/
Text
HOCHPR AEZISIONS
LEITSPINDEL-DREHBANK
SCHAUBLIN
BETRIEtSANLEIIUNG
ur Aushandigung an die Bedienungsperson der Maschine.
Die \rervielfaltigung von Text» Zeichnungen und Klisches ist nicht gestattet.
Die Angaben, die Gewichte und Illustrationen dienen lediglich als Hinweis,
wahrend wir uns vorbehalten, jederzeit Aenderungen in der Konstruktion
vorzunehmen.
Maschine No :
Spannung
FAIRIQUE DE MACHINES
SCHAUBLIN S.A.
2735 IEVILARD SUISSE
Edixion : 9. 10. 1978
b *
I
9
SCHAUBLIN SA
1N 125-53.000 / К
ПРИБОР ДЛЯ СФЕРИЧЕСКОИ
125 ИЛИ 150
ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ
винта 48:1,
1 вращение -
Для станков 125
125-53.059
РЕГУЛИРОВКА ПРИБОРА СФЕРИЧЕСКОЙ ОБТОЧКИ
Обточка выпуклых радиусов или сфер
Растояние между резцом
Стандартное
1 держатель
оборудование включает :
резцов для выпуклой
1 регулировочный угольник
1 держатель; резцов для вогнутой
обточки
1 регулировочный угольник с регу-
лируемым центром
Максимальный диаметр детали :
на станках 125
FABRIQUE
2735 RFVILARP SUISSE
0 Б T О ЧК И НА ТОКАРНЫХ СТАНКАХ ШАУБЛИНА
на станках 150
Угловое перемещение вращающегося ползуна
Редукционное соотношение червячного i
Ход вертикальной кулисы
Ход кулисы носящей резец
Деление нониусов, 1 деление =
Сечение резцов
120 мм
1 50 мм
270°
7°ЗО’
ММ
мм
мм
мм
50
0,01
Для станков 150
125-53.050
125-53-054
150-53-050
150-53-054
150"53•055
150-53.059
Прибор для сферической ооточки укрепляется в двух Т-осразных пазах верхней
кулисы каретки при помощи 4-х винтов 2020.08025.
Обточка сферической части какой лиоо детали выполняется в вертикальной плос-
кости вращая кулису-держатель резца вокруг ее оси.
Подшипники этой оси монтированны с предварительной нагрузкой и по этому
разрешают работать оез зазора.
Исходное положение для ооточки выпуклых радиусов, в принципе, это горизон-
тальное положение кулисы-держателя резца. Точка начала ооточки направленна
к верху.
Для регулировки резца, укрепить регулировочный угольник 125*53.050 /или же
150-53-050/ в соковом пазе вращающегося ползуна 150-53.004. Внутреннее ре^-
ро этого угольника, находится перед остановочным шплинтом
в точности продолжению оси вращения ;
Точка начала обточки резцом должна быть
Чтобы облегчить эту операцию, держатель
и соответствует
/смотри также рисунок 150-53.050/.
отрегулированна по этому ре^ру.
резца имеет регулировочный винт
Расстояние между резцом и отшлифованным ~
Диусу обточки и может быть отрегулированно
резца 150-53.005.
как деление на кулисе не представляет ни
собный элемент.
лицом угольника соответствует ра-
1 вращая рукоятку кулисы-держателя
и лицом должно иыть измерение,так
что иное как ориентировочный под-
IN 125-53.000
R
fabrique de machines
2735 REVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
В зависимости от величины радиуса который выполняется /когда держатель
резца должен должен монтироватся в заднем пазе ползуна/, может случится
что выгоднее укрепить регулировочный угольник позади остановочного винта
6 х 10.
На оборот, для регулировки радиуса,
угольник следует оиязательно монтиро-
вать перед этим штифтом.
ля ориентации резца по отношению к оираиатываемой детали, следует опери-
ровать следующим оиразом :
1 .- Переместить вращающуюся кулису при помощи рукоятки 1 50~Б3 - 035> в се
горизонтальное положение. Точность положения можно проверить на оара^ане
150-53.031. Индекс 150-53.021 может иыть использован, в зависимости от на-
правления вращения, лиоо по его левому лицу, либо по правому.
2 .- Привести резец в вертикальную плоскость шпинделя перемещая каретку в
поперечном направлении. В тоже время следует исправить положение резца
в его горизонтальной плоскости, перемещая кулису 150-53.029.
3 .- Регулировка резца по отношению к оора^атываемой детали производится
в продольном направлении перемещая верхнюю кулису каретки.
До обточки какой либо сферической стороны при
лированного таким образом, следует ограничить ход
помощи прииора отрегу
резца. С этой целью,
барабан вращающейся оси предусмотрен двумя регулируемыми опорными отрез
ками.
5 .- Для того чтоиы можно иыло оы найти когда угодно исходное положение
резца, все нониусы следует перевести на нуль.
6 .- Поправки радиусов и захват проходов при оираоотке несколькими среза-
ми осуществляются перемещая кулису-держатель резца на желаемую величину.
Одно вращение рукоятки соответствует прдвижению в перед на 2 мм, а деления
нониуса дают возможность произвести регулировку с допуском до 0,01 мм.
Если центр какого либо радиуса находится вне оси шпинделя, то следует
переместить вертикальную кулису вместе с вращающейся осью в зависимости
от требуемого смещения центра. Нониус этой кулисы такой же как и тот ко-
торый принадлежит кулисе-держатель резца /1 вращение = 2 мм, 1 деление =
= 0,01 мм/. *
1N 125-53.000 / R
FABRIOUE DEMACHINES
2735 RFVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
P а и о ч а я способность
Для станка 125
Для станка 150
fabrique de machines
2735 BEVILARD SUISSE
IN 125-53.000
SCHAUBLIN SA
Обточка вогнутых радиусов и сфер
Для Обточки вогнутых радиусов, укрепить держатель резца 125“53«055 / или
150-53.055/ в Т-ооразном пазе позади кулисы-держателя резца.Резец может
чуЫть укреплен лиио в пазе паралельном с кулисой, лиоо в пазе фрезерованным
под углом в 45 .
Центр радиуса находится на оси шпинделя :
Для радиусов, центр которых находится на оси шпинделя, резец следует укре-
пить в пазе паралельном с кулисой.
Для регулировки резца пользоватся регулировочным угольником 125~53054
/или 1 50-53.054/ используемым также и в предыдущем примере.
Регулировка радиуса производится также передвижением кулисы-держателя
резца, но на этот раз, не подавая его назад как показанно на рисунке
150-53.050, а двигая его вперед. Все же, радиус соответствует всегда рас-
стоянию между точкой начала расоты резца и отшлифованным лицом угольника.
После снятья угольника, подвинуть кулису-держатель резца в его горизонталь-
ное положение и регулировать резец по отношению к оси шпинделя.
Передвинуть потом кулису-держатель резца в его вертикальное положение и
отрегулировать точку вращения по отношению к обрабатываемой детали. Это
перемещение производится при помощи вертикальной кулисы.
Рабочая спосооность :
Для станка 125 Для станка 150
Центр радиуса находится вне оси шпинделя
Для регулировки резца когда он укреплен в косом пазе, следует использовать
регулировочный угольник 125“53.059 /или 150-53.059/.Этот угольник имеет
регулируемый центр, который позволяет ориентировать точку начала Обточки
резца и регулировать радиус.
Исходное положение для регулировки и Обточки радиуса
что иное как вертикальное положение кулисы держателя
в данном случае ни
резца.
Расстояние между осью вращения и отшлифованным лицом угольника - 60 мм.
Отнять от этого расстояния величину обрабатываемого радиуса и установить
регулировочный центр по найденной величине /смотри также рисунок 150-53-055/
IN 125-53.000
SCHAUBLIN SA
fabrique DE MACHINES
2735 REVILARD SUISSE
Отрегулировать толку качала работы резца по центру
держатель резца и регулируя сак держатель резца при
передвигая кулису-
помощи винта 150-53-057-
После снятия угольника,
обрабатываемой детали при
зить потом резец к детали
сместить центр вращающейся оси в зависимости от
помощи вертикальной кулисы 150-53-029- Прибли
передвигая верхнюю кулису каретки.
Обточка радиуса не производится несколькими срезами как в предыдущих при
мерах исправляя радиус, а перемещая точку вращения при помощи верхней
кулисы каретки.
Сечение стружки в этом случае переменное.
Рабочая способность
Для станка 125
Для станка 150
Смазка
Подшипники прибора сферичес
Изофлекс ЛДС, Специальной А
по этому не требуют больше
КО1; °^°ЧКИ смазаны раз на всегда мазью Клю
(Kluber Isoflex LDS 18,Speciale A)
никакого ухода.
ер
и
IN 125-53.000 / R
FABRIQUE 0е MACHINES
2735 RFVH ARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
ffcluber Altemp Q)
. л мазью Клюиер Альтемп Кю
йинты и наплавляющие смазаны н
Смазка этой мазью может иыть повторение при использовании ^танка
заменена смазкой при помощи ручной масленки с маслом Моииль Вактра (Мо
hil Vactra 2) , по разу в неделю .
Блокировка вертикальной кулисы
Вертикальная кулиса которая позволяет регулировать точку вращения, может
иыть млокированна на опоре 125-53-002 /или 150-53-002/ при помощи оашмака
150-53-017- Эта илокировка управляется винтом 2021.08075 находящимся на
передней части прииора.
Устранение зазора в кулисах
Обе кулисы предвиденны коническими регулирующими клиньями при посредстве
которых устраняется зазор вызываемый износом.
Регулировка этих клиниев производится при помощи винта 11А~50^.
Регулировка зазора червячного винта
Зазор червячного винта можно регулировать передвигая коробку 150"53«030.
Легко отвинтить 4 винта 2021.06050 и сместить коробку направляемую двумя
шплинтами до того времени пока не устранится зазор червячного винта.
Завинтить ооратно 4 винта 2021.06050.
Р.
1
1
2
3
4
-53.047
2213.35004
4/2020.06020
2/2038.06012
-53.008
2021 08075
2/3000-07202
-53 037
2/2021.06030
4/2020.08025
53.009
О
г ens. -53.050 et -53.055
2/125-45.124
2/135-15.098
2/2020.08020
2/-53045
53.017
2/125-45.123 ---
2/125-45.006
2/- 53.039
2/2160.02000
3/2399.08042
2/-53.040
2/102-45 507
-53.044
2/70-45.509
2/102-65 010
-53.042
2/-53.012
-53.005---_
2134.08030 —
-53.006---__
-53.004 —
4/2020.06018 ----
2300.00145-----
-53.041
-53 043
-53.046
2/2126.06010
-53.021
2020.06012
2Z-53.036
2/102-07.333
2/2020.00012
2160.06040
— 53038
— 53.031
2300.00006
4/2021.06050
Loctite Blockpress
ССМ М8х22
Goup.cyl. 6x10
53.063
51-5075
М75
М73
----Pieces
communes
-----Pieces pour execution 125
7
O/IDJ
Cmpl. pox Ilf'
OutllUj.___________
__—. fcWta
•|П j tournee conv
------ |м«<йй
6
H OCHPR A E ZISI ON S
LEITSPINDEL-DREHBANK
SCHAUBLIN 150
BETRIEBSANLEITUNG
/.Iir Aushandigung an die Bedienungsperson der Maschine.
Die Vervieltaitigung von Text, Zeiehnungen end Klischds ut nicht gesta[tei
xAoX?r 'dostr^?n“dienen ud^ich
vorzunehmen. alien, jederzeit Aenderungen in der Konstruktion ’
FABRIQUE DE MACHINES
SCHAUBLIN S.A.
2735 BEVIIARD SUISSE
IN 150
SCHAUBLIN SA
INHALTSVERZEICHNIS
1. TECHNISCHE ANGABEN
2. PLATZBEDARF
J. AVFSTELLEN, SCHMIEREN, IN BE TRIE BN A HME
DER MASCHINE
3.1 Transport
3.2 Betonsockel, Befestigung
3.3 Reinigung
3.4 Ausrichten der Maschine
3.5 Schmierung vor Inbetriebnahme
3.6 Schmierplan
3.7 Anschluss an das elektrische Netz
3.8 Ingangsetzen der Maschine
4. ZUSAMMENSETZUNG DER MASCHINE
4.1 Anbaumasse
5. BESCHREIBUNG DER BAUGRUPPEN
5.1 Sockel
5.2 Hauptantrieb und Fusschalter
5.3 Variator des Spindelantriebs
5.4 Umlauf schmierung
5.5 Kiihlmittelvorrichtung
5.6 Elektrische Ausriistung
5.7 Wange
5.8 Spindelstock, Einstellen der Paralleliteit
5.9 Gewindeschneid- und Vorschubgetriebe
5.10 Schnellgang-Einheit
5.11 Langsschlitten
5.12 Querschlitten, Einstellen des Spiels
5.13 Reitstock, Zentrierung
5.14 Abdeckungen
Seite :
4-5
5
6-13
6
8
8
9
9-1 2
13
13
14-1 5
1 5
16
16
16
16
17
17
18
18-19
19
19
19
20
20-21
21
IN
150
SCHAUBLIN SA
Seite :
6.
6.1
6.2
6.3
6.4
6.5
6.6
6.7
6.8
6.9
BEDIENUNG UND UNTERHALT
Uebersicht Uber die Bedienungsorgane und
allgemeine Betriebsvorschriften
Dreharbeiten von Hand oder automatisch
Gewindeschneiden
Mehrfachgewinde
Verwendung der Schnittgeschwindigkeits-Skala
Ausbau der Spindel
Auswechseln der Abdeckungen der Leitspindel
Riemenwechsel und Einstellen der Riemenspannung
Unterhalt der Umlaufschmierung
7. ZUBEHOER
7. 1 Reduziergetriebe
7.2 Reitstock mit Kreuzrad
7.3 Schnellspann-Vorrichtung
7.4 Konisch-Drehapparat
7.5 Lunette
8. ZEICHNUNGEN UND VERSCHIEDENES
8.1 Uebersicht uber die Dichtungsringe
8.2 Uebersicht Uber die Kugellager
8.3 Riemen und Verschleissteile
(ohne Zubehdr)
(ohne Zubehdr)
(ohne Zubehdr)
22-39
22-23
24-26
27-31
32
33-34
35-36
36
37-38
39
40
40
40
40
40
40
41-46
42-43
44-45
46
Kinematisches Schema
Zusammenstellungs-Zeichnungen
Beschreibungen fUr Kupplung und Motoren
p. 3
л
IN 150
SCHAUBLIN SA
1. TECHNISCHE DATEN
1.1
\1 LGEMEINE
BEN
S pitzenhdhe
S pit zenvs eite
\rbeit sdurchmesser
- Uber Wange
- uber Werkzeugschlitten
(maximum)
- liber Wange
- liber Kreuzschlitten
- der Spindelbohrung
- in Zange B32 (Durchlass)
- in Lunette
1 50 nun
33 mm
630 mm
340 mm
1 77 mm
40 mm
24 mrn
100 mm
Spindelnase
Innenkonus
Innenkonus
Stahlquerschnitt
Camlock D1-4”
- Spindel
- Reitstock
Morse 5
Morse 3
20 x 20 mm
1.2 AR BEITS WEGE
Arbeitsweg auf Wange
Langsweg
Weg pro Kurbelumdrehung
Querweg
Weg pro Kurbelumdrehung
Ablesegenauigkeit
Langsweg
Zentriermbglichkeit
- Langsschlitten (automatisch 620)
- Werkzeugschlitten
- Querschlitten
- Skalatrommeln
- Reitstock-Pinole
- Reitstock
630
100
2
180
3
0,01
120
iio
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
mm
1 . 3 ANTRIEB UND MOTOREN
Hauptmotor
1 . Geschwindigkeit
KW
- 2. Geschwindigkeit 3,8 KW
Schnellvorschub-Motor
Schmierpumpen-Motor
К uhl rnittelpum pen-Motor
Energieaufnahnic der Maschine
0,35 KW
0,15 KW
0,15 KW
Total
S pindeldrehzahlen
mit Variator
- Birektantrieb
- Uber Reduziergetriebe
750 U/Min.
3000 U/Min.
1500 U/Min.
3000 U/Min.
3000 U/Min
4,45 KW
55-3000 U/Min
220-3000 U/Min
55-750 U/Min
IN 150
GEWINDESCHNEID- UND vorschubgetriebe
24 Laings- und Quervorschube
24 Feinvorschlibe langs und quer
48 metrische Steigungen
48 englische Steigungen
48 Modul-Steigungen
0,025 - 0,35 mm/U
0,015 - 0,21 mm/U
0,25 - 14 mm
112 - 1 i GSnge
Modul 0,125 - 7,5
1-5 SCHNELLVORSCHUB
Schnellvorschub des LSingsschlittens
4,0 m/Min
1-6 KUEHLMITTELRESERVOIR - ABMESSUNGEN - GEWICHTE
Inhalt des Ktihlmittelreservoirs
Abmessungen der Maschine Lange - Breite - Hbhe
Nettogewicht (Standard-Ausfiihrung)
Bruttogewicht (Standard-Ausfiihrung)
29 Lt.
173/97/130 cm
1250 Kg
1400 Kg
2. PLATZBEDARF
1905
Masstab: 1 : 50
SCHAUBLIN SA
IN
150
FABRtQUE D.EQ’^AcuisSE
2735 RFVILARD SUlSbJz
3. AUFSTELLEN SCHMIEREN INIETRIEBNAHME DER MASCHINE
TRANSPORT
Deckel und Seitenwande der Transportkiste sind zu entfernen.
Die Maschine auf eventuelle Transportschaden untersuchen. Werden
solche festgestellt, bitten wir sofort Kontakt mit uns auf zunehrnen.
Die Maschine wiegt ungefahr 1250 Kg. Dieses Gewicht kann jedoch je
nach Ausriistung hbher liegen.
Steht keine Hebevorrichtung zur Verfiigung, so ist die Maschine (auf
dem Kistenboden befestigt) auf Rollen fortzubewegen.
Fur den Transport mittels Hebevorrichtung die Maschine vom Kistenboden
Ibsen, und die Seile gemass untenstehender Skizze (Fig. 2) anlegen.
Keine beweglichen Teile der Maschine (Schlitten usw.) verschieben bevor
das vorhandene Rostschutzfett grlindlich entfernt wurde. (Siehe dazu Ab—
schnitt 3.3).
Fig. 2
P. b
FABRMUt c* Д1Аеп1ч«
2735 RFVILAHP SUISSE
150
BHTONSOCKE1 , BEFESTIGVNG
Es ist zu empfehlen die Maschine auf oi
ent sprechenden Betonsockel zu stellen.
Du
Sockels haugt von der Boschaffonhoit des Grundes ab.
en Grund betoniert worden. Ftir die Be-
en 150-80.050 sind 4 Locher 0 27 mm x
~ nvn riefe vorzusehen. Die genaue Position der Locher (1, 2,3 und 4
g. 3) sind nach dem Maschinensockel anzureissen.
•:rd die elektrische Zuleitung in den Betonsockel verlegt, so muss das
ftir die Label vore-esehene Stahlrohr in Punkt Л (Fig. 3) ausmunden.
Meter uberstehen.
Es muss auf jeden Fall auf f<
Die Label selbst sollen den Boden etwa 1
Die Drehbank muss von alien Seiten
zuganglich sein. Die dazu notwendige
Flache ist im Fundamentplan (Fig. 3)
durch das schraffierte Rechteck ge-
kennzeichnet.
bank sind durch eine unterbrochene
Linie dargestellt.
Fig, 4 (nebenstehend)
Schnittzeichnung durch die zur
Befestigung dienende Ankerschraube.
