Text
                    Серия «Классика библеистики»
Золотой фонд русской библеистики
Николай Никанорович
глувоковский
БИБЛЕЙСКИЙ
ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК
В ПИСАНИЯХ ВЕТХОГО
И НОВОГО ЗАВЕТА
© Сканирование и создание электронного варианта:
Кафедра библеистики Московской духовной академии
(ѵѵѵѵѵѵ.ЬіЫе-тсІа.і'и) и Региональный фонд поддержки
православного образования и просвещения «Серафим»
(ѵѵѵѵѵѵ.вегарітіт.ги), 2005.
Кафедра
библеистики МДА
Фонд
«Серафим»
Москва
2005

ПРОФЕССОР НИКОЛАЙ НИКАНОРОВИЧ ГЛУБОКОВСКИЙ (1863-1937) Николай Никанорович Глубоковский родился 6 (19 по ново- му стилю) декабря 1863 года в селе Кичменгский городок Николь- ского уезда Вологодской губернии в семье бедного сельского свя- щенника Никанора Петровича Глубоковского. Фамилия Глубо- ковский происходила от названия озера Глубокое, на берегу кото- рого стояла Глубоковская Спасо-Преображенская церковь — в ней более 70 лет дед и прадед Николая Никаноровича служили дьяч- ками. В большой семье, насчитывавшей пять братьев и две се- стры, Николай был седьмым, самым младшим ребенком. В 1866 году, когда ему было два года, отец умер и семья оказалась в трудном положении: старший брат Петр учился на 5 курсе семина- рии, сестры были не пристроены. К счастью, вскоре старшая се- стра Анна вышла замуж; новый зять, священник Василий Михало- вич Попов, проявил сострадание и вся семья переехала к нему. Профессор Н. Н. Глубоковский (1863-1937) 1
Мать Николая Никаноровича понимала, что учеба является единственный средством для сына найти дорогу в жизни и стара- лась способствовать этому. Первоначальное образование он по- лучил под руководством сестры и зятя, посещал занятия в мест- ной церковно-приходской школе. Подготовка оказалась достаточ- но слабой, поэтому в 1873 году, по поступлению в Никольское ду- ховное училище, его определили в подготовительный класс. В училище он занимался усердно и окончил его в 1878 году первым учеником, а в 1884 году — с отличием Вологодскую духовную се- минарию, после чего был направлен за казенный счет в Мо- сковскую духовную академию. В академии он проучился пять лет, поскольку на четвертом курсе из-за досадного недоразумения с руководством он был уволен, но на следующий год восстановил- ся. В июне 1889 года Н. Н. Глубоковский окончил МДА первым в своем выпуске, имея отличные оценки по всем предметам, со зва- нием кандидата богословия, и оставлен стипендиатом для подго- товки к профессуре на кафедре общецерковной истории. С 16 августа 1889 года по 15 августа 1890 года под руко- водством известного церковного историка профессора Алексея Петровича Лебедева (1845-1908) молодой ученый работал над магистерской диссертацией о блаженном Феодорите, епископе Киррском [12]. Она принесла автору известность: сочинение вы- звало широкий отклик и высокую оценку российских и зарубежных патрологов и историков Церкви. Осенью 1890 года в судьбе Н. Н. Глубоковского произошел неприятный поворот: из-за случившегося при его обучении на чет- вертом курсе МДА инцидента, он не был удостоен профессуры и был направлен, в соответствии с общепринятой практикой того времени, преподавателем провинциальной духовной семинарии — Воронежской. Это было нелегким испытанием для молодого ученого. Пережив на собственном опыте трагедию временного расставания с академической средой, Николай Никанорович впо- следствии много сил потратил на то, чтобы исключить ситуацию, когда молодые ученые, окончившие академию и полностью по- строившие свою жизнь в видах дальнейших научных исследова- ний, вдруг оказывались выброшенными за борт духовных акаде- мий всего лишь по причине отсутствия свободных преподаватель- ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 2
ских мест. В позднейшей записке «К вопросу о нуждах духовно- академического образована» [89] он предлагая вводить в распи- сание академий специальные дополнительные часы, дабы удер- жать подготовленные перспективные молодые кадры в рамках академических структур путем удобной для них возможности при- обретать преподавательский опыт, читая спецкурсы. Целый год (с 18 октября 1890 по 21 октября 1891) провел Николай Никанорович в Воронежской духовной семинарии в каче- ство преподавателя Священною Писания. Здесь на него обратил внимание правящий Воронежский епископ Анастасий (Добрадин, +1913), посещавший его занятия в семинарии, и летом 1891 года порекомендовал молодого ученою ректору Санкт-Петербургской духовной академии епископу Выбогскому Антонию (Вадковскому). В результате осенью того же года Николай Никанорович был приглашен на кафедру Священною Писания Нового Завета в СПбДА, на которой трудился сначала в должности доцента, далее с 1894 по 1898 год — экстраординарною профессора, а затем — в качестве ординарною профессора вплоть до 1919 г., когда ему пришлось перейти в Петроградский богословский институт в связи с закрытием академии. Момент занятия им кафедры Нового Завета в СПбДА в 1891 году был не лишен драматизма: в качестве претендента на эту ка- федру влиятельный профессор Василий Васильевич Болотов ре- комендовал Александра Петровича Рождественскою (1854 - 1930), который и был избран большинством голосов Ученою сове- та (9 против 4). Но на том же заседании ректор епископ Антоний (Вадковский) предложил кандидатуру Н. Н. Глубоковского, и через 10 дней митрополит Новгородский, Санкт-Петербургский и Фин- ляндский Исидор (Никольский, 1799-1892) утвердил его своей ре- золюцией. Возможные шероховатости первоначальною вхождения Н. Н Глубоковского в профессорско-преподавательскую корпора- цию СПбДА были изглажены блестящей деятельностью ученою на ниве библеистики. Это подтверждает и то, насколько высоко ценил Николай Никанорович свое положение профессора в СПб- ДА, не допуская никаких служебных совмещений и отказываясь от многократных приглашений в его адрес на профессорские кафед- ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 3
ры в Санкт-Петербургском и Московском университетах. К петербургскому периоду деятельности относится не толь- ко интенсивная научная деятельность, но и последовавшее при- знание Николая Никаноровича как ученого. В 1897 году Мо- сковской духовной академией Николаю Никаноровичу была прису- ждена степень доктора богословия за его сочинение «Благовестие св. Апостола Павла по его происхождению и существу» [6]—[8], ко- торое было удостоены Св. Синодом полной Макарьевской премии. В 1909 году он был избран членом-корреспондентом Импера- торской Академии наук по отделению русского языка и словесно- сти. Он становится также почетный членом Киевской, Казанской и Московской духовных академий, Московского и Петроградскою археологических институтов, действительным членом Импера- торскою православною палестинскою общества и ряда других научных обществ и братств. В 1904 году ему (после скончавшею- ся профессора СПбДА А. П. Лопухина) было доверено руко- водство Православной богословской энциклопедией. Николай Никанорович постоянно привлекался высшей церковной властью к работе в различных комиссиях, создаваемых при Св. Синоде. Он готовил материалы, посвященные вопросам поводов к разводу (1895) [48], права евреев именоваться христи- анскими именами (1911) [96], исправления славянскою перевода богослужебных книг, устройства русского богословскою института в Париже и другие. Он принял активное участие в Предсоборном присутствии 1906 года, где обсуждались разнообразные вопросы преобразования церковной жизни. Непросто складывалась семейная жизнь Николая Никаноро- вича. С 1890 года «спутницей его земного странствования», как выражался он сам [74], была Анастасия Васильевна, урожденная Николо-Толмачевская, но их церковный брак был оформлен лишь 27 ноября 1920 года, поскольку с 1877 по 1890 год она была заму- жем за учителем Николая Никаноровича — профессором МДА Алексеем Петровичем Лебедевым (+1908)... После закрытия в 1918 году большевиками всех бого- словских школ, в том числе — Санкт-Петербургской духовной ака- демии, Николай Никанорович был одним из тех, кто пытался спа- сти академию путем ее объединения с университетом. Несмотря ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 4
на положительное решение Совета университета этому не сужде- но было сбыться из-за противодействия большевистскою режима. И вот тогда «жить стало физически невозможно, — вспоминал Н. Н. Глубоковский, — просто нечего было есть и негде взять» [74]. В сентябре-декабре 1918 года он был приглашен читать лекции, посвященные проблемам объединения церквей, в Упсале (Шве- ция). [34] После возвращения из Швеции Николай Никанорович преподавал на восточном факультете Петроградскою университе- та и в Петроградском богословском институте, а также состоял ар- хивариусом Четвертой секции Второго отделения Единою госу- дарственною архивною фонда (бывший Архив и библиотека Св. Синода). В это время был убит его родной брат, а племянник пропал без вести. Бедствия Николая Никаноровича увеличива- лись: «от ежедневною физическою изнеможения меня самого ста- ли оставлять последние силы, а у жены их уже совсем не было и она выглядела погибающей былинкой. Кругом буйствовал террор и каждый звук автомобиля мог предвещать конец». [74] В этих условиях 16 (29) августа 1921 году Н. Н. Глубоковский вместе с женой был вынужден эмигрировать в Финляндию, оттуда в Германию, некоторое время занимал кафедру Священною Пи- сания Нового Завета в Праге, в 1922-1923 годах читал лекции в Белградском университете. В мае 1923 года он принял предложение занять кафедру Священною Писания Нового Завета и должность ординарною профессора богословскою факультета Софийского университете. Николай Никанорович прибыл в столицу Болгарскою Царства 11 июля и остался там до самой кончины, получив возможность про- должить научную работу. Вместе с ним в Софии работали и мно- гие его бывшие ученики. В 1929 году он стал дописным членом Болгарской академии наук. Он читал также лекции в Свято-Серги- евском православном богословском институте в Париже, являлся куратором Русскою христианского студенческою движения в Бол- гарии. Всего за свою жизнь Н. Н. Глубоковский написал около соро- ка крупных работ и множество статей. Великий русский библеист скоропостижно скончался 18 марта 1937 года от болезни почек. Отпевавший его в Софийском кафедральном соборе митрополит ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 5
Софийский Стефан в прощальной слове назвал Н. Н. Глубо- ковского «величайшим экзегетом, <...> любящим и верным сыном Церкви, могучим столпом Православия». *** К концу XIX - началу XX века русская библеистика достигла наивысшего развития. Изучение Священною Писания было направлено на органичное сочетание церковной и святоотеческой методологии в исследовании библейскою текста, с одной сторо- ны, и в привлечении в русле этой методологии новейших запад- ных фактологических разработок. Однако наряду с положитель- ный раскрытием библейско-богословскою учения русским ученым пришлось решать проблему апологетическою плана, выражая свое отношение к ставшему популярный к концу XIX столетия на Западе «историко-критическому методу». Этот метод получил в русской науке название «отрицательной библейской критики», по- скольку предполагал изучение Священною Писания на основе ряда нецерковных предпосылок, первой из которых было отрица- ние богодухновенности библейскою текста и изучение Библии как обыкновенною человеческого литературною произведения. Зада- чей метода было выделение «подлинных» и «неподлинных» тек- стов Писания, их датировка и оценка. Аргументируя свои построе- ния, отрицательные библейские критики выдвигали смелые (хотя зачастую — нелепые) гипотезы и предположения, но при этом де- лали попытку досконально рассмотреть библейский текст в исто- рической, филологическом, археологическом и других контекстах, что выставляло их исследования привлекательными в научном плане. К концу XIX века «историко-критический метод» пополнился еще одним априорным постулатом — что библейская история как Ветхою, так и Нового Завета развивается по гегелевской схеме: «тезис — антитезис — синтез». В области Ветхою Завета появилась теория Графа-Велль- гаузена, утверждавшая, что «истинная» история израильскою на- рода была эволюцией от язычества, как и у прочих народов («те- зис»), через выступление пророков, учивших о Господе (Ягве) как Едином Бою («антитезис»), до появления в период вавилонскою Профессор Н. Н. Глубоковский (1863-1937) 6
плена священников, предложивши/ монотеистический культ Господа-Ягве («синтез»). Во второй половине ХІХ-начале XX века в русской библейской науке появились серьезные аналитические труды профессоров епископа Михаила (Лузина; 1830-1887), про- тоиерея Николая Елеонского (1843-1910), Владимира Петровича Рыбинскою (1867-1944), Павла Александровича Юнгерова (1856-1921), а также Дмитрия Сергеевича Леонардова (1871-1915), в которых выявлялись как ложные предпосылки, так и несостоятельные выводы этой и подобны/теорий. В области Нового Завета отрицательную критическую тео- рию предложила новотюбингенская (баурова) богословская школа в лице Ф. X. Баура (1792-1860), Д.Ф. Штрауса (1808-1874), А. Ричля (1822-1889) и А. фон Гарнака (1851-1930), которые по- пытались перенести гегелевскую схему на почву истории ранней церкви. В результате их построений представлялось, что изна- чальному органическому христианству, видевшему во Иисусе из Назарета только Мессию («петринизму»), стало противостоять движение, возглавляемое св. апостолом Павлом («паулизм»), ис- поведавшее Христа как Сына Божия. Результатом «борьбы» стал синтез этих учений в лице св. ап. Иоанна Богослова. В данной схе- ме св. ап. Павел представлялся не верным учеником Христовым, а исказителем Его учения, сделавшим крайние выводы из Его про- поведи под влиянием разного рода иудейских и эллинистически/ воззрений. Деятельность Н. Н. Глубоковского по изучению богословия св. ап. Павла была направлена как на положительное раскрытие Павлова учения по существу, так и на апологетическое выявление несостоятельности указанны/ отрицательны/ воззрений. В 1897 Н. Н. Глубоковским была защищена докторская дис- сертация «Благовестие святого апостола Павла по его происхо- ждению и существу» [5], которая стала ядром громадною одно- именною исследования в трех книга/ общим объемом 2350 стра- ниц [6]—[8]. В этом капитальной труде Н. Н. Глубоковский, полеми- зируя с бауровой школой, показывает, что учение ап. Павла, рас- щепленное отрицательными критиками на множество якобы раз- личны/ идей, на самом деле представляет собой целостную си- стему и имеет своим источником учение Господа Иисуса Христа. ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 7
По каждому спорному пункту русский ученый излагает точку зре- ния отрицательной критики, и демонстрирует, что для объяснения учения апостола Павла как «исключительно человеческого» крити- ке приходится или преувеличивать смысл и значение тех текстов и выражений из иудаизма или эллинизма, которые приводятся как основа павловых писаний, или преуменьшать достоинство и со- держание посланий апостола. Путем всесторонней экзегезы Н. Н. Глубоковский доказывает, что в большинство случаев приво- димые в качество «исходных» тексты поняты в источниках непра- вильно и имеют иной смысл. Систематизировав учение апостола Павла, он показывает, что между богословием апостола и его мни- мыми «источниками» лежит глубокая пропасть. Однако основная ценность этого труда — не в его полемической части. На каждой странице труда автор раскрывает перед читателем тонкости и ню- ансы богословия св. ап. Павла, показывает исторический, религи- озный и философский контекст не только деятельности святого апостола, но и жизни ранней Церкви. По обилию фактического ма- териала этот труд представляет собой богатейшую сокровищницу и до сих пор остается актуальный и востребованный. В последующие годы Н. Н. Глубоковский продолжил изуче- ние богословия св. ап. Павла в рамках христианской трилогии: «Благовестие христианской свободы в Послании св. ап. Павла к Галатам» [10], «Благовестие христианской святости в Послании св. ап. Павла к Евреям» (рукопись объемом 3000 стр., до сих пор не издана) и «Благовестие христианской славы в Апокалипсисе» [11]. Н. Н. Глубоковский занимался также исследованиями Еван- гелий и книги Деяний. Кроме дореволюционных лекций по Новому Завету в СПбДА (они сейчас готовятся к публикации в Издатель- ство Свято-Владимирского братства в Москве), его перу принадле- жат две работы, написанные в эмиграции: «Евангелия и их благо- вестие о Христе-Спасителе и Его искупительном деле» (1932) [23], где он он решает синоптическую проблему, и «Святой Лука, еван- гелист и дееписатель» (1932) [32], в которой он видит в спутнике апостола Павла Луке автора Евангелия и книги Деяний. Другим направлением деятельности ученого было составле- ние подробного текстологического комментария на церковно-сла- ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 8
вянский и русский переводы Евангелий. Поводом к этому послу- жило обращение в 1892 году обер-прокурора Святейшего Синода К. П. Победоносцева к ректорам духовных академий с просьбой дать анализ неточностей славянского и русского переводов Ново- го Завета; в СПбДА это было поручено сделать Н. Н. Глубоковско- му. С 1892 по 1897 год он подавал замечания и поправки на тек- сты всех четырех евангелий. Рукописный объем труда составил более тысячи страниц, причем в особом экземпляре Нового Заве- та с широкими полями поправки были сделаны почти к каждому стиху Евангелий. Уважительное отношение Н. Н. Глубоковского к Славянской Библии выражено в одноименной статье, написанной в 1932 в эмиграции в Софии [56]. Он особо останавливается на досто- инство древнегреческого текста Септуагинты, с которого был сде- лан перевод на церковнославянский язык. Ученый высказывает смелую по тем временам мысль о том, что разночтения греческого перевода Семидесяти и традиционного масоретского текста обу- словлены не переводческими проблемами первого и не текстоло- гическими погрешностями второго, а могут быть объяснены тем, что они восходят к двум различный редакциям древнееврейского текста. Поэтому-то в Септуагинте находит явное выражение «пер- соналистический универсальный мессианизм», столь хорошо со- ответствовавший проповеди об Иисусе Христе в ранней Церкви, тогда как в масоретском тексте ученый видит уже «националисти- чески-мессианскую» окраску. Отсюда Н. Н. Глубоковский делает вывод об «особой религиозно-научной важности» Славянской Библии как «почтенного свидетеля византийско-греческого ориги- нала» текста Ветхого Завета. Предположение Н. Н. Глубоковского о разных «текстуальных типах» подтвердилось текстологическим анализом кумранских библейских рукописей (найденных в 1947— 1952 годах и датируемых ІІІ-І веками до Р. X.). Указанный анализ позволил Ф. М. Кроссу и еще ряду исследователей выделить по крайней мере три редакции древнееврейского текста (пале- стинскую, александрийскую, вавилонскую), существовавших до Рождества Христова. Кроме трудов исследовательского характера Н. Н. Глубо- ковскому принадлежит целый ряд обзоров русской и иностранной ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 9
богословской литературы [110]—[116]. Ему же принадлежит ин- тереснейший труд «Русская богословская наука в ее историческом развитии и новейшем состоянии» [49], в котором он описывает основные тенденции развития, а также вопросы и проблемы рус- ской богословской науки ХІХ-начала XX века. Особой сферой деятельности ученого была забота об улуч- шениях в сфере духовного образования. В 1895 году он разрабо- тал новую программу по Священному Писанию Нового Завета для семинарий и направил в Учебный комитет при Св. Синоде записку [88], которая стала основой для пересмотра Учебным комитетом семинарской программы по Священному Писанию. В ней он отме- чал необходимость для преподавателя «говорить не столько о фактах во всех их подробностях, <...> сколько извлекать мысли из фактов». В следующем году он пишет в записке в Комиссию по внесению изменений в Устав академий при СПбДА, что бого- словские дисциплины сильно взаимосвязаны между собой, поэто- му введение специализации, понимаемой в привычном для свет- ских наук смысле, невозможно. Первые несколько лет занятий в богословских школах необходимо изучать систему богословских дисциплин в целом. Однако позже, при занятиях в академии, необ- ходима, по выражению Н. Н. Глубоковского, «сосредоточенность» студента на одной конкретной сфере богословских дисциплин. Та- кая сосредоточенность «ничуть не мешает основательному зна- нию, а только объединяет его и потому созидается на нем. Она за- ботится только о том, чтобы свои научные занятия каждый студент мог свести к одному знаменателю и располагал их с осмысленной и понятной для него систематичностью» [88]. В противном случае творческие силы студента гибнут, задавленные потоком разнопро- фильной информации. Достичь сосредоточенности можно путем самостоятельного написания студентами специальных работ, прежде всего — кандидатских диссертаций. Полезна будет, с точ- ки зрения, ученого, и возможность выбора студентом интересую- щих его предметов из ряда альтернативных. *** ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 10
Труды профессора Н. Н. Глубоковского до сих пор практиче- ски не утратили свой научной значимости; поднятые и рассмот- ренные в них библейские вопросы остаются в большинство своем актуальными. Некоторые работы ученого переизданы или переиз- даются в бумажной варианте, но большая часть его научного на- следия по-прежнему недоступна для широких кругов библейских исследователей. Учитывая это, Кафедра библеистики Московской духовной академии (Нйр://ѵѵѵѵѵѵ.ЬіЫе-тсІа.ги) совместно с Регио- нальным фондом поддержки православного образования и про- свещения «Серафим» (Ийр://ѵлл/ѵѵ.5егарИіт.ги) подготовили более 30 работ Н. Н. Глубоковского в электронном варианте в рамках проекта по созданию электронных книг по библеистике, включая основной труд профессора — «Благовестие св. апостола Павла по его происхождению и существу» (объемом 2350 страниц). СвященникДимитрий Юревич Профессор Н. Н. Глубоковский (1863-1937) 11
Библиография основных трудов проф. Н. Н. Глубоковского (полужирным выделены книги, электронные издания которых подготовлены Кафедрой библеистики МДА совместно с Региональным фондом поддержки православного образования и просвещения «Серафим») /. Библейско-богословские сочинения 1. Библейский греческий язык в Писаниях Ветхого и Нового Завета. К., 1914, 76 с. Отт. из: Труды КДА, 1914. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 2. Благовестие св. Апостола Павла и иудейско-раввинское богословие // ХЧ, 1897, февр., с. 277-316; № 3, с. 323-372; № 4, с. 566-611. 3. Благовестие св. апостола Павла и иудейско-эллинистическое бого- словие//ХЧ, 1901, февр., с. 266-287. 4. Благовестиесв. апостола Павла и мистерии //ХЧ, 1909, апр., июнь-июль. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 5. Благовестие св. апостола Павла и теософия Филона Александрийско- го //ХЧ, 1901, март, с. 402-438; апр., с. 566-603; май, с. 720-759; июнь, с. 902-936. 6. Благовестие св. апостола Павла по его происхождению и суще- ству: библейско-богословское исследование. Кн. 1: Введение. Обращение Савла и «Евангелие» св. апостола Павла. «Евангелие» Павлово и иудейско-раввинское богословие, апокрифы и апокалипти- ка. СПб., 1905, БХХ+890 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 7. Благовестие св. апостола Павла по его происхождению и суще- ству: библейско-богословское исследование. Кн. 2: «Евангелие» св. апостола Павла и теософия Филона, Книга Премудрости Соломо- новой, эллинизм и римское право. Заключение. СПб., 1910, 4+1307 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 8. Благовестие св. апостола Павла по его происхождению и суще- ству: библейско-богословское исследование. Кн. 3: Божествен- ность «Евангелия» Павлова и метод обоснования сего в исследова- нии о нем. Дополнения и указатель содержания первых двух книг. СПб., 1912, 80 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 9. Благовестие св. апостола Павла по его происхождению и существу: библейско-богословское исследование, СПб., 1897, ХІІ+290 с. ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 12
10. Благовестие христианской свободы в послании св. апостола Павла к Галатам: сжатый обзор апостольского послания со стороны его первоначальных читателей, условий происхождения, по содержа- нию и догматически-историческому значению. СПб., 1902, 156 с. То же: София, 1935. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Сера- фим», 2005. 11. Благовестие христианской славы в Апокалипсисе св. апостола Иоанна Богослова: сжатый обзор. Джорданвиль, 1966, 115 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 12. Блаженный Феодорит, епископ Киррский: Его жизнь и литературная деятельность: Церковно-историческое исследование. Т. 1-2. М., 1890. • Т. 1: Жизнь блаженного Феодорита, епископа Киррского. 349 с. • Т. 2: Литературная деятельность блаженного Феодорита, еписко- па Киррского. 510 с. 13. Бог-Слово: экзегетический эскиз пролога Иоаннова Евангелия (1:1-18)//Православная мысль, 1928,1, с. 29-121. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 14. Был ли допущен Иуда предатель ксоучастию в самом Таинстве Ев- харистии при установлении его Господом Спасителем на Тайной ве- чере//ХЧ, 1897, май, с. 812-813. 15. Вера по учению св. апостола Павла: по поводу сочинения протоие- рея И. Беляева «Учение апостола Павла о вере» (М., 1900) IIХЧ, 1902, май, с. 686-715. 16. Ветхозаветный закон по его происхождению, предназначению и достоинству// Путь, 1928, № 10, с. 43-52. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 17. Вновь найденный пурпуровый список Евангелия //ХЧ, 1897, кн. 2. 18. Греческий рукописный Евангелистарий из собрания проф. И. Е. Троицкого. СПб., 1897, 256 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 19. Греческий язык Библии — особенно в Новом Завете, по современно- му состоянию науки. СПб., 1902, 34 с. Отт. из:ХЧ, 1902. 20. Греческий язык Нового Завета в свете современного языкозна- ния. Пг., 1915, 36 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Сера- фим», 2005. 21. Дидаскалия и Апостольские постановления по их происхождению, взаимоотношению и значению//ХЧ, 1916, март, с. 339-360; апр., с. 434-456. То же: София, 1935,127 с. ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 13
