Text
                    упрощенный языковой курс
ИВРИТ
за ТРИ МЕСЯЦА
УПРОЩЕННЫЙ ЯЗЫКОВОЙ КУРС
A DORLING KINDERSLEY BOOK
LONDON, NEW YORK, MUNICH, MELBOURNE, DELHI
УДК 811.411.16(075)
ББК 81.2Иврит-9
ЭЗО
Перевод на русский С.А. Степанцова
Дизайн обложки студии «Дикобраз»
Подписано в печать 16.09.2010. Формат 84* 1О8'/и.
Усл. печ. л. 15,12. Доп. тираж 4000 экз. Заказ № 1991 Общероссийский классификатор продукции ОК-005-93, том 2; 953005 — литература учебная Санитарно-эпидемиологическое заключение № 77.99.60.953.Д.012280.10.09 от 20.10.2009 г.
Эйбрамсон, Г.
ЭЗО	Иврит за три месяца: учеб, пособие / Гленда Эйбрамсон;
подред. В.М. Захаренковой ; пер. на рус. С.А. Степанцова. — М: Астрель: ACT, 2010. — 287, [1] с.
ISBN 978-5-17-039968-0 (ООО «Издательство ACT»)
ISBN 978-5-271-14672-5 (ООО «Издательство Астрель»)
ISBN 0-85285-339-4 (англ)
«Иврит за три месяца» — это интенсивный курс для начинающих изучать этот язык. Книга поможет в сжатые сроки овладеть основами грамматики иврита и приобрести лексический запас, необходимый для общения. Пособие снабжено ключами к упражнениям, а также словарями.
Для широкого круга лиц, приступающих к изучению иврита.
УДК8П.411.16(075)
ББК81.2Иврит-9
Настоящее издание представляет собой авторизованный перевод на русский язык популярного учебного пособия издательства Dorling Kindersley (оригинальное название “Hugo Hebrew in 3 Months. Simplified language Course”).
All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted in any form or by any means, electronic, machanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior written permission of the copyright owner.
ISBN 978-5-17-039968-0 (ООО «Издательство ACT») ISBN 978-5-271-14672-5 (ООО «Издательство Астрель») ISBN 0-85285-339-4 (англ)
Copyright 1998, 1999 © Dorling Kindersley
Limited, London
© ООО «Издательство Астрель»
© Степанцов С.А., перевод на русский язык
Смотрите полный каталог на сайте www.dk.com
УТредислобиг
Иврит — официальный язык государства Израиль и важный компонент, связывающий между собой разноязыкое население, собравшееся в этой стране со всего мира. Это также язык Ветхого Завета, еврейских молитв и синагогальных служб в Израиле и за его пределами, множество евреев во всем мире может читать на этом языке, а некоторые и говорить на нем. Так как возрождавшееся государство Израиль имело насущную необходимость в общем для всего населения языке, то неудивительно, что иврит в двадцатом веке так быстро развился в современный, разговорный язык.
Эта книга даст вам возможность начального знакомства с этим языком в том виде, в котором он служит языком повседневного общения в Израиле. Она предназначена в первую очередь иностранцам, посещающим Израиль, и знакомит с базовым словарем и грамматикой, которые помогут вам перейти к более глубокому изучению языка. Это даст вам знания и навыки, которые позволят вам с помощью словаря читать еженедельную израильскую газету, выпускаемую специально для начинающих, — «Ша’ар ламатхиль».
Данный курс не может включить в себя всю грамматическую систему иврита, но, овладев основными ее принципами, остальное вы освоите без труда. Некоторые грамматические правила были упрощены или опущены. Например, некоторые правила огласовки (расстановки гласных) не влияют на орфографию слова, его значение или произношение. Эти правила оставлены за пределами курса (см. Приложение 2).
Иврит — язык нетрудный, его грамматика весьма логична. Эта логичность поможет вам легко понимать и строить более сложные грамматические структуры на основе базовых грамматических принципов. Главная трудность — незнакомый алфавит, который читается справа налево. Поэтому вы должны не спеша освоить алфавит и гласные знаки и не идти дальше, прежде чем написание не начнет у вас прочно ассоциироваться с произношением. Учитесь произносить слова по транслитерации (передаче еврейских слов русскими буквами). В начальных уро
6
ках предложения и тексты, приведенные на иврите для перевода на русский язык, транслитерируются полностью, как и все ответы на иврите. В последующих главах транслитерируются только новые слова и некоторые примеры. Предполагается, что к этому времени вы уже освоите произношение.
Каждый урок разделен на разделы, каждый из которых нужно тщательно изучить, прежде чем переходить к следующему. Тема, освещенная в разделе, закрепляется упражнениями. Упражнения нужно выполнять в том порядке, как они приводятся, а с ответами в конце книги сверяться только после выполнения упражнения. Печатное и рукописное начертание еврейских букв значительно различаются, и этот курс не ставит задачи научить вас рукописной форме букв. Делая упражнения, вы можете либо писать ответы в транслитерации, либо печатными еврейскими буквами.
