Author: Engels F.  

Tags: geschichte   kommunismus  

Year: 1932

Text
                    FRIEDRICH ENGELS
GRUNDSÄTZE
DES KOMMUNISMUS
Ф. ЭНГЕЛЬС
ПРИНЦИПЫ КОММУНИЗМА
словарь составил
проф. И. Р. К о р д е с
ИЗДАТЕЛЬСКОЕ ТОВАРИЩЕСТВО ИНОСТРАННЫХ
РАБОЧИХ В СССР	МОСКВА	  1932


ОГИЗ. ФЗУ им. КИМ'а, Типография ,Коминтерн“. Ленинград, Красная ул.,
Grundsätze des Kommunismus 1. Frage: Was Ist der Kommunismus? Antwort: Der Kommunismus ist die Lehre von den Bedin¬ gungen der Befreiung des Proletariats. 2. Frage: Was ist das Proletariat? Antwort: Das Proletariat ist diejenige Klasse der Gesellschaft, welche ihren Lebensunterhalt einzig und allein aus dem Verkauf ihrer Arbeitskraft und nicht aus dem Profit irgendeines Kapitals zieht; deren Wohl und Wehe, deren Leben und Tod, deren ganze Existenz von der Nachfrage nach Arbeit, also von dem Wechsel der guten und schlechten Geschäftszeiten, von den Schwankungen einer zügellosen Konkurrenz abhängt. Das Proletariat oder die Klasse der Proletarier ist mit einem Worte die arbeitende Klasse der Gegenwart. 3. Frage: Es hat also nicht immer Proletarier gegeben ? An t wort: Nein. Arme und arbeitende Klassen hat es immer gegeben, auch waren die arbeitenden Klassen meistens arm. Aber solche Arme, solche Arbeiter, die in den eben angegebenen Um¬ ständen lebten, also Proletarier, hat es nicht immer gegeben, eben¬ sowenig wie die Konkurrenz immer frei und zügellos war. 4. Frage: Wie ist das Proletariat entstanden? Antwort: Das Proletariat ist entstanden durch die industrielle Revolution, welche in der letzten Hälfte des 18. Jahrhunderts in England vor sich ging, und welche sich seitdem in allen zivili¬ sierten Ländern der Welt wierderholt hat. Diese industrielle Revo¬ lution wurde herbeigeführt durch die Erfindungen der Dampmfa- schine, der verschiedenen Spinnmaschinen, des mechanischen Webstuhls und einer ganzen Reihe anderer mechanischer Vorrich¬ tungen. Diese Maschinen, welche sehr teuer waren, und also nur von großen Kapitalisten angeschafft werden konnten, veränderten die ganze bisherige Welse der Produktion und verdrängten die bisherigen Arbeiter, indem die Maschinen die Waren wohlfeiler und besser lieferten, als die Arbeiter sie mit ihren unvollkommenen l*
Spinnrädern und Webstühlen hersteilen konnten. Diese Maschinen lieferten dadurch die Industrie gänzlich in die Hände der großen Kapitalisten und machten das wenige Eigentum der Arbeiter (Werkzeuge, Webstühle usw.) völlig wertlos, so daß die Kapita¬ listen bald alles in ihre Hände bekamen und die Arbeiter nichts übrig behielten. Damit war in der Verfertigung von Kleidungs¬ stoffen das Fabriksystem eingeführt. Als der Anstoß zur Einführung der Maschinerie und des Fabriksystems einmal gegeben war, wurde dies System auch sehr bald auf alle übrigen Industriezweige, na¬ mentlich auf die Zeug-und Buchdruckerei, die Töpferei, die Metall¬ warenindustrie angewandt. Die Arbeit wurde immer mehr unter die einzelnen Arbeiter geteilt, so daß der Arbeiter, der früher ein ganzes Stück Arbeit gemacht hatte, jetzt nur einen Teil dieses Stückes machte. Diese Teilung der Arbeit machte es möglich, daß die Produkte schneller und daher wohlfeiler geliefert werden konn¬ ten. Sie reduzierte die Tätigkeit eines jeden Arbeiters auf einen sehr einfachen, jeden Augenblick wiederholten mechanischen Handgriff, der nicht nur ebenso gut, sondern viel besser durch eine Maschine gemacht werden konnte. Auf diese Weise gerieten alle diese Industriezweige, einer nach dem ändern, unter die Herrschaft der Dampfkraft, der Maschinerie und des Fabriksystems, gerade wie die Spinnerei und Weberei. Damit gerieten sie aber zugleich vollständig in die Hände der großen Kapitalisten, und den Arbeitern wurde auch hier der letzte Rest von Selbständigkeit entzogen. Allmählich gerieten außer der eigentlichen Manufaktur auch die Handwerke mehr und mehr unter die Herrschaft des Fa¬ briksystems, indem auch hier große Kapitalisten durch Anlegung großer Ateliers, bei denen viele Kosten gespart werden und die Arbeit ebenfalls sehr geteilt werden kann, die kleinen Meister mehr und mehr verdrängten. So sind wir jetzt dahin gekommen, daß in den zivilisierten Ländern fast alle Arbeitszweige fabrik¬ mäßig betrieben werden, daß fast in allen Arbeitszweigen das Hand¬ werk und die Manufaktur durch die große Industrie verdrängt wor¬ den sind. Dadurch ist der bisherige Mittelstand, besonders die kleinen Handwerksmeister, mehr und mehr ruiniert, die frühere Lage der Arbeiter gänzlich umgewälzt, und (sind) zwei neue allmählich alle übrigen verschlingende Klassen geschaffen worden, nämlich: I. Die Klasse der großen Kapitalisten, welche in allen zivili¬ sierten Ländern schon jetzt fast ausschließlich im Besitz aller Lebensmittel und der zur Erzeugung der Lebensmittel nötigen Rohstoffe und Instrumente (Maschinen, Fabriken) sind. Dies ist die Klasse der Bourgeois oder die Bourgeoisie. II. Die Klasse der gänzlich Besitzlosen, welche darauf angewiesen sind, den Bourgeois ihre Arbeitskraft zu verkaufen, um dafür die 4
zu ihrem Unterhalt nötigen Lebensmittel zu erhalten. Diese Klasse heißt die Klasse der Proletarier oder das Proletariat. 5. Frage: Unter welchen Bedingungen findet dieser Verkauf der Arbeitskraft der Proletarier an die Bourgeoisie statt ? Antwort: Die Arbeitskraft ist eine Ware wie jede andere, und ihr Preis wird daher genau nach denselben Gesetzen bestimmt werden wie der jeder anderen Ware. Der Preis einer Ware unter der Herrschaft der großen Industrie oder der freien Konkurrenz, was, wie wir sehen werden, auf eins hinauskommt, ist aber im Durchschnitt immer gleich den Produktionskosten dieser Ware. Der Preis der Arbeitskraft ist also ebenfalls gleich den Produktions¬ kosten der Arbeitskraft. Die Produktionskosten der Arbeitskraft bestehen aber in gerade so viel Lebensmittel als nötig sind, um den Arbeiter instand zu setzen, arbeitsfähig zu bleiben und die Arbeiterklasse nicht aussterben zu lassen. Der Arbeiter wird also für seine Arbeitskraft nicht mehr erhalten, als zu diesem Zwecke nötig ist. Der Preis der Arbeitskraft oder der Lohn wird also das Niedrigste, das Minimum sein, was zum Lebensunterhalt nötig ist. Da die Geschäftszeiten aber bald schlechter, bald besser sind, so wird er bald mehr, bald weniger bekommen, gerade wie der Fa¬ brikant bald mehr, bald weniger für seine Ware bekommt. Aber ebenso wie der Fabrikant im Durchschnitt der guten und schlechten Geschäftszeiten doch nicht mehr und nicht weniger für seine Ware erhält als seine Produktions-Kosten, ebenso wird der Arbeiter im Durchschnitt auch nicht mehr und nicht weniger als eben dies Minimum erhalten. Dies ökonomische Gesetz des Arbeitslohns wird aber um so strenger durchgeführt werden, je mehr die große Industrie sich aller Arbeitszweige bemächtigt. 6. Frage: Welche Arbeiterklassen gab es vor der industriellen Revolution ? Antwort: Die arbeitenden Klassen haben je nach den ver¬ schiedenen Entwicklungsstufen der Gesellschaft in verschiedenen Verhältnissen gelebt und verschiedene Stellungen zu den besitzen¬ den und herrschenden Klassen gehabt. Im Altertum waren die Arbeitenden die Sklaven der Besitzer, wie sie es in vielen zurückgebliebenen Ländern und selbst in dem südlichen Teil der Vereinigten Staaten noch (1847) sind. Im Mittelalter waren sie die Leibeigenen des grundbesitzenden Adels, wie sie es noch jetzt in Ungarn, Polen und Rußland sind. Im Mittelalter und bis zur industriel¬ len Revolution gab es außerdem in den Städten Handwerksgesellen, die im Dienst kleinbürgerlicher Meister arbeiteten, und allmählich kamen auch mit der Entwicklung der Manufaktur Manufakturarbeiter auf, welchen schon von größeren Kapitalisten beschäftigt wurden. 5
7. Frage: Wodurch unterscheidet sich der Proletarier vom Sklaven? Antwort: Der Sklave ist ein für allemal verkauft. Der Pro¬ letarier muß sich täglich und stündlich verkaufen. Der einzelne Sklave, Eigentum eines Herrn, hat schon durch das Interesse dieses Herrn eine gesicherte Existenz, so elend sie sein mag. Der ein¬ zelne Proletarier, Eigentum sozusagen der ganzen Bourgeoisk lasse, dem seine Arbeit nur dann abgekauft wird, wenn jemand ihrer bedarf, hat keine gesicherte Existenz. Diese Existenz ist nur der ganzen Arbeiterklasse gesichert. Der Sklave steht außerhalb der Konkurrenz, der Proletarier steht in ihr und fühlt alle ihre Schwankungen. Der Sklave gilt für eine Sache, nicht für ein Mitglied der bürgerlichen Gesellschaft; der Proletarier ist als Person, als Mitglied der bürgerlichen Gesellschaft anerkannt. Der Sklave kann also eine bessere Existenz haben als der Proletarier, aber der Proletarier gehört einer höheren Entwicklungsstufe der Gesellschaft an und steht selbst auf einer höheren Stufe als der Sklave. Der Sklave befreit sich, indem er von allen Privateigen¬ tumsverhältnissen nur das Verhältnis der Sklaverei aufhebt und dadurch selbst erst Proletarier wird; der Proletarier kann sich nur dadurch befreien, daß er das Privateigentum überhaupt aufhebt. 8. Frage: Wodurch unterscheidet sich der Proletarier vom Leibeigenen? Antwort: Der Leibeigene hat den Besitz und die Benutzung eines Produktionsinstrumentes, eines Stückes Boden, gegen Ab¬ gabe eines Teils des Ertrages oder gegen Leistung von Arbeit. Der Proletarier arbeitet mit Produktionsinstrumenten eines anderen für Rechnung dieses anderen, gegen Empfang eines Teils des Ertrages. Der Leibeigene gibt ab, dem Proletarier wird abgegeben. Der Leibeigene hat eine gesicherte Existenz, der Proletarier hat sie nicht. Der Leibeigene steht außerhalb der Konkurrenz, der Proletarier steht in ihr. Der Leibeigene befreit sich, entweder indem er in die Städte entläuft und dort Handwerker wird, oder indem er statt Arbeit und Produkte Geld an seinen Gutsherrn gibt und freier Pächter wird, oder indem er seinen Feudalherrn verjagt und selbst Eigentümer wird, kurz, indem er auf eine oder die andere Weise in die besitzende Klasse und in die Konkurrenz eintritt. Der Proletarier befreit sich, indem er die Konkurrenz, das Privateigentum und alle Klassenunterschiede aufhebt. 9. Frage: Wodurch unterscheidet sich der Proletarier vom Handwerker? (ohne Antwort) 10. Frage: Wodurch unterscheidet sich der Proletarier vom Manuf akturar beiter ? 6
Antwort: Der Manufakturarbeiter des sechzehnten bis acht¬ zehnten Jahrhunderts hatte fast überall noch ein Produktionsin¬ strument in seinem Besitz, seinen Webstuhl, die Spinnräder für seine Familie, ein kleines Feld, das er in Nebenstunden bebaute. Der Proletarier hat das alles nicht. Der Manufakturarbeiter lebt fast immer auf dem Lande und in mehr oder weniger patriar¬ chalischen Verhältnissen mit seinem Gutsherrn oder Arbeitgeber; der Proletarier lebt meist in großen Städten und steht zu seinem Arbeitgeber in einem reinen Geldverhältnis. Der Manufakturar¬ beiter'wird durch die grosse Industrie aus seinen patriarchalischen Verhältnissen herausgerissen, verliert den Besitz, den er noch hatte, und wird dadurch selbst erst Proletarier. 11. Frage: Was waren dia nächsten Folgen der industriellen Revolution und der Scheidung der Gesellschaft in Bourgeois und Proletarier? Antwort: Erstens wurde durch die infolge der Maschinen¬ arbeit immer wohlfeiler werdenden Preise der Industrieerzeugnisse in allen Ländern der Welt das alte System der Manufaktur oder auf Handarbeit „beruhenden Industrie gänzlich zerstört. Alle halb- barbarischen Länder, welche bisher mehr oder weniger der ge¬ schichtlichen Entwicklung fremd geblieben waren und deren Industrie bisher auf der Manufaktur beruht hatte, wurden hierdurch mit Gewalt aus ihrer Abschließung herausgerissen. Sie kauften die wohlfeileren Waren der Engländer und ließen ihre eigenen Mänufakturarbeiter zugrunde gehen. So sind Länder, welche seit Jahrtausenden keinen Fortschritt gemacht haben, z. B. Indien, durch und durch revolutioniert worden, und selbst China geht jetzt einer Revolution entgegen. Es ist dahin gekommen, daß eine neue Maschine, die heute in England erfunden wird, binnen eines Jahres Millionen von Arbeitern in China außer Brot setzt. Auf diese Weise hat die große Industrie alle Völker der Erde miteinander in Verbin¬ dung gesetzt, alle kleinen Lokalmärkte zum Weltmarkt zusammen¬ geworfen, überall die Zivilisation und den Fortschritt vorbereitet und es dahin gebracht, daß alles, was in den zivilisierten Ländern geschieht, auf alle anderen Länder zurückwirken muß, so daß, wenn jetzt (1847) in England oder Frankreich die Arbeiter sich befreien, dies in allen anderen Ländern Revolutionen nach sich ziehen muß, welche früher oder später ebenfalls die Befreiung der dortigen Arbeiter herbeiführen. Zweitens hat sie überall, wo die große Industrie an die Stelle der Manufaktur trat, die Bourgeoisie, ihren Reichtum und ihre Macht im höchsten Grade entwickelt und sie zur ersten Klasse im Lande gemacht. Die Folge davon war, daß überall, wo dies geschah, die Bourgeoisie die politische Macht in ihre Hände bekam 7
und die bisher herrschenden Klassen, die Aristokratie, die Zunft¬ bürger und das beide vertretende absolute Königtum, verdrängte. Die Bourgeoisie vernichtete die Macht der Aristokratie, des Adels, indem sie die Majorate oder die Unverkäuflichkeit des Grundbesitzes, und alle Adelsvorrechte aufhob. Sie zerstörte die Macht der Zunft¬ bürger, indem sie alle Zünfte und Handwerksprivilegien aufhob. An die Stelle beider setzte sie die freie Konkurrenz, d. h. den Zustand der Gesellschaft, worin jeder das Recht hat, jeden beliebigen Industriezweig zu betreiben, und worin ihn nichts an dem Betriebe eines solchen hindern kann als der Mangel des dazu nötigen Kapitals. Die Einführung der freien Konkurrenz ist also die öffentliche Erklärung, daß von nun an die Mitglieder der Gesellschaft nur noch insoweit ungleich sind, als ihre Kapitalien ungleich sind, daß das Kapital die entscheidende Macht [ist] und damit die Kapita¬ listen, die Bourgeois, die erste Klasse irt der Gesellschaft geworden sind. Die freie Konkurrenz ist aber für den Anfang der großen Industrie notwendig, weil sie der einzige Gesellschaftszustand ist, in dem die große Industrie aufkommen kann. Die Bourgeoisie, nachdem sie so die gesellschaftliche Macht des Adels und der Zunftbürger vernichtet hatte, vernichtete auch ihre politische Macht. Wie sie sich in der Gesellschaft zur ersten Klasse erhoben hatte, proklamierte sie sich auch in politischer Form als erste Klasse. Sie tat dies durch die Einführung des Repräsentativsystems, welches auf der bürgerlichen Gleichheit vor dem Gesetz, der gesetzlichen Anerkennung der freien Konkurrenz beruht und in den europäischen Ländern unter der Form der konstitutionellen Monarchie eingeführt wurde. In diesen konstitutionellen Monar¬ chien sind nur diejenigen Wähler, welche ein gewisses Kapital besitzen, also nur die Bourgeois. Diese Bourgeoiswähler wählein die Deputierten, und diese Bourgeoisdeputierten wählen vermit¬ tels des Rechts der Steuerverweigerung eine Bourgeoisregierung. Drittens entwickelte sich überall das Proletariat in demselben Maße, wie sich die Bourgeoisie entwickelt. In demselben Verhältnis, wie die Bourgeois reicher wurden, in demselben Verhältnis wurden die Proletarier zahlreicher. Denn da die Proletarier nur durch das Kapital beschäftigt werden können und das Kapital sich nur dann vermehrt, wenn es Arbeiter beschäftigt, so hält die Vermehrung des Proletariats genau Schritt mit der Vermehrung des Kapitals. Zu gleicher Zeit zieht sie die Bourgeois so wie die Proletarier in großen Städten zusammen, in denen sich die Industrie am vorteilhaf¬ testen betreiben läßt, und gibt durch diese Zusammenwerfung gro¬ ßer Massen auf einen Fleck den Proletariern das Bewußtsein ihrer Stärke. Ferner, je mehr sie sich entwickelt, je mehr neue Maschi¬ nen erfunden werden, welche die Handarbeit verdrängen, desto mehr drückt die große Industrie den Lohn, wie schon gesagt, auf 8
sein Minimum herab und macht dadurch die Lage des Proletariats mehr und mehr unerträglich. So bereitet sie einerseits durch die wachsende Unzufriedenheit, andererseits durch die wachsende Macht des Proletariats eine Revolution der Gesellschaft durch das Pro¬ letariat vor. 12. Frage: Was waren die weiteren Folgen der industriellen Revolution? Antwort: Die große Industrie schuf in der Dampfmaschine und den übrigen Maschinen die Mittel, die industrielle Produktion in kurzer Zeit und mit wenig Kosten ins Unendliche zu vermeh¬ ren. Die aus dieser großen Industrie notwendig hervorgehende freie Konkurrenz nahm bei dieser Leichtigkeit der Produktion sehr bald einen äußerst heftigen Charakter an; eine Menge Kapitali¬ sten warfen sich auf die Industrie, und in kurzer Zeit wurde mehr produziert als gebraucht werden konnte. Die Folge davon war, daß die fabrizierten Waren nicht verkauft werden konnten, und daß eine sogenannte Handelskrisis eintrat. Die Fabriken mußten stillstehen, die Fabrikanten machten Bankerott und die Arbeiter kamen außer Brot. Das größte Elend trat überall ein. Nach eini¬ ger Zeit waren die überflüssigen Produkte verkauft, die Fabriken fingen wieder an zu arbeiten, der Lohn stieg und allmählich gin¬ gen die Geschäfte wieder besser als je. Aber nicht lange, so waren wieder zuviel Waren produziert uud eine neue Krisis trat ein, die gerade wieder denselben Verlauf nahm wie die vorige. So hat seit dem Anfänge dieses Jahrhunderts der Zustand der Industrie fortwäh¬ rend zwischen Epochen der Prosperität und Epochen der Krise geschwankt, und fast regelmäßig alle fünf bis sieben Jahre ist eine solche Krisis eingetreten, welche jedesmal mit dem größten Elend der Arbeiter, mit allgemeiner revolutionärer Aufregung und mit der größten Gefahr für den ganzen bestehenden Zustand verknüpft war. 13. Frage: Was folgt aus diesen sich regelmäßig wiederho¬ lenden Handelskrisen? Antwort: Erstens: Daß die große Industrie, obwohl sie selbst in ihrer ersten Entwickelungsepoche die freie Konkurrenz erzeugt hat, jetzt dennoch der freien Konkurrenz entwachsen ist, daß die Konkurrenz und überhaupt der Betrieb der industriellen Produktion durch einzelne für sie eine Fessel geworden ist, wel¬ che sie sprengen muß und wird; daß die große Industrie, solange sie auf dem jetzigen Fuße betrieben wird, sich nur durch eine von sieben zu sieben Jahren sich wiederholende allgemeine Ver¬ wirrung erhalten kann, welche jedesmal die ganze Zivilisation bedroht und nicht nur die Proletarier ins Elend stürzt, sondern auch eine große Anzahl von Bourgeois ruiniert; daß also die große 9
