Text
                    И. к. ОВЧИННИКОВА
У Ч Е 15 Н И К
ПЕРСИДСКОГО
ЯЗЫ КА
7 а с in ь 1
Допущено Главным управлением
университетов, экономических
и юридических вузов, Министер-
ства высшею образования СССР
в качестве учебника для госу-
дарственных упиверснгетов
И 3 Д Л Т Е л ь с т в о
МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА
1 9 5G

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР ПРОФ. В. В. МИЛЛЕР
ПРЕДИСЛОВИЕ Учебник персидского языка предназначен для студентов- филологов 1-го курса университетов и построен в соответствии с программой и учебным планом филологического факультета МГУ. Учебник имеет целью: 1) научить студентов правильному произношению отдельных звуков и звукосочетаний персидского языка. Познакомить их с основными типами интонации персидского предложения (про- стого и сложного, утвердительного, вопросительного и воскли- цательного); 2) выработать навыки чтения и письма на арабско-персидской графике; 3) дать студентам элементарные, но прочные знания по грам- матическому строю персидского языка, — как по вопросам морфо- логии, так и по основным вопросам синтаксиса, — подведя их таким образом к чтению несложных оригинальных персидских текстов; 4) добиться активного владения студентами самым необходи- мым запасом слов основного словарного фонда персидского языка, в первую очередь, глаголов (до 1000 слов к концу первого курса), Учебник состоит из следующих частей: Введение. В нём даются краткие сведения о персидском языке и его месте среди других иранских языков. Часть 1. Фонетическая система и графика персидского языка. Материал этой части разбит на 17 разделов (занятия 1—17) з
каждый из которых включает теоретическую часть и упражнения (последние выполняются как во время занятий, так и дома). Теоретическая часть каждого занятия содержит в себе описа- ние персидских звуков и звукосочетаний, а также сведения об арабско-персидской графике. Упражнения служат для закрепле- ния и активизации пройденного материала. Часть 2. Грамматический строй персидского языка. Эта часть работы разбита на разделы (зайятия 18—64), каждый из ко- торых рассчитан на занятия в университете в течение 2—4-х ака- демических часов и самостоятельную работу студентов. По второй части учебника предполагаются занятия двух ос- новных типов: а) Основную часть занятий первого типа составляет ознакомле- ние с новым грамматическим материалом. Упражнения, а иногда текст, служат для его закрепления и активизации. Попутно они преследуют также цель расширения словарного запаса и его ак- тивизации, что достигается главным образом за счёт переводов с русского языка па перси дек и й. б) Основная часть занятий вюрого типа посвящается чтению и грамматическому анализу персидского текста (в учебнике име- ются необходимые грамматические пояснения). Упражнения имеют целью активизировать словарный запас и закрепить сведения но грамматике (главным образом по материалам прочитанного текста). Упражнения второй части учебника — сначала смешанные: как в транскрипции, так и арабско-персидской графикой, а затем только арабско-персидской графикой — попутно служат также для закрепления навыков чтения и письма. В целях облегчения самостоятельной работы студентов над те- кстами и упражнениями для большинства занятий второй части учебника приводится список новых слов. На последних занятиях (54—64) студенты должны пользоваться для переводов персидско- русским и русско-персидским словарями, данными в конце учебни- ка в качестве приложения. Помимо основной части, учебник имеет в качестве приложения: I. Тексты для чтения. II. Краткий грамматический справочник, содержащий в систе- матизированном виде весь грамматический материал учебника (т. е. 2-й его части). 4
III» Персидско-русский словарь, охватывающий все исполь- зованные во второй части учебника слова (расположенные в алфа- витном порядке) и выражения. IV. Русско-персидский словарь, содержащий слова и выра- жения, используемые в упражнениях па перевод с русского языка на персидский. Активное владение этим запасом слов требуется от студентов к концу первого курса. V. Список наиболее употребительных глаголов с указанием основы настоящего времени. Тексты учебника взяты из сборника персидских рассказов jl ja «1001 рассказ» и журнала у «Новый вестник», органа Общества культурной связи Прана и СССР. Большинство текстов адаптировано. При построении учебника и расположении в нём материала автор опирался на решение кафедры иранской филологии фило- логического факультета МГУ, приняюе в 1951—1952 учебном году по докладу автора на тему «Методика преподавания персид- ского языка на первом курсе». В учебнике нашёл отражение опыт преподавания персидского языка кафедрой иранской филологии филологического факультета Московского ордена Ленина и ордена Трудового Красного Знамени государственного университета им. М. В. Ломоносова. При изложении теоретического материала автор всюду ис- ходил из учения классиков марксизма-ленинизма о языке и опи- рался на основные положения современного марксистского язы- кознания по вопросам грамматики, — о значении грамматики и сё месте среди других языковедческих дисциплин, о словарном составе языка и основном словарном фонде, о связи и соотношении словарного состава языка с грамматикой и т. д. Из специальных работ по персидскому языку автор исполь- зовал в первую очередь «Краткий очерк грамматики персидского языка» доц. В. С. Расторгуевой, изданный в качестве приложения к персидско-русскому словарю проф. Б. В. Миллера, Москва, 1953, и «Вводный курс современного персидского языка» Г. А. Восканя- на и Ю. А. Рубинчика, а также другие грамматики и учебники. Рукопись данного учебника была обсуждена па заседании ка- федры иранской филологии МГУ. Рецензии на неё были при- 5
сланы также кафедрами иранской филологии Ленинградского и Тбилисского университетов. Всем участникам обсуждения и рецензентам, сделавшим ряд ценных замечании, автор приносит свою искреннюю благодарность. Автор считает своим долгом особо поблагодарить ответственного редактора данной книги, проф. Б. В. Миллера, за все cobcin и указания но составлению настоящего учебного пособия. //. ОВЧИННИКОВА
ВВЕДЕНИЕ ПЕРСИДСКИМ ЯЗЫК и EIO МЕСТО СРЕДИ ДРУГИХ ИРАНСКИХ ЯЗЫКОВ Персидский язык является государственным и литературным языком Ирана. Как литературный язык он был распространён ранее, особенно в X—XV вв., помимо собственно Ирана, во многих сопредельных с ним странах (Афганистане, некоторых районах Средней Азии, Индии, Азербайджане), откуда постепенно был вытеснен по мере роста национальных языков. Персидский язык является одним из языков иранской группы, которая, в свою очередь, входит в состав индоевропейской языковой семьи. К числу иранских языков относятся: персидский язык таджикский язык курдский язык белуджский язык татский язык талышский язык центральные диалекты (семнани, натанзи, габри и др.) афганский язык (пушту, или пашто) осетинский ягпобский памирские а) шугианско- рушанская группа б) язгулямский язык язык языки: в) ваханский г) мунджапский д) ишкашимский и др 7
Большинство перечисленных иранских языков представ- лено на территории СССР (таджикский, белуджский, осетинский, курдский, ягпобский, татский, талышский, памирские). Подлинно научная классификация иранских языков — дело будущего и требует предварительной работы по изучению отдель- ных языков в их современном состоянии и их истории, а затем и сравнительной их характеристики. Однако уже сейчас на осно- вании имеющихся данных все иранские языки можно разделить на две большие группы: западную и восточную. К первой (запад- ной) относятся языки персидский, таджикский, курдский, белудж- ский, татский, талышский и центральные диалекты. Ко вюрой (восточной) группе принадлежат афганский, осетинский, ягпоб- ский и памирские языки. В основу этого деления положены фоне- тические и грамматические признаки, поэтому термины «запад- ные» и «восточные» иранские языки не всегда соответствуют тер- ритории их распространения: например, осепшский язык отно- сится к числу восточных языков-, а таджикский, персидский и белуджский — к числу западных. В истории персидского языка обычно различают три периода: древний, средний и новый. Мёртвые древне- и среднеиерсидский языки представлены ограниченным числом памятников главным образом официального и религиозного содержания, которые очень слабо отражают живую речь своего времени. Живые говоры и диа- лекты, современные им, остаются неизвестными, а их роль в про- цессе становления литературного языка — невыясненной. Древпеперсидскпй язык засвидетельствован клинообразными надписями царей династии Ахеменидов (VI —IV ев. до н. э.) на дворцах, могилах царей, скалах и т.п. Он характеризуется богато развитой флективной системой. Однако памятники древнеперсид- ского языка, особенно позднейшие надписи, уже дают картину начала разложения флексии. Памятники средпеперсидского языка (III—VII вв. и. э.) пред- ставляют уже язык аналитического строя. Документы средненер- сидского языка более многочисленны и разнообразны по содержа- нию: образцы псхлсвийско-зороастрийской литературы, религиозной и светской, скальные надписи, надписи па сасапидских монетах, печатях, геммах, сосудах, отрывки из пехлевийского перевода Псалтыри, манихейские тексты и т. и. 8
Новоперсидский, или просто персидский язык, является носи- телем старой культурной и литературной традиции. В качестве литературного языка он появился в государстве Саманидов (конец IX —X вв. и. э.) в результате борьбы персидского парода против арабского халифата за образование самостоятельных государств и создание литературы па родном языке. Ведущая роль в формиро- вании литературного языка фарси (дари), ставшего общим для пер- сов и таджиков (X —XV вв. н. э.), принадлежит восточным иран- цам—таджикам. На языке фарси имеется богатейшая литература, преимущественно поэзия, созданная представителями таджикского, персидского и некоторых других народов, вошедшая в сокровищ- ницу мировой литературы, В период арабского завоевания (VII в. н. э.) персидский язык обнаружил большую устойчивость и сопротивляемость насильствен- ной ассимиляции со стороны языка завоевателей ( классического арабского ). Грамматический строй персидского языка сохранился полностью. Сохранилась также большая часть словарного соста- ва — основной словарный фонд. Вместе с тем персидский язык обо- гатился за счёт лексических арабских заимствований; часть из них вошла в основной словарный фонд персидского языка. Кроме того, от арабов была перенята система письма, которая применяется вплоть до настоящего времени. Современный персидский язык, продолжая развиваться по своим внутренним законам, в грамматическом строе далеко отошёл от древних иранских языков. Он является языком аналитического типа. В нём отсутствуют падежные формы, а синтаксические отно- шения имён выражаются главным образом аналитическими кон- струкциями (предложными, послеложными и др.), а также синтак- сическими средствами типа порядка слов и т.п. В связи с разло- жением именной флексии в значительной степени стёрлись морфо- логические отличия между именами существительными и прилага- тельными; очень слабо представлена категория наречия. Глагольная система, хотя и сохраняет большее количество синтетических форм, однако также подверглась сильным изменениям в сравнении с древ- ними иранскими языками: в частности, большое развитие получили сложные (описательные) глагольные формы. Литературный персидский язык, особенно поэтический, на про- тяжении целого тысячелетия .претерпел сравнительно небольшие 9
изменения. С начала XX в. обнаруживается стремление приблизить литературный персидский язык к разговорному. Некоторые писа- тели Ирана сознательно отражают в диалогической речи особен- ности местных говоров и живого произношения. Однако и теперь существуют значительные различия между письменной (литера- турной) и устной (разговорной) формой персидского языка, а так называемый „высокий" литературный стиль сохраняет большое число архаизмов грамматических и лексических. Значительное приближение к живой разговорной речи наблюдается в языке прессы, особенно прогрессивной. В современном персидском языке наряду с его литературной формой имеется много местных (территориальных) диалектов, ко- торые до настоящего времени почти совсем не изучены. В основу литературного языка положен тегеранский диалект, и тегеранское произношение считается литературно!'! нормой.
ЧАСТЬ I ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА И ГРАФИКА ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА ЗАНЯТИЕ № 1 ПЕРСИДСКИЕ ГЛАСНЫЕ (общая характеристика) Монофтонги В персидском языке имеется 6 гласных-монофтонгов и 2 дифтонга. Персидские монофтонги следующие: «и», «е», «а», «у», «о», «а». Дифтонги — «ей» и «(ту». Персидские гласные (монофтонги) характеризуются с качест- венной и количественной стороны. Для качественной характери- стики гласного имеют значение следующие три признака: а) ряд, б) степень подъёма языка и в) участие губ. Различаются два ряда гласных — передний и задний (гласные среднего ряда в персидском языке отсутствуют). Гласные перед- него ряда: «и», «е», «а»; гласные заднего ряда: «у», «о», «а». В пределах каждого ряда наблюдается три степени подъёма языка: верхний, средний и нижний. В переднем ряду «и» — глас- ный верхнего подъёма, «е» — среднего и «а» — нижнего. В заднем ряду «у» — гласный верхнего подъёма, «о» — среднего и «а» — нижнего. Персидские гласные верхнего подъёма не очень закры- тые. При их образовании язык расположен несколько ниже воз- можного предельно высокого его уровня. Гласные среднего подъёма довольно закрытые — по положению языка они ближе к гласным верхнего подъёма, чем нижнего. Не очень открытыми являются также гласные нижнего подъёма — при их образовании язык при- поднят значительно выше возможного предельно низкого его уровня. Все гласные переднего ряда — неогубленные, все гласные заднего ряда — огубленные. Отмеченные выше три признака персидских гласных (ряд, степень подъёма языка и огубленность) составляют их качествен- ную характеристику (тембр гласного). 1!
Помимо качественной окраски, для характеристики персид- ских гласных имеет значение также количоствеппый признак — их длительность. По количественному признаку различаются два типа гласных: долгие — «и>\ ж ж ^а > краткие — ^еж «ож «а» В современном персидском языке ожювпоп характеристикой гласных является качественная характерцеiика; количественная является вторичной, сопутствующей. Количественное различие долгих и кратких гласных проявляется с достаток ной отчёт- ливостью не во всех позициях, а главным образом в безудар- ном открытом слоге. В этой позиции кршкие гласные сильно сокращаются, долгие же полностью сохраняют свою длитель- ность. Например, в словах текё — кусочек, сафар —- путешест- вие, иютор — верблюд первый, безударный гласный звучит зна- чительно менее длительно, чем второй, находящийся под ударе- нием. В словах же бини — пос, дана — знающий, кутай — ко- роткий первый долгий гласный, хотя на пего и по падает ударение, звучит длительно, т. е. примерно так же, как второй гласный этих слов, находящийся в ударной позиции. В остальных позициях, в беглой разговорной речи различие гласных ио долготе стирается, т. е. краткие гласные под ударением звучат примерно с такой же длительностью, как и долгие4'. Таким образом, долгие гласные являются устойчивыми в своём количестве вне зависимости от уда- рения, а краткие гласные неустойчивы в отношении коли- чества и изменяют его в зависимости от ударения. Поэтому долгие гласные называются также устойчивыми, а краткие — неустойчивыми. Устойчивость долгих гласных и неустойчивость кратких проявляется не только в отношении их количества, ио также и в отношении их качества. Долгие гласные сохраняют своё качество во всех позициях, вне зависимости от окружающих их звуков, краткие же изменяются в зависимости от комбинатор- ных фонетических условий и выступают в зависимости от них * Различие гласных по долготе играет первостепенную роль в персид- ской поэзии, построенной по принципу черетовачня долгих и кратких слогов,. 12
в различных вариантах, часто значительно отличающихся друг от друга. Таким образом, количественное различие персидских гласных переходит в качественное. Дифтонги (двугласные) Дифтонгов в персидском языке два: «<Гу» и «ёи». Оба они являются нисходящими, так как их второй элемент является не- слоговым. Дифтонги встречаются в персидских словах не во всех позициях, а лишь перед согласными (в начале и в сере- дине слова) и в абсолютном исходе слова. Перед гласными дифтонги никогда не встречаются, так как в этой позиции дифтонг разлагается, причём его второй, неслоговой элемент переходит в согласный звук: «бу»—«ов» (иногда «ав»), «eJi»—«ей». Особенности персидского вокализма в сравнении с русским Из приведённой выше краткой характеристики системы пер- сидских гласных (вокализма) видно, что опа значительно отли- чается от вокализма русского языка. Основные отличия между ними сводятся к следующему: 1) В персидском языке насчитывается 8 гласных: 6 моно- фтонгов и 2 дифтонга. В русском языке имеется лишь 6 глас- Таблица гласных персидского языка (монофтонгов) Ряд I leoi убленные Огубленные Степень подъёма языка \ передний средний задний верхний подъём и __ У средний подъём е — о нижний подъём а __ а И
ных-монофтонгов, а дифтонги в качестве самостоятельных фо* нем отсутствуют. 2) Персидские монофтонги не совпадают с монофтонгами русскими, что можно видеть из сопоставления таблиц гласных персидского и русского языка. Как видно из приведённых таблиц, в персидском языке имеется гласный звук «а», в русском языке отсутствующий. Г1 наоборот, в нём отсутствует гласный «ы», характерный для русского языка. Гласный звук «а» в персидском и русском языках имеет различную качественную характеристику: в персидском языке это гласный заднего ряда, огубленный, а в русском языке — среднего ряда, неогубленный. Имеются также отличия в образо- вании гласных среднего подъёма и «о» (в схематической таблице, приведённой нами, они не отражены): в персидском языке эти гласные являются более закрытыми, лежащими ближе к гласным верхнего подъёма, чем нижнего. 3) Русские гласные характеризуются только с качественной стороны, а для характеристики персидских гласных, помимо качества гласного (тембра), большое значение имеет также и количественный признак — долгота или краткость. Долгие гласные «а», «у», «и» являются в сравнении с русскими более напряжён- ными. Большая напряжённость, характерная для их произноше- 14
ния, обусловливает, в свою очередь, их качественную устойчи- вость, наряду с устойчивостью количественной, благодаря чему количественная характеристика персидских гласных тесно смы- кается с качественной. Более подробно об особенностях произношения персидских гласных в сравнении с гласными русскими будет сказано ниже. ЗАНЯТИЕ № 2 ПЕРСИДСКИЕ СОГЛАСНЫЕ (общая характеристика) В персидском языке 22 согласных фонемы. Персидские соглас- ные различаются по трём признакам: а) по артикулирующему органу, б) по способу образования преграды и в) по участию го- лоса. Классификация персидских согласных может быть пред- ставлена следующей таблицей: Таблица персидских согласных губно- губные губно- зубные передне- язычные средне- язычные задне- язычные язычко- вые (уву- лярные) фарин- гальные Смычные чистые нсносовые и б м т д к г носовые — и ч ДЖ С 3 III ж л — — аффрикаты Щелевые срединные однофокусные — Ф в и — X г h двухфокусные боковые Дрожащие р Для сравнения приведём таблицу согласных русского языка: 15
Таблица русских согласных Сравнивая систему согласных в персидском и русском языках, мы видим, что: 1) В русском языке наличествует значительно большее число фонемных согласных звуков, чем в языке персидском. Это объяс- няется прежде всего тем, что в русском языке большинство соглас- ных имеет мягкую пару, представляющую самостоятельную фонему по сравнению с твёрдым согласным. Например: «л» и «л’», «и» и «п’» и т. д. (ср. «стол» и «столь», «нос» и «нёс» и т. и.). В персид- ском языке мягкость или твёрдость согласного не является смыслоразличительным, фонематическим признаком. Одним пер- сидским согласным (например, «т», «д») мягкое произношение вовсе не свойственно, у других (например, «с», «з») — смягчение возникает под влиянием последующего гласного звука, и мягкое произношение является вариантом той же фонемы; третьи (на- пример, «к», «г») характеризуются мягкостью, а твёрдое произ- 1B
ношение является их вариантом, возникающим в соответствую- щих фонетических условиях, под влиянием последующего глас- ного звука; наконец, четвёртые (например, «й») всегда произ- носятся мягко. Таким образом, все персидские согласные по признаку мяг- кости можно разделить на а) мягкие и б) твёрдые. К мягким согласным относятся такие звуки, у которых мягкое произношение является или единственно возможным, или харак- теризует эти согласные в обособленной позиции, т. е. является основным вариантом их произношения, а твердое произношение возникает под влиянием последующего звука, т. е. обусловлено фонетической позицией. К мягким согласным относятся: «к», «г», «ш», «ж», «ч», «дж», «л», «й». К твёрдым согласным относятся такие согласные звуки, кото- рые либо во всех позициях звучат твёрдо, либо твёрдое произно- шение характеризует их основной вариант, а мягкость возникает в некоторых фонетических позициях под влиянием последующего звука. К твёрдым согласным относятся: «п», «б», «т», «д», «г», «м», «н,» «ф», «в», «с», «з», «х», «11», «р». 2) В персидском языке имеются некоторые согласные звуки, не знакомые языку русскому: увулярное «г», нижнефарингалыюе «И», аффриката «дж», но в нём отсутствует аффриката «ц». 3) Ряд согласных, наличествующих и в персидском и в русском языках, вместе с тем более или менее отличается по произношению: а) увулярное персидское «х» не совпадает с заднеязычным твёрдым русским «х», б) глухие смычные «п», «т», «к» в персидском языке произносятся с небольшим придыханием и т. д. (подробнее смотри ниже при характеристике отдельных согласных). 4) Значительно отличаются по произношению в абсолютном исходе слова персидские шумные звонкие от шумных звонких со- гласных в русском языке. В русском языке в этой позиции проис- ходит полное оглушение звонких согласных: в словах «дуб», «суд», «груз» и т. д. на конце слышатся, вместо звонких «б», «д» и «з», их глухие пары «п», «т», «с», т. е. «дуп», «сут», «грус». В персидском языке в аналогичной позиции звонкие согласные теряют свою звон- кость лишь частично и в соответствующие им глухие пары никогда не переходят, т. е., например, в словах суд — польза, руз — день, чуб — палка и т. п. на конце звучит «д», «з», «б». 2-477 17
5) В русском языке i.чухне в позиции перед звонкими шум- ными под влиянием регрессивной ассимиляции озвончаются. Например, в словах «сделать», «вокзал» и ч. п. перед звонкими «д» и «з» произносятся звонкие «з» и «г»: «зделат’ », «вагзал». В персидском языке это явление не наблюдается, т. е. глухие в позиции перед шумными звонкими сохраняют свою глухость и не озвончаются. Например, в словах несбат — отношение/ аф- зудан — возрастать и т. п. перед звонкими «б» и «з» отчётливо слышатся глухие «с» и «ф». 6) Для персидского языка характерны также некоторые фонети- ческие особенности строения слова в сравнении с русским языком: а) в персидских словах не допускается стечения в начале слова нескольких согласных. Поэтому в заимствованиях из других язы- ков в тех случаях, когда заимствованное слово начинается с не- скольких согласных, между ними или перед ними в персидском языке добавляется гласный звук («е»или иногда «о»). Так, русское слово «стакан» в персидском превратилось в «естекан», русское «дрожки» — в «дорошке», русское «стахановец» — в «сетахано- вист» или «естахановист» и т. п. Исключение составляют лишь те слова (преимущественно более поздние заимствования), в которых вторым согласным являются «р» или «л»: «проже» из французского projet, «план» из plan и т. д.; б) редко встречается в персидском языке стечение в середине слова нескольких гласных. Поэтому в тех случаях, когда такое стечение гласных могло бы возникнуть в результате изменения именных или глагольных форм, для разделения двух гласных (уни- чтожения зияния) нередко вставляется согласный звук (чаще всего «й», а иногда — «в») (подробнее смотри ниже). ЗАНЯТИЕ № 3 Долгие (устойчивые) гласные «и», «у», «а» Долгие гласные «и», «у», «а» являются устойчивыми как в своём количестве, так и в качестве. Их количественная устойчивость проявляется в том, что они сохраняют свою длительность вне зависимости от ударения, т. е. звучат долгой в ударной и в неудар- ной позиции. Качественная устойчивость этих гласных проявляется 18
в том, что они сохраняют своё качество вне зависимости от комби- наторных фонетических условий, т. е. почти не изменяются под влиянием соседних с ними звуков. Их характеристика следующая: «И» — гласный переднего ряда, верхнего подъёма, неогублен- ный, долгий (устойчивый). Персидское «и» очень близко по произ- ношению к русскому «и», однако не совпадает с ним полностью. Различия между ними заключаются в следующем: а) русское «и» под ударением звучит протяжно, а в неударной позиции сильно сокращается (ср., например, долготу ударного «и» в словах «дикий», «дивный», «гибкий» и т. п. и его краткость в словах «диван», «дитя», где на него не падает ударение). В персид- ском языке «и» всегда произносится длительно, независимо от того, падает ли на него ударение, или оно находится в неударной пози- ции. Так, например, оно произносится почти одинаково по длитель- ности в словах сефйд — белый, кабйр— великий, вазйр— ми- нистр, где «и» является ударным, и в словах дивар — стена, бимар— больной, бидар — бодрствующий, где «и» является без- ударным; б) персидское «и» является в сравнении с русским «и» более напряжённым. Если при произношении русского «и» губы нахо- дятся в нейтральном положении, то при артикуляции «и» персид- ского они напряжены и чаще всего растянуты; в) персидское «и» является несколько более открытым, чем «и» русское; при его образовании средняя часть спинки языка не так высоко поднята к твёрдому нёбу, как при образовании русского звука «и». Твёрдые согласные перед «и» в персидском языке несколько смягчаются. Однако смягчение незначизелыю по сравнению с этим явлением в русском языке. Некоторые твёрдые согласные, например, «т», «д» и увулярные перед гласным «и» совсем не смяг- чаются. «У» — гласный заднего ряда, верхнего подъёма, огубленный, долгий (устойчивый). Близок к русскому «у» под ударением (на- пример, в словах «буря», «пуля»), но является более напряжённым и более длительным. При произношении персидского «у» губы округлены ещё в большей степени, чем при произношении рус- ского «у», и язык несколько дальше оттянут назад. В неударной позиции персидское «у» произносится с немного 2* 1<)
ослабленным напряжением, однако не теряет своего качества и количества, т.е. не сокращается. В этом основное его отличие от русского «у». Как известно, русское «у» звучит более длительно под ударением, а в неударной позиции значительно сокращается. Ср., например, долготу звука «у» в слове «губы» (мн. от «губа») и «губы» (род. пад. от «губа»). Персидское же «у» всегда долгое. Оно звучит почти одинаково длительно под ударением, например, в словах руд — река, кабуд — синий и т.п. и в безударном положе- нии, например, руде — кишка, туфан — буря и т. и. «Л» — гласный заднего ряда, нижнего подъёма, огубленный, долгий (устойчивый). Он не имеет эквивалента в русском язы- ке, т.к. сильно отличается от русского «а». Произносится персид- ское «а» следующим образом: рот широко открыт, губы напряжены и немного округлены, язык оттянут назад и незначительно припод- нят, кончик языка не касается нижних зубов, а задняя часть языка напряжена и лежит низко во рту. От русского «а» персидский гласный «а» отличается как своим качеством, так и количеством. Качественное отличие заключается в том, что: а) персидское «а» является огубленным в отличие от неогублен- пого русского «а». Поэтому на слух русского оно звучит средне между «а» и «о»*; б) персидское «а» более заднего образования, чем русское «а» (персидское «а»—заднего ряда, а русское «а»—среднего); в) персидское «а» является более напряженным по сравнению с русским. Количественное различие между персидским и русским «а» заключается в том, что русское «а», как и все русские гласные, звучит более длительно под ударением, а в безударной позиции сильно сокращается. Сравни, например, долготу ударного и неу- дарного «а» в словах «ваша», «ваза» и т.п. Персидское «а» всегда звучит длительно и не зависит в своём количестве от ударения. Например, в словах дана — знающий, бадам — миндаль — оба «а» почти одинаковы по долготе, т.е. оба звучат долго. Ударение в персидском языке силовое, или экспираторное, т. е. ударный слог выделяется силой произношения (или выдоха). * Следует, однако, остерегаться часто встречающейся ошибки — когда начинающий изучать персидский язык произносит этот звук совсем как «о>. 20
Оно, как правило, закреплено на последнем слоге слова. Поэ- тому в упражнениях знак ударения мы будем ставить лишь в тех случаях, когда ударение падает не па последний слог. Упражнение 1. Произнесите вслух следующие слова: бим, зир, сип, си, мир, мим, чин, ним, сир, сим, мин, сили, бини, сири, сини, симин, фили, мири, милис, бисим, ИН, ЗИН. Упражнение 2. Произнесите вслух следующие слова: му, РУ» бу, су, бур, буф, бум, чун, дур, зур, сус, шур, шуй, гур, мур, мус, нур, буми, дури, руин, зургуи, мури, пури. Упражнение 3. Произнесите вслух следующие слова: ма, зар, ба, бам, дам, шам, гам, пан, ран, бар, зар, нам, мар, марс, тар, бадам, дана, баран, базар, дастан, дара, арам, зари, мали, аин, балин, балини, дараи, арами, бимар, бидар, бигар, бимари, бимариза, бинаи, сигар, гира, гпраи, бану, зану, базу, буран, нурапи, арами, бнарами, иазаи. ЗАНЯТИЕ № 4 Согласные «п» и «б» «II» и «б» являются губно-губными смычными согласными, «п» — глухой, «б» — звонкий. Звук «п» отличается от соответствующего русского звука не- большим придыханием. Особенно ощутимо придыхание в позиции перед гласным и в конце слова. В положении перед согласны- ми придыхание столь незначительно, что почти совсем не ощу- щается. Придыхание характеризует также и другие смычные глухне согласные персидского языка («т» и «к», о чём см. ниже). Оно объясняется большей напряжённостью произношения этих соглас- ных. Воздушная струя, обладающая большей силой, чем при произ- ношении других согласных звуков, с шумом прерывает преграду. При этом последующий гласный произносится уже после оконча- ния размыкания, а пе одновременно с ним. Персидское «п» очень незначительно смягчается только перед гласным «и», а в остальных позициях всегда произносится твёрдо. Звук «б» — звонкий корреспондент звука «п», но произносится без придыхания. Он в основных чертах совпадает с русским «б». 21
Однако в конце слова произношение его значительно отличается от произношения соответствующего русского звука: русское «б» в копие слова полностью теряет свою звонкость и, оглушаясь, заме- няется своим глухим корреспондентом «и». Например, в словах «дуб», «сруб» и т.п. в конце слышится звук «п»: «дун», «сруп». В персидском языке звук «б» в абсолютном исходе слова свою звон- кость теряет незначительно и в отличие от русского «б» в этой позиции никогда не переходит в глухое «и». Например, в словах чуб—палка, аб — вода и т. и. в конце слова мы слышим «б», а не «и», как это имело бы место в русском языке. В тех случаях, когда в копие слова мы имеем удвоенное «б», его звонкость сохраняется полностью. Например, рабб — госпо- дин. В позиции перед глухими согласными «б» оглушается. Согласные «с» и «з» Согласные «с» и «з» почти не отличаются по произношению от соответ ству ющи х р у сс к и х зву ков. «С» — переднеязычный щелевой, однофокусный, глухой со- гласный. Это звук твёрдый. Незначительному смягчению он подвергается только в положении перед гласным «и», а в осталь- ных позициях всегда звучит твёрдо. В позиции перед звонкими согласными персидское «с» никогда не озвончается. Ср. русское «сдавать» (произносится «здават’») и персидское пасдар — кара- ул ьпын. Согласный «з» является звонким корреспондентом «с». Он также относится к числу твёрдых согласных и смягчается (причём очень незначительно) только в положении перед гласным «и». В остальных позициях звучит твёрдо. В конце слова «з», подобно другим звонким шумным согласным, отличается от соответствующего русского звука тем, чго не теряет полностью своей звонкости, т.е. не переходит в соответствующий глухой («с»). Ср. русское «баз» (звучит «бас») с персидским баз — снова, где в конце слышится звук «з». В положении перед глухими звук «з» ассимилируется и зву- чит «с», например, в слове езтераб — волнение.
Согласные «ф» и «в» «Ф» и «в» — губно-зубные щелевые, однофокусные согласные, «ф»—глухой, «в» — звонкий. Они почти пе отличаются по про- изношению от соответствующих русских звуков. Оба звука являются твёрдыми, незначительно смягчаются толь- ко перед гласным «и», а в остальных позициях никогда не смяг- чаются. Звук «ф» в позиции перед звонкими шумными, в отличие от русского языка, пе озвончается. Например, афзудан — возра- стать. Звук «в», в отличие от русского «в», в конце слова оглушается незначительно и никогда не переходит в свой глухой корреспон- дент «ф». Сравни, например, русское «ров» (звучит «ро<р») и персид- ское гав — корова. В позиции перед глухими согласными персидское «в» под влия- нием регрессивной ассимиляции оглушается и звучит «(})», напри- мер, давталаб — доброволен. Согласный «р» «Р» — переднеязычный, заальвеолярпый дрожащий сонант. Он почти совпадает с русским твёрдым «р», по произносится с мень- шим напряжением. Персидское «р» относится к твёрдым согласным. Оно очень незначительно смягчается перед гласным «и», а в остальных поло- жениях всегда звучит твёрдо. В конце слова, особенно после глухих согласных, звук «р» несколько оглушается. По в случае его удвоения оглушения не происходит. Упражнение 4. Произнесите вслух следующие слова: па, пап, паппч, начин, пас, пудр, пуст, пич, пуч, пирамуп, пип, апа- рат, апартман, чапи, чапар, чапари, чапчи, чап, суп, пири, пули, пуст, бини, бани, бази, буми, сиб, сираб, чуб, аб, баб, пуб, ашуб, абпа, абпаш, абшар. Упражнение 5. Произнесите вслух следующие слова: сир, сиб, сим, симип, пас, пасдар, пасдари, пасбан, пасбани, ас- ман, асмани, баз, саз, паз, суз, руз, риз, зир, зур, зар, зин, баз- пич, базтаб. 23
Упражнение 6. Произнесите вслух следующие слова: фас, фарси, саф, суф, суфар, наф, нафи, гав, гавбан, вав, нав, кавкав. Упражнение 7. Произнесите вслух следующие слова: руз, риз, раз, базар, бар, мар, мур, мир, бару. ЗАНЯТИЕ № 5 Краткие (неустойчивые) гласные «е», «а», «о» В отличие от долгих (устойчивых) гласных краткие (неустой- чивые) гласные сильно изменяются в зависимости от различных фонетических условии, выступая в различных вариантах. Измене- ния, наблюдаемые в произношении кратких (неустойчивых) глас- ных, касаются как их количества, так и качества. В зависимости от ударения краткие гласные звучат то более длительно (в удар- ной iioiiiniiiO. ю еокр.чш.п<оеч (когда на них не падает ударение). г>ю сокращенно гласных может бьиь большим или меныним в зависимое!и or соседних с данным гласным звуков. В качественном отношении персидские крагкие (неустойчивые) гласные, также в зависимости от фонетических условии, подвергаются большим изменениям, выступая то в более узком варианте, то в более ши- роком, то в более переднем, то в более заднем. Характеристика отдельных кратких (неустойчивых) гласных следующая: «Е» — гласный переднего ряда, среднего подъёма, неогублен- ный, краткий (неустойчивый). Для гласных среднего подъёма персидское «е» является очень закрытым, приближающимся к гласным верхнего подъёма. Оно сближается по звучанию с наибо- лее закрытым вариантом русского «е» в позиции между двумя мягкими согласными, например, в словах «дети», «клети» и т. п. Его артикуляция следующая: кончик языка упирается в нижние зубы, средняя чаечь спинки языка поднята, губы растянуты. В зависимости от фонетических условий звук «е» может подвер- гаться сильным изменениям, как количественным, так и качествен- ным. Как все краткие (неустойчивые) звуки, «е» в неударной пози- ции сильно сокращается. Особенно значительно сокращение «е» в положении между двумя глухими согласными (и не под ударе- 24
пнем), например, в словах кетаб — книга, теке — кусочек (пер- вое «е»). Звук «е» неустойчив также в отношении качества, выступая в зависимости от фонетических условий то в более узком (закрытом), то в более широком (открытом) варианте. Наиболее закрытый ва- риант звука «е» встречается в позиции перед согласным «й», а так- же перед гласным «и», где он звучит почти как «и». Например, слова бёйа —приди!, бёист — стой! звучат почти как бййа, бйист. Наиболее открытый вариант звука «е» наблюдается в абсо- лютном исходе слова под ударением, где он приближается к русскому открытому «е» (э), например, сине — грудь, руде кишка и т.п. Столь же открыто он звучит в начале слова, напри- мер, есм — имя. Твёрдые согласные перед гласным «е» никогда не смяг- чаются. «Д»— гласный переднего ряда, нижнего подъёма, неогублен- ный, краткий (неустойчивый). Персидское «а» совсем пе имеет эк- вивалента в русском языке. Оно иапомиши-г rniMiirrw ;< и. < КОМУ. bad, man, однако является спи" несколько бол<-е открытым. Пра- вильного произношения персидского «а» можно добитг/я глодуго щим образом: нужно придать языку такое положение, как при открытом «э», например, в слове «этот», а затем ещё шире открыть рот. В произношении иранцев звук «а» резко отличается от звука «е». Небрежная замена этих двух звуков друг другом является грубой ошибкой и может повести к недоразумениям, т.к. целый ряд слов персидского языка различается только одним гласным зву- ком, например, ешкал — трудность, ашкал — формы и т.п. Стре- мясь пе смешивать в произношении звуки «е» и «а», нельзя в то же время произносить звук «а» как русское «а», от которого этот звук отличается по ряду: персидское «а» — переднего, а русское «а» — среднего ряда. Как все краткие (неустойчивые) звуки, персидское «а» в зави- симости от фонетических условий может подвергаться значитель- ным изменениям, как количественным, так и качественным. В не- ударном положении звук «а» сильно сокращается, а под ударением звучит более длительно. Например, в слове забар — верх — первое, неударное «а» значительно короче, чем второе, находящееся под уда- рением. Особенно сильно сокращается неударное «а» в открытом 25
слоге по соседству с глухими согласными, например, первое «а» в слове сафар — путешествие. Как все краткие гласные, звук «а» неустойчив также в отноше- нии качества. В зависимости от фонетической позиции, т.е. от со- седних с ним звуков, звук «а» может выступать то в более широком, то в более узком варианте, то продвинутым более вперёд, то более назад. Наиболее узкий (закрытый) вариант «а» встречается в открытом ударном слоге перед согласным «й» или гласным «и». В этой пози- ции звук «а» приближается по звучанию к «е». Например, найа — не приходи!, пакет — не останавливайся! и т.п. произносятся почти как нёйа, нёист. Наиболее широкий (открытый) вариант звука «а» наблюдается в начале слова перед согласными «к» и «г», например, в словах акнун — теперь, ariip — если. О более заднем варианте звука «а» будет сказано ниже. Твёрдые согласные перед «а» никогда не смяг- чаются. «О» — гласный заднего ряда, среднего подъёма, огубленный, краткий (неустойчивый). Он напоминает русское «о», однако не совпадает с ним полностью, т. к. является значительно более за- крытым. По степени подъёма языка персидское «о» является средним между русскими «о» и «у». Особенно близко к «у» персидское «о», находящееся по соседству с губными соглас- ными. Как все краткие гласные персидского языка, звук «о» неу- стойчив как в своём количестве, так и в качестве. Как все краткие звуки, оп звучит более длительно иод ударением и сокращается в неударной позиции. Например, в словах шотор— верблюд, котоб — книги первое «о» (неударное) значительно короче, чем второе, на которое падает ударение. Особенно сильно сокра- щается неударное «о» в позиции между двумя глухими соглас- ными. Неустойчивость персидского «о» проявляется также и в отно- шении качества этого звука. В зависимости от фонетической пози- ции «о» может выступать то в более узком варианте, приближаясь к звуку «у», то в более широком, напоминающем русское «о». Наиболее узкий (закрытый) вариант звука «о» наблюдается по со- седству с губными согласными, где «о» приближается по звучанию 26
к «у», например, в слове омур — дела, которое произносится почти как умур. Наиболее открытый вариант звука «о» наблюдается* в абсолютном исходе слова, например, до — два. В этой позиции персидское «о» звучит как русское «о». Изменяясь в своём качестве, безударное «о» однако никогда не переходит в «а», как это имеет место в русском языке. У п р а ж и е и и е 8. Произнесите вслух следующие слова: серр, фекр, пезм, зекр, метр, мес, сипе, дане, шане, биве, пале, рише, миве, гиве, биме, гиле, паме, гире, ебраз, есм, рузане, руз- наме, бейа, бёйар, бёйаб, бейамуз, бёйамузи, ебрам, есрар, ерс, едбар, емрар, емам, епзар, феврийе, феда, емруз, емза, енсан, федаи. У и р а ж н е и и е 9. Произнесите вслух следующие слова: бар, бас,бабр, абр, барф, пар, пас, чан, чарм, чам, дар, даркар, cap, сабр, шаб, шарт, шарм, газ, ман, ларз, парм, акнун, йгар, акид, аксар, акнаф, акфа, акзама, акидан, нййа, пайамаданд, нййавар, нана- вари, нййавардим, найаварим, наист, намикардам, нймидад, нй- мидадам, намирафт, памикандам, намиамадам, нймидузам; бадан, барбар, барзан, бараке, ба стан, басар, ватан, табар, тазарв, забар, тараф, васат, аксарийат, забардаст, абру, барабар, барфруб, парчин, таван, гаман, расми, забан, сара, сада, насиб, вазир, зарури, пан- да штан, ангаштап, талабидан, педар, песар, берадар, сепар, сепас, сепардар, сенари, негар. У п р а ж н е н и е 10. Произнесите вслух следующие пары слов: май — мен асрар — есрар алам — алем аснад — еснад cap — серр гард — герд аташ — а теш мае — мес арташ — артеш арс — ерс У п р а ж пение 11. Произнесите вслух следующие слова: то, до, чо, дом, борд, морд, тонд, пор, дорр, сорб, омур, мобаразе, мобадале, домдар, комите, комиейуи, комбизе, мобайанат, моба- йен, доктор, шотор, котоб, тома, бонйад, офтадан, осулан, остад, соал, полис, копун, торкан, тороб, торобче, мокатабе, морасале, мобарез. 27
ЗАНЯТИЕ № 6 МЯГКИЕ ПЕРСИДСКИЕ СОГЛАСНЫЕ Все персидские согласные по признаку мягкости делятся на две группы: а) мягкие и б) твёрдые. К мягким относятся такие согласные, которые или всегда, во всех позициях произносятся мягко, или мягкое произношение является их основным вариантом, а твёрдое произношение воз- никает лишь в определённых фонетических условиях, под вли- янием последующих звуков. К числу мягких принадлежат следующие согласные: «к», «г», «ш», «ж», «ч», «дж», «л» и «и». Согласные «к» и «г» «К» и «г» — среднеязычные смычные согласные, глухой и звонкий. Их основной вариант (мягкий) образуется путём смыка- ния средней части спинки языка с твёрдым нёбом, благодаря чему они обладают значительной мягкостью. Эта мягкость наиболее отчётливо слышится в конце слова, например, йек — один, саг — собака, а также перед гласными переднего ряда (особенно «и» и «е»), например, кин — ненависть, кек — блоха, гису —коса, герд — круглый и т. п. В положении перед гласными заднего ряда звуки «к» и «г» выступают в заднеязычном варианте, т. е. образуются путём поднятия задней части спинки языка к мягкому нёбу. Заднеязычный вариант звуков «к» и «г» отличается большей твёрдостью и произносится так же, как русские твёрдые «к» и «г». Звук «к» произносится с небольшим придыханием, чем также отличается от русского. Звонкий звук «г» не придыхается. В исходе слова звонкое «г» произносится несколько приглу- шённо, однако, как и другие звонкие согласные, не теряет пол- ностью свою звонкость и не переходит в «к». Согласные «ш» и «ж» Звуки «ш» и «ж» — двухфокусные щелевые согласные, глухой и звонкий. При их образовании в полости рта образуется два пре- пятствия — одно получается в результате сближения кончика языка с передней частью альвеол, второе — путём поднятия сред- 28
ней части спинки языка к твёрдому нёбу. Губы в момент артику- ляции слегка округлены и выдвинуты вперёд. Артикуляция персидских «ш» и «ж» отличается от артикуля- ции соответствующих русских звуков тем, что к нёбу поднимается во втором фокусе не задняя 'часть спинки языка, как в русском языке, а средняя. Это придаёт персидским «ш» и «ж» оттенок мяг- кости, тогда как русские звуки «ш» и «ж» являются твёрдыми. Особенно отчётливо различается произношение персидских «ш» и «ж» от соответствующих русских звуков в позиции перед глас- ными переднего ряда «и» и «е». Персидские звуки «ш» и «ж» в этой позиции звучат особенно мягко в отличие от твёрдых русских. Кроме того, в русском языке следующие за «ш» и «ж» гласные «и» и «е» произносятся всегда открыто и менее напряжённо. Звук «и» в этой позиции произносится как «ы» (например, в словах «ширма», «жир» и т. п.). Персидские «и» и «е» после согласных «ш» и «ж» не теряют своей напряжённости и произносятся так же, как и в других позициях. В конце слова «ш» и «ж» произносятся в персидском языке несколько более твёрдо, чем перед гласными переднего ряда, од- нако всё же мягче, чем в русском языке. Звонкий «ж» при этом несколько оглушается, однако, как и другие звонкие согласные персидского языка, не теряет полностью своей звонкости и пе пере- ходит в глухой звук «ш», как это имеет место в русском языке (например, в слове «муж», которое произносится «муш»). Перед гласными заднего ряда персидские «ш» и «ж» выступают в своём твёрдом варианте, приближаясь по звучанию к соответ- ствующим русским звукам. Согласный «л» Звук «л» переднеязычно-альвеолярный щелевой боковой со- нант. При его произношении кончик языка прижимается к пе- редней части альвеол, тело языка опускается, лишь незначительно поднимаясь в твёрдому нёбу своей средней частью. Воздух про- ходит по краям языка. Персидский звук «л» близок к мягкому русскому «ль», но произносится несколько более твёрдо, т. к. при его образовании средняя часть спинки языка менее поднята к мягкому нёбу, чем при образовании русского мягкого «ль». 29
Звуки, аналогичные персидскому «л», имеются в западно-евро- пейских языках, например, немецком, французском и др. В позиции перед гласными заднего ряда персидское «л» вы- ступает в своём более твёрдом варианте, однако и здесь оно зву- чит значительно мягче, чем русское твёрдое «л» (ср., например, русское слово «лампа» с его произношением в персидском язы- ке — лампа). В конце слова, особенно после глухих согласных, звук «л» несколько оглушается, однако не в такой степени, как это бывает в русском языке. Согласные «ч» и «Д>к» Звуки «ч» и «дж» являются переднеязычными аффрикатами, глухой и звонкой. Они имеют смычное начало и щелевой исход со вторым средним фокусом, благодаря чему на слух обладают заметной мягкостью. Звук «ч» аналогичен русскому «ч». Звук «дж» в русском языке отсутствует. Он имеется в некоторых западно- европейских языках, например, английском, итальянском (Ja- nuary, Giovanni). В русском языке звук, аналогичный персид- скому «дж», встречается в результате озвончения звука «ч», на- пример, «дочь была» и т. п. Овладеть артикуляцией этого звука нетрудно. Нужно произносить слитно звуки «д» и смягчённое «ж» без разделяющей их паузы. Обе персидские аффрикаты «ч» и «дж» произносятся мягко, особенно перед гласными «и» и «е». В конце слова звонкий звук «дж» несколько оглушается, од- нако не переходит в глухое «ч». В положении перед глухими со- гласными звук «дж» под влиянием регрессивной ассимиляции упо- добляется глухому «ч», например, еджтенаб произносится ечтенаб и т. п. Согласный «й» Звук «й» — среднеязычный щелевой звонкий сонант. Он про- износится аналогично русскому звуку «й» в положении перед гласными, например, в словах: «яд», «ел», «юг», «ёлка». Персидское «й» произносится более энергично перед гласными, чем после них. В позиции после гласных оно произносится не- сколько более ослабленно, так же, как в русском языке неслоговое «й», например, в слове пай — нога, джай— место и т. п. 30
Упражнение 12. Произнесите вслух следующие слова: а) кар, кард, кас, касе, куче, корд, кур, кард, кака, кодам, кам, арк, барик, дарк, пазок, кучек, андак, озбак, йпак, малек, ма- лак, пак, барак, базак, бозак, бак, пезешк, поштак, намак, кек, кисе, карак, кабир, кетбан, кетби, касиф, кадар, каране, кар- дан, керм, кас, кашк, каф, кафш, кам, кип, кин, кипе, каду, ке- шик, шекам; б) тар, гушт, гард, гуне, гуии, гур, сарнегун, диг, саг, арг, бозорг, марг, нанг, банг, ранг, санг, паланг, гонг, par, фешанг, габр, гада, герами, Игар, мйгар, геранбар, герани, гардан, гардеш, герду, герд, гарм, гарма, гозарешгар, гезлек, газндан, гира, ти- ран, гирак, гиранде, гире, гису, гиве, типе. Упражнение 13. Произнесите вслух следующие слова: а) шабан, шепеше, шепеши, шетаб, шетабап, шетафтан, шетави, шарар, шарик, шарм, шараф, шеш, шефа, шекар, шакар, шекаст, шекам, шамшир, шена, шенидан, шир, шиба, ширазе, тиране, ширзане, ширдуше, шире, шири, ширин, шише, шишегар, шик, шими, шива, шиван, шнве, шираз, там, шане, шагард, шафи, шуреш, шум, тома, шотор, аш, дошман, ашпаз, порсеш, дашт, душ, гуш, муш, равеш, амузеш, негареш; б) жадан, жарф, жарфбин, жарфбини, жарфи, жаре, жакар, жеган, жанде, жанералисим, жанг, жакар, житун, жик, жимнастик, живе, деж, лож, гараж, серваж. Упражнение 14. Произнесите вслух следующие слова: лабе, лат, лазем, лозум, лаш, лаше, лаф, лал, лала, лалбази, лалезар, лане, лаб, лебас, лабалаб, лоп, лож, лесан, ашкал, лан- гар, лева, луч, лур, лустр, луле, лире, лиму, лиф, лйкан, ка- ламе, долап, бала, кала, голуле, елзам, алеш, елм, алам, алмас, алман, алу, алубалу, алуде, еслам, нале, бал, мал, фал, гол, ли- берал, ал кол, далил, пул, бадал, дел, гул, фил, есламбул, рол, нал. Упражнение 15. Произнесите вслух следующие слова: а) че, чиз, чашм, чёра, чанд, чара, чинар, чит, читсаз, чарм, чане, чабок, чарук, чуб, чон, аблуч, мач, гач, сач; б) джа, джар, джам, джан, джаме, джамедан, джапдар, джан- вар, джани, джабр, джабал, джарр, джода, джураб, джорм, джаза, джазире, джостан, джастан, джегар, джалал, джомле, джанг, джангал, джомбеш, джангджу, джангджуйане, джаван, джавани, джаванмард, джуб, джир, джире, джипе, дарадже, горджи, тар. 31
джоме, адж, гадж, ка;>ж, борлж, дардж, мардж, ладжаджат, ладжудж, лазадж, лазедж, лозудж, еджтенаб, еджгема, моджтер, молдктаба, молжтаме, аджсад, аджсам. Упражнение 16. Произнесите вслух следующие слова: пек, йаздап, йа. над, пару, пар, айа, йазд, сайе, майе, мийане, бесйар, зпйад, ананде, найдар, папдари, рай, райзан, пай, джай, ай, буй, муй. чуй, руй. ЗАНЯТИЕ №7 Дифтонги «011» и «бу» В персидском языке, помимо шести гласных - монофтонгов, имеется два дифтонга — «ёи» и «о~у». Оба они являются нисходя- щими, т. е. более напряжённым, слоговым у них является первый элемент. Дифтонг «си» состоит из двух элементов — слогового «е» и неслогового «и», произносимых слитно. Первый элемент дифтонга «си» в зависимости от фонетической позиции может выступать в различных вариантах — более закрытом и более открытом. Его более открытый вариант отмечается, например, в начале слова, где он звучит подобно звуку «э» в русском слове «эй», например, в слове сиван — балкон. В конце и середине слова он звучит бо- лее закрыто, примерно так, как в русском слове «бей», например, в словах мои — вино, мёимун — обезьяна. Дифтонг «бу» также состоит из двух элементов — слогового «о» и неслогового «у», которые произносятся слитно, в один слог. Он произносится примерно так же, как русские гласные «оу» в слове «соус», если их произносить слитно, не подчёркивая на- рочито деления этого слова на два слога. Согласные «т» и «д» Звуки «т» и «д» являются переднеязычными смычными соглас- ными — глухим и звонким. При их артикуляции кончик языка приподнимается вместе с передней частью спинки языка и сбли- жается с передней частью верхних зубов. Глухой звук «т» произ- носится с небольшим придыханием, которое особенно ощутимо 32
в положении перед гласными и сонорными согласными. В позиции после глухих щелевых «с», «ф», «ш», «х» придыхание у соглас- ного «т» минимально или совсем отсутствует. Звонкий согласный «д», как и все персидские звонкие, про- износится без придыхания. В конце слова согласный «д» про- износится менее напряжённо и частично теряет свою звонкость, однако никогда не переходит в глухое «т». Если в конце слова имеется удвоенное «д», то оно полностью сохраняет свою звон- кость. В положении перед глухими согласными звук «д» под влия- нием регрессивной ассимиляции оглушается и произносится как «т*. Персидские согласные «т» и «д» относятся к числу твёрдых, причём в отличие от большинства твёрдых согласных, которые слегка смягчаются перед гласным «и», персидские «т» и «д» и в этой позиции полностью сохраняют свою твёрдость. В этом существен- ное различие в их произношении с произношением соответствую- щих согласных русского языка. Твёрдо произносятся персидские «т» и «д» также перед другими гласными переднего ряда. Удвоенные согласные в персидском языке Удвоенные согласные в персидском языке встречаются в конце и середине слова (в начале слова они никогда не встречаются, т. к. персидские слова вообще не могут начинаться с нескольких согласных), а также иногда на стыке двух слов. Удвоение соглас- ного в персидском языке, как и в русском, имеет смыслоразличи- тельное значение (ср., например, бана — здание и банна — ка- менщик). Произносятся персидские удвоенные согласные так же, как и русские, слитно, с одним началом артикуляции, т. е. как бы произносится один согласный звук, но более длительно и напря- жённо. Звонкие согласные в случае их удвоения в конце слова полностью сохраняют свою звонкость, тогда как неудвоенные согласные в этом положении частично оглушаются. Упражнение 17. Произнесите вслух следующие слова: ёид, ёиван, ёин, ёиб, мёимун, мёи, тёи, бёит, дёи, реи, кёи, зёил, сёил, мёил, пёил, сёир, пёиман, пёимани, пёирави, пёик, оубаш, тбур, доур, ноу, пёирбу, фбуран, четоур, падбу, мамлбу, мбут, фбут, тбулид, тоурид, сбут, сбуганд. Упражнение 18. Произнесите вслух следующие слова: 3—477 33
а) табрнк, таб, теджарат, теджарати, таджробе, тезкар, буте, теран, терор, терпак, тезар, танг, тешнеги, тути, тип, тираж, тирбаран, тир, тирапдаз, тирдан, тире, тиреги, тиз, тизбии, тиз- даст, тише, тике, тифус, тиле, тимар, тимарестан, тим, тимсар, митинг, зепгги, дорости, дусти, тардасти, дбулати, сусиалисти, шарти, пасти, пустин; б) дабестан, дебш, дабир, дераз, дёир, дераздасти, дерасат, дерафш, дерафшан, дерсГу, дерудан, деж, дежбан, десамбр, дариде, бориде, амаде, дел, делтаиг, дендж, динар, ди, дийаиат, дийанати, дибаче, дидар, дидари, дир, днруз, дирйаб, дирип, дирипе, дишаб, дик- те, диг, дигар, диде, див, дивар, дивари, диван, диване, динар, дивбад, шади, пулади, азади, бади, бади, милади, дуди, оста ди, дад, дуд, суд, руд, корд, борд, мард. У п р а ж и е и и е 19. Произнесите вслух следующие слова: дорр, шакк, шеддат, тасарроф, таназзом, тебб, тебби, табассом, ташаккор, рассам, радд, зедд, мадд, лафф, сафф, барр. У п р а ж н е н и е 20. Произнесите удвоенные согласные на стыке двух слов: дар разм, бар ру, аз занг, аб буд, шаб буд, бист та, май низ. ЗАНЯТИЕ № 8 ПЕРСИДСКАЯ ГРАФИКА Алфа вит Персы неполна) км для письма арабский алфавит, добавив к нему четыре буквы для обозначения согласных звуков, отсут- с"'вгк>п;рХ n ar.xvxov '--^-чсн Fee*? в 'олбсх^егсид- ском алфавню насчшываеюя 32 6}квы. причем каждая бсква имеет своё различное начертание в зависимости от того, нахо- дится ли опа в начале буквенного сочетания, в середине или в конце его или стоит изолированно. Направление строки при письме обратное русскому, т. е. пишут справа налево. Буквы соединяются друг с другом, за исключением некоторых, котовые с последующей буквой не соединяются. Ниже мы приводим таблицу начертания букв арабско-пер- сидского алфавита в той их (|юрме. которая встречается в печат- ных изданиях. При курсивном письме (почерк насталик) формы букв несколько отличаются от печатных, о чём будет сказано ншже.
Арабско-персидский алфавит Название буквы Звук, обо- значаемый буквой Н а ч е р т a H и e в конце сочетания в середи- не со- четания в начале сочетания нзолир. написан. алеф — 1 1 1 1 бе б S—А * J •—> * не1 н Ч—А * J те т CL* * J се, са с * J дже, джим дж г Pt pH c *че, чим <1 2 s*. p* & he, ha-йе Ьотти 11 С >- c хе X G Pt c даль д । -А JL заль 3 J s s ре р J J зе 3 У У J J *же ж у J J сии с —* — шин ш сХ* AM сад с и*3 -a зад 3 с/3 -a t? та т L L 1 Знаком * отмечены буквы, отсутствующие в арабском алфавите. 3*
Название буквы Звук, обо- значаемый буквой II а ч е р т а и и е в конце сочета- нии в середи- не соче- '1 ан ня в начале сочета- ния изолир. написан. за 3 1; 1 h ейн, айн — 1 0 1 L гейи, гай и 1 0 м. С L фе ф <-А Л 5 3 гаф 1 I А 9 о кяф к С г *гяф г с Г лам .1 J 1 J J мим м ♦ г нун н * л д вав У» оу у 3 he. ha-йе Ьавваз b 4 4 А о йе, йа Й, И, 141 Для удобства запоминания разделим все буквы арабско-пер- сидского алфавита на две большие группы: 1) буквы, которые не соединяются с последующей буквой (а соединяются только с пре- дыдущей, т. е. справа) и 2) буквы, которые соединяются и с по- следующей буквой и с предыдущей, т. е. и справа и слева. Буквы арабско-персидского алфавита, не соединяющиеся с последующей буквой Таких букв в арабско-персидском алфавите всего семь: I (алеф), э (даль), S (заль), j (ре), j (зе), J (же), j (вав). К тому 36
же они могут быть сведены лишь к четырём формам ' j > а буквы и 3, j, j и J отличаются друг от друга лишь коли- чеством точек. Буквы арабско-персидского алфавита, не соединяющиеся с по- следующей буквой, имеют почти одинаковое написание во всех четырёх позициях, причём их изолированное начертание пол- ностью совпадает с начертанием в начале буквенного сочетания, а начертания в середине и в конце буквенного сочетания также полностью совпадают: В конце сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание 1 1 1 з 1 а а 3 3 У J J J У J J Jk А. J J у 3 При курсивном письме (почерк насталик) все перечисленные буквы имеют почти одинаковое начертание с их печатной формой. Из семи перечисленных букв пять: 3 j J j служат для обозначения одного какого-нибудь согласного звука: з — «д», 3 _ «з», j — «р», j — «з», j — «ж». Две буквы — I и j могут обозначать разные звуки: в середине и конце слова I обозначает долгий гласный «а». О его значении в начале слова будет сказано ниже. Буква j может обозначать три звука: согласный «в» и глас- ные — монофтонг «у» и дифюнг «бу» (иногда также гласный «о», о чём будет сказало ниже). В начале и в конце слова после буквы I , т. е. после гласного «а» он всегда обозначает согласный «в». В середине и в конце слова (не после гласного) буква j может обо- значать все три звука. Подробнее о чтении буквы j см. ниже. 37
Упражнение 21. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: jb jlo jlj jlj ilj lj 3'3 j'j U У п p а ж h e н и e 22. Напишите арабско-персидской гра- фикой следующие слова: дур, дуд, руд, дбур, руз, руж, зуд, зур, дуз, дару, раз, дадар (во всех перечисленных словах звук «з» обо- значается буквой j зе). ЗАНЯТИЕ № 9 Буквы арабско-персидского алфавита, соединяющиеся с последующей буквой Букв, соединяющихся с последующей буквой (а также и с предыдущей, если ею пе является одна из перечисленных в прош- лом уроке семи букв, которые с последующей буквой пе соеди- няются), двадцать пять. Однако сразу бросается в глаза, что среди них легко выделяются серии букв, одинаковых или почти одина- ковых по форме: а) буквы v отличаются только количеством точек и их расположением над или под буквой; б) буквы £ J, С С отличаются количеством точек и их расположе- нием над или под буквой; в) буквы и отличаются только наличием или отсутствием точек над буквой; г) буквы и отличаются только наличием или отсутствием точки над буквой; д) буквы Ль и t отличаются только наличием или отсутствием точки над буквой; е) буквы £ и £ также отличаются только наличием точки над буквой; ж) буквы 3 и J отличаются формой росчерка и количеством точек; з) буквы и отличаются только количеством косых навесных чёрточек. Буквы и и и и Буквы v имеют почти одинаковую форму и разли- чаются лишь количеством и расположением точек. Они имеют почти одинаковое написание в изолированной позиции и в конце 38
буквенного сочетания (в последней позиции форма буквы одина- кова с изолированной, но к ней присоединяется соединительная черта для соединения буквы с предыдущей). Начальное и сре- динное начертания этих букв отличаются от изолированного и конечного и почти совпадают между собой: буква имеет форму зубца, возвышающегося над линией строки; в начальном написа- нии соединительная черта направлена только налево, т. е. по на- правлению к последующей букве, а в положении срединном сое- динительная черта имеется с двух сторон — справа для соедине- ния с предшествующей буквой и слева для соединения с после- дующей: В конце сочетания В середине сочет ания В начале сочетания Изолироваппое написание * * j V * i * > * J * ♦ > Все буквы данной группы в курсивном письме имеют почти одинаковое начертание с печатной их формой, только могут быть более вытянуты в горизонтальном направлении. Буквы v обозначают каждая один какой-либо соглас- ный звук: — «б», — «и», о — «т», — «с». Буквы О и Буквы J и <5 каждая имеют две основные формы: их начер- тание в изолированной позиции почти совпадает с формой в кон- це сочетания (последняя отличается только наличием соедини- тельной черты, соединяющей их с предшествующей буквой), а на- писание в начале сочетания почти совпадает с написанием в сере- дине его. В этой позиции они имеют точно такую же форму, как и буквы v о и отличаются от них только количеством и расположением точек: 39
В конце сочетания В середине сочетания 1 _ 1 В начале сочетания Изолированное написание U * л ё> L5 о (5 В курсивном письме начертание букв J и почти совпадает с их печатной формой. Буква J обозначает согласный звук «н», а буква (5 может обозначать как согласный «й», так и гласные — монофтонг «и» и дифтонг «ёи». В начале слова, а также в конце слова после буквы I, т. е. после гласного «а», буква <5 всегда обозначает согласный «й». В остальных позициях она может обозначать все три звука. Подробнее о чтении буквы будет сказано ниже. У п р а ж н е и и е 23. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: -Ь СЛ jb jbU и jL JjL L Ь jU jIJj jUb Jb U JL У n p а ж ii e ii и e 24. Напишите арабско-персидской гра- фикой следующие слова: пуд, пур, бур, йар, йад, йару, базу, туран, баран, бид, тиз, зану, бану, тир, дир, дёир, зир, нуб, пип, пир, зиб, бази, дни, бари, бини, сани, дани, нави, пази, тутуи, нун, туп, йуз, риз, дир, бёит, бёин, бади (звук «з» всюду обозна- чается буквой j зе). ЗАНЯТИЕ № 10 ОБОЗНАЧЕНИЕ ГЛАСНЫХ НА ПИСЬМЕ Перечисляя буквы арабско-персидского алфавита, мы видели, что только три из них обозначают гласные звуки: ।<5 • При этом две из этих букв обозначают одновременно три звука: J — «у», «бу» И «В» <5 — «и», «ёи» и «й» С другой стороны, в алфавите мы не встретили букв, которые служили бы для обозначения кратких гласных. Таким образом, 40
из восьми гласных звуков персидского языка только пять имеют буквенное выражение: «а» — I «у» — j «и» — «бу» — j «ёи» — <5 (L па — нога) (jp ДУР — далёкий) Д»Ф — поздний) (доур — вращение) дёир — монастырь) При этом, как мы видим, звуки «у» и «бу», а также «и» и «ёи» обозначаются одной и той же буквой: «у» п «бу» — j, «и» и «ёи»—(5, благодаря чему одинаково написанное слово может чи- таться по-разному: jy> — ДУР, доур — дир, дёир Краткие гласные «а», «е» и «о» на письме буквами не обозна- чаются (о редких исключениях из этого правила будет сказано ниже). Для обозначения кратких персидских гласных существуют особые надстрочные и подстрочные знаки, называемые огласов- ками. Огласовки употребляются в некоторых словарях и учебных пособиях главным образом европейских изданий. В обычном же персидском тексте огласовки не употребляются. Огласовки, т. е. надстрочные и подстрочные знаки, обозначают следующие глас- ные: _г_ забар или фатйе обозначает гласный «а» (jS дар — дверь), “ зир или кесре обозначает гласный «е» (jlдераз — длинный), _пиш или замме обозначает гласный «о» (jJ боз — козёл). К числу огласовок относится также надстрочный значок <•. сокун, указывающий на отсутствие гласного после согласного: yZ бабр — тигр, SjS дозд — вор и т. и. Огласовки могут ставиться также над буквами, служащими для обозначения гласных звуков, для уточнения их значения: «у» — (Jp ДУР —далёкий) «с5у»— у (JJ5 доур — вращение) «И» — L> (Jp дир — поздний) «ёи»— (S дёир — монастырь) 41
Несмотря на то, что буква I обозначает только гласный «а», иногда над пей также ставится огласовка " забар (фатЬе): jljb базар — базар Обозначение гласных в начале слова Если персидское слово начинается с гласного, то на письме в начале ставится буква I алеф. При этом алеф указывает лишь на то, что слово начинается с гласного, но не указывает, с какого именно. Для обозначения гласного, наряду с начальным I але- фом, употребляются те буквы или те огласовки, которые служат для обозначения гласных в иных позициях. Таким образом, в на- чале слова мы имеем следующее обозначение гласных звуков: 9 «У» и у — on) «бу» — 1 (O' Д бузан — гири) «и» — <5! (j;.1 ин — этот) c - «си»— (йУ сиван — балкон) «а» — 1 (Ы ада — уплата) «е» — I (4 еба — отказ) «0» -— 1 орду — лагерь) Следуя указанному принципу, мы ожидали бы, что звук «а» будет обозначаться в начале слова через два алефа: И. Однако один из них в несколько изменённой форме помещается над другим алефом: ТТакой значок, служащий для обозначения вместе с на- чальным алефом звука «а» в начале слова, называется мадд или мадде: ард — мука, аб — вода и т. и. Упражнение 25. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: с } 9 с ъ — о о ' о о о ° « о -- о - о " е о ъ ъ - в ч ч -- о - Оуу У** jj Oj ** *3 j* -P У? У j*3i .мЛ Jj' 42
Упражнение 26. Напишите арабско-персидской гра- фикой следующие слова и расставьте огласовки: педар, бадан, бон, дом, берадар, берадари, бад, бар, тар, тез, нар, назд, нежад, набард, пир, пёирбу, дабир, панир, несар, дир, деир, барат, бот, пип, зиб, зиба, зин, зеин, зарин, бази, пази, бини, иран, ирани, абан, абадап, ард, аби, азад, авардан, ин, ирад, у, ут, уйа, абр, абад, арз, орупа, сиван (звук «з» всюду обозначается буквой J зе). ЗАНЯТИЕ № 11 Звук «Ь» Звук «И» — нижнефарингальпый щелевой однофокусный глу- хой согласный. В русском языке этот звук отсутствует, но встре- чается в западноевропейских языках — немецком, английском и др. Он образуется при прохождении струи воздуха через щель, обра- зуемую в нижней части фарипкса путём сближения корня языка с задней стенкой зева. При этом в полости рта воздух не встречает никаких препятствий, благодаря чему звук «11» напоминает акусти- чески простой выдох с очень небольшим шумом. Русскому учаще- муся следует помнить, что этот звук совсем не похож на русское «х», которое, будучи образовано путём сближения задней части спинки языка с мягким нёбом, является гораздо более шумным. Особенно незначителен шум у персидского «11» в абсолютном исходе слова после гласного, где звук «11» почти не слышен, на- пример, в словах куИ — гора, pah — дорога и др. В положении перед долгими гласными и, особенно, между ними звук «11» слегка озвончается, напоминая звук «11» в украин- ском языке. Буква ° Буква о (lia-йе йавваз) имеет начертание, совершенно отлич- ное от всех других букв арабско-персидского алфавита. При этом она имеет несовпадающие формы во всех четырёх позициях: В конпе сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание 4. 4 А в 43
Рукописные формы буквы могут значительно отличаться от печатных (за исключением обособленного написания): В копие сочетания В середине сочетания I] начале сочетания Буква о обозначает нижнефарингальный звук «11» (о других её функциях см. ниже). У п р а ж и е н и е 27. Произнесите вслух следующие слова: hap, йасел, йадесе, йазер, йакем, йуш, сийай, байар, iiiihap, ма- Ьут, йич, майи, кутайи, сийайи, йафез, йушйар, йушйари, Нала, hypa, hap, йаме, йекайат, йёиран, йайат, hсиван, йарам, йарарат, йаракат, йесаб, йадд, йодуд, йоджум, сайар, бейешт, мойемм, найийе, шай, май, ной, рай, кай, колай, гопай, дей, тафрий, ша- бий, салей, маслайат, бейтар, мойкам, тайдид, майсус, майсуб, майфуз, майлул, йамайанг, марйамат, йамйаме, йамайанги, йамвар. Упражнение 28. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: 0 J 0 0^0) 0 0 0 ' " 0 l^A А ।-А А «ДА *ДА ^^АА ^-<А 1<*.А 1а (а , с о -• о °" о ~~ с О'- о* - о' о о ' у — » с-’, У п р а ж и е н и е 29. Напишите арабско-персидской графи- кой следующие слова: айу, айваз, пайн, пайнавар, йарат, бейтар, йар, найар, hypa, pah, йар, байар, ной, дей, зайр (звук «й» всюду обозначается через о, звук «з» — через j). ЗАНЯТИЕ № 12 Звук «х» Звук «х» — увулярный щелевой однофокусный глухой со- гласный. Он образуется путём сближения маленького язычка 14
(увулы) с задней частью спинки языка. Персидское «х» от- личается по артикуляции от соответствующего русского звука. При произношении русского «х» (твёрдого) активным речевым органом является задняя часть спинки языка, сближающаяся с мягким нёбом, тогда как при образовании персидского «х» актив- ным речевым органом является маленький язычок (увула). Кроме того, при образовании персидского «х» шумообразующая щель более узкая, чем при образовании русского «х». Благодаря этому воздушная струя проходит через щель более энергично и вызы- вает дрожание язычка, что создаёт акустическое впечатление хриплости (ср., например, русское «ход» с персидским ход — сам). Звук «х.» влияет на произношение предшествующего ему глас- ного «а», который в позиции перед «х» выступает в продвинутом назад варианте, сближаясь акустически с русским «а», однако всё же является более передним. Звук «х» относится к числу твёрдых согласных и никогда не смягчается перед гласными переднего ряда, даже перед гласным «и». В произношении иранцев звук «х» резко отличается от звука «И». Небрежная замена их друг другом является грубой ошибкой и может повести к недоразумениям. Например, hap— каждый, а хар — осёл и т. п. Буквы £ £ £ £ Буквы £ £ £ £ состоят 113 Двух частей: основной части >- i- >- и росчерка £. Основная часть этих букв сохраняется во всех позициях, а росчерк наличествует только в изолированном напи- сании и в конце сочетания. Таким образом, обособленное написание этих букв почти совпадает с конечным написанием. Последнее отличается от него только наличием соединительной черты для соединения с пред- шествующей буквой. Начальное же написание в основном совпада- ет со срединным. В последнем только имеются две соедини- тельные черты — для соединения с предшествующей буквой (справа) и с последующей (слева) — в отличие от начального написания, при котором соединение происходит только с после- дующей буквой (слева): 45
В конце сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание с >- с ё г г >- с >- £ Рукописная форма этих букв совпадает с печатной, однако соединительная черта, соединяющая их с предыдущей буквой, подходит не снизу, как в печатном тексте, а сверху: Буквы £ £ £ £ каждая обозначают один согласный звук: £ — «11», £ — «х», £ — «дж», £ — «ч». Упражнение 30. Произнесите вслух следующие слова: хаб, хар, хайде, ханом, дохтар, хатар, хабар, хатер, сохан, хараб, мохбер, сахтан, сухтап, харедж, сорх, шухи, шух, вахамат, талх, хор дан, хоршид, хоррам, бахтар, хашхаш, хане, шенахтаи, де- рахт, бахт, бахт, ахбар, махсус, нахост, поход, хун, хунин, хун- хар, сахт, сахт, хали, xeiip, хорак, хамуш, хош, тахт, хиз. Упражнение 31. Произнесите вслух следующие пары слов, соблюдая различие в произношении звуков «х» и «11»: хар — йар хам — Нам ках — кай шах — шай тахт — тайт ах — ай захер — зайер махсус — майсус 46
Упражнение 32. Произнесите вслух следующие слова, обращая внимание на правильное произношение в них звуков «х» и «Ь»: xahap, хайеш, хайешманд, колайхуд, сайебхане, кахйа, шахйа, йахаманеши, йавахори, йамхане, йавахай, михайам, ми- хайи, михайад, михайим, михайид, михайанд. Упражнение 33. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: Упражнение 34. Напишите арабско-персидской гра- фикой следующие слова: джан, чуб, хан, чан, чапзан, чапар, джа, джаду, джари, джару, чарб, чит, йезб, тайдид, йарб, хараб, джиб, байр, йадж, джаван, джанаб, ачар, айджар, бахт, тахт, бадж, йах, навайи, ваджаб, водждап, воджуд, ваджй (с о), вайид (во всех словах, кроме указанных специально, звук «й» обозначается буквой £, звук «з» — j). ЗАНЯТИЕ № 13 Звук «г» Звук «г» может выступать в двух вариантах — щелевом и смыч- ном. В обоих вариантах — это увулярный звонкий согласный. Щелевой вариант звука «г» образуется так же, как звук «х», но с участием голоса и, кроме того, является менее напряжённым. В русском языке такого звука нет, по несколько напоминающий его звук иногда образуется в результате озвончения русского «х» под влиянием последующего звонкого согласного, например, «просох бы», «оглох бы» и т. п. Щелевой вариант «г» встречается в следующих позициях: а) в положении между гласными, например, чагу — нож; б) в середине слов в положении между гласным и звонким согласным или звонким согласным и гласным, например, ар^ам — цифры, егдам — мероприятие; 47
в) в конце слова, например, баг — сад. В этой позиции звук «г» подвергается небольшому оглушению, но не переходит в глу- хое «х». Примем а и и е. При очень тщательном произношении в кон- це слова иногда может произноситься смычное «г». Смычный вариант звука «г» по месту образования совпадает со щелевым его вариантом, но отличается от него по способу обра- зования. При щелевом варианте «г» задняя часть спинки языка и увула только сближаются, при смычном варианте они произ- водят смычку. Смычный вариант в основном встречаемся в начале слова: ганд —сахар, газ и — судья и т. и. При тщательном произношении он может встречаться в конце слова, наряду со щелевым вариантом звука «г». Например, олаг— осёл, машг — упражнение и т. п. В произношении некоторых иранцев смычный вариант звука «г» вообще отсутствует, и эмог согласный всегда является щелевым. Как все звонкие согласные персидского языка, звук «г» в конце слова оглушается очень незначительно и не меряет полностью своей звонкости. В положении же перед глухими под влиянием регрес- сивной ассимиляции он оглушаемся и звучим' как «х». Например, вагт — время произносимся вахт и т. п. Звук «г» принадлежит к числу твёрдых согласных и никогда не смягчается, даже перед гласным «и». Являясь звуком очень заднего образования, «г» воздействует на предшествующий ему гласный. Так, гласный «а» перед звуком «г» выступает в своём наиболее продвинутом назад варианте, аку- стически сближаясь с русским «а», хотя всё же не совпадает с ним полностью, являясь звуком более переднего образования, чем русское «а». Буквы и Буквы и включают в себя две части: основную, сохраняю- щуюся во всех позициях этих букв: — ~ и росчерк о» наличный только в изолированном написании и в конце сочетания. Таким образом, изолированное написание этих букв совпадает с их ко- нечным написанием, отличаясь от него лишь наличием соедини- тельной черты, служащей для соединения с предшествующей бук- 48
вой. Начальное написание в основном совпадает со срединным. Разница между ними состоит лишь в том, что в начальном напи- сании эти буквы имеют только одну соединительную черту для соединения с последующей буквой, а в срединном написании — две черты, для соединения с последующей и предшествующей буквой: В конце сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание сГ* —*• Л Л сГ* Рукописная форма этих букв отличается от печатной тем, что все зубцы вытянуты в одну линию, идущую наклонно сверху вниз по направлению строки. В срединном положении наклон может также отсутствовать: В конце сочетания В середине С0ЧС1ЯНИЯ В начале сочетания Изолированное написание • • л* Буква обозначает согласный «с», а буква — согласный «ш» Буквы Буквы (/и также состоят из основной части, повторяющейся во всех позициях: и росчерка, характерного только для изо- лированного и конечного написания: о (при этом форма росчерка та же, что и у букв и jt). Изолированное написание этих букв совпадает с конечным, последнее отличается только лишь наличием соединительной черты 4 - 477 49
для соединения с предшествующей буквой. Начальное же напи- сание совпадает со срединным, отличаясь лишь количеством сое- динительных черт: в начальном написании — одна для соедине- ния с последующей буквой (слева), а в срединном написании — две, для соединения с предшествующей буквой (справа) и с после- дующей (слева): В конце сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание сУ* Jst. Рукописная форма этих букв в основном совпадает с печатной. Буквы и каждая обозначают один согласный звук: — «с», — «3». Упражнение 35. Произнесите вслух следующие слова: а) щелевой вариант «г»: аГаб, агиде, отаб, таГат, магам, багал, агуш, аГаз, ага, могол, баги, тбуГиф, роуган, рагиб, рагам, арГам, магрун, магдур, мегдар, нагл, нагд, магз, багдад, таглил, агвам, аГл, естеграр, естеграз, маглуб, маГруз, еГрар, аграб, ногре, нагме, паГдаи; б) смычный вариант звука «г»: газ, Гази, газа, ганд, табл, габел, Гаф, гамус, гёпчи, гатер, габр, гофл, гариб, гафлат, гам, Гадам, гафгаз, ганун, гатл, годрат, торбан, Гоул, тури, тузи, Га- лами, Горуб, Гарб, Гарар, Галат, Гали, гомаш; в) щелевое или смычное «Г» в конце слова: баг, барГ, даг, бут, арзаГ, амаГ, даГГаГ, чераГ, фареГ, чат, дуг, елйаг, фбуГ, олаГ, отаГ, мантеГ, фарг, ГарГ, дагайег, бёираГ, резг, шафаг, заГ, калаГ, шоГуГ; г) звук «г» перед глухими-согласными, произносимый как «х»: pare, маГсуд, маГсум, тагсир, тагсим, ногте, ватт, вагф, аГсат, еГте- сад, еГтеза, маГтул, агсам, сегт, сагф, ноГсан, егтебас, вагфе, моГтабес. У п р а ж н е и и е 36. Произнесите вслух следующие слова, соблюдая различия в произношении согласных «И», «х» и «Г»: йаГГ, йоГуГ, йагир, чераГйа, ахлаг, йалте, халиГ, хелГат, ЬаллаГ, Гайере, ГаЬр, Гайрамап, Гайве, маГйур. 50
Упражнение 37. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: J^5a сГ^а uAjJ иАЩ?. 5ej 6) Упражнение 38. Напишите арабско-персидской графи- кой следующие слова: пас, базрас, даре, нас, нарас, парс, пасбан, дас, тас, йас, даш, нуш, сазеш, равеш, вазеш, душ, пас, бас, парис, порсеш, дапеш, табеш, тапеш, пиит, биш, сариш, башар, бает, аст, йасти, йаст (через о), ташдид, ташрий (через £), ташбий (че- рез о), дуст, даст, дашт, дашт (звук «с» обозначается буквой сГ, звук «з» — буквой j). Упражнение 39. Напишите арабско-персидской гра- фикой следующие слова: сад, садад, сада, сойбат, сабр, сайеб, сабер, садер, сайра, сайий, сададар, саваб, сурат, зареб, зарб, зарар, зарурн, басар, басари, тасвир, заейий, тасвири, йазрат, йозури, несаб, насрани, шаст, шахе, фасий, масруф (звук «с» обо- значается буквой звук «з» — буквой звук «й» — бук- вой £). ЗАНЯТИЕ № 14 Звук «н» Персидский согласный «и» может выступать в нескольких ва- риантах. В его основном варианте звук «и» является переднеязычно- зубным сонантом, т. е. образуется путём прикосновения кончика языка к верхней части верхних зубов. При этом мягкое нёбо опуще- 4* 51
но, и воздух проходит через полость носа. Этот вариант звука «и» встречается перед гласными, в абсолютном исходе слова, а также пе- ред большинством согласных. Переднеязычный вариант звука «н» является всегда твёрдым. Перед гласными «е», «а» и дифтонгом «ей» он совсем не смягчается, а смягчение его перед гласным «и» очень незначительно. В некоторых комбинаторных условиях встречается средне- и заднеязычный вариант звука «и». Среднеязычный вариант звука «и» встречается перед мягкими согласными «к», «г» (в их основном, мягком варианте) и иногда пе- ред «ч» и «дж». Он образуется путём поднятия средней части спинки языка и смыкания её с твёрдым нёбом. При этом мягкое нёбо опу- щено, и воздух проходит через полость носа. Среднеязычный вариант персидского звука «и» несколько напо- минает русское «нь», однако не совпадает с ним, отличаясь по месту артикуляции: русское «нь» является переднеязычным, при его об- разовании передняя часть спинки языка смыкается с верхними зу- бами, а средняя часть спинки языка только слегка приподнимается к твёрдому нёбу. Среднеязычный вариант звука «и» является до- вольно мягким. Заднеязычный вариант звука «и» встречается перед согласными «к» и «г» в их твёрдом, т. е. заднеязычном варианте, и перед увуляр- ным согласным «г» Этот звук произносится следующим образом: задняя часть спинки языка смыкается с нёбом в том же месте, что и при произношении твёрдых, т. е. заднеязычных вариантов «к» и «г». Мягкое нёбо при этом опущено, и воздух свободно проходит через полость носа. Заднеязычный вариант звука «и» произносится твёрдо. В русском языке такой звук отсутствует. Буквы J и j Буквы 5 и j состоят из двух частей: основной, одинаковой для обеих букв, за исключением количества точек: э э и росчерка, имеющего несколько отличную форму. Основная часть этих букв сохраняется во всех позициях, а росчерк, как обычно, наличествует только в изолированной позиции и в конце сочетания. Изолиро- ван nbe написание этих букв совпадает с конечным, а начальное — со срединным (за исключением соединительных чёрточек): 52
В конце сочетания В середине сочетания начале сочетания Изолированное написание А 9 v-9 3 А 9 3 Рукописная форма этих букв не отличается от печатной. Буква 3 обозначает согласный «ф», а буква j — согласный «г». Буквы и Буквы и так же, как многие другие, можно разделить на две части — основную: f < и росчерк. Основная часть сохраняет- ся у этих букв во всех позициях, а росчерк наличествует только в изолированном написании и в конце сочетания. Изолированное написание этих букв, как и в других случаях, совпадает с конечным написанием, отличаясь от него лишь нали- чием соединительной черты, служащей для соединения их с пред- шествующими буквами. Начальное написание совпадает со средин- ным, отличаясь лишь количеством соединительных черт: две в срединном положении и одна—в начальном: В конце сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание С I Г С г Рукописное начертание этих букв в основном пе отличается от их печатной формы. Лишь перед буквой I они несколько изменяют форму, так что сочетание -|- I, I имеет следующий вид: Буква обозначает согласный «к», а буква <_/— «г». Буква J Буква J также может быть разделена на две части. Её основная часть лежит над строкой и по форме напоминает букву I алеф, отли- чаясь от неё лишь тем, что в отличие от I алефа, который не соеди- 53
няется с последующей буквой, J всегда с последующей буквой сое- диняется. Росчерк буквы J уходит под строку. Как и у других букв, изолированное написание буквы J совпа- дает с конечным (если не считать соединительной черты), а началь- ное — со срединным (за исключением количества соединительных чёрточек): В конце сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание J 1 J Сочетание букв J и I алеф имеет следующую форму: Рукопис- ная форма буквы J не отличается от печатной. Буквы и в рукописных текстах перед J имеют ту же форму, что и перед I: Буква J обозначает Согласный «л». Упражнение 40. Произнесиге вслух следующие слова: а) переднеязычный вариант «н»: пап, нам, нами, намаз, ман, низ, ним, нам, майдан, мапестап, i пода и, сан, сени, неда, паме, не- мудан, пиру, нирумапд, нешин, нешиб, пешан, нешане, непггар, ништар, ниме, пбу, навад, навахтан; б) среднеязычный вариант «н»: санг, паланг, манг, тофанг, джанг, джапги, бапг, сангин, саигини, йушанг, ранг, рангаранг, рангин, мангапе, танк, тапкир, мопкер, енкешаф, енкесар, рандж, ранджидан, ранджеш, монджарр, гандж, ганджине, анче, ту- панче; в) заднеязычный вариант «и»: ангур, апгошт, апгаппан, ангопь тар, зангуле, мангуле, енкар, сикай, манкур, манкуйс, манкуб, чапгал, епгелаб, енгелаби, енгелабчи, енгпйад, монгалеб, тангид, тангиди, мопгарсз, енгераз, епгесам, мангал. У п р а ж н е п и е 41. Прочтите и протранскрибируйте следую- щие слова: 54
J*"'** <Л>? ^J* ^.S* djJ^ <Jjj^ *—fl^l j ^_9<_9^ c_i Ia Упражнение 42. Напишите арабско-персидской гра- фикой следующие слова: фетрат, фотур, фоджур, фо1ин (через ^), феда, фахр, фарах, фардж, габр, габиЬ (через ^), (’адЬ (через ^), годрат, ('адр, годе (через гарар, герас (через ^), гесас (через галб, ^анд, вафа, тафтиш, тафт, тафриЬ (через £), бага, багайа, таГ'риб, шагават, фагир, фагр, фогара, фагар, барф, буф, суф (через тоф, сагф (через вагеф, фарг, барг, шар!*, суг (через тафриг. Упражнение 43 . Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: jlx? <_4хГ Clr Jlr j jiy 3ir jijir jir :b Ч-.Г p yCj . »Ca- olG ил‘Яй (jlCj -J kJ" kJ" J " V •• <_С^ <_Cp JJ>_ <Jjy. ^Tb Упражнение 44. Напишите арабско-персидской графи- кой следующие слова: казеб (через 3), кардует (через кар- гар, кака, катф, кадж, каду, корд, кард, капни, коштан, кашф, каф, кофр, канар, кур, кар, киф, гада, годаз (через j), гозар (через 3), гозашт (через 3), гозареш (через j), гапдж, зендеги (через j), бо- 55
зорги (через j), бикарп, такзиб (через 3) , чакош, чакидан, дикта- тур, шекар, шекаф, шокр, шекафтан, шакар, шокран, шаканд, фекр, ригдар, ригзар (через j), сигар (через ^),фекрат, фекри, торг, тори, нанг, банг, ранг, фаранг, фешанг, деранг, гонг, пезешк (через j), поштак, канак. Упражнение 45. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: ICJ -u-J JU jiyb jJi, xU, jji. U.U uJc J-***-’ (JA’> Ja? .yr jy У п p а ж н e и и e 46. Напиши re арабско-персидской графи- кой следующие слова: лаб, лсбас (через лабдуз (через j), лаб- шур, лоп, ладж, балад, боланд, боланди, боландгу, балудж, балид, пел к, талх, балх, джелд, сол11 (через и ^), джелф, женерал, йал (через ^), бал, пул, сал (через еГ), парсал (через ^), футбал, пол, болбол, фил, пил, далил, гол, гел, Гал ил, бил, бала, лаф, лафи, лак, лай, талар, делавар, далап, гилап. ЗАНЯТИЕ № 15 Произношение персидских глухих согласных в позиции перед звонкими Произношение персидских глухих согласных перед звонкими отличается от их произношения в аналогичной позиции в русском языке. В русском языке глухие согласные перед звонкими шумными под влиянием регрессивной ассимиляции озвончаются, например: «отдел » произносится «аддел» «вокзал» произносится «вагзал» «асбест» произносится «азбест» «туш гремит» произносится «туж гримит» и т. п. В персидском языке такое явление не наблюдается, и глухие зву- ки в положении перед звонкими согласными сохраняют своё ка- 56
чество и не озвончаются. Например, в несбат— отношение, афзу- Дан — возрастать, шартбанди — пари и т. п. произносим отчётливо звуки «с», «ф», «т», а не «з», «в» и «д», как это имело бы место в рус- ском языке. Произношение персидских звонких согласных в конце слова Как уже отмечалось, персидские звонкие согласные в конце слова никогда полностью не теряют своей звонкости и не пере- ходят в глухие согласные, как это имеет место в русском языке (ср., например, русское слово «низ» и персидское низ —также). Удвоенные согласные в конце слова совсем не теряют звонкости, например, в садд— преграда — конечное «д» произносится более звонко, чем в слове сад — сто, где оно незначительно оглушается. Оглушение звонких персидских согласных в конце слова наблю- дается только в том случае, если они стоят после глухого согласного. В этом случае имеет место прогрессивная ассимиляция. Например, асб — лошадь произносим асп, касб — приобретение произносим касп и т. д. Однако в случае присоединения к таким словам какого- нибудь морфологического показателя, начинающегося с гласно- го, звонкость конечного согласного восстанавливается, например, асбан—лошади и т. и. Буквы X и Буквы Ь и t, в отличие от всех других букв, соединяющихся с последующей буквой, не имеют росчерка и имеют одинаковое на- писание во всех позициях: В конце сочетания В середине сочетания В начале ’ сочетания | Изолированное написание ь ь к к Рукописная форма этих букв не отличается от печатной. Буква Ь обозначает согласный «т», а буква — согласный «з». 57
Буква Буква состоит из основной части, которая повторяется во всех позициях, и росчерка, уходящего под строчку. Последний, как и в других случаях, наличествует только в изолированном написа- нии и в конечной позиции: В конце сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание г о г Рукописная форма этой буквы в основном совпадает с печатной, если не считать срединного положения, в котором соединительная черта справа подходит сверху, а соединительная черта слева от- ходит снизу, тогда как в печатной форме обе они подходят к сере- дине основной части буквы: Ж Буква j* обозначает согласный «м». Упражнение 47. Произнесите вслух следующие слова: туп- бази, аспдавани, тупдар, шартбанди, дастбафи, дастбала, дастборд, дастбанд, дастдерази, дастгире, дастгири, хстбе, хештзан, мошт- зан, афатзаде, истгай, пичгай, пичдарпич, пучдайан, гачбор, аф- зудан, афзайеш, афзар, афзарманд, афзуни, афгани, афгане, аф- гар, афвадж, афвай, афвайан, алафба, кафгир, несбат, несбатан, пасбан, пасдар, пасдари, пасгай, сепасдар, сепасгозар, пасдасти, пасгаравол, йавасбаз, асбаб, есгат, есбат, тасбит, пишдар, пиш- дасти, пишбар, пишбордани, пишбарг, пишбанд, пишбин, пиш- бини, пишгофтар, пишваз, хошбар, хошбу, йекбанд, йекбале, йск- багал, йекджа, йекджанеб, йекдаст, йекданде, йекдигар, сорхдар, сорхгун, похзар, нохбе, нахджир. Упражнение 48. Произнесите вслух следующие сло- ва: аб, хаб, шаб, лаб, тороб, шараб, пюрб, баб, дарб, сорб, рабб, робб, рагиб, гариб, ракиб, зарб, хуб, джалб, ард, герд, гард, сард, сад, садд, дард, мард, лерд, корд, дид, дад, джелд, хорд, херад, адж, тадж, кадж, Ьадд, сарйадд, бордж, гадж, ладж, гав, вав, нав, лагв, далв, сарв, озв, аз, баз, боз, паз, джоз, лазиз, раз, саз, 58
суз,тарз, тамиз,ашпаз, годаз, деж,лож, гараж, тираж, серваж, диг, саг, арг, марг, барг, манг, банг, ранг, сапг, паланг, торг, 6af, да!', вараг, oypat, офог, буг, дуг, ашег,тариг,- рафиг, hart, шагг, асб, касб, насб, маЬв, аЬд, кофв, calw. Упражнение 49. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: f с в в" о ff t о ) ^4»** <-eJLJ Упражнение 50. Напишите арабско-персидской гра- фикой следующие слова: тариг, тефл, туфа и, тути, ватан, тул, тавил, занип, зафар, зафер, залил, ботлан, бати, шарт, нафт, хотут, заЬер (через о), хатер, хатар, хатир, шорут, ферт, шаст (через (звук «т» обозначается буквой L, звук «з» — буквой Ь). Упражнения 51. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: j* JU О«ДЬ pili-» pli-» р*1аС> ^1-b ^1 Lb jjL— О— J** j*-* Ь» J^>1-* р^Л^* p^ p^ c> ।О**«ь9 p—9 p- p^ / 1*^ fk Упражнение 5 2. Напишите арабско-персидской графи- кой следующие слова: зал им (через -Ь), мотабег (через Ь), малек, мел к, марс (через сГ), мает (через мает (через мали, мадИ (через £), мод, мараз (через марз (через j), мозд (через j), мошкел, мес (через ^j-), маслаИат (через и *^)> мофид, мактуб (через О), намади, намадин, памак, намакин, намнак, немуд, разм (через j), базм (через j), рум , ром, бум, хам, Нарам (через ^), хадем, зокам (через j), кам, рагам, захм (через j), раИм (через £), сетам (через ид), нам, магас (через <j~), дама- ванд, миз (через j), заман (через j), замни (через j). 59
ЗАНЯТИЕ № 16 Буквы £ Буквы £ л £ состоят из двух частей —основной, имеющей не- сколько отличную форму в изолированном написании и в начале сочетания, с одной стороны, и в середине и в конце сочетания — с другой, и росчерка. Росчерк, как обычно, имеется налицо только в изолированном написании и в конечной позиции: В конце сочетания В середине сочетания В начале сочетания Изолированное написание с я А t 6 ж с. Рукописная форма этих букв не отличается существенно от пе- чатной. Буква £ обозначает согласный «г». На произношении буквы £ следует остановиться особо. Правила чтения слов с буквой £ Буква £ встречается в словах, заимствованных из арабского языка. Там она служила (и служит сейчас) для обозначения осо- бого гортанного звука, в персидском языке отсутствующего. В персидском языке она всегда сохраняется в орфографии, но арабский гортанный звук, обозначаемый буквой £ , не произносит- ся. При этом наличие £ в слове может совсем не отражаться на его произношении, а может влиять на произношение других входя- щих в данное слово звуков, что зависит от позиции, занимаемой бук- вой 1) В начале слова буква £ совсем не произносится и не влияет на произношение соседних звуков, т. е. начальным звуком является гласный, обозначаемый буквой или огласовкой: алем — учё- О О , " ный, pl*- елм — паука, омр — жизнь и т. и. 60
2) В середине слова £ ведёт себя различно в зависимости от того, по соседству с какими звуками он находится: а) между двумя гласными £ совсем не произносится, никак не влияя на произношение соседних звуков, т. е. произносятся подряд гласные, стоящие перед £ и после него: саат — час, ols-L саат — часы, саи — усердный и т. и.; б) после гласного, но перед согласным в обычном произноше- нии сам £ не произносится, но влияет на произношение предшествую- щего гласного, удлиняя его, т. е. произносится как бы два глас- ных подряд: таалим— обучение, баад — затем, uaj боод — дальность, расстояние и т. п. При очень тщательном произноше- нии на месте £ в таких случаях получается перерыв голоса, обо- значаемый знаком’: та’лим, ба’д, бо’д. Такая тран- скрипция даётся в словаре, и мы также будем пользоваться ею; в) после согласного перед гласным £ не произносится, но сло- гораздел остаётся на старом месте, т. е на месте £ получается пе- рерыв голоса: ен’ам — вознаграждение и т. п. 3) В конце слова £ ведёт себя различно в зависимости от того, по соседству с какими звуками он находится: а) после гласного £ не произносится и никак не влияет на про- изношение других звуков слова, т. е. в конце слова звучит предше- ствующий £ гласный: шору — начало, сари — быстрый и т. п.; б) после согласного £ не произносится, но предшествующий согласный звук произносится более энергично, а предшествующий ему гласный несколько удлиняется (все эти изменения не находят отражения в транскрипции): £*j раф — устранение, роб — чет- верть и т. п. Слог и слогораздел В потоке речи слова делятся на более мелкие отрезки, называ- емые слогами. Слог может состоять из одного или нескольких зву- ков. В последнем случае один из звуков произносится с наибольшим напряжением и звучностью и является слогообразующим или сло- 61
говым. Обычно такими звуками являются гласные (в персидском языке всегда), а в некоторых языках также сонорные согласные. Вокруг слогового звука группируются один или несколько несло- гообразующих или неслоговых (чаще всего согласных) звуков. В персидском языке слогообразующими являются только глас- ные, поэтому количество слогов в слове равняется числу его глас- ных. Например, в слове асман — небо два слога, в слове миайам — я прихожу — три, в слове чаЬарпайаи — четвероногие—четыре и т. д. Слоги бывают открытые и закрытые. Открытый слог оканчивает- ся на гласный звук, например, дана — знающий состоит из двух открытых слогов: да/на. Закрытый слог оканчивается на согласный (один или несколько). Например, в слове пасбан— караульный выделяется два закрытых слога, кончающихся на один согласный: пас/бан; в слове дастмозд — гонорар —два закрытых слога, каж- дый из которых кончается на два согласных: даст/мозд. Слогораздел в персидском языке обычно проходит: а) между двумя гласными: па/ин — низ, би/адаб— невоспи-* тайный и т. п.; б) перед согласным, если предшествующий и последующий зву- ки — гласные: ба/зар — базар, би/мар — больной и т. п. Исключе- ние составляют слова с буквой £, в которых слогораздел проходит после согласного, т . е. на месте £: ен/е/гад, а не е/не/гад— заключение договора, ен/е/кас а не е/не/кас, —отражение, и т. п.; в) между двумя согласными, в том числе одинаковыми, если они находятся между двумя гласными: пас/бан — караульный, шед/дат — сила и т. п.; г) перед двумя согласными, второй из которых сонорный: та/- слим — капитуляция, те/крар — повторение и т. п. Закрытый слог, кончающийся на два согласных звука, в персид- ском языке имеет некоторые особенности произношения в сравне- нии с русским языком. В русском языке в такой позиции между со- гласными часто вставляется очень слабый гласный призвук, т. к. согласные произносятся отдельно. Например, в словах «метр», «бодр» и т. п. между конечными согласными как бы звучит какой-то очень беглый гласный, напоминающий «э» в первом случае и «ы»или 62
«о» во втором. В персидском языке это явление отсутствует, и два согласных в закрытом слоге всегда произносятся слитно, причём второй согласный артикулируется с большим напряжением, чем первый. Упражнение 53. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: Упражнение 54. Напишите арабско-персидской гра- фикой следующие слова: горбат (через о), гёир, гул, Гёиб, Гёиби, гёибат, Гёират (черезгук, Галат (через-Ь), гала, гафлат (через О), багдад, багал, багали, тагафол (через тогал (через О), чо- гол. джагидан, чогопдор, чагал, чоголи, сиг (через газаб (через ^), баГ, чераг, даг, олаг, агаз (через j), магз (через j), газа (через 3) (звук «г» обозначается буквой £). У п ра ж п е и и е 55. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: 63
Упражнение 56. Произнесите вслух следующие слова; соблюдая правильное произношение согласных в закрытом слоге: абр, сабр, мойр, мойр, шайр, фасл, мадй, сатл, caih, естахр, байр, майв, наНв, йокм, йаст, йезб, сахт, мошт, каигг, кошт. ЗАНЯТИЕ № 17 Обозначение гласных в конце слова Долгие гласные и дифтонги имеют в конце слова то же обозна- чение, что и в других позициях: гласный «а» обозначается буквой I алеф, гласные «у» и «бу» буквой вав с различными огласовками , о - — j =<<У>?» з = «оу», гласные «и» и «ёи» буквой <5 йе с различными огласовками — <5 = «и», <5 — «е>1», причём в обычном персидском тексте огласовки отсутствуют. Примеры: L II 6 па - нога 11 си - тридцать || му — волосы II пёи — след у II нбу— новый Краткие гласные в конце слова имеют особый способ обозначе- ния по сравнению с их обозначением в других позициях (где они, как известно, обозначаются огласовками, а в обычном тексте совсем не находят отражения). Из кратких гласных чаще всего в конце слова встречается глас- ный «е». На письме он обозначается через букву о, которая в этой позиции называется «h-немое», например, хане — дом, ojb тазе — свежий и т. п. Звук «о» встречается в конце слова в очень редких случаях и обозначается в этой позиции буквой з вав, например, у то — ты, до — два и т. п. Звук «а» в конечной позиции встречается всего в двух словах: на — нет и ва — и, а (союз). При этом он имеет различное обозна- чение: в первом слове он обозначается через букву а — 4J, во вто- ром — совсем не обозначается, а обозначается лишь согласный звук «в» —J. 64
Некоторые правила чтения и письма 1) Сочетание букв и и произносится как «мб», например, — ленивый — произносим тамбал, а не танбал, — дви- жение— произносим джомбеш, а не дтконбеш. В этих случаях мы имеем дело с частичной регрессивной ас- симиляцией, в результате которой переднеязычный носовой соглас- ный «и» под влиянием губно-губного согласного «б» превращается в губно-губной носовой согласный «м». 2) Сочетание букв Iв персидских словах читается как «ха», т. е. буква j в этих сочетаниях не произносится, например, хаб — сон, xahap — сестра и т. п. 3) Сочетание в персидских словах произносится как «хи», т. е. буква j также не произносится, например, хиш — свой, uJjLioхишаванд — родственник и т. и. 4) В ряде слов буква j в середине слова произносится как «о», напримео, в словах эji. ход — сам худ — шлем), хор- дан— есть, кушать и некоторых других. 5) В ряде случаев буква s обозначает сочетание «нй», например, oL- сийаЬ — черный. Надстрочные знаки, используемые в арабско-персидской графике Арабско-персидская графика, помимо букв, использует также некоторые надстрочные (и подстрочные) знаки. К ним относятся: а) огласовки, служащие для обозначения кратких гласных и уточнения значения букв, обозначающих долгие гласные и ди- фтонги. Употребление этих надстрочных и подстрочных знаков не- обязательно, в обычном тексте они отсутствуют (о них подробнее говорилось на занятии 10); б) надстрочный знак * ташдид указывает на удвоение соглас- ного звука, например, j:> дорр — жемчуг, шакк — сомнение, и>- Ьадд — граница, предел и т. и. Эют надстрочный знак так же, как и огласовки, может бьнь опущен: в) надбуквенный знак * танвин. Он в персидском языке чаще всего ставится над конечным алефом I и вместе с ним передаёт со- четание «ан». например, L—j расман—- официально, LaKt» шахсан 5-177 65
— лично и т. п. Это! знак также ино|да может быть опущен: г) надбуквенный знак мадд бьли мадда). Он ставится над буквой I алеф и вместе с ней служит для обозначения звука «а», чаще всего в начале слова, а иногда и в середине его после гласного (за исключением гласного «и»), например, аб — вода, у;U театр-— театр и т. п. Пропуск этого иадбуквенного знака невозможен; д) надстрочный знак5" йамзе (хамза). Он в большинстве случаев встречается в словах, заимствованных из арабского языка, где им обозначался особый гортанный звук, в персидском языке отсутствую- щий. Произношение таких слов в персидском языке мы первое время будем просто запоминать, пользуясь транскрипцией, давае- мой в словаре. Помимо слов арабского происхождения, знак ь встречается иногда также в персидских словах, выполняя при этом различные функции. Сейчас мы остановимся только на одной из них: знак * ставится над пустым зубцом 5 и служит для указания на необ- ходимость чтения подряд двух гласных, обозначаемых предшествую- щей и последующей буквой (за исключением тех случаев, когда пер- вым гласным является звук «и»). Например, L панн-- низ, айне —зеркало, руин —бронзовый, jHflf какао — ка- као и т. п. Пропуск знака * в этих случаях невозможен. Упражнение 57. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: I ° (С5» j2L.fi 4,'^J ji о j I I oHjI 4j l>-j If LLLj У п p а ж n e и и e 58. Напишите арабско-персидско11 графикой следующие слова: хане, важе, паме, рузнаме (через j), сине (че- рез^), дане, шане, йегапе, биве, пале, рнше, миве, кине, биме, ги- ле, гире, бишине, рузане (через j), куче, кузе (через j), музе (через j), хаме, калеме, то, до, чо, радио, палто (чераз о), естудио (через и Cj), пшкаго. 66
У п р а ж и е н и е 59. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: у" Lu jbjUl ojl-Jl J Lb d— ^7 У п p а ж и e п и c 60. Прочтите и протранскрибируйте сле- ду кицие слова: Упражнение 61. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: У и p а ж и e и и e 62> Прочтите и про1раискрибируйте сле- дующие слова: fl7 о..Л ^rj7 Упражнение 63. Папипнпе арабско-персидской графи- кой следующие слова: йобб, йадждж, йадд, йеддат, Йесс (через ^), йагг (через j), liecce (через йоззар (через хатт (через Ь), йалл, майалл, далл, хасс (через ^), тафаккор (через CJ), аввал (звуй «й» всюду обозначается буквой ^). Упражнение 64. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: Lli bAii; tL 1л; ил Lu Siji Uki. 1J ic L* a j I у у!" 1 _i>. La^j L у Гэ V Ъьь 67
У ii р а яс и е ii и с 65. Прочтите и протранскрибируйте сле- дующие слова: У и р а ж п е и и е 66. Напишите арабско-персидской графи- кой следующие слова: пуещ саидап (через^), суед (через^), суез (через и j), гущ буйащ хаидап, агаи (через j), даращ занашуи (черезj), назап (через j), мишуи. мишуим, мишуид.
