xQylf 'нутро'. Отношение начальных согласных такое же, как в k’єg \\ xє#, kyinsє \\ xyssє, kєrєf\\ xєlєf. Д. qulf следует, быть может, разъяснить в связи с ав. gufra- 'глубокий'. k'0yri | k’wєre 'неделя'; ky0yrisєr 'понедельник' („начало недели").— mє /yd Izu kyQyrigaj gєbidyrgzuan cyd „мой отец по неделям охотился за турами" (К о ста 54); д. avd kywєrej cєzuuj, oj razєj єz fesafton Зangiraqi „семь недель прошло, как я погубил Дзан- дзирак" (Irєf 43): Zєrdєvєrєny razmє ky0yrlsєr bony йеу qєwєn see gzuary bon vєjjy „перед Троицей в понедельник бывает праздник святого-покровителя этого аула" (Сека 128); Tutyrєn jє kyQyrisєr, dyccєg єmє rtyccєg dє nq0yddag kєn „в понедельник, вторник и среду (недели божества) Тутыр делай свои дела" (Се г т. 73); д. k’wєre bєlasє „недельное дерево" (название обряда в честь новорожденного) (СОПам. II 122. — ОЭп. 63). ~ Из груз, kyvira 'неделя', 'воскресенье'. Первоисточник — гр- %'jpiaxij (^epa) 'воскресенье'. Сюда и чеч. kyvirey инг. k’irє 'неделя',, заза кггуе 'воскресенье'.
K’yrxyn 653 Be. Миллер. ОЭ II 69; Gr. 9, 27.— Hiibschmann. Oss. 126. —MSt. 58. —ОЯФ I 87, 519. k'0yrma | k’uru 'глухой'; bak0yrma wyn 'оглохнуть'. — су dissag w, cy, kєd k0yrma lєg й „что же удивительного (в том, что он не слышит), если он глухой" (Коста 108); к 0yrma badє? Axmєt kєm Is? „ты оглох? где Ахмат?" (Брит. 149). ~ По-видимому, слово идет из кавказского субстрата. Дигорская форма k’uru примыкает к груз, qru 'глухой'. Для иронской формы ку0угта ср. сван, qurmanfi сглухонемой\ На кавказской почве можно отметить еще чеч. q’oru, инг. q’orє 'глухой', лезг. qiirii 'тупой'. Сближение с иранской группой слов (ав. кагэпа, согд. *кагщ афг. кбпу пам. в., пам. сгл. каг> пам. ш. ейп 'глухой') невозможно по фонетическим основаниям. Близость к фин. кииго 'глухой', если она не является случайной, требует своего исторического объяснения в плане осетино-финских и кавказско-финских лексических схождений. 1k,0yi,tt | k’wєrtt 'удар', 'стук'; kQyrttytє kєnyn 'тыкать', 'толкать'; k0yrtt-k0yrtt kєnyn 'стукать', 'стучать'. — д. fєstag zildi ba, сита fєkkizudtєj, otє zildєj cirєgtє rakwєrttitє kodta „на последнем круге (танца) он, будто пошатнувшись, раскидал кругом свечи" (СОПам. II 123). ~ Лексикализованное прош. причастие от kyryn \ kzvєrun 'толкать', перешедшее в разряд мимео-изобразительных слов, с характерной для этой лексической группы геминацией конечного смычного. ^'оугй и. 'квок', 'квохтанье', 'сидение курицы на яйцах', 'выводка цыплят'; к Qyrtt-k Qyrtt kєnyn 'квохтать'; к 0yrtty badyn 'сидеть на яйцах'; к 0yrtton kark 'наседка'. — к Qyrtty badєgaw bady „сидит как курица на яйцах". — Звукоподражательное слово, имеющее параллели в соседних кавказских языках: чеч. qurd, инг. qurt, лезг. q’ur, каб. qurty убых. qurt, балк. gurd, абх. a-kQart. Ср. также тюрк, qзrtla 'клохтать' (Радлов II 757). Дигорский имеет два разных слова для 'квохтанья' и 'наседки': kwєd 'квохтанье', tawnєg (kark) 'наседка'. k’yrttym | k’irttun название птички (малиновка?). — kyrttym — bur єmє zarag cyiw „k’yrttym — желтая и певучая птичка"; д. k’irttun— golon marg, saw gєdi ew bєlasєj innemє rattєx-battєx kєnuj „k’irttun — пестрая птица, в чернолесье порхает с одного дерева на другое". ~ Может быть, производное от тюрк, qar 'чириканье' (Р а д л о в II 732); ср. тюрк, qзrlз 'вид удода'. Наращение tym \ tun (<- dym \ dun 'хвост') могло произойти на осетинской почве под влиянием burdym 'желтохвост' (название птицы) и т. п. К'угхуп | k’irxun 'выпивать' (экспрессивное выражение); akyrxta, пук- Wyrxta 'выпил', 'опрокинул' (обычно о спиртных напитках).