Die Umrisse der Dreh-
* 15
20- 17
i 600
1156
\18Q^
5£HAUBLIN SA
FABRlGlIt r*„jy,AguilsSE
273b BEV II. ARD Sulbot
IN
I 50
3-3 REINIGUNG
FUr d<*n Transport worden unsere Maschinen mit einem Rostschutzfctt
behandelt. Da dieses Fott keinerlci Schmiereigonschaften aufweist ist
jedoch sorgfttltig darauf zu achton, dass allo Teile, besonders aber die
I Uhrungen, grUndlich gcreinigt werden.
Es werdon dazu saubere, chemisch neutrale (vorzugsweise wcisse)
Lappen verwendet, die im Petroleum getrfcinkt warden.
WICHTIG !
Riickst&nde des Rostschutzfettes auf FUhrungen kbnnen selbst nach
langerem Betrieb dor Maschine noch zum Anfressen fuhren.
Nach gewissenhaf ter Reinigung sind alle blanken Teile mit einem leichten
Schmierolfilm zu versehen.
3.4 AUSRICHTEN DER MASCHINE
Das Ausrichten erfordert grbsste Sorgfalt, und ist fur die Arbeits—
genauigkeit der Maschine von ausschlaggebender Bedeutung. Es ist dazu
unbedingt eine Prazisionswasserwaage (1 Teilungseinheit =0,02 mm /
1000 mm Lange) zu verwenden.
Zur Befestigung der Maschine dienen die 4 Fundamentschrauben 150-80.050
(Fig. 4), die in den Lbchern 1,2,3 und 4 montiert werden.
Die Maschine wird durch Verstellen der 4 Stellschrauben 2017 ausgerichtet.
Als Kontrollebene dient die Wangenoberflache.
Das Ausrichten der Maschine wird wie folgt vorgenommen :
Querausrichten (Spindelstockseite)
Fundamentschrauben 1 und 2 leicht anziehen. Mit Hilfe der Stellschrauben
1 und 2 ausrichten. Beide Fundamentschrauben festziehen.
Langsausrichten
Fundamentschrauben 3 und 4 leicht anziehen. Mit Hilfe der Stellschrauben
richten. Die Wange auf die ganze Lange kontrollieren J
Querausrichten (Reitstockseite)
Mittels der Stellschrauben 3 und 4 die Reitstockseite der Drehbank aus-
richten und parallel dazu auch die Langsrichtung kontrollieren.
Die Fundamentschrauben 3 und 4 endgiiltig festziehen.
Bemerkung : Auf Maschinen die mit der Lunette ausgertistet sind kann
letztere als Auflageflache dienen. Die bearbeitete Auf-
1 ageflache weist eine Parallelitat von 0,01 mm zur
Wangenfiihrung auf. Die Verwendung der Lunette kann das
Querausrichten wesentlich erleichtern.
FABRIQUE de
2735 REVILARD SUISSE
3*5 SCHMIERUNG VOR in BE TRIE BN A HME
Die Oelbader der Maschine werden bei uns vor dem Versand aufgefUllt :
Oelstand kontrollieren
Vor Inbetriebnahme sind alle mit Schmiernippoln K7 versehenen Organe
durch 4 bis 5 Pumpenstdsse zu schmieren. Die dazu verwendete Oelpumpe
wird mit der Maschine mitgeliefert.
Die Schmierung muss spatter regelmfclssig in den, in der Schmieranweisung
Seite 11 angegebenen Zeitabstanden erfolgen. Verwendet wird ein gutes
Mineraloel mit einer Viskositat von ca. 3°E bei 50°C, wobei einer der in
der Schmieranweisung Seite 12 aufgefuhrten Marker) der Vorzug zu geben
ist.
WICHTIG
Nie Oele verschiedener Herkunft mischen. Sie kbnnen durch chemische
Reaktion ihre Eigenschaften verlieren und unliebsame Riickstande aus-
scheiden.
3.6 SCHMIERPLAN
Der Uebersichtsplan (Seite 10) erlaubt das leichte Auffinden der verschie-
denen Schmierstellen, Einfullbffnungen, Oelschauglasern und Ablass-
schrauben.
Die Schmiertabelle (Seite 11) gibtAuskunft uber die Art der Schmierung
der verschiedenen Organe sowie uber die durch Kennziffern dargestellten
Schmierstoffe. (Siehe folgender Abschnitt).
Die Vergleichstabelle (Seite 12) erlaubt die Wahl der nach Kennziffern
aufgefuhrten Schmierstoffe gleicher Eigenschaft aber verschiedener
Herkunft.
LEGENDE FUER DIE ART
DER SCHMIERUNG
OELBEHAELTER /
OELBAD
EINFUELL-
OEFFNUNG
OELABLASS-
OEFFNUNG
KONTROLLE z. B. :
Oelstand, Oelumlauf usw.
ZEN TRALSCHMIE RUNG mit
Handbetatigung oder automatisch
SCHMIERUNG MIT
OELKANNE
SCHMIERUNG MIT HILFE
DER HANDPUMPE
SCHMIEREN MIT
DEM PINSEL
FETTPACKUNG /
DAUERSCHMIERUNG
SCHMIER- ODER
KONTROLLIN TER-
VALLE
Taglich
5 ) Wdchentlich
Monatlich
Nach Bedarf
AUT Automatisch
Ziffern bedeuten
die Anzahl Tage,
Monate oder Jahre
Anzahl Pumpen-
stdsse pro
Schmierung
Gemeinsame
Schmierung
150
SCHAUBLIN SA
LOCALISATION DES POINTS D'IN TER VENTION
UEBERSICHT UEBER DIE BEDIENl NGS> •
SYNOPTIC FOR MAINTENANCE POIN I S
LOCA1.IZAZIONE DEI SEQVEN 1 I PUN I I D' IN TERVEN I O
PREGLED ElEMEN\ГА КОЛ
аиии
-
SCHAUBUNSA
FABRlQUE DE MACHINES
2735 BEVILARD SUISSE
TABLEAU DE
Mode de lubrification
^SCHM^
---SL
Art der b
150
Of lubrication
I
Machine parts
Lubrifiant
Maschinengruppe
Organe de la machine
Spindelstock
Poupee
Spindellager
Paliers de broche
Gewindeschneidgetriebe
Bofte de filetage
Vorschubgetriebe
Bofte des avances
Reduziergetriebe
Reducteur de vitesse
Lubricant
Lubnficante
Headstock
Vorderes Querspindellager
Palier avant vis transv.
I
Hinteres Querspindellager
Palier arriere vis transv.
Rear bear, of cross si. screw'
Einschalthebel
Levier de mise en marche
Starting lever
Vorschubstange
Barre des avances
Feed bar
Pivoting shaft of variator
Schwenkachse d. Variators
Pivot du variateur
Tool slide
Coulisseau porte-outil
Werkzeugschlitten
Contre-poupee
Tailstock
Reitstock
Taper turning att.
App. a tourner conique
Konischdrehvorrichtung
Disp. de serrage rapide
Schnellspannvorrichtung
Glissieres du tablier
Bettschlittenfiihr ungen
Coulisse et vis transv.
Querschlitten mit Spind.
Paliers du variateur
Lager des variators
Vis mere
Leitspindel
Elektromotoren
Leitspindellag
I
Paliers de vis-mere
Moteurs electriques
Engrenages div. et douilles
Spindle bearings
Screwcutting gear bo*
Tablier et chariot
Steuerkasten und Schlitten
I Feed gear box
I Reduction gear
Front bear, of cross si. screw
Quick clamping device
Cross slide and screw
Apron and saddle
Variator bearings
Leadscrew
E le c trie
------^^ear^gs
k”t
____—-—" and socket
Dividing ёеаГ --------
Teilungsrader und Lager
Organi della macchina
Fantina
Supporti del mandrino
Scatola di filettatura
Scatola dei avanzamenti
Riduttore di velocity
Supp. anter. dellavitetrasv.
Supp. poster, d. vitetrasv.
Leva di messa in marcia
Barra degli avanzamenti
Asse di fulcro del variatorel
Slitta porta-utensile
Contro-fantina
App. per tornire conico
Disp. di serraggio rapido
Guide del grembiale
Slitta e vite trasv.
Grembiale e carro
| Supporti del variatore
| Supporti della vite-madre
xjodo di lubrificazione
Ruote di divisione e boccoli
LUBRICATION CHART TABELLA DI LUBRlHCAZIO* E
Vite-madre
Motore elettric
CONVERSION
TABLEAU
TAVOLA DI EQUIVALENZA
COMPARISON CHART
MOBIL
MOBIL
MOBIL
UOBIl
MOBIL
MOBIL
КLIEBER
KLl EBER
MOBIL
Mobilplex 4
VG 460
BLASLA 307
ANTAR
ROLEXA 2
EPON A Z 460
DEGOL BMB 22
ARALUB FK 2
ASEOL
BLASOL 1
BLASER
BLASOLUBE
BLASOLUBE
BLASOL 238
EP
III!!!!!!.
ill
HYPS IX
CASTROL
MAGNA BD
iiiiiniiiili ilH.P
iiiiiii
CHEVRON
SRI GREASE
BEACON 2
BEACON 2
RENEP 2
RENO LIN MR 10
RENOLIN MR 5
GULFWAY 68
HARMONY 32
HOUGHTON
STAP 200
CENTOPLEX2
KLUBER
CENTOPLEX 2
LAMORA 680
CRUCOLAN 10
LAMORA 32
CRUCOLAN46
MOTULANFROL
MOTUL
MOTUL 5039
SPINDLE OIL
NON FLUID
SHELL
FELLUS OIL
SUNOCO
SUN VIS 907
SUN VIS 816
SUN VIS 831
TEXACO
EQUIVIS
OROS ER A 68
VALVOLINE
El> COMPOUND
MOTOREX
CORKX El
COREX Ep 300
GULFCROWN
GREASE EP 2
HYSPJN
AWS 32
DTE-Oil havy
-editin'. DTE .
DURA-LITH
GREASE EP2
ALPHA
SP 320
iaat d'
зсАяме гш<
rifisai lnbr»cauoa
ENERGOL
HP-C 68
ENERGOL
HP-C 68
gulfcrown
GREASE 2
GEPRESS
LL-538
UNI VERSAL-
FETT 190 EP
ENERGOL
HLP 22
ENERGOL
HP 10
RENEP
SUPER 10
Mobilux
CRN 2
ОС TURBINE
OIL 32
LAMORA SUPER
PO LADO 46
SUNAPLEX
992 EP
WAY LUBRI
CANT 80
GEAR
COMPOUND 460
ENERGOL
HP 32
RENOLIT
FW,\ 160
SUNAPLEX
992 EP
ОС TURBINE
OIL 68
HARMONY
10 AW
SPHEEROL
AP 2
RENOLIT
FWA 160
SPHEEROL
AP 2
MACOMA OH
R 460
TONNA OIL
1’ 68
LITEA EP
6 - 077
SAFCO SLID
VX 68
ENERGOL
GR - XP 460
GLEITBAHNEN
OEL A 530
GEAR COMP
BF 460
SAF DRIVE
C 68
EP LUBRICANT
HD 460
H YDRAULIC
275
UN1VERSAL-
FETT 190 EP
SUPRACO
MFL 460
HYDRAULIC
150
MOBIL GEAR
634
SPINDLE OIL
10X
EP COMPOUND
HT 0
SAFCO SPEED I SAF DRIVE
A 10 A 32
EP COMPOUND
I IT 5
EP COMPOUND
I IT 1
i i i i ili м H i»тМЙ h 111111 i im. ;;
~_________
w.-.y
SCHAUBLIN SA
IN
1 50
SCHAUBLIN SA
сдrriQUF OE MACHINES
27®ERFVjtAgP SUlS$§
3.7 ANSCHLUSS AN DAS
Die Maschine wird mit
E LEK TRISCHE NETZ
lektrischer Ausrustung netzanschluss
vollstandiger о
das Netz muss man sich vergewissern
Vor dem Anschluss an das iNeiz muon ...=•** —’ — ь-" ~ inline
Motorenschild angegebene Motorspannung und die lokale Netzspann g
einstimmen.
Dor Anschluss muss gemdss einer der beiden nachstehenden Skizzen (Fig-
Oder Fig. 9a) erfolgen.
liber-
R
о
о
Fig. 9a ---------
Netz mit 5 Drahten (ohne Brucke)
Notz mit 4 Drahten (mit Bruckc*)
Die Maschine muss zum Schutze des Arbeiters auf jeden Fall geerdet werden .
Zufiihrung der elektrischen
Kabel siehe Fig. 10.
Um die Drehrichtung des Motors
zu korrigieren, sind zwei der 3
Phasenleiter (R. S. und T)in den
Anschlussklemmen gegeneinander
zu vertauschen.
3.8 INGANGSETZEN DER MASCHINE
OXFORD-Hulse
PG 21
Nachdem die in den Abschnitten 3.3 bis 3.7 aufgefiihrten Arbeiten ausgeflihrt
wurden, kann die Maschine in Betrieb genommen werden.
Die nachstehend aufgefiihrten Bezugnummern der verschiedenen Bedienungs-
elemente finden sich auf Seite 22 erklart.
Es ist nun wie folgt vorzugehen :
Vorerst sind eventuell eingeschaltete Vorschube sowie die Kuhlmittelpumpe
auszuschalten, indem die Bedienungselemente 20, 9 und 2 auf 0 gestellt wer-
den. Hebe 19 in die der weissen Drehzahlreihe entsprechende Stellung
bnngen. Hebei 7 auf Reduktion schalten.
Hauptschalter 1 einschalten; die Spindel dreht
keit. Das Handrad 5 des „
Skal«TOnml 6 den5 steTt reit drehen bis die Zif,er 55 der
ganze GeschwindiBkeils-Spanne kann
Den S ™ rrSChrirt°" AbSChni,t 6-'
di° V™bltnommel
Das Handrad 5 des Va^iat
werden. ors hinge gen soli nur wdhrend dem Lauf betatigt
Emzelheiten uber die Bedi
it nun mit geringer Geschwindig-
nun so weit drehen bis die Ziff er 55 der
; die Spindel dreht nun mit 55 u/Min.
nun abgefahren werden, wobei jedoch
mussen.
9 durfen nur in Stillstand
Maschine siehe Kapitel 6.
SCHAUBLIN SA
IN
MASCHINE
ZUSAMMENSETZUNG DER
Querschlitten
5.12
Abdeckungen
5.10
Sockel
5.1
5.Ю
Wange
Reitstock
Schnellgang-Einheit
Elektrische Ausriistung
Kuhlmittelvorrichtung
Umlauf schmierung
Gewindeschneid- und
V or sc hubgetr iebe
Variator des
Spindelantriebes
Hauptantrieb
Langs schlitten
^'bevilaR^S^II
ISO
5 WXW'
SCHAUBLIN
Fig. 11
IN 150
FABRlQUE De„/y’Acui'sSE
2735 RFVILARP SUISSE
SCHAUBLIN SA
4.1 COTES D'ADAPTATION
ANBAUMASSE
DIMENSIONS FOR
ADAPTATION
QUOTE D'AD ATT AZIONE
DIMENZIJE IZRADE
270
Fig. 12
- 73
33.2
Fig. 13 35.89^1.!,
47
BROCHE
CAMLOCK D1 -4"
ID
ID
rn
Fig. 14
0,5-45
120°
SCHAUBLIN SA
IN
BESCHREIBUNG DER BAUGRUPPEN
SOCKEL 150-80.000 E1 und /1-2
Sockelhafte sind die elektrische Ausrustung sowie das
ir und die KUhlmittelpumpe untergebracht.
Sockelhalfte befindet sic
In dor rechten
Kuhlmittelre servo! r
In der linken
ich dor aus Hauptmotor und Variator
geblldet'e Spindelantrieb und das zur Umlaufschmierung gehdrendc Oel-
reservoir mit Pumpe.
HAUPT ANTRIEB UND FUSSCHALTER 150-80.OUU / r i uim / x -
Um zur Antriebsgruppe zu gelangen wird der Riegel 160-80.003 ge
und der Deckel 135-80.01 5 vom Sockel abgenoromen.
Der zweitourige Dreiphasenmotor (750/3000 u/Min.) hat eine JLeistu g
1,9 beziehungsweise 3,8 KW. Er ist auf einer Wippe 150-80.00? mon ie
Die Riemenspannung zwischen Motor und Variatorachse kann mit Hilfc
Riemenspanners 135-80.051 korrigiert werden.
Auf der Vorderseite des Sockels befinden sich die beiden Pedals 125
80.141 und 125-80.142. Das letztere, und breitere der beiden dient zum
Bremsen der Spindel. Mit dem schmaleren Pedal 125-80.141 wird die
Spindelbremse wieder gelbst.
VARIATOR DES SPINDELANTRIEBS 150-84.000
Der Variator fur die Spindeldrehzahlen besteht aus zwei verstellbaren
Riemenscheibenpaaren fur die Verwendung von Keilriemen. Das eine
Scheibenpaar 150-84.002 beherbergt den Motorriemen, das andere
Scheibenpaar 135-84.044 den Riemen zum Spindelstock.
Durch das Verandern der Achsabstande ergeben sich automatisch Ver-
anderungen der Umschlingungsradien auf den Variatorscheiben. Diese
Veranderungen werden durch Drehen des auf die Spindel 135-84.016
wirkenden Handrades 135-84.002 erreicht.
Zwei Anschlage 102-81.271 begrenzen den Verstellbereich.
UMLAUFSCHMIERUNG 150-80.000 / F1
Die Umlaufschmierung versorgt den Spindelstock, die Spindellager sowie
das Gewindeschneid- und Vorschubgetriebe.
Sic wird gebildet aus einem 8 Liter Schmierol enthaltenden Reservoir,
einer Tauchpumpe BM-68-1-180 mit 0,15 KW Motor sowie einem Magnet-
filter. 6
Unterhalt
Siehe Abschnitt 6.9
IN
| SO
SCHAUBLIN SA
fABHKHM ‘ AsiHSSt
2735 Bt VII AHO
I so 80.('00
Das Resersoir det Kuhlnu
mit
Bei
einer Tauchpumpe
Tauchpumpe kann nut ringed halt< i "
langeren \rbeitsuntet bru< hen ist < и
Kiihhnittelreset voir soil allo ° Monatc
Reset voir» Рипцн
* und
Pumpe und Reservoir bilck
Bevor die viruppe aus dem
ist der Stocker an der
Pumpe und der Rohranschluss Argus 2062-NW-13 zu losen.
Dor Hahn EMHO-l/2"G am
den Kuhlmittel-
zu unterbrechen wie z.B. beim Messen des Wcrkstuckes.
5.6 ELEKTRISCHE AUSRUSTUNG 150-80.500 / -99.000
Der Hauptschalter und der Schalter tiir die Kiihlmittelpumpe sind zusammen
einem Deckel vorne rechts am Sockel montiert.
Der Hauptschalter kann durch ein Sicherheitsschloss blockiert werden.
Nach dem Entfernen des Deckels 1 “>0-80.002 rechts am Sockel wei den die
bleche 150-80.013/-80.014 zuganglich (siehe Zusammenstellung 150-80.000 / FZ).
Werden diese Bleche nach dem Losen der 5 Schrauben M8xl5 abgenommen,
erreicht man die elektrischen Apparate die gemass Lageplan 1 50-99.017/3 einge-
baut sind. Die Gruppe umfasst samtliche Schiitze tiir die in der Maschine eingebau-
ten Motoren sowie die notwendigen Anschlusschinen.
Wird ein Eingriff in der elektrischen Ausriistung vorgenommen, so ist vorher
unbedingt die Zuleitung aus dem Netz zu unterbrechen.
Eingriffe in die elektrischen Ausriistung diirfen nur von ausgebildetem Fachper-
sonal vorgenommen werden.
Um den Motorstecker der Kiihlmittelpumpe zu erreichen ist der Deckel 150-
80.004 auf der Riickseite des Sockels zu entfernen. (Siehe Zusammenstellung
150-80.000 / F2).