ГРАММАТИЧЕСКИМ СТРОИ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА ЗАНЯТИЕ № 18 Двухсоставное предложение с именным сказуемым Простейшим типом предложения в персидском языке является двухсоставиое предложение с именным сказуемым. Оно состоит все- го из двух членов: подлежащего и сказуемого, причём последнее включает в себя именную часть и связку. Порядок слов при этом таков: впереди стоит подлежащее, затем именная часть сказуемого, а в самом конце предложения — связка: ин кетаб аст—это книга (есть). В произношении такое предложение разбивается на две части, разделяемые паузой. В первую часть входит подлежа- щее, во вторую — сказуемое, причём ударение во второй части па- дает на именную часть (в случае многосложности — на последний слог). Связка же с— I аст относится к числу энклитик, т. е. произно- сится слитно с предшествующим словом и не принимает па себя уда- рения. В отрицательном предложении частица отрицания <5 на- при- бавляется к связке. При этом имеет место стяжение, в результате которого получаем: на } аст — нист Порядок слов в отри- цательном предложении тот же, что и в утвердительном: ин ке- таб нист— это не книга (букв, это книга не есть). Тип инто- нации тот же, что и в утвердительном предложении, *т. е. подлежа- щее отделяется от сказуемого паузой. Однако в составе сказуемого обе части — как имя, так и связка — принимают ударение; связка нист произносится отдельно от предыдущего имени и несёт основное фразовое ударение. Вопросительное предложение отличается от утвердительного и отрицательного только лишь типом интонации: в конце предложе- ния тон повышается, а не понижается: ин кетаб аст? — это книга?, ин кетаб нист? — это не книга ? Иногда, как и в русском языке, 69
при вопросе может употребляться особая вопросительная частица LT айа— ли. Она ставится в самом начале предложения и отделя- ется от подлежащего небольшой паузой: айа ин кетаб аст? — кни- га ли это?; айа ин кетаб нист? — не книга ли это? Порядок слов в предложении и тип интонации остаются при этом прежними. Другая вопросительная частица магар — разве? придаёт высказыванию оттенок некоторого сомнения, недоверия. Она так- же ставится в самом начале вопросительного предложения и отде- ляется небольшой паузой: магар ин кетаб аст? — разве это книга?; магар ин кетаб нист? — разве это не книга? Упражнение 67. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: ин дар аст. ин мард аст. ан зап аст. ин дохтар аст. ан пе- сар аст. дивар сефид аст. дохтар хуб аст. ан дивар аст. кетаб бад аст. ин дар нист. ан дивар нист. ин мард нист, ин зап аст. ан зап нист, ап песар аст. дивар сефид нист. дохтар бад нист, дохтар хуб аст. кетаб хуб нист, кетаб бад аст. ин дар аст? бале, ин дар аст. айа ан дивар аст? нйхёир, ан дивар нист, ан дар аст. магар ин мард аст? бале, ин мард аст. айа ан заи аст? нахеир, ан дохтар аст, ан зан нист. магар ан песар аст? нахеир, ан песар нист. айа дивар сефид аст? бале, дивар сефид аст. мйгар кетаб бад аст? бале, кетаб бад аст, кетаб хуб нист. айа песар хуб нист? песар хуб аст. магар ин кетаб аст? бале, ин кетаб аст. магар ин мард аст? бале, ин мард аст. магар ин дохтар нист? нахеир, ин дохтар нист, ин песар аст. магар дох- тар хуб нист? нахеир, дохтар бад аст. Упражнение 68. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения (напишите в транскрипции): Эго дверь. Дверь белая. Это мальчик? Да, это мальчик. Пет, это не мальчик. Разве это мужчина? Пет, это не мужчина, это женщина. Девочка ли это? Да, это девочка. Разве стена белая? Да, стена белая. Плоха ли девочка? Пет, девочка хорошая. Упражнение 69. Перепишите арабско-персидской гра- фикой упражнение 67. Слова: ин — это jT ан — то кетаб — книга jz> дар — дверь j песар — мальчик; сын ДлДл^ сефид — белый к-Jхуб — хороший -и бад — плохой 70
jljp дивар — стена мард — мужчина Jj зап — женщина дохтар—девочка, де- вушка; дочка бале — да нахёир — нет LT айа — ли (вопроситель- ная частица) магар — разве ЗАНЯТИЕ № 19 Двухсоставное предложение с именным сказуемым (продолжение) В двухсоставном предложении с именным сказуемым, состоя- щем из имени и связки аст, в тех случаях, когда именная часть сказуемого оканчивается на гласный звук, имеют место следующие фонетические явления: а) если имя, стоящее перед связкой аст, оканчивается па монофтонг, то возможно слияние этого имени со связкой, причём связка утрачивает свой гласный «а»: ин паст — ин па аст — это нога ин бинист —ин бини аст — это нос ин муст=ин му аст — это волос(ы) ин радиост —ин радио аст — это радио ин пандбкарест~ин панджаре аст — это окно* б) если имя, предшествующее связке аст, кончается на ди- фтонги «eli» или «бу», то перед гласным связки эти дифтонги разла- гаются, и их второй, неслоговой элемент переходит в соответствую- щий согласный звук, т. е. дифтонг «бу» переходит в сочетание «ов», а дифтонг «ёи» — в сочетание «ей»: ин раЬроваст из ин pahpoy аст — это коридор ин нейаст из ин ней аст — это тростник На письме указанные фонетические изменения могут быть не отражены. * Слова с исходом „а гласный «е» сливаются со связкой реже, чем с ис- ходом па другие монофтонги. 71
Указательные местоимения -.J ин jT ан В персидском языке имеется два основных указательных ме- стоимения: ин—указывает на предмет ближний к говорящему, jT ан— указывает на предмет дальний по отношению к говоря- щему. Каждое из указанных мссюименин может употребляться самостоятельно, имея при этом значения: ин — это, ан—то, например, ин дар аст— это дверь; ан динар аст— то стена. Но указанные местоимения могут являться также определением к какому-нибудь имени. В этом случае указательные местоимения jjI ин и jT ан ставятся непосредственно перед определяемым ими словом и произносятся слитно с ним, без значительной разделяющей паузы: ин мард— этот мужчина, ан мард— тот мужчина; ин динар — эта стена, ан дивар — та стена; ин панджаре — это окно, ан пан- джаре — то окно. При этом, как видно из примеров, указательные местоимения ин и^Т ан могут быть переведены на русский язык всеми тремя родами: мужским, женским и средним в зависимости от того, какого рода в русском языке то имя, к которому указательное местоимение относится. В персидском же языке родовые разли- чия имён (существительных, прилагательных, местоимений и т.п.), вообще отсутствуют. У п р а ж н е н и е 70. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: ин сандалист. ан тут ист. ин зануст. ан кадуст. ин мард данаст. ан зап зибаст. пн какаост. ан каду хуб аст. ан сандали бад аст. ин райроваст. ан какао хуб аст. ин радио новаст. айа ин сапда- лпстэ мйгар ан тутист? магар ин залу лист'3 айа ан мард дана лист? мйгар ин дохтар зиба лист? айа пн кетаб новаст? У п р а ж пение 71. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Э1а книга хороша. Этот мальчик красив. Этот мужчина знающий. Эюг стул новый. Э1а тыква нехороша. Этот стул не нов. Разве это радио? Разве это коридор? Разве это тростник? Разве это окно? Окно ли это? Разве эта книга хорошая? У п р а ж п е и и е 72. Перепишите арабско-персндскон гра- фикой упражнения 70 и 71. 72
С л о в а: Ь па — нога бини — нос му — волос, волосы радио — радио пси — тростник о панджаре — окно сандали — стул jL тути — попугай jjlj зану— колено каду — тыква ВЬ дана — знающий U j зиба — красивый jJlri? какао — какао у ноу — новый ЗАНЯТИЕ № 20 Основные типы вопросов, передаваемых двухсоставным предложе- нием с именным сказуемым < В предложении с именным связочным сказуемым в качестве именной части сказуемого могут употребляться различные вопро- сительные слова в зависимости от содержания вопроса. Основные из них следующие: вопросительные местоимения W ке — кто? и <>- че— что? Они сливаются со связкой аст, давая формы кист и о—чист (вместо ке аст и че аст): ин кист? — кто это?, ин чист? — что,это? Вопрос кист — кто (есть)? задаётся тогда, когда речь идёт о человеке, а вопрос чист? — что (есть)? относится ко всему осталь- ному, т. е. как к неодушевлённым предметам, так и к животным. Так, к предложению ин мард аст — это мужчина будет постав- лен вопрос: ин кист? — кто это?, а к предложениям ин дар аст —- это дверь или ин саг аст — это собака будет поставлен один и тот же вопрос: ин чист? — что это? Из других вопросительных слов в качестве именной части ска- зуемого употребляются следующие: четбур, 4Jчегуне — какой (какая, какое), каков (какова, каково)? Например: ин кетаб четбур аст? = ин кетаб чегуне аст? — какова эта книга?; о чекаре — кто по профессии? Например: ин зап чекаре аст? — кто по профессии эта женщина, кем работает эта женщина?; черанг— какого цвета? Например: ан дивар черанг аст? — какого цвета та стена? 73
У н р а ж п е н и е 73. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: ин дохтар данешнар аст. ин дохтар чекаре аст? ан кетаб хуб аст. ан кетаб чет(5ур аст? ап кетаб чегуне аст? ан панджаре че- тбур аст? ап панджаре бозорг аст, кучек нист. ин дар черанг аст? ин дар сефид аст. ан дивар черанг аст? ан дивар сорх аст. ин мард чекаре аст? ин мард каргар аст. пн кист? ин данешйар аст. ан кист? ан каргар аст. ин чист? ни тутист. ап чисг? ан запуст. ин чист? ин сандалист. ан кист? ап дохтар аст. ин кист? ин иесар аст. ан дивар чегуне аст? ап дивар бол ан д аст. ап сандали черанг аст? ан сандали сорх аст. ин чист? пн хар аст, асб лист. У п р а ж и е и и е 74. Поставьте вопросы к следующим пред- ложениям: ин данешнар аст. ап иесар аст. ин саг аст. пн саг кучек аст. ан асб аст. ин тутист. ин хар аст. ин дивар аст. ан панджаре аст. ан данешнар хуб аст. ин каргар бад аст. ап зап данешнар аст. ан мард каргар аст. ан дивар боланд аст. ин сандали сорх аст. ин дар сефид аст. ан данешнар данаст. ни дохтар зибаст. У и р а ж и е н не 75. Переведите па персидский язык сле- дующие предложения (напишите в транскрипции): Каков этот маль- чик? Этот мальчик красив. Каков этот осёл? Этот осёл не малень- кий, этот осёл большой. Каков этот попугай? Этот попугай хоро- ший? Какого цвета та степа? Та стена белая, не красная. Какого цвета этот стул? Этот стул красный. Кто по профессии эта женщина? Эта женщина преподаватель. Кто по профессии этот мужчина? Этот мужчина не преподаватель, а рабочий. У п р а ж п с и и е 76. Перепишите упражнения 73 и 74 араб- ско-персидской графикой. С л о в а: данешйар — преподава- тель ВУЗ’а, доцент бозорг — большой кучек — маленький сорх — красный каргар — рабочий боланд — высокий u-O саг — собака I асб — лошадь (тж. <-—3 асп) хар — осёл ке — кто? че — что? 4Jчегуне — какой?, каков? четбур — какой?, каков? чекаре—кто по профессии? <33черанг — какого цвета? 74
ЗАНЯТИЕ № 21 ДВУХСОСТЛВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ С ИМЕННЫМ СКАЗУЕМЫМ (продолжение) Спряжение связки Связка, входящая в состав именною сказуемого, спрягается, т. е. изменяется по лицам и числам в зависимости от лица и числа подлежащего. Опа имеет при этом следующие формы: Ед. ЧИСЛО Мн. число 1 л. г1 ам ИМ 2 л. и -О 1 ИД 3 л. 1 аст ю 1 анд Эта форма связки носит название краткой. Личные местоимения в персидском языке имеют следующую форму: май — я U ма — мы то — ты нюма— вы, Вы (при вежливом обращении к одному или многим) у, Beii (про человека) jT ан (не про человека) он, она, оно aiiha— они Именная часть сказуемого обычно не изменяется в числе, т. е. ста- вится в форме ед. числа вне зависимости от числа подлежащего: ман зан ам — я женщина то зан и — ты женщина у (вен) зан аст — она женщина ма зап им — мы женщины нюма зан ид — вы женщины, Вы женщина, Вы женщины aiiha зан анд — они женщины Связка во всех лицах является энклитикой, т. е. не принимает ударения и примыкает в произношении к предшествующему слову. При присоединении краткой формы связки к словам, кончаю- щимся на гласный, имеют место следующие фонетические явления (об изменениях, имеющих место в 3-ем лице ед. числа, уже говори- лось па занятии 19): 75
а) если именная часть сказуемого, стоящая перед связкой, окан- чивается на монофтонг, то в 1 л. ед. числа и 3 л. мн. числа, т. е. в тех случаях, когда связка начинается с широкого гласного «а», между конечным гласным имени и начальным гласным связки для уничто- жения зияния вставляется среднеязычный согласный «й»: ман данайам — я знающий, я знающая (вместо: ман дана ам) ман данешджуйам— я студент (студентка) (вместо: ман данеш- джу ам) ман шаЬрийам — я горожанин (горожанка) (вместо: ман тпаЬри ам) anha данайапд — они знающие (вместо: анЬа дана анд) anha данешдТкуйанд — они студенты (студентки) (вместо: анИа дансшдтку анд) anha шаЬрийанд — они горожане (горожанки) (вместо: aiiha Hialipn анд) и т. и. б) если именная часть сказуемою, стоящая перед связкой, окан- чивается на дифтонг, то во всех лицах перед последующей краткой формой связки он разлагается, т. е. его второй, неслоговой элемент переходит в соответствующий согласный: вместо дифтонга «оу» по- лучается сочетание «ов», а вместо дифтонга «ёи» — сочетание «ей»: ман падовам — я курьер (вместо: ман падбу ам) то падови — ты курьер (вместо: то падбу и) ма падовим — мы курьеры (вместо: ма падбу им) и т. д. На письме отмеченные фонетические изменения пе отражаются. В отрицательных предложениях сочетание связки с частиней отрицания также изменяется по лицам и числам. При этом в основе спряжения лежит стяжённая форма 3 л. ед. числа нист, к которой в других лицах прибавляется краткая форма связки соот- ветствующего лица и числа: Ед. число Мн. число н йотам н ист им нйсти нйстид нист нйстанд Ударение всюду падает на первый слог, т. к. краткая форма связ- ки, входящая в состав этих форм, всегда является безударной. 76
В отрицательных предложениях, так же как и в утвердитель- ных, именная часть сказуемого, как правило, стоит в единственном числе: май зан цистам — я не женщина то зан нисти — ты не женщина у (Beii) зан нист — он не женщина ма зан нистим — мы не женщины нюма зан нистид — вы не женщины, Вы не женщины, Вы не женщина анЬа зан нистанд — они не женщины Аналогичным образом изменяется сочетание связки с вопро- сительными местоимениями ке — кто? и <>- че — что? В Зл. ед. числа они имеют формы кист и чист. Во всех других лицах к ним прибавляется краткая форма связки. Таким образом получаются формы: ЕД. ’ шел О Мн. ЧИСЛО чйстам Г”™- чистим чисти чистид чист чйстанд кистам кйстим кисти кйстид кист кйстанд Таким образом, связка и её сочетания с частицей отрицания и вопросительными местоимениями имеют следующую парадигму спряжения: Ед. число 1 Л. ам листам чйстам кйстам 2 л. и и йети чйсти к йети 3 л. аст нист чист кист Мн. число 1 л. им нистим чистим кйстим 2 л. ИД нистид чйстид кйстид 3 л. анд нистанд чйстанд кйстанд Из приведённой таблицы видно, что во всех типах спряжения связки каждого лица обоих чисел не совпадают с формами всех дру- 77
гих лиц и чисел. Поэтому личные местоимения в роли подлежаще- го всюду могут быть опущены. У и р а ж н е и и е 77. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: мап каргар ам. то чекаре и? то данешйар и. ма чекаре им? ма данешйар нпстим, мойандес им. анйа данешджуйанд. айа май дохтар ам? магар то иесар и? ином а шайри ид,анйа шайри нистанд. данайанд? анйа тутийанд. магар май кучек ам? чет бур и? кучек нисти, бозорг и. кисти? падови? май дейган вистам, каргар ам. то наггаш нисти. ма доктор нистим. шома нахош пистид, салем ид. анйа ирапи нистанд. кисти? данешджуйам, данешйар инетам, кист? наггаш аст. чист? дафтар аст, кетаб нист. кистам? доктор ам. магар шома нахош ид? naxeiip, нахош вис гам , салем ам. айа анйа ира- нийанд? магар вей рус аст? naxeiip, рус нист, иранист, рус и? бале, май рус ам ва ан мард татар аст. айа татар и? нахёир, татар вистам, иранийам. ин дафтар аст? нахёир, дафтар нист, кетаб аст. кистид? наНаш ам. айа шома дейган ид? У и р а ж и е н и е 78. Перепиши ге арабско-персидской i ра- фиков упражнение 77. У п р а ж и е и и е 79. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения (напишите в транскрипции и арабско-персид- ской графикой): Я студент. Ты горожанин. Мы знающие. Вы рабо- чие. Они инженеры. Кто вы по профессии? Кто они по профессии? Разве ты студент? Горожанин ли я? Разве вы знающие? Вы рабочие? Разве мы инженеры? Большой ли ты? Разве мы маленькие? Я не крестьянин, я рабочий. Ты не студент, ты преподаватель. Он не болен, он здоров. Этот художник хорош. Этот доктор не русский, он татарин. Кто этот иранец? Он художник. Кто. этот та!арин? Он крестьянин. Хороша ли эта книга? Кто мы такие? Мы русские. Кто вы? Вы не студенты? Пет, мы преподаватели. Разве они боль- ны? Пет, они здоровы. У п р а ж н е и и е 80. Перепишите арабско-персидской гра- фикой нижеследующие предложения, опустив или добавив там, где это возможно, личные местоимения: май денешджуйам. то да- на и. данешйар салем аст. наггаш пахош аст. доктор им. дейган нистанд. данешйар каргар нист. анйа чекарейанд? чекаре и? ма- гар рус и? айа татар им? магар шома ирани ид? айа ин дафтар хуб аст? нахёир, ин дафтар хуб нист, бад аст. 78
Слова: данешд>ку — студент нахош — больной <5^4^ шаИри — горожанин Иран и — иранец -рь падбу— курьер дафтар ) — тетрадь моИандес — инженер X (* салем — здоровый ^(дАЭ деИган— крестьянин РУС — русский наггаш — художник татар — татарин доктор — врач, доктор ЗАНЯТИЕ № 22 Глагол-существительный (полная форма связки) Наряду с приведённой в предыдущем уроке формой связки, называемой краткой, существует другая, полная форма связки, в роли которой выступает глагол-существительный. Полная форма связки в 3 л. ед числа отличается от краткой лини своим начальным звуком — «К»: ИЯст. Во всех других липах к форме 3 л. ед числа Каст прибавляется краткая форма связки. Таким образом, получаем следующую парадигму спряжения: Ед. число А^н. число 1 л. рХ—л Кастам Пастпм 2 л. а Насти Ьастид 3 л. Иаст -их—а Иастанд Ударение может падать как на первый слог, так и на последний: Кастам и Кастам, Иасти и Иасти и т. д. При этом в зависимости от места ударения меняется значение этой формы связки и иногда её синтаксические функции. Полная форма связки с ударением па последнем слоге Кастам, Иасти, Кастйм, Настид, Иастанд равнозначна краткой форме связки и употребляется с теми же синтаксическими функциями, т. е. вхо- дит в состав именного сказуемого: ман зан ам==ман зан Кастйм то зап и— то зап Насти у зан аст (полная форма неупотребительна) ма зан им=ма зан Кастйм тома зан ид=тома зан Кастйд анИа зан анд—апНа зап Иастанд 7Q
При этом основное фразовое ударение падает на именную часть сказуемого, а ударение, падающее на последний слог связки, значительно ослаблено. Таким образом, роль связки в предложении исключительно служебная, она служит лишь для связи именно!! части сказуемого с подлежащим. Иногда полная форма связки с ударением на последнем слоге может выступать в предложении в качестве самоеюятелиного чле- на предложения — сказуемого, но только при условии, что на него не падает основное фразовое ударение: май инджа Кастам — я нахожусь здесь, 1 (логическое ударение я здесь J в предложении па- дает на обстоятель- ство инджа — здесь или подлежащее май я, но не на ска- зуемое Кастам на- хожусь) Полная форма связки с ударением на первом слою более са- мостоятельна по своему значению и вы пол пяемои функции. Опа обыч- но употребляется в качестве самостоятельного члена — сказуемою, на которое падает основное фразовое ударение: мап инджа вистам, анджа Кастам—здесь меня пет, а там я есть (с логическим ударе- нием на «есть»); ма инд?ка Кастим — мы здесь существуем (с логи- ческим ударением па «существуем») и т. д. У связки 3 л. ед. числа Каст эта функция является почти един- ственной. Поэтому предложения с краткой и полной формой связки в 3 л. ед. числа различаются по смыслу: инджа кетаб аст — здесь есть книга (логическое ударение и в персидском и в русском пред- ложении на слове кетаб — книга), но инджа кетаб Каст — книга здесь имеется ( с логическим ударением и в персидском и в русском предложениях на слове Каст — имеется). В отдельных случаях полная форма связки в 3 л. ед. числа и других лицах с ударением на первом слоге может употребляться также в составе именного сказуемого с переносом на неё основного фразового ударения: ман данешджу нистам, данешйар Кастам — я студентом не являюсь, а преподавателем являюсь (в этом предло- жении интонационно выделяются два противопоставляемых друг 80
другу слова — кистам и Кастам). Точно такую же функцию выпол- няет и связка Каст: магар вен данешджу нист? — мера, вен данешд>ку Каст — разве он не является студентом?—Почему же, он студентом является. Сжазанное выше можно резюмировать следующим образом: по значению и выполняемой синтаксической функции различаются два типа полной формы связки: с ударением на первом слоге и с ударением на конце: Ед. число 1 л. Кастам Кастам 2 л. Касти Касти 3 л. 11 ас г — Мп. число 1 л. Каст им Касгнм 2 л. Кастпд Кастпд 3 л. Кастаид Кастаид Первый тип (с ударением на первом слою) всегда несёт на се- бе основное фразовое ударение, а второй основного фразового уда- рения никогда не несёт. Поэтому первый тип употребляется в двух случаях: а) в качестве самостоятельного члена предложения —сказуе- мого, на которое в предложении падает основное логическое уда- рение: мак инджа Кастам — я здесь существую (логическое ударе- ние на Кастам — существую), инджа кетаб Каст — книга здесь имеется (логическое ударение па Каст — имеется) и т. и.; б) реже этот тип связки употребляется в качестве составной ча- сти именного сказуемого, причём на пес также падает основное фра- зовое ударение: май данешджу цистам, данешйар Кастам — я сту- дентом не являюсь, а преподавателем являюсь (логическое ударение на Кастам — являюсь), магар вей данешджу нист — мера, данешджу Каст — разве он не является студентом? — Почему же, он студентом является (логическое ударение на Каст — является). Второй тип связки (с ударением на последнем слоге) также упо- требляется в двух случаях: а) в составе именного сказуемого, когда на связку не падает логическое ударение. Обычно при этом основное ({фазовое ударение 6—477 81
падает па именную часть сказуемого: ман данешйар нистам, данеш- джу Настам — я не преподаватель, а студент (логическое ударение на данеш джу — студент). В этой функции полпая форма связки (с ударением на послед- нем слоге) вполне равнозначна крачкой форме: май даней!джуйам — ман данешджу Настам — я студент(ка); то чекаре и? = то чекаре Пасти? — кто ты но профессии? и т. и.; б) иногда глагол-существптельпын с ударением на последнем слоге может употребляться и в качестве самостоятельного члена предложения — сказуемого, при условии, что основное фразовое ударение падает пе на пего, а на какой-либо другой член предложе- ния: то инджа Иасти? — ты здесь? (логическое ударение на инджа — здесь); анка коджа Иастанд — где они? (логическое ударение на коджа — где?). Отсюда можно сделать три практических вывода: 1) при переводе предложений с именным связочным сказуемым с логическим ударением па его именной части можно употребить во всех лицах, кроме 3 л. ед. числа, как крат кую форму связки, так и полную (с ударением на последнем слоге). В 3 л. ед. числа в этом случае употребительна только краткая форма: мап зан ам=ман зан Настам то зан и—то зан Иасти у зап аст ма зан им=^ма зап кастйм гнома зап ид=нюма зан Настнд анка зап анд—анИа зан Иастанд 2) В качестве сказуемого со значением «иметься», «находиться», «быть» может употребляться как полная форма глагола-существи- тельного (кастам, Иасти, Наст и т. д.), так и краткая (ам, и, аст и т. д.). При этом полная форма с ударением на нервом слоге упо- требляется в том случае, когда на сказуемое падает основное фра- зовое ударение: мап инджа кастам — я здесь имеюсь (логическое ударение на кастам — имеюсь); инджа миз каст — стол здесь имеется (логическое ударение на каст — имеется). Полная форма с ударением на последнем слоге и краткая форма употребляются в тех случаях, когда основное фразовое ударение падает не на сказуе- мое: то коджа Иасти == то коджа и? — где ты?; миз коджаст? — где 82
стол? — миз инджаст — стол здесь (логическое ударение падает на обстоятельства места: коджа — где?, инджа — здесь). 3) В вопросительных предложениях с различного рода вопроси- тельными словами в 3 л. ед. числа полная форма связки Иаст не употребляется, а употребляется краткая форма аст, т. к. в такого рода предложениях основное фразовое ударение падает на вопро- сительные слова: ин миз четбур аст? — каков этот стол? (нельзя сказать четбур Иаст); ин миз коджаст? — где этот стол? (нельзя сказать коджа Каст) и т. п. Упражнение 81. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: дивар инджа пнет, анджа дивар Иаст. анджа панджаре нист, инджа йаст. инджа данешджу нист, данешйар аст. ин кист? наггаш аст. кисти? наггаш йастам. мшар пн панджаре инджаст? нахёир, инджа нист, анджаст. миз коджаст? миз дар отаг аст? айа дар ин отаг тахте йаст? бале, дар ин отаг тахте Иаст, миз нист. магар инджа мойандес Наст? нахеир, инджа мойандес нист, певисапде Паст, шома коджа йаст ид? мап дар отаг Настам, айа то дар райрови? бале, май дар райровам. магар анйа тамбал нистанд? ма пахош Пас- там. айа ин тахте сефид аст? нахеир, сефид нист, сийай аст. ан мард певисапде нист, мойандес аст. айа шома инджа йастид? то инджа йасти, анджа нисти. ма дейган йастим, шайри иистим. У п р а ж и с и и е 82. Перепишите арабско-персидской гра- фикой упражнение 81. Упражнение 83. Перепишите арабско-персидской гра- фикой нижеследующие предложения, заменив там, где это возмож- но без изменения значения предложения, краткую форму связки полной и наоборот: мап данайам. то чекаре и? ма данешйар йастим. магар шома данешджу ид? айа шома каргар ид? анйа мойандес йас- тапд. то шайри йасти. пн миз бозорг аст. ан панджаре чето'ур аст? айа дар ин отаг миз йаст? магар ин зап падоваст? магар ин пан- джаре кучек аст? айа ин данешйар хуб аст? айа дар райрбу панджа- ре йаст? магар инджа певисапде йаст? ни данешджу бад нист, хуб аст. Упражнение 84. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения (напишите сначала в транскрипции, а затем арабско-персидской графикой): Здесь не дверь, а окно. Двери здесь нет, а окно есть. Там нс комната, а коридор. Там комнаты нет, а коридор есть. В этой комнате стол имеекя, а доски нет. Что здесь? 6* 83
Здесь доска. Где этот студент? Здесь ли этот писатель? Где мы нахо- димся? Мы в комнате. Мы не писатели, а художники. Разве они инженеры? Студент ли ты? Писателем ты не являешься, а инже- нером являешься. Вы ленивы, а не больны. Где находится эта доска? В этом коридоре. С л о в а: L4JI инджа — здесь у?* миз — стол анджа — там отаг — компа!а коджа — где? невисанде — писатель тамбал — ленивый дар — в (предлог) Iчёра почему?, почему же?, oL- cniiah — чёрный зачем? jjol j pahpoy — коридор ЗАНЯТИЕ № 23 Изафетная конструкция и изафет лая цепь В персидском языке связь между определяемым словом н опре- делением выражается при помощи особой конструкции, называе- мой изафетной: впереди стоит определяемое, к пому присоединяется безударный морфологический показатель — суффикс -е, называе- мый изафетом (от слова слЫ — прибавление), а затем следует определение. Всё атрибутивное сочетание объединяется интонационно — между определяемым и определением нельзя делать значительной паузы: кетаб-е хуб — хорошая книга (кетаб — книга — опре- деляемое, хуб — хороший — определение, -е — изафет). Если слово, к которому присоединяется изафет, оканчивается на гласный, то в пзафстиой конструкции имеют место следующие фонетические явления: а) если имя, к которому присоединяется изафет, оканчивается на монофтонг, то для уничтожения зияния между конечным глас- ным имени и суффиксом -е вставляется среднеязычный согласный «и», т. е. изафет звучит -йе: па-йе бозорг — большая нога (па — нога, бозорг — большой, -йе— изафет); му-йе сефид — белые волосы (му — волосы, сефид — белый, -йе — изафет); тути-йе хуб — хороший попугай (тути — попугай, хуб —хороший, -йе —иза- фет); панджаре-йе бозорг — большое окно (панджаре—окно, бо- зорг — большой, -йе — изафет) и т. д.; 84
б) если имя, к которому присоединяется изафет, оканчивается на дифтонг, то последний перед изафетом разлагается и его второй, неслоговой элемент переходит в соответствующий согласный, т. е. вместо дифтонга «бу» получается сочетание «ов», а вместо ди- фтонга «ёи» — сочетание «ей»: ра11ров-е дераз — длинный коридор (вместо palipoy-e дераз); мей-е сорх — красное вино (вместо мёи-е сорх) и т. п. Изафетная конструкция является универсальным типом атри- бутивной связи. При помощи изафета могут присоединяться к определяемому не только определения качественные, выраженные именами прилагательными, но и определения но принадлежности в широком смысле слова, выражаемые именами существительными: кетаб-е песар — книга мальчика (кетаб — книга, песар —маль- чик, -е — изафет); панджаре йе хане — окно дома (панджаре — окно, хане — дом, -йе — изафет) и т. и. Для выражения принадлежности в качестве определения в изафетной конструкции могут употребляться также личные местоимения: кетаб-е ман — моя книга (кетаб— книга, май — я, -е — изафет) кетаб-е то — твоя книга (кетаб — книга, то — ты, -е — иза- фет) кетаб-е у —его книга (кетаб—книга, у — он, -е — изафет) и т. д. Притяжательные местоимения в персидском языке отсутствуют. Определяемое слово может иметь несколько относящихся к нему определений. Грамматическая конструкция при этом такова: впереди стоит определяемое, к пему прибавляется изафет, затем следует пер- вое определение, к нему присоединяется изафет, затем следует второе определение, к пему присоединяется изафет, затем сле- дует третье определение и т. д. Самое последнее определение изафета не принимает. Такая конструкция носит название изафет- ной пени. Изафетная цепь представляет собой единое интонацион- ное целое. Как бы велика она пи была, внутри неё пе допускается длительных пауз: кетаб-е бозорг-е хуб — большая хорошая книга; кетаб-е бозорг-е хуб-е песар — большая хорошая книга мальчика. В изафетной цепи все определения могут относиться непосред- ственно к определяемому слову (как в вышеприведенных при- 85
мерах), но возможны также случаи, когда часть определений отно- сится уже к имени существительному, являющемуся определением по принадлежности к основному определяемому. В этом случае его определения ставятся после него и также присоединяются при помощи изафега: кетаб-е neciip-е хуб — книга хорошего мальчика. Порядок слов в пзафегнои цепи строго определён, и изменение его часто ведёт к изменению значения. При построении изафетноп цепи строго выдерживаются следующие правила: 1) Определения, относящиеся пе к основному определяемому, а к одному из его определении, ставятся уже после него: кетаб-е песар-е хуб — книга хорошего мальчика; хуб — хороший отно- сится к слову neciip — мальчик. При перестановке изменилось бы значение: кетаб-е хуб-е neciip — хорошая книга мальчика; хуб — хороший относится к слову кетаб — книга. 2) При наличии нескольких качественных определений, отно- сящихся к одному определяемому, они могут быть переставлены с незначительным изменением смысла: определение, стоящее ближе1 к определяемому, является главным, указывает на главное ка- чество: кетаб-е хуб-е бозорг — хорошая большая книга; кетаб-е бозорг-е хуб — большая хорошая книга. 3) При наличии одного или нескольких качественных опреде- лений и определений по принадлежности, качественные опреде- ления (прилагательные) всегда стоят ближе к определяемому слову, чем определения по принадлежности (существительные или местоимения): кетаб-е хуб-е бозорг-е neciip — хорошая боль- шая книга мальчика; качественные определения: хуб — хороший и бозорг — большой стоят ближе к определяемому слову, чем определение по принадлежности neciip — мальчик. При переста- новке слов получили бы иное значение: кетаб-е neciip-е хуб-с бо- зорг — книга хорошего большого мальчика. При таком порядке слов слова хуб — хороший и бозорг — большой относятся уже к слову neciip — мальчик. 4) Если определение по принадлежности (имя существитель- ное) имеет свои определения, то они располагаются уже после него в том же порядке, что и определения к основному определяе- мому: сначала качественные, а затем определения по принадлеж- ности. При этом последнее может иметь также свои определения, 86
которые стоят после него в том же порядке и т. д.: кетаб-е хуб-е песар-е дана — хорошая книга знающего мальчика; кетаб-е хуб-е песар-е дана-йе данешйар — хорошая книга знающего мальчика (или сына) преподавателя. 5) Определения по принадлежности, выраженные личными местоимениями, обычно стоят в самом копие изафетной цепи, т. к. личные местоимения, как правило, не могут присоединять к себе изафета. Например: песар-е хуб-е ман —мой хороший сын; песар-е хуб-е данешйар-е май — хороший сын моего преподавателя; пе- сар-е хуб-е данешйар-е дана-йе ман — хороший сын моего знаю- щего преподавателя. Как видно из приведённых примеров, изафетная цепь может удлиняться путём прибавления всё новых слов, но до личного местоимения май, а не после него. Личное же местоимение ман всё время остается в самом конце изафетной цепи, и к нему ничего нельзя добавить посредством изафета. Употребление изафетной конструкции или изафетной цепи в предложении Изафетная конструкция и изафетная цепь всегда выступают в предложении как единое неразложимое целое. При этом они могут являться любым членом предложения. В предложении с именным связочным сказуемым изафетная конструкция и нза- фетная цепь могут выступать в роли подлежащего и в роли имен- ной части сказуемого. И з а ф е т и а я к о н с т р у к ц и я и и з а ф е т и а я цепь в роли подле ж а щ е г о: дар-е бозорг сефид аст — большая дверь белая. Подлежащим в этом предложении является изафетная конструкция: дар-е бозорг — большая дверь, дар-е бозорг-е сефид хуб аст — большая белая дверь хороша. В этом предложении в роли подлежащего выступает изафетная цепь: дар-е бозорг-е сефид — большая белая дверь; хуб аст — ска- зуемое. Изафетная конструкция и изафетная цепь в роли именной части сказуемого: ин дар-е бозорг аст — это большая дверь. В этом предложении подлежащее — ин — это; сказуемое — дар-е бозоргаст, где именной 87
частью является изафетная конструкция — дар-е бозорг — большая дверь; май данешджу-йе хуб-е данайам — я хороший, знающий студент. В этом предложении подлежащее — ман - я, сказуемое — данешджу-йе хуб-е данайам, где именной частью является изафет- ная цепь — данешджу-йе хуб-е дана — хороший, знающий сту- дент. Как видно из приведённых примеров, связка присоединяется к конц)7 изафетной конструкции или изафетной цепи. При этом соблюдаются все правила построения такого типа предложе- ний; в частности, если предшествующее связке имя оканчивает- ся на гласный, имеют место те же самые фонетические явле- ния, что и в именном сказуемом, в составе которого имеется одно имя. Упражнение 85. Прочтите и переведите следующие предложения: ни дивар-е сефид аст. ап дохтар-е зпбаст. вен даиеш- джу-йс бад аст. то дапешджу-йе хуб и. ин зан даиешйар-е дапаст. ап мард каргар-е хуб-е кЛрхане аст. миз-е бозорг-е спйай бад нист. бини-йе дераз-е то зиба лист, саг-е бозорг-е агел-е данешджу-йе ма пахот аст. асн-е дейгап-е дей-е бозорг инджаст. аси-е бозорг-е дсйгап-е дей инджаст. ин песар данешджу-йе хуб-е дапшнгай-е бозорг аст. ап дохтар доктор-е даиа-йе бимарестан-е мает, ман данеш- джу-йе курс-е аввал-е данешгай-е дгГулати-йе московам. у данеш- джу-йе курс-е аввал-е данешгай-с дсГулати-йс Ленинград аст. У п р а ж и е и и е 86. Измените порядок определений в иза- фетной цепи в нижеследующих предложениях и сравните значение вновь полученных предложений с первоначальным: ин райров-е бозорг-е хане аст ан песар-е даиешйар-е дапаст то каргар-е хуб-е кархаие и май данешджу-йе даиа-йе а Гел йастам дивар-е хане-йе ссфид-е болаид анджаст кархане-йе бозорг-е шайр-е ма зпбаст дапешджу-йе хуб-е данешгай-е ма дапаст панджаре-йе кучек-е хане-йе бозорг хуб нист У п р а ж и е и и е 87. Переведите с русского языка на пер- сидский следующие предложения (напишите в транскрипции): Этот мужчина — преподаватель нашего университета. Эта де- 88
вушка — хорошая студентка первого курса Московского госу- дарственного университета. Эго — окно большого красивого до- ма. Большой высокий дом нашего города находится здесь. Этот мужчина — хороший рабочий большого завода. Этот мальчик — сын знающего преподавателя университета нашего города. Я сту- дент первого курса Московского государственного университета. Он врач большой, хорошей больницы нашего города. Слова: J5L агел —умный, разумный деЬ — деревня, село dCiJb данешгаЬ — университет бимарестан — больница er КУРС “ КУРС Jаввал — первый Д бул ат и — государствен- ный москбу, маскбу — Москва ^1 Ленинград—Ленинград ^4^ inalip — город кархане — завод мёи — вино jl дсраз — длинный ЗАНЯТИЕ № 24 Изафетная конструкция и изафетная цепь (продолжение) Как уже отмечалось, изафетная конструкция является уни- версальным типом атрибутивной связи. Это значит, что её вторым членом (определением) могут являться имена самых различных категорий и значений. Помимо качественных определений и определений принадлеж- ности в широком смысле слова, с помощью изафета присоединяются к определяемому также определения, содержащие в себе назва- ния городов, стран, рек, литературных произведений, месяцев и т. п. (в русском языке они выражаются при помощи приложения): шайре маскбу — город Москва, кетаб-е шайнаме— книга «Шах- намэ», руд-е волга — река Волга, май-е септамбр— сентябрь месяц и т. п. Таким образом, в изафетной конструкции этого типа первым членом (определяемым) всегда являются имена нарица- тельные, а вторым (определением) — чаще всего имена собствен- ные, дающие название именам нарицательным. 89
Указательные местоимения в изафетноп конструкции и в изафетноп цени Указательные местоимения ин и ан могут относиться к опре- деляемому, которое имеет определение или несколько определе- ний, присоединяемых к нему при помощи изафета. В этом случае указательные местоимения ставятся, как обычно, непосредственно перед тем именем, к которому они относя 1ся, т. е. в самом начале изафетпой конструкции или цепи: ин кетаб-е бозорг — эта боль- шая книга, ин кетаб-е бозорг-е песар — эта большая книга маль- чика и т. п. Но указательные местоимения ин и ан могут относиться также к именам существительным, выступающим в изафетпой конструк- ции или цепи в качестве определения. В этом случае указательные местоимения ставятся, как обычно, непосредственно перед именем, к которому они относятся, т. е. оказываются в середине изафетпой конструкции или цепи. Например: кетаб-е ин песар — книга этого мальчика, кетаб-е бозорг-е ин песар — большая книга этого мальчика и т. и. У п р а ж и е п и е 88. Прочтите и переведите следующие предложения: шайр-е москбу бозорг асг. шайр-е тейран пайетахт-е ирап аст. шайр-е парне naiieiaxr-e ферансе Гют. руд-е волга дераз аст? бале, руд-е волга дераз аст. магар руд-е дануб инджаст? на- хсир, руд-е дапуб инджа нист. айа йала май-е септамбр аст? на- хёир, йала май-е септамбр нист, йала май-е октобр аст. айа кетаб-е шайнаме бад аст? нахсир, кетаб-е шайнаме бад нист, хуб аст. айа кетаб-е голестан ентересан аст? бале, кетаб-е голестан ентересан аст. ап шайр-е бозорг-е зиба пайетахт-е ксшвар-е мает, пайегахт-е ан кешвар-е кучек шайр-е зпбаст. май данештжу-йе ан данешгай-е новам. то песар-е бозорг-е ан данешманд-е дана йасти. каргар-е хуб-е ан кархапе-йе бозорг берадар-е уст. ан дейган-е дей-е ма педар-е анйаст. педар-е ман доктор-е ин бимарестан-е бозорг-е шайр-е Ленинград аст. ин лебас-е зиба-йе дохтар-е ку- чек-е ан данешманд-е бозорг сорх аст. емруз руз-е аввал-е май-е новамбр аст. Упражнение 89. Переведите на персидский язык (в транскрипции) следующие предложения: Сегодня первый день октября месяца. Разве город Париж не столица Франции? Разве 90
город Тегеран столица пашей страны? Велика ли река Волга? Ты студент этого университета. Опа врач хорошей больницы этого красивого города. Какого цвета новое платье этой девочки? Ка- кого цвета стена этой маленькой комнаты? Кто по профессии стар- ший брат этого большого учёного? Каково красное платье младшей сестры этого знающего студента? Велика ли река Дунай? Инте- ресна ли книга «Голестан»? Новая книга этого писателя неинте- ресна. Эга большая книга отца студентки первого курса нашего университета интересна. Слова: Teh ран — Тегеран L пайетахт — столица Иран — Иран jb парис — Париж РУД — река Iфсрансе — Франция дануб —Дунай У Нала — сейчас, теперь oU маИ — месяц септамбр — сентябрь октобр — октябрь новамбр — ноябрь ентересан — интересный кешвар — страна данешмаид — учёный лебас — платье емруз — сегодня руз — день ЗАНЯТИЕ № 25 Графическое обозначение изафета Изафетный показатель (изафет) пе всегда обозначается на письме, что составляет одну из зпачшельпых трудностей чтения персидских текстов. Обозначение или необозначение изафета на письме зависит от того, на какой звук оканчивается слово, к ко- торому он присоединяется: 1) Если слово, предшествующее изафету, оканчивается на лю- бой согласный, то на письме изафет не обозначается: кетаб-е хуб — хорошая книга; песар-е бозорг — большой мальчик и т. п. В учебных текстах, где используются огласовки, в этих слу- чаях изафет обозначается подстрочным знаком — (зир), который 91
ставится под последней буквой того слова, к которому при- соединяется изафет: кетаб-е хуб, песар-е бозорг. 2) Если предшествующее изафету слово оканчивается на ди- фтонги «ёи» и «бу», и также на долгий гласный «и», то на письме изафет обычно также не выражается, а в учебных текстах, исполь- зующих огласовки, также находит выражение через знак х- (зир), поставленный под последней буквой предшествующего слова: jlj^aIj !i jl^aI j раИров-е дераз— длинный коридор, и** И Смей-е сорх — красное вино, 11 j Uj тути-йе зиба — красивый попугай и т. п. 3) Если предшествующее изафету слово оканчивается на гласный «е» (на письме 11-немое), то изафет обозначается надстрочным знаком (Ьамза), который ставя гея над буквой о: хапе-йе хуб — хороший дом, у наме-йе то—твоё письмо и т. и. Иногда в таких случаях знак * (Ьамза) может быiь опущен, и изафет, таким образом, не находит графического выражения: 43 li. хане-йе хуб, у 4.Д; иаме-йе то. 4) Если имя, к которому присоединяется изафет, оканчивается на гласные «у» и «а», то изафет па письме обозначается буквой <5 ne:^ji- данешджу-йе хуб — хороший студент, па-йе май — моя нога. Пропуск буквы <5, обозначающей изафет, в этих случаях невозможен и является ошибкой. У п р а ж п е и п е 90. Проч in те и переведи ic следующие предложения: 92
.kLa—»l ^•’1 j3? -’^♦~‘->ta LpT 4j (*«*<»A •*JLa***I <_^Z j 4л1л-^(Г* j I <5 .ел-l <jL»>;.>l >>U? .cla^I L Упражнение 91. Перепишите арабско-персидской гра- фикой упражнения 85, 86, 87. Упражнение 92. Переведите па персидский язык и напишите арабско-персидской графикой следующие предложения: Кто по профессии дядя (брат отца) этого знающего студента пер- вого курса? Какого цвета новое платье этой студентки нашего курса? Мой дядя (брат матери) — крупный учёный Московского государственного университета. Союз Советских Социалистических Республик — свободное, великое государство. Их государство не свободно. Франция не сосед Ирана. Франция не является нашим соседом. Моё сегодняшнее письмо невелико. Советский Союз — сосед Прана. С л о в а: доулат — государство О 1л j I еттеЬад — союз д>ком11ури — респуб- >1/ азад — свободный лика Job- аму — дядя (брат отца) джамаИир—республи- дай — дядя (брат ма- ки (мн. от джомЬури) тери) шбурави — советский 4j Iaaa^A Ьамсайе — сосед сусиалисти — социа- джануби— южный листический 4л U наме — письмо ЗАНЯТИЕ № 26 ГЛАГОЛ Простое прошедшее и прошедшее длительное (многократное) время Персидские глаголы приводятся в словарях в форме инфини- тива (неопределённая форма глагола). Характерным для инфи- нитива признаком является окончание -ан: кардан — делать, гофтан — сказать. Отбросив от инфинитива его окончание -ан, получим основу прошедшего времени глагола: кард, гофт. Она 93
всегда оканчивается на звуки «д» или «т». От основы прошедшего времени образуются два прошедших времени — простое прошед- шее и прошедшее длительное (многократное). В образовании их участвуют, помимо основы прошедшего времени, личные окон- чания глагола, за исключением третьего лица единственного числа, где окончание отсутствует. Личные окончания глагола легко за- помнить: они совпадают с краткой формой связки: Ед. число Мн. число 1 л. -ам -им 2 л. -и -ид Зл. — -анд В прошедшем длительном (многократном) времени к основе прошедшего времени, помимо личных окончаний, прибавляется также приставка ми-. Таким образом, от глагола кардан — делать простое прошедшее и прошедшее длительное (многократное) время будут иметь следующие формы: Простое п р о ш е д ш е е II р о ш е д ш е е д л и т е л ь н о е (многократное) Ед. число Мн. число Ед. число Мн. число 1 Л. кардам кардим мпкардам микардим 2 л. карди кардид микарди микардид 3 л. кард карданд микард микарданд При этом в формах простою прошедшего времени мы имеем одно ударение, оно падает па основу, а окончания остаются не- ударными. В формах прошедшего длительного (многократного) времени имеется два ударения. Одно из них падает па приставку ми-, а другое — на личные окончания. Оба ударения примерно одина- ковы по силе, одно из них может усиливаться за счёт другого в за- висимости от интонации всей (|разы. Отрицательная форма прошедших грсмси образуется присоеди- нением к положительной форме част ивы отрицания на-, на кото- рую переходит основное ударение. Вторее, значительно ослабленное (добавочное) ударение падает на личные юагольные окончания: 94
Отрицательная форма Простое прошедшее время Ед. число Мн. число 1 л. накардам пакардим 2 л. пакарди накардид 3 л. пакард накарданд Прошедшее д л и т е л ь н о е (многократное) Ед. число Мн. число 1 л. иамикардам намикардим 2 л. намикарди нампкардид 3 л. намикард намикарданд Как мы видим, в прошедшем длительном (многократном) времени гласный «а» в частице отрицания на- находится по сосед- ству с узким гласным «и» приставки ми-. Под влиянием гласного «и» широкий гласный «а» в частице отрицания подвергается суже- нию и, выступая в своём узком варианте, приближается но зву- чанию к узкому гласному «е». Пам слышится в прошедшем длитель- ном (многократном) времени: немикардам, немикарди и т.д. В тран- скрипции мы однако сохраняем знак «а» для того, чтобы подчерк- нуть мор<|юлогическое единство частицы отрицания на- во всех случаях её употребления. Большинство персидских глаголов начинается с согласных. Из гласных в начале глаголов наиболее употребительны: «а», «а», «о» и «и». В отрицательной форме простого прошедшего времени при присоединении частицы отрицания на- к основе, начинающейся с гласного, имеют место следующие фонетические явления: а) если глагол начинается с гласного «и». то под его влиянием широкий гласный «а» в частице отрицания на- подвергается суже- нию, приближаясь па слух к «е»: мы слышим неистадам, неистади и т. д. — от глагола истадан — останавливаться, стоять. В тран- скрипции мы употребляем знак «а»: наистадам, наистади и т. д.; б) если глагол начинается с любого другого гласного, то для уничтожения зияния между ним и гласным частицы отрицания вставляется среднеязычный согласный «й», под влиянием кото- 95
рого широкий гласный «а» в частице отрицания также подвергается сужению и выступает в своём наиболее узком варианте, на слух приближаясь к «е». Например, от глагола амадан — приходить отрицательные формы прошедшего времени звучат: нейамадам, нейамади, пейамад и т. д. Транскрибируем же мы как обычно через знак «а»: пайамадам, пайамади, найамад и т. д. Оба отмеченных нами прошедших времени обозначают дейст- вие, имевшее место в прошлом. Различия у них главным образом видовые, хотя они и выражены недостаточно отчётливо. Прошедшее длительное время обозначает обычно, как это видно из его названия, длительное или многократно повторявшееся действие в прошлом (то или иное его значение уточняется каждый раз контекстом), т. е. в общих чертах соответствует русскому не- совершенному виду: дируз май кар микардам — вчера я работал (длительно); дируз то чанд бар инджа миамади — вчера ты не- сколько раз приходил сюда. Простое прошедшее время почти нс содержит в себе видовой характеристики действия. Его наиболее употребительное значе- ние—обозначение однократного закопченного действия в прош- лом (что в основных чертах соответствует русскому совершенному виду): дируз ма инджа амадим — вчера мы пришли сюда (одно- кратно). Однако при соответствующем контексте эта же форма может обозначать также многократное прошедшее действие: дируз чаид бар индиса амади—вчера несколько раз ты приходил сюда. В от- дельных случаях простое прошедшее время обозначает также длительное действие или состояние в прошлом. Такое его значе- ние чаще всего встречается у глаголов, у которых длительность обозначаемого действия или состояния заключена уже в их се- мантике (значении). Таковы, например, глаголы будан —быть, даштаи — иметь и т. п. Ог этих глаголов прошедшее длительное (многократное) время почти не употребляется, а простое прошедшее время обозначает длительное действие или состояние в прошлом: ман до руз анджа будам — я был там два дня, я пробыл там два дня; дируз ма вагт надаштим — вчера у нас не было времени, вчера мы не имели (свободного) времени. Таким образом, мы видим, что в прошедшем длительном (мно- гократном) времени заложена видовая характеристика —оно обозначает действие длительное или многократное. В простом же 96
прошедшем времени видовая характеристика почти отсутствует: оно может обозначать как однократное, так и многократное или длительное действие в прошлом. То или иное видовое значение обусловлено не столько самой глагольной формой, сколько иными причинами — контекстом или семантикой глагола. Сама же гла- гольная форма только обозначает, что действие просто соверши- лось или совершалось в прошлом. Отсюда и название этого вре- мени «простое прошедшее». Порядок слов в предложении с глагольным сказуемым В предложении с глагольным сказуемым так же, как и в пред- ложении с именным сказуемым, твёрдо закреплено место сказуемого: оно стоит в самом конце предложения. Другие члены предло- жения располагаются довольно свободно и могут быть переставлены. Однако подлежащее и обстоятельство времени чаще стоят ближе к началу предложения, а дополнения (прямые и косвенные)—ближе к концу, т. е. к глаголу. Способы выражения падежных отношений в персидском языке В персидском языке имена не изменяются по падежам, ина- че — грамматическая категория падежа в персидском языке отсут- ствует. Вместо падежных форм, для выражения синтаксических связей имён (или падежных отношений) используются иные сред- ства. Одно из них — изафетная конструкция, служащая для вы- ражения атрибутивных отношений. Другим широко используемым средством являются служебные слова — предлоги. Большое зна- чение имеет также порядок слов и тип интонации. Упражнение 93. Прочтите и переведите следующие предложения: май инджа амадам. чёра io анджа найамади? у бе ман кетаб надад. ма бе у дафтар дадим, ан данешджу бе шома че гофт? дируз то чанд даре дашти? дируз анйа чанд бар бе данеш- rah миамаданд-о мирафтанд. дируз анйа чанд бар бе данешгай амаданд-о рафтанд. парсал шома бе москбу амадид. ан данешйар бе данешджу че гофт? магар шома дируз вагт надаштид? берадар-е ман дируз вагт надашт, у кар микард. мап до сал дар Ленинград будам. анйа до руз дар москбу буданд. чера шома бе данешгай намиамадид? дуст-е шома бе хайар-е ман че гофт? 7—477 97
У п р а ж и е и и е 94. Проснряrairie в простом прошедшем и прошедшем многократном времени (положительной и отрица- тельной форме) глаголы амадан, рафта и, дадан, гофтан и даштан. Упражнение 95. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Вчера мы пришли в университет. В прош- лом году мой брат приехал в Москву. Наш друг уехал в Ленинград. Я отдала тебе книгу. Сколько времени ты был там? Было ли у них вчера время? Вчера мы не работали. Что сказал вам этот рабочий? Что дал тебе этот крестьянин? В прошлом году они несколько раз приезжали в Москву. С л о в а: уГ кардан — делать чХдГ гофтан —сказать, го- ворить J истадан — останавли- ваться, стоять амадан — приходить, приезжать jK кар — дело у? jK кар кардан—работать У. будан — быть даштан — иметь дадан—давать даре — урок з -о — и, а (союз) JL,jU парсал — в прошлом году, прошлый год вагт — время до — два рафтан — идти, уходить ЗАНЯТИЕ № 27 Написание глаголов в простом прошедшем и прошедшем длитель- ном (многократном) времени В простом прошедшем и прошедшем длиюлыюм (многократ- ном) времени все составные части глагольных форм обычно пишут- ся слитно в одно слово*. Например: * Иранцы до сих пор не выработали устойчивой орфографии, поэтому в целом ряде случаев допускается несколько способов, написания. Мы говорим здесь лишь о паиболео употребительно'.,. 98
Простое п р о ш е д ш е е 1 л. кардам накардам 2 л. & карди накарди 3 л. кард накард и т. д. П р о ш е д ш е е длительное (многократное) 1 л. микардам намикардам 2 л. (5^ ^Сд микарди намикарди 3 л. э^Сд микард энамикард и т. д. Орфография глаголов, начинающихся с гласного Как известно, в персидском языке слова, начинающиеся с глас- ного, в том числе и глаголы, пишутся с начальным алефом: ^Ixil офтадан — падать, j-uCsl афкандан — бросать, ^k~J нстадан — останавливаться, стоять. В словах, начинающихся с гласного «а», над начальным але(|юм ставится надстрочный знак мадда (мадде) Г: амадан — приходить. В прошедшем длительном (многократном) времени при присоеди- нении приставки ми- начальный алеф глаголов в написании со- храняется: :> кд ми оф тадам кд миафкандам кд миистадам ^кэкд миофтади и т. д. кд миафканди и т. д. ^эк^кд миистади и т. д. Начальный алеф с маддою при этом обычно теряет мадду: |ДъЛд кд миамадам <^одкд миамади иикд миамад и т. д. В отрицательной форме простого прошедшего времени также сохраняется начальный алеф глаголов, а среднеязычный согласный «й», вставленный для уничтожения зияния, обозначается через букву Ixi kJ найофтадам aiG kJ найафкандам fjukJ найамадам ^UikJ найофтади и т. д. ^u;<skJ найафканди и т. д. c$uukJ найамади и т. д. 7* 99
В отрицательных формах глаголов, начинающихся на гласный «и», частица отрицания на- обычно пишется отдельно: J 43 наистадам Л 45 наистади и т. д. Сложные глаголы В персидском языке имеется очень немного простых, непроиз- водных глаголов. Их недостаток компенсируется очень большим числом производных и сложных глаголов. Наиболее употребитель- ными из них являются сложные глаголы, состоящие из имени и служебного глагола тина кар кардан — работать (кар — дело, кардан — делать), естераЬат кардан — отдыхать (естераЬат — от- дых, кардан—делать) и т. д. При спряжении у сложных глаголов изменяется только глаголь- ная часть, а имя остаётся без всяких изменений: 1 л. jK кар кардам кар микардам 2 л. jlT кар кард и <5 кар микарди 3 л. jK кар кард кар микард 1 л. jK кар накардам 2 л. каР накарди 3 л. ^G jlf кар накард и т. д. Обе части сложного глагола, именная и глагольная, произно- сятся слитно без разделяющей паузы, причём основное ударение падает на имя. В отрицательной форме составные части сложного глагола раз- делены очень небольшой паузой, и каждая из них имеет своё уда- рение. У имени оно, как обычно, падает па последний слог (в случае его многосложности), у глагола — на частицу отрицания на-: ^G естераЬат накардам t$^G естераЬат накарди естераЬат намикардам естераЬат намикарди и т. д. 100
Упражнение 96. Перепишите арабско-персидской гра- фикой упражнения 93, 94, 95. Упражнение 97. Проспрягайте в простом прошедшем и прошедшем длительном (многократном) времени глаголы: амухтан, офтадан, JuxCil афкандан и истадан. Упражнение 98. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: дируз май даре надаштам, естераЬат микардам. парируз анЬа естераЬат намикардапд, парируз anha кар микарданд. дарс-е ма Ьануз шору нашод. айа дарс-е шома шору шод? парируз дарс-е шома кёи тамам шод? дарс-е то Ьануз тамам нашод. ин данешджу кёи бе данешгаЬ амад? дишаб анЬа бе данешгаЬ найамадаид. дишаб анЬа нахош буданд. xahap-e то кёи нахош шод? xahap-e ман пари- руз нахош шод. Упражнение 99. Перепишите упражнение 98 арабско- персидской графикой. Упражнение 100. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Вчера я отдыхала. Вчера вечером мой брат заболел. Позавчера начался сентябрь месяц. В прошлом году они хорошо отдохнули. Когда заболел этот рабочий? Когда кончился урок? Урок ещё не кончился? Сентябрь месяц ещё не начался. Слова: офтадан — падать j-iKsl афкандан —бросать, кидать улЛ естераЬат — отдых; естераЬат кардан — отдыхать jx^/Г амухтан — учить парируз — позавчера шору — начало; шору шодан— начинаться j-ut» шодан — делаться, становиться Ьануз — ещё не тамам конец; U тамам шодан — кон- чаться Keil — когда? дишаб — вчера вечером, вчера ночью; вчераш- ний вечер, вчерашняя ночь нахош шодан — заболевать 101
ЗАНЯТИЕ № 28 Послелог ра и его функции Выше уже говорилось, что в персидском языке отсутствует грамматическая категория падежа. Синтаксические же отношения имён (падежные отношения) выражаются иными средствами, глав- ным образом синтаксическими. Среди них немалое место занимают служебные слова — предлоги и послелоги. Среди последних особенно большую роль играет послелог I j ра. Он обозначает в современном литературном языке преимущественно прямое дополнение при пере- ходных глаголах (в русском языке эту функцию выполняет вини- тельный падеж): данешджу даре ра амухт — студент выучил урок; ман ин кар ра кардам — я сделал эту работу. При этом, как видно из примеров, послелог lj ра может отно- ситься к одному слову или к сочетанию нескольких слов. В этом случае он ставится в самом конце сочетания. Птафетпая конструк- ция или изафетпая цепь никогда не могут быть разбиты после- логом Ijpa—он ставится в самом конце изафетпой конструкции или изафетноп цепи, после их последнего члена: ман берадар-е то ра дируз дидам — я видел вчера твоего брата; май берадар-е бо- зорг-е то ра дируз дидам — я видел вчера твоего старшего брата. Послелог Ijpa относится к числу энклитик, т. е. таких частиц, которые не имеют самостоятельного ударения и всегда примыкают в произношении к предыдущему имени. Пишется же он как слитно, так и отдельно. Если послелог lj ра присоединяется к личному местоимению j* ман — я, то последнее теряет свой конечный звук «и»: ман-|-ра = мара (!>•)• При присоединении послелога I j ра к личному местоиме- нию у то — ты в написании может выпадать буква у, Ijj-j и Ijj тора. Послелог lj ра оформляет прямое дополнение в предложении не всегда, а лишь при определённых условиях. Правила его исполь- зования в персидском языке очень сложны и не могут бьпь усвоены сразу полностью. Наиболее общие из них следующие: Послелог Ijpa употребляется при прямом дополнении, когда оно обозначает определённые, известные предметы или явления, и, наоборот, опускается, когда речь идёт не о каком-то конкретном 102
предмете, а о предмете вообще, как о целой категории. В русском языке такое различие может быть языковыми средствами вовсе ие выражено, а вытекает из всего контекста или ситуации в целом: данеш д>ку бе ман кетаб дад — студент дал мне книгу (имеется в виду не какая-то определённая книга, а книга вообще, причём ло- гическое ударение делается па слове «книга» — дал книгу, а не тетрадь, перо и т. д.); данешджу бе ман кетаб ра дад — студент мне книгу дал (имеется в виду какая-то определённая, извест- ная книга, и логическое ударение в предложении падает па ска- зуемое). В связи с отмеченным свойством употребления послелога Ijpa, некоторые категории слов или некоторые типы сочетаний, выступая в качестве прямого дополнения, обязательно должны быть оформ- лены послелогом lj ра. Сюда относятся: а) имена собственные, т. к. они всегда обозначают определён- ные понятия: май дируз аЬмад ра дидам — вчера я видел Ахмеда; б) личные, указательные и некоторые другие типы местоимений: ман дируз у ра дидам — я вчера видел его; то ин ра надиди — ты этого не видел; в) изафетные сочетания, в состав которых имена собственные входят в качестве определения либо к основному определяемому, либо к его определению по принадлежности и т. д.: ман дируз бера- дар-е аЬмад ра дидам — вчера я видел брата Ахмеда; ман дируз кетаб-е берадар-е аЬмад ра дидам — вчера я видел книгу брата Ахмеда; г) изафетные и другие атрибутивные сочетания, в состав которых в качестве определения к основному определяемому или к одному из его определений входят личные, указательные и некоторые дру- гие типы местоимений: май кетаб-е у ра дидам — я видел его книгу ман ин данешдТку ра дидам — я видел этого студента ман кетаб-е берадар-е у ра дидам — я видел книгу его брата ман кетаб-е ин данешджу ра дидам — я видел книгу этого студента Из слов, которые в функции прямого дополнения никогда не оформляются послелогом Iра, отметим вопросительное местоиме- 103
ние че — что?: данешйар бе данеш д7ку че гофг? — мю сказал пре- подаватель студенту? Упражнение 101. Прочтите и переведите следующие предложения: ман парируз ин кетаб-е бозорг ра харидам. дуст-е ман бе то дафтар-е мара надад. каргар ин кар-е мошкел ра шору кард, чера ни Ьекайат ра Ьануз наханди? айа xahap-e кучек-е аЬмад ра дидид? магар кетаб-е псдар-е ии песар ра Ьануз пахандид? чера анйа дафтар-е то ра бе май пададанд?мап Ьекайат-е ин невисанде-йе бозорг ра харидам. магар то руд-е волга ра падиди? ин кар ра пар- сал шору кардам, данешйар кетаб-е нов-е ин певисапде ра бе ма Ье- кайат кард, чера мадар-е ма ин кар-е асан ра Ьануз тамам накард? ин даиешмапд-е бозорг кетаб-е нов-е берадар-е мара ханд. дируз инджа че дпдн? данешйар аз то че порсид? айа анЬа ин кар-е асан ра тамам карданд? xahap-e май есм-е дуст-е пов-е мара аз ман пор- сид. чера есм-е у ра бе ман пагофтид? то лебас-е мара коджа неЬади? лебас-е то ра инджа пеЬадам. Упражнение 102. Перепишите арабско-персидской гра- фикой упражнение 101. Упражнение 103. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Вчера я купил эту тетрадь. Позавчера ты видел мою сестру. Мы ещё не кончили эту трудную работу. Разве они не прочли рассказ этого писателя? Мой брат спросил у меня твоё имя. Он не дал мне твою книгу. Вчера они кончили эту лёгкую работу. С л о в а: дидан — видеть харидан — покупать шору кардан — начинать мошкел — трудный Ьекайат — рассказ Ьекайат кардан — рассказывать хандан — читать тамам кардан — кончать порсндан (jl аз) — спрашивать (у кого-либо) асан — лёгкий, нетрудный есм — имя неЬадан — класть 101
ЗАНЯТИЕ № 29 lj'* ОУ? ^Ij^aI^ L ^aUoL <^JJj d^^***^ <y~ 3 _) 3 '-^-,-'^'‘‘•Г^ I j (-£ o^I^aI^ о l.*«o L о^Л***л • С**>> I ^.J У j3* ° i^l о L»O L> _p jL ;^b j>- li e к а й а т руз-и падешай-и ба шайзаде бе шекар рафт, чун йава гарм шод па- дешай ва шайзаде габа-йе ход ра кандапд ва ру-йе душ-е масхаре нейаданд. падешай гофт: си масхаре! бар-е йек хар ру-йе душ-е тост, масхаре джаваб дад: бар-е до хар аст. Грамматические пояснения к тексту Грамматический показатель <^и. Граммати- ческий показатель и относится к числу энклитик, т. е. не имеет са- мостоятельного ударения и всегда примыкает в произношении к предшествующему ему имени. Функции его многообразны. Одна из них соответствует функции неопределённого артикля: руз—день, руз-и — один какой-то день; кетаб — книга, кетаб-и — одна какая- то книга. В этой функции грамматический показатель и употребля- ется обычно в тех случаях, когда предмет или лицо, названные име- нем, к которому относится грамматический показатель и, упоми- наются впервые. Наречия и адвербиальное использование имён в персидском языке. В персидском языке имеет- ся очень мало наречий. Зато многие имена могут быть использованы в предложении в адвербиальной функции, т. е. в качестве обстоя- тельств: руз — день и днём; руз-и — какой-то день и однажды. Изафетные предлоги. В персидском языке имеются предлоги различных типов: а) основные предлоги (собственно предлоги), такие как бе, ука- зывающий па направленность действия, jl аз, обозначающий ис- 105
ходный пункт действия и т. п. Функция таких предлогов чисто син- таксическая: самостоятельного значения они не имеют, а служат лишь для выражения связи имён с другими словами в речи; б) изафетные предлоги — имена, к которым присоединяется изафет, используемые в функции служебных слов. При этом они всегда в большей или меньшей степени сохраняют своё самостоя- тельное именное значение. Например: jj ру — лицо, поверхность; ру-йе— на, наверх, па поверхности: кетаб ру-йе миз аст — книга находится па столе; кетаб ра ру-йе миз неЬадам — я положил кни- гу па стол. Местоимение ход. Местоимение э ход имеет два значения. При самостоятельном употреблении оно значит «сам», «сама», «само», «сами». Лицо и число в нём не выражены, оно может в зависимости от контекста обозначать: я сам, ты сам, он сам, мы сами, вы сами, они сами. В тех случаях, когда имеется необходи- мость в уточнении лица и числа, к местоимению^^ ход может быть добавлено в качестве определения в изафетной конструкции соот- ветствующее личное местоимение: ход-е ман — я сам, ход-е то — ты сам, ход-е у — он сам; ход-е ма — мы сами, ход-е шома — вы сами, ход-е aiiha — они сами. Местоимение ход может быть употреблено не самостоятель- но, а в качестве определения к какому-нибудь имени в изафетной конструкции. В этом случае оио переводится: «свой», «своя», «своё», «свои», например: кетаб-е ход ра бе то дадам — я дал тебе свою книгу; бе берадар-е ход гофтам — я сказал своему брату. Лицо и число при употреблении местоимения ход в этом значении также не выражены и выясняются из контекста (в зависимости от лица и числа сказуемого): кетаб-е ход ра бе то дадам — я дал тебе свою (т. е. мою) книгу кетаб-е ход ра бе то дад — он дал тебе свою (т. е. его) книгу кетаб-е ход ра бе то дадим —мы дали тебе свою (т. е. нашу) кни- гу и т. д. Если местоимение ход выступает в качестве прямого допол- нения, а также в тех случаях, когда прямое дополнение имеет его в качестве определения, обязательно употребление послелога Ij ра: тоход ра надиди — ты не видел себя; то кетаб-е ход ра надиди — ты не видел свою книгу. ЮС)
Упражнение 104. Ответьте на следующие вопросы: руз-и падешаЬ-и ба шаЬзаде коджа рафт? падешаЬ ва шаЬзаде Габа-йе ход ра кёи капданд? чун Нава гарм шод ки Габа-йе ход ра канд? падешаЬ ва шаЬзаде габа-йе ход ра ру-йе душ-е ки пеЬаданд? па- дешаЬ бе масхаре че гарт? масхаре бе падешаЬ че джаваб дад? Упражнение 105. Прочтите и переведите следующие предложения: емруз Ьава гарм аст. дируз Ьава гарм набуд, дируз Ьава сард буд. Ьава-йе дируз четбур буд? Ьава-йе дируз гарм буд. Ьава-йе парируз четбур буд? Ьава-йе парируз сард буд. айа Ьава-йе дишаб сард буд? нахёир, Ьава-йе дишаб сард набуд, гарм буд. Ьава-йе емруз четбур аст? Ьава-йе емруз на гарм аст-о на сард, парируз Ьава гарм буд-о дируз сард шод. дируз Ьава сард буд-о дишаб гарм шод. чун Ьава гарм шод ма бе данешгаЬ рафтим. чун Ьава сард шод анЬа бе кархане рафтанд. Упражнение 106. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Сегодня тепло. Вчера было холодно. Како- ва была погода вчера? Однажды мы поехали па охоту. Сегодня не холодно и не жарко. Отец положил свою руку мне на плечо. Я уви- дел своё лицо. Они начали свой рассказ. Вы ещё не кончили свой рассказ? Что он тебе ответил? Что они нам рассказали? Сказали ли вы ему своё имя? Что ответил преподавателю этот студент? Упражнение 107. Перепишите упражнения 104, 105 и 106 арабско-персидской графикой. Слова: ки — кто? оЬэЬ падешаЬ — падешах, шах шаЬзаде — царевич, сын шаха jKi» шекар — охота ЧУН — когда (союз придаточного предложения времени) Ija Ьава — воздух, погода f г^рм — жаркий, горячий L3 габа — габа (вид верхней одежды) капдан — вырывать; снимать (платье) jj ру — лицо, поверхность jtp душ — плечо масхаре — шут 107
jL бар — груз сард — холодный aход — сам; свой ЗАНЯТИЕ № ЗС е. Ж* 11 е к а й а т руз-и шаер-е фагир-и пиш-е адам-е мотамаввел-и рафт ва чепин наздик пайлу-йе у нешаст ке мийан-е aiiha йек ваджаб тафавот буд. мотамаввел аз ин рафтар хешмгин шод-о аз шаер порсид ке мийан-е то-во хар че тафавот аст? гофт: йек ваджаб. мотамаввел аз ин джаваб хаджел шод ва озр хает. Грамматические пояснения к тексту Грамматический показатель и (продолжение). Если грамматический показатель и относится к имени, имеющему качественные определения, образующие вместе с ним изафетную конструкцию или изафетную цепь, то он ставится в самом конце изафетной конструкции или изафетной цепи, после их последнего члена: кетаб-е хуб-и—какая-то хорошая книга; кетаб-е хуб-е бозорг-и — какая-то хорошая большая книга. Предлоги бе и пиш-е пр и глаголах дви- жения. При глаголах движения рафтан—идти, уходить, j-uT амадан — приходить и др.) для обозначения его направлен- ности употребляются предлоги бе для обозначения направления к какому-нибудь предмету или месту и пиш-е для обозначения направления движения к какому-нибудь лицу: у бе данешrah 108
рафт — он пошёл в университет, но у пиш-е ман рафт — он пошёл ко мне. Соединительные союзы 5-0 и ва. В персидском языке имеется два соединительных союза с одинаковым значением и написанием j -о и ва. Союз -о является энклитическим, т. е. не принимает ударения и произносится слитно с предшествующим словом. Союз ва имеет самостоятельное ударение и отделяется от предшествующего ему слова паузой. Союз -о более употребителен в живом разговорном языке, союз ва — в литературном, книжном. Если предшествующее союзу -о слово оканчивается на гласный, то между ним и гласным союза -о вставляется согласный, чаще всего «в», а иногда и «й»: то-во ман — ты и я, тути-йо хар — попугай и осёл и т. п. Прямая речь. В персидском языке прямая речь вводится союзом ке, соответствующим русскому двоеточию. Однако союз 4/ ке может быть опущен, и в таком случае прямая речь выделяется просто паузой. У п р а ж п е п и е 108. Ответьте на следующие вопросы: ки пиш-е адам-е мотамаввел-и рафт? шаер-е фагир-и пиш-е ки рафт? мийан-е шаер-о мотамаввел чанд ваджаб тафавот буд? айа мотамав- вел аз рафтар-е шаер хешмгин шод? мотамаввел аз шаер че порсид? шаер бе мотамаввел че джаваб дад? айа мотамаввел аз джаваб-е шаер хаджел шод? мотамаввел аз ки озр хает? ки аз шаер озр хает? Упражнение 109. Перепишите следующие предложения, вставляя пропущенные предлоги: май дируз ... шаер-е бозорг раф- там. дишаб песаре-е то ... май амад. руз-и адам-и ... кархане рафт, емрузап дапешджу... дапешгай найамад. то ... май нешасти. шаер ... рафтар-е песар-е ход хемшгин шод. мап ... джаваб-е шома хаджел шодам. дапешджу ... данешйар озр хает. Упражнение ПО. Перепишите упражнение 108 араб- ско-персидской графикой. Упражнение 111. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Этот великий поэт ещё не кончил свою но- вую книгу. Какова разница между тобой и им? Я рассердился на твой ответ. Мальчик попросил извинения у своего брата. Почему вас сконфузил этот ответ? Почему вы вчера не пришли ко мне? Почему они позавчера не пришли в университет? Когда он уехал в Ленинград? 109
Кто сел рядом с этим ноэ1ом? Каково расстояние между мной и этим человеком? Почему вы рассердились на его поведение? Слова: шаер — поэт фагир — бедный адам — человек мотамаввел — богатый пит — перёд; пит-е — к (идти) ченин — так у наздик — близкий; близко па11лу — бок; пайлу-йе — рядом «jL* мийан— середина, талия; мийан-е— между G йек — один ваджаб — пядь, четверть (мера длины) OjIAj тафавот — различие; расстояние хешмгин— сердитый, гневный хаджел — сконфуженный, пристыжённый озр — извинение хастан — просить ЗАНЯТИЕ № 31 Настояще-будущее время Персидский глагол имеет две основы: основу прошедшего и основу настоящего времени. Основа прошедшего времени образу- ется, как говорилось выше, механическим отбрасыванием от инфи- нитива окончания -ан: кардан оси. прош. вр. кард дидап осп. прош. вр. -со дид и т. д. Основа настоящего времени от большинства глаголов не можег быть выведена из формы инфинитива механическим путём. Поэтому она обыкновенно приводится в словаре рядом с инфинитивом: у>кардан осн. наст. вр. кон дидап осн. наст. вр. бин и т. д. ПО
Лишь от некоторых Типов глаголов основа настоящего времени может быть получена механически и потому в словарях не даётся. Таковы следующие типы глаголов: а) почти все глаголы, кончающиеся на -идан (харидан, порей- дан и др.). У этих глаголов можно получить основу настоящего времени, отбросив -идан от инфинитива: харидан — хар, порси- дап — поре; б) глаголы, кончающиеся на -адан (офтадан, неЬадан и др.). У этих глаголов также можно получить основу наст, вр., отбро- сив -адан от инфинитива: офтадан — офт, неЬадан — неЬ. У всех других глаголов хотя и наблюдаются определённые за- кономерности в образовании основ настоящего времени, однако эти закономерности довольно сложны (такие глаголы часто назы- вают «неправильными»), и вначале целесообразно просто заучи- вать каждый глагол в двух формах: инфинитива, от которого всегда можно получить основу прошедшего времени, и основы настоящего времени. От основы настоящего времени образуется несколько времен- ных форм, в том числе и настояще-будущее время. В состав настояще-будущего времени входят: основа настояще- го времени, личные окончания и приставка ми-. Личные окончания те же, что и в прошедших временах. 3 л. ед. числа также имеет окон- чание -ад. Таким образом, от глагола кардан настояще-будущее время имеет следующие формы: Ед. число Мн. число 1 л. миконам миконим 2 л. микони миконид Зл. миконад миконанд В формах настояще-будущего времени имеется два ударения: одно из них падает на приставку ми-, другое — на личные оконча- ния. Сила ударений примерно равная; одно из них может усиливать- ся за счёт другого в зависимости о г интонации всей фразы. Отрицательная форма настояще-будущего времени образуется прибавлением к положительной частицы отрицания на-, па которую переходит основное ударение. Второе, ослабленное ударение па- 111