В каждом уроке есть списки новых слов, которые вам необходимо заучивать по мере того, как они приводятся: вам будет легче запомнить их, если они будут связаны с контекстом — текстом или диалогом из той же главы. Те же новые слова можно найти и в мини-словаре в конце книги. В некоторых диалогах и текстах встречаются слова, сопровождаемые непосредственно переводом. Эти слова и выражения употреблены для того, чтобы сделать текст более ярким или связным, и их не нужно сразу заучивать. Они не приводятся в списках новых слов, но включены в мини-словарь.
Я хотела бы поблагодарить Ахувию Каган, Сью Рид и Орли Бенджамин за помощь и советы, а также Наоми Ларедо за терпение и поддержку.
Содержание
Урок.1 Как читать по-еврейски Как произносить еврейские слова Алфавит и транслитерация Упражнения в чтении	И
Уро\2 Род имен существительных Личные местоимения Глагол «быть» Неопределенный артикль Приставки Активный словарь и упражнения	22
Ур°КЗ Определенный артикль Существительные Множественное число Предлоги и приставки Активный словарь и упражнения	27
Урок4 Глаголы Настоящее время Инфинитивы Как задавать вопросы Активный словарь и упражнения	34
Урок, 5 П рилагател ы гое Прилагательные с определенным артиклем Еще одна группа глаголов Частица эт	44
УТовторение
56
8
Уроков	59
Количественные числительные и их использование
Притяжательная конструкция: имена нарицательные и собственные
Притяжательная конструкция: местоимения
Выражение отношений родительного падежа
и принадлежности
Активный словарь и упражнения
Выражения, используемые в телефонном разговоре
Урок^ 7	73
Порядковые числительные
Названия дней недели
Обозначение времени
Использование инфинитива
Частица «эт» с местоименными суффиксами
Использование «л’» в сочетании с местоименными
суффиксами
Активный словарь и упражнения
Урок^8	88
Числительные свыше 100
Новые глагольные формы
Союз «ше» (что)
Прошедшее время
Глаголы 1 и 3 группы
Некоторые полезные глагольные формы
Koi: весь, всякий
Идиоматические выражения
Активный словарь и упражнения
УрокЭ	101
Глагол «быть»
Глагол «иметь»
«Не иметь»
Глагол «быть» как глагол-связка в прошедшем времени
Предлог «им»: с
Относительное местоимение
Глагол «болеть»
Окончание двойственного числа
Отрицание
Активный словарь и упражнения
9
Урок 10
Глаголы в прошедшем времени (продолжение)
Глаголы состояния
Наречия
Названия профессий и видов деятельности
Активный словарь и упражнения
Повторение
Урок. 11
Употребление инфинитива (продолжение)
«Еще»
Будущее время
Будущее время глагола «быть»
Предлог «у»
Семья
Урок.12
Будущее время: корни с гортанными звуками
Как задать вопрос
«Когда»
Предлоги
Употребление будущего времени
Урок. 13
Будущее время: глаголы пи’эль
Будущее время: неправильные глаголы
«Если»
Будущее время: корни, начинающиеся с гортанных звуков
Степени сравнения
Предлог «от/из» и его местоименные суффиксы
Урок.14
Будущее время: глаголы со слабой средней корневой буквой
Повелительное наклонение
Будущее время: три глагола
Страдательное причастие
Страны и национальности
Составные слова типа «дом чего-то»
«Я сам, ты сам»
118
131
135
152
167
179
10
Урок! 5 Сопряжение Глаголы Ииф’ил О пользовании словарем	194
Повторение Приложение 1: (Курсивное, письмо Приложение 2: ЗаМегание об огласовке. Нлюги ^упражнениям (Мини-словаръ Члаголы Список инфинитивов Глагольные группы	204 207 209 210 261 279
Урок1
В этом уроке вы узнаете:
•	еврейский алфавит
•	систему транслитерации (передачи еврейских букв русскими), используемую в этом учебнике, для того чтобы указывать произношение еврейских слов
•	некоторые понятные вам или заимствованные слова, на которых вы будете тренироваться в чтении
1.1	Как читать по-еврейски
Еврейское письмо читается справа налево. В этом письме есть знаки для согласных и гласных звуков. Но гласные знаки обычно помещаются под теми согласными, после которых они произносятся, так что там, где употреблены гласные, приходится двигаться взглядом вверх-вниз. Это как если бы имя «Бетховен» писалось следующим образом:
НВХТБ
е о е
Между согласными, таким образом, стоят три гласных. Хотя научиться читать на иврите легче, пользуясь подстрочными гласными знаками, лучше как можно раньше начать читать, не прибегая к их помощи, потому что большая часть текстов и вывесок на иврите сегодня печатается без этих знаков. Однако в первых уроках этого учебника мы все же будем использовать их, чтобы вы научились ими пользоваться. Все новые слова в этом курсе будут даваться в огласованном виде (то есть с подстрочными знаками гласных), когда они впервые будут приводиться в списке новых слов. Постепенно мы научимся обходиться без них и в упражнениях, и в текстах для чтения. Если вы учите
12
иврит только для того, чтобы читать Библию и еврейские молитвы, вам очень повезло, потому что эти тексты всегда печатаются в огласованном виде.
