/
Author: Куань Х.
Tags: всеобщая история история экономика экономический анализ полезные ископаемые монополии монополистический капитализм
ISBN: 5-02-018265-6
Year: 2001
Text
РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК
ОТДЕЛЕНИЕ ИСТОРИИ
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ФИЛИАЛ
ИНСТИТУТА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ
ПАМЯТНИКИПИСЬМЕННОСТИВОСТОКАCXXV, 1Серия основана в 1965 годуИздательская фирма«Восточная литература» РАН
ХУАНЬ КУАНЬСПОР
О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ(ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ )Том IПеревод с китайского,
введение, комментарий и приложения
Ю.Л.КроляМосква2001
УДК 94(3)
ББК 63.3(5Кит)
Х-98
Издание (т. I, II) осуществлено при финансовом участии
Фонда международного научного обмена Цзян Цзин-го
Редакционная коллегия серии
«Памятники письменности Востока»
О. ФАкимушкин (и.о. председателя), С.М.Аникеева, С. С.Лревшатян,
Г.М.Бонгард-Левин (зам. председателя), В.Н.Горегяяд, Д.В.Деопик,
Дж. В. Каграманов, У. И.Каримов, Е.И.Кычанов, Л.Н.Меньшиков,
Е.П.Метревели, Э.Н. Темкин (отв. секретарь),
А. Б. Халидов, К. Н. Юзбашян
Ответственный редактор профессор Л.П.Делюсин
Редактор издательства Р. И. Котова
Хуань Куань
Х-98 Спор о соли и железе (Янь те лунь). T. I. Пер. с китай¬
ского, введ., коммент. и прил. Ю.Л.Кроля. — М.: Издатель¬
ская фирма «Восточная литература» РАН, 2001. — 407 с. (Па¬
мятники письменности Востока. CXXV,1).
ISBN 5-02-018265-6
ISBN 5-02-018173-0
В древнекитайском памятнике, важнейшем источнике сведений об
идеологии, истории и культуре Западной Хань (II-I вв. до н.э.), в форме
дискуссии (спора) приведены точки зрения высших чиновников и пред¬
ставителей образованной элиты по многим политическим и экономиче¬
ским проблемам, в частности по вопросу о значении государственной
монополии на производство железа и добычу соли.
Издание выходит в двух томах. В первый том вошли введение, пе¬
ревод 12 глав, комментарий и библиография. Второй том включает пе¬
ревод 48 глав (13—60), комментарий, библиографию, указатели и резюме
на английском языке, представляющее собой сокращенное изложение
теоретической части исследования.
ББК 63.3(5Кит)
О Ю.Л.Кроль, пер. с китайского,
введ. и коммент., 1997,2001
ISBN 5-02-018265-6 © Издательская фирма
ISBN 5-02-018173-0 «Восточная литература» РАН, 2001
Памяти моих родителей ——
Александры Ефимовны Кроль
Льва Соломоновича Гальперина
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
I. Создание «Спора о соли и железе» и его предыстория. •
Примечания
II. «Спор о соли и железе» как памятник китайской куль¬
туры
Примечания
СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ (ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ)
СВИТОК 1
Глава 1. Основные суждения
Глава 2. Усердно пахать
Глава 3. Пустить в обращение то, что имеет [народ].,.
Глава 4. Литье монеты
Глава 5. Запрет пахарям
Глава 6. Восстановить древние [порядки]
СВИТОК 2
Глава 7. Осуждение [Шанского] Яна
Глава 8. Чао Цо
Глава 9. Язвительная критика могущественных
Глава 10. Язвительная критика в ответ
Глава 11. Обсуждение конфуцианских ученых
Глава 12. Озабоченность границами
Комментарий
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава И
Глава 12
Приложения
Библиография
Список сокращений
Иероглифы к тексту введения и комментария
8 2 9 1 17 16 9 2 7 7 3 4 8 3 7 1 326044161104 5 7 5 7
21 2 3 334445 5 566677 8 823567901245 6 6 9 9
ВВЕДЕНИЕ
I
СОЗДАНИЕ ^СПОРА О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ» И ЕГО ПРЕДЫСТОРИЯ
Сочетание «соль и железо» (янь те \ \]*), встречающееся на стра¬
ницах истории Западной Хань [1а], вошло в название одного из на¬
писанных в то время трактатов — «Спор (или рассуждения) о соли и
железе» (Янь те лунь [2]) Хуань Куаня [3| (I в. до н. э.). Название
это отнюдь не исчерпывает содержания трактата; тем не менее во¬
прос о казенных монополиях на «соль и железо» занимает там до¬
статочно важное место, а это позволяет рассматривать трактат в раду
выступлений против этих монополий при Западной Хань.
Обе монополии были введены в 119 (согласно гл. 30 «Ши цзи
[4]») или в 117 (согласно гл. 24Б «Хань шу [5]») г. до н. э.1 Инициа¬
торами этого являлись «помощники великого земледельца», ведав¬
шие солью и. железом, — Кун Цзинь [6] и Дунго Сянь-ян [7], чьи
соображения о подведомственных им делах были представлены тро¬
ну «великим земледельцем» в этом году. Текст доклада тласил:
«Горы и моря суть хранилища Неба и Земли, и те и другие должно
было бы подчинить малому казначею; но Ваше Величество беско¬
рыстны и [поэтому] подчинили их великому земледельцу, чтобы
помочь [пополнить поступления от| налогов. Желательно, чтобы
(вы) набирали простолюдинов, которые сами [добровольно] обеспе¬
чат свои [ производственные | расходы и станут, пользуясь казенны¬
ми орудиями, производить варку соли, а казенные учреждения (т. е.
правительство. — К). К,) давали бы им прочные котлы для этой вар¬
ки. [Купцы] — нсчсстныс простолюдины, кормящиеся второстепен¬
ным [занятием], — хотят монопольно завладеть обильными ресур¬
сами гор и морей,чтобы стяжать богатство и заставить служить себе
на пользу мелкий люд; невозможно выслушать все их суждения, ко¬
торые [направлены против государственных монополий на соль и
железо и| расстраивают [эти казенные] дела. У тех, кто осмелится
частным образом отливать утварь и орудия из железа и варить соль,
|надлсжит| заковать н ножные железа левую ногу, конфисковать и
* Цифры, заключенные в квадратные скобки, обозначают иероглифы ки¬
тайского гскета, которые нахо;1ятся п разделе приложений.
взять [в казну] их орудия. В округах, которые не поставляют железа,
[следует] создать малые казенные учреждения, [ведающие] железом
[и занимающиеся литьем старого металла], и для удобства подчи¬
нить [их властям тех】 уездов,где они будут находиться»2. После
представления доклада Кун Цзиню и Дунго Сянь-яну было прика¬
зано приступить к организации казенных монополий на соль и же¬
лезо. И почти сразу же возникла оппозиция этой форме государ¬
ственного вмешательства в экономику.
Если датировать доклад о введении казенных монополий на соль
и железо на основании «Хань шу», то оппозиция им началась в тот
же год. Действительно, уже в 117 г. до н. э. 3 «ученый обширных
знаний» Сюй Янь [8] вместе с «учеными обширных знаний» Чу
Таем [9] и другими был послан в инспекционную поездку по окру¬
гам и удельным государствам. В их обязанности входило доносить о
таких богатых частных стяжателях, правителях округов и «канц¬
лерах» удельных владений, которые действуют во имя личной выго¬
ды и чинят вред казне, оказывать помощь несчастным, выдвигать
лей для простого народа из числа «трех старцев» и людей, «по-
льных к родителям и уважающих старших», рекомендовать
двору «благородных мужей выдающегося поведения», а также пред¬
ставлять «канцлеру» и «сановнику-императорскому секретарю» свои
соображения о том, что полезно жителям округов и удельных госу¬
дарств4. Общей задачей посланных было инспектирование «нравов
и обычаев» и, видимо, «распространенных [упадочных] обычаев» 5.
Как сообщает «Хань шу», во время своей поездки Сюй Янь
«ложно сослался на государев декрет, побудил [жителей удельных]
государств Цзяодун [10] и Лу [11] лить [металл], раздувая огонь куз¬
нечными мехами, [и производить】 соль и железо». Из дальнейшего
повествования можно заключить, что он «упразднил» монополии на
соль и железо в обоих удельных государствах, позволил лить металл,
дабы обеспечить простолюдинов орудиями в весеннюю страду, и
что, действуя недозволенным образом, он следовал чаяниям народа
ради личной славы.
«Сановник-императорский секретарь» Чжан Тан обвинил Сюй
Яня в «ложной ссылке на государев декрет и причинении великого
вреда», за что тому грозила казнь. Оправдываясь, Сюй Янь утверж¬
дал, что, согласно принципу «Вёсен и осеней» (Чунь цю [12])», «если
сановник выезжает за границы [государства и у него] есть что-то,
чем можно обеспечить спокойствие алтарям духов земли и проса и
сохранение тьме простолюдинов, то самоуправство уместно». Дело
было передано на рассмотрение чиновнику Чжун Цзюню [13]. Тот
отверг довод Сюй Яня, в частности, указав, что, в отличие от древ¬
ности, когда существовали разные государства удельных правителей
и в определенных случаях было уместно самоуправство, «ныне Под¬
небесная является единой,[на пространстве в] 10 ООО ли такие же
нравы, поэтому, [согласно принципу],,Вёсен и осеней“,,,истинный
царь ничего не считает внешним“; почему же [Сюй] Янь, который,
инспектируя, объезжал земли в [пределах】 границ,приводит [слова
о сановнике, что] выехал за границы [государства]?»
В конце концов Сюй Янь признал себя виновным, и Чжун
Цзюнь доложил трону, что преступник «ложно сослался на госуда¬
рев декрет и действовал самоуправно». Казнь Сюй Яня все же не
состоялась 6.
Сюй Янь — первый известный нам человек, выступивший про¬
тив монополий на соль и железо. Существенно, что это чиновник,
по долгу службы озабоченный состоянием «нравов и обычаев», и
что это конфуцианец, ученик знаменитого конфуцианского ученого
из Лу господина Шэня (Шэнь-гуна [14])7. О его философских
взглядах можно высказаться и более определенно по тому объяс¬
нению, которое он дал своему самоуправному поступку: оно заим¬
ствовано из арсенала школы Гунъян [15] комментаторов «Вёсен и
осеней»; формулировка принципа допустимости «самоуправства» со¬
держится и в «Гунъян чжуань [16]» («Комментарии Гунъян»), и в
труде крупнейшего теоретика этой школы Дун Чжун-шу [17] (179?—
104? гг. до н. э.)8.
Сравнение высказываний Сюй Яня и Чжун Цзюня позволяет
выявить различие между пространственными представлениями про¬
тивника монополий на соль и железо и представителя официальной
точки зрения. Сюй Янь делит пространство империи на две раз¬
нородные части ——находящуюся под непосредственным контролем
ханьского монарха, где невозможно «самоуправство» сановника, т. е.
действуют приказы и законы императора, и лежащую за ее «грани¬
цами» (земли удельных государств),где такое самоуправство при
определенных условиях возможно и, следовательно, императорские
приказы и законы не действуют или, по крайней мере, действуют не
всегда9. Иными словами, он исходил из представления о неодина¬
ковом отношении китайского монарха к разнородным частям импе¬
рии. За таким партикуляризмом явно стоит противопоставление
своего государства другим китайским государствам времен удельной
системы.
Как и Сюй Янь, Чжун Цзюнь, прошедший ученичество у «уче¬
ного обширных знаний», основывает свои соображения на формуле
«Гунъян чжуань». В его случае это формула «истинный царь ничего
не считает внешним» 10. Но если формулировка принципа «само¬
управства» связана с тенденцией к партикуляризму, то формула «ни¬
чего не считать внешним» связана с противоположной тенденци¬
ей — к универсализму ——внутри той же самой комментаторской
школы Гунъян 11. Чжун Цзюнь подчеркивает единство и однород¬
ность Поднебесной, одинаковое отношение императора к ее про¬
странству, что более соответствует вдее централизованной бюрокра-
тичсской империи. Таким образом, пространственные представле¬
ния противника монополий отличает партикуляризм, а представи¬
теля официальной точки зрения 一 универсализм, причем оба осно¬
вываются на «Гунъян чжуань».
Второе известное нам выступление против монополий на соль и
железо датируется 111 г. до н. э. Как докладывал в этом году трону
«сановник-императорский секретарь» Бу Ши [18], «округа и [удсль-
ные】 государству по большей части не считают полезным, что
”начальник столичного уезда“ (т. с. императорское правительство)
производит соль и железо, [так как] орудия из железа непрочны и
дурного качества, цена на них дорога, некоторые [чиновники] на¬
сильно заставляют простой люд покупать их» . Этим и предложе¬
нием отменить антикупеческий налог на лодки Бу Ши вызвал недо¬
вольство императора У-ди, ‘чему в конце концов был обязан слу¬
жебным понижением в 110 г. до н. э.13 В этом же году он выступил
против политики государственного вмешательства в сферу торговли,
в первую очередь против институтов, ведающих «уравниванием пе¬
ревозок [налоговых поступлений]» и «выравниванием уровня (т. с.
стандартизацией) [цен]», насаждавшихся «главным военным началь¬
ником, ведающим зерном» Сан Хун-яном [19], а также, возможно,и
против казенных монополий (являвшихся, в частности, торговыми
монополиями)14. При этом он подчеркнул, что Небо, послав засуху,
выражает неодобрение политики такого государственного вмеша¬
тельства в экономику: «„Начальник столичного уезда“ (т. е. импера¬
торское правительство. — Ю. К.) должен кормиться лишь [тем, что
дают] налоги цзу [20], и одеваться только [в то, что дают] налоги
шуй [21]15,— и все. Ныне [Сан】 Хун-ян приказал чиновникам си¬
деть в лавках-мастерских торговых рядов на рынке, продавать това¬
ры и домогаться выгоды. Сварите Хун-яна живым, и тогда Небо
пошлет дождь» 16.
Бу Ши был пастухом, человеком сравнительно малообразован¬
ным, и нельзя приравнивать его взгляды к философии ученого на¬
четчика. Однако по тому немногому, что известно о нем, создается
впечатление о близости его взглядов и поведения к конфуцианским
моделям: сам он был предан долгу подданного и считал, что достой¬
ному человеку (сановнику) подобает принять смерть во имя долга; у
него было твердое убеждение, что богатство (которым он сам не раз
в жизни с легкостью поступался во имя частной благотворительно¬
сти или блага государства) есть не самоцель, а средство, с помощью
которого средний (богатый) человек служит высоким целям — по¬
могает родным, бедным, армии и вообще государству; со своей сто¬
роны, император отмечал, что Бу Ши безыскусствен и предан, ни¬
когда не действовал во имя выгоды и что он верен долгу . Если
сопоставить это с отрицательным отношением Бу Ши к погоне чи¬
новников за выгодой, будет ясно, насколько его трактовка вопроса о
10
казенных монополиях близка к конфуцианской трактовке в духе
школы Гунъян (ср. ниже).
Заявление Бу Ши, что если сварить Сан Хун-яна живым, то Не¬
бо пошлет дождь, следует воспринимать не как метафору. Согласно
распространенным в тот век воззрениям, мир представлял собой
единый континуум, в котором, по мнению феноменалистов, дей¬
ствия людей (в первую очередь государя) влияли на природу, вызы¬
вали ее ответную реакцию. Наступление засухи феноменалисты объ¬
ясняли тем, что в космосе возобладало «светлое начало» (ян [22]);
как полагали, она могла быть вызвана, в частности, тем, что вопло¬
щающий это начало государь «сух 一 немилостив», «чинет насилия
и жестокости» 18 и т. п. Ритуалисты, среди которых был Дун Чжун-
шу, разработали — отчасти на основе народных традиций 一 магиче¬
ские обрдцы вызывания дождя путем восстановления равновесия
между «светлым» и «темным началом» (инь [23]) в космосе19. Суще¬
ствовало представление, что для восстановления этого равновесия в
периоды преобладания «темного начала» следует нападать на всех
того же рода, что и это начало, а в периоды преобладания «светлого
начала» — быть «озабоченным» людьми того же рода, что и это на¬
чало.
По-ввдимому, в предложении Бу Ши сварить живьем Сан Хун-
яна следует ввдеть отзвуки древних верований, что с помощью че¬
ловеческого жертвоприношения можно вызвать дождь 邡.Почему Бу
Ши счел Сан Хун-яна человеком того же рода, что и ^светлое нача¬
ло», со всей определенностью сказать трудно. Однако есть указания
на то, что казенные монополии (например, монополия на рыбную
ловлю) рассматривались феноменалистами как связанные именно со
«светлым началом»21; в таком случае инициатор различных видов
государственного вмешательства в экономику, контролировавший
также и казенные монополии, вполне возможно, рассматривался
как человек одного рода со «светлым началом» (воплощением кото¬
рого в обществе был император).
Третье известное нам выступление против монополий на соль и
железо — это представление трону доклада Дун Чжунгшу ок. 104 г.
(?) до н. э.22 В своем докладе знаменитый философ школы Гунъян
противопоставил древние экономические «установления божествен¬
ных властотелей и царей» нововведениям, которые были осуще¬
ствлены в государстве Цинь [24] в результате реформ Шанского Яна
[25] в середине IV в. до н. э.
По Дун Чжун-шу, древние государи, «взимая с народа налог на
продукты, не превышали [норму в] одну десятую [урожая], и было
легко удовлетворить их требования; используя народ на работах, не
превышали [срок в] три дня, и было легко обеспечить их работни¬
ков». Напротив,в государстве Цинь, где была уничтожена древняя
система «колодезных полей» (цзин тянь [26], доел.: «полей, [гра¬
11
ницы между которыми имеют форму иероглифа】 "колодец“》)23,
развились частная собственность на землю, казенная монополия на
ресурсы «рек и озер», «гор и лесов», поляризация имущества, богат¬
ство и роскошь одних, нищета и тяготы других, повинности стали в
тридцать раз больше, чем в древности, а «налог с полей, подушная
подать с детей и прибыли от соли и железа стали в двадцать раз
больше, чем в древности». Люди, обрабатывавшие поля богатых
простолюдинов, отдавали тем половину урожая. Если простолюдин
в древности был материально в состоянии выполнить долг по отно¬
шению к членам своей семьи и к государю, за которым «с радостью
следовал», то при Цинь бедняки-простолюдины «постоянно носили
одежду, [какой покрывают】 быков и лошадей24,и ели пищу, [какой
кормят】 собак и свиней», к тому же подвергались необоснованным
наказаниям со стороны жестоких и алчных чиновников; они бежали
в леса и горы и становились «грабителями и разбойниками», а в
стране было огромное число осужденных.
Описав ситуацию в государстве Цинь, Дун Чжун-шу отметил,
что «когда возвысилась [династия] Хань, она последовала [за своей
предшественницей] и еще ничего не изменила». Он наметил путь
постепенного перехода к экономическим порядкам древности: «Хотя
было бы трудно действовать в полном [соответствии с] образцом
древних ,,колодезных полей“,следует мало-помалу приближаться к
[тому, что было в] древности: ограничить поля в [частном] владении
простолюдинов, чтобы обеспечить тех, кому не хватает; закрыть до¬
рогу тем, кто объединяет и совмещает в одних руках [прибыли от
разных занятий, а также землю и прочее имущество бедняков]; вер¬
нуть соль и железо простому люду; отказаться от рабов и рабынь;
отменить такой [способ] вселять страх, как убийства по собственно¬
му произволу25; уменьшить сбор налогов, сократить трудовые по-
винности,чтобы дать простор силам простолюдинов [для работы на
себя; лишь] после этого можно будет хорошо устроить [людей]» 26.
Таким образом, для Дун Чжун-шу современные ему казенные
монополии на соль и железо ассоциировались с «путем» Цинь и
противопоставлялись идеальному пути «божественных властителей»
и «царей» древности. Упразднение этих казенных монополий и
оживление стихийной экономической жизни он предлагал сочетать
с некоторым относительным «выравниванием» имуществ: ограниче¬
нием частной земельной собственности, созданием препятствий на
пути к чрезмерному обогащению частных «монополистов», обеспе¬
чением малоимущих.
На несколько иных позициях стоял его ученик историк Сыма
Цянь [27] (1457—87? гг. до н. э.). Правда, критики казенных моно¬
полий на соль и железо, выраженной прямо, от первого лица, он не
оставил. Но он использовал цитированное выше заявление Бу Ши
против Сан Хун-яна и торговой деятельности чиновников, чтобы
12
выразить собственную точку зрения 21. Он возражал против государ¬
ственного вмешательства в экономику; его взгляды были связаны с
особенностями его эклектической философии даосского толка, в
частности, с даосскими концепциями «недеяния» (у вэй [28]) пра¬
вителя, государева «[умения】 сообразовываться [с обстоятельствами
времени, природой вещей и чувствами людей] и приспосабливаться
к ним» {инь сюнь [29]) и «спонтанности, или того, что происходит
так само собой» (цзы жань [30]). Сыма Цянь был более последова¬
тельным противником вмешательства государства в экономику, чем
Дун Чжун-шу и даже даосские авторы «Лао-цзы [31]», отвергая го¬
сударственную деятельность по уравнению имуществ и выступая в
известной мере с апологией крупных богачей, а также отказываясь
от искусственного навязывания обществу древнего идеала управле¬
ния и — в этой связи — от ограничения природных стремлений лю¬
дей к богатствам, наслаждениям и почестям 8.
При Чжао-ди [32] (87—74 гг. до н. э.) произошло крупнейшее
выступление конфуцианских ученых против политики казенных
монополий на придворной дискуссии 81 г. до н. э. Тем не менее
инициатором этой дискуссии был не конфуцианский ученый, а
специалист по «законам и статутам», сын одного из крупных «же¬
стоких чиновников» Ду Янь-нянь [33] (правда, известный «велико¬
душием и добротою»). Он «видел, что [глава] государства и [правя-
иХего] дома принял в наследство [правление】 после расточительства
и чрезмерных трат, [посылки в походы] полков и батальонов боже¬
ственным властителем У; он неоднократно говорил великому воево¬
де [Хо] Гуану [34], что богатые урожаи не поспевали много раз под-
рад. что люд, бежавший [с насиженных мест], еще не весь вернул¬
ся2 и что следует осуществлять [такое же] правление, [какое было]
во времена Почтительного к родителям Вэня [35], явить [людям]
бережливость и умеренность, великодушие и мягкость, следовать
[велениям] сердца Неба,удовлетворять стремления народа, — и от¬
ветом [Неба на это] должны будут стать богатые урожаи. [Хо] Гуан
внял его советам, рекомендовал достойных и хороших людей, кото¬
рые обсудили упразднение [казенных учреждений, ведающих] мо¬
нополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков,
солью и железом; все это началось по почину [Ду] Янь-няня» 30.
В аргументации Ду Янь-няня небезынтересно отметить два об¬
стоятельства. Во-первых, то, что ему, как и некоторым другим его
современникам (Сыма Цяню, в какой-то мере конфуцианским уча¬
стникам дискуссии 81 г. до н. э. и Гун Юю [36]), уместным казалось
возрождение мягкой политики Вэнь-ди (при которой, в частности,
простой люд получил возможность «выплавлять железо и варить
соль»)31. Во-вторых, что, как и Бу Ши, Ду Янь-нянь связывал не¬
поладки в природе (неурожаи) с политикой, составной частью кото¬
рой были казенные монополии, обеспечивавшие обильные траты
13
правительства, в частности на военные нужды; с его точки зрения,
такая политика нарушала космическую гармонию, и неурожаи были
знамениями — откликами Неба на противные миропорядку дей¬
ствия императора; при изменении поведения правителя в направле¬
нии, соответствующем миропорядку, их должны были сменить бла¬
гие знамения — щедрые урожаи.
Таким образом, к концу 80-х гг. до н. э. при дворе существовала
достаточно могущественная группировка во главе с регентом Хо Гу-
аном, которая подготовила выступление против политики казенных
монополий, одновременно направленное против десятилетиями свя¬
занного с этой политикой «сановника-императорского секретаря»
Сан Хун-яна32 и его сторонников. Исследователи прослеживают
предысторию этой борьбы еще в царствование У-ди3 . Политиче¬
ская вражда двух придворных группировок привела к тому, что пер¬
вая из них обратилась за подцержкой к силам, находившимся вне
двора — образованным людям из провинции.
Если Ду Янь-нянь давал советы Хо Гуану около 83 г. до н. э., то
в июле—августе 82 г. до н. э. последовал императорский эдикт (со¬
вершенно явно инспирированный Хо Гуаном под влиянием разгово¬
ров с Ду Янь-нянем: государю тогда было не более 13 лет, и он едва
ли сам диктовал эдикт), повелевающий, «чтобы три помощника и
великий министр церемоний рекомендовали по два достойных и хо¬
роших человека (сянь лян [37]), а округа и [удельные] государства —
каждый по одному человеку [из числа] знатоков писаний (вэнь сюэ
[38]), [ответивших на вопросы к экзаменующимся по] высшему раз¬
ряду». Этот эдикт мотивировал приказ рекомендовать ученых необ¬
ходимостью компенсировать несовершенство личности монарха и,
следовательно, использовал старую ханьскую концепцию, поощ¬
рявшую критику, и связанный с ней институт выдвижения кандида¬
тов на должности 34. Оба разряда упомянутых в эдикте ученых нуж¬
даются в пояснениях.
Еще в январе 178 г. до н. э. Вэнь-ди издал эдикт, одна из целей
которого заключалась в поощрении критики политики центрального
правительства. Там предлагалось повсеместно «рекомендовать [Нам]
достойных и хороших, прямых и честных людей (сянь лян фан нжэн
[39]), которые способны говорить откровенно и увещевать неуклон¬
но, чтобы таким образом исправить Наши недостатки»35. Термин
«достойные и хорошие, прямые и честные люди» описывал высокие
моральные качества тех, в ком нуждался двор 3 ; нередко (как в 82 г.
до н. э.) вместо него использовался термин «достойные и хорошие
люди», указывавший на добродетели, ценимые, в частности, конфу¬
цианцами 37. Оба термина многократно употреблялись в призывах
двора рекомендовать ему кандидатов на должности 38. Сперва в чис¬
ле рекомендованных были не только конфуцианцы, но и привер¬
женцы других школ, например легистов и «дипломатов». «Достой¬
14
ным и хорошим человеком» был эклектик Чао Цо [40j,занявший
первое место на испытаниях 165 г. до н. э., который считался при
Хань легистом39. При У-ди началась «конфуцианизация» состава
«достойных и хороших людей»: по совету своего канцлера У-ди не
использовал на службе тех из них, рекомендованных в соответствии
с эдиктом от 1 ноября 141 г. до н, э.’ которые оказались привер¬
женцами легистов Шэнь Бу-хая [41] и Хань Фэя [42], «дипломатов»
Су Циня [43] и Чжан И [44] 40.
Иногда рядом с «достойными и хорошими людьми» в ханьских
текстах упоминаются «знатоки писаний», которых тоже старался
привлечь двор: так было, например, в 165, 141 扣 134 (?),130, 122 (?),
в период с 86 по 75,в 82 и 73 гг. до н. э. 1. Конфуций назвал
«знатоками писаний» двух своих учеников. Сюнь-цзы [45] подчер¬
кивал, что, не накапливая знания писаний, нельзя занимать пост
чиновника42. Как отмечал Янь Ши-гу [46] (581—645), вэнь сюэ зна¬
чит «люди, изучившие классические писания»; Ван Ли-ци [47] при¬
вел рад доводов в подтверждение того,что это были конфуциан¬
цы 4 . При Хань термин «знаток писаний» указывал на чиновничью
должность, существовавшую как в некоторых министерствах, так и в
округах44. Со 124 г. до н. э. ряды «знатоков писаний» стали попол¬
няться через систему ученичества у «ученых обширных знаний» (бо
ши [48]), под чьим руководством рекомендованные местными вла¬
стями и отобранные «великим министром церемоний» (тай чан
[49])45 студенты овладевали конфуцианскими классическими кни¬
гами 46.
И «достойных и хороших (или: достойных и хороших, прямых и
честных) людей», и «знатоков писаний» по императорскому эдикту
рекомендовали высшие чиновники в центре и на местах (в округах),
а также государи (и их помощники) в удельных царствах для про¬
хождения испытаний в столице, писания ответов на письменные
вопросы императора. Во всяком случае, сохранились сведения, что
ответы писали «достойные и хорошие люди», а «великий министр
церемоний» докладывал о результатах монарху, после чего достой¬
ные получали должности. Самые ранние известные нам письменные
испытания этого типа датируются 165 г. до н. э.47
Ван Ли-ци доказывает, что к числу «достойных и хороших лю¬
дей», рекомендованных в 82 г. до н. э. «великим министром цере¬
моний», относились два конфуцианца, известных по именам —
«учитель Тан из [местности] Маолин [50]» и будущий канцлер Вэй
Сян [51] из уезда Пинлин [52]48, так как обе местности были в то
время под контролем этого министра, поскольку все уезды, где на¬
ходились императорские усыпальницы (лип [53]), до 40 г. до н. э.
подчинялись ему49 Со своей стороны добавим, что рекомендовать
«знатоков писаний», видимо, могли не все, а только «внутренние
видимо,
tpcTBa, }
округа» и удельные царства, находившиеся на территории «государ-
15
ства центра» {чжун го [54])50; «знатоки писаний», рекомендованные
в 82 г. до н. э.,были родом из «страны к востоку от горы [Хуа
[55]]», и из них известны по именам трое конфуцианцев: «учитель
Вань из [удельного государства] Лу [56]», «Лю Цзы-юн (или Лю-
цзы) из [удельного гос^шарства] Чжуншань [57]» и «учитель Чжу из
[округа] Цзюцзян [58]» 1.
Таким образом, рекомендованные ученые представляли провин¬
ции, несущие на себе бремя военных расходов, но непосредственно
не подвергающиеся набегам со стороны сюнну. Именно от жителей
этих провинций группировка Хо Гуана могла ожидать оппозиции
экономической политике, построенной в расчете на обеспечение
расходов для войны с сюнну. Из текста эдикта 82 г. до н. э. явству¬
ет, что все рекомендованные ученые должны были быть конфуци¬
ански образованными: Чжао-ди объяснил нужду в них тем, что не¬
достаточно хорошо понимает конфуцианские сочинения «Сяо цзин
[59]», «Лунь юй [60]» и «Шан шу [61]» 52.
Как и в других случаях, «достойные и хорошие люди» (и, веро¬
ятно, «знатоки писаний») отвечали в 82—81 гг. до н. э. на экзамена¬
ционные вопросы, написанные на связках бамбуковых дощечек.
Вэй Сян в качестве «знатока писаний» или (как полагает Ван Ли-
ци) в качестве «достойного и хорошего человека» ответил на экза¬
менационный вопрос о «приобретениях и потерях», поставленный
«великим воеводой Хо Гуаном»53; этот ответ не вошел в «Янь те
лунь». Но в этом трактате «знаток писаний» говорит: «Его Величе¬
ство... приказал ученым — достойным и хорошим людям и знатокам
писаний из округов и [удельных] государств — на почтовых колес¬
ницах отправиться в [ведомство] казенных колесниц, [чтобы]…[в
своих ответах на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связ¬
ках бамбуковых дощечек, в порядке изложить различия между без¬
опасностью и опасностью, пользой и вредом»; «Учителя <в своих от¬
ветах на [вопросы к экзаменующимся, написанные на] связках бам¬
буковых дощечек, ”[шли по) разным дорогам, но пришли к тому
жеи». «Сановник», по-ввдимому, цитирует императорский эдикт с
вопросами к экзаменующимся: «В [вопросах к экзаменующимся,
изложенных на] связке бамбуковых дощечек с эдиктом, сказано:
„Мы радуемся ученым, [обитающим] в пространстве между Небом,
Землей и четырьмя странами света, поэтому приглашаем всех незау¬
рядных и выдающихся, знающих писания и широко образованных
ученых, [живущих в Поднебесной] по четырем сторонам [от столицы],
они продвинутся [по службе и получат] должности с [соответствую¬
щим] жалованьем, перескакивая через [несколько степеней разом]“》54.
Ван Ли-ци считает, что#в словах трактата «тогда наконец прекра¬
тили обсуждение» подразумевается устный диалог, а в словах «пре¬
рвали (остановили) цы [62]» — письменные ответы на вопросы к эк¬
заменующимся, ибо цы значит нечто письменное. По его мнению,
16
слова «Хань шу» «В то время они возражали друг другу, и было
много текстов их обсуждения»55 относятся только к записям дис¬
куссии 81 г. до н. э.; эти тексты существовали наряду с письменны¬
ми ответами на вопросы к экзаменующимся, которые к дискуссии
81 г. до н. э. отношения не имели и в «Янь те лунь» не вошли56.
Это мнение, основанное на значении цы «документ», не бесспорно;
в данном контексте это слово скорее значит «устное выступление,
речь»57. Более того, цы в другом месте «Янь те лунь» означает
именно устное выступление участника дискуссии 81 г. до н. э. (во
фразе «красноречивый произносил свои речи («<ы)») 58.
Про дискуссию о «соли и железе» известно следующее. В мар¬
те—апреле 81 г. до н. э. императорский эдикт повелел «[чиновни¬
кам], имеющим собственное веденье, спросить достойных и хоро¬
ших людей и знатоков писаний, рекомендованных округами и
【удельными】 государствами, о том, отчего страдает и мучается на¬
род. Они обсудили упразднение [казенных учреждений, ведающих]
солью и железом и монополией на продажу [опьяняющих напит¬
ков]» 59. Ван Юй-цюань [62а] указывает,что эти ученые высказали
свое мнение на расширенной «придворной конференции»60. Со
стороны правительства в дискуссии приняли участие «канцлер»
Тянь Цянь-цю [63], «сановник-императорский секретарь» Сан Хун-
ян, их подчиненные (в «Янь те лунь» их представляют собиратель¬
ные образы «писца канцлера» (чэн сян ши [64]) и «императорского
секретаря» (юй ши [65])). С другой стороны в ней участвовало более
шествдесяти «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний» 61 •
Резюме этой дискуссии, принадлежащее историку Бань Гу [66]
(32—92), подчеркивает лишь главнейшие тезисы сторон: «Когда бо¬
жественный властитель Чжао взошел на престол, то в шестом году
[периода его правления под названием] Ши юань [67] эдикт [пове-
лел] округам и [удельным] государствам рекомендовать ученых —
достойных и хороших людей и знатоков писаний, которых спросили
о том, отчего страдает и мучается народ, и о важнейшем в наставле¬
нии и духовном преображении [людей]. Все они отвечали, что жела¬
тельно, чтобы [государь] упразднил казенные учреждения, [веда-
ющие] солью и железом, монополией [на приготовление и продажу]
опьяняющих напитков и уравниванием перевозок [налоговых по¬
ступлений]; чтобы он не соревновался с [народом】 Поднебесной в
[погоне за] выгодой, явил ему [пример] бережливости и умерен¬
ности, —лишь тогда можно будет возродить наставление и духовное
преображение [народа. Сан] Хун-ян резко возражал им; он полагал,
что эти [учреждения] — важнейшее занятое [главы] государства и
[правящего] дома, то основное, с помощью чего он подчиняет вар¬
варов и [68] четырех [стран света], дает безопасность [жителям] гра¬
ниц и обеспечивает средства [казны] для расходов, и что их нельзя
упразднить» 62.
17
Дискуссия о казенных монополиях закончилась совместным до¬
кладом Сан Хун-яна и Тянь Цянь-цю, в кагором оба министра про¬
сили об упразднении в округах и удельных государствах «казенных
учреждений, [ведающих] монополией на продажу [опьяняющих на¬
питков]», а также о ликвидации «казенных учреждений, [ведающих】
железом» на территории столичной области «внутри застав» (Гуань
нэй [69]), т. е. в землях, расположенных к западу от заставы Ханьгу
[70】б нынешней пров. Шэньси. В августе 81 г. до н. э. этот доклад
был одобрен63. От дискуссии остался «текст обсуждения», содер¬
жавший возражения спорящих сторон.
Следующим по времени выступлением по вопросу о казенных
монополиях на соль и железо и обо всей связанной с ними полити¬
ке, по-видимому, следует считать* создание трактата «Янь те лунь».
Его автор Хуань Куань (второе имя Цы-гун [71]), родом из округа
Жунань [72], специалист по «Комментарию Гунъян» к «Вёснам и
осеням», во времена Сюань-ди [73】 (74—48 гг. до н. э.) был реко¬
мендован на должность «[чина охраны, несущего службу в] галерее
[дворца]», а затем дослужился до «помощника великого блюстителя
[округа】 Луцзян [74]». Обладая широкой эрудицией и хорошим
слогом, он использовал распространенный («во множестве имев¬
шийся») в то время «текст обсуждения» 81 г. до н. э., «развил и сде¬
лал пространнее [запись] обсуждения [казенных монополий на]
соль и железо, дополнил и расширил [состав] названий [се] разде¬
лов, до предела развил [изложенные в] ней возражения в споре и
написал несколько десятков тысяч слов. Он также хотел таким пу¬
тем до конца выяснить здесь, [в чем состоят] порядок и смута, и
создать образец, [явленный] одной школой»64. По данным I в.,
трактат Хуань Куаня делился, как и сейчас, на 60 «глав-связок бам¬
буковых дощечек»; по сведениям VI в” они были к тому времени
уже собраны в 10 «свитков» 65.
Приведенная цитата о работе, выполненной Хуань Куанем как
автором, заслуживает некоторых пояснений. Фраза «развил и сделал
пространнее [запись] обсуждения [казенных монополий на】 соль и
железо», вероятно, указывает в первую очередь на то обстоятель¬
ство, что сама дискуссия 81 г. до н. э. занимает лишь 41 главу трак¬
тата и кончается упомянутым выше докладом трону; далее следуют
главы, сообщающие о продолжении спора между сторонами, когда
«достойные и хорошие люди» и «знатоки писаний» пришли про¬
ситься к «канцлеру» и «сановнику-императорскому секретарю». Эти
главы Хуань Куань, видимо, и добавил к первоначальному тексту
дискуссии. Если считать, что в основу сорока одной главы трактата
лег «текст обсуждения» 81 г. до н. э., то на чем основывался Хуань
Куань при создании остальных глав трактата 一 неизвестно; по мне¬
нию китайских комментаторов, продолжение спора должно было на
18
самом деле иметь место, и Хуань Куань дал в своем трактате при¬
украшенный отчет об этом реальном событии 66.
Фраза, которую мы только что пытались истолковать, конечно,
может указывать и на другие добавления, сделанные Хуань Куанем
к «тексту обсуждения», например, на развитие им аргументов спо¬
рящих. Но такие добавления, как кажется, скорее подразумеваются
словами «до предела развил [изложенные в] ней возражения в спо¬
ре» (см. выше). Сейчас трудно сказать, что в сорока одной главе
трактата восходит к первоначальному «тексту обсуждения» и что
было добавлено Хуань Куанем; видимо, в целом следует считать,
что основные мысли каждого из выступлений восходят к «тексту
обсуждения» 81 г. до н. э., а часть исторических примеров и кое-
какие дополнительные соображения могли быть добавлены Хуань
Куанем. Кроме того, есть основания думать, что этот автор не раз¬
вивал аргументов оппонентов конфуцианских ученых, во всяком
случае, Сан Хун-яна. Как логично предполагает Го Мо-жо [74aJ,
Хуань Куань, крайне отрицательно относившийся к Сан Хун-яну,
не мог «развивать и делать пространнее», «дополнять и расширять»
его высказы 67. Возможно, что именно стараниями Хуань Куа-
ня развивал ко конфуцианские высказывания объясняется хотя
бы отчасти то обстоятельство, что речи «знатока писаний» и
«достойного и хорошего человека» в «Янь те лунь» занимают значи¬
тельно больше места, нежели слова их оппонентов.
Можно попытаться реконструировать отдельные отрывки кон¬
фуцианских выступлений, восходящие к «тексту обсуждения» 81 г.
до н. э. Дело в том, что в ряде высказываний трактата иногда повто¬
ряются слова оппонентов, но с другой интонацией, как это ха¬
рактерно для «чужого слова» в диалоге68. Такие повторяющиеся
слова, как правило, можно рассматривать как восходящие к «тексту
обсуждения» 81 г. до н. э. и в конечном счете — к диалогу реальных
участников этого обсуждения. Во-первых, они содержатся также и в
высказываниях Сан Хун-яна и, следовательно, их вряд ли добавил
от себя Хуань Куань. Во-вторых, иногда одни и те же повторяющи¬
еся слова встречаются в разных главах трактата. Между тем окон¬
чательное деление на главы принадлежит Хуань Куаню (как сооб¬
щалось выше, он «дополнил и расширил [состав] названий разде¬
лов» первоначальной записи обсуждения). В таком случае наличие в
разных (обычно соседних) главах одних и тех же повторяющихся
слов можно объяснить тем, что Хуань Куань, деля прежде нерас-
члсненные отрезки текста на главы, иногда игнорировал диалогиче¬
ские связи между отдельными высказываниями оппонентов (вы¬
раженные в явлении повторяющихся слов) и включал эти высказы¬
вания в разные главы. Например, гл. 6 трактата кончается словами
«знатока писаний»: «Вот отчего страдают и мучаются сто кланов; вот
чем озабочены „связанные [своей доктриной] конфуцианские уче-
19
ныеи», а первое высказывание «сановника» в гл. 7 завершается фра¬
зой: «Отчего же мучиться ста кланам и чем быть озабоченным зна¬
току писаний?» 69 Поскольку Хуань Куань стремился, чтобы каждая
глава оканчивалась конфуцианским высказыванием (см. ниже), он
кончил гл. 6 словами «знатока писаний», а ответом «сановника» на¬
чал гл. 7. Вследствие этого диалогическая связь между обоими вы¬
сказываниями в контексте трактата является избыточной; следо¬
вательно, она не была создана Хуань Куанем, а восходит к ис¬
пользованному им источнику, т. е. к <(тексту обсуждения» 81 г.
до н. э.
Кроме того, что Хуань Куань добавил к этому тексту гл. 42—60,
расширил конфуцианские высказывания, более дробно разбил текст
на главы, число которых (равно как и число их названий) уве¬
личилось, он ввел еще одно существенное изменение: ограничил
количество спорящих всего шестью фигурами. Из шести только
двое — «канцлер» и «сановник» (т. е. «сановник-императорский
секретарь») — исторические лица — Тянь Цянь-цю и Сан Хун-ян;
остальные четверо 一 «достойный и хороший человек», «знаток пи¬
саний», «писец канцлера» и «императорский секретарь» — являются
собирательными образами реальных участников дискуссии — кон¬
фуцианских ученых, с одной стороны, и подчиненных «канцлера» и
«сановника-императорского секретаря», с другой70.
Трактат Хуань Куаня написан в форме диалога и воспроизводит
реально имевший место диалог сторон. Но автор, обработавший
текст дискуссии 81 г. до н. э.,не остается безразличным к позициям
сторон и использует их диалог в своих целях для создания «образца,
[явленного】 одной школой». Поступая так, он пишет произведение в
полемическом жанре «споров, или обсуждений», особенность кото¬
рого состоит в том, чтобы, используя приемы древнекитайского
спора, в том числе диалог спорящих, доказывать правоту своих
взглядов и опровергать взгляды предшественников (оппонентов).
Ранее в этом жанре писал даосско-легистский мыслитель Хань
Фэй71; в отличие от него Хуань Куань использует диалог спорящих
для установления истины с позиций последователя конфуцианской
комментаторской школы Гунъян. Поэтому его симпатии неизменно
на одной, а именно конфуцианской, стороне, а его произведение
следует признать монологическим ; далее мы попытаемся выделить в
нем монологические моменты.
Симпатии Хуань Куаня ощутимы в расположении материала и в
лаконичных авторских ремарках, изредка перебивающих речи спо¬
рящих. Он строит почти все 60 глав своего труда так, что последнее
слово остается за конфуцианскими учеными (этим композицион¬
но подчеркнуто, что они правы и что их высказывания выражают
точку зрения автора трактата.)73. Точно так же он не упускает слу¬
чая отметить в своих ремарках, что «сановник» или его единомыш¬
20
ленники испытывали отрицательные эмоции, вызванные критикой
их оппонентов (например, смущение, замешательство, огорчение,
обиду, стыд),и как-то проявили это внешне (изменились в лице и
т. п.); в особенности часто он отмечает, что правительственные чи¬
новники промолчали, не сумев ответить на тот или иной аргумент
своих конфуцианских оппонентов, и дает тем самым понять, что от¬
вечать было нечего.
В названиях глав, как уже говорилось, хотя бы отчасти сочинен¬
ных Хуань Куанем, тоже иногда ощутима его конфуцианская пози¬
ция. Таковы, как нам кажется, названия «Усердно пахать» (гл. 2),
«Восстановить древние [порядки]» (гл. 6); «Осуждение [Шанского]
Яна» (гл. 7),«Поношение учения [Ли Сы]» (гл. 18), «Следовать пу¬
ти» (гл. 23),«Ненавидеть алчность» (гл. 33), «Отодвинуть на задний
план наказания» (гл. 34),«Чтить нормы поведения» (гл. 37), «Упре¬
ки [династии】 Цинь» (гл. 44), «Поведаем о совершенных мудрецах»
(гл. 58) и, быть может, некоторые другие.
Но, кроме того, трактат имеет своеобразный эпилог — послед¬
нюю главу, целиком отведенную суждению некоего «гостя», чьими
устами прямо высказана точка зрения Хуань Куаня на дискуссию
81 г. до н. э.: «Министры знали, что, полагаясь на военное начало,
можно расширить земли, но не знали, что, распространяя внут¬
реннюю духовную силу, можно побудить примкнуть к себе пребы¬
вающих далеко; знали, что [погоней за] могуществом и выгодой
можно увеличить средства для расходов, но не знали, что посевом
и жатвой можно сделать государство богатым. Если ,,пребывающие
близко с любовью примыкают [к государю], а пребывающие далеко
радуются его внутренней духовной силе“,то чего он не завершит из
того, что делает, чего он не получит из того, что требует? Не пойти
по этому пути, а [только и】 стремиться к накоплению прибылей и
увеличению устрашающего величия, — разве это не заблуждение!».
Таким образом, Хуань Куань описывает столкнувшиеся в дис¬
куссии взгляды конфуцианских ученых и министров в виде ряда
оппозиций: почитание «человеколюбия и справедливости» — стрем¬
ление к «могуществу и выгоде»; путь привлечения «пребывающих
близко» и «пребывающих далеко» к императору с помощью распро¬
странения его «внутренней духовной силы» — путь «накопления
прибылей и увеличения устрашающего величия», опоры на «военное
начало» для «расширения земель»; земледелие как способ обогаще¬
ния государства — погоня за «могуществом и выгодой» как способ
увеличения казенных средств; образец, явленный династией Чжоу
[75], — пример, показанный династией Цинь75.
Некоторые сведения об отношении Хуань Куаня ко взглядам
спорящих могут быть почерпнуты из характеристик, которые Хуань
Куань дает участникам дискуссии — отдельным конфуцианским
ученым, с одной стороны, и Сан Хун-яну и прочим чиновникам, с
21
другой. Он высоко отзывается о моральных качествах конфуциан¬
цев, их страстной принципиальности, их непримиримой критике в
адрес оппонентов, их стремлении изменить мир. Он дает неодно¬
значную оценку «сановнику», воздавая ему должное за эрудицию и
умение спо] но осуждая его за взгляды, отличные от конфуци¬
анских, за то он «занимал не тот пост и осуществлял не тот
путь», отчего и сам погиб, и свой клан погубил. Он презрительно
отзывается о «канцлере» Тянь Цянь-цю, который, занимая столь
высокий пост, предпочел отмолчаться во время дискуссии — «не го¬
ворил, как „завязанный мешок“》; он резко критикует и подчинен¬
ных Сан Хун-яна и Тянь Цянь-цю за неспособность выступить
принципиально, за бесхребетную угодливость и лесть по отношению
к вышестоящим. На взгляд Хуань Куаня, большое место в конфуци¬
анских рассуждениях занимали древний «путь истинного царя»,
идея исправления современности и «возвращения к основе», а для
Сан Хун-яна были характерны опора на современность, приспособ¬
ление к переменам, негативное отношение к слепому подражанию
древности, отказ от духовного преображения нижестоящих с помо¬
щью истинного пути и от того, чтобы препятствовать их естествен¬
ной склонности устремиться в погоню за выгодой. При этом симпа-
тии автора трактата всецело на стороне конфуцианских ученых 76.
Дата написания «Спора о соли и железе» неизвестна. По¬
скольку карьера Хуань Куаня началась при Сюань-ди, то и сочине¬
ние его обычно относят к эпохе правления этого императора. Мож¬
но предположить, что такое сочинение должно было быть написано
в годы обострения спора по важнейшим поставленным там пробле¬
мам. Однако единственным сввдетельством, что при Сюань-ди как-
то обсуждался вопрос о казенных монополиях на соль и железо, яв¬
ляется императорский эдикт от октября—ноября 66 г. до н. э., сни¬
зивший цену на соль. Ему предшествовало несколько других, из¬
данных в 67 и 66 гг. до н. э. и предписывавших провинциальным
властям рекомендовать двору ученых для компенсации несовер¬
шенства личности императора; быть может, эти ученые, способные
«говорить откровенно и увещевать неуклонно», в какой-то форме и
подняли вопрос о казенной монополии на соль
Однако временем нового оживленного обсуждения вопроса о ка¬
зенных монополиях, несомненно, являлась эпоха царствования сле¬
дующего императора — Юань-ди [76】 (48—33 гг. до н. эХ изве¬
стного своими симпатиями к конфуцианцам и к их учению .
Анналы первой половины этого царствования изобилуют сооб¬
щениями о знамениях (в том числе о стихийных бедствиях) и ответ¬
ными императорскими эдиктами, содержащими «самообвинения» и
призывы к чиновникам рекомендовать двору ученых, способных
компенсировать личное несовершенство государя79. То было время,
исключительно благоприятное для конфуцианской критики; при
22
этом внимание критиков было сосредоточено на экономической по¬
литике правительства. В этих условиях «конфуцианские ученые, на¬
ходившиеся на йостах,по большей части говорили, что уместно
упразднить казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, а
также казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли [в мест¬
ности] Бэйцзя [77], и казенные житницы для [поддержания] неиз¬
менно твердой [цены на зерно, что государю] не [подобает] сорев¬
новаться с народом из-за выгоды. Верховный [правитель] (т. е‘
Юань-ди.——Ю. К.) последовал их суждению и упразднил все это» 80.
«Казенные учреждения, [ведающие] солью и железом», были ликви¬
дированы в мае—июне 44 г. до н. э.; однако победа конфуцианской
точки зрения на монополии государства оказалась временной, т. к.
«после этого расходы оказались не обеспечены», и уже в конце 41 г.
до н. э. эти учреждения были восстановлены 81.
Трактат Хуань Куаня (если он действительно был написан при
Сюань-ди) либо следует считать своего рода предвестником этого
обсуждения, либо же его следует датировать первым пятилетием
царствования Юань-ди, когда вопрос о казенных монополиях снова
встал с особой остротой.
Примечания
1 См.: МН,т. 3, с. 569—571; Swann, с. 275; Кудрин 1962, с. 118; Kageyama,
pt. 1,с. 1546.
2 ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22-23; ср.: МН,т. 3,с. 570-571; Watson 1961, т. 2,
с. 90; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 210; а также Swann, с. 275—277. Кро¬
ме Кун Цзиня и Дунго Сянь-яна к введению казенных монополий на соль и
железо имел отношение тогдашний «сановник-императорский секретарь»
Чжан Тан [1], который «монополизировал соль и железо Поднебесной»
(см.: ХШБЧ, гл. 59,с. 4167; ср.: Chang, с. 19-21).
3 Датируем на основании: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 29—30; МН, т. 3, с. 580—
581; Swann, с. 287 и пр. 547; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 9а—9б.
4 См. ссылки в пр. 2; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2053—2054; HFHD, т. 2,с. 68—
70. О произношении имени Чу Тая см.: Ван Пэй-чжэн, с. 38.
5 См.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4355; ЯТЛ, гл. 10,с. 72.
6 См.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4355—4357; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 9а—96.
7 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 121,с. 15; Watson 1961, т. 2, с. 403.
8 См.: Гунъян чжуань, гл. 8, с. 16—2а; гл. 12,с. 10а; ср.: Po Hu T,ung,
е. 222, 278, пр. 73; ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20. Господин Шэнь не наставлял в «Гунъян
чжуань», а учил «Гулян чжуань» [2] («Комментарию Гулян»), см.: Юй Цзя-си,
гл. 10, с. 520—524. Но у Сюй Яня были контакты и со школой Гунъян. Так,
«ученый обширных знаний» Чу Тай, одновременно с которым Сюй Янь был
послан в инспекционную поездку 117 г. до н. э., являлся учеником Дун Чжун-
шу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 29; Watson 1961,т. 2,с. 412; ХШБЧ, гл. 88,
с. 5172; ЯТЛ, гл. 10,с. 78,пр. 43). Имена обоих ученых всплывают в связи с
вопросом о жертвоприношениях императора Небу и Земле. Сюй Янь вновь
показал себя человеком независимой позиции и своим критическим выступ¬
лением о выполнении ритуала жертвоприношений вызвал раздражение импе¬
23
ратора, который уволил его в отставку (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 12, с. 33; гл. 28,
с. 73; МН, т. 3, с. 498; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 273; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 184). Есть известие, что в дискуссии об этих жерт-
воприношенйях Чу Тай был посрамлен Ни Куанем [3] и вынужден был при¬
знать, что уступает ему; после этого Ни Куань получил должность «санов-
ника-императорского секретаря», которую прежде надеялся занять Чу Тай
(см.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4159).
9 Во времена Сюань-ди [4] (74—48 гг. до н. э.), ок. 65 г. до н. э., формула
«[согласно] принципу „Вёсен и осеней“,„если сановник выезжает за 1раницу
[государства, и у него] есть что-то, чем можно обеспечить спокойствие госу¬
дарству и [правящему] дому, то самоуправство уместно“》была приложена
высшими чинами империи к поступку Фэн Фэн-ши [5], ханьского посла, до¬
бившегося большого успеха для империи благодаря произведенному по его
инициативе нападению на государство Соцзюй [6] в Западном крае (см.:
ХШБЧ, гл. 79,с. 4837; гл. 96А, с. 5490).
10 См.: Гунъян чжуань, гл. 1,с. 126; гл. 12, с. 11а. Как заявил Чжун
Цзюнь еще ок. 123 г. до н. э., в царствование У-ди [7] (141—87 гг. до н. э.)
имело место знамение того, что государь «ничего не считает внешним»: боко¬
вые ветви удивительного дерева причудливо соединились вверху, знаменуя,
что все «примкнули к внутренней [области мира]» (см.: ХШБЧ, гл. 72,
с. 4595).
11 См.: Кроль 1978 (1), с, 53-54.
12 ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 40; МН, т. 3, с. 595; Сыма Цянь, пер. Вяткина,
т. 4,с. 220; ср.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4154. Мы опустили при переводе слово
«продавать», стоящее перед «покупать», в соответствии с параллельным тек¬
стом «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2060; Swann, с. 311 и пр. 613).
13 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 40, 41 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,
с. 220); ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2060; гл. 58, с. 4154 (ср.: Swann, с. 311, 314).
14 Ин Шао [8] (ок. 140—206) описывал монополии времен У-ди как тор¬
говые: «Во времена божественного властителя У из-за того, что средств госу-
дарства для расходов не хватало, „начальник столичного уезда“ стал полнос¬
тью сам продавать соль и железо и продавать опьяняющий напиток^ (ХШБЧ,
гл. 7,с. 239).
15 H. JI. Сванн считает, что оба названия налогов следует читать как если
бы они составляли сложный термин цзу-шуй [9] и что этот термин обозначает
налоги цзу, связанные так или иначе с доходами от использования земли
(см.: Swann, с. 319,пр. 639; ср. там же, с. 372). Контекст подсказывает, что
речь идрт о древней практике взимания налогов натурой, т. е. зерном и тка¬
нями, ср. призыв Гун Юя [10] в 44 г. до н. э. восстановить эту древнюю прак¬
тику (см.: Swann, с. 323 (и ир. 653), 372). В докладе Гун Юя подчеркивается,
что налоги цзу шуй вносят не торговцы и купцы, а только земледельцы; здесь
цзу — это «налог зерном», а шуй — «налог соломой» (см.: ХШБЧ, гл. 72,
с. 4607). При этом древние историки указывают, что сочетанием цзу шуй на¬
зывались налоги на продукты гор и рек, садов и прудов, а также рыночные
лавки, поступления которых шли на личные расходы императора и возглав¬
лявшейся им иерархии знати вплоть до государей, пожалованных ленами, и
принцесс императорского дома (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 4; ХШБЧ, гл. 24А,
с. 2012; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 201—202, 320, пр. 7; Swann,
с. 150 и пр. 138).
16 ШЦХЧКЧ, гл. 30’ с. 44; МН, т. 3’ с. 599-600.
17 См.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4151-4154; ср. там же, с. 4160; ШЦХЧКЧ,
гл. 30,с. 26—28, 39; МН, т. 3, с. 576—578, 594—595; Сыма Цянь, пер. Вяткина,
т. 4,с. 212-214’ 219.
24
18 Ср.: ХШБЧ, гл. 27Ба, с. 2331; Лунь хэн, гл. 45, с. 662; Forke, т. 2,
с. 327.
19 См.: ЧЦФЛ, гл. 74, с. 87—89; Bodde 1964, с. 292-299.
20 См.: Cohen, с. 246—247; Лунь хэн, гл. 65, с. 942—943; ср.: Forke, т. 1,
с. 246—247; Li Ki, т. 1,с. 261; Цзо чжуань, гл. 14, с. 146; Legge, т. 5,
с. 179-180; Granet 1930, с. 191.
21 Так, «сановник-императорский секретарь» конфуцианец Сяо Ван-чжи
[11] (106—46 гг. до н. э.) ок. 54 г. до н. э. отмечал, что, по словам стариков,
когда во времена У-ди «начальник столичного уезда» (т. е. император) сам за¬
нимался рыбной ловлей (иными словами, существовала государственная мо¬
нополия на этот промысел), то в море перестала появляться рыба и появилась
лишь после того, как рыболовство было вновь предоставлено народу; в этом
министр усматривал пример того, что на возбуждение, исходящее от
«темного» или «светлого» начала, вещи отвечают в зависимости от своего
«рода» (т. е. вещи притягиваются к тому началу, с которым они одного «рода»,
и отталкиваются от противоположного начала) (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2027;
ср.: Swann, с. 193—194; Кроль 1974 (III), с. 370—380). Поскольку народ и рыба
связаны с «темным началом» (ср.: Кроль 1970 (И), с. 212), остается заключить,
что монополия на рыбную ловлю, так же как стоящий за нею «начальник сто¬
личного уезда», была связана со «светлым началом». Отметим также, что, по
мнению «достойного и хорошего человека» из трактата Хуань Куаня (ЯТЛ,
гл. 36, с. 252; ср.: Штейн, с. 366), упразднение казенных монополий на соль и
железо и отказ правительства от установки на могущество и выгоду были од¬
ной из предпосылок прекращения наводнений и засух.
22 Основания для датировки этого доклада сравнительно шатки
(см.: Swann, с. 179, пр. 230). Ху Цзи-чуан [11а] (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 40)
считает, что Дун Чжун-шу представил свой доклад приблизительно между 120
и 115 гг. до н. э. Сюнь Юэ [12] (184—209) приводит этот доклад под 119 г.
до н. э. (см.: Цянь Хань цзи, гл. 13,с. 56—6а). Обе даты предшествуют време¬
ни выступления Бу Ши.
23 См.: Л. Васильев 1961 (II), с. 24-38; Felber 1965,с. 351-359.
24 К экономическим аргументам JI. С. Переломова (см.: Переломов 1968,
с. 124, пр. 309) в пользу такого понимания текста добавим указание на ком¬
ментарии Янь Ши-гу [13] (581—645) и Шэнь Цинь-ханя [14] (1775—1831); вы¬
ражение ню и [15】(доел.: «одежда быка») означает попону, плетенную из пе¬
репутанной пеньки или из травы (во времена Шэнь Цинь-ханя — из рисовой
соломы), которая набрасывалась на спину быку для тепла.
25 Чжуань ша чжи вэй [16]. Высказывалось мнение, что речь идет о праве
на убийство слуг и рабов или только рабов (см.: Swann, с. 183; Переломов
1968, с. 125). Оно основано на толковании Фу Цяня [17] (ок. 125—195): «не
имели возможности самовольно убивать рабов и рабынь». Между тем закон
запрещал убийство рабов без ведома властей еще с циньских времен, ср. ком¬
ментарий того же Фу Цяня к «Ши цзи»: «В древности кто убивал рабов и ра¬
бынь, все должны были уведомлять об этом казенное учреждение» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 94, с. 2; ср.: ХШБЧ, гл. 77, с. 4806-4807). Наказания за убий¬
ство рабов и рабынь зарегистрированы при Восточной Хань (см.: Чэн Шу-дэ,
с. 110). Представляется, что в тексте Дун Чжун-шу речь идет не об убийстве
рабов свободными, а вообще о самоуправных убийствах людей теми, кто обла¬
дает властью или влиянием. Цуй Ши [18] говорил о богатых могущественных
домах при Цинь,что они «содержали клиентов-искусных фехтовальщиков,
чтобы вселять страх (вэй) в черноголовых, убивали по собственному почину
(чжуань ша) невинных...» (Ду Ю, гл. 1, с. 12; ср.: Малявин, с. 29). В «Хань
шу» говорится: «Поэтому „способные чиновники“, [являющиеся таковыми с
25
точки зрения】 заурядных и вульгарных [людей], открыто используют казни
грабителей как [способ] вселять страх {вэй)\ те, кто казнит по собственному
почину (чжуань ша)у справляются со своими обязанностями, а те, кто вы¬
полняет законы, не достигают устроения» (ХШБЧ, гл. 23, с. 1996—1997; ср.:
Hulsewé; 1955, т. 1, с. 349). Согласно некоторым конфуцианским высказыва¬
ниям, в государстве вообще не должно быть произвольного предания смерти
(ср.: ХШБЧ, гл. 100Б, с. 5877). Еще Мэн-цзы [19] (см.: Мэн-цзы, с. 287, 288
(12.7)) рекомендует не предавать таким образом смерти сановников. Если же в
конфуцианском сочинении признается за кем-то право предавать смерти по
собственному почину, то, в частности, за людьми, по своей природе немило¬
стивыми и воинственными (ср.: Бо ху тун, гл. ЗА, с. 159; Ро Ни Tung, с. 507),
такими, как «жестокие чиновники». Дун Чжун-шу писал в век разгула
«жестоких чиновников»; вероятно, его предложение было направлено, в част¬
ности, против них.
26 См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022—2023; ср.: Swann, с. 179—183; Переломов
1968, с. 123—125; Hsu, с. 163—164. План, аналогичный проекту Дун Чжун-шу
об ограничении количества земли и рабов в частных руках, удалось в 7 г.
до н. э. осуществить конфуцианцу Ши Даню [20], также идеализировавшему
систему «колодезных полей» (см.: Swann, с. 200—203).
27 См.: Кроль 1970 (II),с. 50-51.
28 См. там же, с. 22, 25—32 (и пр. 67,73),93—94. Поэтому представля¬
ются не вполне последовательными некоторые высказывания историка, в ко¬
торых, как кажется, под влиянием конфуцианского учения (быть может,
взглядов Дун Чжун-шу?) он считает нужным противопоставить стремлению
людей к выгоде воздействие нравственных принципов, норм и наставлений
(см. там же, с. 28, 95—97) или же без всякого неодобрения пишет о древних
правителях, что те в мирные времена «держали в чести волостные и деревен¬
ские школы, выдвигали на передний план основное [занятие] и отодвигали на
задний второстепенное, при помощи норм поведения и долга препятствовали
[стремлению к] выгоде» (ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 45; ср.: МН, т. 3,с. 601; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 222).
29 О том же говорит императорский эдикт от июля—августа 83 г. до н. э.,
что позволяет датировать выступление Ду Янь-няня примерно 83 г. до н. э.
(см.: HFHD, т. 2, с. 158).
30 ХШБЧ, гл. 60,с. 4190.
31 См.: Кроль 1970 (II),с. 22 сл.; ЯТЛ, гл. 4,с. 30; гл. 7,с. 50; ХШБЧ,
гл. 72, с. 4610; ср.: ЯТЛ (ЦЦБ), предисл., с. 15 сл.
32 Ср.: HFHD, т. 2, с. 146—147; Го Мо-жо 1956, с. 1—2; Ху Цзи-чуан, т. 2,
с. 105-106; ХШБЧ, гл. 63, с. 4290; гл. 68, с. 4466-4469.
33 См.: Loewe 1974, с. 37—117; Чжан Ле, с. 71—82; и др.
34 См.: ХШБЧ, гл. 7, с. 238; HFHD, т. 2, с. 159—160; ср. там же, с. 145,
151, 169. Термин «три помощника» (сань фу [21]) указывал на начальников
трех столичных округов того же названия (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1127; СХХЯ,
с. 325—326; Bielenstein 1980, с. 87, 88, 94, 95,118): к востоку от Чанъани [22], к
северу от Чанлина [23] и к западу от Вэйчэна [24].
35 См.: ХШБЧ, гл. 4, с. 135; HFHD, т. 1, с. 240-242; Кроль 1970 (I),
с. 120-121.
36 Ср.: Bielenstein 1980,с. 133.
37 См.: СЦЦШ, гл. 9, с. 115; Кроль 1988 (И), с. 113-114, пр. 41; ЯТЛ,
гл. 47,с. 302,
38 См.: СХХЯ, гл. 44, с. 451-453 (ср.: HFHD, т. 1,с. 241,259; т. 2, с. 27,
38,155, 214, 220,221,246,308, 322, 379, 383,411; т. 3, с. 36); ДХХЯ, гл. 26,
с. 279-281; Лао Гань 1948, с. 80—81, 82—87,119-128.
26
39 См.: ХШБЧ, гл. 49,с. 3766, 3767, 3774; а также ниже, с. 114,пр. 32.
40 См.: HFHD, т. 2, с. 27-28.
41 См.: ХШБЧ, гл. 49,с. 3766; гл. 58, с. 4139-4140 (ср.: Ch,ü,с. 342);
гл. 65,с. 4379 (ср.: Watson 1974,с. 79; HFHD, т. 2,с. 27-28); гл. 56, с. 3991-
3792; гл. 24Б, с. 2045 (ср.: Swann, с. 256-257; ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 14); гл. 89,
с. 5180; HFHD, т. 2,с. 27—28 (и пр. 1.6),38 (и пр. 5.4), 160, 161, 208; Лао Гань
1948, с. 83, 122-123, 127.
42 См.: Legge, СА, с. 238 (XI.II); СЦЦШ, гл. 9,с. 99; ср.: Dubs 1928,
с. 121; Köster 1967 (I), с. 89—90; Феоктистов, с. 190.
43 См.: ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5519; ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 6-8.
44 См.: Bielenstein 1980,с. 32,35, 40, 45, 79,94,98,99,183,пр. 25.
45 См. о нем: Wang Y. С., с. 150—152; Ян Шу-фань, с. 144—153; Кроль
1970 (II),с. 298-299, 309-310; Bielenstein 1980,с. 17-23.
46 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 121,с. 9-12; ХШБЧ, гл. 88,с. 5144-5147; гл. 81,
с. 4872; гл. 58, с. 4154; Кроль 1970 (II),с. 309,310; Ch’ü,с. 102-104, 356.
47 См.: ХШБЧ, гл. 49,с. 3766-3767,3774; гл. 56,с. 3992; гл. 58, с. 4140,
4141; Wang Y. С., с. 151; Creel 1959,с. 207; Swann, с. 29, 257, пр. 462.
40 См.: ХШБЧ, гл. 66,с. 4440; гл. 74, с. 4665; гл. 76,с. 4748-4749.
49 См.: ХШБЧ, гл. 7,с. 243, коммент. Жу Шуня [25] (ок. 189-265);
с. 247, коммент. Ин Шао (ок. 140—206); гл. 9,с. 301—302 и коммент. Янь
Ши-гу; гл. 83,с. 4939; гл. 19А, с. 1105—1106; ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 4—6.
50 См.: Кроль 1973 (III), с. 18-19.
51 См.: ЯТЛ, гл. 28,с. 193; гл. 60, с. 373; ХШБЧ, гл. 66, с. 4440, 4441.
52 См.: HFHD, т. 2, с. 159—160; ср. там же, с. 230—231.
53 См.: ХШБЧ, гл. 76,с. 4748-4749.
54 ЯТЛ, гл. 6, с. 43; гл. 27, с. 187. Рекомендованные прибывали почтой на
перекладных в столицу, в ведомство «казенных колесниц», которое давало
приют людям, явившимся по вызову двора на «казенных колесницах», и в то
же время, видимо, было связано с критикой официальной политики, см. ни¬
же, пр. 48 к гл. 6.
55 См.: ЯТЛ, гл. 41,с. 276; ХШБЧ, гл. 66,с. 4440.
56 См.: ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 4—5.
57 См.: Эн тэцу рон, с. 206; ЯТЛЦЧ, с. 37, пр. 24.
58 См.: ЯТЛ, гл. 60,с. 373; ср. ЯТЛ, гл. 41, с. 276.
59 ХШБЧ, гл. 7, с. 239; ср.: HFHD,т. 2, с. 160-161.
60 См.: Wang Y. С., с. 173-178’ ос. с. 175.
61 См.: ЯТЛ, гл. 60, с. 373-374; ХШБЧ, гл. 66, с. 4440-4441.
62 ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2062; ср.: ХШБЧ, гл. 66, с. 4440; Swann, с. 320-321.
63 См. там же; HFHD, т. 2, с. 161—162 и пр. 5.4; ЯТЛ, гл. 41, с. 276.
64 См.: ХШБЧ, гл. 66,с. 4440 (ср.: Watson 1958, с. 92-93’ 224, пр. 34).
Там же Бань Гу отмечает, что конфуцианских ученых, собранных в столицу
ок. 82—81 гг. до н. э.,спрашивали, «[в чем состоят] порядок и смута». Воз¬
можно, выражение и цзя чжи фа [26] значит не «образец, [явленный] одной
школой», а «методы одной школы» (см.: Кроль 1981 (И), с, 54, пр. 10).
65 См.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3138; гл. 66, с. 4440, коммент. Янь Ши-гу; Суй
шу, гл. 34, с. 450.
66 См.: ЯТЛ, гл. 41,с. 276; гл. 42, с. 281; Ван Пэй-чжэн, с. 168. Напом¬
ним, что для своих добавлений Хуань Куань мог все же использовать мате¬
риалы экзаменационных сочинений участников дискуссии. Были у него и ис¬
точники устной информации о ней, по крайней мере один: о ней ему расска¬
зывал его земляк «учитель Чжу (или Чжу Цзы-бо) из fокруга] Жунань [27]»
(ХШБЧ, гл. 66, с. 4440; ЯТЛ, гл. 60,с. 373).
67 См.: Го Мо-жо 1956, с. 2.
27
68 Ср.: Бахтин, с. 260 сл.
69 См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 44; гл. 7,с. 50.
70 См.: Го Мо-жо 1956, с. 2. Что «достойный и хороший человек» и
«знаток писаний» суть собирательные образы — несомненно, ибо соответ¬
ствующих реальных участников дискуссии было свыше 60. Собирательность
образов «писца канцлера» и «императорского секретаря» не столь несомненна,
но вполне вероятна.
71 См. ниже, с. 113, пр. 22.
72 Исключение составляют гл. 24, 27, 29,41, 59 и 60; но в этих случаях
либо есть основания сомневаться, что текст дошел до нас в неискаженном
виде (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 91, 98,146), либо последнее слово в дискуссии
фактически принадлежит конфуцианским ученым и заключительные выска¬
зывания их оппонентов тут ничего не меняют; последняя же, 60-я глава во¬
обще не содержит образцов прямой речи тех, кто выступал как участник спора
в других главах трактата.
73 Ср.: Кроль 1970 (11),с. 49-51; Кроль 1974 (И), с. 211-212; Кроль
1986 (I), с. 219-225.
74 Совершенно неясно, почему Э. М. Гэйл считает, что у нас нет данных,
сам ли Хуань Куань написал названия глав в своем трактате или они сочине¬
ны позднейшими редакторами (см.: Gale 1931, с. 25,пр. 1). Видимо, названия
разделов, имевшихся в «тексте обсуждения» 81 г. до н. э., сочинил не Хуань
Куань, а кто-то до него; но он «дополнил и расширил» эти названия, и нет
никаких свидетельств, чтобы кто-нибудь менял или добавлял их после него.
75 ЯТЛ, гл. 60, с. 373—374; ср.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; ХШБЧ, гл. 64А, с. 4313.
76 См.: ЯХЛ гл. 60 с. 374.
77 См.: HFHD, т. i с. 220, 221, 222-223, 226-228. В эту же пору (и, воз¬
можно, по предложению тех же ученых) были приняты меры для облегчения
экономического положения народа, а также осуществлена «конфуцианизация»
закона об укрывании преступника и проявлена забота о положении заключен¬
ных (см. там же и с. 223—225).
78 См. там же, с. 285—289.
79 См. там же, с. 303, 305, 306—308, 311-315, 317—326.
80 ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028, ср. с. 2027; Swann, с. 196—197, 195 и пр. 292.
81 См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028; ср.: Swann, с. 199; HFHD, т. 2, с. 313-
316,324.
II
•СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ夢
КАК ПАМЯТНИК КИТАЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ 1
«Янь те лунь» не только является одним из важнейших источни¬
ков сведений об идеологии, экономической и социальной истории,
духовной и даже материальной культуре западноханьского общества
(II—I вв. до н. э.). Он стоит особняком среди значительных древне¬
китайских текстов как единственный в своем роде крупный памят¬
ник спора. В этой уникальности — его особая ценность, но в ней
заключена И сложность для его исследователя, сталкивающегося с
вопросом о месте этого памятника в древнекитайском контексте.
Этот вопрос может быть сформулирован как проблема связей «Янь
28
те лунь» с древнекитайской культурой, идеологией,обществом и го¬
сударством. Она может быть представлена в виде четырех более
частных проблем связи этого памятника в целом с традициями
древнекитайской государственности и культуры и связи спорящих в
нем сторон с идеологическими течениями, общественными класса¬
ми, группами и государс м.
Первые две проблем тесно взаимосвязаны, по сути это одна
проблема, из которой удобства ради выделен и вынесен вперед бо¬
лее частный аспект. Проблема соотнесения «Янь те лунь» с тради¬
циями * государственности, на почве которых мог появиться такой
памятник, исследователями трактата до сих пор не ставилась, ее по¬
становку заменяло эмпирическое описание. Ее формулирование ста¬
ло возможным благодаря исследованиям бюрократической структу¬
ры империи Хань последних десятилетий, которые показали, что эта
структура включала институты обеспечения обратной связи в сис¬
теме управления путем дискуссии и критики, обращенной наверх2.
Одним из таких институтов были «конференции» верхушки чинов¬
ников центрального аппарата, генералов, знати и др., созывавшиеся
для обсуждения важных дел во дворце, иногда, как в 81 г. до н. э., с
привлечением более широкого круга лиц, в данном случае кандида¬
тов на чиновничьи должности ' Поэтому другой традицией государ¬
ственности, имеющей отношение к делу, следует считать институт
рекомендации администрацией округов и удельных царств на служ¬
бу престолу «знатоков писаний» и «достойных и хороших людей».
Одну из спорящих сторон в дискуссии 81 г. до н. э. составили реко¬
мендованные таким путем конфуцианцы4, а другую — чиновники
центрального аппарата.
Проблема связи «Янь те лунь» с традициями китайской государ¬
ственности —лишь часть вопроса о соотнесении его с традицией
китайской культуры, а именно с традицией спора. Чтобы подойти к
ее постановке, нам пришлось, в свою очередь, решить несколько
проблем, связанных с исследованием спора. Первая из них — это
проблема реконструкции спора как большого и многостороннего
явления китайской культуры эпох Чжань го [1] — Хань (IV в.
до н. э.—II в. н. э.), которое охватывало философский спор,при¬
дворный политический спор, судебный спор и смыкалось с обла¬
стью «убеждений» (шуй [la]). Реконструкция эта стала возможной
благодаря современным успехам изучения спора между философами
IV- III вв. до н. э. 5 и китайской риторической традиции 6, а также
нашим исследованиям7. Остановимся здесь лишь на том, что ка¬
сается философского и политического спора.
Философский спор имел свою «программу» (термин А. Ч. Грэ-
ма8), т. е. общие принципы, которые считалось необходимым со¬
блюдать, чтобы вести спор «корректно». Она была направлена про¬
тив софистов и уделяла внимание, в частности, правильности «умо¬
29
заключения по аналогии», которое служило логическим аргументом
в споре. Эта «программа» существовала по крайней мере с III по I в.
до н. э. включительно и разделялась, в частности, эклектиками,
легистами и конфуцианцами; прямые цитаты из нее есть в речи
«знатока писаний» в «Янь те лунь» 9.
В IV—III вв. до н. э. споры между философами происходили и в
частной обстановке, и публично («в переулках»), и на собраниях в
домах вельмож, и даже у ворот одной из царских столиц (в Ци [2]).
При дворах царей тоже велись споры — иногда философского ха¬
рактера —на внутри- и внешнеполитические, военные и другие
темы. К таким придворным спорам (в частности царства Цинь) вос¬
ходит традиция различных «конференций» и совещаний при дворе
ранней империи, регулярно происходивших при участии конфу¬
цианцев —«эрудитов» («ученых обширных знаний»), а иногда и
других, например, дискуссия 81 г. до н. э.,которую можно рассмат¬
ривать как сочетание политического спора с философским. При
дворах Цинь и Хань по крайней мере до 81 г. до н. э. бывали споры
представителей разных школ, в частности конфуцианцев и легистов,
но со времен У-ди династия стала покровительствовать спорам меж¬
ду представителями разных комментаторских школ внутри конфу¬
цианства, тоже происходившим во дворце. После 81 г. до н. э. спо¬
ры между конфуцианцами при дворе заняли место споров между
разными школами мысли10.
В ходе исследования пришлось также решать проблему соотно¬
шения спора и убеждения. Сравнение того, что удалось выяснить об
этих двух явлениях, привело нас к мысли о теснейшей взаимосвя¬
занности мастеров спора и убеждения. Для последних спор был как
бы школой, откуда они, в частности,заимствовали логику. Но это
не исключает, а предполагает возникновение специфических прие¬
мов убеждения — «метода [обсуждения] достоинств и недостатков
(чан дуань [3])» (хотя он,видимо, и происходил из спора), приема
умозаключения по аналогии не только для доказательства, но и для
непрямого выражения мыслей, использования цитат, загадок, басен
и притч, а также изящного языка, рифмы и ритма в целях психоло¬
гического воздействия на слушателя. Мастера убеждать модифици¬
ровали традиции спора применительно к своей задаче убеждать и,
видимо, в свою очередь повлияли на спор (судя по тому, что витие¬
ватый язык, рифмы,ритм, использование цитат, а иногда и образов
из притч есть в «Янь те лунь»).
Между спором и убеждением — близкими, но не тождествен¬
ными формами диалога — существенная разница, на которой це¬
лесообразно остановиться для углубления представления о споре:
а) в споре — две активные стороны, при убеждении 一 одна; б) уро¬
вень диалогизации спора выше, чем убеждения; в) спор в ряде слу-
чаев имел публичный характер, убеждение предполагало только двух
30
участников; г) спор был взаимодействием сторон с определенными
известными друг другу несовместимыми точками зрения, где отно¬
шения противодействия преобладали; при убеждении определенной
была точка зрения убеждающего, а точка зрения убеждаемого могла
быть определенной или недостаточно определенной, могла скры¬
ваться им или не скрываться, быть совместимой или несовместимой
с точкой зрения убеждающего, так что характер отношений варьи¬
ровался от согласия до противодействия ; д) для успеха в споре было
достаточно отстоять свою позицию и сделать оппонента бессильным
что-либо возразить, «победить его уста» 11, и не обязательно пере¬
убедить противника, поэтому спор тяготел к логическим средствам,
хотя и не исключал других; для успеха убеждения в случае проти¬
водействия со стороны убеждаемого было обязательно склонить его
к принятию точки зрения убеждающего и к определенному пове¬
дению, «покорить его сердце» 12, поэтому убеждение тяготело к пси¬
хологическим средствам, хотя и не исключало логических; е) отно¬
шения сторон в споре были «горизонтальными», обе имели равное
право на победу (хотя победить могущественное лицо или правителя
и было рискованно), и в этом смысле спор был «демократичен»;
убеждение обычно происходило по «вертикали», гораздо больше
сообразовывалось с социальным статусом сторон и в этом смысле
было «иерархично»: оно было обращено к вельможе или правителю,
который мог принять или отвергнуть совет, наградить или нака¬
зать убеждающего; это создавало «трудность убеждать», состоявшую
в «знании сердца убеждаемого» и выборе подходящего способа
убеждения13. В ответ на эту трудность и возникли такие приемы
убеждения, как техника косвенной критики, иносказательного уве¬
щания 14.
Исследовав проблему социально-экономических, социальных,
политических и духовных предпосылок древнекитайского спора, мы
пришли к выводу, что на спор повлияли социально-экономические
сдвиги, происходившие в Китае в конце VI—III в. до н. э. Развитие
частной собственности и дробление больших семей (в связи с выде¬
лением малой — из 4—5 человек) кажутся очевидными предпосыл¬
ками по крайней мере судебного спора, т. к. тяжбы велись часто из-
за раздела имущества между селившимися врозь родственниками 15.
Социальной предпосылкой философского спора было появление
множества мыслящих личностей, способных на индивидуальное
философствование. Период с конца VI по II в. до н. э. был этапом
становления личности, ее обособления и осознания себя. Это про¬
исходило в ходе образования ряда классов и социальных групп, в
особенности группы людей умственного труда — «ученых» (ши [4]).
В Китае возникла широкая частная сфера жизни, не поглощенная
государством, где наряду с другими подвизались «неслужащие уче¬
ные» (ну ши [5]) 一 те, кто «живут, скрывшись, и дают волю ре¬
31
чам» 16. В империи они не раз выступали и подвергались репрессиям
как критики официальной политики. Среди них были мыслители —
последователи Ян Чжу [6】и монеты, конфуцианцы, даосы, легисты,
возможно, софисты, представители школы земледельцев. Статус
«неслужащих ученых» благоприятствовал развитию школ, а харак¬
терная для них свобода высказывания способствовала развитию
спора.
Другой социальной предпосылкой философского,а также поли¬
тического спора и деятельности мастеров убеждать была поддержка,
оказываемая «ученым» вельможами времен Чжань го, Цинь и Хань,
царями эпохи Чжань го и ханьскими «удельными царями» (нжу хоу
ван [7]). В числе «гостей» на их содержании в ГУ—II вв. до н. э. бы¬
ли и философы, и «ученые, искусные в споре», и носители ритори¬
ческой традиции — странствующие мастера убеждать и авторы сти¬
хов в прозе (фу [8])17.
У древнекитайского спора были также политические и духовные
предпосылки. Речь идет о наличии в политической и духовной жиз¬
ни некоего множества разных и равноправных точек отсчета (госу¬
дарственных и личностных позиций), что можно описать словом
«плюрализм». Видимо, эта особенность в чем-то отражала эконо¬
мическую структуру, основанную наряду с прочими факторами на
частной собственности, и социальную структуру, характеризующую¬
ся существованием множества малых семей и соответственно част¬
ных собственников, мыслящих личностей, а также покровителей
мастеров спора и убеждения.
Политический «плюрализм» существовал в эпоху Чжань го из-за
наличия «равных государств» 18, что создавало потребность в поли¬
тических советах и дипломатии равных партнеров; именно ее и об¬
служивали мастера убеждать. Остатки политического «плюрализма»
(раздробленности) внутри Китая сохранялись и в начале Хань, пока
существовали достаточно независимые и равные друг другу «удель¬
ные цари».
«Плюрализм» в духовной сфере логически вытекает из факта ра¬
ционализации в среде «ученых» древней религиозно-мифологиче-
ской традиции, которая пришла в упадок вместе с властью царя
Чжоу в период Чунь цю [8а]. Между мыслящей личностью и тради¬
цией, утратившей монополию на истину,возникла дистанция, лич¬
ность начала критически оценивать традицию и по-своему толко¬
вать ее; а так как личностей было много, то появился ряд оценок и
толкований.
Отношения спора отражали тип экономических, общественных,
служебных, политических, военных и т. п. отношений конфликта,
который охватил в ту пору огромные области жизни в ущерб гармо¬
нии, высоко ценившейся с традиционной точки зрения. Это отрази¬
лось в терминологии спора.
32
«Плюрализм» в духовной жизни соответствовал политической
раздробленности, и это четко осознавали мыслители Чжань го и
ранней империи. Различия между учениями школ были обусловле¬
ны отчасти разным «политическим спросом» в разных царствах, от¬
части неодинаковостью влияний на мыслителей разных социальных
сил и групп и местных культурных традиций. Почвой философского
и политического спора и деятельности мастеров убеждать был «плю¬
рализм» в идеологической,политической, социальной и культурной
сферах жизни эпохи Чжань го, отчасти сохранившийся в начале им¬
перии.
Сначала легисты, а затем империя Цинь выступили как враги не
только политической раздробленности, но и идеологического «плю¬
рализма», видя в них угрозу духовному единству империи. В 213 г.
до н. э. были запрещены философские споры частных лиц и крити¬
ка правления. В начале Хань в связи с частичным возрождением
удельной системы ожили некоторые школы и возобновился спор
между ними, причем странствующих мастеров убеждать, конфу¬
цианцев и моистов поставляли земли к востоку от горы Хуа [9】一
Шань дун [10] (оттуда же происходили и «знатоки писаний», уча¬
стники дискуссии 81 г. до н. э.)19. С потерей удельными царствами
независимости в третьей четверти II в. до н. э. исчезла основная со¬
циальная и политическая база «ста школ». В условиях империи вы¬
жили и оказались нужными лишь конфуцианцы и даосы, усвоившие
некоторые достижения других постепенно затухавших линий былого
«плюрализма» времен Чжань го. В качестве его наследия их учения
прошли через всю историю Китая; позднее к ним на правах еще од¬
ной «школы» присоединился буддизм. От эпохи Чжань го в общем
осталась структура соотношения монарха и «школ», которые сохра¬
нили место перед престолом, но иерархически стояли ниже, чем
странствующие философы и мастера убеждать времен раздроблен¬
ности. Императоры по мере надобности использовали и комбиниро¬
вали со своей идеологией элементы трех учений 20.
Проблема, решение которой нами только намечено, — это проб¬
лема значения древнего спора как явления китайской культуры.
Нам представляется, что спор оплодотворил культуру ранней импе¬
рии. Здесь целесообразно подчеркнуть, что спор повлиял: а) на фи¬
лософию, совершенствуя аргументацию философов, дав им форму
общения и взаимодействия, способствуя развитию школ, вызвав к
жизни логику софистов и поздних моистов21 ; породив полемиче¬
ский жанр «споров» (лунь [11]), в котором писали Хань Фэй, Хуань
Куань, Хуань Тань, Цзоу Бо-ци и Ван Чун22; внеся, быть может,
основной вклад в создание «школы эклектиков» (цза цзя [12]), запе¬
чатлев свои результаты в сочинениях эклектиков «Люй-ши чунь цю»
и «Хуайнань-цзы» 23 и конфуцианцев «Янь те лунь» и «Ъо ху тун
[13]»; б) на ханьский идеологический и культурный синтез, дав ему
2 - 1938
33
одну из форм диалога идеологических и культурных традиций 24, со¬
действуя развитию эклектического направления мысли, в частности,
в школе эклектиков и легизме, даосизме и конфуцианстве; в) на го¬
сударственность, особенно в сфере институтов и практики обратной
связи, на суд и традиционную дипломатию25; г) на общественную
жизнь, сопровождая общественные движения, будучи формой кри¬
тики официальной политики26, отражая (как дискуссия 81 г. до
н. э.) борьбу групп «ученых» и бюрократов.
Перед нами встала проблема определения идеологической при¬
надлежности спорящих в «Янь те лунь», т. е. соотнесения их взгля¬
дов с «шестью школами» мысли, выделенными Сыма Танем [14]
(ум. в 110 г. до н. э.)27. Эта проблема теснейшим образом связана с
вопросом, что собой представляла западноханьская школа мысли.
Из названий «шести школ» в «Янь те лунь» по отношению к участ¬
никам дискуссии употребляется только одно: кандидаты на долж¬
ности называют себя «конфуцианцами» (жу [15]), так же их имену¬
ют их оппоненты 28 ; в отличие от этого чиновники центрального ап¬
парата себя ни к какой школе не относят, а оппоненты один раз
называют «писца канцлера» «не тем конфуцианцем (жу)» в ответ на
его слова, что когда-то он изучал классические книги «на стезе
благородного мужа» — Конфуция 29.
Тем не менее большинство писавших о трактате с 30-х по
80-е гг. считало не только взгляды кандидатов на должности конфу¬
цианскими, но и взгляды их оппонентов — «сановника», а иногда и
других — легистскими или легистски ориентированными. Впрочем,
более внимательные наблюдатели достаточно рано стали замечать
различия между взглядами чиновников центрального аппарата, а
также оттенки во взглядах спорящих сторон, не укладывавшиеся в
обычные представления о «легистах» и «конфуцианцах» и требо¬
вавшие оговорок, уточнений, а в пределе побуждавшие к изменению
точки зрения. В Китае первые признаки более индивидуального
подхода к участникам дискуссии проявились не позднее 1958 г., а
новые гипотезы были независимо друг от друга предложены в КНР
в 1983 г., а на Западе — в 1974 г.
В 1958 г. Ван Ли-ци традиционно изобразил дискуссию 81 г.
до н. э. как идеологическую схватку легиста Сан Хун-яна с конфу¬
цианцами, но взгляды остальных чиновников рассмотрел диффе¬
ренцированно, указывая, что «канцлер» высказывался как адепг
даосской, а «писец канцлера» — как сторонник конфуцианской
школы30. В 1963 г. Ху Цзи-чуан пришел к далеко не бесспорному
выводу, что, хотя политические взгляды Сан Хун-яна были легист¬
скими, его главный вклад в экономическую теорию несовместим
с легизмом; в условиях циньско-ханьского взаимопроникновения
идей разных школ, когда прежних «чистых» школ уже не существо¬
вало, Ху предпочел говорить не об идеологическом споре между
34
конфуцианцами и легистами в 81 г. до н. э.,считая это упрощением,
а о том, что такие-то лица в таких-то вопросах стояли на позициях
конфуцианской, а в таких-то — на позициях других школ; так он
расценивал и позиции Сан Хун-яна с его неоднократными ссылка¬
ми на конфуцианские классические книги31.
Настроенный более традиционно Чжан Ле [15а】(1977) считал,
чтб спор на конференции 81 г. до н. э. в общем шел между идеями
двух школ — конфуцианской и легистской, хотя при этом Сан Хун-
ян обильно ссылался на конфуцианские классические книги, а
конфуцианцы хвалили легиста (нам кажется, что точнее было бы
сказать: легиста-эклектика) Чао Цо [16] (2057—154 гг. до н. э.)32. Не
вполне убедительные попытки увидеть в некоторых мыслях споря¬
щих сплав идей конфуцианства и легизма, образовавшийся в ходе
становления эклектической господствующей феодальной идеологии
при Хань, есть у Се Тянь-ю [16а] и Ван Цзя-фаня [166] (1982)33.
Дальше других пошел Ван Ли-ци. В 1983 г. он признал, что
изображать ханьского У-ди и Сан Хун-яна как легистов 一 это
упрощение; он представил дискуссию, разворачивающуюся в «Янь
те лунь», как спор сторонников «пути истинного царя» (ван дао [17])
и «пути гегемона (или главы удельных правителей)» (ба дао [18]),
идущий внутри конфуцианства, между «чистыми конфуцианцами»
{чунь жу [19]) и «конфуцианцами-эклектиками (цза жу [20])»34.
«Знатока писаний» и «достойного и хорошего человека» он считал
пропагандистами идей Дун Чжун-шу [211. Характеристики взглядов
«канцлера» и его «писца» он не изменил
В теории Ван Ли-ци 1983 г. верные положения сочетаются с
сомнительными или даже неверными. Верным представляется уста¬
новление сходства и связи между идеями Дун Чжун-шу и конфу¬
цианцев из «Янь те лунь», а также использование терминов «путь
истинного царя» и «путь гегемона» для характеристики взглядов
конфуцианцев, с одной стороны, и «сановника», с другой. Это по¬
зволяет Вану соотнести спор 81 г. до н. э. с «политической про¬
граммой» дома Хань, сочетавшей оба «пути», и рассмотреть каждого
из императоров как отдававшего первенство либо одному, либо
другому «пути» в этом сочетании: по Вану, если преобладал «путь
гегемона», то становилась заметна легистская, если преобладал
«путь истинного царя» — конфуцианская линия.
Ранее Вана и независимо от него в работах, опубликованных в
1976—1983 гг., мы тоже пришли к выводу о связи идей Дун Чжун-
шу и конфуцианцев из «Янь те лунь»36 и об эклектизме государ¬
ственной доктрины дома Хань (как, впрочем, и дома Цинь), обус¬
ловленном, в частности, диалогом между сторонниками «путей»
«истинного царя» и «гегемона», который велся в поисках равновесия
между элементами обоих «путей»; как памятник этого диалога мы и
предложили рассматривать «Янь те лунь»3' Поскольку мы выдви¬
2*
35
нули идею синтеза обоих «путей» в рамках ханьской государствен¬
ной доктрины, а к этой мысли близка теория Вана, у нас не вызы¬
вает возражений и его взглад на их соотношение внутри их сочета¬
ния как на неустойчивое, меняющееся в чем-то от царствования к
цар( ванию.
далеко не бесспорным представляется утверждение Вана, что
борьба «чистых конфуцианцев» и «конфуцианцев-эклектиков» внут¬
ри конфуцианской школы и была — в ханьских терминах — борь¬
бой «пути истинного царя» и «пути гегемона». Нет оснований счи¬
тать, что термин «чистый конфуцианец» означал представителя
конфуцианства, «незамутненного» ханьским синтезом: известно,
что Дун Чжун-шу, к которому прилагали этот термин, соединил с
конфуцианством элементы учений школ инь и ян, моистской, даос¬
ской и других38. Нет оснований и считать, что термин «путь геге¬
мона» мог прилагаться в эпоху Хань (или — уже — в эпоху У-ди
[22]) к одному из направлений внутри конфуцинства. Напротив,
Сыма Цянь [2^】 при У-ди обозначил этим термином учение одного
из основоположников легизма Шанского Яна; Сюань-ди [24] разу¬
мел под этим «путем» способ управления, связанный с применением
наказаний (т. е. легизм), в противоположность однобокой опоре на
наставления при помощи благой силы дэ монарха и на чиновников-
«конфуцианцев» 39. К тому же нам неизвестны ханьские тексты, где
бы встречалось выражение «конфуцианцец-эклектик», и отожде¬
ствление «пути гегемона» со взглядами « конфуцианцев- эклектиков»,
строго говоря, есть плод умозрительной реконструкции, а не текстхэ-
вая реальность.
Потребность Вана доказать, что спор сторонников этих «путей»
шел внутри конфуцианства, есть следствие абсолютизации ученым
мысли о том, что У-ди выступал против легистов и вообще «ста
школ», а чтил только конфуцианство. Из тезиса об установлении
конфуцианской монополии на идеологию Ван сделал вывод, что с
ситуацией свободной дискуссии между «ста школами» было покон¬
чено, легисты затаились, борьба между ними и конфуцианцами
прекратилась, а шла лишь борьба внутри конфуцианской школы,
которая вобрала в себя идеи других школ — легистской, даосской,
инь и ян и т. д., утратив свой первоначальный облик.
Хотя основные предпосылки существования «ста школ» действи¬
тельно сошли на нет в царствование У-ди 40, споры при дворе между
мыслящими конфуциански и неконфуциански политиками продол¬
жались, причем нет оснований называть их спорами внутри конфу¬
цианской школы, ибо лишь одна сторона выступала в них с конфу¬
цианских позиций, иногда получая от оппонентов признания этого,
подразумевающие их собственную непричастность к конфуци¬
анству, —такие ярлыки, как «глупый конфуцианский ученый»41.
Покровительство конфуцианцам со стороны У-ди также не означало
36
отказа от использования на службе (в том числе на высоких постах)
лиц неконфуцианских, в частности, легистских или эклектических
(но легистски окрашенных) взглядов42, введения несовместимых с
конфуцианством институтов, применения неконфуцианских методов
управления. Поэтому уместно говорить об эклектизме стиля поведе¬
ния У-ди43, его взглядов, наконец, его государственной доктрины,
отмечая наряду с «триумфом конфуцианства», отразившимся в язы¬
ке императорских эдиктов, официальных обрядах, поощрении кон¬
фуцианской учености, создании «Великого училища» и способах
подбора кадров части бюрократии, крен в сторону легизма, про¬
явившийся в сферах права, внешней и экономической политики, во
введении легистских экономических и правовых институтов и в спо¬
собах подбора кадров другой части бюрократам.
Едва ли справедлива трактовка Ваном Сан Хун-яна как «конфу-
цианца-эклектика», в доме которого (судя по тому, что его сын
«постиг методы изучения классических книг») была «весьма насы¬
щенная конфуцианская атмосфера» и который во время дискуссии
81 г. до н. э. часто цитировал «Ши цзин [25]», «Шу цзин [26]» и
«Чунь цю [27]»44. Сан Хун-ян не называл себя ни конфуцианцем,
ни легистом. О его мировоззрении можно судить в основном по ре¬
чам «сановника» из «Янь те лунь» (если отождествить с ними его
высказывания, как это молчаливо делает Ван). Эти речи свидетель¬
ствуют о конфуцианской образованности Сан Хун-яна и о его
стремлении обосновать свои идеи, в числе прочего, цитатами из
конфуцианских классиков, но отсюда не следует, что он был
«конфуцианцем-эклектиком»: по словам Сыма Цяня, конфуциански
образован был также Ли Сы [28], ученик Сюнь Цина [29】,и тем не
менее нет сомнений, что Ли Сы был легистом . Речи «сановника»
свидетельствуют, что Сан Хун-ян не только цитировал конфуциан¬
ских классиков, но принижал и критиковал Конфуция и его после¬
дователей, высоко ставил легистских мыслителей и первого импера¬
тора Цинь46. Структурные принципы его мировоззрения, как было
показано рядом исследователей, в том числе и нами, связаны с ле-
гистской и даосской традициями.
Тем не менее нет оснований считать, что легизм Сан Хун-яна
был чистым, как не было им в действительности и конфуцинство
Дун Чжун-шу, «знатока писаний» и «достойного и хорошего челове¬
ка». Напротив, в условиях официального поощрения конфуцианства
естественно ожидать, что неконфуцианцы постараются использовать
в споре с конфуцианцами аргументы из конфуцианского репертуара.
Именно широкая образованность Сан Хун-яна, его искусство спорщи¬
ка и в то же время его неконфуцианская позиция отразились в оцен¬
ке, данной ему конфуцианцем Хуань Куанем: «Хотя [его повеленье
и] не [соответствовало] правильному образцу, однако великие конфу¬
цианские ученые и „старые знатоки не в состоянии были избавить¬
37
ся [от его нападок и уйти от ответа】“; его можно назвать сведущим
ученым, который имеет обширные знания о вещах». Содержащаяся
здесь цитата имплицитно указывает на связь Сан Хун-яна с некон¬
фуцианской и даже антиконфуцианской (даосской) традицией: по
словам Сыма Цяня, когда даос Чжуан-цзы [30] нападал на конфу¬
цианцев и моистов, то «даже старые знатоки того века не в состоя¬
нии были избавиться [от его нападок]»47.
Таким образом, если Ван считает, что спор сторонников «путей»
«истинного царя» и «гегемона» шел щ>и Хань внутри конфуциан¬
ской школы между «чистыми конфуцианцами» 羽 «конфуцианцами-
эклектиками», мы полагаем, что этот спор происходил между кон-
фуцианцами-эклекгаками (в частности последователями Дун Чжун-
шу) и легистами-эклектикаш* (в частности Сан Хун-яном и его
подчиненным — «императорским секретарем»). Чш до «гмеца канц¬
лера», мы рассматриваем его взгляды как эклектическую смесь ле-
гизма и даосизма с конфуцианством. Оценка «канцлера» Тянь
Цянь-цю как даоса кажется нам не слишком доказательной, по¬
скольку он почти ничего не говорит в трактате; едва ли не един¬
ственное длинное высказывание, которое ему приписывает Ван (но
есть и мнение, что ано принадлежит «писцу канцлера»)48, скорее
обнаруживает связи с легистско-даоеской концепцией неосуществи¬
мости древних порядков в нынешний век и важности современ¬
ности. -
Если нас с Ван Ли-ци объединяет стремление пользоваться тра¬
диционными ханьскими терминами для характеристики взглядов
спорящих сторон в «Янь те лунь», то была сделана попытка отка¬
заться от этих терминов в пользу европейских и описать, пользуясь
этими последними, не только «Янь те лунь», но и двухсотлетнюю
историю Западной Хань. В 1974 г. М. Лёве (Лауи) высказал взгляд,
что трактат отражает борьбу не между двумя школами,а между дву¬
мя «позициями»: «модернистов», задававших тон при дворе во II в.
до н. э” и «реформистов», возобладавших там примерно с 70 г.
до н. э.; дискуссия 81 г. до н. э. приходится на переходный период
между господством первых и вторых. Обе позиции различаются от¬
ношением к «древности» и «современности» и образцам Чжоу и
Цинь, вопросам государственного культа и небесным знамениям,
методам, стилю и задачам управления, роли в нем императора и бю¬
рократам, внутренней и внешней политике и некоторым древним
конфуцианским текстам 49.
Особенность подхода М. Лёве в том, что «Янь те лунь» вписы¬
вается в чисто ханьский историко-идеологический контекст, а ис¬
следователь тем самым избавляется от необходимости пользоваться
ярлыками «школ», существовавших с V—IV вв. до н. э.,объяснять,
почему чиновники центрального аппарата, если они «легисты», так
часто цитируют конфуцианские тексты и т. п. Уязвимость этого
38
подхода непосредственно вырастает из этой особенности: он
а) предрасполагает к чисто эмпирическому описанию (правда, в
контексте случаев конфликта со 104 г. да н. э. по 9 г. н. э.) идейных
позиций участников дискуссии 81 г. до н. э. (которые при этом
М. Лёве подчас излагает чересчур рационалистически) и б) не учи¬
тывает то обстоятельство, что кандидаты на должности именуются в
«Янь те лунь» конфуцианцами, а это по меньшей мере сввдетель-
ствует о неполноценности замены в данном случае термином «ре¬
формист» термина «конфуцианец», который помогает правильно
структурировать идеологический материал.
В дальнейшем, уже после появления работы Ван Ли-ци (1983) и
наших статей, М. Лёве (1986) развил свою теорию, высказав мнение,
что принятие императорского идеала при Хань частично соверши¬
лось благодаря выработке новых политических концепций; династия
искала моральное и интеллектуальное оправдание, выраженное в
сверхъестественных терминах, которое бы легитимировало ее прав¬
ление, и успешно завершила поиски ко временам Ван Мана [31] и
Восточной Хань. Эти результаты были достигнуты в ходе двухвеко-
вого спора между модернистами и реформистами по вопросам рели¬
гиозным, интеллектуальным, политическим, экономическим, а так¬
же престолонаследия. М. Лёве считает, что модернистскую и рефор¬
мистскую позиции нельзя полностью отождествить с легистской и
конфуцианской школами мысли, «хотя бы потому, что эти школы
едва ли проявились как отдельные четко определенные единицы в
первые два века до P. X.», а спорные вопросы, по которым расходи¬
лись государственные деятели Хань, никоим образом не были
тождественны тем, которые затем стали критериями для различения
легистской и конфуцианской мысли. При этом М. Лёве признает,
что модернистская политика восходит к империи Цинь, управление
которой основывалось на принципах Шанского Яна, Шэнь Бу-хая и
Хань Фэя, а реформисты приняли этические правила Конфуция в
качестве своего идеала.、
Эти дополнения М. Лёве свидетельствуют, что, как он ни ста¬
рается обойтись без концепции школ легистов и конфуцианцев, ему
это не вполне удается, ибо его «модернисты» полагаются на «адми¬
нистративные методы» легистов «Шан Яна или Ли Сы», а его «ре¬
формисты» сдабривают эти методы «милосердием», восходящим к
«гуманистическим идеалам Конфуция, Мэн-цзы или Mo Ди [31а]»
Проведенный нами анализ показал, что в древнем Китае пред¬
ставления о «школе» мысли (цзя [32]), о творчестве-продолжатель-
стве и учительстве-ученичестве строились по моделям династийных
и клановых представлений. Представление о «школе» унаследовало
от последних мысли об особой творческой роли своего основателя и
о передаче его духовного «наследия» в одном направлении, по вытя¬
нутой в линию цепочке с маркированным началом. Считалось, что
39
его ученики принимают его «наследие», совершенствуют и передают
своим ученикам, следуют его «воле» и преображают «волю» своих
учеников по своему подобию, и так из поколения в поколение. По¬
лагали, что «школу» (как и клан) характеризует единство «намере¬
ний», «стремлений», которые у каждой «школы» свои, и что именно
этим «школы» разнятся между собой. При этом в ханьском со¬
знании мысль «школы» не была дифференцирована от «воли» и не
рассматривалась как продукт чистого интеллекта; напротив, сплав
мысли и «воли» «школы» считали в целом эманацией уникальной
творческой личности основателя, несущей на себе отпечаток этой
личности: так, жестокость, отличающую легизм, выводили из же¬
стокости и отсутствия милосердия в характере основателя леги-
стской школы Шанского Яна, явленных в его делах и сочинениях.
Архаическая недифференцированность мысли и «воли» проявилась
и в представлении, что книга — это декларация авторской «воли»;
при этом каждый автор мыслился как основатель собственной
«школы», ä его книга считалась содержащей «слова одной школы».
Поэтому представлению о «школе» был присущ высокий персона¬
лизм, â для культуры был характерен «персоналистический» подход
к идеям как «духовной собственности», интерес к родословным этих
идей51.
Думается, такая концепция «школы» отражает, в частности, ре¬
альность существования школ мысли во II—I вв. до н. э. Именно в
эту эпоху они были систематически описаны и наделены различи¬
тельными признаками в трактатах Сыма Таня и Сыма Цяня 52,а за¬
тем Лю Синя [33】и Бань Гу [34】(I в. ); из последнего трактата сле¬
дует, что при Западной Хань писали последователи школ конгфу-
цианцев, даосов, инь и ян, легистов, дипломатов, эклектиков, земле¬
дельцев, не говоря уж о школе «незначительных увещаний (или вы¬
сказываний)» (сяо шо [35])53. Следовательно, признаки первона¬
чального конфуцианства и легизма сохраняли, по мнению CbiKia
Таня и Сыма Цяня, Лю Синя и Бань Гу, актуальность и для запад-
ноханьского (эклектического) конфуцианства и легизма.
Кроме того, политические доктрины обоих учений известны как
«путь гегемона» и «путь истинного царя»; их доханьские и ханьские
описания дошли до нас вместе со свидетельством императора Сю¬
ань-ди (I в. до н. э.),что «дом Хань» правит, используя «смешение»
(цза [36]) обоих «путей»54, т. е. сочетая легистскую и конфуциан¬
скую политические доктрины. Поэтому отказ М. Лёве описывать
историю в терминах спора между «школами» из-за их недостаточной
структурированности, да еще со ссылкой на более поздние критерии
для различения конфуцианства и легизма не слишком убедителен.
В результате ему вряд ли удалось представить и спор ханьских
«модернистов» и «реформистов» вообще и, по его словам, главную
их дискуссию 81 г. до н. э. как столкновение двух органических
40
внутренне связных мировоззрений. Он скорее дает слабо структури¬
рованное эмпирическое описание позиций сторон в споре, ориенти¬
рованное на изложение их практических программ. Быть может, по¬
этому он переоценивает «реализм» модернистов (включая Сан Хун-
яна), что ведет к некоторой деформации картины их мировоззрения.
Едва ли правомерно также утверждать, как это делает М. Лёве, что
при Цинь и в самом начале Хань обладание императорской властью
имело оправдание, выраженное лишь в «материальных терминах»;
это такое же упрощение, как трактовка Чжан Jle (1977) циньской
официальной идеологии как легистской, а официальной идеологии
времен У-ди как конфуцианской55. Государственные доктрины им¬
перий Цинь и Хань носили эклектический характер, сочетая эле¬
менты разных учений, в том числе конфуцианства и легизма, с
устойчивым ядром — представлением о совершенномудром царе-
мироустроителе, об универсальной монархии. О том, что это пред¬
ставление входило в государственную доктрину при Цинь, свиде¬
тельствуют надписи Hä циньских стелах, императорский титул хуан
ди [37] и другие признаки 56.
Проблема соотнесения спорящих сторон с классами, социаль¬
ными группами частных собственников и государством, или вопрос
о том, кого представляют оппоненты, привлекала внимание в осо¬
бенности марксистских ученых в КНР, которые пытались связать
спорящие стороны в «Янь те лунь» с самыми разными силами об¬
щества. Ученые 50-х гг. Го Мо-жо и Ван Ли-ци видели в конфу¬
цианцах в «Янь те лунь» представителей купцов и класса земдевла-
дельцев из народа, а в легисте Сан Хун-яне — защитника интересов
императорского правительства и государства в целом 57. В 60-х гг. Ху
Цзи-чуан попытался доказать, что экономические взгляды Сан Хун-
яна определила точка зрения класса купцов (особенно крупного
торгового капитала), отсюда его теория о важности торговли. По
этому токованию, Сан Хун-ян представлял точку зрения купцов, но
указанную теорию использовал не только в их интересах, а — ши¬
ре—для укрепления феодальных финансов и централизованной
власти феодальных землевладельцев; конфуцианцы в дискуссии
81 г. до н. э.,судя по их экономическим взглядам, представляли ин¬
тересы крупных землевладельцев 58.
Во время антиконфуцианской кампании 1972—1975 гг. в КНР
«Янь те лунь» был широко использован как памятник идеологиче¬
ской борьбы конфуцианской и легистской школ и получил соци-
ально-экономтескую и классовую интерпретацию в соответствии с
задачами кампании. В ряде статей идеологов этого периода Ло Сы-
дина [37а] и других 59 легист Сан Хун-ян трактуется как представи¬
тель интересов прогрессивного феодального класса новых землевла¬
дельцев и их «диктатуры» — централизованного государства, сторон¬
ник его единства, централизма и обороны, а спорившие с ним кон¬
41
фуцианцы — как представители реакционного сговора консервато¬
ров из класса крупных землевладельцев с остатками сил реставра¬
ции рабовладельцев (т. е. ханьских удельных царей с крупными ра¬
бовладельцами —ремесленниками и купцами), сторонники восста¬
новления рабовладельческого строя, раскола страны и капитуляции
перед агрессией рабовладельцев сюнну 60. Эта идеологическая схема
еще встречается в отдельных научных работах 80-х гг., даже в такой
значительной, как труд Ван Ли-ци (1983). Тот тоже сч!тгает, что
конфуцианская школа представляла интересы класса рабовладель¬
цев, а легистская — интересы класса новых землевладельцев и что
конфуцианцы во время дискуссии 81 г. до н. э. взяли под защиту
могущественные дома и знать, а также крупных купцов; он наследу¬
ет также стиль идеологов антиконфуцианской кампании61.
Однако другие статьи ученых КНР о «Янь те лунь» после 1976 г.
в известной мере стараются преодолеть влияние вульгарно-социо¬
логической схемы и «классового» подхода этих идеологов. Так, в
статье Чжан Ле от прошлого сохранилось лишь противопоставление
феодального государства Хань и «рабокладельческой власти нацио¬
нального меньшинства сюнну», но сама дискуссия 81 г. до н. э. изо¬
бражена как спор между представителями двух групп внутри фео¬
дального господствующего класса: Сан Хун-ян представлял ту часть
бюрократии, которая вышла из рабовладельцев — купцов и ремес¬
ленников, а также могущественных землевладельцев, купивших себе
должности за взнос зерна, и занимала важнейшие экономические
посты; «достойные и хорошие люди» и «знатоки писаний» занимали
невысокое положение внутри господствующего класса и были срав¬
нительно бедны, они должны были представлять некие широкие
круги неслужащих землевладельцев 62.
В статье Се Тянь-ю и Ван Цзя-фаня проявлена еще большая
осторожность при соотнесении спорящих сторон дискуссии 81 г.
до н. э. с социальными группами: авторы противопоставляют ле¬
гистов и конфуцианцев как богатых людей, непосредственно заня¬
тых управлением экономикой и стоящих у власти, и бедных ученых,
не занятых в производстве и в управлении финансами, не стоящих у
власти и недовольных последним обстоятельством63. Чжу Жуй-кай
[376】 видит в легистах представителей крупных землевладельцев,
ремесленников, купцов и чиновников, а в конфуцианцах — пред¬
ставителей средних землевладельцев и купцов, также объективно от¬
ражавших некоторые требования крестьян-собственников 64.
Большая часть этих мнений противоречит фактам. Так, трудно
рассматривать конфуцианцев из «Янь те лунь» как вдеологов класса
рабовладельцев, поскольку они критикуют казенное рабство; у дру¬
гих ханьских конфуцианцев встречается даже требование уничто¬
жить его, или ограничить частное рабство, или (как, например, у
Дун Чжун-шу) отменить рабство вообще65. Точно так же в ханьских
42
конфуцианцах трудно видеть идеологов крупных купцов и ремес¬
ленников ввиду отрицательного отношения всех конфуцианцев к
погоне за выгодой и стремления «дать отпор» «второстепенному за¬
нятою» —торговле и ремеслу 66; но при этом конфуцианское требо¬
вание отменить казенные монополии на соль, железо, опьяняющие
напитки и уменьшить вмешательство государства в экономику было
созвучно интересам частных предпринимателей.
Не больше оснований рассматривать конфуцианцев как идеоло¬
гов богачей-землевладельцев из числа купцов и представителей мо¬
гущественных кланов, которые присваивают собственность бедня¬
ков, или как представителей неких широких кругов неслужащих
землевладельцев. Ханьские конфуцианцы либо выступали за огра¬
ничение земельной собственности в частных руках, с тем чтобы
впоследствии постепенно вернуться к системе уравнительного зем¬
лепользования, т. е. системе т. н. «колодезных полей» (цзин тянь
[38])67,либо (как конфуцианцы в «Янь те лунь») высказывались за
введение этой системы без всяких оговорок 8, т. е. безотлагательно.
Едва ли требование введения «колодезных полей», связанное с от¬
меной частной собственности на землю, могло выражать чаяния
собственников земли, крупных или мелких. Но конфуцианское тре¬
бование уменьшения налогов и повинностей могло отражать инте¬
ресы всех тех, кто нес их бремя, в том числе простолюдинов-
землевладсльцев, а конфуцианское осуждение практики «объедине¬
ния и совмещения в одних руках» (бин цзянь [39]) полей и прочего
имущества бедняков69 (а также требование некоторых конфуциан¬
цев, но не тех, чьи мнения отражены в «Янь те лунь», об ограниче¬
нии размеров частной собственности на землю) — интересы всех
тех, кто страдал от концентрации земельной собственности в руках
богачей, в первую очередь интересы мелких земельных собственни¬
ков. Матида Сабуро [39а] (1965) справедливо отмечал, что при со¬
чувственном и отзывчивом отношении к земледельцам конфуциан¬
ские интеллектуалы не могли отождествлять себя с ними, ибо «ели,
не занимаясь землепашеством» 70. Действительно, «знаток писаний»
говорит, цитируя «Мэн-цзы [40]»: «Поэтому, ”если бы не благород¬
ные мужи, некому было бы править маленькими людьми; если бы
не маленькие люди, некому было бы кормить благородных мужей“.
[Этим мужам] не годится пахать и ткать, как простолюдинам и про¬
столюдинкам. Если благородный муж пашет, а не учится, это путь
смуты»71. Конфуцианцы относили себя к правящему слою «благо¬
родных мужей». Они едва ли «представляли» широкие слои земель¬
ных собственников, принадлежавшие к господствующему классу.
Их взгляды в лучшем случае могли в чем-то отражать настроения и
чаяния широких слоев сельского населения, которому грозили ап¬
петиты богачей-землевладельцев и на чьи плечи бременем ложились
налоги и повинности — не более того.
43
Что до конфуцианского отношения к удельным царям (нжу хоу
ван)у то при Цинь (213 г. до н. э.) конфуцианцы выступали за
учреждение уделов по образцу Инь [40а] и Чжоу, при Хань (судя по
словам Дун Чжун-шу) считали уделы нормальным компонентом
«пути истинного царя», необходимым во всякой мироустроительной
монархии72; но такой взгляд на удельную систему соответствовал
официальным взглядам и установлениям династии Хань, которая
полагала эту систему полезной и сочетала ее с системой «округов и
уездов», стараясь лишь свести на нет опасное для себя могущество
удельных царей, ослабить (но не уничтожить) уделы73. Во II в.
до н. э. у части конфуцианцев были связи с некоторыми удельными
царями, в частности, с царями Хуайнань [41] и Хэншань [42】,кото¬
рые впоследствии составили заговор с целью мятежа против У-ди74.
Но в «Янь те лунь» «знаток писаний» отмежевывается от этих кон¬
фуцианцев, связавшихся с заговорщиками. Он указывает, что пове¬
дение, не подобающее подданному, отвратительно конфуцианцу, что
«благородного мужа» «нельзя вынудить учинить смуту», и дает по¬
нять, что в преступлении небольшой части конфуцианцев нельзя
обвинять их всех. Высоко оценивая Чао Цо и, видимо, считая его
конфуцианцем, «знаток писаний» хвалит его за стремление урезать
владения и подорвать могущество удельных царей: «Он обдумал
план для десяти тысяч поколений... был предан [дому】 Хань,но
враждебен удельным правителям."»7' Из этого видно, что конфу¬
цианцев из «Янь те лунь» нельзя считать идеологами удельных ца¬
рей, о которых они рассуждали не как защитники сил сепаратизма,
а как лояльные кандидаты на должности императорских чинов¬
ников. '
Многочисленные попытки изобразить Сан Хун-яна как предста¬
вителя феодального класса новых землевладельцев, в сущности,
основаны на мысли, что в дискуссии он представлял государство,
которое авторы попыток рассматривают как феодальное. Следует
подчеркнуть, что он представлял интересы именно государства
(феодального или нет — вопрос другой), а интересы землевладель¬
цев —лишь в той мере, в которой оно их учитывало.
Мнение, что Сан Хун-ян представлял на дискуссии точку зре¬
ния класса купцов (особенно крупных), тоже противоречит фактам.
Он принадлежал к бюрократии, вышедшей из купцов и ремеслен¬
ников. Можно сказать, что он использовал опыт купцов и их идео¬
логию, выступая в качестве представителя бюрократии и идеолога
централизованной империи76. Во взглядах Сан Хун-яна есть силь¬
ные антикупеческие тенденции: по его мысли, государство должно
взять в свои руки значительную часть сфер купеческой деятель¬
ности —ремесленного производства и торговли — через казенные
монополии на соль, железо и опьяняющие напитки, а также через
продажу налоговых поступлений; оно должно заниматься перевоз¬
44
кой этих поступлений, монополизировать и унифицировать денеж¬
ную систему, устанавливать твердые цены на рынке, а в связи с
этим потеснить и обложить налогом купцов и промышленников^ не
исключая крупных77. Ху Цзи-чуан пытался представить дело так,
что крупные железоделы и солевары, становясь чиновниками, ве¬
дающими железом, «делили прибыли с торговым капиталом, заня¬
тым выплавкой железа», а страдали от монополий лишь средние и
мелкие торговцы и ремесленники78. Это неверно. Комплекс меро¬
приятий Сан Хун-яна был направлен против частных купцов как
класса и мешал их торгово-промышленной деятельности в качестве
частных предпринимателей; если при этом часть богатых купцов —
железоделов и солеваров—получала возможность социального «вос¬
хождения», превращаясь в чиновников, те, как отмечал В. И. Куд¬
рин, «уже не выражали интересов богатого купечества в целом» 79.
Итак, попытки изобразить конфуцианцев и легистов в дискус¬
сии 81 г. до н. э. как представителей тех или иных классов и соци¬
альных групп частных собственников не дали удовлетворительных
результатов; в лучшем случае они выявили, в чьих интересах было
то или иное отдельно взятое «требование» спорящих. Думается, что
эта неудача не случайна. Конфуцианцы и легисты не могут тракто¬
ваться как члены современных политических партий, концентриро¬
ванно представляющих в национальных масштабах те или иные
классовые интересы 80. Это не значит, что отдельные чаяния разных
классов и социальных групп не нашли никакого отражения в обоих
учениях. Мы хотим сказать, что экономические и другие програм¬
мы, выдвинутые конфуцианцами и легистами, не могут быть пол¬
ностью отождествлены с требованиями какого-либо одного класса
или одной общественной группы. В то же время эти программы
служат органическими компонентами двух внутренне связных миро¬
воззрений.
В истории эти экономические программы были на какое-то
время в целом приняты империей: конфуцианская ~ при Ван Мане,
когда наряду с ней были введены легистские экономические инсти¬
туты; легистская — при У-ди, когда ее принятие компенсировалось
его покровительством конфуцианству.
При Ван Мане (9 г. н. э.) запрет на куплю-продажу земли и ра¬
бов продержался всего три года, привел к бесчисленным нарушени¬
ям лицами из разных слоев общества — от министров до простолю¬
динов —и стал одним из источников возмущения землевладельцев
против Ван Мана81. Следовательно, конфуцианцы находились в это
время в более очевидной и тесной связи с государством, которое
временно приняло их программу, чем с землевладельцами в целом,
которых не устроило введение системы «колодезных полей». Хань-
ские конфуцианцы взяли эту систему из своей письменной тради¬
ции, она являлась фактом их идеологии, рассматривалась как иде-
45
82
альная и неоднократно рекомендовалась престолу для немедлен¬
ного или постепенного введения. Но едва ли она выражала интере¬
сы какого-либо класса ханьского общества.
Более успешной была легистская политика экономического ре¬
гулирования, существенные элементы которого возникли еще при
Цинь83; при Хань они были сперва частично упразднены, но посте¬
пенно возрождались, пока при У-ди Сан Хун-ян не развил их в си¬
стему, действовавшую 30—40 лет, прежде чем государство оказалось
вынуждено отказаться от некоторых ее компонентов, сохранив дру¬
гие. Эта политика не отвечала интересам богатых и могущественных
простолюдинов как таковых. Она предусматривала ряд мер по пе¬
рераспределению богатства, экономическому нивелированию. При
этом преследовалась двойная цель — уравнять имущественное по¬
ложение богатых и бедных простолюдинов («сделать равным много¬
численный люд»), одновременно изыскивая средства на император¬
ские расходы без ущерба для бедняков84. Теоретически такая поли¬
тика должна была отвечать интересам мелких и малоимущих земле¬
владельцев. Сан Хун-ян не меньше конфуцианцев осуждал лиц, не¬
сущих ответственность за концентрацию земельной собственности в
деревне. Но в результате его политики на плечи земледельцев ложи¬
лось бремя эксплуатации государства в форме трудовой и воинской
повинности, налогов, арендной платы казне85 и т. п. Длительный
отрыв от хозяйств, связанный с войнами, тоже не отвечал интересам
непосредственных производителей.
Картина усложняется тем, что и в конфуцианстве, и в легизме
выявляются идеи, отражающие интересы мелких земельных соб¬
ственников, т. е. одного и того же класса, который оба учения стре¬
мились, каждое по-своему, оградить от посягательств богачей —
«тех, что объединяют и совмещают в одних руках [прибыли от раз¬
ных занятий и чужое имущество]». Оба учения также (вопреки мне¬
нию Ху Цзи-чуана) разделяли идею поощрения «основного» заня¬
тия —земледелия — и подавления «второстепенного» — ремесла и
торговли86. Из этого следует, что связь конфуцианцев и легистов с
государством непосредственна и очевидна, а с классами и социаль¬
ными группами частных собственников размыта и в лучшем случае
может быть описана как частичное отражение в обоих учениях на¬
строений и чаяний этих классов и групп, да еще при этом интересов
одного и того же класса.
Когда в классовом обществе государство совершает действия,
направленные на ограничение или отмену частной собственности,
очевидно, оно не выражает классовых интересов частных собствен¬
ников. Оно выступает как относительно самостоятельная по отно¬
шению к ним сила87, которая ограничивает и даже ставит под во¬
прос их права собственности. Три года существования «колодезных
полей» при Ван Мане показали, что империя способна выступать
46
именно как такая сила, хотя одновременно выявили и всю относи¬
тельность ее самостоятельности — реформа провалилась. Проводя
политику экономического регулирования, империя тоже выступала
как относительно самостоятельная сила, выполняющая редистрибу-
тивные функции; ее сравнительно длительный успех на этом пути
не в последнюю очередь объясняется тем, что перераспределение
имуществ не наносило прямого ущерба классу мелких земельных
собственников.
Итак, государственная власть в ранней империи выступала как
экономическая сила, сравнительно самостоятельная по отношению
к классам частных собственников, по меньшей мере ограничи¬
вавшая частную собственность на землю, осуществлявшая хозяй¬
ственно-организационные и рестрибутивные функции. В ряде от¬
ношений власть императора была близка к деспотической, но ее
«институционно» до известной степени ограничивали правовые
установления, система критики со стороны чиновников при помо¬
щи знамений, религиозно окрашенные культурные представления,
социальные факторы88 и др. Опорой государственной власти была
широкая социальная база, имевшая атомарную структуру, где реаль¬
ной экономической единицей была семья земледельца из 4—
5 человек 89; ради сохранения и беспрепятственной государственной
эксплуатации этой базы власть проводила экономическую политику
поощрения «основного» и подавления «второстепенного» зан5ггий,
обуздания богачей — купцов, ремесленников, крупных землевла¬
дельцев, которые зарились на крестьянские земли и другое имуще¬
ство. Вследствие этого она являлась регулятором материальных от¬
ношений между классами90. Но ее регулирующая функция была
шире: она пыталась в какой-то мере «сбалансировать» имуществен¬
ное положение не только богатых и бедных, разных классов и соци¬
альных групп, но и разных географических районов империи (рай¬
онов изобилия и нехватки, «внутренних» и «внешних» округов) пу¬
тем редистрибуции. В этой мере она пеклась об интересах социаль¬
ного целого. Она также выступала как носительница единства по
отношению к собственной атомарной социальной опоре и к об¬
ществу в целом, унифицировала его и скрепляла (в том числе эко¬
номически), давала ему единые стандарты, начиная с законов и
способов администрирования и кончая весами, ценами и налоговы¬
ми ставками, боролась с явлениями децентрализации — от сепара¬
тизма уделов до местного самоуправства — и с проявлениями раз¬
общенности —от разных обычаев до разного начертания иерогли¬
фов ,пытаясь материально и духовно сплотить страну, сообщить
ей единство, нужное и для обороны, и для экспансии.
Конфуцианцы и легисты, занимавшие должности или претендо¬
вавшие на них, обращались именно к этой императорской власти,
предлагая ей разные способы управления, преследующие сходные
47
цели. И те и другие проявляли заботу о классе непосредственных
производителей и старались помешать его врагам — богачам — ра¬
зорять крестьян; и те и другие выдвигали на первый план идею
единства. Но способы, которые они предлагали, были различны,
ибо являлись производными от разных систем взглядов.
Поэтому целесообразно отказаться от попыток свести конфуци¬
анство и легизм к тем или иным классовым интересам. Более
оправданно рассмотрение этих учений в системе отношений «пред¬
ставитель школы (= чиновник или потенциальный чиновник) — го¬
сударство» 92. Опираясь на традиционные учения своих школ, кон¬
фуцианцы и легисты предлагали свою политику трону. Они могли
выразить чьи-то интересы и описать дейстытгельность только язы¬
ком этих учений, только сквозь их призму видели мир. Поэтому са¬
мое целесообразное — рассматривать оппонентов из «Янь те лунь» в
первую очередь как носителей этих учений и уже во вторую — как
частичных выразителей чьих-то чаяний. Это выдвигает на первый
план задачу понять каждое из этих учений как систему. Чтобы этого
достигнуть, подходы к трактату, опробованные до сих пор, кажутся
малопригодными.
Чаще всего к «Янь те лунь» подходили как к памятнику,отра¬
жающему идеологическую борьбу двух школ — конфуцианской и
легистской — на втором этапе истории Западной Хань. Но это был
не единственный подход к нему. С середины 20-х гг. ряд ученых93
подходил к «Янь те лунь» как к источнику по истории экономиче¬
ской мысли; кульминацией такого подхода можно считать попытку
В. М. Штейна (1959) рассматривать трактат как памятник «эконо¬
мической литературы» 4, впрочем, не получившую поддержки.
Наименее убедетельными были попытки некоторых исследова¬
телей (особенно Тан Цин-цзэна [42а]) рассматривать экономические
идеи «Янь те лунь» в контексте истории мировой экономической
мысли, ибо такие «компаративистские» аналогии чаще всего выгля¬
дят поверхностными и натянутыми. Более плодотворными были по¬
пытки других (В. М. Штейна и Ху Цзи-чуана, Се Тянь-ю и Ван
Цзя-фаня ) рассматривать эти идеи в контексте истории китайской
экономической мысли.
При всем том, что можно сказать в пользу «политэкономическо-
го» подхода к экономическим взглядам древних, он кажется ограни¬
ченным и создает известную аберрацию сознания. Сосредоточивая
внимание исследователя преимущественно (или исключительно) на
экономических представлениях, он несколько изолирует их от об¬
щекультурного контекста и побуждает рассматривать их как само¬
довлеющий ряд, изображать историю экономической мысли в ка-
кой-то мере по модели истории политической экономии Нового
времени. Такой подход присущ даже наиболее глубоким исследова¬
телям экономических взглядов спорящих сторон в «Янь те лунь».
48
Но экономические идеи древних китайцев еще не выделились в
особую область знания, были производными от общей картины ми¬
ра, где господствовали неэкономические доминанты.
Оценивая результаты, достигнутые представителями обоих под¬
ходов, можно сказать, что изучение содержания «Янь те лунь» со¬
временной наукой принесло определенные плоды. Были выполнены
эмпирические описания этого памятника, в особенности имею¬
щихся там экономических идей; они были сделаны на историческом
фоне царствований У-ди и Чжао-ди, в связи с анализом политики,
вдеологии, политической и идеологической борьбы того времени, а
также с учетом древнекитайской экономической, политической и
философской мысли. Были выявлены и введены в научный оборот
отрывки «Янь те лунь», связанные с существенными экономически¬
ми, политическими и философскими проблемами. Однако вслед¬
ствие ограниченности применявшихся подходов памятник был по¬
нят лишь отчасти.
Эмпирическое описание по существу является предварительным.
Когда же выполнявшие его лица пытались пойти дальше простого
описания, их мысль обнаруживала склонность к модернизации,
прагматизму и вульгарному социологизированию. Эта тенденция до¬
стигла предела в работах авторов времен идеологических кампаний
в КНР 1972—1976 гг. и хотя затем уменьшилась, но так и не сошла
на нет.
Представители обоих подходов совершенно (или почти) не заме¬
тили присутствия во взглядах спорящих концепции космоса, миро-
устроительного характера концепции императорской власти, специ¬
фического представления о причинности как о взаимном влечении
объектов того же рода и т. п. В целом древнее мышление легистов и
особенно конфуцианцев осталось непонятно современному научно¬
му сознанию, склонному изображать легистов как «реалистов» 96, а
конфуцианцев — как «идеалистов» или «ретроградных» сторонников
чисто умозрительных теорий.
Поэтому нам представлялось необходимым выработать новый
подход к «Янь те лунь», позволяющий осмыслить взгляды спорящих
как системы и выявить особенности их представлений о мире. Та¬
кой подход, предложенный в этой работе, можно назвать культуро-
ведческим. Он основан на мыслях о важности трактата для истории
культуры и целесообразности его исследования культуроведческими
методами, вытекающих из постановки вопроса о «Янь те лунь» как
о памятнике культурной традиции спора. Суть подхода состоит в
выявлении наиболее общих представлений спорящих — уровня «ка¬
тегорий культуры» 97 — и выяснении, как они реализовались в раз¬
ных областях — во взглядах на управление государством, войну и
мир, право и экономику. В результате применения этого подхода
между взглядами спорящих как реализациями набора общекультур¬
49
ных представлений обнаружились системные связи. При этом мы
получили две системы взглядов в наиболее удобном для сравнения
виде; проведение сравнения позволило определить смысловой уро¬
вень спора — выявить, в чем оппоненты были согласны, а в чем не
согласны друг с другом.
Мы рассмотрели и сравнили друг с другом конфуцианские и
легистские взгляды в «Янь те лунь», воплощающие пять «категорий
культуры» — представления о микро- и макрокосмосе, о времени,
«роде» (лэй [43]) и единстве. При исследовании каждого из этих
представлений пришлось решать четыре проблемы: 1) реконструк¬
ции взглядов спорящих, содержащих это представление, поскольку в
«Янь те лунь» нет их систематических описаний; 2) соотнесения
этих взглядов с разными традициями древнекитайской мысли;
3) выявления воплощений этого представления в других взглядах
спорящих; 4) установления уровней совпадений и различий между
взглядами спорящих.
Мы реконструировали взгляды спорящих в ходе работы по ком¬
ментированию «Янь те лунь» филологическими приемами. Мы сде¬
лали это путем выявления терминов, ключевых для характеристики
тех или иных взглядов, нахождения (с помощью составленной нами
картотеки, а также японского индекса, опубликованного в 1972 г.
(см. Ямада Кацуми [43а])) и сравнения всех отрывков «Янь те
лунь», где встречаются эти термины, обнаружения в этих отрывках
скрытых цитат из других памятников и сравнения отрывков с кон¬
текстами, откуда заимствованы цитаты. Чтобы определить идеологи¬
ческую принадлежность этих взглядов, мы соотнесли их с разными
традициями китайской мысли, учитывая результаты выявления
скрытых цитат в «Янь те лунь» и термины, общие для этого и дру¬
гих памятников.
Представления о микрокосме
Представление о человеческой природе — одно из основных в
древнекитайской мысли. Оно важно не только само по себе, но и
вследствие своей связи с представлением о макрокосме. С одной
стороны, микрокосм выступал как модель макрокосма, обладающая
тою же структурой98, а с другой, мыслился как объект воздействия
из макрокосма, в частности со стороны государственной власти. От¬
сюда особая роль представления о человеческой природе в космоло¬
гических и этико- политических учениях древнего Китая.
Рассмотрение терминов, употребляемых спорящими в «Янь те
лунь» для описания человеческой природы, показывает, что за ис¬
ключением термина син [44] (свойства, присущие человеку от рож¬
дения) другие обозначения ее связаны с оппозицией «природа —
50
культура» и используют слова с прямым значением сырой (необра¬
ботанный) материал, например, в противопоставлении чжи [45]—
вэнь [46] («сырой материал» — «узор, покрывать узором»). Процесс
воспитания, окультуривания человеческой природы представлялся
древним китайцам подобным процессу обработки сырья ремеслен¬
ником —аналогия, восходившая (по предположению Д. Н. Китли)
еще к неолитической культуре восточного побережья Китая • Для
описания человеческой природы оппоненты пользовались в общем
одинаковым набором слов и выражений, которые были им даны в
их языке. Специфической терминологии для этого ни конфуциан¬
ская, ни легистская школы не создали 10°. Различия начинаются на
уровне взглядов оппонентов.
Реконструируя взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» на чело-
веческую природу, мы соотнесли их с обзорам истории конфуциан¬
ских воззрений на эту природу, написанным Ван Чуном101 • В гл. 27
«Сюнь-цзы [47]» есть рассуждение о том,что природа человека ду¬
альна и что «любовь к справедливости» побеждает в ней «желание
выгоды» или наоборот в зависимости от того, важна для правителя
справедливость или выгода. «Знаток писаний» цитирует вывод из
этого рассуждения, не называя своего источника: «Поэтому Сын
Неба не говорит о большом или малом количестве [богатства],
удельный правитель не говорет о выгоде или убытке, сановник не
говорит о приобретениях или потерях». В трактате «Мэн-цзы [48]»
приведено мнение анонимного мыслителя: «Человеческую природу
можно сделать доброй и можно сделать недоброй; по этой причине,
когда возвысились [цари] Вэнь [49】и У [50], то простолюдины ста¬
ли любить добро; когда возвысились [цари] Ю [51] и Ли [52], то
простолюдины стали любить насилие». «Знаток писаний», также не
указывая источника, говорит: «„Когда возвысился царь Вэнь, то
простолюдины стали любить добро; когда возвысились [цари】Ю и
Ли, то простолюдины стали любить насилие“,— это произошло не
оттого, что их природы были различны, а оттого, что нравы и обы¬
чаи сделали их такими... Поэтому порядок и смута не зависят от
простолюдинов» 102. Цитаты из «Мэн-цзы» и «Сюнь-цзы», введен¬
ные «без кавычек» в высказывания «знатока писаний», доказывают,
что тот разделял дуалистическое представление об этой природе,
сформулированное упомянутым у Ван Чуна учеником Конфуция
Ши Ши [53】 или его единомышленником. «Знаток писаний» усмат-
ривэл в природе среднего человека задатки любви и к добру, и к на¬
силию; он считал, что сама по себе эта природа еще не делает
своего обладателя ни хорошим, ни плохим, и лишь внешние факто¬
ры (влияние государя, «нравы и обычаи»), «делают такими» просто¬
людинов, приводят их к порядку или смуте; при этом оказывающий
на них благое влияние «совершенномудрый» должен сообразовы¬
ваться с задатками их природы, как искусный древодел сообразовы¬
51
вался с тем, к чему было пригодно дерево, а не действовать ей на¬
перекор. Он был убежден, что учиться необходимо всем 103.
Дуалистический характер взглядов конфуцианцев на человече¬
скую природу потребовал от нас решить проблему ее соотнесения с
двумя мировыми началами инь и ян. Прямого ответа на вопрос, счи¬
тали ли конфуцианцы любовь к добру в человеке связанной с ян, а
любовь к насилию или выгоде — с инь, текст трактата не дает, но
косвенный ответ можно получить путем сравнения взглядов конфу¬
цианцев с воззрениями Дун Чжун-шу. Мы провели такое сравнение,
установив, что те и другие взгляды очень похожи: у Дун Чжун-шу
есть и концепция дуальности микрокосма, и мысль, что природа
человека — это сырой материал, имеющий только задатки к добру,
который становится добрым лишь под влиянием наставлений царя,
по воле Неба «завершающего» этическое начало в человеке, и что
эти наставления сообразуются с человеческой природой104. При
этом для Дун Чжун-шу дуальность микрокосма аналогична дуаль¬
ности макрокосма: по его мнению, в человеке есть «дыхания» (ци
[54]) и «алчности» и «человеколюбия», подобно тому как на Небе
есть инь (луна) и ян (солнце)105. Между тем, «знаток писаний», ни¬
чего не говоря о связи дуальности человеческой природы с обоими
мировыми началами, прямо и безоговорочно присоединяется к дуа¬
листическим воззрениям Дун Чжун-шу на макрокосм. Вслед за Дун
Чжун-шу «знаток писаний» соотносит государя с ян и солнцем, под¬
данного —с инь и луной, считает, что государь должен вести себя,
сообразуясь с ян, а подданный — с инь, иначе в космосе будет на¬
рушена гармония обоих начал; он рассматривает земное простран¬
ство и четыре сезона года как арену взаимодействия инь и я«, счи¬
тая, что правителю и его помощникам необходимо сообразовывать с
ними свое поведение. Поскольку он разделяет мысль Дун Чжун-шу
об универсальности дуализма инь и ян, весьма вероятно предполо¬
жение, что для него структура микрокосма также тождественна
структуре макрокосма. Вероятность этого усиливается тем, что, го¬
воря об иглоукалывании, «знаток писаний» отмечает наличие «дыха¬
ний» {ци) инь и ян в человеческом организме106.
Легистские взгляды на человеческую природу в «Янь тс лунь»
были реконструированы нами на основании высказываний «санов¬
ника», который, пользуясь теми же терминами, что и конфуцианцы,
описывал ее иначе. Он признавал существование и «благородных
мужей», и «алчных и низких» людей, и «достойных», и «недостой¬
ных» от природы, но при этом указывал, что в Поднебесной по¬
вально распространена любовь к выгоде. Он подчеркивал невозмож¬
ность изменить человеческую природу путем «наставления и духов¬
ного преображения». По мнению «сановника», на самосовершен¬
ствование способен лишь обладатель природы «благородного мужа»,
но и он бессилен путем обучения передать свои внутренние свой¬
52
ства другим. Поэтому Конфуций не смог перевоспитать даже соб¬
ственных учеников, не говоря уже о прочих людях своего века (ана¬
логичного взгляда придерживался и «императорский секретарь»).
Отсюда мысли «сановника» о никчемности и вредности ученья для
тех, кто от рождения не имеет «такой природной сущности», поле¬
мически заостренные против тезиса «знатока писаний» о необходи¬
мости учиться 07.
Попытки соотнести все эти взгляды с какой-нибудь традицией
представлений о человеческой природе в древнем Китае указывают
в сторону даосизма, как доимперского108,так и ханьского эклекти¬
ческого 1 9. Они близки также воззрениям легистов и имеют анти-
конфуцианскую направленность 11°.
Реконструкция взглядов на человеческую природу в «Янь те
лунь» показала, что мнение Се Тянь-ю и Ван Цзя-фаня, будто по
мысли конфуцианцев она «добра», а по мысли их оппонентов
«зла»111, ошибочно. «Знаток писаний» считал, что эта природа ду¬
альна и что при хорошем правителе народ становится хорошим, так
как этическое начало в людях берет верх над корыстным; «санов¬
ник» считал, что люди в массе стремятся к выгоде (т. е. в них пре¬
обладает корыстное начало), а совершенномудрый правитель должен
сообразовываться с их природой как она есть. По мнению «знатока
писаний», разные люди изначально обладают одинаковой природой,
содержащей как хорошие, так и плохие задатки и способной к из¬
менению в ту или другую сторону под воздействием извне (в первую
очередь наставлений государя); по мнению «сановника», разные лю¬
ди обладают разной изначальной природой, которая не меняется
или очень поверхностно меняется под внешним воздействием. Зна¬
чит, согласно «знатоку писаний», качества и поведение человека
формируются не спонтанно; по мнению «сановника» ^ они возника¬
ют спонтанно. Изменение качеств и поведения вещей мира под воз¬
действием извне описывалось в древнем Китае формулой ши жань
[55] («сделать такими»), свойства и поведение вещей как они есть —
формулой цзы жань [56】(《сами собой таковы»), а принцип следова¬
ния им — словом инь [57] («сообразование»). Принцип ши жань за¬
нимал ведущее место в конфуцианской, а принцип инь и формула
спонтанности цзы жань — в даосской традиции112.
Представления спорящих о человеческой природе воплотились в
их внутри- и внешнеполитических взглядах. Призыв конфуцианцев
опираться в управлении на личные качества руководителя, на его
мироустроительную благую силу дэ [58】с ее «наставлением и духов¬
ным преображением» основывается на надежде сдеЛать природу лю¬
дей хорошей; это, в свою очередь, переносит акцент с управляемых
на личность правителя, который должен заниматься самоусовер¬
шенствованием, чтобы, будучи образцом, передавать свои качества
подражающему ему народу, как гномон делает прямой отбрасывае¬
53
мую им тень 113. Призыв же «сановника» опираться в управлении не
на личность правителя, а на насилие (уголовные законы и наказа¬
ния) основывается на убеждении, что человеческой природы не из¬
менить и с нею можно только сообразовываться, уничтожая или
устрашая тех, кто от природы плох.
Те же представления воплощены во взглядах оппонентов на
внешнюю политику по отношению к сюнну. «Знаток писаний» счи¬
тает, что на этих варваров надо мирно воздействовать благой силой
дэ,относясь к ним как к близким, ибо «нет простолюдинов, кото¬
рых невозможно духовно преобразить». «Сановник» считает, что ду¬
ховное преображение сюнну невозможно, и поэтому единственный
способ предохранить себя от них — военные меры безопасности114.
Представления о макрокосме
В древнекитайской культуре представления о пространстве и
времени взаимосвязаны и во многом аналогичны. Как показал еще
М. Гранэ (1934),каждый из участков пространства представлялся
связанным с определенным отрезком времени, с которым он обла¬
дал одинаковым природным свойством, проявляющимся в наборе
неразрывно взаимосвязанных атрибутов. Мыслям о различной плот¬
ности и прерывности пространства соответствуют мысли о каче¬
ственной неоднородности и прерывности времени. Параллелью
представлению о замкнутом пространстве служит представление о
циклической природе времени. И пространство и время мыслятся
как имеющие центр. Образом пространства является квадрат, обра¬
зом времени — круг. Циклическое представление о времени соот¬
ветствует концепции пространства, названной М. Гранэ простран¬
ственным порядком ленного права; оба имеют в основе опреде¬
ленную социальную реальность "феодального (как считал М. Гранэ)
союза государств, где функцию устроения, периодического обнов¬
ления пространства и времени выполняет государь, жалующий ле¬
нами вассалов. В его столице, расположенной в «центре мира», на¬
ходится священное место собраний союза, происходящих в ритми¬
чески повторяющиеся времена115.
Конфуцианцы и их оппоненты пользовались одним и тем же
набором слов и выражений, в основном отражающих концепцию
квадратного моноцентрического земного пространства. И здесь раз¬
личия начинаются лишь на уровне взглядов спорящих.
Как показала реконструкция взглядов конфуцианцев на про¬
странство, они разделяли распространенное в тот век представление,
что каждому типу местности свойственны особые «дыхания» (ци)—
комплекс природно-климатических условий, который влияет на
«природу» обитателей местности, их способности, характеры, этиче¬
54
ские характеристаки,физический тип, здоровье (т. е. психофизиче¬
ский склад), желания и обычаи, язык и образ жизни (жияье, одеж¬
ду, пищу, орудия и оружие, утварь). По этому представлению, каж¬
дая местность рождает людей «того же рода» (т. е‘ таких же свойств),
что она сама. Земное пространство представлялось конфуцианцам
поделенным на неоднородные участки, которые различаются «дыха¬
ниями» и в силу этого населены людьми разного психофизического
склада с разными обычаями и образами жизни. Эти участки не
только разнородны, но и неравноценны116. Два наиболее обширных
района империи, которые противопоставляются в высказываниях
«знатока писаний» 一 это «государство центра» и «пограничные
округа». Земля «государства центра» предстает как более совершен¬
ная —это район гармонии инь и ян, расположенный в центре Неба
и Земли, он содержит «дыхания» всеобщей гармонии и отличается
плодородием; в противоположность ему «пограничные округа» —
это район дисгармонии инь и ян, край гор и пустынь, камня и пес¬
ка, лютой стужи, буйных ветров и солончаковой пыли, бесплодный
с точки зрения земледельца. «Достойный и хороший человек» рису¬
ет район, где «Небо», «презрев», «бросило» сюнну, наподобие этих
«пограничных округов»: там сыпучие пески и земля, с которой не
прокормиться земледелием; из ничтожной ценности этого района
конфуцианец выводит несовершенство образа жизни и отсутствие
этики у сюнну117. Такое пространство имеет иерархическую струк¬
туру: вершиной ее является центр, частью наиболее совершенной и
ценной — «государство центра», а наименее совершенной и цен¬
ной —периферийные «пограничные округа» и территория сюнну.
Эта дуалистическая концепция может быть соотнесена с обоими
мировыми началами. Что она с ними соотносится, сказано не в
«Янь те лунь», а в более раннем тексте «Ши цзи [59]»: Сыма Цянь
указывает, что «государство центра»,т. е. юго-восточная часть им¬
перии к югу от Хуанхэ и горы Хуа — это ян, тогда как территория ху
[60] (сюнну), мо [61], юэчжи [62] и других варваров — это инь,
а комментаторы II—III вв. добавляют, что территории китайских
царств Цинь [63】и Цзинь [64] тоже инь,чем объясняется воин¬
ственность тамошнего населения, подобного в этом отношении вар¬
ив
варам ху, мо и прочим
«Государство центра» при Хань называли также «внутренними
округами и [удельными] государствами», а 22 «пограничных округа»
на севере и другие территории бывших владений Цинь, Цзинь, Янь
[64а] и Дай [646] относились к «внешним округам». По приказу им¬
ператора «внутренние округа и [удельные] государства» рекомендо¬
вали двору «знатоков писаний» и «достойных и хороших, прямых и
честных людей», которые могут любить народ и способны на откро¬
венные увещания, а «внешние округа» — «смелых и яростных лю¬
дей, которые знают законы войны». Поскольку воинственность по¬
55
следних считалась обусловленной связью района их обитания с инь,
остается предположить, что этические свойства первых тоже счита¬
лись обусловленными связью района их обитания с ян: ведь «каждая
местность рождает [людей】в соответствии со своим родом»119. Ви¬
димо, при Хань думали, что преобладание ян в природе одних делает
их пригодными к гражданскому администрированию, т. е. для по¬
мощи императору в его устроительной мирной деятельности; а пре¬
обладание инь в природе других делает их пригодными для войны,
т. е. для помощи императору в его карательной деятельности.
Пространственные представления конфуцианцев из «Янь те
лунь» воплотились в их взглядах на мироустроение и на политику
по отношению к сюнну. По их понятиям, середину моноцентри-
ческого пространства занимает «истинный царь», который 一 доба¬
вим —связан с центром и по своей природе. Поэтому он должен
был рассматриваться как правитель «того же рода», что и «государ¬
ство центра»; в таком случае по принципу взаимного влечения объ¬
ектов «того же» и отталкивания объектов «не одного» рода он дол¬
жен неодинаково относиться к разным участкам пространства и к
их жителям. По словам «достойного и хорошего человека», «в древ¬
ности [правители] относились к пребывающим близко как к близ¬
ким, а к пребывающим далеко — как к далеким, ценили тех, с кем
были одинаковы, и презирали [людей] не своего рода». Здесь отно¬
шение царя к «пребывающим далеко» такое же, как отношение Не¬
ба к сюнну: оно выражает «презрение». Такое партикуляристское
отношение к разным участкам земного пространства и их жителям
сообразуется с тем, что есть, и следует принципу «ответа»: оно есть
реакция субъекта (праветеля) на вызов, исходящий от природы (и
поведения) объекта (китайцев или варваров), и оно «того же рода»,
что природа объекта120. Наряду с этим древним партикуляристским
отношением в конфуцианских высказываниях (на этот раз «знатока
писаний») упоминается нынешнее «единство» Поднебесной и «госу¬
дарства центра» 121, предполагающее единое отношение монарха к
их жителям. Чтобы понять, как оба принципа сочетаются в одном
мировоззрении, пришлось соотнести взгляды конфуцианцев на ми¬
роустроение с соответствующей теорией школы Гунъян.
Эта теория объединяет оба принципа — и неодинакового, и еди¬
ного, универсалистского отношения правителя к разным участкам
земного пространства с их населением, причем ставит второй прин¬
цип выше первого и предполагает изменение того, что есть, — при¬
ведение жителей этих участков к единству путем трансформации по
единому образцу, воплощенному в особе «одного человека» — ки¬
тайского. монарха, в результате чего нравы и привычки должны
стать повсюду одинаковыми. Между универсализмом принципа еди¬
ного и партикуляризмом принципа разного отношения к разным
участкам пространства с их населением есть противоречие, которое
56
«Гунъян чжуань [65]» пытается обойти, объявляя проведение пер¬
вого принципа целью, а следование второму — условием ее дости¬
жения. Он выражает это в терминах «считать внутренним» и
«считать внешним» и выделяет три периода истории («три века»),
описанные в «Чунь цю» по-разному: первый, когда эта летопись
считает внутренним только свое государство (Jly [66]), а внешни¬
ми 一 прочие китайские впадения; второй, когда она считает внут¬
ренними все китайские владения, а внешними — варваров; а тре¬
тий —когда «истинный царь ничего не считает внешним». Универ¬
сализм царя подражает в этом универсализму Неба, которое «все
покрывает» 122.
Модификация универсализма принципа единства партикуляриз¬
мом принципа разного отношения к разным участкам пространства
рождает мысль о ступенчатости (иерархической поэтапности) приве¬
дения мира к единству. Устроение «пребывающих близко» рассмат¬
ривается как условие устроения «пребывающих далеко», а дело рас¬
пространения благой силы дэ царя всегда «начинается с пребы¬
вающих близко»123. Это учение включает не только ценностное
противопоставление Китая и варваров, но аналогичное противопо¬
ставление китайской столицы и провинции. За ним стоит еще живая
оппозиция «свое владение — прочие китайские государства» доим-
перского периода. Принимая принцип единства, отвечавшего по¬
требностям империи, конфуцианцы сохранили в своих взглядах су¬
щественные черты партикуляристского отношения монарха к раз¬
ным участкам пространства времен удельной системы Чжоу и
политической раздробленности.
Конфуцианцы из «Янь те лунь» были под сильным влиянием
этого учения и взяли из него мысль о поэтапности устроения, при¬
ведения к единству. По мнению «знатока писаний», «путь устроения
государства в том, чтобы перенести [благое воздействие] с центра на
периферию, ,,[дело] начинается с пребывающих близко“: Только
если пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], то
он побудит прийти пребывающих далеко; только если сто кланов
удовлетворены во внутренней [области^мира], то [государь] помогает
[жителям】 внешней [области мира]» 124. Когда поэтапное устроение
распространяется за пределы четырех сторон империи, варвары по
собственному побуждению являются с выражением покорности, а
такие, как сюнну, становятся «внешними подданными». В результа¬
те наступает всеобщее устроение, сопровождающееся благими зна-
мениями — появлением посольств из дальних стран, чудесных птиц
(«фениксов») и «единорогов». Поэтапное устроение следует модели
«поведения Неба» и соответствует миропорядку125.
Поэтому для конфуцианцев «внутреннее» и «близкое» гораздо
более ценны, чем «внешнее» и «далекое». Это связано с тем, что их
способ приведения мира к единству — путь не завоевания, а устрое¬
57
ния при помощи благой силы дэ государя. По их мнению, кто под¬
черкивает значение «внешнего» и «далекого», пренебрегая «внутрек-
ним» и «близким», и делает ставку на войну, тот встает на гибель¬
ный путь; когда обильна сила то немногочисленны меры без¬
опасности; искусственные и естественные преграды менее важны,
чем эта сила, и сокровище государства «состоит во внутренней
духовной силе [правителя;}, а не в [естественных] твердынях».
«„Преимущества, которые [дает для обороны] Земля, уступают по
важности согласию людей“, военная сила уступает по важности
мирной цивилизующей внутренней духовной силе (дэ)» — говорит
«знаток писаний», цитируя «Мэн-цзы»126. Конфуцианцы против
того, чтобы жертвовать иерархически более ценным участком про¬
странства ради менее ценного, «внутренним» ради «внешнего». От¬
сюда их возражения против тягостных войн с сюнну за бесплодную
землю, против того, чтобы на «государство центра» ложилось бремя
обеспечения нужд жителей границ, в труднейших условиях несущих
гарнизонную службу 12 . Быть может, в этом отношении к «государ¬
ству центра» и войнам следует видеть отражение настроения жите¬
лей той части империи, откуда «знатоки писаний» и «хорошие и до¬
стойные люди» были родом, поскольку первых рекомендовали
«внутренние округа и [удельные】 государства» (и они происходили
из страны к востоку от горы Хуа ——Шань дун), а вторых — три сто¬
личных округа и «великий министр церемоний».
С ориентацией на «близкое» связана и географическая традиция,
к которой присоединились конфуцианцы, 一 традиция трактата «Юй
гун [67]», где описаны 9 областей, по преданию, устроенные Юем
[68], — «маленький мир» пяти видов владений, подчиненных Сыну
Неба, всего 5000 ли в длину и в ширину. Для «знатока писаний»
«Юй гун» — оставленный совершенным мудрецом древний образец,
воплощающий то, что надо знать в первую очередь («близкое»), и
полезный для устроения. Конфуцианец выступает против апологии
в речи «сановника» другой географической традиции, ориентиро¬
ванной на «далекое» — на «большой мир», омываемый «морем-
океаном» 128.
Реконструкция пространственных представлений «сановника»
показывает членение пространства на те же большие участки, что w
у конфуцианцев: «государство центра» и «пограничные округа» с
территорией варваров (в частности сюнну). По намекам (что люди
на границе страдают от холода или что земли «государства центра»
тучны и плодородны 12Э) можно предположить, что для «сановника»
эти участки пространства тоже качественно неоднородны, но их
сравнительная характеристика в его высказываниях отсутствует. Зато
она есть в речи «императорского секретаря»; он противопоставляет
перенаселенность «государства центра», отсутствие там обильных
источников воды, нужной для выращивания густых кормовых трав,
58
наличие теплого и влажного климата, неблагоириятного для разве¬
дения быков и люшадей,и условия в местах, отвоеванных у варва¬
ров: земли цян [69J и ху (сюнну) были превращены в парки для раз¬
ведения птиц и зверей, поставляющие лошадей, редкостные товары
и драгоценности для императорского гарема, а земли южных юэ [々0】
(во «внешних округах» на самом юге империи) — в «сады и огоро¬
ды», т»и плоды едят простолюдины. «Императорский секретарь»
приходит к выводу, что «прибыли, [поступающие из] пограничных
округов, также обильны» 13 . «Сановник» в том же ключе описывает
варваров цян и ху в их роли партнеров по меновой торговле с импе¬
рией как поставщиков различных видов домашнего скота и особен¬
но лошадей, редкостных товаров, сокровищ и драгоценностей; его
вывод: «товары из государств периферии текут во внутреннюю
[область мира], а выгоды не утекают [от нас] во внешнюю [область
мира)... средства [нашего】 государства для расходов обильны…сред¬
ства [нашего] народа для расходов обеспечены» 131. Из этого можно
заключить, что земли ни во «внешних округах», ни во владениях
сюнну и прочих варваров не представлялись «сановнику» и «импе¬
раторскому секретарю» такими никчемными, как конфуцианцам,
глядевшим на них с точки зрения земледельцев, а казались воспол¬
няющими то, чего недостает в «государстве центра».
При этом «сановник» разделяет с конфуцианцами мысль о раз-
личиях образов жизни варваров (сюнну) и китайцев. Он считает тех
и других и nö богатству, и особенно этически неравноценными. Для
него «государство центра — это живот и сердце Поднебесной, место,
где собраны достойные ученые, где сосредоточены нормы -поведения
и справедливость, где создаются богатства и множатся средства для
расходов», а сюнну живут простой жизнью кочевников, у них нет
ни справедливых законов, ни этикета, ни обрядов, они не соблюда¬
ют норм поведения и справедливости, лишены человеколюбия, же¬
стоки, самоуправны, не ведут себя как подданные, алчны, коварны
и лживы, вероломны и не заслуживают доверия, вес время нару¬
шают договоры с Китаем и непостоянны в своих отношениях с ним;
словом, они не являются этическими людьми, а по своей природе
подобны разбойникам Чжи [71] и Цяо [72J и «птицам и зверям»,
особенно «свирепому тигру» 1 2.
Эти представления воплотились во взглядах «сановника» на
внутреннюю и внешнюю политику. Во-первых, он выдвинул мысль
о равном отношении китайского монарха к подвластному ему про¬
странству и населению. Такое отношение игнорирует деление этого
пространства на неравноценные участки. Модель такого отноше¬
ния —свойства, приписываемые Небу,которое, по выражению Дун
Чжун-шу, «все покрывает, охватывает и вмещает и ничего не выде¬
ляет», а совершенномудрый, подражая Небу,《[одинаково] любит
вссх и не имеет личных пристрастий» 133. «Сановник» не называет
59
Неба, но имеет в ввду именно его как образец поведения государя,
когда говорит: «Царь все охватывает и вмещает и все покрывает,
,,[одинаково] любит всех и не имеет личных пристрастий^, не уве¬
личивает даяний для пребывающих близко, не забывает о милостях
для пребывающих далеко. Ныне и те, и другие ——это народ, и те, и
другие — это подданные. Однако безопасность и опасность [их по¬
ложения, а также их】 труд и отдых не равны; разве они не должны
быть уравнены?» Неравенство положения жителей «пограничных
округов» и «государства центра» — в том, что первые живут в тяже¬
лых природных условиях и принимают на себя удары кочевников, а
второе «спит спокойно, ибо использует пограничные округа как
заслон и защиту». «Пограничные округа» являются не только источ¬
ником «редкостных товаров», быков и лошадей, но и прикрытием от
набегов. «Сановник» подчеркивает связанность «государства центра»
и «районов границ» в единое целое, их взаимозависимость, осно¬
ванную на разделении функций. Он утверждает: «Когда нет рук и
ног, то живот и сердце будут повреждены; когда нет районов гра¬
ниц, то государство внутренней [части страны] понесет ущерб».
Способами уравнять оба района он считает военные походы с целью
обезопасить границу от набегов и восполнение нехваток на границе
за счет «избытка, рожденного] тучностью и плодородием почвы го¬
сударства центра» 4.
Мысль о необходимости военных мер для обороны переходит во
взглядах «сановника» в идею карательного похода и расширения
владений империи. Отношение «сановника» к землям сюнну как
стоящим присоединения прямо не высказано, но оно .подразумева¬
ется, поскольку вытекает из представления об этих землях как ис¬
точнике обильных выгод для Китая. Соответственно, «сановник»
мотивирует необходимость военных мер не только потребностями
обороны, но и тем, что сюнну по самой своей природе заслуживают
нападения — как уже говорилось, они не подцаютдя духовному пре¬
ображению «царя», а кроме того, вследствие отсутствия этики явля-
I этики
И nOTOW
ются «несправедливыми», чинят насилия и жестокости и потому до¬
стойны карательных походов со стороны тех, кто «поднял справед¬
ливые войска» и «опирается на справедливость» 135.
В противоположность конфуцианцам «сановник» подчеркивал
важность естественных и искусственных преград («крепостных стен
и земляных валов», Великой стены и т. п.), а тем самым и геогра¬
фического пространственного фактора («положения и местона¬
хождения») для безопасности и расширения государства 136.
Акцент на «дальнем» и «внешнем» созвучен также географиче¬
ской традиции, к которой присоединился «сановник». Это теория
Цзоу Яня [73j, по которой «государство центра» рассматривается не
как центральная часть мира, а как V9 часть одного из девяти конти¬
нентов, омываемых «великим морем -океаном», где находятся «край¬
60
ние точки восьми» сторон света и «фаничат Небо и Земля».
Стремление «достигнув девяти континентов, переплыть на плоту
море-океан», подчинить себе ху (т. е. сюнну), а заодно и «прави¬
телей тьмы государств» отличает государя мировой империи, каким
был император Цинь. По мнению «сановника», ни легендарный ав¬
тор «Юй гуна» Юй, ни конфуцианцы и монеты не понимали и не
понимают грандиозности Неба и Земли и масштабов великого Пути;
конфуцианские взгляды типичны для правителя удельного государ¬
ства, который «рассматривает свое государство как [один】 дом,его
заботы — о том, что внутри»; между тем «Сын Неба рассматривает
крайние точки восьми [сторон света] как свои границы, его забо¬
ты — о том, что вовне» 1.
Универсалистская теория «сановника» напоминает описание
полного мироустроения у конфуцианцев, когда «истинный царь ни¬
чего не считает внешним», но «сановник» акцентирует военное, а
конфуцианцы 一 мирное начало. Если для конфуцианцев устроение
«пребывающих близко» — это условие устроения «пребывающих да¬
леко», то для «сановника» обеспечение безопасности «внешней» об¬
ласти мира 一 это условие безопасности его «внутренней» области,
«государства центра». Акцент, который «сановник» ставит на заботе
о «внешнем», вызван тем, что именно «районы границ» связаны с
военной функцией обороны и нападения.
Высказывания «сановника», где сделан упор на военное начало,
уравновешены другими о необходимости применять оба начала — и
«мирное цивилизующее» (вэнь [74]),и «военное» (у [75])138. Такие
заявления контрастируют с односторонними советами «знатока пи¬
саний» отказаться от обороны вообще и положиться только на эти¬
ко-магическое начало.
Таким образом, если конфуцианцы ставили акцент на «внутрен-
нем» и «пребывающих близко», то «сановник» подчеркивал необхо¬
димость равного отношения и к «пребывающим близко», и к «пре¬
бывающим далеко», и к «гсюударству центра», и к «районам гра¬
ниц», но при этом выдвигал на первый план «внешнее». Если кон¬
фуцианцы делали ударение на «мирном цивилизующем начале», то
«сановник» говорил о необходимости его сочетания с «военным на¬
чалом», одновременно подчеркивая важность применения именно
«военного начала».
Мы сравнили эти взгляды на разные участки пространства и
разные способы воздействия на их жителей с взаимосвязанными
представлениями спорящих о сезонах года, наградах и наказаниях,
мировых началах. И «знаток писаний» и «сановник» рассматривали
четыре сезона как неоднородные отрезки годичного цикла и соот¬
носили с каждым особый вид активности Неба (рождение, взращи¬
вание, убивание, хранение); первые два сезона они связывали с я«,
вторые два 一 с инь, первые два вида этой активности считали об
л вали с
читали
61
разцом дяя благой,вторые два — для карательной деятельнсюта го¬
сударя. Из этого «сановник» сделал вывод, что «весна и лето... под¬
ходят для того, чтобы осуществлять человеколюбие; осень и зима...
подходят для того, чтобы применять наказания». В отличие от него
«знаток писаний» подчинял деятельность государя более высокому
принципу — «пути Неба», который состоит «в том, чтобы любить
жизнь и ненавидеть смерть, любить награды и ненавидеть наказа¬
ния», вследствие чего «Небо низко ставит зиму, но высоко ценит
весну, возвеличивает светлое начало, но умаляет темное начало»,
а поэтому «истинный царь... поворачивается спиной к темному на¬
чалу и обращается навстречу светлому началу, „выдвигает на перед¬
ний план внутреннюю духовную силу и отодвигает на задний план
наказания“》1383. Следовательно, и здесь «сановник» проводил прин¬
цип универсализма там, где конфуцианец стоял за партикуляризм.
Взглядам «сановника» свойственна тенденция к универсализму,
ибо он вводит момент равного отношения к разнородным отрезкам
времени, участкам пространства и способам воздействия государя на
их жителей; это перекликается с известным тезисом об универса¬
лизме закона у легистов. Напротив, мировоззрение конфуцианцев
отличает партикуляризм, ибо они подчеркивают разную ценность
разных отрезков времени, участков пространства и способов воздей¬
ствия государя на их жителей, располагая их в иерархию 139.
Есть основания соотнести члены рассмотренных выше оппози¬
ций с инь и ян. «Государство центра» (или «внутренние округа и
[удельные] государства»), «мирное цивилизующее начало», «внут¬
ренняя духовная сила (дэ)» и «весна и лето» связаны с ян, а «по¬
граничные (или внешние) округа» севера и запада империи и приле¬
гающие земли сюнну, цянов и других варваров, «военное начало»,
«наказания» и «осень и зима» — с инь. Конфуцианцы ценили ян
выше, чем инь; это проявилось в их партикуляризме по отношению
к разным участкам пространства, способам воздействия императора
на их жителей и отрезкам времени. «Сановник» же признавал зна¬
чение обоих начал, но делал упор на инь; это проявилось в его уни¬
версализме по отношению к разным участкам пространства, спосо¬
бам воздействия императора на их жителей и отрезкам времени, а
также в том ударении, которое он делал на наказаниях и военном
начале, «пофаничных округах» на севере и западе империи, со¬
седней части «варварской» периферии и осенне-зимнем периоде.
Следовательно, в конфуцианском мировоззрении доминировало ян
(как на это указывал еще Дж. Нидэм), а в мировоззрении «санов¬
ника» оба мировых начала расценивались как равные, но некоторый
перевес имело инь (что в определенной мере сближает это мировоз¬
зрение с даосизмом, в котором, по наблюдениям Дж. Нидэма,ве¬
дущую роль играло инь140). Значит,спор в «Янь те лунь» происхо¬
дит между носителями разных установок по отношению к мировым
62
началам, по-разному определивших их концепции управления, их
отношение к тем или иным участкам пространства и отрезкам вре¬
мени.
Представления о времени
Наиболее значительным вкладом в изучение древнекитайских
представлений о времени после М. Гранэ (1934) был вклад Дж. Ни-
дэма (1964),который впервые обратил внимание на линейные пред¬
ставления, сочетающиеся с циклическими в китайской культуре и
подчас заключенные в «циклическою оправу». Но его мысль, что
«линейность» здесь «преобладала» 1 1, встретила серьезные возраже¬
ния. Н. И. Конрад (1965), Н. Сивин (1966, 1969),И. X. Циммерман
(1972) и другие показали, что, вопреки его мнению, и в китайской
астрономии, и в историографии преобладали циклические представ¬
ления о времени 142. Оставалось проверить гипотезу Дж. Нидэма на
материале древних социальных учений, в первую очередь конфуци¬
анства, а также легизма. Для этого мы использовали «Янь те лунь».
Конфуцианцы и их оппоненты пользуются для описания време¬
ни одним и тем же набором слов типа «век», «древность», «совре¬
менность»; слово ши [76] («время») они употребляют в одних и тех
же архаических значениях конкретных, разнонаполненных времен¬
ных отрезков,, благоприятных или неблагоприятных для того или
иного вида деятельности (эпоха, сезон года, благоприятный слу¬
чай) 143.
Реконструкция конфуцианских взглядов на время показала, что
для конфуцианцев порой, обладающей высшей и абсолютной цен¬
ностью, является «древность». По сравнению с нею «современ¬
ность» ——это эпоха духовного вырождения и упадка м в то же время
гораздо более развитой материальной жизни. Социальный порядок и
модели поведения «древности» рассматриваются конфуцианцами
как соответствующие космическим принципам, «пути Неба»: им
представляется, что именно тогда в жизни были полностью реализо¬
ваны принципы миропорядка, а ее ритм всецело соответствовал
природному. Поэтому «древность» для них — своего рода сакраль¬
ное время144.
Конфуцианский взгляд на древность воплотился в теории нор¬
мативного поведения, по которой Небо и его «принципы» неизмен¬
ны и таким же должно быть ориентированное на них поведение.
Мы реконструировали ее, сопоставляя со взглядами Дун Чжун*-шу.
Вслед за Дун Чжун-шу конфуцианцы подчеркивали неизменность
«пути» «древности», «прежних царей», «Яо [77} и Шуня [78]», «со¬
вершенномудрых людей», «классических книг» и т. п. » ориентиро¬
вались на неизменные правила, путь (чан [79],цзин [80]) 14 .
63
Отсюда их убеждение, что есть порядки и модели поведения, об¬
щие для «древности» и «современности». Выявление «общих прин¬
ципов древности и современности» кажется характерной чертой
конфуцианского мировоззрения. Оно признает только один «путь»,
подражающий «Небу» и осуществлявшийся в древности. Это согла¬
суется с нашим выводом, что взгляды конфуцианцев отличаются
партикуляризмом и установкой на одно мировое начало.
«Современность» не казалась конфуцианцам чем-то отделенным
от «древности» непереходимой гранью. Для них «путь прежних ца¬
рей» или Яо и Шуня был осуществим сегодня. Отсюда их мысль о
«возвращении» к «древности», «восстановлении» ее «пути» и конфу¬
цианский способ поведения нормативной личности — подражание
образцовому предшественнику, выполнявшему ту же государствен¬
ную или социальную функцию; через подражание и осуществляется
возвращение к древности: государь должен подражать «трем царям»,
канцлер — Чжоу-гуну [81】,«осуществляющий методы» человеколю¬
бия и справедливости — Конфуцию. Это прямое продолжение за-
падночжоуского магического ритуала копирования образца предка,
посредством чего достигалось сопричастае мифологической древно-
Объектами подражания правителя являлись как Небо, так и об¬
разцовые государи древности, причем тут не было противоречия,
ибо эти государи, в свою очередь, подражали Небу. Развивавший
ранее такие взгляды Дун Чжун-шу считал, что способность правите¬
ля подражать непосредственно Небу или только копировать древний
образец зависит от природы его личности: «совершенномудрый» как
творческий человек способен на первое, «достойный» как продол¬
жатель —лишь на второе. Отголоски этой теории можно различить
w 147
в высказывании «знатока писании»
Установка на древнее и неизменное не мешает конфуцианцам
признавать определенные изменения в истории, разницу между
«временами» или «поколениями», чередование эпох расцвета и упад¬
ка, а также необходимость для правителей реагировать на эти пере¬
мены. «Знаток писаний» разделяет теорию «трех ввдов наставле¬
ний», высказанную еще Дун Чжун-шу; по ней основатели «трех ди¬
настий» использовали три разных принципа наставления народа в
зависимости от обстоятельств времени, от того, какой недостаток
развился в народе при прежней династии; эти сменяющие друг дру¬
га принципы — искренность, почтительность и утонченная фор-
ма — предстают как фазы трехчленного повторяющегося в истории
цикла1 8.
Взгляды конфуцианцев пронизаны мыслью о необходимости со¬
образоваться со временем, подсказанной, в частности, «И цзином
[82]» 149. Этические свойства человека и реализующие их виды пове¬
дения соотнесены в этих взглядах с отрезками времени «того же ро¬
64
да», что эти свойства. Так, «знаток писаний» разделял теорию Дун
Чжун-шу о сообразовании правителя с четырьмя сезонами, из кото¬
рых весна связана с человеколюбием, лето — с милостями, исходя¬
щими от силы дэ, осень — со справедливостью, зима — со следова¬
нием нормам поведения; он соотносил издание указов с весенне¬
летним, а законов — с осенне-зимним периодом, подчеркивал, что
экономическая политика правителя и хозяйственная деятельность
людей должны носить сезонный характер, считал «приведение в
гармонию четырех сезонов» обязанностью министров — помощни¬
ков государя и, следовательно, самого государя °. Благовремен-
ность функционирования правителя и связанная с нею благовремен-
ность функционирования космоса мыслились конфуцианцами как
составная часть общей гармонии.
Время, с которым, по конфуцианским понятиям, следовало со¬
образовываться, было дискретным и «наполненным»; это качествен¬
но разнородные временные отрезки, благоприятные или неблаго¬
приятные для разных видов деятельности. К ним относятся истори¬
ческая эпоха,сезон года и благоприятный случай. Из них четыре
сезона повторялись ежегодно, а три исторические эпохи — с каж¬
дым циклом, образованным «тремя династиями», сменяющими друг
друга; считались повторяющимися и способы адаптации к этим пе¬
ременам: виды поведения правителя в течение года, «три вида на¬
ставлений».
Использование «благоприятного случая» тоже чаще всего не
означало свободной импровизации. Оно в особенности рекомендо¬
валось «благородному мужу»151,чье поведение имело нормативный
характер и кому полагалось «сообразоваться со старым образцом», а
«не создавать заново, во изменение [прежнего]» 52,т. е. не стре¬
миться к новшествам. В этих условиях нововведения казались воз¬
можными во внешнем, второстепенном, а не в сущностном и
основном. Их знаком служила замена материала, из которого дела¬
лась парадная шапка в старину, другим, более дешевым 15 : ритуаль¬
ная функция шапки при этом не менялась.
Дж. Нидэм считал, что конфуцианство подчеркивало «развитие
и социальную эволюцию» и что конфуцианская точка зрения не
была обращена назад. Он находил «формальное подобие процесса
социальной эволюции во времени» у комментатора «Гунъян чжуань»
Хэ Сю [83] (129—182),который превратил учение Дун Чжун-шу о
«трех веках» в «восходящий социальный эволюционный ряд», со¬
стоящий из периодов «слабости и смуты» (шуай луапь [84”,
«приближения к спокойствию» (шэн пин [85]) и «великого спокой¬
ствия» (тай пин [86])154. Два из этих трех терминов используются и
в более раннем трактате «Янь те лунь», где термин шэн пин едино¬
жды встречается в речи «знатока писаний», а термин тай пин — по
разу в высказываниях обоих конфуцианцев, причем известно, что r
3- 1938
65
дискуссии 81 г. до н. э. обсуждение «великого спокойствия» и его
истоков занимало большое место 155. Поэтому и для исследования
временных представлений конфуцианцев в «Янь те лунь», и для
проверки гипотезы Дж. Нидэма о преобладании линейной кон¬
цепции времени в конфуцианстве было важно решить проблему ха¬
рактера времени в теории Хэ Сю. Мы пришли к убеждению, что
во взглядах Хэ Сю смена века «слабости и смуты» веком «при¬
ближения к спокойствию», а последнего веком «великого спокой¬
ствия» указывает на три этапа постепенного устроения мира156. Как
уже говорилось, теория «Гунъян чжуань» о поэтапном мироустрое-
нии была принята конфуцианцами из «Янь те лунь» (см. выше,
с. 56—57). Вместе с нею ими были приняты термины ьиэн пин и тай
пин, существовавшие до Хэ Сю и имевшие те же значения, что и в
его теории.
Из слов «знатока писаний» можно заключить, что для него век
«приближения к спокойствию» характеризуется отсутствием «застав
и мостов» в государствах удельных правителей, иными словами, это
век отношения ко всем китайским владениям как к «внутренним»:
укрепления на границах между ними исчезают; для него век «вели¬
кого спокойствия» уже был в древности и может вновь наступить
сегодня или в будущем. «Достойный и хороший человек» описывает
«великое спокойствие» как пору космической гармонии в древно¬
сти, вызванной правленьем Чжоу-гуна, т. е. (добавим мы) как эпоху
универсального устроения 157. Все это созвучно схеме Хэ Сю.
Во взглядах обоих конфуцианцев теория духовного и социально¬
го вырождения характеризует* первую часть цикла отпадения от
«древности» и «возвращения» к ней (отрезок «космос — хаос»); а
теория поэтапного мироустроения описывает вторую часть этого ци¬
кла ^отрезок «хаос — космос»). Взятая изолированно, как у Ван Чу¬
на 15 , теория духовного вырождения имеет линейный характер; но,
взятая в контексте других конфуцианских взглядов, в сочетании с
мыслью о «восстановлении древних [порядков]» {фу гу [87]), как в
«Янь те лунь» 159, она есть линейное представление в «циклической
оправе». Точно так же взятое изолированно временное представле¬
ние из теории поэтапного мироустроения как будто неотличимо от
мысли об эволюции по восходящей линии; но, взятое в контексте
конфуцианских взглядов, оно предстает как второй линейный ком¬
понент цикла отпадения от «древности» и возвращения к ней. Сле¬
довательно, ни у Хэ Сю, ни (ранее) у конфуцианцев из «Янь те
лунь» нет изображения «процесса социальной эволюции во време¬
ни», а есть лишь его обманчивое «подобие» 160. Если в рассмотрен¬
ных представлениях о времени есть линейные компоненты, то это
лишь части циклов. Конфуцианская мысль обращена назад, к
«древности», к состоянию «великого спокойствия», которое она
стремится восстановить сегодня. Таким образом, временные пред¬
66
ставления конфуцианцев из «Янь те лунь» аналогичны соответ¬
ствующим представлениям Дун Чжун-шу. И те и другие близки
концепции циклического мифологического времени.
Реконструкция взглядов «сановника» и его единомышленников
показывает ориентацию на временной отрезок, противоположный
тому, на который ориентировались конфуцианцы, т. е. на «совре¬
менность», а не на «древность». «Современность» требует особого
подхода, основанного на чувственно воспринимаемой реальности.
Чиновники считали описанные в книжном предании древние по¬
рядки, на которые опирались конфуцианцы, принципиально неосу¬
ществимыми сегодня и критиковали конфуцианцев за разрыв между
словом и делом, продолжая традицию, начатую даосскими автора¬
ми 161. Приверженность конфуцианцев к пустым писаниям и цве¬
тистым речам они противопоставляли собственной установке на
«реальную сущность», «подлинные вещи», «плоды» — знаки своеоб¬
разного «реализма»; они ссылались на действительность, дела и
личный чувственный опыт и при этом черпали формулировки из
доклада Ли Сы [88] (213 г. до н. э.) и «Лао-цзы [89]»,цитировали
«Янь-цзы [90]» 16 .
Но, возражая против конфуцианского преклонения перед «древ¬
ностью», «сановник» в ряде случаев сам ссылался на ее авторитет,
чтобы, объявив их «древними», оправдать существование обычно
сравнительно не очень старых институтов, методов управления, мо¬
делей поведения, социальных групп и их занятий,которые осужда¬
лись конфуцианцами. Таковы государственные вмешательство в
торговлю и монополия на богатства гор и озер; статуты; опора пра-
вительства на карающее начало (от наказаний до войны); принцип
личного стяжательства; ремесло, торговля и социальная структура,
где наряду с земледельцами и домашними ткачихами есть ремеслен¬
ники, торговцы и чиновники (но нет места для конфуцианцев)163,и
т. д. Видимо, «древность» сохраняла в глазах легистов часть обаяния
периода наивысшей сакральности.
Временные представления чиновников реализовались в их моде¬
ли поведения. «Сановник», «императорский секретарь» и «писец
канцлера» ориентируются не на неизменную, а на меняющуюся ре¬
альность. Эта установка диктует определенный тип поведения — не
подражание образцам, а импровизацию, приспособление к обстоя¬
тельствам, которое идет вразрез с постоянными правилами и рас¬
считано на короткое время. Принцип поведения, ориентированного
на изменяющуюся реальность, обозначен в речах чиновников тер¬
мином цюань [91] («непостоянные [меры или планы], приспособ¬
ленные к обстоятельствам», «действуя вопреки постоянным пра-
вилам, приспосабливаться к обстоятельствам»). Этот принцип про¬
тивоположен принципу следования неизменным правилам (чан,
цзин)164; с точки зрения чиновников, он так же обязателен для по¬
3*
67
ведения незаурядного человека, как, с точки зрения конфуцианцев,
следование неизменным правилам обязательно для поведения нор¬
мативной личности 165.
Попытка соотнести принцип цюань с древнекитайскими учения¬
ми показывает, что его в той или иной степени использовали авторы
разных направлений неконфуцианской мысли: он очень важен в
легизме и даосизме, есть в «Гуань-цзы [92]» и «Инь Вэнь-цзы
[93]»166; занимал видное место в сочинениях и практике стран¬
ствующих дипломатов и советников, военных теоретиков, идеологов
купечества эпохи Чжань го; использовался судейскими чиновника¬
ми времен Хань 167. Он не был чужд и конфуцианству, в частности
школы Гунъян 168, но ведущую роль там играло копирование неиз¬
менных образцов. Конфуцианцы же из «Янь те лунь» резко крити¬
куют цюань как принцип своих оппонентов и их предшественни¬
ков —Шанского Яна [94] и авторов воинственной внешней полити¬
ки У-ди. Одна из причин этой критики в том, что принцип цюань
побуждает людей мыслить явления действительности в рамках
слишком короткого отрезка времени, не заботясь о будущем, т. е.
что он связан с прагматическим подходом к ним 169
Ориентация на изменяющуюся реальность предполагает суще¬
ствование не одного, а разных способов поведения в разных усло¬
виях. Если конфуцианцам свойственна установка на единственность
«пути древности», то чиновникам — на множественность путей
управления, обогащения государства170. Это согласуется с нашим
выводом о том, что взглядам «сановника» свойствен универсализм.
Принцип цюань указывает на позицию сообразования со време¬
нем, созвучную «И цзину»; чиновники принимают время «совре¬
менности» как данность, с которой можно только сообразоваться, и
обвиняют своих оппонентов, стремящихся «исправить» ее, в разладе
со временем . Нередко под «временем» (ши), с которым следует
сообразоваться, они имеют в виду «благоприятное время (случай)» и
подчеркивают важность использования благоприятного периода или
момента (в частности, в военном деле)172,но в других случаях
имеют в виду сезоны года и подчеркивают важность сообразования
с ними (в частности, в хозяйственной политике, при экономи¬
ческом регулировании)173.
Представления о сезонах у чиновников такие же, что и у конфу¬
цианцев, но в отличие от последних «сановник» не приписывает
временам года разной ценности и проявляет к ним равное отноше¬
ние; в этом проявляется тенденция к универсализму, присущая его
взглядам (см. выше, с. 61—62).
Ориентация чиновников на изменяющуюся реальность сочетает¬
ся в их мировоззрении с мыслью, что перемены делают уникальной
каждую эпоху. Поэтому «современность» и «древность» здесь прин¬
ципиально противопоставлены друг другу.