дает на личные окончания. Как и в других случаях, гласный «а» частицы отрицания по соседству с узким гласным «и» в приставке ми- подвергается сужению, приближаясь по звучанию к «е». Пара- дигма отрицательной формы настояще-будущего времени (от гла- гола кардан): Ед. число Л\н. число 1 л. намиконам намнконим 2 л. намикони намиконид 3 л. намиконад намиконанд Основа настоящего времени глаголов может кончаться на со- гласные, а также на гласные: «а», «у» и «бу». При гласном исходе основы в настояще-будущем времени име- ют место следующие фонетические явления: а) когда основа оканчивается на дифтонг «оу», при присоеди- нении личных окончаний дифтонг перед гласными разлагается: его второй, неслоговой элемент переходит в согласный «в». В то же самое время происходит замена первого, слогового элемента дифтон- га на гласный «а». Таким образом, перед гласными личных оконча- ний мы имеем замену конечного дифтонга основы на сочетание«ав». Например, от глагола рафтан (рбу) настояще-будущее время имеет следующие формы: Ед. число Мн. число 1 л. миравам миравим 2 л. мирави миравид 3 л. миравад мираванд б) когда основа глаголов оканчивается на гласные «а» и «у», в 1 л. ед числа и в 3 л. ед. и мн. числа (т. е. там. где личные оконча- ния начинаются с широкого гласного «а») между конечным гласным основы и гласным личного окончания вставляется для уничтоже- ния зияния среднеязычный согласный «й». В других лицах ника- ких изменений не происходит: амадан (а) 1 л. Ед. число мианам Мн. число миаим 2 л. миаи мнаид 3 л. миайад миайанд 112
гофтап (гу) Ед. число Мн. число 1 л. мигуйам мигуим 2 л. мигуи мигуид 3 л. мигуйад мигуйанд От глагола даштан (дар) — иметь — настояще-будущее время образуется без приставки ми-: дарам, дари, дарад и т. д.; надарам, надари, надарад и т. д. Настояще-будущее время имеет три основных значения (в каж- дом конкретном случае они уточняются контекстом или ситуацией): а) оно обозначает действие, имеющее место в настоящее время, т. е. в тот момент, когда о нём идет речь: че миконид? кетаб миха- нам — что вы делаете? читаю книгу (в данный момент); б) оно может обозначать действие, совершающееся постоянно, периодически, традиционно: hap руз кетаб миханам — я каждый день читаю книгу; адам таваллод мийабад-о мимирад — человек рождается и умирает; в) настояще-будущее время может обозначать также будущее действие. В этом случае обычно в предложении имеются соответ- ствующие обстоятельственные слова, указывающие, что действие относится к будущему: фарда ма бе данешгаЬ миравим — завтра мы идём в университет (пойдём в университет). Упражнение 112. Запомните основы настоящего вре- мени от следующих глаголов: амадан т а рафтан J J РОУ СрЬ дадан — оЭ деЬ кардан — У КОН даштан — дар гофтан — ГУ шодан — шоу хандан — эЬ* хан СР y. будан — баш дидан — <>• бин нешастан — нешин 8—477 ИЗ
j-uCsl L J хастан гозаштан мордаи хордан апдахтан афкандан йафтан □ xah гозар мир хор jluijl андаз jOl афкан йаб Упражнение 113. Прочтите и переведите следующие предложения: кёи пинье у миравид? айа кетаб-е ход ра бе ман мидеЬид? берадар-е шома Нала че кар микопад? айа кетаб-е ин шаер ра дарид? чера кстаб-е ин шаер ра намихананд? шома кёи да- нешйар мишавид? айа пасфарда у ра мнбинид? кстаб-е ход ра коджа мигозарид? айа пасфарда инджа намибашид? hap руз найар михорим. емруз кеи шам михорид? магар фарда собйане памихори? чера аз у озр михайи? чера hap руз пайлу-йе ман ми- нешипид? чай михорид? У п р а ж н е н и е 114. Дополните следующие предложения глаголами, стоящими в скобках, поставив их в настояще-будущем времени: фарда то кёи пинье ман (амадан)? пасфарда май бе шайр-е Ленинград (рафтан). мадар-е май ин кетаб ра бе май (дадан). емруз ма (естерайат кардан), айа то емруз вагт (даппан)? ин каргар бе то че (гофтан)? дарс-е шома кеи (шору шодан)? ин кетаб ра ки (хари- дап)? чера анйа ин йекайат ра (хандан)? чера шома инджа (будан)? фарда ма у ра (дидап). айа пайлу-йе мап (нешастан)? дуст-е ман аз май (озр хастан). ма кетаб-е ход ра ру-йе миз (гозаштан). ма йар руз найар (хордан). то ин сайг ра коджа (апдахтан)? Упражнение 115. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Куда Вы идёте завтра? Почему вы не при- ходите ко мне? Послезавтра мы не будем отдыхать, мы будем рабо- тать. Мы каждый день завтракаем. Почему Вы не даёте мне Вашу книгу? Есть ли у пего сегодня время? Чю ты скажешь завтра сво- ему другу? Когда ты купишь книгу этого писателя? Читали ли вы этот рассказ? Разве он находится здесь? Послезавтра ты не уви- дишь меня. Каждый день я сажусь рядом с ним. Почему ты не про- сишь у него извинения? Каждый день он кладёт свою книгу на стол. Почему они не ужинают? Куда бросил мальчик этот большой ка- мень? 114
Упражнение 116. Перепишите упражнение 113 араб- ско-персидской графикой. Упражнение 117. Перепишите текст занятия № 30 (в транскрипции), заменив глагольные формы прошедшего времени на формы настояще-будущего времени. Слова: у* таваллод — рождение йафтан (s-jG йаб) — находить уэЬ -Jy таваллод йафтан — рождаться hap — каждый Ь у фарда — завтра Ь пасфарда — послезавтра у* мордан мир) — умирать хордан Qy- хор)—есть, кушать; питЬ андахтан андаз)—бросать yjUjf гозаштан гозар) — класть jly наЬар— обед собИане — завтрак шам — ужин <5^ чай — чай ЗАНЯТИЕ № 32 jl lj .Oudj j' ol-^ob SJaLc. b It oltob 4.Г jl • Iу о Lto b *^*'***^Л^. J С”' о b OaA^ 4— jl J-5j 3 (*' • CLaaCj b J о b 8* 115
h e к a й а т руз-и падешай-е залем-и танка аз inahp бирун рафт, шахс-и радид. аз у порсид ке падешай-е ни молк четоур аст, залем на адел? гофт: бесйар залем аст. падешай гофт: мара мишенаси? гофт: нахеир, намишенасам. гофт: май падешай-с ми молк кастам, ан шахе тарсид-о порсид: мидани, ман кистам? падешай гофт: нахеир, намидапам. гофт: ман песар-е фелан таджер ам ва hap Mali се руз диване мишавам. емруз йек-и аз ан се руз аст. падешаИ хан- дид-о чиз-и бе у на гофт. Упражнение 118. Прочтите и переведите следующие предложения: айа шома данешйар-е ма ра мишенасид? магар ин шахе ра памишепаси? магар намидапид, ин шахе кист? шахс-и аз ман порсид кечера фелан таджер михандад? песар-е кучек-е май аз ан мард-е диване хеили митарсад. емруз май ба у кар миконам, танйа кар намикопам. недар-е май hap руз танйа бе кархане миравад. айа мидаиид, ин кетаб ра кибе шома дад? данешйар-е ма бесйар адел аст. айа шома мидаиид, ин таджер кист? айа шома ин таджер ра мишенасид? чера ии данешджу михандад? фарда ма аз шайр бирун миравим. Упражнение 119. Поставьте вопросы к тексту. Упражнение 120. Перепишите упражнение 118 араб- ско-персидской графикой. Упражнение 121. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Я ещё не знаю вашего нового преподавателя. Знаешь ли ты, кто положил сюда эту тетрадь? Я знаю, кто этот че- ловек. Почему вы боитесь этого купца? Справедлив ли ваш отец? Почему ты каждый день идёшь в университет один? Почему вы не выезжаете послезавтра из города? С л о в а: pJlt залем — деспот, тиран; деспотичный танйа — один, в одиночестве бирун — наружу шахе — человек; шахс-и —некто молк — царство J:> Ь- адел — справедливый 116
jL—j бесйар — много; очень jxikt шснахтан шенас) — знать (кого-л.) yj тарсидан — пугаться, бояться данестан (jb дан) — знать (что-л.) jMs фелан, фолан — такой-то таджер — купец се — три (числительное) диване — сумасшедший хандидан — смеяться чиз — вещь; <5 чиз-и — нечто; ничего (при отрицании) хёнли — очень ЗАНЯТИЕ № 33 Повелительное наклонение От основы настоящего времени образуется также повелитель- ное наклонение. Оно имеет две формы: 2 л. ед. и 2 л. ми. числа. Его состав: основа настоящего времени + приставка бе-Ч-во мп. числе личное окончание глагола (в ед. числе окончание отсутствует): бекон, беконид. Основное ударение надает на приставку бе-. Во мн. числе окон- чание глагола принимает ослабленное добавочное ударение. От сложных глаголов, состоящих из имени и служебного глагола, повелительное наклонение может быть образовано также без приставки бе-: кар бекон || кар кон; кар беконид ]j кар конид. Отрицательная форма повелительного наклонения образует- ся прибавлением частицы отрицания на- непосредственно к основе (приставка бе- отбрасывается): након, наконид. Ударение, как все- гда, падает на частицу отрицания. Личное глагольное окончание во мн. числе принимает ослабленное добавочное ударение. Если глагольная основа начинается с гласного, то в по- велительном наклонении при присоединении приставки бе- и ча- стицы отрицания на- имеют место следующие фонетические явления: а) если основа глагола начинается с гласного «и», то предшест- вующие ему гласные приставки бе- и частицы отрицания на- под- вергаются сужению, приближаясь на слух «е» к «и», а «а» к «е». 117
Нам слышится биист, неист (от глагола истадан) и т. п. Транскри- бируем же мы, как обычно, беист, па и ст и т. д.; б) если основа глагола начинается с любого другого гласного, то при присоединении приставки бе- и частицы отрицания на- для уни- чтожения зияния между гласным приставки или частицы отрицания и начальным гласным основы вставляется среднеязычный соглас- ный «й»: бейа, найа (от амадан), бейандаз, найандаз (от апдахтан), бейофт, найофт (от офтадан) и т. д. При этом среднеязычное «й» воздействует на гласные приставки бе- и частицы отрицания на-, вызывая их сужение —• «е» приближается па слух к «и», а «а» — к «е». Так, нам слышится: бийа, нейа, бийандаз, нейандаз, бийофт, нейофт и т. д. Если глагольная основа оканчивается на гласный, то в пове- лительном наклонении имеют место те же самые фонетические яв- ления, что и в настояще-будущем времени. В повелительном наклонении от глагола рафтан — идти, ухо- дить — под влиянием последующего гласного основы в ед. числе приставка бе- звучит как бо-: борбу вместо бербу. Повелительное наклонение выражает повеление, приказание. В ед. числе оно обращено к одному человеку, во мн. числе — ко многим, а также к одному, но в вежливой форме. Упражнение 122. Прочтите и переведите следующие предложения: бефармаид, пн кетаб ра беханнд! бефармаид, анджа беравид! бефармаид, паЬлу-пе май беиешинид! хаЬеш миконам, емруз кар паконид, естераЬат беконид! аз саг-е ман патарс! хаЬеш миконам, бе у чиз-и нагу! беби и, четбур кар миконад! аз отаг бирун нарбу! емшаб бе сипема народу! наздик-е май наист! наздик-е у бе- ист! емшаб ииш-е ма бейаид! кетаб-е ход ра бе у падей ид! лебас-е ход ра инджа бегозар! hap руз найар бехорнд! кетаб-е ход ра ру-йе миз нагозарид! ин сайг ра анджа бейандаз! аз ман натарсид! шам-е ход ра бехор! герйе након! хайде кон! хайде паконид! хатерджам башид, герйе паконид! бефармаид, дар-е отаг ра баз конид! дар-е отаг-е ход ра баз након! инджа борбу! борбу гом шоу! Ьава ^уб аст, гардеш беравид! Упражнение 123. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Пожалуйста, приходите послезавтра ко мне! Пожалуйста, читайте каждый день газету! Пе беспокойтесь, не плачьте: ваш сын здоров! Прошу вас, не выходите сегодня вечером 118
из комнаты! Идите гулять, сегодня хорошая погода. Пожалуйста, не открывайте дверь вашей комнаты, сегодня холодно. Прошу вас, пойдите послезавтра в кино. Убирайся прочь! Не смейтесь, мой брат болен! Садитесь рядом со мной! Не бойся моего отца! Слова: гардеш — прогулка; jxaгардеш рафтан — гулять фармудан (U^3 фарма) — приказывать бефармаид — пожалуйста xaheui —просьба; J? xaheni кардан — просить емшаб — сегодня вечером; сегодняшний вечер синема — кино герйе — плач; <2рJ? герйе кардан — плакать ojuS- ханде — смех; ханде кардан — смеяться хатерд>кам — спокойный jL баз — открытый; jb баз кардан — открывать гом — пропавший; гом шодан — пропадать yi. борбу гом шоу — убирайся прочь! ЗАНЯТИЕ № 34 Написание глаголов в настояще-будущем времени и в повелительном наклонении Все составные части настояще-будущего времени и повелитель- ного наклонения пишутся слитно в одно слово: миконам, намиконам, jC бекон, након и т. д. Глаголы, основа которых начинается с гласного, имеют следую- щее написание: а) в настояще-будущем времени при присоединении пристав- ки ми- начальный алеф сохраняется: la; к* миандазам уз Гл миофтам миистам и т. д. Начальный алеф с маддой при этом теряет мадду: П9
миайам juL* миайад и т. д. б) в повелительном наклонении при присоединении приставки бе- или частицы отрицания на- вставляемый для уничтожения зияния среднеязычный согласный «й» обозначается через букву При этом начальный алеф обычно сохраняется: бейандаз сЗН бейофт и т. д. Начальный алеф с маддою обычно теряет мадду: Lj бейа U найа и т. д. Глаголы, основа которых кончается на гласный, имеют следую- щее написание: а) в настояще-будущем времени в лицах, где для уничтожения зияния вставляется среднеязычное «й», этот звук обозначается через букву <5: мигуйам рИ** миайам мигуйад адкл миайад мигуйанд и т. д. -иЯ-» миайанд и т. д. б) в настояще-будущем времени и повелительном наклонении в лицах, имеющих личные окончания с гласным «и» и потому не требующих согласного для уничтожения зияния, для раз- деления па письме двух гласных вставляется пустой зубец с надстрочным знаком * хамза: миаи, миаим, aJL. миаид, aJLj бейаид, aJL; найаид и т. д. Упражнение 124. Напишите арабско-персидской гра- фикой в настояще-будущем времени и повелительном наклонении (положительной и отрицательной формах) глаголы: амадан, jxAf гофтан, У фармудан и афкандан. Упражнение 125. Перепишите арабско-персидской гра- фикой упражнения 122 и 123. 120
е-дГ Sc—I у jl J2jL>- С*л5^ So^J 4.>- j’ 4—aa-mj .-LXXaS^ .3 li e к а й а т аз каким-и порсидапд ке аквал-е берадар-е то четбур аст? гофт: берадар-е май морд, гофтанд: сабаб-е марг-е у че буд? гофт: кайат. Упражнение 126. Прочтите и переведите следующие предложения: а1шал-е шома четбур аст? айвал-е мадар-е шома че- тбур аст? дуст-е то мара дид ва айвал-е то ра аз май порспд. сабаб-е нахоши-йе у чист? сабаб-е нахоши-йе у барайе май ма’лум нист. айа сабаб-е марг-е у барайе шома ма’лум аст? айвал-е дуст-е ход ра аз мадар-е у бепорсид! Упражнение 127. Переведите па персидский язык сле- дующие предложения: Как вы поживаете? Как поживает ваша сестра? Спросите у вашего друга, как поживает его отец! По- чему вы не спросили у него, как поживает наш преподаватель? Известна ли вам причина болезни этого писателя? Пам неизвестна причина его плохого поведения. Слова: каким — мудрец айвал — обстоятельства аквал-е шома четбур аст? — как вы пожи- ваете? сабаб — причина марг — смерть канат — жизнь нахоши — болезнь барайе — для (предлог) ма’лум — известный 121
ЗАНЯТИЕ № 35 li e к а й а г шахс-и тути pa тарбийат кард ва забан-е фарси ра бе у над дад. тути дар джаваб-е hap сохаи ми гофт: дар ин че шакк аст? руз-и ан мард тути ра баране форуш бе базар борд ва сад туман f-ёимат-е у гозашт. могол-и аз тути порсид: магар сад туман миарзи? гофт: дар ин че шакк аст?! могол хошйал июд-отути ра харид ва бе хане-йе ход борд, hap че бе тути гофт джаваб-е дигар-и надад джоз Ьамин: дар ин че шакк аст?! ахер могол хешмгип шод-о гофт: хар будам ке то ра харидам. тути гофт: дар ин че шакк аст?! могол хандид-о тути ра азад кард. Грамматические пояснения к тексту Вопросительное местоимение *> че. Вопросительное местоимение че может употребляться самостоятельно со значе- нием «что?». Оно может быть использовано также в качестве опреде- ления к имени, имея при этом значение «какой?», «что за?». В роли определения местоимение че всегда ставится перед определяемым, а к последнему может прибавляться безударный грамматический показатель-и: че забаи |] че забан-и — какой язык?, что за язык? 122
Вопросительное местоимение че в роли прямого дополнения, как уже отмечалось, никогда не принимает послелога lj ра. Прямое дополнение, имеющее местоимение че в качестве определения, также обычно не оформляется послелогом lj ра: че кетаб-и бе то дад? — какую книгу он дал тебе?, что за книгу он дал тебе? Упражнение 128. Перепишите текст урока, заменив глагольные формы прошедших времён формами настояще-будущего времени. Упражнение 129. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: ма дар данешгаИ забап-е фарси ра над мигирим? шома дар данешга!] че забан-и йад мигирид? дапешйар забан-е фарси ра бе ма йад мидеЬад. забан-е фарси ра кн бе шома йад мидейад? шома забан-е фарси ра бе ма йад мидейид, ма аз шома забан-е фарси ра йад мигирим. гёимат-е ин кетаб чанд туман аст? дейган асб ра ха- рид-о бе хане-йе ход борд, ин кетаб ра аз коджа мибари? ахер аз рафтар-е у хешмгин шодам. дуст-е май песар-е кучек-е ход ра тар- бийат миконад. гёимат-е ин кетаб ра аз у бепорсид! дохтар аз сохан-е у хошйал шод. аз дидан-е шома хёили хошйал ам. йамин тути ра бе ман бедейид! hap че аз у порсидам, джаваб-е дигар-и бе ман иа- дад джоз йамин: че шакк дарад?! ахер чера пиш-е ман намиаид? Упражнение 130. Поставьте вопросы к тексту. Упражнение 131. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Учите персидский язык. Мой отец не учит персидского языка. Кто преподает им персидский язык? Разве вы не рады видеть меня? Он дал ему эту самую книгу. В конце кон- цов он сказал мне цену этого попугая. Куда вы несёте свою те- традь? Сколько мы ни спрашивали их, они ничего не отвечали, кро- ме: «Какое в этом сомнение?!» Эта лошадь стоит сто туманов. Моя сестра воспитывает своего сына. Я очень обрадовалась его словам. Слов а: тарбийат — воспитание; & тарбийат кардан —воспитывать ijLj забан — язык j фарси — персидский oL йад — память 123
над дадан — учить (кого-л. чему-л.) над герефтан — учить (что-л.) сохан — речь шакк — сомнение форуш — продажа &>бордан (^ бар) — нести, уносить сад — сто герефтан (^*f гир) — брать, взять туман — туман (денежная единица) гсимат — цена J.A* могол — монгол O-bjjl арзидан — стоить J хошЬал — довольный дигар — другой (в качестве определения) д>коз — кроме Ьамин — этот самый, это самое, эга сама ЗАНЯТИЕ № 36 Насто я ще-будущее время сослагательного наклонения (аорист) От основы настоящего времени образуется также настояще-бу- дущее время сослагательного наклонения (аорист). В его состав входят: основа настоящего времени Ь личные окончания + при- ставка бе-: Ед. число Мн. число 1 л. беконам бсконим 2 л. бекони беконид Зл. беконад бскопанд В положительной форме аориста два ударения: одно падает на приставку бе-, другое — на личные окончания. Сила их примерно равная, причём одно из них может усиливаться за счёт другого в зависимости от интонации всей фразы. У сложных глаголов, состоящих из имени и служебного гла- гола, приставка бе- в аористе может быть опущена: 124
Ед. число Мн. число 1 л. кар беконамЦкар конам 2 л. кар бекони||кар кони Зл. кар беконаднкар кон ад кар беконим||кар коним кар беконид||кар конид кар бекопандцкар конанд Отрицательная форма аориста образуется прибавлением частицы отрицания на- непосредственно к основе (приставка бе- отбрасывается): Ед. число Мн. число 1 л. наконам накопим 2 л. накопи паконид 3 л. наконад накопанд Основное ударение в отрицательной форме падает на частицу отрицания на-, на личные окончания падает добавочное, сильно ослабленное ударение. В глаголах, основа настоящего времени которых начинается с гласного или кончается на гласный, имеют место те же самые фо- нетические явления, что и в настояще-будущем времени и повели- тельном наклонении (см. занятия № 31 и 33). Настояще-будущее время сослагательного наклонения (аорист) имеет очень широкое использование, главным образом в придаточ- ных предложениях. В частности, оно употребляется: а) в придаточных предложениях цели: ман фарда пиш-е то миа- йам ке то ра бебинам— я завтра приду к тебе, чтобы увидеть тебя; ман фарда пиш-е то миайам ке то ин кетаб ра бе ман бедеЬи — я завтра приду к тебе, чтобы ты дал мне эту книгу; б) в придаточных дополнительных предложениях после мо- дальных глаголов (хастан — хотеть, таванестан — мочь и др.): ман михаИам пиш-е то бейайам — я хочу прийти к тебе; ман михаИам ке то пиш-е ман бейаи — я хочу, чтобы ты пришёл ко мне. Как видно из примеров, оба типа придаточных предложений могут быть переведены в случае совпадения подлежащих главного и придаточного предложений инфинитивным оборотом. В персидском языке в случае совпадения подлежащих главного и придаточного предложений в последнем подлежащее опускается. 125
я пришёл сюда (чтобы) увидеть вас В случае различных подлежащих, выраженных личными местоимениями, пропуск их возможен, по не обязателен, как и во всех других предложениях. Придаточное предложение цели вводится союзами: if ке, Ь’ та, ^1 баране ин ке, 4GT ^1 баране ан ке и др. Возможно также бессоюзное подчинение. При этом придаточное предложение цели с союзами ке, 17 та или без союза ставится после главного предложения и отделяется от пего паузой. Прида- точное предложение с союзами лСЛ баране ин ке и баране ан ке чаще также ставится после главного, однако может стоять и перед ним: май инджа амадам ке нюма ра бебинам май инджа амадам та шома ра бебинам ман инджа амадам шома ра бебинам .. .. ... .. ч я пришёл сюда ман инджа амадам баране ин ке шома ра бебинам | , . ч .. .. ...,, } (чтобы) увидеть ман инджа амадам баране ап ке шома ра бебинам 1 7 вас баране ин ке шома ра бебинам инджа амадам) чтобы увидеть вас, барайе ан ке нюма ра бебинам инджа амадам/ я пришёл сюда Придаточное дополнительное предложение всег- да ставится после главного и отделяется от него паузой. Оно вводится союзом ке или без союза: ман михайам ке пиш-е у бейан ) ... ' > я хочу, чтобы ты пришел к нему ман михайам пиш-е у беиаи } Иногда главное предложение может находиться в середине при- даточного, разбивая его па две части: дар кархане че мнхайи бекопи? — что ты хочешь делать на заводе? инджа намитаванам кар беконам — здесь я не могу работать Упражнение 132. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: ма забан-е фарси ра йад мигирим ке ан ра хуб беданим- шома забап-е руси ра бе берадар-е май йад мидейид ке ан ра хуб беданад. ма фарда аз шайр бирун миравим ке дар джангал гардеш копим, барайе ин ке песар-е ход ра тарбийат копад знйад кар мико- над. анйа бе шайр-е москоу амаданд дар данешгай-е дбулати-йе мос- кбу тайсил беконанд. берадар-е ман тути-йе ход ра пиш-е май авард ке ан ра тарбийат конам, дуст-е май аз май пул герефт ке ии кетаб ра бехарад. бе то пул мидейам ке бе синема берави. ма йар руз гардеш 126
миравим баране ин ке хуб естераЬат беконпм. айа митаванид ин руз- наме ра бе ман бедеЬид? чера намитаваннд кетаб-е ход ра пиш-е май бейаварид? мёил дарид ке бе кетабхане баЬам беравим? дар кетаб- хане че рузиаме михаЬи бехапи: рузнаме-йе руси на фарси? дар си- нема че филм михаЬид бебинид? магар дар данешгаЬ намитаваннд таЬсил беконид? мёил дарид ке ни рузиаме ра бе тома бедеЬам? михаЬид бе забан-е фарси Ьарф безанид? митаванид бе забан-е ал- мани Ьарф безанид? нахёир, бе забан-е алмани намитаванам Ьарф безанам, бе забан-е еиглиси митаваиам Ьарф безанам. ман намитава- нам шома рабе хане-йе ход да’ват беконам зира кемадар-е манмариз аст. шома митаванид бе май пул иадеЬид зира ке пул дарам. михаЬам хаЬар-е ход ра бе данешгаЬ да’ват бекон и ке май у ра анджа бебинам. Упражнение 133. Замените в нижеследующих предло- жениях инфинитивные конструкции па придаточные предложения цели: ман инджа барайе дидан-е у амадам. то баране хандан-е ин кетаб бе кетабхане рафти. песар-е ман барайе харидан-е ин тути аз ман пул мигирад. Упражнение 134. Дополните нижеследующие предложе- ния глаголами, поставленными в скобках, поставив их в необходи- мую форму: Ьар дапешджу михаЬад хуб (таЬсил кардан), ма мита- ваним Ьар руз рузиаме (хандан). ман мёил дарам емруз бе синема (рафтан). айа мнхаЬи дар джангал (гардеш кардан), ма михаЬим шома ра бе хане-йе ход (да’ват кардан), ма митаваним бе кетабхане баЬам (рафтан). айа митавапи бе забан-е фарси (Ьарф задан)? ма пиш-е шома амадим барайе ин ке кетаб-е ход ра барайе шома (авар- дан). барайе ин ке (естераЬат кардан) аз шаЬр бирун рафтим. Упражнение 135. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Хотите ли вы прийти ко мне? Я хочу, что- бы вы не ходили к нему. Я не хочу, чтобы вы ходили к нему. Поезжай- те за город, чтобы погулять в лесу. Можете ли вы разговаривать по-немецки? Мы вместе пойдём в кино, чтобы посмотреть этот новый фильм. Я не могу дать вам денег, т. к. я хочу сам купить эту книгу. Пригласи его к себе, чтобы мы увидели его. Слова: jz-1хастан xah) — хотеть у таванестан ((jlу* таван) — мочь jj руси — русский (как прилагательное) 127
Зл-^-7 джангал — лес таЬсил — учение; таЬсил кардан — 3>?. J- (*А Ь учиться авардан (jjT авар, jT ар) — приносить пул — деньги мёил — желание баЬам — вместе да’ват — приглашение; да’ват кардйн — приглашать 4.j Iaj Ixf Л» о;0Г ^IGI кетабхане — библиотека филм — фильм алмани — немецкий енглиси — английский Нарф — слово; 3Ьарф задан — разговари- вать J мариз — больной зира ке — так как задан (<jj зан) — бить, ударять ЗАНЯТИЕ № 37 c£^ 4a l> urt'j' ^** U^*”v ^X^^AJ Ь> I J j,J ^X^Ij^J J^A C^A< ^2^'Z» jT .Х'Сл ^A lJj с— IJ У jJ .(5j^ c£j-^ ‘^’'j'^ I J сД -U-X^A I^A ^1 4aL Л . л51 -б I ^.x*<>5 I^a L^. (5^,Cj о j li e к a ii а т кас-и пиш-е катеб-и рафт-о гофт: наме-и барайе ман бенёвис. гофт: па-йе мап дард микопад. ан шахе гофт: ман нахастам то ра джа-и беферестам ке ченпн озр-и миари. гофт: ин Ьарф-е то раст аст, вали hap вагт баране кас-и наме-и миневисам мара да’ват миконанд ке ан ра бехапам, зира ке дигари хатт-е мара намитаваиад беханад. 128
Грамматические пояснения к тексту Написание грамматического показателя и: а)(послеслов, оканчивающихся на согласный, грамматический по- казатель и обозначается буквой <5 и пишется вместе с предшествую- щим именем: кас-и, j руз-и; б) после слов, оканчивающихся на гласные «у» и «а» (на пись- ме— буквы j и I), грамматический показатель и обозначается (хамза над пустым зубцом ставится для разделения на письме двух гласных) или || данешд>ку-и, 1^. || 1 д>ка-и; в) после слов, оканчивающихся на гласный «е» (на письме о), грамматический показатель и обозначается сочетанием или ино- гда через хамзу, которая ставится над буквой о: || наме-и, (^1 || хане-и. Сложносочинённое предложение. Сложносочи- нённое предложение имеет в персидском языке широкое распро- странение. Простые предложения, входящие в состав сложного, могут соединяться различными союзами. Из них наиболее употре- бительны: 2 -о, ва. Оба союза могут употребляться как в качестве сое- динительных (со значением «и»), так и в качестве противительных (со значением «а», «но»): данешйар амад-о даре шору шод — препо- даватель пришёл, и урок начался; данешйар амад-о даре шору намишавад— преподаватель пришёл, а (но) урок не начинается; вйли, UI ймма, jCJ лйкан— три противительных союза «но», «однако» (все три имеют ударение па первом слоге): данешйар амад вйли (ймма, лйкан) даре шору намишавад — преподаватель при- шёл, но (однако) урок не. начинается. Упражнение 136. Поставьте вопросы к тексту. Упражнение 137. Перепишите следующие предложения арабско-персидской графикой: данешджу-йе дана-и пиш-е ман амад. песар-е у наме-и миневисад. руз-и дапешджу-и бе май кетаб-е ход ра дад. гада-и наздик-е у истад. йич хане-и нист. дейгап каду-и бе ма дад. Упражнение 138. Прочтите, переведите и протранскри- бируйте следующие предложения: 9—477 129
U IJ ^Л***?. Э3 •‘J-*-?. t^l^L 0-* <^I^J J* ^aL l^jT jl 4.Г 'j jl L.t- L>t< S-cC.» > у> 1<Л Iy>- .алСл с^гЛ <j* oJ ^A •f*-*~*-> <-»•-£*<j Oji g*A «илХ^л (♦£» £*A ^~Чз^*л j3 43 (>. LI ^.л/Г L^j O~*?. JJ^n’.-> C~>j L5^-J . u’’ (^^-^**.51э 1^Д jl („5^?. fcJ,^3*'e I ^c> JLi. • p•***?, .^1 зслл У и p а ж ii e и и e 139. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Я читаю твоё письмо. Ты не хочешь, чтобы у тебя болела голова. Мы не хотим, чтобы наш друг заболел. По- шлите его ко мие! Я очень хочу прочесть эту книгу, но пе могу купить её. Два студента учатся в университете, один учит персидский язык, а другой — немецкий. Что у тебя болит? Не болит ли у тебя голова? У него ничего не болит? Пойдёте ли вы завтра куда-нибудь? Нет, завтра мы никуда нс пойдём. Вчера мы получили письмо своего преподавателя. Они хотят выучить арабский шрифт. Слова: кас — человек; Г кас-и некто катеб — писец певештан повис) — писать дард — боль; дард кардан — болеть (о части тела) джа — место ферестадан — посылать озр авардан — приводить отговорку вали ликан амма но, однако 130
дигари — другой (субстантивированно) Li. хатт — почерк; шрифт cap — голова даст — рука c^lj раст — правильный; правда 1аГ гада — нищий Ьич — ничто; никакой, никакое, никакая (в отри- цательном предложении) дарйафт — получение; c*ibj3 дарйафт кардан —получать «ЗЬВ надан — незнающий; невежда араби — арабский ЗАНЯТИЕ № 38 uuuui. 1.1лj lj eJbb 4>. j.*j у b C--.I у .c—Л; J» <5^ jJ J h e к а й а т набина-и дар шаб-е тарик чераг дар даст-о сабу бар душ дар базар pah мирафт. шахс-и аз у порсид ке ёи аЬмаг шаб-о руз пиш-е чашм- -ат йексан аст, чераг барайе то че файеде дарад? набина хандид-о гофт: ин чераг барайе ман нист, барайе тост та дар шаб-е тарик сабу-йе мара нашекапи. Грамматические пояснения к тексту Местоименные энклитики. В персидском языке помимо самостоятельных местоимений имеются также местоимен- ные энклитики, т. е. такие местоимения, которые никогда не могут 9* 13!
быть употреблены отдельно, всегда примыкают к какому-нибудь слову (чаще всего к имени) и не принимают ударения. Формы ме- стоименных энклитик следующие: 1 л. -ам -еман 2 л. -ат -етан 3 л. -аш -ешан П р и м е р ы кетаб-ам кетаб-емаи кетаб-ат кетаб-етан кетаб-аш кетаб-ешан Если предшествующее местоименным энклитикам слово кон- чается на гласный, то имеют место следующие фонетические явле- ния: а) при исходе предшествующего местоименной энклитике слова на дифтонг последний разлагается — его второй, неслоговой эле- мент переходит в соответствующий согласный: раЬровам из pah- рбу-ам, пейам из пеи-ам и т. п.; б) при исходе предшествующего местоименной энклитике слова па монофтонг между ним и гласным местоименной энклитики встав- ляется среднеязычный согласный «й», т. е. энклитики принимают форму: 1 л. -йам -йсмаи 2 л. -йат -й етан Зл. -йаш -йешан Примеры па-йам па-йеман му-йам му-йеман па-йат па-йетап му-йат му-йетан па-йаш па-йешан му-йаш му-йешап Местоименные энклитики чаще всего употребляются в каче- стве определения к предшествующему имени: кетаб-ам — моя книга кетаб-емаи — наша книга кетаб-ат — твоя книга кетаб-етан — ваша книга кетаб-аш — его книга кетаб-ешан — их книга 132
Таким образом, они выполняют ту же функцию, что и личные местоимения в изафетной конструкции: кетаб-ам = кетаб-е май кетаб-ат = кетаб-е то кетаб-аш = кетаб-е у и т. д. Если имя, к которому относится местоименная энклитика имеет качественные определения, образующие изафетную кон- струкцию или изафетную цепь, то местоименные энклитики ста- вятся уже в самом конце изафетной конструкции или цепи, при- соединяясь к их последнему члену: кетаб-е бозорг-ам — моя боль- шая книга; кетаб-е хуб-е бозорг-ам — моя большая хорошая книга и т. п. Если имя, к которому относится местоименная энклитика, яв- ляется в предложении прямым дополнением, то оно-всегда офор- мляется послелогом lj ра. Упражнение 140. Перепишите следующие предложе- ния, заменив там, где это возможно, личные местоимения место- именными энклитиками: чера па-йе то дард миконад? магар хане-йе бозорг-е анЬа сефид аст? айа лебас-е нов-е у сорх аст? чашм-е шома черанг аст? чашм-е ман сийаЬ аст. емруз наме-йе шома ра дарйафт кардам, педар-е данешджу-йе то чекаре аст? айа хане-йе ма аз данешгаЬ дур аст? бини-йе то четбур аст? бини-йе мри дераз аст. наме-йе у ра Ьануз нахапдам. дуст-е пабина-йе ма ]дар данешгаЬ таЬсил миконад. кешвар-е азад-е мара дуст дарам, .ма пайетахт-е кешвар-е азад-е бозорг-е ма ра Ьануз надидим. ман михаЬам за- бан-е мадари-йе то ра хуб беданам. ма чашм-е бозорг-е сийаЬ-е у ра дуст дарим. - Упражнение 141. Прочтите и переведите следующие предложения: шаб-и колаЬ бар cap-о кетаб дар даст дар баг pah мирафт. Ьар шаб ба хаЬар-ам дар баг гардеш миконам. ма забан-е мадари-йе ход ра дуст дарим, забан-е мадари-йемашзабан-е русист. колаЬ-ат черанг аст? колаЬ-ам сийаЬ аст. шаб тарик буд-о черйг барайе ма файеде дашт. дар руз-е р(Гушан чераг Ьич файеде нада- рад. дар руз-е рбушан чераг бифайеде аст. дарс-е забан-е фарси барайе ма хёили бафайеде аст. дарс-е забан-е ёнглиси бифайеде нист. кетаб-е ман барайе шома файеде да рад? четбур шод ке сабу- -йам ра шекасти? четбур шод ке сабу-йам шекаст? шаб тарик буд, 133
офтадам-о па-иам шекаст. шаб тарик буд, офтадам-о па-йе ход ра шекастам. Упражнение 142. Поставьте вопросы к тексту. Упражнение 143. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Мы очень любим свою великую Родину. Однажды вечером мой брат упал и сломал ногу. Хотите ли вы хо- рошо знать свой родной язык? Далеко ли находится этот сад от университета? Тёмной ночью фонарь очень полезен. Средь бела дня фонарь бесполезен. Болит ли у тебя глаз? Однажды он шёл по коридору в шляпе и с книгой в руке. Слова: А о JU Ь о л? li L оЛд Ia* j . ** j— J55 набина — незрячий, слепой шаб — вечер; ночь тарик — тёмный чераг — фонарь; лампа сабу — кувшин бар — на (предлог) аЬмаг — дурак чашм — глаз, глаза йексан — одинаковый файеде — польза бафайеде — полезный бифайеде — бесполезный шекастан (jO- шекан)—ломать, разбивать; ломаться, разбиваться ДУР — далёкий; далеко дуст — друг;^х^Ь дуст даштан — любить мадари — материнский, родной (язык) кола11 — шляпа, шапка баг — сад рбушан— светлый, ясный; jjj дар руз-е рбушан — средь бела дня 134
ЗАНЯТИЕ № 39 Графическое обозначение местоименных энклитик Местоименные энклитики имеют различное написание в зави- симости от исхода предшествующего нм имени: а) местоименные энклитики, стоящие после имён, кончающихся на согласные, пишутся слитно с ними: кетаб-ам; берадар-ам и т. д.; б) местоименные энклитики, стоящие после имён с исходом на гласные «а» и «у», также обычно пишутся слитно с предшествую- щим ,словом, причём согласный звук «й» находит графическое выражение через букву с$: па-йам, па-йат и т. д.; му-йам, му-йат и т. д.; в) местоименные энклитики, стоящие после слов с исходом на гласные «и» и «е», пишутся отдельно от предшествующего слова, причём, как и у всех других слов, начинающихся с гласного, в на- чале их ставится алеф: тути-йам, cJ тути-йат ит. д.; pldi. хане-йам, cJdi. хане-йат и т. д. При этом, как мы видим, согласный «й» графически не обозначается; г) после слов с исходом на дифтонги местоименные энклитики имеют различное написание: со словами, кончающимися на ди- фтонг «бу», они обычно пишутся вместе: кетаб-е нов-ам и т. п., после слов, кончающихся на «ёи», они пишутся отдельно с начальным алефом: пейам и т. п. Упражнение 144. Перепишите арабско-персидской гра- фикой упражнения 140, 141 и 143. Упражнение 145. Прочтите и переведите следующие предложения: есм-ат йад-ам йаст. есм-аш йад-ам нист. есм-ешан йад-ам рафт, есм-етан йад-ам намиайад. айа мбузу-е ин йекайат йад-ат йаст? магар мбузу-е ин кетаб йад-етан нист? мбузу-е ан филм йад-еман рафт, мбузу-е наме-йе шома йануз йад-аш найамад. чера есм-е мара фарамуш кардид? ман намитаванам у ра фарамуш беконам, хайеш миконам мара фарамуш наконид! ин йарф-е фарси ра фарамуш кардим. ин йарф-е фарси йад-еман рафт, ин йарф-е фарси ра фарамуш накардим. ин йарф-е фарси йад-еман йаст. сард- -ам аст. сард-етан нист? магар дируз сард-аш набуд? гарм-ат нист? магар гарм-етан аст? парируз гарм-ешан набуд, парируз сард-ешан 135
буд. емруз Нава гарм аст вали гарм-ам нист. дируз Ьава сард буд амма сард-еман набуд. ба’д аз баран Ьава сард нюд ва сард-ам шод. ба’д аз баран Ьава сард нюд лйкан сард-ам нашод. емруз баран мибарад, Ьава хеили сард аст, сард-ам нюд, вали дар данешгаЬ гарм аст-о май кам-кам гарм-ам мншавад. инджа хеили гарм аст, магар гарм-етап нист? панджаре ра баз конид! аз ин кетаб хош- -ам миайад. айа аз ин фнлм хош-етан миайад? магар аз ин баран хош-етан найамад? аз ан Ьекайат бад-ам амад. аз рафтар-е ин пе- сар хеили бад-ам миайад. аз ни кар бад-ешан амад. аз хатт-е то Ьич хош-ам намиайад. аз хатт-е то хеили бад-ам миайад. аз ин фнлм Ьич хош-еман найамад. аз пн фнлм хеили бад-еман амад. аз ин Ьекайат бад-ам намиайад, Ьатта хош-ам миайад. аз ин кетаб хош-ам найамад, Ьатта бад-ам амад. Упражнение 146. Перепишите упражнение 145 араб- ско-персидской графикой. Уп р а ж н е и и е 147. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Я нс помню этого рассказа. Разве ты забыл его имя? Мы не забыли вашего рассказа. Они забыли это трудное арабское слово. После дождя мне стало холодно. В нашем доме не жарко, а мне жарко. После прогулки нам ста- ло жарко. Тебе не жарко? Ему нравится содержание этой книги. Нам понравился ваш рассказ. Тебе не нравится их поведение. Мне очень не нравится эта книга. Им совсем не понравился этот новый фильм. Слова и выражения: йад-ам Ьаст — я помню йад-ам нист — я не помню йад-ам рафт — я забыл йад-ам амад — я вспомнил моузу — содержание; вопрос, тема фарамуш кардан — забывать сард-ам аст — мне холодно гарм-ам аст — мне жарко сард-ам шод — мне стало холодно, я замёрз гарм-ам шод — мне стало жарко 136
j I umj ба’д аз — после jl jL баран — дождь JU баридан — идти, выпадать (об осадках) кам-кам — мало-помалу J-uT xoni амадан — нравиться j-uT aj бад амадан — не нравиться их>- Ытта — даже ЗАНЯТИЕ № 40 Условное придаточное предложение Условное придаточное предложение вводится союзом агар —если. Оно обычно предшествует главному предложению и отделяется от него паузой. Сказуемое придаточного услов- ного предложения может стоять в различных глагольных фор- мах ;в зависимости от характера условия и времени, к которому оно относится: 1) при нереальном условии (по-русски — с частицей «бы») г ска- зуемое придаточного и главного предложений обычно ставится в форме прошедшего длительного (многократного) времени: если бы вы пришли ко мне, я дал бы вам эту книгу — агар пиш-е ман миамадид ин кетаб ра бе шома мидадам. Исключение составляет глагол бу дан — быть, который при выражении нереального условия может стоять в форме либо про- стого прошедшего времени, либо прошедшего длительного (много- кратного): если бы вы были здесь, я дал бы вам эту книгу — агар индгка будид (мибудид) ин кетаб ра бе шома мидадам; если бы вы пришли ко мне, я был бы рад — агар пиш-е ман миамадид хошИал будам (мибудам). 2) При реальном условии (по-русски — без частицы «бы») сказуемое придаточного условного предложения ставится в раз- личных формах в зависимости от времени, к которому относится условие: а) если условие относится к будущему, то сказуемое придаточ- ного условного предложения обычно стоит в форме аориста (ска- зуемое главного предложения, как обычно, в соответствующем 137
времени): если Вы придёте ко мне, я дам Вам эту книгу — агар пиш-е ман бейаид, ин кетаб ра бе шома мидеЬам; если мой друг придёт сюда, дайте ему эту книгу! — агар дуст-ам инд>ка бейа- йад, ин кетаб ра бе у бедеЬид! и т. п.; б) при условии, справедливом для любого момента времени, а также при условии, относящемся к настоящему, сказуемое при- даточного предложения ставится в форме настояще-будущего времени: если человек заболевает, у него болит голова — агар адам мариз мишавад, сар-аш дард миконад; если у тебя болит го- лова, не работай! — агар сар-ат дард миконад, кар иакон!; в) если условие относится к прошлому, сказуемое придаточ- ного условного предложения ставится в одном из прошедших времён: агар дируз анджа набудид емруз беравид — если вчера вы не были там, пойдите сегодня. Упражнение 148. Прочтите и переведите следующие предложения: *Лд^ ’ .ULaIaa I I IxJ*’ I I ♦XI* Д IT ^* •***> I ^*}Д I y~Jb yi 1-4?. Ь УI .A. .*..***>. I1 J Э.j ал Iaj ^X^UaJ c—j2> Ij jl УI . C^I^Xa-I l^>T j' 3I .аЛ/л э1д U 0д1 yi jL lj 138
I I l ««eU 1^ I Д.)ДамА>4 IJ© I I <Э I ^1 I •|*йДл1<ч* i* w^*'*‘****/* <_-*д!«Д>^ ^^5** I (Да) 1*j *ДJ ^*-A*4j «Дд«Д^а^й 1^ I . <2La«wu I (_£«-U:^ . «Д-o^C^j ♦<*> «J>aXhh»^j I 4.J Ia^ j? I Suu -U Li I ^.>- Упражнение 149. Перепишите упражнение 148 в тран- скрипции. Упражнение 150. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Если бы вы прочли мою статью, вы расска- зали бы её содержание своим друзьям. Если бы Вы не были больны, я не посылал бы Вас к доктору. Если бы Вы не устали, мы обяза- тельно пошли бы гулять. Если ты найдёшь этот рассказ, сейчас же дай его мне. Если они помогут нам, мы завтра кончим эту работу. Если вы войдёте в комнату, то сейчас же услышите мой голос. Если бы ты сел к печке, тебе не было бы холодно. Если ты прочёл эту книгу, расскажи мне её содержание. Если Вы нашли мою тетрадь, отдайте её моему другу. Слова: Iuuj пёида — явный, очевидный; пеида кардан — находить, обнаруживать Ьатман — обязательно, непременно 4.™^ хаете — усталый бохари — печь, печка uXJ" комак — помощь; J:>комак кардан — помогать фбуран — сейчас же, тотчас же Ji-b дахел — входящий; дахел шодан — входить сада — голос шенидан шенбу) — слышать <Jbu макале — статья 139
ЗАНЯТИЕ № 41 . £ < ол1*;| £лА иЛ Ь J-4 3 Г (_£ I d-.A^ 1^,7 । 45 !>• ?. 'а?" J |*^1а5 ^Af VaZ Упражнение 151. Протранскрибируйте текст занятия. Упражнение 152. Поставьте вопросы к тексту. Упражнение 153. Прочтите, переведите и протранскри- бируйте следующие предложения: Упражнение 154. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: В этом году выйдет из печати этот литера- турный журнал. Когда была напечатана новая книга этого писа- теля? Его первые стихи были напечатаны вчера. Этот великий поэт 140
писал стихи с детства. Твой сын начал слагать стихи с детства, повидимому, он станет поэтом. Если Вы не можете прийти ко мне сегодня, тогда приходите завтра! Понравился ли Вам этот лите- ратурный журнал? Где Вы хотите напечатать своё новое стихотво- рение? Слова: тавангар — богатый, богатей мадЬ — панегирик ен’ам — награда пас — потом, тогда Ьаджв — сатира, эпиграмма маренйе — элегия ше’р — стих, стихи; ше’р гофтан — слагать стихи, писать стихи наср — проза чап — печать, печатание; чап кардан — печатать; Jai» чап шодан — печататься; аз чап бирун амадан — выходить из печати тазе — новый, свежий мад>калле — журнал адаби — литературный емсал — в этом году; текущий год ва iёире — и так далее, и т. д. нбу — вид, сорт, тип кудаки — детство гуйа — повидимому агаз — начало; агаз кардан — на- чинать ЗАНЯТИЕ № 42
Грамматические пояснения к тексту Множественное число имён существи- тельных. Персидские имена существительные имеют два числа: единственное и множественное. Форма единственного числа даётся в словаре, она представляет собой чистую, ничем не осложнённую ос- нову: кетаб — книга, дохтар — девочка и т. д. Форма множественно- го числа образуется от большинства имён существительных путём прибавления к основе (т. е. к ед. числу) особых суффиксов, или окончаний множественного числа, на которые переходит ударе- ние. Наиболее употребительные суффиксы мн. числа следующие: 1) 1а -ha — универсальный суффикс. С его помощью может быть образовано множественное число почти от любого сущест- вительного, вне зависимости от его значения: кетаб — книга — кетабЬа, дохтар — девочка — дохтарИа и т. п. Суффикс Ia -ha может писаться как слитно с именем (чаще), так и отдельно от не- го (реже): ЬГ || 1а^(хГ. После слов, оканчивающихся на «е» (h-немое), суффикс Ia-ha пишется обычно отдельно, а h-немое при этом сохраняется: 1а4Д; Да 4Jli. и т. п. Реже встречается слитное написание с выпадением h-немого: ЦЯа», LpU (от и М;). 2) jl -ан. Этот суффикс образует мн. число не от всех сущест- вительных. Он присоединяется, главным образом, к именам, обо- значающим человека: дохтар — девочка — дохтаран, зан — жен- щина — занан и т. п. При помощи этого суффикса образуют также мп. число некото- рые слова, обозначающие парные части человеческого тела: чашм — глаз — чашман и т. п. Суффикс jl-ан пишется слитно с именем: J И т- П. Если имя, от которого образуется множественное число, кон- чается на гласный, то при присоединении суффикса jl -ан имеют место следующие фонетические явления: а) в словах с исходом на гласный «е» восстанавливается ранее наличный, но затем в конце слова утраченный согласный «г»: не- И2
висанде — писатель — невисандеган (на письме этот согласный обозначается, а конечное h -немое отпадает: б) в словах, кончающихся на гласные «а» и «у», при присоеди- нении суффикса (jl-ан вставляется для уничтожения зияния со- гласный «й»: ага — господин — агайан, данешджу— студент — данешд>куйан и т. п. (на письме «й» обозначается через букву 1эТ— jbbT, и т. п.); в) в словах с исходом па гласный «и» перед окончанием мн. числа вставляется среднеязычное «й»: шаЬри — горожанин — шаЬрийан (на письме это «й» не находит отражения: — г) в некоторых словах с исходом на гласный «у» перед оконча- нием «jl-ан вставляется согласный «в» (па письме он обычно не обозначается): бану — госпожа — бануван (^sL — ^1 уL). Если множественное число имён имеет определение, присое- диняемое к нему при помощи изафета, или выраженное местоимен- ной энклитикой, то изафетный показатель или местоименная эн- клитика стоят уже после суффикса множественного числа: кетабЬа- -йе хуб, кетабЬа-йе ман, кетабЬа-йам и т. и.; каргаран-е хуб, да- нешд>куйан-е ма, данешд>куйан-ам и т.п. Качественные определения (прилагательные) при этом стоят в изафетпой конструкции всегда в форме ед. числа, т. е. не согла- суются в числе с определяемым: ханеЬа -йе бозорг; дохтаран-е кучек и т. п. У и р а ж н е н и е Упражнение Упражнение 155. Протранскрибируйте текст занятия. 156. Поставьте вопросы к тексту. 157. В нижеследующих предложениях поставьте подчёркнутые имена существительные в форме мн. числа. Там, где это необходимо, измените число сказуемого. 4-* L LAimwLJ Ь . j ЛI О lj .^jb lj Jjl 143
jjjl jl ->Ь Oljj alQjb j:> U Упражнение 158. Прочтите, протранскрибируйте и пе- реведите следующие предложения: (♦’***3'*’ О -^•****£^-> с£ j 1 «—IX» । j • l^T ^4-01j^A:j 1 J ^.j У п p а ж n e ii и e 159. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Слушатели ещё не пришли, ио лекция уже началась. Вчера мы не смогли присутствовать на занятиях, т. к. у нас заболела мать. Эти писатели ещё не написали свою статью. Студенты хотят каждый день присутствовать на занятиях и изу- чать эти трудные языки. Если бы твой друг ослеп, ты обязательно помог бы ему. Слов а: амнр — эмир тимур — и. с. м. Тимур ланг — хромой Ьендустан — Индия ресидан, расидан—достигать; прибывать мотреб — музыкант c-jNj велайат — область камел — совершенный, превосходный Иазер — присутствующий; Ьазер шодан — являться 144
jIj тар — тар (музыкальный инструмент); jU тар задан — играть на таре хошнуд — довольный, удовлетворённый cJj:> дбулат — государство; богатство, счастье кур — слепой ага — господин У L бану — госпожа сар-е даре — на уроке ya'S конферанс—лекция ojG шенавапде — слушатель о ку!1 — гора ЗАНЯТИЕ № 43 Сложные глагольные формы По принципу образования все глагольные формы в персидском языке делятся па простые и сложные (описательные). Простые глагольные формы следующие: простое про- шедшее, прошедшее длительное (многократное), пастояще-будущее время, аорист и повелительное наклонение. Все перечисленные глагольные (|юрмы имеют единый прин- цип образования: в их основе лежит глагольная основа (настоя- щего или прошедшего времени), а к ней прибавляются личные окончания и приставки, а в отрицательных формах также частица отрицания. Каждый из компонентов простых глаголь- ных форм несёт определённую лексическую и грамматическую нагрузку: в основах заключено лексическое значение, а также грамматическое — указание на время действия — основа прошед- шего времени указывает на действие в прошлом, а основа на- стоящего времени — на действие не в прошлом (в настоящем или будущем); личные окончания указывают на лицо и число, приставка ми- придаёт глагольной форме оттенок длительности или многократности, а приставка бе- — модальные оттенки; наконец, частица отрицания придаёт глагольной форме негатив- ное значение. При этом все составные части перечисленных гла- гольных форм представляют собой единое целое, одно слово. Взятые отдельно они не могут быть употреблены и только в сумме даютто значение, которое имеет та или иная форма. Таким образом, 10—477 145
глагольная форма является неразложимой или иначе — простой. Отсюда и название — прост ы е г л а г о л ьн ы е форм ы. Сложные глагольные формы в отличие от простых все- гда состоят из нескольких частей, каждая из которых имеет само- стоятельное употребление и значение. Одна часть сложной глаголь- ной формы всегда является неличной, неспрягаемой (или именной). Как видно из названия, в этой части лицо не выражено, т. к. она не спрягается. Другая часть сложной глагольной формы всегда состоит из вспомогательного глагола, который спрягается. Таким образом, в неличной части сложной глагольной формы заключено лексическое значение, а в вспомогательном глаголе — граммати- ческие значения. Сложных глагольных форм в персидском языке несколько, в их числе перфект (прошедшее результативное) и преждепро- шедшее (давнопрошедшее) время. У обоих этих времён неличной, именной частью является при- частие прошедшего времени. Оно образуется от основы прошед- шего времени путём прибавления к ней суффикса -е: карде, гофте и т. п. Вспомогательным глаголом в перфекте является краткая форма связки, а в преждепрошедшем (давнопрошедшем) времени - глагол будан, который ставится в форме простого прошедшего времени. Таким образом, перфект имеет следующую парадигму спря- жения: Ед. число Мн. ч и ело 1 л. карде ам карде им 2 л. карде и карде ид 3 л. карде аст карде анд Поскольку краткая форма связки является энклитикой, она безударна, а ударение падает на последний слог причастия. Преждепрошедшее (давнопрошедшее) время имеет следующую парадигму спряжения: Ед. число Мн. число л. карде будам карде будим л. карде буди карде будид л. карде буд карде будаид 146
Обе части имеют своё ударение, падающее на последний слог. Сила их примерно равна, причём одно ударение может усиливаться за счёт другого в зависимости от интонации всей фразы. В отрицательных формах перфекта и преждепрошедшего (дав- нопрошедшего) времени частица отрицания присоединяется к при- частию, причём на неё, как обычно, переходит основное ударение: П е р ф е к т Ед. число Мп. число 1 л. накарде ам 2 л. накарде и Зл. накарде аст накарде им накарде ид накарде анд П р е ж д е п р о ш е д ш е е (давнопрошедшее) время Ед. число 1 л. накарде будам 2 л. накарде буди Зл. накарде буд Мп. число накарде будим накарде будид накарде буданд В глаголах, начинающихся с гласного, имеют место те же фоне- тические явления, что и в простом прошедшем времени (см. заня- тие № 2G). В сложных глагольных формах (перфекте и преждепрошедшем времени) вспомогательный глагол пишется отдельно от именной части, сохраняя своё отдельное написание: г1 Z „jl Z 1*1 (J 0^ ио! Z (5' uj s C—.1 o\ i*3ji z l*3Ji ZJ (»i.3Ji 0^ <*3J? z 0^ o3~ 3Ji x -Оз o2> aJi e3. 10* 147
Однако в перфекте во втором липе ед. числа связка и иногда может обозначаться через знак хамза, пооавлеииый над h-немым причастия: ЬУ? II °-5*>=>II (51 Перфект Перфект обозначает прошедшее действие, результат кото- рого наличествует в настоящем. При этом формы перфекта не столько акцептируют внимание па самом прошедшем действии, сколько на его результате (отсюда другое название этого времени: прошедшее результативное). В этом основное огличие перфекта от двух других прошедших времён — простого прошедшею и про- шедшего длительного (многократного) времени, которые, на- против, акцентируют внимание на действии и ничего не говорят о его результате. Поскольку в русском языке нет прошедшего времени, специально соответствующего перфекту, различие между значениями перфекта и простого прошедшего времени может быть в переводе и не выражено, а создаётся лишь всем контекстом или всей ситуацией в целом. Сравним, например, данешд5ку тбузи11-е данешйар ра нафаИмид и данешдтку тоузи11-е данешйар ра нафаИмиде аст При одинаковом русском переводе: «Студент не понял объяс- нения преподавателя» эти предложения имеют различное значение: первое (с простым прошедшим временем) просто констатирует тот факт, что когда-то студент не понял обьяспепия преподавателя. При этом в предложении нет никаких указаний на то, понял ли он его потом и понимает ли сейчас. Второе предложение (с перфектом), наоборот, указывает, что студент, не поняв объяснения преподавагеля, не понимает его и сейчас, и именно па тот факт, что правило, объяснённое тогда преподавателем, и сейчас студентом не понято, и обращается ос- новное внимание. Этому основному значению перфекта (обозначение результата действия) иногда сопутствует другое, с ним тесно связанное. Пер- фект может иногда обозначать, помимо результата самого действия, результат наблюдения над ним, логический вывод и i. п. Так, человек, прослушав, как вы говорите по-персидски, скажет: забан- 148
-е фарси ра фарамуш накарде ид! —оказывается, вы не забыли персидский язык, выходит, вы не забыли персидский язык! Как видно из перевода, для того, чтобы подчеркнуть этот оттенок пер- фекта, в переводе могут быть добавлены слова «оказывается», «выходит» и т. п. Преждепрошедшее время Преждепрошедшее (давнопрошедшее) время имеет два основных значения: оно обозначает прошедшее действие, со- вершившееся раньше другого прошедшего действия и при том так, что к моменту начала более позднего действия более раннее дей- ствие уже завершилось. В этом значении преждепрошедшее время обычно употребляется в паре с простым прошедшим временем или прошедшим длительным (многократным): ба’д аз ан ке ин ке- таб ра ханде будам ан ра бе нюма дадам — после того, как я про- чёл эту книгу, я дал её вам; ба’д аз ан ке iiahap ра хорде будим гардеш рафтим — после того, как мы пообедали, мы пошли гулять. В частности, преждепрошедшее время употребляется для вы- ражения разновременности в придаточных условных предложе- ниях при нереальном условии. В главном предложении при этом, как обычно, ставится прошедшее длительное (многократное) вре- мя, а от глагола будан может стоять также и простое прошедшее: агар ин кетаб ра ханде будам Нала бе шома мидадам — если бы я раньше прочёл эту книгу, я дал бы её теперь вам; агар данешгаИ ра тамам карде будам данешджу набудам—если бы я уже кончил университет, я бы не был студентом. В русском языке эта раз- новремённость выражается не в глагольной (]юрме, а лексически — словами «уже», «раньше» и т. и. Помимо релятивного употребления для выражения разновре- мённости, это время иногда может быть употреблено безотноси- гельно к другим глагольным формам, обозначая действие, совер- шившееся в давнем прошлом. Отсюда его другое название — дав- нопрошедшее время. 45** Iо«.’ °-1-*” 4.L I I о.д5** Гэ 45** ^У^ jl 451>. 149
Упражнение 160. Поставьте вопросы к тексту. Упражнение 161. Дополните нижеследующие предло- жения, поставив глаголы, указанные в скобках, в форме перфекта: 'j у* <К<3-Дл^) .(<З^Ь jl U <31*—iJgt g)’^*A *(g)^^ <3^**3) l7** 3’*’ 3^ p а^У) eZ ~^y) 'j ^t****- <j?J Чсг**^) <3?J j' 1*5 S(<3a£i) ^.*— jIp jl a<j L— S (<3^>b) <36 c~—j~u JJ;a 'j Упражнение 162. Прочтите, протранскрибируйте и переведите следуюгщiе предложеiшя: Упражнение 163. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Если бы я уже сшила это новое платье, я пришла бы к тебе. Если бы Вы сообщили мне раньше, что Ваша дочь больна, я послал бы сейчас к вам доктора. После того, как наш корреспондент уехал в Париж, все газеты напечатали его статью. После того, как кончился урок, все преподаватели ушли домой. Кроме меня, никто не может сшить тебе это платье. ЕсЛи Вы голодны, обедайте! Если Вы не насытились, пейте чай! 150
Слова: у тбузиЬ — объяснение фаЬмидан — понимать гази — судья (мусульманский) хасис — скупой д.Хи-»^ горосне — голодный <Ll абла11 — дурак, простофиля гасам — клятва; ^9 гасам хордан — клясться jlreiip аз — кроме духтан (jy> дуз) — шить еттела — известие; еттела дадан — сообщать jUJ нешан — знак; значок, орден; ме- шан дадан — показывать 4^а Иаме — все сир — сытый Jl>- Нал — положение, состояние хабар — известие хабарнегар — корреспондент ЗАНЯТИЕ № 44 1С>- 151
Грамматические пояснения к тексту Употребление числительных. Персидские числи- тельные или заменяющее их местоимение чанд— несколько, сколько? ставятся перед тем именем, к которому они относятся, причём последнее всегда стоит в ед. числе: сад данешджу—сто студентов, Назар туман — тысяча туманов, чанд кетаб — несколь- ко книг, сколько книг? и т. и. При этом иногда между числитель- ным и именем вставляются особые счётные слова (нумеративы), которые на русский язык могут пе переводигься. Пумеративов в персидском языке довольно много, и выбор того или иного из них зависит от значения последующего имени. Так, при счёте людей употребляется нумератив нафар — индивидуум, при счёте мелких вещей—- Ь* таштука, при счёче животных, осо- бенно домашних, — нумератив cap - голова и т. и. При этом употребление пумеративов необязательно, и они могут быть опу- щены. Разбитое (л о м а н о е) множественное ч и с л о. Помимо образования мн. числа с помощью особых суффиксов, некоторые слова арабского происхождения образуют мн. число путём внутренней флексии, т. е. путём изменений в самой основе слова. Такое мп. число называется в грамматиках разбитым или ломаным. При образовании мл. числа таким способом наблюдаются определённые закономерности, однако они настолько разнообраз- ны, что для начала целесообразнее запоминать формы мн. числа, наряду с формой ед. числа. В словаре они приводятся рядом: p-J есм — имя — мн. асами, ДЖОмЬури —республи- ка — ми. джамаИир и т. п. Большинство могут образовать слов, имеющих разбитое (ломаное) мн. число, также мн. число обычным способом, с помощью суффиксов: асами = есмЪа, джама11ир = 1^^^>- джомЬуриЬа и т. д. Упражнение Упражнение Упражнение предложения. Выпишите из 164. Протранскрибируйте текст занятия. 165. Поставьте вопросы к тексту. 166. Прочтите и переведите следующие них формы разбитого (ломаного) мн. числа и укажите ед. число от них: 152
L _j^***C Ць ,j3? <3 3^ о^?. <-£ j^_^"*** . ъДа>ш/^^Л (Jj*4 .3 lj I ^*Л l^*> I lj J L^**J I . ДлллмА I^V ^aL<> :> 1лj I .ахХи.л ojjL* olj j?> Lh ^bviJ jl L^~ iJA .Ca~J cJy> I ^л.£» StaAj I о«-1лТ jjj*^ I 4>- . CLv^ul 1л • «.!> i илТ I .^Л I О IC^aaaJ I Упражнение 167. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Народы СССР борются за мир. Имена этих лиц были напечатаны в газете. Паша страна одна из великих дер- жав мира. Мы не забыли имён этих поэтов. С л о в а: нафар — индивидуум, личность, человек аспфоруш — продавец лошадей ojMx- алаве— прибавка; jl о^с- алаве аз, o^U алаве бар — кроме, сверх jIja Ьазар — тысяча jL баз — снова олЬ-1 асами — мн. от есм СЗ^глЗЫ а’лаЬазрат — Его величество, Ваше величество (титул шаха Ирана) маскан — местожительство ч^лУл аламат — признак Ьемагат — глупость ^лл маЬв — уничтожение, стирание; маЬв кардан — уничтожать, стирать Ь та — штука Jдовал — мн. от cJдбулат еДл меллат (мн. jl* мелал) — парод ^1^1 ашхас — мн. от шахе никнафс — доброй воли Lb донйа — мир, вселенная сол11 — мир (противоположи, войне) 153
ojjU* мобаразе— борьба; мобаразе кардан — бороться Iшоара — мн. от шаер ЗАНЯТИЕ № 45 Употребление глаголов нешастан, истадан и хабидан в простых и сложных глагольных формах Глаголы нешастап нсшин), истадан (е^Л ист) и хабидан (^1_^ хаб) имеют двойное значение: одно из них обозначает действие, процесс, другое — статику, состояние: нешастап — садиться; сидеть истадан — останавливаться; стоять хабидан — ложиться, засыпать; лежать, спать Тот или иной перевод каждого глагола зависит от временной формы, в которой он стоит: простые глагольные формы передают значение действия, процесса; сложные глагольные формы — зна- чение статики, состояния, которому естественно должно было предшествовать соответствующее действие: май инджа минешннам — я сажусь (сяду) здесь ман инджа пешастам — я сел здесь ман инджа минешастам — я садился здесь май инджа летаете ам — я сижу здесь 1 мал инджа нешасте будам — я сидел здесь / действие состояние Таким образом, простые глагольные формы обозначают дей- ствие в настоящем, будущем или в прошлом — однократное или многократное — в зависимости от употребления той или иной простой глагольной формы. Сложные глагольные формы обозначают состояние, перфект — в настоящем, преждепрошедшее время — в прошлом. Упражнение 16 8. Прочтите, протранскрибируйте и пере- ведите следующие предложения: .рХ» I jl»»I L 154
Упражнение 169. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Кто сидит против Вас? Почему Вы не сади- тесь за стол? Когда шёл дождь, дети сидели под деревом. Они стоят в коридоре и курят. В прошлом году я каждый день останавли- вался перед зданием университета. Мы остановились перед Боль- шим театром и посмотрели на него. Мой брат спит. Дети сели рядом с матерью. Мы сидим в комнате и разговариваем. Они сейчас же остановились и посмотрели на небо. Сегодня мы устраиваем празд- ник. Мой друг поздравил меня с днём рождения. Увидев друг друга, мы спросили друг у друга о здоровье. Трудящиеся всего мира празднуют Первое мая. Сегодня праздник Великой Октябрь- ской революции, и все поздравляют друг друга. 155
С л о в а: хабидан —ложиться, засыпать; лежать, спать РУ бе РУ — напротив, лицом к лицу зир — ипз; зир-е — под, внизу дерахт — дерево дар могабел-е— против, напротив емарат — здание сигар — папироса, сигара кешидан — тянуть, тащить; сигар кешидан — курить соИбат — разговор, беседа; у? соИбат кардан — беседовать, разговаривать у; В* театр — театр тараф (мп. 31 атраф) — сторона olG tierail—взгляд; <Л.С негаИ кардан — смотрен» Otj бач(ч)е — ребёнок асман — небо монасабат — касательство; бе монасабат-е - по поводу, в связи с табрик — поздравление; табрик гофтан — поздравлять джашн —праздник; ухаджашн герефтан — праздновать, устраивать праздник Иамдигар: бе Иамдигар — друг другу; Ь ба Иамдигар — друг с другом; Ij Иамдигар ра — друг друга; jl аз Иамдигар— — друг у друга кабир — великий <_I енгелаб— революция аНвалпорси — осведомление о здоровье; аНвалпорси кардан — (рас)спративать о здо- ровье заНматкеш — трудящийся U тамам-е — весь, целый 156
ЗАНЯТИЕ № 46 03j'p (J1-* -d1--'з ‘СЛ~>Ь- <J-a9 y4>. OJL, .C-jl ‘j'jj ‘eTJ^ el* J^a9j^ .CX~»I 4 4^.ал1Хл.а- p5** I ^.A у^з L J-^y .4-^1 <^1*^ I^.A о1л 4—jlfrj J-** .c^b^ IjA jL’^j J^y .^U jljL ‘jbj о1л У^ jU^h J~*a ,o ‘J?.jjV :^-l • ^лл1 ^3 4^A«*.Cl 4 L <*•**• . о 1<л У"^ •<—<4^*j дА л?-э^ ‘^5sb сЛ‘—\> J-** 5.5 b Su^b U. LT ,rjb Jl^ J3I U у JU «uGj-G e.-p jU^j 1^ S^JU; e^p Упражнение 170. Протранскрибируйте текст занятия. Упражнение 171. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Когда начинается весна? Весна начинается в марте. Когда кончается лето? Лето кончается в августе. Тепло ли осенью? Холодно ли зимой? Идёт ли зимой дождь? Пет, дождь идёт осенью и летом. Сколько сезонов в году? Весна состоит из трёх месяцев. Лето также состоит из трёх месяцев. В январе и феврале холодно. В июне и июле жарко. Слова: J^ad фасл — сезон J U сал — год jU*- чаЬар — четыре jlfr> 6ahap — весна jU~jb табестан — лето jJ L паиз — осень земестан — зима o3jl даваздаЬ — двенадцать жанвйе — январь феврийе — февраль 157
марс — март аврил — апрель жуен — июнь жуийе — июль ут — август десамбр — декабрь низ — также ЗАНЯТИЕ № 47 ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Количественные числительные Е д и и и ц ы йек — один у> до — два се — три чаИар — четыре g-b панд ж — пять шеш — шесть Иафт — семь с^*а Ьашт — восемь <5 noli — девять От десяти до двадцати даЬ — десять oojL йаздаИ — одиннадцать даваздаЬ — двенадцать сиздаИ — тринадцать 40 чаЬардаИ — четырнадцать панздаИ — пятнадцать шанздаЬ — шестнадцать одда ИефдаЬ — семнадцать м*а ЬедждаИ — восемнадцать нуздаЬ — девятнадцать (второй частью числительных от одиннадцати до двадцати являет- ся даЬ— десять, первой частью — единицы, причём почти всюду имеют место фонетические изменения). Десятки бист — двадцать си — тридцать чеИел — сорок панджаЬ — пятьдесят с—aJt- шаст — шестьдесят ^Ьда Ьафтад — семьдесят :>1х~а Иаштад — восемьдесят навад — девяносто 158
Со Т II и шЛ*м|2.А.А«1 и.-л > U «Л^ kSaaA ju4j сад — сто давист — двес I и сисад — триста чаЬарсад — четыреста пансад — пятьсот шешсад — шестьсот Ьафтсад — семьсот Ьаштсад — восемьсот ноЬсад — девятьсот (кроме давист — двести все числительные от сотни до тысячи об- разуются прибавлением единиц к слову сад — сто, иногда при этом имеют место небольшие фонетические изменения). Т ы с я ч и jl ja Ьазар — тысяча jIja р до Ьазар — две тысячи jl ja се Ьазар — три тысячи jIja чаЬар Ьазар — четыре тысячи и т. д. (к слову Ьазар — тысяча прибавляются единицы без всяких фоне- тических изменений). М и л л и о н ы мелйун || милйун — миллион Р до мелйун || р до милйун — два миллиона С- се мелйун || се милйун — три миллиона jl<>- чаЬар мелйун || чаЬар милйун — четыре миллиона и т. д. (к слову мелйун||милйун прибавляются единицы без всяких фоне- тических изменений). Миллиард ы jUL* мелйар || jUL р до мелйар || jUL 4— се мелйар || милйар — миллиард jLL» до милйар — два миллиарда jLL* 4- се милйар — три миллиарда и т. д. 159
(перед словом мелйар||милйар ставятся единицы без всяких (фоне- тических изменений). Многозначные цифры составляются следующим образом: еди- ницы, десятки, сотни, тысячи и т. д. соединяююя между собой посредством союза ^-о, причём впереди ставшей самое большое число, а за ним следующие по порядку меньшие: сисад-о бист-о йек — триста двадцать один, пандж йазар о сисад-о бист-о йек — пять тысяч триста двадцать один и т. и. Количественные числительные ставятся перед именем, к ко- торому они относятся, а последнее стоит в единственном числе: пандТк кетаб — пять книг, бист-о до данешджу — двадцать два студента. Порядковые числительные Порядковые числительные образуются от количественных по- средством двух суффиксов: -ом и -омин, на которые переходит уда- рение (оно падает, как обычно, па конец слова): панджом, пандгкомин— пятый (от gX; пандж—пять), бис- том, бистомин — двадцатый (от бист — два- дцать), pA:>jy j з Ьазар-о давист-о нуздаЬом — тысяча двести девятнадцатый (от э 3 jIja Ьазар-о давист-о нузда11 — тысяча двести девятнадцать) и т. д. В числительных, кончающихся на гласные, при присоединении суффиксов -ом и -омин происходят следующие фонетические из- менения: доввом II ДОЙОМ, ДОВВОМИН II дойомин (от до — два); севвом || 4.^ сейом, сев- вомин || j^(4^ сейомин (от се — три); сийом, сийомин (от си—тридцать). Порядковые числительные, образованные с помощью суффиксов -ом и -омин, одинаковы по значению, по различны по способу упо- требления: числительные на -ом, как большинство определений, присоединяются к определяемому при помощи изафета: дарс-е панджом — пятый урок, хане-йе шешом — шестой дом и т. п. Числительные на -омин ставятся всегда перед определяемым и соединяются с ним путём простого примыкания: панджомин даре — пятый урок, шешомин хане — шестой дом и т. п. При этом чи- 160
слительные с суффиксом -ом употребляются чаще, а числительные на -омин обычно встречаются лишь в книжном языке. Употребление порядковых числительных не всегда совпадает со случаями их употребления в русском языке: в ряде случаев там, где в русском языке мы употребляем порядковые числительные, в персидском употребляются количественные числительные в иза- фетной конструкции, в частности, при хронологическом обозначе- нии года: сал-е йазар-о ной сад-о панджай-о до — тысяча девятьсот пятьдесят второй год, сал-е йазар-о нойсад-о йефдай — тысяча девятьсот семнадцатый год и т. д. Упражнение 172. Прочтите и переведите следующие предложения: jjj cLaAa I* Jjj f~AA Jjj •f*~£*‘* J*1xaj Jjj L J^Liaj JJj J u- W- (JaL* •e~-1 j3j j3j jUi1 J3 •CL—'I Jjj 3 I?. 3 •‘r—'* Jjj ^I^a^ *1 4a*9O J (J I—» y**^*'4 4^* .i* I»j 4Г* I cj L*» ^.ДаТ I 4$** 4J 1л*« oO J1*3^ .э oL I j jl$ ok J JU .Cx-J 11—477 161
Упражнение 173. Ответьте на следущие вопросы: У и р а ж п е и и е 174. Протранскрибируйте упражнения 172 и 173. У и ра ж и е п и е 175. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Этот поэт родился в, 1757 г. Мой брат родился в 1916 г. Его мать умерла г. 1875 г. Я взял у пего один- надцать книг. Ты взял из библио1еки девять журналов. В июле 31 день. Они кончили университет в 19-15 г. Они приехали туда в 1814 г. Я уже два года не видел вас. Мы уже час сидим за столом. Они уже три дня не читали газету. Вы уже четыре года учите арабский язык. Он уже восемнадцать лет работает па эюм заводе. ’62
Уже шесть лет, как родился мой брат. Уже час, как я стою здесь и смотрю на здание Большого театра. Какой сегодня день? Сегодня — суббота. Какое сегодня число? Сегодня — двадцать пятое января. Сколько в часу секунд? Сколько в часу минут? Сколько в феврале дней? Сколько в августе дней? В августе 31 день. В воскресенье мы отдыхаем, в субботу — работаем. В понедельник у нас шесть часов занятий. Сколько уроков у вас в среду? Разве в пятницу они не работают? Какой день является днём отдыха в Иране? Какой день является днём отдыха в СССР? Сколько дней в неделе? Куда Вы идёте во вторник? В четверг мы хотим пойти в театр. Слова: шамбе — суббота йекшамбе — воскресенье до шамбе — понедельник сешамбе — вторник чайаршамбе — среда панджшамбе — четверг джом’е — пятница адине — пятница та’тил — перерыв в работе jJsm’; руз-е та’тил — выходной день саат — час дагиге — минута 4-3 С санийе — секунда шабанеруз — сутки йар до — оба, обе 4^ уъ liap се — все трое, все три jl<>- йар чайар — все четверо, все четыре и т. п. ЗАНЯТИЕ № 48 21ч Л JU jl JU 4Г jl И* 163
• C-aaS”** 1 ^^9 Ij jl (.** Цл>- Д.£* «Да^м» » У?Л 4rf I 1 ^-* О 1^a£> I A^^t-A-O j J * k^C^>* «Д^4 О Грамматические пояснения к тексту Множественное число имён существитель- ных (продолжение). Помимо персидских суффиксов Ia-ha и jl -цн, образующих множественное число, для образования множествен- ного числа употребляются также арабские суффиксы: а) -ин. При помощи этого суффикса образуется мн. число от слов арабского происхождения, обозначающих человека, дея- теля: монад?кд>кем — астроном, мн. монадТкдисемин; моаллем — учитель (школы), мн. моаллемин и т. п. б) дэ -(й)ун. Прибавляется также к арабским словам аналогич- ного значения, ио кончающимся на гласный <5 -и: енге- лаби — революционер, ми. енгелабийун и т. п. в) cJ -ат. Он образует мн. число большей частью от слов арабского происхождения, а также от некоторых персидских: <3 !_%*>• Ьеиван — животное, мн. Ьёивапат; оэ деИ—дерев- ня, мн. сЛаэ де11ат и т. н. В арабском языке с помощью эюго суффикса образуется мн. число от слов женского рода, а они, как правило, имеют специаль- ное, присущее женскому роду окончание (в персидском языке о -е или О -ат). При образовании мн. числа от таких слов суф- фикс ol -ат нрибавляекя к основе, а окончание о -е или СЬ -ат отбрасывается: маджалле — журнал, мн. маджаллат; Ьскайат — рассказ, мп. Ьекайат и т. н. При образовании множественного числа с помощью суффикса cJ - ат иногда происходят изменения в самой основе слова — вста- вляется гласный, большей частью «а»: сафЬе — страница, мн. сафаЬат; займат — труд, мн. заИамат и т. п. г) -джат. Этот суффикс является фонетическим вариантом суффикса ol -ат, возникшим уже в персидском языке. С помо- щью этого суффикса образуется ми. число обычно от слов персид- ского происхождения, оканчивающихся на о -е: рузиаме
— газета, мн. рузнамедткат; 4Jкархане — завод, мн. Оl-vli-jК карханед>кат и т. п. Формы мн. числа, образованные с помощью перечисленных суффиксов, даются в словарях наряду с формой ед. числа и их не- обходимо запоминать. Многие слова, образующпе мп. число с помощью суффиксов j?.-ин, дз_(й)ун, cJ -ат и -джат, могут также образовать мн. число с помощью персидских суффиксов Ia -ha и -ан: Ьекайат = ЬекайатЬа; рузнамед>кат = IaA^Uj^ рузнамеЬа; монаджджемин== монадждТкеман и т. п. Упражнение 176. Прочтите и переведите следующие предложения. Подчеркните в них формы мп. числа и укажите формы ед. числа: Упражнение 177. Поставьте подчёркнутые имена во мн. числе. В случае необходимости измените число сказуемого: ^^1 jl L (^1 jJp U 165
У п p а ж и e и и e 178. Прочтите и переведите следующие предложения: У и р а ж и е и и е 179. Програпскрпбируйте текст занятия и упражнения 176, 177 и 178. У п р а ж и е и и е 180. Переведите на персидский язык сле- дующие предлс.женпя: Уже два дня, как забастовщики начали свою IGG