Industrie selbst entweder ganz aufgegeben werden muß, was eine absolute Unmöglichkeit ist, oder daß sie eine ganz neue Organi¬ sation der Gesellschaft durchaus notwendig macht, in welcher nicht mehr einzelne, einander Konkurrenz machende Fabrikanten, son¬ dern die ganze Gesellschaft nach einem festen Plan und nach den Bedürfnissen aller die industrielle Produktion leitet. Zweitens: Daß die große Industrie und die durch sie mög¬ lich gemachte Ausdennung der Produktion ins Unendliche einen Zustand derGesellschaft möglich machen, in welchem so viel von allen Lebensbedürfnissen produziert wird, daß jedes Mitglied der Gesellschaft dadurch in den Stand gesetzt wird.alle seine Kräfte und Anlagen in vollständiger Freiheit zu entwickeln und zu betätigen, so daß also gerade diejenige Eigenschaft der großen Industrie, welche in der heutigen Gesellschaft alles Elend und alle Handelskrisen erzeugt, gerade dieselbe ist, welche unter einer anderen gesellschaftlichen Organisation eben dieses Elend und diese unglückbereitenden Schwankungen vernichten wird, so daß also aufs klarste bewiesen ist: 1. daß von jetzt an alle diese Uebel nur der für die Verhält¬ nisse nicht mehr passenden Gesellschaftsordnung zuzuschreiben sind, und 2. daß die Mittel vorhanden sind, um durch eine neue Ge¬ sellschaftsordnung diese Uebel gänzlich zu beseitigen. 14. Frage: Welcher Art wird diese neue Gesellschaftsordnutsg sein müssen? Antwort: Sie wird vor allen Dingen den Betrieb der Industrie und aller Produktionszweige überhaupt aus den Händen der ein¬ zelnen, einander Konkurrenz machenden Individuen nehmen und dafür alle diese Produktionszweige durch die ganze Gesellschaft, das heißt für gemeinschaftliche Rechnung, nach gemeinschaftlichem Plan und unter Beteiligung aller Mitglieder der Gesellschaft be¬ treiben lassen müssen. Sie wird also die Konkurrenz aufheben und die Assoziation an ihre Stelle setzen. Da nun der Betrieb der Industrie durch einzelne das Privateigentum zur notwendigen Folge hatte und die Konkurrenz weiter nichts ist als die Art und Weise des Betriebs der Industrie durch einzelne Privateigentümer, so ist das Privateigentum vom einzelnen Betrieb der Industrie und der Konkurrenz nicht zu trennen. Das Privateigentum wird also ebenfalls abgeschafft werden müssen und an seine Stelle wird die gemeinsame Benutzung aller Produktionsinstrumente und die Verteilung aller Produkte nach gemeinsamer Uebereinkunft oder die sogenannte Gütergemeinschaft treten. Die Abschaffung des Privateigentums ist sogar die kürzeste und bezeichnendste Zusammenfassung der aus der Entwickelung der Industrie not- 10
wendig hervorgehenden Umgestaltung der gesamten Gesellschafts¬ ordnung und wird daher mit Recht von den Kommunisten als Hauptforderung hervorgehoben. 15. Frage: Die Abschaffung des Privateigentums war also früher nicht möglich ? Antwort: Nein. Jede Veränderung in der gesellschaftlichen Ordnung, jede Umwälzung der Eigentumsverhältnisse ist die not¬ wendige Folge der Erzeugung neuer Produktivkräfte gewesen, welche den alten Eigentumsverhältnissen sich nicht mehr fügen wollten. Das Privateigentum selbst ist so entstanden. Denn das Privateigentum hat nicht immer existiert, sondern, als gegen das Ende des Mittelalters in der Manufaktur eine neue Art der Pro¬ duktion erschaffen wurde, welche sich dem damaligen feudalen und Zunfteigentum nicht unterordnen ließ, da erzeugte diese, den alten Eigentumsverhältnissen entwachsene Manufaktur eine neue Eigentumsform, das Privateigentum. Für die Manufaktur und für die erste Entwicklungsstufe der großen Industrie war aber keine andere Eigentumsform möglich als das Privateigentum, keine an¬ dere Gesellschaftsordnung, als die auf dem Privateigentum beru¬ hende. Solange nicht soviel produziert werden kann, daß nicht nur für alle genug vorhanden ist, sondern auch noch ein Ueber- schuß von Produkten zur Vermehrung des gesellschaftlichen Kapi¬ tals und zur weiteren Ausbildung der Produktionskräfte bleibt, so lange muß es immer eine herrschende, über die Produktivkräfte der Gesellschaft verfügende und eine arme, unterdrückte Klasse geben. Wie diese Klassen beschaffen sein werden, wird von der Entwicklungsstufe der Produktion abhängen. Das vom Landbau abhängige Mittelalter gibt uns den Baron und den Leibeigenen, die Städte des späteren Mittelalters zeigen uns den Zunftmeister und den Gesellen und Taglöhner, das siebzehnte Jahrhundert hat den Manufakturisten und den Manufakturarbeiter, das neunzehnte Jahrhundert den großen Fabrikanten und den Proletarier. Es ist klar, daß bisher die Produktivkräfte noch nicht soweit entwickelt waren, daß für alle genug produziert werden konnte, und daß das Privateigentum für diese Produktivkräfte eine Fessel, eine Schranke geworden war. Jetzt aber, wo durch die Entwicklung der großen Industrie erstens Kapitalien und die Produktivkräfte in einem nie vorher gekannten Maße erzeugt und die Mittel vorhanden sind, diese Produktivkräfte in kurzer Zeit ins Unendliche zu ver¬ mehren ; wo zweitens diese Produktivkräfte in den Händen weniger Bourgeois zusammengedrängt sind, während die große Masse des Volkes immer mehr zu Proletariern wird, während ihre Lage in demselben Maße elender und unerträglicher wird, in welchem die Reichtümer der Bourgeois sich vermehren; wo d гi t- u
tens diese gewaltigen und leicht zu vermehrenden Produktiv¬ kräfte so sehr dem Privateigentum und den Bourgeois über den Kopf gewachsen sind, daß sie jeden Augenblick die gewaltsamsten Störungen in der gesellschaftlichen Ordnung hervorrufen, jetzt erst ist die Aufhebung des Privateigentums nicht nur möglich, sondern sogar durchaus notwendig geworden. 16. Frage: Wird d!e Aufhebung des Privateigentums auf friedlichem Wege möglich sein? Antwort: Es wäre zu wünschen, daß dies geschehen könnte, und die Kommunisten wären gewiß die Letzten, die sich dagegen auflehnen würden. Die Kommunisten wissen zu gut, daß alle Verschwörungen nicht nur nutzlos, sondern sogar schädlich sind. Sie wissen zu gut, daß Revolutionen nicht absichtlich und will¬ kürlich gemacht werden, sondern daß sie überall und zu jeder Zeit die notwendige Folge von Umständen waren, welche von dem Willen und der Leitung einzelner Parteien und ganzer Klassen durchaus unabhängig sind. Sie sehen aber auch, daß die Entwicklung des Proletariats in fast allen zivilisierten Ländern gewaltsam unterdrückt und daß hierdurch von den Gegnern der Kommunisten auf eine Revolution mit aller Macht hingearbeitet wird. Wird hierdurch das unterdrückte Proletariat zuletzt in eine Revolution hineingejagt, so werden wir Kommunisten ebensogut mit der Tat wie jetzt mit dem Wort die Sache der Proletarier verteidigen. 17. Frage: Wird die Abschaffung des Privateigentums mit einem Schlage möglich sein? Antwort: Nein, ebensowenig, wie sich mit einem Schlage die schon bestehenden Produktivkräfte soweit werden verviel¬ fältigen lassen, als zur Herstellung der Gemeinschaft nötig ist. Die aller Wahrscheinlichkeit nach eintretende Revolution des Proletariats wird also nur allmählich die jetzige Gesellschaft umgestalten und erst dann das Privateigentum abschaffen können, wenn die dazu nötige Masse von Produktionsmitteln geschaffen ist. 18. Frage: Welchen Entwicklungsgang wird diese Revo¬ lution nehmen? Antwort: Sie wird vor allen Dingen eine demokratische Staatsverfassung und damit direkt oder indirekt die politische Herrschaft des Proletariats hersteilen. Direkt, in England, wo die Proletarier schon die Majorität des Volkes ausmachen. Indirekt in Frankreich und Deutschland, wo die Majorität des Volkes nicht nur aus Proletariern, sondern auch aus kleinen Bauern und Bürgern besteht, welche eben erst im Uebergang ins Proletariat 12
begriffen sind und in allen ihren politischen Interessen mehr und mehr vom Proletariat abhängig werden und sich daher bald den Forderungen des Proletariats fügen müssen. Dies wird viel¬ leicht einen zweiten Kampf kosten, der aber nur mit dem Siege des Proletariats endigen kann. Die Demokratie würde dem Proletariat ganz nutzlos sein, wenn sie nicht sofort als Mittel zur Durchsetzung weiterer, direkt <las Privateigentum angreifender und die Existenz des Proletariats sicherstellender Maßregeln benutzt würde. Die hauptsächlichsten dieser Maßregeln, wie sie sich schon jetzt als notwendige Folgen der bestehenden Verhältnisse ergeben, sind folgende: 1. Beschränkung des Privateigentums durch Progressivsteuern, starke Erbschaftssteuern, Abschaffung der Erbschaft der Seitenlinien (Brüder, Neffen usw.), Zwangsanleihen usw. 2. Allmähliche Expropriation der Grundeigentümer, Fabrikanten, Eisenbahnbesitzer und Schiffsreeder, teils durch Konkurrenz der Staatsindustrie, teils direkt gegen Entschädigung in Assignaten. 3. Konfiskation der Güter aller Emigranten und Rebellen gegen die Majorität des Volkes. 4. Organisation der Arbeit oder Beschäftigung der Proletarier auf den Nationalgütern, Fabriken und Werkstätten, wodurch die Konkurrenz der Arbeiter unter sich beseitigt und die Fabrikanten, solange sie noch bestehen, genötigt werden, denselben erhöhten Lohn zu zahlen wie der Staat. 5. Gleicher Arbeitszwang für alle Mitglieder der Gesellschaft bis zur vollständigen Aufhebung des Privateigentums. Bildung industrieller Armeen besonders für die Agrikultur. 6. Zentralisierung des Kreditsystems und Geldhandels in den Händen des Staates durch eine Nationalbank mit Staatskapital und Unterdrückung aller Privatbanken und Bankiers. 7. Vermehrung der Nationalfabriken, Werkstätten, Eisenbahnen und Schiffe, Urbarmachung aller Ländereien und Verbesserung der schon urbar gemachten in demselben Verhältnis, in welchem sich die der Nation zur Verfügung stehenden Kapitalien und Arbeiter vermehren. 8. Erziehung sämtlicher Kinder von dem Augenblicke an, wo sie der ersten mütterlichen Pflege entbehren können, in National¬ anstalten und auf Natlionalkosten. 9. Errichtung großer Paläste auf den Nationalgütern als gemein¬ schaftliche Wohnungen für Gemeinden von Staatsbürgern, welche sowohl Industrie wie Ackerbau treiben 'und die Vorteile sowohl des städtischen wie des Landlebens in sich vereinigen, ohne die Einseitigkeiten und Nachteile beider Lebensweisen zu teilen. 10. Zerstörung aller ungesunden und schlecht gebauteu Wohnungen und Stadtviertel. 13
11. Gleiches Erbrecht für uneheliche wie ehelich e Kinder. 12. Konzentration alles Transportwesens in den Händen der Natio Al. ' diese Maßregeln können natürlich nicht mit einem Male durch geführt werden. Aber die eine wird immer die andere nach sich ziehen. Ist einmal der erste radikale Angriff gegen das Privateigentum geschehen, so wird das Proletariat sich ge¬ zwungen sehen, immer weiter zu gehen, immer mehr alles Kapital, allen Ackerbau, alle Industrie, allen Transport, allen Austausch in den Händen des Staates zu konzentrieren. Dahin arbeiten alle diese Maßregeln, und sie werden genau in demselben Verhältnis ausführbar werden und ihre zentralisierenden Konse¬ quenzen entwickeln, in welchem die Produktivkräfte des Landes durch die Arbeit des Proletariats vervielfältigt werden. Endlich, wenn alles Kapital, alle Produktion und aller Austausch in den Händen der Nation zusammengedrängt sind, ist das Privateigen¬ tum von selbst weggefallen, das Geld überflüssig geworden und die Produktion soweit vermehrt und sind die Menschen soweit verändert, daß auch die letzten Verkehrsformen der alten Gesell¬ schaft fallen können. 19. Frage: Wird diese Revolution in einem einzigen Lande allein vor sich gehen können? Antwort: Nein. Die große Industrie hat schon dadurch, daß sie den Weltmarkt beschaffen hat, alle Völker der Erde und namentlich die zivilisierten in eine solche Verbindung miteinander gebracht, daß jedes einzelne Volk davon abhängig ist, was bei einem anderen geschieht. Sie hat ferner in allen zivilisierten Ländern die gesellschaftliche Entwicklung soweit gleich gemacht, daß in allen diesen Ländern Bourgeoisie und Proletariat die beiden entscheidenden Klassen der Gesellschaft, der Kampf zwi¬ schen beiden der Hauptkampf des Tages geworden. Die kommuni¬ stische Revolution wird daher keine bloß nationale, sie wird eine in allen zivilisierten Ländern, das heißt wenigstens in England, Amerika, Frankreich und Deutschland gleichzeitig vor sich gehende Revolution sein. Sie wird sich in jedem dieser Länder rascher oder langsamer entwickeln, je nachdem das eine oder andere Land eine ausgebildetere Industrie, einen größeren Reichtum, eine bedeu¬ tendere Masse von Produktivkräften besitzt. Sie wird daher in Deutschland am langsamsten, in England am raschesten und leich¬ testen durchzuführen sein. Sie wird auf die übrigen Länder der Welt ebenfalls eine bedeutende Rückwirkung ausüben und ihre bisherige Entwicklungsweise gänzlich verändern und sehr be¬ schleunigen. Sie ist eine universelle Revolution und wird daher auch ein universelles Terrain haben. 14
20. Frage: Was werden die Folgen der schließlichen Besei¬ tigung des Privateigentums sein? Antwort: Dadurch, daß die Gesellschaft die Benutzung sämtlicher Produktivkräfte und Verkehrsmittel sowie den Aus¬ tausch und die Verteilung der Produkte den Händen der Privat¬ kapitalisten entnimmt und nach einem aus den vorhandenen Mitteln und den Bedürfnissen der ganzen Gesellschaft sich er¬ gebenden Plan verwaltet, werden vor allen Dingen alle schlim¬ men Folgen beseitigt, welche jetzt noch mit dem Betrieb der großen Industrie verknüpft sind. Die Krisen fallen weg; die aus¬ gedehnte Produktion, welche für die jetzige Ordnung der Gesell¬ schaft eine Ueberproduktion und eine so mächtige Ursache des Elends ist, wird dann nicht einmal hinreichen und noch viel weiter ausgedehnt werden müssen. Statt Elend herbeizuführen, wird die Ueberproduktion über die nächsten Bedürfnisse der Gesellschaft hinaus die Befriedigung der Bedürfnisse aller sicher¬ stellen, neue Bedürfnisse und zugleich die Mittel, sie zu befrie¬ digen. erzeugen. Sie wird die Bedingung und Veranlassung neuer Fortschritte sein, sie wird diese Fortschritte zustande bringen, ohne daß dadurch, wie bisher, jedesmal die Gesellschaftsordnung in Verwirrung gebracht werde. Die große Industrie, befreit von dem Druck des Privateigentums, wird sich in einer Ausdehnung entwickeln, gegen die ihre jetzige Ausbildung ebenso kleinlich erscheint wie die Manufaktur gegen die große Industrie unserer Tage. Diese Entwickelung der Industrie wird der Gesellschaft eine hinreichende Masse von Produkten zur Verfügung stellen, um damit die Bedürfnisse aller zu befriedigen. Ebenso wird der Ackerbau, der auch durch den Druck des Privateigentums und der Parzellierung daran verhindert wird, sich die schon gemachten Verbesserungen und wissenschaftlichen Entwicklungen anzueignen, einen ganz neuen Aufschwung nehmen und der Gesellschaft eine vollständig hinreichende Menge von Produkten zur Verfügung stellen. Auf diese Weise wird die Gesellschaft Produkte genug hervorbringen, um die Verteilung so einrichten zu können, daß die Bedürfnisse aller Mitglieder befriedigt werden. Die Tren¬ nung der Gesellschaft in verschiedene, einander entgegengesetzte Klassen wird hiermit überflüssig. Sie wird aber nicht nur über¬ flüssig, sie ist sogar unverträglich mit der neuen Gesellschafts¬ ordnung. Die Existenz der Klassen ist hervorgegangen aus der Teilung der Arbeit, und die Teilung der Arbeit in ihrer bisherigen Weise fällt gänzlich weg. Denn um die industrielle und Ackerbau- Produktion auf die geschilderte Höhe zu bringen, genügen die mechanischen und chemischen Hilfsmittel nicht allein. Die Fähig¬ keiten der diese Hilfsmittel in Bewegung setzenden Menschen müssen ebenfalls in entsprechendem Maße entwickelt sein. Eben¬ 15
so wie Bauern und Manufakturarbeiter des 18. Jahrhunderts ihr ganze Lebensweise veränderten und selbst ganz andere Menschen wurden, als sie in die große Industrie hineingerissen wurden, ebenso wird der gemeinsame Betrieb der Produktion durch die ganze Gesellschaft und die daraus folgende neue Entwicklung <ier Produktion ganz andere Menschen bedürfen und auch erzeugen. Der gemeinsame Betrieb der Produktion kann nicht durch Men¬ schen geschehen wie die heutigen, deren jeder einem einzigen Produktionszweig untergeordnet, an ihn gekettet, von ihm aus¬ gebeutet ist, deren jeder nur eine seiner Anlagen auf Kosten aller anderen entwickelt hat, nur einen Zweig oder nur den Zweig eines Zweiges der Gesamtproduktion kennt. Schon die jetzige Industrie kann solche Menschen immer weniger gebrauchen. Die gemeinsam und planmäßig von der ganzen Gesellschaft betriebene Industrie setzt vollends Menschen voraus, deren Anlagen nach allen Seiten hin entwickelt sind, die imstande sind, das gesamte System der Produktion zu überschauen. Die durch die Maschinen schon jetzt untergrabene Teilung der Arbeit, die den einen zum Bauern, den anderen zum Schuster, den dritten zum Fabrikarbeiter, den vierten zum Börsenspekulanten macht, wird also gänzlich verschwinden. Die Erziehung wird die jungen Leute das ganze System der Produktion rasch durchmachen lassen können, sie wird sie instand setzen, der Reihe nach von einem zum anderen Produktionszweig überzugehen, je nachdem die Bedürfnisse der Gesellschaft oder ihre eigenen Neigungen sie dazu veranlassen. Sie wird ihnen also den einseitigen Charakter nehmen, den die jetzige Teilung der Arbeit jedem einzelnen aufdrückt. Auf diese Weise wird die kommunistisch organisierte Gesellschaft ihren Mitgliedern Gelegenheit geben, ihre allseitig entwickelten Anlagen allseitig zu betätigen. Damit aber verschwinden notwendig auch die verschiedenen Klassen, sodaß die kommunistisch organisierte Gesellschaft einerseits mit dem Bestand der Klassen unverträglich ist und andererseits die Herstellung dieser Gesellschaft selbst die Mittel bietet, diese Klassenunterschiede aufzuheben. Es geht hieraus hervor, daß der Gegensatz zwischen Stadt und Land ebenfalls verschwinden wird. Der Betrieb des Acker¬ baues und der Industrie durch dieselben Menschen, statt durch zwei verschiedene Klassen, ist schon aus ganz materiellen Ur¬ sachen eine notwendige Bedingung der kommunistischen Asso¬ ziation. Die Zersplitterung der ackerbauenden Bevölkerung auf dem Lande neben der Zusammendrängung der industriellen in den großen Städten ist ein Zustand, der nur einer noch unentwickelten Stufe des Ackerbaues und der Industrie entspricht, ein Hin¬ dernis aller weiteren Entwicklung, das schon jetzt sehr fühlbar wird. 16
