/
Author: Транстрёмер Т.
Tags: художественная литература на галло-романских языках художественная литература
ISBN: 5-94282-187-9
Year: 2002
Text
Т У М А С Т Р А И С Т Р Ё М Е Р
Tomas Transtromer
S a in I a d e <1 i к t e r
II з бранное
bilingua
о' г и
ТУ МАС ТРАНСТРЁМЕР
ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
SAMLADE DIKTER
TOMAS
TRANSTROMER
SAMLADE DIKTER
ALBERT BONNIERS FORLAG
bilingua
2001
STOCKHOLM
ТУМАС
ТРАНСТРЁМЕР
ИЗБРАННОЕ
Перевод со шведского
А. Афиногеновой и А. Прокопьева
2002
ОГИ
МОСКВА
bilingua
УДК 821.133.6
ББК 84-5 (4 Шве)
Т65
Идея серии Евгения Пермякова
Редактор серии Григорий Дашевский
Вступительная статья Алексея Прокопьева
Перевод Александры Афиногеновой и Алексея Прокопьева
Книга издана при поддержке Шведского Института
ТРАПСТРЁМЕР, ТУМАС
Т65 Избранное. — М.: ОГИ, 2002. — На шведском языке с параллельным русским
текстом. — 288 с.
ISBN 5-94282-187-9
В книге представлены 10 из 11 опубликованных поэтом сборников, начиная с самого первого
(«17 стихотворений», 1954). Причем последний («Траурная гондола». 1996) вошел полностью,
а предпоследний («Живым и мертвым», 1989) — почти полностью. Большинство стихотворений
публикуется на русском языке впервые. В поэзии Транстрёмера множество «мгновенных» реаль-
ностей, словно бы выхваченных из вечности. При этом фрагменты увиденного мира не связаны
друг с другом напрямую, а будто бы совершенно случайным образом накладываются сверху на
синтаксис. Так что образы, усвоенные поэтом и через него допущенные в действительность сти-
ха. получают характер «картинки поверх картинки», характер аппликации. Они «сплющены»,
плоскостны — и вместе с тем зримы и ярки. Но эта плоскостност!» — не что иное, как ось нового
измерения.
УДК 821.133.6
ББК 84-5 (4 Шве)
ISBN 5-94282-187-9
© Tomas Transtromer. 2001
© А. Прокопьев, статья, перевод, 2002
© А. Афиногенова, перевод. 2002
© ОГП, издание на русском языке, 2002
ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА
Труднее всего поддаются переводу стихи современников. Не составляет
исключения и Тумас Транстрёмер. Что убеждает нас в том, что он действительно
крупный европейский поэт? Метафоры, которыми полна его поэзия? Но ими нас
не удивишь — это только средство. Карл Гейнц Борер, выдающийся немецкий
критик, объявляет мегафоры средством для построения «утопии мгновения»1,
а Ларс Густафссон поэтом такого вида угопии объявляет Транстрёмера1 2.
Вдруг стало темно как во время грозы.
Я был в комнате, вмещавшей все мгновенья —
музей бабочек.
(Перевод А. Афиногеновой)
История европейской культуры для Борера — история угопии, претерпева-
ющих, начиная с Томаса Мора и Кампанеллы, ряд превращений и в течение
столетий все более обращающихся в глубь себя самих, следствием чего (и все
более заметно) становится отсутствие притязаний по отношению к внешнему
миру. Во времена Томаса Мора философы отваживались возлагать надежды на
лучшее общественное устройство где-нибудь на отдаленном острове в далеком
море. Они полагали, что — пусть и не здесь — возможен такой счастливый мир,
возможен земной рай, в котором обитают их современники. Чуть позже стали
верить в счастливое, хоть и отдаленное, будущее. Ко времени воспитательных
романов эпохи Романтизма вера в утопию как систему общественных отноше-
ний устарела. Ее сменяет мечта о развитой в совершенстве и в гармонии лич-
1 См., например: Bohrer, К. Н. Der Lauf des Freitag. Die ladierte Utopie und die Dichter. Mun-
chen: Karl Hanser Verlag, 1973.
- Caistapson Lars. Lobrede auf Tomas Transtroiner. — Petrarka-Preis 1980-1981, Edition Pet-
rarca, Munchen, 1984, S. 215. Теорию Борера, автора термина «Die Utopie des Augen-
blicks», Густафссон развивает применительно к поэзии Транстрёмера.
bi lingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
ности. Но уже у братьев Шлегелей речь идет не только о личности, речь идет
также о совершенном мгновении. Затем у Кьеркегора, Ницше и Достоевского
из комплекса этих представлений вырастают не только эстетические, но и эти-
ческие учения. Итак: утопия пространства, «блаженных островов», превраща-
ется в утопию времени (счастливого будущего). Из нее произрастает утопия
гармонически развитой личности (где как бы происходит синтез пространст-
ва и времени), а из последней — утопия прекрасного мгновения.
Одновременно меняется и отношение к этому «мгновению». То, что оно
прекрасно, уже не разумеется само собой. Оно может быть также мгновени-
ем ужаса и оцепенения перед головой медузы Горгоны. Вот где начинается/
эстетика модернизма. Поэзия Транстрёмера четко укладывается в эту схему;
Густафссон говорит: не было бы Транстрёмера, Карл Гейнц Борер должен
был бы его выдумать.
Однажды утром я брился
перед открытым окном
на втором этаже.
Я включил. бритву,
и она стала жужжать.
И жужжала громче и громче.
Пока шум от неё не превратился в грохот.
Превратился в вертолет
и какой-то голос - голос пилота - перекрывая
этот грохот, прокричал.:
«Не закрывай глаза!
Ты видишь это в последний раз...»
(«Открытое окно»3)
Но для того чтобы можно было схватить мгновение, говорит Густафссон,
нужно иметь какую-то устойчивую, заранее данную точку вне нас самих, с ко-
торой мы можем сравнить себя в реальном настоящем4. Эту роль — роль по-
4 Здесь и далее в случаях, когда переводчик не указан, перевод мой. — А. П.
4 Gustafsson Lars. S. 217.
ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 6
bilingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
терянного рая, играет у Транстрёмера детство, но не в автобиографическом
смысле, а в смысле чего-то изначального, непосредственного, не успевшего
стать той реальностью, к которой ужас мог бы прикоснуться своими пальца-
ми. Поэтика Транстрёмера стремится к тому, чтобы воссоздать это состоя-
ние первозданности, состояние невинности — и одновременно созерцания.
«Невероятное мгновение — средство вернуть достоинство повседневно-
сти: уже одна эта авторская позиция говорит, что поэт — один из нас; с нами
его роднит то, что он живет во времени вместе с нами, но, кроме того, он об-
ладает даром восприятия. Поэтому он и критик нашего времени... прежде
всего потому, что его поэтика с особенной техникой стиха, всегда скрыва-
ющей в себе какую-то тайну, стремится утешить нас: эта действительность
с ее угрозами человеку и подавлением его — не единственная реальность»5.
Колбой алхимического преображения сиюминутной обыденности в райское
золото Густафссон и считает метафору Транстрёмера.
Владеет метафорой поэт действительно превосходно.
Под звездным небом я стою
и чувствую как мир
снует в моем пальто
приняв его за муравейник.
(Перевод А. Афиногеновой)
Однако, — развивая теорию Густафссона и переворачивая ее, — я скажу,
что все наоборот. Не Транстрёмер владеет метафорой, а она — им. Поэт—
лишь инструмент; не метафора схватывает невероятное мгновение, а, ско-
рее, мгновение схватывает себя с помощью метафорически преображенной
реальности.
Приглядимся внимательней к тому, что определяют как «тайну» в поэзии
шведского мастера. В стихотворении — множество «мгновенных» реально-
стей, словно выхваченных из вечности. При этом фрагменты увиденного
мира не связаны друг с другом напрямую, а будто совершенно случайным
образом накладываются сверху на синтаксис. Так что образы, усвоенные
’ Gustajsson Lars. S. 217.
ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА
bilingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
поэтом и через него допущенные в действительность стиха, получают ха-
рактер «картинки поверх картинки», характер аппликации6. Они «сплюще-
ны», плоскостны — и вместе с тем зримы и ярки. Но эта плоскостность — не
что иное, как ось нового измерения.
АПРЕЛЬ И МОЛЧАНИЕ
Весна пустынна.
Бархатно-темная канава
ползет рядом со мной
без отражений.
Единственное что светится -
желтые цветы.
Тень несет меня
словно скрипку
в черном футляре.
Единственное что я хочу сказать
блестит вне пределов досягаемости
как серебро
у ростовгцика.
6 Исследователи отмечают, что «стремясь передать раскованность мысли и чувства, непосред-
ственность эмоций, Транстрёмер подчас отказывается от принятых грамматических норм. Спе-
цифическая черта его поэзии - концентрированность материала, особый способ выражения мыс-
ли, часто недосказанной и допускающей широкие возможности ассоциативного развития
в восприятии читателя. Мы находим в его стихах с ерию мимолетных впечатлений, каждое из ко-
торых может умещаться в отдельном предложении». Толстая Н. И. О некоторых особеннос-
тях поэзии Тумаса Транстрёмера // Скандинавская филология: Межвуз. сб. Л.: 1985.
Вып. 4. С. 162.
Приемы, указанные Толстой Н. И. и наиболее характерные для поэзии Транстрёме-
ра — синтаксические способы компрессии: это, во-первых, односоставные и неполные
предложения, а во-вторых, обособленные определения. Использование таких приемов
в композиционных ц е л я х я и называю здесь «аппликацией».
bi lingua
ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 8
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
Здесь каждый образ располагается как бы поверх предыдущего и рядом
с ним, нарушая все привычные представления о так называемой «драматур-
гии» стиха.
Вот что действительно ново для Европы. Пока поэты занимаются филологи-
ческими вывертами или интеллектуальными играми, поэзия находит новые,
чисто поэтические средства для выражения самой себя. Средства эти лежат
в вербальной сфере, хотя и обогащенной визуальным восприятием. Но по-
скольку при этом для поэзии несравнимо важнее зафиксированный фрагмент,
а не, скажем, развитие темы, или сюжет, или сценарий, то на первый план вы-
ходит умение работать с кадром, мастерство монтажа. Теперь поэту нужно
}тчеть работать глазами и фоторезаком. От этого стихотворение не превраща-
ется в абсурд. Логика в нем также присутствует, но это другая логика, компози-
ция никуда не делась, но это другая композиция. Стихотворение, следуя Льву
Выготскому, переживает процесс «интериоризации», включения в себя, пере-
живания внутри себя, усвоения истории, истории искусств, истории того, «как
это делается»7.
Получаешь настоящее наслаждение, зрительно представляя себе сквоз-
ные образы, являющиеся словно бы рисунками на «аппликационных запла-
тах», «аппликационных пятнах»: газета-бабочка, рубашка на бельевой верев-
ке. Потом — камни. Летящие, падающие, катящиеся камни. Валуны, которые
«вышли когда-то из моря медленно пятясь» («Медленная музыка»). Все это,
повинуясь какому-то странному закону, начинает двигаться. Это переживали
все: пли поезд движется и перрон неподвижен, или поезд стоит, а перрон по-
ехал. По закону апплпкативной композиции начинают движение вещи, от
которых этого ну просто никак не ожидаешь.
Мы знаем: свет движется. У Транстрёмера движутся и свет, и мрак.
Вкруг форштевня стремнина, и мрак летит вперед,
а море и суша дрейфуют...
7 Кажется, Яапу Каплински принадлежит наблюдение, что Транстрёмеру удалось до-
биться главнейшего успеха в синтезе традиционного с модернистским, искусства и жиз-
ни, что ему удалось вдохнуть жизнь в самые будничные, самые скучные реалии нашего
существования. И не в последнюю очередь — благодаря врачебной практике в качестве
психолога.
9 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА
bi lingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
Вот почему всякое упоминание о движении столь ярко:
Какой-то мотив отделился
и пошел среди кружащейся вьюги
размаши ст ым шагом.
Или же движение это особым образом описано:
Ветер двигался медленно как будто толкал детскую коляску
перед собой.
Или же это движение странных множеств...
И всё вокруг начинает озираться.
Мы идём, освещённые солнцем, нас сотни.
Кто эти «мы», и почему «нас сотни»?... Каждый вынужден решать сам.
Или же это движение принципиально иначе движущихся существ (во вся-
ком случае, в обыденном восприятии):
И дерево ходит вокруг под дождем...
Или движением пронизывается буквально все:
И опять и опять мир по-новой
снимается с лагеря. Однажды летом
ветер хватает дуб за ванты и швыряет Землю вперед.
Кувшинка гребет своей невидимой перепончатой лапой
в черных объятиях омута, что спасается бегством.
Валун катится по космическим залам прочь.
В летние сумерки видны острова,
встающие на горизонте. Старые деревни
все глубже и глубже въезжают в леса —
их везут времена года под скрипенье сорок.
ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 10
bilingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
Когда год сбросит с себя сапоги
и солнце вскарабкается выше — деревья покроются листьями,
наполнятся ветром и уплывут на свободу.
У подножья горы прибоем пенится хвойный лес,
но тут наступает долгая теплая зыбь лета,
медленно проходит по верхушкам деревьев, длится
мгновенье и снова скрывается —
и побережье остается без листьев. И под конец:
Дух Божий как Нил: выходит из берегов
и убывает в ритме, уловленном
текстами стольких столетий.
Говоря иначе, одним из главных героев стихотворений Транстрёмера стано-
вится движение. Но движение (будучи по определению чем-то противополож-
ным мгновению, ибо всякое движение нуждается в длительности) преодолевает
мгновение, не уничтожая его.
Преодолевает, не уничтожая, благодаря своей принцишкыьной и парадок-
сальной явленности, зримости. Так складывается композиционное единство:
аппликация предполагает чередование (движение) образов внутри стиха,
и это соотносится с излюбленным у Транстрёмера образом чего-то движущего-
ся. Или, еще короче, образы движения соотносятся с движением образов.
Зримость (теперь в психологическом, а не композиционном аспекте) под-
держана одним чрезвычайно важным мотивом в поэтике Транстрёмера — мо-
тивом бодрствования.
Это бодрствование, доведенное до способности видеть в темноте. Не слу-
чайно один из сборников так и называется — «Morkerseende»8.
Бодрствование, доведенное до способности раздвинуть границы спа, так
сказать, бодрствование во сне:
Сон, в котором спящий лежит пластом, стал
вдруг прозрачным. Спящий пошевелился,
вслепь ища, приборы вниманья вплоть до
выхода в космос.
Буквально: способность видеть в темноте.
1 * 1 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА
bi lingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
Бодрствование, доведенное до способности воспринимать свет и мрак со-
вершенно необычным способом.
Свет дня упал, налицо тому, кто спал.
Сон стал ярче,
но спящий не проснулся.
Мрак упал на лицо тому, кто шел
среди других под нетерпеливыми
знойными лучами солнца.
(Перевод А. Афиногеновой)
В таком состоянии бодрствования, когда открывается способность «прозре-
вать» и свет, и мрак, начинают сдвигаться все чувственные ощущения. Харак-
терно отсутствие звука, все же оставляющего зримые следы:
Иероглиф собачьего лая нарисован
в воздухе над садом.
(Перевод А. Афиногеновой)
Однако настоящее прозрение начинается тогда, когда видишь, что видят
и тебя.
У меня возникает мысль, будто улица видит меня.
Ее взгляд так мутен, что даже солнце
превращается в серый клубок в черном космосе...
...улица видит меня...
...воспоминания видят меня...
(Перевод А. Афиногеновой)
И, наконец, зрение само становится свойством потустороннего мира,
«прилетающего» к нам сюда, по эту сторону.
ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 12
bi lingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
Под конец, когда почернеет космос, прилетит самолет. И пасса-
жиры увидят, как города сверкают под ними, словно золото готов.
(Перевод А. Афиногеновой)
Так рождается эстетика эсхатологического, — чуть не сказал «мига», эсха-
тологического «движущегося мгновения». Каким-то странным образом кор-
релирующим с «Повремени, мгновенье» в гетевском Фаусте. Но и эта уто-
пия преодолевается. Здесь мгновению не говорят «повремени» или
«продлись»9. Здесь его, напротив, заставляют двигаться. Ибо застывшее
мгновение («остановись, мгновенье» в ужасном русском переводе) — сродни
аду. А в «прекрасном незастывшем мгновении» поэта есть место и настоя-
щим прозрениям:
В зарослях послышалось бормотанье на новом
языке:
гласные как голубое небо, а согласные как черные
ветки, и речь неспешно текла над снегом.
Или пострашнее, совсем уже пророческое:
Со вздохом начинают движение вверх лифты
в хрупких как фарфор небоскребах.
На асфальте внизу будет жаркий день,
светофоры прикрыли веки.
(Перевод А. Афиногеновой)
И тогда появляются «люди с будущим вместо лиц» («Страница из книги но-
чи») и конь сбрасывает с себя всадника-пустоту («Дворец») в мире, где власть
взял шлем, под которым никого нет («Царство неуверенности»).
9 «Verweile doch, du bist so schon». GoetheJ.W. Poetische Werke in drei Banden. B. 3, S. 784,
Leipzig, Aufbau-Vei lag, 1985.
13 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА
bilingua
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
Тумас Трапстрёмср родился в 1931 году в Стокгольме10. Психолог по образо-
ванию и психотерапевт по профессии, он изучал также историю литературы и
религии. Лауреат множества литературных премий. Среди них премия Карла
Микаэля Бельмана (1966, Швеция), Франческо Петрарки (Италия-Термания,
1981), Большая Премия Северного Совета (1989), Северная Премия Шведской
Академии (1992). В Швеции его называют vraken-poet, «коршун», «канюк», точ-
нее говоря, «поэт-сарыч», намекая на то, что, глядя на мир с высоты этой пти-
цы, Транстрёмер видит его с той же пристальной зоркостью и отчетливостью.
И тает, кружась, сарыч покоя точку,
море под ним с гулом катится к свету.
(Перевод А. Афиногеновой)
/
В детстве Тумас мечтал стать энтомологом. Об этом он пишет в автобио-
графическом произведении, одна из глав которого называется «Музеи».
«Я находился в центре великой мистерии. Я узнал, что Земля живая, что су-
ществует огромный ползающий и летающий мир, который живет своей соб-
ственной богатой жизнью, совершенно не обращая внимания на нас»11.
Странным образом и с какой-то неожиданной стороны сюда подверстывается
набоковское «...мальчиком я уже находил в природе то сложное и „бесполез-
ное", которого я позже искал в другом восхитительном обмане — в искусстве»12.
Мне хочется подчеркнуть во многом совпадающий у этих двух художников
10 Впервые о Транстрёмере в России узнали по статье Е. [оловина («Вопросы литературы»
1976, апрель). В России стихотворения Тумаса "Транстрёмера печатались в антологии Совре-
менная uieediKan поэзия (М.: 1979), в журнале «Иностранная литература», в газетах «Цирк
„Олимп"» (Самара) и «Сегодня» (переводчики А. Афиногенова, Т. Бек, Е. Тулыга, В. Тихоми-
ров). Стихи Транстрёмера представлены также в книге: КутикИ. Шведские поэты. Перево-
ды и варианты. М.: Фортуна-Лимитед, 1992. Отдельной книжкой стихи поэта изданы в пере-
воде Юрия Гурмана («Траурная гондола», М.: 1997).
11 Отдел беспозвоночных и Козел-латинист. Из книги «Воспоминания видят меня». Пер.
А. Афиногеновой // «Ех libris НГ», № 38 (210), 11.10. 2001.
•- Набоков Владимир. Другие берега // Набоков Владимир. Рассказы. Воспоминания. М.:
Современник, 1991. С. 525.
bi lingua
ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА 14
АЛЕКСЕЙ ПРОКОПЬЕВ
способ зрения (его микро- и телескопичиость с одновременной отстранен-
ностью). Такая способность обнаруживается у многих авторов XX века, явля-
ясь чуть ли не характернейшим признаком мастерства для закончившегося
столетия. (Увеличивается количество планов и измерений в противополож-
ность, скажем, глубине при «центральной перспективе» у авторов века XIX.)
Найденный уже в первой книжке «17 стихотворений» (1954) способ по-
этического созерцания принципиально не меняется у Транстрёмера на про-
тяжении многих лет. Что делает автор? Он путешествует. А путешествуя, опи-
сывает вроде бы всем знакомые вещи. Ничего экзотического. Не назовешь
ведь экзотикой улицы Шанхая в эпоху интернета и CNN. Однако ощущение
необычности не оставляет тебя. Лишь в последнем сборнике «Траурная гон-
дола» (1996) появляются новые элементы стиха, значение которых предсто-
ит еще осмыслить. Но и в последней книге главное дело поэта — путешест-
вия. Правда, теперь в минорной тональности и в зеркальном отражении.
«Я уже не так люблю путешествовать. Но путешествие навещает меня. Теперь,
когда меня все больше загоняют в угол, когда ширятся, годовые кольца, когда мне нуж-
ны очки для чтения».
(«Кукушка», пер. А. Афиногеновой)
Прежде поэт путешествовал сам, находя необычное в самом обыкновен-
ном и даже скучном. Теперь путешествия отплачивают ему тем же: поэт —
обыкновенный человек, но стоит увидеть в нем что-то необычное. Стиль —
это человек. Мы многое узнаем о личности Тумаса Транстрёмера, современ-
ного анахорета, через его стихи. Например, как он любит Франца Шуберта.
Осенью 2001 года полупарализованный поэт играл в музее А. И. 1ёрцена пье-
сы Шуберта для левой руки. Мы узнаем, что поэт, невзирая на господство
свободного стиха в западной поэзии и в собственном творчестве, мно-
го и охотно пользуется античными логаэдическими размерами: сапфиче-
ской и алкеевой строфой. И, наконец, каждый сможет открыть в Транстрё-
мере что-то свое, что-то говорящее ему одному.
Алексей Прокопьев
15 ВЧИТЫВАЯСЬ В ТРАНСТРЁМЕРА
bi lingua
UR
“17 DIKTER”
(1954)
bi lingua
ИЗ СБОРНИКА
17 СТИХОТВОРЕНИЙ»
(1954)
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
PRELUDIUM
Uppvaknandet ar ett fallskarmshopp fran drommen.
Fri fran den kvavande vi I've In sjunker
resenaren mot morgonens grona zon.
Tingen flammar upp. Han fornimmer — i dallrande larkans
position — de maktiga tradrotsystemens
underjordiskt svangande lampor. Men ovan jord
star — i tropiskt flode — gronskan, med
lyftade armar, lyssnande
till rytmen fran ett osynligt pumpverk. Och han
sjunker mot sommaren, firas ned
i dess blandande krater, ned
genom schakt av gronfuktiga aldrar
skalvande under solturbinen. Sa hejdas
denna lodrata fard genom ogonblicket och vingarna bredda^
till fiskgjusens vila over ett strommande vatten.
Brons&lderslurens
fredlosa ton
hanger over det bottenldsa.
I dagens forsta timmar kan medvetandet omfatta varlden
som handen griper en solvarm sten.
Resenaren star under tradet. Skall,
efter stortningen genom dodens virvel,
ett stort ljus vecklas ut over hans huvud?
SAMLADE DIKTER 18
bilingua
ТУ МАС ТРАНСТРЁМЕР
PRELUDIUM
Пробуждение — прыжок с парашютом из сна.