забастовку. Все приглашённые сидят за столом. Любишь ли ты домашних животных? Что сказали тебе учителя? Почему ты за- грустил? Разве вы пе хотите поговорить с присутствующими? Кто оказал Вам эти большие услуги? Сегодня я прочёл из этой книги 30 страниц. Мой друг прочёл уже много страниц этого журнала. Мне очень поправились объяснения этих специалистов. Присут- ствующие поздравили его с днём рождения. Каждый день студенты читают много газет. Кто убил этих животных? Я проснулся вчера в 9 часов утра. Когда вы ложитесь спать? Мы ложимся спать в 11 часов вечера. Ои приходит домой в 10 часов 15 минут. Моя мать идёт в университет без десяти десять. Мы останемся там два с половиной часа. Если Вас пе затруднит, скажите, пожалуйста, который час? — Без десяти девять. Завтра мы придём к нему в пять часов пополудни. Который час? — Десять минут седьмого. Эта лекция начнётся в 10 часов утра и кончится в час двадцать минут. С л о в а: монаджджем (мн. монадТкджемин) — астро- ном; звездочёт омр — жизнь, человеческий век баги—ооавшийся; остаток гамгин — грустный, печальный дарбар — двор (царский) шамшир — меч коштан (j^ кош) — убивать Ьекмат — мудрость пасандидан — одоГ*рять дигар — ещё, больше, сверх того aL-r.1 е’тсмад — доверие Л(дЯ енгелабн (ми. «З^МлЯ енгелабийун)—револю- ционер Иёиван (мн. сЛЯИеиванат)— животное сафИе (мп. сафаЬат) — страница мад’овв (мн. мад’оввин) — приглашённый мотахассес (мн. мотахассесин) — специа- лист оЫ едаме — продолжение; Jab 4.» bl едаме дадан — продолжать 167
е’тесаб (мн. е’тссабат)— забастовка LaXjcI е’тесаби (мн. JLaxxJ е’тесабийун)—забастовщик о1а1 айли — домашний (о животном) хедмат (мн. хедамат) — услуга; труд зийад—многочисленный, многий; много моаллсм (мн. моаллемин) — учитель j рафиг (мн. Ia$j рофага) — товарищ займат (мн. зайамат) — труд зойр — полдень; jl ба’д аз зойр — попо- лудни; jl JJ |абл аз зойр—до полудня хаб — сон; бе хаб рафтан—ложить- ся спать jI-uj бидар — бодрствующий; jI-uj j*- j' йз хаб бидар шодан — просыпаться собй — утро juSl* мандап (jU ман)—оставаться ^IL бала — верх; наверху; свыше ?? кам — мало, меньше jl J-9 габл аз — до ЗАНЯТИЕ № 49 Будущее категорическое время Будущее категорическое время относится к числу сложных глагольных форм. Его неличной (неспрягаемой) частью является усечённый инфинитив. Он образуется из полной формы инфинитива путём отбрасывания от него окончания -ан, т. е. совпадает с фор- мой основы прошедшего времени: СР кардан — кард, jxefгофтан — гофт, дидап — Дид и т. д. В качестве вспомогательного глагола в будущем категорическом времени употребляется глагол хастан в форме аориста без приставки бе-: Ед. число Множ, число 1 л. хайам кард 2 л. хайи кард 3 л. ад! хайад кард хайим кард хайид кард хайанд кард 168
Обе составные части будущего категорического времени несут ударение, падающее (в случае их многосложности) на последний слог. В отрицательной форме частица отрицания прибавляется к вспо- могательному глаголу, и на неё, как обычно, переходит основное ударение: Ед. число Мн. число 1 л. нахаИам кард нахаЬим кард 2 л. нахаЬи кард нахаЬид кард Зл. uaI^; нахаЬад кард u;aI^; нахаЬанд кард В сложных глаголах вспомогательный глагол будущего кате- горического времени хастан) ставится между их именной и глагольной частью: Поло ж и т о льн а я ф о р м а Ед. число 1 л. зкар хаЬам кард 2 л. кар xalin кард 3 л. -aaIуг кар хаЬад кард Мн. число 1 л. кар хаЬим кард 2 л. кар хаЬид кард 3 л. ь _uaI^ Jl< кар хаИанд кард Отрицательная ф орма Ед. число 1л. кар нахаЬам кард 2 л. J(r кар нахаИи кард 3 л. uaIкар нахаИад кард 1G9
Мн. число 1 л. jl<* кар наха11им кард 2 л. кар нахаЬид кард 3 л. u;aIJK кар нахаИанд кард Будущее категорическое время имеет только одно значение — обозначает дш'кпвпе, имеющее совершиться в будущем; это же значение, как мы знаем, может передаваться настояще-будущим временем. Однако, поскольку последнее имеет ещё и другие значе- ния, будущее категорическое точнее передаёт мысль, откуда выте- кает и его название. Естественно при этом, что оно употребляется, главным образом, в тех случаях, когда контекст пли ситуация не- достаточно точно указывают, что действие относится к будущему, а потому употребление настояще-будущего времени могло бы привести к недоразумениям. 170
Грамматические пояснения к тексту Местоимение ход. Местоимением^ ход в обоих слу- чаях своего употребления— в самостоятельном со значением «сам» и в качестве определения со значением «свой» — не заключает в себе характеристики лица и числа. Для уточнения лица и числа к нему может присоединяться местоименная энклитика соответствующего лица и числа: о1- ход-ам — я сам; свой (— мой) ход-ат— ты сам; свой (—твой) ход-аш—он сам; свой (—его) ход-еман — мы сами; свой (— наш) ход-стан — вы сами; свой. (— ваш) ход-ешан — они сами; свой ( = их) Пример ы: ход-ам миданам — я сам знаю озход-ат мндани — ты сам знаешь ход-аш миданад — он сам знает и т. д. Ij jmI берадар-е ход ам pa дуст дарам — я люблю своего (— моего) брата с—>р I j берадар-е ход-ат ра дуст дари — ты лю- бишь своего (— твоего) брата мjb I j plберадар-е ход-аш pa дуст дарад — он любит своего (— его) брата и т. д. При самостоятельном употреблении местоимения мход (не в роли определения) аналогичную функцию уточнителя лица и числа при местоимении зр ход — сам могут выполнять личные местоимения, присоединяемые к местоимению ход при помощи изафета: ход е ман^-рм ход ам — я сам мход е то <1>2>^ ход-ат—ты сам jl эji. ход-е y^J^p- ход-аш—он сам U > ход-е ма=(31^^ ход-еман — мы сами ход е шома==э1ь^ ход-етан— вы сами 1,рТ мji. ход е ан11а==^Ь»>ход-ешан — они сами 171
Примеры: Iу* ?>ход е ман намиданам коджа рафте аст — я сам не знаю, куда он ушёл; <>- ходе то че мико- ни —ты сам что делаешь? . 1*;Т з ход-е aulia гофтанд ке... — они сами сказали, что... и т. н. Глаголы с приставками (превербам и). К числу производных глаголов относятся глаголы с приставками (превербами). Превербы присоединяются к основному глаголу, придавая ему тот или иной оттенок значения: Ja/Г амадан — приходить, барамадан — подниматься (вверх), восходить; дарамадан — входить (во внутрь), выходиib (наружу) и и т. д. При спряжении глагольные приставки (превербы) обнаружи- вают некоторую синтаксическую самостоятельность: если в образо- вании глагольной формы участвует приставка ми-, частица отрица- ния на- или вспомогательный глагол хастан (в будущем категорическом времени), то все перечисленные элементы стоят уже после глагольных приставок (превербов). Например, от гла- гола барамадан — восходить получаем следующие формы: Ед. число Мн. число Настоя щ е-будущее время {положительная форма) 1 л. бармиайам бармиаим 2 л. бармиаи бармиаид 3 л. бармиайад бармиайанд Настояще-будущее время {отрицательная форма) 1 л. а? барнамиайам барнамиаим 2 л. барнамиаи барнамиаид 3 л. барнамиайад барнамиайанд 172
Ед. число Мн. число Простое прошедшее время {положительная форма) 1 л. ^алТ барамадам ^алТ барамадим 2 л. ^алТбарамади а?алТбарамадид 3 л. алТ^ ба рама д а5алТ^ барамаданд Простое п р о шед шее время {отрицательная форма) 1 л. барнайамадам 2 л. барнайамади 3 л. длкбарнайамад рдалк; барнайамадим а?алк барнайамадид аЗилк барнайамаданд Прошедшее длительное (многократное) {положительная форма) 1 л. |*алЕл бармиамадам 2 л. с£алк*бармиамади 3 л. ал к»бармиамад ^алЕл бармиамадим аддлЕл^ бармиамадид а;.длЕл бармиамаданд Прошедшее длительное (многократно е) {отрицательная форма) 1 л. ^алк»; барнамиамадам 2 л. ^алЕ>;барнамиамади 3 л. ал kJбарнамиамад барнамиамадим барнамиамадид барнамиамаданд Будущее категорическое время {положительная форма) 1 л. алТ ^1 ji- бар хаЬам амад аЛ ^а1 бар хаИим амад 2 л. алТ бар хаЬи амад алТ а^д!бар хаЬид амад 3 л. алТ ад!бар хаЬад амад алТ ахл!бар хаИанд амад 173
Буду in ее к а т е г о р и ч е с к о е в р е м я (отрицательная форма) Ед. число 1 л. аЛ а1 бар нахаЬам амад 2 л. бар нахаЬи амад 3 л. -о>Т uaIбар нахайад амад Мн. число 1 л. бар нахайим амад 2 л. -uaIбар нахайид амад 3 л. -о>Т _uaIбар нахайанд амад В аористе и повелительном наклонении у глаголов с пристав- ками (превербамп) приставка бе- выпадает: Ед. число Мн. число /\ о р и с т (положительная форма) 1 л. баранам бараны 2 л. бараи aJTбараид 3 л. а/Гбарайад барайанд Л о р и с т (отрицательная форма) 1 л- барпайайам ^5 барнайаим 2 л. ^‘Е;^ барнайаи Ej^ барнайаид 3 л. ~оЕ;бариайайад барнайайанд Повел и те л ьи о е и а к л о и сине (положительная форма) 2 л. бара бараид П о в е л и т е л ь и о е и а к л о и е и и е (отрицательная форма) 2 л. 1*5^ барпайа барнайаид У пражнеппс 181. Протранскрибируйте текст занятия. У п р а ж и е н и е 182. Поставьте вопросы к тексту. 174
Упражнение 183. Прочтите и переведите следующие предложения: I I.шДлТ ^2) 4..»а сИ^**** ****** j ^xU^jjJX» jl 'j <5^^- и>А$У^ ^i‘ J1 J1^1 J1 3 -G-b-^-л IJ jl jl^l Ij j Саал/’ j{$ j' 3 w^-ZA'y4'e У ’ 0 I L .С^аЭ^ У и p а ж и e и и e 184. В нижеследующих предложениях до- бавьте к местоимению ход соответствующие местоименные энклитики или личные местоимения. l-j ^>- (J !&.*»> ^2) l^*^_^*-**» ^jl с?*-’’ ^‘_|'?.j I о.—4.Г* $U ^^ЛдХз! о1>» ^:> ь.^д5^^1^0 У п р а ж и е и и е 185. Переведите следующие предложения на персидский язык: Слушатели настолько огорчились, что даже не повторили своего вопроса. После совещания присутствующие приняли решение. Выяснилось, что в вашей помощи нет необходи- мости. Некоторые из присутствующих заявили, что они не смогут ответить па этот вопрос, а некоторые ничего не сказали. Ваши во- просы бесполезны. 175
Слова: 1 мембар — кафедра (в мечети) барамадан (Тбара) — подниматься, восходить мардом — народ, люди ингадр — настолько соал (мн. j.-' соалат) — вопрос гозаште — прошедший, прошлый текрар— повторение; текрар кардан — по- вторять '-'J.?—* машварат — совещание, сове г; машварат кардан — совещаться езИар (мн. cJ езИарат) — заявление, высказы- вание; езЬар кардан — заявлять, выска- зываться лозум — необходимость панн — низ; вниз тасмим (мн. тасмимат)— решение; тасмим герефтан — принимать решение, решать Д.С г елм (мн. олум) — наука, знание ниме — половина (как существительное) 0 ним — половина (как числительное) джалве дадан — выдавать себя (за кого-л.) бархи — некоторые ба’зи — некоторые дарамадан (Тдара) — входить; выходить ЗАНЯТИЕ № 50 Безличные формы -ьЬ байад и аЛр набайад и их употребление В персидском языке глагол байестан, осн. наст. вр. бай — долженствовать, быть нужным, необходимым —является недо- статочным. От него употребительны лишь формы 3 лица ед. чис- ла и не от всех времён. Наиболее употребительны положительная и отрицательная формы 3 лица ед. числа аориста: 176
ajb байад и a.»U набайад. Поскольку они не противопоставля- ются формам других лиц и чисел, сами эти формы превратились в безличные: аЛ байад—нужно, должно, должно быть; juU на- байад — не нужно, не должно, не должно быть. Являясь модальными, формы а?Ь байад и juU набайад всегда требуют после себя другого глагола, и в его форме выражается (в случае его наличия) лицо, к которому относится долженствование.’ a^L байад бегуйам — я должен сказать (букв.: нужно, чтобы я сказал) a?L байад бегун—ты должен сказать (букв.: нужно, чтобы ты сказал) aj^C joL байад бегуйад— он должен сказать (букв.: нужно, чтобы он сказал) ^3jC a?L байад бегуим — мы должны сказать (букв.: нужно, чтобы мы сказали) uuJjCjUjL байад бегуид — вы должны сказать (букв.: нужно, чтобы вы сказали) аЛд^С аЛ байад бегуйанд—они должны сказать (букв.: нужно, чтобы они сказали) адU набайад бегуйам — я не должен сказать (букв.: не нужно, чтобы я сказал) yCi a»lJ набайад бегун—ты не должен сказать (букв.: не нужно, чтобы ты сказал) и т. д. Таким образом, русский инфинитивный оборот (я должен ска- зать, я не должен сказать, ты должен сказать,™ не должен сказать и т. д.) передаётся на персидский язык сложноподчинённым предло- жением. Главным предложением в нём является безличная форма адЬ байад или a>U набайад, а придаточное дополнительное предло- жение строится обычным образом, причём его сказуемое ставится в том лице, к которому относится долженствование. Как и все дру- гие придаточные дополнительные предложения, придаточное пред- ложение после безличных форм аФ байад и a>U набайад мо- жет вводиться с помощью союза ке или бессоюзным способом: иьЬ байад ке кар беконам = Ь байад кар беконам — я должен работать; Ij 4У аФ; набайад ке ин кетаб ра бехани = U j?.1 набайад ин ке- таб ра бехани — ты не должен читать эту книгу и т. п. 12—477 177
Придаточное дополнительное предложение слоит при этом либо целиком после главного, либо главное предложение ((Нормы дЛ байад или-oLJ набайад) разбиваег его на две част, оказываясь в сере- дине придаточного предложения: aijLj байад ке данешджуйан hap руз бе данешгаЬ бейайанд = uoLj JCzjLu j5j данеш джуйан байад hap руз бе данешгаЬ бейайанд — студенты должны каждый день приходить в университет. Сказуемое придаточного предложения может стоять в различ- ных временных (формах в зависимости от того, к какому времени относится долженстбовапие. Если долженствование относится к на- стоящему моменту пли к будущему, а также, если оно справедливо для любого момента времени, сказуемое придаточною предло- жения ставится в форме аориста: Ij Ьала байад ин кетаб ра беханам — я сейчас должен читать эту книгу; I j jjl u?L Ьр фарда байад ин кетаб pa беханам — я должен завтра читать (прочесть) эту кишу; -оU U fpp ма набайад дсруг бегуим — мы не должны лгать и т. п. Если долженствование относится к прошлому, то сказуемое придаточного дополнительного предложения ставится в форме про- шедшего длительного (многократно! о) времени: I j дируз байад ин кетаб ра михандим — вчера мы должны были читать эту книгу; -’дллЕл jvPJ. парируз набайад пиш-е май миамадид — позавчера вы не должны были прийти ко мне и т. и. При этом как в случае употребления аориста, так и в случае ис- пользования прошедшею длительного (мпоюкрат hoi о) времени вы- ражается о д н о в реме и и о с т ь действий главною и прида- точного предложений, или даже действие придаточною лежит в будущем по отношению к действию главною, по н с пре д ш е- с т в у е т ему. Во всех отмеченных выше случаях мы имели дело с оборотами, л и ч н ы м и, т. к. безличные (формы байад и -oU набайад до- полнялись придаточными дополнительными предложениями, где глагол-сказуемое’ стоял в лично:'! форме, указывая па лицо, к ко- торому относилось долженствование. 178
Формы juL байад и joU набайад могут употребляться также в безличных оборотах, совсем не заключающих в себе указания на действующее лицо. При этом следующий за формами байад и U набайад глагол стоит в форме усечённого инфинитива: -ъЬ jK байад кар кард—нужно работать; ajlIj набайад ин кетаб ра ханд — нельзя (не следует) читать эту книгу и т. п. (JjS L V !>• f b jo's (J jJ L Грамматические пояснения к тексту В составе сложного глаюла служебный глагол ёРкардан может быть заменён синонимичным ему глаголом немудан. Последний менее употребит слеп и встречается преимущественно в письменном, книжном языке. У и р а ж н е п и с 186. Прочтите и переведите следующие предложения: ujb jLop jl wijL 12* 179
JI (JIJ.—j I Лд/э^ CA****J JO L j ^aI^>» ^***a*J* ^Cbl (5'^**£3 a>L . £~»Ь U u> U j^^a ।j •*—*^Д_^^** *-O !•*•> u—£~**» I .шДлТ ^1 —О 1л.J J . Э fA j1 a^3 5U аЛ .^OC/» y> jl aJj *|t****.^ ^лл^-*^-*** jUa^j I y> y* j I JjL -^jt* J lC-ллл» J. J 1л. J l^A.J I . 0 {S <3 CL*a.-**J *Д? lj 4>лйлА.^А ^aI J?t3 C^~J адЬ .С-^Ь 2>Lx£.I 3 j>- (5la9^j Job <ZJ^A .J^j./ .j.^C> о j>. У п p а ж ii e и и e 187. ПротранскрибируГпе текст занятия. У п p а ж н е н и е 188. Поставьте вопросы к тексту. У п р а ж н е п и е 189. Переведите па персидский язык следую- щие предложения: Мы должны каждый день учить персидский язык. Ты не должен забывать своих обещаний. Он не должен ни- когда бояться своего учителя. Мы также должны быть строгими по отношению к своим ученикам. Рано или поздно нужно понять его объяснения. Если у вас нет времени, вы не должны были обе- щать прийти ко мне. Никогда не нужно убегать от собаки. Мы дол- жны были ответить на его вопросы. Вы совсем не должны были ве- рить ему. Слов а: доруг — ложь; доруг гофтап — лгать зуд — рано; ранний ва’де — обещание; СрЬ ва’де дадан — обещать аджаб — удивительно; удивительный рА Иам — также (энклитическая частица) немудан (U нема) — делать (служебный глагол в слож- ных глаголах) дир — поздно; поздний 180
jlxAf гофтар — речь аслан — совсем не (в отрицательном предложении) Ьаргез — никогда горихтан горнз)— убегать, спасаться бегством сахтгир — строгий сахтгири — строгость; сахтгири кар- дан— быть строгим, проявлять строгость 5 несбат — отношение; несбат бе — по отно- шению, в отношении (кою-л.) гардидан гард) — кружиться; делаться, стано- виться ЗАНЯТИЕ № 51 Определительное придаточное предложение Определительное придаточное предложение вводится союзом ке. Чаще всего оно ставится непосредственно за тем словом или сочетанием, которое оно определяет, и отделяется от него неболь- шой паузой. Построение придаточного предложения аналогично построению главного, причём в нём то слово, к которому придаточ- ное предложение относится, заменяется соответствующим этому сло- ву местоимением, которое получает в придаточном предложении необходимое оформление. Если же слово, к которому относится придаточное предложение, является в составе придаточного пред- ложения подлежащим, то соответствующее ему местоимение опу- скается: 4< бера- дар-е ман ке инд>ка нешасте аст данешджу-йе данешгаЬ аст (вме- сто: I^xjI jf 4Г j-* берадар-е ман ке у инджа нешасте аст...)— мой брат, который сидит здесь (сидящий здесь), — студент университета; jl L 4.Г с—4 берадар-е ман кеба у соЬбат миконам данешджу-йе данешгаЬ аст — мой брат, с которым я разговариваю,— студент универ- ситета; Ij берадар-е ман ке у ра мибинид данешджу-йе данешгаЬ аст — мой брат, которого вы видите, — студент университета; lj jJ jl Ъ 4У 181
берадар-е ман ке бе у ин кетаб ра дадам данешджу-йе данешгаЬ аст — мой браг, которому я дал эту книгу, — студент университета; lj У <->1хГ у* берадар-е май ке кетаб-е у ра миханам данештдку-йе данешгаЬ аст — мой браг, книгу которого (чью книгу) я читаю, — студент университета и т. д. jU^xJ y.A 4Гyj ЫхГ кетаб-е то ке ру-йе миз аст ентересан аст (вместо: ...е^1 of у; <-Лх< кетаб-е то ке ан ру-йе миз аст...) — твоя книга, которая лежит на столе (лежащая на столе), интересна; е—1 jL*уб1 lj of у к_ЛхГ кетаб-е то ке ан ра миханаментересан аст — твоя книга, которую я читаю, интересна; сх.^1 jL,of jl у* кетаб- -е то ке аз ан хош-ам миайад ентересан аст— твоя книга, которая мпе правится, интересна и т. д. »ДЭ 1д С^"***^^ ^^,5 ***'"> 1 ^***»А—•> I О I IJ у -^*Х* 3 I данешдткуйан-е данешгаЬ ке инджа нешасте анд забан-е фарси ра йад мигиранд (вместо: ...-б1 Лх—О l^.jf ol£zx;b данешдЗкуйан-е данешгаЬ ке ан!ш инджа нешасте анд... — сту- денты университета, которые сидят здесь (сидящие здесь), учат персидский язык; jLj уС* 1#ЗТ L J£~;b jb^zxsb -G। j данеш/ркуйан-е данешгаЬ ке ба ан!ш соЬбат миконам забан-е фарси ра йад мигиранд — студенты университета, с которыми я разговариваю, учат персидский язык и т. д. Таким образом, в персидском языке мы имеем совершенно от- личный от русского тип связи придаточного определительного предложения с главным: в русском языке эта связь осуществляет- ся посредством относительного местоимения «который», изменяю- щегося по падежам и стоящего в соответствующем определяемому слову роде и числе. Относительное местоимение «который» явля- ется при этом членом придаточного предложения: книга, которая (подл.) лежит здесь... книга, которую (прям, дополн.) я читаю... книга, автора которой (опред.) я пе знаю и т. д. В персидском языке подчинительный союз ке не изменяет- ся ни по падежам, ни по числам. Он всегда остаётся неизменным и 182
не входит в состав придаточного предложения так же, как и в со- став главного, и осуществляет лишь подчинительную связь меж- ду ними. Придаточное определительное предложение строится при этом аналогично главному, причём одним из членов придаточного предложения является местоимение, соответствующее определяе- мому придаточным предложением слову. В зависимости от того, каким членом придаточного предложения это местоимение являет- ся, оно получает в предложении соответствующее оформление. Являясь же подлежащим, оно опускается, как это часто бывает в тех случаях, когда подлежащее предложения выражено личным местоимением. Определяемое придаточным определительным предложением слово очень часто оформляется безударным грамматическим пока- зателем -и. Показатель -и в этом случае служит для ограничения значения имени, так что последнее обозначает одного или несколь- ких представителей данного класса предметов, а затем в придаточ- ном определительном предложении даётся определение именно этому представителю, а не всему классу: данешджу-и ке инджа нешасте аст дуст-е ман аст — студент, который сидит здесь, — мой друг; I Г;1 у^А кетаб-и ке ан ра миханам ентересан аст — книга, которую я читаю, интересна; Ij jX* Ж&Ь j} -иЯуъ-л данешджуйан-и ке ин кетаб ра михананд дар данешгаЬ таЬсил миконанд — студенты, которые читают эту книгу, учатся в университете и т. п. При этом, если слово, определяемое придаточным определи- тельным предложением, имеет качественные определения, присое- диняемые к нему при помощи изафета, т. е. образующие вместе с ним изафетную конструкцию или изафетную цепь, грамматический показатель -и ставится в самом конце изафетной конструкции или изафетной цепи: 1 Ьа>1 ^а Iу* кетаб-е хуб-и ке ман ан ра миханам инджаст — хорошая книга, которую я читаю, находится здесь; I buJ кетаб-е ентересан-е хуб-и ке ан ра миханам инди<аст—интересная хорошая книга, которую я читаю, находится здесь и т. д. 183
При наличии грамматического показателя -и союз ке, вво- дящий придаточное определительное предложение, является эн- клитикой, т. е. произносится слитно с предшествующим именем, а пауза, отделяющая придаточное предложение, следует уже после союза ке. Грамматический показатель -и перед определительным прида- точным предложением не употребляв 1ся г, следующих случаях: а) если слово, определяемое придаточным предложением, имеет определение по принадлежности, выраженное именем существи- тельным или местоимением, присоединяемым к нему при помощи изафета, а также местоименной энклитикой: lj о-'У* dkj о* дансшджуйан-е данешгай ке пиш-е май амаде анд забан-е фарси ра йад мигиранд—студенты университета, которые пришли ко мне, учат персидский язык; 0.^.1 jbp. (jT jl 4Г ja кетаб-е ман ке аз ан xoiii- -стан миайад инджаст = IaixJ jT jl 4Г кетаб-ам ке аз ан хош-етан миайад инджаст — моя книга, которая вам правится, находится здесь; lj f-u-G берадар-е ход ра ке дар данешгай тайсил миконад емруз надидам— я не видел сегодня своего брата, который учится в университете, и т. п. б) Имена собственные перед последующим придаточным опре- делительным предложением обычно не оформляются грамматиче- ским показателем-ц: 4.Г шайр-c москоу ке пайетахт-е сттейад-е шоуравист бесйар гашанг аст—город Москва, являющийся столицей Советского Союза, очень красив. Имена собственные могут быть оформлены грамматическим показателем -и в тех случаях, koi да имеется несколько предметов, носящих данное название, и говорящий хочет подчеркнуть, что он имеет в виду один из них, именно тот, которому даётся опре- деление в придаточном предложении: 4.Г ^ГэТ «л^— I jUZGb 4Г ЬТ j :>^3 ага-йе мосаддег-нке нахоствазир-е Иран буд мард-с пир аст ваа(а-йе мосаддег-и ке данешйар-е данешгай аст пир нист — г-н МосадДык, который был премьер-министром Ирана, — старый человек, а г-н Мосаддык, являющийся преподавателем университета, не стар. 184
в) Личные местоимения, определяемые придаточным предло- жением, также обычно не оформляются грамматическим показа- телем -и: I:>L lj JU 1«Л шома ке даН сал аст забан-е фарси ра йад мигирид байад ан ра хуб бедапид — вы, уже десять лет изучающие пер- сидский язык, должны его хороню знать. В остальных случаях имя, определяемое придаточным опре- делительным предложением, чаще всего оформляется показателем -и, однако последний может бьпь иногда также опущен в тех слу- чаях, когда нет необходимости ограничивать понятие, выражаемое именем, до одного представителя данного класса, а речь идёт обо всём классе в целом. Ср., например, саг-и ке инд>каст пир аст—собака, которая находится здесь, ста- ра (речь идёт только об одном представителе класса собак) и Д/UU 3^^ -GIjXaJ е—I jl^>- саг ке Ьсиван аст намитаванад Ьарф безанад— собака, являющаяся животным, не может раз- говаривать (речь идёт не об одной собаке, а о целом классе собак, о любой собаке вообще). Придаточное определительное предложение чаще всего стоит, как говорилось выше, непосредственно за определяемым им словом или словосочетанием. Однако иногда оно может ставиться уже после сказуемого главного предложения: ЬL I* olCjLJb ДУ дируз ба данешджу-и соЬбат ми- кардам ке дар данешгаЬ-е ма таЬсил миконад — вчера я разгова- ривал со студентом, который учится в пашем университете. Такому построению соответствует особая интонация: имя, к которому относится придаточное определительное предложение, произносится с повышением тона и выделяется в потоке речи ло- гическим ударением, а после сказуемого главного предложения сле- дует небольшая пауза. I V-aC- Uaj I оlj (j***?/ s3. j}*0-* 185
У и р а ж н е п и е 190. Протранскрибируйте текст занятия. У и р а ж и е и и е 191. Поставьте вопросы к тексту. У п р а ж и е и и е 192. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: g)’ jl 4<>а 4 Г* •С*—<1 4^с*Г* О»—J c£ ^-^4?. •(»?.-'Чт**’д^Л'* .Дд Ел (2>T 4<> а 45^ С~—J о—'-*С.5"^ Iaj gJ’> I °Д* 4/ j j СД—Aj .C—J Ц^Я) Д?. (*?.Д^** ->b 'j <3^J j I Д.) Ej Д^ I оЭIj » jL~j с—I 4x~*j Ij < .дхГ 4Г fl4X—э д.'^-’дС ’д-5^ <j* eF*i оДдЛГ jУ\ J?J -c U .дд^ jvP 45** 1<>Д .^ajLu *—'д'”^ Д«> U I 4^ 5 -jA .Д.<ч— ЛЛ c~J jLJ 4Г .c.-,l </ c)^- JI -l'>:>3’. _> '• jy* jl 4.~J о ICxLJ I 3 I С*—*1 дД/вТ Y«^jwC^j I jT у 4<* C~—J I •• ... Д U У п p а ж и e и и e 193. Переведите иа персидский язык сле- дующие предложения: Лев, которого я привязал на цепь, ещё не стар. Юноша, с которым мы разговариваем, убил трёх львов. Ху- дожник, о котором я вам расскажу, нарисовал очень хорошую кар- тину. Премьер-министр, имя которого он забыл, стар. Мой брат, которого вы не знаете, не хочет привязать иа цепь свою собаку. Если бы ты не был смел, ты боялся бы этого льва. Автор этой кар- тины — молодой художник, имени которого ты не знаешь. Слова: нахоствазир — премьер-министр пир — старый (о человеке и животных) шир — лев тасвир — картина; тасвир кеши- дан — нарисовать картину jz—j бастан (д^ банд) — связывать, привязывать 186
занджир — цепь шаджаат — храбрость jl-Jl енсан — человек £>Ь табе — повинующийся; табе кардан — подчинить, покорить мосаввер — рисующий, автор картины инченин — так, таким образом делир — храбрый, смелый ЗАНЯТИЕ № 52 Прошедшее время сослагательного наклонения В сослагательное наклонение входят две временные формы: настояще-будущее (аорист) и прошедшее. Прошедшее время со- слагательного наклонения является сложной глагольной формой. Её неличной (неспрягаемой) частью является причастие прошед- шего времени; личной (спрягаемой) — вспомогательный глагол будан в форме аориста без приставки бе-: Ед. число Мн. число 1л. L л i 2 л. оо Зл. карде башам карде баш и карде башад карде башим карде башид ал^Ь карде башанд В положительной форме прошедшего времени сослагатель- ного наклонения оба компонента принимают ударение, падающее, как обычно, на последний слог. Сила их примерно равная, причём одно ударение может усиливаться за счёт другого в зависимости от интонации всей фразы. В отрицательной форме частица отрицания на- прибавляется к причастию, причём на неё, как обычно, переходит основное ударение: Ед. число Ми. число 1 л. oi^G накарде башам оь^G накарде башим 2 л. oo^G накарде баши а^Ь оэ^G накарде башид 3 л. а±Л ^G накарде башад ал^Ь накарде башанд 187
Прошедшее время сослагательного наклонения употребляется, как и аорист, большей частью в придаточных предложениях. При этом его значение отличается от значения аориста во временном аспекте: аорист обозначает действие в настоящем или в будущем, а прошедшее время сослагательного наклонения — действие в прошлом. Например, в придаточных дополнительных предложениях 1) после модальных форм и выражений: -о Lt. шайад — может быть, возможно, jG* момкен аст — может быть, возможно, момкен нист — не может быть, оеЬтемал миравад— имеется вероятность, возможно, еЬтемал намиравад — едва ли, вряд ли и т. п.: аорист — действие придаточного относится к будущему по срав- нению с действием главного пли одновременно с ним: СТ*?. шайад пиш-е ман бейайанд — может быть, они придут ко мне «д.j I I 4, У* момкен аст ке ин кетаб ра бе- ханад — может быть, он прочтёт эту книгу еЬтемал миравад фарда бе да- нешгаЬ найайад — имеется ве- роятность, что он завтра не придёт в университет 1^ ч-ЛхГ -G I еЬтемал намиравад ке ин кетаб ра беханад — вряд ли он про- чтёт эту книгу прош. время сосл. накл. —дей- ствие придаточного относится к прошлому по сравнению с дей- ствием главного предложения: *Дл»**| б о I ~ с, Т-** шайад пиш-е ман амаде башанд может быть, они пришли ко мне момкен аст ке ин кетаб ра ханде башад — может быть, он прочёл эту книгу о I—О 4 У* з еЬтемал миравад ке Ьануз бе да- нешгаЬ найамаде башад — име- ется вероятность, что он ещё пе пришёл в университет \J JU>J еЬтемал намиравад ке ин кетаб ра ханде башад — вряд ли он прочёл эту книгу И т. д. 188
2) После безличных форм -об байад и ~uL; набайад: аорист —действие придаточного i относится к будущему по срав- * нению с главным или одновре- ! менно с ним: байад пиш-е ман бейайад — он должен прийти ко мне, должно быть, он придёт ко мне набайад мариз бешавад — он не должен заболеть нрош. вр. сосл. накл. — дейст- вие придаточного предшествует действию главного: байад пиш-е ман амаде башад — должно быть, он пришёл ко мне «jjJL *л> Lj набайад мариз шоде башад — не должно быть, чтобы он заболел, вряд ли он заболел И т< д. От глагола даштан — иметь прошедшее время сосла- гательного наклонения употребляется во всех тех случаях, когда от любого другого глагола должен был бы быть употреблён аорист: а) в придаточных предложениях цели: lj 0.9j Ь^3 b ин кетаб pa емруз хандам та фарда ваМг даште башам—эту книгу я прочёл сегодня для того, чтобы завтра иметь [свободное] время; б) в придаточных условных предложениях при условии, отно- сящемся к будущему: Ij агар пул даште башид ин кетаб ра бехарид — если у вас будут день- ги, купите эту книгу; в) в придаточных дополнительных предложениях после мо- дальных глаголов и выражений, при условии, что действие прида- точного предложения относится к будущему или к настоящему в сравнении с действием главного: 1^ михайам ин кетаб ра даште башам — я хочу иметь эту книгу; шайад фарда вагт даште башам— может быть, завтра у меня будет время; lj байад ин кетаб ра даште башад — должно быть, у него есть эта книга, он должен иметь эту книгу и т. д. 189
Упражнение 194. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: У п р а ж и е н и е 195. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Возможно, мы сегодня не пойдём в театр. Может быть, эта статья не будет напечатана. Пе может быть, чтобы у пего пе было пера. Вряд ли они забыли объяснения преподавате- ля. Конечно, если у тебя будет время, ты пойдёшь в театр. Если у пего будет желание, он хорошо сдаст этот экзамен. Вряд ли экза- менационная сессия начнётся первого января. Если у тебя не бу- дет карандаша, пиши пером. Конечно, я должен иметь деньги, что- бы купить этот журнал. Я с большим удовольствием приду к тебе, если ты этого хочешь. Может быть, он не нуждается в нашей по- мощи? Может быть, в моей помощи нет необходимости? 190
С л о в а : шайад —может быть, возможно момкен — возможный; jO» момкен аст — возмож- но, может быть; момкен нист — не может быть еЬтемал— вероятность; еЬтемал миравад— возможно, вероятно, имеется вероятность; JLx>.l еЬтемал намиравад — едва ли, вряд ли емтсЬан (ми. емтеЬанат)— экзамен; емтеЬан дадан — сдавать экзамен °доуре —период; одоуре-йе емтеЬанат — эк- заменационная сессия Галам — перо медад — карандаш барф — снег <xJl албатте — конечно ^Lx>.l еЬтийадТк (мп. еЬтийаджат) необходимость, нужда JLf* камал — полнота, совершенство; J** JL<L ба камал-е мейл —с большим удовольствием ЗАНЯТИЕ № 53 Пассивный (страдательный) залог Пассивный (страдательный) залог образуется из причастия про- шедшего времени основного глагола и вспомогательного глагола шодан — делаться, становиться. Пассивному залогу присущи все времена и наклонения (кроме повелительного), наличные у дей- ствительного (активного) залога. При образовании пассивного (стра- дательного) залога причастие прошедшею времени во всех формах остаётся неизменным, а изменяется вспомогательный глагол шодан, который ставится в соответствующем времени и наклонении. В отрицательных формах частица отрицания на- присоединяется к глаголу <3^шодан. Например, от глагола дидан — видеть получаем в пассивном (страдательном) залоге следующие формы: 191
Ед. число. Мн. число 11 а с т о я щ с -б у д у щ с е в р с м я (положительная форма) 1 Л. » ди де мишавам о-Ар диде мишавим 2 л. iSy^.' в *ар диде мишави о-ip диде мишавид 3 л. -5'****/< » оар ди де м иша вад одр диде мишаванд 11 а с т о я щ е -б у д у щ ее в р е м я (отрицательная форма) 1 л. oJj: диде иамишавам oJp диде намишавим 2 л. (5о<р диде намишави дар диде намишавид Зл. диде намишавад вар диде намишаванд Аорист (положительная форма) 1 л- 2 Л. 3 л. •> оар о-А р диде бетавам оар диде бешавим диде бешавид ди де бешаванд ди де бе ш а ви а> о-Ар ди де бешавад -a; o-ip I Л. f3^1 о-Ар А о р и с т (отрицательная форма) диде нашавам *ЛР диде нашавим 2 л. (5 о-Ар диде нашави ^>у~з о-УР диде нашавид 0«-О 2) диде нашавад a;оар диде нашаваид 3 л. П рост о е прошедшее в р с } м я 1 Л. (— о-Ад (положительная форма) диде шодам °аР диде шодим 2 л. <5^— оар ди де шоди uj-a^ диде шодид 3 л. -с. о*Ад^ диде шод -а5-а^> 0-о з диде шоданд 192
Ед. число Мн. число Простое прошедшее время (отрицательная форма) 1 Л. fa-iS oaj диде нашодам <?а> диде нашодим 2 л. (рд; оа.) э диде нашоди a j a^j о а .о диде нашодид Зл. ад; ^aj диде нашод амД; о ар диде нашоданд П р о hi е д in е е д л и т е л ь и о е (м п о г о к р а т н о е) (положительная форма) 1 л. f-аДд о ар диде мишодам ^аД^ *ар диде мишодим 2 л. ja^. \а оад i ди де мишоди аза-^л> о ар диде мишодид Зл. аДД кА о ар диде мишод aJa^Mv *ар диде мишоданд П р о ш е д in ее д л и т е л ь и о е (м н о г о к р а т н о е) (отрицательная форма) 1 л. ♦i оар диде намишодам ^?aZL^; одр диде намишодим 2 л. <5^—* J оар диде намишоди а^ал^; Оа.о диде намишодид 3 л. а^ дар диде намишод .ьад^; ди де намишоданд 11 е р ф е к т (положительная форма) 1 л. pLai- диде шоде ам *ар диде шоде им 2 л. ^Еа^ оа^ диде шоде и aj 6ai оар диде шоде ид Зл. c^Eai. оар диде шоде аст аЛ oai- оар диде шоде анд П е р ф е к т (отрицательная форма) 1 л. ^1 мд; oaji диде нашоде ам ^Л оадш мр диде нашоде им 2 л. <>адл da>i диде нашоде и аЛ оадд; дар диде нашоде ид 3 л. смЛ oajLS да.о диде нашоде аст аЛ мд; *ар диде нашоде анд 13 477 193
Il p e ж Д c n p о in e д ш e e в p e м я (положительная форма) Ед. число 1л. o-ct о-ср дидс пюде будам 2 л. о-ср Дидс пюде буди 3 л. эу о-co ди де in оде буд Мн. число 1 л. Р j? *ЛР Дидс пюде будим 2 л. о-ср диде пюде будид Зл. -^у а-^ <>-ЧР Дидс пюде буданд П р е ж д е п р о ш е д ш е о в р е м я (отрицательная форма) Ед. число 1л. диде вашоде будам 2 л. <S*y диде вашоде буди 3 л. о а л; мр диде вашоде буд Мн. число 1 л. 2 л. 3 л. рру о-сд; оалд диде вашоде будим у диде вашоде будид иЪу оар диде вашоде буданд J р о ш е д ш е е в р е м я с о с л а г а г е л ь и о и а к л о и е и и я (полож ительная форма) Ед. число 1 л. диде пюде башам 2 л. °аР ди де пюде баш и 3 л. -C-L <>-& оир ди де пюде башад
Мн. число 1 л. одр диде шоде башим 2 л. -Ч^-Ь ддр диде шоде башид 3 л. д^Ь ЛдД» oj.jb диде шоде башанд Прошедшее время сослагательного н а к л о- н е н и я {отрицательная форма) Ед. число 1 л. оДДЛ одр диде нашоде башам 2 л. a-UJ о ар диде нашоде баши 3 л. ajU; *адл оар диде нашоде башад Мн. число 1 л. о ар диде нашоде башим 2 л. д*£»Ь *aZJ о др диде нашоде башид 3 л. ахдЛ o-CJ одр диде нашоде башанд Будущее категорическое время {положительная форма) Ед. число 1 л. д£» ^а1^,>. о др 2 Л. Д^- ^aI о Др 3 л. а*4 а а I ®Д^ диде хаИам шод ди де ха11и шод диде хаЪад шод Мн. число 1л. д£* ^aI ji. о др диде ха11им шод 2 л. д^. др>Iддр диде ха11ид шод 3 л. д£ д;а1 ддр диде хаИанд шод 13* 193
Б у д у m е е к а т е г о р и ч е с к о е в р е м Я {отрицательная форма) Ед. число 1 л. з-о i диде нахаЬам шод 2 л. д^ о др ди де нахаЬи пюд 3 л. Д^м* Да1 о др диде нахаЬад пюд Мн . число 1 л. Д-**» од.о диде нахаЬим пюд 2 л. Д^» Д^а1 ^'з о др ди де нахаЬид пюд 3 л. д^ дЛа!уэь'з од?о диде нахаЬанд пюд Пассивный (страдательный) залог употребляется не от всех глаголов, а только от переходных, т. е. таких, действие которых распространяется па какой-либо обьекг, например, J^c.i дидан — видеть, Jib-^Зферестадан — посылать, харидан — покупать и т. д. II даже среди переходных глаголов не от всех употребителен пассивный залог. В частности, сложные глаголы, в которых служебным глаголом является глагол Jiкардан, как правило, пе употребляются в пассивном залоге, поскольку у них имеется пар- ный им глагол с пассивным значением, где вспомогательным являет- ся глагол J-^ нюдан. Например: Jiшору кардан — начи- нать; J^ пюру нюдан — начинаться; Jiтамам кардан — кончать; Ja£» тамам нюдан— кончаться и т. д. Пассивный (страдательный) залог употребляется в предложе- ниях с пассивной конструкцией, т. е. таких, где грамматическое подлежащее не обозначает фактически действующее лицо, а наобо- рот, обозначает объект, на который распространяется произво- димое кем-либо действие: i^^ 4; li. хане сахте мишавад — дом строится; д^ дд;1^ кетаб ханде пюд—книга прочита- на и т. п. При этом в предложении фактически производящее действие лицо (логический субъект) может быть совсем не названо (см. примеры выше). Если логический субьект в предложении называется, то он выражается описательным способом в зависимости от характера глагольного действия: jlс^д> хане бе их.
даст-е каргаран сахте мишавад— дом строится рабочими (букв.: руками рабочих); макале бе СалЗм-е невисанде невеште шод — статья написана писателем (букв.: пером писателя) и т. д. Наиболее обычным описательным способом выражения логи- ческого субъекта при страдательной конструкции являются выра- жения: *1*-^ бе василе-йе, 4^1 у бевасете-йе, бе тавассот-е посредством: 0-0^ j* jJ ин кетаб бе василе-йе ман хариде шод = j* 4.L.J j* ин кетаб бе васе- те-йе ман хариде шод = у* jJ ин кетаб бе тавассот-е ман хариде шод — эта книга куплена мной. Вообще же в тех случаях, когда в предложении называется ло- гический субъект, т. е. реально действующее лицо, персы избегают пассивных конструкций и обычно употребляют предложения с активным построением. Так, приведённые выше предложения зву- чат несколько искусственно, и перс гораздо охотнее скажет просто: Ij jjl ja ман ин кетаб ра харидам — я купил эту книгу. Упражнение 196. Прочтите и переведите следующие пред- ложения: .0-^1 J У> 4jlaL^lr* 1л 45 (i. J.> 1дл jICi.U JU -‘.>6 CJjLc 197
• ааЛ.Ш> | l • »Да4 »J.* A l^da. I IJ wlj L 0«Д«^***^ <^3 ^3 I 1.ДЛ >$ОоД^а**** ! U^*"> ' ^*-**» *^_^« О*-’-*4 0-Д****^ c£ ^?._^*Z2,J* 0wAj l ^>. У o^r S^l 4хлГ jt> LT Se~J оЪзТ l^r jl fj\*A Ь ^*5jC ^*> лГ Su.2- o~u^ 4J l>.^(Г* jjjl «jlj\^ .сд-^l ^*4-> <_C> fb< If :>jJL> l^T i^l-f O**»**S ^>^1ал . .ДХХ£\л lГ* ^з j'jP а?Л lj J.?** (j?J .^Ajl-ил J^3 1^ jLj {*$ $ l*«**» I j I I/* • I 0«Д-**1 I 3T (^ ^З^лЛЗ ^3 *«—-**** J S^^aaa^a о»Д*«*>**1 I i^3 I «Д*^ »Дз к2Да^1л . ^*»л^а.л u»a-^*j ^1 •Д^ L l^** J I • *ДJ IО*»^j^Aj 14Л • к^*^й/ I 0«Д^4 I • uZ*"^_^**“? 4^^. 1-wj ОД.л^Т У ii p аж не и и е 197. Поставьте вопросы к тексту. Упражнение 198. Протранскрибируйте текст занятия. Упражнение 199. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Эго письмо должно быть написано в ближай- шем будущем. Они поняли, что этот голос слышится из комнаты. Они присланы сюда издалека. Новое здание этого завода должно было быть построено в прошлом году Он такси”! мастер, что все удив- ляются его мастерству. Повесь сюда своё повое платье! Нравится ли тебе этот виноград? Дети пошли на прогулку на гору. С л о в а: сахтан (jL- саз) — строить Ьшарт (мн. Lu Iшарайет) — условие кодам — который; <_С ^1дУ кодам йек — который (из...) бейтар — лучше jjCjI ангур — виноград NL бала — верх; ^УЬ бала-йе сверху, над, на 198
авизан—висящий, висячий; /Гавизан кардан— повесить морг — птица; курица менгар — клюв; j&u менгар задан — клевать oLJ остад — мастер остади — мастерство тааджджоб — удивление; ^^*7 таадткджоб кар- дан— удивляться пошт — спина; (j->) (дар) пошт-е — позади, за у нарде — занавеска CPj (55^ бе чиз-и даст задан — браться за что-л. (в прямом и переносном значении) молтафет— обративший внимание; молтафет шодан — понять, увидеть (вежливо) ферифтан (<т*?.^ фериб) — обманывать oj^/Г ананде — будущий; будущее, грядущее ЗАНЯТИЕ № 54 Степени сравнения прилагательных Имена прилагательные качественные образуют степени срав- нения. Положительная степень даётся в словарях и представ- ляет собой чистую, ничем не осложнённую основу: jy бозорг — большой, кучек — маленький, -ь бад — плохой и т. п. Сравнительная степень образуется от положитель- ной путём прибавления к ней суффикса ^7-тар: у^ jy бозоргтар— больше, кучектар — меньше, уу бадтар — хуже и т. и. Превосходная степень также образуется от положитель- ной путём прибавления к ней суффикса у„у -тарин: бозоргтарин — самый большой, кучектарин — самый ма- ленький, бадтарин — самый плохой и т. п. Ударение в сравнительной и превосходной степени, как обыч- но, падает на последний слог слова: бозоргтйр, бозоргтарин, бадтЗр, бадтарин и т. п. 195
С\т|х|)пксы -тар п -тарин чаще всего пишутся слитно с основой, однако иногда встречается также и отдельное их написа- пне: jj; " I- и. При присоединении суффиксов у -тар и -тарин к основе, оканчивающейся на звонкие шумные согласные, последние под влиянием глухого «г» суффиксов оглушаются: бозоргтар произ- носится бозорктар, бадтар — баттар и т. и. В некоторых случаях это фонетическое явление находит отражение в графике. Так, иногда сравнительная и превосходная степень ог слова -и бад -- плохой пишется: уу уу. От некоторых качественных прилагательных сравнительная и превосходная степень почти совсем не употреби- тельны, а вместо них употребляются соответствующие степени от других слов, равнозначных им, но малоупотребительных в положи- тельной степени. Так, например, в современном литературном пер- сидском языке не употребляются сравнительная и превосходная степени от широко распространённого прилагательного хуб — хороший, а вместо неё употребляются сравнительная и превосход- ная степени от малоупотребительного в положительной степени прилагательного*^ 6eh, имеющего то же значение, что и ^^хуб хороший, т. е. формы уц> бсИтар--лучше, уУУ бсЬтарин —- самый лучший. Все три степени имён прилагательных качественных имеют в персидском языке широкое распространение и используются в пред- ложении с разнообразными функциями: Положительная степень, как мы знаем, чаще все- го выступает в роли именной части связочного сказуемого, обстоя- тельств и определений. Примеры: jjI ин дапешджу хуб аст — -лот студент хорош (именная часть сказуемого) ujluu,* lj jbj забан-е фарси ра хуб миданад— он хорошо знает персидский язык (обстоятельство образа действия) jl у данешджу-йе хуб-ист— он хороший студент (определение в изафетпой конструкции) Сравнительная степень выступает в предложении с теми же функциями, что и положительная, т. е. в качестве имен- ной части сказуемого, обстоятельства и реже -- определения.
Примеры: ci-..—I *-f*^*^ г>Г e~l у s-iUf ^1 ин кетаб бозорг йст, ан кетаб кучектар аст — эта книга большая, та книга меньше (именная часть сказуемого) I j jl Lt- шома у ра беЬтар мишенасид— вы знаете его лучше (обстоятельство образа действия) jy берадар-е бозоргтар-ам инд>ка кар миконад — мой старший брат работает здесь (определение в иза- фетной конструкции) В тех случаях, когда в предложении называется объект срав- нения, т. е. тот предмет, лицо или явление, с которым что-либо сравнивается, используется предлог jl аз, который ставится пе- ред словом, обозначающим объект сравнения: ^1 Г J1 ман аз то бозоргтар ам — я больше тебя; jl jbj Lt- ja шома забан-е фарси pa беЬтар аз ман миданид — вы знаете персидский язык лучше меня (лучше, чем я) и т. д. При этом конструкция из имени (или атрибутивного сочетания) и предлога jl аз может предшествовать сравнительной степени имени прилагательного пли стоять непосредственно после неё: a у? ^у у jl j* ман аз то бозоргтар Настам = у& ^у у jl ман бозоргтар аз то Настам; jl lj jbj у*» забан-е фарси pa аз ин данешдтку беЬтар миданад = аЛ-u. jl Ij jbj забан-е фарси ра беЬтар аз ин данешджу миданад. При этом смысл предложения остаётся одним и тем же: первые два предложения переводим: «Я больше тебя», вторые: «Он знает персидский язык лучше, чем этот студент». Однако при одинаковом переводе приведённые выше пары предложений имеют различное синтаксическое членение и в связи с этим различное произношение. Будучи поставлена перед сравнительной степенью прилагатель- ного, конструкция с предлогом jl аз выступает в предложении в качестве отдельного члена — косвенного дополнения, а в произно- шении выделяется паузами, т. е. составляет отдельную синтагму: ман | аз шома | бозоргтар ам; забан-е фарси ра | аз ан данешд>ку | беЬтар миданад, 201
В позиции после сравнительной степени конструкция с предло- гом jl аз входит в состав того же члена, что и сравнительная сте- пень прилагательного. Их единство подчёркивается также инто- национно: сравнительная степень и конструкция с предлогом jl аз произносятся без значительной разделяющей их паузы, т. е. входят в состав одной синтагмы: ман |бозоргтар аз шома Кастам; забан-е фарси ра | беЬтар аз ан данешдЗку | миданад. Примечание. Некоторые имена качественные в сочетании с предлогом jl аз и другим именем, обозначающим объект срав- нения, могут и в положительной степени использоваться для выра- жения сравнения. Чаще других в этой функции используется слово биш — много: <>:> jl бит аз дай дансшджу инджа амаданд — сюда пришло более десяти студентов; jl j* ман биш аз у кар миконам — я работаю больше него и т. п. Сравнительная степень этого имени биш- тар — больше употребляется лишь изолированно, т. е. в тех случаях, когда объект сравнения пе назван, а потому предлог jl аз, служа- щий для выражения сравнения, отсутствует: байад биштар кар кард — нужно больше работать. Превосходная степень имён прилагательных ни- когда не употребляется обособленно, вне связи с каким-либо име- нем существительным или местоимением, как это имело место у по- ложительной и сравнительной степени. В связи с этим она никогда не выступает в роли обстоятельств, а также в качестве именной части сказуемого, в случае отсутствия в его составе какого-либо другого имени. Поэтому в тех случаях, когда указанные члены должны обозначать высшую степень качества, употребляется так называемая «описательная превосходная степень», т. е. исполь- зуется сравнительная степень в сочетании с местоимением Ьаме— все, которое указывает на объект сравнения: jl м^н аз Ьаме бозоргтар ам — я больше всех, я самый боль- шой; jl Ijbj забан-е фарси pa беЬтар аз Ьаме миданад — он знает персидский язык лучше всех и т. п. Превосходная степень с суффиксом -тарин в предложении всегда выступает в сочетании с именем существительным или ме- стоимением. При этом она может являться определением к имени 202
существительному или, наоборот, быть определяемым и иметь в качестве определения существительное или местоимение. В роли определения превосходная степень всегда ставится не- посредственно перед определяемым и соединяется с ним путём про- стого примыкания, т. е. лишь интонационно (пауза между ними от- сутствует). Определяемое имя может при этом стоять в любом чис- ле, как единственном, так и множественном: e—I jl ин бозоргтарин кетаб-е уст — это его самая большая книга; jl ин бозоргтарин кетабЬа-йе уст — это его самые большие книги. В роли определяемого превосходная степень всегда имеет в качестве определения имя существительное или местоимение во множественном числе: jl J? ин бозорг- тарин-е кетаб11а-йе уст — это самая большая из его книг; cs.^1 ЬиЛ беЬтарин-е aiiha индЗкаст — самый лучший из них находится здесь; -сх—а buJ LpT беИтарин-е anha инд>ка Ьастанд — самые лучшие из них находятся здесь. Как видно из перевода, превосходная степень в роли определя- емого в изафетной конструкции с последующим определением во множественном числе употребляется в тех случаях, когда мы хо- тим выделить один или несколько предметов из числа других, им подобных, и сравнить с ними. По-русски это отношение передастся с помощью предлога «из»: самый большой из..., самый лучший из..., самый маленький из... и т. п. Превосходная же степень в качестве определения, предшествую- щего определяемому, употребляется в тех случаях, когда мы про- сто хотим указать на высшую степень качества, присущего пред- мету, не ставя себе задачей сравнивать его с другими, спим однород- ными.По-русски это отношение передаётся атрибутивным сочетанием, где определение — прилагательное в превосходной степени — сто- ит перед определяемым и согласуется с ним в роде, числе и падеже: самая большая книга, самый лучший студент, самый маленький ребёнок и т. п. J 4J 4J bejlx/* С-Дд $ J I—* >1 4-**' j *3* 203
j1 <-«—ej^ i ^.-a.-^ } -'.j> j' <_Ja’“ £5—‘ -5 '7*'^" ‘’А_^»Лл --^ IJ 4j 1лэ Lf ^jj ^~UI 3 j.) ^А_'Л*А и'Л_?Л (j?.->J'^'"^’ j‘, jljA ТЧ^Ъ ‘т’^ ТАЛИ Ti9 4.ЯлЛ;Г jj JU jT y, .ib <j 4jlJ>eiIxY* <jj>l оjL-t, j*j JU j oUj cU-L J' c^?. U~.’Jj^ ^ДЛХ?. JI (JT*? • U4j 1ли Isii** Грамматические пояснения к тексту Послелоги и и ш, JJ* i абл, нас, -<.< ба’д. Эти послело- ги имеют ограниченный круг использования: они ставятся после имени или чаще словосочетания, обозначающего отрезок времени, в случае их употребления в качестве обстоятельства времени. При этом послелоги ниш и JJ габл являются синонимами и име- ют противоположное значение в сравнении с синонимичными друг с другом послелогами пас и ба’д. Послелоги пиш и Jt9 (абл употребляются в тех случаях, когда речь идёт о времени прошедшем, а послелоги пас и ба’д —о будущем: jLaj JL- до сал пиш = J-э JU до сал Рабл — два года тому назад JU до сал пас = JL* р до сал ба’д — два года спустя Ц и ф р ы. В персидском языке используются следующие цифры: ) - 1 Л - б Y — 2 V _ 7 Г - 3 Д _ 8 £ - 4 <\ - 9 £) — Г) . _ О Их рукописная форма почти не отличается от печатной, за ис- ключением цифры Д—6, которая в рукописной форме имеет следую- щий вид: 204
Многозначные цифры пишутся слева направо, 1. е. в направле- нии, отличном от направления строки в персидском языке и сов- падающем с русским: )ЛЛУ 1952, ЛУЛЛУ) 679 521 и т. п. Упражнение 200. Прочтите и переведите следующие пре- дложения: o****^l о kj I .c—J L Lb J' IJ I Ao I _^С***Л I 3 . kL*-**»I О"С (J? Л-'*’*'4 •*—****’ <3^4^ Iao з’ <j>^~ cl*.**» I L -l;~c kJ <Зл У и p а ж и e и и e 201. В нижеследующих предложениях из- мените порядок слов, переставив сравнительную степень прилага- тельных и конструкции с предлогом jl аз. Сравните тип интонации полученных предложений с данными: Jу .с^1 jT jl jj J। ck <j4 3?лЛ1 J। <>L*jLr lj I I ^*****^ • ^Дли**I I. 4.? IaJ-* 4.C-I I^**** jj l?r ЬиЛ jl 14;Г .e~j y^jji сЗ*** J। 4^a jI j I .exk j I u.aI^>. 1^ .CLa~J j! (j?J CL—I У п p а ж и e и и c 202. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения (напишите в транскрипции и арабско-пер- сидской графикой): Гора Демавенд является самой высокой 205
горой в Пране. Разве ваш брат старше, чем моя cecipa? Библиотека Ленина больше библиотеки нашего университета. Паша родина — самое большое государство в Европе. Самый лучший из студентов не может прочесть эту старинную рукопись. Мой младший брат пригласил сегодня своего самого лучшего друга. Самое маленькое из государств Европы не является нашим соседом. Город Москва основан более восьмисот лет тому назад. Город Петербург был ос- нован в восемнадцатом веке. Завод, который строится в нашем го- роде, больше, чем завод, который был построен здесь пять лет то- му назад. Этот институт через два года будет переведён из Москвы в другой город. Через несколько месяцев Московский государ- ственный университет был переведён в новое здание. Коллекция этой библиотеки — одна из лучших коллекций нашего города и даже не меньше, чем коллекция университета. Число студентов нашего университета возросло на пятьсот человек. Через два- дцать лет число печатных книг пашей библиотеки должно возрасти более, чем на три миллиона. На первом курсе занимается около тысячи студентов. Только через три дня я смогу прочесть эту ру- копись. Около ста учёных пользуются коллекцией книг этой би- блиотеки. У и р а ж и е и и е 203. Напишите цифрами следующие числа: 25671492, 97512765, 107642, 3479142, 403741589456. ЗАНЯТИЕ № 55 (ъЫ) jL ij L/ 4.sC>Lj I Lj (5 LI ал jT ojL>- j J^l 1-J.ZjI jJUl JI YYA* j' <GlJu .Э ^9 Э L* I—J J 0^3 lj cJj.5 20G
JL». J -*•***'J v-jlxr* *\Д........................... 4. J .0^.5* Jj^a YO****** Грамматические пояснения к тексту Уступительное придаточное предложе- н и е. Уступительное придаточное предложение в персидском язы- ке может вводиться различными союзами. Наиболее употреби- тельные из них: <CTL ба ан ке, <Cul L ба ин ке, 4.СТ L ба вод>куд-е ан ке, Ь ба вод>куд-е ин ке, Ь ба во- д>куд-ике и др. Все они имеют одинаковое значение «несмотря на то, что». Уступительное придаточное предложение при этом обычно предшествует главному, а в последнем в самом начале может быть поставлено слово jG баз— снова, хотя употребление его и пе обя- зательно: G дСъ! G дСТ G aCJ G) *GT G ба ап кс (ба ин ке, ба вод>куд-е ан ке, ба воджуд-е ин ке, ба вод>куд-и ке) Ьава хуб аст (баз) намихаЬам гардеш беравам — несмотря па то, что стоит хорошая погода, мне не хочется идти гулять. Придаточное предложение времени. Этот тип прида- точного предложения имеет в персидском языке широкое распро- странение и отличается большим разнообразием. В частности, придаточное предложение времени может вводиться самыми разно- образными союзами. Наиболее употребительные из них: ЧУН — когда 4.Г ке — когда вагт-и ке — когда, в то время, как Ьангам-и ке—когда, в тот момент, как, в то время, как 4<:^а Намин ке — как только <£ъ! бе ма11з-е ин ке — как только 207
Ь та, U та ке — до тех пор, как 4GT jl ба’д аз ан ке, 4CV jl пас аз ан ке — после того, как 4СТ jl габл аз ан ке, 4£;Т jl ниш аз ан ке — до того, как Большинство из этих союзов вводит предложения, которые не имеют постоянно закреплённого места в составе сложноподчинён- ного предложения. Однако чаще придаточные предложения вре- мени ставятся в самом начале сложного предложения, т. е. перед гл а в и ым и р ед л о же и и е м: jl Jоу? *>ун 1шва гарм нюд аз хане бирун рафтим— когда стало тепло, мы вышли из дому; 45 li. jl вагт-и ке Ьава гарм нюд аз хане бирун рафтим (с тем же значением); 45 li. jl fjf 1^* 4С^а Намин ке Ьава гарм нюд аз хане бирун рафтим — как только стало тепло, мы вышли из дому; fJ? Ij* aCJ j AJli- jl бе маЬз-е ин ке Ьава гарм шод аз хане бирун рафтим (с тем же значением); 45jl I ^a (<f) b та (ке) Ьава гарм нашод аз хане бирун нарафтим — пока не стало тепло, мы не вышли из дому; оиД» I^a ACT jl jl ба’д аз ан ке Ьава гарм шоде буд аз хане бирун рафтим — после того, как стало тепло, мы вышли из дому; Ка А5^ j' j' габл аз анке аз хане бирун рафтим Нава гарм шоде буд — прежде, чем мы вышли из дому, стало тепло. Союзы придаточного предложения времени обычно ставятся в самом начале его. Исключение составляет союз 4/ ке, который никогда не может быть поставлен в начале предложения. Он вкли- нивается в середину’ предложения, разбивая его на две части. При этом он присоединяется к предшествующему слову в качестве эн- клитики, не принимая самостоятельного ударения: иД. ь? b* j jl Ьава ке гарм шод аз хане бирун рафтим — когда стало тепло, мы вышли из дому. В придаточных предложениях времени могут быть употребле- 2оа
ны в качестве сказуемого глаголы в различных временных фор- мах, в зависимости от времени, к которому относится действие. Если действие относится к прошлому, то в придаточном пред- ложении употребляется одно из прошедших времён изъявительно- го наклонения (примеры см. выше). Если действие относится к на- стоящему или является традиционным, ю сказуемое придаточного предложения стоит в настояще-будущем времени изъявительного наклонения: вагт-и ке кар миконам Иарф намизанам — когда я работаю, я не разговариваю. Если действие придаточного предложения относится к будущему, в ка- честве сказуемого употребляется настояще-будущее (или реже бу- дущее категорическое) время изъявительного наклонения или аорист— настояще-будущее время сослагательного наклонения: (эЬ Lzxj Ij uJL* j» jt.-o вагт-и ке пиш-е май миаид ин кетаб ра бе шома мидеЬам (хаИам дад) — когда вы придёте ко мне, я дам вам эту книгу; у jt-o 4Сх^ Lxx? 1^ jjI вагт-и ке пиш-е мап бсйаид ин кетаб ра бе шома мидеИам — когда вы придёте ко мне, я дам вам эту книгу и т. п. При этом употребление аориста свидетельствует о том, что дей- ствие придаточного предложения пе является несомненным, т. е. в этом случае придаточное предложение времени сближается по своему значению с условным: «Если вы придёте ко мне...». В придаточных предложениях времени, вводимых союзами Ь та и та ке — пока, при условии, что действие относится к будущему, употребляется аорист: -uJU (</) В pA-u*; UjLj Ij та (ке) пиш-е ман найаид ин кетаб ра бе шома намидеЬам — пока вы пе придёте ко мне, я пе дам вам эту книгу. Упражнение 204. Дополните нижеследующие предло- жения одним из союзов уступительного придаточного предложения: jl У* • • <jl 43 Iptj 1x5** ... <J I* ••• ^X«5** 43 Lbt j 1x5** 14—477 209
У п р а ж н е и и е 205. Перепишите нижеследующие предло- жения; замените союзы придаточного предложения равнозначными, изменив в случае необходимости конструкцию предложения: j* Ijy\ floj ojIj j dj*- <0X9 j .oL j Jb 1л У^-*<>А . »J.J I ^.РелЛ <л6^^^ V-^dI j I* U^J С^З^.3”*- *—<-^jV J) I w>AJ • i* 6 (JU J.J «jljOjU ,Л~*? J^IaX/» s-J/IaSI jl ^J.a.9 <У* CJ UtS l>- J <^A I Ij . djO -ЛлТ ^л <OT jI «J.-.9 .U.Xj |А.Э, .0 ji' -’f.A^ (j,? *-*•*-' । y <J 1дл <1а.л**л U CL-Jj.} о-1-Xj 4j I*. J О <O.j ! .Длj I^^ал <л1> Oxj I wUj Кл <5^ <j 1x0 • ОчХхН «Jyj..-.* Ь Li- .-uXv. 4,*JlL. Ij ol»i 4л„; jjl I_iaj, У п p а ж н e n и e 206. Запомните следующие синонимичные руй дадан рох дадан случаться. происходить выражения: мотааллег бе кас-и Судан) .. ^ .. > принадлежать кому-л. мал-е кас-и Судан ) таджавоз кардан (аз) ) мотаджавез Судан (аз)/ превышать что-л. Упражнение 207. Перепишите текст занятия, заменив вы- деленные слова и выражения известными вам синонимами. 210
Упражнение 208. Переведите на персидский язык следую- щие предложения: Несмотря на то, что вы сделали большие успехи, вы ещё не знаете хорошо персидского языка. Преподаватель уделил должное внимание всем студентам, особенно ему. Во всех библио- теках, особенно в библиотеке Лепина, работают большие учёные. В течение тридцати лет в жизни трудящихся пашей обширной стра- ны произошли большие изменения. Число студентов нашего факуль- тета не превышает 2000. Мне очень понравились его подарки. Сна- чала эта книга не принадлежала мне, а потом я купил её. Что являлось главной причиной увеличения коллекции библиотеки Румянцева? Когда утверждается годовой бюджет страны? ЗАНЯТИЕ № 56 (оЫ) J J Lf* jaJ iA^A-S' b 15И ^t<JU J J .xU JU ГЦДЧЛ j sjl, «IaXj. <5Im;LUIxs" L )<\y. )A <—«L.U. •—л-; jI , JU _p j jI j Axrtb cusU ооз [Ax**I «^ЛхГ .CL*.** I I». I j j ’lx^ AC * * * Грамматические пояснения к тексту Слитное предложение с однородными сказуемыми. В персидском языке широкое распространение имеют слитные предложения с однородными сказуемыми. При этом в тех случаях, когда они выражены сложными глаголами или слож- ными глагольными формами с одним и тем же служебным гла- голом, во избежание повторения его служебный глагол может быть употреблён только в конце всего предложения, а в пред- шествующих сказуемых он может быть опущен. 14* 211
Примеры: з U и-* <3* мин ин каР Ра c°6h шору ва шаб тамам кардам—эту работу я начал утром, а закончил вечером (вместо: у? &У^ 'э У* ман ин кар ра соб!1 шору кардам ва шаб тамам кардам); сжД o-GIjS. (У*а J U jJ берадар-ам ин кетаб ра хариде ва Ьамин руз ханде аст — мой брат купил эту книгу и в тот же день прочёл её (вместо: j Ij ЫхГ ^1 jjj берадар-ам ин кетаб pa хариде аст ва Ьамин руз ханде аст) При этом пропуск служебного глагола знаменуется особой интонацией — повышением тона на месте пропущенного глагола. У п р а ж н е н и е 209. Дополниie нижеследующие предло- жения глаголами, поставленными в скобках, считая, чго обозна- чаемое ими действие одновременно с действием, выраженным дру- гим сказуемым предложения: j tp.z*') U У-' i-pT jl j (Jpj^ УУ~> ‘j y>- 3**^ (12P4.mJ 11xa) Ij 4J 1ал Lza$ 4j . _C-Ca/> 2>^l^ A A . ^A уУ AC1j ') •^aA^ I y)y 9 (cP У j^) J?j er-*- • I ^A 12)^' (3*^‘J ’у 1яд5 У п p а ж и e н и e 210. Переведите на персидский язык следую- щие предложения: Мы изучим не только персидский язык, но и арабский. Читатели библиотеки .Ленина изучают не только рус- ские произведения, но и нерусские. Московский Государственный университет поддерживает связь с различными учебными заведе- 212
ниями нашей страны. Мы получаем во временное пользование из этой библиотеки различные книги и журналы. В течение двух с половиной лет он изучил много нерусских литературных памят- ников. Мой друг собирает произведения этого писателя. С 1939 по 1942 г. мой брат учился в этом университете. Мы будем изучать этот язык в течение четырёх с половиной лет. В течение двух с по- ловиной часов он был занят чтением газеты. Мы должны запяться изучением этого правила. ЗАНЯТИЕ № 57 J' ° J j 3 ^3-*“ Laki I j j uxL <5^ U ^1^1 j' 'J 5 5 i 0^4^ j' ^j.jb .JjLy (J (—4 ЦэТ <2j О-Л-Д Грамматические пояснения к тексту Согласование подлежащего со сказу- емым. В персидском языке подлежащее согласуется со сказуемым в лице и числе. 213
Примеры: j* ман амадам— я пришёл (пришла) — 1 л. ед. ч. ШаХ данешджу амад — студент пришёл —• 3 л. ед. ч. L ма амадим — мы пришли — 1 л. мн. ч. uJu/Г данешджуйан амаданд — студенты пошили — 3 л. мн. ч. и т. и. Согласование между подлежащим и сказуемым может быть полным и частичным. При полном согласовании имеется налицо согласование и в лице, и в числе (примеры см. выше). При частичном согласовании имеет место согласование либо в лице, либо в числе. Нарушение согласования в лице встречается довольно редко, преимущественно в эпистолярном стиле при замене личных место- имении описательными способами выражения. Например: рЛСл 4.*JULa Ij певисапде ин магале ра моталас миконам — пишущий (эти строки) изучаю эту статью. Здесь сказуемое стоит в 1 л. ед. числа, т. к. имеется в виду в качеове субьекта действия местоимение 1 л. ед. числа «я», а подлежащее формально представ- ляет собой 3 л. ед. числа. Нарушение согласования в числе в персидском я пике является обычным, широко распространённым явлением. Оно бываст двух типов: 1) подлежащее стоит в единственном числе, а сказуемое — во множественном. Нарушение согласования в числе такою типа встречается, в основном, в двух случаях: а) когда речь идёт о высокопоставленном или уважаемом лице- ююДл ага Ьануз пайамаданд —господин ещё не пришли; б) когда подлежащее — по форме единственное число — обо- значает множество, т. е. подлежащее выражено именем с собира- тельным значением: юю>Т ^а мардом амаданд — народ пришёл, люди пришли Qoмардом—формально ед. число и от него воз- можно образовать множественное: мардоман—люди). 2) Подлежащее стоит во множественном числе, а сказуемое — в единственном. Нарушение согласования в числе такого типа в основном встречается в тех случаях, когда подлежащее обозначает 214
неодушевлённые предметы, абстрактные понятия и т. п.: U j дар кешвар-е ма рузнамейа-йе бесйар-и чал мишавад — в нашей стране печатаются многие газеты (поста- новка сказуемого во мн. числе в этом случае возможна, но менее обычна); эjL у> дар кеш- вар-е ма карханейа-йе бозорг-и сахте мишавад — в пашей стране строятся большие заводы (постановка сказуемого во мн. ч. также возможна, но менее обычна); панд ж кетаб хариде шод — было куплено пять книг и т. п. Примечание. Сочетания имени с числительными или заменяю- щим их местоимением чанд — несколько, сколько? приравни- ваются ко множественному числу, несмотря па то, что входящие в их состав имена не изменяются в числе, т.е. стоят в форме ед. числа. В отдельных, очень редких случаях такое нарушение согласо- вания в числе может встречаться и при подлежащем, обозначаю- щем одушевлённые существа, человека. В этом случае сказуемое, как правило, выражено глаголами бытия: с^^а Наст — имеется, есть, нист — не имеется, нет, воджуд даштан — имен вся, существовать и т. п.: ^Sby^ZJb U olCtiJb jO u; jXa4 I j jbj дар данеипай-е ма данешджуйан н Наст ке забан-е фарси ра йад мигиранд — ^Ьуч-SJb U ЖлзЬ зЬ lj Дар данешгай-е ма данешджуйан-и воджуд дарад ке забан-е фарси ра йад мигиранд - в нашем университете есть (имеются) студенты, которые изучают персидский язык. Сказуемое в этих предложениях (в главных) стоит в единственном числе, хотя возможна также постановка его во мн. числе.: ...<< а данешдЗкуйан-и Иастанд ке...= ...if u5jb «ybysUJb данешджуйан-и воджуд даранд ке... У п р а ж и е и и е 211. Запомните следующие синонимичные выражения: joшамел-е чиз-и будан ] включать в себя CPj? <52^ моштамел бар чиз-и будан что-л., содержать ДаРа“йе чиз-и будан | в себе что-л. ентешар йафтан 1 быть опубликованным, монта шер шодан ( издаваться 215
jLlxsI ентсшар дадан I публиковать, монташср сахтан J издавать оМс алаге даштан ) u ч । _ > желать мейл даштан ) У п р а ж пение 212. Прочтите и переведите следующие предложения: L 1^ jb jLj Lx» оjl-o L II<5 к—-»,лJ к—>Ly** I .I Oaj LC *>•> I • *-0 cJ<p ^1 ^~a L>r3 .^1 Ur JljA £. LdUl <uj|J । J 4.5^t.£. gnA ^1 4^ L-j уЛ^А Ij 0 a>- V» ^~O ;1~о wXXCXa I , з <L^. ^__>L< -О ,Ь 4.9 Me ,Ca .ULA-O , LXX> I •^jb cpbj 4эМс $ 4—sl ^9 jbjj u;;L . -A j I —1*<« о lCx»J I j2> l^j 2 jb- La ^jl $—О У и p а ж и e и и e 213. Перепишите текст занятия, заменив выделенные слова и выражения их синонимами. У п р а ж и е н и е 2М. Перестройте приведённые ниже предло- жения, заменив их сказуемое глаголами, поставленными в скобках: 4у»Мс cJp -((j>b -oLsa jl-XxSl jjI Jli. .(д“е- ^-<1 4xiU I j J^*A U O’- i.—i I cJ,> o—l о-|Л5 i I I . !***<*.> I i I 0^1 —О LmaJ I Ij jjT jlxxol ^л~а) У и p а ж и e и и e 215. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Во Франции печать не имеет такого широкого распространения, как в СССР. Каждый из пас знает русский язык 216
так, как он. До некоторой степени он имеет право пользоваться этим словарём. Народы нашей страны говорят на различных язы- ках. Тираж этой еженедельной газеты достигает нескольких тысяч и, может быть, превышает даже 50 тысяч. На каком языке издаётся эта ежедневная газета? Мы хотим знать (букв.: иметь сведения) о событиях, которые произошли в течение двух с поло- виной месяцев. Хочешь ли ты знать {букв.: иметь сведения) о между- народной обстановке? Общий тираж журналов, которые издаются на русском языке, превышает несколько тысяч. Знаете ли вы об экономических и научных достижениях этой страны? Почему он ещё не опубликовал своё стихотворение? Правительственное сооб- щение было опубликовано два дня назад. Книга этого писателя включает несколько рассказов. Сколько слов включает в себя этот словарь? Диван этого поэта содержит в себе более ста стихо- творений. ЗАНЯТИЕ № 58 зIа4.аIзjj I t ($** j ^a ,_iVb* 4.1 Iaa ^jl^A j 4 Iao J। $ 4.J j A Ia4.aU^J^^ Js -l-r jT L J-AJ.J ^9 jl^^з ^Дс ‘и??25’ j t I I Ф*Д**-.Л ^^LCaJI IJ 3 j ^jL jji Jj ДлЛ bj 4'эУс «jL 217
Грамматические пояснения к тексту Неличные г л а г о л ьн ы е фо р м ы (г л а г о л ь - н ы е имен а). Все глагольные формы персидского языка де- лятся на две большие группы: личные (спрягаемые) и неличные (неспрягаемые); последние иначе называются глагольными именами. Само их название свидетельствуем, чit) в этих формах сочетаются признаки двух различных но своим грамматическим свойствам частей речи, т.е. признаки имени и глагола. И н ф и и и т и в. Наиболее типичным для глагольных имён является инфинитив. Он обозначает действие и в то же самое время является отвлечённым именем действия: амадан -- приходить и приход, J-GIхандан— читать и чтение и т. и. Будучи употреблён в предложении, инфинитив также сочетает в себе грамматические свойства как имени, так и глагола. И м с п н ы е с в о й с т в а инфинитива следующие: а) в предложении он используется в качестве подлежащего, именной части сказуемого (в сочетании со связкой), дополнений — прямого и косвенного, некоюрых обстоятельств и т. д., т. е. вы- полняет те же функции, что и имена. Примеры: Т J-Glхандан барайе ман асан аст — читать для меня легко, чтение для меня легко (подлежащее) I кар-е ман хандан аст — моё дело—читать, мое дело — чтение (именная часть сказуемого) зб 1^ хандан ра йад герефтам- - я научился читать, я научился чтению (прямое дополнение) а/Г jl аз хандан хош-ам амад — мне понравилось читать, мне понравилось чтение (косвенное дополнение) pu/Г l^l барайе хандан инджа амадам -я пришёл сюда, чтобы читать, я пришёл сюда для чтения (обстоя- тельство цели) и т. п. б) В предложении инфинитив вступает в типичные для имён сочетания и конструкции: входит в состав изафетпой конструкции как в качестве первого её члена (определяемого), так и в качестве второго (определения), вступает в сочетания с предлогами и после- 218
логом Ijpa, может присоединять к себе местоименные энклитики, вступает в атрибутивные сочетания с указательными и некоторыми другими местоимениями и т. п. Примеры: j-uT амадан-е нюма хеили беджаст — ваш приход очень кстати (определяемое в изафетной конструкции) aA; вагт-е рафтан Ьануз найамад — время отъезда ещё не наступило (определение в изафетной конструкции) lj хандан ра йад герефгам — я научился чте- нию (сочетается с послелогом lj ра) l^jl Lt. JPP (5'барайе дидан-е нюма инджа амадам — я пришёл сюда, чтобы увидеть вас (сочетается с предлоюм) jtS-uT jjl ин амадан-аш хеили беджаст — этот его приход очень кстати (присоединяет местоименную энклитику и сочетается с указательным местоимением) и т. п. Глагол ь н 14 е с в о й с т в а ин ф и н и т и в а обнару- живаются в тех случаях, когда он выступает в составе инфинитив- ных оборотов. Инфинитивные обороты строятся следующим об- разом: сам инфинитив ставится в самом конце его, т. е. аналогично сказуемому в предложении, а другие члены инфинитивного обо- рота являются зависимыми от инфинитива, причём грамматически эга зависимость выражается теми же средствами, что и зависимость второстепенных членов предложения от сказуемого: они вступают в сочетания с предлогами, послелогом lj ра и т. д. Таким образом, инфинитив в составе инфинитивных оборотов сохраняет глаголь- ное управление и играет синтаксическую роль, аналогичную роли личных (спрягаемых) глагольных форм. Примеры: -j jUV Jpp Ij jl емруз у pa дидан асан нист — видеть его сегодня нелегко JCl* ^1 jib L-iu Ij >к-ЛхГ кетаб-е ход pa бе нюма дадан барайе ман мошкел аст — мне трудно дать вам свою книгу. К глагольным именам относятся также причастия. Об их функ- циях см. в последующих занятиях. 219
У п р а ж и ение 216. Запомните следующие выражения: Job jl&У^ 'j &У^ чиз-и pa мбуред-е чиз-и Гарар дадан —подвергать mo-л. чему-л.: Job jlJi мбуред-е 6ahc iapap дадан 1 подвергать jab jlмбуред-е мобаЬасе iapap дадан/ обсуждению, обсуждать Jib jlJi I мбуред-е ентегад i apap дадан 1 подвергать Job jl^3 мбуред-е тан!ид iapap дадан / критике, критиковать мбуред-е бомбаран iapap дадан подвергать бомбардировке, бомбардировать jib jl Ji iL» мбуред-е моталае гарар дадан подвергать изу- чению, изучать job jl^9 мбуред-е назар iapap дадан подвергать рас- смотрению, рас- сматривать У мбуред-е чиз-и i apap герефтан — подвергаться чему-л.: jxsjl^9 мбуред-е бабе iapap . герефтан ! подвергаться обсуж- 1^9 С>.Uмбуред-е мобаЬасе [ дению, обсуждаться iapap герсфган jX9 J1 jlу мбуред-е ентегад iapap герефтан | подвергаться кри- Jl^9 aja:; мбуред-е тангнд iapap ! тике герефтан ' jU’ dljb*' мбуред-е бомбаран Гарар подвергаться бом- герефтан бардировке ^1^9 ъЛ Ojj* мбуред-е моталае iapap подвергаться изу- герефтан чению, изучаться jX9jlу :>jfA мбуред-е назар Гарар подвергаться рас- герефтан смотрению, рас- сматриваться 220
Упражнение 217. Перестройте нижеследующие предло- жения, заменив активную конструкцию — пассивной и наоборот: Упражнение 218. Переведите па персидский язык сле- дующие предложения, употребив в них инфинитивы глаголов и инфинитивные обороты: Он начал сочинигь стихи два года назад. Нравится ли вам изучать персидский язык? Для чтения этой книги нужно хорошо знать персидский язык. Для того, чтобы знать этот язык, нужно много работать. Прочесть эту книгу для вас нелегко. Понять это правило нетрудно. Ваш уход бесполезен. Пользоваться этой рукописью — ваше право. Прийти сюда в восемь часов не- бесполезно. Дать ему эту газету — моё дело. Упражнение 219. Переведите па персидский язык сле- дующие предложения: Пресса в СССР имеет общенародный ха- рактер. Он не ограничился написанием этого стихотворения, а послал его своему другу. Его статьи были напечатаны в этой га- зете несколько дней назад. В нашей стране каждый человек имеет право печатать своп статьи в газетах. Американская пресса не пользуется свободой. В этом журнале обсуждаются всевозможные литературные и научные проблемы. Эта экономическая проблема подверглась обсуждению учёных. В этом журнале печатаются все- 22!