68
Такое отношение к времени позволяет соотнести взгляды чи¬
новников с тем, что Дж. Нидэм называет взглядами «даосов и леги-
стов» на историю174. «Писец канцлера» считает, что при создании
новых орудий и утвари, законов и указов сообразуются с перемена¬
ми во временах, отличающихся друг от друга. Как он полагает,
«если непременно следовать [образцам] древности и ничего не ме¬
нять», это привело бы к тому, что не было бы, выражаясь совре¬
менным языком, движения от первобытной примитивности к со¬
временной культуре, «утонченная форма и природная сущность не
знали бы перемен, а примитивные повозки все еще существовали
бы» 175. Образ примитивной повозки восходит к гл. 47 «Хань Фэй-
цзы» 176 и позволяет выявить параллелизм между взглядами на ис¬
торию «писца канцлера» (который преподносит их в кахой-то мере
«под конфуцианским соусом» — с цитатой из «Лунь юй [95]», со
ссылкой на пример Конфуция) и выдающегося легиста. И тот и
другой признают естественным развитие с «древности» до «совре¬
менности» в области материальной культуры и параллельное изме¬
нение в социальной сфере — смену «природной сущности» «утон¬
ченной формой» («писец канцлера») и установки на благую силу дэ
установкой на насилие («Хань Фэй-цзы [96]»). Эти взгляды отлича-
ются от конфуцианской теории духовного и социального вырожде¬
ния тем, что не являются компонентами циклического представле¬
ния; они воплощают своеобразную концепцию линейного необра¬
тимого времени, чьей составной частью является представление о
творчестве-продолжательстве, имеющее линейный характер («одни
создают что-то, а другие следуют этому», по выражению «писца
канцлера»)17'
«Императорский секретарь» тоже разделяет теорию духовного
вырождения,нараставшего по крайней мере со времен династии Ся
[97], когда для взаимного доверия еще достаточно было дать слово;
при Инь для этого уже требовалось произнести клятву, а при
Чжоу — заключить договор, скрепленный кровью, но благая сила дэ
и честность все глубже погружались в пучину упадка, который рас¬
тет и по сей день. Нравственный упадок вызвал появление и умно¬
жение законов и указов, переход от символических наказаний, ко¬
торые были достаточны для борьбы с преступлениями при Яо и
Шуне, к наказаниям через увечье, введенным основателями Инь и
Чжоу: «времена были неодинаковы, [поэтому] стремления [пра-
вителей] к легким или тяжким наказаниям были различ¬
ны»178.
Соотнесение этой теории с гл. 13 «Хуайнань-цзы» (откуда «им¬
ператорский секретарь» приводит цитату «без кавычек») показывает,
что и эта теория восходит к «даосским и легистским» взглядам на
историю. По мнению А. Ч. Грэма, в тексте «Хуайнань-цзы» отраже¬
на историческая схема «школы земледельцев»: здесь очерчены ста¬
69
дии упадка, начавшегося после идеального (по их понятиям) цар¬
ствования Шэнь-нуна [98], когда еще не было ни наград, ни нака¬
заний, ни законов, ни войн, ни государства, а добровольное сотруд¬
ничество людей было основано на их взаимном доверии, не под¬
крепленном ни клятвами, ни наказаниями; окончательный распад
этого идеального порядка был отмечен введением письменных дого¬
воров. Сходная схема была у легистов, тоже признававших суще¬
ствование века «совершенного порядка» при Шэнь-нуне. По-види-
мому, именно на легистский вариант этой теории опирался «импе¬
раторский секретарь» 179; само собой разумеется, и его теория, и ее
прототип были основаны на концепции линейного необратимого
времени.
Такие взгляды (по крайней мере отчасти) разделял и «санов¬
ник», в речах которого дважды встречается образ примитивной по¬
возки и содержится перечень технических изобретений и социаль¬
но-экономических новшеств, приписываемых в «И цзине» древним
культурным героям 18°. Он указывал, что Шунь и Юй прибегли к
мирному цивилизующему, а государи Инь и Чжоу — к военному
началу (или же, по предположению Лу Вэнь-чао [99] (1717—1796),
первые использовали природную сущность, а вторые — утонченную
форму), ибо «в разные времена каждый применял что-то свое»;
он добавлял, что пытаться «упорядочить испорченный, порочный
народ [средствами, пригодными для] времен честности и просто¬
ты» —дело безнадежное и что нечего и мечтать «достигнуть устрое¬
ния» людей нынешнего поколения, не идущих в сравнение с
людьми древности, «путем отмены законов» 18 . Следовательно, и он
разделял теорию духовного вырождения в ее даосско-легистском
линейном варианте.
Тем не менее «сановник» пытался сочетать оппозицию «природ¬
ная сущность — утонченная форма» с циклической концепцией че¬
редования расцвета и упадка, формулировка которой заимствована у
Сыма Цяня182. У нас нет полной уверенности в том, как в данном
случае следует интерпретировать эту оппозицию — в качестве опи¬
сывающей линейное или циклическое время. Несомненно одно: что
в мировоззрении «сановника» есть и циклические представления,
которые уживаются там с мыслью о необратимом и направленном
времени. Тем не менее во взглядах чиновников линейные представ¬
ления, несомненно, играют видную роль.
Спорящие в «Янь те лунь» разделяли архаическую концепцию
дискретного качественно неоднородного времени, признавали необ¬
ходимость сообразования с ним и расходились на уровне того, с ка¬
кими временными отрезками и в какой мере следует сообразовать¬
ся, равноценные это разнородные отрезки или нет. Конфуцианцы
ориентировались на неизменную, а их оппоненты — на непрерывно
меняющуюся реальность; отсюда разница их излюбленных типов
70
поведения — подражания древним образцам у конфуцианцев и при¬
способления к обстоятельствам у их оппонентов. Оппозиция
«неизменный [путь]» (цзин) — «приспособление к обстоятельствам
вопреки постоянным правилам» (цюань) может быть соотнесена с
обоими мировыми началами: согласно Дун Чжун-шу, «Небо рас¬
сматривает темное начало как приспособление к обстоятельствам
вопреки постоянным правилам и рассматривает светлое начало как
неизменный [путь]» 183; и здесь установка на ян отличает конфу¬
цианцев, а установка на инь 一 их оппонентов. У тех и у других есть
циклические представления, но у конфуцианцев иных представле¬
ний мы просто не видим, взгляды же легистов на историю носят
линейный характер.
В связи с этим следует выделить еще одно общее представление
у конфуцианцев, легистов, а также даосов, по-разному повернутое и
осмысленное в их учениях. Его не заметил М. Гранэ; Дж. Нидэм,
подметив его у даосов, назвал теорией «регрессивного вырожде¬
ния» 184, а мы предпочитаем называть теорией материальной эволю¬
ции и духовного и социального вырождения. Речь идет о двуедином
процессе, идущем от древнего («золотого») века «природной сущ¬
ности» до нынешнего века «утонченной формы». Вероятно, эта
концепция восходит к мифологическому (?) субстрату трех учений.
Конфуцианцы пытались связать ее с концепцией обратимого време¬
ни, включить в цикл «космос—хаос—космос»; «писец канцлера» и
«императорский секретарь» сохранили ее как самостоятельное ли¬
нейное представление, а «сановник», поступив так же, сочетал ее с
циклическими взглядами. В легистском памятнике «Шан-цзюнь шу
[100]» линейное представление о деградации людей от «простоты» и
«искренности» в «древности» до «ловкости» и «обмана» в «современ¬
ности» сочетается с указанием на начало мира, когда «были устано¬
влены Небо и Земля и рождены люди» 185.
Разница между взглядами конфуцианцев и легистов связана с их
разными представлениями о человеческой природе и личности пра¬
вителя. Конфуцианцы считали возможным преображение этой при¬
роды, наделяли «истинного царя» устроительной силой, способной
«восстановить древние [пордцки]» и вернуть людей от «хаоса» к
«космосу»; их оппоненты считали перемены, происшедшие с этой
природой, необратимыми, государя неспособным преобразить ее и
предлагали управлять, сообразуясь с нею как с данностью. Поэтому
одни ориентировались на «древность», а другие — на «современ¬
ность» 6. Вероятно, в основе представлений конфуцианцев, сообра¬
зующихся в первую очередь с природными ритмами, лежит опыт
земледельцев и связанного с ними правящего слоя. Представления
же их оппонентов о различиях между временами, о непрерывных
изменениях, о необходимости приспосабливаться к ним и не упу¬
скать благоприятного случая восходят к опыту двух сравнительно
71
молодых социальных слоев — специалистов- ши и купцов, почерпну¬
тому в первую очередь в социальной сфере. Именно их наследни¬
ком по происхождению и роду занятий был Сан Хун-ян 187.
Представления о «роде»
Представление о роде (лэй) — это категория китайской культуры,
моделировавшая поведение объектов, качеств и сил космоса по от¬
ношению друг к другу. Считалось, что они гармонически взаимо¬
действуют, притягиваются друг к другу в случае сходства, но взаим¬
но отталкиваются в случае несходства их природы. Гармоническое
взаимодействие объектов «того же рода» мыслилось по аналогии с
отношениями между возгласом и эхом, телом и его тенью, магнитом
и железом. Концепция «рода» служила своеобразным заместителем
концепции причинности и основой классификации в китайской
культуре188.
Проблема отношения разных школ мысли к этой концепции
мало изучена. Мы попытались исследовать на материале «Янь те
лунь» вопрос, одинаково ли использовали концепцию «рода» при
описании мира конфуцианцы и легисты. Реконструкция показала,
что во взглядах конфуцианцев в «Янь те лунь», как и в мировоззре¬
нии Дун Чжун-шу, концепция «рода» играет большую роль. Прин¬
цип взаимного влечения объектов «того же рода» и взаимного от¬
талкивания объектов разного «рода» в отвлеченном виде здесь не
сформулирован, но мы встречаемся с ним на уровне простейшего
деления объектов, качеств и сил мира на два «рода» — инь и ян: по
словам «знатока писаний», «когда возрастает сияние светлого начала
[—солнца], внизу умаляется все, относящееся к роду темного нача¬
ла; когда в Небе [темное начало—】 „полная луна“,то в пучине
„полнятся [мясом относящиеся к тому же роду] раковины двуствор¬
чатых моллюсков“》189. Следовательно, объекты «того же рода»,
сколь бы далекими друг от друга они нам ни казались, представля¬
лись конфуцианцам взаимосвязанными и гармонически взаимодей¬
ствующими, причем расцвет и преобладание одного из «родов» счи¬
тался несовместимым по времени с расцветом и преобладанием
противоположного «рода»: в каждый данный момент процветал и
лидировал либо «род» инь, либо «род» ян.
Считалось, что в гармонически функционирующем мире каждая
вещь занимает определенное положение и ведет себя, следуя своей
природе. Если чье-то поведение перестает соответствовать его при¬
роде, это влияет на поведение всего его «рода» и вызывает неполад¬
ки в космических масштабах. Как указывает «знаток писаний»,
«„если подданный не ведет себя как подданный“,то темное и свет¬
лое начала не будут в гармонии, с солнцем и луной произойдут не¬
обычайные перемены» 1 .
72
Кроме «родов» инь и ян «знаток писаний» (по свидетельству «санов¬
ника») выделяет пять «родов» — так называемые «пять [элементов (фаз),
каждый из которых] побеждает [другого]» 0; ьиэн [101]), или «пять
движущих [сил]» (у син [102])191; им соответствуют сезоны года и эти¬
ческие свойства человека. Последовательность «пяти элементов», кото¬
рые «поочередно порождают один другого», в мировоззрении «зна¬
тока писаний» та же, какую приписывают Дун Чжун-шу: «дерево»,
«огонь», «земля», «металл», «вода». Об этом свидетельствует «сановник»,
излагающий взгляды «знатока писаний», по которым «„огонь“ рожда¬
ется от ’дерева“ — [движущей силы, соответствующей циклическому
знаку] инь [103]…„вода“ рождается от „металла“ — [движущей силы,
соответствующей циклическому знаку] шэнь [104]…„металл“ образу¬
ется под воздействием „земли“ и умирает под воздействием „огня“》.
Как нам представляется, последнее предложение значит, что, по
мнению «знатока писаний», как и по мнению, приписываемому Дун
Чжун-шу, «„земля“ рождает „металл“,а „огонь“ побеждает „металл“》192.
Представление о «роде» воплотилось в конфуцианской мысли об
изоморфизме в космосе и социуме, в аналогиях между строением
того и другого и в связанной с этим идее подражания людей косми¬
ческим образцам. Так, оно раскрывается в аналогии между непо¬
движными звездами и министрами, прочими звездами и простолю¬
динами и в концепциях подражания людей работе четырех сезонов
и движению звезд; при этом «знаток писаний» подчиняет принцип
подражания государя четырем сезонам принципу его же подражания
Небу как благой силе 193 и тем самым модифицирует первый прин¬
цип в сторону партикуляризма.
Представление о «роде» воплощено не только в мыслях о реак¬
ции людей на поведение космоса, но и в мыслях о реакции космоса
на человеческое поведение (идея «ответа» Неба), т. е. в теории зна¬
мений. Поскольку и «ответ» {бао [105]), и вызвавшее его действие
считались «того же рода», между ними усматривали сходство, соот¬
ветствие и взаимное влечение, причем принципу бао приписывали
силу действия небесного закона1 4. По мнению «знатока писаний»,
добро обязательно приходет в ответ на добро, а зло — на зло. Бла¬
гие и дурные знамения (счастье и несчастье), посылаемые Небом —
это «ответы» на человеческое поведение, каждый из которых «при¬
ходит в соответствии с [поступком] своего рода»195, т. е. как бы
притягивается добрыми и злыми делами.
То же происходит, когда правитель справедливо (подражая Небу)
награждает и наказывает своих подданных. Конфуцианцы воспри¬
нимают эти действия как проявления принципа бао. Соответствие
награды хорошему и наказания дурному поведению они понимают
как сходство, однородность. В связи с этим они используют форму¬
лу «плохо относиться к тому, кто плох», где словоупотребление под¬
черкивает сходство преступления и наказания; они также утвержда¬
73
ют, что в древности наказания были похожи на преступления, за
которые они налагались, как в случае талиона (казнь за убийство,
увечье за ранение). Этот взгляд имеет раннюю параллель в «Сюнь-
цзы» 196.
Концепция бао (ответа Неба) позволила конфуцианцам иначе
объяснить получение людьми благ от сверхъестественных сил, чем
это делал древнекитайский шаманизм, который утверждал,что сча¬
стье ниспосылается божествами и духами в ответ на молитвы, маги¬
ческие танцы и жертвоприношения. «Достойный и хороший чело¬
век» отодвигает такое воздействие на духов на второй план, выдви¬
гая на первый этическое поведение личности, воплощающее силу
дэ, и хорошее правление государя (т. е. сакральной личности), кото¬
рые соответствуют миропорядку и способны вызвать благую реак¬
цию Неба197. Соотнесение такого взгляда с традицией отношения к
духам, восходящей к Конфуцию, показывает, что этот взгляд в русле
этой традиции, предлагавшей «почитать духов, но держаться далеко
от них» 1 8. По сравнению с шаманизмом в конфуцианском созна¬
нии заметен сдвиг к «человеческим» ценностям, таким, как этиче¬
ское и соответствующее миропорядку ритуализованное поведение
личности, и вместе с тем сдвиг от примитивной магии к магии тако¬
го поведения; это также сдвиг от представления о высших силах как
творящих произвол к представлению о них как действующих в соот-
ветствии с подобием этического закона; наконец, это сдвиг от рели¬
гии, основанной на идее широкого общения между людьми и духа¬
ми, к религии Неба, контакт с которыми считался доступным лишь
царю 1 9.
Концепция «рода» воплотилась также в конфуцианских взглядах
на《^^равление, на такие вопросы, как подбор кадров бюрокра¬
тии 0 , ее поведение, духовное преображение народа. Согласно этой
концепции, люди «того же рода» влекутся друг к другу, группиру-
ются вместе. Поэтому чиновники, помощники царя считались
людьми «того же рода», что и он 201 : казалось, что они привлекаются
ко двору столь же естественно, как люди иного «рода» отталкивают¬
ся двором и уходят в отставку.
В связи с этим существенным был вопрос о распознании прави-
телем подходящих для службы людей. Одна мз сложностей за¬
ключалась в том, как отличить людей своего «рода» от тех, что
только притворяются таковыми, как разделить людей разного
«рода», обладающих внешним сходством. Находятся ли на постах
хорошие или плохие чиновники, рассматривалось как знамение
подъема или гибели государства, ибо свидетельствовало о том, како¬
ва личность правителя 2 .
По мысли «достойного и хорошего человека», устроение подчи¬
ненных происходит по модели воздействия формы гномона на очер¬
тания его тени, причем гномон и тень представляются ему объекта¬
74
ми «того же рода». В этой аналогии придается особое значение пря¬
мизне гномона («кто хочет, чтобы тень была пряма, делает прямым
[отбрасывающий] ее гномон»), т. е. исправлению личности правите¬
ля (царя) 203; от «низших» требуется лишь следование образцу, т. е.
конформное поведение. Однако считалось, что этому исправлению
должны помочь нижестоящие чиновники, от которых при этом тре¬
бовалось неконформное поведение, отказ от следования модели
«тело—тень» кли «возглас—эхо»; в этом случае образ «тело—тень»
моделировал льстивое и угодливое поведение 204.
Представление о «роде» реализовалось также во взглядах конфу¬
цианцев на войну, мир и внешнюю политику. С их точки зрения,
армия и война притягивают к себе экономическое оскудение как
объект «того же рода»: «После великой рати [прежняя^ жизнь] не
может восстановиться в течение нескольких поколений» 205. Смута в
государстве и наступление на него врага тоже мыслились как объек¬
ты «того же рода»; поэтому единственным способом остановить вра¬
га казалось устроение собственного государства, превращающее его
в объект иного «рода», чем вторжение, и создающее между ними
взаимное отталкивание. Отсюда конфуцианская установка на мир¬
ное отвращение нападения путем устроения своей страны и на отказ
от военных действий 06. По словам «знатока писаний», когда геге¬
мон Ци полагался на свою благую силу дэ, сильное государство
Чу [106】 объявило, что подчиняется ему, а посольства «далеких го¬
сударств „прибывали к нему по собственному почину, без [всякого]
зова“》,видимо, притягиваемые его благой силой как объекты «того
же рода»207.
Конфуцианцы считали, что китайский монарх в своем мирном
отношении к варварам должен руководствоваться двумя установка¬
ми, воплощающими представление о «роде». Одна установка — пар-
тикуляристская, предполагающая разное отношение к китайцам и
варварам, поскольку их разные природы требуют разного «ответа»:
«В древности [правители]... ценили тех, с кем были одинаковы,и
презирали [людей】 не своего рода» (см. выше,с. 56). Вторая уста¬
новка —универсалистская, рассматривающая варваров в качестве
такого же объекта духовного преображения со стороны китайского
монарха, как и китайцы: под влиянием монаршей устроительной си¬
лы варвары должны превратиться в людей «того же рода», что и
царь, и с радостью покориться ему, будучи привлечены по прин¬
ципу гармонического взаимодействия. Имея это в виду, «знаток пи¬
саний» говорит о варварах, покорившихся правителям Чжоу, что
«они следовали за добром, как тень [следует за телом] и эхо [отве¬
чает на возглас] 208». Видимо, именно представление о «роде» орга¬
низует конфуцианский космос как «единый континуум».
В высказываниях чиновников представление о «роде» тоже за¬
нимает важное место, хотя и меньшее, чем у конфуцианцев. Здесь в
75
словах «писца канцлера» сформулирован принцип взаимного влече¬
ния объектов «того же рода»: «„Что касается деревьев тань [107] и
чжэ [108], то есть места, где они растут однородными купами; что
касается травянистого растения хуань [109] и тростника вэй [110], то
есть места, где они растут зарослями“. Это сказано о том, что вещи
[одного] рода следуют друг за другом. Кун-цзы [111] говорил: „[Об¬
ладатель] внутренней духовной силы не бывает одинок, у него не¬
пременно есть соседи [— помощники того же рода, что и он сам】“.
Поэтому, когда возвысился Тан [112], то к нему пришел [достойный
министр] И Инь [113], а „не человеколюбивые удалились“. Еще не
бывало, чтобы, когда наверху находится мудрый государь, то внизу
находились бы мятежные сановники»209. «Писец канцлера» подает
этот принцип «под конфуцианским соусом» с цитатами из «Лунь
юй». В словах «сановника» тоже есть указание на взаимный резо¬
нанс объектов «того же рода»: «…Когда Цзэн-цзы [114] горестно пел
подле горы, птицы с горы слетали вниз; когда чиновник, ведающий
музыкой, Куан [115], играл на лютне (цинь), „все звери танцевали в
такт [его музыке]“210. Еще не бывало таких, которые были бы доб¬
ры, а с их [поступками] не сообразовались бы, или таких, которые
были бы искренни, а [на их зов] не откликались бы»211.
«Сановник» делит вещи мира на два «рода» — инь и ян (видимо,
принимая и мысль о невозможности их одновременного расцвета), а
также на пять «родов», соответствующих пяти «элементам» (или
«фазам»), которые он соотносит со странами света и сезонами года.
Последовательность «пяти элементов» у него другая, чем у «знатока
писаний»; он считает справедливым утверждение, что «металл» рож¬
дается от «огня» — движущей силы, соответствующей циклическо¬
му знаку «сы [115а]», которое противоречит идее «знатока писаний»
о рождении «металла» от «земли» и гибели от «огня»212.
Анализ реализации представлений о «роде» во взглядах «санов¬
ника» показывает не только сходство с конфуцианскими взглядами,
но и дальнейшие отличия от них. «Сановник» высказывает идею
подражания «царя» универсализму Неба; он принимает мысль о ко¬
пировании правителем «поведения» Неба, реализованного в смене
четырех сезонов, причем в отличие от конфуцианцев не подчиняет
принцип копирования сезонов никакому другому, а настаивает на
равном, универсалистском отношении монарха и к сезонам, и к ко¬
пирующим их видам поведения213.
«Сановник» разделяет также общую для китайской культуры
концепцию бао, но далеко не в том объеме, что конфуцианцы.
«Ответ» на заслуги и преступления, о котором он говорит, дается
людьми, а не Небом. Принцип бао реализуется в сфере наград и на¬
казаний, исходящих от правителя. «Сановник» цитирует формулу
«Гунъян чжуань», выражающую этот принцип: «В древности ^благо¬
родный муж хорошо относился к тому, кто хорош, и плохо отно¬
76
сился к тому, кто плохи...» «Писец канцлера» тоже указывает
«Достойный получает награду, недостойный подвергается наказа¬
нию, по существу, так и должно быть»214.
При этом «сановник» не говорил о сходстве наказаний и пре¬
ступлений (как конфуцианцы), а отстаивал принцип тяжелых нака¬
заний за легкие преступления; видимо, ему был чужд принцип та¬
лиона. Зато он усматривал действие принципа бао в области отно¬
шения подданных к монарху,правящему в духе универсализма: в
благодарность за «выравнивание» монархом положения жителей раз¬
ных районов от тех ожидается «ответ» — «отплата за благодеяния»
215
государя .
При объяснении части явлений, которые конфуцианцы интер¬
претировали при помощи концепции бао, «сановник» обходился без
нее. Он не разделял концепции бао как «ответа» Неба, отрицал, что
стихийные бедствия и неурожаи вызываются человеческой деятель-
ностью, т. е. являются знамениями. Он противопоставлял этому
объяснению другое, основанное на концепции взаимодействия кос¬
мических сил, локализуемых на Небе и недоступных воздействию
со стороны хороших или дурных правителей, а также на мысли о
предопределении: «Наводнения и засухи суть то, что вызывает Небо;
неурожаи и урожаи — это [результат] движения по кругу темного и
светлого начал, а не следствие человеческих усилий. В соответствии
с предопределяющим принципом [обращения звезды】 Великого года
(Тай суй [116]), когда она находится в [районе] светлого начала, то
вызывает засуху; когда находится в [районе] темного начала, то вы¬
зывает наводнение. Раз в шесть лет бывает голод, раз в двенадцать
лет — [великий] неурожай. Таков путь Неба...»216.
Соотнесение этой теории с другими древнекитайскими воззре¬
ниями показывает, что она основана на высказываниях Цзи Жаня
[116а] — учителя купца Фань Ли [117) — и что близкие взгляды за¬
тем высказывал купец Бо Гуй [118]. Эклектик даосского толка Сыма
Цянь, сознававший, что небесное воздаяние совершается далеко не
всегда (т. е. что не все в мире может быть объяснено принципом
бао), включил их высказывания в сводную биографию купцов в
своей истории, а теорию Цзи Жаня — в ее астрологический трак¬
тат217. В I в. эту теорию использовал скептик и рационалист Ван
Чун в полемике с феноменалистами для доказательства того, что че¬
ловек не может своими действиями тронуть Небо, а Небо не отвеча¬
ет человеку на его поступки; при этом он использовал аргумент, за-
имствонанный у «сановника», что наводнения и засухи случались
даже во времена добродетельных государей Яо и Тана значит, вы¬
зываются не дурным правлением, а предопределением 2 8.
Следовательно, «сановник» стоит на почве древней традиции,
восходящей к идеологии купечества. В качестве альтернативы объяс¬
нению неурожаев и засух с помощью принципа бао она предлагает
77
фаталистическую концепцию, использующую представления о «ро¬
дах» инь и ян и (во взглядах Цзи Жаня) «пяти элементов».
Во внутренней и внешней политике «сановник» и другие чинов¬
ники исключали возможность превращения и китайцев и варваров в
объекты «того же рода», что китайский монарх; отсюда акцент, ко¬
торый они делали на наказаниях и войне, обосновывая место кара¬
тельной деятельности в космосе тоже при помощи представления о
«роде» (см. выше, с. 54, 60 и ниже, с. 91—92)219.
Таким образом, категория «рода» и у конфуцианцев, и у их оп¬
понентов лежит в основе классификации и группировки вещей, ка¬
честв и сил космоса, участков пространства, отрезков времени, лю¬
дей, их свойств и действий и т. п. Она пронизывает теорию управ¬
ления и обосновывает внешнюю политику, служа базой для соот¬
несения действий государя с аспектами космоса. Но конфуцианцы
описывали с помощью этой категории и человеческую реакцию на
поведение космоса, и реакцию космоса на человеческое поведение,
тогда как чиновники ограничивались описанием с ее помощью че¬
ловеческой реакции на поведение космоса (подражания Небу), а для
объяснения неурожаев и стихийных бедствий пользовались идеей
предопределения. Разница была и в выборе тех или иных небесных
образцов для подражания. Конфуцианцы выбирали образцы и пар¬
тикуляризма и универсализма, чиновники — только универсализма.
Конфуцианцы думали, что в результате подражания свойства народа
станут «того же рода», что свойства государя, «сановник» принимал
мир таким, каков он есть 220. Из-за отказа «сановника» истолко)вать
бао как «ответ» Неба в его космосе оказалась не предусмотрена об¬
ратная связь Неба с социумом. Отчасти поэтому в его представлени-
ях о социуме отсутствуют предпосылки для критики власти; но они
налицо во взглядах конфуцианцев благодаря теории знамений и то¬
му, что идеал общества помещен в древность221.
Представления о единстве
Категория единства — едва ли не самая важная в традиционной
культуре Китая. Установку на единство, обращенность к единому
называют главной чертой китайского магико-религиозного жизне-
восприятия и мышления, присущей им еще с дофилософского пе¬
риода и затем оставшейся общей почвой для разных философских
течений. В 1971 г. X. Кёстером была поставлена проблема использо¬
вания этой категории разными школами мысли (в основном конфу¬
цианской и даосской) 222. В свою очередь мы попытались исследо¬
вать эту проблему на материале взглядов спорящих в «Янь те лунь».
Реконструируя взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» на един¬
ство, мы сравнили их с более систематическими высказываниями
78
Дун Чжун-шу на эту тему; это помогло структурировать материал
«Янь те лунь». В отличие от писаний Дун Чжун-шу там нет выска-
зываний о едином как начале, из которого развилась «тьма вещей»,
а говорится о едином в мире, уже разделенном на отдельные вещи,
но не изолированные одна от другой, а образующие взаимосвязан¬
ные пары противоположностей^ «взаимно соотнесенных полярно¬
стей» 22 • Единство выступает как универсальный принцип миропо¬
рядка («Неба»), проявляющийся в пределах любой из этих пар. Дун
Чжун-шу указывал, что «противоположные друг другу вещи» {инь w
ян) не могут «подняться» одновременно, т. е. играть одинаковую
роль в пределах некого целого, будь то космос, организм животного
и т. п.; лишь «одна» из противоположностей (а не «две») 224 является
в каждый данный момент ведущим, упорядочивающим началом, и
эту роль они играют поочередно.
«Знаток писаний» сформулировал этот принцип в терминах инь и
ян как космический. Он говорил: «...Когда вверху возрастает сияние
светлого начала [— солнца], внизу умаляется все, относящееся к ро¬
ду темного начала; когда в Небе „полная луна“,то в пучине „пол¬
нятся [мясом относящиеся к тому же роду] раковины двустворчатых
моллюсков“》225. Следовательно, принцип единства реализуется в ходе
количественного изменения, связанного с качественным ——измене¬
нием роли и места обеих противоположностей в иерархии. Каждая из
них проходит фазы расцвета и упадка, и цикл повторяется вновь.
«Знаток писаний» сравнил реализацию этого принципа в «делах лю¬
дей» с его воплощением в области динамики природных изменений
во времени. По словам «знатока писаний», «если извлекают прибыль
там, непременно производят трату здесь, подобно тому как женское
й мужское начала — луна и солнце — не светят оба одновременно,
а день и ночь попеременно бывают то длинными, то короткими»226.
Вероятно, он имел в виду, что прибыли государя черпаются из
средств народа, и увеличение одних означает уменьшение других, так
что государь и народ не могут быть богатыми одновременно.
Рассмотренное представление о поочередном расцвете и упадке
двух противоположностей было соотнесено нами с описанием этого
цикла в комментарии к 55 гексафамме «И цзина» «Изобилие» и с
характеристикой «пути Неба», состоящего в «умалении полного и
увеличении смиренного», которая содержится в комментарии к
15 гексаграмме «И цзина» «Смирение» 22 .
Это представление воплотилось в конфуцианском партикуляриз¬
ме. Признание единства принципом Неба означает требование, что¬
бы правитель,копирующий Небо, выбрал ту из противоположно-
GTeji, на20которой следует сосредоточить усилия, и ориентировался
на нее • Это соответствует партикуляристской установке конфу¬
цианцев на одно мировое начало ян, на один неизменный «путь»
древности и т. п.
79
Конфуцианцы и другие мыслители видели проявление этого
принципа также в области статики, указывая на его реализации в
физических особенностях животных и социальных характеристиках
людей. По конфуцианским понятиям, Небо наделяет животное
только «одним» органом нападения и защиты — рогами или клыка¬
ми, а не «двумя» одновременно. Дун Чжун-шу видит социальную
аналогию этому в том, что каждая общественная группа должна
229 гг
иметь лишь один источник дохода . Поскольку концепция разде¬
ления источников дохода основана здесь на представлении о разде¬
лении занятий, которые суть социальные функции разных обще¬
ственных фупп, очевидно, что здесь само разделение социальных
функций (в частности, общественное разделение труда) мыслится
как аналог биологических различий, т. е. как соответствующее ми¬
ропорядку. В сфере социальных функций и доходов, как и в приро¬
де, действует ограничительный принцип единства, который велит
чиновнику жить только на одно жалованье и не присваивать прибы¬
лей, получаемых простолюдинами от «физического труда» (земле¬
делия) и «второстепенного занятия» (торговли и ремесла), воспре¬
щает соперничать с ними в этих областях «из-за выгоды»; как пола¬
гали, следование этому принципу ведет к тому, что «выгода» рас¬
пределена равномерно, а народ обеспечен.
«Знаток писаний» по примеру Дун Чжун-шу опирается на мысль
«Ли цзи [119]», что в древности «кто служил на государственной
службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил рыбы», и счи¬
тает, что тогда люди «не занимались двумя занятиями одновремен¬
но, не сочетали в одних руках прибылей и жалованья [из разных ис¬
точников]»; поэтому-то «не было значительной разницы между всеми
занятиями, не было большого разрыва между богатыми и бедны¬
ми...; санозник помышлял о своих человеколюбии и справедливо¬
сти... а не действовал во имя могущества и выгоды...»230. Единство,
понятое как «одно занятие — один источник дохода», призвано бы¬
ло укрепить гармонию в обществе, умеряя излишества, уравновеши¬
вая доходы социальных групп,устраняя соперничество и борьбу,
поднимая нравственный уровень чиновничества.
Принцип единства воплотился также в представлении, что каж¬
дый должен иметь лишь одну общественную или служебную функ¬
цию, которая мыслилась как соответствующая его природе, его
«сердцу», а единство занятия означало сосредоточенность «сердца»
на одном. Это прсдстаиление отчасти отражено в цитате, вероятно,
из комментария к «Чунь цю», приведенной «знатоком писаний»:
«Ученый придерживается одного и остается неизменным... выпол¬
няет свои служебные функции — и только»231.
Принцип единства был реализован и в политической сфере — в
конфуцианской концепции сдиноштастия (о ней конфуцианцы из
80
«Янь те лунь» не высказывались) и в теории приведения мира к
единству, восходящей к школе Гунъян 232. Эта теория безошибочно
угадывается за отдельными формулировками «знатока писаний»
(см. выше, с. 56—57). У нее есть идеологический аспект, разрабо¬
танный Дун Чжун-шу. Около 125 г. до н. э. тот предложил У-ди
официально запретить неконфуцианские учения — «тогда можно
будет придать единство ведущим принципам и сделать ясными за¬
коны и нормы, а народ будет знать, чему следовать» 233. Это было
предложение реализовать принцип «один,а не два», т. е. установку
на единство. Оно означало использование на государственной служ¬
бе исключительно конфуцианцев как людей особого «рода» — прин¬
ципиальных, хранящих духовные и мирные ценности, словом, та¬
ких, в чьей природе преобладает ян, в противоположность опираю¬
щимся на насилие, корыстным и беспринципным людям.
«Знаток писаний» прямо не говорит, что разделяет взгляды Дун
Чжун-шу, но указывает, что при У-ди возвышались военные, фи¬
нансисты, богачи,«жестокие чиновники» и льстецы, людей же,
«хотевших опираться на человеколюбие и справедливость», при дво¬
ре было мало. Он обобщает эту ситуацию словами: <Лед и [рас¬
каленные] уголья не [могут находиться] в одном и том же сосуде,
солнце и луна не [могут] сиять одновременно»234, давая понять, что
на службе может преобладать только один «род» людей,а не два,
противоположных друг другу235. Добавим, что в сознании конфу¬
цианцев чиновники, «опиравшиеся на человеколюбие и справедли¬
вость», противостояли воинам и «жестоким чиновникам» как люди
конфуцианского — людям легистского типа?36.
С мыслью об идеологическом единстве бюрократий в конфуци¬
анстве сочетается мысль о недопустимости разных способов подбора
кадров. С точки зрения конфуцианцев, официальные назначения
следует давать лишь носителям конфуцианских добродетелей, а та¬
ких людей можно набрать только одним способом — путем «отбора
и рекомендации» {сюань цзюй) кандидатов по их личным достоинст¬
вам; этот способ ассоциировался с «путем истинного царя». Иные
способы рекрутирования бюрократии (по принципу происхождения,
с учетом имущественного ценза, путем продажи должностей и рангов
знатности) предъявляли меньшие требования к личностям будущих
чиновников, ассоциировались с «путем гегемона» и осуждались кон¬
фуцианцами типа Дун Чжун-шу 23 . Поэтому и конфуцианцы и эк¬
лектики даосского толка 23 критиковали путь подбора кадров, кото¬
рый широко практиковался при У-ди, как «смешанный», т. е. неод¬
нородный, сочетающий разные компоненты; они указывали, что он
неизбежно приводит на посты людей, неподходящих по своей при¬
роде: «алчных» богачей (в том числе купцов), сановников, умно¬
жающих прибыли, и «храбрых» военных, ведет к падению нрав¬
81
ственности и гибели нравов. Продолжая эту традицию, «достойный
w хороший человек» противопоставляет древнему способу отбора
ученых для замещения должностей по их личным достоинствам со¬
временный «путь [выдвижения] чиновников», который «сделался
смешанным», так что «они перестали отбираться [для рекоменда¬
ции]», и в результате «богатые покупают должности с помощью бо¬
гатства, смелые охотятся за заслугами, [рискуя] смертью». Он под¬
черкивает, что способ «помочь внутренней духовной силе правителя
и открыть дорогу [выдвижению] подданных состоит в том, чтобы
отбирать достойных и „использовать их на службеu „по способно-
стям“》, как было в древности, и считает особенно важным назна¬
чать правителей округов и канцлеров удельных государств лишь
после тщательного отбора 239.
Следовательно, с конфуцианской точки зрения, одно из прояв¬
лений единства состоит в том, что государь, воплощающий начало
ян, должен править, опираясь на благую силу дэ, т. е. на то же нача¬
ло, имея помощников «того же рода», что и он — конфуцианцев с
их ориентированным на ян учением.
Взгляды чиновников на единство хуже поддаются реконструк¬
ции, чем соответствующие конфуцианские взгляды. Чиновники не
высказываются о едином не только как о начале всех вещей, но и
как о принципе миропорядка. Тем не менее есть основания предпо¬
лагать, что (по крайней мере) «сановник» разделял представление о
единстве, описываемое формулой «один, а не два», так как: 1) его
экономический метод помощи нуждающимся за счет богатых соот¬
ветствует рекомендациям комментария к 15 гексаграмме «И цзина»
Смирение 240, который основан на концепции цикла попеременного
расцвета и упадка двух взаимосвязанных противоположностей241;
2) «сановник» разделяет мысль, что одной социальной группе соот¬
ветствуют одна функция и один источник дохода, а эта мысль,как
видно в случае с конфуцианцами, воплощает представление о
единстве как о принципе миропорядка (ср. выше, е. 79—80).
По мнению «сановника», принцип единства в древности был
воплощен в общественной сфере, где «только ремесленники и тор¬
говцы могли кормиться прибылями от второстепенного [занятия),
только хорошие земледельцы могли кормиться плодами урожая,
только те, что держат в руках правление, могли кормиться [дохо¬
дами от] должностей и рангов знатности» 242. Соотнесение этого
взгляда с теориями «Шан-цзюнь шу» показало, что он продолжает и
развивает отмеченную исследователем легизма JI. С. Переломовым
легистскую традицию, по которой стремление народа к «едино¬
му» —это стремление к землепашеству и войне 243. «Сановник» счи¬
тал, что в его век государство берет на себя «второстепенное заня¬
тие»: казна «отливает орудия земледелия, заставляет простолюдинов
82
сосредоточить усилия на основном [занятии] и не промышлять вто¬
ростепенным»244. Этот взгляд был соотнесен нами с традицией
идеологии Цинь, согласно которой император «высоко ставит зем¬
леделие и искоренил второстепенное [занятие], черноголовые стали
обогащаться, [народ] под Небом, которое все покрывает, сосредото¬
чил сердца на одном и [проникся] единой волей, орудия и утварь
[сделаны] по одной мерке...» 245
В отличие от конфуцианцев «сановник» не заботился о нрав¬
ственных стандартах чиновников, т. к. не признавал за ними функ¬
ции духовного преображения народа, воспитателей нравственности;
он одобрял их погоню за выгодой и богатством, полагал,что «богат¬
ство и высокое положение — это чаяние ученого», а умение обога¬
титься рассматривал как признак незаурядной личности, показатель
се способности справиться со своими служебными обязанностями;
образцами в этом отношении он считал лиц, прославившихся и как
купцы, и как чиновники, — Гуань Чжуна, Фань Ли, Цзы-гуна |120);
к людям этого рода он — сын лоянского купца — относил и се¬
бя 246. При этом, отстаивая предпринимательскую деятельность чи¬
новников, «сановник» считал допустимым, чтобы в одной чинов¬
ничьей ссмьс было несколько занятий 247, хотя это и противоречит
его же предстаапению о том, как обстояли дела в «древности», когда
каждая социальная группа «кормилась» доходами лишь от одного
занятия.
Нами был рассмотрен также вопрос о реализации принципа
единства во взглядах чиновников на подбор кадров.
«Сановник» не отвергал самого метода «отбора и рекомендации»
достойных ученых, считая его необходимым в государстве; в его
словах одновременно выражены надежда получить таким путем
хороших советчиков и разочарование тем, что рекомендованные
конфуцианцы не оправдали ее. «Сановник» и его единомышленники
осуждали лиц « конфу циане кого» типа, выдвинутых в их времена пу¬
тем «отбора il рекомендации», низко оценивали их достижения, воз¬
ражали против использования на службе конфуцианцев, указывая
24-8
на их недостатки
На соответствующие взгляды «сановника», видимо, повлияло
представление о единстве как принципе миропорядка, описываемое
формулой «один, а не два». «Сановник» заявлял, что в древности
для конфуцианцев не было места в структщ; общества и что они
дармоеды, бесполезные для дела устроения 9 Этот взгляд был со¬
отнесен нами с легистской традицией отношения к конфуцианцам и
монетам, характерной для Шанского Яна и Хань Фэя. Описывая си¬
туацию, когда государь одновременно опирается на земледельцев и
воинов и чтит людей, ведущих себя в конфуцианском духе или про¬
поведующих моистские взгляды, Хань Фэй говорил: «Поэтому не¬
83
совместимые вещи не сосуществуют друг с другом» 250. Это установ¬
ка на инь. Возражения «сановника» против предоставления постов
конфуцианцам, видимо, проистекают из скрытой установки на
единство в духе «Хань Фэй-цзы»; она является зеркальным отраже¬
нием конфуцианской установки на ян.
Что до других способов подбора кадров知?сановник»,несомнен¬
но, был сторонником продажи должностей 51 и, быть может, поло¬
жительно относился к принципу рекрутирования бюрократии по
происхождению252. Следовательно, он стоял за «смешанный» путь
выдвижения бюрократии, совмещавший способ «рекомендации» до¬
стойных с другими способами, осуждаемыми конфуцианцами.
«Императорский секретарь» сочетал мысль о единстве цели у
различных выдающихся людей с идеей множества путей к этой це¬
ли: «У совершенномудрых людей ,,разные дороги“, но они ,,при¬
ходят к тому же“,кто идет, кто останавливается, но их устремления
едины». В этих словах использована цитата из «Си цы чжуань
[121]», которая ранее была интерпретирована эклектиком даосского
толка Сыма Танем в том смысле, что философские школы идут
«разными дорогами» к одной и той же цели — «устроению» Подне¬
бесной 253. « Императоре кий секретарь» цитировал «Си цы чжуань» в
ином контексте, чтобы доказать, что при подборе кадров ценятся не
нравственная безупречность и бескомпромиссность конфуцианцев,
«придерживающихся [лишь] одного пути», а хитрость, гибкость и
отсутствие излишней щепетильности у талантливого человека, кото¬
рый умеет достичь результата («совершить подвиг») и ценой «малой
кривизны [добиться] великой прямизны». Соотнесение этих мыслей
с идеями доклада трону Мэй Фу [122] (ок. 15—8 гг. до н. э.) пока¬
зывает, что эго принцип подбора кадров, характерный для «пути
гегемона» 254.
Предстаиление о единстве воплотилось и во взглядах «санов¬
ника» на государственное управление. Согласно Хуань Таню [123|
(43 г. до н. э.—28 厂 н. э.), отличительной чертой «пути гегемона»
(т. е. политической доктрины легизма) была мысль, что «власть ис¬
ходит от одною Iмонарха] и праштенье не имеет второго источ¬
ника» 255 В 221 г. до н. э. в обращении к трону циньских министров
(в числе которых был легист Ли Сы) указывалось, что «законы и
указы исходят от одного [монарха)» "56. У «сановника» нет такого
высказывания, но есть довольно близкие. Дело в том, что «законы»
рассматривались легистами как стандарты, а «сановник» неодно¬
кратно подчеркивал важность установления государем единых стан¬
дартов, но не в правовой, а в экономической области; он был сто¬
ронником унификации рыночных цен, «объединения» (монополиза¬
ции) в руках государства соли и железа, унификации их полрсблс
ния (в частности, стандартизации изделий ил железа) и «выравнин
84
ния» цен на них как на товары, наконец, унификации денежной си¬
стемы (см. ниже, с. 102—107) 2 7.
Установление единых стандартов в сфере экономики «одним че¬
ловеком» —государем — рассматривалось как путь реализации его
единого отношения к обоим районам империи — «внутреннему» и
«внешнему», ко всем ее жителям — «пребывающим близко» и
«пребывающим далеко». Политика «уравнивания» имущсств, защи¬
щавшаяся «сановником», тоже была своеобразной формой вопло¬
щения универсализма монарха, который стремился посредством нее
унифицировать положение своих подданных. Наконец, социальным
последствием своих экономических и других мер «сановник» считал
возвращение народа к «основному», т. е. одному занятию. Следова¬
тельно, он мыслил единое отношение государя к подданным как
способ утверждения принципа «одна социальная группа — одна
функция — один источник дохода» 258.
Таким образом, единство стоит наверху шкалы ценностей и у
конфуцианцев, и у их оппонентов. И те и другие разделяли мысль о
нем как о принципе миропорядка, согласно которому в каждый
данный момент возможен расцвет «одной, а не двух» противопо¬
ложностей и одной социальной группе соответствуют одна функция
и один источник дохода. При этом конфуцианцы понимали един¬
ство как разное отношение к двум взаимосвязанным противополож¬
ностям, как установку на одну из них (ян), а их оппоненты колеба¬
лись между универсалистским отношением к этим противоположно¬
стям и партикуляристским предпочтением одной из них (инь), про¬
явившимся в возражениях «сановника» против приема конфуциан¬
цев на службу. Конфуцианцы исходили из магико-этической интер¬
претации единовластия, по которой «один человек» — монарх —
должен духовно преобразить народ по своему образу и подобию, по¬
степенно приведя его к единству при помощи своей устроительной
силы дэ\ поэтому они заботились о нравственности проводников го¬
сударева влияния — чиновников, считали,что на службе следует ис¬
пользовать только таких же конфуцианцев, как они, рекрутируя их
лишь путем «отбора и рекомендации». «Сановник» же исходил из
того, что монарх является единственным источником власти, кото¬
рая проявляется одинаково по отношению ко всем; воплощением
такого отношения он считал экономические (и правовые) стандар¬
ты; он не мыслил эту власть способной духовно преобразить про¬
столюдинов, но полагал, что она в состоянии унифицировать их по¬
ложение и сделать так, чтобы у них было лишь одно занятие —
«основное», а для этого она должна взять на себя «второстепенное
занятие»; поэтому чиновники вольны стремиться к выгоде, .бо¬
гатству, предпринимательству,а путь подбора кадров может быть
«смешанным» 58а.
85
Правовые воззрения
Рассмотренные категории культуры реализовались в воззрениях
оппонентов на ряд вопросов. Здесь целесообразно остановиться на
их взглядах на право и экономику.
Изучение правовых воззрений конфуцианцев и их оппонентов
из «Янь те лунь» особенно актуально в связи с исследованием про¬
цесса «конфуцианизации» права, начавшегося при Западной Хань 59
Реконструкция конфуцианских правовых воззрений показала,
что, по мысли «знатока писаний», наказания имеют определенную
функцию в космосе, копируют образ действий Неба в осенне-зим¬
ний период и связаны с инь; их функция предусмотрена миропоряд¬
ком как вспомогательная по отношению к благой деятельности го¬
сударя, связанной с ян, — «наставлениям при помощи внутренней
духовной силы (^э)» — и стоит иерархически ниже ее (см. выше,
с. 53—54,61—62). Сравнение этой концепции со взглядами Дун
Чжун-шу показывает, что они определили ее 260.
Поэтому «знаток писаний» различал два вида законоположений.
По его мнению, «указы» фиксируют «наставления», с их помощью
«руководят народом», совершенный мудрец создает их, имитируя
активность весны и лета; а «законы» фиксируют «наказания», с их
помощью «пресекают жестокости и насилия», совершенный мудрец
создает их, подражая активности осени и зимы261.
Конфуцианцы сознавали бессилие наказаний и законов духовно
преобразить человека, сделать его «бескорыстным» или «человеко¬
любивым». «Благородным мужем» они считали того, кто умеет рас
познать и устранить зло, пока оно еще в зародыше, в результате
чего «законы и указы изданы, но не используются». А «обычным
человеком» они считали чиновника, который «выносит приговор
за „то, что уже произошло“》, т. е. осуждает за преступления262.
Соотнесение этого суждения с изречением, встречающимся у Цзя
И, Сыма Цяня, в «Да Дай Ли цзи [124]», показывает, что разница
между «благородным мужем» и «обычным человеком» соответствует
разнице между «нормами поведения» и «законами»: первые «пресе¬
кают [нарушения] до того, как они произошли», а вторые «при¬
меняются после того, как они уже произошли»263. «Нормы поведе¬
ния», как и «наставления», стоят на шкале ценностей выше «за¬
конов» и «наказаний» и рассматриваются как главное средство воз¬
действия государя на людей; наказания следует применять к непо¬
слушным, только если «нормы поведения» и «наставления» не
возымели действия. Выполнение «норм поведения и долга» делает
излишним применение наказаний. «Совершенномудрые люди поль¬
зуются законами, чтобы завершить наставление; когда наставление
бывает завершено, то наказания не применяются»264, — говорит
«достойный и хороший человек». «Знаток писаний» считает законы
86
той средой, в которой живет народ, чье состояние и поведение за¬
висят от того, «чиста» она или «мутна»: если она «чиста», народ
спокоен, с удовольствием занимается своим делом, богатеет, стано¬
вится человеколюбив и забывает о соперничестве, не нарушает за¬
претов, и тогда не к кому применять законы. С его точки зрения, в
вдеале госудщ>сва сила дэ должна быть обильна и ж:но видна, а за¬
коны малочисленны, ясны и кратки; их обилие мешает их усвоению
народом и единообразному применению чиновниками, ведет к росту
преступности. Конфуцианцы осуждают суровость законов и наказа¬
ний, которая не может остановить преступлений и долго служить
основой для управления265. По их понятиям, наказания щ>изваны
не только выполнять карательную функцию, но и содействовать
воспитанию, а их применение — давать уроки людям. По словам
«достойного и хорошего человека», «благородный муж не отклады¬
вает наставлений, но не спешит с наказаниями; наказав одного, ис¬
правляет сотню; казнив одного, остерегает тьму... Когда единожды
применено наказание через смертную казнь, простолюдины следуют
нормам поведения и долгу. Ведь,’высший преображает низших, как
ветер клонит траву“: нет такого, который бы не последовал настав¬
лениям»266.
Конфуцианцы подчеркивали, что правильное функционирова¬
ние законов зависит от личности правителя, будь то государь или
чиновник, ибо законы — всего лишь орудия управления 26 .
По мнению конфуцианцев, благое воздействие государя накла¬
дывает отпечаток и на чиновников, применяющих наказания: те
должны ориентироваться на человечность, чувствовать нежелание
наказывать, испытывать стыд за собственную неспособность духов¬
но преобразить преступника, скорбеть о его несовершенстве. «До¬
стойный и хороший человек» подчеркивает, что «милости» «благо¬
родного мужа» «распространяются на наказанных людей», он «неве-
рел, когда осуществляет наказания»268.
Конфуцианцы разделяли принцип соответствия наказаний пре¬
ступлениям. По мнению «знатока писаний», его осуществление за¬
висит от соблюдения нравственности: «когда выполняют нормы по¬
ведения и долг, то наказания... соответствуют [преступлениям]».
«Достойный и хороший человек» отмечал влияние правильной рабо¬
та судопроизводства на космическую гармонию: «Когда [решения
по] тяжбам были справедливыми, наказания... были подходящими,
то „темное и светлое начала оказывались приведены в гармонию,
ветры и дожди бывали ко времени“》269. Сопоставление этой мысли
со взглядами Дун Чжун-шу показывает ее зависимость от этих
взглядов, по которым при несоответствии наказаний преступлениям
рождаются вредные «дыхания» и ненависть, нарушается гармония
межд^ высшим и низшими, инь и ян’ появляются дурные знаме-
87
«Знаток писаний» воспринимал отношения наказания и преступ¬
ления как взаимодействие объектов «того же рода». Осознавая прин¬
цип соответствия наказаний преступлениям и наград заслугам как
своего рода «космический закон», он подчеркивал неотвратимость
его действия, характерную для идеальной древности (а ныне утра¬
ченную), когда «наказания налагались обязательно, и не было амни¬
стий, амнистировали только в сомнительных случаях». Он выражал
озабоченность тем, что в его век, «когда близкий совершает преступ¬
ление... его не обязательно казнят», «когда далекий имеет заслуги;.,
его не обязательно награждают», т. е. «тем, что нет законов, которые
бы непременно исполнялись». В этих словах утверждается принцип
универсализма закона, наград и наказаний. Парадоксальным образом
этот тезис выдвинут в полемике с поборниками универсализма —
легистами, в противовес легистской практике судопроизводства271.
Это не значит, что универсализм типичен для конфуцианских
правовых воззрений. Напротив, для них типичен партикуляризм.
Он проявляется прежде всего в учете воли нарушителя, а не пре¬
ступного деяния при вынесении приговора. «Знаток писаний» гово¬
рил: «Когда разбирают судебные дела [в соответствии с принципа¬
ми] „Вёсен и осеней“,то изучают сердце и [таким путем] опреде¬
ляют вину [обвиняемого]. Если воля у него добрая, но он нарушает
закон, то его избавляют [от наказания], если воля у него злая, но он
поступает в соответствии с законом, то его наказывают»272. «Достой¬
ный и хороший человек» указывал, что в древности перед приме¬
нением заслуженного преступником наказания «сановник» прове¬
рял, нет ли основания для помилования, возможного в случае, если
преступление совершалось по неведению, неумышленно, по ошиб¬
ке, по небрежности или забывчивости273. «Знаток писаний» выделял
фигуру «зачинщика зла» (чья вина считалась особенно тяжелой)—
идейного инициатора (а не исполнителя) преступления. Соотнесе¬
ние этих взглядов с традицией школы Гунъян и ее представителя
Дун Чжун-шу274 показывает, что именно их влияние определило
мысли конфуцианцев из «Янь те лунь» об учете воли нарушителей
при вынесении приговора. Поскольку ее учет означал дифференци¬
рованный подход к ним в зависимости от их личностей, он вносил
момент партикуляризма в универсалистский закон легистов.
Партикуляризм проявляется и в стремлении «знатока писа¬
ний» освободить от коллективной ответственности родственные
и соседские группы. «Знаток писаний» говорил: «Я слыхал, что
„плохое отношение к тому, кто плох, ограничивается [личностью]
этого человека“,что [благородный муж] „ненавидит начало
[злодеяния]“ и казнит „зачинщика зла“; но еще [никогда] не слы¬
хал об осуждении [членов групп по] десять и [по] пять [семей]
за [преступление] одного из них». Здесь (во имя поощрения лю¬
дей к добру) он противопоставляет универсализму легистского
88
принципа коллективной ответственности дифференцированный под¬
ход, карающий только виновных, а особо сурово — подстрекателя
к преступлению. Сопоставление этого взгляда с идеями «Гунъян
чжуань»275 показывает, что мысль «знатока писаний» всецело опре¬
делена этим комментарием, который он трижды цитирует. Он воз¬
ражает также против «закона об осуждении за чужое [преступление]
зачинщика укрывания [преступника]», поскольку этот закон от¬
вергает милосердие по отношению к близким, требуя от отца, что¬
бы тот донес на своего виновного сына, а не спрятал его, и от бра¬
та, чтобы тот задержал своего виновного брата, а не дал ему ус¬
кользнуть. И здесь точка зрения «знатока писаний» определена
«Гунъян чжуань». Закон, который он критикует, — это «постанов¬
ление о зачинщиках укрывания [преступника]», ставшее «более су¬
ровым» при У-ди; в конце II—I вв. до н.э. он критиковался с пози¬
ций школы Гунъян за то, что отрицает конфуцианское «отношение
к близким как к близким»276: Для «знатока писаний» подобные за¬
коны ——орудия жестоких чиновников, которые опираются на них,
«чтобы ловить невинных в ловушку, впутывать невинных [как со¬
участников]; они распространяют [вину] сына на отца, [вину]
младшего брата на старшего брата: один человек виновен, а родная
деревня испугана, десять [соседних] семей бросается в бегство»277.
Таким образом, конфуцианцы из «Янь те лунь» стремились вве¬
сти партикуляризм в право по двум линиям: учета воли обвиняе¬
мого при вынесении приговоров и подрыва принципа коллектив¬
ной ответственности путем освобождения от нее родственных и
соседских групп. Эти идеи в определенной мере повлияли на
«конфуцианизацию» законов и судебной практики при Хань278.
Реконструкция правовых воззрений «сановника» и «император¬
ского секретаря» обнаружила сходство с конфуцианскими взгляда¬
ми в вопросе о соотнесении наказаний (законов) с сезонами.
«Сановник» считал, что «осень и зима... подходят для того, чтобы
применять наказания» (см. выше, с. 62),а карательную войну срав¬
нивал с природными явлениями осени ——«листопадом» и «осенним
инеем»279. Указав, что элемент «металл» рождается от «огня» (ср.
выше, с. 76), он добавил: «Наказания, наносящие и не наносящие
увечья, налагаются редко, поэтому [только] „пастушья сумка да
озимая пшеница умирают летом“》280. На его взгляд, природным
образцом для редкого применения наказаний государем в сезон,
связанный с ян, служат созревание и «смерть» пастушьей сумки
и озимой пшеницы: они гибнут не осенью, как другие растения,
а летом. В отличие от конфуцианцев «сановник» смотрел на четы¬
ре сезона и на инь и ян как на равноценные, но акцентировал
значение осени и зимы, начала инь и наказаний (см. выше, с. 62).
Как и «знаток писаний», «императорский секретарь» определял
«указы» как средства «наставления», а «законы» как орудия наказа¬
89
ния281, но не соотносил их с разными сезонами и не пытался свя¬
зать указы с ян.
В отличие от конфуцианцев чиновники подчеркивали, что для
избавления от преступности опора на нравственность недостаточна,
«а „законами о наказаниях“ можно остановить насилие. Мудрый
государь основывается на законах»282. Их концепция управления
отличается значительно меньшим персонализмом, чем конфуциан¬
ская, опирающаяся на качества совершенной личности монарха —
его силу дэ, человеколюбие, справедливость и т.п. «Императорский
секретарь» заметил, что «без закона и [высокого] положения
[государя] даже достойный человек не мог бы добиться устрое¬
ния...»283. Иными словами, на его взгляд, устроение невозможно без
института, отчужденного от личности лидера; такой институт пред¬
полагает ее несовершенство, восполняемое внешними по отноше¬
нию к ней факторами. «Императорский секретарь» подчеркивает,
что, как правило, приходится управлять государством и учиться
конфуцианской премудрости, обходясь без помощи совершенных
личностей типа Чжоу-гуна и Конфуция; помогает институт права:
«если в правлении небольшой изъян, можно устранить его закона¬
ми и указами...»284.
Эти мысли были соотнесены нами с легистской традицией от¬
ношения к «закону» как идеальному стандарту, с чьей помощью
можно давать безошибочные оценки в противоположность нена¬
дежным субъективным оценкам большинства правителей. Как ука¬
зывается в «Шан-цзюнь шу», лишь такая выдающаяся личность, как
Яо, может распознать достойного человека, не пользуясь образцом,
но Поднебесная не состоит из одних только Яо. Прежние цари по¬
нимали, что не надо полагаться на личные суждения и предвзятые
оценки, и установили законы, выявив этим различия между
людьми; соответствовавшие норме награждались, вредившие госуда¬
ревым интересам наказывались285. Хань Фэй добавляет к «закону»
«метод» (шу [125]): «Пусть средний правитель придерживается зако¬
на и метода, неискусный плотник првдерживается циркуля, на¬
угольника и [мер длины] ни [126] и иунь [127] — и они не ошибутся
ни разу в десяти тысячах [случаев]» 6. С легистской точки зрения,
закон ставится выше личных оценок среднего (а по мнению Хань
Фэя, также выдающегося) монарха. Закон рассматривается как стан¬
дарт, подобный мерам веса и длины и идеально воплощающий мо
нарший универсализм. Опора на стандарт компенсирует несовер¬
шенство личности монарха. «Сановник» и «императорский секре¬
тарь» разделяют этот взгляд. Они уподобляют закон такому
стандарту, как плотничий шнур, устроение народа — отесыванию
дерева, наказания — топору. «Сановник» считает, что «устроение
простолюдинов подобно „обтесыванию [дерева] знаменитым плот¬
ничьих дел мастером“: он делает это топором... и, [когда дерево
90
становится таким прямым, что] соответствует [линии, отбитой]
плотничьим шнуром, то прекращает [рубить]... кто занимается уст¬
роением, пользуется законом». На его взгляд, искусными в приме¬
нении законов были «жестокие чиновники» времени У-ди287.
Чиновники не считали, что в идеале законов должно быть мало,
а ставили их число в зависимость от обстоятельств времени; сто¬
ронники теории духовного и социального вырождения людей, они
отмечали, что с ростом преступности «число указов не может не
возрастать, число законов не может не множиться» 88.
В качестве формулы, трактующей награды и наказания как
«ответы» на благое или преступное действие, «сановник» (хоть и не
вполне точно) цитирует слова «Гунъян чжуань»: «Благородный муж
плохо относится к тому, кто плох... хорошо относится к тому, кто
хорош» (ср. выше,с. 76—77). Но он отбрасывает их конфуцианскую
трактовку из «Гунъян чжуань», по которой «плохое отношение к то¬
му, кто плох», ограничивается его личностью, а «хорошее отноше¬
ние кдтому, кто хорош, распространяется на его сыновей и вну¬
ков» .Вместо такого партикуляристского отношения к хорошим и
плохим «сановник» предлагает другое, придавая универсалистский
смысл конфуцианской формуле, но при этом акцентируя «плохое
отношение к плохим» и, соответственно, наказания: «Если наказать
одного плохого человека, то тьма простых людей обрадуется...
Народ становится заносчив оттого, что его с любовью оберегают, но
повинуется наказаниям. Поэтому наказания — то, чем исправляют
народ...» 290.
Он отвергает мысль о милосердии, о том, чтобы «благодетель¬
ствовать злым людям», полагая, что «сострадание привлекает [враже¬
ские] войска, человеколюбие наносит ущерб наказаниям». Он, как и
«императорский секретарь», связывает между собой мысли о неот-
вратимости и суровости наказаний: «Если указы суровы, то просто¬
людины осмотрительны... если запреты не являются неотвратамы-
ми, то [даже】 трусливые люди будут надеяться на незаслуженное ве¬
зенье; если наказания заслуживают доверия, то [даже разбойники]
Чжи и Цяо не станут совершать преступлений» 291.
Эти мысли были соотнесены нами с легистской традицией. Во-
первых, с теорией из «Гуань-цзы», связующей принцип назначения
наград и наказаний с концепцией универсализма власти монарха,
подобного сиянию солнца и луны, от которых все получают свет; по
этому принципу «наказания и награды заслуживают доверия и не¬
отвратимы», благодаря ему устанавливается доверие народа к награ¬
дам и наказаниям и тем самым к закону292. Во-вторых, со свиде¬
тельством Хуань Таня, что по «методу гегемона» «награды и наказа¬
ния неотвратимы и заслуживают доверия» 293. В-третьих, с идеями
Шанского Яна, Хань Фэя294 и Ли Сы, которые подчеркивали, что
награды должны быть щедрыми, а наказания — тяжелыми даже за
91
легкие преступления; эти идеи противоречат конфуцианскому ис¬
толкованию соответствия наказаний преступлениям в духе концеп¬
ции талиона (ср. выше, с. 73—74).
По примеру Ли Сы «императорский секретарь» и «сановник»
сочетали принцип суровости законов, идущий от Шанского Яна, с
принципом «расследования и требования [к ответу]» (ду цзэ [128]),
восходившим к учению Шэнь Бу-хая. Произведенная нами (на бо¬
лее широкой источниковедческой базе, чем та, на которую опирался
X. Г. Крил в 1974 г.) реконструкция метода ду цзэ показала, что
это — часть «метода» (шу), т. е. административной техники контроля
над бюрократией со стороны правителя; что ду цзэ построен на док¬
трине этого контроля син мин [129j («исполнения и названия») и,
следовательно, воплощает принцип «на основании названия [долж¬
ности] требовать реального исполнения [ее функций]»; и что, «тре¬
буя [к ответу]» тех чиновников, у которых «реальное исполнение»
обязанностей не соответствует «названиям» их должностей (т. е.
определениям их функций), правитель должен действовать «исклю¬
чительно сурово», добиваться от чиновников неукоснительного со¬
блюдения обязанностей, побуждать их взимать с народа налоги
сполна и безжалостно применять наказания через увечье 挪.
«Императорский секретарь» широко цитирует и использует до¬
клад Ли Сы трону о «расследовании и требовании [к ответу]» 209 г.
до н. э.,приводит даже содержащиеся там цитаты из «Хань Фэй-
цзы», в значительной мере оттуда заимствуя мысль о необходимости
тяжких и неотвратимых наказаний, тесно связанную с идеей «рас¬
следования и требования [к ответу]» 296. «Сановник» тоже цитирует
доклад Ли Сы в рассуждении о необходимости суровых наказаний
даже за легкое преступление297. Оба чиновника сочетают в своих
правовых воззрениях принцип универсализма закона с принципом
назначения тяжкого наказания за такое преступление.
В духе этого сочетания «императорский секретарь» толкует и
правило коллективной ответственности. Он уподобляет отношения в
семье между отцом и сыном, старшим и младшим братьями, живу¬
щими в одном доме, связям между телом и конечностям: когда
придет в движение один сустав“,то это становится известно серд¬
цу». На мысли об этих особых связях и проистекающем отсюда осо¬
бом знании друг о друге он основывает концепцию взаимного на¬
блюдения и взаимной слежки членов одной семьи, входящей в
группу из пяти соседних семей, объединенных коллективной ответ¬
ственностью; он считает отца и старшего брата ответственными за
преступления сына и младшего брата, ибо они обязаны «наставлять»
и «исправлять» последних 29 .
Соотнесена й концепции с тем, что известно о системе кол¬
лективной ответственности Шанского Яна из других источников, в
92
частности, из фрагментов права Цинь, показывает, что «живущих
вместе» (т. е. членов одной семьи) считали обладателями особого
знания обстоятельств материальной и духовной жизни друг друга и
присуждали в случае грабежа и других преступлений к тому же на¬
казанию, что и преступника 299. «Императорский секретарь», в сущ¬
ности, старается обосновать эту циньскую систему, функциониро¬
вавшую и в его время. Его стремление не делать исключения для
ближайших родственников из системы коллективной ответствен¬
ности противоположно конфуцианской позиции по этому вопросу.
Таким образом, общее между правовыми воззрениями конфу¬
цианцев и легистов — в соотнесении наказаний с космосом и в на¬
делении «указов» воспитательной, а «законов» — карательной функ¬
цией. Но конфуцианцы считали функцию законов и наказаний
вспомогательной по отношению к благой деятельности государя,
основанной на свойствах его личности («наставление при помощи
внутренней духовной силы (дэ)» и т. п.) и использующей «нормы
поведения», и надеялись, что законы и наказания применяться не
будут; по их мысли, законы должны быть малочисленны, мягки и
содействовать духовному преображению, а чиновники должны быть
человечны и применять их неохотно. «Сановник» и «императорский
секретарь» теоретически считали карательную функцию такой же
важной, как функция проявления человеколюбия, но подчеркивали,
что именно закон — основа управления; они рассматривали закон
как идеальный стандарт, восполняющий личные недостатки монар¬
ха, вследствие чего их концепция управления была менее персона-
лйстичной, чем конфуцианская; по их убеждению, законы должны
быть многочисленны и суровы, а применять их следует по примеру
«жестоких чиновников». Конфуцианцьг видели в соответствии нака¬
зания преступлению и награды заслуге универсальный принцип, на¬
рушение которого вызывает неполадки в космосе,считали, что на-
казание притягивается преступлением в качестве объекта «того же
рода»; для них характерно стремление модифицировать закон в сто¬
рону партикуляризма, чтобы он учитывал волю обвиняемого при
вынесении приговора и избавил родственные и соседские группы от
коллективной ответственности. «Сановник» и «императорский сек¬
ретарь» трактовали награды и наказания в духе универсализма, но
акцентировали применение наказаний; они не считали, что несо¬
ответствие наказаний преступлениям влияет на космос и что нака¬
зание должно следовать принципу талиона, а поэтому выдвигали
принцип тяжелого наказания за легкое преступление. Они связы¬
вали между собой мысли о неотвратимости и суровости наказаний,
принципы универсализма закона и тяжелого наказания за легкое
преступление и в этом духе защищали принцип коллективной ответ-
300
ственности •
93
Экономические взгляды
Изучение экономических взглядов спорящих сторон в «Янь те
лунь» позволяет осветить проблему влияния неэкономических идей
на экономические аспекты конфуцианства и легизма. Оно дает воз¬
можность проследить, как компоненты древней картины мира легли
в основу взглядов спорящих на роль государства в экономике.
Реконструкция экономических взглядов конфуцианцев показы¬
вает, что их мысли об этой роли всецело определены их концепцией
мироустроения, предусматривающей в первую очередь выполнение
государем функции «устроения людей». Это предполагает развитие в
людях этического начала, в частности «человеколюбия и справедли¬
вости», и подавление в них корыстного начала 一 «Необузданности
желаний», жажды «выгоды от второстепенного [занятия]». Условием
успеха «наставления и духовного преображения» народа «знаток пи¬
саний» считает соблюдение государем и его чиновниками принципа
«не показывать [примера погони за] выгодой», иначе «обычаи наро¬
да станут отличаться неискренностью... [люди] повернутся спиной к
своему долгу и устремятся в погоню за выгодой...» 3 1. При этом оп¬
позиция «справедливость — выгода» описывает объекты двух проти¬
воположных желаний дуальной человеческой природы. Победит ли
в простолюдине «любовь к справедливости» или «желание выгоды»,
зависит от того, что считает важным правитель. По-видимому,
«знаток писаний» разделял этот изложенный в гл. 27 «Сюнь-цзы»
взгляд (см. выше, с. 51)302.
Возражения конфуцианцев против того, чтобы чиновники вме¬
шивались в экономику и стяжали прибыль, отразились в осуждении
тех, что «соревнуются с народом в [погоне за] выгодой, разлагают
простоту, [свойственную】 честным и искренним, и достигают ду¬
ховного преображения [людей в】 алчных и низких». Соотнесение
этого взгляда с конфуцианской традицией обнаруживает, что, со¬
гласно Дун Чжун-шу, в нем воплошей принцип единства — запре¬
щение обладателям «окладов и жалований» «совмещать их с малой
прибылью»303, чтобы у них был лишь один источник дохода. Во
имя выполнения функции «устроения людей» монарх й его чинов¬
ники должны отказаться от легистских экономических институтов,
созданных, на взгляд конфуцианцев, ради стяжания прибылей —
казенных монополий на соль, железо и опьяняющие напитки, уч¬
реждений, «уравнивающих перевозки» налоговых поступлений и за¬
нимающихся стандартизацией цен, воздержаться от введения казен¬
ной монополии на литье медной монеты 04 и т. д.
Стяжанию прибылей идеальный государь предпочитает преоб¬
ражение людей. «Знаток писаний» формулирует принцип нестяжа-
ния власти: «Истинный царь не накапливает и не собирает [богат¬
ство, а] хранит его внизу, у народа, держится далеко от выгоды,
94
[доставляемой] второстепенным [занятием], и ,,сосредоточивает
усилия на [выполнении] долга по отношению к народу“; если долг
и нормы поведения будут установлены, то народ будет духовно пре¬
ображен верховным [правителем]...» 305. «Хранение у народа» (или «в
Поднебесной» и т. п.) выступает в «Гуань-цзы», «Хань Ши вай чжу¬
ань [1301». докладе трону Сяо Ван-чжи [131] и Ли Цяна [132】(61 г.
до и. э.) 0 и других текстах как принцип «истинного царя» (или
«древности»), подразумевающий, в частности’ отказ государства от
получения того или иного вида налога или же дохода (например,
откупов от наказаний за преступления), а также отказ хранить бо¬
гатства в государственной сокровищнице. «Хранение у народа»
предполагает следование принципу единства, ибо, как выражался
«знаток писаний», «если извлекают прибыль там, непременно про¬
изводи трату здесь» (см. выше, с. 79); по словам Гуань Чжуна [133],
«если наверху есть накопленное богатство, то внизу у народа и чи¬
новников непременно окажутся нехватка и недостаток» 30 .
Поэтому «знаток писаний» считал, что казна должна собирать с
народа «только налоги с доходов от земли (цзу шуй [134]) — и все».
Этот взгляд следует сопоставить с аналогичной точкой зрения, вы¬
сказанной ранее Бу Ши (см. выше, с. 10)308, противником политики
вмешательства государства в торговлю, проводившейся Сан Хун-
яном.
Суть конфуцианской экономической политики сформулирована
«знатоком писаний», который не случайно назвал ее «путем устрое¬
ния простолюдинов». Этот путь заключается для него «только в том,
чтобы [государь] умерил свои расходы и высоко ставил основное
[занятие], разделил землю и ввел ,,колодезные поля“ — и все»309.
Соотнесение принципа «умерения расходов» с конфуцианской тра¬
дицией показывает, что его разделял еще Конфуций. Сочетание
этого принципа с высокой оценкой «основного» занятия встречается
у конфуцианцев по крайней мере начиная с Сюнь-цзы, в частности
и при Западной Хань (например у Гун Юя), но (судя по «Мо-цзы
[135]» и свидетельству Сыма Таня) не конфуцианцы, а школа моис¬
тов первая выдвинула идею «укрепления основного [занятия] и уме-
рения расходов» 31 .
Мысль об «умеренности» государя в расходах связана с высоким
персонализмом конфуцианской теории мироустроения: «когда выс¬
ший любит богатство, то низшие умирают ради выгоды» 311 под его
влиянием. «Умеренность в расходах» сочетается у государя с «сокра¬
щением [казенных] дел». По словам «достойного и хорошего чело¬
века», она ведет к обогащению народа: «Если уменьшить труд [про¬
столюдинов на повинностях] и умерить расходы [государя], то
,’народ станет богат сам собой“》31 . Но обогащение — не самоцель,
а ступень к духовному преображению: «Когда народ расточителен,
то показывают ему [пример] бережливости; когда народ бережлив,
95
то показывают ему [пример] поведения в соответствии с норма¬
ми», —повторяет «достойный и хороший человек» слова «Ли цзи».
«Умеренность» должна сделаться отличительной чертой стиля жизни
не только государя, но и его министров, сановников и их потомков,
которым следует «стать лично умеренными и бережливыми, повести
за собой [других примером собственной] честности и простоты»313.
По мнению конфуцианцев из «Янь те лунь», стиль жизни наро¬
да тоже должен в идеале отличаться умеренностью. Так, полагают
они, было в древности, когда люди были заняты в «основном заня¬
тии», их чувства-желания были «просты», а средств было достаточ¬
но. «Знаток писаний» указывает, что в пору «совершенного устрое¬
ния глубокой древности народ был прост и высоко ценил основное
[занятие], был спокоен и счастлив и имел немногочисленные по¬
требности», был доволен своим жилищем, обычаями, пищей, ору¬
диями и утварью . Оба конфуцианца противопоставляют этому
идеалу современность, когда многие в народе занимаются «второсте¬
пенным», т. е. ремеслом и торговлей, имеют неумеренные желания,
расточительны, и происходит поляризация богатства и бедности, не¬
сущая неимущим «голод и холод»315. Конфуцианцы связывают с
разными занятиями разные состояния человеческих желаний, кото¬
рые, по их мнению, в обществе с земледельческим хозяйством нату¬
рального типа умеренны, а в обществе торгово-ремесленной эконо¬
мики товарного типа чрезмерны: «Когда совершенствуют второсте¬
пенное [занятие], то народ предается излишествам; ког^ца совершен¬
ствуют основное [занятие], то народ прост и честен» 3 _6. Они пола¬
гают, что при истинном царе «на рынках торговцы не будут пускать
в обращение товары, которые бесполезны, ремесленники не будут
изготовлять утварь и орудия, которые бесполезны»; царь «не доро¬
жит бесполезными [вещами] и таким образом делает свой народ
умеренным»317. Производство и продажа предметов роскоши и т. п.,
по конфуцианским понятиям, — это явление, свойственное совре¬
менности —эпохе развития материальной жизни и духовной дегра¬
дации с присущими ей непомерными желаниями.
Поэтому «знаток писаний» выступает не только против подоб¬
ной «внутренней торговли», но и против такого аспекта «второ¬
степенного занятия», как неэквивалентный обмен с варварскими
землями, откуда в «государство центра» текут вещи или бесполез¬
ные, или мснсс полезные, чем китайские, и куда из Китая утекают
«плоды землепашества и шелководства», реальные ценности, а в ре¬
зультате наше «добро и богатства наполнят внешнюю [область ми¬
ра]». Он осуждает нынешний век с его упадочными обычаями, когда
люди «гоняются за товарами варваров мань и мо [135а] и затумани¬
вают ими глаза [жителям] государства центра, ...обменивают цен¬
ности, [привезенные за] десять тысяч ли, попусту теряют дни и тра¬
тят труд |ради того, что] бесполезно для применения на практике».
96
Он противопоставляет его древности, когда при мироустроителе Юе
и государь, и народ были удовлетворены богатствами собственной
страны, «средства для расходов были обеспечены, и [для этого】 не
нуждались в землях варваров мань и и продуктах отдаленных
краев», а также временам материального благополучия при Хань,
предшествовавшим походам У-ди против варваров 31 •
Конфуцианцы приняли мысль о неравноценности разных видов
труда, отраженную в иерархии «основного» и «второстепенного» за¬
нятий. На их взгляд, «одежда и пища — основа для народа, посев и
жатва — обязанности народа», производство пищи и одежды, «па¬
хота мужчин и прядение женщин суть важнейшее занятие Подне¬
бесной» 319. Свои функции, но второстепенные, есть у торговли и
ремесла: «…торговля — то, с помощью чего пускают в обращение
скопившиеся и залежавшиеся [товары], ремесло — то, с помощью
чего обеспечивают наличие [сельскохозяйственной】 утвари и ору¬
дий, это не основные обязанности в благоустроенном государ¬
стве» 320. Конфуцианцы видели разделение труда между земледели¬
ем, ремеслом и торговлей и считали, что «в древности... [товаров, на
которые был】 спрос“, у простолюдинов четырех [разрядов], было
достаточно для взаимного обмена. Поэтому земледельцы не покида¬
ли полей, но у них было достаточно орудий для обработки земли;
ремесленники не рубили и не валили [деревьев], но у них было
достаточно лесного материала; гончары и плавильщики не пахали
полей, но у них было достаточно необработанного и обмолочен¬
ного зерна. Каждый из ста кланов получал то, что ему подходило,
а "вышестоящие бездействовали, [не беспокоясь] об этом»321.
Конфуцианцам казался идеальным стихийный натуральный об¬
мен, существовавший в древности, «когда устраивали рынки», где
«не было монет в форме ножа, каждый ,,обменивал то,что у него
есть, на то, чего у него нет“》; затем началось развитие денег, форма
которых «неоднократно менялась, а простолюдины становились
все более фальшивыми». Поскольку проявление в народе склонно¬
сти к обману мыслилось (в частности), как последствие вмешатель¬
ства государства в денежное хозяйство, «знаток писаний» был про¬
тив такого вмешательства и предлагал «не запрещать монеты в фор¬
ме ножа и таким образом ввести в обращение деньги народа»3 2.
Другой причиной роста обмана в мире конфуцианцы считали ны¬
нешних представителей «второстепенного занятия». Как указывает
«знаток писаний», «торговцы... увеличивают обман, ремесленники...
приукрашивают надувательство... сердца их не знают стыда»,
вследствие чего «неискренние люди обманывают, а честные люди
становятся неискренними», тогда как «в древности торговцы... не
обманывали [людей завышенными ценами]; ремесленники... не
прибегали к надувательству» 323.
4 - 1938
97
«Основное» и «второстепенное» занятия мыслились конфуциан¬
цами как взаимосвязанные противоположности. Согласно принципу
единства, когда «процветает второстепенное [занятие], то приходит в
упадок основное [занятое]». Поскольку состояние человеческих
чувств бывает наиболее благоприятным для устроения, когда люди
занимаются земледелием, конфуцианцы разделяли традиционную
для их школы мысль о том, что государю следует поощрять земле¬
делие и не следует поощрять ремесла и торговли. «Знаток писаний»
говорил: «...Истинный царь высоко ценит основное [занятие] и дает
отпор второстепенному, при помощи норм поведения и справедли¬
вости преграждает [путь желаниям] народа...» Поэтому в «способ
устроения людей» входит «подавление【жажды】 выгоды от второсте¬
пенного занятия»324: «...истинные цари запрещали чрезмерную вы¬
году и умеряли чрезмерные траты. Когда чрезмерная выгода бывала
запрещена, то [народ] возвращался к основному [занятию] ; когда
чрезмерные траты бывали умерены, то средства народа для расходов
оказывались обеспечены» 3 5.
«Отпор второстепенному занятию» заключался в дискриминации
купцов, которым запрещалось служить на государственной службе и
т. п. и, что представлялось конфуцианцам еще более важным, в от¬
казе верховного правителя от «действий во имя выгоды»326. Поэтому
упразднение государственных экономических институтов вроде мо¬
нополий и «уравнивая перевозок» налоговых поступлений, с точки
зрения «знатока писаний», должно было «выдвинуть вперед основ-
ное [занятие】и дать отпор второстепенному». «Достойный и хоро¬
ший человек» указывает: «…истинный царь сосредоточивает усилия
на основном [занятии] и не занимается второстепенным, отвергает
[вещи, которыми] хвастаются, устраняет резьбу и шлифовку, про¬
питывает народ [любовь к] нормам поведения, показывает народу
[образец] простоты. По этой причине [и] сто кланов „сосредо¬
точивают усилия на основном [занятии] и не промышляют второ¬
степенным“》327.
С точки зрения конфуцианцев, нравственному воздействию на
человеческую природу следует предпослать материальную обеспе¬
ченность народа,ибо богатство рождает в людях «человеколюбие»,
устраняет причину их соперничества, вследствие чего в народе исче¬
зают «не человеколюбивые»328. Как показывает соотнесение этого
взгляда с конфуцианской традицией, он был присущ ей еще в V—
III вв. до н. э.,т. е. до начала ханьского синтеза, и был характерен
для «пути истинного царя»328'
С конфуцианской точки зрения, путь к богатству народа только
один — земледелие, физический труд в соответствии с временами
года б сочетании с «бережливостью». «Достойный и хороший чело¬
век» говорит, что «в прошлом», поскольку «расходы» людей «были
умеренны, то их богатства были обильны; так как основное [заня¬
98
тие] совершенствовалось,то народ был богат». «Знаток писаний»
тоже указывает, что «прибыль зависит от заботы о самом себе
...богатство зависит от бережливости и усердия и от сообразования с
сезонами...» 329. Только земледелие может обогатить государство.
«Знаток писаний» утверждает: «Если не усердствовать в основном
[занятии] — земледелии, нечем сделать государство богатым»
В качестве идеальной системы землепользования оба конфу¬
цианца рассматривали систему т. н. «колодезных полей». По ней в
квадрате, поделенном на 9 одинаковых полей по 100 му [136] в каж¬
дом, центральное поле считалось «государевым (или обществен¬
ным)», и его совместно обрабатывали 8 семей — держатели восьми
«частных (или: личных) полей». Работы на «государевом поле» были
первоочередными и представляли собой отработочную ренту, вели¬
чина которой измерялась налогом в Vio урожая (или, по другому
толкованию, разделявшемуся, в частности, Бань Гу и Хэ Сю [137】,
урожаем с 10 му «государева поля», которые должен был обработать
каждый держатель надела в 100 му, т. е. 1/п частью всего его уро¬
жая) 331. Соотнесение идеи «колодезных полей» с конфуцианской
традицией показывает, что эта идея восходит к «Мэн-цзы», но на
«знатока писаний» повлияла трактовка ее в «Гунъян чжуань», кото¬
рый он прямо цитирует: «„Взимать в качестве налога на продукты
одну десятую [долю урожая]u — значит [пользоваться] силами про¬
столюдинов... ,,Одна десятая — это справедливая норма для [уплаты
налога】 Поднебесной."“》При такой системе доход правителя всеце¬
ло зависел от урожая, который он «делил... с простолюдинами»:
«Когда у простолюдинов не хватало, он не [пользовался] изобилием
в одиночестве; когда у простолюдинов было изобилие, он не испы¬
тывал нехватки в одиночестве» 332.
Наделы держателей «колодезных полей» были одинаковы, и вве¬
дение системы этих полей имело целью «уравнять» простолюдинов
имущественно333. Мысль о необходимости такого уравнивания (но
без упоминания «колодезных полей») была выражена еще Конфу¬
цием: «Кто владеет государством или имеет владение сановника,
озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их
богатство] не уравнено». «Знаток писаний» повторяет эти слова.
Согласно комментарию к ним Дун Чжун-шу, богатый становится
заносчив и делается притеснителем, а бедный впадает в печаль и де¬
лается грабителем; отсюда мысль о необходимости удерживать бо¬
гатство и бедность в пределах нормы, исключающей эти крайности,
и «уравнять» имущества334. Конфуцианцы из «Янь те лунь» видят
причины имущественного неравенства в Поднебесной, поляризации
богатства и бедности в разрушении «норм поведения и справедли¬
вости», возникновении соперничества чиновников 一 «благород¬
ных мужей» — в погоне за богатством, которое приводит к смуте,
к тому, что «великие проглатывают малых, а стремительные берут
4*
99
верх над медлительными». Они противопоставляют этим явлениям
мир древности, в котором был реализован принцип единства, «все
имели неизменные служебные функции, не могли совмещать в од¬
них руках прибыли [от разных занятий] и полностью [присваивать
себе】 продукты»335. В ханьском Китае лица, которые присваивали
доходы от занятия людей иного социального разряда, усваивали их
стиль жизни или же присваивали собственность людей одного с ни¬
ми разряда, но уступающих им богатством и силой, назывались бин
цзянь или цзянь бин [138] («объединяющие и совмещающие в одних
руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество]»)ззв. Это
выражение «знаток писаний» применяет к членам семей высокопо¬
ставленных лиц, чьи «колесницы и одежды, не соответствующие их
положению, уподобляются [колесницам и одеждам】 вышестоящих —
царей и князей, здания их дворцов превосходят установления и
нормы; они объединяют и совмещают в одних руках ряды жи¬
лищ...»; под их влиянием люди «подражают другим в расточитель¬
стве не по положению, в котором нижестоящие уподобляются вы¬
шестоящим, [так что роскошь] растет не переставая»337. Средством,
призванным устранить явление бин цзянь, в конфуцианстве счита¬
лась система «колодезных полей»338.
Дун Чжун-шу, для которого (как для Гун Юя и других привер¬
женцев школы Гунъян) система «колодезных полей» была идеалом
землепользования, считал, что ее надо вводить не сразу, а постепен¬
но. Конфуцианцы из «Янь те лунь» ничего не говорили о постепен¬
ности перехода к этой системе и рассматривали ее введение («раздел
земли [меящу людьми]») как «настоятельно необходимое в нынеш¬
нее время» 3 .
Из приведенного материала видно, что три принципа конфуци¬
анской экономической политики действительно бьши подчинены
неэкономической задаче «устроения простолюдинов» 340.
Реконструкция взглядов «сановника» на роль государства в эко¬
номике показывает, что они в большой мере являются реализацией
мысли о монаршем универсализме. Об этом свидетельствуют две
взаимосвязанные теории «сановника» — его интерпретация торговли
и концепция перераспределения богатства. Он считал торговлю
следствием общественного разделения труда между земледельцами,
торговцами и ремесленниками, участниками взаимного обмена, эко¬
номически зависящими друг от друга: «...если ремесленники не по¬
ставляют [своих изделий], то недостает орудий земледелия; если
торговцы не поставляют [того, что имеют], то иссякают ,драгоцен¬
ные средства обмена“》; «нуждаются в торговцах, чтобы пускать в
обращение [товары], нуждаются в ремесленниках, чтобы изготов¬
лять [изделия]». Соотнесение этого взгляда с воззрениями Сыма
Цяня 41 показывает прямую зависимость от этих воззрений. Этот
взгляд позволяет рассматривать торговлю как способ восполнения
100
«недостач» («нехваток») у разных социальных групп и выравнивания
их материального положения.
Другой причиной существования торговли «сановник» считал
неравномерное географическое размещение природных богатств.
Поэтому, на его взгляд, торговля выполняет в космосе определен¬
ную функцию, предустановленную миропорядком (чего не заметили
наши предшественники) 342. Предпосылкой этой теории служат два
общекультурных представления — о дифференцирующей роли Зем¬
ли и выравнивающий роли Неба343. По мнению Сан Хун-яна,
участки земного пространства неоднородны, связаны с разными
«элементами» из числа пяти, причем в районе преобладания каждо¬
го «элемента» изобилует еще какой-то другой. Это создает предпо¬
сылку для пространственного перемещения природных богатств пу¬
тем «перевозки», «распространения», «обращения» (тун [139])—
функции, которую обслуживают «торговцы», причем цель «обраще¬
ния» товаров — устранить неравенство населения разных районов в
обладании теми или иными природными богатствами. Значит,
«обращение» реализует универсалистское отношение к жителям раз¬
ных участков пространства, их «выравнивание»; это отношение «са¬
новник» приписывает Небу. По его словам, путем неравномерного
распределения природных богатств «Небо и Земля пускают в обра¬
щение тьму товаров, уравнивая тех, кто имеет, и тех, кто не
имеет...»; «благодаря движению и обращению богатств и товаров
есть возможность уравнять» «тех, кто живет в горах или обитает на
болотах, [населяет места, где] заросли травы, в которых растет по¬
лынь, или [где] тощая и бесплодная почва». Без торговли «обилие и
скудость [продуктов] не уравнены» 344.
По теории, в которой обращение товаров мыслится как способ
реализации универсализма Неба, заботу об обращении берет на себя
подражающий этому универсализму государь. Опираясь на «Си цы
чжуань», «сановник» указывает, что совершенномудрые государи
(культурные герои) древности учредили рынки, организовали торго¬
влю и изобрели разные транспортные средства, чтобы «обменивать
товары и "доставлять пользу ста кланам“》345.
Для него идея государева вмешательства в торговлю соответству¬
ет принципам миропорядка (деятельности Неба) и освящена автори¬
тетом культурных героев древности. Он мотивирует введение казен¬
ных монополий на соль и железо и института «уравнивания перево¬
зок» налоговых поступлений древними образцами, явленными эти¬
ми героями. Задачами этих институтов он считает «пускать в обра¬
щение накопленные богатства и помогать [народу] в затруднитель¬
ном положении», «обеспечивать орудия земледелия» и «восполнять
богатства народа» 346. Стремясь уравнять в экономическом отноше¬
нии живущих далеко и близко от центра (столицы),он идет по пути
огосударствления торговли.
101
Оба экономических института, созданные Сан Хун-яном («са¬
новником») в целях вмешательства государства в торговлю, могут
быть рассмотрены как реализации принципа монаршего универ-
сализма. Название института «уравнивания перевозок» {цзюнь шу
[140]), введенного в 115—110 гг. до н. э. для транспортировки нало¬
говых поступлений в натуральной форме и продажи их в тех местах,
где есть спрос на доставляемые товары, было связано с тем, что
теоретически он был призван уравнивать «труд и отдых» пребы¬
вающих близко и пребывающих далеко в связи с необходимостью
доставки налоговых поступлений в столицу. На это указывают слова
«сановника»: «Если [государь】 уравнивает перевозки [налоговых по¬
ступлений], простолкщины [дальних и близких мест] трудятся и от¬
дыхают поровну» и иные свидетельства 347.
Другой институт под названием «выравнивание стандарта», или
«стандартизация» (пин чжунь [141]), был учрежден в 110 г. до н. э. в
столице для стандартизации цен на товары. Он воздействовал на
сферу обращения товаров, скупая их на рынке в пору их подешеве-
ния и продавая в пору мх вздорожания по твердой цене; это стаби¬
лизировало рыночные цены в масштабе империи,, ограничивая пре¬
делы их колебаний и не давая крупным частным купцам своими
спекуляциями и различным ^казенным учреждениям» своими торго¬
выми операциями дезорганизовать рынок348. Этот институт тоже
реализовал монарший универсализм: его задачей было установление
одного из видов официальных стандартов, а установление любого из
них рассматривалось в древнекитайской культуре как способ про¬
явления равного отношения государя к подданным, живущим на
участках пространства, далеких или близких от центра 349.
Соотнесение метода пин чжунь с традицией китайской экономи¬
ческой мысли показывает, что он развивал идеи купеческого идео¬
лога Фань Ли (V в. до н. э.)350 и особенно «Гуань-цзы». Концепция
пин чжунь связана с теорией экономического регулирования цин
чжун 【142】 (《понижения цены на то, что ценится высоко»), изло¬
женной в «Гуань-цзы». По этой теории, правитель скупает товары
(зерно, шелк и холст) в пору их избытка и дешевизны, чтобы прода¬
вать их затем по твердой цене в пору их нехватки и дороговизны 351.
«Сановник» полностью принимает эту теорию: «Истинный царь...
соблюдает стандарт [цен| и ,,сообразуется с сезонами“,правит на¬
родом путем понижения цены на то, что тот ценит высоко. Когда в
хороший год созревает богатый урожай, то [государь] запасает и на¬
капливает [продукты], чтобы таким способом заранее принять меры
на случай нужды и нехватки; когда в голодный год выдается скуд¬
ный урожай, то [государь] пускает в обращение деньги и товары,
приводит в движение избыток, чтобы помочь [тем, у кого】 нехват-
ка»352.
102
Социальный аспект этой политики состоит в том, что путем
скупки и последующей продажи товаров по твердой цене правитель
овладевает средствами тех, у кого излишек, и восполняет средства
тех, у кого нехватка, лишая богатых купцов возможности наживать¬
ся, препятствуя разорению бедняков, сглаживая имущественное не¬
равенство. «Сановник» цитирует «Гуань-цзы», в частности, указы¬
вая, что «если не „рассредоточить собранного [в руках богачей】“ и
[не] уравнять выгоды, [люди] будут не равны*. „Поэтому, если пра:
витель людей накапливает их пищу, контролирует их средства для
расходов, ограничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем
из них, у кого нехваткаи, „запрещает избытки и излишки и прегра¬
ждает стезю выгоды“》,то народ будет обеспечен353.
«Сановник» развил экономическую теорию «Гуань-цзы», обо¬
сновав ее с помощью функции таких экономических институтов,
как казенные житницы, монополии на природные богатства (в пер¬
вую очередь на соль и железо), учреждения для «уравнивания пере¬
возок» и «стандартизации» цен. При этом он принял и цели хозяй¬
ственного регулирования, провозглашенные в «Гуань-цзы», — со¬
здание государственных запасов для помощи людям в тяжелом эко¬
номическом положении и обогащение государства, нужное как для
этого, так и для покрытия военных расходов, обеспечивающих без¬
опасность подданным империи354. Поскольку одной из причин тя¬
желого экономического положения «сановник» (вслед за «Гуань-
цзы») считал вздувание рыночных цен богатыми купцами, его эко¬
номическое регулирование имеет выраженный социальный аспект,
вьЩвигает задачу «уравнять» имущества, сокрушить экономически
«могущественных людей», избавить народ от экономической за¬
висимости от них, заменив ее экономической зависимостью от
воплощения «справедливости» 一 монарха. «Уравнивание» — форма
реализации универсализма государя, который не только в равной
мере заботится о подданных, но и стремится уравнять (унифици¬
ровать) их положение. Поэтому очень важной целью экономической
политики «сановника» является перераспределение государем бо¬
гатств в обществе в ущерб тем, у кого их много, и в пользу тех, у
кого их мало (что не укладывается в характеристику Сан Хун-яна
как подобия «прибыльщика», данную В. М. Штейном) 355.
Соотнесение экономических концепций «сановника» с древне¬
китайской культурной традицией обнаруживает их связь с 15 ге¬
ксаграммой «И цзина» Смирение. В пояснении к ее образу сказано:
«...благородный муж уменьшает то, что обильно, и пополняет то,
что скудно, взвешивает вещи и дает [всем] поровну» 356 Связь с
этим принципом имеют методы «уравнивания перевозок», «стандар¬
тизации» цен и «понижения цены на то, что ценится высоко»: пер¬
вый из них состоит в пространственном перемещении товаров из
103
района обилия в район нехватки, два других предполагают скупку
товаров в пору изобилия и продажу в пору скудости 35'
Ряд экономических мер времен У-ди (в основном 119—110 гг.
до н. э.) был направлен против богатых купцов и крупных предпри¬
нимателей в сфере ремесел и промыслов; сюда относятся учрежде¬
ние казенных монополий, институтов государственного вмешатель¬
ства в торговлю, унификация денежной системы, введение налогов
на имущество и транспортные средства купцов, запрет на их владе¬
ние частными полями3 8 и др. К этим мерам примыкает старая
практика внесения частными лицами из простолюдинов зерна в
казну и получения за это рангов знатности, чиновничьих должно¬
стей или освобождения от наказаний за преступления: расцвет ее
пришелся на 130—110 гг. до н. э., и в него внес вклад Сан Хун-ян
(110 г. до н. э.)359. Еще Чао Цо (178 г. до н. э.) указывал, что цель
ее — пополнять казну за счет «обладающих избытком» покупателей
рангов и уменьшать налоги на бедных, «урезать [средства]
кого избыток, и восполнять [средства] тех, у кого нехватка»
«Императорский секретарь» использовал эту формулу для характе¬
ристики экономических мер «сановника», сказав, что тот «обду¬
мывал [финансовые] расчеты и планы, учредил средства государства
для расходов, монополизировал в Поднебесной всевозможные при¬
были от соли и железа, чтобы оттеснить богатых торговцев и круп¬
ных купцов... [дал возможность] покупать должности и откупаться
[от наказаний за] преступления, ,,урезал [средства] тех, у кого избы¬
ток, и восполнял [средства] тех, у кого нехватка“,чтобы сделать
равным многочисленный люд», и этим обеспечил военные расходы,
не увеличивая при этом сбора налогов361.
Мысль о том, чтобы «урезать [средства】 тех, у кого избыток, и
восполнить [средства] тех, у кого нехватка», была соотнесена нами с
«Лао-цзы [143]», где эта формула выражает принцип действия Неба.
Следовательно, экономические идеи «сановника» (как, впрочем, и
«Гуань-цзы») обнаруживают близость к даосизму 362. Экономическое
нивелирование, будь то путем торговли, «уравнивания перевозок»,
стандартизации цен, унификации денежной системы, создания ка¬
зенных монополий, продажи должностей и рангов, предоставления
права откупа от наказаний, а также обложения купцов налогом бы¬
ло, с точки зрения «сановника» и его единомышленников, поведе¬
нием, подражающим «пути Неба». Концепция универсализма госу¬
даря, копирующего универсализм Неба, кажется пронизывающей
взгляды «сановника»; она оказалась плодотворной и для некоторых
других представителей древнекитайской экономической мысли, в
том числе для авторов экономических глав «Гуань-цзы».
Концепция монаршего стиля жизни и государственных расходов
у «сановника» отличалась от конфуцианской. Ссылаясь на авторитет
Конфуция и «Ши цзина», он считал нужным «умерять расточителъ-
104
ство», но критиковал идею «бережливости», особенно «чрезвычай¬
ной бережливости» государей и крупных чиновников, которая по¬
добна бережливости «низших», и утверждал, что бедный образ жиз-
сударей древности, о котором говорят конфуцианцы, не соот-
НИ ГОСУ . Л 、 , _ 1 「363 -
ветствует «установлениям прежних царей» . Необходимость боль¬
ших расходов монарха «сановник» связывал е его положением главы
мировой империи: «У кого свершения велики, у того расходы круп¬
ные... Даже если бы мы любили „сокращать [казенные] дела и уме¬
рять [государевы] расходыи, как это можно было бы осуществить?»
Отсюда и одобрение «сановником» трат на «внешнюю политику» —
привлечение варваров, распространение силы дэ364.
Его представление о подобающем стиле жизни правителей воз¬
никло не без влияния «Гуань-цзы» и соответствует концепции об¬
щества с товарной экономикой, где государство использует «ре¬
месленников и торговцев, столяров и плотников», «заготовляющих
утварь и орудия», украшающих дворцы, вышивающих сложные узо¬
ры на ритуальной одежде и т. п.: «они были в древности, а не толь¬
ко [есть] теперь». Здесь разнообразные ремесленники совершен¬
ствуют свое мастерство, а «земледельцы и торговцы обменивают
[товары] и доставляют этим пользу основному и второстепенному
[занятиям]» 365.
В противоположность конфуцианцам он не одобрял людей,
склонных «жить в своей местности и есть свою пищу», обходясь без
торговли товарами из отдаленных мест. Поэтому он выступал и как
сторонник неэквивалентного обмена с варварским миром, выгодно¬
го для Китая: «Золото [из района рек] Жу [144] и Хань [145】,дань
[тканью из] тонких волокон конопли — вот чем завлекают госу¬
дарства периферии и выуживают ценности у варваров цян [146】и ху
[147]. Ведь за одну штуку простого неузорчатого шелка из государ¬
ства центра [мы】 получаем от сюнну товар стоимостью в несколько
слитков золота и таким образом сокращаем средства для расходов
вражеского государства... товары из государств периферии текут во
внутреннюю [область мщ)а], а выгоды не утекают [от нас] во внеш¬
нюю [область мира]...»36 .
ошение «сановника» к «основному» и «второстепенному» за¬
имеет и сходство, и различия с конфуцианским. Сходство
состоит в том, что он включает в цели одобряемой им политики
«утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второ¬
степенное», «заставлять простолюдинов сосредоточить усилия на
основном [занятии] и не промышлять второстепенным»; указывает,
что одна из причин установления суровых наказаний за кражу ло¬
шади или быка — стремление «придать значение основному [за-
Н5ггию]»; с похвалой отзывается о том, что в период 180—начала
130-х гг. до н. э. «народ был прост и вернулся к основному [заня¬
тию]». Кроме того, он подчеркивает, что император «весной сам
От»
яятиям
105
пашет, чтобы пооифять земледелие, и помогает ссудами [зерна],
чтобы обеспечить тех, у кого нехвапса»367. Все это свидетельствует,
что для «сановника» земледелие — это действительно «основное» и
потому заслуживающее поощрения, а ремесло и торговля 一 «второ¬
степенное» и заслуживающее «подавления» занятие.
Но на этом сходство со взглядами конфуцианцев кончается, ибо
пути поощрения «основного» и «подавления» «второстепенного» у
«сановника» принципиально иные. Его задача, без выполнения ко¬
торой государь не может реализовать свой универсализм, 一 сделать
государство богатым. В отличие от конфуцианцев «сановник» счита¬
ет: «Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи
не одним-единственным способом, делали богатым государство не
одним-единственным путем». Он приходит к мысли, что не следует
«непременно прибегать к основному [занятию】一 земледелию, что¬
бы сделать государство богатым» и что «укрепление основного заня¬
тия» (и «умерение [своих] расходов», как указывалось в «Гуань-
цзы») может даже стать гибельным для правителя. Поэтому он при¬
нимает вывод,сделанный из этого в «Гуань-цзы»: искусный прави¬
тель действует по правилу: «что Поднебесная ставит низко, я ставлю
высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко»; он ин¬
терпретирует эту идею как использование «второстепенного заня¬
тия» взамен «основного» для обогащения государства368. Эта мысль
была соотнесена нами с традицией купеческой идеологии, опыт ко¬
торой (сформулированный Сыма Цянем) гласил: «Ведь для того,
кто из бедности стремится к богатству, земледелие хуже, чем ре¬
месло, ремесло хуже, чем торговля»; «с помощью второстепенного
[заняшя] они стяжали богатство, с помощью основного сохранили
Сближая (по примеру Чжу из Тао [148], т. с. Фань Ли) «распо¬
ряжение имуществом» в семье и в государстве, «сановник» указывал:
«Когда [достопочтенный господин] Чжу из Тао распоряжался иму¬
ществом, то [использовал] разные дороги — основное и второсте¬
пенное [заняггия]; когда в одной семье, [как у него], несколько за-
нятий, то путь распоряжения имуществом полностью налицо. Ныне,
когда ” начальник столичного уезда“ отливает орудия земледелия,
заставляет простолюдинов сосредоточивать усилия на основном
[занятии] и не заниматься второстепенным, то у них нету „опасе¬
ния голода и холода“》370. По его мысли, «огосударствление» «второ¬
степенного занятия» вытесняет из этой сферы народ, всецело со¬
средоточивающийся теперь на «основном занятии», а в государстве
«налицо» оба занятия (см. выше, с. 82-83). Как указывал «импера¬
торский секретарь», в результате того, что «сановник» учредил казен¬
ные монополии на соль и железо и «пустил в обращение богатства
гор и рек», «это идет на пользу и основному— и второстепенному
[занятиям]». Соотнесение этой идеи обоюдной пользы с традицией
106
купеческой идеологии выявляет ее связь с мыслью учителя Фань
Ли - Цзи Жаня371.
«Сановник» считает, что казенные монополии выполняют сход¬
ную функцию вытеснения ранее подвизавшихся в этих сферах част¬
ных лиц в земледелие. По его словам, казенные монополии на соль
и железо были введены в ситуации, когда «люди, которые высоко
ценят основное [занятие]», были «немногочисленны», с целью
«утвердить [в Поднебесной] основное [занятие] и подавить второ¬
степенное».
После унификации денежной системы «простолюдины переста¬
ли надеяться на беззаконные приобретения, и каждый сосредоточил
усилия на своей функции; почему же им было не вернуться к
основному [занятию]?» 372
Из сопоставления этих высказываний явствует, что под «подав¬
лением второстепенного» имелось в ввду не уничтожение «второ¬
степенного занятия» как такового, как общественно-экономической
функции, а искоренение занятых в ее сфере частных предпринима¬
телей.
«Сановник» и «императорский секретарь» считали, что в древ¬
ности существовали «колодезные поля», но это не единственный
способ обеспечить народ. Как указывал «императорский секретарь»,
от древней десятины выгодно отличается современный налог с по¬
лей, взимаемый натурой в размере 7зо урожая, причем в списках
отбывающих повинности значатся лица от 23 до 56 лет. На это
«знаток писаний» возражал, что на деле этот налог тяжелей десяти¬
ны, ибо требует взноса одного и того же количества зерна с опреде¬
ленной площади и в урожайный, и в неурожайный год; «если доба¬
вить к этому подушную подать с детей и... срочные очередные по¬
винности, то... результаты труда одного человека делятся пополам».
Эта критика созвучна критике циньских налогов и повинностей у
Дун Чжун-шу373.
Между взглядами спорящих на роль государства в экономике
больше различий, чем сходства. Различны их отправные точки: для
конфуцианцев это теория устроения людей, предварительное условие
которого — достижение народом определенного уровня богатства,
для «сановника» это концепция монаршего универсализма, вопло¬
щенного в экономической деятельности; отсюда стремление конфу¬
цианцев свести к минимуму хозяйственную роль государства и дать
народу самому обогатиться и противоположная идея «сановника»,
что накопление и перераспределение богатства — это функция госу¬
даря. Главное сходство взглядов спорящих — в принятии формулы
поощрения «основного» и подавления «второстепенного» занятия
(хотя и в разных интерпретациях — конфуцианцы хотели ограниче¬
ния прибылей и дискриминации частных купцов, «сановник» 一
огосударствления «второстепенного занятия») и во враждебности
107
лицам, присваивающим земельную и иную собственность бедняков
(бин цзянь). Это сходство объясняется тем, что и конфуцианство, и
легизм проявляли известную заботу о классе мелких земельных соб¬
ственников, частично отражая его интересы. Но вопреки этим инте¬
ресам легизм нес ему жестокую государственную эксплуатацию, а
конфуцианство — перспективу отмены частной собственности на
землю (см. выше, с. 45—48).
Заключение
Соотнесение взглядов спорящих с традициями древнекитайской
мысли показывает, что взгляды «знатока писаний» и «достойного и
хорошего человека» связаны, в первую очередь, с конфуцианством,
особенно Дун Чжун-шу; это эклектическое конфуцианство, заим¬
ствующее больше всего у школы инь и ян, меньше — у моистов, а
отдельные мысли и цитаты — из даосско-легистской традиции.
Взглдцы «сановника», «императорского секретаря», «писца канцле¬
ра» основаны,в первую очередь, на синкретическом сплаве даос¬
ской и легистской традиций, типичном для мысли Шэнь Бу-хая,
Хань Фэя374, «Гуань-цзы»; это эклектический сплав, включающий
также дцеи школы инь и ян, идеологов купцов, много конфуциан¬
ских цитат.
Тем не менее спорящим свойственны принципиально разные
мировоззренческие установки. Д. Бодцэ (1963) показал, что конфу¬
цианским обрядам (ли [149]) присущ партикуляризм, а легистским
законам (фа [150]) — универсализм3 5. Наше исследование позво¬
лило расширить применение этих терминов, показало, что они опи¬
сывают важное общее различие взглядов конфуцианцев и легистов:
партикуляризм присущ отношению первых, а универсализм — вто¬
рых к разным отрезкам времени, участкам пространства с их жите¬
лями, способам воздействия на них государя, путям управления и
обогащения государства, обоим мировым началам. Мы выявили, что
взгляды «знатока писаний» и «достойного и хорошего человека»
ориентированы на ян, а взглядам «сановника» присущи или равное
отношение к инь и ян, но с акцентом на инь, ivm (в вопросах о под¬
боре кадров, о принципе адаптации) скрытая установка только на
инь. Это подтверждает наш вывод о связи взглядов «знатока писа¬
ний» и «достойного и хорошего человека» с конфуцианской, а «са¬
новника» с даосско-легистской традицией.
Мы соотнесли взгляды конфуцианцев в «Янь те лунь» с идеями
«пути истинного царя», а взгляды легистов — с идеями «пути геге¬
мона». Порой осуществления первого «пути» считалась Западная
Чжоу, второго — Цинь (особенно эпоха Шанского Яна). Полагали,
что разница между «истинным царем» и «гегемоном» носит лич¬
108
ностный характер и определена обилием силы дэ: у «царя» ее много,
поэтому он способен с ее помощью осуществлять человеколюбие и
устроить мир; «гегемону» ее не хватает, поэтому он использует «фи¬
зическую силу», опирается на мощь большого государства и (по
крайней мере, на взгляд конфуцианцев) лишь прикрывается челове¬
колюбием, но несовершенство его личности можно компенсировать
с помощью достойных помощников и институтов. Поэтому концеп¬
ция власти «истинного царя» отличается большим персонализмом,
чем «гегемона», им присущи разные типы правителя и чиновника.
Обе отправляются от архаической модели мира, но развивают раз¬
ные ее стороны. В первой доминирует мысль о мироустроительной
функции государя, во второй — о его подражании универсализму
Йеба; первая подчеркивает магико-этическое начало в мире, вто¬
рая — выгоду и насилие; первая ориентирована на «восстановление
древности», вторая — на принесение пользы в нынешний век376.
Диалог между сторонниками обоих «путей» начался в IV—III вв.
до н. э. и продолжался в ранней империи. Оба «пути» были ей необ¬
ходимы и использовались ею. Результатом диалога стали явления их
синтеза в сферах идеологии и институтов государства. На уровне
мысли школ диалог привел к проникновению элементов конфуци¬
анства в легизм и легизма в конфуцианство, повлиял на «школу эк¬
лектиков», совмещавшую взгляды конфуцианцев и моистов, софи¬
стов и легистов, в сочинении которой — «Словах автора-эклекти-
ка» — говорилось о «путях гегемона м истинного царя» 3 1 • На уров¬
не государственных доктрин Цинь и Хань диалог способствовал
формированию их эклектического характера. Государи Хань созна¬
тельно ориентировались на эклектизм. Сюань-ди заявил, что дом
Хань правит, используя «смешение» обоих «путей» 378 ; значит, док¬
трина и институты империи официально мыслились как плод ком¬
промисса между «путями», а дом Хань выступал в политике как
аналог «автора-эклектика». Институционным результатом диалога
была «конфуцианизация» легистских (в частности правовых и эко¬
номических) институтов. Важный эпизод этого диалога и отражен в
«Янь те лунь» 379.
Проведенное исследование позволяет представить взгляды спо¬
рящих как две системы. Основные выявленные нами различия этих
взглядов — разные представления о человеческой природе и ее спо¬
собности к духовному преображению под воздействием извне, пар¬
тикуляризм конфуцианства и универсализм легизма. Но человече¬
ская природа — это природа подданных, представление о ней связа¬
но с представлением о личности монарха и его способности воздей¬
ствовать на подданных,а партикуляризм и универсализм — это
прежде всего характеристики отношения того же монарха к поддан¬
ным (напомним, что моделью для обоих является благое отношение
Неба к миру живых: образец партикуляризма — любовь Неба к
109
жизни и ненависть к смерти, образец универсализма 一 образ Неба,
которое «все покрывает») °. Следовательно, главная разница между
взглядами спорящих — в различиях, с одной стороны, их взаимо¬
связанных представлений о природе подданных и личности монар¬
ха, а с другой — их представлений о том, как эта личность относит¬
ся к подданным и на них воздействует. На взгляд конфуцианцев,
царь-мироустроитель своей силой дэ мирно преображает природу
подданных (а затем и сюнну), развивает в ней этическое начало,
связанное с ян, и подавляет корыстное, связанное с инь; его отно¬
шению к их природе присущи активность, акцент на этике и парти¬
куляризм. На взгляд легистов, хотя император обладает силой дэ, он
не может духовно преобразить корыстную природу подданных (или
сюнну), принимает ее как данность, сообразуется с нею, воздей¬
ствует на нее наградами и наказаниями (а сюнну подчиняет военной
силой)381; его отношению к природе подданных присущи пассив¬
ность, безразличие к этике и универсализм.
Что касается пространственных представлений, из мысли кон¬
фуцианцев о царе-мироустроителе выводится теория поэтапного
устроения жителей моноцентрического пространства по направле¬
нию от центра к периферии, а из представления легистов о правите¬
ле — мысль о равном отношении государя ко всем подданным неза¬
висимо от места их жительства и о монаршей заботе о них, состоя¬
щей в обеспечении одинаковой безопасности и унификации мате¬
риального положения. Что касается временных представлений, из
мысли конфуцианцев о царе-мироустроителе выводятся их ориента¬
ция на «древность» и вера в возможность циклического повторения
«древности», а из представления легистов о правителе — их ориен¬
тация на «современность», идея необратимости перемен в истории и
линейный компонент их представлений о времени. Что касается
представления о «роде», мысль конфуцианцев о сакральной лич¬
ности царя-мироустроетеля вписдна в образ мира, организованного
этим представлением как единый континуум, где царь и сообразует¬
ся с космосом, и получает от него знамения в «ответ» на свои по¬
ступки; во взглядах легистов правитель лишь сообразуется с космо¬
сом, не получая от него «ответов» — показатель меньшей сакраль-
ности личности монарха. Что касается представления о единстве, из
мысли конфуцианцев о царе-мироустроителе выводится теория при¬
ведения мира к единству путем духовного преображения народа при
помощи монаршей силы дэ и чиновников «того же рода», что и
царь; из представления легистов о правителе как единственном ис¬
точнике власти, проявляющейся одинаково по отношению ко всем,
вытекает роль в управлении правовых и экономических официаль¬
ных стандартов как воплощения монаршего универсализма. Право¬
вые взгляды конфуцианцев определены мыслями о благом царе-
мироустроителе и духовном преображении и проникнуты партику¬
110
ляризмом, а легистов — их представлением о законе как стандарте,
институте, восполняющем личные недостатки монарха, во¬
площающем его универсализм и устрашающем нарушителей. Эко-
номические взгляды конфуцианцев определены прежде всего
теорией мироустроения, а легистов — прежде всего идеей универса¬
лизма, проявляющегося в установлении экономических стандартов,
редистрибуции и «уравнивании» имуществ.
Следовательно, выявленные нами различия между взглядами
конфуцианцев и легистов в «Янь те лунь» выводятся из одного яд¬
ра —основного различия между их представлениями о государе и
народе, об отношении государя к народу, его воздействии на народ.
Значение «Янь те лунь» и как источника различных сведений об
эпохе Хань, и как единственного дошедшего до нас крупного па¬
мятника древнекитайского спора определяет целесообразность
многостороннего изучения этого текста и его полного комментаро-
ванного перевода. До сих пор он был переведен полностью (но с
краткими примечаниями) только на японский (Сато Такэтоси [151],
1970), частично на английский (Э. М. Тэйл и другие, 1931,1934) и
французский (Д. Бодри-Велюрс и другие, 1978) и меньше всего на
русский (В М. Штейн, 1959)382. Поэтому полный обстоятельно
прокомментированный перевод «Янь те лунь» на один из европей¬
ских языков является давно назревшей потребностью мирового ки¬
таеведения. Мы завершили работу по полному переводу памятника
на русский язык и его подробному комментированию в 1983 г., но
лишь небольшая часть ее была издана383. В 1993—1998 гг. мы прове¬
рили и исправили наш перевод и комментарий.
В основу перевода положен критический текст памятника, све¬
ренный, отредактированный и откомментированный Ван Ли-ци в
1958 г.384; систематически привлекались текст издания 1983 г., до¬
полненного и исправленного Ван Ли-ци, издания трактата с при¬
мечаниями Го Мо-жо (1957) и Ma Фэй-бая (1984) и посвященные
ему текстологические работы. Кроме того, мы добавили к их ре¬
зультатам собственные текстологические изыскания.
Предлагая свой комментированный перевод вниманию читате¬
лей, я хотел бы с благодарностью отметить вклад тех, кто псюовето-
вал мне за него взяться и помог мне его выполнить. Переводом
«Янь те лунь» мне предложил заняться покойный В. М. Штейн,
предполагавший написать к этому переводу введение. Этот совет го-
111
рячо поддержал мой покойный учитель Б. И. Панкратов, чьи мно¬
гочисленные консультации послужили мне очень большим под¬
спорьем в работе на первом, самом трудном ее этапе. В дальне
ряд чрезвычайно ценных консулы^ м по древнекитайскому 】
памятника я получил от преподана Кафедры китайской фило¬
логии Восточного факультета ЛГУ С. Е. Яхонтова и Т. Н. Никити¬
ной; приношу им за это глубокую благодарность. Долгие годы ра¬
боты над «Янь те лунь» мои коллеги-японисты из СПбФ ИВ
РАН — В. Н. Гореглад, Г. Д. Иванова, В. Н. Кобец, К. Г. Маран-
джян, Ю. Д. Михайлова, Г. Г. Свиридов и 3. Я. Ханин — консульти¬
ровали меня по японскому языку; я очень благодарен им за эти не¬
обходимые для меня консультации. Наконец, я выражаю глубокую
признательность Фонду международного научного обмена Цзян
Цзин-го и Российскому гуманитарному научному фонду за финан¬
совую помощь, без которой эта рукопись не могла бы быть издана.
1 Этот раздел обобщает результаты наших многолетних исследований
«Янь те лунь», проведенных в 70—90 гг. См. резюме: Кроль 1991 (И).
2 См.: Eberhard 1933,с. 97; Bielenstein 1950, с. 127—143; Eberhard 1957,
с. 34-70; Кроль 1970 (I), с. 115-124; Кроль 1970 (11), с. 116-122; Зинин,
с. 128-157.
3 См.: СХХЯ, гл. 40-41, с. 409-426; ДХХЯ, гл. 22, с. 233-240; Ян Шу-
фань, с. 191-204; Wang Y. С., с. 173—178; Bielenstein 1980,с. 144; Kroll 1985-
1987, с. 122 и пр. 26.
4 См. выше, с. 14—16.
5 Имеется в виду прежде всего вклад А. Ч. Грэма в изучение философ¬
ских дисйутов V—III в. до н. э., см.: Graham 1978; Graham 1989. О спорах-
внутри конфуцианства при Хань см.: Po Hu T’ung, т. 1, с. 13—14,91—92, 128—
136, 154-165.
6 См.: Theunissen; Crump 1964; К. Васильев 1968; СКТ; Wilhelm 1957,
с. 310—319; Позднеева 1958, с. 3—17; Позднеева 1959, с. 22—43; Рубин 1962,
с. 133—141; Hervouet 1964; Knechtges/Swanson, с. 99—116; Knechtges 1972,
с. 359—377; Knechtges 1976; BischofT.
7 См.: Кроль 1985 (И), с. 49-57; Кроль 1986 (I), с. 219-225; Кроль
1987 (II),с. 24-34; Kroll 1985—1987, с. 118-145; Кроль 1991 (II).
8 См.: Graham 1978,с. 20—21.
9 См.: Kroll 1985—1987,с. 119-121, 137,пр. 9; Кроль 1987 (И), с. 25-26;
ЯТЛ, гл. 24,с. 173; ср. также: ЯТЛ, гл. 26, с. 185.
10 См.: Кроль 1987 (И), с. 26-28; Kroll 1985-1987, с. 121—122.
11 Именно поэтому в «Янь те лунь» в ряде случаев сообщается, что чи¬
новники центрального аппарата молчали и не отвечали оппонентам (ср.:
Кроль 1986 (I), с. 219-225).
12 В «Чжуан-цзы» [1] сказано, что софисты «были способны победить уста
других людей, но неспособны покорить сердца других людей. Это предел для
софистов» (Чжуан-цзы, гл. 33, с. 1111).
Примечания
112
13 См.: ХФЦ, гл. 12, с. 221.
14 См.: Kroll 185—187,с. 123-128; Кроль 1987 (II), с. 28—31.
15 См.: ХШБЧ, гл. 28Б (И), с. 3025,3032-3033; гл. 89, с. 5185; гл. 76,
с. 4751-4752; Ch’ü, с. 4-7, 16-17, 252, 262, 280-281, 287,357.
16 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 82 (ср.: Лунь юй, с. 204 (18.8)); Вэнь сюань,
гл. 13, с. 280, цитата из Ин Шао:
17 См.: Kroll 1985-1987, с. 129—131.
18 См.: Кроль 1984 (I), с. 128-134.
19 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 58, с. 6; ЯТЛ, гл. 8, с. 62; гл. 28, с. 193; выше, с. 16.
20 См.: Kroll 1985—1987, с. 131-134; Кроль 1985 (II),с. 55-57.
21 Ср.: Graham 1978, с. 19-65; Graham 1989, с. 6-7, 36-39, 75—95,137—
170, 178-186, 262-267; Saüey, с. 43,46-47.
22 Ван Чун [2] (27—ок. 97) назвал термином «спор (или: обсуждение)»
(лунь [3]) такие сочинения, как четыре главы под названием «Возражения»
{Нань [4]) Хань Фэя (ум. в 233 г. до н. э.),«Янь те лунь» Хуань Куаня, «Новые
обсуждения» (Синь лунь [5]) Хуань Таня [6] (43 г. до н. э_—28 г. н. э.), «Об¬
суждения [с целью] исследования» (Цзянь лунь [7]) Цзоу Бо-ци [8],а также
собственные произведения «[Критические】 обсуждения и оценки» (Лунь хэн
[9]) и «Дела правления» (Чжэн у [10]). Суть сочинений этого рода он сформу¬
лировал следующим образом: «Когда два клинка рубят друг друга, то стано¬
вится понятно, какой острый, а какой тупой; когда два рассуждения (лунь) об¬
суждают друг друга, то видно, какое право, а какое неправо…Люди [этого】
века подозревают, что [чьи-то】 слова неверны и утверждения ложны; тот, кто
[пишет] обсуждение {лунь), [окончательно] устанавливает это» (см.: Лунь хэн,
гл. 83,с. 1165—1166; гл. 84, с. 1172—1175; ср.: Forke, т. 1, с. 86—87,468; Кроль
1978 (III), с. 22).
23 Эта школа, которую Лю Синь [11] (ок. 50 г. до н. э.—23 г. н. э.) и Бань
Гу (32—92) возводят к «приказу обсуждений (или увещаний)», сочетала учения
конфуцианцев и моистов, софистов и легистов как нужные для управления
государством. В число ее двадцати сочинений входят «Вёсны и осени гос-
подина Люя» (Люй-ши чунь цю [12]) и «Хуайнань-цзы [13]» (трактаты, напи¬
санные ок. 240 и 140 гг. до н. э. на основе совместных дискусоий по фило¬
софским вопросам группами мыслителей или «ученых, искусных в споре» на
содержании циньского вельможи и ханьского удельного царя) и произведения
Дунфан Шо [14】. Из не дошедших до нас трудов к ней относились сочинение
Сыма Сянжу [15] (ок. 179—117 гг. до н. э.) о покушении Цзин Кэ [16] на царя
Цинь (227 г. до н. э.),написанное после обсуждения этого события автором с
другими людьми, возражения ханьского «ученого обширных знаний» Сяня
[17) Хань Фэю и Шанскому Яну (ум. в 338 г. до н. э.) и «Слова автора-
эклектика» (Цза цзя янь [18]), где говорилось о путях «гегемона» и «истинного
царя», т. е. сочетались положения конфуцианства и легизма (см.: ХШБЧ,
гл. 30, с. 3163-3165; Kroll 1985-1987, с. 121).
24 Ср.: Кроль 1982 (III),с. 41-61.
25 См там же, с. 123—124, 126, 130—131; Кроль 1987 (II),с. 28,30—31.
26 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 6,с. 51; ХШБЧ, гл. 13’ с. 366; ХХШ, гл. 53, с. 777;
гл. 67, с. 974; Малявин, с. 88—100; Kroll 1985—1987, с. 130, 132—133.
27 См.: Кроль 1977 (III),с. 131-157.
28 См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 44; гл. 16, с. 116; гл. 18, с. 128; гл. 19, с. 138; гл. 27,
с. 187; гл. 28,с. 192,193; ср.: ЯТЛ, гл. 11, с. 82; гл. 40, с. 272; гл. 18,с. 129;
гл. 23, с. 168; гл. 58, с. 362.
29 См.: ЯТЛ, гл. 26, с. 184, 185.
30 См.: ЯТЛ, предисл., с. 3; гл. 31, с. 238,пр. 2.
31 См.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 112.
из
32 См.: Чжан Ле, с. 77. При Хань Чао Цо (205?—154 гг. до н. э.) по
муще
с. 59; ХШБЧ, гл. 30, с. 3154; гл. 49, с. 3751-3752; ср.: Creel 1974, с. 153-154,
цеству расценивали как легиста (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101,с. 15—16; гл
пре-
130,
258—262, 264, 265, 267, 291—292), но в «Янь те лунь» «сановник» критикует, а
«знаток писаний» защищает его (см.: ЯТЛ, гл. 8, с. 62). Мы объясняем это эк¬
лектизмом взглядов Чао Цо (см.: Creel 1974, с. 332), наличием в них элемен¬
тов конфуцианства: Чао Цо был ученым обширных знаний и знатоком «Шу
цзина [19]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 16—17; ХШБЧ, гл. 49, с. 3752; ср.: Ро
Ни T’ung. Table VII).
33 Так, эти авторы вйдят свидетельство взаимопроникновения конфу¬
цианства и легизма в рассуждении «достойного и хорошего человека», что на¬
род можно «наставить», только сперва обогатив его (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 248):
они основываются на том, что конфуцианец дополняет свое рассуждение ци¬
татой из «Гуань-цзы [20]» (см.: ГЦ, гл. 1, с. 1; гл. 80, с. 494; ШЦХЧКЧ, гл. 62,
с. 4; Го Мо-жо и др., с. 1—2), а конец его речи («вместе с богатым народом
легко поступать в соответствии с нормами поведения») объявляют общим вы¬
водом обеих школ (см.: Се Тянь-Ю и Ван Цзя-фань, с. 17—18). На это можно
возразить, что. а) мысль, содержащаяся в рассуждении, встречается еще в
конфуцианских сочинениях V—III вв. до н. э., написанных до начала ханьско-
го синтеза (см.: Лунь юй, с. 144 (13.9); Мэн-цзы, с. 311 (13.23)), которые и ци¬
тирует «достойный и хороший человек» (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247—248); б) по
свидетельству Хуань Таня, «устроение [в соответствии с] путем истинного ца¬
ря» (т. е. политической доктриной конфуцианства) состоит в том, чтобы,
«сначала устранив то, что вредно людям, обеспечить им вдоволь одежды и
пищи и только после этого наставить их обрядам и долгу» (см.: Янь Кэ-цзюнь.
Цюань Хоу Хань вэнь [21], гл. 13, с. 26). Следовательно, эта мысль принадле¬
жит к основному фонду идей доциньского конфуцианства; к явлениям поры
ханьского синтеза относится только цитирование в ее подкрепление «Гуань-
цзы», памятника, окрашенного в большой мере в даосско-легистские тона.
Мнение, что богатство и нравственность связаны друг с другом, со ссылкой на
«Гуань-цзы» встречается ранее в пору ханьского синтеза у эклектика Цзя И
[22] (201—169 гг. до н. э.), сочетавшего конфуцианские идеи с легистскими и
даосскими (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 59 и коммент.; Creel 1974, с. 152—153,
252—259, 262—265, 267, 291, 332, 351), эклектика даосского толка Сыма Цяня
[30] (1457—86? гг. до н. э.) (см.: Кроль 1982 (I), с. 66); ср. слова даосского
текста из погребения II в. до н. э. (см.: Крюков и др. 1983, с. 339): «Раз¬
богатев, народ начинает понимать стыд». Эта мысль была приемлема не для
всякого легиста: так, «сановник» из «Янь те лунь» отрицал, что богатство и
достаток делают людей человеколюбивыми (см.: Кроль 1982 (I), е. 74—75).
34 См.: ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 1—2, 15—22.
35 См. там же, с. 8—14; гл. 31, 411, пр. 1.
36 См.: Кроль 1976, с. 148—151, 156—157; Кроль 1978 (II),с. 110; Кроль
1979 (II), с. 67—68, 70-75; Кроль 1980, с. 145-146, 150-151, 153; Кроль 1981
(I),с. 119, 126; Кроль 1982 (I), с. 67—73 (ср. там же, с. 56—61); Кроль 1982
(III),с. 41-50, 56; Кроль 1983 (II),с. 219-220, 222-230, 237; Кроль 1984 (II),
с. 77—87, 93—95; ср. там же, с. 117—118.
37 См.: Кроль 1982 (III),с. 46-58; Кроль 1983 (И), с. 227 сл.
38 См.: ХШБЧ, гл. 100Б, с. 5866; Гу Цзе-ган, с. 1—7; Fung 1973,т. 2,
с. 8—30 сл.; Быков 1961, с. 117—130; Pokora 1965, с. 259, 261—262; Bodde 1964,
с. 298.
39 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 68,с. 4; Кроль 1982 (III),с. 50; HFHD, т. 2,
с. 300—301; Кроль 1982 (III),с. 50, 55—56. При Восточной Хань Цуй Ши
(ок. 103?—171) указывал, что, используя ныне элементы «правления геге¬
114
мона», следует сделать щедрыми награды и суровыми наказания, внести яс¬
ность в законы и методы государя; он считал доказательством^ что таким пу¬
тем можно установить порядок, царствование Сюань-ди, который «сделал су¬
ровыми наказания и строгими законы» (см.: ХХШ, гл. 52,с. 768; а также Ян
Шу-фань, введ., с. 2—3).
40 См.: ЯТЛ (ЦЦБ), предисл., с. 1—2; Kroll 1985—1987, с. 133.
41 Так было во время дискуссий о политике империи по отношению к
сюнну, начиная по крайней мере со 126 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112,
с. 5—6; гл. 122,с. 18—20; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 221—222, 430—432). Между
122 и 116 гг. до н. э. у сановника-императорского секретаря «жестокого чи¬
новника» Чжан Тана и ученого обширных знаний Ди Щаня [23] в при¬
сутствии У-ди произошел спор; в ответ на предло來ение Ди Шаня заключить
мир с сюнну Чжан Тан, который прежде в угоду императору содействовал
«конфуцианизации» права и держал среди своих секретарей в бытность свою
министром правосудия учеников ученых обширных знаний, знатоков «Шу
цзина» и «Чунь цю», воскликнул: «[Этот] глупый конфуцианский ученый —
невежда» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 15, 19). Ср. сходную критику Сыма Цяня,
эклектика даосского толка, в адрес «конфуцианских ученых [нашего] века» за
отказ от войн (см. там же, гл. 25, с. 5—6; ср.: МН, т. 3, с. 296 и пр. 2; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 98, 246, пр. 12—14).
42 Так, в 141 г. до н. э. У-ди не принял на службу «достойных и хороших
людей», изучавших легистов, в том числе Шэнь Бу-хая и Хань Фэя, и тогда
же или позднее выдвинулись Дун Чжун-шу и другие конфуцианцы (см.:
HFHD, т. 2, с. 27—28,35-38 и пр. 5.4; ХШБЧ, гл. 56, с. 4022; Лао Гань 1948,
с. 83); тем не менее в 135 г. до н. э. У-ди сделал «сановником-императорским
секретарем» Хань Ань-го [24], когда-то изучавшего «”Хань-цзы [25】“ и теории
авторов-эклектиков», а в 131 г. до н. э. — Чжан Шу [26], который выдвинулся
при Вэнь-ди благодаря знанию доктрины «исполнения и названия», разрабо¬
танной Шэнь Бу-хаем (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 108, с. 2; гл. 103, с. 17; Creel 1974,
ö. 153—154, 251—252, 268, 289). Карьера Сан Хун-яна почти вся приходится на
царствование У-ди (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), предисл., с. 22—29).
43 Ср.: Creel 1974, с. 154-155, 160,265-270; ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 18.
44 См. там же, с. 1; ХШБЧ, гл. 60, с. 4188—4189.
45 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 87,с. 2, 45; Bodde 1938, с. 12, 55, 58 и др.
46 См.: ЯТЛ, гл. 53, с. 332; гл. 59,с. 369,и др.; Кроль 1983 (II),с. 232—
234.
47 ЯТЛ, гл. 60,с. 374; ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 11.
48 См.: ЯТЛ, гл. 39, с. 268,270,пр. 2; ср.: ЯТЛ, гл. 31,с. 236,237—238,
пр. 2; гл. 25, с. 179, 182, пр. 21.
49 См.: Loewe 1974,с. 11-13,91-92 сл.
50 См.: СНС, с. 103—106; ср. там же, с. 187—189.
51 См.: Кроль 1981(11),с. 48—53,55, пр. 14-15; ср.: Кроль 1975 (I),
с. 42-47; Кроль 1977 (II), с. 79-87.
52 См : ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 7-14; Кроль 1977 (III), с. 131-157.
63 См.: ХШБЧ, гл. 30,с. 3136—3138,3147—3148, 3150-3151, 3154, 3160-
3161, 3164-3165, 3166—3167,3169-3170.
54 См.: ХШБЧ, гл. 8,с. 288; а также выше, пр. 23, 39.
56 См.: Чжан Jle, с. 77—78.
56 См.: Кроль 1982 (III),с. 53-56, 59, пр. 6.
57 См.: ЯТЛ, предисл., с. 2—3; ЯТЛДБ, предисл., с. 2—3, 5.
58 См.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 84—86, 105—106 сл., 112—117.
59 См.: Кан Ли; Ян Юн-го 1974,с. 50—56; Ван Сян-фэн, с. 2; Вэнь Чжун,
с, 1—2,18—26; Лань Сы, с. 13—25; Лян Сяо, с. 3; ЯТЛБИ, с. 26,27,29—31,
115
33-34, 38—39, 42-43; ЯТЛСИ, с. 1—2, 131-136; ЧИЧЧ, с. 38—42;
ЖЧКШСС, с. 3-5; Гао Минь.
60 Лишь одна статья (см.: Сунь Цзянь, с. 20—25) обходится без мысли о
рабовладении: Сан Хун-ян изображен здесь как представитель линии У-ди на
укрепление централизованного феодального государства и т. д., а конфуциан-
цы — как представители чаяний могущественных людей, крупных купцов и
сил раздробленности — удельных царей, которые были противниками центра-
лизма.
61 См.: ЯТЛ (ЦДБ), предисл., с. 3,4, 6, 8—11, 13—14 и др.
62 См.: Чжан Ле, с. 71, 75, 76, 79—80.
63 См.: Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 18,20 сл., 30—31.
64 См.: Чжу Жуй-кай, с. 157—158, 159, 161—162.
65 См.: ЯТЛ, гл. 29, с. 207—208; ХШБЧ, гл. 72,с. 4608; гл. 24А, с. 2023;
Swann, с. 183,201-204; Ch’ü, с. 145, 147—148,358—359.
66 См., например, Ху Цзи-чуан, т. 2,с. 107—108; Кроль 1982 (III), с. 42—
45, 48-49.
67 См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022—2023,2028-2029; ср.: Swann, с. 179—183,•
200-204; Кроль 1982 (III), с. 49.
68 См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12—13; ср.: ЯТЛ, гл. 1,с. 2; гл. 15, с. 106—107; Гунъ¬
ян чжуань, гл. 16, с. 86.
69 См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022—2223, 2028 (ср.: Swann, с. 179-183’ 201);
Кроль 1983 (II),с. 222-223, 238 (пр. 24), 243-244, пр. 119.
70 См.: Матида (2), с. 359; ср.: ЯТЛ, гл. 20, с. 142.
71 ЯТЛ, гл. 20,с. 143; ср.: Мэн-цзы, с. 118—119 (5.3).
72 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 6,с. 50 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина,
т. 2, с. 76); ХШБЧ, гл, 56, с. 3999 (ср.: Кроль 1982 (III), с. 48); ЧЦФЛ, гл. 37,
с. 62;
73 Ср. высказывания государственных деятелей, боровшихся с могуще¬
ством уделов: Цзя И (см.: ХШБЧ, гл. 14, с, 429; гл. 48,с. 3699, 3701—3709
(ср.: Ch’ü,с. 165-166); ШЦХЧКЧ, гл. 6,с. 101; ср.: МН, т. 2, с. 233-234;
Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 108—109) и Чао Цо
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 17—20; ср.: Watson 1961,т. 1,с. 528-531). Бань Гу
хвалил Цзя И за то, что тот содействовал пожалованию одного из удельных
царей, впоследствии поддержавшего императора в пору мятежа других удель¬
ных царей (см.: ХШБЧ, гл. 100Б, с. 5863-5864; гл. 48, с. 3734—3739; HFHD,
т. 1, с. 313-314).
74 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 15-16’ 20-26, 28-37,39-41, 43-45 (ср.:
Watson 1961,т. 2,с. 368—369, 372—391); ХНЦ, предисл. и оглавл., с. 1;
ср.: Wallacker, с. 5—6,8—9; Померанцева 1979,с. 15—20.
75 См.: ЯТЛ, гл. 8, с. 62; а также выше, пр. 32.
76 См.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 77—78 сл., 103; Кроль 1984 (II),с. 123; а так¬
же выше, с. 77. Так, частный купец Бо Гуй [27] (ок. 400 г. до н. э.) сформу¬
лировал мысль о сообразовании в торговле с переменами во временах (прежде
всего с циклами чередования неурожайных и урожайных лет): «Поэтому что
другие люди выбрасывают, то я беру, что другие люди берут, то я даю»
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 13—14). Сан Хун-ян, опираясь на эту мысль
(см.: ЯТЛ, гл. 36,с. 251,253—254, пр. 2; Кроль 1981 (1),с. 128—129),принял в
формулировке «Гуань-цзы» принцип торговли государства, занимающегося
экономическим регулированием: «Что Поднебесная ставит низко, я ставлю
высоко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко» (ЯТЛ, гл. 2, с. 12;
ср.: ГЦ, гл. 81, с. 502). Один и тот же принцип скупки товаров в пору поде-
шевения мог служить целям и личного обогащения, и государственного регу-
116
лирования. О том, что купеческие методы могли применяться и в государстве,
и в частной семье, см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129,с. 8—10; Swann, с. 424—427.
77 См.: Kroll 1978-1979, с. 12-16.
78 Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 95; ср. там же, с. 113; см. там же, с. 87—117.
79 См.: Chang, с. 22, 23; Кудрин 1979, с. 83.
80 Напротив, есть основания полагать, что конфуцианские высказывания
отражали настроения лишь части империи, а именно «государства центра».
81 См.: HFHD, т. 3,с. 21—23, 26, 72—73,284-287, 477-480, 492, 519—
526; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022-2023, 2028-2030; Swann, с. 179—183,200-204,
208—211; Хэ Чан-цюнь 1956, с. 33; Hsu, с. 22—24, 31—32, 163—166.
82 См.: Мэн-цзы, с. 118—120 (5.3); JI. Васильев 1961, с. 24—38; Felber
1965,с. 351—359; Wheatley, с. 132, 176; JI. Васильев 1983,с. 136—140, 165,176
сл., 294, пр. 2.
83 См.: Кроль 1986 (II),с. 133-139.
84 См.: Kroll 1978—1979, с. 11—17 и пр. 39; ШЦШ, гл. 8,с. 36; гл. 13,
с. 46; гл. 20, с. 76 (ср.: Duyvendak, с. 65, 236, 253,304; Переломов 1968,с. 72—
74, 182,192, 220, 279,305—306); ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 4 (ср.: Сыма Цянь,
пер. Вяткина и Таскина, т. 2,с. 54,334, пр. 12; Кроль 1986 (II), с. 134, 138);
ХШБЧ, гл. 24А,с. 2019 (ср.: Swann, с. 167); ЯТЛ, гл. 14,с. 99.
85 См.: ЯТЛ, гл. 13, с. 95—96; ср.: Hsu, с. 32, 180—181.
86 См.: Кроль 1983 (II),с. 236, 243—244, пр. 119,а также выше, с. 96—
98 сл.,105—107.
87 Ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 114.
88 См.: Eberhard 1957, с. 34-39, 345-348; Кроль 1979 (III),с. 100-106;
Кроль 1988, с, 133—137; Bielenstein 1980, с. 143,144, 155.
89 См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2009—2010 (ср.: Swann, с. 140—144); Переломов
1979,с. 24—25; Малявин, с. 24; Ch,ü, с. 9; Hsu, с. 70—72; CHG, т. 1,с. 551 —
554; Koga Noboru, с. 560—564.
90 Ср.: Кудрин 1979, с. 66—69, 88; JI. Васильев 1983,с. 55—57, 283—285,
288,пр. 22; Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 19,22—25.
91 О введении императором Цинь разных видов единства сообщается в
надписи на стеле, установленной им в 219 г. дон. э. на террасе Ланъе [28],
см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6,с. 36—38; ср.: МН, т. 2, с. 145—146; Переломов 1962,
с. 161; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 67—68, 353. О единстве
см. также: Кроль 1983 (II),с. 232,235-236, 242-243, пр. 101; Kroll 1978—1979,
с. 13—15,16, пр. 5.
92 Это означает частичное возвращение к точке зрения ранних исследо¬
вателей «Янь те лунь», для которых трактат отражает этап борьбы конфу¬
цианских ученых за власть с чиновниками легистской ориентации (см.: Gale
1931, с. XVIII, XXI; Chang, с. 2,50), т. е. является вехой на пути «конфуци-
анизации» имперской бюрократии.
93 См.: Чжу Си-цзу, с. 133—163; Оу Цзун-ю, с. 185—191; Тан Цин-цзэн,
с. 79—89; Чжан Инь-шэн, с. 35—36; Ли Юань-бин3 с. 67—77; Ху Цзи-чуан,
т. 2,с. 72—143; Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 17—31.
94 См.: Штейн, с. 159-160.
95 См.: Штейн, с. 23, 30,33,37,45,115-118, 128,163—167,175-176, 178,
180—181, 184—185, 190,195—196, 201—208, а также выше, пр. 93.
96 Этим грешит даже М. Лёве, см.: Loewe 1974, с. 98; СНС, т. 1,с. 488—
490.
97 См.: Кроль 1983 (I), с, 82-85.
98 См.: Needham 1956, т. 2, с. 294—303.
99 См.: Keighüey 1987,с. 116—117.
100 См.: Кроль 1982 (I), с. 55-63.
117
101 См.: Лунь хэн, гл. 13,с. 123—135.
102 См.: СЦЦШ, гл. 27,с. 375; Мэн-цзы, с. 258 (1L6); ЯТЛ, гл. 1, с. 2;
гл. 59, с. 368. Сентенция, описывающая тип поведения, противоположный об¬
рисованному в цитате из «Сюнь-цзы» («Если удельные правители любят вы¬
году, то сановники низки; если сановники низки, то младшие чиновники алч¬
ны; если младшие чиновники алчны, то простолюдины занимаются ipa-
бежом»), заимствована «знатоком писаний» из «Комментария» (школы Гунъ¬
ян), см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4,9^ пр. 33; ср.: Гунъян чжуань, гл. 13,с. 9а—96; гл. 5,
с. &а; Ян Шу-да, с. 4.
103 См.: Лунь хэн, гл. 13, с. 124—125; Fung 1973, т. 1, с. 147—148; ЯТЛ,
гл. 59,с. 369; гл. 21,с. 153,154; Кроль 1982 (I),с. 63—67,70—71.
104 См. там же, с. 67—72. Единственное различие тех и других взглядов
заключается в том, что Дун Чжун-шу относил все это к природе «среднего че¬
ловека», которого считал способным к изменению под воздействием извне,
вслед за Конфуцием полагая, что мудрец высшего и глупец низшего разряда к
изменению неспособны; а «знаток писаний» считал, что ученье необходимо
всем, даже такому мудрецу, как Чжоу-гун [29】(см.: ЧЦФЛ, гл. 36,е. 62; ЯТЛ,
гл. 21, с. 153, 154). Но есть основания полагать, что это скорее расхождение на
уровне формулировки, чем настоящее расхождение во взглядах.
105 См.: ЧЦФЛ, гл. 35 и 36, с. 60-62; ХШБЧ, гл. 56,с. 3997; Лунь хэн,
гл. 13, с. 132-133.
106 См.: ЯТЛ, гл. 54,с. 335—337; гл. 14,с. 99,100; гл. 20,с. 145; Кроль
1982 (I),с. 72-73.
107 См.: ЯТЛ, гл. 33,с. 242; гл. 18,с. 129; гл. 11,с. 82; гл. 56, с. 350. Наря¬
ду с этим у «сановника» есть два высказывания об учении и духовном пре¬
ображении, которые кажутся близкими конфуцианским (см.: ЯТЛ, гл. 18,
с. 128; гл. 49, с. 309); вероятно, их присутствие в его рассуждениях следует от¬
нести на счет ханьского синтеза.
108 См.: Чжуан-цзы, гл. 29, с. 996—997 (ср.: ЯТЛ, гл. 21, с. 153, 154); Лао-
цзы, § 4, с. 113; § 24, с. 63; ср.: ЯТЛ, гл. 22,с. 161.
109 См.: ХНЦ, гл. 13,с. 113 (ср.: ЯТЛ, гл.22, с. 161); ШЦХЧКЧ, гл. 129,
с. 8,28—29 (ср.: ЯТЛ, гл. 18, с. 129),а также Кроль 1982 (I), с. 60, 74—75,
76-78.
110 См.: ШЦШ, гл. 23, с. 85; ГЦ, гл. 64, с. 383; Swann, с. 161; Fung 1973,
т. 1,с. 326—330; ЯТЛ, гл. 18,с. 127,129; гл. 24, с. 177,а также Кроль 1982 (I),
с. 75.
111 См.: Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань, с. 20.
112 См.: Кроль 1973 (II),с. 23-25, 33.
”3 См.: ЯТЛ, гл. 33,с. 242; гл. 20, с. 145; Кроль 1973 (I),с. 150-151.
114 См.: ЯТЛ, гл. 48, с. 306; Кроль 1982 (I), с. 81—82.
115 См.: Granet 1963, с. 63—71 и сл.
116 См.: Кроль 1973 (III),с. 18—20; Кроль 1978 (I),с. 46—51,а также ЯТЛ,
гл. 5,с. 38,41, пр. 24; Кроль 1978 (III),с. 24.
117 См.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100; гл. 38,с. 262; Кроль 1975 (И), с. 117-118;
Кроль 1978 (III)’ с. 24.
118 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 88—89; ср.: ХШБЧ, тл. 26, с. 2215-2216;
Кроль 1973 (III), с. 18. Эти комментаторы — Мэн Кан [30] (ок. 220—240) и
Вэй Чжао [31] (204—273).
119 См,: Кроль 1973 (III),с. 18—19; ХНЦ, гл. 4,с. 35; ср.: Кроль 1978 (I),
с. 46-47.
120 См.: ЯТЛ. гл. 29, с. 208; Кроль 1978 (III),с. 25; Кроль 1972, с. 63—65.
121 См.: ЯТЛ, гл. 49, с. 310; гл. 12, с. 90; гл. 14,с. 99.
118
122 См.: Гунъян чжуанъ, гл. 18, с. 46; гл. 1,с. 126; гл. 12, с. 11а; Кроль
1978 (III), с. 25-26; Кроль 1975,(1), с. 53—56.
123 См.: Гунъян чжуань, гл. 18,с. 46.
124 ЯТЛ, гл. 16, с. 114-115.
125 См.: ЯТЛ, гл. 44, с. 291; гл. 12, с. 90; гл. 31, с, 403; гл. 55, с. 343—344;
Кроль 1978 (III), с. 27-28.
— —с. 263; гл. 50, с. 313,314; ср.: Мэн-цзы, с. 86 (1.4);
126 См.: ЯТЛ, гл. 38,
Кроль 1978 (III), с. 28-29
127 См.: ЯТЛ, гл. 14,
1978 (III), с. 24-25.
128 См.: ЯТЛ, гл. 53,(
129 См.: ЯТЛ, гл. 16,(
130 См.: ЯТЛ, гл. 15, с
100—101; гл. 3S,с. 262—263; гл. 52, с. 327; Кроль
332; Кроль 1978 (III), с. 29.
114; Кроль 1978 (III), с. 32.
105.
131 См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12.
132 См.: ЯТЛ, гл. 52, с. 325—326; гл. 1,с. 1; гл. 38, с. 262; гл. 47, с. 301,
302; гл. 48,с. 305; гл. 49, с. 309; Кроль 1978 (III), с. 30—31.
133 См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4012.
134 ЯТЛ, гл. 44,с. 291; тл. 16, с. 114; Кроль 1978 (III),с. 32.
135 См.: ЯТЛ, гл. 43, с. 286; гл. 44, с. 291; гл. 49, с. 309; гл. 52,с. 326;
Кроль 1978 (III), с. 30,37, пр. 9. Уцепившись за слово «справедливость», не¬
которые авторы 1974 г. утверждали, что войны императоров Хань с шаньюями
были «справедливыми и революционными», так как их вели представители
более передового (феодального) с представителями более отсталого (рабовла¬
дельческого) строя, Сан Хун-ян же был сторонником справедливой оборо¬
нительной войны против агрессии сюнну (см., например, ЧИЧЧ, с. 38—42;
ср.: Кроль 1979 (I), с. 73-74; Переломов 1981, с. 271-272).
… ЯТЛ, гл. 38,с. 263; гл. 48, с. 305; гл. 50, с. 313; Кроль 1978 (III),
331-332; гл. 13, с. 95; Кроль 1978 (III), с. 34.
301; гл. 48,с. 305; Кроль 1978 (III),с. 30—31.
336-337.
),с. 34—35; ср.: Bodde 1963, с. 385—388.
т. 2, с. 61.
〔II), с. 218-298 (цит. с. 252, 294).
с. 3-25; Sivin 1966,с. 82—92; Sivin 1969,с. 4, 67;
ставления о начале мира и о линейном династийном и клановом времени, а
также времени «школы» мысли, строившемся по модели кланового. Династия
мыслилась как отрезок прямой, имеющий начало и конец и (как показал
Н. Сивин) включенный в циклическую схему дискретного времени; клан и
школа мыслились наподобие луча с маркированным началом (см. там же,
с. 70-74).
143 См. там же, с. 82, 84, 88, 89’ 118—119.
144 См. там же, с. 75—77.
145 См.: ЯТЛ,гл. 19, с. 137; гл. 42, с. 282; гл. 39, с. 269; гл. 7, с. 51; гл. 59,
с. 369; гл. 56,с. 349; гл. 53,с. 332; гл. 23,с. 168 (ср.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4015;
ЧЦФЛ, гл. 1,с. 8); гл. 29,. с. 207; Кроль 1984 (II),с. 77—79.
146 См.: ЯТЛ, гл. 39, с. 269; гл. 36, с. 251; гл. 27, с. 187; гл. 55, с. 345;
гл. 56, с. 349; К. Васильев 1973, с. 10—11; Кроль 1984 (II), с. 79—81.
147 См.: ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8; ЯТЛ, гл. 10,с. 71; Кроль 1984 (II), с. 81-82.
См.:
с. 31.
137
См.:
138
См.:
138а См.
139
См.:
140
См.:
141
См.:
142
См.:
Zimmerman,
правку в их I
119
148 См.: ХШБЧ. гл. 56, с. 4015 (ср.: ДФ (Хань), с. 150-151); Кроль
1970 (II),с. 85—91,100 и пр. 53; ЯТЛ, гл. 4,с. 29; Кроль 1984 (II),с. 77-79,
Q9 — 01 ОГ)_Q1
149> См.: H. Wilhelm 1952,с. 321-348.
150 См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335—337; гл. 58, с. 363; гл. 2,с. 12; гл. 49,с. 310;
гл. 3,с. 21—22; гл. 20,с. 145; гл. 56,с. 350; гл. 29, с. 202, 204; гл. 10,с. 71;
гл. 19, с. 137; Кроль 1984 (II), с. 84—88.
151 См.: ЯТЛ, гл. 16,с. 116; гл. 17,с. 123.
152 о том, что «путь благородного мужа» именно в этом, позднее (в
20-х гг. I в. до н. э.) говорил Чэн-ди [32] (см.: ХШБЧ, гл. 97Б, с. 5600—5601);
в «Янь те лунь» «достойный и хороший человек» заявляет только: «В древ¬
ности... ”сообразовывались со старым образцом“,a ”не создавали заново, во
изменение [прежнего】“ (ср.: Лунь юй,с. 121 (11.14))» (ЯТЛ, гл. 29,с. 207).
153 См.: ЯТЛ, гл. 12, с. 91; ср.: Лунь юй, с. 93 (9.3).
154 См.: Needham 1969 (II),с. 256, 260-261.
155 См.: ЯТЛ, гл. 60, с. 373.
156 См.: Кроль 1984 (II),с. 90-96.
157 См.: ЯТЛ, гл. 50, с. 315; гл. 27, с. 187; гл. 36, с. 251.
158 См.: Лунь хэн, гл. 56, с. 806-809; Кроль 1984 (II),с. 90-92.
159 См.: ЯТЛ. гл. 27, с. 187; гл. 39, с. 269; ср. там же, гл. 6,с. 42; гл. 28,
с. 192.
160 См.: Needham 1969 (II),с. 261—262, а также Pokora 1961,с. 449—451;
Pokora 1967,с. 302—305; Bauer 1976, с. 80; Bodde 1991,с. 128.
161 См.: ЯТЛ, гл. 20, с. 145; гл. 39, с. 268; гл. 18,с. 127—129; гл. 27,с. 187;
ср.: ХНЦ, гл. 13,с. 113; О. Franke, т. 3,с. 446—447.
162 См.: ЯТЛ, hl 7,с. 52; гл. 23,с. 167; гл. 20, с. 143; гл. 27,с. 187; гл. 24,
с. 171; гл. 28, с. 193; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 51; гл. 127, с. 6; JIao-цзы, § 38,
с. 99; Лу Ань, с. 17—19,37; 51ЦЧЦ, гл. 8,с. 46.
163 См.: ЯТЛ, гл. 1,с. 2—3; гл. 6, с. 42; гл. 58,с. 363; гл. 34,с. 245; гл. 38,
с. 264; гл. 48, с. 305; гл. 49,с. 309; гл. 55,с. 342; гл. 9, с. 65; гл. 3,с. 21; гл. 20,
с. 142; Кроль 1984 (II),с. 110.
164 См.: ЯТЛ, гл. 58,с. 361; Кроль 1984 (II),с. 111,пр. 35.
165 См.: ЯТЛ, гл. 43, с. 285; гл. 6, с. 43; гл. 19, с. 135—136.
166 См.: Duyvendak, с. 100; Gale 1931,с. 38,46,47; ХНЦ, гл. 13,с. 116,
117; гл. 15,с. 135; гл. 18, с. 160, 161; ГЦ, гл. 10,с. 68; Инь Вэнь-цзы, гл. 1,
с. 22.
167 См.: ХШБЧ, гл. 30,с. 3161, 3189; гл. 51,с. 3853; Kroll 1985-1987,
с. 123-124, 140,пр. 37,ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 43, 13,14; Кроль 1984 (II),
с. 114-115 и пр. 43-46.
168 См.: Лунь юй, с. 103 (9.30); Мэн-цзы, с. 177 (7.17); Гунъян чжуань,
гл. 5,с. 46—56, 9а; ЧЦФЛ, гл. 3,с. 15; гл. 4, с. 18; Fung 1973, т. 2, с. 77—79;
ХХШ, гл. 36, с. 544.
169 См.: ЯТЛ, гл. 40, с. 272; гл. 7, с. 52, 53; гл. 10,с. 73; гл. 46, с. 298;
Кроль 1984 (II),с. 115—116; ниже, с. 153, 280,пр. 28.
170 См.: ЯТЛ, гл. .2, с. 12; гл. 11,с. 83; Кроль 1984 (II),с. 116-117.
171 См.: ЯТЛ, гл. 11,с. 83 (ср.: H. Wilhelm 1952, с. 342 сл.); гл. 60,с. 374;
гл. 10, с. 71; гл. 42, с. 281; гл. 47,с. 301; ср. там же, гл. 11, с. 83.
172 См.: ЯТЛ, гл. 42,с. 282; гл. 47, с. 302; гл. 2, с. 13; гл. 50,с. 313; Кроль
1984 (И), с. 119-120.
173 См.; ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 35, с. 248; гл. 23,с. 168; Кроль 1984 (II),
с. 120-121.
174 См.: Needham 1969 (И), с. 274.
175 См.: ЯТЛ, гл. 23, с. 168.
120
.974.
168; Кроль 1984 (II),с.
101 — 103; ср. там же, с. 74;
70-73, 75,76, 93; Кроль
2-3; гл. 50, с. 314.
30,с. 45; Кроль 1984 (II),
также ниже, пр. 241.
117-118.
200-219.
61; ЧЦФЛ, гл. 57’
335; ср.: Лунь юй,
176 См.: ХФЦ, гл. 47, <
177 См.: ЯТЛ, гл. 23,с
Кроль 1981 (И), с. 39-57.
178 См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 361.
179 См.: ХНЦ, гл. 13,с. 113; Graham 1979,
1984 (II),с. 105—106.
180 См.: ЯТЛ, гл. 7,с. 51; гл. 47, с. 301; гл. 1,
181 См.: ЯТЛ, гл. 59, с. 368, 370,пр. 5, 6.
182 См.: ЯТЛ, гл. 4,с. 29-30; ШЦХЧКЧ, гл.
с. 107—108; Кроль 1970 (II), с. 99-101 и пр. 56. См.
183 См.: ЧЦФЛ, гл. 43,с. 67; Кроль 1984 (II),i
184 См.: Needham 1969 (II),с. 254.
185 См.: ШЦШ, гл. 7,с. 13, 14.
186 См.: Кроль 1982 (I),с. 73-74, 79—81.
187 См.: Кроль 1984 (II), с. 121-123.
188 См.: Needham 1956, т. 2, с. 279-291; Bodde 1939, с
189 См.: ЯТЛ, гл. 54,с. 335; ср.: ЛШЧЦ, св. 9,гл. 5,
с. 76; ХНЦ, гл. 3,с. 23; гл. 16,с. 143.
190 См.: Needham 1956,т. 2,с. 281; ЯТЛ, гл. 54, с
с. 135 (12.11).
191 См.: ЯТЛ, гл. 54,с. 336.
192 См. там же, с. 335, 336; ЧЦФЛ, гл. 58, с. 76—77; гл. 59,
1973, т. 2, с. 20—22.
193 См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335—337; гл. 2,с. 12; гл. 3,с. 20; гл. 10,с. 71;
гл. 20, с. 145; гл. 56, с. 350; ЧЦФЛ, гл. 55,с. 75.
194 См.: Кроль 1972, с. 61-66; Кроль 1974 (III), с. 374-376; ср.: Yang
1969, с. 3-23.
195 См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 48, с. 305; гл. 54, с. 335.
196 См.: СЦЦШ, гл. 18,с. 238; ЯТЛ, гл. 55,с. 344; Kroll 1990, с. 63-64; а
также ссылки в пр. 194.
197 См.: ЯТЛ, гл. 39,с. 269,270; гл. 29,с. 204.
198 См.: Лунь юй, с. 66 (6.22),120 (11.12); ср.: ЯТЛ, гл. 53, с. 332.
199 Ср.: Eichhorn, с. 63—70; К. Васильев 1976, с. 29; Keightley 1976, с. 14—16.
200 Об отражении представления о «роде» в конфуциансю!Х взглядах на
районы земного пространства и их население, поставляемые ими кадры чи¬
новников и воинов и отношение к ним монарха уже говорилось (см. с. 54—56).
201 См.: ЯТЛ, гл. 59,с. 370; ср.: Мэн-цзы, с. 228 (9.8).
202 См.: ЯТЛ, гл. 26’ с. 185; Кроль 1974 (III),с. 374-375; Кроль 1973 (III),
с. 19-20.
203 См.: ЯТЛ, гл. 33,с. 242; ср.: ЯТЛ, гл. 20, с. 145.
204 См.: ЯТЛ, гл. 26, с. 184-185.
205 См.: ЯТЛ, гл. 15,с. 106; ср.: Лао-цзы, § 30,
206 См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; Кроль 1973 (III),с
200—201, пр. 41.
77-78; Fung
:• 77; ЧЦФЛ, гл. 57,с.
21—25; ниже, с. 132-
76.
-133,
301; см. пр. 2 к гл. 47 перевода.
306; ср.: Кроль 1982 (I), с. 81-82.
.172; ср.: ХНЦ, гл. 13,с. 155; Лунь юй,
44 (4.25),
207 См.: ЯТЛ, гл. 47,(
208 См.: ЯТЛ, гл. 48,(
209 См.: ЯТЛ, гл. 24,
138-139 (12.22 и пр. 3).
210 В «Хань Ши вай чжуань [33]» сходное воздействие музыки на птиц,
коней и других тварей объясняется так: «... [Звуки】 музыки находятся в гар¬
монии друг с другом, вещи [одного] рода возбуждают друг друга и [существа с]
таким же голосом откликаются друг другу» (ХШВЧ, гл. 1, с. 6; ср.: HSWC,
с. 25).
121
211 ЯТЛ, гл. 20, с. 143.
212 См.: ЯТЛ, гл. 36, с. 251; гл; 54, с. 335,、336. У «сановника» мы находим
еще два указания на то, какова последовательность «пяти элементов». Описы¬
вая пространство земли, он перечисляет четыре из них в последовательности:
«дерево», «огонь», «металл», «вода», соотнося их с востоком, югом, западом и
севером (см.: ЯТЛ, гл. 3, с. 20); описывая явления космоса, oit перечисляет те
же четыре элемента в последовательности : «вода», «огонь», «металл», «дерево»
(см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335). В обоих случаях отсутствует элемент «земля», и не¬
ясно, какое место «сановник» отводит ему. Сато Такэтоси предполагает, что,
возможно, утверждению о рождении «металла» от «огня» соответствует、после¬
довательность элементов в гл. 8 «Гуань-цзы» — «земля», «дерево», «огонь»,
«металл», «вода» (ср.: Rickett, т. 1,с. 182, 199 (и пр. 44, 45,52), 204, 205, 215 (и
пр. 186),206 (и пр. 108),207, 216 (и пр. 194),208 (и пр. 122),210 (и пр. 140),
218), но отмечает, что, по этой версии, «элементы» не порождают друг друга
(см.: Эн тэцу рон, с. 259, пр. 12).
213 См.: ЯТЛ, гл. 16, с. 114; гл. 54,с. 336; гл. 52,с. 326; Кроль 1978 (III),
с. 31-32,34-35,37, пр. 9.
214 ЯТЛ, гл. 34, с. 245 (ср.: Гунъян чжуань, гл. 11, с. 86); гл. 24, с. 173.
215 См.: ЯТЛ, гл. 55,с. 342-344; гл. 49, с. 310.
216 ЯТЛ гл с 951
217 См.:ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 8-9, 13-14; гл. 27, с. 81.
218 См.: Лунь хэн, гл. 45, с. 662—663; гл. 53, с. 770; ср.: Цянь Хань цзи,
гл. 6, с. 5а—56, 6а; Chen 1975, с. 87—88,90.
219 См. ссылки выше, в пр. 213.
220 Более подробно об этом см. в ст. Кроль 1981 (I), с. 119—130.
221 Gm.: Eberhard 1957, с. 34—70; ср.: Кроль 1979 (I),с. 65. ^Достойный и
хороший человек» и «сановник» касаются вопроса о критиках в споре о спо¬
собных сказать, но неспособных осуществить (см.: ЯТЛ, гл. 40, с. 272). Пер¬
вый в духе «Сюнь-цзы» называет таких людей «драгоценностью государства»
(см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 372). Второй обвиняет их в постыдном несоответствии
слова и дела и, видимо, разделяет идею Шэнь Бу-хая, что высказывание по
вопросу вне служебной компетенции недопустимо как превышение служеб¬
ных функций (см.: ХФЦ, гл. 38, с. 865; гл. 43, с. 907; Kroll 1970, с. 318—320,
323, 324). В основе спора лежит противопоставление моделей поведения чи-
новника-критика и чиновника-исполнителя, соответствующих двум концеп¬
циям управления: конфуцианскод, учитывающей обратную связь, и легист¬
ской, учитывающей лишь прямую связь (подробно см.: Кроль 1983 (III),
с. 98-106).
222 См.: Köster 1967 (И), с. 81-95; Köster 1971, с. 19一27.
223 См.: Köster 1967 (И), с. 91.
224 См.: ЧЦФЛ, гл. 51, с. 72; ср.: Needham 1956, т. 2, с. 288—289.
225 ЯТЛ, гл. 54, с. 335; ср.: ЛШЧЦ, св. 9, гл. 5, с. 61.
226 ЯТЛ, гл. 7, с. 51; см.: Кроль 1983 (И), с. 219-220.
227 См.: Чжоу И, гл. 6, с. 1а—16; гл. 2, с. 19а; I Ching, tr. by Wilhelm/
Baynes, с. 670, 462—463; Кроль 1983 (II), с. 221; а также ниже, пр. 240.
228 Ср.: ЛШЧЦ, св. 24, гл. 5, с. 180.
229 См.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Fung 1973, т. 2, с. 54.
230 См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 29 (ср.: Ли цзи, гл. 30, с. 13а; ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47);
гл. 17, с. 121.
231 ЯТЛ, гл. 25,с. 180; ср.: ХНЦ, гл. 14, с. 127.
232 См.: Гунъян чжуань, гл. 1, с. 56; Кроль 1978 (I), с. 53—56.
233 См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4019-4020; ДФ (Хань), с. 129-130, 155.
122
234 Ври этом он отчасти повторяет обоснование, которое в трактате
«Хамь Фэй-цзы [34卜 дано мысли, что «разные противоречащие друг другу
учения, существуя совместно [при дворе], не могут привести к устроению»
(ХФЦ, гл. 50, с. 1085).
235 См.: ЯТЛ, гл. Ï0, c. 73.
236 См.: Кроль 1983 (II),с. 224-226.
237 См.: ХШБЧ, гл. €7, с. 4453—4457; гл. 9,с. 287-288; гл. 56, с. 4009-
4014, 4022; гл. 72, с. 4597,4608-4610; гл. 78, с. 4816-4817; ДФ (Хань), с. 145-
146; Кроль 1983 (И), с. 227-229.
230 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9,13, 23.
239 См.: ЯТЛ, гл. 32, с. 240 (ср.: Лунь юй, с. 150 (13.25)); Кроль 1983 (И),
с. 229-230.
240 См. выше, с. 79 и ниже, с. 103—104.
241 Напомним в этой связи, что «сановник» повторяет слова Сыма Цяня:
«Когда вещи развиваются до предела, то приходят в упадок; это движение по
кругу, которое кончается и [затем] начинается вновь» (ЯТЛ, гл. 4,с. 30;
ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45). См. ссылки выше, в пр. 182, а также ниже,
пр. 30 к гл. 4.
242 См.: ЯТЛ, гл. 20, с. 142.
243 См.: ШЦШ, гл. 8, с. 35, 36; Переломов 1968, с. 83,180-183, 276-277,
пр. 1, 5; Кроль 1983 (II),с. 232, 242, пр. 95.
244 ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
245 Текст официальной надписи 219 г. до н. э. на стеле с террасы Ланъе,
см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6,с. 36-37; Кроль 1983 (И), с. 232, 242-243, пр. 101.
246 См.: ЯТЛ, гл. 18, с. 129 (ср. там же, гл. 24,с. 173—174); гл. 6,с. 116;
гл. 17, с. 121—122; Swann, с. 272.
247 См.: ЯТЛ, гл. 17, с. 121; гл. 36, с. 252; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 410—
411, 424-427, 430.
248 См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 43—44; гл. 10, с. 71—73; гл. 11, с. 83; гл. 20, с. 145;
гл. 27, с. 187-188.
249 См.: ЯТЛ, гл. 20,с. 142; ср.: Чжуан-цзы, гл. 29, с. 991,992.
250 См.: ХФЦ, гл. 47,с. 974; гл. 49,с. 1058,1064, пр. 30; гл. 50,с. 1095;
ШЦШ, гл. 8, с. 35; Кроль 1983 (И), с. 232-233.
251 По словам «императорского секретаря», «сановник» дал возможность
«покупать должности и откупаться от наказаний» (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99); из¬
вестно, что Сан Хун-ян в 110 г. до н. э. предложил предоставлять простолю¬
динам чиновничьи должности, освобождать их от наказаниб и т. п. за взнос
зерна в казну (ем.: Swann, с. 317).
’ 252 См.: ЯТЛ, гл. 9,с. 65, 69, пр. 28; Кроль 1983 (II), с. 234.
253 См.: ЯТЛ, гл. 11, с. 83; Чжоу И, гл. 8, с. 6а; ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 7;
Кроль 1977 (III),с. 131, 134, 138, пр. 3.
254 См.: ЯТЛ, гл. 11, с. 83; гл. 6, с. 43-44; ХШБЧ, гл. 67; с. 4457.
255 См.: Янь Кэ-цзюнь. Цюань Хоу Хань вэнь [21], гл. 13, с. 26.
256 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 21.
257 См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2, 4; гл. 36,с. 252; гл. 6, с. 42; гл. 4, с. 30; ср.: Ху
Цзи-чуан, т. 2, с. 88—89, 104—105; Штейн, с. 117—118.
258 См.: ЯТЛ, гл. 14,с. 99; гл. 6, с. 42; Kroll 1978—1979, с. 14—16.
2503 См. ниже, с. 357, пр. 16 к гл. 12.
259 См.: Bodde 1963, с. 387 сл. Термин «конфуцианизация» был предло¬
жен Цюй Тун-цзу.
260 См.: ЯТЛ, гл. 54, с. 337; ср.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3998; ДФ (Хань),
с. 191-192, 136; ЧЦФЛ, гл. 55,с. 75; Кроль 1977 (III),с. 141.
261 См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 363.
123
262、См.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350—351; гл. 59, с. 369; ДФ (Хань), с. 195.
263 См.: ХШБЧ, гл. 48, с. 3725; Да Дай Ли цзи, гл. 46,с. 13; ШЦХЧКЧ,
гл. 130, с. 25.
264 См.: ЯТЛ, гл. 57,с. 354; гл. 58,с. 363; гл. 34,с. 245.
265 См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 361—363; гл. 55, с. 342-343; гл. 57, с. 355-356;
гл. 14,с. 100; гл. 4, с. 31; гл. 51, с. 350,351; гл. 28, с. 194; гл. 54, с, 336; гл. 7,
с. 51—54; гл. 19,с. 137; гл. 23, с. 168, 169; гл. 24, с. 172; гл. 41,с. 275. Отсюда
критика «знатоком писаний» легистского принципа «расследования и требо¬
вания [к ответу]» (ду цзэ [35]), см.: ЯТЛ, гл. 58,с. 362.
266 ЯТЛ, гл. 33,с. 243 (ср.: Лунь юй, с. 137 (12.19)); см. также: ЯТЛ, гл. 57,
с. 354.
267 См.: ЯТЛ, гл. 55, с. 345; гл. 22, с. 162; гл. 32,с. 240.
268 См.: ЯТЛ, гл. 33,с. 243; гл. 34, с. 246; ср.: ЯТЛ, гл. 56, с. 351; гл. 10,
с. 73; гл. 18, с. 129; гл. 19,с. 136.
269 ЯТЛ, гл. 58, с. 362; гл. 39, с. 269; ср.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172.
270 См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3997; ДФ (Хань), с. 135.
271 См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 354; гл. 56, с. 351; Кроль 1979 (III), с. 102-103.
272 ЯТЛ, гл. 55, с. 344; ср.: ЧЦФЛ, гл. 5, с. 20; ХШБЧ, гл. 83, с. 4935,
4936; Кроль 1974 (II),с. 208; ср. Hihara, с. 237—276, 1; Hulsewé 1955, т. 1,
с. 262; Kroll 1970,с. 326-327.
273 См.: ЯТЛ, гл. 33, с. 243, 244, пр. 13; ср.: Li Ki, т. 1, с. 307.
274 См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 355; Гунъян чжуань, гл. 10,с. 46; ЧЦФЛ, гл. 5,
с. 20; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 130,с. 24; ХШБЧ, гл. 77, с. 4798; гл. 83, с. 4935, 4936;
Hulsewé 1955, т. 1,с. 265—266.
275 См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 355; Гунъян чжуань, гл. 11, с. 86; гл. 2, с. 16, 7а;
гл. 23, с. 76; ср.: ЧЦФЛ, гл. 2, с. 10; ХХШ, гл. 39, с. 577—578.
276 См.: ЯТЛ, гл. 57, с, 355 (ср.: Гунъян чжуань, гл. 14, с. 8а; гл. 9, с. 9а—
96; Лунь юй, с. 146 (13.18)); ХХШ, гл. 64, с. 511; Цзинь шу, гл. 30, с. 227;
Кроль 1977 (III),с. 143,пр. 37.
277 ЯТЛ, гл. 56, с. 351.
278 См.: ХШБЧ, гл. 67,с. 4458; гл. 74,с. 4684; ХХШ, гл. 26,с. 400; гл. 39,
с. 577; Hulsewé 1955,т. 1,с. 137-138; Kroll 1970, с. 325-327; HFHD, т. 2,
с. 224—225 и пр. 10.1. Более подробно первая часть этого раздела изложена в
ст.: Кроль 1980, с. 145—155.
279 См.: ЯТЛ, гл. 52, с. 326; Кроль 1978 (III),с. 37, пр. 9.
280 ЯТЛ, гл. 54, с. 336; ср.: ХНЦ, гл. 19, с. 173. Утверждение, что озимая
пшеница родится осенью, пастушья сумка — зимоё и обе умирают летом,
встречается в «Хуайнань-цзы» в контексте теории о победе одного над другим
«пяти элементов» — «дерева», «земли», «воды», «огня» и «металла» (см.: ХНЦ;
гл. 4, с. 36). Не исключено, что «сановник» (как и Дун Чжун-шу) сочетал в
своих взглядах теории о «пяти элементах», и «порождающих», и «побеждаю¬
щих» друг друга.
281 См.: ЯТЛ, гл. 55, с. 342.
282 См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 362.
283 См.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350.
284 См.: ЯТЛ, гл. 56, с. 349.
285 См.: ШЦШ, гл. 14, с. 50; Переломов 1968, с. 196-197.
286 ХФЦ, гл. 27, с. 498; Liao, т. 1, с. 270.
287 См.: ЯТЛ, гл. 59, с. 368; ср.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350; гл. 14, с. 99; ДФ
(Хань), с. 193-195, 176.
288 См.: ЯТЛ, гл. 58, с. 361.
289 См.: Гунъян чжуань, гл. 23, с. 76; ср. там же, гл. 11, с. 86.
290 ЯТЛ, гл. 34,с. 245.
124
291 См.: ЯТЛ, гл. 35,с. 247; гл. 50, с. 314; гл. 55, с. 342.
292 См.: ГЦ, гл. 66,с. 409; гл. 55, с. 351; гл. 53, с. 345.
293 См.: Янь Кэ-цзюнь. Цюань Хоу Хань вэнь, гл. 13,с. 26,
294 См.: ШЦШ, гл. 14, с. 49; ШЦХЧКЧ, гл. 79,ç. 43; ХФЦ, гл. 43, с. 906,
907; гл. 33,с. 671; гл. 36, с. 800; гл. 38, с. 853; гл. 46, с. 949; гл. 48, с. 1037;
гл. 30,с. 516, 519.
295 До сих пор о принципе ду цэ судили в значительной мере по тому, что
о нем сказано в докладе трону, представленном Ли Сы [36] в 209 г. до н. э.
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 28-29; Bodde 1938, с. 38—40). X. Г. Крил считал,
что Ли Сы несколько исказил философию Шэнь Бу-хая в угоду лености и
любви к удовольствиям императора Цинь, которому советовал принять прин¬
цип ду цэ (см.: Creel 1974, с. 221—223). Мы использовали для реконструкции
принципа ду цэ свидетельство Лю Сяна [37] о сочинении и доктрине Шэнь
Бу-хая (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 63,с. 14, коммент. Пэй Иня [38] (ок. 438)), под¬
тверждающее суровость привлечения к ответу по этому принципу (см.: Кроль
1977 (III), с. 150—151, пр. 49), а также описание практики ду цзэ в 209 г.
до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 34).
296 См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 355; гл. 58, с. 362; ср.: ХФЦ, гл. 50, с. 1097; гл. 49,
с. 1052; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30—31.
См.: ЯТЛ, гл. 55, с. 343; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 30.
См.: ЯТЛ, гл. 57, с. 354.
См.: Koga Noboru, с. 554—556, 565-566; ШХДЦМЧЦ, с. 159, 160, 268,
270.
300 Более подробно см.: Кроль 1995,с. 79—88.
301 См.: ЯТЛ, гл. 1,с. 1, 3; ДФ (Хань), с. 158, 159; Кроль 1982 (III),
с. 42-43.
302 СЦЦШ, гл. 27, с. 375; ЯТЛ, гл. 1, с. 2; Кроль 1982 (I),с. 63-64.
303 См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1; гл. 4,с. 29; ЧЦФЛ, гл. 27,с. 47; ХШБЧ, гл. 56,
4017; ДФ (Хань), с. 129,152.
…См.: ЯТЛ, гл. 1,с. 1, 4; гл. 4, с. 30—31.
ЯТЛ, гл. 5, с. 37.
См.: ГЦ, гл. 76, с. 461—462; ХШВЧ,гл. 10,
297
298
299
304
305
306
4817.
307
308
309
310
4601-
5Ïгл.
3,2,
Я551ГЛ.
?
хфсмят
:387
Ъ, с. 96; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 44.
13.
СЦЦШ,
134; ХШБЧ, гл. 78,
гл. 17,
з
220; ХШБЧ, гл. 72,
130, с. 8-12.
91.
0 12 3 4
2 2 2 2 2
3 3 3 3 3
См.: Лунь юй, с. 4 (1.5);
-4611; Мо-цзы, гл. 20-21, с. 39—40; ШЦХЧКЧ, гл.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30; ср.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 12, <
ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
ЯТЛ, гл. 30, с. 233; ср.: Li Ki, т. 1, с. 212-213 (II. Ч. И. И, 4).
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 3, с. 20.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1; гл. 4,с. 29; гл. 9, с. 65; гл. 28, с. 194; гл. 29,
,207, 209 и др.
6 См.: ЯТЛ, гл. I* с. 1.
7 См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3; гл. 2, с. 13.
0 См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 13; гл. 3, с. 21; гл. 15, с. 105.
См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12; гл. 13, с. 96.
ЯТЛ, гл. 1, с. 3.
ЯТЛ, гл. 36, с. 253.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30, 31.
См.: ЯТЛ, гл. 2,с. 12—13.
См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1,3.
125
253; ср.: ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
(пр. 35), 340 (пр. 700),
Сю [39]; Л. Васильев
2; ЧЦФЛ, гл. 27,
325 См.: ЯТЛ, гл. 3,с. 21.
326 См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3—4.
327 См.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1; гл. 36,
328 См.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247.
328а См. выше, пр. 33.
329 См.: ЯТЛ, гл. 28, с. 193; гл. 3,с. 20.
330 ЯТЛ, гл. 14, с.-99; ср.: ЯТЛ, гл. 12, с. 90.
331 См.: Мэн-цзы, с. 118—119 (5.3); Swann, с. 117
369—370; Гунъяк чжуань, гл. 16, с. 86, коммент. Хэ
1961 (II),с. 24-38; Felber 1965, с. 351-359.
332 См.: ЯТЛ, гл. 15, с. 106; ср.: Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86
—Ср.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000; Swann, с. 115.
См.: Лунь юй, с. 179 (16.1), 181, пр. 7; 5ГГЛ, гл
47,а также ниже, с. 195, пр. 22.
См.: ЯТЛ, гл. 4, с. 29; гл. 35, с. 247.
См.: Кроль 1983 (II), с. 243-244, пр. 119.
См.: ЯТЛ, гл. 9,с. 65.
Ср.: Гунъян чжуань, гл. 16,с. 86,коммент. Хэ Сю.
См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ЯТЛ, гл. 36,с. 252.
См.: Кроль 1991 (I),с. 45—50.
ЯТЛ, гл. 1, с. 3; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 6,5.
Chang, с. 38—39; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 80.
Кроль 1978 (I), с. 45-57; Кроль 1978 (III), с. 29—32.
ЯТЛ, гл. 3,с. 20, 21; Kroll 1978—1979,с. 11-12.
ЯТЛ, гл. 1,с. 2—3; ср.: ЯТЛ, гл. 50, с. 314; Чжоу И, гл. 8, с. 4а—46.
ЯТЛ, гл. 1,с. 3.
с. 4; ср.: ЦЧСШ, гл. 6,с. 85. См. об этом институте
42, 28 (коммент. Мэн Кана); ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117
См.:
Ср.:
Ср.:
См.:
См.:
См.:
ЯТЛ, гл. 1,
ШЦХЧКЧ, гл. 30,
(коммент. Мэн Кана); гл. 24Б, с. 2052; а также: Kroll 1978—1979,с. 12—13
Кроль 1978 (III), с. 32—33, 37, пр. 12,13. Ср.: Чжу Си-цзу, с. 133—134,136-
138; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 98—101; Chang, с. 21—22; Swann, с. 314, 64—65
Штейн, с. 152, 201—202; Синицын 1975, с. 48.
348 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 42-43; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2061; Цянь Хань
цзи, гл. 13,с. 5а; ЯТЛ, гл. 1, с. 4,а также: Kroll 1978—1979, с. 13,17,пр. 23;
ср.: Чжу Си-цзу, с. 134—136, 138—140; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 101—103; Swann
с. 65; Штейн, с. 152—153, 202; Синицьгн 1975,с. 48—49.
349 См.: ХШБЧ, гл. 21 А, с. 1629; ЯТЛ, гл. 5,с. 37—38; Инь Вэнь-цзы
гл. 1,с. 23. В качестве стандарта, воплощающего монарший универсализм
может рассматриваться и единая монета. «Сановник» был сторонником уни¬
фикации денежной системы, предпринятой У-ди в 112 г. до н. э. (см.: Ху Цзи-
чуан, т. 2, с. 88—89,104—105; ср.: Swann, с. 293—294; Штейн, с. 117—118) и
дал ее теоретическое обоснование, подчеркнув «установление доверия народа»
к единому денежному стандарту: «Когда государь приводит [что-то] к
единству, то простолюдины не [проявляют] двойственности ; когда монета ис¬
ходит от высшего, то низшие не испытывают сомнений» (ЯТЛ, гл. 4,с. 30).
350 См.: Штейн, с. 152, 164—165, 202; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 103.
351 См.: ГЦ, гл. 73, с. 442; ср.: Maverick, с. 120; Штейн, с. 289; ниже,
с. 223, пр. 4.
352 5TTJI, гл. 2, с. 11,
353 См.: ЯТЛ, гл. 4,с. 29; ср.: ГЦ, гл. 73,с. 438,440.
354 См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 11—12.
355 Ср.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99; Штейн, с. 23.
356 Чжоу И, гл. 2, с. 19а.
126
357 Бань Гу указывал на связь с этим принципом экономических методов
воздействия на цены в сторону их стабилизации, в том числе методов «пони¬
жения цены на то, что ценится высоко» Гуань-цзы, «уравнивания перевозок»
налоговых поступлений Сан Хун-яна и еще двух методов стандартизации и
поддержания твердых цен на зерно (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2073—2074).
358 См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42; гл. 5, с. 37; Swann, с. 63,65—66, 275—283;
HFHD, т. 2, с. 68 и пр. 17.2; ср.: Чжу Си-цзу, с. 141 一 142.
359 См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 43; гл. 10, с. 73; Swann, с. 44—45, 166—167, 169—
172,245-246, 317; ниже, с. 284-285, пр. 36.
360 См.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2019; ср.: Swann, с. 167; ниже, с. 284, пр. 36.
361 См.: ЯТЛ, гл. 14,с. 99.
362 См.: Лао-цзы, § 77,с. 192 (ср.: ХНЦ, гл. 8, с. 67). О связи «Гуань-цзы»
(и, в частности, его экономических глав) с даосизмом см.: Штейн, с. 146,152;
Maverick, с. 5, 227—228; Rickett, т. 1, с. 2—4, 151—153, 220—223; а также
ХШБЧ, гл. 30, с. 3141, 3148; ср.: Чжоу И, гл. 2,с. 19а, 196.
363 См.: ЯТЛ, гл. 3, с. 21; ср.: Лунь юй, с. 83 (7.36); Legge, She K., с. 174
(I.X.I, 1).