Свободный от душного вихря падает
странник в зеленую зону утра.
Возгораются вещи. Он ощущает — трепещущий
жаворонок — как качаются лампы мощной системы
корней под землей. А наверху —
в тропическом изобилии — зелень,
подняв руки, прислушивается
к ритму невидимого насоса. И странник
падает в лето, спускается
в его слепящий кратер, вниз
по шахте зелено-влажных эпох,
сотрясающихся под турбиной солнца. Но вот
этот спуск вертикальный сквозь миг прерывается и крылья
расправлены как у скопы над бегущей водой.
Мятущийся звук в трубке
бронзового века
повис над бездонностью.
В первые часы дня сознанье способно объять мир
как сжимает ладонь солнцем нагретый камень.
Странник замер под деревом. Раскроется ли,
после паденья сквозь вихрь смерти,
свет над его головой?
Перевод А. Афиногеновой
19 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
STORM
Plotsligt moter vandraren har den gamla
jatteeken, lik en forstenad alg med
milsvid krona framfor septemberhavets
svartgrona fastning.
Nordlig storm. Det ar i den tid nar ronnbars-
klasar mognar. Vaken i morkret hor man
stjarnbilderna stampa i sina spiltor
hogt over tradet.
SAMLADE DIKTER
bilingua
20
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ШТОРМ
Здесь внезапно путник встречает старый
дуб громадный с кроной гигантской словно
камнем сделался лось у черно-зеленой
крепости моря.
Шторм. Дыханье стужи, когда рябины
гроздья зреют. Сон от тебя бежит и
слышишь ты над кроной высоко в небе
топот созвездий.
Перевод А. Афиногеновой
ИЗБРАННОЕ
bilingua
21
TOMAS TRANSTROMER
KVALL —MORGON
Manens mast har murknat och scglet skrynklas.
Masen svavar drucken bort over vattnet.
Bryggans tunga fyrkant ar kolnad. Snaren
dignar i morkret.
Ut pa trappan. Gryningen slar och slar i
havets grastensgrindar och solen sprakar
nara varlden. Halvkvavda sommargudar
famlar i sjorok.
SAMLADE DIKTER 22
bi lingua
ТУМ АС ТРАНСТРЁМЕР
ВЕЧЕР - УТРО
Парус смялся, мачта луны сгнила и
чайка вдаль парит над водой, напившись.
Пирс обуглен, тяжесть квадрата. В теми
гнется кустарник.
Вон из дома. Бьется рассвет в гранитный
мол морской и солнце искрится рядом
с миром. Летние боги в дымке моря
ищут дорогу.
Перевод А. Афиногеновой
23
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
OSTINATO
Under vrakens kretsande punkt av stillhet
rullar havet danande fram i ljuset,
tuggar blint sitt betsel av tang och frustar
skum over stranden.
Jorden holjs av morker som fladermossen
pejlar. Vraken stannar och blir en stjarna.
Havet rullar danande fram och frustar
skum over stranden.
SAMLADE DIKTER 24
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
OSTINATO
Ищет, кружась, сарыч покоя точку,
море под ним с гулом катится к свету,
слепо фукус жует, как конь, фыркает
пеной на берег.
Мрак внизу пеленгуют летучие
мыши. Сарыч — он в звезду превратился.
Море с гулом катит вперед, фыркает
пеной на берег.
Перевод А. Афиногеновой
25
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
GOGOL
Kavajen luggsliten som en vargflock.
Ansiktet som en marmorflisa.
Sitter i kretsen av sina brev i lunden som susar
av han och misstag,
ja hjartat blaser som ett papper genom de ogastvanliga
passagerna.
Nu smygcr solnedgangen som en rav over detta land,
antander graset pa ett ogonblick.
Rymden ar full av horn och klovar och darunder
glider kaleschen skugglik mellan min faders
upplysta gardar.
Petersburg belaget pa samma breddgrad som forintelsen
(sag du den skona i det lutande tornet)
och kring nedisade kvarter an svavar manetlikt
den arme i sin kappa.
Och har, insvept i fastor, ar han som forr omgavs av
skrattens hjordar,
men de har for lange sedan begivit sig till trakter langt
ovanfor tradgransen.
Manniskors raglande bord.
Se ut, hur morkret branner fast en vintergata av sjalar.
Sa stig upp pa din eldvagn och lamna landet!
SAMLADE DIKTER 26
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ГОГОЛЬ
Сюртук потрепан как волчья стая.
Лицо как мраморный сколок.
Сидит, обложенный письмами, в роще, а та что-то шепчет
про грехи и издевки,
и сердце бумажным листом вздымается и опадает в не ждущих гостей
проулках.
Закат крадется лисицей над этой страной,
мгновенно траву поджигая.
Космос полон рогатых с копытами, а внизу
меж освещенных хуторов отцовских
тенью скользит коляска.
Петербург расположен на гиблом месте
(видел ли ты красавицу в накренившейся башне)
и по обледеневшим кварталам все так же кружит медузой
бедняга в своей шинели.
И здесь он теперь постится, там, где раньше его окружали
табуны смеха,
но они уж давным-давно пребывают в краях высоко над
кромкой деревьев.
Шаткие столы людей.
Выгляни, посмотри, как мрак прижигает млечный путь душ.
Так взойди ж на огненную колесницу и покинь эту страну!
Перевод А. Афиногеновой
27 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
SKEPPARHISTORIA
Det finns barvinterdagar da havet ar slakt
med bergs trakter, hukande i gra fjaderskrud,
en kort minut blatt, langa timmar med vagor som bleka
lodjur, fafangt sokande faste i strandgruset.
En sadan dag gar val vraken ur havet och soker
sina redare, bankade i stadens larm, och drunknade
besattningar blaser mot land, tunnare an piprok.
(I norr gar de riktiga lodjuren, med vassta klor
och drommande ogon. I norr dar dagen
bor i en gruva bade dag och natt.
Dar den ende overlevande far sitta
vid norrskenets ugn och lyssna
till de ihjalfrusnas musik.)
SAMLADE DIKTER Г28
bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
МОРЯЦКАЯ БАЙКА
Бывают зимой бесснежные дни, когда море сродни
горному кряжу, что нахохлился птицей в седом оперении,
вдруг ненадолго синем, после того, как волны часами без устали рыскали —
призраком
рыси — тщетно ища твердой опоры на берегу.
В такой день, вероятно, обломки судов выходят из моря и ищут
судовладельцев, занимая свое место в шуме города, а утонувшие
экипажи прибивает ветром к берегу, более зыбкому, чем дым из трубки.
(На севере бродят настоящие рыси, с острыми когтями
и мечтательными глазами. На севере, где день
обитает в шахте — и днем и ночью.
Где единственный уцелевший имеет право греться
у печки северного сияния — слушая музыку
окоченевших до смерти.)
Перевод А. Прокопьева
29 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
UPPRORD MEDITATION
En storm far kvarnens vingar att vilt ga runt
i nattens morker, malande intet. — Du
halls vaken utav samma lagar.
Grahajens buk ar din svaga lampa.
Diffusa minnen sjunker till havsens djup
och stelnar dar till frammande stoder. — Gron
av alger ar din krycka. Den som
vandrar till havs vander styvnad ater.
SAMLADE DIKTER
bilingua
30
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ВЗВОЛНОВАННАЯ МЕДИТАЦИЯ
От шторма ночью крылья мельницы бьют,
но ничего не мелют в потемках. — Ты
вот так же бодрствуешь напрасно.
Брюхом акулы — тусклая лампа.
В глубинах — странными глыбами стынут
размытые воспоминанья. — Зелен
костыль от донных трав. Кто в море
выйдет — вернется окоченевшим.
Перевод А. Прокопьева
31 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
STENARNA
Stenarna som vi kastat horjag
falla, glasklara genom aren. I dalen
flyger ogonblickets forvirrade
handlingar skranande fran
trad topp till tradtopp, tystnar
i tunnare luft an nuets, glider
som svalor fran bergstopp
till bergstopp tills de
natt de yttersta plataerna
utmed gransen for varat. Dar faller
alia vara garningar
glasklara
mot ingen botten
utom oss sjalva.
SAM LADE DIKTER 32
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
КАМНИ
Камни, которые мы кидали, — я слышу отчетливо,
как они падают — прозрачным стеклом через годы. В долине
растерянно мечется то, что сделано
в эту минуту, крича, от
верхушки кроны к верхушке, замолкая
в воздухе более разреженном, чем сиюминутный, скользя,
как ласточка, от вершины горы
к вершине, пока не достигнет
того плоскогорья, что на самом краю,
у самых границ бытия. Там падают
все наши поступки,
прозрачные, как стекло
туда, где нет иного дна,
кроме нас самих.
Перевод А. Прокопьева
33 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
SAMMANHANG
Se del graa tradet. Himlen runnit
genom dess fibrer ned i jorden -
bara en skrumpen sky ar kvar nar
jorden druckit. Stulen rymd
vrides i flatverket av rotter, tvinnas
till gronska. — De korta ogonblicken
av frihet stiger ur oss, virvlar
genom parcernas blod och vidare.
SAMLADE DIKTER 34
billngua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ВЗАИМОСВЯЗИ
Посмотри на это серое дерево. Небо просочилось
сквозь его волокна на землю —
сморщилось облаком, когда
земля напилась. Краденый космос
вращается в переплетеньях корней, сучится
нитками в зелень. — Краткие мгновения
свободы рождаются в нас, проносятся вихрем
в крови у Парок и мчатся дальше.
Перевод А. Прокопьева
ИЗБРАННОЕ
bilingua
35
TOMAS TRANSTROMER
MORGON OCH INFART
Havstruten, solskepparen, styr sin vag.
Under honom ar vattnet.
Nu slumrar annu varlden som en
mangfargad sten i vattnet.
Outtydda dag. Dagar —
som aztekernas skrivtecken!
Musiken. Och jag star fangad
i dess gobelang, med
hojda armar — lik en figur
ur allmogekonsten.
SAMLADE DIKTER 36
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
УТРО - ГАВАНЬ
Морская чайка — шкипер солнца — летит себе вдаль.
Висит над водой.
Мир еще дремлет в воде
многокрасочным камнем.
Нерасшифрованный день. Дни —
как письмена ацтеков!
Музыка. Я стою в плену
ее гобелена, с поднятыми
руками — лубочной
фигуркой.
Перевод А. Прокопьева
37 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
I DEN FORSANDE STAVEN AR VILA
En vintermorgon fornimmes hur denna jord
valtrar sig fram. Mot husets vaggar
smattrar ett luftdrag
ur det fordolda.
Omflutet av rorelse: stillhetens tak.
Och det hemliga rodret i flyttfagelsflocken.
Ur vinterdunklet
stiger ett tremulo
fran dolda instrument. Det ar som att sta
under sommarens hoga lind, med tiotusen
insektvingars
dan over sitt huvud.
SAMLADE DIKTER
38
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ФОРШТЕВЕНЬ -
ПОКОЙ СТРЕМНИНЫ
Однажды зимой поутру ощущаешь, как наша земля
выпирает из самой себя. О стены домов
бьется сквозняк
из сокровенного.
Шатер покоя, омытый движением.
И незримый штурвал где-то там, в косяке перелетных птиц.
Из зимней мглы
поднимается тремоло
невидимых инструментов. Словно стоишь
под высокой липой лета, и гул десятков тысяч
крылышек насекомых —
над твоей головой.
Перевод А. Прокопьева
39 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
DYGNKANTRING
Stilla vaktar skogsmyran, ser i intet
in. Och intet hors utom dropp fran dunkla
lowerk och det nattliga sorlet djupt i
sommarens canyon.
Granen star som visaren pa ett urverk,
taggig. Myran gloder i bergets skugga.
Fagel skrek! Och antligen. Langsamt borjar
molnforan rulla.
SAMLADE DIKTER 40
bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
СМЕНА СУТОК
Часовым — лесной муравей — в ничто он
смотрит. И ни звука не слышно, только
капли с листьев, лепет в каньоне лета —
шепоты ночи.
Ель — застывшей стрелкой на циферблате —
колет глаз. В тени муравей пылает.
Птичий вскрик! И вот оно. Покатилось
облако-фура.
Перевод А. Прокопьева
41
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
EPILOG
December. Sverige ar ett uppdraget,
avtacklat skepp. Mot skymningshimlen star
dess master karvt. Och skymning varar langre
an dag — den vag som leder hit ar stenig:
vid middagstiden forst nar ljuset fram
och vinterns colosseum reser sig,
belyst fran overkliga moln. Da stiger
med ens den vita roken svindlande
fran byarna. Oandligt hogt star molnen.
Vid himmelstradets rotter bokar havet,
forstrott och liksom lyssnande till nagot.
(Osynligt fardas over sjalens morka,
bortvanda halft en fagel, viickande
de sovande med sina rop. Sa vrids
refraktorn, fangar in en annan tid,
och det ar sommar: bergen ramar, stinna
av ljus och backen lyfter solens glitter
i genomskinlig hand... Allt sedan borta
som nar en filmremsa gar av i morkret.)
Nu genombranner aftonstjarnan molnet.
Trad, gardsgardar och hus forstoras, vaxer
i morkrets ljudidst stortande lavin.
SAMLADE DIKTER
bilingua
42
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЭПИЛОГ
Декабрь. Швеция, словно вытащенная на сушу
шхуна со снятым такелажем. Мачты ее воткнуты
в сумеречное небо. Сумерки длиннее,
чем день — путь, ведущий сюда, каменист:
лишь к полудню доходит свет,
и тогда зима воздвигает свой колизей,
освещенный нереальными облаками. Вместе с ним
от деревень поднимается головокружительный
белый дым. Бесконечно высоко стоят облака.
Море, рассеянно и будто прислушиваясь к чему-то,
подкапывается под корни небесного древа.
(Над темной, отвернувшейся половиной души летит
незримая птица, будя спящих
своим криком. Тогда телескоп
поворачивается, улавливая иное время,
и вот — лето: горы мычат, изобилуя
светом, и ручей сжимает сверкание солнца
в прозрачной руке... затем все уходит,
словно конец пленки обрывается в темноте.)
А вот вечерняя звезда прожигает насквозь облако.
Деревья, дома и заборы увеличиваются, растут
в беззвучно свергающейся лавине мрака.
43 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Och under stjarnan framkallas alltmer
det andra, dolda landskapet som lever
konturers liv pa nattens rontgenplat.
En skugga drar sin kalke mellan husen.
De vantar.
Klockan 18 kommer vinden
och spranger fram med dan pa bygatan,
i morkret, som en ryttarskara. Hur
den svarta oron spelar och forklingar!
I ororlighetsdans star husen fangna,
i detta brus som liknar drommens. Vindstot
pa vindstot flackar over viken bort
mot oppna sjon som kastar sig i morkret.
I rymden flaggar stjarnorna fortvivlat.
De tands och slacks av moln som flyger fram,
som bara nar de skymmer ljusen rojer
sin existens, likt det forflutnas moln
som jagar kring i sjalarna. Nar jag
passerar stallvaggen hors genom danet
den sjuka hastens stamp darinifran.
Och det ar uppbrottet i stormen, vid
en trasig grind som slar och slar, en lykta
som slanger fran en hand, ett djur som kacklar
forskrackt i berget. Uppbrott nar det mullrar
som askan over fahustaken, brummar
i telefontradarna, visslar gallt
i tegelpannorna pa nattens tak
och tradet hjalplost kastar sina grenar.
SAMLADE DIKTER
bilingua
44
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
И под звездой все ясней вырисовывается иной,
сокрытый пейзаж, живущий на рентгеновском снимке ночи
жизнью очертаний.
Тень волочит свои сани между домов.
Дома в ожидании.
В 18 подходит ветер
с гиканьем рассыпаясь по улочкам тихой деревни —
кавалерийским отрядом во тьме. Как
звенит и затихает черная тревога!
Дома застыли в недвижном танце,
в шуме, похожем на шелест сна. Порыв
за порывом проходит над бухтой, прочь
к открытому морю, бросающемуся во тьму.
А в небе отчаянно сигналят флажками звезды.
Их зажигают и гасят тучи, что летят вперед,
лишь тогда становясь заметными,
когда закрывают собой свет: так тучи минувшего
рыскают в наших душах. Проходя мимо конюшни
слышу сквозь завывание ветра топот больной лошади.
И вот сигнал к отходу шторма: у сломанной
калитки, что хлопает не переставая, фонарь
покачивается в руке, какое-то животное испуганно
вскрикивает в пещере. Шторм отходит, над скотными дворами
раскатываясь громом, завывая
в телефонных проводах, оглушительно свистя
в черепицах на крыше ночи,
и дерево беспомощно сбрасывает ветви.
45 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Det losgor sig en ton av sackpipor!
En ton av sackpipor som tagar fram,
befriande. En procession. En skog pa marsch!
Det forsar kring en stav och morkret ror sig,
och land och vatten fardas. Och de doda,
som har gatt under dack, de ar med oss,
med oss pa vag: en sjoresa, en vandring
som inte ar ett jagande men trygghet.
Och varlden river standigt upp sitt talt
pa nytt. En sommardag tar vinden fatt
i ekcns rigg och slungar Jorden framat.
Nackrosen paddlar med sin dolda simfot
i tjarnens morka famn som ar pa flykt.
Ett flyttblock rullar bort i rymdens hallar.
I sommarskymningen ses oar lyfta
vid horisonten. Gainla byar ar
pa vag, drar in i skogarna alltlangre
pa arstidernas hjul med skatans gnissling.
Nar aret sparkar av sig stovlarna,
och solen klanger hogre, lovas traden
och fylls av vind och seglar fram i frihet.
Vid bergets fot star barrskogsbranningen,
men sommarns langa, ljumma dyning kommer,
drar genom trade ns toppar sakta, vilar
ett ogonblick och sjunker ater undan —
avlovad kust star kvar. Och slutligen:
Guds ande ar som Nilen: oversvammar
SAMLADE DIKTER
bilingua
46
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Звук волынок слышится!
Звук волынок, приближающийся к тебе,
освобождающий. Процессия. Лес марширует!
Вкруг форштевня стремнина, и мрак летит вперед,
а море и суша дрейфуют. И мертвые,
собравшиеся в трюме, они с нами,
с нами в пути: морская поездка, прогулка,
не надо спешить, и ты в безопасности.
И опять и опять мир по-новой
снимается с лагеря. Однажды летом
ветер хватает дуб за ванты и швыряет Землю вперед.
Кувшинка гребет своей невидимой перепончатой лапой
в черных объятиях омута, что спасается бегством.
Валун катится по космическим залам прочь.
В летние сумерки видны острова,
встающие на горизонте. Старые деревни
все глубже и глубже въезжают в леса —
их везут времена года под скрипенье сорок.
Когда год сбросит с себя сапоги
и солнце вскарабкается выше — деревья покроются листьями
наполнятся ветром и уплывут на свободу.
У подножья горы прибоем пенится хвойный лес,
но тут наступает долгая теплая зыбь лета,
медленно проходит по верхушкам деревьев, длится
мгновенье и снова скрывается —
и побережье остается без листьев. И под конец:
Дух Божий как Нил: выходит из берегов
47 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
och sjunker i en rytm som har beraknats
i texterna fran skilda tide van:
Men Han ar ocksa oforanderlig
och darfor sallan observerad har.
Han korsar processionens vag fran sidan.
Som fartyget passerar genom dimman
utan att dimman marker nagot. Tystnad.
Lanternans svaga ljussken ar signalen.
SAMLADE DIKTER 48
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
и убывает в ритме, уловленном
текстами стольких столетий.
Но и Он неизменен
и поэтому редко бывает здесь видим.
Осеняет крестом процессию стоя поодаль.
Так проходит корабль сквозь туман,
а туман его не замечает. Безмолвие.
Сигнальным огнем — тусклый свет фонаря.
Перевод А. Прокопьева
ИЗБРАННОЕ
bi lingua
49
UR
“HEMLIGHETER
PAVAGEN”
(1958)
bilingua
ИЗ СБОРНИКА
«ТАЙНЫ
НА ПУТИ»
(1958)
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
HAN SOM VAKNADE
AV SANG OVER TAKEN
Morgon, majregn. Staden ar annu stilla
som en fabod. Gatorna stilla. Och i
himlen mullrar blagront en flygplansmotor. —
Fonstret ar oppet.
Drommen dar den sovande ligger utstrackt
blir da genomskinlig. Han ror sig, borjar
treva efter uppmarksamhetens verktyg —
nastan i rymden.
SAMLADE DIKTER 52
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ПРОСНУВШИЙСЯ
ОТ ПЕСНИ НАД КРЫШАМИ
Утро в мае, дождь. Но безмолвен город,
как шалаш пастуший. Безмолвье улиц.
Сине-зелен треск: самолетик в небе. —
Окна открыты.
Сон, в котором спящий лежит пластом, стал
вдруг прозрачным. Спящий пошевелился,
вслепь ища приборы вниманья вплоть до
выхода в космос.
Перевод А. Прокопьева
ИЗБРАННОЕ
bilingua
53
TOMAS TRANSTROMER
VADERTAVLA
Oktoberhavet blanker kallt
med sin ryggfena av hagringar.
Ingenting ar kvar som minns
kappseglingarnas vita yrsel.
En barnstensdager over byn.
Och alia ljud i langsam flykt.
Ett hundskalls hieroglyf star malad
i luftcn over tradgarden
dar den gula frukten overlistar
tradet och later sig falla.
SAMLADE DIKTER
54
bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЛОЖНОЕ СОЛНЦЕ
Холодный блеск октябрьского моря,
на его спине плавник из миражей.
Регаты белый бред —
о нем уже ничто не помнит.
Янтарный свет над деревушкой.
И звуки все неспешно тают.
Иероглиф собачьего лая нарисован
в воздухе над садом
где желтый фрукт на землю падает,
дерево перехитрив.
Перевод А. Афиногеновой
55 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
CAPRICHOS
Det morknar i Huelva: sotiga palmer
och tagvisslingens ilande
silvervita fladdermdss.
Gatorna har uppfyllts av manniskor.
Och damen som skyndar i trangseln vager forsiktigt
det sista dagsljuset pa sina ogons vag.
Kontorets fonster oppna. Annu hors
hur hasten trampar darinne.
Den gamla hasten med stamplarnas hovar.
Forst efter midnatt blir gatorna tomma.
Det ar antligen blatt pa alia kontor.
Dar uppe i rymden:
travande tyst, gnistrande och svart,
osedd och obunden,
med ryttaren avkastad:
en ny stjarnbild som jag kallar “Hasten”.
SAMLADE DIKTER 56
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
CAPRICHOS
В Уэльве смеркается: закоптелые пальмы —
резкий свисток паровоза —
серебристо-белые летучие мыши.
Улицы заполнились людьми.
Женщина, спешащая в толпе, осторожно взвешивает
остаток дневного света на весах своих глаз.
Окна контор открыты. Все еще из них доносится
топот лошади.
Это старая кляча — штемпеля вместо копыт.
Улицы пустеют лишь после полуночи.
Наконец-то свет в конторах синеет.
В космосе над нами,
сверкающее и черное,
никем не замечаемое и невзнузданное,
сбросив с себя седока, бесшумной рысью несется
новое созвездие, которое я называю «Лошадь».