Einstellen des Bremsmomentes
Die elektrische Ausriistung weist einen einstellbaren Widerstand pl auf, mit dessen
Hilfe das Bremsmoment der auf dem Motor montierten Bremse eingestellt werden
kann.
Um die elektrische Schalttafel zuganglich zu machen ist vorerst der Deckel auf der
rechten Sockel-Seite auszuhangen und anschliessend die Blech-Abdeckung los zu
schrauben.
Durch Verschieben der mittleren Bride nach vorne (verringern des Widerstandes)
erhoht sich das Bremsmoment, d.h. der Bremsvorgang wird harter.
Ein nach hinten Verschieben der Bride dagegen, bewirkt ein weicheres Abbremsen.
Nach dem Einstellen ist die Bride wieder zu blockieren.
Achtung :
Das Einstellen des Bremsmomentes muss durch einen Elektriker vor-
genommen werden.
Bemerkung: Zu hartos Abbremsen kann die Lebensdauer der Keilriemen erhebl.ch
v v i t I 11
IN
150
FABRIQUE de
2735 RFVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
150-12.000
Der Wangenquerschnitt ist auf Seite 15 dieser Anleitung zu finden.
Das Wangenprofil dient dem LKngsschlitten und dem Reitstock als
Fiihrung.
Die Wange
schiitzte Lei
sc
5.7 WANGE
, beherbergt die durch Teleskopabdeckungen 3408.00001 ge-
............... tspindel, den Schnellvorschub-Antrieb (siehe auch Ab-
hnitt 5.10), die Steuerstange fur die Vorschube sowie die Nocken-
hine mit den Nocken fur automatischen Vorschub und Schnellvorsc u
Die Steuerstange fur die Vorschube ist mit einem
ausgertistet. (Siehe Detail ”D” ;
Fur den Ausbau der Teleskopabdeckungen siehe Abschnitt 6.7.
l Scherstift 2126.92508
auf Zeichnung 150-12.000).
SPINDELSTOCK 150-21.000
Die beiden Spindellager sowie das Lager der Riemenscheibe sind mit
vorgespannten Schragkugellagern ausgertistet.
Durch die Vorspannung wird ein spateres Einstellen des Lagerspiels
uberflussig.
Die Lebensdauer der Kugellager hangt von den Arbeitsbedingungen ab.
Der Ausbau der Lager darf nur durch qualifiziertes Personal erfolgen.
Die Spindel weist eine Spindelnase Camlock D1-4” auf und verfugt uber
einen Konus Morse 5.
Zur Verwendung von Spannzangen ist die Reduktionshtilse 150-21.135
im Konus der Spindel zu montieren.
Fiir den Ausbau der Spindel siehe Abschnitt 6.6.
Einstellen der Parallelitat des Spindelstockes
Die Parallelitat des Spindelstockes zu der Schlittenfuhrung kann in der
Horizontalebene eingestellt werden.
- Messuhr mit 0,001 mm Teilung
auf Werkzeugtrager-Schlitten
montieren.
- Kontrolldorn in Spindel
- Kontrollieren durch verschieben
des Langsschlittens.
I . Die 2 Schrauben CCM M12x35 und
die 2 Schrauben BA1 M12x35 die
den Spindelstock auf der Wange
festhalten Ibsen.
!. Klemmschraube DCMB M6x6 und
Schraube CCM M8x40/22 der
Anschlagplatte 135-21.091 Ibsen.
1. Mit Hilfe der Gewindehulse 135-21.088 und der Schraube CCM M8x40 22
en Pin elstock einstellen waihrend die Parallilitht durch Verschieben
des Schhttens kontrolliert wird.
FABRIQUE D.E MAINES
2735 RFVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
4. 1st die Parallilitat erreicht, die Klemmmschraube DCMB Мбхб anziehen
5. Die 4 Befestigungsschrauben des Spindelstockes wieder anziehen.
5.9
GEWINDESCHNEID UND VORSCHUBGETRIEBE 150-15.000 / F1 und /F2
Die Drehbewegung der Spindel kann auf zwei verschiedene Arten auf die
Steuerstange des Vorschubantriebes ubertragen werden : einerseits uber
das Vorschubgetriebe, anderseits liber das Gewindeschneid-Getriebe.
Im ersten Fall (Vorschubgetriebe) sorgt ein Flachriemen (Zeichnung 1 50
21.000 Siegling - Riemen L1-B) und eine Reihe von vorwahlbaren Stufen
radern fur die Uebertragung der Drehbewegung auf die Steuerstange.
Im zweiten Fall (Gewindeschneiden) wird die Drehbewegung liber ein
Wechselradgetriebe und eine Reihe von vorwahlbaren Stufenradern auf
die Steuerstange ubertragen.
Arbeitsweise : Siehe Abschnitte 6.2 bis 6.4.
Um zu dem Wechselradgetriebe zu gelangen ist der Deckel 135-1 5.233
links am Vorschubgetriebe zu entfernen.
Beim montieren eines Radersatzes durfen die Distanzringe nicht vergessen
werden.
5.10 SCHNELLGANG-EINHEIT 1 50-1 2.000/F1
Der Antriebsmotor der Schnellgang-Einheit (0,35 KW bei 1500 U/Min.) ist
am rechten Wangenende montiert.
Ein Zahnriemen 3532.00013 libertragt die Drehbewegung vom Motor auf die
Leitspindel.
5.11 LAENGSSCHLITTEN 150-45.200
Die Uebertragung der Drehbewegung der Steuerstange kann auf die Kugel-
umlaufmutter der Leitspindel oder auf die Querspindel erfolgen, dies dank
des Vorschub-Wahlschalters.
In neutraler Stellung des Hebels ist der Vorschub ausgekuppelt und erlaubt
das Verschieben des Schlittens von Hand.
Die Kurbel des Handrades 150-45.230 ist schwenkbar.
Schnollvorschub (Leitspindel in Drehbewegung) und Arbeitsvorschub
kbnnen gleichzeitig arbeiten.
IN 150
SCHAUBLIN SA
QUERSCHLITTEN 150-45.100 und 150-45.000
cbrpcr (Langsschlitten) enthalt die Querspindel (fur
Hand-Vorschub). Siehe Zeichnung 1 50-45. 100.
Querschlitten mit dem Werkzeugschlitten mon ie
Der untere Schlittenkbrper
automatischen- oder
diesem Schlitten ist der
Siehe Zeichnung 150-45.000.
Einstellen des Spindelspiels am Querschlitten
(Siehe Zeichnung 150-45-100)
Die beiden Schrauben CCM M6x20 losen und Abdeckung 135-45.105 ent-
fernen. Sodann das Oelschauglas 160-45.105 losschrauben.
Die beiden Sicherungsschrauben CCM M4x10 der Mutter 135-45.143 Ibsen
und durch Drehen der Mutter das entstandene Spiel ausgleichen.
Die Gruppe in umgekehrter Reihenfolge montieren und die Oelreserve
Hilfe der Handpumpe auffiillen.
Einstellen der Keilleisten
Die Keilleisten von Werkzeugsschlitten, Querschlitten und Langsschlitten
sind mit den Stellschrauben 51-5075 ausgeriistet.
Vor dem Einstellen des hinten am Langsschlitten montierten Keils, ist
vorher die Schraube 135-45.1 35 zu Ibsen. Stellschraube 51—5075 so weit
nbtig drehen und anschliessend den Keil durch Blockieren der Schraube
1 35-45.1 35 wieder sichern.
5.13 REITSTOCK 150-65.000 * 1
Der Reitstockkbrper ist auf einer mit Querfuhrung versehenen Sohle
1 50-65.004 montiert. Dies erlaubt das Verschieben der Reitstockachse
in begrenztem Rahmen.
Ausrichten des Reitstockes
Ausrichten der Reitstockachse auf die Spindelachse in Bezug auf die
Schlittenfuhrung.
- Messuhr mit 0,001 mm Teilung
auf Werkzeugtrager-Schlitten
montiert.
- Kontrolldorn zwischen Spitzen
- Kontrollieren durch Verschieben
des Langsschlittens
1 . Reitstock von der Wange abziehen und die beiden Exzenter 150-65.012
und 135-65.026 Ibsen.
2" sn w^1lSt°Ck1kOrper auf der Sohle mit Hilfe der 2 Schrauben 150-65.009
ganglich 5Ь<1Ь1еЬеП 2 Schrauben 2020.06015 der Keilleiste
zu-
с л QQ>OLjE DE MACHINES
2735 В5VILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
3. Beide Schrauben 2020.06015 Ibsen.
4. Reitstockkorper wieder zentrieren und den ganzen Reitstock auf e
Wange schieben.
Hohe der Reitstockachse mit Hilfe der Stellschraube 51-5075 richten
(Einschrauben = anheben). Parallitdt mit Messuhr in Position b kon-
trollieren.
5. Reitstockkorper wieder querverschieben und beide Schrauben
2020.06015 anziehen.
6. Die Parallilitat in Horizontalachse durch Einstellen der beiden
Schrauben 150-65.009 korrigieren. Mit Messuhr in Position a
kontrollieren.
7. Beide Exzenter 150-65.012 und 135-65.026 wieder anziehen.
Einstellen der Reitstock-Klemmung
Die Mutter 2100.00010 Ibsen und Schraube 2000.10014 leicht anziehen.
Die Innenverzahnungen der Hebei 150-65.006 und 150-65.020 erlauben
die Wahl der giinstigsten Position fiir die Klemmung.
5.14 ABDECKUNGEN
Die schwenkbare Spindel-Schutzhaube 1 50-12.035 (siehe Zeichnung 150—
12.000), die Schutzhaube 135-20.055 fur den Mitnehmer (siehe Zeichnung
150-21.000) sowie die Spritzwand 150-80.012 (siehe Zeichnung 150-
80.000/F1) werden mit der Grundausriistung der Maschine geliefert.
FABRlQUE DE WA£f!|cc c
2735 BEVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
BEDIENUNG UND UNTERHALT
UEBERSICH 1
VEBER DIE BED1ENUNGSORGANE UND
Anordnung der Bedienungsorganc
1 Hauptschalter
2 Schalter fur Kiihlmittelpumpe
3 Pedal fiir Spindelbremse
4 Pedal zum Losen der Spindelbremse
5 Handrad des Variators
6 Skalatrommel fiir Drehzahlen
7 Steuerhebel fiir Reduziergetriebe
8 Vorwahltromrnel Drchen-Gewindeschneiden
9 Vorwahltromrnel Metrische Gew,-
Englische Gew, - Pos. 7-8-9
10 Vorwahltromrnel Pos. A-B-C-D
11 Vorwahltromrnel Pos. 1-2-3-4-5-6
12 Tabelle fur Vorschlibe, Gowinde-
schneiden und Schnittgeschwindigkeit
13 Handrad fiir Langsschlitten
14 Klemmhebel fiir Langsschlitten
15 Handrad fiir Querschlitten
16 Klemmknopf fur Querschlitten
17 Handrad fiir Werkzeugschlitten
18 Handrad fiir Reitstock-Pinole
19 Schalthebel fiir Spindelmotor
20 Wahlschalter fiir automatischen
Vorschub
21 Schalthebel fiir Schnellvorschub
22 Anschlagtrommel mit 6 Langs-
auschlagen
23 Anschlagdorn mit 12 Nuten
24 Hinterer Langsanschlag
25 Vorrichtung zur Begrenzung der
Querbewegung
26 Steuernocken fiir Spindel-Stop
27 Ausschaltnocken fiir Schnellvor-
schub
28 Regulierschraube zum Dosieren
der Ausschaltkraft
29 Anzeigetrommel fiir Verriegelimg
IN 150
SCHAUBLIN SA
6.1.1
Betriebsvors£hrift£n
5 ist nur bei laufender Spindel zu bedien
triebes nur im Stillstand schalten.
Allgemeine
Das Handrad dos Variators
Steuerhebel 7 des Reduziei g<
Befindet slch di. Vorwahllrommel 8 in der rol.n Zone, ist sis nur .m
Stillstand zu drehen.
Spindolgeschwindigkeiten
Der Schalthebel fur den Spindelmotor 19 erlaubt die Wahl der beiden
Motorgeschwindigkeiten 750 und 3000 U/Min. in beiden Drehnchtung
Siehe nachstehende Fig- 20.
In der Position ”0” wird die Spindel
sofort durch eine Elektro-Magnet-
bremse blockiert.
Die Spindel kann jedoch frei gemacht
werden indem der Hebei des Reduzier-
getriebes in die in Fig. 21 dargestellte
Position gebracht wird.
(Dieses Zeichen ist oben auf der
Vorschubtabelle zu finden). Fig. 20
-- II Ruckwarts 3000 U/Min.
-- I Ruckwarts 750 u/Min.
--0
I Vorwarts 750 U/Min.
II Vorwarts 3000 U/Min.
Die Spindeldrehzahl liest man auf
einer der vier Skalen der Skala-
trommel 6 ab :
Fig. 21
a) Weisse Skala
b) Grime Skala
c) Weisse Skala
d) Rote Skala
55 - 1 85 U/Min.
220 - 750 U/Min.
220 - 750 U/Min.
880 - 3000 U/Min.
Die Spindel kann auch mit Hilfe des Pedals 3 gebremst, und mit Pedal 4
wieder frei gemacht werden.
Der Schaltweg des Hebels 1 9 kann auf die niedrigen Motordrehzahlen oder
auf ”0” begrenzt werden; dies um zu verhindern dass ungewollt die Dreh-
zahl geandert oder die hohe Motordrehzahl eingeschaltet wird.
(Anzeigetrommel 29 fur die Verriegelung).
SCHAUBLIN SA
FABRIQUE DE MACHINES
2735 RFVILARD SUISSE
IN
1 50
b-2 DREHARBEITEN VON HAND ODER AUTOMATISED
6 • 2 • 1 Handbedienung
^ahlschalter fur automatischen Vorschub 20 aufO stellen.
Verschieben des Langsschlittens mit Hilfe des Handrades 13. Die
Kurbel dieses Handrades kann bei Verwendung der automatischen
\ orschtibe zurtickgeschwenkt werden.
Plandrehen durch Verschieben des Querschlittens mittels Handrad 15.
Langsdrehen durch Verschieben des Werkzeugschlittens mittels Handrad 17
6.2.2
Drehen mit automatischen Vorschuben
Es stehen 24 Feinvorschiibe von 0,015 bis 0,21 mm/U sowie 24 Normal-
vorschiibe von 0,025 bis 0,35 mm/U zur Verfiigung.
Diese Vorschiibe sind vom Gewindeschneid-Getriebe unabhangig.
Bei Verwendung des Gewindeschneid-Getriebes ftir den Vorschub, kbnnen
die Werte bis 14 mm/U gesteigert werden.
Die Feinvorschiibe (0,015 bis 0,21 mm/u) werden gewahlt indem die Vor—
wahltrommel 8 in Stellung AW.V.' gebracht wird.
Mit Vorwahltrommel 10 eine der Stellungen А, В, C oder D; mit Vor-
wahltrommel 11 eine der Stellungen 1 ,2,3,4,5 oder 6 wahlen.
Normalvorschtibe (0,025 bis 0,35 mm/u) werden gewahlt indem die Vor-
wahltrommel 8 in Stellung v\'\V gebracht wird.
Die Vorwahltrommeln 10 und 11
wie oben erwahnt einstellen.
Die Werte der verschiedenen
Vorschiibe sind aus der Vor-
schubtabelle ersichtlich.
Schema der Hebelstellungen
(Hebei 20) siehe Fig. 22
nach rechts
nach links
Il-r
0~t
I
-rIV
0
•III
nach vorn
nach hinten
Hebei 21 dient zum Einschal-
ten des Schnellvorschubes. In
der obersten Stellung (Pos. I)
ergibt sich der Schnellvorschub
in Richtung Reitstock, in Stellung
II in Richtung Spindelstock. Siehe
Fig. 23.
Fig. 22
I -•
0 --
II -I- Fig. 23
Die Regulierschraube 28 erlaubt das Einstellen der Ausschaltkraft des
Hebels 20.
P-
IN 150
FABRIQUE utn/y,AcnicsE
2735 REVILARD SUISSE
SA
6.2.3 Endanschlhtfe
— stellschrauben) wird zusammen mit
nden Anschlagdorn 23 (in jeder Nute einstellbar)
und Ausschalten der Langsvorschube
Der 6-fach-Anschlag 22 (nut Fein-Eim
den 12 Nuten aufweisei.
auf der Spindelstockseite des LHngsschlittens verwendet.
Auf der Reitstockseite arbeitet der Langsschlitten gegen den verstellbaren
Der 6-fach-Anschlag 22 kann durch einen Spezialanschlag fur die Serien
fabrikation ersetzt werden.
6.2.4 Endanschlage und Ausschalten der Quervorschube
Das Gehause 25 enthalt die Einstellvorrichtung der Queranschlage fur
automatischen- oder Hand-Vorschub.
1 bis 7 mm vor dem Anschlag des Querschlittens miissen die eins^e
Anschlage durch Verschieben des Knopfes 30 auf I oder I eingesc
werden.
Stellung 0 : Die Schraube 31 befindet sich zwischen den Anschlagen
32 und 33.
Stellung I : Die Schraube 31 liegt auf Anschlag 33 auf.
Stellung II : Die Schraube 31 liegt auf Anschlag 32 auf.
30 32 25 31 33
Schnittzeichnung durch das Gehause der Queranschldge.
Einstellen der Anschlage
1 . Schraube 34 Ibsen, Werkzeug auf Werkstiickdurchmesser anstellen und
Skalaring auf 0 stellen.
2. Knopf 30 in Stellung I bringen.
3. Querschlitten durch 4 Umdrehungen am Handrad zurtickschieben, und
dann wieder in die in Punkt 1 vorbereitete O-Stellung bringen.
4. Schraube 34 anziehen und Anschlag kontrollieren.
kann ein zweiter Anschlag gestellt werden, indem dieselben Operationen
^chrTubT^^ Kn°pf 30 auf StellunS 11 steht. (In diesem Fall
IN
150
FABRlQUE DEr,/y*Acn}ccp
2735 RFVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
Nocken 26 steuern die Spindelbremse in den End-
(Spindelstock- und Reitstockseite).
Nockenschine
Die einstellbaren
stellungen des Langsschlittens
Die Nocken 27 schalten den Schnellvorschub in der einen oder andern
Richtung aus.
x
СЛ0
Riicklauf
П
C/)m
men
Gewinde-
schneiden
Drehsinn
der
0
SCHAUBLIN SA
GEWINDESCHNEIDZYKLUS
RECHTSGEWINDE
Riicklauf II
Gewindeschneiden I
Gewindeschneiden 1
Riicklauf II
Spindel
Stellung
von Hebei 20
Ingangsetzung
Gewindeschneiden I
Hebei 1 9
Gewindeschneiden I
Riicklauf II
FABRlQUE DE MACHINES
2735 REVILARP SUISSE
SCHAUBLIN SA
GEWINDESCHNEIDEN (Siehe Gewindeschneide ГаЬеПеп)
1.
2.
Einschalthebel 19 in 0-Stellung bringen.
Radersatz zum Gewindeschneiden kontrollieren.
Wahlen dor kleinen Steigungen г -oder der grossen Steigungen r w
Fiir kleine Gewindesteigungen :
Hebei 7 auf $ fcoder ДО stellen
Handrad 8 auf iw» oder drehen.
ЦЦЦЦШ]
wSww
Г iir grosse Gewindesteigungen :
Hebei 7 auf до stellen
Handrad 8 auf t » drehen.
8.
Handrader 9, 10 und 11 in die dem herzustellenden Gewinde
entsprechende Stellung drehen (siehe Gewindetabelle).
Knopf 28 auf den grosstmbglichen Widerstand einstellen, um das Aus—
schalten des Vorschubes zu verhindern.
Werkstiick einspannen und Weg der Gewindeschneid—Operation mittels
beider Nocken 26 einstellen.