364 См.: ЯТЛ, гл. 13, с. 95; гл. 37,с. 257.
365 См.: ЯТЛ, гл. 3, с. 21.
366 См.: ЯТЛ, гл. 3, с. 21; гл. 2, с. 12.
367 См.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42; гл. 36, с. 252; гл. 55, с. 343; гл. 28,с. 193; гл. 35,
с. 248.
360 См.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12, 13; ср.: ГЦ, гл. 81, с. 502; Го Мо-жо и др.,
с. 1238-1239.
369 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 33, 43; ср.: Swann, с. 434,462.
370 См.: ЯТЛ, гл. 36, с. 252.
371 См.: ЯТЛ, гл. 14, с. 98; ср.: ЯТЛ, гл. 2, с. 14; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 10.
372 См.: ЯТЛ, гл. 9, с. 64; гл. 6, с. 42; гл. 4, с. 30.
373 См.: ЯТЛ, гл. 20, с. 142; гл. 15, с. 106; ХШБЧ, гл. 24А,с. 2023; Кроль
1982 (III), с. 50,
374 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 2-29, ос. с. 12-29.
375 См.: Bodde 1963, с. 383—389 сл. Д. Бодцэ основывается на наблюде-
ниях Цюй Т^н.дзу
376 См.: Кроль 1982 (III), с. 50-53; ХШБЧ, гл. 49, с. 3769; Кроль 1970 (I),
с. 116—117; а также ниже, с. 357, пр. 16 к гл. 12.
377 См. выше, пр. 23.
378 См. выше, с. 35—36 и пр. 39.
379 См.: Кроль 1982 (III), с. 54-58.
300 См.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3998, 4012; ЯТЛ, гл. 54, с. 337; гл. 16, с. 114;
ср.: ДФ (Хань), с. 135—136,147, 191-192, 178.
381 «Сановник» говорит, что «мудрый царь» обладает силой дэ [40], которую
распространяет «толпа сановников» и которая «дает спокойствие» всему живому в
космосе (см.: ЯТЛ, гл. 12, с. 90),но далее указывает, что не согласен с конфуциан¬
ским истолкованием этих слов. По его мнению, сила дэ опирается на экономиче¬
ские учреждения типа казенных монополий и института «уравнивания перевозок»
налоговых поступлений (судя по тому, что их упразднение не может не «причинить
вреда внутренней духовной силе [нынешнего] совершенномудрого правителя»),
а ее влияние распространяется путем демонстрации варварам «диковинных жи¬
вотных, драгоценностей и редкостей»; «обильная» сила дэ «достигает морей четы¬
рех [стран света]» (см.: ЯТЛ, гл. 12, с. 91; гд. 37,с. 257; гл. 9,с. 65). На его взгляд,
сила дэ — не единственное начало, которое следует использовать в космосе: если
делать это осенью и зимой, когда уместны наказания, это будет противодейство¬
вать «пути Неба» (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 336). Мало того, военное (карающее) начало
127
может оказаться эффективнее силы дэ и даже создать основу для ее приме¬
нения. Как подчеркивает «сановник», У-ди видел, что сюнну можно сломить
при помощи военной силы, «но нельзя привлечь при помощи внутренней ду¬
ховной силы», походы У-ди на «не обладающих внутренней духовной силоб»
имели целью «явить путь человеколюбивого совершенного мудреца, [возвести]
из однородного, без примеси [материала] основание для совершенной внутрен¬
ней духовной силы»; конфуцианская идея привлечения сюнну при помощи
силы дэ казалась «сановнику» неосуществимой ; точно так же он считал, что
варвары признали власть императора Цинь «не потому, что они подчинились
его внутренней духовной силе, а потому, что они страшились его грозного ве¬
личия» (см.: ЯТЛ, гл. 43, с. 285; гл. 52, с. 326—327; гл. 47,с. 301;.гл. 48,с. 306;
гл. 44, с. 290).
382 См.: Эн тэцу рон; Gale 1931; Gale а. о. 1934; Dispute; Штейн, с. 354—
368; а также Needham 1956, т. 2, с. 236—238.
383 См.: ДФ (Хань), с. 155-198, 410-428.
384 См.: ЯТЛ.
СПОР
О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ(ЯНЬ ТЕ ЛУНЬ)
СВИТОК 1
Глава 1. ОСНОВНЫЕ СУЖДЕНИЯ1
В шестом году [периода правления】 Ши юань2 был издан пись¬
менный эдикт3, который повелевал канцлеру4 и [сановнику-]им¬
ператорскому секретарю 5 обсудить дела с достойными и хорошими
людьми и знатоками писаний, рекомендованными [округами и
удельными государствами] 6, спросить их о том, отчего страдают и
мучаются в народе.
В ответ знаток писаний сказал:
«Я, недостойный, слыхал, что способ устроения 7 людей состоит
в том, чтобы преградить истоки необузданных желаний и распу¬
щенности 8, развить зачатки умения следовать по истинному пути и
внутренней духовной силы9, подавлять [жажду】 выгоды от второ¬
степенного [занятия]10 и открыть [дорогу стремлению к] человеко¬
любию и справедливости11. Не показывайте [примера погони за]
выгодой — тогда можно будет возродить наставление и духовное
преображение [народа] и можно будет изменить его нравы и обы¬
чай 12. Ныне в округах и [удельных] государствах есть [казенные уч¬
реждения, ведающие] солью и железом 13, монополией на [приго¬
товление и продажу] опьяняющих напитков 14,уравниванием пере¬
возок [налоговых поступлений]15; они соревнуются с народом в
[погоне за] выгодой 16,разлагают простоту 7, (свойственную] чест¬
ным и искренним, и достигают духовного преображения [людей] в
алчных и низких. По этой причине те из ста кланов 18, которые сле¬
дуют основному [занятию], редки, а те, которые стремятся к второ¬
степенному [занятию], многочисленны. Ведь когда [у людей) обиль¬
на утонченная форма,то скудна природная сущность19; когда [в на¬
роде] процветает второстепенное [занятие】,то приходит в упадок
основное [занятиеКогда совершенствуют второстепенное [заня¬
тие}, то народ предается излишествам ?°; когда совершенствуют
основное [занятие], то народ прост и честен21. Когда народ прост и
честен, то богатства и средства для расходов бывают обильны; когда
народ предается излишествам, то рождаются голод и холод 22. Жела¬
тельно, чтобы [государь] упразднил [казенные учреждения, ве¬
дающие] солью и железом, монополией на [приготовление и прода¬
жу] опьяняющих напитков и уравниванием перевозок (налоговых
5*
131
поступлений]; этим он выдвинет вперед основное [занятие] и даст
отпор второстепенному, увеличит пользу, [приносимую】 занятию
земледелием. [Сделать】 это полезно».
Сановник сказал:
«Сюнну повернулись к нам спиной, взбунтовались и не ведут
себя как подданные23 ; они неоднократно чинили насильственные
захваты и грабежи в пограничных землях . Если заблаговременно
принять меры [по обороне】 от них, то заставишь тяжко трудиться
мужчин24 государства центра25; если не принять, то вторжения и
грабежи не будут остановлены. Покойный божественный власти¬
тель 26 жалел жителей границы за то,что они страдают уже долгое
время, мучаются оттого, что их захватывают в плен презренные вар¬
вары 27. Поэтому он построил пограничные крепости и крепост¬
цы28, привел в порядок сигнальные вышки 29, разместил погранич¬
ных солдат30 и таким образом принял заблаговременные меры [по
обороне] от сюнну. Средств для расходов 31 [на оборону] границ не-
хватало, поэтому [государь】 создал казенные учреждения, [ведаю-
щие】 солью и железом, основал казенные учреждения, [ведающие】
монополией на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков, и
устроил казенные учреждения, [ведающие] уравниванием перевозок
[налоговых поступлений]. Он умножал добро и увеличивал богат¬
ство, чтобы содействовать [обеспечению] расходов на [оборону]
границ. Ныне же участники обсуждения хотят упразднить эти
[казенные учреждения], исчерпать запасы [государственной] сокро¬
вищницы и хранилищ во внутренней [области мира], свести на
нет средства для расходов на заблаговременные меры по обороне 33
во внешней [области мира], заставить воинов34, которые стоят на¬
готове в пограничных крепостцах и взобрались на стены [укреп¬
лений], голодать и холодать на границе. Чем же [наши критики]
намерены снабжать их? Упразднить эти [казенные учреждения]
вредно».
Знаток писаний сказал:
«Кун-цзы говорил: „Кто владеет государством или имеет владе¬
ние сановника, озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а оза¬
бочен тем, что [их богатство] не уравнено; озабочен не тем, что они
немногочисленны, а озабочен тем, что они неспокойныu 35.
„Поэтому Сын Неба не говорит о большом или малом количестве
[богатства], удельный правитель не говорит о выгоде или убытке,
сановник не говорит о приобретениях или потерях“36. [Государь],
подобно ветру, воздействует37 на пребывающих близко тем, что уве¬
личивает свои человеколюбие и справедливость ; побуждает прийти
пребывающих далеко 38 тем, что распространяет вширь деятельность
своей внутренней духовной силы. По этой причине „пребывающие
близко с любовью примыкают к нему“, а пребывающие далеко 39 с
радостью подчиняются ему. Поэтому „тот, кто хорошо умеет побеж¬
132
дать, не дает боя; кто хорошо умеет давать бой, не руководит арми¬
ей; кто хорошо умеет руководить армией, не выстраивает се в бое¬
вой порядок“40. „Если осуществлять это [человеколюбивое правле-
нье при дворе —] в Храме [предков] и [Светлом】 зале, то [враг] об¬
ратит вспять свои тараны и повернет домой свою армию“ 41. „Царь,
который осуществляет правление, [проникнутое】 человеколюбием“,
„не имеет равных в Поднебесной“ 42; для чего же ему траты?»
Сановник сказал:
«Сюнну жестоки и коварны, действуя самовольно и разнуздан¬
но, вступают за [Пограничную линию】 укреплений,вторгаясь, тво¬
рят жестокости в государстве центра, насмерть разят [жителей】
округов и уездов, [убили] главного военного начальника [округа]
Шофан43. Они очень строптивы и супротивны, не повинуются за¬
конам, и [уже давно) следует покарать их. Его Величество44 удо¬
стаивает [народ】 великой милости, жалеет, что хороший люд45 еще
не обеспечен, не может вынести того, чтобы держать воинов и
[стоящих над ними] сановников46 в степи под [палящим] солнцем.
[Знаток писаний], пусть даже [вам] трудно47, надев крепкую
[броню] и держа заостренное [оружие] в руке, возыметь стремление,
обратившись лицом к северу, отплатить сюнну; но [вы же] еще хо¬
тите упразднить казенные учреждения, [ведающие] солью и железом
и уравниванием перевозок [налоговых поступлений], уменьшить
средства для расходов [по обороне) границы, нарушить военные
стратегические планы, и [у вас] нет стремления позаботиться о гра¬
ницах, —это в [вашем] суждении 48 вредно».
Знаток писаний сказал:
«В древности [государи] высоко ценили использование внутрен¬
ней духовной силы и низко ставили применение оружия 49. Кун-цзы
говорил: „Если люди, пребывающие далеко, не подчиняются, то
[государь】 осуществляет мирное цивилизующее начало и внутрен¬
нюю духовную силу50 и привлекает их с помощью этого; когда же
привлечет их, то дает им спокойствие“51. Ныне отбросили уменье
следовать по истинному пути и внутреннюю духовную силу и пола¬
гаются на оружие и латы52; двигают армии, чтобы пойти Hä кого-то
карательным походом; разместили пограничных солдат, чтобы при¬
нять заблаговременные меры [по обороне от) кого-то; днем вынуж¬
дают войска жариться на солнце, ночью вынуждают армию мокнуть
}от росы, выдерживая это долгое время; без конца перевозят на по-
гвозках провиант — сушеное зерно для еды в походе и зерно для еды
в жидком виде на стоянках 53; заставляют воинов из района границы
голодать и холодать во внешней [области мира], а сто кланов изну¬
рительно и тяжко трудиться во внутренней [области мира]. Основать
казенные учреждения, [ведающие] солью и железом, приступить к
созданию казенных учреждений, наживающих прибыль, и таким пу¬
тем кого-то снабжать — это не такой план, который [годен] на
133
долгое время5' Поэтому [я】 считаю полезным упразднить эти
[учреждения]».
Сановник сказал:
«Кто в древности учреждал государство и [правящий] дом 55,тот
открывал путь для основного и второстепенного [занятий], пускал в
обращение товары, которые [народ] имел и которых [он] не имел56,
с помощью рынка57 придавал единство [ценам, которых] за них до¬
могались [при продаже]58, ,,привлекал народ59, скапливал тьму то-
варов“; земледелец, торговец и начальник ремесленников60 —
„каждый получал то, чего хотел,обменивал [свои товары] и воз¬
вращался [домой】“.В „[Классической книге] перемен“ сказано:
„Они распространяли свои изменения и делали так, чтобы народ не
утомлялся“61. Поэтому если ремесленники не поставляют [своих
изделий], то недостает орудий земледелия62; если торговцы не по¬
ставляют [того, что имеют], то иссякают драгоценные средства об-
мена“63. Если недостает орудий земледелия, то не выращиваются
хлеба; если иссякают драгоценные средства обмена“,то не хватает
богатств и средств для расходов64. Поэтому [казенные учреждения,
ведающие] солью и железом и уравниванием перевозок [налоговых
поступлений] — это то,с помощью чего [государь] пускает в обра¬
щение накопленные богатства и помогает [народу] в затруднитель¬
ном положении 65. Упразднить их вредно».
Знаток писаний сказал:
«Ведь если „руководить народом при помощи [государевой]
внутренней духовной силы“,то народ ,, вернете я к искренности“66;
если показывать народу [пример погони за】 выгодой,то обычаи на¬
рода станут отличаться неискренностью. Если обычаи станут отли¬
чаться неискренностью67, то [люди】 повернутся спиной к своему
долгу и устремятся в погоню за выгодой; если устремятся в погоню
за выгодой, то сто кланов будут встречаться на дорогах и толпиться
на рынках. Лао-цзы говорил:,,У бедного государства как будто есть
в избытке; и не потому, что [у него] много богатства, а потому, что
[чувственные] пристрастия и острые желания [его жителей] много¬
численны и народ его беспокойно деятелен“ 8. По этой причине
истинный царь высоко ценит основное [занятие] и дает отпор вто¬
ростепенному, при помощи норм поведения и справедливости пре¬
граждает [путь желаниям] народа69, обеспечивает обилие бобовых и
зерновых, добра и богатства 70. [Тогда】 на рынках торговцы не будут
пускать в обращение товары, которые бесполезны, ремесленники не
будут изготовлять утварь и орудия, которые бесполезны71. Поэтому
торговля — то,с помощью чего пускают в обращение скопившиеся
и залежавшиеся [товары]72,ремесло — то, с помощью чего обеспе¬
чивают наличие [сельскохозяйственной】 утвари и орудий; это не
основные обязанности 73 в благоустроенном государстве».
134
Сановник сказал:
«Гуань-цзы говорил: „Если у государства есть богатые ресурсы
плодородных загородных полей, а народу не хватает зерновой пищи,
это значит, что не все [нужные сельскохозяйственные] орудия нали¬
цо; если у [государства] есть обильные ресурсы гор и морей, а наро¬
ду не хватает богатств, это значит, что не все торговцы и ремеслен¬
ники налицо“ 74. Киноварь, шерсть и перья 75 из [земель] Лун и Шу,
шкуры и кожи, кость и бивни слонов из [областей】 Цзин и Ян. 6,
кедр и катальпа, толстый и тонкий бамбук из [страны] к югу от Ре¬
ки (Цзян)77, рыба и соль, шубы из войлока из [царств] Янь и Ци78,
лак и шелк^ тонкое полотно и ткань из волокна рами из [областей】
Янь и Юй 9 — это „средства, пользуясь которыми содержат живых
и хоронят умерших [родителей]44 80; „нуждаются в торговцах, чтобы
пускать в обращение [товары], нуждаются в ремесленниках, чтобы
изготовлять [изделия]u 81. Поэтому совершенномудрые люди изоб¬
рели и ”создали“ такие орудия [передвижения], как ”лодки“ и
”весла“,чтобы с их помощью беспрепятственно плавать повсюду по
рекам и горным потокам, ,,накладывали ярмо на быков и запрягали
лошадей“,чтобы с их помощью проезжать по холмам и возвышен¬
ным равнинам; [так они с грузом] добирались до самых отдален¬
ных земельи и проникали в самые дальние места; вот как они обме¬
нивали товары и доставляли пользу ста кланам“ 82. По этой причи¬
не покойный божественный властитель основал казенные учрежде-
ния, [задающие】 железом,чтобы с их помощью обеспечивать орудия
земледелия; открыл [казенные учреждения, ведающие】 уравнивани-
ем перевозок [налоговых поступлений], чтобы с их помощью вос-
прлн5ггь богатства народа. [Казенные учреждения, ведающие】 солью
и железом и уравниванием перевозок [налоговых поступлений】,суть
то, на что тьма простолюдинов глядит вверх с упованием и откуда
получает обеспечение. Упразднить их вредно».
Знаток писаний сказал:
》«„Если у государства есть богатые ресурсы плодородных заго¬
родных полей, а народу не хватает зерновой пищи“,это значит, что
ремесло и торговля процветают, а основное занятие находится в за¬
пустении. „Если у [государства] есть обильные ресурсы гор и мо¬
рей, а народу не хватает богатств“,это значит, что [ремесленники и
торговцы] не сосредоточивают усилий на вещах, используемых на¬
родом, а [предметы роскоши, изготовление которых требует】 не¬
обыкновенного умения, многочисленны. Поэтому [даже] источник,
дающий начало реке, не в состоянии наполнить дырявую чашу,
[даже] горы и моря не в состоянии удовлетворить ненасытные же¬
лания 83. По этой причине Пань-гэн сменил место жительства [и
вместе с тем сменил расточительство на умеренность]84, Шунь вы¬
бросил 【золото——j желтый металл85, божественный властитель Гао
издал запрет, согласно которому торговцы и купцы „не могли слу¬
135
жить на государственной службе“; вот чем [государи] чинили пре¬
пятствия обычаям алчности и низости и добивались чистоты нравов
совершенной искренности86. Если, [даже】 когда [государь】 оттесня¬
ет и обрекает на бедность [купцов, торгующих】 на рынке, преграж¬
дает и закрывает путь извлечения выгоды,народ все еще совершает
злодеяния, что же говорить о [поведении народа, когда】 верховный
[правитель] действует во имя выгоды? В „Комментарии44 сказано:
„Если удельные правители любят выгоду, то сановники низки; если
сановники низки, то младшие чиновники алчны; если младшие чи¬
новники алчны, то простолюдины занимаются грабежом“87. Это
значит открыть дорогу извлечения выгоды и устроить для народа
лестницу [на пути] к преступлениям».
Сановник сказал:
«В прошлом каждый из [блюстителей】 округов, [царей удельных!
государств и князей (хоу)88 перевозил [в столицу】в качестве дани8
продукты своего края; поездки туда и обратно были тягостны и за¬
труднительны 90, продукты по большей части непрочны и дурного
качества, [так что] ” [стоимость】 некоторых из них не покрывала
расходов по их [перевозке】“. Поэтому,,в округах и [удельных] госу¬
дарствах устроили казенные учреждения, [ведающие] перевозкой
[налоговых поступлений]и, чтобы через них заниматься ,,перевозкой
[запасов】 друг к другу“,содействовать [уплате】 дани ,,отдаленнымй
краями“; оттого [этот метод] и называется „уравниванием перевозок
[налоговых поступлений]“. [Государь] открыл ”в столице“ сокро¬
вищницу для накопленного91 и с ее помощью,’монополизировал 92
товары; когда они дешевы, то покупает их, когда дороги, то прода-
ет“. По этой причине ”начальник столичного уезда“93 не упускает
реальной [выгоды】94,”торговцам и купцам неоткуда получать при-
быльи; оттого [этот метод] и называется95 „выравниванием стандар¬
та [цен]“96. Если [государь] выравнивает стандарт [цен], то просто¬
людины не теряют [прежних】 занятий97; если [государь] уравнивает
перевозки [налоговых поступлений], то простолюдины [дальних и
близких мест】 трудятся и отдыхают поровну98. Поэтому выравнива¬
ние стандарта [цен] и уравнивание перевозок [налоговых поступле-
ний】一это то, с помощью чего выравнивают [цены на] тьму това¬
ров и доставляют пользу ста кланам; это [не значит】 "открыть доро¬
гу извлечения выгоды и устроить для народа лестницу [на пути] к
преступлениям“》.
Знаток писаний сказал:
«Когда в древности с народа взимали налоги натурой 99, то сооб¬
разовывались с тем, в чем он искусен, и не требовали того, в чем он1
неискусен 10°; [мужчины-]земледельцы вносили свой урожай, жен^
щины-мастерицы отдавали свои ткани101 • Ныне же отказываются от
того, что у него есть, и требуют того, чего у него нет. Сто кланов
дешево продают товары, чтобы таким путем удовлетворить требова¬
136
ния вышестоящих. Недавно [власти】 некоторых округов и [удель-
ных】 государств приказали народу изготовлять холст и грубые шел¬
ковые волокна102,чиновники произвольными [придирками] созда¬
вали затруднения [при приеме налогов у народа и, поторговавшись],
заключали с ним [выгодные для себя] сделки. [В числе] принятого
чиновниками — не только тафта из крученых шелковых нитей из
Ци и Э да холсты из Шу и Хань103,но также и то, что производит¬
ся в народе [помимо этих тканей]. Когда [чиновники] совершают
мошенничества и торгуют твердыми [ценами, устанавливая их за
мзду]104, простолюдины - земледельцы испытывают удвоенные стра¬
дания, а женщины-мастерицы облагаются двойным налогом 105. По¬
ка я не вижу, чтобы перевозки [налоговых поступлений] были урав¬
нены. Когда ”начальник столичного уезда“ широко обнародует
[свой эдикт], запирает ворота и монополизирует торговые сделки, то
одновременно скупается тьма товаров106. Когда одновременно ску¬
пается тьма товаров, то [цены на] товары подскакивают, а если они
подскакивают, то торговцы и купцы получают прибыль. Если же
[казенные учреждения] сами заключают торговые сделки, то чинов¬
ники снисходительно относятся к мошенникам 107,могущественные
чиновники и богатые торговцы накапливают товары и запасают
предметь1 [торговли】в ожидании острой нужды народа 108. Пройдо¬
хи-купцы 109 и мошенники-чиновники скупают дешевые [товары],
чтобы получить [за них в дальнейшем] высокую цену. Пока я не
вижу, чтобы стандарт [цен】 был выравнен. Ведь в древности уравни¬
вание перевозок [налоговых поступлений] было тем [средством], с
помощью которого делали равным труд и отдых [пребывающих
близко и пребывающих далеко], содействовали перевозками дани, а
не было [способом], извлекая выгоду, торговать с тьмой простолю¬
динов11 °».
Глава 2. УСЕРДНО ПАХАТЬ
Сановник сказал:
«Истинный царь закрывает [доступ] к ”[дарованным] Небом
богатствам^ 1,накладывает запрет на [торговлю на] рынках на по-
граничных заставах2, соблюдает стандарт [цен] и „сообразуется с
сезонами“ 3, правит народом путем понижения цены на то, что тот
ценит высоко . Когда в хороший год созревает богатый урожай, то
[государь】 запасает и накапливает [продукты], чтобы таким спо¬
собом заранее принять меры на случай нужды и нехватки; когда в
голодный год выдается скудный урожай , то [государь] пускает в
обращение деньги и товары 6, приводит в движение избыток, чтобы
помочь [тем, у кого】 нехватка7. В старину, [во время] наводнения
137
при Юе и засухи при Тане, сто кланов терпели нехватку и нужду,
некоторые занимали у других, чтобы получить одежду и пищу.
[Тогда] „Юй из металла с горы Ли“ и ”Тан из меди с горы Чжуан“
„стали лить монеты и вносить их как выкуп за своих простолюди-
нов“8,[продавших во время голода детей], а Поднебесная восхваля¬
ла их человеколюбие. В прошлом [казне] не хватало богатств и
средств для расходов, и боевые воины иногда не получали жало¬
ванья, а9 страна к востоку от горы [Хуа]10 подверглась стихийному
бедствию, и [в царствах] Ци и Чжао11 был великий голод. [Тогда
государь] воспользовался запасами из [казенных учреждений, ве¬
дающих] уравниванием перевозок [налоговых поступлений], и на¬
коплениями из казенных житниц и амбаров для зерна. Благодаря
этому боевые воины получили обеспечение; благодаря этому голо¬
дающие простолюдины получили помощь12. Поэтому товары из
[казенных учреждений, ведающих】 уравниванием перевозок [налого¬
вых поступлений], и богатства из [государственных} сокровищницы
и хранилищ — не то, чем „торгуют с тьмой простолюдинов“ 13 и чем
обеспечивают расходы только на армию; они суть то, чем помогают
[людям] в тяжелом положении и нужде и при помощи чего заранее
принимают меры против таких стихийных бедствий, как наводнение
и засуха».
Знаток писаний сказал:
«В древности [государи] взимали в качестве налога на продукты
одну десятую [урожая]14, „открывали доступ в подходящие сезоны к
запрудам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета“ 15;
весь многочисленный люд приходил на южные поля16 и не пре¬
небрегал своими обязанностями. Поэтому, „когда [земледельцы】 па¬
хали три года, то откладывали запас на один год; когда пахали де¬
вять лет, у них был запас на три года“17; вот при помощи чего Юй и
Тан заранее приняли меры против наводнения и засухи и обеспечи¬
ли спокойствие ста кланам 18. Если невозделанные земли, поросшие
травами и сорняками, не будут распаханы 19,поля и пашни не будут
обработаны, то даже когда [государь] монополизирует богатства гор
и морей, пустит в обращение богатства, [добытые】 всеми [видами]
второстепенного [занятий, он] все еще не в состоянии будет обеспе¬
чить [народ]. По этой причине в древности высоко ставили физи¬
ческий труд и сосредоточивали усилия на основном [занятой], отче¬
го посевы и посадки были обильны; сами пахали и сообразовыва¬
лись с сезонами, отчего одежды и пищи было вдосталь. Даже если
подряд случалось несколько голодных лет, все же люди не страда¬
ли. Поэтому одежда и пгаца — основа для народа, посев и жатва —
обязанности народа20. Если и тЬ и другое в порядке, то государ¬
ство богатхэ, а народ спокоен. В „[Классической книге] стихов“ ска¬
зано: „Все дома полны [зерном, и потому] жены и дети спокой-
Сановник сказал:
«Достойные и совершенномудрые люди устраивали [дела] семьи
не одним -единственным способом 22, делали богатым государство не
л госуд
одним-единственным путем. В старину Гуань Чжун добился гегемо¬
нии [для своего государя】 благодаря хитрости непостоянных, при¬
меняющихся к обстоятельствам планов23,a ”[государь】 из династии
Цзи“ бежал [из своего владения] оттого, что „укреплял основное
[занятие】“ 24. Если бы, устраивая [дела] семьи и содержа живых, не¬
пременно [полагались] на [одно лишь] земледелие,то Шунь не из¬
готовлял бы глиняной посуды, а И Инь не был бы поваром25.
„Поэтому кто хорошо умеет водворять порядок в государстве, [по¬
ступает по правилу:] что Поднебесная ставит низко, я ставлю высо¬
ко; что Поднебесная ценит низко, я ценю высоко“ 26. Он заменяет
второстепенным основное, заменяет27 нереальным реальное 2Ъ. Ны¬
не богатства гор и озер и запасы [казенных учреждений, ведающих]
уравниванием перевозок [налоговых поступлений] — вот с помощью
чего [государь] ”регулирует [цены на] то, что ценится низко или
высоко“ 29,и подчиняет себе удельных правителей. Золото [из рай¬
она рек] Жу и Хань30, дань [тканью из] тонких волокон ко¬
нопли 31 — вот чем завлекают государства периферии и выуживают
ценности у варваров цян и ху32. Ведь за одну иггуку простого не¬
узорчатого шелка из государства центра [мы】 получаем от сюнну то¬
вар стоимостью в несколько слитков золота и таким образом со¬
кращаем средства для расходов вражеского государства33. По этой
причине мулы, ослы и верблюды вступают [к нам за Пограничную
линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние живот¬
ные] держат во рту хвосты [передних] 34; куланы 35 и рыжие лошади
с белым брюхом все без исключения становятся нашим домашним
скотом36. [Шкуры] горностаев (?) и соболей, лис и барсуков, пест¬
рый войлок и узорчатые шерстяные ткани37 наполняют государеву
сокровищницу внутри [дворца], а плоские нефритовые диски с
круглым отверстием посередине и круглые куски нефрита, кораллы
и бирюза38 все становятся драгоценностями, [принадлежащими]
нашему государству. Но если так, то товары из государств перифе¬
рии текут во внутреннюю [область мира), а выгоды не утекают [от
нас] во внешнюю [область мира]. Если редкостные товары текут во
внутреннюю [область мира], то средства [нашего] государства для
расходов обильны; если выгоды не утекают [от нас] во внешнюю
[область мира], то средства [нашего] народа для расходов обеспече¬
ны. В „[Классической книге] стихов“ сказано: „Все дома полны
[зерном, и потому] жены и дети спокойны“》.
Знаток писаний сказал:
«В древности торговцы, пуская в обращение товары, не обманы¬
вали [людей завышенными ценами]; ремесленники, [изготовляя]
тонкие, но прочные39 [изделия], не прибегали к надувательству.
139
Поэтому когда благородный муж40 пашет, сеет, охотится и ловит
рыбу, суть у него одна4' Торговцы же увеличивают обман, ремес¬
ленники же приукрашивают надувательство42; они лелеют [стрем¬
ление] выследить [благоприятный случай], а сердца их не знают
стыда; по этой причине неискренние люди обманывают, а честные
люди становятся неискренними 43. В старину женщины-музыкантши
[царя] Цзе наполняли здания дворца, [носили наикрасивсйшие]
кофты и плахты с узорами—разноцветными вышивками, поэтому
И Инь ,,бежал далеко“ и странствовал в Бо44,а жснщины-музы-
кантши в конце концов погубили государство Цзе45. Ныне польза
от ,,мулов и ослов“ [сюнну] не соответствует пользе от [наших】 бы¬
ков и лошадей, ,,[шкуры] горностаев (?) и соболей“,,,войлок и
шерстяные ткани“ [сюнну] не увеличивают такие ценности46, как
[наши] парча и плотная блестящая шелковая материя47. Прекрас¬
ный нефрит и кораллы происходят из гор Кунь 48, жемчуг круглой и
иной формы, [рога] носорогов и бивни слонов происходят из
[округа] Гуйлинь 49; эти [места] отстоят от [государства] Хань на де¬
сять с лишним тысяч ли. Если подсчитать плоды землепашества и
шелководства и траты средств и богатств, то окажется, что один [чу¬
жеземный] предмет【торговли】 продается в сто раз дороже его [на¬
стоящей] цены и что один черпак, [полученный от сюнну], соответ¬
ствует [по цене] десяти тысячам мер чжун [нашего] зерна50. Ведь,
если верховный [правитель】 любит драгоценности и редкости, то
[обычай носить] чрезмерно роскошную одежду перейдет к низшим;
если он высоко ценит товары из отдаленных краев, то [наше] добро
и богатства наполнят внешнюю [область мира]. По этой причине
истинный царь не дорожит бесполезными [вещами] и таким обра¬
зом делает свой народ умеренным, не ценит редкостных товаров и
таким образом делает свое государство богатым. Поэтому путь уст¬
роения простолюдинов заключается только в том, чтобы [государь]
умерил свои расходы и высоко ставил основное [занятие], разделил
землю и ввел „колодезные поля“ 51 — и все».
Сановник сказал:
«Если выехать на восток и на запад, на юг и на север из столи¬
цы, переехать через горы и реки, проехать по округам и [удельным]
государствам, [то окажется, что среди] богатых больших городов
[ПоднебеснойJ нет таких, из которых проезжие дороги не шли бы
во [всех】 пяти [направленияхJ,которые не были бы [центрами], куда
собираются52 торговцы и купцы, где производится тьма товаров.
Поэтому „совершенномудрый человек сообразуется с временем,
[порожденным】 Небом“,умный сообразуется с богатствами, [по¬
рожденными] Землей53; человек высших [достоинств] берет у [дру¬
гих] людей, человек средних [достоинств] утруждает свое тело54.
[Пахари-отшельники] Чан-цзюй и Цзе-ни55 не имели сбережений
[даже в] сотню слитков золота, такие люди, как [труженики, по
140
бедности] носящие сандалии из соломы56, не имеют богатств
некого Дуня57,а торговцы из [города] Вань и [земель] Чжоу,Ци и
Jly 58 встречаются по всей Поднебесной. Потому-то богатство тор¬
говцев и купцов [столь велико, что] некоторые накопили по десять
тысяч слитков золота; это достигнуто [путем】 погони за прибылью и
использования избытков. Зачем непременно прибегать к основному
[занятию] — земледелию, чтобы сделать государство богатым? Зачем
непременно вводить „колодезные поля“,чтобы обеспечить просто¬
людинов?»
Знаток писаний сказал:
«Когда „разлившиеся воды вздулись до Неба“,то имел место
подвиг — [усмирение потопа] Юем59; когда воды Реки (Хэ) разли¬
лись и вышли из берегов, то имело место свершение — [возведение
дамбы] Сюаньфан60. Когда [государь】 Чжоу [династии】 Шан „чи¬
нил насилия и жестокости“,то имел место замысел, [о котором
объявил царь У возле] брода Мэн61; когда Поднебесная обеспо¬
коена, значит, в ней есть богатство, [которое накопили купцы пу¬
тем] использования избытков. Ведь [в пору] совершенного устрое¬
ния глубокой древности народ был прост и высоко ценил основное
[занятие], был спокоен и счастлив и имел немногочисленные по¬
требности 62. В это время по путям и дорогам ходили редко, на рын¬
ках росла трава. „Поэтому, если [мужчины] не усердствовали в па¬
хоте, нечем было наполнить пустой [желудок]; если [женщины] не
усердствовали в ткачестве, нечем было прикрыть [голое] тело“63.
Даже если [кто-то] владел секретом сосредоточения [товаров в своих
руках】и методами [достопочтенного господина Чжу из] Тао и
[торговца Кун из] Вань, у него не было возможности применить
свое профессиональное уменье С древности и поныне еще не бы¬
вало, чтобы [люди] „получали возмещение“,„не давая“,и имели
заслуги, не трудясь65».
Глава 3. ПУСТИТЬ В ОБРАЩЕНИЕ ТО,
ЧТО ИМЕЕТ [НАРОД]1
Сановник сказал:
«[Города] Чжо и Цзи в [царстве] Янь2, Ханьдань в [царстве]
Чжао3, Вэнь и Чжи в [царстве] Вэй4, Синъян в [царстве】 >^ань5,
Линьцзы в [царстве] Ци6,Вань и Чэнь в [царстве] Чу7, Янчжай в
[государстве】 Чжэн8,[столицы] двух [государств] Чжоу в Сань-
чуань9 — первые по богатству в [стране, лежащей] между морей10,
все они — прославленные города Поднебесной11, и не потому, что
есть кто-то, помогающий их【жителям】 пахать их загородные поля и
обрабатывать их землю, а потому, что они находятся на трактах,
[связующих] пять городов12,примостились по обе стороны таких
141
путей, как проезжие дороги. Поэтому если товары многочисленны,
то и народ имеет [имущество] в изобилии; если чье жилище близко
от рынка, то 13 и семья его богата 14. Богатство зависит от [торговых]
„методов“ и приемов15, а не от того, чтобы утруждать свое тело;
прибыль зависит от положения и местонахождения 16, а не от того,
чтобы „усердно пахать“ 17».
Знаток писаний сказал:
«[Области] Цзин и Ян 18 на юге имеют щедрые ресурсы [округа]
Гуйлинь, внутри [своей территории] имеют богатства рек и озер,
слева имеют металл [из уезда] Линъян, справа19 имеют лесной ма¬
териал [округов] Шу и Хань[чжун]; [жители] рубят деревья и сажа¬
ют [вместо них] хлеба, жгут сорняки и сеют [вместо них] зерно,па¬
шут при помощи огня и полют при помощи воды 20; земля их об¬
ширна и изобилует богатствами. Однако народ 21 [здесь] „беззаботен
и ленив, живет не заглядывая вперед“ 22,„находит хорошей свою
одежду и вкусной свою пищу“ 23, и даже [в бедных] жилищах, кры¬
тых белым [пыреем] 24,и хижинах, крытых соломой, поют песни
под музыкальный аккомпанемент и хоровые песни25 и играют на
лютнях (цинь); день им обеспечен, но за месяц [запасы] выходят
совсем, утром они поют, а вечером грустят26. [Государства] Чжао и
Чжуншань 27 опоясаны Великой Рекой (Хэ)28, являются местом, где
сходятся тракты29, идущие во [всех] четырех [направлениях], пре¬
граждают тропу, [по которой хотят пройти все люди] Поднебесной.
Торговцев и купцов [здесь так много, что они не могут пройти, что¬
бы не] задеть друг друга на дороге; удельных правителей [здесь
столько, что они не могут проехать, чтобы не] коснуться друг друга
на пути. Однако народ [здесь] предается излишествам и любит вто¬
ростепенное [занятие], расточительствует, мотает и не сосредоточи¬
вает усилий на основном [занятой]. Поля и пашни не обработаны, а
мужчины и женщины хвастают своими нарядами; в семье нет [даже]
малой мерки доу или шао [зерна] 30, а звучащая лютня {цинь) нахо¬
дится в доме31. По этой причине простолюдины [царств】 Чу и Чжао
в равной мере бедны, и немногие [там] богаты 32; [простолюдины же
государств】 Сун33,Вэй34,Хань и Лян35 любят основное [занятие],
посев и жатву36,[и здесь у] равного между собой простого люда,
[принадлежащего к] хозяйствам,внесенным в списки37, у всех без
исключения семьи зажиточны и члены их обеспечены. Поэтому
прибыль зависит от заботы о самом себе и не зависит от,,поло-
жения“ и „местонахождения44 на проезжих дорогах38 ; богатство за¬
висит от бережливости и усердия 39 и от сообразования с сезонами 40
и не зависит от того, чтобы в течение [всего] года высматривать
[благоприятный случай】и собирать [имущество]41 ».
Сановник сказал:
«Из пяти движущих [сил]42 восточная страна света [связана с]
”деревом“,однако [в округах] Дань[ян и Юй]чжан есть горы, [даю¬
142
щие] золото и медь43; южная страна света [связана с】 „огнем“,од¬
нако [в округе】 Цзяочжи есть реки, [словно】 великое море; западная
страна света [связана с】 „металлом“,однако в Лун и Шу44 есть ле¬
са, [дающие] прославленный древесный материал; северная страна
света [связана с] „водой“,однако в Юду есть земли, [полные] ско¬
пившегося песку45. Вот как Небо и Земля пускают в обращение
тьму товаров, уравнивая тех, кто имеет, и тех, кто не имеет . Ныне
[скажу:] невозможно использовать весь бамбук больших размеров из
[царств] У47 и Юэ, весь лесной материал из [владений] Суй и
Тан48, а [в государствах】 Цао,Вэй, Лян и Сун отбирают внутренние
гробы49 [для повторного использования】и выбрасывают из них
мертвые тела; невозможно съесть всю рыбу из рек и озер, всех иг-
,… . ..ï
бобовых листьев, [что едят бедные простолюдины], да пищей из
грубого зерна52. Все богатства Неба и Земли обильны; все ресурсы
гор и морей богаты; однако сто кланов испытывают нехватку и нуж¬
ду, богатств и средств для расходов недостает, обилие и скудость
[продуктов] не уравнены, а богатства Поднебесной не рассредоточе¬
ны [среди народа53]».
Знаток писаний сказал:
«В древности [даже у залов, принадлежавших Яо и Шуню],
„балки и стропила из дуба не были отесаны, кровли из тростника
не были подрезаны; [сами государи] одевались в холст и грубую
ткань55,[что носят люди низкого положения], и пили56 из сосудов
для похлебки, [сделанных] из обожженной глины“57; [люди】 лили
металл и делали мотыги, „размяв, придавали форму клейкой глине
и делали сосуды“ 昶;ремесленники не изготовляли [предметов, тре¬
бующих] особого уменья, [и люди в тот] век не ценили высоко ве¬
щей, которые нельзя ни надевать, ни есть59. Каждый „считал по¬
койным свое жилище, приятными свои обычаи, вкусной свою пи-
щу“60, удобными свою утварь и орудия61. По этой причине товары
из отдаленных краев [у нас] не обменивались, а нефрит из гор Кунь
[к нам] не прибывал. В нынешний век обычаи пришли в упадок, и
[все] соревнуются друг с другом в излишествах и мотовстве; женщи¬
ны развили до предела [тщательность выделки тканей из] тонких
волокон конопли, ремесленники довели до совершенства свое ма¬
стерство и уменье; если покрывают резьбой простое необработанное
дерево, то высоко ставят драгоценности и редкости, если буравят
камень гор, то ищут золото и серебро; [люди] погружаются в глубо¬
кие пучины, отыскивая жемчуг круглой и иной формы; устраивают
клетки с механическим спусковым приспособлением и ямы для
ловли зверей62,охотясь на носорогов и слонов; ставят сети для
ловли птиц, охотясь на зимородков ; они гоняются за товарами
варваров мань и мо6А и затуманивают ими глаза [жителям】 госу¬
143
дарства центра, перевозят товары из [варварских владений] Цюн и
Цзо 65 и доставляют их в [область, прилегающую к】 восточному мо¬
рю, обменивают ценности, [привезенные за] десять тысяч ли, попус¬
ту теряют дни и тратят труд [ради того, что】 бесполезно для приме¬
нения на практике 66. По этой причине простолюдины и простолю¬
динки 67 устают до изнурения и усердствуют до изнеможения, а
одежды и пищи не хватает. Поэтому истинные цари запрещали
чрезмерную выгоду и умеряли чрезмерные траты. Когда чрезмерная
выгода бывала запрещена, то [народ】 возвращался к основному
[занятию]; когда чрезмерные траты бывали умерены, то средства на¬
рода для расходов оказывались обеспечены. „По этой причине при
жизни [людей] не бывало, чтобы им недоставало средств, а после
смерти не бывало, чтобы выбрасывали их мертвые тела“ 68».
Сановник сказал:
«В древности „здания дворцов имели установленные размс-
ры“69, [знать получала в награду1 „колесницы и одежды в соот¬
ветствии со своими свершениями“、0; „балки и стропила из дуба“ и
„кровля из тростника“,1 не [соответствуют] установлениям прежних
царей. Благородный муж72, умеряя расточительство, язвительно го¬
ворил |и] о бережливости: „Если кто бережлив, то ограничен [и ни¬
зок]а 7à. В старину, когда Суньшу Ао был канцлером [царства] Чу,
его жена не носила шелка, его лошади не получали зерна в виде
корма7' Кун-цзы сказал: „Не одобряю. Его чрезмерная бережли¬
вость уподобилась [бережливости] низших75“76. Вот из-за чего бы¬
ли созданы [стихи] „Сверчок 7. Гуань-цзы говорил: ”Если не
украшать зданий дворцов, то „невозможно использовать весь лес¬
ной материал44 78; если не наполнять помещений кухонь, то у птиц и
зверей не сократится продолжительность их жизни79. Если не будет
прибыли от второстепенного [занятия], то основное занятие ничего
не будет поставлшъ [на рынок]80; если не будет [вышитых] черно¬
белых узоров в виде топоров и черно-голубых узоров [на ритуальной
одежде]81, работа женщин не будет находить применения82“ 83. По¬
этому ремесленники, торговцы, столяры и плотники84 суть те, кого
использует государство, кто заготовляет утварь и орудия. Они были
в древности, а не только [есть] теперь. Сянь Гао торговал быками в
[царстве] Чжоу85; „[сановник, стоивший】 пять [шкур] черных бара-
нов“ в наемной повозке приехал [в княжество】 Цинь86; Гуншу-цзы
„применял штокуль и наугольник“ 87; Oy Е применял плавку и ли¬
тье [металла] ®8. В „Изречениях“ говорится: „Ремесленники всех
[родов] живут в лавках-мастерских, чтобы до конца выполнять свое
дело“89. Земледельцы и торговцы обменивают [товары] и доставляют
этим пользу основному и второстепенному [занятиям]. Что касается
тех, кто живет в горах или обитает на болотах, [населяет места, где]
заросли травы, в которых растет полынь, или [где] тощая и бесплод¬
ная почва, то благодаря движению и обращению богатств и товаров
144
есть возможность уравнять этих людей90. По этой причине те, у
кого много [вследствие благоприятных природных условий], не
[пользуются] изобилием в одиночестве, а те, у кого мало [вследствие
неблагоприятных природных условий], не испытывают нехватки в
одиночестве91. Если каждый будет жить в своей местности и есть
свою пищу, то окажется, что апельсины и помпельмусы 92 не будут
продаваться, соль из солончаков [уезда】Цюй 93 не будет поставлять¬
ся, войлок и шерстяные ткани не будут предметами торговли94, а
лесные материалы из [царства] У и [государства] Тан не будут ис¬
пользоваться».
Знаток писаний сказал:
«Мэн-цзы говорил: „Если [правитель] не нарушает определен¬
ных сезонов земледельческих работ, [отвлекая людей на отбывание
повинностей], то невозможно съесть все зерно; если [женщины]
разводят шелковичных червей и выращивают коноплю в подходя¬
щие сезоны, то невозможно сносить весь холст и шелк; если [люди
cj топорами и секирами входят [в леса на горах】в подходящие сезо¬
ны, то невозможно использовать весь лесной материал; если [люди]
охотятся и ловят рыбу в подходящие сезоны, то невозможно съесть
всю рыбу и мясо“ 95. Если96 [люди] строят97 здания дворцов, увели¬
чивают [число】 высоких земляных террас, включая те, на которых
стоят постройки, столяры и плотники98 вырубают из большого ма¬
лое, делают из круглого квадратное, наверху [зданий] создают [изо-
бражения】 облаков, а внизу создают [изображения】 лесов в горах ",
то лесного материала не хватает для использования. Если мужчины
отвергают основное [занятие] ради второстепенного, нанося узоры,
режут по дереву и гравируют по металлу, таким способом изобра¬
жают птиц и зверей, [причем] до конца исследуют вещи и выясняют
[происходящие с ними] изменения, то зерна не хватает для еды 10°.
Если женщины выделывают волокна конопли и обрабатывают тон¬
кие шелковые нити, таким образом создают красно-голубые и крас¬
но-белые узоры101, [причем】 доводят до совершенства свое мастер-
ство и развивают до предела свое умение, то шелка и холста не хва¬
тает для ношения102. Если повара, варя [пищу], убивают плоды в
утробах беременных самок животных и [губят】 птичьи яйца103,под¬
жаривают [мясо на сковородах] и обжаривают его на вертеле над ог¬
нем, смешивают в нужных дозах приправы и правильно сочетают
между собой [вкусовые свойства пищи], доводят до предела пять
вкусовых ощущений104, то рыбы и мяса не хватает для еды. В ны¬
нешний век не [приходится] беспокоиться о том, что „у птиц и зве¬
рей не сократится [продолжительность их жизни]“ и что „не[воз-
можно использовать] весь лесной материал“ 105,[а следует] беспо¬
коиться о том, что расточительство не по положению, в котором
нижестоящие уподобляются вышестоящим 106, не имеет предела; не
[приходится] беспокоиться о том, что нет „войлока и шерстяных
145
тканей“,”апельсинов и помпельмусов“ 107,[а следует] беспокоиться
о том, что нет [даже] „тесных хижин“ и [пищи бедняков] — „ше¬
лухи зерна и винной барды44108».
Глава 4. ЛИТЬЕ МОНЕТЫ1
Сановник сказал:
«Если [государь] пускает в обмен монету и „вводит в обращение
деньги“2, a ”[расходы на] дела народа не обеспечены3“,значит,
„есть какие-то товары, которые накапливают [имущие]“; если „под¬
считать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их ко¬
нечные [результаты] 4‘‘, а „среди народа есть голодающие“,„значит,
есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания бога-
тые]и. „Умный присваивает [плоды】 труда ста человек, глупый при¬
сваивает [результаты только своей】 раЬоты,не покрывающей пер¬
воначальных [затрат]; если повелитель людей не уравнивает [иму-
ществ, одни】 простолюдины обладают богатством, которое вредит
другим“. Вот почему некоторые из них запасают излишек, [которого
хватит】 на сто лет, а „некоторые не едят досыта [даже] винной бар¬
ды и шелухи зерна“ 5. „Если простолюдины очень богаты, то невоз¬
можно побудить их служить с помощью жалованья; если они очень
сильны, то невозможно вселить в них страх с помощью наказаний'
Если „не рассредоточить собранного [в руках богачей]“ и [не] урав¬
нять выгоды, [люди] будут не равны. „Поэтому, если правитель лю¬
дей накапливает их пищу, контролирует средства для расходов, ог,
раничивает тех из них, у кого избыток, и помогает тем из них,
у кого нехватка“,„запрещает избытки и излишки и преграждает
стезю выгоды“6, тогда ста кланам можно будет [жить так, чтобы] и
семьи были обеспечены, и члены их были удовлетворены».
Знаток писаний сказал:
《В древности высоко ценили внутреннюю духовную силу и низ¬
ко ставили выгоду, считали важной справедливость и неважным —
богатство7. Во времена трех царей8 [страна] попеременно то про¬
цветала, то приходила в упадок; когда приходила в упадок, то [царь,
основывавший новую династию], спасал ее; когда клонилась к гибе¬
ли, то упрочивал се. По этой причине [государи】 Ся [высоко стави¬
ли] искренность, [государи] Инь — почтительность, а【государи]
Чжоу — утонченную форму 9; их ”наставления, [дававшиеся в] воло-
стных и деревенских школах“ 10, и нормы поведения, [выражающие]
почтительность и уступчивость11, ясны и стоят того, чтобы иметь
возможность их ввдеть12. Когда же настали более поздние [вре¬
мена], нормы поведения и долг были заброшены и разрушены, по¬
добное ветру воздействие и наставление [государей】13 прервались и
146
прекратились. Поэтому, с тех пор как благородные мужи, кормя¬
щиеся [казенным] жалованьем,повернулись спиной к своему долгу
и стали соревноваться друг с другом в [приобретении】 богатства, ве¬
ликие проглатывают малых14, а стремительные берут верх над мед¬
лительными 15. „Вот почему некоторые запасают излишек, [которого
хватит] на сто лет“,а некоторым „нечем наполнить пустой [желу¬
док]u и „прикрыть [голос] тело“ 16. В древности „кто служил на го-
суда^ютвенной службе, не собирал урожая; кто охотился, не ловил
рыбы“ 17; [даже такие мелкие чины, как] стражники у ворот погра¬
ничной заставы или [сторожа], бьющие в деревянную колотушку
[по ночам]18,все имели неизменные служебные функции, не могли
совмещать в одних руках прибыли [от разных занятий]19 и полнос¬
тью [присваивать себе] продукты. А раз так, то глупые и умные
имели одинаковые достижения и вторые не брали верха над первы¬
ми. В „[Классической книге] стихов“ сказано: „Там есть оставлен¬
ный пучок колосьев, здесь есть пропущенный колос, это прибыль
вдовы“ . [Это] говорится о том,что не [присваивали себе] продук¬
тов полностью21».
Сановник сказал:
«[Цари] Тан и Вэнь наследовали [векам] упадка; когда возвы¬
сился [основатель] Хань, он воспользовался изъянами [династии
Цинь]22. ,,В один [период государи отдают предпочтение] природ¬
ной сущности, в другой — утонченной форме“ 23; это не означает,
что они опрометчиво „изменяют постоянные правила“. Когда обы¬
чаи имеют изъян, [то государи] меняют законы24; это не означа¬
ет, что они [только и] стремятся ”изменить [устои] древности“,а
означает те [меры], при помощи которых [правители] „избавляют
[страну] от упущений и спасают ее от упадка“25. Поэтому на¬
ставления меняются вместе с обычаями, деньги26 изменяются вме¬
сте с поколениями. [Государи из династии] Сяхоу27 использовали
черные раковины каури,люди [из дома] Чжоу использовали пур¬
пурные камни (каури)28, последующие поколения иногда [упо¬
требляли] золотые деньги, монету в форме ножа и монету в виде
лопаты 29. „Когда вещи развиваютс51 до предела, то приходят в упа¬
док; это движение по кругу, которое кончается и [затем] начинается
[вновь】“ 30. Поэтому если с гор и озер не взимают налогов31,то го¬
сударь и подданные получают прибыль наравне; если на [литье] мо¬
нет в форме ножа не наложен запрет, то фальшивые и настоящие
[деньги] имеют хождение одновременно. Ведь когда подданные бо¬
гаты, то [стараются】 перещеголять один другого; когда низшие мо¬
нополизируют 32 прибыли, то [стремятся】 превзойти один другого»..
Знаток писаний сказал:
:«”В древности, когда устраивали рьшхи“,то [там] не было мо¬
нет в форме ножа, каждый „обменивал то,чю у него еегь, на то,
чего [у него] нет“ 33, „нес в охапке холст, чтобы обменять его на
147
шелк“34 — только и всего; последующие же поколения имели пан¬
цири черепах и раковины каури35, металлические деньги 36 и пуска¬
ли их в обмен. [Форма] монеты неоднократно менялась, а просто¬
людины становились все более фальшивыми. Ведь избавляют от
фальши при помощи [поощрения в людях] природной сущности37,
предотвращают ошибки при помощи [наставления народа】 нормам
поведения38. Когда ”[цари] Тан и Вэнь наследовали【векам] упад,
ка“,переменили законы и изменили [способы] духовного преобра¬
жения [народа], то возвысились пути [правления династий] Инь и
Чжоу. Вначале, когда ,,[основатель] Хань воспользовался изъянами
[династии Цинь】“39,то не исправил их во изменение [прежнего]; он
накапливал прибыли, менял [форму】 монеты и хотел таким образом
вернуть [народ] к основному [занятию]; это подобно тому, чтобы,
выпаривая сок на огне, [пытаться] остановить высушивание [про¬
дукта; раздувая] огонь [под котлом, пытаться】 остановить кипение
[воды]缸.„Когда высший любит нормы поведения, то простолюди¬
ны совершенствуют [свое поведение даже] в уединении41; когда
высший любит богатство, но низшие умирают ради выгоды“ 42».
Сановник сказал:
«Во времена божественного властителя Вэня [государь] дал
простому люду свободную возможность лить медную монету , вы¬
плавлять железо и варить соль 44. Когда царь [удельного государства]
У монополизировал море и озера и преградил [другим] доступ45 [к
их богатствам, а] Дэн Тун монополизировал [медь] горы Си46, то
все мошенники и плуты из страны к востоку от горы [Хуа] собра¬
лись в [удельном] государстве У, а [жители земель] Цинь и Юн47,
[округов] Хань[чжун】и Шу стали полагаться на [человека】 по фа¬
милии Дэн; „медная монета [царя] У и [господина] Дэна распро¬
странилась по Поднебесной“48. Поэтому имел место запрет лить
медную монету49. Когда закон, запрещающий и возбраняющий
[частное литье медных денег], был установлен, то мошенничество и
обман прекратились; когда мошенничество и обман прекратились,
то простолюдины перестали надеяться на беззаконные приобретения
и каждый сосредоточил усилия на своей функции; почему же им
было не вернуться к основному [занятию]? Поэтому когда [госу¬
дарь] приводит [что-то] к единству, то простолюдины не [прояв-
ляют】 двойственности ; когда монета исходит от высшего, то низ¬
шие не испытывают сомнений51».
Знаток писаний сказал:
«Когда в ушедшей в прошлое древности монет было много и
богатства находились в обращении, то простолюдины были доволь¬
ны. Когда после этого постепенно отменили старую монету, и [бо¬
жественный властитель У] взамен пустил в обращение [монеты из]
белого металла [с изображением] панциря черепахи [или] дракона52,
то простолюдины стали во множестве, обманывая [закон, использо¬
148
вать]53 новую монету. Монета неоднократно менялась, а простолю¬
дины испытывали все больше сомнений. Тогда [божественный вла¬
ститель У】 упразднил всю медную монету Поднебесной и повелел
изготовлять ее только трем казенным учреждениям, [подчиненным
главному военному начальнику], оценивающему [размеры и бо¬
гатства] вод [и парков]54. Мастера, [льющие монету под началом]
чиновников , недобросовестно выполняют [свое дело56, их изде-
лия] иногда не соответствуют образцам, поэтому есть тонкие и толс¬
тые, легкие и тяжелые [монеты]. Земледельцы непривычны к ним и
когда сравнивают их с вещами [того же】 рода, то доверяют57 преж¬
ним [деньгам] и сомневаются в новых, не знают, [какие] фальши¬
вые, а [какие】 настоящие 邱.Торговцы и купцы обменивают хорошее
на плохое, меняют [то, что стоило им] пол [цены], на [то, что стоит]
двойную [цену]. Когда [земледельцы】 покупают,то упускают реаль¬
ную [выгоду], когда продают, то нарушают ггоинципы (назначения
цен]. Их „сомнения возросли очень сильно“ . Ведь уже есть зако¬
ны [относительно] ,^титья и подделки металлических денег“,а мед¬
ной монеты хорошего и скверного качества не больше и не меньше,
чем прежде60. Если [купцы] разборчивы по отношению к медной
монете [и предпочитают хорошую], то товары задерживаются и за¬
леживаются, а потребляющие их люди61 особенно страдают от это¬
го. В „Вёснах и осенях“ сказано: „Если замысел не берет в расчет
[всех] вплоть до варваров от [южных】細《ь до [восточных] и, то его
не осуществляют“62. Поэтому истинный царь вне [столицы] не
преграждает доступ к [богатствам] моря и озер и таким образом
делает их удобными для использования народом, а внутри [ее]63 не
запрещает монеты в форме ножа и таким образом вводит в обра¬
щение деньги народа».
Глава 5. ЗАПРЕТ ПАХАРЯМ1
Сановник сказал:
«Если даже люди из [простых】 семей2, имея драгоценную
утварь, хранят ее, заключив в ящик,не следует ли тем более
[поступать таким образом с] горами и морями правителя людей?
Ведь места, [доставляющие】 могущество и выгоду, непременно на¬
ходятся в глухих горах и на далеких озерах ' никто, кроме могуще¬
ственных людей, не в состоянии пустить в обращение тамошние
богатства4. В иные, [минувшие] времена, когда соль и железо еще
не были монополизированы [государем], среди [простолюдинов в]
холщовой одежде был [некто] Бин из [уезда】 Цюй 5, среди повелите¬
лей людей был царь [удельного государства] У; оба они [дали повод
для] первоначального обсуждения [вопроса о] соли и железе. Царь
149
[удельного государства] У монополизировал богатые ресурсы гор и
озер; [благодаря этому он смог] уменьшить обложение своего наро¬
да налогами, оказывать помощь6 и подцержку [людям] в бедности и
нужде и таким образом создал личное могущество. Когда его личное
могущество возросло, то у него возникло стремление пойти против
долга [верного подданного]7. Ведь если загодя не пресечь чего-то в
начале, то [придется】 беспокоиться из-за этого в конце, как бывает,
[когда Река (Хэ)] прорывает [дамбу в своих верховьях, в местности]
Люйлян: вода хлынет стремительно, и непременно окажется много
таких, которым это принесет вред8. Тай-гун сказал: „Закон истин¬
ного царя запрещает, чтобы один дом наносил вред ста домам, сто
домов наносили вред удельному правителю, удельный правитель на¬
носил вред Поднебесной“ 9. Теперь [скажу:] если дать простолюди¬
нам волю [в их стремлении] к могуществу и выгоде 10, упразднить
[казенные учреждения, ведающие] солью и железом, и этим оказать
материальную помощь [лицам], которые чинят насилия и жесто¬
кости ”,утолить их алчные желания, [так что] все порочные [люди】
соберутся толпой, [могущественные】 дома, [действующие】в соб¬
ственных интересах, составят клики сторонников, то сильные про¬
тивники [добра]12 день ото дня будут становиться [все более] не¬
управляемыми, и сложится обстановка преступлений, [совер¬
шаемых] такими людьми, как те, что объединяют и совмещают в
одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество]13».
Знаток писаний сказал:
«Люди из народа14 хранят [свое достояние] в доме, удельные
правители хранят его в государстве, Сын Неба хранит его в [стране,
лежащей] между морей. Поэтому люди из народа используют ограды
как [средства для] хранения и запирания, а Сын Неба использует
моря четырех [стран света】 как ящик или сундук 15. „Когда Сын Не¬
ба направляется [в гости] к удельному правителю“ 16, то „подни¬
мается по ступеням [для хозяина], ведущим к залу с востока“ 17;
удельный же правитель „подносит ему замочные ключи“ 18,держа в
руке бамбуковую дощечку для письма, внемлет его повелениям, по¬
казывает этим,что „никто [из подданных】 не ведет себя [по отно¬
шению к нему] как хозяин“ 1' По этой причине истинный царь не
накапливает и не собирает [богатство, а] хранит его внизу, у наро¬
да 20, держится далеко от выгоды, [доставляемой】 второстепенным
[занятием】,и „сосредоточивает усилия на [выполнении】 долга по
отношению к народу“21; если долг и нормы поведения будут уста¬
новлены, то народ будет духовно преображен верховным [правите¬
лем], а коли так, то, даже если бы [цари] Тан и У были живы и до¬
жили до [такого] века,им негде было бы применить свои планы 22.
Какое мошенничество, [связанное с] функциями ремесленников и
торговцев и обязанностями Oy Е, могло бы [тогда] завершиться
успехом? Три [семьи, происходившие от князя】 Хуаня 23, единолкч-
150
но присвоили [власть над княжеством] Лу и шесть министров
удельного государства24 поделили [владение] Цзинь25 без помощи
[доходов от】 соли и железа Поэтому самые большие могущество и
выгода не зависят [от обладания богатствами] гор и морей, а зависят
от государева двора; [то, что】 ”один дом наносит вред ста домам“,
„зависит от [правителя, пребывающего за] экраном почтитель-
ности“,и не зависит от ”[некоего] Бина из [уезда] Цюй“ 27»,
Сановник сказал:
«Когда есть запреты на [частное освоение] гор и морей, то
[одни] простолюдины не превосходят [других); когда есть твердые
[цены в условиях] роста и падения цен, то простолюдины 28 не ис¬
пытывают сомнений. „Начальник столичного уезда“ учреждает це¬
ны и устанавливает их стандарт29, а люди получают то, чего они
[хотят]30; „даже если послать мальчика [ростом всего] в пять ни на
рынок,никто не сможет его обмануть“31. Теперь [скажу:】 если
упразднить эти [государевы запреты и твердые цены], то могуще¬
ственные простолюдины возьмут в свои руки использование ресур¬
сов 32 и монополизируют прибыли от них. Они станут определять
торговые сделки [ла рынках] в деревенских переулках, повышение
или понижение [цен] будет зависеть от [того, что вымолвят их】 ус¬
та33, [поэтому] не будет постоянной [цены в условиях} роста и па¬
дения цен. Спокойно сидя34 [сложа руки, эти] простолюдины будут
могущественны. По этой причине если [государь】 поддерживает
сильных и угнетает слабых, то, [значит, достояние] накапливается
[разбойником] Чжи35. Если сильные будут поддерживаться, а сла¬
бые —угнетаться36,то равный между собой простой люд будет
уничтожен — [случится так], словно все сорняки расцвели и погу¬
били пять хлебов37. Если „[то, что] один дом наносит вред ста до¬
мам, не зависит от [некоего] Бина из [уезда] Цюй“ 38, то как же об¬
стоит дело?»
Знаток писаний сказал:
«Горы и моря суть важные источники39 богатств и средств для
расходов; орудия из железа суть бесстрашные воины 40 [на службе] у
мужчин-зсмледельцев. Когда на службе используются бесстрашные
воины, то будут уничтожены враги[-сорняки]; когда будут уничто¬
жены враги[-сорняки], то поля будут распаханы; когда поля будут
распаханы, то „созреют пять хлебов“41. Когда [для всех] будут от¬
крыты важные источники, то сто кланов будут удовлетворены и
средства народа42 для расходов будут обеспечены; когда средства
народа для расходов будут обеспечены, то государство станет богато.
Если государство богато да „наставить его [народ]“ „при помощи
норм поведения“ 43,то идущие по дорогам будут иметь [вежливую
привычку] уступать друг другу путь44, а ремесленники и торговцы
не станут обманывать других45 ; люди будут лелеять честность и
простоту46 и на этой основе общаться друг с другом, но никто не
151
будет получать выгоду за счет других. Ведь во [владениях] Цинь, Чу,
Янь и Ци [производительные] силы земли неодинаковы, твердые и
мягкие [почвы — это】 разные условия47; что до применимости
больших или малых [орудий], пригодности прямых или изогнутых
[плугов], то [поскольку] районы различны и обычаи [там] разнооб¬
разны, в каждом считают удобными для себя какие-то [другие ору¬
дия】48. Когда же „начальник столичного уезда“,монополизировав
[изготовление орудий], придает им единообразие, то орудия из же¬
леза теряют свою пригодность, а простолюдины - земледельцы ли¬
шаются того, что им удобно. Если [сельскохозяйственные] орудия49
неудобны, то мужчины-земледельцы устают на загородных полях, а
„невозделанные земли, поросшие травами и сорняками“,не „распа-
ханы“. Если „невозделанные земли, поросшие травами и сорняка-
мм“,не „распаханы44, то простолюдины оказываются в тяжелом по¬
ложении и нужде50. Поэтому места, где [варят] соль и выплавляют
[железо], в основном все примыкают к горам и рекам, находятся
близко от железа и угля51, положение их всегда удаленное, а труд
[там] тяжел. В округах призывники, [отбывающие】 срочную очеред¬
ную [трудовую] повинность как ее [наемные] исполнители52, по
большей части не [в силах] вынести [ее тягот, и тогда их] обязывают
[в свою очередь】 брать наемников53 вместо себя. Когда [чиновники
в] некоторых уездах и владениях [императриц и принцесс]54 в соот¬
ветствии с [числом] семей и людей раздают [простолюдинам] желе¬
зо, то выравнивают стандарт его цены так, чтобы она была низ¬
кой 55. Когда [люди из] хороших семей отправляются по пути следо¬
вания 56, нанимают [возчиков и транспорт]57 и перевозят соль и
железо, это обременительные расходы58, сто кланов чрезвычайно
страдают от этого. Я, глупец недостойный, видал, как одно казенное
учреждение наносит вред [живущим на пространстве в] тысячу ли,
но еще не видал, чтобы это „зависело от [некоего] Бина из [уезда]
Цюй“ 59».
Глава 6. ВОССТАНОВИТЬ ДРЕВНИЕ【ПОРЯДКИ] 1
Сановник сказал:
«Когда прежний главный военный начальник Шаныиуй (?) Пэн-
цзу 2, испросив отпуск, чтобы справить траур по родителям, вернул¬
ся домой , он говорил о положениях указа о соли и железе; поло¬
жения указа очень ясны4. Призывники и каторжники5 получают
одежду и пищу от "начальника столичного уезда“,производят от¬
ливку утвари и орудий из железа; [таким путем] обеспечено очень
много средств для расходов6, и это не вредит простолюдинам. Но
некоторые чиновники плохи, запреты и указы не действуют, поэто¬
152
му народ беспокоится и страдает от этого. Замысел указа — объеди¬
нить [в одних руках]7 соль и железо, и не только ради поступления
прибыли, [а чтобы】в дальнейшем благодаря этому утвердить [в
Поднебесной】 основное [занятие】и подавить второстепенное8, рас¬
сеять сообщества и клики сторонников, запретить излишества и
расточительство, преградшъ путь тем, кто объединяет и совмещает в
одних руках [прибыли от разных занятий и чужое имущество]9.
В древности „прославленные горы и великие озера не жаловались
[удельным правителям] в виде ленных владений“ 10, [не] станови¬
лись [источником] богатств, монополизированных нижестоящими.
„Богатства гор и морей, запасы великих озер суть [то, что заключе¬
но] в хранилища Неба и Земли, и те и другие должно было бы под¬
чинить малому казначею11 ; но Его Величество бескорыстен 12 и
[поэтому] подчинил их великому министру земледелия13, чем помог
ста кланам“. „[Купцам] — нечестным простолюдинам, кормящимся
второстепенным [занятием】14,一 нравится монополизировать обиль¬
ные ресурсы гор и морей, и [они] хотят [достичь этого], чтобы стя¬
жать богатство 15 и заставить служить себе на пользу мелкий люд 16;
поэтому [люди], высказывающие суждения, которые [направлены
против государственных монополий на соль и железо и] расстраи¬
вают [эти казенные] дела, многочисленны“ 1' Утварь и орудия из
железа, [а также] оружие суть вещи, которые больше всего исполь¬
зуются Поднебесной; они не то, чем следует заниматься толпам и
массам [простолюдинов 118. В прошлом могущественные и сильные
1Q ОП
влиятельные дома у имели возможность монопольно завладеть …
богатствами гор и морей, добывать железную руду 21 и лить металл,
раздувая огонь кузнечными мехами 22,варить морскую [воду] и про¬
изводить соль23. Один дом собирал толпу24,иногда достигавшую
тысячи с лишним человек, по большей части полностью принимал
к себе высланный и изгнанный [за преступления] люд,который да¬
леко ушел от родных деревень, бросил могилы [предков], стал опи¬
раться на влиятельные дома, [ища у них покровительства], собирал¬
ся в глухих горах и на далеких озерах, выполнял дело, [состоявшее
в] мошенничестве и обмане25, создавал могущество сообществ и
клик сторонников; то, что он легко относился к совершению зло¬
деяний, тоже было немаловажно 26. Ныне [Сын Неба] расширил до¬
рогу выдвижения достойных людей, отбирает [великих】 блюстителей
и [главных] военных начальников [округов] и „дает спокойствие
народу“27, не нуждаясь для этого в отказе от [казенных учрежде¬
ний, ведающих] солью и железом».
Знаток писаний сказал:
«То, [о чем] говорил главный военный начальник Шаньшуй
(?) — это непостоянные, приспособленные к обстоятельствам [ме¬
ры] той поры, временный метод, и они не стоят того, чтобы их
долго осуществлять и передавать [грядущим] поколениям 28. Это не
153
тот способ, пользуясь которым, мудрый царь, „повелевая госу¬
дарством, относится к простому люду как к своим детям“59.
В „[Классической книге] стихов“ сказано: ”0 горе! Те, что строят
планы, не берут за образец прежних достойных людей, не считают
неизменными дальновидные замыслы, внемлют только поверхно¬
стным речам“ 30. Здесь стихотворец язвет тех, кто не постиг пути
истинного царя, а хорошо умеет действовать во имя могущества и
выгоды. Почтительный к родителям августейший божественный
властитель У отразил девять [племен восточных] варваров и32,
усмирил сто [племен южных] варваров юэ33, полки и батальоны34
посылались им неоднократно, и провианта — сушеного зерна для
еды в походе и зерновой пищи для еды в жидком виде на стоян¬
ках —не хватало. Поэтому он создал казенные учреждения, [ведаю¬
щие] обработкой земли35, учредил [новую] медную монету, побудил
[богатых простолюдинов】 вносить зерно „начальнику столичного
уезда“ 36 и, [пользуясь собранными таким путем средствами], избав¬
лял [бедняков] от острой нужды и снабжал необеспеченных. Ныне
Его Величество унаследовал достижения великих подвигов [своего
предка]37,кормит изнуренный и утомленный народ; это время,
[когда надлежит】 прибегнуть к жидкой каше, [которую государь раз¬
дает дряхлым старикам в виде вспомоществования]â8. Министрам 39
следует обдумать способ „успокоить и сплотитьu 40 сто кланов, при¬
нести пользу и устранить вред, помочь мудрому правителю че¬
ловеколюбием и справедливостью, совершенствовать и украшать ве¬
ликое наследие41. Ныне шесть лет е тех пор, как мудрый правитель
вступил на престол, а министры не просят об упразднении должно¬
стей чиновников, в которых нет настоятельной нужды42, о сокра¬
щении числа людей, извлекающих прибыли благодаря своей лов¬
кости 43. Люди взвешивают [поведение министров]44 в течение чрез-
вычайно долгого времени, простолюдины очень надеются на вер¬
ховного [правителя]. Его Величество распространяет внутреннюю
духовную силу совершенномудрого45, струит ее сияющий свет46,
приказал ученым 一 достойным и хорошим людям и знатокам пи¬
саний из округов и [удельных] государств — на почтовых колес¬
ницах 47 отправиться в [всдомстцо] казенных колесниц48, [чтобы】
обсудить пути пяти божественных властителей49 и трех царей, по¬
добное ветру воздействие шести классических книг 昶,[в своих отве¬
тах на вопросы к экзаменующимся, написанные на] связках бамбу¬
ковых дощечек, в порядке изложить51 различия между безопас¬
ностью и опасностью, пользой и вредом; стремления и намерения
[ученых] ясны. Ныне же министры спорят [с ними,но] еще ничего
не решили. Это то, что называют „хранить мелочь, но потерять
главное, держаться за малую выгоду, но упустить великую вы-
году“ 52».
Сановник сказал:
154
«Ласточки и воробьи, [обитающие】 между стрехами крыши и
коньковой балкой5 , не знают высоты Неба [над] Землей; лягушки
из мелкого колодца не знают обширности больших рек и морей 54 ;
бедные мужчины и ограниченные женщины не знают планов [гла¬
вы] государства и [правящего] дома; торговцы, носящие груз на
спине или на плечах, не знают богатства некого Дуня. Покойный
божественный властитель подсчитал выгоды, [которые можно из¬
влечь из] государств периферии, исчислил боевых солдат варваров
хуиюэ[и решил, что】 войска врага слабы и его легко подчинить55,
сил затратишь мало, а свершения будут велики; поэтому он вос¬
пользовался переменами обстоятельств, чтобы напасть на варваров и
четырех [стран света】兄;земли, которые прилегали к горам и морям,
он присоединил к Длинной стене, на севере захватил [территорию
noj внешнюю сторону Реки (Хэ)57, открыл дороги в страну сюнну,
но дело еще не закончено [и нуждается в завершении]. Ведь ”царь
Вэнь получил повеление [Неба]58и, „пошел карательным походом
на [владение] Чун, построил [стольный] город в [местности] Фэн“59;
[а] царь У наследовал ему, „ровершил поход, везя с собой [его дере-
вянную】 табличку“ 60, разбил [войска династии] Шан, взял в плен
[ее государя】 Чжоу,завершил наследие царя61. Когда „Цао Mo пре¬
небрег стыдом, [который чувствовал за то, что] трижды потерпел
поражение и бежал, обратившись спиной к [противнику]и, то вер¬
нул захваченные [у государства Лу】 земли ; когда Гуань Чжун
взвалил на себя бремя [несправедливого осуждения】 своего века, то
совершил подвиг, [сделавший его князя】 гегемоном63. Поэтому „те,
у кого стремления великие“ 64, пренебрегают малым; те, кто приме¬
няет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам65,
расходятся [во мнениях и поступках] с заурядными и вульгарными
[людьми]66. [Чиновники], имеющие собственное веденье, помыш¬
ляют о планах [под стать] наставнику Вану67, завершают наследие
покойного божественного властителя; их стремления заключаются в
том, чтобы уничтожить варваров ху и мо, взять в плен шаньюя68.
Поэтому им недосуг считаться с69 суждениями [посторонних не¬
вежд], которые стучатся к ним в дверь, и использовать рассуждения
связанных [своей доктриной] конфуцианских ученых70».
Знаток писаний сказал:
«Когда ”ласточки и воробьи“ удаляются от стрехи крыши“,где
[находится] гнездо, то у них есть забота 一 [вдруг нападет] ястреб
или сокол; когда ,,лягушки из мелкого колодца'4 удаляются от
своего жилья, то у них есть забота — [вдруг поймает] змея или кры¬
са; что же говорить о том, кто „то взмахивает крыльями} то парит“
[на высоте в] тысячу жэнь7А или плавает в морях четырех [стран
света]72? [Подстерегающая] его беда непременно велика. Вот почему
Ли Сы сломал себе крылья, ä Чжао Гао утонул в пучине73. Я слы¬
хал, что [цари],,Вэнь“ и У ,,получили повеление [Неба], пошли ка¬
155
рательным походом на“ несправедливого, чтобы дать спокойствие
удельным правителям и сановникам 74, но покуда не слыхал, что до¬
вели до изнеможения все [государства нашей] Великой [страны],
чтобы заниматься войнами против варваров от [восточных] и до
[северных] ди75. В старину [государь] Йинь постоянно изнурял си¬
лы Поднебесной, чтобы вести военные действия против варваров ху
и юэ76, „истощил богатства Поднебесной, чтобы с их помощью
обеспечить свои расходы“77, однако в конце концов78 не смог за¬
вершить [того, что хотел], а превратил [задачу] миллионной армии в
то, что [можно】 поручить [и】 одному человеку79; об этом слыхала
вся Поднебесная. К тому же „если часто давать бои, то простой люд
будет изнурен; если долго применять войска, то боевые солдаты
дойдут до изнеможения“ 80.,,Вот отчего страдают и мучаются сто
кланов; вот чем озабочены ,,связанные [своей доктриной】 конфуци¬
анские ученые44 81 »•
СВИТОК 2
Глава 7. ОСУЖДЕНИЕ [ШАНСКОГО】 ЯНА1
Сановник сказал:
«В старину государь [области】 Шан 2 был канцлером [правителя]
Цинь3. Внутри [столицы] он установил законы и нормы, сделал су¬
ровыми наказания, привел в порядок правление и наставление, так
что мошенники и обманщики ни от кого не видели снисхождения.
Вне [столицы] он добился стократных прибылей За, собирал налог с
[продуктов] гор и озер' государство стало богатым, а народ —
сильным 5,защитные доспехи и оружие были в полной готовности,
запасы и накопления имелись в избытке. По этой причине он в на¬
казание напал на врага и пошел карательным походом на [другое]
государство6, силой захватил земли и расширил границы и, хотя не
облагал сто кланов налогами 7, однако армия при этом была обеспе¬
чена. Поэтому средства для расходов, [складывавшиеся из казенных]
прибылей, не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли
[Цинь] включили в себя всю [область】к западу от Реки (Хэ), а про¬
стой люд не мучился из-за этого. Прибыли от соли и железа суть то,
при помощи чего [государь] помогает ста кланам в тяжелом поло¬
жении, обеспечивает расходы на полки и батальоны, сосредоточи¬
вает усилия на создании запасов и накоплений, чтобы заранее при¬
нять меры на случай нехватки; [этими прибылями] обеспечивается
очень много [средств для расходов], они полезны государству8 и не
наносят вреда людям. Отчего же,,мучиться“ ,,ста кланам“ и чем
быть „озабоченным“ 9 знатоку писаний?».
Знаток писаний сказал:
«В старину, во времена божественного властителя Вэня [у госу¬
даря] не было прибылей от соли и железа, а простой люд был богат.
Ныне [государь】 обладает ими, а сто кланов находятся в тяжелом
положении и нужде. Пока я не вижу тех, кому доставляют пользу
прибыли, а вижу тех, кому они „наносят вред“. К тому же прибыли
„не приходят с Неба, не исходят из Земли“ 10, их целиком берут в
народе, называть их „стократными“ 一 это ошибочный расчет. Он
не отличается от [расчета] глупого человека, который носил на спи¬
не дрова, вывернув наизнанку свою шубу; он жалел ее мех и не по¬
нимал, что ее кожа износится11. Ведь если у сливовых деревьев ли и
157
мэй нынче „гшодоз много“,в будущем году их из-за этого будет ма¬
ло; „когда новое зерно созревает, то старое зерно из-за этого подхо¬
дит к концу“. Если уж ,,Небо и Земля не могут оба достигнуть пол¬
ноты [одновременно], не тем ли более относится это к делам лю-
дей?и 12 Поэтому, если извлекают прибыль там, непременно произ¬
водят трату здесь, подобно тому как женское и мужское начала —
луна и солнце — не светят оба одновременно, а день и ночь попе¬
ременно бывают то длинными, го короткими 13. Шанский Ян сделал
суровыми законы и увеличил прибыли,жители Цинь были на грани
отчаяния и вместе громко плакали по князю (гун) Сяо. У Ци умно¬
жил число боевых солдат, нападал и захватывал [земли], жители Чу
были охвачены волнениями и вместе беззвучно лили слезы по царю
Дао14. После этого [царство] Чу день ото дня все более подверга¬
лось опасности, [царство] Цинь день ото дня становилось все более
слабым. Поэтому, когда тобой накапливаются прибыли, то на тебя
копится негодование; когда тобой расширяются земли, то на тебя
навлекается несчастье. Как это совместить с [утверждением], что
„средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей,
не истощались, а простой люд и не знал об этом; земли [Цинь]
включили в себя всю [область] к западу от Реки (Хэ), а люди не му¬
чились из-за этого“ 15? Ныне, когда во внутренней [области мира]
полагаются на планы Шанского Яна, а во внешней [области мира]
применяют оружие У Ци, те, что идут [в поход], страдают на доро¬
гах, те, что живут [на прежнем месте], терпят нехватку в своих до¬
мах, старые матери, рыдая, льют слезы [по сыновьямj, недовольные
незамужние женщины глубоко вздыхают [по женихам]. Даже если
бы „знаток писаний“ хотел не иметь,,забот“ 16, разве можно было
бы этого достигнуть? ».
Сановник сказал:
«[Дом] Цинь использовал на службе государя [области| Шан, и
благодаря этому государство стало богатым и сильным; затем в кон¬
це концов он объединил шесть государств17 и завершил наследие
божественного властителя. Когда [настали] времена \циньского го¬
сударя] Эр-ши, порочный сановник единолично решал |дела!, п\ть
справедливости и беспристрастия не осущсстадялся, удельные пра¬
вители взбунтовались и дали себе волк),храмы предков [династии}
были разрушены и погибли18. В [„Комментарии Гунъян“ к\ ^Вес¬
нам и осеням“ сказано: „Не стоило и говорить [об этом, потому что
было опасение, что] Чжайский Чжун погибнет“ 19. Ведь „кто хоро¬
шо поет, побуждает людей подхватить свою песню“; кто хорошо
создаст, побуждает людей продолжить свой труд20. [Делать] ободья
для примитивных повозок21 научил Фу-цзы (Сян-ту?)22. То, что
путь [династии】 Чжоу был осуществлен, произошло благодаря уси¬
лиям князя (гун) Чжоу 23. Пусть даже „Пи Чэнь создавал бы черно-
вики“ [дипломатических документов], но если бы ,,Цзы-чань“ „не
158
придавал им блеска и красоты“ 24, [то дела с иными государствами
не были бы успешно закончены; пусть даже цари] Вэнь и У приме¬
няли бы циркуль и наугольник,но если бы [достойные министры
князь (гун)] „Чжоуи и Люй [Шан] не ”просверлили отверстие“ и не
„вставили в него шип“ 25, то подвиги и славные труды [царей] не
были бы завершены. Ныне осуждать Шанского Яна на том основа¬
нии, что Чжао Гао погубил [государство] Цинь, — все равно, что
осуждать И Иня на том основании,что Чунский [князь] Ху сеял
смуту в [государстве] Инь 26».
Знаток писаний сказал:
«Кто хорошо умеет сверлить отверстие, ”ставит“ прочный [шип]
так, что его „не выдернутьu 27; кто хорошо умеет закладывать осно¬
вание, возводит высокую [постройку】 так,что ей не обвалиться.
И Инь сделал основанием государства Инь ,,путь Яо и Шуня“ 28,и
сыновья и внуки [Тана] наследовали престол в течение ста поколе¬
ний без перерыва. Шанский Ян сделал основанием государства
Цинь тяжкие наказания и суровые законы, поэтому [власть】и была
отнята [у дома Цинь] через два поколения 29. Хотя наказания и так
уже были суровыми, он, кроме того, создал закон об осуждении за
[преступление] другого [по принципу коллективной ответственно¬
сти]30, установил [закон о] клеветнических осуждении и критике [го¬
сударя]31, увеличил телесные наказания через увечье32; сто кланов
„вели себя осторожно и дрожали от страха“33,[с перепугу] „не знали,
куда девать руки и ставить ноги“34. Хотя сбор налогов35 и так уже
был обременителен и производился многократно, [Шанский Ян],
кроме того, вне [столицы] наложил запрет на источники [богатств]
гор и озер, внутри ее „добился стократных прибылей“36,а простолю¬
динам было некому высказать свое мнение и некого побудить снис¬
ходительно принять свои слова. Шанский Ян почитал выгоду и пре¬
небрегал справедливостью, высоко ставил физическую силу и ценил
[боевые] заслуги37; нельзя сказать, чтобы он не расширил террито¬
рий и не увеличил земель [государства Цинь]; однако [с тем полу¬
чилось], как с людьми, которые страдают от наводнения: когда воды
прибавляется, то страдания усиливаются. Вы знаете, что для [дома]
Цинь он положил начало наследию божественного властителя 38 ; но
не знаете, что для [дома] Цинь он завершил [и] путь гибели. Для
кривого39 отверстия даже [мастер] Гуншу-цзы не сумел бы [изго¬
товить] подходящий шип; на основании из навоза40 даже хороший
плотник не сумел бы возвести высокое [здание. Государство Цинь
оказалось] подобно осеннему перекати-полю, которое тронуто ине¬
ем и осыпается, когда попадет под [порыв】 ветра41; что могли бы
тут поделать даже десять Цзы-чаней? Поэтому даже [прославленный
врач] Бянь Цюэ был не в состоянии „облечь мясом белые кости“ [и
оживить покойников, даже князья (i<36/)] Вэй и Цзи были не в со¬
159
стоянии [своими увещаниями] сохранить государство [Инь], которое
погибало 42».
Сановник сказал:
«„Сказать что-нибудь нетрудно, осуществить это трудно“ 43. По¬
этому достойный „придерживается реальной сущности“ и совершает
свои славные труды, а не только излагает [сказанное в] пустых пи¬
саниях 44 — и все. В старину государь [области] Шан был сведущ в
методе открывать и закрывать [пути людям】45,воспользовался не¬
постоянными, приспособленными к обстоятельствам [мерами] того
века, принес пользу [государю】 Цинь и завершил для него наследие,
[которое тот передал потомкам]. По этой причине он, когда давал
бой, то побеждал, когда нападал, то захватывал [земли], присоеди¬
нял [владения] находившихся близко и уничтожал [впадения] нахо¬
дившихся далеко, ворвался в [государства] Янь и Чжао, вторгся в
[государства] Ци и Чу46, удельные правители [жестом почтительной
покорности】 подобрали полы одежд, обратились лицом к западу 47 и
повернулись навстречу ветру влияния [государя Цинь]. Затем [цинь-
ский воевода】 Мэн Тянь пошел карательным походом на варваров
ху, расширил земли на тысячу ли, переправившись, достиг [терри-
тории】к северу от Реки (Хэ), [и все это с такою легкостью], словно
разрушал что трухлявое или ломал что гнилое48. Почему? [Потому
что] оставшиеся [в наследство] замыслы государя [области】 Шан
были в полном порадке и издавна осуществлялись 49. Поэтому когда
[государь Цинь] производил действие, то получал выгоду, когда со¬
вершал шаг, то имел достижение. Ведь запасы и накопления, расче¬
ты и планы — вот при помощи чего становятся сильными государ¬
ство и [правящий】 дом. Поэтому кто [хочет】 упразднить [казенную
монополию на соль и железо] и вернуть их простому люду, тот еще
не видал великого плана [устроения государства】и не имел отноше¬
ния к великому пути».
Знаток писаний сказал:
«Нельзя сказать, чтобы „[метод] Шанского Яна“ „открывать и
закрывать [пути людям】“ не осуществлялся; нельзя сказать, чтобы,
когда ” Мэн Тянь“ заставил „варваров хуи отступить на ,,тысячу уш“,
он не совершил подвиг; нельзя сказать, чтобы, когда устрашающее
величие [государя Цииь] приводило в трепет Поднебесную, тот не
был силен; нельзя сказать, чтобы, когда удельные правители скло¬
нились под „ветром его влияния“ и „обратились лицом к западу“,
они не бьши послушны. Однако все это причины, по которым по¬
гиб [дом】 Цинь. Шанский Ян при помощи ”непостоянных“ мето¬
дов, ,,приспособленных к обстоятельствам“50, подверг опасности
государство Цинь; Мэн Тянь тем, что обрел тысячу ли [завоеванной
земли], погубил алтари духов земли и проса51 [государей] Цинь.
Эти два человека знали, что „[приносят] пользу“,но не знали, что
[наносят] вред,знали, как продвинуться вперед, но не знали, как
160
отойти назад. Поэтому в конце концов и сами они умерли, и много
[людей, имёвших к ним отношение], было уничтожено. Вот что на¬
зывают ”связанные и ограниченные умы и планы глупых людей'
Да какой же у них был „великий путь“52? Поэтому сказано:
„Низкие люди сначала поступают в соответствии с [обычными пра¬
вилами], а потом идут наперекор [реальности]u 53; „хоть они внача¬
ле и едут на лошадях, в конце концов непременно плачут кровавы¬
ми слезами“ Вот о ком это сказано».
Сановник сказал:
«Привлекательные и красивые женщины — это те, к кому рев¬
нует уродливое горбатое [убожество]. Достойные и умные ученые —
это те, кого ненавидит низкая и недостойная [посредственность]55.
По этой причине „сановник Шангуань очернил Цюй Юаня перед
[царем】 Цин-сяном“ 昶,”Гунбо Ляо наговорил на Цзы-лу перед
Цзисунем“ 57. Ведь государь [области] Шан возвысился из [просто¬
людинов] в холщовой одежде, из [государства] Вэй приехал в [госу¬
дарство】 Цинь,через год стал его канцлером 50, переменил законы и
сделал ясными наставления, и жители Цинь оказались очень [хоро-
шо] устроенными; поэтому „когда войска приводились в движение,
то прирезались [чужие】 земли; когда войска получали отдых, то бо¬
гатело [циньское] государство“ 5Э. Князь (гун) Сяо был очень дово¬
лен и пожаловал ему в виде ленного владения земли Юй и Шан,
[имеющие] пятьсот ли в длину и в ширину60. Заслуги его были, как
горы, имя его было передано последующим поколениям. [Зауряд-
ные] люди того века не в состоянии были совершшъ [такого], по
этой причине они совместно завидовали его способностям и хулили
его заслуги».
Знаток писаний сказал:
«Благородный муж, когда служит, непременно „использует ис¬
тинный путь“,когда уходит в отставку, „не пренебрегает своим
долгом“61; когда [его положение】 высоко, то не хвастает им; когда
[у него есть] заслуги, то не кичится ими; когда пост его почетен, то
поступки его почтительны; когда заслуги его велики, то им соблю¬
даются принципы. Поэтому заурядные и вульгарные [люди】 не зави¬
дуют его способностям, [люди] его века не ревнуют к его свершени¬
ям. Теперь [скажу:] Шанский Ян отринул истинный путь и приме¬
нил непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам,
отбросил внутреннюю духовную силу и положился на физическую
силу, сделал суровыми законы и многочисленными наказания, ввел
в обычай жестокость и бесчеловечность ; он „обманул старую друж-
бу‘‘ и обратил это в личную заслугу 62; он наказывал сородичей сво¬
его князя {гун)63 и таким образом утвердил его устрашающее вели¬
чие, не выказывал милосердия64 по отношению к ста кланам, не
был правдив по отношению к удельным правителям, „каждый чело
век был ему неприятелем,каждая семья была ему врагомu 65; хоть
6- 1938
161
он и был пожалован леном за обретенные заслуги, вышло, как если
бы он съел отравленное мясо и радовался тому, что насытился,
не думая о последствиях66,а из-за этого попал в беду. Су Цинь
объединял в союз [владения, расположенные] по направлению с юга
на север, соединял в союз [владения, расположенные] по направле¬
нию с востока на запад, упорядочил шесть государствнельзя ска¬
зать, что свершения его не были велики68. [Злодеев] Цзе и Чжоу
называют одновременно с Яо и Шунем, и поныне о них не забыли;
нельзя сказать, что их имена оказались недолговечны. Однако про¬
ступки не заслуживают высокой оценки, поэтому дела [людей] не
хвалят опрометчиво, а их „имена не передают опрометчиво“ 69».
Сановник сказал:
«Белый цвет некрашеного шелка не может сохраниться рядом с
черным цветом черного шелка; достойные и совершенномудрые лю¬
ди не могут сохраниться в век смуты70. По этой причине князь
(цзы) Цзи был схвачен и заключен в тюрьму71, а Би-гань подвергся
наказанию72. У Юань был канцлером [царя У】 Хэ-люя, которого
благодаря этому сделал гегемоном; но Фу-ча не [следовал] пути
космической гармонии и убил [У Юаня], бросив его [тело] в воду73.
Юэ И пользовался доверием и имел заслуги [на службе] у [царя]
Чжао [государства】 Янь, но попал на подозрение у царя Хуя . [Эти]
подданные проявили свою честность до конца и потому пожертво¬
вали собой ради славного имени, но столкнулись с тем, что прави¬
тели того века не использовали их на службе. „Сановник Чжун по¬
могал царю Юэ“,строил для него глубокие планы, в конечном сче¬
те захватил сильное [царство] У, овладел землями восточных варва¬
ров и,но в конце концов был пожалован [мечом] чжу лоу [для са-
моубийства】и умер 75; это произошло по той причине, что заносчи¬
вый правитель повернулся спиной к милостям и благодеяниям,
[оказанным Чжуном], внял неосновательному высказыванию, [кото¬
рое порочило сановника], и не учел его заслуг; разве это вина са¬
мого [сановника Чжуна]?»
Знаток писаний сказал:
«,,Би-ганю разрезали [грудь, чтобы царь увидел его] сердце, и
[мертвое тело У] Цзы-сюя [было засунуто в】 кожаный мех для ви-
на“ 76 не потому, что они легкомысленно задевали государя [в своих
речах] и этим подвергали себя опасности, усиленно увещевали его и
этим домогались славного имени; искренние и честные сердца, ис¬
полненные печали и скорби, пришли в волнение в [их груди], за¬
бвение беды и напасти проявилось вовне11 \ их стремление заключа¬
лось в том, чтобы помочь государю и спасти народ, поэтому сами
они умерли без ропота. Благородный муж в состоянии делать то, что
считает правильным, но не в состоянии предотвратить дурные по¬
ступки [других по отношению к себе], „даже если он находится там,
где его подвергают наказанию или смертной казни, эщ не его ви¬
162
на“ 78 По этой причине Би-гань умер, а жители Инь роптали, Цзы-
сюй умер, а жители У негодовали. Ныне [скажу: жители】 Цинь не¬
навидели законы Шанского Яна сильнее, чем личных врагов, по¬
этому в день, когда скончался князь (гун) Сяо, все государство на¬
пало на [Шанского Яна], и ему нельзя было бежать ни на восток,
ни на запад, ни на юг, ни на север; глядя вверх на Небо, он сказал
со вздохом: „Увы! Вот какой крайности достигли вредные
[последствия того, что я] занимался правленьем!“ 79 В конце концов
он был разорван на части колесницами, его клан был истреблен 80,
он стал посмешищем для Поднебесной. Этот человек [сам] убил се¬
бя, а не другие люди убили его».
Глава 8. ЧАО ЦО 1
Сановник сказал:
«[Согласно] образцу, [явленному в] „Веснах и осенях“,„не сле¬
дует иметь [даже】 намерения [взбунтоваться против】 государя или
родителей, если кто имеет [такое] намерение, то непременно надле¬
жит казнить его“ 2. Поэтому для подданного нет преступления тяже¬
лее, чем убить государя, для сына нет преступления тяжелее, чем
убить отца.,,В [минувшие] дни [цари】 Хуайнани и Хэншани3 со¬
вершенствовали свое знание писаний“4, призвали странствующих
ученых [из удельных царств по] четырем сторонам, конфуцианские
ученые и монеты из страны к востоку от горы [Хуа] все собрались
между Рекой (Цзян) и [рекой] Хуай5,толковали и обсуждали [Путь
и его Силу], собрали свои споры и написали книгу в несколько де¬
сятков глав-связок бамбуковых дощечек5а. Однако [оба правителя】
кончили тем, что повернулись спиной к долгу и перестали вести се¬
бя как подданные, [странствующие ученые】 побудили их замыслить
взбунтоваться и пойти щ>отив [государя; поэтому их】 казнь распро¬
странилась на их кланы ё. Чао Цо изменил законы и переменил по¬
стоянные правила, не использовал установления и нормы 7, притес¬
нял и угнетал [членов] дома государя8, „захватывал и отрезал
[земли у] удельных правителей“9,[потому] подданные, [чьи госу¬
дарства] —защита [монарха и династии]10, перестали примыкать
[к государю, родная】 кость и плоть перестала относиться к нему как
к близкому, [цари] У и Чу11 накопили негодование, и [боже¬
ственный властитель Цзин] „рассек надвое [Чао] Цо на восточном
рынке“12, чтобы успокоить воинов армии13 и извиниться перед
удельными правителями. А „этот [человек]“,кто же ”убил его“ 14?»
Знаток писаний сказал:
«”Кун-цзы не пил из вод Источника грабителей, Цзэн-цзы 15 не
входил в деревню Побежденная мать“. Если они „питали отвраще¬
ние даже к названиям“ 16, то что же говорить о тех, кто были
6*
163
[людьми], не ведущими себя как подданные и не поступающими
как сыновья? По этой причине „Кун-цзы, [попостившись и] вымыв
волосы и тело, явился на аудиенцию ко двору и сообщил о чем-то
князю {гун) Аю“ 17; „Чэнь Вэнь-цзы имел [в государстве Ци】 десять
четверок лошадей, но бросил их и покинул его“18. В „Ком-
ментарии“ сказано: „Благородному мужу можно дать высокое по¬
ложение и можно дать низкое положение, можно подвергнуть его
наказанию и можно предать его смерти, но нельзя вынудить его
учинить смуту“ 19. Что касается того, кто украшает свой внешний
вид, но не имеет соответствующей внутренней сущности, устами чи¬
тает нараспев свои писания, но в поступках не следует 20 по соответ¬
ствующему пути, — это грабитель,который, по существу, является
сообщником грабителей,но его не терпят среди 21 благородных му¬
жей. „Весны и осени“ [предписывают] „не вредить многим из-за
одного“ 22,[да и】 принцип казни, пресекающей [потомство преступ¬
ника], чем-то ограничивается и не включает в себя злобы и нена¬
висти 23. Поэтому „когда Шунь стал казнить, то казнил Гуня, когда
он стал возвышать, то возвысил Юя“ 24. Ведь если из-за изъяна в
прекрасном нефрите, который носит государь 25, отказаться от таких
неотделанных кусков нефрита, а из-за преступления одного челове¬
ка включать [в число виновных] много [связанных с] ним [людей],
то в Поднебесной не будет ни прекрасных драгоценностей, ни за¬
служивающих доверия ученых. Учитель Чао26 говорил, что земли
удельных правителей велики; когда [правители】 богаты, то „стано-
вятся заносчивы и расточительны“,„когда оказываются в чрезвы¬
чайном положении“,то „объединяются в союз [государств, распо¬
ложенных] по направлению с юга на север“ 21. Поэтому, воспользо¬
вавшись проступком [царя] У, [Чао Цо] отрезал у него [округ]
Куайцзи; воспользовавшись преступлением [царя】 Чу, отнял у него
[округ] Дунхай28; вот как он выравнивал соотношение сил [между
столицей и удельными царями], разделял их власть; он обдумал
план для десяти тысяч поколений. Сянь Гао был лжив по отноше¬
нию к [государству】 Цинь,но честен по отношению к [государству]
Чжэн 29, учитель Чао был предан [дому] Хань, но враждебен удель¬
ным правителям. Каждый подданный умирает за своего правителя,
полезен своему государству. Вот почему Цзе Ян был уважителен по
отношению к [государству] Цзинь и пренебрежителен по отноше¬
нию к [государству] Цзин30».
Глава 9. ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА МОГУЩЕСТВЕННЫХ
Сановник сказал:
«Теперь [позвольте заметить: великие озера] — Цзюйцюй
[земли] Юэ, Юньмэн [земли] Чу, Цзюйе [страны] Сун и Мэнчжу
164
[страны] Ци1 — это богатства того, кто владеет государством,
[источник】 средств гегемона или царя. Если повелитель людей объ¬
единяет [в своих руках】и хранит их, то будет силен; если не налага¬
ет на них запрет 气 то погибнет. [Государь】 Ци отдал свои „кишки и
желудок“ [другим】 людям,владения [сановников] стали сильны и
неуправляемы — „когда ветви становятся велики, то [своей тяжес-
тью] ломают ствол дерева“ 3; [а все] потому, что сановники монопо¬
лизировали богатство великого моря и монополизировали прибыль
от рыбы и соли. Их силы было достаточно для того, чтобы исполь¬
зовать на работах толпы [простолюдинов], их милосердия было до¬
статочно для того, чтобы помогать нижестоящим. По этой причине
[жители】 государства Ци повернулись спиной [к правителю, пребы¬
вающему] внутри [дворца], и примкнули к [лицам] вне [дворца】4,
власть перешла к подданным, правление соскользнуло [в руки обла¬
дателей] владений [сановников], дом князя сделался слаб, а клан
Тянь стал сильным, и те, что [по его поручению], перевозя [товары]
на повозках5, ездили к, морю и обратно, пожалуй, [пользовались]
тремя тысячами колесниц. [Воистину], если упустишь что-то в кор¬
не дерева, то нельзя спасти его верхушку. Теперь [смотрите:] источ¬
ники [богатств】 гор и рек, моря и озер — это не только [ресурсы]
Юньмэн и Мэнчжу. [Места, где] льют [металл], раздувая огонь куз¬
нечными мехами6, и варят соль, по своему положению непременно
находятся в уединении в глухих ущельях, куда редко добираются
люди. То, что мошенники и плуты разъезжают взад и вперед между
горами и морем, боюсь, породит великие преступления. Так как они
используют прибыль и становятся заносчивы сверх меры, разлага¬
ют7 простоту и делают [народ] все более фальшивым, те люди, ко¬
торые высоко ценят основное [занятое], немногочисленны. Помощ¬
ники великого земледельца, [ведающие】 солью и железом, [Дунго]
Сянь-ян, Кун Цзинь8 и другие, [обратившись к трону], просили
верховного [правителя]: „Желательно, чтобы вы набирали просто¬
людинов, которые сами [добровольно] обеспечат свои [производ¬
ственные] расходы и станут, пользуясь орудиями „начальника сто¬
личного уезда“,варить соль, [а казенные учреждения】 давали бы им
орудия 9, дабы преградить путь лжи и обману“ 10. Как видно из это¬
го, [зло], запрещенное по замыслу указа, [еще] скрыто, а план
[чиновников], имеющих собственное веденье, дальновиден».
Знаток писаний сказал:
«„План [чиновников], имеющих собственное веденье, дальнови-
ден“,а прибыли могущественных домов лежат близко; „[зло], за¬
прещенное по замыслу указа, [еще] скрыто“,а путь расточитель¬
ства, в котором нижестоящие уподобляются вышестоящим, очеви¬
ден. С тех пор как были созданы казенные учреждения, нажи¬
вающие прибыль 11, и возникли три [государственных] промысла12,
[члены] семей лиц, занимающих высокое положение, тучами пере-
165
двигаются по дорогам, концы осей (их колесниц], торчащие из сту¬
пиц колее, ударяются друг о друга на путях) они отвергают госуда¬
ревы законы и домогаются личной13 выгоды, завладели горами и
озерами, монополизировали торговые сделки хвзенных учреждений,
а не только {распоряжаются богатством] „великого моря“,”рыбой и
солью“14; они держат в руках „рукояти“ 15 [втшезм шавы] госу¬
дарства и [правящего】 дома и, пользуясь этим, разъезжают по
[стране, лежащей] между морей, а не только [обладают] силой Тянъ
Чана и мо1уществом „двойного подданного“ ■; их могущество17
больше, чем у шести министров удельного государства, их богатство
больше, чем у [достопочтенного господина Чжу из】Тао и [Цзы-гуна
из] Вэй18,; их колесницы и одежды, не соответствующие их положе¬
нию, уподобляются [колесницам и одеждам] вышестоящих — царей
и князей19,здания их дворцов превосходят установления и нормы;
они объединяют и совмещают в одних руках ряды жилищ, [а те] пе¬
регораживают и перерезают деревенские переулки; их крытые над¬
земные дороги скрещиваются и сообщаются друг с другом, дают
[возможность】 гулять [и любоваться видами], их извилистые дороги,
[огибающие] копаные пруды,дают [возможность] скакать в разных
нацравлениях; они стоят над омутом и удят рыбу, спускают собак и
гонят зайца, [играют в] азартную игру лю бо 20 и [показывают свою】
силу, [в одиночку поднимая] треножник21, бьют ногой по мячу22 и
стравливают друг с другом петухов23. Наверху в их залах [искусные
в музыке и пении】 белые девы 24 из [государства] Чжуншань истор¬
гают [из струн] „плавную ноту чжи“ 25, внизу у подножия их зал
[плясуны!) исполняют под грохочущий барабан [танцы варваров, жи-
вущшс на реке】 Юй [в округе】 Ба26; их жены и дочери одеваются в
прозрачную белую шелковую ткань, их рабыни — прислужницы и
наложницы — волочат за собой [подолы из] тонкого полотна или
ткани из волокна рами 27, их сыновья и внуки [при выездах] состав¬
ляют поезд из колесниц и выстраивают вереницей всадников [сви¬
ты;]28, выходят [из дому на] охоту и входят [туда по возвращении],
проворны и выносливы в ловле дичи малой сетью и стрельбе по
птицам стрелами, привязанными на шелковую нить 四.По этой при¬
чине пахари оставляют сохи и [более] не трудятся [в земледелии],
сто кланов, [рассеиваясь], тают, как лсд, становятся ленивыми и не¬
радивыми30. Почему? [Потому что], если [члены высокопоставлен¬
ных семей] сами что-то делают, то другие берут это за образец,
подражают им в расточительстве не по положению, в котором ни¬
жестоящие уподобляются вышестоящим, [так что роскошь] растет
не переставая. Вот почему сто кланов „становятся все более фаль-
шивыми“31,и редко кто возвращается к основному [занятию]».
Сановник сказал:
械Если должность почетна, то и жалованье у нее обильно; если
дерево прекрасно, то и ветви у него густые. Поэтому поскольку царь
166
Вэиь обладал внутренней духовной силой, то еш сыновья и внуки
были пожалованы ленами; поскольку князь {гуп^ Чжоу был канцле¬
ром, то [era сын} Бощшь етш богат32. ”Если воды широки, то и
рыбы крупмыс^; если отец в почете, то и сын в чсстк33.
В „Комментарии^ сказано: „Река (Хэ) и Mqpe увлажняют [про¬
странство в】 тысячу уш“34. Обильная виутрешш» духсшмая сила
[человека] достигает [даже] морей четырех [стран света], не тем ли
более распространяете^ оьш на cfo жену и детей? Поэтому „если
муж в чести при дворе, то жена в) чести ж даме“ 35. „Когда [вэйский
княжич Цзин] разбогател, то сказал: ”[Если не загладышгь вперед],
покамест прежгсходно!“ 36 一 это путь древности. Мэн_цзы говорш!:
„Царь такой же, как и [прочие] люда, и все же таков, каков он
есть, — его положение делает его таким“37. Пребывав в разряде
[простолюдинов из] хозяйств, внесенных в списки, надеяться на то,
чтобы [уподобиться] сыновьям и внукам [сановников из разряда}
министров и канцлеров38 — это [все равно, что],, будучи хромым
человеком, пожелать сравняться с [атлетом] Лоу-цзи . Не имея
[даже] медной монеты, пожелать сокровища в тысячу слитков золо¬
та —разве это не пустая надежда?»
Знаток писаний сказал:
«Даже когда Юй и Цзи40 были [ простолюдинашг в] холщовой
одежде, они „думали, что если в Поднебесной есть‘“1 такие, кото¬
рые не получили [подобающего] им места, то. р丽 оба ответственны
за это], „как будто сами, толкнув, ввергли их в ров“ 42; поэтому ониг
поднялись и стали помогать Яо, [Юй】 „упорядочил и устроил воду и
землю“,[а Цзи] научил простолюдинов сеять и жать43. „Они несли
на своих плечах Поднебесную — вот каким было их бремя“,разве
скажешь: они кормились [казенным] жалованьем, только чтобы со¬
держать жену и детей — и все44? Ведь тот, кто кормится физиче¬
ским трудом тьмы людей, принимает на себя их заботы, несет на
себе бремя их тяжкого труда45. Если [хоть] один человек пренебре¬
гает своей функцией46 или [хоть] один чиновник не выполняет
служебных обязанностей, и то и другое — это источник озабочен¬
ности для министров. Поэтому „когда благородный муж служит на
государственной службе, то выполняет связанный с нею долг“ 47, а
не наслаждается своим положением; он получает жалованье, чтобы
оказывать милости достойным, а не ищет для себя личной выгоды.
[Способность] обнаружить достойного человека и не скрывать его,
кормиться [казенным] жалованьем и не пользоваться им в одиноч¬
ку —вот из-за чего Гуншу „сочли ^цивилизованнымu 48,вот почему
Вэй Чэн-цзы сочли достойным 49. Поэтому [только] после того, как
„внутренняя духовная сила царя Вэня“ была доведена до совер¬
шенства, [князь (гун) Чжоу] „пожаловал ленами его сыновей и вну-
кови 50 и „[Поднебесная] не сочла его приверженным к своим“;
[только] после того, как подвиги князя (гуи) Чжоу были совершены、
167
он получил ленное пожалование и „Поднебесная не сочла его алч-
ным“ 51 • Ныне же [дела] обстоят не так. Родственники и свойствен¬
ники52 выдвигают друг друга, [участники】 сообществ и клик реко¬
мендуют друг друга. ”Если отец в почете“ на [высоком] посту,то
сын излишествует внутри [их дома]; „если муж в чести ггои дворе“,
то просьбы жены выполняются за пределами [их дома】Не имея
внутренней духовной силы князя {гун) Чжоу, [люди] обладают его
богатством; не совершив подвигов Гуань Чжуна, [люди】 обладают
его расточительностью54. Поэтому [даже простолюдины из] „хо¬
зяйств, внесенных в списки“,[хотят уподобиться сановникам и да¬
же] „хромые люди“ „надеются“ 55 ускорить шаг».
Глава 10. ЯЗВИТЕЛЬНАЯ КРИТИКА В ОТВЕТ1
Тогда 2 сановник принял надменный вид, но стал невесел в серд¬
це своем и сказал:
«Те, что живут в праздности [на одном месте], не знают усерд¬
ного труда [путников], несущих груз на спине или на голове3; те,
что судят со стороны, [имеют] иные заботы, нежели те, кто берет на
себя свою долю [служебных обязанностей]4. Ныне [территория го¬
сударства центра] — это округа, где находится живот Поднебесной,
[сюда] одновременно собираются удельные правители, но центр и
периферия еще не обрели спокойствия5, сердца „взволнованы“,как
будто [люди] „переправлялись через великую реку“,попали под
[порыв】 ветра и еще не поставили на причал6 лодку. По этой при¬
чине рано утром и поздно ночью я думаю о средствах для расходов
государства и [правящего] дома; ложась [в постель], забываю о сне,
будучи голоден, забываю о еде; цифры подсчетов неотлучно [сто5гг]
перед [моими глазами], тьма дел рассматривается и исследуется [в
моем】 уме. У [моих] помощников и секретарей7 ”способности ма-
лы“ 8, они не в состоянии участвовать в обсуждении замыслов, один
же я не постиг великого пути9 и думал о том, чтобы увидеть знато¬
ков писаний, как ждут [князей (гун)] Чжоу и Шао и „надеются, что
[снова придет】 Гао-цзы“10. Императорские секретари расследуют
дела [о нарушении закона]11,а округа и [удельные】 государства ре¬
комендуют бескорыстных и „выдвигают высокоталантливых“12
каждый год в достаточном числе. Ныне достойных и хороших лю¬
дей и знатоков писаний, которые приехали сюда, шестьдесят с
лишним человек; они владеют методами шести классических книг,
до предела развили свои мысли и развернули исчерпывающее об-
суждение13; им следовало бы [просветить нас], как излучают свет
или снимают [с головы] псжрсш14,а они доверяют [только] прош¬
лому и возражают против современности, ”[с одобрением] говорят
168
[лишь] о древности“ и не согласны с тем, что настоятельно необхо¬
димо в нынешний век. Быть может, я не в состоянии распознавать
ученых? Или они обильно приукрашивают утонченную форму [—
свои высказывания], выдают себя за способных людей и этим
„создают беспорядок среди настоящих [талантов]“15? Как трудно
увидеть достойного ученого! Начиная с Ни Куаня из [округа]
Цяньшэн, который, благодаря тому что изучал „Древние писания“,
по [занимаемому] посту оказался выше девяти министров16, и
вплоть до отобранных и рекомендованных [властями]17 ученых, о
ком я слышал и кого видел, [все] были повышены [в чинах], содей¬
ствовали [исполнению] закона и чрезвычайно выдвинулись, но я
еще не видал среди них несравненных18, которые бы возрождали
то, что было заброшено19, и совершали подвиги для „начальника
столичного уезда“》.
Знаток писаний сказал:
«Когда [Гун]шу-цзы обрабатывал лесной материал, если [он
сперва] приводил в порядок свои циркуль и наугольник, то отверс¬
тие и шип подходили друг к другу; когда чиновник, ведающий му¬
зыкой, Куан, приводил в гармонию пять нот, если [он сначала]
приводил в порядок свои шесть дудок-камертонов, то ноты гун и
шан звучали в лад друг другу 20. [Напротив], когда плотники нашего
века не в состоянии подладить отверстие и шип друг к другу, то ме¬
няют циркуль и наугольник; когда [музыканты нашего века] не в
состоянии привести в гармонию отдельные ноты и их сочетания21,
то меняют старые дудки- камертоны. По этой причине отЪерстие и
шип не подходят друг другу и не совпадают друг с другом, отдель¬
ные ноты и их сочетания звучат нестройно й не гармонируют друг с
другом. Ведь применять циркуль и наугольник и благодаря этому
знать соответствие [между отверстием и шипом], дуть в дудки-
камертоны и благодаря этому знать изменения 22 — это высший [вид
поведения]; сообразовываться [с тем, что есть], и следовать этому,а
не создавать, и поэтому ждать [себе в помощники】 подходящих лю¬
дей —это следующий по порядку [вид поведения] 23. По этой при¬
чине канцлер Цао „изо дня в день пил крепкий опьяняющий напи¬
токw 24, а сановник Ни закрыл рот и перестал говорить25. Поэтому
[скажу:] тому, кто устраивает [дела, связанные с】 большой [долж¬
ностью], из-за этого нельзя [перегружаться] многочисленными [обя-
занностями]; если [обязанности] „многочисленны, то ведут к бес-
пордцку“ тому, кто устраивает [дела, связанные с] маленькой
[должностью], из-за этого нельзя быть нерадивым; если он нерадив,
то [дела] окажутся заброшенными. В „Веснах и осенях“ сказано:
„Если его правленье [отличается] широтой, то широкий [человек】
годится на то, чтобы сделать его [сановником из разряда] министров
и канцлеров; если его правленье [отличается] мелочностью, то ме¬
лочный [человек] годится [лишь] на то, чтобы сделать его просто¬
169
людином“ 21. Ведь то, что главные веревки сети не натянуты, нс^мы
поведения и долг не выполняются, это забота министров28; доку¬
менты на столах, дела, [связанные со】 встречами в установленные
сроки, это обязанности помощников и секретарей . В „Древних
писа] сказано: „Выдающиеся люди и【умудренные】 старцы за-
нима олжности, все чиновники [собрались] многочисленной
толпой, все должностные лица сообразуются с временами года“,
„все правители [действуют] в подлинном согласии друг с другом“
Это сказано о том, что должности обретали подходящих людей, а
люди справлялись со своими делами; поэтому [обязанности] долж¬
ностей были устроены и не приходили в беспорядок, дела начина¬
лись и не забрасывались, младшие чиновники соблюдали свои слу¬
жебные функции31, сановники устраивали [дела, связанные с】 их
постами, министры же только заведовали наиболее существенным и
держали в руках самое основное. Поэтому кто полагается на спо-
собных, „требует [от них] выполненных [дел], а [сам] не трудит-
ся“ 32; кто полагается на себя, [у того] дела оказываются заброшен¬
ными, и нет достижений33. Князь (гун) Хуань сделал Гуань Чжуна
своими ушами и глазами34. Поэтому благородный муж трудится,
когда ищет достойных людей, и пребывает в праздности, когда ис¬
пользует их35 на службе; разве скажешь: „он нерадив“? Когда в ста¬
рину князь (гун) Чжоу был канцлером, он был смиренным, скром¬
ным и не был скуп, благодаря за труды ученых Поднебесной 36. По
этой причине выдающиеся люди и [умудренные] старцы наполнили
[государев] двор, достойные и умные набились в его ворота. Кун-
цзы не имел ранга знатности и служебного поста, но, будучи
[простолюдином в) холщовой одежде, он побудил следовать за со¬
бой семьдесят с лишним человек, и все они были людьми [из раз¬
ряда] министров и канцлеров удельных правителей37; что же гово¬
рить о том, кто занимает почетное положение [одного из] трех выс¬
ших министров и поэтому [может] растить ученых Поднебесной?
Теперь если вы, при [вашем] высоком положении [одного из] ми¬
нистров и при изрядности [liamero] ранга и жалованья, тем не менее
оказались не в состоянии привлечь ученых, то, [значит, вы] еще не
владеете способом выдвижения достойных людей. Когда Яо выдви¬
нул Шуня, то, обойдясь с ним как с гостем, выдал своих дочерей за
него замуж; когда князь {гун) Хуань выдвинул Гуань Чжуна, то,
обойдясь с ним как с гостем, сделал его своим наставником 38. Бу¬
дучи Сыном Неба, выдать дочерей замуж за простолюдина ——это
можно назвать „отношением к достойному человеку как к близко¬
муu ;будучи удельным правителем, сделать своим наставником про¬
столюдина —это можно назвать „выражением почтения к гостю“.
По этой причине достойные следовали за ними потоком 39 и при¬
мыкали к ним не сомневаясь. Ныне, поскольку находящимся в этот
век на постах не свойственны „смирение в обхождении с учеными“,
170
[образец которого явил царь] Чжао [государства】 Янь40,и любовь к
достойным, [которою проникнута ода】 ’Дрики оленей“41,а они
осуществляют намерения [под стать] Цзан Вэню и Цзы Цзяо, за¬
слоняют достойных и завидуют способным42, сами превозносят
собственный ум, хулят таланты [прочих] людей, довольны собой и
не спрашивают [совета у других], презирают ученых и не дружат с
ними, хвалятся перед достойными своим постом, кичатся перед
учеными своим жалованьем, то и требовать, чтобы ученые исполь¬
зовались на службе, тоже трудно».
Сановник безмолвствовал в глубокой задумчивости; при этом
достойный и хороший человек долгое время глубоко вздыхал.
Императорский секретарь выступил вперед и сказал:
«Тай-гун был канцлером у [государей] Вэня и У, которых сделал
царями Поднебесной; Гуань Чжун был канцлером у князя {гун)
Хуаня, которого сделал гегемоном удельных правителей43. Поэтому
достойный достигает поста, как дракон достигает воды и „летучий
змей прогуливается в тумане“ 44. Канцлер Гунсунь, используя ”Вес-
ны и осени“,убеждал покойного божественного властителя и бы¬
стро достиг [должности одного из] трех высших министров45; он
находился в [одном] ряду с [князьями (гун)] Чжоу и Шао, опирался
на силу [того, кто управляет страной в] десять тысяч ли46,являлся
[образцом】一уровнем и плотничьим шнуром — для Поднебесной; в
одежде он не комбинировал один с другим разные цвета, ”в пище
не сочетал друг с другом разные вкусовые ощущения и благодаря
этому [своим примером】 вел Поднебесную, но это не принесло
пользы устроению“ 47. Ученые обширных знаний Чу Тай, Сюй Янь
и другие почтительно приняли мудрый [императорский] эдикт, дер¬
жали в руках верительные бирки и [мчались на】 скорых почтовых
колесницах, [запряженных четверками перекладных лошадей48; они]
„объезжали, инспектируя, и обследовали округа и [удельные】 госу¬
дарства“, рекомендовали почтительных к родителям и бескорыст麵
ных, „поощряли хороший люд“49, но распространенные [упадоч¬
ные] обычаи не изменились к лучшему. ,, [ Божественный властитель
У] призвал и выдвинул ученых из [числа] достойных и хороших,
прямых и честных людей и знатоков писаний; они продвигались [по
службе и получали] должности и ранги знатности, перескакивая че¬
рез [несколько степеней разом], а некоторые дослуживались до ми¬
нистра или сановника“ 50; разве это не [то же] „выдвижение ученых
[царем] Чжао [государства] Янь“ и расширение [приема на службу]
достойных царем Вэнем [династии Чжоу]51 ? Однако я еще не видал
того, что было ими совершено [с помощью] подвигов и славных
трудов. Пожалуй, они не являются ”такими талантами, как дракон
и змей“52,и теми ”достойными“,„любовью к которым“ [проникну¬
та ода] „Крики оленей“53».
171
Знаток писаний сказал:
«,,Лед и [раскаленные] уголья не [могут находиться] в одном и
том же сосуде“,солнце и луна не [могут] сиять одновременно54. Во
времена Гунсунь Хуна правитель людей как раз создал план, в кото¬
ром удостоил вниманием варваров и четырех [стран света]. Поэтому
были представлены непостоянные, применяющиеся к обстоя¬
тельствам хитрые замыслы и использовались на службе воины из
[государства] Чу [области] Цзин 55, кое-кто из воевод и полководцев
дослужился до того, что был пожалован в князья (хоу) и стал кор¬
миться [доходами с жалованных] поселений 56, а те, что победили и
взяли [отрубленные головы и пленных]57, получили обильные на¬
грады; по этой причине с тех пор стали возвышаться воины, отваж¬
но нападающие [на врага]. После этого щиты и копья не лежали без
дела,корпуса и батальоны [шагали непрерывной чередой], не про¬
падая друг у друга ш виду, воины в латах устали до изнеможения 58,
средств для расходов „начальника столичного уезда“ не хватало; по¬
этому возвысились „сановники, которые“ „устраивали [оборону в]
стратегически важных местах“ и „умножали выгоды [государства】“59,
и скрылись ученые, [подобные тому, кто удил рыбу в водах] Паньци
и [был добыт на охоте, хоть он и не из】 медведей60. На [реках】
Цзин и Хуай построили каналы и этим открыли дорогу перевозкам
зерна водою61; Дунго Сянь-ян62 и Кун Цзинь создали [казенные
учреждения, ведающие] солью и железом, и обдумали [извлечение с
их помощью] всевозможных прибылей. Богатые покупали ранги и
приобретали должности, избегали наказаний и освобождались от
них63; казенные расходы стали еще более многочисленными, а те,
кто действовал [в управлении], преследовали личную [выгоду]; когда
же верховный [правитель и его] подчиненные стали одновременно
требовать [средства у простолюдинов]64, ”сто кланов не [могли
этого] вынести и, будучи испорчены и порочны, стали обманывать
законы“ 65. Поэтому выдвинулись „жестокие и строгие“ 66 сановни¬
ки и возникли „законы о тех, кто видел [преступление] или знал о
нем, [но умышленно упустил преступника]u 67 и,,о тех, кто не вы¬
полнял и откладывал [законы и эдикты】“ 68; люди того же сорта, что
Ду Чжоу и Цзянь Сюань, заняли высокое положение „благодаря
тому, что суровыми писаными [законами] опре, и судебные
приговоры“69, а такие люди, как Ван Вэнь-шу, ок сь на высо¬
ких постах благодаря тому, что „ястребами“ и соколами „нападали“
[на свои жертвы) и убивали их70. Тех, которые хотели опираться на
человеколюбие и справедливость и „служить государю, используя
истинный путь“71, было мало, а тех, которые [своим поведением]
беспринципно подлажи [сь [к верховному правителю] и [своими
речами】 снискали у не илостивое отношение, было много. Что
можно было [тут] поделать при помощи одного лишь Гунсунь Ху¬
на? 72)
172
Глава li. ОБСУЖДЕНИЕ КОНФУЦИАНСКИХ УЧЕНЫХ
Императорский секретарь сказал:
«Знаток писаний следует Чжун-ни как основоположнику, вос¬
хваляет и прюславляет его внутреннюю духовную силу, считает, что
с древности и поныне [другого】 такого еще не бывало1. Однако, хо¬
тя Кун-цзы осуществлял истинный путь между [государствами] Лу и
Вэй, наставлял и духовно преображал [других] на [берегах рек]
и Сы, ученики из-за этого не изменились, [люди] того века из-за
этого не стали устроенными, а „[размах] отторжения земель у [го¬
сударства] Лу все более возрастал“ 2. Царь Сюань [государства] Ци
восхвалял конфуцианских ученых и воздавал почет знатокам; такие
люди, как Мэн Кэ и Шуньюй Кунь, получали жалованье „санов¬
ников высшего [разряда】“,обсуждали дела государства, не неся
служебных функций; вероятно, учителей, [собравшихся】у [ворот]
Цзи в [столице] Ци, была тысяча с лишним человек3. В эти време¬
на [в Ци из конфуцианцев] был не „один Гунсунь Хун“4; [однако
войско】 слабого [царства] Янь напало на [государство] Ци и ,,пря¬
мо, без остановок продвинулось“ до [его столицы] Линьцзы; царь
Минь бежал и умер в [городе] Цзюй 5, а [ученые] оказались не в со¬
стоянии спасти его. [Последний] царь [Ци], Цзянь, был пленен
[государем】 Цинь,[его ученые] были взяты в плен вместе с ним и
оказались не в состоянии сохранить [государство]6. А раз так, [ста¬
ло быть], то, как конфуцианские ученые обеспечивают безопасность
государству и воздают почет государю, еще никогда не было дей¬
ственным».
Знаток писаний сказал:
«Без плети и хлыста даже Цзао-фу не был бы в состоянии при¬
учить [к повиновению] лошадей из своей четверки, без „положенья
и статуса“ даже Шунь и Юй не были бы в состоянии привести к
устроению тьму простолюдинов7. Кун-цзы сказал: „Птица фэн не
прилетает, Река (Хэ) не извергает чертежа, боюсь, что со мной кон¬
чено!u 8 Поэтому, даже если есть легкая колесница и хорошая ло¬
шадь, бывает, что нет возможности пустить их в галоп; даже если
есть внутренняя духовная сила совершенномудрого, человеколюбие
и справедливость, бывает, что нет возможности распространять их 9.
Во времена [царей] Ци — Вэя и Сюаня10 — назначали на высокие
посты достойных и выдвигали ученых, государство и [правящий]
дом были богаты и сильны, их устрашающее величие действовало на
вражеские государства. Когда же [наступило правление] царя Миня,
он развил свершения, оставшиеся в наследство11 от двух поколений
[его предшественников], „на юге захватил землю к северу от [реки]
Хуай, [принадлежавшую царству] Чу“,присоединил великое [госу¬
дарство】 Сун, охватил [своим влиянием] двенадцать государств, „на
западе разбил три [государства, выделившиеся из】 Цзинь“,заставил
173
отступить сильное [царство] Цинь, [правители] пяти государств яви¬
лись к нему на аудиенцию с выражением покорности, „государи
Цзоу и Jly [и другие] удельные правители с берегов [реки] Сы все
вступили в его подданство“ 12. Он „хвастался“ своими подвигами
без конца, и ”сто кланов не [могли этого] вынести“ 13. Поскольку
он не следовал увещаниям своих конфуцианских ученых14, [все они
и] каждый разошлись в разные стороны, Шэнь Дао и Цзе-цзы бе¬
жали прочь, Тянь Пянь отправился в Се, а „Сунь Цин направился в
Чу“ 15,внутри [царства Ци] не было больше хороших сановников,
поэтому удельные правители, „совместно замыслив [войну]“,
„пошли на него карательным походом“ 16. Царь Цзянь внял неосно¬
вательным высказываниям, поверил „обратным шпионам“,исполь¬
зовал „план Хоу Шэна“,,,не сблизился с удельными правителями,
сплотившись с ними в союз [государств, расположенных] по на¬
правлению с юга на север“,„таким образом погубил свое государ-
ство“ и был взят в плен [правителем] Цинь 17; разве [такое наказа¬
ние] не соответствовало [его поведению]? 18»
Императорский секретарь сказал:
«,,И Инь стал служить Тану, разрезая и варя [мясо в качестве
повара]“,а Боли [Си】 искал [расположения] князя (гун) Му, кормя
быков [в качестве погонщика]; вначале они беспринципно подлажи¬
вались [к своим государям】и только после того, как заслужили их
доверие,[смогли】 дать им [положение] гегемона и царя19. Если по¬
ступать так, каким советам не последуют и какой путь не осущест¬
ви [правители]? Поэтому, когда государь [области] Шан „убеждал
князя (гун) Сяо, говоря о пути истинного царя“,тот не использовал
его на службе; когда же [государь области 1Пан стал убеждать его],
говоря о пути, [позволяющем] ”сделать государство сильным“,то в
конце концов благодаря этому [получил возможность] совершить
свои подвиги20. Когда Цзоу-цзы домогался [расположения] прави¬
телей своего века, говоря о методах конфуцианских ученых, то не
был использован на службе; когда же [он стал домогаться их распо¬
ложения] при помощи рассуждений об изменениях и превращениях
[темного и светлого начал и о цикле смены у власти великих совер¬
шенных мудрецов, который】”начинается и кончается [вновь и
вновь】“,то этим в конце концов прославил свое имя21. Поэтому ес¬
ли лошадь пробегает тысячу ли, она не обязательно [родом из зе¬
мель] варваров ху и [округа] Дай22; если ученый высоко ценится за
совершенные подвиги, он не обязательно [знает толк в конфуциан-
ских] писаниях22' Мэн Кэ придерживался старых методов, не по¬
нимал того, что было настоятельно необходимо в его век, поэтому
„оказался в трудном положении в [государствах] Лян и Сун, [где его
не взяли на службу]“ 23; Кун-цзы мог быть прямым, но не мог быть
гибким, поэтому голодал" в Лицю, [где его окружили, чтобы не дать
ему получить должность]24. Ныне конфуцианские ученые позднего
174
поколения усердствуют, [развивая】 внутреннюю духовную силу,
время от времени терпят нужду и нехватку, высказывают мнение,
что, если не [поступать] в соответствии с этим,[ничего] не вый¬
дет 25. Начиная с [воцарения] дома Чжоу, за тысячу с лишним лет [в
нем] были только [образцовые цари] Вэнь, У, Чэн и Кан26; если
[конфуцианские ученые] говорят [о ком-нибудь], то непременно,
сверяясь с [прошлым, сопоставляют с] одним из этих [царей]; взяв
за образец того, с кем не в состоянии сравниться, восхваляют его,
подобно тому как хромой может [с восторгом] говорить о далеком
[пути], но не может пройти его. У совершенномудрых людей „раз¬
ные дороги“,но они „приходят к тому же“ 27,кто идет, кто остана¬
вливается, но их устремления едины. Хоть государь [области] Шан
переменил законы и изменил наставления, его стремления за¬
ключались в том, чтобы „сделать государство сильным“ и „прине¬
сти пользу простолюдинам“ 28. Цзоу-цзы создал методы изменений
и превращений и также пришел к „человеколюбию и справедли-
вости“ 2д. Чжайский Чжун „унижал и умалял себя и таким образом
осуществил непостоянную [меру], приспособленную к обстоятель-
ствам“; это было ко времени30. Поэтому ”если [надо ценой] малой
кривизны [добиться] великой прямизны, то благородный муж сде¬
лает это“31. Ныне [скажу:] если, [обладая】 ограниченностью низ¬
ких людей, придерживаться [лишь] одного пути и усвоить
Намерения учителя Вэя, [который довел верность слову до нелепо¬
сти] 32, то не стоит [с одобрением] говорить о том, как [князь {гун)\
Вэнь [государства] Цзинь обманул удельных правителей, чтобы воз¬
дать почет дому Чжоу, и не стоит восхвалять то, как Гуань Чжун
принял на себя стыд и позор [тюремного заключения], чтобы
„сохранить [владения], которые погибали“ 33».
Знаток писаний сказал:
«Когда И Инь домогался [расположения] Тана, он распознал в
нем совершенномудрого правителя; когда Боли [Си] примкнул к
[князю] Цинь, он распознал в нем мудрого государя. (Эти] два до¬
стопочтенных господина сумели распознать [будущего] гегемона и
[будущего】 царя,их планы издавна оформились у них [в груди], они
не были [людьми], которые ничего не понимают, и „поэтому [кс]
решали дела бестолково“34. Кун-цзы сказал: „Если названия не ис¬
правлены, то речь не следует [принципам вещей]; если речь не сле¬
дует [принципам вещей], то дела не будут выполнены“ 35. Как же
[можно считать], что они „беспринципно подлаживались [к своим
государям]и и благодаря этому сумели сделать их „гегемоном и ца-
рем“? Благородный муж действует, держась внутренней духовной
силы и придерживаясь справедливости, поэтому,,он [даже] в спеш¬
ке непременно при них, [даже] в опасности непременно при них“ 37.
Мэн-цзы сказал: „Если кто пребывает при нынешнем дворе и не
изменяет его обычаев, то, [даже когда] достигнет положения [пра¬
175
вителя, способного выставить] тысячу боевых колесниц, не сможет
находиться [на престоле и] одного дня“38. Лучше уж [человеку]
жить в бедности и голоде в узком переулке; как может он, изме¬
нившись, следовать обычаям заурядных и вульгарных [людей]?39
Когда Хэ-лу убил царя Ляо, царевич Чжа, „удалившись, от¬
правился в Яньлин и до конца жизни не приезжал в столицу У“40.
Когда князь {гун) Лу убил Цзы-чи, Шу-мянь,увдя в отставку, стал
жить, скрывшись [от мира], и перестал кормиться его жалова¬
ньем41. Нанести ущерб долгу, чтобы получить почетное положение,
и [избрать] кривой путь, чтобы снискать милостивое отноше¬
ние 42, — так не поступают [люди, готовые】 умереть,отдавая [свои
силы на благо другим]. Я слыхал, что когда правый путь не осу¬
ществляется, то [благородный муж] уходит в отставку, отказавшись
от службы, но еще не слыхал, что он [избирает] кривой путь, домо¬
гаясь милостивого отношения».
Императорский секретарь сказал:
«В „Обсужденных изречениях“ говорится: „Если кто лично де¬
лает дурные [дела], благородный муж не приезжаетнему [в госу-
дарство】“43. Есть такие слова, да [люди] не в состоянии следовать
им в поступках. [Вельможи】 по фамилии Цзи [в княжестве Лу] дей¬
ствовали вразрез с истинными путем, изгнали тамошнего государя,
узурпировали тамошнее правление, а Жань Цю и Чжун Ю были их
сановниками44. По нормам поведения, „мужчины и женщины не
дают и не получают [вещи, соприкасаясь руками], не обмениваются
кубками с опьяняющим напитком, [поднося их друг другу]“ 45; а
когда Кун-цзы направился в [государство] Вэй, то воспользовался
[помощью] любимого [государева] сановника Ми Цзы-ся, чтобы
посетить супругу [удельного правителя】 Вэй,отчего „Цзы-лу был
недоволен“. [Ми】 Цзы-ся был угодливый сановник, и то, что учи¬
тель воспользовался его [помощью], не [соответствовало] правому
[пути]; мужчины и женщины не общаются, и то, что Кун-„цзы по¬
сетил Нань-цзы“,не [соответствовало] нормам поведения46. „Нор¬
мы поведения и справедливость исходили от“ 47 [мудреца] по фами¬
лии Кун, и при этом он „нанес ущерб“ [прямому] пути,”домогаясь
милостивого отношения“; как это совместимо с [вашими словами о
благородном муже], что он „уходит в отставку, отказавшись от
службы“ 48?»
Знаток писаний сказал:
«То, что Поднебесная не умиротворена и множество государств
неспокойно, — забота мудрого царя. То, что „наверху нет Сына Не¬
ба, внизу нет начальников краев“49, а Поднебесная пребывает в
беспорядке, — забота достойных и совершенномудрых людей. По
этой причине Яо был озабочен разлившимися водами,И Инь был
озабочен [неустроенностью] народа, Гуань Чжун „был связан пута-
ми“,[находясь в тюрьме】,а Кун-цзы странствовал повсюду; они
176
были озабочены несчастьями ста кланов и хотели обеспечить без¬
опасность в момент опасности. По этой причине [И Инь] носил на
спине каглы-треножники для варки пищи и кухонные доски для
нарезания мяса, [Гуань Чжун] был связан как узник, [Кун-цзы „изо
всех сил, уже будучи не в состоянии бежать], полз на четвереньках,
чтобы помочь людям“5' Поэтому „кто преследует беглеца, [дол-
жен】 бежать, кто спасает утопающего, [должен] промокнуть“52.
Ныне, когда „простые люди“ „свалились в поток, [текущий по]
ущелью“ 53,даже если захочешь не промокнуть, разве сможешь пе¬
рестать [спасать их]?»
Императорский секретарь [недовольно] молчал 54 н не отвечал.
Глава 12. ОЗАБОЧЕННОСТЬ ГРАНИЦАМИ
Сановник сказал:
«Знаток писаний говорит: ”То,что Поднебесная не умиротворе¬
на и множество государств не спокойно, — забота мудрого царя“ 1.
Поэтому „истинный царь относится к [людям】 Поднебесной“,как
[родные] в одном доме [к плачущему]: „если есть один человек, ко¬
торый не получил [подобающего] ему места“,[они],,не веселы из-
за него“2. Поэтому если простой люд тонет в воде3,а [правитель]
не спасает его — это не милостивый государь; если [у главы] госу¬
дарства и [правящего] дома беда, а [сановник] не озабочен ею — это
не преданный подданный. Ведь хранить душевную чистоту4 и, [если
придется], умереть [в годину】 бедствий — это служебная функция
подданного; одевать и кормить тех, кто голодает и холодает, — это
путь любящего отца. Ныне сыновья и младшие братья вдали [от до¬
ма] изнурительно трудятся во5 внешней [области мира]; правитель
людей неспокоен из-за них с раннего утра до поздней ночи; толпа
сановников напрягает все свои силы и высказывает все свои сужде¬
ния, обдумывает увеличение 6 средств государства для расходов. По¬
этому помощники и начальники [ведомства] малого казначея7 про¬
сили учредить монополию на [приготовление и продажу] опьяняю¬
щих напитков8, чтобы снабжать [находящихся на】 границе,обеспе¬
чивать боевых воинов, спасти народ от беды. „Разве“ можно тем,
кто является отцами и старшими братьями [ушедших воевать] лю¬
дей9, в силу этого „перестать [спасать его]?“ 10 [Жители】 внутрен¬
ней [области мира] экономят на одежде и пище, чтобы помочь тем,
кто находится во внешней [области мира, но средств] все еще не
хватает. Теперь же [вы], кроме того, хотите упразднить разнообраз¬
ные средства для расходов, [получаемые от казенных промыслов].
Тех, кто уменьшает расходы на обеспечение границы, еще нельзя
считать любящими отцами и достойными старшими братьями».
177
Знаток писаний сказал:
«В последние времена [царствования дома] Чжоу Сын Неба стал
ничтожен и слаб, удельные правители ходили карательными похо¬
дами [друг на друга, опираясь только на военную] силу11, поэтому
государи [удельных] государств были неспокойны, а сановники,
строящие замыслы, скакали опрометью [по всей стране]. Почему?
[Потому что] вражеские государства были многочисленны, а [их
собственные] алтари духов земли и проса находились в опасности.
Ныне девять областей12 [заключены] в одну границу, Поднебесная
объединена13. Его Величество на досуге ”довольный прогуливается
по высоким галереям [дворца]w 14,просматривает [тексты】 исчерпы-
вающих,[откровенных] речей и совершенных, [прямых】 рассужде-
ний толпы сановников, внутри [двора] велит петь ”0ды‘‘ и „Гим-
ны“,вне [его ездит на колеснице под] звон колокольчиков15; его
чистая внутренняя духовная сила16 [явлена] во всем блеске, она
стоит наравне [с духовными силами】 Танского [Яо】и Юйского
[Шуня], а его подвиги и свершения перейдут к сыновьям и внукам.
Да разве люди из [племен] варваров мань и мо и земли, которые не
кормят [человека], стоят того, чтобы чувствовать из-за них беспо¬
койство и иметь заботу, [как во времена] ”сражающихся госу¬
дарств“ 17? Если Его Величество не оставит их, а удостоит их благо¬
деяний, исходящих от его внутренней духовной силы,и окажет им
милости, северные варвары и непременно обратятся [сердцем] к
внутренней [области мира], постучатся в [ворота Пограничной ли-
нии】 укреплений и по собственному почину придут [с изъявлением
покорности]; только после этого он сделает их подданными внеш¬
ней [области мира】18,и тогда сюнну до конца жизни не нарушат
своего слова19».
Сановник сказал:
«Совершенномудрый правитель думал о том, что государство
центра еще не спокойно и северная граница еще не умиротворена;
поэтому он „послал бывшего военного начальника-справедливого
[судью Ван] Пина и других“ „спросить, отчего страдают и мучаются
среди людей“,оказать помощь находящимся в бедности и зани¬
мающим низкое положение, выдать вспомоществование тем, кому
не хватает20. Что касается внутренней духовной силы мудрого царя,
которая распространяется толпой сановников и дает спокойствие
[всем, находящимся] в пространстве между Небом, Землей и че¬
тырьмя странами света21, то [мы (?)] еще не постигли ее сути й по¬
тому спросили об этом учителей. Учителя же при обсуждении этого
если не касаются Неба, то погружаются в пучину22 [и теряют чувст¬
во реального, впадая то в одну, то в другую крайность], вплоть до
того, что хотят судить о великом деле [устроения] государства и
[правящего] дома по аналогии с устроением деревень и селений, но
только это безнадежно! Они „происходят с полей, орошаемых кана¬
178
вами“ 23, вышли из бедных переулков, не чувствуют холода ледяной
воды, словно пьяные, которые только что очнулись, и совершенно
не заслуживают того, чтобы с ними разговаривать».
Знаток писаний сказал:
«Ведь способ, которым хотят сделать народ спокойным и госу¬
дарство богатым, заключается в возвращении к основе; „когда осно¬
ва установлена, то [сам собой】 появляется истинный путь“ 24. Если
соблюдать принципы Неба и использовать богатства Земли, то со¬
вершишь подвиги без труда. Ведь если не привести в хорошее со¬
стояние источник, а зашшатъся устроением [текущего из] него по¬
тока 25, то не будет основы, чюбы привести его в порядок; даже ес¬
ли истощить свою животворную сущность-дух26у исчерпать свои
мысли, не принесешь пользы устроению: когда захочешь кого-то
обезопасить, это может только подвергнуть его опасности, когда за¬
хочешь кого-то спасти, это может только погубить его. Ведь начала
порядка и смуты зависят лишь от того, [придерживаются ли] ос¬
новного или второстепенного 27 — и все, не нужно 28 напрягать свой
ум, чтобы стало возможно обрести истинный путь. Кун-цзы сказал:
„С теми, кто не проник в суть рассуждений, трудно говорить об
устроении. Те, чьи пути не одинаковы, не строят совместных за-
мыслов“ 扮.Ныне в намерениях министров есть что-то односторон¬
не пристрастное; поэтому [для них] невозможно использовать слова
знатока писаний».
Сановник сказал:
«Я слыхал, что тот, кто является чьим-то подданным, проявляет
всю свою преданность и потому соблюдает служебные функции, а
тот, кто является чьим-то сыном, выражает всю свою почтитель¬
ность к родителям и потому принимает наследие 30. Если у государя
бывает проступок, то подданный скрывает его; если у отца бывает
проступок, то сын покрывает его31. Поэтому, когда государь умер,
подданный не меняет правления государя; „когда отец умер“,сын
„не изменяет пути отца“ 32. „Вёсны и осени“ ”порицают“ „разру¬
шение [князем (гун) Вэнем] высокой террасы Цюань“ из-за того,
что он разрушил ”сделанное“ „предкомw и показал то, что было
дурно у государя и отца33. Теперь [скажу:] происхождение [казен¬
ных учреждений, ведающих] солью и железом и уравниванием пере¬
возок [налоговых поступлений], давнее, а если вы хотите их упразд¬
нить, то сможете ли не нанести ущерба подвигам покойного боже¬
ственного властителя и не причинить вреда внутренней духовной
силе [нынешнего] совершенномудрого правителя? [Чиновники],
имеющие собственное веденье, [как вы выражаетесь], „односторон¬
не пристрастны“ к пути преданности [государю] и почтительности к
родителям. Это значит, что наши ”пути‘‘ различны, а [планы] ”не
одинаковы“ с „замыслами“ 34 знатока писаний».
179
Знаток писаний сказал:
«Мудрый меняет [поведение], сообразуясь с временем; умный
создает установления в соответствии с веком. Кун-цзы сказал: „Па¬
радная шапка из конопляной ткани соответствует [старым] обрядам;
ныне [шапку] делают из черного шелка, [это более] бережливо, и я
следую [в этом] за толпой“35. Поэтому когда совершенномудрый
человек чтит достойных, то не отступает от [образцов] древности, а
когда следует обычаям, то не отдаляется от того, что подходит к
условиям 3 • Князь (гун) Дин [государства】 Лу расположил в порядке
таблички предков чжао и му [и при жертвоприношениях] стал сооб¬
разовываться [с тем, в какой последовательности правили князья по
старшинству, переходя] от деда и более отдаленных предков к от¬
цу ; князь (гун) Чжао упразднил [должности] министров и млад¬
ших чиновников [среднего разряда] и тем самым сократил [казен¬
ные] дела и умерил [государевы] расходы38; но нельзя сказать
о них, что они „меняли“ „сделанное предком“ или „изменяли путь
отца“39. Эр-ши расширил [дворец] Эпан, чтобы умножить наследие,
[отца]40,а Чжао Гао громоздил друг на друга [все новые] законы
Цинь, чтобы возросло устрашающее величие [государя】41; но еще
нельзя сказать о них, что это преданный подданный и почтитель¬
ный к родителям сын».
КОММЕНТАРИЙ
Глава 1
1 Как указывает Ван Ли-ци, сочетание бэнь и [1] противоположно по
смыслу сочетанию мо цзи [2] («второстепенный план, соображения, расчеты»)
(ср.: ЯГЛ, гл. 1,с. 5; гл. 46, с. 298; ср.: ЧГЦ, кн. 2, гл. 17, с. 41; СКТ, с. 276).
Ср. также сочетание мо и [3] («второстепенное суждение») (см.: ХШБЧ, гл. 62,
с. 4261; ср.: Алексеев 1958, с. 83; Watson 1958, с. 60).
2 Эдикт был издан во 2-м месяце 6-го года Ши юань [4] (марте-апреле
81 г. до н. э.) правления Чжао-ди [5] (87—74 гг. до н. э.) (см.: HFHD, т. 2,
с. 160-161).
3 Чжао шу [6】一《письменный эдикт»; при Хань — название одного из
видов «документов» (шу [7]) 一 письменных посланий, с которыми император
обращался к нижестоящим. Назначение чжао шу заключалось в «объявле¬
нии», текст его гласил: «Объявляю таким-то чиновникам» (см.: ХХШ, гл. 1А,
с. 28; ТПЮЛ, гл. 593,с. 2669; МН, т. 2, с. 126-127,пр. 2; HFHD, т. 1,с. 192,
пр. 1; т. 3,с. 248,пр. 34.1).
4 «Канцлер» — условный перевод названия главы ханьскод бюрократии
чэн сян [8] (доел.: «помощник [государя]» (ср.: Hulsewé 1955, т. 1, с. 14)). См. о
нем подробно: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1101—1102; Wang Y. С., с. 143—146; Перело¬
мов 1962, с. 46; Ян Шу-фань, с. 49—81; Bielenstein 1980, с. 7—8. С июля-
августа 90 по день своей смерти 14 марта 77 г. до н. э. канцлером был Тянь
(или Чэ) Цянь-цю [9] (см.: ХШБЧ, гл. 66, с. 4421—4425; гл. 19Б, с. 1229,
1240—1241; Swann, с. 320-321; HFHD, т. 2, с. 116, 161 (пр. 5.4), 170-171).
5 Сочетание юй ши [10] (доел.: «императорский секретарь») употреблено
тут вместо юй ши да фу [11] («сановник-императорский секретарь»), ибо оно
стоит рядом с термином чэн сян («канцлер»), с которым иерархически логично
сопоставлять именно термин, означающий начальника «императорских секре¬
тарей» (см;: ХШБЧ, гл. 60, с. 4190—4191; гл. 66, с. 4441; гл. 69,с. 4705;
гл. 78, с. 4817; гл. 88, с. 5143; гл. 89,с. 5183, 5195; гл. 96Б, с. 5515, 5519;
Hulsewé/Loewe, с. 165 (и пр. 525, 526), 170). Название должности юй ши да фу
имело при Хань два сокращения: юй шиу использованное в данном случае, и
да фу [Щ («сановник»), многократно использованное ниже (см.: ЯТЛ (ЦЦБ),
гл. 1, с. 5—6, пр. 2). Об этой должности см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103—1104;
Wang Y. С., с. 147—150; Переломов 1962, с. 53—54; Ян Шу-фань, с. 81—98;
Bielenstein 1980, с. 8—10. Должность эту с марта-апреля 88 до своей гибели в
октябре-ноябре 80 г. до н. э. занимал Сан Хун-ян (см.: HFHD, т. 2,с. 164—
165; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1231-1232, 1239; гл. 59, с. 4173; гл. 60, с. 4187-4189;
гл. 63, с. 4290 сл.; гл. 66, с. 4424—4425; гл. 68, с. 4466—4471; ср.: Loewe 1974,
с. 72—112),см. о нем: Чжу Си-цзу, с. 149—163; Ma Юань-цай; Sang Hung-
yang, с. 160—170; ЯТЛ (ЦЦБ), предисл., с. 22—29. •
6 В квадратных скобках 一 перевод текста из параллельной фразы «Хань
шу» (см.: HFHD, т. 2, с. 160—161; ср.: Swann, с. 320 и пр. 644; ХШБЧ, гл. 66,
с. 4424).
183
7 Вместо чжи [13] («устраивать») в двух параллельных текстах (см.: Ду Ю,
гл. 11,с. 63; ВСТК, гл. 20, с. 193) стоит его синоним ли [14]. Замена первого
знака вторым восходит к дин. Тан, когда знак чжи был табуирован как имя
третьего императора династии (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1, с. 7,пр. 7).
8 Фан инь и [15]. Слово фан (пишется также [16]) означает «дамба»; отсю¬
да значения «преградить» (как дамба преграждает разлив) и «сохранить» (как
дамба удерживает воду) (ср.: Legge, LK, т. 28, с. 284, пр. 2). В «Ли цзи [17]» го¬
ворится: «Поэтому благородный муж при помощи норм поведения сохраняет
{фан) внутреннюю духовную силу [людей], при помощи наказаний прегражда¬
ет {фан) [путь] необузданности их желаний (инь), при помощи повелений пре¬
граждает (фан) их [алчные】 хотения» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, с. 46—5а). В «Бо
ху тун [18]» сказано: «Нормы поведения суть то, чем преграждают [путь] не¬
обузданности желаний и распущенности, умеряют их расточительство и мо¬
товство» (Бо ху тун, гл. 1Б, с. 45; ср.: Po Hu T,ung,т. 2, с. 387). Сравнение
норм поведения (обрядов) и справедливости с дамбами есть и в речи «знатока
писаний» (см.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172).
9 Дао дэ [19]. Согласно Ван Сянь-цяню [20] (1842—1918), в параллельном
тексте «Тун дянь [21]» (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 63; ср.: ВСТК, гл. 20, с. 193) вме¬
сто дао дэ стоит сочетание цзяо дао [22] («наставление и руководство»), кото¬
рое тут больше подходит по смыслу (см.: ЯТЛ, гл. 1,с. 5,пр. 4). Но Чэнь Ци-
шоу [23] считал, что исправлять тут текст не обязательно, т. к. далее в нем
специально говорится о «наставлении и духовном преображении» (см.: Ван
Пэй-чжэн, с. 1). М. Гранэ характеризует сочетание дао дэ и его компоненты
как обозначающие особую силу религиозно-магического характера, воздей¬
ствующую на вещи непосредственно, «путем заражения», и дающую людям и
прочим существам космоса жизнь и порядок. Генетически эта сила связана со
святым местом крестьянской общины, но затем мыслилась как сосредоточен¬
ная в правителе устроительная способность, как его власть, могущество, пре¬
стиж и удача, как гений, вложенный в него Небом. Благодаря этой силе пра¬
витель дает всему в мире «определенную силу бытия, которая является мерой
его собственного могущества», заставляет природу и людей быть тем, что они
есть; поэтому его сила, сила его клана — это источник благ для его страны,
обилие силы означает удачу и процветание, истощение — социальные и сти¬
хийные бедствия. С точки зрения М. Гранэ, слова дао и дэ довольно близки
по смыслу и обозначают два аспекта этой действенной силы, причем дао ука¬
зывает на «чистую действенность, так сказать, концентрированную и вполне
неопределенную», а дэ описывает ту же действенность, когда она реализуется
и конкретизируется в отдельных явлениях. «...B то время, как с дэ в первую
очередь связана мысль об отдельных достижениях, дао выражает всеобъемлю¬
щий порядок, который проявляется в совокупности всех данностей». Таким
образом, «дао или дао-дэ представляет действенную силу», от которой «исхо¬
дит регулирующее влияние» и которая «тождественна господствующему над
всем принципу организации и порядка» (см.: Granet 1930, с. 250—251 и сл;
Granet 1963,с. 229—230).
Интерпретация, предложенная М. Гранэ, побудила ряд синологов, писав¬
ших об этом за последние 60 лет, отказаться от чисто этического понимания
дэ как «добродетели» и предпочесть его истолкование как «силы», «благой си¬
лы», «духовной (или внутренней духовной) силы», наделенной не только и не
столько нравственными, сколько магическими чертами, сближающее пред¬
ставления о дэ и о силе мана у вождей и жрецов «первобытных» народов; наи¬
более подробные и систематические исследования дэ как силы монарха со¬
держатся в трудах А. С. Мартынова (см.: Мартынов 1972 (II),с. 72—82; Мар¬
тынов 1974,с. 341—387; Мартынов 1978, с. 14—46; ср. также: Wheatley, с. 123,
184
175,201—202, пр. 177; К. Васильев 1973, с. 7—12; К. Васильев 1975, с. 5—14;
Кроль 1970 (I), с. 115-124; Кроль 1973 (III), с. 19,23-25; Кроль 1975 (11),
с. 119-122, 126-128; Кроль 1978 (III),с. 25—29, 34—36).
Сила дэ считалась «внутренней» силой человека, в то же время сопря¬
женной с «получением» «извне»; традиционная этимология слова дэ [24] («си¬
ла») —дэ [25] («получать»). Как сказано в «Хань Фэй-цзы», «сила (дэ [24])—
это внутреннее, получение (дэ [25]) — это внешнее» (ХФЦ, гл. 20,с. 326;
ср.: Li Ki, т. 2,с. 51 (XVII. I, 8)). Возможно, под силой дэ подразумевалось то,
что «получено» от Неба. В «Гуань-цзы» сообщается: «Сила (дэ [24]) — это по-
лучёние (дэ [25]) [вещью] того, благодаря чему она такова (так себя ведет)»
(Щ, гл. 36, с. 261). В «Сюнь-цзы» сказано: «То, благодаря чему [вещь] от рож¬
дения такова (так себя ведет), называют природой (син [26])» (СЦЦШ, гл. 22,
с. 309—310; ср.: Лунь хэн, гл. 13, с. 133). Существовали выражение «природа,
[дарованная] Небом» (см.: ХНЦ, гл. 11, с. 91) и представление, что Небо
«рождает» дэ в человеке (см.: Лунь юй,с. 77 (7.23)). Отсюда видно, что пред¬
ставление о дэ близко к представлению о человеческой природе.
В конфуцианских высказываниях в «Янь те лунь» дэ [24] противопостав¬
лено «физической (или мышечной) силе» (ли [27]), с которой связаны идеи
насилия и военной мощи (см.: ЯТЛ, гл. 29,с. 205; гл. 37, с. 257: гл. 47,с. 301;
ср.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; гл. 4, с. 29; гл. 54, с. 337); со словом дэ сочетаются другие,
означающие этические свойства человека (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 208; гл. 11, с. 82,
83; гл. 15, с. 108; гл. 17, с. 122; гл. 18,с. 128; гл. 58,с. 361; гл. 37,с. 257; гл. 47,
с. 302); наконец, дэ противопоставляются слова, характеризующие корыстные
желания человека, точнее, их объекты (см., например, ЯТЛ, гл. 47, с. 302;
гл. 4, с. 29). Следовательно, для конфуцианцев представление о дэ близко к
представлению о «человеческой природе» (син [26]) в узком смысле слова, т. е.
о «нравственных инстинктах» ——недаром в «Ли цзи» дэ определяется как «на¬
чало человеческой природы» (см.: Li Ki, т. 2,с. 79 (XVII.II, 21); Chow, с. 158—
159; Кроль 1973 (II),с. 22—26; ср.: Кроль 1982 (I),с. 56). В то же время сила
дэ сохраняет в глазах конфуцианцев определенные магические черты, которые
четче всего прослеживаются в представлении о способности правителя устро¬
ить общество и космос, дать всем существам и поддерживать в них жизнь,
расточать милости, содействовать гармоничному функционированию челове¬
ческого и п юдного мира вплоть до обеспечения нормального движения не¬
бесных све‘ , благовременных ветров и дождей, щедрых урожаев и т. п.
Обилие этой силы у правителя вызывает благой ответ космоса (добрые знаме¬
ния), а ее недостаток — социальные и стихийные бедствия (дурные знамения)
(см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 337 (ср.: с. 335); гл. 36,с. 251—252).
При истолковании сочетания дао дэ мы исходили из глоссы комментатора
Чжэн Сюаня [28] (127—200):令Дао [значит иметь] много способностей и уме¬
ний, дэ [значит] быть в состоянии самому осуществлять их» (Чжоу ли, гл. 22,
с. 46; ср.: Biot, т. 2, с. 28; Морохаси, т. 11,с. 124, N° 39010,знач. 1). Согласно
«Хуайнань-цзы», «поступать, следуя своей природе (син [26]), это называют
дао; получить свою природу, [дарованную] Небом, это называют дэ [24]»
(ХНЦ, гл. 11,с. 91; ср.: Wallacker, с. 29). Почти такое же определение дао
встречается в конфуцианских сочинениях, например в «Чжун юн [29]» (см.
там же, с. 51, пр. 2; Legge, DM, с. 283 (I.I)). Стало быть, под словом дао по¬
нимаются природные способности и поведение, сообразное природе человека,
т. е. нечто близкое дэ. В то же время первое значение дао ——«дорога», «путь»;
отсюда переносные значения «способ», «руководящий принцип» деятельности,
«истинный путь», соответствующий миропорядку, путь космической гармонии
(ср.: Rickett, т. 1,с. 36). Интерпретируя глоссу Чжэн Сюаня, мы предполагаем,
что дао означает «уменье» определенной личности, состоящее в обладании
185
«истинным путем», а дэ указывает на способность лично осуществить это
«уменье» (ср. перевод в Ро Ни Tung, т. 1, с. 232, 235, 236).
10 Mo 卩0】(《второстепешюе», прямое значение — «верхняя часть дерева,
конец ветви») — антоним бэнь [31] («основное», прямое значение — «нижняя
часть дерева, корень»). «Второстепенкым» занятием считались ремесла и тор¬
говля, «основным» — сельское хозяйство: земледелие, шелководство и другие
аграрные промыслы, изготовление тканей из волокнистых растений и шелко¬
вых нитей (см.: Swann, е. 20, 123 (пр. 53), 145 (пр. 118>, 152, 160, пр. 169;
Maverick, е. 236—240, 409, 414—418, 424—425). См. выше, с. 95—9S, 105—107.
11 Жэнь и [32]. Переводы и интерпретации этого сочетания многообразны,
т. к. его компоненты не имеют достаточно близких европейских эквивалентов
(см.: Needham 1956,т. 2,с. 11, 545; Po Hu T,ung,т. 1, с. 81, 83,292—293; Кон¬
рад 1965, с. 9, 21). «Знаток писаний», основываясь на «Мэн-цзы», определяет
жэнь [33] через его омоним жэнь [34] («выносить»): «Жэнь [33] — это ,,не [спо¬
собность] выносить [страдания других]и» (ЯТЛ, гл. 48, с. 305; ер.: Мэн-цзы,
с. 79—80 (3.6)), а также как «свадехеяьство любви» (см.: ЯТЛ, гл. 55, е. 343).
Через второе определение представление о жэнь соотнесено с миропорядком:
оно предполагает копирование совершенномудрым правителем одного из
свойств Неба, а именно «любви» (жэнь [33]),связанной с весной — порой
рождения всего живого (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335); эта мысль заимствована у
Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 55,с. 75; ср:: Кроль 1984 (II), с. 84—85; Кроль
1977 (III), с. 141,пр. 26). У Дун Чжун-шу эта «любовь» Неба и правителя уни¬
версальна (см.: ЧЦФЛ, гл. 30; с. 5Т; ХШБЧ, гл. 56, с. 4012); в то же время Не¬
бо выделяет человека как самое ценное из существ (см. там же, с. 4013;
ДФ (Хань), с. 147, 148—149)1. В этом смысле «любви» Неба и правителя при¬
сущ партикуляризм. Этот партикуляризм подчеркнут и во взглядах «знатока
писаний». Тот указывает, что «благородный муж любит людей и переносит это
[отношение] на прочие существа»; что, согласно «Комментарию» («Сяо-цзину
[35]»), «из всех существ, рожденных [Небом и Землей], нет никого более цен¬
ного, чем человек; из тех,, кого высоко ценит правитель людей, нет никого
более важного, чем человек» (ср.: Сяо цзин, гл. 9, с. 1а), и что «поэтому Небо
рождает тьму существ и этим обеспечивает людей; правитель любит людей и
этим следует Небу» (ЯТЛ, гл. 55,с: 343—344), Таким образом, в представлении
«знатока писаний» о жэнь есть (как и у Дун Чжун-шу) партикуляристский ан-
трогюцентрический момент. Поэтому этот термин целесообразно переводить
«человеколюбие» в соответствии с его определением «любовь к людям», встре¬
чающимся у Конфуция, Мэн-цзы, Дун Чжун-шу и др. (см.: Лунь юй,
с. 138 (12.22); Мэн-цзы, с. 197 (8.28); ЧЦФЛ, гл. 30, с. 51). В речах конфу¬
цианцев в «Янь те лунь» термин жэнь характеризует личное поведение и прав¬
ление «совершенного мудреца», «истинного царя» и «благородного мужа» (см.:
ЯТЛ, гл, 1, с. 2; гл. 47,с. 302; гл. 29, с. 208; гл. 38, с. 263). Под влиянием чело¬
веколюбивого правителя народ тоже становится человеколюбивым (см.: ЯТЛ,
гл. 47, с. 302; ср.: ЯТЛ, гл. 41,с. 275; гл. 15, с. 108). Человеколюбие должно
быть присуще всей бюрократии как группе людей того же рода, что и прави¬
тель (см.: ЯТЛ, гл. 32,с. 240; гл. 26, с. 185). Оно проникает в народ через
«правление и наставление»、а не с помощью применения законов и наказаний
(см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 247; гл. 56v с: 350; ср.: ЯТЛ, гл. 57, с. 356); последние слу¬
жат для того, чтобы «покарать нечеловеколюбивых» (см. там же, с. 354). Кон¬
фуцианцы усматривают человеколюбие в основе нескольких моделей норма¬
тивного поведения — «снисходительности» (шу [36]), предписывающей «не
делать другим того, чего не желаешк себе» (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 275; ср.: Лунь
юй, с. 41—42 (4.15), 173—174 (15.24», и «почтительности к родителям» (сяо
[37]) (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 274;, ср.: Мэн-цзы» с. 1,2 (1.1)). Они смотрят на Go-
186
гатство 1Еак на цредпосылку развития человеколюбия у народа (см.: ЯТЛ,
гл, 35,с. 247; гл. 5:8,с. 361), но считают, что для нормативной личности глав¬
ное обладать человеколюбием, а не богатством, которое не следует приобре¬
тать неправым путем; на их взгляд, лишь человеколюбивый способен стойко
сносить бедность; «если кто действует во имя человеколюбия, то не станет бо¬
гатым» (см.: ЯТЛ, гл. 17, с. 123; гл. 16, с. 116; ср.: Мэн-цзы, с. 118 (5.3)). Сле¬
довательно, для них человеколюбие — нравственный инстинкт, противопо¬
ложный ориентациям на насилие и стяжательство (о жэнь см.: Chan 1955;
Chan 1960, с. 183—188).
Термин и [38] традиционно толкуется «знатоком писаний» через его омо¬
ним и [39] («подходить, соответствовать, подобать»): «И [38] — это то, что со¬
ответствует (и [39]) делам» (ЯТЛ, гл. 55, с. 343). Первоначально слово и [38],
видимо, не имело морального Смысла, а значило нечто вроде «соблюдения
меры» и понималось космологически (см.: К. Васильев 1976, с. 31). Термин и
в первую очередь означает то, что «соответствует» правилам благопристойного
поведения, общественному и в конечном счете мировому порядку, т. е.
«подобающее» и «правильное». В конфуцианских, в том числе ханьских
текстах он имеет сильную этическую окраску, сближающую его с представле¬
нием о нравственном долге. Отсюда два обычных его перевода — «справед¬
ливость» и «долг» (см. о нем: Фельбер, с. 75—82). «Знаток писаний» соотносит
термин и с миропорядком: для него «долг» (и), определяющий отношения лиц
разного статуса (государя и подцанного), отражает иерархические отношения
ян и инь (солнца и луны), а «справедливость» (и)— это атрибут осени, поры
завершения (созревания), которой подражает совершенномудрый (см.: ЯТЛ,
гл. 54, с. 335). Поэтому для него «справедливость» — неотъемлемое личное
качество правителя, «благородного мужа» (см.: ЯТЛЭ гл. 11, с. 83; гл. 16, с. 116;
гл. 9,с. 66; ср.: ЯТЛ, гл. 38, с. 263; гл. 41,с. 275). На его взгляд, под влиянием
справедливого правителя народ становится справедливым (см.: ЯТЛ, гл. 47,
с. 302; ср.: ЯТЛ,гл. 58, с. 363). Следовательно, термин и характеризует образ¬
цовое управление. Оно нацелено на духовное преображение народа и не¬
совместимо с накоплением средств правителем и его погоней за выгодой (см.:
ЯТЛ, гл. 5,с. 37): в устроенном мире «придают значение долгу (и) и прене¬
брежительно относятся к выгоде». Стремление к «справедливости» противопо¬
ложно стремлению к богатству и карьере; и богатство, и высокое положение
становятся приемлемыми для «благородного мужа», только если они приобре¬
тены в соответствии со «справедливостью» (см.: ЯТЛ, гл. 47,с. 302; гл. 24,
с. 173; гл. 17,с. 122—123; гл. 19,с. 137; ср. там же, с. 136; гл. 11, с. 84; гл. 4,
с. 29; гл. 16, с. 116; гл. 1,с. 3; гл. 7, с. 51, 53). При этом конфуцианцы смотрят
на богатство как на предпосылку завершения «наставления» народа, в резуль¬
тате чего тот «обратится к справедливости» (см.: ЯТЛ, гл. 35, с. 248). Они про¬
тивопоставляют «справедливость» насилию. Они ставят «долг» как регулятор
человеческого поведения выше, чем наказания, подчеркивают, что, «когда
выполняются нормы поведения и долг, то наказания соответствуют [преступ¬
лениям]» (5ГГЛ, гл. 58, с. 362). Они видят в «справедливости» лучшую защиту
от врагов, чем естественные преграды (см.: ЯТЛ, гл. 50,с. 313, 315), основу
для дружеского и уважительного отношения к государству, где осуществляется
«справедливость», со стороны других владений (см.: ЯТЛ, гл. 38, с. 263).
«Справедливость» и война сочетаются в их взглядах лишь в одном случае —
конфуцианцы оправдывают карательный поход «истинного царя» во имя
основания новой династии, противопоставляя овладение Поднебесной «при
помощи справедливости» ее захвату «при помощи физической силы» (ли [27]);
«справедливость» — это одна из- ценностей, используя которую, император
упорядочивает и объединяет мир под своей властью, не прибегая к «устра-
187
тающему величию» и «военной доблести», причем «подчинение справедли¬
востью не имеющих справедливости» совершается с исключительной быстро¬
той (см.: ЯТЛ, гл. 6,с. 44; гл. 49, с. 309,310 (ср.: Кроль 1970 (II), с. 140—141,
177—182); гл. 47, с. 302; гл. 51, с. 323; гл. 37, с. 258). На взгляд конфуцианцев,
варвары сами по себе лишены чувства «долга (справедливости)», и сторонники
войн с ними напрасно «спрашивают с них» это чувство; эти варвары подчи¬
нятся империи и станут «стремиться к [выполнению] долга [верности]» под
мирным цивилизующим влиянием силы дэ императора; доводить до изнемо¬
жения Китай в попытках подчинить их силой бессмысленно (см.: ЯТЛ, гл. 38,
с. 262; гл. 37,с. 258; гл. 6,с. 44). По мнению конфуцианцев, «долг» как peiy-
лятор отношений государя и подданных требует, чтобы подданный ставил
свои обязанности по отношению к правителю на первое место (см.: ЯТЛ,
гл. 41,с. 274), но не требует, чтобы подданный во всех случаях обязательно
разделил его судьбу (например, погиб вместе с государем, впавшим в смуту
(см.: ЯТЛ, гл. 21, с. 153)).
Термины жэнь и и образуют устойчивое сочетание жэнь и («человеко¬
любие и справедливость, или долг»); означаемая им концепция служит в кон¬
фуцианском мировоззрении основой для нескольких этических представле¬
ний. Мэн-цзы писал: «Суть человеколюбия вот в чем: служить родителям;
суть справедливости вот в чем: повиноваться старшим братьям; суть ума вот в
чем: понимать эти два [начала] и не отступать от них; суть норм поведения
вот в чем: ограничить эти два [начала] и придать им утонченную форму; суть
музыки вот в чем: радоваться этим двум [началам]» (Мэн-цзы, с. 183 (7.27)).
В мировоззрении Дун Чжун-шу выражение жэнь и указывает на две доброде¬
тели, наиболее важные для индивидуальной этики (см.: Fung 1973, т. 2, с. 38).
Обе они соотнесены с миропорядком как специфический атрибут человека,
свидетельствующий, что тот «более ценен, чем прочие существа», и связанный
со «следованием принципам [мира]», которое отличает «благородного мужа»
(см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4013; ДФ (Хань), с. 149). Вслед за Дун Чжун-шу
«знаток писаний» соотносит «человеколюбие» с весной, а «справедливость» с
осенью (вместе они как бы представляют все добродетели года) и говорит о
человеке как о ценнейшем из существ; он также говорит о «благородном му¬
же»: «когда заслуги его велики, то им соблюдаются принципы» (ЯТЛ, гл. 7,
с. 53). «Достойный и хороший человек» соотносит обе добродетели с миро¬
порядком, указывая, что, как считали в древности, в ответ на поведение, про¬
никнутое «человеколюбием и справедливостью», Небо ниспосылает людям
«удачу (счастье)» (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 204). Конфуцианцы в «Янь те лунь» чаще
всего пользуются сочетанием жэнь и для характеристики основной установки
образцового правителя в процессе устроения мира, духовной трансформации
людей: «человеколюбие и справедливость» необходимо «накапливать» для
«подобного ветру воздействия» на подданных, «осуществлять», «чтить», «высо¬
ко ценить», поощрять, руководить с их помощью народом; без них устроение
невозможно (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 1,2; гл. 14, с. 99; гл. 23, с. 168; гл. 29, с. 208;
гл. 37, с. 257; гл. 45,с. 295; гл. 47, с. 301). Но обладание ими без соответ¬
ствующего «положения» (престола правителя) лишает возможности даже тако¬
го мудреца, как Конфуций, распространить их (см.: ЯТЛ, гл. 11,с. 82). Обе
добродетели были присущи древним, ныне же они постепенно клонятся к
упадку; их забвение означает торжество безнравственности (см.: ЯТЛ, гл. 58,
с. 362; гл. 29,с. 204; гл. 55, с. 343; гл. 23, с. 168). Обе добродетели должны
украшать бюрократию (см.: ЯТЛ, гл. 6, с. 43 (ср.: гл. 10,с. 73); гл. 17,с. 121;
гл. 18,с. 128). Из слов «знатока писаний» ясно, что «человеколюбие и спра-
вел'швость» в целом противопоставлялись «выгоде» (см.: ЯТЛ, гл. 17, с. 121;
гл. 20, с. 143). Они также вместе (как и порознь) противопоставлялись наси¬
188
лию, будь то наказания (см.: ЯТЛ, гл. 19, с. 137) или опора на военное начало
(см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 301; ср.: гл. 52, с. 327), считались лучшей защитой от вра¬
гов (см.: ЯТЛ, гл. 51» с. 322). «Знаток писаний» употребляет сочетание жэнь и
как знак конфуцианского учения (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 345; гл. 10, с. 73). Оппо¬
ненты конфуцианцев тоже признают за этим выражением важную роль в
конфуцианстве, позволяющую жэнь и выступать как его знак (см.: ЯТЛ,
гл. 28, с. 192; гл. 18,с. 128; гл. 56, с. 350, 353, пр. 15; гл. 11, с. 83). Хуань
Куань, подчеркивая разницу во взглядах между конфуцианцами и «министра¬
ми» во время дискуссии 81 г. до н. э., говорит: «...кто высоко ценил человеко¬
любие и справедливость, кто только и стремился к могуществу и выгоде»
(ЯТЛ, гл. 60, с. 373). Словом, «человеколюбие и справедливость» составляли
своего рода ядро конфуцианскою учения при Хань.
12 «Выгода» (ли [40]) и «человеколюбие и справедливость» образуют оппо¬
зицию в конфуцианской философии. Противопоставление их как корыстного
и этического начал встречается еще в «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 1—2 (1.1)).
Эта оппозиция представляет собой модификацию другой: «справедливость» —
«выгода», которая есть у Конфуция (см.: Лунь юй, с. 42 (4.16)). Историю кон¬
фуцианской оппозиции «любовь к выгоде» — «любовь к справедливости» в
III—I вв. до н. э. см. в ст.: Кроль 1982 (I), с. 63—73. В параллельном тексте
«Тун дянь» данная фраза имеет другую редакцию: «Не соперничайте с
[народом】 Поднебесной из-за выгоды, показывайте ему умеренность и береж¬
ливость —лишь тогда можно будет возродить его наставление и духовное пре¬
ображение» (Ду Ю, гл. 10,с. 58). Считалось, что монарх воздействует на под¬
данных путем «наставления и духовного преображения» (цзяо хуа [41]), воспи¬
тывая их этически и превращая людей разного рода в людей того же рода, что
и он сам. Конфуций говорил: «Когда есть наставление, то не бывает [разных]
родов [людей]» (Лунь юй, с. 177 (15.39)). Цель «наставления и духовного пре¬
ображения» заключалась в установлении духовного единства всех людей как
людей этических, в духовной унификации их по образу и подобию одного че¬
ловека —государя; в этом видели важнейший момент мироустроения (см.
подробно: Кроль 1973 (II), с. 30—31). Фэн су [42] — синонимы, условный пе¬
ревод —«нравы и обычаи». Но конфуцианская мысль при Восточной Хань
пыталась провести различия между значениями о^оих слов, например, указы¬
вая, что «нравы» (фэн [43]) формируются под влиянием «дыханий» Земли —
местных природно-климатических условий, а «обычаи» (су [44]) — под влия¬
нием человеческого фактора, исходящим прежде всего от правителя, и т. п.
(см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II),с. 3016; Кроль 1978 (I),с. 52—53; Кроль 1993, с. 28—
31; ФСТИ, предисл., с. 2—3).
13 После представления трону предложений о создании казенных монопо¬
лий на соль и железо (см. выше, с. 7—8) в 119 г. до н. э. император «приказал
Кун Цзи ню и Дунго Сянь-яну, [передвигаясь] на почтовых колесницах, за¬
пряженных четверкой лошадей, повсеместно пустить в обращение соль и же¬
лезо Поднебесной и создать (или: привести в действие. — Ю. К.) казенные
склады-мастерекиег (гуань фу [45]) [для производства и/или хранения этих
продуктов]^ (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23,ср.: ХШБЧ, гл. 24Б, 2051; МН, т. 3,
с. 571; Watson 1961, т. 2,с. 90; Сыма Цянь, иер. Вяткина, т. 4,с. 211; Swann,
с. 278). Эти с клады - мастерские, созданные по образцу циньских гуань фу (см.:
У Жуи-цзэн, с. 38-52; Hulsewé 1985 (I), с. 232; Hulsewé 1985 (II),с. 51,244),а
также тех, что упоминаются в «Гуань-цзы» (см.: ГЦ, гл. 24, с. 190; гл. 76,
с. 464, гл. 20,с. 153; ср.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5273), совмещали функции хране¬
ния и производства. Су;чя но прецедентам, такой с клад-мастерская и прини-
>iaj【корзины с деньгами, и занимался торговлей, и получал денежную выруч¬
ку; он сдаиал в аренду чинонмикам казенные экипажи и быков; он имел на
189
хранении шкуры и кожи, а также, видимо*, оружие и т. п.; он охранялся; в нем
работали люди разлых категорий, в том числе провинившиеся чиновники и
обладатели рангов знатности, а также те, что должны были отрабатывать долги
государству, и ремесленники, занимавшиеся, в частности, изготовлением ору¬
дий (см.: Кроль 1989 (I), с. 132—136). Янь Ши-гу писал о складах-мастерских^
организованных Кун Цзинем и Дунго Сянь-яном: «Учреждения, ведающие
варкой [соли] и литьем [металла], а также выдачей и приемом» (ХШБЧ,
гл. 24Б, с. 2051). Это означало введение государственного обращения соли и
железа и во всяком случае государственного производства железа. На органи¬
зацию обеих казенных монополий ушло от трех до пяти лет. При Западной
Хань «казенные учреждения, [ведающие] солью» (янь гуань [46]) были созданы
в 36 округах и уездах, «казенные учреждения, [ведающие] железом» (те гуань
[47]) — в 50 (или 49) округах и уездах (но ср.: Александров 1977,с. 71—72). Во
главе каждого янь гуань стоял «начальник» (нжан [48]), у которого были
«левый и правый помощники» (цзо ю чэн [49]) и «левый и правый помощники:,
[ведающие] солью» (цзо ю янь чэн [50]). Во главе каждого те гуань тоже стоял
«начальник» {нжан), у которого был «помощник» (или были «помощники»)
(чэн [51]) и еще несколько подчиненных: «ведающий плавкой» (е фу [52]),
«начальник литья» (чжу нжан [53]) и, вероятно, «добывающий (доел.: соби¬
рающий) железо» (цай те [54]). В округах и удельных государствах, не имею¬
щих своего железа, в 119 г. до н. э. были созданы «малые казенные учрежде¬
ния, [ведающие] железом» (сяо те гуань [55]) для повторного литья старого
металла (см.: Чэнь Чжи, с. 68). Еще недавно монополии на соль и железо счи二
тали полными, т. е. распространяющимися на области производства, перевоз-
ки и продажи соответствующих товаров (ср.: Кудрин 1962, с. 118). Но исследо¬
ватели показали, что такою можно считать лишь казенную монополию на же¬
лезо; существует, однако, точка зрения X. Фудзи и, который пытается
рассматривать даже монополию на железо как частичную, распростра-
нявшуюся на перевозку и продажу железных изделий, а не на их производство
(см.: Fujii,pt. 1,с. 1—63, 127—128; pt. 2,с. 33—58).
Насколько можно судить, монополия на соль была действительно частич¬
ной, т. к. производство соли велось (по плану Кун Цзиня и Дунго Сямь-яна)
частными хозяевами, которые добровольно (в ответ на призыв правительства)
брались за производство и со своей стороны несли производственные расходы
(напр., оплату рабочих за сбор дров). В то же время они вели производство
при помощи орудий (железных котлов для варки соли), которые находились в
собственности правительства и предоставлял и с ь им в пользование, и должны
были произвести нредиисамлое свыше количество соли (Ц. Кагэяма считает
также, что правительство выдавало им определенное вознаграждение, но это
мнение весьма спорно). Таким образом, производители соли были подчинены
правительству не полностью, а сохраняли некоторую независимость, будучи
частными предпринимателями иод строгим надзором сверху. Этот надзор осу¬
ществляли чиновники янь гуань — термин, который Ц. Кагэяма в связи с этим
предлагает переводить «правительственпыс надзиратели за [производством]
соли». Эти чиновничьи должности часто занимали бывшие крупные торговцы
солью, в условиях казенной монополии изолированные от процесса производ¬
ства.
Процесс обращения и продажи соли был полностью поставлен под прави¬
тельственный контроль. Вся соль доставлялась к чиновнику янь гуань данного
района и затем перевозилась при помощи правительственных. транспортных
средств в разные части страны, где продавалась по устанавливаемой прави¬
тельством цене. Если янь гуань играл главную роль в надзоре за процессом
производства, то региональные административные учреждения в разных ча¬
190
стях страны занимались перевозкой и продажей, благодаря которым соль по¬
падала из района производства в район потребления. Чиновники янь гуань
подчинялись министерству финансов центрального правительства — до- 104 г.
до н. э. «великому начальнику земледелия» {да нун лин [56]), а со 104 г. до
н. э. по 9 г. н. э. — «великому министру земледелия» (да сы нун [57]), но, по-
вилимому, в ходе административных перемен правите皿 округов стали распо¬
лагать властью назначать подведомственных им чиновников янь гуань
(см.: Kageyama, pt. 1,с. 1—43,119—120; pt. 2, с. 22—53,116—117; Ху Цзи-чуан,
т. 2, с. 93—94). Эту картину отчасти напоминает ситуация с монополией на
соль при дин. Тан, возникшая не без влияния ханьских образцов (см.: Twi-
tchett, с. 49—58).
Утверждение Янь Ши-гу, что гуань фу, организованные Кун Цзинем и
Дунго Сянь-яном, ведали «варкой соли», плохо вписывается в эту картину:
как показал Ц. Кагеяма на основании доклада времен введения обеих казен¬
ных монополий, соль производили частные предприниматели под надзором
сверху, а не казенные склады-мастерские. Вероятно, комментатор, живший
через семь столетий после этого введения, допустил неточность, и в системе
казенной монополии на соль гуань фу функционировали в лучшем случае как
склады.
В отличие от монополии на соль ханьская казенная монополия на железо
представляется нам (как и большинству наших предшественников) полной,
т. е. охватывавшей и производство, и транспортировку, и продажу. Видимо,
добычей железной руды, плавкой,.литьем и изготовлением изделий из железа
занимались не добровольцы-предприниматели, а люди, участвующие в прину¬
дительном труде или отбывающие трудовую повинность — «призывники» (цзу
[58]) и «каторжники» (ту [59]) (см.: ХШБЧ, гл. 72,с. 4607; ЯТЛ, гл. 6,с. 42;
Александров 1978,с. 119—124), которые трудились под началом чиновников
на полном материальном обеспечении казны. По оценке Ху Цзи-чуана, про¬
изведенной на основе не слишком надежных цифр доклада Гун Юя трону от
44 г. до н. э.,в среднем в каждом «казенном учреждении, [ведающем] желе¬
зом» было занято на работе свыше 2000 человек, а всего в 49 таких учрежде¬
ниях было сосредоточено свыше 100 000 людей (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2,с. 120,
пр. 76; ср.: ХШБЧ, гл. 72,с. 4607); по оценке А. В. Александрова, в каждом
те гуань трудилось около 350 человек, в том числе около 200 «каторжников» и
150—160 «отбывающих трудовую повинность» (или «призывников» (цзу)), при¬
чем последние сменялись ежемесячно (см.: Александров 1978, с. 122—123).
О казенных монополиях на соль и железо при Западной Хань см,: (Ху Цзи-
чуан, т. 2,с. 94—97; Александров 1977, с. 66—78; Александров 1978, с. 119—
124; Александров 1979,с. 30—39; а также Gale 1931,с. XXV сл.; Chang, с. 21—
24; Sang Hung-yang,с. 167, 170; Swann, с. 27, 61—64, 182,267,271—272, 275—
278,285,289, 296-297, 311,313-314,320, 371; Dubs 1940,с. 219-265; HFHD,
т. 3,с. 526 сл.; Штейн, с. 202 сл.; Кудрин 1962, с. 115—124; Кудрин 1979,
с. 82—83; Fujii, pt. 1,с. 1—63,127—128; pt. 2,с. 33—58).
14 Цзю цюэ [60]. Термин цюэ — один из тех, что передают идею монопо¬
лии, ср. объяснение его через слова чжуань [61] («монополизировать»; Янь
Ши-гу поясняет:《Цюэ значит монополизировать (чжуань) прибыль от этого,
сделать так, чтобы она поступала в казну» (ХШБЧ, гл. 66, с. 4425; ср.: ХШБЧ,
гл. 84, с. 4958)) и ду [62] («один», см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 17, коммент.