В печатном еврейском алфавите не делается различия мехду заглавными и строчными буквами. Рукописные буквы (рукописный шрифт) сильно отличаются от печатных, и эти формы никогда не смешиваются. В этом курсе вы познакомитесь только с печатными еврейскими буквами, а не с рукописным шрифтом, но рукописный шрифт ради вашего интереса приводится в приложении.
Знакомясь с алфавитом, пожалуйста, обратите внимание на то, что пять букв имеют специальные конечные формы, которые употребляются только в конце слова.
1.2	Как произносить еврейские слова
Для того чтобы вы были уверены, что произносите написанное правильно, поначалу каждое слово будет сопровождаться транслитерацией. Позже транслитерация будет приводиться только в списках новых слов.
Обратите внимание на то, что в транслитерации не делается разницы между разными буквами, обозначающими одни и те же согласные звуки — х, с, к, т и в.
Чаще всего ударение в еврейских словах приходится на последний слог, как в слове шалом. В случаях, когда ударение приходится не на последний слог, оно будет обозначаться знаком (')•
1.3	Алфавит и транслитерация
Не забывайте, что читать на иврите следует справа налево, даже когда еврейские слова или фразы вставлены в русский текст. В таком случае взгляд должен двигаться так:
русский текст текст на иврите русский текст
13
----------*-----------------------------
(немая: см. ниже «Гласные»	X
б	21
в	а
г	л
д	1
h (придыхание)	П
в	1
3	Т
X	п
т	о
й	*
к	э
х	э
X (конечная форма:	"|
см. ниже «Конечные формы букв»)
Л (полумягкое)
М	П
М (конечная форма)	О
Н	3
н (конечная форма)	1
с	D
(немая)	V
п	Э
ф	D
ф (конечная форма)
Ц	*
ц (конечная форма)	К
к	р
Р	ч
ш	ш
с	ш
т	л
14
Конечные формы букв
Эти формы используются только в конце слова.
Л	-|
М	D
Н	1
Ф	1
Ц	К
Гортанные
Некоторые согласные называются гортанными: TUDilN. Их особое влияние на огласовку будет рассмотрено в следующих уроках.
Гласные (огласовка)
а (как в слове «сад») а (как в слове «сад») U (как слове «сила») эй (как слово «эй!») или э (как в слове «эти»)
Э (как в слове «этот»)
у (как в слове «ухо»; пишется между согласными) -1
О (как в слове «мор»; пишется между согласными) 1 (это немая гласная — см. ниже)
U (долгое)	>
[Этот гласный знак — составной:, ставится под согласным, а — после него, перед следующим согласным.]
После гортанных звуков вы часто будете встречать сложные знаки огласовки,, и.... Добавление к гласному знаку не влияет на его произношение. Гласные читаются так же, как и без этого немого знака, то есть как а и э соответственно.
Немые буквы
Немая буква выступает в значении того гласного знака, который стоит под ней или рядом с ней.
15
а (как в слове «сад»)	
э (как в слове «это»)	у
о (как в слове «мор») у (как в слове «ухо»)	Г\ W W
Буква П (h) в конце слова обычно немая1.
1.4	Примеры и замечания
Примеры
Ниже приводятся еврейские слова с транслитерацией (приблизительной передачей звучания). Прочтите сначала еврейское слово справа налево, а затем его русскую транслитерацию.
гам	Щ
ба	ка
мин	
нэр бэн	ц Л
бул бо	Xia
бакбук Лиса	рП|?3 Пр^
ахарэй бэ’эмет	лпх лиха
бамаИ	ппа
1 Примечание: Буква П в конце слова в современном иврите практически никогда не читается. Однако в данном курсе в транслитерации она везде в конце слова передается так же, как и в начале или середине, буквой h, которую на конце слова читать, не нужно. В прочих случаях она произносится как придыхание (соотв. англ, или нем. h). — Прим, переводчика.
16
Обратите внимание!
Звук с может обозначаться двумя разными буквами:
маспик сафаИ	р'эрп пэш
Не путайте написание ш и с: IV, IV
шалом сафаИ	пГрш пэШ
Точки внутри букв: заметьте, что звуки б и в обозначаются одной и той же буквой, но в первом случае внутри нее ставит-
ся точка: б’вакашаЬ	niypru
Также различаются на письме к их:
камак Kaxah	ппэ пээ
Так же обстоит дело со звуками п и ф:
панас сэфэр	DID “>эр
Заметьте, что эти различительные точки ставятся только внутри первой буквы в слове и еще в некоторых позициях. Если текст напечатан без гласных, эти точки тоже не употребляются. Помните, что происходит с немыми буквами:
ани ам роэИ авал	□V ПИП
Обратите внимание на употребление конечных форм букв, которые вам уже знакомы:
эцэм Иафах асимон бахуц циц нун аф кибуц	Т1Ш?К pirn 1-13 Ч* К-гат
17
Прерывание звука
В транслитерации вам иногда будет встречаться внутри слов апостроф, например: м’од. Он означает прерывание звука: краткую остановку, которой в еврейском письме соответствует знак «шва» (.). Произнесите сначала согласный (м, размыкая губы и выпуская воздух), а затем оставшуюся часть слова (о<Э). Вотеше некоторые подобные слова, которые вам встретятся2:
Й’рушалайим	Ц'ЭД-ГР
л’am	DN*?