возможные литературные, научные и т. п. произведения. Совет- ская пресса отражает общественное мнение пашей страны. Какую роль играет пресса в общественной жизни страны? Наши студенты постоянно изучают его произведения. Подверглось ли критике но- вое стихотворение этого поэта? Каковы особенности нашей прессы? Каково различие между советской прессой и заграничной? Когда будет рассмотрена эта проблема? Почему вы критикуете его статьи? Кто подверг бомбардировке города и сёла Кореи? Этот большой старинный город подвергся бомбардировке самолётов. ЗАНЯТИЕ № 59 НЕЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ (П родолжсние) Причастия Помимо инфинитива, к неличным глагольным формам (глаюль- ным именам) ослосятся также причастия. Они бываю! в персидском языке трёх типов: 1. причастие прошедшего времени (оно же деепричастие), 2. причастие настоящего времени, 3. причастие будущего времени. 1. П р и ч а с т и е н р о ш е д ш е г о в р е м е и и обра- зуется из основы прошедшею времени путём прибавления к ней суффикса о-е: *:>карде, гофте, амаде, о-иэ диде и т. п. Причастия прошедшего времени имеют в персидском языке большое распространение и широкий круг употребления. Они могут использоваться в качестве компонента сложных глагольных форм и в качестве самостоятельного слова. Причастия прошедшего времени в качестве компонента слож- ных глагольных форм (перфекта, нрежденрошедшею времени, прошедшего времени сослагательного наклонения и всех форм пассива) могут иметь как активное, так и пассивное значение в зависимости от семантики глагола и от того, в состав какой гла- гольной формы они входят: от глаголов непереходных они всегда имеют активное значение (а употребляются только в составе пер- фекта, прошедшего времени сослагательного наклонения и пр еж де- прошедшего времени). 222
Примеры: cl—I адЛ амаде аст — он пришёл, т. е. пришедший есть одЛ амаде буд — он пришёл, т.е. пришедшим был и т. п. От глаголов переходных причастия прошедшего времени име- ют активное значение в перфекте и преждепрошедшем времени, но пассивное в формах пассива. Примеры: Лдр диде аст — он увидел, т. е. увидевший есть диде буд—он увидел, т. е. увидевшим был и т. д., но одр диде мишавад — он виден, т. е. видимый есть д^ одр диде шод—он был увиден, т. е. увиденным был и т. д. При самостоятельном употреблении формы причастия (деепри- частия) прошедшего времени также могут иметь как активное, так и пассивное значение. От глаголов непереходных эти формы всегда по своему значению активны: лдЛ амаде—пришедший, придя: сь-J ja лдЛ э^а мард-е амаде дуст е ман аст —пришед- ший человек — мой друг; . . . << д^ ’ оД<аТ дуст-ам амаде аз май порсид ке... — мой друг, придя, спросил у меня... От глаголов переходных в качестве причастия они всегда имеют пассивное значение: ин кетаб-е хариде хуб аст — эта купленная книга хороша. Зато в качестве деепри- частия они всегда активны по значению: эЬ ин кетаб ра хариде бе ман дад — купив эту книгу, он дал её мне. Как видно из примеров, эта форма в случае её причастного и деепричастного использования переводится прошедшим вре- менем: одЛ амаде — пришедший; придя; гофте — сказан- ный; сказав; <>др диде — увиденный; увидев и т. п. Форма причастия (деепричастия) используется в предложении с различными функциями: 1) в качестве определения качественного в изафетпой кон- струкции: 4-Д,д^ JU сал-е гозаште — прошедший год; прошлый год; с—дуст-е азмуде—испытанный друг и т. п. При таком использовании формы причастия прошедшего времени ничем не отличаются от всех других имён качественных, а глаголь- ные признаки в них отсутствуют. 223
2) Причастия прошедшего времени oi некоюрых глаголов под- вергаются субстаптпвизации, и в этом случае их использование в предложении ничем пе отличается от использования всякого другого имени существительного. Например, о-co диде может обозначать не только увиденный, увидя, по и «глаз» (в поэзии); Лх^аГ гозаште — может обозначать также «прошлое, былое» и т. п.: 'j jl jZ> дар гозаште ман у ра ми- шенахтам — в прошлом я знал его; I/» з* 4x^jf гозаште-йе у барайе ма ма’лум аст — его прошлое нам известно и т. п. В этом случае глагольные свойства причастием прошедшего времени также полностью утеряны. 3) Широкое использование имеют деепричастные обороты, слу- жащие в предложении развёрнутым обстоятельством: ЬиП ^х^у» ...4У -Ч—j* jl о-ьГ дуст-ам инджа амаде аз май поре ид ке... — мой друг, придя сюда, спросил у меня...; Ij ^1хГ jjl эЬ o-ASlji. берадар-ам ни кетаб ра ханде бе ман дад — мои брат, прочитав эту книгу, дал (её) мне и т. и. При таком использовании форма деепричастия прошедшего времени обнаруживает ряд глагольных признаков: деепричастный оборот может быть расширен за счёт слов, зависимых от деепри- частия, причём все такие слова ставятся перед деепричастной фор- мой и вступают г», сочетания с предлогами, послелогами и т. п.,т. е. деепричастие сохраняет глагольное управление, аналогичное упра- влению личных (спрягаемых) глагольных форм: fj^l uxf ooUx^l jT jl usljx^; Ij <-Лх< берадар- -ам емруз ин кетаб ра бе ман даде ход-аш намитаванад аз ан естефаде конад—мой брат, отдав мне сегодня эту книгу, сам не сможет пользоваться ею. 4) В ряде случаев деепричастный оборот может быть соединён с последующей частью предложения посредством сочинительного союза: o^Ux^l jT jl Ijx^; 3 Ij <_ЛхГ jjj^I берадар-ам емруз ин кетаб ра бе ман даде ва намитаванад аз ан естефаде конад — мой брат отдал мне сегодня эту книгу (букв.: отдав мне сегодня эту книгу) и не сможет пользоваться ею; зЬ Ij <_ЛхГ мр olCzxSb j^ Ij jl bj$ май фарда 224
у ра дар данешгаЬ диде ва кетаб ра бе у хаИам дад — завтра я уви- жу (букв.: увидев) его в университете и отдам ему книгу. Как видно из примеров, при наличии сочинительных союзов форма деепричастия переводится на русский язык личной, т. е. спрягаемой глагольной формой. Причём в зависимости от конте- кста деепричастие может переводиться различным временем (ср. приведённые примеры). 5) Возможно также такое построение предложения, когда дее- причастие и глагол в личной (спрягаемой) форме относятся к раз- личным подлежащим. Такая конструкция носит название абсолют- ной: f-u-jl мр IЙамин ке мара диде аз вёи пор- сидам — как только он меня увидел, я спросил у пего... Личная глагольная форма при этом ставится в самом конце сложного пре- дложения, а деепричастие — в середине его. Деепричастные обороты, употребляемые в середине предло- жения (простого или сложного), характеризуются особым типом интонации: они произносятся с заметным повышением топа в кон- це деепричастного оборота и небольшой паузой, отделяющей дее- причастный оборот от остальной части предложения. 6) Возможно также (хотя и реже) употребление деепричастия в роли сказуемого в самом конце предложения: lj Ha-Gl ин кетаб ра ки ханде!? — кто прочёл эту книгу!?; I чера индЗка амаде!? — зачем он пришёл сюда!? Такое упо- требление деепричастных форм встречается преимущественно в раз- говорной речи и чаще всего в предложениях вопросительных или восклицательных. Итак, причастие (деепричастие) прошедшего времени, подобно инфинитиву глагола, сочетает в себе как именные, так и глаголь- ные свойства. К именным свойствам относятся: а) некоторые синтаксические функции причастий в предложе- нии, а именно использование их в качестве определений качествен- ных, а в случае субстантивизации — ив роли других членов пред- ложения, характерных для имён существительных: JL- сал-е гозаште инджа набудим — в прошлом году мы не были здесь; j:> дар гозаште инджа на- будим— в прошлом мы не были здесь; jl 15—477 225
I гозаште-йе у барайе ма ма’лум аст — его прошлое нам известно и т. и. б) Именные признаки причастий обнаруживаются также в ти- пах словосочетании и грамматических конструкций, в которых они выступают. Наиболее типично для причастия употребление в изафетпой конструкции в качестве её второго члена (определения): JU сал-е гозаште— прошлый год и т. и. В случае субстантивизацни причастия прошедшего времени могут вступать и в другие типичные для имён сочетания: являются первым чле- ном изафетпой конструкции (определяемым), вступают в сочетания с предлогами и послелогом ^ра, присоединяют к себе местоименные энклитики, вступают в сочетания с указательными и некоторыми другими типами местоимений и т. и. Примеры: Са-I Li, гоф ге-йе шома барайе май ма’лум аст — сказанное, вами (ваша речь) мне известно (определяемое в изафетноп конструкции) Ui» гофте-йе шома ра фарамуш накардам — я не забыл сказанного вами (ваших слов) (сочетается с послелогом Ь ра) -и к* jxkxAf jl аз гофте-йаш хош-ам миайад—мне нра- вится сказанное им (его речь) (присоединяет местоименную энкли- тику и сочетается с предлогом) (^1 Li» ин гофте-йс шома барайе май файе- де дарад — эта ваша речь (это сказанное вамп) полезна для меня- (сочетается с указательным местоимением) и т. и. К глагольным с в о й с т в а м о т н о с я т с я: а) синтаксические функции деепричастия в предложении, а именно возможность использовать его в качестве сказуемого: jl jl 1^. Иамин ке мара диде аз у порсидам— как только он увидел меня, я спросил у него... б) глагольное управление: Ij рj^>l jl берадар-ам емруз ин кетаб ра бе ман даде намитаваиад аз ан естефаде беконад — мой брат, отдай мне сегодня эту книгу, не может пользоваться ею. 226
2. II р и ч а с т и я и а с т о я щ е г о в р е м е н и образу- ются от основы настоящего времени с помощью трёх суффиксов: 1) -анде: невисанде, £ гуйанде, айанде, шенаванде и т.п. (при исходе основ наст. вр. на гласный имеют место те же самые фонетические явления, что и в личных гла- гольных формах при присоединении личных окончаний). Эта форма причастия настоящего времени по своим синтакси- ческим и морфологическим свойствам уже полностью перешла в разряд имён. Она может использоваться в роли определения каче- ственного в изафетной конструкции и переводится при этом рус- ским причастием настоящего времени: JU сал-е айанде — будущий год и т. и. Многие причастия настоящего времени с суф- фиксом -анде уже перешли в разряд имён существительных и при- нимают при этом присущие именам существительным окончания множественного числа: невисанде — писатель, невисандеган — писатели; гуйанде — диктор, гуйандегап — дикторы и т. п. В этом случае их синтаксические функции в предложении расширяются, и причастия с суффиксом -анде могут выступать в предложении и в роли других членов: подлежащего, прямого и косвенного дополнений, некоторых ти- пов обстоятельств и т. п. Примеры: 31 jjl ин невисанде-йе бозорг дуст-е у буд — этот крупный писатель был его другом (подлежащее) Ij jjl ин невисанде-йе бозорг ра дидам — я увидел этого крупного писателя (прямое дополнение) бе ин невисанде-йе бозорг мигуйам ке — я юворю этому крупному писателю... 2) -ан. Суффикс -ан непродуктивен и может образовывать при- частия не от всех глаголов: порсан, jlраван и т. п. Этот тип причастия настоящего времени также уже может быть целиком отнесён к разряду имён. Причастия с суффиксом -ан употребляются в роли обстоятельства образа действия (иногда возможен повтор их): jl ханде конан аз ман порсид ке — он спросил у меня, смеясь: ь 15* 227
l*j порсан порсан мишавад рафт та чин — поел, язык до Киева доведёт (букв.: спрашивая, спрашивая, можно дойти до Китая). Некоторые из причастий настоящего времени с суффиксом -ан употребляются в роли определений качественных в изафетной кон- струкции: аб-е раван — проточная вода; jbLt та- вад>кджоЬ-е шайан— подобающее внимание (от глагола шайестан — приличествовать, подобать) и т. и. Некоторые прича- стия с суффиксом -ан целиком превратились в имена существи- тельные, и связь их со значением глагола, от основы настоящего времени которого они образованы, уже в значительной мере уте- ряна: obj раван — душа (от jxsj рафтан — уходить, идти). 3) Суффикс -а ещё менее продуктивен. С помощью этого суффикса образуются имена качественные, используемые либо в качестве определения в изафетной конструкции, либо самостоятельно. В последнем случае они могут принимать показатель мн. числа имён существительных и выполнять любую присущую им в предложении функцию: кабина — зрячий; ВЬ дана — знающий, мудрец; гуйа— звуковой (о фильме), говорящий; хана — читаемый, разборчивый (о почерке) и т. п. Примеры: да-цд J*? данешджу-йе дана бе ман джаваб мндеЬад — знающий студент отвечает мне (определение в иза- фетной конструкции) axxAf jbUb данайан бе ман гофтанд — мудрецы (знающие) сказали мне (подлежащее) ар 1^ 1;Ь jl у дана ра дид — он увидел мудреца (знающего) (прямое дополнение) ЬЬ jl аз дана порсиданд — у мудреца (знающего) спро- сили... (косвенное дополнение) и т. п. 3. Причастие будущего времени образуется из инфинитива путём прибавления к нему суффикса -и: хордами, ^ар дидани, ^xxSj рафтани и т. п. Эти причастия также в большинстве своём утратили глагольные признаки и пере- шли в разряд имён: хордани — съестной, пища; ашамидани— питьё (от глагола ашамидан — пить) и т. п. хЧногие такие причастия не поддаются буквальному переводу одним сло- 228
вом, но значение их довольно определённо: от глаголов переходных причастие будущего времени обозначает пассивное долженствова- ние или пассивную возможность: дидани — то, что можно видеть, то, что нужно увидеть; шенидани — то, что мож- но слышать, то, что нужно, следует услышать. Примеры: у рЦ ин филм-е нбу диданист — этот новый фильм можно посмотреть, этот новый фильм стоит посмотреть; jl ЬарфЬа-йе у шенидани буд — его слова стоило послушать, его слова можно было слышать и т. п. Некоторые причастия такого типа уже потеряли свою связь с глаголом, от которого они образованы: бастани — моро- женое (от бастан — связывать). От глаголов непереходных причастия будущего времени име- ют активное значение, иногда с оттенком намерения: jjI эЯ ин шахе рафтани буд — этот человек собирался идти (уйти). От глаголов непереходных причастия будущего времени вообще употребляются редко, преимущественно в разговорном языке. 92Q
У н р а ж н е п и е 220. Выпишите из текста занятия все при- частные (деепричастные) формы и определите их функции. Упражнение 221. Опишите Ваш рабочий день. Упражнение 222. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения, употребив в них деепричастные конструк- ции: Сев в автобус, я поехал в университет. Встав в девять часов утра и умывшись, мы вошли в комнату отца. Как только мой брат причесался, я спросил у него, хочет ли он завтракать. В те дни, когда я сажусь в автобус, он доставляет меня за десять минут в университет. Как только он вошёл в комнату, прозвенел звонок. Наши уроки кончаются в три часа, и мы сейчас же идём домой. Я вернулся в 10 часов вечера домой и сейчас же увидел его. Ты по- чистил зубы зубной пастой и умылся. Завтра мы ляжем спать в десять часов, а проснёмся в шесть часов утра. 230
Пословицы для з а п о м и и а н и я: порсан порсан мишавад рафт та чин — язык до Киева доведёт (букв.: спрашивая, спрашивая, мож- но дойти до Китая); д?куйанде йабанде аст — ищущий — находит. ЗАНЯТИЕ № 60 JU y> 4Г ^ri ^1/ CJjU' 45х L 2> ^C-UsJ j IaaX9 I Lxa9 4S I Jjjl 4Г* I j Ia^j^aa.5** 4^ 4.C.L U ^ЗЭ Ia*/ 45** iJSaC-[j ^.aa5** I <—’^(aj I . «JL*sk> I >Д.м» CL* J J ^4^" J“^4 .j.m.5* Ij ь!♦**<>• J^4^* J^'4^^'4 45** —.aJ^Cm ^aA*Xaa ^^aa5X| ^^aa*aaJ 1*a«><—j^^aj Ij IaJ I «ы—**<A I I oSl4* 4*’*Ь эУ1 ‘r’^1 J?.1 (51 Ao b у j jO к-Л1а51 jl Jt9 45х ^A;lu.tA Ia 4^a ~'лл**А *XaJ > Iaaa^a45** ^4J C^j'3J ^*c 3^ °‘J‘C <-9^^*? у б I *»»nkAA»»j к, ,<_5 П O-^ j^3 •^‘j шДа^ Ia I.**» I ^A^a^lj^j 4«A ^^aa^"*I I o^> I a 51 <адС C^^Z‘^Z ^Л"4 4^A v_>kA^^>" ^*ja*9 Ia^ I IT** 4a<Lc> (j o^ o^Jj 1^ I^axk I •XaJ^J J.J CLaa^^Xj Ц. . U.aT CaI-4 Ca*c) L»j 1$Л 5 Ц1С;>. 41лА 4 l J l^tJ li** 0«Xa*» ^AAmJu ^*ja9 Ia,^ jU jbCA (j^.-Д*'4 ^U-aJ J ^алС;» jl j^Uxa 23 i
J.*!* L jl 4J L.I L- 4.Г* jl Jj*9 [A2> oJj3^T . fc-lj j l^t^-Л ^^li3 «- ,-> L/* Грамматические пояснения к тексту Местоимение 4»а Ьаме. Местоимение Ьаме может сочетаться с последующим именем двумя способами: а) при помощи изафета: L La Ьаме-йе ма; 4«а Ьаме-йе данешджуйан; La Ьаме-йе ашхас; La Ьаме- -йе мардом; Lb La Ьаме-йе донна и т. и. При этом следующее за местоимением имя обычно стоит во мп. числе. Исключение соста- вляют имена собирательные, которые в форме ед. числа заключают в себе оттенок множественности (см. примеры выше). Изафетная конструкция с местоимением 4«а Ьаме обозначает всю совокупность лиц, предметов и т. п., называемых последующим именем. Поэтому само местоимение 4*а Ьаме переводится на рус- ский язык в этом случае обычно множественным числом — «все» и лишь при именах с собирательным значением иногда единствен- ным— «весь, вся, всё»: L La Ьаме-йе ма — все мы; La Ьаме-йе данешджуйан — все студенты; ^>1^1 La Ьаме-йе ашхас — все люди; La-Ьаме-йе мардом — весь народ, все люди; La Lb Ьаме-йе донйа — весь мир, вся вселенная и т. п. б) Местоимение <*а Ьаме может сочетаться с последующим именем существительным .путём простого примыкания. При этом имя существительное, следующее за местоимением 4«а Ьаме, ста- вится в единственном числе: 4*а Ьаме кас; 4*а Ьаме чиз; l>. La Ьаме джа и т. п. Такая конструкция с местоиме- нием 4«а Ьаме обозначает каждого, любого представителя лиц, предметов и т. и., названных последующим именем. Поэтому само местоимение 4.*а Ьаме переводится на русский язык либо мно- жественным числом — «все», либо единственным — «любой», «каж- дый» и т. п.: <Ua Ьаме кас — все люди, каждый человек, любой человек; <>а Ьаме чиз — всё (т. е. все вещи или любая вещь); I*. <*а Ьаме д?ка — всюду (т. е. во всех местах или в каждом, любом месте) и т. п. 232
Количественные определения. Количествен- ные определения могут быть выражены в персидском языке одним словом или целым словосочетанием. Наиболее типичными являются следующие типы количественных определений: а) количественные определения, выраженные именами числи- тельными. Они, как правило, ставятся перед определяемым словом и соединяются с ним путём простого примыкания, причём следую- щее за числительным имя существительное ставится в единствен- ном числе: панд>к данешджу — пять студентов; чаЬар кетаб — четыре книги и т. п. б) Вместо числительных в качестве количественных определе- ний могут употребляться замещающие - их местоимения: чанд — несколько, сколько?, чандин — несколько. Синтакси- ческая конструкция при этом остаётся той же, что и при употребле- нии имён числительных: чанд данешджу — несколько студентов, сколько студентов?, чандин данешджу — несколько студентов; чанд кетаб — несколько книг, сколько книг?, чандин кетаб — несколько книги т. п. в) Наряду с числительными или заменяющими их местоимени- ями в составе количественных определений могут быть использо- ваны счётные слова (нумеративы), различные в зависимости от значения определяемого слова: шеш нафар да- нешдЗку — шесть (человек) студентов; чанд нафар данешдтку — несколько (человек) студентов, сколько студентов?, чандин нафар данешджу—несколько (человек) студентов; b панд5к та кетаб — пять (штук) книг; Ij чанд та кетаб — несколько (штук) книг, сколько (штук) книг? и т. п. При этом всё атрибутивное сочетание представляет собою еди- ное целое, а связь между определяемым и количественным опреде- лением, состоящим из числительного (или местоимения) и счётного слова, также выражается путём простого примыкания. г) Наряду с числительным (или заменяющим его местоимением), в составе количественного определения могут употребляться имена существительные или целые атрибутивные сочетания, обозначаю- щие меру веса, длины, площади, времени и т. и.: панд5к Ьектар замин — пять гектаров земли; оэ даЬ Нафте таЬсил — десять педель занятий; 233
бист метр-е морабба замин — двадцать квадратных метров земли и т. и. При этом синтаксическая конструкция остаётся прежней: количественное определение предшествует определяемому, соеди- няясь с ним путём простого примыкания, а всё атрибутивное соче- тание представляет собой единое целое, что подчёркивается инто- национно: внутри атрибутивного сочетания не допускается дли- тельной паузы. Однородные члены пре д л о ж е н и я. В персид- ском языке очень часто встречаются предложения с однородными членами, которые иначе называются слитными. Однородные члены, выраженные именами, могут соединяться друг с другом с помощью союзов и бессоюзно: c-JUl^pyaha, Mahha, салИа гозашт — прошли дни, месяцы, годы; -Gui- j данешджуйан-о данешйар варед нюданд — вошли студенты и преподаватель. При наличии более двух однородных членов возможно сочета- ние обоих названных выше способов, т.е. союзного и бессоюзного: aSui, эjlj з tданешджуйан, данеш- йаран-о данешмандан варед нюданд — вошли студенты, препода- ватели и учёные. Наиболее употребительным союзом слитных предложений яв- ляется соединительный союз $ -о — «и». Он может соединять однородные члены, выраженные отдельными словами и целыми атрибутивными сочетаниями. Примеры: Ojlj jLzJb j данешджуйан-о данешйар варед нюданд — вошли студенты и преподаватель (определения отсут- ствуют) aja^. L jL-iJb j данешдТкуйан-е anha-во данешйар-е ма варед шоданд— вошли их студенты и наш препода- ватель (каждый из однородных членов имеет свои определения) При наличии определений, относящихся одновременно к каж- дому из однородных* членов, соединённых союзом j-o, они ста- вятся либо перед первым из однородных членов (если по своему типу это определение относится к числу препозитивных), либо после последнего их них, соединяясь с предшествующим ему словом чаще всего при помощи изафета. Таким образом, однородные члены, 234
соединённые союзом j -о, ведут себя в этом случае аналогично одному слову: U jl3 jJ ин да- неш дТкуйан-о данешйаран-ема индтка нистанд — эти паши студенты и преподаватели пе здесь; U uxx^a беЬтарин невисандеган-о шоара-йе кешвар-е ма инджа Иастанд — здесь находятся лучшие писатели и поэты пашен страны и т. п. Аналогичным образом ведут себя и местоименные энклитики: относясь одновременно к каждому из однородных членов, соединён- ных соединительным союзом j-o, они присоединяются обычно толь- ко к последнему из них: ^а1 3 берадар-о xahap-ам кетаб михананд — мои брат и сестра читают книгу (вместо: ^aIj берадар-ам-о xahap-ам кетаб михананд). Иногда связь между однородными членами предложения, сое- динёнными союзом j-o, бывает настолько тесной, что они могут иметь общий для них суффикс множественного числа, присоединя- емый только к последнему из однородных членов: j у^ ^1 'j ин дафтар-о кетабЬа ра ру-йе миз неИадам (вместо: у* (S3j U з ^АУ^ J?.1 ин дафтарЬа-во кетабЬа ра ру-йе миз неЬадам) — я положил эти тетради и книги на стол. Однако это же предложение мы можем перевести: «я поло- жил эту тетрадь и эти книги на стол», отнеся, таким образом, суф- фикс Ia -ha к слову кетаб. У и р а ж н е и и е 223. Прочтите и переведите следующие предложения: jT ,jl J/э 4J" 4оА L I*-у Iaj4^а 4.J I <_I ъ jb IJ £ pA 4«A 4/ J.X» • шЛл Aw^/^A v-jMaJU J.L <«A ч-J^Iaj I j I .А ^д1х>ь,л 4^A 236
.-G II jl (JV* Lf^Jj -J‘*C <3^* с—о cjVLI 4<a ^?хГ1 ^^aJI j! «jJIao j uL/A ^*a .u.Sojj oz>lxal ч—ic <£У? о>4 у <j 4.oA . шЛлХ* ^лЦ^>сх> Уул>~ ^-*c-’I Упражнение 224. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: После Великой Октябрьской революции не- сколько миллионов гектаров земли перешло в собственность кресть- ян. Свыше ста тысяч квадратных метров земли было разделено между ними. После пяти лет занятий они хорошо знают персидский язык. После обеда они выпили два стакана чаю. После нескольких часов отдыха я снова могу работать. После нескольких лет жизни в России он хорошо изучил русский язык. В нашей стране уничто- жена частная собственность па орудия и средства производства. После Великой Октябрьской революции все рабочие и крестьяне нашей страны свободны. В нашей стране все заводы, недра, леса и воды принадлежат народу. После Великой Октябрьской рево- люции власть всюду перешла в руки народа. Трудящиеся всего мира придают чрезвычайное значение этому событию. Это мировое событие изменило экономическое положение трудящихся этой страны. В каком году произошла эта революция? Не только сам учёный, но и все его слушатели и читатели знают его. В капитали- стических странах трудящиеся не имеют никаких прав. В этой капиталистической стране трудящимися создаются огромные бо- гатства, по они сами пе пользуются ими. Царская Россия была тюрьмой для нерусских народностей. Удалённые области и районы нашей страны не являются отсталыми. С победой Великой Октябрь- ской революции в нашей стране была уничтожена частная собствен- ность на орудия и средства производства. Все общественные богат- ства должны принадлежать народу, т. к. они создаются руками 236
трудящихся масс. В чём заключается основное различие между Ок- тябрьской революцией и другими революциями, которые имели место до нее? Все мы знаем, что Октябрьская революция разорвала все цепи социального рабства. В чьи руки перешла всюду власть с победой Октябрьской революции? Между кем была разделена вся земля в 1917 г.? ЗАНЯТИЕ № 61 (4лЫ) I j 1»* ь^л.аС' ^а^ I L*** ^а>» ^^*3 ^лЖл^ G^^aJ c^jUu ^IxxA (jLJT L J ’ *d*-**»l J J |A J I I ^A3 } ^Д*«£ IaJ^ |*1*J ^А.лГ**| I • l-A*l J J *•—^^Л**** оЪ7 JuAl?6^,y 5 j j' C^jJ”*4 *° *'’•'**’ g^4^* <£**«*** I*^*» t A . <_>a~A t>2> ^3 t ^At^ 3 4—AA** I ^l*-O IJ 2> I .«jjU £5^ gT“a^ Грамматические пояснения к тексту Однородные определения или определи- тельные группы в изафетной конструкции или цепи. Однородные определения так же, как и другие одно- родные члены предложения, могут соединяться между собой сою- зом j -о. При этом такие определения ведут себя в атрибутивном сочетании как одно слово: они произносятся слитно, а при нали- 237
чин других последующих определений к последнему из однород- ных определений присоединяется изафет. Примеры: о—I buJ Ub j дансшджу-йе хуб-о дана ин- джаст— хороший и знающий студент здесь Jjl j данешджу-йе хуб-о дана-йе курсе аввал инджаст— хороший и знающий студент первого курса здесь и т. п. При этом каждое из однородных определений может иметь свои, относящиеся только к нему определения, которые группируют- ся вокруг своего определяемого, соединяясь с ним обычным для атрибутивного сочетания способом, образуя, таким образом, однородные определительные группы. Построение изафетпой кон- струкции или цепи при этом остаётся тем же самым: однородные определительные группы выступают в изафетпой конструкции или цепи как единое целое, присоединяемое к определяемому посредством изафета, а при наличии последующих определений присоединяющее само изафет: c-J j* j^l3 ^1 кетаб-е ин данеш д>ку-йе хуб-о берадар-е ман инджаст — книга этого хорошего студента и моего брата здесь; о- оj ин дапешджу дуст-е берадар-е бозорг-о xahap-e кучек-е ин мард аст — этот студент — друг старшего брата и младшей сестры этого человека. При наличии очень развёрнутых однородных определительных групп, особенно в тех случаях, когда они не связаны последующими или предшествующими общими определениями, для соединения их может использоваться соединительный союз j ва, имеющий ту же функцию, что и союз -о, но соединяющий слова менее тесно. При использовании союза j ва однородные определительные груп- пы разделяются в произношении небольшой паузой, а предшествую- щее ему слово произносится с повышением тона: С—о-С— з с?А с£^А<-ч^*5^**‘*?. енгелаб-е октобр баес-е пишрафт-е найзатйа-йе азадихайи ва тараг- tH-йе осул-е демокраси шоде аст — Октябрьская революция послу- жила причиной успехов (национально-освободительных движений и прогресса в установлении принципов демократии. 238
О д н о р о д и ы е с к а з у е м ы е в р а з л и ч и о й в р е- м е н н 6 й ф о р м е. В тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что действие или состояние, выраженное сказуемым, одинаково справедливо для различных отрезков времени, употребляются одно- родные сказуемые, выраженные одним и тем же глаголом, но в раз- личной временной форме: сЛ? aI3 Ij ин ра мигуйам-о хаЬам гофт — я это говорю и буду говорить; Ij ин ра гофтам-о мигуйам—я это сказал и говорю и т. п. В тех случаях, когда мы имеем сказуемые сложные, включаю- щие в себя имя, повторяется лишь глагольная часть, на которую падает основное фразовое ударение: о^а1 3 естераЬат миконам-о хаЬам кард — я отдыхаю и буду отдыхать; эJ? J данешджу Ьастам-о хаЬам буд — я являюсь студентом и буду (студентом). Поскольку на глагольную часть сложного сказуемого падает основное фразовое ударение, в составном именном сказуемом при таком построении для настоящего времени всегда используется полная форма связки, а не краткая: а Ь данешдтку будам-о Ьастам — я студентом был и сейчас являюсь и т. н. В предложениях такого типа для обозначения действия или со- стояния в прошлом часто используется причастие прошедшего времени: ^1 j Ij ин кетаб ра ханде-во миханам—л эту книгу читал и читаю; з оь естераЬат карде-во миконам — я отдыхал и отдыхаю; ot> с—а 5 данешдтку буде-во Ьаст—он был студентом и является (им сейчас). У п р а ж и е и и е 225. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Советский Союз был сторонником мира и является им сейчас. Пароды Советского Союза боролись и борются за мир в первых рядах людей доброй воли. Мы изучаем и будем изучать труды этого учёного. Они обсуждали и обсуждают новую статью этого писателя. Он преуспел и преуспевает в изучении пер- сидского языка. Я был и буду вашим другом. Все студенты прида- вали и придают большое значение этой статье. Октябрьская ре- волюция уничтожила основы старого строя и создала новый об- щественный строй. Эта отсталая сельскохозяйственная страна 239
должна ста । ь могу щеп венным индус ipнальным государством. Советский народ вышел победителем в войне с гитлеровской Гер- манией. Великая Отечественная война явилась тяжёлым испыта- нием для советского народа и государства. Победа СССР в Оте- чественной войне против гитлеровской Германии нанесла тяжёлый урон силам реакции. Его рассказ произвёл глубокое впечатление. Победа советского парода явилась причиной успехов (национально-) освободительных движений в отсталых странах. С самого начала существования (букв.: появления) нового общественного строя советское правительство стремится к созданию прочного мира. Все люди доброй воли борются за мир, и успехи этой борьбы нано- сят сильные удары по силам реакции. ЗАНЯТИЕ № 62 Грамматические пояснения к тексту При присоединении предлога бе к словам, начинающимся на гласные, у пего может восстанавливаться исторически существо- вавший, ио затем утраченный в конце слова согласный «д»: бе у 240
= бе-д-у; jL бе a>i=jl-b бе-д-ан; jjL бе инj.>-b бе-д-ин и т. п. Упражнение 226. Ответьте на следующие вопросы: JXzLj LtдI<>- 22^***' э jj °^r.c 3 Э j\.f LT 3*-’ j j »«a1 lx** ^a-*^ I*- -> I-^t-*ь LT S•—оa^ оL/® з (S^jl^o LT «uG^r* djj^ ^**Jy L jLy>- 41iJ_u -gIjJI pJo j-> *xix~jly^ cjIa*—о LT S-ct» j-**» 0**JJ*^ ^~gXj *—04ajI j У и p а ж и e и и e 227. Прочтите и переведите следующие предложения: .шЛллС*>« j^^jL с5<’4л (З^4 ^j^4a> I Ia^j -L^a^ 1СлА ,,—> L I «шА/Д j Л K ^*^^'*'***J'^ • I <^a,aa5L I I «ЛЭ ^L •—IJ I p 3 -/*J * ^«3-^ ^"**/Л > Дла.Сл^ 1>./Д .Lz^ ^a (S^j^ j у*Д j *•—A**A I ^ЯЛ-^Л.1 i.**A t J ji </ Ojtf Cj [.^.ахлО . ^AAA>/ ^A.J I —О ^-*** s_U .A*O t^jL ^o-p Jj ^^IaJ ^Ia^^j »-G I4x.^a*j ICx L 4.1э>-1 ~1/Д I *^-X-a^- jX<2ub ^jjl Ca*~X~» j ^aa< О^з^ад crJJ^ с^АЛ ^Лдл ~GX.~J IС->1->ь*а^з .C-.X 16--477 241
3 а 2 Ь L 4 !>. I j л -IaI J>. Упражнение 228. Поставьте вопросы к тексту занятия. Упражнение 229. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Красная /Армия была создана 23 февраля 1918 г. Эти вооружённые отряды сыграли важную роль в борьбе с контрреволюцией. Красная гвардия принимала участие в рево- люционных боях 1917 года. Советская Армия всегда успешно боролась с иностранными интервентами. Пароды СССР борются за мир. В этот момент в комнату вошёл один из моих верных друзей. Отряды Красной гвардии были созданы в 1917 г. во время сверже- ния царского строя, а в 1918 г. соединились с Красной Армией. Отряды Красной гвардии успешно боролись против Корнилова, Краснова и других. Гитлеровские захватчики не устояли перед Со- ветской Армией и потерпели поражение. Он также присоединился к этой вооружённой группе и принял участие в революционных боях. ЗАНЯТИЕ № 63
. Д^* j U*.» I j <jjI.^£jIj д.д> 4.5 Iae^’J L 'j *-*^* (*A j3 ^д'**'1***** _5 V—>L>a1<J L> 1л! l) ,)^«ааЛ дшЛ^> Lj^ ^Ц-ЪГ 5* Грамматические пояснения к тексту Если в сложносочинённом предложении сказуемые выражены сложными глаголами или сложными глагольными формами, в состав которых входит один и тот же служебный глагол, то он может быть в первом предложении опущен. При этом про- пуск служебного глагола знаменуется особой интонацией: на месте опущенного служебного глагола делается пауза, а предшест- вующее слово произносится с повышением тона: оД-*^ оД<>1^ анасер-е зедд-е енгелаб магЬур ва модахаледжуйан аз кешвар ранде шоде буданд (вместо: 3 од^ ^MaJI д^ ab^ oJjlj jl анасер-е зедд-е енгелаб маГЬур шоде буданд ва модахаледжуйан аз кешвар ранде шоде буданд) — контр- революционные элементы были подавлены, а интервенты изгнаны из страны; <ul; дд5|^ кетаб ханде ва наме невеште шод (вместо: д£» к&у 4.л 15 j Д^> о Д j I кетаб ханде шод ва наме невеште шод) — книга была прочитана, а пись- мо написано и т. п. Упражнение 230. Дополните первую часть сложносочи- нённых предложений глаголами, стоящими в скобках, считая, что обозначаемое ими действие происходит одновременно с другим действием, выраженным сказуемым второй части сложносочинён- ного предложения: 1д» 4<>а .Да£ад 3 адЛ^ L jl jjT j .j G (с)-^'*-1 (_B^*^***j) I 41^te>* (c)-^,*A** ^1 к-J . Дл 1оДаи1 IG* 243
Упражнение 231. Прочтите и переведите следующие предложения: ^4****Jw/^ С->l>s*^***j 1>1л1 jl ^дл11я5 O^**^*j* £tl~~vo 4^X0 Jjj I *__^*2*- *ci<>-»l Lis li** <3 у । 4J L»**-^t* j ^а^д? ^9^'J ^1a>» jl J J.*4A<* ^*A С5Л’^3 ОЬ y> .-'X C>L L ^>. 4,1>-1«Л* 4$Э? I Э *__________________’^AJ' —. о a.j o-X o—ij 1^ I?» l^. 4<a о3 AЬ l^pb oJ bjT . -» j Ij I j *J ~ « *—-.j <—*•**» O^ajC- 3 _^J iJ.jJ.> 4^ L i^J.-aI^** Jj’?3'4 -чХ^-l ОL*1aJ UIaJ jl 4CL -J 1? 1л) jl 1ад5 4S kJ**j*J^ •’•^-*•**'1 .xxCsa оэ^-x^j J I--j J I— 5-j o'e^J У п pa ж и e н и e 232. Поставьте вопроси к тексту занятия. Упражнение 233. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Советская Армия оснащена новым воору- жением. За годы первой и второй пятилеток в нашей стране было построено много заводов. Бойцы этого отряда сделали большие успехи в военной подготовке. Советская артиллерия сыграла важ- ную роль в Великой Отечественной войне. Политическая обста- новка в стране изменяется год от года. Эти танки и самолёты были построены за годы первой пятилетки. Армии Антанты не смогли устоять перед Красной Армией и повсюду потерпели поражение. Враг повсюду был разбит и изгнан с территории страны.
ЗАНЯТИЕ № 64 У и р а ж н сине 234. Поста вы е вопросы к тексту. У п р а ж п е н и е 235. Проч ные и переведите следующие предложения: ИН _р 215
krU I I ffr?. । О • A.Oj^x С1лл*-5С-*-< 1л f |А I I ^ыЛаА I . Ах1 —ка А I >». j ^aJ <—>^л^» шД>А^ Ia л i (jljt И£) Jb & )j j^j Lx. o^p »-Л»^2 ^^^A <|_^‘A“^ 9 '*—•^'Ч^' Ia J^АХА^Л ^^A.A A 0^^ <J”^* <—j{£'^ •*J,'*J j 'c^ к£^Д~*А ^Д*-'-1'* lj CXajIaa ) -ЬЭ^а.» UaaMa oI^jI I ^J«^A Iaj ъЛа/^aJ «-Aj IaJ .«-Aj^^^aA I»j ,.J.a£J)! СХа£Д> ^0 I ^.a l«Jti Jib .J.X.L *ЛдаАа Уп p а ж к e и и c 236. Переведите на персидский язык сле- дующие предложения: Мы надеемся, что вы прочтёте эту статью. Они уверены в нашей победе. Единство и дружба народов Совет- ского Союза крепнут день ото дня. Наше дело правое, и мы побе- дим. В начале Великой Отечественной войны не только враги, но даже некоторые друзья Советского Союза сомневались в победе Советской Армии. Одной из причин нашей победы является дружба и единство народов Советского Союза. Я надеюсь на Вашу помощь. Длительная борьба советского народа против иностранных интер- вентов окончилась. Народы всего мира уверены в победе сил мира. 22 июня 1941 г. гитлеровская Германия напала па нашу страну. Великая Отечественная война против гитлеровских захватчиков окончилась победой советского народа. Нам известна причина ваших сомнений. ЛАы уверены, что вы хорошо сдадите ваши эк- замены.
ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 Тексты для чтения z.> К>- II III t % * ’****>» ^ 4j I^aJ |*^V . A~ а А Л I Ь ^*Д^Са4 (3*^^ 45 1£aj r>T ZCLaJX 4>л [j jT >ICj 4л U E*A ij-' j' -ul^t-л Ij 4лb ^.*1 j 4a—^j j* 249
VI у $ ^4^ I j 3 c£j3j I 4—***aT . 2>lu.j (2)1***.) ^** l^. I—с-1 jL (^***yx . CL*—»!^ U 0*Д*.*43 4j ^1 • (jf>3^ (* 1 Ь <34—->• l/^ d-Эу c?~.*x*T a b I-Алj I j ^U л ^X-**f IJ JI^J О^Д*» <_-*XX^ . w-.J *Лл—**^Z К.-л——*> ^**9 250
с?'а?.Л< f'a*^ ал£»ь (^Ijb jl L^» i)^ .O.-M/I ^j^IaJ VII CL-.J LI Ij jl VI у -X*T ^1 ^j***.J ^j^al' j*<a'J^<* 4jL<A ^j3j jfi'jfi' I >*a |A IC*A I .K_1aa**aJ 1^;aJ I <*—*a£** »4_aa*<I 45li. ^\ Ut:e.Ar U—a .aji, axL £71 jjb jj|*эТ 4_z*^£-- .^ZaaS^ 0^x^ ^аС>«д*>» S<Sa*a*a>- j£»jC- ^la^ а-П* । j a^a^ з <j>*^**J ^ал j^a? (y~A ) VIII Ia5^ aj I j-aaS^t^ laA-Az/a^ 4?l>»^i/lj jI • ajjj^j Ij 4jI^ jO •^a< ;Ь r p >U .apr :L Г P :^r Q^ Л .U Vb о.аГ ,ал1^лгл O;U t«) jl jl <r e~J Jia ap j<* :»j2aa5-* Ia^* .аДл/ia^^j aAwij la>» :<2.\a5** ^a^ 1*^ Ij ^1 ja :e.;f Ул S^aC jJU J La I << У j-5 (5j^ ^аЛ 'a?* o*-**I^*a>* (5a*?" IX jjj 1э IaIjj^» o^L-II^j^ о)^V4 сП-*- <3^ JI ji** UaJJz^J Ij ^aa^aJ La*» Ja*» ^'*"* a^ L^ <5 1л J I j^a*»L*»I by •(♦?.(j*~^ at*^^ f—?♦ <a**» J3j <j?J aA 251
(J*J 'j ^L*jI fbjfi U?'_/.J J5>.y* ^—LJ -<-£*>\^JUy- <53j5^ ^L.jl O~J~J (j?.'-1? 3 ‘Jk*4 ^-=*-j। ^~J-J <jjp и*4^ ^-Я-Я 3“-^J tjir ^>- i^jL^- ij-^^jj'>. j^j j.<' ^*a <J-С^-З a ^s* $ (3>* 4<3'*'^а>е‘’ <5U? Ij cj'J42*" 3*'*?’ j° j' ^йл1з U ji bi9 J La jy.y* ) ^-l o-'-i-i J5l'i (jL^Ca*>>j ^I^jI o^>Ul .ci.^1 о-дЛ o^UI J^jIs yJ^.. ♦^-'1 эз^/ 1^ J?j ^A>Lr>. z> L>j I LJ З^Яэ c»*^? '-^*-* з °^j i o'"1"1 <ЗУ1’ o*~'^'“^-“ cS^jP j3 jL-^l
•^^**‘*<* ^?J ijL^L*, ur^j^ <2aJjo j ^(>-1**^1 jl 253
J** (*A СН-Д* j ^***^ J?. l**> ^?. J j -I jrL^I (^A ^j> t«A>. Lm* • Ьаа».4 ^a5 <11aaaA Xi jL <X;a^9 (/**•) S J J J-*” <-£~A^9 сг*^ С:^з jt*jL- jjI ^1^1 □-ia .cia^I • ъЛ«Ъ4 I^AiA *-^J <_,Cj >5 l J I 0 J I I О Iaa^mJ I tS 3 J eJ^*“ t ^шЛ A к_~\>«** I Ap Q j ^1яа^ ?C>.A^^5 . CLa^I 4жл1>. ;>l ^.91 L5*‘^e-> *—- L>A»^.^» ^- J I <_5**^'**’’ H) О^1л j*aL> 1лj I 4лД>. ^1 ^51 KSa^I owd- <_C-A^9 OjL ^*£> tSjlУл j-5 jL<>> Cj^a*X? (3^^j-zAJ <SУ~л ^-'**'3j 1ло*дС<дЛ^ ^‘****? У LI 5-^? <3^ 254
4aa— 5 J । 1аЭ I <»д£- ^^Ла;>. („5^ L^Y t'"’~^'^‘Ia чХаЛа шЛа^— J I ^«*— 1аал*^А^^ L |A ^2) ^ЛаА .0 [j£ <3^*-j 51*^1 1с> 3 ^Izaj^Xa ^^j!u,a ‘ CaXX I -A j J.O. J I U.X j I 4a-j.J.a .^£*♦5 jjL>j Ул* u*>- jl ^(х^ХаэЛ; ^Ia^Ija-Ь Jac tCAi»laS С1Л Caa*«-U 1^ J3A\ f^J oJji 4CajI .ili <S$j ^***Jj £*'**’J fl*-’ L^kj ^/*f:*-’ IJ <rJp ч <^aJ3j jt.M j' o^*a j' а^л *—^~~a_?^ ^ia—j i? <_э^л*^ *a о1 IaA iAaJ £” 4a^J । ^AJ 1^>A^MJ ^^A A*> ^lz® lj t 1 ^1 ^j^Iaj! CaAj.$T>- Cj UII ^?.^J\_5-*J ' J (J?.^*4rA _j’ 3 <J’4^‘ —>^А**ЛЛ *~-’^1aj I *—Cj ^^***^* )Л£* ^J* )^Y* cJ l«*** C1aa«.aJ (Д^’ pl»; o-ic l^Y* <JI-*-» .^1^ c£jj <Jl-~* 4^aJj^^> j$ о(jr**? ‘^'£> 4^0 ^-л>- . wAJ^IaS <jbj <—^*-> 21 _^-*» j) la*- c£^j^ Ca^I-J.5 <j***^* )^C) *?Л. J>’l-^ JJjj eAA~bl *—3aA J5U^ )<\ГЛ 15 ИГ- JL- jl ^fl yjVL ^1^1 сЛ^Лял Ka5^л^лЛЛ ^^Y'A J ^**# Ia«* IaamJ СЛ<Л_5’*^' 4—> L*1®J J (a- у ^jLa-(j?^L:>J <_5л J5 ^>* ,^* .*a£» ^1<»C- CjIa> *a*j Ia^4‘*4 J3I ^?J .*xi»L ^?. L |^A -^*'**Л*А <3^ CjL<J.aa 4a^.j J^AZXa ^aIY* JLamj.Xa 4.a-jU.a 4j ^jO.9 Ij aLka-^Xa 4a-jwIa jl Ij CjIa^Iaa JuSlu*. Jaj (^СХа^Э uj" 4ZXaj ^jl 4Г CXaa^aj j *^L .^лХх wIaIj^». 255
All olj j3 I* L J j2> <_^jj3*^tj U5-*^3 jl U*j (^ •JGij c^JIaaj сЗа^з j ^La^l (_5J ^4*? ^3^-’ cM-'*' c?^7 _J .-Алj L* 1^л>- Iaj 3 U p 3 J —tXj ^w*4<^-**a5^.a Ij ***^ 4,£. ^.J 4 0 । l л ла/ I у <__/ amaaJ v jCj ^л^1 I jwIaA Ia О ^^лл—.J I . _Ллл>-I 3 i &^j«£- 3 — [dJ у I Jtl-AJ <La~j I 1^ yJ> ^bj ^.a! j3 СЗа^д^^а J'* 3 1л J I i (^>T ^jls 3 *-',»—J । «АлЛ f^J ъ^-> Э 5~~* f4 ’ “^,'4j 1 *-^A'4 j ’ -Aj °L’ .J5J। utU e*-'* u^C »^4-s£Jj jl^.--l ji 4.Г J^> 3?Л 3 jb’ C-UrГ* з jL’jU £.U> 3 l^tj I L^j^-*4 ^^-'J,l Сл—>L^ <JJ'A ’-^jl^ £:Ls> кд>- з1л*51 .^Ьз^-Г _?? <j"^ j' 0^4^- cM* f*^J ‘C^*-»l (У^АJ (^jlCfrA £,Lz> <Oj I jCl» yf ^A o’*-,aJ _/з^’ *—>2>l^.>- .сЗалаал? о > cLa-a-J c£,j 1^?. ^„л*** $ ^3 4.ла»а.<>А 1ллЛ CLa-»*’ L**-j 3 1лj I 31 3 ^5*- j 1 • 3 I ЗаЛ jj 4.лЗл» I J.a^^j J^~3. 3 IJ IC^o A jlC^A . CLa~J Слаа-> JJIajI (jtCjl-^^A JI (^lo-AC- \.^>^^а'л.-> } <J.p Ь jl^jl у j Зл^ j<>4? и-'с^ j?.^; <5=’-->-k J^«l Ji f^3j^ ^l-P jl<a. О Is J } a2~:aI Ia-» L з1лл! CjL-ДЛа у U.J 1<ДлеЗ 4.1». I -Л.Л ^.Cj|3 и'^’з ,~utL.4,A J.j(aXa ‘^*—33 с5;?л 256
л oJj.> J* ^4*A^ IJ IaJj u^»L^ <-<*>. j I L £^l-U ^J”** *-i*’> t* <Г* ^y^j‘1 J । o^IaX^I 4.1^—л 1лjI j.*s jlyi o^Ia^^I *l*j j 5JJ"**’ ^^•’1 Ci^ <1)^4^ c£ (3?.*’^ .-^*jI*-Ia-* 4J Lll?<j^a» (a 4^aj (^1 ^>>-1 £.> L* 17—477
II РИЛ о ж i: II И Е 2 Краткий грамматический справочник § I. ИМЕННЫЕ ЧАСТИ РЕЧИ Общие замечания К именным частям речи в персидском языке относятся: а) имена существительные и прилагательные, б) месюимения и в) имена числительные. Между именами существительными и прилагательными невоз- можно провести чёткую грань, что объясняется частой затрудни- тельностью их морфологического разграничения. К грамматиче- ским признакам, наиболее отчётливо разделяющим имена суще- ствительные и имена прилагательные, относятся: категория числа у имён существительных и степени (‘равнения у имён прилаю- тельных качественных. ИМЕНА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ И ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ Катеюрия числа Персидские имена сутестви 1ельные имеют два числа- един- ственное и множественное1. Форма единственного числа даётся в словаре и представляет собой чистую, ничем не осложнённую основу: кетаб — книга, дохтар — девочка и т. п. Форма множественного числа от большинства имён существи- тельных образуется посредством прибавления к основе специаль- ных су(|хриксов, или окончаний множественно!о числа: 1) суффикс Ia -lia. Этот суффикс является универсальным и образует множественное число от любых имён существительных, вне зависимости от их значения и происхождения: кетаб — кни- * У некоторых слов арабского происхождения всгречаечся иногда форма двойс'1 венного числа.
га, ЬГ кетабйа— книги; дохтар — девочка, 1*^-^ дох- тарЪа — девочки; jlC-l естекан — стакан, Lpl£x-J естеканйа — стаканы и т. п. 2) Суффикс jl -ан. Этот суффикс может присоединяться не ко всем именам существительным: чаще всего с его помощью обра- зуется множественное число от имён существительных, обозначаю- щих человека: дохтар — девочка, jlдохтаран —девочки; Jj зан — женщина, jUj занан — женщины и т. п. В старом языке этот суффикс имел более широкий круг исполь- зования, присоединяясь, подобно суффиксу l*-ha, к любому имени. Остатки употребления этого су(|м|)икса при именах неодушевлённых можно проследить у некоторых категории слов и сейчас. Так, он может присоединяться к некоторым именам, обозначающим парные части человеческого тела: чашм — глаз, чашман — глаза; лаб — губа, jlJ лабан — губы и т. и., а также к некоторым другим именам неодушевлённым, например, де- рахт — дерево, дерахтан— деревья и т. и. Если имя, к которому присоединяется суффикс jl-ан, кон- чается на гласные, то имеют место следующие явления: а) в словах с исходом на о -е восстанавливается ранее налич- ный, а затем в конце слова утраченный звук «г»: банде — раб, бандсган рабы; невисанде— писатель, невисандеган — писатели и т. и.: б) в словах с исходом на гласные j -у, I -а и <5 и перед глас- ным суффикса <jl-an вставляется согласный «й»: ГэТ ага — гос- подин, jblST агайан — господа; yyZJb данешджу — студент, дансшдукуйан — студента»!; Уmahpii — горожанин, шайрийан — горожане и т. и.: в) в некоторых словах с исходом на «у* перед гласным оконча- ния множественного числа вставляется согласный «в»: yL бану — госпожа, э'Убануван — госпожи; абру — бровь, абруван — брови и т. п. Суффиксы Ia -ha и jl -ан иранские по происхождению. Наря- ду с ними в персидском языке для образования множественного числа используются некоторые суффиксы, заимствованные из арабского языка: с) сус|х|)икс Cj!-ат. Он присоединяется, большей частью, к 17* 259
словам арабского происхождения: jl Ьёиван — животное, Ьёиванат— животные; Ьекайат — рассказ, сЛК*- Ьекайат — рассказы и т. и. Эют суффикс настолько прочно вошёл в грамматически и строй персидского языка, что может присоеди- няться также к некоторым словам иранским: баг — сад, olib багат—сады; оз деЬ — деревня, деЬат — деревни и т. и. В арабском языке с помощью суффикса cJ-ат образуется множественное число от имён женского рода, а они, как правило, имеют специальное, присущее женскому роду окончание (в пер- сидском языке оно звучит о-е или О -ат). Образуя множест- венное число от таких слов, суффикс cJ -ат присоединяется не- посредственно к основе, а окончание о-е или о -ат при этом отбрасывается: <1^ мадэкалле — журнал, мад>каллат — журналы; Ьекайат — рассказ, Ьекайат — рас- сказы и т. и. В некоторых случаях при образовании множественного числа с помощью суффикса cJ -ат происходят фонетические изменения в самой основе слова: вставляется гласный, большей частью звук «а»: сафЬе — страница, сафаЬат—страницы; заЬмат — труд, заЬамат — труды и т. и. 4) Суффикс сЛе*. -джат. Он является фонетическим вариан- том суффикса cJ -ат, возникшим уже в персидском языке (в арабском языке этот суффикс отсутствует). С помощью суффикса cJ^-джат образуется множественное чисто, большей чапью, ог слов иранских, оканчивающихся на о-е: рузнаме — газе- та, рузнамеджат — газеты; кархане -- завод, карханеджат— заводы и т. и. Некоторые слова арабского происхождения в персидском языке также могут образовывать множественное число с помощью су<|>фикса оЬ>- -джат: гал’е — крепость, сз гал’еджат — кре- пости и т. п. 5) Суффикс jo -ин. С помощью этого суффикса образуется множественное число от слов арабского происхождения, обозна- чающих лиц мужского пола: моаллем — учитель, моаллсмин — учителя; монадмсдЗкем — астроном, мо- наджджемин — астрономы и т. и. 260
6) Суффикс ,3з-(й)ун. Он образует множественное число, как и суффикс -ин, от слов арабского происхождения и аналогичного значения, но оканчивающихся на гласный <5 -и: енгелаби — революционер, енгелабийун — рево- люционеры; е’тесаби — забастовщик, е’тесабийун — забастовщики и т. п. Наряду с типичным для персидского языка образованием мно- жественного числа посредством прибавления специальных суЦх|эи- ксов (окончаний), ряд имён существительных, преимущественно арабского происхождения, образует множественное число путём внутренней флексии, т.е. изменений внутри самой основы слова. Такой тип множественного числа называется разбитым или ломаным. Разбитое (ломаное) множественное число имеет многочисленные типы образования. Оно всюду приводится в словарях рядом с фор- мой единственного числа: дЗкомИури — республика, джамаЬир— республики; есм — имя, асами — имена; 4.^5 носхе — копия, носах — копии и т. и. Разбитое (ломаное) множественное число в абсолютном боль- шинстве случаев встречается от имён арабского происхождения, но по аналогии с ними может быть образовано также и от некото- рых персидских слов: деЬган — крестьянин, даИагин — крестьяне; диван — диван, собрание лирических стихотво- рений, дававин — диваны и т. п. Степени сравнения имён прилагательных Имена прилагательные качественные образуют степени сравне- ния. Поло ж и т е л ь и а я с т е п е и ь даётся в словарях и представляет собой чистую, ничем не осложнённую основу: бозорг — большой, кучек — маленький, -о бад — плохой и т. п. С р а в и и т е л ь и я я степе и ь образуется от положитель- ной путём прибавления к ней су<|х|)икса уз -тар: бозоргтар — больше, кучектар — меньше, бадтар — хуже и т. п. Превосходная степень также образуется от поло- жительной степени путём прибавления к ней су(]х|)икса -та- 261
рин. бозоргтарин — самый большой, ку- чектарин — самый маленький, ууу бадтарин —самый пло- хой и т. п. Ударение в сравнительной и превосходной степени как обычно падает на последний слог слова, т. е. переходит на су(|м|)иксы срав- нительной и превосходной степени. Все три степени имён прилагательных качественных имеют в персидском языке широкое распространение и используются в предложении с разнообразными функциями. Положиюльпая степень чаще всего выступает в роли именной части сказуемого со связкой, в роли обстоятельств и качествен- ных определений в изафетной конструкции: ин данешджу хуб аст — этот студент хорош (именная часть ска зуемого); у- 1^ jLj забан-е фарси ра хуб мида- над--он хорошо знает персидский язык (обстоятельство образа действия); у у данешджу не хуб инджа нешасте аст — хороший студент сидит здесь (определение в иза- фетной конструкции). Сравнительная степень выси паст в предложении с теми же функ- циями, что и положительная, т.е. в роли именной част связочною сказуемого, обе 1 оятельств и реже' - определения. y'yj? ч-ДхГ jT со.^1 ин кетаб бозорг аст, ан кетаб кучектар аст -эта киша большая, та киша -меньше (именная часть сказуемого): у у ^1 шома у ра беЬтар мишенасид —-вы знаете его лучше (обстоятечьспю образа действия): j^lу jK buJ ^у?у> берадар-е бозоргтар-ам инджа кар мико- над--мой старший брат работает здесь (определение в изафетной конструкции). В тех случаях, когда в предложении называется объект сравнения, т. е. тот предмет, лицо или явление, с которым что-либо сравнива- ется, используется предлог jl аз, который ставится перед словом, обозначающим обьект сравнения: pl у?у jl у ман аз то бозоргтар ам— я больше тебя: -yjLu» у jl у.** Ijbj шома забан-е фарси ра беЬтар аз май миданид —- Вы знаете пер сидский язык лучше меня (лучше, чем я) 262
При этом конструкция из имени (или атрибутивного сочета- ния) и предлога jl аз может предшествовать сравнительной степени имени прилагательного или стоять непосредственно после него: fУ j' \ ман а3 то бозоргтар будам jl J май бозоргтар аз то будам и;Пил ^1 jl 1^ jbj । забан-е фарси ра беЬтар аз у । миданад ~о1иил jl jl 1^ jbj i забан-е фарси pa аз у беЬтар J миданад Смысл предложения при эюм остаётся одним и тем же: первые два предложения переводятся: «я больше тебя», вторые — «он знает персидский язык лучше, чем она (лучше её)». Однако при одинаковом переводе приведённые выше нары предложений имеют различное синтаксическое членение, чю на- ходит отражение в их произношении. Будучи поставлена перед сравнительной степенью имени при- лагательного, конструкция с предлогом jl аз выступает в пред- ложении в качестве отдельного члена — косвенного дополнения, а в произношении выделяется паузами, т. с. составляет отдель- ную синтагму: | j'lu* ман | аз то | бозоргтар бу- дам; | j1 | U забан-е фарси ра |аз у[ беЬтар миданад. В позиции после сравнительной степени конструкция с пред- логом jl аз входит в состав того же члена, что и сравнительная сте- пень. Их единство подчёркивается интонационно: сравнительная степень прилагательного и конструкция с предлогом jl аз произ- носятся без значительной разделяющей паузы, т.е. входят в состав одной синтагмы: £ jl ман | бозоргтар аз то будам; usl-ил ^1 jl | jbj забан-е фарси ра|беЬтаразу миданад. Превосходная степень никогда не употребляется обособленно, вне связи с каким-либо именем существительным или местоимением, как это в некоторых случаях имело место у положительной и сравнительной степени. Превосходная степень всегда образует 263
с последующим именем атрибутивное сочетание, в составе которого превосходная степень может являться как определением, так и определяемым. В роли определения превосходная степень всегда ставится непосредственно перед определяемым словом и соединя- ется с ним путём простого примыкания. Определяемое при этом может стоять в любом числе, как единственном, так и множествен- ном: ~иТ беЬтарин дуст-ам пиш-е ман амад — мои лучший друг пришёл ко мне; <у jLaj беЬтарин дустан-ам пиш-е ман амаданд — мои лучшие друзья пришли ко мне. В роли определяемого превосходная степень всегда имеет определение, выраженное множественным числом имени существи- тельного или местоимения, которое соединяется с определяемым посредством изафета: у* беЬтарин-e ду- стан-ам пиш-е ман амад — самый лучший из моих друзей пришёл ко мне; uGa/Г «у jUj беЬтарин-е дустан-ам пиш-е май амаданд —самые лучшие из моих друзей пришли ко мне; с—I LuJ 1$;Т бозоргтарин-е aiiha инджаст — самый большой из них находится здесь; 1^1 l$;T бозорг- тарин-е aiiha инджа Ьастанд — самые большие из них находятся здесь. Как видно из переводов, превосходная степень в роли опреде- ляемого в изафетной конструкции с последующим определением во множественном числе употребляется в тех случаях, когда мы хотим выделить один или несколько предметов из числа других, им подобных, для того, чтобы сравнить с ними. По-русски это отно- шение передаётся с помощью предлога «из»: самый большой из..., самые большие из..., самый хороший из... и т. и. Превосходная же степень в качестве определения, предшествую- щего определяемому, употребляется в тех случаях, когда мы просто хотим указать на высшую степень качества, присущего предмету, не ставя себе задачей сравнить данный предмет с другими, ему подоб- ными. По-русски это отношение передаётся атрибутивным сочетанием, где качественное определение, выраженное именем прилагательным в превосходной степени, стоит перед определяемым и согласуется с ним в роде, числе и падеже: самая большая книга, самый луч- ший студент, самые лучшие студенты и т. и. 264
МЕСТОИМЕНИЯ Личные местоимения Ед. число j* ман — я то — ты у 1 он, она, вёи J оно Мн. число I* ма — мы L& тома — вы, Вы анИа — они Примем а и и е. При обозначении неодушевлённых предме- тов в качестве личного местоимения 3 л. ед. числа используется указательное местоимение ан jT - тот. Личные местоимения являются заместиiелями имён сущест- вительных и выполняют в предложении те же самые функции, что и имена существительные, вступая в аналогичные именам существи- тельным конструкции и сочетания: изафет и ую конструкцию, со- четания с предлогами и послелогом lj ра и т. п. Однако круг их использования более узок, чем у имён существительных. В част- ности, в изафетпой конструкции личные местоимения чрезвычайно редко используются в качестве определяемого, и в изафетпой цепи личные местоимения, как правило, ставятся в самом конце: рдаэ кетаб-е хуб-е берадар-е дуст е гадим-е ман — хорошая книга брата моего старого друга и т. п. В изафетпой конструкции в качестве определения личные ме- стоимения заменяют отсутствующие в персидском языке притяжа- тельные местоимения: у* кетаб-е ман — моя книга, у кетаб-е то — твоя книга, jl кетаб-е у — его книга и т. д. В сочетании с послелогом 1^ ра личные местоимения ведут себя аналогично именам существительным. Местоимение 1 л. ед. чи- сла j* ман перед послелогом lj ра теряет конечный согласный «н»: ман + ра=мара (1 ^*). Местоименные энклитики Помимо самостоятельных личных местоимений, в персидском языке имеются местоименные энклитики, т. е. такие местоименные формы, которые произносятся слитно с предшествующим словом, не принимая самостоятельного ударения: 265
Ед. число Мн. число. 1 л. -ам jU -еман 2 л. сь -ат jIj -стан 3 л. , £ -аш -ешан После слов с исходом на гласный (монофтонг) перед местоимен- ными энклитиками вставляется для уничтожения зияния согласный «й», и местоименные энклитики, таким образом, принимают <|юрму: Ед. число Wi. число 1л. нам - немал 2 л. -мат j О йетан 3 л. -йаш Ы“?. -йешан Местоименные энклитики присоединяются главным образом к именам в единственном или множественном числе. При наличии у имени одного или нескольких качественных определений, образую- щих вместе с определяемым изафетную конструкцию или изафет- ную цепь, местоименные энклитики присоединяются уже к самому последнему члену изафетной конструкции или цепи. Основная функция местоименных энклитик при этом определительная: кетаб-ам— моя книга, кетабЬа-йам— мои книги; okf кстаб-е хуб-ам — моя хорошая книга; кетаб-е хуб-е бозорг-ам — моя хорошая, большая книга и т. и. Указательные местоимения Основных указательных местоимений два: ин указывает на ближний предмет и jT ан указывает на дальний предмет. Указательные местоимения ин и ан могут употребляться самостоятельно и в атрибутивных сочетаниях: ин дар аст — это дверь; JljT ан дивар аст—то стена и т. п. (самостоятельное употребление); с—I ин дар бозорг аст — эта дверь большая; jljp сЛ ан ди- вар сефид аст— та стена белая нт. п. (в атрибутивном сочета- нии). В атрибутивных сочетаниях указательные местоимения всегда сочетаются с определяемым ими именем путём примыкания, т. е. 266
ставятся перед определяемым словом и произносятся слитно с ним без значительной разделяющей их паузы: оу ин мард—этот мужчина; jT ан зан — та женщина и т. п. Атрибутивные со- четания с указательными местоимениями неразложимы и могут входить как единое целое в изафетную конструкцию или изафетную цепь в качестве определения по принадлежности: э Lvbl кетаб-е ин мард инджаст — книга этого мужчины здесь; ЬЬ окетаб-е бозорг-е ин мард-е дана инджаст — большая книга этого знающего мужчины здесь и т.п. От основных указательных местоимений образуются производ- ные: ченин (из ин)) такой, такая, такое, такие; ченан (из д^^чун+jT ан)/ так Иамин (из рА Ьам + ин) это же, этот же, этот самый, это самое, эта же, эта самая, эти же, эти самые jLa Ьаман (из ^а Иам+jT ан) тот же, тот самый, то же, то самое, та же, та самая, те же, те самые ja^a Ьамченин (из ^а йам + ченин)) такой же, такая же, j L?t«a Ьамченан (из ^а Ьам4- ченан)/ такое же, такие же, так же, также Производные указательные местоимения так же, как и основ- ные, могут употребляться самостоятельно и в атрибутивных соче- таниях в качестве определения, предшествующего определяемому и соединяемого с ним посредством примыкания: -cjllai. ченин миневисам ке шома намитава- нид хатт-е мара беханид — я пишу так, что вы не можете разобрать (букв.: прочесть) мой почерк (самостоятельное употребление); I «Uftjb Ij чера ченин шахс-и ра дуст дарид? — по- чему вы любите такого человека? (определение); ман Ьамин ра мигуйам — я говорю то же самое (самостоятельное употребление); Ij j^a Ьамин шахе ра дидам — я увидел юго же самого человека (определение) и т. ц. 267
Вопросительные местоимения 11 а ибо л ее у и отр еб и тел иными вопроси тел ы i ым и место и ме и и я м и являются: 43х ке (^< ки) — кто?, <>• че — что?, что за... Местоимение 4.Г ке (о^ки) относится только к людям. Его функ- ции в предложении многообразны: оно может употребляться как в роли главных, так и в роли второстепенных членов предло- жения. При этом, являясь заместителем имён существительных, это местоимение вступает в аналогичные именам существительным кон- струкции и сочетания: сочетается с предлогами и послелогом lj ра, используется в изафетпой конструкции и т. п. Однако сфера син- таксического использования этого местоимения более узкая, чем у имён существительных. В частности, оно никогда не может ис- пользоваться в изафетпой конструкции в качестве первого её члена, т. е. определяемого. Местоимение ке ки) в составе именного сказуемого сли- вается со связкой. В 3 л. ед. числа в результате такого слияния получается форма кист. В остальных лицах к этой форме прибавляется краткая форма глагола-существительного (связки), пе принимающая на себя ударение: ^х-^Г кистам, ^х—^Г кисти, кист, р-х~~Гкистим, -сх-~Г кистид кистанд. Примеры употребления местоимения << ке ки) в предложе- нии: ин кетаб ра ки бе шома дад? —кто вам дал эту книгу? (подлежащее); Sоин мард кист? — кто этот мужчина? (именная часть сказуемого) ^х^< кистам?—кто я? (именная часть сказуемого); lj емруз ки ра диди? — кого ты увидел сеюдня? (прямое дополнение); 1^ ин кетаб ра бе ки дади? — кому ты дал эту книгу? (косвенное дополнение), lj J? v-йхГ кетаб-е ки ра герефти? — чью книгу ты взял? (определение в изафетпой кон- струкции) и т. д. Местоимение че может использоваться самостоятельно (в роли главного и второстепенного членов предложения) и в атри- бутивном сочетании. При самостоятельном использовании это место- имение относится к неодушевлённым предметам, абстрактным поня- 268
тиям, животным и т. п. (кроме человека). Являясь в этом случае за- местителем имён существительных, местоимение че используется в предложении с аналогичными именам существительным функци- ями и в тех же самых конструкциях и сочетаниях. Однако сфера его использования гораздо более узкая, чем у имён существитель- ных: местоимение <>• че не вступает в изафетные конструкции ни в качестве первого, ни в качестве второго члена, никогда в роли прямого дополнения не оформляется послелогом lj ра* и т. п. Местоимение че в составе именного сказуемого сливается с глагольной связкой. В 3 л. ед. числа в результате такого слия- ния получается форма чист. Во всех других лицах к ней прибавляется краткая форма глагола-существительного (связки), не принимающая на себя ударения: чйстам, *>• ЧИСТИ, чист, ЧИСТИМ, ЧИСТИД, чйстанд. В атрибутивном сочетании местоимение че всегда ставится перед определяемым словом (любого значения) и соединяется с ним путём простого примыкания: «и-ЛхГ че кетаб? — что за книга?; 4>- че адам? — что за человек?; «Lz^aI <>• че ahiiM- мийат?—что за важность? и т. п. Примеры употребления местоимения <>• че в предложении: <>• ^-1 че шоде аст? — что случилось? (подлежащее); ин чист? — что это? (именная часть сказуемого); 4>- бе шома че гофт? — что он сказал вам? (прямое дополнение); ^1 <> барайе че амад? — для чего он пришёл? (обстоятельство цели); cz^aI К ин кар че аИаммийат дарад? — какое значение имеет эта работа? (определение) и т. д. Местоимение оход А\естоимепие оход может употребляться самостоятельно (в некоторых случаях имея свои определения) и в качестве определе- ния. ♦ Сочетание местоимения че с послелогом I j ра даёт новое слово I j>- мера — зачем?, для чего?, почему?, где послелог ।ра выступает в своём очень старом и теперь почти утраченном значении поли или причины. 269
При самостоятельном использовании местоимение ход пере- водится: сам, сама, само, сами. Лицо и число у него при этом пе выражены, и в зависимости от контекста форма ход может обо- значать: я сам, ты сам, он сам, мы сами, вы сами, они сами: ход гофтам — я сам сказал ход гофти —ты сам сказал ход гофт — он сам сказал ход гофтим — мы сами сказали ход гофтид — вы сами сказали ход гофтанд — они сами сказали В тех случаях, когда имеется необходимость уточнения лица и числа, к местоимению ход прибавляется в качестве опре- деления в изафетной конструкции личное - местоимение или имя существительное, либо к нему присоединяется местоименная энкли- тика соответствующего лица и числа: jl l$;T ход-е ман гофтам 1 , > я сам сказал ход-ам гофтам ) ход е то гофт и ) > ты сам сказал ход-ат гофти j ход е у гофт ход-аш гофт он сам сказал ход-е данешджу гофт сам студен! сказал ход е ма гофтим ) > мы сами сказали ход-еман гофтим ) ход е шома гофтид ) , > вы сами сказали ход-етан гофтид J ход е aulia гофтанд ) . .. > они сами сказали ход-ешан гофтанд ) ход е данешджуйан гофтанд — сами ciy- дейты сказали В качестве определения местоимение ход вступает в изафеь ную конструкцию. В этом случае оно переводится: свой, своя, своё, свои: 270
рХдj 1^ ^1хГ кетаб-е ход ра герефтам — я взял свою книгу 1^ кетаб-е ход ра герефти — ты взял свою книгу lj ке.таб-е ход ра герефт — он взял свою книгу J Ij кетаб-е ход ра герефтим — мы взяли свою книгу _uxs^f 1^ 1хГ кетаб-е ход ра герефтид — вы взяли свою книгу 1^ «--Ях/кетаб-е ход ра герефтанд— они взяли свою книгу Лино и число в этом случае употребления местоимения ход также в нём не выражены, а выясняются лишь из контекста (см. примеры выше). Для уточнения лица и числа к местоимению оход в роли определения в изафетпой конструкции может быть присоединена местоименная энклитика соответствующего лица и числа: ^xa^f Ij у*. к-Лх< кетаб-е ход-ам ра герефтам — я взял свою (т. е. мою) книгу; ^хэI чДхГ кетаб-е ход-ат ра герефти—ты взял свою (т. е. твою) книгу к-ЛхГ кетаб-е ход-аш ра герефт — он взял свою (т. е. его) книгу и т. д. Местоимение ход является заместителем имён существитель- ных, а потому употребляется в предложении с аналогичными име- нам существительным функциями и в тех же самых конструкциях и сочетаниях: в изафетпой конструкции как в качестве определяе- мого, так и в качестве определения, в сочетаниях с предлогами, послелогом lj ра и т. и. Являясь прямым дополнением пли входя в группу прямого дополнения в качестве определения, местоимение ход всегда требует употребления послелога lj ра. Примеры па употребление местоимения зход в предложении: juL <>• ход миданам че байад кард— я сам знаю, что нужно делать (подлежащее); Ij ход ра дид — он увидел себя (прямое дополнение); г>у^бе ход гофтам—я сказал себе (косвенное дополнение); lj кетаб-е ход ра герефтам— я взял свою книгу (определение в изафетпой конструкции) и т. п. 271
Неопределенные местоимения Основными неопределёнными местоимениями являются: _>а hap — каждый, && Ьич — какой-либо (при вопросе), никакой (при отрицании), чанд — несколько (оно же вопросительное местоимение «сколько?»), Ьаме — все, весь. Местоимения ^а hap — каждый и g-A Ьич — какой-либо, ни- какой—употребляются главным образом в атрибутивных соче- таниях в качестве определения, являясь, таким образом, замести- телем имён прилагательных качественных. При этом они всегда ставятся перед определяемым словом и сочетаются с ним путём простого примыкания: 1^з1 ^а hap данешджу йи ра миданад— каждый студент знает это: l^bl ^,5 LT айа Ьич данешджу-и ин ра миданад? — знает ли это какой-нибудь студент?; I^а Ьич данешджу ин ра нами- данад — ни один студент (букв.: никакой студент) этого не знает. Местоимение чанд — несколько употребляется в качестве количественного определения, являясь заместителем имени чи- слительного. При этом оно ставится, как правило, перед опреде- ляемым (последнее стоит в форме единственного числа) и соеди- няется с ним путём простого примыкания: оЬ данешди<у бс ман чанд кетаб дад — студент дал мне несколько книг; -ОI чанд данешджу инджа нешасте анд — здесь сидит несколько студентов и т. п. От местоимения чанд—несколько—при помощи суффикса -ин образуется местоимение чандин, имеющее то же значение и те же синтаксические функции, что и местоимение чанд, но гораздо менее употребительное: эЬ бг? данешдТку бс ман чандин кетаб дад — студент дал мне несколько книг. Местоимение <<>а Ьаме может употребляться обособленно и в составе атрибутивного сочетания. При обособленном употребле- нии местоимения ^а Ьаме в нём не выражено лицо, которое мо- жет быть определено лишь в контексте: Ьаме мида- ним — все (мы) знаем; 4^а Ьаме мидаиид — все (вы) знаете; <*а Ьаме мидаианд— все (они) знают. 272
Для уточнения лица местоимение М Ьаме может вступать в атрибутивные сочетания с именами. При этом местоимение Ьаме может сочетаться с последующим именем двумя способами: а) при помощи изафета: L 4«а Ьаме-йе ма; £»а Ьаме-йе данешд%уйан; ^1^.1 -La Ьаме-йе ашхас; foLa Ьаме-йе мардом; Lb La Ьаме-йе донйа и т. п. При этом следу- ющее за местоимением имя обычно стоит во мн. числе. Исключение составляют имена собирательные, которые в форме ед. числа за- ключают в себе оттенок множественности (см. примеры выше). Изафетная конструкция с местоимением <«а Ьаме обозначает всю совокупность лиц, предметов и т. п., называемых последующим именем. Поэтому само местоимение Ьаме переводится па рус- ский язык в этом случае обычно множественным числом: «все», и лишь при именах с собирательным значением иногда единствен- ным: «весь», «вся», «всё»: L <Ua Ьаме-йе ма — все мы; <Ua Ьаме-йе данешджуйан — все студенты; <ua Ьаме-йе аш- хас — все люди; Ьаме-йе мардом — весь народ, все люди; Lb La Ьаме-йе донйа — весь мир, вся вселенная и т. п. б) Местоимение <»а Ьаме может сочетаться с последующим име- нем существительным путём простого примыкания. При этом имя существительное, следующее за местоимением 4*а Ьаме, ставится в единственном числе: <*а Ьаме кас; Ьаме чиз; la. <Ua Ьаме д>ка и т. п. Такая конструкция с местоимением Ьаме обозначает каждого, любого представителя лиц, предметов и т. п., названных последующим именем. Поэтому само местоимение Ьаме переводится на русский язык либо множественным числом: «все», либо единственным: «любой», «каждый» и т. и.: Ьаме кас — все люди, каждый человек, любой человек; <Ua Ьаме чиз — всё (т. е. все вещи или любая вещь); 1а- ^а Ьаме д>ка — всюду (т. е. во всех местах или* в каждом, любом месте) и т. п. Помимо местоимения Ьаме в значении «все», «весь», «целый» употребляются также некоторые имена существительные, к кото- рым в этом случае присоединяется изафет: ^L^ тамам — конец, коллийе, <La- дукомле — совокупность и некоторые другие: 18—477 273
fl/; тамам-е данешджуйан— все студенты; коллийе-йе данешдТкуйан— все студенты; д?комле-йе данешджуйан — все студенты; Lb ^Lj тамам-е донйа — весь мир, вся вселенная и т. п. ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ Наиболее распространёнными типами числительных являются числительные количественные и порядковые. Количественные числительные Е д и и и ц ы k-Q йек — один до — два се — три чаИар — четыре jb пандж — пять шеш — шесть cl-aa hафт — семь с^~а haniT — восемь noli — девять Ч и с л а от десяти до двадцати 0$ J L о2> jl J1*?- оЗ J 5 L о О-l A A oJL4A йаздаЬ — одиннадцать даваздаИ — двенадцать сиздаИ — тринадцать чаЬардаЬ — четырнадцать панздаЬ — пятнадцать шанздаЬ — шестнадцать ЬефдаЬ — семнадцать ЬедждаЬ — восемнадцать нуздаЬ — девятнадцать Д е с я т к и оь даЬ — десять бист — двадцать LAa си — тридцать ДхЛа чеЬел — сорок oLtb панджаЬ — пятьдесят шаст — шестьдесят Иафтад — семьдесят Ьаштад — восемьдесят на вад — девяносто 271
Сотни сад — сто р давист — двести сисад — триста ч^Ьар сад — четыреста u-a;L пансад — пятьсот шеш сад — шестьсот Ьафт сад — семьсот Ьашт сад — восемьсот 4J ноЬ сад — девятьсот Тысячи jl ja Ьазар — тысяча jIja до Ьазар — две тысячи се Ьазар —три тысячи и т. д. М и л л и о п ы йек милйун, До милйун, се милйун, Jj-Ь йек мелйун — один миллион О^Ь до мелйун—два миллиона 4— се мелйун—три миллио- на и т. д. М и л л и а р д ы jLIa* йек милйар, ^1аЬ<_53 йек мелйар — один миллиард jLL* р до милйар, jLb р до мелйар — два миллиарда и т. д Многозначные числа составляются следующим способом: на пер- вом месте ставится большое число, затем меньшее, затем ещё мень- шее и т. д. При этом все составные части таких чисел соединяются между собой соединительным союзом j-o: $ a^;L пансад-о бист-о до — 522; j $ -uaiL j Ьазар-о пансад-о бист-о до — 1522 и т. и. Количественные числительные обычно употребляются в соче- тании с именами существительными. При этом они ставятся, как правило, перед именем, а последнее стоит в единственном числе: jeu пандж кетаб — пять книг; чаЬар данешджу— четыре студента, четверо студентов и т. п. 18* ?75
Порядковые числительные Порядковые числительные образуются от количественных Пу- тём прибавления к ним суффиксов f-ом и j^-омин: панджом, папдТкомин — пятый; j бист-о панджом, бист-о панджомин — двадцать пя- тый ИТ. п. Наиболее употребительной является форма с суффиксом f-ом, а форма с суффиксом j^-омин встречается редко и только в книж- ном языке. В тех случаях, когда количественное числительное оканчивает- ся на гласный, при образовании порядковых числительных имеют место следующие фонетические явления: от числительного р до: до+ом=доввом || дойом, до Фомин—дов- вомип || дойомин; от числительного 4-се: сефом = севвом || ссйом, сефомин = севвомин || сейомин; от числительного си: сифом = си ком, си + ом и н = си йом и н. Пишутся эти формы следующим образом: f II ?;\у> - второй И 1<и» — третий! -------тридцатый Порядковые числительные употребляются в предложении в ка- честве определения. При этом формы с суффнком f-ом используются в изафетпой конструкции, т. е. присоединяются к определяемому с помощью изафета: ДаРсе панджом — пятый урок; Jlj РУз е чаИаром — четвёртый день и т. и. Формы с суффиксом -омин ставятся перед определяемым и соединяются с ним путём простого примыкания: панджомин даре — пятый урок; j3j чаИаромин руз — четвёртый день и т. п. Помимо персидских порядковых числительных используются также некоторые арабские порядковые числительные. Среди них наиболее употребительно аввал — первый, которое употреб- ляется даже чаще, чем персидские йеком, j**G йекомин: еГ р дарс-е аввал — первый урок. Кроме того, в значении 27G
«первый» используются также формы: аввалин (производное от Jjl аввал) и нахостин. Оба эти слова ставятся перед определяемым именем и соединяются с ним путём примыкания: jb jJjl аввалин бар = jU нахостин бар — первый раз. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ, ХАРАКТЕРНЫЕ ДЛЯ ИМЕН Атрибутивные сочетания Изафетная конструкция и изафетная цепь Изафетная конструкция является наиболее типичным для пер- сидского языка типом атрибутивного сочетания. Её построение следующее: впереди стоит определяемое, к нему присоединяется особый безударный мор(|юлогнческпй показатель -е, называемый изафетом (от слова — прибавление), а далее следует опре- деление. Всё атрибутивное сочетание представляет собой единое целое, что подчёркивается интонационно — между определяемым и определением пе допускается длительной паузы: кетаб-е хуб — хорошая книга (</ЬГ кетаб — книга, хуб — хороший, -е — изафет). Если слово, к которому присоединяется изафет, оканчивается иа гласный, то имеют место следующие фонетические явления: а) если предшествующее изафету слово оканчивается па моно- фтонг, то для уничтожения зияния между конечным гласным име- ни и суффиксом -е вставляется среднеязычный согласный «й»: па-йе бозорг — большая нога (Ь па — нога, бозорг — большой, -йе — изафет) и т. и.; б) если предшествующее изафету слово оканчивается на ди- фтонг, то перед гласным-е изафета он разлагается, причём его вто- рой, неслоговой элемент переходит в соответствующий согласный: бу+е = ов-е; ёи+е=ей-е: jly* olj раЪров-е дераз — длинный коридор (из palipoy-e дераз; pahpoy — коридор, дераз — длинный, -е — изафет); мей-е сорх — красное вино (из мёи -е сорх; мёи — вино, сорх — красный, -е — иза- фет) ит. п. 277
Изафетная конструкция является универсальным типом атри- бутивной связи: в неё могут вступать не только определения ка- чественные, по и определения по принадлежности в широком смыс- ле слова; в качестве последних могут выступать не только имена существительные, ио и личные местоимения, местоимение ход и некоторые другие местоимения, компенсируя, таким образом, отсутствие в персидском языке особых притяжательных место- имений. При этом принцип построения изафетной конструкции остаётся неизменным: впереди стоит определяемое, затем сле- дует изафетный показатель -е, а в конце конструкции стоит опре- деление: <ДхГ кетаб-е хуб — хорошая книга кетаб-е данешджу — книга студента у ^ДхГ кетаб-е ман — моя книга кетаб-е ки? — чья книга? и т. н. Кроме того, изафетная конструкция используется для соедине- ния имён нарицательных (высчупающих в качестве определяемого) с именами собственными — названиями городов, стран, литератур- ных произведений и т. и. (которые являются определениями). В русском языке эта связь осуществляется по тину приложения: ^4^ uiahp-e москоу— город Москва о куЬ-е да- маванд — гора Демавенд кетаб-е niah-наме — книга «Шах-памэ» и т. и. При наличии нескольких определений у определяемого пли определений, относящихся к первому определению и т. д., изафет- пый тип атрибутивной связи, повторённый несколько раз, даёт конструкцию, называемую изафет ной цепью. Все члены изафетной цепи соединяются между собой с помощью изафета, только самый последний член и тафетиой цепи изафета не принимает: j* <-ЛхГ кетаб-е хуб-е май — моя хорошая книга j* *у1хГ кетаб-е хуб-е бозорг-е май—моя хорошая большая книга и т. п. 11зафетиая цепь, подобно изафетной конструкции, представ- ляет собой единое целое, что подчёркивается интонационно: как бы велика она пи была, внутри её не допускаются длительные паузы и понижение тона. 278
В изафетпой цепи все определения могут относиться непосред- ственно к самому определяемому, либо часть их относится к основно- му определяемому, а другая часть — к его определению по принад- лежности, либо к последующему определению по принадлежности данного определения и т. д. Порядок слов в изафетпой цепи стро- го определён, и изменение его может повести к изменению содер- жания. При построении изафетпой цепи выдерживаются сле- дующие правила: 1) определения, относящиеся не к основному определяемому, а к одному из его определений, ставятся уже после пего: кетаб-е neciip-е хуб — книга хорошего мальчика. Слово хуб относится к слову песар, а потому ставится после него. При перестановке слов в изафетпой цепи изменилось бы зна- чение: кетаб-е хуб-е neciip — хорошая книга маль- чика. Слово хуб при таком построении относится уже к слову кетаб. 2) При наличии нескольких качественных определений, отно- сящихся к основному определяемому, они могут быть переставлены с незначительным изменением смысла: определение, стоящее бли- же к определяемому, является главным, указывает па главное ка- чество: кетаб-е хуб-е бозорг— хорошая большая книга кетаб-е бозорг-е хуб — большая хорошая книга 3) При наличии одного или нескольких качественных определе- ний и определения по принадлежности, качественные определе- ния (прилагательные) всегда ставятся ближе к определяемому, чем определения по принадлежности (существительные и место- имения): «-ЛхГ кетаб-е хуб-е бозорг-е neciip — хоро- шая большая книга мальчика. Качественные определения хуб— хороший и бозорг — большой стоят ближе к определяемому слову, чем определение по принадлежности > neciip — мальчик. При перестановке определений изменилось бы значение изафетпой цепи: кетаб-е песар-е хуб-е бозорг—книга хорошего большого мальчика. При таком порядке слов определения хуб и бозорг относятся уже к слову / neciip. 279
4) Если определение по принадлежности (имя существительное) имеет свои определения, то они располагаются уже после него в том же порядке, что и определения к основному определяемому: сна- чала качественные, а затем определения по принадлежности. При этом последнее может иметь свои определения, которые стоят уже после него в том же порядке и т. д.: 1>Ь ке- таб-е хуб-е песар-е дана — хорошая книга знающего мальчика; v-Лх/ кетаб-е хуб-е песар-е дана-йе данешйар — хорошая книга знающего мальчика (или сына) пре- подавателя и т. д. 5) Определения по принадлежности, выраженные личными ме- стоимениями, а также вопросительным местоимением ке (^ ки) — кто? обычно стоят в самом конце изафетной цепи, т. к. вопроси- тельное местоимение ке (^< ки) никогда не присоединяет к себе изафета, а личные местоимения присоединяют его к себе в чрезвы- чайно редких случаях (при этом не все): j* песар-е хуб-е май — мой хороший сын; j* jLijb песар-е хуб-е данешйар-е ман — хороший сын моего преподавателя; jL-iJb песар-е хуб-е данешйар-е дана-йе ман — хоро- ший сын моего знающего преподавателя и т. д. Как видно из примеров, изафетная цепь может разрастаться за счёт прибавления всё новых её членов, но все они ставятся до личного местоимения, а пе после него. В состав изафетной конструкции и цепи в качестве определений могут входить не только отдельные слова, но и некоторые слово- сочетания, в частности, сочетания имени существительного с ука- зательными местоимениями. При этом такие сочетания ведут себя аналогично отдельным словам: кетаб-е ин данеш- джу— книга этого студента; кетаб-е ин данешд>ку-йе хуб — книга этого хорошего студента. Графическое обозначение изафета Изафетный показатель (изафет) не всегда обозначается на пись- ме, что составляет одну из значительных трудностей чтения пер- 280