Die allgemeine Assoziation aller Gesellschaftsmitglieder zur gemeinsamen und planmäßigen Ausbeutung der Produktionskräfte» die Ausdehnung der Produktion in einem Grade, daß sie die Be¬ dürfnisse aller befriedigen wird, das Aufhören des Zustandes, in dem die Bedürfnisse der einen auf Kosten der anderen befriedigt werden, die gänzliche Vernichtung der Klassen und ihrer Gegen¬ sätze, die allseitige Entwicklung der Fähigkeiten aller Gesellschafts¬ mitglieder durch die Beseitigung der bisherigen Teilung der Arbeit, durch die industrielle Erziehung, durch den Wechsel der Tätigkeit, durch die Teilnahme aller an den durch alle erzeugten Genüssen, durch die Verschmelzung von Stadt und Land — das sind die Hauptresultate der Abschaffung des Privateigentums. 21. Frage: Welchen Einfluß wird die kommunistische Gesell¬ schaftsordnung auf die Familie ausüben? Antwort: Sie wird das Verhältnis der beiden Geschlechter zu einem reinen Privatverhältnis machen, welches nur die beteiligten Personen angeht und worin sich die Gesellschaft nicht zu mischen hat. Sie kann dies, da sie das Privateigentum beseitigt und die Kinder gemeinschaftlich erzieht und dadurch die beiden Grundla¬ gen der bisherigen Ehe, die Abhängigkeit des Weibes vom Mann und der Kinder von den Eltern vermittels des Privateigentums, vernichtet. Hierin liegt auch die Antwort auf das Geschrei hochmo¬ ralischer Spießbürger gegen kommunistische Weibergemeinschaft. Die Weibergemeinschaft ist ein Verhältnis, was ganz der bürger¬ lichen Gesellschaft angehört und heutzutage in der Prostitution vollständig besteht. Die Prostitution beruht aber auf dem Privat¬ eigentum und fällt mit ihm. Die kommunistische Organisation also, statt die Weibergemeinschaft einzuführen, hebt sie viel¬ mehr auf. 22. Frage: Wie wird die kommunistische Organisation sich zu den bestehenden Nationalitäten verhalten? Antwort: „Die nationalen Absonderungen und Gegensätze der Völker verschwinden mehr und mehr schon mit der Entwick¬ lung der Bourgeoisie, mit der Handelsfreiheit, dem Weltmarkt, der Gleichförmigkeit der industriellen Produktion und der ihr entsprechenden Lebensverhältnisse. Die Herrschaft des Proletariats wird sie noch mehr verschwinden machen. Vereinigte Aktion, wenigstens der zivilisierten Länder, ist eine der ersten Bedingungen seiner Befreiung. In dem Maße, wie die Exploitation des einen Individuums durch das andere aufgehoben wird, wird die Exploita¬ tion einer Nation durch die andere aufgehoben. Mit dem Gegensatz der Klassen im Innern der Nationen fällt die feindliche Stellung der Nationen gegeneinander.” (Kommunistisches Manifest.) 2 (Srirndefn 17
23. Frage: Wie wird sie sich zu den bestehenden Religionen verhalten? Antwort: „Bedarf es tiefer Einsicht, um zu begreifen, daß mit den Lebensverhältnissen der Menschen, mit ihren gesell¬ schaftlichen Beziehungen, mit ihrem gesellschaftlichen Dasein auch ihre Vorstellungen, Anschauungen und Begriffe, mit einem Wort auch ihr Bewußtsein sich ändert?... Als die alte Welt im Untergehen begriffen war, wurden die alten Religionen von der christlichen Religion besiegt. Als die christlichen Ideen im 18. Jahr¬ hundert den Aufklärungsideen unterlagen, rang die feudale Gesellschaft ihren Todeskampf mit der damals revolutionären Bourgeoisie. Die Ideen der Gewissens- und Religionsfreiheit sprachen nur die Herrschaft der freien Konkurrenz auf dem Gebiete des Gewissens aus... Die kommunistische Revolution ist das radikalste Brechen mit den überlieferten Eigentumsverhältnissen; kein Wunder, daß in ihrem Entwicklungsgänge am radikalsten mit den überlieferten Ideen gebrochen wird." (Kommunistisches Manifest.) 24. Frage: Wie unterscheiden sich die Kommunisten von den Sozialisten? Antwort: Die sogenannten Sozialisten teilen sich in drei Klassen. Die erste Klasse besteht aus Anhängern der feudalen und patriarchalischen Gesellschaft, welche durch die große Industrie, den Welthandel und die durch beide geschaffene Bourgeoisgesell¬ schaft vernichtet worden ist und noch täglich vernichtet wird. Die Klasse zieht aus den Uebeln der jetzigen Gesellschaft den Schluss, daß die feudale und patriarchalische Gesellschaft wiederhergestellt werden müsse, weil sie von diesen Uebeln frei war. Alle ihre Vorschläge gehen auf geraden oder krummen We¬ gen diesem Ziele zu. Diese Klasse reaktionärer Sozialisten wird trotz ihrer angeblichen Teilnahme und heißen Tränen für das Elend das Proletariats dennoch stets von den Kommunisten energisch angegriffen werden, denn 1. erstrebt sie etwas rein Unmögliches; 2. sucht sie die Herrschaft der Aristokratie, der Zunftmeister und Manufakturisten mit ihrem Gefolge von absoluten oder feudalen Königen, Beamten, Soldaten und Pfaffen herzustellen, eine Gesell¬ schaft, die zwar von den Uebelständen der jetzigen Gesellschaft frei war, dafür aber wenigstens ebensoviel andere Uebel mit sich führte und nicht einmal die Aussicht auf die Befreiung der unter¬ drückten Arbeiter durch eine kommunistische Organisation darbot; 3. kehrt sie ihre wirklichen Absichten jedesmal heraus, wenn das Proletariat revolutionär und kommunistisch wird, wo sie sich 18
dann sogleich mir der Bourgeoisie gegen die Proletarier verbün¬ det. Die zweite Klasse besteht aus Anhängern der jetzigen Gesell¬ schaft, welchen die aus dieser notwendig hervorgehenden Uebel Befürchtungen für den Bestand dieser Gesellschaft erweckt haben. Sie streben also danach, die jetzige Gesellschaft beizubehalten, aber die mit ihr verbundenen Uebel zu beseitigen. Zu diesem Zweck schlagen die einen bloße Wohltätigkeitsmaßregeln vor, die anderen großartige Reformsysteme, welche unter dem Vorwand, die Gesellschaft zu reorganisieren, die Grundlagen der jetzigen Gesellschaft und damit die jetzige Gesellschaft beibehalten wollen. Diese Bourgeois-Sozialisten werden ebenfalls von den Kommunisten fortwährend bekämpft werden müssen, denn sie arbeiten für die Feinde der Kommunisten und verteidigen die Gesellschaft, welche die Kommunisten gerade stürzen wollen. Die dritte Klasse endlich besteht aus demokratischen Soziali¬ sten, welche auf demselben Wege wie die Kommunisten einen Teil der in Frage 18 angegebenen Maßregeln wollen, aber nicht als Uebergangsmittel zum Kommunismus, sondern als Maßregeln, welche hinreichend sind, um das Elend aufzuheben, die Uebel der jetzigen Gesellschaft verschwinden zu machen. Diese demo¬ kratischen Sozialisten sind entweder Proletarier, die über die Bedingungen der Befreiung ihrer Klasse noch nicht hinrei¬ chend aufgeklärt sind, oder sie sind Repräsentanten der Kleinbür¬ ger, einer Klasse, welche bis zur Erringung der Demokratie und der aus ihr hervorgehenden sozialistischen Maßregeln in vieler Beziehung dasselbe Interesse haben wie die Proletarier. Die Kommunisten werden deshalb in den Momenten der Handlung sich mit diesen demokratischen Sozialisten zu verständigen und überhaupt mit ihnen für den Augenblick möglichst gemeinsame Politik zu befolgen haben, sofern diese Sozialisten nicht in den Dienst der herrschenden Bourgeoisie treten und die Kommunisten angreifen. Daß diese gemeinsame Handlungsweise die Diskussion der Differenzen mit ihnen nicht ausschließt, ist klar. 25. Frage: Wie verhalten sich die Kommunisten zu den übrigen politischen Parteien unserer Zelt (1847)? Antwort: Dies Verhältnis ist verschieden in den verschiede¬ nen Ländern. — In England, Frankreich und Belgien, wo die Bourgeoisie herrscht, haben die Kommunisten vorderhand noch ein gemeinsames Interesse mit den verschiedenen demokratischen Parteien, und zwar ein um so größeres, je mehr die Demokraten sich in den jetzt überall von ihnen vertretenen sozialistischen Ma߬ regeln dem Ziele der Kommunisten nähern, d. h. je deutlicher und bestimmer sie die Interessen des Proletariats vertreten und 19
je mehr sie sich auf das Proletariat stützen. In England z. B. stehen die aus Arbeitern bestehenden Chartisten den Kommunisten unendlich näher, als die demokratischen Kleinbürger oder soge¬ nannten Radikalen. In Amerika, wo die demokratische Verfassung eingeführt ist, werden die Kommunisten sich mit der Partei halten müssen, welche diese Verfassung gegen die Bourgeoisie wenden und im Interesse des Proletariats benützen will, d. h. mit den agrarischen Nationalreformers. In der Schweiz sind die Radikalen, obwohl selbst eine noch sehr gemischte Partei, dennoch die Einzigen, mit welchen die Kommunisten sich einlassen können, und unter diesen Radikalen ind wieder die waadtländischen und Genfer die am weitesten fortgeschrittenen. In Deutschland steht der entschiedene Kampf zwischen der Bourgeoisie und der absoluten Monarchie erst bevor. Da aber die Kommunisten nicht eher auf den entscheidenden Kampf zwischen ihnen selbst und der Bourgeoisie rechnen können, als bis die Bourgeoisie herrscht, so ist es das Interese der Kommunisten, die Bourgeois sobald als möglich an die Herrschaft bringen zu helfen, um sie sobald wie möglich wieder zu stürzen. Die Kommunisten müssen also, gegenüber den Regierungen, stets für die liberalen Bourgeois Partei ergreifen, und sich nur davor hüten, die Selbst¬ täuschungen der Bourgeois zu teilen oder ihren verführerischen Versicherungen von den heilsamen Folgen des Siegs der Bour¬ geoisie für das Proletariat Glauben zu schenken. Die einzigen Vorteile, welche der Sieg der Bourgeoisie den Kommunisten bieten wird, werden bestehen: 1) in verschiedenen Konzessionen, welche den Kommunisten die Verteidigung, Diskussion und Verbreitung ihrer Grundsätze und damit die Vereinigung des Proletariats zu einer eng verbündeten, kampfbereiten und organisierten Klasse erleichtern; und 2) in der Gewißheit, daß von dem Tage, wo die absoluten Regierungen fallen, der Kampf zwischen Bourgeois und Proletariern an die Reihe kommt. Von diesem Tage an wird die Parteipolitik der Kommunisten dieselbe sein, wie in den Län¬ dern, wo die Bourgeoisie jetzt schon herrscht.
ПРИЛОЖЕНИЕ ANHANG ИЗ ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНОГО СЛОВА ТОВ. СТАЛИНА НА XV-ой ВСЕС. КОНФЕРЕНЦИИ ВКП(б) 1926 г. Вот что говорит Энгельс в своих „Принципах коммунизма“, представ¬ ляющих собой изложение отдельных положений в виде вопросов и ответов. Вопрос: Возможно ли произвести отмену частной собственности сразу? Ответ: Нет, невозможно, точно также, как нельзя сразу увеличить имеющиеся средства производства в таких пределах, какие необходимы для создания общественного производства. Поэтому революция пролетариата, ко¬ торая по всей вероятности произойдет, сумеет только постепенно преобразо¬ вать нынешнее общество и лишь после этого отменить частную собственность, когда уже будет создана необходимая для этого масса средств производства. Вопрос: Каков будет ход этой революции? Ответ: Прежде всего, она создаст демократический строй и тем самым, прямо или косвенно, политическое господство пролетариата. Речь идет здесь, очевидно, о свержении буржуазии и завоевании дикта¬ туры пролетариата. Вы знаете, товарищи, что этот пункт у нас уже осущест¬ влен, осуществлен с избытком. (Голоса: „ Верно „ Правильно “.) Дальше:— „Демократия была бы совершенно бесполезна для пролетариата, если ею не воспользоваться немедленно, как средством для проведения широких меро¬ приятий, непосредственно посягающих на частную собственность и обеспечи¬ вающих существование пролетариата. Главнейшие мероприятия эти, с необходи¬ мостью вытекающие из существующих ныне условий, суть следующие: 1) Ограничение частной собственности: прогрессивный налог, высокий налог на наследство, отмена наследования в боковых линиях (братьев, племян¬ ников и т. д.), принудительные займы и т. д.“. Вы знаете, что эти мероприятия осуществлены и осуществляются у нас с избытком. Дальше: — 2) .Постепенная экспроприация земельных собственников, фабрикантов, владельцев железных дорог и морских судов, частью посредством конкуренции со стороны государственной промышленности, частью непосредствнно путем выкупа ассигнатами“. Вы знаете, что эти мероприятия также проведены у нас еще в первые годы нашей революции. Дальше:— 3) „Конфискация имущества всех эмигрантов и бунтовщиков, восставших против большинства народа“. Вы знаете, что мы уже конфисковали и переконфисковали так, что дальше некуда итти. (Смех,) Дальше : — 4) „Организация труда или предоставление занятий пролетариям в нацио¬ нальных имениях, фабриках и мастерских, благодаря чему будет устранена конкуренция рабочих между собой, и фабриканты, поскольку они еще оста¬ нутся, будут вынуждены платить такую же высокую плату, как и государство“ 21
Известно, что на этом пути мы стоим, на этом пути мы одерживаем ряд побед, и в основном этот пункт уже осуществляется. Дальше : — 5) „Одинаковый принудительный труд для всех членов общества до пол¬ ной отмены частной собственности. Образование промышленных армий, в особенности для сельского хозяйства“. Вы знаете, что мы пробовали этот путь в период военного коммунизма, в виде организации трудовых армий. Но на этом пути больших результатов не добились. Мы пошли потом к этой цели обходными путями, и нет осно¬ ваний сомневаться в том, что добьемся в этой области решающих успехов. Далее : — 6) „Централизация кредитной системы и торговли деньгами в руках госу¬ дарства посредством национального банка с государственным капиталом. Закрытие всяких частных банков и банкирских контор“. Это также, товарищи, как Вам хорошо известно, в основном уже осу¬ ществлено у нас. Далее : — 7) .Увеличение числа национальных фабрик, мастерских, железных дорог и морских судов, обработка всех земель, остающихся невозделанными, и улучшение обработка возделанных уже земель соответственно тому, как увеличиваются капиталы и растет число рабочих, которыми располагает нация“. Вы знаете, что и это дело осуществляется и идет у нас вперед, чему содействует всемерно и национализация земли, и национализация основных отраслей промышленности. Дальше : — 8) .Воспитание всех детей с того момента, как они могут обходиться без материнского ухода, в государственных учреждениях и на государствен¬ ный счет“. Это дело у нас осуществляется, но оно далеко еще не осуществлено, так как, разоренные войной и интервенцией, мы еще не в состоянии взять на попечение государства воспитание всех детей в государстве. Дальше: — 9) „Сооружение больших дворцов в национальных владениях, в качестве общих жилищ для коммун граждан, которые будут заниматься промышлен¬ ностью, сельским хозяйством и соединять преимущества городского и сель¬ ского образа жизни, не страдая от их односторонности и недостатков“. Речь идет, очевидно, о жилищном вопросе в большом масштабе. Вы знаете, что это дело мы двигаем вперед, и ежели оно в основном еще не осуществлено и не скоро, пожалуй, будет осуществлено, то это потому, что,получив в наследство разоренную промышленность, мы не успели еще и не могли успеть накопить достаточные фонды для широкого жилищного строительства. Дальше: — 10) „Разрушение всех нездоровых и плохо построенных жилищ и квар¬ талов в городах“. Этот пункт является составной частью предыдущего пункта,—поэтому сказанное насчет предыдущего пункта должно быть отнесено и к этому пункту. Дальше: — 11) „Одинаковое право наследования для брачных и внебрачных детей“. Мне кажется, что это дело идет у нас, так сказать, удовлетворительно. Наконец последний пункт:— 12) „Концентрация всего транспортного дела в руках нации“. Вы знаете, что это дело у нас уже осуществлено полностью. Такова, товарищи, программа пролетарской революции, данная Энгельсом в его „Принципах коммунизма“. Вы видите товарищи, что девять десятых этой программы уже осуще¬ ствлено нашей революцией. Дальше: — Вопрос: Может ли эта революция (о которой говорилось выше. И. Ст.) произойти в одной какой-нибудь стране?. Ответ: Нет. Крупная промышленность уже тем, что она создала ми¬ ровой рынок, так связала между собой все народы земного шара, в особен- 22
ности цивилизованные народы, что каждый из них зависит от того, что про¬ исходит у другого. Затем крупная промышленность так уравняла общест¬ венное развитие во всех цивилизованных странах, что всюду буржуазия и пролетариат стали двумя решающими классами общества и борьба между ними — главной борьбой нашего времени. Поэтому коммунистическая рево¬ люция будет не только национальной, но произойдет одновременно во всех цивилизованных странах, т. е. по крайней мере в Англии, Америке, Франции и Германии... (см. Ф. Энгельс, „Принципы коммунизма“) Вот как обстоит дело, товарищи. Энгельс говорил, что пролетарская революция с изложенной выше про¬ граммой не может произойти в отдельной стране. А факты говорят, что в новых условиях классовой борьбы пролетариата, в условиях империализма мы уже произвели в основном такую революцию в отдельной стране, в на¬ шей стране, осуществив девять десятых ее программы. Тов. Зиновьев может сказать, что мы ошиблись, осуществив эту про¬ грамму, осуществив эти пункты. (Смех). Очень может быть, что мы допус¬ тили некоторую ..национальную ограниченность“, осуществив эти пункты. (Смех). Очень может быть. Но одно все же ясно, что то, что считал Энгельс в 40-х годах прошлого столетия, в условиях домонополистического капита¬ лизма, неосуществимым и невозможным для одной страны, стало осуществи¬ мым и возможным в нашей стране, в условиях империализма. Конечно, если бы Энгельс был жив, он не стал бы цепляться за старую формулу, а, наоборот, всемерно приветствовал бы нашу революцию, говоря: — „К чорту все старые формулы, да здравствует победоносная революция в СССР!“ (Аплодисменты). (Из книги Сталина „Об оппозиции“, статьи и речи 1921—1927 г. Гос. издательство 1928 г.)