Перевод А. Прокопьева
57 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
SIESTA
Stenarnas pingst. Och med sprakande tungor...
Staden utan tyngd i middagstimmans rymd.
Gravlaggning i sjudande ljus. Trumman som overrostar
den innelasta’ evighetens bukande navar.
Ornen stiger och stiger over de sovande.
Somn dar kvarnhjulet vander sig som askan.
Tramp fran hasten med bindel for ogonen.
Den innelasta evighetens bukande navar.
De sovande hanger som lod i tyrannernas klocka.
Ornen driver dod i solens strommande vita fors.
Och ekande i tiden — som i Lasarus’ kista —
den innelasta evighetens bukande navar.
SAMLADE DIKTER 58
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
СИЕСТА
У камней Духов день. И огненными языками...
Невесомый в космосе полудня город.
Положенье во гроб в кипящем свете. Барабан перекрывает грохот
стучащих кулаков запертой внутри тебя вечности.
Орел все выше и выше взмывает над спящими.
Сон где грохочет громом мельничное колесо.
Топает лошадь с шорами на глазах.
Стучат кулаки запертой внутри тебя вечности.
Спящие гирьками виснут в часах тиранов.
Орел увлекает смерть в белую кипень стремнины-солнца.
И эхом во времени — как в гробнице Лазаря —
стучащие кулаки запертой внутри тебя вечности.
Перевод А. Прокопьева
59 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
HEMLIGHETER PA VAGEN
Dagsljuset traffade ansiktet pa en som sov.
Han fick en livligare drom
men vaknade ej.
Morkret traffade ansiktet pa en som gick
bland de andra i solens starka
otaliga stralar.
Det morknade plotsligt som av ett stortregn.
Jag stod i ett rum som rymde alia ogonblick —
ett fjarilsmuseum.
Och anda solen lika starkt som forut.
Dess otaliga penslar malade varlden.
SAMLADE DIKTER
bilingua
60
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ТАЙНЫ НА ПУТИ
Свет дня упал на лицо тому, кто спал.
Сон стал ярче,
но спящий не проснулся.
Мрак упал на лицо тому, кто шел
среди других под нетерпеливыми
знойными лучами солнца.
Вдруг стало темно как во время грозы.
Я был в комнате, вмещавшей все мгновенья —
музей бабочек.
И все же солнце по-прежнему знойно.
Рисуя мир нетерпеливой кистью.
Перевод А. Афиногеновой
61 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
SPAR
Pa natten klockan tva: mansken. Taget har stannat
mitt ute pa slatten. Langt borta ljuspunkter i en stad,
flimrande kallt vid synranden.
Som nar en manniska gatt in i en drom sa djupt
att hon aidrig ska minnas att hon var dar
nar hon atervander till sitt rum.
Och som nar nagon gatt in i en sjukdom sa djupt
att allt som var hans dagar blir nagra flimrande punkter,
en svann,
kail och ringa vid synranden.
Taget star fullkomligt st ilia.
Klockan tva: starkt mansken, fa stjarnor.
SAMLADE DIKTER 62
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
СЛЕДЫ
Два часа ночи: сиянье луны. Поезд остановился
посреди чистого поля. Вдалеке пунктиром — огни города,
холодно мерцающие на грани зрения.
Как будто некто так глубоко погрузился в сон,
что никогда не вспомнит, что был там,
вернувшись в свою комнату.
И как будто некто так глубоко погрузился в свою болезнь,
что всё, бывшее днями жизни его, превратилось в несколько
мерцающих точек, холодных крошечных точек,
роящихся на грани зрения.
Поезд стоит совершенно застыв.
Два часа ночи: яркая луна, звезд почти нет.
Перевод А. Прокопьева
63 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
KYRIE
Ibland slog mitt liv upp ogonen i morker.
En kansla som om folkmassor drog genom gatorna
i blindhet och oro pa vag till ett mirakel,
medan jag osynligt forblir staende.
Som barnet somnar in med skrack
lyssnande till hjartats tunga steg.
Langt, langt tills morgonen satter stralarna i lasen
och morkrets dorrar oppnar sig.
SAMLADE DIKTER 64
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
KYRIE
Порой моя жизнь открывала глаза во мраке.
Было чувство словно по улицам толпы брели
слепые — в тревоге — держа путь к чуду,
а я невидимкой стоял.
Как ребенок засыпает в страхе
прислушиваясь к тяжелой поступи сердца.
Долго долго, пока утро не вставит лучи в замок
и не раскроются двери мрака.
Перевод А. Афиногеновой
ИЗБРАННОЕ
bilingua
65
TOMAS TRANSTROMER
BALAKIREVS DROM
(1905)
Den svarta flygeln, den glansande spindeln
stod darrande mitt i sitt nat av musik.
I konscrtsalen tonades fram ett land
dar stenarna inte var tyngre an dagg.
Men Balakirev somnade under musiken
och dromde en drom om tsarens droska.
Den rullade fram over kullcrstenar
rakt in i det krakkraxande morka.
Han salt ensam inne i vagnen och sag
men sprang anda bredvid pa vagen.
Han visste att resan hade varat lange
och hans klocka visade ar, inte timmar.
Det var ett fait dar plogen lag
och plogen var en fagel som stortat.
Det var en vik dar fartyget lag
infruset, slackt, med folk pa dacket.
Droskan gled dit over isen och hjulen
spann och spann med ett ljud av silke.
SAMLADE DIKTER 66
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
СОН БАЛАКИРЕВА
(1905)
Черный рояль, блестящий паук
трепетал в паутине музыки.
В концертном зале из звуков возникала земля,
где камни легки, как роса.
Но Балакирев заснул под музыку
и снилась ему царская карета.
Она громыхала по булыжнику
прямо в каркающий вороний мрак.
Он сидел в карете один, глядя прямо перед собой,
и в то же время бежал рядом.
Он знал, что проделал большой путь
и часы показывали не часы — годы.
Снилось поле, где валялся плуг
и плуг этот был поверженной птицей.
Снился залив, где стоял корабль,
вмерзший в лед, без огней, а на палубе — люди.
Карета скользила туда по льду и колеса
шуршали, шуршали шуршаньем шелка.
67
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Ett mindre krigsfartyg: «Sevastopol».
Han var ombord. Besattningsman kom fram.
«Du slipper do om du kan spela.»
De visade ett egendomligt instrument.
Det liknade en tuba, eller en fonograf,
eller en del av nagon okand maskin.
Stelradd och hjalplos forstod han: det ar
det instrument som driver orlogsskeppen.
Han vande sig mot den narmaste matrosen,
tecknade fortvivlat med handen och bad:
«gor korstecknet som jag, gor korstecknet!»
Matrosen stirrade sorgset som en blind,
strackte ut armarna, huvudet sjonk ned -
han hangde liksom fastspikad i luften.
Trummorna slog. Trummorna slog. Applader!
Balakirev vaknade upp ur sin drom.
Appladernas vingar smattrade i salen.
Han sag mannen vid flygeln resa sig upp.
Ute lag gatorna morklagda av strejken.
Droskorna rullade hastigt i morkret.
SAMLADE DIKTER
bilingua
68
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Военный корабль: «Севастополь».
Он взошел на борт. Команда навстречу.
«Сыграй, и ты не умрешь».
Странный инструмент стоял перед ним.
Похожий на тубу или фонограф,
или деталь неизвестной машины.
Оцепенев от страха, без сил, он понял: инструмент этот
приводит в движение военные корабли.
Он повернулся к стоявшему рядом матросу, и
сделав отчаянный жест рукой, попросил:
«Перекрестись, как я, перекрестись!»
Матрос, глядя печальными, как у слепца, глазами,
вытянул руки, голова упала —
он висел, словно пригвожденный к небу.
Бьют барабаны. Бьют барабаны. Аплодисменты!
Балакирев очнулся от сна.
Крылья аплодисментов хлопали в зале.
Он увидел, как встает пианист.
Снаружи улицы были темны — стачка.
Во мраке быстро катили кареты.
Перевод А. Афиногеновой
69 ИЗБРАННОЕ
bilingua
UR
“DEN HALVFARDIGA
HIMLEN”
(1962)
bilingua
ИЗ СБОРНИКА
«НЕЗАВЕРШЕННОЕ
НЕБО»
(1962)
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
TRADET OCH SKYN
Det gar ett trad omkring i regnet,
skyndar forbi oss i det skvalande gra.
Det har ett arende. Det hamtar liv ur regnet
som en kokrast i en frukttradgard.
Da regnet upphor stannar tradet.
Det skymtar rakt, stilla i klara natter
i vantan liksom vi pa ogonblicket
da snoflingorna slar ut i rymden.
SAMLADE DIKTER 72
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ДЕРЕВО И ОБЛАКО
И дерево ходит вокруг под дождем,
спешит мимо нас в потоке ненастья.
Ему поручено жизни забрать из дождя,
как делает черный дрозд во фруктовом саду.
Дождь перестанет — и дерево остановится.
В ясные ночи оно вдруг мелькнет: тихое,
выпрямившееся, как и мы — в ожиданьи мгновенья,
когда в воздухе распустятся снежные хлопья.
Перевод А. Прокопьева
73
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
ANSIKTE MOT ANSIKTE
I februari stod levandet still.
Faglarna flog inte garna och sjiilen
skavde mot landskapet sa som en bat
skaver mot bryggan den ligger fortojd vid.
Traden stod vanda med ryggen hi tat.
Snodjupet mattes av doda stran.
Fotsparen aldradcs ute pa skaren.
Under en presenning tynade spraket.
En dag kom nagonting fram till fonstret.
Arbetet stannade av, jag sag upp.
Fargerna brann. Allt vande sig om.
Marken och jag tog ett sprang mot varann.
SAMLADE DIKTER 74
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЛИЦОМ К ЛИЦУ
В феврале жизнь замерла.
Птицы не желали летать и душа
скреблась о ландшафт как скребется
лодка о причал, к которому она пришвартована.
Деревья повернулись спиной.
Мертвые соломинки мерили глубину снега.
Следы старели на снежной корке.
Под брезентом истончалась речь.
Как-то однажды что-то приникло к окну.
Я отложил работу. Поднял глаза.
Горели краски. Всё повернулось лицом.
Мы бросились навстречу друг другу — я и земля.
Перевод А. Афиногеновой
75 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
KLANGEN
Och trasten blaste pa de dodas ben med sin sang.
Vi stod under ett trad och kande tiden sjunka och sjunka.
Kyrkogarden och skolgarden mottes och vidgades i varann
som tva strommar i havet.
Kyrkklockornas klang gick till vaders buren av segelflyg-
planens milda havann.
De lamnade kvar en valdigare tystnad pa jorden
och ett trads lugna steg, ett trads lugna steg.
SAMLADE DIKTER 76
bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЗВОН
И певчий дрозд спел свою песнь над костями умерших.
Мы стояли под деревом, чувствуя, как время уходит сквозь пальцы.
Школьный двор переходит в церковный: в кладбище — так две реки
сливаются в море.
Послушный рычаг дельтаплана поднимал ввысь колокольный звон,
оставлявший по себе властную тишину на земле,
и дерева спокойные шаги, и дерева спокойные шаги.
Перевод А. Прокопьева
77 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
C-DUR
Nar han kom ner pa gatan efter karleksmotet
virvlade sno i luften.
Vintern hade kom mi t
medan de lag hos varann.
Natten lyste vit.
Han gick fort av gladje.
Hela staden sluttade.
Forbipasserande leenden —
alia log bakom uppfallda kragar.
Det var fritt!
Och alia fragetecken borjade sjunga om Guds tillvai
Sa tyckte han.
En musik gjorde sig Ids
och gick i yrande sno
med langa steg.
Allting pa vandring mot ton C.
En darrande kompass riktad mot C.
En timme ovanfor plagorna.
Det var latt!
Alla log bakom uppfallda kragar.
SAMLADE DIKTER
bilingua
78
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
C-DUR
Когда он шел вниз по улице после свиданья с любимой
в воздухе кружился снег.
Зима наступила
в то время как они были вместе.
Ночь сияла белизной.
Он просто летел от радости.
Весь город кренился.
Мимо проплывали улыбки —
все улыбались за высоко поднятыми воротниками.
Какая свобода!
И все вопросительные знаки запели о присутствии Бога.
Так казалось ему.
Какой-то мотив отделился
и пошел среди кружащейся вьюги
размашистым шагом.
Все на пути к тону С.
Дрожащая стрелка компаса указывала на С.
Час один быть выше терзаний.
Какая легкость!
Все улыбались за высоко поднятыми воротниками.
Перевод А. Прокопьева
79 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
DAGSMEJA
Morgonluften avlamnade sina brev med frimarken som
glodde.
Snon lyste och alia bordor lattade — ett kilo vagde 700
gram inte mer.
Solen fanns h6gt over isen flygande pa stallet bade varm
och kali.
Vinden gick fram sakta som om den skot en barnvagn
framfor sig.
Familjerna gick ut, de sag oppen himmel for forsta gangen
pa lange.
Vi befann oss i forsta kapitlet av en mycket stark berattelse.
Solskenet fastnade pa alia palsmossor som fromjdl pa
humlorna
och solskenet fastnade pa namnet vinter och satt kvar
dar tills vintern var over.
Ett stilleben av timmerstockar pa snon gjorde mig tankfull.
Jag fragade dem:
“Foljer Ni med till min barndom?” De svarade “ja”.
SAMLADE DIKTER
bi lingua
80
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЗИМНЯЯ ОТТЕПЕЛЬ
Утренний воздух отправил свои письма с марками, что
тлели.
Снег светился и полегчала ноша — в килограмме осталось 700
граммов, не больше.
Солнце высоко надо льдом летело, не двигаясь с места — горячее
и холодное.
Ветер двигался медленно как будто толкал детскую коляску
перед собой.
Семьи вышли гулять, впервые за много дней увидели
чистое небо.
Мы находились в первой главе захватывающей повести.
Солнечный свет осел на меховых шапках словно пыльца
на шмелях
и солнечный свет осел на слове ЗИМА, оставаясь там
пока зима не прошла.
Натюрморт из бревен на снегу привел меня в задумчивость.
Я спросил их:
«Пойдете со мной в мое детство?» Они ответили «да».
81 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Inne bland snaren hordes ett mummel av ord pa ett nytt
sprak:
vokalerna var bla himmel och konsonanterna var svarta
kvistar och det talade sa sakta over snon.
Men reaplanet nigande i sitt dans kjolar
fick tystnaden pa jorden att vaxa i styrka.
SAMLADE DIKTER 82
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
В зарослях послышалось бормотанье на новом
языке:
гласные как голубое небо, а согласные как черные
ветки, и речь неспешно текла над снегом.
Но самолет в юбках своего грохота сделал книксен
и тишина на земле усилилась.
Перевод А. Афиногеновой
83 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
NAR VIATERSAG OARNA
Nar baten nalkas darute
kommer ett slagregn och gor den blind.
Kvicksilverkulorna ryser pa vattnet.
Det blagra lagger sig ner.
Havet finns ocksa i stugorna.
En strimma i farstuns morker.
Tunga steg pa overvaningen
och kistor med nystrukna leenden.
En indisk orkester av kopparkaii.
En baby med ogon i sjogang.
(Regnet boijar forsvinna.
Roken tar nagra stapplande steg
i luften over taken.)
Har foljer mera
som ar storre an drommar.
Stranden med alarnas kyffen.
Ett plakat med paskriften KABEL.
Den gainla ljungheden lyser
for nagon som kommer flygande.
SAMLADE DIKTER 84
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
КОГДА МЫ ВНОВЬ
УВИДЕЛИ ОСТРОВА
Когда показался вдали корабль,
хлынул ливень, ослепив его.
Шарики ртути дрожат на воде.
Опускается серая синева.
Море есть и в домах.
Полоска во мраке прихожей.
Тяжелая поступь на втором этаже
и сундуки с отглаженными улыбками.
Индийский оркестр медной посуды.
Младенец глазеет на волнение моря.
(Дождь стихает.
Дым неуверенно шагнул
в небо над крышами.)
Дальше последует то,
что превосходит всякие грезы.
Берег с лачугами ольховника.
Плакат, на котором написано КАБЕЛЬ.
Старая вересковая пустошь освещает путь
кому-то, кто летит сюда.
85
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Bakom klipporna rika tegar
och fagelskramman var utpost
som vinkar fargerna till sig.
En alltid ljus forvaning
nar on racker ut en hand
och drar mig upp ur sorgsenhet.
SAMLADE DIKTER 86
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
За скалами богатые пашни
и пугало стоит на пост};
приманивая к себе краски.
Всегда светло удивляюсь
когда остров, протянув мне руку,
вытаскивает меня из печали.
Перевод А. Афиногеновой
87 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
FRAN BERGET
Jag star pa berget och ser over fjarden.
Batarna vilar pa sommarens yta.
“Vi ar somngangare. Manar pa drift.”
Sa sager de vita seglen.
“Vi smyger genom ett sovande hus.
Vi skjuter sakta upp dorrarna.
Vi lutar oss mot friheten.”
Sa sager de vita seglen.
En gang sag jag varldens viljor segla.
De holl samma kurs — en enda flotta.
“Vi ar skingrade nu. Ingens folje.”
Sa sager de vita seglen.
SAMLADE DIKTER
bilingua
88
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
С ГОРЫ
Я стою на горе и смотрю на фьорды.
На поверхности лета отдыхают яхты.
«Мы лунатики. Дрейфующие луны».
Так говорят белые паруса.
«Мы крадемся по спящему дому.
Открываем тихонько двери.
Облокачиваемся на свободу».
Так говорят белые паруса.
Однажды я видел, как плыли желанья мира.
Они шли одинаковым курсом — единым флотом.
«Теперь мы разобщены. Ни за кем не следуем».
Так говорят белые паруса.
Перевод А. Афиногеновой
89
ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
ESPRESSO
Det svarta kaffet pa uteserveringen
med stolar och bord granna som insekter.
Det ar dyrbara uppfangade droppar
fyllda med samma styrka som Ja och Nej.
Det bars fram ur dunkla kafeer
och ser in i solen utan att blinka.
I dagsljuset en pun kt av valgorande svart
som snabbt flyter ut i en blek gast.
Det liknar dropparna av svart djupsinne
som ibland fan gas upp av sjalen,
som ger en valgorande stot: Ga!
Inspiration att oppna ogonen.
SAMLADE DIKTER 90
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ESPRESSO
Черный кофе в кафе на улице,
где столы и стулья — словно яркие насекомые.
Драгоценные уловленные капли,
наполненные той же силой, что Да и Нет.
Он вынесен из темного бара
и смотрит на солнце не щурясь.
В море дневного света он — точка благодатного мрака,
быстро перетекающая в бледного посетителя.
Похожая на капли черного глубокомыслия,
которые порой улавливает душа,
и оно благодатно подталкивает: иди!
Внушает открыть глаза.
Перевод А. Прокопьева
91 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
PALATSET
Vi steg in. En enda valdig sal,
tyst och tom, dar golvets yta lag
som en overgiven skridskois.
Alla dorrar stangda. Luften gra.
Malningar pa vaggarna. Man sag
bilder livlost myllra: skoldar, vag-
skalar, fiskar, kampande gestalter
i en dovstum varld pa andra sidan.
En skulptur var utstalld i det tomma:
ensam mitt i salen stod en hast,
men vi markte honom inte forst
nar vi fangades av allt det tomma.
Svagare an suset i en snacka
hordes ljud och roster ifran staden
kretsande i detta ode rum,
sorlande och sokande en makt.
Ocksa nagot annat. Nagot morkt
stallde sig vid vara sinnens fem
trosklar utan att ga over dem.
Sanden rann i alia tysta glas.
SAMLADE DIKTER 92
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ДВОРЕЦ
Мы вошли. Единый зал возник,
пуст и тих, и пол — как в зеркалах,
как ледовый — без людей — каток.
Заперты все двери. Серый свет.
Живопись. — Безжизнен на холстах
хаос тем: щиты, весы, и лох-
матые воители, и рыбы,
мир — с той стороны — и глух и нем.
И скульптура в комнате пустой:
в центре зала конь стоял, как глыба,
но не увидали в первый миг
мы его, объяты пустотой.
Тише, чем в морской ракушке море,
городские звуки ручейком
лепетали в комнате пустой,
снова обрести надеясь власть.
И иное нечто. Черный мрак
замер у порога чувств: пяти
наших чувств, что были взаперти.
В тихих стеклах шелестел песок.
93 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
Det var dags att rora sig. Vi gick
bort mot hasten. Den var jattelik,
svart som jarn. En bild av makten sjalv
som blev kvar nar furstarna gatt bort.
Hasten talade: “Jag ar den Ende.
Tomheten som red mig har jag kastat.
Detta ar mitt stall. Jag vaxer sakta.
Och jag ater tystnaden harinne.”
SAMLADE DIKTER 94
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Мы очнулись. И к коню — все вместе.
Конь был мощной великанской масти,
черным, как металл. Как образ власти,
что осталась от былых князей.
«Я — Единственный, — поведал конь: навеки
сбросил паладина-пустоту.
Я живу здесь. Медленно расту.
Я питаюсь этой тишиною».
Перевод А. Прокопьева
ИЗБРАННОЕ
bi lingua
95
TOMAS TRANSTROMER
ALLEGRO
Jag spelar Haydn efter en svart dag
och kanner en enkel varme i handerna.
Tangenterna vill. Milda hammare slar.
Klangen ar gron, livlig och stilla.
Klangen sager att friheten firms
och att nagon inte ger kejsaren skatt.
Jag kor ner handerna i mina haydnfickor
och harmar en som ser lugnt pa varlden.
Jag hissar haydnflaggan — det betyder:
“Vi ger oss inte. Men vill fred.”
Musiken ar ett glashus pa sluttningen
dar stenarna flyger, stenarna rullar.
Och stenarna rullar tvars igenom
men varje ruta forblir hel.
SAMLADE DIKTER 96
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ALLEGRO
Играю Гайдна на исходе черного дня
и ощущаю легкое тепло в ладонях.
Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки.
Звук зелен, весел и тих.
Звук говорит, что свобода есть
и что кто-то не платит кесарю подать.
Засунув руки в карманы Гайдна,
я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир.
Я поднимаю флаг Гайдна, что означает:
«Мы не сдаемся. Но хотим мира».
Музыка — это стеклянный дом на склоне
где камни летят, катятся камни.
И катятся камни насквозь
но оконные стекла целы.
Перевод А. Афиногеновой
97 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
DEN HALVFARDIGA HIMLEN
Modlosheten avbryter sitt lopp.
Angesten avbryter sitt lopp.
Gamen avbryter sin flykt.
Det ivriga ljuset rinner fram,
aven spokena tar sig en klunk.
Och vara malningar kommer i dagen,
vara istidsateljeers roda djur.
Allting borjar se sig omkring.
Vi gar i solen hundratals.
Var manniska en halvoppen dorr
som leder till ett rum for alia.
Den oandliga marken under oss.
Vattnet lyser mellan traden.
Insjon ar ett fonster mot jorden.
SAMLADE DIKTER 98
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
НЕЗАВЕРШЕННОЕ НЕБО
Малодушие останавливается на бегу.
Страх застывает на бегу.
Гриф застывает в полете.
Свет с усердием мчится вперед,
так что и призраки выпивают глоток.