б’вакашай
хат’уфай	ПЭШЛП
1.5	Некоторые знакомые и заимствованные слова
Некоторые знакомые вам слова
Хайфай (ударение на последнем слоге)	ПЭТ)
Тел Авив Й’рушалайим Эл-Ал
□.QN-1?!)
ГРЛШТГ,
'pV-'px
Некоторые заимствованные слрва
Теперь рассмотрим некоторые слова, заимствованные из других языков. Для обозначения некоторых согласных в еврейском алфавите нет букв, так что приходится приспосабливать имеющиеся. Например, слово «гараж» произносится на иврите так же, как и по-русски. Однако в еврейском алфавите нет
2 Автор учебника допускает сильное упрощение, которое ведет к некоторой путанице. В ее системе транслитерации апостроф соответствует двум разным явлениям: с одной стороны, краткому нечеткому гласному типа безударного «э», передаваемому на письме знаком «шва», с другой—действительно гортанной смычке, то есть прерыванию голоса перед гласным звуком, которой на письме может соответствовать буква «алеф». Узнаваемость слов при этом в целом сохраняется, но для лучшего понимания правил произношения рекомендуется изучить правила чтение «шва» и употребления гортанных букв по более подробным пособиям. — Прим, переводчика.
18
буквы для звука ж, и приходится использовать букву, означающую з, в измененном виде: 'Т. Значит, слово «гараж» будет писаться так: ТГ1. В заимствованных из английского звук дж передается так: '3.
А теперь прочтите следующие заимствованные из разных языков слова. В большинстве случаев их значение ясно, но ударение может приходиться не на тот слог, на котором вы его ожидаете:
панчер (от англ, puncture «прокол»;
обратите внимание, что ч
передается как '^)	1'^3 ?
свэдэр (свитер)	
жакет	ор'т
тэлефон (телефон)	I’lS'pD
дблар (доллар)	~Г7П
кока-кола	ripip-npip
Джон	]П
тэйатрон (театр)	упохт
концерт	ОПЗД1р
бтобус (автобус)	DiaiDlN
джук (сленг жук)	р-п
1.6	Упражнения в чтении
В следующих упражнениях вам нужно будет применить все полученные вами знания. Главная их цель — помочь вам привыкнуть к чтению нового письма и к тому, как звучат еврейские слова.
Прежде чем начать, еще раз вспомните, что нет совершенно никакой разницы в произношении звуков, одинаково передаваемых в транслитерации, хотя и означаемых разными еврейскими буквами. Так, есть две буквы, означающие звуки х, с, к, m и в. Всегда читайте на иврите справа налево, даже если еврейские слова, буквы или знаки гласных приводятся в качестве примеров внутри русского текста.
19
Упражнение 1	
Сначала прочтите слова на иврите, затем проверьте себя по транслитерации. Ударение приходится на последний слог, в исключениях оно обозначено специально.	
слихай	ппТр
ахшав	1ШЭЦ
тов	ate
матос (обратите внимание на разницу между двумя первыми согласными буквами)	DIDIO
тайар	TH
Упражнение 2
Транслитерируйте следующие слова. Сверьте свою транслитерацию с Ключом, данным в конце книги.
in	D>7	Ц	гр a.	
LQ1D	нп	И)	a it	Din
ппэ	nv	оз		плэа
	лип	рю	Tip	пэш
20
Упражнение 3
Приведенные ниже еврейские слова в транслитерации пронумерованы. Поставьте номер слова над каждой из еврейских букв и связанных с ними гласных, которые входят в состав транслитерированных слов. На данном этапе не имеет значения, окажется ли предложенное вами написание совершенно правильным и употребите ли вы верную букву из двух, означающих один и тот же звук. Но в результате над всеми еврейскими буквами должны быть цифры. Первое слово уже готово.
п	Т	•1	1	л	т л	а	X
D	П	П	п	п	> Э	1	D
	Ч	Э	э	У т	JJ	D	D	3
				1		1	
		Л	ш	ш	ш 1	Р	V
1 2 3 4 5 6	каш та-ам хавэр hod мазал суг				7	пацац 8	анаф 9	шем 10	сафам 11	атэм 12	кис		
21
Упражнение 4
Прочтите предложения вслух и сверьте свое произношение с транслитерацией, приведенной в Ключах. Там же приводится и перевод фраз, но пока вы можете не запоминать слова.
,W3£ >КЗР’Э ЗрЗП ’3N11’Л ПК 1
.ЛИЗУ 337» ПК 2
.З’З^-ЬЛ^ рЗГЧНр РЮ»3 ’ЛКЗ 3
.рглрк to рк Ьзк ,ptop£ Ito* рк 4
.□’ПОЛ VP НРрЭ? to w 5
.□top .лзз rnin ’rtoip-npip n>to л»э 6
Упражнение 5
Прочтите и проверьте себя, как в упражнении 4.
,ро>рл ЛК to 1Л ,ЛРрЗЭ 1 .70РЛ ЛК Пр ,nntop 2 .Р13Ю1КЗ ПО’ P3S ЛЛКЗ К’Л 3 .з’зк-^лз и bto пк рз 4 лпп рзрклЬ finn ро 5
урок^г
В этом уроке вы познакомитесь с некоторыми важными особенностями иврита. Вы узнаете:
•	что у всех существительных в иврите есть род
•	как переводятся на иврит местоимения «я», «ты» и т.д.