Gewindeschneidrichtung und Drehsinn gemass Tabelle auf Seite 27
festlegen.
Kupplungshebel 20 einstellen.
Gewinde schneid-Zyklus
Vorschub mit Hebei 19 einschalten.
Am Ende des Durchganges Werkzeug durch Drehen des Querschlitten-
Handrades freistellen. Die Spindel wird durch den Anschlag 26
automatisch stillgesetzt,
Hebei 19 fiir den Riicklauf einschalten. Der zweite Anschlag 26 schaltet
den Riicklauf automatisch aus.
4.
Werkzeug zustellen.
Wechselrader zum Gewindeschneiden
E = Antriebsrad auf Spindelstock.
F,G,H,I = Wechselrader auf Schere montiert.
К = Abtriebsrad auf Achse des Gewindeschneid-Kastens.
Mit der Maschine geliefert Rader :
48 - 55 - 55 - 56 - 57 - 60 - 65 - 70 - 72 - 79 - 80 - 84
Die drei Gewindeschneidtabellen dieser Instruktion und die auf der Maschine
ange rac te Pafel enthalten alle normalen Gewindesteigungen.
28
SCHAUBLIN SA
FABRiaUE M^NES
2735 REVILARP SUISSE
IN
1 50
2.
Genaue Steigungen
Genaue Steigungen
Angenaherte Steigungen
Die Handradstellungen А, В, C, D 1,2, 1, 4, 5,6, 7, 8, und 9 auf dem
Gewindeschneid-Kasten kombiniert mit den gelieferten Wechselradern, er
geben zusammen eine grosse Zahl von Moglichkeiten Es lassen sich da
durch folgende Gewinde schneiden.
Metrische Gewinde
Englische Gewinde
Metrische oder englische Gewinde mit
Spezial steigungen
Modulgewinde
Fiir angenaherte Steigungen darf die Abweichung zwischen theoretischem
I ebersetzungsverhaltnis und gewahltem Radersatz den Wert 0,0002 nicht
uberschreiten. (Siehe nachfolgende Beispiele).
Auf Wunsch berechnen wir die Radersatze in kiirzester Zeit.
Metrische Gewinde (mit genauer Steigung)
Beispiel : Gesucht wird ein Radersatz fiir 2,7 mm Steigung.
Die nachstgelegene Steigung
= 2,8.
*aus der Gewindeschneidtabelle entnehmen
Uebersetzungsverhaltnis der gesuchten Rader
gesuchte Steigung
Steigung *
Bestimmen der Wechselrader
fiir das Uebersetzungsverhaltnis
Treibende Rader _ E x G x I____27____55 x 72 x 60
Getriebene Rader FxHxK 28 56x 80 x55
Einstellen der Handrader 8, 9, 10 und 11 sowie Hebei 7 nach Angaben in
der Gewindeschneidtabelle fur Steigung * 2,8 mm.
Hebei 7 auf * * oder **
Handrad 8 auf
Handrad 11 auf 3
Handrad
Handrad
1 0 auf
9 auf
Englische Gewinde (mit genauer Steigung)
Beispiel : Gesucht wird ein Radersatz fiir eine Steigung von 26 Gangen auf
1”. Die nachstgelegene Steigung * aus der Gewindeschneidtabelle entnehmen
= 28 Ghngen auf 1 ”.
Uebersetzungsverhaltnis der gesuchten Rader
Angenommene Steigung * in G/1” _ Treibende Rader E x G x 1
Gesuchte Steigung in G/l” ' Getriebene Rader “ FxHxK
_ 14 _ 48 x 84 x 70
13
65 x 72 x 56
! FABRIQUE « MACHINE
2735 RFVILARD aUlJJt
IN 150
SCHAUBLIN SA
Einstellen der HandrSder 8, 9, 10 und 11 sowie Hebei 7 nach Angaben in
der Gewindeschneidtabelle fUr Steigung 28 Gauge auf 1 ".
Hebei 7 auf • ♦ oder «Ф
Handrad
Handrad
8 auf
Е2.ТЖЭ
11 auf 3
Handrad
Handrad
1 0 auf
9 auf
Metrische Gewinde mit Spezialsteigung (mit angenaherter Steigung)
Beispiel : Gesucht wird ein Radersatz ftir 2,6 mm Steigung.
Die nachstgelegene Steigung* aus der Gewindeschneidtabelle entnehmen
= 2,5.
gesuchte Steigung
Uebersetzungsverhaltnis der gesuchten Rader = ----Steigung *
1,04000
Bestimmen der Wechselrader mit einem Uebersetzungsverhaltnis moglichst
nahe 1,04000.
Treibende Rader E x G x I _ 56 x 79 x 65
Getriebene Rader F x H x К 72 x 80 x 48
1,04007
Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis = 1 ,04000
Uebersetzungsverhaltnis der gefundenen Rader = 1 ,04007
Abweichung = 0,00007
Die Handrader 8, 9, 10, 11 und Hebei 7 nach Angaben in der Gewinde-
schneidtabelle fur die Steigung* 2,5 mm einstellen.
Englische Gewinde mit Spezialsteigung (mit angenaherter Steigung)
Beispiel : Gesucht wird ein Radersatz fur die Steigung von 46 Gangen auf 1”.
Die nachstgelegene Steigung * aus der Gewindeschneidtabelle entnehmen
= 44 G/1 ”.
Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis der zu montierenden Rader
Angenommene Steigung * in G/1 ”
Gesuchte Steigung in G/1 ”
44
46
0,95652
Bestimmen der Wechselrader mit einem Uebersetzungsverhaltnis moglichst
nahe 0,95652.
Treibende Rader _ E x G x I 48 x 70 x 57
Getriebene Rader ~ F x H x К ~ 56 x 65 x 55 = 0’95664
Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis = 0,95652
Uebersetzungsverhaltnis der Wechselrader = 0,95664
Abweichung = 0,00012
Einstellen der Handrader 8, 9, 10, 11 sowie Hebei
Gewindeschneidtabelle ftir Steigung * 44 G/1".
7 nach Angaben in
p. 30
IN
150
SCHAUBLIN SA
Modulgewinde
14.
_ . . , „ ,„iT.d ein Radersatz fur Steigung mit Modul 4,75.
Beispiel : Gesucht wira еш
л я r- • я cr>hnpidtabelle fiir metrische Gewinde die dem gesuc
Aus der GewindeschneiataDcii^
Wert 4,75 x Г am ndchsten gelegene Steigung * suchen = 14.
Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis der Wechselrader :
Modul x 77" 4,75 x 3,141 59^ _ 1,05589
Steigung* "14 ... r_hst
Bestimmen der Wechselrader mit einem Uebersetzungsverhaltnis mog 1
nahe 1,06589.
Treibende Rader _ E x G x I _ 55 x 80 x 60_ _ ,06595
Getriebene Rader FxHxK 57x 79 x55
Theoretisches Uebersetzungsverhaltnis — 1 ,06589
Uebersetzungsverhaltnis der Wechselrader = 1 ,06595
Abweichung - 0,00006
Einstellen der Handrader 8, 9, 1 0 und 11 sowie Hebei 75 nach Angaben in
Gewindeschneidtabelle fiir Steigung * 14.
fabrique DE MACHINES
2735 RFVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
IN 150
6.4
ME H RF A CH-GE WIN DE
1 . Mit Mehrfach-Gewindestahl.
2 . Durch Verstellen des Schlittens bei der Schragvorschub-Methode
(siehe untenstehende Skizze Fig. 25).
Bei dieser Methode beruht die effektive Verstellung des Gewindestahles
auf dem Neigungswinkel des Werkzeugschlittens. Daher ist es von grosser
Wichtigkeit, dass diese Neigung mit hbchster Genauigkeit eingestellt wird.
Wenn keine genauen Winkelmessgerate vorhanden sind (optische Winkel-
messer, Sinuslineal usw.) ist es empfehlenswert, einige Gewinde schneid-
proben auszufuhren um die Neigung des Schlittens zu korrigieren, falls
die Steigung nicht absolut regelmassig ist.
= Vorschub des Querschlittens
Schragvorschub des Werkzeugschlittens
Quergewinde
гааегГи^Таеп^ЛПё118СьеП Und Modul-Quer£ewinde werden mittels Wechsel-
radern und den entsprechenden Hebelstellungen fur Ldngsvorsehube erreioht.
Hebei 20 auf III oder IV stellen. (Seite 24).
IN
150
SCHAUBLIN SA
in ittGES CH WIN DIG KE ITS-SKALA
6.5 VERWENDUNG DER SCHNI 1 К
Skala A
-г /\л- hiq 1050 m/Min.
Diese SkaU e„.b«U die Sebni.^.eh»^e^ 7 Ь
Die Schnittgeschwindigkeit is
gewahlt wird.
Skala В
Diese, auf der drehbaren Scheibe angebrachte Skala enthalt die Bearbeitungs
durchmesser fiir Werkstiicke von 0 8 mm bis 0 mm.
Skala C
Die im Fenster G erscheinenden Werte gehbren zur Skala C und geben die j
weils erforderliche Spindeldrehzahl in U/Min. an.
Um die Wahl der optimalen Schnittgeschwindigkeit verschiedener Mate _
zu erleichtern enthalt die Skala A zwei konzentrische Felder le m ve
dene Sektoren aufgeteilt sind. (Stahl, Guss, Messing, Kupfer, ic me
und Aluminium).
Das Feld D ist fur die Bearbeitung mit Hartmetall-Stahlen reserviert. (Siehe
Symbol i).
Stahl beispielsweise umfasst darin den Bereich von 23 bis 210 m/Min.
Das Feld E ist fur die Bearbeitung mit Schnellstahl reserviert. (Siehe Symbol
In diesem Feld umfasst Stahl den Bereich von 7 bis 42 m/Min.
Ein Werkstiick aus Guss mit einem Durchmesser von 18 mm soli mit einem
Stahl aus Schnellstahl bearbeitet werden. Welches ist die erforderliche
Spindeldrehzahl ?
Die Schnittgeschwindigkeit in dem fiir Schnellstahl giiltigen Feld E wahlen.
Die empfohlenen Werte reichen von 13 bis 23 m/Min. Entschliesst sich der
Dreher beispielsweise fur den Wert 16 m/Min. so ist die Zahl 18 von Skala В
dem Wert 16 von Skala A gegeniiber zu stellen. Der jetzt im Fenster G erschei
nende Wert gibt die erforderliche Spindeldrehzahl an = 270 U/Min.
empfohlenen Werte reichen von 23 bis 210 m/M
1 V\1 Z\ I " / x к . r. Pl’ -_ 1 - . /
Wert 73 auf Skala A gegonliber
Ein Werkstuck aus Stahl mit Durchmesser 90 mm ist mit Hartmetall-Stahl zu
bearbeiten. Welches ist die erforderliche Spindeldrehzahl ?
?” gUltige„ Feld D »bhle„.
beispielsweise fur den Wert 78 m/Min.
nende Wert gibt die erf ord ord f Der Jetzt Fenster G erschei-
oriorderliche Spindeldrehzahl an = 270 U/Min.
Die
in. Entschliesst sich der Dreher
so ist die Zahl 90 von Skala В dem
IN
150
SCHAUBLIN SA
Acier Stahl Steel
Fonte Guss Casting
Laiton Messing Brass
Cuivre Kupfer Copper
Non met. Nicht met. Non met.
Al. Al. Al.
Acciaio
Ghisa
Ottone
Rame
Non met.
All.
Fig. 26 Tableau des vitesses de coupe : echelles circulaires
Schnittgeschwindigkeits-Tabelle : Kreisskala
Cutting-speed table : Circular scale
Tabella delle velocita di taglio : Scale circolari
IN
1 50
SCHAUBLIN SA
FABRIOUE
2735 REVILARP SUISSE
DER
Sl’IXDEL
150-21.000
\l SBAl
Die beiden Spindelstocklager, sowie das Lager der Riemenscheibe sind
mit Schragkugellagern ausgerUstot. Da sie mit Vorspannung eingebaut
werden, fallt ein Naehslellen des Spiels dahin.
Die Lebensdauer der Eager hiingt von den Arbeitsbedingungen der Dre
bank ab.
Der Ausbau der Lagergruppen darf nur mit grosser Sorgfalt, und durch
erfahrenes Personal vorgenommen werden.
Auswechseln des hinteren S pindell agers
1 . Die auf der Spindel montierte Spannvorrichtung (Zange mit Spann-
schlussel oder Futter) entfernen.
2. Die beiden Deckel I und II auf der linken Spindelstockseite entfernen.
3. Flachriemen Siegling LIB am untern Poulie aushangen und liber das
Spindelende abziehen.
4. Die 5 Schrauben CCM M6x1 5 Ibsen und Deckel 160-21.170 abnehmen.
5. Beide Sicherungsschrauben P M5x10 Ibsen und Mutter 135-21.044
abschrauben.
6. Schikane 1 60-21 . 1 64 herausziehen.
7. Ablaufstutzen III entfernen.
8. Oelzufiihrungs-Anschluss IV Ibsen.
9. Die 4 Schrauben CCM M8x20 Ibsen. In die beiden, fur den Ausbau
bestimmten M8 Gewinde Schrauben von <\z50 mm Lange so weit ein-
schrauben, bis sich der Deckel 160-21.154 vom Spindelstock gelbst
hat.
Nach dem Auswechseln des Kugellagers, kann die ganze Gruppe in umge-
kehrter Reihenfolge wieder montiert werden.
Der Ausbau des vorderen Spindellagers kann erst erfolgen nachdern das
hintere Lager entfernt ist, d.h. im Anschluss an Operation 9 aus voran-
gehendem Abschnitt.
1 . Die 6 Schrauben CCM M6x25/1 8 sowie die beiden Schrauben CCM
M6x18 and der Frontplatte 150-21.002 Ibsen.
2. Spindel 135-21.145 heraustreiben, indem mit einem Blei- oder Fiber-
hammer leicht auf das hintere Spindelende geschlagen wird.
3. Beide Sicherungsschrauben P M5x12 der Mutter 160-21.188 Ibsen
und letztere entfernen.
4. L^agergruppe ausbauen und die nebenstehend
skizzierte Baulange der alten und neuen La-
gergruppe messen. Dabei ist der Zwischen—
ring 160-21 . 185 unverandert in die neue
Lagergruppe zu ubernehmen.
150
FABRlQUE D.E„/Y’Acuisq₽
2735 RFViLARD SUISSE
Es ist darauf zu achten dass die
Aussenringe beim Wesson aneinander
/100
Der Zwischenring 135-21.146 muss
um die festgestellte Differenz
korrigiert oder
Tig. 27
, wenn nbtig, durch I ArxrVzl
einen entsprechend breiteren Ring
ersctzt werden.
Die Lagergruppe kann nun in umgekehrter____________I______
Reihenfolge des Ausbaus wieder montiert Г
werden. *
l ager der Riemenscheibe
Die Riemenscheibe weist eine von der Spindel unabhangige Lagerung
und hat somit keinen Einfluss auf deren Laufeigenschaft.
Zum Auswechseln ihrer Kugellager muss allerdings der ganze Spindelstock
ausgebaut werden.
6.7 AUSWECHSELN DER LEITSPINDEL-ABDECKUNGEN 150-12.000 F1
Reitstockseite ;
1. Die drei Schrauben 2021.06030 Ibsen und Deckel 150—16.002 entfernen.
2. Zahnriemen 3532.00013 aushangen.
3. Durch Zuriickbiegen der Sicherungsscheibe 2171.00004 die Mutter
2171.00005 befreien und diese dann Ibsen.
4. Die Riemenscheibe 135-16.014 samt den beiden Hiilsen 160-16.046
und 150-16.005 ausbauen und Keil 2160.06040 entfernen.
5. Die Schraube 2021.08035 und die beiden Schrauben 2021.08055 Ibsen.
6. Das Achslager 1 50-45.205, sowie die Hulse 135-16.015 und die Spindel-
abdeckung 3408.00001 ausbauen.
Nach dem Auswechseln der Teleskop-Spindelabdeckung kann die Gruppe
in umgekehrter Reihenfolge wieder zusammengebaut werden.
Spindelstockseite :
1 . Das rechte Leitspindellager gemass Ziffern 1 bis 6 im vorstehenden
Abschnitt ausbauen.
2 . Von Hand den Langsschlitten richtung Reitstock verschieben.
j. Leitspindel nach rechts schrauben. WICHTIG : Beim Zurtickdrehen der
Leitspindel das Mass 860 mm nicht uberschreiten, da sonst die Kugeln
aus der Kugelumlaufmutter fallen. (Siehe Skizze Fig. 28).
4. Die Spindelabdeckung 3408.00001 860mm
an beiden Enden festhalten, die
Windungen zusammendriicken, und
die Abdeckung ausbauen.
Das Ersetzen der Teleskopabdeckung
und der Zusammenbau ist auf der
Spindelstockseite zu beginnen. Die
Abdeckungen sind leicht zu blen.
Stirnflache des
Schlittens
p. 36
SCHAUBLIN SA
FABRlQUE Dt MACH’NES
2735 RFVILARO SUISSE
IN
150
6.8 RIEMENWEC HSI I UND EINSTELLEN DER RIEMENS PANNUNG 150-84.000
Ausbau des unteren Riemens :
I . Die beiden Bofestigungsschrauben COM M8x30 dos Flansches dor
Spannvorrichtung losen.
2. Motor mit Hilfe pines Balkens anheben und Riemen am Motorpoulie
aush&ngen.
3. Schraube CCM M8x3O/22 losen.
4. Welle 135-84.035 bis zum Anschlag zuriick schieben.
5. Riemen entfernen.
Ausbau des oberen Riemens : (Siehe 150-21.000)
Um den oberen Riemen von der Spindel entfernen zu kbnnen muss vorerst
das hintere Spindellager entfernt werden. Dazu ist von Operation 1 bis 9
vorzugchen wie in Abschnitt ”Auswechseln des hinteren Spindellagers
Seite 35 beschrieben.
Anschliessend ist die Riemenscheibe wie folgt auszubauen.
1 . Die 3 Schrauben Loc-Vel M6x35/18 losen und die vordere Halfte
der Riemenscheibe 135-21.137 entfernen.
2 . Riemen an der Spindel aushangen.
Die neuen Keilriemen sind in der umgekehrten Reihenfolge des Ausbaus
wieder zu montieren.
Spannung der Treibriemen des Variators
1 . 2 Muttern 0,5d M14 Ibsen.
2. Spannung bei Stillstand mittels
Riemenspanner 135-80.051
regulieren. (Siehe Zeichnung
150-80.000 F1).
WICHTIG
Beide Riemen miissen sich von Hand
je Trum um etwa 20 mm spannen las-
sen.
Werden die Riemen zu stark gespannt,
kann iibermassige Erwarmung im Varia-
torlager auftreten, das zum Anfressen
flihrt.
Fig. 29
3. Beide Muttern 0,5d M14 anziehen.
Spannung des Antriebsriemens des Vorschubkastens
1 . Die 2 Schrauben CCM M8x3O/2O und die 2 Schrauben CCM M8x25 losen.
2. Regulieren indem man die Platte 135-1 5.126 um ihren Schwenkpunkt
herum verstellt.
3. Die 2 Schrauben CCM M8x30/20 und die 2 Schrauben CCM M8x25
wieder festziehen.
IN
150
FABRIQUE DE ееc
2735 BEVtLARD SUISSE
ORGANES DE TRANSMISSION
SCHAUBLIN SA
ANTRIEBSELEMENTE
DRIVE ELEMENTS
ELEMENTI DI TRASMISSIONE
Poulie
Riomenscheibe
Poullev
0 primitif
Mittl. 0
Pitch 0
Courroie Riemen Belt
Transm.
Uebers.
Transm.
A-B
3530.00023
C-D
3530.00004
E-F
3525.00022
G-H
3532.00013
Profil / larg.