Тут-то и проступают рисунки ледниковых веков,
красные звери наших мастерских.
И всё вокруг начинает озираться.
Мы идём, освещенные солнцем, нас сотни.
И каждый — приотворенная дверь,
ведущая в комнату, где всем найдется место.
Под нами — поле без конца и без края.
Между деревьев просвечивает вода.
Озеро — окно в землю.
Перевод А. Прокопьева
ИЗБРАННОЕ
bilingua
99
TOMAS TRANSTROMER
NOCTURNE
Jag kor genom en by om natten, husen stiger fram
i stralkastarskenet — de ar vakna, de vill dricka.
Hus, lador, skyltar, herrelosa fordon — det ar nu
de iklader sig Livet. — Manniskorna sover:
en del kan sova fridfullt, andra har spanda anletsdrag
som om de lag i hard trailing for evigheten.
De vagar inte slappa allt fast deras somn ar tung.
De vilar som fallda bommar nar mysteriet drar forbi.
Utanfor byn gar vagen lange mellan skogens trad.
Och traden traden tigande i endrakt med varann.
De har en teatralisk farg som finns i eldsken.
Vad deras lov ar tydliga! De foljer mig anda hem.
Jag ligger och ska somna, jag ser okanda bilder
och tecken klottrande sig sjalva bakom ogonlocken
pa morkrets vagg. I springan mellan vakenhet och drom
forsoker ett stort brev tranga sig in forgaves.
SAMLADE DIKTER
100
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
NOCTURNE
Еду ночью через деревню — в свете фар встают
дома. Их мучит бессонница, они хотят пить.
Дома, сараи, вывески, бесхозные машины — теперь
они напялили жизнь на себя. — А люди спят:
одни спокойно — у других напряженные лица,
словно они усиленно готовятся к вечности.
И не решаются руки разжать, хотя сон их тяжел.
Невозмутимы, как опущенный шлагбаум, когда мимо
проходит тайна.
За селом дорога долго идет меж деревьев в лесу.
И — деревья деревья молчащие душа в душу.
Их цвета театрально эффектны, как в зареве.
Их листья так отчетливы! Они провожают меня до дома.
И вот я лежу за мгновенье до спа и вижу незнакомые картины
и знаки, которые рисуют сами себя внутри век
на стене мрака. В прорезь между явью и сном
тщетно пробует втиснуться огромный конверт.
Перевод А. Прокопьева
101
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
EN VINTERNATT
Stormen satter sin mun till huset
och blaser for att fa ton.
Jag sover oroligt, vander mig, laser
blundande stormens text.
Men barnets ogon ar stora i morkret
och stormen den gnyr for barnet.
Bada tycker om lampor som svanger.
Bada ar halwags mot spraket.
Stormen har barnsliga hander och vingar.
Karavanen skenar mot Lappland.
Och huset kanner sin stjarnbild av spikar
som halier vaggarna samman.
Natten ar stilla over vart golv
(dar alia forklingade steg
vilar som sjunkna lov i en dainm)
men darute ar natten vild!
Over varlden gar en mer allvarlig storm.
Den satter sin mun till var sjal
och blaser for att fa ton. Vi rads
att stormen blaser oss tomma.
SAMLADE DIKTER 102
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЗИМНЯЯ ночь
Буря прижимается ртом к дому
и дует, чтобы извлечь звук.
Я сплю беспокойно, ворочаюсь, не открывая глаз
читаю текст бури.
Но у ребенка во мраке большие глаза
и буря скулит для ребенка.
Обоим нравится, когда качаются лампы.
Оба скоро заговорят.
У бури детские руки и крылья.
Караван несется в Лапландию.
И дом ощущает созвездие из гвоздей,
которые удерживают его стены.
Ночь тиха над нашим полом
(где все отзвучавшие шаги
отдыхают словно опавшие листья в пруду),
а ночь за окном — дикий зверь!
Над миром бушует буря сильнее.
Она прижимается ртом к нашим душам
и дует, чтобы извлечь звук. Нам страшно,
что буря выдует из нас всё.
Перевод А. Афиногеновой
103
ИЗБРАННОЕ
bi lingua
UR
“KLANGER
OCH
SPAR”
(1966)
bilingua
ИЗ СБОРНИКА
«ЗВУКИ
И
СЛЕДЫ»
(1966)
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
PORTRAIT MED KOMMENTAR
Har ar ett portrait av en man som jag kande.
Han sitter vid bordet med tidningen utslagen.
Ogonen slar sig ner bakom glasogonen.
Kostymen ar tvattad med barrskogens skimmer.
Det ar ett blekt och halvfardigt ansikte. —
Men han ingav alltid fortroende. Darfor
drog man sig for att ga honom nara
och kanske da stota pa en olycka.
Fadern hans tjanade pengar som dagg.
Men ingen gick anda helt saker darhemma —
man hade en kansla av att frammande tankar
brot sig in i villan om natterna.
Tidningen den stora smutsiga fjarilen,
stolen och bordet och ansiktet vilar.
Livet har stannat i stora kristaller.
Men lat det bara stanna tills vidare!
*
Det som ar jag i honom vilar.
Det Finns. Han kanner inte efter
och darfor lever det och finns.
SAMLADE DIKTER
bilingua
106
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ПОРТРЕТ С КОММЕНТАРИЕМ
Вот портрет человека, которого я знал.
Он сидит за столом, развернув газету в руках.
Прикрыв глаза за стеклами очков.
Костюм его чист от сияния хвойного леса.
Бледное, незавершенное лицо. —
Но он всегда вызывал доверие. И поэтому
никто не отваживался сойтись с ним поближе,
чтобы не дай Бог не попасть в беду.
Его отец делал большие деньги.
И все же никто в доме не чувствовал себя в безопасности —
казалось, что по ночам
в дом вламывались чужие мысли.
Газета — огромная грязная бабочка —
покойны стул, и стол, и лицо.
Жизнь застыла большими кристаллами.
Но пусть так и стынет до поры до времени!
*
В нем покоится то, что есть я.
Оно существует. Он не чувствует этого.
И поэтому то, что есть я, живет, существует.
ИЗБРАННОЕ
bilingua
107
TOMAS TRANSTROMER
Vad ar jag? Ibland for lange sen
kom jag nagra sekunder helt nara
vad JAG ar, vad JAG ar, vad JAG ar.
Men just som jag fick syn pa JAG
forsvann JAG och ett hal uppstod
och genom det foil jag som Alice.
SAM LADE DIKTER 108
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Что есть я? Иногда — в былые времена —
я мог на пару секунд вплотную приблизиться к тому,
что есть Я, что есть Я, что есть Я.
Но как раз в тот момент, когда я видел Я,
Я исчезало, и возникал пролом,
в который я падал, как Алиса в колодец.
Перевод А. Прокопьева
ИЗБРАННОЕ
bilingua
109
TOMAS TRANSTROMER
KRON
Med en suck borjar hissarna stiga
i hoghus omtaliga som porslin.
Det blir en het dag ute pa asfalten,
Trafikmarkena har sankta ogonlock.
Landet en uppforsbacke mot himlen.
Kron efter kron, ingen riktig skugga.
Vi flyger fram pa jakt efter Dig
genom sommaren i cinemascope.
Och pa kvallen ligger jag som ett fartyg
med slackta lysen, pa lagom avstand
fran verkligheten, medan besattningen
svarmar i parkerna dar i land.
SAMLADE DIKTER 110
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ВЕРШИНЫ
Со вздохом начинают движение вверх лифты
в хрупких как фарфор небоскребах.
На асфальте внизу будет жаркий день,
светофоры прикрыли веки.
Земля — восхождение к небу.
От вершины к вершине, без спасительной тени.
Мы летим, догоняя Тебя,
сквозь лето в синемаскопе.
А вечером я лежу словно корабль
с потушенными огнями, на достаточном расстоянии
от реальности, покуда команда
гуляет там на суше в парках.
Перевод А. Афиногеновой
bilingua
ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
HOMMAGES
Gick langs den antipoetiska muren.
Die Mauer. Inte se over.
Den vill omge vart vuxna liv
i rutinstaden, rutinlandskapet.
Eluard rorde vid nagon knapp
och muren oppnade sig
och tradgarden visade sig.
Forr gick jag med mjolkhinken genom skogen.
Violetta stammar pa alia sidor.
Ett gammalt skamt hangde darinne
lika vackert som ett votivskepp.
Sommaren laste ur Pickwickklubben.
Det goda livet, en lugn vagn
fullsatt med upprorda gentleman.
Slut ogonen, byt hastar.
I noden kommer barnsliga tankar.
Vi satt vid sjuksangen och bad
om en paus i terrorn, en brasch
dar pickwickarna kunde dra in.
SAMLADE DIKTER
112
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
HOMMAGES*
Шел вдоль стены антипоэзии.
Die Mauer !. Не заглядывай за нее.
Она хочет заключить наши взрослые жизни
в обыденный город, в обычный пейзаж.
Элюар нащупывал кнопку,
и стена расступалась,
явив миру сад.
В детстве я ходил через лес с ведром для молока.
Со всех сторон окруженный фиолетовыми стволами.
Старая шутка висела на них,
столь же прекрасная, как жертвенный корабль.
Лето читало вслух Записки Пиквикского клуба.
Чудесная жизнь, уютная карета,
полная возбужденных джентльменов.
Закрой глаза, смени лошадей.
Когда человеку плохо, то и мысли у него беспомощные.
Мы сидели у больничной койки и молили,
чтобы кошмар хоть на минуту кончился
и успели войти пиквикцы.
Hommages — дань уважения (фр.).
Die Mauer — стена (нем.).
113 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Slut ogonen, byt hastar.
Det ar latt att alska fragment
som har varit pa vag lange.
Inskriptioner pa kyrkoklockr
och ordsprak tvars over helgon
och flertusenariga fron.
Archilochos! — Inget svar.
Faglarna stok over havets ragg.
Vi laste oss inne med Simenon
och kande lukten av manniskolivet
dar foljetongerna utmynnar.
Kann lukten av sanning.
Det oppna fonstret har stannat
framfor tradtopparna har
och aftonhimlens avskedsbrev.
Shiki, Bjorling och Ungaretti
med livets kritor pa dodens tavla.
Dikten som ar fullkomligt mojlig.
Jag sag upp nar grenarna svangde.
Vita masar at svarta korsbar.
SAMLADE DIKTER
bilingua
1 14
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Закрой глаза, смени лошадей.
Нетрудно любить фрагменты,
бывшие долго в пути.
Надписи на церковных колоколах,
изречения наискось на фигурах святых
и семена, которым несколько тысяч лет.
— Архилох! — закричишь, и не получишь ответа.
Птицы поглаживали щетину моря.
Мы запирались с Сименоном
и чувствовали запах человеческой жизни,
о которой пишут в длинных романах.
Почувствуй запах истины.
Открытое окно застыло
перед верхушками деревьев
и прощальной запиской вечернего неба.
Сики, Бьерлинг и Унгаретти
писали мелками жизни на доске смерти.
Стихотворение, которое абсолютно возможно.
Закачались ветки, и я поднял глаза.
Белые чайки клевали черные вишни.
Перевод А. Прокопьева
bilingua
115
ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
VINTERNS FORMLER
I
Jag somnade i min sang
och vaknade under kolen.
Pa morgonen klockan fyra
da tillvarons renskrapade ben
umgas med varann kallt.
Jag somnade bland svalorna
och vaknade bland ornarna.
II
I lyktskenet ar vagens is
glansande som ister.
Det ar inte Afrika.
Det ar inte Europa.
Det ar ingenstans annat an “har”.
SAMLADE DIKTER
bilingua
H6
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ФОРМУЛЫ зимы
I
В кровати своей я заснул
а проснулся под килем.
Утром в четыре
когда белые кости бытия
друг с другом общаются холодно.
Среди ласточек я заснул
а проснулся среди орлов.
II
При свете фонаря лед дороги
блестит как сало.
Это не Африка.
Это не Европа.
Это «здесь», и нигде больше.
117 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Och det som var “jag”
ar bara ett ord
i decembermorkrets mun.
Ill
Anstaltens paviljonger
utstallda i morkret
lyser som TV-skarmar.
En dold stamgaffel
i den stora kolden
utsander sin ton.
Jag star under stjarnhimlen
och kanner varlden krypa
in och ut i min rock
som i en myrstack.
IV
Tre svarta ekar ur snon.
Sa grova, men fingerfardiga.
Ur deras valdiga flaskor
ska gronskan skumma i var.
SAMLADE DIKTER
bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
И то, чем было «я»,
всего лишь слово
в устах декабрьского мрака.
III
Больницы корпуса
красуются во тьме
и светятся как телеэкраны.
Незримый камертон
в великой стуже
звон свой издает.
Под звездным небом я стою
и чувствую как мир
снует в моем пальто
приняв его за муравейник.
IV
Три черных дуба торчат из снега.
Они грубы, но расторопны.
Из их громадных бутылей
зелень вспенится весной.
119 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
V
Bussen kryper genom vinterkvallen.
Den lyser som ett skepp i granskogen
dar vagen ar en trang djup dod kanal.
Fa passagerare: nagra gamla och nagra mycket unga.
Om den stannade och slackte lyktorna
skulle varlden utplanas.
SAMLADE DIKTER 120
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
V
Автобус ползет сквозь зимний вечер.
Светится словно корабль в хвойном лесу
где дорога — узкий, бездонный, мертвый канал.
Пассажиров мало: пара стариков, пара совсем юных.
Остановись он и выключи фары —
мир исчезнет.
Перевод А. Афиногеновой
bilingua
121 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
MORGONFAGLAR
Jag vacker bilen
som har vindrutan overdragen med frdmjdl.
Jag satter pa mig solglasogonen.
Fagelsangen morknar.
Medan en annan man koper en tidning
pajarnvagsstationen
i narheten av en stor godsvagn
som ar alldeles rod av rost
och star flimrande i solen.
Inga tomrum nagonstans har.
Tvars genom varvarmen en kali korridor
dar nagon kommer skyndande
och berattar att man fortalat honom
anda upp i styrelsen.
Genom en bakdorr i landskapet
kommer skatan
svart och vit, Hels fagel.
Och koltrasten som ror sig kors och tvars
tills allt blir en kolteckning,
SAMLADE DIKTER
bilingua
122
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
УТРЕННИЕ ПТИЦЫ
Я расталкиваю от сна автомобиль,
лобовое стекло которого все в цветочной пыльце.
Надеваю солнечные очки.
Птичье пенье меркнет.
В это же время другой человек покупает газету
на вокзале
поблизости от огромного товарного вагона,
рыжего от ржавчины
и всеми гранями сверкающего на солнце.
Здесь нигде нет свободного места.
Через весеннее тепло насквозь — холодный проход,
по которому кто-то бежит торопясь
взахлеб рассказывая, что его оболгали
даже в правлении.
Черным ходом в пейзаж
проникает сорока,
черно-белая. Птица Хеля*.
И черный дрозд, скачущий всюду,
покуда все не превращается в рисунок углем,
* Хель — в скандинавской мифологии царство мертвых, а также имя
властительницы этого царства.
bilingua
123
ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
utom de vita kladerna pa tvattstrecket:
en palestrinakor.
Inga tomrum nagonstans har.
Fantastiskt att kanna hur min dikt vaxer
medan jag sjalv krymper.
Den vaxer, den tar min plats.
Den tranger undan mig.
Den kastar mig ur boet.
Dikten ar fardig.
SAMLADE DIKTER 124
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
кроме белых одежд на веревке:
хор Палестрины.
Здесь нигде нет свободного места.
Замечательно чувствовать как растет мое стихотворение,
в то время как я уменьшаюсь.
Оно растет, занимая мое место.
Вытесняет меня.
Выталкивает из гнезда.
Стихотворенье готово.
Перевод А. Прокопьева
bilingua
125 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
ENSAMHET
Har var jag nara att omkomma en kvall i februari
Bilen gled sidledes pa halkan, ut
pa fel sida av vagen. De motande bilarna —
deras lyktor — kom nara.
Mitt namn, mina flickor, mitt jobb
losgjorde sig och blev kvar tyst bakom,
allt langre bort. Jag var anonym
som en pojke pa en skolgard omgiven av fiender.
Motande trafik hade valdiga ljus.
De lyste pa mig medan jag styrde och styrde
i en genomskinlig skrack som flot som agggvita.
Sekunderna vaxte — man fick rum dar —
de blev stora som sjukhusbyggnader.
Man kunde nastan stanna upp
och andas ut en stund
innan man krossades.
Da uppstod ett faste: ett hjalpande sandkorn
eller en underbar vindstot. Bilen kom loss
och kralade snabbt tvars over vagen.
SAMLADE DIKTER 126
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ОДИНОЧЕСТВО
Здесь я чуть не погиб февральским вечером.
Машина пошла юзом по льду, ее
вынесло на встречную полосу. Машины —
их фары — неслись на меня.
Мое имя, мои дочки, моя работа
отделились и тихонько попятились,
отходя все дальше. Я потерял себя
как мальчишка на школьном дворе в окружении врагов
Встречный транспорт превратился в мощный свет.
Он заливал меня, а я все рулил и рулил
в прозрачном ужасе, растекавшемся как яичный белок.
Секунды росли — в них можно было вместиться —
они стали огромными как больничные корпуса.
Было чувство, что можно остановиться
и немного передохнуть
пока тебя не раздавило.
И тут появилась опора: спасительная песчинка
или чудесный порыв ветра. Машина вырвалась
и быстро переползла через дорогу.
bilingua
127 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
En stolpe skot upp och knacktes — en skarp klang — den
flog bort i morkret.
Tills det blev stilla. Jag satt kvar i selen
och sag hur nagon kom genom snoyran
for att se vad det blev av mig.
II
Jag har gatt omkring lange
pa de frusna ostgotska taken.
Ingen manniska har varit i sikte.
I andra delar av varlden
finns de som fods, lever, dor
i en standig folktrangsel.
Att alltid vara synlig — leva
i en svarm av ogon —
maste ge ett sarskilt ansiktsuttryck.
Ansikte overdraget med lera.
Mumlandet stiger och sjunker
medan de delar upp mellan sig
himlen, skuggorna, sandkornen.
SAMLADE DIKTER 128
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Вынырнул столбик, переломился — резкий звук — и
улетел в темноту.
Потом все стихло. Я все еще сидел пристегнутый
и видел как кто-то шел сквозь поземку
узнать, что со мной стало.
II
Я долго бродил
по промерзшим эстьётским полям.
Ни души.
В других частях света
люди рождаются, живут и умирают
в постоянной толчее.
У того, кто всегда на виду — кто живет
под взглядом множества глаз —
должно быть особое выражение лица.
Лицо, покрытое глиной.
Бормотание то громче, то тише
пока они делят между собой
небо, тени, песчинки.
ИЗБРАННОЕ
bilingua
129
TOMAS TRANSTROMER
Jag maste vara ensam
tio minuter pa morgonen
och tio minuter pa kvallen.
— Utan program.
Alla star i ко hos alia.
Flera.
En.
SAMLADE DIKTER 130
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Я должен побыть в одиночестве
десять минут по утрам
и десять по вечерам.
— Без всяких планов.
Все стоят в очереди ко всем.
Многие.
Один.
Перевод А. Афиногеновой
131 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
EFTER NAGONS DOD
Det var en gang en chock
som lamnade efter sig en lang, blek, skimrande kometsvans.
Den hyser oss. Den gor TV-bilderna suddiga.
Den avsatter sig som kalla droppar pa luftledningarna.
Man kan fortfarande hasa fram pa skidor i vintersolen
mellan dungar dar fjolarsloven hanger kvar.
De liknar blad rivna ur gamla telefonkataloger —
abonnenternas namn uppslukade av kolden.
Det ar fortfarande skont att kanna sitt hjarta bulta.
Men ofta kanns skuggan verkligare an kroppen.
Samurajen ser obetydlig ut
bredvid sin rustning av svarta drakfjall.
SAMLADE DIKTER 132
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ПОСЛЕ ЧЬЕЙ-ТО смерти
Шок, пережитый однажды,
оставил длинный, бледный, мерцающий, как у кометы, хвост.
Он становится нам прибежищем. Размывает изображение на
телеэкране.
Холодными каплями проступает на проводах.
Как и раньше, можно плестись на лыжах под зимним солнцем
через рощу, где висят прошлогодние листья,
похожие на страницы, выдранные из старых телефонных каталогов —
фамилии абонентов проглочены холодом.
Как и раньше, чудесно чувствовать, как стучит твое сердце.
Но только все чаще кажется тень реальнее тела.
Вот так ничтожеством выглядит самурай
рядом с черными доспехами из чешуи дракона.
Перевод А. Прокопьева
bilingua
133
ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
OPPNA OCH SLUTNA RUM
En man kanner pa vaiiden med yrket som en handske.
Han vilar en stand mitt pa dagen och har lagt ifran sig
handskarna pa hyllan.
Dar vaxer de plotsligt, breder ut sig
och morklagger hela huset inifran.
Det morklagda huset ar mitt ute bland varvindarna.
“Amnesti” gar viskningen i graset: “amnesti”.
En pojke springer med en osynlig lina som gar snett
upp i himlen
dar hans vilda drom om framtiden flyger som en drake
storre an forstaden.
Langre norrut ser man fran en hojd den bla oandliga
barrskogsmattan
dar molnskuggorna
star stilla.
Nej, flyger fram.
SAMLADE DIKTER 134
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ОТКРЫТЫЕ И ЗАКРЫТЫЕ
ПРОСТРАНСТВА
Человек осязает мир своим ремеслом как перчаткой.
В середине дня он делает паузу и кладет
перчатки на полку.
И вдруг они начинают расти, разбухают
затемняют весь дом изнутри.
Темный дом стоит в центре весенних ветров.
«Помилован», — раздается шепот в траве: «помилован».
Бежит мальчишка с невидимой бечевой, косо вздымающейся
в небо,
в котором парит как воздушный змей, что больше предместья, его дерзкая
мечта о будущем.
Чуть дальше на север с холма виден бесконечный голубой ковер
соснового бора
где тени облаков
застыли.
Нет, плывут.
Перевод А. Афиногеновой
bilingua
135 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
I DET FRIA
1
Senhostlabyrint.
Vid skogens ingang en bortkastad tomflaska.
Ga in. Skogen ar tysta overgivna lokaler sa har ars.
Bara nagra fa slags ljud: som om nagon flyttade kvistar
forsiktigt med en pincett
eller ett gangjarn som gnyr svagt inne i en tjock stam.
Frosten har andats pa svamparna och de har skrumpnat.
De liknar foremal och plagg som hittas efter forsvunna.
Nu kommer skymningen. Det galler att hinna ut
och aterse sina riktmarken: det rostiga redskapet ute
pa akern
och huset pa andra sidan sjon, en rodbrun fyrkant stark som
en buljongtarning.
SAMLADE DIKTER
bilingua
136
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
НА ПРИРОДЕ
1
Поздней осени лабиринт.
У входа в лес брошена пустая бутылка.
Войди в него. Лес в это время — покинутые, тихие комнаты.
Лишь отдельные звуки: словно кто-то осторожно
переносит пинцетом ветки
или тихонько скулит дверная петля в толстом стволе.
Мороз дохнул на грибы и они сморщились.