Сыма Чжэна [63] (ок. 713—742)). Традиционная этимология этого термина
связывает значение «монополия» с таким значением цюэ, как мост из бревна
или камней, положенных для перехода через реку (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 223,
коммент.; ср.: HFHD, т. 2, с. 107, пр. 34.6). Следует добавить, что слово это
взаимозаменялось со словами цзяо [63а],цзяо [64] и др., в частности, в устой¬
191
чивом сочетании гу цюэ (или цзяо) [65] («монополизировать») (см.: ХШБЧ,
гл. 50,с. 3802,коммент. Ван Сянь-цяня; гл. 66, с. 4438, коммент. Ван Нянь-
суня [66] (1744—1832); гл. 84, с. 4958, коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня;
гл. 99В, с. 5790 (ср.: HFHD, т. 3,с. 429); ЦЧТЦ, гл. 58, с. 1859). Так что, воз¬
можно, слово цюэ в данном случае произносилось цзяо (ср.: Морохаси, т. 6,
с. 489,№ 15283, произношение 2). Слово цзю [67] обозначает опьяняющий на¬
питок, приготовлявшийся путем брожения; цзю часто переводят «вино», хотя
это не вино в точном смысле слова (см.: Swann, с. 65).
По утверждению «знатока писаний», казенную монополию на «вино» ввел
Сан Хун-ян; по словам «сановника», ее предложили чиновники министерства
«малого казначея» (быть может, кто-то из его шести «помощников» (нэн
[68])?) (см.: ЯТЛ, гл. 14,с. 99). Об этой монополии почти ничего не известно.
Ею занимались «казенные учреждения, [ведающие] монополией на продажу
опьяняющих напитков» (цюэ гу гуань [69]), видимо, подчиненные «великому
министру земледелия» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117 и коммент. Жу Шуня;
СХХЯ, гл. 31,с. 302; Bielenstein 1980, с. 44). По свидетельству Ин Шао, «„на¬
чальник столичного уезда“(т. е. правительство. — Ю. К.) сам стал продавать
опьяняющий напиток и монополизировал его продажу, [так что] маленькие
простые люди более не могли продавать опьяняющий напиток». В коммен¬
тарии Вэй Чжао уточняется, что речь идет о запрещении простолюдинам
«вызывать брожение опьяняющего напитка», что этим могли заниматься толь¬
ко казенные учреждения и они одни получали от этого прибыль (см.: ХШБЧ,
гл. 6,с. 223; ср. там же: гл. 7,с. 239; HFHD, т. 2,с. 107,пр. 34.6). Бань Бяо
[70] (3—54) и Бань Гу говорили об «установлении [казенной] монополии на
продажу опьяняющего напитка (цюэ цзю гу [71])» (см.: ХШБЧ, гл. 96Б, с. 5550;
гл. 6,с. 223; ср.: Hulsewé/Loewe, с. 201; HFHD, т. 2, с. 107).
После дискуссии 81 г. до н. э. по рекомендации Сан Хун-яна и Тянь
Цянь-цю в округах и удельных государствах эта казенная монополия должна
была быть отменена; действительно, в августе этого года были упразднены
«казенные учреждения, [ведающие] монополией на продажу опьяняющих на¬
питков, и [государь] приказом [разрешил] простолюдинам получить возмож¬
ность в соответствии со статутом [подавать сведения] о тайно произведенной
ими оценке [своего имущества для] внесения налога [за право продажи хмель¬
ного] и продавать опьяняющий напиток [по цене] четыре медных монеты за
шэн [72] (= 199,687см3. — Ю. К.)» (ХШБЧ, гл. 7, с. 239-240; ср.: HFHD,т. 2,
с. 161—162 и пр. 5.2, 5.4, 5.5). Есть предположение, что отмена этой монопо¬
лии не распространялась на территорию столичной области «внутри застав»,
т. е. к западу от заставы Ханьгу (см.: ХШБЧ, гл. 76,с. 4742, коммент. Шэнь
Цинь-ханя [73】 (1775—1831)). Приведенные тексты не оставляют сомнений,
что монополия на опьяняющие напитки охватывала сферу торговли и, воз¬
можно (судя по комментарию Вэй Чжао), производства (ср.: HFHD, т. 2,
с. 107,161—162; т. 3,с. 526; Swann, с. 65—66). Ввиду этого кажется странным
утверждение (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 97—98), что она распространялась
только на сферу производства, тогда как сбыт опьяняющих напитков по-
прежнему находился в руках частных купцов. Сведений об организации этой
монополии не сохранилось, и о ней судят по данным об аналогичной монопо¬
лии при Ван Мане, когда в каждом округе было учреждено по одной должно¬
сти «чиновника (или младшего чиновника), [ведающего] опьяняющими на1
питками» (цзю ши [74]),который ездил в почтовом экипаже, надзирая за при¬
былями от этих напитков (см.: HFHD, т. 3, с. 300; Чэнь Чжи, с. 68).
15 Сведения об институте «уравнивания перевозок» (цзюнь шу [75]) немно¬
гочисленны. Бань Гу упоминает «начальника уравнивания перевозок» (цзюнь
шу лин [76]) и его «помощника» {нэн [68]),подчиненных «великому начальни¬
192
ку земледелия», а также должности с такими же названиями, подчиненные
«главному военному начальнику, оценивающему [размеры и богатства] вод [и
парков]» (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117, 1125; Bielenstein 1980,с. 43—44, 66, 83,
179, пр. 338). В наших возможностях рассмотреть только ведомство «началь¬
ника уравнивания перевозок» министерства финансов,поскольку о втором
ведомстве сведения отсутствуют; высказывалось предположение, что, возмож¬
но, это второе ведомство имело специфические функции, связанные с литьем
медной монеты (см.: Swann, с. 293, пр. 562). Институт «уравнивания перево¬
зок» был постепенно введен Сан Хун-яном в период со 115 по 110 г. до н. э.
Ок. 115 г. до н. э. «Сан Хун-ян сделался помощником великого земледельца и
стал управлять делами счетоводства, мало-помалу создал [казенные учрежде¬
ния, ведающие] уравниванием перевозок, чтобы пустить в обращение товары
и предметы [торговли]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 28; ср.: МН, т. 3,с. 579; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 214,330—331, пр. 79; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2052;
Swann, с. 285—286). В 110 г. до н. э. «[Сан】 Хун-ян счел, что... когда перево¬
зятся [продукты, поступившие в качестве] налогов Поднебесной, то [их стои¬
мость] иногда не покрывает расходов по найму [людей и транспорта для их
перевозки]. Тоща он просил, чтобы [государь] учредил при великом земле¬
дельце [должности для] нескольких десятков человек помощников, [контроли¬
рующих] части [территории Поднебесной] (бу нэп [77]),которые бы, разделив
[ее] на части, ведали округами и [удельными] государствами; каждый бы по¬
всеместно в уездах создал казенные учреждения, [ведающие] уравниванием
перевозок [налоговых поступлений], солью и железом. [Он также просил госу¬
даря] приказать, чтобы каждый из отдаленных краев вносил налоги своими
продуктами, которые [обычно] во время их вздорожания перевозились на по¬
возках и продавались по высокой цене торговцами и купцами, и чтобы [эти
края] перевозили друг к другу [свои продукты]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42;
ср.: МН, т. 3,с. 597—598; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 220—221; Swann,
с. 314—315; Цянь Хань цзи, гл. 13,с. 5а). Мэн Кан указывает: «Цзюнь шу го¬
ворится о том, что всем, кто должен был что-то вносить (или перевозить; чи¬
таем ю со шу [78] вместо со ю шу [79]. — Ю. К.) в казенное учреждение, при¬
казывали вносить (шу [80]) то, чем богата их местность, и выравнивали (т. е.
стандартизировали. — Ю. К.) цены [на вносимые продукты, существовавшие в
это】 время там, где они находились; казенное же учреждение снова в другом
месте продавало их. После того как тем, кто вносил (шу) [налоги], уже была
доставлена польза, казенные учреждения [также] имели прибыль» (ХШБЧ,
гл. 19А, с. 1117; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 28; ХХШ, гл. 116,с. 1564).
К этим текстам, которые обычно анализируют при рассмотрении вопроса
о цзюнь шу, следует добавить сравнительно более поздний комментарий Ли
Сяня [81] (651—684), почему-то не привлекший к себе внимания современных
исследователей. Ли Сянь поясняет фразу, описывающую одно из предложений
крупного чиновника Чжан Линя [82】,выступившего с ним в 80-х гг. I в. н. э.:
«Кроме того, должно, воспользовавшись поездками туда и обратно чиновни¬
ков, представляющих верховному [правителю ежегодные] счета (ср.: HFHD,
т. 2,с. 42,пр. 7.4; Hulsewé 1959, с. 253) из [округа] Цзяочжи [83] и области И
(Ичжоу [84]), сделать предметами торговли драгоценности, собирать прибыли
от их [продажи] ; это-то во времена божественного властителя У и называли
„уравниванием перевозок44». Ли Сянь замечает: «Божественный властитель У
создал метод уравнивания перевозок. [Это] означает, что налоги с земли и с
души {цзу фу [85]) (см.: Swann, с. 248,372), выплачиваемые областями и
округами, вкупе с оплатой найма [людей и транспорта] для перевозок — все
это вместе получают казенные учреждения; они делают предметами торговли
продукты, поставляемые местностями, где они [находятся, причем] казенные
7-1938
193
учреждения сами перевозят [продукты] на повозках в столицу; называют это
,,уравнивать перевозки“》(Х?ОП, гл. 43, с. 643).
Таким образом, «уравнивание перевозок» налоговых поступлений фу [86]
(термин фу скорее всего означает в данном случае налоги вообще (ср.: Yang
1968, с. 105—107), но некоторые ученые приписывают ему значение «подуш¬
ная подать» (см.: Swann, с. 315; Hsu, с. 194; и др.)) заключалось в том, что
местная администрация («блюстители округов», удельные цари и князья)
освобождалась от обременительной для нее и, как считал Сан Хун-ян, невы¬
годной для государства обязанности перевозить налоговые поступления в на¬
туральной форме в столицу. Функция перевозки налоговых поступлений пере¬
давалась «казенным учреждениям, [ведающим] уравниванием перевозок», ко¬
торые были созданы в округах и удельных государствах; в этих учреждениях
имелись должности «начальников» (чжан [48]), «помощников» (чэн [68]) и
«надзирающих» (цзянь [87]) (см.: Чэнь Чжи, с. 68). Налоги в эти учреждения
вносились не просто натурой, а только теми продуктами, которыми была бо¬
гата данная местность и которые прежде было выгодно экспортировать, в
частности, холстом, 1рубыми шелковыми волокнами, тафтой из крученых
шелковых нитей, отрезами шелка стандартных размеров (см.: ЯТЛ, гл. 1,с. 4;
ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 43) Эти продукты вносились из расчета, основанного на
их твердой цене, которая была установлена в это время и в данной местности:
«Казенные учреждения» сами транспортировали эти продукты в районы, где
на них был спрос, и продавали с прибылью, причем местом назначения пере¬
возок могла быть и столица. Кроме того, если верить Ли Сяню, «казенные уч¬
реждения, [ведающие] уравниванием перевозок» налоговых поступлений, по¬
лучали (от местной администрации? или населения?) средства для транспор¬
тировки этих продуктов, из которых оплачивались возчики и подводы.
Следовательно, введение института цзюнь шу означало огосударствление части
сферы транспортировки и обращения. Его задачу ханьские историки видели в
том, чтобы «пустить в обращение товары и предметы [торговли]» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 28; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2052). Это объясняет также суть
конфуцианских нападок на этот институт: выражаясь словами Чжу Хуя [88]
(6—89?), «метод уравнивания перевозок не отличается от спекуляций купцов»
(ХХШ, гл. 43, с. 643). Тем не менее по мысли своего создателя институт цзюнь
шу должен был выполнять функцию «уравнивания» (см.: Кроль 1978 (III),
с. 32—33, 37,пр. 12,13; Kroll 1978—1979, с. 12—13). Об этом институте см.
также: Чжу Си-цзу, с. 133—134, 136—138; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 98—101; Chang,
с. 21—22; Swann, с. 64—65; Штейн, с. 152, 201—202; Синицын 1975, с. 48;
Кроль 1977 (I), с. 74—78; Bielenstein 1980, с. 43—44, 46. О связи его с
«казенными учреждениями, [ведающими] солью и железом» см.: Kageyama;
pt. 2, с. 43—46.
16 Формулировка восходит к Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47;
ХШБЧ, гл. 56, с. 4017-4018; ср.: Дф (Хань), с. 152-153; ХШБЧ, гл.々2,
с. 4608; HFHD, т. 3, с. 21; ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1,с. 9, пр. 17).
17 Пу, или пу [89] («необработанный кусок дерева», «простота»), — один
из терминов, способных замешать термин чжи в оппозиции чжи — вэнь [90]
(см. подробно в ст.: Кроль 1982 (I), с. 56—60).
18 Бай син [91] («сто кланов», или «сто фамилий») — все фамилии, древ¬
нее название простого народа в Китае (см.: Swann, с. 19). Значение син [92]
эволюционировало от «восходящего к тотему родового имени» до «фамилии»
(см.: Крюков 1965, с. 106—150). Выражение бай син значило и «все кланы», и
«все чиновники», и «народ» (см.: HFHD, т. 3, с. 147—148, пр. 6.13; Сыма
Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 223—224, пр. 8).
194
19 Об оппозиции чжи — вэнь [90] («сырой материал — узор», «природная
сущность — утонченная форма», «природа — культура») см.: Кроль 1982 (I),
с. 56-62, 73-74, 79; Кроль 1984 (И), с. 90-92.
20 Ma Дуань-линь [93] (ок. 1250—1325) заменяет иероглиф инь [93а] («пре¬
дается излишествам») на чи [936] («расточительствовать») (см.: ВСТК, гл. 20,
с. 193). Повторяя слова «когда народ предается излишествам», Хуань Куань
тоже употребляет иероглиф чи вместо инь.
21 Еще один синоним «природной сущности» (чжи [94]) и «простоты» (пу
[89]). Вместо цюэ [95] («простой», «искренний», «хороший») Ma Дуань-линь
читает и [96] («прекрасный») (см.: ВСТК, гл. 20,. с. 193).
22 Дун Чжун-шу писал: «Кун-цзы [97] сказал: „[Государь] озабочен не
тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их богатство) не уравне-
но“》(ср.: Лунь юй, с. 179 (16.1)). Поэтому, если есть что-то, что накапливают
и умножают, то есть и что-то, что исчерпывают и расточают. Если кто очень
разбогател, то становится заносчив; если кто очень обеднел, то печалится. Ес¬
ли печалится, то делается грабителем; если становится заносчив, то делается
притеснителем. Это чувства толпы [заурядных] людей. Совершенные мудрецы
сообразовывались с чувствами толпы [заурядных】 людей,видели, откуда рож¬
дается смута. Поэтому они определяли путь людей и устанавливали различия
между высшими и низшими; позволяли тем, кто богат, иметь достаточно, что¬
бы показать свое высокое положение, но не впасть в заносчивость, а тем, кто
беден, иметь достаточно, чтобы содержать живых, но не впасть в печаль. Они
считали это нормой [богатства] и уравнивали его. По этой причине не было
нехватки богатств, а высшие и низшие сообща чувствовали себя спокойно, и
поэтому их было легко устроить. В нынешний век [государь] отбросил
[принятые] ими (т. е. совершенными мудрецами. — Ю. К.) нормы и уста¬
новления, и каждый следует за своими желаниями; желания не имеют ника¬
ких пределов, а заурядные и вульгарные [люди] получили возможность дать
себе волю, их могущество безгранично. Когда наверху большие люди озабоче¬
ны тем, что им не хватает, а внизу маленькие простые люди изнурены и ис¬
тощены, то те, кто богат, еще больше алчут выгоды и не согласны действовать
во имя долга; те же, кто беден, что ни день нарушают запреты, и никак не
суметь остановить их. Вот почему трудно устроить [людей нынешнего] века»
(ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср.: Fung 1973,т. 2,с. 53—54). Как ясно из этого текста,
с точки зрения Дуй Чжун-шу и «знатока писаний», «голод и холод», т. е. край¬
няя бедность, равно как и концентрация богатства, суть следствия «необуз¬
данности желаний», неограниченного развития в народе «любви к выгоде»,
что сказывается во всеобщем стремлении заниматься торговлей (в ущерб зем¬
леделию) и приводит к резкой дифференциации имуществ и смуте (ср. выше,
с. 99).
23 Приобретение шаньюем сюнну статуса «подданного (или: вассала)»
(чэнь [98]), причем почти независимого от империи — «поддан ного- гостя » (кэ
нэнь [99]) (ср.: Kurihara, гл. 5, с. 12—13) — произошло лишь в 51 г. до н. э.
(см.: HFHD, т. 2, с. 190—196,256-259; ХШБЧ, гл. 78,с. 4823-4824; гл. 94Б,
с. 5358—5360, 5393 (ср.: Таскин 1973, вып. 2,с. 35—36, 66); Yang 1968, с. 31;
Wang Gungwu 1965; с. 39-53; Suzuki, с. 180-192; Кроль 1987 (III), с. 77—84).
Поворот от прежних отношений «старшего и младшего братьев», при которых
существовало (хоть и неполное) «равенство» сторон между империей и сюнну,
наметился с активизацией внешней политики У-ди (133 г. до н. э.) Ок. 119 г
дон. э. при китайском дворе возник план: воспользовавшись военными побе¬
дами над сюнну, не заключать с Шаньюем мира как это бывало прежде и как
о том просил сам шаньюй,а превратить его в «подданного внешней [области
мира]» (вай чэнь [100]) и установить для него приезды на границу для весен¬
1*
195
них и осенних аудиенций. Шаньюй отверг это требование и задержал привез¬
шего его посла (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5331—5332; Таскин 1968, вып. 1,с. 55).
В 112 г. до н. э. другой посол Хань опять потребовал от следующего шаньюя
признать себя «подданным» императора и за это тоже был задержан. Но
ханьские политики не оставляли своего намерения, тогда как сюнну стреми¬
лись восстановить мирный договор и отношения «старшего и младшего бра¬
тьев» (см.: ХШБЧ, гл. 94А, с. 5332—5334, 5341—5342; Таскин 1968, вып. 1,
с. 56—58). Поскольку шаньюй признал себя «подданным» Хань лишь в 51 г.
до н. э.,значит, обвинение сюнну в нарушении долга «подданных» отражает
не историческую реальность 81 г. до н. э.,а тенденцию сторонников активной
внешней политики империи рассматривать шаньюя как «подданного внешней
[области мира]».
24 Слово ши [101] может здесь значить и «воин» (см.: Gale 1931, с. 3; Эн
тэцу рон, с. 3), и «мужчина». Мы приняли последнее значение, поскольку
речь идет о жителях «государства центра», а не пограничного района, которые
«мучаются» от несения повинностей, а не от необходимости охранять границу
(см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100).
25 «Государство центра» (чжун го [102]) — название центральной части
империи в противоположность пограничным округам (см.: Swann, с. 308
(пр. 604), 427, 440; HFHD, т. 2,с. 193), ср. выше, с. 54—55, 58—60. О древнем
значении термина см.: (Granet 1959,т. 1, с. 72—73 (пр. 1), 111, 114 (пр. 2), 176,
пр. 4). Он являлся старинным самоназванием Китая (см.: Крюков и др. 1983,
с. 344—347 сл.) и подразумевал ряд общих представлений относительно его
центральности в мире, как физической, так и культурной и политической
(см.: Wright, с. 43).
26 Имеется в виду У-ди (141—87 гг. до н. э.). Термин ди [103] замещает
здесь полный титул хуан ди [104]. Перевод его словами «император» и «само¬
державный император» (см.: МН, т. 2, с. 125—127, 380—381; Сыма Цянь,
пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 62) представляется не слишком удачным, т. к.
приписывает этим терминам по преимуществу политическое значение (см.:
Bodde 1938, с. 77—78,124—132), не передавая присущую им идею божествен-
ности (см.: Dubs 1945, с. 26—33; Tjan, с. 115—121; Po Hu T’ung, т. 1,е. 230、
291-292 (пр. 168), 293-298 (пр. 171—178), 300—302,пр. 188; Boodbeig;
Goodrich 1964—1968 [II], с. 198, пр. 16). Ч. С. Гудрич считает наиболее удач¬
ным перевод П. Э. Будберга «теарх» и (с оговорками) предлагает переводить
ди «теократ». На наш взгляд, древние китайцы видели разницу между госуда¬
рями хуан [105】,ди, ван [106] и ба [107] в последовательном убывании
«внутренней духовной силы» от одного к другому, поэтому термин хуан ди
был связан с обладанием правителем мироустроительной способностью —
«внутренней духовной силой» — и, следовательно, с персоналистической кон¬
цепцией власти. Д. Бодцэ видел доказательство преимущественно политиче¬
ского значения термина хуан ди, в частности, в том, что евнух Чжао Гао [108|
потребовал, чтобы государь Цинь отказался от этого титула и снова принял
титул «царь» (ван), когда тот утратил господство над Поднебесной и остался
хозяином лишь части ее (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 83). Как мы полагаем, это
свидетельствует лишь о том, что размеры земли, находящейся под воздействи¬
ем «внутренней духовной силы» монарха,считались одним из показателей
этой силы. Ср. «самообвинения» ханьских императоров: «Мы... не в состоянии
были далеко [распространить Нашу] внутреннюю духовную силу» (эдикт 162 г.
до н. э.); «Поскольку Мы не имеем внутренней духовной силы, то не в со¬
стоянии были побудить примкнуть [к Нам] пребывающих далеко» (эдикт 67 г,
до н. э.) (HFHD, т. 2,с. 221 (ср. там же, с. 38); т. 1, с. 263—264; см. также:
Лунь хэн, гл. 57,с. 825—826; гл. 58, с. 834—835; Кроль 1982 (III), с. 51, 5.4).
196
Поэтому, используя предложения П. Э. Будберга и Ч. С. Гудрича, мы перево¬
дим термин ди сочетанием «божественный властитель», а термин хуан ди —
сочетанием «августейший божественный властитель»; о слове хуан («августей¬
ший») см.: Po Hu T,ung, т. 1,с. 230, 295—298 (пр. 173, 174, 177,178). Это по¬
зволяет более адекватно передать персоналистическую концепцию сакральной
власти государя-«устроителя».
27 Лу [10>] — слово, означающее «пленный», «раб», употреблялось также
как обозначение врагов и нецивилизованных людей — варваров (см.: Моро-
хаси, т. 9,с. 1072, № 32 710). При Хань лу было бранным словом (см.: ХШБЧ,
гл. 45, с. 3643). Видимо, это слово как название варвара имело пренебрежи¬
тельный оттенок. «Скорбь» У-ди отразилась в эдикте, изданном весной 133 г.
до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 38—39; Gale 1931,с. 4, пр. 1).
28 Чжан сай [110]. Слово сай [111] («Преграда», или «[Пограничная ли¬
ния] укреплений») часто употребляется как ханьское название укреплений,
служивших северным барьером между собственно Китаем и чужими землями.
При династии Цинь эти укрепления именовались Чан чэн [112] («Великая, или
длинная, стена») (см.: HFHD, т. 2, с. 193). На важных участках «[Пограничной
линии] укреплений» воздвигались обнесенные стенами крепости (чэн [113]),
куда помещали чиновников и воинов; эти крепости превращали в преграды
(заслоны) для отражения «грабителей»-варваров. Это и были «крепости (доел.:
преграды, заслоны)» (чжан [114]) (см.: HFHD, т. 2, с. 102, пр. 32.9; ХШБЧ,
гл. 6,с. 221,коммент. Янь Ши-гу; гл. 59,с. 4168—4169).
Слово сай имеет также значение «небольшая крепость», «крепостца». Со¬
гласно комментарию Чэнь Чжи [114а], составленному на основании данных
цзюйяньских текстов, крепости побольше — чжан — и поменьше — сай —
создавались в стратегически важных местах и подчинялись «военным началь¬
никам» (вэй [115]), назначавшимся в пограничных округах и ведавшим оборо¬
ной от нападений варваров. Наряду с этой особой системой обороны суще¬
ствовала ее главная система — земляные сигнальные вышки-террасы.
«Главному военному начальнику» (ду вэй [116]) пограничного округа в числе
прочих чиновников подчинялись «начальники рот» {коу гуань [117], или, со¬
кращенно, хоу [118] (ср.: Loewe 1967, т. 1, с. 76)), непосредственно ведавшие
сигнальными вышками. Тем, в свою очередь, подчинялись «начальники взво¬
дов» (хоу чжан [119]), имевшие в подчинении «начальников отделений» (суй
чжан [120]). На каждые 10 деревень (ли [121]) приходилось одно «отделение»
(суй [122]), которое и служило основной единицей; в месте,где было учрежде¬
но «отделение», не создавали «части волости» (тин [123]) (ср.: HFHD, т. 1,
с. 29—30, пр. 3), поэтому «отделение» (суй) можно назвать «отделен нем-
частью волости» (тин суй [124]),а его «начальника» — «начальником части
волости» (тин нжан [125]). Ср. также описание этой системы в кн. Loewe
1967, т. 1,с. 76—77. Обе системы обороны невзирая на разницу названий под¬
чинялись одному и тому же командованию («великого блюстителя [округа]»
{тай шоу [126]) и «главного военного начальника») и выполняли одинаковую
службу; поэтому между военными начальниками, ведавшими крепостями и
крепостцами, и начальниками взводов и отделений существовали тесные свя¬
зи, осуществлялись переводы личного состава и шел постоянный обмен офи¬
циальными документами (см.: Чэнь Чжи, с. 68—69).
29 Фэн суй [127]. Выражение означает сигнальные вышки, использо¬
вавшиеся для сообщения о набегах врага (обычно кочевников). Видимо, све¬
товой сигнал фэн [128] подавали при помощи дров и соломы, которые поджи¬
гали на верху земляной вышки-террасы, да еще поднимали ввысь на специ¬
альной жерди наподобие колодезного журавля; дымовой сигнал суй [129]
подавали при помощи большой кучи дров, которую поджигали прямо наверху
197
вышки (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 62,коммент. Мэн Кана [130] (ок. 180-
ок. 260),Вэй Чжао [131] (197-273/4). Нагаи Сэкитоку [132] (1732—1817);
гл. 77, с. 3,коммент. Вэнь Ина [133] (ок. 196—220); ХШБЧ, гл. 57Б, с. 4101,
коммент. Мэн Кана; гл. 48,с. 3711,коммент. Вэнь Ина, Янь Ши-гу; ХХШ,
гл. 1Б, р. 40, коммент. Ли Сяня (651—684)). По другому объяснению, сигнал
фэн был дневным, а сигнал суй — ночным, т. е. первый был дымовым, а вто¬
рой —световым (см.: ХШБЧ, гл. 48, с. 3711,коммент. Чжан Яня [134] (III в ),
Ван Сянь-цяня (1842—1918); ШЦХЧКЧ, гл. 117,с. 62,коммент. Сыма Чжэна
[135] (1-я половина VIII в.); гл. 4,с. 65,коммент. Чжан Шоу-цзе [136]
(ок. 737)). И. Эрвуэт приводит оба толкования, подкрепляя их ссылками на
современные исследования (см.: Hervouet 1972, с. 150,пр. 1). На наш взгляд,
больше оснований принять объяснения Вэнь Ина — Янь Ши-гу — Ли Сяня и
др. Во-первых, эта традиция восходит к позднеханьским временам и не яв¬
ляется последующей умозрительной реконструкцией того, что было при Хань.
Во-вторых, она подробно и убедительно описывает каждый из двух способов
сигнализации в связи с временем суток, когда его применяют. При этом
вполне понятно, что корзину с горючим материалом, дающим световой сиг¬
нал фэн ночью, стараются поднять повыше над землей с помощью «журавля»,
чтобы ее было видно издали. Такое стремление неосуществимо (да и не нуж¬
но) при дневном дымовом сигнале — туг важно большое количество дров
(которое в корзину не войдет), чтобы был высокий столб дыма. В-третьих, ед¬
ва ли возможно, чтобы в такие подробные описания, как у Вэнь Ина и осо¬
бенно Ли Сяня, могла вкрасться путаница (скажем, иероглифы, означающие
«днем» и «ночью», могли поменяться местами). Между тем, хотя свидетель¬
ство Чжан Яня тоже достаточно древнее, оно столь кратко, что иероглифы,
означающие «днем» и «ночью», вполне могли поменяться местами по вине
переписчика.
О сигналах огнем и дымом говорилось в части ханьского кодекса, име¬
нуемой «статуты о мобилизациях» (сын люй [137]) (см.: Hulsewé 1955, т. 1,
с. 35). Система сигнальных вышек на северных границах была создана после
того, как циньский генерал Мэн Тянь [138] в 10-х гг. III в. до н. э. завоевал
ряд территорий сюнну (см.: ХШБЧ, гл. 52, с. 3884).
30 Тунь шу [139]. Слово тунь [140] означает «собрать» или «разместить» в
определенном районе (ср.: HFHD, т. 1,с. 266,пр. 3); шу [141] значит «охра¬
нять границу» и «пограничный (или гарнизонный) солдат». В данном случае
слова тунь и шу находятся в отношениях сказуемого и дополнения (ср.: ЯТД;
гл. 1,с. 2). При Хань повинности несли только обладатели первых 8 рангов,
для этого их вносили в списки в 15 лет, они участвовали в военных делах с 20
и, видимо, даже в более юном возрасте и освобождались от несения повинно¬
стей в 56—60 лет. Есть известие, что при Чжао-ди людей стали вносить в спи¬
сок для отбывания повинностей в 23 года и освобождать от них в 56 лет, но,
возможно, новое правило не применялось на практике (см.: ЯТЛ, гл. 15,
с. 107; Hulsewé 1984, с. 198—199). Сперва отбывание воинской повинности
при Хань длилось год по циньскому образцу, затем этот срок был сокращен, и
год на границе служили только «осужденные (доел.: наказанные) семи разря¬
дов» (ци кэ чжэ [142]) (см.: ХШБЧ, гл, 24А, с. 2022—2023; гл. 7,с. 245, ком¬
мент. Жу Шуня [143] (ок. 189—265); гл. 6,с. 224, коммент. Чжан Яня;
ШЦХЧКЧ, гл. 123, с. 37).
31 Доел.: «...от них». В одном издании трактата вместо юн ду [144]
(«расходы», «траты») стоит его синоним юн фэй [145] (см.: Ван Пэй-чжэн,
с. 1).
32 Фу ку [146]. Чжэн Сюань (127—200) указывает: ^Фу называют место для
накопленных сокровищ, добра и ценностей (металла, нефрита, холста и шел¬
198
ка. — Ю. K.), ку называют место для колесниц, лошадей, оружия и лат» (Ли
цзи, св. 5,гл. 2, с. 14а; ср.: Swann, с. 121, 122 (пр. 47), 174, 204, 149; HFHD,
т. 1,с. 57).
33 Чжи [147] — синоним слова шоу [148] («защита, оборона») (см.: Ли цзи,
св. 2, гл. 1, с. 56, коммент. Чжэн Сюаня),
34 Ши [149]. Опираясь на исследование Кавадзи Сигэдзо, К. В. Васильев
указывает, что ши V—III вв. до н. э. — это, в частности, профессиональные
воины (см.: К. Васильев 1968, с. 110,пр. 13). H. JI. Сванн отмечает, что при
Хань ши — это, в частности, молодые офицеры, делившиеся на три разряда и
подчинявшиеся чиновникам военного министерства, что термин в ряде слу¬
чаев означает боевые отряды, низших офицеров с их людьми, офицеров и сол¬
дат, воинов (см.: Swann, с. 52,251,448).
35 См.: Лунь юй, с. 179 (16.1). В «Лунь юй [150]» и «Янь те лунь» этот
текст гласит: бу хуань гуа эр хуань бу цзюнь,бу хуань пинь эр хуань бу ань [151]
(ср.: Legge, СА, с. 308; Swann, с. 114 и пр. 23). По примеру Ян Бо-цзюня
[151а] мы поменяли местами слова гуа и пинь. К текстологическим и логиче¬
ским основаниям для такой замены, приведенным Ян Бо-цзюнем (см.: Лунь
юй,с. 181, пр. 7),следует добавить, что отрывок из данного изречения, проци-
тированный Дун Чжун-шу, гласит: бу хуань пинь эр хуань бу цзюнь [152]
(«озабочен не тем, что [простолюдины] бедны, а озабочен тем, что [их богат¬
ство] не уравнено») (ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47; ср. выше, пр. 22). Следовательно,
при Хань во II в. до н. э. еще имел хождение тот неискаженный текст этого
изречения, который затем пришлось реконструировать в наши дни. Тезис о
равномерном распределении богатства — один из главных в конфуцианской
экономической программе (см. выше, с. 99—100).
Под владетелем государства имеется в виду удельный правитель, под
имеющим цзя [153] — сановник, являющийся и главой клана («дома») цзя, и
обладателем соответствующего владения цзя.
36 Цитата из «Сюнь-цзы [154]», где эта фраза является выводом из непо¬
средственно предшествующего процитированным словам тезиса об «устрои¬
тельной» функции государя в отношении дуальной природы простых людей
(ср.: СЦЦШ, гл. 27, с. 375; Köster 1967 (I),с. 353-354; Кроль 1982 (I), с. 63-
64). Параллельный текст есть в «Хань Ши вай чжуань [155]» (ср.: ХШВЧ,
гл. 4,с. 52; HSWC, с. 139-140). Ту же мысль использовали Сяо Ван-чжи [155а]
(106—46 гг. до н. э.) в 61 г. до н. э. и особенно Чжу Хуй (6—89?) в 80-х гг. н. э.
(см.: Кроль 1982 (III), с. 58—59, пр. 5). О «Сыне Неба» (тянь цзы [156]) см.:
(Кроль, 1990,с. 38—47).
37 Слово фэн [156] (обычный перевод 一 «влияние», «воздействие») озна¬
чает одну из тех форм воздействия государя на окружающий мир, представле¬
ние о которых имело аналогом распространение стихий в природе: «ветру в
природе» соответствовал «ветер императорского влияния» (см.: Мартынов 1970
(I), с. 91). Отсюда наш перевод «подобное ветру воздействие». Древние китай¬
цы полагали, что оно исходит от «внутренней духовной силы» «благородного
мужа», государя (ср.: Лунь юй, с. 137 (12.19); ХШБЧ, гл. 56, с. 3997). Этот и
другие аналогичные термины подчеркивали, что правитель выступает как кос¬
мическая сила (ср.: ХШБЧ, гл. 56, е. 4012; ЧЦФЛ, гл. 35, с. 59; KTCY, с. 225).
Считалось, что «подобное ветру воздействие» шло, в частности, через приказы
государя.
38 Доел.: «на них»; слова «пребывающие близко» и «пребывающие далеко»
заимствованы из следующего предложения. В «Цзо чжуань [157]» есть близкое
по смыслу словосочетанию хуай чжи [158] выражение хуай юань и дэ [159]
(«побуждать прийти пребывающих далеко с помощью внутренней духовной
силы») (см.: Цзо чжуань, гл. 13, с. 2а). Это последнее повторяется в «Хань
199
шу», где под «пребывающими далеко» имеются в виду варварские владения
«юго-западных и [160]»,«обоих Юэ [161]» (Южного Юэ [161а] в Гуандуне и
Гуанси и Минь Юэ [1616] в Фуцзяни и Чжэцзяне) и Чаосянь [162] (см.:
ХШБЧ, гл. 95, с. 5428—5429). Ян Сюн [163] (53 г. до н.э. — 18 г. н.э.) писал о
Ван Мане [164]: «На севере он побудил прийти [к себе] шаньюя [165], ибо [у
него] распространенная вширь внутренняя духовная сила» (Вэнь сюань, гл. 48,
с. 1064). По традиционным воззрениям, распространение этой силы побуждало
варваров явиться с изъявлением покорности китайскому императору (см.: Мар¬
тынов 1972 (II),с. 72—82 и др.). Именно об этом (а не о воздействии императо¬
ра на собственно китайцев (ср.: Gale 1931, с. 4) — «пребывающих близко»,
о чем говорилось ранее) сообщается в данной фразе. В следующем предложе¬
нии говорится о том, как объекты воздействия реагируют на стимулирование со
стороны императора. Поэтому нам кажется, что замена иероглифа гуан [166]
(«распространяться вширь») на ли [167] («стараться», «напрягать силы») и
иероглифа хуай [168] («побуждать прийти») на хуа [169] («духовно преобра¬
жать»), которая была произведена Ду Ю [170] (см.: Ду Ю, гл. 11,с. 63) и Ma
Дуань-линем (см.: ВСТК, гл. 20,с. 193),не поясняет мысли «знатока писаний»,
гораздо четче выраженной в современном тексте «Янь те лунь».
39 В кавычках — клише, встречавшееся ранее, в частности, в докладе тро¬
ну Хуайнаньского царя Лю Аня [171] от 135 г. до н. э. Там говорится:
«Пребывающие близко с любовью примыкают [к государю], пребывающие да¬
леко приходят к его внутренней духовной силе» (ХШБЧ, гл. 64А, с. 4313;
ср.: ХНЦ, гл. 9, с. 77). Ср. слова Конфуция: «Пребывающих близко побужда¬
ют радоваться [внутренней духовной силе государя], пребывающих далеко по¬
буждают прийти к ней» (Лунь юй, с. 146 (13.16); ср.: Legge, СА, с. 269), Разде¬
ление на «пребывающих близко» {цзинь чжэ [172]) и «пребывающих далеко»
(юань чжэ [173]), а также на «внутреннее» и «внешнее» возможно и имеет
смысл только по отношению к центру в моноцентрической модели про¬
странства (см.: Granet 1963, с. 63—85; Мартынов 1968 (II),с. 58—60; Марты¬
нов 1972 (И), с. 72—82; и др.).
40 Варианты этого изречения есть -в ряде памятников, наиболее близкие к
словам «знатока писаний» — в конфуцианских произведениях (см.: Гулян
чжуань, гл. 5, с. 7а, 8-й год Чжуан-гуна [174]; ХШБЧ, гл. 23,с. 1973; Hulsewé
1955,т. 1, с. 327, 361—362, пр. 77). По мнению Ван Ли-ци, Хуань Куань дол¬
жен был заимствовать это изречение у школы современного текста «Чунь цю
[175]» (см.: ЯТЛ, с. 6, пр. 11).
41 В «Люй-ши чунь цю [176]» это предложение (с некоторыми отклоне¬
ниями в иероглифике) приписано Конфуцию (см.: ЛШЧЦ, св. 20, гл. 4, с. 153;
ср.: R. Wilhelm, с. 357; KTCY, с. 208, 272). Ключом к его пониманию является
представление о взаимном влечении объектов «того же рода» и отталкивании
объектов «не одного рода», см. выше, с. 72 сл.; подробно см.: Кроль 1973 (III),
с. 20—24. Мяо тан [177] в переносном смысле — двор государя. Слово мяо
указывает на «Храм предков» (цзун мяо [178]) государя, где тот «докладывал»
духам о делах правления, а слово тан — на «Светлый зал» (мин тан [179]), где
эти дела обсуждались с сановниками (см.: Морохаси, т. 4,с. 615, № 65,
знач. 2). О ритуальном, моделировавшем космос «Светлом зале», где государь
совершал официальные обряды и занимался мироустроительной деятельно¬
стью, см.: Ван Го-вэй, с. 123—144 (ср.: Hefter, с. 17—35,70—86); Masperö,
с. 1—71; Soothill; Soper, с. 225—248; Granet 1959, т. 2, с. 116—119. Наш перевод
второй фразы, отличающийся от переводов предшественников, основан на
коммент. Гао Ю [180] (ок. 205—212) к <Люй-ши чунь цю» (см.: ЛШЧЦ, св. 20,
гл. 4, с. 153; ср.: Gale 1931,с. 5; KTCY, с. 208, 272). Слово чун [181] значит
«таран на повозке (т. е. на колесах)» (ср.: нун цзюй [182] — «повозка с тара¬
200
ном»), использовавшийся для сокрушения крепостных стен и разрушения
вражеского лагеря (см. там же).
42 В основе изречения — тексты «Мэн-цзы [183]» (ср.: Мэн-цзы, с. 10
(1.5), 148 (6.5); Legge, Mencius, с. 135, 136, 273). В этом памятнике сказано,
что «правление, [проникнутое] человеколюбием» начинается с проведения
правильных границ между полями, образующими систему «колодезных полей»
(см.: Мэн-цзы, с. 118—119 (5.3); ср.: Legge, Mencius, с. 243—244).
Тянь ся [184] — «все, что под Небом», или «Поднебесная» — название об¬
ласти господства китайского государя со времен династии Чжоу [185], чьим
божеством было Небо и в чью религиозно-политическую доктрину входил
принцип господства царя — «Сына Неба» (тянь цзы) — «над всем земным ми¬
ром» (см.: К. Васильев 1973,с. 7; ср.: Creel 1970,т. 1,с. 44, 82, 441, 493—506).
Теоретически тянь ся — это весь мир; но в ряде текстов это обозначение мира
китайцев, подвластного «Сыну Неба», в противоположность миру варваров.
43 Шофан ду вэй [186]. Округ Шофан был учрежден в феврале-марте
127 г. до н. э. и занимал северо-западную часть совр. аймака Икэчжаомэн ав¬
тономного района Внутренняя Монголия (часть Ордоса к югу от Хуанхэ). Ду
вэй — название главной военной должности «округа» {цзюнь [187]), которая до
июля-августа 148 г. до н. э. именовалась цзюнь вэй [188] («военный начальник
округа») (HFHD, т. 1,с. 320). Он был помощником «великого блюстителя»
(тай шоу [189]) округа и ведал там военными делами, латниками ополчения и
их воинской подготовкой, инспектированием укреплений и сигнальных вы¬
шек, пресечением разбоя, а также занимался вопросами управления народом,
выдвижения достойных и служебного продвижения чиновников, решения су¬
дебных тяжб и т. д. (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1138; Hulsewé 1959, с. 244; Bie¬
lenstein 1980, с. 94). В Шофане, как и в других округах периферии, в том числе
пограничных, территория для удобства инспектирования была разделена на
районы (западный, центральный и восточный), для каждого из которых наз¬
начался свой «главный военный начальник»; всего их было три (см. там же,
с. 93 и 182 (пр. 18),94, 96, 97; ХШБЧ, гл. 28Б (I), с. 2900, 2902). В «Хань шу»
не сообщается о гибели кого-нибудь из них, но она вполне могла иметь место:
известно, что во время набегов сюнну в 167 и 124 гг. до н. э. были убиты
«главные военные начальники» двух других пограничных округов (см.:
ХШБЧ, гл. 4, с. 144; гл. 94А, с. 5320, 5328; ср.: HFHD, т. 1,с. 255—256 и пр. 1;
Таскин 1968, вып. 1,с. 47, 52; ЯТЛ (ЦДБ), с. 12,пр. 42).
Сюнну совершили набег на Шофан зимой 87 г. до н. э.; китайская армия
была мобилизована, а затем расквартирована в округе Сихэ [190] (занимал
территорию северо-западной части совр. пров. Шаньси, некоторые земли
совр. пров. Шэньси и южный угол автономного района Внутренняя Монго¬
лия); «левый воевода» (цзо цзян цзюнь [191]) Шангуань Цзе [192] был послан в
инспекционную поездку на северную границу. Позднее, зимой 85 г. до н. э.
были мобилизованы и посланы в округ Шофан опытные воины и стрелки из
лука (см.: HFHD, т. 2, с. 152, 157 и пр. 3.5).
44 Выражение би ся [193] (доел.: «[стоящие] у подножия ступеней, ведущих
к залу») является почтительным обращением к государю. По толкованию Цай
Юна [194] (133—192), рядом со ступенями, ведущими в зал, где находился
Сын Неба, стояли ближние сановники, к которым и обращались сановники,
явившиеся для беседы с государем, не смея обратиться к нему непосредствен¬
но. Эта формула употреблялась в царстве Цинь еще до времен империи
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 21; ср.: МН, т. 2, с. 125, пр. 1). Э. М. Гэйл считает,
что она указывает на непосредственное присутствие императора на дискуссии
(см.: Gale 1931, с. 5,пр. 5; ср.: Dispute, с. 8,21), но об этом ничего не изве¬
стно. Обычный перевод би ся на европейские языки — «Ваше Величество»;
201
поскольку формула встречается в речах спорящих, обращающихся друг к дру¬
гу, мы приняли перевод «Его Величество».
45 Юань юань [195]. По словам комментаторов Гао Ю, Яо Ча [196] (533—
606) и Янь Ши-гу, юань значит здесь «хороший, добрый» (шань [197]), и слово
это повторяется, чтобы показать, что речь идет о множестве людей
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 36; ХШБЧ, гл. 6, с. 185; ср.: ЯТЛ, с. 78, пр. 45).
H. JI. Сванн отмечает, что это выражение отражает концепцию народа как де¬
тей правителя (см.: Swann; с. 19, 279).
46 Ши да фу [198]. Как считает Лю Цзэ-хуа [198а] (см.: Лю Цзэ-хуа,
с. 45—46), этот термин воплощает концепцию, появившуюся лишь во второй
половине периода Чжань го; ей предшествовала концепция, воплощенная в
термине да фу ши [199], состоящем из тех же компонентов, но в обратной по¬
следовательности ,причем термин да фу ши подчеркивает иерархию рангов, а
термин ши да фу указывает на социальный слой. Этот термин возник на опре¬
деленном этапе становления бюрократической системы, когда социальная
группа ши [101] уже достойно зарекомендовала себя на чиновничьем поприще
(чем Лю Цзэ-хуа и объясняет первое место, отведенное термину ши в сочета¬
нии ши да фу) у а должность да фу [200] перестала быть наследственной для
государевых родственников, получивших уделы благодаря этому родству —
сами да фу теперь по большей части были выходцами из ши. По Лю Цзэгхуа,
термину ши да фу присущи два аспекта: 1) он указывает на сравнительно вы¬
сокопоставленных (вероятно, принадлежащих к верхушке среднего слоя бю¬
рократии) чиновников, занимающих должности и выполняющих служебные
функции; 2) он указывает на образованных людей, обладающих определенным
социальным положением; с этих пор в истории Юггая ши да фу оформились в
особую группу лиц, представляющих собой смесь интеллигента и чиновника.
Нам кажется сомнительным, что слово ши в начале термина отражает серьез¬
ное изменение в обществе, поскольку в одном и том же тексте второй поло¬
вины Чжань го да фу ши и ши да фу встречаются рядом как синонимы (см.;
СЦЦШ, гл. 19, с. 256—257). Кроме того, последовательность рангов внутри
термина ши да фу тоже можно рассматривать как иерархичес^ю, только
строящуюся снизу вверх, а не сверху вниз (как в термине да фу ши): это ши
(«воины» («младшие офицеры») или «младшие чиновники») и стоящие над
ними да фу («сановники») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 50; ХШБЧ, гл. 57А,
с. 4088, коммент. Янь Ши-гу; Hervouet 1972, с. 123). Нам представляется
удачным перевод Н. И. Конрада «воины и сановники» (см.: Конрад 1958,
с. 47).
47 Цзун нань [201]. Первоначально в тексте стояло цзун жань [202], и фра¬
за была неудобочитаемой. Ее пытались прочесть несколькими способами:
1) исключив знак цзун как плеоназм (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 2,предложение
Ван Сянь-цяня; ср.: Gale 1931,с. 5 и пр. 7); 2) заменив иероглифы жань на у
[203] и ю [204] на чжэ [205】(перевод полученного текста: «пусть даже [у вас]
нет стремлений того, кто, надев крепкую [броню], с заостренным [оружием] в
руках, [хочет], обратившись лицом к северу, отплатить сюнну») (см.: ЯТЛДБ,
с. 2 и пр. 2; ср.: ЯТЛБИ, с. 32, пр. 53; ЛЦЧ, с. 4—5, пр. 9); 3) истолковав
иероглиф жань как нань [206[ (жань в шости произносился нань и иногда
писался [207] или [208]) (см.: Ян Шу-да, с. 2—3; ср.: ЯТЛ, с. 2, 6, пр. 14). Мы
приняли третью гипотезу.
48 Ван Ли-ци читает жао [209】(《расстроить» или «помешать») вместо гра¬
фически сходного ю [210], отмечая, что в одном издании «Янь те лунь» вместо
ю стоит куй [211】(《нанести ущерб», «уменьшить») (см.: ЯТЛ, с. 6, пр. 15;
ЯТЛ (ЦЦБ), с. 13, пр. 50); мы последовали за ним. Другие понимания и ре¬
конструкции текста см. в соч.: Ван Пэй-чжэн, с. 2 (ср.: Gale 1931, с. 5);
202
ЯТЛДБ, с‘ 2 и пр. 3; ЯТЛЦЧ, с. 5, пр. 10. Знак и [212] здесь употреблен вместо
и [213] («обсуждение, суждение») (см.: ЯТЛДБ, с. 2; ср.: ЯТЛ, гл. 6, с. 44;
гл. 45, с. 295; гл. 60, с. 373). Видимо, знаки юй [214] и ци [215], стоящие перед
и [212], следует поменять местами (см.: Ян Шу-да, с. 3).
49 По комментарию Чжан Чжи-сяна [216] (XVI в.), изречение это встреча¬
ется в «Го юй [217]» («Чжоу юй [218]») и в «Хуайнань-цзы [219]» («Бин люэ
сюнь [220]») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 2).
50 Выражения вэнь дэ [221] («мирное цивилизующее начало и внутренняя
духовная сила») и вэй у [222] («устрашающее величие и военная доблесть, или
военное начало») составляют оппозицию (см.: ХШБЧ, гл. 23, с. 1976; ср.: Hul¬
sewé 1955,т. 1, с. 329; ср. там же, с. 322, 354 (пр. 21), 364, пр. 106; HFHD, т. 3,
с. 227, пр. 27.6; Legge, Shoo K., т. 3, с. 66, 145; т. 4, с. 308,682). Они описы¬
вают благое мирное (устроительное) и карательное воздействия государя на
мир, которые соответственно соотносятся со «светлым» и темным» началами.
Ср.: Лунь юй, с. 179—180 (16.1).
52 Т. е. на войну (ср.: МН, т. 2, с. 148, 488 и пр. 1).
53 О термине лян ши [223] см.: (Чжоу ли, гл. 16, с. 116,коммент.; Biot,
т. 1,с. 387 и пр. 2; Swann, с. 55—56, 164 (пр. 181), 175,225).
54 Чан цэ [224] — букв.: не «хороший» (ср., напр., Морохаси, т. 11, с. 674,
№ 328, знач. 2), а «постоянный» план, годный «на долгое время» (см., напр.,
Gale 1931,с. 6; ХВЛЧСВС, с. 160,пр. 2),一 есть выражение цзю чан чжи цэ
[225], тождественное по смыслу чан цэ, где слово чан, как и сочетание цзю
чан, означает «на долгое время» (см.: HFHD, т. 2, с. 327).
55 Го цзя [226]. В переводах этого термина, встречающегося в древних
текстах, нет единообразия. Это отчасти объясняется тем, что входящие в него
слова до известной степени сохранили собственные значения, которые по-
разному понимаются учеными. Если го значит владение государя, «государ¬
ство» (ср.: Rickett, т. 1,с. 74, пр. 13), то менее ясно, что в данном случае зна¬
чит цзя. Существует взгляд, что это «семья» и что в термине го цзя отразилось
представление о государстве как о большой семье (см.: Рубин 1970, с. 7). Дру¬
гие считают, что это «семьи», в частности, «семьи» («владения») министров и
сановников (см.: Swann, с. 173, пр. 212 (ср. там же, с. 335 (пр. 686), 422);
KTCY, с. 227, 317; HFHD, т. 3, с. 202-203, пр. 21.2; ср.: Goodrich 1959,
с. 112). Третьи считают, что цзя в сочетании го цзя 一 это «клан» или княже¬
ский «дом» (см.: Swann, с. 173, пр. 212). Нам представляется наиболее убеди¬
тельной интерпретация цзя как одной-единственной семьи, а точнее — клана
(или «дома») государя. Гу Цзе-ган [226а] еще в 1941 г. указывал, что древнеки¬
тайские царства образовались путем установления господства одного клана
над другими и что с этим связано устойчивое сочетание го цзя (см.: Тау, с. 551
и пр. 9). Это позволяет объяснить, почему термин го цзя может быть заменен
другим — гун цзя [227] («клан, или дом, государя») (ср.: Ли цзи, св. 11,гл. 5,
с. 156, и парафраз в коммент. Кун Ин-да [228] (574—648); Морохаси, т. 2,
с. 28, № 56, знач. 1). Иногда между словами го и цзя прослеживается сочини¬
тельная связь, иногда они соотносятся как определение и определяемое. Со¬
ставители «Большого китайско-японского словаря» увидели здесь связь перво¬
го типа (см.: Морохаси, т. 3,с. 74,№ 31,знач. 1), Ч С. Гудрич — второго
(см.: Goodrich 1959,с. 112). В пользу наличия сочинительной связи говорит
то, что в текстах встречаются синонимы го цзя — цзя бан [229], цзя го [230]
(см.: Морохаси, т. 3, с. 1028 (N? 254), 1024 (Nç 91, знач. 1) и бан цзя [231]
(Chow, с. 193): видимо, это свидетельствует о том, что компоненты терминов-
синонимов го цзя и бан цзя могут меняться местами без ущерба для смысла
сочетания. Принятая нами этимология го цзя позволяет объяснить два пере¬
носных значения этого термина: 1) «Сын Неба», т. е. глава «государства и
203
[правящего] дома», который представляет и то и другое, и 2) «государство»,
немыслимое для древних китайцев без царствующего дома; оба значения свя¬
заны с представлением о «теле» династии, о соотношении особы монарха, его
клана и государства (см.: Кроль 1981 (II), с. 39—45).
56 Тун юу чжи юн [232]. Слово тун в ряде экономических текстов означа¬
ет «обращение» (товаров), «ввести в обращение», «находиться в обращении»;
его иногда вольно переводят «обменивать» (см.: Swann, с. 110, 421; Felber 1964,
с. 430),хотя точное его значение — перемещать (перевозить) товары в про¬
странстве: Чжэн Сюань противопоставляет купцов шан [233] и гу [234] как
тех, кто «перевозит (тун) товары», и тех, кто, «сидя на месте, продает товары»
(см.: Чжоу ли, гл. 14, с. 11а; ср.: Biot, т. 1, с. 310, пр. 5; Felber 1973, с. 110).
Сочетание ю у — экономический термин, встречающийся еще в «Шу цзине
[235]» в значении «то, что [народ] имеет и чего не имеет» (см.: Legge, Shoo K.,
т. 3,с. 78 (ILIV.I, I)); ср. форму: «то, что он имеет... то, чего он не имеет» (ци
со ю…ци со у [236]) (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ЯТЛ, гл. 4, с. 30); см. ö нем:
(Swann, с. 110 (и пр. 5), 113,348, 358,423 (пр. 64), 480). Слово юн здесь значит
«то, что используется», «используемые предметы», причем имеются в виду то¬
вары или предметы для обмена (см.: Ч>ЩЦД, с. 1761, юн,знач. 9) — ср. вы¬
ражение гу юн [237] («торговать товарами (обменивать?)» или «товары купца»)
(см.: Karlgren 1948, с. 298; Felber 1964,с. 424; ср.: Ро Ни Tung, т. 2, с. 536 и
пр. 6).
57 По мнению Р. Фельбера, ши чао [238] значит здесь (как и всюду)
«рынок и двор» (см.: Felber 1968, с. 94; ср. Gale 1931,с. 6). Мы согласны с его
выводом, что это выражение имеет этимологию «рынок и двор» (добавим, что
при Восточной Хань ее придерживался не только Чжэн Сюань, но и Ин Шао
[239] (ок. 140-206) (см.: ХШБЧ, гл. 23,с. 1964; ср.: Hulsewé 1955, т. 1, с. 332,
353, пр. 14)). Но мы не согласны с тем, что ши чао в данном тексте значит
«рынок и двор». Еще Ma Юань-цай [240] применительно к тексту «Гуань-цзы
[241]» и Ян Бо-цзюнь применительно к текстам «Лунь юй» и «Мэн-цзы» (см.:
Го Мо-жо и др., т. 2,с. 1120 (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 25,коммент. Сыма
Чжэна и Чжан Шоу-цзе); Лунь юй, с. 164 (14.36), пр. 4; Мэн-цзы, с. 69 (3.2),
пр. 9) истолковали ши чао просто как «рынок». То же мы можем сказать о ря¬
де текстов эпохи Хань. Так, при переводе ши чао в «экономических» кон¬
текстах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 2; гл. 2,с. 13; гл. 4, с. 30) слово
«двор» в лучшем случае излишне, а в худшем — противоречит смыслу. Кроме
того, приводя «без кавычек» более древние тексты, Хуань Куань иногда вмес¬
то ши [242] («рынок») употребляет выражение ши чао. Например, в «И цзине
[243]» сказано: «[Шэнь-нун [244]]... в середине дня устраивал рынки (ши)у
привлекал простолюдинов Поднебесной, скапливал товары Поднебесной;
[люди] обменивали [свои товары] и возвращались [домой], каждый получал
то, чего он [хотел]» (Чжоу И, гл. 8, с. За; ср.: Legge, YK, с. 383; I Ching, tr. by
Wilhelm / Baynes, с. 331). В рассматриваемом параллельном тексте «Янь те
лунь» вместо ши стоит ши чао., то же в «Стихотворении в прозе о восточной
столице» (Дун ду фу [245]) Бань Гу (см.: Вэнь сюань, гл. 1, с. 16 и коммент. Ли
Шаня [246] (ум. в 689); ср.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 1999). Другой пример. В «Мэн-
цзы» есть слова: «Когда в древности устраивали рынки (ши)’ [каждый】 обме¬
нивал то, что у него есть, на то, чего у него нет» (Мэн-цзы, с. 103 (4.10)). И
эта фраза имеет параллель в «Янь те лунь»: «В древности, когда устраивали
рынки (ши чао), то [там] не было монет в форме ножа, каждый обменивал
то, что у него есть, на то, чего [у него] нет» (ЯТЛ, гл. 4,с. 30). Видимо, для
Хуань Куаня ши и ши чао были эквивалентами. Р. Фельбер принял наши со¬
ображения о значении ши чао в «Янь те лунь» (см.: Felber 1973, с. 212,
пр. 286).
204
58 Смысл слов и ци цю [247] не вполне ясен. Обычно их переводили, ис¬
ходя из значения цю «спрос, потребность» (см.: Gale 1931, с. 6; Felber 1968,
с. 94; ЯТЛБИ, с. 6 (пр. 6),15; ЯТЛЦЧ, с. 6,пр. 1),«унифицировать спрос на
них (или потребности них)» и др., но непонятно, как этого можно достичь с
помощью рынков. Можно перевести «сосредоточить в одном месте (?) те из
них, на которые есть спрос», но мы предпочли использовать значение цю
«домогаться [цены]» (ср. сочетания цю цзянь [248] («домогаться низкой цены»)
и цю гуй [249J («домогаться высокой цены») в кн.: (Лунь хэн, гл. 52, с. 752; ср.:
Forke, т. 2, с. 316)), считая, что ци цю значит «[цены, которых] за них домога¬
ются» и что речь идет об унификации рыночных цен.
59 Ши минь [250] — в данном случае «народ» (ср.: СЦЦШ, гл. 15,с. 190;
ХШБЧ, гл. 65,с. 4404; ср.: Köster 1967 (I),с; 184; Watson 1974,с. 98; ХЮДЦД,
т. 2, с. 1001, знач. 3): в параллельном тексте «И цзина» говорится о «народе
(простолюдинах) Поднебесной» (см! выше, пр. 57). Нам кажется (вопреки мне¬
нию Сато Такэтоси (см.: Эн тэцу рон, с. 5,219 и др.)), что в «Янь те лунь» ши
минь значит просто «народ (простолюдины)» (см.: ЯТЛ, гл. 16,с. 115; гл. 43,
с: 286; гл. 45, с. 295; гл. 51, с. 322), а не «чиновники и народ».
60 Перечислены три разряда простолюдинов за вычетом «ученых» (ср.: Кроль
1983 (II), с. 238, пр. 24). Гун ши [251] («начальник ремесленников, или реме¬
сел») —глава казенного учреждения ремесленников (см.: Felber 1973, с. 44—45).
Гун ши был подчинен министру работ — «ведающему пустошами» (сы кун [252]),
а ему в свою очередь подчинялись «ремесленники всех [родов]» (бай гун [253]),
изготовлявшие под его контролем изделия из материалов, происходящих из «пяти
государственных хранилищ» (см.: Ли цзи, св. 15, гл. 6,с. 86). По преданию, при
Шуне [254] должность гун ши занимал Чуй [255], и «ремесленники всех [родов]
отдавали плоды своего труда» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1,с. 59). «Начальник ремес¬
ленников» в нашем тексте представляет все виды казенного ремесла.
61 Цитата из «Си цы чжуань [256]», подтверждающая связь всего начала
речи «сановника» с этим текстом «И цзина» (ср.: Чжоу И, гл.8, с. 36). Ее пе¬
реводили по-разному, основываясь на разных комментариях (см.: Legge, YK,
с. 383; HFHD,т. 2,с. 49; Swann, с. Ill; KTCY, с. 329; I Ching, tr. by
Wilhelm/Baynes, с. 331; Tökei, с. 140—141; Кроль 1984 (II),с. 109 и пр. 33).
Наш нынешний перевод основан на толкованиях двух ханьских комментато¬
ров (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2000, коммент. Ли Ци [257] (ок. 200); гл. 6, с. 186,
коммент. Ин Шао). Изменения, о которых здесь говорится, носят экономиче¬
ский характер: это веревочные сети (нововведение Бао-си [258]), деревянный
плуг, рынки и обмен (нововведения 1Пэнь-нуна); эти новшества после кончи¬
ны Шэнь-нуна распространяли в народе Хуан ди [259], Яо [260] и Шунь
(см.: Чжоу И, гл. 8,с. За—4а; Yih King, tr. by McClatchie, с. 332—334).
62 В некоторых изданиях «Янь те лунь» и в редакциях этого отрывка IX и
XIV вв. вместо знака гуай [261] стоит графически схожий с ним уместный
здесь знак фа [262] («недоставать») (см.: И линь, гл. 3,с. 31; Ду Ю, гл. 11,
с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194; Ван Пэй-чжэн, с. 2—3; ЯТЛ, с. 7, пр. 19). При по¬
вторении этой фразы в тексте «Янь те лунь» употреблен знак фа, а не гуай.
63 Бао хо [263] — название денег (см.: Морохаси, т. 3,с. 1116, № 62,
знач. 1 и 2; Swann, с. 67,68, 228, 326-332 сл” 349-350, 352, 353; HFHD, т. 3,
с. 486—492). Более вероятно, что в сочетании бао хо слово хо означает не
«товары», а «средства обмена», или «деньги», как и в сочетании ши хо [264],
где, по определению Бань Ту, хо указывает, в частности, на металлы, деньги в
форме ножа, панцири черепах и каури: когда в 9 г. н. э. Ван Ман ввел деньги
бао хо, в качестве них использовались золото, серебро, панцири черепах, кау¬
ри и медь (см.: Swann, с. 109—110, 67, 326—332). «Сановник» (ум. в 80 г.
до н. э.) не мог иметь в виду «драгоценные средства обмена» Ван Мана, но
205
название это применялось к деньгам с древности: по преданию, в 524 г. до
н. э. чжоуский царь Цзин [265] отлил большие медные монеты с надписью
«драгоценные средства обмена» (см. там же, с. 225—228; Felber 1973, с. 142).
64 Параллельный текст — цитата из «Писания (или: Книги) о Чжоу»
(Чжоу шу [266]) (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 173—174,пр. 13), отсутствующая
в современном тексте этого сочинения: «Если не поставляют земледельцы, то
не хватает пищи, которую они [производят]; если не поставляют ремесленни¬
ки, то не хватает изделий,которые они [изготовляют]; если не поставляют
торговцы, то иссякают „три драгоценности“ (по наиболее убедительному тол¬
кованию, металл для изготовления денег — золото, серебро и медь. — Ю. К.)\
если не поставляют [чиновники], измеряющие [размеры и богатства] гор и
озер (юй [267]), то богатства истощаются и уменьшаются; если же богатства
истощаются и уменьшаются, то горы и озера не будут освоены» (ШЦХЧКЧ,
гл. 129, с. 6; ср.: Swann, с. 422). Торговец мыслится здесь поставщиком денег
(<огрех драгоценностей» или «драгоценных средств обмена») в таком же смыс¬
ле, как производители материальных благ — поставщиками своих продуктов.
65 Вместо тяо [268] в редакциях IX и XIV вв. стоит графически похожий и
уместный по смыслу знак чжоу [269】(《помогать») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64;
ВСТК, гл. 20, с. 194). Ван Ли-ци читает тяо хуань цзи [i7Ö] как чжоу хуань
цзи, считая это выражение синонимом чжоу цзи [271】(《помогать в затрудни¬
тельном положении» (ср.: Лунь юй, с. 59 (6.4)) (см.: ЯТЛ, с. 7, пр. 22). В про¬
тивоположность ему Ma Фэй-бай [271а] читает текст тяо хуань цзи, приписы¬
вая фразе значение «регулировать малый и большой [спрос]» на товары, по¬
требность в них (см.: ЯТЛЦЧ, с. 6, пр. 8).
66 Первая цитата из Конфуция (ср.: Кроль 1970 (II), с. 35), вторая из
Цзэн-цзы [272] (см.: Лунь юй, с. 12—13 (2.3), 7 (1.9)): «Если бережно отно¬
ситься к [погребальным обрядам, связанным со] смертью [родителей], и воз¬
вращаться мыслями к далеким [предкам], то внутренняя духовная сила народа
вернется к искренности» (ср.: Legge, СА, с. 141).
67 Об оппозиции «искренность» (хоу [272а]) — «неискренность» {бао
[2726]) в «Янь те лунь» см.: (Кроль 1982 (I), с. 62—63; Кроль 1984 (II),с. 90—
91 сл.). По циклическому представлению конфуцианцев об истории, «обычаи,
отличающиеся неискренностью», были свойственны народу во времена позд¬
ней Чжоу и Цинь, когда способ «наставления» народа при помощи
«утонченной формы» (или «культуры»), принятый при Чжоу, имел «изъян» и
привел к одному лишь соблюдению «пнс^ных законов» «низкими людьми»,
которые стали неискренни (см. там же: с. 82—83, 91—92 и пр. 17; Кроль
1970 (II), с. 85-91; ДФ (Хань), с. 130,150-151; ХШБЧ, гл. 9, с. 297).
68 В «Хуайнань-цзы» (а не в «Лао-цзы [273]») сказано: «У государства, ко¬
торое сохраняется, как булто [чего-то] не хватает; у государства, которое поги¬
бает, как будто [что-то] есть в избытке... Не хватает не потому, что нет денег,
а потому, что желания [его жителей] умеренны и дела немногочисленны. Есть
в избытке не потому, что [у него] много богатства, а потому, что [его] народ
беспокойно деятелен и траты многочисленны» (ХНЦ, гл. 11,с. 92; ср.: Walla¬
cker, с. 32,57, пр. 73). Ван Ли-ци и Го Мо-жо (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3,7,пр. 23;
ЯТЛДБ, с. 2) обрывают эту цитату на словах «есть в избытке». Эта даосская
мысль вписывалась в конфуцианское мировоззрение поры ханьского эклекти¬
ческого синтеза (ср.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5238; Swann, с. 417—418).
69 Ван Ли-ци в 1958 г. (см.: ЯТЛ, гл. 1,с. 3) и Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ,
с. 3) поставили знак препинания перед, а Э. М. Гэйл (см.: Gale 1931, с. 7),Ян
Шу-да [273а] (см.: Ян Шу-да, с. 3),Чэнь Чжун-фань [2736] (см.: XBJI4CBC,
с. 160) и Ван Ли-ци в 1983 г. (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 1,с. 3) — после юй [274]
(«желания»). Мы приняли вторую разметку как более удовлетворительную с
206
точки зрения и ритма, и смысла текста. Здесь впервые встречается выражение
ли и [275]. У слова ли выделяют 3 значения: 1) самое узкое и, видимо, пер¬
вое —религиозный ритуал («обряды») и его правильное выполнение; 2) более
широкое — совокупность правил формального или культурного поведения,
как религиозного, так и светского («нормы поведения»); 3) самое широкое —
все институты и принятые способы поведения, по конфуцианским понятиям,
содействующие гармоничной жизни в обществе (см.: Bodde 1963, с. 382—383).
Конфуцианские ли противопоставлялись легистским фа [276] («законам»). На
взгляд конфуцианцев, ли, установленные древними мудрецами, дают правила
поведения для всех времен, т. к. выражают общие моральные принципы, ко¬
ренящиеся в природных человеческих чувствах. На этом основании современ¬
ная наука проводит параллель между ли и западной концепцией естественного
права, перекликающуюся с другой параллелью — между фа и западной кон¬
цепцией позитивного права (см.: Needham 1956, т. 2, с. 519—532, 544—550).
Древние конфуцианцы соотносили ли с космическим порядком: у Сюнь-цзы
(ранее 300—после 219 (?) гг. до н. э.) ли выступают как космический принцип,
ханьские конфуцианцы подчеркивали их «небесное» происхождение и
«сверхчеловеческий авторитет» (см. там же, с. 27—28, 283, 526, 548—549). В
этом отношении ли тоже противопоставлялись фа — законы считались творе¬
нием рук человека, подлежавшим изменению по мере изменения потребно¬
стей в разные эпохи (ср.: Bodde 1963, с. 378—381; Hulsewé 1955, т., 1,с. 27 сл.).
Конфуцианцы в «Янь те лунь» соотносят ли с миропорядком, вслед за Дун
Чжун-шу [277] (ок. 179—ок. 104 гг. до н. э.) подчеркивая, что «зима хранит —
это следование нормам поведения» и что этому подражает совершенномудрый
(см.: ЯТЛ, гл. 54,с. 335); видимо, они также рассматривают усердное выпол¬
нение ли как способ «магического» воздействия на космос, в ответ на которое
Небо посылает человеку благо (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 204). Функцию ли они ви¬
дят в помощи благой силе дэ (см.: ЯТЛ, гл. 21,с. 153; ср.: ХШБЧ, гл. 56,
с. 4003; ДФ (Хань), с. 140); это функция «дамбы», состоящая в «прегражде¬
нии» разлива необузданных желаний людей, их распущенности, смуты; по¬
этому Oiw необходимы для «устроения» людей (см.: ЯТЛ, гл. 1,с. 1; гл. 24,
с. 172; гл. 56, с. 350; выше, пр. 8 к гл. 1). Функция ли определена этими кон¬
фуцианцами также как «ограничения и утонченная форма» (цзе вэнь [278])
(см.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172). И конфуцианцы, и даосские эклектики считали, что
«нормы поведения» создают «утонченную форму» (вэнь [21Э]) для «воли» (чжи
[280]), «чувств» (цин [281]), которые рассматривались как «природная сущ¬
ность» (чжи [282]) или «реальная сущность» (ши [283]) человека (см.: ЧЦФЛ,
гл. 2,с. 9—10; Кроль 1970 (II),с. 92; Кроль 1974 (II), с. 203, пр. 3; Кроль
1977 (III), с. 141—142, пр. 28). По смыслу это определение ли дополняет их
определение как «дамбы»: как сказано в «Ли цзи», «нормы поведения», сооб¬
разуясь с «чувствами» людей, создают для них «ограничения и утонченную
форму» и превращаются в «дамбы» для простолюдинов (см.: Ли цзи, св. 51,
гл. 29, с. 5а). При этом оно позволяет конфуцианцам поставить вопрос о на¬
личии в ли содержательной и формальной сторон — чувства и его внешнего
проявления — ив зависимости от него решить вопрос о материальных расхо¬
дах на «нормы поведения». Говоря о «почтительности к родителям» (сяо [284]),
«знаток писаний» противопоставляет ли как некую сущность «содержанию ро¬
дителей» как форме ее проявления, как ее знаку: на его взгляд, следует стре¬
миться не к роскошному содержанию родителей, а к тому, чтобы выполнить
по отношению к ним «нормы поведения», отдать им все, что у тебя есть, пол¬
ностью выразить свое почтение к ним, и чтобы сердца пришли в гармонию;
тогда, «даже если содержание родителей не обеспечено полностью, это допу¬
стимо» (см.: ЯТЛ, гл. 25, с. 178). Буква ли кажется конфуцианцу менее важ¬
207
ной, чем выраженные в них чувства, материальная форма их проявления —
чем они сами; эта форма важна не сама по себе, а как знак стороны духов¬
ной. Ли символичны и не позволяют своему материальному выражению при¬
обрести самостоятельную ценность (см. там же, с. 178—179).
Считаясь важнейшим средством «устроения» людей, ли занимают особое
место в конфуцианской теории управления. На взгляд конфуцианцев из «Янь
те лунь», установка правителя на ли необходима, т. к. народ ориентируется на
то же, на что и он (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 30). Их идеал — правление с помощью
«норм поведения» и благой силы дэ (см.: ЯТЛ, гл. 37, с. 257). По их мнению,
только такое правление делает людей нравственными (см. там же, с. 258; ср.:
Лунь юй, с. 12—13 (2.3)). В качестве установки в управлении ли сочетаются с
«уступчивостью» (жан [285]), умением отказаться в чужую пользу; оба термина
образуют устойчивое сочетание, указывающее на непреходящую основу управ¬
ления и противоположную военной силе, могуществу и выгоде, алчности и
низости (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99 (ср.: Лунь юй, с. 41 (4.13); гл. 44, с. 291; гл. 28,
с. 192)). На взгляд конфуцианцев, ориентация правителя на ли противополож¬
на его ориентации на прибыль и стяжательство, заслуживающей осуждения
(см.: ЯТЛ, гл.4, с. 30 (ср.: СЦЦШ, гл. 27,с. 376; Köster 167 (I),с. 354); гл. 27,
с. 187). При этом богатство рассматривается конфуцианцами как предпосылка
усвоения «норм поведения» народом (см.: ЯТЛ, гл. 5, с. 38; гл. 35, с. 248; а
также выше, с. 98,114, пр. 33). В то же время, по их мысли, народ, обучаемый
«нормам поведения», должен воздерживаться от материальных излишеств, и
государь предварительно подает ему пример бережливости (см.: ЯТЛ, гл. 30,
с. 233).
Правление с помощью ли и благой силы дэ конфуцианцы противопостав¬
ляют управлению с помощью насилия и его методов — военной силы, зако¬
нов и. наказаний. Как выразил это «знаток писаний», «благоустроенное госу¬
дарство со вниманием относится к своим нормам поведения; государство, на¬
ходящееся в опасности, со вниманием относится к своим законам» (ЯТЛ,
гл. 24, с. 172). В благоустроенном государстве в древности наказания приме¬
нялись, только если «нормы поведения» и «наставления» не дали результатов
(см.: ЯТЛ, гл. 57, с: 354). Наказания должны соответствовать преступлениям;
это соответствие обеспечивается духовным влиянием из сферы этики и психо¬
логии 一 со стороны «норм поведения», преграждающих путь необузданным
желаниям, и «музыки» (юэ [286]), изменяющей нравы (см.: ЯТЛ, гл. 24, с. 172;
ср.: Eichhorn, с. 69).
Термин ли образует устойчивое сочетание с термином и. На взгляд кон¬
фуцианцев из «Янь те лунь», «нормы поведения» и «справедливость (долг)»
сходным образом соотносятся с миропорядком — оба связаны с осенне-зим-
ним периодом года (см.: ЯТЛ, гл. 54, с. 335),а их общая функция — та же, что
и у ли: служить «дамбой», преграждающей разлив желаний народа, предот¬
вращающей смуту (см.: ЯТЛ, гл. 1,с. 3; гл. 24, с. 172; гл. 56,с. 350; гл. 34,
с. 245). «Нормы поведения и справедливость» составляют «основу государства»
(см.: ЯТЛ, гл. 14,с. 99). Следование им означает, что «государь ведет себя как
государь, а подданный — как подданный» (см.: ЯТЛ, гл. 41, с. 274),т. е. что в
обществе осуществлено «исправление названий» (ср.: Fung 1973,т. 1, с. 302—
303,306—307, 325; Granet 1963, с. 32—33). Следовать им — непременное тре¬
бование, предъявляемое к бюрократии и к народу, причем от народа можно
требовать этого лишь при условии, что его наставляют при помощи благой
силы дэ (см.: ЯТЛ, гл. 29, с. 202; гл. 35, с. 247; гл. 57, с. 354). Ответственность
за выполнение «норм поведения и справедливости» лежит на крупной бюро¬
кратии —если они не выполняются, «это забота министров» (ЯТЛ, гл. 10,
с. 71). Их выполнение рассматривается конфуцианцами как необходимый
компонент «почтительности к родителям» (см.: ЯТЛ, гл. 25, с. 178).
Введение «норм поведения и справедливости» — условие распространения
«уступчивости», а их отсутствие ведет к торжеству соперничества: когда они
«установлены, то [даже] пахари проявляют уступчивость в полях, когда... раз¬
рушены, то [даже] благородные мужи соперничают при дворе. Когда люди со¬
перничают, то начинается смута» (см.: ЯТЛ,гл. 35, с. 247). В результате со¬
перничества на поприще стяжательства возникает поляризация богатства и
бедности (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 29), в результате соперничества удельных прави¬
телей происходят захваты одних владений другими, возникновение крупных
владений (см.: ЯТЛ, гл. 19,с. 136—137). «Знаток писаний» противопоставляет
«нормам поведения и справедливости» честолюбие и алчность — жажду «могу¬
щества и выгоды»: она — «порок правленья» (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99); по его
словам, конфуцианцы «стремятся воздать почет нормам поведения и справед¬
ливости, дать отпор богатству и прибыли» (см.: ЯТЛ, гл. 27,с. 187).
В высказываниях конфуцианцев из «Янь те лунь» «нормы поведения и
справедливость» противопоставлены «законам» и «наказаниям». Как отмечает
Дж. Нидэм, более ранней формой различия, выраженного в оппозиции ли —
фа, было противопоставление и — фа («справедливости» и «законов»). Разни¬
цу между терминами ли и и он видит в том, что они как бы выражают одну и
ту же концепцию (параллельную концепции, естественного права) на разных
уровнях: «и было чем-то стоящим за ли как его оправдание, его внутренняя
духовная краса» (Needham 1956,т. 2, с. 545—546). На взгляд конфуцианцев из
«Янь те лунь», без «норм поведения и справедливости» наказания не могут
положить конец преступлениями и не будут соответствовать им; мало того,
осуществление «норм поведения и справедливости» способно сделать излиш¬
ним применение наказаний (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 342; гл. 58,с. 362—363). Кро¬
ме того, наказания стимулируют простолюдинов «следовать нормам поведения
и долгу» (см.: ЯТЛ, гл. 33, с. 242), выполняя воспитательную, а не только ка¬
рательную функцию. Поэтому именно «нормы поведения и справедливость»
рассматриваются конфуцианцами как основа управления. На их взгляд, после
военной победы правитель должен отойти от насилия и «осуществлять нормы
поведения и справедливость», продолжая деяния «трех династий», а непре¬
рывные войны грозят ему гибелью (см.: 5ГГЛ, гл. 52, с. 327). По мнению кон¬
фуцианцев, «нормы поведения и справедливость» присущи лишь китайцам, а
не варварам (см.: ЯТЛ, гл. 52,с. 326; гл. 38,с. 262); для них варвары, каковы
бы ни были их достоинства, не являются «этическими людьми».
70 Видимо, текст дошел до нас в искаженном виде (см.: Ян Шу-да, с. 3).
Его по-разному размечали. Перевод сделан в соответствии с разметкой Ван
Ли-ци, Го Мо-жо и Ma Фэй-бая (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 3; ЯТЛДБ, с. 3; ЯТЛЦЧ,
с. 6 и пр. 4). Э. М. Гэйл поставил точку не перед знаком ши [242】 (《рынок»),
как они, а после него (ср.: Gale 1931,с. 7). Чэнь Чжун-фань поставил запятые
после су [286а】 (《зерновые») и ши и получил две равные по числу слогов, но
грамматически не параллельные фразы («обеспечивает обилие бобовых и зер¬
новых, добро и богатство поступают на рынки (или: становятся предметом
торговли)»). Конфуцианцы считали, что «только если пищи хватает и добро
находится в обращении, государство будет обильно и народ богат, а наставле¬
ние и духовное преображение окажутся завершены»; нежелательна же проти¬
воположная ситуация, когда «зерна не хватает, а добро есть в избытке» (см.:
ХШБЧ, гл. 24А, с. 1999—2000; гл. 91,с. 5238). Согласно «Сюнь-цзы», «истин¬
ный царь» «пускает в обращение и приводит в движение богатства и товары,
необработанное и обмолоченное зерно» (СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928,
с. 132; Феоктистов, с. 195).
209
71 Как сказано в «Гуань-цзы», хорошие ремесленники древности в отли¬
чие от нынешних не изготовляли предметов забавы и роскоши, и поэтому
«соблюдающие законы» (по Го Мо-жо, ремесленники и купцы из простолю¬
динов, занимавшие низкое положение) не ценили (или: не производили) этих
«бесполезных предметов» (см.: ГЦ, гл. 10,с. 70; Го Мо-жо и др., т. 1, с. 155;
Maverick, с. 65—66). Согласно Бань Гу, после правления «гегемонов» в VII в.
до н. э. «нормы поведения и справедливость пришли в упадок... [чувственные]
пристрастия и острые желания стали неуправляемы, подражание [людям более
высокого] ранга в превышение своего положения [продолжалось] без конца.
Тогда торговцы пускали в обращение товары, которые трудно достать, ремес¬
ленники изготовляли утварь и орудия, которые бесполезны» (ХШБЧ, гл. 91,
с. 5238; ср.: Swann, с. 417—419). Ок. 131 г. до н. э. Гунсунь Хун [287】 писал:
«Если не изготовляют утвари и орудий, которые бесполезны, то сбор налогов
будет сокращен» (ХШБЧ, гл. 58, с. 4141).
72 По «Сюнь-цзы», одна из задач «истинного царя» 一 наладить обращение
товаров, чтобы среда них «не было таких, которые залежались и задержались»
(см.: СЦЦШ, гл.. 9,с. 107; ср. выше, пр. 70 к гл. 1).
73 Сюнь-цзы считал «основными обязанностями» земледелие и шелковод¬
ство (см.: СЦЦШ, гл. 9,с. 117; ср.: Dubs 1928,с. 149; Köster 1967 (I),с. 108).
74 Под Гуань-цзы [241] имеется в виду Гуань Чжун [288], министр Хуаня,
князя (гун) владения Ци {289] (685—643 гг. до н. э.), политическими и эконо¬
мическими реформами обеспечивший тому роль «гегемона». В современном
тексте «Гуань-цзы», который приписывается Гуань Чжуну, но составлен из
писаний разных авторов IV—II вв. до н. э.,есть отчасти похожие, но отнюдь
не тождественные отрывки (см.: ГЦ, гл. 73,с. 438; гл. 81,с. 501; ср.: Maverick,
с. 115,183; Штейн, с. 284, 195—196). Вариант перевода öm. в пр. 8 к гл. 36.
75 В редакциях IX, X и XIV вв. в сочетании дань ци [290】 вместо знака ци
[291] («лак») стоит ша [292], а в сочетании мао юй [293] вместо знака мао [294]
стоит мао [295] (см.: Ду Ю, гл. 11,с. 63; ТПЮЛ, гл. 836, с. 10а; ВСТК, гл. 20,
с. 193). На наш взгляд, чтение дань ша [296] («киноварь») предпочтительней,
т. к. в речи «сановника» еще раз упоминается «лаю> (ци) (см.: Ван Пэй-чжэн,
с. 3),но уже как продукт не западных, а восточных областей империи; это со¬
ответствует описанию богатств Поднебесной у Сыма Цяня, где лак назван
продуктом страны к востоку от горы Хуа [297] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 4,
17—18; ср.: Swann, с. 420, 438). Оба знака мао взаимозаменялись; сочетание
мао юй [>93】 толкуется как мао юй [298] («шерсть и перья») (см.: Морохаси,
т. 5, с. 690, № 1).
76 Лун [299] — горы Луншань (горный район на территории совр. уездов
Лунсянь и Баоцзи в пров. Шэньси и Чжэньюань, Циншуй, Циньань и Цзин-
нин в пров. Ганьсу); Шу [300] — название, указывающее на горы Миньшань
на территории циньского, а позднее ханьского округа Шу (хребет проходит по
северной части совр. пров. Сычуань, по ее границе с Ганьсу). Оба горных
района смыкаются (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20—21, коммент. Чжан Шоу-
цзе). Другое толкование: Лун — это округ Лунси [301] (район совр. пров. Гань¬
су); Шу — тоже ханьский округ (район совр. пров. Сычуань) (см.: ЯТЛЦЧ,
с. 7, пр. 2; ср.: ХВЛЧСВС, с. 161, пр. 2). Цзин [302] и Ян [303] 一 две из девя¬
ти древних областей (нжоу [304]), на которые делился Китай; Цзин занимала
территорию совр. пров. Хунань, Хубэй, юго-восточную часть Сычуани, севе¬
ро-восточную, часть Гуйчжоу, уезды Ляньсянь и Ляньшань в западном углу се¬
веро-восточной части пров. Гуандун и уезд Цюаньсянь пров. Гуанси; Ян за¬
нимала территории совр. пров. Цзянсу, Аньхуй, Цзянси, Чжэнцзян и
Фуцзянь.
210
77 Выражение Цзян нань [305] (доел.: «то, что к югу от Цзян», т. е.
от р. Янцзы) при Хань указывало на район двух округов ——Юйчжан [306]
и Чанша [307], т. е. на земли совр. пров. Хунань, Цзянси и др. Район этот по¬
ставлял твердую древесину деревьев нань цзы [30;】(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129,
с. 4),из которых первое отождествляют с Machilus Nanmu, а второе —
с Catalpa ovata (см.: Цы хай, с. 711 {нань), 699 (цзы,знач. 1); Hervouet
1972,с. 26—27, пр. 5), условный перевод «кедр и катальпа» (см.: Swann,
с. 420—421).
78 Янь [309] — древнее царство, в V—III вв. до н. э. занимало централь¬
ную часть совр. пров. Хэбэй и восточную часть ее северо-востока, южную
часть бывшей пров. Жэхэ и большую часть юга пров. Ляонин, примыкало к
Бохайскому заливу и Желтому морю; Ци [310] — древнее царство, в V—III вв.
до н. э. занимало территорию совр. пров. Шаньдун к северу от гор Тайшань и
район пров. Хэбэй вдоль побережья Бохайского залива (к югу от Тяньцзиня и
к ;востоку от р. Вэйхэ). Рыба и соль шли из приморских царств Янь и Ци.
Шубы из войлока (чжань [311],знак, в редакциях IX и XIV вв. замененный на
нжань [312] (см.: Ду Ю, гл. 11,с. 63; ВСТК, гл. 20,с. 193)) служили одеждой
сюнну и поступали из района к северу от Лунмэнь [313] и Цзеши [314] (см.:
ШЦЭТКЧ, гл. 110, с. 4; гл. 129,с. 4; ср.: Таскин 1968, вып. 1,с. 34; Swann,
с_ 421).
79 Янь [315] и Юй [316] 一 две из девяти древних областей (чжоу), на ко¬
торые делился Китай: Янь занимала территорию юго-западной части совр.
пров. Хэбэй и северо-западной части пров. Шаньдун (вариант: юго-западную
часть Шаньдуна и восточную часть Хэнани), а Юй — территорию совр.
пров. Хэнань. Перечень продуктов этого района почти дословно повторяет
сказанное в «Юй гун [317]» про область Юй (там вместо «шелка» (сы [318])
фигурирует «конопля» (си [319])) (ср.: Legge, Shoo K., т. 3, с. 119 (III.I.VIII,
60)). По Сыма Цяню, страна к востоку от горы Хуа была богата «лаком и
щелком» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129,с. 4). О чи чжу [320] см.: ХШБЧ, гл. 1Б,
с. 79, коммент. Янь Ши-гу [321] (581—645); HFHD, т. 1,с. 120 и пр. 2. Со¬
гласно этому комментарию в истолковании X. X. Дабса, чи — тонкое полотно
из волокон Pueraria phaseoloides, а чжу — тканые волокна растения сида или
канатника, Boehmeria nivea или Urtica nivea, превращенные в ткань или в сы¬
ром виде. В начале 70-х гг. Б. И. Панкратов предложил нам отождествить
знак чжу с нжу [322] (= чжума [323], китайское название рами из семейства
крапивных, бот. название Boehmeria nivea, растения, из волокон которого до
сих пор делают несколько сортов материи, в частности ткань сябу [324], иду¬
щую на шитье летней одежды). Мы приняли толкование Б. И. Панкратова
(ср.: ЯТЛЦЧ, с. 8,пр. 6).
80 Почти дословное заимствование у Сыма Цяня (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129,
с. 5; Swann, с. 421). В редакциях IX, X и XIV вв. вместо сун [324а] («про¬
вожать», здесь «хоронить») стоит фэн [3246] («служить») (см.: Ду Ю, гл. 11,
с, 63; ТПЮЛ, гл. 836, с. 10а; ВСТК, гл. 20, с. 193).
81 Не вполне точно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня (ср.:
ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 5; Кроль 1970 (II), с. 26—27); у него это рассуждение
следует непосредственно за словами: «…средства, пользуясь которыми содер¬
жат живых и хоронят умерших [родителей]». Видимо, эта часть речи
«сановника» основана на гл. 129 истории Сыма Цяня.
82 Пересказ отрывка из «Си цы чжуань», где изобретение лодок и весел,
использование быков и лошадей приписываются Хуан ди, Яо и Шуню (см.:
Чжоу И, гл. 8, с. 4а—46; ср.: Legge, YK, с. 384; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes,
с. 332). Чуань гу【325】(обычный перевод «реки и долины») в этом контексте
скорее значит «реки и горные потоки».
211
83 В редакции IX в. вместо ци хо [326] («ненасытные желания») стоит и юй
[327] («чрезмерные желания») (см.: И линь, гл. 3, с. 31). Ср. образ выбалтыва¬
ния секретов — бездонной чаши, которую невозможно наполнить 一 в (ХФЦ,
гл. 34,с. 735-736; Liao, т. 2, с. 103-104).
84 Пань-гэн цуй цзюй[Ъ2Ц. Текст неясен. Перевод Э. М. Гэйла «Пань Гэн
вел общинную жизнь» (см.: Gale 1931, с. 9) едва ли верен. Некоторые авторы
пытались понять текст, исходя из значений цуй «вид густой травы» или «трава»
и предполагая, что цуй цзюй — жилише с крышей из соломы злака императа
цилиндрическая с не подрезанными краями (см.: Вэнь Чжун, с. 9—10, пр. 5;
ЯТЛБИ, с. 38,пр. 31; ЯТЛЦЧ, с. 8, пр. 3). Ван Пэй-чжэн [328а] (см.: Ван
Пэй-чжэн, с. 3—4), Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 8,пр. 30; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 17—18,
пр. 83) и Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 3 и пр. 4) затруднялись понять сочетание
цуй цзюй и привели или предложили несколько его реконструкций, в част¬
ности, бао цзюй [329] («обезопасить место жительства») (ср.: Legge, Shoo K.,
т. 3,с. 247 (rV.Vli.III,10); Karlgren 1948, с. 213), шуай ку [330] («вести тех, кто
мучается», «вести [людей на] тяжкий труд») (ср.: Legge, Shoo K., т. 3, с. 220,
222 (IV.VII.I, 1); Karlgren 1948, с. 175—176; Вэнь сюань, гл. 2, с. 46 (Zach, т. 1,
с. 17); ХВЛЧСВС, с. 162, пр. 3), гэ шэ [331] («сменить расточительство [на
умеренность]»). Из этих реконструкций, основанных на графическом сходстве
иероглифов, наиболее убедительной кажется замена знака цуй похожим гэ
[332], дающая сочетание гэ цзюй [333] («сменить место жительства») (см.: Ян
Шу-да, с. 4). Реконструированный текст (кроме случая гэ шэ) прямо или кос¬
венно указывает на перенос Пань-гэном столицы в Инь [334】(Бо [335]) в
1388 г. до н. э. по традиционной хронологии. Древнекитайская литера! я
традиция, в особенности ханьская, связывала этот перенос с отходом -
гэна от расточительства, свойственного его предшественникам, и поворотом к
умеренности (см.: Legge, Shoo K., т. 3, с. 247 (IV.VII.III, 10); Karlgren 1948,
с. 213; ХШБЧ, гл. 87А, с. 5082 (ср.: Knechtges 1982, с. 24, 96, пр. 180); гл. 75,
с. 4713—4716; Шо юань ЦЧЦИ, гл. 20, с. 704; ХХШ, гл. ЗОБ с. 460; Ch’eù
1980,с. 127). Перенос столицы служит знаком этого поворота. Если принять
реконструкцию гэ шэ, то в исправленном тексте прямо говорится: «Пань-гэн
сменил расточительство [на умеренность]» (ср.: Эн тэцу рон, с. 7,9, пр. 14).
85 По преданию, Шунь и Юй [336] бросали (или скрывали) первый — зо¬
лото («желтый металл») в горах, второй — жемчуг и нефрит в пучине, чтобы
показать, что они не ценят их, и воспрепятствовать корыстным желаниям
подданных: так, о Шуне говорили, что этим он «закрыл путь алчным и низ¬
ким стремлениям» (см.:Синь юй, гл. 2, с. 4; ХНЦ, гл. 20, с. 187; Ро Ни Tung,
т. 1, с. 230—231, 298, пр. 179; см. также: ЯТЛ (ЦДБ), с. 18, пр. 84; ср.: Вэнь/
Чжун, с. 10,пр. 6; Чжуан-цзы, гл. 12, с. 407, 409, пр. 14; Позднеева 1967,
с. 188).
86 В кавычках — цитата из закона (вероятно, «статута о торговцах и куп¬
цах (шан гу [337】(см.: Felbcr 1964, с. 419—434))»), введенного Гао-ди [338]
(202—195 гг. до н. э.) в период с марта по июль 199 г. до н. э.: он повелел,
чтобы «торговые люди не могли носить парчи, разноцветных вышивок, узор¬
ного шелка, крепа из растительного волокна [пуэрарии], тонкого полотна,
тканей из волокна рами и шерстяной ткани, держать в руке оружие, запрягать
в колесницу [четверку] лошадей и ехать верхом на лошади» (ХШБЧ, гл. 1Б(
с. 79; ср.: HFHD, т. 1, с. 120—121 и пр. 2). По словам Сыма Цяня, «Гао-цзу
[339] приказал, чтобы торговые люди не могли носить шелк и ездить в колес¬
нице, увеличил налоги цзу шуй [340】(см. выше, с. 24, пр. 15), [включавшие^
налоги на рыночные лавки], и этим обрек их (купцов. — Ю. К.) на бедность й
унижение. Во времена Почтительного к родителям [августейшего божествен¬
ного властителя] Хуя [341] (195—188 гг. до н. э.) и государыни-[вдовы боже¬
212
ственного властителя] Гао [342] (187—180 гг. до н. э.) из-за того, что Подне¬
бесная только что была замирена, вновь отменили статут о торговцах и куп¬
цах; однако сыновья и внуки [тех, кто торговал] на рынке, не могли служить
на государственной службе и быть чиновниками» (ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 4; ср.:
Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 201,320, пр. 6; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2037—
2038; Swann, с. 231—232). По свидетельству Гун Юя [343] (ок. 44 г. до н. э.),
при Вэнь-ди [344] (180—157 гг. до н. э.) высоко ставили «бескорыстие и чи¬
стоту» и низко «алчность и грязь», а потому «торговым людям, кабальным
зятьям, а также чиновникам, которые были осуждены за незаконные прибы¬
ли, всем был запрещен и прегражден доступ к должностям, и они не могли
быть чиновниками» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4608; ср.: Hulsewé 1955, т. 1,
с. 135—136). Хуань Тань [345] (ок. 43 г. до н. э.—28 г. н. э.) писал в докладе
трону (27—28 гг.): «Ведь способ устроения государства состоит в том, чтобы
возвышать основное занятие и подавлять [жажду] выгоды от второстепенного.
По этой причине прежние божественные властители (имеются в виду Гао-цзу
и,вероятно, четыре его преемника. — Ю. К.) запретили людям заниматься
двумя занятиями [одновременно] и преградили доступ к должностям торгов¬
цам и купцам, которые не могли служить на государственной службе и быть
чиновниками. Вот чем подавляли [стремление] объединять и совмещать в од¬
них руках [прибыли от разных занятий] (см. выше, с. 80) и взращивали беско¬
рыстие и чувство стыда» (ХХШ, гл. 28А, с. 419; ср.: Pokora 1963 (I),с. 26—27;
Hulsewé 1955, т. 1,с. 151, пр. 159). Этот запрет соответствовал принципу един¬
ства и отвечал цели этического устроения человеческой природы.
87 Чжуань [346] — комментарий на классическую книгу, здесь, видимо,
«Гунъян чжуань [347]» в древней редакции или одно из его толкований. Изре¬
чение восходит к школе Гунъян [348] (см.: Ян Шу-да, с. 4). В «Шо юань [349]»
сказано: «Чжоуский Сын Неба послал князя (бо) Мао [350] Цзя-фу [351] по¬
требовать металл у удельного правителя. [За это] „Весны и осени“ (Чунь цю
[352]) порицают его (см.: Гунъян чжуань, гл. 13,с. 9а—96, 9-й год Вэнь-гуна
[353]; ср.: Цзо чжуань, гл. 19А, с. 116; Felber 1973,с. 129. — Ю. К.). Поэтому
если Сын Неба любит выгоду, то удельные правители алчны; если удельные
правители алчны, то сановники низки; если сановники низки, то простолю¬
дины занимаются воровством. Высший изменяет низших, как ветер клонит
траву (ср.: Лунь юй, с. 137 (12.19). — Ю. К.). Поэтому тот, кто является пове¬
лителем людей, делает ясным, что высоко ценит внутреннюю духовную силу и
низко ценит выгоду, чтобы вести за собой нижестоящих...» (Шо юань, гл. 5,
с. 32). В «Гунъян чжуань» говорится: «Пятнадцатый год (правления князя (гун)
Хуаня [354]. — Ю. K.)f весна, второй месяц. Царь [волею] Неба послал Цзя-
фу приехать [к удельным правителям] и потребовать колесниц. Почему это
записано? [Потому что] порицается. Почему порицается? [Потому что] истин-
ный царь ничего не требует, требовать колесниц не соответствует нормам по¬
ведения». Хэ Сю [355] (129—182) комментирует: «Истинный царь собирает
налоги цзу шуй [340] (см. выше, с. 24,пр. 15) внутри государевых земель,
[тянущихся в длину и в ширину] на тысячу ли; этого достаточно для обеспе¬
чения [царских] расходов. Каждый [из правителей удельных владений по】 че-
тырем сторонам приезжает со своей данью и платит ее; этого достаточно для
[царского] почета и славы. [Истинный царь] должен вести и возглавлять Под¬
небесную при помощи совершенного бескорыстия и недеяния и не должен
требовать [богатств]. Если он требует их, то удельные правители алчны, са¬
новники низки, младшие чиновники и простолюдины занимаются воров¬
ством» (Гунъян чжуань, гл. 5, с. 8а; ср.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4601). В «Янь те
лунь» по сравнению с текстами «Шо юань» и комментария Хэ Сю не упо¬
мянут «Сын Неба», хотя фигурируют другие ступени иерархии чжоуского
213
общества: «удельные правители» (чжу хоу [356]), «сановники» {да фу [200]),
«младшие чиновники» (ши [101]) и «простолюдины» (шу жэнь [357]). Выска¬
зывалось предположение, что в этом умолчании — намек на любовь У-ди к
выгоде, сказавшуюся во введении казенных монополий (см.: Ян Шу-да, с. 4).
88 Комментируя словосочетание цзюнь го чжу хоу [358], Янь Ши-гу писал:
«цзюнь — это блюстители округов (ср. пр. 28 к гл. 1), го — это государства
[удельных] царей, чжу хоу — это князья ле хоу [359] (см. о них: Ch’ü,с. 83—
84,пр. 77; Swann, с. 31. — Ю. К.). [Территория блюстителей] округов, [царей
удельных] государств, а также князей чжу хоу — общее название [той области
по] четырем сторонам, которая находится вне [столицы]» (ХШБЧ, гл. 56,
с. 3992; Seufert, с. 14 и пр. 4; ДФ (Хань), с. 131). По другим данным, восходя¬
щим к «Тун дянь» (см.: Ду Ю, гл. 31, с. 178; ср.: Морохаси, т. 10,с. 538,
N° 100, знач. 2),термин чжу хоу при Хань обозначал тех князей хоу Р60], ко¬
торые были сыновьями удельных царей (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 17, с. 3—6; гл. 21,
с. 2 (МН., т. 3, с. 87—91, 170; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 361—362, 686);
ХШБЧ, гл. 14,с. 427, 429; гл. 15,с. 499; гл. 16,с. 723; гл. 17,с. 927; гл. 18,
с. 1014; Bielenstein 1980, с. 105,108), в отличие от сановников не император¬
ской фамилии, получивших за заслуги княжеский титул чэ хоу [361], т. е. ле
хоу. В любом случае термин чжу хоу относится только к обладателям княже¬
ского титула хоу.
89 Гун шу [362]. Слово гун («дань») не являлось названием налога времен
Хань; интересно в этой связи использование его в 10 г. при Ван Мане как на¬
звания налога с целью подчеркнуть сходство этого налога с древними метода¬
ми обложения (см.: Swann, с. 69, 340 (и пр. 700), 342). «Знаток писаний» гово¬
рит о «перевозке дани» применительно к древности (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4).
«Сановник» употребляет слово гун взамен термина фу [363】 (《налоги») из па¬
раллельного текста Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 42).
90 В редакции IX в. вместо знака цза [364] в сочетании фань цза [365] («за¬
путанный, затруднительный») стоит графически сходный знак нань [366] (см.:
Ду Ю, гл. 11,с. 64). Лу Вэнь-чао [367] (1717—1796) предложил исправить цза
на нань (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 4); поправку приняли Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ,
с. 3 и 5) и мы.
91 целях эффективного воздействия на рыночную стихию казенное
учреждение пин чжунь [368], ведавшее стандартизацией цен, располагало
большим запасом ценностей в столице: оно получало то, что доставляли
«перевозки накопленного» (вэй шу [369]) Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,
с. 42; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; Цянь Хань цзи, гл. 13,с. 5а). В столице была
учреждена «сокровищница для накопленного» (вэй фу [370]) (см.: ЯТЛ, гл. 1,
с. 4). Ху Гуан [371】 (91?—172) поясняет:《Вэй означает накапливать. Что ка¬
сается таких ценностей, как золото, шелк [и т. п.] (цзинь бо хо хуй [372]), на¬
копленных и собранных округами и【удельными】 государствами,то в должное
время перевозят их к [великому] министру земледелия; это называется
„перевозки накопленного" (вэй шу), с их помощью обеспечивают средства го¬
сударства для расходов» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061; ХХШ, гл. 116,с. 1564). Тер¬
минология здесь та же, что в «Чжоу ли [373]», где описываются налоговые по¬
ступления к «великому казначею» и содержимое «сокровищницы нефритй»
(см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а—56; гл. 6, с. 76—8а, 9а; ср.: Biot, т. 1,с. 27, 121“122;
124; Felber 1973’ с. 106,126; ШЦХЧКЧ, гл. 1,с. 52 (Сыма Цянь, пер. Вяткина
и Таскина, т. 1,с. 144); Li Ki, т. 1, с. 383 (IV.V, 17); ЛМЦЦ, разд. 10,с. 189—
190; Морохаси, т. 10, с. 716,№ 76): место, куда поступают налоги, тоже име¬
нуется там словом фу [374] («сокровищница», «хранилище для ценностей»), а
в выражении хо хуй [3)5] значение хо — «золото и нефрит» и хуй — «холст и
шелк» (см.: Чжоу ли, гл. 2, с. 56, коммент. Чжэн Сюаня), в целом же оно зна¬
214
чит «добро и ценности» (ср.: Felber 1973,с. 106,126). В «Чжоу ли» хо хуй —
это ценности, накапливаемые и пускаемые в обращение купцами (см.: Чжоу
ли, гл. 2, с. 5а); следовательно, и в комментарии Ху Гуана хо хуй не может
значить товары вообще, как иногда полагают (см.: Hulsewé 1978, с. 195, пр. 65;
Морохаси, т. 3, с. 674,N° 147); это именно ценные предметы, в виде которых
в ^столицу поступали налоги. Но использовались они для монополизации това¬
ров (см.: ЯТЛ, гл. 1, с. 4).
92 Янь Ши-гу поясняет термин лун [376]: «поймть эти занятия (солью и
железом. — Ю. К.), как [птицу] * клетку или в сеть (лун ло [377]),в обоих
[случаях] приказать, чтобы прибыль поступала в казенные учреждения»
(ХШБЧ, гл. 59, с. 4167). Лун значит «монополизировать», но попытка вывести
это значение из значения «клетка» («поймать в кпет«у») лишена оснований:
иероглиф лун используется в значении «объединить» вместо лун [378]
(«обладать и тем, и другим» (цзянь ю [379])) (см. Ян Шу-да, с. 6).
93 Сянь гуань [380]. Это выражение значит: 1) центральное правительство,
император; 2) должности в уезде, начальник уезда (см.: Цы хай, с 1056; Hul¬
sewé 1955, т. 1,с. 381,пр. 176; Kageyama, pi. 2,с. 1703—1704). Китайско-
японская энциклопедия особо выделяет значения «двор^ и «великий министр
земледелия» (см.: Морохаси, т. 8,с. 1147,Nç 25, знач. 2). Сыма Чжэн дал эти¬
мологию выражения сянь гуань, употребленного в переносном значении «Сын
Неба»: «начальник (гуань) столичного уезда (сянь)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 57,
с. 23; ср.: HFHD, т. 1, с. 311, пр. 3.5). Нагаи Сэкитоку [3S1] {1732—17) пред¬
полагает, что первоначально жители округов и уездов называли сянь гуань ме¬
стные административные центры уездов, а потом это название было распро¬
странено на государство (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 57, с. 23). Мы условно приняли
перевод «начальник столичного уезда» для сянь гуань в значениях «Сын Неба»,
«двор» и «правительство».
94 На взгляд Ван Ли-ци, бу ши ши [382] значит «завладел материальны¬
ми средствами», а ши [383】上 «имущество, богатство» (ем.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 20
(пр. 97), 34, пр. 42). Не отрицая такой возможности, укажем на другую: ши ши
можно понять как «не соответствовать действительности», «упустить реаль¬
ность или что-то реальное (настоящее)». По ханьскому преданию, «начальник
[казенного учреждения, ведающего] выравниванием стандарта [цен]» (пин
чжунь лин [383]) Чжао Гуан-хань [ЗЙ】(ум. в 65 г. до н. э.), чтобы узнать цену
на лошадей, сперва осведомлялся о ценах на собак, баранов, быков и только
потом на лошадей, проверял и приводил в соответствие эти цены, делал так,
что они сообразовывались друг с другом по родам, таким путем «узнавал, до¬
роги или дешевы лошади, и не упускал реальной [выгоды】(办 ши ши)» (см.:
ХШБЧ, гл. 76, с. 4737, 4740; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 9 (пр. 6), 35 (пр. 8), 243, пр. 3).
95 Как отмечает Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 9,пр. 40), в трех изданиях «Янь
те лунь», в редакциях IX и XIV вв. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20,
с. 194) и в параллельном тексте Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 42, 43)
в сочетании мао ли [385】 вместо мао стоит моу [386] («получать»). В той же
главе «Янь те лунь» встречается сочетание моу ли [387】 (см.: Ван Пэй-чжэн,
с. 4). В редакциях IX и XIV вв. (ссылки см. выше) после знака гу [388] («от¬
того»〉 стоит мин [389】 (《название»); в параллельных текстах (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 30,с. 43; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061) вместо мин [389] стоит его синоним мин
[390]. Ван Пэй-чжэн считает, что знака Afw« здесь быть не должно, т. к. его не
было выше, в параллельной фразе о цзюнъ шу [75] и нет в редакции этого от¬
рывка первой половины VI в. (см.: ХХШ, гл. 116,с. 1564, коммент. Лю Чжао
[391]; Ван Пэй-чжэн, с. 4).
96 В кавычках (за исключением слов „уравниванием перевозок [налого¬
вых поступлений】“ и „начальник столичного уезда“)一 точные и неточные
215
цитаты из изложения доклада Сан Хун-яна трону от 110 г. до н. э. в истории
Сыма Цяня (см. частичный перевод ниже). В этом году Сан Хун-ян ввел ин¬
ститут «выравнивания стандарта (доел.: уровня. — Ю. К.) [цен]» (пин чжунь
[368]). Сыма Цянь сообщает: «[Сан] Хун-ян счел, что каждое из казенных уч¬
реждений само заключает торговые сделки, что они соперничают друг с дру¬
гом, поэтому [цены на] предметы [торговли] подскакивают... Тогда он про¬
сил... [государя] создать в столице [казенное учреждение, ведающее] выравни¬
ванием стандарта [цен, чтобы оно] отовсюду получало [ценности, достав¬
ляемые] перевозками накопленного Поднебесной; призвать казенные учреж¬
дения, [занимающиеся] ремеслом, изготовлять [нужные для этого] повозки й
разное снаряжение; всем им уповать на снабжение великого земледельца.
Различным же казенным учреждениям [в ведении] великого земледельца пол¬
ностью монополизировать товары Поднебесной; когда те дороги, то продавать
их, когда дешевы, то покупать их. Если поступать подобным образом, и бога」
тым торговцам и крупным купцам неоткуда будет получать великую прибыль,
то [все товары] вернутся к своим первоначальным [ценам] (переведено в со¬
ответствии с текстом Сюнь Юэ [392] (148—209); обычный перевод — «[люди]
вернутся к основному [занятию]», ср., напр., (Hsu 1980,с. 194). — Ю. К.), й
[цены на] тьму товаров не смогут подскакивать. Поэтому [таким методом го¬
сударь] снижает (или: рёгулирует. — Ю. К.) [цены на] товары Поднебесной:
Название [этому методу] — ”выравнивание стандарта (или: стандартизация.—
Ю. К) [цен]% (ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 42-43; ср.: МН, т. 3,с. 597-598; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 220—221; ХШБЧ, гл’ 24А, с. 2061; Swann, с. 314—
316; Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 5а). Этот институт был введен одновременно с
повсеместной организацией казенных учреждений цзюнъ шу (см. пр. 15 к
гл. 1); оба института были тесно связаны между собой, причем, как полагают,
институт пин чжунь играл роль центрального органа, распоряжавшегося цен¬
ностями и товарами (в частности, шелком), накаленными в столице благода¬
ря деятельности института цзюнъ шу (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2,с. 102—103,
Swann, с. 65). В столице было создано специальное казенное учреждение пин
чжунь для стандартизации цен на товары. Оно подчинялось «великому на¬
чальнику земледелия», возглавлялось «начальником» (лин [393]), получавшим
(по крайней мере при Восточной Хань) 600 ши [394] (как мера емкости 1 ши,
или дань, был равен 19 968,753 см3, т.е. почти 20 л. (ср., напр., Bielenstein
1980, g. 159,пр. 2)) жалованья, который ведал «выравниванием цен на товары,
делал так, что [цены] сообразовались друг с другом», выполнял функции обес¬
печения торговых операций казенных учреждений и др.; у него был «помощ¬
ник» (нэн [51]) (см.: ТПЮЛ, гл. 232,с. 8а—86; ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; Bie¬
le nste in 1980, с. 44—46). В распоряжении института пин чжунь были не только
ценности, поступившие в «сокровищницу для накопленного» (см. пр. 91 к
гл. 1), но также транспортные средства и снаряжение, изготовлявшиеся для их
перевозки «казенными учреждениями, [занимающимися] ремеслом (или: ка¬
зенными учреждениями ремесленников. — Ю. К.)» (гун гуань [395]) — госу¬
дарственными ремесленными мастерскими на местах (см.: ХШБЧ, гл. 72,
с. 4602 и коммент. Жу Шуня и Цянь Да-чжао [396] (1744—1813]; гл. 28А (I),
с. 2454, 2561, 2589; гл. 28А (II),с. 2608, 2700,2703; гл. 28А (III),с. 2807, 2808,
2812; ср. ХХШ, гл. 118,с. 1578; Bielenstein 1980, с. 99),перешедшими на обес-:
печение министерства «великого земледельца». Метод воздействия этого ин¬
ститута на сферу обращения товаров состоял в том, что оно скупало их на
рынке в пору их подешевения и продавало в пору их вздорожания по твердой
цене. Вероятно, эти продажи производились как в столице, так и в провин¬
ции. Таким образом достигалась стабилизация рыночных цен, ограничи¬
вавшая пределы их колебаний, не позволявшая крупным частным купцам из¬
216
влекать большие прибыли из безудержных спекуляций и не дававшая возмож¬
ности торговым операциям, которые совершались ими, а также различными
«казенными учреждениями», дезорганизовать рынок. В результате министер¬
ство «великого земледельца» смогло установить твердые цены на товары в
масштабах империи (см.: Чжу Си-цзу, с. 134—136, 138—140; Чжан Инь-шэн,
с. 35—36; Ху Цзи-чуан, т. 2; с. 101—103, и др.; а также Swann, с. 65; Штейн,
с. 152—153; Синицын 1975, с. 38—49; Kroll 1978—1979, с. 13; Bielenstein 1980,
с. 44—46).
97 Бу ши чжи [397]. Согласно Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 10, пр. 42),ши чжи
значит «потерять место (положение)», т. е. то же, что выражение вэй дэ ци
чжи [398】(см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 100), доказательством чего служит комментарий
Янь Ши-гу: «дэ чжи [399】 значит, что каждый получает свое постоянное место
(положение)» (см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4744). Добавим,что, по словам того же
Янь Ши-гу, ши чжи значит «потерять свой постоянный удел — [положение с
его правами и обязанностями] (ши ци чан фэнь [400])» (см.: ХШБЧ, гл. 11,
с. 338; ср.: HFHD, т. 3,с. 21). Но Чжэн Сюань передает в парафразе слово
чжи из сочетания ши чжи словом «занятие (профессия)» (е [401]), причем
из контекста ясно, что речь идет о наследственных занятиях «простолюдинов
четырех [разрядов]»: ученых, земледельцев, ремесленников и торговцев
(см.: Чжоу ли, гл. 10,с. 36; ср.: Biot, т. 1, с. 198 и пр. 2; Морохаси, т. 3, с. 556,
№ 99,знач. 2). Поскольку потеря наследственного занятия была равнозначна
потере социального статуса, перевод «терять свое положение» тоже правоме¬
рен. Как видно из императорского эдикта 7 г. до н. э., к потере прежних заня¬
тий вели безграничный рост роскоши знати (от удельных царей до князей и
принцесс), крупных чиновников (ранга правителей округа) и богачей-
простолюдинов, т. к. те «соревновались с народом [в погоне за] прибылью»
(см.: HFHD, т. 3, с. 21). Иными словами, стандартизация цен была направле¬
на против чрезмерного развития частных богатств, которое вело к обнищанию
людей, к потере прежних занятий как средств к существованию.
98 Вместо ци лао и [402] («трудиться и отдыхать поровну») в редакции VI в.
стоит фраза бу цюй лао [403] («не изнемогает и не изнуряется на работе» (см.:
ХХШ, гл. 116,с. 1564, коммент. Лю Чжао), представляющая собой лучшую
параллель фразе бу ши чжи [397】,чем ци лао и. В редакциях IX и XIV вв.
(см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) стоит бу лао [404] («не изну¬
ряться на работе»); по смыслу это соответствует редакции VI в.
99 Фу шуй [405] 一 устойчивое сочетание, употреблявшееся при Хань
для обозначения группы тогдашних налогов, по мнению Э. Шаванна,
Я Я. JI. Дойвендака, Э. М. Гэйла и др. — подушной подати и налога на все
продукты земли и ремесла в размере Vis их доли (см.: МН, т. 3, с. 541—542,
пр. 6; Duyvendak, с. 46—47 и пр. 2; Gale 1931, с. 10 и пр. 5; ср.: Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 4, с. 205, 220), а по мнению H. JI. Сванн — подушных пода¬
тей (см.: Swann, с. 251 (и пр. 449),312,372—373). Н. Л. Сванн явно сужает
значение термина: известно, что в последнем десятилетии I в. до н. э. импера¬
тор санкционировал временное увеличение налогов фу шуй на земли возле
внутренних и внешних городских стен, а также сады и поля, и что стандарти¬
зация фу шуй была связана с аграрной реформой в Цинь (см.: ХШБЧ, гл. 84,
с. 4966; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 11; Duyvendak, с. 18—19 (и пр. 3), 46—47;
ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5726; HFHD, т. 3, с. 284—285). Добавим, что при Хань на¬
логи фу шуй получало, видимо, министерство «великого земледельца»; несом¬
ненно, что они шли на государственные нужды — содержание профессио¬
нальных воинов, обеспечение расходов бюрократии (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,
с. 11; ХШБЧ, гл. 84,с. 4966); при Цинь эти налоги были источником щедрых
наград императорским сыновьям и заслуженным сановникам (см.: ШЦХЧКЧ,
217
гл. 6, с. 26). Вероятно, выражение фу шуй употреблялось не только как обо¬
значение 1руппы ханьских налогов, но и в более широком смысле: напр.,
Бань Гу [406] (32—92) сообщает, что один из «царей» сюнну назначил чи¬
новника, который «обложил налогами фу шуй государства» Западного края,
получая от них богатство и достаток (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5437; ср.:
Hulsewé/Loewe, с. 73). Особый вопрос — какой смысл вкладывали в выраже¬
ние фу шуй, прилагая его к «древности», когда не было «подушных податей».
В «Гуань-цзы» древние фу шуй 一 это налоги, за счст которых наполняются
«казенные житницы или амбары для зерна» и в случае уменьшения сбора ко¬
торых эти житницы и амбары пустеют, а цзы [407] (то же, что ши [101], т. е.
«воины» или «чиновники») не получают жалованья; при этом фу шуй сопо¬
ставлены с налогами цзи лянь [408], в случае уменьшения сбора которых
«орудия» не будут обеспечены (?), а правители других удельных владений не
смогут носить меха и шелка из государства Ци [409] (см.: ГЦ, гл. 76, с. 457; Го
Мо-жо и др., т. 2. с. 1114—1116). Переводчики толкуют здесь фу шуй как
«налоги на землю (долю урожая зерна)» или «поземельный налог», а цзи
лянь — как «обложение налогами товаров» или «бремя, падающее на промыс¬
лы и торговлю» (см.: Maverick, с. 134; Штейн, с. 300—301); нам представляет¬
ся, что здесь фу шуй — это налоги натурой с земледельцев, идущие на госу-
дарственные нужды — содержание армии (или гос. аппарата), а цзи лянь
(кстати, тот же термин обозначает чжоуский налог на продукты, генетически
связанный с отработочной рентой и уплачивавшийся в размере десятины
(см.: ЯТЛ, гл. 41,с. 274)) — налоги, идущие на содержание (казенного?) ре¬
месла. Сыма Цянь сообщает, что Чжоу [410], последний правитель династии
Инь [411], увеличил налоги фу шуй, чтобы пополнять запасы «медных денег»
и «зерна», а Тянь Си-цзы Ци [412] в государстве Ци VI в. до н. э. взимал на¬
логи фу шуй,пользуясь малой мерой (доу [413]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 26—
27; гл. 46, с. 6; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 175; МН, т. 5,
с. 228—229); и для ханьского историка древние фу шуй — это налоги зерном
или зерном и деньгами.
100 Ср. утверждение, что при Яо люди «обменивали то, в чем были
искусны, на то, в чем были неискусны» (см.: ХНЦ, гл. 11,с. 92 (ср.: Wallacker,
с. 32); ЯТЛ (ЦДБ), с. 21, пр. 103).
101 В редакциях VI и EX вв. вместо хо [414] («плоды») стоит похожий знак
хо [415] («урожай»), тогда как в редакции XIV в. стоит гу [416】(《зерно»); в
этих трех редакциях вместо мой гун [417】(《женщины-мастерицы») стоит его
синоним гун той [418】,а вместо гун [419] («результаты») — чжи [420】
(«ткани») (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао; Ду Ю, гл. 11, с. 64;
ВСТК, гл. 20, с. 193). Вслед за Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), гл. 1, с. 4, 21,
пр. 104) мы приняли чтение хо [415]. Мы также предпочли чтение чжи, т. к. с
«урожаем» должны сопоставляться «ткани», а не «результаты».
102 Бу [、21】一 холст, изготовлявшийся из волокон растения гэ [422] (Рие-
raria Thunbergiana) и особенно конопли (см.: Swann, с. 109 (и пр. 3),442 и
пр. 178; Creel 1970,т. 1,с. 146, пр. 58); сюй [423] — грубые шелковые волокна
(шелковая вата).
103 В современном тексте «Янь те лунь» и трех старых редакциях этого от¬
рывка с VI по XIII в. (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао;
ЯТЛ (ЦДБ), с. 21, пр. 108) стоит сочетание ци тао [424]; в редакциях IX й
XIV вв. стоит графически похожее сочетание цзи тао [425] («[округ] Цзитао»)
(см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20,с. 193). Некоторые редакторы «Янь те
лунь» (включая Ван Ли-ци) приняли предложение Хун И-сюаня [426] о заме¬
не знака тао похожим на него э [427] (см.: ЯТЛ, с. 4,10,пр. 48; ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 4, 21—22, нр. 108; ЯТЛДБ, с. 4 и пр. 7; Чэнь Чжун-фань, с. 163,пр. 3). Их
218
мотивы сводятся к следующему: Тао 一 это ханьский уезд Динтао [428】(на
территории совр. уезда Динтао пров. Шаньдун); он не был известен при Хань
как поставщик тонкого шелка; зато такой известностью пользовалась мест¬
ность Э (или Эи [429]), на территории которой при Хань был создан уезд
Дунъэ [430] с административным центром на месте совр. Эчэнчжэня, в 50 ли
к северо-востоку от уездного города Янгу пров. Шаньдун, — район производ¬
ства шелка; кроме того, Ци и Э упоминаются рядом как места изготовления
разновидностей тонкого шелка (ср.: ХНЦ, гл. 19, с. 177). Чэнь Чжи утвержда¬
ет, что чтение цзи тао [425] верно: судя по материалам цзюйяньских текстов,
Цзитао было временным названием округа, в 52 г. до н. э. переименованного
в округ Цзиинь [431]; главным из его девяти уездов был Динтао с администра¬
тивным центром в 4 ли к северо-западу от совр. уездного города Динтао
пров. Шаньдун (ср.: ХШБЧ, гл. 28А (II), с. 2649 сл.) (см.: Чэнь Чжи, с. 69).
Наконец, по мнению Ma Фэй-бая, уезд Динтао относился к области Янь
(см. пр. 79 к гл. 1),а «сановник» назвал области Янь и Юй поставщиками
шелка; значит, в Динтао тоже производились изделия из шелка, нет основа-
тй считать, что там не изготовлялся тонкий шелк, и замена знака тао зна¬
ком э [427】 неоправданна (см.: ЯТЛЦЧ, с. 10, пр. 5). Место спорное. Посколь¬
ку нет сведений о том, что округ Цзитао или уезд Динтао являлся поставщи¬
ком тонкого шелка, мы, хотя и с большими оговорками, принимаем рекон¬
струкцию Хун И-сюаня. Хань [432】一 территория учрежденного при Цинь
округа Ханьчжун [433], охватывавшая верхнее течение реки Хань — земли
района совр. пров. Шэньси к югу от гор Циньлина и северо-западную часть
совр. пров. Хубэй; административный центр округа был в уезде Наньчжэн
[434] (на территории совр. уезда того же названия в пров. Шэньси). Согласно
Ван Ли-ци, в Шу изготовляли два рода холста — ткани из конопли и из хлоп¬
ка (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 22, пр. 109).
104 Син цзянь май пин (или бин) [435]. Согласно комментарию Ван Цзи-
пэя [436] к трактату Ван Фу [437], где есть почти такое же выражение, опи¬
сывающее действия, направленные на то, чтобы «домогаться» выгоды, пин
(или бин) значит «выровненная», стандартизованная, твердая цена (см.: ЦФЛ,
гл. 26, с. 82; ср. HFHD, т. 3,с. 484 (пр. 21.5), 490 (пр. 22.11),496). В коммен¬
тарии Чжэн Сюаня к «Чжоу ли» фраза «твердые цены на рынке» (ши чжун пин
цзя [438]) сопоставлена с другой — «месячные твердые [цены] нынешнего
времени» (цзинь ши юэ пин [439]) (см.: Чжоу ли, гл. 3,с. 36; ср.: Biot, т. 1,
с. 52—53). В приказе Ван Мана от 10 г. сказано: «[Начальники], ведающие
рынками, будут регулярно в среднем месяце [каждого из] четырех времен года
[в соответствии с】 реальностью определять те [цены】,которые они контроли¬
руют, и устанавливать высокие, средние и низкие цены на товары; каждый
[начальник] будет сам использовать их как твердые [цены】 на своем рынке
(ши пин [440])» (HFHD, т. 3, с. 496; ср.: Swann, с. 341). Наконец, Ян Сюн пи¬
шет: «На рынке в одном деревенском переулке не совладать с разными цена¬
ми... На рынке в одном деревенском переулке непременно устанавливают
твердые [цены】 (пин)» (Вэнь сюань, гл. 36, с. 790, коммент. Ли Шаня). Ли Гуй
[441] (ок. 317 г.) поясняет: «Кто продает, хочет высокой цены, кто покупает,
хочет низкой, как же [могут цены】 не быть разными? ...Когда на рынке нет
твердых [цен] (пин), то непременно теряют образец для высоких и низких
цен» (ЯЦФЯ, гл. 1, с. 5, 6). По мнению Ma Фэй-бая, сочетание май пин [442]
значит «закупить по низкой цене, продать по высокой цене» (см.: ЯТЛЦЧ,
с. 10, пр. 6). Но дословно оно значит «продавать твердую [цену]», торговать
твердыми [ценами]», а это может указывать на установление той или иной
твердой цены за взятку. В ныне утраченном источнике «Сюй Хань шу [443]»
рассказывалось, что в 184 г. Гай Сюнь [444】 заступился за «великого блюсти¬
219
теля» округа У вэй [445] Хуан Цзюня [446], который опоздал явиться по вызову
ко двору, но благодаря Гай Сюню не был казнен; когда же Хуан Цзюнь под¬
нес в благодарнсють своему избавителю золото, тот отверг дар со словами:
«Я считал, что ваше преступление находится [в сфере, на которую распро¬
страняется действие】 „восьми соображений“,[учитывающих социальный ста¬
тус виновного при определении наказания], и поэтому говорил в вашу [поль¬
зу]: разве я торговал справедливой оценкой (май пин [447])?» (см.: ХХШ,
гл. 58, с. 836, коммент; Ли Сяня; ср.: Hulsewé 1955, т. 1,с. 293, 285—286,342—
343). В этой связи Ван Цзи-пэй и другие отмечают, что в сочетании май пин
второе слово бывает записано и знаком пин [448], и знаком пин [449] (см.:
ЦФЛ, гл. 26, с. 82; ср.: ХХШ, гл. 103, с. 1472—1473; гл. 69, с. 998, коммент. Ли
Сяня); ср. также употребление слова пин [449] («справедливая оценка») в со¬
четании юэ дань пин [450] («[ежемесячные】 справедливые оценки на восходе
луны») (см.: ХХШ, гл. 68, с. 996; ср.: Вэнь сюань, гл. 55, с. 1189; Zaeh, т. 2,
с. 963). По мнению Ван Цзи-пэя и Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 22—23,
пр. 110), мошенничество май пин описано в «Янь те лунь» словами: «повы¬
шение или понижение [цен] будет зависеть от [того, что вымолвят их] уста»
(ЯТЛ, гл. 5,с. 38); но там это сказано не о чиновниках, устанавливающих
твердые цены, а о частных лицах — богачах, действующих в обстановке отсут¬
ствия твердых цен, устанавливаемых государством. Согласно Ван Цзи-пэю,
высокие и низкие цены на рынках устанавливались при Хань каждый месяц;
для Восточной Хань это подтверждается свидетельством Чжэн Сюаня, но в
приказе Ван Мана от 10 г. говорится об установлении твердых цен во втором
месяце каждого сезона.
105 В редакциях IX и XIV вв. вместо минь [451] («простолюдины») стоит
жэнъ [452] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 11,с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 193). Вместо си—
нонимов чун [453] («удвоенные») и цзай [454] («двойной») в редакции VI в.
стоят знаки чжун [453] («еще более тяжкие», «дополнительные») и цзянь [455]
(«кокон шелковичного червя») (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю
Чжао). Сочетание цзянь шуй [456] дословно означает «налог коконами шелко¬
вичного червя».
106 Сянь гуань вэй фа [457] толкуют по-разному. Под сянь гуань понимают
и представителей центрального правительства (что логичней — ведь речь идет
о системе пин чжунь), и,видимо, уездных чиновников (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2,
с. 102). Вэй фа может значить и «появиться во множестве (или: интенсивно
прийти в действие, проявиться)» (см.: Лунь хэн, гл. 63, с. 906; ср.: Forke, т. 1,
с. 219; Gale 1931,с. 11); и «появиться неожиданно» (см.: Морохаси, т. 7,
с. 717,N? 22), ср. значение вэй «внезапно, вдруг» (см.: ХШБЧ, гл. 47, с. 3683,
коммент. Ван Нянь-суня; ср.: HFHD, т. 3, с. 325, пр. 20.3; Рокога 1963 (I),
с. 48, пр. 5); и (на взгляд некоторых) «без разбора (беспорядочно) отдавать
приказы» (см.: Вэнь Чжун, с. 11,пр. 9; ЯТЛБИ, с. 42, пр. 32; ЯТЛЦЧ, с. 11;
пр. 7); и (по мнению Сато Такэтоси) «реквизировать по своему усмотрению»
(см.: Эн тэцу рон, с. 8). Мы остановились на значении «широко опубликовать
(обнародовать)» (см. ХЮДЦД, т. 5, с. 89, вэй фа, знач. 2). Выражение хэ мэнъ
шань ши [458] («запереть ворота и монополизировать торговые сделки») — это
клише, известное также в форме би мэнь чэн (или вэй) ши [459] («запереть во¬
рота и заключать торговые сделки») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 23, пр. 114; ср.: Ма¬
лявин, с. 24); оно означает монополизацию торговли (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 11,
пр. 7). В редакции VI в. во фразе вань у бин шоу [460】 вместо вань у стоит ват
минь [461] (см.: ХХШ, гл. 116, с. 1564, коммент. Лю Чжао); в этом случае
текст значит: «тьма простолюдинов одновременно скупает [товары]»; в редак¬
ции XIV в. вместо минь [451] стоит жэнъ [452] («люди») в связи с табу на знак
минь как на входящий в имя второго императора династии Тан (см.:
220
ЯТЛ (ЦЦБ), с. 23, пр. 115). В «Тун дянь» стоит знак у («товары») (см.: Ду Ю,
гл. 11, с. 64), но комментаторы утверждают, что там тоже стоит жэнь вместо у
(см.: ЯТЛ, с. 11, пр. 50; Ван Пэй-чжэн, с. 6). В редакциях VI, IX и XIV вв. по¬
вторяются лишь два последних иероглифа этой фразы 一 бин шоу. На наш
взгляд, по смыслу лучше других редакция современного текста: при системе
пин чжунь товары скупало правительство, а не «тьма простолюдинов».
107 Вместо тэн яо [462】 (《подскакивать») в редакции IX в. и одном из из¬
даний «Янь те лунь» (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; Ван Пэй-чжэн, с. 6) стоит сино¬
нимичное сочетание тэн юн [463] (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 3—4, ком¬
мент. Цзинь Чжо [464] (ок. 2)5),Жу Шуня и Такикава Камэтаро [465]). В со¬
четании моу ли [387] в одном из изданий «Янь те лунь» и в редакциях IX и
XIV вв. (ср.: Ду Ю, гл. 11,с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194) вместо моу [466】 стоит
моу [386], что согласуется с текстами Сыма Цяня и Бань Гу (см.: ЯТЛ, с. 11,
пр. 51; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 42; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061 и коммент. Жу
Шуня). Выражение цзы ши [467] указывает на самостоятельную торговую дея¬
тельность казенных учреждений, о которой говорил Сан Хун-ян (ср.: пр. 96 к
гл. 1) (см. Ян Шу-да, с. 4). Согласно Го Мо-жо, цзы ши значит, что казна сама
ведет торговлю; он подозревает, что в этой фразе есть пропуски и ошибки
(см.: ЯТЛДБ, с. 4,пр. 9). Ван Ли-ци приводит еще две редакции этого текста:
в сочинении «Да ши цзи цзе ти [468]» вместо моу ли стоит сочетание цзы ши
ли [469] («сами получают прибыль»); в сочинении «Лян Хань бе цзе [470]» ска¬
зано: тэн яо [462], цзэ [471] шан гу [337】 моу ли [387] цзы ши [467], моу ли Цзы
ши, цзэ [471】 жун цзя«ь [472】 (《если [цены] подскакивают, то торговцы и куп¬
цы получают прибыль и сами заключают торговые сделки; если получают
прибыль и сами заключают торговые сделки, то снисходительно относятся к
мошенникам») (ЯТЛ (ЦДБ), с. 23, пр. 117). На наш взгляд, последняя редак¬
ция, приписывающая самостоятельные торговые сделки и снисходительное
отношение к мошенникам не казенным учреждениям и чиновникам, а куп¬
цам, по смыслу хуже современного текста.
108 Хао ли [473] — «могущественные (влиятельные) чиновники» (см.: Мо¬
рохаси, т. 10,с. 668, N? 118; ШЦС,с. 23,пр. 45; HFHD, т. 3, с. 429; Сыма
Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 119; и др.) или «главные (руководящие)
чиновники» (см.: ХШБЧ, гл. 39, с. 3469, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 2,
с. 2, 251). В тексте дословно сказано «его», а не «народа».
109 Комментаторы и переводчики расходятся во мнениях, что в выра¬
жении цин гу [474] значит определение к слову гу («купцы») — слово цин\
«ловкие» (см.: Gale 1931, с. 11), «презренные» (см.: Вэнь Чжун, с. 12, пр. 13;
ЯТЛЦЧ, с. 11, пр. 10) или «мелкие» (см.: Эн тэцу рон, с. 8). На взгляд Ван
Ли-ци, цин значит «легкомысленный (или нечестный)», «коварный обман»,
как в выражениях цин минь [475] и цин ся [476] (ср.: ЧПД, кн. 1,гл. 3, с. 20;
ХШБЧ, гл. 77,с. 4808); он также связывает это значение цин с выражением
цин цзи чжи цзы [477] (в нашем переводе: «средства, [накопленные путем】 лег-
комысленной и опрометчивой [деятельности]», т. е. торговли) (см.: ЯТЛ,
гл. 55, с. 343); он считает, что выражения цин хо [478] и цин бао [4$9】 указы-
вают на эти средства. Согласно Ван Ли-ци, цин гу ——это купец-грабитель
(спекулянт), который, обладая этими средствами, занимается спекуляциями
(ем.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 24,пр. 120). Аргументы Ван Ли-ци по крайней мере час¬
тично уязвимы. Цин минь значит «грабители и разбойники», люди, разбога¬
тевшие благодаря грабежу (в противоположность чжун минь [479а] — земле¬
дельцам) (см.: ГЦ, гл. 6, с. 37; ср.: Цы хай, с. 1301; Maverick, с. 55), а также
«бродячий люд», «легкий» на подъем (см.: Морохаси, т. 10,с. 1030, № 295);
цин в выражении цин ся («легкомысленные исправители несправедливостей»
или «легкомысленные самоуправные люди, оружием нарушающие законы»)
221
переводят словами «легкий и быстрый» или «легкомысленный» (см.: Ch,ü,
с. 186; Морохаси, т. 10, с. 1025, № 86), в выражении цин хо — словами
«немного», «то, что можно сунуть за пазуху» или «дешевый» (см.: Морохаси,
т. 10,с. 1024,№ 72,знач. 1; ХФЦ, гл. 46, с. 950, 960—961, пр. 45; Liao, т. 2,
с. 241),и т. п. Но то, что выражение цин гу сопоставлено с цзянь ли [480]
(«мошенники (или преступники)-чиновники»), как кажется, оправдывает вы¬
бор значения «обманщик» или его синонима при переводе слова цин.
110 Во фразе гу вань у [481] («торговать тьмой товаров» (см.: Gale 1931,
с. 11; ЯТЛЦЧ, с. 11,пр. 11)) в редакциях IX и XIV вв. нет знака вань (см.:
Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194). Согласно Ван Ли-ци, вместо вань у
здесь должно стоять выражение вань минь [461], что доказывается фразой из
следующей главы гу вань минь [482] («торговать с тьмой простолюдинов»)
(см.: ЯТЛ, гл. 2, с. 12); это значит, что извлекают выгоду из торговли с про¬
столюдинами (см.: ЯТЛ, с. 11,пр. 53).
Глав а 2
1 В редакции IX в. вместо тянь цай [1] («[дарованные] Небом богатства»,
т. е. природные богатства) стоит цзянь бин [2】(см. выше, с. 100, 108) (ср.: Ду
Ю, гл. 11, с. 63). В этом случае следует перевести: «Истинный царь закрывает
[дорогу тем, кто] совмещает в одних руках и объединяет [прибыли от разных
занятий или чужое имущество]». По Jly Вэнь-чао, такое исправление текста
неверно (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6).
2 В отличие от ряда исследователей мы усматриваем между словами
устойчивого сочетания гуань ши [3] («рынки на пограничных заставах») не со¬
чинительную связь, а отношения определения и определяемого (ср.:
ШЦХЧКЧ, гл. 110,с. 42—44; Таскин 1968, выц, 1,с. 50—51). См. о гуань ши:
(YÜ, с. 95—96, 100; Hulsewé 1985 (И), с. 57 (пр. 6); ср. там же, с. 136, пр. 5).
Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14,пр. 3) цитирует Сыма Цяня: «Во времена госудат
рыни-[вдовы божественного властителя] Гао [чиновники], имеющие собствен¬
ные веденья, просили ее запретить [торговлю] утварью и орудиями из железа
на рынках на пограничных заставах [с государством】 Южное Юэ [4]
(находилось на территории современных пров. Гуанси и Гуандун. — Ю, К.)»
(ШЦХЧКЧ, гл. 113,с. 5; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 240). Добавим, что по край¬
ней мере при У-ди реально существовал запрет на вывоз за пограничные за¬
ставы чиновниками и простолюдинами оружия и железа для торговли с сюн¬
ну; он распространялся также на торговлю с сюнну в столице и был оформлен
в виде статута, действие которого зарегистрировано ок. 119 г. до н. э. (см.:
ШЦХЧКЧ,гл. 120, с. 10—11 и коммент. Ин Шао; ср. там же,гл. 110, е. 43;
Watson 1961, т. 2, с. 349—350, 176; ХШБЧ, гл. 40, с. 3796). Наказание знатного
китайца в связи с тем, что сюнну приобрели запретные товары за Погранич¬
ной линией укреплений, зарегистрировано еще при Цзин-ди [5], под 148 г.
до н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 16,с. 839; ШЦХЧКЧ, гл. 18,с. 79; МН, т. 3, с. 140,
N° 100; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 529). В то же время историки сяме-
чают, что при Вэнь-ди, Цзин-ди (157—141 гг. дон. э.) и У-ди рынки на по^
1раничных заставах, где китайцы торговали с сюнну, были открыты
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110,с. 42—44; ХШБЧ, гл. 94А,с. 5324-5325; гл. 94Б,
с. 5391). Таким образом, при Хань сущ^твовали запреты на торговлю некото¬
рыми товарами с некитайскими соседями империи.
3 В кавычках — слова, восходящий к «Гуанъ-щзы»Г «Если сообразоваться с
сезонами (или: временем) и, кроме того, монопольно завладеть богатствами,
222
[дарованными] Небом, зачем требовать [налоги] от народа?» (ГЦ, гл. 74,
с. 447; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1080; Maverick, с. 125; Штейн, с. 296). Под сооб-
разованием с временем имеется в виду регулирование государевыми указами
труда простолюдинов на казенных повинностях в разные сезоны, а также
снабжение их в эти сезоны всем необходимым (орудиями и т. п.), чтобы ли¬
шить купцов возможности наживаться на нуждах народа (ср.: Штейн, с. 165).
Чжунь [6] означает здесь «стандарт», в частности, стандарт цен. В «Гуань-цзы»
сказано: «Стандарт (чжунь [7]), [введенный] государством, [означает, что]
устанавливают образец в зависимости от сезона (или: времени)» (ГЦ, гл. 79,
с. 481; ср.: Maverick, с. 160,162, пр. 1); «Обилие и нехватка тьмы товаров за¬
висят от сезонов (или: времени); если стандарт [цен】 выровнен {чжунь пин
[8]), то его не изменяют; если весы использованы для измерения, то обнару¬
живается вес» (ГЦ, гл. 73, с. 441; Го Мо-жо и др., с. 1059; ср.: Maverick, с. 118;
Штейн, с. 288).
4 Выражение цин чжун [9] часто переводят дословно «легкое и тяжелое»,
см. обзор переводов и интерпретаций этого термина в кн.: (Штейн, с. 149—
158; Blue, с. 102—104; Swann, с. 25,222—224, 229, 358; Maverick, с. 6, 23, 97,
98, 105—112, 225, 267, 375,376, 402). В известных нам экономических кон¬
текстах цин значит «ценить низко» («то, что ценят низко»), чжун 一 «ценить
высоко» («то, что ценят высоко»), а цин чжун — либо «то, что ценится низко
или высоко», либо 彳понизить цену на то, что ценится высоко». Это ключевой
термин в теории экономического регулирования (стабилизации) «Гуань-цзы»,
по которой, «когда товаров много, то они дешевы, когда мало, то дороги; ког¬
да раздают (или рассредоточивают. — Ю, К.) их, то их ценят низко; когда со¬
бирают их, то их ценят высоко. Повелитель людей знает., что это так. Поэтому
он видит, что в государстве в избытке и чего не хватает, и регулирует его бо¬
гатства и товары. Когда зерно дешево, то он побуждает [людей] за деньги да¬
вать ему пищу; когда холст и шелк дешевы, то он побуждает [людей] за деньги
давать ему одежду. Он видит, какие товары ценятся низко и какие высоко, и
регулирует это при помощи стандарта [цен]. Поэтому можно регулировать вы¬
сокую и низкую цену, а государь получает от этого выгоду» (ГЦ, гл. 73,с. 442;
ср.: Maverick, с. 120: Штейн, с. 289). Излагая теорию легендарного Гуань Чжу¬
на на основании «Гуань-цзы», Бань Гу пишет о правителе: «Вообще, если кто
понижает цену на то, что ценится высоко, собирает и раздает что-то в опреде¬
ленные сезоны, то стандарт [цен] будет выровнен» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034—
2035; ср.: Swann, с. 223—224). Из этого видно, что политика стандартизации
цен (пин чжунь), осуществлявшаяся путем скупки товаров в период изобилия
и продажи их по твердой цене в период нехватки, непосредственно вырастала
из политики цин чжун, «собирания того, что [народ] ценит низко, и раздачи
того, что он ценит высоко», проводившейся с учетом времени года (см.: ГЦ,
гл. 73,с. 440 (ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 287—288); Kroll 1978—1979,
с. 13-14).
5 Вместо э суй [10] («неурожайный год») в редакциях IX и XIV вв. стоит
суй цзянь [11] («выдается скудный урожай») (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК,
тл. 20, с. 194), что лучше отвечает требованиям параллелизма.
6 Речь идет о политике «раздачи того, что [народ] ценит высоко». В
«Гуань-цзы» сказано: «Собирать [значит】 накапливать что-то, когда [народ]
ценит это низко; раздавать [значит] пускать что-то в обращение, когда [народ]
ценит это высоко» (ГЦ, гл. 73, с. 440; ср.: Maverick, с. 118; Штейн, с. 287—
288).
7 Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14,ир. 5) резонно читает тяо («регулировать»)
как чжоу («помогать») (ср. пр. 65 к гл. 1); Ma Фэй-бай принимает чтение тяо
(см.: ЯТЛЦЧ, с. 13,пр. 4). В пользу правоты Ван Ли-ци свидетельствует знак
223
нжэнь [12】(《помогать»), стоящий в редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 11, с. 64).
Мысль об урезании средств тех, у кого избыток, и восполнении средств тех, у
кого нехватка, встречается у даосских и легистских авторов (см.: Лао-цзы,
§ 77,с. 192; Swann, с. 167; и др.) и гармонирует с принципом поведения «бла¬
городного мужа», который, согласно гексаграмме «Смирение» в «И цзине»,
«уменьшает то, что обильно, и пополняет то, что скудно, взвешивает вещи и
дает [всем] поровну» (см.: Чжоу И, гл. 2, с. 19а (ср.: I Ching, tr. by Wilhelm/
Baynes, с. 64); Kroll 1978—1979, с. 14—16); выше,с. 103.
8 В «Гуань-цзы» сказано: «При [основателе династии Шан] Тане [13] семь
лет была засуха, при [основателе династии Ся] Юе пять лет было наводнение;
среди простолюдинов, не имевших каши [для утоления голода], были такиё,
что продали своих детей. [Тогда] Тан стал лить монету из металла горы Чжуан
[14] и вносить выкуп за простолюдинов, которые не имели каши [для утоле¬
ния голода] и продали своих детей; Юй стал лить монету из металла горы Ли
[15] (см.: пр. 16 к гл. 17. — Ю. К.) и вносить выкуп за простолюдинов, кото¬
рые не имели каши [для утоления голода] и продали своих детей» (ГЦ, гл. 75,
с. 450; Го Мо-жо и др., с. 1089—1090; ср.: Maverick, с. 127; Штейн, с. 297—
298). «Сановник» воспроизводит текст «Гуань-цзы» не точно. Гора Чжуан, на¬
зывавшаяся в «Янь те лунь» Янь [16] с тех пор, как знак чжуан был табуиро¬
ван при Восточной Хань, поскольку служил именем Мин-ди [17] (57—75) (см.:
ЯТЛ, с. 14’ пр. 6), находилась к востоку от уездного города Яань совр.
пров. Сычуань.
9 На взгляд Ван Сянь-цяня, следует исправить знак эр [17а] («а») на цзинь
[176] («ныне») в соответствии с редакцией IX в. (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6; ср.:
Ду Ю, гл. 11,с. 64; Gale 1931,с. 12 и пр. 5). Но такое исправление неправо¬
мерно, если принять мнение Ван Ли-ци, что имеется в виду один из двух слу¬
чаев оказания императором У-ди помощи жителям страны к востоку от горы
Хуа [18] после того, как их постигло стихийное бедствие в 120 и в 115 гг.,
до н. э. (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 28, пр. 7): слово «ныне» не применимо к событи¬
ям многолетней давности.
10 Шань дун [19] («к востоку от горы или гор»); по одной традиции, име¬
лась в виду гора Хуа [18】,расположенная в совр. пров. Шэньси недалеко от
ее границы с пров. Хэнань; по другой — горы Сяо [20], являющиеся отрогами
восточной части хребта Циньлин на территории к северо-западу от уездно¬
го города Лонин совр. пров. Хэнань; по третьей — горы Тайхан между совр.
пров. Шаньси и Хэбэй. Имеются в виду земли «шести царств» эпохи Чжань го
к востоку от Цинь.
11 В эпоху Чжань го Чжао [21] занимало северо-восточную часть совр.
пров. Шаньси и земли той же провинции к северо- и юго-востоку от цен¬
тра, юго-восточную часть пров. Хэбэй, простиралось до западной границы
пров. Шаньдун и включало северную окраину пров. Хэнань.
12 «Боевые воины» {чжань ши [22]) — группа полупрофессиональных вои^
нов, служилых людей, постоянно связанных с военной организацией и в то же
время сохранивших связь с земледелием (см.: К. Васильев 1968, с. 188). Преж¬
де Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 14, пр. 8) пытался связать упомянутый «санов¬
ником» эпизод с наводнением в стране к востоку от горы Хуа в 120 г. до н. э.
(см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 16; ср:: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 207;
Swann, с. 263; ХШБЧ, гл. 59, с. 4167). Сходного мнения придерживается Ma
Фэй-бай (см.: ЯТЛЦЧ, с. 13,пр. 6). Но в 120 г; до н. э. еще не было института
«уравнивания перевозок» налоговых поступлений, который начал создаваться
ок. 115 г. до н. э. Поэтому можно пытаться связать указанный эпизод только с
наводнением, постигшим страну к востоку от горы Хуа в 115 г. до н. э. (см. о
нем: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 35—36 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 217—
224
218; Swann, с. 301-302); HFHD, т. 2, с. 72; ХШБЧ, гл. 74,с. 4671) (см. выше:
пр. 9 к гл. 2),если «сановник» действительно говорит о временах У-ди. Если
же речь идет о временах Чжао-ди, возможно, имеются в виду какие-то случаи
стихийных бедствий и голода в 86-м и следующих годах до н. э. (см.: HFHD,
т. 2,с. 156—157,158; ХШБЧ, гл. 60,с. 4190), о которых почти ничего не из¬
вестно.
13 Цитата из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 1, с. 137 и пр. 110.
Ma Фэй-бай считает выражение гу вань минь здесь неуместным и бессмыслен¬
ным и предлагает заменить его на гу вань у («торговать тьмой товаров») (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 13,пр. 7).
14 Ши и эр шуй [23]. Проблема в том, что здесь значит шуй («налог»). Под
шуй здесь имеется в виду не тот налог натурой, которым в 594 г. до н. э. об¬
ложили частные поля в княжестве Лу [24]. Н. Л. Сванн называет чжоуский
налог шуй «налог на продукты», справедливо подчеркивая, что он был «рен¬
той, теоретически уплачиваемой отработкой» в рамках системы «колодезных
полей (доел.: полей, [границы между которыми имеют форму иероглифа]
”колодец“)》{цзин тянь [25]) (см.: Swann, с. 135—136, 179 (и пр. 231), 120—
122). Действительно, эквивалентом фразы ши и эр шуй служит фраза ши и эр
цзи [26] (см.: 5ГГЛ, гл. 15,с. 106,ХШБЧ, гл. 51, с. 3810—3811; Гунъян чжуань,
гл. 16,с. 8а—86 и коммент. Хэ Сю; ср.: Bauer 1976,с. 81; Мартынов 1987,
с. 32—33). Ясно, что шуй и цзи здесь имеют одно значение. Знак цзи происхо¬
дит от пиктограммы, встречавшейся в иньских надписях и изображавшей че¬
ловека с сохой в руках, который работает; он обозначал также ритуальное ио¬
ле государя — в «Шо вэнь [27]» сказано: «Тысяча му [28] священного ноля цзи
[29] божественного властителя» (см.: Го Мо-жо 1952, с. 386—39а; ср.: HFHD,
т. 1,с. 281 сл.)- Связанные с этим значения цзи — «пахать», «обрабатывать
землю» (см.: Bodde 1975, с. 231—233), «коллективная обработка больших по-
лёй», система трудовых повинностей (см.: Felber 1965, с. 355, 356), «труд на
поле гун и ...продукт с этого поля», «отработочная рента на... полях гун»,
«рента-налог» (см.: Л. Васильев 1961 (II), с. 31—32), « государстве н ная барщи-
на» на царских землях (цзи тянь [30]), включая и ритуальную пахоту, и способ
организации земледельческих работ при участии множества земледельцев, от¬
бывающих трудовую повинность иод руководством «надзирателей земель»
(см.: К. Васильев 1971 (II),с. 52—54). При Восточной Хань комментаторы не¬
однократно толковали термин цзи (в частности, в сочетании ши и эр цзи) с
помощью слова цзе [31] («заимствовать, воспользоваться»), указывая, что речь
идет о том, чтобы, «пользуясь (цзе) силами простолюдинов, обрабатывать го¬
сударево поле» — см. комментарии Хэ Сю (в Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86),
Вэй Чжао и Сюй Шэня [32] (в ХШБЧ, гл. 4, с. 136; ср.: HFHD, т. 1,с. 281),
Чжэн Сюаня (в Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136). Это (пусть неверное (см.: Bodde
1975, с. 233)) толкование свидетельствует, что по ханьским понятиям речь шла
об отработочной ренте. При этом в ряде текстов (см.: Мэн-цзы, с. 77 (3.5);
Гунъян чжуань,гл. 16, с. 8а—86; Ли цзи, св. 12, гл. 5, с. 136; ср.: Legge, LK,
т. 27,с. 227) термины цзи и его эквивалент чжу [33] противопоставляются
шуй — названию налогов типа налога натурой, которым в 594 г. до н. э. обло¬
жили частные поля в Лу.
Термин цзи играет определенную роль в описании системы «колодезных
полей»: по Мэн-цзы, при династии Инь применялся метод трудовой повин¬
ности (отработок) чжу (дословно «помощи»), причем этот термин объясняется
посредством слова цзи: «помощь означает пахоту (цзи)*; при применении этого
метода, как и двух других методов обложения древности, в казну на деле отда¬
валась десятина; земля делилась на «государевы (или общественные) поля»
(гун тянь [34]) и «частные поля» (сы тянь [35]); это деление, а, следовательно,
8-1938
225
и сам метод «помощи» существовали также при династии Чжоу. Этот метод
осуществлялся в рдмках общины «колодезных полей»: в квадрате (1 ли2 [36]),
поделенном на 9 одинаковых квадратных полей по 100 му в каждом, одно —
центральное — считалось «государевым полем»; оно совместно обрабатыва¬
лось восемью семьями — держателями остальных восьми «частных полей»,
причем работы на «государевом поле» рассматривались как первоочередные
(см.: Мэн-цзы, с. 118—119 (5.3); Legge, Mencius, с. 240—245). Как отмечается
Л. С. Васильевым и Р. Фельбером, это описание «утопической» системы
«колодезных полей» внутренне противоречиво и, кроме того, разнится у раз¬
ных авторов; одно из противоречий — в том, что у Мэн-цзы «государево поле»
составляет V9 полей общины, а в казну вносится Vio всего урожая; некоторые
же ханьские ученые, например Бань Гу и Хэ Сю, исходили из того, что в каз¬
ну отдавали Vil урожая (см.: Swann, с. 117 (пр. 35),340 (пр. 700),369—370;
Bauer 1976, с. 81; Мартынов 1987, с. 32—33). Представление, что в древности
«взимали в качестве налога на продукты одну десятую [урожая]», разделялось
многими конфуцианцами, в частности комментаторами школы Гунъян, вклю-
чая составителей самого комментария, Хэ Сю, Дун Чжун-шу и Гун Юя (см,:
Гунъян чжуань, гл. 16,с. 86; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022; гл. 72,с. 4601).
15 Оба предложения — вариация на тему, заданную в «Мэн-цзы», где есть
намек на «колодезные поля» (при Вэнь-ване [37] «с пахарей [взимали урожай]
одной девятой [части пашни], ...не налагали запрета на [доступ к] запрудам
для ловли рыбы на озерах» (см.: Мэн-цзы, с. 36—38 и пр. 4 (2.5); cp,: Legge,
Mencius, с. 162)), и разработанную в «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107;
ср.: Dubs 1928, с. 132; Феоктистов, с. 195), «Хань Ши вай чжуань» и других
памятниках: в век истинного царя «с полей [взимали】 одну десятую [долю
урожая], открывали доступ в подходящие сезоны к лесам в горах и запру¬
дам для ловли рыбы на озерах и не налагали на это запрета» (см.: ХШВЧ,
гл. 3,с. 43 (ср.: HSWC, с. 119); Ли цзи, св. 12,гл. 5, с. 136 (ср.: Legge, LK,
т. 27,с. 227; Li Ki, т. 1,с. 293); ГЦ, гл. 26, с. 195; ср.: Го Мо-жо и др., т. 1,
с. 437).
16 Ли минь [38] (по толкованию Ин Шао и др., принятому западными уче¬
ными (см.: HFHD, т. 2; с. 388—389, пр. 6.8; Swann, с. 19,112 и пр. 15), «мно¬
гочисленный люд») — одно из древних названий простого народа, ветре—
чающееся в «Шу цзи не [39]». Нань му [40] («южные поля», «южные му») —
выражение из «Ши цзи на [117]»; есть несколько попыток объяснить, почему
эти му (название меры площади — китайского «акра», или «десятины», при
Чжоу имевшей размер 1 «двойной шаг» (бу [41]) х 100 «двойных шагов», т. е.
192,0996 м2) называются «южными» (см.: Swann, с. 127 (пр. 65), 157 (пр. 159),
361—363). Но Янь Ши-гу, Э. Шавани и Ван Ли-ци определяют нань му просто
как «место, которое пашут и на котором сеют», поля вообще, а не только юж¬
ные (см.: ХШБЧ, гл. 49,с. 3760; МН, т. 3, с. 572—573, пр. 4; ЯТЛ, с. 98,
пр. 19; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 29, пр. 10).
17 Ср.: (Ли цзи, св. 12,гл. 5,с. 5а (Legge, LK, т. 27, с. 222); ХНЦ, гл. 9,
с. 80 (Померанцева 1979, с. 185)).
18 «Согласно закону (или: образцу. — Ю. К.) истинного царя, когда про¬
столюдины пахали три года, то откладывали пищу на один год; когда [пахали]
девять лет, то откладывали пищу на три года; когда [пахали] тридцать лет, то у
простолюдинов был запас на десять лет. Поэтому, когда при Юс наводнение
[длилось] девять лет, а при Тане засуха [продолжалась] семь лет, [бедствие]
было [так] Сильно, что в полях не осталось зеленой травы, но у простолюди¬
нов не было голодного вида, на дорогах не было людей, просящих [подаяния]»
(Синь шу,гл. 3,Юминь [42), с. 23).
19 Ср.: (Мэн-цзы, с. 175,176,пр. 4 (7.14); Legge, Mencius, с. 305—306).
226
20 В эдиктах Вэнь-ди от 15 февраля 178 г. до н. э. и Цзин-ди от февраля-
марта 141 г. до н. э. говорилось, что «земледелие — основа для Поднебесной»
(HFHD, т. 1,с. 242, 331); ср. доклад Чао Цо [43] трону от 178 г. до н. э.
(см. ХШБЧ, гл. 24А, с. 2015).
21 Ср.: (Legge, She K.;с. 605 (IV.I.HI VI); Ши цзин, с. 440).
22 В редакциях IX и XIV вв. это предложение начинается со слов гу чжи
[44] («древности») и вместо чжи [45] («устраивать») содержит его синоним ли
[46]; в редакции IX в. вместо сянь шэн [47] («достойные и совершенномудрые
люди») стоит шэн сянь [48] («совершенномудрые и достойные люди») (см.:
Ду Ю, гл. 11,с. 64; ВСТК, гл. 20,с. 194), как и в некоторых изданиях «Янь те
лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 6—7). Неуместный по смыслу знак ши [49]
(«дом») в трех изданиях трактата заменен на шу [50] («метод, способ») (см. там
же; ср.: Gale 1931,с. 14 и пр. 14),но Ван Ли-ци считает это произвольной за¬
меной; на его взгляд, знак ши вкрался в текст по ошибке вместо бао [51], ко¬
торый первоначально писался похоже на ши; слово бао рифмовалось со сло¬
вом дао [52] («путь», «способ») и выступало в том же значении (см.: ЯТЛ,
с. 15,пр. 12; ЯТЛ (ЦДБ), с. 30, пр. 18). Мы приняли это толкование.
23 О «гегемонии» см. выше, с. 35—36,108—110; (Кроль 1982 (III),с. 45—
47,50—54 сл.). О термине цюань [53] («непостоянные, применяющиеся к об¬
стоятельствам планы») см.: (Кроль 1984 (11),с. 111—118). Юй [54] значит
«обман, хитрость». Конфуций считал Хуань-гуна, князя Ци и государя Гуань
Чжуна, «честным, а не лукавым {юй)、(см.: Лунь юй, с. 158 (14.15); ЯТЛ,
гл. 23,с. 168).
24 Предложение реконструировано современными исследователями «Янь
те лунь» на основании текста «Гуань-цзы» по предложению Чжан Дунь-жэня
[55]: его первоначальный текст читался фань ши и цян да ван [56], в рекон¬
струированном знак фань заменен на цзи [57】,a — на 1рафически похожий
бэнь [58] (см.: ЯТЛ, гл. 2,с. 12 и 15,пр. 13; ЯТЛДБ, с. 5 и пр. 12). Ma Фэй-бай
считает эту реконструкцию неоправданной и ограничивается заменой знака да
на бэнь; текст (в его интерпретации) можно перевести: «[Сановник] по фами¬
лии Фань бежал из-за того, что укреплял основное [занятие]». Ученый указы¬
вает, что люди по фамилии Фань и Чжунхан [59] были «сановниками» госу¬
дарства Цзинь [60] во времена Чунь цю и что Фань ши «ратовал» за то, чтобы
пахать землю на быках, предназначенных для жертвоприношений: «консер¬
ваторы» не давали ему ходу, и он бежал в Ци (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 3). Сви¬
детельство источника, на которое ссылается Ma Фэй-бай, говорит, однако,
отнюдь не о поощрении земледелия; «Фань Цзи-шэ и Чжунхан Инь (доел.:
[сановники】 по фамилии Фань и Чжунхан. — Ю. К), не печалясь о различных
бедствиях, хотели захватить власть во владении Цзинь, поэтому их сыновья и
внуки должны сейчас пахать землю во владении Ци, а их быки для жертво¬
приношений в храме предков трудятся на полях. Разве существуют сроки для
изменения в положении человека?!» (Го юй, гл. 15,с. 178; цит. по ПО, с. 234).
Здесь речь о том, что потомки сановников утратили прежний статус и стали
простыми земледельцами на чужбине. Слово ши [61] первоначально обознача¬
ло «патронимию или общее наследственное имя данной группы родственных
семей» (членов одной цзунцзу [62]) и имело эпонимическое происхождение, а
впоследствии стало синонимом син («фамилии») (см.: Крюков 1967, с. 120—
127). Означает «некто по фамилии» («господин») или «государь по фамилии
(т. е. из клана, династии)».
25 По преданию, так как гончары страны восточных варваров и [63] изго¬
товляли глиняную посуду плохого качества, Шунь отправился к ним и сам
принялся делать глиняную посуду; через год изготовляемая ими посуда стала
прочной. Это вызвало восхищение Чжун-ни [64] (Конфуция), который увидел
8*
227
в этом воздействие личности Шуня, случай «духовного преображения [народа]
при помощи внутренней духовной силы совершенномудрого человека» (см.:
ХФЦ, гл. 36,с. 796,797,пр. 5 (ср.: Liao, т. 2,с. 142; А. Иванов, с. 205);
ШЦХЧКЧ, гл. 1,с. 46 (ср.: Сыма Цянь, пер. Вятклна и Таскина, т. 1,с. 141—
142); Шо юань, гл. 2(3, с. 37). По другому преданию, будущий первый министр
династии Инь И Инь [65] по имени Э-хэн [66], желавший поступить на служ¬
бу к основателю династии Тану, стал поваром его жены, затеял с ним беседу о
поварском искусстве, а затем перешел к рассуждениям о «пути истинного ца¬
ря» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3, с. 6—7 и коммент. Такикава Камэтаро; МН, т. 1,
с. 178 и пр. 1—3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 167, 284, пр. 20;
Legge, Shoo K., с. 191—192).
26 В кавычках — цитаты из «Гуань-дзы», где сказано: «Князь {гун) Хуань
сказал: „Если укреплять основное [занятие] и умерять свои расходы, можно
ли считать, что [государство] сохранится?“ Гуань-цзы сказал в ответ: „Можно
считать, что это приемлемо, но этого еще недостаточно, чтобы считать, что
оно сохранится. В старину, когда [правитель] государства династии Цзи
укреплял основное [занятие] и умерял свои расходы, пять хлебов [там] были
обильны, но он был не в состоянии навести порядок, [зерно] потекло в четы¬
рех [направлениях] и перешло к [другим владениям] Поднебесной. А раз так
случилось, значит, то, что [государь】 из династии Цзи укреплял основное
[занятие] и умерял свои расходы, было достаточно только для того, чтобы дать
иссякнуть зерну его народа, но [государь] оказался не в состоянии навести
порядок и стал пленником Поднебесной; по этой причине его государство по¬
гибло, а самому ему оказалось негде жить. Поэтому [я и говорю:] можно счи¬
тать, что это приемлемо, но этого недостаточно, чтобы считать, что [государ¬
ство] сохранится. Поэтому, кто хорошо умеет водворять порядок в госу¬
дарстве, [поступает по правилу:] то, что Поднебесная ставит низко, я ставлю
высоко; то, что Поднебесная ценит низко (цин), я ценю высоко {чжун) [9]; то,
что Поднебесная считает многочисленным, я считаю редким. Только после
этого можно будет заставить правителей Поднебесной являться [ко мне】 на
аудиенцию как к своему государю4V (ГЦ, гл. 81, с. 502; Го Мо-жо и др.,
с. 1238—1239; ср.: Maverick, с. 184). Князь (хоу [67]) Цзи лишился своего госу¬
дарства, уничтоженного владением Ци в 691 г. до н. э. (см.: Цзо чжуань, гл. 8,
с. 5а, 4-й год Чжуан-гуна). Объяснение гибели княжества Цзи, содержащееся
в «Гуань-цзы», расходится с «Гулян чжуань [68]» в оценке князя Цзи — этот
комментарий считает его достойным человеком (см.: Гулян чжуань, гл. 5,
с. 46—5а); оно расходится и с «Гунъян чжуань», который называет князя не
достойным, а лично не виновным в уничтожении Цзи из мести государством
Ци (см.: Гунъян чжуань, гл. 6, с. 6а—76; ср.: Legge, СТ, с. 58—60; Кроль
1981 (II), с. 44); оно связывает гибель Цзи с личной неспособностью его князя
устроить свое владение, а его поощрение земледелия и умеренность в расходах
объявляет приемлемыми (так мы понимаем значение сочетания и юй [69]
вслед за Го Мо-жо), но недостаточными для сохранения государства. В «Янь
те лунь» мысль «Гуань-цзы» несколько деформирована, поскольку говорится о
поощрении князем земледелия как о причине его бегства.
27 В двух изданиях «Янь те лунь» и в редакциях IX и. XIV вв. вместо дан
[70] («колебать») стоит и [71] («менять, заменять») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 31,
пр. 22; Ду Ю, гл. 11, с. 64; ВСТК, гл. 20, с. 194).
28 Сюй [72], ши [73]. Предложение, трудное для понимания. По мнению
Ху Цзи-чуана, под «второстепенным» и «нереальным (пустым)» имеются в ви¬
ду деньги, а под «основным» и «реальным (полным)» — предметы, необходи¬
мые для материальной жизни (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2,с. 82). На взгляд Сато
Такэтоси, «второстепенное» 一 это ремесло и торговля, «основное» — земледс-
228
лие,а «пустое» к «полное» — ненужные и нужные вещи (см.: Эн тэцу рон,
с. 12). Согласно Ma Фэй-баю, это предложение значит: заменить ремеслом и
торговлей земледелие, вызывать колебания на мировом рынке с помощью по¬
литики цен на товары, которые покупаются дешево, а продаются дорого (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 15,ир. 6). Нам представляется, что под «заменой второстепенным
основного» подразумевается «огосударствление» (части) сферы ремесла и тор-
говли.
29 Видимо, клише из словаря теории хозяйственного регулирования {цин
нжун). В 175 г. до н. э. Цзя И [74] писал: «Когда верховный [правитель] вла¬
деет запасами меди, он с помощью этого регулирует [цены на] то, что ценится
низко или высоко» (ХШБЧ. гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238; Синицын 1975,
с. 51).
30 Жу [75] и Хань [76] — названия двух рек в древнем царстве Чу [77] и
прилегающего района, который поставлял золото, добывавшееся в реке Цюй-
шуй [78] (ныне Шиянхэ пров. Хэнань) (см.: ГЦ, гл. 73,с. 444; гл. 77,с. 469,
470; гл. 78,с. 478; гл. 80,с. 490; гл. 81, с. 499; ср.: Го Мо-жо и др., с. 1120—
1121,1151; Maverick, с. 121, 147. 148,155, 156, 170, 181). По другому объясне¬
нию, речь идет о районе бассейнов рек Жушуй, текущей в пров. Хэнань, и
Ханьшуй, текущей по землям юго-западной части пров. Шэньси и северо-
западной части пров. Хубэй; это был главный район, производивший золото
при Хань (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8). В редакции X в. вместо цзинь [79] («зо¬
лото») стоит сочетание хэ те [80] (может быть, следует читать цзинь те [81]
(«золото и железо»)?) (см.: ТПЮЛ, гл. 802, с. 6а); это неверное чтение (см.:
ЯТЛ, с. 16, пр. 16).
31 Как показал Ван Ли-ци, сянь вэй [82], как и просто вэй, значит
«волокна конопли» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 31, пр. 24). Есть и другие толкова¬
ния —«простой, некрашеный, без узоров» (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 82),
«шелка» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 8) и т. д.
32 В девяти изданиях «Янь те лунь» и редакции X в. (см.: ТПЮЛ, гл. 802,
с. 6а) вместо ху цян [82а] стоит цян ху\ то же в других местах «Янь те лунь»
(см.; ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 46, с. 297; гл. 50, с. 313); из этого Ван Ли-ци за¬
ключает, что именно порядок слов цян ху правилен (см.: ЯТЛ (ЦДБ), гл. 31,
пр. 25).
33 I
В древности дуань [83】 (《urtyica») назывался кусок материи стандартного
размера, служивший единицей измерения длины материи. Согласно разным
источникам, был равен 2 чжанам [84] (4,62 м), или 1 нжану 6 чи [85]
(3,696 м), или 6 чжанам (13,86 м) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7; ЯТЛЦЧ, с. 15,
пр. 9), исходя из размеров чжана 2,31 м и чи 0,231 м для эпохи Хань (см.:
HFHD, т. 1, с. 279). Как отмечает H. JI. Сванн, слово цзинь [86] при Хань
означало, в частности, золотую денежную единицу, весившую один цзинь [87]
(244 г) и приблизительно равную по стоимости 10 000 медных монет; цзинь
[86] был не вполне правильной квадратной формы (чи1), со скругленными
углами, толще посередине и тоньше по краям (см.: Swann, с. 220—221 (и
пр. 362, 363), 229-230 (пр. 389), 327 (пр. 665),351 (пр. 726), 377,383; ср.: Пэн
Синь-вэй, т. 1, с. 32—35, 70—83). Мы условно переводим это слово «слиток
золота»: С. Е. Яхонтов предложил переводы «фунт золота» или «слиток золота
весом в фунт». Ян Сюн упоминает ткань, одна штука которой стоит несколько
«слитков золота» (см.: Янь Кэ-цзюнь, Цюань Хань вэнь [88], гл. 51, с. 26).
Ханьский перебежчик в период между 174 и 166 гг. до н. э. говорил шаньюю,
что тот переменил свои прежние обычаи, возлюбил ханьские изделия и что
всего за 2/ю этих изделий все сюнну готовы перейти на сторону Хань (см.:
ХШБЧ, гл. 94А, с. 5319; ср.: Таскин 1968, вып. 1,с. 45, 142, пр. 145).
229
34 Редакция X в. отличается от этого текста: «Что касается тафты из кру¬
ченых шелковых нитей из Ци и Тао (Э? — Ю. К.) и холста из Южной Хань
[89] (Шу и Хань? — Ю. К.), то государство центра за одну штуку простого не¬
узорчатого шелка получает от сюнну товар стоимостью в несколько слитков
золота; можно добиться того, чтобы ослы, мулы и верблюды вступали [к нам
за Пограничную линию] укреплений непрерывной чередой, [так что задние
животные] держали бы во рту хвосты [передних]» (ТПЮЛ, гл. 901, с. 7а).
35 Есть два толкования некитайского слова дань (или дянь,или то) си [90]:
1) «род дикой лошади» (вариант: «вороной конь в белых крапинах, рисунок
[кожи], как у аллигатора») (Сюй Шэнь); 2) род цзюй сюй [91] (Го Пу [92]
(276-324), Сюй Гуан [93] (352-425), Янь Ши-гу) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110,
с. 3,коммент. Пэй Иня [94] (ок. 465—472) и Сыма Чжэна; ХШБЧ, гл. 57А,
с. 4068—4069, коммент. Го Пу и Ван Сянь-цяня; гл. 94А, с. 5301, коммент.
Янь Ши-гу). Согласно словарю «Гуан юнь [95]»,это слово означает породу
животного, похожего на лошадь, но мелкого (см.: ЧХДЦД, с. 3044); Го Пу так
же описывает «дикую лошадь» (см.: Вэнь сюань, гл. 7,с. 156). Это легло в
основу попыток приписать дань си значение «дикая лошадь, похожая на ло¬
шадь, но маленькая» (см.: Цы хай, с. 1510) и даже отождествить это слово с
тао ту [96], что, согласно ряду комментариев, значит «дикая лошадь» (см.:
ХШБЧ, гл. 57А, с. 4069; ср.: Egami, с. 103; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 10). Но совре¬
менные ученые приписывают дань си значение цзюй сюй. Эгами отождествляет
цзюй сюй с видом дикого осла Equus hemionus Pallas, который водится в Мон¬
голии, а дань си — с другим видом дикого осла (предположительно с куланом,
Equus onager Pallas), который тоже водится в Монголии и, быть может,
использовался для гужевых перевозок; этимологию дань си он (вслед за Мияд¬
заки) связывает с монгольским taki и маньчжурским tahe (tahi) (см.: Egami,
с. 111 — 123). X. Г. Крил считает это отождествление недостаточно убедитель¬
ным (см.: Creel 1965 (И), с. 657, пр. 45). Но В. С. Таскин твердо настаивает на
значении «кулан», в то же время пытаясь отождествить «тэхи, таньхи (си)» с
равнозначным тюркским словом täni (см.: Таскин 1964, с. 13—20,Таскин
1968,вып. 1, с. 117, пр. 1). Мы условно переводим «кулан».
36 Юань ма [97] — «желтая лошадь с белым брюхом» (см.: ХНЦ, гл. 9,
с. 73,коммент. Гао Ю [98] (ок. 205—212)), по-видимому, «красной», т. е. ры¬
жей масти (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 7—8). Перечисленные породы скота разво¬
дились сюнну (ху) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110,с. 2—3; ХНЦ, гл. 9, с. 73; ср.: Тас¬
кин 1968,вып. 1,с. 34; Померанцева 1979,с. 164).
37 Хунь [99] — «белая мышь, из меха которой делали платье, вероятно
горностай. По определению Уильямса род сурка (Arctomis marmota)» (см.:
КРС, т. 2, с. 151). Предположение, что хунь — вид Chinchilla lanigera (см.: Цы
хай, с. 1568,1043),кажется невероятным. Возможно, это белка (см.: ЯТЛ
(ЦДБ), с. 32, пр. 30; ЯТЛЦЧ, с. 15, пр. 11). Поставщиками шкурок хунь были
динлинские ху, государство Динлин [100] (см. там же; Ван Пэй-чжэн, с. 8),
кочевники, в период расцвета занимавшие пространство к юго-западу от Бай¬
кала до Алтая (ср.: Таскин 1968,вып. 1,с. 136, пр. 111). Сыма Цянь сообщает,
что сюнну «носят шубы из войлока» (см. там же, с. 34). Цзи [101] — «шер¬
стяная ткань», поставщиками которой были западные ху (см.: HFHD, т. 1,
с. 120, пр. 2; т. 3, с. 312, пр. 16.8).
38 Шань ху [102] — коралл (ср.: Husewé/Loewe, с. 107, пр. 225). Гуй Фу
[103] (1736—1805), основываясь на «Шо вэнь», где упомянуты два рода шань
ху — родящийся в море и родящийся в горах, пытался отождествить шань ху
второго рода с тем, о котором в «Янь те лунь» сказано, что он происходит с
гор Кунь [104]; по Гуй Фу, цвет его голубовато-зеленый, а другое его старин¬
ное название — «зеленый малахит» (цин лан гань [105]) (см. Ван Пэй-чжэн,
230
с. 9—10). Лю ли [106] — слово, имеющее несколько значений и способов на¬
писания, в том числе би лю ли [107] (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5465). Как сооб¬
щил нам Б. И. Панкратов, это слово в написаниях фэй тоу ли [108], би тоу ли
[109] и фэй лю ли [110] встречается в буддийских книгах и отождествляется с
санскритским vaidürya (см. там же, коммент. Сюй Суна [111]), что значит
«бирюза» или (в переносном значении) «ляпис-лазули». Такое толкование со¬
ответствует глоссе Мэн Кана: ^Лю ли [112] синего цвета, подобна нефриту»
(см. там же). Другие ученые толкуют вайдурья как берилл (П. Пеллио,
Л. Джайлс, А. Ф. П. Хюльзеве) или кварц (Б. Лауфер) (см.: Hulsewé/ Loewe,
с. 107,пр. 227). По «Шо вэню», лю [113] — это «камень, обладающий блес¬
ком», который «происходит из [страны] западных варваров ху» (цит. по Цы
юань, с. 1002). Поставщиком и шань ху, и би лю ли было государство Западно¬
го края Цзибинь [113а] (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5465), отождествляемое мно¬
гими с Кашмиром (см.: Pulleyblank 1962, с. 218—219; Hulsewé/Loewe, с. 104,
пр. 203). Более поздние комментаторы называют и других поставщиков би¬
рюзы, вплоть до Рима.
39 Чжи лао [114] — «тонкий, но прочный» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33,пр. 36;
ЯТЛЦЧ, G. 16, пр. 1).
40 Цзюнь цзы [115] — человек, образцовый с конфуцианской точки зрения,
противоположность «низкого человека» (сяо жэнь [116]). Обычно этой оппо¬
зиции дают либо социальную, либо этическую интерпретацию. В начале За¬
падного Чжоу термин цзюнь цзы (доел.: «сын государя»), видимо, указывал на ,
близких родственников правителя (его сыновей, позднее их потомков), а так¬
же на мужа или возлюбленного в песнях «Ши цзина [117]», термин же сяо
жэнь — на простых людей; со времен Чунь цю эта оппозиция получила эти¬
ческую интерпретацию (в особенности у конфуцианцев), и ее компоненты на¬
чали* употребляться в значениях «благородный муж — низкий человек» (см.:
Creel 1970,т. 1,с. 334—335 и пр. 59—62; ср. там же: с. 461, пр. 60). Наличие
двух значений у обоих терминов объясняется раннечжоуским представлением,
что знатный человек нормально (если не всегда) является человеком благо¬
родных качеств, а простолюдин — мелким человеком. С упадком чжоуского
строя эти общественные классы и их образы жизни (включая нравственные
стандарты) перестали соответствовать друг другу, что стало заметно во време¬
на Конфуция, когда выражения цзюнь цзы и сяо жэнь стали употребляться в
двух разных значениях каждое (см.: Yang 1969, с. 19—20).
Эта интерпретация вписывается в древнекитайское культурное представ¬
ление о соответствии природы каждого человека занимаемому им месту: нор¬
мально управляющие должны были обладать более, а управляемые — менее
совершенной природой (см.: Кроль 1972, с. 62—63, 66). Видимо, термины
цзюнь цзы и сяо жэнь имели первоначально но одному значению, отражавшему
нерасчлененную социально-этическую характеристику соответствующих лю¬
дей; со временем из социального и этического аспектов этого значения разви¬
лись оба значения каждого из терминов. Связь между обоими значениями
ощущается в «Янь те лунь». Иногда социальное значение обоих терминов вы¬
ступает здесь на первый план: «Поэтому, ,,если бы не благородные мужи, не¬
кому было бы править маленькими людьми; если бы не маленькие люди, не¬
кому было бы кормить благородных мужей“》(ср. Мэн-цзы, с. 118—119 (5.3)).
[Эти мужи] заслуживают того, чтобы не пахать и не ткать как простолюдины
и простолюдинки. Если благородный муж иашет, а не учится, то это путь сму¬
ты» (ЯТЛ, гл. 20, с. 143). В этическом значении термин цзюнь цзы употреблен
в рассматриваемом тексте. Вот пример этического употребления термина сяо
жэнь: «Когда низкий человек находится на высоком посту, то, хоть он и под¬
нялся высоко, непременно падет» (ЯТЛ, гл. 23, с. 169).
231
41 Ср.: Лунь хэн, гл. 84, с. 1173; Forke, т. 1,с. 87.
42 Ma Фэй-бай предлагает понимать сочетание чжан чжа [118] («увели¬
чивать обман») как «стремиться к обману» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 16,пр. 3), но это
невозможно ввиду употребления чжан...чжа в «Хань шу [119]» (см.: ХШБЧ,
гл. 94Б, с. 5392; ср.: Таскин 1973, вып. 2,с. 62). В двух изданиях «Янь те лунь»
в сочетании ши ма [120] вместо ши («приукрашивать») стоит вэй [121] («обма¬
нывать, надувать»), в трех других стоит чжи [122]. Согласно наиболее правдо¬
подобному объяснению Ван Шао-ланя [123], знак ма [124] должнен был пер¬
воначально писаться ма [125] (искажение вкралось по вине переписчика), что
значит «увеличивать», а также «надувательство,ложь»; ши ма [126] значит
«приукрашивая что-то,увеличивать надувательство». На взгляд Ван Ли-ци, ши
ма [126] значит «ложь, надувать» (ср. выше: «ремесленники, [изготовляя] тон¬
кие, но прочные [изделия], не прибегали к надувательству» (ЯТЛ, гл. 2,
с. 12)); по его наблюдению, последние слова параллельных сочетаний
«увеличивать обман (чжа [127])» и «приукрашивать надувательство (ма [124])»
относятся к одному и тому же разделу рифм. Менее правдоподобно объясне¬
ние Чэнь Цзунь-мо [128], что ма [124] стоит в тексте отнюдь не но ошибке и
его следует читать ма [129] («бирка для счета» из слоновой кости, лдиней в
6 цунь [130], т. е. 13,86 см при Хань), а отсюда его значение «счет, число», по¬
этому ши ма [120] значит «увеличивать и приукрашивать численные ! выра
жения] цен [на товары] не в соответствии с их реальной [стоимостью!, гголоб-
но тому, как, совершая обман, торговец назначает завышенную пену» (см.:
ЯТЛ (ЦДБ), с. 33, пр. 38).
43 Обыгрываются слова из «Мэн-цзы»: «неискренние люди становятся
честными» (Мэн-цзы, с. 232 (ЮЛ)). Ян Шу-да отмечает, что слова чжа 1127] и
ма [124], цзо [131] («стыдиться, знать стыц») и бао [132] («неискренний») риф¬
муются и что в «Янь те лунь» время от времени встречаются рифмованные
фразы (см.: Ян Шу-да, с. 4; ср.: ЯТЛ, с. 17,пр. 26).
44 В стихотворении в прозе Цзя И слова «бежал далеко» (доел.: «удалился
высоко») описывают полет птицы фэн 1133], символизирующей достойного че¬
ловека, который бежит от двора, где в чести недостойные люди (см.: Вэнь сю¬
ань, гл. 60,с. 1303; Knechtges 1968, с. 12). В нашем тексте они вызывают такие
же ассоциации: Цзе [133а] — порочный государь, окруженный людьми «того
же рода». Бо [134] то же, что Бо [135] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 9; Го Мо-жо и
др., с. 1187); в 5 изданиях «Янь те лунь» стоит Бо [135]; оба знака взаимозаме-
нялись (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 33—34, пр. 41). Здесь, по преданию, была столица
щанского Тана. Есть разные точки зрения на географическое положение «трех
[местностей] Бо» (см.: МН, т. 1,с. 176,пр. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина и
Таскина, т. 1, с. 283, пр. 15; Мэн-цзы, с. 150,пр. 3). Чэнь Мэн-цзя помещает
Бо к юго-западу от Гушуцзи в Хэнани.
45 Доел.: его государство. В «Гуань-цзы» сказано: «В старину, во времена
[царя] Цзе, тридцать тысяч женщин-музыкантш жестикулировали руками и
топали ногами; хор их голосов поднимал [такой] шум у главных, южных ворот
[дворца, где совершались жертвоприношения и исполнялась] музыка, что она
была слышна на проезжих дорогах [всех] пяти [направлений]; это значит, что
не было таких [музыкантш], которые бы не носили кофт и плахт с узорами —
разноцветными вышивками. И Инь за одну меру нунь [135а] (равнялась
1 нжану 5 ни (см.: ХНЦ, гл. 4,с. 33),т. е. 3,465 м при Хань. — Ю. К.) [ткани]
с узорами — разноцветными вышивками, или ярко-красной шелковой ленты,
или плетеной ленты, [что изготовляли] странствующие женщины-мастерицы
из Бо, получал от государства Цзе сто мер чжун [136] зерна. А ведь государ¬
ство Цзе было государством Сына Неба; но Цзе не проявлял заботы о Подне¬
бесной, а доводил до совершенства музыку [в исполнении] женских [голосов],
232
металлических колоколов и барабанов; поэтому И Инь, получив его зерно,
отнял у него богатство (? лю [137]). Это называется „побудить прийти к себе
богатства Поднебесной“》(ГЦ, гл. 80, с. 283—284; ср.: Maverick, с. 163)
(переведено с учетом текстологических замечаний в кн. (Го Мо-жо и др.,
с. 1186-1187)).