22. Евангелие и Евангелия // ВР, 1896, № 7, с. 417-424. Тоже: Харьков, 1896. 23. Евангелия и их благовестие о Христе-Спасителе и Его искупи- тельной деле. София, 1932, 160 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 24. Замечания о 1-м Послании св. апостола Иоанна Богослова IIХЧ, 1904, июнь, с. 857-877. 25. Из лекций по Священному Писанию Нового Завета, читанных студен- там СПбДА в 1896-1897 уч. году. СПб., 1897, 493 с. 26. Искупление и Искупитель (по Евр., гл. 2). Пг., 1917, 100 с. Эл. вари- ант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 27. Историческое положение и значение личности Феодорита, епископа Киррского: речь и библиографический указатель новейшей литерату- ры о блаженном Феодорите. СПб., 1911,30 с. 28. К вопросу о пасхальной вечере Христовой //ХЧ, 1897, март, с. 508— 511. 29. К вопросу о пасхальной вечере Христовой и об отношениях к Господу современного Ему еврейства: по поводу исследования проф. Д. А. Хвольсона//ХЧ, 1893, июль-авг., с. 84-121; сент.-окт., с. 289-320. Тоже: СПб., 1893, 70 с. 30. Католический Іпсіех и римско-католическая цензура // Странник, 1906, № 4, с. 630-634. 31. Конспект по предмету Священною Писания Нового Завета для пере- ходных испытаний гг. студентов 1-2 курсов СПбДА: • в 1900 году. СПб., 1900, 5 с.; . в 1902 году. СПб., 1902. • в 1904 году. СПб., 1904, 8 с. 32. Лекции по Священному Писанию Нового Завета, читанные студентам СПбДА: • в 1891-1892 уч. году. СПб., 1892, 365 с. • в 1892-1893 уч. году. СПб., 1892, 432 с., литогр. • в 1893-1894 уч. году. СПб., 1893, 530+ѴІ с., литогр. • в 1894-1895 уч. году. СПб., 1895, 415, XVI с., литогр. • в 1897-1898 уч. году. СПб., 1897, 576 с., литогр. • в 1898-1899 уч. году. СПб., 1899, 608 с., литогр. • в 1899-1900 уч. году. СПб., 1900, 592 с., литогр. • в 1900-1901 уч. году. СПб., 1901,720 с., литогр. • в 1901-1902 уч. году. СПб., 1902, 592 с., литогр.. • в 1902-1903 уч. году. СПб., 1902, 722 с., литогр. Профессор Н. Н. Глубоковский (1863-1937) 14
• в 1903-1904 уч. году. СПб., 1904, 365 с., литогр. • в 1905-1906 уч. году. СПб., 1906, 411 с., литогр. • в 1906-1907 уч. году. СПб., 1907, 663 с., литогр. • в 1911-1912 уч. году. СПб., 1912, 415 с., литогр. • в 1914-1915 уч. году. Пг., 1915, 512 с., литогр. 33. Лекции по Священному Писанию Нового Завета. М., 2005 [в печати]. 34. Лекции, читанные в Упсальском университете в сентябре и октябре 1918 года. Стокгольм-Упсала, 1921. 35. О Втором послании св. апостола Павла к фессалоникийцам // Пг., 1915, 118 с. Из.'ХЧ, 1915. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 36. Означении надписания Псалмов//ЧОЛДП, 1889, № 12, с. 567-601. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 37. О Квириневой переписи по связи ее с Рождеством Христовым. К., 1913, 59 с. Отт. из: Труды КДА, 1913. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 38. Обращение Савла и Евангелие св. апостола Павла: речь, произне- сенная на торжественном годичном акте СПбДА 17 февраля 1896 г. СПб., 1896, 150 с. Из.'ХЧ, 1896. То же: Харьков, 1896, 121 с. Тоже: ВР, 1896, № 4-7. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 39. О пасхальной вечери Христовой и об отношениях к Господу современного Ему еврейства. СПб., 1893. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 40. Опыт русской обработки материала для жизнеописания св. ап. Павла //ХЧ, 1894,11. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 41. Послание к Евреям и историческое предание о нем // Годишник на Софийский университет, кн. 14, 1936-1937. София, 1937, 62 с. Эл. ва- риант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 42. Православие по его существу. СПб., 1914, 23 с. Из: ХЧ, 1914. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 43. Православная пасхалия и общедоступные пособия и руководства по хронологии. СПб., 1892, 22 с. Из: ХЧ, 1892. 44. Преображение Господне: критико-экзегетический очерк. М., 1888, 91 с. Отт. из: ПО, 1888. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Се- рафим», 2005. 45. Происхождение, характер и значение монархианства: по поводу вз- глядов А. Гарнака на монархианское движение. М., 1889, 73 с. Из: ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 15
ЧОЛДП, 1889. 46. Путешествие евреев из Египта в землю Ханаанскую (физико-гео- графический очерк). М., 1889, 75 с. Из: ЧОЛДП, 1889,1-4. Эл. вари- ант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 47. Разбор учения Гартмана об абсолютном начале как бессознатель- ном. Харьков, 1889, 66 с. Отт. из: ВР, 1888. 48. Развод по прелюбодеянию и его последствия по учению Христа Спасителя. СПб., 1895, 100 с. Из: ХЧ, 1895. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 49. Русская богословская наука в ее историческом развитии и новейшем состоянии. Варшава, 1928,116 с. То же: [М.,] 1992,184 с. Гоже.'М., 2002, 192 с. 50. Св. апостол Лука, Евангелист и дееписатель. София, 1932, 200 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 51. Св. апостол Павел и неканоническая книга Премудрости Соломоно- вой//ХЧ, 1902, апр., с. 447-503; авг., с. 129-160. 52. Св. апостол Павел и павлинизм антиохийской школы (в ее экзегетике и догматической деятельности за период I—IV Вселенских Соборов) // Труды V Съезда рус. акад. орг. за границей. Ч. 1 София, 1932, с. 99- 132. 53. Св. апостол Павел и Филон Александрийский //ХЧ, 1901, дек.; 1902, янв., февр., авг., нояб., дек. 54. Свобода и необходимость: Против детерминистов. Харьков, 1888, 50 с. Отт. из: ВР, 1888. 55. Священное Писание в духовных академиях на рубеже двух столетий // Церковный вестник, 1909, № 50. 56. Славянская Библия. София, 1932. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 57. Смысл 34-го апостольского правила // БВ, 1907, июль, с. 731-751; 1908, февр, с. 396-399. 58. Теософическое общество и современная теософия // ВР, 1888, № 8, с. 555-574. 59. Учение книги Премудрости Соломоновой о Божественной Пре- мудрости или Духе по сравнению с апостольским //ХЧ, 1904, май, с. 615-659. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 60. Учение св. апостола Павла и апокрифическая иудейская литература//ХЧ, 1900, февр. 61. Учение св. апостола Павла и книги Премудрости Соломоновой о происхождении ихарактере язычества//ХЧ, 1905, февр. ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 16
62. Учение св. апостола Павла о грехе, искуплении и оправдании //ХЧ, 1898, март, с. 301-343; апр., с. 471-516; май, с. 629-666; июнь, с. 793-840. 63. Учение св. апостола Павла о добрых и злых духах //ХЧ, 1900, янв. 64. Учение св. апостола Павла о загробной жизни и воскресении мертвых ИХЧ, 1888, янв. 65. Учение св. апостола Павла о предопределении по сравнению с воззрениями книги Премудрости Соломоновой//ХЧ, 1904, июль- авг. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 66. Учение св. апостола Павла о христианской жизни в «Духе» и его самобытная независимость//ХЧ, 1904, апр., с. 751-787. Эл. вари- ант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 67. Хвала ученому мудрецу в Книге Иисусасына Сирахова//ХЧ, 1910, авг., с. 892-910. 68. Хвалебная песнь Иисуса, сына Сирахова, Творцу и Промыслителю Вселенной//ХЧ, нояб., с. 1313-1331. 69. Ходатай Нового Завета: экзегетический анализ Евр. 1:1-15. Сер- гиев Посад, 1915, 47 с. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Сера- фим», 2005. 70. Христово уничижение и наше спасение: библейско-экзегетический анализ Филип. 2:5-11 // ПМ, 1930, 2, с. 86-101. То же: София, 1929. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 71. Христос и Ангелы: экзегетический анализ Евр. 1:6-14. Пг., 1915, 43 с. Из.'ХЧ, 1915. Эл. вариант: М.: Изд. КБ МДА и Фонда «Серафим», 2005. 72. Экзаменский конспект по предмету Священною Писания Нового За- вета для переходных испытаний студентов СПбДА: • в 1895 году. СПб., 1895, 6 с.; • в 1896 году. СПб., 1896, 5 с.; • в 1898 году. СПб., 1898, 5 с. 73. Эллинская образованность апостола Павла //ХЧ, 1906, март-июль; 1907, февр.-март. //. Исторические, биографические и церковно-публицистиче- ские сочинения 74. Академик Борис Александрович Тураев какхристианский учитель и ученый // Рус. Мысль, 1923, кн. 9-12, с. 387-398. То же II Воскрес. чтение (Варшава), 1929, № 11, с. 169-173, 185-187. 75. Академик Е. Е. Голубинский. Рукопись. РНБ, ф. 194. Эл. текст: Профессор Н. Н. Глубоковский (1863-1937) 17
ЬНрѴ/ѵѵѵѵѵѵ.доІиЬіпвкі. ги/доІиЬіпгкі/дІиЬокоед. Иіт 76. Архиепископ Орловский Смарагд (Крыжановский) и алтайский мис- сионер архимандрит Макарий (Глухарев): два письма первого ко вто- рому//ХЧ, 1913, янв.,с. 118-125. 77. Архиепископ Рязанский Смарагд как педагог и проповедник//ХЧ, 1914, июнь, с. 689-754. 78. Архиепископ Смарагд в своих административных отношениях, иерар- хическом правлении и личной жизни//ХЧ, 1914, февр, с. 158-174, 299-327. 79. Бакалавры С.-Петербургской Духовной Академии: иеромонах Сера- фим Азбукин и иеромонах Мартирий Горбачевич. СПб., 1909, 29 с. Отт. из:ХЧ, 1909. 80. «Война и мир» в Финляндской Православной Церкви. София, 1929, 16 с. 81. Возрождение папства и его настоящее положение по сравнению с прошлым. Воронеж, 1891,47 с. Из: Воронежские епархиальные ведо- мости, 1891. 82. Высокопреосвященный архиепископ Смарагд (Крыжановский) на Ор- ловской и Рязанской кафедрах и его кончина //ХЧ, 1913, февр., с. 175-191; март, с. 310-324; апр, с. 526-540. 83. Высокопреосвященный Смарагд (Крыжановский), архиепископ Рязан- ский: его жизнь и деятельность. СПб., 1914, 558 с. 84. Дело священника Иоанна Сёмова с Орловским епархиальным на- чапьством при архиепископе Орловском Смарагде (Крыжановском) // ХЧ, 1913, апр, с. 526-540, 650-672. 85. Дорогой памяти неутомимого искателя правды писателя и изобрета- теля врача Матфея Никаноровича Глубоковского. СПб., 1904,15 с. Отт. из: Странник, 1904. 86. За тридцать лет (1884-1914): к столетнему юбилею Императорской Московской духовной академии (1 окт. 1914 г.). М., 1914, 19 с. Отт. из кн.: У Троицы в Академии. М., 1914. 87. Из переписки архиепископа Рязанского Смарагда Крыжановского. М., 1913, 46 с. 88. К вопросу о нуждах духовно-академического образования. СПб., 1897, 24 с. [под псевдонимом Вафинский Н.] Из: Странник, 1897. 89. Киприан, митрополит всея Руси (1374-1406) как писатель // ЧОЛДП, 1892, № 2, с. 358-424. 90. На Никейских торжествах в Англии и на Всемирной христианской кон- ференции в Стокгольме летом 1925 года: впечатления и наблюдения ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 18
участника // Воскресное чтение (Варшава), 1926, № 35-38. 91. Начало организованной духовной школы: Комитет по усовершенство- ванию духовных училищ//БВ, 1917, июнь-июль, с. 75-92. 92. О реформе духовной школы. СПб., 1908, 50 с. [Авт.: М. А. Остроумов и Н. Н. Глубоковский] 93. Памяти покойного профессора Алексея Петровича Лебедева: под первым впечатлением тяжелой утраты. СПб., 1908, 31 с. Отт. из: Странник, 1908. 94. Первый настоятель Исаакиевского собора протоиерей А. И. Окунев, бакалавр СПбДА // ЦВ, 1908, № 23, с. 1049-1053; № 24, с. 1103-1107. 95. По вопросам духовной школы и об Учебном комитете при Св. Синоде. СПб., 1907, 8, 148 с. 96. По вопросу о «праве» евреев именоваться христианскими именами: трактат и историческая справка. СПб., 1911,121 с. Из: ЦВ, 1911, № 24, 25. 97. По вопросу о реформе Учебного комитета при Св. Синоде. СПб., 1909, 24 с. Из: Странник, 1909. 98. По поводу письма проф. Н. И. Субботина к К. П. Победоносцеву. М., [1914], 19 с. 99. Православное русское белое духовенство по его положению и значе- нию в истории: речь, сказанная 30 октября 1916 г. в собрании учреди- телей Всероссийского общества попечения мирян о нуждах священ- нослужителей Православной Церкви и их семей. Пг., 1917,16 с. 100. Преосвященный Евсевий (Орлинский), архиепископ Могилевский, бывший ректор СПбДА//ХЧ, 1909, окт, с. 1332-1351; нояб, с. 1459— 1482. 101. Преосвященный Иоанн (Кратиров), бывший епископ Саратовский, ректор СПбДА //ХЧ, 1909, март, с. 421-440. Ю2.Религиозное образование в английских общественных школах // ЦВ, 1908, № 26, с. 1207-212; № 27, с. 1262-1268. ЮЗ.Родословие Смарагда (Крыжановского), архиепископа Рязанского. М„ 1910, 46 с. 1О4. Санкт-Петербургская духовная академия во времена студенчества там патриарха Варнавы. Сремски Карловцы, 1936. Юб.Светлой памяти друга России и русского Православия Ивана Васи- льевича Биркбека. Киев, 1917, 32 с. 106. Своеобразная защита Учебного комитета при Св. Синоде: по поводу книги о сем ревизора Д. И. Тихомирова и в связи с вопросом о преоб- ПрофессорН. Н. Глубоковский (1863-1937) 19
разовании Учебного комитета. СПб., 1908, 40 с. 107. Свт. Киприан, митрополит всея России (1374-1406) как писатель. М., 1892, 67 с. 1О8. Священник Михаил Васильевич Попов: некролог. Вологда, 1910, 54 с. ЮЭ.Христианское единение и богословское просвещение в право- славной перспективе//Путь, 1926, №4, С. 139-144. Эл. вариант: М.: КБ МДА и Фонд «Серафим», 2005. ///. Отзывы, обзоры и рецензии 110. Блаженный Августин в изображении русского светского историка: о книге проф. В. Герье «Блаженный Августин». М., 1910, 38 с. 111 .Годичные обзоры русского богословия в газете «Новое время» // Но- вое время, 1913, 1914, 1915, 1916. № 1. 112. Достопочтенный Майрон Уинслоу Адаме: словарь св. апостола Пав- ла. Св. апостол Павел каксловообразователь//ХЧ, 1897, июнь. 11З. Отзыв о сочинении Б. В. Титлинова «Духовная школа в России в XIX столетии». Вып. 1-2. Вильна, 1908. СПб., 1911, 32 с. 114. 0тзыв о сочинении В. И. Герье «Блаженный Августин». М., 1910. СПб., 1912, 38 с. Отт. из: Сб. отчетов о премиях и наградах за 1910 г.: Премии им. М.Н. Ахматова. 115. 0тзыв об изданной по-болгарски «Проповеднической энциклопедии» о. Гр. Дьяченко//Мир, 1929, 23 июля. 11б. Православие в освещении англиканского ученого. [СПб.. 1914,] 7 с. Отт. из: ЦВ, 1914. IV. Издания и переводы 117 .Письма архиепископа Рязанского Смарагда (Крыжановского) к архи- мандриту Иерофею (Добрицкому) из Орла, С.-Петербурга и Рязани (1847-1863) / Сост. СПб., 1911, 11 +120 с. 118 .Творения блаженного Феодорита, епископа Киррского: в 4 т. Письма блаженного Феодорита в русском переводе проф. СПбДА Н. Глубо- ковского. Вып. 1: письма 11-50. Сергиев Посад, 1907, 233 с. Вып. 2: письма 151-268 и введение. Сергиев Посад, 1908, ХѴІ+233-521 с. 119 .Хронология Ветхого и Нового Завета / Пер. с англ, с введ. и в ред. обработке//Труды КДА.1910, № 6, с. 239-279; № 8, с. 375-408; 1911, № 3, с. 365-394; № 6, с. 200-228; № 7, с. 357-377. Профессор Н. Н. Глубоковский (1863-1937) 20
Литература о профессоре Н. Н. Глубоковском и его научной деятельности 1. 25-летний юбилей проф. Н. Н. Глубоковского //Странник, 1914, № 6-7. 2. Андреев И. Д. Николай Никанорович Глубоковский // Гермес, 1914, №13-14. 3. Богданова Т. А. Н. Н. Глубоковский и В. В. Болотов: кистории взаи- моотношения авторов «Феодорита» и «Тітеосіогеііап'ы». Нйо:/Мллл/ѵ,ті1гороІіа-8рЬ.ги/ги8/сопТ/ЬоІо1оѵ2000/сІокІасІІ/ЬодсІапоѵа.НітІ 4. Богданова Т. А., Клементьев А. К. Н. Н. Глубоковский и неудавшая- ся попытка объединения в 1918 году Петроградской духовной акаде- мии и Петроградского университета//Журнал Санкт-Петербургский университет, №7 (3663) от 19.03.2004. ЬНр://іоигпаІ.8оЬи.ги/2004/07/22.зЫтІ 5. Глубоковский Н. Н. Автобиографические воспоминания / МДА. Со- фийский архив Н. Н. Глубоковского. Ийр://ѵѵѵѵѵѵ.Ьодо8Іоѵ.ги/Ьодо8Іоѵ/риЫіса{іоп/дІиЬокоѵ8кіу.Мт1 6. Глубоковский Николай Никанорович / Русские писатели-богословы. Библиографический указатель. 2-е изд. Сост. А. С. Чистякова, О. В. Курочкина, Н. С. Степанова. М., 2001,462 с., сс. 274-285. 7. Игнатьев А. Памяти проф. Н. Н. Глубоковского//ЖМП, 1966, №8, с. 57-76. 8. Казански Н. Патриарх православного богословия в Болгарии // Рус- ская газета, 2004, №42 (61) от 14.10.2004. 9. Лаговский И. Заслуженный профессор, д-р богословия Н. Н. Глубо- ковский. Б/м, 1937. Эл. текст: ИНрѴ/ѵѵѵѵѵѵ.аоІиЬіпакі. ги/акасіетіа/Іад.Гііт 10. Мелихов В. А. Н. Н. Глубоковский — профессор СПбДА. Харьков, 1914. 11. Мелихов В. А. Николай Никанорович Глубоковский, профессор Импе- раторской Санкт-Петербургской духовной академии (по поводу 25-ле- тия его ученой деятельности). Харьков, 1914, 18 стр. + портрет. 12. Петр (Еремеев), иером. Софийский архив Н. Н. Глубоковского. Н11р://ѵѵѵѵѵѵ.ЬодовІоѵ.ги/Ьодо8Іоѵ/рцЫісаііоп/1415.НІГПІ 13. Поснов М. Э. Библиография: Н. Н. Глубоковский, ординарный про- фессор Императорской Санкт-Петербургской духовной академии. «Благовестие святого апостола Павла по его происхождению и суще- ству». [Киев, 1914,] 9 стр.; с. 1. 14. Русский биографический словарь. Интернет-версия, подготовленная Профессор Н. Н. Глубоковский (1863-1937) 21
на основе выборки статей из Энциклопедическою словаря Брокгауза и Ефрона (1890-1907) и Нового энциклопедическою словаря (1911-1916). Мр://коІІЬгу.суЬеграІт.сот 15. СавичДм., свящ. Ординарный профессор Н. Н. Глубоковский и его «Замечания на славяно-русский текст евангелия Матфея, Марка, Луки и Иоанна» (история рукописи) ИіірѴ/ѵѵѵѵѵѵ.ѵііеЬбк.огІНосіоху.ги/риЫісаІ/ОЗОЗІ брцЫісаі.зНітІ. 16. Черемисов П. Профессор Н. Н. Глубоковский и его его труд «Благове- стие св. апостола Павла по его происхождению и существу». Сергиев Посад: МДА, 1972 (рукопись). 17. Юревич Дм., диак. Профессор Н. Н. Глубоковский: библеист, опере- дивший время (к 140-летию со дня рождения) // Санкт-Петербургский церковный вестник, 2003, № 12, с. 29-33; 2004, № 1, с. 43-48. Нйо://ѵѵѵѵѵѵ.5Іпаі.5рЬ.ги/сог/дІиЬок/дІиЬокоѵ8ку 140. Гііті 18. Юревич Дм., свящ. Профессор Н. Н. Глубоковский какэкзегет Свя- щенною Писания / Гпубоковский Н. Н. Лекции по Священному Писа- нию Нового Завета. М., 2005 [в печати]. Список сокращений БВ — Богословский вестник ВР — Вера и разум ЖМП — Журнал Московской Патриархии МДА — Московская духовная академия ПМ — Православная мысль ПО — Православное обозрение СПбДА — Санкт-Петербургская духовная академия Труды КДА — Труды Киевской духовной академии ХЧ — Христианское чтение ЦВ— Церковные ведомости ЧОЛДП — Чтения в Обществе любителей духовною просвещения Профессор Н. Н. Глубоковский (1863-1937) 22
Н. Н. Глубоковскій, Ординарный профессоръ Императорской 0,-Петербургской Духовной Академіи. БИБЛЕЙСКІЙ ГРЕЧЕСКІЙ ЯЗЫКЪ ♦ ВЪ ПИСАНІЯХЪ ВЕТХАГО И НОВАГО ЗАВѢТА. (Переводъ). Кіевъ. Тип. Мкц. О-ва «Петръ Барскій въ Кіевѣ”, Крещатикъ № 40. 1914.
% Печатать дозволяется 24 апрѣля 1914 г. Ректоръ Академіи Епископз Иннокентій. «Г Оттисьі изъ журнала „Труды Императорской Кіевской духов. Академіи*. 4
Библейскій греческій языкъ въ писаніяхъ Ветхаго и Новаго Завѣта. Библейскій греческій языкъ по отношенію къ Ветхому Завѣту былъ средствомъ распространенія въ мірѣ откровен- ныхъ истинъ и предуготовленіемъ къ проповѣди Евангелія, а въ Новомъ Завѣтѣ служилъ органомъ возвѣщенія благо- вѣстія Христова. Понятно отсюда, что этотъ языкъ, буду- чи предъизбраннымъ носителемъ библейскаго содержанія, является для людей и первѣйшимъ орудіемъ его познанія. Этимъ сразу опредѣляется первостепенная важность изученія библейскаго языка, чрезъ который сообщено человѣчеств}г бо- жественное откровеніе въ началѣ и усвояется во всѣ дальнѣй- шія времена. При такихъ условіяхъ нѣтъ надобности говорить объ общей, принципіальной значимости библейской грече- ской филологіи, какъ наиболѣе существеннаго вспомога- тельнаго пособія при изученіи и уразумѣніи слова Божія. Слѣдуетъ подчеркнуть особо развѣ лишь одно, что филоло- гическимъ путемъ отчетливѣе обрисовывается все своеоб- разіе библейской терминологіи и чрезъ это нагляднѣе пред- ставляется вся „оригинальность11 библейскихъ концепцій. Въ результатѣ такого неотразимаго и объективнаго сравненія обычнаго съ необычнымъ яснѣе раскрывается для нашего ума все новое въ библейскихъ понятіяхъ, которыя и вос- принимаются потомъ именно въ качествѣ высшихъ. Зна- читъ, филологическій методч, облегчаетъ точное постиженіе библейскаго содержанія въ первоначальной непосредствен- ности и съ характеромъ идейной его чрезвычайности. По всѣмъ этимъ свойствамъ греческая библейская филологія имѣетъ великую богословскую цѣнность—помимо спеціаль- но-научныхъ примѣненій. Тѣмъ печальнѣе, что эта отрасль знанія доселѣ не получила у насъ должнаго развитія и не
2 обладаетъ соотвѣтствующею литературой *)—кромѣ немно- гихъ работъ * 2). Въ силу сего кажутся полезными предла- гаемые общіе очерки по данному предмету. Первый изъ нихъ взятъ изъ неоконченнаго еще „Библейскаго Словаря" Вигу ру и принадлежитъ о. Вито (Бісііоппаігѳ сіе Іа ВіЫе, риЫіё раг Г. Ѵі&оигоих, 1. Ш, Рагіз 1903, соі. 312—331: <ігес ВіЫідие раі М. ГаЬЪё Лозерк Ѵііеаи). зарекомендовав- шему себя многими учеными работами о библейскомъ гре- ческомъ языкѣ—особенно Новаго Завѣта (напр., Еіийѳ §иг 1е Сгес йи Хоиѵеаи Тѳзіатепі. Ба ѴѳгЪѳ: Зупіахѳ сіез Ргороьі- 1іоп8. Рагіз 1893. Еішіѳ зиг 1е Сггес сіи Хоиѵеаи Тезіаіпѳпі, сошрагё а\ес сеіиі Бѳв Зѳріапіе: 8иіѳі, Соіпріётепі еі АЙгіЬиі. Рагіз 1896). Онъ касается всего библейскаго греческаю язы- ка и въ цѣлостной картинѣ показываетъ общую, родовую его типичность при оттѣненіи характерныхъ отличій ветхо- завѣтнаго и новозавѣтнаго языковъ въ ихт> взаимныхъ отно- шеніяхъ. Второй трактатъ посвященъ собственно новозавѣт- ному греческому языку, но разсматриваетъ его въ связи сь обще-библейскимъ—въ научномъ освѣщеніи компетент- ') Этотъ недочетъ въ нашей литературѣ—какъ богословской, такъ и филологической—особенно бросается въ глаза по сравненію съ раз- витіемъ даннаго предмета на Западѣ,гдѣ изъ самаго послѣдняго вре- мени мы можемъ назвать, напр., слѣдующіе труды: ХеиіевіатепНісѣе Сгаттаіік: <Іаа Огіесііінсіі сіез Хеиеп Тезіатепів іт 2н8аттепЬап§ гаИ <1ег ѴоІкззргасЬе <1аг§е8ІеШ ѵоп РгоГ. Бг. Імсікід Ва<1егтаскег.Ти- Ьііщеп 1911; Х’оѵі Тевіатопіі Ьехісоп Огаесит аисіоге Вгапсізсо 2оѵеІ 8. Рагівііз 1911, а также начатое въ 1911 году (Ооіііа) десятое изда- ніе Словаря Г. Кремера (ф 4 октября 1903 г.) подъ редакціею проф. Диііиз КодеГя и нѣмецкій переводъ Новозавѣтной греч. грамматики проф. /. Н. Моиііоп’а. (НеісІеІЬегр; 1911). 2) Изъ новѣйшаго времени таковы обработанные нами трактаты проф. Ад. Дейсмана („Современное состояніе и дальнѣйшія задачи из- ученія греческой Библіи въ филологическомъ отношеніи" въ „Хри- стіанскомъ Чтеніи" 1898 г, № 9, стр. 365—400) и проф. Альб. Тумба <„Греческій языкъ Библіи,—особенно въ Новомъ Завѣтѣ,—по современ- ному состоянію на^ки" іЬі<1 1902 г., № 7, стр. 3—36), а также изслѣдо- ваніе проф. С. И. Соболевскаіо «„Общій" греческій языкъ (по связи съ библейскимъ)» въ редактируемой ліною „Богословской Энциклопедіи", т. IX (Спб. 1908), стлб. 603—754 и ср. X (Спб. 1909). стр. 704—705, т ХП (Спб. 1912), стр. 912—914; въ послѣднемъ трудѣ приведена подроб- ная библіографія, почему интересующихся и отсылаемъ къ ней.
3 наго американскаго богослова, покойнаго Дж. Тэйера !), из- вѣстнаго англійскою обработкою латинскаго Гриммов- скаго Словаря къ Новому Завѣту (А Вгеек—Еп§1І8іі Бехі- соп оГ іііѳ Хе\ѵ Тевіатепі, Ате\ѵ Тоік—ЕйіпЬнг^Іі 1893 и позд- нѣйшія изданія), а здѣсь представившаго систематическій об- зоръ новозавѣтнаго библейскаго языка и отдѣльныхъ его писа- телей въ англійскомъ „Библейскомъ Словарѣ" Хастингса (А Бісііопагу оГ Іѣѳ ВіЫѳ е<1. Ьу Іатѳз Назііп^з, ѵоі. Ш- ЕбіпЬиг^Ь 1905, р. 36 а—43 6: Ьап^иа^ѳ оГ іЬѳ Аехѵ Тезіатепі Ьу РгоГ. Бг. Дозерк Непгу Ткауег). Въ примѣчаніи приводится характеристика греческой ветхозавѣтноіі Библіи берлин- скаго профессора Адольфа Дейсмана, сторонника и усерд- наго двигателя новѣйшаго направленія въ области библей- ской греческой филологіи, Вито и Тейеръ принадлежатъ больше старой школѣ, но—прп спеціальныхъ цѣляхъ взя- тыхъ трактатовъ -это не вредитъ ближайшей цѣнности по- слѣднихъ, поскольку авторы принимаютъ новѣйшія науч- ныя данныя и уклоняются лишь отъ частныхъ научныхъ теорій, чѣмъ избѣгаютъ нѣкоторыхъ крайностей въ освѣще- ніи предмета. Въ итогѣ—у нихъ мы имѣемъ объективно-точ- ное описаніе послѣдняго съ детальными статистически- ми указаніями и принципіальными сравнительно-филологи- ческими разъясненіями, а этимъ вполнѣ обезпечивается на- учное освѣдомленіе съ библейскимъ греческимъ языкомъ, какъ особымъ орудіемъ сообщенія библейскаго откровенія. Спб. 1911, VI, 23 - четвергъ * 2) Николай Глубоковскій. ’) Это—тесть извѣстнаго лейпцигскаго профессора Пг. Савраг Кепё (іге^огу, родился онъ 7 ноября 1828 г, а скончался 26 ноября 1901 г.: см. о немъ у РгоГ. С. д. Н. Ворез въ „ТЬе Ашегісап 4опгпа1 о( Тѣеоіо- 8У“ VI (1902), 2, р. 285—293. 2) Однако самые переводы первоначально исполнены были нами гораздо ранѣе: трактатъ Вито законченъ въ Ессентукахъ (Терской области) 1904, ѴП, 26 (понедѣльникъ), статья Дейсмана—тамъ же 1904, ѴП, 17 (суббота), трактатъ Тэйера-ѵъ Ялтѣ (Таврической губерніи) 1903, ѴП, 3 (четвергъ).
4 — Греческій языкъ Ветхаго и Новаго Завѣта. Библейскимъ греческимъ языкомъ называютъ грече- скій языкъ Ветхаго и Новаго Завѣта. Первый слагается 1) изъ греческаго послѣклассическаго языка, на которомъ го- ворили въ эпоху перевода ЬХХ-ти или написанія ветхозавѣт- ныхъ книгъ, и 2) изъ элемента евраистическаго, а во второй входятъ 1) греческій послѣклассичѳскій языкъ, употребляв- шійся въ эпоху происхожденія новозавѣтныхъ книгъ, 2) эле- ментъ евраистическій и 3) элементъ христіанскій. , I. Исторія образованія греческаго библейскаго языка. 1. Распространеніе аттическаго діалекта: а) Періода александрійскій или македонскій. Побѣды Александра в., войны и политическія по- трясенія, происшедшія при его преемникахъ, стерли маленькія греческія національности, насильственно при- вели въ соприкосновеніе грековъ и азіатовъ (включая сюда египтянъ), установили между ними необходимыя взаимныя соотношенія и разрушили духъ націонализ- ма, обособленности и исключительности. Вотъ тогда- то и происходитъ распространеніе эллинизма, его цивили- заціи и языка.—До Александра в. были только греческіе діалекты, между которыми главнѣйшимъ является аттиче- скій. Отселѣ аттическій діалектъ мало по малу вытѣсняетъ другіе діалекты. Онъ слѣдуетъ за войсками Александра в. и его преемниковъ и повсюду идетъ вмѣстѣ съ эллиниз- момъ—даже до границъ Индіи. Онъ входитъ въ Палестину и имѣетъ блестящій успѣхъ въ Египтѣ, въ Александріи. Онъ становится языкомъ странъ греческихъ и эллинизиро- ванныхъ, вообще—всего греко-восточнаго міра,—б) Періода греко-римскій. Римляне низвели Грецію на степень провин- ціи подъ именемъ Ахаіи въ 146 г. до р. Хр. Они овла- дѣли также Египтомъ и эллинизированными странами западной Азіи вплоть до Месопотаміи. Тогда аттиче- скій діалектъ распространился въ сторону запада и—
5 можно сказать — захватилъ Римъ; онъ проникъ до Испа ніи и Галліи, благодаря купцамъ, рабамъ и т. д. 2. „Общепринятый" ѵреческій языкз (Коіѵгі) или греческій послѣклассическій. Аттическій діалектъ, который распространился по берегамъ Средиземнаго моря и болѣе или менѣе во внутреннія страны на Западѣ и на Востокѣ, прозванъ грамматиками П го в. „языкомъ общепринятымъ" (г, и „языкомъ эллинистическимъ" (г, гі-Атуглт,). Новѣйшіе называютъ его также „діалектомъ александрійскимъ" и „діалектомъ македонскимъ", потому что онъ принадле- житъ періоду александрійскому или македонскому. Но при этомъ не нужно смѣшивать его ни съ діалектомъ македон- скимъ, на которомъ говорили въ Македоніи до Александра в. и который намъ мало извѣстенъ, ни съ діалектомъ але- ксандрійскимъ или тѣмъ „общепринятымъ языкомъ", видо- измѣненнымъ мѣстными особенностями, какимъ пользова- лись въ Александріи. Нынѣ „языкъ общепринятый" гораздо чаще называется „послѣклассическимъ греческимъ язы- комъ". Аттическій діалектъ, сдѣлавшійся „языкомъ обще- принятымъ", вовсе не есть литературный аттическій языкъ Аѳинскихъ ораторовъ и историковъ, но тотъ аттическій діа- лектъ, какимъ говорилъ народъ и въ Аѳинахъ и вдали отъ европейскихъ и азіатскихъ береговъ Эгейскаго моря. Онъ обязанъ своимъ распространеніемъ торговлѣ, морепла- ванію, войнамъ, экспедиціямъ, эмиграціямъ, колонизаціямъ, обстоятельствамъ политическимъ,—однимъ словомъ,—тыся- чамъ соотношеній, установившихся между людьми по необхо- димымъ потребностямъ практической жизни. „Общепринятый языкъ"—въ существѣ своемъ—есть языкъ разговорный, простой и обиходный, на которомъ писали, какъ говорятъ, а иногда и прямо народный. Въ теченіе двухъ періодовъ— александрійскаго и римскаго—онъ является также и жи- вымъ языкомъ, при чемъ подвергается внутреннимъ и внѣшнимъ вліяніямъ, измѣнявшимъ его непрерывно.