Они похожи на вещи и тряпки, оставшиеся от пропавших.
Вот спускаются сумерки. Надо успеть выйти
и увидеть свои метки: ржавый плуг
в поле
и дом на другом берегу озера, красно-бурый квадрат, плотный
как бульонный кубик.
137 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
2
Ett brev fran Amerika satte igang mig, drcv ut mig
en ljus natt i juni pa tomma gator i forstaden
bland nyfodda kvarter utan minne, svala som ritningar.
Brevet i fickan. Osaliga rasande vandring, den ar ett
slags forbon.
Hos er har det onda och goda verkligen ansikten.
Det som hos oss mest ar en kamp mellan rotter, siffror,
dagrar.
De som gar dodens arenden skyr inte dagsljuset.
De styr fran glasvaningar. De myllrar i solgasset.
De lutar sig fram over disken och vrider pa huvudet.
Langt borta rakar jag stanna framfor en av de nya fasaderna.
Manga fonster som flyter ihop till ett enda fonster.
Natthimlens ljus fangas in dar och tradkronornas vandring.
Det ar en speglande sjo utan vagor, upprest i sommarnatten.
Vald kanns overkligt
en kort stund.
SAMLADE DIKTER 138
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
2
Письмо из Америки заставило меня действовать, выгнало
светлой июньской ночью на пустынные улицы окраины
в новорожденные кварталы без памяти, холодные как чертежи.
Письмо в кармане. Смятенное яростное блуждание, это вроде
молитвы.
У вас зло и добро воистину имеют лица.
А у нас в основном лишь борьба корней, цифр,
дней.
Порученцы смерти не боятся дневного света.
Они управляют из застекленных этажей. Их мириады в солнечной
дымке.
Перегнувшись через прилавок, они вертят головой.
Далеко-далеко я случайно останавливаюсь перед новым фасадом.
Множество окон сливается в одно окно.
Оно отражает свет ночного неба и шествие крон.
Это зеркальное озеро без волн, устремленное в ночь лета.
Насилие кажется нереальным
на короткий миг.
139 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
3
Solen branner. Flygplanet gar pa lag hojd
och kastar en skugga i form av ett stort kors som rusar fram
pa marken.
En manniska sitter pa faltet och rotar.
Skuggan kommer.
Under en brakdels sekund ar han mitt i korset.
Jag har sett korset som hanger i svala kyrkvalv.
Det liknar ibland en ogonblicksbild
av nagot i haftig rorelse.
SAMLADE DIKTER 140
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
3
Солнце палит. Самолет летит низко
отбрасывая тень в виде большого креста, стремительно несущегося
к земле.
На пашне сидит человек и что-то роет.
Тень накрывает его.
На долю секунды он оказывается в центре креста.
Я видел крест, висящий в прохладном церковном своде.
Он похож иногда на моментальный снимок
стремительного движения.
Перевод А. Афиногеновой
141 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
LANGSAM MUSIK
Byggnaden ar stiingd. Solen tranger in genom fonsterrutorna
och varmer upp ovansidan pa skrivborden
som ar starka nog att bara manniskoodens tyngd.
Vi ar utc i dag, pa den langa vida sluttningen.
Manga har morka klader. Man kan sta i solen och blunda
och kanna hur man langsamt blaser framat.
Jag kommer for sallan fram till vattnet. Men nu ar jag har,
bland stora stenar med fridfulla ryggar.
Stenar som langsamt vandrat baklanges upp ur vagorna.
SAMLADE DIKTER
142
billngua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
МЕДЛЕННАЯ МУЗЫКА
Здание закрыто. Солнце проникает через окна,
нагревая столешницы,
достаточно прочные, чтобы вынести тяжесть человеческих судеб.
Мы сегодня гуляем — на длинном просторном склоне.
Многие в темном. Можно стоять на солнце закрыв глаза
и чувствовать, как тебя медленно несет ветром.
Я слишком редко подхожу к воде. Но сейчас я здесь,
среди валунов — их безмятежных спин.
Валунов, которые вышли когда-то из моря медленно пятясь.
Перевод А. Прокопьева
143
ИЗБРАННОЕ
bilingua
UR
“MORKERSEENDE”
(1970)
bilingua
ИЗ СБОРНИКА
«ВИДЕТЬ
В ТЕМНОТЕ»
(1970)
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
ANDRUMJULI
Den som ligger pa rygg under de hoga traden
ar ocksa daruppe. Han rannilar sig ut i tusentals kvistar,
gungar fram och tillbaka,
sitter i en katapultstol som gar loss i ultrarapid.
Den som star nere vid bryggorna kisar mot vattnen.
Bryggorna aldras fortare an manniskor.
De har silvergratt virke och stenar i magen.
Det blandande ljuset slar anda in.
Den som fardas hela dagen i oppen bat
over de glittrande fjardarna
ska somna till sist inne i en bla lampa
medan дата kryper som stora nattfjarilar over glaset.
SAMLADE DIKTER
146
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ПЕРЕДЫШКА - ИЮЛЬ
Лежащий под этими высокими деревьями навзничь,
в то же время находится в вышине. Растекается тысячью веток,
покачивается взад-вперед,
сидит в катапульте, взлетающей вверх со скоростью замедленной съемки.
Стоящий внизу, на мостках, щурится на воду.
Мостки старятся раньше людей.
У них в животе серебристые щепки и камни.
Слепящий свет пробивается в самую глубь.
Плывущий на лодке весь день
по сверкающим фьордам,
в конце концов заснёт, оказавшись внутри синей лампы,
в то время как острова огромными ночными бабочками поползут по её стеклу.
Перевод А. Прокопьева
147
ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
DET OPPNA FONSTRET
Jag stod och rakade mig en morgon
framfor det oppna fonstret
en trappa upp.
Knappte igang rakapparaten.
Den bdijade spinna.
Den surrade starkare och starkare.
Vaxte till ett dan.
Vaxte till en helikopter
och en rost — pilotens — trangde fram
genom danet, skrek:
“Hall ogonen oppna!
Du ser det for sista gangen.”
Vi lyfte.
Flog lagt over sommaren.
Sa mycket jag tyckte om, har det nan tyngd?
Dussintals dialekter av gront.
Och sarskilt det roda i trahusvaggama.
Skalbaggarna blankte i dyngan, i solen.
Kallare som dragits upp med rotterna
kom genom luften.
Verksamhet.
Tryckpressarna kralade.
Just nu var manniskorna
de enda som var stilla.
SAMLADE DIKTER 148
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ОТКРЫТОЕ ОКНО
Однажды утром я брился
перед открытым окном
на втором этаже.
Я включил бритву,
и она стала жужжать.
И жужжала громче и громче.
Пока шум от неё не превратился в грохот.
Превратился в вертолет
и какой-то голос — голос пилота — перекрывая
этот грохот, прокричал:
«Не закрывай глаза!
Ты видишь это в последний раз».
Мы поднялись.
Полетели низко над летом.
Столько вещей мне нравились — весят ли они хоть что-нибудь?
Дюжинами диалекты зелёного.
И особенно красный цвет — деревянных домиков.
На солнце, в навозе, блестели жуки.
Погребки, вырванные вместе с корнями,
проплывали по воздуху.
Кипучая деятельность.
Ползали печатные прессы.
И одни только люди сейчас
не двигались.
149
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
De holl en tyst minut.
Och sarskilt de doda pa lantkyrkogarden
var stilla
som nar man satt for en bild i kamerans barndom.
Flyg lagt!
Jag visste inte vart jag
vande mitt huvud —
med delat synfalt
som en hast.
SAMLADE DIKTER 150
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
У них была минута молчания.
Особенно тихо вели себя мертвецы
на сельском кладбище,
так же тихо, как в детстве сидели перед объективом камеры.
Опустись пониже!
Я не понимал куда я
повернул голову —
видя правым глазом не то что левым
как лошадь.
Перевод А. Прокопьева
151 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
PRELUDIER
Jag skyggar for nagot som kommer hasande pa tvaren i
snogloppet.
Fragment ur det som ska komma.
En losbruten vagg. Nagonting utan ogon. Hart.
Ett ansikte av tander!
En ensam vagg. Eller finns huset dar
fast jag inte ser det?
Framtiden: en arme av tomma hus
som letar sig framat i snogloppet.
Tva sanningar narmar sig varann. En kommer inifran,
en kommer utifran
och dar de mots har man en chans att fa se sig sjalv.
Den som marker vad som halier pa att handa ropar
fortvivlat: “Stanna!
vad som heist, bara jag slipper kanna mig sjalv.”
SAMLADE DIKTER
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ПРЕЛЮДИИ
I
Я пугаюсь чего-то, что плетется наперерез
в снежной мокреди.
Фрагменты того, что придет.
Разрушенная стена. Что-то безглазое. Твердое.
Лицо из зубов!
Одна лишь стена. Или там есть дом,
хоть я его и не вижу?
Будущее: армада пустых домов,
ищущих путь в снежной мокреди.
II
Две правды сближаются. Одна идет изнутри,
другая извне
и в точке их встречи есть возможность увидеть самого себя.
Тот, кто заметил, что может случиться, испускает отчаянный крик:
«Остановитесь!
все, что угодно, лишь бы мне не узнать самого себя».
153 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Och det firms en bat som vill lagga till — forsoker just har —
den kommer att forsoka tusentals ganger.
Ur skogens morker kommer en lang batshake, skjuts in
genom det oppna fonstret,
in bland partygasterna som dansat sig varma.
Ill
Vaningen dar jag bodde storre delen av livet ska utrymmas. Den ar
nu tomd pa allt. Ankaret har slappt — trots att det fortfarande rader
sorg ar det den lattaste vaningen i hela stan. Sanningen behover
inga mobler. Jag har rest runt livet ett varv och aterkommit till ut-
gangspunkten: ett urblast rum. Saker jag varit med om har visar sig
pa vaggama som egyptiska malningar, scener pa insidan av en grav-
kammare. Men de utplanas alltmer. Ljuset ar namligen for starkt.
Fonstren har blivit storre. Den tomma vaningen ar en stor kikare
som riktas mot himlen. Det ar tyst som en kvakarandakt. Det som
hors ar bakgardarnas duvor, deras kuttrande.
SAMLADE DIKTER
154
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
А вот корабль, он хочет причалить — пытается именно здесь —
и будет пытаться тысячи раз.
Из мрака леса появляется длинный багор, проникает
сквозь открытое окно
в комнату, где гости разгорячились от танцев.
III
Квартиру, в которой я прожил большую часть жизни, необходимо
освободить. В ней уже ничего не осталось. Якорь поднят — но,
несмотря на еще не ушедшую грусть, это — самая легкая квартира во
всем городе. Правда не нуждается в мебели. Я сделал виток по жизни
и вернулся к исходной точке: опустошенной комнате. То, что я
пережил здесь, отражается на степах в виде египетских росписей, сцен
внутри гробницы. Но они постепенно тускнеют. Слишком ярок свет.
Окна стали больше. Пустая квартира — это громадный бинокль,
направленный в небо. Тихо, как во время молитвы квакера. Слышны
только голуби с заднего двора, их воркование.
Перевод А. Афиногеновой
155
ИЗБРАННОЕ
bilingua
UR
“STIGAR”
(1973)
bilingua
ИЗ СБОРНИКА
«ТРОПИНКИ»
(1973)
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
SKISS I OKTOBER
Bogserbaten ar fraknig av rose Vad gor den har sa langt
inne i landet?
Den ar en tung, slocknad lampa i kylan.
Men traden har vilda farger. Signaler till andra stranden!
Som om nagra ville bli hamtade.
Pa vag hem ser jag blacksvamparna skjuta upp genom
grasmattan.
De ar de hjalpsokande fingrarna pa en
som snyftat lange for sig sjalv i morkret dar nere.
Vi ar jordens.
SAMLADE DIKTER
bi lingua
158
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ОКТЯБРЬСКИЙ НАБРОСОК
Буксир весь в веснушках от ржавчины. Что он здесь делает, на берегу,
так далеко от воды?
Как тяжелая потухшая лампа в ненастную пору.
А деревья в буйстве красок. Словно сигналы на тот берег!
Как будто некоторые из них хотят, чтобы их забрали отсюда.
По дороге домой натыкаюсь на чернильные грибы, пробившиеся
сквозь траву.
Это пальцы того, кто
давно уже всхлипывал про себя в темноте, взывая о помощи.
Все мы — дети земли.
Перевод А. Прокопьева
159 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
MARKGENOMSKADANDE
Den vita solen rinner ut i smogen.
Ljuset dryper, det letar sig ner
till mina nedersta ogon som vilar
djupt under staden och blickar uppat
ser staden underifran: gator, husgrunder —
liknar flygbilder av en stad i krig
fast tvartom — ett mullvadsfoto:
tysta fyrkanter i dova farger.
Dar fattas besluten. De dodas ben
gar inte att skilja fran de levandes.
Solljuset okar i volym, strommar in
i flygkabinerna och artskidoma.
SAMLADE DIKTER
bilingua
160
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ГЛЯДЯ СКВОЗЬ ЗЕМЛЮ
Белое солнце истекает в смог.
Свет сочится каплями, на ощупь спускаясь
к самым глубинным моим очам, что находятся
глубоко под городом и обращены кверху,
разглядывая его снизу: улицы, фундаменты домов,
похожие на аэроснимки города во время войны,
только наоборот. — Фото, сделанное кротом:
безмолвные четырёхугольники в приглушенных тонах.
Там принимаются решения. Кости мертвецов
не отличить от костей живущих.
Солнечный свет становится ярче, проникая
в кабины пилотов и в стручки гороха.
Перевод А. Прокопьева
161
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
DECEMBERKVALL-72
Har kommer jag den osynlige mannen, kanske anstalld
av ett stort Minne for att leva just nu. Och jag kor forbi
den igenbommade vita kyrkan — darinne star ett helgon av tra
leende, hjalplos, som om man tagit ifran honom glasogonen.
Han ar ensam. Allt det andra ar nu, nu, nu. Tyngdlagen som
pressar oss
mot arbetet om dagen och mot sangen om natten. Kriget.
SAMLADE DIKTER 162
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ДЕКАБРЬСКИЙ ВЕЧЕР-72
Вот появляюсь я, человек-невидимка, быть может, нанятый
великой Памятью, чтобы жить сейчас. И я проезжаю
мимо заколоченной белой церкви — внутри стоит деревянный святой
улыбающийся, беспомощный, словно с него сняли очки.
Он одинок. Все остальное — сейчас, сейчас, сейчас. Закон тяготения,
принуждающий нас
к работе днем и к постели ночью. Война.
Перевод А. Афиногеновой
163 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
ELEGI
Jag oppnar den forsta dorren.
Det ar ett stort solbelyst rum.
En tung bil gar forbi pa gatan
och far porslinet att darra.
Jag oppnar dorr nummer tva.
Vanner! Ni drack morkret
och blev synliga.
Dorr nummer tre. Ett trangt hotellrum.
Utsikt mot en bakgata.
En lykta som gnistrar pa asfalten.
Erfarenheternas vackra slagg.
SAMLADE DIKTER 164
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЭЛЕГИЯ
Я открываю первую дверь.
Большая, залитая солнцем комната.
По улице проезжает тяжелая машина
заставляя посуду звенеть.
Я открываю дверь номер два.
Друзья! Вы выпили темноты
и стали видимыми.
Дверь номер три. Тесная гостиничная комната.
Вид на какой-то закоулок.
Фонарь искрится на асфальте.
Жизненного опыта красивый шлак.
Перевод А. Афиногеновой
165
ИЗБРАННОЕ
bilingua
UR
“SANNINGSBARRIAREN”
(1978)
bilingua
ИЗ СБОРНИКА
«БАРЬЕР
ИСТИНЫ»
(1978)
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
CITOYENS
Natten efter olyckan dromde jag om en kopparrig man
som gick och sjong i granderna.
Danton!
Inte den andre — Robespierre tar inte sana promenader.
Robespierre gor omsorgsfullt toalett en timme pa morgonen,
resten av dygnet agnar han at Folket.
I pamfletternas paradis, bland dygdens maskiner.
Danton —
eller den som bar hans mask —
stod som pa styltor.
Jag sag hans ansikte underifran:
som den arriga manen,
till halften i ljus, till halften i sorg.
Jag ville saga nagot.
En tyngd i brostet, lodet
som far klockorna att ga,
visarna att vrida sig: ar 1, ar 2...
En fran doft som fran sagspanen i tigerstallarna.
Och — som alltid i drommen — ingen sol.
Men murarna lyste
i granderna som krokte sig
ner mot vantrummet, det krokta rummet,
vantrummet dar vi alia...
SAMLADE DIKTER
168
billngua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
CITOYENS*
В ночь после аварии мне приснился рябой,
он шел напевая по переулкам.
Дантон!
Он, не другой — Робеспьер на такие прогулки не ходит.
Робеспьер утром целый час тщательно делает туалет,
остальное время суток он посвящает Народу.
В раю памфлетов, среди машин добродетели.
Дантон —
или тот, кто носил его маску —
стоял словно на ходулях.
Я видел его лицо снизу:
как рябая луна,
наполовину в лучах света, наполовину в горе.
Я хотел что-то сказать.
Тяжесть в груди, гиря,
что заставляет идти часы,
стрелки вращаться: год 1, год 2...
Едкий запах как от опилок в клетках тигров.
И — как всегда во сне — солнца нет.
Но светились стены
в переулках, что искривляясь сбегали
вниз к залу ожидания, искривленному пространству,
залу ожидания, где мы все...
Перевод А. Афиногеновой
* Citoyens — гражданин (фрд-
169 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
OVERGANGSSTALLET
Isblast mot ogonen och solarna dansar
i tararnas kaleidoskop narjag korsar
gatan som foljt mig sa lange, gatan
dar gronlandssommaren lyser ur polarna.
Omkring mig svarmar gatans hela kraft
som ingenting minns och ingenting vill.
I marken djupt under trafiken van tar
den ofodda skogen stilla i tusen ar.
Jag far den iden att gatan ser mig.
Dess blick ar sa skum att solen sjalv
blir ett gratt nystan i en svart rymd.
Men just nu lyser jag! Gatan ser mig.
SAMLADE DIKTER 170
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЕМЕР
ПЕРЕХОД
Ледяной ветер в глаза и солнца танцуют
в калейдоскопе слез, когда я перехожу
улицу, которая шла за мной так долго, улицу,
где в лужах сияет гренландское лето.
Вокруг меня кипит вся ее сила,
Она ничего не помнит и ничего не хочет.
В земле глубоко под колесами транспорта тысячу лет
тихо ждет нерожденный лес.
У меня возникает мысль, будто улица видит меня.
Ее взгляд так мутен, что даже солнце
превращается в серый клубок в черном космосе.
Но теперь я свечусь! Улица видит меня.
Перевод А. Афиногеновой
171 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
SCHUBERTIANA
I
I kvallsmorkret pa en plats utanfor New York, en utsiktspunkt dar
man med en enda blick kan omfatta atta miljoner manniskors
hem.
Jattestaden dar borta ar en lang flimrande driva, en spiralgalax fran
sidan.
Inne i galaxen skjuts kaffekoppar over disken, skyltfonstren tigger
av forbipasserande, ett vimmel av skor som inte satter nagra spar.
De klattrande brandstegama, hissdorrama som glider ihop, bakom
dorrar med polislas ett standigt svall av roster.
Hopsjunkna kroppar halvsover i tunnelbanevagnarna, de framru-
sande katakomberna.
Jag vet ocksa — utan all statistik — att just nu spelas Schubert i nagot
rum darborta och att for nagon ar de tonema verkligare an allt
det andra.
II
Manniskohjarnans andlosa vidder ar hopskrynklade till en knytna-
ves storlek.
I april atervander svalan till sitt fjolarsbo under takrannan pa just
den ladan i just den socknen.
SAMLADE DIKTER 172
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ШУБЕРТИАНА
В пригороде Нью-Йорка есть точка, глядя из которой в вечерние
сумерки можно сразу увидеть окна восьми миллионов человек.
Огромный город там вдалеке — длинный мерцающий сугроб,
спиралевидная галактика, если смотреть со стороны.
Внутри этой галактики скользящие по стойкам бара чашечки с кофе,
витрины попрошайничающие у прохожих, нескончаемые башмаки,
не оставляющие следов.
Взбирающиеся по стенам пожарные лестницы, закрывающиеся двери
лифтов, за автоматическими замками непрекращающийся гул голосов.
Сидящие мешком люди дремлют в вагонах подземки, в катакомбах,
несущихся на тебя.
И я знаю — статистика здесь ни при чём, — что в некой комнате далеко
отсюда сейчас играют Шуберта, и что для кого-то эти звуки
реальнее, чем все остальное.
Бесконечные просторы человеческого мозга сжались до размеров
кулака.
В апреле ласточка возвращается в своё прошлогоднее гнездо, в то же
самое место под водосточным жёлобом того же сарая.
173
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Hon fly ger fran Transvaal, passerar ekvatorn, flyger under sex veck-
or over tva kontinenter, styr mot just denna forsvinnande prick i
landmassan.
Och han som fangar upp signalerna fran ett helt liv i nagra ganska
vanliga ackord av fem strakar
han som far en flod att stromma genom ett nalsoga
ar en tjock yngre herre fran Wien, av vannerna kallad
«Svampen», som sov med glasogonen pa
och stallde sig punktligt vid skrivpulpeten om morgonen.
Varvid notskriftens underbara tusenfotingar satte sig i rorelse.
Ill
De fem strakarna spelar. Jag gar hem genom ljumma skogar med
marken fjadrande under mig
kryper ihop som en ofodd, somnar, rullar viktlos in i framtiden,
kanner plotsligt att vaxterna har tankar.
IV
Sa mycket vi maste lita pa for att kunna leva var dagliga dag utan att
sjunka genom jorden!
Lita pa snomassorna som klamrar sig fast vid bergssluttningen
о van for byn.
Lita pa tysthetsloftena och samforstandsleendet, lita pa att olycks-
telegrammen inte galler oss och att det plotsliga yxhugget inifran
inte kommer.
SAMLADE DIKTER
174
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Она начинает свой путь в Трансваале, пересекает экватор, полтора
месяца летит через два континента, точнёхонько направляясь
в эту, исчезающую на обширных пространствах земли, точку.
А он умещает сигналы целой жизни в несколько совсем простых
аккордов, извлекаемых пятью смычками, он заставляет поток
пройти через игольное ушко —
упитанный господин из Вены, которого друзья называли
«Schwammerl» и который обыкновенно засыпал в очках
и утром пунктуально вставал перед конторкой.
Благодаря чем}7 приходили в движение удивительные сороконожки партитуры.
III
Пять смычков извлекают музыку. Я иду домой через теплые перелески,
почва пружинит подо мной.
Я сжимаюсь в комочек, как нерожденный, забываюсь сном, невесомый,
ввинчиваюсь в будущее, вдруг ощущая, что растения мыслят.
IV
На что только мы не должны полагаться, для того, чтобы ежедневно
жить, не рискуя провалиться сквозь землю!
Полагаться — на снежные массы, крепко схватившиеся за склон горы
сверху над деревней.
Полагаться — на обещание молчать и на понимающую улыбку,
полагаться на то, что извещающие о несчастье телеграммы не
касаются нас, и что внезапный удар топора не поразит нас изнутри.