ПОСТРОЧНЫЙ СЛОВАРЬ Wörterverzeichnis ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ При чтении и пользовании словарем необходимо запомнить следующие предварительные замечания. Читающему рекомендуется медленно прочесть небольшой отрывок и про¬ читавши обратиться к данном месту построчного словаря, где подряд пояс¬ няются слова текста. Затем снова надлежит перейти к тексту отрывка и спросить себя: ясен ли для меня смысл и какие своеобразные обороты немецкой речи бросаются мне в глаза. Если не понятна глагольная форма, то постараться найти ее в схематиче¬ ских таблицах спряжения любой грамматики или общего алфавитного словаря. Работа учащегося состоит главным образом в том, чтобы при помощи по¬ строчного словаря прочесть и понять текст. В живой связной речи запас новых слов установится механически без особенного усилия. Рекомендуется также выписывать трудные или незнакомые слова и из отдельных записок постепенно составить свой собственный алфавитный слова¬ рик нужных слов и терминов. Кроме отдельных слов и терминов, полезно записывать новые обороты и целые фразы с новыми словами, упражняясь таким образом в порядке слов и в образовании предложении. Предложение лежит в основе языка. Кроме того в тексте легче запомнятся новые слова. Чтобы проверить самому, насколько значение слов удержалось в памяти, насколько усилилась способность комбинировать значение слов, рекомендуется через несколько дней еще раз прочесть вслух уже разобранный текст, не при¬ бегая сразу к словарю. Очень желательно после прочтения отрывка написать к нему вопросы, ответы, конспекты и т. п. — это преследует две цели: во-первых, учащийся приучается владеть живым немецким языком и, во-вторых, запоминает лучше новые обороты и слова. С целью приучиться пользоваться словарем вообще, в данном построчном списке слова даются в основной форме. Г л а г о л ы приводятся в инфинитиве (Infinitiv). Глаголы типа machen, machte, gemacht— делать или leben, lebte, gelebt — жить (так назыв. слабое спряжение) приводятся только в инфинитиве. Глаголы с изменяемой коренной гласной (так назыв. сильное спряжение) и неправиль¬ ные глаголы приводятся в основных формах полностью: giessen (лить), goss, gegossen; verschwinden (исчезать), verschwand, verschwunden; stehen (стоять), stand, gestanden (т. e. приводятся кроме инфинитива еще Imperfekt и Partizip II). Если глаголы спрягаются со вспомогательным глаголом haben — стоит (h), если они спрягаются посредством sein — стоит (s). Напр.: giessen, goss, gegos¬ sen (h); laufen, lief, gelaufen (s). Если один и тот же немецкий глагол спря¬ гается с haben и с sein, то они указаны оба. 24
Отделяемая приетавка в глаголах отделяется черточкой: auf-machen (от¬ крывать), unter-gehen (заходить). Кроме того, в построчном словаре глаголы с отделимой при¬ ставкой приводятся в большинстве случаев полностью в той форме, которая встречается в тексте. Например в предложении.. .allmählich Kamen mit der Entwicklung der Manufaktur Manufakturarbeiter auf (постепенно появились с развитием мануфактуры мануфактурные рабочие) — глагол вместе с пристав¬ кой приводится в своей полной форме так: kamen... auf появились. Или другой пример... der Proletarier gehört einer höheren Entwicklungsstufe der Gesellschaft аn (пролетарий принадлежит более высокой ступени развития общества); gehört.. . an — принадлежит. Если встречается предложение (и таких очень много), где глагол (сказуемое) состоит из двух или нескольких слов (слож¬ ное сказуемое) — весь глагол приводится в построчном словаре в большин¬ стве случаев целиком, во всех своих частях вместе с соответствующим рус¬ ским переводом. Примеры: 1) Nach einiger Zeit waren die Produkte verkauft (несколько времени спустя продукты были проданы): waren ... verkauft — были проданы. 2) Wie ist das Proletariat entstanden? (Как возник пролетариат?): — wie ist, .. entstanden — как возник. 3) Die Existenz der Klassen ist hervorgegangen aus der Teilung der Arbeit (существование классов возникло из разделения труда): — ist hervorgegangen — возникло. 4) Es g е h t hieraus hervor, dass der Gegensatz zwischen Stadt und Land ebenfalls verschwinden wird (отсюда следует, что противопо¬ ложность между городом и деревней также исчезнет): — geht.., hervor — следует; verschwinden wird — исчезнет. Из выше приведенных объяснений и примеров видно, что глаголу (ска¬ зуемому) уделяется особое внимание, как главнейшей части предложения, и это, конечно, сильно облегчит разбор и понимание текста. Имена существительные приводятся в именительном падеже единств, числа, а во множ. числе только, когда они сильно отличаются от единств, числа : das Rad (колесо), die Räder, или когда форма множ. числа двоякая или неправильная : das Band, die Bande — оковы, die Bänder — ленты, der Band, die Bände — томы ; das Kapital, die Kapitalien der Kaufmann (торго¬ вец), die Kaufleute. Иногда даются формы косвенных падежей (особенно в сочетании с предлогами и именами прилагательными) с русским переводом, если они представляют затруднение или если строй речи в обоих языках не совпадает. Составные имена существ, и прилаг. в большинстве случаев разделяются черточкой на составные части (Friedens-vertrag мирный договор, dunkel-blau, темносиний). Сравнительная и превосходная степени прилагательных приводятся только, если встречаются в тексте и представляют какие-нибудь особенности. Часто какое-нибудь слово имеет несколько значений. В словаре приво¬ дится главным образом то значение слова, которое ближе всего соответ¬ ствует смыслу данного текста при переводе его на русский язык. 25
СЛОВАРЬ Grundsätze des Kommunismus К странице 3 der Grundsatz (-sätze) основа, прин¬ цип, правило, die Frage вопрос. 1. Frage 1 вопрос. was ist der Kommunismus? что такое коммунизм? die Antwort ответ, die Lehre von... учение о... die Bedingung условие, die Befreiung освобождение, das Proletariat пролетариат. 2. Frage 2 вопрос. derjenige, diejenige, dasjenige тот, та, то. die Gesellschaft общество, welcher, welche, welches который, которая, которое, welche... zieht —который извлекает... ziehen, zog, gezogen (h) aus... из¬ влекать (тянуть) из... der Lebens-unterhalt пропитание, средство к существованию, einzig und allein исключительно, единственно, der Verkauf продажа, die Arbeits-kraft (-kräfte) труд, рабо¬ чая сила, der Profit прибыль, irgend-ein какой-либо, das Wohl und Wehe благополучие и разорение. (diejenige Klasse)... deren Wohl und Wehe... abhängt тот класс... благо¬ получие и разорение которого... зависит. ab-hängen, hing ab, abgehangen (Ъ) von... зависеть от... das Leben жизнь. der Tod смерть, ganz весь. die Existenz существование, die Nachfrage nach... спрос на... die Arbeit работа, труд, also итак, таким образом, стало быть, следовательно, der Wechsel смена, перемена, gut хороший, добрый, schlecht плохой, дурной, die Geschäfts-zeiten конъюнктура, die Schwankung колебание, zügellos Необузданный, разнузданный, die Konkurrenz конкуренция, deren ganze Existenz... abhängt все существование которого зависит, oder или. das Wort (Wörter und Worte) слово, mit einem Wort словом, arbeitend трудящийся, die Gegenwart современность, настоя¬ щее время. 3. Frage 3 вопрос. es hat nicht immer gegeben не всегда существовали, es gibt, es gab, es hat gegeben имеется, der Arme бедный, бедняк, immer всегда, auch также. meistens большей частью, aber но. solch (ein) такой, die... lebten—кот. жили, leben (h) жить, eben только что. in den angegebenen Umständen в указанных условиях, der Umstand (Umstände) условие, обстоятельство. 26
eben-so-wenig, wie... war точно так¬ же, как... (не) была, frei свободный, zügellos необузданный. 4. Frage 4 вопрос. wie Ist... entstanden (s) как возник, durch вследствие, через, благодаря, industriell промышленный, инду¬ стриальный, welche... ллог sich ging которая про¬ исходила. vor sich gehen, ging vor sich, vor sich gegangen (s) происходить, in der letzten Hälfte во второй по¬ ловине, das Jthr-hundert столетие. (das) England Англия, welche sich... wiederholt hat кото¬ рая повторялась, повторившаяся, sich wiederholen (h) повторяться, seitdem с тех пор. zivilisiert цивилизованный das Land (Länder) страна, die Welt мир, свет, wurde herbeigeführt была вызвана, herbei-führen (h) вызывать, приво¬ дить. die Erfindung изобретение, die Dampf-maschine паровая машина, verschieden различный die Spinn-maschine прядильная ма¬ шина. mechanisch механический, der Web-stuhl (-Stühle) ткацкий ста¬ нок, die Reihe ряд. der andere другой, die Vorrichtung приспособление, устройство, welche... waren которые были, sehr teuer очень, дорого, also nur таким образом только, по¬ тому только, groß крупный, большой, der Kapitalist капиталист. (welche)... angeschafft werden konn¬ ten могли быть куплены (приобре¬ тены). angeschafft werden покупаться, при¬ обретаться, an-schaffen (h) приобретать, купить, können, konnte, gekonnt (können) (h) мочь. veränderten; verändern (h) измени¬ ли; изменять, ganz весь, все. bisherig прежний, die Weise образ, способ, die Produktion производство, про¬ дукция. verdrängten; verdrängen (h) вытес¬ нили, вытеснять, in dem... lieferten тем что... произ¬ водили, доставляли, liefern (h) доставлять, поставлять, die Ware товар. wohlfeiler; wohlfeil дешевле; дешево, besser; gut лучше; хорошо. К странице 4 als... herstellen konnten могли изго¬ товить. her-steilen (п) изготовлять, unvollkommen несовершенный, das Spinn-rad (-räder) прялка, der Web-stuhl (-Stühle) ткацкий ста¬ нок. die Industrie промышленность, gänzlich целиком, die Hand (Hände) рука, machten... wertlos обесценили, wertlos machen (h) обесценивать, machen (h) делать, wenig мало, das wenige Eigentum незначительная собственность, das Werkzeug инструмент, орудие, usw. (und so weiter) и т. д. völlig совершенно, so daß... bekamen так что... забрали, bekommen, bekam, bekommen (h) получать, забрать, bald скоро, alles все. bekamen получили, забрали. (so daß)... die Arbeiter nichts übrig behielten так что у рабочих ничего не осталось, behalten, behielt, behalten (h) оста¬ влять себе, сохранять, damit этим. war... eingeführt была введена, eingeführt sein быть введенным, ein-führen (h) вводить, die Verfertigung изготовление, der Kleidungs-stoff материя, материал для одежды, als... gegeben war когда был дан. gegeben sein быть данным, даваемым, geben, gab, gegeben (h) дать, давать, der Anstoß zu... толчок к... 27
die Einführung введение, die Maschinerie машинизация, ein-mal раз. wurde... angewandt применялось, angewandt werden применяться, an-wenden, wandte an, angewandt (h) auf... применять к... sehr bald очень скоро, alle übrigen все другие, namentlich особенно, именно, die Zeug-druckerei набивание, печа¬ тание тканей, der Industrie-zweig отрасль про¬ мышленности, die Buch-druckerei книгопечатание, die Töpferei гончарное дело, die Metallwaren-industrie промышлен¬ ность металлических изделий, метал¬ лообрабатывающая промышленность, wurde... geteilt стал разделяться, распределился, teilen (h) unter... делить, разделять, immer mehr все более, immer всегда, mehr; viel больше; много, einzeln отдельный, so daß... machte так что делал, der... gemacht hatte кот. выполнял, früher прежде, раньше, ein ganzes Stück Arbeit всю работу; (дословно: целый кусок работы), jetzt теперь, nur только, der Teil часть, die Teilung деление, möglich возможно, machte es möglich сделало возмож¬ ным то daß... geliefert werden konnten что.:, изготовлялись, доставлялись (могли доставляться), schneller скорее, быстрее, daher поэтому, wohlfeiler дешевле, reduzieren au ... (h) понижать, убав¬ лять, сокращать до. die Tätigkeit деятельность, ein jeder каждый, einfach простой. der Augenblick миг, мгновение, минута, wiederholt повторяемый, der Hand-griff прием, ухватка, дви¬ жение. der... gemacht werden konnte кото¬ рый мог быть произведен. Ж nicht nur не только, ebenso gut так же хорошо, sondern но. viel besser на много лучше, горазд* лучше. auf diese Weise таким образом, gerieten подпали, попали, geraten, geriet, geraten (s) попадать, очутиться, einer nach dem ändern один за другим; здесь: одна (область) за другой, unter под. die Herrschaft господство, власть, иго. die Dampf-kraft паровая сила, gerade wie точно так же, как. die Spinnerei прядильное дело, die Weberei ткацкое дело, zugleich одновременно, vollständig всецело, den Arbeitern wurde entzogen pa бочие лишились; дословно: у рабо¬ чих был отнят, entziehen, entzog, entzogen (h) лишать чего, der letzte последний, der Rest остаток. die Selbst-ständigkeit самостоятель¬ ность. allmählich постепенно, außer кроме. eigentlich собственный, настоящий, das Hand-werk ремесло, mehr und mehr все больше и больше, indem... verdrängten тем, что вытес¬ няли. die Anlegung основание, das Atelier мастерская, die Kosten (Mz.) издержки, расходы, bei denen... gespart werden благо¬ даря кот. экономят, gespart werden сберегаться, sparen (h) экономить, беречь, ко вить ebenfalls также. (bei denen)... geteilt werden kann благодаря которым может быть разделен, geteilt werden делиться, teilen (h) делить, разделить, der kleine Meister мелкий мастер, so sind wir dahin gekommen так мы дошли до того, kommen, kam, gekommen (s) прила¬ дить, достигать, daß... fast alle Arbeftszweige fabrik-
mässig betrieben werden что во всех отраслях труда проводится фабричная система, betrieben werden проводиться, про¬ изводиться, betreiben, betrieb, betrieben (h) производить, zivilisiert цивилизованный, das Land (Länder) страна, fast почти. der Arbeits-zweig отрасль труда, fabrikmässig фабричным образом, daß... verdrängt worden sind вытес¬ нены. verdrängt werden вытесняться, verdrängen (h) вытеснять, dadurch благодаря этому, der Mittel-stand среднее сословие, besonders в особенности, dadurch ist... ruiniert — (worden) благодаря этому было разорено, ruiniert werden разоряться, ruinieren (h) разорять, der kleine Handwerksmeister мелкий ремесленник (мастер), die Lage положение, frühere прежнее, gänzlich совершенно. (dadurch ist)... umgewälzt (worden) было перевернуто вверх дном, und (dadurch sind)... geschaffen wor¬ den и возникло, было создано, um-wälzen (h) переворачивать, низ¬ вергать, поколебать, geschaffen werden создаваться, schaffen, schuf, geschaffen (h) соз; ать. neu новый. alle übrigen все остальное, verschlingend поглощающий, nämlich а именно. I schon jetzt уже теперь., fast почти. ausschließlich исключительно, welche im Besitz... sind которые являются собственниками, im Besitz sein владеть, der Besitz владение, обладание, иму¬ щество. das Lebens-mittel средство существо¬ вания, продукт питания, die Erzeugung производство, nötig zu... необходимый для. der Roh-stoff сырье, der Bourgeois буржуа, die Bourgeoisie буржуазия. И gänzlich совёршенно. der Besitzlose неимущий, darauf к тому, на то. welche darauf angewiesen sind... zu verkaufen вынужденных продавать, которые принуждены продавать, angewiesen sein быть вынужденным, зависеть, verkau еп продавать, die Arbeits-kraft ^-kräfte) труд, ра¬ бочая сила, um... zu erhalten чтобы получить, erhalten, erhielt, erhalten (h) полу¬ чать, dafür за »то. К странице 5 der Unterhalt содержание, heißen, hieß, geheißen (h) называть, называться. 5. Frage 5 вопрос. unter welchen Bedingungen ври каких условиях, findet... statt происходит, statt-finden, fand statt, stattge unden происходить, der Verkauf an... продажа (кому), die Ware товар. wie jede andere (Ware) как и всякий- другой товар, der Preis цена. wird... bestimmt werden определяет¬ ся (будет определяться), bestimmt werden определяться, bestimmen (h) nach... определять по. genau точно. der-selbe, dieselbe, dasselbe тот же та же, то же. das Gesetz закон, jedes andere всякий другой, der Preis... ist... gleich цеиа равна, oder или. frei свободный, вольный, wie wir sehen werden как мы увидим, sehen, sah, gesehen (h) увидеть. ...auf eins hinauskommt что... одно и то же, что сводится к одному и тому же. im Durchschnitt в среднем, die Produktionskosten издержки по производству, ist... gleich равняться, also таким образом, ebenfalls также, следовательно, bestehen, bestand, bestanden (b) in... заключаться, состоять в. 29
gerade как раз. in gerade so viel как раз в том же количестве, das Lebens-mittel средство существо- е ;ия, продукт питания, als nötig sind которое необходимо, nötig sein требоваться, instand setzen (h) давать возможность, um den Arbeiter instand zu setzen чтобы рабочий был в состоянии (чтобы привести рабочего в состоя¬ ние). arbeitsfähig трудоспособный, instand setzen... zu bleiben und... zu lassen давать возможность оста¬ ваться и... не дать, bleiben, blieb, geblieben (s) оста¬ ваться. aus-sterben, starb aus, ausgestorben вымирать, nicht aussterben zu lassen не дать (не позволить) вымереть, wird... erhalten получит, erhalten, erhielt, erhalten(h) получать, nicht mehr als... не больше чем. der Zweck цель. (was)... nötig ist что необходимо, der Lohn (Löhne) заработная плата, wird... sein будет, düs Niedrigste наименьшее, der Lebens-unterhalt пропитание, поддержание жизни, существование, da die Geschäftszeiten... aber... sind но так как дела идут, die Geschäfts-zei.en (Mz.) дела, конъ¬ юнктура. bald schlechter, bald besser то хуже, то лу^ше. so wird... bekommen то получает (будет получать . bekommen, bekam, bekommen (h) получать, mehr больше, weniger меньше. gerade wie... bekommt точно так же, как... получает, ebenso wie... erhält точно так же как... получает, erhalten, erhielt, erhalten (h) полу¬ чать, gut хороший, schlecht плохой, im Durchschnitt в среднем, als чем. wird... erhalten получает, das Gesetz закон. der Arbeits-lohn заработная плата, wird... durchgeführt werden будет проводиться, осуществляться, durchgeführt werden проводиться, durch-führen (h) провести, осущест¬ влять, um so тем. je mehr... sich... bemächtigt чем больше... овладевает, sich bemächtigen (h) овладевать, за¬ хватывать, strenger; streng строже; строго. 6. Frage 6 вопрос. es gab существовали, es gibt имеется, industriell промышленный, haben... gelebt существовали, жили leben (h) жить. je nach смотря по, сообразно, verschieden различный, die Entwicklun&s-stufe степень раз¬ вития. die Gesellschaft строй, общество, das Verhältnis условие, отношение, (haben)..• gehabt имели, занимали, die Stellung zu... положение по отно¬ шению к... besitzend имущий, herrschend господствующий, das Altertum древность, der Sklave раб. der Besitzer собственник, владелец, wie sie es... sind каковыми они... являются, zurückgeblieben отсталый, und selbst даже, südlich южный, der Teil часть. die Vereinigten Staaten Соединенные Штаты. im Mittelalter в середине века, der Leibeigene крепостной, grund-besitzend землевладельческий, der Adel дворянство, noch jetzt еще теперь. (das) Ungarn Венгрия. (das) Polen Польша. (das) Rufiland Россия. es gab существовали. außerdem кроме того. die Stadt (Städte) город. der Handwerks-geselle подмастерье. die... arbeiteten кот. работали. im Dienst на службе у... 30