•	что в иврите нет неопределенного артикля, а глагол «быть» не употребляется в настоящем времени
•	что некоторым союзам и предлогам (например, «и» и «из») в иврите соответствуют приставки
2.1	Род
Существительные, как одушевленные, так и неодушевленные, в иврите бывают только двух родов: мужского и женского. Существительные мужского рода могут заменяться местоимением «он», а женского — местоимением «она», хотя есть и слово «оно», означающее специально неодушевленные предметы.
2.2	Личные местоимения
Прочитайте приведенные ниже еврейские слова справа налево. Закройте транслитерацию и прочтите сначала еврейское написание, затем сверьтесь с транслитерацией. Ударение, если оно не показано специально знаком, приходится на последний слог.
Местоимения единственного числа
я (м. и ж. р.)	ани	>JN
ты (м. р.)	amah	ппк
ты (ж. р.)	ат	ПН
он	hy	Nin
она	hu	NVl
23
Местоимения множественного числа
мы (м. и ж. р.)	анахну	13ЛЗ X
вы (м. р.)	атэн	ППХ
вы (ж. р.)	атэн	
они (м. р.)	1гэм	ПП
они (ж. р.)	Иэн	10
Заметьте, что местоимения «я» и «мы» могут относиться к мужскому и женскому роду (как и в русском языке).
2.3	Глагол «быть»
Как и в русском языке, глагол «быть» в настоящем времени в иврите не употребляется. Не нужно говорить «я есть» или «ты есть»: пропускайте глагол, как в русском предложении:
Я Самуэль
Я не Самуэль
pxinw ЧХ
pN-iniV X4? ЭХ
Вопросительное местоимение «кто?» переводится на иврит как ДО (ми):
Кто Сильвия?
Кто он?
ми Силвийа?
ми hy?
РпмУч? чп
?Х1П ’П
2.4	Неопределенный артикль
В иврите, как и в русском, но в отличие, например, от английского, нет неопределенного артикля. Фраза «Я турист» строится так же, как и в русском: "Р П Э X.
2.5	Приставки
Некоторым словам, таким как «и», «от», «из», «в», «к», в иврите соответствуют не слова, а приставки. Это значит, что они при
24
соединяются к началу слова. Например, слово «и» — 1 присоединяется к следующему слову:
Самуэль и Илана ПЭУм 'ЭХ ЭПЦ/
ты и Эрик	рпю ПЛХ
Слово П — «из, от» — тоже присоединяется к следующему слову.
Я из Нью-Йорка	рЧГ-ГЭП ЭК
Он из Лондона	Х1П
Примечание: не путайте приставку -П («из, от») и местоимение («кто?»).
. Активный словарь
Выучите следующие слова и фразы, которые встретятся вам в упражнениях. Читайте их сначала на иврите, справа налево. Затем проверьте себя по транслитерации и прочтите русский перевод. После этого прикройте транслитерацию и старайтесь читать слова без ее помощи. Когда запомните значения слов, прикройте русский перевод и попробуйте назвать значение каждого слова или выражения. (Пользуйтесь этими же приемами при запоминании других списков новых слов.)
добро пожаловать (м. р.)	барух йаба	pqnira
добро пожаловать (ж. р.)	б’рухай йаба’ай	1ПХЗ.П ПЭП31
как поживаешь (м. р.)	май шломха	Pjpi*?!!/ ПП
как поживаешь (ж. р.)	май шломэх	nn
кто	ми	М3
хороший	тов	□ID
очень	м’од	TIXP ДХП
очень хорошо	тов м’од	тир □id
спасибо	тодай	ГП1Л
все хорошо, в порядке	йакол б’сэдэр (о произносится по исключению)	ттрз *?эп
25
в порядке, хорошо	б’сэдэр	“ГЛ?}
извините	слихаИ	ПГР>Р
турист	тайар	ТР
туристка	тайэрэт	J3T п
говорите медленно,	дабэрл’ат	лшрза dn1? заз
пожалуйста	б’вакашай	
не, нет	ло	к>
иврит (ж. р.)	иврит	
также, тоже	гам	Щ
Глаголы		
понимаю (м. р. ед. ч.)	мэвин	
понимаю (ж. р. ед. ч.)	м’винаИ	ЛЗ’ДР
Упражнение 6
Прочтите приведенный ниже диалог при помощи словаря. Читайте вслух и проверяйте себя по транслитерациям, данным в словаре. Затем переведите диалог и сверьте свой перевод с Ключом в конце учебника. Там же приводится и полная транслитерация текста.