— 6 3. Характеристическія особенности „общепринятаго языка". Главнѣйшія изъ нихъ таковы: а) Образованіе мно- гочисленныхъ словъ производныхъ и сложныхъ или новыхъ многосложныхъ, подъ вліяніемъ сокровенныхъ идей самого языка и по аналогіи. Усвоеніе такъ называемыхъ поэтиче- скихъ словъ и формъ; принятіе словъ и формъ чрезъ поза- имствованіе изъ умирающихъ діалектовъ; введеніе необхо- димаго контингента иностранныхъ словъ—семитскихъ, пер- сидскихъ, египетскихъ, латинскихъ, даже кельтскихъ. Из- мѣненіе въ произношеніи и орѳографіи. Варіаціи въ родѣ именъ, его флексіяхъ именныхъ и глагольныхъ съ нѣкото- рою тенденціей къ единообразію. Исчезновеніе двойствен- наго числа, а равно словъ и формъ такъ называемыхъ классическихъ.—Измѣненіе смысла словъ и выраженій, нѣ- которые термины, употреблявшіеся въ общемъ смыслѣ, принимаются въ спеціальномъ и наоборотъ; теряется прежній смыслъ и сообщается смыслъ новый старымъ сло- вамъ; первоначально метафорическій смыслъ извѣстныхъ словъ и выраженій совсѣмъ забывается и утрачивается.— Физическая природа странъ, гдѣ теперь говорятъ на „об- щепринятомъ языкѣ“, новыя условія жизни при развитіи цивилизаціи, измѣненія политическія и соціальныя—вызвали новыя идеи, новыя метафоры и—вслѣдъ за симъ—новыя слова и новыя реченія. Новыя идеи—религіозныя, философ- скія, научныя и т. д.—тоже сопрововождались новыми тер- минами и новыми выраженіями, при чемъ старыя слова по- лучали смыслъ новый и—въ особенности—спеціальный.— Новыя отношенія устанавливаются между словами и ихъ дополненіями и являются новыя конструкціи. Конструкціи аналогичныя или равнозначущія воздѣйствуютъ другъ на друга или смѣняются между собою; тоже по отношенію къ употребленію падежей (съ предлогами и безъ нихъ), ча- стицъ, видовъ, формъ предложеній.—Употреблявшійся боль- шинствомъ народа и на значительномъ пространственномъ
протяженіи, — „общепринятый языкъ11 весьма слабо былъ подверженъ вліянію риторовъ, грамматиковъ, литераторовъ, а—напротивъ — наклонялся къ тому, чтобы обогащаться оборотами и терминами совершенно простыми, народны- ми.—Единый повсюду, „общепринятый языкъ11 тамъ и сямъ представлялъ, однако, мѣстныя особенности; таковъ, напр., греческій языкъ эллиновъ /Александріи.—Отъ діалекта атти- ческаго и литературнаго и другихъ исчезнувшихъ діалек- товъ онъ разнится настолько, что труды поэтовт, и клас- сическихъ прозаиковъ требовали комментированія. Тогда-то и рождается филологія со схоліастами, грамматиками и пр. — Послѣклассическіе писатели, желавшіе подражать клас- сикамъ, составляютъ какъ бы школу; они называются атти- ческими. б) Произношеніе испытало существенныя перемѣ- ны. Литературныя формы аттическаго діалекта не соблюда- лись. Не ищите больше ни періодовъ хорошо связанныхъ и ловко варіируемыхъ, при чемъ части распредѣляются гармонически и взаимно уравновѣшиваются съ искусствомъ и граціею; ни выдѣленія главной идеи, вокругъ которой группируются второстепенныя, соподчиняясь ей; ни тонкихъ оттѣненій мысли; нп метафоръ, сравненііі и намековъ клас- сическихъ авторовъ: ни аттикизмовъ въ мысли и въ выра- женіи. Языкъ всѣхъ, на которомч, писали всѣ,—„общепри- нятый языкъ" избѣгалъ періодичности, синтетичности, од- нимъ словомъ, литературности Онъ—языкъ простой, анали- тическій, разлагающій сложныя сочетанія на краткія фра- зы, больше любящій выражать идеи раздѣльно, чѣмъ сли- вать ихъ; прежде всего онъ стремится къ ясности, просто- тѣ, легкости.—Но онч, еще и интернаціональный, упо- треблявшійся весьма различными народами, которые ни гре- ки, ни европейцы, каковы, напр., сирійцы, іудеи Александ- ріи и Палестины.—Это языкъ универсальный: онъ служитъ всѣмъ и на все; изворотливый и гибкій—онъ можетъ быть употребляемъ всѣми, можетъ выражать всѣ новыя идеи,
8 даже иностранныя.—Литературная дѣятельность не сосредо- точивалась больше лишь въ Аѳинахъ или даже въ Греціи, а проявляется въ Александріи. Антіохіи, Пергамѣ, Родосѣ, Римѣ и др. I. Іудеи эллинисты. Знаніе и усвоеніе греческаго языка іудеями—таковъ одинъ изъ результатовъ македонскаго покоренія. Въ тече- ніе періодовъ александрійскаго и греко-римскаго эллинизмъ и вмѣстѣ съ нимъ—греческій языкъ вторгаются или хоть пытаются вторгнуться въ Палестину. Греческія колоніи окружаютъ Палестину почти со всѣхъ сторонъ. То же встрѣ- чается и внутри этой страны. Греческіе города ея заклю- чали тогда лишь меньшинство іудеевъ, какъ города іудей- скіе заключали меньшинство грековъ-язычниковъ. Разные иноземные властители Палестины ввели туда элементы эл- линизаціи, каковы разные чиновники греческаго воспитанія, литераторы и риторы греческіе, наемные солдаты, гово- рившіе погречески. Иродъ I имѣлъ прп своемъ дворѣ обра- зованно-литературныхъ грековъ въ родѣ ритора Николая Дамасскаго (Іосиф. Флав. Древн. іуд ХУП, V: 4). Кь сему присоединились праздники, игры, гимназіи, театральныя представленія у грековъ или эллинистовъ Палестины. На большіе религіозные праздники собирались въ Іерусалимъ массами иноземные іудеи—эллинисты наряду съ тысячами іудеевъ, жившихъ заграницей и говорившихъ погречески. Много такихъ эмигрировавшихъ іудеевъ потомъ возвраща- лись въ Палестину, чтобы окончить дни свои въ Іерусалимѣ пли Іудеѣ. По необходимымъ требованіями, практической жизни, ради торговли, индустріи, по причинѣ сосѣдства устанавливаются взаимныя соотношенія между совмѣстными элементами населенія—іудейскимъ и греческимъ. Всѣ эти условія въ своей совокупности повели къ тому, что іудеи Палестины пріобрѣли знаніе греческаго языка, хотя бы огра- ниченное. Много палестинскихъ іудеевъ эмигрировало: это
9 „іудеи разсѣянія". Обычно они усвояютъ языкъ новой стра- ны. Говорящіе погречески іудеи,—а такихъ было множе- ство,—это такъ называемые „эллинисты" (г'О.г^і.з-аі: Дѣян. VI, 1. IX, 29) или „эллинствующіѳ" (ср. гХЦѵигіѵ „жить какъ греки" или „говорить погречески"), между тѣмъ всѣхъ язычниковъ, говорившихъ погречески, іудеи называли „греками“=оі г/.Цѵгс. Но греческій языкъ, какимъ говорили іудеи, имѣетъ отличія и Іосифомъ Скалигеромъ (въ Апіі> ай- ѵѳгя. іп ЕизеЬ., іп-Г., Женева 1609, стр. 134) названъ „элли- нистическимъ". Вмѣсто „греческій языкъ" или „идіомъ" „эллинистическій" лучше бы говорить „греческій языкъ ев- раистическій", „іудейско-греческій языкъ". Образованно-ли- тературные іудеи, напр. Іосифъ Флавій и Филонъ, употре- бляютъ литературный греческій языкъ своей эпохи, а не греческій евраистическій почему кч> нимъ непри.чожимо то, что сказано здѣсь объ эллпнствующихъ іудеяхъ и ихъ языкѣ. 5. Образованіе эллинистическаго языка. Литературно-образованные евреи знаютъ только еврей- скій языкъ. А въ занимающіе насъ періоды времени націо- нальнымъ языкомъ іудеевч, служитъ арамейскій, который нѣсколько отличался отъ еврейскаго по манерѣ мыслитель- наго процесса и по словесному выраженію. Однако мы при- мѣняемъ опредѣленія „евраистическій" и „евраизующій" одинаково и къ арамейскому языку, какъ къ еврейскому, ибо здѣсь не мѣсто для такихъ различеній. Говоря вообще, первые эллинствуюіціе іудеи Палестины и іудеи разсѣянія уз нали греческій языкъ изъ разговора, по ежедневнымъ сно- шеніямъ ради торговли и практической жизни,— отъ болѣе многочисленной части населенія, говорившей погречески, но менѣе культивированной; они узнали языкъ разговорный или близкій къ „языку общепринятому" (Ко-ѵт;). Ихъ непо- средственною цѣлію было достигнуть возможности понимать грековъ и самимъ стать понятными для нихъ. Эти іудеи
10 еще много времени продолжали мыслить поеврейски или на еврейскій ладъ, хотя понимали и говорили погречески. Поскольку духъ языка еврейскаго существенно разнится, отъ греческаго,— отсюда натурально, что въ употреблявшійся ими греческій языкъ іудеи вносили столько евраизмовъ и придавали ему столь замѣтную ѳвраистическую окраску, что онъ совершенно различался отъ „языка общепринятаго1' (Коіѵ7|). Это греческій языкъ евраистическій. Іудеи-эллини- сты передали его своимъ дѣтямъ, а равно и іудейскимъ эмигрантамъ, непрерывно прибывавшимъ изъ Палестины; эти послѣдніе научались погречески въ особенности у своихъ собратьевъ—іудеевъ, съ которыми они, естественно, поддер- живали первыя и наиболѣе частыя сношенія. Посему евра- истическій языкъ греческій есть вѣтвь „общепринятаго языка" (Кы.ѵ^), а окончательно онъ опредѣлился, какъ раз- говорный греческій языкъ, собственный въ іудейской расѣ. Потомъ, когда священныя еврейскія книги были переведены или составлены на этомъ евраистическомъ греческомъ язы- кѣ,—онъ явился также и въ качествѣ языка письменнаго. Іудеи, говорившіе погречески, жили въ страпахч, весьма различныхъ п весьма удаленныхъ одна отъ другой. Но идіомъ у нихъ вездѣ оставался одинаковымъ. Основою ихъ языка былъ „языкъ общепринятый" (Коіѵ7(), одинаковый вездѣ, кромѣ мѣстныхъ особенностей. Вліяніе еврейскаго языка воздѣйствовало на него вездѣ тожественнымъ образомъ. На- конецъ, вліяніе священныхъ книгъ, которыя теперь читали погречески, могущественно содѣйствовало единообразію разговорнаго евраистичѳскаго греческаго языка во всемъ іудейскомъ „разсѣяніи". По мѣрѣ того, какъ протекали годы, іудеи продолжали поддерживать болѣе частыя сноше- нія съ греками по языку; первоначальная грубоватость ѳв- раистпческаго греческаго языка постепенно смягчалась; странность эгого языка уменьшалась; греки получали воз- можность болѣе легко объясняться съ іудеями--эллинистами
11 и непосредственно знакомиться съ еврейскимъ мышленіемъ и ѳвраистическимъ греческимъ языкомъ. II Греческій Ветхій Завѣтъ или переводъ ЬХХ-ти. Эти два названія обозначаютъ всѣ каноническія и не- каноническія книги Ветхаго Завѣта, переведенныя или со- ставленныя на греческомъ языкѣ. Въ занимающіе насъ пе- ріоды іудеи „разсѣянія" и Палестины раздѣлялись съ точки зрѣнія языка — на три категоріи: одни знали только поара- мейски и поеврѳйски, другіе—поарамейски, поѳврейски и погречески, третьи только погреческп. Лишь іудеи второй и третьей категоріи могли писать книги, составленныя по- гречески. Въ теченіе александрійскаго періода Александрія была колыбелью іудейско-греческой литературы. Насе- леніе этого города заключало тогда три главнѣйшіе элемента: греческихъ поселенцевч., коммерсантовъ и весь греческій эле- ментъ при дворѣ и въ администраціи; египтянъ или туземцевъ; іудейскихъ поселенцевъ и коммерсантовъ изъ всѣхъ частей міра. Александрія была городомъ космополитическимъ. Іудейская колонія была многочисленна и могущественна. И именно ради нея прежде всего перевели погречески священ- ныя еврейскія книги. Переводчики или составители ЬХХ-ти обнаруживаютъ иногда извѣстную греческую культурность, между тѣмъ они, повидимому, не были литературно образо- ванными, ибо не являются господами въ греческомъ языкѣ, плохо зная традиціонныя его правила. Они заранѣе и вполнѣ были открыты вліянію еврейскаго языка, который сильно воздѣйствовалъ на ихъ языкъ. Книги ЬХХ ти произошли отъ разныхъ переводчиковъ или составителей, писавшихъ съ извѣстными промежутками другъ послѣ друга; даже больше того,—нѣкоторыя книги могли быть составлены не въ Александріи, а въ другомъ мѣстѣ. Посему иногда чув- ствуется разность руки и стиля, но все-таки этотъ языкъ остается въ существенномъ тожественнымъ: это есть гре-
12 ческій евраистическій языкъ такой, на какомъ говорили въ Александріи, въ нѣдрахъ іудейской общины. У БХХ-ти мы имѣемъ послѣклассическій греческій языкъ этого горо да съ мѣстными особенностями и съ огромною примѣсью евраизмовъ, изъ коихъ многіе уже должны были содержать- ся въ обиходномъ языкѣ александрійскихъ іудеевъ, — и вліяніе еврейскаго текста способствовало только увеличе- нію количества ихъ, съ неизбѣжною шероховатостью. 1. Греческій элемента послѣклассическаго греческаго языка у ЪХХ-ти. Въ принципіальномъ смыслѣ считаютъ принадлежа- щимъ къ „общепринятому языку" (Кглѵѵ;) все, что, съ одной стороны, уклоняется отъ языка классическаго и—съ другой— не является евраистическимъ. Примѣры: а) Новыя слова и новыя формы (діалектическія, александрійскія, народныя): аѵаі)е[Аат'Хгіѵ, гѵокі^гзііаі, га&оѵзг:, б) Слова сложныя (прямо или чрезъ производство): ако-ер.-збш, гхтохі^г'.ѵ, Скѵ/лхгм- аіс, кр'іоатоііѵѵрхгіѵ, крштотохгбш, ахтіѵоктрра. в) Флексіи существи- тельныхъ. Въ родит. над. Ва/.іа;, (Числ. IX, 23); въ дат. пад. (Исх. XV, 9), ’р^ргі (Быт. XV, 15); въ вин. над. и уішѵа (Руѳ. V, 6. 14). г) Флексіи глаголовъ', глгяѵ (Тов. XIII, 2), іатаѵ (2 Цр. XXII, 34) и Ізтяѵоі (Іезек. XXVII, 14); въ проін. несоверш. (2 Цр. VI, 3), гхріѵоааѵ (Исх. ХѴШ, 26); въ будущ. ЛіІЦЗоАтіЦэгта!, гііаш, ахоаэсо, сраугаа’ (Пс. ОХХѴІІ. 2); въ аористѣ трзѣхѵ, аквИаѵаѵ, хаіігілозаѵ (Іис. Нав. VIII, 29), Дрозда» (Іис. Нав. III, 14), гікозаѵ и гі-аѵ (Руѳ. IV, 11 и I, 10), хгхраЬѵтг; и гхгхраггѵ (Иса. XXII, 23 и Числ. XI, 2), аѵгзаізаѵ— желат 3-го л. множ. ч. отъ аѵазеісп (Быт. ХЫХ, 9), гііѣизаѵ (Іов. XVIII, 9); въпрош. сов. -яргзтт|хаѵ (Исх. V, 29). д) Синтаксисъ. Употребленіе непереходнаго значенія отъ нѣкоторыхъ глаго- ловъ въ родѣ хатіа/ою (Исх. VII, 13), хоргѵѵир.'. (Второз. XXXI, 20), хатакаош(Исх. XXXI, 18). Совсѣмъ нѣтъ двойственнаго числа. Послѣ собирательнаго един. числа тѣ слова, которыя относятся къ нему непосредственно, обыкновенно согласуются съ нимъ
- 13 — (въ числѣ), но въ дальнѣйшемъ теченіи фразы глаголъ является уже во множ, числѣ. Нарѣчныя частицы движенія могутъ быть замѣняемы частицами покоя. Частица нерѣшительности есть ёяѵ; она соединяется съ относительными (о?, оста;, опои, т(ѵг/.а и пр.) для обозначенія, что смыслъ относительнаго или частота дѣйствія неопредѣленны, при чемъ во второмъ случаѣ употребляется съ временемъ въ изъявительномъ наклоненіи (Исх. XVI, 3). Много мѣстоименій въ качествѣ подлежа- щихъ или дополненій. Частицы подчиненія менѣе многочис- ленны и менѣе употребительны, чѣмъ въ классическомъ греческомъ языкѣ, а въ обычномъ простомъ языкѣ гово- рили безт, связныхъ періодовъ. Необычайно часто употре- бленіе неопредѣленнаго наклоненія съ членомъ или безъ него (напр., той). Непрямая рѣчь регулярно уклоняется при всѣхъ формахъ и —слѣдовательно—при косвенномъ жела- тельномъ. Распространено употребленіе причастія въ ка- чествѣ родит. самостоятельнаго. Сочетаніе глагола со своимъ дополненіемъ можетъ измѣняться, напр съ покгргіѵ(Исх. XIV, 25), (Чис.т. XXXV, 26). Есть тенденція употреблять предлогъ между глаголомъ и дополненіемъ и пр. 2. Евраистическій элементв ЕХХ-ти. Еврейскій языкъ, по существу своему, есть языкъ простой, безыскусственный и народный, нѣсколько даже примитивный и зачаточный по сравненію съ греческимъ классическимъ. При писаніи еврей не составлялъ періодовъ; онъ не соподчинялъ идей, не группировалъ и не соединялъ ихъ синтетически. Для него всѣ идеп равны и всѣ занимаютъ мѣсто на одинаковомъ уровнѣ, однѣ вслѣдъ за другими; предложенія идутъ другъ за другомъ, то не будучи связа- ны, то связанныя особою частицей, именуемою „вавъ соп>е- сиііѵиш1*. Функція этой частицы состоитъ не только въ грам- матическомъ соединеніи фразы дальнѣйшей съ предыдущей, но и для указанія между ними логическаго соотношенія — причинности, цѣли, условія, сравненія, послѣдовательности, одновременности, сопутствованія и предшествованія, даже
14 — способа и пр. Въ греческомъ языкѣ у ЬХХ-ти этотъ „вавъ сопвесиііѵиго'1 обыкновенно передается чрезъ хаі. Отсюда у ЬХХ-ти множество маленькихъ фразъ и обрывковъ фразъ; неисчислимое множество хаі, которыя загромождаютъ стра- ницы греческаго Ветхаго Завѣта; встрѣчающіеся неудачные періоды и довольно частая безпорядочность этихъ періодовъ; затрудненіе, которое при чтеніи сразу испытывается предъ такимъ способомъ выраженія мысли, а равно при овладѣніи новымъ оттѣнкомъ значенія въ частицѣ хаі.—Таковъ въ эле- ментарныхъ основахъ механизмъ языка еврейскаго и грече- скаго библейскаго. Отселѣ объясняются общій ходъ и строй этихъ языковъ.—Если сравнить артистическій періодъ клас- сическихъ авторовъ съ фразами авторовт>, пользовавшихся этимъ простымъ языкомъ, то кажется, словно бы греческій періодъ расчлененъ и разъединенъ на части, дабы свести его къ элементамъ, которые и полагаются здѣсь раздѣльно. Такое образованіе греческаго языка послѣклассическаго, обыден- наго, съ аналитическимъ наклономъ, было необходимо для сближенія греческаго съ еврейскимъ, для примѣнена пер- ваго къ еврейской мысли и для полученія отъ нея нѣкото- рой необычной формовки, тогда какъ аттическій литератур- ный языкъ уклонился бы отъ этого съ возмущеніемъ. Разъ это необходимое условіе исполнено,—послѣ сего іудейство могло усвоятъ себѣ греческій языкъ, а затѣмъ произошло сліяніе этихъ двухъ языковъ столь безусловно различнаго духа или—лучше сказать—вторженіе (внѣдреніе) мысли, ду- ши іудейской въ тѣло греческое—съ приспособленіемъ его себѣ при посредствѣ внутренней, весьма глубокой и широ- кой работы этой мысли.—Два примѣра осязательно пока- жутъ преобразованіе греческаго языка подъ вліяніемъ ев- рейскаго согласно сказанному сейчасъ! хаі гтя/уѵгѵ т( -рѵ-г; хаі г5рар.гѵ хаі аѵт(-;--гі/.гѵ х-л. (Суд. XIII, 10) буквально, по свойству языка еврейскаго, значитъ „женщина поспѣшила и побѣжа- ла и возвѣстила", а по собственной природѣ языка грече- скаго тутъ требовалось бы: та/гмс 5г -ыД орашйза аѵт^-угЛгѵ >
15 е. въ смыслѣ „женщина быстро побѣжала, чтобы возвѣстить"; тмс оргТ; Зоолгогя&г -/.аі акохріОш тй Хай тоотср Х6-'оѵ (3 Цр. ХІТ, 6) буквально: „какъ вы совѣтуете и я отвѣчу слово народу сему?" погречески же нужно бы сказать: кйі бигіх [ЗздлгйгаНс —гтг) ры а-ох^О-^ѵа'. гй лаф тобтш; т. е. „какъ вы совѣтуете мнѣ отвѣчать пароду сему?". 3. Характеристическія черты евраистическаго грече- скаго языка у ЬХХ-ти. Пиша, еврей гораздо больше слѣдилъ за мыслію, чѣмъ за правилами грамматики, которыхъ онъ зналъ мало. От- сюда происходитъ, напр., то, что фраза, начавшись періо- дически, потомъ нарушаетъ этотъ сгрой или не выдержи- ваетъ грамматическаго согласія въ конструкціи, которая лишается взаимной зависимости частей, дѣлается болѣе легкою, разлагаясь на короткія предложенія (Лев. ХШ, 31. Второз. VII, 1—2. XXIV, 1-4. XXX, 1 — 3. Иса. ХХШ, 20).—Еврей любитъ присоединять поясненія, которыя логи- чески легко связываются съ предшествующимъ, но грам- матически то согласуются, то нѣтъ, или согласуются, какъ угодно.—Библейскій греческій языкъ содержитъ множество синтаксическихъ случайностей: взаимно независимыя при- ложенія и сочетанія, измѣненія въ числѣ, лицѣ, родѣ, вре- мени п видѣ; повторенія и устраненія нѣкоторыхъ словъ или части предложенія; странныя согласованія: случаи от- сутствія согласованія и пр.—Перерывы въ правильномъ развитіи фразы и въ грамматическомъ согласованіи могутъ соотвѣтствовать паузамъ; разобщенныя этимъ способомъ части получаютъ ораторскій характеръ, или сближаются чрезъ восклицанія и вставки, стремясь стать независимыми (Быт. VII, 4. 4Цр. X, 29. Пс. XXVI, 4).-—Еврей любитъ уси- ливать утвержденіе. Мы часто находимъ: вопросительный тонъ для болѣе живого утвержденія или отрицанія (4 Цр.ѴІП, 24); выраженія „весь городъ, весь Израиль, вся земля, ни одинъ человѣкъ, никто" въ смыслѣ усиленнаго и преувеличен- наго утвержденія.—Еврей, какъ и всѣ восточные народы, употребляетъ самыя необычайныя метафоры (Быт. IX, 5.
16 Лѳв. X, 11. Руѳ. I, 7).—Еврей любитъ прямо приводить слова другихъ.—Падежей въ собственномъ смыслѣ нѣтъ поеврейски. По подражанію еврейской конструкціи, при двухъ слѣдующихъ именахъ, изъ коихъ второе дополняетъ первое, мы находимъ у ЬХХ тп, напр., такое сочетаніе. ха-«и?,о5роѵ іяхор. Даже больше того:—еврейскій языкъ часто отмѣчаетъ отношеніе между глаголомъ и дополненіемъ посредствомъ предлога или предложнаго реченія; п ЬХХ часто подражаютъ такому употребленію (Быт. VI, 7. Иса. ХХШ, 20 Іон. I; IV, 2. 5. 6. 8. 10. 11).—Еврей любитъ пред- ставлять дѣйствіе совершившимся или совершающимся, изображать его реальнымъ и рисовать утвердительно. Поэтому дѣйствіе будущее легко понимается у него въ смыслѣ совершившагося или совершающагося (Лев. V, 1. 10. ХШ, 31); отсюда же смѣшеніе временъ прошедшаго, на- стоящаго и будущаго въ пророчествахъ, а равно употребле- ніе причастія настоящаго времени для обозначенія акта,, какъ совершающагося.—Греческія наклоненія не соотвѣт- ствуютъ еврейскимъ, и еврей мыслитъ не такъ, какъ грекъ; еврею трудно было совладать со многими греческими на- клоненіями. Нѣкоторыя изъ послѣднихъ становятся рѣдки- ми, напр. жѳлат. наклоненіе съ аѵ или безъ него, кромѣ какъ для привѣтствованія, равно повел. и сослагат. пакл. прош. соверш., даже причастіе будущ. врѳм., и пр, —Для еврея слово и мысль составляли одно: выраженіе „думать" предполагаетъ у него, что говорятъ съ собою или другими, а „говорить" можетъ обозначать не болѣе того, что гово- рятъ только съ собою или даже только думаютъ (въ слухъ). Не въ примѣръ образованному греку—еврей не выработалъ и не закрѣпилъ тонкаго различія между глаголами съ значе- ніемъ „вѣровать (полагать), думать, понимать, говорить".— ЬХХ часто переносятъ насильственно въ свой греческій языкъ чисто еврейскія слова, выраженія, конструкціи, когда не знали въ греческомъ равнозначущихъ. А затѣмъ свой орги- на.-іъ (еврейскій) они считали словомъ Божіимъ, и это по-
17 чтеніе къ подлинной его формѣ—помимо ихъ воли—тоже способствовало образованію литературныхъ евраизмовъ.— Богословскія доктрины евреевъ, ихъ моральныя идеи, ихъ чувства благочестія впервые нашли себѣ выраженіе погречески именно у ЬХХ-ти. Чрезъ это греческій языкъ получилъ но- вую физіономію, совершенно необычную.—Въ греческомъ В. 3. нѣтъ и страницы, гдѣ бы не было евраизмовъ, но все-же нѣкоторыя книги менѣе евраистичны, чѣмъ другія; таковы, напр., книга пр. Даніила въ переводѣ Ѳеодотіона, 2-я Мак- кавейская, Премудрости Соломоновой, хотя двѣ послѣднія написаны прямо погречески, и пр.—Греческій языкъ ЬХХ-ти допускаетъ въ греческомъ синтаксисѣ значительную сво- боду, но вездѣ у нихъ—на всемъ протяженіи—господствуете въ мысляхъ, стилѣ и способѣ выраженія единообразіе, гра- ничащее съ монотонностію. И когда близко ознакомишься съ этимъ особеннымъ греческимъ языкомъ, онъ произ- водитъ глубокое впечатлѣніе совершенно необычное, проис- ходящее изъ самой- его природы.— Однако на первый разъ этотъ греческій языкъ ЬХХ-ти по своей основѣ и формі; долженъ быль представляться нѣсколько непонятнымъ— аж ѳ для литературнаго, образованнаго грека. 4. Примѣры, евраизмовъ въ греческол.ъ языкѣ ЕХХ ти. а) Религіозныя еврейскія идеи: Коріос „Богъ, Господь, владыка міра"; хт'Хгіѵ и тоігіѵ „творить'1; тгѵгбиа „духъ или вдохновеніе Божіе, которое овладѣваетъ человѣкомъ, на- учаетъ или руководитъ его"; оіхаюаоѵт] „оправданіе" въ бого- словскомъ смыслѣ; /арц „благодать божественная"; та ца- таіа, та ;і.т( бѵта „идолы, боги не сущіе".—б) Еврейскій слгь слъ греческихъ словъ'. (Быт. ХХХѴП, 53) „одежда печали" (вретище); ярто;, артм (Руѳ. I, 6) „жизненное пропитаніе, все съѣдобное": то рт(р.а (Руѳ. Ш, 18) „вещь, дѣло": т/гоо; (Второз. I, 41. XXII, 5. Пса. ЫѴ, 16) „одежда, инструментъ (ору- діе), оружіе"; оіобѵа1. (Второз. ХХѴШ, 1. Числ. XIV, 4) „ста- вить, поставлять, дѣлать то-то или то-то".—в) Еврейскія метафоры: гкгзхгктаі Кбт.о; тоѵ л«оѵ аотад ооуѵа' яотоіт артоц
18 (Руѳ. I, 6) „Господь благоволилъ своему народу дать хлѣ- ба"; еброітг аѵботаозіѵ (Руѳ. I, 9) „покой (пристанище), т. е. тихую и безопасную жизнь"; уёѵоіто 6 иі-зНб; зоо ігХт)рт]; тл/.гЕ. Коріоо іігоб ’Ізратр., тгрб; бѵ тЦ>г; -г-тоійгѵаі й~6 тхс т.'куу'ал ай-гм (Руѳ. П, 12) „укрыться подъ кровомъ Его“; гх /урлл тЛгсогг тйѵ Цоішѵ гхЦттрш кото (Быт. IX, 5) и гіікгргѵ а Корю; -рб; аото’э; 6>.а /т(рбс Мойзт), гдѣ метафорическія реченія съ /т^б; упо- треблены вмѣсто простыхъ предлоговъ, при чемъ собствен- ный смыслъ /7]рб; устраняется, такъ что гх-/г(рб;—гх „изъ, отъ", а /Т|р6с—б'.<х „чрезъ, посредствомъ".—г) Корейскія слова: зэЦЗатоѵ, оірі, хбѵбо. [Зхіл.—д) Евраистическія выра- женія: гбрізхгіѵ /яріѵ; хаі ібой; -хаі гзтаі; хз.'. г-;гѵгто; тібг "ог^ахі иоі Корю; хаі -Лаг тгрозіігіт] (Руо. I, 17); аѵазЦззі то бѵоиа то5 теіі- ѵтрхбто; (Руо. IV, 5); г/Яг; хаі трітт^ (Руо. П, 11) „вчера и третьяго дня" = „прежде, донынѣ"; Ц Корю; формула клятвы; гтгоргбЯт] гѵ казт, боф ’Ігро^оаи. (3 Цр. XVI, 26) „подра- жалъ всему, что дѣлалъ Іеровоамъ"; гѵ 13і13ліо> лбуоіѵ т<оѵ т;ріг- рй>ѵ тйѵ разілёшѵ (3 Цр. XVI, 28).—е) Поставленіе иліенит. или винит. пад. абсолютнаго вв началѣ: Лев. ХХП, 11. Чис.т. XIX, 5. Иса. XIX, 17.—ж) Женскій р. со значеніелгз средняго для обозначенія вещей'. Исх. XIV, 31. Числ. XIX, 2. Суд. XIX, 3.3 Цр. ХИ, 8. 13. Пс. XXVI, 24. Иса. ХБѴІІ, 12. Іезек. ХХШ, 21.—з) Обозначенія сравн. гі превосх.спеп.: 6г- біхаішта’ Ѳхра; ѵ( г-то (Быт. ХХХѴШ., 26) съ т) въ смыслѣ „болѣе, чѣмъ"; гЯѵт| уг'рла ха) із/орбтгра ра/І.оѵ т) оргі; (Второз. IX, 1); то 6г ббшр глгхратгі з-рббра зівобрй; (Быт. Х’ІІ, 19). — и) Относительное ліѣстоилгеніе восполняется личнылів, кото- рое слѣдуетъ за глаголомъ: оі; гікгѵ аотоі; о Нго; г:ауа-('гіѵ (Исх. ХЧ, 26), при чемъ соединеніе оі; и ябтоЦ равняется простому яутоі;; тт(ѵ 666ѵ 6'.' 7.ѵа^т(-буг')с' гѵ абЦ (Второз. I, 22 , гдѣ сочетаніе 6>’ чр и гѵ абЦ равняется одному 6’.’ гр плп только гѵ Я?)Ц.—і) Множество предлоговз и предлож- ныхъ реченій: -рѵгзііаі б-’зі» т'.ѵб; (3 Цр. XIV, 21) „быть (едино- мышленнымъ, въ партіи) съ кѣмъ-либо, слѣдовать за кѣмъ- либо"; гх.Цэзто... гѵ обо тя/.зѵтюѵ (3 Цр. XVI, 24); гзоѵтаі оуіѵ гі;