der Dienst служба, kleinbürgerlich мелкий, мелко-бур¬ жуазный, der Meister мастер, allmählich постепенно, kamen... auf появились, auf-kommen, kam auf, aufgekommen (s) появиться, возникать, разви¬ ваться. die Entwicklung развитие, der Manufaktur-arbeiter мануфактур¬ ный рабочий, рабочий на мануфак¬ туре. welche... beschäftigt wurden занятые, кот. работали на... beschäftigt werd n von... получать работу от..., работать на... beschäftigen (h) занимать, давать ра¬ боту. К странице 6 7. Frage 7 вопрос. wodurch—durch was чем. sich unterscheiden, unterschied sich, sich unterschieden (fo) von... отли¬ чаться от... der Sklave раб. ein (mal) für allemal раз навсегда, ist... verkauft продан, verkauft sein быть проданным, verkaufen (h) продавать, muß sich... verkaufen должен себя продавать, müssen, mußte, gemußt (müssen) (h) долженствовать, täglich ежедневно, stündlich ежечасно, einzeln отдельный. das Eigentum (Eigentümer) собствен¬ ность. der Herr господин, владелец, durch вследствие. das Interesse интерес, заинтересо¬ ванность, gesichert обеспеченный, die Existenz существование, so elend sie sein mag сколь бы жалко оно ни было, mögen, mochte, gemocht (mögen) (h) мочь, el/nd жалкий, so-zu-sagen так сказать, dem seine Arbeit... abgekauft wird у которого покупается его труд, который запродает свой труд. abgekauft werden покупаться, ab-kaufen (h) скупать, nur dann только тогда, jemand кто-либо. wenn... ihrer bedarf если в нем нуж¬ дается. bedürfen, bedurfte, bedurft (h) (2. Fall) нуждаться в... hat kein (e) не имеет, gesichert обеспеченный, ist... gesichert обеспечено, gesichert sein быть обеспеченным, der ganzen Arbeiterklasse всему ра¬ бочему классу, stehen, stand, gestanden (h) стоять, находиться, außerhalb вне. st^ht in ihr находится в ней. fühlen (h) чувствовать, die Schwankung колебание, gilt; gelten, galt, gegolten (h) für... считаться (чем), иметь значение (чего), die Sache вещь, das Mitglied член, bürgerliche буржуазный, die Gesellschaft общество, ist... anerkannt признан, признается, anerkannt sein быть признанным, an-erkennen, erkannte an, anerkannt (h) als... признавать (чем) die Person личность, kann... haben может иметь, also таким образом, стало быть, besser; gut лучший; хороший, als чем. gehört... ап принадлежит к... an-gehören (h) принадлежать к... höher; der hohe более высокий; вы¬ сокий. die Entwicklungs-stufe ступень раз¬ вития, selbst сам. sich befreien (h) освобождаться, indem... er aufhebt und... wird тем, что он уничтожает... и стано¬ вится. auf-heben, hob auf, aufgehoben (h) уничтожать, werden, wurde, geworden (s) стано¬ виться, von allen всех. das Privat-eigentums-verhältnls част¬ нособственническое отношение, das Verhältnis отношение, die Sklaverei рабство, da-durch таким образом, этим. 31
erst только. kann sich... befreien может освобо¬ диться. das Privateigentum (-elgentümer) частная собственность, überhaupt вообще, daß er... aufliebt что уничтожает, уничтожив. 8. Frage 8 вопрос. wo-durch чем. unterscheidet sich отличается, der Leibeigene крепостной, der Besitz собственность, die Benutzung пользование, das Produktions-instrument орудие производства, das Sttick кусок, der Boden земля, почва, gegen за (против). die Aufgabe сдача, сбор, отдача, малог. der Teil часть, der Eftrag (Erträge) доход, die Leistung исполнение, выполнение, der andere другой, für для, за die Rechnung счет, der Empfang (Empfänge) получение, прием, gibt ab отдает. ab-geben, gab ab, abgegeben (h) отдавать, wird abgegeben дают, отдают, abgegeben werden отдаваться, entweder... oder или... или. gesichert обеспеченный, außerhalb вне. steht in ihr находится в ней. die Stadt (Städte) город, entweder... oder или... или. indem er... entläuft und... wird убе¬ гая, уходя...и становясь (тем что убегает и становится) entlaufen, entlief, entlaufen (s) убе¬ жать, уходить, der Hand-werker ремесленник, indem er... gibt und... wird отдавая и становясь (тем, что отдает и ста¬ новится). gehen, gab, gegeben (h) дать, давать statt вместо. das Geld деньги. der Guts-herr помещик. frei свободный. der Pächter арендатор. indem er... verjagt und... wird изго няя и становясь (тем, что изгоняет и становится), verjagen (h) изгонять, der Feudalhetr феодал (феодальный господин), selbst сам. der Eigentümer собственник, kurz короче (говоря), indem er... antritt вступая (тем, «ете вступает), ein-treten, trat ein, eingetreten (s) вступать, die Weise образ, способ, auf eine oder die andere Weise тем или другим путем (образом), besitzend имущий, befreit sich освобождается, indem er... auihebt уничтожая (тем, что уничтожает), der Klassen - unterschied различив классов, классовое ра:личие. 9. Frage 9 вопрос. der Handwerker ре.\ есленник. ohne Antwort (без ответа), т. е. в ру¬ кописи Энгельса нет ответа. К странице 1 10. Frage 10 вопрос. des sechzehnten bis achtzehnten Jahrhunderts от шестнадцато до восемнадцатого (века) столетия, hatte имел, fast почти, überall везде. das Produktions - Instrument произ¬ водственный инструмент, орудие производства, der Besitz собственность, обладание, der Web-stuhl (-stöhle) ткацкий ста¬ нок. das Spinn-rad (-räder) прялка, само¬ прялка, die Familie семья, ein kleines Feld маленький кусок земли, das Feld поле. das er... bebaute которое он обраба¬ тывал. bebauen (Ь)обрабатывать. die Nebenstunde час досуга, immer всегда, auf dem Lande в деревне. 32
das Land (Länder) страна, земля, mehr oder weniger более или менее, das Verhältnis отношение, условие, der Guts-herr помещик, der Arbeit-geber работодатель, meist большей частью, steht находится, rein чистый. das Geld-verhältnis денежное отно¬ шение. wird... herausgerissen вырывается, herausgerissen werden вырываться. быть вырванным, feeraus-reißen, riß heraus, herausge¬ rissen (h) вырывать, durch вследствие, через verlieren, verlor, verloren (h) терять, der Besitz собственность, noch еще. wird становится, превращается в.... da~durch через это, вследствие этого. 11. Frage 11 вопрос. was waren каковые были, der nächste ближайший, die Folge последствие, die Scheidung разделение, die Gesellschaft общество, строй, erstens во-первых, wurde... zerstört была разрушена, zerstört werden разрушаться, быть разрушенным, zerstören (h) разрушать, durch благодаря, infolge вследствие, die Maschinen-arbeit машинный труд, durch die immer wolhfeiler werden¬ den Preise благодаря падающим ценам, immer всегда. immer wolhfeiler все дешевле, wohfeil- дешевый werdend становящийся, der Preis цена. das Industrie-erzeugnis продукт про¬ мышленности, die Welt мир, свет, das System система, die Hand-arbeit ручной труд, beruhend auf... покоившийся, покоя¬ щийся. das System... wurde zerstört система была разрушена, gänzlich совершенно, alle все. halb-barbarisch волуварварекий welche... geblieben waren оставшие¬ ся (которые оставались), bleiben, blieb, geblieben (s) оста¬ ваться, bisher до сих пор. mehr oder weniger более или менее, geschichtlich исторический, die Entwicklung развитие, fremd чужой, чуждый, deren Industrie... beruht hatte про¬ мышленность которых основывалась, beruhen (h) auf... покоиться на..., основываться на... wurden... herausgerissen были выр¬ ваны. heraus-reißen, riß heraus, heraus¬ gerissen (h) aus... вырвать из... hierdurch таким образом, тем. mit Gewalt насильно, die Gewalt сила, власть, die Abschließung замкнутость, уеди¬ нение, kaufen (h) покупать, die Ware TOEap. der Engländer англичанин, ließen... zugrunde gehen предоста¬ вили розоряться, дали погибнуть, zugrunde gehen, ging zugrunde, zugrunde gegangen (s) погибать, eigen собственный, so sird... revolutioniert worden так были революционизированы, revolutioniert werden революциони¬ зироваться, revolutionieren (h) революционизи¬ ровать. seit Jahrtausenden в течение сто¬ летий. der Fortschritt прогресс, welche... keinen Fortschritt gemacht haben котор. не совершили (ника¬ кого) прогресса, machen (h) делать, совершать, z. В. (zum Beispiel) например, durch und durch насквозь, целиком, (das) Indien Индия, selbst даже. (das) China Китай, geht... entgegen идет на встречу, entgegen-gehen, ging entgegen, ent¬ gegengegangen (s) итти навстречу, jetzt теперь. es ist dahin gekommen дошло до того, neu новый. 3 Grundeätaa 33
daß... außer Brot setzt что лишает хлеба, heute сегодня. (das) England Англия, die... erfunden wird изобретенная (которая изобретается), erfunden werden изобретаться, erfinden, erfand, erfunden (h) изо¬ бретать. binnen в течение, в продолжение, außer Brot setzen (h) лишать хлеба; дословно—сажать вне хлеба, auf diese Weise таким образом, hat... in Verbindung gesetzt свя¬ зала. in Verbindung setzen (h) связывать, die große Industrie крупная промыш¬ ленность, das Volk (Völker) народ, die Erde земля, miteinander друг с другом. (hat)... zusammengeworfen соеди¬ нила; дословно—бросила вместе, zusammen-werfen, warf zusammen, zusammengeworfen (h) zu... соединять в... der Lokal-markt местный рынок, der Welt-markt мировой рынок, (hat)... vorbereitet подготовила, vor-bereiten (h) подготовлять, über-all повсеместно, повсюду. (hat) es dahin gebracht достигла того, довела до того, bringen, brachte, gebracht (h) прино¬ сить, приводить, daß... zurückwirken muß что., должно оказывать возвратное действие, zurflck-wirken (h) auf... оказывать влияние, реагировать на so daß... dies... nach sich ziehen muß так что это... должно повлечь за собой. nach sich ziehen, zog, gezogen (h) влечь за собою, wenn... sich befreien если освобо¬ дятся. das Frankreich Франция, der andere другой, welche... herbeiffihren которые при¬ ведут. früher oder später раньше или позже, ebenfalls также, die Befreiung освобождение, der dortige тамошний, zweitens во-вторых. hat... entwickelt развила, entwickeln (h) развивать, überall повсюду, wo... trat где... стала, treten, trat, getreten (s) ступать, становиться, die Stelle место, der Reichtum богатство, die Macht власть, господство, мощь, im höchsten Gracie в высшей сте¬ пени. (hat) gemacht сделала, machen (h) zu... делать (чем); пре¬ вращать, die Folge последствие, davon-von dem этого, daß... in die Hände bekam что захва¬ тила. bekommen, bekam, bekommen по¬ лучать. geschehen, geschah, geschehen (s) происходить. К странице 8. (daß)... verdrängte что вытеснила, bisher до тех пор. der Zunft-bürger цеховой мастер, beide оба. vertretend представлявший, представ¬ ляющий. das Königtum королевство, королев¬ ская власть, vernichten (h) уничтожать, die Macht мощь, der Adel дворянство, indem sie... aufhob упразднив, упразд¬ няя. auf- heben, hob auf, aufgehoben (h) упразднять, das Majorat майорат, die Unverkäuflichkeit неотчуждае¬ мость, непродажность. der Grund-besitz земельная соб¬ ственность, das Adels-vorrecht дворянское преи¬ мущество, привилегия, zerstören (h) разрушать, die Zunft цех, цеховое деление. dasHand)verks-privileg(ium)(-privile- gien) ремесленная привилегия; beider; beide обоих, оба. setzen (h) водворять, ставить, d. h. (das heißt) то есть, der Zustand (Zustände) состояние, der Zustand der Gesellschaft состоя¬ ние общества. 34
worin-in dem в котором, das Recht,., zu betreiben право заниматься, betreiben, betrieb, betrieben (h) заниматься, jeder каждый, всякий, beliebig любой. der Industrie-zweig отрасль произ¬ водства, промышленности, worin... nichts... hindern kann в кот. ничего не может помешать, hindern (h) ап... препятствовать, мешать в... der Betrieb eines solchen занятие таковой (отраслью), nichts... als ничего... кроме, der Mangel (Mängel) недостаток, dazu для этого, nötig нужный, die Einführung введение, also стало быть. öffentlich открытый, публичный, die Erklärung объяснение, заявле¬ ние. daß... ungleich sind что не равны, von nun ап отныне, das Mitglied член, die Gesellschaft общество, nur noch insoweit, als лишь по¬ стольку еще, поскольку, daß... ist что... является, entscheidend решающий, damit с этим. (daß)... geworden sind что... стали, ist... notwendig необходима, notwendig необходимый, der Anfang (Anfänge) начало, weil... ist потому что... является, einzig единственный, der Gesellschafts-zustand (-zustände) общественное состояние, in dem... auikommen kann при кото¬ ром может двинуться вперед, может развиваться, nachdem... vernichtet hatte после того как... уничтожила der Adel дворянство, der Zunft-bürger цеховой мастер, so таким образом. wie... sich erhoben hatte как воз¬ высилась, sich erheben, erhob sich, sich erho¬ ben (h) zu... возвышаться, подни¬ маться до... sich proklamieren als... провозгла¬ шать себя (чем). die Form форма, отношение, tun, tat, getan (h) делать, совершить, durch через, путем, die Einführung введение, das Repräsentativ - system предста¬ вительная система, welches... beruht которая (система) основана. beruhen (h) auf... покоиться, осно¬ вываться на... bürgerlich гражданский, буржуазный, die Gleichheit равенство, vor перед, das Gesetz закон, gesetzlich законный, узаконенный, die Anerkennung признание, europäisch европейский, welches... eingeführt wurde кат. была введена, ein führen (h) вводить, nur только. diejenigen sind Wähler те являются избирателями, der Wähler избиратель, welche... besitzen которые обладают, besitzen, besaß, besessen (h) обла¬ дать. gewiß известный, определенный, der Bourgeois-Wähler буржуазный избиратель, wählen (h) избирать, der Deputierte депутат, делегат, vermittels пользуясь (посредством), das Recht право. die Steuer-Verweigerung отказ от уплаты налогов, drittens в третьих, entwickeln (h) развивать, in demselben Maße в той же самой мере. wie sie... entwickelt как она разви¬ вает. das Verhältnis отношение, пропорция, reich werden богатеть, wie... reicher wurden как богатели (становились богаче), wurden... zahlreicher становились многочисленнее, zahlreich werden расти численно, denn ибо. daß... beschäftigt werden können und... sich... vermehrt так как могут находить работу и... увели¬ чивается. beschäftigt werden использовываться на работе, находить занятие. 35
beschäftigen (h) занимать, können, konnte, gekonnt (können) (h) мочь. sich vermehren (h) увеличиваться, dann тогда. wenjn es Arbeiter beschäftigt если он (капитал) дает занятие (работу) рабочим, hält... Schritt идет в ногу. Schritt halten, hielt, gehalten (h) итти в ногу, die Vermehrung увеличение, genau точно. zu gleicher Zeit одновременно, sie zieht zusammen... und gibt ома скопляет... и дает, zieht... zusammen скопляет (стягивает) zusammen-zlehen, zog zusammen, zusammengezogen (h) стягивать, скоплять, die Stadt (Städte) город, so wie так же как и. in denen sich... betreiben läßt в ко¬ торых можно заниматься, sich lassen, ließ sich, sich (gelas¬ sen (h) поддаваться, betreiben, betrieb, betrieben (h) заниматься, производить, vorteilhaft выгодно, благоприятно, am vorteilhaftesten выгоднее всего, geben, gab, gegeben (h) давать, при¬ давать, сообщать, durch благодаря, вследствие, die Zusammenweriung скопление, сбор, соединение, der Fleck место, пятно (маленькое пространство), das Bewußtsein сознанне. die Stärke сила, ferner далее, je... desto чем... тем. je mehr... erfunden werden чем больше... изобретается, erfunden werden изобретаться, erfinden, erfand, erfunden (h) изоб¬ ретать. die Hand-arbeit ручной труд, verdrängen (h) вытеснять, desto mehr тем больше, drückt... herab снижает, понижает, herab-drücken (h) понижать (давить), der Lohn (Löhne) заработная плата, wie schon gesagt (wurde) как уже сказано, sagen (h) сказать. К странице 9. die Lage положение, macht... unerträglich делает невы¬ носимым. so bereitet sie... vor так подготов ляет она. vor-bereiten (h) приготовлять, под¬ готовлять, einerseits с одной стороны, durch через, посредством, wachsend растущий, die Unzufriedenheit недовольство, andererseits с другой стороны, die Macht (Mächte) власть, сила, die Gesellschaft общество. 12. Frage 12 вопрос. weiter; weit дальнейший; далекий, die Folge последствие, schuf создала. schaffen, schuf, geschaffen (h) соз¬ дать. die Dampf-maschlne паровая машина, übrig другой, остальной, das Mitte!...zu vermehren средство увеличить. Ins Unendliche vermehren безгранич¬ но увеличить, увеличить до безгра¬ ничного, wenig мало, немного, die Kosten (Mz.) затраты, notwendig необходимо, с необходи¬ мостью. hervorgehend aus... возникающий из... nahm.,, ап приняла. an-nehmen, nahm an, angenommen (h> принимать, bei при. die Leichtigkeit легкость, sehr bald очень скоро, äußerst крайне. heUig резкий. die Menge масса, большое количество, sich werfen, warf, ge Worten (h) бросаться, набрасываться, wurde... produziert было произве¬ дено. als gebraucht werden konnte чем можно было потребить, gebraucht werden (у) потребляться, brauchen (h) употреблять, потреблять, davon-von dem этого, fabriziert произведенный. -36
die Ware товар. daß... nicht verkauft werden konn¬ ten не могли быть проданы; не про¬ давались, verkauft werden продаваться, verkaufen (h) продавать, so-genannt так называемый, die Handels-krisis торговый кризис, daß... eintrat наступила, ein-treten, trat ein, eingetreten (s) наступать, still-stehen, stand still, stillgestan¬ den (h) останавливаться. Bankrott machen (h) обанкротиться, kamen außer Brot оказались без хлеба. außer Brot kommen, kam, gekommen sein (s) лишаться средств к суще¬ ствованию, trat...ein наступила, ein-treten, trat ein, ein-getreten (s) вступать, наступать, das Elend бедствие, нищета, nach einiger Zeit несколько времени спустя. waren... verkauft были проданы, verkauft sein быть проданным, überflüssig излишний, fingen an zu arbeiten начали рабо¬ тать. an-fangen, fing an, angefangen (h) начинать, wieder опять. steigen, stieg, gest egen (s) повы¬ шаться, подниматься, allmählich мало по малу. das Geschäft дело, besser лучше, als je чем когда либо, aber (es dauerte) nicht lange, so... но немного спустя, waren... produziert было произве¬ дено. produziert sein быть произведенным, zu-viel слишком много, produzieren (h) производить, gerade как раз. der Verlauf течение, протекание, einen Verlauf nehmen развиваться, протекать, nehmen, nahm, genommen (h) при¬ нимать, взять, брать, derselbe тот же. wie die vorige (Krisis) как и пред¬ шествующий (кризис), so hat... geschwankt так колебалось. schwanken (h) колебаться, seit с, со времени, der Anfang начало, das Jahr-hundert столетие, der Zustand (Zustände) состояние, fortwährend постоянно, беспрерывно, zwischen между, die Prosperität процветание, regel-mäßig равномерно, регулярно, alle ffinf bis sieben Jahre каждые пять, семь лет. ist... eingetreten наступая, ein-treten, trat ein» eirgetreten ($)< наступать, welche... verknüpft war которым был; связан. verknüpft sein быть связанна м. verknüpfen (h) связывать, jedes-mal каждый раз. das Elend нищета, allgemein всеобщий, die Aufregung возбуждение, die Gefahr für... опасность для... ganz весь. bestehend существующий, der Zustand (Zustände) состояние, по¬ ложение, порядок, verknüpfen (h) соединять. 13. Frage 13 вопрос. folgen (s) aus... следовать, вытекать из... regelmäßig регулярно, правильно, sich wiederholend повторяющийся die Handels-krise торговый кризис, daß... entwachsen ist что выросла, переросла, entwachscn, entwuchs, entwachsen^ (s) перерастать, obwohl... erzeugt hat хотя... породила, erzeugen (h) породить, производить, selbst сама. die Entwicklungs-periode эпоха раз¬ вития, dennoch все же. überhaupt вообще, daß... geworden ist что... стала, der Betrieb производство, die Produktion продукция, durch einzelne отдельными лицами, einzeln отдельный, die Fessel оковы. welche sich sprengen muß und (spren¬ gen) wird которые она должна буд«т разбить и разобьет. 3?