46 В кавычках — цитаты из речи «сановника» (вторая из них неточная),
см. с. 139. В редакции X в. вместо ши [73] («богатства») стоит графически по¬
хожий знак бао [51] («ценности») (см.: ТПЮЛ, гл. 816, с. 9а). Перевод
«применение на практике» (5ГГЛЦЧ, с. 17, пр. 5) вряд ли верен.
47 Ср. сопоставление тканей цзинь и ти [138] в ЯТЛ, гл. 29,с. 203.
48 Горы Кунь [139] — это горы Куньлунь [140], фигурирующие в легендах,
которые помещают их на северо-западе и утверждают, что оттуда происходят
прекрасный нефрит и малахит (лан гань [141]) (см.: ХНЦ, гл. 4, с. 35; гл. 14,
с. 126; Erkes 1918, с. 44 и нр. 74; Hulse wé/Loe we, с. 224, пр. 849). Как указы¬
вает Ma Фэй-бай, при Цинь и Хань горами Кунь называли горы, располо¬
женные в верховьях реки Юйтяньхэ в пределах уезда Юйтянь совр. пров.
Синьцзян; там находится месторождение нефрита (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17,пр. 6).
49 Гуйлинь [142] — округ, созданный еще при Цинь и существовавший
при Хань на территории нынешнего автономного района национального
меньшинства «чжуан» пров. Гуанси. По Сыма Цяню, эти и другие драгоцен¬
ности поставлялись страной к югу от Реки (Цзян),т. е. Янцзы (см.: Swann,
с. 421). На взгляд Ma Фэй-бая, «знаток писаний» ошибочно называет горы
Кунь и Гуйлинь местами, откуда происходят указанные товары; через эти рай¬
оны проходили важные сухопутные коммуникационные линии, связывавшие
страны Запада и Юго-Восточной Азии с Китаем (см.: ЯТЛЦЧ, с. 17,пр. 6).
50 Jîy Вэнь-чао указывает, что знак и [143] взаимозаменяется со знаком и
[144] («черпак, ковш») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 34, пр. 45; ЯТЛЦЧ, с. 17, пр. 6);
Ван Пэй-чжэн предполагает, что и [143] стоит здесь по ошибке вместо чжа
[145] («собрать в щепоть, сгрести (взять) пальцами»), т. е. «щепоть». Чжун
[136] — древняя мера емкости, при Хань была равна 6 ху [146] 4 доу [147],
т.е. 127800,018 см3 (ок. 127 л) (ср.: HFHD,т. 1,с. 279; Swann, с. 364). Су
[148] — необрушенное зерно, чаще всего просо,иногда пшеница и рис
(см. там же, с. 54,55,138 и пр. 105).
51 См. выше, с. 95—100.
52 При Хань слова ду [149] и и [150] иногда обозначали, соответственно,
более и менее крупные торговые центры (см.: Swann, с. 125 (пр. 59), 434); в
эпоху «Цзо чжуань» города ду и и различались только тем, имели ли они храм
с табличками предков правителя (см.: Felber 1968,с. 87). Вслед за Ван Ли-ци
заменяем по предложению Юй Юэ [151] (1821—1906) знак чжэнь [152] («при¬
быть, приехать в») на знак цоу [153] («собираться») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 35,
пр. 49). Ma Фэй-бай возражает против такой замены, доказывая, что Юй Юэ
ошибся (см.: ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 1).
53 В «Хуайнань-цзы» сказано: «По этой причине повелитель людей вверху
сообразуется с временем (или: сезонами), [порожденным] Небом,внизу ис¬
черпывает богатства, [порожденные] Землей, а посередине [между ними] ис¬
пользует силы людей» (ХНЦ, гл. 9,с. 80; ср.: Померанцева 1979,с. 185). Ван
Хуй [154] (133 г. до н. э.) говорил: «Совершенномудрый человек сообразуется
с временем» (ХШБЧ, гл. 52,с. 3884; ср.: Таскин 1968, вып. 1,с. 76). Древние
китайцы сопоставляли «время (или сезоны)» (ши [155]) и «богатства» (цай
[156]) или «преимущества (выгоды)» (ли [157]), которые, соответственно,
«порождают» (или дают) Небо и Земля, причем под последними они разумели
то естественные и искусственные преграды, важные для обороны, то богатства
земли, то ее производите л ьную силу (см.: Li Ki, т. 1, с. 514 (YII.II, 14),
233
539 (VIILI, 3); ХНЦ, гл. 9,с. 74 (ср.: Померанцева 1979, с. 166), Мэн-цзы,
с. 86 (4. 1) (ср.: Legge, Mencius, с. 84); СЦЦШ, гл. 11,с. 157; ср.: Köster 1967
(I), с. 150).
54 Конфуцианское поведение противоположно: «Благородный муж требует
от себя, низкий человек требует от [других] людей» (Лунь юй, с. 173 (15.21);
ср.: Legge, СА, с. 300). «Сановник» формулирует так называемую мораль «низ¬
ких людей» (см. Yang 1969). Слова ши [155] и цай [\ЪЬ\, а также жэнь [158]
(«людей») и сын [159] («тело») в древности попарно рифмовались (см.: ЯТЛ,
с. 18, пр. 34, 35).
55 Чан-цзюй [160] и Цзе-ни [161] — два отшельника, трудившиеся в поле,
когда их встретили Конфуций и его ученики (см.: Лунь юй, с. 201 (18.6) (ср.:
Legge, СА, с. 333—334); ШЦХЧКЧ, гл. 47,с. 56-57; ср.: МН, т. 5, с, 361-363;
Сыма Цянь, иер. Вяткина, т. 6,с. 140—141).
56 Сочетание чжи цзюэ (или цяо, или цзяо) [162] непонятно и имеет
несколько толкований. Одни понимают его как имена двух разбойников —
луского «грабителя Чжи [163]» эпохи Чунь цю и чуского Чжуан Цзяо (или
Цяо) [164] времен Чжань го (см.: Gale 1931, с. 16 (и пр. 5), 133; ЯТЛЦЧ,
с. 18, пр. 5; ср.: Морохаси, т. 10,с. 951, № 2; Knechtges 1968, с. 11 и пр. 26,
27; Померанцева 1979,с. 226, пр. 45). Но с этим несовместим смысл кон¬
текста, где должны фигурировать не разбойники, а бедные люди. Чжан
Дунь-жэнь считал, что иероглиф цяо (цзюэ) [165] стоит здесь по ошибке,
ибо в тексте говорится о земледельцах, а не о грабителях; на его взгляд,
первоначально здесь должно было стоять сочетание чжи лэй [166] («надав¬
ливать ногой на [поперечину] сохи»), см. его в ЯТЛ, гл. 15, с. 105; гл. 41,
с. 275. Ван Ци-юань [167] возражал ему, что знаки лэй [168] и цзюэ
{165], пожалуй, слишком непохожи друг на друга, чтобы первый по ошибке
мог быть написан как второй, но что ханьцы часто употребляли вместо цзюэ
[165] знак цзюэ [169] («сандалии из соломы») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 76, с. 11 и
коммент. Сюй Гуана; ХШБЧ, гл. 58, с. 4152 и коммент. Янь Ши-гу); в данном
случае чжи цзюэ [162] значит чжи цзюэ |170j («носить (топтать) сандалии из
соломы»). Юй Юэ, ссылаясь на «Чжуан-цзы [171]» (ср.: Чжуан-цзы, гл. 33,
с. 1077),предлагал заменить сочетание чжи цзюэ [162] на ба [172] цзюэ [16S||
(«носить (топтать) сандалии из соломы») (в «ЧЬкуан-цзы», собственно, стоит не
это сочетание, а выражение ци (173] цзюэ [165] («деревянная обувь и сандалии
из соломы» (ср.: Позднеева 1967, с. 316)). Из текста «Чжуан-цзы» Юй Юэ за¬
ключил, что ба цзюэ — то, что носят люди низкого положения. По его мне¬
нию, слова «Чан-цзюй и Цзе-ни не имели сбережений [даже в] сотню слитков
золота» значат, что мужчины-земледельцы не имеют сбережений в сотню
«слитков золота» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 18, пр. 4), сочетание ба цзюэ чжи ту [174]
указывает на людей низкого положения, которые служат другим, и означает,
что они изнурительно трудятся весь год, но не обладают богатством некого
Дуня [175]; это о них ранее говорилось, что они «утруждают свое тело»; они
уступают торговцам и купцам — «людям высших [достоинств]», которые
«берут у [других] людей»; ср. фразу: «торговцы, носящие груз на спине или на
плечах, не знают богатства некого Дуня» (ЯТЛ, гл. 6, с. 73). На взгляд Юй
Юэ, ба цзюэ было заменено сочетанием чжи цзюэ [162], так как редко встре¬
чается в книгах. Возражая Юй Юэ, Сюй [176] (Сюй Нань-цунь [177]?) и Ван
Ли-ци отмечали, что выражение чжи цзяо [162] еще раз встречается в «Янь те
лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 47, с. 302), оно там обычно используется, поэтому не
нужно изменять составляющие его знаки; на взгляд Сюя, оно во всех случаях
означает бедных и низких людей, которые трудятся и отправляются отбывать
повинность; Ван Ли-ци указывал, что Юй Юэ неправильно процитировал
«Чжуан-цзы» (см. выше). Тем не менее Ван Пэй-чжэн постарался подкрепить
234
объяснение Юй Юэ и отверг соображения его оппонентов (см.: ЯТЛ, с. 18,
пр. 36; Ван Пэй-чжэн, с. 10—11). На наш взгляд, следует предпочесть объяс¬
нение Ван Ци-юаня — Сюя — Ван Ли-ци как более экономное и не требую¬
щее изменений в тексте; но даже если принять гипотезу Юй Юэ 一 Ван Пэй-
чжэна, объяснение остается по сути тем же самым: имеются в виду люди, но¬
сящие сандалии из соломы, т. е. бедные труженики.
57 Иский Дунь [175] 一 знаменитый богач из Лу (ок. 450 г. до н. э.), разбо¬
гатевший благодаря варке соли (см.: Swann, с. 407, 411, 430). В трактате «Кун
дун цзы [178]» сказано: «Иский Дунь был бедным ученым из [владения] Лу;
когда занимался пахотой, то постоянно голодал, когда занимался шелковод¬
ством, то постоянно холодал. Услыхал о богатстве достопочтенного господина
Чжу из Тао [179】,поехал и спросил у него о его методах. Достопочтенный
господин Чжу из Тао сообщил ему: „Если вы хотите быстро разбогатеть, то
должны разводить самок пяти [пород домашнего скота ——быков, лошадей,
свиней, овец и ослов]“. Тогда тот направился [в область] к западу от Реки
(Хэ) [180] и стал с большим [размахом] разводить быков и овец к югу от Иши
[181]; прирост его [богатства] за десять лет был несметным, его имущество
стало подобно [имуществу] царей (ван [182]) и князей (хоу [67]), он сделал
свое имя широко известным в Поднебесной. Так как он умножил свое богат¬
ство в Мши, то его зовут „внезапно [разбогатевший в] И[ши] (или: иский
Дунь. — Ю. [)“》(Кун цун цзы, гл. 15, с. 21—22; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129,
с. 14—15, коммент. Пэй Иня).
58 Вань (или Юань?) [183] — название уезда и уездного города при Цинь и
Хань; там был административный центр округа Наньян [184], находившийся
на месте совр. города Наньян пров. Хэнань. Под Чжоу имеется в виду терри¬
тория домена царей династии Восточная Чжоу со столицей в городе Лоян
[185] (в 20 ли к северо-востоку от совр. города Лоян пров. Хэнань). Лу [24]—
княжество на территории совр. уезда Цюйфу пров. Шаньдун. Город Вань и
владения Чжоу (ос. город Лоян), Ци и Лу славились своими купцами (см.:
Swann, с. 422, 428,442-443, 446, 448, 456-457).
59 В кавычках — цитата из «Шу цзина» (ср.: Legge, Shoo K., с. 77 (II.IV.I,
1), 24; Karlgren 1948, с. 65—66). Имеется в виду легенда о борьбе Юя с навод¬
нением (см., например, ХНЦ, гл. 8,с. 67). Возможно, перед знаком юй [186]
стоял знак да [187] («великий») или шэнь [188] («божественный»), как того
требуют соображения параллелизма (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 12).
60 Хэ [189] («Река») — древнее название Хуанхэ. Сюаньфан [190] — на¬
звание храма (гун [191]) и местности, находившихся к юго-западу от совр.
уездного города Пуян пров. Хэбэй. Храм был возведен на только что постро¬
енной дамбе в местности Хуцзы [192] на Хуанхэ в 109 г. до н. э.,и его строи¬
тельство венчало большие работы по усмирению вод реки (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 29, с. 13—18; МН, т. 3, с. 532—537; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 197—
200; Watson 1961, т. 2,с. 75—78).
61 В кавычках — цитата из обращения чжоуского царя У [193], под¬
нявшего восстание против Чжоу-синя [194】(традиц. даты: 1154—1122, недавно
установленные наукой даты: 1086—1045 гг. до н. э.),последнего царя династии
Шан [195] (Шан Чжоу [196]), к своим сторонникам — князьям, чиновникам и
воинам, собравшимся у брода Мэн (Мэнцзинь [197]) (по традиционным рас¬
четам, «весной 13 года», т. е. 1122 г. до н. э.). Царь У объявил своим сторон¬
никам, что по воле Неба ведет их в поход для свержения Чжоу-синя (см.:
Legge, Shoo K., с. 284 (V.I.I, 5); ср. там же, с. 281—299 (V.I.I—III); о датах
см. там же, с. 7, 281—283; Shaughnessy, с. 33—60). Брод Мэн через Хуанхэ на¬
ходился к югу от совр. уездного города Мэнсянь пров. Хэнань (см. также:
235
МН, т. 1,с. 141 (пр. 3),205; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 269,
пр. 118).
62 Выражение гуа цю [198] дословно значит «сделать свои требования не¬
многочисленными» ,т. е. уменьшить их. Наряду с конфуцианскими восхвале¬
ниями немногочисленности желаний (см.: Мэн-цзы, с. 339 (14.35) (ср.: Legge,
Mencius, с. 497); СЦЦШ, гл. 18,с. 251; ср.: Dubs 1928,с. 209) есть и ряд даос¬
ских параллелей типа: «Тамошний народ глуп и прост, у него мало личных
пристрастий и немногочисленные желания» (Чжуан-цзы, гл. 20, с. 671 (ср.:
Позднеева 1967, с. 234); см. также: Лао-цзы, § 19,с. 48 (ср.: Waley, с. 166;
Алексеев 1916, с. 243, пр. 1); ХНЦ, гл. 9,с. 71). См. ту же мысль в император¬
ском эдикте 142 г. до н. э. (HFHD, т. 1, с. 329).
63 Ср. изречение: «По этой причине, если они не усердствовали в пахоте,
им было нечем поддерживать (доел.: питать. — Ю. К.) жизнь; если они не
усердствовали в ткачестве, им было нечем прикрыть тело» (ХНЦ, гл. 11,с. 98:
ср.: Wallacker, с. 48—49; Вэнь-цзы, гл. 21, с. 41; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 20).
Быть может, в «Янь те лунь» речь идет о наполнении «пустой [житницы]», а
не желудка (см. там же).
64 В современном тексте «Янь те лунь» стояло сочетание тао ши [199],
которое пытались понять как означающее «семья гончара» (см.: Gale 1931,
с. 17 и пр. 7) или «делать дом из обожженной глины» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 19,
пр. 7),но такие значения плохо вписываются в контекст. Сунь Й-жан [200】
(1848—1908) предложил заменить знак ши («дом») на вань [183] (название го¬
рода, чьи купцы, по словам «сановника», встречаются по всей Поднебесной,
см. пр. 58). Достопочтенный господин Чжу из Тао [179] — прославленный ку¬
пец Фань Ли [201] (ок. 475 г. до н. э.), который поселился в Тао (совр. уезд
Динтао пров. Шаньдун) под именем «достопочтенный господин Чжу (Чжу гун
[202])» (см.: Swann, с. 410—411,424—427; МН, т. 4,с. 439—448; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 6,с. 16—27; Felber 1973, с. 121—123). Торговец по фамилии
Кун (Кун-ши [203]) — железодел и купец, ок. 225 г. до н. э. переселенный в
город Вань в Наньяне (см.: Swann, с. 411, 412, 445).
65 Вслед за «Сюнь-цзы» Дун Чжун-шу писал: «Не бывает такого поступка
в соответствии с обрядами, который бы остался без ответа; не бывает такого
деяния, которое бы осталось без возмещения: это принцип Неба» (ЧЦФЛ,
гл. 1, с. 7; ср.: СЦЦШ, гл. 2, с. 22 (Dubs 1928, с. 53; Köster 1967 (I), с. 18;
Феоктистов, с. 187); ЯТЛ (ЦДБ), с. 37, пр. 64). Концепция бао [204] («ответ»,
«возмещение», «воздаяние» и т. п.) с древности лежала в основе социальных
отношений в Китае. Как отмечал Л. Ш. Ян, «китайцы считают, что взаим¬
ность (реципрокность) действий (любовь и ненависть, награды и наказания)
между человеком и человеком и, уж понятно, между людьми и сверхъесте¬
ственными существами должна быть столь же надежна, как отношения при¬
чины и следствия, и поэтому когда китаец действует, он обыкновенно ожида¬
ет ответа или возмещения» (см. Yang 1969, с. 3 сл.). Эта концепция выросла
на почве представления о взаимном влечении объектов «того же рода». По¬
скольку бао и вызвавшее его действие считались объектами «того же рода»,
между ними видели сходство, соответствие и взаимное влечение, причем дей¬
ствие бао рассматривалось как естественный или «Небесный» закон
(см. выше, с. 73—74).
Глава 3
1 Тун ю [1J — сокращение и эквивалент выражения тун ю у, см. пр. 56 к
гл. 1; (ЯТЛ (ЦДБ), с. 40).
236
2 Чжо [2] — при Хань название административного центра одноименных
уезда (Чжо сянь [3]) и округа (Чжо цзюнь [4]), находился на месте совр. адми¬
нистративного центра уезда Чжосянь пров. Хэбэй. Цзи [5] — одно время
(ок. 206 г. до н. э.) столица царства Янь, при Цинь и Хань — уездный город,
находился на месте совр. уездного города Цзисянь пров. Хэбэй.
3 Ханьдань [6] — столица царства Чжао эпохи Чжань го, древний город
находился в 10 ли к юго-западу от совр. уездного города Ханьдань пров. Хэ¬
бэй.
4 Город Вэнь [7] — при Хань уездный центр, древний город находился к
юго-западу от совр. уездного города Вэньсяць пров. Хэнань. Чжи [8] 一 город
царства Вэй [9], а при Хань административный центр уезда Чжи, находился
на месте совр. Чжичэнчжэня, в 13 ли к юго-востоку от уездного города Цзи-
юань пров. Хэнань. Царство Вэй эпохи Чжань го включало южную часть уезда
Ханьчэн по Хуанхэ и земли возле уезда Хуаинь к югу от Вэйхэ в совр.
пров. Шэньси; охватывало юго-западную часть пров. Шаньси и вклинивалось
в юго-восточную ее часть; простиралось на северную Хэнань и на некоторые
ее земли, с юга примыкающие к Хуанхэ; на северо-востоке владело землей
между Дамином и Гуанпином пров. Хэбэй и территорией совр. уезда Гуань-
сянь пров. Шаньдун.
5 Синъян (или Инъян) [10] — город царства Хань [11】 (в эпоху Чжань го
оно включало восточную часть совр. пров. Шэньси и северо-западную часть
пров. Хэнань), при Хань — уездный город; находился в нескольких ли к севе¬
ро-востоку от совр. уездного города Синъян пров. Хэнань.
6 Линьцзы [12] — столица царства Ци, при Хань — административный
центр уезда Линьцзы, находился на месте совр. уездного города Линьцзы
пров. Шаньдун.
7 Город Чэнь [13], как и Вань, принадлежал царству Чу [14], которое
в эпоху Чжань го охватывало восточную окраину совр. пров. Сычуань,
всю пров. Хубэй, северо-восточную часть пров. Хунань, северные части
пров. Цзянси и Аньхуй, юго-восточную часть пров. Шэньси, южную часть
пров. Хэнань, центральную часть территории пров. Цзянсу к .северу от реки
Хуайхэ. Одно время Чэнь был столицей этого царства, а при Хань стал адми¬
нистративным центром уезда Чэнь; находился на месте совр. уездного города
Хуайян пров. Хэнань.
8 Город Янчжай [15] в эпоху Чунь цю назывался Ли [16], в эпоху Чжань
го входил в состав владения Чжэн [17], затем перешел к царству Хань [11] и
стал его столицей под названием Янчжай; при Цинь стал административным
центром уезда Янчжай; находился на месте совр. уездного города Юйсянь
пров. Хэнань. Владение Чжэн существовало с 806 по 375 г. до н. э.,его столи¬
ца находилась к северо-западу от совр. уездного города Хуасянь пров.
Шэньси. В эпоху Чжань го часто обозначали царство Хань названием «Чжэн»,
так как Хань уничтожило Чжэн и перенесло свою столицу на его территорию
(см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 41,пр. 2, коммент. Ван Ци-юаня).
9 Столицы двух государств Чжоу (эр Чжоу [18]) — это Чэнчжоу [19] в рай¬
оне совр. города Лояна пров. Хэнань, столица княжества Восточное Чжоу, и
находившийся в 40 ли от нее Ванчэн [20], столица княжества Западное Чжоу
эпохи Чжань го (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 41—42, пр. 3; ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 38—40,
76, 78—79 и коммент. Сыма Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; ср.:
Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 190—191, 208, 209,320 (пр. 113),
337 (пр. 216), 338,пр. 222), а не Хаоцзин [21] (находился юго-западнее
совр. уездного города Чанъань пров. Шэньси) и Лоян, как Ван Ли-ци считал
раньше (см.: ЯТЛ, с. 22,пр. 4). Саньчуань [22】(доел.: «Трехречье») — область,
названная так потому, что по ее территории протекали три реки: Хэ (т. е.
237
Хуанхэ), Ло [23] и И [24]; при Цинь был создан округ Саньчуань, при Хань
переименованный в округ Хэнань [25]; он занимал район от Тунгуаня и во¬
сточнее до Кайфэна в центральной части пров. Хэнань, а также большую
часть ее территории к северу от Хуанхэ и к югу от Аньяна.
10 По традиционным китайским представлениям, девять «областей» Китая
были заключены «между морей» (хай нэй [26], «четырех морей», или «морей
четырех [стран света]» (сы хай [27]) (попытку отождествить «четыре моря» с
реальными водоемами см. в ст.: Erkes 1918, с. 27, пр. 2); считалось, что
«четыре моря» лежат между восьмью радонами, населенными варварами (см.:
Ро Ни Tung, с. 334,пр. 329; ср.: Ли цзи, св. 48,гл. 24, с. За; Legge, LK, т. 28,
с. 227). Иногда «четыре моря» отождествляли с варварами четырех стран света
(см.: Эр я, гл. 7,с. 5а; ШЦХЧКЧ, гл. 27,с. 88).
11 О роли большинства перечисленных городов в хозяйственной жизни и
торговле Китая II в. до н. э. см.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 19—28; Swann, с. 439—
448).
12 Ван Ли-ци заменяет фразу у чжу хоу чжи цюй [28] («проезжие дороги,
[идущие по землям] удельных правителей пяти [стран света]» (ЯТЛЦЧ, с. 21,
пр. 9: ср.: Gale 1931,с. 18 и пр. 3) на у нжу чжи нун [29] («тракты, [свя¬
зующие] пять городов»), поменяв местами цюй и знак чун из следующей фра¬
зы, где он неуместен и где, напротив, уместен знак цюй в устойчивом сочета¬
нии цзе цюй [30] («проезжие дороги») (ср.: Ян Шу-да, с. 5). На его взгляд, знак
хоу [31】(《крязь») был вставлен в текст переписчиком, не понимавшим, что
значит у нжу, и пытавшимся сделать текст осмысленным. Он и Ян Шу-да ре¬
конструируют у нжу как у ду [32] («пять городов»); на его взгляд, замена ду на
чжу произошла по ошибке из-за близости звучания этих слов. «Пять городов»
при Хань — это Лоян, Ханьдань, Линьцзы, Вань и Чэнду [33] (находился на
месте совр. Чэнду в пров. Сычуань) (ср.: HFHD, т. 3,с. 494; Swann, с. 336).
Ван Ли-ци приводит материалы, свидетельствующие, что термин у ду приме¬
нялся и по отношению к городам времен Чжань го, в числе которых был
Линьцзы, и что «пять городов» были процветающими торговыми центрами
(см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 42—43, пр. 4).
13 В редакции IX в. после ши [34] («рынок») стоит не чжэ [35], а цзэ [36]
(«то») (см.: И линь, гл. 3, с. 31).
14 Ср. мнение, что торговля — наилучший способ разбогатеть, см. выше,
с. 106.
15 Шу шу [37]. Переводы и исследования обоих терминов см. в соч.: Gale
1931,с. 18 и пр. 4; Swann, с. 429 (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 14); Duyvendak,
с. 92,94,205, 216,218, 318; Rickett, с. 84, 266, 131, 143; Hulsewé 1955, т. 1,
с. 327, 360,пр. 71; Pokora 1963 (I), с. 30 и пр. 95; Переломов 1968, с. 249,
пр. 10; Creel 1965 (I), с. 26 и пр. 2; Creel 1974, с. 125—129 сл.; ЯТЛЦЧ, с. 21,
пр. 11.
16 Ши цзюй [38]. Переводы и исследования термина ши см. в соч.: Gale
1931, с. 19 и пр. 4; Duyvendak с. 97 сл.; Imataka, с. И; Liao, т. 2, с. 199 и пр. 1;
Переломов 1968,с. 311,пр. 2. Ван Пэй-чжэн, Ван Ли-ци и Ма Фэй-бай дока¬
зывают, что здесь и ниже (см.: ЯТЛ, гл. 50,с. 313) ши цзюй значит «поло¬
жение» (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 89; МН, т. 2, с. 220; Сыма Цянь, пер. Вят¬
кина и Таскина, т. 2, с. 100). Поэтому мы переводим ши и цзюй как сино¬
нимы.
17 В кавычках — слова из речи «знатока писаний», ср. выше, с. 141.
18 Заменяем ян [39] на ян [40], мотивировку см.: ЭТЛ (ЦДБ), с. 43, пр. 7.
19 Уезд Линъян [41] при Хань входил в округ Даньян [42], где добывалась
медь (см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2768, 2761), и комментаторы предполагают,
что «металл из [уезда】 Линъян» — это медь; древний город Линъян находился
238
на месте уездного города Линъян совр. пров. Аньхуй (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 44,
пр. 9; ЯТЛЦЧ, с. 22, пр. 2). Ван Ли-ци считает, что слова «слева» и «справа»,
характеризующие в старых текстах положение той или иной местности, озна¬
чают «слева» и «справа» от столицы, которая в древнем Китае обычно находи¬
лась на севере, поэтому «слева» указывает на восток, а «справа» — на запад
(см.: ШЛХЧКЧ, гл. 65, с. 15 (и коммент. Сыма Чжэна); гл. 117, с. 24 (и ком¬
мент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро), 26 и коммент. Чжан Шоу-цзе и
др.; ЯТЛ (ЦДБ), с. 44,пр. 8). Представляется, что это не совсем точно. Ори¬
ентировка в пространстве с помощью слов «слева» и «справа», «впереди» и
«позади» (ср.: ЯТЛ, гл. 50, с. 313) производится с точки зрения воображаемого
правителя (иногда императора), сидящего внутри своей территории (в столи¬
це) лицом к югу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 55, с. 20—21; Watson 1961, т. 1,с. 145 и
пр. 7), причем восток находится слева, запад — справа от него, юг перед ним,
а север позади него; видимо, такая же концепция воплощена в найденных в
Мавандуе топографической и военной картах II в. до н. э.,но не в трех¬
мерном, а в двухмерном пространстве: здесь юг находится вверху (а не впере¬
ди), север — внизу (а не позади), а восток — слева. Единственный известный
нам случай, в котором «справа» означает «восток», объясняется несколькими
способами, в том числе и как ошибка переписчика (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 117,
с. 24 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Нагаи Сэкитоку: Hervouet 1972, с. 52
и пр. 8).
20 Т. е. для удобрения почвы сжигается растительность на полях,которые
затопляются водой, засеваются рисом, а когда и он и сорняки подрастают, то
выпалываются, поле снова затопляется водой, сорняки погибают, и тогда рас¬
тет только рис. Такой способ возделывания риса применялся при Хань жи¬
телями страны «к югу от Реки (Цзян)», в землях Чу и Юэ [43] (пределы древ¬
него царства Юэ начинались в Ланъятай совр. пров. Шаньдун, тянулись вдоль
моря на юг, включали большую часть территории пров. Цзянсу, часть пров.
Аньхуй, часть восточной границы пров. Цзянси и северную половину пров.
Чжэцзян) (см.: МН, т. 3,с. 589, пр. 1; Swann, с. 447; ХШБЧ, гл. 6, с. 199,ком¬
мент. Ин Шао; HFHD, т. 2,с. 72—73 и пр. 18.4; Сыма Цянь, пер. Вяткина,
т. 4,с. 218,334,пр. 97).
21 В тексте стоит жань хоу [44] («после этого»), но Ван Ли-ци предлагает
исправить хоу на минь [45] («народ») на основании параллельного текста Сыма
Цяня: «народ (минь), живя сегодняшним днем (или: не заглядывая вперед.—
Ю. К.), находит хорошей свою одежду и вкусной пищу» (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 30,с. 33; ср.: МН, т. 3, с. 586; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 216;
Swann, с. 296; Watson 1961,т. 2,с. 97; ЯТЛ, с. 24, пр. 10).
22 Выражение и комментарии к нему см. в кн.: (1ПЦХЧКЧ, гл. 129,с. 27
и коммент. Сюй Гуана, Сыма Чжэна, Ин Шао и Цзинь Чжо [46] (ок. 275); ср.:
Swann, с. 447; Watson 1961, т. 2, с. 490; Gale 1931,с. 19). Мы следуем толкова¬
нию Сюй Гуана.
23 В «Лао-цзы» эти слова относятся к народу, имеющему ограниченные
потребности (ср.: Лао-цзы, § 80, с. 198; Waley, с. 241). Ср. пр. 21 к гл. 3.
24 Как указывает Янь Ши-гу, речь идет о доме, крытом стеблями злака
императа цилиндрическая (Imperata cylindrica Beauv. var. Koenigii Honda) или
тростника (традиционный перевод: «пырея»), см. пр. 54 к гл. 3,— жилище че¬
ловека, занимающего низкое положение (см.: ХШБЧ, гл. 78,с, 4812; гл. 99А,
с. 5676; HFHD, т. 3,с. 171 и пр. 13.1). Добавим, что это бедное жилище
(см.: ХШВЧ, гл. 3’ с. 40; HSWC, с. 113).
25 Гэ оу [47]. Гэ — песни с музыкальным аккомпанементом (см.: Лисевич
1969, с. 27—28, 107); оу, согласно «Шо вэню», «песня цт (ци гэ [48]), что
означает или пение людей в один голос (хором), или песни земли Ци
239
(см.: ХШБЧ, гл. IA, с. 41; ср. HFHD, т. 1,с. 68 и пр. 3). В нашем случае речь
идет явно не о земле Ци.
26 Сыма Цянь писал: «Если [говорить] в общем о территории Чу и Юэ, то
земля их обширна,ä люди [там] редки... некоторые пашут при помощи огня и
полют при помощи воды... местность по [своим] условиям изобилует пищей,
[жители] не [знают] бедствий голода и голодной смерти, поэтому беззаботны и
ленивы, живут не заглядывая вперед, не имеют накоплений и запасов и
[оттого] в большинстве бедны» (ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 26—27).
27 Чжуншань [49] — древнее государство,занимавшее территорию уезда
Динсянь совр. пров. Хэбэй, пограничное с Чжао и присоединенное к нему в
эпоху Чжань го.
28 Да Хэ [50] («Великая Река») — Хуанхэ. Ср. выражения: «быть одетым
[естественными] пре1радами и опоясанным Рекой (Хэ)» (см.: ХНЦ, гл. 21,
с. 192) и «быть одетым горами и опоясанным Рекой (Хэ)» (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 6,с. 88; ср.: МН, т. 2,с. 220; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2,
с. 100).
29 По предложению Ван Ли-ци и Ma Фэй-бая заменяем непонятный здесь
знак шэнь [51] («дух, чудесный») на чжи [52] (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 45,пр. 15;
ЯТЛЦЧ, g. 22-23, пр. 8; ср.: ХШБЧ, гл. 65,с. 4399; Watson 1974, с. 94).
30 Доу [53] (доел.: «ковш») — название меры емкости (в частности сыпу¬
чих тел), при Хань равной 10 шэн [54], т. е. 1996,875 см3 (ср.: HFHD, т. 1,
с. 279); шао [55] (доел.: «бамбуковая плетенка») — название меры емкости сы¬
пучих тел, равной 5 шэн (998,4375 см3), 1 доу или 1 доу 2 шэна. Синекдохиче-
ское значение устойчивого сочетания доу шао — «мало» применительно к фи¬
зическому объему, или объему знаний, кругозору, или способностям (ср.: Лунь
юй, с. 147—148 (13.20) и пр. 1; Legge, СА, с. 272; ХШБЧ, гл. 66, с. 4441; гл. 85,
с. 4995; гл. 97Б, с. 5615).
31 Сыма Цянь писал: «В Чжуншань земля тощая, люди многочисленны;
[здесь] еще есть простолюдины — уцелевшие [потомки тех, кто жил в] земле
Шацю [56], когда [там] предавался излишествам [иньский] Чжоу. [Поэтому в]
обычае [тамошнего] народа порывистость и стремительность, он кормится,
уповая на выгоду, [получаемую благодаря] ловкости. Взрослые мужчины соби¬
раются вместе, развлекаются и играют... женщины же играют на звучащих
лютнях {цинь [56а])...» (ШЦХЧКЧ, гл. 129,с. 20—21; ср.: Swann, с. 441; Watson
1961,т. 2,с. 486—487).
32 Ср. пр. 26 к гл. 3.
33 Сун [57] — название древнего государства, в пору расцвета в эпоху
Чжань го занимало земли совр. уезда Шанцю пров. Хэнань и к востоку от не¬
го, до территории западнее совр. уездного города Туншань пров. Цзянсу.
34 Вэй [58] — название древнего государства, занимало северную часть
совр. пров. Хэнань, западную- часть совр. пров. Шаньдун, южную часть совр.
пров. Хэбэй и юго-восточный угол совр. пров. Шаньси.
35 Лян [59] — другое название царства Вэй (см. пр. 4 к гл. 3) по городу
Далян [60] (ныне Кайфэн пров. Хэнань), куда была перенесена столица в 365
или 340 г. до н. э. (см.: Duyvendak, с. 17 (и пр. 2), 22 и пр. 1).
36 Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 129,с. 28; Swann, с. 448; Watson 1961,т. 2,с. 490.
37 Ци минь [61]. По комментарию Цзинь Чжо, ци минь — «это люди госу¬
дарства центра, подвергшиеся наставлениям, единообразные и упорядочен¬
ные» (ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 35; ср.: МН, т. 3,с. 588). По комментарию Гао Ю,
это тот, кто «равен (ци [62]) обычному простолюдину» (см.: ХНЦ, гл. 1, с. 12;
ср.: Swann, с. 19—20, 349 (и пр. 721),419 и пр. 40; HFHD, т. 1,с. 144). По
комментарию Жу Шуня, ци значит здесь «равный», «того же ранга» (дэн [631),
240
«когда нет [лиц] высокого и низкого положения, называют их равными между
собой простолюдинами (ци минь), они, как теперь говорят, пин минь [64]
(простые, или обыкновенные люди)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2057, коммент. Жу
Шуня и Янь Ши-гу; гл. 100Б, с. 5877, коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 30,
с. 35, коммент. Такикава Камэтаро; HFHD, т. 3,с. 500 и пр. 26.2; Малявин,
с. 19—20; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 217).
38 В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше.
39 Сыма Цянь пишет о богаче по фамилии Жэнь [65] (III一II вв. до н. э.),
что тот «был бережлив и усерден в обработке земли и разведении скота»;
он же замечает: «Ведь бережливость и экономность, усердный физический
труд — это обычный (или: правильный. — Ю. К.) путь распоряжения иму¬
ществом, но богатый непременно одерживает верх при помощи необычного
[приема]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 41,43; ср.: Swann, с. 463; Кроль
1970 (II),с. 30 и пр. 72; Лао-цзы, §§ 57, 58, с. 147, 151; Waley, с. 211 (и пр. 1),
212). См. пр. 1 к гл. 35.
40 Ср. перевод, гл. 2, с. 138.
41 Суй сы юй цзю [66] — непонятное сочетание слов, которое толкуется
по-разному. Э. М. Гэйл понимает выражение суй сы как «иметь надзирающих
чиновников в течение всего года», выбирает для юй значение «ряды панто¬
мим, используемые в обрядовых плясках», а для цзю — «увеличивать», толкуя
юй цзю («увеличивать ряды пантомим») как внешнее проявление богатства,
как «увеличение показного в церемониале» (см.: Gale 1931, с. 20 и пр. 1). Это
неубедительно. Ван Ли-ци отождествляет юй цзю с сочетанием ху [67] цзю —
судя по комментарию Чжэн Сюаня к разделу «Као гун цзи [68]» в «Чжоу ли»,
юй и ху в древности взаимозаменялись; для цзю он принимает значение «со¬
бирать» (по отношению к народу), для ху — «останавливать», «останавливать
народ, побуждать его не распускаться и не давать себе воли» (ср.: Цзо чжуань,
гл. 48,с. 46, 17-й год Чжао-гуна [69], коммент. Ду Юя [70] (222—284) (см.:
ЯТЛ, с. 25, пр. 16). Согласно этому толкованию, возможен перевод: «в тече¬
ние [всего] года ведать тем, чтобы останавливать [народ, не давая ему распус¬
титься], и собирать [его]»; он не вписывается в контекст. К контексту лучше
других подходит толкование Го Мо-жо, который приписывает юй цзю значение
«собирать, накапливать» (ср.: Чжоу ли, гл. 16,с. 9а), а всему сочетанию — «в
течение [всего] года заниматься сбором (накоплением)» (см.: ЯТЛДБ, с. 7,
пр. 19). Но сы значит не «заниматься», а «ведать». На наш взгляд, исходя из
соображений параллелизма следует разбить фразу суй сы юй цзю на две пары
слов, а для сы принять значение сы [71] («высматривать»).
42 У син [72] более известны как «пять элементов (или стихий)», а также
«пять фаз». Другое их название «пять сил» (у дэ [73]). Согласно ханьской эти¬
мологии, син значит «приводить в движение» «дыхания» (ци [74]) (см.: Бо ху
тун, гл. 2А, с. 81; ср.: Ро Ни Tung, с. 429; коммент. Чжэн Сюаня к гл. «Хун
фань [75]» «Шу цзина», цит. в Цы хай, с. 65; Legge, Shoo K., с. 325). У син пе¬
реводят также «пять агентов». С этим связаны переводы у син «пять движущих
сил» (см.: Rickett, т. 1,с. 181—182) и «пять движущих начал» (см.: Кучера
1973, с. 30—31 и пр. 3). К. В. Васильев считает, что старая комментаторская
традиция правильно трактует син как «используемые народом», «имеющиеся в
обиходе у народам первоматериалы, и подчеркивает конкретно-вещественный
характер «пяти элементов» (см.: К. Васильев, рук. 1974). Р. Моритц переводит
у син «пять активностей» и указывает на связь представления о пяти матери¬
альных началах с общественной, политико-этической проблематикой (см.:
Moritz, с. 13—14). М. Гранэ отмечает, что перевод у син «пять элементов» свя¬
зан с пониманием их как веществ, а перевод «пять агентов» с пониманием их
как сил; сам он толкует и переводит син как «путь». Он указывает на соотне¬
241
сенность пяти фаз у син с пространственными участками и временными от¬
резками (страны света и времена года), а также на то, что они сменяются, со¬
ревнуются, одолевают друг друга или мирно следуют одна за другой. На взгляд
М. Гранэ, главное в представлении об у син — не их названия, а мысль об от¬
резках (участках) пространственно-временной структуры, не только противо¬
полагающихся друг другу, но и находящихся в определенной связи с центром
(см.: Granet 1963, с. 237—238 сл.). Подробно об у син см.: (Needham 1956, т. 2,
с. 232-244; Po Hu T’ung, с. 73 сл., 97, 108; Major 1976, с. 1—3; Kunst, с. 67-69;
Major 1977, с. 69—70; Friedrich and Lackner, 218—219; Спирин, с. 110—116;
Кобзев, 1981,с. 73—88; Кобзев 1982, с. 34-48; Graham 1989, с. 325-330, 340-
356).
43 Дань Чжан [76】.В начале Хань существовал округ Чжан [77], в 109 г.
до н. э. переименованный У-ди в округ Даньян [42]. Он занимал большую
часть Ваньнань в совр. пров. Аньхуй, малую часть территории пров. Цзянсу
(к юго-западу от Янцзы) и небольшую часть северо-запада пров. Чжэцзян;
его административный центр находился в уездном городе Ваньлин [78] (ныне
уездный город Сюаньчэн пров. Аньхуй). В округе Даньян было «казенное уч¬
реждение, [ведающее】 медью» (см.: ?ОПБЧ, гл. 28А (III), с. 2761,2762; ср.: Ван
Пэй-чжэн, с. 13). Ван Ли-ци, основываясь на комментарии Ян Шу-да, счита¬
ет, что знак дань здесь указывает на Даньян, а знак чжан — на Чжан шань
[79]. Сыма Цянь и Бань Гу говорят о меди из Чжан шань на востоке царства У
[80] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 24; ХШБЧ, гл. 28Б (II),с. 3048; ср. Swann;
с. 240 (и пр. 418),396, 445) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 45—46, пр. 23). Сочетание
Чжан шань можно понять и как название конкретных гор («гора (или горы)
Чжан»), и как «горы [округа] Чжан». В пользу второго понимания говорит
текст: «[Царство] У владело медными горами округа Чжан (доел.: Юйчжан
[81】,но знак юй здесь плеоназм. — Ю. К.)» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4 и ком¬
мент. Сыма Чжэна, Чжан Шоуцзе и Такикава Камэтаро; Х1ПБЧ, гл. 35,
с. 3355 и коммент. Вэй Чжао и Ван Сянь-цяня). Таким образом, сочетание
Дань Чжан, возможно, означает «[округ] Дань[ян, бывший] Чжан». Но из¬
вестно не о золоте, а только о меди из Даньяна; и неясно, почему в тексте ря¬
дом стоят старое и новое названия одного и того же округа.
Возможно и другое толкование текста. Если Дань — сокращение названия
Даньян, то не исключено, что Чжан — аналогичное сокращение названия
округа Юйчжан [81] (см. о нем: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2773 сл.), зани¬
мавшего территорию совр. пров. Цзянси и имевшего административный центр
в Наньчане [82] (ныне город того же названия); уезд этого округа Поян [83]
был известен как поставщик «желтого металла» (золота) (см. там же, с. 2775;
гл. 28Б (II),с. 3049; ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 25). Если принять наше толкование,
станет понятным, почему в «Янь те лунь» говорится о горах <Дань и Чжан»,
дающих не только медь, но и золото. И Даньян и Юйчжан находились на во¬
стоке империи.
44 Цзяочжи [84] 一 ханьский округ, созданный в 112 г. до н. э. на террито¬
рии северной части Вьетнама. Мы поменяли названия Шу и Лун местами, как
в редакции XIII в. в гл. 8 «Юй хай [85]» (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 18).
45 Юду [86], по легенде, местность на территории Шофан [87] («Северной
страны») времен Яо (см.: Legge, Shoo K., с. 21 (LU, 7); Erkes 1918, с. 154
(пр. 140), 56, пр. 149; ХФЦ, гл. 10, с. 188,пр. 5; Сыма Цянь, пер. Вяткина и
Таскина, т. 1,с. 234,пр. 59). Согласно Гао Ю, она находилась «к северу от
нынешнего Яньмэнь [88]» (Яньмэнь — название гор и расположенной в них
заставы к северо-западу от совр. уездного города Дайсянь пров. Шаньси, а
также округа, занимавшего территорию северо-западной части Шаньси север¬
нее Нинъу) (см.: ХНЦ, гл. 4,с. 35; гл. 19, с. 171). На взгляд Ma Фэй-бая, она
242
примерно соответствовала территории области Ючжоу [88а] при Хань, вклю¬
чала земли части совр. пров. Хэбэй, Шаньдунского полуострова, а также пров.
Ляонин и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 24,пр. 4).
По древнекитайским представлениям, каждая страна света соотносилась с
одним из «пяти элементов»: восток — с «деревом», юг — с «огнем», центр — с
«землей», запад — с «металлом», север — с «водой», ср. выше, с. 73, 76, 122,
пр. 212. Каждый «элемент» считался «того же рода», что и соответствующая
ему страна света, а поскольку полагали, что «каждая земля рождает в соот¬
ветствии со своим родом», то на востоке следовало ожидать обилия лесов, на
юге — жарких безводных пространств, на западе — металлов, на севере — во¬
ды (см.: ХНЦ, гл. 4,с. 35; Erkes 1918, с. 56—61; Кроль 1973 (III), с. 20; Кроль
1978 (I),с. 46 сл.). «Сановник» замечает, что тем не менее в районе преобла¬
дания каждого «элемента» изобилует какой-то другой.
46 См. выше, с. 101.
47 Царство У [80] (уничтоженное в 473 г. до н. э.) включало часть терри¬
торий совр. пров. Цзянсу (к югу от рек Хуай и Сы) и Чжэцзян.
48 Суй [89] (первоначально писалось суй [90]) — название владения вре¬
мен Чжоу со столицей, расположенной к югу от совр. уездного города Суй-
сянь пров. Хубэй, было уничтожено государством Чу в период Чунь цю; при
Хань на этой территории был уезд Суй округа Наньян. Тан [91] — название
владения периода Чунь цю на территории совр. уезда Танхэ пров. Хэнань.
49 Цао [92] — название государства времен Чжоу, находившегося на тер¬
ритории совр. уезда Цаосянь пров. Шаньдун. Вэй, см. пр. 34 к гл. 3. Сочета¬
ние цай гуань [93] толкуют по-разному. Хуан Цзи-ган [94], Ван Ли-ци и Ван
Пэй-чжэн приписывают цай значение «отбирать, выбирать»; Ван Пэй-чжэн
допускает также, что цай значит здесь «могильный холм»; Сюй толкует цай
как название породы дуба (см.: ЯТЛ, с. 25, пр. 19 (ср.: Gale 1931,с. 20 и
пр. 10); Ван Пэй-чжэн, с. 13—14). Го Мо-жо и Ma Фэй-бай считают, что
цай — это «бальзамник» (Myroxylon racemosum) (см.: ЯТЛДБ, с. 8,пр. 20;
ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 5). Не исключено, что цай гуань значит «внутренние гробы
\ дуба (или: из бальзамника)».
50 Тпй ГР4я1 ——ппл Mnnrvr
Тай [94а】一род морской рыбы: иглобрюх (Tetraodon). Согласно Ли
Шаню, в «Хань шу» сказано: «В округе Дунлай [分5] есть уезд Хуан [96]» (Вэнь
сюань, гл. 35,с. 776; ср.: Zach, с. 636). Уезд Хуан находился на территории
одноименного уезда совр. пров. Шаньдун, а его главный город — юго-восточ-
нее нынешнего уездного центра Хуансянь. Округ Дунлай располагался на
Шаньдунском полуострове; его административный центр был в И [97] (ны¬
нешний Исянь).
51 Цзоу [98] — государство времен Чжоу, называвшееся также Чжу [99].
При Хань на его территории был создан уезд Цзоу. Город Чжу находился в
26 ли к юго-востоку от совр. уездного города Цзоусянь пров. Шаньдун.
52 Ли хо шу ши [100]. Ли — марь белая, или лебеда (Chenopodium album);
хо, по танским комментариям, бобовые листья (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4243,
коммент. Янь Ши-гу; ШЦХЧКЧ, гл. 130,с. 11,коммент. Чжан Шоу-цзе), по
Ma Фэй-баю, многоколосник морщинистый (Agastache rugosa Kuntze) (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 24, пр. 6); ли хо — похлебка у людей низкого положения (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 87,с. 26; ср.: Bodde 1938, с. 37),обычные переводы «марь бе¬
лая», «грубые овощи», «похлебка из овощей» и т. д. (см.: KTCY, с. 236, 332;
Liao, т. 2, с. 277; Watson 1958,с. 46). Сочетание шу ши имеет разные толкова¬
ния. По одному, в «Лунь юй», оно указывает на растительно-овощную пищу,
причем шу значит «овощи» (см.: Цы хай, с. 1165; Gale 1931,с. 20; ЯТЛЦЧ,
с. 24, пр. 6); по другому, в «Мэн-цзы», оно значит «каша из грубого риса»,
причем шу толкуется как шу [101] («грубое зерно», «каша из грубого риса»)
243
(см.: Мэн-цзы, с. 237 (10.3),239,пр. 9; Legge, СА, с. 233 (X.VIII, 10); Лунь юй
с. 111 (10.11), 293). В «Лунь юй» и «Мэн-цзы» «каша из грубого зерна (риса)»
сопоставляется с похлебкой из овощей, хотя и обозначенной не иероглифами
ли хо; в «Хань Фэй-цзы [102]»,гл. 49 и «Ши цзи [103]», гл. 87 и 130 рядом с
«похлебкой из лебеды и бобовых листьев» упомянута пища (каша) из грубогс
зерна, хоть и не обозначенная знаками шу ши (ср.: Liao, т. 2,с. 277; Bodde
1938, с. 37; Watson 1958, с. 46). Отсюда наш перевод.
53 См. выше, с. 100—104.
54 Видимо, слово цай [104] указывает здесь на породу дуба: по Вэй Чжао.
Ин Шао и др., это пробковый дуб (Quercus serrata); по Шэнь Цинь-ханю и
Ван Сянь-цяню, это один из видов дуба ху [105】,называемый иначе пу су
[106] (Quercus dentata) — низкорослое дерево, дающее желуди, которое расте!
между Янцзы и Хуанхэ и идет на изготовление столбов (см.: ХШБЧ, гл, 62,
с. 4242—4243; ср.: МН, т. 2, с. 208,пр. 1; Bodde 1938,с. 37). По другим толко¬
ваниям, цай значит «выбрать, взять» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 11,ком¬
мент. Чжан Шоу-цзе. и Ху Сань-сина [107] (1230—1287)), «ксилосма кистевид¬
ная» (Xylosma racemosa Miq.) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25,пр. 1) или «пестрый» (цвет
необработанного дерева с неснятой корой) (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1044—1045,
пр. 15). Вместо чжо [108] («быть отесанным») в некоторых параллельных
текстах стоит гуа [109] («быть обструганным») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130,с. 11;
гл. 6,с. 77; и др.). Мао [110] — императа цилиндрическая (по другому толко¬
ванию, мискантус китайский (Miscanthus sinensis Anderes)) или тростник, ис¬
пользовавшийся как материал для крыш (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25,пр. 1).
55 Бу хэ [111]. У хэ есть значения: «грубая шерстяная ткань» (см.: HFHD,
т. 1,с. 120,пр. 2),«короткая одежда из непряденой конопли» и «одежда из
грубого холста» (см. Мэн-цзы, с. 131,пр. 5). Быть может, глосса слова хэ —
мао бу [112] — означает «ворсистый холст», т. е. грубую ткань из растительно¬
го волокна, возможно, из гэ [ИЗ] («лианы,,кудзу‘Ч (Pueraria thunbergiana))
(см.: Wallacker, с. 53,пр. 28). Кстати, в нескольких параллельных текст矽
вместо бу хэ стоит гэ и [114] («одежда из волокон пуэрарии») (см.: ХФЦ,
гл. 49, с. 1041; ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 26; гл. 130, с. 11). _
56 Ван Ли-ци предполагает, что, поскольку ту син [115] — «сосуд для по¬
хлебки, [сделанный] из обожженной глины», знак фань [116] («есть») надо ис¬
править на инь [117] («пить») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 46,пр. 29); Ma Фэй-бай счи¬
тает, что ту син — сосуд из глины и для еды, и для питья, а слову фань при¬
писывает значение «накладывать рис» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 25, пр. 2).
57 Текст «Янь те лунь» несколько отличается от параллельных иероглифиг
кой, порядком фраз и отсутствием некоторых фраз. Ср.: (Мо-цзы, гл. 21,с. 40
(ср.: Mei, с. 120—121); гл. 15,с. 118; ХФЦ, гл. 10,с. 186; гл. 49,с. 1041
(ср.: Liao, т. 1,с. 185-186; т. 2,с. 277); ШЦХЧКЧ, гл. 6,с. 77 (ср.: МН, т. 2,
с. 207—208; Сыма Цянь, иер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 93); гл. 87, с. 26
(ср.: Bodde 1938,с. 36—37 и пр. 5); гл. 130,с. 11 (ср.: Watson 1958,с. 46; Кроль
1977 (III),ир. 30); ХНЦ, гл. 9,с. 76; ср.: ХШВЧ, гл. 3,с. 27; ЯТЛ, с. 25,
пр. 22).
58 Ср. ту же фразу с небольшими отличиями в кн.: Лао-цзы, § 11,с. 28
(ср.: Ян Хин-шун, с. 121; Waley, с. 155); СЦЦШ, гл. 23, с. 329—330 (ср.: Dubs
1928, с. 305).
59 Ср.: Swann, с. 161; HFHD, т. 1, с. 331.
60 Цитата из «Лао-цзы», где иной порядок фраз, а одна из них в «Янь те
лунь» отсутствует (см.: Лао-цзы, § 80,с. 198, 199 (ср.: Ян Хин-шун, с. 158;
Walcy, с. 241); ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 2; ср.: Swann, с. 420,417).
61 Ср.: ХШБЧ, гл. 30,с. 319).
244
62 Согласно Мэн Кану, в сочетании цзи сянь [118] цзи значит «спустить»,
«пустить стрелу», а сянь—«яма для ловли зверей» (см.: ХШБЧ, гл. 49,с. 3770).
Это объяснение цзи связано с его первым значением «механическое спусковое
устройство самострела (арбалета)». В сочетании цзи цзин [119], синонимичном
цзи сянь, Ли Сянь определяет цзи как «клетку для ловли зверей с механиче¬
ским спусковым устройством» (см.: ХХШ, гл. 80Б,с. 1176).
63 Зимородков (Halcyan coromanda, кит. фэй цуй [120]) поставлял, в част¬
ности, ханьский округ Юйлинь [121] с административным центром в уездном
городе Бушань [122], расположенном к востоку от совр. уездного города Гуй-
сянь пров. Гуанси (см.: Цы хай, с. 1075,цуй\ фэщ фэй цуй, знач. 2; ХШБЧ,
гл. 51, с. 3807, коммент. Ин Шао и «подданного Цзаня [123]» (Фу Цзаня
[124]?) (ок. 285 г.); гл. 95,с. 5411,коммент. Шэнь Цинь-ханя).
64 Мань [125] — название южных, а мо [126] — северо-восточных варвар¬
ских племен, см. их ханьские «ученые этимологии» в кн.: Po Hu T*ung, с. 399,
401. Видимо, сочетание мань мо служило общим обозначением варваров; в
этой связи С. Е. Яхонтов обратил наше внимание на то, что древние чтения
обоих слов (*mron mrak) аллитерируют.
65 Цюн Цзо [127] — названия двух племен юго-западных варваров и
(см. Swann, с. 248 (пр. 437), 438—439 и пр. 150),а также их государств. Древ¬
няя территория Цюн находилась к юго-востоку от совр. уездного города Си-
чан пров. Сычуань, древняя территория Цзо — к юго-востоку от совр. уезд¬
ного города Ханьюань той же провинции. При У-ди на землях этих варваров
были созданы уезды Цюнду [128] (в округе Юэсуй [129]) и Цзоду [130] (в
округе Чэньли [131]). Они поставляли лошадей и яков (см.: ХШБЧ,
гл. 28Б (II), с. 3022 (и коммент. Янь Ши-гу); гл. 28А (III), с. 2826, 2827 и
коммент. Ван Сянь-дяня; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 47,пр. 34).
66 Ср. изречение: «Умный не осуществляет того, что бесполезно для при¬
менения на практике, но полезно для трат» (ХНЦ, гл. 20, с. 182).
67 В четырех изданиях «Янь те лунь» вместо ци фу [132] стоит хэ фу [133]
и в трех — хэ и [134] («одежда из грубой ткани»); на взгляд Ван Ли-ци, чтение
хэ фу дает наилучший смысл, т. к. это устойчивое словосочетание (см.: Мэн-
цзы, с. 61 (3.2); ХНЦ, гл. 9, с. 77). Одежду, сшитую из грубой ткани, носили
люди низкого положения (см.: Мэн-цзы, с. 69,пр. 11; Ван Пэй-чжэн, с. 14).
Устойчивое сочетание пи фу [135] («простолюдинка») парно другому сочета¬
нию пи фу [136] («простолюдин»),чья традиционная этимология — «мужчина
[фу), которому [должно] состоять в парном браке (пи)», т. е. не иметь налож¬
ниц (см.: Po Hu T’ung,с. 224, 262, 280, пр. 96). В обоих случаях элементы сти¬
ля жизни выступают как знаки социального статуса (см.: Кроль 1978 (I), с. 49;
ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68,с. 9; Duyvendak, с, 15).
68 Не совсем точные цитаты из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80;
ср.: Померанцева 1979, с. 186) или «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 3,
с. 35; ср.: HSWC’ с. 97).
69 Цитата из «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 106; ср.: Dubs 1928, с. 131).
70 Почти точно воспроизведенная цитата из «Шу цзина», описывающая
ситуацию при Шуне (см.: Legge, Shoo K., с. 37—38 (И.I.III, 9)). По Дж. Леггу,
юн [137] — это «услуга, оказанная народу», такая, как научение земледелию.
По комментарию псевдо-Кун Ань-го [138] (III в.), «когда их подвиги бывали
совершены, то [Шунь] одаривал их колесницами и одеждами, чтобы сделать
очевидным, что они в состоянии были вершить [дела] (юн [139])» (Шан шу,
гл. 3, с. 6а). Таким образом, юн [137] значит здесь «свершение» (см. также:
Karlgren 1948, с. 64).
71 Неточные цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 3,с. 143.
72 Имеется в виду Конфуций.
245
73 См.: Лунь юй, с. 83 (7.36); ср.: Legge, СА, с. 207. Дун Чжун-шу ранее
тоже цитировал это изречение Конфуция, подчеркивая, что бережливость не
соответствует установлениям совершенномудрых (см.: ХШБЧ, гл. 56, с, 4006;
ср.: ДФ (Хань), с. 142).
74 О Суньшу Ао [140], «канцлере» чуского царя Чжуана [141] (613—591 гг.
до н. э.),см.: (ШЦХЧКЧ, гл. 119,с. 2-4; ср.: Watson 1961,т. 2, с. 413-415),
Замена имени Суньшу Ао на Цзи Вэнь-цзы [142] и названия Чу на Jly [143] в
нескольких изданиях «Янь те лунь» неправомерна (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 14—;
15; ЯТЛ, с. 26, пр. 30).
75 Переводы сочетания цзи ся [144] «быть строгим с подчиненными» и
«быть чрезмерно почтительным (низкопоклонничать, льстить)» (см.: Gale
1931,с. 22; Ван Пэй-чжэн, с. 15) не вписываются в контекст. В одном изда¬
нии «Янь те лунь» вместо цзи стоит би [145]; так и следует читать текст в дан¬
ном случае, учитывая, что в параллельных текстах тоже стоит би (см.: ЯТЛ,
с. 27, пр. 31; ср.: ХФЦ, гл. 33,с. 702; Ли цзи, св. 43,гл. 21,с. За). Чэнь Ци-ю
поясняет би словом пи [146] («составить пару»), вместо которого, на его
взгляд, употреблено би, чье значение — «составить пару и уподобиться» (см.:
ХФЦ, с. 140 (пр. 84),703,пр. 3).
76 Почти точная цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 33,с. 703;
ср. там же: с. 702,674—675; Liao, т. 2,с. 81,65). Там возражение против при¬
ниженности и бережливости сановников основано на мысли, что их невоз¬
можно будет поощрять и награждать, давая им ранги.
77 «Сверчок» (Си шуай [147]) — название стихотворения из «Ши цзина»
(см.: Legge, She K., с. 174 (I.X.I, 1); ср.: Шицзин, с. 139—140). В предисловии
Мао [148] сказано, что оно «язвительно критикует князя (гун) Си [государства]
Цзинь [149] [за то, что его] бережливость не соответствовала нормам поведе¬
ния»; как поясняет Кун Ин-да, оно было написано из-за того, что «чрез¬
мерная бережливость князя (гун) Си уподобилась [бережливости] низших и нё
соответствовала правилам норм поведения» (см.: Мао Ши, гл. 6, с. 2а). Ин¬
терпретация «Сверчка» как критикующего бережливость есть в «Древнем сти¬
хотворении» (/> ши [150]) Мэй Шэна [151] (?—141 г. до н. э.) (см.: ЯТЛ
(ЦДБ), с. 48, пр. 42),«Стихотворении в прозе о Западной столице» (Си цзин фу
[152]) Чжан Хэна [153] (78—139) (см.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 46; ср.: Zach, с. 18)
и в «Гуанчэн сун [154]» Ma Жуна [155] (79—166), представленном трону в
115 г. (см. ХХШ, гл. 60А, с. 865).
78 Цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 5 (1. 3)); ср. перевод, гл. 3,
с. 145.
79 Ср.: Мэн-цзы, с. 15 (1.7).
80 В современном тексте «Янь те лунь» стоит непонятная фраза бэнь е сд
ну [156], которую по-разному толковали и реконструировали. Знаку со припи¬
сывали значение кэ [157] («можно, годится») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 15—16);
заменяли его на хэ [158] («как») (см.: ЯТЛДБ, с. 8 и пр. 21) или на графически
сходный сы [159】 (《это, его») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 34). В одном издании «Янь
те лунь» перед со стоит отрицание у [160]; ряд исследователей считает,
что именно это верное чтение (см.: Gale 1931, с. 22 и пр. 5; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 39,
48, пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 6; и др.), из них Э. М. Гэйл перевел обсуж¬
даемую фразу «у основного занятия не будет рынка сбыта», а Ma Фэй-бай
указал, что ее смысл — «невозможно развивать производство». Тем не менее
фраза с отрицанием перед со дословно означает «основное занятие ничего Hé
поставляет». ;;i
01 Исследование выражения фу фу [161] см.: Karlgren 1948, с. 121—125.
82 В предложении нюй гун бу ши [162] знак ши толковали как «ослабить,
забросить, пренебречь» (ши [163]) (см. ЯТЛ, с. 27, пр. 35) и как «развить, осу¬
246
ществить» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 27,пр. 8). Но он значит и «находить применение,
отдавать все силы»; нюй гун бу ши можно перевести «работа женщин не будет
находить применения» или «женщины-мастерицы не будут отдавать все силы».
83 В современном тексте «Гуань-цзы» этого отрывка нет (см.: Ван Пэй-
чжэн, с. 15). На взгляд Го Мо-жо (см.: ЯТЛДБ, с. 8, пр. 21),в нем изложен
общий смысл гл. «Расточительство и мотовство» (Чи ми [164]) «Гуань-цзы»
(см.: ГЦ, гл. 35,с. 235—257; ср.: Maverick, с. 81—85).
,84 Слова цзы [165] и цзян [166] обозначают древоделов, но цзы указывает
Hä тех, кто изготовляет вещи (утварь, орудия и сосуды), а цзян — на тех, кто
строит здания (см.: Мэн-цзы, с. 147 (6. 4),пр. 4; Цы хай, с. 700).
85 Сянь Гао [167], торговец из Чжэн, в 626 (или 627) г. до н. э. отправился
торговать быками на запад, в Чжоу, по дороге встретил циньскую армию и
предотвратил ее нападение на Чжэн, поднеся ее начальнику в дар 12 быков от
имени своего князя (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116 (ср.: Morgan, с. 161); ШЦХЧКЧ,
гл. 5, с. 30—31 (ср.: МН, т. 2, с. 38—39; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина,
т. 2, с. 29); Felber 1973, с. 111, 115-116, 216-218, пр. 315, 321, 322). Заменяем
знак фань [168] («кормить») графически сходным и уместным здесь по смыслу
знаком фань [169] («торговать») (см.: ЯТЛ, с. 27, пр. 36).
86 У гу [170] — сокращение от у гу да фу [171] («сановник, [стоивший]
пять [шкур] черных баранов») 一 прозвание Боли Си [172], «канцлера» цинь-
ского князя (гун) Му [173】 (659—621 гг. до н. э.). Есть несколько версий рас¬
сказа о том, как Боли Си в возрасте 70 или более лет попал в Цинь между 655
и 652 гг. до н. э. (см.: Мэн-цзы, с. 229-230 (9.9), 231,пр. 1; ШЦХЧКЧ, гл. 5,
с. 21—23; ср.: МН, т. 2, с. 25—28; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2,
с. 23—24). По одной версии, он был выкуплен князем Цинь из чуского плена
за пять шкур черных баранов, по другим, он сам продал себя циньскому жи¬
телю за эту цену, чтобы получить возможность попасть в Цинь и поступить на
службу к князю Му; сохранилось и предание о том, что он нищенствовал по
дороге (см.: МН, т. 2’ с. 27,пр. 1; ХФЦ, гл. 3, с. 49, 55, пр. 44; ШЦХЧКЧ,
гл. 83, с. 24; ХШБЧ, гл. 51, с. 3827 и коммент. Ин Шао). По некоторым пре¬
даниям, Боли Си «кормил быков возле (доел.: под. — Ю. К.) повозки» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; ср.: там же, гл. 68, с. 16—17 (ср.: Duyvendak, с. 24—25);
гл. 124,с. 4); там же сообщается, что он кормил их после того, как продал се¬
бя «чужестранцу из Цинь». Согласно Лю Сяну [174] (79—8 гг. до н. э.),торго¬
вец, которому князь Му велел перевозить соль, купил Боли Си за пять шкур
черных баранов и приказал править повозкой для перевозки соли; когда он
прибыл в Цинь, во время осмотра доставленной соли князь Му восхитился
тучностью быков Боли Си, поговорил с ним, понял, что перед ним благород¬
ный муж, и дал ему высокую должность (см.: Шо юань, гл. 2, с. 13). Лян Юй-
шэн [175] (1745—1819) относит эту версию к рассказам любителей необычного
(т.: ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 21).
В VII в. до н. э. княжество Цинь занимало земли на северо-западе Китая,
ныне территории западной и северо-восточной частей пров. Шэньси и во¬
сточной пров. Ганьсу. При князе Му Цинь расширилось до Хуанхэ, а сам он
стал гегемоном западных жунов [176], покорив 12 варварских владений.
07 Гуншу-цзы [177] по имени Бань (пишется [178]) — изобретатель и во¬
енный инженер, уроженец княжества Лу, живший при князьях (гун) Дине
[179] (510—496 гг. до н. э.) или Ае [180]. (495—477 гг. до н. э.),младший со¬
временник Конфуция и старший — Мо-цзы [181] (см.: Mei, с. 255—259).
В «Мэн-цзы» сказано: «{Даже имея] остроту зрения Ли Лоу [182] и [про¬
фессиональное] умение Гуншу-цзы, если не применять циркуля и наугольни¬
ка, то не в состоянии будешь очертить квадрат или круг» (Мэн-цзы,
с. 162 (7.1)).
247
88 Oy E [183] — прославленный специалист по выделке мечей из царства
Юэ эпохи Чунь цю, изготовил 5 знаменитых мечей для царя Юэ и 3 для царя
Чу.
89 Го Мо-жо исключает знаки юй юэ [184] из текста как плеоназм (см.:
ЯТЛДБ, с. 8,пр. 22). Юй — это «Лунь юй» («Обсужденные изречения»), где
почти точно процитированные «сановником» слова приписаны Цзы-ся [185]
(см.: Лунь юй, с. 207 (19.7); ср.: Legge, СА, с. 341).
90 Доел.: их. Пэн хао [186] — род полыни (Artemisia vulgaris L.), заросли
травы, где она растет, а в переносном смысле — человек, живущий в деревен¬
ской хижине, которая стоит среди густой травы (см.: Морохаси, т. 9,с, 853,
№ 10,знач. 1 и 2). См. выше, с. 101.
91 По одному предположению, знак цзинь [187] («умирать с голоду»,
ср.: Gale 1931,с. 23) стоит здесь по ошибке вместо цинь [188], а знак цинь
употреблен как антоним янь [189] («иметь много, иметь в изобилии») и значит
«иметь мало, недостаточно», «не хватать» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 16, 52—53;
Ян Шу-да, с. 16—17). По другому предположению, иероглифы с фонетической
частью цинь [190] («мало, не хватать») имеют значение «мало, не хватать», в
том числе цзинь [187] и цинь [188], выступающие как заимствованные
иероглифы по отношению к цинь [190] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 49,пр. 51; ЯТЛЦЧ,
с. 27,пр. 16). Сходный текст есть в «Хань Ши вай чжуань»: «Совершенно¬
мудрые люди „выдалбливали деревья и делали лодки, заостряли [и обструги¬
вали] деревья и делали весла“ (ср.: Чжоу И, гл. 8, с. 4а. — Ю. К.), с их по¬
мощью пускали в обращение товары [Поднебесной] по четырем сторонам
[столицы], устраивали так, что жителям болот хватало дерева, жителям гор
хватало рыбы; из богатств, имеющихся в избытке и изобилии, что-то находи¬
лось в движении, поэтому [жители] плодородных и тучных земель не наслаж¬
дались в одиночестве, а [жители] тощих и бесплодных земель не страдали в
одиночестве» (ХШВЧ, гл. 3, с. 35; ср.: HSWC, с. 97).
92 Обычный перевод слова цзюй [190а] — «мандарин»; перевод «апельсин»
был предложен нам Б. И. Панкратовым. Слово ю [191] означает растение,
именуемое помпельмус, шедцок или пуммело (Citrus decumana).
93 Топоним Цюй [192] отождествляли: 1) с ханьским уездом Линьцюй
[193] на территории совр. пров. Шаньдун (см.: Gale 1931,с. 22 (и пр. 6), 157),
что маловероятно; 2) с ханьским уездом Сюйянь [194] (возможно, название
читалось Юйянь), чей главный город находился к северо-востоку от совр.
уездного города Яньчи пров. Ганьсу; уезд входил в округ Бэйди [195], который
занимал юго-восточную часть Ганьсу и южную часть бывшей пров. Нинся
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110,с. 10 (ср.: Таскин 1968, вып. 1, с. 124, пр. 44); ЯТЛ,
с. 28, пр. 40); 3) с циньским и ханьским уездом Цюй (чей центр находился к
югу от совр. уездного города Дунхай, на месте совр. города Синьхайлянь
пров. Цзянсу), входившим в округ Дунхай [196] (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 16;
ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 18). Слово лу [197] толкуется: 1) как сокращение сочетания
да лу [198] («великий солончак»); 2) как название ханьского уезда Лу округа
Аньдин [199] (уезд находился на территории совр. пров. Ганьсу или Нинся-
Хуйского автономного района) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 49, пр. 53, коммент. Хуан
Цзи-гана; ЯТЛЦЧ, с. 27, пр. 18).
94 Су Циню [200] приписывают слова: «Если [вы], государь, действитель¬
но в состоянии послушаться [меня, вашего] подданного, то [царство] Янь не¬
пременно отдаст [вам] земли, [поставляющие] войлок и меховую одежду, со¬
бак и лошадей, [царство] Ци непременно отдаст море, [обеспечивающее】ры二
бой и солью, [царство] Чу непременно отдаст сады, [где растут] апельсины и
помпельмусы...» (ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 9).
248
95 Весьма неточная цитата из «Мэн-цзы», в современном тексте которого
есть только ее первая и третья фразы за исключением слов «леса на горах»
(см.: Мэн-цзы, с. 5 (1.3); ср.: Legge, Mencius, с. 6—7). Два исследователя счи¬
тают, что знак жу [201] («входят») первоначально в тексте «Янь те лунь» от¬
сутствовал и был добавлен переписчиком на основашш текста «Мэн-цзы»
(см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; ЯТЛ (ЦДБ), с. 40, 49, пр. 56). Если исключить жу
из текста, следует перевести: «если [люди] работают топорами и секирами в
подходящие сезоны, то“.》. В основе рассуждения лежит концепция гармонии
деятельности людей (начиная с государя) с миропорядком, в частности, со
сменой времен года, особенно четко выраженная в «помесячных приказах»
(юэ лин [202]) (ср.: Кроль 1977 (III),с. 135—136, 140—141, пр. 23,26; KTCY,
с. 208—209, 272—273; Swann, с. 415, пр. 8).
96 В одном издании «Янь те лунь» вместо цзэ [203] стоит ши [204] (доел.:
«заставлять») (см.: ЯТЛ, с. 28, пр. 45), на наш взгляд, уместное здесь по смыс¬
лу, т. к. в сочетании с предшествующим жо [205] образует условный союз
«если». В издании Чжан Чжи-сяна вместо жо стоит отрицание фоу [206】; со¬
гласно Ma Фэй-баю, это верное чтение (см.: ЯТЛЦЧ, с. 28,пр. 2). Фоу цзэ
значит «если не так, то... в противном случае».
97 В редакции VII в. здесь стоит знак ин [207】(《устраивать, строить»)
вместо ни [208] («упорядочивать, устраивать») (см.: Вэнь сюань, гл. 21, с. 446,
коммент. Ли Шаня).
98 В редакции VII в. («И вэнь лэй цзюй [209]»,гл. 61) перед словами «сто¬
ляры и плотники» стоят слова «в домах людей, [занимающих] высокое поло¬
жение» (гуй жэнь чжи цзя [210]) (см.: ЯТЛ, с. 28, пр. 47).
99 Шан чэн юнь ци, ся чэн шань линь [211]. Дословно это может значить
также: «вверху образуют облака, внизу образуют леса в горах». Быть может,
это предложение можно пытаться понять иносказательно: формы верхней ча¬
сти высоких хором изменчивы (причудливы), как у облаков, а нижние части
хором построены из такого количества бревен, что из них можно составить
леса в горах (ср.: ХШБЧ, гл. 87А, с. 5071 и коммент. Мэн Кана (ср.: Knechtges
1982, с. 19,84, пр. 107); Вэнь сюань, гл. 7,с. 143; ср.: Zach, с. 95).
100 В императорском эдикте Цзин-ди от апреля-мая 142 г. до н. э. сказа¬
но: «Резные узоры и гравированные рисунки по металлу суть то, что наносит
ущерб занятию земледелием» (ХШБЧ, гл. 5,с. 169; HFHD, т. 1, с. 327—328).
Как писал Jly Цзя [212] (ок. 240—ок. 170 гг. до н. э.),во времена излишеств и
порока, наступившие после «совершенных мудрецов поздних [веков]», «про¬
столюдины отвергли основное [занятие】и устремились к второстепенному»,
повсюду без удержу стали появляться разные виды «мастерства» и «уменья», а
искусные ремесленники занимались «резными узорами и гравированными ри¬
сунками по металлу» (см.: Синь юй, гл. 1, с. 3).
101 О вэнь чжан [213] см.: (Karlgren 1948, с. 122; Wallackcr, с. 49, 75,
пр. 372).
102 В эдикте 142 г. до н. э. говорилось: «Парча и разноцветные вышитые
узоры, ярко-красные шелковые ленты и плетеные ленты наносят ущерб рабо¬
те женщин» (см. ссылку в пр. 100 к гл. 3).
103 Ср.: Li Ki, т. 1,с. 284 (III.II,25); Legge, LK, т. 27,с. 221.
104 Сладкий, кислый, горький, острый и соленый вкус.
105 В кавычках — сокращенные цитаты из речи «сановника», ср. перевод,
гл. 3,с. 144.
106 Цзянь чи [214], где цзянь означает уподобление нижестоящего выше¬
стоящему, чи — расточительство, а сочетание в целом — расточительство не
по положению, траты, превышающие те, которые человек может позволить
себе в соответствии со своим статусом.
249
107 Цитаты из речи «сановника», ср. перевод, гл. 3, с. 145.
108 В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы», где сказано, что мудрый
правитель не радуется красоте своих террас и вкусу своих яств, если у просто—
го люда нет даже «тесных хижин», «шелухи зерна и винной барды» (см.: ХНЦ,
гл. 9,с. 79 (ср.: Померанцева 1979,с. 184); Ян Шу-да, с. 5).
Глава 4
1 На взгляд Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 31,пр. 1), в сочетании цо би [1] цо
значит «лить [металл]» (чжу [2]). Толкование основано на глоссе <^цо — все
равно, что чжи [3] (обрабатывать)» (см.: Вэнь сюань, гл. 11, с. 242,ком¬
мент. Ли Шаня; ср.: Zach, с. 175); оно убедительнее взгляда, что цо значет
«различные» (см.; Gale 1931, с. 25 и пр. 1).
2 Значение сочетания тун и [4】устанавливается на основании текстов
«Гуань-цзы»: 1) «Желтый металл и монеты в форме ножа суть находящиеся в
обращении деньги (тун и) простолюдинов» (ГЦ, гл. 73, с. 438); 2) «Желтый
металл, монеты в форме ножа и монеты в виде лопаты суть находящиеся в
обращении деньги (тун хо [5])» (ГЦ, гл. 81, с. 501); 3) «Повелитель людей
(или: ныне государь. — Ю. К.) льет медную монету и учреждает деньги, это
находящиеся в обращении средства обмена (тун и) массы простолюдинов»
(ГЦ, гл. 73, 439); 4) «Ныне государь льет медную монету и создает деньги, это
находящиеся в обращении средства обмена (тун и [6]) простолюдинов» (ГЦ,
гл. 80, с. 494). Из сопоставления цитат ясно, что сочетания тун и [4], тун хоъ
тун и [6] однозначны. По мнению Хэ Жу-чжана [7] (ок. 1886 г.), тун и [4],
как и тун и [6], означает, что желтый металл и монеты в форме ножа суть то,
что используется народом при обмене и в обращении; это доказывает коммен¬
тарий Ян Ляна [8] (ок. 818 г.), согласно которому и [9] читается и [10]
(см.: СЦЦШ, гл. 8,с. 83). Ван Нянь-сунь считал, что и [9] — то же, что и [10].
Отмечая, что тун и [4] в «Гуань-цзы» пишется также тун хо [5] (или тун хо
[11]) и тун и [6], Го Мо-жо предполагал, что эти сочетания в равной мере
значат «обращение» (см.: Го Мо-жо и др., с. 1050, 1073). И [10] значит «пере¬
мещаться), обменивать(ся)». Но в сочетании тун и [6] слово и [10] выступает
не как глагол, а как имя: в «Янь те лунь» это сочетание параллельно друго¬
му —цзяо би [12] («обменивать монету»), построенному по схеме сказуемое —
дополнение; кроме того, слово и [9] в синонимичном сочетании тун и [4J
способно принимать определение (см.: ЯТЛ, гл. 4, с. 31), а оба сочетания тун
w [4 и 6] эквивалентны тун хо, построенному по схеме сказуемое — дополне¬
ние. Поэтому оба и [9 и 10] означают здесь «то, что перемещается, обмени¬
вается», т. е. средства обращения, обмена, деньги (ср.: Штейн, с. 284, 287;
Maverick, с. 115, 117, 174,183).
3 По мнению Ван Ци-юаня и Ван Сянь-дяня, принятому другими иссле^
дователями, вместо цзи [13] в тексте должен стоять фонетически сходный знак
цзи [14] («обеспечены») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 17; 51ТЛ, с. 31, пр. 3; Gale 1931,
с. 25’ пр. 2; Го Мо-жо и др., с. 1056; ЯТЛЦЧ, с. 29,пр. 2).
4 Фразу цзи бэнь лян вэй [15] не вполне точно цитирует Бань Гу (см.:
ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034; ср.: Swann, с. 223); комментарий Ли Ци гласит:《Вэй
значит накапливать», а Ван Сянь-цянь поясняет: «Если высший знает количе¬
ство [земли в] столько-то двойных шагов (бу = 6 ни = 138,6 см) и десятин
(му), с которого кормится простолюдин, то можно подсчитать первоначальные
[затраты простолюдина] (бэнь) и измерить то, что он накопил». Сочетание бэнь
250
вэй действительно может значить «первоначальные накопления» (см.: ГЦ,
гл. 73,с. 440; ср.: Maverick, с. 118). Но Ван Ли-ци предлагает видеть в словах
бэнь и вэй антонимы в соответствии с комментарием Чжэн Сюаня к «Ли цзи»,
где слово юань [16] («источник») толкуется как бэнь («начало»), ä вэй («резуль¬
тат, конец») — как мо [17] («конец») (см.: Ли цзи, св. 36, гл. 18,с. 106;
ср.: Legge, LK, т. 28,с. 91). Так же толкуют значение слова вэй Яо Юн-гай
[18] и Го Мо-жо, отвергающие комментарий Ли Ци. Сходно понимает эти
слова Ань Цзин-хэн [19], на взгляд которого бэнь сказано о том, что родит по¬
ле, в вэй, синоним мо («конечное»), — о том, что съедает человек. Фраза
означает, что один человек съедает зерно, которое родит поле в столько-то
«двойных шагов» (бу) и «десятин» (му)\ если подсчитать «первоначальное» ко¬
личество зерна, которое родит поле, и измерить «конечное» количество、зерна,
которое съедает человек, то его потребление будет обеспечено им самим (см.:
Го Мо-жо и др., с. 1055).
На наш взгляд, уязвимое место этого (впрочем, вполне приемлемого)
объяснения — что слову со значением «конечное», «результат» приписано зна¬
чение «потребленное зерно». Скорее можно было бы ждать, что это слово об¬
наружит значение «зерно, оставшееся после потребления» (т. е. в итоге, в
«конце»); это согласовалось бы и с толкованием Ли Ци («накопленное» зер¬
но). Но более убедительным нам кажется другое толкование значений анто¬
нимов бэнь и вэй, а именно «первоначальные [затраты]» и «конечные [резуль¬
таты]»: оно исходит из значения слова бэнь, встречающегося в том же тексте,
и является самым экономным. Если принять это объяснение, бэнь указывает
на то, что земледелец израсходовал на посев, а вэй — на снятый им урожай;
правильное соотношение между первым и вторым означает обеспеченность
людей пищей. Ср. фразы: «глупый присваивает [результаты только своей] ра¬
боты, не покрывающей первоначальных [затрат] (бэнь)» (ЯТЛ, гл. 4,с. 29);
«скопившие [много] купцы... [получают】 во сто раз больше своих первона¬
чальных [затрат] (бэнь)» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034). Ср. также способ подсчета
прибыли, выраженный в формуле «исключить их первоначальные [затраты]
(т. е. вложенные средства (ср.: Swann, с. 340; HFHD, т. 3,с. 496). — Ю. К)
и подсчитать их прибыль» (чу ци бэнь цзи ци ли [20]) (см.: ХШБЧ,
гл. 24Б, с. 2068) и примененный, в частности, при подсчете прибыли от про¬
дажи опьяняющего напитка (см. там же, с. 2070; ср.: Swann, с. 346; HFHD,
т. 3, с. 499). Таким образом, с точки зрения ханьских китайцев, выручка от
продажи товара складывалась из двух частей: первоначальных затрат (бэнь) и
прибыли (ли). Как мы предполагаем, точно так же снятый урожай —
«конечный результат» (мо) — делили на две части: покрывающую первона¬
чальные затраты (бэнь) и некий «чистый доход». Видимо, нормой считалось
такое превышение снятого урожая (мо) над первоначальными затратами
(бэнь), чтобы крестьянин был сыт. Если снятый урожай не покрывал первона¬
чальных затрат, это означало определенную ступень бедности; если превышал
в несколько раз, это указывало на богатство.
5 Цитата из Сыма Цяня, писавшего об эпохе Чжань го: «Поэтому среди
простолюдинов некоторые богачи накапливали сотни миллионов, а некоторые
бедняки не ели досыта [даже】 винной барды и шелухи зерна» (ШЦХЧКЧ,
гл. 30,с. 47; ср.: МН, т. 3,с. 602; Watson 1961, т. 2, с. 105—106; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 4, с. 223).
6 В кавычках — фрагменты гл. 73 «Гуань-цзы», процитированные подчас
весьма неточно; из них преимущественно и составлена речь «сановника».
В « Гуань-цзы» сказано: «Поэтому повелитель людей прячет их пищу, хранит
их средства для расходов, овладевая [средствами】 тех, у кого избыток,
регулирует [средства】 тех, у кого нехватка... Прежние цари... закрывали [путь]
251
излишкам [богатства у] простолюдинов, преграждали стезю [получения] ими
выгоды... Год бывает неурожайный и урожайный, поэтому зерно бывает доро¬
гое и дешевое; приказы бывают не настоятельные и настоятельные, поэтому
товары бывают такие, что ценятся низко и что ценятся высоко, однако'пове¬
литель людей не в состоянии навести [тут] порядок. Поэтому скопившие
[много] купцы бродят по рынкам, пользуются необеспеченностью простолю¬
динов и [получают] во сто раз больше своих первоначальных [затрат]. Хотя
делят землю одинаково [между всеми, лишь] сильный в состоянии сохранить
ее; хотя делят богатство одинаково [между всеми, только】 умный в состоянии
получить его. Умный присваивает [плоды] труда в десять раз большего числа
людей, глупый присваивает [результаты только своей] работы, не покры¬
вающей первоначальных [затрат], однако повелитель людей не в состоянии
уравнять [имущества]. Поэтому [одни] простолюдины обладают имуществом,
во сто крат ббльшим, чем у других. Ведь если простолюдины богаты, то не:
возможно побудить их служить с помощью жалованья; если бедны, то невоз¬
можно вселить в них страх с помощью наказаний. Законы и указы не осу¬
ществляются, и тьма простолюдинов не устроена [потому, что имущество] бо¬
гатых и бедных не равно. К тому же вы, государь, вытащив бирки для счета,
измеряете количество используемых предметов (или: средства для расходов.—
Ю. К.)у пашете поля, возделываете нетронутую землю, поросшую травой, и
получаете с них зерно. Что до [земли], с которой кормится народ, то [каждый]
человек имеет ее количество в столько-то двойных шагов (бу) и десятин (му):
Если подсчитать первоначальные [затраты земледельцев] и измерить их ко¬
нечные [результаты], то [должно было бы] хватить [еды на всех] ; однако среди
народа есть голодающие и очень голодные, которые не едят [вовсе]. Почему?
[Потому что] есть какое-то зерно, которое хранят [в ожидании вздорожания
богатые]. Повелитель людей льет медную монету и учреждает деньги, это на¬
ходящиеся в обращении средства обмена массы простолюдинов. [Каждый] че¬
ловек имеет количество в столько-то сот и тысяч [медных монет] ; однако
[расходы на] дела народа не обеспечены, средств для расходов не хватает. По¬
чему? [Потому что] есть какое-то [денежное] богатство, которое накапливают
и хранят [имущие]. В таком случае, если повелитель людей не в состояйии
рассредоточить накопленного и собранного [в руках богачей], уравнять
[имущества] тех, у кого есть избыток и кому не хватает, разделить [денежные]
богатства, накопленные [имущими], упорядочить и регулировать дела народа,
то пусть даже государь укрепляет основное [занятие] и стремится пахать, еже¬
дневно обрабатывая землю лемехом, льет монету не прекращая, он и тогда
сделает так, что среди подчиненных ему простолюдинов одни будут заставлять
служить себе других; как же сумеет он их устроить? ...Ведь когда у простолю¬
динов есть [продукты】в избытке, то ценят их низко; когда простолюдинам не
хватает [продуктов], то ценят их высоко, поэтому повелитель людей раздает
(рассредоточивает. — Ю. К.) их из-за того, что они ценятся высоко. Когда он
собирает, то накапливает их из-за того, что они ценятся низко, когда раздает
(рассредоточивает. — Ю. К.), то пускает их в обращение из-за того, что они
ценятся высоко. Поэтому государь непременно имеет десятикратную при¬
быль, и можно выровнять цены на ценности (судя по контексту, на зерно —
Ю. К.)» (ГЦ, гл. 73,с. 438—441; ср.: Maverick, с. 117—118; Штейн, с. 286—287)
(учтены реконструкции в кн.: (Го Мо-жо и др., с. 1052—1059, 1*219)).
Ср. также: (ГЦ, гл. 80,с. 494; Maverick, с. 174).
7 Ср. схожие мысли у Бань Гу (см.: Swann, с, 417), Лю Сяна (см.: Синь
сюй, гл, 4, с. 56) и др.
8 Сань ван [21] («три царя») — основатели трех династий: Ся [22], традиц.
даты: 2205—1766 гг. до н. э. (царь Юй); Инь, или Шан, традиц. даты: 1766一
252
1122 гг. д0 н. э., но см. пр. 61 к гл. 2 (царь Тан); Чжоу, традиц. даты: 1122—
256 гг. до н. э. (царь Вэнь [23], традиц. даты: 1231—1135 гг. до н. э., и/или
царь У, традиц. даты 1169—1116 гг. до н. э.).
9 О теории «трех видов наставлений» (сань цзяо [24]) см. выше, с. 64 и
ссылки в пр. 148.
10 Ср. традиционную этимологию и объяснение терминов сян сюй [25] в
кн.: Po Hu T’ung, с. 486—487; Swann, с. 115 (и пр. 27), 126 и пр. 62, 63. В ка¬
вычках —цитата из «Мэн-цзы» (ср.: Мэн-цзы, с. 5 (1.3)).
11 Гун жан [26] («почтительность и уступчивость») — слова, которыми в
«Шу цзине» охарактеризовано поведение Яо (см.: Legge, Shoo K., с. 15 (LI, 1)).
Из комментария Чжэн Сюаня явствует, что под «почтительностью» (гун)
имеется в виду «не лениться на своем посту», â под «уступчивостью» (жан)—
«выдвигать достойных и высоко ставить хороших». Кун Ин-да отмечает, что
Яо «оказался в состоянии честно и искренне быть почтительным и усердным,
оказался способным быть смиренным и уступчивым; раз он был почтитель¬
ным, то люди не осмеливались оскорблять его; раз он был уступчивым, то ни¬
кто из людей с ним не соперничал» (Шан шу, гл. 2, с. 4а—46).
12 Сыма Цянь говорил о «писаниях», связанных с пожалованием цар¬
скими титулами трех сыновей У-ди, что эти «писания ясны и весьма заслужи¬
вают того, чтобы их видеть (т. е. прочесть. — Ю. К.)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 60,
с, 17—18; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 273).
13 Го Мо-жо предлагает читать вместо фэн су [2々] («нравы и обычаи») фэн
цзяо (?) [28] («подобное ветру воздействие и наставление») (см.: ЯТЛДБ, с. 9);
это гораздо лучше подходит здесь по смыслу: государи воздействуют на народ
и наставляют его «нормами поведения и долгом», с отказом от этих ценностей
воздействие и наставление должны прекратиться. Ср. похожее рассуждение о
«нормах поведения» и «музыке» в эдикте У-ди от июля 124 г. до н. э. (см.:
HFHD, т. 2, с. 54).
14 Ван Сунь-ли [29] приписывали слова: «Великие нападали на малых...
как большая рыба проглатывает мелкую рыбешку» (Шо юань, гл. 15, с. 99).
В оппозиции «великие 一 малые» {да [30] — сяо [31]) социально значительные
люди противопоставлены социально незначительным. Обе категории лиц раз¬
личались статусами в иерархической структуре общества: в текстах говорится
о том, что «малые» не могли «не по положению уподобиться» «великим» (см.:
ХШБЧ, гл. 91,с. 5235; ср.: Swann, с. 414) и что во времена упадка Чжоу «ве¬
ликие и малые превышали [статус] по отношению друг к другу» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 23, с. 4; ср.: МН, т. 3, с. 207; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,
с. 61).
С этим интересно сопоставить оппозицию «большие люди (да жэнь
[32]) — маленькие люди (сяо жэнь [33])». Иногда в ней на первый план высту¬
пает различие внутренних свойств этих людей, их духовной природы
(см.: Мэн-цзы, с. 270 (11.15)), иногда их социальное различие — ср. противо-
поставление «больших людей» (да жэнь) «маленьким простым людям» (сяо
минь [34]) у Дун Чжун-шу (см. выше, пр. 22 к гл. 1). У терминов «благородный
муж», «большой человек» и «маленький (или мелкий, низкий. — Ю. К.) чело¬
век» есть два значения: одно указывает на внутренние свойства человека (его
этическую ценность), а второе — на его общественное положение (социаль¬
ную ценность) (ср.: Мэн-цзы, с. 351, 353, 380). У оппозиций «большие люди ——
маленькие люди» и «благородный муж — маленький (или низкий) человек»
есть общий член — «маленький человек» (сяо жэнь). Логично предположить,
что выражение «благородный муж» (цзюнъ цзы) замещает выражение «большой
человек» (да жэнь) в (первоначальной?) оппозиции «большой человек — ма¬
ленький человек» (см. выше, пр. 40 к гл. 2).
253
15 Цзи чжуань [35] толкуют по-разному. Значение «стремительно катить¬
ся» (см.: Морохаси, т. 7,с. 304, № 58) в данном контексте не подходит, пере¬
воды «по очереди» (см.: Gale 1931, с. 26) и «яростный (энергичный) и изме¬
няющийся» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 30, пр. 6) тоже. Го Мо-жо поясняет сочетание цзи
чжуань другим — цзи хуань [36] («настоятельный и неспешный», «стремитель¬
ный и медлительный») (см.: ЯТЛДБ, с. 9). Это приемлемое объяснение, т. к.,
судя по параллельной фразе с оппозицией да — сяо, слова цзи и чжуань долж¬
ны быть антонимами. Вероятно, речь идет о напористых и вялых.
16 Первая фраза в кавычках — цитата из речи «сановника» (см. перевод,
гл. 4, с. 146), остальные — уже встречавшиеся слова «знатока писаний»
(см. там же, гл. 2,с. 141), которые в данном случае передают мысль
«сановника», выраженную цитатой .из Сыма Цяня (см. там же, гл. 4,с. 146 и
пр. 5). См. также: ХФЦ, гл. 20, с. 361 (ср.: Liao, т. 1,с. 190); ЛШЧЦ, св. 1,
гл. 3,с. 12; ср.: R. Wilhelm, с. 8 и др.
17 Не совсем точная цитата из Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 27, с. 47;
ср.: Кроль 1983 (II),с. 222) и «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 51,гл. 29, с. 13а; ср.:
Legge, LK, т. 28, с. 296).
18 О сочетании бао гуань цзи то [37] см.: (Мэн-цзы, с. 243 (10.5), 244,
пр. 1; СЦЦШ, гл. 4, с. 45 (ср.: Dubs 1928, с. 66); ХШБЧ, гл. 91,с. 5235, ком¬
мент. Янь Ши-гу; ср.: Swann, с. 414 и пр. 4).
19. Сочетание цзянь ли [38] означает не просто удвоение доходов (ср.: Gale
1931, с. 26), а совмещение в одних руках доходов от разных занятий, нару¬
шающее принципы разделения функций, единства и соответствия каждого его
месту в обществе (см. выше, с. 80; Кроль 1972, с. 65 сл.).
20 Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She K., с. 381 (II.VI.VIII); Шицзин,
с. 294). Ср. ее употребление в контексте, созвучном мыслям «знатока писа¬
ний», в «Хань Ши вай чжуань» (см.: ХШВЧ, гл. 4,с. 52; ср.: HSWC, с. 140).
21 В основе рассуждения лежит отрывок из Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ,
гл. 27, с. 47; ср.: Кроль 1983 (II),с. 222). Первая часть этого отрывка — слова
Конфуция — содержится также в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 51,гл. 29, с. 13а;
ср.: Li Ki, т. 2, с. 421-422; Legge, LK, т. 28,с. 296-297; Fung 1973, т. 2, с. 54).
Ср. также 3-й ответ Дун Чжун-шу на вопросы У-ди (см.: ХШБЧ, гл. 56,
с. 4017—4018; ср.: Seufert, с. 47—48; ДФ (Хань), с. 152—153). В этих текстах
принцип единства истолкован в смысле «одно занятие — один источник дохо¬
да» (см. выше, с. 80; (Кроль 1983 (II), с. 222—223)). Эта мысль вошла в госу¬
дарственную доктрину империи Хань. Об этом говорят, в частности, восточ-
ноханьские свидетельства. Так, между 58 и 76 тт. Мин-ди [39] «издал указ,
[которым] запретил простолюдинам заниматься двумя занятиями одновре¬
менно», а Лю Бань [40], после 68 г. представивший трону критическое мнение
по этому поводу, отмечал, что на местах из-за запрета на совмещение двух за¬
нятий «доходит до того, что владеющий полем не имеет возможности ловить
рыбу» (см.: ХХШ, гл. 39, с. 575); по его предложению, закон был отменен
(или смягчен), в результате чего богатые землевладельцы широко занялись
торговлей (см.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 188—189; Yü, с. 18—19, пр. 32). Ок. 106 г.
Хуан Сян [41] заявил: «По „Указу о полях“, тот, кто торгует, не занимается
земледелием; по „Установлениям царя“,тот, кто служит на государственной
службе, не пашет; люди, которые рубят лед [для жертвоприношений при по¬
гребениях как высокопоставленные чиновники] и кормятся жалованьем,не
соперничают [из-за] выгоды со ста кланами» (ХХШ, гл. 80А, с. 1171; ср::
Hulsewé 1955, т. 1,с. 44; Рокога 1977,с. 311—346). Судя по докладу Хуань Таня
(см. выше, пр. 86 к гл. 1),эта мысль отразилась не только в восточно-, но и в
западноханьском законодательстве, запрещавшем купцам служить на казен-
ных должностях и владеть частными полями. И у Дун Чжун-шу, и у Хуань
254
Таня разделение социальных функций между представителями разных обще¬
ственных групп (чиновников, земледельцев, купцов и т. п.) и недопустимость
совмещения двух занятий и доходов от них в одних руках мыслятся как спо¬
соб этического у 【ия людей.
22 Ср. слова Цяня: «Когда возвысился [государь] Хань, он получил
в наследство изъяны [династии] Цинь» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 2; ср.: МН, т. 3,
с. 538—539; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 201; Swann, с. 184).
23 Цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 45; ср.: МН, т. 3,
с. 601—602; Watson 1961, т. 2,с. 105; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 223).
Разбор теории цикла смены принципов управления «природной сущности» и
«утонченной формы» см. в соч.: (Кроль 1970 (II),с. 99—101; Кроль 1984 (II),
с. 91—93, 107—108). Эта теория связана с теорией «трех видов наставлений»
(см. там же, с. 92, пр. 17) и нередко сочетается с ней в рамках одного миро¬
воззрения (см.: Watson 1958, с. 141—142; Po Hu T’ung, с. 78—79; Лунь хэн,
гл. 56, с. 808—809; ср.: Forke, т. 1,с. 474—475), в частности, у конфуцианцев
школы Гунъян Дун Чжун-шу и Хэ Сю (см.: Po Hu T,ung,с. 351, пр. 474).
Конфуцианцы считали чередование «природной сущности» и «утонченной
формы», как и «трех видов наставлений», вариациями, имеющими место в
рамках «пути истинного царя» (см. там же, с. 548—558; ХШБЧ, гл. 100А,
с. 5845).
24 Вместо сочетания цзя фа [42] («способ управления, [свойственный от¬
дельному царствующему] дому» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 31,пр. 3)) Ван Ли-ци предла¬
гает реконструкцию гэн фа [43] («изменять законы»), полагая, что ошибка
возникла из-за сходства одного из вариантов написания знака гэн и знака цзя;
он ссылается Hä сходную фразу «Янь те лунь»: «когда законы имеют изъян, то
[государь] меняет установления (гэн чжи [44J)» (см.: ЯТЛ, с. 32—33, пр. 17;
гл. 58,с. 361). Э. М. Гэйл читает гэ [45] («изменить») вместо цзя (см.: Gale
1931, с. 27 и пр. 2). Го Мо-жо предлагает менее убедительную в смысловом
отношении реконструкцию чжун фа [46] («получив [в наследство] законы
Цинь, не менять их») (см.: ЯТЛДБ, с. 10 и пр. 24).
25 В кавычках — цитаты из сходного отрывка «Хуайнань-цзы»: «Поэтому
совершенномудрый человек, когда дело остановилось, то меняет [образ] дей¬
ствий, когда законы имеют изъян, то меняет установления; это не значит, что
он любит менять [устои】 древности,изменять постоянные правила; он наме¬
ревается таким образом избавить [страну] от запустения и спасти ее от упадка,
изгнать отклонения [от нормы] и прекратить преступления» (ХНЦ, гл. 20,
с. 181). Сходное рассуждение приписывается Гунсунь Яну [47] (ср.: Duyvendak,
с. 170; Переломов 1968, с. 140). Ср. также взгляды Дун Чжун-шу (см.: ХШБЧ,
гл. 56г с. 4015; Кроль 1970 (И), с. 88).
26 Знак би [48] следует читать бы [49] («деньги»), о чем свидетельствуют и
часть дошедших до нас редакций, и контекст; оба знака в древности взаимо¬
заменялись (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 19; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛ (ЦДБ), с. 57—58,
V 36; ЯТЛЦЧ, с. 31, пр. 4; Gale 1931, с. 27 и пр. 4).
27 Сяхоу [50] (доел.: «государь (-и) Ся»), по преданию, название госу¬
дарства Юя как Сына Неба: он еще до провозглашения Сыном Неба был по¬
жалован владением Ся (в совр. уезде Юйсянь пров. Хэнань). Царствовавшая
ветвь потомков Юя сделала это название своей фамилией (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 2, с. 41, 50; МН, т. 1, с. 97 (и пр. 1), 162 (и пр. 2), 170—171; Сыма Цянь,
пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 145, 162, 165). В одной редакции X в. после
Сяхоу стоит знак ши [51】,т. е. сказано: «[государи из] династии (клана)
Сяхоу» (см.: ТПЮЛ, гл. 941, с. 2а), но в двух других редакциях X в. знак ши
отсутствует (см.: ТПЮЛ, гл. 807, с. 76; гл. 836, с. 4а).
255
28 Чжоу жэнь [52] — государи Чжоу (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 8, с. 88). Хао И-
син [53] (1757—1825) считал, что цзы ши [54] — то же, что цзы бэй [55]: рако¬
вина каури, по одним сведениям, белого цвета с пурпурными (или фиолето¬
выми) крапинами, по другим — пурпурного (или фиолетового) цвета с черны¬
ми крапинами (ср.: Вэнь сюань, гл. 2, с. 42; Zach, с. 13) (см.: ЯТЛ, с. 33,
пр. 21; Ван Пэй-чжэн, с. 19; Пэн Синь-вэй, т. 1, с. 18, 20, пр. 7, 9).
29 Согласно двум энциклопедическим словарям, сочетание цзинь цянь [56]
значит здесь «золотые деньги» (см.: Морохаси, т. 2, с. 471, N9 733, знач. 1;
ЧВДЦД, т. 34,с. 198, № 1138, знач. 1), как, видимо, и р гл. 30 «Шицзи»
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 44; ср.: МН, т. 3,с. 600 и пр. 4; Watson 1961, т. 2,
с. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 222; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2033; Swann,
с. 219). Ср. выражение «желтый металл, монеты в форме ножа и монеты в ви¬
де лопаты» (см.: ГЦ, гл. 81, с. 501). Вероятно, имеется в виду золотая монета
из государства Чу (см.: Felber 1973,с. 142—143). Но обычно цзинь цянь значит
«металлические деньги». Так, сочетанием цзинь цянь названа монета, которую
лили на горе Чжуан, где добывали медь (см.: ГЦ, гл. 84,с. 526; ср.: Maverick,
с. 206; выше, пр. 8 к гл. 2); им же названы ханьские фальшивые «метал¬
лические деньги» II в. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 20, 29; ЯТЛ, гл. 4,
с. 31). О дао бу [57] («монета в форме ножа и монета в виде лопаты») см.:
(Swann, с. 10,11,110 (и пр. 4), 219 (и пр. 360), 221 (и пр. 365), 326 (и пр. 663);
Пэн Синь-вэй, т. 1,с. 24 сл.; Felber 1973, с. 136—141). Традиционная этимо¬
логия названия бу — «холст» и одновременно «быть распространенным среди
народа» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 47; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2034 и коммент. Жу
Шуня; ср.: Swann, с. 221). Пэн Синь-вэй [57а] сперва принял вторую этимоло¬
гию (1954),затем первую в связи с тем, что ткань бу в древности служила
средством обмена (см.: Creel 1970,т. 1,с. 146, пр. 58). Ван Юд-цюань полага¬
ет, что знак бу был использован как название монеты из чисто фонетических
соображений; Р. Фельбер тоже считает, что знак бу читался бо и замещал знак
бо [58],обозначавший старое земледельческое орудие (см.: Felber 1973,с. 138,
225, пр. 372). Наш перевод условный.
30 Сыма Цянь пишет: «По этой причине, когда вещи расцветают, то при¬
ходят в упадок, когда [обстоятельства] времени (вариант: упадок. — Ю. К)
развиваются до предела, то происходит поворот. В один [период государи от¬
дают предпочтение] природной сущности, в другой — утонченной форме, это
изменения, которые кончаются и [затем] начинаются [снова]» (ШЦХЧКЧ,
гл. 30, с. 45; ср.: Кроль 1970 (II),с. 99—101 и пр. 56; Кроль 1984 (II),с. 108,
пр. 32).
31 «Горы и озера (или болота цзэ [59] (см.: Bodde 1978,с. 157—166))» —
выражение, указывающее, в частности, на такие природные богатства, как лес
и рыба (см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 107; ср.: Dubs 1928, с. 132; Köster 1967 (I), с. 98;
Феоктистов, с. 195). Но в «Янь те лунь» оно прежде всего указывает на места
добычи соли и железа (см.: ЯТЛ, гл. 5, с. 37; гл. 6, с. 42; и др.). Конфуцианцы
защищали политику отказа от обложения налогами продуктов гор, лесов и
рыбных водоемов, добыча которых предоставлялась простолюдинам безвоз¬
мездно, но только в определенные сезоны, см. ссылки выше в пр. 15 к гл. 2;
(HFHD, т. 3,с. 527; KTCY, с. 208, 272).
32 Вставляем цзэ [59а] («то») по предложению Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 33,
пр. 24). Чжуань [60] («монополизировать», «единолично завладеть») — сино¬
ним цюэ (см: выше, пр. 14 к гл. 1; ХХШ, гл. 8,с. 144, коммент. Ли Сяня со
ссылкой на «Цянь шу инь и [61]» («Произношение и смысл [слов в] „Истории
Ранней [Хань]%)>.
256
33 Цитаты из «Мэн-цзы», на тексте которого основано начало речи «зна¬
тока писаний» (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ср. выше, пр. 57 к гл. 1; а также
Щ, гл. 20, с. 155; Го юй, гл. 6, с. 79).
34 Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She K., с. 97 (I.V.IV); ср.: Шицзин,
с. 74; Creel 1970, т. 1, с. 138 (и пр. 16), 146, пр. 58).
35 См.: ;ХЧКЧ, гл. 30, с. 44, 47—48 и коммент. Сыма Чжэна (ср.:
МН, т. 3, с. 603; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 222,223); ХШБЧ,
гл. 86,с. 5048; HFHD, т. 3, с. 486—489; Swann, с. 326—328). О каури при За-
падной Чжоу см.: (Creel 1970, т. 1,с. 141—144; Felber 1973, с. 58—60,204—206,
пр. 224-233).
36 В трех изданиях «Янь те лунь» после цзинь цянь [56] стоят еще 4 знака:
дао бу чжи би [62】(<(такие деньги, как монета в форме ножа и монета в виде
лопаты») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 58—59, пр. 35). В таком контексте цзинь цянь
может значить не «металлические», а «золотые деньги» (см. выше, пр. 29 к
гл. 4).
37 Вэй [63] («фальшь, лживость», другое значение «неестественность, ис¬
кусственность») 一 слово, способное замещать второй член в оппозиции
чжи 一 вэнь («природная сущность — утонченная форма (предполагающая не¬
искренность)», и антоним термина пу («простота»), способного замещать пер¬
вый член этой оппозиции (см. выше,пр. 17, 19 к гл. 1; ЯТЛ, гл. 9, с. 64;
Кроль 1983 (II),с. 61—62).
38 Сочетание фан иш [64】(《предупреждать ошибки») (см.: ХШБЧ, гл. 22,
с. 1906; ср.: Hulsewé 1955, т. 1, с. 431), быть может, значит «преградить [путь]
утрате [внутренней духовной силы простолюдинами)». Кун Ин-да писал: «По¬
этому повелитель людей учреждает нормы поведения, чтобы преградить [путь]
(фан) утрате (ши) внутренней духовной силы простолюдинов» (Ли цзи, св. 51,
гл. 29, с. 5а).
39 Фразы в кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 4,
40 В основе высказывания лежит суждение Дун Чжун-шу из первого отве¬
та на вопросы У-ди (136 г. до н. э.): «Ныне, когда [династия] Хань наследова¬
ла после [династии] Цинь, даже если она хотела бы устроить народ (доел.:
их. — Ю, К.), нельзя было бы ничего поделать. Когда издается закон, то рож¬
дается мошенничество, когда спускается указ, то возникает обман. Судебные
дела за один год насчитываются десятками тысяч и тысячами. Это все равно,
что [пытаться] остановить кипение [воды, доливая] ее кипятком: кипение еще
усилится, и не будет пользы» (ХШБЧ, гл. 22, с. 1911 (ср.: Hulsewé 1955, т. 1,
с. 435 и пр. 48—50); гл. 56,с. 4001; ср.: Seufert, с. 26; ДФ (Хань), с. 138). Сыма
Цянь приложил это сравнение к деятельности циньских чиновников (см.:
Кроль 1970 (И), с. 35-36; Kroll 1965,с. 123—124).
41 По мнению Сюя,ань ши [65] значит: даже когда простолюдины нахо¬
дятся в уединении, они занимаются самоусовершенствованием и не смеют
распускаться. Пример такого поведения — действия рыбака, под влиянием
правителя своего города (Цзи-цзы [65а] — ученика Конфуция Фу Цзы-цзяня
[66]) ночью ловившего рыбу только больших размеров и отпускавшего мелкую
рыбешку (см.: ЛШЧЦ, св. 18,гл. 8,с. 137; ср.: R. Wilhelm, с. 316). В «Хуайнань-
цзы» сказано: «Внутренняя духовная сила Цзи-цзы совершенна, он заставил
простолюдинов вести себя в уединении (или: в темноте. — Ю. К.), как если бы
рядом было суровое наказание...» (ХНЦ, гл. 12, с. 108 (ср.: Morgan, с. 133); Ван
Пэй-чжэн, с. 19). Большинство комментаторов приняло это толкование (см.:
ЯТЛ, с. 34,пр. 30; СЦЦШ, гл. 27, с. 376, коммент. Лян Ци-сюна; ЯТЛЦЧ,
с: 32,пр. 8; ср.: Морохаси, т. 11,с. 758,№ 35). Но сам Ван Пэй-чжэн считает,
с. 147.
9 一 1938
257
что ань ши то же, что янь ши [67] (^прикрывать и приукрашивать» свои недо¬
статки, ошибки). Мы приняли толкование Сюя.
42 Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Сюнь-цзы» (см.:
СЦЦШ, гл. 27,с. 376; ср.: Köster 1967 (I), с. 354).
43 В апреле-мае 175 г. до н. э. «статут о медной монете», запрещавший ее
литье частными лицами, был отменен. Сыма Цянь сообщает, что Вэнь-ди
«упразднил статут о медной монете, и простой народ получил возможность
лить медную монету» (ШЦХЧКЧ, гл. 22,с. 10; ср.: МН, т. 3,с. 191; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 765, 845, пр. 10). В том же году Цзя И указывал
(см.: Цянь Хань цзи, гл. 7, с. 86—9а; ср.: Swann, с. 233), что вместо отменен¬
ного закона Вэнь-ди ввел новый под названием «закон о том, что [люди мо¬
гут] оплачивать наем [работников] и все в равной мере лить [медную монету]»
(см.: Синь шу, гл. 4,Чжу цянъ [68], с. 29). Согласно Цзя И, «закон дает
[людям] Поднебесной возможность всем в равной мере оплачивать наем
[работников], лить медь и олово и изготовлять [из их сплава] медную монету
Если кто осмелится подмешивать [в сплав для монет] свинец и железо и со¬
вершать другие обманы, то наказывать его клеймением [и посылкой на ка¬
торжные работы]» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2038; ср.: Swann, с. 233—234; Синь шу,
гл. 4, Чжу цянь, с. 29; Цянь Хань цзи, гл. 7, с. 9а). Видимо, закон имел форму
«статута» (см.: ХШБЧ, гл. 5,с. 167,коммент. Ин Шао; ср.: HFHD, т. 1,с. 323,
пр. 7.8). Цзя Шань [69] и Цзя И возражали против нового закона. Первый из
них, полагая, что «изменять закон покойного божественного властителя» не¬
правильно, выступил в легистском духе. «В ответ [он сказал, что] считает мед¬
ные деньги бесполезными предметами (доел.: орудиями. — Ю. К), однако их
можно обменять на богатство и высокое положение; богатство и высокое по¬
ложение суть рукояти, которые держит в руках правитель людей. Если прика¬
зать простолюдинам [самим] изготовлять медные деньги (доел.: их. — Ю. К.),
это значит, что они будут держать в руках "рукояти“ [власти】 вместе с прави¬
телем людей; [этот план] нельзя [применять] долго» (ХШБЧ, гл. 51, с. 3817;
ср.: ХФЦ, гл. 7,с. 111 сл.; Liao, т. 1,с. 46 сл.). Цзя И указывал на дисфункции
нового закона: 1) тот побуждает людей в погоне за прибылью стать фальши¬
вомонетчиками, стимулирует рост преступлений, с которыми сам не может
справиться, хотя и карает за них; 2) он приводит к тому, что в разных местах
употребляются нестандартные монеты разного веса, а в денежной стихии от¬
сутствует унификация, провести которую невозможно; 3) население все боль¬
ше отвлекается от земледелия, которое приходит в упадок, и занимается до¬
быванием меди и литьем фальшивой монеты; все больше честных людей ста¬
новятся преступниками и подвергаются наказаниям, которые ввиду их чрез¬
мерности грозят стать несправедливыми, а это бедствие для государства. Но
Цзя И усматривал дисфункцию и у противоположного закона,запрещающего
частное литье медных денег: она состоит в непомерном росте числа фальши¬
вомонетчиков, с которыми не справиться даже суровыми законами и казнями.
Причину он видел в меди, в том, что она распространена среди народа Под¬
небесной, и считал, что дисфункции обоих законов можно устранить, только
если государь монополизирует запасы меди, а тем самым и выпуск медной
монеты; на его взгляд, эта монополия станет источником и внутреннего бла¬
гополучия для страны, и обеспечения ее мирной внешней политики по отног
шению к сюнну — политики переманивания подданных шаньюя с помощью
китайских богатств на ханьскую сторону (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2038—2041 ;
ср.: Swann, с. 233—239; Синь шу, гл. 4,Чжу цянь, с. 29—30; Ху цзи-чуан, т. 2,;
с. 14 сл.). Предложения Цзя Шаня и Цзя И не были приняты Вэнь-ди.
44 Сыма Цянь указывал, что после возвышения Хань (судя по контексту,
при Вэнь-ди) династия «отменила запрет на [частное освоение ресурсов] гор и
258
озер» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 16; ср.: Swann, с. 437). В анналах он поме¬
стил это событие под 158 г. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10,с. 37; МН, т. 2,
с. 485; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2,с. 241; ср.: HFHD, т. 1,
с. 266). Из слов Цзя И явствует, что народ при Вэнь-ди еще раньше получил
возможность самостоятельно добывать медь, которая «распространилась по
Поднебесной», среди «низших» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2039—2040; Swann,
с. 236—238; Синь шу, гл. 3, Тун бу [70], с. 21; ср. там же, гл. 4, Чжу цянь,
с. 29—30). Эти слова косвенно свидетельствуют, что существовала свободная
добыча и других металлов, в частности железа, которое фальшивомонетчики
подмешивали в сплав, идущий на изготовление медных монет.
45 В выражении шань чжан [71] оба слова передают идею монополии.
Ср. объяснение термина гу [72] («монополизировать»): «Гу значит „препят¬
ствовать“ (чжан)... Говорится о том, что препятствуют {чжан) торговле других
людей...» (ХХШ, гл. 8,с. 1И4, коммент. Ли Сяня, цит. «Цянь шу инь и»; ср.:
ХШБЧ, гл. 84, с. 4958, коммент. Янь Ши-гу и Сун Ци [73] (998—1061)).
46 Гора Си [74] находилась в уезде Яньдао [75] округа Шу, по одним све¬
дениям, в 3 ли к северу, по другим — на каком-то расстоянии к северо-
востоку от совр. уездного города Юнцзин пров. Сычуань (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 125, с. 4 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 93,с. 5281 и коммент. Янь
Ши-гу и Шэнь Цийь-ханя; МН, т. 3,с. 543, пр. 2).
47 Юн [76] — название одной из древних «девяти областей (чжоу> Китая,
включавшей территории северной части совр. пров. Шэньси, большей части
северо-западной Ганьсу и Эдзины пров. Цинхай. Примерно к середине IV в.
до н. э. этой областью владело княжество Цинь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 91).
Тогда его территория простиралась от юго-восточной части совр. пров. Ганьсу
по обоим берегам Вэйхэ, охватывала среднюю часть пров. Шэньси, выходила
к Хуанхэ и небольшим участком из юго-восточной части Шэньси вклини¬
валась в совр. уезд Линбао пров. Хэнань.
48 Сыма Цянь сообщает: «Когда настали времена [божественного власти¬
теля] Вэня, медная монета в форме стручков [вяза] становилась все более
многочисленной и легкой; тогда [государь] взамен стал лить медную монету
весом в четыре шу [77] (т. е. 2,56 г: один шу (в другом произношении чжу)
равнялся 0,64 г, один лян [78] — 15,25 г (ср.: Swann, с. 364, 232—233).—
Ю. К), а надпись на ней была „половина ляна-'. Он дал простому люду указом
свободную возможность самому лить медную монету. Поэтому царь У [79],
который был удельным правителем, подойдя к горам и принявшись лить мед¬
ную монету, по богатству сделался равен Сыну Неба, а в конце концов через
то взбунтовался и пошел против [государя]; Дэн Тун [80], который был санов¬
ником, взявшись за литье медной монеты, богатствами превзошел [удельного]
царя. Поэтому медная монета [царя] У и [человека] по фамилии Дэн распро¬
странилась по Поднебесной; тогда и появился запрет лить медную монету»
(ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 5; ср.: МН, т. 3, с. 542-543; Watson 1961, т. 2, с. 80;
Swann, с. 240; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 202). В действительности царь
У — племянник Гао-цзу Лю Пи [81], правивший удельным царством У в 196—
154 гг. до н. э., — начал литье медной монеты значительно раньше 175 г.
до н. э., когда оно еще было запрещено (ср.: Ху Цзи-чуан, т. 2, с, 14,30,
пр. 34). Сыма Цянь писал: «Случилось так, что во времена Почтительного к
родителям Хуя и государини-вдовы [божественного властителя】 Гао (195—
180 гг. до н. э. — К). К) Поднебесная была только что замирена, каждый из
[правителей] округов и [удельных] государств и из князей хоу [только и] стре¬
мился сам ласково успокоить своих простолюдинов. [Царство] У владело мед¬
ными горами округа Чжан (см. выше, пр. 43 к гл. 3). [Царь] Пи призвал к се¬
бе и собрал у себя беглецов [от правосудия со всей] Поднебесной [и с их по¬
9*
259
мощью】 лил все больше медной монеты, варил соль из морской воды; по этой
причине он не взимал [с народа] налогов, а средства государства для расходов
были богаты и обильны» (1ПЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4; ср.: Watson 1961, т. 1,
с. 466). Сосредоточение царем У в своих руках добычи меди, выпуска медной
монеты и солеварения укрепило экономическую базу его сепаратистских тен¬
денций и привело к его участию в мятеже семи удельных царств против Цзин-
ди в 154 г. до н. э., в результате чего царь У был убит (см.: HFHD, т. 1,
с. 292—297). Сановник Дэн Тун, был фаворитом Вэнь-ди. Сыма Цянь сооб¬
щает, что, когда физиогномист предсказал Дэн Туну голодную смерть в бедно¬
сти, император решил обогатить своего любимца; «тогда он подарил Дэн Туну
медную гору в уезде Янь, где есть варвары [75], [входившем в округ] Шу
(см. выше, пр. 46 к гл. 4), и тот получил возможность сам лить медную моне¬
ту. Медная монета [человека] по фамилии Дэн распространилась по Подне¬
бесной, таково было его богатство». При Цзин-ди на Дэн Туна поступал до¬
нос, что он «самовольно (доел.: воровски)» вывозит отлитые им медные день¬
ги за пограничную линию укреплений, к варварам; его имущество было
полностью конфисковано, а сам он умер в бедности (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125,
с. 3—5 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 464); ХШБЧ, гл. 93, с. 5281—5282; Swann,
с. 240 (и пр. 418), 394—398, 444-445; ХЯГЧ, гл. 3, с. 35).
49 Вероятно, казенная монополия Hä литье медной монеты была восста-
новлена Цзин-ди. В январе-феврале 144 г. до н. э. он установил «статут, [по
которому тех, кто] льет медную монету или подделывает желтый металл [—
золото, следует обезглавить и] бросить на рыночной площади (ср.: Hulsewé
1955, т. 1,с. 109—111. — Ю. К.)» (чжу цянь вэй хуан цзинь ци ши люй [82]) (см.:
ХШБЧ, гл. 5, с. 167). Видимо, «желтый металл» здесь — синоним слитка золо¬
та весом в 244 г, примерно равного по стоимости 10 ООО медных монет,
(см. выше, пр. 33 к гл. 2). По объяснению Ин Шао, к которому присо¬
единился Янь Ши-гу, введение этого статута былб вызвано тем, что еще не
был упразднен статут Вэнь-ди о свободном литье медной монеты и что прежде
люди много занимались изготовлением поддельного (алхимического) золота, а
в результате напрасной траты средств на это бесплодное занятие разорив¬
шиеся алхимики становились грабителями и разбойниками (ср.: HFHD, т. 1,
с. 323—324, пр. 7.8). Судя по названию статута Цзин-ди, очевидно, он вос¬
прещал и литье медной монеты частными лицами (ср. там же; Swann, с. 381;
Bielenstein 1980, с. 47; ХШБЧ, гл. 51, с. 3817, коммент. Ван Сянь-цяня), и
подделку золота (ср.: ХШБЧ, гл. 36,с. 3380,коммент. Жу Шуня). Сыма Цянь
говорит о «самовольном литье» медной монеты разного достоинства, а позднее
и монеты из «белого металла» простолюдинами (или чиновниками и просто¬
людинами) в периоды 140—120 и 120—115 гг. до н. э.; по его словам, по край¬
ней мере в последний период это преступление каралось смертью (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 18,20, 29; ср. там же, с. 31: Сыма Цянь, пер. Вяткина,
т. 4, с. 208,209,214, 215; Swann, с. 267-268, 271, 286-287, 291—292). Выраже¬
ние «самовольное (или незаконное, доел.: воровское) литье» имеет смысл в
условиях казенной монополии на литье монеты (ср.: Hulsewé 1985, с. 189,Е9 и
пр. 4,6), а единственное известное нам законоположение, которое могло бы
объяснить его употребление применительно к первой половине царствованрм
У-ди — это статут Цзин-ди (но ср.: Кудрин 1979, с. 79—80). По аналогии с
этим статутом, предусматривавшим смертную казнь и за подделку «желтого
металла», был обвинен за неудачные алхимические опыты Лю Сян (см.:
ХЩБЧ, гл, 36,с. 3380, 3382; Кроль 1972, с. 70). В 10-х гг. II в. до н. э. в ре¬
зультате многократных денежных и административных реформ У-ди монопо¬
лия казны на литье металлических денег приняла новый вид; по мнению ряда
260
ученых, тогда она и была введена (см.: Кудрин 1979, с. 79—80; Bielenstein 1980,
с. 43, 83; Swann, с. 378—381).
50 Выражение тун и [83] (синоним и тун [84]) (доел.: «объединить и при¬
вести к единству») с его компонентом и («единство») и слово эр [85] («двой¬
ственность», «двоедушие», «думать надвое») образуют оппозицию. В китайской
культуре «единство» и «двойственность» занимали высшие места соответ¬
ственно на шкалах положительных и отрицательных величин (см.: Köster 1971,
с. 18 сл.; ср. выше, с. 78—85). Унификация монетной системы (ср.: Ху Цзи-
чуан, т. 2, с. 89) рассматривается «сановником» как частный случай реализа¬
ции «единства», исключение второго члена оппозиции — «двойственности», а
вместе с тем и сомнений простолюдинов относительно полноценности имею¬
щих хождение денег. Глагол «сделать едиными» (и [86]) употреблен в меморан¬
думе Цзя И,который перед тем жалуется, что в разных местностях использу¬
ются медные монеты разного веса и что «стандартные медные монеты (фа
цянь [87]) не установлены» (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2039; ср.: Swann, с. 235—
236).
51 Еще Цзя И указывал, что «если поддельные медные монеты не будут
множиться, то простолюдины не будут испытывать сомнений друг в друге»
(ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2040; ср.: Swann, с. 238).
52 По приказу У-ди зимой 120—119 гг. до н. э. (см.: HFHD, т. 2, с. 64;
Цянь Хань цзи, гл. 13, с. 46) были изготовлены монеты из «белого металла»
(бай цзинь [88]), представлявшего собой сплав серебра с оловом, большие за¬
пасы которых хранились у «малого казначея» (шао фу [89]). Монеты были трех
сортов. Монеты первого сорта назывались «белый сюанъ» (бай сюань [90]),
имели надпись, свидетельствующую, что их вес 8 лян (122 г), круглую форму,
изображение дракона, символизирующего Небо (как самого полезного в
Небе), и стоили 3000 медяков. Монеты второго сорта были снабжены надпи¬
сью, свидетельствующей, что их вес 6 лян (91,5 г), имели квадратную форму,
изображение лошади, символизирующей Землю (как самой полезной на Зем¬
ле), и стоили 500 медяков. Монеты третьего сорта имели надпись, свиде¬
тельствующую, что их вес 4 ляна (61 г), овальную форму, изображение панци¬
ря черепахи, символизирующего Человека (как самого полезного для людей:
имелась в виду роль панциря в гаданиях или ценность его в глазах удельных
правителей), и стоили 300 медяков. Так три сорта монет из «белого металла»
были соотнесены с общекультурным представлением о триаде «Небо—Земля—
Человек», реализацией которой они являлись, и с ханьской нумерологией,
т. е. включены в серию параллельных рядов из трех компонентов («троек»), а
благодаря этому и в древнекитайскую картину мира (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,
с. 17,19—20 (ср.: МН, т. 3,с. 563, 565—567; Watson 1961, т. 2, с. 87—89; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 208—209, 327—328, пр. 59); ХШБЧ, гл. 24Б,
с. 2048—2049; ср.: Swann, с. 267, 270 (и пр. 497,498),381-383).
53 Ван Ли-ци считает, что цяо [91] значит «обманывать», как в сочетании
цяо фа [92] («обманывать закон») (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9; гл. 122,с. 10),а
смысл фразы «Янь тс лунь» совпадает со смыслом слов Сыма Цяня: «Через
два года после этого (ИЗ г. до н. э. — 10. К.) медные монеты с красным обод¬
ком обесценились, и простолюдины стали использовать ихэ обманывая закон»
(там же, гл. 30,с. 32; ср.: МН, т. 3,с. 584; Watson 1961,т. 2,с. 96—97; Сыма
Цянь, иер. Вяткина, т. 4, с. 215; Swann, е. 293) (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 33; ср.:
ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 3).
54 После изъятия из обращения монет с красным ободком У-ди «полно¬
стью запретил округам и [удельным] государствам лить медную монету, при¬
казал только трем казенным учреждениям [парка] Шанлинь [93] лить ее. По¬
скольку медной монеты было уже много, то отдал приказ Поднебесной, что
261
медная монета, [отлитая] не тремя казенными учреждениями, не может иметь
хождения. Упразднили и расплавили всю медную монету, которая была преж¬
де отлита округами и [удельными] государствами, и перевезли медь от нее в
три казенных учреждения. А медной монеты, отлитой простолюдинами, ста¬
новилось все меньше, [ибо] при подсчете своих расходов [фальшивомонет¬
чики] были не в состоянии привести их в соответствие с [доходами]. Только
настоящие [профессионалы-]ремесленники да великие преступники [все еще】
самовольно изготовляли ее» (ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 31—32; ср.: МН, т. 3,
с. 583—584; Сыма Цянь, пер. Вяткина,т. 4,с. 215—216; Swann, с. 291—294).
Это означало, что литье медных денег, разрешенное со 118 г. до н. э. округам
и удельным государствам (но отнюдь не частным лицам), отныне разрешалось
только центральному монетному двору, т. е. произошла централизация госу¬
дарственной монополии на это литье.
Централизация была связана с созданием в 115 г. до н. э. новой должно¬
сти «главного военного начальника,оценивающего [размеры и богатства] вод
[и парков]» (шуй хэн ду вэй [94]), к нему перешла часть обязанностей «малого
казначея»; в частности, он стал ведать императорским охотничьим парком
Шанлинь к западу от столицы Чанъань [95】и находившимися в нем казен¬
ными учреждениями, в том числе, императорским монетным двором (см.:
Bielenstein 1980, с. 47, 82—83, 179,пр. 334). Шуй хэн ду вэй имел 5 «помощ¬
ников» (чэн [96]) и 9 подчиненных казенных учреждений (не считая других), в
свою очередь имевших «начальников» (лин [97]) и «помощников» (чэн) (см.
там же, с. 82—83). В числе этих девяти, между прочим, были казенное учреж¬
дение, ведающее «уравниванием перевозок» (цзюнь шу [98]),«казенное учреж¬
дение металлических колоколов» (чжун гуань [99]) и казенное учреждение, ве¬
дающее «разделением меди [по сортам]» (бянь тун [100]). По комментарию Жу
Шуня, чжун гуань было «казенным учреждением, [ведающим] литьем медной
монеты» (монетным двором), а бянь тун «ведало разделением меди по сор¬
там», т. е. сортировкой медной руды или очищенной меди (см.: ХШБЧ,
гл. 19А, с. 1125; ср.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2072, коммент. Янь Ши-гу; МН, т. 2,
с. 523; т. 3,с. 584,пр. 1; Swann, с. 293—294,562). Н. Л. Сванн полагает, что,
вероятно, учреждение цзюнь шу (возможно, как-то связанное с цзюнь шу, уч¬
режденными Сан Хун-яном) ведало сбором меди для сортировки и литья.
Комментаторы Пэй Инь и Ци Шао-нань [101] (1703—1768), H. JI. Сванн,
X. Биленштайн и Р. В. Вяткин предполагают, что именно эти три учреждения
стали монопольно ведать литьем медной монеты (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30.,
с. 32; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2055; Swann, с. 293,пр. 562; Bielenstein 1980, с. 82,
179,ир. 338; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 216, 332—333, пр. 89). Есть
также мнение (возможно, основанное на неточности Пэй Иня или на невер¬
ном прочтении его текста), что в число «трех казенных учреждений» следует
включать не цзюнь шу, а шанлинь [93], т. е. казенное учреждение при парке
Шанлинь (см.: МН, т. 3,с. 585, пр. 2; ср.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1125). Наконец,
Чэнь Чжи [102] (см.: Чэнь Чжи, с. 69) отмечает, что казенные учреждения,
подведомственные чиновнику шуй хэн ду вэй, по большей части находились в
охотничьем парке Шанлинь, поэтому «три казенных учреждения, [подчи¬
ненные главному военному начальнику], оценивающему [размеры и бо¬
гатства] вод [и парков]» назывались также «три казенных учреждения [парка]
Шанлинь». Они ведали литьем медной монеты. В свете надписей на ханьских
печатях Чэнь Чжи расшифровывает «три казенных учреждения» как «казенное
учреждение металлических колоколов» {чжун гуань)^ «[казенное учреждение
специалистов, обладающих) мастерством и умением» (цзи цяо [103]) и «[казен¬
ное учреждение,ведающее] разделением меди [по сортам卜(бянь тун). Эти
3 учреждения имели «начальников» (лип) и их «помощников» (чэн); по пред¬
262
положению Чэнь Чжи, первое из них ведало литьем, второе — изготовлением
матриц, третье — сырьем. Поэтому он считает ошибочным утверждение Чжан
Яня (?), что в число «трех казенных учреждений» входило ведающее «урав¬
ниванием перевозок». Он добавляет, что должности «начальника» «[казенного
учреждения специалистов, обладающих] мастерством и умением» и его «по¬
мощника» (по X. Билениггайну, они ведали, вероятно, строительством и ре¬
монтом отдельных дворцов, домиков, лодок и, возможно, изготовлением ар¬
тефактов (см.: Bielenstein 1980,с. 82)) были упразднены с 5-го (?) года периода
Юн ши [104] (но этот период длился всего 4 года: 16—13 гг. до н. э.),и уже в
конце Восточной Хань не знали, каковы были обязанности этих чиновников,
о чем свидетельствуют ошибочные комментарии Фу Цяня [105] (129—192) и
последовавшего за ним Янь Ши-гу. Как отмечает Чэнь Чжи, в одном издании
«Янь те лунь» вместо сань гуань [106] («три казенных учреждения») стоит эр
гуань [107] («два казенных учреждения»)* (ср.: ЯТЛ, гл. 4,с. 30, 35,пр. 34),но,
по-видимому, это не сшибка переписчиков: вероятно, выражение указывает
на чиновников, в ранний период ведавших литьем медной монеты, или же на
«начальников» и «помощников» «казенного учреждения металлических коло¬
колов» и «[казенного учреждения, ведающего] разделением меди [по сортам]».
55 По предложению Сунь И-жана [108] (1848—1908) Ван Ли-ци рекон¬
струирует непонятное сочетание ли цзинь [109] как ли цзян [110] («мастера,
[льющие монету под началом у] чиновников» или «чиновники и мастера,
[льющие монету под их началом]») (см.: ЯТЛ, с. 35, пр. 35; ср.: ЯТЛДБ, с. 10 и
пр. 26). Ma Фэй-бай предлагает альтернативную реконструкцию ли чжэн [111]
(«старшие чиновники, ведающие [делами]», доел.: «чиновники» и «началь¬
ники») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5).
56 Цинь [111а] значит «вторгаться» в чужую сферу, «захватывать», «прите¬
снять», ли [1116] — «извлекать прибыль»; переводчики передают лишь второе
слово загадочного сочетания (см.: Gale 1931,с. 29; Эн тэцу рон, с. 25). Мы по¬
следовали толкованию Ma Фэй-бая (см.: ЯТЛЦЧ, с. 34, пр. 5), поясняющего
цинь ли фразой: «сделать работу кое-как и вложить меньше необходимого ко¬
личества сырья» — она подходит к контексту.
57 Переведено в соответствии с разметкой текста, принятой Ван Ли-ци, Го
Мо-жо и Ma Фэй-баем (см.: ЯТЛ, с. 30,35, пр. 36; ЯТЛДБ, с. 10; ЯТЛЦЧ,
с. 33—34 и пр. 6). Ян Шу-да ставит знак препинания перед би [112], находит
сочетание би чжи [113] бессмысленным и реконструирует его как би би [114]
(«постоянно») (см.: Ян Шу-да, с. 5). В соответствии с его предложениями сле¬
дует перевести: «...были не искушены в [разных] родах вещей^ постоянно до¬
веряли...»
50 На взгляд Ван Ли-ци и Ян Шу-да, доверие народа к старым деньгам и
недоверие к новым отражает эдикт У-ди от июля-августа 117 г. до н. э. (см.:
ЯТЛ, с. 35—36, пр. 37; ср.: HFHD, т. 2, с. 68—69). Но по времени этот эдикт
предшествовал централизации казенной монополии на литье медных денег в
113—112 гг. до н. э.,см. выше, пр. 54 к гл. 4.
59 Парафраз цитаты из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 56 (3.1)). На взгляд
Ma Фэй-бая, это значит: видя, что земледельцы любят настоящие деньги,
купцы обмениваются с ними, давая эти деньги на условиях неэквивалентного
обмена; поэтому, покупая, земледельцы боятся потери реальной выгоды, про¬
давая, боятся несоответствия принципам (?), а это усиливает их сомнения и
замешательство (см.: ЯТЛЦЧ. с. 34—35, пр. 8).
60 Переводим текст, реконструированный Сунь И-жаном, заменившим
знак чжэн [115] уместным здесь по смыслу графически сходным гу [116]
(«прежде») (см.: ЯТЛ, с. 36,пр. 41; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 9), Юй Юэ полагает, что
смысл этого предложения такой же, что и у слов «Хань шу»: «Наказанием всех
263
[виновных] в самовольном (доел.: воровском. — Ю. К.) литье и подделке раз¬
личных металлических монет была смерть, но таких чиновников и простолю¬
динов, которые нарушили [закон], было не счесть» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2049
(ср.: Swann, с. 271); ЯТЛ (ЦДБ), с. 61, пр. 52). Заметим, однако, что в этих
словах описана ситуация, сложившаяся в 119 г. дон.э.,а не в 113—112 гг.
до н. э.
61 Юн жэнь [117] — «потребители» (юн чжэ [118]) по мнению Хуан Цзи-
гана (см.: ЯТЛ, с. 36, пр. 42) и др. (ср.: Эн тэцу рон, с. 25; Dispute, с. 69) или
«люди, использующие медные деньги» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 10).
62 И [119] — название восточных варваров, см. ханьскую «ученую эти¬
мологию» в Po Hu T,ung, с. 400—401, эволюцию ранних значений термина
в соч.: Крюков 1970, с. 39—40, 42. Мань и [120] — сокращенное общее обо¬
значение варваров четырех стран света (см. там же, с. 41; Creel 1970,т. 1,
с. 198). Э. М. Гэйл не отождествил цитату из «Вёсен и осеней» (Чунь цю). На
взгляд Ван Ли-ци, она восходит к толкованию наставника в «Чунь цю» и по¬
хожа на изречение: «если выгода не будет стократной, не изменяют закона;
если польза не будет десятикратной, не меняют орудия» (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 68, с. 7; ср.: Duyvendak, с, 14; ХШБЧ, гл. 52, с. 3883; Таскин 1968, вып. 1,
с. 75); «знаток писаний» выступает против изменения законов и установле¬
ний. Большинство ссылок на «Чунь цю» в «Янь те лунь» относятся к «Гунъян
чжуань» (ср.: ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 11).
63 Ряд исследователей считает, что слова вай — пэй [121] значат здесь
«с одной стороны... с другой стороны» (см.: Gale 1931,с. 29; Эн тэцу рон,
с. 25; ЯТЛЦЧ, с. 35, пр. 12). На наш взгляд, скорее всего, они выражают оп¬
позицию «внешнее—внутреннее», противопоставляющую периферию государства
с ее богатыми недрами столице как торговому центру (ср.: ЯТЛ, гл. 30,с. 233).
Глава 5
1 Речь идет о запрете пахарям извлекать прибыль из соли и железа (см.:
ЯТЛ, с. 38, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 36; но ср.: Gale 1931,с. 30).
2 Цзя жэнь [1】значит здесь «простолюдины», «простолюдины, [принадле¬
жащие к】 хозяйствам, внесенным в списки» (см. коммент. Янь Ши-гу и Ван
Сянь-цяня в ХШБЧ, гл. 2, с. 106; гл. 33, с. 3293; гл. 37,с. 3433; гл. 93, с; 5295;
ср.: HFHD, т. 1, с. 180; ЯТЛ, с. 38,пр. 2; ЯТЛЦЧ, с. 36,пр. 1).
3 В двух изданиях «Янь те лунь» в сочетании хань ся [2] («заключить в
ящик») вместо ся стоит его синоним гуй [3] (см.: ЯТЛ, с. 39, пр. 3). В сходной
фразе «Лунь юй» вместо хань («заключить в») стоит юнь [4] («положить в фут¬
ляр», «спрятать») (см.: Лунь юй, с. 98 (9.13); ср.: Legge, СА, с. 221). В редак¬
ции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58) вместо хань ся стоит ю ся [5] («все еще... в
ящике»), вместо жэнь чжу [6] («правителя людей») — тянь ди [7] («Неба и
Земли»), а вместо шэнь шань цюн цзэ чжи чжун [8] («в глухих горах и на дале*
ких озерах») — шань цзэ [9】(《горы и озера (или болота)»).
4 Янь Ши-гу парафразирует устойчивое сочетание хао минь [10] словами
«могущественные и богатые дома» (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ср.: Swann,
с. 182; Морохаси, т. 10,с. 668,М? 133). В редакции IX в. вместо минь стоит
жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10. с. 58). Тун…ли [12] значит «пускать в
обращение (или перевозить) ...богатства» (см.: Мо-цзы, гл. 20,с. 39 (ср.: Mei,
с. 118); ШЦХЧКЧ, гл. 129,с. 38—39; ср. неверные переводы в кн.: Gale 1931,
с. 30; Swann, с. 454; Dispute, с. 71).
264
5 Цюй Бин [13]. Сыма Цянь называет его «[человеком] по фамилии Бин
из Цао»; этот богач составил огромное состояние благодаря плавке железа, за¬
нимался также ростовщичеством и торговлей во всех округах и удельных госу¬
дарствах. Славился бережливостью и экономностью, и члены его семьи, стре¬
мившиеся только к стяжанию прибыли, вели себя так же (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 129, с. 39). В «Хань шу» фамилия Бин пишется [14]. Ван Сянь-цянь от¬
мечает, что на территории древнего государства Цао при Хань был уезд
Юаньцюй [15] (см.: ХШБЧ, гл. 91,с. 5248; ср.: Swann, с. 454—455). Это ошиб¬
ка: речь идет об уезде Цюй округа Дунхай, относившемся к району Лу и
имевшем на своей территории «казенное учреждение, [ведающее] железом»
(см.: ХШБЧ, гл. 28А (III), с. 2732; гл. 28Б (II), с. 3041; выше, пр. 93 к гл. 3).
Здесь Бин разбогател как железодел, родом же он, видимо, был из уезда Цао
[16】 государства Jly (совр. уезд Цаосянь пров. Шаньдун) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 36—
37, пр. 5).
6 В биографии Лю Пи в «Ши цзи» и «Хань шу» сказано, что он совсем не
взимал налогов благодаря доходам от варки соли и литья медной монеты
(см. выше, пр. 48 к гл. 4; ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 4—5, 7; ср.: Watson 1961,т. 1,
с. 466, 468; ХШБЧ, гл. 35, с. 3355, 3356). Но в эпилоге биографии Лю Пи
Сыма Цянь пишет, что тот «оказался в состоянии уменьшить сбор налогов»
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106,с. 30; ср.: Watson 1961,т. 1, с. 485). В редакции IX в.
пропущен текст, которому соответствует перевод от слова «оба» до слова «У»,
вместо минь [17] («народа») стоит жэнь [11] («людей») и пропущен знак чжэнь
[18] («оказать помощь») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
7 Вместо цюн сяо [19] («бедные маленькие [простые люди]») (см.: ЯТЛЦЧ,
с. 37, пр. 7; ср.: Gale 1931, с. 30) в редакции IX в. стоит цюн фа [20] («бедность
и нужда») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58); этой редакции следует Ван Ли-ци (см.:
ЯТЛ, с. 39, пр. 5). В ней слова «личное могущество (или авторитет вэй [21])»
не повторяются. Ни цзе [22] («пойти против долга») см.: ХШБЧ, гл. 76, с. 4744
(ср.: Hulsewé 1955,т. 1,с. 180); HFHD, т. 2, с. 226, пр. 10.5.
8 По одним сведениям, Люйлян f23】 находился в уезде Люй [24] округа
Пэнчэн [25] (ныне уезд Туншань пров. Цзянсу); здесь в реке была большая
скала, в которой пробил брешь Юй, чтобы дать проход воде, и так как народ
получил возможность переправляться через реку, то и возникло название
Люйлян (доел.: люйский мост). По другим сведениям, Люйлян находился к
западу от уездного города Лиши [26] (ныне уезд Лиши пров. Шаньси) (см.:
ЯТЛ, с. 39,пр. 6; ЯТЛЦЧ, с. 37,пр. 8; Цы хай, с. 261, Люйлян, знач. 1 и 2; ср.:
Legge, Shoo K., с. 95 (III.I.II)). В «Мэн-цзы» говорится, что когда Шунь жил в
дебрях гор, то, услыхав хорошее слово или увидав хороший поступок, действо¬
вал, «как будто прорвали дамбу Реки Цзян или Хэ, вода хлынула стремитель¬
но, и никто не в состоянии был остановить ее» (Мэн-цзы, с. 307 (13.16)).
9 Тай-гун — сокращение вместо Тай-гун-ван [27] (доел.: ^надежда велико¬
го отца») прозвание Люй Шана [28], полученное от царя Вэня в связи с
тем, что тот, впервые повстречав его, сказал: «Мой великий отец (тай гун)
(выражение означало престарелого и почтенного главу семьи, отца или деда
(ср.: HFHD, т. 1,с. 28—29,пр. 2). — Ю. К.) надеялся на вас давно» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл, 32,с. 4; ср.: МН, т. 4, с. 35—36; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5,
с. 39). Люй Шан стал знаменитым сподвижником первых государей Чжоу и
основателем правящего дома Ци. См. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 32,
с. 2 сл.; ср.: МН, т. 4, с. 34 сл.; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 39 сл. Види¬
мо, цитата восходит к сочинению «Тай-гун инь фу [29]», где приведено рас¬
суждение Тай-гуна о 10 великих преступлениях простолюдинов, опасных для
ядка в государстве; после перечисления преступлений в сохранившемся
1гменте этого сочинения сказано: «Вот о чем говорят: один дом (или: се-
265
мья. — Ю. К.) наносит вред одной деревне, одна деревня наносит вред удель¬
ному правителю, удельный правитель наносит вред Поднебесной» (см.:
ЯТЛ (ЦДБ), с. 66, пр. 11; Янь Кэ-цзюнь, Цюань шан гу сань дай вэнь [30],
гл. 7,с. 1а —16).
10 В трех изданиях «Янь те лунь» вместо цзинь [30а] («ныне») стоит графи¬
чески сходный знак лин [31] («приказать»). В редакциях IX и XVI—XVII вв.
вместо фан [32] стоит его синоним цзун [33] («дать волю»), а в первой из них
вместо минь [17] («простолюдины») — знак жэнь [11] («люди») (см.: Ду Ю,
гл. 10,с. 58; ЯТ (ЦЦБ), с. 66, пр. 12). Эти слова — парафраз оборота фан юй
ли [34] из «Лунь юй», где фан обычно читают в 3-м тоне и понимают как
«быть в соответствии о, переводя оборот «в соответствии с собственной выго¬
дой (пользой)» (см.: Лунь юй, с. 41 (4.12); ср.: Legge, СА, с. 169; Кроль
1970 (И), с. 28). Возможно, перевод фразы из «Лунь юй» следует пересмотреть
в свете парафраза «Янь те лунь» и перевести ее: «Если кто дает волю
[стремлению людей? или: своему стремлению?] к выгоде, то его действия вы¬
зывают много недовольства».
11 Бао цян [35]; иногда читают те же знаки бао цзян («жестокий и свое¬
вольный» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 37,пр. 10; ср.: Gale 1931, с. 31)). В редакции IX в.
стоит цян бао [36] (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
12 По комментарию Мао Хэна [37】к «Ши цзину», цян (в «Янь те лунь»
стоит его синоним цян [38]) юй [39] значит «очень сильный противник добра»
(см.: Мао Ши, гл. 18, с. 106—11а); Чжэн Сюань толкует цян юй как цян бао
[36] («жестокий насильник», «жестокий и своевольный»); Лю Фэн-ши [39а]
(конец XI в.) щшписывает юй значение «запрещать», а цян юй — «те, у кого
силы довольно для того, чтобы запрещать другим людям»; Ван Нянь-сунь по¬
нимает юй как синоним цян (см.: ХШБЧ, гл. 77,с. 4786; ср.: Гунъян чжуань,
гл. 7, с. 76, коммент. Хэ Сю; Legge, Shoo К” с. 506, 507, 544; ЧЦФЛ, гл. 30,
с. 51).
13 Бин цзянь [40], см. выше, с. 100. См. также: (ХШБЧ, гл. 6, с. 197, ком¬
мент. Ли Ци, Вэнь Ина, Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 2,с. 68., пр. 17.2); Вэнь
сюань, гл. 29, с. 639, коммент. Ли Ци; ЯТЛ (ЦДБ), с. 67, пр. 15; Swann,
с. 165—166 и пр. 187 (ср. там же, с. 183 {и пр. 246), 201, 226, 287, 336);
Maverick, с. 125, 126—127, пр. 8: Hulsewé 1955, т. 1, с. 90; Рокога 1963 (I),с. 27
и пр. 70; Ch’ü, с. 182,198). Попытки X. X. Дабса и Н. Л. Сванн противопоста¬
вить по смыслу бин цзянь и цзянь бин [41] неубедительны, т. к. оба термина
взаимозаменялись: если у Сыма Цяня в тексте стоит цзянь бин、то в парал¬
лельном тексте у Бань Гу стоит бин цзянь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 7; ХШБЧ,
гл. 24А, с. 2022). К тому же известны случаи, когда (вопреки утверждению
X. X. Дабса) бин цзянь значит «объединять и совмещать в одних руках» при¬
были от разных занятий (см.: ХХШ, гл. 28А, с. 419; HFHD, т. 3, с. 494),а
цзянь бин — «объединять и совмещать в одних руках» чужое имущество
(см. там же, с. 285). Слова цзянь и бин близки по смыслу, и непонятно, как их
перестановка внутри сочетания могла бы отразиться на его значении. Перед
нами одно устойчивое сочетание, встречающееся в двух формах — бин цзянь и
цзянь бин. В редакции IX в. вместо конечной частицы — связки е — стоит ча¬
стица и [42]. Далее говорится: «Прибыли от [казенных учреждений, ведающих]
солью и железом, помогают ста кланам в затруднительном положении и обес¬
печивают расходы iw корпуса и батальоны, их нельзя упразднить» (ДУ Ю,
гл. 10,с. 58)..
14 В редакции IX в. вместо минь жэнь [43] («народ») стоит жэнь шу [Щ
(«масса людей») (см. там же); видимо, замена объясняется стремлением избе¬
жать табуированного знака минь (см.: ЯТЛ, с. 39,пр. 10).
266
15 В «Хань Ши вай чжуань» приведены слова принца Янь-цзы [45], якобы
сказанные цзиньскому князю Пину [46] (558—533 гг. до н. э.), когда случился
пожар в сокровищнице: «...Я, ваш подданный, слыхал, что царь хранит [до¬
стояние] в Поднебесной, удельный правитель хранит его у ста кланов, мужчи¬
ны-земледельцы хранят его в круглых житницах и в открытых сусеках в поле,
торговцы и купцы хранят его в коробах и сундуках. Ныне сто кланов терпят
нужду вне [столицы: у людей даже】 длинная одежда [прислужника, сшитая из]
грубой ткани, не прикрывает тела, [даже] винная барда и шелуха зерна не на¬
полняют рта, [средства] расточены... а сбор налогов не имеет конца...» Под
влиянием Янь-цзы, возражавшего против сбора и хранения государем сокро¬
вищ, князь решил «хранить [достояние] среди ста кланов» (см.: ХШВЧ, гл. 10,
с 134 —135; HSWC, с. 343). Аналогичную историю сообщает Лю Сян, включая
слова: «Сын Неба хранит [достояние] в [стране, лежащей] между морей четы¬
рех [стран света), удельный правитель хранит его внутри границ, сановники
хранят его в своих владениях, ученые и простолюдины хранят, его в коробах и
сундуках...» (Шо юань, гл. 20,с. 139—140).
16 Цитата из Цзя И, который писал: «[Согласно] нормам поведения, когда
Сын Неба направляется [в гости] во дворец удельного правителя, удельный
правитель не смеет следовать по ступеням, ведущим в залу с востока; ступени,
ведущие в залу с востока, суть ступени для хозяина. Когда Сын Неба направ¬
ляется [в гости] к удельному правителю, удельный правитель не смеет считать
свой дворец своим, не смеет выполнять церемонии хозяина» (Синь шу, гл. 6,
Ли [47], с. 37).
17 Ср. ту же фразу в <Ли цзи»: «Поэтому Сына Неба в [стране, лежащей]
между морей четырех [стран света], не [встречают] церемониями, подо¬
бающими гостю, никто [из подданных] не смеет вести себя по отношению к
нему как хозяин. Поэтому когда государь отправляется [в гости] к своему под¬
данному, то поднимается по ступеням [для хозяина], ведущим в залу с вскто-
ка, подходит к [почетному] месту в зале и показывает простым людям, что те
не смеют считать свои дома своими» (Ли цзи, св. 51, гл. 29, 12а; ср.: Legge,
LK’ т. 28, с. 295).
10 Цитата из «Чжань го цэ [47а]» и «Ши цзи» (см.: ЧГЦ, кн. 2, гл. 20,
с. 75; ШЦХЧКЧ, гл. 83,с. 9; ср.: Kierman, с. 43, 102, пр. 26). Согласно обоим
текстам, удельные правители должны были выехать из своих дворцов, посе¬
литься за их пределами и передать Сыну Неба ключи в знак того, что они не
являются хозяевами в своих владениях.
19 Чжи цэ [48] может значить и «держать в руке плеть», и «держать в руке
бамбуковую дощечку для письма» (см.: ХЮДЦЦ, т. 2,с. 1137, знач. 1 и 2;
ср.: Gale 1931, с. 31; Dispute, с. 72). По одному толкованию, это дощечка для
письма с записью повелений царя (см.: Эн тэцу рон, с. 28),по другому — с
именем, фамилией и должностью удельного правителя (см.: ЯТЛЦЧ, с. 38,
пр. 2). В кавычках — фраза, в несколько иной редакции встречающаяся в «Ли
цзи», см. выше, пр. 17 к гл. 5.
20 В редакции IX в. вместо минь [17] («народ») стоит жэнь [11] («люди»)
(см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В 61 г. до н. э. Сяо Ван-чжи [49] и Ли Цян [50] ука¬
зывали, что «в древности [государи] хранили [свое достояние] у народа; когда
не хватало, то брали у него, когда имели в избытке, то давали ему», причем
«высший» был милостив и благодетелен по отношению к «низшим», а те в от¬
вет ставили его материальные интересы выше своих. «Ныне имеется повин¬
ность на западной границе, [из-за которой] простолюдины теряют [свое заня¬
тие —]работу, которую они делают; хоть [государь】и взимает налог с каждого
хозяйства, и собирает [налог] с каждого рта, чтобы помочь им в тяжелом по¬
ложении и нужде, [это соответствует] общему принципу справедливости древ¬
267
ности, и никто из ста кланов не считает это неправильным». Но Сяо Ван-чжи
и Ли Цяну казалось невозможным пополнять казну за счет взносов зерна, с
помощью которых преступники откупаются от наказаний (см.: ХШБЧ, гл. 78,
с. 4816—4817; ср.: Watson 1974, с. 204—205). Таким образом, мысль о хранении
государем богатств у народа была направлена против политики У-ди и др., на¬
целенной на монополизацию богатств казной, создание государственных запа¬
сов любой ценой (например, путем продажи прощений преступникам), т. е.
экономических мер в духе «пути гегемона», ср. выше, с. 94—95, 103—104. Этй
мысль одобряется и в «Гуань-цзы»: «...Семьи [простолюдинов] и государ¬
ственная сокровищница соперничают [друг с другом] из-за богатств... Если го¬
сударственная сокровищница не накапливает богатств, то хранят их у народа...
Поэтому, ...если государствецная сокровищница не накапливает богатств,
...это вершина устроения» (ГЦ, гл. 3, с. 13; ср.: ГЦ, гл. 76,с. 461—462;
Maverick, с. 139). Встречается она и в «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 10,
с. 178; ср.: ХФЦ, с. 182, пр. 22; гл. 35, с. 787; Liao, т. 1,с. 80; т. 2,с. 137).
Здесь этот способ хранения запасов тоже описан как момент устроительной
деятельности совершенномудрых государей прошлого (ср.: Шо юань, гл. 7,
с. 46).
21 Фу ли [51] — «выгода, [доставляемая] второстепенным [занятием]»
(торговлей или торговлей и ремеслом) (см.: ХЮДЦД, т. 5, с. 1238 (фу,
знач. 14),1241, фу ли, знач. 1; Эн тэцу рон, с. 28; ЯТЛЦЧ, с. 38,пр. 3). В ка¬
вычках —цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 66 (6.22); ср.: Legge, СА,
с. 191).
22 Жун [52] значит здесь «применять» (см.: ЯТЛ, с. 40, пр. 13; ЯТЛЦЧ,
с. 38,пр. 5), поэтому его прямое дополнение люй [53] скорее означает «мысли,
планы», чем «беспокойство, озабоченность», как полагают другие (см. там же;
Gale 1931,с. 31; Эн тэцу рон, с. 28). Речь идет о планах устроения, излишних,
если народ и так уже устроен. В редакции IX в. вместо минь [17] («народ»)
стоит жэнь [11] («люди»), вместо ши [54] («века») стоит его синоним дай [55]
(«эпохи») (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58).
23 Сань Хуань [56] — три могущественных семьи владения Лу, происхо¬
дившие от князя (гун) Хуаня [57] (712—695 гг. до н. э.): Чжунсунь [58], Шу-
сунь [59] и Цзисунь [60]. Во времена Конфуция министры из этих трех семей
захватили власть в Лу (см.: Legge, СА, с. 311, 147).
24 Лю цин [61] — министры из шести влиятельных кланов удельного госу¬
дарства Цзинь; три из них были уничтожены, а остальные три в V в. в конце
концов поделили между собой Цзинь и основали на его развалинах госу¬
дарства Хань, Чжао и Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3); в 403 г. до н. э. чжоуский
царь санкционировал это, дав представителям этих кланов титулы удельных
правителей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 39, с. 93; ср.: МН, т. 4, с. 335; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 5, с. 181).
25 Цзинь [62] — удельное государство,основанное во времена Западной
Чжоу; в период наивысшего расцвета в эпоху Чунь цю его земли включали
большую часть центрального и южного районов совр. пров. Шаньси,большую
часть юго-запада пров. Хэбэй, большую часть территории пров. Шэньси к во¬
стоку от реки Цзиншуй, западную часть пров. Хэнань и небольшой район се¬
верной части этой провинции.
26 В редакции IX в. вместо те [63] («железа») стоит знак е [64] («выплав¬
лять» (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). Ей соответствует перевод: «[от варки] соли и
плавки [железа]».
27 Первая и третья фразы в кавычках — цитаты из речи «сановника»,
см. выше, с. 149—150. Вторая фраза в кавычках 一 цитата из «Лунь юй», где
есть слова «зависит от [того, кто находится] за экраном почтительности». Сяо
268
цян [65] — экран при входе, пройдя мимо которого, чиновники оказывались в
присутствии государя и потому с этого момента начинали проявлять почти¬
тельность (см.: Лунь юй, с. 179 (16.1), 181; ср.: Legge, СА, с. 309; ниже, пр. 8 к
гл. 50).
28 В редакции IX в. в обоих случаях вместо минь [17] («простолюдины»)
стоит жэнъ [11] («люди») (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58).
29 До сих пор шэ хэн ли чжунь [66】 толковали как «стандартные меры
и веса», «унификацию весов и мер» (см.: Gale 1931,с. 32; Dispute, с. 72)
или «установление весов и стандартов» (см.: Эн тэцу рон, с. 28). Лишь Ma
Фэй-бай предложил понять слово хэн как «твердые цены» (пин [67]), а чжунь
как «стабилизацию цен на товары» {пин чжунь [68]); он считает, что фраза шэ
хэн ли чжунь указывает на создание казенного учреждения пин чжунь в сто¬
лице в 110 г. до н. э. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 39, пр. 3; ср. там же, с. 9, пр. 6; выше,
пр. 96 к гл. 1 перевода). Добавим к этому, что в «Гуань-цзы» слово хэн
(то же, что [69]) значит «цены» (см.: ГЦ, гл. 81, с. 507; Го Мо-жо и др.,
с. 1058—1059, 1249; ср.: ГЦ, гл. 73,с. 441). Это значение кажется здесь самым
уместным.
30 В редакции IX в. вместо слов жэнъ цун со юй [70] («люди следуют за
тем, чего хотят») стоит фраза эр жэнъ дэ ци со [71] («а люди получают то, чего
они [хотят]») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ср.: Gale 1931, с. 32 и пр. 2; Ван Пэй-
чжэн, с. 21), более уместная здесь по смыслу.
31 Не вполне точно воспроизведенная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-
цзы, с. 126 (5.4)),где изложена теория Сюй Сина [72], по которой с уста¬
новлением на рынке единых цен люди перестают обманывать друг друга. Чи
[73] — мера длины, при Чжоу и Хань равнялась 231 мм (ср.: HFHD,т. 1,
с. 279); 5 чи = 115,5 см.
32 В редакции IX в. вместо минь [17] («простолюдины») стоит жэнъ [11]
(«люди») (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58). Дословно в «Янь те лунь» сказано: «моно¬
полизируют (или: возьмут в свои руки) их использование»; мы предполагаем,
что имеется в виду использование ресурсов гор и морей.
33 См. выше, пр. 104 к гл. 1,слова Ян Сюна.
34 Ср.: (ШЦХЧКЧ, гл. 129,с. 32; Кроль 1970 (И), с. 30).
35 Чжи [74], см. выше,пр. 56 к гл. 2; (Позднеева 1967, с. 178—180, 293—
298; Алексеев 1958, с. 127).
36 Официально функцией законов и указов при Хань считалось угнетение
сильных (насильников) и поддержка слабых; то и другое отмечали в качестве
характерных черт правлений первых императоров Западной и Восточной Хань,
в частности Гао-цзу и Хуй-ди (см.: ХШБЧ, гл. 23,с. 1987, 1994; ср.: Hulsewé
1955,т. 1,с. 339,347).
37 Согласно H. JI. Сванн, это, вероятно, две разновидности проса, пше¬
ница, рис и бобовые (см.: Swann, с. 54). М. В. Крюков и другие дают 3 тол¬
кования этого выражения для эпохи Чжоу (со ссылкой на Ци Сы-хэ [74а]):
1) конопля, пшеница, черное просо, чумиза, бобы; 2) рис, чумиза, черное
просо, пшеница, бобы; 3) пшеница, чумиза, просо, рис, бобы (см.: Крюков,
Софронов, Чебоксаров,с. 257).
38 Цитата из речи «знатока писаний», см. выше.
39 Бао лу [75] (см.: ХЮДЦД, т. 3, с. 1651; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 1).
40 В редакции IX в. (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58) дважды вместо сы шэн [76]
(доел.: «смерть и жизнь», т. е. «ключ к жизни и смерти», «жизненная артерия»)
(см.: Gale 1931, с. 32; 5ГГЛЦЧ, с 40,пр. 2) стоит сы ши [77] («воин, [готовый
на】 смерть» (см.: Морохаси, т. 6, с. 735, № 72), «воин, отважный в бою»
(см.: ЧГЦ, кн. 1,гл. 3,с. 16, коммент. Гао Ю; ср.: ЧГЦ, кн. 2,гл. 17,с. 41;
СКТ, с. 56, 276)). Этой редакции следует Ван Ли-ци (ем.: ЯТЛ, с. 41, пр. 21).
269
41 Цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 125 (5.4)).
42 В редакции IX в. вместо минь [17】(《народ») стоит жэнь [11] («люди»)
(см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
43 В кавычках — цитаты из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 144 (13.9), 13 (2.3)).
44 Привычка «уступать путь» (жан [78]) была свойственна путникам во
владениях чжоуского царя Вэня (см.: KTCY, с. 246—247, 353). Редакция IX в.
несколько отличается от редакции современного текста «Янь те лунь»; там
сказано: «...то сделают государство богатым и наставят его [народ] при помо¬
щи норм поведения; если наставят его [народ] при помощи норм поведения,
то идущие по дорогам будут иметь [вежливую привычку] уступать друг другу
путь» (Ду Ю, гл. 10,с. 58). Ван Ли-ци указывает, что в «Тун дянь» слова цзэ
син дао ю жан [79] приведены в редакции ли син цзэ дао ю жан [80] («если
нормы поведения выполняются, то [у людей на] дорогах есть [привычка]
уступать друг другу путь») (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 24). В нашем издании «Тун
дянь» стоит цзэ син дао ю жан.
45 Или: друг друга (см.: Эн тэцу рон, с. 29; ЯТЛЦЧ, с. 40,пр. 3).
46 См.: (Кроль 1982 (I), с. 59).
47 В трех изданиях «Янь те лунь» вместо ши ли [81] («силы воинов» (см.:
Морохаси, т. 3, с. 283, № 213), здесь скорее «силы мужчин[-землепашцев]»
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 48; ср.: Dispute, с. 73)) стоит ту ли [82] («[произ¬
водительные] силы земли» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 70—71,пр. 39 (ср.: ЩЦХЧКЧ,
гл. 30,с. 46; гл. 74, с. 16; гл. 129, с. 13; Ю11БЧ, гл. 24А, с. 2008; Лунь хэн,
гл. 8,с. 68; ср.: Swann, с. 57,58,136—137,428; Forke, т. 1, с. 376)), и ряд ис¬
следователей читает ту ли и/или переводит в соответствии с этим чтением
(см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 64; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 5; Gale 1931, с. 33; Эн тэцу рон,
с. 29). Вместо и ши [83] («разные условия (или: положения)») в редакции IX в.
стоит и ци [84] («разные дыхания (или: эфиры»)) (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58).
В связи с этим Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 24) цитирует слова «Чжоу ли»
«у земли есть дыхания» с комментарием Чжэн Сюаня: «Дыхания (ци) — это
твердое и мягкое (или: сильное и слабое)» (Чжоу ли, гл. 39,с. 36; ер.: Biot,
т. 2, с. 460). Добавим, что «твердость» и «мягкость» соотносятся со «светлым»
и «темным» началом, причем иногда выражение «твердость и мягкость» вы¬
ступает как синоним выражения «темное и светлое начало» (см.: ХНЦ, гл. 7,
с. 57 (ср.: Morgan, с. 58); ЯТЛ, гл. 54, с. 336; Yih King、tr. by McClatchie, с. V,
295—296, 359—360); и что «твердость и мягкость» выступают и как свойства
почв (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 60, с. 18: ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6,с. 274),
и как свойства человеческой природы (см.: ЯТЛ, гл. 21, с. 154). Учитывая
все сказанное, укажем еще на две возможности перевода рассматриваемого
текста: 1) (если читать и ци вместо и ши) «[производительные] силы земли не¬
одинаковы, твердые и мягкие [почвы обусловлены] разными дыханиями [Зем¬
ли]»; и 2) (если читать ши ли вместо ту ли и и ци вместо и ши) «силы муж¬
чин [-землепашцев] неодинаковы,твердость и мягкость [их характеров за¬
висят от] разных дыханий [Земли]» (ср. выше, с. 54—55; Кроль 1978 (I), с. 47,
52-53).
40 Вместо цзюй цзюй [85] в редакции IX в. стоит цзюй гоу [86] (Ван Ли-ци
реконструирует это сочетание как цзюй гоу [87] («прямые и изогнутые»)), а
вместо и [88] («варьироваться, быть разнообразным») — и [89] («разниться»)
(см.: ЯТЛ, с. 41, пр. 25; Ду Ю, гл. 10, с. 58). Дан [90】 при Чжоу — район (или
село), объединявший 500 семей (см.: Swann, с. 125). По «Ли цзи», влияние ес¬
тественной среды обитания на людей сказывалось не только в формировании
разных характеров и обычаев, но и в приготовлении разной пищи, изготовле¬
нии разной утвари и орудий и ношении разной одежды (см.: Кроль 1978 (I),
с. 47). Ср. перевод в (Крюков и др. 1983, с. 149—150).
270
49 Выражение ци юн [91] указывает здесь на сельскохозяйственные орудия,
но может означать и посуду (см. пр. 37 к гл. 29) или утварь и орудия (см.
ЯТЛ, гл. 29, с. 206).
50 В кавычках — фраза из «Мэн-цзы», к которой добавлено отрицание
(см.: Мэн-цзы, с. 175 (7.14); ср.: Legge, Mencius, с. 305—306; ШЦХЧКЧ,
гл. 129, с. 9; Swann, с. 426). В редакции IX в. вместо минь [17] («просто¬
людины») в двух местах стоит жэнь [11】 (<01юди»), знак пи [92] («распахивать»)
дан в начертании [93], знак е [94] («загородные поля») — в начертании [95],
после фа [96] («нужда») стоит конечная частица-связка е [97] (см.: Ду Ю,
гл. 10, с. 58).
51 Э. М. Гэйл указывает, что неясно, означал ли термин тань [98] камен-
ный или древесный уголь (см.: Gale 1931, с. 33,пр. 3). Н. Л. Сванн тоже до¬
пускает, что термин мог означать к то и другое, и приводит мнение Рида, что
в пров. Шаньси железная руда по большей части залегает непосредственно
под пластами каменного угля (см.: Swann, с. 26, 236 (пр. 208), 346 (пр. 713),
415, пр. 8). Однако в «Гуань-цзы» сообщается, что в связи с литьем железа,
производившимся при помощи кузнечных мехов, занятые этим люди должны
были «рубить деревья на горах», вероятно, для получения угля (см.: ГЦ, гл. 81,
с. 500; ср.: Maverick, с. 182; Го Мо-жо и др., с. 1233). Так что в нашем случае
речь скорее всего идет о древесном угле.
52 Как сообщает Жу Шунь, при Хань было 3 вида «срочной очередной по¬
винности» (гэн [99]): 1) цзу гэн [100】(《срочная очередная [трудовая] повин¬
ность, [отбываемая] призывником») должна была выполняться всеми людьми,
подлежащими призыву, по очереди, причем одна смена продолжалась один
месяц; 2) цзянь гэн [101] («срочная очередная [трудовая] повинность, [отбывае¬
мая наемным] исполнителем») означала найм заместителя, о чем Жу Шунь
писал: «Что касается бедняков, желающих получить медные деньги по найму
[на отбывание] срочной очередной [трудовой] повинности, те, кто в свой че¬
ред должен [нести повинность], нанимают их, выплачивая им [эти] деньги,
[из расчета】 2000 [медных монет】в месяц»; 3) го гэн [102] («срочная очередная
[воинская] повинность, [дни которой】 проводят [не служа]») означала денеж¬
ный взнос в казну в размере 300 медных монет, который делал каждый житель
Поднебесной вместо того, чтобы лично нести пограничную службу в течение
3 дней в году; взнос шел в пользу призывников, реально отбывающих воин¬
скую повинность в гарнизонах на границе, где одна смена продолжалась не
3 дня, а 1 год (см.: ХШБЧ, гл. 7, с. 245; ХХШ, гл. 5, с. 100; гл. 2, с. 53; ср.:
HFHD, т. 2, с. 176; Loewe 1967, т. 1, с. 164; Hsu, с. 241—242). В «Янь те лунь»
упоминается не один из этих трех терминов, а явно связанное с ними выра¬
жение цзу цзянь гэн чжэ [103], которое до сих пор переводили так, как будто
оно является сокращением выражения цзу гэн цзянь гэн чжэ [104], т. е. указы-
а две категории лиц, отбывающих повинности цзу гэн и цзянь гэн’ а
цзу и цзянь гэн здесь стоит знак препинания (см.: HFHD, т. 2, с. 176;
Эн тэцу рон, с. 29, 30, пр. 5; Hsu, с. 242; ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 10). Казалось бы,в
пользу такого понимания и перевода говорит то, что в одной из редакций
комментария Жу Шуня вместо цзу цзянь гэн чжэ стоит цзу гэн цзянь гэн чжэ
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 124, с. 12). Однако в другом тексте цзу цзянь гэн чжэ явно
указывает лишь н орию лиц, отбывающих повинность. Сыма Цянь
сообщает о царе го в период между 180 и 157 гг. до н. э., «когда
призывники [отб ную очередную [трудовую] повинность как ее
срмоемтот
臟^^ько
г/оль
коблов^
ле2слн
матегл.к:),
:1
|шпцохв|
BMM-II
[OHkci й
#1тзн
^ т奶
•о 价 uKa
,-nll
Hytsolln
цем g
:w恐
сл.чь’м
13351
гсы
il
чгоглар
€■
lTBexmKOM
271
семантически неважен, и поясняет: «Это значит, что [наниматель] полностью
сам выплачивал медные деньги в пользу того, кто [несет] срочную очередную
[трудовую] повинность как ее [наемный] исполнитель {цзянь гэн); теперь, ког¬
да царь захотел привязать к себе сердца простолюдинов, то „стал давать
[наемникам] твердую оплату“,[его] казна (доел.: казенное учреждение. 一
Ю. К.) возмещала ее [нанимателям]» (ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 7). Другие тексты
свидетельствуют, что наймит, получающий «твердую оплату» за несение тру¬
довой повинности вместо нанимателя, тоже именовался цзу («призывник»)
(см.: ХШБЧ, гл. 29,с. 3075 и коммент. Су Линя [105] (ок. 196—227)). Ссы¬
лаясь на «Толкование статутов» (Люй шо [106]), Жу Шунь сообщает, что
«призывники, которые [отбывают】 срочную очередную [трудовую】 повинность
как ее [наемные] исполнители (цзу цзянь гэн чжэ), живут [на месте]; живя [на
месте, они отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность (цзюй гэн
[107]) в [своем] уезде и сменяются через 5 месяцев. Потом в соответствии со
„статутом о [главном] военном начальнике [округа]“ (вэй люй [107а]) (см.:
Hulsewé 1959, с. 244; Hulsewé 1985 (II),с. 90—91). — Ю. К.) призывники, кото¬
рые [отбывают] срочную очередную [трудовую] повинность как ее [наемные]
исполнители (цзу цзянь гэн), [стали служить] 1 месяц и отдыхать 11 месяцев»
(ХШБЧ, гл. 7,с. 245; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 124,с. 12; HFHD, т. 2, с. 176; Hsu,
с. 242); «[при] твердой оплате [наемник] за 1 месяц получает 2000 медных мо¬
нет» (ХШБЧ, гл. 29, с. 3075). Следовательно, цзу цзянь гэн чжэ — название
наемного «призывника».
53 Цюй юн [108】 (《взять наемника»), см.: (ХШБЧ, гл. 5, с. 171, ком¬
мент. Вэй Чжао; гл. 40, с. 3520, коммент. Янь Ши-гу; ЯТЛ (ЦДБ), с. 72,
пр. 46: ЯТЛЦЧ, с. 40, пр. 10).
54 Выражение сянь и [109] переводят по-разному, исходя из значений сянь
«уезд» или «уездный город» и значений и «город» («городок»), «поселение»,
«деревня» и «имение»: «уезд и город» (Gale 1931, с. 33), «уезды (или: уездные
города) и городки» (см.: HFHD, т. 3, с. 26, 66; т. 1, с. 109 и пр. 2),«уезд и его
главный город» (см.: Swann, с. 460),«уездные поселения» (см.: Hulsewé 1955,
т. 1, с. 91,100, пр. 77), «уезды и деревни» (см.: Эн тэцу рон, с. 29),«уезд или
имение (владение? — Ю. К)» (см.: HFHD, т. 2, с. 328). В хронологической
таблице чиновников «Хань шу» термин и определяется как «[уезд, доходом] с
которого кормятся августейшая вдовствующая государыня, августейшая госу¬
дарыня или принцесса» (ср.: СНС, т. 1, с. 475) и сопоставляется с другими на¬
званиями уезда: го [110] («государство» — «уезд, доходом с которого кормится
князь ле хоу», ср. выше, пр. 88 к гл. 1),дао [111] (уезд, где есть варвары) и сянь
(просто уезд) (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1140—1141). В ряду этих четырех терми¬
нов в географическом трактате «Хань шу» употреблено и выражение сянь и,
видимо, означающее «уезды и владения [императриц и принцесс]» (см.:
ХШБЧ, гл. 28Б (II),с. 3015).
55 Малопонятное предложение, которое толкуют по-разному в зависимо¬
сти от того, какое значение принимают для слова фу [112] — «взимать налог»
или «раздавать». Э. М. Гэйл переводит: «собирают подушные налоги [посред¬
ством принудительных продаж]» (см.: Gale 1931,с. 33); Ван Ли-ци, видимо,
считает, что речь идет о взимании «подушной подати» (коу фу [113]) с детей от
7 до 14 лет (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 72,пр. 47); Ма Фэй-бай полагает, что некото¬
рые уезды и владения императриц и принцесс сами не добывали руду, а взи¬
мали налог чугуном в соответствии с числом дворов и жителей и при этом
снижали цену (на чугун?) (см.: ЯТЛЦЧ, с. 40—41, пр. 11,12). Не совсем ясно,
какова при таком понимании взаимозависимость сбора налогов и продажи
железа на рынке. На взгляд Сато Такэтоси, речь идет о связанном с торговлей
«распределении железа» по семьям и людям (см.: Эн тэцу рон, с. 29). Как и
272
ему, нам представляется, что фу значит здесь «раздавать, распределять».
В «Янь те лунь» есть фраза: «Когда казенные учреждения, [ведающие] желе¬
зом, продают орудия, а те не продаются, их иногда в большом количестве раз¬
дают (фу) простолюдинам» (OTJI, гл. 36, с. 253). По мнению Ху Цзи-чуана,
здесь сообщается о том, что, когда изделия казенных учреждений, ведающих
железом, было не продать, народ вынуждали покупать их (см.: Ху Цзи-чуан,
т. 2,с. 97; ср.: Эн тэцу рон, с. 187; Dispute, с. 196; Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань,
с. 24). Он ссылается на слова Бу Ши, что «некоторые [чиновники】 насильно
заставляют простой люд покупать» железные орудия (см. выше, с. 10). Таким
образом, видимо, контекстуальное значение фу в данном случае — прину¬
дительная продажа. Но это не лексическое значение фу’ каковым является
«раздача». В источниках говорится о «раздаче» (фу) при Хань полей «бедным
людям» (см.: ХХШ, гл. 2, с. 62) и даже о «раздаче» им полей и жилищ «в соот¬
ветствии с [численностью] людей (доел.: ртов)» во 2 г. н. э. (коммент. Янь
Ши-гу гласит: «Сосчитав [количество】 ртов, снабдить их полями и жилища¬
ми») (см.: ХШБЧ, гл. 12, с. 12, с. 356; HFHD, т. 3, с. 73). Контекстуальное
значение фу в этом случае — безвозмездная раздача.
56 Возможно, правильнее переводить «[люди из] богатых семей» (ср.: Эн
тэцу рон, с. 29). У лян цзя [114] — два словарных значения: 1) зажиточная се¬
мья, разбогатевшая благодаря своему занятию (скорее всего земледелию) (см.:
Щ, гл. 24, с. 186; ср.: Го Мо-жо и др., с. 412; Rickett, т. 1, с. 111 и пр. 10);
2) семья хорошего (высокого) происхождения, порядочная семья; по свиде¬
тельству Жу Шуня, там не было врачей и шаманов, купцов и торговцев и раз¬
личных ремесленников (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 109,с. 2; ХШБЧ, гл. 28Б (II),
с. 3021; ср.: Таскин 1968, вып. 1,с. 100, 169—170, пр. 4); согласно М. Катакура
и В. В. Малявину, там на протяжении 5 поколений не было также рабов и
преступников (см.: Малявин, с. 20). На основании ряда исследований М. Лёве
определяет термин лян цзя цзы [115] как означающий сыновей тех, кто не
имел преступного прошлого и обладал материальными предпосылками, позво¬
лявшими ему служить чиновником (ем.: Loewe 1967, т. 1,с. 78,149—150,
пр. 1). В ханьских источниках термин лян цзя цзы чаще всего обозначает один
из видов волонтеров, служивших в армии, из которых рекрутировались два
подразделения гвардейцев; это лян цзя цзы из «шести округов» северо-запада:
Лунси [116], Тяныпуй [117], Аньдин [118], Бэйди [119], Шанцзюнь [120] и
Сихэ [121] (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II),с. 3021 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 54,
с. 3923; гл. 65, с. 4386; гл. 69, с. 4503; гл. 70, с. 4539; ср.: Bielenstein 1980,
с. 24—25, 28—29). В связи с этим В. С. Таскин говорит о выделении из массы
пограничного населения «военно-служилого люда»多 получившего за верность
трону название «добропорядочные семьи»: «Это был своеобразный тип русско¬
го казачества, стоявшего на страже северных границ» (см.: Таскин 1968,
вып. 1,с. 170, пр. 4). Ван Ли-ци считает, что, вероятно, термин лян цзя в «Янь
те лунь» указывает на жителей «шести округов» (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 72,
пр. 48). В связи с этим он приписывает слову дао [122] из сочетания дао цы
[123], встречающегося в «Янь те лунь» рядом с лян цзя, значение «уезд, где
есть варвары от [южных] мань до [восточных] «», по его словам, нечто вроде
нынешнего автономного уезда национального меньшинства. Наличие сме¬
шанного населения из ханьцев и представителей национальных меньшинств
он считает важной особенностью пограничных округов, отличавшей их от
«внутренних округов». По его подсчетам, в «шести округах» было 12 уездов
дао (хотя на деле смешанное население жило не только в них). Поэтому люди
того времени, касаясь вопросов, связанных с мобилизацией, говорили не сянь
цы [124] («в соответствии с порядком [расположения] уездов [на пути следова¬
ния]»), а дао цы («в соответствии с порядком [расположения] уездов, где есть
273
варвары, [на пути следования]») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 72—73,пр. 49). Эту гипо¬
тезу принял Ma Озй-бай, добавив к ней нечто свое: что лян цзя — это особое
название национального меньшинства в «шести округах»; на его взгляд, Жу
Шунь ошибался, говоря, что лян цзя — это обыкновенные простолюдины,
1фоме врачей, купцов и ремесленников; а дао из сочетания дао цы означает не
«дорога», а «уезд, где есть варвары» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 41, пр. 12). По нашему
мнению, гипотезы, что лян цзя представляли собой своего рода «казачество»
или «национальное меньшинство», основаны на мысли, что они жили только
в «шести округах» или вообще по северной границе. Но этому противоречат
факты, свидетельствующие о ««детях из хороших семей» (лян цзя цзы), в одном
случае юноше, а в другом 一 девушке, из округов Шандан [125] и Цинхэ [126]
(см.: ХШБЧ, гл. 79,с. 4836; ШЦХЧКЧ, гл. 49, с. 10), а также упоминание, что
в государстве Ци IV в. до н. э: были «хорошие и богатые семьи» (лян фу цзя
[127]), сыновья из которых, отличавшиеся нравственным поведением, могли
по царскому выбору стать чиновниками (см.: Шо юань ЦЧЦИ, гл. 11, с. 354,
355; но ср.: Переломов 1973 (I), с. 85): оба округа (в которых, кстати сказать,
не было «уездов, где есть варвары» {дао) (см.: ХШБЧ, гл. 28А (I), е. 2547—
2553; гл. 28А (II), с. 2677—2680)) и царство Ци не входили в число погранич¬
ных. При Восточной Хань ежегодно девушки в возрасте от 13 до 20 лет родом
из «хороших семей分 столицы и ее окрестностей отбирались для императорско¬
го гарема (см.: ХХШ, гл. 10А, с. 161; Bielenstein 1980, с. 63). Но в таком случае
лян цзя жили не только в «шести округах» или пограничных округах, и нет не¬
обходимости толковать выражение дао цы по аналогии с сянь цы, иными сло¬
вами, дао в этом выражении вполне может значить «путь», а само выраже¬
ние —«путь следования» (см.: Морохаси, т. 11, с. 131, N? 223; ЧВДЦД, т. 33,
с. 139, № 38; Эн тэцу рон, с. 29—30).
57 Янь Ши-гу указывает для цзю [128] значения «перевозить» и
«нанимать» (см.: ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5737; ср.: HFHD, т. 3,с. 306), «перевозить,
получая плату по найму» (см.: ХШБЧ, гл. 50, с. 3802). Фу Цянь сообщает:
«Нанимать и перевозить называется цзт; согласно Нагаи Сэкитоку, речь идет
о найме повозок и лошадей (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 42; ср.: Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 4, с. 221; МН, т. 3, с. 597; ХШБЧ, гл. 24Б,с. 2061; Swann,
с. 314). Чжан Шоу-цзе комментирует сочетание цзю жэнь [129] словами
«нанимать людей, которые перевозят» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 17). По
мнению М. Лёве, цзю в разных сочетаниях означает наем собственности
(возможно, в частности, земли) или труда людей для перевозки (см.: Loewe
1967, т. 2, с. 290, пр. 4).