19 аѵсоа: (РуѲ.І, 11); =-> гѵ$т оо6лѵ зои (Руѳ. II, 13); ууу. [ігзоѵ тйѵ ора-^атшѵ з’Д.лг-,-гтш (Руѳ. П, 15); Ета гт г'і-т,: ті-м (Руо. Ш, 5); гтм-г^гу ѵъ~Л тАч-л Е'за гѵгтгілато (Руѳ. Ш, С).—к) Греческій глаголъ св винослов ылгъ (причиннымъ} значеніемъ еврейской шфильнои форліЫ'. г|3аа'./.гьзгѵ тоѵ —ълм (1 Цр. X), 35) „воцари.гь. сдѣлалъ царемъ, Саула"; Е; і;-/'оартгѵ -йл ’ІзратД (4 Цр. ІТІ, 3) „который заставитъ согрѣшить (ввелъ во грѣхъ) Израиля".—л) Вопросъ и КЛягпва СЪ гі: гі угбагта' Е ЕоЕ/.б; зо5 ёті Е »ауаи.а' г( тіоая'. (2 Цр. XIX, 35); шиоса аотш гѵ тфм Аг-чьѵ Е:. Яаѵатшоф зг еѵ 000.^7(7 (3 Цр. II, 8) „я поклялся ему Госпо- домъ убить тебя мечомъ*'.—м) Условное предложеніе при сочетаніи съ послгъдующиліъ главнымъ предложеніемъ при ПОЛЮЩи ѵм.\: гаѵ ог тгроаг/.озо; со Еаіѵ -'гѵтрЯі... ѵ.ш тм^-у. (Числ. XV, 14; ср. Руѳ. П, 9). III. Греческій языкъ Новаго Завѣта1). „Римлянамъ,—говоритъ Дройзенъ въ своей «Исторіи эллинизма», (ср. рус. перев. Э. Циммермана, т. III, Москва 1893, стр. 19),—когда они встрѣчали выработанную цивилиза- цію, не удавалось утвердить тамъ свой языкъ вмѣстѣ съ господствомъ, между тѣмъ эллинизація вкоренялась какъ будто тѣмъ рѣшительнѣе, чѣмъ болѣе цивилизованными ’) Касательно отношенія БХХ-ти и греческаго Новаго Завѣта нѣсколько отлично и болѣе выразительно говоритъ извѣстный спеціалистъ въ этой области, Берлинскій профессоръ Д-ръ Адомфг Деіісмаиг въ статьѣ Біе ОгіесІііесЬе ВіЬеІ въ журналѣ „Біе 8іи<1іег8іиЪе“ I (Віиіг^агі 1903), 1, 8. ю— 13. У него мы читаемъ слѣдующее: „Греческая Библія! Здѣсь изслѣдователь въ яркомъ освѣщеніи видитъ предъ собою эллинизованый міръ въ вѣкъ религіознаго пово- рота. Покоритель и преобразователь міра, — эллинизмъ существенно послужилъ восходу этого свѣта, когда въ застарѣлую почву кругомъ оассейна Средиземнаго моря было брошено быстро восходящее зерно греческой міровой культуры: — въ государствѣ и обществѣ, въ на,кѣ и искусствѣ, въ правѣ, языкѣ и религіи—вездѣ по берегамъ Средиземнаго моря идетъ процессъ эллинизаціи, то болѣе сильной, то болѣе слабой, но всегда съ распространеніемъ греческой рѣчи. „Въ это время—почти на поворотѣ второго и перваго вѣка до р. Хр. — случилось, что на островѣ Делосѣ были убиты двѣ іудейскія
— 20 — были народы, подвергавшіеся ейи. Въ самомъ дѣлѣ, вѣдь и низведенная Римомъ на степень провинціи Греція и элли- низированныя страны, попавшія подъ римское владычество,— дѣвушки, Гераклея и Мартина. Невинно пролитая кровь вопіетъ объ искупленіи, но никому неизвѣстны убійцы. Тогда въ великій день искуп- ленія (очищенія) оставшіеся возносятъ къ Богу отцовъ своихъ молитву, да отвѣтствуетъ на ихъ пламенныя прошенія мщеніе Господа и Анге- ловъ его надъ печестивымы убійцами,—и эти моленія касательно отом- щенія они увѣковѣчиваютъ въ мраморѣ надъ гробницами убитыхъ на делосскомъ островѣ мертвыхъ Реніи. „Сохранившійся въ оригиналѣ доселѣ—-текстъ этихъ іудейскихъ молитвъ о мщеніи на о. Репіи (ем. статью Д е й с м а н аФіе КасІі^еЬеіе ѵоп Кііепеіа въ „РІіі1о1о§из“ ЬХІ, М. Р. XV (1902), 8. 252 — 265) показываетъ намъ, чю іудеи Делоса около 200 г. до р. Хр. уже владѣли греческимъ Ветхимъ Завѣтомъ Эготъ отдѣльный примѣръ знаменателенъ. Изъ него ми видимъ, что со своей родины па берегахъ Пила переводъ ЬХХ уже перешелъ на широкій просторъ „разсѣянія", сталъ книгою изъ міра эллинизованнаго для міра эллинизованнаго. Конечно, это—восточная книга по своему духу, но въ формальномъ и матеріальномъ отношеніи она приспособлена къ потребностямъ западнаго міра, почему есть западно- восточная книга (ср. трактатъ Дейсмана Біе Не1Іепізіегип§ йез зешііі- зсііеп Мопойіеізшиз въ „Кеие ЛаѣгЬіісІіег іііг (Іаз кІаззізсЬе Аііегіищ, ОезсЫсЬіе ипсі йеиізсііе Ьііегаіиг1' 1903, 8. 161—177, и въ оттискахъ отсюда съ сохраненіемъ пагинаціи журнала). Это—книга не въ смыслѣ искусственной литературы того времени, потому что облечена не въ одежду искусственнаго языка. Но она есть книга для народа, ибо (не устраняя во многихъ мѣстахъ чуждыхъ для грека семитическихъ при- звуковъ еврейскаго оригинала) говоритъ, въ общемъ, принятымъ языкомъ среднихъ и низшихъ слоевъ, какъ особенно ясно по ея запасу словъ и по образованію формъ. По мѣстамъ въ однѣхъ книгахъ больше, въ другихъ меньше—непонятна она человѣку эллинизированнаго міра, но въ цѣломъ—вмѣсто масштаба современной народной рѣчи—къ ней нельзя примѣнять поспѣшное сужденіе на основаніи аттической искусствен- ной прозы, будто это была непонятная книга. Напротивъ, какъ цѣлое, она есть народная книга перваго ранга, даже міровая книга. Если оцѣнивать историческое значеніе предмета по его историческому дѣйствію, то какъ мала, — напримѣръ,—книга Поливія подлѣ ЬХХ.’ Изъ всѣхъ дохристіанскихъ памятниковъ греческой письменности можетъ быть поставленъ рядомъ съ греческою Библіей по своему историческому дѣйствію только Гомеръ, хотя этотъ Гомеръ, не смотря на свое огромное распространеніе, никогда не былъ Библіей. Кто беретъ въ свои руки Библію ЬХХ-ти, тотъ имѣетъ предъ собою книгу, которая была Библіей іудейскаго мірового „разсѣянія” и провели-
21 всѣ сохранили свой греческій языкъ, который даже распро- странился и среди побѣдителей. Это потому, что греческій языкъ былъ легче, богаче и гораздо болѣе знакомъ и упо- товъ изъ язычниковъ, была Библіей Апостола Павла и перво- христіанской всемірной миссіи, была Библіей всего говорившаго иогре- чески христіанскаго міра, была матерью рожденныхъ отъ нея другихъ вліятельныхъ переводовъ и, наконецъ, матерью также и греческаго Новаго Завѣта? „Правда ли это? Дѣйствительно ли Библія ЬХХ-ти есть матерь греческаго Новаго Завѣта? „Въ томъ смыслѣ, какъ мы осмѣливаемся защищать этотъ тезисъ, понять его не трудно. „Конечно. Іисусъ Христосъ пришелъ бы и безъ ЬХХ-ти. Конститу- тивнымъ факторомъ для Его Евангелія является не греческій, но семити- ческій Ветхій Завѣтъ. Христіанство первоначальное стоитъ на почвѣ пе греческаго Ветхаго Завѣта. Но распространитель Евангелія—Апостолъ Павелъ исторически непонятенъ безъ ЬХХ-ти; онъ не только великій христіанинъ Христовъ, но и великій христіанинъ ЬХХ ти. И все перво- хрисііанство,—поскольку оно христіанство миссіонерское,--утверждаясь на Господѣ Спасителѣ и Евангеліи, опирается и на Библію ЬХХ-ти. Чрезъ всѣ посланія Павловы и другіе иервохристіанскіе тексты проходятъ серебряныя прослойки словъ ЬХХ ти. Однако мы говоримъ о Вибііи ЬХХ-ти, какъ матери Новаго Завѣта, не въ томъ смыслѣ, будто безъ ЬХХ-ти не могли бы произойти отдѣльныя части Новаго Завѣта. Нѣтъ,— «ти отдѣльныя части возникли, какъ эхо благовѣстія Христова и какъ отраженіе личности Христовой. Но въ своемъ содержаніи онѣ безконечно много обязаны Библіи ЬХХ-ти и—что здѣсь самое главное—Новымъ Завѣтомъ, канономъ эти части сдѣлались при участіи ЬХХ ти. Ветхо- завѣтный греческій канонъ есть предположеніе для новозавѣтнаго. Исторія религіи показала дивное зрѣлище, что древняя Библія, окружен- ная повидимому непереходимою стѣной канона, широко открываетъ свои двери и обезпечиваетъ доступъ въ священную область для новой Биб- ліи:—Господь Спаситель съ присными привходитъ къ Моисею и проро- камъ. Это привхожденіе Новаго Завѣта чрезъ Ветхій было возможно только потому, что своимъ эллинизированіемъ Ветхій Завѣтъ уже заранѣе былъ ассимилированъ будущему Новому Завѣту. „Дочери принадлежатъ матери:—ЬХХ и греческій Новый Завѣтъ по содержанію и по судьбамъ своимъ образуютъ неразрывное един- ство. Наши древнѣйшія, сохранившіяся въ рукописяхъ Библіи суть именно полныя греческія Библіи. Но что совокупила исторія, то раз- . лучила доктрина. Греческая Библія была расторгнута. Кто нынѣ владѣетъ ~ Полною греческою Библіей? На столѣ обыкновенно лежитъ теперь просто еврейскій Ветхій Завѣтъ рядомъ съ греческимъ Новымъ. Переберите,
— 22 — требителенъ для разговора, чѣмъ латпнскій—въ періодъ своего столкновенія съ послѣднимъ- Равно и во второй половинѣ составъ книгъ сотни богословскихъ кабинетовъ,—и въ десяткѣ изъ нихъ не найдется изданія рХХ ти. Одинъ изъ самыхъ чувствительныхъ недостатковъ нашего библейскаго изученія — тотъ, что изученіе ЬХХ-ги такъ совершенно оттѣснено на задній планъ, и истолкованіе ЬХХ-ти едва предпринимается. А еврейскій подлинникъ въ чести! Но вѣдь Коѵиш Тевіатепіит іп Ѵеіеге Іаіес не можетъ быть понято безъ знанія ЬХХ ти. Одинъ часъ искренно преданнаго погруженія въ текстъ ЬХХ-ти больше способствуетъ нашему экзегетическому разумѣнію Павловыхъ посланій, чѣмъ цѣлый день корпѣнія надъ какимъ-нибудь комментаріемъ. „Но что же можетъ сдѣлать для ЬХХ-ти человѣкъ, который живетъ вдали отъ библіотекъ? Онъ долженъ читать этотъ переводъ. Ему нѣтъ надобности ожидать критическаго изданія или словаря. Онъ можетъ начать чтеніе этого текста вь цѣлости по любому изданію. Однако слѣдуетъ читать именно какъ греческій текстъ и народную книгу— точно такъ же, какъ читали бы ЬХХ іудей „разсѣянія**, не понимавшій больше еврейскаго подлинника, языкохристіанинъ перваго и второго вѣка. Тогда со всякимъ тякимь чтецомъ, который знаетъ греческій Новый Завѣтъ, случится то, что уже чрезъ нѣсколько дней онъ съ изумленіемъ увидитъ, какъ сотни нитей сплетаютъ и переплетаютъ между собою Ветхій и Новый Завѣтъ. А кто подмѣтитъ всѣ созвучія и взаимныя соотношенія,—тотъ легко и удержитъ это впечатлѣніе. Многое у ЬХХ-ти читается безъ затрудненія. Встрѣтятся, конечно, инеяснос-и, не- обычности, рѣдкія слова, при коихъ пе помогутъ существующіе лексиконы. Все эго сомнительное можно оставить въ покоѣ. Цѣлостное впечатлѣніе во всякомъ случаѣ будетъ ие то, что тутъ непонятная греку книга съ нѣкоторою дозой понятнаго, но другое: въ цѣломъ — это понятный текстъ съ нѣкоторыми неясностями. Послѣднія въ свое время не вредгли дѣйствію ЬХХ-ти на христіанъ изъ іудеевъ и грековъ, почему и нынъ онѣ могутъ отткалкивать отъ чтенія ЬХХ-ти только педантовъ. А пло- домъ чтенія будетъ богатое пріобрѣтеніе: изъ безсодержательнаго по- нятія сдѣлается реальность- забытая Библія будетъ вновь найдена, покрытое пылью святилище, мимо котораго проходили сотни безъ вся- кихъ размышленій, найдетъ для себя благоговѣйный глазъ, который будетъ смотрѣть на него съ упованіемъ. „А какова по отношенію къ ЬХХ-ти задача ученаго и спеціально- научнаго изслѣдованія? Ово должно дать намъ большое критическое изданіе ЬХХ ти и лексиконъ къ нимъ, а также способствовать и поощ- рять истолкованіе ЬХХ-ги. Но,—обогащенное плодами всякихъ археологи- ческихъ наукъ,—это изслідованіе должно все яснѣе и яснѣе рисовать образъ эллинизированнаго чіра, въ которомъ возникла Библія ЬХХ-ти, языкомъ котораго она говоритъ и на людей коего она воздѣйствовала. Всѣмъ этимъ будеіъ достигнуто разумѣніе важности того фактическаго по- ложенія, что къ греческому Новому Завѣту принадлежитъ греческій Ветхій Завѣтъ, ибо они органичеси связаны между собою въ греческой Библіи**.
23 І-го вѣка нашей эры для проповѣди Евангелія въ греко рим- скомъ мірѣ пользовались послѣклассическимъ греческимъ языкомъ этого греко-римскаго міра, но такимъ, который и который впервые въ этомъ языкѣ три христіанскій. уже носилъ евраистическую окраску отразилъ христіанскія идеи. .Посему элемента: греческій, евраистическій и 1. Греческій элементъ греческаго послгъклассическаго языка въ Новомъ Завѣтгъ. Сказанное о греческомъ элементѣ у ЬХХ-ти примѣ- нимо къ такому же элементу и въ Новомъ Завѣтѣ—даже безъ исключенія, гдѣ только возможно. а) Словарь.—Словарь Новаго Завѣта, круглою цифрой простирается до 3.500 словъ, а тутъ словъ (и формъ) клас- сическихъ немного больше 3.000; словъ (и формъ) некласси- ческпхъ или послѣклассическихъ—вмѣстѣ съ принявшими новый смыслъ—больше 2.000. Вторыя распадаются на слѣ- дующія группы: I) слова и формы древнихъ діалектовъ; II) слова и формы такъ наз. поэтическія, которыя иногда были въ разговорномъ языкѣ, но литературно употребля- лись лишь поэтами; III) слова и формы, повидимому, спе- ціально народныя, какихъ весьма мало; IV.) слова и формы послѣклассическія, свойственныя „общему языку" (Кмѵг(), очень многочисленны; V) слова и формы, повидимому, свой- ственныя именно Новому Завѣту; Ѵ’І) слова иностранныя; ѴП) слова классическія, но принявшія новый смыслъ; слова грече- скія, но усвоившія особенное значеніе,—напр , чисто еврей- ское. По отношенію къ словамъ классическимъ большин- ство словъ послѣклассическихъ—производныя или слож- ныя. Много ихъ встрѣчается уже у ЬХХ-ти. Всякіе примѣ- ры можно отыскать въ новозавѣтныхъ лексиконахъ и грам- матикахъ. Вотъ нѣкоторые: ’уууща), 97;ззсо, 39ѵг'Л’>'7(с— іонійскія, какъ и вообще греческій элементъ малоазій- скихъ побережьѳвъ по Средиземному морю игралъ, повпди-
24 мому, важную роль въ „общепринятомъ языкѣ" (Коіѵ-/;); іХгсо; аттическое; -іуАсо, хлфаѵо;—дорійскія; хра^атто;, тгарерфо/ф (ла- герь), с6ііт| (улица), повидимому, собственно македонскія; ёшряхаѵ, тгтт^ѵ]хаѵ, повидимому, свойственныя Александріи формы; рооѵб;—киренаикскаго происхожденія; г’-бо—сира- кузское; гѵрріразі)аі находится однажды—у Эсхила; фор- мы апокопическія (усѣченныя) Хѵра;, Дт(р5; — народныя; етиЗАГ'іло!, гэхаіргг/, хатаіргргаОаі, о'.хобгз-бтт^, ѵу.'.т/лг, ~аргхтб;, атл- хата/.лаззгіѵ—послѣклассическія; ёѵхахгіѵ, акохарабохіа, игібюрііобѵ, (такъ же и на одной надписи)—собственныя Новому Завѣ- ту; имѣютъ новый смыслъ греческія слова /рт^аті^гіѵ „по- лучать имя", о'рхр'лѵ „рыба", -гріг/г'.ѵ .находиться", зоѵаіргіѵ „считаться съ кѣмч,-лпбо“. б) Синтаксиса.—Традиціонныя выраженія и конструк- ціи, составляющія остовъ языка, сохраняются въ Новомъ Завѣтѣ—особенно, если они ясны, просты и легки, но есть тамъ еіце и другія конструкціи, привычныя и легкія. Пол- ный перечень ихъ дается въ новозавѣтныхъ грамматикахъ, но вотъ нѣсколько примѣровъ. Тенденція къ единообразію флексій: бібш, арію, оібя, оібаиеѵ, зтг(хш, оргсоо ~лоб;, ѵоб?.—Народ- ные обороты: гі; ёхазто;, гіс хосі)’ гіс —Раздѣлительное подлежа- щее у глагола: зоѵт(Аі)оѵ бг хаі тшѵ раОт^шѵ (Дѣян. XXI, 1д; ср. Ін. XVI, 17).—Особое соотношеніе между глаголомъ и его дополненіемъ: напр., употребленіе гі; съ винит. пад. или ёѵ съ дат. пад.—для означенія спокойнаго пребыванія на мѣ- стѣ пли движенія: конструкціи -іо-гбзіѵ съ его дополненіями или храззіѵ уаірбс (Мѳ. IX, 25) и хратгіѵ точ; -оба; (Мѳ‘ XXVIII, 9), равно !лѵт(<гоѵгигіѵ ті и тіѵбз (1 Ѳессал. I, 3. II, 9), также оі -/рючгѵоі тоо хбзроѵ (1 Кор. VII, 31).—Орг/оѵ, какъ не- измѣняемая частица для неосуществимыхъ пожеланій. "Аргз, аргтг въ качествѣ какъ бы вспомогательнаго глагола со значеніемъ въ родѣ нашего „пусть".— Прямой вопроса, вво- дится чрезъ ті бті. бті, хотатб; и пр., или же не имѣетъ никакой частицы, какъ въ разговорѣ. Ая/.гІѵ ассимилировалось съ
— 25 Хзрт.'. и бзіхѵорл, отрао, срссѵЕрс) (—гуосѵсо) принимаютъ при се- бѣ о-,._Предложеніе цѣли съ і'ѵа становится слишкомъ ча- стымъ, бываетъ даже только (аналитическимъ) перифразомъ неопредѣленнаго наклоненія и сочиняется съ нимъ, напр., г6сіЯт( Дѵ гуф/тр... ѵ.ѵ. ѵп. аЛАтуло; з'-ріЕоэзі (Апок. VI, 4).—Изъявит. наклон. будущ. вр.и аористъ въ сослагат. ак .ч. почитаются какъ бы равнозначущими и замѣняютъ други, друга, почему встрѣчается будущее время послѣ іяѵ или другой частицы вмѣстѣ съ аѵ, а сослагат. нак.тон. аориста—-послѣ =і или другой частицы безъ оіѵ пли безъ гаѵ.— Много причастій въ родит. самостоятельномъ или даже независимыхъ, когда ожидались бы обычныя глагольныя конструкціи. Но достаточно конструкцій простого языка, употребляемыхъ въ Новомъ Завѣтѣ, встрѣчается и у свѣт- скихт, послѣклассическихъ писателей. Другія конструкціи, по самой природѣ своей принадлежащія простому языку и встрѣчаемыя впѳрвыѳ въ Новомъ Завѣтѣ,—это уже такъ назыв. новыя конструкціи, а фактически большинство ихъ, по крайней мѣрѣ, должно было употребляться въ простомъ языкѣ той эпохи и особенно въ языкѣ іудеевъ „разсѣянія". Послѣклассическій греческій языкъ, продолжая испыты- вать эволюцію, сдѣлался потомч, греческимъ христіанскимъ и греческимъ византійскимъ, такт, что новозавѣтныя формы и конструкціи иногда скорѣе находятъ себѣ аналогіи и под- твержденія въ греческомъ языкѣ позднѣйшемъ, христіан- скомъ, византійскомъ и новѣйшемъ, чѣмъ въ классическомъ. 2. Латинскій элементъ греческаго послѣклассическаго языка въ Новоліъ Завѣтгъ. Этого элемента нѣтъ у ЬХХ-ти—до римскаго влады- чества въ Египтѣ и Палестинѣ, но онъ есть въ Новомъ За- вѣтѣ. Нѣкоторые новозавѣтные писатели находились въ со- прикосновеніи съ латинянами,—въ Римѣ или въ провинці- яхъ. Но латинскій элементъ Новаго Завѣта,—впрочемъ, очень ограниченный,—былъ уже въ ходячемъ греческомъ
— 26 языкѣ той эпохи и въ греческомъ языкѣ іудеевъ „разсѣя- нія'1. И въ особенности именно у своихъ современниковъ, го- ворившихъ погречески, новозавѣтные писатели позаимство- вали слова въ родѣ о^ѵар'.оѵ, хгѵгѵрішѵ, хт(ѵзос, хо/.оліа, хоиатшбіа, 7.09раѵтт(;, Хгрыѵ, /.гѵтюѵ, Л'фгртіѵы, 'ррауг/.лй и др., а равно такія выраженія, какъ ршра'.зті „полатыни", то іххѵоѵ ларфаѵгіѵ, \ѵа- ѵ'ѵг тоігіѵ -г/, зоп^ой/.'.оѵ /.сфгіѵ и пр. Отмѣтимъ еще реот]—слово кельтское, латинизированное п потомъ отреченное (см. Р. Ѵіегеск, 8егто §гаеси8 дно вѳпаѣия рориіивдие готапив... изі випѣ ехатіпаіиг, СгоНіп§'аѳ 1888; Г. V і р о и г о и х, Ьѳ Моиѵеаи Тедіатепі еі Іез сіёсоиѵегіѳя агскёоіо^ідиед, 2 ёсі. Рагіз 1896, р. 13—14).—Въ качествѣ источника для познанія греческаго послѣклассическаго языка Новый Завѣтъ весьма превос- ходитъ переводъ ЬХХ. По сравненію съ послѣднимъ ново- завѣтные писатели гораздо лучше знали общепринятый языкъ и были въ немъ болѣе искуссны; они думали и из- лагали погречески—тоже—болѣе или менѣе правильно, но свободнѣе, чѣмъ ЬХХ, находившіеся подъ постояннымъ стѣ- сняющимъ вліяніемъ еврейскаго текста, который они пере- водили. Особенности словаря, морфологіи и синтаксиса Но- ваго Завѣта составляютъ положительныя характеристическія черты его языка. Слова новыя, съ новыми значеніями, но- выя формы, конструкціи новыя, даже народныя, являются уже собственными пріобрѣтеніями этого языка. 3. Литературный языкъ вз греческомъ Новомъ Завѣтѣ. Въ лексиконѣ и синтаксисѣ онъ представленъ доволь- но изряднымъ количествомъ слѣдовъ—особенно у св. Луки и Апостола Павла, изъ которыхъ первый былъ (можетъ быть) Антіохіецъ, а второй Тарсіецъ, т. ѳ. изъ переполненныхъ эллинизмомъ городовъ въ періодъ александрійскій и греко- римскій. Эти слѣды зарегистрированы въ полныхъ новоза- вѣтныхъ грамматикахъ, а мы даемъ лишь нѣкоторые при- мѣры; обѵ болѣе часто (у свв. Луки и Павла), чѣмъ ргта; ё-рхалгіѵ (свв. Лука и Павелъ) вм. хат-д-рргіѵ—„обвинять";
27 (Дѣян.) „предметъ розысковъ (разслѣдованій) и разсужденія (спора)*'-; ріѵ ойѵ; реѵ и « для распредѣленія фразы на двѣ равномѣрныя части, особенно у свв. Луки и Павла (со вклю- ченіемъ посланія къ Евреямъ); ’іоазі вм. ойазі; &. ~гу. Пач/лч (Дѣян. ХШ, 13) „Павелъ и его спутники**; приспособлен- ное, употребленіе глаголовъ простыхъ и сложныхъ съ ними; точное употребленіе прош. совер., а равно желат. наклон. для обозначенія возможности и въ косвенной рѣчи (у св. Луки); удвоенный вопросъ или воскли- цаніе (Іак. П, 5); употребленіе предложенія съ неопред, па- клон. послѣ глаголовъ съ значеніемъ „объявлять**, а прича- стія—послѣ глаголовъ воспріятія: употребленіе око,; эу (у свв. Луки и Павла); употребленіе синтетическихъ конструкцій подлежащаго и сказуемаго и др. Но много словъ, реченій и оборотовъ весьма литературныхъ не употребляется со- всѣмъ или начинаетъ выходить изъ употребленія; таковы: желат. наклон., какъ форма зависимая или независимая,— внѣ пожеланія; нѣсколько вопросовъ слитыхъ въ одинъ; формы, содержащія идею двойства, напр. гѵ.і-лгл^ о-ом; отгод и о-сос р- съ будущ.; причинное причастіе съ оюѵ, оіа и причинное неопредѣл. съ гкі тф послѣ глаголовъ чув- ствованія; сравнпт степень съ послѣдующими ф бізтг и дру- гими аналогичными конструкціями; условный періодъ съ желат, наклон. для простой возможности и многія формы періода уступительнаго; однимъ словомъ,— конструкціи и обороты слишкомъ синтетическія, трудныя или деликатныя для овладѣнія, либо слишкомъ абстрактныя или требующія спеціальной переработки, комбинированія и прилаживанія. Слова, формы, реченія, конструкціи литературнаго языка, оставленныя )же или клонящіяся къ сему въ Новомъ За- вѣтѣ, служатъ отрицательными чертами и составляютъ по- тери новозавѣтнаго греческаго языка. 4. Распредіъленіе греческаго элемента (литературнаго языка) въ Новомъ Завѣтѣ. ‘
28 Греческій элементъ неравномѣрно распредѣленъ но новозавѣтнымъ писаніямъ какъ по количеству, такъ и по качеству. Здѣсь на первомъ планѣ выступаютъ посланія къ Евреямъ, книга Дѣяній и посланіе Іакова, а на послѣднемъ—• Апокалипсисъ, въ срединѣ же другія новозавѣтныя писанія съ нѣкоторыми степенными различіями между ними. Языкъ въ обѣихъ книгахъ св. Луки представляетъ одинаковый кон- трастъ: съ одной стороны, изысканная корректность и ли- тературные обороты,— напр. въ повѣствованіяхъ, и особен- но въ Дѣян., а съ другой —самыя запутанныя конструкціи, самые грубые евраизмы или густой евраистическій колоритъ, главнымъ образомъ въ рѣчахъ или въ нѣкоторыхъ разска- захъ реферирующаго характера (гдѣ можетъ предполагаться первооснова арамейская или на греческомъ языкѣ арама- изованномъ). Наконецъ, этотъ языкъ у св. Павла и св. Луки имѣетъ много пунктовъ сходства, даже для детальныхъ сближеній. 5. Евраистическій элементъ въ Новомъ Завѣтѣ. Сказанное о евраистическомъ элементѣ у ЬХХ-тп при- мѣнимо безъ исключенія къ этому элементу также и въ Новомъ Завѣтѣ. Природнымъ языкомъ Іисуса Христа и Его Апостоловъ былъ арамейскій, а такъ какъ они жили „въ провинціи", то ихъ арамейскій языкъ былт, болѣе грубъ, чѣмъ у образованныхъ людей городовъ и особенно Іеруса- лима. Всѣ новозавѣтные писатели-—даже свв. Павелъ и Лу- ка, родившіеся внѣ Палестины,—были подъ евраистическими вліяніями и вносили въ свои писанія евраистическій элементъ. Къ арамаизмамъ нужно нрисоедиі ить еще „раввпнпзмы “, т. е. извѣстныя выраженія, ходившія въ школахъ и въ устахъ раввиновъ или учителей закона. Евраизмы Новаго Завѣта суть совершенные или полные, когда нѣтъ ниче- го греческаго: несовершенные, неполные или частичные, когда въ нихъ есть п нѣчто греческое. Всѣ ново- завѣтные евраизмы можно отыскать въ повозавѣт-
29 ныхъ лексиконахъ и грамматикахъ и въ спеціальныхъ трактатахъ о нихъ. Однако вотъ нѣкоторые примѣры. I. Слова: а) слова еврейскія склоняемыя и несклоняемыя: аЗабошѵ, -рэѵѵу, ар’ф', и оатаѵаг.—б) Греческія слова съ ѳвраистическимъ смысломъ: Наѵато; „гибель, язва"; хагла „му- ченіе, трудъ, забота"; о ѵ.ѵ.^С/.'л „обвинитель, клеветникъ" (въ рѣчи о сатанѣ); т, Ііалазза „озеро1’; г, „преисподняя" (въ смыслѣ еврейскаго „шеола’1); то у-ощ-чоѵ „ослица"; г\:_ „первый’1. — в) Евраистическія метаформы въ іудейскомъ вкусѣ: зар; хаі аіиа-=че.товѣк ь со стороны его слабой и не- мощной природы; -/.ятиѵгіѵ тту хароіаѵ „расширять сердце = распространять свою нѣжность11; з-Аау/ѵі'ораі „чувствую со- страданіе" и з-лі-р/ѵа „расположеніе, состраданіе (жалость), нѣжность"; та; оооб; р.оо гѵ Хрізтф „мой способъ дѣйствованія стго’Хгіѵ тоѵ туоозш-оѵ аотой ~<Л тщогѵгзііаі „рѣшиться идти11; тзоргъг- аОаі и тггріхатгіѵ „вести себя, жить, дѣйствовать11. Но много такихъ фигуральныхъ выраженій общи всѣмъ языкамъ, ибо о іи непроизвольно раждаются въ умахъ людей, напр. „успе- ніе смерти", „жаждать отмщенія11, „поглотить свое состоя- ніе11. Самая ординарная проза не обходится безъ такихъ фигуръ,—и разъ ихъ находятъ въ Новомъ Завѣтѣ, тутъ должно предполагать а ргіоп, что онѣ—евраистическія, какъ, напр., —іѵеіѵ то ^ота,рюѵ=„нести свой жребій", „подчиняться своей участи11.—г) Евраистическія выраженія внесены въ греческую рѣчь: гѵ •'гѵѵт1тоі; уіѵаіхшѵ—гѵ аѵііраито'.;; о: оіоі тт(; а~гі- >Ь'.а:—о>. а~г'.і)о'5ѵтг;; хаі ~розіігі; г'.~гѵ и хрозгЯгто кгифа'.—д) Уси- лительныя утвержденія и наглядныя представленія идеи: атто щхро5 гш; угуалоч (Дѣян. ѴШ, 10); хаі шро/.оутрг хаі счх Т'рѵТізата (Ін. I, 20); аѵо:;а: то оточу ачтой г'.-го (Дѣян. VIII, 35. X, 34); оіа зтоуато; Даогіо (Дѣян. 1,16. IV, 25); гтго'Дззѵ храто; гѵ ^ра/іоѵі аотоо (Лк. I, 51). —II. Синтаксисъ, а) Евраистиче- скія конструкціи: аѵг-гзоѵ (ДІрк. VI, 40) „груп- дами, рядами"; трітт(ѵ табттр гчзраѵ аугі (Лк. XXIV, 21); от: -(от; V6?»'- тргі; грозчгѵоозіѵ иоі (АІО. XV, 32).—б) независимая кон-