сидских текстов. Обозначение или необозначение изафета на пись- ме зависит от того, на какой звук оканчивается слово, к которому он присоединяется: а) если слово, предшествующее изафету, оканчивается на лю- бой согласный, то на письме изафет не обозначается. Например: кетаб-е хуб — хорошая книга, j песар-е бозорг — большой мальчик — руз-е рбушан ясный день и т. и. В учебных текстах, где используются огласовки, в этих случаях изафет обозначается подстрочным знаком - - (зир), который ста- вится под последней буквой того слова, к которому присоединяет- ся изафет: кетаб-е хуб; neciip-e бозорг; jjj j-jj РУЗ-е рбушан. б) Если предшествующее изафету слово оканчивается на ди- фтонги «ёи», и «бу», а также на долгий гласный «и», то па письме изафет обычно также не выражается, а в учебных текстах, исполь- зующих огласовки, также находит выражение через знак — (зир), поставленный под последней буквой предшествующего слова: jly> II j'j-5 pahpoB-e дераз — длинный коридор; СП cZ мей-е сорх—красное вино; bj jl?||ubjL Ljj тути-йе зиба — красивый попугай и т. и. в) Если предшествующее изафету слово оканчивается на гласный «е» (на письме h-немое), то изафет обозначается надстрочным знаком йамза, который* ставится над буквой о: хане-йе хуб — хороший дом; наме-йе то — твоё письмо и т. п. Иногда в таких случаях знак йамза может быть опущен, и изафет, таким образом, не находит графического выражения: хане-йе хуб, наме-йе то. г) Если имя, к которому присоединяется изафет, оканчива- ется на гласные «у» и «а», то изафет на письме обозначается буквой <5 йе: данешд>ку-йе хуб — хороший сту- дент, j* па-йе ман — моя нога. Пропуск буквы обозначающей изафет, в этих случаях невозможен и является ошибкой. 281
Препозитивные определения, примыкающие к определяемому Именные части речи в персидском языке бедны морфологиче- скими формами. Поэтому в предложении они широко используют чисто синтаксические типы связи с другими словами. Одним из таких средств является примыкание. Примыкание используется также в атрибутивных сочетаниях. При этом довольно широко распространены препозитивные опре- деления, примыкающие к определяемому. Основные типы та- ких определении следующие: К о л и ч е с т в е и н ы е о и р е д е л е и и я. Количественные определения могут быть выражены в персидском языке одним сло- вом или целым словосочетанием. Наиболее типичными являются следующие тины количественных определений: а) количественные определения, выраженные именами числи- тельными. Они, как правило, ставятся перед определяемым сло- вом и соединяются с ним путём простого примыкания, причём сле- дующее за числительным имя существительное ставится в един- ственном числе: пандж дапешджу — пять студентов; чаЬар кетаб — четыре книги и т. п. б) Вместо числительных в качестве количественных определе- ний могут употребляться замещающие их местоимения: чаид — несколько, сколько?, чандин — несколько. Синтаксическая конструкция при этом остаётся той же, что и при употреблении имён числительных: чанд дапешджу — несколько студентов, сколько студентов?; чандин дапешджу — несколько студентов; чанд кетаб — несколько книг, сколько книг?; чандин кетаб—несколько книг и т. и. в) Наряду с числительными или заменяющими их местоимени- ями, в составе количественных определений могут быть использова- ны счётйые слова (нумеративы), различные в зависимости от зна- чения определяемого слова: панди< нафар данеш- д>ку — пять (человек) студентов; чанд нафар данешдЗку — несколько (человек) студентов, сколько студентов?; чандин нафар данешд>ку — несколько (человек) студентов; В шеш та кетаб — шесть (штук) книг; b чанд та кетаб — несколько (штук) книг, сколько (штук) книг? и т. п. 282
Всё атрибутивное сочетание при этом представляет собою единое целое, а связь между определяемым и количествен- ным определением, состоящим из числительного (или местоиме- ния) и счётного слова, также выражается путём простого при- мыкания. г) Наряду с числительным (или заменяющим его местоимением), в составе количественного определения могут употребляться имена существительные или целые атрибутивные сочетания, обозначаю- щие меру веса, длины, площади, времени и т. и.: jIxCa пандтк Нектар замин — пять гектаров земли; даЬ Нафте таЬсил — десять недель занятий; ух* бист метр-е морабба замин — двадцать квадратных метров земли и т. п. При этом синтаксическая конструкция остаётся прежней: количественное определение предшествует определяемому, соеди- няясь с ним путём простого примыкания, а всё атрибутивное соче- тание представляет собой единое целое, что подчёркивается инто- национно: внутри атрибутивного сочетания не допускается длитель- ной паузы. Определения, в ы р а ж е и и е мес т о и м е и и я- м и (указательными, неопределёнными, вопросительными: <>- че — что за...?, чанд — сколько? и некоторыми другими): uuT ин данешджу амад — этот студент пришёл; hap данешджу ин ра миданад — каждый студент знает это: Ьич данешджу ин ра намиданад — ни один студент этого не знает buJ So—I че данешджу инджа нешасте аст?—что за студент сидит здесь?; ЬиЛ чанд данешджу инджа амаданд — несколько студентов пришло сюда (см. также раздел «Местоиме- ния»). Некоторые типы качественных определе- н и й. Сюда относятся слова следующих категорий: а) превосходная степень имён прилагательных качественных: o-l U yiS*? jj* уС-л uiahp-e москбу — бозорг- тарин шаЬрте кешвар-е мает — город Москва — самый большой город нашей страны; o-jl уи'Ц* ин беЬтарин кетаб-е уст — это его лучшая книга. 283
б) Порядковые числительные с суффиксом -омин, а также порядковые числительные с суффиксом j?.-ин: аввалин, нахостин — первый: нандткомин даре шору шод — начался пятый урок: jb аввалин бар инджа амадам — я пришёл сюда в первый раз; JL Li- 4/ нахостин бар аст ке шома ра мибинам — я вижу вас в первый раз. в) Сложные имена качественные, в которые входят в качест- ве первой части сложения местоимения hap — каждый, g-л Ьич — никакой, какой-либо, ин — этот, ан — тот, <5 j/^a Ьаргуне— любой, 4JjG^a Ьичгуне—никакой, ингуне— такой и т. п.: Iу?? lj ингуне кетаб ра мера бе май мидеЬн? — зачем ты даёшь мне такого рода книгу?; 4Jj/ ^а Ьаргуне кетабЬа-и инджаст — здесь находятся всевозможные книги и т. н. Предложные и послеложные конструкции В персидском языке отсутствует грамматическая категория падежа. Поэтому синтаксические отношения имён к другим сло- вам в речи выражаются иными, главным образом синтаксически- ми средствами. Среди таких средств широкое использование имеют предложные и послеложные конструкции. Пре I лог и Предлоги в персидском языке1 неоднородны но своей природе. Наиболее отчётливо выделимыми являются следующие типы пред- логов: С о б с т в е и и о и р е д л о г и (основные пред- лог и). Пх относительно немного. Эти предлоги выполняют чисто служебную функцию, служат для связи слов в предложении и пе имеют собственного лексического значения. К собственно предло- гам относятся следующие девять предлогов: jl аз, бе, дар, бар, b та, L ба, барайе, би и джоз. 281
Первые пять предлоюв по своему основному значению служат для выражения пространственных отношений. Поэтому их иногда называют пространственными или локативными. Последние четыре предлога обозначают иные, не пространствен- ные связи, и их иногда называют грамматическими. Функции большинства основных предлогов очень многообразны и во многом зависят от значения тех слов, в сочетания с которыми они вступают, а также от контекста в целом. Их основные значения (в самых общих чертах) следующие: 1) предлог jl аз а) обозначает исходный пункт действия в про- странстве (при глаголах движения): jl аз хане бирун амадам — я вышел из дома; б) обозначает исходный пункт во времени: jl аз ин вагт кар миконам— с этого времени я работаю; в) указывает на источник происхождения како- го-либо предмета или явления: jl аз шома кетаб герефтам — я взял у вас книгу; j' аз шома мипорсам — я спрашиваю у вас; г) обозначает источник разнообразных чувств — радости, страха, удивления и т. и.: j' j' аз у тарсидам — я испугался его; аja jl аз джаваб-е май таадждЖоб кард — он удивился моему ответу; д) обозначает целое или сово- купность, из которых выделяется часть: jl йек-и аз данешджуйан — один из студентов; е) употребляется при срав- нении для указания на объект сравнения, т. е. предмет, лицо и т. п., с которым что-либо сравнивается: У jl у* ман аз то бозоргтар ам — я больше тебя и т. д. 2) Предлог бе указывает на направленность действия. Этот предлог употребляется при глаголах движения, указывая на пред- мет или место, к которому это движение направлено: бе данешгаЬ миравам — я иду в университет; ~мТ бе шаЬр амад — он приехал в город; б) при глаголах, обозначающих дей- ствие, направленное, адресованное кому-либо, предлог бе указывает на адресата действия, т. е. па лицо, которому оно пред- назначается: jb бе у гофтам — я сказал ему; L-io бе шома кетаб дадам — я дал вам книгу и т. д. 3) Предлог j* дар обозначает местонахождение внутри чего-ли- бо или пространство, в пределах которого происходит действие: 285
jlbl дар отаг нешасте ам — я сижу в комнате; дар данешгаЬ таЬсил миконам — я учусь в университете и т. д. 4) Предлог бар в современном языке мало употребителен, осо- бенно в своём конкретном значении местонахождения на поверх- ности чего-либо: olj J*5 иаби- на-и сабу бар душ дар базар раЬ ми рафт — слепой с кувшином на плече шёл по базару. 5) Предлог Ь та обозначает пространственный и временной предел: b та данешгаЬ пийаде миравам— до университета я иду пешком; р b та саат-е до кар миконам — до двух часов я работаю и т. и. 6) Предлог L ба а) обозначает совместность (если стоит при имени, обозначающем предмет одушевлённый): J' L ба шома гардеш миконам — я гуляю с вами; б) обозначает орудий- ность (если стоит при именах неодушевлённых): ^з бе медад миневисам — я пишу карандашом; в) указывает на средства транспорта, с помощью которых совершается передвиже- ние: ба отобус миравам — я еду на автобусе и т. и. 7) Предлог барайе а) обозначает цель действия или назна- чение предмета: buJ барайе дидан-е шома инд?ка амадам — я пришёл сюда для того, чтобы увидеть вас; с—I ин кетаб барайе шомаст — эта книга предназначена вам (для вас). 8) Предлог би указывает на отсутствие какого-либо предме- та или качества: би шома намиравам — без вас я не пойду; jl L би таре ба у соЬбат мико- нам — я разговариваю с ним без страха. 9) Предлог з^джоз указывает на исключение какого-либо пред- мета из общей массы: 1Г дТкоз у Ьаме кар миконанд — кроме пего, все работают. Изафетные предлоги. Изафетными предлогами на- зываются имена, используемые в служебной функции. Они со- 286
единяются с последующим именем посредством изафета. При этом такие предлоги, в отличие от собственно предлогов, всегда в боль- шей или меньшей степени сохраняют своё основное лексическое значение: Ол-J v-ЛхГ кетаб ру-йе миз аст — книга находится на столе (jj ру — лицо, поверхность); пайлу-йе у нешастам—я сел рядом с ним пайлу— бок); ^х^ jl пиш-е у рафтам — я пошёл к нему (пиш — перёд, перед- няя часть); сар-е даре нйбуд — он не был на уро- ке cap — начало, конец. В этом случае слово cap в слу- жебном использовании уже в значительной мере разошлось в значении с именем cap). Изафетные предлоги благодаря наличию в них лексического значения более конкретны, а потому менее многофункциональны, чем собственно предлоги. Однако и в них чисто пространственные отношения выражаются недостаточно точно: у?.» ру-йе миз в зависимости от контекста может обозначать и местонахождение на столе и направление движения к поверхности стола. Ср., например: е—I Ja* <5^ ч-ДхГ кетаб ру-йе миз аст — книга находится на столе и lj ч-ЛхГ кетаб ра ру-йе миз нейадам— я положил книгу на стол. Для уточнения пространственных отношений изафетные пред- логи могут быть использованы в сочетании с основными: у е—I <5^^ кетаб дар ру-йе миз аст — книга находится на столе; lj кетаб pa бе ру-йе миз нейадам — я положил книгу на стол; ^хау* jl к-ЛхГ кетаб ра аз ру-йе миз герефтам — я взял книгу со стола и т. п. Сложные предлоги. Такие предлоги состоят из двух частей, ни одна из которых не может быть опущена без изменения значения предлога. Одной из таких частей всегда является основной предлог, другой — имя. При этом составные части сложного пред- лога могут сочетаться следующим образом: а) впереди стоит имя, а затем собственно предлог: jl габл аз — до, jl пиш аз — до, jl ба’д аз — после, jl пас аз — после и т. п. Такие предлоги конкретны по своему зна- 287
чению благодаря наличию в их составе имени, которое несёт в себе лексическое значение: J.J габл, jt-o пиш — раньше, -имба’д, пас —после и т. п.: !♦£» jl габл аз шома иид>ка амадам — я пришёл сюда раньше вас (до вас); j' ба’д аз даре хане миравим— после уроков мы идём домой и т. п. б) Основной предлог стоит впереди, а последующее имя присо- единяет к себе изафет: OjU у> дар баре-йе, у> дар хосус-е —о, об, относительно и т. и.: <>• OjL jO дар баре-йе ин кар че мигуид? — что вы скажете об этом деле?; <-Лх< дар хосус-е ин кетаб сойбат миконим — мы разговариваем по поводу этой книги. Послелоги В персидском языке имеется пять послелогов: lj ра, ба’д, пас, Jy* габл, ниш. Эги послелоги неоднородны по своей при- роде: послелог lj ра пе имеет самостоятельного лексического зна- чения и выполняет чисто синтаксические функции, остальные че- тыре послелога могут использоваться также как полноценные ле- ксически слова и в своём служебном использовании сохраняют в зна- чительной мере своё лексическое значение. П осле л о г 1^ р а. В современном литературном персид- ском языке послелог lj ра преимущественно используется для офор- мления прямого дополнения при переходных глаголах (в русском языке эта функция выполняется винительным падежом): Iданешд?ку кетаб pa ханд — студент прочёл книгу; jf Lj lj j* ман ин кар ра тамам кардам — я кончил эту работу; lj > ман кар-е ход ра тамам кар- дам—я кончил свою работу. При этом послелог Ijpa может присоединяться как к одному сло- ву, так и к целому атрибутивному сочетанию, будучи поставлен в этом случае в самом конце сочетания. Послелог lj ра относится к числу энклитик, т. е. таких частиц, которые никогда не принимают самостоятельного ударения и в произношении примыкают к предшествующему слову. Пишется же послелог lj ра как слитно с предшествующим словом, так и от- дельна. 288
Если послелог Ij ра присоединяется к личному местоимению ман — я, то последнее теряет свой конечный звук «н»: ман+ра= мара (I^»). При присоединении послелога I j ра к личному местоиме- нию то — ты возможно слитное написание, при котором выпа- дает буква j : Ij у || Ijj тора. Послелог Ij ра оформляет прямое дополнение не всегда, а лишь при определённых условиях. Правила его использования в этом значении очень сложны. Наиболее общие из них следующие: Послелог Ij ра употребляется при прямом дополнении, когда оно обозначает определённые, известные предметы или явления, и, наоборот, опускается, когда речь идёт не о каком-ю конкрет- ном предмете, а о предмете вообще, как о представителе целой ка- тегории данных предметов. В русском языке это различие может быть языковыми средствами совсем не выражено, а обнаруживает- ся лишь в контексте (ситуации) в целом: :>Ь joJ данешджу бе ман кетаб дад — студент дал мне книгу (имеется в виду не какая-то определённая книга, а вообще книга, а не тетрадь, перо и т. п. При этом логическое ударение предложения падает на слово кетаб — книга) Ij данешдису бе ман кетаб ра дад — студент мне книгу дал (имеется в виду какая-то определённая, известная книга, а логическое ударение в связи с этим падает па другие члены предложения, в данном случае — на сказуемое дад — дал) В связи с отмеченным свойством употребления послелога Ij ра некоторые типы слов и атрибутивных сочетаний, выступая в роли прямого дополнения, всегда получают оформление послелогом Ij ра. Сюда относятся: а) имена собственные, т. к. они всегда обозначают определённые, единичные понятия: Ij jjjp дируз аИмад ра дидам— вчера я увидел Ахмеда. б) Личные, указательные местоимения, местоимение ход, вопросительное местоимение ке (^Г ки) — кто? и некоторые другие местоимения: Ij jl* дируз у ра дидам — вчера я увидел его; Ij ки ра диди? — кого ты увидел?; uji I aji. ход ра дид — он увидел себя и т. п. в) Изафетные сочетания, в составе которых имена собственные выступают в роли определения либо к основному определяемому, либо к его определению по принадлежности: Ij 19—477 289
берадар-е аЬмад ра дидам — я увидел брата Ахмеда; 1^ а<>-1 кетаб-е берадар-е аИмад ра дидам — я увидел книгу брата Ахмеда. г) Изафетные и другие атрибутивные сочетания, в составе кото- рых используются в качестве определений перечисленные в пун- кте б) местоимения: кетаб-е у ра герефтам — я взял его книгу; J 1^ кетаб-е ки ра герефт и? - чью книгу ты взял?; lj кетаб-е ход ра герефтам — я взял свою книгу; lj ин кетаб ра герефтам — я взял эту книгу и т. и. д) Имена и атрибутивные сочетания, к коюрым присоединяются местоименные энклитики: еэкетаб-аш ра герефт—он взял его книгу; cJу. кетаб-е барадар-аш ра герефт — он взял книгу его брата. Некоторые категории слов, наоборот никогда в функции пря- мого дополнения нс присоединяют к себе послелога Ijpa, например, местоимение че — что?: че юфти — что ты сказал?; <>• че диди? — что ты увидел? Послелоги г а б л, и и hi. б а ’ д, п а с. Эти послелоги употребляются при именах или атрибутивных соче- таниях, обозначающих отрезок времени, в случае их использования в функции обстоятельства времени. При этом послелоги габл и пиш употребляются в тех случаях, когда действие относится к прошлому, а послелоги ба’д и нас — когда действие относится к будущему: jl JJ до руз габл у ра дидам 1 я видел его Ij jl до руз пиш у ра дидам / два дня назад pjL* umj до руз ба’д миайам ) я приду через рй** до руз пас миайам / два дня § 2. ГЛАГОЛ В отличие от именных частей речи персидский глагол богат морфологическими формами. Все глагольные формы можно раз- делить на две большие группы: личные (спрягаемые) и неличные 290
(неспрягаемые), которые сочетают в себе как глагольные, так и именные признаки, а потому называются глагольными именами. ЛИЧНЫЕ (СПРЯГАЕМЫЕ) ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ По типу образования личные (спрягаемые) глагольные формы можно разделить на простые и сложные (описательные). Простые глагольные формы состоят из одного слова, в котором сконцентрированы как лексическое, так и все грамматические зна- чения. Сложные глагольные формы, наоборот, всегда состоят более чем из одного слова, между которыми распределяются лексиче- ское и грамматические значения. Простые глагольные формы В состав простых глагольных форм входят следующие компо- ненты: а) основа (прошедшего или настоящего времени); б) личные окончания (в некоторых формах они могут отсутство- вать); в) приставки. В отрицательных предложениях в простые глагольные формы входит также префиксальная частица отрицания 4S на-. О с и о в ы г л а гола. Каждый персидский глагол имеет две основы: основу прошедшего и основу настоящего времени. Основа прошедшего времени может быть всегда получена ме- ханическим путём из инфинитива, который приводится в словарях, путём отбрасывания от него окончания J -ан. Основа прошедшего времени всегда оканчивается па согласные «т» или «д»: от гофтан — гофт, от &кардан — кард и т. п. Основа настоящего времени от большинства глаголов не мо- жет быть получена механическим путём из формы инфинитива, а потому она обычно даётся в словарях рядом с формой инфинитива: кардан, осп. наст. вр. j? кон; JAp дидан, осн. наст. вр. бин; гофтан, осн. наст. вр. гу и т. и. Лишь от некоторых типов глаголов основа настоящего времени может быть выведена из формы инфинитива механически, а потому часто в словарях пе даётся. Таковы следующие типы глаголов: 19* 291
а) почти все глаголы на J~\j. -идан: J-Ч^ харидан, порсидан и т. п. У этих глаголов основу настоящего времени можно получить, отбросив J-о-идан от инфинитива: J-ь^р- харидан, осн. наст. вр. хар; J^—порсидан, осп. наст. вр. поре и т. п. б) От большинства глаголов на Joi -адан также возможно по- лучить основу настоящего времени путём отбрасывания этого окон- чания: Ji Lal офтадан, осн. наст. вр. офт; Jilx^l истадан, осн. паст. вр. ист и т. и. От всех других типов глаголов основа настоящего времени не может быть выведена непосредственно из формы инфинитива механическим путём. Поэтому рекомендуется просто заучивать глагол в 2-х формах: в форме инфинитива, от которого всегда можно образовать основу прошедшего времени, и в форме основы настоящего времени. Личные о к о и ч а и и я. Личные окончания в персидском языке одни и те же для всех времён и наклонений: Ед. число Мп. число 1л. р -ам -им 2 л. <5 -и -и -ид 3 л. э -ад -о -анд В некоторых простых глагольных формах личные окончания могут быть опущены, о чём см. ниже. Приставки. Глагольных формообразующих приставок в персидском языке две — ми- и бе-. Об их употреблении см. ниже. К числу простых глагольных форм принадлежат: 1) простое прошедшее время, 2) прошедшее длительное (многократное) (обе формы образуются от основы прошедшего времени), 3) настояще- будущее время изъявительного наклонения, 4) настояще-будущее время сослагательного наклонения (аорист) и 5) повелительное наклонение (последние три формы образуются от основы настоя- щего времени). Схема образования этих форм следующая: Простое прошедшее время образуется от основы прошедшего времени путём прибавления к ней личных окончаний, за исключением 3 л. ед. числа, где личное окончание отсутствует: 292
Ед. число Мн. ЧИСЛО 1 л. кардам кардим 2 л. карди кардид 3 л. 3 S кард •Aj з карданд При этом личные окончания не принимают ударения, следо- вательно ударение падает па основу, а в случае её многосложности — на последний слог основы: ферестадам, ферестади и т. д. В отрицательной форме частица отрицания <5 на- присоединяет- ся к основе, и на неё переходит основное ударение; вторичное, сильно ослабленное ударение падает на личные окончания: Ед. число 1л. накардам 2 л. (5^накарди 3 л. знакард Мп. число ррнакардим ~с>зуЗ накардид -ьзнакарданд Если глагол начинается с гласного (за исключением гласного «и»), то между ним и частицей отрицания вставляется для уничто- жения зияния среднеязычный согласный «й», под влиянием кото- рого гласный «а» частицы отрицания подвергается сужению, сбли- жаясь акустически с гласным «е»: Ед. число Мн. число 1 л. л* L j найамадам найамадим 2 л. найамади -и-и L; найамадид 3 л. —i/oLj найамад Lj найамаданд (слышится: нейамадам, нейамади И Т. д.) Перед гласным «и» среднеязычный согласный «й» не вставляет- ся, но само «и» влияет на гласный «а» частицы отрицания анало- гичным образом, вызывая его сужение: ^3 1x^1 4J наистадам, 4J наистади и т. п.—слышится неистадам, неистади и т. п., т. е. аналогично нейамадам, нейамади и т. д. Прошедшее длительное (многократное) время образуется от основы прошедшего времени путём при- бавления к ней личных окончаний и приставки ми- ( в 3 л. ед. числа личное окончание отсутствует): 293
Ед. число Мн. число 1 л. микардам 2 л. <5^Уч-А мйкарди 3 л. микард мика рд им УУА микардид з^С.,4 микарданд В прошедшем длительном (многократном) времени два ударе- ния: одно падает на приставку ми-, другое — на личные оконча- ния. Оба ударения примерно одинаковы по силе; в предложении одно из ударений может усиливаться за счёт другого в зависимости от интонации всей фразы. Отрицательная форма прошедшего длительного (многократного) времени образуется путём прибавления префиксальной частицы отрицания 4J на-, причём под влиянием гласного «и» в приставке ми- гласный «а» частицы отрицания подвергается сужению, акустически сближаясь с «е»: Ед. число Мн. число 1 л. намикардам намикардим 2 л. cP намикарди иамикардид 3 л. намикард uj^G*; намикарданд (слышится: немикардам, немикарди и т. д.). Основное ударение в отрицательной форме прошедшего длитель- ного времени падает на частицу отрицания, добавочное, сильно ослабленное — на личные окончания. Настояще-будущее время изъявительно- го наклонения. Эта форма образуется от основы настоящего времени путём прибавления к ней личных окончаний и приставки ми-: Ед. число 1 л. миконам 2 л. и^А микони 3 л. миконад Мн. число ^аХСл миконим миконид миконанд Ударений в настояще-будущем времени два: одно из них па- дает на приставку ми-, а другое — на личные окончания. Сила ударений примерно равная, в предложении одно из них может уси- 294
ливаться за счёт другого в зависимости от интонации всей фразы Отрицательная форма настояще-будущего времени образует- ся путём прибавления к положительной форме префиксальной частицы отрицания 4J на-, па которую переходит основное ударе- ние (второе, сильно ослабленное ударение сохраняется на личных окончаниях). Под влиянием гласного «и» в приставке ми- глас- ный «а» частицы отрицания подвергается сужению, акустически приближаясь к «е»: Ед. число Мн. число 1 л. намиконам намиконим 2 л. намикони намиконид Зл. намиконад ахХх намиконанд (слышится: немиконам, немикони и т. д.). При исходе основы настоящего времени на гласные в настоя- ще-будущем времени имеют место следующие фонетические явления: а) при исходе на дифтонг «бу», последний перед гласными лич- ных окончаний разлагается: его второй, неслоговой элемент пере- ходит в соответствующий согласный «в». При этом происходит также замена первого гласного дифтонга «о» на гласный «а». Таким образом, вместо дифтонга «бу» перед гласными личных окончаний мы имеем сочетание «ав». Например, от глагола рафтан, осп. наст. вр. рбу: Ед. число Мн. число 1 л. миравам миравим 2 л. мирави миравид Зл. миравад мираванд б) При исходе основы наст. вр. на монофтонги «а» и «у» в 1 л. ед. и в 3 л. ед. и мн. числа (т. е. перед широким гласным «а») для уничтожения зияния вставляется согласный «й». В других лицах никаких изменений не происходит: Например, от глагола j-uT амадан, осн. наст. вр. Т а: Ед. число Мн. число 1 л. ^.Ел миайам Ел миаим 2 л. Ел миаи uuJ Ел миаид 3 л. -мЕл миайад аъЕл миайанд 295
От глагола даштан, осн. наст. вр. jb дар формы настоя- ще-будущего времени не имеют приставки ми-: дарам, дари, дарад и т. д.; f jb; надарам, надари, надарад И т. д. II а с т о я щ е - б у д у щ е е время сослагатель- ного наклонен и я. В грамматиках эта форма называется аористом. Аорист образуется от основы настоящего времени путём прибавления к ней личных окончаний и приставки бе-: Ед. число Ми. число 1 л. 2 л. pXG беконам бекони беконим беконид 3 л. axG беконад беконанд Ударений в аористе два: одно падает на приставку <-> бс-, дру- гое — на личные окончания. Сила их примерно равна; в предложе- нии одно из ударений может усиливаться за счёт другого в зависи- мости от интонации всей фразы. Приставка бе- в ряде случаев в аористе может быть опущена. К числу глаголов, при которых обязателен или возможен пропуск приставки бе- в положительной форме, относятся: а) глаголы с превербами (глагольными словообразующими пре- фиксами), типа баргаштан — возвращаться, бар- хастан — подниматься и т. п. При таких глаголах в аористе при- ставка бе- всегда опускается: баргардам, баргарди, a баргардад и т. п. б) Сложные глаголы, состоящие из имени и служебного гла. гола, представляющие единое семантическое целое, могут обра- зовывать аорист без приставки G бе-, хотя также возможно и её употребление: jl? кар конам || ^-G Jl< кар беконам, кар кони || кар бекони и л. д. Отрицательная форма аориста образуется путём прибавле- ния частицы отрицания 4J на- непосредственно к основе, т. е. в отрицательной форме приставка бс- всегда отбрасывается:
Ед. число Мн. число 1 л. наконам накопим 2 л. накопи наконид 3 л. xG наконад наконанд Основное ударение в отрицательной форме аориста падает на частицу отрицания на-, добавочное, сильно ослабленное — на личные окончания. При основах с исходом на гласный в аористе имеют место те же самые фонетические явления, что и в настояще-будущем времени изъявительного наклонения (см. выше). В тех случаях, когда глагол начинается с гласного, между при- ставкой бе- и частицей отрицания <5 на- и начальным гласным основы (кроме гласного «и») вставляется для уничтожения зияния среднеязычный согласный «й», влияющий на качество предшест- вующего гласного, в результате чего гласный «е» приставки бе-, сужаясь, слышится «и», а гласный «а» частицы отрицания как «е». Например, от глагола ja/Г амадан, осн. наст. вр. Т а: Ед. число Положительная форма Отрицательна я форма 1 л. бейайам найайам 2 л. и „т бейаи L; найаи 3 л. L л бейайад -ъЕ; найайад Мн. число Положительная форма Отрицательная форма 1 л. U бейаим pj L; найаим 2 л. aJ бейаид L; найаид 3 л. бейайанд найайанд (слышится: бийайам, бнйаи, нейайам, нейаи и т. д.) 297
Перед начальным узким гласным «и» согласный «й» не вставля- ется» но сам гласный «и» влияет на предшествующие гласные в при- ставке бе- или частице отрицания 4J на- аналогичным образом, вызывая их сужение. Так, от глагола ?J истадан, осн. наст, вр. с^_д1 ист получаем следующие формы: Ед. число Положительная форма Отрицательная ф о р м а 1 л. беистам ^1; пакетам 2 л. их~дЬ беисти наисти 3 л. дЬ беистад наистад Мц. число Положительна я ф о р м а Отри ц а т е л ь па я ф о р м а 1 л. бе ист им ^х—дВ I (аист им 2 л. беистид наистид Зл. ахх—дЬ беистанд ахх^дС наистанд (слышится: биистам, биисти, неистам, неисти и т. д.) Повелите л ь ное и а к л о н о н и е. Оно употребшель- но только в двух формах: 2 л. ед. числа и 2 л. мн. числа. Они образуются от основы настоящего времени путём прибавления при- ставки 4.J бе- и личного окончания во 2 л. ми. числа. Во 2 л. ед. чи- сла личное окончание отсутствует: Ед. число Мп. число 2 л. jC бекон U-.XG беконид Основное ударение падает на приставку бе-; во мн. числе на личное окончание падает добавочное, сильно ослабленное уда- рение. Отрицательная форма образуется прибавлением частицы отри- цания на- непосредственно к основе (приставка бе- отбрасы- вается): Ед. число 2 л. jC након 298 Мп. число а-хС паконид
Приставка бе- в положительной форме повелительного на- клонения опускается в тех же случаях, что и в аористе (см. выше). При глаголах, начинающихся с гласного или имеющих ос- нову наст. вр. с исходом на гласный, имеют место те же самые фо- нетические явления, что и в аористе и в настояще-будущем времени изъявительного наклонения (см. выше). Повелительное наклонение от глагола рафтан, осн. наст, вр. роу, в единственном числе звучит борбу, т. е. в результате регрессивной ассимиляции гласный «е» приставки бе- заменяет- ся гласным «о». Сложные глагольные формы Общие замечания. Сложные глагольные формы всег- да состоят из нескольких слов, минимум двух. При этом лишь одна часть сложной глагольной формы спрягается, т. е. является лич- ной, а другие части не изменяются но лицам, не спрягаются, т. е. являются неличными. В качестве неличной (неспрягаемой) части сложных глагольных форм употребляется: а) причастие прошедшего времени глагола и б) усечённый инфинитив. - Причастие прошедшего времени. Оно может быть образовано от основы прошедшего времени путём прибавления к ней суффикса о -е: карде, гофте, оаЛ амаде и т. п. Усечённы й и н ф и н и т и в образуется от полной фор- мы инфинитива, даваемой в словарях, путём отбрасывания от него окончания -ан, совпадая, таким образом, с основой прошедшего времени: кард, гофт, -иТ амад и т. п. В качестве личной (спрягаемой) части сложных глагольных форм выступают вспомогательные глаголы: краткая форма глаго- ла-существительного (связка): ^1 ам, <^1 и, аст, им, ид, -Gl анд, глагол будан, осн. наст. вр. jtU баш — быть, глагол хастан, осн. наст. вр. olji. xah — хотеть и глагол шодан, осн. наст. вр. шоу — делаться, становиться. К числу Сложных (описательных) глагольных форм относятся следующие формы действительного залога: а) перфект, б) прежде- 299
прошедшее время, в) прошедшее время сослагательного наклоне- ния и г) будущее категорическое время. Кроме того, сложными являются все глагольные формы пассив- ного (страдательного) залога. Перфект. Эта сложная глагольная форма состоит из при- частия прошедшего времени основного глагола и вспомогатель- ного глагола, представленного краткой формой глагола-существи- тельного (связки). Ударение при этом падает на последний слог причастия, а связка, относясь к числу энклитик, ударения не при- нимает: Мн. число Ед. число 1 л. г1 карде ам 2 л. карде и 3 л. карде аст карде им карде ид карде анд В отрицательной форме частица отрицания на- присоединяет- ся к причастию, и па неё переходит основное ударение: Ед. число Мп. число 1л. р I 2 л. 3 Л. накарде ам накарде и накарде аст накарде им накарде ид накарде анд Если основной глагол начинается с гласного (кроме гласного «и»), то для уничтожения зияния вставляется между ним и части- цей отрицания согласный «й», ведущий к сужению гласного «а» частицы отрицания: o-uL; найамаде ам, найамаде и и т. д. (слышится: нейамаде ам, нейамаде и и ъ д.). Перед гласным «и» согласный «й» пе вставляется, но сам гласный «и» оказывает на предшествующий гласный «а» аналогичное влияние, благодаря чему он акустически сближается с «е»: наистаде ам, <51 oilx—дЬ наистаде и и г. д. (слышится- чеистаде ам, неистаде и и т. д.). П р е ж д е п р о ш е д ш е е время. Эга сложная форма так- же включает в роли неличной части причастие прошедшего времени основного глагола, а в качестве вспомогательного используется глагол ёР будан — быть в форме простого прошедшего времени:
Ед. число Мн. число 1л. озкарде будам 2 л. <53оз карде буди 3 л. карде буд карде будим карде будид карде буданд Оба компонента преждепрошедшсго времени принимают уда- рение, падающее на их последний слог. Сила их примерно одина- кова, причём в предложении одно из ударений может усиливаться за счёт другого в зависимости от интонации всей фразы. Отрицательная форма преждепрошедшего времени образуется прибавлением частицы отрицания к причастию, причём на него пе- реходит основное ударение: Ед. число Мн. 1 л. озуЗ накарде будам 2 л. аэнакарде буди о 3 ^,^3 3 л. о у е>:> ^G накарде буд число накарде будим накарде будид накарде буданд Если основной глагол начинается с гласного, то в отрицатель- ной форме имеют место те же самые фонетические явления, что и в перфекте (см. выше). Прошедшее время сослагательного на- клонения. Эта сложная глагольная форма также состоит из причастия прошедшего времени основного глагола и вспомога- тельного глагола у. будан, осн. наст. вр. jtL баш. Последний ставится в форме аориста без приставки бе-: Ед. число 1 л. 2 л. 3 л. карде башам карде баши оз^Г карде башад Мн. число оз^Г карде башим карде башид -cutU оэкарде башанд Ударений в прошедшем времени сослагательного наклонения два, они падают на последний слог компонентов этой формы. Сила ударений примерно равна. В предложении одно из них 301
может усиливаться за счёт второго в зависимое!и от интонации всей фразы. Отрицательная форма образуется прибавлением частицы отри- цания к причастию основного глагола, и на неё переходит глав- ное ударение: Ед. число Мн. число 1л. o^^G накарде башам 2 л. o^G накарде баши 3 л. o^^G накарде башад В глаголах, начинающихся на мые фонетические явления, что и аьуЗ накарде башим 02 ^G накарде башид -с^б ^G накарде башанд гласный, имеют место те же са- в перфекте и преждепрошедшем времени (см. выше). Будущее категорическое время. Эта сложная глагольная форма состоит из усечённого инфинитива основного глагола и вспомогательного глагола хастан, осн. паст. вр. olxah, в форме аориста без приставки бе-. В отличие от других перечисленных выше сложных глагольных форм вспомогательный глагол предшествует неличной части. Оба компонента имеют уда- рение, примерно одинаковое по силе и падающее на их последний слог (в случае многосложности). В предложении одно из ударений может быть усилено за счёт другого в зависимости от интонации всей фразы: Ед. число 1. л. 2 л. 3 л. хаЬам кард хаЬи кард хаЬад кард Мп. число хаЬим кард хаЬид кард хаЬанд кард В отрицательной форме будущего категорического времени ча- стица отрицания присоединяется к вспомогательному глаголу и на неё переходит основное ударение: Ед. число Мн. число 1л. ау* ^а1 нахаЬам кард 2 л. ^aIнахаЬи кард 3 л. uaIнахаЬад кард 2^Г ^а1^лЗ нахаЬим кард ^aIнахаЬид кард ~uaI нахаЬанд кард 302
'Сложные глаголы, состоящие из имени и служебного гла- гола, образуют будущее категорическое время следующим образом: сначала ставится имя, затем вспомогательный глагол хастан, а затем усеченный инфинитив глагола: кар хайам кард, uaIкар хайи кард, рТ ал1^ ^1? кар хайад кард и т. д. Аналогичным образом образуется будущее категорическое время от глаголов с превербами: вспомогательный глагол хастан делит глагол на две части, т. е. ставится между превербом и усечённым инфинитивом: Ед. число Мн. число 1 л. са-tT бар хайам гашт 2 л. олГоа1 р бар хайи гашт 3 л. ca-tf ад!бар хайад гашт бар хайим гашт са/ apt бар хайид гашт салГ ахл!р бархайапд гашт К числу сложных (описательных) глагольных форм относятся также все формы страдательного (пассивного) зало] а. Пассив и ы й (с т р а д а т е л ь н ы и ) з а л о г. Пассив- ный страдательный залог образуется из причастия прошедшего времени основного глагола и вспомогательного глагола jat ню- дан, осп. наст. вр. шоу — делаться, становиться. Пассивному залогу присущи все времена и наклонения (за исключением пове- лительного, которое неупотребительно), наличные у активного (действительного) залога. При этом причастие прошедшего време- ни, являясь неличной, неспрягаемой формой, остаётся неизменным, а вспомогательный глагол jat нюдан спрягается в соответству- ющих временах соответствующих наклонений. Так, например, от глагола jap дидан — видеть в пассивном залоге получаем сле- дующие формы: Простое про ш е д ш е е Ед. число Мп. число 1 л. ^at оар диде шодам 2 л. *ар диде шоди Зл. at оар диде шод у at оар ди де шодим apt оар диде шодид aJat дар диде шоданд 303
Il p о ш e д lii e e м п о г о к р а 1 ное Ед. число Мн. число 1 л. .У 2 л. * 0-Др ► оар диде мишодам диде мишоди 'л о~4 дад о Диде Диде ми шод им мишодид 3 л. 0-4 -э диде ми шод о-О 2) диде мишоданд Настоя щ е -б у д у ще е и з ъ я в и i ел ьи о г о и а к л о и о н и я Ед. число Мн. число 1 л. 0-43 Диде мишавам 0-4^ диде мишавим 2 л. 0-4^ диде мишави оар диде мишавид Зл. *-4^ диде мишавад дар диде мишаванд Аорист Ед. число 1 л. о-\р диде бета вам 2 л. 0-4диде бешави 3 л. змр диде бешавад Мн. число 1 л. диде бешавим 2 л. —4.^***J оар Диде бешавид 3 л. o-4^ диде бешаванд Перфект Ед. число 1л. o-ct. o-ip диде шоде ам 2 л. диде шоде и 3 л. 0.-1 Л о ар диде шоде аст Мн. число 1 л. pJ oai- оар диде шоде им 2 л. -4.1 оар диде шоде ид 3 л. а;1 оар диде шоде анд 304
Преждспро ш с д ш ее в ре м я Ед. число 1 л. <>Ль диде шоде будам 2 л. oaiu диде шоде буди Зл. оа?з диде шоде буд Мн. число I Л. 2 л. 3 л. з у 0-^л-> o—lj 3 О—0—0 3 o-kZt о—О 3 диде шоде будим диде шоде будид диде шоде буданд Прошедшее время сослагательного н а к л о- н е н и я Ед. число 1 Л. I j 0—1? 3 2 л. оаД* о-Оз 3 л. Ij 0—1? з диде шоде башам диде шоде баши диде шоде башад Мн. число 1 л. оар диде шоде башим 2 л. о-^ о-из диде шоде башид Зл. o-ct о-оз диде шоде башанд Будущее категорическое время Ед. число 1 л. Ль f*1 j*- диде хаЬам шод 2 л. uaIмр диде хаЬи шод Зл. ль uaIо_оз диде хаЬад шод Мн. число 1л. Ль ^aI о-оз диде хаЬим шод 2 л. ЛЬ u^aIo-ijз диде хаЬид шод Зл. ль диде хаЬанд шод В отрицательных формах страдательного (пассивного) залога глагол С)Ль шодан используется в отрицательной форме: о-из диде нашодам и т. д. (простое прошедшее): оир диде нами* 20- 477 305
шодам и т. д. (прошедшее длительное); л-со дидс нами- шавам и т. д. (настояще-будущее); oJn диде иашавам и т. д. (аорист); о-UJ мо диде нашоде ам и т. д. (перфект); диде нашоде будам и т. д. (преждепрошедшее время); у-Ь диде нашоде башам и т. д. (прошедшее время сосла- гательного наклонения); ^а1 диде нахаЬам шод и т. д. (будущее категорическое). Залоги, наклонения и времена В персидском языке два залога — активный (или действитель- ный) и пассивный (или страдательный); наклонений три: изъяви- тельное, повелительное и сослагательное, причём каждое наклоне- ние (за исключением повелительного) включает в себя несколько временных форм. Изъявительное наклонение В состав изъявительного наклонения входят следующие вре- менные формы: 1) настояще-будущее время. Относительно его образования см. выше. Настояще-будущее время имеет три основ- ных значения (в каждом конкретном случае его значения уточня- ются контекстом или ситуацией): а) оно обозначает действие, имеющее место в настоящем, т. е. в тот момент, когда о нём идёт речь: UX,. че миконид? — кетаб миханам — что Вы делаете? — Читаю книгу (в данный момент). б) Оно может обозначать действие обычное, совершающееся постоянно, периодически или специфически присущее данному лицу: у* hap руз кетаб миханам—я каждый день читаю книгу; hewван Ьарф намизанад, адам Ьарф мизанад— животное пе разговаривает, человек разговаривает (т. е. обладает даром речи); у i^***/e з I*** адам таваллод мийабад-о мимирад— человек рождается и умирает и т. п. 306
в) Эта же временная форма может обозначать действие буду- щее. В этом случае обычно в предложении имеются соответствую- щие обстоятельственные слова, указывающие, что действие относит- ся к будущему: Ьу фарда пиш-е шома миайам — завтра я приду к вам; сал-е айанде бе шаИр-е москбу миравам — в будущем году я поеду в Москву и т. п. 2) Будущее категорическое время. Относи- тельно его образования см. выше. Эта форма имеет только одно зна- чение: обозначает действие в будущем: 'j •т’Ь/ ин кетаб ра хаЬам ханд— я прочту эту книгу; pAly. Ь фарда пиш-е то хаЬам амад — завтра я приду к тебе и т. п. 3) Простое прошедшее время. Относительно его образования см. выше. Эта форма, как правило, обозначает действие в прошлом. При этом в ней почти не выражена видовая характеристика действия. Чаще всего это время обозначает одно- кратное, законченное действие в прошлом (при отсутствии поясняю- щих слов и при противопоставлении прошедшему длительному), соответствуя, таким образом, русскому совершенному виду: I S^u/Г buj мера инд>ка амади?—зачем ты пришёл сюда?; I jjl ин кетаб ра хандам — я прочёл эту книгу. Однако в соответствующем контексте эта форма может озна- чать также многократное законченное действие в прошлом: 'j j' чанд бар у ра дидам — я его видел несколь- ко раз. В некоторых случаях эта же временная форма может обозначать длительное прошедшее действие или состояние. Чаще всего такое значение простого прошедшего времени встречается у глаголов, у которых указание на длительный характер обозначаемого ими действия пли состояния заключено в самой их семантике. Таковы, например, глаголы будан—быть, даштан — иметь. От этих глаголов прошедшее длительное время (с приставкой ми-) неупотребительно, а простое прошедшее время обозначает длительное действие в прошлом: l^T р до руз анджа будам — я пробыл там два дня; дируз вагт надаштам — вчера у меня не было (свободного) времени и т. п. 20* 307
В некоторых типах придаточных предложений просюе прошед- шее время может обозначать также действие в будущем, но пред- шествующее другому будущему действию, выраженному в главном предложении. Такое употребление простого прошедшего времени встречается, например, в придаточных условных предложениях: jL jjI -ь.ло Ij jl агар у pa дидид ин ке- таб pa бе у бедсЬид — если вы увидите его, то передайте ему эту книгу. От глагола СР у, будан—быть и иногда j-ih даштан— иметь простое прошедшее время может употребляться для обо- значения нереального условия (по-русски с част идей «бы»): lj Li» ЬиЛ агар инджа будам шома ра миди- дам —если бы я был здесь, я увидел бы вас; ^xib cJj Li» агар вагт даштам пиш-е шома миамадам — если бы у меня было время, я пришёл бы к вам. 4) Прошедшее длительное (м и о г о к р а т и о е) врем я. Относительно его образования см. выше. Эта временная форма в своём основном значении по видовым оттенкам противопо- ставляется простому прошедшему времени: прошедшее длительное (многократное) время обозначает обычно длительное или много- кратно повторяющееся действие в прошлом, соответствуя, таким образом, русскому несовершенному виду: jb" Д»РУ3 кар микардам — вчера я работал (длительность); jb ах>. чанд бар индТка миамадам—я несколько раз приходил сюда (многократность). В некоторых типах придаточных предложений прошедшее дли- тельное (многократное) время имеет дополнительные модальные оттенки. Так, оно служит для обозначения нереального, т. е. неосу- ществившегося условия (по-русски это значение передаётся через частицу «бы»): I I ^1/ j.J -o-uL. j* jLaj агар пиш-е мап мпамадид ин кетаб ра бе шома мидадам — если бы вы пришли ко мне, я дал бы вам эгу книгу и i. п. 5) Перфект. Относительно образования этой формы см. выше. Перфект обозначает прошедшее действие, результат которого наличествует в настоящем. При этом формы перфекта акцентируют внимание не столько на самом действии, сколько на его резуль- 308
тате (отсюда другое название этого времени, встречающееся в грамматиках: «прошедшее результативное»). В этом основное отли- чие значения перфекта от других прошедших времён — простого прошедшего и прошедшего длительного, которые, напротив, ак- центируют внимание на действии и ничего не говорят о его резуль- тате. Поскольку в русском языке нет прошедшего времени, специ- ально соответствующего перфекту, различие между перфектом и простым прошедшим временем может быть в переводе совсем не отражено, а подчёркивается лишь всем контекстом или ситуацией в целом. Сравним, например: 'j данешджу тбузиЬ-е данешйар ра нафаЬмид и 1^ данешджу тбузиИ-е данешйар ра нафаЬмиде аст. При одинаковом русском переводе: «студент не понял объяс- нения преподавателя» эти предложения не совпадают по содержа- нию. Первое — с простым прошедшим временем — просто конста- тирует тот факт, что когда-то в прошлом студент пе понял объяс- нения преподавателя. При этом в первом предложении нет никаких указаний на то, понял ли он его потом и понимает ли сейчас. Второе предложение — с перфектом — наоборот, указывает, что студент, не поняв объяснения преподавателя в прошлом, не понимает его и сейчас, и именно на тот факт, что правило, объяс- нённое преподавателем тогда и не понятое студентом, не понято им и сейчас, обращается основное внимание; поэтому второе пред- ложение может быть также переведено па русский язык и настоя- щим временем: «студент не понимает объяснения преподавателя». От глаголов нешастап — садиться и сидеть, истадан—останавливаться и стоять, хабидан—ло- житься, засыпать и лежать, спать перфект всегда переводится на русский язык настоящим временем, причём берётся второе значение этих глаголов, обозначающее состояние, которому должно пред- шествовать действие: руне замин нешасте ам — я сижу на земле (сев предварительно); паЬлу-йе то истаде ам — я стою рядом с тобой (став предвари- тельно); хабиде аст — он спит (предварительно за- снув) и т. п. 309
Основному значению перфекта (обозначение результата дей- ствия) иногда сопутствует другое, с ним тесно связанное: перфект может обозначать, помимо результата самого действия, результат наблюдения над ним, логический вывод и т. н. Так, например, человек, услышавший, как вы говорите по-персидски, может сказать:! аЛ 1^ забан-е фарси ра йад герефте ид!—оказывается, вы выучили персидский язык!, выходит, вы выучили персидский язык! Как видно из перевода, для того, чтобы подчеркнуть этот оттенок значения перфекта, в русском предло- жении могут быть добавлены слова: «оказывается», «выходит» и т.п. 6) Преждепрошедшее (давнопрошедшее) время. Осносительно его образования см. выше. Эга форма имеет два основных значения (которым соответствуют и два названия): а) обозначает прошедшее действие, предшествующее другому прошедшему действию, т. е. уже закончившееся к моменту, когда последующее прошедшее действие началось. При этом второе дей- ствие может не быть названо, а только подразумеваться. Если же последующее действие называется, то для выражения его служат обычно простые глагольные формы — простое прошедшее или прошедшее многократное время: 1^ jl job ба’д аз ан ке ин кетаб ра ханде будам бе нюма дадам — после того, как я прочёл эту книгу, я дал (её) Вам; jot lj s-ЛхГ jjI агар ин кетаб ра ханде будид бе ман мидадид — если бы вы уже прочли эту книгу, вы дали бы (её) мне. От глаголов нешастан — садиться и сидеть, ис- тадан—останавливаться и стоять, хабидан — ложиться, засыпать и лежать, спать преждепрошедшее время обозначает состояние в прошлом, которому предшествовало соответствующее действие: ру-йе замин вешаете будам — я сидел па земле (ещё раньше сев); паЬлу-йе шома истаде будам — я стоял рядом с вами (ещё раньше оста- новившись); хабиде буд — он спал (ещё раньше заснув) и т. п. б) Помимо релятивного употребления для выражения разно- временности, эта же форма употребляется иногда безотносительно к другим глагольным формам (наличным или подразумеваемым), 310
обозначая действие, совершившееся в давнем прошлом: эу 4xib jLaj JU jIja ин шаер Ьазар сал пиш тавйллод йафте буд — этот поэт родился 1000 лет назад. Сослагательное наклонение Сослагательное наклонение включает в себя только два времени: настояще-будущее (аорист) и прошедшее. Относительно их обра- зования см. выше. Обе временных формы сослагательного накло- нения употребляются преимущественно в придаточных предложе- ниях. Аорист чаще всего встречается в придаточных предложениях следующих типов: а) цели: Ij L>x?l инджа амадам ке то ра бебинам — я пришёл сюда, чтобы увидеть тебя; б) дополнительных, Относящихся к модальным глаголам (типа (j-—Iхастан — хотеть, таванестап —мочь и т. и.) при условии, что действие придаточного предложения одновременно с действием главного или относится к будущему по срав- нению с ним: pXG Ij jK jJ намитаванам ин кар ра беконам — я пе могу сделать это дело; jK Ij намитаванестам ин кар ра беконам — я пе мог сделать это дело; в) после безличных форм -ob байад — нужно, должно и набайад — пе следует, не нужно, когда речь идёт о настоящем или будущем: jlr* байад кар беконам — я должен работать; pjLj набайад анджа бейайам — я не должен приходить туда; г) в придаточных предложениях, относящихся к модальным формам и оборотам: адЬ шайад— может быть, jO момкен аст — может быть, момкен нист — пе может быть, JU>.I еЬтемал миравад — имеется вероятность, JU^I еЬтемал намиравад — едва ли и т. п., при условии, что речь идёт о действии будущем или настоящем: JjL а^Ь шайад бейайад — может быть, он придёт; аЛ; Ьji ^jj^ JL^I еЬтемал мира- вад фарда бейайад — имеется вероятность, что он придёт
завтра; а;С ^1/ момкен аст кар беконад — может быть, он работает (будет работать) и т. п; д) в придаточных условных предложениях, выражающих реальное условие, относящееся к будущему: aJU 1^ агар бейаид шома ра мибинам — если вы придёте, я увижу вас; е) в придаточных определительных предложениях при условии, что обозначаемое в них действие относится к настоящему или будущему и не является несомненным, а лишь допускается: данешджу-и ке хуб джаваб бедеЬад номре-йе хуб-и мигирад — студент, который хорошо будет отвечать (если будет хороню отвечать), получит хо- рошую оценку. Прошедшее время с о с лагате л ь н о г о н а- к л о н е н и я по своим модальным оттенкам аналогично аористу, а потому употребляется в тех же самых тинах придаточных предло- жений (хотя сфера его употребления более узкая). От аориста эта форма отличается в аспекте временном: аорист употребляется в тех случаях, когда действие относится к настоя- щему или будущему, а прошедшее время сослагательного наклоне- ния — когда действие лежит в прошлом. Чаще всего прошедшее время сослагательного наклонения встречается в следующих типах придаточных предложений: а) в дополнительных, относящихся к модальным глаголам типа хастан — хотеть, таванестан — мочь и т. п. (при условии, что действие придаточного предложения предшествует действию главного — ср. с аористом): aj-uL* <>:>IjjI агар пиш-е ман миамадид митаванестам ин кар ра карде башам — если бы вы пришли ко мне, я мог бы (к тому времени уже) сделать это дело; озЬ 1^ михастам смтеЬан ра даде башам — я хотел бы уже сдать экзамен; б) после безличных форм: адL байад — может быть, должно быть, ад1у набайад — не может быть, пе должно быть, когда речь идёт о действии уже совершившемся (ср. аорист): оа/Г 1^д1 адЬ аД>Ь байад индТка амаде башад — должно быть, он пришёл сюда; 312
ujtL cAf Ij I -ulJ набайад ин pa гофте башад — не должно быть (не может быть), чтобы он сказал это; в) в придаточных предложениях, относящихся к модальным формам и оборотам: -оЬ шайад — может быть, момкен аст — может быть, момкен нист — не может быть, JLxj>I еЬтемал миравад — имеется вероятность, еЬтемал намиравад— едва ли, вряд ли и т. п., когда речь идёт о действии, уже совершённом: ai*L оа/Г а*Ь шайад амаде башад — может быть, он (уже) пришёл; ajtL оа*Т ^>3^* еЬтемал миравад дируз амаде башад — имеется вероятность, что он приехал вчера; г) в придаточных условных предложениях, выражающих ре- альное условие, если действие относится к прошлому и совершение его вызывает сомнение у говорящего: ^а?гд; 1^ jl Ia^L оа/Г агар амаде башад мера у ра надидам? — если он пришёл (если до- пустить, что он пришёл), почему же я не видел его?; д) в придаточных определительных предложениях при усло- вии, что обозначаемое ими действие относится к прошлому и не является несомненным, а лишь допускается: Аa^L данешд5ку-и ке хуб дткаваб даде башад номре-йе хуб-и мигирад— студент, который хорошо ответил (если студент хорошо ответил), получит хорошую оценку. Повелительное наклонение Повелительное наклонение представлено лишь двумя формами (относительно их образования см. выше). Повелительное наклоне- ние обозначает повеление или просьбу (в зависимости от контекста). При этом единственное число повелительного наклонения обозна- чает повеление или просьбу, обращённые к одному человеку, а множественное число — ко многим, либо к одному, но в вежливой форме: jCj бегу!—скажи!, aJ^Cj бегуид!— скажите! (ко мно- гим или к одному вежливо); aJU aJL^j бефармаид пиш-е ман бейаид — пожалуйста, приходите ко мне; aJL^<> Lj jx-aj бефармаид пиш-е ман бейа — пожалуйста, приходи ко мне. 313
Пассивный (страдательный) залог Пассивный (страдательный) залог включает в себя все времена и наклонения, присущие активному (действительному) залогу, за исключением повелительного наклонения, которое в пассивном залоге неупотребительно. Формы пассивного залога могут быть образованы не от всех глаголов, а только о г переходных, т. е. таких, которые обозначают действие, распространяющееся на ка- кой-либо объект: усо ди дан — видеть, У?. У харидан — поку- пать, ycly. хандан — читать и т. и. И даже среди переходных глаголов не от всех употребителен пассивный залог, например, он неупотребителен от глагола укардан — делать, а также от абсолютного большинства сложных глаголов, в состав которых глагол укардан входит в качестве служебного, поскольку такие сложные глаголы имеют парные им глаголы с пассивным значением, в составе которых в качестве служебного употреб- ляется глагол усЗ шодан — делаться, становиться: уУ шору кардан — начинать, у£> шору июдан — начинаться, У тамам кардан — кончай», усз тамам шодан — кончаться и т. и. Пассивный (страдательный) залог употребляется в предложе- ниях с пассивной конструкцией, т. е. таких, где грамматическое подлежащее пе обозначает фактически действующее лицо, т. е. субъекта действия, а наоборот, обозначает обьект, на который распространяется производимое кем-либо действие: 43 li. хане сахте мишавад— дом строится; уУ кетаб ханде мишавад — книга читается и т. п. При этом фактически действующее лицо (т. е. логический субъект) может быть в предложении совсем не названо (см. примеры выше). Если логический субъект в предложении называется, то он выра- жается описательным способом, соответствующим характеру про- изводимого действия: 43А хане бе даст-е каргаран сахте мишавад — дом строится рабочими (букв.: руками рабочих); 4.) магале бе галам-е невисанде невеште шод — статья написана писателем (букв.: пе- ром писателя) и т. п. Наиболее обычным способом выражения ло- гического субъекта действия при пассивной конструкции являются 311
выражения: бъ василе-йе, у бе васетс-йе, тавассот-е, j' Зз тараф-е посредством: L-бе j* 1а~>^ <-ЛхГ jjl ин кетаб бе василе-йе ман хариде шод ин кетаб бе васете-йе ман хариде шод ин кетаб бе тавассот-е ман хариде шод эта книга куплена мной Однако приведённые выше предложения являются несколько искусственными, и при наличии в предложении указания па реально действующее лицо персы избегают пассивных построений и гораздо более охотно используют построения активные: lj «-Лх/ ин кетаб ра харидам — я купил эту книгу. Глагол-существительный Наряду с глаголами, имеющими полную парадигму спряжения во всех временах, наклонениях и залогах, в персидском языке имеются глаголы недостаточные, т. е. используемые в каком-либо одном времени или в какой-либо одной или нескольких формах. К числу недостаточных глаголов относится также глагол-су- ществительный, употребляемый лишь в одном (настояще-будущем) времени. Он может выступать в двух формах — полной и краткой: Полная ф о р м а Ед. число Мн. число 1 л. Настам а Ьастим 2 л. Ьасти а Ъастид 3 л. С^~~А 11аст а Ьастанд Кр а т к а я фор м а Ед. число Мн. число 1 л. 1*1 ам им 2 л. и -ч’ ид 3 л. « аст uGl аид 315
В отрицательной форме частица отрицания на- сливается с глаголом-существительным, в результате чего получаются формы: Ед. число Мн. число 1 л. aS кистам нистим 2 л. ^х^; кисти : нистид 3 л. ci'—нист нистанд Краткая форма глагола-сущес1вительпого, как правило, упо- требляется в служебной функции: опа входит в состав некоторых сложных глагольных форм (перфекта) и используется в качестве связки в составе именного сказуемого, поэтому эту форму обычно называют просто глагольной связкой: fl ин кетаб ра ханде ам — я прочёл эту книгу (в составе перфекта) fl каргар ам — я рабочий 1 (связка в имен- каргар аст — он рабочий J ном сказуемом) При этом глагольная связка является энклитикой, т. е. никогда не принимает ударения и в произношении примыкает к предшест- вующему слову. Полная форма глагола-существительного может иметь различ- ные ударения: па последнем слоге и на первом: Формы с ударением Формы с ударением на на последнем слоге первом слоге Ед. число 1 л. f-* Ьастам Кастам 2 л. ^х~а Ьастй ^Х_А Ьастй 3 л. — — СХк-~А Ьаст Мп. ЧИСЛО 1 Л. ^Х_А Ьастйм .^^А Ьастйм 2 л. ^х_а Ьастйд Ьастйд 3 л. илх—А Ьастанд ШЛХ^А Ьйстанд В зависимости от ударения [ полная форма глагола-существи- тельного имеет различное значение и различные синтаксические функции: 316
1) формы с ударением на последнем слоге выполняютфункции, аналогичные краткой форме глагольной связки, т. е., преимущест- венно, служебные: а) они употребляются в качестве связки в составе именного сказуемого (поэтому эту форму часто называют полной формой связ- ки в отличие от краткой формы): каргйр Иастйм — я рабочий; данешйар Иастид — Вы преподаватель. При этом на связку пе падает логическое ударение (обычно оно падает на именную часть сказуемого). б) Глагол-существительный с ударением на последнем слоге может иногда употребляться также в качестве самостоятельного члена предложения — сказуемого при условии, что основное фра- зовое ударение падает не на него, а на какой-либо другой член предложения: S^x—a коджа Йасти? — где ты? — ^х^a I инд%а Иастам — я здесь (нахожусь). 2) Формы с ударением на первом слоге более самостоятельны по своему значению и выполняемой функции: а) они выступают в роли самостоятельного члена предложения — сказуемого, на которое падает основное фразовое ударение. При этом они переводятся па русский язык глаголами «иметься налицо», «наличествовать» и т. п.: ^*х—a l^x?l L ма индТка Ийстим — мы здесь существуем (с логическим ударением па «су- ществуем»); а у*.* I LT айа инджа миз Наст? — имеется ли здесь стол? (с логическим ударением на «имеется») и т. п. б) Полная форма глагола-существительного с ударением на первом слоге может иногда употребляться в качестве связки в со- ставе именного сказуемого, но лишь при условии, что па неё па- дает логическое ударение: ^х^а y>~sb у* ман данешд>ку буде-во Иастам — я был студентом и являюсь им сейчас; вёи доктор буде-во 11аст — on был доктором и является им сейчас и т. п. НЕЛИЧНЫЕ (ИЛИ НЕСПРЯГАЕМЫЕ) ГЛАГОЛЬНЫЕ ФОРМЫ (ГЛАГОЛЬНЫЕ ИМЕНА) Наряду с личными (спрягаемыми) глагольными формами, в которых наиболее отчётливо отражаются грамматические свойства глагола как части речи, в персидском языке имеются также нелич- 317
ные глагольные формы, сочетающие в себе как глаюльные, так и именные признаки, а потому называемые глагольными именами. К глагольным именам относятся: инфинитив и причастия (прошедшего, настоящего и будущего времени). Инфинитив Форма инфинитива даётся в словарях. Она состоит из основы прошедшего времени 4-окончание -ан: кардан, jxAf гофтан, ja/Г амадан и т. п. Инфинитив является типичным представи- телем глагольных имён, сочетая в себе как именные, так и гла- гольные признаки. Он обозначает действие и в ю же самое время является отвлечённым именем действия: jaA амадан — приходить и приход, ja;lхандан — читать и чтение и т. и. Будучи употреблён в предложении, инфинитив также обнару- живает грамматические свойства как имён, так и глагола. И м е и и ы е с в о й с т в а и н ф и н и т и в а следующие: а) в предложении он используется в качестве подлежащего, именной части сказуемого (в сочетании со связкой), дополнений— прямого и косвенного, некоторых обстоятельств и т. д., т. е. выпол- няет те же функции, что и имена. Примеры: jaj_^ хандан барайе ман асан аст—читать для меня легко, чтение для меня легко (подлежащее) кар-е ман хандан аст — моё дело — читать, моё дело — чтение (именная часть сказуемого) хандан ра йад герефтам — я научил- ся читать, я научился чтению (прямое дополнение) а>Т J-Gljl аз хандан хопьам амад — мне понра- вилось читать, мне понравилось чте- ние (косвенное дополнение) (5U? баране хандан инджа амадам — я пришёл сюда читать, я пришёл сю- да для чтения (обстоятельство цели) и т. и. 318
6) В предложении инфинитив может вступать в типичные для имён сочетания и конструкции: может являться одним из членов изафетной конструкции, как первым (определяемым), так и вторым (определением), может сочетаться со служебными словами — пред- логами и послелогом Ij ра, обладает способностью присоединять к себе местоименные энклитики, может входить в атрибутивные сочетания с указательными и некоторыми другими тинами место- мений и т. п. Примеры: bw амадан-е шома хеили беджаст — Ваш приход очень кстати (определяемое в изафетной конструкции) вагт-е рафтап Ьануз найамад — время отъезда ещё не наступило (определение в изафетной конструкции) sL 1^ хандан ра йад герефтам — я научился читать (сочетается с послелогом I j ра) buJ Lt J-со барайе дидан-е шома инджа амадам — я пришёл сюда, чтобы увидеть вас (со- четается с предлогом) амадан-аш хеили беджаст — его приход очень кстати (присоединяет местоимен- ную энклитику) и т. п. Глагольные свойства инфинитива обнаруживают- ся в тех случаях, когда он выступает в составе инфинитивных обо- ротов. Инфинитивный оборот строится следующим образом: сам инфинитив ставится в самом конце конструкции, т. е. употребляется аналогично сказуемому предложения, а другие члены инфинитив- ного оборота являются зависимыми от инфинитива, причём грам- матически эта зависимость выражается теми же средствами, что и зависимость второстепенных членов предложения от ска- зуемого: они вступают в сочетания с предлогами, послелогом I j ра и т. д. Таким образом, инфинитив в составе инфинитивного обо- рота сохраняет глагольное управление и играет синтаксиче- скую роль, аналогичную роли личных (спрягаемых) глагольных форм. 310
11римеры: jUT jup ^1 емруз у pa дидан асан нист — видеть его се- годня нелегко ja <5!Iкетаб-е ход pa бе шома дадан барайе ман мош- кел аст — мне трудно дать вам свою книгу Причастия В персидском языке имеются причастия различных типов: 1) причастие прошедшего времени (оно же деепричастие), 2) причастия настоящего времени, 3) причастие будущего времени. 1. Пр и ч а с т и е прошедшего времени обра- зуется из основы прошедшего времени путём прибавления к ней суффикса о -е: оэкарде, гофте, о-иТ амаде, о-со диде и т. д. Причастия прошедшего времени имеют в персидском языке большое распространение и широкий круг использования. Они могут употребляться в качестве компонента сложных глагольных форм (см. выше) и в качестве самостоятельного слова. В качестве компонента сложных глагольных форм причастие прошедшего времени может иметь как активное, так и пассивное значение в зависимости от семантики глагола и от того, в состав какой глагольной формы оно входит: от глаголов непереходных причастие прошедшего времени всегда имеет активное значение (а употребляется только в составе сложных форм действительного залога): амаде аст — он пришёл, т. е. пришедший есть; амаде буд — он пришёл, т. е. пришедшим был и т. и. От глаголов переходных причастие прошедшего времени имеет активное значение в составе форм действительного залога (перфекта, преждепрошедшего времени и прошедшего времени сослагатель- ного наклонения), но пассивное в формах страдательного (пассив- ного) залога: мр диде аст — он увидел, т. е. увидевший есть; диде буд — он увидел, т. е. увидевшим был и т. д., но диде мишавад — он виден, т. е. видимый есть; о-др диде шод — он был увиден, т. е. увиденным был и т. д. 320
При самостоятельном употреблении формы причастия (дее- причастия) прошедшего времени могут иметь как активное, так и пассивное значение. От глаголов непереходных эти формы всегда по своему зна- чению активны: о-иТ амаде— пришедший и придярафте — ушедший и уйдя и т. п.: с— I ja о-иТ уа мард-е амаде дуст-е ман аст — пришедший человек—мой друг; jl о^аТ . ja дуст-ам амаде аз май порсид ке...—мой друг, придя, спросил у меня... От глаголов переходных в качестве причастия они всегда имеют пассивное значение: кетаб-е хариде хуб аст — купленная книга хороша; зато в качестве деепричастия они всегда активны по значению: ob Ij ин кетаб ра хариде бе ман дад — купив эту книгу, ои дал (её) мне. Форма причастия (деепричастия) прошедшего времени исполь- зуется в предложении с различными функциями: а) в качестве качественного определения в изафетной конструк- ции: JU сал-е гозаште — прошлый год, прошедший год; дуст-е азмуде — испытанный друг; мардан-е бард>касте — выдающиеся люди и т. п. При таком использовании формы причастия прошедшего времени ничем не отличаются ото всех других имён качественных, и глагольные признаки в них отсутствуют. б) Причастие прошедшего времени от некоторых глаголов под- вергается субстаптивизации, и в этом случае его использование в предложении ничем не отличается от использования всякого друго- го имени существительного. Например, гофте может обозна- чать пе только «сказанный», «сказав», но и «речь», гозаште может обозначать также «прошлое», «былое» и т. п.: jl а<Г jl аз гофтеИа-йе у хош-ам амад— мне понравились его речи; 1^ jl дар гозаште у ра мишенахтам — я знал его в прошлом; о.-1 j* гозаште-йе у барайе ман ма’лум аст — его прошлое мне известно. В этих случаях глагольные свойства причастием прошедшего времени также полностью утрачены. 21—477 321
в) Широко используются в предложении деепричастные обо- роты, служащие развёрнутым обстоятельством: о-с*Т 1^1 jl дуст-ам инджа амаде аз ман норсид... — мои друг, придя сюда, спросил у меня...; jjl берадар-ам ин кетаб ра ханде бе ман дад — мой брат, прочитав эту книгу, дал (её) мне и т. и. При таком использовании форма деепричастия прошедшего времени обнаруживает ряд глагольных признаков: деепричастный оборот включает в себя, помимо самого деепричастия, зависимые от пего слова, причём все такие слова ставятся перед дееприча- стием и вступают в сочетания с предлогами, послелогом lj ра и т. д., т. е. деепричастие сохраняет глагольное управление, аналогичное управлению личных (спрягаемых) глагольных форм: jT jl j*jj>! берадар-ам емруз ин кетаб ра бе ман даде намитаванад аз ан естефаде конад— мой брат, отдав мне сегодня эту книгу, не может поль- зоваться ею; jT jl o-о^ lj xahap-ам ин кетаб pa хариде аз ан естефаде миконад — моя сестра, купив эту книгу, пользуется ею. г) В ряде случаев деепричастный оборот может быть соединён с последующей частью предложения посредством сочинительного союза: оьjjI берадар-ам емруз ин кетаб ра бе ман даде ва намитаванад аз ан естефаде конад — мой брат отдал мне сегодня эту книгу (букв.: отдав мне сегодня эту книгу) и не может пользоваться ею; j* j Iман фарда у ра дар данешгаЬ диде ва кетаб ра бе у хаЬам дад — я завтра увижу его в университете (букв.: увидев его в университете) и отдам ему книгу. Как видно из примеров, при наличии соединительных союзов форма деепричастия переводится на русский язык личной, т. е. спрягаемой формой в различных (в зависимости от контекста) временах (см. примеры выше). д) Возможно также такое построение, когда деепричастие и глагол в личной (спрягаемой) форме относятся к различным подлежащим. Такое построение носит название абсолютной 322
конструкции:... jl 'jA Йамин ке мара диде аз вен порсидам... — как только он увидел меня, я спро- сил у него...; jb с—Ij eJy> 4У b 12^ _3J I** l—*^***бе маИз-е ин ке доулат-е шбурави земам-е омур ра бе даст герефте дар ваз-е заИ- маткешан-е кешвар-е ма тагйир-е маЬсус-и рун дад-—как только советское правительство взяло власть в свои руки, в положении трудящихся нашей страны произошли большие изменения. Личная глагольная форма при этом ставится в конце слож- ного предложения, а деепричастная — в середине его. Деепричастные обороты, употребляемые в середине предложе- ния (простого или сложного) характеризуются особым типом ин- тонации: они произносятся с заметным повышением тона в конце деепричастного оборота’и небольшой паузой, отделяющей деепри- частный оборот от остальной части предложения. е) Возможно также (хотя и реже) употребление деепричастия в роли сказуемого в самом конце предложения: 1^ jjl ин кетаб ра ки ханде? — кто прочёл эту книгу?; «jj I_,>• !%-uT buJ чера ин данешджу инджа амаде?! — зачем этот студент пришел сюда!? и т. п. Такое употребление деепричастных форм встречается преиму- щественно в разговорной речи и чаще всего в предложениях вопро- сительных или восклицательных. Итак, причастие (деепричастие) прошедшего времени, подобно инфинитиву глагола, сочетает в себе как именные, так и глагольные свойства. К именным свойствам относятся: а) некоторые синтаксические функции причастий в предложении, а именно использование их в роли определений качественных в изафетной конструкции, а в случае их субстантивизации—и в каче- стве других членов предложения, характерных для имён существи- тельных: Jl— сал-е гозаште инджа набудим— в прошлом году мы не были здесь; дйр гозаште инд?ка набудим — в прошлом мы не были здесь; <^1 с—-I U гозаште-йе у барайе ма ма’лум аст — его прошлое нам известно и т. п. 21* 323
б) Именные признаки причастии обнаруживаются также в ти- пах сочетаний и конструкций, в которые они вступают. Наиболее типично для причастия употребление в изафетной конструкции в качестве её второго члена (определения): А^ДиГ JU сал-е гозаш- те прошлый год; Cs-p дуст-е азмуде — испытанный друг и т. п. В случае субстантивизации причастия прошедшею времени могут вступать и в другие типичные для имён сочетания и кон- струкции: могут являться первым членом изафетной конструкции (определяемым), сочетаться с предлогами и послелогом 1^ ра, спо- собны присоединять к себе местоименные энклитики, могут вступать в атрибутивные сочетания с указательными и некоторыми другими типами местоимений и т. д.: с—I j* A~Af гофте-йе шома барайе ман ма’лум аст — сказанное вами (ваша речь) мне известна (определяемое в изафетной конструкции); ।j гофте-йе шома ра фарамуш накардам— я пе забыл сказанного Вами (Ваших слов) (сочетается с по- слелогом Ij ра); а/Г jl аз гофте-йаш хош-ам амад — мне понравилась его речь (присоединяет местоименную энклитику и сочетается с предлогом); о-у Ь j* ин гофте-йе шома барайе ман файеде дарад— эта ваша речь полезна для меня (сочетается с указательным местоимением) и т. и. К глагольным свойствам относятся: а) некоторые синтаксические функции деепричастия в предло- жении, а именно возможность использовать его в качестве сказуе- мого: jl оюз Иамин ке мара диде аз вей порсидам...— как только он увидел меня, я спросил его...; I ин кетаб ра ки хайде? — кто прочел эту книгу? б) Глагольное управление: берадар-ам емруз ин кетаб ра бе ман даде намитаванад аз ан есте- фаде конад — мой брат, отдав мне сегодня эту книгу, не может пользоваться ею. 2. Причастия настоящего времени. Они образуются от основы настоящего времени с помощью следующих суффиксов: 324
а) <>л> -анде: невисанде, гуйанде, анан- де ИТ. п. Эга форма причастия настоящего времени но своим синтакси- ческим и морфологическим свойствам уже полностью перешла в разряд имён. Она может использоваться в роли определения ка- чественного в изафетпой конструкции и переводится при этом русским причастием настоящего времени: JU сал-е айан- де — будущий год и т. п. Многие причастия такого типа уже перешли в разряд имён существительных и принимают при этом присущие именам суще- ствительным окончания множественного числа: невисанде— писатель, ду невисандеган — писатели; гуйанде — диктор, £ гуйандеган — дикторы; о-оу шеневанде — слушатель, шеневандеган—слушатели и т. п. В этом случае синтаксические функции причастий с суффиксом - анде расширяются, и они могут выступать в предложении также в роли других его членов: подлежащего, прямого и косвенного дополнений, некоторых типов обстоятельств и т. д.: jl ин невисанде-йе бозорг дуст е у буд — этот крупный писатель был его другом (подлежащее); L ин невисанде-йе бозорг ра дидам — я увидел этого крупного писателя (прямое дополнение); ... ^^а *у бе ин невисанде мигуйам...— я говорю этому пи- сателю... (косвенное дополнение); у£» шеневандеган Ьазер шоданд вали конферанс шору намишавад — слушатели пришли, но лекция не начинается (подле- жащее) и т. д. б) Суффикс jl -ан непродуктивен и может образовывать причастия не от всех глаголов: порсан, jljj раван и т. п. Этот тип причастий настоящего времени также может быть целиком отнесён к разряду имён. Причастия настоящего времени с суффиксом jl -ан употребляются в роли обстоятельств образа действия (иногда при этом возможен их повтор): ja jl o-ixi. ...4/ ханде копан аз ман порсид ке... — он спросил меня смеясь...; :>у^А jUу jL,у порсан порсан 325
ми ш а па д рафт та чин—поел.: язык до Киева доведёт (букв.: спрашивая, спрашивая, можно дойти до Китая). Некоторые из причастий такого типа могут употребляться в роли определения качественного в изафетной конструкции: (jl аб-е раван— проточная вода; jLb 4^7 таваджджо1ье ша- йан — подобающее внимание и т. п. Некоторые из причастий с суффиксом jl -ан целиком превра- тились в имена существительные, и связь их со значением глагола, от основы настоящего времени которого они образованы, уже в значительной степени утеряна: раван—душа (от рафтан — уходить, идти). в) Суффикс I -а ещё менее продуктивен. Он образует причастия лишь от некоторых глаголов: ЬЬ дана — знающий; мудрец; Uj бина-—зрячий; хана — разборчивый (о почерке) и некоторые другие. Данные формы являются именами качественными, исполь зуемымн либо в роли определения в изафетной конструкции, либо самостоятельно. В последнем случае они могут принимать показатель множе- ственного числа имён существительных и выполнять любую присущую им в предложении функцию: ЬЬ ^j^;h данешджу-йе дана джаваб мидеИад — отвечает знающий студент (определение в изафетной конструкции); ..л/ Uh jl аз дана порсиданд ке...—у знающего спросили... (самостоятельное использование в роли косвенного дополнения).; l;h >S дана ра пиш-е ход да’ват кард — он пригласил к себе знающего (мудреца) (самостоятельнее использование в роли пря- мого дополнения); ...axxAf jLUh данайан бе ман гофтанд...— мудрецы (знающие) сказали мне... (самостоятельное использование в роли подлежащего) и т. д. 3. Причастие будущего в р е ме н и. Оно образуется из инфинитива путём прибавления к нему ударного суффикса с$-и: хордани, дидани, рафтани и т. и. Эти причастия также в большинстве своём утратили глаголь- ные признаки и перешли в разряд имён: хордани — съест- ной, пища; ашамидани — питьё и т. д. Многие такие причастия не поддаются буквальному переводу одним словом, но значение их довольно прозрачно: от глаголов переходных причасгие будущего времени обозначает пассивное 326
долженствование или пассивную возможность: дидани — то, что можно видеть или то, что нужно, стоит видеть; ^ЛаЛ^ шенидани — то, что можно слышать или то, что нужно, стоит услышать и т. п.: I у рМ ин филм-е нбу дида- нист—этот новый фильм можно посмотреть, этот новый фильм стоит посмотреть; зу ЬарфЬа-йе у шенида- ни буд — его слова можно было слышать, его слова стоило по- слушать и т. п. Некоторые причастия такого типа уже потеряли свою связь с глаголом, от которого они образованы: бастани — мороже- ное (от бастан — связывать). От глаголов непереходных причастия будущего времени имеют активное значение, иногда с оттенком намерения: ин шахе рафтани буд — этот человек должен был (собирался) уйти. От глаголов непереходных эта форма причастия вообще упо- требляется чрезвычайно редко, преимущественно в разговорном языке. § 3 НАРЕЧИЯ В персидском языке очень невелико число наречий, обособив- шихся от других частей речи. Сюда относятся: а) слова арабского происхождения с окончанием на 1 - ан и 1-а: Ьагигатан — поистине, шахсан—лично, Vl>- Ьала— сейчас и т. п.; б) очень небольшое число слов иранского происхождения, на- пример, наречия времени: кёи — когда?, Ьамише — всегда, у?у Ьаргез — никогда и т. п.; некоторые наречия места: ку — где? и т. п. и ряд других. Недостаток наречий компенсируется способностью имён вы- полнять адвербиальные функции (как в предложных конструк- циях, так и без предлогов). Так, например, имена существительные, обозначающие момент или отрезок времени, могут употребляться в качестве обстоятель- ства времени: собЬ амад — он приехал утром; уЫ табестан естераЬат миконим — летом мы отды- хаем и т. и, 327
Имена прилагательные качественные могут использоваться в роли обстоятельства образа действия: lj ok J забан-е фарси pa хуб миданад — он хорошо знает персидский язык; рОС aj набайад бад кар беконим — мы не должны плохо работать и т. п. § 4. СТРУКТУРА ПРЕДЛОЖЕНИЯ (КРАТКИЕ СВЕДЕНИЯ) ПРОСТОЕ ПРЕДЛОЖЕН ИГ П о р я д о к с л о в. Порядок слов в персидском предложении довольно свободный, т.к. большинство его членов не имеет твёрдо закреплённого места и в зависимости от контекста может быть пере- ставлено. Твёрдо закреплено лишь место некоторых членов предложения: а) различного рода определений в изафетной конструкции и цепи (см. стр. 277); б) некоторых других типов определений, предшествующих опре- деляемому (см. раздел: «Препозитивные определения, примы- кающие к определяемому», стр. 282); в) сказуемого — в правильном письменном языке оно, за очень редким исключением, стоит в самом конце предложения: эемруз данешджу бе данешга11 миравад — сегодня студент идёт в университет; ии данешджу хуб аст — этот студент хорош и т. п. В отношении других членов предложения можно говорить лишь о большей или меньшей частоте употребления: а) подлежащее стоит чаще всего либо в самом начале предло- жения, либо после обстоятельства времени: :>данешджу емруз бе данешгаИ миравад и емруз данешджу бе данешгаИ миравад — студент идёт сегодня в университет. б) Прямое дополнение без послелога lj ра чаще всего ставится непосредственно перед сказуемым, а прямое дополнение с после- логом I j ра может занимать любое место в предложении (но обыч- но не после сказуемого): зЬ данешджу бе ман кетаб дад — студент дал мне книгу, по ib lj данешджу бе ман кетаб ра дад студент мне книгу дал, или 328