рк -Умку .)ГГЛ>Р ]>Л ПК .cnbv :]ЬЛ ’JIN ’Ю {Илане) .ЛКЗЛ ЛЭЭЗЗ .)>p ,D7>W ^КЭЮЭУ
?]>п ,зрЪу лр .л£»к рк =лэ>к ?>КЭЮУ7 jpi>W лр .ЛЗЭЛ ,7КП ЗЮ :]>Л
?кэл >р .лл’>р .ззрз >эп :Ькэп\у .ЗИЭ КЭЛ .р’ЗК КЭЛ :117л ’irnibp р’зк :>кэ»\у •рЛР-ЭРР р’ЗК ,кЪ :)>Л ?7рэ>у лр .р>ЗК ofrvi :^КЭЮ\У .ЛЭУрЗЗ ОК!? 337 (в полном недоумении) :р’ЗК •ГРЗЗУ рзр К> ПК .^КЗ^’Р К> ПК .3’71 ПК
26
Л’Л МП .рЗР-ЛТЮ МЛ ,i?N!OV ,ЛРрЗЭ VN> 333 :]>л .ЛИЗУ ПЛЗ» N> nN ОТ .ЛТТ) ПИ ОТ
ПЗРЗ .p>3N ПЛИ .noh’N МЛ ,>МПР ПИ (VN>) :>N1»W
ЛЗРЭ >ЭЛ .«piN .IND 31V :p’3N
Упражнение 7
Переведите следующие предложения на иврит.
Произнесите каждое предложение на иврите вслух, затем сверьте свой перевод с Ключом. Записывать перевод необязательно.
1	Я [ваше имя].
2	Ты не [ваше имя].
3	Кто ты?
4	О, ты Самуэль!
5	Хорошо. Он Эрик.
6	Он тоже турист.
7	Мы из Нью-Йорка. Она тоже?
8	Нет, она — нет: она из Лондона.
9	Как поживаешь, Самуэль?
10	Я? Я хорошо. Как ты поживаешь, Хелен?
11	Говорите медленно, пожалуйста, я турист.
12	Я? Я не понимаю иврит.
“УрокЗ
Из третьего урока вы узнаете:
•	об определенном артикле, который в иврите является приставкой
•	некоторые существительные мужского и женского рода и форму их множественного числа
•	как употреблять предлоги «в» и «к» с существительными в сочетании с определенным артиклем
3.1	Определенный артикль
Как вы уже знаете, некоторым русским словам в иврите соответствуют приставки, например 1 («и») и П («из, от»). Так же обстоит дело и с определенным артиклем — приставкой П.
Например:
ТЛП
(этот) турист
Определенный артикль не изменяется по родам. Например:
niiran
(эта) молодая женщина
Неопределенного артикля, как вы уже знаете, в иврите нет.
3.2	Существительные
Каждое существительное относится либо к мужскому, либо к женскому роду (см. 2.1), но определить род того или иного существительного часто трудно. Большинство существительных женского рода (но не все) оканчиваются либо на П , как слово ГП1Г121 (молодая женщина); либо на Л., как слово ПТ Л (туристка); либо на Л1, как слово ГРПП (такси).
28
Некоторые существительные мужского рода (Не забывайте, что читать следует справа налево.)
автобус	бтобус	DWDIK
отель, гостиница	малон	]Т?п
комната	хэдэр	пр
улица (на улице)	р’хов (бир’хов)	(Лила) Imp
молоко	халав	л*?п
друг	хавэр	ЛЛП
турист	тайар	ТЛ
молодой человек	бахор	ила
кофе	кафэй	пэр
аэропорт	с’дэй-Иат’уфай	пэшлп-плш
ванная комната	хадар-йа-амбатйак	гр папкп-ттп т : т : - -	т
Некоторые существительные женского рода
такси	монит	лтпп
еда (прием пищи)	apyxah	ПЛ ПК
подруга	хавэрай	пллл
туристка	тайэрэт	ггрл
чемодан	мизвадаИ	ПЛ1ТП
молодая женщина	бахураИ	ПЛ1ПЗ.
3.3	Окончания множественного числа существительных
Обычно (но не всегда) они соотносятся с родом существительного. Существительные мужского рода обычно во множественном числе оканчиваются на ГР, а женского — на Til. Например:
друг - друзья (м. р.) турист — туристы (м. р.) автобус — автобусы (м. р.)
трапеза — трапезы (ж. р.) подруга — подруги (ж. р.) такси — такси (ж. р.)
хавер — хаверим ППЛЛ - ТДП тайар — тайарим ПП} Л - "Р Л бтобус — отобусим -D13TOW D’pia.’iDix
apyxah — арухот Л1П ПК - ПП ПК xaeepah — хаверот ЛПЛП - ГПДП монит — монийот ЛРЗ 1П - Л1) 1П
туристка — туристки (ж. р.) тайарет — тайарот Л'ТТ Л - ГГР Л
29
К сожалению, есть исключения. У некоторых существительных мужского рода во множественном числе окончания женского рода, и наоборот. По мере того как они будут встречаться, они будут специально отмечены. Как распознать такие случаи? Распознать их невозможно. Нужно просто запоминать их. Кроме того, есть несколько слов с совершенно неправильными окончаниями множественного числа; они также будут отмечаться специально по мере того, как будут встречаться. (В этом курсе, если при новом существительном в списке слов не приводится формы множественного числа, значит, существительное образует его по правилам.)
Когда существительное во множественном числе означает лиц или предметы обоих родов, всегда используется форма множественного числа мужского рода.
Например:
Илана (ж. р.) и Эрик (м. р.) —	ГГТ Л рПХ1; ГЦ ,7>Х
туристы (м. р. мн. ч.)