30 струкція слова, поставленнаго въ главѣ фразы, или обо- собленнаго приложенія, въ качествѣ савиз репсіепз (кос- веннаго падежа): Мрк. XII, 38. Лк. XX, 27. Дѣян. X, 37. Филипп. ПІ, 18. 19. Апок. I, 5. III, 21.— в) Родит. пад. связывается сч> предшествующимъ сло- . вомъ для его квалификаціи или описанія: аѵазтазк 'олр, б'А- атхз'.; х.оізгш;, б'.хапоз'.: Д' ’іоглр; зшна ттр аилрт'з:; збѵ оі.хоѵб'іоѵ тт(; бб'.х'л;=тбѵ ббіхоѵ оіхоѵброѵ; тоѵ іляишѵі хбг/.'.а:, тгх.ѵа уокб;, "/.ѵ,- -Д Наѵхзоэ „смертельная рана“. г) Степени сравненія: ха/.бѵ ѵл г^-'у гізг/.Огіѵ... т) обо угіозс^ г/оѵтх ДлДтра1. (Мѳ. XVII, 8) п козі- тг/.А ябтср... іѵ7, 37.7.'м/(Лк. XVII, 2), /а/.гтто'. /.'гѵ <і>зте (Мо. VIII, 28), тз'.зтб: гзѵ.ѵ хой біха'лз жрт] (1 Іо. I, 9)=..0нъ до- статочно вѣренъ своему слову и достаточно праведенъ, чтобы отпустить"...—д) Отрицательная клятва (клятвенное отрицаніе): бртр /гуш оіліѵ, г1. боІЦзгтаі Д угѵга ~т~'гл зтрыСѵ у Марк. і’ПІ, 12 и ср. греческую конструкцію у Мѳ. XVI, 4: отіргіоѵ об боОфзгтаі абтф.—е) Евраистическій смыслъ сообщается греческой конструкціи; такъ, будущ. время съ значѳніѳмь повелѣнія въ обыкновенной греческой рѣчи сохраняло этотъ оттѣнокъ лишь въ ослабленной степени, а въ греческомъ евраистическомъ онъ снова усиливается (Мѳ. I, 21).—Если евраистическій способъ выраженія находитъ въ греческомъ соотвѣтствующее выраженіе, онъ благопріятствуетъ упо- ' требленію именно этого послѣдняго; таковы: употребленіе вопросительнаго оборота для усиленія утвержденія и отрица- нія, употребленіе перифрастическаго (описательнаго) спря- женія, употребленіе настоящ. и прош. несовѳрш. временъ за счетъ аориста повѣствовательнаго, употребленіе неопродѣл. наклон. съ зоо. Вслѣдствіе сего вліяніе еврейскаго языка про- стирается п на собственно греческія конструкціи,увеличивая ихъ употребленіе. Наконецъ, говоря вообще, языки еврейскій и арамейскій, какъ простые и народные, способствовали тому, что новозавѣтные писатели стали употреблять обиходный греческій языкъ съ простыми и даже народными конструк-
31 ціями__Щ Афамаизмы въ собственномъ смыслѣ.—а) Слова: аЗ?5. осяхъ ияршѵх;, іуряВа, -рбгзіИ: тоэ \}ті'лч „ подвергнуть - ся смерти"; го/оо '‘"‘й ’іог „иди посмотрѣть, смотри"—формула приглашенія; біо) хаі Хош „запрещаю и позволяю"; ~і осг/.т;- грѣхи"; ~л или ~А'. арэртіа; ааігѵаі; ойр; хаІ аіра, какъ отмѣчено выше; о аішѵ оо-о;, бгѵгатш; а’.шѵ, 6 ѵоѵ аіа>ѵ„вѣкъ нынѣшній до его скончанія"; о аішѵ гхеіѵо:, 6 яіа>ѵ 6 гр/6ргѵо; „вѣкь будущій послѣ окончанія нынѣшняго"; ргікатіѵг'.ѵ орг] „переставлять горы"; Наѵатсс (Апок. VI, 8. ХѴШ, 8) „поги- бель"; гі; „одинъ" въ смыслѣ неопредѣленнаго члена и пери- фрастическое спряженіе—это особенно замѣтныеарамаизмы; и иіо.ѵ бохгі;— это есть раввинистическая формула для всту- пленія къ обсужденію,— б) Конструкціи. Здѣсь евраизмы менѣе многочисленны, чѣмъ по отношенію къ смыслу словъ. Еврейскій языкъ существенно отличается отъ греческаго; погречески невозможно подражать большинству конструкцій еврейскаго языка, но было легко—по аналогіи—придать греческому слову еврейскій смыслъ. Вѣдь и вообще всякій иностранецъ довольно легко схватываетъ здѣсь ходячія и простыя конструкціи извѣстнаго языка, но совсѣмъ не такъ легко усвояетъ всѣ слова лексикона со всѣми ихъ значені- ями или общій характеръ, „геній" (духъ) своего новаго язы- ка (Іосифъ Флав. Дрйвн. іуд. XX, 11).—Когда извѣстное евраистическое или послѣклассическоѳ выраженіе свойствен- но Новому Завѣту и потомъ встрѣчается у христіанскихъ писателей, тутъ нужно а ргіогі предполагать, что послѣдніе заимствовали ихъ изъ Новаго Завѣта, напр., отт(рі'г'.ѵ то крозо>- по',, гѵогп'гзііа'..—Въ каждой категоріи евраизмовъ есть закопъ илп правило, п полезно отыскать ихъ основаніе. Такъ, въ библейскомъ греческомъ языкѣ глаголы со значеніемъ „вѣ- ровать, думать, замѣчать, чувствовать, говорить и объявлять" принимаютъ одинаковую конструкцію—съ оті—или наклоня- ются къ сему, а глаголы со значеніемъ „думать" часто со- держатъ идею „говорить, сказывать", напр., гоо;аѵ (Мѳ. III,
— 32 9. Мрк VI, 49). Основаніе обоихъ этихъ явленій въ томъ, что думать и высказывать свои думы—это часто было для еврея одно и то же (см. и выше). Равно желат. наклон,-— кромѣ пожеланій—есть форма абстракціи, возможности, смяг- ченнаго утвержденія, а такіе пріемы мышленія по природѣ противны еврею. 6. Евраистическій элементъ Новаго Завѣта по сравне- нію съ таковымъ же у ЕХХ-ти. Вліяніе еврейскаго языка измѣнило греческій въ Новомъ Завѣтѣ такъ же, какъ и у ЬХХ-ти, произведши на него одинаковыя воздѣйствія. Общій евраистическій отпечатокъ въ существенномъ тожественъ въ обоихъ; евраизмы ново- завѣтные аналогичны или тожественны таковымч. же у ЬХХ-ти,—ЬХХ—это переводъ на греческій языкъ; правда, нѣкоторыя книги составлены погречески, но можно сказать, что писатели ихъ мыслили поарамейски или поеврейски, почему ихъ творенія также не менѣе евраистичны. Новый Завѣтъ [кромѣ первоначальнаго Евангелія отъ Матоея] на- писанъ непосредственно погречески, и его писатели мы- слили на (евраистпческомъ) греческомъ языкѣ,—по крайней мѣрѣ, болѣе часто, чѣмъ ЬХХ.—Въ І-мъ вѣкѣ нашей эры евраистическій греческій языкъ являлся болѣе лег- кимъ, болѣе гибкимъ, болѣе корректнымъ, болѣе богатымъ такими греческими оборотами, какихъ не было у ЬХХ ти въ ихъ ѳвраистическомъ языкѣ затри вѣка раньше или при самомъ его рожденіи.—ЬХХ—это были іудеи, жившіе въ ев- рейской средѣ, и переводили они на греческій языкъ, сами вырабатывая многіе термины, обороты и т. п. Евреи - писате- ли Новаго Завѣта начали не тотчасъ же съ письменнаго из- ложенія погречески христіанскаго откровенія, которое было сообщено поарамейски. Нѣтъ,—ученіе это въ теченіе нѣко- тораго времени проповѣдывалось устно погречески еще до написанія новозавѣтныхъ книгъ; и вотъ именно этотъ гре- ческій языкъ христіанскаго проповѣдничества, уже сформи- ровавшійся и обращавшійся, употребили въ своихъ творе-
33 ніяхъ новозавѣтные писатели, болѣе или менѣе долго поль- зовавшіеся имъ словесно.—Греческій языкъ ЬХХ-ти часто есть лишь буквалистическій переводъ съ еврейскаго, а въ Новомъ Завѣтѣ онъ гораздо независимѣе отъ евраистиче- скаго вліянія. Вслѣдствіе этого Новый Завѣтъ даетъ намъ обычный греческій языкъ I вѣка гораздо больше и лучше, чѣмъ ЬХХ—языкъ своей эпохи. Отсюда же вытекаетъ, что для выясненія истиннаго характера свободнаго и нормаль- наго вліянія еврейскаго языка на греческій нужно пользо- ваться Новымъ Завѣтомъ, а не ЬХХ, да и въ Новомъ За- вѣтѣ слѣдуетъ устранить отрывки, гдѣ воспроизводится сказанное или сообщенное поарамѳйски, ибо тутъ греческій языкъ тоже можетъ носить характеръ перевода. Должно вы- бирать книги и отрывки, въ коихъ писатель мыслитъ самъ для себя и выражается погречески независимо и свободно; таковы посланія.—ЬХХ—это нѣсколько переводчиковъ, и всѣми чувствуется различная рука въ разныхъ книгахъ, но все же языкъ и стиль въ существенномъ тожественны. Въ Н овомъ Завѣтѣ языкъ съ матеріальной стороны—по сло- вамъ и конструкціямъ--остается тожественнымъ или почти такимъ во всѣхъ книгахъ, но способъ распоряженія этимъ языкомъ и стиль глубоко разнятся у различныхъ писате- лей.—ЬХХ имѣютъ евраизмы, а въ Новомъ Завѣтѣ больше арамаизмовъ и раввинизмовъ. — У ЬХХ-ти евраистическая окраска—густая, яркая, простирается во всѣ книги и во всѣхъ частяхъ и почти вездѣ въ одинаковой степени. Въ Новомъ Завѣтѣ евраистическая окраска ощутительна почти повсюду, но она не чрезмѣрна, какъ у ЬХХ-ти, и распре. дѣляется весьма неравномѣрно —даже въ одной книгѣ. Едва замѣтная въ посланіи къ Евреямъ и въ нѣкоторыхъ гла- вахъ книги Дѣяній,—она весьма сильна въ Апокалипсисѣ и крайне неравномѣрно распредѣляется въ Евангеліи св. Лу- ки и въ книгѣ Дѣяній, гдѣ нѣкоторые отрывки—чисто евра- истическіе. — Предшествующія наблюденія показываютъ, что
34 Новый Завѣтъ составленъ погречески, а не могъ быть (—кромѣ перваго Евангелія—) сначала составленъ поеврей- скп и потомъ переведенъ погречески.—Въ Новомъ Завѣтѣ много новыхъ идей, каковы, напр., спеціально христіанскія идеи; ихъ у ЬХХ-ти нѣтъ.— Языкъ Новаго Завѣта есть младшій братъ языка ЬХХ-ти, а не его сынъ, и—будучи болѣе молодымъ—нуждался только въ помощи и содѣй- ствіи старшаго. Ко времени своего распространенія въ эл- линизованномъ мірѣ чрезъ проповѣдь христіанство образо- вало для себя свой языкъ, какъ три вѣка предъ симъ іудей- ство составило свой (въ переводѣ ЬХХ).—Нельзя постиг- нуть ясно и полно Новый Завѣтъ, не узнавши существен- ные элементы языка еврейскаго не менѣе, чѣмъ п при уразумѣніи ЬХХ-ти. Какъ и при ЬХХ-ти, нельзя преда- ваться чтенію Новаго Завѣта, не отрѣшившись отъ литера- турной и традиціонной формы греческаго классическаго языка и не ознакомившись близко съ новою манерой мыслить и выражаться. 7. Христіанскій элел.ентв Новаго Завѣта. Первое лингвистическое измѣненіе, произведенное хри- стіанствомъ,, было въ языкѣ арамейскомъ, гдѣ оно на- чато Самимъ Іисусомъ Христомъ и продолжено Его уче- никами, пока они жили съ христіанскими арамейскими об- щинами Палестины.—Второе было въ языкѣ греческомъ, чрезъ эллинистическихъ христіанскихъ проповѣдниковъ. Оно совершилось при слѣдующихъ условіяхъ: а) греческій языкъ подпадалъ вліянію языка арамейскаго, уже христіанизиро- ваннаго, и копировалъ отсюда или переносилъ погречески арамейскія христіанскія выраженія, б) Религіозныя разсуж- денія христіанскихъ проповѣдниковъ по поводу своихъ прин- циповъ, споры съ іудействующими противниками или ерети- ками, опроверженіе язычества, разъясненія въ интересахъ наученія неофитовъ—всѣ эти причины вели къ теоретиче- скому развитію христіанской доктрины. Но послѣдняя
35 является также и практическою: она дастт, жизни новое, сверхъестественное понятіе, она примѣняется ко всѣмъ по- требностямъ и ко всѣмъ актамъ обыкновенной жизни, под- лежащей моральному закону. Это теоретическое и практи- ческое развитіе христіанства по необходимости произвело соотвѣтствующее измѣненіе въ обычномъ греческомъ языкѣ, который сталъ развиваться параллельно сему, вырабатывая христіанскій греческій языкъ. Такъ, въ посланіяхъ перво- родный грѣхъ, благодать, обитаніе и дѣйствованіе Духа Св. въ душахъ, духовное возрожденіе души и возникающая за- тѣмъ новая жизнь, безполезность дѣлъ и обрядностей іудей- скаго закопа, искушенія и испытанія, отношеніе христіа- нина ко внѣшнему міру и его благамъ—всѣ эти идеи глу- боко затрагиваютъ греческій языкъ, развиваютъ и преобра- зуготъ его. в) Поскольку новозавѣтные писатели употреб- ляли въ своихъ писаніяхъ языкъ устнаго проповѣданія, уже сформировавшійся до извѣстной степени,—этимъ са- мым ь они способствовали дальнѣйшему развитію языка въ томъ же христіанскомъ направленіи, какъ это было съ са- маго начала, г) Измѣненія языка йодъ христіанскимъ влія- ніемъ подчинялись законамъ аналогіи: собственный смыслъ греческаго слова расширялся, чтобы чрезъ него выражалась христіанская идея; евраистическій смыслъ греческаго слова тоже получалъ расширеніе одинаковаго свойства; новыя сложныя или производныя, выражая чисто христіанскія идеи, слѣдовали обычнымъ законамъ евраистическаго і ре- ческаго языка, и пр. д) Христіанскій элементъ пе одина- ково равномѣрно распространенъ по Новому Завѣту. Напр., въ посланіяхъ, которыя даютъ намъ развитіе христіанскихъ принциповч,. онъ является значительными, и отчетливымъ, болѣе чистымъ и спеціально христіанскимъ, чѣмъ въ Еван- геліяхъ, гдѣ онъ нѣсколько окутанъ іудейскимъ покровомъ, е) Христіанскій колоритъ совершенно отличенъ отъ евра- истическаго. Вліяніе и колоритъ хрисііанскіе болѣе глубо-
— 36 ки и болѣе распространены въ Новомъ Завѣтѣ, чѣмъ евра- истическія. При всемъ томъ христіанскій колоритъ менѣе поражаетъ насъ: мы слишкомъ привыкли^къ христіанскимъ идеямъ и выраженіямъ; христіанскій смыслъ заключается особенно въ христіанизаціи значенія греческихъ пли іре- ко-евраистическихъ словъ и потому гораздо болѣе затраги- ваетъ лексиконъ, стиль и экзегеспсъ, чѣмъ морфологію или синтаксисъ. Напротивъ, евраистическое вліяніе производило значительныя измѣненія и неправильности.— Приводимъ, при- мѣры христіанскаго вліянія. Новыя слова—сложныя или пр< - изводныя: аѵа^гѵѵаѵ. аѵа'^ѵ, 'лглгтмѵѵкг.7, а’уо^7/’Л.7.І )а-тізра, зарфа-іорб;. зъѵзза.чробзііаі. Слова и выраженія, принявшія хри- стіанскій смыслъ: артоѵ у) 7.70'. усзрс. зіит^р'а, 'ол;, ут;р6з- агіѵ и х^рѵура; оі хІТ|ТоІ; оі гхлгхтоі, а~6зтолоі. рар-ѵрг;; ог/осорт( и оіхосоргіѵ; аѵияіеѵ •угѵѵазѣаі; ахоѵгіѵ и 6р5ѵ въ примѣненіи къ ак- тамъ ло'ог’а въ Евангеліи св. Іоанна. Слова и выраженія тех- ническія: [іа-зі-.аіѵ. тізтіі, оі кізтоі., сіахоѵог, гті'зхокс;, паз/еіѵ въ рѣчи о страданіяхъ Господнихъ, .т;ѵ гѵ хоріір. пргз^отгро;; то кѵгѵ- ра или кѵгбаа а'уюѵ для обозначенія Третьяго Лица Св. Тро- ицы и 6 /.о'-(ог. 6 оіо;—для Второго Лица; (о) Иго;—съ членомъ иди безъ члена, какъ собственное имя единственно суще- ствующаго Бога, Котораго евреи называли о І'гб; 6 І&ѵ. Но- выя метафоры, гдѣ явленіями матеріальнаго міра описыва- ются явленія христіанскаго сверхъестественнаго міра: т.гу- катгіѵ гѵ хаіѵ6зТ|И _.а>т(г. хата аарха. гѵ т,ргра, гѵ охо'тгі, 7.7.77 аѵіірш- коѵ, то> аі>ті» тіѵгчраті, гѵ то, іралі и пр.; кгтра охаѵоаісн, то охаѵоалоѵ тоо зтаороб; та. тоо ~оѵт;роу та тггтіърюргѵа и тоѵ ііиогоѵ тѵд тпзтг- ю; (Еф. VI, 16); гі ті; ОгАгі о~ізш рой гНігіѵ, а—аоѵтзаз!>и> гаотоѵ хаі аратш тоѵ зтаороѵ аіітоо хаі ахоАоѵіігізш рсі (Но. XVI, 24), при чемч, евраистическое выраженіе окізси ооѵ г/.іігіѵ принимаетъ христіанскій характеръ; гті таозт, тт; -гтра о'.хооо[лг(зо, ;ю’> тт(ѵ гххг.тріаѵ хаі -і)/.аі аооо оі> хатіз/іі-о’ізіѵ аотт,;, ошзю соі та; х/.гіоя; хз/. (Мѳ. XVI, 19); 6 шѵ гі; -л/ 7Л/-.77 -лЬ -агро; (Ін. I, 18). Новое— христіанское — соотношеніе между словомъ и его дои-олнѳ-
37 ніѳмъ и конструкціи особенныя: ятгоЭаѵг'.ѵ тт; аряртія; -<;> Огф гѵ Хр-атЛ ’1т(зо5 (Рим. VI, 11); тшѵ тпзтгооѵтоіѵ Ф.’ ахро^огтБ; и ттр гѵ ахро^оз'і? тп'зтгш;; ^акт-Хгіѵ т’.ѵа гѵ -ѵгбрзга, гіс •кѵгчра, г’.і Ѵі ѣюаа той -7"рос, г~і тф оѵоаят'.. гѵ ~ѵ> оѵбиат'., г'.с Хрізтоѵ, г>.і тоѵ йаѵатоѵ. гі; гѵ зшия; т^ѵ ~ро; тбѵ Пгбѵ съ богословскимъ значе- ніемъ „въ Богѣ и въ единеніи Съ Богомъ" — 6 Фѵ гі; тоѵ хб/.коѵ (ІН. I, 1. 18): гѵооѵяилозііг гѵ Коріср хаі гѵ тер хратгі тт(; із/’іо; датой (Еф. VI, 10) „чрезъ Господа и въ единеніи ст> Нимъ. Его силою и пребывая въ сферѣ дѣйствія этой силы". 8. Характеристическія черты языка Новаго Завѣта. а) Анализъ составныхъ элементовъ новозавѣтнаго язы- ка показываетъ, что на него нужно смотрѣть, какъ на языкчі живой, радикально преобразующійся подъ „иностран- нымъ“ воздѣйствіемъ іудеевъ при проповѣданіи новаго хри- стіанскаго ученія въ мірѣ. По смерти первыхчз про- повѣдниковъ такое преобразованіе продолжалось еще нѣко- торое время уже подъ однимъ христіанскимъ вліяніемъ, въ результатѣ чего долженч, былъ явиться собственно, такъ называемый, греческій христіанскій языкъ. При нормаль- номъ полномъ развитіи всякій языкъ заключаетъ фактиче- ски три элемента: литературный языкъ—ораторовъ, истори- ковъ, философовъ и пр.; обычный языкъ, употребляемый людьми хорошаго воспитанія для повседневнаго обращенія; народный языкъ у людей безъ всякой культуры. Всѣ эти три языка могутъ проникнуть и удержаться въ письмѳни безъ измѣненія. Такъ, и въ нѣкоторыхъ частяхъ Новаго Завѣта замѣтенъ именно литературный языкчэ. Посланіе къ Евреямч, соприкасается съ нимъ своимъ періодическимъ и тщательнымъ стилемъ. Посланіе св. Іакова обнаруживаетъ въ стилѣ и колоритѣ поэтическія свойства, которыя спра- ведливо вызываютъ удивленіе. Въ книгѣ Дѣяній—особенно послѣ ІХ-й главы — нѣкоторые разсказы и рѣчи не лишены ни чистоты, нп изящества; когда св. Павелъ говоритъ тамъ грекамъ или царю Агриппѣ,—языкъ сейчасъ же принимаетъ
38 извѣстный литературный отпечатокъ. Впрочемъ, и литера- турные греческіе писцы могли поправлять нѣкоторыя ново- завѣтныя творенія. Эти писцы упоминаются въ Рим. XVI, 2. 1 Кор. XVI, 21. Кол. IV, 28. 2 Ѳессал. III, 18, а въ Дѣян. XXIV, 1—2 іудейскій первосвященникъ для веденія своего дѣла пользуеіся услугами греческаго ритора Тертулла. Посланіе св. Іакова могло выйти изъ рукъ литературнаго писца. Но,—говоря точно,—новозавѣтные писатели вовсе не литераторы въроцѣЭлія Аристида, Діона Хризостома, Іосифа Флавія и Филона, св. Климента римскаго, св. Іустина и др. Пиша для (миссіонерскаго) обращенія, для всѣхъ, они по необходи- мости пользовались языкомъ всѣхъ, какой узнали изъ устъ всѣхъ; они старались быть ясными, простыми и легкими, не заботясь о томъ, чтобы писать искусно. Общій тонъ но- возавѣтнаго языка—это тонь языка простого и ходячаго. Но въ этомъ простомъ языкѣ подмѣчается заботливость, кото- рая человѣка средняго класса заставляетъ писать лучше, чѣмъ онъ говоритъ, инстинктивно избѣгая словъ и реченій слишкомъ простонародныхъ, небрежныхъ или неправиль- ныхъ. Съ другой стороны.- вышедши изъ народа и сопри- касаясь особенно съ народомъ,—новозавѣтные писатели не могли вполнѣ избѣжать его вліянія; отсюда слова, формы, конструкціи и реченія иногда простонародныя, какія можно назвать вульгаризмами, а иногда еще и нѣкоторая просто народная .манера въ стилѣ. Литературнаго грека смущали идеи, образы, строй и колоритт, въ языкѣ Новаго Завѣта, недостаточность искусства новозавѣтныхч^ авторовъ въ ихъ писаніях'ь. Даже св. Павел’ь долженъ былъ считаться съ этимъ нѣсколько неблагопріятнымъ впечатлѣніемъ, ка- кое производилъ на грека его новый языкъ христіанскаго проповѣдничества (см. 1 Кор. ІГ, 1 и 2 Кор. Т, 6). Это не- благопріятное впечатлѣніе испытывали и образованные лю- ди эпохи возрожденія—при сравненіи греческаго классиче- скаго и новозавѣтнаго языковъ. Мнѣніе пхчт резюмируется
39 словами Сомова (Заипіаізе, Заітэзіщ) въ его книгѣ Бе НеІІѳ- пічНса (Лейденъ 1643, въ 12&): „каковы сами эти люди (но- возавѣтные писатели), таковъ у нихъ и языкъ Посему языкъ ихъ,—чтб называется,—’ліштг/бі, языкъ общеупотреби- тельный и народный. Ибо терминомъ ъ'.&ту. называютъ людей изъ парода безъ литературнаго воспитанія, употребляющихъ разговорный народный языкъ, какъ они усвоили его отъ своихъ нянекъ". Въ ХѴП и ХѴШ вѣкахъ страстно пре- пирались о качествѣ и природѣ греческаго Новаго Завѣта. Эти дебаты имѣли ту заслугу, что побуждали къ изученію новозавѣтнаго языка, и въ результатѣ ихъ явились системы пуристовъ, евраистовъ и эмпирпстовъ. — 1) Пуристы защи- щали абсолютныя чистоту и корректность греческаго ново- завѣтнаго языка, отрицая или замалчивая евраизмы, оправ- дывая необычайности этого языка дѣйствительно пли мнимо аналогичными примѣрами, отыскиваемыми у свѣтскихъ пи- сателей, даже у Гомера. Система эта поддерживалась допо- ловины ХѴШ в.—2)Евраисты. Система ихъ, бывшая въ поче- тѣ въ концѣ ХѴП в., господствовала въ теченіе ХѴШ сто- лѣтія. Согласно ей, новозавѣтные писатели мыслили по- еврейски или поарамейски и свои мысли переводили на гре- ческій языкъ, почему языкъ ихъ есть собственно еврейскій облеченный въ греческіе звуки и формы. — 3) Эмпиристы ХѴШ в. думали, что новозавѣтные писатели не знали гре- ческаго языка или знали его только слабо и писали на немъ наудачу („какъ придется"). Эмпиристы всюду видѣли „эналлагп", при чемъ, благодаря этой грамматической фи- гурѣ, новозавѣтные писатели будто бы получали возмож- ность употреблять одно время вмѣсто другого, одно пак.іо’ неніе въ замѣнъ другого, одинъ падежъ на мѣсто другого и„ пр., не считая эллипсисовъ. Эмпиристы защищали свою систему подъ тѣмъ предлогомъ, яко бы еврейскій языкъ не различалъ ни временъ, ни наклоненій и не имѣлъ синта- ксическихъ правилъ. Истинный грамматическій методъ, при-
40 мѣненный къ греческому языку Новаго Завѣта въ новѣй- шее время, осудилъ эти фантазіи. Заблужденіе ученыхъ и эллинистовъ XVI—ХѴШ столѣтія заключалось въ игнори- рованіи той истины, что всякій языкъ имѣетъ не только такъ называемую классическую эпоху; что это—живой ор- ганизмъ, измѣняющійся въ теченіи вѣковъ; что онъ дол- женъ быть изучаемъ и оцѣниваемъ на каждой отдѣльной и отличительной фазѣ своего развитія, когда подвергается извѣстному характеристическому измѣненію; что всякій вполнѣ развитый языкъ включаетъ языки литературный, общепринятый и народный, изъ коихъ каждый долженъ быть изучаемъ самъ по себѣ и оцѣниваемъ по его собствен- ной значимости—безъ осужденіи или устраненія; что вся- кое ученіе—даже божественное—можетъ быть проповѣдано и записано именно на обычномъ языкѣ этихъ проповѣдни- ковъ и ихъ слушателей. Впрочемъ,—поскольку языкъ Но- ваго Завѣта составленъ изъ различныхгь элементовъ и на- ходится въ состояніи преобразованія, неполнаго, измѣнчи- ваго и обусловливавшагося разными вліяніями,— по всему этому всѣ утвержденія касательно его по необходимости бываютъ относительными и должны соизмѣряться съ каж- дымъ изъ этихъ вліяній, почему утвержденія исключи- тельныя или абсолютныя обязательно являются ошибоч- ными въ томъ, что въ нпхъ есть исключительнаго или абсолютнаго. б) Психо логическій характеръ новозавѣтнаго язь'ка. Будучи негреками, писатели Новаго Завѣта не могли мыслить и выражаться погречески чисто, какъ это дѣ- лаетъ природный грекъ, а равно они не заботились о со- образованіи своихъ мыслей съ грамматическими и тради- ціонными конструкціями обычнаго греческаго языка. Они слѣдовали своимъ собственнымъ идеямъ въ ихъ непосред- ственности, какъ послѣднія зарождались, всякимъ движе- ніямъ души, какія ихъ увлекали; то совсѣмъ, то почти безъ
— 41 всякаго сопротивленія подчинялись они воздѣйствію раз- личныхъ вліяній, перечисленныхъ нами при анализѣ ихъ языка. Отсюда непосредственный характеръ выраженія въ Новомъ Завѣтѣ, гдѣ идея создаетъ выраженіе, фразу, дви- женіе стиля. Отсюда же и многія послѣдствія, среди коихъ отмѣтимъ слѣдующія: а) Матеріалъ языка—въ лексиконѣ и грамматикѣ—-безличенъ, а стиль весьма персонаженъ. Ново- завѣтные писатели мыслятъ и пишутъ съ увѣренностію и отчетливостію, безъ колебанія, безъ заботы о подготовленіи и синтезѣ идей, о полировкѣ фразъ. Ни утомительности, ни вымученности изложенія не замѣчается у нихъ,—по крайней мѣрѣ,, въ общемъ. Они слѣдуютъ свободному по- лету ихъ д}ха, живости своихъ впечатлѣній, быстротѣ свое- го воспоминанія, подвижности своего воображенія (въ томъ именно смыслѣ, что идею—даже абстрактную—они любятъ представлять конкретно или разсказывать событіе съ на- глядными подробностями).—б) Въ свою очередь, фраза и стиль отражаютъ манеру мыслить, свойственную каждому изъ нихъ. Сообразно случаю, фраза является простою или сложною; легкою или запутанною, между тѣмъ расположеніе въ ней не трудное; корректною и единой пли прерывистою, оборванной, а вслѣдствіе всего этого ясною или гі емною (для насъ). Стиль обнаруживаетъ монотонную торжественность у св. Матѳея, живость и картинность у св. Марка, захваты- вающую величавость у св. Іоанна, мягкую и проникающую очаровательность въ книгѣ Дѣяній, нѣжность или страст- ность у св. Павла и пр.;—все это при однообразіи и даже посредственности языка.—в) Инстинктивно, новозавѣтный пи- сатель-іудей усвоялъ ту греческую конструкцію пли то греческое слово, которыя болѣе близки были къ его при- родному языку; онъ лить прикрывалъ греческою одеждой арамаистическія реченія; онъ рѣшительно приспособлялъ греческіе языкъ и конструкцію къ своей мысли и на слу- женіе ей,—тѣмъ болѣе, что эта мысль была для него боже-
- 42 ственною истиной и часто,-—напр., въ Евангеліяхъ,—да- ется уже раньше его, какъ мысль самого Божественнаго Учителя-Христа.—г) Довольно часты въ Новомъ Завѣтѣ всіявочныя (парентетическія) идеи: согласованы или нѣтъ,— онѣ все же вносіпся на свое логическое мѣсто, связываются съ предшествующимъ чрезъ 77.І или мѣстоименіе, либо те- куіъ независимо. Если такая изъяснительная вставка длин- на — напр,, въ посланіяхъ,—то писатель забываетъ начало фразы и потомъ снова продолжаетъ фразу уже въ другой формѣ. Эіи замѣчанія примѣнимы, впрочемъ, и къ другимъ синтаксическимъ случаямъ у Мѳ XV, 32. XXV, 15. Мрк. _ХП, 11. Лк. IX, 28. ХХШ, 51. Ін. I, 6. 39. ПІ, 1. Рим. V, 12. 18. IX, 11. XV, 23. 25. 1 Кор. XVI, 5. Евр XII, 18-22, часто въ Апокалипсисѣ, а равно в ь цитатахъ и припоми- наніяхъ изъ ЬХХ-ти—особенно въ Апокалипсисѣ.—д) Пи- сатель несознательно переходитъ отъ косвеннаго сіиля къ прямому, который, такъ сказать, снова звучитъ въ его ушахъ, какъ только начинается припоминаніе.—е) Почти всѣ новозавѣтныя писанія назначены христіанскимъ общи- намъ л потому написаны для отчетливаго прочтенія въ со- браніи вѣрующихъ, которымъ они адресованы. И теперь еще—для полнѣйшаго усвоенія—читаютъ ихъ громко, съ интонаціями, ораторскими удареніями, паузами и измѣне- ніями тоновъ въ рѣчахъ, бесѣдахъ, посланіяхъ, съ жестами и позами. Тогда идея писателя одушевляется и пріобрѣ- таетъ отчетливость безъ всякаго другого разъясненія, при чемъ лучше опредѣляются истинный смыслъ фразъ и ихъ важность, оттѣнки и противоположенія въ идеяхъ, переры- вы и возобновленія разсказа, бесѣды, разсужденія, устране- ніе нѣкоторыхъ вспомогательныхъ переходныхъ идей, тен- денція къ нарушенію согласія послѣ паузы п перерыва и пр. Точно также именно живой голосъ отличаетъ вопросъ, Да еще лучше и болѣе живо, чѣмъ всякая частица.