Ij данешджу кетаб ра бе ман дад — студент книгу дал мне или ab Ij кетаб ра данешджу бе ман дад — книгу мне студент дал. в) Обстоятельство времени обычно ставится либо в самом начале предложения, либо после подлежащего (см. примеры выше). г) Обстоятельства образа действия, как правило, стоят непо- средственно перед глаголом-сказуемым: Ij ^jl* 'забан-е фарси ра хуб миданад—он хорошо знает персидский язык. Место других членов предложения — косвенного дополнения, иных типов обстоятельств — ещё более свободно. Двухсоставное предложение с имени ы м сказуемым. В зависимости от характера сказуемого пер- сидские предложения делятся на две большие группы: пред- ложения с глагольным сказуемым и предложения с именным сказуемым. Предложения с именным сказуемым обычно являются двух- составными, т. е. состоят всего из двух членов — подлежащего и сказуемого, причём последнее включает в себя именную часть и связку. Порядок слов'при этом таков: впереди стоит подлежащее, за- тем — именная часть сказуемого, а в конце предложения — связка. В произношении подлежащее отделяется от сказуемого паузой. В качестве связки может употребляться глагол-существитель- ный в краткой и полной форме (см. стр. 315), а также глаголы будан—быть и шодан —делаться, становиться: I*' сУ ман Д°КТ0Р ам | ja ман доктор Настам [ я — доктор ман доктор мибашам ) У. ман доктор будам — я был доктором уУ ь j* ман доктор мишавам—я стану доктором ит. и. В отрицательных предложениях к связке прибавляется частица отрицания 43 на-, которая сливаясь с глаголом-существительным, даёт слитные формы: нистам, нисти, нист, нистим, нистид, нистанд: 329
у-У /и ман доктор нистам ) г > я не доктор yf* у* ман доктор намибашам ) ман Д°КТ0Р набудам — я не был доктором Гу^:> у* ман доктор намишавам—я не буду доктором и т. п. В зависимости от того, какая глагольная форма употребляется в качестве связки в составе именного сказуемого, в произношении опа обладает большей или меныпей степенью самостоятельности: наиболее самостоятельна связка, выраженная отрицательной фор- мой глагола. В этом случае она отделяется от именной части сказуемого па- узой и па неё (а именно на частицу отрицания) падает основное ударение: у^ь у* ман | доктор | нистам — я не доктор; у ман | доктор | набудам—я не был доктором и т. п. Наименее самостоятельна связка, выраженная краткой формой глагола-существительного: являясь энклитикой, она никогда не принимает самостоятельного ударения и в произношении примы- кает к предшествующему имени: у^ь у ман | доктор ам — я доктор; с^-1 вёи доктор аст — он доктор и т. п. При этом в некоторых случаях происходит даже слияние связ- ки с именной частью сказуемого. Это наблюдается в следующих случаях: а) если именной частью сказуемого являются вопросительные местоимения <>• че — что? и ке — кто? В результате такого слияния получаются стяжённые формы: Ед. число 1 л- (**~г:* чистам (♦“й’ 2 л. ->• чисти 3 л. О.—*> ЧИСТ С—s< Мн. число 1 л. ЧИСТИМ 2 л. чистид 3 л. чистанд ихх— кистам кисти кист хГ кистим кистид кистанд 330
б) В 3 л. ед. числа, если именная часть сказуемого оканчивает- ся на гласный (монофтонг), в результате слияния со связкой по- следняя может терять свой начальный гласный «а»: с—I вей данешджуст— он студент (из данешджу + аст); Сч-1 Ub ин данешджу данаст — этот студент знающий (из дана +аст) и т. п. в) В 1 л. ед. и 3 л. мн. числа при исходе именной части сказуе- мого па монофтонг между ним и связкой для уничтожения зияния вставляется среднеязычный согласный «й»: j* ман данешдткуйам— я студент (из данешд>ку + ам); аЛЬЬ I4JT анйа данайанд — они знающие (из дана 4-анд) и т. п. г) Если именная часть сказуемого оканчивается на дифтонг, то при присоединении краткой формы связки дифтонг разлагает- ся, причём его второй, неслоговой элемент переходит в соответ- ствующий согласный: olj ин райроваст — это коридор (из раЬро"у + аст). Остальные типы связок занимают промежуточное положение между двумя названными выше: они имеют самостоятельное уда- рение (падающее на последний слог их в случае многосложности), но основное ударение в составе составного сказуемого падает на именную часть, от которой связка отделяется небольшой паузой: уХЪ у* ман доктор кастам — я доктор; у ytfь ja ман доктор будйм — я был доктором и т. п. Именная часть сказуемого может быть выражена как отдельным словом (см. примеры выше), так и целым атрибутивным сочета- нием: 1 ^Z~.a шайр-е москоу пайетахт-е еттейад-е дткамайир-е шоурави-йе сусиалистист — город Москва—столица Союза Советских Со- циалистических республик; e-J ja дуст-е ман ин данешд?ку-йе хуб аст — мой друг—этот хороший студент и т. п. Способы выражения синтаксических связей. В персидском языке используются различные способы синтаксических связей слов в предложении: согласование, управ- ление, примыкание и т. д. Согласование. Посредством согласования осуществ- 331
ляется связь между главными членами предложения: подлежащим и сказуемым. Подлежащее согласуется со сказуемым в лице и числе: ман амадам— я пришёл (1 л. ед. ч.); ~uT данешджу амад — студент пришёл (3 л. ед. ч.); L* ма амадим— мы пришли (1 л. мн. ч.); ~би/Г данешджу- йан амаданд — студенты пришли (3 л. мн. ч.) и т. и. Согласование между подлежащим и сказуемым может быть полным и частичным. При полном согласовании имеется налицо согласование и в лице и в числе (см. примеры выше). При частичном согласовании имеет место согласование либо в лице, либо в числе. Нарушение согласования в лице встречается довольно редко, преимущественно в эпистолярном стиле при замене личных ме- стоимений описательными способами выражения: 1^ певисапде ин магале ра моталае миконам — пишу- щий (эти строки) изучаю эту статью. Нарушение согласования в числе в персидском языке является обычным, широко распространённым явлением. Оно бывает двух типов: 1) подлежащее стоит в единственном числе, а сказуемое -— во множественном. Нарушение согласования этого типа встречается, в основном, в двух случаях: а) когда речь идёт о высокопоставленном или уважаемом ли- це: VeT ага Ьануз найамаданд — господин ещё не пришли; •б) когда подлежащее — по форме единственное число—обо- значает множество, т. е. подлежащее выражено именем собира- тельным: -ба/Г мардом амаданд — народ пришёл, люди пришли. 2) Подлежащее стоит во множественном числе, а сказуемое — в единственном. Нарушение согласования в числе этого типа, в ос- новном, встречается в тех случаях, когда подлежащее обозначает неодушевлённые предметы, абстрактные понятия и т. п.: jO U дар кешвар-е ма рузнамеЬа-йе зийад чап мишавад — в нашей стране печатаются многие газеты (постановка сказуемого во мн. числе возможна, но менее обыч- 332
на); jUj панцж кетаб хариде шод — куплено пять книг и т. п. П р и м е ч а н и е. Сочетание имён с числительным или заме- няющим числительное местоимением приравнивается ко мно- жественному числу, несмотря на то, что входящее в такое со- четание имя не изменяется в числе, т.е. стоит в форме единствен- ного числа. В отдельных, очень редких случаях такое нарушение согласо- вания в числе может встретиться и при подлежащем, обозначаю- щем человека. В этом случае сказуемое, как правило, выражено глаголами бытия: каст — есть, имеется, нист — пет, не имеется, воджуд даштан — иметься, существовать и т. и.: эЬ lj jLj U olCsjb aSдар данешгаЬ-e ма данешджуйан-и каст ке забан-е фарси ра йад мигиранд — в нашем университете имеются (букв.: име- ется) студенты, которые учат персидский язык; U olCiJb -б।j jbj Дар Данешга11-е ма данешд>куйан-и водткуд дарад ке забан-е фарси ра йад миги- ранд (с тем же значением). Управление. Управление используется для связи между глаголом и зависимыми от пего именами. Оно осуще- ствляется посредством служебных слов — предлогов и послело- гов (см. стр. 284 и сл.). Примеры: ^1 ин мард ра дидам — я увидел этого человека jl аз саг тарсидам — я испугался собаки и т. п. Примыкав и е. Посредством примыкания осуществляется связь: а) между сказуемым и прямым дополнением в том случае, когда оно не получает оформления послелогом lj ра: hap руз кетаб миханам — каждый день я чи- таю книгу; б) между сказуемым и обстоятельством образа действия, выраженным прилагательным: lj СЛз ззз
забан-е фарси ра хуб миданад — он хорошо знает персидски язык; в) между определяемым и некоторыми типами определений (см. стр. 382 и сл.). Деепричастные оборот ы. При наличии в предло- жении нескольких глаголов, относящихся к одному и тому же под- лежащему, очень часто только один из них (последний) сюит в личной <]юрме, а другие ставятся в форме деенричастя: оаД ja jl дуст-ам амаде аз ман порсид... — мой друг, придя, спросил у меня... К глаголу, стоящему в форме деепричастия, могут относиться зависимые от него имена, составляющие вместе с деепричастием деепричастный оборот. Построение деепричастного оборота анало- гично построению предложения с личной (спрягаемой) формой ска- зуемого: деепричастие ставится в конце оборота, а предшествую- щие ему имена являются зависимыми от него, причём грамматически эта зависимость выражается теми же средствами, что и зависимость второстепенных членов предложения от сказуемого: -сГ jl uGIIj jjjl j3^^l бера- дар-ам емруз ин кетаб ра бе ман даде намитаванад аз ан естефаде- конад — мой брат, отдав мне сегодня эту книгу, не может поль- зоваться ею. В ряде случаев деепричастный оборот может быть соединён с последующей частью предложения посредством сочини юльного союза, и, таким образом, деепричастие выступает уже в роли ска- зуемого, однородного другому сказуемому, стоящему в личной форме: оI jl II j^j^l берадар-ам емруз ин кетаб ра бе ман даде ва намитаванад аз ан естефаде конад — мой брат отдал мне (букв.: отдав мне) сегодня эту книгу и не может пользоваться ею. Возможно также такое построение, когда деепричастие и гла- гол в личной форме относятся к различным подлежащим. Такая конструкция носит название абсолютной: I (Sj jl Ьамин ке дуст-ам мара диде аз вей порсидам... — как только мой друг увидел меня (букв.: увидев меня), я спро- сил у него... .334
Деепричастные обороты, употребляемые в середине предложе- ния (как простого, так и сложного) характеризуются особым ти- пом интонации: они отделяются от остальной части предложения более или менее длительной паузой и произносятся с заметным по- вышением тона в конце деепричастного оборота. Инфинитивные оборот ы. Инфинитивные обо- роты строятся аналогично деепричастным: в самом конце конструк- ции стоит инфинитив глагола, а перед ним располагаются зависи- мые от него слова. При этом грамматически связь их с инфинитивом выражается теми же средствами, что и связь между второстепенными члена- ми предложения и сказуемым, т.е. посредством предлогов, после- лога lj ра и т. д.: j.* lj емруз ин кетаб pa бе шома дадан барайе ман мошкел аст — эту книгу мне трудно дать вам сегодня. Однородные члены предложения а) Однородные сказуемые. Однородные сказуе- мые обычно соединяются посредством союзов. Наиболее употреби- тельными являются соединительные сюзы j -о и j ва: pS I дар кетабхане кетаб миханам-о асар-е елми ра моталае миконам — в библиотеке я читаю книги и изучаю научные труды. В тех случаях, когда сказуемые выражены сложным глаголом •или сложной глагольной формой с одним и тем же служебным глаголом, последний может быть употреблён только в конце всего предложения, а в предшествующих сказуемых он может быть опу- щен: j-о3 'j Ji' ин кар ра собЬ шору ва шаб тамам кардам — я начал эту работу утром, а кончил — ве- чером (вместо: j ......собИ шору кардам ва шаб тамам кардам); j lj с—I берадар-ам ин кетаб ра хариде ва Йамин руз ханде аст — мой брат купил эту книгу и в тот же день прочёл (её) (вме- сто: ...j ...хариде аст ва... ханде аст). 335
При этом пропуск служебного глагола знаменуекя осо- бой интонацией — повышением тона на месте пропущенного глагола. При наличии нескольких сказуемых в предложении очень часто только одно (или несколько) из них стоит в форме личной, а остальные ставятся в форме неличной — деепричастной: jT jl ajIj U бера- дар-ам кетаб-е ход pa емруз бе ман даде ва намитаванад аз ан естефаде конад — мой брат отдал мне (букв.: отдав мне) сегодня свою книгу и не может пользоваться ею. При таком построении обычно сказуемое, выраженное деепри- частием, обозначает действие, предшествующее другому дей- ствию, выраженному личной (спрягаемой) формой (см. пример выше). Для указания на разновременность действий или состояний, т.е. в тех случаях, когда хотят подчеркнуть, что действие или со- стояние, выраженное сказуемым, одинаково справедливо для раз- личных отрезков времени, употребляются однородные сказуемые, выраженные одним и тем же глаголом, по в различной временной форме: 1^ ин ра мигуйам ва хайам гофт— я это говорю и буду говорить; Л 3 1_, ^,1 ин ра гоф- там-о мигуйам — я это сказал и говорю и т. и. В тех случаях, когда мы имеем сказуемые сложные, включаю- щие в себя имя, повторяется лишь глагольная часть, на которую падает основное фразовое ударение: ^aIj естерайат миконам-о хайам кард — я отдыхаю и буду отдыхать; j*- j А данешдТку йастам-о хайам буд — я являюсь студентом и буду студентом и т. п. В предложениях такого типа для обозначения действия или состояния в прошлом очень часто используется причастие (деепри- частие) прошедшего времени: pi I J I й*1 ин кетаб ра ханде-во миханам — я эту книгу читал и читаю; j оэестерайат карде-во миконам — я отдыхал и отдыхаю; с—а 3 данешдм<у буде-во йаст — он был студентом и является им сейчас и т. п. б) Самостоятельные однородные члены, выраженные именам и. Такие однородные члены могут ззв
соединяться между собой посредством союзов и бессоюзно: рузйа, маййа, салйа гозашт— прошли дни, месяцы, годы; jLiJb данешджуйан-о да- нешйар варед шоданд — вошли студенты и преподаватель. При наличии более двух однородных членов возможно сочета- ние обоих названных выше способов, т.е. союзного и бессоюзного: 3 tjLy>Z^b данешджуйан, данеш- йар-о данешмандан варед шоданд — вошли студенты, препода- ватель и учёные. Наиболее употребительным союзом слитных предложений яв- ляется союз j-o — «и». Он может соединять однородные члены, выраженные как отдельными именами (см. выше), так и целыми атрибутивными сочетаниями: <>jlj 3 dCiJb ^Lj^ib данешдукуйан-е данешгаИ-о данешйар-е анйа варед шоданд — вошли студенты университета и их преподаватель (каждый из однородных членов имеет свои определения). При наличии определений, относящихся одновременно к каж- дому из однородных членов, соединённых союзом j -о, они ста- вятся либо перед первым из однородных членов (если это определе- ние по своему типу относится к числу препозитивных), либо после последнего из них, соединяясь с предшествующим ему словом чаще всего при помощи изафета. Таким образом, однородные члены, сое- динённые союзом -о, ведут себя в этом случае аналогично одно- му слову: ЬиЛ U j^L^b j jLy^iJb ин данеш- джуйан-о данешйаран-е ма индТка нистанд — здесь нет этих наших преподавателей и студентов; j L>UjI L бейтарин невисандеган-о шоара-йе кешвар-е ма инд>ка йастанд — здесь находятся лучшие писатели и поэты нашей страны и т. п. Аналогичным образом ведут себя и местоименные энклитики: относясь одновременно к нескольким однородным членам, они ста- вятся, как правило, только после последнего из них: j j2>l p^aIберадар-о xahap-ам кетаб михананд — мой брат и сестра читают книгу (вместо: ...^а1^>. 3 берадар- -ам-о хаЬарам...). Иногда связь между однородными членами предложения, сое- динёнными союзом j-o, может быть настолько тесной, что они 22—477 337
могут иметь общин для них су(|х|)икс множественною числа, при- соединяемый только к последнему из однородных членов: 'j 5 ин дафтар-о кетабйа ра ру-йе миз нейадам — я положил эти книги и тетради на стол (вместо: ...1^ 1аузь ин дафтарйа-во кетабйа ра...). в) О д н о р о д и ы е о и р е д е л е и и я и л и он р е д е - л и т е л ь н ы е г р у и и ы в и з а ф е т и о й к о и с т р у к - ции или цепи. Однородные определения, как и другие однородные члены предложения, могуч соединяться между собой союзом j-o. При этом такие определения ведут себя в атрибутивном сочетании как одно слово: они произносятся слит- но, а при наличии других определений к определяемому к по- следнему из однородных определений присоединяется изафет: с:—<1 buj ЬЬ j данешджу-йе хуб-о дана ин- д>каст — хороший и знающий студент здесь; j 1^>1 J3I данешджу-йе хуб-о даиа-йе курсе аввал инджаст — хороший и знающий студент первого курса здесь и т. и. При этом каждое из однородных определений может иметь свои, относящиеся только к нему определения, которые группи- руются вокруг своего определяемого, соединяясь с ним обычным для атрибутивного сочетания способом, образуя, таким образом, однородные определительные группы. Построение изафетной кон- струкции или изафетной цепи при этом остаётся тем же самым: однородные определительные группы выступают в изафетной кон- струкции или цепи как единое целое, присоединяемое к определяе- мому посредством изафета, а при наличии последующих определе- ний присоединяющее само изафет: 3 с—I buJ у* кетаб-е ин данешджу-йе хуб-о берадар-е ман инджаст — книга этого хорошего студента и моего брата здесь; ин данешджу дуст-е берадар-е бозорг-охайар-екучек-е ин мард аст — этот студент — друг старшего брата и младшей сестры этого человека. При наличии очень развёрнутых однородных определительных групп, особенно в тех случаях, когда они не связаны последующими или предшествующими определениями, для соединения их может 338
использоваться соединительный союз j ва, имеющий ту же функ- цию, что и союз но соединяющий слова менее тесно. При использовании союза ва однородные определительные группы разделяются в произношении небольшой паузой, а предшествующее ему слово произносится с повышением топа: ^MaJ енгслаб-е октобр баес-е пишрафт-е наЬзатЬа-йе азадихаЬи ва та- раНи-йе оеул-е демокраси шоде аст — Октябрьская революция послужила причиной успехов (национально-освободительных движений и прогресса в установлении принципов демократии. СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Сложные предложения в персидском языке бывают двух основ- ных типов: сложносочинённые и сложноподчинённые. СЛОЖНОСОЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Сложносочинённое предложение состоит из двух или более самостоятельных предложений, соединённых посредством союзов пли бессоюзным способом. Наиболее употребительные союзы следующие: a) j-o, ва. Оба союза могут употребляться как в качестве соединительного (со значением «и»), так и в качестве противитель- ного (со значением «а», «но»): з данеш- йар амад-о даре шору шод — пришёл преподаватель, и урок на- чался; <j~jb з данешйар амад-о даре шору намишавад—преподаватель пришёл, а (но) урок не начи- нается. б) Три противительных союза: вали, UI амма, jCJ лйкан — но, однако: э данешйар амад вали (амма, лйкан) даре шору намишавад — пре- подаватель пришёл, но (однако) урок не начинается. СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ Сложноподчинённое предложение состоит из главного и одного или более придаточных предложений, зависимых от главного или 22* 339
от какого-либо члена главного предложения. Подчинение осу- ществляется как с помощью различных союзов, так и бессоюзным способом: Lj j* ^aI михайам ке пиш-е ман бей а ид — я хочу, чтобы вы пришли ко мне (с союзом); uJLj ^а1 михайам пиш-е ман бейаид (с тем же значением; бессоюпюе под- чинение). Придаточные предложения бывают различных типов: Придаточное и р е д л о ж е и и е ц е л и. Оно вводит- ся союзами: ке, В та, ^1 jjбарайе ин ке, барайе ан ке и т. и. Возможно также бессоюзное подчинение. При эюм придаточ- ные предложения цели с союзами ке, В та или бессоюзные ста- вятся после главного предложения и отделяются от пего неболь- шой паузой. Придаточные предложения цели с союзами 4.CJ ^1^-> барайе ин ке, jj барайе ан ке чаще ставя 1ся после главного, по могут также иногда предшествовать ему: Ij 4.Г амадам ке у ра бебинам ]я пришёл, Ij / В амадам та у ра бебинам чюбыувидегь Ij jl амадам у ра бебинам ) его 'j jl c^lj^ ^AAAj |j -J I । t^lj^ амадам барайе ан ке у ра бебинам амадам барайе ин ке у ра бебинам ) я пришёл, чтобы j увидеть его Ij jl ^IjJ IJ JI 45^31 ^Ijj барайе ан ке у ра бебинам амадам барайе ин ке у ра бебинам амадам для того, чтобы увидеть его, я пришёл Дополнительное придаточное и р е д л о ж е и и е. Это предложение всегда относится к сказуемому главного предло- жения. Придаточные дополнительные предложения могут вводиться союзом 4.Г ке или без союза. Они стоят чаще всего после главного предложения, отделяясь от него паузой, но иногда могут ставиться 340
также в середине главного предложения, разбивая его на две части: j* jt-o ^а1 михайам ке пиш-е ман бейаи — я хочу, чтобы ты пришёл ко мне; IIxi. jcaa йич кас намитаванад хатт-е мара беханад-JLi. ^а usljptj Ьич кас хатт-е мара намитаванад беханад—ни- кто не может прочитать моего почерка. Одним из типов придаточного дополнительного предложения является прямая речь, которая может также вводиться союзом ке, соответствующим русскому двоеточию, либо просто ставится за главным предложением, отделяясь от него паузой: <5э вей порсид ке чист? || вей порсид: чист? — он спросил: «Что это?». Сказуемое придаточного дополнительного предложения мо- жет стоять в различных временных формах различных на- клонений. В следующих типах дополнительных придаточных предло- жений обязательно употребление в качестве сказуемого форм сослагательного наклонения: а) после модальных глаголов: хастан — хотеть, же- лать, мейл даштан — хотеть, желать, тава- нестан—мочь и т. п. В тех случаях, когда действие придаточ- ного предложения одновременно с действием главного или лежит в будущем по сравнению с ним, употребляются формы аориста, а в тех случаях, когда оно предшествует действию главного — фор- мы прошедшего времени сослагательного наклонения: jajj Ij hap данешджу михайад емте- йан-е ход ра хуб бедейад — каждый студент хочет хорошо сдать свой экзамен (аорист); I J Сал-1 1 данешдУку михаст емтейан-е ход ра даде башад—студент хо- тел бы уже сдать свой экзамен (прошедшее время сослагатель- ного наклонения). б) После безличных форм байад—нужно, должно быть, -чН набайад — ненужно, не должно быть, едва лип т. и. в тех случаях, когда речь идёт о настоящем или будущем действии в до- полнительных придаточных предложениях употребляется аорист, а когда говорится о действии уже завершённом — прошедшее время 341
сослагательного наклонения: -bLj -об байад бейайад—он дол- жен прийти (аорист); о-о/Г -об байад амаде башад — дол- жно быть, он пришёл (прошедшее время сослагательного накло- нения); набайад бейайад — он не должен приходить (аорист); ~с^б o-uT -uLs набайад амаде башад едва ли он при- шёл (прошедшее время сослагательного наклонения). Примечав и е. В тех случаях, когда само долженствова- ние относится к прошлому, равно как и действие придаточного предложения, в придаточном предложении после форм -об байад и jUJ набайад употребляется прошедшее многократное время изъявительного наклонения: байад миамадам — я дол- жен был прийти, ^1/ -uL набайад кар микардам*— я не должен был работать и т. п. в) После модальных форм и выражений: -oL- шайад — может быть, еЬтемал миравад — имеется вероятность, возможно, JL-sJ еЬтемал намиравад — едва ли, вряд ли и т. п. в придаточных дополнительных предложения?; употреб- ляются формы сослагательного наклонения: аорист, если действие относится к настоящему или будущему и прошедшее время со- слагательного наклонения, если речь идёт о действии уже совершён- ном: -оLj -оЬ» шайад бейайад — может быть, он придёт; о-гЛ uut6 шайад амаде башад — может быть, он пришёл; JL->J ^L’J 1^ еЬтемал миравад ин кар ра фарда та- мам беконад — имеется вероятность, что завтра он кончит эту работу; лД.6 'j jo.l 3еЬтемал миравад ин кар ра дируз тамам карде башад— имеется вероят- ность, что он вчера кончил эту работу и т. и. В придаточных дополнительных предложениях, относящихся к безличным глагольным формам: а^б байад -- нужно, -об; на- байад — не нужно, мишавад — можно, намиша- вад— нельзя, момкен аст — можно, момкен нист — нельзя и т. п., возможно также употребление неличной глагольной формы (усечённого инфинитива) в качестве сказуемого. В этом случае мы получаем безличные конструкции, г. е. такие, в которых совсем пе выражено действующее лицо: 1^1 Ь-и б 342
аЛ байад фарда инджа амад — нужно завтра прийти сюда; lj j?l намишавад ин кетаб ра ханд — нельзя про- честь эту книгу и т. п. Уступительное придаточное предложе- н и е. Оно вводится различными союзами. Наиболее употребитель- ные из них: ба ан ке, << Ь ба ин ке, 4GT °Ь ба воджуд-е ан ке, <Сд1 Ь ба воджуд-е ин ке, b ба водйсуд-и ке и т. п. Все они имеют одинаковое значение: «несмотря на то, что...», «хотя». Уступительное придаточное предложение обычно пред- шествует главному, а в последнем в начале может быть постав- лено слово jL баз — снова, хотя употребление его необязательно: Ь ба воджуд-е ин ке Ьава гарм аст баз намитаванам гардеш беравам — хотя погода и хороша, я не могу пойти гулять; L ба воджуд-и ке Ьава гарм аст намита- ванам гардеш беравам (с чем же значением) и т. п. П р и д а т о ч н о е предложение в р е м е и и. При- даточные предложения времени отличаются большим разнообра- зием, в частности, могут вводиться самыми разнообразными сою- зами. Наиболее употребительны из них: чун — когда; ке — когда; лСхэвагт-и ке — когда, в то время, как; 4Сл1Сха Иан- гам-и ке — когда, в тот момент, как, в то время, как; 4С-<а Ьамин ке — как только; бе ‘маЬз-е ин ке — как только; Ь та, 4.Г Ij та ке — до тех пор, как; jl ба’д аз ан ке, jl пас аз ан ке — после того, как; 4GV jl (абл аз ан ке, 453 Т jl пиш аз ан ке — до того, как и т. д. Большинство этих союзов вводит предложения, которые не имеют постоянно закреплённого места в сложноподчинённом пред- ложении. Однако чаще придаючные предложения времени ставятся в самом начале сложного предложения, т. е. перед главным: j' 'jA чун haRa гарм шод аз хане бирун рафтим — когда стало тепло, мы вышли из дому; 433;э^ 4.;li. jl вагт-и ке Ьава гарм шод аз хане бирун рафтим (с тем же значением); jl I^a <Cu*a 343
j Ьамин ке liana гарм шод аз хане бирун раф- тим — как только стало тепло, мы вышли из дому и т. д. Союзы придаточного предложения времени обычно ставятся в самом начале его (см. примеры выше). Исключение составляет союз 4У ке, который никогда не может быть поставлен в самом на- чале предложения. Он вклинивается в середину предложения, разбивая его на две части. При этом он часто присоединяется к предшествующему слову в качестве энклитики, не принимая самостоятельного ударения: J1 flj* Нава ке гарм шод аз хане бирун рафтим — когда стало тепло, мы вышли из дому. В придаточных предложениях времени могут быть употреб- лены в качестве сказуемого глаголы в различных временных формах, в зависимости от времени, к которому относится действие. Если действие относится к прошлому, то в придаточном предло- жении времени употребляется одно из прошедших времён изъяви- тельного наклонения (см. примеры выше). Если действие относится к настоящему или является обычным, традиционным, то сказуемое придаточного предложения ставится в настояще-будущем времени изъявительного наклонения: вйгт-и ке кар миконам Ьарф намизанам — когда я работаю, я не разговариваю. Если действие придаточного предложения относит- ся к будущему, в качестве сказуемого упо!ребляется настояще-бу- дущее время (реже — будущее категорическое) изъявительного наклонения или аорист — настояще-будущее сослагательного наклонения Ij u-ЛхГ j?I a J вагт-и ке пиш-е ман миаид ин кетаб ра бе шома мидейам — когда вы придёте компе, я дам вам эту книгу; ULj 1^ s-ДхГ вагт-и ке пиш-е ман бейаид ин кетаб ра бе шома мидейам — когда вы придёте ко мне, я дам вам эту книгу. При этом употребление аориста свидетельствует о том, что действие придаточного предложения не является несомнен- ным, а лишь допускается, т.е. в этом случае придаточное 344
предложение времени сближается с условным: «Если вы при- дёте ко мне...» В придаточных предложениях времени, вводимых союзами Ij та и та ке—пока, при условии, что действие относится к бу- дущему, употребление аориста является обязательным: (4/ Ь) b u-ЛхГ jjJ uJL; та (та ке) пиш-е ман найаид ин кетаб ра бе шома намрдеЬам — пока вы не придёте ко мне, я не дам вам эту книгу. Придаточное условное предложение. Чаще всего придаточное условное предложение вводится союзом агар — если. Обычно придаточное условное предложение предшествует главному и отделяется от пего небольшой паузой. Сказуемое придаточного условного предложения может стоять в различной временной форме в зависимости от характера условия и от того, к какому времени оно относится. При нереальном, т.е. неосуществившемся условии (по-русСки с частицей «бы») в придаточном и главном предложении чаще всего употребляется прошедшее многократное время: 1^ jl -uL* агар инджа миамад у ра мидидам — если бы он пришёл сюда, я увидел бы его. Исключение составляет глагол будан—быть и иногда даштан — иметь. От этих глаголов при нереальном усло- вии, помимо формы прошедшего многократного времени, может употребляться также простое прошедшее время: -соу buj I Li* агар инджа будид шома ра мидидам — если бы вы были здесь, я увидел бы вас. В тех случаях, когда действие придаточного предложения предшествует действию главного, для того, чтобы подчеркнуть их разновременность, в придаточном условном предложении может быть употреблено преждепрошедшее время(а в главном, как обычно, прошедшее многократное): L^> агар ин кетаб ра ханде будам бе шома мидадам — если бы я уже прочёл эту книгу, я дал бы (её) вам. При реальном условии (по-русски без частицы «бы») в прида- точном условном предложении могут употребляться различные временные формы; 345
а) если действие придаточного предложения относится к буду- щему, то обычно сказуемое ставится в форме аориста: uJLj Ij 1*^ агар бейаид шома ра мибинам — если Вы при- дёте, я увижу Вас. Исключение составляет глагол даштан — иметь, кото- рый в этом случае ставится в форме прошедшего времени сослага- тельного наклонения: Jjfl arap пул даште башам ин кетаб ра михарам — если у меня будут деньги, я куплю эту книгу. В тех случаях, когда действие придаточного предложения пред- шествует действию главного, в придаточном условном предложе- нии может быть употреблено также простое прошедшее время: jL Ij JjI аар 1^ jl агар у pa дидид ин кетаб pa бе у бедеЬид — если вы увидите его, отдайте ему эту книгу. б) При условии, справедливом для любого момента, а также при условии, относящемся к настоящему, сказуемое придаточного предложения стоит в форме настояще-будущего времени изъяви- тельного наклонения: ихСл ьу оj-» j^l агар сар-ат дард миконад естераЬат кон — если у тебя болит голова, отдохни. в) Если действие придаточного условного предложения отно- сится к прошлому, то в качестве сказуемого придаточного предло- жения может употребляться любое из прошедших времён изъяви- тельного наклонения, кроме прошедшего многократного, а также прошедшее время сослагательного наклонения, если совершение действия вызывает сомнение: агар кетаб ра хандид бе ман бедеЬид — если вы прочли книгу, дайте (её) мне; Ij ^Л агар кетаб pa ханде ид бе ман бедеЬид — если вы прочли книгу, дайте (её) мне; «LuajuJ lj>- I ^Л агар кетаб pa ханде башид чера бе ман намидеЬид?— если вы прочли книгу, то почему вы не дадите её мне? Определительное придаточное и р е д л о- жени е. Этот тип придаточного предложения вводится союзом ке, который не может быть опущен. Чаще всего определительное 346
придаточное предложение ставится непосредственно за тем словом или атрибутивным сочетанием, к которому оно относится, и отде- ляется от него небольшой паузой. Построение придаточного определительного предложения ана- логично построению главного, причём определяемое придаточным предложением слово заменяется в нём соответствующим местоиме- нием, которое получает в придаточном предложении необходимое оформление. Если же слово, к которому относится придаточное предложение, является в составе придаточного предложения подлежащим, то соответствующее ему местоимение опускается: с—I у берадар-е май ке инд>ка нешасте аст данешд>ку-йе данешгаЬ аст — мой брат, который сидит здесь,—студент университета; « jl L берадар-е ман ке ба у соЬбат миконам данешджу-йе данешгаЬ аст— мой брат, с ко- торым я разговариваю, — студент университета; J* -ьир 1^ jl берадар-е ман ке емруз у ра дидид данешдй<у-йе данешгаЬ аст — мой брат, которого вы ви- дели сегодня, — студент университета; lj jtjEr у* берадар-е ман ке кетаб-аш ра миханид данешджу-йе данешгаЬ аст — мой брат, чью книгу вы читаете, — студент университета и т. п. Таким образом, в персидском языке мы имеем совершенно от- личный от русского языка тип связи придаточного определитель- ного предложения с главным: в русском языке эта связь осуществ- ляется посредством относительного местоимения «который», являющегося членом придаточного предложения, изменяющегося по падежам и стоящего в соответствующем определяемому слову роде и числе: книга, которая лежит здесь... (подлежащее) книга, которую я читаю... (прямое дополнение) книга, автора которой я знаю... (определение) и т. п. В персидском языке подчинительный союз ке не явля- ется членом придаточного предложения, равно как и членом главного. Он всегда остаётся неизменным и осуществляет лишь подчинительную связь между придаточным предложением и главным. 347
Придаточное определительное предложение при этом строится аналогично главному, причём одним из его членов является ме- стоимение, соответствующее тому слову, к которому придаточное определительное предложение относится. В зависимости от того, каким членом главного предложения эго местоимение является, оно получает в предложении соответствующее оформление предло- гами, послелогом lj ра и т. п. Определяемое придаточным предложением имя очень часто оформляется безударным грамматическим показателем <5 -и. Последний в этом случае служит для ограничения значения имени, т. ч. последнее обозначает одного или нескольких предста- вителей данного класса предметов, а затем в придаточном опреде- лительном предложении даётся определение именно этому пред- ставителю, а не целому классу: । buj с" данешджу-и ке инд?ка нешасте аст дуст-е май аст — студент, который сидит здесь, — мой друг; J1^ I дане ш джуйан-и ке ин кетаб ра михананд дар данешгаЬ таЬсил миконанд — сту- денты, которые читают эту книгу, учатся в университете. При этом, если слово, определяемое придаточным предложением, имеет при себе качественные определения в изафетпой конструкции или цепи, грамматический показатель <5 -и ставится в самом конце изафетпой конструкции или цепи: с—I L>~jI кетаб-е хуб-и ке ан ра миханам инджаст — хорошая книга, которую я читаю, здесь; jj3 buJ кетаб-е хуб-е бозорги-и ке ан ра миханам инджаст — хорошая большая книга, которую я читаю, здесь и т. п. При наличии грамматического показателя <5-и перед прида- точным определительным предложением союз << ке является энкли- тикой, т.е. произносится слитно с предшествующим именем, а пауза, отделяющая придаточное определительное предложение, следует уже за союзом ке. Грамматический показатель -и неупотребителен перед при- даточным определительным предложением в следующих случаях: а) если слово, к которому относится придаточное определи- тельное предложение, имеет определения по принадлежности, выра- 348
женные именем существительным или личным местоимением в иза- фетной конструкции, а также местоименными энклитиками: Ь Ij ^jLaJ J I 3 данешджуйан-е данешгаЬ ке пиш-е ман амаде анд забан-е фарси ра йад мигиранд — студенты университета, которые пришли ко мне, учат персидский язык; -uh jT jl 4.Г у* ч-ДхГ с—-I buJ кетаб-е ман ке аз ан хош-етан миайад инджаст = buJ адL* jT jl 4У кетаб-ам ке аз ан хош- -етан миайад инд?каст — моя книга, которая вам правится, на- ходится здесь; jj^*l if Ij ^j*j^l^> берадар-е ход pa ке дар данешгаЬ таЬсил миконад емруз нади- дам — я пе видел сегодня своего брата, который учится в универ- ситете и т. п. б) Имена собственные перед последующим придаточным опре- делительным предложением обычно пе оформляются грамматическим показателем с$-и: jb—j е— I <5jj^ ^L.jI if ccU UU’ шаЬр-е москбу ке пайетахт-е еттеЬад-е шбуравист бесйар гашанг аст — город Москва, являющийся столицей Совет- ского Союза, очень красив. Имена собственные могут быть оформлены грамматическим показателем <5-и в тех случаях, когда имеется несколько пред- метов, носящих данное название, и говорящий хочет подчеркнуть, что он имеет в виду один из них, именно тот, которому даётся определение в придаточном предложении: ^ГэТ CL.^/1 jjl jLiuL if ГэТ CL<— I <jl cl.—aJ afa-йе мосаддег-и ке нахоствазир-е Иран буд мард-е пир-ист ва afa-йе мосаддег-и ке данешйар-е данешгаЬ е теЬран аст пир нист — г-н Мосаддык, являвшийся премьер-министром Ирана, — ста- рый человек, а г-н Мосаддык, являющийся преподавателем Теге- ранского университета, не стар. в) Личные местоимения, определяемые придаточным предло- жением, также обычно не оформляются грамматическим показа- телем <5-и: IуЛ зЬ Ij ^jls jLj cl.-I JU oi if lU -cjUj шома ке даЬ сал аст забан-е фарси ра йад мигирид байад ан ра хуб беданид — вы, уже десять лет изучающие пер- сидский язык, должны его хорошо знать. 349
В остальных случаях имя, определяемое придаточным опреде- лительным предложением, чаще всего оформляется показателем <5 -и; однако последний может быть опущен в тех случаях, когда нет необходимости ограничивать значение имени до обозначения одного представителя данного класса, а речь идёт обо всём классе в целом. Ср., например: саг-и ке инджаст пир аст—собака, которая находится здесь, стара (речь идёт об одном представителе класса собак) и << саг ке Ьсиван аст намитаванад Ьарф бсза- над — собака, являющаяся животным, не может разговаривать (речь идёт не об одной собаке, а о целом классе собак, о любой собаке вообще). Как указывалось выше, придаточное определительное предло- жение чаще всего стоит непосредственно за тем членом главного предложения, к которому оно относится. Однако иногда оно мо- жет ставиться уже после сказуемого главного предложения: дируз ба данешджу-и соЬбат микардам ке дар данешгаЬ-е ма таЬ- сил миконад — вчера я разговаривал со студентом, который учит- ся в нашем университете. Такому построению соответствует особая интонация: имя, к которому относится придаточное определительное предложение, произносится с повышением тона и выделяется в потоке речи логи- ческим ударением, а после сказуемого главного предложения сле- дует небольшая пауза.
ПРИЛОЖЕНИЕ 3 Персидско-русский словарь О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ Словарь влючает в себя не все значения слов и словосочетаний, а лишь наиболее употребительные из них и встретившиеся в текстах учебника. Все персидские слова расположены в алфавитном порядке. Каж- дое слово со всем относящимся к нему материалом образует словар- ную статью. Расположение материала в словарной статье следу- ющее: персидское слово арабской графикой, транскрипция русской графикой, полужирным, перевод на русский язык, изафетные и другие атрибутивные сочетания и сочетания с глаголами. Персидское слово при повторении его в словарной статье заме- няется знаком — (тильда). Наличие изафетпой связи обозначается * (звёздочкой)—одной или несколькими в зависимости от числа связей. Например: э 1лjI еттеЬад еттеЬад-е шбурави — *** еттеЬад-е д>кама11ир-е шбурави-йе сусиалисти... При глаголах даётся в скобках основа настоящего времени в случае её неправильного образования. Основа настоящего времени даётся также на своём месте по алфавиту. Например: СЯР дидан (осн. наст. вр. бин)... бин осн. наст. вр. гл. Основы настоящего времени, стоящие по алфавиту рядом с инфинитивом, пе даются, за исключением тех из них, которые имеют самостоятельное значение. Например: форухтан (осн. наст. вр. форуш)... форуш 1. осн. наст. вр. гл. 2. продажа. 351
При именах существительных в скобках даётся форма мно- жественного числа, за исключением форм с суффиксами Ia -ha и jl-ан. Формы множественного числа, даваемые в статье единст- венного числа, приводятся также на своём месте по алфавиту с отсылкой к единственному числу. Например: джомЬури (мн. джамаИир).. дткамаЬир мн. otn Если форма множественного числа стоит по алфавиту рядом с формой единственного числа, то отдельной статьёй она не даётся. Исключение составляют формы, имеющие самостоятельное значе- ние, не присущее единственному числу, или употребляющиеся в определённых сочетаниях. Например: ^1 асар (мн. j6T асар) 1) след; 2) произведение, памятник (литературный). j СТ асар мн. от * художественные произведения... Если слово самостоятельно не употребляется, то после него ставится двоеточие, а затем приводится сочетание, в котором оно встречается. Например: маИз: Транскрипция даётся только при основном слове словарной статьи. При устойчивых сочетаниях, даваемых внутри словарной статьи, фразеологии и ссылках транскрипция не даётся. Исключе- ние составляют ссылки на омографы. Например: деЬат мн. от деЬ I, т. к. есть еще <>:> да11. Ударение в персидских словах (в транскрипции) указывается лишь в тех случаях, когда оно падает не на последний слог слова. 11апример: вали... йа’ни... Грамматические категории обозначаются арабскими цифрами с точкой; различные группы значений отделяются арабской цифрой за скобкой. Омонимы даются отдельными статьями и обозначаются римскими цифрами. Синонимы отделяются запятой; точкой с запятой отделяются слова, отдалённые по значению.
Т а осн. наст. вр. гл. «juA v-jT а б вода; ~ * проточная вода. 1-iXjl ебтеда 1, начало; ~ вначале; 2. сначала, вначале, ебтедаи начальный. jICo I ебтекар (мн. ебтекарат) инициатива. абру бровь. <Ll аблаЬ дурак, простофиля. з 1лjI еттеЬад союз; * Советский Союз; ~ *** Союз Советских Со- циалистических Республик. jUsI еттефаг 1) союз; 2) случай; — <55j* j' случайно. Ю1 еттека опора. I*I»jI етмам окончание, конец. отобУс автобус; — jlj— * садиться в автобус; ихЪ~ L ехать автобусом. атум атом. атуми атомный. jlST асар мн. от ^->1 — * художественные произведения; научные труды. з I асар (мн. jG’T асар) 1) след; 2) произведение, памятник (литературный и т. п.). еджбари обязательный. еджтема общество. исЛ<х^.1 еджтемаи общественный. едн^ра выполнение, исполнение; — выполнять, исполнять; исполняться, выполняться. -477 353
fl^х>-1 еЬтерам уважение, потение. J еЬтемал (мн. с/УLx>-1 еЬгемалаг) возможность; ~ зможет быть, возможно, имеется возможность, вероятность; о ^^<>5 — едва ли, вояд ли. еЬтийадж (мн. С, L*^l сЬтийаджат) нужда, потреб- ность; необходимость; — нуждаться (в чём-л.). аЬмаг дурак. аЬвал мн. от Jl>. 1. So-J Li — * как Вы поживаете? ]I1 аЬвалиорси; — справляться о самочувствии, о по- ложении дел jLi-l ахбар мн. от ехтесас (мн. О U? L1 ехтесасат) 1) особенность; 2) принадлежность; специальное отношение. ехтелаф (мн. ехтелафат) противоречие, рас- хождение. ехтийар (мн iJ^Lx>J ехтийарат) право, полномочие; — (j^) располатать (чем л.у, tjjXiUf* ~ Ъ ijXil-O ~ j-Э преюставлять в распоряжение. ^*-1 ахир последний. djlol едаре (мн. Cjljl^l еда par) 1) правление, управление; — управлять; 2) учреждение, контора, редак- ция, ~i: радиокоми те।. ob^-iS ~ * изда- тельство. <*Ы едаме продолжение; ~ продолжать; ~ продолжаться; ^^1з~ продо.гжение следует ^.ь1 адаби литературный. адам человек. С.рТ адине пятница. ар осн. наст вр e.i ертеджа реакция. I ертеджаи реакционный. арташ, артеш армия; - ' Советская Армия, орду rah лагерь. L.Jj’ арзидан лоить
j I аз (предлог) 1) (обозначает исходный пункт действия в пространстве) из, от; f 4Jl>. ~ я вы- хожу из дома; о ^*л Ь ~ от дома до университета он идёт пешком; 2) (обозначает исходный пункт во времени) с, от; _,1Г I; Ji c.cL*~ с двух до пяти часов я работаю, от двух до пяти часов я работаю; 3) (указывает на источник происхождения какого-л. предмета или явления) у, из; ~ я спрашиваю у вас; ujX ~ из ком- наты послышался голос; 4) (указывает на источник чувств): ~ он испугался собаки; 5) (обо- значает целое или совокупность, из которого выделяется часть): 1л ~ один из нас; 6) (употребляется при сравнении) чем; jj* ~ 0,1 больше, чем я, он больше меня. ^IjT азад свободный. <5^1 jT азади свобода. о I j. ь I jT азадихай 1. свободолюбец; 2. свободолюбивый. ^aIоIjT азадихайи 1. свободолюбие; 2. освободительный; —« освободительное движение. 1л jT азма осн. наст. вр. гл. азмайеш (мн. Оl£-> 1лjT азмайешат) испытание, азмудан (осн. наст. вр. UjT азма) испытывать (кого-л. или что-л.). 4л jl аземме мн. от Uj ^,1 осс (мн. асас) основа, основание, базис. Ojl— । есарат плен, рабство. асас 1) мн. от ^,1; 2) основа, основание, асаси основной. асаи лёгкий, нетрудный, асами мн. от I ^<—1 асб и асп лошадь. • V асбаб мн. от асп см. V • 355
аспфоруш продавец лошадей, торговец лошадьми. I остад мастер. I остади мастерство, искусство естерайат отдых; ~ отдыхать, естефаде использование, извлечение пользы; ~ jj-3 * jl^/э использовать. I естекан стакан остовар крепкий, прочный, асетин рукав. I а слей е мн. от I есм (мн. асами) имя «jL—T асмаи небо. L^T асйа Азия. L^/Г асйаи 1. азиатский; 2. азиат. ашамидан пить. Lt/Г ашамидани 1. питьевой; 2. питьё. ашхас мн. от еГ~А-> — * люди доброй воли. j 1ж£»I аш’ар мн. от асбай мн. от Ь асл (мн. <Jосул) принцип, основа аслан (при отрицании} совсем не. пиноль не. ^1^1 асли основной, главный. осул мн. от ~ принципы демо- кратии, демократические принципы. ^1>1 атраф мн. от еттела (мн. етгелааг) известие; — сообщать; ~ иметь сведения, быть в курсе дела. jjlLJ ота( комната; аудитория; Uc — сто- ловая । етминан уверенность; быть уверенным. I4UI сзйар (мн. езйарат) заявление, высказывание; ~ заявлять. ^Laxc-I е’тесаб (мн. ОLLахсI е’тесабат) забастовка. ^jLaXc-l е’тесаби 1. забастовочный, стачечный; 2. (мн. jJjajI-aXcI е’тесабийун) забастовщик, стачечник.
dLz&l е’темад доверие, вера; ~ доверять, верить (ком у-л.). кхд1 е’тена внимание, забота; Ji— обращать внимание, заботиться. jljcl а’зар мн. от jJc 4^/oVcl е’ламийе сообщение, коммюнике. Jx^aIcI а’лайазрат Его Величество (титул шаха Ирана). jltT агаз начало; j? ~ начинать; ju.£» — начинаться. 4jjicI агзийе мн. от 1Лс jLcI агйар мн от. афтаб солнце Ji1хэ1 офтадан (осн. наст. вр. офт) падать. з1 ^1 афрад мн. от iу$; jyZS'граждане страны, афзайеш увеличение, возрастание; JiIi — увеличивать; ~ увеличиваться, возрастать. j(CdI афкар мн. от общественное мнение. juZCdl афкандан (осн. наст. вр. афкан) бросать, кидать. 1эТ aia господин. iLazel егтесад экономика. ^iLaxiil егтссади экономический l*lu.91 егдам (мн. ei дамат) мероприятие, агалл наименьший ^aZ^I октобр октябрь 1ахГ*1 ектефа удовлетворённоеib, довольствование; Ji~ доводьствоваться аксар 1. большая часть; 2. больше; 3. больший. kZaj^a/I аксарийат большинство. oVT алат мн от clJT; -IaJ^7 j орудия и сред- cJl O;JT LI ства производства. ола г осёл. албатте конечно алат (мн. с/УТ алат) орудие, инструмент, прибор, алман Германия. алмаии германский, немецкий амма (противительный союз) но. JUcI а’мал мн. от 357
clJUI аманат вещь, отданная на хранение; j^x—Iпро- сить на время. емтеЬан (мн. сДЙлхЛ емтеЬанат) экзамен; сдавать экзамен. емтеЬанат мн. от «jl^x^l; — экзаменационная сессия. амадан (осн. наст. вр. Т а) приходить; приезжать; прилетать; приплывать; прибывать. амр (мн. омур) дело. емруз 1. сегодня; 2. сегодняшний день. емрузи нынешний, сегодняшний. емрика Америка. емрикаи американский. JL^I емсал 1. текущий год; 2. в этом году, в текущем году. емшаб 1. нынешний вечер; нынешняя ночь; 2. сегодня вечером; сегодня ночью. амнийат безопасность. амвал мн. от JL® ^Х*. j/Г амухтан (осн. наст. вр. jyX амуз) учить (что-л.)\ учить (кого-л. чему-л ); — Ij учить язык; учить кого-л. языку омур мн. от ^*1 jj/Г амуз осн. наст. вр. гл. j/Г амузешгаЬ учебное заведение. JUI амйал мн. от омндвар надеющийся; ~ надеяться, а мир эмир. jT ан (указательное местоимение) то; тот, та, те; он, она, оно (про неодушевлённые предметы и животных). C-J 1x5Г антант Антанта. ентерссан интересный. jl-^xjI ентешар опубликование; — публиковать, издавать; jXsL — быть опубликованным, издаваться. ^I«x5l снтефа извлечение пользы, получение выгоды. ^cUxJl ентефаи прибыльный. з 1дХ>I ентегад критика; — критиковать. анджа там; туда.
андахтан (осн. наст. вр. jIuGl андаз) бросать. ojI-Gl андазе мера, степень; ^Ljl-Gl Ij до некоторой степени, в некоторой мере; jl ~ * Ъ в такой степени, как он. енержи энергия; атомная энергия. енсан человек, человеческое существо. анзар мн. от I* I л л I ен’ам награда. 1С*51 ен’екас отражение; ~ отражать; jjwUt — отра- жаться. ешелаб революция. енгелаби 1. революционный; 2. (мн. I енгела- бийун) революционер. енглиси английский. ангур виноград. 1^Т анйа (личное местоимение) они. у (личное местоимение) он, она, оно (относится преиму- щественно к человеку). ут август. авардан (осн наст вр авар и ар) приносить; приводить; доставлять. авРил апрель. буза мн. от ~ *международное положение, международная обстановка. jlbjl бутан мн. от Jj-bj 0I93I oyiaT мн. от аввал 1. первый; 2. начало; 3. сначала, во-первых. аввалин первый. авизан висячий, висящий; ~ вешать, повесить. 4.Х~~аТ аЬссте тихо; скромно. JU аЬли домашний, ручной (о животном). айаммийат важность, значение; иметь значение, быть важным, значительным; придавать значение. oJbl ейалат (мн. oVLl ейалат) область. иджад создание, * создавать; созда- ваться. 359
д'иРан Иран. ^>1 ирани 1. иранский; 2. иранец. истадан (осн. наст, вр ист) 1) останавливаться; 2) стоять. истгаИ станция. ин (указательное местоимение) это; этот, эта, эти. bvbl инджа здесь; сюда. I инченин так, таким образом. a-tbT айанде 1. будущий, грядущий, 2. будущее; ~ в будущем. нж'адр столько; так, в ткой мере. Ь ба (предлог) 1) {обозначает совместность при именах одушевлённых) с, вместе с; L£» — я рабо- iaio с вами, BMecie с вами; 2) {имеет значение орудийности — при именах неодушевлённых); ~ писать пером; 3) {указывает на средства транспорта, с помощью которых совершается пере- движение): J-*' ex;,ib авюбусом; ЛО.Н — — несмотря на ю, чю jL бар I груз, ноша. jL бар 11 раз; — I этот pat, на эют раз, — -Д~>- несколько раз. jb бар 111 осн. наст, вр гс. ^~и^Ь jljb баран дождь OjL баре {предлог). — * jb о, отосигельно; ~ о нём; — об этом; — <>- о чём'-* баридан идти, выпадать (об осадках); идёт дождь. jb баз I открытый; «jiУ** — открывать. jb баз II снова, опягь, — снова; все же бази игра; ~ играть. olj-^b басавад грамотный. ^Ь баш осн. наст. вр. гл. 360
C*£-L баес причина; ~ ~ обусловить, послужить причиной (чего-л.). баг (мн. багат) сад. eJubb бафайеде полезный. баги остаток; ur~ оставлять (в качестве остатка); оставаться (в качестве остатка). УЬ бала 1. верх; 2. наверху, наверх; 3. верхний; 4.: ~* па; о~ * на горе. у L бану госпожа. jjb бавар вера, доверие; j? ~ верни,, доверять. ^aL байам вместе. беджа 1. уместный; 2. уместно. Otj бачче ребёнок. байс обсуждение. «jlбойран кризис. бей a if правый, справедливый бохари 1. паровой; 2. печь, печка бахшидан I) прощать; 2) дарить. Uj бад 1. плохой; 2. плохо; — не нравиться; «jjl jl u/Г мне не понравилась эта книга. бадбахт несчастный бадбахти несчастье бар I грудь; — j2> надевшь, ноешь (одежду). бар II (предлог; обозначает местонахождение на поверх- ности или движение к поверхности) на; он илёт с кувшином на плече. бар III осн. наст. вр. гл. бара осн.наст. вр. гл. j-uT барабар равный. барабари равенство; равноправие. бсрадар брат. jlбарар осн. наст. вр. гл. барамадан (осн. наст. вр. бара) подниматься, всхо- дить; солнце поднялось, солнце взошло. баравардан (осн. наст. вр. ^-> баравар и барар) исполнять. 361
барайе (предлог) для; — я купил для вас книгу; — 1Г эта работа для вас легка. барджасте выдающийся (о человеке или явлении). бархордар пользующийся, извлекающий пользу; jo — пользоваться (чем-л.). бйрхи некоторые. борда и (осн. наст. вр. бар) 1) нести, уносить, отво- дить; 2) выигрывать. барф снег; ~ идёт снег барташтан (осн. наст вр > у баргард) возвра- щаться барнаме программа. бозорг большой, великий, крупный бас гари лежачий, постельный (о больном); ~ слечь в постель бастан (осн. наст, вр банд) 1) связывать, при- вязывать; 2) закрывать бастани мороженое. бает распространение беейар 1. очень, сильно, мною; 2. многий башарийат человечество ба’д затем, потом; ;1 — после; у, I :1 — после этого; J J 4.С>Т jl — после тою, как; — J3j 3*^ два Лня спустя; — jT jl после этого, с тех пор, с того времени. ба’дан затем, потом. бй’зи некоторый, некоюрые. беладеранг незамедлительно. тотчас же боланд 1. высокий; 2. высоко; ~~ подниматься; раздаваться (о голосе) бале и ба ли да (утвердительное) бомбаран бомбардировка бана основа, основание банд осн. наст, вр гл. банде раб. будджс бюджет; 4J lJ L/ — * юдовой бюджет.
будан (осн. наст. вр. баш) быть. Ъ бе (предлог) 1) (указывает на направление движе- ния) к; в: olC-iJb — я иду в университет, к университету; 2) (указывает на адресата)'. jl ~ я сказал ему; ^Ixf* Ut ~ я дал Вам книгу. Ъ 6eh 1. хороший; 2. лучше. 6ahap весна. би (предлог) без; (♦£» — без вас. jI-Uj бидар бодрствующий; ~ jl просыпаться, бирун наружу; снаружи, вне; ~ выходить, бист двадцать. бисавад неграмотный. биш много; больше; jl ~ больше вас, больше, чем вы. бифайеде бесполезный. 4JI£aj бигане чужой, посторонний бимарестан больница, бин осн. наст. вр. гл. Jjaj беи и середина, промежуток; — * между; Li* J между мной и вами; — jl уничтожать; ~ jl ^X9j исчезать. бини нос. О V Ь па нога; ~ j' покорять, падешай падишах, шах. pL падо'у курьер. парсал 1. прошлый год; 2. в прошлом году. Ojb паре кусок; — разрывать (на куски)', — разрываться (на куски). ,,аРис Париж. панздай пятнадцать. пансад пятьсот. С-ЗгХдЬ пайетахт столица. пайдар прочный, устойчивый; — прочный мир. 363
4jL> пане основа, база. Ь па из осень. jJL паин 1. низ; 2. нижний; 3. внизу; вниз, пазираи приём; — принимать (кого-л.). партбу луч, свет; ~ *jo благодаря. ^з парчам знамя. парчамдар знаменосец jj*-порхор 1. обжора; 2. прожорливый. С-^1о^з пардахт уплата; Jo— уплачивать jxi-b^з пардахтан (осн. наст. вр. пардаз) 1) платить; 2) приступать (к чему-л ). дО^з нарде занавес(ка). J~u~»^з порсидан спрашивал, п<зрируз позавчера. ^з пас 1) затем, потом; jT jl ~ после этого; <С>Т jl ~ после того, как. — два дня спустя; 2) сле- довательно. пссар 1) сын; 2) мальчик 1о^я~.з пасфарда послезавтра пасандидан одобрял, поют спина; —(j°) Пазили. j-б пандж пять, панджай пятьдесят, панджаре окно. <1 LotXj панджсале пятиле гнни. панд&шамбе четверг. J^з пушидан покрывать; — одеваться. Jпул деньги. пайлу 1. бок; 2.; — ” рядом. Im*.* пёпда явный, очевидный; Jo~ находить, обна- руживать; J^-i- ~ обнаруживаться. пеидайеш возникновение. ^.з пир 1. старый; 2. старик. ,,ИРУ3 !• победитель; J-a^- оказаться победителем; 2. победоносный. пирузи победа. 164
пиш i. перёд; 2. передний; 3. раньше; <jT jl — до этого! <GT jl — до того, как; — jo два дня назад; 4.: ~ * к; и/Г ~ * он пришёл ко мне. 03пишрафт успех, прогресс. пишнейад (мн. пишнейадат) предложение; — предлагать пойман договор, пакт; ~ заключать договор. пеивастан (осн. наст. вр. -Gпспванд) примыкать (к кому-л.); соединяться (с кем-л.). пеивасте 1. постоянно; 2. постоянный. пёиванд осн. наст вр гл. j*/. Ij та I (предлог^ обозначает пространственный и временной предел) до; 015 ~ до университета я иду пешком; — я работаю до двух часов U та II штука (ну мератив при счёте, мелких неоду- шевлённых предметов)-. к_>1хГ — &:> десять (штук) книг. табестан 1. лето; 2. летом. табе послушный, повинующийся; ~ подчинять (себе), покорять. jIjIj татар 1. татарин; 2. татарский. yj (j театр театр. та’сир впечатление, влияние; ~ производить впечатление, оказывать влияние. таджер (мн. тоджджар) купец, jlx—ЗСоЛ; таджикестан Таджикистан. jb тар тар (музыкальный инструмент)', CPJ м играть на таре. jbjb тарих история. Ij тарихи исторический. *—тарик тёмный. ojb тазе 1. новый, свежий; 2. недавно. та’мин обеспечение, гарантия; гарантировать; ~ гарантироваться, быть гарантированным. 365
.Cjlj танк танк. табрик поздравление; у™ ~ поздравлять. •^a^j тасбит укрепление, упрочение; У У ~ укреплять: — укрепляться. jb»j то дж Дж ар мн. от таджавоз переход границы, пределов; уУ пере- ходить границу, превышать тайсил (мн. тайсилат) обучение, учение; ~ УУ учиться, обучаться. тайсили учебный, — JU* учебный юд. таймил обременение, нагрузка; навязывание; У ~ обременять; навязыват ь. таймилат бремя, налоговый i hoi тохм 1) зерно; 2) яйцо; ~ * куриное яйцо. Саал^л тарбийат воспитание; У У — воспитывать; ~ воспитываться. у тардид сомнение. ^У таре страх. у тарсидан бояться. у у тарани прогресс; У У — прогрессировать, делать успехи, преуспевай» У тармим ремонт, исправление; У ~ ремонтировать, исправлять; — быть исправляемым, ремон- тироваться. jlУ тезар царь; ~ C-Jji* царское правительство. iSyyi тезари царский; ~ 4а^>^ царская Россия. <2*a.L~j таслийат соболезнование, узешение; ул? соболез- новать, выражать соболезнование. таслийат вооружение. ташкил составление, организация; у' — ‘0^1 ~ создавать; — создаваться, формироваться. ^a^-^lj тасмим (мн. тасмимат) решение; у$ принимать решение, решать. тасвиб утверждение, подтверждение; У У ~ утвер- ждать; ~ утверждаться. тасвир картина, рисунок; — рисовать.
татбиг координация; ~ ~ координировать; ~ координироваться. тааДжджоб удивление; у? — удивляться. «jJaMJ та’тил (мн. та’тилат) перерыв в работе, каникулы; — J3J* выходной день; — 1аj^j* кани- кулы. та’лимат обучение, подготовка; ^llaS — * военная под- готовка. т5| йир (мн. С-J j.a**j Tai мира г) изменение; изме- тафавот 1) рассюяние; 2) разница, различие. тагсим (мн. aj та|’симат) деление, разделение; — делить; <j-& ~ делиться. текрар повторение; ~ повторять; — по- вторяться. текйега!] оплот; база. i^aIj талаии встреча, приём; — встречать, принимать (что-л.), относиться (к чему-л.). тамасс соприкосновение, контакт; — поддержи- вать связь. ^l»j тамам 1. конец; У^? — кончать; — кончаться; 2.: — * весь, целый; все; — * весь день, целый день; LI— * все студенты; — Ь с глубоким почтением, уважением. тамаркоз концентрация, тамбал ленивый. танаффос перерыв. иид-о таигид критика; — критиковать. танИа 1. один, в одиночестве; 2. только; ---------------<5 не только..., но и.... у то (личное местоимение) ты. (j**—»1 У таванестан (осн. наст. вр. у таван) мочь. у тавангар 1. вельможа; 2. знатный, богатый. 4Jjj тупхане артиллерия. <>.уз таваджджоЪ внимание; J3-^^ ~ * Уделять подобающее внимание. 367
oby туде народ, народные массы; ^1л народные массы. jj тудеи народный. тавассот посредство; посредством. тбусее распространение. тбузиИ (мн. тбузийат) обьяснение; ~ объяснять. л)у> таваллод рождение; jjXdL — рождаи.ся. -чЗу* т бул ид (мн. гбулидат) порождение; производ- ство; — производить; ~ производиться, туман туман (денежная единица) тейран Тегеран. тайийе подготовка; — подгоювтшь; быть подготовленным. jlтираж тираж. тимур и. с. м. Тимур. 4*5 L* санийе секунда. сарват богатство. 1>- Джа место; — 4<>а повсюду, всюду; — * 4j вместо. 4жД>. Джамее общество. Джадид новый. Джарайан (мн. джарайанат) 1ечение; Jp— jO течь, протекать. 3>- Джоз (предлог) кроме. Джостан (осн. наст. вр. Джу) искать. джашн праздник; ~ праздновать, устраивать праздник. джелб}тири предотвращение, предупреждение. оjl* джалве блеск, сияние; *• украшать; выставлять напоказ; выдавать себя (за кого-л.). 0*^ Джам’авари собирание, коллекционирование; <2Р~ собирать, коллекционировать.
д>йама1)ир мн. от джам’-о длкур уборка (комнаты и т. п.)\ — U з IUI jjiприбирать комнату. <а4>. джом’е пятница. джомйури (мн. джамайир) республика. джамбе характер (какого-л явления)-. ОЛ» j о.>у>~* общенародный характер. джанг война; — * Отечественная война. jjT джангавар боец. джангталаб милитарист, агрессор. джангталабане 1. агрессивный; 2. агрессивно, джангал лес. 'т’джануб юг. джануби южный. джу осн. наст. вр. гл. джаван 1. молодой; 2. юноша, молодой человек. джайан мир, вселенная. 5джайани мировой, всемирный, джайл невежество; неведение. к-А>. чаи печать, печатание; ~~ печатать; ~ печататься; «j-uT ~j' выходить из печати, чапи печатный; ~ печатная книга, чай чай; пить ча”- !мера почему?, зачем? ^1 чераг лампа, светильник, фонарь. черанг какого цвета? чашм глаз, глаза. четбур 1) какой?; 2) как? чекаре кто по профессии? <>чегуне 1. какой?; 2. как? ченан 1. такой; 2. так, таким образом, чеяан че и 4X3 ченан ке так что. V V V чанд 1) сколько? 2) несколько 24—477 369
j-U»- чандин несколько ченнн 1. так; 2. таким обратом; 3. hikoh чун 1) (вопросительное) когда',; 2) (союз придаточного предложения времени) koi да; 3) {союз придаточного предложения причины) i а к как че что? чаЬар четыре. чаЬардаЬ чегырнадиа i ь чаЬаршамбе среда (день недели) чаЬар сад четыреста <J4>- чсЬсл сорок. 3*^ чиз вещь; У^ нечто: — grA ничто. <у^>- чин К и rail е Ьадесе (мн навалсс и Ьадссат) событие. Ьазср 1) готовый; 2) (мн Ьоззар и Ьазерин) ирисугсгвуюший; — явиться Ьал I (мн. J। аЬвал) положение, состояние. Jl>- Ьал II теперь; — 4? Ь до настоящею времени V 1>- Нала теперь, сейчас. 1<Х>- Ьагман обящюльно. непременно ОХ>- 11 а гта даже Ьадд (мн. :>Ьодуд) i ришта. предел, J.?l -* минимум; ~ * максимум 1юдуд мн. от около, ириблизиюльно. Ьарф (мн Ьоруф) с.кич); С>^ j ~ разговаривать, говорить. Ьесаби стоящий, порядочный Ьоззар мн. от 2). 1«а>. Ьефз охрана, защита, сохранение. Ьагг (мн. lioiyr) I) право, ~ иметь право (на что-л ); 2) правда, L — Вы правы. biii ш ат ис 1 ина ;дад> baiшатан нонеiине Л'а^л>> 11Нги|и истинный, насюящий. дейсгвнтельный
Ьекайат (мн. ZjЬекайат) рассказ; «ji — рас- сказывать. Ьокм приказ. 1Х>- Ьокама мн. от Ьекмат мудрость. Ьокмфарма господствующий, повелевающий. Олj.C>- Ьокумат 1) правительство; 2) правление, власть Ьаким (мн. US- Ьокама) мудрец. Ьемагат глупость. Ьамле нападение; ~ нападай». Ьавадес мн. от Ьайат жизнь. Ьайати жизненный; жизненно необходимый. belie: ~*jl в отношении. <jl bell ван (мн. CjUIЬтиванат) животное. t хареджи иностранный. ^Ll>. хатсрдТкам спокойный, уравновешенный; — не волнуйтесь, не беспокойтесь. хабар (мн. jL>J ахбар) известие; <Jpb~ извещать, сообщать. jlCjхабарнегар корреспондент. хаджел смущённый; пристыжённый; смущаться. Iu>. хода бог. хедмат (мн хедамат) служба; услуга; — служить. хар осёл. хараб разрушенный; ~ разрушать; - раз- рушаться. хараби разрушение, повреждение хорма финик(и). харидан покупать. хаете усталый; ~ уставать. хасис скупой. 24* 371
хеши гнев. хешмгин гневный, разт невинный, — разгневаться, эхошнуд довольный, удовлетворённый, хосуси частный; частная собственность. 1а>- хатт (мн. 1?хотут) почерк; шрифт. хатти рукописный; — рукопись. халас освобождённый; освободиться. холасе 1. резюме; — резюмировать; 2. (тж. — Jjlaj*) кратко. хелаф противоречие; ~ в противоположность, халлаге творческий, созидательный хал удаление; разоружение. хамир тесто; ~* зубная паста. o-Ui. ханде смех; — смеяться «jwUUXi. хандидан смеяться <-jIхаб сон; ~ 4^ ложиться спать, засыпать; ~jl просыпаться хабидан 1) ложиться; засыпать; 2) лежать, спать. хастан (осн. наст, вр olxali) 1) хотеть, желать; 2) просить, требовал, <juGIхандан (осн наст. вр. хан) читать; — учиться, заниматься. aJLolхананде читатель olxah осн. наст. вр. гл. Ij->- ^uaIxaheui просьба; J? ~ просить. <->j,>. хуб 1. 1) хороший; 2) добрый; 2. хорошо хуби 1) хорошие качества. 2) доброта; — хорошо. оход 1) сам; я сам; ~ ты сам и т. п.; 2) свой, своя, своё; свои; lj ~ он взял свою книгу; Ij — он увидел своего брата; -u.2-lj — <7*^* он наЛсл своё платье. хордан (осч наст вр хор) есть, кушать; пить; ^—9 клясться, давать присягу. хордани 1. сьсспюй, 2. пиша
хош 1. хороший; 2. хорошо; — понравиться; jl -ЛлТ v-»lxT jjJ мне понравилась эта книга. хошйал довольный. j.».хёирхаЬ 1. доброжелательный; 2. доброжелатель, хе'или очень. з дахел входящий; — входить. дахели внутренний. «jib дадан (осн. наст. вр. <0 дей) давать. jb дар осн. наст. вр. гл. Iдара имеющий; ~ иметь. даштан (осн. наст. вр. дар) иметь. (jU дан осн. наст. вр. гл. L>I «> дана 1. знающий; 2. мудрец. ।данестан 1) знать (что л.); 2) считать (чем-л.). tJX.jl.i данеш знание. jI о данешджу студент. данешкадс 1) факультет; 2) институт. dICZxJI з данешгаЬ университет. данешманд учёный. данешйар преподаватель ВУЗ’а, доцент. дануб Дунай. *-l?J 3**^ 15 Дайем от тазайод непрерывно растущий Ь дай дядя (брат матери). дабестан школа (начальная). дабирсстаи школа (средняя). дохтар 1) дочь; 2) девочка; девушка. jb дар I дверь. дар II (предлог: обозначает местонахождение внутри чего-л. или место, в пределах которого совершается действие) в; ьо (CiJ I з — он был в университете; -ixCy* olCZjlo — он учится в университете. Tj2> дара осн. наст. вр. гл. дераз длинный. дарамадан (осн. наст. вр. дара) 1) входить; 2) выхо- дить; 3) переходные, ~ Г перейти в чью-л. соб(ч венное 1ь. 373
jbдарбар двор (царский). дерахт дерево. эу дард боль; у? — болеть, причинять боль; - у меня бол и г голова. ji даре урок(и); — на уроке (присутствовать). доруг ложь; ^аГ лгать. ДОРУН'У джец. дарйафт получение; у? — получай». Ji деж крепость, бастион. ^•Lo десамбр декабрь. даст рука; Jpj ~ нрибшать к чему-л.; прист naib к чему-л. дастс (мн. ol**~*i дастеджат) отряд. дошман враг. CJjxo да’ват приглашение; ~ приглашай,; бьпь приглашённым, получай» приглашение. ^X5i дафтар (мн уЛьэ дафатер) тетрадь. Ла/эд дапи’е (мн. Гээ да/айе!) минута. ytf i доктор доктор, врач. Ji дел сердце. делир храбрый, смелый <— QI^ау демократии демократический. у?уьь демокраси I. демократия; 2. демократический. дандан зуб(ы) Lj i доийа мир, вселенная у> до два. aijly> даваздай двенадшнь духтан (осн. наст. вр. jji дуз) шить, пришивать. jy> дур 1. далёкий; 2. далеко. дурдаст удалённый, окраинный. Дбуре период; оЬ Ьо1 —' * экзаменационная сессия. jji дуз осн. наст. вр. гл. дуст друг; ~ любить; у*~ полюбить. дусти дружба. дун» плечо. дошамбс понедельник. дбулат (мн Jji довал) 1) iосударспю; 2) богатсгво. 74
доулати государственный. давист двести. 0 b деЬ I осн. наст. вр. гл. 0b дек И (мн. сДаз деЬат) деревня. ob дай десяп, деИат мн. от оь дек 1. ^х1ла^ д eh га и (мн. даЬагин) крес1ьянин. дидан (осн. наст. вр. бин) видель. 0-л>ь ди де глаз. ^*ь дир 1. поздний; 2. поздно, дирбавар недоверчивый. ^~>ь дишаб 1. вчера вечером; вчера ночью; 2. вчерашний вечер; вчерашняя ночь. дигар 1. другой; — jL* другой раз; 2. сверх того, ещё; больше. ди гари другой (человек). jl j-O дивар стена. дивари стенной; ~ ciennan laieia; ~ CacL* стенные часы. <jlдиван диван, собрание лирических стихотворений поэта. 431у>ь диване сумасшедший; ~ сходить с ума. 3*?.^ riHlian правомочный, имеющий право lj ра (послелог, используемый, в основном, в качестве показателя прямого дополнения)- — он прочёл эту книгу; ~ я увидел его. j радио радио. jlj раз тайна. ра’с (мн. роус) голова, глава. раст 1. правда; 2. I) правильный; 2) прямой. 3-ран дан (осн. наст. вр. o'j) гнать, изгонять. Jj pah путь, дорога; — *jb дтя, за. ради; 3<э^°р°ться за м,,г 375
JjJj palipoy коридор. Со роб четверть, pox щека; лицо; — случаться, происходить. (*”JJ режим режим, строй (общественный)', ~ ♦ социалистический строй; ~ * капитали- стический строй, ресандан, расандан доставлять, ресидан, расидан достигать, доходить, прибывать, реште отрасль. obj рафаИ благополучие, достаток j рафтар поведение. j рафтан (осн. наст. вр. рбу) уходить; идти; ~ Jj проходить; идти. рафиг (мн. Ia$j рофа(а) товарищ. by?j рокуд застой, депрессия. <Jj рол роль; ~ играть роль. JJ Р^У осн- нает- вР- гл РУ и руй лицо, поверхность; — 4.J ~ лицом к лицу; напротив; 2.: — * на, на поверхности; у** ~* на столе. раван I текущий, проточный; — и_>Т* проточная вода; 2. душа. Joj РУбл рубль. руд река. Jjj руз 1. день; — Ъ ~ изо дня в день, 2. днём; однажды. 431рузане 1. ежедневный; 2. ежедневно рузнаме (мн. рузнамеджат) газета; —'♦ стенная газета рус русский (как существительное)-, ^>1 ~ я русский. Р°Пса от РУСИ РУССКИ,<* (как прилагательное); ~ <jbj* русский язык. 4^—jj русийе Россия рбушан светлый; ясный; I ~ у» ^1 этот вопрос для меня ясен; ~ Jjj* средь бела дня.
erW Р°УС ми- от иг'J РУЙ см- и РУ; срЬ — происходить, случаться. j раис (мн. роаса) начальник; директор. J jjlj зану колено, забан язык; —Персидский язык. заИмат (мн. CjL^j заЬамат) труд; если Вам не трудно, если Вас не затруднит. j займаткеш трудящийся, задан (осн. наст. вр. <jj зан) бить, ударять, зараат земледелие. зараати сельскохозяйственный, аграрный. Lj земам (мн. <L*jl аземме) узда; lj брать в свои руки бразды правления. <*j зсмсстан 1. зима. 2. зимой. Jj зан I осн. наст. вр. гл. CPJ зан II 1) женщина; 2) жена, занджир цепь, зендан тюрьма. >1Га; J зендегани и зендеги жизнь; ~ жить, занг звонок; — звенит звонок. зуд 1. I) рано; 2) быстро; 2. 1) ранний; 2) быстрый. jj зуди быстрота; — Ъ вскоре. oLj зийад 1. много, очень; 2. многий, многочисленный. Ljj зиба красивый. U j зибаи красота. зир 1. низ; 2. внизу; 3.: — *под; поддеревом. I^з j зира и I^3j зира ке (союз придаточного предложе- ния причины) так как. J жанвйе январь. е ж жУен июнь. жуийе июль. 377
^jLxi-Lu сахтеман строительство. стройка. ^Lxi.L, сахтемани ci рои тельный «jX^L- сахтан (осн наст вр jL» саз) стропи,. ^LjL» саз(е)ман организация, устройство. саат (мн L- саат) 1) час; 2) часы; c£j'j.-p - * степные часы; CJ^'4 * ручные часы. JU сал 1од;~<з~ из тода в год U салом здоровый. 4J lJ U салийане 1. годовой; — юдовой бюджет; 2. еже- годно. Lu сайер прочий, иной. сабаб (мн. ^L-^l асбаб) причина. - jjy-> 1,0 э1ои причине. сабу кувшин. септамбр сентябрь сахт 1. жестокий; суровый, трудный, 2. жестоко, сурово. сахггир строгий. сахтгири строгость, " обращаться строго, быть ст рот им. сохан слово, речь cap 1. 1) т олова; 2) начало; 3) конец; 2.: — * на; - * на уроке. сорх красный. сард 1. холодный; с^-1 — I^а сегодня холодно; 2. холодно; мне холодно; мне не холодно <> Lсармайе капитал. сармайсдар капиталист. сармайедари 1. капитализм; 2. капиталистический; pAjj — капиталистический строй. сарневешт судьба, история. сатй (мн. сотуй) 1) поверхность; 2) уровень. софре 1) скатерть; 2) обеденный стол; накрывать па стол. _ид~» сефид бечый. 178
Joja— со/ут падение, разрушение, свержение. саг собака. селай (мн. 4^1-3 аслейе) оружие, вооружение. салам привет; — передавать привет, сангин тяжёлый (на вес). у су сюрона. з! j.— савад rpaMoiiiocib. jlсавар 1. всадник; 2. верховой; — садиться вер- хом; садиться па какой-л. вид транспорта; у» I ~ * садиться в автобус. соал (мн. соалат) вопрос. СОВХОЗ СОВХОЗ. J I*-*-»j.** сусиалисгн социалис! ический. се три (числительное). ссшамбе вторник. сайим участник. си тридцать. сийасат политика. сийаси политический а сийай чёрный. сир сытый; -1^-— насыщаться. сиздай тринадцать систем система сисад триста сигар папироса; — курить папиросу. LjU-* синема кино. ^£•1^ шаер (мн. Iшоара) поэт. шагерд ученик. pit» шам ужин; ужинать. шамел включающий; ~ включать (в себя), со- стоять (из чего-л.). шанздай шестнадцать. 431£- шане расчёска; j — расчёсывать; 5 причёсываться. 379
шайзаде царевич. (^1.2* шай осн. наст, вр гл к- Ь Lii шайан подобающий. шайад может быть. шайестан (осн. наст. вр. шай) приличествовать, подобать. шаб 1. 1) вечер (поздний)-, 2) ночь; 2. 1) вечером (позд- но)-, 2) ночью шабанеруз сутки кДчСшаджаат храбрость. шахе (мн. ашхас) человек, личность; некто. нюдан (осн. наст, вр шоу) делаться, становиться, шадид сильный. шарт (мн 1.2/Jшарайет) I) условие; 2) пари; JjX^j — зак почить пари yz> шармандс смущённый; ~ смущаться. 1ГyZ» шорака мн от шеркат участие; jjXi.b — принимай» участие. 1П0РУ начато. ~ начинать; ~ начинаться. шарик [мн 1/^х- шорака) участник ^X^i, шостан (осн. наст, вр шу) мын», ~ \ мываться. <JXJX uiciii шее н, Hieni сад шестьсот <х^а:Х шаст шестьдесят. ^*2- ше’р (ин. аш’ар) стих(и), — слагать стихи. Iшоара мн от ^£,12- шакк сомнение шекар охота; - охотиться шекаст поражение; ~ терпеть поражение, шекастан (осн. наст. вр. шекан) 1) ломать, разби- вать; 2) ломаться, разбиваться. С^дСх- шегефт удивление; ~ 4.J удивлять, повергать в изумление. U£* шома [личное местоимение) вы, Вы шомаре 1) число; 2) номер [газеты, журнала и т. п.) 386
шамшир меч. шенахтан (осн. наст, вр шенас) знать (кого-Л.). шамбе суббота. yiS* шенбу осн. наст. вр. гл. ^л^ оЛ;шеневанде слушатель. шенидан (осн. наст вр. шенбу) слышать, слушать, yi- шу осн. наст. вр. гл. «jX— уЬ шбу осн. наст. вр. гл. шбура совет. шбурави советский: ~ jI* Советский Соке. uiahp город. Л4*- uiahpH 1. городской; 2. горожанин. шир лев. сабун мыло. саЬеб хозяин. садер исходящий; — вывозить; издавать. собЬ (мн. асбаИ) 1. утро; 2. утром. собЬане завтрак; ~ завтракаib. сабр терпение; — терпеть; ожидать. соЬбат разговор; ~ разговаривать л^ сад сто; пять процента. 1л^> сада голос. сарф трата; расход; ~ * jl Ля> сьев завтрак; cP ^тратить; ~ ’j посвящать себя (чему-л.). сарфеджуи экономия; — экономить. сафф (мн. софуф) ряд сафЬе (мн. сафаЬат) страница, софуф мн. от сол11 мир; ojjL/» — olj* бороться за мир. солЬджу миролюбивый. ^5солЬджуи миролюбие. Ux> санайе мн. от 1лД^ сандали стул. 381
сан’ат (мн. санайе) промышленность сан’ати промышленный, индустриальный, сурат лицо; ji> в том случае, если...; тогда как. замен порука, гарантия. зедд: — * (^) прошв; С>?) бороться против кого-л.; дjI — * контрреволюция. зарбат (мн. зарабаг) 1) удар; 2) урон; нанести удар; нанести урон. зийафат пир, угощение. J? <3*1? тебг похожий, соответствующий; - * соответственно, со- гласно. А.Я-.1? табаге (мн. С.Лд*1> табагат) класс. тараф (мн. атраф) сторона; ~ * jl со стороны (кого-л.j! ~ * jl установлено им. jlj.3тарафдар сторонник; ' сторонник мира. тарит (мн торот) путь; — лаким путем, таким образом. Ml? тела золото. jj.1? тбур способ, образ; 4.С>^а1м гак что... <^1?jl> тути попугай. jl? тулани длительный ^1? тем: —4 (j-b) в течение, в продолжение pJlU залем 1. (мн. золлам и заламе) тиран, деспот; 2. деспотичный. зо1тр полдень; jl после полудня; — jl 3-3 до полудня.
J^Ia ад ел справедливый. J51a агел (мн. Мда огала) умный, разумный. oJIa али 1) высокий; 2) высший. *_*:*£’ аДжаб удивительно. аЛА едде число. j-1a озр (мн. jIJaI а’зар) 1) извинение; просить извинения; 2) отговорка; ~ приводить отго- ворку. ^а^а ар’ар крик осла. ^а араб 1. араб; 2. арабский. ^j^a араби арабский. <jpарз ширина; — *в течение, в продолжение (какого-л. срока)’, ol* J5 J3 в течение двух месяцев. 1»а1да аз им великий. Лд 1аА а(айед мн. от a-uic- Ь1 ч^дА а/абофтаде и o~GL^«a агабманде отсталый. оЛада агиде (мн. лДда агайсд) мнение. ^j-Ха акс противоположность; —• наоборот. 4э}1а алаге (мн. J^jMa алайсг) интерес; — питать интерес, интересоваться (чем-л ). чДчл^а аламат (мн. ^.Ма алайем и аламат) признак; знак. оj*4a алаве прибавление; прибавка; ~ 4 jl ~ сверх, кроме. ^Ма алайем мн. от с^/Л(а сЛа еллат (мн. JAa елал) причина ^1а елм (мн. jIa олум) наука, знание оДа елми научный. ^^1а олум мн. от ^1а CJjLa емарат здание. оЛ^а омде главный. ^♦А омр жизнь, человеческий век. Л*а амйл (мн. JuaI а'мал) дело; осуществлять; ~ 4.д осущес!влиться.
амали практический, осуществляемый. Jp ~~ осу- ществлять; — осуществляться аму дядя (брат отца). омуми общий, всеобщий амиг глубокий онсор (мн. анасер) элемент. ^jlенван, онван (мн. ^>3^ анавин) название, заглавие. о а 4 с оЬде обязательство; ответственность; быть обязанностью кого-т ; з ~ Л? быть ответст- венным (за чтол ) ё 1лё газа (мн. а(зийе) пища, есть, кушать, газахори ~^Ц?Р столовая j алабе победа I ам скорбь, гамгин скорбный, грустный, печальный Генр (мн. jl*cl агйар) иной, чужой; jl ~ кроме; jj нерусский фахер великолепный фарси персидский; — персидский язык. oUjb файеде (мн. ии I ^3 фавайсд) польза; быть полезным. фарамуш забвение: ~ забывать, ~ забы- ваться. фсрансе Франция; ~ L>kj* французский язык. фард (мн. ^1 афрад) человек. I фарда 1. завтра; 2. завтрашний день. фарзанд сын; дитя; потомок. ферестадан посылать. фармудан (осн наст вр. Uфарма) приказывать; л-о пожалуйс!а U44
форухтан (осн. ' наст. вр. форуш) про давя।ь. форуш Ь осн наст. вр. гл.. 2. продажа. <_Х<афарЬанг культура; просвещение. ^С^а^э фарЬанги культурный; — jljT‘ няня тики культуры. ферифтан (осн. наст. вр. фериб) обманывать; соблазнять. фасл (пн. Jфосул) сезон; — 4 весна; Ь * лето; -j — * зима; L — осень. d-.*J (а$ фа’ал и цат деятельность. I^лд фоiара мн. от ^*д5 фа(р нищета. 1адЭ фагат только; 4СЬ ... - 4j не только, по и... ^*«5 фагир (мн. Iфогара) бедный, неимущий. фекр (мн. jkjl афкар) мысль; ~ думать, полагать, фелан, фолам такой-то. фавайед мн. от 1 jjj фбуран тотчас же, сейчас же. феврийс февраль. фбуг-ол-аде 1. чрезвычайный; 2. чрезвычайно, крайне. фаИмидаи понимать. ^1*9 филм фильм. О 1ази (мн и гозат) судья (асде (мн. uclу? 1’аваед) правило. ijy Vj 1’анун (мн. (аванин) закон; — * консти- туция. У* 1э !аел провозглашающий; провозглашать. Li ia6a габа (верхняя одежда). «J-i габл прежде, до; !♦£» jl — раньше вас; jl — до полудня; ~j5j два дня назад. <J^-i (абул принятие; согласие; — принимать; согла- шаться. 177 385
1адим (1///. Lu.? годами) (ревнии. ciapi.iii, паринный. jl fa pap покой, прочное! ь; почета i ь, У?.^- (Jab — подвергать (чему-л.)\ - становиться; останавливаться; ~ у?>- подвергаться (чему-л.). <Х/ё гарн (мн. азУ горун) век. гариб 1. близкий; 2.: — ” около; а^> — ; около ста книг. /асам клятва; У>:>~ клжчься. даваи, клятву гесмат часть, доля. с£^’ё гашанг красивый. CjLaS и 3 l-лё (озат мн от 4мГэ гал’е (мн. CjЬчжЬ гал’еджат) крепость. |Дё /алам перо. Ij.9 iona силы. Jfi-I^9 /аваед мн. от dJ.fi.Гё ^jlj.9 гаванин мн. от ^^Сё гави сильный. с^*/ё (ёимат (мн. ^*ё /ейам) цена. катсб (мн. коттаб и катабс) писец jlr кар дело, работа; ~ работать. кархане (мн. карханеджат) завод каргар рабочий (как с туе с тчи тельное) каргари рабочий (как при югательное) какао какао. калхоз колхоз. камел полный; совершенный, превосходный канал канал. кабнр (мн. кебар и IкобаРа) вшикий. v-jLr кетаб (мн. котоб) книга; словарь коттаб мн. от <—.71Г AJ кетабхане библиотека. к—котоб мн. от K-jLr’
катабе мн, от I/ коджа 1) где?; 2) куда?; ~ jl откуда?; — всюду, где бы ни...; ~ нигде; никуда. р1аГ кодам какой, который; — который из... к аду тыква. кардан (осн. наст. вр. кон) делать. кас человек, личность; некто; — никто, касб приобретение; — приобретать. коштан (осн. наст. вр. кош) убивать, кашти корабль. каштирани 1. судоходство; 2. судоходный. кешвар страна; держава, кешидан тащить, тянуть. оМГ колаЬ шапка, шляпа. 4.Д/ калеме (мн. сЛДГ калемат и калем) слово, колли основной; ~ целиком. р? кам мало, немного; ~ ~ мало-помалу. JLr камал полнота, совершенство; b с большим удовольствием; — * L с крайним удивлением, комак 1) помощь; — помогать; 2) стипендия. рГ каммодрек бестолковый. комунизм коммунизм, кон осн. наст. вр. гл. кандан (осн. наст. вр. кан) срывать, вырывать; ~ снимать платье. -jlконферанс 1) конференция; 2) лекция. конгере конгресс; съезд. «ju.0кубидан и куфтан (осн. наст. вр. куб) ко- лотить, стучать. <-Х>-кучек маленький. ч-У2>кудак дитя, ребёнок. кудаки детство; ~jl с детства, кур слепой; ослепнуть. КУРС курс, кушеш старание; — стараться, куфтан см. 387
by куй юра. 4>Г ке I a ки (вопросительнос мес тоимснис) кю? ке II (союз) 1) (вводит дополнительные придаточные предложения) что, чтобы (или совсем не перево- ди т с я); J/* У ~ я знаю, что ты придёшь ко мне; у ~ ^aI о->1 Ij я хочу, чтобы ты прочёл эту книгу; иД»Ь у у- 'уъ I^j9 — uj Li- может быть, завтра будет хорошая погода; 2) (вводит прямую речь—соот- ветствует двоеточию) Lj ЬчюJ ~ он сказал: «Иди сюда’»; 3) (вводит onреде штельные придаточные предложения) который, которая, которое, которые (в различных падежах. 'Может также совсем не пе- реводиться, а придаточное предложение в этом случае передаётся причастным оборотом); — у о»—I I Ь*Л>1 человек, кото- рый здесь стоит, — мой друг; стоящий здесь человек — мой друг; 4) (вводит придаточные предложения цели) чтобы, для того чтобы, с тем чтобы (может также совсеч не переводиться); L^» — Ij я пришёл сюда, чюбы (для того чтобы, с тем чтобы) увидеть вас, я пришел сюда увидеть вас; 5) (вводит придаточные предложения времени) когда; у JI — (♦£» когда вы пришли сюда, я был занят. койне старый, ветхий (о вещах). к и см. I кёп когда? кине ненависть. i jO гард гвардия; ” рабочая гвардия, гам шаг; ~~ 11|Ягагь, идти. гав корова, бык. ьг гада нищий.