sprengen (h) разбить, взрывать, solange пока. solange sie auf dem jetzigen Fusse betrieben wird пока она будет вестись так, как теперь, daß... sieb... erhalten kann может продержаться, sich erhalten, erhielt sich, sich er¬ kalten (h) существовать, продер¬ жаться, держаться, nur только, durch при помощи, von sieben zu sieben Jahren каждые семь лет. sich wiederholend повторяющийся, die Ver irrung смятение, неурядица, jedesmal каждый раз. welche... bedroht кот. угрожает, bedroheu (h) угрожать (кому) (welche)... ins Elend stürzt кот. по¬ вергает в нищету, stürzen (Ь) повергать, свергать ruinieren (h) разорять. К странице 10. entweder... oder или... иди. d fi... aufgegeben werden muß дол¬ жна быть прекращена, auf-geben, gab auf, aufgegeben (h) прекращать, was... ist что является, die Unmöglichkeit невозможность, ganz neu совсем новый, daß... durchaus notwendig macht что делает совершенно необходимой, in welcher... leitet при которой... руководит, leiten (h) руководить, einander друг другу. Konkurrenz machend конкурирующий nach по. iest твердый, определенный, das Bedürfnis потребность, aller всех. daß die... Industrie und... Ausdeh¬ nung что индустрия и... расширение, möglich machen делают возможным, möglich gemacht сделавшийся воз¬ можным. ч11е Ausdehnung расширение, ins Unendliche до безграничности, der Zustand (Zustände) порядок, со¬ стояние, so viel так ъ ного das Lebens-bedßrtnis жизненная пот¬ ребность. in welchem... produziert wird при кот. будет производиться (произво¬ дится), das Mitglied член. das... in den Stand gesetzt wird... zu entwickeln und... zu betätigen что... дается возможность развивать н ...проявлять, in den Stand setzen (h) давать воз¬ можность, entwickeln (h) развивать, betätigen (h) проявлять, die Kraft (Kräfte) сила, die Anlage способность, vollständig полный, совершенный, die Freiheit свобода, so daß diejenige Eigenschaft... gera¬ de dieselbe ist так что то свой¬ ство... является как раз тем же самым. Welche erzeugt котор. порождает, erzeugen (h) порождать, heutig современный, das Elend бедствие, нищета, gerade как раз, прямо. welche*..vernichten wird кот. уни¬ чтожит, unter при, под. eben именно. unglück-bereitend пагубный, прино¬ сящий несчастие. die Schwankung колебание so daß... bewiesen ist так что дока¬ зано. bewiesen sein быть доказанным, beweisen, bewies, bewiesen (h) до¬ казать. also таким образом, итак, aufs klarste; klar совершенно ясно; ясно. daß... zu-zu-schreiben sind что... дол¬ жны быть приписаны, что следует приписать, zu-schreiben, schrieb zu, zugeschrie¬ ben приписывать, von jetzt an отныне, das Uebel зло. das Verhältnis отношение, условие, nicht mehr passend не соответствую¬ щий больше, die Gesellschafts-ordnung общест¬ венный строй, порядок, daß... vorhanden sind qto... имеются, vorhanden sein иметься, существо¬ вать. um... zu beseitigen чтобы устра¬ нить, уничтожить.
beseitigen (h) покончить с.... уничто¬ жать, устранять, gänzlich полностью, целиком. 14. Frage 14 вопрос. die Art род, вид. welcher Art какого рода, wird... müssen должен будет, wird.., sein mfssen должен быть, die Gesellschafts-ordnung обще¬ ственный строй, порядок, wird... nehmen возьмет, nehmen, nahm, genommen (h) брать, vor allen Dingen прежде всего, der Betrieb производство; здесь: ру¬ ководство, работа, der Produktions-zweig отрасль про¬ мышленности, производства, überhaupt вообще, einzeln отдельный, einander Konkurrenz machend кон¬ курирующие между собою. (wird)*., müssen должен будет, betreiben lassen заставлять зани¬ маться. betreiben, betrieb, betrieben (h) за¬ ниматься, производить, lassen, ließ, gelassen (h) заставлять, dafür за это, вместо этого, durch die ganze Gesellschaft всем обществом; зд.: все общество, das heißt то-есть, für за. gemeinschaftlich общественный, об¬ щий. die Rechnung счет, unter при, под. die Beteiligung участие, wird... auiheben уничтожит, auf-heben, hob auf, aufgehoben (h) уничтожать, die Stelle место. (wird)... setzen поставит, tetzen (h) ставить, сажать, da... zur Folge hatte так как имело последствием, nun теперь, но, а. durch einzelne отдельными, частными (лицами). das Privateigentum частная соб¬ ственность, notwendig необходимый. (da)... weil nichts ist так как... ничто иное, als как. die Art und Weise способ (вид и способ). der Privat-eigentümer частный соб¬ ственник, trennen (h) отделить, ist...nicht zu trennen нельзя отделить неотделима от. so то. deT Betrieb производство, also следовательно, ebenfalls также, wird... müssen должна будет, wird... abgeschafft werden müssen должна быть уничтожена, ab-schaffen (h) уничтожать, wird... treten станет, treten, trat, getreten (s) ступать, становиться, вступать, die gemeinsame Benutzung обще¬ ственное (общее) пользование, gemeinsam общий, das Produktions-Instrument средств® производства, die Verteilung распределение, nach по, после, с. die gemeinsame Uebereinkunft об¬ щее согласие, so-genannt так-называемый. die Güter-gemeinschaft общность имущества, die Abschaffung отмена, ликвидации, уничтожение, das Privateigentum частная соб¬ ственность, sogar даже. der kürzeste; kurz кратчайший, крат¬ кий. der bezeichnendste; bezeichnend самый характерный; характерный, die Zusammenfassung определение, обобщение, die Entwicklung развитие, notwendig необходимо, с необходимо¬ стью. К странице II. hervorgehend aus... происходящий, возникающий из... die Umgestaltung преобразование, gesamt весь, das Recht право. wird... hervorgehoben выдвигается, hervorgehoben werden выдвигайся hervor-heben, hob hervor, hervor¬ gehoben (h) выдвигать, als как, в качестве. 39
die Hauptforderung главное требо¬ вание. 15. Frage 15 вопрос. die Abschaffung отмена, уничтоже¬ ние. das Privateigentum частная соб¬ ственность, früher прежде, also стало быть. war... nicht möglich было невозможно, jeder» jede, jedes каждый, всякий, die Veränderung изменение, die Ordnung порядок, die Umwälzung переворот, das Eigentum-Verhältnis имуществен¬ ное отношение, ist... gewesen были (было), notwendig необходимый, die Folge следствие, die, Erzeugung нарождение, появле¬ ние, производство, die Produktiv-kraft (-kräfte) произ¬ водительная сила, welche... sich... nicht... fügen wollten которые не хотели подчиниться, sich fügen (h) подчиниться, alt старый. das Privateigentum selbst сама ч. собственность, ist., entstanden возникла, entstehen, entstand, entstanden (s) возникать, denn ибо. hat... existiert существовала, existieren (h) существовать, sondern но. als... erschaffen wurde когда.» был создан. erschaffen werden создаваться, erschaffen, erschuf, erschaffen (h) создавать, das Ende конец, gegen Ende к концу, das Mittel-alter средние века, средне¬ вековье, die Art способ. welche sich... nicht unterordnen ließ который (вид) не мог подчиниться, unter ordnen (h) подчинять, укла¬ дывать в„. sich lassen» Неб sich, sich gelassen поддаваться, damalig тогдашний, feudal феодальный 40 das Zunft-e gen tum цеховая собствен¬ ность, ja да, тогда. erzeugen (h) производить, родить, entwachsen переросший, die Eigentums-form форма собствен¬ ности. die Enwicklungs-stufe ступень, war... möglich была возможна, keine... andere... als никакая дру¬ гая... кроме, die Gesellschafts-ordnung обществен¬ ный строй, порядок, beruhend auf... основывающийся на... solange nicht... produziert werden kann до тех пор, пока нельзя про¬ изводить, produziert werden производиться, produzieren (h) производить, daß für alle genug vorhanden ist чтобы всем было достаточно, vorhanden sein иметься, sondern а. (daß)... bleibt чтобы оставался, bleiben, blieb, geblieben (s) оста¬ ваться. der Ueberschuß (Ueberschüsse) из¬ быток, излишек, zu для. Vermehrung увеличение, gesellschaftlich общественный, weiter дальнейший, solange muß... es geben (столько времени) должны существовать, es gibt имеется, существует, herrschend господствующий, verfügend über... владеющий (чем), arm бедный. unterdrückt угнетенный, wie... beschaffen sein werden как устроены (как будут), beschaffen sein иметь свойства, wird... abhängen будет зависеть, ab-hängen, hing ab, abgehangen (h) зависеть. die Entwicklungs-stufe ступень раз¬ вития. Der Land-bau (bauten) земледелие, abhängig von... зависимый от... gibt; geben, gab, gegeben (h.) дает; давать. der Leibeigene крепостной, das spätere Mittelalter более позд¬ нее средневековье, zeigen (h) показывать, знакомить, der Zunft-meister цеховой мастер.
der Geselle подмастерье der Tag-löhner поденщик, поденный рабочий, es ist klar ясно. daß... nickt soweit entwickelt waren не были настолько развиты, entwickelt sein быть развитым, bisher пока, до сих пор. genug довольно. daß... produziert werden konnte чтобы производилось, могло про¬ изводиться, daß,., geworden war что стало, werden (s) становиться, die Fessel оковы, die Schranke преграда, предел, jetzt aber но теперь, wo... erzeugt когда создает, erzeugen (h) создать, производить, nie vorher никогда доселе, in einem nie gekannten Maße в не¬ виданных размерах, das Maß степень, размер. (wo)... vorhanden sind (когда) имеются. vorhanden sein иметься налицо, die Mittel... zu vermehren (h) сред¬ ства, чтобы увеличить, in kurzer Zeit в короткое время, das Unendliche бесконечное, weniger немногих, wo... zusammengedrängt sind где сосредоточены, zusammengedrängt sein быть сосре¬ доточенными, zusammen-drängen сосредотачивать, während... wird тогда как... стано¬ вится. werden zu... становиться (чем), das Volk (Völker) народ, immer mehr все больше, in demselben Maße в той же мере, elender; elend хуже; плохой, unerträgliches; unerträglich невы¬ носимое; невыносимый, der Reichtum (Reichtümer) богатство, in welchem (Maße)... sich vermehren в какой мере увеличиваются. К странице 12. wo... gewachsen sind когда переросли, wachsen, wuchs, gewachsen (s) расти, gewaltig огромный, гигантский, so sehr настолько, der leicht zu vermehrende легко увеличиваемый. die Produktiv-Kraft (-kräfte) про¬ изводительная сила, über через, над. der Kopf голова, daß... hervorrufen что вызывают, hervorrufen, rief hervor, hervor- gerufen (h) вызывать, der Augenblick мгновенье, der gewaltsamste; gewaltsam чрезвы¬ чайно насильственный; насильствен¬ ный. die Störung нарушение, потрясение, (jetzt aber) jetzt erst (но теперь...) теперь, только. Ist... möglich стало возможным, die Aufhebung уничтожение, nicht nur не только. (ist). . notwendig geworden стало необходимым, sogar даже. durchaus вполне, совершенно. 16. Frage 16 вопрос. friedlich мирный. wie wird... möglich sein будет ли возможно, der Weg путь, дорога, es wäre zu wünschen было бы же¬ лательно. es ist zu wünschen желательно; сле¬ дует желать, wünschen (h) желать, daß di?s geschehen könnte чтобы так случилось; чтобы это могло слу¬ читься. gescheh n, geschah, geschehen (s) происходить, случаться, wären... die Letzten были бы по¬ следними, gewiß наверно, dagegen против. die... sich auflehnen würden которые противились бы. sich auf-lehnen (h) восставать против, противиться, da-gegen-gegen das против этого этому. wissen, wußte, gewußt (h) знать, zu gut слишком хорошо, daß ••• sind что... (суть), die Verschwörung заговор, nicht nur; ке только; nutzlos беспо¬ лезный, sondern sogar но даже, schädlich вредный. 41
daß...gemacht werden что...делаются. gemacht werden делаться. machen (h) делать. daß... waren что были. überall везде. die Zeit время. zu jeder Zelt во всякое время. notwendig необходимо. die Folge следствие. von (род. падеж). der Umstand обстоятельство. der Wille воля. welche... unabhängig sind кот. не зависят. unabhängig sein von... не зависеть от... die Leitung руководство, einzeln отдельно, danz целый gurchaus совершенно, daß... unterdrückt... (wird) что... угне¬ тается. unterdrücken (h) угнетать, fast почти. das Land (Länder) страна, gewaltsam насильно, насильственно, daß... hingearbeitet wird что... под¬ готовляется. Mn-arbeiten (h) auf... работать в поль¬ зу. hierdurch этим же самым, der Gegner противник, враг, mit aller Macht всеми силами, wird... hineingejagt вталкивается... wenn... hineingejagt wird если вта¬ лкивается, hineingejagt werden вталкиваться, hineinjagen (h) втолкать, вгонять, zuletzt в конце концов, so werden wir... verteidigen так будем мы защищать, verteidigen (h) защищать, die Tat дело, действие, das Wort (Wörter) слово, die Sache дело, вещь, ebenso-gut также хорошо. 17. Frage 17 вопрос wird... möglich sein будет ли воз¬ можно, возможно ли произвести, die Abschaffung отмена, уничтожение, das Privateigentum частная собствен¬ ность. mit einem Schlage сразу (одним уда¬ ром). der Schlag (Schläge) удар, die Antwort ответ, ebenso-wenig wie sich... werden ver¬ vielfältigen lassen как нельзя уве¬ личивать. v er vielfältigen (h) умножать, увели¬ чивать, размножать, schon bestehend имеющийся, ун*е существующий, soweit als настолько, сколько, als nötig ist сколько нужно, необхо¬ димо. nötig sein zu... требоваться для... die Produktiv-kraft (:kräfte) произво¬ дительная сила, средство производ¬ ства. die Herstellung восстановление, соз¬ дание. die Gemeinschaft общественность, об¬ щение, сообщество, eintretend наступающий, iuller Wahrscheinlichkeit nach по всей вероятности, die Wahrscheinlichkeit вероятность, wird... umgestalten преобразует, um-gestalten (h) преобразовать, also таким образом, итак, nur только, allmählich постепенно, der jetzige нынешний, современный, теперешний. (wird)... können сможет уничтожать, отменить. ab-schaflen, schuf ab, abgeschaifen (h) уничтожить, erst dann только тогда, тогда лишь können, konnte, gekonnt, (können)(h) мочь, быть в состоянии, die dazu nötige Masse необходима для этого масса (количество), wenn... geschaffen ist если... создан¬ ный. geschaffen sein быть созданным. das-Produktions-mittel средство про¬ изводства. 18. Frage 18 вопрос welcher, welche, welches какой,какая, какое. der Entwicklungsgang ход развития, wird... nehmen примет, nehmen, nahm, genommen (h) брать,, -взять. sie wird... herstellen она создаст, она установит. 42
ber-stellen (h) устанавливать, изго¬ товлять- vor allen Dingen прежде всего, das Ding вещь, предмет, die Staats-verlassung конституция, государственный строй, und damit и таким образом, direkt прямо, indirekt косвенно, die Herrschaft господство, власть, (das) England Англия, wo... ausmachen где составляют, aus-machen (h) составлять, die Majorität большинство, das Volk (Völker) народ. (das) Frankreich Франция, wo... besieht где... состоит, bestehen, bestand, bestanden (h) aus... состоять из... nicht nur не только, sondern auch но также, der Bürger буржуа, гражданин, welche im Uebergang begriffen sind начинающие переходить, которые находятся в переходе, eben erst только что, как раз. im Uebergang begriffen sein нахо¬ диться в стадии перехода, der Uebergang (Uebergänge) пере¬ ход. К странице 13. (welche) ... abhängig werden кот. попадают в зависимость, mehr und mehr все больше и больше, (welche) sich... fügen müssen кот. должны покориться, sich fügen (h) покоряться, подчи¬ няться, daher поэтому, die Forderung требование, dies wird... kosten это будет стоить, kosten (h) стоить, vielleicht может быть, der Kampf (Kämpfe) борьба, схватка, der... endigen kann кот. может кон¬ читься. endigen (h) mit... кончаться (чем) der Sieg победа. würde... ganz nutzlos sein была бы совершенно бесполезна, wenn sie nicht... benutzt würde если ею не воспользоваться; если бы она не использовывалась. benutzt werden использоваться, solort немедлегно. als как. das Mittel z’u... средство к... die Durchsetzung проведение, der weitere дальнейший, direkt прямо. angreifend посягающий, затрагиваю¬ щий. die Existenz существование, sicherstellend обеспечивающий, die Maß-regel мероприятие, der hauptsäcli Ichste главнейший, dieser этих. wie sie sich,., geben каковыми он» выявляются, sich ergeben, ergab sich, sich erge¬ ben (h) выявляться, оказываться, schon je.zt уже теперь, als как. notwendig необходимый, die Folge следствие, bestehend существующий, das Verhältnis; die Verhältnisse (Mz.) отношение, sind folgende суть следующие, die Beschränkung ограничение, durch через, посредством, при помощи, die Progressiv-steuer прогрессивный налог. stark сильный; здесь: высокий, die Erbschaftssteuer налог на на¬ следство. die Abschaffung отмена; уничтожение, die Erbschaft наследство, наследование die Seiten-linie побочная линия, бо¬ ковая линия, der Bruder брат, der Neffe племянник, usw. (und so weiter) и т. д. die Z^angs-anleihe принудительный заем. allmählich постепенный, die Expropriation экспроприация, от¬ чуждение, der Grund-eigentümer землевла¬ делец. der Eisenbahn-besitzer собственник, владелец железных дорог, der Schiffs-reeder судовладелец, teils частью. durch посредством, путем, direkt прямо* непосредственно, die Staats-industrie государственная промышленность, gegen против; здесь—за, на. die Entschädigung in Assignaten выкуп ассигнатами.