58 Сочетание знаков и хо и ху [130] («некоторые уезды посылают [людей]
на перевозки в соответствии с [числом] дворов» в переводе Ma Фэй-бая (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 41, пр. 3», по мнению Лу Вэнь-чао, является плеоназмом; этот
взгляд приняли Ван Ли-ци и Го Мо-жо (см.: ЯТЛ, с. 38, 42, пр. 31; ЯТЛДБ,
12).
59
Неточная цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 5, с. 151. «Одно
казенное учреждение» — то, которое ведает «солью и железом».
Глава 6
1 Янь Ши-гу поясняет выражение фу гу [1] словами «следовать образцам
древности и соблюдать их» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4608). Оно выражает ориен¬
тацию на древность, присущую ряду конфуцианцев, в том числе Сюнь-цзы
(см.: СЦЦШ, гл. 9, с. 106; ср.: Dubs 1928, с. 131) и мыслителям школы Гунъян
274
(см. Гунъян чжуань, гл. 22, с. 5а и коммент. Хэ Сю; ХШБЧ, гл. 72, с. 4608,
слова Гун Юя; ЧЦФЛ, гл. 1, с. 8). См. выше, с. 63—64.
2 Шаныпуд ду вэй Пэн-цзу [2]. Географическое название Шаныпуй в дру¬
гих источниках не встречается, его считают результатом искажения ориги¬
нального текста «Янь те лунь», который реконструируют тремя способами:
1) Саныпуй [3] — название уезда (имевшего «казенное учреждение, [ведаю¬
щее] солью»), в котором была резиденция «главного военного начальника
подчиненного (или: зависимого. 一 Ю. К.) государства» (шу го ду вэй [4])
(см.: ХШБЧ, гл. 28Б (I),с. 2287; тл. 19А, с. 1125, 1133-1139; HFHD, т. 2, с. 62
и пр. 15.3, 15.4; Loewe 1967,т. 1, с. 61—63; Bielenstein 1980, с. 40, 84,190,
пр. 141, 142); уезд входил в округ Аньдин, занимавший территорию к востоку
от совр. уезда Пинлян в восточной части Ганьсу и имевший администра¬
тивный центр в Гаопине [5], на месте нынешнего административного центра
уезда Гуюань (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 76—77, пр. 1); 2) Цзяньшуй [6] — топоним,
предположительно являвшийся названием «крепости» (см. выше, пр. 28 к
гл. 1) в округе Чжанъи (или Чжанъе) [7] (находился на территориях совр. уез¬
дов Чжанъе, Шаньдань и Юнчан в западной части Ганьсу, его администра¬
тивный центр помещался в уездном городе Лудэ [8], к северо-западу от ны¬
нешнего уездного города Чжанъе), — в цзюйяньских документах несколько
раз упоминается «присутственное место главного военного начальника Цзянь¬
шуй» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 22; Чэнь Чжи, с. 70; Loewe 1967, т. 2, с. 251—252,
255, 260, 385—387); 3) Тяныпуй — название ханьского округа с администра¬
тивным центром в Пинсяне [9],находившемся к юго-западу от совр. уездного
города Тунвэй пров. Ганьсу (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 22); добавим, что в «Хань
щу» упоминается должность «главного военного начальника подчиненного го¬
сударства Тяньшуй» (см.: ХШБЧ, гл. 59, с. 4182). Из этих одинаково вероят¬
ных (или маловероятных) предположений чуть более вероятно второе: графи¬
чески знаки шань и цзянь похожи и могли быть перепуганы. Фамилия Пэн-цзу
неизвестна. В 77 г. до н. э. некий Пэн-цзу стал «правителем столицы» (цзин
чжао инь [10]), а Чжао Пэн-цзу [11] — «великим министром земледелия»
(см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1240—1241); имя Пэн-цзу носил Янь Пэн-цзу [12]
(см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1272—1273; гл. 88, с. 5172-5173; гл. 90,с. 5229),
младший брат «жестокого чиновника» Янь Янь-няня [13]. Но имел ли кто-
нибудь из них отношение к «главному военному начальнику Пэн-цзу» —
трудно сказать.
3 Нин гуй [14]. Значение термина см.: (ХШБЧ, гл. 1А, с. 7 и коммент. Ли
Фэя [15] (III в.?); гл. 11, с. 339 и коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня; ср.:
HFHD, т. 3, с. 24 (и пр. 3.8), 40—42). О ханьских законах о трехлетних отпу¬
сках чиновникам и другим лицам, чтобы они могли справить траур по родите¬
лям, см.: (там же; ЙПБЧ, гл. 79, с. 4847, коммент. Жу Шуня; ХХШ, гл. 46,
с. 689; Hulsewé 1978 (I),с. 207-208; СХХЯ, гл. 42, с. 427-428; Чэн Шу-дэ,
с. 80—81). Правило о том, что люди не могут быть отобраны и рекомендованы
для службы, если не справили трехлетнего траура, имело форму «статута»
(см.: Bodde 1963,с. 391-392).
4 Сочетание знаков лин пинь лин пинь [16] толкуется по-разному. Го Мо-
жо счел нужным реконструировать непонятный ему текст, исключил второй
знак лин и поставил знак препинания после первого лин; смысл фраз)ы пинь
пинь шэнь мин [17] он пояснил словами: «различать качества (или: манеры
держаться) очень ясно», толкуя первое пинь как глагол, а второе — как имя
(см.: ЯТЛДБ, с. 12 и пр. 31). С ним не согласился Ma Фэй-бай; на его взгляд,
лин пинь значит «качество превосходное», а текст содержит устное заявление
Пэн-цзу и подтверждение его слов «сановником»: «...Пэн-цзу устно доложил:
,,Качество соли и железа превосходное“,качество превосходное — это совер¬
275
шенно ясно...» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 42, 43, пр. 2). Самое убедительное истол-
кованме предложил Ван Ли-ци; по его мнению, лин пинь значит «положения
(или статьи) законов и указов», ибо при Хань часть таких положений, отно¬
сящихся к законам и указам, называлась пинь, о чем свидетельствует ряд при¬
меров. Он полагает, что «положения указа о соли и железе» в «Янь те лунь» 一
то же, что «статьи декрета (кэ тяо [18]) о соли и железе», о которых говорится
в эдикте Ван Мана от 10 г. н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2071; ср.: Swann,
с. 349; HFHD, т. 3,с. 499-500, 370) (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 77-78, пр. 3). Пра¬
вота Ван Ли-ци подтверждается тем, что значение пинь «подробные правил^
известно исследователям ханьского права (см., например, Hulsewé 1978 (II),
с. 28).
5 Цзу ту [19] (ср.: HFHD, т. 2, с. 263, 404; т. 3, с. 400). Кроме «призыв¬
ников» в системе казенных монополий трудились «каторжники из казенных
учреждений, [ведающих] железом» (см.: HFHD, т. 2, с. 391, 406; Kageyama,
pt. 1,с. 1547—1552, 1660; Го Мо-жо и др., с. 1234). См. также пр. 13 к гл. 1.
6 Или: «нужд» (юн [20]).
7 Ван Ли-ци и другие по предложению Чжан Дунь-жэня читают Лин и [21]
(«замысел указа») вместо цзинь и [22] («нынешний указ») ввиду параллели в
«Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 9, с. 64,65; гл. 6, с. 42, 44, пр. 4; ЯТЛДБ, с. 12 и
пр. 32; ЯТЛЦЧ* с. 43,пр. 5). Термин цзун и [23] («объединить [в одних руках]»)
передает идею казенноб монополии; он применялся и для передачи мысли о
политическом объединении (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 23, е. 3; ср.: МН, т. 3, с. 202;
Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 60).
8 См. выше, с. 105—107.
9 См. выше, с. 100, 103—104, 107—108 и пр. 13 к гл. 5. Ср. императорский
эдикт от июля—августа 117 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2,с. 68).
10 Такой же текст есть в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 13,гл. 5, с. 15а; ср.:
Legge, LK, т. 27, с. 246; Li Ki, т. 1, с. 324; Бо ху тун, гл. 1Б, с. 70; Po Hu T’ung,
с. 416), его чуть измененный и сокращенный вариант ——в «Ши цзи»
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 30; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 485—486). Он критиче¬
ски заострен против идеи предоставления права на использование природных
ресурсов удельным правителям и простолюдинам и против соответствующей
официальной политики Вэнь-ди. О термине фэн [24] («жаловать в виде лен¬
ных владений») см.: (Bodde 1956, с. 50—51, 61; Greel 1970, т; 1, с. 322; ср.:
Chow, с. 198).
11 Шао фу [25] — один из девяти «министров» (цин [26]), управлявший
личными финансами Сына Неба, в частности, ведавший доходами от гор, мо¬
рей, прудов и озер (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118—1121; Ян Шу-фань, с. 178—
189; Bielenstein 1980,с. 47—69; Wang Y. С., с. 151, 155—156; Swann, с. 37,41,
53, 267,275-276; Переломов 1962, с. 48-51, 221).
12 В «Бо ху тун» «бескорыстие» (бу сы [27]) — одна из характеристик царя
(см.: Бо ху тун, гл. 1Б, с. 71; ср.: Po Hu T’ung, с. 417). Сы значит и «корысть»,
и «личное пристрастие» вообще. С выражением бу сы следует сопоставить вы¬
ражение у сы [28] («не иметь личных пристрастий»), служащее в текстах раз¬
ных школ характеристикой совершенного мудреца и государя (см.: ЯТЛ,
гл. 16,с. 114; Ли цзи, св. 51,гл. 29,с. За (ср.: Legge, LK, т. 28,с. 281); ХШБЧ、
гл. 56,с. 4012 (ср.: Seufert, с. 41; ДФ (Хань), с. 147); Цюй Юань фу, гл. 1, с. 75
(<Ли сао [29W; HFHD, т. 1, с. 226; ХНЦ, гл. 6,с. 52; гл. 19, с. 173; ГЦ, гл. 10,
с. 67; гл. 37,с. 264; гл. 45, с. 302; гл. 64, с. 385—386, 387; гл. 66, с. 408—409,
411; ср.: Maverick, с. 63; Rickett, т. 1, с. 169, 134,136; Needham 1956,т. 2,
с. 48—49). Как видно из этих текстов, «беспристрастие» (у сы) государя
(мудреца) берет за образец «беспристрастие» Неба, которое все «покрывает», и
«Земли», которая все «поддерживает (носит на себе)»,а также солнца и луны,
276
которые все освещают (см.: ЛШЧЦ, св. 1, гл. 5,с. 13—14 (ср.: R. Wilhelm,
с. 11—13); Creel 1974,с. 358 и пр. 6); тексты говорят о «беспристрастии» ветра,
дождя и живых существ (см.: ГЦ, гл. 64, с. 378; гл. 2, с. 9; ср.: Rickett, т. 1,
е. 125, 145). Уподобление государя по беспристрастию силе природы, копиро¬
вание им универсализма Неба было одной из главных идей, на которые опи¬
рались концепции «уравнивания перевозок» налоговых поступлений, стандар¬
тизации цен и т. п. (см. выше, с. 102—104).
13 Да сы нун — один из девяти «министров» (цин [26]), ведал — в отличие
от «малого казначея» — доходами и расходами государства, содержанием ар¬
мии и бюрократии, а не Сына Неба, в частности, контролировал казенные уч¬
реждения, ведавшие «уравниванием перевозок» налоговых поступлений, стан¬
дартизацией цен, солью, железом, приготовлением и продажей опьяняющих
напитков (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117—1118; Ян Шу-фань, с. 175—178; Bie¬
lenstein 1980, с. 43—47; Wang Y. С., с. 151, 155, 156; Swann, с. 27,37,39—40,
62—65 и др.; Переломов 1962, с. 47—48; выше, с. 191).
14 фу ши ц3и (ци?) минь [30]. Фу ши часто понимают как синоним ю ши
[31] («кормиться [без определенного занятия], переходя с места на место
(бродяжничая)») (см.: ХХШ, гл. 2, с. 61, коммент. Ли Сяня; Swann, с. 159;
ЧВДЦД, т. 19, с. 279, № 126, знач. 3). Н. Л. Сванн добавляет, что фу ши
здесь — праздные богачи, бродящие без определенного занятия, богатые куп¬
цы, которые бродят, скупая товары, чтобы продать их с прибылью (см.:
Swann, с. 21, 276—277 и пр. 516). Добавим, что под «определенным занятием»
следует понимать земледелие. Среди значений фу — не только «бродить», но и
«второстепенное [занятие]» (ср. выше, пр. 21 к гл. 5).、Попытка истолковать и
перевести сочетание фу ши, исходя из этого значения, кажется вполне оправ¬
данной (см.: ХЮДЦД, т. 5,с. 1243; ЯТЛ (ЦДБ), с. 79,пр. 11; ЯТЛЦЧ, с. 44,
пр. 10). В географическом трактате «Хань шу» говорится, что в столице
Чанъань [32】《много таких, которые кормятся второстепенным [занятием], (фу
ши), простолюдины бросают основное и следуют за второстепенным (мо)»
(см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II),с. 3020); Ван Фу [33] (ок. 76—ок. 157) указывает, что
в столице Лоян «[занимающихся] второстепенным (фу мо [34]) в десять раз
больше, чем земледельцев, а лицемерных бездельников, [не занимающихся
земледелием], в десять раз больше, чем [занимающихся] второстепенным» и
что в его век «трудящихся в основном [занятии] мало, а кормящихся второ¬
степенным (фу ши) много» (см.: ЦФЛ, гл. 12, с. 34). Смысл выражения цзи
(ци?) минь тоже спорен. Сыма Чжэн считает, что следует читать цзи минь, при¬
чем слово цзи означает «удельных правителей», т, е. тех, кто «не чета (не пара)
земледельцам и ремесленникам» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23; ср.: МН, т. 3,
с. 570 и пр. 6),но Такикава Камэтаро (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 23) и коммен¬
таторы «Янь те лунь» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23; ЯТЛ, с. 45, пр. 10) приписы¬
вают цзи минь значение «необыкновенно продувные (хитрые, нечестные) про¬
столюдины». Н. Л. Сванн полагает, что произносить следует ци минь, а пере¬
водить «необычные [непрочно обосновавшиеся] люди (т. е. торговцы)», но
отмечает, что они составляли одну из групп 9-й категории по классификации
«Чжоу ли», а именно категории «праздных людей» без постов в управлении и
определенных занятий из числа как богачей, так и бедняков (см.: Swann, с. 21,
276—277 и пр. 516; ср.: Чжоу ли, гл. 2, с. 5а). Наконец, поясняя выражение
цзи жэнь [35], старый комментарий к «Хань Фэй-цзы» указывает, что цзи
означает здесь «лишний», а все сочетание — «праздные люди» (см.: ХФЦ,
гл. 10, с. 178, 182,пр. 23; ср.: Liao, т. 1, с. 80 и пр. 3). Добавим, что знак цзи
{ци?) был внесен в издание Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-жэня на
основании параллельных текстов «Ши цзи» и «Хань шу» (см.: ЯТЛ (ЦДБ),
277
с. 74,79,пр. 11); вместо него в современном тексте «Янь те лунь» стоит знак
хао [36] («могущественный, влиятельный») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 42, 44, пр. 10).
15 Вместо фу е [37] («богатое наследие» (см.: Gale 1931,с. 35), «большое
состояние» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 44, пр. 10)) в параллельных текстах «Ши цзи» и
«Хань шу» стоит фу сянь [38] («богатство и изобилие», ^(богатство»); знаки сянь
и е графически схожи.
16 Си минь [39] — социально незначительные люди (ср.: HFHD, т. 1,
с. 244—245; Swann, с. 277; МН, т. 3, с. 571). Бросается в глаза семантическая
близость выражений си минь и сяо минь (ср. выше,пр. 14 к гл. 4; ЯТЛ (ЦДБ),
с. 79, пр. 13).
17 В кавычках — две неточно воспроизведенные цитаты из доклада Кун
Цзиня и Дунго Сянь-яна (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 22—23; ср. выше, с. 7).
18 Чжун шу [40] — один из терминов, обозначающих простой народ (см.:
Swann, с. 19,175; HFHD, т. 3,с. 494). Ок. 176 г. до н. э. Цзя И писал:
«Почетное положение правителя людей подобно залу, толпа сановников по¬
добна ступеням,толпы и массы [простолюдинов】 (чжун шу) подобны земле»
(ХШБЧ, гл. 48,с. 3727; ср.: Hulsewé 1955, т. 1,с. 287).
19 Хао цян да цзя [41]. В редакции IX в. вместо да стоит чжи [42] (см.: Ду
Ю, гл. 10, с. 58), что требует перевода «могущественные и сильные дома
(семьи)»; но в редакции X в. вместо чжи стоит да (см.: ТПЮЛ, гл. 865, с. 56).
О термине хао цян см.: (ХХШ, гл. 118, с. 1574 (ср.: Hulsewé 1955, т. 1, с. 91);
Wang Y. С., с. 160; Ch’ü,с. 198; ср.: Морохаси, т. 10, с. 666,№ 23). Термин да
цзя («великие (влиятельные) дома», «важные семьи» (см.: Ch,ü,с. 199)) прила¬
гался к социально значительным семьям (см.: Морохаси, т. 3, с. 375, JSfe 184,
знач. 1) и противопоставлялся термину сяо минь («маленькие простые люди»),
ср. выше, пр. 14 к гл. 4; (см.: ХШБЧ, гл. 6, с. 197, коммент. Ли Ци; ср.:
HFHD, т. 2, с. 68, пр. 17.2; МН, т. 3, с. 563, пр. 2).
20 Комментаторы поясняют значение термина гуань [43] с помощью ана¬
логии с человеком, который держит в руках замочные ключи (гуань яо [44])
от казенных житниц и хранилищ, а также с помощью синонимов: гу [45]
(«монопольно завладеть чем-то», ср. коммент. Янь Ши-гу к слову гу [46]
(см.: ХШБЧ, гл. 91, с. 5253; Ван Пэй-чжэн, с. 195)),чжу [47] («заведо¬
вать, контролировать, управлять») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23, коммент.
Чжан Яня и Такикава Камэтаро; ХШБЧ, гл. 24А, с. 2022, коммент. Янь Ши-
гу; гл. 66, с. 4425, коммент. Янь Ши-гу) и чжан [48] («держать в руках, ведать,
управлять») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 80, пр. 16). Термин передает идею моно¬
полии.
21 В редакции IX в. вместо те ши [49] («железная руда») стоит просто ши
(«камень», здесь — «руда») (см.: Ду Ю, гл 10, с. 58). На взгляд H. JI. Сванн,
этот отрывок наводит на мысль, что ши или те ши указывает на присутствие
каменного угля в железной руде или вместе с нею (см.: Swann, с. 346, пр. 713).
С этим нельзя согласиться: не только выражение те ши (см.: ХХШ, гл. 76,
с. 1099; Морохаси, т. 11, с. 642, № 219,знач. 1),но и слово ши в данном кон¬
тексте указывает на железную руду. Что оно может на нее указывать, свиде¬
тельствует древнее название магнита цы ши [50] («камень, испытывающий ма¬
теринскую любовь»). Гао Ю поясняет это название так: «Камень (ши) — мать
железа; так как есть камень, испытывающий материнскую любовь (цы ши),
поэтому он в состоянии и притягивать своего ребенка; камень, который не
испытывал бы материнской любви, также не был бы в состоянии притягивать
его» (ЛШЧЦ, св. 9, гл. 5, с. 61; ср.: R. Wilhelm, с. 114, 485, пр. 20). В субком¬
ментарии к «Цзо чжуань» сообщается также, что железо выплавляют из
«камня» (ши),т. е. руды (см.: Го Мо-жо и др., с. 1234).
278
22 Гу чжу [51] значит раздувать огонь кузнечными мехами при литье меди
или железа (см.: Swann, с. 26; Го Мо-жо и др., с. 1233—1234; ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 80, пр. 17). Самое раннее объяснение термина, на которое ссылаются уче¬
ные, принадлежит Жу Шуню (см.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4355). Укажем на более
раннее объяснение Ху Гуана [52] (91?—172): «Когда льют медь и изготовляют
из нее утварь и орудия, то во время литья и плавки раздувают и заставляют
пылать [под] нею огонь; называют это гу чжу» (ХХШ, гл. 118,с. 1578).
23 В редакции IX в. сказано просто «варить соль» (см.: Ду Ю, гл. 10,
с. 58); Ван Ли-ци реконструировал текст на основании редакции X в. (см.:
ТПЮЛ, гл. 865, с. 56), исходя из соображений смыслового параллелизма (см.:
ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 18).
24 В редакции IX в. знак чжун [53】(《толпа») опущен (см.: Ду Ю, гл. 10,
с. 58). Быть может, речь идет о толпе «молодых рабов» (тун [54]). По одним
данным, богатство железодела Чжо Ван-суня [55] измерялось 1000 «молодых
рабов» (см.: ЩЦХЧКЧ, гл. 129,с. 38),по другим — 800 «молодых рабов» (см.:
ХШБЧ, гл. 91,с. 5247; ср.: Swann, с. 453), по третьим — в доме у Чжо Ван-
суня насчитывалась 1000 рабов, а у железодела Чэн Чжэна [56] — 800
(см.: ХЯГЧ, гл. 3, с. 33; ср.: Hervouet 1964, с. 38, 39—40, пр. 5).
25 В редакции IX в. знак шоу [57] («принимать к себе») пропущен, вместо
сочетания фан лю жэнь минь [58] («высланный и изгнанный [за преступления]
люд») стоит лю фан чжи минь [59] («изгнанных и высланных [за преступления]
■простолюдинов»), перед цзюй [60] («собираться») стоит сян [61] («вместе») (см :
Ду Ю, гл. 10, с. 58). В редакции X в. за словами «производить соль» (ср. выше,
пр. 23 к гл. 6) идет фраза: «все простолюдины полагались на занятие (или: де¬
ло), [состоявшее в] обмане (заменяем вэй [62] графически схожим вэй [63].—
Ю. К.) и мошенничестве» (1Т1ЮЛ, гл. 865, с. 56).
26 В одной редакции этой фразы и двух изданиях «Янь те лунь» вместо да
[64;] («немаловажно») стоит дай [65] («опасно») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 80, пр. 21),
чш требует перевода: «то, что он легко относился к совершению злодеяний,
тоже было опасно». Использование труда беглых преступников для частной
добычи соли и металлов было достаточно типичным, даже если предпринима¬
тель был удельным царем ,(см. выше, пр. 48 к гл. 4). Аналогичная ситуация
наблвдается и в начале Восточной Хань (I в.):: «Кроме того, в уезде Лэйян
[66] Рыла] железная )руда, :и ;[люди из] массы простолюдинов других округов
постоянно пользовались этим, собирались [в уезде] и частным образом произ¬
водили ялавку и литье {железа], в связи с этим призывали и побуждали прий¬
ти беглсдов [от правосудия】и во множестве собирали мошенников и грабите¬
лей» (ХХШ, гл. 76, с. 1_.
27 После цзинь [67] («ныне») вместо цзы [681 («само собой надлежит» (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 45, др. 18)) в одном издании «Янь те лунь» стоит и [69] («следует»);
Лу Вэнь-чао предлагал заменить цзы на жи [70] («день»), Го Мо-жо (см.:
ЯТЛДБ, с. 13) и Ван Ли-ци (см.; ЯТЛ (ЦДБ), с. 74, 80, пр.. 22) заменили его
на чжэ [71]. В трех изданиях трактата вместо знака лянь [72] («отбирать, вы¬
бирать») стоит его сиионим цзянь {73] (см. там же, с. 80—S1, пр. 23). Шоу вэй
[74] — сокращение, стоящее вместо названий правителя 01фуга тай шоу («ве¬
ликий блюститель») и его помощника ду вэй («главный военный начальник»),
см. о них выше, пр. 43 к гл. 1; (ХШБЧ, гл. 19А, с. 1137—1138; Bielenstein 1980,
с. 93—95). Быть может, под «расширением дороги выдвижения достойных»
имеется в виду издание «указа о заслугах» {гун лин [75]) в 124 г. до н. э., уста¬
навливавшего порядок набора, подготовки и назначения на должности кад¬
ров конфуциански образованной бюрократии (см.: Кроль 1970 (II),с. 309—
311), или закона (предположительно 130—120 гг. до н. э.) об испытаниях уча¬
щейся молодежи на предмет грамотности и назначения на должности пока¬
279
завших лучшие результаты (см.: Hulsewé 1959,с. 239—258). Слова в кавыч¬
ках —выражение, встречающееся в «Шу цзине» (см.: Legge, Shoo K., с. 70
(II.III.II’ 2)).
28 Вместо ли цюань [76] («временная выгода» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 45, пр. 1);
«выгода и власть» (см.: Gale 1931, с. 35 и пр. 5)) Ван Ли-ци предлагает оста¬
вить в тексте цюань [77] на основании параллели из «Хуайнань-цзы» (см.:
ХНЦ, гл. 20, с. 186 (ср.: Кроль 1984 (II), с. 112, пр. 39); ЯТЛ, с. 43,46’ пр. 20;
ЯТЛ (ЦДБ), с. 81, пр. 24). О термине цюань («непостоянные [меры или пла¬
ны], приспособленные к обстоятельствам»; «действуя вопреки постоянным
правилам, приспосабливаться к обстоятельствам») см. выше, с. 67—68; (Кроль
1984 (II),с. 111—118; Алексеев 1978,с. 390—391). И це [78] значит «временно,
непостоянно» (см.: ХШБЧ, гл. 84, с. 4966, коммент. Чжан Яня; гл. 12, с. 351,
коммент. Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 3,с. 64—65, пр. 2.4); гл. 51,с. 3853,ком¬
мент. Жу Шуня; гл. 72, с. 4595, коммент. Ван Сянь-цяня (цит. коммент. Чжан
Яня)). Янь Ши-гу поясняет его смысл словами: «беспринципно приспосабли¬
ваться (доел.: следовать) на короткое время, не [идаи] прямым (правильным)
путем» (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1912; ср.: Hulsewé 1955,т. 1, с. 436). Перед нами
характерный образец конфуцианской критики «пути гегемона» за то, что он
побуждает людей мыслить явления действительности в рамках слишком ко¬
роткого отрезка времени, т. е. за прагматизм. За то же в конфуцианской главе
«Хуайнань-цзы» критикуются крупнейшие представители школ легистов и ди¬
пломатов (см.: Кроль 1984 (II),с. 112 (ир. 39), 116). Ср. определение «пути ге¬
гемона» в докладе Мэй Фу [79] (представлен трону между 13 и 8 гг. до н. э.):
«Приносить пользу [определенному] времени и не обращать внимания на то,
идет ли это против [природы вещей] или следует ей — вот что называется
„путем гегемона“》(ХШБЧ, гл. 67, с. 4457).
29 В кавычках — слова И Иня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3,с. 6; ср.: МН, т. 1,
с. 177; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 167). «Мудрый царь» —
правитель типа иньского Тана, чью мудрость восхваляет И Инь. Мысль об от¬
ношении правителя к народу как к своим детям характерна для кйтайской,
особенно для конфуцианской культуры (см.: Мартынов 1974, с. 346—347).
В «Чжун юн» «относиться к множеству простолюдинов как к детям» — одно
из девяти правил устроителя мира и государства (см.: Legge, DM, с. 408—409
(XX, 12,13)). Ок. 128 г. до н. э. ученый Янь Ань [80] в докладе трону указы¬
вал, что активная внешняя военная политика в пору, когда государству центра
не грозят враги, приводит государство в упадок, а это — «не тот способ, ис¬
пользуя который, относятся к простому люду как к своим детям» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 112,с. 23-24; ср.: ХШБЧ, гл. 64Б, с. 4351; Watson 1961, т. 2’
с. 233). Ср. также характеристику Сына Неба как «отца и матери народа» в
«Шу цзине» (см.: Legge, Shoo K., с. 333 (V.IV, 16); Po Hu T’ung,c. 218, 77;
HFHD, 丁. 1,с. 236 и up. 2; ХШБЧ, гл. 75, с. 4733) и «Ши цзине» (см.: Legge,
She K., с. 489 (HI.II.VII,I); ср.: ХШБЧ, гл. 23,с. 1982; Hulsewé 1955,т. 1,
с. 334—335). ß докладе, поданном трону ок. 128 г. до н. э.,ученый Чжуфу Янь
[81] привел слова легиста Ли Сы [82J, что убивать сюнну после победы над
ними — поведение, не подобающее «отцу и матери народа» (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 112,с. 13—14; ср.: Таскин 1968,вып. 1, с. 112). Мы уже отмечали, что уве¬
щание Ли Сы, процитированное Чжуфу Янем, не аутентично (см.: Кроль
1970 (II),с. 351—353). Лсгист-«сановник» сочетает идею, что «Сын Неба — это
отец и мать Поднебесной», с мыслью о необходимости принять оборонитель¬
ные меры против сюнну (см.: ЯТЛ, гл. 38,с.,263).
30 Цитата из «Ши цзина» (см.: Legge, She K., с. 332 (II.V.I); ср.: Шицзин,
с. 259).
280
31 На взгляд Чэнь Цзунь-мо, вместо шань [83] («хорошо уметь») следует
читать си [84] (<любить») (см.: ЯТЛ, с. 46, пр. 23).
32 Цзю и [85】(《девять [племен восточных] варваров ut) упоминаются в
«Лунь юй», причем Ян Бо-цзюнь [86] полагает, что имеются в виду племена,
жившие в южной части совр. пров. Хэнань (см.: Лунь юй, с. 98 (9.14) и пр. 1).
Но в традиционном комментарии даны два разных перечня девяти племен,
причем во втором упоминаются сюаньту [Щу лэлан [88】,гаоли [89】и другие
древнекорейские племена (см.: Лунь юй ЧШ, гл. 9, с. 4а), с которыми «девять
[племен восточных] варваров ш отождествлены в географическом трактате
«Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II), с. 3036—3038). У-ди завоевал земли этих
племен, в 109—108 гг. до н. э. разрушил древнее корейское государство Чао-
сянь [90], находившееся на территории совр. пров. Ляодун и севернее, на тер¬
ритории нынешней Кореи, и создал на его месте округа Лэлан (с уездом Ча-
осянь), Сюаньту (с уездом Гаогоули [91]), Линьтунь [92] и Чжэньпань [93]
(см.: HFHD, т. 2,с. .90—92; ХШБЧ, гл. 28Б (I),с. 2939—2943). Видимо, назва¬
ние цзю и, во времена Конфуция означавшее некитайских насельников юж¬
ной Хэнани, ко временам Хань было перенесено на древнекорейские племена
и употреблено в этом значении в трактате «Янь те лунь» (ср.: Крюков 1970,
с. 40, 42).
33 Бай юэ [94] — тайязычные племена, населявшие во II в. до н. э. цар¬
ство Южное Юэ [95], расположенное в основном на территории совр. пров.
Гуандун и Гуанси, а также северной части Вьетнама; в 111 г. до н. э. У-ди
уничтожил это царство и создал на его месте несколько округов (см.: Итс,
с. 164, 176, 181-189, 223).
34 Ши люй [96] — названия древних войсковых единиц: по традиции, от¬
ряд, ши (4(Пол1») насчитывал 2500 человек и включал 5 отрядов люй («батальо¬
нов») по 500 человек (см.: Чжоу ли, гл. 11,с, 2а; ср.: Biot, т. 2, с. 222; Swann,
с. 440; Po Hu T,ung,с. 446, 461 и пр. 48). Со временем выражение ши люй ста¬
ло употребляться как общее название войск.
35 При У-ди и позднее наряду с предоставлением непосредственным про¬
изводителям в аренду собственно китайских земель империя сдавала им в
аренду земли, отнятые у варваров. Этим занимались «казенные учреждения,
[ведающие] обработкой земли» {тянь гуань [97]), созданные У-ди на северной
границе (см.: ЯТЛ, гл. 13,с. 95). Излагая события между 119 и 114 гг. до н. э.,
Сыма Цянь говорит: ♦ [Государь] Хань переправился через Реку (Хэ); начиная
от [округа] Шофан и к западу до —
[оросительные] каналы и создал казенные
кой земли; офицеры и солдаты-призывники [в количестве]
ловек постепенно вгрызались [во вражескую территорию], как шелковичный
червь [в тутовые листья], и их земли стали непосредственно граничить со
Линцзюя [98】 он повсеместно проложил
изенные учреждения, [ведающие】 обработ-
[зывники [в количестве] 50 000—60 000 че-
кражескую территорию], как шелковичный
мли стали непосредственно граничить со
[страной】 севернее [прежних владений] сюнну» (ШЦХЧКЧ, гл. 110, с. 54; ср.:
Watson 1961, т. 1,с. 183; Таскин 1968,вып. 1,с. 55; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5331).
Сыма Цянь также пишет, судя по контексту, о событиях 111 г. до н. э.: «Кро¬
ме того, несколько десятков тысяч людей переправилось через Реку (Хэ) и по¬
строило [укрепления в] Линцзюй. Как только [государь] учредил округа
Чжанъи и Цзюцюань [99] (последний находился на территории узкой средней
части северо-запада пров. Ганьсу западнее округа Чжанъи, а его администра¬
тивный центр был в уездном городе Луфу [100], на месте нынешнего уездного
города Цзюцюань этой провинции. — Ю. К), то в округе Шан (включал се¬
верную и западную части совр. пров. Шэньси и часть территории Автономно¬
го района Внутренняя Монголия. — Ю. К.)у [округах] Шофан и Сихэ
(см. выше, пр. 43 к гл. 1. — Ю. К.) и [области] к западу от Реки (Хэ) (Хэ си
[101] — название района совр. пров. Ганьсу и Цинхай к западу от Хуанхэ,
281
включал коридор западнее Хуанхэ и бассейн реки Хуаншуй. — Ю. К.) он соз¬
дал казенные учреждения, [ведающие] обработкой земли, расширил границу,.а
600 ООО солдат-призывников стало охранять ее и обрабатывать [там] землю»
(ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 38; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 219; ХШБЧ,
гл. 24Б, с. 2059; Swann, с. 306—308). Н. Л. Сванн вслед за Ван Сянь-цянем
заменяет название Цзюцюань на Дуньхуан [102】; она указывает, что, согласно
анналам «Хань шу», пограничные округа Чжанъи и Дуньхуан были созданы на
территории пров. Ганьсу в 111 г. до н. э., а согласно географическому тракта¬
ту «Хань шу», округ Чжанъи был учрежден в 104 г. до н. э.; создание воен¬
ных колоний она датирует 111 г. до н. э. (см. там же, с. 307 и пр. 601; ср.:
Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 335,пр. 105). М. Лёве считает наиболее ве¬
роятным, что округа Чжанъи и Цзюцюань были учреждены ок. 104 г. до н. э.
(см.: Loewe 1967, т. 1, с. 59—60). Нам представляется, что независимо от этой
даты заселение бывших земель сюнну поселенцами из Китая началось
(судя по двум косвенным указаниям историка) скорее всего в 10-х гг. II в.
до н. э.
Янь Ши-гу подчеркивает, что речь идет о создании первых военных сель¬
скохозяйственных колоний — «[поселений, где пограничные солдаты] разме¬
щены для обработки земли» {тут тянь [103]) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2059);
такие колонии засвидетельствованы в округе Чжанъи в 85 г. до н. э. (см.:
HFHD, т. 2, с. 157; Loewe 1967, т. 1, с. 56). Мнение Янь Ши-гу, в частности,
подтверждают сообщения <(Хань шу» о «казенном учреждении, [ведающем】
обработкой земли» во владении Западного края Цюйли [104], расположенном
юго-восточнее Куча (см.: Hulsewé/Loewe, с. 164 сл. и пр. 515): здесь говорится
и о наличии в Цюйли «казенного учреждения, [ведающего】 обработкой зем¬
ли», и об «обработке земли» в Цюйли, и о «солдатах-призывниках (или вои¬
нах), обрабатывающих землю» в этом месте, и о том, что «полковник», назна¬
ченный У-ди, «разместил [по1раничных солдат в поселении】 для обработки
земли в Цюйли» (см.: ХШБЧ, гл. 96А, с. 5439, 5441; гл. 96Б, с. 5515, 5538—
5541; ср.: Hulsewé/Loewe, с. 76, 79, 165, 185—189). H. JI. Сванн связывает су¬
ществование чиновников или учреждений тянь гуань с организацией колоний
на вновь присоединенных территориях; она предполагает,что эти учреждения
были подведомственны министру земледелия (хотя и считает вопрос нере¬
шенным), и ассоциирует их с «казенными учреждениями, [ведающими] зем¬
леделием» (нун гуань [105]), созданными вслед за декретом 115 г. до н. э. о
конфискации земель богатых людей (см.: Swann, с. 40—41, 197 (и пр. 297), 307
и пр. 602). М. Лёве подзфепляет материалом ханьских документов характе¬
ристику /пя«ь гуань как чиновников или учреждений, связанных с политикой
создания военных сельскохозяйственных поселений, которые должны были
отчасти обеспечить зерном ханьские пограничные гарнизоны и сделать их ме¬
нее зависимыми от подвоза продовольствия из центрального Китая; так, в
85 г. до н. э. они стояли во главе ирригационных работ, производившихся ру-
камц 1500 солдат-призывников, несших гарнизонную службу или занятых вы¬
полнением земледельческих работ (см.: Loewe 1967, т. 1, с. 56, 70, 144 (пр. 26),
147, пр. 72). Это перекликается с сообщением Сыма Цяня о «повсеместной
прокладке [оросительных] каналов» в связи с созданием «казенных учрежден
ний, [ведающих】 обрабагкод земли» на территории от округа Шофан до уезда
Линцзюй.
Опираясь на свидетельства «Хань шу» и цзюйяньских текстов, Чэнь Чжи
(см.: Чэнь Чжи, с. 70) называет три конкретных «казенных учреждения, [ве¬
дающих] обработкой земли» при Западной Хань: в Бэйцзя [106] на северной
границе, подчиненное 01фугу Уюань [107] (находился на территории Авто¬
номного радона Внутренняя Монголия, на землях к западу от совр. города
282
Баогоу, к востоку от Хоугао и к югу от гор Иныпань) (ср.: ХШБЧ, гл. 24А,
с. 2028; Swann, с. 197); в Цюдли на западной границе (см. выше, а также
Hulsewé/Loewe, с. 164 (и пр. 515), 166, пр. 528) и в Синма [108], местности,
расположенной вблизи совр. Таралингин-дурбэлджина (см.: Loewe 1967, т. 1,
с. 68, 70; т. 2, с. 255,260). По мнению ученого, сведения об этих трех
«казенных учреждениях» подтверждают слова Сыма Цяня о создании «казен¬
ных учреждений, [ведающих] обработкой земли» на территории от округа
Шофан в Ордосе (ныне Автономный район Внутренняя Монголия) на запад,
До уезда Линцзюй (чей центр находился северо-западнее уездного города Юн-
дэн пров. Ганьсу). По свидетельству Ли Фэя, «казенное учреждение, [ведаю¬
щее] обработкой земли» в местности Бэйцзя (находилась на территории совр.
аймака Улатэ к западу от уездного города Уюань и к югу от гор Иныпань в
Автономном районе Внутренняя Монголия) «заведовало сдачей в аренду на¬
личных казенных полей простолюдинам и сбором с них платы (или налога.—
Ю. К.) за аренду (цзя шуй [109]). Поэтому [здесь】 создали казенное учрежде¬
ние, [ведающее】 земледельческими работами» (ХШБЧ, гл. 9, с. 295; ср.:
HFHD, т. 2, с. 314, пр. 6.4). Су Линь «считал, что бэй цзя [106] тянь гуань
[97] — это казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли на севере, ко¬
торое заведовало сдачей полей в аренду бедным людям, поэтому и называлось
„Сдающее в аренду на севере (или: Аренда на севере. 一 Ю. К.)а (Бэй цзя
[106])». То же слово в слово повторил Пэй Инь в V в. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 110,
с. 14, коммент. Сыма Чжэна и Пэй Иня). H. JI. Сванн приняла эту этимоло-
гаю топонима Бэйцзя (см.: Swann, с. 197, пр. 297). Есть все основания счи¬
тать* что гео1рафическое название Бэйцзя этимологически связано с суще¬
ствованием в плодородной местности, которая его носила, государственного
инсгшуга, предоставлявшего казенные поля в аренду беднякам. Эта местность
была захвачена китайцами у сюнну при Цинь (в 214 г. до н. э.), в связи с чем
название Бэйцзя впервые упоминается в истории (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 49
(ср.: МН, т. 2, с. 168—169 и пр. 7; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2,
с. 75, 359, пр. 131); гл. 110, с. 14 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 160; Таскин 1968,
вып. 1, с. 37, 128, пр. 82); Шуй цзин чжу, гл. 1, с. 42). Позднее империя поте¬
ряла ее вместе с другими землями, а затем вновь завоевала при У-ди,предпо¬
ложительно в 10-х гг. II в. до н. э. Вероятно, с тех пор и до 44 г. до н. э. там
функционировало «казенное учреждение, [ведающее] обработкой земли», ко¬
торое сдавало казенную землю в аре1щу беднякам и взимало с них арендную
плату. В 44 г. до н. э. по ходатайству чиновников-конфуцианцев это учрежде¬
ние было упразднено (см.: ХШБЧ, гл. 9, с. 245; гл. 24А, с. 2028; ср.: HFHD,
т. 2, с. 314; Swann, с. 197). В 11 г. н. э. в плодородную местность Бэйцзя, под¬
чиненную округу Уюань, по приказу Ван Мана были снова посланы «солдаты-
призывники на по1раничной службе», чтобы «разместить [их в поселениях с
целью】 обработки земли в Бэйцзя, дабы помочь этим [обеспечению] про-
вианта для войска» (см.: ХШБЧ, гл. 99Б, с. 5740 (ср.: HFHD, т. 3, с. 313);
гл. 28Б (I), с. 2905; Шуй цзин чжу, гл. 1, с. 42). Поскольку китайское название
Бэйцзя было дано этой местности (взамен неизвестного сюннуского) еще при
империи Цинь и поскольку этимология этого названия указывает на сдачу
земли в аренду, можно предположить, что здесь еще при Цинь существовал
институт наподобие ханьских «казенных учреждений, [ведающих】 обработкой
земли», т. е. что уже тогда практиковались предоставление казенной земли в
аренду беднякам и организация военных сельскохозяйственных поселений.
36 Скорее всего имеется в виду денежная реформа 112 г. до н. э., см. вы¬
ше; пр. 54 к гл. 4. Ученые по-разному толкуют сочетание шэ гуань [110J. Ван
Ли-ци считает, что шэ значит здесь то же, что в выражениях шэ ли [111]
(«гоняться за прибылью»), шэ фу [112] («угадывать, что под перевернутой чаш¬
283
кой») и шэ цэ [113] (^стрелять по [связкам] бамбуковых дощечек^, на которых
записаны экзаменационные вопросы, чтобы выбрать себе тему для ответа), а
вся фраза 一 синоним другой: «вносить [в казну ценные] предметы, [чтобы]
заместить [вакантную] должность» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 82, пр. 32). Ma Фэй-
бай приписывает шэ значение «добывать на охоте», «получать», «приобретать»
(см.: ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 8). Яо Фань [113а] считает, что шэ стоит здесь по
ошибке, а Ван Пэй-чжэн подозревает, что шэ гуань — это искажение сянь
гуань (см. выше, пр. 93 к гл. 1) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 23). Мы приняли эту
реконструкцию, ибо фраза жу су сянь гуань [114] («вносить зерно „начальнику
столичного уезда“》) встречается в источниках (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 10;
Swann, с. 166—167, 248). Встречается там и фраза жу гу бу гуань [115] («внести
зерно и заместить [вакантную] должность») (см.; ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 29; ср.:
Nffl, т. 3,с. 567; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 214); можно пытаться ре¬
конструировать шэ гуань и как бу гуань.
Продажа должностей за взнос зерна, равно как и продажа рангов знат¬
ности и освобождения от наказаний были мерами по перераспределению бо¬
гатства, имевшими легистское циньское происхождение. Еще Шанский Ян
[116] (ум. в 338 г. до н. э.) мыслил такую продажу как способ «ослабления на¬
рода» (т. е. богачей) и поощрения земледелия (см.: ШЦШ, гл. 8,с. 36; гл. 13,
с. 46; гл. 20, с. 76; ср.: Duyvendak, с. 65, 236, 253, 304; Переломов 1968, с. 72—
74,182,192, 220,279,305—306). В царстве Цинь продажа рангов знатности за
взнос зерна была зарегистрирована под 243 г. до н. э. и, видимо, имела целью
раздачу полученного зерна нуждающимся в год поветрия (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 6, с. 4; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 54, 334, пр. 12;
Кроль 1986 (И), с. 134, 138), т. е. служила целям экономического нивелирова¬
ния. При Хань в 178 г. до н. э. Чао Цо рассматривал такую продажу как сред¬
ство перераспределения богатства: «Ведь все те, кто в состоянии внести зерно,
чтобы получить ранг,— это обладающие избытком. Если взять у обладающих
избытком, чтобы обеспечить средства верховного [правителя] для расходов, то
можно уменьшить налоги на бедных простолюдинов. Вот что называют
,»урезать [средства】 тех, у кого избыток, и восполнять [средства】 тех, у кого
нехватка“; когда приказ [об этом] издан, то народ получает пользу» РШЗБЧ,
гл. 24А, с. 2019; ср.: Swann, с. 167). Так же эта практика рассматривалась в
экономической системе «сановника» — Сан Хун-яна (см.: ЯТЛ, гл. 14, с. 99;
Kroll 1978—1979, с. 15—16). Расцвет практики продажи государством рангов
знатности, прощений преступникам и чиновничьих должностей приходится на
130 —110 гг. до н. э., т. е. на времена У-ди (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 38; гл. 30;
с. 10—13 (ср.: МН, т. 2, с. 485; т. 3, с. 555—556; Сыма Цянь, пер. Вяткина и
Таскина, т. 2, с. 241, 464—465, пр. 74; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 205—
206, 325-326, пр. 35-44); HFHD, т. 1, с. 179 (и пр. 2), 266,267 и пр. 7; т. 2,
с. 56-57; Hulsewé 1955, т. 1, с. 207, 215-216, 223-224; Swann, с. 33—34, 44—
45,166—167, 169—172, 245-246, 252-254, 317; СХХЯ, гл. 35, с. 365-366). По
словам Гун Юя (ок. 44 г. до н. э.), так как «средств для расходов не хватало»,
У-ди «осуществил временные изменения [законов], сделал так, что нарушив¬
шие законы стали откупаться от [наказаний за] преступления, а внесшие зер¬
но [в казну] стали замещать [должности] чиновников. По этой причине
[жители] Поднебесной предались расточительству и мотовству, чиновничьи
должности пришли в беспорядок, народ стал беден, одновременно поднялись
фабители и разбойники, а беглецы [от правосудия] сделались многочислен¬
ны» (ХШБЧ, гл. 72, с. 4609; ср.: Hulsewé 1955, т. 1, с. 207). Инициатором этих
изменений законов был Сан Хун-ян. Ок. 110 г. до н. э. «Сан Хун-ян, крома
того, просил [государя】 повелеть указом, чтобы чиновники могли, внося зерно
замещать [вакантные] должности, а также чтобы преступники таким
>го, прос
казну],
284
образом откупались [от наказаний за】 преступления,и повелеть указом, чтобы
простолюдины, оказавшиеся способными внести зерно в [житницу] Гань-
цюань [117], каждый в соответствии со своим разрядом за это до конца жизни
освобождались от воинской повинности и не [подлежали] доносам о связках
медных монет, скрытых от налогообложения» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 43;
ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2061-2062; ср.: МН, т. 3, с. 599; Watson 1961, т. 2,
с. 104; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 221—222; Swann, с. 317). Продажа
прощений преступникам, рангов знатности и чиновничьих должностей госу¬
дарством вызывала резкую критику конфуцианцев (см.: Кроль 1983 (II),
с. 228—230; выше, с. 81).
37 У-ди.
38 Ван Ли-ци и другие считают, что речь идет о жидкой каше (ми чжу
[118]), которую государь раздавал старикам в виде вспомоществования (см.: Li
Ki, т. 1, с. 379 (IV.V)), т. е. о смягчении политики в отношении народа (см.:
ЯТЛ, с. 46—47,пр. 25; ЯТЛДБ, с. 13,пр. 24; ср.: Gale 1931, с. 36 и пр. 6;
ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 11). Ван Пэй-чжэн пытается доказать, что выражение «вре¬
мена ми нжу» иносказательно означает пору «порчи и разложения» (см.: Ван
Пэй-чжэн, с. 23—24), но это менее убедительно. Добавим, что, по свиде¬
тельству императорских эдиктов от апреля—мая 179 и особенно от 8 мая 140 г.
до н. э., при Западной Хань существовал закон о выдаче старикам 90 и более
лет от роду «каши» (зерна) чиновниками (см.: HFHD, т. 1, с. 236—237; т. 2,
с. 28—29; ЯТЛ (ЦДБ), с. 82-83, пр. 35; Hulsewé 1987, с. 271—278).
39 Гун цин [119], т. е. «три высших министра» (сань гун [120]) и «девять
министров» (цзю цин [121]), см. о них: (Ян Шу-фань, с. 45 сл., 143—144 сл.;
Bielenstein 1980, с. 7 сл” 17 сл.; ДФ (Хань), с. 409, пр. 55).
40 Выражение из предисловия Мао [121а]к одной из «малых од» (см.: Мао
Ши, гл. 11,с. 1а).
41 Согласно династийной концепции творчества — продолжательства,
«мудрый правитель» был по природе продолжателем, способным лишь «совер¬
шенствовать» «великое наследие», созданное творцом — основателем динас¬
тии, а не творить (см.: Кроль 1981 (II),с. 40—41).
42 В эдикте Чжао-ди от марта—апреля 74 г. до н. э. сказано, что недавно
он «упразднил должности чиновников, в которых нет настоятельной необхо¬
димости» (см.: HFHD, т. 2, с. 173), в чем Ван Ли-ци в 1958 г. угадывал влия¬
ние дискуссии о соли и железе (см.: ЯТД,с. 47, пр. 27).
43 Согласно Чжан Шоу-цзе, в выражении цзи ли [122] цзи значит «лов¬
кость (умение)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20; гл. 130, с. 37). Ван Ли-ци пред¬
лагает перевод «выждав удачный случай, увеличивать выгоду» (ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 83, пр. 38), Ма Фэй-бай — «с помощью ловкости стремиться к выгоде»
(ЯТЛЦЧ, с. 46, пр. 15),
44 Чжан Дунь-жэнь считает, что второй знак жэнь [123] («люди») следует
исправить на чжэ [71]. Смысл слов цюань сюань [124] неясен, и Ма Фэй-бай
отказывается толковать фразу, в тексте которой подозревает ошибки (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 47, пр. 16). Перевод «оставили дела в состоянии неопределенности»
(см.: Gale 1931, с. 36) невозможен. Ван Ли-ци вслед за Ян Шу-да (см.: ЯТЛ,
с. 47, пр. 28) принимает для сюань значение «подвесить», а для цюань —
«гиря», «противовес» на безмене. Выражение цюань сюань он считает синони¬
мом выражения сюань хэн [125] («быть равным по весу», в переносном смы¬
сле —«по силе») из текста «Чжань го цэ», где встречаются оба (см.: ЧГЦ,
кн. 1, гл. 5, с. 38; ср.: СКТ, с. 88); ио его предположению, вероятно, цюань
сюань значит: «нуждаются в том, чтобы быть равными по весу (силе)», а рас¬
сматриваемый текст «Янь те лунь» основан на высказывании Чжао Гао
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 20), где есть слова цюань и сюань (на наш взгляд,
285
означающие там «могущество (власть)» и «зависеть от, находиться в руках»
(см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 83, пр. 39)). Нам не вполне понятно, что значит фраза
«люди нуждаются в том, чтобы быть равными по весу (или силе)» в данном
контексте. Мы попытались перевести, исходя из словарного значения цюань
сюань «взвешивать, оценивать, сравнивать» (см.: Морохаси, т. 6, с. 606, № 40;
ЧВДОД, т. 18,с. 85, № 116; ХЮДЦД, т. 4, с. 1366).
45 О «распространении» благой силы см.: (Мартынов 1972 (II), с. 72—82).
В докладе трону времен Сюань-ди говорилось, что «распространение внутрен¬
ней духовной силы происходит при помощи тех, кого [государь] использует на
службе» (см.: ХШБЧ, гл. 72, с. 4595).
46 Под «светом, или сиянием» (гуан [126]) имеется в виду одна из форм
реализации силы дэ. Ее сияние мыслилось как передающееся по наследству
(см.: ХХШ, гл. 2,с. 52; ср.: Кроль 1981 (II),с. 42).
47 О «почтовых колесницах для езды» (чэн чжуань [127]), запряженных
четверкой перекладных лошадей со сравнительно короткими ногами, см.:
HFHD, т. 1, с. 107, пр. 3; т. 3,с. 84,пр. 9.6.
48 «Глава военных начальников, [ведающих] казенными колесницами»
{гун цзюй сы ма лин [128]) подчинялся министру — «военному начальнику
стражи» (вэй вэй [129]); его обязанностью была охрана «Ворот казенных ко¬
лесниц» (гун цзюй мэнь [130]), которых при Западной Хань было по 4 во двор¬
це Вэйян [131] и других, расположенных в столице и ее окрестностях (см.:
ХШБЧ, гл. 9,с. 296,коммент. Ин Шао и Янь Ши-гу (ср.: HFHD, т. 2,с. 316,
пр. 6.9); гл. 50, с. 3781 и коммент. Жу Шуня и Ван Сянь-цяня). В его ве¬
домстве казенных колесниц находились эти колесницы (см.: ХХШ, гл. 35,
с. 525,коммент. Ли Сяня), а его подчиненные — «военные начальники, [ве¬
дающие] казенными колесницами» {гун цзюй сы ма) — давали приют людям,
явившимся на них по вызову двора, лицам, ожидавшим государева эдикта
(см.: ХШБЧ, гл. 58, с. 4150; гл. 64А, с. 4327; гл. 65, с. 4381 (ср.: Watson 1974,
с. 80); гл. 85,с. 4985), принимали доклады, докладные записки и т. п. трону
(см.: ХШБЧ, гл. 71,с. 4468 и коммент. Янь Ши-гу; гл. 19А, с. 1112—1113 и
коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня; ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 15 и ком¬
мент. Чжан Шоу-цзе; Ян Шу-фань, с. 165; Bielenstein 1980,с. 31,32,166,
пр. 115; Cl to HS, с. 252—253). К «военным начальникам, [ведающим] казен¬
ными колесницами» прибывали и высшие гражданские и военные чины, и
князья, и «достойные и хорошие, прямые и честные люди, рекомендованные
внутренними округами и [удельными] государствами», «ученые, способные го¬
ворить откровенно и увещевать неуклонно», чтобы император мог ознако¬
миться с их мнением (см.: ХШБЧ, гл. 10, с. 314—315 (ср.: HFHD. т. 2,
с. 382—383); ХХШ, гл. 1Б, с. 37 и коммент. Ли Сяня); в ведомстве казенных
колесниц и Ворот казенных колесниц устраивались «конференции, или со¬
вещания», в частности, по юридическим и идеологическим вопросам (см.:
ХШБЧ, гл. 60, с, 4189; гл. 99А, с. 5686; ср.: HFHD, т. 3,с. 191-194; ХХШ,
гл. 35,с. 525 и коммент. Ли Сяня). Но туда прибывали также рекомендован¬
ные местными властями знатоки военного дела (см.: ХШБЧ, гл. 45, с. 3649;
HFHD, т. 3, с. 35,74). Ведомство казенных колесниц было тесно связано с
институтом критики. Это особенно хорошо видно на материале времен Ван
Мана. В 9 г. н. э. Ван Ман, незадолго до того переименовавший «военных на¬
чальников, [ведающих] казенными колесницами» в «[начальников] четырех
Ворот в покои царя» {ван лу сы мэнь [132]),приказал им установить «знамя ;щя
представляющих улучшения», «столб для осуждающих и критикующих» й
«барабаны для осмелившихся увещевать», а четырем «увещевающим сановни¬
кам» (цзянь да фу [133]) постоянно сидеть у «Ворот в покои царя» для приема
«тех, кто говорит о делах» (см.: HFHD, т. 3, с. 272—273 и пр. 4.6).
286
49 Известны разные перечни «пяти божественных властителей» (у ди
[134]) (см., например, ЯТЛЦЧ, с. 47,пр. 18; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Тас¬
кина, т. 1, с. 221, пр. 1). Вот их список по Сыма Цяню: Хуан ди [135]
(Желтый божественный властитель), Чжуань-сюй [136], Ди Ку [137], Танский
Яо [138] и Юйский Шунь [139] (ср.: Лисевич 1966).
50 Лю и [140] — «шесть классических книг» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130,с. 10
и коммент. Такикава Камзтаро (ср.: Watson 1958,с. 45); ХШБЧ, гл. 30,с. 3089
и коммент. Янь Ши-гу).
51 Дословно в тексте сказано цэ чэнь [141] («на связке бамбуковых доще¬
чек (или: в плане) изложить», «в докладной записке изложить» (см.: ЯТЛЦЧ,
е. 47,пр. 18). Соблазнительно предположить, что цэ — это остаток первона¬
чально стоявшего в тексте выражения дуй цэ [142] («отвечать [на вопросы к
экзаменующимся, написанные на] связке бамбуковых дощечек»): «знаток пи¬
саний» называет документы, излагающие мысли ученых, термином дуй цэ
(см.: ЯТЛ, гл. 27, с. 187). Сочинения дуй цэ с изложением мнений рекомендо¬
ванных «достойных и хороших людей» составлялись в ответ на государевы
«[вопросы к экзаменующимся} изложенные на] связке бамбуковых дощечек с
эдиктом» (чжао цэ [142а]) (см. там же; HFHD, т. 2,с. 38; ХШБЧ, гл. 49,
е. 3766-3774; гл. 56, с. 3992, 4002, 4011; гл. 58, с. 4140, 4141; гл. 78,с. 4812,
коммент. Янь Ши-гу).
52 Человека, занятого мелочами и лишенного сознания главного, «не на¬
зывали достойным» (см.: ХШБЧ, гл. 83, с. 4932—4933). Взаимная ругань «куп¬
чишек и женщин» считалась лишенной «главного» (см.: ХШБЧ, гл. 52,
с. 3874; ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 25; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 126). В «Хань Фэй-
цзы» сказано: «Если заботиться о мало货 выгоде, то это вред для великод выго¬
ды» (ХФЦ, гл. 10,; с. 164; ср. там же, с. 167; Liao, т. 1, с. 69, 71—73).
53 Вслед за Ван Ли-ци вместо юй члсоу [143] («четыре страны света, верх и
низ» и «ушедшая в прошлое древность и грядущая современность» (ХНЦ,
гл. 11, с. 95), т. е. пространство и время (ср.: Needham 1956, т. 2, с. 508;
Wallacker, с. 40, 67, ир. 224); метафорически、一 вселенная («Небо и Земля»),
ср.: (Gale 1931, с. 37; ЯТЛЦЧ, с. 47—48, пр. 1)) читаем юй дун [144]. В «Хуай¬
нань-цзы» упоминаются «ласточки и воробьи» в пространстве «между юй
чжоур. В комментарии Гао Ю сказано, что юй значит «стреха крыши», а
нжоу — «продольные и поперечные балки», и цитируется «И цзин»: «Вверху
был коньковый брус (или: коньковая балка), внизу были стрехи крыши» (см.:
ХНЦ, гл. 6, с. 53; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 335, 336; I Ching, tr. by
Wilhelm/Baynes, c. 334). Ван Ли-ци доказывает, что знак чжоу не имел значе¬
ния «продольные к поперечные балки» и что, судя по цитате из «И цзина»,
первоначально в тексте «Хуайнань-цзы» стоял знак дун [145] (которому — до¬
бавим —комментаторы приписывают разные значения: «продольная балка» и
«коньковая балка^ или коньковый брус» (см.: Крюков и др. 1983, с. 213—214)),
входивший в сочетание юй дун; по вине переписчика, спутавшего это сочета-
ние с другим, более для него привычным — юй нжоу, в тексте «Хуайнань-
цзы» знак дун был заменен на чжоу; затем знак чжоу был внесен и в коммен¬
тарий Гао Ю, где прежде говорилось просто %Пун значит балка (доел.: попе¬
речная балка. 一 Ю. К.)^ (#«, лян е [146]), а теперь появилась фраза «Чжоу
значит продольные и поперечные балки» (чжоу дун лян е [147]). Между тем в
нескольких текстах «ласточки и воробьи» ассоциируются именно с коньковой
балкой и стрехами 1фыши. Как отмечает Ван Ли-ци, текст «Янь те лунь»
основан на тексте «Хуайнань-цзы» (см.: ЯТЛ, с. 47—48, пр. 33; ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 84—85, пр. 47).
54 Образ лягушки из мелкого колодца впервые встречается в даосском
памятнике (см.: Чжуан-цзы, гл. 17, с. 563, 598; ср.: Czuang-tzy, с. 183—184,
287
189—190; Позднеева 1967, с. 214, 219—220),но есть и в чуть более позднем
конфуцианском трактате (см.: СЦЦШ, гл. 18, с. 241; ср.: Dubs 1928,с. 197).
55 Ma Фэй-бай указывает, что бин ди [148] — то же, что ди бин, т.е.
«военные силы вражеского государства» (см.: 5ГГЛЦЧ, с. 48, пр. 6). Ван Ли-ци,
прежде пытавшийся реконструировать текст, заменив бин на и [149] («счи¬
тать») (см.: ЯТЛ, с. 48, пр. 36),теперь указывает, что тот основывается на
«Шан цзюнь шу [150]»,где есть сочетание бин ди (см.: ШЦШ, гл. 10, с. 41;
ср.: Duyvendak, с. 245 и пр. 5; Переломов 1968,с. 187,283, пр. 8) (см.:
ЯТЛ (ЦДБ), с. 85,пр. 52). При У-ди высказывалась и противоположная точка
зрения — что сюнну трудно «подчинить (или покорить)» из-за кочевого образа
жизни (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 13, 16; ср.: Watson 1961,т. 2, с. 227, 228;
Таскин 1968,вып. 1, с. 112, 113; Кроль 1970 (II), с. 351).
56 Чжу [151] значит «напасть» (см.: ЯТЛ, гл. 48, пр. 37; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 48,
пр. 7). В выражении сы и [152] и значит не «восточные варвары», а «варвары
четырех стран света», причем, по традиционному объяснению, в качестве об¬
щего термина, означающего варваров, выбрано название восточных варваров,
т. к. перечисление варваров начинается с востока (см.: Po Ни Tung, с. 399;
Swann, с. 177,пр. 225).
57 Хэ вай [152а] (доел.: «[территория по] внешнюю сторону Реки») древнее
название земли к западу и к югу от Хуанхэ (см. подробно пр. 15 к гл. 20);
здесь указывает на район севернее Хэтао (см.: ЯТЛЦЧ, с. 48,пр. 9).
58 К началу династии Чжоу (чьим божеством было Небо) в Китае появи¬
лась теория «повеления (или мандата) Неба» (тянь мин [1526]). По ней Небо
избирает обладателя особой устроительной способности (дэ, см. выше, пр. 9 к
гл. 1) и дает ему «повеление» (мин) основать государство и династию с целью
устроения мира; власть остается у его потомков, пока они сохраняют дэ и вы¬
полняют функцию установления и поддержания порядка в космосе и об¬
ществе; в случае утраты дэ и невыполнения этой функции «повеление» «изме¬
няется» —отдается новому избраннику Неба, основателю другой династии
(см.: Bodde 1954, с. 46-55; Creel 1970, т. 1, с. 44-45, 51-52, 63 (пр. 27), 64,
80—100,167, 441, 493-506; К. Васильев 1971 (II),с. 15-21; Кроль 1993 (I),
с. 368-374).
59 Обе цитаты — из «Ши цзина», воспроизведены не совсем точно
(см.: Legge, She K., с. 461 (III I.X); ср.: Шицзин,с. 351). Чун [153] — название
древнего владения, находившегося на землях совр. уезда Хусянь пров,
Шэньси; Фэн [154] — местность в Чун к востоку от совр. уезднего города
Хусянь и в 25—30 км к югу от Сиани, получила название по реке Фэн, к за¬
паду от которой лежала. Столица царя Вэня (Вэнь-вана) тоже называлась
Фэн.
60 В кавычках — не совсем точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-
цзы» (см.: ХНЦ, гл. 11,с. 94; ср.: Wallacker, с. 39; ШЦХЧКЧ, гл. 128,с. 23).
Ши [155] значит здесь не «мертвое тело» (ср.: Gale 1931, с. 38 и пр. 3), а
«табличка предка»: речь идет о деревянной табличке Вэнь-вана, которую У-
ван сделал и возил с собой в походах (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 4,с: 13; ср.: Сыма
Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 183, 309,пр. 43; МН, т. 1, с. 224, 165,
пр. 1).
61 Сыма Цянь говорит не о пленении, а о самоубийстве шанского Чжоу
(см.: МН, т. 1,с. 224—335; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 184—
187). Вэнь-ван мыслился как основоположник «наследия царя» (ван е [156]),
т. е. царства Чжоу, а У-ван — как его продолжатель, «совершенствовавший»
и «завершивший» это наследие (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 4,с. 18 (ср.: Сыма
Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 183; МН, т. 1, с. 223); Кроль 1981 (II),
с. 40, 45).
288
62 В кавычках — почти точная цитата из письма, приписываемого Лу
Чжун-ляню [157] (III в. до н. э.) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 17; ср.: Kierman,
с. 47, 104—107, пр. 40). Цао Mo [158] (VII в. до н. э.),генерал владения Лу,
трижды терпел поражение и бежал от войск Ци; он отдал врагу большую тер¬
риторию, но затем вернул ее в 682 г. до н. э., отважно с кинжалом в руке при¬
грозив смертью цискому князю Хуаню во время торжественной аудиенции
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 86,с. 2—4; Гунъян чжуань, гл. 7, с. 86—96; ГЦ, гл. 18,
с. 136; ср.: Rickett, т. 1, с. 59—60).
63 Выражение фу." лэй [158а] означает «нести на себе (или взвалить на се¬
бя) бремя» несправедливого осуждения (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 19, ком¬
мент. Чжан Шоу-цзе и Нагаи Сэкитоку; ХШБЧ, гл. 51, с. 3823 и коммент.
Ван Сянь-цяня). Осуждение может исходить от заурядных и вульгарных лю¬
дей, неспособных оценить выдающийся талант (см.: ХШБЧ, гл. 6,с. 217; ср.:
HFHD, т. 2, с. 97). Как отмечал Лу Чжун-лянь, Гуань Чжун был повинен в
трех видах недостойного поведения: попытке захватить престол у законного
государя, трусости (он покинул своего княжича, а не погиб вместе с ним) и
готовности перенести позор заточения; за это правители того века не согласи-
а односельчане — обща
ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 16; ср.: Kierman, с. 46).
лись бы считать его своим подданным, а односельчане 一 общаться с ним (см.:
64 Выражение объясняется в «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9,с. 80—81;
ср.: Померанцева 1979, с. 187,188).
65 Выражение юн цюань [159] («применять непостоянные [меры], приспо¬
собленные к обстоятельствам») встречается в «Инь Вэнь-цзы [160]» (см.: Инь
Вэнь-цзы, гл. 1, с. 22; ср.: Masson-Oursel et Tchou, с. 568; Duyvendak, с. 100).
66 С даосской точки зрения, только совершенномудрый «знает, как, дей¬
ствуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к обстоятельствам»
(см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116; ср.: Morgan, с. 161,163,199).
67 Ши Ван [161] (доел.: «наставник Надежда») — Тай-гун-ван, см. выше,
пр. 9 к гл. 5.
68 Шаньюй — титул верховного правителя сюнну (см.: ХШБЧ, гл. 94А,
с. 5310; ср.: HFHD,т. 2,с. 257,пр. 22.3; Таскин 1968, вып. 1,с. 128, пр. 83).
Этимология этого титула окончательно не выяснена. Б. И. Панкратов вы¬
двинул предположение (высказанное в августе 1960 г. в выступлении на
XXV Международном конгрессе востоковедов в Москве и развитое в двух до¬
кладах —на заседании Дальневосточного кабинета ЛО ИНА АН СССР в
1961 г. и на заседании Восточной комиссии Географического общества в
1971 г.) о том, что титул шаньюй, видимо, следует интерпретировать как дар-
хан или каган. С этим перекликается гипотеза Э. Дж. Пуллиблэнка (1962),
склонного видеть в слове шаньюй праформу такого титула тюрок, монголов и
более западных народов, как tarqan, tarxan и т. п. (см.: Pulleyblank, с. 240—245,
256-257).
69 Принимаем реконструкцию Го Мо-жо, вставившего здесь знак гу [162]
(«обращать внимание на», «считаться о) (см.: ЯТЛДБ, с. 14).
70 Цзюй жу [163] («связанный [своей доктриной] конфуцианский уче¬
ный», «[узколобый] рутинер-конфуцианец»), по мнению Ван Ли-ци, то же,
что «глупый конфуцианский ученый» (см.: ЯТЛ, гл. 55, с. 344); он обосновы¬
вает это параллелью: во фразе Цзя И «[косный] муж, связанный [миром ве¬
щей], опутан обычаями» (ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 33) вместо цзюй ши [164]
(«[косный】 муж,связанный [миром вещей]») в двух редакциях стоит юй ши
[165】(《глупый муж») (см. там же, коммент. Такикава Камэтаро; ЯТЛ (ЦДБ),
с. 87, пр. 64). О термине жу, означавшем при Хань и «ученый», и «кон¬
фуцианец», см.: (KTCŸ, с. 284; W. Franke; СНС, т. 1, с. 748 сл.). По мнению
Л. Ш. Яна, первое значейие слова жу — «слабый человек» и, возможно,
10- 1938
289
«слабые» «благородные мужи» противопоставлялись «странствующим рыца¬
рям» (см.: Yang 1969, с. 18, 23, пр. 1).
71 Первые три цитаты — из речи «сановника», см. с. 154—155. Жэнъ
[166] — мера длины («сажень»), равная, судя по данным Ин Шао, 129,36 см, а
судя по данным Янь Ши-гу, 184,8 см (см.: Swann, с. 362). В «Хуайнань-цзы»
птицам фэн и хуан [167] (обычный перевод этого выражения «самцы и самки
феникса» неверен (см.: Knechtges 1968, с. 10—11 (пр. 22), 13)), улетающим
вверх больше чем на 10 ООО жэнъ, которые «то взмахивают крыльями, то
парят» в вышине за пределами морей четырех стран света, противопоставлены
«ласточки и воробьи», считающие, что птицы фэн и хуан не могут соперничать
с ними «между стрехами крыши и коньковой балкой» (см.: ХНЦ, гл. 6, с. 53).
72 В «Чжуан-цзы» «лягушка из мелкого колодца», не знающая ничего,
кроме своего маленького мирка, противопоставлена «черепахе из Восточного
моря (Дун хай [167а])», рассказывающей лягушке о необъятности этого моря
(см.: Чжуан-цзы, гл. 17,с. 598; ср.: Позднеева 1967, с. 219-220).
73 Ли Сы (ум. в 208 г. до н. э.) — могущественный «канцлер» империи
Цинь, служивший двум ее государям и казненный вследствие интриг времен¬
щика Чжао Гао (ум. в 207 г. до н. э.); тот довел императора Эр-ши хуан ди
[168] (210—207 гг. до н. э.) до самоубийства в надежде захватить престол, но
не решился на узурпацию и в свою очередь был убит преемником Эр-ши
Цзы-ином [169] или по его приказу (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина,
т. 2,с. 62,64,69, 76-78, 86-98; Bodde 1938, с. 52-54, 100-101).
74 В кавычках — цитаты из речи «сановника». «Несправедливый» — шан-
ский Чжоу. На взгляд Ван Ли-ци, фраза «дали спокойствие удельным правите¬
лям» указывает на карательный поход против него, а фраза «дали спокой¬
ствие... сановникам» — на карательный поход против Чун (см.: ЯТЛ, с. 49, пр. 43).
75 Чжу ся [170] — чжоуское самоназвание китайцев, доел.: «все ся», в ко¬
тором слово сяу вероятно, этимологически связано с названием династии Ся:
чжоусцы считали себя потомками людей Ся (см.: Крюков, Софронов, Чебок¬
саров, с. 9, 272). Мы используем для передачи этого этнонима его традицион¬
ное осмысление как «все (чжу) [государства нашей] Великой (ся) [страны]»
(ср.: Legge, СА, с. 156 (III.V); МН, т. 1, с. 83 и пр. 3); в этой связи отметим,
что название династии Ся при Хань пояснялось словом «великий» (см.: Ро Ни
T’ung, с. 235, 316, пр. 250). И ди [171] (где ди — название северных варваров,
см. традиционную этимологию (там же, с. 400—401)) — общее наименование
варваров четырех стран света. Согласно традиции, названия восточных и се¬
верных варваров потому выбраны для передачи этого общего значения, что
они стоят в начале и в конце перечня названий варварских племен, начи¬
нающегося с востока и кончающегося севером (восточные и、южные мань, за¬
падные жун [172] и северные ди) (см. там же, с. 399—401; Крюков 1970, с. 41;
ср.: Creel 1970, т. 1, с. 198).
76 См. об этом: Переломов 1962, с. 167—174.
77 Неточно воспроизведенная цитата из Сыма Цяня, который писал:
«Когда-то в древности истощали средства и богатства Поднебесной, чтобы с
их помощью обеспечить ее верховного [правителя]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 48;
ср.: МН, т. 3,с. 694; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 224; ХШБЧ, гл. 24А,
с. 2011; Swann, с. 147).
78 Чжун [i72a】(《множество») — омоним чжун [173] («в конце концов»), в
древности оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 87, пр. 69).
79 И бай вань чжи ши вэй и фу чжи жэнь [174]. Неясное место, которое
понимают по-разному. По Э. М. Гэйлу, «миллион участников похода был ис¬
пользован для дела одного человека» (см.: Gale 1931, с. 39). По Сато Такэтоси,
«случилось так, что миллионное большое войско стало тем, чем пользовался
290
один человек», под которым имеется в виду Чэнь Шэн [175] (ум. в 208 г.
до н. э.),поднявший восстание против Цинь (см.: Эн тэцу рон, с. 34, 35,
др. 16); см. о нем: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, 152—162. Наиболее правдо¬
подобно толкование Ma Фэй-бая, заметившего почти идентичное предложе¬
ние в конце меморандума трону, поданного Хуайнаньским царем Лю Анем в
135 г. до н. э. Тот высказывает опасение, что «генералы и офицеры превратят
[задачу] стотысячной армии в то, что [можно] поручить [и] одному послу», а
Янь Ши-гу поясняет: «Это значит, что когда [государь] Хань направит одного
посла, чтобы умиротворить их, то жители Юэ явятся на аудиенцию с выраже¬
нием покорности [и данями, и мы] не испытаем затруднений [из-за] отправки
войск» (ХШБЧ, гл. 64А, с. 4322). По Ma Фэй-баю, смысл этой фразы таков:
поручить миллионной армии то, что в состоянии выполнить один человек,—
значит непременно сделать из мухи слона (см.: ЯТЛЦЧ, с. 50, пр. 7)
80 Такое же изречение см. в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с.
ния см. в кн.: ГЦ, гл. 8,с. 53; гл. 9,с. 60 (ср.: Rickett, т.
ХНЦ, гл. 12,с. 103; ХШВЧ, гл. 10,с. 135 (ср.: HSWC,
ЯТЛ (ЦДБ), с. 88, пр. 70.
81 Несколько переиначенные слова из меморандума трону, представлен
ного ок. 134 г. до н. э. Чжуфу Янем: «Вот чем очень озабочен [Ваш] поддан
ный, вот отчего страдают и мучаются сто кланов» (ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 16;
ср.: Watson 1961, т. 2,с. 228; Таскин 1968,
доктриной】 конфуцианские ученые» —
см. перевод, гл. 6, с. 155.
46,сходные изрече-
1, с. 217 и пр. 195);
с. 344); и др., см.:
вып. 1,с. 113). «Связанные [своей
цитата из речи «сановника»,
Глава 7
1 Гунсунь Ян, известный также как Вэй Ян [1] и Шанский Ян, — цинь-
ский государственный деятель, реформатор и генерал, один из основополож¬
ников легистской школы,апологет «пути гегемона» (см.: Кроль 1982 (III),
с. 50), см. его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 22; ср.: Duyvendak, с. 8—
31. Ему приписывают трактат «Шан-цзюнь шу», переведенный и исследован¬
ный Я. Я. Л. Дойвендаком (см. там же) и JI. С. Переломовым (см.: Переломов
1968; ср.: Переломов 1981).
2 В 340 г. до н. э., после того как Вэй Ян нанес поражение владению Вэй
(см. выше, пр. 4 к гл. 3), правитель Цинь пожаловал ему 15 поселений в об¬
ластях Шан [2] и Юй [3】,а также титул «государя (или господина) Шан»
(Шан цзюнь [4]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13; ср.: Duyvendak, с. 23 и пр. 1;
МН, т. 2,с. 67; т. 4, с. 384 и пр. 4; К. Васильев 1963, с. 112 сл.). Область Шан
находилась на территории совр. уезда Шансянь пров. Шэньси, область Юй —
к востоку от Нэ^сяна совр. пров. Хэнань. И Шан и Юй при Хань были уез¬
дами. См. пр. 58 к гл. 7.
3 Вместо сян [5] («быть канцлером») в редакции IX в. стоит знак ли [6]
(«устраивать») (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58); на этом основании Ван Сянь-цянь
предполагает, что первоначально в «Янь тс лунь» стоял знак чжи [7] («устраи¬
вать»), а не сян (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 2). Шанский Ян стал «канцлером» Цинь
между 352 и 340 гг. до н. э. и, согласно традиции, был им 10 лет (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13—14 и коммент., ос. Нагаи Сэкитоку; ср.: Duyvendak,
с. 17; МН, т. 2, с. 64, 65). Это было при князе (гун) Сяо [8] (361—338 гг.
до н. э.).
10*
291
За «Знаток писаний» утверждает, что Шанскид Ян «добился (шэ [9])
(доел.: учредил, создал. — Ю. К,) стократных прибылей» не «вне», а «внутри»
столицы (см.: ЯТЛ, гл. 7, с. 51).
4 Шуй [10] 一 налог на природные богатства гор, лесов, рек, озер, прудов
и запруд. Сыма Цянь говорит лишь о стандартизации налогов фу шуй после
реформ Шанского Яна в Цинь в 348 г. до н. э. (см. выше, пр. 99 к гл. 1).
Ок. 104 г. до н. э. Дун Чжун-шу писал, что государь Цинь «применил законы
Шанского Яна... кроме того, монополизировал прибыли от рек и озер, моно¬
польно завладел обильными ресурсами гор и лесов» (см.: ХШБЧ, гл. 24А,
с. 2022; ср.: Swann, с. 181; HFHD, т. 3, с. 527). Отметим в этой связи, что
«малый казначей» (шао фу) — циньская должность (см.: ХШБЧ, гл. 19А,
с. 1118 и коммент. Ван Сянь-цяня; Цинь хуй яо, гл. 14, с. 208). Она существо¬
вала в царстве Хань эпохи Чжань го (Л. С. Переломов неправ, когда говорит,
что там имелась не должность шао фу, а «группа людей, называемых шао-
фу» — «определенная категория ремесленников, специализировавшаяся на из¬
готовлении... самострелов» (см.: Переломов 1962, с. 48, пр. 45): в комментарии
Чжан Шоу-цзе к тому тексту, на который ссылается исследователь, сказа¬
но, что шао фу — название присутственного места [царства] Хань» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 69,с. 48)). Если должность шао фу существовала в других госу¬
дарствах времен Чжань го, тем более вероятно, что она существовала в Цинь
(где она зарегистрирована в эпоху империи) в IV в. до н. э. Если это верно и
если функции этой должности были аналогичны ее функциям при империи,
то налог шуй с продуктов рек и озер, гор и лесов должен был поступать к
«малому казначею» и предназначаться для содержания циньского правителя.
На взгляд H. JI. Сванн, из налогов шуй на продукты гор и болот (или озер)
периода Чжоу при Цинь и Хань выросли государственные монополии на соль,
железо, литье монеты и вино, а также налоги на рыбу и другие продукты моря
(см.: Swann, с. 370—372). Ван Ли-ци предполагает, что Шанскид Ян создал
«казенные учреждения, [ведающие] железом» в Цинь и что с него началось
получение этим государством прибылей от соли и железа (см.: ЯТЛ, с. 54,
пр. 4); JI. С. Переломов замечает, что автор «Шан-цзюнь шу» предлагал «со¬
средоточить в одних руках [право собственности] на горы и водоемы», и свя¬
зывает это с идеей монополии на соль и железо, которую пытался осугцест-
вить циньский царь (см.: Переломов 1968, с. 76,101, 144, 250, пр. 22, 23).
Данные нарративных источников и фрагментов циньского права убеждают
нас в том, что в царстве Цинь были казенные монополии на соль, железо и
(во всяком случае, в III в. до н. э.) на литье медной монеты (см.: Кроль
1986 (II),с. 135-136).
5 В редакции IX в. вместо минь цян [11] стоит жэнь цян [12] («люди стали
сильными») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
6 Вместо чжэн ди фа го [13] в редакции IX в. стоит чжэн фа ди го («пойти
карательным походом на вражеское государство») (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58);
Ван Сянь-цянь и Э. М. Гэйл считают редакцию IX в. правильной,Ван Ли-ци
доказывает, что верна редакция современного текста «Янь те лунь», Ма Фэй-
бай не видит между ними смысловой разницы (см.: ЯТЛ, с. 54, пр. 5; Gale
1931, с. 41, пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 51, пр. 5). Другое государство — Вэй, см. выше,
пр. 2 к гл. 7. О завоеваниях Цинь при Шанском Яне см.: (Duyvendak, с. 3,
20—22).
7 Фу [14], видимо, значит здесь налоги (ср.: Yang 1961, с. 105—108),
идущие на обеспечение армии. В 348 г. до н. э. в Цинь впервые был введен
налог фу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 5, с. 54), по одному мнению — «налог для ар¬
мии» (см. там же, коммент. Цяо Чжоу [15]), по другому — налог с площади
обработанной земли или зависящий от количества зерна (см. там же, ком-
292
мент. Ху Сань-сина [16] (1230—1302); МН, т. 2,с. 66 и пр. 4; Duyvendak,
с. 46—48; ср.: Переломов 1968, с. 71; Переломов 1981, с. 111), по третьему —
подушная подать (см.: Kato, с. 54—55; Swann, с. 150,(пр. 137), 182,366—367),
по четвертому, самому осторожному — «казенные налоги и поборы вообще»
(см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2,с. 41,315, пр. 146). Сыма
Цянь говорит о стандартизации налогов фу туй и об удвоении налога фу с че¬
ловека Шанским Яном в том случае, когда у простолюдина двое или более
сыновей, которые не живут отдельно (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8, 11; ср.:
Duyvendak, с. 15,19; Переломов 1968,с. 98—100; Ch’ü, с. 4—9, 252—254).
Кроме того, по словам Дун Чжун-шу, в Цинь после реформ Шанского Яна
взималась подушная подать с детей (в возрасте от 7 до 14 или 15 лет (?)) под
названием коу фу [17] (см.: ХШБЧ, гл. 24А, с. 2023; ср.: Swann, с. 182, 367;
Kato, с. 54—55, 58). Поскольку при Шанском Яне были налоги фу, ясно, что,
отрицая это, «сановник» искажает факты; делает он это для того, чтобы пока¬
зать преимущество косвенных налогов шуй [10] на продукты гор и озер и хо¬
зяйственной деятельности казны перед прямым налогом фу (ср.: Штейн,
с. 207—208; выше, пр. 4 к гл. 4,пр. 6 к гл. 5).
8 Си Хэ [18] — территория к западу от Хуанхэ, включала земли
совр. уездов Хуаинь, Хуасянь, Байшуй и Чэнчэн окр. Вэйнань пров. Шэньси.
Чэнь Чжи указывает, что при Цинь и Хань под Си Хэ, или Хэ си, понимали
территорию от округа Лунси (охватывал юго-восточную часть совр. Ганьсу) на
запад (см.: Чэнь Чжи, с. 77). Сато Такэтоси в соответствии с текстом биогра¬
фии Шанского Яна читает Хэ си вместо Си Хэ (см.: Эн тэцу рон, с. 200
(пр. 8),36,42, пр. 2; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13). Эта земля была когда-то
циньской, затем ею овладело царство Вэй (см. выше,пр. 4 к гл. 3), а в 340 г.
до н. э. ее хитростью захватил Шанский Ян (см. ШЦХЧКУ, гл. 68, с. 12—13;
Duyvendak, с. 3 (и пр. 6), 20—22; МН, т. 2,с. 67 и пр. 3; К. Васильев 1968,
с. 216—217; ЯТЛЦЧ, с. 52, пр. 8). В редакции IX в. вместо эр ши [19] («однако
армия») стоит цзюнъ ши [20】 (《корпуса и полки»), вместо цзу [21]
(«обеспечивает») — его синоним фэн [22], вместо го [23] («государство») — юн
[24】(《использование»); текст следует переводить «полезно для использования
(употребления)») (см.: Ду Ю, гл. 10’ с. 58).
9 В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 6,
с. 156.
10 В редакции IX в. вместо гай [25] («ведь») стоит си [26] («в старину») (по
мнению Лу Вэнь-чао, это верное чтение); вместо цзинь [27】 («ныне») — дан
цзинь [28] («в настоящее время»); вместо цзянь ци хай е [29] («вижу вред от
них») — цзянь ци со хай [30] («вижу тех, кому они наносят вред») (то же в двух
изданиях «Янь те лунь»); вместо бу [31] («не из») — синонимичные соче¬
тания фэй цун [32] и бу ю [33] (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58; ЯТЛ (ЦДБ), с. 95,
пр. 12—14). В «Ли цзи» говорится о поведении сына, почтительного к родите¬
лям: «Оно не нисходит с Неба, не исходит из Земли; это всего лишь [прояв¬
ление] чувств человека» (Ли цзи, св. 56, гл. 35, с. 96; ср.: Legge, LK, т. 28,
с. 379). В текстах, близких даосизму, сходным образом говорится о законе
(см.: ХНЦ, гл. 9, с. 77 (ср.: Померанцева 1979,с. 177—178); ЯТЛ (ЦДБ), с. 95,
пр. 14). Во всех этих случаях подчеркивается, что и поведение сына, и закон,
и прибыли происходят из чисто человеческой сферы. «Наносят вред» ——цитата
из речи «сановника», по словам которого «прибыли от соли и железа» «не на-
носят вреда людям».
11 «Стократные» 一 цитата из речи «сановника», см. выше. Притчу о глуп¬
це и его шубе см. в кн.: Синь сюй, гл. 2, с. 28; ХШБЧ, гл. 81,с. 4873. Как
сказано в «Шо вэнь» и комментарии к нему Дуань Юй-цая [34] (1735—1815),
в древности шубу носили мехом наружу, а кожей внутрь (ем.: Ян Шу-да, с. 7).
293
12 Ли мэй [35] — породы сливы prunus salicina и prunus mume. В редакции
IX в. это предложение имеет такой же вид (см.: Ду Ю, гл. 10, пр. 58), но в
других редакциях есть разночтения: вместо ли мэй стоит тао ли [36]
(«персиковые и сливовые деревья»), вместо нянь [37] («год») — его синоним
суй [38], вместо шуай [39] («будет мало», «урожай уменьшится») 一 жан [40】
(«будут обильны») (см., например, ТПЮЛ, гл. 976, с. 36; гл. 968, с. 7а). В эн¬
циклопедии «И вэнь лэй цзюй» есть даже такая редакция этой фразы: «если у
персиковых и сливовых деревьев [нынче] плоды многочисленны, в будущем
году они будут обильны (цзу жан (41]»; Ван Сянь-цянь указывает, что жан
здесь не подходит по смыслу и что уместен знак шуай (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 96,
пр. 17). Слова шуай и куй [42] («подходит к концу») входили в одну древнюю
рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 7). Вместо лян ин [43] («обоим до¬
стигнуть полноты [одновременно]») в редакции IX в. стоит мань ин [44] («быть
полными, достигнуть полноты»), что неверно (см.: ЯТЛ, с. 55, пр. 16; ср.:
ЛШЧЦ, св. 2, гл. 3, с. 17),а вместо жэнь ши [45] (^дела людей») стоит просто
жэнь <<июди») (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58). В кавычках — неточные цитаты из
«Люй-ши чунь цю», на текстах которых основан этот отрывок (см.: ЛШЧЦ,
св. 24, гл. 5,с. 180; св. 2,гл. 3,с. 17; ср.: R. Wilhelm, с. 426—427, 21; Кроль
1983 (II),с. 220). Как кажется, здесь говорится о принципе единства, прод¬
ляющемся в том, что и расцвет и упадок двух противоположностей не совпа¬
дают, а чередуются во времени, так что расцвет одной приходится на упадок
другой, см. выше, с. 79. Попытка Ван Ли-ци объяснить слова «знатока писа¬
ний» о Небе и Земле ссылкой на теорию о том, что Небо неполно на северо-
западе, а потому небесные тела перемещаются в этом направлении, Земля же
неполна на юго-востоке, отчего реки текут в этом направлении в море (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 127,с. 9 (ср.: ХНЦ, гл. 3,с. 23; Петров 1954, с. 36); ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 96,пр. 19),едва ли удачна: скорее «знаток писаний» имеет в виду цикл не¬
прерывных изменений (см.: Кроль 1983 (II), с. 220—221).
13 Одна из «ипостасей» женского и мужского начала и одно из значений
сочетания инь ян [45а] (см. о нем: Granet 1963,с. 86—109; Needham 1956, т. 2,
273—278) — луна и солнце (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 27, с. 83, 88—89 и ком¬
мент. Чжан Шоу-цзе; ЯТЛ, с. 55, пр. 17). В редакции IX в. вместо бин яо [46]
(«светить обоим одновременно») стоит просто бин («быть сдвоенными (соеди¬
ненными вместе)»), вместо ю [47] («иметь») — дай [48] («попеременно»); на
взгляд Лу Вэнь-чао, чтение дай правильное (см.: Ду Ю, гл. 10, с. 58; ЯГГЛ,
с. 55, 18; ср.: Gale 1931, с. 42 и пр: 2).
14 Ци [49] (ум. в 381 г. до н. э.) — государственный деятель, реформа¬
тор, полководец и военный теоретик, в последние годы жизни — «канцлер»
царя Дао [50] (401—381 гг. до н. э.) государства Чу, где он провел реформы,
кое-чем напоминающие позднейшие реформы Шанского Яна: упорядочил за¬
коны и указы, укрепил центральную власть правителя, государственный аппа¬
рат, армию, ослабил влияние крупных сановников, знати — носительницы
децентрализаторских тенденций — и странствующих ораторов; это позволило
ему обеспечить профессиональных воинов и осуществить ряд успешных войн
против соседей (см.: ШЦХЧКЧ,гл. 65, с. 11—19; Goodrich 1981—1983, с. 197—
233; Конрад 1958, с. 7—18; К. Васильев 1968,с. 169, 182). Сопоставление ре¬
форм и личных судеб У Ци и Шанского Яна есть в «Хань Фэй-цзы» (см.:
ХФЦ, гл. 13,с. 238—239; ср.: Liao, т. 1,с. 114—116). Словарные значения вы¬
ражения чан бин [51] («длинное оружие (копья)» и «оружие дальнего действия,
поражающее на расстоянии») (см.: Морохаси, т. 11,с. 689’ N? 776) тут не под¬
ходят. Переводчики предложили 3 разных перевода: «быть искусным в воен¬
ных делах» (см.: Эн тэцу рон, с. 37); «увеличить армию» (см.: Gale 1931, с. 42);
«чтить военную силу» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 53 (пр. 7),16, пр. 3); два последних
294
требуют чтения чжан. В трех изданиях «Янь те лунь» и в «Лян Хань бе: цзе»
вместо сао дун [52] («волнения», «быть охваченным волнениями») стож его
синоним сао дул [53]: оба знака сао в древности взаимозаменялись (см.:
ЯТЛ (ЦДБ), е. пр. 24).
16 Почти точная цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 7,с. 157. В
редакции IX в, сказано просто: «как это совместить с [утверждением]:, что
”средства для расходов, [складывавшиеся из казенных] прибылей, не истоща¬
лисьа?» (см,: Ду Ю, гл. 10, с. 58).
16 В кавычках — цитаты из речи «сановника», ем. перевод, гл. 7,е. 157.
Слово ци [54] в последней фразе значит то, же, что ци [55] («разве») (см.: Ян
Шу-да, с. 7). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо конечной вопросительной
частицы е [56] стоит такая же частица лу [57] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 97, пр. 26).
17 Шесть из семи сильнейших царств- эпохи Чжань го: Чу, Ци, Хань,
Чжао, Вэй (см. выше, пр. 4 к гл. 3) и Янь; седамым было Цинь.
18 Эр-ши — сокращение от Эр-ши хуан ди («Августейший божественный
властитель второго поколения»), титула, которым после смерти стали называть
второго императора Цинь Ху-хая [58], погубившего династию и при Хань счи¬
тавшегося воплощением всевозможных отрицательных качеств (см.: Кроль
1970 (II),с. 186—189, 193,197-198, 209, 212, 270-272, 336,341-349, 353—
358). «Порочный сановник» — Чжао Гао, см. выше, пр. 73 к гл. 6. Слова син
[59] («осуществлялся») и ван [60] («погибли») входили в одну древнюю рифму
и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8). Образ гибели Цинь, представленной как
разрушение «семи храмов» предков Сына Неба, встречается у Цзя И (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 99; гл. 48,с. 25; ср.: МН, т. 2,с. 231,196, пр. 1; Сыма
Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 106; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6,
с. 162; Кроль 1970 (II), с. 170).
19 Исследователи, начиная с Лу Вэнь-чао, заменяют сочетание вэй янь цзе
[61] на мо янь эр [62], а связку е [63] — на частицу и [64] (см.: ЯТЛ, с. 56,
пр. 22). В «Гунъян чжуань» под 15-м годом правления Хуань-гуна (698 г. до
н. э.) говорится: «Осенью, в 9-м месяце Ту [65], князь (бо [66])) [государства]
Чжэн, приехал во [владение】 Ли [67] (в уезде Юйсянь совр. пров. Хэнань.—
Ю. К). Что за Ли? Владение [государства] Чжэн. Почему же [летопись】 не го¬
ворит „приехал в Чжэн“? Не стоило и говорить [об этом]. Почему не стоило и
говорить? [Потому что было опасение, что] Чжайский Чжун [68] погибнет. В
таком случае почему [летопись] не говорит, что Ху [69] бежал? Это значит,
что Ху был слаб как государь. Если бы Чжайский Чжун был в живых, то [и
Ху] был бы в живых; если бы Чжайскид Чжун погиб, то [и Ху] погиб бы»
(Гунъян чжуань, гл. 5, с. 9а). Чжайский Чжун (ум. в 682 г. до н. э.) — человек
по имени Чжун, пожалованный владением Чжай (находилось к северо-востоку
от совр. уездного города Чжэнсянь пров. Хэнань), — был «канцлером» госу¬
дарства Чжэн еще при князе (гун) Чжуане [70] (743—702 (или 701) гг. до н. э.).
После смерти Чжуана он возвел на престол его сына Ху как законного на¬
следника, но вскоре под давлением государства Сун вынужден был возвести
на престол брата Ху по имени Ту, а Ху бежал. К 698 (или 697) г. до н. э.
Чжайский Чжун взял в руки всю власть в Чжэн; после неудачной попытки
убить его князь Ту в свою очередь вынужден был бежать, а ^ун восстановил
Ху на престоле. После бегства Ту поселился в пограничном чжэнском вла¬
дении Ли (см..: Legge, СТ, с. 56—57, 64—65; ШЦХЧКЧ, гл. 42, с. 9—11; МН,
т. 4,с. 235, 456—458; Сыма Цянь, пер: Вяткина, т. 6,с. 31—32). Считалось,
что ценой компромисса с правителем Сун и нарушения «долга» подцанного
Чжайский Чжун сумел сохранить и жизнь Ху, и существование Чжэн (см.:
ХШБЧ, гл. 51, с. 3838). За это «Гунъян чжуань» называет его «достойным че¬
ловеком», который «знал, как, действуя вопреки постоянным [правилам],
295
приспосабливаться к обстоятельствам» (см.: Гунъян чжуань, гл. 5, с. 46—56,
9а); сходно оценивает его и Дун Чжун-шу (см.: ЧЦФЛ, гл. 3, с. 15; гл. 4,с. 18;
ср.: Fung 1973,т. 2, с. 77—79). «Сановник» подчеркивает, что в Чжэн значим
был не государь, а министр, который даже с конфуцианской точки зрения
умел образцово применять принцип адаптации цюань (см. выше, с. 67—68;
Кроль 1984 (II),с. 112 и пр. 37).
20 В кавычках — фраза, встречающаяся также в <Ли цзи»: «Кто хорошо
поет, побуждает людей подхватить свою песню; кто хорошо наставляет,по¬
буждает людей продолжить свои стремления» (Ли цзи, св. 36, гл. 18, с. 76 (ср.:
Legge, LK, т. 28, с. 87); см.: Кроль 1981 (II), с. 41—42, 49).
21 Вместо туй цзюй [71] («тачка, которую толкают») ряд исследователей
предлагает читать чуй цзюй [72] («примитивная повозка») (см.: ЯТЛ, с. 51, 56—
57’ пр. 24; ЯТЛДБ, с. 15 и пр. 38; ЯТЛЦЧ, с. 54,пр. 8). На их взгляд, колеса
этих повозок вытесывали из одного (цельного) куска дерева, которому прида¬
вали круглую форму, а не изготовляли ступицу, спицы и обод из 3 разных ви¬
дов древесины (ср.: Чжоу ли, гл. 39,с. 7а и коммент. Чжэн Сюаня; Biot, т. 2,
с. 466). Го Мо-жо и Ван Ли-ци возводят эту фразу «Янь те лунь» к тексту
«Хань Фэй-цзы», где сказано,что повозка туй цзюй (или чуй цзюй) употребля¬
лась в древности, в пору примитивного правления и такой же материальной
жизни, но нынешние мудрые люди ею не пользуются (см.: ХФЦ, гл. 47^
с. 974; ср.: Liao, т. 2,с. 252). Комментатор «Хань Фэй-цзы» Чэнь Ци-ю [73]
присоединился к другой традиции — к ученым, считающим, что правильно
читать туй цзюй («толкать повозку», «повозка (тележка), которую толкают»);
что имеется в виду тачка небольшого размера с одним колесом; что в древно¬
сти у таких повозок не было ободьев, которые впервые научил изготовлять
Фу-цзы [74], и что, по мысли «Хань Фэй-цзы», в древности не умели запря¬
гать в экипажи лошадей, а существовали лишь тачки, приводимые в движение
людьми (см.: ХФЦ, с. 985—986, пр. 46). Добавим, что при Хань существовали
повозки туй (или чуй) цзюй с ободьями; в «Хуайнань-цзы» сказано: «Если бы
нельзя было изменить то, что было сделано в древности, то тачки {туй цзюй)
и поныне не имели бы ободьев» (ХНЦ, гл. 17,с. 152).
22 Го Мо-жо предполагает, что Фу-цзы [74] — имя человека (быть может,
человека или духа — персонажа древних мифов), ставшее названием горы,
упоминающейся в «Шань хай цзине [75]» (см.: ЯТЛДБ, с. 15,пр. 39). Ван
Пэй-чжэн выделяет среди нескольких толкований сочетания фу цзы одно как
наиболее вероятное: в «малой оде» «Ши цзине» говорится, что оса «уносит на
себе» (фу) «детей» (цзы) — насекомых, живущих на тутовом дереве, — чтобы
(как добавляет Чжу Си [76] (1130—1200)) превратить их в своих детей; это ал¬
легория того, что путем «наставления» можно сделать даже непохожих на тебя
подобными тебе (см.: Legge, She K., с. 334 (II.V.II) (ср.: Шицзин, с. 260); Ши
цзи чжуань, гл. 12, с. 139; ср.: Кроль 1973 (II),с. 30—33); ученый предполага¬
ет, что «наставление фу цзы» значит передавать по традиции сыновьям и вну¬
кам и иносказательно выражает мысль о помощи наставника в ремесле
(см.: Ван Пэй-чжэн, с. 26—27). Ван Ли-ци прежде отождествлял фу цзы с на¬
званием болезни удельного правителя, приведенным в «Бо ху тун» (см.: Ро Ни
T,ung,с. 656), и предполагал, что «ободья для примитивных повозок» были
изобретены в связи с болезнями древних удельных правителей (см.: ЯТЛ,
с. 57, пр. 25). Но в 1983 г. он выдвинул более правдоподобное предположение,
что Фу-цзы — результат искажения имени Сян-ту [77] (см.: Legge, She K.,
с. 640 (IV.IH:IV, 2); Шицзин, с. 462),внука Се [78], от которого пошел род
князей, а потом и царей Шан (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 3,с. 3 (ср.: Сыма Цянь,
пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 166; 281,пр. 7); Legge, СТ, с. 437,439; ШБ,
ред. Ван Mo [78а], с. 7). Источники приписывают Сян-ту (в одном случае на¬
296
зывая его Чэн-ду [79]) изобретение упряжки — четверки лошадей, а два из
них именуют изобретателем повозки Си-чжуна [80】: «Си-чжун изобрел повоз¬
ку, Чэн-ду изобрел четверку лошадей» (СЦЦШ, гл. 21, с. 300 (ср.: Dubs 1928,
с. 272; Феоктистов, с. 240); см.: ШБ, ред. Ван Мо, с. 40,41 (Чжоу ли, гл. 33,
с. 26, коммент. Чжэн Сюаня; ТПЮЛ, гл. 893, с. 46, коммент. Чжэн Сюаня);
Legge, Shoo K., Prolegomena, с. 119). Ван Ли-ци усматривает здесь схему тех,
нического прогресса: Си-чжун изобрел примитивную повозку, а Сян-ту тех¬
нически усовершенствовал ее, создав повозку с ободьями, к тому же запря¬
женную четверкой лошадей (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 99, пр. 32). Со своей стороны
укажем, что Си-чжун и Сян-ту — фигуры творца и продолжателя, типичные
для китайской культуры, см. выше, с. 69.
23 Князь Чжоу (Чжоу гун [81]) — брат чжоуского У-вана, фактический
правитель, а по традиции — и формальный регент в первые годы царствова¬
ния сына У-вана царя Чэна [82] (по традиционной хронологии, 1115—1079 гг.
до н. э.). Подчеркивал важность роли министров и советников государей, сам
считался выдающимся и образцовым министром, которому дом Чжоу был
обязан рядом институтов и идей, и кем-то вроде «святого-покровителя уче¬
ных». Почитался конфуцианцами ; его часто рассматривали как предшествен¬
ника Конфуция (см.: Creel 1970,т. 1,с. 71—80).
24 В кавычках — слова Конфуция, сказавшего, что при составлении при¬
казов или речей, связанных с внешними сношениями, «Пи Чэнь [83] создавал
для них черновики,…заведующий внешними сношениями (син жэнь [84])
Цзы-юй [85] совершенствовал и исправлял их, а Цзы-чань [86] из Дунли [87]
придавал им блеск и красоту» (см.: Лунь юй, с. 154 (14.8); ср.: Legge, СА,
с. 278; Legge, СТ, с. 565). Пи Чэнь был сановником в Чжэн ок. 543 г. до н. э.,
когда власть там была в руках Цзы-чаня (ум. в 496 г. до н. э.) (см. о нем:
Rubin 1965, с. 8—34). Слова Конфуция выражают концепцию творчества-
иродолжательства (ср.: Кроль 1981 (II), с. 44—45).
25 В «Комментарии» ( Чжуань [88]), процитированном в сочинении «Ши
да сяо я пу [89]», сказано: «Царь Вэнь заложил его основание, царь У про¬
сверлил в нем отверстие, князь {гун) Чжоу вставил в него шип». Эти слова
стоят за текстом речи «сановника» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 27; ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 100,нр. 34).
26 Чунский Ху [90] — князь (хоу [91]) владения Чун, оклеветавший Вэнь-
вана перед последним иньским царем Чжоу (см.: Сыма Цянь, нер. Вяткина и
Таскина, т. 1,с. 176, 182—183, 297). Апология Шанского Яна подкреплена
здесь историческими примерами, свидетельствующими, что роль выдающихся
министров (Чжоу-гуна, Люй Шана и И Иня) по отношению к основателям
династий подобна роли царей-продолжателей и отлична от роли недостойного
министра по отношению к последнему правителю династии.
27 По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Ван Ли-ци и др. заменяем
знак пи [92】 (《утомляться») графически схожим и уместным здесь по смыслу
ба [931 («выдернуть»): слово ба рифмуется со словом цзюэ [94] («обвалиться»),
а наличие рифм характерно для «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, с. 57,пр. 27). В ка¬
вычках —цитаты из «JIao-цзы»: «Что хорошо посажено (или: установлено), то¬
го не выкорчевать (или: выдернуть)» (Лао-цзы, § 54,с. 138; ср.: Ян Хин-шун,
с. 144; Waley, с. 208; ХФЦ, гл. 20, с, 348; Liao, т. 1, с. 203, 204). По предполо¬
жению Го Мо-жо и др., знак нжоу [95] («круг» (ср.: Gale 1931, с. 43—44))—
результат искажения графически сходного гу [96] («прочный») (см.: ЯТЛДБ,
с. 16 и пр. 40; ЯТЛЦЧ, с. 55,пр. 1).
28 В «Мэн-цзы» сказано, что когда И Инь еще пахал поле в государстве
Синь [97] (его древний город находился к северо-востоку от уездного города
Чэньлю совр. пров. Хэнань), то «любил путь Яо и Шуня»; Тан смог залучить
297
его к себе на службу, лишь когда тот соблазнился возможностью осуществить
этот путь в масштабах государства, сделав Тана подобным Яо и Шуню, а на¬
род Тана подобным народу Яо и Шуня (см.: Мэн-цзы, с. 225—226 (9J);
ср.: Legge, Mencius, с. 361—364).
29 Имеются в виду два поколения «августейших божественных властите¬
лей» Цинь (221—207 гг. до н. э.),а не поколения правителей Цинь после Сяо-
гуна. Слова ба、цзюэ (см. пр. 27 к гл. 7),цзюэ [98] («перерыва») и до [99]
(«отнято») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да,
с. 8).
30 Сян цзо чжи фа [99а], о термине сян цзо см.: Hulsewé 1955, т. 1,с. 114‘
Мысль о коллективной ответственности проходит как через законы Шанского
Яна, так и через «Шан-цзюнь шу^ (см. ссылки в ст.: Kroll 1970, с. 320—321 и
пр. 26, 27). О его законах о коллективной ответственности см.: Переломов
1968, с. 94,98-99; ХФЦ, гл. 13, с. 239; гл. 43) с. 907; ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8;
Hulsewé 1955, т. 1,с. 332; 368, ир. 137.
31 Термин фэй бан [996] означает клевету (см.: ХХШ, гл. 79А, с. 1148) на
государя и правительственные мероприятия (см.: Hulsewé 1955, т. 1,с. 419一
421,пр. 341). Видимо, это преступление было наказуемо в царстве Цинь (см.:
ШХДЦМЧЦ, с. 284) и определенно каралось в империи Цинь (221—207 гг.
до н. э.), но, насколько нам известно, лишь в «Янь те лунь» закон, запре¬
щающий это преступление, приписан Шанскому Яну (см.: Цинь хуй яо,
гл. 20,с. 307—308). См. об этом законе: Кроль 1970 (I),с. 115—124.
32 Термином жоу син [100] (доел.: «телесные наказания») обозначались
наказания через увечье — клеймение, обрубание носа, отрубание ног (иногда
только левой ноги); видимо, сюда не входила кастрация (см.: Hulsewé 1955,
т. 1,с. 124—126). О наказаниях, введенных Шанским Яном, в частности, о
добавлениях, сделанных им к наказаниям через увечье, см. там же, с. 332, 368,
пр. 138,139; Цинь хуй яо, гл. 20, с. 310—311, 319—322.
33 Выражение из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 215 (9.4), ср. там же, с: 217,
218,пр. 19; Legge, Shoo K., с. 66 (II.II.Ill, 21)).
34 Конфуций сказал: «Если наказания, наносящие и не наносящие увечья,
не соответствуют [преступлениям], то простолюдины не [знают со страху], ку¬
да девать руки и ставить ноги» (Лунь юй, с. 140 (13.3); ср.: Legge, СА, с. 264).
35 В выражении фу лянь [101] («сбор налогов») фу значит налоги вообще
(см.: Yang 1961, с. 105-106).
36 Цитата из речи «сановника», который говорил о «стократных прибы¬
лях» «вне» столицы (см. перевод, гл. 7, с. 157).
37 Ли [102] («физическая сила») — здесь антоним дэ («внутренняя духов-
11ая сила»). По преданию, критик Шанского Яна предостерег его словами
«писания»: «Кто полагается на внутреннюю духовную силу {дэ), процветет; кто
полагается на физическую силу (ли), погибнет» (ШЦХЧКЧ, гл. 68,с. 19;
ср.: Duyvendak, с. 28). Ли — это и могущество (в частности, военное), и наси¬
лие, и физическая сила в прямом смысле слова: согласно Хань Фэю, по си¬
стеме Шанского Яна награды (ранг или чиновничья должность) давались в
соответствии с «подвигом (заслугой)», который измерялся количеством отруб¬
ленных вражеских голов; Хань Фэй критиковал эту сиртему, в частности, за
то, что она требует храбрости и силы, а не ума и способностей, необходимых
чиновникам (см,: ХФЦ, гл. 43,с. 907—908 (ср.: Liao, т. 2, с. 215—216); Kroll
1990, с. 65). Школа Гунъян осуждала одностороннюю опору на «физическую
силу». Дуй Чжун-шу писал: «Тот, кого ненавидят „Вёсны и осени“,не полага¬
ется на внутреннюю духовную силу, а полагается на физическую силу»
(ЧЦФЛ, гл. 3, с. 13).
298
38 Эта мысль и формулировка повторяются у Ван Чуна [103] (27—ок. 97)
(см.: Лунь хэн, гл. 82,с. 1147; ср.: Forke, т. 2,с. 233—234).
39 Лу Вэнь-чао и Хун И-сюань реконструируют знак ху [104] как куа [105]
(«косой, кривой, неправильный») (ср.: Чжоу ли, гл. 33, с. 126,коммент.; Biot,
т. 2, с. 282—283), а Чжан Дунь-жэнь — как ху [106] («искривленный, иска¬
женный», «идти наперекор, HàpymaTb»): последний знак встречается в «Янь те
лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 56, с. 350). Ван Ли-ци считает, что ху [106], ху [104] и куа
взаимозаменялись, что ху [îoé] значит «идти наперекор, нарушать», а выраже¬
ние ху ла [107] 一 синоним ла ли [108] («противоречить друг другу», «не соот¬
ветствовать друг другу») из другого текста «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 10,
с. 71; ЯТЛ (ЦДБ), с. 102,пр. 46); по Ма Фэй-баю, ху ла [107] следует читать ху
ла [109] («нарушать общие нормы») (см.: ЯТЛЦЧ, с. 56, пр. 12). Мы приняли
реконструкцию Jly Вэнь-чао и Хун И-сюаня.
40 Бэнь ту [110] — то же, что фэнь ту [111] («навоз») (ср.: Лунь юй,
с. 48 (5.10)): бэнь здесь не «бамбуковая или соломенная корзина для пере¬
носки земли» (см.: Gale 1931,с. 44; Эн тэцу рон, с. 38; ЯТЛ1|ч, с. 56,пр. 13),
а омоним фэнь («навоз»): в древности оба знака взаимозаменялись (см.: Ян
Шу-да, с. 8).
41 Пэн [112],или фэй пэн [113] («летающий пэн») 一 мелколепестник ед¬
кий, или перекати-поле (Erigeron Acris), растение, цветущее осенью; у него
один корень, пышные побеги и листья, поэтому его легко вырывает и кружит
осенний ветер (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 102—103, пр. 48).
42 Бянь Цюэ (или Цяо) [114] — врач IV—III вв. до н. э.,уроженец Чжэн,
см’ его биографию в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 105, с. 1—19. В кавычках — цитата из
«Го юй [115]» (см.: Го юй, гл. 19,с. 216; ср.: ПО, с. 274). Вэй-цзы [116]—
князь (цзы) владения Вэй по имени Ци [117] (или Кай [118]), по одной вер¬
сии, старший брат, по другой, дядя иньского Чжоу. Цзи-цзы [119] — князь
(цзы) владения Цзи по имени Сюй-юй [120】,дядя иньского Чжоу. Оба князя
занимали посты при его дворе и пытались увещевать его, предвидя гибель ди¬
настии, но вотще. Вэй-цзы явился к У-вану, был с почестями отпущен на
свободу, а позднее сделан государем владения Сун, где продолжал приносить
жертвы предкам Инь. Цзи-цзы был освобожден из тюрьмы, куда его заключил
иньский Чжоу, но не пожелал стать подданным новой династии и, по преда¬
нию, удалился на территорию совр. Кореи; ему неосновательно приписывают
«Хун фань [120а]» (см.: Creel 1970, т. 1,с. 456—458; К. Васильев 1975,с. 5—
14). О князьях Вэй и Цзи см.: МН, т. 1,с. 198-199, 206-207, 227, 237,244;
т. 4, с. 214—232; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 175, 177,178,
190,297 (пр. 113), 319, пр. 104, 105; Сыма Цянь, пер. Вяткина,т. 5,с. 123—
130,263-265, пр. 1-27; Legge, Shoo K., с. 7-9, 273-274,278-279 (IV.XI);
315 (V III,9),320 сл. (V.IV, 1-3),376 сл. (V.VIII).
43 Близкое изречение есть в «Шу цзине» и «Цзо чжуань»; там сказано, что
не знать что-либо, а сделать это трудно (см.: Legge, Shoo K., с. 258 (IV.VIII,
13); Legge, СТ, с. 628, 630).
44 В кавычках — цитата из «Лао-цзы» (см.: Jiao-цзы, § 38,с. 99; ср.: Waley,
с. 190; Ян Хин-шун, с. 136). Выражение кун вэнь [121] здесь указывает на ли¬
тературное произведение (см.: Вэнь сюань, гл. 41,с. 909, коммент. Ли Шаня;
ШЦХЧКЧ, гл. 130,с. 26), а не на ученость (ср.: Gale 1931, с. 45). Дословно
оно значит «пустое писание». У Сыма Цяня оно вполне уважительно при¬
ложено к сочинениям славных авторов, включая «Чунь цю». Отметив это,
Б. Уотсон толкует вэнь подобно кун янь [122] («пустые слова», по Б. Уот¬
сону —«теоретические суждения») как означающее в трудах Дун Чжун-шу
и его последователей «теоретические писания» (см.: Watson 1958, с. 66, 87—
89), но Э. Дж. Пуллиблэнк убедительно возражает против такой интерпрета-
299
дни обоих выражений и толкует кун янь как «всего лишь слова» (см.:
Pulleyblank 1959, с. 380—381). Добавим, что, судя по некоторым текстам, кун
вэнь — это казенные бумаги чиновников, составленные с целью обмануть
правителя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 127,с. 6; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 471),или во
всяком случае писания, содержащие не факты, а плоды авторского вымысла
(см.: Лунь хэн, гл. 84,с. 1170—1171; ср.: Forke, т. 1,с. 85). Именно в значении
«пустые писания», оторванные от реальности, употребляет это выражение
«сановник» (см. подробно: Кроль 1984 (II), с. 98—100).
45 По толкованию Я. Я. Л. Дойвендака, принятому JI. С. Пере ломовым,
выражение кай сэ [123], входящее в название гл. 7 и первоначально слу¬
жившее названием гл. 8 «Шан-цзюнь шу», означает «открывание» лишь одних
ворот (путей) к богатствам и почестям, т. е. ворот земледелия и войны, и
«закрывания» всех остальных (см.: Duyvendak, с. 149; Переломов 1968, с. 175,
273—274). Добавим комментарий Сюй Шэня к выражению ци сэ [124], где
ци — синоним кай\ «Открывать его (путь. — Ю. К.) при помощи выгод, за¬
крывать его при помощи запретов — это метод Шанского Яна» (ХНЦ, гл. 20,
с. 186). Ван Ли-ци полагает, что, видимо, все легисты делали упор на методе
кай сэ (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 103,пр. 52).
46 Шанский Ян считался искусным генералом и был автором военных
планов, приспособленных к обстоятельствам (см.: СЦЦШ, гл. 15, с. 197 (ср.:
Köster 1967 (I), с. 190); ХШБЧ, гл. 30, с. 3188).
47 Царство Цинь находилось к западу от 6 государств «страны к востоку от
горы [Хуа]»,см. пр. 10 к гл. 2.
48 Мэн Тянь [125] (ум. в 210 г. до н. э.) — циньский генерал, который во
главе 300-тысячной армии в 10-х гт. III в. до н. э. воевал с сюнну. О нем см.:
Bodde 1940,с. 53—62; Переломов 1962,с. 167—171. Хэ бэй [126] — «к северу от
Хуанхэ» (ЯТЛЦЧ, с. 57,пр. 6). О завоеваниях Мэн Тяня после переправы че¬
рез Хуанхэ в 214 г. до н. э. см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6,с. 48—49 (ср.: МН, т. 2,
с. 168—169; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 75); Таскин, вып. 1,
с. 37,128,пр. 81—82.
49 По предложению Сунь И-жана вслед за Ван Ли-ци принимаем чтения
ни [127] («упорядочивать») вместо ши [128] и сю [129] («осуществлять(ся)»)
вместо сюнь [130] («исполняться» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 57, пр. 7)) (см.: ЯТЛ (ДЦБ),
с. 104, пр. 56). Последние два знака часто пугали и писали один вместо друго¬
го из-за их графического сходства (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 28).
50 В кавычках — не всегда точно воспроизведенные цитаты из речи
«сановника», см. выше. Термин вэй [131] («вселять страх») означает «устра¬
шающее величие» государя и сопоставляется с термином дэ («внутренняя ду¬
ховная сила»); оба относятся к одному ряду «терминов влияния, воздействия»,
идущего сверху вниз (см.: Мартынов 1972 (I), с. 344—348, 351). Добавим, что
они описывают воздействия, противоположные по характеру, и являются ан¬
тонимами, соотносимыми со «светлым» и «темным» началами, см. пр. 50 к
гл. 1. Вэй как термин, описывающий грозное (насильственное) воздействие
государя, сочетается также с фу [132] («счастье, благодать» (этимологию см. в
Chow, с. 200)), термином, означающим здесь «благо», источником которого
является не Небо, а сам государь, «дарование благ» («фортуна императора» в
переводе А. С. Мартынова (см.: Мартынов 1972 (I),с. 348)); сочетание вэй фу
(«вселение страха и дарование благ») указывает на «наказания и награды»
(см.: Legge, Shoo K., с. 334 (VIV, 18,19); Hulsewé 1955, т. 1,с. 347, 392-393
(пр. 218),413, пр. 305), которые соотносились с «темным» и «светлым» нача¬
лами (см.: Кроль 1973 (III), с. 16—20). В древности слова син [133]
(«осуществлялся»), цян [134] («силен») и ван [135] («погиб»), равно как и слова
гун [136] («подвиги») и цун [137] («послушны») рифмовались, но принадлежали
300
к двум разным рифмам — ян [138] и дун [139]; здесь обе рифмы объединены в
одну и оба ряда слов рифмуются друг с другом (см.: Ян Шу-да, с. 8).
51 Алтари «духа земли» (шэ [140]) и «духа проса» (цзи [141]), которое счи¬
талось главным из злаков, были у Сына Неба и удельных правителей, прино¬
сивших жертвы этим божествам (см.: Po Hu T’ung,с. 379—386). Существова¬
ние этих алтарей знаменовало существование государства (династии), их ги¬
бель —его гибель (ср.: Legge, LK, т. 27, с. 107). В науке было широко принято
мнение, что алтарь шэ играл большую роль в обряде пожалования удельного
правителя чжоуским Сыном Неба, но позднее оно было оспорено (см,: Bodde
1956, с. 61; Creel 1970,т. 1,с. 322, 370—371,383). Древние китайцы видели в
алтаре шэ точку контакта определенного пространства с потусторонним ми¬
ром, шэ был «не только сакральным, но и политическим фокусом определен¬
ного пространства, символом независимости, суверенитета» (см.: Мартынов
1972 (II), с. 72—73). Слова го [23] («государства») и цзи [141] («алтарь духа про¬
са») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).
52 В трех изданиях «Янь те лунь» и еще трех редакциях данного текста в
сочетании люань цюй [142] первый знак пишется люань [143] («связывать»), а
второй — синоним цзюй [144] («связывать»), В ряде текстов встречаются си¬
нонимичные сочетания люань цзюй [145] и цзюй люань [146]; значение второго
из них, по свидетельству Ли Сяня, «связывать, быть связанным» (цзюй шу
[147]) (см.: ХХШ, гл. 35,с. 528; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 104, пр. 59; Ван Пэй-чжэн,
с. 28—29), т. е. упорно держась ошибочных взглядов, не уметь применяться к
обстоятельствам (см.: ЯТЛЦЧ, с. 58, пр. 4). Слова «[приносят] пользу» и «ве¬
ликий путь» ——цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 7,с. 160.
53 В «Хуайнань-цзы» сказано: «Как, действуя вопреки постоянным [пра¬
вилам], приспосабливаться к обстоятельствам, это то, что видит один совер¬
шенномудрый человек. Поэтому сначала идти наперекор [обычным пра¬
вилам], а потом оказаться в соответствии [с реальностью] — называют это
„знать, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к
обстоятельствам“. Сначала поступать в соответствии с [обычными правила¬
ми], а потом войти в противоречие [с реальностью] — называют это „не
знать, как, действуя вопреки постоянным [правилам], приспосабливаться к
обстоятельствам“. У тех, кто не знает, как, действуя вопреки постоянным
[правилам], приспосабливаться к обстоятельствам, хорошее оборачивается
плохим» (ср.: Morgan, с. 163); «Поэтому совершекномудрый человек сначала
идет наперекор [обычным правилам], а потом оказывается в соответствии [с
реальностью]; толпа [заурядных] людей сначала поступает в соответствии с
[обычными правилами], а потом идет наперекор [реальности]» (ХНЦ, гл. 13,
с. 116; гл. 18,с. 160). Парадоксальным образом «знаток писаний» обвиняет
Шанского Яна в незнании принципа цюань, ср. выше, с. 67—68.
54 Толкование строки из «И цзина»: «Наверху слабая черта. Колесница и
кони — вспять. Плач до крови — непрерывным потоком» (Чжоу И, гл. 1,
с. 186—19а; цит. пер. Ю. К. Щуцкого, см.: Щуцкий, с. 207, ср. там же, с. 164;
Yih King, tr. by McClatchie, с. 31,32; Legge, YK, c. 63, 46; I Ching, tr. by
Wilhelm/Baynes, c. 19,403). Чэн ма [148] значит «ехать на лошади», «колесница
и кони», а шэн ма [148] — «четверка лошадей». В «И цзине», как бы ни пере¬
водить эту строку, имеется в виду лошадь (или лошади), которая перестала
двигаться вперед (см.: Морохаси, т. 7, с. 916, N° 51). Едущий на лошади
(или в колеснице) — образ человека, на первых порах добившегося своего —
оказывается в столь бедственном положении, что в отчаянии льет кровавые
слезы, сознавая близость конца. См. толкования в кн.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 104,
пр. 61.
301
55 Выражение та жун [149] значит «низкий», «недостойный», «трусливая
и скверная посредственность», «низкий человек» (см.: ХШБЧ, гл. 62, с. 4262,
коммент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня (ср.: Алексеев 1958, с. 84; Watson 1958,
с. 60); ЯТЛ (ЦЦБ), с. 104—105, пр. 63). Последние слова в параллельных пред¬
ложениях ду [150] («ревнует», «завидует») и у [ 151 ] («ненавидит») входили в
одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 8).
66 Цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 9; ср.: Алексеев 1958,
с. 121). Сановник Шангуань [152] (по одной версии, Шангуань — фамилия,
по другой — компонент названия должности, «высший чин» в переводе
В. М. Алексеева) носил имя Цзинь Шан (Цзинь-шан?) [153] (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 84, с. 2—3). Он имел такой же ранг, что и государственный деятель поэт
Цюй Юань [154] по имени Пин [155], которому Шангуань завидовал и кото¬
рого дважды оклеветал перед царями Чу Хуаем [156] (328—299 гг. до н. э.) и
Цин-сяном [157] (298—263 гг. до н. э.). В данном случае речь идет о втором
навете Шангуаня, совершенном по приказу первого министра, в результате
чего царь Цин-сян сослал Цюй Юаня (см.: Алексеев 1958, с. 114—123).
57 Цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 164 (14.36); ср.: Legge, СА,
с. 289). Гунбо Ляо [158] — житель Лу, см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 41—42;
Цзы-лу [159] — второе имя Чжун Ю [160] (см. там же, с. 10—14). Оба ученики
Конфуция (см.: Legge, Prolegomena, с. 120, 114—115,№ 24, 6). Цзисунь, или
Цзи (см. пр. 23 к гл. 5) — фамилия Цзи Кан-цзы [161],сановника владения
Лу; Цзы-лу служил ему, когда был оклеветан (см.: ЯТЛЦЧ, с. 59, пр. 4).
58 Сыма Цянь не сообщает, когда Шанский Ян стал «канцлером» в Цинь,
но это могло произойти лишь через несколько лет, а скорей всего — через
много лет после того, как в 359 г. до н. э. он поступил там на службу на тре¬
тьем году пребывания в стране; по одному предположению, он стал «канц¬
лером» в 356, а по другому, более вероятному, — после получения 16-го ранга
знатности в 352, но до пожалования его в государи области Шан в 340 г.
до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 13—14, коммент. Лян Юй-шэна и Нагаи
Сэкитоку; ср.: Duyvendak, с. 12 (и пр. 2),14 (и пр. 6),17 (и пр. 1), 23; Сыма
Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 40—41). Пожалование это, сопро¬
вождавшееся получением княжеского титула ле хоу (см. пр. 88 к гл. 1), види¬
мо, было связано с назначением на должность «канцлера» (см.: ЧГЦ, кн. 1,
гл. 3,с. 15). См. выше, пр. 2 и 3 к гл. 7.
59 В кавыч^ — почти точная цитата из речи Цай Цзэ [162] (III в. до
н. э.) (ЧГЦ, кн. 1, гл. 3, с. 48; ср.: К. Васильев 1968,с. 18; СКТ, с. 134). Вслед
за Лу Вэнь-чао и Ван Ли-ци читаем ди гэ [163] («земли прирезались») вместо
гэ ди («прирезать или уступать земли») (см.: ЯГГЛ, с. 53, 59, пр. 47).
60 См. пр. 2 к гл. 7. Вслед за другими исключаем из текста знак ань [164]
после Шан (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 105—106, пр. 68; ЯТЛЦЧ, с. 59, пр. 7).
61 Первая фраза в кавычках — цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 125
(11.24); ср.: Legge, СА, с. 245), вторая — из «Мэн-цзы», где сказано: «Поэтому
ученый в бедности не пренебрегает своим долгом, достигнув [желаемого],
не удаляется от пути»; «Кун-цзы служил в соответствии с нормами поведе¬
ния, уходил в отставку в соответствии с долгом» (Мэн-цзы, с. 304 (13.9),
227 (9.8)).
62 В кавычках — цитата из речи князя (хоу) Ина [165] (см.: ЧГЦ, кн. 1,
гл. 5, с. 46; ср.: СКТ, с. 132). Шанский Ян ок. 341—340 гг. до н. э.,воспользо¬
вавшись старой дружбой, обманом залучил на пир и захватил в плен вэйского
царевича Ана [166], командовавшего армией вражеского государства Вэй,
см. пр. 2 к гл. 7 (см.: Duyvendak, с. 17,20—23; ЛШЧЦ, св. 22,гл. 2, с. 166 (ср.:
R. Wilhelm, с. 390—391); Лунь хэн, гл. 21,е. 272—273; ср.: Forke, т. 1, с. 171).
Заслуга Шанского Яна — разгром Вэй.
302
63 Имеются в виду наказания наставников наследника престола Цинь,
один из которых был принцем; своими законами Шанский Ян затронул и
возбудил ненависть к себе многих членов княжеского дома (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 68,с. 8—10, 11, 14 сл., 17,18,20; ср.: Duyvendak, с. 15—16, 19,21 сл.,
27,29).
64 Недостаток милосердия — традиционное обвинение в адрес Шанского
Яна и школы легистов (см,: ШЦХЧКЧ, гл. 68,с. 21—22 (ср.: Duyvendak,
с. 30-31); Кроль 1970 (II),с. 23-24, 35; Кроль 1974 (I), с. 64-65; Кроль 1971,
с. 152).
65 Почти точная цитата из «Прямых (или: лучших? или: исчерпы¬
вающих? —Ю. К.) речей» (Чжи янь [167]) Цзя Шаня, писавшего при Вэнь-ди
(см.: ХШБЧ, гл. 51,с. 3811).
66 На взгляд Юй Юэ и Ван Ли-ци, в выражении юй бао [168] («радоваться
сытости») знак юй (другое чтение тоу) взаимозаменялся с тоу [169] («не за¬
глядывать вперед, не загадывать») (см.: ЯТЛ, с. 60—61, пр. 51); но таково и
переносное значение выражения юй бао. Слова чоу [170] («врагом») и цзю
[171] («беду») входили в одну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да,
с. 9).
67 Су Цинь — дипломат и политик IV—III вв. до н. э.,странствующий
оратор, которому традиция приписывает идею создания союза государств, рас¬
положенных по направлению с юга на север («по вертикали» цзун [172]), ле¬
жащих к востоку от гор Тайхан. Традиционную биографию Су Циня см. в
кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 1—62. Многие речи, приписывавшиеся Су Циню и
его антиподу Чжан И [173], защитнику идеи союза государств, расположенных
по направлению с востока на запад («по горизонтали» хэн [174]), являются
неаутентичными, в связи с чем некоторые ученые отрицают историчность фи¬
гуры Су Циня. Против такого гиперкритицизма выступил К. В, Васильев; он
отмечал, что, по современным данным, во второй половине IV в. до н. э. коа¬
лиция цзун могла быть направлена против равных тогда по силе Цинь, Ци или
Чу, но со временем этот термин стал означать только союз против Цинь, а
союз с Цинь одного или нескольких владений, расположенных восточнее, на¬
зывался хэн (см.: К. Васильев Î968, с. 47—48 (пр. 4, 5),54—60). То, что «зна¬
ток писаний» приписывает Су Циню создание союза хэн, полностью противо¬
речит традиции, по которой тот «связал в союз [государства, расположенные]
по направлению с юга на север, рассеял [союз государств, расположенных] по
направлению с востока на запад» (см.: ЧГЦ, кн. 1, гл. 3,с. 17; ср.: К. Васильев
1968,с. 58). Быть может, знак лянъ [175] («соединял») следует заменить на сань
[176] («рассеял»)?
68 Пренебрежительное отношение к Су Циню и его «методам», его уме¬
нию применяться к обстоятельствам было распространено во II—I вв. до н. э.
(см.: ШЦХЧКЧ, гл. 69,с. 62; ср.: Watson 1958,с. 191). «Знаток писаний» раз¬
деляет это отношение.
69 Цитата из «Сюнь-цзы», где сказано: «Грабитель Чжи [177] был алчен и
жесток, но его имя было, как солнце и луна, передавалось вместе [со славой]
Шуня и Юя без конца; однако благородный муж не ценит [имени грабителя
Чжи], ибо оно не соответствует нормам поведения и долгу. Поэтому и было
сказано: „Благородный муж…не ценит, если имя передают опрометчиво, счи¬
тает ценным только то, что подобает".“》(СЦЦШ, гл. 3, с; 25).
70 Хотя в 5 изданиях «Янь те лунь» вместо сянь шэн [178] («достойные и
совершенномудрые люди») стоит шэн сянь («совершенномудрые и достойные
люди»), Ван Сянь-цянь показывает, что правильный порядок слов — сянь шэн
(см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 107,пр. 76; ср.: ТПЮЛ, гл. 814, с. 5а; ЯТЛ, гл. 2,с. 12;
гл. 11, с. 84). Перевод обоих предложений смысловой; словом «сохраниться» в
303
первом предложении переведено сочетание цзы фэнь [179] (доел.: «отделиться»,
возможно,«[сохранить] свое отличие»). Смысл предложения, видимо, связан с
древнекитайской теорией трансформации объектов под внешним воздействи¬
ем. Классический пример такой трансформации — случай изменения цвета
куска белого шелкового газа, попавшего туда, где хранится черный шелк: счи¬
талось, что белый газ без вываривания сам становится черен под воздействием
черного шелка (см.: Лунь хэн, гл. 8,с. 65; Кроль 1973 (II), с. 32—33). Словом
«сохраниться» во втором предложении переведено сочетание цзы ли [180] (ср.:
Эн тэцу рон, с. 41; ЯТЛЦЧ, с. 61,пр. 1), дословно «управлять (владеть) собой,
обуздывать себя»; в редакции X в. стоит его синоним цзы чжи [181] (см.:
ТПЮЛ, гл. 814,с. 5а).
71 См.: ШЦХЧКЧ, гл. 3,с. 32—33; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Тас¬
кина, т. 1, с. 177—178. По словам древних текстов, после неудачных попыток
увещевать иньского Чжоу Цзи-цзы прикинулся сумасшедшим и «стал ра¬
бом» —царь сделал его рабом, заключив в тюрьму (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 38,
с. 6,коммент. Нагаи Сэкитоку; ЯТЛЦЧ, с. 61, пр. 2).
72 Би-гань [182] — дядя иньского Чжоу, которого он пытался увещевать;
тот в гневе приказал разрезать его грудь, чтобы посмотреть, как он сказал,
верно ли, что у совершенных мудрецов в сердце семь отверстий (см.: МН,
т. 1,с. 203, 206-207, 227, 238; т. 4, с. 38,39,217—218, 247-248; Сыма Цянь,
пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 176—178, 184, 188,297 (пр. 113), 319, пр. 105;
т. 5, с. 40, 41, 124, 138). Конфуций дал высокую оценку Би-ганю, Вэй-цзы и
Цзи-цзы (см.: Лунь юй, с. 199 (18.1); ср.: Legge, СА, с. 331).
73 У Юань [183] (или У Цзы-сюй [184]) — государственный деятель родом
из Чу, бежавший оттуда и нашедший приют в царстве У (522 г. до н. э.),где
он служил царям Хэ-люю, или Хэ-лу [185] (514—496 гг. до н. э.),и Фу-ча
[186] (495—473 гг. до н. э.). Хэ-люю он помог захватить престол, стал чинов¬
ником, ведавшим внешними сношениями, и обдумывал с царем государ¬
ственные дела. После смерти Хэ-люя он стал служить Фу-ча, которого предо¬
стерегал против царя Юэ Гоу-цзяня [187] (496—465 гг. до н. э.), но тщетно. В
конце концов У Цзы-сюй был оговорен, попал в немилость и по приказу Фу-
ча покончил жизнь самоубийством (485 или 484 г. до н. э.), перед смертью
предсказав уничтожение царства У царством Юэ. Вконец разгневанный этим
Фу-ча приказал «засунуть его мертвое тело в кожаный мех для вина и пустил
его плыть по течению реки» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 66, с. 19; ср.: Pokora 1972,
с. 165—172). В 473 г. до н. э. пророчество сбылось (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 31,
с. 24—44; гл. 41,с. 6—14; гл. 66, с. 1—23; ср.: МН, т. 4,с. 17—31,422—431;
Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5,с. 32—38; т. 6, с. 17—21). В биографии У Цзы-
сюя не сказано, что тот был «канцлером» Хэ-люя, но У Цзы-сюй сам говорит
Фу-ча: «Я сделал твоего отца гегемоном» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 66,с. 18; ср. там
же, гл. 41, е. 11). Значение слова лю [188] не вполне ясно: одни считают, что
лю значит «изгнать» (см.: Gale 1931,с. 48; Эн тэцу рон, с. 41), другие связы¬
вают его значение с фразой Сыма Цяня «пустил его плыть ио течению реки»
(см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 107, пр. 78; ЯТЛЦЧ, с. 61,пр. 3). Об изгнании У Цзы-сюя
нам ничего не известно; мы принимаем для лю значение «бросить в воду»: в
древности знаки лю и чэнь [189] («погрузить в воду») взаимозаменялись (см.:
ЯТЛ, с. 92,пр. 4).
74 Юэ (или Ио) И [190】——знаменитый полководец, одержавший полную
победу над царством Ци во главе коалиции войск разных царств, которую он
составил, будучи на службе у царя Чжао [191] (311—279 гг. до н. э.) госу¬
дарства Янь. Юэ И пользовался доверием царя Чжао и был осыгшн милостя¬
ми, но сын Чжао, царь Хуй [192] (278—272 гг. до н. э.),не любивший Юэ И и
подозревавший его, поверил наговорам вражеского агента, подосланною из
304
Ци, отрешил Юэ И от командования армией в Ци и вызвал к себе. Опасаясь
казни, Юэ И сдался государству Чжао (см.: МН, т. 4, с. 144—146; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т, 5,с. 89; Kierman, с. 20—25, 54—80). Сопоставление судеб У
Цзы-сюя и Юэ И есть уже в письме последнего, адресованном царю Хую
(см. там же, с. 24).
75 В кавычках — цитаты из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 117). Са¬
новник Чжун [193] по одной версии — человек по фамилии Дайфу и п© име¬
ни Чжун, по другой — Вэнь Чжун [194], «сановник» царя Юэ Гоу-цзяня, за¬
ключивший мир с Фу-ча после поражения, нанесенного Юэ царством У в
494 г. до н. э. Вместе с министром и купцом Фань Ли он оказал множество
услуг Гоу-цзяню, который в конце концов уничтожил У и (по преданию) стал
«гегемоном». В это время Фань Ли уехал из Юэ и написал письмо сановнику
Чжуну, призывая его сделать то же и предостерегая против опасного нрава
Гоу-цзяня, с которым «нельзя вместе радоваться». Сановник, получив письмо,
сказался больным, кто-то облыжно обвинил его в намерении учинить смуту, и
Гоу-цзянь пожаловал ему меч для самоубийства; тот покончил с собой (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 41,с. 5-16; ср.: МН, т. 4,с. 422-433; Сыма Цянь, пер. Вят¬
кина, т. 6, с. 17—21). Этот меч назван «разящая (доел.: колющая, пронзающая)
сталь» (чжу лоу [195]) не в «Ши цзи», а в «Хуайнань-цзы», но Сыма Цянь на¬
зывает так же меч, пожалованный для самоубийства У Цзы-сюю (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 39; гл. 41,с. 10; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6,с. 284-
285, пр. 23). О покорении царством Юэ «восточных варваров и [196]» Сыма
Цянь не сообщает. Сопоставление судеб У Цзы-сюя и сановника Чжуна встре¬
чается еще в речи Цай Цзэ (III в. до н.э.) (см.: ЧГЦ, кн. 1,гл. 5, с. 47—48;
ШЦХЧКЧ, гл. 79,с. 43-46; ср.: СКТ, с. 134-135; Рокога 1972,с. 171). Здесь
они, Шанский Ян и Бо Ци противопоставлены Фань Ли как люди, которые не
сумели уйти, совершив свои подвиги, стояли прямо, но не умели сгибаться, шли
вперед, но были неспособны вернуться. Это противопоставление выдержано в
даосском духе: поведение Фань Ли, умевшего вовремя уйти, соответствует по¬
ведению даосского мудреца, знающего, как применяться к обстоятельствам.
Сопоставление судеб Шанского Яна и сановника Чжуна есть и в докладе Цзоу
Яна [197],представленном трону из тюрьмы (см.: ШЦХЧКЧ,гл. 83, с. 27).
76 В кавычках — цитата из того же доклада, см. там же, с. 21,ср.:
ШЦХЧКЧ, гл. 3,с. 32; МН, т. 1,с. 206; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина,
т. 1, с. 177; выше пр. 73 к гл. 7.
77 Ван Ли-ци перенес по предложению Лу Вэнь-чао и Юй Юэ знак хо
[198] («беда») с места перед знаком фа [199] («проявиться») на место непо¬
средственно после знака ван [200] («забыть», «забвение») (см.: ЯТЛ, с. 53, 61,
пр. 56). Ma Фэй-бай склонен реконструировать предыдущую фразу, перенеся
служебное слово чжи [201] на место после сочетания чжун чэн [202]
(«искренние и честные») с места перед этим сочетанием из соображений па¬
раллелизма с той фразой, которую реконструировал Ван Ли-ци (см.: ЯТЛЦЧ,
с. 62, пр. 2). На наш взгляд, Ван Ли-ци прав, а Ma Фэй-бай нет, т. к. именно
последняя фраза нуждается в реконструкции. В «Янь те лунь» есть еще одно
рассуждение на ту же тему, в котором встречается выражение ван хо [203】
(«забыть о беде»). Оно гласит: «Когда искреннее сердце горюет и скорбит, то в
нем возрастают лишь сострадание и сочувствие. Поэтому [у кого】 искреннее
сердце, ...[у того] нет опасений [за себя]. Вот почему... Би-гань и [У] Цзы-сюй
забыли о себе и не вспомнили (доел.: забыли. — Ю. К.) о [грозящей им] беде»
(ЯТЛ, гл. 29, с. 201). Реконструкция Ван Ли-ци гармонирует с этим отрывком
лучше реконструкции Ma Фэй-бая.
78 В кавычках — вольная передача слов «Лунь юй»: «Даже если он в путах
и узах, это не его вина» (Лунь юй, с. 45 (5.1); Legge, СА, с. 172),
305
79 Неточно воспроизведенная цитата из «Ши цзи» (см二 ШЦХЧКЧ, гл. 68,
с. 20; ср.: Duyvendak, с. 29).
«о Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 21 (Duyvendak, с. 30 и пр. 3); ХФЦ, гл. 13,
с. 239; Liao, т. 1, с. 115 и пр. 4. Казнь через разрывание на части колесницами
состояла в том, что голову и конечности человека привязывали к колесницам,
а запряженных в них коней гнали в разных направлениях. Термин и цзу [204]
(«истребить клан»), употребленный здесь в форме цзу и, по мнению
А. Ф. IL Хюльзеве, при Хань указывал на уничтожение «расширенной семьи»
преступника, включая его родителей (и, видимо, деда и бабку по отцовской
линии), жену и детей (и, вероятно, внуков), братьев и сестер (по-видимому, в
том числе и замужних). В том же значении термин употреблялся и примени¬
тельно ко временам Шанского Яна (ср.: Kroll 1970, с. 321 и пр. 28; Ch,ü,
с. 251 (пр. 1), 265-266).
Глава 8
1 Чао Цо [1】(ум. в 154 г. до н. э.) — ханьский государственный деятель.
Как и Цзя И, стремился ослабить удельные государства, противостоявшие
императорской власти, действуя путем конфискации их земель под предлогом
нарушения законов тем или другим удельным царем. Это привело к мятежу
семи государей во главе с Лю Пи в 154 г до н. э. (см. пр. 48 к гл. 4). Под дав¬
лением мятежников, по наговору личного врага, которому вторили перетру¬
сившие министры, «сановник-императорский секретарь» Чао Цо был казнен
Цзин-ди, чьим любимцем и верным сподвижником он был (см.: HFHD, т. 1,
с. 292-295, 313-314; ШЦХЧКЧ, гл. 101,с. 15-21 (ср.: Watson 1961,т. 1,
с. 527-533); ХШБЧ, гл. 49, с. 3751-3778; Creel 1974,с. 153-154, 258-269,
332).
2 Цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 9, с. 5а; гл. 22;
с. 16; ЧЦФЛ, гл. 6,с. 24). Представление, выраженное в этих словах, оказало
определенное влияние на юридическую практику по крайней мере III в.
до н. э.—I в. н. э. (см.: ХШБЧ, гл. 93, с. 5293; гл. 99В, с. 5767 (ср.: HFHD,
т. 3, с. 377); ХХШ, гл. 32, с. 492; Лунь хэн, гл. 58, с. 835; ср.: Forke, т. 2,
с. 209). В III—II вв. до н. э. употреблялась близкая формула: «Подданный не
должен иметь [даже】 намерения [взбунтоваться против государя], если кто
имеет [такое] намерение, то будет казнен» (ШЦХЧКЧ, гл. 118,с. 38; ср. там
же, гл. 99, с. 11; Watson 1961, т. 2, с. 385—386; т. 1, с. 291). Хихара Тосикуни
указывает на связь этого представления со своеобразной концепцией особого
значения воли для оценки человека, разделявшейся школой Гунъян; в част¬
ности, согласно этой концепции, «когда явлена злая воля, ее следует искоре¬
нить как раз перед (цзян [2]) ее претворением в действия» (см.: Hihara, с. 273—
275, 1). Термин цзян означает намерение (точнее, неосуществленное намере¬
ние), в данном контексте — дурное намерение пойти против государя или ро¬
дителей. Представление школы Гунъян о воле сильно повлияло на китайскую
культуру, в частности, на историографию, литературу, ее теорию и право (см.:
Hulsewé 1955, т. 1, с. 251 сл.; Чэн Шу-дэ, с. 163-177; Kroll 1970, с. 326-327;
Кроль 1970 (И), с. 40-42; Кроль 1974 (II), с. 200-216).
3 Царь Хуайнани — внук Гао-цзу Лю Ань (ок. 180?—122 гг. дон. э.),
ср. пр. 39 к гл. 1. Стал царем в 164 г. до н. э.; предпочитая чтение книг и игру
на лютне охоте и верховой езде, собрал у себя при дворе несколько тысяч
клиентов-«гостей» (см. о них: Ch,ü, с. 127—135) 一 «ученых, [знающих тайные]
средства и методы»; 8 из них обладали особенно выдающимися талантами.
306
Вместе g этими восемью и другими, в том числе некоторыми жу («ученьгми»
или «конфуцианскими учеными», ср. пр. 70 к гл. 6) (см.: ХНЦ, предисл.
Гао Ю, с. 1; Wallacker, с. 5), Лю Ань в 164—139 гг. дон. э, написал «внут¬
реннюю книгу», насчитывавшую 21 главу-связку бамбуковых дощечек; он на¬
писал также «внешнюю книгу» в 33 главах-связках бамбуковых дощечек и
«среднюю книгу» в 8 главах-свитках (см.: ХШБЧ, гл. 30, с. 3163; гл. 44,
с. 3607). «Внутренняя книга» представляла собой даосский эклектический
трактат; ок. 139 г. до н. э. Лю Ань представил его У-ди; под названием «Хуай¬
нань-цзы» книга дошла до наших дней (см.: ХНЦ, предисл. Гао Ю, с. 1;
Wallacker, с. 2,5—6; Померанцева 1979, с. 19—21). В дальнейшем Лю Ань и
его брат Лю Цы [3], царь государства Хэншань [4] (правил в 164—122 гг.
до н. э.), были изобличены в заговоре с целью взбунтоваться против У-ди и
оба наложили на себя руки. Именно при определении вины Лю Аня была ис¬
пользована формула «подданный не должен иметь [даже】 намерения [взбунто¬
ваться против государя], если кто имеет [такое】 намерение, то будет казнен»
(см. пр. 2 к гл. 8), а его вина была сочтена более тяжелой, чем преступление,
предусмотренное в этой формуле. Царство Хуайнань было превращено в округ
Цзюцзян [5] (куда входили земли к северу от Янцзы в совр. пров. Цзянсу и
Аньхуй и вся пров. Цзянси), а царство Хэншань — в одноименный округ
(включавший район совр. уезда Хэнъян пров. Хунань). См.: ШЦХЧКЧ, гл. 118,
с. 12-46; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 366-392; ХШБЧ, гл. 44, с. 3607-3619.
4 Цитата из эдикта У-ди, изданного в период с 31 мая по 9 июля 122 г.
до н. э. (см.: HFHD, т. 2,с. 59). Выражение вэнь сюэ [6] («образованность в
писаниях», «изучение писаний») отражает концепцию литературы как учено¬
сти (ср.: LMCD, с. XIV, XXII; Кроль 1970, с. 43, 46). Легисты осуждали поощ¬
рение «знания писаний» правителем (см.: ХФЦ, гл. 47, с. 747; гл. 49, с. 1057—
1058, 1067; ср.: Liao, т. 2,с. 251, 285-288, 290-291; ср.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 113-
114,пр. 3).
5 В начале Западной Хань продолжала существовать оставшаяся в наслед¬
ство от периода Чжань го социальная группа «странствующих ученых»
(ср.: К. Васильев 1968, с. 105,110—111); ее опорой были в особенности удель¬
ные цари эпохи Хань (см.: Kroll 1985—1987, с. 131, 133). Термин сы фан [7]
(«четыре стороны квадрата») связан с образом, характерным для древнекитай¬
ских пространственных представлений. Как квадрат мыслилась земля, кото¬
рую делили на меньшие квадраты — государств, городов и т. д. Стороны квад¬
ратов были ориентированы по странам света. Квадратное пространство моно-
центрично и делится на неоднородные и неравноценные участки — ряд квад¬
ратов, как бы вложенных друг в друга. По делению времен «удельного» Китая
в центре находился квадфат царских земель, затем шли три квадрата владений
«вассалов» — удельных правителей, а за ними следовал пятый квадрат владе¬
ний варваров, лежавший за пределами остальных четырех (см.: Granet 1963,
с. 66—70). В «Янь те лунь» есть 3 случая употребления термина сы фан, свя¬
занных с такой пространственной структурой: в одном он значит «все мест¬
ности Поднебесной»、по четырем сторонам» от царя (см.: ЯТЛ, гл. 15,с. 105),
в 2 других означает удельные владения по четырем сторонам царского домена
(см.: ЯТЛ, гл. 49, с. 310; гл. 51, с. 323). Для времен империи в «Янь те лунь»
можно выделить несколько другой ряд квадратов, тесно связанный с первым;
на это указывают встречающиеся там значения выражения сы фан: 1) Подне¬
бесная (местности Поднебесной) «по четырем сторонам» от ее центра (места
нахождения монарха 一 дворца, столицы и т. п.) (см.: ЯТЛ, гл. 27, с. 187;
гл. 38, с. 263; гл. 60, с. 373); 2) Поднебесная «по четырем сторонам» от трех
столичных о!фугов (см.: ЯТЛ, гл. 13, с. 96); 3) по1раничные округа «по четы¬
рем сторонам» «государства центра» (см.: ЯТЛ, гл. 16, с. 114); 4) владения вар¬
307
варов «по четырем сторонам» от нашего государства 一 Китая, (см.: ЯТЛ,
гл. 14,с. 100). В связи с этим укажем на оппозицию фан нэй [8] («[область]
внутри [четырех] сторон [нашего государства]») — фан вай [9] («[область】 за
пределами [четырех] сторон [нашего государства]»), второй член которой
встречается в те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 47,с. 302; гл. 48, с. 306). См.:
ШЦХЧКЧ, гл. 10, с. 40-41; гл. 117,с. 68; ХШБЧ, гл. 64А, с. 4317, 4333;
гл. 49,с. 3766; гл. 51,с. 3454; гл. 56, с. 3994, 4002, 4007; гл. 97Б, с. 5598; ср.:
МН, т. 2, с. 488; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 243; Hervouet
1972, с. 159; HFHD, т. 1, с. 267-268; т. 2, с. 325; ДФ (Хань), с. 132, 139, 144;
Seufert, с. 16,27, 35. Но в данном случае в рассматриваемом тексте за точку
отсчета принят не центр Поднебесной и не «государство центра», а удельные
царства Хуайнань (территория «между Рекой (Цзян) и [рекой] Хуай») и Хэн-
шань; видимо, термин сы фан указывает на прочие удельные государства «по
четырем сторонам» (ср.: Legge, СТ, 521, 526). Жу мо [10] — названия предста¬
вителей двух школ древнекитайской мысли, образовавшие устойчивое сочета¬
ние еще в эпоху Чжань го (ср., например, ХФЦ, гл. 50, с. 1080),особенно
часто встречающееся в ханьских текстах. При Западной Хань конфуцианская
школа постепенно поглотила и упразднила моистскую, усвоив ряд элементов
ее учения (см.: Гу Цзе-ган, с. 1—7; Fukui, с. 1—18, 3). Жу приняли участие в
создании «Хуайнань-цзы» (см. пр. 3 к гл. 8); это наложило отпечаток на со¬
держание некоторых его глав, например, гл. 20 (ср.: Bodde 1963, с. 385, пр. 42).
5а Пянь [11] — связка бамбуковых дощечек, на которых написано сочине¬
ние (в данном случае «Хуайнань-цзы»), и в то же время его структурная еди¬
ница («глава», «раздел», «параграф») (ср.: К. Васильев 1968, с. 8 и пр. 3).
6 Лань ни [12] — «бунт», «восстание» (см.: Hulsewé 1955, т. 1,с. 156). Род¬
ственную группу цзун цзу [13】 характеризовали и как род, и как большую се¬
мью. На взгляд М. В. Крюкова, это родственная организация еще времен
Чжоу, которая вела свое происхождение от общего предка — реального исто¬
рического лица — и представляла группу родственных семей, соподчиненных
между собой в соответствии с делением на прямую и боковые линии родства,
форму «патронимического типа» (см.: Крюков 1967, с. 85—96; ср.: Creel 1970,
т. 1,с. 91—92 (пр. 36), 315 (пр. 257),334, пр. 58). Об организации цзун цзу в
более поздний период см.: Переломов 1968, с. 42—45 (и работы, указанные в
пр. 86); Переломов 1965, с. 98—99; Ch,ü, с. 3—4, 9—13, 35, 317, пр. 276. Прин¬
цип казни всех членов цзун цзу за преступление одного из них достался эпохе
Хань в наследство от чжоуских времен; он свидетельствовал, что человек
«выступает в первую очередь не как личность, а как член своей цзунцзу», ко¬
торая несет за него ответственность (см.: Крюков 1967, с. 87; ср. выше, пр. 80
к гл. 7). Сравнение концепций, связанных с терминами лэй [li】(《род, сорт»,
«сходство, аналогия») и цзун цзу,обнаруживает сходство. Но, хотя представле¬
ние о лэй как о единице классификаций действительности развилось на осно¬
ве социальной организации древних китайцев, из термина родства, этой соци¬
альной организацией не могла быть организация цзун цзу, куда входили жены
другого родового имени син\ скорее ею могла быть более архаическая органи¬
зация кровного рода, на что указывает связь между лэй и родовым именем син
(см.: Кроль 1986 (1а), с. 123—127). В начале следующего предложения стоит
знак ши [15] («побуждать»), который здесь неуместен по смысловым сообра¬
жениям вопреки мнению Э. М. Гэйла, считавшего, что именно деятельность
мятежных ученых привела Чао Цо к энергичной политике централизации
(см.: Gale 1931,с. 51 и пр. 5). Чжан Дунь-жэнь полагает, что знак ши попал
сюда по ошибке из предшествующего текста, где он стоял перед моу [16]
(«замыслить») (см.: ЯТЛ, с. 63, пр. 5), и что текст значит: «странствующие
ученые побудили [царей] Хуайнани и Хэншани замыслить взбунтоваться и
308
родную «кос
ШЦХЧКЧ,:
10 Фань
пойти против [государя]» (см.: ЯТЛ (ЦДБ)’ с. 111, 114—115, пр. 5; ЯТЛЦЧ,
с. 64, пр. 6).
7 Сыма Цянь прилагает к Чао Цо слова: «Кто изменяет [устои] древности
и приводит в беспорядок постоянные правила, если не умрет, то [все] потеря¬
ет» (ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 21; ср.: Watson 1961, т. 1,с. 532). Об изменении за¬
конов Чао Цо ок. 156—154 гг. до н. э. см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101,с. 17—19;
гл. 106, с. 10; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 528—529, 470. Изменению подверглись и
«статуты» и «указы» (в последних было изменено 30 «разделов» (чжан [17]))
(ср.: Hulsewé 1955, т. 1, с. 57).
8 По мнению Чжан Дунь-жэня, вместо цзун цзу [13] следует читать цзун
ши [18] («дом» (клан) Сына Неба) (см.: ЯТЛ, с. 63,пр. 5). Мы условно пере¬
водим «дом государя».
9 Цитата из речи отца Чао Цо, где также сказано, что Чао Цо отдаляет
«кость и плоть» от императора и вызывает сильное негодование (см.:
гл. 101, с. 19; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 529).
ань чэнь [19] — правитель удельного государства: по древней полити¬
ческой теории, удельные («вассальные») государства создавались царями Чжоу
на «внешних» землях, чтобы служить «защитой» царя и династии; аналогич¬
ной представлялась функция удельных царей при Хань (см.: Creel 1970, т. 1,
с. 323; Цзо чжуань, гл. 15, с. 11а; ХШБЧ, гл. 14,с. 425, 427—430).
11 Царь У — Лю Пи, см. пр. 48 к гл. 4; царь Чу — Лю У [20] (174—154 гг.
до н. э.).
12 После того как начался мятеж У, Чу и других царств под флагом похода
на запад, чтобы казнить Чао Цо, Цзин-ди, последовав увещаниям своих со¬
ветников, «приказал Чао Цо надеть придворную одежду и рассек его надвое на
восточном рынке» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101, с. 19; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 530,
476—477). Слово чжань («рассечь надвое») замещает термин яо чжань [21]
(«рассечь надвое в пояснице», см.: ХШБЧ, гл. 49,3777); казнь происходила
публично, на рыночной площади, в данном случае на рынке в восточной час¬
ти столицы (ср.: Hulsewé 1955,т. 1,с. 110).
13 Сань цзюнь [22] (доел.: «три корпуса», согласно традиции, 37 500 чело¬
век) —войско, большого удела времен Чжоу; отсюда переносное значение сань
цзюнъ — «армия» (см.: Лунь юй, с. 102 (9.26), пр. 1).
14 Ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 106, с. 20; Watson 1961, т. 1,с. 476-477; HFHD,
т. 1, с. 314; ХШБЧ, гл. 49, с. 3776—3777. В кавычках — цитаты из речи
«знатока писаний» (см. перевод, гл. 7,с. 163).
15 Цзэн-цзы [23] (Цзэн Шэнь [24]) — один из ближайших учеников Кон¬
фуция, младше его на 46 лет, известный, в частности, почтительностью к ро¬
дителям (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 32—33; Legge, Prolegomena, с. 117—118
(№ 12),26).
16 В кавычках — ходячее изречение времен Хань, см. его варианты в
кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 83,с. 32 и коммент. Пэй Иня, Сыма Чжэна, Чжан Шоу-
цзе и Лян Юй-шэна; ХНЦ, гл. 16, с. 146; Шо юань, гл. 16,с. 105; ХХШ,
гл. 41, с. 618 и коммент. Ли Сяня; Лунь хэн, гл. 26, с. 429; ср.: Forke, т. 1,
с. 415. В экземплярах «Янь те лунь», которыми располагали Сыма Чжэн и
Чжан Шоу-цзе в VIII в., вместо люй [25] («деревня», «ворота деревни») стоял
знак ли [26] («деревня»); Ван Ли-ци вслед за Ян Шу-да предполагает, что в со¬
временном тексте «Янь те лунь» тоже должен стоять знак ли (см.: ЯТЛ, с. 63,
пр. 6). Даоцюань [27] (доел.: «Источник грабителей») течет к северо-востоку
от уездного города Сышуй совр. пров. Шаньдун. Согласно «Хуайнань-цзы», не
пил из Источника грабителей не Кун-цзы, а Цзэн-цзы, когда утвердился в
бескорыстии; согласно «Ши-цзы [28]», Шэнму [29] (доел.: «Побежденная
мать») — название уезда, а не деревни (как и в одном из вариантов доклада
309
Цзоу Яна), и не Цзэн-цзы, а Кун-цзы не остался там ночевать, несмотря на
поздний час (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 83,с. 32 и коммент. Сыма Чжэна и Чжан
Шоу-цзе; ср.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3833 и коммент. Ван Сянь-цяня). Ближе дру¬
гих к «Янь те лунь» версия Ван Чуна.
17 Почти точная цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй,с. 160 (14.21); ср.:
Legge, СА, с. 284). Кун-цзы в 481 г. до н. э. сообщил лускому князю (гун) Аю,
что Тянь Чан [30] убил государя Ци,и предложил совершить карательный по¬
ход против убийцы, но безрезультатнр.
18 Цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй,с. 52 (5.19); ср.: Legge, СА, с. 180).
Чэнь Вэнь-цзы [31] по имени Сюй-у [32] 一 сановник княжества Ци, поки¬
нувший его после того, как другой тамошний сановник в 548 г. до н. э. убил
их государя; Конфуций сказал о Чэнь Вэнь-цзы, что тот «чист».
19 Цитируемый отрывок с некоторыми отличиями содержится в «Ли цзи»:
«Мудрец сказал: „Тому, кто служит государю, можно дать высокое положение
и можно дать низкое положение, можно сделать его богатым и можно сделать
его бедным, можно оставить в живых и можно предать смерти, но нельзя вы¬
нудить его учинить смуту“》(Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 126; ср.: Legge, LK, т. 28,
с. 346-347). •
20 В 6 изданиях «Янь те лунь» вместо ю [33] («следовать») стоит его сино¬
ним ю [34] — в древности оба знака взаимозаменялись (см.: ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 116, пр. 15).
21 По Хуан Цзи-гану, гу [35】 значит здесь «хвастать» (см.: ЯТЛ, с. 63,
пр. 11),по Ma Фэй-баю — «по существу», «на самом деле». Сочетание юй дао
[36] — синоним юй дао дао [37] («грабить вместе с грабителями») (см.: ХШБЧ,
гл. 5, с. 170 и коммент. Вэнь Ина и Янь Ши-гу; ср.: HFHD, т. 1,с. 329), т. е.
быть сообщниками 1рабителей (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 116, пр. 16; ЯТЛЦЧ, с. 65,
пр. 6), «Не терпят среди» ——вольный перевод фразы, дословно означающей
«не допускается в области (сфере)».
22 Цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 10, с. 10а, 5-й год
Си-гуна [38]). Ср. слова «знатока писаний»: «...И сами они умерли, и много
[людей, имевших к ним отношение], было уничтожено» (ЯТЛ, гл. 7, с. 52).
Речь идет о коллективной ответственности за преступление одного.
23 Наш перевод термина чжу цзюэ [39] («казнь, пресекающая [потомство
преступника]») основан на: ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5137, коммент. Янь Ши-гу; ср.:
ïGiechtges 1982, с. 61; Бо ху тун, гл. 1Б, с. 75; Po Hu T’ung, с. 422; ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 116, пр. 18. Об отношении конфуцианцев к коллективной ответственности
см. выше, с. 88—89.
24 Неточная цитата из «Цзо чжуань» (см.: Legge, СТ, с. 223, 226). Здесь
поступки Шуня служат иллюстрацией мысли, что преступление отца не долж¬
но влиять на карьеру сына, на возможность его поступления на службу. По
преданию, Гунь [40] — отец Юя, казненный (или пожизненно сосланный)
Шунем за то, что не справился с порученной ему борьбой с наводнением (см.:
Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 138, 140, 150—151, 242 (пр. 89),
253, пр. 4,5).
25 Юй фань [41] — драгоценность из княжества Лу (см.: ЛШЧЦ, св. 10,
гл. 3, с. 66 и коммент. Гао Ю; ср.: R. Wilhelm, с. 125).
26 Чао шэн [42] — Чао Цо. Слово шэн при Хань уже широко применялось
для обозначения конфуцианских ученых как со!фащение сянь шэн [43] («учи¬
тель») (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 7, коммент. Сыма Чжэна). Согласно Фань
Нину [44], в древности знаки сянь и шэн употреблялись друг вместо друга (см.:
Го Мо-жо и др., с. 155). О выражении сянь шэн см.: Кроль 1981 (И), с. 52).
27 Здесь цзун [45] (то же, что цзун [46]) 一 союз не против Цинь, а против
императора Хань, базировавшегося на собственно циньских землях, ср. пр. 67
310
к гл. 7; (ЯТЛ (ЦДБ)^ с* 117, шр. 22). В кавычках — цитаты из речи Чжуфу Яня,
обратившегося к У-ди ок. 127 г. до н. э. и обсуждавшеш те же вопросы, что и
Чао Цо (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 26; ср.: Таскан В68, вып. с. 114).
2в Об этих и других конфискациях земель у удельных правителей мод
предлогом нарушений ими того или иного закона см.: ШЦХЧКЧ, гл. 101,
с. 18—19; гл. 106, с. 8—9; ср.: Watson 1961, т, 1,с. 529, с. 468—469. Ок^г
Куадцзи {47] был учрежден еще при Цинь, занимал территории юго-
восточной части совр. пров. Цзянсу, восточной и южной частей пров. Чжэ¬
цзян, имел административный центр в У [48] {ныне Сучжоу). Округ Дунхай
[49】 занимал территорию восточнее совр. уезда Пэдсянь щюв. Цзянсу до мо¬
ря, а также восточнее совр. уездов Цзыян и др. пров. Шаньдун до моря; его
административный центр находился в уездном городе Тань (50] (был располо¬
жен в 30 ли к юго-западу от совр. уездного города Таньчэн пров. Шаньдун).
29 См. л5 к гл. 3. С даосской точки зрения, поведение Сянь Гао, по¬
шедшего на ан, чтобы предотвратить нападение армии Цинь на его родное
государство Чжэн, — классический пример принятия непостоянной, приспо¬
собленной к обстоятельствам меры (см.: ХНЦ, гл. 12, с. 107; гл. 13, с. 116;
гл. 16, с. 143; гл. 18, с. 163). «Знаток писаниб» одобряет поведение Сянь Гао
вместе с даосами, но осуждает как Шанский Ян «применял непостоянные
[меры], приспособленные к обстоятельствам» (ср. перевод, гл. 7, с. 160—161).
30 Цзе Ян [51] (в 8 изданиях «Янь те лунь» его имя передано знаком ян
[52]) был сановником государства Цзинь [53] (охватывало значительную часть
территории совр. пров. Шаньси и Хэнань). В 595 г. до н. э. был послан в Сун,
на которое в это время напало Чу, иначе называвшееся Цзин [54], и которое
попросило Цзинь о помощи. Князя Цзинь отговорили от посылки войск, и он
ограничился обещанием скорой помощи и советом не сдаваться Чу; это и дол¬
жен был передать сунцам Цзе Ян. По дороге он был схвачен и выдан князю
Чу, который пытался подкупить его, чтобы он сказал сунцам обратное тому,
что велел князь Цзинь. Цзе Ян сперва отказался, потом согласился, но, когда
ему дали возможность обратиться к жителям Сун, передал им приказ своего
государя. Князь Чу хотел казнить Цзе Яна за нарушение их договоренности,
но тот объяснил свое поведение принципом верности — «честности» (синь
[55]) сановника, ценою собственной жизни выполняющего приказ своего го¬
сударя. После этого князь Чу отпустил Цзе Яна (см.: Legge, СТ, с. 325—326,
327-328; ЯТЛ (ЦДБ), с. 118,пр. 26).
1 См.: Чжоу ли, гл. 33, с. 6а—76 (ср.: Biot, т. 2,с. 266—267, 270—271); Эр
я, гл. 7, с. 2а—26; Erkes 1918, с. 36—38 и пр. 36,37,41. Цзюйцюй [1] нахо¬
дилось между государствами У и Юэ, это оз. Тайху к юго-западу от совр. горо¬
да Сучжоу. Юньмэн [2], или Дамэн [3J, находилось на территории Чу; озер¬
ный край Юньмэн простирался от оз. Дунтин (в совр. пров. Хунань) на юге
до реки Хань на севере, по обе стороны Янцзы в пределах Хунань и
(особенно) Хубэй. Цзюйе [4], или Дае [5], находилось в Сун, к северу от уезд¬
ного города Цзюйе пров. Шаньдун. Мэнчжу [6】(называлось также Мэнчжу [7】,
Ванчжу [8], Минду [9] и Мэнчжу [10]) находилось в Ци, к северо-востоку от
совр. уездного города Шанцю, на границе уезда Юйчэн пров. Хэнань.
2 В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзюнь [11】 (《государь»〉стоит чжу [12]
(«правитель»), вместо шоу [13] («хранить») — и [14】 (《сделать единым, приве¬
сти к единству») (см.: 5ГГЛ, с. 66,пр. 4). Если принять последнее чтение, в
Глава 9
311
тексте будет стоять сочетание тун эр и чжи [15] («объединить их и привести к
единству»), ср. пр. 50 к гл. 4. Речь идет об установлении централизованного
контроля над ресурсами озер и о запрете удельным царям и народу пользо¬
ваться ими (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68,пр. 6).
3 «Кишки и желудок» (жизненно важные органы) — образ, связанный с
аналогией между человеческим телом и государством; здесь указывает на мес¬
та, изобилующие природными богатствами; цзя здесь владение сановника, ср.
пр. 35 к гл. 1 (см.: ЯТЛЦЧ, с. 68,пр. 7). Предложение в кавычках — ходячее
изречение того времени (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 107, с. 23; ср.: Watson 1961, т. 2,
с. 125). Вот еще два его варианта: «Когда ветви больше, чем ствол, а голени
больше, чем бедра, то, если и не сломаются, непременно согнутся» (ХШБЧ,
гл. 52, с. 3873); «Ветви не могут быть больше ствола, верхушка дерева не мо¬
жет быть мощнее, чем его корень» (ХНЦ, гл. 9, с. 78 (ср.: Померанцева 1979,
с. 182); ХНЦ, гл. 16, с. 142; гл. 20, с. 186; Синь шу, св. 1, Да ду [15а], с. 12).
Использованный здесь образ дерева, чьи ветви противопоставлены стволу и
верхушка корням, характерен для китайской культуры. По наблюдениям
М. В. Крюкова, этот образ нередко соотносится в текстах с организацией вет¬
вящейся группы родственных семей цзун цзу (ср. пр. 6 к гл. 8),которая срав¬
нивается с «ветвями и листьями» (см.: Крюков 1967, с. 90—91). Добавим, что
этот образ служит знаком связанности в единое целое и взаимозависимости
«государства центра» и «районов границ», т. е. частей пространства империи
(см.: Кроль 1978 (III),с. 33). Пространственный образ дерева имеет также
временную и ценностную (иерархическую) интерпретацию. В этой связи ука¬
жем на три вида значений оппозиции бэнь мо (см.: Kroll 1973, с. 357, пр. 16):
пространственный (корень дерева—верхушка дерева; начало—конец), времен¬
ной (начало—конец, первый—последний, исток—результат, ср. пр. 4 к гл. 4) и
иерархический, связанный со шкалой ценностей (основной—второстепенный,
ср. пр. 11 к гл. 1). Образ дерева кое в чем близок «органической» концепции
тела. Как и последний, он приложим, в частности, к клану,правящему дому
(ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 17,с. 7; гл. 18,с. 2; ср.: МН, т. 3,с. 91,121, 122 и пр. 1;
Сыма Цянь, пер. Вяткина, т, 3,с. 363, 448; ХШБЧ, гл. 14,с. 425—430). В «Янь
те лунь» образы тела и дерева употребляются рядом и означают то же самое
(см.: ЯТЛ, гл. 49,с. 310; Кроль 1978 (III), с. 33). В «Хуайнань-цзы» сказано:
«Основное и второстепенное (бэнь мо) [принадлежат] одному телу» (ХНЦ,
гл. 20, с. 186; ср.: ХНЦ, гл. 7, с. 57). В некоторых, в частности конфуци¬
анских, текстах представления о бэнь и мо толкуются как категории уни¬
версальной иерархической структуры. Так, в конфуцианской главе «Хуайнань-
цзы» говорится: «Когда Небо и Земля рождают существа, то [среди тех] бы¬
вают основные и второстепенные; когда они вскармливают существа, то бы¬
вают идущие впереди и идущие позади». Там предлагается различать «бла¬
городного мужа» и «мелкого человека» по тому, ставит ли он бэнь впереди, а
мо позади, как первый, или наносит ущерб бэнь с помощью мо^ как второй
(см.: ХНЦ, гл. 20, с. 186). Значит, по конфуцианским понятиям, считалось,
что бэнь и мо образуют некое пространственно-временное единство, в преде¬
лах которого первое (главное) место должно отводиться «корню», «началу»,
«основному», а преобладание «верхушки дерева», «конца» и «второстепенного»
представлялось путем к катастрофе («слому ствола дерева»). В свете иерархи¬
ческого принципа «одно, а не два» (см. выше, с. 78—81,83—84) бэнь и лю суть
противоположные друг другу вещи, взаимосвязанные в единстве («одном те¬
ле»), и как таковые не могут быть равнозначны: бэнь должно занимать первое,
a мо — второе место. Видимо, «сановник» тоже считает, что преобладание мо
наносит ущерб бэнь: под «ветвями» он имеет в виду сановников, а под
«стволом» — государя Ци.
312
4 В одном издании «Янь те лунь» вместо бэй [16] («повернуться спиной»)
стоит пэй [17] («сопровождать»), графически похожий знак, неуместный здесь
по смыслу (см.: ЯТЛ, с. 67,пр. 5). Вай фу [18] значит «повернуться спиной к
правому пути (правильному способу поведения или закону. — Ю. К.) и при¬
мкнуть к частному дому» (см.: ХХШ, гл. 67, с. 558, коммент. Ли Сяня). В
данном тексте речь идет о сановниках, монополизировавших доходы от при¬
родных богатств Ци. Здесь оппозиция «внутреннее — внешнее» указывает на
местопребывание государя посередине моноцентрического пространства (во
дворце, столице и т. п.) и сановников, находящихся вне местопребывания го¬
сударя.
5 В одном издании «Янь те лунь» вместо Тянь цзун [19] («клан Тянь») сто¬
ит цзюй ши [20] («влиятельный дом») (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 6; ср.: Мэн-цзы
с. 168 (7.6), пр. 1). Клан Тянь, особенно усилившийся в 481—386 гг. до н. э
(ср. пр. 17 к гл. 8),в конце концов захватил престол Ци (см.: ШЦХЧКЧ
гл. 32,с. 55—60; МН, т. 4,с. 82—87; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 61—63)
Чжуань гу [21] («перевозить [товары] на повозках») см.: ХШБЧ, гл. 24Б
с. 2047, коммент. Ли Ци; гл. 91, с. 5249, коммент. Янь Ши-гу; ср.: МН, т. 3
с. 526; Swann, с. 208 (пр. 328),265 (и пр. 483), 456 и пр. 226.
6 По предположению Ван Ли-ци, знак цзинь («металл») в сочетании гу
цзинь [22] — это остаток знака чжу [23] («лить [металл]»), здесь должно стоять
гу чжу (ср. пр. 22 к гл. 6) (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 7); Ма Фэй-бай предлагает ре¬
конструкцию гу те [24] («производить (выплавлять) чугун») (см.: ЯТЛЦЧ,
с. 68,пр. 10).
7 Вслед за Сунь И-гу [25] и Ван Ли-ци заменяем знак дунь [26] («чест¬
ность») графически сходным и по соображениям параллелизма более умест¬
ным здесь знаком сань [27] («разлагать») (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 122, пр. 7). Не
реконструированный текст означает: «честные и простые [люди] становятся
более фальшивыми (нечестными)» (или: «превращаются в фальшивых» (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 68, пр. 10)).
8 О «помощниках великого земледельца, [ведающих] солью и железом»
{да нун янь те чэн [28]) Дунго Сянь-яне [29] и Кун Цзине [30] — инициаторах
введения и организаторах казенных монополий на соль й железо в 119—115 гг.
до н. э. — см.: ШЦХЧКЧ, гл. 20—23, 28,41; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина,
т. 4, с. 209-211, 214,220; Swann, с. 63, 271-272, 275, 277’ 285, 311,314, 412;
ХШБЧ, гл. 19А, с. 1117; Bielenstein 1980, с. 43.
9 В параллельных текстах «Ши цзи» и «Хань шу» вместо юй юн [31]
(«давать орудия») стоит сочетание юй лао пэнь [32], где юй значит «давать
(снабжать)», а лао пэнь толкуют по-разному. Согласно Жу Шуню, лао значит
«[казенная】 выдача зерновой пищи», а пэнь — «котел (посудина) для варки со¬
ли». Су Линь, а вслед за ним Цзинь Чжо и Янь Ши-гу приписывают лао зна¬
чение «цена (оплата)», «оплата наемника», Юэ Янь [33] считает лао названием
котла (посудины). Нагаи Сэкитоку приводит чужое мнение, что лао — место,
где скопилась соль, а пэнь — посудина, которую она наполняет. Ван Сянь-
цянь объясняет название лао пэнь словами: «казенные учреждения дают [лю¬
дям] посудины для варки соли, [чтобы] производить [ее], и устанавливают их
оплату [за труд]». См.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 22; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2050. Доба¬
вим, что в редакции IX в. комментарий Су Линя заканчивается словами: ^Jlao
пэнь — это котел (посудина) для варки соли» (см.: Ду Ю, гл. 10,с. 58). С III в.
было непонятно, что такое лао пэнь. Термин долго считался обозначением за¬
работной платы и большой посудины для выпаривания соли, которые дава¬
лись солеварам правительством (см.: Fujii, pt. 1,с. 128—127). Западные ученые
приняли для пэнь значение «сосуд для варки соли», а для лао — «наем»,
«арендная плата», «сдавать в аренду» и т. п. со ссылкой на комментарий Су
313
Линя (см.: МН, т. 3, с. 570 и пр. 5; Swann, с. 276 и пр. 515; Watson 1961,т. 2,
с. 90; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, е. 210 (но см. там же, с. 328,
пр. 65)). Однако Су Линь истолковал лао как «оплату наемнику», а не как
плату за прокат орудия; видимо, так же думал Ван Сянь-цянь. В наш век Чэнь
Чжи и X. Фудзии пытаются доказать, что лао значит «прочный». Первый ссы¬
лается на тексты надписей с ханьских больших глиняных кувшинов и лаковых
блюд, где слово лао употреблено в этом значении, и указывает, что* судя по
письменным сообщениям, 3 ханьских котла лао пэнь еще сохранялись при
Сун (см.: Чэнь Чжи, с, 75). Ц. Кагэяма возражает против мнения X. Фудзии,
что лао пэнь значит «прочные железные котлы для кипячения соленой воды»,
и пытается доказать, что это значит «вознаграждение, предложенное произво¬
дителю соли»; поэтому он оспаривает мнение X. Фудзии, что слово юн в соче¬
тании юй юн [31] значит «орудие» (см.: Kageyama, pt. 1,с, 1583, 1585, пр. 26).
Развернутую критику мнения Ц. Кагэяма и новое обоснование гипотезы
X. Фудзии см. в Fujii, pt. 1, с, 12—31,127; pt. 2, с. 52—58.
10 Неточная цитата из доклада Дунго Сянь-яна и Кун Цзиня,см. выше,
с. 1. Параллельные тексты «Ши цзи» и «Хань шу» толкуются разными уче¬
ными по-разному прежде всего в зависимости от того, как они понимают зна¬
ки цзо [33а] и лао пэнь (см. пр. 9 к гл. 9). Наиболее существенные разногласия
имеют место между X. Фудзии и Ц. Кагэяма (см. ссылки там же). X. Фудзии
вслед за Нагаи Сэкитоку считает, что цзо значит здесь «производство желез¬
ных товаров»; по его мнению, в тексте говорится как о производстве железа,
так и о варке соли. Ц. Кагэяма полагает, что цзо («делать, производить») сле¬
дует объединить с последующими двумя словами чжу янь [34] («варить соль»,
«кипятить соленую воду») и что речь в тексте идет только о производстве со¬
ли. Отсюда два разных перевода данного отрывка: а) согласно толкованию
X. Фудзии: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и
чтобы они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их
производить железные товары орудиями, принадлежащими правительству, и,с
другой стороны, побудило их производить соль, снабжая их прочными желез¬
ными котлами для кипячения соленой воды»; б) согласно толкованию Ц. Ка¬
гэяма: «Желательно, чтобы из народа широко набирали работников и чтобы
они несли расходы по производству; чтобы правительство побудило их произ¬
водить соль орудиями, принадлежащими правительству, и давало им за это
вознаграждение» (см.: Kageyama, pt. 1,с. 1660, 1659; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,
с. 22 и коммент. Нагаи Сэкитоку). Толкование сочетания цзо чжу янь, пред¬
ложенное. Ц. Кагэяма,кажется нам более убедительным. В тексте «Янь тс
лунь» нет знака цзо (видимо, не такого уж важного для смысла предложения),
и речь идет явно лишь о производстве соли; кроме того, в другой главе там
встречается сочетание цзо чжу те ци [35] («производить отливку утвари и ору¬
дий из железа») (см.: ЯТЛ, гл. 6, с. 42),очень похожее на цзо чжу янь и озна-
чающее изготовление только железных предметов. Но тот же текст «Янь те
лунь» побуждает нас предпочесть толкование лао пэнь,предложенное Чэнь
Чжи и X. Фудзии, тому, на котором настаивает Ц. Кагэяма: значение юн
(«орудие») указывает скорее на котел для варки соли, чем на «вознаграж¬
дение», см. пр. 9 к гл. 9.
11 В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. выше. Употребление
выражения ли хай [36] («польза и вред, выгода и убыток») в этом контексте
вызывает сомнения. Э. М. Гэйл считает, что речь идет о «системе выгод и
убытков», с которой связывает стандартизацию цен (пин чжунь) (см.: Gale
1931,с. 55 и пр. 3; ср. там же, 一 —
что знак хай следует заменить
что сочетание ли юн можно
iv-i VXЖ1>ми,Ж1ши и^п vjai^
е, с. 10, пр. 4). Ван Ли-ци прежде предполагал,
ь на юн [37] (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 11) (добавим,
было бы понять как «средства для расходов,
314
(складывающиеся из казенных】 прибылей»), а теперь считает (см.:
ЯТЛ (ЦЦБ), с. 123,пр. 12),что ли хай указывает на ^речи о приобретениях
или убытках [в связи с] делами【государств] периферии (т. е. иноземных госу¬
дарств)», ссылаясь при этом на 2 отрывка «Хань шу» (см.: ХШБЧ, гл. 61,
с. 4220, 4221 и коммент. Янь Ши-гу; ср. Hulsewé/Loewe^ с. 221,223 и пр. 844).
Это не слишком убедительно. Более удачной кажется реконструкция ли хай,
предложенная Го Мо-жо для двух случаев, в которых сочетание встречается в
«Янь те лунь»: он заменяет ли хай графически сходным ли гуань [38】(《казен-
ное учреждение, наживающее прибыль») (см.: ЯТЛДБ, с. 19,78; ср.: ЯТЛ,
с. 65, 281). Принявший эту реконструкцию Ма Фэй-бай считает, что речь идет
о чиновниках казенных учреждений, ведающих солью и железом, монополией
на приготовление и продажу опьяняющих напитков, уравниванием перевозок
налоговых поступлений и др. (см.: ЯТЛЦЧ, с. 69 (пр. 2), 311,пр. 3).
12 По одному толкованию, «три [государственных】 промысла» (сань е
[39]) — монополии на соль и железо и акциз на опьяняющие напитки (см.:
Gale 1931, с. 55 и пр. 3), по другому — литье металла с применением кузнеч¬
ных мехов, рыба и соль (см.: ЯТЛ, с. 67, пр. 12),по третьему — «соль и же¬
лезо», «монополия на [приготовление и продажу] опьяняющих напитков» и
«уравнивание перевозок [налоговых поступлений]» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33,
коммент. Яо Фаня [40]; Ян Шу-да, с. 10; ЯТЛЦЧ, с. 69, пр. 3).
13 Здесь впервые в «Янь те лунь» встречается оппозиция гун [41] — сы
[42], которую часто толкуют как «общественное — личное», а знак гун перево¬
дят «общественный, общий». Видимо, для древности это модернизация. По
традиционным толкованиям (см.: ХФЦ, гл. 49, с. 1057—1058, 1063, пр. 24;
ср.: Liao, т. 2, с. 286; А. Иванов,с. 299), сы [42] (или [43]) значит «рассчиты¬
вать (или промышлять) для себя», а гун означает нечто противоположное (по
«Шо вэнь», «делить поровну») и потому включает в себя графический компо¬
нент ба [44], который толкуется как бэй [45] («повернуться спиной»), в данном
случае, к «личному», к заботе о личных интересах (сы). Сы — второй графиче¬
ский компонент, входящий в современный знак гун; но древнейшие изобра¬
жения гун содержат компонент ба (со значением «разделять, раздавать») над
небольшим кружочком; это толкуется как превращение сы («личного») в гун
(см.: Юэ Чжай, с. 199). Гу Цзе-ган указывал, что слово гун возникло в древ¬
нем Китае, когда не было представления об «общественном», что скорее оно
«княжеского» или «царского» происхождения. Возможно также, что фонетиче¬
ски слова гун, цзюнъ [46] («правитель, господин, государь») и гуань [47]
(«должность, чиновник, править») являются видоизменениями одного и того
же термина. Значение цзюнь слова гун зафиксировано в древних глоссах и
устойчивых сочетаниях типа гун цзы [48] («сын государя») и гун сунь [49]
(«внук государя»). В классическом употреблении гун значит чжэн [50]
(«правильный, справедливый, беспристрастный»); отсюда гун используется как
титул умерших князей, почетный титул потомкрв совсршенномудрых царей,
титул «трех гун» и — в переносном смысле 一 означает «общественный» (в
противоположность личному в феодальном рабстве»), отсюда значение гун
«государь» или «государство» в «Ши цзине» («Пусть сначала дождь оросит на¬
ши общественные поля, а затем дойдет и до наших личных» (ср.: Legge,
She K., с. 381 (II.VI.VIII); Шицзин, с. 294)) и «Цзо чжуань» (ср.: Legge, СТ,
с. 586,589) (см.: Тау, с. 550—555). Добавим, что «общее, общественное» во¬
площалось в древнем Китае в государе и связанном с ним «государевом» на¬
чале, причем одним из наименований государя служило слово гун, употреб¬
лявшееся также как чжоуский княжеский титул (ср. например: Creel 1970,
т. 1, с. 32, 106—107, 325 (пр. 26),330). Связь представления о государе с идеей
«общего» проявлялась, в частности, в мысли о справедливости монарха, его
315
равном отношении к людям, выражающемся в равном распределении (благ,
благодати). С этой мыслью связаны значения гун «справедливый, беспри¬
страстный», его толкование «делить поровну», данное Сюй Шэнем, значение
компонента ба иероглифа гун. Не позднее Хань слово гун получает универса¬
листскую характеристику, какую имели Небо — образец универсализма — и
копирующий его государь. Цзя И писал: «Все покрывать и не иметь личных
пристрастий — это называют справедливость {гун)\ ихгги против справедли¬
вости есть забота о личных интересах (сь/)» (Синь шу, св. 8, Дао шу [51】,с. 48);
ср. пр. 12 к гл. 6.