гозаштан (осн. наст. вр. j\S? гозар) класть, оставлять. у£*Л? гозаштан (осн. наст. вр. у? гозар) проходить. <2^S? гозаште 1. прошедший, прошлый; 2. прошлое, былое, гард порошок; * зубной порошок. у гардеш прогулка; — 1улять; j ~ ид1и гулять, идти на прогулку. JjJUsгардидан делаться, становиться. у горосне голодный; ~ проголодаться. у? герефтан (осн. наст. вр. у*? гир) брать, взять. I*У? гарм 1. тёплый, горячий; — I j.a сегодня тепло; 2. тепло, горячо; у мне тепло, мне жарко; у мне не жарко. ь^У? ropyh группа. горнхтан (осн. наст. вр. у^у гориз) убегать, спасаться бегством. герйе плач; уУ ~ плакать. у^ гостардан (осн. наст. вр. у—? гостар) расстилать, гофтар речь. ул? гофтан (осн. наст. вр. У гу) говорить, сказать, гом потерянный, пропавший; — теряться, пропа- дать; у~ ^у убирайся прочь! У гу осн. наст, вр гл. у л? гусале телёнок. Ь гуйа 1. говорящий, звуковой; ~ ^1*9* звуковой фильм, 2. гуйа повидимому, вероятно. oXjу гуйанде 1. говорящий, 2. диктор. гир осн. наст. вр. гл. у* У и уУ лайсг достойный (чего-л.). к-J лаб губа. лсбас платье; уодеваться; У-М* разде- ваться,
леЬа.з: - в oinouieiuiih с точки зрения лозум необходимость; ~ иметь необходимость (в чём-л.)\ быть необходимым; в этом деле нет необходимости. лагв уничтожение, аннулирование; у? ~ уничтожать, аннулировать; ~~ уничтожаться, аннулироваться. логме кусок (пищи). лап г хромой. ^1 Ленинград Ленинград tjCJ лйкан (противительный союз) но, однако. I» ма (личное местоимение) мы. I* мадар мать. U мадари материнский; родной (о языке)’, ~ ^jLj* Р°дн°н язык. мадде (мн. у* мавадд) статья (закона и т. п ), пара- граф. марс март. мал (мн. амвал) имущество; уА~ мо^» У* ~ * твоё. О jbtx Jl JU мал-от-теджаре товар. малекийат собственность; — * частная собст- венность; L»j* j оУТ частная собственность на орудия и средства произ- водства; ~ перейти в собственность. L мандан (осн. наст. вр. ман) оставаться. мане 1. препятствующий; 2. (мн. £jlу* маване) пре- пятствие. ^аД.5 I» мананд: — * подобно, как; подобно мне, как я; 1<>£» ~ * подобно вам, как вы. al» маЬ месяц. мобайасе обсуждение; — обсуждать; jU’ ~ jilj обсуждать, подвергать обсуждению; ~ ^1 у» подвергаться обсуждению, обсуждаться, 3V0
мобаразе борьба; — бороться; оIу* jS (jo~ бороться за мир. мобаддал превращённый; (jo— превращать; «juut ~ превращаться. Jj-ил мабзул: — щедро расходовать. мабни, мабна основанный, построенный;~ на осно- вании. мотаджавез превышающий; ~ превышать. мотахассес (лщ. мотахассесин) специалист. мотааллег (мч. мотааллегин) принадлежащий; qOу ~ принадлежать. J. j а мо т а г а бел взаимны й. мотамаввел богатый, состоятельный. 4-э.уи мотаваджджеИ направляющийся; — направляться, устремляться. jZa мотавассет и мотавассете средний. мосбат положительный. **Ма> масалан например. маджджани бесплатный. 4.1-ча маджалле (мн. маджаллат) журнал. маджму 1. совокупность; 2.: — * все; * все студенты. ма/рймуе коллекция. моджаИЬаз снаряжённый, оснащённый. маЬрум лишённый. y^>iA Mali суб сочтённый; ~ считаться; являться. маЬсус ощутимый. маЬз: 4.0; I ~ * <Ь как только. ^.а маИв стирание, уничтожение; — уничтожать, стирать; уничтожаться, стираться. La^ моЬит среда; обстановка. махареДж издержки, расходы. мохталеф различный. махсус особый, специальный. ул’^А махсусан специально; особенно. 39|
<li.l а л модахале шпервенция, вмешательство; ~ вме’ шиваться. а модахаледжу интервент, захватчик ol-u медад карандаш мадарес мн. от мадЬ хвала, панегирик; — восхвалиiь. jJ.a Мадрасе (мн. мадарес) школа. 5&Ла мад’овв (мн. мад’оввин) приглашённый. j.a маратеб мн. от 4/J^а 3^1 ^а маракез мн. от у?ja ^а мартабе (мн. маратеб) степень; pain. чин. 4./J^а марсийе элегия, надгробное слово. ь^а мард мужчина мардом народ, л юти У^^а мордан {осн. ноет, ср ^а мир) умирать ^а и ^а марза мн. от {у^а морг птица; курица J-Г^а марказ (мн. yfl^а маракез) центр <Sy?^а маркази центральный <-Гу* марг смерть. мариз (мн. и ^а мар.за) больной (о человеке иди животном). bjjr4 мазайа мн. от ^^УА j^.yA м<;Ьбур (вышеупомянутый. мазийат (мн. Lмазайа) привилегия. .♦♦JU** мосаламатамиз мирный. J.5масаел мн. от ^^а2^а мостагим прямой 0У^^а масхаре шут. ^<~а маскан (мн. масаксн) местожительство. ^.^а маскбу, москбу Москва, j^а маскуни жилой, населённый мосаллаИ вооружённый. месвак зубная щётка; ~ lj чистить зубы, мас’але (мн. J.5масаел) вопрос, проблема,
моштамел включающий, содержащий в себе; ~ включать, содержать в себе. машрег восток, машрегзамин Восток, страны Востока. J jaZla машгул занятый; быть занятым (чем л ); ~ заняться (чем-л ). «ДС^л мо ш кел трудны й. машварат совещание; совет; ~ со веща«вся. Jj-ал масраф (мн. ^^Цдл масареф) трата; ~ <G тра- титься, использоваться; — тратить, исполь- зовать. маслаЬат благоразумие, мосаввер художник, автор картины. и ik. моталае изучение; — изучать; jl~ э^^.л* подвергать изучению, изучать; ~ изучаться, подвергаться изучению; — изучаться. матбуат пресса. ^у^Дал мотреб музыкант. маадсн 1) мн. от ; 2) недра. ЛаХал мо’тагед верующий, убеждённый; СР~ верить (во что-л.). JUaa ма’дан (мн. <j^Iaa маадсн) рудник, шахта, ма’дуд ограниченный. jj-Дал ма’зур извинённый, прощённый; освобождённый; ~ извинять, прощать; освобождать. моаллем (ин. моаллемин) учитель. jIa* ма’лум известный; — выясняться; оказы- вается. jUjIaa ма’лумат знания, сведения. ^*ал моаййан определённый, установленный, назначенный; ~ назначать, устанавливать; на- значаться. JJU могол монгол. могабел 1. противолежащий; 2.: — ’ (j^) перед; (j^) — * перед университетом. Д1дл марале (цн. оУ1дл магалат) статья. 393
мо1'авамат стойкость, conpoiивление; 3-*~ сопротив- ляться; выстоять, устоять (против чего-л.). моггадер могущественный. могаддаме (мн. могаддамат) 1) предисловие, введение; 2) предварительное мероприятие. jy-^лл магЬур побеждённый, подавленный. оДл меллат (мн. jl* мелал) народ; народность. молтафат понимающий; замечающий; — понимать замечать. молк царство, мелал мн. от мелли национальный, народный jl*l* мелйар и милйар миллиард (jj.JL» мелйун и милйун миллион. ч-CJLa мамалек мн. от jмомтаз привилегированный, момкен возможный; — возможно, может быть; ~ С—невозможно, не может быть. cXU мамлакат (мн. <tl.lL* мамалек) государство. jjA ман (личное местоимение) я. AjLu манабе мн. от манат рубль. JjL* маназел мн. от <JjL* монасабат (мн, CjL—Lx> монасабат) отношение; каса- тельство; 4.J в связи, по случаю, манасеб мн. от манафе 1) мн. от С-лд-л ; 2) интересы, мембар кафедра (в мечети). манба (мн. Q манабе) источник. монташер опубликованный; — публиковать, издавать; — публиковаться, издаваться. J.AX.U монтагел переведённый; перенесённый; пере- водить; переносить; 3й-** переводиться; перено- ситься (на другое место). монаджджем (мн. монадждесмин) звездочёт; астроном монйасер монопольный; ограниченный.
монЬасеран исключительно, монопольно. Jj,*** манзел (мп. JjIXa маназел) квартира, мансаб (мн. манасеб) должность. «ЛаждЛл манфаат (мн. £sLa манафе) польза; выгода; прибыль, менгар клюв; CPJ ~ клевать. монкер отрицающий; jb~ отрицать, му волос(ы). ^1 уА мавадд мн. от oil* ул маване мн. от £>L 2. М(5уред предмет, объект; - * потребный, нужный; jl~ * подвергать чему-л.; CIoj ~ * ijili jl Ji подвергать обсуждению, обсуждать; — * ^jili jlJi подвергать бомбардировке; — * I i I Ji Лж] 11ал подвергать изучению, изучать; «jib jlJi — * подвергать критике; критико- вать; J? jl Ji (55*?*"** подвергаться чему-л.; (j*5J? jU’ подвергаться обсуждению; ^5jl J* ~ * подвергаться бомбардиров- ке; jU’ 4.ж) iJLx/* — * подвергаться изучению, изучаться; j^xd^IaxJ подергаться кри- тике. мУзе мУзей- мбузу вопрос, проблема, тема, содержание, моваффагийат успех. моваиати временный. <• ме май. мойемм важный, значительный. моЬандес (мн. мойандесин) инженер, мёи вино. ijk* мийан 1. середина; 2.: — * между; 1^Т — * между ними, митаван можно; о%дГ ~ можно сказать, мир осн. наст. вр. гл. у?* миз стол. мишавад можно, 396
мёил (мн. <J 1**1 амйал) желание; — желать, xoieib. милйар см. милйун см. j.*!-* lj набина 1. слепой; 2. слепец. <U>-lj найийе (мн. ^^1 jj навайи) округ, район. ^j.>.lj нахош больной, нездоровый; — заболечь. o<t.j.iJj нахоши болезнь. <jl.>lj надан 1. невежда; 2. незнающий. ^jl^lj надани невежество. ^,-i-lj наши проистекающий, происходящий. tja’slj нагес недостаточный, неполный. <*1> наме письмо. набард бой, сражение, битва. <Uv<xj натидже (мн. Ixj натайедж) результат; ~ достигать результатов; ~ приходить к вы- воду; — в результате, наср проза, нахоствазир премьер-министр, нахостин первый. Hhxciip нет. наздик 1. близкий; 2. близко; 3.: около, вблизи, рядом; o^Ixa^jJ ij* — * он стоит около меня, вблизи меня, рядом со мной. CaahaJ несбат отношение; Ъ ~относительно, по отношению; по сравнению; — по отношению ко мне; в сравнении со мной. 4ptA~j носхе (мн. носах) экземпляр; копия; о1з>- — * рукопись. ijLxj нешан 1) знак; значок; — указывать, показывать; делать знак; 2) орден. ^llij незами военный. ^kj назар (мн. j ikj I анзар) взгляд. jjlAS нефаг раскол.
йафар (мн нафарат) человек, индивидуум (нумё- ратив при счёте людей); jlf ~ оЭ десять рабочих. £aj наф выгода, барыш; польза ^IaS наггаш художник. нагше план; пятилетии план, пятилетка, негай взгляд; ~ смотреть, взглянуть. Lj нема осн. наст. вр. гл. ллъи немайанде представитель немудан (осн. наст. вр. нема) (в качесп ее вспомо- гательного глагола) делать. нбу новый. навайи мн. от новамбр ноябрь, навад девяносто, нуздай девятнадцать, невештан (осн. наст. вр. у невис) писать. нс5у вид, сорт, тип. невис осн. наст. вр. гл. невисанде 1. пишущий; 2. писатель. навин новый. не!1 осн. наст. вр. гл. ноЬ девять. нейадан (осн. наст. вр. 4J ней) класть. найар обед; ~ обедать, нойсад девятьсот. найзат движение (общественное); oaI освободительное движение. ней тростник. ниру сила; военные силы, войска, армия. низ также. ник добрый; хороший. никбахт счастливый. никбахти счастье. никнафс благородный; — люди доброй волн, ним половина (как числительное); — полчаса. ниме половина (как существительное); — * половина студентов. 397
3 ва, -о союз 1) (соединительный) и, да; у — я И ты, я да ты; ~ преподаватель пришёл, и урок начинается; — и т. д., и т. п.; 2) (разделительный) а, но, однако; J=> ~ -Л преподаватель пришёл, а (но, однако) урок не начинается вабасте связанный, варед входящий; — входить; ввозить; наносить; (вред и т. п.). васете посредство; — 4 Ъ посредством, вагее (мн. ва/айе) событие, происшествие, ваджаб пядь (мера длины). воджуд 'Ь наносить j 4лэ1 j '3 0^3 4.а J?j с*1Ъ существование; ~ существовать; *L ЛСТ ~ *L несмо! ря на то, что... ваЬдат единство, вазир (мн. возара) министр, визирь. васаел мн. от 4jL~»y mJ у; — * средства производства, васи широкий, обширный. василе (мн. васаел) средство; - 15 посредством, ваз (мн. буза) положение, состояние. ваз’ийат положение, обстановка, ватан (мн. бутан) родина, ватами отечественный; — отечественная война. вазифе (мн. вазайеф) обязанность, долг, ва’де обещание; — обещать, давать обещание, ва гёире и так далее, и т. д.; и тому подобное, и т. и. вафа верность, вафадар верный, соблюдающий верность. вагайе мн. от 4.а51 вагт (мн. бугат) время; время, как. велайат (мн. oUVj велайат) область. Jj вали (противительный союз) но, однако, вёи (личное местоимение) он, она, оно (про человека). д когда, в то
d ЬедждаЬ восемнадцаг ь. j^*a Ьаджв (мн. oUj^a Ьаджвийат) сатира, эпиграмма. UIua Ьадайа мн. от Дэйл Ьадаф цель. 4jULa Ьадийе (мн. UJ-Да Ьадайа) подарок. ^а Ьар каждый; ~ оба, обе; ~ все три, все трое; ~ все четыре, все четверо. j Ьардж-о-мардж анархия. Ьаргез никогда. 4jЬаргуне всевозможный. jI^a Ьазар тысяча. <s<J^a Ьашт восемь. о IxJLa Ьаштад восемьдесят. о»-^а Ьашт сад восемьсот. о*да Ьафт семь. ^1хаа Ьафтад семьдесят. с^аа Ьафт сад семьсот. ^Схда Ьафтеги недельный, еженедельный. 4Хда Ьафте неделя. дЛдА ЬефдаЬ семнадцать. jIxCa Ьектар гектар. рА Ьам также. ,jLa Ьаман тот самый. (jkpt^A Ьамченан так же, точно так же; 4.Г ~ так же, как... ^^♦а Ьамченин так же, точно так же. ^Д>а*А Ьамдигар: ~ L друг с другом; Jiу? ~ L разго- варивать друг с другом; — 4.J друг другу; — 4; говорить друг другу; Ij ~ друг друга; CMP 'j — видеть друг друга; — jl друг у друга; ~ jl спрашивать друг у друга. Д^и^^А Ьамсайе 1. сосед; 2. соседний; ~ * соседняя страна. ^jlC<A Ьамкари сотрудничество. Л<А Ьаме 1) все, весь, целый; L~* все мы; (Jk — * весь мир, целый свет; 2) любой, каждый; ^5* — любой человек, каждый человек; 1>- — повсюду. 399
4.Д^а liaMHiiie всегда, посiоянно j^a Намин этот самый; 4.Г - как только ^1х~^лХа Ьендустан Индия ^Ха 1юнар искусство. йонари художественный. ^1£<а Иан гам время, пора; 4..О^1Сха когда, в то время, как. jj-Ла Ьануз 1) всё ещё; cx.-J L>bl — он всё ещё здесь; 2) (при отрицании) ещё не...; С—»I оЛ/eLj — он ещё не пришёл. I^а Ьава воздух; погода; сегодня тепло. IfrAjI^а йавапёима самолёт. j.a Навахори прогулка на свежем воздухе; — дышать свежим воздухом, гулять на сцежем воздухе. ^^JLaA йитлери гитлеровский. ?г.^а hич 1. 1) (при вопросе} что-либо; — знаешь ли ты что-либо?; 2) (при отрицании) ничего; ^Лл*^ ~ я ничего не знаю; 2. 1) (при вопросе) какой-либо; LT ^лЛал 1хГ — даёшь ли ты мне какую-либо книгу?; 2) (при отрицании) никакой; jXj — ^А Ла<> я не дам тебе никакой книги. 4J jC^e^A йичгуне 1) (при вопросе) какой-либо; UtXj I ~ ЬТ SkZa^a имеется ли здесь какая-либо книга?; 2) (при отрицании) никакой; buJ — никакой книги здесь нет. .xClljjU^a Нндроелектрик: — гидростанция. •—»Ь йаб осн. наст. вр. гл. зЬ йад память; — учить (кого-л. чему-л.)\ — учить (что-л.)\ —a job я помню; я не помню; OJj Ь я забыл; л/Г я вспомнил. oz>jb йаздаЬ одиннадцать. йафтан (осн. наст.вр. йаб) находить; — л1^7 рож- даться. йа’нн то есть, I. е. йек один. <jL~C> йене ан одинаковый. 4.Л,лС> йекшамбе воскресенье (день- недели).
ПРИЛОЖЕНИЕ 4 Русско-персидский словарь О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЁМ Словарь включает слова и выражения, используемые в упражнениях на перевод с русского языка на персидский. Все русские слова расположены в алфавитном порядке. Каждое слово со всем относящимся к нему материалом образует словар- ную статью. Расположение материала в статье следующее: русское слово, перевод его на персидский язык, сопровождаемый транскрипцией, атрибу- тивные, глагольные и другие сочетания с переводом их на персидский язык в арабско-персидской графике и транскрипции. При большинстве глаголов даются примеры на их употребление в пред- ложении или указывается глагольное управление в персидском языке. Если глагол используется в учебнике как в форме совершенного, так и несовершенного вида, то его значения даются при несовершенном виде, а со- вершенный вид приводится на своём месте по алфавиту с отсылкой к несовер- шенному виду. Например: видеть дидйн. увидеть см. видеть. Если оба вида стоят рядом по алфавиту, они длился в одной словарной статье. Например: возвратиться, возвращаться баргаппан... Если русское слово не встретилось в учебнике в самостоятельном употреб- лении, а используется лишь в каком-нибудь сочетании, то после русского слова ставится двоеточие, а затем приводится то сочетание, в котором оно встречается. Например: профессия: кто он по профессии? w ej чекаре аст? 2G 477 401
При персидских переводах не дани с я формы мп. чшла сущее! ни юльных, осн. наст. вр. глаголов и т. п.» т. к. весь этот материал имеется в персидско- русском словаре. Грамматические категории обозначаю !ся арабскими цифрами с точкой; различные значения отделяются арабской цифрой за скобкой Омонимы да- ются отдельной статьёй и обозначаются римскими цифрами. Синонимы отделяются запятой; точкой с запятой отделяются отдалённые значения. Л август Ojl ут. j автобус отобус; садиться в автобус У' j’сввпР'е отобус нюдан; ехать автобусом L сГ'-9’’У ' ба отобус рафнш. автор 1) (книги) невисанде; 2) (картины) мосаввер. Америка емрнка. американский емрикаи апрель «J?.jдТ аврил. Антанта oJlxjT антант. араб араб. арабский арабн. армия Jt’JjT арташ, артеш; Красная Армия £арташ-е сорх; Советская Армия арташ-е шбурави. артиллерия тупхане. Б белый сефид; средь бела дня Jjj ДЙР РУЗ-ероушан. беспокоиться: не беспокойтесь ии£»Ь хатерджам башид. бесполезный o-bld бифайеде, эта киша бссполеша для меня к-ЛхГ Id У ин кетаб барайе мин бифайеде aci, Ojluj owbb jvzi и и кетаб бараiie май фаиеде надарад. библиотека 4Jкетабхане. богатство С,сарвак боец jдI джаьгавар. бой з набард. болезнь нахоши. болеть I) (о чс./олс/кс или животном) Jiмариз будан, Ji> чахош бу ian; 2) (о части тела} у> ,1ард кардан; у меня болит шла па-йам дард миконад больница бимарестан. больной ja мариз, нахош. больше 1) (свыше) биш, jl мо!аджавез аз; больше ста книг jl сад кетаб, jl мотаджавез аз сад ксгаб; 2) сравн стен, от боль- шой, большой J у> бозорг 102
бомбардировка jL»> бомбаран; под- вергать бомбардировке JI ijota jIмоуред-е бомбаран fapap да дан; подвергаться бомбардировке ^1 эмоуред-е бомбаран гарар герефтан. бороться у? ojjL* мобаразе кардан. борьба oJjL* мобаразе. бояться <3*^*-»У тарсидан; он боит- ся собаки jl аз саг митарсад. брат берадар. брать у? герефтан. бросать, бросить j-USjl афкандап, андахтан. будущий o-LbT айанде. быть jo у. бу дан. бюджет буддже; годовой бюджет 4jlJU» буддже-йе салийане. В важный моИемм. Ваш, ваш: Ваш дом, ваш дом 4jl>. хане-йе шома, j)Ltl 4J 1>» хане- -мешан. век гари. великий кабир; <—Гбозорг. верить 1) (доверять кому л.) е’темад даштан; я вам верю (доверяю) fjl-э ^Lzs-I бе шома е’темад дарам; 2) (чему-л.) УУ бавар кардан; я Вам верю, я верю Вашим словам ljL£> Уу~ р&ъ» jjL Ьарф-е шома ра бавар миконам. вернуться см. возвращаться, верный (о человеке) jbtaj вафадар. весна 6ahap, фйсл-е баhap. вечер шаб. вечером шаб. вешать см. повесить. взять см. брать. видеть (3~ь^ дидан. виноград ан гур. включать, включить (в себя что-л.} У у шамел-е чиз-и будаи, <3^у У мош- тамел бар чнз-и будаи, дара*йе чнз-и будан; эта книга включает в себя пять рас- сказов ин кетаб шамел-е пандят Ьекайат аст, 1С>- ин кетаб мош та мел бар пандж Ьекайат аст, ^1 fey ин кетаб дара-йе пандж Ьекайат аст. власть Ьокумат; советская власть Ьокумат-е шбурави. вместе баЬам; мы работаем вместе ^А Ь баЬам кар миконим. вначале 1-ш1 дар ебтеда, 1-01 ебтеда, Jjl аввал. внимание <> у таваджджой; обращать должное внимание таваджджоЬ-е ша- йан-и мабзул дашган. вода <->Т аб. военный незами. возвратиться, возвращаться у» 26* 403
баргаштан; Возвращаться домой хане амадйн. возможно It» шайад, o>J момкен аст, JLx^l еЬтемал миравад; возможно, он завтра при- дёт Ьу Мд It» шайад фарда бейайад, Mj 1о Ьу Ои-»1 момкен аст фарда бейайад, JLx>J MjLj еЬтемал миравад фарда бейайад. возрастать, возрасти афзайеш й афта и. Волга ICJj волга, l£jj зjj руд-е волга. война <—джанг; Великая Отечест- венная война о джанг-е кабир-е ватани. войти см. входить. вооружение j таслиЬат. вооружённый мосаллаЬ. вопрос 1) JIJ.— соал, у пор- сеш; задавать вопрос у? Jl^^ соал кардан, у> у? М?. П0Рсеш кардан; он задал мне вопрос у* jl У? Jl j— аз ман соал кард, у* jl з у? у. аз май порсеш кард; 2) (проблеме?) мас’але, у моузу. восемнадцать Маа ЬедждаЬ. воскресенье (день недели) йекшамбе. воспитание тарбийат. воспитать, воспитывать у* тарбийат кардан. впечатление та’сир; производить впечатление та’сир бахшндян. враг у*^> дошман. врач у?ь доктор, временный ^хэмоваггати, время о5^ вагт: в это время O.5j ип вагт, o5j I у дар ин вагт; в то время O9j ан ваГт, у о5дар ан вагт. вряд ли э JLxs>J еЬтемал памиравад; вряд ли он придёт JLx>-l L> 4.Г еЬтемал намиравад ке бейайад. всевозможный 4Jу Ьаргуне. всегда 4,-t^A Ьамише, o5j уъ hap вагт. вставать, встать 1) (подниматься) _cL боланд шодан, li. бархастан, 2) (просыпаться) jl ju.t» ^Ij^ аз хаб бидар шодан. всюду уь Ьар джа, !>• Ьаме джа. вторник сешамбе. входить jjMt» Ojlj варед шодан; он вошёл в комнату Mt» JjlLI ^jlj варед-е отаг шод. вчера дируз. Вы, вы Lt» шома. выгонять см. изгонять, выезжать, выехать бирун рафган, рафтан. выйти см. выходить, выпить си. пить, выражать, выразить езЬар кардан; выражать удивле- ние jjo езЬар-e тааджджоб кардан. высокий мдЪ боланд. КИ
выучить см. учить 1). выходить бирун рафтан, J-uT Jj^-o бирун амадан, J~i£» харедж шодан; он вышел из комнаты Jj^*j (5^' j' аз отаг бирун рафт, jb>l j' аз ота^ харедж шод, Jj^o jll>l j' U./T аз отаг бирун амад. выясниться, выясняться ма’лум шодан, Jui. I-Uj пёида шодан. г газета рузнаме; стенная газета ^jlрузнаме-йе дивари; еженедельная газета 4л j рузнаме-йе Ьафтеги. гвардия bjU гард, где коджа, у? ку. гектар jIxCa Нектар. Германия jljT алман. гитлеровский Ьитлери. главный омде; главная причина сДс еллат-е омде. глаз(а) чашм. глубокий 3**^ амиг* говорить 1) (с кем-л.) Ji соЬбат кардан; я говорю с ним jl Ь ба у соЬбат ми конам; 2) (кому л.) гофтан; я говорю ему f?.бе у мигунам; 3) (на каком-л. языке) J^J Ьарф задан; он хорошо говорит по-пер- сидски сЛл бе забан-е фарси хуб Ьарф мизанад. год JI-» сал; прошлый год JL парсал; в прошлом году JL*jL пар- сал; будущий год JL* сал-е айанде; в будущем году JL- jb дар сал-е айанде, oUXjT JL- сал-е айанде; текущий год, нынеш- ний год емсал; в текущем году, в нынешнем году JL^I емсал; год от года JL* сал бе сал. годовой 45 L J U салийане; годовой бюджет 45 LiL- 4>.збудДя^е-йе салийане. голова cap. голодный 4.^—горосне. голос сада. гора окуЬ. город ^4^* шаЬр. горожанин (5^4^» шаЬри. горячий гарм. государственный доплати. государство доулат. гулять JiJLiгардеш кардан, гардеш рафтан. д да 4L бйле, бйли. давать Jib дадан; давать клятву гасам хор дан. даже оа>. ЬЙтта. далеко jp дур. дать см. давать; он дал мне ib v-UxT бе ман кетаб два р до. книгу дад. 405
двадцать бист. дверь ji дар. девять 43 ноЬ. девочка дохтар. декабрь дссамбр делать у? кардан, дело амр. делить <ji у? f*~~*’J* тагейм кардан. день Jjj руз; день ото дня J^j руз бе руз. деньги Jj-д пул. дерево ji дерахт. держша cJji доул ат- е бозорг. десять oi да!1. дети см. ребёнок. детство j-Г кудаки; с детства jI аз кудаки. диван (собрание лирических стихо- творений, поэта') (jlдиван. длительный у Уjb тулани. доверие iLxcJ е’темад. добрый j». хуб,; ник. дождь (jljL баран; идёт дождь <jl jL ijL** баран мибарад. доктор у~? ь доктор. должен: он должен прийти u.jlo байад бейайад; ты должен сказать байад бегун; я должен знать а-ьЬ байад беданам; мы должны работать j К аЛ байад кар беконом; вы должны отдыхать ааГ ~uL байад естераЬат конид; они дол- жны знать a^Jaj _uL байад бе да- наид. должный <jЬ шайан; должное вни- мание <jbt£» 4.». j3 таваджджоЬ-е шайан. дом 43 li. хане; он дома 0^1 4.5li. вёи хане аст, 0^1 43 li. дар хане аст; мы идём домой 431>. хане миравим. домашний (о животном) ^IaI аЬли; домашние животные ^LaI Ьёиванат-е аЬли. доска (классная) тахте. доставить, доставлять (ji jjT авардан, (jUjU^ ресандан, расандан; ав- тобус доставил его домой jjI aS UJ 4jli. IJ5I отобус у ра хане ресапд. достигать, достигнуть реси- дан, расидан; достигать успехов (jiпишрафт кардан, (ji у? (^9 yj тара! in кардан; он достиг в этом деле больших успехов Oi^f J) дар ин кар хеили таран и карде аст. достижение (успех) моваффа- rniiai. дочь дохтар. друг I ДУС1. друг 11: друг друга lj Ьамди- гар ра; видеть друг друга ^j-Ui lj Ьамдигар ра дидан; друг другуj бе Ьамдигар; говорить друг другу (J-аГ бе Ьамди- гар гофтан; друг у друга jl аз Ьамдигар; спрашивать друг у дру- га j' Ьамдигар порсидан. другой 1) (в качестве определения) 406
дигар, ^>?J-*** сапер; другие страны кешварЬа- -йе дигар, L» сайер-е кешварЬа; 2) (субстантивированно) дигари; один работает, другой отдыхает -UCy® jl/ ^*УУа I иск-и кар миконад, дигари естераЬат мико- над; и другие, и др. о^*CjBa f JTipe. дружба дуст и. Дунай дапуб. дядя аму (брапг отца)\ дан (брат матери). Е Европа bjjl оруна. его (притяжательное): его книга j’ ч_-Лх<* кетаб-е у, кегяб-ain. единство вйЬдйт. ежедневный рузаие. еженедельный ^Схда Ьафгеги. если йгйр, агар. есть I (кщиать) 1) (что-л.) <j.3jj*- хордйн; он ест хлеб о3^ паи михорад; съев обед jl бй’д аз сарф-е найар; 2) (питаться) Uo fiha хордан. есть II (имеется) <xx~a Ьаст; здесь есть стол cl^a j.*/® btXjJ инджа миз Ьаст. ехать рафт ан; ехать на автбусе У*' k отобУс рафтан. ещё 1) (ещё не) Ьануз; он ещё не пришёл -uLj j^Xa Ьануз найамад; 2) (сверх того) дигар; чего вы ещё хотите^ ^*аI дшар че мпхаЬид? Ж жарко: сегодня жарко I jA емруз Ьава гарм аст; мне жарко гарм-ам аст; тебе жарко Оа~Л гарм-ат аст; ему жарко гарм-аш аст; нам жарко 0.^1 гарм- -еман аст; вам жарко у 1хл гарм-етап аст; им жарко у{~* гарм-ешан аст. ждать монтазер будан, ентезар кешидан; я ждал его два часа У до сайт монтазер-е у будам, до сайт ентезар-аш ра микешидйм. желание мёил. женщина зан. животное Ьёиван. жизнь 1) aSj зендегп, 1Га jj зеп- деганп; Ьййат; 2) омр. журнал мйджйлле. забастовка ^LaXcl е’тесаб. забастовщик L^xcl е’тесаби. заболевать, заболеть нахош шодйн, мариз пюдйн; бйстари шодан. забывать, забыть фйрамуш кйрдйн; я забыл фйрамуш кардам, рэЬ йад йм рйфг; я не забыл ^^1 У* yZi фйрамуш нйкйрдам, Са^а йад йм Ьйс1. 407
завод кархане. завтра фарда. завтрак собйане. завтракать jy~ 431л^ собЬапе хордан. заграничный хареджи. загрустить гамгин шо- дан. заслуживать, заслужить {быть до- стойным чего-л.) У. &У лайег будаи; я нс заслуживаю Вашего доверия Li* :>LxcJ лайег-е е’темад-е тома цистам. занятия 1) {уроки) даре; 2) {обучение) тайсил. затруднять, затруднить: если Вас не затруднит uiuLj c^>.j агар заЬмат набашад. захватчик модахаледжу. заявить, заявлять езЬар кардан. звонок занг; звенит звонок Uxjj,*/» занг мизанаид. здание OjLc- емараг. здесь Lvol инДяЬа. здоровый pJU салем. земля зам ин. зима земестан; фасл-е земестан. зимой дар земесган, земестан. знать 1) {кого-л.) шенах- тан; он знает меня I мара мишенасад; 2) {что-л.) данестан; он знает, кто я -G миданад ман кистам. знающий 1»Ь дана. зубной: зубной порошок гард-е дандан. зуб(ы) jJ~G^ дандан. II играть <5jL бази кардан; иг- рать роль (jjb Jрол бази кардан. идти рафтан. известие хабар, еттела. известный ма’лум. изгонять j~Glj рандан. издалека jl аз дур. изменение тагйир. изменить см. изменять. измениться см. изменяться. изменять {что-л.) тггйир дадаи. изменяться laiihip йаф- 1ан, тагйир кардан. изучать, изучить 4 я] 11ал моталае кардан, СрЬ jlу 4aJ ILl* мбуред-е мо!алае fiipap да дан; сту- денты изучают труды этого учёного I I о L V ^5 L <1JIL. данешджуйан асар-е пн данешмаид ра моталае микоианд, fI I IjT" UIо У даиеш- джуйан асар-е ин данешмаид ра мбуред-е моталае iapap мидеЬанд. изучаться j-Ai* 4.*] lL/« моталае шодан, 4aJ lix* мбУРеД*е моталае iiipap герефтан; труды 408
этого учёного изучаются студентами <aJLLa «Jjl ^LT _5^***J’ acap-e ин данешманд мбуред-е мотал ас-йе данешджуйан гарар мигиранд. изучение Лд1 (1х* мотал ас. иметь даштан. иметься воджуд даштан; в университете имеются студенты, которые изучают персидский язык axx^A ЬI з оЬ jb ^а*^*** 'j дар данешгаЬ данешджуйан-и Ьас- танд ке забан-е фарси ра йад миги- ранд, j2> ili 'j cr-J^ *=—* aSдар данешгаЬ данешджуйан- -н Ьаст ке забан-е фарси ра йад мигиранд, О<»Ь^Х>Ь о1£л>1э U J ^^3 aJob дар данешгаЬ данеш- джуйан-и воджуд даранд ке забан-е фарси ра йад мигиранд, olCxLjb <jbj Ojl aj 'j дар данеш- гаЬ данешджуйан-и воджуд дарад ке забан-е фарси ра йад мигиранд. имя ^—1 есм. индустриальный сан’ати. инженер ^,а<^л моЬандес. инициатива jIOjI ебтекар. иностранный хареджи. институт даСлЛз данешкаде. интервент модахаледжу. интересный ентересан, Иран ирап, иранец о->1 пр ан и. испытание UjT азмайеш. итти см. идти. их [притяжательное)', их книга <->1хГ 1^Т кетаб-е анЬа, кетаб- -ешан. июль 4.ajjj жуийе. е июнь жуен. к каждый hap. какой 4.^- че; какая книга? 4>. V • V че кетаб? камень сан г. капитализм сйрмайедари, <5 режим-е сар- ма йедар и. капиталистический сар- майедари; капиталистический строй режиме сар- ма не дар и. карандаш медад. картина y-a'j тасвир; рисовать картину тасвир кеш и дан. кино сипема. класть гозаннан, не- Издан. книга кетаб. когда 1) (вопросительное) кё!1, 4>. че вагт; 2) (союз придаточного предложения времени) j»* чу и, 4.CaX9j вагт-и ке, *а Ьан- гам-и ке, ке; когда он проснулся, было девять часов v-Jjl jj Э4J ctL чун аз 409
хаб бидар шодсааг noli буд, 45^X9^ 4"<> К—*£« 1<*А> кД^иЛ ^1 кД<О <_j I J^3*“ I вагт-и ке аз хаб бидар шод сайт noli буд, «Ди-» ^jl 1^;а ij.? 4J Иаигам-и ке аз хаб бидар шод сайт noli буд, u-Л jl э4J ui* j I4У йз хаб ке бидар шод сайт и oh буд. коллекция 4хмаджмуе. комната отаг. конец f U тамам, f Lj I етмам. конечно cJl албйтте. контрреволюция uJ? зедд-е епгелаб. кончать j? тамам кардан, кончаться ^1/; тамам шодан. кончить см. кончать. кончпься см. кончаться. Корея оj? коре. коридор pahpoy. корреспондент jlCjхабарнсгар. красивый xjj зиба, гйшанг. красный £сорх. крепнуть jl остовар шодан. крестьянин (jbiAi деЬган. критика э IaXjI ептегад, таиГпл; подвергать критике oIazJ jab jl^5 мбуред-е ептегад гарар дадан, Jl^9 -Д-a-; моуред-е тапгид гйрар дадйн; мы подвергли критике его поведение jU* ^IaXjI 'j j’ рафтар-е у pa мбуред-е ен- тегадгарар дадим, Ij jl pjab j'y® ~Ua;7 рафтар-е у pa мбуред-е тапгид гарар дадим; под- вергаться критике з 1дХ51 (j"3J* j'моуред-е ептегад гарар герефтан, Ji u-JUj моуред-е тапгид гйрар герефтан; его статья подверглась критике ^IaajI ^А* магале-йе у мбуред-е ептегад гйрар герефг, jlUz.a<j jl 4.J(дл с-5^Гмйгале-йе у моурсд-е тапгид гйрар герефт. критиковать ь IaXj! ептегад кар- дан, jl Ji IaXj I мбуред-е ептегад гарар дадйн, u^aX’J j I Ji моЗгред-е тапгид гарар дадйн; мы критикуем эту статью Ji Ь 1дХ51 J 'j 4.J 1ад ин магале ра мбуред-е ептегад Гйрар мидеЬим. Ij 4.J 1дл ^1 ^i -Ua-j нн магале ра мбуред-е тапгид гйрар мидеЬим, э 1дХ51 1^ 4.J 1дл ин магале ра еитеГад миконим. кроме джоз, jl i eiip йз. крупный jу» бозорг. к го (вопросительное) ки, 4.Г ке куда коджа, куда нибудь Ц* джа-и; уходите ли Вы куда нибудь? айа джа-и мира- впд? купец таджер. купить см. покупать. j куригь jli**- сигар кешидап. | курс курс. 410
л лгать доруг гофтан. лев шир. лёгкий (нетрудный} L*T асан, лекция <^*-<>1 конферанс, ленивый тамбал. Ленинград alЛенинград, лес J.Cx>. джангал. лето табестан, фасл-е табестан. летом дар табестан, табестан. лечь см. ложиться, литературный адаби. лицо 1) (человека) сурат, jj ру; 2) (поверхность) ру. ложиться хабидан; ложиться спать бе хаб рафтан. ломать шекастан. ломаться шекастан. лошадь I асб, асп. лучший сравн. степ, от хороший, любить jXJ^I о дуст даштан. люди рОмардом. м май Ъ> ме. маленький <—£>кучек мало рГ кам. мальчик j песар. март марс. масса: народные массы оьу туде, тудеЬа, у* ту- деЬа-йе мардом. мастер I остад. мастерство ^>1x^1 оста ди. мать ^1* малар. между yL* мийан-е; между мной и тобой мийан-е ман-ото. международный olljl бёин-ол- -мрлали; международное положение (jоуза-е джаЬан. меньше сравн. степ, от мало. место Ц» джа. месяц oU Mali. миллион ^А* мелйун, ^уА?* мил- йун. минута 4.длЛ2> дайне. мир I {А'# солh; прочный мир {А^> Ь солй-е пайдар. мир II (вселенная) 1*5^ донйа, алам, j джабан. мировой бёин-ол-мелали, джаЬани; мировая война JlJl джанг-е беТш- -ол-мелали. младший: младший брат jA берадар-е кучек. мнение а гиде. много бесйар, ibj зийад; он много работает ахСув бесйар кар миконад, зийад кар миконад. могущественный j^xiU могтадер. мой: мой дом 4.Я». хане-йе май, pl 4jl>. хане-йам. момент Кангам. Москва москбу, маскбу. московский: Московский университет данешгаЬ-e москбу. мочь yj таванестан; я могу ку- пить эту книгу I J 1хГ I*митаванам ин кетаб ра бехарам. 411
мужчина мард мы U ма. II надеяться омидвар будан. назад: вернуться назад jL баз амадан, Л баргаштан; два дня назад Jjj у> до руз пиш, до руз габл. найти см. находить. найтись I-1*?. пен да нюдан. нанести, наносить (удар) СрJ варед авар дан, ^x>.U Sjl j варед сахтан, j? j варед кардан. нападать, напасть 4.Ц>» Ьамле кардан, напечатать см. печатать написание невештан. написать см. писать. нарисовать см. рисовать. народ 1) (.поди) мардом; 2) меллаг; советский народ j С-Дл меллат-е шбурави. народность оДл меллаг. настолько jjjl ин гадр, ченан, ченин. насытиться, насыщаться ^**-сир нюдан. научный елми. находить «j**Ь йафтан. 1^*/ веяла кардан. находиться (где-л.) у* будан; этот студент находится здесь I •xt*L** ин дапешджу инджа мибашад, vZ— I L»uJ ин дапешджу инджаст. начало шору, jLc-T afai, 1-01 ебтеда начать см. начинать. начаться см. начинаться, начинать шору кардан, J? jlc-T а газ кардан. начинаться j-O шору нюдан, jlcT aiаз нюдан. наш: наш дом U 4J li. хане-йе ма, хане-йеман. небо асман. неделя 4.Хда Нафте, некоторый: некоторые бй’зи, бйрхи. немецкий алмани. необходимость лозум. несколько чанд, чандин; несколько книг чанд кетаб, чандин кетаб. несмотря: несмотря на то, что 4.&Т L ба ан ке, <0^1 L ба ин ке, Ь ба воджуд-е ан ке, 4.C-J воджуд-е ин ке, L 4.G ба воджуд-и ке. нести борда и. нет I нйхе'ир; нет, я не приду ‘нйхеЪр, намиайам. нет II (не имеется) *5 лист; здесь нет стола инджа миз нист; меня здесь нет инджа нистам; нас нет здесь инджа нистим. нехороший Uj бад. никто Ьич кас, 412
ничего 3*** ^ич чи^’ он ничего не сказал с*дс$3*** чиз-и нагофт. новый 1) у нбу, джа ди д; 2) (свежий) djb тазе. нога L па. V ночь шаб. ноябрь новамбр. нравиться Зал^ Х01П амадан; мне нравится эта книга jl JbL* аз ин кетаб хош-ам миайад. нуждаться еЬтийадж даштан; я нуждаюсь в Вашей по- мощи |*jb L^« бе комак-е шома еЬтийадж дарам. О обед jlp наЬар. обедать jU* nahap хордан. обещание ва’де; давать обе- щание 3^^ ва’де дадан. обещать З^*5 ва’де дадан. область j велайат; na- il и не. - обрадоваться см. радоваться, обстановка c^***bj ваз’нйат; б]гза; международная обстановка буза-е джаЬан. обсудить, обсуждать баЬс кардан, 3^мобаЬасе кар- дан, 3^1° j'мбуред-е баЬс гарар дадан, j\J* j^a мбуред-емобаЬасе гарар дадан. обсуждаться jl 3» мб^ред-е баЬс гарар герефтан, з jl^9 4JS-L* мбуред-е моба- Ьасе гарар герефтан. обсуждение баЬс, 4.S*Ьл моба- Ьасе. обширный васи. общенародный: общенародный харак- ТСР J джамбе- -йе тудеи-во медли. общий омуми, колли; общее число книг 4*1/ OjL^« шомаре-йе коллийе-йе кетабЬа. обязательно Ьатман. объяснение тбузиЬ. огорчаться, огорчиться 3й'*4 3*^*^ гамгин шодан. ограничиваться, ограничиться (до- вольствоваться) 3^ ектефа кардан. огромный vJ^j3> бозорг. один 1. (числительное) u- G йек; 2. (в одиночестве) танЬа. одиннадцать <ojb йаздаЬ. однажды (3j^j руз-и. одобрить, одобрять пасан- дидан. окно опанджаре. около 1) (вблизи) наздик-е; паЬлу-йе; он остановился около меня 3S наздик-е май истад; он сел около меня паЬлу-йе ман нешаст; 2) (приблизительно) гариб-е; около ста книг гариб-е сад кетаб. окончиться см, кончаться. октябрь октобр. октябрьский: Октябрьская революция енгелаб-е октобр. он j' У» ве^<; <3^ ан- 413
опубликовать см. публикован» орудие сЛГ алат; орудия и средства производства у; J.1 L» а j CjVГ алат-о васаел-е тоулид. освободительный: освободительное дви- жение ^1 ol jT наЬзат-е азадихаИи. осень J-5 Ь па из, L фасл-е паиз. осёл xiip. ослепнуть J~t£» кур шодан. оснащённый моджаЫшз. основанный: быть основанным j~db та’сис йафтан. основать см. основывать. основной колли; основное разли- чие OjIaj зафавот-е колли. основывать Jili та’сис дадаи. особенно махсусан, бе хосус. особенность ехтесас. оставаться J~Gl* майдан, оставить, оставлять 1) (на месте) гозаипан; 2) (в качестве остатка) «yi-Ur баги гозаиь тан. останавливатьс я, остановиться Ji истадай. остаться см. оставаться. ответ <^1 джаваб. отвечать, ответить Jil о <-^1 у>- джаваб дадаи. отдавать, отдать Jilo дадаи. отдохнуть см. отдыхать. отдых ^7^1 естераИат. отдыха!ь Jiу? I eciepahaT кардан. отец jUj педар. отечественный Biiiann; Отечест- венная война у 1? j джанг-е ватани. открывать, открыть Jiу? jL баз кардан. отменить, отменять Joлагв кардан. отменяться J^^> j-ж) лагв iподан. отношение 1) песбат; по отно- шению песбат бе; по отно- шению к нему jb песбат бе у; 2) монасабат. отражать, отразить Joу? ен’скас кардан. отряд 4,X^i даете. отсталый o~GLa aia6 манде, 00L5I агаб офтаде. охота шекар; поехать на охо- ту J*5j бе шекар рафтан. очень хеили. II падать J'iLsI офiадан. памятник (литературный и т. п.) iicap; литературный памятник ^ol асар е адаби. Париж иарис. паста: зубная паста jl-Ajo хамир-с дандан. первый cJjl аввал, неком, аввалин, нахостин; пер- вый день Jjl руз-е аввал, 1»^?. J5J Р>'3’с йеком’ Jjj jftb'
аввалин руз, Jjj нахостин РУЗ- перевести, переводить (с одного места на другое) у>mou- th гел кардан. перейти, переходить: переходить в собственность ju/Tу U бе малекийат дарамадан; все заводы перешли в собственность народа (♦«> 1>.^ 1$** <Ua ©а/Г Ьаме-йе карханеджат бе малекийат-е мардом дарамаде аст. перо рГэ галам. персидский фарси, печатать у>jf чап кардан, печать 1) {пресса) матбуат; 2): выходить из печати jl j~uT аз чап би рун амадан. печка бохари. писатель невисанде. писать невештан. письмо <*lj наме. пигь j-Эхордан; пить чай j^jj>. чай хордан. плакать joу? герйе кардан платье лебас. плечо у у душ. плохой бад. победа 4.Дс. галабе, пнрузи. побеждать пируз нюдан. победитель: выйти победителем Jju*?. jai* пнруз шодан. победить см. побеждать, поведение jtaj рафтар. повесить joу? авизан кар- дан. невидимому iyiia. повсюду 1а. 4ч>а Ияме джа. повторить, повторять jo jl Jii'i текрар кардан. погода I^а Нава; сегодня хорошая погода с:. । ^а емруз Нава хуб аст, <->у*. ^I^a с^-***1 йава-йе емруз хуб аст. погулять си. гулять, подарок 4-jU.a йадийс подвергать (чему л.) j^b jIу мбуред-е чиз-и гарар дадан; подвергать критике jolo jlу oIaXJI мбуред-е ентегад । а pap дадан, jolo jl yi UaxUj моуред-е тангпд гарар дадан; подвергать бомбардировке о jolo м(»УРеД‘е б°м- баран гарар дадан. подвергаться (чему-лд j-5jIу моуред-е чиз-и гарар герефтан; подвергаться критике jlу atesl моуред-е ентегад гарар герефьйн; его статья подверглась жестокой критике 4.1 1да I уь О I j’ магале-йе у моуред-е ентегад-е сахт-и гарар герефт; подвергаться бомбардировке j'u® У IjL,, jXd у мбуред-е бомбаран гарар герефтан; эта деревня подверглась бомбардировке с самолётов j^J у Ia ^А ин дей мбуред-е бомбаран-е Ьавапеимайа гарар герефт. подвергнуть см. подвергать. 415
Подвергнуться см. подвергаться, подготовка: военная подготовка та’лимат-е незами. подождать см. ждать, поехать см. ехать. пожалуйста лЛ Lбефармаид. поживать: как Вы поживаете? <J1 айвал-е шома че- тбур аст? позавчера Jj^-Д^-Д парируз. поздно дир. поздравить, поздравлять ^ХдГ табрик гофтан. пойти см. идти, покупать харидан. полдень зойр. полезный $ЛдЬЬ бафайеде; эта книга мне полезна ^д1 оЛдЬ ин кетаб баране май файеде дарад, С—I оЛдЬЬ пн кетаб барайе май бафайеде аст. политический о*-1**- сийаси. половина 1. (я знач. сущ ) ниме; 2) (в знач. числ ) ^*5 ним; поло- вина ПЯТОГО 3 С-им/1 сайт чайар-о ним аст, в по- ловине пятого j саат-е чайар-о ним. положение <Jl> йал, ваз’ина г. положить см. класть. получать, получить ^хэгерефтан. пользоваться 1) есте- фаде кардан; 2) л* бархордар бу дай; пользоваться пол- ной свободой j’ <’Ь азади не камел бархордар булан. помнить: я помню йад-ам йаст; ты помнишь Cob йад-ат Ьаст; я не помню ^эЬ йад-ам нист; ты не помнишь Oab йад-ат иисг. помогать, помочь J? комак кардан, помощь комак. понедельник дошамбе. понимать файмидан; с^дх£« ^л^х молтафат шодан. понравиться см. нравиться, понять см понимать. пополудни jl ба’д аз зойр, ^•4^ jl ^~д пас аз зойр. попросить см. просить, попугай тутн. поражение шекаст. послать см посылать, после Лл> ба’д, пас; после этого j' ба’д аз ан; jl пас аз ан; после обеда jl Лю ба’д аз сарф-е найар, jl j^4-> п<;,с <"13 сарф-е найар. послезавтра Ьпасфарда. посмотреть см. смотреть, постоянно йамише. построить см. строить. посылать ферестадан. потерпеть см. терпеть. потом jl Лд^ ба’д аз ан, ^/“Д jl пае аз ан, 1лд^ ба’дан. почему Iчёра. почистить см. чистить, поэт шаер. 416
появление пёидайеш. правда j раст. правительственный ^xJji доул ат и. право haff. правый 1) Ij раст; правая рука c^—i даст-е раст; 2) (спра- ведливый) 6ebair. праздник джашн. праздновать J*~^ джашн ге- рефтан. превысить, превышать мотаджавез будан, JiJ? таджавоз кардан; коллекция этой библиотеки превышает тысячу книг ^1 4.J I 4 с-л шлСу» маджмуе-йе котоб-е ин кетабхане аз Ьазар кетаб таджавоз мпконад, ч_ааГ 4с jl 4.J Ltf* J?. । cLa^I маджмуе-йе котоб-е ин кетаб- хане мотадЖавез аз Ьазар кетаб аст. премьер-министр нахост- вазир. преподаватель 1) (ВУЗ1 a) jLZJI i да- .нешйар; 2) (школы) pl*-* моаллем. преподавать J^li erj'5 Дарс A<W”. пресса olc-jJx* матбуат. преуспевать, преуспеть Jo тар ait и кардан; он преуспел в этой работе ^9Jj J"' с^-1 diдарин кар хеили тарагги карде аст. привязывать, привязать J*—4 бастан. пригласить, приглашать Jiу? CjjX-i да* ват кардан, приглашённый мад’овв. придавать, придать: придавать зна- чение Jilo аЬаммийат дадан. приезжать, приехать J~uT амадан. прийти см. приходить. принадлежать (кому-л.) Ji мотааллег будан, ^X-tJo jl*j таал- лог даштан, JOjj JL* мал-е кас-и будан; этот завод принадлежит государству J.1*» 4. j l>-j 1Г ин кархане мотааллег бе доул ат аст, ijli ин кархане бе доул ат тааллог дарад, JU 4JI cJp пн кархане мал-е дбу- лат аст присоединиться, присоединяться пен вас i ан. присутствовать Jo Ьазер будан. присутствующий Ьазер. приходить Ju^T амадан. причесаться, причёсываться оj.>» у» Joj 4.51^- 1^ му-йо ход ра шане задан. причина сабаб, сд!с еллат; главная причина c^lc еллат-е омде. проблема 4.1L-** мае* але. прогулка JLo jb гардеш; идти на прогулку ijXSj JLoгардеш раф- тан. прожорливый порхор. произведение (литературное, научное и т. п.) Ji I, асар; литературное произведение ^/>1 асар-е ада- би; научное произведение ^->1 27—477 417
асар-е елми; художественное про- изведение асар-е Ьонари. производство тоЗ’лид; орудия и средства производства j mJ^J.5 Uj алат-о васаел-е тоулпл. произойти, происходить руй дадан, pox дадан; в нашей жизни произошли ощутимые изменения j***; зЬ дар зендсги-йе ма тагнир-е майсус-и рун дад, j:> О -К'*' с/ дар зендеги не ма laiiinp-e маЬсус-н рох дад. просить ^aI ji. xahein кардан; хастан. проснуться, просыпаться <-->l jl аз хаб бидар нюдан. против 1) (напротив) 1а/» дар мснабел-е; против нашего дома строится завод U 4.X^.L, 4J 1/ дар Moia- бел-е хане-йе ма кархане-и сахте мишавад; 2) (вопреки) бар зедд-е; бороться против кого-л. J? ojjL^ бар зе 1д е кас-и мобаразе кардан. профессия: кто он по профессии? О j 1С>- чекаре аст?; кто ты по профессии? %£l ol jfc>- чекаре и? прочесть см. читать. прочитать см. читать. прочь: убирайся прочь! ! борду, гом шоу! прочный пайдар; прочный мир cojih-e пайдар. прошлый 4.a.£»ud гозаштс; прошлый год _if JU сал-е гозаште» <JL- jb на реал. публиковать ентешар дадан, монташер сахтан пятилетка 4.J 4-2.д5 нагше-йе панджсале. пятнадцать оО jjb нанздаЬ. пятница джом’е, адине. пятьсот -J-uzj Ь лансад. Р работа jlf* кар. работать кар кардан. рабочий 1. (как существительное) каргар; 2. (как прилага- тельное) tSy каргари. рабство ecapai. радио радио. радоваться У, хошЬал будан. раз jb бар; несколько раз jb и.<>. чанд бар разбитый ма1 hyp; быть раз- битым (терпеть поражение) 1пек^ст хордан, магбур нюдан разве мйгар. разговаривать 1) (с кем-л.). соЬбат кардан; я разговари- ваю СО СВОИМ другом b ба дуст-ам соЬбат ми конам; 2) (на каком-л. языке) j 1тарф задан; он хорошо разговаривает по-персидски <jbj^ 418
-G y*A бе забан-е фарси хуб Ьарф мизанад. разделить см. делить. различие CjjLxj тафавот. различный мохталеф. разорвать, разрывать J? о j Спаре кардан. район найийе. рано зуд; рано утром ьjj ру? собЬ-е зуд. раньше пиш, J.*!» габл; раньше вас Ld jl пиш аз шома, С-t» jl габл аз шома. распространение бает, то'усее. рассердиться хешмгин шодан. рассказ Искана г. рассказать, рассказывать J? Си l£>- Ьекайат кардан. расстояние тафавот. реакция (политическая) ер- теджа. ребёнок бачче, э кулак. революционный енгслабн. революция ешелаб. река руд; река Волга 1С)j руд-е волга. республика джомЬури. решение тасмим; принять ре- шение ^-5тасмим гереф- тан. рисовать (картину) тасвир кешидан. родина «j-bj ватан. родиться uJ j.5 таваллод йафтан. родной (о языке) надари; род- ной язык забан-е на- дари. рождение uJу таваллод; день рож- дения j руз-е таваллод. роль Jj рол; играть роль <Jj рол бази кардан. рудник на’да и. рука даст. рукопись посхе-йе хатти. русский 1. (как существительное) рус; я русский f l у май рус ам; 2. (как прилагательное) РУСИ*» русский ЯЗЫК ijbj забан-е руси. ряд сафф. рядом наздик-е, паЬлу- -йе; он остановился рядом со мной наздик-е ман истад; он сел рядом со мной паЬлу-йе ман нешаст. (! сад баг. садиться нешастап. сам j.». ход; я сам ход-е ман, ход-ам; ты сам у ход е то, do j.». ход-ат; он сам 3 jl ход-е у, j-*- ход-аш. самолёт L*Jу Ьавапёима. сведения еттела, хабар; иметь сведения еттела даштан. свержение согут. свобода ^1/ азади. свободный a I jT азад. 27* 419
Свой 2ход; он увидел своего брата иьз lj jOIберадар-е ход pa дид, -’•Jp Ij бера- дар-е ход-аш pa дид. связь: поддерживать связь тамасс даштан. сделать см. делать, сегодня емруз. сегодняшний емрузи; сего- . дняшняя газета РУ3' наме-йе емруз. сезон 3^ фасл. сейчас У1>- Нала. • секунда 4.GU санийе. село оь деЬ. сентябрь септамбр. сердиться см. рассердиться, сессия: экзаменационная сессия дбуре-йе емтеЬанат. сестра ^1 xahap. сесть см. садиться, сидеть вешает ан. силы I гова, нируЬа. сильный шадид; (ави. сказать гофган. сколько чанд. сконфузиться J-?**- хадж ел шо- дан. словарь cjJ кетаб-е логат. слово калеме, Ьарф. сломать см. ломать, сломаться см. ломаться, слушатель o~Gшенаванде. слышать шел идан. смелый делир. смеяться хандидан, ханде кардан. смотреть негаЬ кардан; дидап; он смотрит на меня аХ, Ж; ^у»> бе май негаЬ мико- лад; посмотрите этот фильм ^1 1^ рЦэ ин фнлм ра бебипид. снова у jl аз лбу; jb баз. собака саг. собирать Джам*- авари кардан, соболезнование таслийат. собрать см. собирать. собственность малекпйат; част- ная собственность малекпйат-е хосуси. событие 4.a5Ij ва1 ее. советский J*'* шо'урави; Советский Союз <5^2> jI еттеЬад-е шо'у- рави. совещание машварат. совсем бе колли. содержание (книги и tn. п.) мбузу. соединяться, соединиться пе'и- вастан. создан: быть созданным TiiniKH.T шодан. сомневаться к (1^ ба тардид палатги кар- дан (чиз-и ра). сомнение шакк, тардид; какое в этом сомнение? 4>- «jjJ дар ин че шакк аст? сообщать еттела дадан, хабар дадан. сообщение е’ламийе. сообщить см. сообщать. 420
сосед Ьамсайе. состоять: эта книга состоит из четы- рёх рассказов j Lt* ЬГ I Ол-,1 1С>- ин кетаб шамел-е ча- Ьар Ьекайат аст, и-ЛхГ у ин кетаб моштамел бар чаЬар Ьекайат аст, I J 1 'т> 1 ин кетаб дара-йе чаЬар Ьекайат аст. социалистический J сусиа- листи. социальный ^c-Lx^.1 еджтемаи. союз > 1лj I еттеЬад; Советский Союз ^1л;1 еттеЬад-е шбурави. спать (j-Uj Iхабидан. специалист мотахассес. справедливый сЫс а дел. спрашивать, спросить порей- дан, лорсеш кардан, Усоал кардан; он спро- сил у меня -и—у jl аз май порейд, .эу jl аз ман порсеш кард, эу у j' аз ман соал кард. среда (день недели) чаЬар- шамбе. средство василе. СССР о 1лj I еттёЬад-е джамаЬир-е шбурави-йе сусиалисти. стакан естекап. старинный рД-б* гадим, старший: старший брат ч-З^jy j^l берадар-е бозорг. старый 1) (о человеке или животном) пир; 2) рД-бэ гадим; старый Друг дуст-е гадим старый общественный строй ^Lxa.1 режим-е еджтемаи-йе гадим, становиться, стать шодан, тар ди дан. статья лЙал магале; литературная статья aJIaa магале-йе адаби. стена jl j-до динар, стенной дивари. степень ojlujl андазе; до такой сте- пени оjl^jl ^д1 Ь’ та ин андазе; в такой степени, как Вы ojI^jL L^» бе андазе-йе шома; до некоторой степени ojLGI 1’7 та андазе-и- стих(отворение) ше’р. сто сад. стоить у4jj' арзидан; стоит ли он 100 р.? айа сад рубл миарзад? стол миз. столица пайетахт. сторонник тарафдар; сто- ронник мира тараф- дар-е солЬ. стоять истадан. страна кешвар. страница сафЬе. строгий сахтгир. строить сахтан. строиться сахте шодан; здесь строится дом 4.71>» инджа хане сахте мишавад. строй (общественный) режим; социалистический строй 421
I*-**»у» режим-е сусиалист и; капиталистический строй I*режим-е сармайедари. студент данешджу. студентка 1 данешджу. стул сандали. суббота шамбе. существование воджуд. сшить см. шить. съесть см. есть. сыграть см. играть. сын иесар. сюда L>U Д инджа. т такой ченин; такой студент у^ ченин данешджу. там bwT анд>йа. танк <jGb танк, татарин jbb татар. твой: твой дом у 4Jl>- хане-йе то, ClJAjli. хане-пат. театр у Ь театр. Тегеран ^1 тейран. тёмный тарик. тепло: сегодня тепло У' емруз Ьава гарм аст; стало тепло I Ьава гарм шод; мне тепло I У гарм-ам аст. терпеть: терпеть поражение С— шекаст хордан. тетрадь у$:> дафтар. течение 1) джарайан; 2) в течение двух месяцев у У у dU у> дар арз-е до май. тираж in раж. товарищ (J-*5 J рафш. только 1за5 фшат; нс только..., но... 4.Cb .. . 1за9 45 на фа|‘ат... балке... тот jjT ан. три (числительное) 4^ се тридцать си. тростник ней. труд 1 займат; если для Вас не составит труда *jXL5 агар займат пабашад. труд II (произведение) ^/>1 асар; науч- ный труд Д>1 асар-е елми. трудный мошкел. трудящийся займа! кеш. туда btjT анджа. туман (денежная единица) у ту- ман. ТЫ то тыква у? каду. тысяча jlj>A йазар. тюрьма зон дан. тяжёлый 1) (на вес) сангин; 2) (трудный) мошкел; сахт; тяжёлый труд кар е мошкел; тяжёлая обстановка мой И Г-е сахт, ваз’ийат-е сахт. У убегать, убежать горихтан. убивать коштан. убирать (комнату) d*2*" Гжам-о джур кардан; убирать ком- нату у У U 6^' отаг ра джам-о джур кардан. 422
убираться: убирайся прочь! !ббрбу, гом шоу! убить см. убивать. убрать см. убирать, убраться см. убираться, увеличение афзайеш. уверенный: быть уверенным етминан даштан. увидеть см. видеть. увидеться з lj у^у+ь Ьамдшар ра дидап. удалённый дур даст. удар зарбат; наносить удар зарбат варед сахтан, <у>jlj зарбат варед кардан, зарбат варед авардан. уделить, уделять: уделять должное внимание 5* таваджджоЬ-е шайан-и мабзул даштан. удивиться, удивляться У? тааджджоб кардан. уезжать, уехать рафтан. ужин |*1Д» шам. ужинать Cpjj-*- шам хордан. умереть, умирать умордан. умываться, умыться Jj J даст-о py шостан; утром я умываюсь co6h даст-о ру-йе ход ра мишуйам. университет данешгаЬ. уничтожать, уничтожить (отменить) У? лагв кардан. упасть см. падать. урок ^у> Даре, урон: наносить урон Срj3T зарбат варед авардан, Оа зарбат варед сахтан, Ср у? зарбат варед кардан. услуга хедмат; оказывать услугу СР У? хедмат кардан. услышать см. слышать. успех моваффагийат; пи шрифт, у У'л тарами; Вы сделали большие успехи У У U?J У шома хеили тарагги кар- де и д. успешно <v* L ба моваффаншат. уставать, устать С^*** ^****>- хаете шодан. устоять (перед чем-л.) yf мо|'авамат кардан. устраивать, устроить: устраивать праздник (СТ*-^ джашн ге- рефтан. утверждаться моаййан ию- ли н. утро собЬ. утром собЬ; ранним утром собЬ-e зуд. участие oJ*уЪ шеркат; принимать участие yZ> шеркат да н- тан. учебный: учебный год JU* сал-е таЬсили. ученик У & шагерд. учёный I > даиешманд. учитель моаллем. учить 1) (что-л.) у*йад гереф- тан, у^амухтан; я учу пер- сидский ЯЗЫК зЬ lj c)kj ^Ххлзабан-е фарси райад мигирам; 423
гU J зйбан-е фарси ра миамузам; 2) (кого-л.) зЬ йад дадан; я учу его персид- скому языку oL jb I<jbj забан-е фарси pa бе у йад мидеЪам. учиться 1) таЬсил кардан; я учусь в университете оЙДлЬ jb дар да- нешгаЬ таЬсил микоиам; 2) d-^l J-*- даре хандаи; мой брат учится в школе берадар-ам дар да- бирестан даре миханад. ф факультет о-tC£*51э данешкаде. февраль феврийе. фильм рКз фнлм. фонарь чераг. Франция <mJI^5 Ферансе. характер (какого-л. явления) /рйамбс; общенародный характер ^1 o>yj j <U*r> джамбе-йе мед- ли-во тудей; политический характер । * джамбе-йе сийаси. ходить рафтан; ol j pah рафтан. холодно: сегодня холодно Ij.a емруз Ьава сард аст; стало холодно aJt Ij.a Ьава сард шод; мне холодно сард-ам аст. хороший хуб. хотеть хастан. jx^»b мейл даштан. художник jUaj панаш ц царский тезарн; царское пра- вительство доулат-е тезари. jlyj cJдбулат-е тезар. цвет j ранг; какого цвета? черанг? цена «^<-*5 1 еЪмат. целиком бе колли. цепь занджир. ч чай чай; пить чай чай хордаи. час саат; который час? I Х> саат чанд аст? часы (прибор) саат. частный хосуси; частная собственность e-Xll. ма- лекиййт-е хосуси. человек 1) кас, шахе; адам; 2) (человеческое существо) (jUJI енсан. через: через два дня -Xaj до руз ба’д, j3j ^5 до руз нас. четверг ианджшамбе. четыре чаЬар. число (количество) о шомаре» едде; число студентов о b ^.>6^ j I июмаре-йе даиеш/рйу- 424
йан» Аал. едде-йе данеш- джуйан. чистить: чистить зубы J? I j дандан-е ход ра месвак кардан, I j ь <1PJ дандан-е ход ра ме- свак задан, читатель хананде. читать хандан. чрезвычайный оэ1а)| 31* ф°">’г-ол-аде. что А>- че. III шесть шеш. широкий j вас»; широкое рас- пространение j баст-о т бус ее. шить Лухтан. шляпа оМГ кол ah. шрифт 1а>- хатт. э экзамен <jLol емтеЬан; сдавать экза- мены) jjob емтеЬан дадан. экзаменационный: экзаменационная сессия Lol 6дбуре-йе емте- Ьанат. экономический егтесади. 10 юноша <jlj.*- джаван. Я я ман. явиться I см. являться I. явиться II см. являться II. являться I Ьазер шодан; ^оТамадан; он явился в универси- тет uJt Aj бе данеш- гаЬ Ьазер шод; оТ Aj бе данешгаЬ амад. являться II будан; он являет- ся одним из лучших студентов (j.Ox4? JI eeii йек-н аз беЬтарнн данешджуйан мнбашад. язык (jLj забан; русский язык забан-е русн; персидский язык jb tjLj зйбан-е фарси. январь жанвйе. 28 177
ПРИЛОЖЕНИЕ 5 СПИСОК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ОСНОВНЫХ ГЛАГОЛОВ арзидан (осн. наст, вр Jjl арз) стоить. азмудан (осн. наст. вр. L»jI азма) испытывать, под- вергать испытанию. ашамидан (осн. наст. вр. атам) пить. офгадан (осн. наст. вр. офг) падать. афкандан (осн. наст. вр. «jCsl афкан) бросать. амадан (осн. наст, вр I а ) приходить. J./T амухтан (осн. наст. вр. амуз) учить. андахтан (осн. наст. вр. I —GI андаз) бросать. авардан (осн. наст. вр. авар и jT ар) приносить. истадан (осн. наст. вр. ист) 1) останавливаться; 2) стоять. бахшндан (осн. наст. вр. бахш) дарить. бархастан (осн. наст. вр. ^з бархиз) 1) вставать» подниматься; 2) прекращаться. ^з бордан (осн. наст. вр. ^з бар) 1) нести, уносить; 2) выигрывать. бает ан (осн. наст. вр. ^з банд) связывать. будан (осн. наст. вр. баш) быть. ^з пардахтан (осн. наст. вр. jbпардаз) 1) платить; 2) приступать. порсидан (осн. наст, вр норе) спрашивать, пасандидан (осн. наст. вр. пасанд) одобрять, пёивастан (осн. наст. вр. л'з ^з пен ван д) соединяться. 426
S' тарсидан (осн. наст. вр. таре) бояться. <j*~*3* джостан (осн. наст. вр. джу) искать, харидан (осн. наст. вр. хар) покупать, хандидан (осн. наст. вр. ханд) смеяться. jja^lхабидан (осн. наст. вр. »l ji- хаб) 1) ложиться; засы- пать; 2) лежать; спать. j*- хастан (осн. наст. вр. J xah) 1) хотеть; 2) просить. GI ji. хандан (осн. наст. вр. хан) читать. хордан (осн. наст. вр. хор) есть, кушать; пить, дадан (осн. наст. вр. оЬ дек) давать. даштан (осн. наст. вр. jh дар) иметь. данестан (осн. наст. вр. <jb дан) знать. духтан (осн. наст. вр. дуз) шить, дидан (осн. наст. вр. бин) видеть, рандан (осн. наст. вр. ран) изгонять, гнать, ресандан, расандан (осн. наст. вр. ресан, расан) доставлять. j ресидан, расидан (осн. наст. вр. pec, рас) дости- гать. рафтан (осн. наст. вр. jj рбу) идти; уходить. рихтан (осн. наст. вр. Jjj риз) 1) лить; сыпать; 2) лить- ся; сыпаться. задан (осн. наст. вр. зан) бить, ударять. сахтан (осн. наст. вр. jL» саз) строить. сухтан (осн. наст. вр. суз) жечь; гореть, шайсстан (осн. наст. вр. шай) подобать. шодан (осн. наст. вр. нк5у) делаться, становиться, шостан (осн. наст. вр. шу) мыть. шекастан (осн. наст. вр. S^ шекан) 1) разбивать, ломать; 2) разбиваться, ломаться. «jXi.Lt» шенахтан (осн. наст. вр. «^Ixt- шенас) знать, шенидан (осн. наст. вр. ^.Xt» шенбу) слышать, ферестадан (осн. наст. вр. кХ—»ферест) посылать. 427
фармудан (осн. наст, вр I*фарма) приказывать, форухтан (осн. наст. вр. Jr фо рут) продавать, ферифтан (осн. наст. вр. фериб) обманывать; соблазнять. фаИмидан (осн. наст, вр фаЬм) понимать, кардан (осн. наст. вр. кон) делать, коштан (осн. наст. вр. кош) убивать, кешидан (осн. наст. вр. кеш) тащить, кандан (осн. наст. вр. кан) срывать; вырывать, куфтан и £ кубидан (осн. наст. вр. у? куб) колотить. <^J***** иг гозаштан (осн. наст. вр. гозар) клас!ь; оставлять. <^J***** -1Г гозаштан (осн. наст вр. ^х? гозар) проходить. j* гардидан (осн. наст вр огард) делаться, стано- виться. герефтан (осн наст вр. гнр) брать, горихтан (осн. наст. вр. гориз) бежать, спасаться бегством. гостардан (осн. наст. вр. гостар) расстилать. ^ХдГ гофтан (осн. наст. вр. ^5 гу) говорить, сказать. I* мандан (осн. наст. вр. ман) оставаться, мордан (осн. наст. вр. мир) умирать, немудан (осн. наст, вр U нема) делать невештан (осн. наст вр. невис) писать, ijolp нейадан (осн. наст. вр. 4J неЬ) класть, йафтан (осн. наст. вр. йаб) находить.
СО Д Е РЖ Л II И Е ПРЕДИСЛОВИЕ .... .... .... 3 ВВЕДЕНИЕ........................................................ 7 ЧАСТЬ I. ФОНЕТИЧЕСКАЯ СИСТЕМА И ГРАФИКА ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА 3 анятие№ 1. Персидские гласные (общая характеристика) .... 11 Монофтонги ................................................ 11 Дифтонги (двугласные)...................................... 13 Особенности персидского вокализма в сравнении с русским .... 13 Занятие №2. Персидские согласные (общая характеристика) ... 15 3 а н я т и е № 3. Долгие (устойчивые) гласные «и», «у», «а»... 18 Упражнения №№ 1, 2, 3...................................... 21 3 а и я т и е № 4. Согласные «п» и «б» . . ................... 21 Согласные «с» и «з»........................................ 22 Согласные «ф» и «в» . ................ .................. 23 Согласный «р».............................................. 23 Упражнения №№ 4, 5, 6, 7..................................23—24 3 анятиеМ 5. Краткие (неустойчивые) гласные «е», «а», «о».......24 Упражнения № № 8, 9, 10, 11................................ 27 Занятие № 6. Мягкие персидские согласные....................... 28 Согласные «к» и «г»........................................ 28 429
Согласные «ш» и «ж»......................................... 28 Согласный «л».............................................. 29 Согласные «ч» и «дж»......................................... 30 Согласный «й»............................................... 30 Упражнения №№ 12, 13, 14, 15, 1G..........................31—32 Занятие № 7. Дифтонги «ёи» и «б}7»................................ 32 Согласные «т» и «д»............................................ 32 Удвоенные согласные в персидском языке......................... 33 Упражнения №№ 17, 18, 19, 20 ............................. 33—34 Зан ятие № 8. Персидская графика.................................. 34 Алфавит........................................................ 34 Буквы арабско-персидского алфавита, не соединяющиеся с после- дующей буквой................................................. 36 Упражнения №№ 21, 22........................................ 38 Занятие № 9. Буквы арабско-персидского алфавита, соединяющиеся с последующей буквой...................................... 38 Буквы О .......................................... 38 Буквы <3 39 Упражнения №№ 23, 24 ................................... 40 Занятие № 10. Обозначение гласных на письме .......... 40 Обозначение гласных в начале слова ... ............... 42 Упражнения №№ 25, 26...................................... 42—43 Занятие № 11. Звук «11».................................. 43 Буква о.............................................. 43 Упражнения №№ 27, 28, 29............................. 44 Занятие № 12. Звук «х»................................... 44 Буквы С 5. С С....................................... 45 Упражнения №№ 30, 31, 32, 33, 34 ................ 46-47 3 а н я т и е № 13. Звук «г».................................. 47 Буквы ....................... ................ 48 Буквы ........................................ 49 Упражнения №№ 35, 36, 37, 38, 39 50-51 Занятие № 14. Звук «и».......................... 51 Буквы J J................................................ 52 430
Буквы kJ* К-/............................................... 53 Буква J.................................................... 53 Упражнения №№ 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46 .............. 54—56 Занятие № 15. Произношение персидских глухих согласных в позиции перед звонкими...................................... 56 Произношение персидских звонких согласных в конце слова ... 57 Буквы t..................................................... 57 Буква р..................................................... 58 Упражнения №№ 47, 48, 49, 50, 51, 52 .................. 58—59 Занятие № 16. Буквы Lt.......................................... 60 Правила чтения слов с буквой £.............................. 60 Слог и слогораздел.......................................... 61 Упражнения №№ 53, 54, 55, 56 .......................... 63—64 Занятие № 17. Обозначение гласных в конце слова................. 64 Некоторые правила чтения и письма .......................... 65 Надстрочные знаки, используемые в арабско-персидской графике . 65 Упражнения №№ 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66 . . . 66—68 ЧАСТЬ II ГРАММАТИЧЕСКИЙ СТРОЙ ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА Занятие № 18. Двухсоставное предложение с именным сказуемым 69 Упражнения №№ 67, 68, 69 ..................................... 70 Слова......................................................... 70 Занятие № 19. Двухсоставное предложение с именным сказуемым (продолжение)................................................. 71 Указательные местоимения «ин» и «ан».......................... 72 Упражнения №№ 70, 71, 72 .................................. 72 Слова....................................................... 73 Занятие № 20. Основные типы вопросов, передаваемых двухсостав- пым предложением с именным сказуемым.......................... 73 Упражнения №№ 73, 74, 75, 76 .............................. 74 СловЗ......................................................... 74 Занятие №21. Двухсоставное предложение с именным сказуемым (продолжение) ................................................ 75 Спряжение связки.............................................. 75 431
Упражнения №№ 77, 78, 79, 80 ................................. 78 Слова .... ......................................... 79 Занятие № 22. Глагол-существительный (полная форма связки) . 79 Упражнения №№ 81, 82, 83, 84 ........................... ... 83—84 Слова . . •..................................... .... 84 Занятие № 23. Изафетная конструкция и изафетная цепь .... 84 Употребление изафетной конструкции или изафетной цепи в пред- ложении ............................................... .... 87 Изафетная конструкция и изафетная цепь в роли подлежащего . . 87 Изафетная конструкция и изафетная цепь в роли именной части сказуемого.................................................... 87 Упражнения №№ 85, 86, 87 .................................. 88—89 Слова . ............................................ . 89 ЗанятиеМ 24. Изафетная конструкция и изафетная цепь (продол- жение) ....................................................... 89 Указательные местоимения в изафетной конструкции и в изафетной цепи 90 Упражнения №№ 88, 89....................................... 90—91 Слова . . . •.......................................... .... 91 Занятие № 25. Графическое обозначение изафега.................. 91 Упражнения №№ 90, 91, 92 ............................ ... 92—93 Слова......................................................... 93 Занятие № 26. Глагол............................................ 93 Простое прошедшее и прошедшее длительное (многократное) время......................................................... 93 Порядок слов в предложении с глагольным сказуемым............. 97 Способы выражения падежных отношений в персидском языке . . 97 Упражнения №№ 93, 94, 95 .................................. 97—98 Слова......................................................... 98 Занятие № 27. Написание глаголов в простом прошедшем и прошедшем длительном (многократном) времени ..................... 98 Орфография глаголов, начинающихся с гласного................ 99 Сложные глаголы...............................................100 Упражнения №№ 96, 97, 98, 99, 100............................ 101 Слова........................................................ 101 Занятие № 28. Послелог Ij «ра» и его функции................102 432
Упражнения №№ 101, 102 103................................ 104 Слова......................................................104 Занятие № 29. Текст Ou tC>- ...................105 ' Грамматические пояснения к тексту. Грамматический показатель и. Наречия и адвербиальное использование имён в персидском языке. Изафетные предлоги. Местоимение эход .... 105—106 Упражнения №№ 104, 105, 106, 107 ...................... 107 Слова .....................................................107 Занятие № 30. Текст Со ........................................108 Грамматические пояснения к тексту. Грамматический показатель и. Предлоги бе и пиш-е при глаголах движения. Соединитель- ные союзы j -о и ва. Прямая речь.......................108—109 Упражнения №№ 108, 109, ПО, 111 ....................109—110 Слова.................................................. . ПО Занятие № 31. Настояще-будущее время.......................... НО Упражнения №№ Ц2, 113, 114, 115, 116, 117..............113-115 Слова .....................................................115 Занятие № 32. Текст 115 Упражнения №№ 118, 119, 120, 121.......................... 116 Слова......................................................116 Занятие № 33. Повелительное наклонение.........................117 Упражнения №№ 122, 123................................ 118—119 Слова..................................................... 119 Занятие № 34. Написание глаголов в настояще-будущем времени и в повелительном наклонении.................................. 119 Упражнения №№ 124, 125 120 Текст 121 Упражнения №№ 126, 127 ................................... 121 Слова................................................ . . 121 3 а н ятие № 35. Текст Со .....................................122 Грамматические пояснения к тексту. Вопросительное местоимение че.....................................................122 Упражнения №№ 128, 129, 130, 131.......................... 123 Слова......................................................123 Занятие № 36. Настояще-будущее время сослагательного наклоне- ния (аорист)...............................................124 433
Придаточное предложение цели...............................126 Придаточное дополнительное предложение.....................126 Упражнения №№ 132, 133, 134, 135 ..................... 126—127 Слова......................................................127 Занятие № 37. Текст 128 Грамматические пояснения к тексту. Написание грамматического показателя и. Сложносочинённое предложение.................129 Упражнения №№ 136, 137, 138, 139.......................129—130 Слова.................................................... 130 Занятие № 38. Текст 131 Грамматические пояснения к тексту. Местоименные энклитики . . 131 Упражнения №№ 140, 141, 142, 143 ......................133—134 Слова......................................................134 Занятие № 39. Графическое обозначение местоименных энклитик . 135 Упражнения №№ 144, 145, 146, 147 ......................135—136 Слова и выражения......................................... 136 Занятие № 40. Условное придаточное предложение................137 Упражнения № 148, 149, 150 ................ .... 138—139 Слова............................... .....................139 Занятие № 41. Текст ........ .................. 140 Упражнения №№ 151, 152, 153, 154 ... 140—141 Слова.................................................... 141 Занятие № 42. Текст ................................ 141 Грамматические пояснения к тексту. Множественное число имён существительных............................................142 Упражнения № 155, 156, 157, 158, 159 .................143—144 Слова....................................................144 Занятие № 43. Сложные глагольные формы......................145 Перфект ...................................................148 Преждепрошедшее время. .................................149 Текст 149 Упражнения №№ 160, 161, 162, 163..................... .... 150 Слова..................................................... 151 Занятие №44. Текст ...........................................151 Грамматические пояснения к тексту. Употребление числительных. Разбитое (ломаное) множественное число.....................152 434
Упражнения №№ 164, 165, 166, 167........................ 152—153 Слова...................................................... 153 Занятие № 45. Употребление глаголов нешастан, истадан и <3^*^j.>- хабидан в простых и сложных глагольных формах......................................................154 Упражнения №№ 168, 169 ... ....................154—155 Слова.......................................................156 Занятие № 46. Текст 157 Упражнения №№ 170, 171.................................. . 157 Слова.......................................................157 Занятие №47, Числительные.......................................158 Количественные числительные.................................158 Порядковые числительные.....................................160 Упражнения №№ 172, 173, 174, 175 .....................161—163 Слова.......................................................163 Занятие № 48. Текст с-д ........................................163 Грамматические пояснения к тексту...........................164 Упражнения №№ 176, 177, 178, 179, 180...................165—167 Слова.......................................................167 Занятие № 49. Будущее категорическое время......................168 Текст 170 Грамматические пояснения к тексту. Местоимение оход. Глаголы с приставками (превербами)..................................171 Упражнения №№ 181, 182, 183, 184, 185.................. 174—175 Слова.......................................................176 Занятие № 50. Безличные формы -uL байад и Uj L> набайад и их употребление ................................................. 176 Текст 179 Грамматические пояснения к тексту............................179 Упражнения №№ 186, 187, 188, 189..................... 179—180 Слова.........................................................180 Занятие № 51. Определительное придаточное предложение. ... 181 Текст Оо .................................................185 Упражнения №№ 190, 191, 192, 193............................185 Слова.........................................................186 435


ПРИЛОЖЕНИЕ 2. КРАТКИЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ СПРАВОЧНИК § 1. Именные части речи.............................................258 Общие замечания.................................................258 Имена существительные и прилагательные..........................258 Категория числа.............................................258 Степени сравнения имён прилагательных.......................261 А\естоимения....................................................265 Личные местоимения .........................................265 Местоименные энклитики......................................265 Указательные местоимения ... 266 Вопросительные местоимения . 268 Местоимение ход .... .............269 Неопределённые местоимения..................................272 Числительные. .......................................... ... 274 Количественные числительные .............................274 Порядковые числительные.....................................276 Словосочетания и грамматические конструкции, характерные для имён.......................- . . . 277 Атрибутивные сочетания ....................................277 Изафетная конструкция и изафетная цепь.....................277 Графическое обозначение изафета............................280 Препозитивные определения, примыкающие к определяемому . 282 Предложные и послеложные конструкции ......................284 Предлоги.............................................. 281 Послелоги...............................................288 § 2. Глагол....................................................... 290 Личные (спрягаемые) глагольные формы. 291 Простые глагольные формы...................................291 Основы глагола .........................................291 Личные окончания........................................292 Приставки...............................................292 Простое прошедшее время.................................292 438
Прошедшее длительное (многократное) время...............293 II а стояще-будущее время изъявительного наклонения . 294 Настояще-будущее время сослагательного наклонения . 296 Сложные глагольные формы....................................299 Общие замечания.........................................299 Перфект.................................................300 Пр еж депрошедшее время . ...................300 Прошедшее время сослагательного наклонения..............301 Будущее категорическое время............................302 Пассивный (страдательный) залог........................303 Залоги, наклонения и времена................................306 Изъявительное наклонение . 306 Сослагательное наклонение....................... .... 311 Повелительное наклонение................................313 Пассивный (страдательный) залог........................314 Глагол-существительный......................................315 Неличные или неспрягаемые глагольные формы (глагольные имена) 317 Инфинитив...................................................318 Причастия...................................................320 Причастие прошедшего времени.........................320 Причастие настоящего времени.........................324 Причастие будущего времени...........................326 § 3. Наречия............................ ........................327 §4. Структура предложения (краткие сведения).......................328 Простое предложение.........................................328 Порядок слов...........................................328 Двухсоставное предложение с именным сказуемым . . . 329 Способы выражения синтаксических связей................331 Согласование ..................................... 331 Управление.........................................333 Примыкание...........................................333 Деепричастные обороты..................................334 Инфинитивные обороты...................................335 Однородные члены предложения...........................335 439
Сложное предложение................................ 339 Сложносочинённое предложение . 339 Сложноподчинённое предложение . .... 339 Придаточное предложение цели 340 Дополнительное придаточное предложение .... 340 Уступительное придаточное предложение . 313 Придаточное предложение времени 343 Придаточное условное предложение . 345 Определительное придаточное предложение ... 346 ПРИЛОЖЕНИЕ 3. ПЕРСИДСКО-РУССКИП СЛОВАРЬ 351 ПРИЛОЖЕНИЕ 4. РУССКО-ПЕРСИДСКИП СЛОВАРЬ 401 ПРИЛОЖЕНИЕ 5. СПИСОК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫХ ОСНОВНЫХ ГЛАГОЛОВ 426 И. К. Овчинникова УЧ ЕБНИ к ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА Редактор Г о л о в к и н а О. В. Технический редактор Терехова Д. Ф. Корректор 1{он дратик Ф, В. Сдано в набор 1/IV-1G55 г. Подписано к печати 23/11 1956 г. Формат бумаги 60x92/16. Объели 27,5 печ. л. Уч. изд. л. 22,35. Тираж 3 500. Т-01826. Издат. №331 . Цена 13 р. Ленинские горы. Издательство МГУ Министерств*» к\лы\ры СССР Главное управление полиграфической прпмып|.тенпости 15 я типография «Искра революции . Москва.