175
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Lita pa hjulaxlama som bar oss pa motorleden mitt i den trehundra
ganger forstorade bisvarmen av stal.
Men ingenting av det dar ar egentligen vart vart fortroende.
De fem strakarna sager att vi kan lita pa nagonting annat.
Pa vad? Pa nagonting annat, och de foljer oss en bit pa vag dit.
Som nar ljuset slocknar i trappan och handen foljer — med fortroen-
de — den blinda ledstangen som hittar i morkret.
V
Vi tranger ihop oss framfor pianot och spelar med fyra hander i f-
moll, tva kuskar pa samma ekipage, det ser en aning lojligt ut.
Handerna tycks flytta klingande vikter fram och tillbaka, som om vi
rorde motvikterna
i ett forsok att rubba den stora vagarmens ohyggliga balans: gladje
och lidande vager precis lika.
Annie sa “den har musiken ar sa heroisk”, och det ar sant.
Men de som sneglar avundsjukt pa handlingens man, de som innerst
inne foraktar sig sjalva for att de inte ar mordare
de kanner inte igen sig har.
Och de manga som koper och saljer manniskor och tror att alia kan
kopas, de kanner inte igen sig har.
Inte deras musik. Den langa melodin som ar sig sjalv i alia forvand-
lingar, ibland glittrande och vek, ibland skrovlig och stark, sni-
gelspar och stalwire.
Det envisa gnolandet som foljer oss just nu
uppfor
djupen.
SAMLADE DIKTER
bilingua
176
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
И полагаться на оси колес, несущие нас по трассам посреди стального
пчелиного роя, увеличенного в триста раз.
Но все это не стоит нашего доверия.
Пять смычков утверждают, что нужно положиться на что-то другое. На
что? На что-то другое, и они провожают нас какое-то время.
Как если бы на лестнице выключили свет, и рука — с доверием —
следовала за слепыми перилами, которые ориентируются в темноте.
V
Мы садимся рядом за фортепьяно и играем Фантазию фа-минор в четыре
руки, два кучера на одних козлах — это выглядит немножко смешно.
Кажется, что руки перебрасываются звенящими гирьками, словно мы
пытаемся, играя друг против друга, склонить в свою пользу
незыблемое равновесие весов: радость весит столько же, сколько
скорбь.
Анни говорит: в этой музыке столько героического, и она права.
Но те, кто с завистью косится на людей поступка, те, кто себя
презирает, потому что они не убийцы, не узнают себя в этой музыке.
И те многие, что торгуют людьми, полагая, что всё на свете продается,
не узнают себя в ней.
Это не их музыка. Долгая мелодия, во всех превращениях остающаяся
самой собой, то мерцающая и слабая, то грубая и сильная: след
улитки и стальной трос.
Упрямый мотив, именно сейчас
провожающий нас к верхним пределам
этих глубин.
Перевод А. Прокопьева
177 ИЗБРАННОЕ
bilingua
UR
“DETVILDA
TORGET”
(1983)
bi lingua
ИЗ СБОРНИКА
«ДИКАЯ
ПЛОЩАДЬ»
(1983)
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
MINNENA SER MIG
En junimorgon da det ar for tidigt
att vakna men for sent att somna om.
Jag maste ut i gronskan som ar fullsatt
av minnen, och de foljer mig med blicken.
De syns inte, de smalter helt ihop
med bakgrunden, perfekta kameleonter.
De ar sa nara att jag hor dem andas
fast fagelsangen ar bedovande.
SAMLADE DIKTER
180
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ВОСПОМИНАНИЯ ВИДЯТ МЕНЯ
Июньское утро — рано еще
просыпаться, но поздно уже засыпать.
Я должен на волю, в зелень, полную
воспоминаний, и они провожают меня взглядом.
Их не видно, они слились воедино
с фоном, идеальные хамелеоны.
Они так близко, что я слышу, как они дышат,
хотя пение птиц оглушает.
Перевод А. Афиногеновой
181 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
SVARTAVYKORT
I
Almanackan fullskriven, framtid okand.
Kabeln nynnar folkvisan utan hemland.
Snofall i det blystilla havet. Skuggor
brottas pa kajen.
II
Mitt i livet hander att doden kommer
och tar matt pa manniskan. Det besoket
gloms och livet fortsatter. Men kostymen
sys i det tysta.
SAMLADE DIKTER
bilingua
182
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЧЕРНЫЕ ОТКРЫТКИ
I
Ежедневник исписан, в дымке судьба.
Провод песнь напевает, всем чужую.
Снег. Свинцовое море. На причале
борются тени.
II
Смерть приходит порой в зените жизни,
с тебя мерку снимает. Ты не помнишь
этот визит и жить продолжаешь. Но
платье-то шьется.
Перевод А. Афиногеновой
183 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
ELDKLOTTER
Under de dystra m&naderna gnistrade mitt liv till
bara narjag alskade med dig.
Som eldflugan tands och slocknar, tands och slocknar
— glimtvis kan man folja dess vag
i nattmorkret mellan olivtraden.
Under de dystra manaderna satt sjalen hopsjunken
och livlos
men kroppen gick raka vagen till dig.
Natthimlen ramade.
Vi tjuvmjolkade kosmos och overlevde.
SAMLADE DIKTER
bilingua
184
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
РОСЧЕРКИ ОГНЯ
В мрачные месяцы жизнь моя сыпала искрами только тогда,
когда мы с тобой предавались любви.
Как тропический жук то вспыхнет, то погаснет, то вспыхнет, то погаснет —
лишь по трассирующему в темноте пунктиру можно увидеть,
куда он летит под оливами.
В мрачные месяцы душа моя сжималась в комочек,
как неживая,
тогда как тело прямиком направлялось к тебе.
Мычало ночное небо.
Мы украдкой доили космос и поэтому выжили.
Перевод А. Прокопьева
185
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
POSTLUDIUM
Jag slapar som en dragg over varldens botten.
Aik fastnar som jag inte behover.
Trott indignation, glodande resignation.
Bodlarna ham tar sten, Gud skriver i sanden.
Tysta rum.
Moblerna star flygfardiga i manskenet.
Jag gar sakta in i mig sjalv
genom en skog av tomma rustningar.
186
SAMLADE DIKTER
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
POSTLUDIUM
Меня тащит как якорь по дну вселенной.
Застревает все то, что мне не нужно.
Усталое негодование, пылающее смирение.
Палачи собирают камни, Бог пишет на песке.
Тихие комнаты.
Мебель в лунном свете готова к полету.
Я медленно бреду в самого себя
по лесу пустых доспехов.
Перевод А. Афиногеновой
187
ИЗБРАННОЕ
bilingua
UR
“FOR LEVANDE
OCH
DODA”
(1989)
bilingua
ИЗ СБОРНИКА
«ЖИВЫМ
И
МЕРТВЫМ»
(1989)
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
SEXVINTRAR
1
I det svarta hotellet sover ett barn.
Och utanfor: vinternatten
dar de storogda tarningarna rullar.
2
En elit av doda forstenades
pa Katarina kyrkogard
dar vinden skakar i sin rustning fran Svalbard.
3
En krigsvinter da jag lag sjuk
vaxte en ofantlig istapp utanfor fonstret.
Granne och harpun, minne utan forklaring.
SAMLADE DIKTER
bi lingua
190
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ШЕСТЬ ЗИМ
1
В этой черной гостинице спит ребенок.
А за стеной: зимняя ночь,
где широко распахнув глаза катятся кубики.
2
На кладбище св. Катерины
окаменела элита покойников:
там ветер со Шпицбергена гремит своими доспехами.
3
В одну из военных зим, когда я валялся в постели, больной,
за окном выросла огромная сосулька.
Сосед и гарпун — воспоминание необъяснимо.
191 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
4
Is hanger ned fran takets kant.
Istappar: den upp och nervanda gotiken.
Abstrakt boskap, juver av glas.
5
Pa ett sidospar en tom jarnvagsvagn.
Stilla. Heraldisk.
Med resorna i sina klor.
6
Ikvall snodis, mansken. Manskensmaneten sjalv
svavar framfor oss. Vara leenden
pa vag hemat. Forhaxad alle.
SAMLADE DIKTER
bi lingua
192
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Лед свисает с карниза.
Сосульки: перевернутая вверх ногами готика,
Абстрактное стадо, с выменем из стекла.
Пустой вагон на запасном пути.
Тихо. Геральдика.
В когтях — проделанный им путь.
Вечером снежная крупа, лунный свет. Медуза лунного света
висит перед нами. Наши улыбки
по пути домой. Заколдованная аллея.
Перевод А. Прокопьева
193 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
NAKTERGALEN I BADELUNDA
I den grona midnatten vid naktergalens nordgrans. Tonga lov hang-
er i trance, de dova bilama rusar mot neonlinjen. Naktergalens rost
stiger inte at sidan, den ar lika genomtrangande som en tupps galan-
de, men skon och utan fafanga. Jag var i fangelse och den besokte
mig. Jag var sjuk och den besokte mig. Jag markte den inte da, men
nu. Tiden strommar ned fran solen och manen och in i alia tick tack
tick tacksamma klockor. Men just har finns ingen tid. Bara nakter-
galens rost, de raa klingande tonema som slipar natthimlens ljusa lie.
SAMLADE DIKTER 194
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
СОЛОВЕЙ в баделунде
В зеленую полночь у северной границы обитания соловья. Тяжелая
листва висит в трансе, глухие автомобили мчатся к неоновой полосе.
Неумолчно поет соловей, голос его всепроникающ, как пение петуха,
но красив и не тщеславен. Я был в тюрьме, и он прилетал ко мне.
Я был болен, и он навещал меня. Тогда я его не замечал, только
сейчас. Время стекает с солнца и луны во все тик-так-тик-тактичные,
благодарные часы. Но как раз здесь времени не существует. Только
пение соловья, исступленные звонкие щелканья, затачивающие
яркую косу ночного неба.
Перевод А. Прокопьева
195
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
ALKAISKT
En skog i maj. Har spokar mitt hela liv:
det osynliga flyttlasset. Fagelsang.
I tysta gdlar mygglarvernas
ursinnigt dansande fragetecken.
Jag Ayr till samma platser och samma ord.
Kall bris fran havet, isdraken slickar mig
i nacken medan solen gassar.
Flyttlasset brinner med svala lagor.
SAMLADE DIKTER 196
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
АЛКЕЕВА СТРОФА
В майском лесу жизнь моя катит фурой:
призрачной. Птичий гам. В луже — личинки
комаров: в бесноватом танце
тысячи вопросительных знаков.
В те же леса, к тем же словам сбегаю.
Бризом дохнет, и ледяной дракон мне
лижет темя, а солнце жарит.
Фура сгорает в огне холодном.
Перевод А. Прокопьева
197
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
BERCEUSE
Jag ar en mumie som vilar i skogarnas blaa kista, i det standiga
bruset av motor och gummi och asfalt.
Det som hant under dagen sjunker, laxorna ar tyngre an livet.
Skottkarran rullade fram pa sitt enda hjul och sjalv fardades
jag pa mitt snurrande psyke, men nu har tankarna slutat ga
runt och skottkarran fatt vingar.
Langt om lange, da rymden ar svart, ska ett flygplan komma. Passa-
gerama ska se staderna under sig glittra som gotemas guld.
SAMLADE DIKTER
bilingua
198
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
BERCEUSE*
Я — мумия, что покоится в голубом гробу лесов, в непрерывном
гуле моторов, резины, асфальта.
События дня отдалились, уроки труднее жизни.
Тачка катила на своем одном колесе, и меня
несло вперед кружение духа, но теперь мысли уже не ходят
по кругу, а у тачки выросли крылья.
Под конец, когда почернеет космос, прилетит самолет. И пасса-
жиры увидят, как города сверкают под ними, словно золото готов.
Перевод А. Афиногеновой
Berceuse — беседка; колыбель {фр.).
199
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
GATOR I SHANGHAI
1
Den vita fjarilen i parken blir last av manga.
Jag alskar den dar kalfjarilen som om den vore ett fladdrande
horn av sanningen sjalv!
I gryningen springer folkmassorna igang var tysta planet.
Da fylls parken av manniskor. At var och en atta ansikten
polerade som jade, for alia situationer, for att undvika
misstag.
At var och en ocksa det osynliga ansiktet som speglar “nagot
man inte talar om”.
Nagot som dyker upp i trotta stunder och ar frant som en klunk
huggormsbrannvin med den langa fjalliga eftersmaken.
Karparna i dammen ror sig standigt, de simmar medan de sover,
de ar foredomen for den troende: alltid i rorelse.
2
Det ar mitt pa dagen. Tvattkladerna fladdrar i den graa
havsvinden hogt over cyklisterna
som kommer i tata stim. Lagg marke till sidolabyrinterna!
SAMLADE DIKTER 200
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
УЛИЦЫ В ШАНХАЕ
Эту белую бабочку в парке читают многие.
Бабочку-капустницу я люблю так, словно она — трепещущий клочок
самой истины!
На рассвете толпы людей своим бегом приводят нашу тихую планету
в движение.
На рассвете парки заполняются людьми. Каждому дано по восемь лиц,
отполированных, как нефрит, и годящихся для любых ситуаций,
чтобы избежать ошибок.
И каждому — лицо-невидимка, на котором написано то, о чем не говорят.
Нечто, проступающее в часы усталости и горчащее, как глоток водки,
настоянной на гадюке, с долгим послевкусием во рту, отдающим
чешуей.
Карпы в пруду непрестанно шевелятся, они плавают и во сне, являясь
образцом для верующих: все время в движении.
2
Полдень. Белье полощется на сером морском ветру высоко
над велосипедистами,
проносящимися густыми косяками. Обратите внимание: петляющие лабиринты!
201 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Jag ar omgiven av skrivtecken som jag inte kan tyda, jag ar
alltigenom analfabet.
Men jag har betalat det jag skulle och har kvitto pa alk.
Jag har samlat pa mig sa manga olasliga kvitton.
Jag ar ett gammalt trad med vissna lov som hanger kvar och
inte kan falla till marken.
Och en pust fran havet far alia dessa kvitton att rassla.
3
I gryningen trampar manniskomassorna igang var tysta planet.
Vi ar alia oinbord pa gatan, det ar trangsel som pa en farjas
dack.
Vart ar vi pa vag? Racker temuggarna? Vi kan skatta oss lyck-
liga som hann ombord pa den har gatan!
Det ar tusen ar fore klaustrofobins fodelse.
Bakom var och en som gar har svavar ett kors som vill hinna
upp oss, ga forbi oss, forena sig med oss.
Nagonting som vill smyga sig pa oss bakifran och halla for
ogonen pa oss och viska “gissa vem det ar!”
Vi ser nastan lyckliga ut i solen, medan vi forbloder ur
sar som vi inte vet om.
SAMLADE DIKTER
bilingua
202
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Я окружен знаками, которые не могу понять, я совершенно
безграмотен.
Но я заплатил за все, что был должен, и на все у меня есть квитанции.
Я набрал так много квитанций, которые не могу прочесть.
Я — старое дерево с увядшей листвой, которая все еще висит и
не может упасть на землю.
От одного дуновения с моря все эти бумажки шуршат.
3
На рассвете топая толпы людей приводят нашу тихую планету в движение.
Мы все на борту улицы, толчея как на пароме.
Куда мы плывем? Хватит ли кружек для чая? Мы вправе считать, что
нам повезло — мы успели попасть на борт этой улицы!
Еще целых тысяча лет до появления клаустрофобии.
За каждым, кто тут шагает, летит крест, который хочет нас догнать,
пройти мимо, слиться с нами.
Нечто, задумавшее подкрасться сзади, закрыть нам руками глаза
и прошептать: «Угадай, кто это!»
Мы выглядим почти счастливыми на солнце, кровоточа ранами,
о которых не подозреваем.
Перевод А. Прокопьева
203 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
DJUPT I EUROPA
Jag morka skrov flytande mellan tva slussportar
vilar i sangen pa hotellet medan staden omkring vaknar.
Det tysta larmet och gra ljuset strommar in
och lyfter mig sakta till nasta niva: morgonen.
Avlyssnad horisont. De vill saga nagot, de doda.
De roker men ater inte, de andas inte men har rosten kvar.
Jag kommer att skynda genom gatorna som en av dem.
Den svartnade katedralen, tung som en mane, gor ebb och flod.
SAMLADE DIKTER
204
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ГЛУБОКО В ЕВРОПЕ
Я — темные остовы барж, что качаются между воротами шлюза,
лежу на постели в гостинице, пока просыпается город.
В комнату глухо вливаются звуки сирены и серый рассвет,
медленно поднимая меня на уровень выше: в утро.
Горизонт прослушан. Мертвецы хотят что-то сказать.
Не едят — но курят, не дышат — но голос еще у них есть.
Я пройду торопливо по улицам, словно один из них.
Почерневший собор, тяжелый, как луна, вызывает прилив и отлив.
Перевод А. Прокопьева
205
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
FLYGBLAD
Det tysta raseriet klottrar pa vaggen inat.
Frukttrad i blom, goken ropar.
Det ar varens narkos. Men det rysta raseriet
malar sina slagord baklanges i garagen.
Vi ser allt och ingenting, men raka som periskop
hanterade av underjordens skygga besattning.
Det ar minuternas krig. Den gassande solen
star over lasarettet, lidandets parkering.
Vi levande spikar nedhamrade i samhallet!
En dag skall vi lossna fran allt.
Vi skall kanna dodens luft under vingarna
och bli mildare och vildare an har.
SAMLADE DIKTER
206
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЛИСТОВКА
Бессловесная ненависть пишет на стенах граффити.
Цветут сады, голосиста кукушка.
Под наркозом весны. Но бессловесная ненависть
пишет на гаражах свои лозунги: справа налево.
Мы видим все и ничто, но — стоим прямо, как перископы,
которыми управляет робкий экипаж подземного мира.
Битва минут. Палящее солнце
над лазаретом, где припарковалось страданье.
Мы — живые гвозди, вбитые в общество!
И придет день — когда от всего отделимся.
Почувствовав под крыльями воздух смерти
и более кроткими став, чем здесь, более буйными.
Перевод А. Прокопьева
207
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
INOMHUSET AR OANDLIGT
Det ar varen 1827. Beethoven
hissar sin dodsmask och seglar.
Europas vaderkvarnar mal.
Vildgassen flyger mot norr.
Har ar norr, har ar Stockholm
simmande palats och ruckel.
Vedtrana i den kungliga brasan
rasar ihop fran givakt till lediga.
Det rader fred vaccin och potatis
men stadens brunnar andas tungt.
Dasstunnor i barstol som paschor
fardas om natten over Norrbro.
Kullerstenarna far dem att vackla
mamseller lodare fina herrar.
Obonhorligt stilla ar skylten
med den rokande morianen.
Sa manga oar, sa manga roende
med osynliga aror motstroms!
SAMLADE DIKTER 208
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ВНУТРИ - БЕСКОНЕЧНОСТЬ
Весна 1827. Бетховен поднимает
свою посмертную маску как парус и плывет.
Ветряные мельницы Европы мелют.
Дикие гуси летят на север.
Здесь — север, здесь Стокгольм
плывущие дворцы и трущобы.
Дрова в королевском камине
со стойки «смирно» обрушиваются в положение «вольно».
Царит мир — вакцина — картофель
но фонтаны города дышат тяжко.
Дерьмовозки как паши на паланкине
движутся ночью к мосту Норрбру.
Булыжники мостовой заставляют их качаться
мамзели — бродяги — изысканные кавалеры.
Непреклонно молчалива вывеска
с курящим мавром.
Так много островов, так много гребущих
незримыми веслами против течения!
209
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Farlederna oppnar sig, april maj
och ljuva honungsdreglande juni.
Hettan kommer till oar langt ute.
Byns dorrar star oppna, utom en.
Ormklockans visare slickar tystnaden.
Hallarna lyser med geologins talamod.
Det hande sa eller nastan sa.
Det ar en dunkel slakthistoria
om Erik, forgjord av ett trollskott
invalid efter en kula genom sjalen.
Han for till staden, motte en fiende
och seglade hem sjuk och gra.
Den sommaren blir han liggande.
Redskapen pa vaggarna sorjer.
Han ligger vaken, hor nattflynas
manskenskamraternas yllefladder.
Kraften sinar, han stoter forgaves
mot den jarnbeslagna morgondagen.
Och djupets Gud ropar ur djupet
“Befria mig! Befria dig sjalv!”
SAMLADE DIKTER
bilingua
210
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Открываются фарватеры, апрель — май —
и чистый медоточивый июнь.
Жара доходит до самых дальних островов.
Двери в деревне стоят открытыми, кроме одной.
Раздвоенные жала часов облизывают тишину.
С терпением геологии светятся древние скалы.
Это случилось так или почти так.
Темное семейное предание
об Эрике, душу которого погубил магический выстрел
когда пуля прошла сквозь нее навылет.
Он поехал в город, встретил там недруга
и поплыл домой, больной и серый.
В то лето он остается в постели.
На стенах скорбят доспехи.
Он не спит, слушает шерстяное порханье —
друга луны — ночного мотылька.
Силы его убывают, тщетно стучится он
в окованный железом завтрашний день.
И Господь глубин взывает из глубины:
«Освободи меня! Освободи себя самого!»
211 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
All ytans handling vander sig inat.
Han tas isar, han fogas ihop.
Det blaser upp och tornrosbuskarna
hakar sig fast vid ljuset som Ayr.
Framtiden oppnar sig, han ser in
i det sjalvskakande kaleidoskopet
ser otydliga fladdrande ansikten
som hor till kommande slakten.
I misshugg traffar mig hans blick
medan jag gar omkring just har
i Washington bland maktiga hus
dar bara varannan pelare halier.
Vita byggnader i krematoriestil
dar de fattigas drom blir aska.
Den mjuka sluttningen borjar stupa
och omarkligt forvandlas till avgrund.
SAMLADE DIKTER 212
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Все, что было снаружи, уходит внутрь.
Его разбирают на части и собирают снова.
Поднимается ветер, и шиповник
цепляется за свет, что спасается бегством.
Открывается будущее, он смотрит в
самовстряхивающийся калейдоскоп
видит неразборчивые мелькающие лица
принадлежащие будущим поколениям.
Промахнувшись его взгляд останавливается на мне
в то время как я брожу вокруг именно здесь
в Вашингтоне между огромных зданий:
лишь каждый второй столп опорный.
Белые здания в стиле крематория
где грезы бедняков сгорают в пепел.
Плавный склон становится круче
и незаметно превращается в бездну.
Перевод А. Прокопьева
213
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
VERMEER
Ingen skyddad varld... Strax bakom vaggen borjar larmet
borjar vardshuset
med skratt och kvirr, tandrader tarar klockornas dan
och den sinnesrubbade svagern, dodsbringaren som alia maste
darra for.
Den stora explosionen och raddningens forsenade tramp
batarna som kramar sig pa redden, pengarna som kryper ner i
fickan pa fel man
krav som staplas pa krav
gapande roda blomkalkar som svettas foraningar om krig.
Darifran och tvars genom vaggen in i den klara ateljen
in i sekunden som far leva i arhundraden.
Tavlor som kallar sig “Musiklektionen”
eller “Kvinna i blatt som laser ett brev” —
hon ar i attonde manaden, tva hjartan sparkar i henne.