— 43 в) Достоинство новозавѣтнаго языка. Не смотря на всѣ свои особенности, греческій новоза- вѣтный языкъ былъ самымъ наилучшимъ для христіанской проповѣди: онъ богатъ и гибокъ. Греческій словарь былъ достаточно обширенъ, и новозавѣтные писатели въ полную волю могли черпать изъ него слова, сообщая имъ христіан- скій смыслъ. Даже больше того:—въ своихъ производ- ныхъ и сложныхъ словахъ этотъ греческій языкъ былъ столь неограниченъ, что давалъ просторъ выразить всѣ идеи и всѣ ихъ оттѣнки съ желательною для писателей яс- ностію и точностію. Синтаксисъ обычнаго языка былъ простой, единооб- разный, легкій, —и евраистическое вліяніе только увеличило эти качества. Не стѣсняя и не затрудняя новозавѣтныхч> писателей, какт, это было бы съ языкомъ классическимъ,— языкъ евраистическій прилаживался и подчинялся ихъ мысли, немедленно воспринимая ея форму и отпечатокт. Онъ съ одинаковою легкостію примѣняется п къ обычнымъ явленіямъ повседневной жизни и къ самымъ возвышен- нымъ спекуляціямъ,—къ идеямъ абстрактнымъ и конкрет- нымъ. Присутствіе въ немъ евраистическаго элемента дѣ- лало его легкимъ и для іудея, привыкшаго къ языкѵ со- всѣмъ отличному, при чемъ онъ оставался связаннымъ съ міромъ іудейскимъ и вообще оріенталистпческимъ, съ его идеями, вѣрованіями, съ его манерою мыслить и выражать- ся, сохраняя ь множество еврейскихъ идей, перешедшихъ въ христіанство. Еще большее количество греческаго эле- мента дѣлало его доступнымъ для массъ греко-римскаго міра. Греческій новозавѣтный языкъ былъ по существу своему языкомъ общенія, циркуляціи, пропаганды, т. е. именно тѣмъ языкомъ, который былъ нуженъ христіанству въ его стремленіи къ побѣдѣ надъ греко-римскимъ міромъ. Таковъ былъ греческій новозавѣтный языкъ, гдѣ сливались
— 44 греческій обычный и греческій евраистическій—въ томъ ви- дѣ какъ три-четыре вѣка политическихъ и соціальныхъ переворотовъ сформировали и возрастили его для хри- стіанскаго проповѣданія. Для него не были столь пригодны ни еврейскій, ни арамейскій, ни латинскій, и ни въ одномъ изъ нихъ не имѣлось богатства, гибкости п универсально- международныхъ свойствъ языка греческаго. Предметомъ настоящаго трактата служитъ тотъ грече- скій языкъ, на которомъ написаны наши каноническія но- возавѣтныя книги. Человѣкъ, привыкшій къ аттическому греческому язы- ку, взявъ въ первый разъ греческій Новый Завѣтъ, былъ бы сразу пораженъ характерными, лишь ему свойственными особенностями. Помимо чертъ, которыя отличаютъ одну часть каноническаго сборника отъ другой (см. ниже),—и вообще языкъ новозавѣтный показался бы ему необыч- нымъ:—по причинѣ подмѣси если не плебейскихъ, то попу- лярныхъ терминовъ въ его вокабулярѣ; своими слу- чайно попадающимися иноземными и трудно понимаемыми фразами и конструкціями; скудостію употребленія соедини- тельныхъ и другихъ частицъ, какими раннѣйшіе писатели уравновѣшивали, оттѣняли и подчеркивали свои періоды; почти устраненіемъ или неправильнымъ употребленіемъ ро- дительнаго самостоятельнаго, аттракціи и другихъ синта- ксическихъ пріемовъ, примѣняемыхъ ради обезпеченія сига-, тости и постепенности въ раскрытіи мыслей; а повсюду— своимъ стилемъ, который хотя часто монотоненъ, за-то пре- восходенъ по прямотѣ и простотѣ,—стилемъ, который иног- да имѣетъ случайныя уклоненія и перерывы или анаколу- ѳическія сентенціи, характерныя для разговорной и необра- зованнногі (нелитературной) рѣчи, но рѣдко уснащается парентезами (вставками) или растянутыми и запутанными періодами,—стилемъ, который, очевидно, является выраже- ніемъ людей совсѣмъ простыхъ, забывавшихъ о себѣ и
— 45 слишкомъ ревностныхъ, чтобы еіце удѣлять много вниманія литературнымъ элегантностямъ или принятымъ риториче- скимъ правиламъ. Прежде, чѣмъ разсматривать характеристическія свой- ства этой разновидности греческаго языка, столь явно от- личающейся по вокабуляру, конструкціи и стилю, мы долж- ны кратко отмѣтить ея наименованіе, происхожденіе и исторію. а) Наименованіе. — Нѣкоторыя изъ названій, предло- женныхъ для этого особеннаго идіома, являются, безспорно, слишкомъ узкими по отношенію ко времени или мѣсту, или же къ обоимъ (каковы: „церковный діалектъ", „александрій- скій діалектъ", „палестинскій греческій языкъ"). Другія на- именованія,—напр., „іудейско-греческій”, „іудейско-христі- анскій греческій" языкъ,—не пріобрѣли распространенія, хотя по существу удачны. Но названіе „эллинистическій гре- ческій языкъ", впервые данные, повидимому, Скалигеромъ младшимъ, теперь принято почти повсюду. И оказались безсильными устранить его всѣ протесты—сгь возраженіями, что это имя не выражаетъ, въ какомт> направленіи этотъ языкъ уклоняется отъ обыкновеннаго греческаго (и, слѣдо- вательно, менѣе описываетъ его природу по сравненію, напр., хотя бы съ названіями „еврейскій" или „арамейскій" греческій языкъ), а сверхъ іого оно еще тавтологично или безсмысленно, поскольку равняется фразѣ „эллинистическій эллинскій языкъ". Усвоенію этою названія способствовало безъ сомнѣнія, употребленіе слова 'Ел/.туаДс въ Дѣян, (VI, 1. IX, 29. XI, 20 съ разночтеніемъ ''Ел/.т(ѵ, признаваемымъ бо- лѣе вѣроятнымъ въ XI, 20) для обозначенія погрѳчившихся или говорившихъ по-гречески іудеевъ. Примѣненіе термина „діалектъ" къ греческому библейскому языку, какъ языку отдѣльной мѣстности и періода,—неудачно и вредно, ибо этотъ терминъ уже принятъ для идіома различныхъ вѣтвей греческой расы.
46 б) Происхожденіе.—Литературное преобладаніе Аѳинъ (ок. 500—300 г.г. до р. Хр.) повело къ тому, что ея діалектъ— аттическій—постепенно вытѣснилъ формы языка, употре- блявшіяся другими племенами греческаго народа, а распро- страненіе греческаго языка было много подвинуто покоре- ніемъ и колонизаціею Востока при Александрѣ В. и его преемникахъ. Однако при этомъ процессѣ распространенія и самъ аттическій діалектъ потерпѣлъ измѣненія по вліянію рѣчи и обычаевъ тѣхъ народовъ, среди которыхъ онъ рас- пространялся, пока наконецъ возникъ космополитическій типъ греческаго языка, извѣстный въ качествѣ „общаго ді- алекта“ (т( хоіѵтр т. е. оОлгхтос); мѣстомъ его преимущественнаго г >сподства столѣтія за два или болѣе до христіанской эры служила имперія Птоломѳѳвъ и ихъ столица Александрія. Здѣсь жило множество выселившихся изъ отечества евре- евъ, для которыхъ природный или прадѣдовскій языкъ ев- рейскій со временемъ сталъ столь непривыченъ, что для удовлетворенія ихъ нуждъ былъ изготовленъ (приблизи- тельно между 285 и 150 г.г. до р. Хр.) греческій переводя» священныхъ книгъ (такъ нав. ЬХХ-ти толковниковъ). Почте- ніе къ еврейскому подлиннику Ветхаго Завѣта скоро было перенесено на этотъ переводъ, а всеобщее употребленіе его среди внѣпалестинскихъ іудѳвъ много способствовало утверж- денію и сохраненію представленнаго въ немъ типа грече- скаго языка. Потерпѣвши измѣненія, неизбѣжныя при упо- требленіи въ различныхъ мѣстностяхъ и промежуточными (переходными) генераціями, этотъ греческій языкъ сталъ органомъ для откровенія Божія, которое даровано міру чрезъ Іисуса Христа. Самое происхожденіе сего языка дѣлало его правоспо- собнымъ для такой провиденціальной миссіи. Онъ вопло- щалъ возвышенныя понятія еврейской и христіанской вѣры- въ языкѣ, который обезпечивалъ для нихъ доступность среди людей дѣловыхъ и занятыхъ житейскими интересами.
47 Онъ былъ пригоденъ для подобнаго употребленія, посколь- ку не потерялъ уваженія образованной публики (см., напр., Дѣян. XVII, 22 ели., 26 слл.), а между тѣмъ былъ языкомъ повседневной жизни и—потому—являлся удобнымъ для рас- пространенія сѣмянъ Евангелія проповѣдію его повсюду, гдѣ говорили по-гречески. Онъ замѣтно разнится отъ язы- ка писателей въ родѣ Филона и Іосифа Флавія, которые, хотя и были еврейскаго рода, но обращались въ своихъ писа- ніяхъ къ образованнымъ классамъ и стремились къ спеці- ально-греческой элегантности выраженія. Онъ явно зани- маетъ среднее мѣсто между вульгаризмами простонародья и выработаннымъ стилемъ литераторовъ своего времени. Въ немъ мы имѣемъ поразительную иллюстрацію того [ср 1 Кор. 1,27 слл], какъ промыслъ божественный возвышаетъ къ особой почести то, что называютъ „общепринятымъ11 (хоіѵсс). в) Исторія.—Однако было время, когда истинная при- рода этого библейскаго языка, какъ своеобразнаго идіома, въ нѣкоторыхъ кругахъ не признавалась. Такое отношеніе является удивительнымъ въ виду уклоненій отъ классиче- ской нормы, какія бросались въ глаза на всякой страницѣ Новаго Завѣта. При томъ же самый образованный среди Апостоловъ открыто заявляетъ объ отсутствіи у него пре- лестей классической рѣчи (1 Кор. II, 1. 4. 2 Кор. XI, 6), а компетентные судьи насчетъ греческаго языка среди древ- нихъ христіанъ, напр., Оригенъ (Противъ Цельса VII, 59 сл.: РЬіІосаІіа ІУ по изд. ВоЬіпзоп’а стр. 42 сл.) п св. Іоаннъ Зла- тоустъ (Бесѣда 3 на 1 Кор. I, 17), не только съ готовностію признавали сравнительную литературную низьменность биб- лейскаго языка, но и находили въ этомъ фактѣ доказатель- ство божественнаго снисхожденія къ низшимъ слоямъ на- ряду съ превосходящимъ достоинствомъ содержанія, посколь- ку—лишенный чаръ литературной полированности — онъ все-же смогъ возобладать надъ образованными классами. Руководящіе ученые періода реформаціи (Еразмъ, Лютеръ.
— 48 Меланхтонъ, Беза), въ главнѣйшемъ, держались именно этого правильнаго мнѣнія, но въ началѣ XVII вѣка послѣднее встрѣтило рѣшительное несогласіе; отсюда родились споры, извѣстные подъ именемъ „пуристическихъ*', которые тяну- лись больше столѣтія и велись временами съ немалою го- рячностію. Во многомъ эта страстность вызывалась тѣмъ, что отрицаніе классической чистоты новозавѣтнаго грече- скаго языка казалось ихъ оппонентамъ унижающимъ для священнаго автора той или другой новозавѣтной книги. Но еслп-бы эти черезчуръ ревностные поборники священнаго достоинства писаній пошли даннымъ путемъ съ полною рѣ- шительностію, то они, конечно, совсѣмъ упразднили бы право новозавѣтнаго канона считаться произведеніемъ го- ворившихъ по-гречески іудеевъ І-го в., а этимъ уничтожа- лась бы содержавшаяся тутъ филологическая очевидность, что въ эту именно эпоху вошла вч> область человѣческой мысли новая и преобразующая энергія, гдѣ мы видимъ, какъ „буее Божіе премудрѣе человѣкъ есть" (1 Кор. I, 25). Особенности новозавѣтнаго языка наиболѣе удобно изложить по связи съ разными элементами, входящими въ его составъ; именно: I) позднѣйшій или „общій** разговор- ный греческій языкъ; 11) еврейскій или разговорный ара- мейскій языкъ; Ш) латинскій и другіе иностранные языки; IV) религіозные или отличительные христіанскіе элементы. Наряду съ этими заслуживаютъ нѣкотораго вниманія еще слѣдующіе пункты: V) сжатый обзоръ особенностей отдѣль- ныхъ писателей и VI) нѣкоторыя изъ лингвистическихъ проблеммъ въ Новомъ Завѣтѣ съ указаніями кі> пхъ раз- рѣшенію. Особенности первыхъ четырехъ категорій могутъ быть распредѣлены на Л) лексическія и Б) грамматическія, при чемъ къ первымъ относятся а) новыя слова и б) новыя значенія, а вторыя обнимаютъ а) особенности формы и б) особенности конструкціи пли синтаксическія. Но прежде всего должно быть отмѣчено, что есть немало неясности
49 — еще для многихъ детальныхъ пунктовъ: предѣлы же настоя- щаго трактата заставляютъ ограничиться лишь немногими хгфактерными представителями для большей части примѣ- ровъ и частностей. I. , „Общій“ или разговорный греческій языкъ. І' Л. . е > Ч < 'Гг ... ‘ і Въ лексика льномъ отношеніи мы находимъ: а) Новыя слова. Немногія новозавѣтныя слова, обычно по- читаемыя за позднѣйшѳ греческія, суть слѣдующія: я^яр-/(с, 777/ - Х'.яор.аі, ауѵ6т(р.а. я§-г]Хбттр, яПеароз, яіігтгоз, ахяіргор-я', ахятяХотос, 7x7- та~яозтоз, аХгхторо'зсоѵія, яХХт(70ргв>, яр-гтаЯгтоз, ар.гтаѵ6іг]"ос, аѵяйгісіс, аѵяіігазргоз, аѵяѵзіррТ|Тос, аѵяттоХбу^тос. яѵяуозіг, аѵт'.оіатііЪгір аѵто'.рНс'Хр.соз, аѵо~6т7.хтоі, ятсараЗято;, і.т.з/ ~і Ао, і-у/.згазт',:. хтгоОтрячоХоз, 7~охар7.ос- 7/7. ятсохг'раХХоз. а~р6з'.тос, азтоугоз, ітгѵгХоз, рра^гіоѵ, • ф/ѣм, 70'лжг'гоз, ОЕіаіоащоѵія, й'ауѵсорХ®. о'яуртррзргоз. о'.яоуя'аз, йіав7]р.'Х«>, йігри.7]ѵг6®, о'.ѢаХяззос, оооогош, Зі'іо/оі, 000X7703750), йизгра^ѵготоі, гууХсо, $7x7x203, $7уріаз, гНѵіхоз, гхйятіяѵааз, іхоіхгаз (еіс.), $х!іяр.рос. гхтгХ^разз'.і, гхтгѵзія, гЕярт'Х®. г'!з-/ооз. з-іЯаѵят'.о:. г-:зхт|ѵ6со. г-'уортрсгсо, гтгр^'Хазазоз, гог- ргзтга), гооохсоз. гоЯоороргоз. гоха'.ргаз, зохоттос, г^'мот. фогро;, Иѵр р'.ор.7’/га>, йріар^гооз, '[лхтізрбі; ізбт'иос, 7.аі)ѵ)!іер'.ѵбі, хатарзргоз, ха~- 77007X00.7'.. хат7хр'.р.7. х7Т7.Хио.7. хатаѵтасз, хататсоѵгш. хато~трХор7'.. хе- ѵоооііх. хгрріат'.зт^;, х<оао-о)и, ргіігро.7ргооз. р.гт7рор'^оаз. и.г~ріо~аіНоз, ѵгіотгр'.хоз, оотръс. оіхоооит,. обіоѵюѵ. ~аХ'.Ѵ7гѵгзіа, -іототг. лара/гіиз- зі7, ~7ргізахтзг. 777рг'.агр^о|Л7'., ~арс-іот(р.ос, -гр'.Ххо.~со. тсгріоут^. тѵор'.з- ил;, трогХк'Хш, ~р'>зг77'Хоз. крбзха'.рос. -розх.Хт)рбоз, р7О’о6р73][ла. 37- игіооз, зхозХт|хб^розтог. зтра-оХсг/гоз. зтрхтотггохруф. аоѵхатяЭгаіс, зоѵ- ЗязіХгоаз, зоѵр.грХоз. зоѵооіа. ЗОѴЯѴ1703, а'зѵоэтхріѵор.а'.. тгХозѵ.оѵ. тгтраоюѵ, тгзраоутр. трізтгуоз. 'зіоИгз'я. о~гр~Хгоѵа'о>. ’)~07р7;ло.о:. 6~оХ'.и.-аѵаз, із-о-оказзи. 'ріХаотоз, 'І0Х750070:, угіро^раѵоѵ. Нѣкоторые (образова- нія) глаголы на—соз (напр., аѵяха'.ѵооз, ооХ'.ооз, оиѵар.б<о. уяр'.тбш),
50 — на -іХ<о (напр., аѵаНгряті'и, аѵгр'Хсо), на — гбс^ (напр., а?/и.аХштг6ш, --і>уѵітг6а>, р.х&у'сгбсо, [лгзітебш) либо позднѣйшаго сочиненія, либо суть модификаціи прежнихъ окончаній. Приведенные выше примѣры могутъ служить образца- ми разности между вокабулярами Новаго Завѣта и класси- ческихъ писателей. Но должно помнить, что по несовер- шенству нашихъ познаній мы пока не можемъ еще сказать, сколь много словъ, повидимому позднихъ, было собственно возобновленіемъ вышедшихъ на время изъ употребленія древнихъ словъ, (а это явленіе не рѣдкость во всѣхъ язы- кахъ); равно оказывается неяснымъ и то, какъ долго такія слова ходили въ разговорной рѣчи, оставаясь чуждыми языку литературы. Но этотъ списокъ примѣровъ позволяетъ видѣть нѣ- к .торыя общія характеристическія черты новозавѣтнаго во- кабуляра; таково, напр., употребленіе въ немъ терминовъ, которые въ раннѣйшемъ греческомъ языкѣ были явно ли- тературными и даже поэтическими. Къ даннымъ уже сло- вамъ этого рода можно присоединить еще слѣдующія: ауглт(, аоатгаѵоі. аіз&7|ПГ/р.іоѵ, аХоагггА^с, арасо. аргртгто:. аргрір-ѵос, аѵаВаХХш, іѵахрало, аѵт(р.ерос, акаХХотрсбсо, акграѵто;, злобу- ро:, акофйгу-ъ'ха'.. акоторіа (—рчо;), атгофбууо, азаХгото;, азутдраіѵ, 7Л7.7.Т',;. 7.3'р.7'і7, я-у-ІД... зЛіііоу;. 7'Ліъ. аотбуг’.р, абугш, аоаѵто;, ао- р'Хи, [іаргсо, Разтт'оу ^ргуш, (3р«>біро;, угѵЕтт;, огарюс, оіаоуус, йітрг- хт];, ооі.юс, ехоѵ(Аос, гхр.7.ззи>. гхтглгсо, гр.[3огсгоа>, зр.тгхіло. грфаѵідо, гѵаАіо;, гкаітгад. Еігахроаораі, гтихгкАоз, бтгізфаАт;;, грзійш, грійі'сз, гз- гбйіа. Еооут(роз6ѵт|, гб'рроабѵт], з]кюс, 7]уга> (ууоі), Ѣаѵазіро:, >Ігозторт(с. ІІОЕА/.а, ііорор.а/гш, іхрас, ірЕ'рораі (6р.), хауов>, хао/Т|ра, хзѵоод х/.аиОрб;, х/.го;; хкойотд хо/Лаш, хратаіб;, хоровъ Аарлтсо, раугосо, ра'лѣ'л р.Т|Тро/.а>ас. абуііос, р.аі)г!Лб;. р.<ир.аор.аі. ѵозта^ш, ообѵТ|, о'.хтір- чо;, браз'.с, обраѵбйгѵ. каѵо>хгі. “аѵ-лтрігі, гара/чоуіСор-х1- (еіс.), каро- троѵш. кгѵгурб;, "ібЛш, колотгоіхілоі. крокгтг(;, ріп'Хсо, рокаоо'с, зх~ро;, зхоркі'со. зор.-аі')7(;. -т(лао-'<5;, тро'р.о<;. зроІЗ/.'ЛѴ. Т'юраѣщ. о-гртІФЯѵо;, 'рхѵтсцю. Фг-'-'о;. Ф'.рбсо, уг'.рі'оуаг угіра; аугш, у/лтрб;. а>6іѵа>.
51 Изъ этихъ примѣровъ ясно, что позднѣйшій грече- скій—согласно народному влеченію къ сильнымъ выраже- ніямъ— любитъ слова сложныя и многосложныя. Для нихъ можно указать еще слѣдующіе образцы: аѵгхбігіут^о;. іѵгхН- аѵгггргоѵтіто;, аѵгтгаіз/оѵтс;, аѵтатѵохріѵоріа’., Зоаріазтахтс;, гаттг- р'.7іатг<о, г;ауора'со, гсахокооОгш, гсаѵатгіды, гЕоролоугш, гтуау^ргш, -<иоуоѵЁоі, хатаЗра^гиш, хатаооѵаз'ео®, хатазосрі'ор.аі, хатіа/бш, Х'.ОоЗоХЁсо, р,атаюАоуіа, агтоіхгзіа, о’іхоЗгзкотгсо, окіуобоуо?, татротгараоото;, :-роз- «а'Л0С|Заіѵа>, з:розаѵат/,тг]ро<», крозаѵа'ііЦр.'., ~розхартгрЁа>, ~розтторгбои.а'., зч- ѵаѵарлуѵоиі, зиѵгэшуЁораі, зоѵхата'}к)'р'Х<о, зоѵаѵ'ллар.^аѵор.а'., зиѵоітохрі- 'т^ал, зоѵитооруЁа». Библейскіе писатели простираютъ это пристрастіе еще дальше,—и вотъ сему свидѣтели: аугѵгѵга/.оут^ос, ащатгх.уозіа, аллотріоглізхоко;. аѵг^іхахоі, аѵОралгареахос, 8'.гѵ8ирЁо[лаі, гхХт(тго>, гхрохтГ|р'Х<и, гхлгірЁЛш, гі-аз'зраігпь, гкаѵакаиш, гтпоіатаззоиаі, етсіЗіор- іібсо, глізхгоа'со, гтзізоѵтрЁуш, ігрооруЁю, хатахлт|роЗотЁа>, хатахкт]роѵорЁо>, хаталіЗзДсо, хатгсоизіа'ш, хатг<різ"7]}И, хатоіхѵ]т>іріоѵ, ріа&атсоЗоаіа, ор!)о- торгсо, орхшрозіа, оуЛокоіЁш, ттаратлхраіѵш, “гр'.азтратгтш, тготар.<хр6р7]то;, згрогѵз-руоуаі, апѵаіур.аЛФ'то;, окгргхтггріззш;, икгргѵсоууа'ло, урѵртоко-ря, •/розоЗахтблю;. Сверхъ сего, есть немало словъ, которыя—какъ и вообще въ позднѣйшемъ греческомъ языкѣ—образова- ны приставленіемъ впереди предлога (напр., Ёкі, Зіё, кара, зтро, -рб;, збѵ, икЁр) къ употреблявшемуся уже слову. Наобо- ротъ, сложныя слова, болѣе обычныя въ классическій пе- ріодъ, иногда замѣняются простыми: напр., грсо-саш вмѣсто ілгрсоташ (Мрк. ѴШ, 5) хрб~~со вм. ожохротгтао (Мѳ. XI, 25), а&роі'ш вм. зоѵа8роіХа> (Лк. XXIV, 33), Згг(у.ат'Х<о вм. гсараЗгіууа- Ті'со (Мѳ. I, 19), о/лЁо) вм. ёѵоу/.Ё® (Дѣян. V, 16), трЁасо вм. аѵатрЁою (Лк. IV, 16). Другою характеристическою чертой новозавѣтнаго гре- ческаго языка (какъ новѣйшаго греческаго и вообще на- родной рѣчи) является непропорціонально большое количе- ство такъ называемыхъ уменьшительныхъ словъ въ его , вокабулярѣ; среди нихъ мы находимъ: арѵіоѵ, -соѵаіхарюѵ. зрі-
52 — <яоѵ, доуатрюѵ, іу&боюѵ, хЛіѵарюѵ, хкіѵіоюѵ, хора'аюѵ, хоѵарюѵ, бѵу'рюѵ, ббаріоѵ, (тгяіЗіоѵ,) ~аі')7.[м», -іѵахіоюѵ, пкоіарюѵ, тоірліоѵ, кроііат’лѵ, ааѵ5а7аоѵ, атрооЯіоѵ, а/оіѵіоѵ, срортіоѵ, бі/іоѵ, ^сощоѵ, ютар’.оѵ, шті'оѵ; встрѣ- чается даже уменьшительное отъ уменьшительнаго—^\а- рйіоѵ. Нѣкоторыя изъ этихъ словъ совсѣмъ потеряли вся- кую уменьшительную силу, если только они когда-либо имѣли ее (ср., напр., Нт(ріоѵ, храѵіоѵ и пр.). Вмѣсто <отяри>ѵ (Мрк. XIV, 47. Ін. ХѴШ, 10) и тт (Мѳ. XXVI, 51) Лука (XXII, 50) ставитъ длк. б) Но позднѣйшій греческій языкъ, какъ онъ пред- ставляется въ Новомъ Завѣтѣ, не только расширилъ вока- буляръ введеніемъ новыхъ словъ (или возобновленіемъ давно вышедшихъ изъ употребленія);—сверхъ сего онъ еще болѣе или менѣе измѣнилъ значенія многихъ терминовъ, удержавшихся отъ классическаго періода. Это видно по приводимымъ значеніямъ слѣдующихъ словъ: ахатаатааіа „политическій безпорядокъ", аѵахгіраі и аѵатп'лтш „возлежать за столомъ", ажімж> „разрѣшаться (отъ жизни)", аѵаотргоочяі „вести себя" (жить), аѵт'7.Г|рліі; „помощь", якотаааор.аі „про- щаться", „отказываться", ясраѵі'ю „помрачать", угѵ^рата „пло- ды земные", бшуа „крыша", гѵтго^; „прошеніе", гѵтройт) „стыдъ" (посрамленіе), гргбуора „высказывать", грота» „спра- шивать", гуз/г(ршѵ „почетный" по положенію („благообраз- ный"), ги/аріатгш „благодарить", С<оо-оіг<о „возбуждать къ жиз- ни", „оживлять", „животворить", хатаатоЦ „одежда" (одѣя- ніе), 26/.оѵ „дерево", та лгрігруа „чародѣйства", кгріакаорос. „быть отвлеченнымъ" (заботами и пр.), ктйря (безъ всякихъ присоединеній) „трупъ", рбут; „улица", з-гг/.Хоуа'. „удаляться", з-іурл) „мгновеніе", зоухріѵ» „сравнивать", „истолковывать". 5оѵ>.зта]у. „устанавливать", „доказывать", зуолт) „училище" (школа), зшрата (безъ всякихъ присоединеній) „рабы", тршуш^гзйіш, 'рЯаѵсо „спѣшить", „поспѣвать" (прибивать), уор- „насыщать" (о лицахъ), бкяру» почти тоже, что гіу1’, „быть названнымъ" или „позваннымъ" (получить
53 — повелѣніе). Когда измѣненіе не столь ясно, какъ въ отмѣ чѳнныхъ случаяхъ,—и тутъ иногда перемѣна въ частотѣ употребленія указываетъ на разность—по крайней мѣрѣ—въ оттѣнкѣ. Иллюстрація сему въ употребленіи [Злёксо, Оготрёсо и ораш для выраженія понятія видѣнія; груораі, -оргбоуи и Ь-іуш для означенія хожденія; Ладгсо и лгуш касательно говоренія. Съ этой стороны и въ древнія и въ новѣйшія времена бы- вали въ словахъ такія варіаціи соотвѣтственно вѣкамъ и мѣстностямъ. Сверхъ того, много словъ, обычно бывшихъ прежде переходными, получили возвратный или средній смыслъ; напр., акгуш (Лк. XV, 20), оторік-ш (Дѣян. XXVII, 43), ѵміі- ѵш, (Мѳ. VI. 28. Еф. И, 21), гѵоаубш (Дѣян. IX, 19), глі- ЗІаао) (Мрк. IV, 37), хліѵш (Лк. IX, 12), ~араб'лшрл (м. б. Мрк. IV, 29), зтргуш (Дѣян. ѴП, 42) и ихъ сложныя. Съ другой стороны, нѣкоторые средніе глаголы стали употребляться переходно или причинно: напр., ^/.азтаѵю (Іак. V, 18), ^лаафтг ргсо (Мѳ. ХХѴП, 39), уоѵо-етіш (Мѳ. XVII, 14), оіфаш и кг'.ѵаш (Мѳ- V, 6), гріоргборж (2 Петр. II, 3), гбоохгш (Мѳ. ХП, 18), (Мѳ. XXVIII. 19). Интереснымъ случаемъ распро- страненія такого употребленія является фраза: о уйр агёЯаѵгѵ... б ог (Рим. VI, 10). Б. Эти факты направляютъ наше вниманіе кч> граммати- ческимъ особенностямъ, какія представляетъ языкъ Новаго Завѣта на ряду съпозднѣйшимъ греческимъ вообще. Особен- ности этого класса—для формы ли то, или для конструк- ціи—менѣе многочисленны, чѣмъ тѣ, которыя—согласно общему закону возрастанія языка—затрагиваютъ его вока- буляръ. а) Изъ особенностей формы нѣкоторыя встрѣчались въ разныхъ діалектахъ равнѣйшаго греческаго языка; та- ковы: [ЗобХгі, бОбаз1., т'.Вёяз'., гищ'.оОзіѵ, туі'эѵаи^ѵ, 7)р.г/.Хг, т^оо-
54 лтр'Іту въ атеистическомъ; дат. и. "пргі, род. и дат. и. на— /;?,— Хі отъ именъ на—ра (напр., ра/аіра, хофра, тг/.т^ісюя, а-ѵм), наст. вр. •рѵораі, -дѵшзхш, также гітгѵ (гіта) по - іонійски; афгвіѵтаі (вм. афгспа;), т]тш (вм. гзтео), б’рѵ'Д (вм. б’рѵц) употребле- ны по-дорійски; гбоѵазі)т(ѵ—другая форма для 7(2»>ѵт(8т;ѵ, гхярриза (харро<и), рт^ззоз (рхзасо)—эпическія; а—охтгѵѵсо (—хтгіѵс») по-эолій- ски. Корни другихъ особенностей могутъ бытъ въ на- родномъ предрасположеніи къ регулярности въ оконча- ніяхъ: напр., измѣненіе глаголовъ на—у. въ глаголы на—«г. окончаніе—заі во 2-мъ лицѣ ед. ч., въ родѣ ббѵазяі, хао/аза:; спряженіе ойа,—бас,—бятг и пр., форма аориста і'бсоза, г'Ст)<за, 'фхяртт^х, т(;« отъ а*;<и и т(іа (?) отъ г^/.ш и под. Здѣсь есть наклонность къ опущенію приращенія въ давнопрош. вр., а особенно къ тому, чтобы давать 2-му аористу окончанія 1-го аориста, напр., гйар-гѵ,— аѵ, гітаѵ, гттгза,—т>, тр.йаѵ, гліИтс. и пр., равно и в.ъ прош. несоверш. отъ з/о> мы находимъ, г’./аѵ и гіуоааѵ (такъ и гбйозаѵ, іоом.обааѵ), обязанныя, безъ со- мнѣнія, любви къ ассимиляціи по формѣ. Нѣкоторыя существительныя имѣютъ разные роды, напр. б и т(— 13атос, Ат,ѵб; мичс; б и "б— гі.г'д, 'уЛо;, цул (?), {ігреЛ'ос—Лісѵ, к/лб-со; зхбтос; т( ѵіхт, и то -л-глс, и даже двоякое склоненіе, напр., отъ огзрб; мн. ч.—ул и ух, отъ гі.гос—ѵ> и—ѵк, зѵлѵл— ѵ> и—оэз, равно и существительныя съ окончаніемъ на— уо/о;,—«р/ѵр (напр., гххтбѵтар/о; и гхатоѵтаруѵ(с); другія обна- руживаютъ расположеніе къ формамъ несокращеннымъ, напр. бо-гга, ботгшѵ. Вѣроятно, тою же тенденціей къ ассими- ляціи объясняется пристрастіе къ конечному ѵ—и въ суще- ствительныхъ, напр., арзгчаѵ, уф/аѵ, азгртф/, азфалт'ѵ, зауугѵ^ѵ, /гіраѵ—и въ глаголахъ, напр., 3-е л. мн. ч. прош. совр. вр. “і'гуоѵаѵ, і'уог/.аѵ, гѵл\'м.'), г<луг/л'> (гбрахяѵ), (ъг~ѵ>ѵ.т). Сему благопріятствовало и постепенное потемнѣніе разности между прош. совр. вр. и аористомъ (см. ниже подъ б), при чемъ, можетъ быть, этой именно причинѣ обязано по- явленіе окончанія—ѵ.г- вм. —хас во 2-мъ лицѣ ед. ч. прош.