Profil / Breite
Profil / width
32,5 x 13 mm
32,5 x 13 mm
20 mm
Longueur
Lange
Length
Int. 990 mm
int. 1650 mm
780 mm
5/1,5 mm
Marque
Marke
Trade mark
Continental
Continental
Siegling
Uniroyal
Designation
Bezeichnung
Designation
Variflex FZ 30°
(Schaublin)
Variflex FZ 30°
(Schaublin)
Extremultus
type L 1 В
225 L 075
150-80.000 Fl
. 097 am Reservoir offnen.
1. Ablasschraube 20-^v.u^f
~ noihades ini Gewindesc;--
2. Zum Entleeren des Ueioaut » .
hneid— und Vorschubgetriebe
1 . Rienien in der Riemenscheibe des Motors aushangen, und, Ac^se
des Variators in ihre oberste Stellung bnngen (Drehzahltromn
auf Geschwindigkeit /60 U/Min.).
2. Die Magnetpatrone herausnehmen.
3. Die Rohranschlusse 135-80.182 und 135-80.183 an Reservoir und
Pumpe Ibsen.
4. Beide Schrauben CCM M6x15 Ibsen und Oelfilter herausnehmen.
5. Drei Schrauben CCM M6x1 5 Ibsen, die Pumpe nach vorne neigen
und herausziehen.
6. Die 6 Schrauben CCM M6x10 Ibsen und Deckel vom Reservoir
entfernen.
Reinigung
1 . Das Reservoir kann im Maschinensockel gereinigt werden.
2. Die Pumpe mit Benzin reinigen und mit Druckluft trocknen.
Das Fett der Motorlager einmal pro Jahr erneuern.
3. Magnetpatrone und Oelfilter mit Benzin reinigen und mit Druckluft
trocknen. Der Filter darf weder gebtirstet noch ausgeklopft werden.
Pel auffiillen
Fiir den Oelumlauf ist ein gutes Mineralbl zu verwenden, das bei 50°C
etwa 1 ,4° bis 1,6 E aufweist. Der Inhalt des Systems betragt ungefahr
13 Liter.
1 . Einfullen durch die Filterbffnung bis zum oberen Strich des Oelschau-
glases 135-45.259.
2. Die Drehbank mit reduzierter Geschwindigkeit in Gang setzen.
3. Laufen lassen bis die Oelbader gespeist sind. Den Inhalt bis zum oberen
Strich des Oelschauglases nachfiillen.
Zur Beachtung Man kann sich liber die Vollstandigkeit des Oelumlaufes ver-
gewissern, indem man die Leitung 1 50-80.036 losschraubt. Erreicht das Oel
diese Stelle so ist der Oelumlauf in Ordnung.
FABRlQUE DE MACHINES
2735 RFVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
IN
150
ZUBEHOER
REDUZIERGETRIEBE
150-81.000
Der Ih-bel 1 35-81.178 steuert je nach Bewegungsrichtung die eine oder
die andere der beiden Lamellenkupplungen, und wahlt damit den Direkt—
antrieb oder die Drehzahlreduktion.
Die Drehzahlen, die mit dem Reduziergetriebe zur Verfuffung stehen reichen
von 14 bis 3000 U/Min.
REITSTOCK MIT KREUZRAD 150-67.000
Pinolen 0 60 mm, Innenkonus Morse 5, Pinolenauszug 225 mm.
Die Skalatrommel erlaubt das Ablesen von 0,02 mm.
Zwei verschiedene Pinolenvorschiibe
(3 mm oder 150 mm/Umdrehung des
Kreuzrades) konnen mit Hilfe des Knopfes 135-21.043 gewahlt werden.
Das Ausrichten der Reitstockachse auf den Spindelstock wird vorgenommen
wie fiir Normal-Reitstock beschreiben.
SCHNELLSPANN-VORRICHTUNG 1 50-21.600
Hebelschnellspannung zur Verwendung von Spannzangen B32.
KONISCH-DREHAPPARAT 1 50-53.500
Die Kapazitat dieses Zubehors betragt 10 auf eine Lange von 340 mm.
LUENETTE
Feste LUnette mit Scharnier 150-90.000
Bewegliche Lunette 1 50-90.150
Die Backen der Lunette konnen gegen solche mit Rollen 150-90.200
ausgewechselt werden.
P.
40
SCHAUBLIN SA
*SWSSt
в. ZEICHHUN6EN UNO VEISCHIEDENES
FABRlQUE D€ MACHINES
2735 REVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
IN
VERZE1CHNIS DER DICHTUNGSRINGE
Anz.
Code
150
2
2
2
2
2
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
PRP
340
340
340
340
2300.00010
2300.04007
2300.04002
2300.00012
2300.00013
2308.02002
O-Riner
012
013
015
017
022
023
90x2
109x2
PRP 010
HN
HN
HN
HN
Variator
-21.000
-12.000
Artikel No und Bezeichnung
Vcrwendete
Bemer-
kungen
-80.000
Sockel
O-Ring
O-Ring
O-Ring
-84.000
2300.00012
2300.00111
2300.00116
Wange
Spindelstock
Langs- und
Querschlitten
Gaco MIM 2340/10
О-Ring PRP 131
О-Ring PRP 255
Sopac R 2.04.040
Stefa DB 254510
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
O-Ring
0-Rmg
O-Ring
0-Rmg
0-Rmg
0-Ri.ig
O-Ring
42x2,5
94x2,5
Gaco MIM 3040/7
Gaco MIM 2540/10
Gaco MIM 2035/10
Gaco MIM 2538/7
Gaco MIM 5065/8
Gaco SMIM 3048/8
Aerog. VI 107
2308.00064
2300.00131
2300.00255
2300.07001
2308.01004
2300.04008
2300.04003
2300.00015
2300.00017
2300.00022
2300.00023
2300.00111
2300.00112
2300.00113
2300.00129
2308.00004
2308.00024
2308.00027
2308.00028
2308.00072
2308.00503
2
2
IN 150 /
SCHAUBLIN SA
FABRIQUE DE MACHINES
2735 REVILARD SUISSE
Artikel No und Bezeichnung
Verwendete Ringe
Code
Anz.
Berner-
kungen
150
-15. 000 Gewindeschneid-
und Vorschub-
getriebe
О-Ring PRP 116
О-Ring PRP 135
Gaco MIM 1630/10
Gaco MIM 2535/7
Gaco MIM 2838/7
2300.00116
2300.00135
2308.00023
2308.00040
2308.00041
4
1
1
4
FABRIQUE de machines
2735 REVH-ARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
IN
150
8.2
KUGELLAGERLISTE
Artikel No und Bezeichnung
Kugellagertyp
Code
150
-12.000 Wange
6005 2 RS
30.205 H
62203 2 RS
INA NK 19/16
-84.000 Variator
62305 2 RS 1
6205 2 RS
-21.000 Spindelstock
7015
7303
P4
Querschlitten
7014
P4
P4
Anz.
3140.20512
3150.20101
3240.12102
3240.12104
3200.01202
3100.14014
3100.14005
3200.03004
3200.01004
3200.51201
Bemer-
kungen
Baugruppe
Baugruppe
6004
6006
6202
51201
6204 2 RS
6005 2 RS
6203 2 RS
INA
INA
INA
INA
INA
INA
INA
INA
12x15x9
17x21x10
17x21x13
20x24x10
20x24x13
28x33x26
3000.06004
3000.06006
3000.06202
3000.51201
3100.14004
3100.14005
3100.14013
3200.51013
3200.51014
3200.51015
3200.51016
3200.51017
3200.51018
3200.51022
3200.51023
3200.52601
3200.52607
3200.52651
3298.00103
2
2
2
2
2
2
2
16x20x10
3202
3002.03202
2
2
AX 3047
RAX 445
ISKA 18x24x23
-45.000 Werkzeug-
schlitten
P. 44
SCHAUBLIN SA
FABRIQUE DE MACHINES
2735 BEVILARD SUISSE
IN 150 /
150
No und Bezeichnunff
Kugellagertyp
Code
Anz.
Berner-
kungen
-15.000
Gewinde schneid-
und Vorschub-
getriebe
6005
6203
6204
6205
6206
6303
62203 2 RS
62201 2 RS
INA К 20x24x10
INA К 15x19x13
INA К 20x26x17
INA NK 20/16
INA NK 26/16
3000.06005
3000.06203
3000.06204
3000.06205
3000.06206
3000.06303
3200.01004
3200.01006
3200.51016
3200.51055
3200.51056
3200.51205
3200 51206
2
8
8
2
2
2
1
1
-65.000
Reitstock
3304
AX 1528
3002.03304 1
3200.52605. 1
FABRlQUE DE MACHINES
2735 RFVILARD SUISSE
IN 150
SCHAUBLIN SA
Anzahl
о
1
1
1
1
1
2
2
1
1
Bezeichnung
Teleskop-Abdeckungen 230 S
Riemen Power Grip 225 L 075
Breite 19,05 - Lange 571,5 -
60 Zahne, Teilung 9,525
Riemen Variator Profit:
Gates Nr 9813-3974 x 1
32,5 x 13 x 1 650 mm
Riemen Variator Profit:
Gates Nr 9813-3975 x 1
32,5 x 13 x 990 mm
Riemen Siegling L1B,
Breite 20 mm, Lange 780 mm
Riemen Uniroyal 225 L 075
Breite Lange 571,5 mm
Abstreifer
Abstreifer
Abstreifer
Abstreifer
C ode
3408.00001
3532.00013
3530.00004
3530.00023
3525.OOO22
3532.00013
135-45.162
135-45.163
135-65.036
135-65.037
Auf Zeichnun
150-12.000
150-12.000
150-84.000
150-84.000
150-21.000
150-12.000
150-45.100
150-45.100
150-65.000
150-65.000
3
4
202108090 __
135-16030_____
135-12028____
12 035
135-12038
3/2020 06012
230002008
53-9216
2411.50225
202108055
135-12049
135-12025
202008025
2/202006075
-16007
юо
-12002____-
107
39
1
I
к
—ь
320051201
320051771
320051706
2/135-12031
241
2/231200042
2/202006010
2/202010030
215400056
135-12048
Detat* °
1 1
5
833
Chasser sur 135-16109
Aligner les 2 entrees de clav !0.5
135-16.125
^,216005030
135-16.128
—.3/202106030
-16001
2/202108100
202104020
102-80906
135-16025
2/20-45.120
135-16015
135-16247
135-16246
3200.03004
2/20-45124
135-16014
-16005
3/214004026
160-16046
217100005
6/211600086
2160.06040
217000004
217100004
2/160-16047
-16002
Banc
202108035
12/2021.08055
212692508
2154.00081
135-12047
135-12046
172
135-16.124
_ 13 5-16123
231200045
353200013
217000005
340000662
3/21410031
135-12033
135-12034
135-12032
2126050Ю
232500060
240590480
3/202008015
215000017
Coup*
1.1
SCHAUBliN SA
7
Vue В
-12.015—
2020.05010
2/2225.00019
2/2000.06008
3/2020.10025
Coupe E-E
1:1
E
5 62 _ 178,5
15046
15.130-15205
135-153П
1^15310
135-15.112
2 6203
135-153П
135-15312
135-15238
DCMB M8x12
135-15308
2 135-15242
135-15 279
056
DCMB M8x8
135-15278
15.048
15.052
2 6203
15.004
2 CCM M8x90/20
135-15319
Кб 203
2 <-t pl.5x5x4O
135^
-гММв^
ссм^8
.^1^
2 Parker 0x3/16
Р_522
3J35^
135-16279
’,к«г 0x3/16
Р736.
0x3/16
£235.
МЮх 35/25
2 53-9216
’5002
I'Lo’.^xiq
£52*296
>к\\\\ч\\\\\\Ж ЯК
W\X
<ь*
135-15288
Schnorr K6204
135-15301
Ecrou KM4x
2 6005
6204
135-1530?
8x20
135-15287
135-15.304
Schnorr К 6204
6303
125-15.066
6205
6204
135-15271
6204
15003
2 6203
12 CCM M8x15
135-15267
135-15269
15.Q0.6
Schnorr K6204
2 cl.pl, 5x5x40
6204
15.047
135-15,291
135-15058
135-15.057
135-15.285
Schnorr К 6204
135-15283
3 Cl.pl. 6x6x40
15.053
3 Parker 0x3/16
15050
Rond. fr. MB 4
2 53-4048
6204
135-15288
135-15241
135-1528Q
135-15.065
125-15023.
15041
135-15068
135-15 292
DCMB Мбхб
135-15316
6205
15.042
135-15060/
D 098-207
135-15056
135-15061
2 CCM M8x25
Cl pl 6x6x20
INA NK 20/16
135-15 261
135-15268
135-15362
Cl.pl. 6x6x20
Schnorr К 6204
Goup. cyl. 4x10
2 INAK20x24x
Entr_32/25x3__
ci nJ- 50
gntL47^40x37,7
4_Seeger 47J.
6205
Schnorr К 6204
135-15298
135-15318
Goup.cy_lJ0*J5
135J5260
MIM_2838^7
INAJ4K26Z16
135J531?
SeegeL_20a
2 CCM M6x 40/17
15.009
,05
15СЖ
-20002
160-qiQ44
3/160-21561
3/CCM M6x12
21.003
135-21.204
Bi lie 9mm
2102!
2/CCM M8x25
135-21.088
3/150-2108?
2/160-21.113
3/160-21090
3/160-21088
tttii
3/CCM Мбх 12
150 ЛХ'С
2/53-4048.
2/53-1092
1Q/PM5X8
135-21126
135-2Q05Q
2/CCM M8x15
•21009
2/CCM Мбх 15
Vuc^S-dessu
(Ech 1^5)
-21007
2/CCM M4x25/14
CCM M6HQ
-21.006
O/CCM M8x22
2Л35-21234.
135-21136
Caoutchouc mouwt
68 lg.660
-21 008
ГСМ M4X25/14
7Я242 0000
4/2024 04008
2/2407.70509
3415.00009
16O'21.622
3/2°20.08020
2°20.0б02О
1°2-34.45б
Ftessort 1,2x56
Ernpl. pour
Outillage
Modifications*.
Matiere
Pieces se^blat’e
Rem place ra*
Remplace 135-4S000
_____________—-----------~ EcheUe Dess«ne
Partie gjperieure duchariotj
| Modelo__________’_____iLl —
Х!»рсмв Ms
D063-486
230
ССМ MI0»3J
Уг» ССМ М8.35/20
Vis DCMH М8х 8
160-45.112
135-45.164
Vis DCMB MIO x 14
Vis DCMB M 10x14
Vis DCMB M6 x 6
Coupe B-B
13545161
002a0.05de jeu
Coupe D-D
RH.6204-2RS
Entretoise 25/20x16
DO38-218
135-45149
135-45335
67-8035
Axe poupee
20-20 097
LSXLC 6x10
M 6 x 8
2£MBM8x6
Goyp_ci!-£8A^
^ССРМб^
^CCMM8X25
.13545363
V^CCM M6x >6
Coupe D
45.242
2. 3000.06004.
2212.20077
2 202006012
135-45.256
135-45243
2160.05018
45.230
Coupe B-B
Ta toiler
2. 2126.060Ю
2126.06005
2409.80207
135-45.225
135- 45 257
135-16.067.
2171.00001
2413 70680
2118 00006
135- 45 286
2150 00028
2300 00022
2 2325.00060
2038.06012
-45.247
2170.00001
135-16080,
2210.02015,
135-16.068
2 136-45.368 •
.135-45 259
.2 230000012
3. 2021 08050
3 2021 08060
-67-8012
.2126.08025
,2 202008018
SCHAUBLIN SA
217000002
217100002
2000.05006
-4S231
2134 06030
-45.232
-45 245
ww
£ # # £ /0
< О Л? cJ P Л? <
Я <§> <0*1 Jf £ <p *
к V VO V ,v
<y £> 41 £> % $ <
<V "I rv 0,
Г / / ri
V <O
<> Ъ Л' -iI ry
V ? ,v
’ Л *1 *1
018
2160 05018
2020 08020
202108030
2150.00025
2000 08016
135-65.047
2000.10014
2100 00010
2020.06015
3710 0?^
-65 о:*
2/2020 06018
3002 03304
2/2038.06012
2430.20678
2/135-21.043
212608010
65 009
135-67043
65011
-65 012
20-50 026
Coupe В-В
* Montage au Loctite Blockpress
OCXXXVi
Г-.-ТГТ---------
Contre-poupee a vis
SCH^^A 150-65000
9 --------------- ю -----•
270
51-5075
67.010
67.002
3/ 2320 00021
2020 06016
135-65035
135-65 037
-67.004
2107.00010
2056.10080
2021.08030
*65.006
-65.007
135-65.044
2/2038.06012
2430.20678
2150.00025
2126.08010
.135- 65.047
135-66462
135-66461
135-65028
135-65026
-65.008
-65 004-
135-65 014
2000.10014
2000.08016
2100 00010
-65 005
135-65036
135-65 034
2/2020 06016
2021.10050
2134 08036
BLOCKPRESS
150-67000
65 021
3200 52605
2/-65.009
2/2020.06016
2/160-65.044
135-67.043
2/-65.011
4/2330.00036
SCHAUBLIN
-65.012
20-50.026
2/2021.10040
3100.14002
-67.003
CONTR6-PPEE ACROISILL
2/135- 21 043
-65 020
2020 08015
3200.52606
135-66 464
3/2020.06018
2000.08012
-67006
3/2020.08020
-67.007
2/2021.08075
4/220012180
-67012
240500709
2/3100.14013
2210.17010
. 2/2325 00050
..-67016
2170 00003
2171 00003
--67 015
2/2020.06016
2312 01005
2300.07066
4/2020 06018
-67011
3/2021 06035
-67017
-67009
135-67034
J—
2/Joint 0 Ring PRP ТП
2/67-8019
CCMM6x2?
60.011
135- 60.184
135-80,185
80.012
90,036
80.001
3/CCM M6x!5
.135-8Q167
6/CCM M6x 10
PRP116
O.Sd M8
4Ш
SOCIE(
Cotier plaquette P-589
2/CCM M12x30
2/Rond.usinee 13/28
ЧЛ.МИ MU**5
ассммат
M6x12
Coupe H-H
102-80017
2.CCMM6X10
102 -80.044
D174-30 8
7,CCMM14x4Q
160-80003
5.ССММ8х15
Coo peJ-J
Outillag*
125
AEcrou .dOd ffe.
CMM'-xJU
rgu М3
2CCP M5x8
••mbUbUa
Modification*: 1SS15
> I
tmpl. pour
Outlllage
Partie electrique
Mablie
SCHAUBLIN S.A.
• (VUARD (tUltll)
G--------------
4.CCPM8x12
4.CM M3x1Q
- 8Q.526
Voir disposition tableau
150-99.017/3
3/102-80045
-80.504
CMM8x10
Rond, eventail AZ 8
5.CCMM8x12
-80.505
2.CCM M4x12
150-805'
Raccor.d Argus 2062 NW13
/////л
135-80.604
Tuyau ArgusV NW25
Raccord HM36x2
Tuyau Argus A/A G5/8
3/2101.00006
3.CCM M6x22
3.13-7008
3/2117.00006
-80.601
1
i
2
—3
-80.604
-80603
Pompe BM 68-1-18
—- "
Presse-etoupe PG11
Cable TDV noir 4x1,5
Piche pour pompe
126-80.606
20-5.106
-e —
8/2038.06012
126-80.607
^-Р1РОЦ,: ,
Outlllage 1 1
1 Mediation, it!44,2Г44/ "
I Arrosage partit iniirieurt
Iм**1»'* | M04*4
SCHAUBLIN S.A.
ttVUARO (lUltlt)
4----------------------------------
I НИНИН
-125-80.604
2021.