3.4	Предлоги и приставки
Некоторые приставки могут стоять рядом:
(Эти) чемоданы и (эти) молодые люди СЛтЛП! ЛП1ТПП
Вы уже знаете, что приставка Э. означает «в», а приставка П — определенный артикль. Обычно приставки просто следуют одна за другой, но предлоги *? («к») и 3 («в») сливаются с артиклем особым образом.
Нельзя перевести фразу «Хлеб в комнате» как “ПППД ОП^П [Иалэхэм б’Ьахэдэр]. Это неправильно. В таком случае Д и П сливаются в виде 1. Поэтому чтобы сказать на иврите «Хлеб в комнате», нужно сказать: "ПЛЗ ПП^П [Иалэхэм бахэдэр]. В этом курсе нас не будет заботить досконально правильная огласовка, но в данном случае огласовка влияет на произношение. Поэтому запомните (читая справа налево):
в + опред. артикль	3 = Л + 3.
к + опред. артикль	'р = П + *?
30
Различайте употребление предлога с артиклем и без него:
Хлеб в (этой) комнате	Иалэхэм бахэдэр "ППЭ. ОП^П
Хлеб в (какой-то) комнате Иалэхэм б’хэдэр 11ПЗ. ПГГ?П
Если текст напечатан без огласовки, то отличить предлог (3.) от сочетания предлога с артиклем (Э)можно только исходя из контекста, то есть понимая по смыслу, имеется ли в виду определенный предмет или неопределенный.
Упражнение 8		
Прочтите вслух следующие фразы, обращая внимание на произношение неогласованных приставок. Огласовки даны		
в Ключе.		
к (этому отелю)	11>п>	1
к Эрику		2
в (какой-то) комнате	утпэ.	3
в (этой) ванной	*п'оапхп--ппэ т ; т т - -	т	4
в (этом) кофе	пэра	5
в (каком-то) автобусе	DU1D1N3	6
в Тель-Авиве		7
к (этому) киббуцу		8
* Примечание: Когда существительное составлено из двух существительных (как в слове «ванная комната»), артикль ста-		
вится перед вторым существительным.		
31
Активный словарь
Выучите следующие слова, которые встретятся вам в упражнении 9.
Воспользуйтесь методом, предложенным в уроке 2.
вот	йинэ	гоп
общественное такси (м)	шэрут	лпш
таксист (м)	н’йаг йашэрут	лгшшпэ
куда?	л’ан	?]Н*?
к (приставка)	л’	-?
пожалуйста	б’вакашай	ЛШраа
в(приставка)	б’	-а
наконец	соф-соф	Ч Ю - что
где?	эйфой	РПЭ-'К
апельсиновый сок (м)	миц-тапузим	ОД 1ЭЛ- рп
приятного аппетита!	б’тэйавон	ранга
Упражнение 9
Прочтите следующий диалог вслух и переведите его. Сверьте произношение по транслитерации в вышеприведенном словарном списке и по полной транслитерации в Ключе.
.nrw 02 Л2.Л	ЛОП»ЛЛ-ЛТу ЛОЛ :Л2>>К
?-|Nb :ЛП^Л 2Л2
*ЛТ2Л’-)3 31ГП .Л^рДЗ	:bNTC)\y
.З’ЗК-^ЛЬ ЛП0Л Л2.Л	:Л2>Н
!3>Л ПК !Ot»yj	:pHN
.JTOTO DJI ,V231V1N 02. Л2Л :)>Л
**.W3iuW3 Nb ,ЛП\УЭ 3’3h(->Tl!7 :p’3N
32
Через какое-то время:
.зих-Ьлз qio-qiv олх .Л7зл]-]э airna лзл :>xw тлпррп лгрх -р>»э qip-qiv мпзх лхп :пи :]Ьл
’7703 >ЭЛ .77ЛЗ ,ЛТП])рЛ ЛЗЛ :>Х1Ю\У
.лиээрхл-злп □> -лЬгп лдр □) лзл /прэ >эл :)>л
,77ПЭ О’ЗЗПЛ ,77ПЗ ЛГ1ПХЛ .О’ПЭЛ-V» D>1 :рПХ
!ОПЗП ,РЗКЛЗ ... ТТПЭ ОП’ЛЛ !ЛРрЗЗ их!? 737 ,рПХ :]!ЗЛ
Примечания:
*	Название улицы ставится после слова «улица», например: «Авеню Пятое, Нью-Йорк»
*	* В данном случае вполне можно было бы употребить определенный артикль: О 13101X3 X1? ,Л ПШЗ
Упражнение 10
Это короткое упражнение поможет вам повторить местоимения. Измените данные предложения согласно образцу.
Образец: Дано предложение: "Р Л рЛХ (Эрик турист)
Ваш ответ: Т Л X1П (Он турист)
Л7»Л)>Л 1
ОИЗП 1>П7 p>7(S 2
СР71ЛЗ ЭХ] Р’7Х 3
З’ЗХ-ЬЛЗ ПЛХ] ЛЙ>Х 4
77ПЭ ЛОрЛ] 71ПЗЛ 5
*77ПЗЗ>ЛП 6
* Примечание: Заменяя неодушевленные существительные местоимениями, употребляйте личное местоимение того рода, к которому относится существительное («он», «она»).