Pa vaggen bakom hanger en skrynklig karta over Terra Incognita.
Andas lugnt... En okand bla materia ar fastnaglad vid stolarna.
Guldnitarna flog in med oerhord hastighet
och tvarstannade
som om de aidrig varit annat an stillhet.
SAMLADE DIKTER 214
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ВЕРМЕЕР
Беззащитный мир... По ту сторону стены поднимается шум:
трактир начинается
со смеха и с толпы, с ряда зубов, со слез, со звона колоколов
и с деверя-дурачка, вестника смерти, перед которым все должны
трепетать.
Мощный взрыв, и запоздалый топот спасателей,
корабли, важничающие на рейде, деньги, заползающие в кошелек
не к тому, к кому надо,
требования, громоздящиеся на требованиях,
красные зияющие чашечки цветка, потеющие предчувствиями войн.
Из трактира сквозь стену — в светлую мастерскую
в мгновение, что будет длиться века.
Картины, которые называются «Урок музыки»
или «Девушка, читающая у окна» —
она на восьмом месяце, в ней бьются два сердца.
За ней на стене висит мятая карта: Terra incognita.
Спокойное дыхание... Неизвестная синяя ткань, пришпиленная
к спинке стульев.
Золотые заклепки с невиданной скоростью влетели в комнату
и резко застыли,
словно они никогда ничем иным не были, как самой неподвижностью.
215
ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
Det susar i dronen av antingen djup eller h6jd.
Det ar trycket fran andra sidan vaggen.
Det far varje faktum att svava
och gor penseln stadig.
Det gor ont att ga genom vaggar, man blir sjuk av det
men det ar nodvandigt.
Varlden ar en. Men vaggar...
Och vaggen ar en del av dig sjalv —
man vet det eller vet det inte men det ar sa for alia
utom for sma barn. For dem ingen vagg.
Den klara himlen har stalk sig pa lut mot vaggen.
Det ar som en bon till det tomma.
Och det tomma vander sitt ansikte till oss
och viskar
“Jag ar inte tom, jag ar oppen”.
SAMLADE DIKTER 216
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
В ушах шумит от глубины или высоты.
Это давление с той стороны стены.
Оно подвешивает в воздухе каждый факт
и сообщает кисти устойчивость.
Больно проходить сквозь стены, начинаешь хворать,
но это необходимо.
Мир един. Но есть стены...
А стена — часть тебя самого —
догадываешься ты об этом или нет, но это так для всех,
исключая младенцев. Для них ее просто нет.
Ясное небо прислонилось к стене.
Это как молитва, обращенная к пустоте.
И пустота поворачивается к нам лицом
шепча:
«Я не пуста, я открыта».
Перевод А. Прокопьева
217 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
ROMANSKA BAGAR
Inne i den valdiga romanska kyrkan trangdes turisterna
i halvmorkret.
Valv gapande bakom valv och ingen overblick.
Nagra ljuslagor fladdrade.
En angel utan ansikte omfamnade mig
och viskade genom hela kroppen:
“Skarns inte for att du ar manniska, var stolt!
Inne i dig oppnar sig valv bakom valv oandligt.
Du blir aidrig fardig, och det ar som det skall.”
Jag var blind av tarar
och fostes ut pa den solsjudande piazzan
tillsammans med Mr och Mrs Jones, Herr Tanaka och
Signora Sabatini
och inne i dem alia oppnade sig valv bakom valv oandligt.
SAMLADE DIKTER 218
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
РИМСКИЕ СВОДЫ
В огромной римской церкви туристы толпятся
в полумраке.
За сводом зияет новый свод, а целого не видно.
Несколько пылающих свечей.
Безлицый ангел открыл объятья
и меня насквозь пронизал его шепот:
«Не стыдись того, что ты человек, будь горд!
В тебе открывается за сводом свод, и так без конца.
Тебя никогда не закончат, и быть тому должно».
Слепой от слез я
был вытолкнут на кипящую солнцем пьяццу
вместе с мистером и миссис Джоунс, господином Танака и
синьорой Сабатини,
и в них во всех открывался за сводом свод, и так без конца.
Перевод А. Прокопьева
219 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
KVINNOPORTRATT -
1800-TAL
Rosten kvavs i klanningen. Hennes ogon
foljer gladiatorn. Och sedan star hon
pa arenan sjalv. Ar hon fri? En guldram
gastkramar tavlan.
SAMLADE DIKTER 220
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ПОРТРЕТ ЖЕНЩИНЫ -
XIX ВЕК
Душным платьем стиснута. Гладиатор
манит взор. Потом — сама на арене.
Замужем? Тисками — золотом рамы
сжата картина.
Перевод А. Прокопьева
bilingua
221 ИЗБРАННОЕ
TOMAS TRANSTROMER
MEDELTIDA MOTIV
Under vart fortrollande minspel vantar
alltid kraniet, pokeransiktet. Medan
solen sakta rullar forbi pa himlen.
Schackspelet pagar.
Ett frisdrsaxklippande ljud fran snaren.
Solen rullar sakta forbi pa himlen.
Schackpartiet avstannar i remi. I
regnbagens tystnad.
SAMLADE DIKTER 222
billngua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
СРЕДНЕВЕКОВЫЕ МОТИВЫ
За чудесной мимикой нашей ждет нас
череп, хитрый джокера глаз. Тогда как
солнце тихо катит по небу мимо.
В шахматы бьемся.
Звонко парикмахер стрижет боскеты.
Солнце тихо катит по небу мимо.
Миром завершилась игра. Молчаньем
радуги чистой.
Перевод А. Прокопьева
223
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
AIR MAIL
Pa jakt efter en brevlada
bar jag brevet genom stan.
I storskogen av sten och betong
fladdrade denna vilsna fjaril.
Frimarkets flygande matta
adressens raglande bokstaver
plus min forseglade sanning
just nu svavande over havet.
Atlantens krypande silver.
Molnbankarna. Fiskebaten
som en utspottad olivkarna.
Och kolvattnets bleka arr.
Har nere gar arbetet sakta.
Jag sneglar ofta pa klockan.
Tradskuggorna ar svarta siffror
i den giriga tystnaden.
Sanningen Finns pa marken
men ingen vagar ta den.
Sanningen ligger pa gatan.
Ingen gor den till sin.
SAMLADE DIKTER
224
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
AIRMAIL
В погоне за почтовым ящиком
я таскаю письмо по всему городу.
В чащобе из бетона и камня
порхает эта заблудившаяся бабочка.
Ковер-самолет почтовой марки —
адреса где буквы нетвердо стоят на ногах —
плюс моя запечатанная истина
именно сейчас парящая над морем.
Ползущее серебро Атлантики.
Отмели облаков. Рыболовецкая шхуна
как выплюнутая косточка оливки.
И бледные шрамы кильватера.
Здесь внизу работа идет неспоро.
Я часто кошусь на часы.
Тени от деревьев — черные цифры
в алчной тишине.
Истина здесь: на земле,
но никто не осмеливается ее поднять.
Истина валяется на улице.
Но никто ее себе не берет.
Перевод А. Прокопьева
225
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
MADRIGAL
Jag arvde en mork skog dit jag sallan gar. Men det kommer en dag
nar de doda och levande byter plats. Da satter sig skogen i rorelse.
Vi ar inte utan hopp. De svaraste brotten forblir ouppklarade trots
insats av manga poliser. Pa samma salt firms nagonstans i vara liv en
stor ouppklarad karlek. Jag arvde en mork skog men idag gar jag i
en annan skog, den ljusa. Allt levande som sjunger slingrar viftar
och kryper! Det ar var och luften ar mycket stark. Jag har examen
fran glomskans universitet och ar lika tomhant som skjortan pa
tvattstrecket.
SAMLADE DIKTER
226
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
МАДРИГАЛ
Я получил в наследство темный лес, куда редко хожу. Но наступит день,
когда живые и мертвые поменяются местами. И тогда лес придет
в движение. У нас есть надежда. Тяжелейшие преступления остаются
нераскрытыми, несмотря на старание множества полицейских. Точно
так же где-то в нашей жизни существует великая нераскрытая любовь.
Я получил в наследство темный лес, но сегодня иду в другой — в светлый.
Все живое, что умеет петь — змеится, виляет, ползает! Весна — и воздух
невероятно насыщен. У меня экзамен в университете забвения, и теперь
я — с пустыми руками, как рубашка на бельевой веревке.
Перевод А. Прокопьева
227
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
GULDSTEKEL
Kopparormen den fotlosa odlan rinner langsmed
forstutrappan
stilla och majestatisk som en anaconda, bara storleken skiljer.
Himlen ar tackt av moln men solen pressar sig igenom.
Sadan ar dagen.
I morse drev min kara bort de onda andarna.
Som nar man slar upp dorren till ett morkt magasin i sodern
och ljuset valler in
och kackerlackorna pilar snabbt snabbt ut i hornen och
uppfor vaggama
och ar borta — man bade sag och inte sag dem —
sa fick hennes nakenhet demonerna att fly.
Som om de aldrig funnits.
Men de kommer tillbaka.
Med tusen hander som felkopplar nervernas gammalmodiga
telefonvaxel.
Det ar femte juli. Lupinema stracker pa sig som om de
ville se havet.
Vi ar i tigandets kyrka, i den bokstavslosa fromheten.
Som om de oforsonliga patriarkemas ansikten inte fanns
och felstavningen i sten av Guds namn.
SAMLADE DIKTER
bilingua
228
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
МЕДУНИЦА
Веретеница, безногая ящерица, стекает по ступенькам крыльца
бесшумно и царственно, как анаконда, отличаясь от нее только
размерами.
Небо затянуто облаками, но солнце пробивается сквозь облака.
Таков этот день.
Сегодня утром моя любимая изгнала злых духов.
Как будто где-то на юге открыли дверь в темный амбар
залив его светом
и тараканы — шурк шурк — бросились по углам и
наверх по стенам
и нет их нигде — были и нет их —
так ее нагота обратила демонов в бегство.
Как будто их никогда и не было.
Но они возвращаются.
И тысячи рук втыкают штекеры на устаревшем коммутаторе нервов
не в те зажимы.
Пятое июля. Люпины вытягиваются, словно хотят
увидеть море.
Мы в церкви молчания, в том смирении, что обходится без букв.
Как если бы не было ликов непримиримых патриархов
и имени Бога, написанного на камне с ошибкой.
229
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
Jag sag en bokstavstrogen tv-predikant som samlat in massor
med pengar.
Men han var svag nu och maste stodjas av en bodyguard
som var en valskraddad ung man med ett leende stramande
som en munkavle.
Ett leende som kvavde ett skri.
Skriet fran ett barn som lamnas kvar i en sang pa sjukhuset
nar foraldrarna gar.
Det gudomliga snuddar vid en manniska och tander en laga
men viker sedan tillbaka.
Varfor?
Lagan drar till sig skuggorna, de flyger knastrande in och
forenas med lagan
som stiger och svartnar. Och roken breder ut sig svart och
strypande.
Till sist bara den svarta roken, till sist bara den fromma
bodeln.
Den fromma bodeln lutar sig fram
over torget och folkmassan som bildar en knottrig spegel
dar han kan se sig sjalv.
Den stdrste fanatikern ar den storste tvivlaren. Han vet
det inte.
Han ar en pakt mellan tva
dar den ene skall vara synlig till hundra procent och den
andre osynlig.
Vad jag avskyr uttrycket “till hundra procent”!
SAMLADE DIKTER
bilingua
230
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Я видел телевизионного проповедника-буквалиста, накопившего
кучу денег.
Но теперь он слаб и вынужден опираться на телохранителя,
крепко сшитого молодого человека с улыбкой, натянутой на лицо
как кляп.
С улыбкой, подавившей крик.
Крик ребенка, остающегося в больничной койке в одиночестве
когда родители уходят.
Божественное слегка касается человека и воспламеняет его
но потом отступает.
Почему?
Огонь притягивает тени, что потрескивая влетают внутрь и
сливаются с пламенем
и оно, взметнувшись вверх, чернеет. И во все стороны расползается дым,
черный и удушающий.
Под конец — только черный дым, под конец — только благочестивый
палач.
Благочестивый палач нагибается
рискуя увидеть себя в кривом зеркале толпы
на базарной площади.
Самый непримиримый фанатик сомневается больше всех.
Он этого не знает.
Он — производное двух начал:
одно хочет быть видимым, другое остаться невидимкой — на все сто
процентов.
Как же я ненавижу слово «стопроцентный»!
231 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
De som inte kan vistas nagonannanstans an pa sin framsida
de som aidrig ar tankspridda
de som aidrig oppnar fel dorr och far se en skymt av Den
Oidentifierade —
ga forbi dem!
Det ar femte juli. Himlen ar tackt av moln men solen pressar
sig igenom.
Kopparormen rinner langsmed forstutrappan stilla och
majestatisk som en anaconda.
Kopparormen som om det inte fanns ambetsverk.
Guldstekeln som om det inte fanns idoldyrkan.
Lupinerna som om det inte fanns “hundra procent”.
Jag kanner djupet dar man ar bade fange och harskare, som
Persefone.
Ofta lag jag i det stela graset dar nere
och sag jorden valva sig over mig.
Jordevalvet.
Ofta, det var halva livet.
Men idag har min blick lamnat mig.
Min blindhet har gett sig av.
Den morka fladdermusen har lamnat ansiktet och saxar
omkring i sommarens ljusa rymd.
SAMLADE DIKTER 232
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Те, кто всегда показывает только свой фасад
кто никогда не бывает рассеянным
кто никогда не ошибается дверью и не видит сияния
Неопознанного —
пройди мимо них!
Пятое июля. Небо затянуто облаками, но солнце пробивается сквозь
облака.
Веретеница, безногая ящерица, стекает по ступенькам крыльца
бесшумно и царственно, как анаконда.
Веретеница: как будто нет никаких ведомств.
Медуница: как будто нет поклонения идолам.
Люпины: как будто нет «ста процентов».
Я знаю бездну, где узник одновременно властитель,
как Персефона.
Часто я лежал на жесткой траве там внизу
и видел свод земли надо мной.
Земной свод.
Часто, это значит: полжизни.
Но сегодня мой взгляд меня оставил.
Моя слепота ушла.
Черная летучая мышь слетела с моего лица и рыскает вокруг
в светлом космосе лета.
Перевод А. Прокопьева
233 ИЗБРАННОЕ
bilingua
SORGEGONDOLEN
(1996)
bi lingua
ТРАУРНАЯ
ГОНДОЛА
(1996)
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
APRIL OCH TYSTNAD
Varen ligger ode.
Det sammetsmorka diket
kralar vid min sida
utan spegelbilder.
Det enda som lyser
ar gula blommor.
Jag bars i min skugga
som en fiol
i sin svarta lada.
Det enda jag vill saga
glimmar utom rackhall
som silvret
hos pantlanaren.
SAMLADE DIKTER
bilingua
236
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
АПРЕЛЬ И МОЛЧАНИЕ
Весна пустынна.
Бархатно-темная канава
ползет рядом со мной
без отражений.
Единственное что светится —
желтые цветы.
Тень несет меня
словно скрипку
в черном футляре.
Единственное что я хочу сказать
блестит вне пределов досягаемости
как серебро
у ростовщика.
Перевод А. Прокопьева
237 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
OSAKERHETENS RIKE
Byrachefen lutar sig fram och ritar ett kryss
och hennes drhangen dinglar som damoklessvard.
Som en spracklig fjaril blir osynlig mot marken
flyter demonen ihop med den uppslagna tidningen.
En hjahn som bars av ingen har tagit makten.
Moderskoldpaddan Ayr flygande under vattnet.
SAMLADE DIKTER
238
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЦАРСТВО НЕУВЕРЕННОСТИ
Начальница, наклонившись, чертит крест,
ее сережки качаются как дамоклов меч.
Как пестрая бабочка, что невидима на земле,
сливается демон с раскрытой газетой.
Шлем — под ним никого — взял власть.
Черепаха-мать под водой спасается бегством.
Перевод А. Афиногеновой
239
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
NATTBOKSBLAD
Jag landsteg en majnatt
i ett kyligt mansken
dar gras och blommor var gra
men doften gron.
Jag gled uppfor sluttningen
i den fargblinda natten
medan vita stenar
signalerade till manen.
En tidrymd
nagra minuter lang
femtioatta ar bred.
Och bakom mig
bortom de blyskimrande vattnen
fanns den andra kusten
och de som harskade.
Manniskor med framtid
i stallet for ansikten.
SAMLADE DIKTER
240
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
СТРАНИЦА
ИЗ КНИГИ НОЧИ
Майской ночью я сошел на землю
в морозном свете луны
там трава и цветы были серы
но пахло зеленью.
Я скользил вверх по склону
в ночи не различающей красок
а белые камни
посылали сигналы луне.
Один период
долгота пара минут
широта пятьдесят восемь
А за спиной у меня
за свинцовым мерцаньем воды
был берег другой
и были властители.
Люди с будущим
вместо лиц.
Перевод А. Афиногеновой
241 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
SORGEGONDOL NR 2*
I
Tva gubbar, svarfar och svarson, Liszt och Wagner, bor vid
Canal Grande
tillsammans med den rastlosa kvinnan som ar gift med
kung Midas
han som forvandlar allting han ror vid till Wagner.
Havets grona kold tranger upp genom golven i palatset.
Wagner ar markt, den kanda kasperprofilen ar trot tare
an forr
ansiktet en vit flagg.
Gondolen ar tungt lastad med deras liv, tva tur och retur
och en enkel.
II
Ett fonster i palatset flyger upp och man grimaserar i det
plotsliga draget.
* Vid arsskiftet 1882/1883 besokte Liszt sin dotter Cosima och hennes man,
Richard Wagner, i Venedig. Wagner dog nagra manader senare. Under denna
tid komponerade Liszt tva pianostycken som publicerades under titein
“Sorgegondol”.
SAMLADE DIKTER 242
bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ТРАУРНАЯ ГОНДОЛА № 2*
I
Два старика, тесть и зять, Лист и Вагнер, живут
возле Canal Grande
вместе с мятущейся женщиной, женой
царя Мидаса
того, кто превращает все, к чему ни притронется, в Вагнера.
Зеленый холод моря проникает сквозь пол дворца.
Вагнер уже отмечен, на знакомом шутовском профиле усталость
как никогда прежде
лицо словно белый флаг.
В гондоле тяжелый груз их жизней, двух туда и обратно
и одной — только туда.
II
Во дворце вдруг распахивается окно и внезапный сквозняк
вызывает на лицах гримасы.
* На рубеже 1882-1883 гг. Лист приехал в Венецию повидаться со своей
дочерью Косимой и ее мужем Рихардом Вагнером. Через несколько месяцев
Вагнер умер. За это время Лист создал две фортепьянные пьесы, которые
позднее были изданы под названием «Траурная гондола».
243 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
Utanfor pa vattnet visar sig sopgondolen paddlad av tva
enarade banditer.
Liszt har skrivit ner nagra ackord som ar sa tunga att de
borde skickas
till mineralogiska institutionen i Padova for analys.
Meteoriter!
For tunga for att vila, de kan bara sjunka och sjunka genom
framtiden anda ner
till brunskjortornas ar.
Gondolen ar tungt lastad med framtidens hopkurade stenar.
Ill
Gluggar mot 1990.
25 mars. Oro for Litauen.
Drdmde att jag besokte ett stort sjukhus.
Ingen personal. Alla var patienter.
I samma drom en nyfodd flicka
som talade i fullstandiga meningar.
IV
Bredvid svarsonen som ar tidens man ar Liszt en malaten
grandseigneur.
Det ar en forkladnad.
SAMLADE DIKTER
244
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Снаружи на воде появляется гондола мусорщиков, гребут два
одновесельных бандита.
Лист записал пару аккордов, таких тяжелых, что их
стоило бы послать на анализ
в минералогический институт в Падуе.
Метеориты!
Тяжесть не дает им покоя, они лишь способны падать и падать
сквозь будущее вниз
в эру чернорубашечников.
В гондоле тяжелый груз камней будущего, сжавшихся в комочек.
III
Заглянем в 1990.
25 марта. Волнуюсь за Литву.
Приснилось, будто я в громадной больнице.
Персонала нет. Одни пациенты.
В том же сне — новорожденная девочка
говорила полноценными фразами.
IV
Рядом с зятем, человеком современным, Лист — побитый молью
grandseigneur.
Это — карнавальный наряд.
245 ИЗБРАННОЕ
bi lingua
TOMAS TRANSTROMER
Djupet som provar och forkastar olika masker har valt just
den har at honom —
djupet som vill stiga in till manniskorna utan att visa sitt
ansikte.
V
Abbe Liszt ar van att bara sin resvaska sjalv genom snoglopp
och solsken
och nar han en gang skall do ar det ingen som moter vid
stationen.
En ljum bris av mycket begavad konjak for honom bort mitt i
ett uppdrag.
Han har alltid uppdrag.
Tvatusen brev om aret!
Skolpojken som skriver det felstavade ordet hundra ganger
innan han far ga hem.
Gondolen ar tungt lastad med liv, den ar enkel och svart.
VI
Ater till 1990.
Dromde att jag korde tjugo mil forgaves.
Da forstorades allt. Sparvar stora som hons
sjong sa att det slog lock for oronen.
SAMLADE DIKTER 246
bi lingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Бездна, что примеряет и отбрасывает разные маски, для него
выбрала именно эту —
бездна, что хочет проникнуть в людей,
не открывая лица.
V
Аббат Лист привык сам таскать чемодан по снежному месиву
и при ярком солнце
и когда придет пора ему умирать, на вокзале его никто
не встретит.
Теплый бриз ароматнейшего коньяка отрывает его от
задания.
У него всегда много заданий.
Две тысячи писем в год!
Школьник, обязанный сотни раз написать слово, в котором он сделал ошибку,
прежде чем его отпустят домой.
В гондоле тяжелый груз жизней, она проста и черна.
VI
Вновь в 1990.
Приснилось, что зря проехал двести км.
И тут все вдруг увеличилось. Воробьи размером с курицу
чирикали так, что заложило уши.
ИЗБРАННОЕ
bilingua
247
TOMAS TRANSTROMER
Dromde att jag ritat upp pianotangenter
pa koksbordet. Jag spelade pa dem, stumt.
Grannarna kom in for att lyssna.
VII
Klaveret som har tigit genom hela Parsifal (men lyssnat)
far antligen saga nagot.
Suckar... sospiri...
Nar Liszt spelar ikvall halier han havspedalen nertryckt
sa att havets grona kraft stiger upp genom golvet och flyter
samman med all sten i byggnaden.
Godafton vackra djup!
Gondolen ar tungt lastad med liv, den ar enkel och svart.
VIII
Dromde att jag skulle borja skolan men kom forsent.
Alla i rummet bar vita masker for ansiktet.
Vcm som var lararen gick inte att saga.
SAMLADE DIKTER 248
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Приснилось, будто я рисовал на кухонном столе
клавиши рояля. Я нажимал на них, беззвучно.
Пришли послушать соседи.
VII
Роялю, молчавшему весь «Парсифаль» (но он слушал)
наконец-то дозволено что-то сказать.
Вздохи... sospiri...
Играя сегодня, Лист жмет на педаль моря
и зеленая сила воды проникает сквозь пол и сливается
со всеми камнями здания.