3315.00256
-80.607
160-80.608
57-7.018
w »
1
1
Vis DCMB M 10x8
125-81041
125-81.042
125-81040
20-20.097
Vis DCMB M8x8
Vis D1 M8x12
81002
ezzz
xzzzzzzzzzzza
Niveau d'huile tf*28
Oullllagt
#72 VI» DCMB МвхЭ) «/
2 Lui ton» 6,5x2 P7
Coupe A*A
2020 06020
Sect**"1
2021 C8 030
KHMWW,
~..
135-84053
2150.0002 5
221025003
poupee
2300 00131
4/202006020
102-61269
135-64018
135-84042
2/2020.08020
T02-81241
2/102-81271
135-84016
1°2-81240
230000255
Ю2-81242
40000884
214100316
3/2020
08025
2210.25030
2000.06012
135-84.017
2150.00012
SCHAUBLIN SA
202010022
2/230007001
2/216006020
0 135-84052
^2/2308.0101
Ю 2-81.239
2/2133.05030
2/2020.060*6
135-84035
Garrote» :V> rifle x, prof Й 32,5x13
Fcn^ec toogucur nt 1650mm.
90.002
160-90.004
160-90.003
160-90.007
160-90.006
DCMB M8xT5
100
chiens
Empl. pour : J50-90-90.200
Pidces semblables
Modifications: /УУ/7
^13^90.005
2/CCM M 10*45/25
Modfcle
EcheHt i
ICoMidif
/ / IPovbl
bunette fixe a charniere
Mature
SCHAUBLIN S.A
BtVllARO (SUISSE)
maxi 100
?/l35-90.003
-90.151
Empi. pour*.
Outillage
Modifications: 7^9 20
Lunette a suivre
I Module
Matiere
2/ССМ M 10x35/25
2/135-90.007
2/135-90.008
2/135-90.009
Pifcces semblables*
Remplac^ par
Rempiace Л35-Я7ДЯ7
tchelle | Dess<nt
Conubi*
Povtd
iVu
SCHAUBLIN S.A.
BfVILARD (SUISSO
6
1
2,78298.0000
disposition tableau
Mel4«
&
11.SJ7 L«b
SCHAUBLIN S.A.
I(*iu«o iiunMi
s —• **
7
В
9
Ю
ЗУ.яССМ M8x12
IVtsCCM N^>xl5
M M4x8
is CM M6X1Q
78916.0000
78915.0000
78018.2000
1 ---- —
ist.rl 794070000
tmo» Wu'
OutiUage '
.Transt 75526.9001
**тЬ-вЪи»»
mmpUc* ret
150 - 9Э 00Q
IN 150-102 / U
SCHAUBLIN SA
FABIIUUE IE
ins BEULAH
MACHINES
SUISSE
SCHAUBLIN ISO
TABLEAU DE FILETAGE
GEWIN DESCHNEIDTA BELLE
SCREW-CUTTING CHART
TABELLA DI FILETTATURA
FILETS METRIQUES
METRISCHE GEWINDE
METRIC THREADS
PASSI METRICI
Jeu de roues :
Radersatz :
Ge ar-set :
Serie di ruote
48 55 55 56
57 60 65 70
72 79 80 84
* Tous ces pas sont executes d’apres la position des selecteurs avec le jeu
de roues : E 55 F 60 H 57 К 55
* Alle diese Steigungen werden nur entsprechend den Positionen der Wahl-
schaltern und folgendem Radersatz ausgefiihrt : E 55 F 60 H57 K55
* These pitches are obtained by positioning the selectors and using the
following set of gears : E 55 F 60 H 57 К 55
* Tutti questi passi sono eseguibili posizionando i selettori e usando le ruote
di serie : E 55 F 60 H 57 К 55
Pas courts Kleine Steigungen Short pitches Passi corti
в В F G I H I I I к
0,2 A1 48 65 56 | 60 |
0,225 A1 48 80 84 56 55 I 55
0,25 * A1 55 60 OMM I 57 mb I 55
A3 48 60 MB I 65 I 56 I
0,3125* A2 55 60 ее 57 J 55 J
0,35 * A3 55 60 57 «м»» 55 I
0,375 * A4 55 60 «ее 57 MB ! 55 I
0,4 * A5 55 60 Г 57 I 55 I
0,4375* A6 55 _ 60 I aaaB I 57 I | 55 I
0,45 48 80 I 84 I 56 55 I 55 I
0,5 * Bl 55 60 I I 57 I | 55
0,6 B1 55_ 48 ' I 72 I 70 I 56 55
0,625 * B2 55 60 I 57 ММ» 55 I
0,7 * B3 55 60 I w ] 57 I 55
fabrique de machines
2735 BEVILARD SUISSE
IN 150-102 /
SCHAUBLIN SA
P- 2
SCHAUBLIN SA
IN 15О-Ю2 / £
SCHAUBLIN SA
IN
150-102
FABRIQUE DE MACHINES
2735 BEVILARD SUISSE
SCHAUBLIN SA
IN
150-103 / U
SCHAUBLIN 150
48
56
55
55
К
60
65
70
72
80
79
84
F 60
Jeu de roues :
Radersatz :
Gear-set :
Serie di ruote :
FILETS ANGLAIS
ENGLISCHE GEWINDE
ENGLISH THREADS
PASSI WHITWORTH
Pas courts Kleine Steigungen Short pitches Passi corti
y I ous ces pas sont executes d'apres la position des selecteurs avec le jeu
de roues : E 55 F 60 H 57 К 55
y AUe dieso Steigungen werden nur entsprechend den Positionen der Wahl-
schaltern und folgendem Radersatz ausgefiihrt : E 55
x 7 hose pitches are obtained by positioning the selectors and using the
following set of gears : E 55 F 60 H 57 К 55
x Tutti questi passi sono eseguibili posizionando i selettori e usando le
ruote di serie E 55 F 60 H 57 К 55
60
55
60
8A3
80
60
55
57
60
9A1
72
60
8A6
57
64
60
79
55
8A6
80
62
60
80
55
8A6
70
60
60
55
8B1
57
56
60
57
9A4
48
60
9Л5
4 5
60
55
44
60
55
8B3
40
60
55
9B1
36
I ABI EAU DE FILETAGE
gewin deschneidtabelle
SCREW-CUTTING CHART
TABELLA di filettatura
G
H
88
8A1
55
55
60
55
57
p. 1
SCHAUBLIN SA
у» imm iiiJjt
IN 15О-ЮЗ / U
SCHAUBLIN SA
fabrique de machines
2735 BEVILARD SUISSE
IN 150-103 / U
p. 4
SCHAUB LIN s.
IN 150-104 / и
SCHAUBLIN 150
TABLEAU DE FILETAGE
gewixdeschneidta belle
SCREW-CUTTING CHART
TABELLA DI FILETTATURA
FI I ETS
AU MODULE
MODI LGEWINDE
MODULE THREADS
PASSI AL MODULO
.Jeu de roues :
Radersatz :
Gear-set :
Serie di ruote :
48 55 55 56
57 60 65 70
72 79 80 84
SCHAUBLIN SA
2735lBEVI|CAr>/y’ACHINES
2/3b BEVILARp SUISSE
IN 150-104 / U
U Bieri Pumpenbau AG
WllOk MW CH 3110 Munsingen
Teuton 031 92 2121
Telex 32360
UND wartungsvorschrift
прс1л?^Т10Н DE SERVICE ET D'ENTRETIEN
OPERATING AND SERVICING INSTRUCTION
Kiihlmittel-T auchpumpen
14 00 0104 20
KMT 68-1-180
Wartung:
Der Unterhalt der Pumpe beschrankt sich
bei normalen Betriebsbedmgungen out die
periodische Wartung der Kugellager.
Diese ist nach co 4500 Betriebsslunden
notwendig. In det Regel werden nach
dieser Zeit die Kugellager und einfach-
heitshalber auch die Wellendichtung
ausgewechselt.
Die Kugellager sind mit gutem Kugello-
gerfett zu schmieren
Dem Motor ist ein auf Nennstrom em-
gestellter Motorschutzschalter vorzu-
schalten.
Entretien:
Avec des conditions dbtilisation normales,
I'entretien de cette pompe se limite
d un contrdle p£riodique du palier lisse,
soit aprfcs 4500 heures de fonctionne-
ment environ. A cette occasion, on en
profitera pour remplacer les paliers
ainsi que le joint sur I'arbre
Les paliers lisses doivent §tre
graiss6s avec une bonne graisse pour
roulements d billes non acide. Un
coffret de protection гёд1ё pour intensite
nominale doit £tre intercale au moteur.
Attendance:
Under normal conditions, the
maintenance required by the pump
is confined to periodic attendance of
the rolling bearings. This is
necessary after about 4500 working
hours. As a rule, after that time the
rolling bearings are changed for
new ones and. for simplicity, the
shaft seal is also renewed.
The rolling bearings have to be
lubricated with good ball-bearing
grease, free from acid
A motor safety switch, adjusted to
the nominal current, has to be
connected in series with the motor
5 Motor
6 Pumpengehause
9 Kugellager 010/26x8
10 Laufrad
11 Kugellager 015/35x11
12 Deckscheibe
13 Wellendichtung 0 24/15x7
5 Moteur
6 Corps de pompe
9 Roulement d billes 010/26x8
10 Turbine (Roue)
11 Roulement d billes 015/35x11
12 Disque de protection
13 Joint de I'arbre 024/15x7
5 Motor
6 Pump casing
9 Ball bearing 10/26«8
10 Impeller
II Bail bearing <15/35-11
12 Cover plate
13 Shaft seal *24/15-7
fechts
Sens de rotation a droite
Direction of rotabon right
4
RCB ELEKTROАРРARATE AG • 5712 BEINWIL AM SEE
I
Vorschrift liber Aufstellung und Betrieb
von Drehstrommotoren
A. Aufstellung
Lieferzustand:
Der Motor wird im Betrieb dynamisch mit ganzem Keil ausbalanciert und
betriebsfertig mit fettgefullten Lagern geliefert.
Allgemeine
Bedingungen:
Eventuelle Transportschaden sind vor der Aufstellung festzustellen.
Die sorgfaltige Befestigung auf fester Unterlage ist zu beachten. Genugend
Raumliiftung schutzt vor Uberwarmung des Motors.
Antriebs-
organe:
Die Montage der Antriebsorgane erfolgt wenn moglich mittels Aufzugvor
richtungen zur Vermeidung von Schlagen und Stossen auf die Walzlager.
und Stossen auf die Walzlager.
Riemenscheiben: in gleicher Flucht (nicht zu stark spannen)
Kupplungen: sorgfaltig ausgerichtet.
El. Anschluss:
Die Netzzuleitungen sind nach Schaltbild mit dem Motor zu verbinden. Die
Motoren konnen bei direktem Einschalten an 2 Spannungen im Verhaltnis
1 :1,73 angeschlossen werden.
Niedere Spannung Д
Hbhere Spannung Y
Z X Y
Netzanschluss
Netzanschluss
Der Klemmenkasten befindet sich bei Sicht auf das Wellenende normal
rechts, ausnahmsweise links.
Die Erdung erfolgt nach Landesvorschrift. Erdungsschraube gelbgrun.
Schutz:
Dem Motor ist ein Motorschutzschalter mit WSrmepaketausl6ser vorzuschal-
ten, der ihn gegen betriebsmftssige Uberlastung und gegen die schadlichen
Auswirkungen des einphasigen Laufes schutzt und ihn auch beim Ausblei-
ben einer Phase bei vollbelastetem Betrieb rechtzeitig abschaltet.
bitte wenden I
В. Betrieb
PrGfung:
Isolation:
Wartung:
Schmierung:
Eraatzteile:
Der Isolationswiderstand in Megohm soil nicht kleiner sein als die Betriebs-
spannung in Kilovolt. Wird nach langerem Stillstand der Isolationswider-
stand, infolge Durchfeuchtung, wesentlich kleiner, so ist die Wicklung mog-
lichst mit warmer Luft von hochstens 80° oder durch iSngeren Lauf bei V5
bis V4 der Nennspannung auszutrocknen.
Erwarmung:
Jede ubermassige Erwarmung ist zu vermeiden. Die normal zulassige Tempe-
ratur (bei 40° Umgebungstemperatur) betragt:
115° fur Wicklung und Eisen, 80° fur das Lager.
Temperaturmessungen sind mit dem Thermometer vorzunehmen.
Die Motoren sollen in betriebsbedingten Zeitabschnitten gereinigt werden.
Schmutz und Staub zwischen den Kuhlrippen und am Gitterblech der Venti-
latorhaube sind zu entfernen. Bei der Demontage der Motoren sind die
Walzlager gegen jegliche Verunreinigung durch dichte Abdeckung zu schut-
zen.
Die periodische Nachschmierung der betriebsbereit gelieferten Motoren rich-
tet sich nach der taglichen Betriebsdauer, der Belastung, der Lagergr6sse,
der Betriebsdrehzahl und der Lagertemperatur.
Fur die mit Schmiernippel ausgerusteten Motoren erfolgt die Nachschmie
rung bei laufendem Motor.
Bei einem Drehzahlbereich bis 1500 T/min betragen die Schmierintervalle
ca. 10000 Betriebsstunden, bei einem Drehzahlbereich von 1500 bis
3000 T/min ca. 5000 Betriebsstunden.
Bei Revisionen und Fettwechsel ist die vollstflndige Reinigung der Lager
und Fettkanftle mit Benzin oder Benzol unerlasslich.
Verwendetes Kugellagerfett: Mobiltempl, Fabrikat Mobil-Oil
Schweizer-Vertretung: Mobil-Oil, Dufourstrasse 29. Basel
Bei Ersatzteillieferungen sind Motortyp und Fabrikationsnummer anzugeben
WARNER
PB500
PB650
PB825
PB1000
PB1225
PB1525
Bedienungsanleitung
Elektromagnetische Bremsen
Manuel de service
Freins electromagnetiques
Service manual
Electromagnetic brakes
Stammham Maison mere Parent Company
WARNER ELECTRIC BRAKE & CLUTCH COMPANY Beloit Wisconsin 53511/USA
Tel.: (815) 389-3771 Tg : WARBRAKE, Beloit Tx,: 257491
Tochterfirmen in den USA Succursales Etats-Unls United States subsidiaries
ALCOILS, INC. 425 So Chauncey St., Columbia City, Indiana 46725/USA Tel.: (219) 244-6183
BEAVER PRECISION PRODUCTS INC. 1970 Big Beaver Road, Troy, Michigan 48084/USA
Tel.: (313) 689-3100 Tg : BEAVER, Troy Tx : 230326
Internationaler Hauptsitz Centre des operations internationales International Headquarters
WARNER ELECTRIC LTD. Avenue d'Ouchy 14, CH-1001 Lausanne/SWITZERLAND
Tel.: (021) 27 75 81 Tg.. WARNERSWISS, Lausanne Tx.: 24588
Internationale Tochterfirmen
Succursales Internationales
International subsidiaries
Australia
WARNER ELECTRIC
AUSTRALIA PTY LTD.
43. Antoine Street
Rydalmere,
N SW. 2116
Tel.: 638-6229
Tg WARBRAKE, Sydney
Belgique & Nederland
WARNER ELECTRICS.A.
Rue Royale 192 Bte n°39
B-1000 Bruxelles
TeL: 21705 77
Tg.: WARNERBELGE, Bruxelles
Tx.: 22444
Switzerland
SOCIETE DE VENTE
WARNER ELECTRICS.A.
Avenue d’Ouchy 14
CH-1001 Lausanne
TeL: (021) 27 7581
Tg WARNERSWISS, Lausanne
Tx.: 24588
Espana
WARNER ELECTRIC
Calle Mallorca 354, entl° 1?
Barcelona 13
Tel.: 258 47 77
Tg WARBRAKE, Barcelona
Tx.: 51265
Bundesrepubiik Deutschland
WARNER ELECTRIC GmbH.
(Fabrikation und Verkauf)
Postfach 308
D-744 Nurtingen
Tel.: (0 70 22) 5751
Tg.: WARNERBRAKE, Wolfschlugen
Tx.: 7 267378
France
WARNER FRANCE
(Fabrication et vente)
Bofte postale 313
72007 Le Mans CEDEX
Tel.: 43 28.62.58
Tx.: 720055
Brasil
WARNER ELECTRIC
DO BRASIL LTDA.
Rua Epa de Queiroz, 672
Paraiso, Sao Paulo CEP 04011
Caixa Postal 21.207
TeL: 709733/706067
Tg.: WARBRAKE, Sao Paulo
Tx.: 0112 2291
Danmark
WARNER ELECTRIC A. B.
(Salgskontor)
Vangede Bygade, 142
DK-2820 Gentofte
TeL: (01) 68 28 25
Hong Kong
REISS, BRADLEY & CO., LTD.
(Distributor)
701-4. Realty Building
P О Box 78, Hong Kong
Tel H-236061
Tg JOSSTREE
Italia
WARNER ELECTRIC S p A
Via Puccini 3
1-20121 Milano
Tel : 87 9214/16
Tg.: WARBRAKE. Milano
Tx.: 34015
Mexico
MAQUINARIA MAGZA S A.
(Distribuidor)
Apartado Postal No 32
CD Satelite
Tel 560-00-55
Sverige
WARNER ELECTRIC A. В
Lilia Sallskapets vag 86
Box 2086
S 12702 Skarholmen
Tel (08)88 95 25
[g WARBRAKE Skarholmen
Т/ 17735
Norge
Ingeniorfirma
Reidar A Berg
(Agent)
Hegdehaugsveien 22
Oslo 1
Tel.: (02) 461806
Tg.: REIDARA. Oslo
Tx : 16966
Suomi Finland
OYHEDENGREN A B
(Maahantuoja)
Lauttasaarentie 50
P.O. Box 10190
Helsinki 10
Tel.: 670 211
Tg.: HEDOY Helsinki
Tx.: 121110
United Kingdom
WESTOOL LTD.
(Manufacture & Sales)
St. Helen’s Auckland
Bishop Auckland
Co. Durham DL14 9AA
TeL: Bishop Auckland 4000
Tg.: SOLENOID, Bishop Auckland
Tx.: 58342
Japan
SHINKO ELECTRIC CO.. LTD.
(Affiliated Company)
Asahi Building
12-2, 3-Chome Nihonbashi
Chuo-ku, Tokyo
TeL. Tokyo (274) 1111
Tg.: SHINKOELECO. Tokyo
Tx.: 2223763
New Zealand
ELECTROPAR LTD.
(Distributor)
55. McKelvie Street
P О Box 2403
Auckland 2
TeL: 761-009
Tg : KILOWATT, Auckland
Tx.: 2875
South Africa
WARNER ELECTRIC S A. (PTY) LTD
P. O. Bag 40303
Cleveland
2022 Rep. of South Africa
TeL: 616-5251
Tg : WARBRASA
Tx : 8-2100
Einbau
Montage Mounting
Montage der Magneton
Der Magnet muss konzentrisch und rechtwinklig zur Welle montiert sein. Zulassige Abweichung - gemessen
am Aussendurchmesser - 0,15 mm. Die Montageflache sollte einen Zentrierdurchmesser zur Aufnahme der
Flanschplatte besitzen.
Montage des inducteurs
L’inducteur doit etre monte concentriquement et perpendiculairement par rapport a I’arbre. La tolerance
admise est de 0,15 mm, mesuree sur le diametre exterieur. La surface de montage doit avoir un diametre
de centrage pour I’adaptation de la flasque.
Mounting the magnets
The magnet should be mounted concentrically and right angled to the shaft. The maximum premissible run-out
is 0,15 mm measured at the outside diameter. The face on which the magnet is mounted should have a pilot
diameter to take up the flange plate.
Montage der Ankerplatten
Die vormontierte Ankerplatte wird so mit der Welle verbunden, dass sich ein Luftspalt von ca. 2 mm zwischen
Magnet und Ankerplatte ergibt. Nach Inbetriebnahme stellt sich ein konstanter Luftspalt von 1 mm ein, wenn
die Bremse ausgeschaltet ist.