654 k’oyryn ~ Этимологическое объяснение подобных экспрессивных выражений представляет большие трудности, «потому что они бывают результатом весьма причудливых и неожиданных семантических переносов и ассоциаций. Ср. экспрессивные значения русского жарить („бежать", „играть на инструментах" и пр.), в том числе значение „пить" (у Есенина: „с бандитами жарю спирт"). Ос. k’irxun сближается с русск. черкать, чиркать, которое, наряду с основным значением 'тереть', сцарапать' и пр., употребляется в диалектах со значением „пить хмельные напитки" (Даль3 IV 1345). Если это совпадение не случайно, то мы имеем в обоих языках одну и ту же звукоподражательную основу *kirk- со значением „издавать чиркающий звук", а затем экспрессивно — „выпивать". Для семантики ср. также ос. єvdєrzyn 'натирать кожу' -> 'жрать'. k’oyryn: k'0yrd | k’wєrun: k’wєrd 'толкать', 'ударять', 'стукать', переносно 'отсекать', 'отрубать'. — dywwє bєxy see synєgcej kєrєp *sky0yrdtoj „два коня столкнулись грудью"; д. suvcellcenttєj see em k’ozo nikkywєrdta єma yj xucaw Uruzmcegi wceragbcel fєkkoЗta „один из детей ударил мяч, и он по божьей воле угодил в колено Урузмагу" (ОЯФ I 429); jє sєr yn akyQyrdta „отсек ему голову" (Єfx. Xєs. 105); д. cir§ fєrcetєj in ce saw gikko sєr ku rak’wє- runcce „острым топором отсекают его чернокудрую голову" (Irєf 39); nykyk'Qyrdta 'mє afardєg „ушел", „уехал"; д. wee gcerztce rajsetє єma nikykywєretє gazunmє gєwi dumєgmє „возьмите оружие и отправляйтесь играть на конец села" (Диг. сказ. 8); д. є cєstє єxemє єrVwєrdta „намотал на ус", „заважничал" (SD 2784.— В es. Ka ke 17). — Вероятно, усвоено из картвельских языков; ср. груз, k’vra, мегр. k’vra 'бить', 'ударять', 'толкать'. Если осетинский глагол картвельского происхождения, то перед нами один из немногих случаев заимствования глагола в осетинском; ср. в этом отношении c’zryn 'сосать'. k’yssє | k’insє 1. и. 'детские изготовления из теста'; 2. д. стесто\ — 1. sy- vєllon kyyssєtє kєny „ребенок делает что-либо из теста (лепешки, пирожки)". — 2. д. kєmi wotє kyinsєj fєlmєndєry kєmi mєsugaw єnє- sєddgє „то вы мягче теста, то тверды, как башня" (G u r d z. Єduli 78). ~ См. xyssє. k'0ystil | k’ustelє 'высокая кадушка (для ношения воды, для сбивания масла, для приготовления k’umєl и пр.)\— itrs єxsyr k?0ystilєj хоху jas cєxgєrmє iw us fєrsugy „белое молоко из кадки в ведро величиной с гору одна женщина процеживает" (К о ста 73); wyngy kyzgytє єmє Ustytє gogontє єmє ky 0ystiltimє donmє fєcєwync „по улице девушки и женщины с металлическими кувшинами и кадушками идут за водой" (Брит. 94). ~ Ср. согд. *kuztik(kwztJyk) 'кувшин' (Gramm. sogd. I 89). Первая часть слова (kyus) относится, возможно, к группе слов, рассмотренных под kyas | kyos 'миска'.