сов. вр. Двойственное число исчезло, и самое слово ѵя тя- готѣетъ къ тому, чтобы сдѣлаться несклоняемымъ. Части- цы покоя (коб, б'-оо и пр.) вытѣсняли и замѣняли частицы движенія (ттоі, оттоі и пр.); г'.; широко употреблялось вмѣсто и въ значеніи ти, а 776-7300; (—роѵ) исчезло (кромѣ Ін. ѴП, 17). Неотчетливость или варіаціи произношенія сказыва- ются въ неправильностяхъ написанія, — въ такихъ слу- чаяхъ, какъ удержаніе у въ разныхъ формахъ и производ- ныхъ отъ дарЗаѵш (напр,, /.т(афгзЯаі, і’3./,т)у«и и пр.); пренебре- женіе къ ассимиляціи при сложеніяхъ съ го и збѵ; удвоеніе или нѳудвоеніе ѵ, о и нѣкоторыхъ другихъ буквъ (звуковъ), напр., угѵѵ(ра; непостоянство касательно подвижного ѵ, элизіи и конечнаго ; въ а/ри, рг/ри, жж, Смѣна разныхъ буквъ (звуковт.), напр., ргзтбг и разное, ^гѵлр' и з^гѵѵвр', з®орі; и з-ч- р’:, обѣги и ойбгц, котакбе и гооако;, особенно же для глас- ныхъ г', г, -г;, равно аі, г’, усматривается тенденція къ такому сглаженію различій, которое увѣнчивается въ „ита- цпзмѣ® и новогреческомъ произношеніи. Многія изъ этихъ неправильностей—и въ формѣ и въ произношеніи—усвоены издателями новозавѣтнаго текста въ согласіи съ употребленіемъ древнѣйшихъ существую- щихъ манускриптовъ, но насколько онѣ,—въ каждомъ данномъ случаѣ, — принадлежатъ собственно авторамъ или позднѣйшимъ писцамъ,— этотъ вопростэ можетъ быть рѣшенъ лишь послѣ того, когда другія почти современныя писанія будутъ изданы съ равною тщательностію въ та- кихъ деталяхъ, а равно при свѣтѣ накопляющихся свидѣ- тельствъ изъ надписей, папирусовъ и другихъ памятниковъ. б) Синтаксическія особенности, которыя у Новаго За- вѣта общи съ позднѣйшимъ и разговорнымъ греческимъ языкомъ, не менѣе достопримѣчательны, хотя ихъ меньше, чѣмъ касательно формы. Онѣ особенно сказываются въ кон- струкціяхъ глагола. Кромѣ намѣченныхъ во вводномъ пара- графѣ этого трактата, можно упомянуть еще слѣдующія:—
— 56 общее исчезновеніе желат. наклоненія въ зависимыхъ (подчи- ненныхъ) предложеніяхъ; ослабленіе конструкцій съ ’.ѵа (како- вое почти вытѣснило частицу окфс), получающихъ часто си- лу прежняго неопредѣл. наклоненія классическихъ писателей; смѣна гаѵ и употребленіе ь-ал съ изъявит. наклоненіемъ (Апок. ѴШ, 1) и въ зависимыхъ предложеніяхъ для означе- нія неопредѣленной частоты; распространенное употребле- ніе оті, а также неопредѣл. накл. цѣли, формы родит. пад. отъ неопред. накл. и неопредѣл. накл. съ гѵ и гіс; рѣдкое употребленіе вопросительныхъ частицъ и примѣненіе г;. въ прямыхъ вопросахъ (можетъ быть, евраизмъ); обычное по- ставленіе причастія наст. вр. вм. будущ. и вообще располо- женность къ настоящему времени (спеціально лгуеі, гругтаі н пр.) по любви къ живости и непосредственности; невыдер- жанное употребленіе причастія аориста, при фактической тенденціи къ изглажденію различія между аорист. и прош. сов. вр.; употребленіе оае/.оѵ въ качествѣ частицы желанія; предвареніе чрезъ адг; увѣщательнаго сослагат. накл. и плеонастическое употребленіе повелит. накл. отъ ор-1ѵ, [Жэтіеі.ѵ (напр., ора-г Злгкгтг атл и пр. у Мрк. ѴШ, 15); тен- денція рт( къ захвату области т, особенно съ неопредѣл. и причастіями, и стремленіе къ предотвращенію зіянія (ѣіаіиз); употребленіе сложнаго отрицательнаго ой рт); г’.рл съ причастіями описательно вмѣсто простого глагола; ча- стое опущеніе гіул, какъ связки; небрежность въ поставле- ніи частицъ (напр., ара Лк. XI, 20. 48, уг Лк. XI,8, тоіѵиѵ Евр. ХШ, 13, ои.ш; Гал. III, 15). Народное стремленіе къ выразительности (эмфазису), об- наруживающееся во многихъ изъ отмѣченныхъ особенностей, сказывается—далѣе—въ употребленіи дѣйств. глагола съ воз- вратнымъ мѣстоименіемъ вм. средняго,—йіо; вмѣсто про- стого притяжательнаго мѣстопменія,—г1.; въ замѣну неопре- дѣленнаго кц и, вообще, ненужное нагроможденіе мѣсто- именій;—ухищренія къ усиленію формъ сравненія, напр., рг'.'отгрот, рамлѵ кгр'.зао-гроѵ, и употребленіе кару и
57 о-ёр со сравнит. или вмѣсто т] (однако одно по време- намъ употребляется съ энергіею сравнитѳльности, напр., Мѳ. ХѴШ, 9. Лк. XV, 7. 1 Кор. XIV, 19).—прибавленіе пред- логовъ для усиленія простыхъ падежей.Употребленіе среди, рода ед. ч. прилагательнаго съ членомъ въ качествѣ су- ществительнаго для абстрактныхъ существительныхъ, хо- тя встрѣчается и у классиковъ, однако же болѣе обычно у Апостола Павла и въ посланіи къ Евреямъ, а у позднѣй- шихъ греч. писателей это становится бьющею въ глаза ли- тературною манерой. II. Арамейскій и еврейскій элементъ.—Обычно евраизмы Новаго Завѣта раздѣляются на два класса: несовершенные11 пли чистые евраизмы, которые составляются изъ такихъ словъ, фразъ и конструкцій, для коихънѣтъирецедентовъ или анало- гій въ наличномъ греческомъ языкѣ, почему ихъ считаютъ перенесенными въ Н. 3. прямо изъ природнаго языка евреевъ, и б) „несовершенные11 евраизмы, состоящіе изъ евраистическихъ выраженій, которыя въ существенномъ находятся и въ греч. языкѣ, но употребленіе ихъ у новозавѣтныхъ писателей все- го естественнѣе объясняется вліяніемъ ихъ природнаго язы- ка. Однако при нашемъ скудномъ познаніи исторіи позд- нѣйшаго греческаго языка трудно установить границы второго класса, а для нашей настоящей цѣли гораздо удоб- нѣе слѣдовать усвоенной нами прежде классификаціи. При томъ и для точности впечатлѣнія касательно этого элемента въ Новомъ Завѣтѣ требуется скорѣе свободное и широкое представленіе фактовъ, чѣмъ слишкомъ ограничительное. Напр., слово аігеріта со значеніемъ потомство можетъ быть прослѣжено до Эсхила и Пиндара, но болѣе чѣмъ тридцать случаевъ его употребленія съ такимъ смысломъ въ Новомъ Завѣтѣ вполнѣ уполномочиваютъ зачислять его въ категорію евраизмовъ. А. Лексическіе евраиз.иы'.—должно помнить, что изъ нихъ не всѣ впервые являются въ Новомъ Завѣтѣ.
— 58 — а. Новыя слова.—Изъ нихъ 1) нѣкоторыя суть просто транскрибированныя семитическія слова, напр., аХІтр Хог.а, бф^ѵ, уоХуоОа, хор|Эаѵ, кіа/а, Др’гі 11 пр., раха. аа- Зашф аатаѵ, аіхгра. тале>.8а, /гроиЗеіѵ; 2) другія нѣсколько измѣ- нены на греческій ладъ, обыкновенно въ окончаніяхъ: тако- вы: ?ато<;, уігѵѵх, Сі^аѵіаѵ, (и какъ принято думать) ха{іт|1&;, хіѵ- ѵарлоѵоѵ (къ коимъ съ вѣроятностію можно присоединить на- званіе нѣкоторыхъ другихъ растеній и пряныхъ кореньевъ^ а также драгоцѣнныхъ камней, напр., хбрлѵоѵ, /.іраѵа;, аохофіѵс,;, ооа^тго;), асиг<рг'.ро;, хора;, аарсоѵх;, раѵѵа, аатоѵ, зар’атоѵ. б. Болѣе многочисленны слова и фразы, греческія по формѣ, но подъ еврейскимъ вліяніемъ принявшія новое зна- ченіе; таковы: аууе/.о; (ар/оутзЛс;), ° а‘“'/ (^Нѵс;, б (хеЛЛшѵ), аѵа&гра (—хі'Сеіѵ), Дшаах „народъ--, бегіѵ и Іогіѵ ..запрещать14 (связывать) п ..позволять4- (разрѣшать), о біароіо;, 66ф ^сія- ніе-4, слава ("ой «сото; въ Дѣян. XXII, 11), ббѵарсі; той оораѵой (о звѣздахъ), еѵсвлюѵ тоо Ѣгой ..на судѣ Божіемъ-4, і^ср.оло7$іо&аі „прославлять44 (исповѣдывать), е^орхістт); „заклпнатѳль-4, етгі- охотп) о божественномъ „посѣщеніи-4, р.7.хроОор.ё<о „долготер- пѣть“, ѵбркрТ) „невѣстка44, оіхооорігіѵ въ переносномъ смыслѣ (?), бѵор.а „авторитетъ44 (власть), 6®&аХр.б; коѵ^рб; о зависти, бсргііг- тт]; (—л^рата, по отношенію къ грѣху), тгерстгатгсѵ и 666; въ техническомъ смыслѣ о ходѣ жизни, (коса?/ ѵбріоѵ въ класси- ческомъ греческомъ языкѣ „издавать законъ--, а) въ Новомъ Завѣтѣ коіесѵ тох ѵброѵ „исполнять, содержать законъ", лоргоео- Ояі ..умирать--, также ~&р. бкіосо тіѵб; „дѣлаться послѣдовате- лемъ кого-либо--, -ор-гбгіѵ ;—ѵгіа) объ идолослуженіи, тгрбаш-оѵ Оаор.а^е'ѵ и лссч^аѵгіѵ, также гі; -рбаштсоѵ р/гтггіѵ и пр. о наруж- ности или внѣшности. <зхаѵЪа)лѵ (—У.іігіѵ) въ фигураль- номъ смыслѣ, от:грр.а ..потомство", -усьтіѣш о духовномъ про- свѣщеніи. Немало словъ относятся къ національнымъ учрежде- ньямъ, обычаямъ, историческимъ происшествіямъ и т. под.; таковы; «хро%отіа, <хтсобгхат6<о, атсаоѵбуфуо; (аруузиѵбуагр; и пр.),
— 59 — оі артоі тт> -ооОёагіо;, рраіщатгщ, біа&^х^, Біаалора, БоЛгхаср/ оѵ, ёухаіѵіа (—ѵіС“), ёхіуаілрреѵш, ечѵоу/іСаэ, Поаіаст^р'.оѵ, то '.)аатт(ріс,ѵ, хайяріСш и хоіѵош о левитскп чистомъ и нечистомъ, хлт(р&ѵо- рг<о въ техническомъ употребленіи, і.атргіа ритуальное слу- женіе („бого служеніес:), Кохрою въ теократическомъ смыслѣ, роз/утго'.гш, ѵороВібаохало;, бі.охабтюра, ~атр'.арущ, кеѵгТ|Хоаг^, крга- І%тёрюѵ, пршатр.ото;, "рогртрт^, ттрштохаЭгБріа, тгролотбхіа, сх^ѵотст^іа, оіб; тоо аѵіірсйтгоо (тоо Вгоо), ^оХахт^рюѵ. Однако есть указанія, что нѣкоторые изъ этихъ терминовъ (напр., хайаріСю, ярго°о- тёрюѵ, т:ро<рт|тті!;') въ ихъ религіозномъ примѣненіи были из- вѣстны и язычникамъ (Л<7. Бвівзтапп: Хеие ВіЬеІеішііѳп, Маг- Ьиг§' 1897; ВіЫѳ Зіийіеа, ЕйшЬиг^ѣ 21909). Другія слова возникли по восточной любви къ живости и обстоятельности; напр., ал$рітр.г(то; Д харбіа, еѵ харБіа іё^-гіѵ, т] харбіа 7]ра>ѵ теігХатоѵтаі, гѵ ^е>ѵт]то?і; ^оѵаг/йѵ, ёѵ т]рёраі; 'НршБоо, ёѵютіСеаЭаі, іахафг хаі г^аНоѵг, С'^те'Гѵ тт)ѵ фоут^ѵ 'СІУ0?, хартго? тйѵ угб.ёюѵ, ігог^ріоѵ въ фигуральномъ примѣненіи, аар; хаі аіра слХау^ѵіСга&аі, атт]ріСгіѵ то лрбаахгсоѵ, агора ра/аірт|;, оіб; или тгхѵаѵ съ родит. над., особенно абстрактнаго существительнаго (напр., гір^ѵт);, ^роѵтт^, асото;, брут,?, отгахот^ и пр.), равно /гі/о; Т7(? 9аАааат|?. Но нѣкоторыя изъ этихъ фразъ съ равнымъ правомъ могутъ быть почитаемы за Б. Грамматическіе евраизмы.—Большая разница въ строе- ніи между еврейскимъ и греческимъ языками служила пре- пятствіемъ для свободнаго перенесенія характеристическихъ особенностей перваго языка во второй. У новозавѣтныхъ писателей грамматическое вліяніе родного языка сказы- вается скорѣе въ общемъ стилѣ выраженій; таковы, въ частностяхъ, замѣтная неопытность, неловкость въ употре- бленіи временъ (даже по сравненію съ современными имъ греческими авторами), простота конструкціи и такое сочиненіе
— 60 — предложеніи, которое для грека могло бы показаться моно- тоннымъ, если и не нелогичнымъ. При томъ же не исчезли и пріемы, прямо напоминавшіе о еврейскомъ языкѣ. Между ними укажемъ на слѣдующія особенности:—не столь строгое употребленіе предлоговъ въ такихъ, напр., комби- націяхъ: ёѵ (ср. 2) не только въ сочетаніи съ глаголами, напр., еобйхгіѵ, орѵѵгіѵ и пр., но еще и въ инструментальномъ смыслѣ, напр., храСгіѵ рьгуаХу; (Апок. XIV, 15), коізіѵ храта; ёѵ (Зраууоѵі (Лк. I, 51), ко; ергіѵ ёѵ рорсраіа аторато? (Апок. П, 16);—гі; (ср. во фразахъ въ родѣ -уіѵгсЯал. еі<; ооБёѵ (Дѣян. V, 36), Іарраѵгіѵ еі; х.)л]роѵоріаѵ (Евр. XI, 8), Іоус- СеаОаі гі; керіторідѵ (Рим. II, 26), и вообще внесеніе его предъ вторымъ вин. пад. послѣ глаголовъ со значеніемъ „дѣлать41, „считать44 и пр., напр., гі; кросртуту аотсѵ гі/оѵ (Мѳ. XXI, 46);—ало (ср. ІО), напр., сргбугіѵ ало и пр. (Мѳ. III, 7. Ін. X, 5);—ёлі (ср. 5л), напр., ёХліСеіѵ ёлі и пр.:—рзта (ср. СІ>): реуа- Хбѵаіѵ, лоіеіѵ, еіео? рета и пр. (Лк. 1, 58. 72).—Перифрасти- ческія выраженія для предлоговъ съ употребленіемъ для сего 6<р8а?.рб: (ср. ’ІТЗ) Мѳ. XXI, 42. Лк. XIX, 42;—лрбашлоѵ (ср. ОВ^) Дѣян. V, 41. Мрк. I, 2. Дѣян. XIII, 24;—агора (ср. ’ВЭ) Мо. IV. 4. Лк. I. 70, Сф ^') 2 Кор. XIII, 1. Мѳ. XVIII,' 16;—уеір (ср. “02) Ін. X, 39. Гаи. Ш, 19. Дѣян. II, 23. ѴП, 35.—-Употребленіе ёрлрозЙгѵ (Мѳ. XI, 26. ХѴІП. 14), ёѵсолюѵ (Дѣян. VI, 5), хатгѵ.блюѵ (Еф. I, 4), хатёѵті (Рим. IV, 17), оліал (Лк. XIV, 27) въ качествѣ предлоговъ. — Плеона- стическое употребленіе мѣстоименій (см. выше I. В. б вт>. концѣ), спеціально аото; (напр., Апок. II, 7. 17), которое при- бавляется даже въ относительныхъ предложеніяхъ (Мѳ. 1П, 12. Мрк. ѴП, 25. Апок. ѴП. 2. 9 и пр.).—Употребленіе опредѣлительнаго род. пад. для выраженія качества (Лк. ХѴШ, 6. Іак. II, 4. I. 25).—Употребленіе (излишняго) хаі еуеѵгто (или ёуёѵгто 8=) предъ опредѣленіемъ времени или извѣстнаго случая.—Подражаніе еврейскому іпГіпіііѵив аЬко- Іиіиз чрезъ предвареніе глагола родственнымъ словомъ въ
— 61 дат. пад. (напр., ётпѲоріа гжгОб^тра Лк. ХХП, 15, /ара уаіргі Ін. Ш, 29), или (въ цитатахъ) чрезъ предвареніе прича- стіемъ того же глагола (напр., рХеяоѵтз; |9Хёфзтз Мѳ. XIII, 14; ср. картинное аѵаата; или кореойеі; предъ глаголомъ).—Еі (ср. евр. ПК) во фразахъ безъ аподосиса въ качествѣ формулы клятвы или для выраженія энергическаго отрицанія (Евр. IV, 3. 5. Мрк. ѴШ, 12).—Неточное употребленіе акохріѵор.аі (ср. ЛЗР), когда впереди нѣтъ собственно вопроса.—ПрозтіЯтір.'. (ср. гр’) съ неопред. накл. для выраженія повторенія (напр., лроагЭето трітоѵ тсгрираі. Лк. XX, (11) 12).—Излишнее употреб- леніе оѵо|ла (Мѳ. I, 21. Лк. П, 21; встрѣчается въ папиру- сахъ уже отъ 260 г. до р. Хр.).—Повтореніе числительнаго для указанія его раздѣлительнаго значенія (напр., 66о Вбо Мрк. VI, 7; ср. аорлгбаіа аиіітгбт.а, -рааіаі тграаіаі Мрк. VI, 39 сл. [и, вѣроятно,] 4]ргра хаі ѵ]рёра 2 Кор. IV’, 16).- об... кац равнозначуще съ ообгц.—Такія фразы, какъ х'. ёр.оі хаі <зоі (Мрк. I, 24. Ін. II, 4), гсгрі ааяртіа?, т. ѳ. Оооіа (Рим. ѴШ, 3?). Большинство этихъ евраистическихъ формъ и кон- струкцій встрѣчаются также у ЬХХ; трудъ ихъ, какъ пере- водный, во многихъ частяхъ буквальный, при томъ же сдѣ- ланный лицами, изъ коихъ нѣкоторыя лишь несовершенно знали греческій языкъ, этотъ трудъ по строю своему еще болѣе евраистическій, чѣмъ Новый Завѣтъ. Но ошибочно принимать, что этотъ переводъ представляетъ типъ греческа- го языка установившійся и дѣйствительно обращавшійся въ то время. Такое предположеніе несогласно съ историческимъ процессомъ. Конечно, въ основѣ своей этотъ языкъ воспро- изводитъ народную греческую рѣчь періода Птолемеевъ, а потому отличительный его характеръ является скорѣе слѣдствіемъ преувеличеннаго почтенія переводчиковъ къ еврейскому священному тексту и ихъ механической переда- чи послѣдняго. Но все-же безспорно, что особенности гре- ческаго языка равнѣйшихъ писаній ЬХХ-ти, ставшія обыч- іными среди іудеевъ разсѣянія по причинѣ религіознаго
— 62 •— употребленія перевода въ теченіи цѣлыхъ поколѣній, должны были получить огромное вліяніе при формированіи своеоб- разнаго греческаго языка среди населенія іудейскаго племе- ни. А при космополитическихъ сношеніяхъ этой націи за время между моментами происхожденія обѣихъ частей свя- щеннаго греческаго канона (ЬХХ-ти и Новаго Завѣта) ничуть неудивительно, что явно евраистическія особенности стали свободно обращаться и въ коренныхъ греческихъ кругахъ. Значитъ, здѣсь, какъ и вт> другихъ случаяхъ, наша класси- фикація примѣняется больше ради удобства, чѣмъ по стро- гой исторической точности. Мы не должны забывать о не- ясностяхъ, неизбѣжныхъ при недостаточности нашихъ на- личныхъ познаній. Мы не должны истолковывать дѣло такъ, что первый примѣръ употребленія есть очевидное доказатель- ство первоначальнаго происхожденія непремѣнно здѣсь и за- имствованія другими именно отсюда. Мы не должны опу- скать изъ вида и той истины, что совпаденія въ народныхъ выраженіяхъ встрѣчаются въ многихъ языкахъ, слишкомъ удаленныхъ взаимно и не имѣющихъ между собою отноше- нія. Впрочемъ,—при всѣхъ эгихъ неясностяхч> и оговоркахъ —общее вліяніе ЬХХ-ти на Новый Завѣтъ, безъ сомнѣнія, было велико. Но не все вліяніе на языкъ новозавѣтныхъ писателей шло только изъ еврейскаго и арамейскаго языковъ или отъ ЬХХ-ти. Другіе языки, иностранные для греческаго, тоже оставили свои слѣды на этомъ языкѣ въ теченіи І-го столѣ- тія, и нѣкоторые изъ этихъ слѣдовъ могутъ быть отмѣчены съ достаточною увѣренностію. III. Другіе инородные элементы. Преобладаніе Рима и его многообразныя оффиціальныя сношенія съ подвластными народностями, при каковыхъ сно- шеніяхъ, естественно употреблялся латинскій языкъ, застав-
ба — ляютъ ожидать, что мы найдемъ нѣкоторые слѣды латинской рѣчи въ народномъ языкѣ апостольскаго періода. а. Лексическіе латинизмы въ Новомъ Завѣтѣ состоятъ главнымъ образомъ изъ юридическихъ и военныхъ тер- миновъ, именъ монетъ, предметовъ одежды, утвари и пр.; напр., ааааріоѵ, 8т(ѵарюѵ, г/<о аезііто, хеѵторішѵ, хтуаос, хо8раѵтт(;, хоКшѵіа, хооатобіа, /.гугшѵ, Іеѵтюѵ, ѣіргртіѵо^, Нтра (лат. ІіЬгаІ), ра- хгІХоѵ, ргр^раѵа, рілюѵ, р68ю;, Ееотт;?, тграітшрюѵ, аіхарю;, аіріхіѵ&юѵ, аообарюѵ, зкгхоолатсир, аі та[3ёрѵа'., тіті.ос, <»ек6ѵт(?, «рбрсѵ, юраугіі.'.оѵ ( -16ш), /артгу?, ^<йро:. Встрѣчается болѣе четырехъ десятковъ латинскихъ именъ лицъ и мѣстъ, равно какъ техническіе термины о Ег|3аот6<; (Аидизіиз) и Каіаар. Попадаются латинскія фразы: груаоіаѵ 8ооѵаі (орегат сіаге), то іхаѵбѵ АарРаѵгіѵ (заііз ассіреге), то іхаѵбѵ ттоіеіѵ (заііз расеге), оор^обХюѵ 1ар(?аѵзіѵ (сопзіііит сареге). Слѣдуетъ отмѣтить так- же аб офх] (Мѳ. ХХѴП, 4 іи ѵійегіз\ офгс&е аото! (Дѣян. ХѴШ, 15). б. Прослѣдить съ увѣренностію вліяніе латинскаго язы- ка на грамматику Новаго Завѣта гораздо труднѣе, чѣмъ по отношенію къ еврейскому языку; причина сего въ болѣе близкомъ сходствѣ по структурѣ между языками латин- скимъ и греческимъ. Однако думаютъ, что слѣды этого вліянія могутъ быть находимы—съ большею или меньшею отче тлпвостію—въ слѣдующихъ конструкціяхъ:—предраспо- ложеніе къ от>. и іѵа по сравненію съ впнит. пад. и неопре- дѣленнымъ накл. (ср. увеличивающееся употребленіе иі по- слѣ ітрего, го^о и пр.. аѳдиит ѳ$і, тоз ѳзі ѳіс.): возобладаніе сослагат. накл. надъ желательнымъ послѣ формъ историче- скихъ временъ; тенденція къ потемнѣнію разности между прош. сов. и аористомъ: употребленіе ако предъ родпт. пад. послѣ аолазагіѵ и другихъ глаголовъ опасенія (ср. саѵегѳ аЪ): исключительное употребленіе только неопред. накл. (да- же неопред. страд. зал.) послѣ хг/.гогіѵ: употребленіе винит.
64 — пад. послѣ -рогр/га&а-. (ср. ргаѳіге аіідиѳіп),—дат. пад. послѣ >(а|лею—ор-аі (соппиЬео аіісці), ёг. послѣ ѵіхаш (ср. ѵісіогіаш Геггѳ ех); о; въ равномъ значеніи съ хаі оото; (ср. даі=еі Ьіс) для продолженія рѣчи въ сочиненной части предложенія; по- ставленіе впереди предлоговъ алб и тгрб при точныхъ опре- дѣленіяхъ времени и мѣста; повсюдное опущеніе восклица- нія (ш) предъ звательн. пад.; употребленіе предлога обѵ въ смыслѣ хаі.......... « • <"1-' Б. Но ходившій во дни Господа Христа греческій языкъ воспринялъ и другіе инородные элементы изъ языковъ, употреблявшихся въ разныхъ провинціяхъ имперіи. Это опять главнымъ образомъ были обозначенія мѣстныхъ (ту- земныхъ) предметовъ или обычаевъ. Сюда могутъ быть при- числены слѣдующія:—раіоѵ, ріЗ/оі ((ЗбрХо?), аіѵатсс, оіѵ8«>ѵ (однако ср. 'іѵ8оі, 8іп<1), призванныя египетскими; хр^ятто; (ср. лат. дгаЬаІиз), ^аре^о).тІ} рбрт] (?)—македонскія; аууаргбві (см. однако Эсхила Агамемнон. 282), уаС«, ааѵбаХюѵ (— 8а\оѵ)—персидскія; арраЗшѵ—финикійское; ребѵ) (—8а)—галльское или кельтское; рооѵо;—киренское и сицилійское. Однако'нѣкоторыя изъ этихъ словъ уже издавна натурализовались въ греческомъ языкѣ. IV. Но наиболѣе ясно различаемый элементъ греческаго новозавѣтнаго языка есть религіозный' элементъ. Здѣсь центръ и душа всего предмета. Новозавѣтный языкъ не просто смѣсь различныхъ лингвистическихъ пережитковъ, не меха- ническое сочетаніе ингредіентовъ. Его жизненность покоится на его животворящемъ духѣ. Это открывается на каждой страницѣ. Читатель переносится въ новое царство мысли и вводится въ новый типъ жизни. То и другое производило свое естественное дѣйствіе на рѣчь первыхъ вѣрующихъ. Но именно потому, что сущность этого языка состоитъ въ
65 — новомъ духѣ его, онъ и не поддается анатомическому расчлене- нію. Это свойство проникаетъ всюду подобно атмосферѣ, но не- осязаемо, какъ благоуханіе. Поэтому всякій перечень такихъ особенностей будетъ до крайности несоотвѣтствующимъ сво- ему объекту. Немногія частности приводятся, какъ та- кія, которыя лучше всего указываютъ характеристическія качества. А. Религіозный элементъ во лексическихъ примѣненіяхъ. Много новозавѣтныхъ словъ, означающихъ конкректные пред- меты или внѣшнія учрежденія и отношенія, были заимство- ваны изъ іудейства; они разсмотрѣны выше (см. II. А. а и б). Поэтому теперь мы ограничимся главнымъ образомъ терминами болѣе внутренняго или духовнаго характера. а) По самой природѣ вещей понятно, что совсѣмъ но- выя слова сравнительно рѣдки, и всякій возможный списокъ ихъ будетъ возбуждать сомнѣнія и вызывать пересмотры, ибо наши теперешнія познанія несовершенны. Но, пожалуй, наиболѣе отличаются съ этой стороны слѣдующія слова, которыя заслуживаютъ упоминанія: ауаііотоііа, я’.а/рохгрБй;, «хатахріто;, аХіоут)ра, аѵахаіѵбоз (—хаіѵсьа(.<;), аѵтір.іа8іа, аѵті/ріатсс, акгхбозіс, бшгХгур.6;, аотохатахр'.то?, аэіХауа&о;, а®б аруоро;, [ЭагсоХс- угш, 8аіиоѵі®6т]<;, 8іхаюхрізіа, оіХоуо;, бішхтз];, бохштр ьухор.рбораі, ё&гХоЯртрх'а, еіБсоХоХятріа и пр., екіобзю;, ётгрооіоазхаХга», еиа;уг- Хіаттр, еиретаЗото:, еолроаш“гш, Ѳгобібяхто;, іса;уа}о;, хаХоЗібаахзХо:, хар8і<ьуѵ«>о-т1с, хата&ги.а'ііСа», х=ѵо<рата, Хоуоиа/гсо (—уіа), бХіустпзто; (—кізтіа), 6рЯоло8г<о, 6»8яХр.о8ооЛіа, 7гХт]ро®орі«, -оХбатс? ау/ѵос, тлл- з<и-оХт(р.іттг(; (—Хт|рлтгш,—)т]рЛія), ттрштохя&еЗріа, ооѵ^шотзо’.ёсо, аоѵ- хахтмЭе®, соѵхахсо/гш, сиѵзтаорбш, збѵіроуо;, «реѵа~аташ (—пяту;), <рисг’® (—оісъаі;), урт(атг>)О[іа'., фг’>8а8гХооі, ^гобатсато} о: (и другія сложныя съ 'кобо—). Несравненно болѣе достопримѣчательны б) Новыя зна- ченія, какія новая вѣра сообщила старымъ терминамъ.