Montage des armatures
L’armature assemblee prealablement sera reliee a I’arbre de maniere a ce qu’il у ait un entrefer d’environ 2 mm
entre l’inducteur et l’armature. Apres la mise en service, il se produit un entrefer constant d’environ 1 mm lorsque
le frein est declenche.
Mounting the armatures
The pre-assembled armature should be mounted on the shaft in such a way that an air gap of approximately
2 mm is left between the magnet and the armature. After the first engagement, this air gap will settle down to
about 1 mm and remain constant when the unit is disengaged.
Einbau
Montage
Mounting
Montage der Konusbiichse
1. Konusbiichse nach Nabe ausrichten, so dass ieweils ein halhoc
zusammenkommen. Die Gewindestifte olen und diese beii ®einschrSuben ohne Gewinde
2. Schrauben abwechselnd anziehen. Durch leichte Schiano a>>« iz .... .
erreicht. e bChlage auf d,e K°nusbuchse wird ein sehr fester Sitz
Wichtig: Bei Montage niemals Schraube bei О vorsehen. Dieses Loch ist nur fur die Demontage
Beim Lbsen der Konusbiichse Schrauben hprausdrohon о u . .
Loch О einschrauben. en‘ ne Qeolte Schraube in das vorher nicht benutzte
Montage de la bague conique
1. Aligner la bague conique sur le moyeu de facon a ce que la moitie d’un trou taraude corresponde chaque
ois a un rou isse. Huiler les vis sans tete et les visser aux endroits reperes ® sur le dessin.
0ПП)
2 Serrer les vis du moyeu progressivement en alternant de I’une a I’autre. En martelant leaerempnt кЯп..о
conique, I’on obtient un blocage resistant '«yeremeni la bague
Important: pour le montage ne jamais utiliser de vis a I’endroit represente O. Ce trou est destine a • d'
tage seulement. aemon-
Pour demonter la bague conique, enlever les vis. Inserer une vis huilee dans le trou О non encore utilise
Mounting the taperlock bushing
1. Line up bushing with hub; a threaded half hole should be lined up with a non-thmaHoH
then oil a screw and insert it at ®. П0П threaded half counter bore
2. Tighten up screws alternatively. By slightly tapping on the bushing a tighter fit can be obtained
Important: when mounting never insert a screw at О as this hole is only for removing the bushin
To remove the bushing, take out the screws then oil a screw and insert it into the spare hole О
2
Einbau ?W) Montage ^1 Mounting
PB 500 Montage der Ankerplatte mit Mit nehmer bolzen
1. Gewindeldcher von Fett saubern. Zylindrische Federn Liber Nocken der Ankerplatte schieben.
2. Ankernabe Oder Anschlussteil mit Ankerplatte und zylindrischen Federn zusammenbringen.
3. Konische Feder, Federteller und Federring des vormontierten Bolzens zuriickschie-
ben. Gewinde der Bolzen mit Loctite Oder ahnlichem Sicherungsmittel bestreichen.
Bolzen einschrauben, so dass Anlageflache auf dem Nocken fest aufliegt.
4. Federteller zuruckdrucken, so dass Nabe auf den Nocken der Ankerplatte liegt. Die Lage der Ankerplatte
dart wahrend der weiteren Montage nicht verandert werden.
PB 500 Montage de I’armature avec broches d’entrainement
1. Degraisser les trous taraudes. Glisser le ressort droit au-dessus des bossages de I’armature.
2. Assembler le moyeu ou le raccord avec I’armature et les ressorts droits.
3. Enfoncer le ressort conique, la capsule et le jonc de retenue de la broche pre-
montee. Enduire la partie filetee de la broche au moyen de Loctite ou d’un agent
bioquant similaire. Visser les broches d’entrainement jusqu’a ce que leur siege
s’appuie fermement sur le bossage.
4. Enfoncer la capsule de retenue jusqu’a ce que le moyeu s’appuie sur les bossages de I’armature. La position
de I’armature ne doit pas etre modifiee pendant la suite du montage.
PB 500 Mounting the armature with drive pins
1. De-grease the tapped holes. Slide the straight springs over the bosses in the armature.
2. Put the hub or mating part and the armature together, compressing the straight springs.
3. Take the assembled drive pins with springs, push conical spring, retainer and
detent ring back, apply Loctite or a similar locking agent to the threaded portion
then screw the drive pins into the armature bosses until they are firmly and cor-
rectly seated.
4. Push down the retainer rings until the hub is held tightly against the armature bosses. In all cases, the
position of the armature must not be changed during the completion of the assembly.
3
Einbau Montage Tsr) Mounting
PB 650 Montage der Ankerplatte mit Mitnehmerbolzen
1. Gewindelocher von Fett saubern. Zylindrische Federn uber Nocken der Ankerplatte schieben.
2. Ankernabe Oder Anschlussteil mit Ankerplatte und zylindrischen Federn zusammenbringen.
3. Konische Feder, Federteller und Federring des vormontierten Bolzens zuruckschie-
ben. Gewinde der Bolzen mit Loctite Oder ahnlichem Sicherungsmittel bestreichen.
Bolzen einschrauben, so dass Anlageflache auf dem Nocken fest aufliegt.
4. Federteller zuruckdrucken, so dass Nabe auf den Nocken der Ankerplatte liegt. Die Lage der Ankerplatte
darf wahrend der weiteren Montage nicht verandert werden.
PB 650 Montage de l’armature avec broches d’entrainement
1. Degraisser les trous taraudes. Glisser le ressort droit au-dessus des bossages de l’armature.
2. Assembler le moyeu ou le raccord avec l’armature et les ressorts droits.
3. Enfoncer le ressort conique, la capsule et le jonc de retenue de la broche pre-
montee. Enduire la partie filetee de la broche au moyen de Loctite ou d’un agent
bioquant similaire. Visser les broches d’entrainement jusqu’a ce que leur siege
s’appuie fermement sur le bossage.
4 Enfoncer la capsule de retenue jusqu’a ce que le moyeu s’appuie sur les bossages de l’armature. La position
de l’armature ne doit pas etre modifiee pendant la suite du montage.
PB 650 Mounting the armature with drive pins
1 De-grease the tapped holes. Slide the straight springs over the bosses in the armature.
? Put the hub or mating part and the armature together, compressing the straight springs.
e_mhiPd drive pins with springs, push conical spring, retainer and
3. Take the asse . Loctite or a similar locking agent to the threaded portion ttEB
detent ring пае., . PP . . |he armature bosses until they are firmly and cor- *
then screw the drive pins
rectlv seated.
' ner rings until the hub is held tightly against the armature bosses. In all cases, the
4 Pusn down be Changed during the completion of the assembly.
Einbau Montage Mounting
Montage mit Standard-Ankernabe
Montage avec moyeu d'armature standard
Mounting with Standard armature hub
PB 825 bis PB1525 Montage der Ankerplatte mit Mitnehmerbolzen
1. Gewindelocher in Ankernabe Oder Anschlussteil von Fett saubern. Zylindrische Feder uber Nocken der
Ankerplatte schieben.
2. Ankerplatte mit Federn und Ankernabe zusammenbringen. Konische Feder, Feder-
teller und Federring des vormontierten Bolzens zuriickschieben. Gewinde der
Bolzen mit Loctite Oder ahnlichem Sicherungsmittel bestreichen. Bolzen ein-
schrauben, so dass Anlageflache auf der Nabe fest aufliegt.
3. Federteller zuruckdriicken, so dass Ankerplatte auf der Nabe (dem Anschlussteil) liegt. Die Lage der Anker-
platte dart wahrend der weiteren Montage nicht verandert werden.
PB 825 a PB 1525 Montage de (’armature avec broches d’entralnement
1. Degraisser les trous taraudes du moyeu d’armature. Glisser le ressort droit sur les bossages de I’armature.
2. Assembler I’armature et ses ressorts avec le moyeu. Enfoncer le ressort conique,
la capsule et le jonc de retenue de la broche prealablement montee. Enduire la
partie filetee de la broche au moyen de Loctite ou d’un agent bioquant similaire.
Visser les broches d’entrainement jusqu’a ce que leur siege s’appuie sur I’embase.
3. Enfoncer la capsule de retenue jusqu’a ce que I’armature repose sur le moyeu. La position de I’armature
ne doit pas etre modifiee pendant la suite du montage.
PB825 to PB1525 Mounting the
mature with drive pins
1. De-grease the tapped holes. Slide the straight springs over the bosses in the armature.
2. Put the hub and the armature together, compressing the straight springs. Take the
assembled drive pins with springs, apply Loctite or a similar locking agent to the
threaded portion then screw the drive pins into the base of the armature hub until
they are firmly and correctly seated.
3 Push down the retainer rings until the hub is held tightly against the armature bosses. In all cases, the
position of the armature must not be changed during the completion of the assembly.
Einbau Montage Mounting
PB825 bis PB1525 Montage der Ankerplatte mit Sondemabe
Federring
Jone de retenue
Detent ring
Federteller
Capsule de retenue
Detent ring retainer
Konische Abdruckfeder
Ressort fort
Heavy spring
Sicherungsring
Circlips
Lock washer
Montage mit Sondernabe
Montage avec moyeu special
Mounting with special hub
PB825 & PB1525 Montage de I’armature avec moyeu special
PB825 to PB1525 Mounting the armature with special hub
6
Einbau Montage Mounting
PB825 bis PB1525 Montage der Ankerplatte mit Sondernabe
Wichtig: Wird das Standard Montagezubehbr verwendet, so muss die zylindrische Feder 808-0140 durch die
konische Feder 808-0008 ersetzt werden.
I
1. Vormontierte Bolzen in Einzelteile zerlegen.
2. Bolzen in Nabe oder Anschlussteil einsetzen und mit Loctite oder ahnlichem Sicherungsmittel sichern.
Konische Abdruckfeder aufschieben.
3. Federteller und Federring aufschieben, der Federring darf nicht geweitet werden. Federring soweit zurOck-
schieben bis konische Feder zusammengepresst ist.
4. Ankerplatte aufschieben, konische Feder 808-0008 montieren. Sicherungsring aufschieben.
5. Ankerplatte gegen Sicherungsring zuruckschieben. Federteller gegen Ankerplatte drucken. Die Lage der
Ankerplatte darf wahrend der weiteren Montage nicht verandert werden.
PB825 a PB1525 Montage de l’armature avec moyeu special
Important: si on utilise le jeu de pieces de montage standard, le ressort droit 808-0140 doit etre remplace par
le ressort conique 808-0008.
1. Demonter completement la broche premontee.
2. Visser puis bloquer les broches dans le moyeu ou le raccord au moyen de Loctite ou d’un agent bioquant
similaire. Inserer les ressorts forts.
3. Inserer la capsule et le jonc de retenue sans elargir le jonc. Enfoncer le jonc jusqu’a ecrasement du ressort
conique.
4. Inserer l’armature, monter le ressort conique 808-0008. Inserer le circlips.
5. Enfoncer l’armature contre le circlips. La position de l’armature ne doit pas etre modifiee pendant la suite
du montage.
PB825 to PB1525 Mounting the armature with special hub
Important: if the set of standard parts are used for mounting, the conical spring 808-0008 must be used
instead of the straight spring 808-0140.
1. Dis-assemble the pre-assembled drive pins.
2. Screw in drive pins until they are correctly seated and seal with Loctite or similar material. Insert heavy springs.
3. Place the detent ring retainer and detent ring on the drive pin without opening the detent ring but forcing it
until the conical spring is compressed.
4. Mount the armature then the conical spring 808-0008 and hold in place with the lock washer.
5. Push the armature against the lock washers. The position of the armature must not be changed during the
completion of the assembly.
7
Einbau Ж1 Montage Mounting
Montage der Spline Drive Ankerplatte
1 nip Ankemlatte mit Zahnring wird auf eine glatte Unterlage gelegt - die Segmente nach oben. Dann Zahn-
* nabe mit Rille fur Sicherungsring Oder Zentrierdurchmesser nach unten, in die Verzahnung der Ankerplatte
einschieben.
9 qirherunasring in die Rille legen. Bei Kupplungen mit durchgehender Welle Nabe mit einem Kettenrad, einer
Riemenscheibe Oder ahnlichem verbinden.
л i/nniiqhuchse Durchgangslocher der Konusbuchse nach den Gewindelbchern der Nabe
3- ausrichS u™d Schrauber> einsetzen Die Grosse 500 ist nur mit zylindrischer Bohrung erhaltlich.
л Lorniatte auf die Welle schieben und sichern, so dass sich ein Luftspalt von ca. 2 mm zwischen
4. Nabe .An^d pejbbe|ag ergibt. Nach der ersten Schaltung stellt sich ein konstanter Luftspalt von 1 mm ein,
wenndie Ankerplatte ausgeschaltet ist.
8
Einbau Montage Mounting
Montage de I’armature du Spline Drive
1.
2.
3.
4.
indirecte. arbre unique, relier le
organe de transmission.
conique en ligne avec les trous taraudes
n est disponible qu’avec un alesage cylindrique.
serrer pour obtenir un entrefer d’environ 2 mm entre
. I se produit un entrefer constant
dS aX3SUf Une Surface plane’,es se9nients vers le haut. Inserer le moyeu
la oorop nnuHp rirriincP i Г df centra9e vers le bas, dans la denture de I’armature jusqu’a ce que
la gorge pour le circlips ou le cercle de centrage apparaisse.
Placer le circlips dans la gorge. Pour les embrayages a transmission
moyeu avec une roue a chaihe, une poulie a courroie ou un autre
Pour les moyeux avec bague conique, placer les trous de la bague
du moyeu d armature et inserer les vis. Le modele 500
Glisser ( ensemble moyeu-armature sur I’arbre et puul uuiemr u
I armature et la surface de friction. Apres le premier enclenchement il
d environ 1 mm lorsque Г unite est declenchee.
Mounting the spline drive armature
1. Place the pre-assembled armature splined adaptor on a flat surface, segments facing upwards. Holding the
sp med hub with the retainer ring groove or pilot diameter towards the bottom, press it through the autogap
. spring and splined armature adaptor.
2. Turn the armature over and insert the retainer into its groove. For those applications where clutch has an
indirect transmission, with shaft only, connect the hub to a chain sprocket, pulley or other transmission
component.
3. For hubs with taperlock bushings, place the bushing holes in line with the tapped holes in the armature hub
and insert screws. Note that 500 is only available with a straight bore.
4. Slide the complete assembly of hub armature on to the shaft, so that an air gap of about 2 mm is left
between the armature and the friction face. After the first engagement, this gap will settle down to 1 mm
and remain constant when the unit is disengaged.
Anderungen vorbehalten
Tous droits de modification reserves
Subject to alteration without prior notice
Teilnummern W) Numero de pieces ® Part numbers
PB500 Spline drive
PB500
PB1525
PB825
PB1000
PB1225
5230-111-002
5230-111-002
5230-111-002
5321-111-001
5321-111-001
5321-111-001
5321-111-022
5321-111-022
5321-111-022
5322-111-002
5322-111-002
5322-111-002
5322-111-036
5322-111-036
5322-111-036
5323-111-001
5323-111-001
5323-111-001
5323-111-034
5323-111-034
5323-111-034
5324-111-001
5324-111-001
5324-111-001
5324-111-034
5324-111-034
5324-111-034
5230-111-001
5230-111-001
5230-111-001
Teil
Pidce
Part
Ankerplatte
Armature
Armature
180-0034
180-0034
180-0034
180-0006
540-0057
540-0057
540-0057
104-0008
104-0008
104-0008
5321-101-006
5321-101-006
104-0009
104-0009
104-0009
748-0007
748-0007
180-0034
180-0034
180-0034
748-0005
748-0005
104-0011
540-0064
748-0005
748-0355
748-0355
748-0355
748-0006
748-0006
748-0006
5322-101-004
5322-101-004
5322-101-004
180-0034
180-0034
5323-101-002
808-0037
808-0037
808-0037
540-0062
540-0062
540-0062
104-0010
540-0064
5323-101-002
5323-101-002
Anneau
Autogap
Ankerplatte SD
Armature SD
Armature SD
Zahnring
104-0010
104-0011
Moyeu d’armature dents
Splined adapter
Nachstelleinnchtung
Dispositif de rdglage d’entrefer
Ring
Retainer ring
Zahnnabe1 ,
Moyeu dent6 accouplement1
5200-541-002
5200-541-002
5321-101-006
104-0010
104-0011
5323-101-002
5323-101-002
5323-101-002
540-0064
540-0064
540-0064
540-0064
Splined hub
5200-541-002
Sicherungsring
Circlips d’arret
Retainer ring
Konuebuchse
Bague conique
Taperlock bushing
748-0007
748-0005
180-0006
180-0006
748-0005
748-0005
180-0034
2 kann zum Lieferumfang des Kunden gehoren. 'Angabe der Bohrung der Konusbuchse.
Anmerkungen: Die Zahn^ a fournj par le client. Specifier I’alesage de la bague conique.
Notes: 'Le moyeu dente^ a|s0 be supplied by the customer, indicate the bore size for the taperlock bushing.
Notes* The spline
10
Teilnummern Numero de pieces Part numbers
PB 500 0 D128 mm
4
5200-101-009
5200-101-009
5200-101-009
(un)
(one)
5300-631-010
5300-631-010
5300-631-010
5300-631-009
5300-631-009
5300-631-009
5311-101-001
5311-101-001
5311-101-001
5300-631-003
5300-631-003
5300-631-003
5300-631-002
5300-631-002
5300-631-002
5300-111-002
5300-111-002
5300-111-002
5300-541-004
5300-541-004
5300-541-004
Nr.
No.
Nr.
(drei)
(trois)
(three)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(em)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(em)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
5300-631-011
5300-631-011
5300-631-011
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
5300-631-005
5300-631-005
5300-631-005
1215*
1215*
1215*
90V
90 V
90 V
24 V
24 V
24 V
90 V
90 V
90 V
24 V
24 V
24 V
6 V
6 V
6 V
Inducteur OM
Armature
Armature
Teil
Piece
Part
6 V
6 V
Inducteur OM
Inducteur IM
Inoucteur IM
Inducteur IM
Bonies de raccordeinent
Terminals
An kern a be
Armature hub
Konusbuchse
Bague conique
Taperiock bushing
Moyeu d’armature
Ankerplatte
Nachstellel nrich t u n g
Dispositif de reglage d’entrefer
Autogap
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Kiernmenzubenor
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Inducteur OM
Magnet OM
*Angabe der Bonrung der Konusbucnse
*Specitier I’alesage de la bague conique
* Indicate the bore size for the taperlock bushing
11
Teilnummern (В) Numero de pieces
Part numbers
PB65O0D 165 mm
4
24 V
(un)
(one)
5369-631-009
5369-631-009
5369-631-009
(•in)
(un)
(one)
90 V
90 V
24 V
24 V
24 V
6 V
6 V
6 V
5311-101-001
5311-101-001
5311-101-001
5369-631-005
5369-631-005
5369-631-005
5369-631-006
5369-631-006
5369-631-006
5369-631-003
5369-631-003
5369-631-003
5181-101-010
5181-101-010
5181-101-010
5281-111-002
5281-111-002
5281-111-002
5207-541-002
5207-541-002
5207-541-002
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
Inducteur IM
6V
6 V
6V
1610*
1610*
un)
(one)
Armature
Armature
Konusbuchse
(eln)
(un)
(ein)
(un)
(one)
(un)
(one)
(one)
Teil
Part
Autogap
Ankernabe
Armature hub
(vier)
(four)
Terminals
Nr.
No.
Nr.