k'0yzyr 655 k’oyx | k’wєx в выражении 1c0yxtє kєnyn \ k’wєxtє kєnun 'резать на куски'.— innє cyppar lєgy kєrdtє felvcestoj, Tagi єmє jє usy lystceg kyQyxtє skodtoj „остальные четверо выхватили шашки и изрубили на куски Таджи и его жену" (Сека 29); д. Soppari єrtє furti imє єrcudєncce єma in є ormeg listєg k’wєxtє nik- kodtoncє „три сына Соппара пришли к нему и изрезали его шубу на мелкие куски" (СОПам. II 76). ~ Может быть, кавказского происхождения; ср. лезг. кШкйпип 'крошить', срезать на куски'. k'0yxjy | k’wєxst 'промах', 'неудача', 'ляпсус'; fєk90yx?y is \ fєk’k’wєxst єj 'промахнулся', 'допустил ошибку, ляпсус (в игре, состязании)'. "*" Неясно. Дигорская форма k’wєxst представляется прош. причастием от глагола *kJzoєxc(un) 'давать промах', 'допускать ляпсус'. Но где имеется такой глагол? k'Qyzyppa и. 'четвертое отделение желудка у жвачных животных', 'reti- culum', 'сетка'; ср. axsєn, zuєc’cef, zynєxsєn. .^Ср. груз, (диал.) qviffip’a 'пузатый' (Беридзе). k'0yzyr | k’uzur 'отросток', 'шишка'. ~ Из груз, k’vizri (k’ozri, korgi) 'нарост' (Беридзе 22. — Ч к о- ния 27). Исправления и дополнения Стр. 249, bєlvyrd ~ Может быть, восходит к *upari-vrta- „сверх-верный"; ср. для второй части zvyrnyn 'верить', лат. verus, нем. wahr. Стр. 342, dalys — Может быть, восходит к *darisa- или *darisl-. Ср. (с другим формантом) др.инд. darika- 'дочь', 'девушка', daraka- 'мальчик', 'молодое животное'. Возможно, имеют сюда отношение пам.с. %ors, пам. в. SiirSy пам. м. lurs 'козья шерсть'. По образованию ср. др.инд. tavisa"t tavisl~. Из осетинского — сван, daliszo, daliis 'барашек от 6 мес. до года'. Интересно русск. (новгор.) давись 'одногодок' (Дополнение к „Опыту областного великорусского словаря"). Переход l-*v характерен для пермской среды. В севернопермяцком диалекте коми языка всякий / переходит в г/. Хотя в доступных нам материалах коми языка это слово не обнаружено, соответствие dalis \\ davis наилучшим образом можно объяснить, предполагая передвижение из скифского (аланского) в русский через пермскую среду. — Ср. dєrlc! 'годовалая коза'. ОЯФ I 297. Стр. 358, dєrk' ~ Ср. др.инд. darakar 'мальчик', 'молодое животное', ср. также под словом dalys. Сван, darg "козленок от 6 мес. до года' идет в этом случае из осетинского. Появление -к9 (вместо -g) — кавказское влияние? Ср. груз, dek’euli 'годовалая телка'. ОЯФ I 297.
ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ АБАЕВ ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА * Утверждено к печати Институтом языкознания Академии наук СССР * Редактор издательства А, И. Соболева Технический редактор А. В. Смирнова Корректор Л. А. Ратнер * Сдано в набор 9/ХН 1957 г. Подписано к печати 22/XI1958 г. РИСО АН СССР № 22-95В. Формат бумаги 70 X 1087ie- Бум. л. 20V2. Печ. л. 41=56.17 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 45.56. Нед. № 125. Тип. вак. № 314. М-50605. Тираж 3500. Цена 20 р. 20 к. Ленинградское отделение Над. АН СССР Ленинград, В-164, Менделеевская лин., д. 1 1-я тип. Иадательства Академии наук СССР Ленинград, В-34, 9 линия, д. 12
ИСПРАВЛЕНИЯ И ОПЕЧАТКИ Страница 27 28 33 40 45 56 57 90 101 108 116 127 133 142 168 169 202 203 203 212 225 225 226 231 283 296 305 305 311 316 ! 320 324 350 397 412 418 420 429 431 433 437 440 444 465 640 Строка 3 снизу 12 „ 14 сверху 14 снизу 15 . 13 , 1 п 8 сверху 20 „ 16 свиау 18 „ 21 „ 22 сверху з „ 21 снизу 14 п 16 сверху 20 „ 21 . 5 снизу 13—14 сверху 11 снизу ю „ 7 сверху 9 „ ю „ 19 снизу 15 „ 21 „ 15 „ 5 „ б „ 16 сверху 2 снизу 22 сверху 11 снизу 2 сверху 13 снизу 19 сверху 20 „ 1 снизу 7 » 8 сверху 1 п 12 снизу Напечатано amєnєj lappu єrєxst- k*Qydur agnєgytє arud dengyzy 'племя*. ratєfirfє єfcєggwєtє єftyjga* єrm amkUsєg byrun єunsy Ixoj em- єvgєzun »v?H Матфей fєltєrgєj єm-kwyst dєr- zєg acqlwdta bhyr- тыль, єrfyd dєr usgi wєledєrєs goltєmє syrx kєdton arxєss nєrydy ттлрер.[ЗоХет dan єrbambursuj ав. с eaxsa- j cєtvag togoyjyn fєrspiyn mєbal єtovєtє kayr- Должно быть a mєnєj lєppu arєxst- V0ydyr єgnєgytє arud- dengyzy 'племя*. Или ahl 'родня1? ratєfirfєs єfcєggwatє єftijgє arm єmkusєg byryn єriusy Ixuj ev- єvgєzun avgfl (Матфей fєltєrgaj єm-kQyst dєrzceg asqTtodta bhur- тыль- єrfyg dar usqi toєledarєs goltєmє surx kodton єrxєss nєrydl icapepffoXet den єrbampursuj с ав. eaxsa- cєwєg TvgQy]yn fєrsU$yn mєbєl єmvєtє КоУг- В. И. АБАЕВ