Добрый вечер прекрасная бездна!
В гондоле тяжелый груз жизней, она проста и черна.
VIII
Приснилось, будто я должен был впервые идти в школу, но опоздал.
В классе у всех на лицах надеты белые маски.
Узнать учителя было нельзя.
Перевод А. Афиногеновой
249
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
LANDSKAP MED SOLAR
Solen glider fram bakom husvaggen
staller sig mitt i gatan
och andas pa oss
med sin roda blast.
Innsbruck jag maste lamna dig.
Men i morgon
star en glodande sol
i den halvdoda gra skogen
dar vi skall arbeta och leva.
SAMLADE DIKTER 250
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ПЕЙЗАЖ С СОЛНЦАМИ
Солнце выплывает из-за дома
повисает посреди улицы
и обдает нас
своим красным дыханием.
Инсбрук, я должен тебя покинуть.
Но завтра
другое солнце будет пылать
в полумертвом сером лесу
где нам предстоит жить и работать.
Перевод А. Афиногеновой
251 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
NOVEMBER I FORNA DDR
Det allsmaktiga cyklopogat gick i moln
och graset ruskade pa sig i koldammet.
Mdrbukade av nattens drommar
stiger vi ombord pa taget
som stannar vid varje station
och lagger agg.
Det ar ganska tyst.
Klangandet fran kyrkklockornas ambar
som hamtat vat ten.
Och nagons obevekliga hosta
som skaller pa allt och alia.
Ett stenbelate ror sina lappar:
det ar staden.
Dar rader jarnharda missforstand
bland kioskbitraden slaktare
platslagare marinofficerare
jarnharda missforstand, akademiker.
Vad mina ogon varker!
De har last vid lysmasklampornas matta sken.
SAMLADE DIKTER
bilingua
252
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
НОЯБРЬ В БЫВШЕЙ ГДР
Всемогущее око циклопа зашло в облака
и трава задрожала в угольной пыли.
Разбитые от ночных кошмаров
мы садимся в поезд
он останавливается на каждой станции
и несет яйца.
Почти совсем тихо.
Звякают ведра церковных колоколов,
в них принесли воду.
И чей-то упорный кашель
ругает всех и вся.
Каменный идол шевелит губами:
это город.
Там царит жестокий разлад,
грызутся лоточники мясники
жестянщики морские офицеры
жестокий разлад, студенты.
Как болят у меня глаза!
Они читали при тусклом свете светлячков.
ИЗБРАННОЕ
bilingua
253
TOMAS TRANSTROMER
November bjuder pa karameller av granit.
Oberakneligt!
Som varldshistorien
som skrattar pa fel stalle.
Men vi hor klangandet
fran kyrkklockornas ambar nar de hamtar vatten
varje onsdag
— ar det onsdag? —
dar har vi for vara sondagar!
SAMLADE DIKTER
bilingua
254
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
Ноябрь угощает карамелью из гранита.
Непредсказуемо!
Как мировая история
смеющаяся не там где надо.
Но мы слышим звяканье ведер
церковных колоколов несущих воду
каждую среду
— сегодня среда? —
это нам за наши воскресенья.
Перевод А. Афиногеновой
255 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
FRAN JULI 90
Det var en begravning
och jag kande att den dode
laste mina tankar
battre an jag sjalv.
Orgeln teg, faglarna sjong.
Gropen ute i solgasset.
Min vans rost holl till
pa minuternas baksida.
Jag korde hem genomskadad
av sommardagens glans
av regn och stillhet
genomskadad av manen.
SAMLADE DIKTER
256
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
В ИЮЛЕ 1990
Шли похороны
и я чувствовал что покойный
читал мои мысли
лучше чем я сам.
Орган молчал, птицы пели.
Яма в солнечном пекле.
Голос моего друга остался
на изнанке минут.
Я ехал домой под пронзительным взглядом
блеска летнего дня
дождя и покоя
под пронзительным взглядом луны.
Перевод А. Афиногеновой
257
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
GOKEN
En gok satt och hoade i bjorken strax norr om huset. Den var sa
hogrostad att jag forst trodde att det var en operasangare som utfor-
de en gokimitation. Forvanad sag jag fageln. Stjartfjadrarna rorde
sig upp och ner for varje ton, som handtaget pa en pump. Fageln
hoppade jamfota, vande sig om och skrek at alia vaderstreck. Sedan
lyfte den och flog smasvarande over huset och langt bort i vaster...
Sommaren aldras och allt flyter ihop till ett enda vemodigt sus. Cu-
culus canorus atervander till tropikerna. Dess tid i Sverige ar over.
Den blev inte lang! I sjalva verket ar go ken medborgare i Zaire...
Jag ar inte langre sa fortjust i att resa. Men resan besoker mig. Nu
nar jag trangs in alltmer i ett horn, nar arsringarna vaxer, nar jag
behover lasglasogon. Det hander alltid mycket mer an vi kan bara!
Det Finns inget att forvanas over. Dessa tankar bar mig lika trofast
som Susi och Chuma bar Livingstones mumie tvars genom Afrika.
SAMLADE DIKTER
258
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
КУКУШКА
На березе к северу от дома куковала кукушка. Она орала так громко,
что сперва я подумал, будто ей подражает какой-то оперный певец.
С удивлением я обнаружил птицу. При каждом звуке перья на хвосте
поднимались и опускались, словно ручка насоса. Птица прыгала на
обеих ножках, поворачивалась и кричала на все четыре стороны
света. Потом взмыла вверх над домом и полетела, поругиваясь,
далеко на запад... Лето стареет, и все сливается в один печальный
шорох. Cuculus canorus возвращается в тропики. Ее время в Швеции
закончилось. Недолгий был срок! На самом деле кукушка — гражданка
Заира... Я уже не так люблю путешествовать. Но путешествие
навещает меня. Теперь, когда меня все больше загоняют в угол, когда
ширятся годовые кольца, когда мне нужны очки для чтения. Всегда
происходит намного больше того, что мы способны вынести! И тут
нечему удивляться. Эти мысли несут меня так же надежно, как Суси
и Хума несли мумию Ливингстона через всю Африку.
Перевод А. Афиногеновой
259
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
TRE STROFER
I
Riddaren och hans fru
forstenade men lyckliga
pa ett flygande kistlock
utanfor tiden.
II
Jesus holl upp ett mynt
med Tiberius i profil
en profil utan karlek
makten i omlopp.
Ill
Ett rinnande svard
utplanar minnena.
I marken rostar
trumpeter och gehang.
SAMLADE DIKTER 260
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ТРИ СТРОФЫ
I
Рыцарь и его жена
окаменевшие но счастливые
на крышке гроба летящей
вне времени.
II
Иисус показал монету
с профилем Тиберия
профиль без любви
власть, пущенная в обращение.
III
Льющийся меч
смывает воспоминания.
В земле ржавеют
трубы и ножны.
Перевод А. Афиногеновой
ИЗБРАННОЕ
bilingua
261
TOMAS TRANSTROMER
SOM ATT VARA BARN
Som att vara barn och en oerhord forolampning
tras over ens huvud som en sack
genom sackens maskor skymtar solen
och man hor korsbarstraden gnola.
Men det hjalper inte, den stora forolampningen
tacker huvud och torso och knan
och man ror sig sporadiskt
men glads inte at varen.
Ja, skimrande mdssa drag ner den over ansiktet
stirra genom maskorna.
Pa fjarden myllrar vattenringarna ljudidst.
Grona blad formorkar jorden.
SAMLADE DIKTER
262
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
КАК БУДТО ТЫ РЕБЕНОК
Как будто ты ребенок и на голову твою
мешком натягивают великую обиду
в просветы мешковины проглядывает солнце
и слышно как напевают вишни.
Но толку в этом мало, великая обида
накрыла голову и тело и коленки
ты то и дело шевелишься
но радости весны не ощущаешь.
Да, на лицо ты натяни мерцающую шапку
гляди в ее просветы.
Во фьорде на воде бесшумные круги.
Зеленая листва затмила землю.
Перевод А. Афиногеновой
263
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
TVA STADER
Pa var sin sida om ett sund, tva stader
den ena morklagd, ockuperad av fienden.
I den andra brinner lamporna.
Den lysande stranden hypnotiserar den morka.
Jag simmar ut i trance
pa de glittrande morka vattnen.
En dov tubastot tranger in.
Det ar en vans rost, tag din grav och ga.
SAMLADE DIKTER
264
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ДВА ГОРОДА
По обе стороны пролива два города,
один пребывает в темноте, он оккупирован врагом.
В другом горят огни.
Светящийся берег гипнотизирует темный.
Я в трансе плыву
по сверкающей черной воде.
Внутрь проникает глухой звук тубы.
Это голос друга, возьми могилу твою и иди.
Перевод А. Афиногеновой
265
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
LJUSET STROMMAR IN
Utanfor fonstret ar varens langa djur
den genomskinliga draken av solsken
rinner forbi som ett andlost
forortstag — vi hann aidrig se huvudet.
Strandvillorna flyttar sig i sidled
de ar stolta som krabbor.
Solen far statyerna att blinka.
Det rasande eldhavet ute i rymden
transjorderas till en smekning.
Nedrakningen har borjat.
266
SAMLADE DIKTER
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
СВЕТ ВЛИВАЕТСЯ
За окном длинные звери весны
прозрачный дракон из сияния солнца
протекает мимо как бесконечная
электричка — голову мы не успели увидеть.
Прибрежные виллы движутся боком
они горделивы как крабы.
Статуи мигают от солнца.
Бешеное море огня там, в пространстве,
пройдя сквозь землю, становится лаской.
Отсчет начался.
Перевод А. Афиногеновой
267
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
NATTLIG RESA
Det myllrar under oss. Tagen gar.
Hotell Astoria darrar.
Ett glas vatten vid sangkanten
lyser i tunnlarna.
Han dromde att han var fange i Svalbard.
Planeten vred sig mullrande.
Tindrande ogon gick over isarna.
Miraklernas skonhet fanns.
SAMLADE DIKTER 268
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
НОЧНАЯ ПОЕЗДКА
Под нами кишенье. Идут поезда.
Подрагивает отель «Астория».
Стакан воды возле кровати
светится в тоннелях.
Ему снилось, что он был в плену на Шпицбергене.
Вращалась, грохоча, планета.
Мерцающий взгляд скользил по льдинам.
Красота чуда существует.
Перевод А. Афиногеновой
269
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
HAIKUDIKTER
I
Kraftledningarna
spanda i koldens l ike
norr om all musik.
*
Den vita solen
traningsloper ensam mot
dodens blaa berg.
Vi maste leva
med det finstilta graset
och kallarskrattet.
*
Solen star lagt nu.
Vara skuggor ar jattar.
Snart ar allt skugga.
SAMLADE DIKTER
bilingua
270
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ХОККУ
I
В царстве холода
к северу от музыки
провода бегут.
Белое солнце
к голубым холмам смерти
бежит одиноко.
*
Нам нельзя жить без
изысканной травы и
подвальных смешков.
*
Низкое солнце.
Исполинские тени.
Все станет тенью.
271 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
II
Orkideerna.
Tankbatar glider forbi.
Det ar fullmane.
Ill
Medeltida borg,
frammande stad, kalla sfinx,
tomma arenor.
*
Loven viskade:
ett vildsvin spelar orgel.
Och klockorna slog.
*
Och natten strommar
fran oster till vaster med
manens hastighet.
SAMLADE DIKTER
bilingua
272
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
II
Вот орхидеи.
Мимо скользят танкеры.
Полнолуние.
III
Старые замки,
град чужой, сфинксов холод,
арен пустота.
*
Листьев шепот: вепрь
на органе играет.
Звон колоколов.
И ночи поток
с востока на запад со
скоростью луны.
273 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
IV
Ett par trollslandor
fasthakade i varann
svirrade forbi.
*
Narvaro av Gud.
I fagelsangens tunnel
oppnas en last port.
*
Ekar och manen.
Ljus och tysta stjarnbilder.
Det kalla havet.
bilingua
SAMLADE DIKTER 274
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
IV
Здесь пара стрекоз
одна с другой сцепились
и улетели.
*
Здесь где-то есть Бог.
Отомкнулась — в тоннеле
пения птиц — дверь.
*
Дубы и луна.
Свет и созвездья тихи.
Зябкое море.
Перевод А. Афиногеновой
при участии Григория Афиногенова
275 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
FRAN ON 1860
I
En dag nar hon skoljde tvatt fran bryggan
steg fjardens kold upp genom armarna
och in i livet.
Tararna frds till glasogon.
On lyfte sig sjalv i graset
och strommingsfanan vajade i djupet.
II
Och koppornas svarm harm upp honom
slog ner pa hans ansikte.
Han ligger och stirrar i taket.
Hur det roddes uppfor tystnaden.
Nuets evigt rinnande flack
nuets evigt blddande punkt.
SAMLADE DIKTER 276
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
С ОСТРОВА 1860
I
Однажды когда она полоскала белье на мостках
холод фьорда проник по рукам
в жизнь.
Слезы замерзли, превратившись в очки.
Остров поднял сам себя за траву
косяк салаки как флаг качался в воде.
II
И рой оспинок догнал его
устроился у него на лице.
Он лежит и глядит в потолок.
Как работали весла вверх по молчанию.
Вечно текущее пятно настоящего
вечно кровоточащий миг настоящего.
Перевод А. Афиногеновой
277 ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
TYSTNAD
Ga forbi, de ar begravda...
Ett moln glider over solskivan.
Svalten ar en hog byggnad
som flyttar sig om natten
i sovrummet oppnar sig en hisstrummas
morka stav mot innanddmena.
Blommor i diket. Fanfar och tystnad.
Ga forbi, de ar begravda...
Bordssilvret overlever i stora stim
pa stort djup dar Atlanten ar svart.
SAMLADE DIKTER 278
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ТИШИНА
Проходи, они похоронены...
Облако скользит по диску солнца.
Голод — это высокое здание
которое движется по ночам
в спальне черные стержни подъемного барабана
открываются внутрь.
Цветы в кювете. Фанфары и тишина.
Проходи, они похоронены...
Столовое серебро косяками выживает
на большой глубине, там, где Атлантика черна.
Перевод А. Афиногеновой
279
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
MIDVINTER
Ett blatt sken
strommar ut fran mina klader.
Midvinter.
Klirrande tamburiner av is.
Jag sluter ogonen.
Det Finns en ljudids varld
det finns en spricka
dar doda
smugglas over gransen.
SAMLADE DIKTER 280
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
ЗИМНЕЕ СОЛНЦЕСТОЯНИЕ
Из моей одежды
льется голубое сияние.
Зимнее солнцестояние.
Звенят тамбурины льда.
Я закрываю глаза.
Есть беззвучный мир
есть щель
где мертвых тайно
переправляют через границу.
Перевод А. Афиногеновой
281
ИЗБРАННОЕ
bilingua
TOMAS TRANSTROMER
EN SKISS FRAN 1844
William Turners ansikte ar brunt av vader
han har sitt staffli langst ute bland branningarna.
Vi foljer den silvergrona kabeln ner i djupen.
Han vadar ut i det langgrunda dodsriket.
Ett tag rullar in. Kom narmare.
Regn, regn fardas over oss.
SAMLADE DIKTER
282
bilingua
ТУМАС ТРАНСТРЁМЕР
НАБРОСОК ИЗ 1844
Лицо Уильяма Тёрнера загорело до черноты
его мольберт далеко средь бурунов.
Мы следуем за серебристо-зеленым тросом вглубь.
Тёрнер выбирается на длинную отмель царства мертвых.
Подкатывает поезд. Давай поближе.
Дождь, дождь летит над нами.
Перевод А. Афиногеновой
283
ИЗБРАННОЕ
bilingua
INNEHALL СОДЕРЖАНИЕ
5 Алексей Прокопьев
Вчитываясь в Транстрёмера
UR “17 DIKTER” (1954)
Из сборника
«17 СТИХОТВОРЕНИЙ» (1954)
Preludium 18/19 Preludium
Storm 20/21 Шторм
Kvall — morgon 22/23 Вечер — утро
Ostinato 24/25 Ostinato
Gogol 26/27 Гоголь
Skepparhistoria 28/29 Моряцкая байка
Upprord meditation 30/31 Взволнованная медитация
Stenarna 32/33 Камни
Sammanhang 34/35 Взаимосвязи
Morgon och infart 36/37 Утро — гавань
I den forsande Staven ar vila 38/39 Форштевень — покой стремнины
Dygnkantring 40/41 Смена суток
Epilog 42/43 Эпилог
UR “HEMLIGHETER РА VAGEN”
(1958)
Из сборника «ТАЙНЫ
НА ПУТИ» (1958)
Han som vaknade 52/53 Проснувшийся
av sang over taken от песни над крышами
Vadertavla 54/55 Ложное солнце
Caprichos 56/57 Caprichos
Siesta 58/59 Сиеста
Hemligheter pa vagen 60/61 Тайны на пути
284
bilingua
UR
Spar Kyrie Balakirevs drom (1905) 62/63 64/65 66/67 Следы Kyrie Сон Балакирева (1905)
DEN HALVFARDIGA HIMLEN” Из сборника «НЕЗАВЕРШЕННОЕ
(1962) НЕБО» (1962)
Tradet och skyn 72/73 Дерево и облако
Ansikte mot ansikte 74/75 Лицом к лицу
Klangen 76/77 Звон
C-dur 78/79 ' C-dur
Dagsmeja 80/81 Зимняя оттепель
Nar vi atersag darna 84/85 Когда мы вновь увидели острова
Fran berget 88/89 С горы
Espresso 90/91 Espresso
Palatset 92/93 Дворец
Allegro 96/97 Allegro
Den halvfardiga himlen 98/99 Незавершенное небо
Nocturne 100/101 Nocturne
En vinternatt 102/103 Зимняя ночь
UR “KLANGER OCH SPAR” Из сборника «ЗВУКИ И СЛЕДЫ»
(1966) (1966)
Portrait med kommentar 106/107 Портрет с комментарием
Kron 110/111 Вершины
Hommages 112/113 Hommages
Vinterns fonnler 116/117 Формулы зимы
Morgonfaglar 122/123 Утренние птицы
Ensamhet 126/127 Одиночество
Efter nagons dod 132/133 После чьей-то смерти
Oppna och slutna rum 134/135 Открытые и закрытые пространства
I det fria 136/137 На природе
Langsam musik 142/143 Медленная музыка
285
bilingua
UR “MORKERSEENDE”
(1970)
Andrum juli
Det oppna fonstret
Preludier
UR “STIGAR” (1973)
Skiss i oktober
Markgenomskadande
Decemberkvall-72
Elegi
UR “SANNINGSBARRIAREN”
(1978)
Citoyens
Overgangsstallet
Schubertiana
UR “DET VILDA TORGET”
(1983)
Minnena ser mig
Svarta vykort
Eldklotter
Postludium
UR “FOR LEVANDE OCH DODA”
(1989)
Sex vintrar
Naktergalen i Badelunda
Из сборника «ВИДЕТЬ
В ТЕМНОТЕ» (1970)
146/147 Передышка — июль
148/149 Открытое окно
152/153 Прелюдии
Из сборника «ТРОПИНКИ» (1973)
158/159 Октябрьский набросок
160/161 Глядя сквозь землю
162/163 Декабрьский вечер-72
164/165 Элегия
Из сборника «БАРЬЕР ИСТИНЫ»
(1978)
168/169 Citoyens
170/171 Переход
172/173 Шубертиана
Из сборника «ДИКАЯ
ПЛОЩАДЬ» (1983)
180/181 Воспоминания видят меня
182/183 Черные открытки
184/185 Росчерки огня
186/187 Postludium
Из сборника «ЖИВЫМ
И МЕРТВЫМ» (1989)
190/191 Шесть зим
194/195 Соловей в Баделунде
bilingua
286
Alkaiskt 196/197 Алкеева строфа
Berceuse 198/199 Berceuse
Gator i Shanghai 200/201 Улицы в Шанхае
Djupt i Europa 204/205 Глубоко в Европе
Flygblad 206/207 Листовка
Inomhuset ar oandligt 208/209 Внутри — бесконечность
Vermeer 214/215 Вермеер
Romanska bagar 218/219 Римские своды
Kvinnoportratt — 1800-tal 220/221 Портрет женщины — XIX век
Medeltida motiv 222/223 Средневековые мотивы
Air mail 224/225 Air mail
Madrigal 226/227 Мадригал
Guldstekel 228/229 Медуница
SORGEGONDOLEN (1996) ТРАУРНАЯ ГОНДОЛА (1996)
April och tystnad 236/237 Апрель и молчание
Osakerhetens rike 238/239 Царство неуверенности
Nattboksblad 240/241 Страница из книги ночи
Sorgegondol Nr 2 242/243 Траурная гондола № 2
Landskap med solar 250/251 Пейзаж с солнцами
November i forna DDR 252/253 Ноябрь в бывшей ГДР
Fran juli 90 256/257 В июле 1990
Goken 258/259 Кукушка
Tre strofer 260/261 Три строфы
Som att vara barn 262/263 Как будто ты ребенок
Tva stader 264/265 Два города
Ljuset strommar in 266/267 Свет вливается
Nattlig resa 268/269 Ночная поездка
Haikudikter 270/271 Хокку
Fran on 1860 276/277 С острова 1860
Tystnad 278/279 Тишина
Midvinter 280/281 Зимнее солнцестояние
En skiss fran 1844 282/283 Набросок из 1844
bilingua
Тумас Транстрёмер
Избранное
Ответственный редактор М Шмидт
Выпускающий редактор Е. Савина
Художник А. Ирбит
Компьютерная верстка: Т. Донскова
Производство: Л. Самадашвили
□
ОБЪЕДИНЕННОЕ ГУМАН1 ПАРНОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
103009, Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3
Тел.: (095) 229-55-48
e-mail: info@ogi.ru
Книги издательства ОГИ можно приобрести:
Москва, м. Чистые пруды, Потаповский пер., 8/12, стр. 2, клуб «Проект О.Г.И.»;
кафе «Пироги»: м. Площадь Революции/Лубянка, ул. Никольская, д. 19/21;
м. Охотный ряд/Театральная, ул. Большая Дмитровка, д. 12/1, стр. 1
Заказать по почте наложенным платежом книги ОГИ можно по адресу:
103009, Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3, ОГИ
e-mail для заказов: tirazh@zhurnal.ru
Оптовые продажи: Москва, Средний Кисловский пер., д. 3, стр. 3
Тел.: 229-55-48
За пределами России наши книги можно купить:
www.esterum.com
ЛР № 065416 от 22.09.1997
Подписано в печать 12.11.2002. Формат 60x84 1 / ю- Гарнитура NewBaskerville
Объем 18 печ. л. Бумага офсетная. Печать офсетная. Тираж 1000 экз.
Заказ №
Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «Семпак»
Москва, ул. Анненская, д. 21
Тумас Транстрёмер (род. 1931)—
крупнейший современный шведский
. поэт, Лауреат многих премий.
Его стихи переведены практически
на все европейские языИи.
В книге представлены
1(1 из 11 опубликованных поэтом
сборников, начиная с самого раннего
(«17 стихотворений», 1954).
Большинство предлагаемых
стихотворений Транстрёмера
публикуется на русском языке впервые.
bilingua
ISBN 5-94262-187-9
9 785942 821876