14 Сочетание гуань ши [52] значит не «присутственные места и рынки»
(см.: Gale 1931,с. 55) и, вероятно, не «рынки, учрежденные органами власти
(приказами)» или «государственные рынки» (см.: ХЮДДЦ, т. 3,с. 1379;
ЯТЛЦЧ, с. 69,пр. 4), а, скорее всего, «торговые сделки казенных учреждений»
или «государственная торговля» (ср.: Эн тэцу рон, с. 59), ср. значение сочета¬
ния шань щи «монополизировать торговые сделки (торговлю)» (см. пр. 106 к
гл. 1). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 165.
15 «Рукояти» (бин [53]) — термин, встречающийся у Шэнь Бу-хая (см.:
Creel 1965 (I),с. 19,25; Creel 1974, с. 63,66,123,131,230), Хань Фэя (см..
Creel 1961, с. 609; ХФЦ, гл. 7,с. 111; ср. там же, с. 113,пр. 2; Liao, т. 1, с. 46 и
ир. 1) и даосов-эклектиков, унаследовавших некоторые их идеи (см.: ХНЦ,
гл. 21, с. 189). Переносное значение бин «важнейшее»: имеются в виду неотъ¬
емлемые прерогативы государя, в первую очередь власть над жизнью и
смертью подданных, награды и наказания. Видимо, в данном случае термин
«рукояти» косвенно указывает на соль и железо, поскольку монополии на них
были одним из важных источников доходов казны, обеспечивавших государе¬
вы на1рады, ср. ир. 43 к гл. 4,мнение Цзя Шаня.
16 В 481 г. до н. э. Тянь Чан из клана Тянь произвел дворцовый переворот
в Ци, убил государя и возвел на престол его сына, при котором стал всесиль¬
ным канцлером и обеспечил своему дому могущество и обширные владения.
В 379 г. до н. э. его потомок стал государем Ци (см. ссылки в пр. 5 к гл. 9).
«Двойной подданный» (пэй чэнь [54]), т. е. подданный подданного, — термин,
прилагавшийся к сановникам удельного правителя (таким, как глава клана
Тянь) или чиновникам дома сановника (ср.: Л^нь юй, с. 181 (16.2),287; Legge,
СА, с. 310). '
17 В «Хань Фэй-цзы» сказано о «могущественных» (вэй [55]) прибли¬
женных правителя, что они «монопольно присваивают власть и влияние и та¬
ким образом [произвольно устанавливают], что неважно, а что важно»
(см.: ХФЦ, гл. 52, с. 1118; ср.: Liao, т. 2, с. 318—319).
18 Тао цзянь [56] следует читать Тао Вэй [57]. Тао — место, где, выйдя в
отставку, жил и торговал «достопочтенный господин Чжу» (Фань Ли), см.
пр. 64 к гл. 2. Нет единодушия в вопросе, на кого указывает географическое
название Вэй. Высказывались мнения, что это вэйский княжич Цзин [58] или
даже Гунсунь Ян (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33; ЯТЛДБ, с. 19, пр. 45). Но самым
убедительным кажется мнение Сунь Чжи-цзу [59] — Хуан Цзи-гана, что тут
имеется в виду ученик Конфуция Дуаньму Сы [60] — Цзы-гун [61], служив¬
ший в Вэй и разбогатевший благодаря торговле (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 123,
пр. 17); о нем сообщается в главе «Ши цзи» о стяжателях сразу после известия
о Фань Ли (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129,с. 11-12; Swann, с. 427-428; Felber 1973,
с. 121; ср.: Legge, Prolegomena, с. 115—116).
19 Ван гун [62] (см.: ХЮДЦД, т. 4,с. 455, знач. 2).
20 Комментаторы толкуют выражение лу« чай [62а] по-разному. Ван Пэй-
чжэн приводит мнение, ио которому лун означает цюй [63] («вздыматься»?
«выдаваться»?) (см.: Вэнь сюань, гл. 11, с. 231 (коммент. Ли Шаня); ср. там
316
же, гл. 2, с. 26; Zach, с. 165,2), но сам полагает, что знак лун 一 искажение сян
[64] («укрощать, приручать»), первоначально стоявшего в «Янь те лунь»; соче¬
тание же сян чай [65] («приручать шакалов») значит то же, что сян лун [66]
(«укрощать драконов») (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 33; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 70,пр. 10).
На взгляд Ван Ли-ци, лун значит здесь «драться» (как в ЛШЧЦ, св. 16, гл. 663
с. 115; ср.: R. Wilhelm, с. 25),а чай — заимствование вместо цай [67] («способ¬
ности»), лун цай же значит «способности к драке», «способности любителя
драться (драчуна)» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 124, пр. 20). Самое убедительное тол¬
кование дал Чэнь Чжи (см.: Чэнь Чжи, с. 70): он думает, что лун чай 一 это
искажение названия азартной игры лю бо [68] (см. о ней: Крюков, Малявин,
Софронов, с. 153—155; ср.: К. Васильев 1968, с. 179,пр. 59; Лунь юй, ос. 196—
197 (17.22) и пр. 1; Legge, СА, с. 329; Swann, с. 301,461 и пр. 301).
21 Дин ли [69] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 7, с. 4 (ср.: МН, т. 2, с. 249; Сыма
Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2,с. 118,379,пр. 10); ХШБЧ, гл. 51,с. 3821;
Чэнь Чжи, с. 70).
22 Та цзюй [70] — старинная военная спортивная игра; мяч, который
участники пинали ногами, делался из кожи и набивался волосом (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 69, с. 27, коммент. Пэй Иня; гл. 111, с. 31, коммент. Сыма
Чжэна, Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтарб). Трактат об этой игре входит в
раздел каталога «Хань шу», посвященный военным умениям (см.: ХШБЧ,
гл. 30, с. 3196).
23 Как указывал сановник Со Чжун [71] в 115 (или 114) г. до н. э.,
«некоторые сыновья и младшие братья (цзы ди [72], ср.: Переломов 1968,
с. 42—43. — Ю. К.) из домов, из поколения в поколение [получающих чинов¬
ничье жалованье], и богатые люди стравливают петухов друг с другом, гоняют
собак и лошадей, стреляют по птицам стрелами, привязанными на шелковую
нить, и охотятся, преследуя дичь, играют в азартную игру бо [73], смущают
равный между собой простой люд» (ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2057; ср.: Swann,
с. 300—301; ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 35; МН, т. 3, с. 588; Сыма Цянь, пер. Вят¬
кина, т. 4,с. 217; ср. также: Swann, с. 449; ЧГЦ, кн. 1,гл. 8, с. 76; СКТ,
с. 157-158; ШЦХЧКЧ, гл. 69’ с. 27).
24 «Белая дева» (су нюй [74]) 一 мифический женский персонаж, который
легенда, рассказанная в 111 г. до н. э., связывает с «великим божественным
властителем» (Фу-си [75]): тот велел «белой деве» играть на 50-струнной лют¬
не сэ; мелодия была такой печальной, что он приказал ей прекратить игру, но
она не послушалась; тогда он сломал лютню пополам, и у инструмента оста¬
лось лишь 25 струн (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 28,с. 70; ср.: МН, т. 3, с. 495 и пр. 1,
2; Watson 1961, т. 2, с. 55; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 182; Юань Кэ,
с. 55,331, пр. 67). По комментарию Гао Ю к «Хуайнань-цзы», «белая дева»
была «женщиной, [знающей тайные] средства и методы» времен Хуан ди
(см : Вэнь сюань, гл. 15, с. 315; ср.: Zach, с. 226). В «Янь те лунь» этот образ
употреблен метафорически и указывает на прекрасную музыкантшу.
25 По словам Сыма Цяня, чжуншаньские женщины играют на «звучащих
лютнях (цинь)»у легко ступают в туфлях без задников, путешествуют, льстя
людям высокого положения и богачам, и поступают в дворцовые гаремы
удельных правителей по всей Поднебесной (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 129, с. 20—21;
ср.: Swann, с. 441; Watson 1961, т. 2, с. 487). «Плавная нота чжи», или «нота
чжи с переливами» (лю чжи [76]) — выражение из произведения Сун Юя [77]
(IV?—III вв. до н. э.), где сказано, что эта нота вместе с двумя другими звуча¬
ла в прекрасной песне, которой мало кто мог вторить в столице Чу (см.: Вэнь
сюань, гл. 45, с. 981; ср.: Алексеев 1958, с. 44—45). Чжи — четвертая из «пяти
нот» китайской гаммы, считавшаяся соответствующей огню, лету и т. п.
(ср.: HFHD, т. 3,с. 408—409,пр. 12.4),
317
26 По словам Янь Ши-гу, речь идет о танцорах родом из области Ба [78] и
с реки Юй [79] в современной ему области Юй [80] (или [79]); с жителями
этих мест ханьский Гао-цзу завоевал собственно циньские земли в 206 г.
до н. э., в конце концов одержал победу над своим соперником и уничтожил
государство Чу в 202 г. . до н. э. Передовой отряд, сопровождавший Гао-цзу и
отличившийся в боях в 206 г. до н. э.,состоял из людей некитайского племе¬
ни цзунцев [81]; они были хорошие воины и искусные танцоры; Гао-цзу на¬
блюдал их танцы, а потом велел своим музыкантам обучиться этим танцам;
«поэтому он сохранил их военную музыку; из-за этого и началась музыка Ба и
Юй [79]». Шэнь Цинь-хань на основании данных «Цзинь шу [82]» указывает,
что цзунцы жили в уезде Ланчжун [83] по реке Юй [84] (добавим, что этот уезд
при Хань входил в округ Ба,а сейчас входит в пров. Сычуань), отсюда и на¬
звание их танцев (см.: ХШБЧ, гл. 22, с. 1957—1958; гл. 96Б, с. 5550;
ср.: Hulsewé/Loewe, с. 201 и пр. 744; ТПЮЛ, гл. 574, с. 66). Ба — округ, соз¬
данный царством Цинь на землях покоренного государства Ба, на территории
восточной половины совр. пров. Сычуань. Вместе с округом Шу относился к
Гуаньчжуну [85],доел.: «[стране] среди застав», собственно циньской террито¬
рии (в совр. пров. Шэньси, а также Сычуань), имевшей заставы с четырех
сторон: три в Шэньси и одну в Ганьсу.
27 Бэй це [86] — рабыни (см.: Ch,ü,с. 336, пр. 51; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 100,
с. 12; Watson 1961, т. 1, с. 306), «прислужницы и наложницы» в гареме (см :
ШЦХЧКЧ, гл. 76,с. 9 (ср.: Haenisch, с. 18); ХФЦ, гл. 15, с. 268; ср.: Liao, т. 1,
с. 137). Все это предложение известно в редакции X в” где перед словами
«наверху в залах [искусные в музыке и пении] белые девы из [государства]
Чжуншань» добавлено выражение из предыдущего текста: .[у членов] семей
лиц, занимающих высокое положение»; перед словом цзо [87】 (《исполняют»)
здесь стоит (как и в редакции «И вэнь лэй цзюй») слово цзяо [88] («попе¬
ременно, один за другим») (см.: ТПЮЛ, гл. 568, с. 96; ЯТЛ, с. 68. пр. 23).
28 Ср.: Swann, с. 427 (и пр. 83), 449, 455.
29 См.: ХНЦ, гл. 5, с. 42 и коммент. Гао Ю.
30 Речь идет об оставлении земледелия ради какого-то «второстепенного»
промысла. «Ленивые» упоминаются в древнекитайских текстах рядом с теми,
что кормятся «второстепенным занятием». По наблюдениям JI. С. Пе-
реломова, с точки зрения Шанского Яна это (чаще всего) те люди, которые не
трудятся в земледелии (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 8; Duyvendak, с. 15; Перело¬
мов 1968,с. 76, 98,101). Добавим, что в императорском эдикте от февраля-
марта 21 г. до н. э. сказано: за последнее время простолюдины стали более
ленивы и нерадивы, мало кто стремится к основному занятию, зато многие 一
к второстепенному (см.: HFHD, т. 2, с. 392).
31 В кавычках — цитата из речи «сановника», см. перевод, гл. 9, с. 165;
32 Бо-цинь [89] — сын Чжоу-гуна, княживший во владении Лу (сперва на
территории совр, уезда Лушанъ пров. Хэнань, затем на землях совр. уезда
Цюйфу пров. Шаньдун, традиционные даты: 1108—1063 гг. до н. э.) (см.:
МН, т. 3, с. 30; т. 4, с. 92, 93, 100—103; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 360;
т. 4,с. 21, 66, 69, 183, 241, пр. 32). Считалось, что принцип «ответа»
(см. выше, с. 73; пр. é5 к гл. 2) действует в ряде поколений и потомки полу¬
чают воздаяние за «внутреннюю духовную силу» основателя дома, в данном
случае — в виде ленных владений (см.: Yang 1969, с. 3—23; Кроль 1970 (И),
с. 103—105; Кроль 1972, с. 66 и сл.).
33 Цитата из «Хуайнань-цзы», где сказано: «Бели воды широки, то и рыбы
крупные; если горы высоки, то и деревья рослые. Расширить свои земли, но
уменьшить свою внутреннюю духовную силу — все равно, что гончару, когда
он изготовляет сосуд, придать форму [образующей] его глине, сплющив ее и
318
размяв, но не увеличить ее толщины: тогда [сосуд] разобьется еще скорее»
(ХНЦ, гл. 16,с. 143). Здесь имеется в виду, что есть прямо пропорциональная
зависимость между величиной силы дэ государя и размерами территории под
его контролем; поэтому те и могут служить показателем масштаба силы дэ,
см. пр. 26 и гл. 1.
34 Почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян чжуань, гл. 12,
с. 12а), где сказано, что Сын Неба приносил жертвы «Реке (Хэ) и морю» из-за
того, что они дают влагу пространству в 1000 ли (ср.: Ро Ни Tung, с. 332,
пр. 321). Содержится также в эдикте У-ди от июня 140 г. до н. э. (см.: HFHD,
т. 2,с. 29 и пр. 2.5).
35 Ходячее изречение, с небольшими различиями в иероглифике встре¬
чающееся в разных сочинениях (см.: И ли, гл. 31, с. 36; Бо ху тун, гл. 1А, с. 9
(ср.: Ро Ни Tung, с. 223, 280, пр. 89); Ду Ю, гл. 104,с. 549; ЯТЛ (ЦДБ), с. 125,
пр. 33). В большинстве случаев почетное положение жены объясняется тем,
что ее долг — следовать за мужем и сообразоваться с ним.
36 Почти точная цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 143 (13.8);
ср.: Legge, СА, с. 266). Конфуций сказал это о княжиче Цзине (VI в. до н. э.)
из правящей фамилии государства Вэй (см. пр. 34 к гл. 3 и пр. 18 к гл. 9), ко¬
торый, по мнению мудреца, «хорошо умел жить в своем доме». На взгляд
комментаторов, Конфуций хотел поставить умеренность и равнодушие к бо¬
гатству, свойственные Цзину, в пример алчным сановникам того времени, ко¬
торые предавались расточительству. Видимо, цитата приведена «сановником»,
чтобы показать, что при известных условиях и Конфуций не возражал против
богатства.
37 Неточная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 317 (13.36); ср.: Legge,
Mencius, с. 470—471). Там сказано: «Здания дворцов, колесницы и лошади,
платье и одежда сына царя по большей части такие же, как у [прочих】 людей,
и все же сын царя таков, каков он есть, — его положение делает его таким».
Мэн-цзы придает особое значение в формировании облика царского сына та¬
кому фактору, как его «положение (местонахождение)» (цзюй [90]), ср. пр. 16 к
гл. 3. В том же параграфе мудрец восклицает при виде царского сына:
«Положение меняет „дыханияu (здесь — внешний облик. — Ю. К), питание
(или: содержание. — Ю. К.) меняет тело; о сколь велико [значение] положе¬
ния!» Он также объясняет сходство голосов двух государей сходством их
«положения». Положение рассматривалось в китайской культуре как один из
внешних факторов, способных изменить природу и род объекта воздействия;
это часто описывалось (как в Данном случае) формулой ши (чжи) жань [91]
(«сделать (его) таким», «заставить его вести себя так») (см.: Кроль 1973 (II),
с. 32-33).
38 Цин сян [92] — крупный сановник, осуществляющий правление.
39 По преданию, Лоу-цзи [93】一 брат князя (хоу) Вэня [94】 (правил в
424—387 гг., стал хоу в 403 г. до н. э.) государства Вэй (см. цр. 4 к гл. 3), из¬
вестный как атлет, искусно перелезавший через стены. В притче «Хань Фэй-
цзы» Лоу-цзи сопоставляется по своим возможностям с хромой овцой (см.:
ХФЦ, гл. 49, с. 1052, 1055,пр. 18; ср. А. Иванов, с. 296; Liao, т. 2, с. 283 и
пр. 2—4). Ван Пэй-чжэн считает, что в притче говорится не о хромой овце, а
о хромом пастухе, т. е. там та же оппозиция, что и в «Янь те лунь» (см.: Ван
Пэй-чжэн, с. 35; ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 87, с. 31; Bodde 1938, с. 41).
40 Цзи [95] — Хоу Цзи [96] (доел.: «государь-просо»), легендарный основа-
тель дома Чжоу, по преданию, возглавлявший земледельческие работы при
Яо, Шуне и Юе. Это'также культурный герой, научивший людей сеять хлеб¬
ные злаки, и земледельческое божество (см.: Сыма Цянь, пер. Вяткина и Тас-
319
кина, т. 1,с. 107,144,151-152,169, 179-180,302-303 (пр. 2-8), 305, пр. 19;
Creel 1970, т. 1,с. 58, 62-63, 225).
41 В кавычках — слова из «Мэн-цзы», где сказано: «Юй думал, что если в
Поднебесной есть утонувшие — это [его вина], как будто сам он утопил их;
Цзи думал, что если в Поднебесной есть голодающие — [это его вина], как
будто сам он заставил их голодать. По этой причине они были так стреми¬
тельны, [приходя людям на помощь]...» (Мэн-цзы, с. 199 (8.29)).
42 Цитата из «Мэн-цзы», где она характеризует не Юя и Цзи, а И Иня
(см.: Мэн-цзы, с. 225 (9.7),232 (10.1)).
43 В кавычках — не вполне точно воспроизведенная цитата из «Хуайнань-
цзы» (см.: ХНЦ, гл. 18,с. 16),где несколько другими словами описана та же
заслуга Хоу Цзи (ср.: Legge, Shoo К” с. 43—44 (II.I.V, 17, 18)).
44 В кавычках — не вполне точная цитата из «Мэн-цзы», где она относит¬
ся к И Иню (см. пр. 42 к гл. 9). Там сказано: «Вот так он нес на своих плечах
тяжкое бремя Поднебесной» (Мэн-цзы, с. 232 (10.1)). В 3 изданиях «Янь те
лунь» после ян [96а] («содержать») стоит ци [966] («своих») (см.: ЯТЛ, с. 69,
пр. 33).
45 В том же духе высказывался Хань Синь [97] (ум. в 196 г. до н. э.): «Я
слыхал, что тот, кто ездит на колеснице [другого] человека, принимает на себя
напасти [этого] человека; кто надевает юдежду [другого] человека, держит в
мыслях заботы [этого] человека; кто ест пищу [другого] человека, умирает за
дело [этого] человека» (ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 30; ср.: De Francis, с. 204).
46 Ши чжи [98] — см.: Морохаси, т. 3,с. 556, N? 99, знач. 1; ср.: Kroll
1970’ с. 317-320.
47 Почти точная цитата из Цзы-лу (см.: Лунь юй, с. 203 (18.7); ср.: Legge,
СА, с. 336).
48 Цитата из Конфуция. В «Лунь юй» говорится: «Сановник Чжуань [99],
подданный [дома] Гуншу Вэнь-цзы [100], [будучи рекомендован своим госпо-
дином, стал таким же чиновником, как тот, и] вместе с Вэнь-цзы поднялся к
князю {гун). Мудрец услыхал об этом и сказал: ”[Гуншу】 заслуживает того,
чтобы его считали „цивилизованным“ {вэнь [101])“》(Лунь юй, с. 159 (14.18);
ср.: Legge, СА, с. 283, 280). Гуншу Вэнь-цзы по имени Чжи [102] или Фа [103]
был сановником Вэй (см. пр. 34 к гл. 3) и состоял в родстве со своим князем.
Он получил посмертное имя Вэнь («цивилизованный») за то, что заботился о
поддержании в княжестве Вэй установлений, касающихся социальных разли¬
чий, и так вел дипломатические отношения с соседями, что не опозорил вэй-
ских алтарей духов земли и проса (см.: Ли цзи, св. 10, гл. 4, с. 1а; ср.: Legge,
LK, т. 27,с. 180-181).
49 Вэй Чэн-цзы [104] — младший брат князя (хоу) Вэня государства Вэй
(см. пр. 39 к гл. 9). Когда ок? 400 г. до н. э. зашла речь о назначении его канц¬
лером Вэй, ему в заслугу было поставлено то, что он употреблял 9/ю своего
обильного жалованья не на себя, а на привлечение «ученых Поднебесной», к
трем из которых государь Вэй отнесся как к своим учителям (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 44, с. 9—10 (ср.: МН, т. 5, с. 143—147; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6,
с. 83-84); ХШВЧ, гл. 3,с. 29-30; ср.: HSWC, с. 80—82).
50 В кавычках — не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи
«сановника», см. выше. Вслед за Ван Ли-ци заменяем на этом основании на¬
звание династии Чжоу [105] на Вэнь ван [106] («царь Вэнь») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 120, 126,пр. 43).
51 В кавычках — неточно воспроизведенные цитаты из «Сюнь-цзы»
(см.: СЦЦШ, гл. 8,с. 78; ср.: Dubs 1928,с. 91—92; Köster 1967 (I),с. 69-70),
где сказано, что когда Чэн-ван был маленьким, хотя Чжоу-гун обладал влас¬
тью Сына Йеба,《Поднебесная не называла его за это алчным (т. е. властолю¬
320
бивым. — Ю. К.уу и хотя из 71 созданного им удельного государства 53 (или
55) принадлежало сородичам дома Чжоу, «Поднебесная не называла его за это
односторонне пристрастным». На взгляд Ван Сянь-цяня и других, данный
текст «Янь те лунь» основан на тексте «Сюнь-цзы»; на этом основании Ван
Ли-ци по предложению Лу Вэнь-чао вставляет после слова сунь [107] («Йцу-
ков») выражение тянь ся [108】(《Поднебесная») (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с.
пр. 44; ЯТЛЦЧ, с. 73, пр. 6).
52 По наблюдениям Ян Бо-цзюня, выражение цинь ци [109] значит:
1) отец и мать (ср.: JIe-цзы, гл. 5, с. 104, коммент. Цянь Да-синя [110】(1728—
1804); Позднеева 1967, с. 89); 2) отец, мачеха, младший брат, младшая сестра
и др. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1, с. 47, коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: МН, т. 1,
с. 73; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1, с. 142); 3) родственники и
свойственники (ср.: Ли цзи, св. 1, гл. 1,с. 11а, 12а, коммент. Кун Ин-да;
Legge, LK, т. 27, с. 67). Ян Бо-цзюнь предполагает, что значение (2) в дей¬
ствительности такое же, как значение (1), т. е. «отец и мать», а Чжан Шоу-цзе
ошибся (см.: Мэн-цзы, с. 88 (4.1), пр. 10). В таком случае цинь ци может зна¬
чить либо «отец и мать», либо «родственники и свойственники», как в данном
случае. Согласно Цюй TÿH-цзу [110а], термин означает «родственников через
брак» — мужниных родителей, братьев, сестер и т. п. (см.: Chu, с. 4).
53 Как доказал Ван Ли-ци (см.: ЯТЛ (ЦЦБ) с. 126—127, пр. 45), е [111]
значит здесь «просьба» (см.: СЦЦШ, гл. 27, с. 376, коммент. Ян Ляна [112]
(ок. 818); ХФЦ, гл. 45, с. 940 (ср.: Liao, т. 2, с. 234); ХШБЧ, гл. 85, с. 4986 и
коммент. Янь Ши-гу; ХХШ, гл. 10А, с. 160, коммент. Ли Сяня). Ок. 29 г.
до н. э. Гу Юн [ИЗ] в ответ на императорский эдикт (см.: HFHD, т. 2,
с. 382—383) писал: «Жены и наложницы получают то, чего хотят, их просьбы
выполняются внутри [дворца], их власть осуществляется за его пределами, до¬
ходит до того, что они низвергают и приводят к падению государство и
[правящий] дом, смущают и приводят в беспорядок темное и светлое начала»
(ХШБЧ, гл. 85, с. 4986). В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. пе¬
ревод, гл. 9, с. 167.
54 О богатстве Чжоу-гуна см.: Лунь юй, с. 122(11.17) (ср.: Legge, СА,
с. 242); Шо юань ЦЧЦИ, гл. 20, с. 719; о том, что у Гуань Чжуна было столько
же богатства, сколько у государя, или что он был расточителен, как государь,
см.: ХФЦ, гл. 33,с. 702 (ср.: Liao, т. 2,с. 81); ШЦХЧКЧ, гл. 62,с. 6
(ср.: Алексеев 1958, с. 147); ХШБЧ, гл. 58, с. 4146.
55 В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 9,с. 167.
Очевидно, что сказуемое с дополнением относятся только к «хромым людям»
и не относятся к простолюдинам из «хозяйств, внесенных в списки»; Ван Ли-
ци справедливо подозревает, что после иероглифа ху [114] («хозяйств») из
текста выпало 4 знака (см.: ЯТЛ, с. 70, пр. 42). Мы предположительно восста¬
новили в квадратных скобках смысл выпавшего текста на основании сравне¬
ния с речью «сановника».
Глава 10
1 В сочетании цы фу [1] более или менее понятно значение цы («острая
1фитика», «нападки», «колоть, наносить удар» и т. п.) и спорно значение фу.
Согласно Ван Ли-ци, фу здесь читается так же, как в сочетании фу ни [2], по
Ван Ли-ци, «получать денежное довольствие (жалованье)» (см.: ЯТЛ (ЦДБ),
с. 130—131). В подтверждение он цитирует комментарий Чжэн Чжуна [3] к
«Чжоу ли» (см.: Чжоу ли, гл. 3, с. 66), но, согласно толкованию Чжэн Сюаня
'/2 И — 1938
321
(см. там же, с. 6б-7а), фу значит здесь «отвечать, докладывать», а ни — «пред¬
ставлять доклад» (ср.: Biot, т. 1,с. 58). По предположению Ван Пэй-чжэна, фу в
сочетании цы фу значит «вернуться» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35),по толкованию
Сато Такэтоси — «восстановить (вернуть) древние [порядки]» (см.: Эн тэцу рон,
с. 53). Ма Фэй-бай понимает цы фу как «контратаку», «ответный удар» (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 74). К этому близко и наше понимание, исходящее из значения фу
«отвечать» (ср. также перевод Э. М. Гэйла «парировать» (см.: Gale 1931,с. 59)).
2 Чжан Дунь-жэнь считает знак юэ [4] («сказать») плеоназмом, т. к. тот от¬
сутствует в трех редакциях этого текста, и возражает против его замены знаком
най [5] («тогда»), произведенной в издании Чжан Чжи-сяна (и еще в трех изда¬
ниях «Янь те лунь»). Го Мо-жо читает юэ как юань [6] («тогда, поэтому»), и Ван
Ли-ци, а за ним и Ма Фэй-бай принимают эту точку зрения (см.: ЯТЛДБ,
с. 20; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131,пр. 1; ЯТЛЦЧ, с. 74,пр. 1).
3 В трех редакциях этого предложения знак дань [7] («праздный, без дела»)
отсутствует; в трех изданиях «Янь те лунь» вместо цзай [8] («нести на голове»)
стоит его синоним дай [9] (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 131, пр. 2, 3).
А Дан цзюй [10] (см.: Ли цзи, св. 3,гл. 1, с. 5а, 6а, коммент. Чжэн Сюаня и
Кун Ин-да).
5 По предположению Ван Пэй-чжэна, здесь содержится образ внутренних
(как живот в теле человека) округов и удельных государств Китая; Ван цитиру¬
ет сочинение «Гуан юй цзи [11]», где Поднебесная уподоблена человеческому
телу и проводится аналогия между столицей и головой, районом между реками
Ихэ [12], Лошуй [13】,Ханьшуй [14] (Сян Хань [14а]: река Хань (= Ханьшуй),
[в нижнем течении называемая] Сян (= Сянхэ)), Хуанхэ и Хуай (Хуайшуй?)
[15] и «животом и сердцем» (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 35-36). Добавим, что этот
образ в развернутом виде встречается в «Янь те лунь»; он построен на противо¬
поставлении «государства центра» (или «внутренних округов»), подобного
«животу и сердцу», и «районов границ», подобных «конечностям и [другим]
частям тела», на оппозиции «внутреннее—внешнее», на аналогии между челове¬
ческим телом и государством (см.: Кроль 1973 (III),с. 17-20; Кроль 1978 (III),
с. 33). Го Мо-жо заменяет знак чжэнь [16] («приехать в») графически близким
цоу [17] («собираться»), а знак жань [18] («быть таким») — фонетически близ¬
ким ань [19] («обрести спокойствие»); знак препинания он ставит не после,
а перед цзюнь [20] («округа») (см.: ЯТЛДБ, с. 20 и пр. 47). В соответствии с его
реконструкцией следует переводить: «Теперь [государство центра] является ме¬
стом, где находится живот Поднебесной, [правители] округов и удельные пра¬
вители одновременно собираются [сюда]». В 1958 г. Ван Ли-ци привел в ком¬
ментариях поправки Го Мо-жо, но дал другую разметку текста, поставив знак
препинания после цзюнь [20]; в 1983 г. он подкрепил эту разметку, при которой
в тексте имеется сочетание фу цзюй цзюнь [21] («округа, где находится живот»),
ссылками на выражение «округ, [помогающий, как] ноги и руки» (гу гун цзюнь
[22]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 100, с. 6; ср.: Watson 1961,т. 1, с. 302) и другие, ис¬
пользующие образ человеческого тела. Он также указал, что в одном издании
«Янь те лунь» вместо фу цзюй цзюнь стоят знаки ю лао цзюнь го [22а] («про¬
являть заботу об округах и [удельных] государствах и усердно трудиться [для
них]», а вместо жань [18] — знак ся [23] («находиться в согласии»); то же на¬
блюдается еще в трех редакциях этого текста. На взгляд Ван Ли-ци, все это
неправомерные попытки изменить непонятный текст. Он особо возражает про¬
тив замены жань на ся или на ань [19], т.к. и в «Янь те лунь», и в других ста¬
рых, в особенности ханьских текстах есть устойчивое сочетание вэй жань [24]
(в его понимании, «явления и вещи, которые еще не сформировались») (см,:
ЯТЛ, с. 74, пр. 5-7; ЯТЛ (ЦДБ), с. 131,пр. 4-6). На наш взгляд, значение
вэй жань «то, что еще не стало таким (не стало фактом, не произошло, не
322
имело места)» не вписывается здесь в контекст. Поэтому мы принимаем раз-
метку Ван Ли-ци с поправками Го Мо-жо. Ma Фэй-бай считает, что фу цзюй
значит «центр», фу цзюй цзюнь указывает на столицу, а в тексте сказано, что
все удельные правители приезжают в столицу, участвуют в обсуждении важ¬
ных государственных дел и что центр и удельные правители не имеют единого
взгляда на обсуждаемые вопросы (см.: ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 4, 5). Это произволь¬
ное толкование.
6 В кавычках — цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 4, с. 2а; гл. 2, с. 1а,
26 и др.; ср.: Legge, YK, с. 123, 126, 67, 69 и др.; Yih King, tr. by McClatchie,
с. 148, 38,42 и др.; Щуцкий, с. 291, 159 и др.; I Ching, tr. by Wühelm/Baynes,
с. 124,24, 28 и др.). В двух изданиях «Янь те лунь» вместо бо [25] стоит знак бо
[26] («поставить на причал лодку», «остановиться» (ср.: Вэнь сюань, гл. 25,
с. 554, коммент. Ли Шаня; Zach, с. 430)); согласно Чжан Чжи-сяну и Ван Ли-
ци, оба знака взаимозаменялись (см.: fTTJI (ЦДБ), с. 132, пр. 9).
7 Чэн ши [27】一《помощники и секретари (или: писцы)» (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 120, с. 3 (коммент. Жу Шуня), 16; Морохаси, т. 1, с. 284, № 7; ср.: Watson
1961, т. 2, с. 344), подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.:
ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103—1104; Wang Y. С., с. 147—150; Bielenstein 1980, с. 9—
10),а не «помощники канцлера», подчиненные последнему, и «император¬
ские секретари», подчиненные «сановнику-императорскому секретарю» (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 75,пр. 9).
8 В кавычках — слова, сказанные Конфуцием о Гуань Чжуне, который, на
взгляд мудреца, не был бережлив и не знал норм поведения (см.: Лунь юй,
с. 33 (3.22); ср.: Legge, СА, с. 162). Ци [28] значит туг скорее не «способ¬
ности»^ а «натура, душевные свойства»; перевод условный.
9 Юй [29] значит здесь «не постичь», «не проникнуть в» (бу тун [30]), как
в эдикте Сюань-ди от сентября-октября 85 г. до н. э.: «Мы не сведущи в шес¬
ти классических книгах, не постигли (юй) великого пути...» (ХШБЧ, гл. 8,
с. 266 и коммент. Мэн Кана; ср.: HFHD, т. 2, с. 230—231). Попытка Ma Фэй-
бая перевести юй да дао [31] («не постиг великого пути») словами «чувствовал
грусть из-за большой политики страны» (см.: ЯТЛДБ, с; 75, пр. 9) неправо¬
мерна. Приведенная фраза эдикта мотивирует приказ высшим чиновникам
рекомендовать трону «знатоков писаний» и др. Постижение ^великого пути»
считалось свойством «великого совершенного мудреца» (ср.: СЦЦШ, гл. 31,
с. 402).
10 Князь (гун) Шао [32] 一 выдающийся государственный и военный дея¬
тель начала династии Чжоу, видимо, родственник правящего дома (возможно,
брат Чжоу-гуна). По преданию, когда при Чэн-ване Чжоу-гун контролировал
восточную часть его царства, Шао-гун контролировал западную его часть. По
смерти Чэн-вана (традиционная дата 一 1079 г. до н. э.) сосредоточил в руках
наибольшую власть при дворе, имея звание «великого защитника, или песту¬
на» (тай бао [33]) (ср.: К. Васильев 1975,с. 9 и пр. 1); был пожалован терри¬
торией «северного Янь» и, по преданию, основал правящий дом Янь, где,
впрочем, реально управлял сын Шао-гуна, находившегося при дворе (см.:
МН, т. 4, с. 133—135; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 84; Creel 1970, т. 1,
с. 74—75, 108—109,115, 357—363, 452). Имена князей Чжоу и Шао часто вы¬
ступают вместе в старых (в частности конфуцианских) текстах как символы
идеальных министров древности. Имя Гао-цзы [34] первоначально писалось
Цзы-гао [35], порядок знаков изменил Ван Ли-ци. Чжан Чжи-сян пытался
отождествить Цзы-гао с достойным человеком древности Бочэн Цзы-гао [36],
упомянутым в «Гао ши чжуань [37]», а Лу Вэнь-чао — с Шэнь Чжу-ляном [38]
(см.: Gale 1931,с. 59 и пр. 7). Ван Ли-ци последовал более убедительному тол¬
кованию Чэнь Цзунь-мо (см.: ЯТЛ, с. 74—75, пр. 14), основанному на тексте
V2H*
323
«Гунъян чжуань», который хорошо знал и часто использовал в «Янь те лунь»
Хуань Куань. Согласно этому тексту, циский Хуань-гун в 660 г. до н. э. по¬
слал своего сановника Гао-цзы во главе латников в Лу, где тот возвел на прес¬
тол князя (гун) Си [39] (659—627 гг. до н. э.) и построил крепостную стену во¬
круг столицы; жители Лу и поныне любят рассказывать об этом, говоря: «Мы
еще надеемся, что [снова придет] Гао-цзы» (см.: Гунъян чжуань, гл. 9,с. 10а).
11 Ань ши [40] значит «расследовать дела», состоящие в нарушении закона
(см.: ХШБЧ, гл. 47, с. 3674; Hulsewé 1955, т. 1, с. 75); этим занимались «импе¬
раторские секретари» (юй ши) (ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 13; ср.: Watson 1961,
т. 2, с. 427). «Императорский секретарь-помощник внутри [дворца]» (юй ши
чжун чэн [41]) «вне» дворца наблюдал за областными инспекторами — «по¬
сланцами (или писцами), исправляющими [беззакония в] части [Поднебес¬
ной]» (бу цы ши [42]) (см.: Hulsewé 1955, т. 1,с. 16, 87; Кроль 1970 (II), с. 319;
Bielenstein 1980; с. 10,16, 90—92; ср.: Wang Y. С., с. 148—149, 156, 158—161).
«Внутри» дворца он возглавлял 15 «императорских секретарей, прислужи¬
вающих [во дворце]» (ши юй ши [43]), обязанных, в частности, доносить о на¬
рушениях закона. Он (или эти 15 чиновников? — текст можно понять и так и
этак) «получал от министров доклады о делах, доносы и обвинения [преступ¬
ников], расследования и выявления (? ань чжан [44]) [преступлений]» (см.:
ХШБЧ, гл. 19А, с. 1103-1104; Hulsewé 1955, т. 1,с. 87; Bielenstein 1980,с. 9,
10, 90 и др.). По мнению Чэнь Чжи, это сообщение «Хань шу» имеет в виду
будущих областных инспекторов,«посланцев (или писцов), исправляющих
[беззакония в] области» (чжоу цы ши [45]); он цитирует отрывок из «Хань цзю
и [46]», освещающий деятельность «императорских секретарей», «расследую¬
щих дела» о нарушении закона в провинции, и приводит фрагменты цзюйянь-
ских текстов времен Хань, которые считает записями, касающимися такого
рода деятельности (см.: Чэнь Чжи, с. 70).
12 Династия Хань систематически заботилась о «рекомендации, бескоры¬
стных» (ча лянь (47]) (см.: ХХШ, гл. 40А, с. 585, коммент. Ли Сяня) в чинов¬
ники и поощрении «бескорыстных» чиновников. В ноябре-декабре 135 г.
до н. э. У-ди «впервые приказал округам и [удельным] государствам рекомен¬
довать [двору】 почтительных к родителям и бескорыстных, каждого по одному
человеку» (см.: HFHD, т. 2, с. 34—35); это произошло по инициативе Дун
Чжун-шу (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4022). См. о «рекомендации бескорыстных»:
(СХХЯ, с. 461—463; Кроль 1983 (II), с. 226—228). В кавычках — цитата из
Конфуция (см.: Лунь юй, с. 140 (13.1); ср.: Legge, СА, с. 263), где сформули¬
рован один из его принципов управления, полностью разделявшийся Дун
Чжун-шу; последний подчеркивал, что каждый должен соответствовать своей
должности (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 4010; ср.: ДФ (Хань), с. 145).
13 Чэн и [47а] скорее значит здесь не «дать волю чувствам» (см.: ЯТЛЦЧ,
с. 75, пр. 14), а — учитывая параллельное выражение цзи лунь [476] (доел.:
«сделать исчерпывающим обсуждение») — «развить (довести) мысли до пре¬
дела».
14 Чэнь Цзунь-мо считает выражение кай гуан фа мэн [48] непонятным и
предлагает две его реконструкции: 1) гуан стоит в тексте вместо знака гу [49]
(«преграда, закрывать») по ошибке, из-за их графического сходства, а выраже¬
ние значит «открыть (убрать?) то, что закрывает, снять то, что покрывает»;
2) кай стоит в тексте вместо гуань [50] по ошибке, тоже из-за их 1рафического
сходства, а сочетание гуань гуан [51] значит то же, что во фразе из «Хуайнань-
цзы)* «на востоке проникаю через сияние (? гуань... гуан) обширного изна¬
чального дыхания (или: эфира)» (ср.: ХНЦ, гл. 12, с. 108). Ученый считает, что
смысл выражений гуань гуан и фа мэн аналогичен. Ван Ли-ци, видимо, скло¬
нен принять вторую реконструкцию Чэнь Цзунь-мо (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 133—
324
134,пр. 20). На наш взгляд, кай гуан можно понять как «излучать свет» (см.:
Gale 1931, с. 60; ЯТЛЦЧ, с. 75, пр. 14),что лучше всего подходит к контексту.
Фа мэн означает в «И цзине» «просвещать темного», «развивать недоразвито¬
го» (см.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 33, 34; Legge, YK, c. 65; Щуцкий, с. 16,
207), что годится и в данном случае; но с «излучением света» лучше сопоста¬
вимо конкретное значение фа мэн «снять покров» с головы (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 118,с. 35 и коммент. Жу Шуня, Вэй Чжао и Цзинь Чжо; ср.: Watson 1961,
т. 2, с. 383); его переносные значения — легкость дела («легко, как снять по¬
кров» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 120, с. 8 и коммент. Чжан Шоу-цзе; ср.: Watson
1961, т. 2, с. 348) и «ясно [видеть]» (см.: Вэнь сюань, гл. 9, с. 184 и ком¬
мент. Ли Шаня; ср.: Knechtges 1976, с. 85; Knechtges 1982, с. 45); второе в дан¬
ном случае подходит.
15 Типично легистское обвинение конфуцианцев в традиционализме, см.
выше, с. 66 сл.; (Кроль 1968,с. 35-38; Кроль 1982 (III), с. 56; Кроль 1984 (II),
с. 96-100). В кавычках 一 цитаты из доклада Ли Сы о сожжении книг 213 г.
до н.э., где сказано: «Ныне учителя не берут за образец современность, а учатся
у древности и на ее основании осуждают нынешний век... Во всех речах
[с одобрением] говорят [лишь] о древности и этим порицают современность,
приукрашивают пустые слова и этим создают беспорядок среди настоящих
[вещей] (луань ши [51а])» (ШЦХЧКЧ, гл. 6,с. 51; ср.: МН, т. 2, с. 71—72; Bodde
1938,с. 82; Сыма Цянь, пер. Вяткина, и Таскина, т. 2, с. 76-77). В речи
«сановника» использована оппозиция «(приукрашенная) утонченная форма»
(в качестве последней рассматриваются пустые, лживые высказывания (см.:
Кроль 1974 (II),с. 201—203 сл.))——«реальная сущность» (здесь «настоящий [та¬
лант]», «настоящая [вещь]»): выдавая себя за способных (у нэн [52], см.:
СЦЦШ, гл. 12,с. 170 (ср.: СЦЦШ, гл. 27, с. 340; Köster 1967 (I),с. 165, 358);
ЯТЛЦЧ, с. 76,пр. 16),конфуцианцы этой фальсификацией вносят путаницу
в мир «реальностей» ——действительно способных людей.
16 Ни Куань [53] из округа Цяньшэн [54] (находившегося примерно на
территории района, который простирался от уезда Личэн до уезда Иду совр.
пров. Шаньдун, с административным центром в уездном городе Цяньшэн,
расположенном к северу от совр. уездного города Гаоюань той же провин¬
ции) —конфуцианец, знаток «Шу цзина»; стал чиновником министра право¬
судия —«военного начальника-справедливого [судьи]» (тин вэй [55]) Чжан
Тана [56] (тот занимал этот пост в 126—121 гг. до н. э.) — и далее пользовался
его покровительством ; умер в должности «сановника-императорского секрета¬
ря» в январе 102 г. до н. э. (ср.: HFHD, т. 2, с. 101). Сыграл роль в процессе
«конфуцианизации» сферы права, в котором участвовал его покровитель Чжан
Тан, в связи с этим привлекавший в число своих подчиненных знатоков клас¬
сических книг типа Ни Куаня (см.: Kroll 1970,с. 326—327). Его конфуциан¬
ская образованность снискала ему милость У-ди, которому он одно время
объяснял «Шу цзин» (см.: ХШБЧ, гл. 88, с. 5155—5156). См. его биографию в
кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 21-22 (ср.: Watson 1961, т. 2,с. 407—408); ХШБЧ,
гл. 58, с. 4154—4159. «Древние писания» (Шан шу [57]) 一 одно из названий
«Шу цзина».
17 Сюань цзюй [58], см. выше, с. 81, 83.
18 Цзюэ лунь би [59], ср. парафраз выражения цзюэ лунь、данный Янь Ши-
гу: «не иметь подобных себе и похожих на себя» (ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5134).
Другие толкования цзюэ лунь би по смыслу мало отличаются от этого парафра¬
за (см.: Ян Шу-да, с. 11; ЯТЛЦЧ, с. 76, пр. 19).
19 В выражении син чжи [60] син толкуется как «поднять, начать, при¬
няться за» и т. д. {ци [61]), а чжи — «забрасывать, упразднять, прийти в упа¬
док» и т. д. (фэй [62]) (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3996, коммент. Ван Сянь-цяня;
11 — 1938
325
Го юй, гл. 10, с. 121,коммент. Вэй Чжао; ср.: Seufert, с. 19; ДФ (Хань), с. 134:
ПО, с. 162). Соответственно, син чжи может значить «возродить то, что
пришло в упадок», «взяться за то, что было заброшено», и т. п.
20 Ши Куан [63] — «чиновник, ведающий музыкой» (ши) из государства
Цзинь (жил в VI в. до н. э.), слепой от рождения, прославленный специалист
в области музыки, умевший по ее звукам определять, придет ли дом правителя
в упадок, ждет ли в бою победа или поражение, и т. д. (см.: Го юй, гл. 14,
с. 165—167 (ср.: ПО, с. 217—218,407—408, пр. 1); Цзо чжуань, гл. 33, с. 86;
ШЦХЧКЧ, гл. 39,с. 86; гл. 25, с. 3; ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5,
с. 177-178, 281, пр. 143; т. 4, с. 97; МН, т. 4, с. 329; т. 3,с. 293-294). Китай¬
ская гамма состоит из «пяти нот» (у инь [64]), или ступеней, называющихся
гун [65], шан [66], цзюэ [67], чжи [68] и юй [69]; они соответствуют европей二
ским нотам до, ре, ми, соль и ля (см.: Мэн-цзы, с. 164 (7.1), пр. 5). В старой
китайской музыке и связанных с нею областях (философии, магии, военном
деле, метрологии и др.) важную роль играли 12 музыкальных труб — «дудок-
камертонов» (люй [70]), которые различались размерами и высотой тона (их
ряд начинался с самого длинного и низко звучащего инструмента и кончался
самым коротким и высоко звучащим). Их звуки составляют ровно одну окта¬
ву, и каждый представляет собою один из 12 полутонов нетемперированной
хроматической гаммы, тождественной пифагоровой. 12 «дудок-камертонов»
делятся на «шесть дудок-камертонов» (то люй [71]), издающих сравнительно
более низкие полутоны, и «шесть дудок-камертонов» (лю люй [72]), издающих
сравнительно более высокие полутоны; первые считались связанными с ян,
вторые — с инь. Выражение лю люй [71] иногда (как в данном случае) синек-
дохически представляет все 12 «дудок-камертонов» (см.: МН, т. 3, с. 293—319,
630—635, ос. с. 293,пр. 3; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 97—106, 245—252,
ос. с. 245, пр. 2; Bodde 1959, с. 15—18). 1, 3, 5, 2 и 4-я «дудки-камертоны» из¬
дают, соответственно, «ноты» гун, шан, цзюэ, чжи и юй.
Начало речи «знатока писаний» развивает тему, предложенную в «Мэн-
цзы»: «[Даже имея】 остроту зрения Ли Лоу и [профессиональное] умение
Гуншу-цзы, если не применять циркуля и наугольника, то не в состоянии бу¬
дешь очертить квадрат или круг; [даже имея] чуткость слуха чиновника, ве¬
дающего музыкой, Куана, если не применять шести дудок-камертонов, то не в
состоянии будешь привести в порядок пять нот; [даже обладая] путем Яо и
Шуня, если не применять правления, [проникнутого] человеколюбием, то не
в состоянии будешь устроить Поднебесную» (Мэн-цзы, с. 162 (7.1)). Почему-
то этого не заметили комментаторы. Смысл начала речи становится ясен в
свете высказывания Дун Чжун-шу о копировании неизменных образцов, под¬
ражании Небу и «прежним царям» (см.: Кроль 1984 (11), с. 81—82). Исполь¬
зование «дудок-камертонов» музыкантом, «циркуля и наугольника» ремес¬
ленником —примеры использования образцов из «Мэн-цзы» и арсенала шко¬
лы Гунъян.
21 Некоторые ханьские авторы пытались увидеть разницу между словами
шэн и инь в выражении шэн инь [73]: под шэн понимали отдельные ноты (у шэн
[74], «пять нот», то же, что у инь, см. пр. 20 к гл. 10), а под инь — сочетания
разных нот. Так, Цзя И писал: «По этой причине, когда из пяти нот (шэн)
[одна] запевает, [а другая] подпевает, и они откликаются друг другу, то гармо¬
ния бывает налажена; когда гармония бывает налажена [и ноты] образуют
узор (ли [75]), это называется инь» (Синь шу, св. 8, Лю шу [76], с. 49). В других
текстах вместо термина ли («узор») употребляются его синонимы вэнь [77] и
фан [78] («разноцветный узор»): «Ноты (шэн) образуют разноцветный узор
(т. е. сочетание разных нот, подобное смешению разных красок. 一 Ю. К.), его
называют ины (см.: Мао Ши, гл. 1,с. 36—46 и коммент. Чжэн Сюаня и Кун
326
Ин-да (ср.: Legge, She K., с. 34); Ли цзи, св. 37, гл. 19, с. 1а—26 и коммент.
Чжэн Сюаня и Кун Ин-да; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 92, 93; МН, т. 3,с. 238,
пр. 3). Чжэн Сюань в комментарии к <Ли цзи» указывает: «Если [ноты] гун,
шан,цзюэу чжи и юй смешаны друг с другом и приведены в гармонию, это на¬
зывают инь; если [нота] издается отдельно, она называется шэн» (Ли цзи,
св. 37, гл. 19, с. 1а). В «Бо ху тун» слово шэн тоже прилагается к «пяти нотам»,
а этимология слова инь указывает на гармоническое взаимодействие каче¬
ственно разных звуков (см.: Бо ху тун, гл. 1Б, с. 59; ср.: Ро Ни Tung, с. 404):
там сказано, что они, «придя в гармонию, глотают друг друга».
22 В сочетании чжи бянь [79] слово бянь как будто описывает изменения
нот (шэн) в ходе их взаимодействия, когда они складываются в «сочетание-
узор» в музыкальном произведении (см.: Ли цзи, св. 37,гл. 19, с. 1а—16);
ср. пр. 21 к гл. 10. Хао И-син поясняет: «Ноты откликаются друг другу, по¬
этому порождают изменения (бянь). Оттого и сказано „знать изменения“ (чжи
бянь)» (ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 35). Но «музыкальные вариации» (см.: Gale 1931,
с. 60), означаемые словом бянь, — это знак гораздо более глубоких «изме¬
нений», происходящих в сердцах людей. В «Ли цзи» сказано: <До конца иссле¬
довать корень и знать изменения — это природа музыки» (Ли цзи, св. 38,
гл. 19,с. 9а). Кун Ин-да комментирует: «Так как музыка первоначально исхо¬
дит из сердца человека, когда сердце скорбно, то и она скорбна, когда сердце
радостно, то и она радостна; это значит, что можно по ней до конца исследо¬
вать ее корень. Если сердце злое, то невозможно превратить (бянь) злое в доб¬
рое; [постичь это правило —] это значит знать изменения (чжи бянь). В таком
случае, когда выше в тексте было сказано: «Лишь музыку нельзя сделать
фальшивой» (ср. там же, с. 76. — Ю. К), это и имелось в виду. Здесь говорит¬
ся: до конца исследовать ее корень [в сердце] человека и знать внутренние и
внешние изменения и превращения — лишь музыка способна на это, поэтому
[в тексте] и сказано „природа музыки“...》(там же, с. 96). По Кун Ин-да,
«знать изменения» значит знать пределы изменений человеческого сердца, о
котором можно судить, когда человек поет, ибо его пение зависит от того, ка¬
кое у него сердце, и непременно выдаст, доброе оно или злое (ер.: Legge, LK,
т. 28, с. 114; МН, т. 3, с. 258; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 80). Со знани¬
ем «природы музыки» связана концепция создания музыки, которая является
частным проявлением древнекитайской концепции творчества вообще. В «Ли
цзи» сказано: «Поэтому знающий природу обрядов и музыки в состоянии соз¬
давать (цзо [80]) их, знающий утонченную форму обрядов и музыки в состоя¬
нии следовать (шу [81]) им. Того, кто создает, называют совершенномудрым ;
того, кто следует, называют мудрым. „Мудрый“ и ,,совершенномудрыйu гово¬
рят о тех, кто следует и создает» (Ли цзи, св. 37,гл. 19,с. 9а; ср.: Legge, LK,
т. 28, с. 100). Кун Ин-да поясняет: «Ниже [в тексте] сказано: ,До конца ис¬
следовать корень и знать изменения — это природа музыки“. Ёсли кто в со¬
стоянии до конца исследовать ее корень, понять ее изменения и их распро¬
странение (? бянь тун [82]), это значит, что он знает природу музыки» (там
же; ср. то же изречение в ШЦХЧКЧ, гл. 24, с. 23 (ср.: МН, т. 3, с. 249; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 77); ХШБЧ, гл. 22, с. 1907; Hulsewé 1955, т. 1,
с. 432,441, пр. 13; Watson 1958, с. 90—91; LMCD, с. 13). Таким образом, фраза
«дуть в дудки-камертоны и благодаря этому знать изменения» указывает на
человека, знающего «природу музыки» и потому способного «создавать» ее.
И он, и плотник, «знающий соответствие» между отверстием и шипом, отно¬
сятся к категории творцов.
23 Выражение инь сюнь [83] («сообразоваться [с тем, что есть], и следовать
этому») — антоним слова цзо [80] («создавать») и выражения гай цзо [84]
(«создавать заново, во изменение [прежнего]»), ср. сказанное Бань Гу о Хо
и*
327
Гуане [85] (ум. в 67 г. до н. э.): «Гуан сообразовался [с тем, что есть], и следо¬
вал этому, соблюдал служебные функции и ничего не создавал заново, во из¬
менение [прежнего]» (см.: ХШБЧ, гл. 89, с. 5180). В династийной сфере выра¬
жение инь сюнь характеризовало поведение государей-преемников (за исклю¬
чением «образцовых [правителей]» (цзун [86])) (см.: Кроль 1981 (II), с. 46—47).
С конфуцианской точки зрения такое поведение считалось иерархически ме¬
нее ценным, чем творчество (цзо), но считалось поведением «мудрого»,
«достойного человека» и ценилось достаточно высоко. Об этом свидетель¬
ствуют конфуцианские высказывания, например, следующее: «Когда благо¬
родный муж устраивает [дела] правления, он высоко ценит сообразование [с
тем, что есть,] и следование этому и считает трудным создание заново, во из¬
менение [прежнего]» (ХШБЧ, гл. 24А, с. 2028 (ср.: Swann, с. 201); см. также:
Кроль 1984 (II),с. 78). Слова «сообразоваться [с тем, что есть,】и следовать
этому, а не создавать» эквивалентны словам Конфуция «следую (или: пере¬
даю) (шу [81]),а не создаю (цзо [80])» (см.: Кроль 1981 (И), с. 45—46). Счита-
лось, что творец, который «создает», — более совершенная личность, чем про¬
должатель, который «следует», поэтому продолжатель нуждается в хороших
помощниках, способных компенсировать его личное несовершенство (ср.:
Кроль 1970 (I), с. 116—117). Это и имеет в виду «знаток писаний». Добавим,
что «сообразование и следование» рассматривалось как второй по ценности
вид поведения в конфуцианстве, но как первый по ценности вид поведения в
даосизме. См.: (Кроль 1977 (III), с. 137, 149—151, пр. 49).
24 «Канцлер Цао» (Цао нэн сян [87]) — Цао Шэнь [88】,соратник Гао-цзу,
занимавший пост «канцлера» при его преемнике с 7 сентября 193 по день
своей смерти 24 сентября 190 г. до н. э. (см.: МН, т. 3,с. 188—189; HFHD,
т. 1,с. 180,183 и пр. 3: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 760). См. его био¬
графию в кн.: ШЦЗ(ЧКЧ, гл. 54, с. 1—19; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 421—426;
Сыма Цянь, пер. Веткина, т. 6, с. 203—209. Когда он занял место своего
предшественника, то ничего «не изменил» в делах, «целиком следуя» его пра¬
вилам; подобрал себе помощников по их внутренним качествам, удалил со
службы чиновников, склонных сурово применять закон ради того, чтобы стать
известными; «день и ночь пил крепкий опьяняющий напиток», и все знали,
что он не занимается делами, а когда кто-нибудь из чиновников или клиентов
пытался сказать ему что-либо деловое, Цао Шэнь поил его при каждой по¬
пытке, пока тот не уходил пьяный, так и не высказав своего мнения; его под¬
чиненные также пили и пели песни, а однажды он присоединился к ним (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 14—15; ср.: Watson 1961, т. 1,с. 423—424; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 6,с. 207—208). Такое поведение было связано с тем, что он
был даосом и применял даосские методы в управлении. Сходным образом вел
себя другой «канцлер» — даос Чэнь Пин [89], занимавший попеременно по¬
сты «левого» и «правого» «канцлеров» с 23 ноября 190 (или со 189) до самой
смерти в 178 г. до н. э. с небольшим перерывом в 180 г. до н. э. (см.: МН,
т. 3, с. 189—190; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3, с. 760—764); про Чэнь Пина
говорили, что он «не устраивает дел [правления], изо дня в день пьет крепкий
опьяняющий напиток» (ШЦХЧКЧ, гл. 54, с. 13; гл. 56, с. 20; ср.: Watson 1961,
т. 1,с. 422,164; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. б, с. 207, 233). В обоих случаях
питье вина выступает как знак даосского поведения, отличавшегося «недея¬
нием» и «сообразованием [с тем, что есть,] и следованием этому».
25 «Сановник Ни» (Ни да фу [90]) — Ни Куань, видимо, именовавшийся
так в связи с тем, что в 110—102 гг. до н. э. занимал должность «сановника-
императорского секретаря» (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1212, 1218; ЯТЛ (ЦДБ),
с. 135, пр. 31). Бань Гу сообщает, что «когда [Ни] Куань стал сановником-
императорским секретарем, он нес служебные функции, поступая в соот¬
328
ветствии с намерениями [государя], и поэтому долго ничего не делал, чтобы
исправлять и увещевать верховного [правителя]» (ХШБЧ, гл. 58,с. 4159;
ср.: ШЦХЧКЧ, гл. 121, с. 22; Watson 1961, т. 2, с. 408). Ма Фэй-бай считает,
что слова о молчании «сановника Ни» основаны на этом факте (см.: ЯТЛЦЧ,
с. 78,пр. 5). Это убедительнее, чем попытка Ван Ли-ци связать их с сообще¬
нием, что, будучи мастером составлять доклады и искусно владея письменным
словом, Ни Куань «устно не мог разъяснить» свои мысли (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 121, с. 21 (ср.: Watson 1961, т. 2, с. 407; ХШБЧ, гл. 58, е. 4155); ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 135,пр. 31). Все же не вполне понятно, как этот пример иллюстрирует
мысль о творцах и продолжателях.
26 В кавычках — цитата из «Шу цзина» (см.: Legge, Shoo K., с. 257—258
(IV.VIII, pt. II, 11)). Там другое подлежащее: «Если обряды многочисленны
(или многосложны, или обременительны. — Ю. К.), то приводят к беспоряд¬
ку». Текст «Янь те лунь» можно понять и так: «...нельзя быть перегруженным
[множеством мелких обязанностей]; если он „перегружен, это ведет к беспо¬
рядку“》. Это лучше с точки зрения параллелизма.
27 Такого отрывка нет ни в «Чунь цю», ни в их комментариях. Почти так
же сформулированная оппозиция есть у Лу Цзя: «Мелочной (или: выясняю¬
щий все до мелочей) чего-нибудь да не увидит, [но] чего не вместит широ¬
кий?» (Синь юй, гл. 3, с. 5). На взгляд Ван Ли-ци, Лу Цзя хорошо знал «Гулян
Чунь цю [91]» и, вероятно, использовал здесь мысль «Чунь цю» (см.: ЯТЛ
(ЦДБ), с. 135,пр. 34).
28 Вэй ган [92] (в 3 изданиях «Янь те лунь» и еще 3 редакциях порядок
слов обратный — ган вэй) дословно значит «главные веревки сети» (см.: Ван
Пэй-чжэн, с. 36—37; ГЦ, гл. 1, с. 2, коммент.). В «Гуань-цзы» сказано: «Зако¬
ны и указы суть главные веревки сети (вэй ган> (Щ, гл. 53, с. 343; ср.: Ma¬
verick, с. 102); «Если четыре главные веревки сети {вэй} не натянуты, то госу¬
дарство погибнет» (ГЦ, гл. 1, с. 2; ср.: Maverick, с. 32). Выражение «четыре
главные веревки сети» означает нормы поведения, справедливость, бескоры¬
стие и чувство стыда (см. также: ХШБЧ, гл. 48, с. 3717). Ван Ли-ци цитирует в
пояснении к вэй ган второе изречение из «Гуань-цзы», где «главные веревки
сети» истолкованы не как правовые, а как этические устои (см.: ЯТЛ (ЦЦБ),
с. 135, пр. 35). Такое толкование справедливо и для «Янь те лунь» (ср.: ЯТЛ,
гл. 34, с. 245). Аналогия между основными принципами (законами) космоса и
общества и сетью (или тканью) характерна для древнекитайской культуры
(см.: Needham 1956, т. 2, с. 554—556; Harper, с. 3, 7,пр. 31—33); ср. пр. 5 к
гл. 32.
29 Ци хуй [92а] 一 ханьский термин (см.: Swann, с. 416 (и пр. 14), 421),
означающий «встреча во имя официальной цели в заранее установленный
срок», в том числе сбор работников, отбывающих трудовую повинность в
определенные периоды года, представление административных отчетов и на¬
логовых деклараций нижестоящими чиновниками вышестоящим или чинов¬
никами округа трону, а также представление отчетов вышестоящим властям
по их требованию (см.: Hulsewé 1955, т. 1,с. 444—445, пр. 26). Ма Фэй-бай
полагает, что ци хуй значит докладывать по начальству в установленный срок
и что, поскольку, согласно Цзя И (174 г. до н. э.), крупные сановники считали
серьезными только случаи, когда казенные документы не докладывались во.
время встреч в установленный срок (см.: ХШБЧ, гл. 48, с. 3716; ср.: ХШБЧ,
гл. 22, с. 1909; Hulsewé 1955, т. 1, с. 433, 443—444,пр. 26),это была обя¬
занность нижестоящих чиновников, а не забота крупных сановников (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 78, пр. 9). Тем не менее (пусть как принимающая инстанция) до¬
кументами, представляемыми во время «собраний в установленный срок», за¬
нимались и министры (см.: ХШБЧ, гл. 72,с. 4595). Чэнь Чжи толкует ци хуй
329
как название в официальном документе дела, которое должно быть завершено
в определенный срок (см.: Чэнь Чжи, с. 70).
30 Цитаты из 4/Шу цзина» (см.: Шан шу, гл. 4, с. 12а; гл. 5, с. 9а;
ср.: Legge, Shoo K., с. 72, 89). Мы в основном следуем переводу и глоссам
Б. Карлфена (ем.: Karlgren 1950, с. 8—9, 12; Karlgren 1948, с. 110 сл., 120—
121).
31 «Соблюдать…служебные функции» (шоу... чжи [93]) — термин, описы-
вавший поведение чиновника, чье «исполнение» обязанностей соответствова¬
ло их официальному определению — «названию» его функции (см.: Kroll 1970,
с. 318—320,321, 323-324 (и пр. 40), 325).
32 В кавычках 一 цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 9, с. 71; ср.:
Померанцева 1979, с. 158),не отмеченная комментаторами ; там сказано:
«Метод правителя людей в том, чтобы... сообразоваться [с тем, что есть,】и
следовать этому, â полагаться на нижестоящих; требовать [от них】 выполнен-
ных [дел], а [самому】 не трудиться». Термин цзэ чэн [94] («требовать выпол¬
ненных [дел] (или: достигнутых [результатов])») встречается в даоеско-
легистских (см.: ХФЦ, гл. 35, с. 758; ср.: Liao, т. 2, с. 118), а также в конфуци¬
анских текстах (см.: СЦЦШ, гл. 28,с. 388; ХШВЧ, гл. 3,с. 37),где употребле-
на форма цзэ чэн гун [95] («требовать совершенных деяний»). Он, как термины
ши чжи («пренебрегать своей функцией», см. пр. 46 к гл. 9) и шоу чжи
(«соблюдать свою служебную функцию», см. пр. 31 к гл. 10), связан с доктри¬
ной организации бюрократии и контроля над нею (син мин [96]), разработан¬
ной Шэнь Бу-хаем [97] (ум. в 337 г. до н. э.) и Хань Фэем [98] (ум. в 233 г.
до н. э.). По этой доктрине, государь сравнивает «название» (мин), под кото¬
рым понимается определение должности чиновника, с ее функциями или обя¬
зательство человека что-либо совершить, взятое на себя перед правителем, с
«исполнением» (син) этих функций или этого обязательства; на основании ре¬
зультатов сравнения производятся набор, перемещение по служебной лестни¬
це и увольнение бюрократии (см.: Creel 1959, с. 199—211; Creel 1961, с. 619,
621—625; Creel 1974,с. 119—124). Эта доктрина вошла в эклектический дао¬
сизм при Хань (см.: Кроль 1970 (II), с. 15, 22—26,34—45; Кроль 1974 (I)、
с. 64-66, 68; Кроль 1977 (III),с. 132, 133, 138, 143—148, 153, пр. 39—40,45-
46, 55); ее влияние испытали и ханьские конфуцианцы (см.: Creel 1959,
с. 207—209; Creel 1974, с. 254 сл., 270, ср. там же, с. 262—265), причем оно
было шире, чем казалось вначале (см.: Kroll 1970, с. 323—324 и пр. 38); об
этом свидетельствует и данный текст.
33 Мысль о разделении функций между «министрами» (чиновниками-
руководителями) и «помощниками и секретарями» (чиновниками-исполните¬
лями) имеет параллель в идее разделения функций между государем и санов¬
никами, по которой в его ведении находится «наиболее существенное», а в
их — детали; эта идея встречается у Шэнь Бу-хая, в гл. 13 «Чжуан-цзы» (см.:
Creel 1965 (I), с. 25; Creel 1974, с. 66, 346—347) и в «Сюнь-цзы» (см.: СЦЦШ,
гл. 11,с. 145—146; ср.: Köster 1967 (I),с. 137—138). Но у конфуцианцев была и
другая концепция. На взгляд эклектика даосского толка, конфуцианское
представление о правителе как «гномоне-образце для Поднебесной» (разде¬
лявшееся, в частности, тем же Сюнь-цзы) означает, что «правитель трудится,
а сановники пребывают в праздности» (см.: Кроль 1977 (III), с. 135, 139—140,
пр. 15-18; Кроль 1973 (I), с. 151-152).
34 Сановники уподоблены государевым «ушам и глазам» в ряде древних
текстов (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 136, пр. 40); в «Шу цзине», где встречается ана¬
логия между человеческим телом и государством, сановники сравниваются
с «ногами и руками, ушами и глазами» правителя (см.: Legge, Shoo K.,
с. 79 (II.IV.I, 4)).
330
35 В 4 изданиях «Янь те лунь» и еще 4 редакциях здесь вместо чжи [99]
(«их») стоит жэнь [100】 (《людей»); такое чтение считал правильным Лу Вэнь-
чао (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 136, пр. 41). Похожие изречения встречаются в (Мо-
цзы, гл. 3,с. 9 (ср.: Mei, с. 11); СЦЦШ, гл. 11, с. 154; гл. 12, с. 158 (ср.: Köster
1967 (I), с. 146, 152); ЛШЧЦ, св. 12,гл. 2, с. 76; ср.: R. Wilhelm, с. 145). Со¬
гласно «Хань Фэй-цзы», Хуань-гун сходным образом высказался о том, как он
нашел и использует на службе Гуань Чжуна; далее там критикуется мысль
этого князя, что усилий требуют поиски подходящего человека, а не его ис¬
пользование на службе (см.: ХФЦ, гл. 37, с. 829; ср.: Liao, т. 2, с. 163). Ср.
также слова «Мэн-цзы»: «Князь (гун) Хуань, [сперва】 научившись у Гуань
Чжуна, потом сделал его сановником, поэтому, не трудясь, стал гегемоном»
(Мэн-цзы, с. 89 (4.2); ср.: Legge, Mencius, с. 214).
36 Из одного высказывания Конфуция можно заключить, что отсутствие
заносчивости и скупости в характере Чжоу-гуна казалось ему исключительно
важным достоинством, без которого остальные достоинства князя не заслужи¬
вали бы внимания (см.: Лунь юй, с. 88 (8.11); cp:: Legge, СА, с. 212). Ван Фу
писал: «Когда князь (гун) Чжоу был [канцлером-]главой [чиновников], по¬
мощником [государя], он скромно, со смирением обходился с учеными и по¬
тому оказался в состоянии обрести истинных достойных людей» (ЦФЛ, гл. 9,
с. 26). Подробно о скромности Чжоу-гуна в отношениях с учеными см.:
(ХШВЧ, гл. 3, с. 40—41; ср.: HSWC, с. 113 —115; СЦЦШ, гл. 32, с. 407-409).
К I в. до н. э. Чжоу-гуна стали изображать как идеального покровителя уче¬
ных в духе Мэн-цзы (см.: Creel 1970, т. 1, с. 78).
37 В «Люй-ши чунь цю» сказано: «Что до [этих】 семидесяти человек, если
бы правитель, [способный выставить】10 тысяч боевых колесниц, обрел [из
них хоть] одного человека, дабы использовать его на службе, тот годился бы
ему в наставники» (ЛШЧЦ, св, 14, гл. 7, с. 94; ср.: R. Wilhelm, с. 197). Сыма
Цянь тоже указывал, что 77 учеников Конфуция «все стали наставниками и
руководителями» и что, после того как они разъехались по владениям удель¬
ных правителей, виднейшие из них сделались «наставниками, руководителями
и [чиновниками из разряда] министров и канцлеров» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130,
с. 48; гл. 121, с. 3; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 396).
38 По преданию, Яо выдал двух дочерей замуж за Шуня (см., например,
Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 138, 142, 236, пр. 68). Предпо¬
следние слова в обеих параллельных фразах 一 ци [101] («выдать дочерей за¬
муж») и ши [102】 (《сделать наставником») — входили в одну древнюю рифму и
рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 32); добавим, что обе фразы оканчиваются
на одно и то же местоимение чжи [99] («его»).
39 Последние слова параллельных предложений — сянь [103] («достой¬
ный») и бит [104] («гость») — входили в одну древнюю рифму и рифмовались
(см.: ЯТЛ, с. 77, пр. 34). В 5 изданиях «Янь те лунь» перед ши [102] («сделать
своим наставником») стоит служебное слово эр [105], а не чжи [99); поэтому
Ван Ли-ци заменил чжи на эр (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 129, 137, пр. 46), что боль¬
ше соответствует требованиям параллелизма (см.: ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 17). Жо
лю [106] («как поток») — сравнение, имеющее несколько значений: это образ
стремительности (см.: Цзо чжуань, гл. 26, с. 116, коммент. Ду Ю; ср.: Gale
1931,с. 62), образ свободно избранного (естественного) направления движе¬
ния (ср.: Legge, СТ, с. 627 (V.XXX, 2)),образ беспрерывного движения (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 79, пр. 17; ср.: ЧВДЦД, т. 9,с. 66, М? 65, знач. 1,2, 4); в стихотво¬
рении «Ши цзина» похожее сравнение с рекой (шуй [107]) служит образом
множества (см.: Ши цзи чжуань, гл. 5, с, 61; Legge, She K., с. 159 (I.VIII.IX,
3); ср.: Шицзин, с. 126).
331
40 В кавычках — цитата из Сыма Цяня, писавшего, что царь Чжао
(см. пр. 74 к гл. 7), ни на день не забывая о своем желании отплатить госу¬
дарству Ци за поражение и учитывая малые размеры, удаленное положение и
недостаток сил своего владения Янь, «[униженно】 согнул свое тело и стал
смиренно обходиться с учеными... чтобы призвать достойных» (см.:
Ш1РСЧКЧ, гл. 80, с. 2; ср.: Kierman, с. 20).
41 «Крики оленей» {Ду мин [108]) — первая «малая ода» «Ши цзина» (см.:
Legge, She K., с. 245—247 (II.I.I); ср.: Шицзин, с. 197—198); как явствует из ее
содержания и как указано в ее предисловии (см.: Мао Ши,гл. 9 (2), с. 1а), в
ней говорится про пир в честь гостей-сановников, которых при этом щедро
одаривает хозяин-государь в ожидании, что они будут преданно служить ему
(ср.: Legge, She K., Prolegomena, с. 63; ср.: ЦФЛ, гл. 15, с. 46).
42 Цзан Вэнь [109], или Цзан Вэнь-чжун [110] — сановник, служивший
четырем государям Лу, которые правили в 694—610 гг. до н. э. Конфуций
осуждал его, в частности, за то, что тот как бы «присвоил (доел.: украл. 一
0. К.) свой пост»: занимая должность, не выполнял ее функций, зная, что
уроженец Лу, Чжань Хо [111], известный как Люсяский Хуй [112] (доел.:
«[тот, чье посмертное имя 一] Хуй, [из местности] (или: [пожалованный вла¬
дением]) Люся») 一 достойный человек, не дал ему поста (см.: Лунь юй,
с. 172 (15.14); ср. там же, с. 51—52 (5.18); Legge, СА, с. 298—299,179). Цзы
Цзяо [113] — крупный чиновник в царстве Чу, один из клеветников Цюй
Юаня, из-за которых тот был изгнан (см.: Цюй Юань фу, гл. 1, с, 122—124;
ХШБЧ, гл. 87А, с. 5060—5061 (ср.: Knechtges 1982, с. 14, 70—71,пр. 44); Гунъ¬
ян чжуань, гл. 13, с. 106; Синь сюй ЦЧЦИ, гл. 7, с. 240—243; ЯТЛ, с. 77
(пр. 36),
лунь», где
Цзышу
тизмом (см.: Мэн-цзы, с. 103 (4.10); ср.: Legge, Mencius, с. 227),как это пред¬
лагали еще китайские комментаторы (см.: Gale 1931,с. 63 (и пр. 2), 150; ср,
Пэй-чжэн, с. 37—38). Это чтение менее убедительно, т. к. Цзы Цзяо ещ
НЬ, 1Л.丄C. ltru, СЮИ 1Л. /, C. Z4U一/ил, с. //
166—167, пр. 26). Э. М. Гэйл следует за теми изданиями «Янь те
вместо Цзы Цзяо стоит Цзышу [114], и пытается отождествить
、,упомянутым в «Мэн-цзы» Цзышу И [115], известным своим непо-
ьан пэй-чжэн, с. з/—38). öTO чтение менее уоедительно, т. к. Цзы Дзяо еще
раз упоминается в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 22, с. 162; ср.: ЯТЛ (ЦДБ),
с. 138,пр. 51; ЯТЛЦЧ, с. 79,пр. 20). Тема зависти к достойным и сокрытия
превосходных людей есть в «Ли сао [116]»,где, видимо, осуждается Цзы Цзяо.
43 Последние слова обоих параллельных предложений — ся [117] («под») и
хоу [118] («князь, удельный правитель») — входили в одну древнюю рифму и
рифмовались (см.: ЯТЛ, с. 77,пр. 37).
44 Сравнение навеяно словами Шэнь-цзы [119], приведенными в «Хань
Фэй-цзы», откуда происходит цитата, почти точно воспроизведенная в «Янь те
лунь» (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886; ср.: Liao, т. 2, с. 199). Тэн шэ [120], называе¬
мый также тэн [121] или тэн шэ [122], — это волшебный «летучий змей»,
принадлежащий к роду драконов, способный подниматься в облака и туманы
и «прогуливаться» среди них (см.: Эр я, гл. 9, с. 13а; ШЦХЧКЧ, гл. 128, с. 29,
коммент. Го Пу). У Шэнь-цзы аналогия со змеем подкрепляет мысль о том,
что достойный бессилен «устраивать» других сам по себе, без соответствую¬
щего положения; для устроения имеют значение только положение и статус
человека, а не природа его личности (т. е. достойный он или нет, ср. выше,
с. 90). В данном случае сравнение достойного человека, получившего пост, с
драконом и летучим змеем предполагает, что такой человек и его пост соот¬
ветствуют друг другу как взаимно тяготеющие объекты «того же рода». Дракон
рассматривался в древнем Китае как тварь, рождающаяся и живущая в воде и
являющаяся объектом «того же рода^, что вода и такие ее модификации, как
облака и дождь (см.: Лунь хэн, гл. 22, с. 275—276, 282—284; ср. там же, с. 278;
Forke, т. 1, с. 351—352,356—357, 353). Вероятно, то же справедливо по отно¬
332
шению к «летучему змею», которого относили к «рыбам» и представляли себе
летающим в тумане, состоящем из капелек воды. Значит, дракон и вода (или
облако), «летучий змей» и туман — объекты «того же рода>, влекущиеся друг к
другу; точно TàK же достойный человек и полученный им пост суть объекты
«того же рода», между которыми должно проявляться взаимное влечение и
существовать соответствие (ср.: Кроль 1972,с. 62—65).
45 Гунсунь нэк сян [123j — канцлер Гунсунь Хун [124] (200—121 гг. до
н. э.), занимавший этот пост с 11 декабря 125 г. до н. э. по день своей смерти
7 апреля 121 г. дон. э. (ср.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1196, 1199—1200; МН, т. 3,
с. 196, 197; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 3,с. 777—779; HFHD, т. 2,с. 54,60).
Старше 40 лет отроду он стал изучать «Чунь цю» с толкованиями разных
школ; сделал головокружительную карьеру при У-ди 70-летним стариком
(130—121 it. до н. э.). См о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 1—11 (ср.: Watson, т. 2,
с. 219—225); ХШБЧ, гл. 58,с. 4139—4151. Его карьере способствовало то, что
он поставил свою конфуцианскую образованность на службу политике цент¬
рализации, проводившейся У-ди (см., например, Кроль 1970 (II),с. 7,34,38,
289, 309—311). Сыма Цянь указывал, что «Гунсунь Хун получил [должность】
канцлера Хань благодаря тому, что принципами, [явленными в] „Вёснах и
осенях^, исправлял сановников и подчиненных, как выпрямляют [но линии,
отбитой] плотничьим шнуром (шэн [125])/> (ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 13; ср.: МН,
т. 3,с. 557; Watson 1961, т. 2,с. 85; Сыма Цянь, нер. Вяткина, т. 4,с. 206;
Swann, с. 255). Янь Ши-гу парафразировал слово шэн фразой «обвинять и су¬
дить их» (см.: ХШБЧ, гл. 9,с. 287; ср.: HFHD, т. 2,с. 299; Creel 1959, с. 207).
X. Г. Крил указал, что прямое значение шэн — веревка, шнур, употребляемый
плотниками, чтобы наметить прямую линию (см.: Creel 1974, с. 270, пр. 156).
В 2 изданиях «Янь те лунь» и еще 2 редакциях этого текста вместо цзюй [125а]
(«быстро») стоит графически похожий знак цзюй [1256) («овладеть», «опе¬
реться»), а в одном случае вместо цзи [125в] («достиг (приблизился)») — вэй
|125г] («пост») (см.: ЯТЛ (ЦДБ)} с. 139, пр. 58). Это предложение «Янь те
лунь» кажется парафразом высказывания Сыма Цяня: «Гунсунь Хун, исполь¬
зуя „Вёсны и осени“,[из простолюдина в] белой одежде стал [одним из] трех
высших министров» (ШЦХЧКЧ, гл. 121,с. 8; ср.: Watson 1961,т. 2,с. 398).
46 Сыма Цянь употребил сходную формулу, говоря о канцлере Ли Сы:
«Если бы это было не так, то заслуги [Ли] Сы стояли бы в [одном] ряду с
[заслугами князей (гун)] Чжоу и Шао» (ШЦХЧКЧ, гл. 87,с. 46; ср.: Bodde
1938, с. 55; Кроль 1970 (II), с. 196). Слова цзюй вань ли чжи ши ( 126] можно
понять и как «опирался на положение [того, кто управляет страной в] десять
тысяч ли». Если читать вань ши 1127] («десять тысяч ши») вместо вань ли, текст
тоже был бы вполне осмысленным; но свидетельству Янь Ши-гу, «согласно
установлениям [дома] Хань, три высших министра именовались „десять тысяч
ши1\ их оклад [составлял) 350 ху [ 128] (мера емкости,равная 19,9682 л., а так¬
же 1 ши) зерна ежемесячно у каждого» (ХШБЧ, гл. 19А,с. 1097); в соот¬
ветствии с этой реконструкцией следует перевести: «занимал положение [того,
кто имеет оклад в] десять тысяч ши».
47 В кавычках — вольно переданная цитата из Сыма Цяня, писавшего:
«Гунсунь Хун, будучи канцлером [дома] Хань, одевался в холст, в еде не ком¬
бинировал одно с другим разные вкусовые ощущения (по Сыма Чжэну, это
значит, что он не ел больше одного мясного блюда за раз (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 112, с. 7; ср. там же: с. 4,6; Watson 1961, т. 2, с. 223, 220, 222). — Ю. К.),
стал [примером], ведущим Поднебесную, однако это не принесло пользы
обычаям, и [вульгарные и заурядные люди] постепенно устремились в погоню
за заслугами[, сулящими почести,) и прибылями» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.:
МН, т. 3, с. 559; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, нер. Вяткина, т. 4,
333
с. 206). По словам Гунсунь Хуна, он был умерен, в частности, в мясной пище
в подражание знаменитому «канцлеру» князя (гун) Цзина [129] (547—490 гг.
до н. э.) государства Ци Янь Ину [130] (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 112, с. 6; гл. 62,
с. 7; ср.: Алексеев 1958, с. 147). Ср. аналогичные описания поведения Гоу-
цзяня в кн.: ШЦХЧКЧ, гл. 41, с. 7; ср.: МН, т. 4, с. 424; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 6, с. 18.
48 Об «ученых обширных знаний» (бо ши [131]) см.: ХШБЧ, гл. 19А,
с. 1107; Ян Шу-фань, с. 144—149, 152; Bielenstein 1980, с. 19, 23, 138—140;
Wang Y. G., с. 152; Переломов 1962, с. 52, 61,пр. 115; Кроль 1970 (11),
с. 309 сл. О Чу Тае [132] и Сюй Яне [133] см. выше, с. 8—9 и пр. 8, 9. Эдикт
об инспекционной поездке шести человек по империи был издан в июле-
августе 117 г. до н. э. Выражение цзянь цзе чи чжуань [134] («держать в руках
верительные бирки и [мчаться на] скорых почтовых колесницах») см. в кн.:
ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 65; ср.: Hervouet 1972, с. 166. О «верительных бирках»
(цзе) см.: Чжоу ли, гл. 15,с. 66; ср.: Biot, т. 1, с. 333 (и пр. 5) сл.; ХШБЧ,
гл. 54, с. 3947; HFHD, т. 2, с. 161. Термин чи чжуань означал «скорую (доел.:
скачущую галопом) почтовую колесницу», запряженную четверкой переклад¬
ных лошадей (см.: HFHD, т. 1,с. 107,пр. 3; т. 3, с. 84, пр. 9.6; ШЦХЧКЧ,
гл. 75, с. 9; ср.: Haenisch, с. 5).
49 Первая фраза в кавычках — почти точно воспроизведенная цитата из
Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 29; ср.: МН, т. 3, с. 581; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 4, с. 214). В эдикте от июля—августа 117 г. до н. э. говорилось
об отборе «почтительных к родителям и уважающих старших братьев» (сяо ти
[135]), а не о «почтительных к родителям и бескорыстных» (сяо лянь [136])
(см.: HFHD, т. 2, с. 70). Вторая фраза в кавычках — цитата из эдикта У-ди от
декабря 129—января 128 гг. др н. э. (см. там же, с. 47).
50 В кавычках — не вполне точная цитата из Сыма Цяня, писавшего под
122 г. до н. э.: «В это время [божественный властитель У] призвал и почтил
ученых из [числа] прямых и честных, достойных и хороших людей и знатоков
писаний; некоторые дослуживались до министра или сановника» ^(ШЦХЧКЧ,
гл. 30,с. 14; ср.: МН, т. 3, с. 559; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 206;
Swann, с. 256—257). 、
51 В кавычках — неточная цитата из речи «знатока писаний», см. выше. В
«Ши цзине» Вэнь-ван восхваляется как покровитель «ученых» и «воинов» {ши
[137]) (см.: Legge, She K., с. 427-431 (II.I.I); Шицзин, с. 329-330).
52 Выражение из «Хань Фэй-цзы», где критик отвечает Шэнь-цзы: «Ведь
если [дракон и змей], обладая положением, [позволяющим первому летать на]
облаке, [а второму прогуливаться в] тумане, могут летать на нем или прогули¬
ваться в нем, это потому, что таланты дракона и змея превосходны办(ХФЦ,
гл. 40, с. 886; ср.: Liao, т. 2, с. 200); ср. пр. 44 к гл. 10.
В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. выше.
В кавычках — цитата из «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 50,с. 1085; ср.:
А. Иванов, с. 311; Liao, т. 2,с. 300). См. выше, с. 81, 123, пр. 234.
55 По свидетельству генерала Ли Лина [138] (ок. 99 г. до н. э.), возглав¬
ляемые им войска, размещенные на границе с сюнну, все состояли из
«смелых воинов из [государства] Чу [области] Цзин [139]» — искусных фехто¬
вальщиков, силачей и метких стрелков (см.: Х1ПБЧ, гл. 54, с. 3937; ср.: Тас-
кин 1973, вып. 2, с. 110). Ван Сянь-цянь справедливо считал эти слова ясным
доказательством использования на службе указанных воинов. Но Ма Фэй-бай
не согласился с ним по хронологическим соображениям — Гунсунь Хун был
рекомендован, сделал карьеру и умер в 134—121 гг. до н. э., став канцлером за
26 лет до выступления Ли Лина; на взгляд ученого, «знаток писаний» имеет в
виду не эпизод с Ли Л ином, а использование на службе Чжу Май-чэня [140],
334
Янь Чжу [141] и других, которые были родом из Куайцзи, входившего в цар¬
ство Чу (см.: ЯТЛ, с' 79, пр. 49; ЯТЛЦЧ, с. 81,пр. 3)- Едва ли Ма Фэй-бай
прав: ши [142] в данном случае явно «воины» из Чу, а не «ученые» (какими
были Чжу Май-чэйь и Янь Чжу (см.: ХШБЧ, гл. 64А, с. 4327—4329, 4311—
4326), хотя они и проявили себя как сторонники войн); разумеется, «воины》
из Чу могли служить не только под командой Ли Лина.
56 «Воеводы и полководцы» {цзян шуай [143]) противопоставлялись «про¬
фессиональным воинам и солдатам-призывникам» (ши цзу [144]) (см.: HFHD,
т. 2, с. 44—45). Фэн хоу ши и [145] означает «быть пожалованным в князья
(хоу) и кормиться [налогами с пожалованных вместе с титулом] поселений»
(см.: HFHD, т. 1, с. 195, пр. 2; ср. там же, т. 3, с. 72; К. Васильев 1968,
с. 165—166 сл.; ХШБЧ, гл. 39,с. 3460—3462). Пожалование в «князья» (хоу) за
военные заслуги было нормальным путем получения этого ранга при Хань,
узаконенным ок. 195 г. до н. э. «соглашением» Гао-цзу (см.: Кроль 1993 (I),
с. 385—389). В «Хань шу» сообщается, что, когда при У-ди начались каратель¬
ные походы против варваров ху и юэ, «воеводы и полководцы получали ранги
в соответствии с первоначальным соглашением [Гао-цзу]» и что в их числе
были ставшие князьями генералы Вэй Цин [146] и Хо Цюй-бин [147] (см.:
ХШБЧ, гл. 17, с. 927; гл. 18, с. 1014, 1032, 1036).
57 По предложению Сунь И-жана Ван Ли-ци заменил бессмысленный
здесь знак мянь [148] графически похожим кэ [149] («побеждать») (см.: ЯТЛ,
с. 79,пр. 50); Го Мо-жо заменил его знаком кэ [150] с тем же значением (см.:
ЯТЛДБ, с. 22); в другой главе «Янь те лунь» вместо кэ [149] стоит его синоним
кэ [151] (см.: ЯТЛ, гл. 14,с. 100): оба знака взаимозаменялись. Термин кэ хо
[152] значит «победить» в бою врагов и «взять» отрубленные головы и живых
пленных (см.: HFHD, т. 2,с. 43—44 (пр. 7.8), 56, 171,пр. 9.2). Так, в 124—
123 гг. до н. э. воины, срубившие голову сюнну или взявшие этих варваров в
плен, получили даренья на сумму свыше 200 000 цзинь [153】(мера веса, равная
244 г.) «желтого металла» (золота) (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2043; ср.: Swann,
с. 250—251 и пр. 446). За срубленные головы и взятых в плен воинам жалова¬
лись не только даренья, но и ранги знатности, причем существовала прямая
зависимость между числом срубленных вражеских голов или захваченных
пленных и числом полученных «степеней» ранга знатности, между военной
заслугой и наградой за нее; в наиболее простом случае за 1 голову давали
1 «степень». Системы рангов знатности и награждения за военные заслуги бы¬
ли унаследованы династией Хань от царства и империи Цинь (см.: Kroll 1990,
с. 63-78).
58 Сочетание цзя ши ми би [154] представляется Ян Шу-да непонятным, и
он предлагает реконструировать знак ши («воины») как бин [155] («оружие»)
(см.: Ян Шу-да, с. 11); полученное предложение можно перевести: «латы и
оружие портились и ломались»; возможно, это лучше подходит к контексту,
где уместнее указание на потери боевого снаряжения, чем на усталость солдат.
59 Выражение «устраивать [оборону в] стратегически важных местах
(доел.: устраивать опасные места)»— из «И цзина» (см.: Yih King, tr. by
McClatchie, с. 137, 138; Legge, YK, c. 237; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes,
c. 532); выражение «сановники, которые умножают выгоды [государства]» —
из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9; ср.: МН, т. 3,с. 550; Watson 1961,
т. 2, с. 83; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 204, 323, пр. 25; Swann, с. 246).
Согласно Сыма Цяню, войны с сюнну, начавшиеся в 133 г. до н. э., тяжким
бременем легли на население Поднебесной, центр и периферия были охваче¬
ны беспокойством, «сто кланов были испорчены и порочны и потому стали
обманывать законы»; ресурсы казны иссякли и не восполнялись. Тогда «теми,
кто вносил [в казну ценные] предметы, стали замещать [вакантные] долж¬
335
ности; тех, кто выплачивал [государству] деньги, стали освобождать от наказа¬
ний; [принцип] отбора и рекомендации [чиновников] стал клониться к упад¬
ку, постыдное [поведение] скрыло [от взоров] бескорыстное, [применяющих]
военную силу стали выдвигать вперед и использовать на службе, законы сде¬
лались суровыми и указы были подготовлены [во всех подробностях] ; с тех
пор началось [выдвшкение] сановников, которые умножили выгоды
[государства]». Имеются в виду сановники типа Сан Ху-яна, Кун Цзиня (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 9, коммент. Вэй Чжао) и Дунго Сянь-яна (см.: ХШБЧ,
гл. 24Б, с. 2042, коммент. Янь Ши-гу).
60 Паньци [156] («горный ручей (или поток) Пань») — название реки, те¬
кущей на юго-востоке уезда Баоцзи пров. Шэньси и впадающей в р. Вэй; по
преданию, здесь, на островке,стоя над омутом, удил рыбу Люй Шан; здесь
его повстречал Вэнь-ван. Когда последний собрался на охоту, с которой вер¬
нулся вместе с Люй Шаном, ему было предсказано, что он добудет «не медве¬
дя Ursus torquatus, не медведя Ursus arctos» (сюн пи [157]) или других зверей, а
человека, которого Небо посылает ему в наставники (см.: ЯТЛ, с. 79,пр. 53,
коммент. Чжан Чжи-сяна; Шуй цзин чжу, кн. 3, гл. 17, с. 97; ШЦХЧКЧ,
гл. 32, с. 3—4 и коммент. Чжан Шоу-цзе и Такикава Камэтаро; ср.: МН, т. 4,
с. 35; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 39). Мнение, что Паньци и сюн пи
здесь — знаки разных типов людей — образцовых ученых и воинов (см.: Gale
1931,с. 64—65 и пр. 5, 1) или лиц, опытных в военном искусстве, и отважных
воинов (см.: ЯТЛЦЧ, с. 82,пр. 9) — едва ли справедливо; скорее речь идет об
одном типе достойного сподвижника истинного царя, каким был Люй Шан, в
противоположность современным военным и «сановникам, которые умножа¬
ют выгоды [государства]».
61 Цзин [158] — река, текущая из совр. пров. Ганьсу в Шэньси, где она
сливается с р. Вэй. Хуай [159] — река, вытекающая из совр. пров. Хэнань,
протекающая по северным частям пров. Аньхуй и Цзянсу и впадающая в Ян¬
цзы. Есть известие о строительстве канала на р. Цзин ок. 95 г. до н. э.; он аг-
водил воды Цзин в р. Вэй [160], тянулся на 200 ли и орошал большую площадь
земли (см.: ХШБЧ, гл. 29, с. 3070). Отметим, что хронологически это строи¬
тельство выпадает из ряда фактов, перечисленных «знатоком писаний»: те в
основном относятся к 20-м или 10-м гг. II в. до н. э. Ван Ли-ци сообщает, что
ему не известно о строительстве канала для перевозки зерна на р. Хуай при
Хань, зато известно о строительстве его на р. Вэй в 129 г. до н. э. (см.: HFHD,
т. 2, с. 42—43 и пр. 7.6; Swann, с. 260—261; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,
с. 196, 207); из-за того, что каналы на реках Цзин и Вэй играли важную тран¬
спортную и оросительную роль, обе реки неоднократно упоминаются рядом в
ханьских текстах (см.: ХШБЧ, гл. 81, с. 4889; гл. 87А, с. 5083 (ср.: Knechtges
1982, с. 26, 100,пр. 206); Hervouet 1972, с. 55ь, 57). Поэтому Ван Ли-ци заме¬
нил в своем издании «Янь те лунь» название Хуай на Вэй (см.: ЯТЛ (ЦДБ),
с. 130,144, пр. 81), что представляется достаточно обоснованным. Но Ма
Фэй-бай цитирует свидетельство Сыма Цяня, что воды р. Хуай были отведены
в целях орошения земель округов Жунань [161] (был расположен в основном
на территории совр. Хэнани) и Цзюцзян (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 29,с. 17—18; ср.:
МН, т. 3,с. 536; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 200); однако историк гово¬
рит лишь об оросительном (а не о транспортном) назначении проложенных
каналов.
62 По предложению Чжан Дунь-жэня Ван Ли-ци заменил имя Дунго Янь
[161] на Дунго Сянь-ян (см.: ЯТЛ, с. 73, 80,пр. 55). На взгляд Ма Фэй-бая,
знак янь стоит в тексте не по ошибке: это другое имя Дунго Сянь-яна, упомя¬
нутое только в «Янь те лунь» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 82, пр. 11).
336
63 Известно самое меньшее о 3 случаях продажи рангов и должностей при
У-ди в 123, 115 и 110 гг. до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 11—13, 29, 43;
ср.: Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 205—206, 214, 221—222). Под «рангами»
здесь имеются в виду «ранги за военные заслуги» (у гун цзюэ [162]), согласно
«подданному Цзаню», имевшие 11 степеней; они были учреждены указом
У-ди по просьбе его чиновников в 123 г. до н. э., чтобы простолюдины могли
покупать эти почетные ранги, а также откупаться от запрета занимать
должность, получать освобождение от наказания или его смягчение (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 30,с. 11 — 12 (и коммент. «подданного Цзаня») (ср.: МН, т. 3,
с. 555-556); HFHD, т. 2, с. 56—57 и пр. 12.9; ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2043-2045;
Swann, с. 33—34,252-254; Hulsewé 1955, т. 1,с. 215-216, 223-224, пр. 9,10).
См. также: ЯТЛ (ЦДБ), с. 144—145, пр. 83; ЯТЛЦЧ, с. 82, пр. 12.
64 Как указывал Чжан Дунь-жэнь, оппозицию шан — ся [163] («выс-
ший(-е)—низшие», «вышестоящий(-е)—нижестоящие») здесь следует понимать
в свете оппозиции гун 一 сы («государев (казенный) — личный»), ср. пр. 13 к
гл. 9; из контекста ясно, что «нижестоящие» — это «те, кто действует [в
управлении]», т. е. чиновники, а «вышестоящий» — «верховный [правитель]».
Чжан Дунь-жэнь предложил также читать цзянь цю [164】(《стали оба (или: од¬
новременно) требовать») вместо у цю [165] («не иметь требований»). Ван Ли-
ци и другие приняли это чтение (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 145, пр. 84; ЯТЛЦЧ,
с. 83,пр. 13,14).
65 В кавычках — неточная цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30,
с. 9); ср. перевод в пр. 59 к гл. 10. Выражение вань би [166] (или [167]) обычно
толкуют как «быть бедным и истощенным» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9, ком¬
мент. Сыма Чжэна; ср.: МН, т. 3, с. 550; Watson 1961, т. 2, с. 82; Swann, с. 245;
Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 204), а слово вань — как «быть сломанным,
испорченным, разбитым, разгромленным и т. д> (см.: ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2042,
коммент. Янь Ши-гу). При этом Янь Ши-гу поясняет вань словом э [168]
(«сглаживать углы, быть сглаженным») (см. там же; гл. 64А, с. 4333,ком¬
мент. Янь Ши-гу и Ван Сянь-цяня). Вань би тоже встречается в источниках в
значении «сглаживать и портить (стирать)» вещь, обладающую углами (гра¬
нями), например, печать, и «быть сглаженным и испорченным (стертым)»
(о печати) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 92, с. 7; ср.: De Francis, с. 185). Поэтому Таки¬
кава Камэтаро принял для ват значение «быть тупым, не иметь углов», а для
би — значение «портить (разрушать)». Он предложил также реконструкцию
комментария Сыма Чжэна, читая вместо пинь би [169] («быть бедным и исто¬
щенным») тань би [170] («быть алчным и иметь изъян») и указав, что значе¬
ния слов вань [171] и тань близки между собой (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 9)
(т. е. вань значит «быть алчным»?). Со своей стороны укажем, что вань и би
можно рассматривать как синонимы («быть испорченным и иметь изъян
(порок)»); если прямое словарное значение этого выражения «сглаживать и
портить», то переносное «надломленный, упадочный, захирелый, [быть в]
упадке» (ср.: ХЮДЦД, т. 2, с. 609, знач. 1 и 2). В «Янь те лунь» выражение
вань би однажды противопоставляется выражению дунь пу [172] («честность и
простота») (см.: ЯТЛ, гл. 59, с. 368), оно должно указывать на испорченность
и порочность. На то же указывает связь состояния народа, обозначенного вы¬
ражением вань би, со стремлением «обманывать законы» (мы принимаем
предположение Ян Шу-да — Ван Ли-ци (1958 г.), что в «Янь те лунь» вместо
цун фа [172а] («следовать законам»), как и в параллельном тексте «Ши цзи»,
должно стоять цяо фа («обманывать законы», см. пр. 53 к гл. 4) (см.: ЯТЛ,
с. 80, пр. 57; но ср.: Gale 1931,с. 65; ЯТЛЦЧ, с. 83,пр. 15)), с появлением
«обмана (мошенничества) и лжи» (см.: ХШБЧ, гл. 64А, с. 4333).
337
66 Выражение «жестокие и строгие» характеризует поведение старших чи¬
новников ок. 122 г. до н. э., после раскрытия заговора царей Хуайнани и
Хэншани; заимствовано у Сыма Цяня (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14; ср.: МН,
т. 3,с. 558; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 206; Х1ПБЧ, гл. 24Б, е. 2045;
Swann, с. 256).
67 Закон о тех, кто «видел или знал» (цзянь чжи [173]), известен под
несколькими названиями; из них наиболее развернутое — «закон о надзи¬
рающих [чиновниках], правителях и начальниках отделов, которые видели
[преступление] или знали о нем, но умышленно упустили [преступников]». По
этому закону, «каждый из тех, кто видел [преступление] или знал о нем, но не
донес [на преступника] и не обвинил его, признавался виновным одинаково с
ним; каждый из тех, кто не донес и не обвинил по ошибке, благодаря этому
[смягчающему обстоятельству] откупался от приговора; тот, кто не видел
[преступления] и не знал о нем, не подлежал осуждению [совместно с пре¬
ступником]». Закон был создан «жестокими чиновниками» Чжан Таном и
Чжао Юем [174] (см. их биографии в ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 11—26; ср.: Watson
1961, т. 2, с. 425—437) в период их законодательной деятельности в основном
в 129—126 гг. до н. э., но отчасти продолжавшейся и позднее. Первый извест¬
ный случай его применения датируется 116 г. до н э. Он имел форму
«статута» и представлял собой «конфуцианизированный» вариант циньского
закона, который в редакции Чжан Тана и Чжао Юя стал учитывать умысел
при вынесении приговора, утратив первоначальный универсализм. Этот статут
стимулировал взаимную слежку чиновников и более суровое применение ими
законов; этим он способствовал формированию социального типа «жестоких
чиновников» (см.: Hulsewé 1955, т. 1, с. 260—262; Kroll 1970, с. 324—327).
68 Термин фэй гэ [175] («не выполнять и откладывать») можно перевести
также «отменять и препятствовать [выполнению]». По комментарию Жу Шу¬
ня, он значит «не выполнять и откладывать писаные законы Сына Неба, не
давать им осуществляться». Сыма Чжэн парафразирует этот термин фразой
«не выполнив и отложив повеления Сына Неба, не осуществлять их» (см.:
ЩЦХЧКЧ, гл. 30, с. 14). О содержании соответствующего закона можно су¬
дить по сохранившимся известиям о его применении и комментариям древ¬
них знатоков права. Первое такое известие относится к 124 г. до н. э.,когда
Хуайнаньский царь Ань по наговору наследника престола приказал своему
чиновнику уволить в отставку «[чина дворцовбй охраны, несущего службу] в
галерее [дворца]» (лан чжун [176]) (см. об этой должности при императорском
дворе ХШБЧ, гл. 19А, с. 1107—1109; Ян Шу-фань, с. 154—155; Bielenstein
1980,с. 24, 27, 140; Wang Y. С., с. 152-153; МН, т. 2,с. 515-516; Кроль
1970 (II),с. 310, 322; Таскин 1968,вып. 1, с. 141, пр. 135) Лэй Бэя [177], как
раз перед этим изъявившего желание в ответ на призыв императорского двора
добровольно присоединиться к армии и «отважно напасть на сюнну». Импера¬
тор узнал об этом из доноса сбежавшего в столицу Лэй Бэя. Началось след¬
ствие, в которое сперва был вовлечен только наследник хуайнаньского прес¬
тола, но в конце концов оказался втянут и его отец. Министры, которые вели
судебное дело, пришли к мнению: «Хуайнаньский царь Ань пре1радил и за¬
крыл [путь] тем, кто [хотел] отважно напасть на сюнну — Лэй Бэю и другим,
не выполнил и отложил мудрый [императорский】 эдикт; он заслуживает,
[чтобы его обезглавили и] „бросили на рыночной площади44». У-ди не утвер¬
дил такого приговора (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 17—19 (ср.: Watson 1961, т. 2,
с. 370—371); ХШБЧ, гл. 44,с. 3609—3610). Но позднее участник суда над ца¬
рем Хуайнани, формулируя в 122 г. до н. э. его преступления, упомянул и со¬
стоявшее в «невыполнении законов» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 118, с. 38). Коммен¬
татор Цуй Хао [178] (?—450 г.) пояснил приговор, предложенный министрами
338
в 124 г. до н. э.: «Письменный эдикт призывал [добровольцев】 напасть на
сюнну, а [царь Хуайнани] преградил [путь] и чинил препятствия тем, кто от¬
кликнулся на призыв, это — то, что статуты Хань называют „не выполнить и
отложить [закон или эдикт]“》(там же, с. 19). В другой раз рассматриваемый
закон применили в 117 г. до н. э. Зимой этого года чиновник Ян Кэ [179]
принимал доносы на людей, которые скрыли или дали неполные сведения от¬
носительно имеющихся у них связок медных монет; сведения требовались для
обложения налогом их имущества в соответствии с «указом о связках медных
монет» (минь цянь лин [180], см. о нем: (Hulsewé 1955, т. 1, с. 56, 57, N? 21,22)
который также устанавливал на1раду за донос на нарушителя указа (см.
ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 23-25, 31—34; ср.: МН, т. 3, с. 572-575, 583-587
Watson 1961, т. 2,с. 91—92, 97—98; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4, с. 211—212,
216-217; Swann, с. 278-283, 294 (и пр. 563),297; ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1201-
1202; гл. 27Б6, с. 2375; HFHD, т. 2, с. 65, пр. 15.13); см. также пр. 10 к гл. 36.
«Жестокий чиновник» И Цзун [181] (см. его биографию в ШЦХЧКЧ, гл. 122,
с. 26—30; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 437—440) решил, что деятельность Ян Кэ
повергает в смуту простолюдинов, и его подчиненные арестовали служащих
Ян Кэ. «Сын Неба услыхал об этом и приказал Ду Ши [182] судить [И Цзуна.
Ду Ши] счел, что тот не выполнил и отложил [указ], расстроил [казенное] де¬
ло, и, [обезглавив], „бросил [И】 Цзуна на рыночной площади“》(ШЦХЧКЧ,
гл. 122,с. 30). Мэн Кан поясняет: «Божественный властитель У велел Ян Кэ
ведать доносами [на тех, кто скрыл или дал неполные сведения об имеющихся
у него] связках медных монет, конфисковывать и брать [в казну] их богатства
и товары; [И】 Цзун арестовал тех, кто служил [Ян] Кэ; это было невыполне¬
ние и откладывание письменного эдикта, приведение в расстройство уже за¬
вершенного [казенного] дела» (там же; ХШБЧ, гл. 90, с. 5211). Рассматривае¬
мый закон продолжал действовать и при Восточной Хань. На его основании в
28 г. н. э. генерал Чжу Ю [183] был обвинен в том, что согласился взять в
плен сдавшегося ему претендента на престол Цинь Фэна [184] и казнил его не
сразу, а предварительно доставив в столицу. Обвинение гласило: «не выпол¬
нил высочайшего повеления, внял [просьбе Цинь] Фэна о сдаче; это великая
непочтительность» (см.: Юань Хун [185] (320—376), «Хоу Хань цзи [186]» (цит.
по Чэн Шу-дэ, с. 63); Фань Е [187] (398—446) говорит о «невыполнении эдик¬
та» Чжу Ю и датирует этот эпизод 29 г. (см.: ХХШ, гл. 22, с. 333; ср.: Hulsewé
1955, т. 1, с. 189). Таким образом, закон о тех, кто «не выполнял и отклады¬
вал», касался отношений Сына Неба и административных начальников (будь
то гражданский или военный чиновник, а также удельный царь) и предусмат¬
ривал публичную казнь виновного через отрубание головы на рыночной пло¬
щади в наказание за то, что тот не считался с императорскими законоположе¬
ниями и эдиктами. Он имел форму «статута» и был издан ие позднее 124 г.
до н. э., скорее всего, в пору законодательной активности Чжан "Гана м Чжао
Юя. Вероятно, он восходил к «статутам о превышении служебных функций»
(юэ гуань люй [188]) (см.: Kroll 1970, с. 313—331). Его действие продолжалось и
при Восточной Хань, а предусматриваемое им преступление могло квалифи¬
цироваться как «великая непочтительность». Этот статут имел образец в ко¬
дексе царства Цинь. Там говорилось: «Что такое „нарушить указ“ (фань лин
[189]) и „не выполнить указ“ (фэй лин [190])? Вот что имеет в виду статут: ес¬
ли в указе сказано ,,не делай этого“,а [виновный】 делает это, это называется
„нарушить указ“; если в указе сказано „сделай это“,а [виновный] не делает
этого, это называется „не выполнить указ“. В соответствии с прецедентом за
оба [преступления] осуждают как за „нарушение указа“》(ШХДЦМЧЦ,
с. 211—212; Hulsewé 1985 (И), с. 160; Hulsewé 1978 (I), с. 192). Рассматривае¬
мый статут, как и другие законы Чжан Тана и Чжао Юя, продолжал традиции
339
Цинь. Но преступление, состоящее в «невыполнении приказа государя» (фэй
цзюнь мин [191]», признавали и ханьские конфуцианцы, в частности, Дун
Чжун-шу. Однако в одном из фрагментов приписываемого ему труда «Чунь
цю цзюэ юй [192]), где судебные приговоры выносятся в соответствии с прин¬
ципами «Чунь цю», приговор за это преступление поставлен в зависимость от
этических моментов, побудивших виновного нарушить приказ, от его гуман-
ности, милосердия: сановник, отпустивший олененка, пойманного во время
охоты, которого поручил ему везти домой государь, и поступивший так пото¬
му, что олениха бежала сзади и кричала, признается заслуживающим снис¬
хождения, «хоть он и не выполнил приказа государя» (см.: Чэн Шу-дэ, с. 164).
Следовательно, с конфуцианской точки зрения, был необходим учет умысла,
«воли» виновного. Это характерно для трактовки вопросов права в духе учения
школы Гунъян (см.: Кроль 1986 (III), с. 94—98).
69 Ду Чжоу [193] (ум. в 94 г. до н. э.) и Цзянь Сюань [194] (ум. в 102 г.
до н э.) — видные «жестокие чиновники» времен У-ди, служившие одно вре¬
мя под началом Чжан Тана (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 41—44, 40—41 (ср.:
Watson 1961, т. 2,с. 448—450, 447—448; а также там же, с. 95, 97,433—434,
436, 438; т. 1,с. 548); Swann, с. 288 (и пр. 549),294 (пр. 563), 295; HFHD, т. 2,
с. 111; ХШБЧ, гл. 19Б,с. 1217). В «Янь те лунь» фамилия Цзянь, как и в
«Хань шу», написана без 85-го ключа [195] (см.: ХШБЧ, гл. 90, с. 5217 и ком¬
мент. Янь Ши-гу); согласно Шэнь Цинь-ханю, этот знак взаимозаменялся со
знаком цзянь [196]. В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты
из Сыма Цяня, у которого под 123 г. до н. э. сказано: «С тех пор как Гунсунь
Хун получил [должность] канцлера Хань благодаря тому, что принципами,
[явленными в],,Вёснах и осеняхи, исправлял сановников и подчиненных, как
выпрямляют [по линии, отбитой】 плотничьим шнуром, а Чжан Тан стал во¬
енным начальником-справедливым [судьей] (т. е. министром правосудия.—
Ю. К.) благодаря тому, что суровыми писаными [законами】 определял судеб¬
ные приговоры, появился закон о тех, которые видели [преступление] или
знали о нем, [но умышленно упустили преступников], и стали практиковаться
судебные дела, решавшиеся после досконального расследования, [против лиц,
которые】 не выполняли и откладывали [законы и эдикты], расстраивали и
осуждали [сделанное Сыном Неба]» (ШЦХЧКЧ, гл. 30, с. 13—14; ср.: МН,
т. 3,с. 557—558; Watson 1961, т. 2, с. 85; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 4,с. 206;
ХШБЧ, гл. 24Б, с. 2045; Swann, с. 254-255).
70 Сыма Цянь сравнивал управление И Цзуна с «нападением» «ястреба»
на добычу и указывал, что «жестокий чиновник» Чжи Ду [197] получил про¬
звище «серый ястреб» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 29, 6; ср.: Watson 1961, т. 2,
с. 439,422; ХШБЧ, гл, 90,с. 5210, 5204 и коммент. Янь Ши-гу). Ван Вэнь-шу
[198] (ум. в 104 г. до н. э.) — крупнейший «жестокий чиновник» (см. о нем:
ШЦХЧКЧ, гл. 122, с. 30-39; ср.: Watson 1961, т. 2, с. 440-447, 95, 255, 437,
439; т. 1, с. 548).
71 В кавычках — цитата из Конфуция, сказавшего: «Тот, кого я называю
крупным сановником, служит государю, используя истинный путь; если это
невозможно, то прекращает [служить]» (Лунь юй, с. 125 (11.24); ср.: Legge,
СА, с. 245).
72 Возражение «императорскому секретарю»; см. перевод, гл. 10, с. 171.
Глава 11
1 О термине цзу шу [1] («следовать как основоположнику») см.: (Кроль
1981 (II),с. 51—52). Чжун-ни [2] — второе имя Конфуция (см.: МН, т. 5,
340
с. 290—291, пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 126). В одном издании
«Янь те лунь» вместо сун [3] («воспевать, восхвалять») стоит его синоним сун
[4】(см.: ЯТЛ, с. 84, пр. 2). Словом «такого» мы из стилистических соображе¬
ний заменили перевод чжи [5] («его»). Ср. аналогичную мысль в Мэн-цзы,
с. 63, 64 (3.2).
2 В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо Лу Вэй [6] («Лу и Вэй») стоит сочета¬
ние Ци Лу [7] («Ци и Лу») (см.: ЯТЛ, с. 84, пр. 3). По мнению Ма Фэй-бая, в
действительности Конфуций совсем не бывал в Ци и неоднократно бывал в
Вэй, поэтому следует читать Лу Вэй (см.: ЯТЛЦЧ, с. 84,пр. 2). Чжу [8] и Сы
[9] 一 реки в совр. пров. Шаньдун. Р. Чжу имеет два истока: один к северу、от
уездного города Цюйфу,другой к северу от уездного города Фэйсянь; она яв¬
ляется протоком р. Сы. Последняя имеет четыре истока, находящиеся к во¬
стоку от уездного города Сышуй (отсюда ее название), протекает по террито¬
рии уездов Цюйфу, Цзыян и Цзинин; в древности впадала в р. Хуай (в преде¬
лах совр. пров. Цзянсу). Чжу и Сы протекают по землям княжества Лу; здесь
Конфуций наставлял своих учеников (см.: Li Ki, т. 1, с. 138; Legge, LK, т. 27,
с. 135), поэтому со временем названия этих рек стали употребляться для обо¬
значения конфуцианской школы (см.: ЯТЛЦЧ, с. 84, пр. 2). О термине ди цзы
[10] («ученики») см.: (Кроль 1981 (II), с. 52—53). Бянь [11] («изменяться»,
здесь — «духовно преображаться», «цивилизоваться») по значению аналогично
хуа [12] (см.: Кроль 1973 (Н)> с. 27—31; ХШБЧ, гл. 94А, с. 5302 и коммент.
Янь Ши-гу; Granet 1959, т. 1,с. 251—252 (и пр. 3),370). В кавычках — цитата
из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 284, 285—286 (12.6) и пр. 5; ср.: Legge,
Mencius, с. 433). Ту же мысль, что у «императорского секретаря», см. в ХНЦ,
гл. 11, с. 93; ср.: Wallacker, с, 35.
3 Сюань ван [13] — царь Сюань владения Ци (342—324 гг. до н. э.)
(см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 46,с. 31; ср.: МН, т. 5,с. 258—259; Сыма Цянь,
пер. Вяткина,т. 6, с. 117—118), любивший «ученых из числа странствующих
[мастеров] убеждать — знатоков писаний», среди которых были такие знаме¬
нитости, как Цзоу Янь [14],Шуньюй Кунь [15】,Тянь Пянь [16], Цзе Юй [17],
также известный как Цзе-цзы [18), Шэнь Дао [19] и другие (Мэн Кэ [20] сре¬
ди них не назван),общим числом 76 человек; все они «стали сановниками
высшего [разряда] (шан да фу [21]), не занимались устроением, а спорили да
обсуждали [разные вопросы]. По этой причине вновь стали многочисленны
ученые у [ворот] Цзи (Цзи ся [22]) в [столице государства] Ци» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 31; а также гл. 74, с. 5-12; Fung 1973, т. 1, с. 132—133,
153—162,167-169, 279,314, 383,418; Needham 1956, т. 2, с. 232-246; Быков
1966, с. 153 сл.). Несколько сот и тысяч (по другим сведениям, почти тысяча)
ученых собралось в месте, названном Цзи ся (доел.: «у подножия Цзи»); по
наиболее авторитетному мнению Лю Сяна, Цзи — название ворот в городской
стене столицы Ци; Сыма Чжэн приводит свидетельство, что это западные во¬
рота, и еще одно свидетельство, что Цзи — название горы в Ци (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 31; ср.: МН, т. 5, с. 260, пр. 1; Сыма Цянь, пер. Вяткина,
т. 6, е. 320, пр. 82). Иногда собрание ученых в Цзи ся рассматривают как фи¬
лософскую школу (см., например, там же) или «академию», иногда отмечают,
что у собравшихся там лиц не было единства взглядов. Традиция связывает
воззрения их части — Шэнь Дао из Чжао, Тянь Пяня и Цзе-цзы из Ци (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 12; ХШБЧ, гл. 30,с. 3144, 3147, но ср. там же, с. 3153) и
других 一 с даосизмом. На наш взгляд, «академия» Цзи ся была местом диспу¬
тов между мыслителями разных школ и представителями разных точек зрения
(см.: Kroll 1985-1987, с. 121-122, 138, пр. 21; ДФ (Хань), с. 416-417, пр. 80).
Мэн Кэ 一 это Мэн-цзы, побывавший в Ци, как предполагают, ок. 333 г.
до н. э.; высказывалась точка зрения, что из процитированного выше текста
341
«Ши цзи» было удалено первоначально стоявшее там имя Мэн Кэ (см.: Ван
Пэй-чжэн, с. 39; ЯТЛ, с. 85, пр. 4). Шуньюй Кунь из Ци — выдающийся уче¬
ный, советчик и дипломат при царях Вэй-ванс [23] (378—343 гг. до н. э.) (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 18—28; МН, т. 5, с. 241—255; Сыма Цянь, пер. Вяткина,
т. 6, с. 112—117) и Сюань-ване; был широко образован и принадлежал к числу
«скользких говорунов» (гу цзи [24]) — искусных софистов, ^иронических кри¬
тиков», придворных шутов, умевших в остроумной форме, намеком увещевать
государя, ловко дать ему совет как бы невзначай даже в интимной обстановке,
например, во время пира (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 126, с. 1 一6 (ср.: Алексеев
1958, с. 107—111; Рокога 1973,с. 54—61; Алексеев 1978, с. 363, 391, пр.、19);
гл. 74,с. 10-12; гл. 46, с. 31; Kroll 1985—1987, с. 126).
4 Цитата из речи «знатока писаний»; см. перевод, гл. 10, с. 172.
5 Минь ван [25] 一 царь Минь государства Ци (323—284 гг. до н. э.) (см. о
нем: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 32—42; ср.: МН, т. 5, с. 260—273; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 6,с. 118-122). Цзюй [26] — город Цзюй (Цзюй чэн [27]), в те
времена принадлежавший Ци, а при Хань ставший центром уезда (совр. уезд¬
ный город Цзюйсянь пров. Шаньдун). В 284 (285?) г. до н.э. государь Янь от¬
правил генерала Юэ И во главе коалиции войск пяти государств против Ци.
Юэ И разбил Минь-вана, взял его столицу и покорил более 70 городов Ци.
Минь-ван бежал и в конце концов прибыл в Цзюй — один из двух или трех
городов, не сдавшихся врагу; там он оборонялся, пока не был предательски
убит (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41-42; см. также: Kierman, с. 20—21,37,66—68
(пр. 22—29), 96一97,пр. 6). В кавычках — цитата из Сыма Цяня, который го¬
ворит: «армия Янь продвинулась прямо, без остановок, и усмирила Ци»
(ШЦХЧКЧ, гл. 82,с. 2).
6 Ван Цзянь [28] 一 последний царь государства Ци (264—221 гг. до н. э.),
см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 43—46; ср.: МН, т. 5, с. 277—279; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 6, с. 123—124. В 221 г. до н. э. Цзянь был взят в плен царем
Цинь. По мнению Ма Фэй-бая, здесь сказано не что конфуцианцы не смогли
сохранить государство Ци (см.: Gale 1931, с. 67; Эн тэцу рон, с. 60), а что они
не сумели сохранить даже себя (см.: ЯТЛЦЧ, с. 85, пр. 6).
7 Цзао-фу [29] — знаменитый возница чжоуского царя Му [30] (согласно
традиции, правил в 1001—947 гг. до н. э.), предок государей владения Чжао
(см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 43, с. 3—5; ср.: МН, т. 5, с. 8—10; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 6, с. 44). После нэн [31] («быть в состоянии») в обоих предло¬
жениях в редакции X в. стоит знак и [32] (^аким образом»), вместо ши [32а】
(«поколение, век») стоит ши [326] («сила, власть, положение») (см.: ТПЮЛ,
гл. 359, с. 96). Последний знак стоит в 4 изданиях «Янь те лунь», Ван Ли-ци и
другие считают это чтение верным и приписывают ши в выражении ши вэй
[зЗ】 значение «власть (могущество)» (см.: Gale 1931, с. 67 и пр. 5; Эн тэцу рон,
с. 60; ЯТЛ, с. 85, пр. 7; ЯТЛЦЧ, с. 86, пр. 2; ЧВДЦЦ, т. 5, с. 61, № 22); выра¬
жение ши вэй еще раз встречается в «Аь те лунь» (см.: ЯТЛ, гл. 17, с. 121).
По мнению В. К. Ляо, ши вэй состоит из двух синонимов и значит «поло¬
жение и статус» (см.: Liao, т. 2, с. 199 и пр. 1). Это мнение кажется убедитель¬
ным и в контексте «Хань Фэй-цзы» (см.: ХФЦ, гл. 40, с. 886), и в данном
контексте, где ши вэй выступает как параллель другому сочетанию, ссхггояще-
му из двух синонимов «плеть и хлыст (или плеть с острым концом)». Чэнь
Ци-юнь в резюме статьи Кудо Тоёхико толкует ши вэй в «Люй-ши чунь цю»
как «специфическую власть и положение правителя при на1раждении и нака¬
зании управляемых» (см.: Ch^n 1973, с. 376, № 743). Связь суждения «знатока
писаний» с легистской-даосской традицией несомненна, оно напоминает
тексты «Хань Фэй-цзы», где подчеркивается, что без «положения» даже Яо не
мог бы «устроить» и трех людей и что устроение простолюдинов Яо и Шунем
342
подобно управлению колесницей искусным возницей Ван Ляном [34] (см.:
ХФЦ, гл. 40, с. 886-889; гл. 28, с. 507-508; ср.: Liao, т. 2, с. 199—206; т. 1,
с. 275—277). В «Хань Фэй-цзы» рассуждение о «положении и статусе» в одном
случае приведено как цитата из «Шэнь-цзы». Ван Ли-ци цитирует гл. «Вэй дэ
[35]» этого сочинения: «Когда Яо был простолюдином, то не мог приказывать
[даже] семьям своих соседей; когда же он воцарился, обратившись лицом к
югу, то приказы его стали действовать, а запреты останавливать [людей]. Из
этого видно, что быть достойным недостаточно для того, чтобы заставить под¬
чиниться недостойных, а положение и статус достаточны для того, чтобы за¬
ставить подчиниться достойных». Он считает, что текст «Янь те лунь» основан
на приведенном тексте «Шэнь-цзы» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 152, пр. 12).
8 Цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 96 (9.9); ср.: Legge, СА, с. 219).
По преданию, дракон с телом лошади вынес из Реки (Хуанхэ) «чертеж» 一
«знаки на спине», которые стали для Фу-си прообразом восьми триграмм
(см. там же; LMGD, с. 22 и пр. 2; I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes, с. 309—310,
320—321). Появления волшебных птиц фэн и хуан (см. пр. 71 к гл. 6) и
«чертежа» (диаграммы) из Хуанхэ рассматривались как показатели распро¬
странения влияния силы дэ царя в первом случае на птиц и зверей, во вто¬
ром 一 на омуты и источники, как благие знамения того, что престол зани¬
мает мудрый царь (см.: Бо ху тун, гл. ЗА, с. 143—146; Po Hu T’ung, с. 241—243,
335—336 (пр. 331), 337—338, пр. 339). Слова Конфуция традиционно понима¬
лись как свидетельство, что он потерял надежду на торжество истинного пути
в тогдашней Поднебесной. В «Янь те лунь» они цитируются в подтверждение
мысли, что без «положения» 一 царского престола — и мудрец был бессилен
утвердить «путь» в мире (см.: ХШБЧ, гл. 56, с. 3999 и коммент. Янь Ши-гу;
ср.: Seufert, с. 23—24 и пр. 3; ДФ (Хань), с. 137, 407, пр. 21).
分 Яо цзюй [36] 一 легкая маленькая колесница, запряженная одной или
двумя лошадьми, в которой, по мнению одних, ехали стоя (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 100, с. 3,коммент. Сюй Гуана и Сыма Чжэна; ср.: HFHD, т. 1, с. 107,
пр. 3; т. 3, с. 75, пр. 6.3; Swann, с. 208 (пр. 328), 280, пр. 526), а по мнению
других 一 сидя, чаще всего вдвоем (см.: Крюков, Малявин, Софронов, с. 161—
162). Предпоследние слова обоих параллельных предложений — чи [37]
(«пустить в галоп») и ши [38] («оказывать», «распространять») — входили в од¬
ну древнюю рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 12).
10 Исходя из смысла контекста, Ван Ли-ци по предложению Чжан Дунь-
жэня вставил знак вэй [39] перед сюань [13] и снял отрицание бу [40] пе¬
ред словом сянь [40а] («назначать на высокие посты»), так как именно при
Вэй-ване и Сюань-ване процветали ученые конфуцианской школы (см.:
ЩЦХЧКЧ, гл. 121, с. 4; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 148, 153,пр. 15).
11 Фраза фэнь... юй ле [41] значит «развить... свершения, оставшиеся в на¬
следство от...» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 48, с. 22—23; ср.: Watson 1961, т. 1, с. 31;
Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 161). Ле значит «свершения, подвиги, заслу¬
ги» (е [42]) (см.: Ли цзи, св. 54, гл. 32, с. 76; ср.: Legge, LK, т. 28, с. 340), в
частности, в сочетании юй ле (см.: ХШБЧ, гл. 28Б (II),с. 3032, коммент. Янь
Ши-гу; гл. 13, с. 367,коммент. Янь Ши-гу; Эр я, гл. 2, с. 6а). Чжан Дунь-
жэнь считает, что сочетание юй ле указывает на традицию выдвижения ученых
(см.: ЯТЛ, с. 85, пр. 9), но ле может иметь здесь и более широкое значение, в
частности, указывать на «устрашающее величие» (ср.: Го юй, гл. 3, с. 39;
ЧВДЦД, т. 9, с. 34, № 40).
12 Хуай бэй [43] 一 земли к северу от р. Хуай (район совр. округа Сюйчжоу
и р. Сы), принадлежали Чу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 38, 41; ср.: МН, т. 5’
с. 269—271; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 121, 122). Ши эр го [44] («две¬
надцать государств») — выражение, которое Ван Ли-ци считает синонимом
343
выражения ши эр чжу хоу [45】(см.: ХНЦ, гл. 11, с. 93; ср.: Wallacker, с. 35, 61,
пр. 132). Прежде он толковал его как «удельные правители двенадцати
{областей Поднебесной]» (см.: ЯТЛ, с. 85, пр. 10). Теперь он правильно тол¬
кует его как «двенадцать удельных правителей с берегов [реки] Сы» (см.: ЧГЦ,
кн. 2,гл, 12, с. 5; ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 25 (коммент. Сыма Чжэна и Такикава
Камэтаро); гл. 70, с. 25, коммент. Сыма Чжэна; ЯТЛ (ЦДБ), с. 153, пр. 17).
Почти все их названия восстанавливаются по материалам, приведенным Ван
Ли-ци: это Сун, Вэй (см. пр. 34 к гл. 3), Цзоу, Лу, Чэнь, Цай [46], Чжу [47],
Цзюй 126】,Тэн {48], Се [49] и Ни [50]; видимо, это 12 мелких княжеств между
Ци и Вэй (см. пр. 4 к гл. 3), расположенных в бассейне рек Хуай и Сы и на¬
ходившихся в сфере влияния более сильных соседей. Саяь Цзинь [51】一чори
[государства, выделившиеся из] Цзинь» в 403 г. до н. э.,т. е. Чжао, Хань и
Вэй (см. пр. 5 и 4 к гл. 3). По мнению Э. М. Гэйла, ^пять государств» 一 это
Янь, Цинь, Чу, Чжао и Вэй (см. пр. 34 к гл. 3),которые позже под водитель¬
ством Янь напали на Ци и изгнали Минь-вана из его столицы (см.: Gale 1931,
с. 68 и пр. 6). Но, судя по биографии Юэ И, под его началом для похода на
Ци объединились войска Чжао, Чу, Хань, Вэй (см. пр. 4 к гл. 3) и Янь (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 80,с. 4; ср.: Kierman, с. 21) (Ф. А. Кирман считает, что к ним
надо добавить Цинь (см. там же, с. 66, пр. 22)). Эти пять владений и называ¬
лись «пять государств» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 45). Ma Фэй-бай тоже рас¬
шифровывает выражение «пять государств» с помощью этих пяти названий
(см.: ЯТЛЦЧ, с. 86, пр. 7). Первая и третья фразы в кавычках — неточные ци¬
таты из раздела «Наследственные дома» «Ши цзи», где о завоеваниях Минь-
вана рассказывается под 286 г до н. э. (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41); вторая
фраза в кавычках 一 цитата из раздела чсБио1рафии» «Ши цзи» (см. там же,
гл. 50,с. 3; ср.: Kierman, с. 21,63—65, пр. 13—15). Мы приняли разметку текс¬
та, предложенную Ma Фэй-баем (см.: ЖЛЦЧ, с. 85, 86, пр. 7), поставив запя¬
тую после знака бэй (как в «Ши цзи»), а не перед ним, как у Ван Ли-ци (см.:
ЯТЯ, с. 82).
13 В кавычках 一 почти точные цитаты из Сыма Цяня, который писал:
«Царь Минь кичился, и сто кланов не [могли этого] вынести» (ШЦХЧКЧ,
гл. 80, с. 3; cp“ Kierman, с. 20, 65, пр. 17). Вопреки мнению Ф. А. Кирмана,
термин бай cm (см. ор. 18 к гл. 1) значит здесь «простолюдины», а не чонать»
(qp,: ЯТЛ, гл. 10, с. 73).
14 Из этих увещаний до нас дошло одно, обращенное к «канцлеру» Ци
знаменитым конфуцианским мыслителем Сюнь-цзы — Сюнь Цином (или
Сунь Цином [52]) (ум. в 238 г. до н. э.), — вероятно, в период 286—284 гг. до
н. э. и содержащее критическую оценку Минь-вана и его «канцлера» (см.:
СЦЦШ, гл. 16, с. 211—217 (ср.: Köster 1967 (I), с. 206-210); Knoblock, с. 31,
34,35).
15 Се [49] в ту пору было «жалованным поселением» вельможи из Ци‘
прославленного патрона служилых людей Мэнчанского государя [53] (ум. в
270 г. да и, э.) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 75, с. 1—26; ср.: Haenisch,с. 1 一 13).
Административный центр Се находился в 44 ли к юго-востоку от совр. уездно»
то города Тэнсянь. По преданию, Чэнь Пянь-цзы [54] (т. е. Тянь Пянь) бш
оклеветан перед царем Ци Вэй-ваном, который хотел убить его, и бежал в Се
({см.: ХНЦ, гл. 18, с. 164), В кавычках — не совсем точно воспроизведенная
цитата из Сыма Цяня, который писал: «Сюнь Цин тогда направился в Чу»
(ШЦХЧКЧ, га. 74, с, 14). Но Сыма Цянь говорит это об отъезде Сюнь Цина в
Чу, щюисшещпем уже после того, как умерли Тянь Пянь и его товарищи; во
времена царствованнм Сян-вана 155] (283—265 гг. до н. э.) в Ци Сюнь Цин}
будучи старейшим Наставником, пользовался там почетом, трижды приносил в
жершу вино, потом какой-то житель Ци оклеветал его, и «Сюнь Цин тогда
направился в Чу» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 12—14); по современной хроноло¬
гии, это случилось в 255 г. до н. э. (см.: Knoblock, с. 31, 34 сл.). Судя по кон¬
тексту, в «Янь те лунь» имеется в виду отъезд Сюнь Дина в Чу в 284 г. до н. э.
(см.: Knoblock, с. 31).
16 Выражением «хорошие сановники» (лян чэнь [56]) в «Шу цзине» назва¬
ны те, что служат «руками и ногами» монарха (см.: Legge, Shoo K., с. 262
(IV.VIII. pt. Ill, 9)). В кавычках — цитаты из Сыма Цяня, который писал, что
в 284 г. до н. э. правители «Янь, Цинь, Чу и трех [государств,выделившихся
из】 Цзинь,совместно замыслили [войну против Ци], и каждый из них послал
отборные войска в карательный поход...» (ШЦХЧКЧ, гл. 46, с. 41; ср.: МН,
т. 5, с. 272; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 122).
17 Н. И. Конрад перевел выражение фань цзянь [57] (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 34, с. 11 и коммент. Пэй Иня; ср.: МН, т. 4, с. 140; Сыма Цянь, пер. Вят¬
кина, т. 5, с. 87) «обратный шпион». Определение фань цзянь в «Сунь-цзы
[58]» гласит: «Обратных шпионов вербуют из шпионов противника и пользу¬
ются ими» (Конрад 1950, с. 55, 56 (3(111, 5, 7)). Используется также перевод
«обращенный шпион», т. е. шпион противника, которого мы превратили в
своего, чтобы распространять через него ложные известия во вражеской стра¬
не и вести там разведку (см.: Jäger, с. 110 и пр. 11). По мнению Ф. А. Кир-
мана, в известных ему случаях применения термина фань цзянь общим являет¬
ся не то, что чужих разведчиков обращают в своих или предоставляют им ве¬
сти двойную игру: их отличает «функция поставщиков вводящих в заблужде¬
ние сообщений» (см.: Kierman, с. 68—69, пр. 31). Рассуждение о царе Цзяне
основано на посвященном ему тексте Сыма Цяня, а взятые в кавычки слова
«знатока писаний» 一 это неточные цитаты из этого текста (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 46, с. 45—46; ср.: МН, т. 5, с. 279—281; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6,
с. 124). Здесь говорится, что в 221 г. до н. э. царь Цзянь «послушался плана
Хоу Шэна [59]», своего «канцлера» приблизительно с 249 г. до н. э., и без боя
с войском сдался напавшей на Ци армии Цинь; правитель Цинь, взяв его в
плен, переселил в местность Гун [60] (на территории совр. уезда Хуйсянь
пров. Хэнань), а царство Ци превратил в округ Цинь, завершив этим объеди¬
нение Поднебесной. Хоу Шэн получил от лазутчиков Цинь много золота и
послал туда множество клиентов, которых содержал — «гостей (или: чуже¬
странцев)» (бит кэ [61]) (см. о них: Ch,ü, с. 127—135); те в свою очередь по¬
лучили щедрые дары золотом, «все стали обратными шпионами» и принялись
убеждать царя Цзяня изъявить покорность Цинь вместо того, чтобы готовить¬
ся к войне и прийти на цомощь другим «пяти государствам» (см. пр. 12 к
гл. 11) при нападении Цинь. Уничтожив «пять государств», Цинь покончило и
с Ци. «Поэтому жители Ци роптали на то, что царь Цзянь ранее не объеди¬
нился с удельными правителями в союз [государств, расположенных] по на¬
правлению с юга на север, чтобы напасть на Цинь, а послушался коварного
сановника и [клиентов]-гостей и таким образом погубил свое государство».
18 Фраза «разве [такое наказание】 не соответствует (и [62]) [его поведе-
"" nataka, с. 28;
«должно»,
лсль о вза¬
имном влечении объектов «того же рода» (в частности, наказания и преступ¬
ления) и о соответствии этих объектов друг другу, понимаемом как сходство
(см.: Кроль 1972, с. 63—65; Kroll 1990, с. 63—65 сл.; выше, с. 73—74).
19 Го Мо-жо добавляет знак хоу [63] после жань [64] (см.: ЯТЛДБ, с. 23);
следует переводить «[лишь] после этого»; на взгляд Хуан Цзи-гана, жань зна¬
чит «тогда» (см.: ЯТЛ, с. 86, пр. 16). Ян Шу-да и Ван Ли-ци справедливо от¬
мечают, что это рассуждение основано на отрывке из Сыма Цяня, где выска¬
чфаза «разве [такое наказание j не соответствует \р^\)【ег<
нию】?》— формула, указывающая на закон воздаяния (см.: Imata
Кроль 1970 (II), с. 101 сл.). В 1970 г. мы неудачно перевели слово и <
В основе древнекитайского представления о воздаянии лежала мыс
12 - 1938
345
зывается аналогичная мысль (см. там же, пр. 17; ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 9; ср.:
Кроль 1982 (II), с. 77; а также пр. 29 к гл. 11). Добавим, что Сыма Цяня, ве¬
роятно, вдохновило высказывание Хань Фэя (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 24;
ХФЦ, гл. 3,с. 49; гл. 12, с. 222; ср.: Liao, т. 1, с. 25, 109; А. Иванов, с. 13, 63);
и что обе версии, будто И Инь попал в доверие к Тану благодаря поварскому
искусству, а Боли Си к Му-гуну благодаря кормлению быков, т. е. с помощью
недостойных уловок, категорически отрицались Мэн-цзы как выдумки (см.:
Мэн-цзы, с. 225, 229—230 (9.7, 9.9); ср.: Legge, Mencius, с. 361—364, 366—368).
В кавычках — почти точная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 225 (9.7)).
20 В кавычках — неточные цитаты из Сыма Цяня, на рассказе которого о
встрече Шанского Яна с Сяо-гуном основан этот текст (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 68, с. 4—5; ср.: Duyvendak, с. 11—12; Кроль 1982 (III),с. 50). У Сыма Цяня
Шанскид Ян убеждает Сяо-гуна последовать «пути божественного властите¬
ля», затем <пути истинного царя» и только потом «пути гегемона». «Импе¬
раторский секретарь» упрощает ситуацию, упоминая только тутъ истинного
царя» и «путь, [позволяющий] сделать государство сильным» (т. е. «путь геге¬
мона»). Мнение Ин Шао и Янь Ши-гу, что Шанскид Ян убеждал князя при
помощи «грех методов» — «истинного царя», «гегемона» и метода, позволяю¬
щего «сделать государство богатым и армию сильной» (см.: ХШБЧ, гл. 100А,
с. 5842), — противоречит сообщению Сыма Цяня.
21 Цзоу-цзы [65] 一 Цзоу Янь. По словам Сыма Цяня, Цзоу Янь наблюдал
за тем, как убывают и возрастают инь и ян,и «создал странные и ложные (или:
необычайные?) рассуждения, главы-связки бамбуковых дощечек о великих со¬
вершенных мудрецах, чед [цикл] кончается и начинается [вновь, всего] более
ста тысяч слов...» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 5; ср.: Fung 1973, т. 1,с. 160). В
«Хань шу» значится сочинение «Цзоу-цзы. [Цикл, который] кончается и на¬
чинается [вновь]» в 56 главах-связках бамбуковых дощечек (пянь) (см.: ХШБЧ,
гл. 30, с. 3149). Ван Ин-линь [66] (1223—1296) показал, что речь идет о
«движении по кругу пяти сил (у дэ [67]), которое кончается и начинается
[вновь]» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 28,с. 23; ср.: МН, т. 3, с. 435—436; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 4, с. 160, 297, пр. 50); они следуют одна за другой в после¬
довательности: земля, дерево, металл, огонь и вода (см.: ХШБЧ, гл. 30,
с. 3149). В «Янь те лунь» тоже говорится, что Цзоу-цзы ^исследовал движение
по кругу „великих совершенных мудрецов“,которое „кончается и начинается
[вновь]“》(см.: ЯТЛ, гл. 53, с. 331; ср.: Needham 1956, т. 2, с. 251, 232 сл.).
22 Округ Дай [68] был создан государством Чжао на месте древнего владе¬
ния Да0, затем был включен в территорию Цинь; занимал земли сёверо-
восточной части совр. пров. Шаньси и прилежащие к нынешнему уезду Вэй-
сянь (пров. Хэбэй), где в уездном городе Сангань [69] при Цинь и Западной
Хань находился административный центр oiqpyra Дай. Земли ху (сюнну) и Дай
граничили между собой. Лошади сюнну славились в Китае своими качествами
(см.: Creel 1965 (И), с. 656-658).
22а «Совершенным подвигам», т. е. реальностям, противопоставляются
«писания» (доел.: «писания и их выражения» (вэнь цы [70])), т. е. литературная
форма (см.: LMCD, с. 14), литературные сочинения. Лу Вэнь-чао предложил
вставить перед вэнь цы еще один знак — гуй [71]; в таком случае следует пере¬
водить «не обязательно ценится за свои писания». Сравнение особо заслу¬
женного ученого с лошадью, способной пробежать тысячу ли, встречается, в
частности, в эдикте У-ди от 106 г. до н. э. (см.: HFHD, т. 2,с. 97). Из более
поздних авторов Ван Чун приводит сравнение, напоминающее то, которое
употребил «императорский секретарь»: «Поэтому, если лошадь пробегает ты¬
сячу ли, она не обязательно [быстроногий конь] цзи [12] или [скакун] Лу[-эр]
[73]; если люди надеются быть достойными и умными, они не обязательно
346
станут Кун[-цзы】 или Мо[-цзы】 [74】, (Лунь хэн, гл. 83, с. 1165; ср.: Foiice, т. 1,
с. 468).
23 Сыма Цянь писал: «Мэн Кэ оказался в трудном положении (или: ис¬
пытывал крайнюю нужду. 一 Ю. К.) в [государствах] Ци и Лян, [где его не
взяли на службу]» (ШЦХЧКЧ, гл. 74, с. 8; ср. там же, с. 3).
24 Выражение tow фан бу нэн юань [75], где фан («квадрат») и юань («круг»)
явно употреблены в глагольных значениях (ср.: Gale 1931, с. 70), не вполне
понятно. Образ квадрата, имеющего прямые стороны и углы, связан со значе¬
ниями «прямой, искренний, приндипиальныб», образ круга — со значениями
«приспосабливающийся к обстоятельствам», «гибкий», чебеспринципный»; не¬
гибкое, принципиальное поведение высоко ценилось конфуцианцами, гиб¬
кость и приспособление к обстоятельствам — в частности, даосами (см.:
Кроль 1984 (И), с. 113—114). Поэтому попытки истолковать загадочное выра¬
жение как значащее «не уметь приспособиться» (см.: Эн тэцу рон, с. 61),«не
быть гибким (не действовать по обстоятельствам)» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 88, пр. 5)
не встречают принципиальных возражений и подходят к контексту. Добавим,
что в «Хуайнань-цзы» слово фан характеризует прямые и чистые «поступки», а
слово юань [76] 一 «ум» («работу» ума?), его бесконечное движение по кругу;
«ум», названный юань, «знает все без исключения»; и такие «поступки», и та-
кой «ум» присущи «совершенномудрому человеку». Кроме того, в «Хуайнань-
цзы» словом юань [76] охарактеризованы и «путь» правителя, и «путь» санов¬
ника (подданного); в обоих случаях образ круга связан с идеей круговращения
(см.: ХНЦ, гл. 9, с. 80—81, 74; ср.: Померанцева 1979, с. 187—189, 167,225,
пр. 29). Если попытаться перевести неясное выражение в свете этих мыслей,
«Кун-цзы мог [совершать поступки, прямые,как] сторона квадрата, но не мог
[умом объять все, как в бесконечном движении по] кругу». При таком перево¬
де «императорский секретарь» хочет сказать, что Конфуций обладал одним
свойством совершенномудрого — прямотой поступков, но был лишен другого
его свойства 一 всеобъемлющего ума. Лицю [77] 一 местность, где Кун-цзы
остался без провианта на пути из Чэнь в Цай [78] (древнее владение с цен¬
тром на месте совр. уездного города Фэнтай пров. Аньхуй), окруженный по
приказу сановников этих двух государств (см.: МН, т. 5, с. 364—366 сл.; Сыма
Цянь, пер. Вяткина, т. 6, с. 141 сл.). По данным «Тай пин хуань юй цзи [79]»,
она находилась к северу от уездного города Юйчэн совр. пров. Хэнань (см.:
ЯТЛ, с. 86, пр. 19). Случай, когда Конфуций терпел лишения между Чэнь и
Цай, рассматривался как знак того, что его путь не осуществляется (ср.:
Кроль 1974 (II),с. 204 и пр. 5).
25 В 7 изданиях «Янь те лунь» вместо кунь [80] («находиться в трудном по¬
ложении») стоит графически сходное инь [81] (см.: ЯТЛ (ЦЦБ), с. 155, пр. 32).
Ван Ли-ци ставит знак препинания перед этим иероглифом; возможный пере¬
вод в этом случае: «они высказывают только осуждение [современности] и
ввиду этого не осуществляют [своих идей】》(см.: Gale 1931, с. 70; ср.: Dispute,
с. 85—86). По мнению Ma Фэй-бая, не поставившего запятой перед инь, фраза
означает: «говорят, что, если не делать так, ничего не выйдет» (см.: ЯТЛЦЧ,
88, пр. 6).
26 Кан [
[ван] [82] — преемник Чэн-вана, согласно традиции, правивший в
1078—1053 гг. до н. э.; считалось, что при нем, как и при Чэн-ване, в стране
было великое спокойствие (см.: Creel 1970, т. 1, с. 232).
27 В кавычках 一 почти точные цитаты из «И цзина» (см.: Чжоу И, гл. 8,
с. 6а; ср.: Yih King, tr. by McClatchie, с. 338; Legge, YK, c. 389; I Ching, tr. by
Wilhelm/Baynes, c. 338).
28 В кавычках 一 цитаты из речи Шанского Яна, приведенной Сыма Ця-
нем (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 68, с. 6; ср.: Duyvendak, с. 13).
12*
347
29 Все рассуждение «императорского секретаря» о Цзоу Яне построено на
тексте биографии Цзоу Яня в «Ши цзи», где сперва сообщается о «неортодок-
сальной» (с конфуцианской точки зрения) части учения этого мыслителя,
прославившей его среди удельных правителей, ä затем говорится: «Все его ме¬
тоды были в этом роде. Однако в конечном счете они непременно оставались
[в пределах] человеколюбия и справедливости, умеренности и бережливости,
осуществления [отношений между] государем и подцанными, высшим и низ¬
шим и шестью родственниками; в начале же [его учения】—лишь вздор... Вот
какие почести и церемонии он видел по отношению к себе, когда странство¬
вал [во владениях】 удельных правителей; разве [ему пришлось】 так же [плохо],
как Чжун-ни, который имел [голодный] вид [от питания одними] овощами [в
местности между] Чэнь и Цай, [или] Мэн Кэ, который оказался в трудном
положении в [государствах] Ци и Лян?.. Разве эти [мудрецы] имели всего
лишь намерение льстить заурядным и вульгарным [людям того] века, бес¬
принципно подлаживаться [к правителям] — и все? Но если кто держит в ру¬
ках квадратный шип и хочет ввести его в круглое отверстие, в состоянии ли
он вставить его? Некто сказал: „И Инь носил на спине котлы-треножники
для варки пищи, а подвигнутый им Тан благодаря этому стал царем; Боли Си
кормил быков возле повозки, а князь (гун) Му благодаря этому стал гегемо¬
ном. Они сначала обманом подладились [к своим государям], а потом приве¬
ли их к великому пути“. Хотя слова Цзоу Яня и не соответствуют [представ-
лениям】 классических книг, пожалуй, он тоже имел намерение [кормить] бы¬
ков и [носить] котлы-треножники?» (ШЦХЧКЧ, гл. 74,с. 7—9; ср.: Fung 1973,
т. 1,с. 161; Needham 1956, т. 2, с. 233—234). В «Хуайнань-цзы» ученые, счи¬
тающие, что единственный путь устроения — это подражание древности (судя
по контексту, конфуцианцы и монеты), тоже сравниваются с теми, кто, «дер¬
жа в руке квадратный шип, вставляет его в круглое отверстие» (см.: ХНЦ,
гл. 13, с. 113; ср.: Morgan, с. 152).
30 В кавычках — цитата из «Гунъян чжуань», где сказано: «Есть [опреде¬
ленный] путь осуществления непостоянных [мер], приспособленных к об¬
стоятельствам: [благородный муж] унижает и умаляет себя и таким образом
осуществляет непостоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам ; не
наносит ущерба [другому] человеку и таким образом осуществляет непо¬
стоянные [меры], приспособленные к обстоятельствам. Убить [другого] че¬
ловека, чтобы спасти себе жизнь, и погубить [другого] человека, чтобы со¬
хранить себя, этого благородный муж не сделает». Как поясняет Хэ Сю, фра¬
за, которая цитируется в «Янь те лунь», указывает на то, что Чжайский
Чжун лично испытал позор изгнания своего государя, чтобы спасти госу¬
дарство Чжэн (см.: Гунъян чжуань, гл. 5,с. 5а—56; ср.: Legge, СТ, с. 57; выше,
пр. 19 к гл. 7).
31 Почти точная цитата из «Хуайнань-цзы» (см.: ХНЦ, гл. 13, с. 117).
Здесь сказано: «Согнув [малый] цунь [83] (при Хань равнялся 23,1 мм.—
Ю. К.), выпрямить [большой] чи (см. пр. 31 к гл. 5) 一 вот как делает совер¬
шенномудрый человек; [ценой] малой кривизны [добиться] великой прямиз¬
ны —вот как поступает благородный муж». Близкое по смыслу и по иерогли-
фике изречение содержит цитата из трактата «Ши-цзы [84]» (см.: ТТ1ЮЛ,
гл. 830,с. 2а); здесь оно вложено в уста Кун-цзы.
32 Выражение «ограниченность низких людей» (кэн кэн [85]),которым
Конфуций характеризовал именно людей этого рода (см.: Лунь юй, с. 147—148
(13.20), 165 (14.39); ср.: Legge, СА, с. 271,291), здесь приложено к конфуциан¬
цам. Конфуций говорил об этих людях: «Их слова безусловно заслуживают до¬
верия, их поступки непременно исполнены решимости». Л. Ш. Ян показал,
что эта характеристика описывает принципы поведения так называемых
348
«странствующих поборников справедливости (или: рыцарей)» (см.: Yang 1969,
с. 6 сл” 17—18; ср.: Кроль 1970 (II),с. 33; Ch,ü, с. 186). «Императорский се¬
кретарь» говорит, конечно, не о «странствующем поборнике справедливости»,
а о догматике, неспособном применяться к обстоятельствам, который довел до
абсурда принцип верности слову. Таков «учитель Вэй» (Вэй шэн [86]),уроже¬
нец Лу, который условился с женщиной о встрече под мостом, она не
пришла, а он ждал ее, пока не утонул в разлившейся воде, обхватив опору мо¬
ста (см.: Чжуан-цзы, гл. 29,с. 998; ср.: Позднеева 1967, с. 297). С даосской
точки зрения, поведение учителя Вэя было диаметрально противоположно
принципу цюань (см. выше, с. 67—68), означавшему нарушение таких посто¬
янных правил, как всегда говорить правду и соблюдать условленные встречи
(см.: ХНЦ, гл. 13, с. 116; ср.: Morgan, с. 161). В стремлении защитить принцип
цюань «императорский секретарь» широко пользуется даосской или близкой
даосизму аргументацией, взятой у Сыма Цяня или из «Хуайнань-цзы»
(см. пр. 29,31 и 33 к гл. 11),которую подкрепляет и примером Чжайского
Чжуна из конфуцианского репертуара (см. пр. 30 к гл. 11).
33 В 633 г. до н. э. прославленный «гегемон» князь (гун) Вэнь государства
Цзинь [87] (637—629 гг. до н. э.) по имени Чун-эр [88] собрал удельных пра¬
вителей и хитростью привел их на аудиенцию к чжоускому царю в цзиньской
местности Хэян [89] (совр. уезд Мэнсянь пров. Хэнань), куда предварительно
пригласил прибыть этого царя под видом охоты или инспекционной поездки;
этот поступок одобряется в «Гунъян чжуань» (см.: Legge, СТ, с. 203, 206
(ср. там же, с. 207, 212); Гунъян чжуань, гл. 12, с. 8а; Watson 1958, с. 82;
ШЦХЧКЧ, гл. 4, с. 73-74; гл. 39, с. 61; гл. 47, с. 84; ср.: МН, т. 1,с. 295 и
пр. 2, 3; т. 4, с. 305—306; т. 5, с. 422; Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина,
т. 1,с. 207, 335—336; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 165,278,пр. 102,103).
В последней фразе имеется в виду позор тюремного заключения в Лу, а затем
в Ци, который Гуань Чжун претерпел в 685 г. до н. э., потому что, судя по
словам, которые ему приписывали, не стыдился такой «мелочи», а стыдился
того, что его подвиги и имя еще не были прославлены в Поднебесной (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 62,с. 2—3; гл. 32’ с. 17—19; ср.: Алексеев 1958,с. 145; МН, т. 4,
с. 46—49; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 5, с. 45—46). В кавычках — цитата из
«Гунъян чжуань», где в заслугу Хуань-гуну, государю Гуань Чжуна, поставлено
«сохранение [владений], которые погибали», уничтоженные варварами (см.:
Гунъян чжуань, гл. 11,с. 86—9а и коммент. Хэ Сю; подробно см. пр. 6 к
гл. 39). И Вэнь-гун и Гуань Чжун добились великого, пойдя на малое
«прегрешение» — один на приглашение Сына Неба, недопустимое с точки
зрения ритуала, другой на позор заточения, т. е. достигли «великой прямизны»
ценой «малой кривизны». Такое поведение считалось свойственным «пути ге¬
гемона» (ср. мнение Мэй Фу в кн.: ХШБЧ, гл. 67,с. 4457). Оно одобряется и
в «Хуайнань-цзы», где сказано: «Ведь совершенномудрый человек, который
[что-то] сгибает, добивается таким образом выпрямления; который [что-то]
искривляет, добивается таким образом прямизны». В числе примеров, иллю¬
стрирующих там эту мысль, фигурируют, в частности, И Инь со своим повар¬
ским искусством, Гуань-цзы, который «принял на себя стыд и позор и не
умер», намереваясь в дальнейшем избавить государства центра от бедствия
варварских набегов, и Конфуций, пытавшийся провести в жизнь свой «путь»
через порочную жену и фаворита князя Вэй (см. пр. 34 к гл. 3; пр. 46 к гл. 11).
Всеми этим людьми двигал принцип временного приспособления к обстоя¬
тельствам {цюань) и руководила мысль о благе, которое должно воспоследо¬
вать (см.: ХНЦ, гл. 20, с. 184).
34 В кавычках — цитата из Сыма Цяня (см.: ШЦХЧК, гл. 69, с. 13).
349
35 Цитата из рассуждения Конфуция об «исправлении названий» {чжэн
мин [90】)(см,: Лунь юй, с. 140 (13 J); ср.: Legge, СА, с. 263—264) (сяй. о нем:
Fung 1973, т- 1, с. 59—62, ср. там же, с. 302—303, 306—307, 325). Мы прини¬
маем истолкование чжэн мин, данное М. Гранэ (см.: Granet 1963, с. 32—33;
ср.: F е,с. 14—15).
31 ычках — цитаты из речи «императорсхого секретаря», см. перевод,
гл. 11, ,
37 В кавычках — цитата из Конфуция (см.: Лунь юй, с. 38 (4.5); ср.: Le路е’
СА, с. 166). В тексте «Янь те лунь» под выражением юй ши [91] (доел.: ^при
этом», мы перевели «при них») имеются в виду «внутренняя духовная сила» ш
«справедливость» (см.; Gale 1931, с. 71, пр. 5), а в ^Лунь юй» — ^человеко-
любис» или (скорее) добродетель вообще.
38 Цитата из «Мэн-цзы», сильно отличающаяся от его параллельного со¬
временного текста (см.;: Мэн-цзы, с. 293 (12.9); ср.: Legge, Mencius, с. 441), где
сказано: «Если кто следует по нынешнему пути и не меняет нынешних обы¬
чаев, то, даже если дать ему Поднебесную, не в состоянии будет находиться
[на посту и] одного дня». В «Кунь сюэ цзи вэнь [91а]» выявлены расхожде¬
ния между цитатами из «Мэн-цзы» в «Янь те лунь» и современным текстом
«Мэн-цзы» <см.: ЯТЛ, гл. 9, с. 65; гл. 11, с. 83, 87 (пр. 26); гл. 25, с. 179—180,
184,пр. 28). На взгляд Вэн Юань-ци [92], ханьская датировка цитат из «Мэн-
цзы» в «Янь те лунь» — недостаточное основание для крйтихи состояния, в
котором до нас дошел современный текст «Мэн-цзы»: приведенные как ар¬
гументы в споре, они могли не вполне соответствовать древнему оригиналу
(см.: ЯТЛ. с. 87, пр. 26). Устойчивое сочетание чэн ши [92ä】 значит «завершить
(здесь: достигнуть) положение (-я)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 130,с. 13 (ср.: Watson
1958, с. 47); ХХШ, гл. 19, с. 308). 1000 «боевых колесниц», запряженных
четверкой лошадей, считалось способным выставить государство удельного
правителя «второго» класса, которыд являлся сановником государстЬа, сио-
собного выставить 10 000 боевых колесниц (см.: Мэн-цзы, с. 1 (1.1), 3, пр. 5).
39 В конце предложения стоит знак хуа [93] («духовно преображаться»),
вместо которого в 3 изданиях «Янь те лунь» стоит е [94]. Соображения парал¬
лелизма побуждают предпочесть чтение е (см.: ЯТЛ, с. 87, пр. 27; ЯТЛЦЧ,
с. 90,пр. 7). В бедности и голоде в «узком переулке» жил ученик Конфуция
Янь Юань [94а] (см.: Лунь юй, с. 63 (6.11); ср.: Legge, СА, с. 188).
40 В кавычках — почти точная цитата из «Гунъян чжуань» (см.: Гунъян
чжуань, гл. 21, с. 66). Хэ-лу [95】一 то же, что Хэ-люй, см. пр. 73 к гл. 7. В 514
(или 515) г. до н. э. он, тогда еще царевич Гуан [96], приказал убийце заколоть
своего двоюродного брата — царя Ляо [97] (526—515 гг. до н. э.) государства
У, сына царя И(или Юй)-мэя [98] (530—527 гг. до н. э.), и предложил престол
своему дяде, младшему брату И-мэя по имени Цзи-чжа [99]. Цзи-чжа, на¬
званный в «Янь те лунь» «царевичем (доел.: сыном государя) Чжа» (гун цзы
Чжа [100]),был достойным человеком, самым младшим из четырех братьев-
царевичей. Его отец и братья очень хотели, чтобы он царствовал, но он отка¬
зался от престола, предложенного ему сперва отцом, а затем старшим братом
ок. 500 г. до н. э. Тогда остальные три брата согласились между собой, что бу¬
дут царствовать в порядке старшинства, передавая престол не сыну, а млад-
шему брату, и в конце концов очередь дойдет до Цзи-чжа. После смерти
И-мэя государство должно было, наконец, перейти к Цзи-чжа, но тут на прес¬
тол вступил его племянник Ляо (по Сыма Цяню, в связи с очередным отказом
Цзи-чжа принять царство). Хэ-лу считал, что, если следовать повелению по¬
койного государя, царем надлежит быть Цзи-чжа, а если не считаться с этим
повелением, то ему, Хэ-лу, поэтому он велел умертвить Ляо и предложил
престол Цзи-чжа. Тот решительно отказался участвовать в том, что считал
350
узурпацией, осудил Хэ-лу за убийство государя и сородича и в знак неодобре¬
ния навсегда удалился в пожалованное ему еще в 548 г. до н. э. поселение
Яньлин [101] (находилось на месте совр. административного центра уезда
У цзинь пров. Цзянсу) (см.: Гунъян чжуань, гл. 21, с. 56, а также не во всем
совпадающую версию Сшш, Цяшг в ШЦХЧКЧ, гл. 31, с. 8—10, 22—28; ср.:
МН, т. 4, с. 6—7, 17—21; Сыма Цянь, пер. В^гкина,т. 5, с. 27—28, 31—34).
Выражение жу У го [102], видимо, значит не «приезжал в государство У、(см.:
Gale 1931, с. 72), т. к. поселение Яньлин назшдилось в пределах границ У, ко¬
торого не покидал Цзи-чжа, а «приезжал & столицу У» или «приезжал [ко дво^-
ру】государства т. е. указывает на прибытия Цзи-чжа ко двору (см.: Гунъян
чжуань, гл. 24,с. 66, коммент. Хэ Сю и cyÖKOMMeiFr.).
41 В «Чунь цю» тд 17-м годом иравления луского Сюань-гуна [103]
(609—592 ff: да н. э ), названного в «Янь те лунь» «князем Лу» (Лу гун [104]),
т. е. под 593 г. до н:. э., сообщается о) смерти «младшего брата князя {гун) Шу¬
ей [105]» (в «Янь те лунь» он назван Шу-мянем [10é], но в 2 его изданиях —
Шу-си (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 157,пр. 49)). По' свидетельству «Гулян чжуань»,
«Чунь цю» считают Шу-си достойным человеком, потому что когда князь
убил Цзы-чи [IQ;?]5, то Шу-си осудил брата и хотя и не покинул его, но неиз¬
менно отказывался от его даров, кормился, плетя обувь на продажу, и до кон¬
ца жизни не ел пищи князя Сюаня (см.: Гулян чжуань, гл. 12, с. 96—10а). Хэ
Сю дает сходную оценку Шу-си (см.: Ян Шу-да, с. 12),указывая, что после
узурпации престола князем Сюанем «Шу-си не стал служить на государ¬
ственной службе при его дворе, не стал кормиться его жалованьем, до конца
жизни пребывал в бедности и низком положении» (см.: Гунъян чжуань, гл. 16,
с. 106). В подтверждение правильности такого поведения Хэ Сю ссылается на
Конфуция (см.: Лунь юй, с. 88—89 (8.13); ср.: Legge, СА, с. 212).
42 Здесь противопоставлены «правый (прямой и правильный. — Ю. К)
путь» (чжэн дао [108]) и «кривой путь» (ван дао [109]), причем прямизна вы¬
ступает как знак принципиальности, а кривизна — как знак приспособления к
обстоятельствам, ср. пр. 24 к гл. 11. Эта оппозиция встречается еще в «Мэн-
цзы», где сказано: «Я еще не слыхал про такого, кто сделал бы себя кривым
(ван) и этим сделал бы [других] людей прямыми (чжэн); что же говорить о
том, кто опозорил бы себя и этим исправил бы Поднебесную?» (Мэн-цзы,
с. 225 (9.7)). Возражая против «кривого пути», примеры использования кото¬
рого дают истории о поступлении И Иня на службу к Тану при помощи по¬
варского искусства и Боли Си на службу к Му-гуну посредством кормления
быкоп, «знаток писаний» в какой-то мере идет от «Мэн-цзы», не призна¬
вавшего ни этого пути,ни (как следствие) достоверности этих историй (см.
пр. 25 к гл. 2, пр. 28 к гл. 7, пр. 19,29 к гл. 11),но при этом не касается во¬
проса о ио;1лимности обоих рассказов. Добавим, что в даосских текстах, воен¬
ных трактатах и рассуждениях идеологов купечества «прямое (обычное)»
(чжэн [ 110]) противопоставляется «необычному» (ци [111]) (см.: Кроль
1982 (II),с 74—84). «Кривое», «необычное» — разные слова для обозначения
«непостоянного, приспосабливающегося к обстоятельствам» (цюань),
см. выше,с. 67. В даосизме и идеологии «пути гегемона» очень большое зна¬
чение придавалось именно принципу цюань, часто вызывавшему конфуциан¬
скую критику.
43 «Обсужденные изречения» — «Лунь юй», обоснование перевода см. в
Лунь юй, введение, с. 1—2. В 3 изданиях «Янь те лунь» после названия «Лунь
юй» стоит знак юнь [112] («говорится») (см.: ЯТЛ, с. 88,пр. 31). Цитата из
Цзы-лу, повторяющего слова Конфуция (см.: Лунь юй, с. 190 (17.7); ср.: Leg¬
ge, СА, с 321).
351
44 Луский сановник Цзи Пин-цзы [113] в союзе с двумя другими в 517 г,
до н. э. изгнал своего князя и захватил власть в Лу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 33,
с. 44—49; ср.: Сыма Цянь, пер, Вяткина, т. 5,с. 79—81). Два ученика Конфу¬
ция —Жань Цю [114] (второе имя Цзы-ю [115]) (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 67,
с. 9—10; Legge, Prolegomena, с. 114 (№ 5); Legge, СА, с. 242—243 (XI.XVI);
Мэн-цзы, с, 175—176 (7.14) и пр. 1) и Чжун Ю — стали подданными (чинов¬
никами) внука Цзи Пин-цзы — Цзи Кан-цзы (см. пр. 57 к гл. 7). Они были,
каждый в свою очередь (Чжун Ю ок. 500—499 гг., Жань Цю после 493 г.
до н. э.) «главными управляющими» {цзай [116]) главы клана Цзи, причем
Жань Цю ведал налогами, имел заслуги и способствовал возвращению Кун-
цзы в Лу (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 67, с. 9, 12; гл. 33, с. 51—52; ср.: Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 5,с. 82). И Конфуций и «знаток писаний» критически отно¬
сились к поведению Жань Цю на службе у сановника Цзи (см.: ЯТЛ, гл. 26,
с. 185).
45 Не вполне ясно, что здесь такое ли [117] — просто «нормы поведения
(обряды)» (см.: Galé 1931,с. 72; Эн тэцу рон, с. 63) или название сочинения
(см.: ЯТЛ, с. 84; ЯТЛДБ, с. 24; ЯТЛЦЧ, с. 90). Очень похожая максима есть в
«Ли цзи»: «Мудрец сказал: „[Согласно] нормам поведения, не [во время]
жертвоприношений мужчины и женщины не обмениваются кубками с опья¬
няющим напитком, [поднося их друг другу]... Поэтому мужчины и женщины,
когда дают или получают [вещи], не соприкасаются руками...“》(Ли цзи,
св. 51, гл. 30, с. 146, 15а; ср.: Legge, LK, т. 28,с. 298,299 (35, 37)). Вторая фра¬
за есть также в Мэн-цзы, с. 177—178 (7.17); здесь ли значит «нормы поведения
(правила)». Исходя из очевидной связи между текстами «Янь те лунь» и «Мэн-
цзы», мы переводим ли «нормы поведения».
46 Вэй фу жэнь [118] («супруга [удельного правителя] Вэй») — Нань-цзы
[119], жена князя Вэй (см. пр. 34 к гл. 3) Лин-гуна [120] (534—493 гг. до н. э.),
имевшая большое влияние на дела правления, но пользовавшаяся репутацией
развратной женщины. Невзирая на последнее обстоятельство, Конфуций
ок. 495 г. до н. э. нанес ей визит (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 47, с. 39—41; ср.: МН,
т. 5, с. 334—336; Сыма Цянь, пер. Вяткина, т. 6,с. 135). В «Лунь юй» сказано:
«Мудрец (цзы [121]) посетил Нань-цзы» [отчего] Цзы-лу был недоволен» (см.:
Лунь юй, с. 68 (6.28); ср.: Legge, СА, с. 193). Это изречение цитируется в «Янь
те лунь» но частям. Согласно «Люй-ши чунь цю» и «Хуайнань-цзы», чтобы
провести свой «путь» в жизнь, Конфуций «воспользовался» помощью не толь¬
ко Нань-цзы, но и Ми Цзы-ся [122] (см. о нем: ШЦХЧКЧ, гл. 63, с. 26—27;
ХФЦ, гл. 12, с. 223; ср.: А. Иванов, с. 64—65; Liao, т. 1) с. 111—112), фаворита
Лин-гуна (см.: ЛШЧЦ, св. 15, гл. 7,с. 107 (ср.: R. Wilhelm, с. 229); ХНЦ,
гл. 20,с. 184; ср.: Мэн-цзы, с. 227—229 (9.8) и пр. 4; выше, пр. 33 к гл. 11).
Ми Цзы-ся (который, видимо, устроил визит Конфуция к Нань-цзы) назван в
«Янь те лунь» «угодливым сановником» (нин чэнь [123]), По словам Сыма Ця¬
ня, поведение Ми Цзы-ся дает представление о людях, впоследствии
«снискавших благоволение угодливостью» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 125, с. 9; ср.:
Watson 1961, т. 2, с. 467), а людей этого типа историк определяет как cnocoio-
IIых «доставить удовольствие ушам и глазам правителя, вызвать благостное
выражение на лице правителя и таким образом снискать близость» (см.:
ШЦХЧКЧ, гл. 130, с. 57; ср.: Watson 1961,т. 2,с. 462). «Знаток писаний» про¬
тивопоставляет «угодливость» (нин) «преданности» (чжун [124]) и связывает
первый тип поведения с «порочностью (нечестностью)» (се [125]), а второй —
с «прямотой (честностью)» (чжэн [110]). В ханьском официальном документе
встречается формулировка «угодливый и порочный, не преданный» (см.:
ХШБЧ, гл. 70, с. 4560; ср.: HFHD, т. 2, с. 405). В то же время чжэн значит
352
«прямой», a ce — «окольный», так что эта оппозиция напоминает уже рас¬
смотренную «прямой путь — кривой путь», см. пр. 42 к гл. 11.
47 Jly Вэнь-чао предлагал вставить знак чу [126] («исходить») после Кун
ши [127] («[мудрец] по фамилии Кун»). Ван Ли-ци указывает, что в 3 изданиях
«Янь те лунь» здесь стоит знак ну и что реконструкция Лу Вэнь-чао основана
на изречении «Мэн-цзы»: «Нормы поведения и справедливость исходят (чу) от
достойного» (Мэн-цзы, с. 52 (2.16); ср.: Legge, Mencius, с. 177). В обоих случа¬
ях ну указывает не на происхождение нори поведения и справедливости, а на
их проявление в поведении «достойного человека» (или Конфуция). (Мэн-
цзы, с. 52 (2.16); ср.: Legge, Mencius, с. 177).
48 В кавычках — не совсем точно воспроизведенные цитаты из речи
«знатока писаний», см. выше.
49 В кавычках — цитата, неоднократно встречающаяся в «Гунъян чжуань»
и неизменно описывающая самовластие и усобицы удельных правителей при
бессилии чжоуского царя (см.: Гунъян чжуань, гл. 6, с. 7а; гл. 10,с. 1а, 16, 4а;
гл. 11,с. 56; гл. 16,с. 26). По случаю первого употребления этой формулы под
691 г. до н. э. Хэ Сю замечает: «Когда есть, но не приносит пользы устрое¬
нию, это называется „нет“...》 Фан бо [128] — «начальники краев». Согласно
ханьской традиции, отраженной в тексте «Ли цзи», при древних царях за пре¬
делами царского домена в тысячу ли в длину и ширину были учреждены
должности «начальников краев» (фан бо) (см.: Ли цзи, св. 11, гл. 5,с. 9а, 96;
ср.: Legge, LK, т. 27, с. 212—213). По широко принятому пониманию этого
текста, «начальников краев» следует отождествлять с восемью «начальниками»
(бо) 8 «областей» (чжоу [129]),у каждого из которых под контролем было
по 210 подчиненных государств. Согласно другому пониманию, «начальни¬
ков краев» следует отождествлять с «двумя начальниками (бо)» (при чжоуском
У-ване это были Чжоу-гун и Шао-гун), которым подчинялись 8 «начальников
областей» (см.: Ро Ни Tung, с. 236, 320 (пр. 271), 412—414 (и пр. 20, 28), 450,
497). Согласно комментаторам, фан бо существовали при Инь и (под изме¬
ненным названием?) при Чжоу; но термин мог фигурально использоваться и
применительно к другим эпохам, например, Цинь (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6,
с. 37). Ма Фэй-бай полагает, что он означал могущественного удельного пра¬
вителя края наподобие «пяти гегемонов» эпохи Чунь цю (см.: ЯТЛЦЧ, с. 92,
пр. 2).
50 Яо пытался найти подходящего человека, чтобы справиться с наводне¬
нием (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 1,с. 29—30,40—42; гл. 2, с. 3—4; ср.: Сыма Цянь,
пер. Вяткина и Таскина, т. 1,с. 138,140, 150—151). И Инь стремился устроить
народ с помощью пути Яо и Шуня, см. пр. 28 к гл. 7; (Legge, Mencius, с. 361—
364 (V. Pt. I. VII)). О Гуань Чжуне, находившемся в тюрьме в 685 г. до н. э.
(см. пр. 33 к гл. 11),в ряде источников («Хань Фэй-цзы», «Люй-ши чунь цю»
и др.) говорится, что он «был связан путами»; обычно указывается, что это
произошло в Лу (см. подборку цитат в кн.: ЛМДЦ, т. 5,разд. 5, с. 135—136).
51 В кавычках — почти точная цитата из «Ши цзина» (см.: Ши цзи
чжуань, гл. 2,с. 21; Legge, She K., с. 57 (I.III.X, 4); ср.: Шицзин, с. 47). Слово
«людям» мы подставили вместо «им» (чжи [130]). Ранее этой цитатой уже раз
были охарактеризованы усилия Конфуция спасти высокие принципы и стра¬
дающих от их попрания людей в век насилия и упадка (см.: ХШВЧ, гл. 5,
с. 61; ср.: HSWC, с. 160; ЯТЛ, с. 89. пр. 38).
52 Неточная цитата из «Люй-ши чунь цю» (см.: ЛШЧЦ, св. 19,гл. 8,
с. 146; ср.: R. Wilhelm, с. 343). В древности последние слова обеих фраз изре¬
чения 一 цюй [131] («бежать») и жу [132] («промокнуть») — входили в одну
рифму и рифмовались (см.: Ян Шу-да, с. 13). Изречение иллюстрирует мысль:
«Да разве тот, кто хочет совершить подвиг, может [поступать] в соответствии с
353
правилом — [прямым] плотничьим шнуром?», т. е. всегда идти прямым путем.
В «Хуайнань-цзы» после утверждения, что совершенному мудрецу допустимо
«кривить» для достижения «прямизны» (см. пр. 33 к гл. 11), сказано, что он
может идти даже по дурной и темной дороге, намереваясь таким образом
«возродить (или: выпрямить) великий путь и совершить великий подвиг, по¬
добно тому как, выходя из лесу, не выбираешь прямого пути и, спасая тону¬
щего человека, не можешь не промочить ноги» (см:. ХНЦ, гл. 20,с. 184; ср.:
ХНЦ, гл. 16, с. 143).
53 В кавычках — неточная цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 47
(2.12), 94 (4.4); ср. там же, с. 118 (5.3); Legge, Mencius, с. 173, 217, 242;
ЯТЛЦЧ, с. 92, пр. 9).
54 Мо [133] — «[недовольно] молчать», ср.: мо мо [134] — «хранить [недо¬
вольное】 молчание» (см.: HFHD, т. 3, с. 309 и пр. 15.8).
Глава 12
1 В кавычках 一 цитата из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 11,
с. 176.
2 Под «домом (или комнатой)» (ши [1]) имеется в виду общее жилище от¬
ца, сыновей, старших и младших братьев, т. е. расширенной семьи (ср.: Ch’ü,
с. 4—5; Duyvendak, с. 17—18). В «Янь те лунь» говорится: «В одном доме (ши)
между отцом и старшим братом [такие же отношения], как у тела [— головы с
туловищем 一] и конечностей, которые связаны друг с другом: „когда придет в
движение один сустав“,то это становится известно сердцу» (ЯТЛ, гл. 57,
с. 354). Таким образом, отношения царя с народом Поднебесной передает об¬
раз тела, в свою очередь воплощающий представление о родственной группе.
Варианты очень близкого изречения есть в «Шо юань» (см.: Шо юань ЦЧЦИ,
гл. 5,с. 129—130, 132) и «Хань шу», где говорится: «У древних людей было ре¬
чение: „Когда полный зал [людей] пьет опьяняющий напиток и есть один че¬
ловек, который, скорбя, беззвучно льет слезы, повернувшись лицом в угол, то
все в одном зале из-за него невеселы». Истинный царь относится к Подне¬
бесной, как [сидящие] наверху в одном зале [относятся к плачущему]. Поэто¬
му, если один человек не получил [подобающего] ему справедливого [отно¬
шения, государь] печалится и скорбит из-за него в своем сердце“》(ХШБЧ,
гл. 23, с. 1992-1993; ср.: Hulsewé 1955, т. 1, с. 345, 407—408,пр. 287—288).
В кавычках — не вполне точно воспроизведенные цитаты из варианта этого
изречения, содержащегося в «Хань Ши вай чжуань» (см.: Вэнь сюань, гл. 18,
с. 386, коммент. Ли Шаня).
3 По предложению Ван Сянь-цяня от первоначально стоявшего в тексте
сочетания лю чэнь ни [2] Ван Ли-ци оставил выражение лю ни («погружаться в
воду и тонуть; тонуть в воде»), а знак чэнь исключил как плеоназм, попавший
в текст из старого комментария к знаку лю (в древности лю и чэнь взаимоза¬
менялись) (см,: ЯТЛ, с. 89, 92, пр. 4; Ван Пэй-чжэн, с. 43; ЯТЛДБ, с. 25,
пр. 52). Ян Шу-да считает, что лю и чэнь не могли взаимозаменяться из-за
сильной разницы в их произношении и что поэтому из текста следует исклю¬
чить знак лю (а не чэнь) как плеоназм (см.: Ян Шу-да, с. 13). Обе реконструк¬
ции переводятся одинаково.
4 Цзе [3] («долг [верного подданного], честность, душевную чистоту»); см.:
Hulsewé 1955, т. 1,с. 357, пр. 46; ЯТЛЦЧ, с. 93,пр. 2.
5 По предложению Сунь И-жана и Хуан Цзи-гана и по примеру Го Мо-
жо Ван Ли-ци вместо юй лао [4] читает лао юй [5] (см.: ЯТЛДБ, с. 25; ЯТЛ,
с. 92, пр. 5).
354
6 В 3 изданиях трактата вместо цзы [6] («увеличивать») стоит его синоним
цзы [7} (см.: ЯТЛ, с. 92, пр. 6).
7 Выражение шао фу нэп лин [8] («помощники и начальники [ведомства]
малого казначея») не совсем ясно. По данным 4<Хань шу», «малый казначей»
имел при Западной Хань 6 «помощников» (чэн) (см.: ХШБЧ, гл. 19А, с. 1118;
ср.: Ду Ю, гл. 27, с. 160),но сам не назывался лин («начальник»); в подчине¬
нии у него было 12 казенных учреждений, имевших «начальников и помощ¬
ников» {лин чэн). Возможно, в тексте какое-то искажение: либо его следует
читать шао фу лин чэн («начальники и помощники, [подчиненные】 малому
казначею»), либо знак лин — плеоназм и текст следует реконструировать в ви¬
де шао фу чэн («помощники малого казначея»). Наш перевод условный.
8 См. пр. 14 к гл. 1. Ma Фэй-бай считает, что план введения казенной
монополии на продажу опьяняющих напитков был предложен в 98 г. до н. э.
«помощниками и начальниками [из ведомства] малого казначея», принят и
осуществлен Сан Хун-яном (см.: ЯТЛ, гл. 14,с. 99). Он указывает, что «ма¬
лым казначеем» тогда был Шангуань Цзе [9], а «великим министром земледе¬
лия» —Сан Хун-ян (см.: ЯТЛЦЧ, с. 94, пр. 5). Есть, впрочем, сомнения в
том, был ли Шангуань Цзе назначен на пост «малого казначея» в 98 г.
до н. э.; Ван Сянь-цянь считает, что в хронологическую таблицу «Хань шу»
вкралась ошибка, и речь идет в действительности о 97 г. до н. э.; если это
верно, то «малым казначеем» в 98 г. до н. э. был, вероятно, Ван Вэй [10] (см.:
ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1217—1219 и коммент. Ван Сянь-цяня; Hulse wé/Loe we,
с. 233—235 и пр. 904 (А. Ф. П. Хюльзеве почему-то указывает 102 и 101 вместо
98 и 97 гг. до н. э.)).
9 «Отцами и старшими братьями» (фу сюн [11]) называлась категория
старших членов клана (цзун цзу, см. пр. 6 к гл. 8), руководивших его жизнью в
противоположность категории младших его членов — «сыновей (или детей) и
младших братьев» (см. пр. 23 к гл. 9) (см.: Крюков 1967, с. 89; Переломов
1968, с. 42—43, 90). Использование номенклатуры родства обусловлено здесь
тем, что у «сановника» ощутимо стремление изобразить Поднебесную с «ис¬
тинным царем» во главе как «один дом» — родственную группу, подобную од¬
ному телу (см. пр. 2 к гл、12), где образ действий государя по отношению
к народу — это «путь любящего отца» (ср. пр. 29 к гл. 6), «отцы и старшие
братья» представляют правителей (чиновничество), а «сыновья и младшие
братья» — войска, посланные для обороны границ.
10 В кавычках ——неточная цитата из речи «знатока писаний», см. перевод,
гл. 11,с. 177.
11 В выражении ли чжэн [12] слово чжэн значит «идти карательным похо¬
дом», а не «править» (см.: ХШБЧ, гл. 27Б6, с. 2388, коммент. Янь Ши-гу, Ван
Нянь-суня и Ван Сянь-цяня); ср., например, высказывание Цзин Фана [13]
(77—36 гг. до н. э.): «Сын Неба стал слаб, удельные правители ходили кара¬
тельными походами [друг на друга, опираясь только на военную] силу» (там
же), очень напоминающее слова «знатока писаний». В древности знаки чжэн
[14] и чжэн [15] («идти карательным походом») взаимозаменялись (см.: Ван
Пэй-чжэн, с. 43; ЯТЛЦЧ, с. 94, пр. 1).
12 Известно несколько вариантов разделения Поднебесной на «девять об¬
ластей» (цзю чжоу [16]) (см.: Цы хай, с. 49, цзю чжоу, знач. 1 и 2). Поскольку
здесь речь идет о разделении, предшествовавшем созданию централизованной
империи, видимо, имеется в виду описанное в «Чжоу ли» разделение на об-
ласти Ян, Цзин, Юй, Цин [17] (охватывала южную часть совр. пров. Шаньдун
и часть пров. Ляонин к востоку от Ляохэ), Янь (см. пр. 76 и 79 к гл. 1), Юн
(см. пр. 47 к гл. 4), Ю [18] (см. пр. 45 к гл. 3), Цзи [19] (по преданию, до того
как из нее были выделены области Ю и Бин [20], охватывала всю территорию
355
пров. Хэбэй и Шаньси, земли пров. Ляонин к западу от Ляохэ и пров. Хэнань
к северу от Хуанхэ; по делению «Чжоу ли», в нее входили части
пров. Шаньси, Хэбэй и северной Хэнани) и Бин (занимала территорию от
центральной части совр. пров. Хэбэй на запад, включая северную Шаньси)
(см.: Чжоу ли, гл. 33, с. 6а—86; ср.: Biot, т. 2,с. 264—276). Согласно традиции,
зафиксированной, в частности, в «Ли цзи» (см.: Ли цзи, св. 11,гл. 5, с. 5а сл.;
ср.: Legge, LK, т. 27, с. 211 сл.), каждая из «девяти областей, [лежащих] между
морей четырех [стран света]» имела по 1000 ли в длину и в ширину, а цент¬
ральная «область» была владением Сына Неба, благодаря чему представление
о «девяти областях» имело моноцентрический характер. См. современную
оценку подобных традиций в связи с критикой представления о западночжо-
уском «царском домене» в кн.: Creel 1970,т. 1,с. 363—366.