66 Нѣсколько этихъ значеній—техническаго или риту- альнаго значенія, напр., «8гХ<р6; о братѣ-христіанинѣ, то аѵті- то"оѵ (тблос), акосноХі} (—Хо:, въ оффиціальномъ (должностномъ) смыслѣ), ар/аі, йооаіас и пр. объ Ангелахъ, ратстіаріа, у'/Л^а о „дарѣ языковъ", Біахоѵо;, ёххХѵріа (ср. ехХгхтоі, хХт(тоі), ё-і'охото?, 203775X107 (—Хіатѵ'і?), ігргі; о христіанахъ, теарабгіао; (2 Кор. XII, 4), о ігарах).Т|То;, г.рѵ^-г^ош (—®ѵт(;) о христіанской функціи (ср. выше II. А. б), 6 хрютбс. Но христіанское вліяніе сказалось въ ббльшемъ или меньшемъ измѣненіи всего новозавѣтнаго вокабуляра. Хо- дившіе прежде слова—въ немъ возвышены, одухотворены, преображены, а старые термины приведены въ новыя со- отношенія; сіявшимъ уже концепціямъ приданъ блескъ; вы- раженія для инстинктивныхъ сужденій и влеченій человѣ- ческихъ получили существенное значеніе и облеклись бо- жественнымъ величіемъ. Эта преобразующая сила, будучи разсѣянной въ разной степени, не можетъ (—какъ и было сказано—) быть представлена съ соотвѣтствующею точ- ностію на изолированныхъ частностяхъ. Для попытокъ этого рода у насъ нѣтъ здѣсь и мѣста. Посему будутъ предло- жены лишь немногіе термины, изученіе коихъ, по нашему убѣжденію, послужитъ къ наибольшему удостовѣренію сдѣ- ланныхъ сейчасъ заявленій. Такія слова, какъ яуа~~г[, гір^ѵт], тсіатц, аоѵгй^аі;, з<отѵ)ріа, /ур'Д свидѣтельствуютъ о хри- стіанской мощи къ возвышенію языка до новаго уровня. Сло- ва со „свѣтскими" отношеніями, напр. хбощс,— съ національ- нымъ примѣненіемъ, какъ оі агдоі, б Хао: тоі 0ео5 (Ввр. IV, 9), ’Іоря7]Х (Рим. IX, 6),—изъ повседневной жизни, въ. родѣ 666:, ігауіЧ, кроахорра, срартіоѵ, даже для самыхъ составныхъ частеіі человѣче- скаго существа—аар$, фоэд, ігѵгбр.ъ—всѣ они приняли этическое значеніе, для коего позднѣйшее философское ихъ употребле- ніе было лишь нѣкоторымъ предвареніемъ. Рабское слово— таісгіѵо-ррообѵтг) было облагорожено; терминъ — атаорб:, говорив- шій о позорѣ, былъ увѣнчанъ ореоломіз славы. Выразитель-
— 67 ность, сообщенная другимъ словамъ, повела къ тому, что они сдѣлались кардинальными терминами догматическихъ разсужденій въ теченіе цѣлыхъ христіанскихъ столѣтій: сви- дѣтели сему оіиа'.бсо и сродныя, атсоАбтрша'.;, алш/.еіа, ётпітрёвга- 8«і, ер-р, 8аѵэто;, ре-аѵоіа и пр. , Б. ' Даже въ ірамматическомз отношеніи сказывается вліяніе новой религіозной мысли, свидѣтельствуя о ея опло- дотворяющей силѣ. Возьмемъ для образца чпзтё®, для коего въ Новомъ Завѣтѣ имѣется до полдюжины конструкцій (ка- ковы: независимо; сгь дат. пад.; съ гц и вин. пад.; съ ётгі и съ вин. пли дат. пад.; съ ёѵ и дат. пад.; съ винит. пад. объекта). ’ЕлкДеіѵ, оролоугіѵ и другія слава получили сходное увеличеніе конструкцій ради христіанскихъ концепцій (ср. А. Виіітапп, СтаттаНк ЙѲ8 КѳиІезІатеиШсІіеп 8ргасѣі(1іот8, Вегіін 1859, § 133, 4 И., 8. 151 Н.), а богатство наводя- щихъ указаній въ такихъ фразахъ, какъ ёѵ Хр.атф, ёѵ хоріір, полно поучительности (ср. 6г. А. Беіззтапп, Біе пѳиіейі. Еог- тѳі „ін СЬгізіо 1ѳ8іі“ ипіегзисЫ, МагЪиг^ 1892). V. Однако то обстоятельство, что Новый Завѣтъ образуетъ литературный памятникъ, имѣющій свои собственныя отли- чительныя лингвистическія особенности, не должно закрывать отъ насъ и другого факта, что въ немъ есть значительная разность по языку и по стилю въ отдѣльныхъ частяхъ. Единственность этого сборника и пользованіе имъ въ каче- ствѣ законоположительнаго источника и свидѣтеля христі- анской истины, конечно, склоняютъ насъ къ выдѣленію его изъ исторической связи съ литературою непосредственно пред- шествующаго и послѣдующаго періодовъ, располагая прямо объединять всѣ новоз. книги въ нѣчто цѣлое. Но въ этомъ сборникѣ заключены труды писателей десяти. Положеніе, что
— 68 — „всѣ они употребляютъ одинъ и тотъ же языкъ“, сразу требуетъ ограниченія, что ,.не всѣ они пользовались имъ одинаковымъ образомъІі. Напр., три первыя Евангелія—при всѣхъ указаніяхъ своихъ на общую первооснову—содержатъ въ нынѣшней формѣ безспорные признаки индивидуальности разныхъ своихъ питателей. Частое употребленіе тотг (ако то-г—до 90 разъ), ѵ; ^агілгіа '.йѵ ѵѵраѵіоѵ (до 33 разъ), іѵя (сто,;). ттДьшІД (то рт(9ёѵ и пр., до 12 разъ), о ла-Др о ёѵ (тсі;) оЬраѵоі; пли о ооріѵ.о; (20 разъ), кроаеругоЙаі (51 разъ), аьѵаугіѵ (24 раза), аѵауюреіѵ (10 разъ) и пр. явно выдѣляютъ личность св; Матѳея. Употребленіе аійЕ; (до 40 разъ), живописующихъ причастій, уменьшительныхъ именъ и латинизмовъ и—при всемъ изяществѣ—наклонность къ усиленію чрезъ повтореніе равнозначушихъ реченій (напр., бюпаѵ.о; жті; хаі ѵ)рёра;Ѵ, 5; ёаюѣеѵ ёх тр; харбіа; ѴП, 21: ѵбѵ ёѵ тіо хаірф тооты X, 30; оё)ргроѵ табхт; Д ѵоѵлі XIV, 30) и пр.:—вотъ нѣкоторыя изъ характеристическихъ чертъ, не менѣе особенныхъ для вто- рого Евангелиста. Сравненіе отдѣленій, общихъ у св. Луки съ другими двумя синоптиками, обнаруживаетъ особенный ли- тературный типъ его фразеологіи, а тожество того или иного отрывка (по содержанію) съ параллельными только обрисо- вываетъ съ большею рельефностію разность по языку. Св. Лука отличается отъ другихъ синоптиковъ любовію къ неопред. накл. (ёѵ іф съ неопред. 37 разъ, тоЗ сч> неопред. 25 разъ), къ 7-й. ё-Дгто или ёДѵгто 5ё (43 раза), 6ё хаі (29 разъ), хаі асто; (28 разъ), абѵ (25 разъ), поргбэра', (5(1 разъ), бтоатрё- фЗ'-ѵ (22 раза), ёѵйтооѵ (20 разъ), ёркроаЙгѵ (10 разъ). Рази- тельно семитическая окраска первыхъ главъ и разности въ его языкѣ между Евангеліемъ и книгою Дѣяній, безъ со- мнѣнія, могутъ быть относимы въ значительной мѣрѣ и на долю его источниковъ. Термины /о;о;, зхойа (ахстѵ;), («•.сиѵ.о;), 56;а, хры'.;, хс-рс;, рартирёсо (—ріа), ул«ах<о, о'Сі’эсо, фразы а;Дѵ артр, арар-.іаѵ гуе'.ѵ, угѵѵгДрѵаі ёх (тсі) 0го5 (или “ѵгбрато-.). аб.аі ёх. \тог> хборѵэ и пр.), т( ёз/атр ^рёрз, о оіб;
69 — о и пр. сразу познаются нами въ качествѣ характери- стическихъ особенностей св. Іоанна, какъ еще отличительны для него краткія и простыя сентенціи и ихъ асиндетическое (безъ посредства союзовъ) сочетаніе, координація и парал- лелизмъ конструкцій (достойно -замѣчанія а~гхрІ&ѵ) хаі гілгѵ), повторенія словъ, евраизмы (уарй уаіргі Ш, 29, оіоі <р<вто; ХП, 36, о оіо? тг(с атаочгіа; ХѴП, 12), усилительныя указательныя мѣстоименія, сложныя частицы (хаітоіуг, оро>; рвѵтоі), осла- бленное і'ѵа и—особенно—повторяющееся ооѵ, которое часто обозначаетъ лишь простой переходъ, а не логическую по- слѣдовательность. Отличительный п собственный вакабуляръ св. Апостола Павла слишкомъ бросается въ глаза и хорошо извѣстенъ, чтобы задерживаться на немъ. У него встрѣчаются абстракт- ныя слова: ауа!)<озоѵТ|, ауішзбѵті. акіотгі?, оіхаюхрізіа, 8і- хаілаі;, Зохщф ёѵзругіа, гѵотк);, ё^аѵазтхз’.;, ёкітгі&ѵ|аі:, гозуццозоѵт], іххѵэтТ|і;, іХарбтг];, хаіѵбтѵ];, хзѵобо^іа, чг&оБіа, рнороіора, о<р&а1ро8оо- Аіа, кз'гсоіЭт(ац, т:і&аѵоАоуіа, кібтѵ);, кроааушу^, ахА7]ротг];, оіойзаіа;— сложныя: ахагахаіотсто;, аХаХтцто;, аавтар.ёА7]то;, аретаѵб7]то;, аѵатсо/.о- уѵ]то;, аѵзхбпф^то;, а,г$гргбѵѵ]то;, аѵг^іуѵіаато;, аѵ&ражарзахо?, аѵтаѵх- ігАт]р6ш, акараахзбаата;, атсохарабохіа, аігор<раѵіСв>, акотоХрал, ё&зХо- Фртрхіа, ётгаѵхи.ір.ѵ7)зхо), ё*гро6і8хзхалёл, гтгро^оуёл, голрсозокг®, йцріо- іао<}ыуо-, оІЦ'біроуоі;, хатаЗра|5$и, ха'отг'р'Хочац хгѵэбо^іа, хоз- р.эхратлр, р.гтха/щчат'Хш, орйокобгба), кхрзізёруочаі, тгрогѵаруоиаі, кро- ахѵакл^роси, азѵэко’зру іо>, отѵокахріѵоиаі, икзргѵгоууаѵэх частицы: «ХХа р.зѵо5ууг, ара оиѵ, ёа; тз уар, ёхтб; г>. ріу оо р,6ѵэѵ 6ё а/б.а хаі, тг 7ар... 6[лэіа>; 8ё хаі, оігзрзхкгріазой, шакгргі, <о; оті. Не менѣе извѣстны и характеристическія особенности стиля Павлова:— длинныя и иногда запутанныя сентенціи, всякія приложенія и распространенія при помощи причастій, непреодолимый напоръ мыслей, царственное невниманіе къ деликатностямъ конструкціи при ея окончаніи, когда значеніе подавляетъ ^фразеологическое выраженіе.
70 — Выдѣляется школьная риторическая періодичность по- сланія кз Евреямъ. Конечно, самое свойство темы вело къ употребленію многихъ слова, и конструкцій, находимыхъ у ЬХХ-ти, но общая атмосфера его вокабуляра, какъ и сти- ля,—литературная. Классическую фразеологію напоминаютъ іік, еітгёѵ и г[лаОеѵ іо’ шѵ ётсайгѵ. Разнообразное употребле- ніе частица,—с^тсоо, ёаѵкгр, хаЭйо~гр, хаітер, •х'хіто'., ргтеігеіта, та (та ';яр) и искусственно неопредѣленное тоб (II, 4. IV, 4)— тоже удостовѣряютъ культурность. Таковы же описатель- ныя фразы ар/5]ѵ /аіі^аѵгіѵ (=аругаЯаі), ітгіраѵ Хар-’аѵеіѵ (однако ср. окбрѵт^'.ѵ 7. 2 Тим. I, 5, 2 ІІетр. I, 9 и пр.) и термины въ родѣ а'.з&Т|ТТ(рюѵ, і.~абраар.а, гууоос, ёігууо;, е'с то біѵугхгс, трбтоатсд траурыСеіѵ, уурахт^р. Явно сказывается и позднѣйше—греческая любовь къ, звучнымъ словамъ (см. выше): напр.. аіуіатгхуо-іа, ахатііъто;, ар.гтаВетос, аѵаотйорбс», аѵпхаО^эт^рі, ітгарі%т<д, аоорлба&аі, боагрр^ѵготос, Ёттсаусурф готтгріатато;, х'Хта-’соѵ'ХгаНаі, р.гтріот:а$)гТѵ, рла&атсоВоаіа, орхшротіа, ооѵгпііларторгіѵ и пр. свидѣтельствуютъ о семъ. Одна изъ достопримѣчательныхъ грамматическихъ особен- ностей посланія къ Евреямъ заключается въ употребленіи прош. сов. времени почти равнозначительно съ аористомъ (напр., XI, 17. 28: достойна вниманія и координація обоихъ въ первомъ мѣстѣ), въ согласіи съ растяжимостію позд- нѣйшихч, и менѣе культивированныхъ писателей (впрочемъ, ср., напр., и Апок. V, 7. ѴШ, 5 и пр.). Въ нѣкоторыхъ отношеніяхъ посланіе св. Іакова сходно по характеристическимъ особенностямъ съ посланіемъ къ Евреямъ. Разумѣется, по стилю первое совершенно отлично: онъ изящный, отрывистый, живой, острый, по временамъ живописный, если не сказать—поэтическій. Но въ его вокабулярѣ равно господствуютъ разнообразіе и обшир- ность, а по искусному пользованію греческимъ языкомъ этотъ писатель не ниже никого изъ другихъ новозавѣтныхъ писателей. Особенны для него сложныя абіахрію?, ахатаатато?, «ѵглго;, алеіраато;, акохоесо, «Фоатгргсо, 6аір.оѵиоот^, Оаѵатт^оро;, хахо-
71 іга&іа, хатіоорихі, ѵо|лойгтт|?, та} ба-> аууѵсзтдб^рсотоі, уроаобахтоііо?, книжные" термины атазхіяара, ррбш. еи^отос, еѵаіюс, хатід^еіа, оіріро;, тараііауф рояаріа, хратзт], тро/6?, трогаю и картинныя аѵг- ріСа>, аб/гсо, біфи/о;, еЬкрглгіа, ололб^а», рікіСш, атраі, срІоуіСш, (рр'-ааси, уаііѵяуште®. Это посланіе имѣетъ до семидесяти словъ, свой- ственныхъ только ему, между тѣмъ посланіе къ Евреямъ, которое почти втрое больше, превосходитъ это количество едва на сотню, а 1-е Петрово, почти равное по величинѣ съ Іаковлевымъ, менѣе, пожалуй, на десятокъ по числу своихъ особенныхъ терминовъ. Думаютъ, что нѣкоторыя изъ Іаков- левыхъ словъ,—напр.,—коі.бал} яууѵо;, уроаообяхтоііо;,—образова- ны самимъ писателемъ. Пропорціонально своему краткому объему—посланіе св. Іуды столь же характерно по терминологіи, какъ и Іаков- лево. Слова и фразы въ родѣ ят:о8іоріС<о, ялтяютоі, ехтарѵгба), ёкаушѵіСора1., етозсррі^а), рзріріроіро;, т:ареіз8ба>, апііа;, ©Оіѵокаіріѵб?, яро тгаѵто; тоб аішѵо?, Ояо|хаС&ѵтгг ярбашяа достаточно обозна- чаютъ его индивидуальность. Вокабуляръ Петровыхъ посланій представляетъ то явленіе, что изъ ста двадцати и одного словъ, находимыхъ въ нихъ и не встрѣчающихся болѣе въ Новомъ Завѣтѣ, только одно (атаОгс.с)—общее для обоихъ посланіи, между тѣмъ каждое изъ нихъ содержитъ, приблизительно, по рав- ному количеству особенныхъ терминовъ, а именно: первое около шестидесяти трехъ, второе до пятидесяти семи, хотя по объему они относятся почти какъ семь къ пяти. Апокалипсисъ, самый яркій евраистическій и оріента- листическій обращикъ литературы въ Новомъ Завѣтѣ, обя- занъ своею лингвистическою индивидуальностію не столько вокабуляру (—хотя лишь ему свойственны слова и фразы въ родѣ Раааѵіар.6;, бсахол (о діаволѣ), і-'/рісо, еѵошруа’.с, Длебо), -»]р.іоіроѵ, о йаѵато;. о 8=бтгро;, йгиобѵ;;. то і-~іхбѵ, хята&гря, хяттршр, холіобр’.оъ хроатя) }.іСа>, т( хоріахл] т(и.ёря, ргзоор1ѵѵ]ра, бтао... ёхгр тгг- Хгхі^ш, татяр.о^6рТ(То;. то яіріхбѵ, зтртуаш. тір-'бттр—), сколько не-
12 устранимому невниманію къ принятымъ условностямъ гре- ческой грамматики, чему образцы о ам.т)Ѵ, ото о <7>ѵ ха', о ту ха’, о ёр/оаеѵэ;, аѵа еі? ёхаато;, 8і; роріа8г;, ороюѵ оіоѵ аѵіірѣтсоо, г; /ёусоѵ, т] ооаі, ооаі вь сопутствіи винит. пад. (ѴШ, 13. ХП, 12), ё86!)т; ро’. хаЛадо:... Іёушѵ и пр.: сюда же можно при- числить наклонность къ употребленію имѳнит. пад., хотя здѣсь дѣло не столь ясно въ указанномъ смыслѣ (ср. I, 5. П, 18. Ш, 12. ѴП, 4. IX, 14. XIV, 12. 14. XIX, 11). От- ступленія отъ обычныхъ законовъ греческой конструкціи по- временимъ столь смѣлы и капризны, что иногда возбуждается даже вопросъ, не есть ли этотъ трудъ—по крайней мѣрѣ, частію—механическое воспроизведеніе арамейскаго оригинала? Неотрицаемая индивидуальность нѣкоторыхъ новоза- вѣтныхъ писателей побуждаетъ насъ предостеречь противъ увѣреннаго преувеличенія маленькихъ варіацій во фразеоло- гіи до степени доказательства различія по авторству или су- щественной разницы по мысли. Измѣненія въ вокабудярѣ писателя, даже въ его стилѣ, могутъ вызываться обсуждае- мымъ предметомъ, или характеромъ и обстоятельствами адресуемыхъ лицъ, а то бываютъ ничѣмъ^ инымъ, какъ разными манерами, которыя временами овладѣваютъ и потомъ смѣняются новыми у всѣхъ писателей — кромѣ самыхъ опытныхъ. Напр., уже отмѣчено (см. IV. Н. Зітсох, Тііе ІѴгі- іегз оі іѣѳ Тѳзіаіпѳпі, р. 37), что св. Павелъ для выра- женія „во всемъ" употребляетъ ёѵ тгаѵп въ посланіяхъ къ Ѳессалоникійцамъ и Коринѳянамъ (12 разъ), а въ пастыр- скихъ посланіяхъ ёѵ каоіѵ (6 [о] разъ), между тѣмъ въ по- сланіи къ Филиппійцамъ (IV, 12) соединяются оба: гѵ тсаѵті хаі ёѵ гсааіѵ (ср. 2 Кор. XI, 6). Съ другой стороны, сходство, даже совпаденія, по языку, иногда достойныя замѣчанія у различныхъ новозавѣтныхъ писателей (для примѣра ср. Павловы посланія и ]-е Петрово, или 1-е Петрово и Іаковлево, или же писанія св. Луки и посла- ніе къ Евреямъ:, представляютъ проблемму, которую не
73 — мѣсто обсуждать здѣсь. Достаточно подчеркнуть, что они указываютъ на раннее возрастаніе отличительной религіозной терминологіи, ставшей общимъ достояніемъ въ широкихъ кругахъ среди братства вѣрующихъ; слѣдуетъ имѣть въ виду 11 то, что не все взаимное вліяніе христіанскихъ вож- дей одного на другого исчерпывалось только взаимодѣй- ствіемъ ихъ чрезъ свои писанія. Сверхъ сего, и совпаденія и разности въ вокабѵлярѣ располагаютъ насъ снова напом- нить, что новозавѣтный греческііі языкъ—не изолированный, а можетъ быть правильно оцЬненъ лишь при изученіи въ его соотношеніяхъ съ письменнымъ и розговорнымъ язы- комъ апостольскаго періода. VI. Проблелімы. Въ этомъ трактатѣ намекалось уже не разъ, что еще* много неизвѣстнаго касательно разныхъ деталей, относящих- ся къ новозавѣтному языку. Этой неизвѣстности не должно преувеличивать, и она не такого свойства, чтобы порождать неясность насчетъ общаго содержанія библейскаго ученія. Однако въ ея устраненіи равно заинтересованы и ученый филологъ и христіанинъ. Откровенное признаніе сего слу- житъ необходимымъ предвареніемъ для терпѣливаго изученія и разслѣдованія, какими только данная неясность и можетт, быть уничтожена. Сверхъ и помимо предметовъ неясныхъ отч> недостатка историческихъ свѣдѣній—напр., „крещеніе мерт- выхъ ради- (1 Кор. XV, 29), о „дарѣ языковъ“ (1 Кор. XII” и др.), апостольскомъ „жалѣ въ плоть" (2 Кор. XII, 7) и пр.,—есть пункты лексикографическаго и грамматическаго свойства, гдѣ руководящими толкователями еще не достиг- нуто единодушія и гдѣ—посему—требуются новыя ученыя разысканія. Среди первыхъ (лексикографическихъ) пунктовъ можно указать:, «р-аур.6; (Фплиііп. II, 6; въ новозавѣтномъ грече- скомъ языкѣ совсѣмъ пли насколько сглажено и потем-
74 - вилось различіе между отглагольными словами на—ра, рб; и— о'.??), яр/^ѵ (Ін. ѴШ, 25;, ёр.|?ріряораі (Мрк. I, 43. Ін. XI, 38 и др.), ё;ооаіа (1 Кор. XI, 10), ёкара>т7)ра (1 Петр. III, 21), ёігі^а/.шѵ (Мрк. XIV, 72), ёг’.оба'.о; (Мѳ. VI, 11. Лк. XI, 3), ебтггріатятс? (Евр. ХП, 1), хатотгтріСоряі (2 Кор. III, 18), хг'ра/ібю (Мрк. ХП, 4), хаоріхб; (Евр. IX, 1), бббѵ тгоіеіѵ (или бботоігіѵ у Мрк. П, 23), ітараройргѵ (Евр. П, 1), тгрог/бреОа (Рим. Ш, 9)’ атшабг? (Іуд- 12), ооѵалі'ораі (Дѣян. I, 4), ооѵхріѵэѵтз; (1 Кор. П, 13), тро~т(; акоахіаара (Іак. I, 17), гроуб; )-гѵёаг<о; (Іак. III, 6). Далѣе: каково различіе—или насколько оно соблюдалось новозавѣтными писателями—между сіаХо; и ётгро; (напр., Гая. I, 6 сл.), ^блоря.'. и Эблш (напр. Мѳ. I, 19;, гірі и отгарусо (напр., Филшш. П, 6) и др.? Насколько сближаются случаи соче- таній съ еі; и съ ёѵ, а разница между нѣкоторыми падежа- ми послѣ предлоговъ (напр., тсрб;) у классиковъ насколько становится незамѣтною? Всегда ли еі; то съ неопред. нак.ч. выражаетъ цѣль (намѣреніе)? Какое различіе между е’іуг и гітггр? Всегда ли оібті равняется „потому что”? Гдѣ оті равно- значуще причинному почему (Мрк. IX, 11. 28), а гі вво- дитъ ли прямой вопросъ? Употребляетъ ли св. Павелъ 1-е лицо мн. ч. объ одномъ себѣ? и пр. и пр. Обращаясь къ пунктамъ болѣе строго-грамматическимъ, мы можемъ упомянуть касательно употребленія и силы члена: сколько тѵть уклоненія (если оно есть) отъ класси- ческой нормы—съ ~я; (напр., Еф. П, 21. Ш, 8. Дѣян. П, 36. 1 Тим. I. 16); съ ѵброс; съ ~ѵе5ря (яу.оѵ); въ сочетаніяхъ въ родѣ тѣхъ, что въ Рим. V, 7. Ш, 30. 1 Тим. П, 15? Соблю- дается ли со строгостію классическое правило, требовавшее члена предъ аттрибутивнымъ причастіемъ, которое слѣдуетъ за чѣмъ-либо опредѣленнымъ (ср. 1 Петр. ПІ, 19. 20)? Есть ли разница по значенію между 6 оу/о; тл'і 6; и б коли; о/ло; (ср. Ін. ХП, 9. 12 и Мрк. ХП, 37)? Какая разница между сш-б; и ёх=іѵѵ; вь 2 Тим. П, 26? Употребляются ли ябтѵб и пр. возвратно? Всегда ли бз-щ есть просто относи-
75 — тельное мѣстоименіе (тоже, что о;: ср. Мѳ. XXII, 2. XVIII, 23)? Каково значеніе род. пад. во фразахъ біхаіоаоѵт, Оеоб (ср. Рим. I, 17), ігіэті; ’І^аои Хрютой (Рим. Ш, 22)? Различается ли по значенію ахобгіѵ «соѵг(; отъ фоѵт]ѵ ахооаіѵ (ср. Дѣян. IX, 4. 7. ХХП, 7. 9. XXVI, 14 и см. А. Виіітапп, Сггашшаіік сіев ХѳиіевіатѳпіІісЬѳп ЯргасЬісііотз § 132, 17; § 144, 16)? Формулированные выше пункты потому названы „про- блеммаміі", что относительно ихъ все еще продолжается разногласіе въ извѣстныхъ комментаріяхъ, хотя о нѣкото- рыхъ можно спросить, не покончены ли они уже по сужде- нію ученыхъ? Къ сему можно прибавить группу экзегети- ческихъ проблемамъ,—напр., Мѳ. Л'*І, 13. Лк. XII, 49. XVIII, 7. Дѣян. XXVI, 28 сл. Іак. IV, Ь. 2 ІІетр. I, 20,—вмѣстѣ съ общими вопросами въ родѣ слѣдующихъ: Какое вліяніе (если трлько оно было) оказывали переписчики на стиль новозавѣт- ныхъ писаній? Какія указанія (если только они есть) даютъ новозавѣтныя писанія о мѣстѣ своего происхожденія? Какое вліяніе (если только оно было) имѣлъ еврейскій параллелизмъ на изглажденіе въ іудейско-греческомъ умѣ тонкихъ оттѣн- ковъ разности между греческими синонимами? Какое вліяніе (если только оно было) оказывало употребленіе іудейскихъ руководствъ въ дѣлѣ согласія по формѣ или по употреб- ленію цитируемыхъ ветхозавѣтныхъ мѣстъ? (Достойно вни- манія согласіе въ сложныхъ цитатахъ—при уклоненіи отъ ЬХХ-ти въ тѣхъ же частностяхъ—въ Рим. IX, 32. 33 и 1 Петр. II. 6-8: ср. Рим. XII, 19 и Евр. X, 30). Ничуть не будетъ излишнею самонадѣянностію думать, что все еще тяготѣющія надъ новозавѣтнымъ греческимъ язы- комъ неясности постепенно станутъ умаляться, пока въ концѣ концовъ исчезнутъ совсѣмъ. Немалая помощь при достиженіи этого результата можетъ быть извлечена изъ литературныхъ остатковъ отъ временъ, непосредственно предваряющихъ и сопровождающихъ христіанскую эру. Боліе аккуратное изданіе и тщательное изученіе этихъ остатковъ, уже при-
— 76 — влекшихъ усилія ученыхъ, даетъ результаты, которые оправ- дываютъ и даже превосходятъ ожиданія. Частности, отдѣльно, незначительныя, оказываютъ важную пользу въ своей сово- купности. Изрядныя прибавленія къ нашимъ познаніямъ о языкѣ александрійскаго и греко-римскаго періода уже полу- чены изъ надписей и—особенно—папирусовъ (изъ коихъ иные восходятъ ко днямъ Птоломеевъ), добытыхъ за нѣсколько по- слѣднихъ десятилѣтій,—и теперь справедливо питать увѣрен- ность, что это лишь начатки богатой жатвы открытій. Созвучія во фразеологіи поучительны даже и тогда, когда интеллекту- альное и религіозное качество соотвѣтствующихъ имъ кон- цепцій можетъ быть глубоко различнымъ (напр., о'іо? Оеоо, хорю?, ошт^р употребляются о римскихъ императорахъ и въ вокабу- лярѣ стоиковъ). Сверхъ того, неизмѣнность и—во многихъ случаяхъ—опредѣленная дата многихъ изъ этихъ источни- ковъ ставятъ ихъ свидѣтельство выше подозрѣнія въ возмож- ности клерикальныхъ измѣненій, отъ которыхъ не всегда вполнѣ свободенъ, текстъ даже самихъ лучшихъ изъ суще- ствующихъ новозавѣтныхъ рукописей.
КАФЕДРА БИБЛЕИСТИКИ МОСКОВСКОЙ ДУХОВНОЙ АКАДЕМИИ ѵѵѵѵѵѵ.ЬіЫе-тсІа.ги Кафедра библеистики — учебное и научное подразделение Московской духовной академии (1ііІр://\ѵ\ѵ\ѵ.трсІа.ги), обеспечивающее преподавание более 20 дисциплин. Заведующий кафедрой — протоиерей Леонид Грилихес. Основное научное направление кафедры — разработка углубленного курса святоотеческой экзегетики с привлечением широкого контекста всех современных библейских исследований. Проект по созданию электронных книг Проект осуществляется совместно с Региональным фондом поддержки православного образования и просвещения «Серафим». В подготовке книг принимают участие студенты кафедры. Куратор проекта — преподаватель священник Димитрий Юревич. Электронные книги распространяются на компакт-дисках в формате рсІГ и размещаются на сайте. На сайте кафедры \ѵ\ѵ\ѵ.ЬіЫе-тс1а.ги ✓ электронные книги для свободной загрузки ✓ информация о кафедре, ее преподавателях, новостях, учебном процессе ✓ информация об издаваемых кафедрой новых книгах ✓ методические материалы по библеистике ✓ пособия и источники для изучения Священного Писания
к РЕГИОНАЛЬНЫЙ ФОНД ПОДДЕРЖКИ 2)0 ПРАВОСЛАВНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И ІИЙ ПРОСВЕЩЕНИЯ Ж «СЕРАФИМ» /ц ѵѵѵѵѵѵ.аегаріііт.ги Фонд является независимой филантропической организацией, предоставляющей финансирование широкому кругу православных образовательных проектов высших учебных заведений Русской Православной Церкви. Деятельность Фонда не ограничивается помощью в развитии материально-технической базы духовных учебных заведений. Наша главная задача — многоуровневое финансирование научно-исследовательской деятельности, воссоздание целостной и животворной академической среды в православных образовательных центрах. Проект по созданию электронных книг является одним из ряда проектов, осуществляемых Фондом совместно с Кафедрой библеистики Московской духовной академии. На сайте Фонда ѵѵѵѵѵѵ.аегарЫт.ги ✓ информация о деятельности Фонда ✓ информация о проектах, осуществляемых Фондом ✓ контактная информация для связи с представителями Фонда ✓ возможность заказа он-лайн книги и компакт-диски, подготовленные к изданию при участии Фонда