das Gut (Güter) имение, имущество, der Rebell повстанец, бунтовщик, die Majorität большинство, die Beschäftigung занятие, работа; зд.: предоставление работы, das National-gut (Güter) государст¬ венное (национальное) имение, die Werk-stätte мастерская, wodurch... beseitigt (wird) благодаря чему устранится, beseitigt werden устраняться, beseitigen (h) устранять, unter sich между собой. (wodurch)... genötigt werden благо¬ даря чему... (будут) вынуждены, solange sie noch bestehen поскольку они еще останутся, bestehen, bestand, bestanden (h) существовать, оставаться, genötigt werden zu zahlen быть вы¬ нужденным платить, nötigen (h) принуждать, вынуждать, zahlen (h) платить, erhöht повышенный, высокий, der Lohn (Löhne) плата, der Staat государство, gleich равный, одинаковый, der Arbeitszwang принудительный труд,- трудовая повинность, das Mitglied член, die Gesellschaft общество, bis u до. vollständig полный, окончательный, die Bildung образование, организация, создание, industriell промышленный, die Armee армия, besonders в особенности, die Agrikultur сельское хозяйство, земледелие, der Geld-handel торговля деньгами, durch через, посредством (творит, па- деж\ das Staats-kapital государственный ка¬ питал. die Unterdrückung угнетение, подав¬ ление; зд.: закрытие, der Bankier банкир; зд.: банкирская контора, die Vermehrung увеличение, die NationaMabrik государственная (национальная) фабрика, die Werk-stätte мастерская, die Urbarmachung обработка, возде¬ лывание, распашка, das Land (Länder) земля. die Verbesserung мелиорация, улуч¬ шение. der schon urbar gemachten Länder уже возделанных (земель), das Verhältnis соответствие, соотно¬ шение. in demselben Verhältnis соответст¬ венно тому, in welchem sich... vermehren как увеличиваются, stehen, stand, gestanden (h) стоять, der Nation zur Verfügung stehend на- ходящийс в распоряжении нации; которым располагает нация, die Verfügung распоряжение, die Erziehung воснитание. sämtliche все. das Kind ребенок, дитя, von dem Augenblick... an с того момента. der Augenblick мгновение, момент, der erste первый, mütterlich материнский, die Pflege уход. wo... entbehren können могут обхо¬ диться entbehren (h) (2.Fall) обходиться без., без.... die National-anstalt государственное учреждение, auf National-kos'en на государствен¬ ный счет. die Errichtung устройство,сооружение der Palast дворец, das National-gut (-güter) государст¬ венное имение: национальное вла¬ дение (совхоз', als в качестве. gemeinschaftlich общественный, об¬ щий. die Wohnung жилище, помещение, квартира. die Gemeinde коммуна, община, кол¬ лектив. der Staats-bürger гражданин госу¬ дарства, sowohl... wie как, так и. die Industrie промышленность, welche... treiben кот. занимаются, treiben, trieb, getrieben (h) занп маться, занять, der Ackerbau земледелие, welche...vereinigen кот. объединяют, vereinigen (h) объединять, der Vorteil преимущество, выгода, польза. 44
städtisch городской, das Land-leben деревенская, сельская жизнь, сельский образ жизни, ohne... zu teilen не страдая от, без того чтобы, teilen (h) разделять, участвовать, die Einseitigkeit односторонность, убожество, der Nachteil недостаток, die Lebens-weise образ жизни, die Zerstörung сн ,су разрушение, ungesund нездоровый, schlecht плохо, gebaut построенный, die Wohnung жилище, квартира, по¬ мещение. das Stadt-viertel городской участок, квартал. К странице 14 das Erbrecht право наследования, unehelich внебрачный, ehelich брачный, die Konzentration концентрация, das Transportwesen транспорт, дела транспорта, alles Transportwesens всего транс¬ порта, всех путей сообщения, die Maßregel мероприятие, können nicht durchgeführt werden не могут быть проведены, осущест¬ влены. durchgeführt werden проводиться, осу щестБЛ яться. durch-führen (h) осуществлять, про¬ водить. natürlich разумеется, конечно, die eine (Maßregel) wird... die an¬ dere nach sich ziehen одно меро¬ приятие будет вызывать (повлечет за собой)другое, ist einmal... geschehen-wenn einmal geschehen ist раз будет совершено, раз совершилось, geschehen, geschah; geschehen (s) совершаться, der Angriff нападение, наступление, атака. wird... sich gezwungen sehen... zu gehen (und)... zu konzentrieren увидит себя вынужденным итти и.... концентрировать, immer weiter все далее, immer mehr все более, aller, alle, alles весь, вся, все. der Ackerbau земледелие. der Austausch обмен, dahin arbeiten на это направлены, werden ausführbar werden будут осуществляться (станут осущест¬ вимы), genau точно. das Verhältnis отношение. (werden)... entwickeln будут разЕи- вать. entwickeln (h) развивать, die zentralisierende Konsequenz цент¬ рализующее последствие, die Konsequenz последовательность, in welchem... vervielfältigt werden в каком будут увеличиваться, будут увеличены, vervielfältigen (h) увеличивать, endlich наконец. wenn... zusammengedrängt sind если сосредоточены, ist... weggefallen отпадет (отпала), weg-fallen, fiel weg, weggefallen (s) отпадать, von selbst само собою, das Geld деньги. (ist)... überflüssig geworden стали изишними. (ist)... vermehrt увеличилось, vermehrt sein быть увеличенным, vermehren (h) увеличивать, soweit настолько, der Mensch человек, sind... verändert изменялись, verändert sein быть измененным, verändern (h) изменять, daß ...können что смогут, fallen, fiel, gefallen (s) падать, die Verkehrsform форма обмена, die Gesellschaft общество. 19. Frage 19 вопрос. wird... vor sich gehen können может ли совершаться, vor sich gehen, ging vor sich, vor sich gegangen (s) совершаться, in einem einzigen Lande allein в од¬ ной (единственной) стране, hat... in eine solche Verbindung gebracht так связала, die große Industrie крупная промы¬ шленность, schon dadurch уже тем самым, der Welt-markt мировой рынок, daß... geschaffen hat что создала. 45
schallen, schuf, geschaffen (h) соз¬ давать, die Erde земля, свет, namentlich особенно, в особенности, zivilisiert цивилизованный, solche такую, die Verbindung связь, miteinander между собой, друг с дру¬ гом. daß... abhängig ist что зависит, abhängig sein зависеть, jeder каждый, einzeln отдельный, davon от того, bei einem ändern у другого, was... geschieht что происходит, geschehen, geschah, geschehen (s) происходить, ferner далее, затем, hat... gleich gemacht уравнял«, gleich machen (h) уравнять, soweit так, настолько, daß... Bougeoisie und Proletariat... die beiden entscheidenden Klas¬ sen... (geworden sind) что буржуа¬ зия и пролетариат стали двумя ре¬ шающими классами, entscheiden, entschied, entschieden (h) решать, die Gesellschaft общество. {daß)..; der Kampf... der Haupt¬ kampf... geworden (ist) что борь¬ ба .. стала главной борьбой, zwischen между. der Haupt-kampf des Tages главная, злободневная борьба, wird daher keine... (sein) поэтому не будет. bloß national только национальный, sie wird... sein она будет, произой¬ дет. das heißt то есть, wenigstens по крайней мере, gleieh-zeitig одновременно, sie wird sich... entwickeln она будет развиваться, sich entwickeln (h) развиваться, rascher скорее, быстрее, langsamer медленнее, je nachdem... besitzt в зависимости от того, владеет ли besitzen, besaß, besessen (h) владеть, обладать, иметь ausgebildeter более развитый, der Reichtum (Reichtümer) богатство, bedeutender более значительный. sie wird... durch-zu-führen sein она будет осуществляться; ее можнф будет осуществить, durch-führen (h) проводить, осущест¬ влять. am langsamst ^медленнее всего, am schwierige!еп труднее всего, am raschesten скорее всего, am leichtesten легче всего, übt ig другой, остальной, sie wird... eine bedeutende Rückwir¬ kung ausüben она окажет значитель¬ ное (обратное) влияние (действие), aus-üben (h) оказывать, проявлять, bisherig прежний. die Entwicklungs-weise ход развития, образ развития, gänzlich совершенно. (wird)... verändern изменит, verändern (h) изменять. (wird)... beschleunigen ускорит, beschleunigen (h) ускорять, universell всемирный, универсальный, wird... haben будет иметь, das Terrain поприще, почва, поле действия. К странице 15. 20. Frage. 20. вопрос. was werden... sein каковы будут, die Folge последствие, schließlich окончательный, die Beseitigung отмена, уничтожение, устранение, ликвидация, daß... entnimmt что извлечет (извле¬ кает). entnehmen, entnahm, entnommen (h) взять, брать из... die Benutzung пользование, исполь¬ зование, sämtliche всех. das Verkehrs-mittel средство сооб¬ щения, передвижения, der Austausch обмен, die Verteilung распределение, der Privat-kapitalist частный капи¬ талист. (daß)... verwaltet что будет упра¬ влять. verwalten (h) управлять, vorhanden находящийся налицо, das Mittel; средство; das Bedürfnis потребность, sich ergebend вытекающий. 46
(dadurch)... werden... beseitigt (тем) будут устранены, beseitigt werden устраняться, beseitigen (h) устранять, vor allen Dingen прежде всего das Ding предмет, вещь, schlimm дурной, плохой, die Folge последствие, welche... verknüpft sind которые связаны. v г knüpft sein быть связанным, verknüpfen (h) связать, d r Betrieb производство, fallen weg отпадут, weg-fallcn. fi;* 1 weg* weggefallen (s) отпадать, ausgedehnt расширенный, die Produktion производство. welch0... ine Ueberproduktion und eine Ursache ist кот. является пе¬ репроизводством и... причиной, jetzig теперешний, нынешний, die Ordnung порядок, строй, mächtig колоссальный, (столь) могу¬ щественный, das Elend бедствие, нищета, wird nicht... hinreichen будет недо¬ статочно. Ып-г ichen (h) хватать, dann тогда. aus-dehnen (h) расширять. (wird)... ausgedehnt werden müssen должно будет расширяться, noch viel weiter еще гораздо дальше, statt вместо. statt... herbei-zu-iühren вместо того, чтобы вызвать, herbei-führen (h) вызывать, wird... sicherstellen обеспечит, sicher-steilen (h) обеспечивать, über die nächsten В dürfnisse hinaus свыше ближайших потребностей, die Befriedigung удовлетворение, das Bedürfnis потребность. (wird)... erzeugen создаст, erzeugen (h) создавать, производить, zugleich одновременно, sie zu befriedigen для их удовлетво¬ рения (чтобы их удовлетворить), befriedigen (h) удовлетворять, sie... wird sein оно будет, станет, die Bedingung условие, die Veranlassung повод, стимул, wird... zustande bringen осуществит, будет осуществлять. zustande bring п осуществлять (при¬ водить к осуществлению), bringen, brachte, gebracht (h) при¬ вести, приводить, ohne daßc. gebracht werden без тог®. чтобы... вовлекался, die Verwirrung смятение, неразбе¬ риха. wie bisher как прежде, jedesmal всякий раз. der Fortschritt прогресс, успех, die große Industri - крупная про¬ мышленность, befreit von... освобожденный от... der Druck давление, гнег. wird sich... entwickeln будет разви¬ ваться. die Ausdehnung расширение (размер), in einer Ausdehnung в таких раз¬ мерах (в том размере), gegen против, по сравнению, erscheinen, erschien, erschienen (s) казаться, показываться, являться, jetzig теперешний, современный, die Ausbildung развитие, ebenso такой же (так же), kleinlich ничтожный, wird... zur Verfügung stellen пре¬ доставит в распоряжение, zur Verfügung stellen (h) предоста¬ влять в распоряжение, hinreichend достаточный, um... zu befriedigen чтобы удовле¬ творить, damit этим, таким образом, das Bedürfnis потребность, aller всех, ebenso так же. wird... einen Aufschwung nehmen будет переживать подъем, nehmen, nahm, genommen (h) при¬ нимать, брать, der Ackerbau земледелие, der... daran... verhindert wird... sich an-zu eignen которому... ме¬ шают присвоить себе, die Parzellierung разбивка на уча¬ стки, дробление, daran в том. verhindert werden удерживаться, verhindern (h) удерживать, препят¬ ствовать, sich an-eignen (h) присваивать, gemacht сделанный, произведенный, die Verbesserung улучшение. 47
wissenschaftlich научный, леи новый. ganz neuen небывалый, совсем но¬ вый. die Gesellschaft общество. (wird)... zur Verfügung s eilen обе¬ спечит, предоставит в распоряже¬ ние. vollständig вполне, hinreichend достаточный, die Menge количество, auf diese Weise таким образом, итак, wird... hervorbringen будет произ¬ водить. hervor-bringen, brachte hervor, her¬ vorgebracht (h) производить, genug достаточно, die Verteilung распределение, um... zu können чтобы быть в со¬ стоянии. um... so einrichten zu können чтобы (иметь возможность) так устроить, einrichten (h) устроить, daß... befriedigt werden чтобы были удовлетворены, befriedigt werden быть удовлетво¬ ренным, befriedigen (h) удовлетворять, das Bedürfnis потребность, das Mitglied член, die Trennung in... разделение на... verschieden различный, einander entgegengesetzte Klassen друг другу противоположные классы, wird überflüssig станет излишним, hier-mit при этом, sogar даже. unverträglich несовместимый. dieGesellschaf s-ordnung обществен¬ ный строй, die Existenz существование, ist hervorgsganpen возникло, hervor-gehen, ging hervor, hervor¬ gegangen (s) aus... происходить, возникать из... die Teilung der Arbeit разделение труда, bisherig прежний, die Weise род, вид, способ, fällt gänzlich weg совершенно от¬ падает. weg-fallen, fiel weg, weggefallen (s) отпадать, denn ибо. um... zu bringen чтобы поднять, что¬ бы привести. industriell промышленный, die Ackerbau-Produktion земледель¬ ческое производство, geschildert описанный, die Höhe высота, genügen... nicht недостаточны, genügen (h) быть достаточным, das Hilfs-mittel вспомогательное средство, allein только, die Fähigkeit способность, in Bewegung setzend приводящий в движение, müssen... entwickelt sein должны быть развиты, ebenfalls также. in entsprechendem Maße в соответ¬ ствующей мере, entwickeln (h) развивать, ebenso так же. К странице 16. wie... veränderten und... wurden как изменили.,, и стали... die Lebens-weise образ жизни, selbst да е. andere другие. als... hineingerissen wurden когда были вовлечены, hineingerissen werden вовлекаться, hinein-reißen, riß h., hineingerissen (h) вовлекать, wird bedürfen потребует, bedürfen (h) требовать, wird... erzeugen создаст, erzeugen (h) создавать, der gemeinsame Betrieb der Pro¬ duktion общественная организация производства, daraus folgend отсюда вытекающий, вызванный этим, kann nicht... geschehen не может быть проведена, heutig теперешний, сегодняшний, deren jeder... untergeordnet (ist) каждый из которых подчинен, untergeordnet sein быть подчиненным unterordnen (h) подчинять, der Produktions-zweig отрасль про¬ изводства. (deren jeder)... gekettet (ist) (каж¬ дый из которых) прикован, gekettet sein быть прикованным, ketten ап... приковывать к... (deren jeder)... ausgebeutet ist каж¬ дый из которых эксплоатируется. 48
ausgebeutet sein эксплоатироваться. aus-beuten (h) эксплоатировать. deren jeder... entwickelt hat из ко¬ торых каждый развил, die Anlage способность, auf Kosten aller ändern за счет всех других. (deren j d~r)... kennt (из которых каждый) знает. k^nn°n, kannte, gekannt (h) знать, der Zweig отрасль, ответвление, ро¬ сток. die Gesamtproduktion общее про¬ изводство, jetzig теперешний, современный, капп... gebrauchen может использо- вывать. gebrauchen употреблять, использо¬ вать. immer weniger все меньше, solch такой, gemeinsam сообща, planmäßig планомерно, betri ben организованный, setzt... voraus предпосылает, предпо¬ лагает. voraus-setzen (h) предполагать, пред¬ посылать. vollends определенно, окончательно, deren Anlagen... entwickelt sind способности которых развиты... nach allen Seiten hin всесторонне, die imstande sind... zu überschauen которые в состоянии охватывать, überschauen (h) обозревать, охваты¬ вать, gesamt весь. die durch die Maschine schon jetzt untergrabene Teilung der Arbeit уже ныне подорванное машинами разделение труда, die... macht которое превращает, machen (h) zu... превращать в... der Bauer крестьянин, der Schuster сапожник, der dritte третий. der Börsenspekulant биржевой спе¬ кулянт. die Teilung... wird... verschwinden разделение... исчезнет, verschwinden, verschwand, ver¬ schwunden (s) исчезать, gänzlich совершенно, di i Erziehung воспитание, wird... durchmachen lassen können позволит пройти, сможет позволить проделать, durch-machen (h) проходить, проде¬ лывать. lassen, ließ, gelassen (h) позволять, jung молодой, die Leute люди rasch быстро. sie wird sie instand setzen, ... über¬ zugehen она сделает их способ¬ ными перейти, über-gehen, ging über, übergegan¬ gen (s) переходить, je nachdem... veranlassen в зависи¬ мости от того, побуждают ли. veranlassen (h) заставлять, побуж¬ дать, понуждать, das Bedürfnis потребность, eigen собственный, die Neigung влечение, dazu к этому, wird... nehmen лишит, nehmen, nahm, genommen лишать (кого). einseitig односторонний, den... aufdrückt кот. накладывает, aufdrücken (h) накладывать в..., на¬ давливать, die jetzige Teilung современное де¬ ление. jnder einzelne Mensch каждый от¬ дельный, auf diese Weise таким образом, wird... Gelegenheit geben... zu betä¬ tigen даст возможность проявлять, die Gelegenheit случай, organisiert организованный, das Mitglied член, all-seitig всесторонне, entwickelt развитый, die Anlage способность, damit вместе с этим, verschwinden, verschwand, ver¬ schwunden (s) исчезать, notwendig необходимо, по необхо¬ димости, verschieden различный, so daß... unterträglich ist und... bie¬ tet так что... несовместим... и пре¬ доставляет, bieten, bot, geboten (h) предостав¬ лять. einerseits с одной стороны, der Bestand состояние, состав, проч¬ ность. 4 49