Piece
Bague conique
Taperlock bushing
Moyeu d’armature
Ankerplatte
Nachstellelnrichtung
Dispositif de reglage d’entrefer
Magnet IM
Inducteur IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Inducteur IM
Magnet IM
Klemmenzubehor
1610*
90 V
Bornes de raccordement
Magnet OM
Inducteur OM
Magnet OM
Magnet OM
Inducteur OM
Magnet OM
Magnet OM
Inducteur OM
Magnet OM
(ein)
(un)
(•in)
(quatre)
(•In)
(one)
eln
24 V
90 V
90V
90V
5369-631-012
5369-631-012
5369-631-012
5369-631-011
5369-631-011
5369-631-011
(•In)
(un)
(one)
* Angabe der Bohrung der Konusbuchse
‘Specifier I'alesage de la bague conique
‘Indicate the bore size for the taperlock bushing
TeiInummern Numero de pieces Part numbers
PB825 0D 218 mm
5311-831-002
5311-631-002
5311-631-002
5311-631-008
5311-631-008
5311-631-008
5311-631-009
5311-631-009
5311-631-009
5311-631-007
5311-631-007
5311-631-007
5311-101-001
5311-101-001
5311-101-001
5311-631-004
5311-631-004
5311-631-004
5311-631-003
5311-631-003
5311-631-003
5201-101-008
5201-101-008
5201-101-008
5301-111-018
5301-111-018
5301-111-018
540-0394
540-0394
540-0394
(ein)
(un)
(one)
(•In)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
1615*
1615*
1615*
Nr.
No.
Nr.
(drei)
(trois)
(three)
(•In)
(un)
(one)
(•In)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
24 V
24 V
24 V
90V
90 V
90 V
24 V
24 V
24 V
6 V
6 V
6V
6 V
6 V
6 V
Inducteur OM
Inducteur IM
Armature
Armature
Inducteur OM
Inducteur IM
Konusbuchse
Inducteur IM
Klemmenzubehor
Bornes de raccordement
Tormina s
Autogap
Ankemabe
Armature hub
Те
Piece
Part
Bague conique
Taperlock bushing
Moyeu d’armature
Ankerplatte
Nachsteileinrichtung
Dispositif de reglage d’entrefer
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Inducteur OM
Magnet OM
90 V
90V
90V
Wird bei der PB825 obenstehende Montage
gewahlt, so sind die zylindrischen Federn durch
konische Federn (3)808-0008 zu ersetzen.
Si le montage ci-dessus est retenu pour le
PB825, les ressorts droits sont a remplacer par
des ressorts coniques (3)808-0008.
If the PB825 is mounted as shown above then
conical springs (3)808-0008 should be used in-
stead of the straight springs.
*Angabe der Bohrung der Konusbuchse
*Specifier Г alesage de la bague conique
* Indicate the bore size for the taperlock bushing
Teilnummern Numero de pieces
Part numbers
PB1000 0 D 262 mm
Teil
Pidce
Part
Nr.
No.
Nr.
Magnet OM
Inducteur OM
Magnet OM
Magnet OM
Inducteur OM
Magnet OM
Magnet IM
Inducteur IM
Magnet IM
Magnet OM
Inducteur OM
Magnet OM
Ankernabe
Moyeu d’armature
Armature hub
Konusbuchse
Bague conique
Ta parlock bushing
2517*
2517*
2517*
(eln)
(un)
(one)
540-0313
540-0313
540-0313
(ein)
(un)
(one)
Ankerplatte
Armature
Armature
5302-111-013
5302-111-013
5302-111-013
(•in)
(un)
(one)
Nachateileinrichtung
Dispositif de r£glage d’entrefer
Autogap
5201-101-008
5201-101-008
5201-101-008
(drei)
(trois)
(three)
Magnet IM
Inducteur IM
6V
6V
6V
24 V
24 V
24 V
Magnet IM
Inducteur IM
Magnet IM
90V
90V
90V
Klemmenzubehdr
Bornes de raccordement
Terminals
6V
6V
6V
24 V
24 V
24 V
90 V
90V
90 V
5312-631-004
5312-631-004
5312-631-004
5312-631-005
5312-631-005
5312-631-005
5312-631-006
5312-631 -006
5312-631-006
5311-101-001
5311-101-001
5311-101-001
5312-631-011
5312-631-011
5312-631-011
5312-631-013
5312-631-013
5312-631-013
5312-631-012
5312-631-012
5312-631-012
(•in)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(•In)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(•In)
(un)
(one)
(•In)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
Wird bei der PB1000 obenstehende Montage
gewahlt, so sind die zylindrischen Federn durch
konische Federn (3)808-0008 zu ersetzen.
Si le montage ci-dessus est retenu pour le
PB1000, les ressorts droits sont a remplacer par
des ressorts coniques (3)808-0008.
If the PB1000 is mounted as shown above, then
conical springs (3)808-0008 should be used in-
stead of the straight springs.
*Angabe der Bohrung der Konusbuchse
‘Specifier I’alesage de la bague conique
‘Indicate the bore size for the taperlock bush
Teilnummern Numero de pieces Part numbers
PB1225 0 D 322 mm
90 V
90 V
90 V
24 V
24 V
24 V
90 V
90 V
90 V
24 V
24 V
24 V
6 V
6V
6 V
5313-631-010
5313-631-010
5313-631-010
5313-631-012
5313-631-012
5313-631-012
5313-631-007
5313-631-007
5313-631-007
5311-101-001
5311-101-001
5311-101-001
5313-631-006
5313-631-0U6
5313-631-006
5313-631-005
5313-631-005
5313-631-005
5201-101-008
5201-101-008
5201-101-008
5303-111-009
5303-111-009
5303-111-009
540-0015
540-0015
540-0015
3030*
3030*
3030*
(ein)
(un
(one)
(un)
(one)
(un)
(one)
Inducteur OM
inducteur OM
Inducteur OM
6V
6 V
5313-631-011
5313-631-011
5313-631-011
Nr.
No.
Nr.
(un)
inducteur IM
Konusbuchse
(un)
(one)
(ein)
(one)
(un)
(one)
Inducteur IM
(ein)
(un)
(one)
Armature
Armature
Terminals
Autogap
Amcernabe
Moyeu d'armature
Armature hub
Tei
Piece
Part
(vler)
(four)
Bague conique
TaperfocK bushing
Ankerplatte
Nachstelieinrichtung
Dispositif de reglage d’entrefer
Magnet IM
Magnet IM
Magnet IM
Magnet iM
Magnet IM
Inducteur IM
Magnet IM
Kiemmenzubehor
Bornes de raccordement
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
Magnet OM
6V
•in)
(quatre)
(un)
(ein
un)
(one)
(ein)
(un
(one)
em)
(ein)
ein)
ein)
(one)
Wird bei der PB1225 obenstehende Montage
gewahlt, so sind die zylindrischen Federn durch
konische Federn (4)808-0008 zu ersetzen.
Si le montage ci-dessus est retenu pour le
PB1225, les ressorts droits sont a remplacer par
des ressorts coniques (4)808-0008.
If the PB1225 is mounted as shown above, then
conical springs (4)808-0008 should be used in-
stead of the straight springs.
*Angabe der Bohrung der Konusbuchse
‘Specifier I’alesage de la bague conique
‘Indicate the bore size for the taperlock bushing
15
Teilnummern ® Numero de pieces Part numbers
PB 1525 0 D 398 mm
4
3030*
3030*
3030*
Nr.
No.
Nr.
Teil
Piece
Part
(•in)
(un)
(one)
Konusbuchse
Bague conique
Taperlock bushing
5314-631-005
5314-531-005
5314-531-005
5311-101-001
5311-101-001
5311-101-001
5314-631-005
5314-531-006
5314-631-006
5304-111-004
5304-111-004
5304-111-004
540-0314
540-0314
540-0314
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
(ein)
(un)
(one)
90 V
90 V
90 V
24 V
24 V
24 V
6V
6V
6 V
Armature
Armature
Ankernabe
Armature hub
Autogap
Terminals
Moyeu d’armature
Ankerplatte
Nachstelleinrichtung
Dispositif de r^glage d’entrefer
5201-101-008
5201-101-008
5201-101-008
(vier)
(quatre)
(four)
Magnet IM
InducteurIM
Magnet IM
Magnet IM
Inducteur IM
Magnet IM
Magnet IM
Inducteur IM
Magnet IM
Klemmenzubehor
Bornes de raccordement
5314-631-004
5314-631-004
5314-631-004
(•in)
(un)
(one)
Wird bei der PB1525 obenstehende Montage
gewahlt, so sind die zylindrischen Federn durch
konische Federn (4)808-0008 zu ersetzen.
Si le montage ci-dessus est retenu pour le
PB1525, les ressorts droits sont & remplacer par
des ressorts coniques (4)808-0008.
If the PB1525 is mounted as shown above, then
conical springs (4)808-0008 should be used in-
stead of the straight springs.
•Angabe der Bohrung der Konusbuchse
•Specifier I’aldsage de la bague conique
•Indicate the bore size for the taperlock bushing
16
Wartung £?) Entretien Service
Bedienungsanleitung fur PB-Bremsen
Re cspu er an Ankerplatte und Reibbelag nach den ersten Schaltungen.Typisches Verschleissbild abgenutzter
Re>b> achen. Die Rillen und Riefen in Ankerplatte und Belagteil sind normal.
E a? ncntig montierte und eingebaute Warner Electric-Einheit bedarf keiner Wartung. Die Ankerplatte stellt
sich selbsttatig nach. Reibfiachen nicht blen oder schmieren.
Verschleiss: Eine neue Einheit ubertragt ca. 40% des Nennmomentes. Das maximale Drehmoment wird meist
nacn^Kurzer Einlaufzeit erreicht, wenn Reibspuren von Beiag- und Eisenpolen auf der Ankerplatte sichtbar sind.
Die Eniaufzeit капп durch Einrutscnen verkurzt werden, indem der Magnet mit etwa 25% der Nennspannung
erregt wird, und man die Ankerplatte auf dem feststehenden Magneten rutschen lasst. Erreicht der Magnet
eine Ausseniemperatur von etwa 90°C, so ist der Vorgang zu unterbrecnen. Nachdem sich Magnet und Anker-
piatte abgekiihit haben, ist das Einrutschen soiange zu wiedernolen, bis Reibspuren vom Beiag auf der Anker-
platte s chtbar sind. Rillen und Riefen durfen weder an der Ankerplatte noch am Magnet nachgearbeitet werden.
Bei Warner Electric-Einheiten arbeiten sich die Pole in die Ankerplatte ein.
Abgenutzie Ankerpiatten sind stets zu ersetzen. Wird eine neue Ankerplatte mit einem noch nicht abgeniitzten
Magnet eingebaut, so ist Uberdrehen der Reibflache mit den Eisenpolen zulassig. Nach dem Uberdrehen ist
der Beiag ein wenig (0,05 bis 0,1 mm) zu hinterdrehen.
Erwarmung: Die Aussentemperatur am Magnet darf 9O°C nicht uberschreiten. Bei hoheren Temperaturen ist
eine Beliiftung erforderlich, da sonst der Verschleiss zu gross Oder die Spule schadhaft wird.
Fremdkdrper: Ein Schutzblech oder eine Abschirmung sind vorzusehen, wenn die Einheit in stauoiger oder
olhalt-ger Luft arbeitet. Einheit nicht einkapseln, da sonst eine Abkiihlung der Ankerplatte nicht mdglich ist.
Drenmomentabfall: Wenn die Einheit durchrutscht, sind Spannung. Strom Oder Widerstand zu messen. Weiter-
hin ist zu prufen, ob die Pole des Magneten guten Kontakt mit der Ankerplatte haben und der Beiag nicht verdlt
oaer gefettet ist. Ol- oder Fettspuren sind mit Tetrachlor-Kohlenstoff zu entfernen. Magnete mit stark veroiten
Belagen miissen ersetzt werden.
Instructions de service pour les freins PB
Apres les premiers enclenchements, les surfaces de friction presentent des marques d'usure qui s’accentuent
jusqu a ia formation de sillons concentriques de plus en plus profonds. Les sillons et rainures de l’armature et
de la surface de friction sont normaux.
Line i..nite Warner Electric correctement montee et utilisee n’exige aucun entretien. Le rattrapage du ;cu de
l’armature est automatique. Ne pas huiler ou graisser les surfaces de friction.
Usurei une unite neuve transmet environ 40% du couple nominal. Le couple maximum est gendralement
atteint aores une courte periode de rodage lorsque les traces de friction dues au Ferodo et aux poles metal-
liques apparaissent sur l’armature. Une diminution du temps de rodage peut etre obtenue en excitant l induc-
teur a environ 25% de sa tension nominale et en laissant patmer l’armature sur l’inducteur fixe. Lorsque
l’inducteur atteint une temperature exterieure d’environ 90eC, arreter I’operation. Une tois l’inducteur et
l’armature refroidis, repeter I’operation de rodage jusqu’a ce que des traces de friction dues au Ferodo appa-
raissent sur l’armature. Ne jamais faire de retouches aux sillons et rainures. que ce soil sur I nducteur ou
l’armature. Dans les unites Warner Electric, les poles s'ins£rent d’eux-memes dans / armature
Les armatures usees doivent toujours etre remplacees. Si Гоп monte une armature neuve su un inducteur
Wartung
Entretien
WIUTXI
Service
non encore use. on peut usiner et egaliser la surface de friction de I’inducteur. Apres avoir eqalise la surface de
friction, il faut lui enlever environ 0,05 a 0,1 mm pour que les poles metalliques soient oroSminents d
v r"* • I I 111 I vx I I Iq •
Echauff ement: la temperature exterieure de I’inducteur ne doit pas depasser 90°C En cas de temnerature
superieure, une ventilation est indispensable, car I’usure serait trop grande ou la bobine endommag6e.
Corps «rangers: il у a lieu de prevoir une tole de protection lorsque I’unitd travaille dans une atmosphere
saturee de poussiere ou d huile. Ne pas enfermer I embrayage ou le frein, ceci empecherait le refroidissement
de I’armature.
Chute du couple, si I unite patine, mesurer la tension, le courant et la resistance. II faut egalement verifier si
les poles de i inducteur ont un bon contact avec I armature et si la surface de friction n’est pas enduite d’huile
ou de graisse. Enlever les traces d huile ou de graisse avec du trichlorethylene. Les inducteurs avec des sur-
faces de friction fortement enduites d’huile doivent etre changes.
i Grosse Grandeur Size 0 Aussen 0 exterieur 0 O.D. Strom (A) bei Consommation (A) a Consumption (A) at Widerstand (Q) bei 20°C Resistance (Q) a 20°C Resistance (Q) at 20°C
w mm 6V 24 V 90 V 6V 24V 90 V
! 500 128 4,4 1 0,36 1,36 23,8 251
> 650 165 4,8 1,31 0,35 1,24 18,5 257
i 825 218 4,7 1,18 0,40 1.27 20,3 223
j 1000 262 ) 4,9 1,22 0,36 1,23 19,6 249
, 1225 322 I 4,5 1 0,34 1,33 22,3 262
I 1525 398 4,13 1.21 0,35 1,45 19,8 • 258
Sevice instructions for PB brakes
The friction surfaces will show score marks and wear traces from the first use and will become more evident
until deeper concentric grooves will form on the friction surface and the armature. This evidence of wear is
quite normal.
When the unit is correctly assembled and mounted it does not require any further maintenance. Never oil or
grease friction faces.
Wear a new unit will transmit approximately 40% of the nominal torque. Maximum torque is usually achieved
af+er a short running-in period during which time traces of wear on the friction surfaces and metal poles of the
armature will appear This period of running-in time can be reduced by exciting the magnet to about 25% of its
nominal voltage by allowing the armature to slip against the fixed magnet. When the magnet attains a tempera-
ture of 90°C the operation must be stopped. Once the armature has cooled down, the operation can be
restarted and continued until traces of friction material appear on the armature. Never machine either the
armature or magnet contact surfaces to remove score marks or grooves. In Warner Electric units the poles
mate in the armature.
Worn armatures must always be replaced. However, if a new armature is to be mounted against a partially
used magnet, the friction surface can be cleaned up; friction material between the poles should be undercut
0,05 mm to 0,1 mm.
HMt. the outside temperature of the magnet should not be in excess of 90°C. In special cases, when a higher
running temperature is unavoidable, a ventilating system should be installed otherwise wear will be too great
and the coil suffer considerable damage.
.____ if thp hrake jc working in an area where dust collects or the atmosphere may have grease in
Foreign bod es. . the brake^is^w co||ectjng on the frictjon faces
suspension the brak ventilation round the unit. If oil or grease spots form on the friction faces
Such a proiecuui trichlorethylene. If by accident the magnet becomes saturated with oil or grease then
t must be repteced Neither clutch nor brake units should be totally enclosed or the cooling of the armature
will be seriously affected.
. •« ic ovidpnt or torque is lost, voltage, current and resistances should be checked. Coil
Torque loss: if si p is e tab|e )f such tests show that the e)ectrica| part of a brake is working
resistance of the units should be checked. It is important that no air gap exists between the
r'nrrprtiv then the теспагньа» .
Sure and the magnet when the untt ts engaged.
will be seriously affected.
Torque loss: if slip is <
18
MI1LTIHX
MONTAGE-UND BEDIENUNGSANLEITUNG
1. Die Verzahnung des Zentralkorpers sowie der Wechselhalter soil
mit Reinigungsbenzin entfettet werden. Die Verzahnung muss
fettlos sein.
2. Die Zentrierscheibe ist nur vorgebohrt und muss nach dem Bolzen
des Kreuzschlittens nachgedreht werden. Siehe Fig. 1
3. Sich uberzeugen, dass die Hohe X ausreichend ist, andernfalls
die Oberflache des Kreuzschlittens nacharbeiten. Siehe Fig. 2.
4. Montage, Richten und Einsetzen der Stifte.
(Das Einsetzen der Stifte ist nur notig wenn das Werkzeug grossen
tangialen Kraften ausgesetzt wird.)
a) Den Zentralkorper mit Wechselhalter "J" auf dem Kreuzschlitten
anbringen.
b)ln den Halter "J” eine kalibrierte, dem Durchmesser der Oeff-
nung entsprechende zylindrische Stange einsetzen.
c)Obige Stange nach dem Schub des Kreuzschlittens parallel-
richten. Siehe Fig. 3.
d) Den Schlitten nach dem Durchmesser der beidenvorgesehenen
Stifte anbohren und ausreiben fur:
Typ A 6 mm.
Тур В 8 mm.
Тур C 10 mm.
Typ D 12 mm.
Тур E 6 mm.
(wenn moglich ohne den Zentralkorper zu entfernen).
e) Eintreiben der zwei kalibrierten, ungeharteten Stahlstifte von
80 - 90 kg/mm2 Festigkeit. Diese Stifte sollen zirka 10 mm aus
dem Schlitten hervorragen. Siehe Fig. 4.
5. Besfestigen der Werkzeuge Im Wechselhalter.
Es wird empfohlen eine Einlage aus ungehartetem Stahl zwischen
Werkzeug und Schrauben zu legen. Das Werkzeug ist somit besser
befestigt. Siehe Fig. 5
6. Um mit dem Werkzeug genau arbeiten zu konnen, ist Reinlichkeit
Hauptbedingung. Der Befestigungshebel muss immer in GEGEN-
RICHTUNG des Uhrzeigersinnes mit gleichmassigem Druck von:
3bis 5 kg fur Typ A
8 bis 10 kg fur Тур В
12 bis 15 kg fur Тур C
14 bis 17 kg fur Typ D
5 bis 7 kg fur Тур E
angezogen werden, welcher vollstandig geniigt urn den Wechsel-
halter festzuspannen. Siehe Fig. 6
I
I
Fig. 5
I
7 Abheben der Spannbander fur wochentliche Reinigung. Abneh-
men der Ringfeder mittels eines Schraubenziehers. Der Merkring
und die Deckplatte werden abgehoben.wodurch die Spannbander Fig. 7 ‘
leicht abgenommen werden konnen. Siehe Fig. 7.
Fig. 6
ИИ Я1217 М1ИИ