13 И тун, см. пр. 50 к гл. 4. Согласно Хэ Сю, «тун значит начало; это вы¬
ражение, [означающее] собрать воедино и связать» (см.: Гунъян чжуань, гл. 1,
с. 56); согласно Янь Ши-гу, «и тун значит, что вся объединенная [сово¬
купность] (тун) тьмы вещей приходит к единству (w)» (см.: ХШБЧ, гл. 56,
с. 4019). Устойчивое сочетание и тун выражает принцип единства, проявляю¬
щийся, в частности, в политической, духовной и пространственной областях
(см. выше, с. 56, 80—81), и занимает особо важное место в теории «Гунъян
чжуань» (см.: Кроль 1978 (III), с. 26—28; Кроль 1978 (I), с. 52—56; Кроль
1983 (II), с. 223-225; ДФ (Хань), с. 128—130).
14 В кавычках 一 неточно воспроизведенная цитата из эдикта У-ди (125 г.
до н. э.?), где описывается Шунь, который в состоянии сакрального бездей¬
ствия «довольный прогуливался по высоким галереям [дворца]» (см.: ХШБЧ,
гл. 56, с. 4002 и коммент. Ван Сянь-цяня; ср.: Seufert, с. 27 и пр. 3; Кроль
1970 (И), с. 88; ДФ (Хань), с. 139).
15 Чжан Дун-жэнь предложил реконструировать текст лань цюнь чэнь цзи
янь, чжи нэй лунь я сун, вай мин хэ луань [21], поменяв местами знаки нэй и
лунь, разделив их запятой и убрав запятую перед чжи; на его взгляд, из фразы
нэй я сун выпал неизвестный знак, стоявший в оригинале между нэй и я, и
первоначально фраза эта представляла собой полную параллель заключитель¬
ной фразе вай мин хэ луань (см.: ЯТЛ, с. 92, пр. 10). По предположению Ван
Пэй-чжэна, выпавший знак — это знак цзо [22] («слагать»): в докладах санов¬
ников в «Хань шу» часто встречается выражение сун шэн цзо 【23】 (《слагались
хвалебные песни (или: звуки „Гимнов“)》) (см.: Ван Пэй-чжэн, с. 44; ср.:
Гунъян чжуань, гл. 16, с. 86; ХШБЧ, гл. 12, с. 363; гл. 72, с. 4601, и др.). Но
Ван Ли-ци показал, что выпавший из текста знак — юн [24] («петь», «читать
нараспев»): он стоит в одном издании «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 160,
164 (пр. 13),165, пр. 14). Фраза мин хэ луань дословно означает: «заставлять
звучать (при езде) колокольчики, прикрепленные к перекладине для опоры на
передке колесницы (хэ), и колокольчики, привязанные к концам удил коней
(луань), [на звон которых отзываются первые]» (Ма Фэй-бай считает, что ко¬
локольчики луань прикреплялись к перекладине оглобель (см.: ЯТЛЦЧ, с. 94,
пр. 3)). Рассматриваемый текст «Янь те лунь» — часть описания функциони¬
рования Сына Неба как благой природной стихии. В «Ли цзи» сказано: «Сын
Неба составляет триаду с Небом и Землей, поэтому его внутренняя духовная
сила равна [силе] Неба и Земли, одновременно приносит пользу тьме существ,
сияет наряду с солнцем и луной и не оставляет [без света ничего, даже са¬
мого] крошечного и малого, ясно освещает [страну, лежащую между] морей
четырех [стрйн света]. Когда он находится при дворе, то говорит о порядке,
[соответствующем] нормам поведения и справедливости человеколюбивого
совершенного мудреца; когда находится на отдыхе, то внемлет звукам
,,Од‘‘ {Я [25]) и „Гимнов^ {Сун [26]) (имеются в виду стихи трех разделов
356
«Ши цзина», давшие им названия — «правильные» оды, исполнявшиеся на
царских праздниках, и «хвалебные» песни, в основном в честь основателей
династий, исполнявшиеся в храме предков (см.: Legge, СА, с. 221—
222 (IX.XIV); ср.: Лунь юй, с. 99 (9.15), пр. 1). 一 Ю. К.); ...когда всходит на
колесницу, то бывают [слышны] звуки колокольчиков, привязанных к концам
удил коней, и отзывающихся на них колокольчиков, прикрепленных к пере¬
кладине для опоры на передке колесницы...» (Ли цзи, св. 50, гл. 26, с. 2а; ср.:
Legge, LK, т. 28, с. 256). В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо луань [27] стоит
его синоним луань [28】; как поясняет Ван Ли-ци, первое написание указывает
на материал, из которого изготовлялся колокольчик (сугсюда ключ «металл»), а
второе — на его форму: он имел вид мифической птицы луань (отсюда ключ
«птица») (см.: ЯТЛ, с. 92—93, пр. 11).
16 Чунь дэ [29], где слово чунь [30] (синоним нунь, или шунь [31]) значит
«чистый», «без примесей», «однородный»; его антонимом является слово бо
[32] («пестрый»). Как указывает Мэй Фу, «если один цвет [покрывает] все те¬
ло, это называют чистотой (шунь)\ если белое и черное смешаны вместе, это
называют пестротой (бо)» (ХШБЧ, гл. 67, с. 4457). Мэй Фу вводит цветовые
образы «чистоты» и «пестроты», характеризуя «путь истинного царя» (который,
впрочем, прямо не назван) и «путь гегемона» как предлагающие разные спо¬
собы подбора кадров, предъявляющие разные требования к нравственным ка¬
чествам чиновников (см. выше, с. 80—84). Ранее эти цветовые образы встре¬
чаются у Сюнь-цзы тоже в связи с характеристикой «истинного царя» и
«гегемона» и их помощников. Сюнь-цзы приводит изречение: «Если кто
чистого [цвета], то является истинным царем; если кто пестрого [цвета], то
является гегемоном; если кто не имеет ни одного из этих [видов окраски], то
погибнет». Будучи способным и имея способного «канцлера», правитель яв¬
ляется «истинным царем»; будучи неспособным, но выбрав себе способных
помощников, правитель является «сильным» (т. е., видимо, «гегемоном»); бу¬
дучи неспособным, но не понимая необходимости выбора способных помощ¬
ников и используя на службе льстецов и фаворитов, правитель обрекает себя
на опасность и в конце концов на гибель. «Истинный царь» выдвигает на пе¬
редний план справедливость и отодвигает на задний выгоду, ищет по-
настоящему способных людей, невзирая на степень их родства и занимаемое
ими положение; правитель, обреченный на гибель, поступает диаметрально
противоположным образом; правитель, чье государство сохраняется («геге¬
мон»?), использует установки то «царя», то его антипода. Сюнь-цзы также
указывает, что почти полное отсутствие конфуцианских ученых — недостаток
владения Цинь, из-за которого тамошний государь при всех достоинствах
своей страны далеко уступает «истинному царю». В связи с этим комментатор
Ян Лян [33] (жил ок. 818 г.) интерпретирует слово «чистый» из оппозиции
«чистый — пестрый»: «„Чистый“ сказано о том, что он (истинный царь.—
Ю. К.) всецело применяет путь конфуцианских ученых» (см.: СЦЦШ, гл. 11,
с. 143—144; гл. 16, с. 218; ср.: Köster 1967 (I), с. 135—136,211; Синицын 1974,
с. 149—150). В I в. Хуань Тань писал: «Путь истинного царя чистого цвета, без
примеси; такова его внутренняя духовная сила. Путь гегемона пестрого цвета,
смешанный; таковы его свершения» (И линь,гл. 3,с. 34; ср.: Pokora 1975,
с. XX, 5—6). Таким образом, установка «истинного царя» на единство, прояв¬
ляющаяся в выборе себе помощников «того же рода», что и он,—
конфуцианских ученых, имеет отправной точкой «чистоту» его «внутренней
духовной силы» (см. выше, с. 81—82).
17 Земли сюнну рассматривались китайцами как непригодные дли возде¬
лывания и, следовательно, для того, чтобы с них прокормиться (см.: Кроль
1978 (I), с. 46; Кроль 1978 (III), с. 23—25). Чжань го [33а] («сражающиеся го¬
357
сударства (или царства)») — название семи сильнейших китайских государств
V—III вв. до н. э., после образования империи (221 г. до н. э.) постепенно
превратившееся в название соответствующего исторического периода (453—
221 гг. до н. э.) (см.: К. Васильев 1968, с. 3, пр. 1).
18 Вай чэнь, см.: (Kurihara, с. 243—262, 12—13); пр. 23 к гл. 1. «Подданный
внешней [области мира]» признавал себя «подданным» Сына Неба, должен
был являться на весенние и осенние аудиенции на границу (см.: ШЦХЧКЧ,
гл. 110,с. 54; ср.: Таскин 1968, вып. 1,с. 55), получал от императора печать,
должен был периодически вносить дань (см.: ХШБЧ, гл. 95, с. 5410, 5406), но
считалось, что «внутренняя духовная сила» китайского монарха распростране¬
на во «внешней» области мира в меньшей степени, чем во «внутренней», и
потому там действовали только «обряды» (ли [34]), а не «законы» (фа [35]) им¬
ператора (см.: Kurihara, с. 12—13). Сочетание и вэй ху чжи юй вай чэнь [36]
толкуют по-разному. Ван Сянь-цянь считал знаки ху чжи юй плеоназмом (см.:
ЯТЛ, с. 93,пр. 13),и его предположение приняло несколько переводчиков,
включая нас (см.: Gale 1931, с. 76 и пр. 5; Эн тэцу рон, с. 68). Го Мо-жо пред¬
ложил реконструировать ху как мэн [37] («подданные»), а чжи 一 как ле [38】
(«иметь ранг», «поставить в [один] ряд») (см.: ЯТЛДБ, с. 25, пр. 53); если при¬
нять его реконструкцию, следует перевести: «сделает их своими подданными,
поставит в [один] ряд с подданными внешней [области мира]». Ван Ли-ци
приписывает слову чжи значение «устанавливать (определять) политический
курс», сочетанию ху чжи — значение «сохраняя их обычаи, не менять их по
образцу [отношения к] подчиненным (зависимым) государствам» и полагает,
что в тексте сказано: заостряя внимание на таком конкретном объекте, как
сюнну, и решая в соответствии с требованиями обстановки [вопрос о] поли¬
тическом курсе на подчинение варваров ху, он сделает так, чтобы они заняли
место в ряду подданных внешней области мира (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 165—166,
пр. 19). Ma Фэй-бай ставит между ху и чжи запятую, приписывает слову чжи
значение «подчинять себе, держать под контролем (в повиновении)», а соче¬
танию чжи юй вай чэнь — значение «сделав подданным внешней [области ми¬
ра], держать в повиновении» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 94, 95, пр. 7).
19 Выражение бу ши ци со юн [39] непонятно (см.: ЯТЛЦЧ, с. 95, нр. 7);
его переводят с натяжкой «не иметь нужной им пищи» (см.: Gale 1931, с. 76),
«не съедать всех наших ресурсов» (см.: Dispute, с. 90). Ван Сянь-цянь указы¬
вал на наличие ошибок в этой и предшествующей фразах (см.: ЯТЛ, с. 93,
пр. 14). Го Мо-жо заменил юн на янь [40】(《сказать») (см.: ЯТЛДБ, с. 25 и
пр. 53); это дает вполне осмысленное чтение последней фразы, ибо есть вы¬
ражение ши янь [41] («нарушить (доел.: съесть) слово (обещание)») (см.: Legge,
Shoo K., с. 175 (rV.I.II, 4), 730; ср.: Эн тэцу рон, с. 68). Ван Ли-ци считает, что
ши здесь значит «кормиться тем, что поставляет (родит) эта местность» (см.:
ЯТЛ (ЦЦБ), с. 166, пр. 21).
20 Тин вэй Пин [42] — министр правосудия Ван Пин [43] (знаки пин [44] и
пин [45] в древности взаимозаменялись (см.: Gale 1931, с. 76—77 и нр. 7; Ван
Пэй-чжэн, с. 44; ЯТЛ, с. 93, пр. 15; ЯТЛЦЧ, с. 95,нр. 1)). В кавычках — не¬
точные цитаты из неизвестного источника (императорского эдикта 86 г.
до н. э.?). По сообщению Бань Гу, в ноябре-декабре этого года Чжао-ди «по¬
слал бывшего военного начальника-справедливого [судью] Ван Пина и других,
[всего) пять человек, с верительными бирками в руках обследовать округа и
[удельные] государства, рекомендовать достойных и хороших людей, спросить,
отчего страдает и мучается народ, и о тех, кто потерял свое занятие (или
службу. — Ю. К.) [вследствие] несправедливости» (ХШБЧ, гл. 7, с. 236; ср.:
HFHD, т. 2, с. 155). Известно также, что Ван Пин стал министром правосудия
в 82 г. до н. э.,а в 79 г. до н. э. был казнен (см.: ХШБЧ, гл. 19Б, с. 1236—
358
1237; гл. 60,с. 4189—4190). Вероятно, это был другой Ван Пин (вопреки мне¬
нию Ван Ли-ци, который отождествляет обоих (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 166,
ир. 22)): иначе придется допустить, что один и тот же человек занимал посг
министра правосудия дважды: ранее 86 г. до н. э. и в 82—79 гг. до н. э.
21 Чжан Дунь-жэнь и Ван Ли-ци читают цюнь чэнь [46] («толпа сановни¬
ков») вместо цзюнь чэнь [47] («государь и подданные (сановники)»), приняв ре¬
дакцию, сохранившуюся в 2 изданиях «Янь те лунь» (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 161,
166,пр. 23; ср.: ЯТЛЦЧ, с. 95, пр. 2). В выражении юй нэй [48] юй значит
«пространство — Небо, Земля и четыре страны света» (см.: ХШБЧ, гл. 6,
с. 184,коммент. Янь Ши-гу; ср.: HFHD, т. 2, с. 46), ср. пр. 53 к гл. 6; поэтому
юй нэй указывает на то, что находится в пространстве между Небом и Землей,
и аналогично выражению «Поднебесная» (тянь ся [49]) (см.: ЧВДЦД, т. 9,
с. 363,№ 59). В текстах юй нэй обозначает, в частности, объект упорядочения
и унификации, происходящих под воздействием «внутренней духовной силы
августейшего божественного властителя» и его «прекрасных свершений» (сю ле
[50]) (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 43, 62; ср.: МН, т. 2,с. 161, 186; Сыма Цянь,
пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 73, 83).
22 Ранее в «Хуайнань-цзы» встречается сходная критика современных
суждений, в которых рассматриваются не реальные, часто встречающиеся слу¬
чаи, а одна из двух противоположных крайностей: если не высшая точка —
вершина «девятого неба», то низшая точка — дно «желтого (подземного) ис¬
точника» (см.: ХНЦ, гл. 19,с. 173; ср.: Morgan, с. 229, 269,пр. 14а). Аналогич¬
ный мотив есть и у Ян Сюна (см.: ХШБЧ, гл. 87Б, с. 5114; ср.: Knechtges 1982,
с. 46); его персонаж — «гость» — так описывает сочинение Ян Сюна «Великая
тайна» (Тай сюань [51]): «Гдё оно глубоко, оно погружается в желтый источ¬
ник; где оно высоко, оно выходит за пределы голубого неба».
23 Выражение люй ли [52] образовано из двух названий деревень по 25 се¬
мей (домов) каждая (см.: Чжоу ли, гл. 3,с. За—36; ср.: Biot, т. 1,с. 51); оно
употребляется также как общее название «народа» и «родной деревни» (см.:
Цы хай, с. 1410; Морохаси, т. 11,с. 746—747, Nç 53); еще одно его значение —
городской квартал с воротами (см.: Miyazaki, с. 378). Перевод «деревни и се¬
ления» близок переводу X. X. Дабса (см.: HFHD, т. 2, с. 202). Бу цзи [53]—
«безнадежно» (см.: ХШБЧ, гл. 51, с. 3823, коммент. Ин Шао, Янь Ши-гу, Лю
Баня [54] (1023—1089) и Ван Сянь-цяня; ЯТЛ (ЦЦБ), с. 167,пр. 27). В кавыч¬
ках —цитата из «Мэн-цзы» (см.: Мэн-цзы, с. 298 (12.15); ср.: Legge, Mencius,
с. 446).
24 В кавычках — цитата из «Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 2 (1.2); ср.: Legge,
СА, с. 138—139), где сказано: «Благородный муж сосредоточивает усилия на
основе (бэнь [55]), когда основа установлена, то [сам собой] появляется ис¬
тинный путь. Почтительность к родителям и уважение к старшим братьям —
они суть основа человеколюбия». «Основа», о которой здесь говорится, — эти¬
ческие свойства человека. В связи с этим встает вопрос о значении сочетания
фань бэнь [56], стоящего в речи «знатока писаний» перед цитатой из «Лунь
юй». Оно может значить и «вернуться к основе (= первоначальной природе)»
(см.: Ли цзи, св. 24,гл. 10, с. За (ср.: Legge, LK, т. 27,с. 408; Li Ki, т. 1,
с. 560); ЛШЧЦ, св. 4, гл. 3, с. 29; ср.: R. Wilhelm, с. 47) или «вернуться к на¬
чалу (основе)» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 84, с. 3 (ср.: Алексеев 1958, с. 115); Бо ху
тун, гл. ЗБ, с. 200; ср.: Po Ни Tung, с. 555), а может значить и «вернуться к
основному [занятию]» (ср.: ЧВДЦД, т. 2,с. 385, N9 19). Ma Фэй-бай рассмат¬
ривает сочетание фань бэнь в свете изречения из «Лунь юй», в котором
«почтительность к родителям и уважение к старшим братьям... основа челове¬
колюбия»; на его взгляд, бэнь здесь означает, что осуществление правления,
проникнутого человеколюбием, — это основа занятия управлением, а не зем¬
359
леделие, как в других местах «Янь те лунь» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 96, пр. I). Поэго-
му вероятно, что бэнь из выражения фань бэнь имеет здесь этическое значение.
Кажется, что это так, если рассматривать фань бэнь в контексте изречения из
«Лунь юй», включая ту его часть, которая не воспроизведена в «Янь те лунь».
Но можно рассматривать сочетание фань бэнь и в контексте собственных слов
«знатока писаний», а тот утверждает, что «возвращение к основе» — это спо¬
соб «сделать государство богатым»; в другом случае он говорит, что этого
можно достигнуть, лишь усердствуя «в основном [занятии) — земледелии»
(см. выше, с. 98—99). Это как раз свидетельствует в пользу мнения, что бэнь
значит здесь «основное» занятие, как полагают Сато Такэтоси и Ху Цзи-чуан
(см.: Эн тэцу рон, с. 68; Ху Цзи-чуан, т. 2, с. 108).
25 Оппозиция «источник» (юань [57]) — «поток» (лю [58]) подобна оппози¬
ции бэнь мо, см. пр. 3 к гл. 9; (СЦЦШ, гл. 10’ с. 133; ср.: Köster Ь967 (I),
с. 126). «Источник» — это «начало», «основное» (бэнь), «поток» — «второсте¬
пенное» (мо). Иерархическая неравноценность «источника» и «потока» обус¬
ловливает то, что для устроения «потока» необходимо сперва устроить «источ¬
ник»; ср. формулу: «Кто [собирается] привести в порядок верхушку дерева
(л/о), [сперва] приводит в порядок его корень (бэнь)» (Синь юй, гл. 1、с. 5; ср.:
Кроль 1973 (I), с. 151; ХНЦ, гл. 7, с. 57; Morgan, с. 59).
26 Пояснение Гао Ю к выражению цзин шэнь [59] в тексте эклектического
даосизма гласит: «Цзин — это дыхание жизни человека, шэнь — это заповедное
(доел.: хранимое. — Ю. К.) человека» (ХНЦ, гл. 7, с. 57, ср.: Morgan, с. 58).
В. М. Алексеев, специально исследовавший это выражение в даосских текстах,
отверг толкование Гао Ю и предложил переводить цзин шэнь «ядро-яух»,
«экстракт духовности; сильный, яркий дух; внутренняя сила; квинтэссенция
вдохновения и т. д.»; «ядро духа как экстракт жизненности». В его исследова¬
нии (см.: Алексеев 1916, с. 206—209) выделена оппозиция «дух — тело», цзин
шэнь — небесный (т. е. полученный от Неба) элемент в человеке; после смер¬
ти —расставания духа и тела — каждый элемент возвращается к своему есте¬
ственному началу: дух — к Небу, тело — к Земле (ср.:* ХНЦ, гл. 7, с. 57 и
коммент. Гао Ю; ХШБЧ, гл. 67,с. 4443—4445; Rickett, т. 1, с. 166). От пони¬
мания цзин шэнь как чего-то, в целом связанного с Небом, отличается дуали¬
стическая конфуцианская интерпретация I в. н. э., по которой цзин толкуется
как «покой», т. е. нечто пассивное, и связывается с инь, а шэнь объясняется
как «поток», т. е. нечто активное, и связывается с ян (см.: Бо ху тун, гл. ЗБ,
с. 215; ср.: Ро Ни Tung, т. 2, с. 571). Известно конфуцианское утверждение,
что шэнь — это «лучшие (чистейшие) дыхания светлого начала» (см.: Да Дай
ли цзи, гл. 58, с. 63). Было высказано мнение, что в сочетании с шэнь, взятом
в таком значении, цзин значит «лучшие (чистейшие) дыхания» (см.: ЛМДЦ,
т. 7, раздел 8, с. 50—51, цзин шэнь, знач. 1). Видимо, эта интерпретация не
противоречит мысли о связанности цзин шэнь как целого с Небом, которое
считалось воплощением ян. Добавим, что эта мысль принималась не только
даосскими, но и конфуцианскими авторами (см., например,Шо юань, гл. 20,
с. 141). Неясно, какая интерпретация цзин шэнь подходит в данном случае.
Напомним, что «знаток писаний» разделял идею универсальности дуализма
инь и ян, см. выше, с. 52.
27 Критика сторонников «пути гегемона» за то, что они придерживаются
не «основного», а «второстепенного», характерна для конфуцианцев. Так, в
конфуцианской главе «Хуайнань-цзы» легисты Шанский Ян, Шэнь Бу-хай и
Хань Фэй и дипломаты Су Цинь и Чжан И критикуются за то, что их времен¬
ные, приспособленные к обстоятельствам меры не являются «великой осно¬
вой устроения» (см. пр. 28 к гл. 6; Кроль 1984 (II),с. 112,ир. 39); там же под¬
черкивается, что «благородный муж» выдвигает на передний план «ochobhcxî»,
360
а «мелкий человек» вредит «основному» с помощью «второстепенного» (см.:
ХНЦ, гл. 20,с. 186; выше, пр. 3 к гл. 9; ср.: Вэнь-цзы, гл. 21,с. 38). .
28 Выражение бу чжи [èo】 имеет 2 толкования: 1) бу би [61] («не обяза¬
тельно, не нужно») (см.: Ян Шу-да, с. 13—14; ЯТЛ, с. 93—94, пр. 20; ЯТЛЦЧ,
с. 96, пр. 3); 2) бу цзай [62] («не заключаться в, не иметь отношения к») (см.:
ЯТЛ (ЦЦБ), с. 167, пр. 30). Мы приняли первое.
29 Лишь второе предложение (в чуть отличной редакции) встречается в
<Лунь юй» (см.: Лунь юй, с. 177 (15.40); ср.: Legge, СА, с. 305). Там говорится:
«Те, чьи пути не одинаковы, не строят планов друг с другом (или: друг для
друга)». Сыма Цянь цитирует это изречение, добавляя: «а каждый следует
за своими стремлениями» (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 61, с. 14; ср.: Алексеев 1958,
с. 128; Кроль 1974 (II), с. 213; Кроль 1974 (III),с. 377-378). Цитируя Конфу¬
ция, «знаток писаний» хочет сказать, что конфуцианские ученые и министры
типа «сановника» — люди разных «путей», «воль», а в конечном счете 一
разного «рода» (см.: ЯТЛ, гл. 26, с. 184—185), отчего министры и не в состоя¬
нии воспользоваться советами конфуцианцев. Разница между обоими
«родами» людей осмыслялась в духе противоположности между инь и ян
(см. выше, с. 81—83,85; Кроль 1973 (III), с. 17; 1983 (II), с. 224-226; Кроль
1984 (II),с. 117-118).
30 чэн е [63] — «принять наследие», «продолжить дело покойного отца»
(см.: ЯТЛЦЧ, с. 96, пр. 1). При Хань распространено было мнение, что почти¬
тельный сын хорошо умеет продолжать стремления (волю) отца, а также за¬
вершать (или продолжать) его дела (см.: Кроль 1981 (И), с. 41 一42; Кроль
1993 (I), с. 383).
31 Конфуций говорил: «Отец скрывает [то, что дурно,] ради сына, сын
скрывает [то, что дурно,] ради отца — в этом и заключается прямота» (Лунь
юй, с. 146—147 (13.18); ср.: Legge, СА, с. 270). Принцип покрывания отцом и
сыном преступлений друг друга служит примером проявления конфуцианско¬
го партикуляризма, нарушившего первоначальный универсализм правила кол¬
лективной ответственности, сформулированного легистами (см.: Bodde 1963,
с. 392). В первой половине I в. до н. э. шла борьба за модификацию в сторону
конфуцианского партикуляризма «постановления о зачинщиках укрывания
[преступника]» (шоу ни чжи кэ [64]); она закончилась лишь в 66 г. до н.э.
«конфуцианизацией» этого постановления (см.: Кроль 1977 (III), с. 137, 143,
пр. 37): дети, жены и внуки, явившиеся «зачинщиками укрывания» своих близ¬
ких, были избавлены от наказания. По мнению Э.М.Гэйла, «сановник» «ис¬
пользует конфуцианский аргумент с прямой целью напасть на своих оппонен¬
тов с их же собственным оружием в руках» (см.: Gale 1931,с. 78 и пр. 2). Заме¬
тим, однако, что его помощник «императорский секретарь» отстаивает принцип
коллективной ответственности членов «дома» за преступление, совершенное
одним из них (см.: ЯТЛ, гл. 57, с. 353—355).
32 Неточно воспроизведенное изречение Конфуция, гласящее: «Когда
отец жив, взирай на его стремления; когда отец умер, взирай на его поступки;
если три года не станешь производить изменений в пути отца, тебя можно бу¬
дет назвать почтительным к родителям» (Лунь юй, с. 8 (1.11); ср.: Legge, СА,
с’ 142).
33 В «Чунь цю» под 16-м годом правления луского Вэнь-гуна [65] (627—
610), т. е. под 612 (или 611) г. до н, э., сообщается: «разрушил высокую терра¬
су Цюань [66]»; это была терраса, построенная его дедом Чжуан-гуном [67]
(694—663 гг. до н. э.) в местности Лан [68] и называвшаяся, пока не была до¬
строена, «высокая терраса в Лан [69]». «Сановник» пересказывает оценку это¬
го события в «Гунъян чжуань»: «Почему [в „Вёснах и осенях“] записано „раз¬
рушил высокую террасу йюань“? [Потому что летопись] порицает это. Почему
361
порицает? Порицает [и] когда ее построили, порицает [и] когда ее разрушили.
Предок сделал ее, сам [князь Вэнь] разрушил ее, лучше бы уж не жил там — и
все». По этому поводу Хэ Сю замечает: «Следовало только не жить [там], пре¬
доставить eä самой разрушаться, не следовало умышленно разрушать ее и вы¬
ставлять напоказ то, что было плохо у предка» (см.: Гунъян чжуань, гл. 14,
с. 9а; ср.: ХХШ, гл. 48, с. 708). Конфуцианский принцип «сокрытия того, что
дурно» развит в «Бо ху тун». Там сказано: «По долгу чьего-то подцанного он
должен скрывать то, что дурно [у государя], и показывать то, что [у него] хо¬
рошо. Почему же тогда (историснраф】 записывает проступки государя? Каж¬
дый сообразуется с чем-то [своим]. Скрывать то, что дурно [у государя — это]
говорится о подданном, который распространяет его внутреннюю духовную
силу и распространяет нормы поведения. Почему он скрывает то, что дурно,
ради своего государя? Государь — самый почитаемый, поэтому он ставит [на
посты левого и правого] помощников[-советчиков], назначает [на места] уве¬
щающих чиновников и по существу не должен иметь упущений и ошибок.
Поэтому в „Обсужденных изречениях“ сказано: „[Министр государства] Чэнь,
ведающий преступлениями (по другому толкованию, некто Чэнь Сы-бай
[70]. 一 Ю. X.),спросил: „Знал ли обряды [луский】 князь (гун) Чжао [71]
(542—511 гг. до н. э. 一 Ю. К.)9 [когда женился на девушке из правящего дома
У [72】,носившей ту же фамилию, что и он, а это воспрещается ритуалом]?м
Кун-цзы сказал; „Он знал обряды“ (см.: Лунь юй, с. 80—81 (7.31) и пр. 1, 2;
ср.: Legge, СА, с. 204—205. — Ю. К). Это было сокрытие [того, что дурно],
ради своего государя... Государь не сбывает [того, что дурно], ради подцанно¬
го; почему только отец скрывает [то, что дурно], ради сына? Полагаю, что
отец и сын суть одно тело, которое разделено [надвое, так что] слава и позор
одного касаются другого. Поэтому в "Обсужденных изречениях“ сказано:
„Отец скрывает [то, что дурно], ради сына, сын скрывает [то, что дурно], ради
отца — в этом и заключается прямота“ (см. пр. 31 к гл. 12. 一 Ю. К.). Скры¬
вают ли старший и младший братья [то, что дурно], один ради другого? По
тому же принципу, что отец с сыном...» (Бо ху тун, гл. 2Б, с. 120—121; ср.: Ро
Hu T’ung, с. 471—473; Кроль 1993 (I),с. 383—384). Сходный принцип обнару¬
живается в учении «Гунъян чжуань» о «табу», или «сокрытиях»: «„Весны и
осени“ скрывают [то, что дурно], ради почитаемого, скрывают [то, что дурно],
ради близкого, скрывают [то, что дурно], ради достойного» (Гунъян чжуань,
гл. 9, с. 8а; ср.: Watson 1958, с. 81 сл.). При Цинь и Хань изменение того, что
сделал император-предшественник, расценивалось как демонстрация его оши¬
бок (см.: Кроль 1993 (I), с. 383). Концепция сохранения в неизменном виде
«пути» прежнего государя не была исключительно конфуцианской, см. пр. 40
к гл. 12. Она, как, видимо, и концепция сокрытия того, что дурно у отца или
государя, была связана с представлением, что отец и сын суть одно тело, что у
них одинаковые стремления («воля»), и с интерпретацией в этом духе «почти¬
тельности к родителям» (см.: Кроль 1981 (II),с. 41—42).
34 В кавычках — цитаты из речи «знатока писаний», см. перевод, гл. 12,
с. 179.
35 Цитата из (Лунь юй, с. 93—94 (9.3) и пр. 1—3; ср.: е, СА, с. 217).
Как отмечает Ян Бо-цзюнь, ткать шапку из сравнительно й конопли бы¬
ло гораздо более тонким и трудоемким делом, чем ткать ее из тонких шелко¬
вых нитей. Вряд ли конфуцианцы используют здесь «легистский принцип оп¬
портунизма», цитируя Конфуция в его оправдание, как считает Э. М. Гэйл
(см.: Gale 1931, с. 79,пр. 1). См.: (Кроль 1984 (II), с. 89—90, 115 и пр. 47).
36 Сочетание бу пянь и [73] не очень понятно. Его переводят «не будучи
пристрастным к тому, что удобно» (см.: Gale 193Î, с. 79; Эн тэцу рон, с. 70) и
«всего лишь подлаживатьсй к требованиям времени» (см.: ЯТЛЦЧ, с. 97,
362
пр. 3). Однако фраза бу пянь и 一 явная параллель бу ли гу [74] («не отступать
(отдаляться) от древности»), а пянь значит не только «быть односторонним
(пристрастным)», но и «отдаляться (отчуждаться)». Отсюда наш перевод.
37 Чжао [75] и му [76] — названия двух рядов, в которых располагались
при Чжоу таблички предков (или храмы предков); к ряду чжао (находился
слева) относились таблички предков нечетных поколений (отец, прадед
и т. д.), к ряду му (находился справа) 一 таблички предков четных поколе¬
ний (сын, дед и т. д.). В соответствии с делением на чжао и му приноси¬
лись жертвы в храме. Различные истолкования систем чжао му см. в
кн.: JI. Васильев 1961(1), с. 91—92; Крюков 1967, с. 142—145. Согласно
«Гунъян чжуань», луский Дин-гун [77] (510—496 гг. до н. э.) (см. о нем:
ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 48—50; ср.: МН, т. 4, с. 125—128; Сыма Цянь,
пер. Вяткина, т. 5, с. 80—81) на 8-м году своего правления (503 или 502 г.
до н. э.) стал приносить жертвы прежним князьям Лу в правильной последо¬
вательности с точки зрения системы чжао му, исправив этим практику
«необычных жертвоприношений», установившуюся при Вэнь-гуне на 2-м году
его правления (626 или 625 г. до н. э.). В этому году Вэнь-гун во время со¬
вместного жертвоприношения перед табличками своих предков в храме осно¬
вателя династии повысил статус таблички Си-гуна, принеся ему жертву рань¬
ше, чем Минь-гуну [78] (662—661 гг. до н. э.), правившему непосредственно
перед Си-гуном. «Гунъян чжуань» порицает это «необычное жертвоприноше¬
ние» за то, что оно «выдвинуло на передний план отца и отодвинуло на зад¬
ний деда» (см.: Гунъян чжуань, гл. 13, с. 36—4а; гл. 26, с. 2а—26 и ком¬
мент. Хэ Сю и Сюй Яня [79]; ср.: Цзо чжуань, гл. 55, с. 6а, коммент. Ду Ю и
Кун Ин-да; Legge, СТ, с. 234). Си-гун (как полагает Ма Фэй-бай) рассматри¬
вался как аналог сына Минь-гуна (на деле их родственные отношения были
иными), а потому по системе чжао му его табличка в храме должна была на¬
ходиться справа от таблички Минь-гуна (см.: ЯТЛЦЧ, с. 97—98, пр. 4).
38 На 5-м году своего правления (538 или 537 г. до н. э.) луский Чжао-гун
«упразднил средний корпус», один из «трех корпусов», ранее созданных в Лу
Сян-гуном [80] (573—543 гг. до н. э.) на 11-м году его правления (563 или
562 г. до н. э.). В чсГунъян чжуань» сказано: «Что называется „три корпуса“?
Три министра. Почему [в „Вёснах и осенях“] записано: „создал три корпуса“?
Это порицается. Почему порицается? В древности были [только】 министры
высшего [разряда] и министры низшего [разряда], младшие чиновники выс¬
шего [разряда] и младшие чиновники низшего [разряда]». Там также сказано:
«Что называется „упразднил средний корпус“? Восстановление древних [по¬
рядков]. Если это так, то почему [здесь】 не сказано о трех министрах? И в
числе пяти [предметов】 бывает средний,и в числе трех [предметов] бывает
средний» (Гунъян чжуань, гл. 19, с- 96—10а; гл. 22, с. 5а—6а; ср.: Legge, СТ,
с. 603). На основании этих отрывков Сунь И-жан предположил, что «упразд¬
нение среднего корпуса» означало упразднение должностей «министра средне¬
го [разряда]» (чжун цин [81]) и «младшего чиновника среднего [разряда]»
(чжун ши [82]) и что в «Янь те лунь» сказано именно об этом (см.: ЯТЛ, с. 94,
пр. 26). Из комментариев Хэ Сю и Сюй Яня к процитированным отрывкам
тоже следует, что создание «среднего корпуса» и должности «министра средне¬
го [разряда]» Сян-гуром было нарушением установлений царя, «уподоблением
высшему в превышение своего положения».
39 В кавычках — цитаты из речи «сановника», см. перевод, гл. 12, с. 179.
40 В 209 г. до н. э. Эр-ши сказал, что не довершить строительства дворца
Эпан [83】,начатого его отцом Ши хуан-ди (см.: Переломов 1962, с. 106, 107,
115, 122), значило бы «показать, что покойный божественный властитель
ошибся, когда начал [это】 дело». В 208 г. до н. э. в ответ на предложение са¬
363
новников прекратить это строительство Эр-ши возразил, что оно было пред¬
принято его отцом и предшественником, дабы показать, что тот достиг желае¬
мого; и что, как они сами видели, шз подвигов и славных трудов покойного
божественного властителя кое-что осталось в наследство», а если хотеть
упразднения «сделанного покойным божественным властителем», нечем будет
«воздать» ему (см.: ШЦХЧКЧ, гл. 6, с. 74, 79; ср.: МН, т. 2, с. 203,209; Сыма
Цянь, пер. Вяткина и Таскина, т. 2, с. 90—91, 94). Быть может, выражение чун
сюй [84] («умножить наследие») следует перевести «чтить наследие» (см.:
ЯТЛЦЧ, с. 98, пр. 6).
41 В 3 изданиях «Янь те лунь» вместо цзэн лэй [85】(《громоздить друг на
друга») стоит только знак лэй с тем же значением (см.: ЯТЛ (ЦДБ), с. 169,
пр. 40). Чжао Гао наставлял законам царевича — будущего императора Эр-ши,
а после восшествия того на престол искусно использовал введение более суро¬
вых законов и жестоких наказаний для расправы с политическими противни¬
ками (см.: Bodde 1938, с. 30, 35).
ПРИЛОЖЕНИЯ
БИБЛИОГРАФИЯ
Александров 1977 — Александров А. В. Государственная монополия на же¬
лезо в Китае II—I вв. до н. э. и ее организационная структура // VIII НКОГК.
Тез. и докл. М., 1977. Ч. 1. С. 66—78.
Александров 1978 — Александров А. В. Подневольный труд в казенном же¬
лезоделательном производстве в Китае в конце первого тысячелетия
до н. э. И IX НКОГК. Тез. и докл. М., 1978. Ч. 1. С. 119—124.
Александров 1979 一 Александров А. В. О начальном этапе использования
и производства железа в древнем Китае (по данным археологии) // X НКОГК.
Тез. и докл. М., 1979. Ч. 1. С. 28—39.
Алексеев 1916 — Алексеев В. М. Китайская поэма о поэте. Стансы Сыкун
Ту (837-908). Пг., 1916.
Алексеев 1958 — Китайская классическая проза в переводах акад.
B. М. Алексеева. М., 1958.
Алексеев 1978 一 Алексеев В. М. Китайская литература. Избр. труды. М.,
1978.
Бахтин — Бахтин М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1963.
Березкина — Березкина Э. И. Математика в девяти книгах II Историко¬
математические исследования. Вып. 10. М., 1957.
Быков 1961 — Быков Ф. С. Учение о первоэлементах в мировоззрении
Дун Чжун-шу. К проблеме становления конфуцианства // КЯИ и Ф. М., 1961.
C. 117-130.
Быков 1966 — Быков Ф. С. Зарождение политической и философской мы¬
сли в Китае. М., 1966.
К. Васильев 1963 一 Васильев К. В. Пожалование «поселений» и раздача
земель в древнем Китае в V—III вв. до н. э. II Проблемы социально-эконо-
мическоб истории древнего мира: Сб. памяти акад. Александра Ильича Тю-
менева. М.; Л., 1963. С. 110—126.
К. Васильев 1968 一 Васильев К. В. «Планы Сражающихся царств»: Иссле¬
дование и переводы. М., 1968.
К. Васильев 1971 (I) — Васильев К. В. Некоторые черты западночжоуской
религиозно-политической доктрины II НКОГК. Докл. и тез. М., 1971. Ч. 1.
С. 15—21.
К. Васильев 1971 (II) 一 Васильев К. В. Эпиграфические данные о государ¬
ственном хозяйстве в древнем Китае (X—VIII вв. до н. э.) II ПП и ПИКНВ.
VII. М., 1971. С. 52-54.
К. Васильев 1973 — Васильев К. В. Религиозно-магическая интерпретация
власти вана в западночжоуских эпиграфических текстах // Китай: общество и
государство. М., 1973. С. 7—12.
К. Васильев, рук. 1974 — Васильев К. В. О некоторых первичных катего¬
риях древнекитайской космологии: (Рукоп. докл., прочит, на годич. науч. сес¬
сии ЛОИ8 АН в мае 1974 г.).
367
К. Васильев 1975 — Васильев К. В. «Хун фань» («Всеобъемлющий обра¬
зец») об идеальном правителе и его месте в мире II VI НКОГК. Тез. и докл.
М., 1975. Ч. 1. С. 5-14.
К. Васильев 1976 — Васильев К. В. Место народа (минь) в системе древне¬
китайских представлений о мире // VII НКОГК. Тез. и докл. М., 1976. Ч. 1.
С. 25-32.
К. Васильев 1984 — Васильев К. В. Подневольный труд в царстве Цинь
(IV—III вв. до н. э.) // Проблемы социальных отношений и форм зависимости
на древнем Востоке. М., 1984. С. 227—237.
JI. Васильев 1961 (I) — Васильев Л. С. Аграрные отношения и община в
древнем Китае. М., 1961.
JI. Васильев 1961 (И) — Васильев JI. С Проблема цзин тянь II КЯИ и Ф.
М., 1961. С. 24-38.
JI. Васильев 1983 — Васильев Л. С. Проблема генезиса китайского госу¬
дарства (формирование основ социальной структуры и политической админи¬
страции). М., 1983.
Вельгус 1971 — Вельгус В. А. Понятие левирата в китайских источни¬
ках // СНВ. Вып. 11. М., 1971. С. 25-30.
Вельгус 1978 — Вельгус В. А. Известия о странах и народах Африки и мор¬
ские связи в бассейне Тихого и Индийского океанов (Китайские источники
ранее XI в.). М., 1978.
Вяткин — Вяткин Р.В. Некоторые вопросы истории общества и культу¬
ры Китая и кампания «критики Конфуция» в КНР // НАА. 1974. № 4. С. 49—
64.
Гавликовский 一 Гавликовский К. М, Конфуцианские взгляды на войну и
военную мощь государства // НКОГК. Докл. и тез. М., 1970. Ч. 1. С. 45—50.
Гуревич 1971 — Гуревич А. Я. Представления о времени в средневековой
Европе // Ист. и психол. М., 1971. С. 159—198.
Гуревич 1972 — Гуревич А. Я. Категории средневековой культуры. М.,
1972.
ГЮ — Го юй (Речи царств) / Пер. с кит., вступ. ст. и примеч. В. С. Тас¬
кина. М., 1987.
Деопик — Деопик Д. В. Гегемоны и гегемония по данным «Чуньцю» //
V НКОГК. Тез. и докл. М.,1974. С. 35-42.
ДФ — Древнекитайская философия: Собр. текстов в двух томах. М., 1973.
Т. 1-2.
ДФ (Хань) 一 Древнекитайская философия. Эпоха Хань. М., 1990.
Зинин — Зинин С. В. Китайская астрономия: наука и политика (Обзор) //
Соврем, ист.-науч. исслед.: наука в традиционном Китае: Реф. сб. М., 1986.
С. 128-157.
A. Иванов — Иванов А. Материалы по китайской философии: (Введение.
Школа фа. Хань Фэй-цзы): Пер. СПб., 1912.
Иванов и Топоров — Иванов В. В., Топоров В. Н. Славянские языковые
моделирующие семиотические системы. М., 1965.
B. Иванов — Иванов В. В. Категория времени в искусстве и культуре
XX века // Ритм, пространство и время в литературе и искусстве. Л., 1974.
С. 39-67.
Итс — Итс Р. Ф. Этническая история юга восточной Азии. Д., 1972.
Ким Бусик — Ким Бусик. Самкук саги / Изд. текста, пер., вступ. ст. и
коммент. М. Н. Пака. М., 1959.
Кобзев 1981 — Кобзев А. И. Пять элементов и «магические» фигуры «И
цзи на» // XII НКОГК. Тез. и докл. М., 1981. Ч. 1. С. 73—88,
368
Кобзев 1982 — Кобзев А. И. Классификационная схема «пять элемен¬
тов» —у син И XIII НКОГК. Тез. и докл. М., 1982. Ч. 1. С. 34—48.
Кобзев 1987 一 Кобзев А. К Понятийно-теоретические основы конфуци-
анскод социальной утопии II Китайские социальные утопии. М., 1987. С. 58-
ЮЗ.
Конрад 1950 — Конрад Н, И, Сунь-цзы. Трактат о военном искусстве. М.;
Л., 1950.
Конрад 1958 — Конрад Н. И. У-цзы. Трактат о военном искусстве / Пер. и
коммент. М., 1958.
Конрад 1965 — Конрад Н. И. Полибий и Сыма Цянь II ВДИ. 1965. № 4.
С. 3-25.
Кроль 1958 — Кроль Ю, [Рецензия] II ВДИ. 1958. № 2. С. 196—200. Рец.
на кн.: Го Мо-жо. Эпоха рабовладельческого строя / Пер. с кит. JI. С. Пе-
реломова и М. Г. Прядохина. Ред., коммент. и послесл. JI. И. Думана. М.,
1956.
Кроль 1963 — Кроль Ю. JI. О связи некоторых исторических взглядов
Сыма Цяня с его позицией критика современности // КСИНА. 1963. N9 61.
С. 200-208.
Кроль 1968 — Кроль Ю、Л. Два разных отношения государства к традиции
в начале истории китайской централизованной бюрократической империи II
Роль традиций в истории Китая. Симпозиум: [Тез. докл.] М., 1968. С. 35—38.
Кроль 1969 — Кроль Ю. JI. Опыт классификации и описания структуры
пекинских поговорок сехоуюй // Жанры и стили литератур Китая и Кореи: [Сб.
ст.] М., 1969. С. 194-203.
Кроль 1970 (I) — Кроль Ю. Л. Древнейшие в Китае законы о критике
(Цинь—Западная Хань) // НКОГК. Докл. и тез. М., 1970. Ч. 1. С. 115—124.
Кроль 1970 (И) — Кроль Ю. JI. Сыма Цянь — историк. М., 1970.
Кроль 1971 — Кроль Ю. Л. Заметки о философской аллегории Лим Дже
«История цветов» // СНВ. Вып. 11. М., 1971. С. 149—159.
Кроль 1972 — Кроль Ю. Л. Ханьское право и «ассоциативное мышле¬
ние» // III НКОГК. Тез. и докл. М., 1972. Ч. 1. С. 61-71.
Кроль 1973 (I) — Кроль Ю. JI. Древнекитайская концепция образца
(и-бяо) И НАА. 1973. № 1. С. 149-152.
Кроль 1973 (II) — Кроль Ю. Л. «Коррелятивное мышление» и древнеки¬
тайская концепция «внешней причины» // IV НКОГК. Тез. и докл. М., 1973.
Ч. 1. С. 22-34.
Кроль 1973 (III) — Кроль Ю. JI. О концепции «Китай-варвары» // Китай:
общество и государство. М., 1973. С. 13—29.
Кроль 1974 (I) — Кроль Ю. Л. Вариант ханьской государственной доктри¬
ны, предложенный даосами-эклектиками // V НКОГК. Тез. и докл. М., 1974.
Ч. 1. С. 60-70.
Кроль 1974 (II) — Кроль Ю. Л. Литературная теория и литературная прак¬
тика Сыма Цяня («Ши цзи» и представления школы Гунъян о воле) // Ис¬
тория и культура Китая: Сб. памяти акад. В. П. Васильева. М., 1974. С. 200—
216.
Кроль 1974 (III) — Кроль Ю. JI. О влиянии «ассоциативного мышления»
на «Записи историка» // Ист.-филол. исслед.: Сб. ст. памяти акад. Н. И. Кон¬
рада. М., 1974. С. 370-380.
Кроль 1975 (I) — Кроль Ю. Л. Древнекитайское представление о «теле»
династии // ПП и ПИКНВ. XI/I. М., 1975. С. 42-47.
Кроль 1975 (II) — Кроль Ю. JL Пространственные представления в поле¬
мике ханьских мыслителей (по материалам трактата «Янь те лунь») //
VI НКОГК. Тез. и докл. М., 1975. Ч. 1. С. 117-128.
369
Кроль 1976 — Кроль Ю. Л. Представления древнекитайских мыслителей о
времени (По материалам трактата I в. до н. э. «Янь те лунь») // VII НКОГК.
Тез. и докл. М., 1976. Ч. 1. С. 147 —158.
Кроль 1977 (I) — Крть Ю. М.. К характеристике экономических взглядов
Сан Хун-яна // ПП и ПИКНВ. XII/I. M.r W7. С. 71-78.
Кроль 1977 (II) — Кроль Ю. Л. О понятии «цзя» (школа) в древнем Ки¬
тае // VIII НКОГК. Тёз. и докл. М., 1977. Ч. 1. С. 79—87.
Кроль 19Т7 (III) — Кроль ИХ Л. Рассуждение Сыма о «шести шко¬
лах» // Китай: история, культура и историография. М.,1977. С. 131—157.
Кроль 1977 (IV)——Кроль Ю. Æ Ханъекий «декрет о пожаловании в удель¬
ные правители и награждении, за военные заслуги» II ПП и ПИКНВ. XIII. М.г
1977. С. 25-29.
Кроль 1978 (I) — Кроль Ю. Л. Китайцы и «варвары» в системе конфуциан¬
ских представлений о вселенной (II в. до н. э.—II в. н. э.) // НАЛ. 1978. N° 6.
С. 45-57.
Кроль 1978 (II) — Кроль Ю. Л. Представления о человеческой природе в
полемике ханьских мыслителей (но материалам трактата, «Янь те лунь» I в.
до н. э.) // IX НКОГК. Тез. и докл. М., 1978. Ч. 1. С. 108-118.
Кроль 1978 (III) — Кроль Ю. JI. Пространственные представления споря¬
щих сторон в «Рассуждениях о соли и железе» Хуань Куаня (I в. до н. э.) //
Государство и общество в Китае. М., 1978. С. 21—39.
Кроль 1979 (I) — Кроль Ю. Л. К проблеме культурного наследия в совре¬
менном Китае (заметки об антиконфуцианской кампании) // НАА. 19791 JM? 2.
С. 61-75.
Кроль 1979 (II) — Кроль Ю, Л. Категория единства в полемике ханьских
мыслителей (по материалам трактата I в. до н. э. «Янь те лунь») // X НКОГК.
Тез. и докл. М., 1979. Ч. 1. С. 67—81.
Кроль 1979 (III) — Кроль Ю. Л. О культурных представлениях, предписы¬
вавших соблюдение законов китайскому монарху // ПП и ПИКНВ. XIV/I. М.,
1979. С. 100-106.
Кроль 1980 — Кроль Ю. Л. Правовые воззрения ханьских конфуцианцев
(по материалам трактата «Янь те лунь») // XI НКОГК. Тез. и докл. М., 1980.
Ч. 1. С. 145-155.
Кроль 1981 (I) — Кроль Ю. JI. Концепция «рода» (лэй) в полемике хань¬
ских мыслителей (по материалам трактата I в. до н. э. «Янь те лунь») II
XII НКОГК. Тез. и докл. М., 1981. Ч. 1. С. 119-130.
Кроль 1981 (II) — Кроль Ю. JI. Родственные представления о «доме» и
«школе» (цзя) в древнем Китае II Общество и государство в Китае. М., 1981.
С. 39-57.
Кроль 1982 (I) — Кроль Ю. Л. Конфуцианская и легистская концепции
человеческой природы в «Янь те луне» (I в. до н. э.) // Конфуцианство в Ки¬
тае, проблемы теории и практики. М., 1982. С. 55—87.
Кроль 1982 (И) — Кроль Ю. JI. О любви Сыма Цяня к необычному //
XIII НКОГК. Тез. и докл. М., 1982. Ч. 1. С. 74-84.
Кроль 1982 (III) — Кроль Ю. JI. «Рассуждения о соли и железе» Хуань
Куаня как памятник диалога, сформировавшего государственную доктрину
китайской империи // СНВ. Вып. 23. М., 1982. С. 41—61.
Кроль 1983 (I) — Кроль Ю. Л. К проблеме категорий традиционной китай¬
ской культуры («Круглый стол» журнала «Народы Азии и Африки») // НАА.
1983. № 3. С. 82-85. •
Кроль 1983 (II) — Кроль Ю. Л. Конфуцианская и легистская интерпрета¬
ции категории единства в трактате «Янь те лунь» (I в. до н. э.) // Зарубежный
Восток: религиозные традиции и современность. М., 1983. С. 219—244.
370
Кроль 1983 (Ш) — Кроль Ю. JL Спор о тех, кто способен сказать, но не-
сиособен осуществить (по материалам трактата I в. до н. э. «Янь те луны>) II
XIV НКОГК. Тез. и докл. М., 1983. Ч. 1. С. 98-106.
Кроль 1984 (I) — Кроль Ю. Ж О традиционной китайской концепции
«равных государств» // XV НКОГК. Тез. докладов. М., 1984. Ч. 1. С. 128—134.
Кроль 1984 (II) — Кроль Ю Л. Проблема времени в китайской культуре и
«Рассуждения о соли и железе» Хуань Куаня // Из истории традиционной ки¬
тайской идеологии. М., 1984. С. 53—127.
Кроль 1985 (I) — кроль Ю. Л. Западнсханьская подборка указов о движе¬
нии по «дороге [Сына Неба] для быстрой езды» (опыт реконструкции) II ПП и
ПИКНВ. XVIII/I. М., 1985. С. 191-195.
Кроль 1985 (II) — Кроль Ю. Л. Спор как явление культуры древнего Ки¬
тая // XVI НКОГК. Тез. и докл. М., 1985. Ч. 1. С. 49-57.
Кроль 1986 (I) — Кроль Ю. JI. К вопросу о влиянии древнекитайского
спора на ханъскую литературу II Теоретические проблемы изучения литератур
Дальнего Востока. М., 1986. С. 219—225.
Кроль 1986 (1а) — Кроль Ю. Л. О соотношении древнекитайских представ¬
лений о «роде» {лэй) Vi «клане, или патронимии» {цзун цзу) // ПП и ПИКНВ.
ЮС/1. М., 1986. С. 123-127.
Кроль 1986 (II) — Кроль Ю. JL Проблема отношения империи Цинь
к «второстепенному занятию» // XVII НКОГК. Тез. докладов. М., 1986. Ч. 1.
С. 133-139. .
Кроль 1986 (III) — Кроль Ю. JI. Ханьский статут о тех, кто не выполняет
императорских законов и эдиктов // ПП и ПИКНВ. XIX/I. М., 1986. С. 94—98.
Кроль 1987 (I) — Кроль Ю、JL Некоторые наблюдения над нумерологиче¬
ским аспектом ранних «образцовых историй» (чжэн ши) // ПП и ПИКНВ.
XXI/I. М., 1987. С. 104—109.
Кроль 1987 (II) — Кроль Ю. Л. Спор как явление культуры древнего Ки¬
тая // НАЛ. 1987. № 2. С. 24-34.
Кроль. 1987 (III) — Кроль Ю. Л. Ханьская концепция «слабого руко¬
водства» варварами (цзи ми) // XVIII НКОГК. Тез. докладов. М., 1987. Ч. 1.
С. 77-84. .
Кроль 1988 — Кроль Ю. Л. Вопрос о том, была ли ранняя китайская им¬
перия деспотией, и «соглашение» Гао-цзу // XIX НКОГК. Тез. докладов. М.,
1988. Ч. 1. С. 133-137.
Кроль 1989 (I) 一 Кроль Ю. Л. О двух названиях ремесленных мастерских
при Цинь и Хань // ПП и ПИКНВ. XXII/I. М., 1989. С. 132-140.
Кроль 1989 (II) — Кроль Ю. JL Ханьский термин «хэ цинь» и связанные с
ним прсдстанления // XX НКОГК. Тез. докладов. М., 1989. Ч. 1. С. 66—71.
Кроль 1990 — Кроль Ю. JL О гипотезе В. Эберхарда относительно рацио-
нализации термина «Сын Неба» в IV в. до н. э.—I в. н. э. II ПП и ПИКНВ.
XXIII/I. М., 1990. С. 38—47.
Кроль 1991 (I) — Кроль Ю、Л. «Янь те лунь»: взгляды конфуцианцев на
роль государства в экономике //XXIII НКОГК. Тез. докладов. М., 1991. Ч. 1.
С. 45-50.
Кроль 1991 (II) — Кроль Ю. JI. «Спор о соли и железе» — памятник китай¬
ской культуры эпохи Хань / Дис. в виде науч. докл. на соиск. учен. степ,
д. ист. наук. Л., 1991. 、
Кроль 1993 ^1) — Кроль Ю. JI. Была ли ранняя китайская империя деспо¬
тией? II ПВ. СПб., 1993. Вып. 4. С. 357-402.
Кроль 1993^(11) — Кроль Ю. Л. Еще раз о формировании нравов и обычаев
в теории Бань Гу // XXFV НКОГК. Тез. докладов. М., 1993. Ч. 1. С. 28—31.
371
Кроль 1994 — Из книги «Янь те лунь». «Имущественное неравенство» /
Пер. с древнскит. Ю. JI. Кроля II Бамбуковые страницы: Антология древне-
кит. лит. М., 1994. С. 209—221.
Кроль 1995 — Кроль Ю. JI. Правовые воззрения легистов из трактата «Янь
те лунь» (I в. до н. э.) // Историография и источниковедение истории стран
Азии и Африки. Вып. 16. СПб., 1995. С. 79—88.
КРС — Китайско-русский словарь,составленный архимандритом Палла¬
дием и П. С. Поповым. Пекин, 1888. Т. 1—2.
Крюков 1965 — Крюков Л/. В. Род и патронимия в древнем Китае: Авто-
реф. дис. на соиск. учен. степ. канд. ист. наук. М., 1965.
Крюков 1967 — Крюков М. В. Формы социальной организации древних
китайцев. М., 1967.
Крюков 1970 — Крюков М. В. Об этнической картине мира в древне¬
китайских письменных памятниках II一I тысячелетия до н. э. (к проблеме
корреляции понятий этническая общность — этноним) II Этнонимы. М., 1970.
С. 34-45.
Крюков 1972 — Крюков М. В. Система родства китайцев. М., 1972.
Крюков 1980 — Крюков М. В. Китай и соседи: две традиционные модели
взаимоотношений II XI НКОГК. Тез. и докл. М., 1980. Ч. 2. С. 3—14.
Крюков и др. 1983 — Крюков М. В” Переломов JL С., Софронов Л/. Ä, Че¬
боксаров H. Н. Древние китайцы в эпоху централизованных империй. М”
1983.
Крюков, Малявин, Софронов — Крюков М. В.、Малявин В. В.у Софро¬
нов М. В. Китайский этнос на пороге средних веков. М., 1979.
Крюков, Софронов, Чебоксаров — Крюков Af. В.、Софронов М: В., Чебо¬
ксаров H. Н. Древние китайцы: проблемы этногенеза. М., 1978.
Кудрин 1962 — Кудрин В. И. Возникновение государственной монополии
на соль и железо в эпоху Западной Хань // История стран Востока: Учен. зап. /
ЛГУ им. А. А. Жданова. N° 304. Изд-во ЛГУ, 1962. С. 115—124.
Кудрин 1979 — Кудрин В. И. Экономическая политика в период Западная
Хань (государственное регулирование торговли, финансов и ремесленного
производства) II Социальная и социально-экономическая история Китая: Сб.
ст. М., 1979. С. 66-89.
Кучера 1970 — Кучера С. Этические основы правового мышления древних
китайцев // НКОГК. Докл. и тез. М., 1970. Ч. 1. С. 127—129.
Кучера 1973 — Кучера С. Символические наказания в древнем Китае II
•Китай: общество и государство. М., 1973. С. 30—54.
Леви-Стросс — Структура мифов // Вопр. филос. 1970. № 7. С. 152—164.
Лисевич 1966 — Лисевич И. С. Моделирование мира в китайской мифоло¬
гии и учение о пяти первоэлементах // Тез. докл. по теорет. пробл. восточных
литератур. М., 1966.
Лисевич 1969 — Лисевич И. С Древнекитайская поэзия и народная песня.
М., 1969.
Лисевич 1979 — Лисевич И. С. Литературная мысль Китая на рубеже древ¬
ности и средних веков. М., 1979.
Лотман 1967 (I) — Лотман Ю. М. К проблеме типологии культуры //
ТПЗС III. Тарту, 1967. С. 30—38.
Лотман 1967 (II) — Лотман Ю. М. Об оппозиции «честь — слава» в
светских текстах киевского периода II ТПЗС III. Тарту, 1967. С. 100—112.
Лотман 1970 — Лотман Ю. М. Статьи но типологии культуры. Тарту, 1970.
Малявин — Малявин В. В. Гибель древней империи. М., 1983.
372
Мартынов 1967 — Мартынов А. С Отражение восточноазиатской поли¬
тической структуры в идеологии эпохи Цин // ПП и ПИКНВ. III. Л., 1967.
С. 57—58.
Мартынов 1968 (I) — Мартынов А. С. Место традиции в политической
идеологии эпохи Цин // Роль традиций в истории Китая: Симпозиум: [Тез.
докл.] М., 1968. С. 47—48.
Мартынов 1968 (II) — Мартынов А. С. «Дальние» в системе «чаогун» // ПП
и ПИКНВ. IV. Л., 1968. С. 58—60.
Мартынов 1970 (I) — Мартынов А. С. О двух типах взаимодействия в тра¬
диционных китайских представлениях о государстве и государственной дея¬
тельности // ПП и ПИКНВ. VI. М., 1970. С 90—92.
Мартынов 1970 (II) — Мартынов А. С. О «персонализме» традиционных
хитайских воззрений на государственный аппарат // НКОГК. Докл. и тез. М.,
1970. Ч. 1. С. 134-139.
Мартынов 1972 (I) — Мартынов А. С. О двух рядах терминов в китайских
политических текстах // Письменные памятники Востока: Ист.-филол. исслед.
1969. М., 1972. С. 343-356.
Мартынов 1972 (II) — Мартынов А. С. Представления о природе и миро-
устроительных функциях власти китайских императоров в официальной тра-
диции II НАА. 1972. N? 5. С. 72—82.
Мартынов 1974 — Мартынов А. С. Сила дэ монарха II Письменные па¬
мятники Востока: Ист.-филол. исслед. 1971. М., 1974. С. 340—387.
Мартынов 1977 — Мартынов А. С. Девизы правлений китайских импера¬
торов (нянь-хао) II ПП и ПИКНВ. XII/I. М., 1977. С. 78—84.
Мартынов 1978 — Мартынов А. С, Статус Тибета в XVII—XVIII веках в
традиционной китайской системе политических представлений. М., 1978.
Мартынов 1979 — Мартынов А. С. Значение приезда послов в император¬
ском Китае II НАА. 1979. № 1. С. 27—39.
Мартынов 1981 — Мартынов А. С О различных подходах к проблеме вза¬
имоотношения императорского Китая с внешним миром II XII НКОГК. Тез. и
докл. М., 1981. Ч. 2. С. 3—12.
Мартынов 1987 — Мартынов А. С Конфуцианская утопия в древности и в
средневековье // Китайские социальные утопии. М., 1987. С. 10—57.
Мелетинский — Мелетинский £, М. Поэтика мифа. М., 1976.
Никитина и др. — Никитина В. Б.、Паевская E. Ä, Позднеева JI. Д. К про¬
блеме периодизации древних литератур Востока // НАА. 1962. № 1. С. ЮЗ-
108.
Переломов 1961 — Переломов JI. С. Об органах общинного самоуправле¬
ния в Китае в V—III вв. до н. э. II КЯИ и Ф. М., 1961. С. 45—57.
Переломов 1962 一 Переломов JI. С Империя Цинь — первое централизо¬
ванное государство в Китае (221—202 гг. до н. э.). М., 1962.
Переломов 1965 ——Переломов Л. С. Сельская оЬщнна в период Хань II
НАА. 1965. № 1. С. 93—99-
Переломов 1968 — Книга правителя области Шан (Шан цзюнь шу) / Пер.
с кит., вступ. ст. и коммент. Л. С. Переломова. М., 1968.
Переломов 1973 (I) — Переломов JL С. О сущности легизма II ПДВ. 1973.
№ 2. С, 77-89.
Переломов 1973 (II) — Переломов JI. С Являются ли легисты антитради¬
ционалистами? Il IV НКОГК. Тез. и докл. М., 1973. Ч. 1. С. 3—8.
Переломов 1981 — Переломов Л. С. Конфуцианство и легизм в политиче¬
ской истории Китая. М., 1981.
Петров 1936 — Петров А. А. Ван Би, 226—249. Из истории китайской фи¬
лософии. М.; JT., 1936.
373
Петров 1954 — Петров А. А. Ван Чун древнекитайский материалист и
просветитель. М., 1954.
Позднеева 1958 — Позднеева Л. Д К проблеме источниковедческого ана¬
лиза древнекитайских философских трактатов // ВДИ. 1958. N9 3. С. 3—17.
Позднеева 1959 — Позднеева JL Д. Ораторское искусство и памятники
древнего Китая II ВДИ. 1959. № 3. С. 22—43.
Позднеева 1967 _ Позднеева JL Д. Атеисты, материалисты, диалектики
древнего Китая. Ян Чжу, Ледзы, Чжуанцзы. М., 1967.
Померанц — Померанц Г. С. О некоторых особенностях исторического
процесса в Китае (в поряже обсуждения проблемы) // V НКОГК. Тез. и докл.
М., 1974. Ч. 2. С. 222-227.
Померанцева 1972 — Померанцева JI. Е. «Хуайнаньцзы» древнекитайский
памятник II в. до н. э.: Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук.
М., 1972.
Померанцева 1974 — Померанцева JL Е. Из «Хуайнаньцзы» (Гл. «Об изна¬
чальном дао») II Бопр. кит. филол. М., 1974. С. 11—34.
Померанцева 1979 — Померанцева Л. Е. Поздние даосы о природе, об¬
ществе и искусстве («Хуайнаньцзы» — II в. до н. э.). М., 1979.
Прядохин — Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.,
1977.
Рашковский — Рашковский Е. Б. Востоковедная проблематика в культур¬
но-исторической концепции А. Дж. Тойнби. М., 1977.
Рифтин — Рифтин Б.Л. От мифа к роману. М., 1979.
Рубин 1962 — Рубин В. А. Был ли в истории китайской литературы «этап
ораторского искусства»? // НАА. 1962. № 5. С. 133—141.
Рубин 1970 — Рубин В. А. Идеология и культура древнего Китая (четыре
силуэта). М., 1970.
Синицын 1974 — Синицын E. IL Конфуйианство в эпоху Цинь // История
и культура Китая: Сб. памяти акад. В. П. Васильева. М., 1974. С. 147—199.
Синицын 1975 — Синицын £• П. Бань Гу — историк древнего Китая. М.,
1975.
Спирин — Спирин В. С К вопросу о «пяти элементах» в классической ки¬
тайской философии II VI НКОГК. Тез. и докл. М., 1975. Ч. 1. С. 110—116.
Сыма Цянь, пер. Вяткина — Сыма Цянь. Исторические записки. («Ши
цзи») / Пер. с кит., предисл., вступ. ст., коммент. и прил. Р. В. Вяткина. М.,
1984. Т. 3; 1986. Т. 4; 1987. Т. 5; 1992. Т. 6.
Сыма Цянь, пер. Вяткина и Таскина — Сыма Цянь. Исторические запис-
ки («Ши цзи») / Пер. с кит. и коммент. Р. В. Вяткши н В. С. Таскина; под
ред. Р. В. Вяткина. Вступ. ст. М. В. Крюкова. М., 1972. Т. 1; 1975. Т. 2.
Сыма Цянь, пер. Панасюка — Сыма Цянь. Избранное / Пер. с кит. В. Па-
насюка. М., 1956.
Сычевы — Сычев JL IL, Сычев В. Л. Китайский костюм. Символика, ис¬
тория, трактовка в литературе и искусстве. М., 1975.
Таскин 1964 — Таскин В. С. Тюркские названия домашних животных в
языке сюнну // КСИНА. N° 85. М., 1964. С. 13—20.
Тасжин 1968. Вып. 1 — Таскин В. С. Материалы по истории сюнну (по ки¬
тайским источникам). М., 1968. Вып, 1.
Таскин 1973. Вып. 2 — Таскин В. С. Материалы по истории сюнну. М.,
1973. Вып. 2.
Тихвинский 一 Тихвинский C. JL Движение за реформы в Китае в конце
XIX века и Кан Ю-вэй. М., 1959.
Топоров — Топоров В. К О космологических источниках раннеисториче¬
ских описаний // ТПЗС VI. Тарту, 1973. С. 106—150.
374
Фельбер — Фельбер Р. Терминологический анализ понятия «справедли¬
вость» в древнем Китае // III НКОГК. Тез. и докл. М., 1972. Ч. 1. С. 75—82.
Феоктистов — Феоктистов В. Ф. Философские и общественно-политиче¬
ские взгляды Сюнь-цзы / Исслед. и пер. М., 1976.
Шань хай цзин — Каталог гор и морей (Шань хай цзин) / Предисл., пер.
и коммект. Э. М. Яншиной. М., 1977.
Шибутани — Шибутани Т. Социальная психология. М., 1969.
Шицзин — Шицзин / Изд. подгот. А. А. Штукин и H. Т. Федоренко. М.,
1957.
Штейн — Штейн В. М. Гуань-цзы: Исследование и перевод. М., 1959.
Щуцкий — Щуцкий Ю. К. Китайская классическая «Книга перемен». М.,
1960.
Юань Кэ — Юань Кэ. Мифы древнего Китая / Пер. текста Е. И. Лубо-Ле-
сниченко, Е. В. Пузицкого. Пер. коммент. Е. И. Лубо-Лесниченко, В. Ф. Со¬
рокина. Под ред. и с послесл. Б. JI. Рифтина. М., 1965.
Ян Хин-шун — Ян Хин-шун. Древнекитайский философ JIao-цзы и его
учение. М.; Л., 1950.
Ян Юн-го — Ян Юн-го. История древнекитайской идеологии. М., 1957.
Яхонтов — Яхонтов С, Е. Древнекитайский язык. М., 1965.
Бо ху тун — Бо ху тун (Всеобъемлющее обсуждение в Зале белого тигра) /
Бань Гу — авт. Шанхай, 1935—1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0238—0239).
БIII — Бэй ши (История северных династий) / Ли Янь-шоу — авт. Пекин,
1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 11).
Ван Го-вэй — Ван Го-вэй. Мин тан мяо цинь тун као (Общее исследова¬
ние Светлого зала и храма предков, [включая] парадное и заднее помеще¬
ния) II Гуань-тан цзи линь (Собрание сочинений Гуань-тана). Пекин, 1959.
Т. 1. С. 123-144.
Ван Пэй-чжэн — Ван Пэй-чжэн. Янь те лунь чжа цзи (Заметки о «Споре о
соли и железе»). Пекин, 1958.
Ван Сян-фэн — Ван Сян-фэн. «Янь те лунь» цзянь шо (Краткое истолко¬
вание «Спора о соли и железе») II ГМЖБ. 1974. 28 июня. С. 2.
Ван Ци-сян — Ван Ци-сян. Чжоу Цинь мин цзя сань цзы цзяо цюань (Три
мудреца школы названий времен Чжоу и Цинь, сверенный текст с поясне¬
ниями). Пекин, 1957.
ВСДЛ 一 Вэнь синь дяо лун (Литературная мысль и вырезание орнамента
в виде драконов) / Лю Се — авт.; Хуан Шу-линь — коммент.; Ли Сян — дои.
коммент.; Ян Мин-чжао 一 сверка, коммент., добавления упущенного други¬
ми. Шанхай, 1958.
ВСТК — Вэнь сянь тун као (Всеобъемлющее исследование записей и
оценок событий) / Ma Дуань-линь 一 авт. Шанхай,1935. (Сер. ВЮВК. 2-й сб.
ШТ. N9 7).
Вэй шу — Вэй шу (История Вэй) / Вэй Шоу — авт. Пекин, 1958.
(Сер. БНБЭШСШ. Т. 8).
Вэнь сюань — Вэнь сюань (Антология литературы) / Сяо Тун — сост., Ли
Шань — коммент. Пекин, 1959. (Сер. ГСЦБЦШ).
Вэнь-цзы — Вэнь-цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 151).
Вэнь Чжун — Вэнь Чжун. «Янь те лунь. Бэнь и» пин чжу (Глава
«Основные суждения» из «Спора о соли и железе» с критическими заметками
и комментарием). Пекин, 1974.
Гао Минь — Гао Минь. И фачжань шэнчань вэй мин син фаньань фуби
чжи ши — цзелу Си Хань яньте хуйи шан сянь лян, вэньсюэ ды фаньгэмин
цэлюэ (Под названием развития производства на деле занимались опроверже¬
нием сложившихся мнений и реставрацией — разоблачение контрреволю¬
ционных планов «достойных и хороших людей» и «знатоков писаний» на кон¬
ференции по соли и железу при Западной Хань) II ГМЖБ. 1976. 29 июля. Ис¬
торическая наука.
Го Мо-жо 1952 — Го Мо-жо. Цзягу вэньцзы яньцзю (Исследование пись¬
ма на костях и черепашьих панцирях). Пекин, 1952.
Го Мо-жо 1954 — Го Мо-жо. Ши пипань шу (Десять критических статей).
Пекин, 1954.
Го Мо-жо 1956 — Го Мо-жо. Сюй «,,Янь те лунь“ ду бэнь» (Предисловие
к «„Спору о соли и железе“ — книге для чтения») // Синь цзяньшэ. 1956. № 4.
С. 1-2.
Го Мо-жо и др. — Го Мо-жо, Вэнь И-до, Сюй Вэй-юй. Гуань-цзы цзи цзяо
(Собрание поправок к тексту «Гуань-цзы»). Пекин, 1956. Т. 1—2.
Го Сун-тао 一 Го Сун-тао. Ши цзи чжа цзи (Заметки о «Записи истори¬
ка»). Шанхай, 1957.
Го юй — Го юй (Рассказы о царствах). Шанхай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).
Гу Цзе-ган — Гу Цзе-ган. Дун Чжун-шу сысян чжун ды Моцзяо чэнфэнь
(Элементы учения Мо-цзы в идеологии Дун Чжун-шу) // Вэнь лань сюэ бао.
Т. 3. N9 1 (1937). С. 1-7.
Гулян чжуань 一 Чунь цю Гулян чжуань чжу шу («Весны и осени» и
«Комментарий Гулян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957.
(Сер. ШСЦЧШ. Т. 35).
Гунсунь Лун-цзы 一 Гунсунь Лун-цзы цзяо цюань («Гунсунь Лун-цзы»,
сверенный текст с пояснениями) // Ван Ци-сян.
Гунъян чжуань — Чунь цю Гунъян чжуань чжу шу («Вёсны и осени» и
«Комментарий Гунъян» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957.
(Сер. ШСЦЧШ. Т. 33-34).
ГЦ 一 Гуань-цзы тун ши («Гуань-цзы» со всеобъемлющим толковани¬
ем) / Чжи Вэй-чэн — сост. Шанхай, 1924. Т. 1—2.
Да Дай ли цзи — Да Дай ли цзи бу чжу («Записи об обрядах Старшего
Дая» с дополнительным комментарием) / Дай Дэ — сост. Шанхай, 1935—1937.
(Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 1 一2 (1029-1030)).
ДТШ — Кан Ю-вэй . Да тун шу (Книга о великом единении). Пекин,
1956.
ДуЮ — Ду Ю. Тун дянь (Всеобъемлющий свод уложений). Шанхай, 1935.
(Сер. ВЮВК. 2-й сб. ШТ. № 1).
ДХХЯ — Дун Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Восточной
Хань) / Сюй Тянь-линь — сост. Пекин, 1955.
Дэн Си-цзы — Дэн Си-цзы цзяо цюань («Дэн Си-цзы», сверенный текст
с пояснениями) // Ван Ци-сян.
ЖЧКШСС — Жэньчжэнь каньшу сюэси шэньжу пи Линь пи Кун — во-
мэнь ши цзэньян яньцзю «Янь те лунь» ды? (Добросовестно читать и учиться,
углублять критику Линь Бяо и Конфуция — как мы изучаем «Спор о соли и
железе»?) / Бюро объединенной партийной ячейки 8-го цеха 5-го шанганского
завода // ССЮПП. 1974. № 12. С. 3-5.
И ли — И ли чжу шу («Церемониал и обряды» с комментарием и субком¬
ментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 15—18).
И линь — И линь (Лес мыслей) / Ma Цэун — сост. Шанхай, 1936.
(Сер. СББЯ. Т. 157).
Инь Вэнь-цзы — Инь Вэнь-цзы цзяо цюань («Инь Вэнь-цзы», сверенный
текст с пояснениями) II Ван Ци-сян.
Кан Ли — Кан Ли. Хань дай ды и чан жу фа да луньчжань (Великая дис¬
куссия конфуцианцев и легистов в эпоху Хань) // ССЮПП. 1973. № 4.
376
КСЦЦ — Кан си цзы дянь (Словарь Кан си). [Пекин?]: Чжунхуа шуцзюй,
1958.
Кун цун цзы — Кун цун цзы (Мудрецы Кун). Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ.
Т. 143).
КЦЦЮ — Кун-цзы цзя юй (Изречения школы Кун-цзы). Токио, 1922.
(Сер. КБТК. Т. 20).
Лань Сы — Лань Сы. Пин «янь те хуйи» (Оцениваю «конференцию о соли
и железе») // Ду «Янь те лунь» (Читаю «Спор о соли и железе»). Жэньминь чу-
баньшэ пров. Цзянсу, 1974. С. 13—25.
Лао Гань 1935 — Лао Гань. Янь те лунь цзяо цзи (Сверка текста различ¬
ных изданий «Спора о соли и железе») // ЛШЮЯЯЦСЦК. Т. 5. № 1 (1935).
С. 13-52.
Лао Гань 1948 — Лао Гань. Хань дай чацзюй чжиду као (Исследова¬
ние системы отбора и выдвижения [чиновников] эпохи Хань) II
ЛШЮЯЯЦСЦК. Т. 17 (1948). С. 79-129.
Лао-цзы — Лао-цзы цзяо ши («Лао-цзы», сверенный текст с пояснения¬
ми) / Чжу Цянь-чжи — авт. [коммент.]. Шанхай, 1958.
Лао-цзы их — JIao-рзы и хуа («Лао-цзы» с переводом) / Ян Лю-цяо — авт.
[пер.] Пекин, 1958. '
Ле-цзы — Jle-цзы цзи ши («JIe-цзы» с собранием пояснений) / Ян Бо-
цзюнь —авт. [коммент.]. Шанхай, 1958.
Ли цзи — Ли цзи чжу шу («Записи об обрядах» с комментарием и суб¬
комментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 19—26).
Ли Юань-бин — Ли Юань-бин. Цун Сан Хун-ян цзинцзи чжэнцэ лунь
Чжунго гунъин цие (Обсуждение предприятий государственного сектора в Ки¬
тае исходя из экономической политики Сан Хун-яна) И Гуан да сюэбао.
Цзинцзи яньцзю тэкань (Вестник Гуанчжоуского университета. Специальный
выпуск по изучению экономики). Июль 1958. С. 67—77.
ЛМДД — Ляньмянь цзыдянь (Словарь устойчивых сочетаний) / Фу Дин-
и — сост. Пекин, 1943. Т. 1 — 10.
Л о Кай-юй 1981 — JIo Кай-юй. Цинь го «ши у», «у жэнь» као (Исследование
«пятков и десятков» и [группы в] «пять человек» в государстве Цинь) И Сычуань
дасюэ сюэбао (Вестник Сычуаньского университета). 1981. № 2.
Лу Ань — Лу Ань. Цун Линьи чуту Хань цзянь «Янь-цзы» цань чжан кань
«Янь-цзы чунь цю» чжун ды пи Кун цайляо (Рассмотрим материал для крити¬
ки Конфуция в «Вёснах и осенях Янь-цзы» в свете дефектного текста раздела
♦Янь-цзы», записанного на бамбуковых дощечках времен Хань, который был
извлечен из земли в Линьи) // ВУ. 1974. № 6. С. 17—19, 37.
Лунь хэн — Лунь хэн цзяо ши («Критические обсуждения и оценки», све¬
ренный текст с пояснениями) / Хуан Хуй — авт. [коммент.]. Тайбэй, 1964.
Т. 1-4.
Лунь юй — Лунь юй и чжу («Обсужденные изречения» с переводом и
комментарием) / Ян Бо-цзюнь — авт. [пер. и коммент.] Пекин, 1958.
Лунь юй ЧШ — Лунь юй чжу шу («Обсужденные изречения» с коммента¬
рием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 36).
ЛЧЧ Вэнь сюань — Лю чэнь чжу Вэнь сюань («Антология литературы» с
комментариями шести подданных) / Наследник [лянского престола, получив¬
ший посмертное прозвание] Чжао-мин — сост. Шанхай, 1928. (Сер. СБЦК.
Т. 1-30).
ЛШЧЦ — Люй-ши чунь цю (Вёсны и осени господина Л юя). Шанхай,
1936. (Сер. СББЯ. Т. 150).
Лю тао — Лю тао чжи цзе («Шесть стратегий» с верными толкованиями).
Токио, 1922. (Сер. КБТК. Т. 13).
13 — 1938
377
Лю Цзэ-хуа — Лю Цзэ-хуа. Чжань го шици ды «ши» («Ши» периода
Воюющих царств) // ЛШЯЦ. 1987. № 4. С. 42—55.
Люй Шу-сян — Люй Шу-сян. Вэнь янь сюй цзы (Служебные слова лите¬
ратурного языка). Пекин, 1954.
Лян Сяо — Лян Сяо. Ду «Янь те лунь» — Си Хань чжун цы жу фа лян цзя
ды и чан да луньчжань (Читаю «Спор о соли и железе» — великую дискуссию
двух школ, конфуцианской и легистской, происходившую в средний период
Западной Хань) II ГМЖБ. 1974. 12 мая. С. 3.
Ma Сянь-син — Ma Сянь-син. Хань ши лунь чжу лэй му. (A Classified
Catalogue of Articles and Books on the History of the Han Dynasty) // «Chinese
Culture». A Quarterly Review. The China Academy — The Institute for Advanced
Chinese Studies. Hwa Kang Yang Ming Shan, Taiwan,China. 1969. Vol. 10. N 3.
C. 103-170.
Ma Юань-цай — Ma Юань-цай. Сан Хун-ян нянь пу (Биографическая
хроника Сан Хун-яна). Шанхай, 1934.
Мао Ши — Мао Ши чжэн и («Классическая книга стихов версии Мао»,
истинный смысл). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 5—10).
Матида (1) — Матида Сабуро. Эн тэцу рон ни цуитэ — соно ити (О
«Споре о соли и железе» (1)) И Сюкан Тойогаку (Китайские и восточные ис¬
следования). М? 13 (1965). С. 45—55.
Матида (2) — Матида Сабуро. Эн тэцу рон ни цуитэ — соно ни (О
«Споре о соли и железе» (2)) II Бунка (Культура). Т. 29 (1965). С. 222—245,
358-359.
Мо-цзы — Мо цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 148).
Морохаси — Морохаси Тэцудзи. Дай Кан-Ва дзитэн (Большой китайско-
японский словарь). Токио, 1955^-1960. Т. 1—12.
Мэн-цзы — Мэн-цзы и чжу («Мэн-цзы» с переводом и комментарием) /
Группа по пер. и коммент. «Мэн-цзы» факультета кит. языка Ланьчжоуского
ун-та — авт. [пер. и коммент.]. Пекин, 1960. Т. 1—2.
Оу Цзун-ю — Оу Цзун-ю. Янь те лунь чжи юлай цзи синчжи
(Происхождение, а также характер «Спора о соли и железе») //Го ли ди и
Чжун-шань дасюэ. Юйянь лишисюэ яньцзюсо чжоукань (Государственный
первый Университет [Сунь] Чжун-шаня (Сунь Ят-сэна): Еженедельник Ист.-
филол. ин-та). Т. 1. № 7 (13 дек. 1927). С. 185—191.
Пэй Сюэ-хай — Пэй Сюэ-хай. Гу шу сюй цзы цзи ши (Собрание толкова¬
ний «пустых иероглифов» из древних писаний). [Шанхай]: Шанъу. (Предисл.
от 1933 г.).
Пэн Синь-вэй — Пэн Синь-вэй (правильное чтение: Пэн Шэнь-вэй. —
Ю К.). Чжунго хоби ши (История китайских денег). Шанхай, 1954. Т. 1—2.
СГЧ — Сань го чжи (История Трех царств) / Чэнь Шоу — авт. Пекин,
1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 4).
Се Тянь-ю и Ван Цзя-фань — Се Тянь-ю, Ван Цзя-фань. «Янь те лунь»
луньчжань шуан фан цзинцзи сысян бяньси (Анализ экономических идей
обеих сторон, полемизирующих в «Споре о соли и железе») // Чжунго ши
яньцзю (Изучение истории Китая). 1982. № 1. С. 17—31.
Синь сюй — Синь сюй (Новое изложение). Лю Сян — авт. Шанхай,
1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Выи. 1. Т. 0529).
Синь сюй ЦЧЦИ — Синь сюй цзинь чжу цзинь и («Новое изложение» с
современным комментарием и современным переводом) / Пер. и коммент. Лу
Юань-цзюня. Тайбэй, 1984.
Синь шу — Синь шу (Новые писания). / Цзя И — авт. Шанхай, 1936.
(Сер. СББЯ. Т. 152).
378
Синь юй — Синь юй (Новые речения). / Лу Цзя — авт. Шанхай,1936.
(Сер. СББЯ. Т. 152).
Су Ши — Су Дун-по цзи (Собрание сочинений Су Дун-по) / Су Ши —
авт. Шанхай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ. Т. 1-3).
Суй шу — Суй шу (История Суй) / Вэй Чжэн [и др. — авт.]. Пекин, 1958.
(Сер. БНБЭШСШ. Т. 9).
Сунь Цзянь — Сунь Цзянь. Сан Хун-ян фань жу ян фа ды гэсинь цзин-
шэнь — ду «Янь те лунь» чжацзи (Новаторский дух, с которым Сан Хун-ян
выступал против конфуцианцев и прославлял легистов — заметки при чтении
«Спора о соли и железе») // ВУ. 1974. № 6. С. 20—25.
СФХТ — Цзяо чжэн Сань фу хуан ту («Желтый чертеж трех округов, под¬
чиненных столице», сверенный и исправленный текст) / Чжан Цзун-сян —
сверка текста. Шанхай,1958.
СХХЯ — Си. Хань хуй яо (Собрание важнейших материалов о Западной
Хань) / Сюй Тянь-линь — сост. Пекин, 1955.
СЦЦШ — Сюнь-цзы цзянь ши («Сюнь-цзы» с краткими пояснения¬
ми) / Лян Ци-сюн — авт. [коммент.]. Пекин, 1956.
СШЦЧ — Сы шу цзи чжу («Четверокнижие» с собранием комментариев).
Пекин, 1957. Т. 1—2.
Сяо цзин — Сяо цзин чжу шу («Классическая книга о почтительности к
родителям» с комментарием и субкоммбнтарием). Пекин, 1957.
(Сер. ШСЦЧШ. Т. 37).
Тан Цин-цзэн — Тан Цин-цзэн. Хуань Куань Янь те лунь цзинцзи сюэшо
цзинь цзе (Современное истолкование экономических теорий в «Споре о соли
и железе» Хуань Куаня). И Дунфан цзачжи (Журнал «Восток»). Т. 26. № 17
(1929). С. 79-89.
Тань Цзе-фу — Тань Цзе-фу. Mo бянь фа вэй (Раскрытие сокровенного б
моистском споре). Пекин, 1964.
Тао Си-шэн, Шэнь Жэнь-юань — Тао Cu-шэн, Шэнь Жэнь-юань. Цинь
Хань чжэнчжи чжиду (Политический строй при Цинь и Хань). Тайбэй, 1967.
ТЛШИ — Тан люй шу и (Танские статуты с комментариями). Шанхай,
1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0778).
ТПЮЛ — Тай пин юй лань (Энциклопедия, составленная в годы Тай пин
син го и высочайше просмотренная) / Ли Фан и др. — сост. Пекин, 1960.
Т. 1-4.
У Жун-цзэн — У Жун-цзэн. Цинь ды гуань фу шоугунъе (Ремесло в цинь-
ских гуаньфу) // Юньмэн Цинь цзянь яньцзю (Изучение бамбуковых дощечек
из Юньмэна). Пекин, 1981. С. 38—52.
ФСТИ — Фэн су тун и (Всеобъемлющий смысл нравов и обычаев) / Ин
Шао — авт. Шанхай, 1935-1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 274).
XBJI4CBG — Хань Вэй Лю чао саньвэнь сюань (Избранная проза перио¬
дов Хань, Вэй и Шести династий) / Чэнь Чжун-фань — сост. и коммент.
Шанхай, 1956.
Хиранака — Хиранака Рэйдзи. Кондай но кодэн но ‘ка’ (Энтэцурон Энти
хэн но кисай ни цуитэ) (Рента с государевых полей эпохи Хань — в связи с
записью в_главе «Сады и пруды» «Спора о соли и железе») // Вада хакуси коки
кинэн Тоё ронсо (Сб. ст. по истории Востока в честь семидесятилетия д-ра
Вада). Токио, 1961. С. 781—792.
ХНЦ 一 Хуайнань-цзы. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 153).
Ху Цзи-чуан — Ху Цзи-чуан. Чжунго цзинцзи сысян ши (История китай¬
ской экономической мысли). Шанхай, 1962. Т. 1; 1963. 丁. 2.
?СФЦ 一 Хань Фэй-цзы цзи ши («Хань Фэй-цзы» с собранием толкова¬
ний) / Чэнь Ци-ю — сверка текста, сост. толкований. Пекин, 1958. Т. 1—2.
13*
379
ХХЦ 一 Хоу Хань цзи (Анналы Поздней Хань) / Юань Хун 一 авт. Шан¬
хай, 1928. Т. 2.
ХХШ — Хоу Хань шу (История Поздней Хань) / Фань Е [-авт.]. Пекин,
1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 3).
ХЦИ — Хань цзю и (Старый церемониал Хань) / Вэй Хун — авт. Шанхай,
1935—1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 082).
ХШБЧ — Хань шу бу чжу («История Хань» с дополнительным коммента¬
рием) / Ван Сянь-цянь — сост. доп. коммент. Пекин, 1959. (Сер. ГСЦБЦШ,
Т. 1-8).
ХШВЧ — Хань Ши вай чжуань (Внешний комментарий Ханя на
«Классическую книгу стихов») / Хань Ин — авт. Чжоу Тин-цай — сверка текс¬
та, коммент. Шанхай, 1935—1937. (Сер. ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 0524—0525).
ХШКГ — Хань шу куй гуань (Исследование «Истории Хань») / Ян Шу-
да —авт. Пекин, 1955.
Хэ Чан-цюнь 1956 — Хэ Чан-цюнь. Лунь лян Хань туди чжанью синтай
ды фачжан (О развитии форм собственности на землю при обеих династиях
Хань). Шанхай, 1956.
Хэ Чан-цюнь 1958 — Хэ Чан-цюнь. Хань Тан цзянь фэнцзянь ды гою ту¬
ди чжи юй цзюньтянь чжи (Феодальные системы государственной собствен¬
ности на землю и равных полей в период от Хань до Тан). Шанхай, 1956.
ХЮДЦД — Хань юй да цыдянь (Большой словарь китайского языка).
Шанхай, 1986-1994. Т. 1-12.
ХЯГЧ — Хуаян го чжи (Трактаты о государствах Хуаян) / Чан Цюй — авт.
Гу Гуан-ци — сверка текста. Пекин, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).
Цзин Чи — Цзин Чи. «Янь те лунь» ду хоу (После чтения «Спора о соли и
железе») II ССЮПП. 1974, № 10.
Цзинь Дэ-цзянь — Цзинь Дэ-цзянь. Сыма Цянь со цзянь шу као
(Исследование книг, которые видел Сыма Цянь). Шанхай, 1963.
Цзинь шу — Цзинь шу (История Цзинь). Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ.
Т. 5).
Цзо чжуань — Чунь цю Цзо чжуань чжу шу («Весны и осени» и
«Комментарий Цзо» с комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957.
(Сер. ШСЦЧШ. Т. 27-32).
Цзы люэ — Цзы люэ (Общие характеристики авторов) / Гао Сы-сунь —
сост. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 157).
Цинь хуй яо — Цинь хуй яо дин бу (Собрание важнейших материалов о
Цинь, исправленное и дополненное издание) / Сюй Фу — сост. Шанхай, 1955.
ЦТШ — Цзю Тан шу (Старая история династии Тан) / Лю Сюй и др.—
авт. Пекин, 1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 12).
ЦФЛ — Цянь фу лунь (Рассуждения мужа, скрывшегося от мира) / Ван
Фу — авт. Шанхай, 1936. (Сер. СББЯ. Т. 154).
ЦЧСШ — Цзю чжан суань шу (Математика в девяти разделах) / Лю
Хуй — коммент. Ли Шунь-фэн — толкования. Шанхай, 1935—1937. (Сер.
ЦШЦЧ. Вып. 1. Т. 1263).
ЦЧТЦ — Цзы чжи тун цзянь (Всеобъемлющее зерцало, помогающее
управлению) / Сыма Гуан — авт. Ху Сань-син — фонетический и смысловой
коммент. Пекин, 1956. Т. 1—20.
ЦШЧЯ — Цюнь шу чжи яо (Важнейшее [для управления], отобранное из
множества книг) / Вэй Чжэн и др. — сост. Шанхай, 1935—1937. (Сер. ЦШЦЧ.
Вып. 1. Т. 8 (0202)).
Цы хай — Цы хай хэ дин бэнь («Море фраз», однотомное издание). Шан¬
хай, 1948.
380
Цы юань — Цы юань чжэн сюй бянь хэ дин бэнь («Источник фраз»,
основная часть и продолжение, однотомное издание). [Шанхай]: Шанъу инь-
шутуань, 1939—1947.
Цэнь Чжун-мянь — Цэнь Чжун-мянь. Мо-цзы чэн шоу гэ пянь цзянь чжу
(Все главы «Мо-цзы» об обороне городских стен с кратким комментарием).
Пекин, 1958.
Цюй Юань фу — Цюй Юань фу цзяо чжу («Стихи в прозе Цюй Юаня»,
сверенный текст с комментарием) / Цзян Лян-фу — сверка текста, коммент.
Пекин, 1957.
Цянь Хань цзи — Цянь Хань цзи (Анналы Ранней Хань). Сюнь Юэ
[—авт.]. Шанхай, 1928. (Сер. СБЦК шибу (раздел историй). Т. 1—6).
ЦЯХЦЦБ —Цзюйянь Хань цзянь цзябянь (Ханьские бамбуковые дощеч¬
ки из Цзюйяня, книга 1). Пекин, 1959.
ЧВДЦД 一 Чжун вэнь да цы дянь (Большой словарь китайского языка).
Тайбэй, 1962-1968. Т. 1-40.
ЧГЦ — Чжань го цэ (Планы Воюющих царств) / Гао Ю — коммент. Шан¬
хай, 1958. (Сер. ГСЦБЦШ).
Чжан Инь-шэн — Чжан Инь-шэн. Янь те лунь нэй ды Хань дай «пин
чжунь» («Выравнивание стандарта цен» эпохи Хань в «Споре о соли и желе¬
зе») II Шо вэнь юэкань (Ежемесячный журнал «Толкование иероглифов»).
Т. 2. № 1 (1940). С. 35-36.
Чжан Ле — Чжан Ле. Пин янь те хуйи (Оценка конференции о соли и
железе) // ЛШЯЦ. 1977. № 6. С. 71—82.
Чжан Синь-чэн — Чжан Синь-чэн. Вэй шу тун као (Общее исследование
поддельных книг). Шанхай, 1959. Т. 1—2.
Чжоу И — Чжоу И чжу шу («Чжоуская классическая книга перемен» с
комментарием и субкомментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 1—2).
Чжоу ли — Чжоу ли чжу шу («Обряды Чжоу» с комментарием и субком¬
ментарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 11一 14).
Чжу Жуй-кай — Чжу Жуй-кай. Лян Хань сысян ши (История идеологии
периода обеих династий Хань). Шанхай, 1989.
Чжу Си-цзу — Чжу Си-цзу. Сан Хун-ян чжи цзинцзи чжэнцэ фу Сан
Хун-ян нянь бяо (Экономическая политика Сан Хун-яна (с приложением
хронологии жизни Сан Хун-яна)) "Го ли Бэйцзин дасюэ шэхуй кэсюэ цзи-
кань (Ежеквартальный журнал общественных наук государственного Пекин¬
ского университета). Т. 4. № 1, 2 (1925—1926). С. 133—163.
Чжуан-цзы — Чжуан-цзы цзи ши («Чжуан-цзы» с собранием пояснений) /
Го Цин-фань — сост. [коммент.]. Пекин, 1961. Т. 1—4.
ЧИЧЧ — Чжэнъи чжаньчжэн бижань шэнли — пипань «Янь те лунь»
чжун ды жу цзя ды цзюньши тоусянчжуи (Справедливая война непременно
завершится победой — критикуем военное капитулянтство конфуцианцев в
«Споре о соли и железе») / Теоретическая ipynna 389-го военного корабля во¬
енно-морского флота НОАК // Хун ци (Красное знамя). 1974. № 12. С. 38—42.
Чу цы — Чу цы цзи чжу («Чуские строфы» с собранием комментариев).
[Пекин]: Жэньминь вэньсюэ, 1953.
ЧХДЦЦ — Чжун хуа да цзы дянь (Большой словарь издательства Чжунхуа
шуцзюй). [Пекин]: яуцзюй, 1958.
ЧЦФЛ — Чунь лу (Нефритовые нити, спускающиеся с венца
«Вёсен и осеней») / Дун Чжун- авт. Шанхай,1936. (Сер. СББЯ. Т. 152).
ЧШ — Чжоу шу (Исторш эу) / Линху Дэ-фэнь и др. — авт. Пекин,
1958. (Сер. БНБЭШСШ. Т. 9).
Чэн Шу-дэ — Чэн Шу-дэ. Цзю чао люй као (Исследование статутов девя¬
ти династий). Шанхай, 1955.
381
Чэнь Чжи 一 Чэнь Чжи. «Янь те лунь» цуньцзад вэньти ды синь цзе
(Новое решение вопросов, существующих в связи со «Спором о соли и же¬
лезе») // Вэнь ши чжэ (Литература, история, философия). 1962. № 4.
С. 68-78.
Шан шу 一 Шан шу чжу шу (чДревние писания» с комментарием и суб-
комметарием). Пекин, 1957. (Сер. ШСЦЧШ. Т. 3—4).
ШБ — Ши бэнь ба чжун («Происхождение поколенид», 8 редакций) / Сун
Чжун — коммент. Цинь Цзя-мо и дф.——сост. Шанхай, 1957/
Ши цзи чжуань — Ши цзи чжуань (^Классическая книга стихов» со свод¬
ным комментарием) / Чжу Си — свощшй коммент. Пекин, 1958.
Шо юань — Мо юань (Сад высказываний) J Лю Сян — авт. Шанхай,
1936. (Сер. СББЯ, Т. 124).
Шо юань ЦЧЦИ — Шо шань цзинь чжу цзинь и («Ощ вшжазываний» с
современным переводом и современным комментарием) / Лу Юань-цзюнь —
пер. и коммент. Тайбэй,1985.
Шуй цзин чжу — Шуй щшн чжу (Классическая книга о водах с коммен¬
тарием) / Ли Дао-юань 一 авт. Пекин, 1958. <Сер. ГСЦБЦШ).
ШХДЦМЧЦ 一 Шуйз^ди Цинь му чяцщзянь (Бамбуковые дощечки из
циньской могилы в Шу&ощи) / Гда1иа шо приведению в порядок бамбуковых
дощечек из циньежой мошжы в Щуй聊щ — сост. Шкит, 1978.
ШЦС — Ши цзи сюань (Избранные гл細ы из «Записей историка») / Ван
Бо-сян — сост. и ташмшт. Пекин, Ш7.
ШЦСЧ — Ши щзи еюшь чжу (Изданные главы «Записей историка» с
комментарием) / Сыма Цшь 一 авт., Чжан Ю-луаиь, Гу Сюэ-цзе, Чэнь Эр-
дун, Ван Ли-ци, Хуан Су-цю, Янь Дунь-и — коммент. Пекин, 1956.
ШЦХЧКЧ 一 Ши цзи чжу као чжэн («Записи историка» с собранием
комментариев и кришческим исследованием) / Сыма Цянь — авт., Такикава
Сигэн — сост. «Критического исследования». Пекин, 1955. Т. 1—10.
ШЦШ — Чжу Ши‘чэ. Шан щзюнь шу цзе гу дин бэнь («Книга государя
Шан», установленный »текст с толкованием). Пекин, 1956.
Эн тэцу рон — Эн тэцу рон. Киндай но кэйдзай ронсо («Спор о соли и
железе». Экономическая дискуссия эпохи Хань) / Хуань Куань [авт.], Сато
Такэтоси 一 пер. и коммеит. Тогаю, 1970.
Э]р я — sSjp я чжу 胃(Словарь «Близкий к канону» с комментарием и суб¬
комментарием). Пекин, Ш7. 邵.ШСЦЧШ. Т. 38).
Юй Цзя-си — Юй Цзянси. Сы ху ти яо бянь чжэн (Аргументированное
обсуждение «Аннотированного “Общего каталога всех книг четырех хранилищ
литературы“》). Пекин, 1958.
Юэ чжад — Юэ Чжай.丨Цзы юань (Происхождение иероглифов). Шанхай,
1954.
Ямада Кацуми — Ямада Кацуми — сост. Эн тэцу рон сакуин (Индекс к
«Спору о соли и железе»). Токио, 1972.
Ян Бо-цзюнь — Ян Бо-цзюнь. Вэньянь юйфа (Грамматика литературного
языка). Пекин, 1955.
Ян Шу-да — Ян шу-да. — авт. сочинения, изданного посмертно. Янь те
лунь яо ши (Важные пояснения к «Спору о соли и железе»). Пекин, 1957.
Ян Шу-фань — Ян Шу-фань. Лян Хань чжунъян чжэнчжи чжиду юй фа
жу сысян (Политическая система в центре и идеи легизма и конфуцианства
при обеих династиях Хань). Тайбэй, 1969.
Ян Юн-го 1974 — Ян Юн-го. Сан Хун-ян ды чжэеюэ сысян (Философские
идеи Сан Хун-яна) IIЛШЯЦ. 1974. № 1. С. 50—56.
Янь Кэ-цзюнь — Цюань шан гу сань дай Цинь Хань Сань го Лю чао вэнь
(Полное собрание текстов периодов глубокой древности, трех династий, Цинь,
382
Хань, Трех царств и Шести династий) / Янь Кэ-цзюнь — сверка текста, со¬
ставление. Пекин, 1958. Т. 1—4.
ЯТЛ 一 Янь те лри» цзяо чжу («Спор о соли и железе», сверенный текст с
комментариеж) / Хуань Куань — авт., Ван Ли-ци — сверка текста, коммент.
Шанхай, 1958.
ЯТЛБИ — «Янь те лунь. Бэнь и» пин чжу ([Глава] «Основные суждения»
из «Спора о соли и железе» с критическими заметками и комментарием) /
Кафедра древней литературы Факультета китайского языка Педагогического
института пров. Цзянсу // Ду «Янь те лунь» (Читаю «Спор о соли и железе»).
Жэньминь чубаньшэ. пров. Цзянсу. 1974. С. 26—43.
ЯТЛДБ — Янь те лунь ду бэнь («Спор о соли и железе», книга для чте¬
ния) / Го Мо-жо — ред. Пекин, 1957.
ЯТЛСИ — «Янь те лунь» сюань и («Спор о соли и железе», избранные ме-
ста с переводом) / Теоретическая группа 9-го цеха Шэньянского 1-го завода
станков, теоретическая группа рабочих цеха голых проводов Шэньянского за¬
вода электрического кабеля, группа перевода избранных мест «Спора о соли и
железе» Исторического факультета Ляонинского университета _ сост. Пекин,
1974.
ЯТЛ (ЦЦБ) — Янь те лунь цзяо чжоу (цзэн дин бэнь) («Спор о соли и же¬
лезе», сверенный текст с комментарием (дополненное и исправленное изда¬
ние)) / Хуань Куань — авт. Ван Ли-ци — сверка текста, коммент. Тяньцзинь,
1983. Т. 1—2.
ЯТЛ (ЦС) — «Янь те лунь» (цзе сюань). И чжу («Спор о соли и железе»
(избранные отрывки). Перевод и комментарий) // «Бэйцзин дасюэ сюэбао»
(чжэсюэ шэхуй кэсюэ) («Вестник Пекинского университета* (философия, об¬
щественные науки)). 1974. JNfe 3.
ЯТЛЦЧ — Янь те лунь цзянь чжу («Спор о соли и железе» с краткими
комментариями) / Ma Фэй-бай — коммент. Пекин, 1984.
ЯЦФЯ — Ян-цзы фа янь («Образцовые речения» Ян-цзы). Шанхай, 1936.
(Сер. СББЯ. Т. 154).
ЯЦЧЦ — Янь-цзы чунь цю («Весны и осени Янь-цзы»). Шанхай, 1936.
(Сер. СББЯ. Т. 147).
Baudry-Weulersse — Baudry- Weulersse D. Comment lire la Yantie lun II
Undeistanding Modem China. Problems and Methods. Proceedings. XXVIth Confe¬
rence of Chinese Studies. Ortisei-St. Ulrich Italy. September 3—9, 1978. Sup¬
plement。 N. 2 a “Cina”. IsMEO. Roma. 1979. C. 219—230.
Bauer 1974 一 Bauer W. China und die Hoffnung auf Glück. München, 1974.
Bauer 1976 — Bauer W. China and the Search for Happiness. N. Y., 1976.
Bielenstein 1950 — Bielenstein H. An Interpretation of the Portents in the
Ts’ien-Han-Shu II BMFEA. N 22 (1950). C. 127-144.
Bielenstein 1954 — Bielenstein H. The Restoration of the Han Dynasty with
Prolegomena on the Historiography of the Hou Han Shu. Text History.
Historiography II BMFEA. N 26 (1954). C. 9-81.
Bielenstein 1980 — Bielenstein H. The Bureaucracy of Han Times. Cambridge.
London; New York; New Rochelle; Melbourne; Sydney, 1980.
Biot—Äo/ E., trad. par. Le Tcheou-li ou Rites des Tcheou. Paris, 1851. T. 1—2.
Bischoff — Bischoff F. A. Interpreting the Fu: A Study in Chinese Literary
Rhetoric. Wiesbaden, 1976.
Blue — Blue R. С The Argumentation of the Shih-huo chih Chapters of the
Han, Wei and Sui Dynastic Histories II HJAS. Vol. 11 (1948). N 1 and 2. C. 1—118.
Bodde 1938 — Bodde D. China’s First Unifier. A Study of the Ch’in Dynasty as
Seen in the Life of Li Ssu. Leiden, 1938.
383
Bodde 1939 — Bodde D. Types of Chinese Categorical Thinking II JAOS.
Vol. 59 (1939). N 1. С. 200-219.
Bodde 1940 一 Bodde D. Statesman, Patriot, and General in Ancient China.
New Haven, Conn., 1940.
Bodde 1954 — Bodde D, Authority and Law in Ancient China // Authority and
Law in Ancient Orient: Supplement N 17 (1954) of JAOS. C. 46—55.
Bodde 1956 — Bodde D. Feudalism in China II Feudalism in History. New
Jersey, 1956. C. 49-92.
Bcxide 1959 — Bodde D. The Chinese Cosmic Magic Known as Watching for
the Ethers II SSBKD. Copenhagen, 1959. C. 14—35.
Bodde 1961 — Bodde D. Myths of Ancient China // S. N. Kramer (ed.).
Mythologies of the Ancient World. N. Y., 1961. С. 367-408.
Bodde 1963 — Bodde D. Basic Concepts of Chinese Law. The Genesis and
Evolution of Legal Thought in Traditional China // Proceedings of the American
Philosophical Society. Vol. 107 (1963). N 5. C. 375—398.
Bodde 1964 — Bodde D. Sexual Sympathetic Magic in Han China II History of
Religions. Vol. 3 (1964). N 2. C. 292-299.
Bodde 1975 — Bodde D. Festivals in Classical China. New Year and Other
Annual Observances during the Han Dynasty 206 В. C. 一 A. D. 220. Princeton,
1975.
Bodde 1978 — Bodde D. Marshes in Mencius and Elsewhere. A. Lexicographical
Note // Ancient China: Studies in Early Civilization. The Chinese University of
Hong Kong, 1978. C. 157—166.
Bodde 1979 — Bodde D. Chinese “Laws of Nature”: ä Reconsideration // HJAS.
Vol. 39 (1979). N 1. C. 139-155.
Bodde 1991 — Bodde D. Chinese Thought, Society, and Science. The Intelle¬
ctual and Social Background of Science and Technology in Pre-modem China.
Honolulu, 1991.
Bodde and Morris — Bodde D. and Morris C. Law in Imperial China
Exemplified by 190 Ch’ing Dynasty Cases (Translated from the Hsing-an hui-lan)
With Historical, Social, and Juridical Commentaries. Cambridge, Mass., 1967.
Boodberg — Boodberg P. A. On Ancient Chinese Titles II Cedules from ä
Berkeley Workshop in Asiatic Philology. N 11 (1954).
Chan 1955 — Chan Wing-tsit. The Evolution of the Confucian Concept Jen //
PEW. Vol. 4 (1955). N 4.
Chan 1960 — Chan Wing-tsit. The Concept of Man in Clinese Thought // The
Concept of Man. L. 1960. C. 158—205.
Chang 一 Chang Chun-Ming. The Genesis and Meaning of Huan K’uan’s
“Discourses on Salt and Iron” // The Chinese Social and Political Science Review.
Vol. 18 (1934). C. 1-52.
CHC — Twitchett D. and Loewe M. (eds.). The Cambridge History of China.
Vol. 1. The Ch’in and Han Empires 221 В. C. — A. D. 220. Cambridge, 1986.
Ch’en 1973 一 Œen Œi-yiln. Kudö Toyohiko. Ryoshishunjü ni okeru bökateki
shisô... H RBS 10. Année 1964. Paris, 1973. C. 376. N 743.
Chen 1975 — Chen Chi-yun. Hsün Ytieh (A. D. 184—209): The Life and
Reflections of an Early Medieval Confiician. L., 1975.
Ch’en 1980 一 Ch,en СНЧ-уйп. Hsün Yüeh and the Mind of Late Han China:
A Translation of the Shen-chien with Introduction and Annotations. Princeton, 1980.
Cheng Chung-ying — Cheng Chung-ying. Greek and Chinese Views on Time
and the Timeless // PEW. Vol. 24 (1974). N 2. C. 155-159.
Chiao — Chiao Wei. Die Raumbegriffe shang, chung, hsia und ihr Bedeutungs¬
wandel II OE. 18 Jg (1971). Heft 2. C. 217-236.
384
Chow — Chow Tse-tsung. The Early History of the Chinese Word Shih
(Poetry) // Wen-lin: Studies in the Chinese Humanities. Madison, Milwaukee and
London, 1968. C. 151-209.
Ch’ü — Ch’ü T. T. Han Social Structure. Seattle and London, 1972.
CI to HS — Combined Indices to Han Shu and the Notes of Yen Shih-ku and
Wang Hsien-ch’ien II Harvard-Yenching Institute Sinological Index Series, Index
N 36. Taipei, 1966.
CI to SC — Combined Indices to Shih Chi and the Notes of P’ei Yin, Ssü-ma
Chêng, Chang Shou-chieh, and Takigawa K’ametaro II Harvard-Yenching Institute
Sinological Index Series. N 40. Cambridge, Mass., 1955.
С. К., рец. — С. К. Discourses on Salt and Iron. By Esson M. Gale... Leyden...
[a review] II JNCBRAS. Vol. 63 (1932). C. 203-205.
CKT — Chan-Kuo Ts’e. Tr. by J. I Crump. Oxford, 1970.
Cohen — Cohen A. R Coercing the Rain Deities in Ancient China II History of
Religions. Vol. 17 (1978). N 3 & 4. C. 244-265.
Creel 1959 — Creel H. G. The Meaning of Hsing Ming II SSBKD. Copenhagen,
1959. C. 199-211.
Creel 1961 — Creel H. G. The Fa-chia: “Legalists” or “Administrators”? // The
Bulletin of the Institute of History and Philology. Academia Sinica: Extra Volume
N 4. Studies Presented to Tung Tso Pin on His Sixty Fifth Birthday. Taipei, 1961.
C. 607-636.
Creel 1965 (I) — Creel H. G. On the Origin of Wu-wei II Symposium in Honor
of Dr. Li Chi on his Seventieth Birthday, Part I. Taipei, 1965. C. 1-33.
Creel 1965 (II) — Creel H. G. ТЪе Role of the Horse in Chinese His¬
tory II American Historical Review. Vol. 70 (1965). N 3. C. 647—672.
Creel 1970 — Creel H. G. The Origins of Statecraft in China: The Western Chou
Empire. Chicago and London, 1970. Vol. 1.
Creel 1974 — Creel H. G. Shen Pu-hai: A Chinese Political Philosopher of the
Fourth Century В. C. Chicago and London, 1974.
Crump 1964 — Crump J. /, Jr. Intrigues: Studies of the Chan-kuo Ts’e. Ann Ar¬
bor, 1964.
Czuang-tzy — Jabloriski W., Chmielewski J” Wojtasiewicz. 0. Czuang-tzy. Nan-
Hua-Czên-King: Prawdziwa ksiçga poludniowego kwiatu. Warsawa, 1953.
dè Crespigny 1967 — Crespigny R. de, an Index compiled by. Official Titles of
the Former Han Dynasty As translated and transcribed by H. H. Dubs. Canberra,
1967.
de Crespigny 1969 — Crespigny R. de. The Last of the Han, being the chronicle
of the years 181—200 A. D. as recorded in chapters 58-68 of the Tzu-chih t’ung-
chien of Ssu-ma Kuang. Canberra, 1969.
de Crespigny 1984 — Crespigny R. de. Northern Frontier: The Policies and
Strategy of the Later Han Empire. Canberra. 1984.
De Francis — De Francis J. Biography of the Marquis of Huaiyin II HJAS.
Vol. 10 (1947). N 2. C. 179-215.
Dispute — Dispute sur le sel et le fer. Yantie lun / Presentation par G. Walter.
Trad, par D. Baudry-Weulcrsse, J. Levi, P. Baudry. Paris, 1978.
Dubs 1928 — The Works of Hsüntze. Tr. with notes by H. H. Dubs. L.,1928.
Dubs 1940 — Dubs H. H. Wang Mang and His Economic Reforms H TP.
Vol. 35 (1940). Livr4. С. 219-265.
Dubs 1945 — Dubs H. //. Chinese Imperial Designations // JAOS. Vol. 65
(1945). N 1. C. 26-33.
Duyvendak — The Book of Lord Shang: A Classic of the Chinese School of
Law / Tr. with introduct. and notes by J. J. L. Duyvendak. L., 1928.
385
Eberhard 1933 — Eberhard W. Beiträge zur kosmologischen Spekulation der
Chinesen der Han-Zeit. Berlin, 1933.
Ebeihard 1957 — Eberhard W. The Political Function of Astronomy and
Astronomers in Han China // СП. Chicago, 1957. C. 33—70, 345—352.
Eberhard 1965 — Eberhard W. Conquerors and Ruleis: Social Forces in
Medieval China. Second, Revised Edition. Leiden, 1965.
Gerhard 1967 — Eberhard W. Guilt and Sin in Traditional China. Berkeley
and Los Angeles, 1967.
Egami — Egami Namio. The K,uai-t,i,the T,ao-yu, and the Tan-hsi, the
Strange Domestic Animals of the Hsiung-nu // MRDTB. N 13 (1951). C. 87—123.
Eichhorn — Eichhorn W. Die alte chinesische Religion und das Staatskultwesen.
Liden/Köln, 1976.
Erkes 1918 — Erkes E. Das Weltbild des Huai-nan-tze II OZ. Jg. 5 (1918). Heft
1/4. C. 27-80.
Erkes 1931 — Erkes E. Spuren chinesischer Weltschöpfungsmythen // TP.
Vol. 28 (1931). N 3—5. C. 355-368.
Felber 1964 — Felber R. Zur Bedeutung der Termini shang und ku — eine
Betrachtung über den Charakter des Austauschs in alten China // MIO. Bd. 10
(1964). Heft 2/3. C. 419-434.
Felber 1965 — Felber R. Die Utopie vom «Brunnenfeld» II «Wissemchäftliche
Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig», Gesellschafts- und Sprachwissen-
schäftliche Reihe. 14 Jg (1965). Heft 3. C. 351-359.
Felber 1968 — Felber R. Stadt und Markt im alten China (Zuo-zhuan-Periode).
Proffessor Johannes Schubert zum 70. Geburtstag gewidmet // MIO. Bd. 14 (1968).
Heft 1. C. 85-99.
Felber 1973 — Felber R. Die Entwicklung der Austauschverhältnisse im alten
China (Ende 8. Jh. bis Anfang 5 Jh. v. u. Z.). Berlin, 1973.
Fingarette — Fingarette H. Confucius — the Secular as Sacred. New York;
Hagerstown; San Francisco; London, 1972.
Forke — Forke A.t transi, and annot by. Lun-Hêng: Philosophical Essays of
Wang Ch’ung. N. Y., 1962. Vol 1-2.
О. Franke — Franke О. Geschichte des chinesischen Reiches. Berlin, 1937.
Bd. 3.
W. Franke — Franke W., übers. «Der Uisprung der Ju und ihre Beziehung zu
Konfuzius und Lau-dsi» (von Hu Shih) // Sinica, Sonderausgabe. Jg. 1935. C. 141—
171; Jg. 1936. C. 1-42.
Friedrich and Lackner — Friedrich M. and Lackner M. Once Again: The
Concept of Wu-hsing // EC. 9-10 (1983-1985). C. 218-219.
Fujii 一 Fujii Hiroshi. The Realities of Salt and Iron Monopoly under the Han
Dynasty//SZ. Vol. 79 (1970). N2. C. 1-63, 127-128 (167—229,293-294)
[Pt. 1]; N 3. C. 33-58 (327-352) [Pt. 2].
Fukui — Fukui Shigemasa. The resuscitation of Mo-chia (the Moist school) in
the former Han dynasty — an Essay presenting an hypothesis concerning the
formation of Confiicianism as the official ideology // Töhögaku (Eastern Stu¬
dies) / Ed. by Institute of Eastern Culture. N 39 (1970). C. 1—18.
Fung 1964 — Fung Yu-lan. Chuang-tzü. N. Y., 1964.
Fung 1973 — Fung Yu-lan. A History of Chinese Philosophy / Tr. by D. Bodde.
Peiping, 1937. Vol. 1; Princeton, 1973. Vol. 2.
Gabain 一 Gabain A. von. Ein Fürstenspiegel: Das Sirt-yü des Lu Kia H MSOS.
Jg. 33 (1930). Eiste Abteilung. Ostasiatische Studien. C. 1—82.
Gabelentz — Gabelentz G. von der. Chinesische Grammatik mit Ausschluss des
niederen Stiles und der heutigen Umgangssprache. Berlin, 1953.
386
Gale 1931 一 Gale £• M. Discourses on Salt and Iron. A Debate on State
Control of Commerce and Industry in Ancient China. Chapters I一XIX. Leyden,
1931.
Gale a. o. 1934 — Gale £. Af., Boodberg P. A. and Lin Т. С Discourses on Salt
and Iron (Yen T’ieh Lun: Chaps. XX-XXVIII) // JNCBRAS. Vol. 65 (1934).
C. 73-110.
Gale 1973 — Gale R M. Discourses on Salt and Iron: A Debate on State
Control of Commerce and Industry in Ancient China. Chapters I—XXVIII. Taipei,
1973.
Goodrich 1959 一 Goodrich C. S. Professor Dubs,Translation of the Biography
of Wang Mang. JAOS. Vol. 79 (1959). N 2. P. 104-123.
Goodrich 1964—1968 一 Goodrich C. S. Two Chapters in the Life of an
Empress of the Later Han // HJAS. Vol. 25 (1964-1965). C. 165-167 [I]; Vol. 26
(1965—1966). С. 187-210 [II]; Vol. 28 (1968). C. 206-212 [Letter to the Editor].
Goodrich 1981—1983 — Goodrich C. S. Ssu-ma Ch’ien’s Biography of Wu
Ch’i // Monumenta Serica. Vol. 35 (1981—1983). С. 197—233.
Goodrich 1984 — Goodrich С. S. Riding Astride and the Saddle in Ancient
China // HJAS. Vol. 44 (1984). N 2. C. 279-305. Илл. 1—13.
Graham 1964 一 Graham A. C. The Logic of the Mohist Hsiao-ch’ü // TP.
Vol. 51 (1964). Livr. 1. C. 1-54.
Graham 1965 — Graham A. C. Two Dialogues in the Kung-sun Lung Tzu:
“White Horse” and “Left and Right”//AM. New Series. Vol. 11 (1965). Pt. 2.
C. 128-152.
Graham 1967 一 Graham A. С The ‘Hard and White, Disputations of the
Chinese Sophists II BSOAS. Vol. 30 (1967). Pt. 2. C. 358-368.
Graham 1978 — Graham A. C. Later Mohist Logic, Ethics and Science. Hong
Kong, London, 1978.
Graham 1979 — Graham A. С. The Nung-chia “School of Tillers” and the
Origins of Peasant Utopianism in China // BSOAS. Vol. 42 (1979). Pt. 1. C. 66—
100.
Graham 1989 一 Graham A. C. Disputers of the Tao: Philosophical Argument in
Ancient China. La Salle, 111., 1989.
Granet 1930 一 Granet M. Chinese Civilization. L.; N. Y., 1930.
Granet 1959 一 Granet M. Danses et légendes de la Chine ancienne. Paris,
1959. T. 1-2.
Granet 1963 一 Granet M. Das chinesische Denken: Inhalt. Form. Charakter /
Übers, von M. Porkert. München, 1963.
Haenisch 一 Haenisch E. Gestalten aus der Zeit der chinesischen Hegemonie¬
kämpfe: Übersetzungen aus Sze-ma Ts,ien,s historischen Denkwürdigkeiten. Wies¬
baden, 1962.
Harper 一 Harper. D. N. The Han Cosmic Board (Shih) // EC. 4 (1978-1979).
C. 1一11.
Hefter 一 Hefter J. Translation of Wang Kuo-wei,s M’ing-t’ang_miao-ch,in-
t’ung-k’ao // OZ. 1931. C. 17-35, 70—86.
Hervouet 1964 一 Hervouet Y. Un poète de cour sous les Han: Sseu-ma Siang-
jou. Paris, 1964.
Hervouet 1972 一 Hervouet Y. Le chapitre 117 du Che-ki (Biographie de Sseu-
ma Siang-jou). Paris, 1972.
HFHD — The History of the Former Han Dynasty by Pan Ku / Tr. with
Annot. by H. H. Dubs. Baltimore. Vol. 1 (1938); Vol. 2 (1954); Vol. 3 (1955).
Hightower 一 Hightower J. R. The Han-shih wai-chuan and the San chia
shih // HJAS. Vol. 11 (1944). C. 241-310.
387
Hihara — Hihara Toshikuni. The Ethic of the Kung-yang School of the Ch,un-
ch’iu Studies — on the judgment // The Tôyôshi-kenkyü. Vol. 23 (1964). N 3. С. 1—
40 (237-276), 1.
Hou 一 Hou F. W. The Civil Service Recruitment System of the Han
Dynasty II Tsing hua Journal of Chinese Studies. New Series. Vol. 1 (1956).
C. 138-164.
Hsu — Hsu Cho-yun. Han Agriculture: The Formation of Early Chinese
Agrarian Economy (206 В. C. — A. D. 220). Seattle and London, 1980.
HSWC — Han Shih Wai Chuan: Han Ying,s Illustrations of the Didactic
Application of the Classic of Songs I An Annot. Tr. by Hightower J. R. Cambridge,
Mass., 1952.
Hulsewé 1955 — Hulsewé Л. F. P. Remnants of Han Law. Leiden, 1955. Vol. 1.
Hulsewé 1957 — Hulsewé A. F. P. Han-time Documents // TP. Vol. 45 (1957).
Livr. 1-3. C. 1-50.
Hulsewé 1959 一 Hulsewé A. F, P. The Shuo-wen Dictionary as a Source for
Ancient. Chinese Law II SSBKD. Copenhagen, 1959. C. 239—258.
Hulsewé 1962 一 Hulsewé A. F. P. Notes on the Historiography of the Han
Period II HCJ / Beasley W. G. and Pulleyblank E. G. (eds.). London; New York;
Toronto, 1962. C. 31—43.
Hulsewé 1974 — Hulsewé A. F. P. Quelques considérations sur le commerce de
la soie au temps de la dynastie des Han II Mélanges de sinologie offerts à Monsieur
P. Demiévüle. Vol. 2. Paris, 1974. C. 117-136.
Hulsewé 1978 (I) 一 Hulsewé A. F. P. The Ch’in Documents Discovered in
Hupei in 1975 II TP. Vol. 64 (1978). Livr. 4—5. C. 175-217.
Hulsewé 1978 (II) — Hulsewé A. F. P. “Contracte” of the Han Period // II
diritto in Cina. Firenze, 1978. C. 11—38.
Hulsewé 1981 — Hulsewé A. F. P. Royal Rebels II Bulletin de l’École Française
d’Extrême-Orient. T. 69 (1981). À la mémoire de Paul Demiévüle (1894—1979).
C. 315-325.
Hulsewé 1984 — Hulsewé A. R P. Some Remarks on Statute Labour during the
Ch’in and Han Period II Orientalia Venetiana. Vol. 1. Firenze, 1984. C. 195—204.
Hulsewé 1985 (I) — Hulsewé A. The Influence of the “Legalist” Government of
Qin on the Economy as Reflected in the Texts Discovered in Yunmeng County //
The Scope of State Power in China / Schram S. R. (ed.). Hong Kong, 1985.
C. 211-235.
Hulsewé 1985 (II) — Hulsewé A. F. P. Remnants of Ch’in Law: An annotated
translation of the Öh’in legal and administrative rules of the 3rd century В. C.
discovered in Yün-meng Prefecture, Hu-pei Province, in 1975. Leiden, 1985.
Hulsewé 1987 — Hulsewé А. К Р. Han China — a Proto “Welfare State”?:
Fragments of Han Law Discovered in North-West China // T. P. Vol. 73 (1987).
C. 265-285.
Hulsewé 1988 — Hulsewé A. F. P. The Wide Scope of Tao “Theft”,in Ch’in-
Han Law II EC 13 (1988). C. 166-200.
Hulsewé 1990 一 Hulsewé A. F. P. Fragments of Han Law // TP. Vol. 76 (1990).
C. 208-233.
Hulsewé/Loewe 一 Hulsewé A. F. P. (Tr. by), Loewe M. A. К (Introd. by).
China in Central Asia. The Early Stage: 125 B. C. — A. D. 23. Leiden, 1979.
I Ching, tr. by Wilhelm/Baynes — The I Ching or Book of Changes: The
Richard Wilhelm Translation rendered into English by Carry F. Baynes. Princeton,
New Jersey, 1977.
Imat^ca — Imataka MaJcoto. Ssu-ma Ch’ien’s View of Fate and His Philosophy
of Cause and Retribution as Seen in the Shih Chi // Journal of Chinese Literature.
N 8 (1958). C. 26-49, II-III.
388
Inaba — Inaba I. Philosophy of Histoiy in Ch’un-ch’iu-kung-yang-hsüeh // The
Shirin or the Journal of Histoiy. Vol. 50 (1967). N 3. C. 382—427, 478—477.
Jäger — Jäger F. Das 82. Kapitel des Schï-gi II Sino-Japonica: Festschrift André
Wedemeycr zum 80. Gebürtstag. Leipzig, 1956. C. 107—117.
Johnson — Johnson W. A. Concordance to the Kuan-tzu. With an Introduction
by W. A. Rickett. Chinese Materials and Research Aids Service Center. Research
Aids Series. N 9. Taipei, 1970,
Kageyama — Kageyama Tsuyoshi. The Salt Monopoly System in the Ts’ien-han
Era// SZ, Vol. 75 (1966). Pt. 1. N 11. C. 1543-1585, 1659-1660; Pt. 2. N 12.
C. 1684-1715, 1778-1779.
Karlgren 1948 — Karlgren B. Glosses on the Book of Documents II BMFEA.
N 20 (1948). C. 39-315.
Karlgren 1950 — Karlgren B. The Book of Documents // BMFEA. N 22 (1950).
C. 1-81.
Kato — Kato Shigeru. The Study of the Suan-Fu, The Poll Tax of the Han
Dynasty // MRDTB. N 1 (1926). C. 51-68.
Keightiey 1975 — Keightley D. N. Legitimation in Shang China II Conference
on Legitimation of Chinese Imperial Regimes, 15—24 June 1975. Asilomar,
California. Mimeographed. C. 1—71.
Keightley 1976 — Keightley D. Ж Shang Divination: the Magicö-Religious Le¬
gacy: A Paper Prepared for the Workshop on Classical Chinese Thought. Harvard
University. 2—13 August 1976. C. 1—42.
Keightley 1987 — Keightley D. N. Archaeology and Mentality: The Making of
China // Representations 18. Spring 1987. The Regents of the University of Califor¬
nia. C. 91-128.
Kierman — Kierman F. A.y Jr. Ssu-ma Ch’ien’s Historiographical Attitude as
Reflected in Four Late Warring States Biographies. Wiesbaden, 1962.
Knechtges 1968. — Knechtges D. R. Two Studies on the Han Fu (Parei^a, 1).
Seattle, 1968.
Knechtges 1972 — Knechtges D. R. Narration, Description, and Rhetoric in
Yang Shyong’s Yeu-lieh Fuh: An Essay in Form and Function of the Hann Fu //
Transition and Permanence: Chinese History and Culture. A Festschrift in Honor of
Dr. Hsiao Kang-ch’üan. Hong Kong, 1972. C. 359—377.
Knechtges 1976 — Knechtges D. R. The Han Rhapsody: A Study of the Fu of
Yang Hsiung (53 В. C. — A. D. 18). Cambridge; London; New York; Melbourne.
[1976].
Knechtges 1982 — The Han shu Biography of Yang Xiong (53 В. C.—
A. D. 18) / Tr. and Annot. by Knechtges D. R. Tempe. Arisona, 1982.
Knechtges/Swanson — Knechtges D. R. and Swanson J. Seven Stimuli for the
Prince: The Chyi-fa of Mei Ch’eng//Monumenta Serica. Vol. 29 (1970—1971).
C. 99-116.
Knoblock — Knoblock J. II. The Chronology of Xunzi’s Works // EC 8 (1982—
1983). C. 29-52.
Koga Noboru — [Koga Noboru.] Study of the Ch’ang-an Castle of the Han
Dynasty and the Ch’ien-Mu and Hsien-Hsiang-T’ing-Li System. [Tokyo, 1980].
Köster 1967 (I) — Hsün-tzu ins Deutsche übertragen von H. Köster.
Kaldenkirchen, 1967.
Köster 1967 (II) — Köster ff. Was Ist eigentlich Universismus? // Sinologica.
Vol. 9 (1967). N 2. C. 81-95.
Köster 1971 — Köster IL Gibt es ein chinesisches Denken? // Sinologica.
Vol. 12 (1971). N 1/2. C. 14-29.
Kroll 1964 — Kroll / L. Notes on Han Law // TP. Vol. 51 (1964). Livr. 2-3.
C. 125-139.
389
Kroll 1965 — Kroll J. Two Approaches to the Shihchi Translations //
Orientalistische Literaturzeitung. Jg. 60 (1965). N 3/4. C. 117—129.
Kroll 1966 — Kroll J. L. A Tentative Classification and Description of the
Structure of Peking Common Sayings (hsieh-hou-yü) II JAOS. Vol. 86 (1966). N 3.
C. 267-276.
Kroll 1970 — Kroll J. L. Chang T’ang’s Statutes on Going beyond the Official
Functions // At Or 38 (1970). C. 313-331.
Kroll 1973 — Kroll J. The Term Yi-piao and “Associative” Thinking//JAOS.
Vol. 93 (1973). N 3. C. 356」359.
Kroll 1976 — Kroll /. L. Ssu-ma Ch’ien’s Literary Theory and Literary Practice.
The Kung-yang School Concept of Will and the Shih chi IIAF 4 (1976). C. 313—
325.
Kroll 1978—1979 — Kroll J. L. Toward a Study of the Economic Views of Sang
Hung-yang II EC. 4 (1978—1979). C. 11-18.
Kroll 1985—1987 — Kroll J. L Disputation in Ancient Chinese Culture // EC.
11-12 (1985-1987). C..118—145.
Kroll 1990 — Kroll J. L. Notes on Ch’in and Han Law II Thought and Law in
Qin and Han China. Studies presented to Anthony Hulsewé on the occasion of his
eightieth birhtday. Leiden, New York. Köbenhavn; Köln, 1990. C. 63—78.
KTCY — K’ung Tzu Chia Yü: The School Sayings of Confucius / Introd., tr. of
sections 1—10 with notes by R. P. Kramers. Leiden, 1950.
Kunst — Kunst R. A. More on Xiu and Wuxing, with an Addendum on the Use
of Archaic Reconstructions // EC 3 (1977). C. 67—69.
Kurihara — Kurihara Tomonobu. Studies on The History of The Ch’in and Han
Dynasties. [Tokyo】/ Printed by Yoshikawa Kôbunkan. 1960.
Lane — Larre С The Empirical Apperception of Time and the Conception of
History in Chinese Thought II Culture and Time. P., 1976. C. 35—62.
Legge,*CA — Legge J. Confucian Analects // CC. Vol. 1. Oxford, 1893.
Legge, CT — Legge J. The Ch’un Ts’ew,with the Tso Chuen // CC. Vol. 5.
Pt. 1—2. Hongkong; London, 1872. .
Legge, DM — Legge / The Doctrine of the Mean II CC. Vol. 1. Oxford,1893.
Legge, GL — Legge /• The Great Learning II CC. Vol. 1. Oxford, 1893.
Legge, LK - Legge / The LIK! II SBE. Vol. 27-28. Oxford, 1885.
Legge, Mencius Legge J. The Works of Mencius II CC. Vol. 2. Oxford, 1895.
Legge, Prolegomena — Legge J. The Prolegomena // CC. Vol. 1. Oxford, 1893.
Legge, She К Legge. J. The She King, or the Book of Poetiy // CC. Vol. 4.
Pt. 1—2. Hongkong; London, 1871.
Legge, Shoo K. — Legge J. The Shoo King, or the Book of Historical Docu¬
ments II CC. Vol. 3—4. Hongkong; London, 1865.
Legge, YK - Legge /. The Yî King II SBE. Vol. 16. Oxford, 1882.
Li Ki 一 Li Ki ou Mémoires sur les bienséances et les cérémonies: Texte chinois
avec tr. en français et en latin par S; Couvreur. Ho Kien Fou, 1913. T. 1—2.
Liao — The Complete Works of Han Fei Tzü: A Classic of Chinese Political
Science / Tr. with Introd., Notes and Index by W. K. Liao. L., 1959. Vol. 1—2.
Liu — Liu Shu-hsien. Time and Temporality: The Chinese Perspective // PEW.
Vol. 24 (1974). N 2. C. 145-153.
LMCD — The Literary Mind and the Carving of Dragons by Liu Hsieh: A
Study of Thought and Pattern in Chinese Literature / Тт. with an Introd. and Notes
by V. Y. C. Shih. N. Y., 1959.
Loewe 1967 — Ijyewe M. Records of Han Administration. Cambridge, 1967.
Vol. 1-2.
Loewe 1968 (I)——Loewe M. Everyday Life in Early Imperial China. During the
Han Period 202 B. C. - A. D. 220. L., N. Y., 1968.
390
Loewe 1968 (II) — Loewe M. Hiranaka Reiji. Kandai no kôden no ka: En-
tetsuron Enchi hen no kisai ni tsuite... // RBS. 7. Année 1961. Paris, 1968. C. 61—62.
N 90.
Loewe 1974 一 Loewe M. Crisis and Conflict in Han China 104 ВС to AD 9.
L., 1974.
Loewe 1979 一 Loewe M. Ways to Paradise. The Chinese Quest for Immortality.
L., 1979.
Major 1976 — Major J. S. A Note on the Translation of Two Technical Terms
in Chinese Science: Wu-hsing and Hsiu // EC. 2 (1976). C. 1-3.
Major 1977 — Major J. S. Reply to Richard Kunst’s Comments on Hsiu and
Wu Hsing П EG. 3 (1977). C. 69-70.
Maspero — Maspero H, Le Ming-t’ang et la crise religieuse chinoise avant les
Han II Mélanges chinois et bouddhiques. Vol. 9 (1948—1951). C. 1—71.
Masson-Ourssel et Tchou — Masson-Ourssel P. et Tchou Kia-kien. Yin Wen-
tseu // TP. Vol. 15 (1914). N 5. C. 557-622.
Maverick — Economic Dialogues in Ancient China: Selections from the Kuan-
tzu / Ed. and publ, by L. A. Maverick. Tr.: T’an Po-fu and Wen Kung-wen. Expert
critic: Hsiao Kung-ch’üan. Carbondale, 111., 1954.
Mei — Mei Yi-pao, tr. by. The Ethical and Political Works of Motse. L.,1929.
MH — Les mémoires historiques de Se-ma Ts,ien / Tr. et annot. par É. Chavan-
nes. Paris, 1895-1905. T. 1-5; Paris, 1969. T. 6.
Miyazaki — Miyazaki Ichisada. Les villes en Chine à l’époque des Han // TP.
Vol. 48 (1960). Livr. 4-5. C. 376-392.
Morgan 一 Morgan £., tr. by. Tao, The Great Luminant: Essays from Huai Nan
Tzu with Introductory Articles, Notes, Analyses. London; Shanghai, [1933].
Moritz — Moritz R. Hui Shi und die Entwicklung des philosophischen Denkens
im alten China. Berlin, 1973.
Munro — Munro D. /• The Concept of Man in Early China. Stanford, 1969.
Needham 1956. T. 2; Needham 1959. T. 3 — Needham J. Science and
Civilisation in China. Cambridge, 1956. Vol. 2; 1959. Vol. 3.
Needham 1969 (I) — Needham J. Human Law and the Laws of Nature //
Needham J. GT. L., 1969. С. 299-331.
Needham 1969 (II) — Needham J. Time and Eastern Man // Needham J.
GT. L., 1969. С. 218-298.
O’Hara — О,Нага A. R. The Position of Woman in Early China according to
the Lieh Nü Chuan “The Biographies of Chinese Women”. Hong Kong, 1955 (?).
Oliver — Oliver R. T. Communication and Culture in Ancient India and China.
Syracuse; N. Y., 1971.
Po Hu T,ung — Po Hu T,ung: The Comprehensive Discussions in the White
Tiger Hall / Introduction; Translation; Notes; Fragments by Tjän Tjoe Som. Leiden,
1949. Vol. 1; 1952. Vol. 2.
Pokora 1961 — Рокога T. On the Origin of the Notions T’ai-P,ing and Ta-
T’ung in Chinese Philosophy // Ar Or 29/3 (1961). C. 449—451.
Рокога 1963 — Рокога T. The Life of Huan T,an // (I): Ar Or 31 (1963). C. 1—
79; (II): Ar Or 31 (1963). C. 521-576.
Рокога 1965 — Рокога T. Notes on New Studies on Tung Chung-shu (ca. 179—
ca. 104 В. C.) U Ar Or 33 (1965). C. 256-271.
Рокога 1967 — Рокога Т. The Concept of Progress in Confucianism. Some
Observations on the Utopia of K’ang Yu-wei and its Historical Presuppositions //
East and West. New Series. Vol. 17 (1967). N 3-4. C. 302—305.
Рокога 1972 一 Рокога Т. The Etymology of ku-chi (or hua-chi) II Zeitschrift
der Deutschen Moi^genländischen Gesellschaft. Bd. 122 (1972). C. 149—172.
391
Рокога 1973 — Рокога Т. Ironical Critics at Ancient Chinese Courts (Shih chi,
126) // OE. Jg. 20 (1973). Heft 1. C. 49-64.
Рокога 1975 — Рокога T. Hsin-lun (New Treatise) and Other Writings by Huan
T’an (43 В. C. — 28 A. D.). Ann Aibor, 1975.
Рокога 1977 — Рокога T. A Mobile Freezer in China in В. C. 99?//Acta
Orientalia Academiae Scientiamm Hungaricae. T. 31 (1977). Fasc. 3. C. 311—346.
Рокога 1981 — Рокога T. Hsi-men Pao in History and Fiction. A Confucian,
Legalist, Ironical Critic // AF. 8 (1981). C. 265-298.
Pulleyblank 1959 — Pulleyblank E. G. Burton Watson: Ssu-ma Ch’ien, grand
historian of China [a review] II BSOAS. Vol. 22 (1959). Pt. 2. C. 379—381.
Pulleyblank 1962 — Pulleyblank E. G. The Consonantal System of Old
Chinese II AM. New Series. Vol. 9 (1962). Pt. 2. C. 206—265.
Rickett — Kuan-tzu: A Repository of Early Chinese Thought / A translation
and study of twelve chapters by W. A. Rickett. Vol. 1. Hong Kong, 1965.
Rubin 1965 — Rubin К A. Tzu-ch’an and the City-State of Ancient China //
TP. Vol. 52 (1965). Livr. 1-3. C. 8-34.
Rubin 1974 - Rubin V. Shen Tao and Fa-chia // JAOS. Vol. 94 (1974). N 3.
C. 337-346.
Sailey — Sailey J. A. C. Graham’s Disputers of the Tao and Some Recent works
in English on Chinese Thought // JAOS. Vol. 112 (1992). N 1. C. 42—54.
Sang Hung-yang — Sang Hung-yang (143—80 В. C.), Economist of the Early
Han / Tr. by S. C. Ch’en [from Lives of Chinese Great Men, Association Press of
China, Shanghai, Vol. II] II JNCBRAS. Vol. 67 (1936). C. 160—170.
Seufert — Seufert W. Urkunden zur staatlichen Neuordnung unter der Han-
Dynastie II MSOS. Jg. 23,24 und 25 (1922). C. 1—50.
Shaughnessy — Shaughnessy E. L, The “Current” Bamboo Annals and the Date
of the Zhou Conquest of Shang // EC. 11 — 12 (1985—1987). C. 33—60.
Sivin 1966 — Sivin N. Chinese Conceptions of Time // Earlham Review. Vol. 1
(1966). C. 82-92.
Sivin 1969 — Sivin N. Cosmos and Computation in Early Chinese
Mathematical Astronomy II TP. Vol. 55 (1969). Livr. 1—3. C. 1—73.
Soothhül - SoothhiU W. R The Hall of Light. L., 1951.
Soper — Soper A. C. The ‘Dome of Heaven’ in Asia II The Art Bulletin. Vol. 29
(1947). C. 225-248.
Steininger — Steininger H. M. Granet. Das chinesische Denken... München,
1963 [eine Rezension] // Philosophische Rundschau. Eine Vierteljahresschrift für
philosophische Kritik. 12 Jg (1965). Heft 3/4. C. 303-305.
Suzuki — Suzuki Chüsei. China’s Relations with Inner Asia: the Hsiung-nu,
Tibet // CWO / J. K. Faiibank (ed.). Cambridge, Mass., 1968. C. 180—197.
Swann — Swann N. L. Food and Money in Ancient China: The Earliest
Economic History of China to A. D. 25. Han Shu 24 with Related Texts, Han Shu
91 and Shih-chi 129. Princeton, 1950.
Tay — Tay C. N. On the Interpretation of Kung (Duke?) in the Tso-chuan //
JAOS. Vol. 93 (1973). N 4. C. 550-555.
T’ang — T’ang Chün-i. The Tien Ming [Heavenly Ordinance] in Pre-Ch’in
China, II // PEW. Vol. 12 (1962). N 1. C. 29-49.
Theunissen — Theunissen P. Su Ts,in und die Politik der Längs-und-Quer-
Achse im chinesischen Altertum. Breslau, 1938.
Thiel — Thiel P. / Der Begriff des Tao im Tao-te-ching // Sinologica, Vol. 12
(1971). N 1/2. C. 30-108.
Tjan — Tjan T. S. On the Rendering of the Word Ti as “Emperor” // JAOS.
Vol. 71 (1951). C. 115-121.
392
Tökei — Tökei F. Genre Theory in China in the 3rd—6th Centuries (Liu
Hsieh’s Theory on Poetic Genres). Budapest, 1971.
Twitchett 一 Tmtchett D. C, Financial Administration under the T’ang Dynasty.
Cambridge, 1963.
Waley — Waley A. The Way and Its Power: A Study of the Tao Tê Ching and
Its Place in Cinese Thought. L.,1934.
Wallacker — Wallacker В. E. The Huai-nan-tzu. Book Eleven: Behaviour,
Culture and the Cosmos. New Haven; Conn., 1962.
Wang Gungwu 1965 — Wang Gungwu. Chinese Historians and the Nature of
Early Chinese Foreign Relations // The Journal of the Oriental Society of Australia.
Vol. 3 (1965). N 2. C. 39-53.
Wang Gungwu 1968 — Wang Gungwu. Early Ming Relations with Southeast
Asia: a Background Essay // CWO / J. K. Faiibank (ed.). Cambridge, Mass., 1968.
C. 34—62,293-299.
J. C. Wang — Wang J. C, Y. The Cyclical View of Life and Meaning in the
Traditional Chinese Novel II Études d’histoire et de littérature chinoises offertes au
Professeur Jaroslav PrûSek. Paris, 1976. C. 275—301.
Wang Y. C — Wang Yu-ch'üan. An Outline of the Central Government of the
Former Han Dynasty // HJAS. Vol. 12 (1949). N 1 and 2. C. 134—187.
Wang Zhongshu — Wang Zhongshu. Han Civilization / Translated by
K. C. Chang and Collaborators. New Haven and London, 1982.
Watson 1958 一 Watson B. Ssu-ma Ch’ien Grand Historian of China. N. Y.,
1958.
Watson 1961 — Records of the Grand Historian of China / Tr. from the Shih
Chi of Ssu-ma Ch’ien by Watson B. N. Y. and L., 1961. Vol. 1—2.
Watson 1974 — Watson Ä, tr. by. Courtier and Commoner in Ancient China:
Selections from the History of the Former Han by Pan Ku. N. Y. and L., 1974.
Wheatley — Wheatley P. The Pivot of the Four Quarters. Chicago, 1971.
Wickert — Wickert E. Knut Hamsun und die Große Konferenz von Ch’ang’an //
Akademie der Wissenschaften and der Literatur. Abhandlungen der Klasse der Li¬
teratur. Stuttgart, 1988. N 2.
H. Wilhelm 1952 — Wilhelm H. Der Zeitbegriff im Buch der Wandlungen //
Eranos-Jahibuch 20 (1952). C. 321—348.
H. Wilhelm 1957 — Wilhelm H. The Scholar’s Frustration: Notes on a Type of
Fu II CTI / J. K. Faiibank (ed.). Chicago, 1957. C. 310-319, 398-403. *
H. Wilhelm 1960 - Wilhelm H. Change: Eight Lectures on The I Ching. N. Y.,
1960.
R. Wilhelm — Frühling und Heibst des Lü Bu We / Verdeutscht und erläutert
von R. Wilhelm. Jena, 1928.
Wcx> — Woo K. Les trois théories politiques du Tch’ouen Ts’ieou interprétées
par Tong Tchong-chou d’apres les principes de l’ècole de Kong-yang. P., 1932.
Wright 一 Wright A. F. On the Uses of Generalization in the Study of Chinese
History // Generalization in the Writing of History. Chicago, 1963. C. 36—58.
Wu — Wu Shih-ch,ang. The Original Meaning of ‘Ke-Wu’ in the Great
Learning // Труды двадцать пятого международного конгресса востоковедов.
Москва,9—16 августа 1960 г. М., 1963. Т. 5. С. 219—224.
Yang 1954 — Yang Lien-sheng. Toward a Study of Dynastic Configurations in
Chinese History // HJAS. Vol. 17 (1954). N 3 and 4. C. 329-345.
Yang 1961 — Yang Lien-sheng. Notes on Dr. Swann’s Food and Money in
Ancient China // Yang Lien-sheng. Studies in Chinese Institutional History. Cam¬
bridge, Mass., 1961. C. 85-118.
Yang 1968 — Yang Lien-sheng. Historical Notes on the Chinese World Order //
CWO / J. K. Fairbank (ed.). Cambridge, Mass., 1968. C. 20—33.
393
Yang 1969 — Yang Lien-sheng. The Concept of “Pao” as a Basis for Social
Relations in China // Yang Lien-sheng. Excursions in Sinology, Cambridge, Mass.,
1969. C. 3-23.
YHFY — Yang Hsiung’s Fa-yên (Worte strenger Ermahnung): Ein philoso¬
phischer Traktat aus dem Beginn der christlichen Zeitrechnung / Übersetzt von
E. von Zach II Sinologische Beiträge. Batavia, 1939. Vol. IVi.C. 1—74.
Yih King, tr. by McClatchie — A Translation of the Confucian Yih King or the
“Classic of Change^ with Notes and Appendix by McClatchie C. Shanghai; London,
1876.
Yü — Yü Ting-shih. Trade and Expansion in Han China: A Study in the
Structure of Sino-Baibarian Economic Relations. Berkeley and Los Angeles, 1967.
Zach — Die chinesische Anthologie / Übersetzungen aus dem Wen hsüan von
E. von Zach. Cambridge, Mass., 1958. Vol. 1—2.
Zimmerman 一 Zimmerman J. H. Die Zeit in der chinesischen Geschichts¬
schreibung II Saeculum 23 (1972). C. 332—350.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ВДИ —
КСИНА—
КЯИиФ-
нкогк —
пв —
пдв —
ПП и ПИКНВ
ТПЗС —
БНБЭШСШ -
ВУ-
ВЮВК, 2-й сб.-
ГМЖБ —
ГСЦБЦШ 一
ЛШЮЯЯЦСЦК
ЛШЯЦ —
КБТК-
СББЯ 一
СБЦК —
ССЮПП -
ЦШЦЧ,Вып. 1
ШСЦЧШ -
ШТ 一
AF —
AM 一
Ar Or —
Вестник древней истории
Краткие сообщения Института народов
Азии АН СССР
Китай. Япония. История и филология.
К семидесятилетию академика Николая
Иосифовича Конрада
Научная конференция «Общество и госу¬
дарство в Китае»
Петербургское востоковедение
Проблемы Дальнего Востока
-Письменные памятники и проблемы ис¬
тории культуры народов Востока
Страны и народы Востока
Ученые записки Тартуского Государствен¬
ного университета. Труды по знаковым
системам
Со инь Бо-на-бэнь эр-ши-сы ши
縮印百衲本二十四史
Вэньу文物
-Вань ю вэнь ку ди эр цзи
萬有文庫橥二集
Гуанмин жибао光明日報
Го сюэ цзи бэнь цун шу國學基本叢書
—Го ли чжунъян яньцзююань лиши юй-
янь яньцзюсо цзикань國立中央硏究院歷
史語言硏究所集刊
Лиши яньцзю歷史硏究
Камбун тайкэй漢文大系
Сы бу бэй яо 四士備会
Сы бу цун кань四部叢刊
Сюэси юй пипань學習與批判
一 Цун шу цзи чэн чу бянь叢書集成初編
Ши-сань цзин чжу шу •十.三經注疏
Ши тун十通
Altorientalische Foiscliungen
Asia Major
Archiv Onentalnï
395
BMFEA 一
Bulletin of the Museum of Far Eastern An¬
tiquities
BSOAS -
Bulletin of the School of Oriental and African
Studies
CC -
The Chinese Classics
CTI —
Chinese Thought and Institutions
CWO 一
The Chinese World Order
EC 一
Early China
GT~
The Grand Titration. Science and Society in
East and West.
HCJ —
Historians of China and Japan
HJAS —
Harvard Journal of Asiatic Studies
JAOS 一
Journal of the American Oriental Society
JNCBRAS一
Journal of the North China Branch of the
Royal Asiatic Society
MIO -
Mitteilungen des Instituts für Orientfor¬
schung
MRDTB 一
Memoirs of the Research Department of the
Toyо Bunko
MSOS —
Mitteilungen des Seminars für Orientalische
Sprachen
OE-
Oriens Extremus
OZ -
Ostasiatishe Zeitschrift
PEW —
Philosophy East and West
RBS —
Revue bibliographique de sinologie
SSBKD -
Studia Serica Bernhard Karlgren Dedicata
SZ —
Shigaku-Zasshi
TP-
Toung Pao
ИЕРОГЛИФЫ
К ТЕКСТУ ВВЕДЕНИЯ
И КОММЕНТАРИЯ
I. Создание «Спора о соли и железе» и его предыстория
1.鹽鐵1а.漢2.鹽鐵論3.楦寬4.史記5.漢書6.孔僅7.東郭咸陽
8-徐偃9.褚大10.膠東11.魯12_春秋13.終軍14.申公I5.公羊16.公羊
傳17.董仲舒18卜式19.桑弘羊20.租21.稅22.陽23.陰24.秦25.商鞅
26.井田27.司馬遷28.無爲29.因循30.自然31.老子3Z昭帝33.杜延
年34•霍光35.孝文36.貢禹37•賢良38.文學39.賢良方正40.晁錯
41.申不害42.韓非43•蘇秦44.張儀45.荀子46.顏師古47.王利器
48.博士49.太常50.茂陵唐生51.魏相52.平陵53.陵54.中國55.華
56.魯國萬生57.中山劉子雍(劉子)58•九江祝生59.孝經60.論語
61.尚書62.詞62а.王毓銓6J.田千秋64.丞相史65.御史66.班固67.始
元68.夷69.關内70.函谷71.次公72.汝南73.宣帝74.廬江74а.郭沬若
75.周76.元帝77.北假
Примечания
1.張湯2.穀梁傳3.倪寬4.宣帝5.馮奉世6.莎車7.武帝8.應劭
9.租稅10.貢禹11.蕭望之lia.胡寄窗12.荀悅13.顏師古14.沈欽韓
15•牛衣16.專殺之威17.服虔18.崔食19.孟子20.師丹21.三輔22.長
安23.長陵24.渭城25.如淳26. —家之法27.汝南朱生(朱子伯)
II. «Спор о соли и железе» как памятник
китайской культуры
1.戰國la.說2.齊3.長短4. 士 5•處士 6.楊朱7.諸侯王8.賦
8a.春秋9.華10.山東11.論12_雜家13.白虎通I4.司馬談15.儒15a.張
烈16.晁錯16a.謝天佑166.王家范17.王道18.霸道19.純儒20.雜儒
21.董仲舒22.武帝23.司馬遷24.宣帝25.詩經26.書經27.春秋28.李
斯29.荀卿30.莊子31.王莽31a.墨翟32.家33.劉歆34•班固35,小說
36.雜37.皇帝37a.羅思鼎376.祝瑞開38.井田39.并兼39a.町田三郎
40.孟子40a.殷41.淮南42.衡山42a.唐慶增43.類43a.山田勝美44.性
45.質46.文47.荀子48.孟子49.文50.武5丨.幽52.厲53.世碩54.氣
55.使然56.自然57.因58.德59•史記60.胡61.貉62•月氏63.秦64. •晉
64a.燕646.代65.公羊傳66.魯67.禹貢68.禹69•羌70.南越71 •踱
72.蹄73.挪衍74.文75•武Ж時77.堯78.舜79.常80.經81 •周公82•易
經83•何休84.衰亂85.升平86•太平87.復古88•李斯89•老子90•晏子
91.權92.管子93.尹文子94.商鞅95.論語96.韓非子97.夏98.神農
99.盧文弨100.商君書101•五勝102.五行103.寅104.申105•報106.楚
107•檀 108.柘 109.萑 110.葦 111.孔子 112.湯 113.伊尹 114.曾子 115. g币
曠115а.巳116.太歲116а.計然117.范蠡118.白圭119.禮記120.子貢
121.繫辭傳122.梅福123.桓譚124.大戴禮記125.術126.尺127.寸
128.篤[=督】責129.刑名130.韓詩外傳131.蕭望之132.李彊133.管仲
134.租稅135.墨子135а.蠻貉136.畝137.何休138..并兼,兼并139.通
140.均輸141.平準142.輕重143.老子144.汝145.漢146.羌147.胡
148.陶朱149.禮150.法15L佐藤武敏
Примечания
1.莊子2.王充3•論4.難5.新論6.桓譚7.檢論8.鄒伯奇9.論衡
10.政務11.劉歆12.呂氏春秋13.淮南子14.東方朔15.司馬相如
16.荆軻17.博士臣賢18.雜家言19.書經Ж管子21.全後漢文22.賈
誼23•狄山24.韓安國25.韓子26.張叔27.白圭28.琅邪29.周公30.孟
康31.韋昭32•成帝33•韓詩外傳34.韓非子35•篤責36.李斯37•劉向
38.裴駟39.何休40.德
Иероглифы к тексту комментария
Глава 1
1.本議2.末計3.末議4.始元5.昭帝6.詔書7.書8.丞相9.田
(車)千秋10.御史11•御史大夫12.大夫13.治14.理15.防淫佚
16.防,坊17.禮記18•白虎通19.道德20.王先謙21.通典22•教道23•陳
祺壽24.德25.得26.性27.力28.鄭玄29.中庸30.末31.本32.仁義
33.仁34,忍35.孝經36.恕37.孝38.義39.宜40.利41.教化42.風俗
43.風44.俗45.官府46•鹽官47.鐵官48.長49.左右丞50.左右鹽
丞51.丞52.冶府53.鑄長54.采鐵55.小鐵官56.大農令57.大司農
58•卒59.徒60.酒榷61.專62.獨63.司馬貞63а.較64.斛65.酤(辜)榷
(較)66.王念孫67.酒68.丞69.榷酤官70.班彪71.榷酒酤72.升73. it
欽韓74.酒士 75.均輸76.均輸令77.部丞78.有所輸的.所有輸80.輸
81.李賢82•張林83.交趾84.益州85.租賦86.賦87,監88.朱暉89.樸
(朴)90.質一文91.百姓92.姓93馬端臨93a.淫936.侈94.質95.慜
398
96.懿97.孔子98.臣99.客臣100.外臣101. 士 102.中國103.帝104.皇
帝105.皇106.王107.霸108.趙高109.虜110.障塞Ш,塞112.長城
113.城! 14.障114a.陳直:115.尉116.都尉117.候官118.候119.候長
120•燧長121.里122.燧123.亭124•亭燧125.亭長126.太守127.烽燧
128.烽П9.燧130.孟康韋昭132中井稹德m.文穎134,張晏
135.司馬貞136.張守節137.興律138.蒙恬139.屯戍140.屯141.戍
142.七科謫143.如淳144.用度145.用費146.府庫147.執M8.守
149. 士 150.論語151.不患寡而患不均,不患貧而患不安151a.楊伯峻
152.不患貧而患不均153.家154.荀子155,韓詩外傳155a.蕭望之
156.天子156a.風157.左傳158•懷之159•懷遠以德160•西南夷16L兩
粤161 a.南越1616.閩越162.朝鮮163.楊雄164•王莽165.單于166.廣
167.勵168•懷169•化170.杜佑171.淮南王劉安172.近者173.遠者174.莊
公175.春秋176.呂氏春秋177.廟堂178.宗廟179•明堂180•高誘181•衝
182.衝車183.孟子184.天下185.周186.朔方都尉187.郡188.郡尉
189.太守190西河191.左將軍192.上官桀193.陛下194•蔡邕195.元元
196.姚察197.善198. 士大夫198a.劉澤華199.大夫士200.大决201.縱
難 202.縱然 203.無 204.有 205.者 206.難 207.蘸 208.難 209.擾 210.憂
211.虧212.義213.議214.於215.其216.張之象217.國語218.周語
219.淮南子220.兵略訓221.文德222.威武223.糧食224.長策225.久
長之策226.國家226a.顧頡剛227.公家228.孔穎達229.家邦230.家國
231.邦家232.通有無之用233.商234.賈235.書經236.其所有...其所
無237.賈用238.市朝239.應劭240.馬元材241.管子242.市243.易經
244.神農245.東都賦246.李善247. —其求248.求賤249.求貴250. 士
民251.工師252.司空253.百工254.舜255.垂256.繫辭傳257.李奇
258.包犠259.黃帝260.堯261.乖262.乏263.寶貨2M.食貨265.景
266.周書267.虞268.調269.周270.緩急271.周急271 a.馬非百272.曾
子272a.厚272б.薄ТП.老子273а.楊樹達2736.陳中凡TU.欲Ш禮
義276.法277.董仲舒278.節文279.文280.志281.情282.質283,實
284.孝285•讓286.樂286a.粟287.公孫弘288.管仲289.齊桓公290.丹
漆291 •漆292:砂(沙)293.旄羽294.旄295.毛296.丹砂(沙)297.華山
298.毛羽299.隴300.蜀301.隴西郡302,荆303.揚304.州305.江南
306.豫章307.長沙308.楠梓309.燕310.齊311.旃312.氆313.龍門
314.碣石315•兗316•豫317•禹貢318•絲319•矣320.締竚321.顏師古
322.苧323.苧麻324.夏布324a.送3246.奉325.川谷326.溪壑327.溢欲
328.盤庚萃居328a.王佩諍329.保居330.率苦331.革奢332.革333.革
399
居334.殷335.亳336.禹337.商賈338.高帝339.高祖340.租稅341.孝
惠342.高后343.貢禹344.文帝345.桓譚346.傳347.公羊傳348.公羊
349.說苑350.毛伯351.家父352.春秋353.文公354.桓公355.何休
356.諸侯357.庶人358.郡國諸侯359.列侯360.侯361.徹侯362.貢輸
363.賦364.雜365.煩雜366.難367.盧文弨368.平準369.委輸370.委
府371.胡廣372.金帛貨賄373.周禮374.府375.貨賄376.籠377.籠羅
378.鎌379.兼有380.縣官381.中井積德382.不失實383.實383а.平準
令384.趙廣漢385.貿利386.牟387.侔(牟)利388.故389.命390.名
391.劉昭392 •荀悅393.令394.石395.工官396.錢大昭397.不失職
398.未得其職399.得職400.失其常分401.業402.齊勞逸403.不劬勞
404.不勞405.賦稅406.班固407.俸408.籍斂409.齊410.紂411.殷
412.田釐子乞413.斗414.獲415.穫(稽)416.穀417.女工418.工女
419.功420.織421.布422.葛423.絮424.齊陶425.濟陶426.洪頤煊
427.阿428.定陶縣429.阿邑430.東阿縣431.濟陰432.漢433.漢中郡
434.南鄭435.行姦賣平436.王繼培437.王符438.市中平賈439.今時
月平“О.市平441.李軌442.賣平4M.續漢書444.蓋勳445.武威
446.黃雋447.賣評448.平449.評450.月旦評451.民452.人453.重
454.再455.繭456.繭稅457.縣官猥發458.闔門擅市459:閉門成(爲)
市460.萬物並收461•萬民462.騰躍463.騰踊464.晉灼465.瀧川龜太
郎466.侔467.自市468.大事記解題469.自市利470.兩漢別解471.則
472.容姦473.豪吏474.輕賈475.輕民476.輕俠477.輕疾之資478.輕
貨479.輕寶479а.重民480.姦吏481.賈萬物482.賈萬民
Глава 2
1.天財2.兼并3•關市4.南越5.景帝6 .準7.准8.准平9.輕重
10.惡歲11.歲儉12.拯13.湯14.莊山15.歷山16.嚴山il.明帝17a.而
176.今18•華山19.山東20.崤山21.趙22.戰士 23•什一而稅24.魯
25.并田26.什一而籍(藉)27.說文28.畝29.錯30.錯田31.借32•許慎
33.助34•公田35.私田36.里37.文王38.黎民39.書經40•南畝41.步42
憂民43.晁錯44•古之45.治46.理47.賢聖48.聖賢49.室50.術51.寶
52.道53•權54.譎55.張敦仁56.范氏以強大亡57.紀58.本59.中行
60.晉61.氏62.宗族63.東夷64.仲尼65.伊尹66.阿衡67.侯68.穀梁傳
69.益愈70.蕩71•易72.虛73•實74.賈誼75.汝76.漢77.楚78.濯水
79.金80•合鐵81.金鐵82.纖微82a.胡羌83.端84.丈85.尺86.金87.斤
88.全漢文89.南漢90.驛駭91.駔驢92.郭璞93.徐廣94.裴銦95.廣韻
400
96.駒餘97.騵馬98.高誘99.鼴100. 丁零101.屙102.珊瑚103.桂馥
1(И.昆山105.青琅圩106.瑠璃107.璧流離108.吠頭梨109•鞞頭梨
Н0.吠瑠璃Ш•徐松112.流離113. П 113а•厨賓114.致牢Ш.君子116.小
人117•詩經118.長詐119•漢書120.飾罵121.僞122.致123.王紹蘭
Ш.罵I25•碼I26•飾碼I27.詐128.陳遵默129.馬130.寸131.怍
132.薄 133.鳳 133а.桀 134.薄 135.亳 135а.純 136.鍾 137.流 138.錦綈
139.昆山140.昆侖141.琅矸142.桂林143.揖144.挹145.祖146.斛
147.斗 148.粟 149.都 150.邑 151.俞樾 152.臻 153.湊 154.王恢 155.時
156.財157.利158.人159.形160.長沮161.桀溺162.踱蹢163.盜躕
164.莊蹢165.蹢166.踱耒167.王啓源168.耒169.屬170.躕属171.莊
子172.跋173.歧174.跋蹢之徒175.猗頓176.徐177.徐南村178.孔叢
子179.陶朱公180.西河181.猗氏182.王183.宛184.南陽185.洛陽
186.禹187.大188.神189.河190.宣房191.宮192.瓠子193.武王194.紂
辛195.商196.商紂197.孟津198.寡求199.陶室200.孫詒讓201.范蠡
202.朱公203.孔氏204.報
Глава 3
1適有2.涿3.涿縣4.涿郡5.薊6.邯鄲7.溫8.轵9.魏10.滎陽
11.韓12.臨淄13.陳14.楚15.陽翟16.櫟17.鄭18. 二周19.成周20.王
城21.鎬京22•三川23•洛24.伊25.河南郡26.海内27.四海28.五諸侯
之衢29•五諸之衝30.街衢31.侯32•五都33.成都34.市35.者36.則
37.術數38.勢居39.陽40.揚41陵陽42.丹揚(陽)郡43.越44.然後45.
民46.晉灼47.歌謳48.齊歌49.中山50.大河51.神52.之53.斗54.升
55.筲56.沙丘56а.琴57.宋58.衛59.梁60.大梁61.齊民62•齊63.等
64.平民65.任66.歲司羽鳩67.扈68•考工記69.昭公70.杜預71.伺
72.五行73.五德74.氣75.洪範76.丹章77.鄣郡78.宛陵79.章山80.吳
81.豫章82.南昌83.鄱陽84.交趾85.玉海86•幽都87.朔方88•雁門
88а.幽州89.隋90.隨91•唐92.曹93.采槍94.黃季剛9如.鲐95.東萊
96.黃97.掖98鄒99.邾100.藜藿蔬食101.疏102.韓非子103.史記
104.采105.槲106•樸楸107.胡參省108.斲109.刮110•茅111.布褐
112.毛布113.葛114.葛衣115. 土硎116•飯117.飮118.機陷119.機阱
120.翡翠121.鬱林郡122.布山縣123.臣瓚124.傅瓚125.蠻126.貉(貊)
127.邛痄128.邛都縣129.粤巋郡130.痄都縣131.沈黎郡132.揭夫
133.褐夫134.褐衣135.匹婦136.匹夫137.庸138.孔安國139.用
140.孫叔敖141.莊王142.季文子143.楚,魯144.極下145.倡145а.陳
401
奇猷146.匹M7.蟋蟀M8.毛M9•晉僖公MO.古詩151.枚乘152.西京
賦153.張衡154.廣成頌155.馬融156.本業所出157.可158.何159.斯
160.無161.黼黻162.女工不施163.弛164.侈靡165.梓166.匠167.弦
高168.飯169.販170.五羧171.五殺大夫172.百里奚173.繆公174.劉
向175.梁玉繩176.戎177.公輸子178.班,般,盤179.定公180.哀公
181.墨子182.離婁183.歐(區)冶184.語曰185.子夏186.蓬萬187.饉
188.勤 189.衍 190.堇 190a.橘 191.柚 192.朐 193.臨朐194.朐衍 195.北
地196.東海197.鹵198.大鹵199•安定郡200.蘇秦201.入202.月令
203.則204.使205.若206.否207.營208.飾209.藝文類聚210.貴人之
家211.上成雲氣,下成山林212.陸賈213.文章214.僭侈
Глава 4
1.錯幣2.鑄3.治4.通施5•通貨6.通移7.何如璋8.楊偯9.施
10.移11.通化12•交幣13.及14.給15.計本量委16.源17.末18姚永概
19•安井衡20.除其本計其利21•三王22.夏23•文24.三教25.庠序
26.恭讓27.風俗28.風教29.王孫厲30.大31.小32.大人33.小人34.小
民35.激轉36.急緩37.抱關擊柝38•兼利39•明帝40.劉般41•黃香
42.家法43.更法44.更制45.革46•冢法47.公孫鞅48.弊49.幣50.夏后
51.氏52.周人53.郝懿行紫石55.紫貝56•金錢57.刀布Wa.彭信威58.縛
59•則59a.澤60•專认前書音義62•刀布之幣63.僞64.防失65,闇飾
65a•季子66.宓子賤67•掩飾68.鑲錢69.賈山70.銅布71.擅鄣72.辜
73.宋祁74•西山75•嚴道76.雍77.銖78.兩79.吳王80.鄧通81.劉濟
82.鑄錢僞黃金棄市律83.統一84. —統85. 二86.登87.法錢88.白金
89.少府90.白撰91.巧92.巧法93.上林94.水衡都尉95.長安96.丞
97.令98.均輸99.鍾官100.辯銅101.齊召南102.陳直103.技巧104.永
始105.服虔106.三官107•二官108•孫詒讓109.吏近110.吏匠111.吏
正lila•侵1116.利112.比113.比之114.比比115.政116.故117.用人
И8.用者119.夷120.蠻夷121.外一内
Глава 5
1.家人2.函匣3.匮4.韫5.猶柙6.人主7.天地8.深山窮澤之中
9.山澤10.豪民11.人I2.通…利13.朐邴14.丙И.宛朐16.曹縣17.民
18•賑1Q•窮小20•窮乏21.威22.逆節23.呂梁24.呂縣25.彭城郡26.離
石縣27.太公望28.呂尚29.太公陰符30.全上古三代文30а.今31.令
32.放33.縱34.放於利35.暴彊36.強暴37.毛亨38.強39.彊禦39а.劉
402
奉世40.并兼4L兼并42.也,矣43.民人44.人庶45.晏子46.晉平公
47.禮47a•戰國策48.執策49.蕭望之50.李缰51.浮利52.容53.慮
54.世55.代56•三桓57•桓公5S.忡孫m叙孫■•季孫价.六卿62.晉
63.鐵64.冶65.蕭墙66.設衡立準67.平桃平準69.鑛70•人從所欲
71.而入得其所72.許行73.尺74•跖74a.齊思和75.寶骼76•死生77.死
士 78.讓79.則行道有讓80.禮行則道有讓81. 士力82. 土力83.異勢
84.異氣85.居局86.倨勾87.居句88.易89.異90.黨91.器用92.辟
93.闢94.埜95.野96.乏97•也98.炭99.更100.卒更101.踐更102.過更
103.卒踐更者104.卒更踐更者Ю5.蘇林106.律說107.居更Ш?а.尉律
108.取庸109•縣邑110•國111.道112.賦113. 口賦114.良家115 •良
家子116•隴西117.天水118.安定119.北地П0.上郡121.西河122.道
ПЗ•道次124.縣次125.上黨126.清河127.良富家128.僦129.僦人
do.邑或以戶
Глава 6
1.復古2.扇水都尉彭祖3.三水4.屬國都尉5.高平6.肩水7.張
掖郡8.臑得縣9.平襄10.京兆尹11.趙彭祖12.嚴彭祖13.嚴延年
14.寧歸15.李斐16•令品令品17.品品甚明18.科條19.卒徒20.用
21.令意22.今意23•總一24.封25.少府26.卿27.不私28.無私29.離騒
30.浮食奇民31.游食32.長安33.王符34.浮末35.奇人36.豪37.富業
38.富羨39.細民40.衆庶41.豪強大家42.之43.管44.管籥45!固46.錮
47.主48.掌49•鐵石50•慈石51•鼓鑄52.胡廣53.衆54.僮55.卓王孫
56.程鄭57.收58.放流人民59•流放之民60.聚61.相62.爲63.僞64.大
65.殆66•耒陽縣67.今68.自69.宜70.日71.者72.練73.揀74.守尉
75.功令76.利權77.權78• —切79.梅福80.嚴安81.主父偃82.李斯
83.善84.喜85.九夷86.楊伯峻87.玄菟88.樂浪89.高麗90.朝鮮91.高
旬騮92.臨屯93•眞番94.百越95.南越96.師旅97.田官98.令居99.酒
泉郡100.祿福縣101.河西102.敦煌103.屯田104.渠黎105.農官
106.北假107.五原郡108.鋅馬109.假稅110.射官111.射利112.射覆
113.射策113а.姚範114.入粟縣官1L5.入穀補官116.商鞅117,甘泉
118.麋(糜)鬻119.公卿120.三公121•九卿121а.毛122:機利123•人
124.權縣125.縣衡126.光127.乘傳128.公車司馬令129.衛尉130.公
車門131.未央宮>32.王路四門133.諫大夫134.五帝135•黃帝136.顓
頊137.帝嚳138.唐堯139.虞舜MO.六藝Ml.册陳I42.對册(策)
142a.詔策143.宇宙144.宇楝145.楝146.楝,梁也147.宙楝梁也
403
148.兵敵149.以150.商君書151.主152•四夷152 a•河外1526.天命
153•崇154•豐155.尸156.王業157.魯仲連158.曹沬158a.負…累
159.用權160.尹文子161.師望162.顧163.拘儒164.拘士 165.愚士
166.仞167.鳳皇167a.東海168. 二世皇帝169.子嬰170•諸夏
171.夷狄172•戎Ша.衆I73•終I74•以百萬之師爲一夫之任175.陳勝
Глава 7
1.衛鞅2.商3.於4.商君5.相6.理7.治8.孝公9.設10.稅11.民強
12.人彊13.征敵伐國М.賦15.譙周16.胡三省17. 口賦18.西河19.而
師20.軍師21•足22•奉23.國24•用25.蓋26•昔27.今28.當今29.見其
害也30.見其所害31•不從32.非從33.不由34•段玉裁35.李梅36•桃
李37.年38.歲39.衰40.穰41.足穣42.虧43.兩盈44.滿盈45.人事
45а.陰陽46.並曜47.有48•代49•吳起50.悼王51.長兵52•搔動53•騷動
54.其55•豈56.也57.乎58.胡亥59.行60.亡61.未言介62.末言爾63.也
64.矣65•突66.伯67.櫟68.祭仲69.忽70,莊公71.推車72.椎車73•陳奇
猷74•負子75.山海經76•朱熹77.相土 78•契78а •王謨79,乘杜80.奚
仲81.周公82.成王83.裨諶84.行人85•子羽86.子產87•東里88.傳
89.詩大小雅譜90.崇虎91.侯92.疲93.拔94.蹶95.周96.固97.莘
98.絕99.奪99а.相坐之法996.非謗100.肉刑101.賦斂102.力103.王
充 104.狐 105. Ш 106.弧 107.狐剌 108.剌戾 109.弧剌 110.畚土 111.糞
土 112.蓬113.飛蓬114.扁鵲115.國語116.微子117.啓118.開119.箕
子120.胥餘120а.洪範121.空文122.空言123.開塞124.啓塞125.蒙恬
126.河北 127.飭 128.飾 129.脩 130.循 131.威 132_ 福 133.行 134.強
135.亡 136•功 137.從 138•陽 139.東 140.社 141.稷 142•戀朐 143.攣
144.拘145.攣拘146.拘攣147.拘束148.乘馬149.闖葺150.妒151.惡
152.上官大夫153.靳尚154.屈原155.平156.懷王157.頃襄王158.公
伯寮159.子路160.仲由161.季康子162•蔡澤163.地割164.安165.應
侯166.卬公子167.至言168.愉飽169.偷170.讎171.咎172.縱173.張儀
174.橫175.連176.散177.跖178.賢聖179.自分180.自理181.自治
182.比干183.伍員184.伍子胥185.闔閭186.夫差187.句踐188.流
189.沈190.樂毅191.昭王192.惠王193.大夫種194.文種195.屬鏤
196.東夷197.鄒陽198.禍199.發200.忘201.之202.忠誠203.忘禍
204.夷族
404
Глава 8
1.晁錯2.將3.劉賜4•衡山5.九江6.文學7.四方8.方内9•方外
10.儒墨11.篇12.叛逆13.宗族14.類15.使16.謀17.章18.宗室19.蕃
臣20.劉戊21.要斬22.三軍23.曾子24.曾參25.閭26.里27.盜泉28.尸
子29.勝母30.田常31.陳文子32.須無33.猶34.由35.固36•與盜
37.與盜盜38.僖公39.誅絕40.鉉41. Ï與墦42.晁生43.先生44•范寧
45.從46.縱47.會稽郡48.吳49.東海郡50.郯縣51.解楊52.揚53.晉
54.荆55.信
Глава 9
1.具區2.雲夢(瞢)3.大夢4.鉅野5.大野6.孟諸7.孟豬8.望諸
9•明都10.盟諸11•君I2•主13.守М•— I5.統而一之15а•大都16.倍
17.陪18.外附19.田宗20.巨室21.轉穀22.鼓金23.鑄24.鼓鐵25.孫貽
穀26.敦27.散28.大農鹽鐵丞29.東郭咸陽30.孔僅31.予用32.與牢
盆33.樂彥33а.作34.煮鹽35.作鑄鐵器36.利害З7.用38.利官39.三業
40.姚範41.公42.私43. Д 44. Д 45.背46.君47.官48.公子49.公孫
50.正51.道術52.官市53.柄54.陪臣55.威56.陶僭57.陶衛58.公子荆
59.孫志祖60.端木賜61.子貢(赣)62.王公62а.隆豺63.屈64.降65.降
豺66_降龍67.材68.陸博(六博)69.鼎力70.蹋鞠7L所忠TL子弟
73.博74.素女75.伏羲76.流徵77.宋玉78.巴79.俞80.渝81.賨人
82.晉書83.閒中84.渝水85.關中86.婢妾87.作88.交89,伯禽90.居
91.使(之)然92.卿相93.樓季94.文侯95.稷96.后稷96а.養966.其
97.韓信98.失職99.大夫僎100.公叔文子101.文102.枝103.發104.魏
成子105.周106.文王107.孫108.天下109.親戚110.錢大昕110а.瞿同
祖111•謁112.楊惊113.谷永114•戶
Глава 10
1•剌復2.復逆3•鄭衆4•曰5.乃6.爰7.但8.載9•戴10•當局11•廣輿
記12.伊河13.洛水М.漢水14а•襄漢15•淮(淮水?)16•臻17.湊18•然19.安
20.郡21.腹居郡22.股肱郡22а.憂勞郡國23•洽24.未然25.薄26.泊27.丞
史28.器29.鬱30.不通31•鬱大道32.邵(召)公33•太保34.高子35.子高
36•伯成子高37•高士傳38.沈諸梁39.僖公40.案事41.御史中丞42•部剌
史43.侍御史44•按章45.州剌史46.漢舊儀47•察廉Va.騁意476.極論
48.開光發蒙49.叱50.関(=關)51 •関光51 a.亂實52.誣能53.倪(兒)寬
54.千乘郡55.廷尉56.張湯57.尚書58.選舉59.絕倫比60.興滯61.起
405
62.廢63.師礦64.五音65.宮66.商67.角68.徵69.羽70.律71.六律72.
六呂73.聲音74.五聲75.理76.六術77.文78.方79.知變多0.作81.述
82.變通83.因循84.改作85.霍光86.宗87.曹丞相88•曹參89.陳平
90.倪大夫91.穀梁春秋92.維綱923.期會93.守...職94.貴成95.責成
功96.刑名97.申不害98.韓非99.之100.人101.妻102.師103.賢
104.賓105.而106.若流107.水108.鹿鳴109.臧文110•臧文仲111.展
獲112.柳下惠113.子椒114.子叔115.子叔疑116.離騷117.下118.侯
119.慎子120.騰她(蛇)121.塍122.塍蛇123.公孫丞相124.,公孫弘
125.繩125a.遽1256.據125в.即125г.位126.據萬里之勢127.萬石
128.斛129.景公130.晏嬰Ш.博士 132.褚泰(大)133.徐偃134.建節
馳傳135.孝弟136.孝廉137. 士 138.李陵139.荆楚140.朱買臣141.嚴
助142. 士 143.將帥144. 士卒145.封侯食邑146.衛青147.霍去病
148.勉149.勉150.剋151.克152.勉(克)獲153.斤154.甲士糜弊
155.兵156.磘溪157.熊罷158.涇159.淮160.渭水161.東郭偃I62•武功
爵163.上下164.兼求165.無求166.抚弊167.刑敝(獒)168.訛(=訛)
169.貧弊170.貪弊171.到172.敦朴172а.從法173.見知174.趙禹
175.廢格П6.郎中I77.熏被П8.崔浩П9.楊可ISO.緝錢令181.義縱
182.杜式183.朱祐184.秦豐185.袁宏186.後漢紀187.范曄188.越官
律189.犯令.190.廢令191.廢君命192.春秋決獄193•杜周194.減宣
195.咸196.減197.郅都198.王溫舒
Глава 11
1.祖述2.仲尼3.誦4•頌5.之6.魯衛7•齊魯8.洙9.泗10.弟子
11.變12.化13.宣王14.驩衍15.淳于髡16.田駢17.接予18.接(捷)子
19.慎到20.孟軻21.上大夫22.稷下23.威王24•滑稽25•湣王26.莒
27.莒城28.王建29•造父30•繆王3丨.能32.以Па.世326•勢33.勢位
34.王良35.威德36.紹車37.馳38.施39.威40.不40а.顯41 •奮...餘烈
42.業43.淮北44.十二國45.十二諸侯46.蔡47.邾48.滕49•薛50.鄉
51.三晉52.荀(孫)卿53.孟嘗君54.陳駢子55.襄王56.良臣57,反間
58.孫子59.后勝60.共61.賓客62.宜63.後64.然65 .鄒(驩)子66.王應
麟67.五德68.代郡69.桑乾縣70.文辭71.貴72.驥73.騄耳74.墨子
75.能方不能圓76.員77.黎丘78.蔡79.太平寰宇記80.困81.因
82.康王83.寸84.尸子85.磘碰86.尾生87.晉文公88.重耳89.河陽
90.正名91.於是91а.困學紀聞92.翁元圻92а.成...勢93.化94.也
94а.顏淵95.闔廬96.光97.僚98.夷(餘)昧99.季札100.公子札101.延
406
陵102.入吳國103.宣公104.魯公105.叔肸106.叔眄107.子赤108.正
道109•枉道110.正111.奇II2•云113.季平子1M.冉求115•子有
116.宰117.禮118.衛夫人119•南子120.靈公121.子122.彌子瑕
123.佞臣 124.忠 125.邪 126.出 127.,孔氏 128.方伯 129.州 130.之 131.趨
132.濡 133.默 134.默默 '
Глава 12
1.室2.流沈溺3.節4.於勞5•勞於6.滋7.茲8.少府丞令
9.上官桀10.王韋11.父兄12.力政13.京房14.政15.征16.九州17.青
Щ 18.幽Я、1 19.冀州20.并州21.覽群臣極言,至内論雅頌,外鳴和鑾
22.作23.頌聲作24.詠25.雅26.頌27.鑾28.鸞29.純德30.純31.醇
32.馼33.楊惊33а.戰國34.禮35.法36.以爲胡制於外臣37.萌38.列
39.不食其所用40.言礼食言42.廷尉評43.王平44.評45.平46.群臣
47.君臣48.宇内49.天下50.休烈51.太玄52.閭里53•不幾54.劉敗
55.本56.反本57.源58.流59.精神60.不至61.不必62.不在63.承業
64.首匿之科65.文公66.泉臺67•莊公68.郎69.郎臺70.陳司敗71.昭
公72.吳73.不偏宜74.不離古75.昭76.穆77•定公78.湣公79.徐彥
80.襄公81.中卿82.中士83.阿房84.崇緒85.增累
Научное издание
Хуань Куань
СПОР О СОЛИ И ЖЕЛЕЗЕ
Том I
Утверждено к печати Санкт-Петербургским филиалом
Института востоковедения РАН
Редактор Р. И. Котова
Художник Э.Л.Эрман
Корректор Е. В. Карюкина
Оригинал-макет изготовлен
Центром «Петербургское Востоковедение»
ЛР № 020297 от 23.06.97
Подписано к печати 14.08.2001. Формат 60><90
Печать офсетная. Уел. п. л. 25,5. Уел. кр.-отт. 25,5. Уч.-изд. л. 33,0
Тираж 800 экз. Изд. № 7991. Зак. № 1938
Издательская фирма
«Восточная литература» РАН
103051, Москва К-51, Цветной бульвар, 21
ППП "Типография "Наука"
121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6
Налоговая льгота — общероссийский классификатор продукции
ОК-005-93, том 2; 953000 — книги, брошюры