andererseits с другой стороны, dl* Н rstellung создание (изготов¬ ление), das Mittel средство, selbst само. der Klassen-untersctifed различие классов. es ght hieraus hervor отсюда вы¬ текает, следует, hervor-gehen,' ging hervor, hervor¬ gegangen (s) вытекать, происходить, der Gegensatz (Gegensätze) проти¬ воположность, zwischen; daß... verschwinden wird между; что исчезнет, verschwinden, verschwand, ver¬ schwunden (s) исчезать, der Betrieb производство, предприя¬ тие, организация, der Ackcr-bau земледелие, derselbe тот же самый, statt вместо. auf-heben, hob auf, aufgehoben (h) уничтожать, aus из; зд.: по. materiell материально, die Ursach причина, notwendig необходимый, die Bedingung условие, die Zersplitterung раздробление, рассеяние, ackerbau nd земледельческий, die Bevölkerung население, auf dem Lande в деревне, neben рядом с. die Zusammendrängung скопление, der Zustand (Zustände) состояние, der... entspricht кот. соответствует, entsprechen, entsprach, entspro¬ chen (h) соответствовать, unentwickelt неразвитый, die Stufe ступень. (ist)... ein Hindernis (является) пре¬ пятствием, das... wird кот. становится, fühlbar чувствительный, заметный, allgemein всеобщее. К странице 17. die Assoziation соединение, ассоциа¬ ция. das Gesellschafts-mitglied член об¬ щества. gemeinsam совместный, общий, plan-mßäig планомерный. die Ausbeutung эксплоатация, die Ausdehnung расширение, увели¬ чение. In einem Grade до такой степени, daß... befriedigen wird что будет удовлетворять, befriedigen (h) удовлетворять, das Bedürfnis потребность, das Aufhören прекращение, der Zustand (Zustände) состояние, положение, in dem... befried gt werden ври кот. удовлетворяются, auf Kosten за счет, der andere другой, gänzlich полное, die Vernichtung уничтожение, der Gegensatz (Gegensätze) противо¬ положность, all-seitig всесторонний, die Fähigkeit способность, die Beseitigung уничтожение, устра¬ нение, bisherig прежний, die Teilung деление, die Erziehung воспиталие. der Wechsel смена, die Tätigkeit деятельность, die Teilnahme участие, durch die Teilnahme aller an den durch alle erzeugten Genüssen путем участия Есех в произведен¬ ных всеми наслаждениях (удоволь¬ ствиях). der Genuß (Genüsse) наслаждение, die Verschmelzung слияние, die Abschaffung отмена, уничтоже¬ ние. 21. Frage. 21 вопрос. der Einfluß (Einflüsse) влияние, wird... ausüben окажет, aus-üben (h) оказывать, die Gesellschafts-ordnung обще¬ ственный строй, wird... machen превратит, сделает, machen (h) zu... превращать в... beide оба. das Geschlecht пол, род. welches... angeht которое касается, angehen, ging an, angegangen (s) касаться (кого), beteiligt участвующий, die Person лицо. 50
worin sich... nicht zu mischen hat в которое нечего вмешивать, sich mischen (h) вмешиваться, sie kann dies (tun) он (т. e. ком. общ. строй) может сделать это. da... beseitigt... erzieht und... ver¬ nichtet так как устраняет,... воспи¬ тывает... и уничтожает... beseitigen (h) устранять, уничто¬ жать. erziehen, erzog, erzogen (h) восии- тыгать. gemeinschaftlich общественно, сов¬ местно, вместе, dadurch этим, die Grundlage основа, die bisherige Ehe современный (преж¬ ний) брак, die Abhängigkeit von... зависимость от... das Weib женщина, жена, der Mann (Männer) мужчина, муж. die Eltern (Mz.) родители, vermittels посредством, hierin liegt die Antwort здесь (в этом дан (лежит) ответ, liegen, lag, gelegen (h) лежать, die Atitwort auf... ответ на... das Geschrei gegen... вопль, крик против. hochmoralisch высокоморальный, вы¬ соконравственный, der Spießbürger филистер, мещанин, обыватель, die Weiber-gemeinschaft общность жен. das Verhältnis отношение, was... angehört которое присуще, an-gehören (h) принадлежать, bestehen, bestand, bestanden (h) существовать, состоять, heut-zu-tage ныне, vollständig полностью, beruhen (h) auf... покоиться на... fällt падает. fallen, fiel, gefallen (s) падать, исче¬ зать. also следовательно, statt... ein-zu-führen вместо того чтобы ввести, einführen (h) вводить, hebt... auf уничтожает, aufheben, hob auf, aufgehoben (h) уничтожать, viel-mehr напротив того, скорее. 22. Frage. 22 вопрос. wie wird... sich verhalten как будет относиться, sich verhalten, verhielt sich, sich verhalten (h) zu... относиться к... bestehend существующий, die Absonderung обособленность, der Gegesatz (Gegensätze^ противо¬ положность, verschwinden, verschwand, ver¬ schwunden исчезать, die Handtls-freiheit свобода торговли, der Welt-markt мировой рынок, die Gleichförmigkeit равномерность, ihr entsprechend соответствующий ему (ей). das Lebens-verhältnis жизненное отношение, die Herrschaft господство, wird... verschwinden machen заста¬ вит исчезнуть, verschwinden machen (h) заставлять, исчезнуть, verenigt объединенный, die Aktion действие, выступление, wenigstens по крайней мере, eine der ersten Bedingungen из первых условий, die Befreiung освобождение, in dem Maße по мере того, wie... aufgehoben wird как уничто¬ жается. auf-heben, hob auf, aufgehoben (h> уничтожать, einer Nation durch die andere одной нации другой (нацией), der Gegensatz (Gegensätze) проти¬ воположность, im Innern внутри, fallen, fiel, gefallen (s) падать, die feindliche Stellung враждебное отношение, die Stellung позиция, gegen-einander друг против друга. К странице 18. 23. Frage. 23 вопрос. sich verhalten, verhielt sich, sich vehalten (h) относиться, bestehend существующий, bedarf es...? нужно ли? bedürfen, bedurfte, bedurft (h) нуж¬ даться в... die tiefe Einsicht глубокое понимание. 51
um zu begreifen чтобы понять, begreifen, begriff, begriffen (h) n0~ нимать. daß... sich ändert что меняется, sich ändern (h) меняться, die Lebensverhältnisse (Mz.) образ жизни, жизненные условия, die Beziehung отношение, das Dasein быт, существование, бытие, die Vorstellung представление, die Anschauung воззрение, взгляд, der Begriff понятие, mit einem Wort одним словом, das Bewußtsein сознание, als die Welt im Untergehen begrif¬ fen war когда мир стал приходить s упадок. im Untergeben begriffen sein нахо¬ диться в стадии упадка, alt древний, старый, wurden«... besiegt были побеждены, besiegen (h) побеждать, als... unterlagen когда были побеж¬ дены. unterliegen, unterlag, unterlegen (s) вытесняться, быть побежденным (кем). die Aufklärungs-ideen просветитель¬ ные идеи, die feudale Gesellschaft феодальное общество, ringen, rang, gerungen (h) бороться- der Todes-kampf смертный бой. damals в го время. dieGewissens-freiheit свобода совести die Religionsfreiheit свобода веро¬ исповедания, sprachen... aus выражали, aussprechen, sprach aus, ausgespro¬ chen (h) выражать, die Herrschaft господство, frei свободный, das Gebiet область, der radikalste самый радикальный, das Brechen mit... разрыв с..., ломка, überliefert традиционный, унаследо¬ ванный. das Eigentumsverhältnis имущест¬ венное отношение. (es ist) kein Wunder (нет ничего) удивительного; неудивительно, das Wunder чудо, диво, daß... gebrochen wird что порывают, gebrochen werden порываться. brechen, brach, gebrochen (h) нару¬ шать, порывать с..., ломать, der Entwicklungsgang ход развития, am radikalsten наиболее радикально. 24. Frage. 24 Вопрос. sich unterscheiden, unterschied sich, sich unterschieden (h) отличаться, различаться, sogenannt так называемый, sich teilen (h) In... делиться, разде¬ ляться на... bestehen, bestand, bestanden (h) aus состоять из... der Anhänger сторонник, welch ... vernichtet worden ist кот. было уничтожено, vernichtet werden (h) уничтожаться, der Welt-handel мировая торговля durch beide ими обоими, geschaffen созданный. (welche)... vernichtet wird кот. унич¬ тожается, täglich ежедневно, zieht... den Schluß делает вывод, ziehen, zog, gezogen (h) тянуть, das Uebel зло. daß... wieder hergestellt werdtn müs¬ sen что, мол, должно быть восста¬ новлено. wiederher-stellen (h)восстанавливать, weil... frei war ибо, потому что... было свободно, der Vorschlag (Vorschläge) предпо¬ ложение, gehan... zu идут к... zu-gehzn, ging zu, zugegangen (s) итти K... gerade прямой, krumm косвенный кривой, der Weg, дорога, путь, das Ziel цель, reaktionär реакционный, wird... angegriffen werden будет атаковаться, подвергаться атаке, angegriffen w.rden подвергаться на¬ падению. an-greifen, griff an, angegriffen (h) нападать, атаковать, trotz несмотря на, вопреки.^ angeblich мнимый, внешний, die Teilnahme участие, heiß горячий, die Träne слеза. 52
das Elend нищета, dennoch все-же. stets всегда, постоянно, denn ибо. erstreben (h) стремиться к... sie erstrebt etwas rein Unmögliches стремится к совершенно невоз¬ можному. sucht... her-zu-stellen пытается вос¬ становить, die Herrschaft господство, власть, мощь. der Zunft-meister цеховой мастер, das Gefolge свита, der König король, der Beamte чиновник, der Pfaffe non. frei war было свободно, der Uebelstand зло, недостаток, die... mit sich führte кот. вело с со¬ бой, d a-für зато. ebenso-viel столько же. (die)... darbot кот. представляло. dar-biet?n, bot dar, dargeboten (h) представлять, предлагать, nicht einmal даже не. die Aussicht auf... вид, перспектива, надежда на... unterdrückt угнетенный, sie kehrt... heraus обнаруживает, heraus-kehren (h) обнаруживать, wirklich истинный, действительный, die Absicht намерение. j?des-mal каждый раз, всякий раз. wenn... wird когда... становится wo sie sich... verbündet причем он (класс) объединяется, sich verbünden (h) объединяться. К странице 19. sogleich тут же. bestehen, bestand, besfanden(h) aus. . состоять из... der Anhäng г сторонник, das Obel недостаток зло. die Befürchtung опасение, notwendig hervorgeh nd с необхо¬ димостью проистекающий, erwecken (h) будить, вызывать, der Bestand существование, streben danach** bei-zu-behalten, aber zu beseitigen стремятся к сохранению..., но к устранению, streben (h) nach... стремиться к.. bej-zu-behalten сохранить, bei-behalten, behielt bei, beibehal- ten (h) сохранять, verbunden связанный, zu diesem Zweck с этой целью, schlagen... vor предлагают, vor-schlagen, schlug vor, vorge¬ schlagen (h) предлагать, die einen одни. die bloße Wohltätigkeits-maßregel чисто благотворительное мероприя¬ тие. die anderen другие, groß-artig широковещательный, das Reform-syst m система реформ, welche... beibehalten wollen кот. стремятся сохранить, der Vorwand... zu reorganisieren предлог реорганизации, die Grundlage основа, ebenfalls также, точно так же. diese... werden... bekämpft werden müssen с такими... необходимо будет бороться. bekämpft wrd:n подвергаться на¬ падению. bekämpfen (h) (4. Fall) бороться с... fortwährend постоянно, неизменно, denn ибо. der Feind враг, verteidigen (h) защищать, welche... stürzen wollen которые хотят ниспровергнуть, stürzen (h) свергать, ниспровергать, gerade как раз. endlich наконец. bestehen, bestand, bestanden (h) со¬ стоять. welche... wollen которые хотят, in Frage 18 angegeben приведенный в 18-м вопросе, als как. das Uebergungs-mittel средство пе¬ рехода, переходная мера, hinreichend sein быть достаточным, das Elend бедствие, нищета, um auf-zu-heben чтобы уничтожить, auf-heben, hob auf, aufgehoben (h) уничтожить, nur... verschwinden zu machen чтобы заставлять исчезнуть, das Uebel зло, недостаток, auf-klären (h) über... просвещать насчет... die... aufgeklärt sind которые про¬ свещены. 53
aufgeklärt sein быть просвещенным, entweder... oder или... или. die Bedingung условие, die Befreiung освобождение, nicht hinreichend недостаточно, der Repräsentant представитель, der Klein-bürger мелкий буржуа, welche... haben которые (м. буржуи) имеют, bis zu до. die Erringung завоевание, достижение, aus ihr hervorgehend вытекающий из нее. in vieler Beziehung во многих отно¬ шениях. dasselbe Interesse тот же интерес, werden... sich... zu verständigen und... zu befolgen haben должны будут столковаться... и проводить, werden... sich... zu verständigen (haben) должны будут столковаться, sich verständigen (h) mit... столко¬ ваться с... der Moment момент, время, die Handlung выступление, действие, (werden)... zu befolgen haben дол¬ жны будут проводить, befolgen (h) вести, проводить, überhaupt вообще, der Augenblick момент, миг. für den Augenblick временно, (на момент), möglichst по возможности, gemeinsam общий, sofern... nicht... treten und... angrei¬ fen поскольку... не переходят... и не нападают, treten, trat, getreten (s) переходить, вступать. an-greifen, griff an, angegriffen (h) нападать, атаковать, daß... nicht ausschließt что не исклю¬ чает. die Handlungs-weise образ действия, aus-schließen, schloß aus, ausge- sch'ossen (h) исключать, die Diskussion дискуссия, die Differenz разногласие. (das) ist klar (это) ясно. 25. Frage 25 вопрос. übrig остальной, die Partei партия, unserer Zeit нашего времени, нашей эпохи. М das Verhältnis отношение, verschieden различный, herrschen (h) господствовать, vor-der-hand пока, gemeinsam общий, und zwar а именно um so größer тем больший, je mehr... sich nähern чем больше приближаются, sich nähern (h) (3. Fall) прибли¬ жаться к... in den... von ihnen vertretenen... Maßregeln в защищаемых ими. мероприятиях, das Ziel цель, d. h. (d s heißt) т. e. je deutlicher... sie vertret n чем яснее они защищают, vertreten, vertrat, vertreten (h) за¬ щищать, представлять, bestimmt определенно. К странице 20. je mehr sie sich... stützen чем силь¬ нее они опираются, sich stützen (h) auf... опираться на., z. В. (zum Beispiel) например, stehen, stand, gestanden (h) стоять, bestehend состоящий, der Chartist чартист, unendlich бесконечно, näher, nahe ближе к...; близко, als чем. wo... eingeführt Ist где... введена, eingeführt sein быть введенным, einführen (h) вводить, die Verfassung конституция, werden... sich halten müssen должны будут поддерживать связь, sich halten mit... ладить с... sich halten, hielt, gehalten (h) дер¬ жаться. welche... wenden und... benützen will кот. хочет направить и исполь¬ зовать. wenden, wandt?, gewandt (h) на¬ правлять, benützen (h) использовать, der National-reformer национальный реформатор, die Schweiz Швейцар::.!, sind... die Einzigen (суть) единствен¬ ные. obwohl (sie) selbst eine... Partei (sind) хотя они сами являются... партией.
gemischt смешанный, dennoch все же, однако, mit welchen... sich einlassen können с которыми могут итти, sich einlassen, ließ sich ein, sich eingelassen (h) mit... поддержи¬ вать связь с... unter среди, под. waadtländisch от слова: Waadt -швей¬ царский кантон ВО. der waadtländische Radikale ради¬ кал из кантона ВО. der Genfer женевский. Genf Женева. am weitesten fortgeschritten самый передовой, steht... bevor предстоит, bevor-stehen, stand bevor, bevorge¬ standen (h) предстоять, entschieden решительный, zwischen между, erst только лишь. da... nicht... rechnen können так как не могут расчитывать, rechnen (h) auf... расчитывать на... können, konnte, gekonnt (h) мочь, nicht eher... als bis... herrscht не раньше, чем будет господствовать, entscheidend решительный, so ist es das Interesse, ...• zu helfen то в интересах... помочь, helfen, half, geholfen (h) помогать, an cie Härrschaft bringen привести к власти. bringen, brachte, gebracht (h) при¬ носить. um... zu stürzen чтобы свергнуть, sobald als möglich возможно скорее, wieder опять, also следовательно, müssen... Partei ergreifen должны становиться на сторону, gegenüber против, по отношению к... die Regierung правительство, stets постоянно. Partei ergreifen, ergriff, ergrif¬ fen (h) стоять за..., поддерживать, müssen sich... davon hüten должны остерегаться того. sich hüten, zu teilen und Glauben zu schenken остерегаться того, чтобы разделять ...и поверить, die Selbsttäuschung самообман, само¬ обольщение, teilen (h) делить, разделять. Glauben schenken (h) верить, der Glaube вера, schenken (h) дарить, verführerisch обольстительный, die Versicherung von... заверение в... heilsam чудесный, целебный, die Folge последствие, der Sieg победа, einzig единственный, der Vorteil преимущество, welche... bieten wird которые пред¬ ставит. bieten, bot, geboten (h) представ¬ лять, предлагать, werden bestehen будут заключаться, будут состоять, die Konzession концессия, уступка, die Verteidigung защита, welche... erleichtern кот. облегчают, erleichtern (h) облегчать, die Diskussion обсуждение, дискуссия, die Verbreitung распространение, der Grund-satz (-sätze) принцип, ос¬ новное положение, damit вместе с тем. die Vereinigung zu... объединение, соединение в... eng verbündet тесно спаянный, тесно связанный, kampf-bereit боеспособный, готовый к бою. die Gewißheit уверенность, daß... an die Reihe kommt что на¬ ступит черед, von dem Tage с того дня. wo... fallen когда падут, fallen, fiel, gefallen (s) падать, низ¬ вергаться, die Regierung правительство, zwischen между, von diesem Tage an с того дня. wird.., dieselbe sein станет той же самой. wo herrscht где господствует. 55
ОГЛАВЛЕНIЕ. Стр. Фр. Энгельс. Прицпипы коммунизма 3 И. Сталин. Из заключительного слова на XV Всесоюзн. конференции ВКП(б) 1926 г 21 Построчный словарь и предварительные замечания 24 Редактор Т. Шнитке. Тех. ред. Хенок Уполномоченный Главлита В 187Ö2. Сд. в набор 13/111 1932 г. Подп. к печати 10/VIII 1932 г. 3J/2 печ. л. Форм. бум. 62X^3—‘/tu. Колич. печ. зн. в 1 б. л. 100768. Зак. № 421. Изд. 256. Тир. 10000.