33
Упражнение 11
В первой колонке даны вопросы (1—8). Подберите к каждому из них ответ из второй колонки (А—Н).
.ТГПЭ ЛПТОрЛ А	’31ГПЛ лг»к 1
.ОПЭПЭЛ рПЬЛ	В р>ил .tb С	?ЛЗ>ЛЛ т 2 тлт’л па’х 3
.ЛТЛЛ ]>Л D	ТОП1ПЭЛ Яр 4
.Л31УЛЛ-ЛТ<УЭ лпул Е .рп£ 4N F .зпк->лз з)гпл G	тлплрл ЛЗ»К 5 ’З^ПЛ Л£РК 6 ’ЛЛК 7
.лорэ з£пл н	?3>ЗК->ЛЭ р>ЮЛ 8
* Примечание: □1'?Ш -ГГЗ вместо О1. Рш -ГР 3
Упражнение 12
Переведите на иврит:
Я Эрик, и я турист в Тель-Авиве. Хелен тоже туристка, и мы друзья. Я из Нью-Йорка, а она из Лондона.
Мыв отеле в аэропорту. Приятного аппетита! Еда в комнате: кофе, молоко и апельсиновый сок. Не все в порядке. Чемоданы не в комнате. Они не в ванной. Они в Гватемале (rf?nDN U).
2— 1991
Урок^
Этот урок познакомит вас с:
•	понятием глагольного корня и тем, как от него образуются формы глагольных времен
•	образцом образования настоящего времени двух групп глаголов
•	инфинитивами некоторых широкоупотребительных глаголов
•	вопросительными словами и способами построения вопросов
4.1	Глаголы
Все глаголы в иврите строятся на основе корня, состоящего из трех (иногда четырех) корневых букв. Обычно это согласные, в числе их могут быть гортанные или немые. Времени у глагола три: настоящее, прошедшее и будущее. Времена образуются путем огласовки корневых согласных (то есть вставки между ними гласных) и прибавления к ним приставок и суффиксов. Например, показателем прошедшего времени являются суффиксы, прибавленные к корню, а показателем будущего времени — приставки и суффиксы. Способы образования времен будут показаны по мерс их изучения.
4.2	Настоящее время
Есть разные способы образования настоящего времени, но пока мы ограничимся двумя группами глаголов: глаголы первой группы не принимают в настоящем времени префикса, а второй — принимают. (К сожалению, нет способа определить, к какой из групп принадлежит тот или иной глагол, поэтому для каждого глагола это нужно запоминать. В этом курсе мы будем обозначать группу глагола цифрой; это чисто условный прием: он поможет вам находить группы глаголов в списке, данном в конце книги.)
35
В иврите в настоящем времени есть четыре формы: мужского рода единственного числа (я, ты, он), женского рода единственного числа (я, ты, она), мужского рода множественного числа (мы, вы, они), женского рода множественного числа (мы, вы, они).
I В качестве примера правильного образования форм настоящего времени возьмем глагол «идти, ходить», корень которого состоит из трех согласных:	П и пишется так: “f^n. Кор-
ни всегда приводятся в неогласованном виде. Корень этого глагола не принимает в настоящем времени суффикса, но перед первым и вторым корневым согласным появляется !, а в конце прибавляются суффиксы мужского и женского рода единственного и множественного числа. Обратите внимание, что в этом уроке личные местоимения (см. 2.2) приводятся в неогласованном виде.
М. р. ед. ч.:
я иду (хожу) ты идешь он идет	ани колэх amah колэх hy колэх	pin хж pin плх р1П К1П
Ж. р. ед. ч.:		
Я иду	ани колэхэт	лрш "‘ОХ
ты идешь	ат колэхэт	npin лк
она идет	hu колэхэт	лрш и>п
М. р. мн. ч. :		
мы идем (ходим)	анахну колхим	ЕРр’1П ПП1К
вы идете	атэм колхим	□ 'р1П ЕЛК
они идут	кэм колхим	n^pin nn
Ж. р. мн. ч.:		
мы идем (ходим)	анахну колхот	nipin 11ПЗК
вы идете	атэн колхот	Л’ГЙЙП ]ЛК
они идут	кэн колхот	nipin ]п
36
Примеры:
Я иду в отель
Она идет в отель (опред.)
Она идет в отель (неопред.)
]]*?«'? эх
пэ>1п xti р^п1? лэ>ш XVI
Вот еще некоторые глаголы, которые изменяются в настоящем времени подобным же образом (приводятся в виде корней):
есть	>ЭХ
стоять	7ГШ
спускаться, сходить	ТТ
2 В качестве примера глагола второй группы возьмем глагол Т-П «говорить». Этот глагол, так называемый глагол группы пиэль, огласовывается несколько по-иному. В настоящем времени к глаголу группы пиэль перед корнем прибавляется приставка В:
м. р. ед. ч.: я говорю, ты говоришь, он говорит	м’дабэр	Х1П ,ппх ,вх ~13.ТО
ж. р. ед. ч.: я говорю, ты говоришь, она говорит	м’дабэрэт	XTI ,пх ,эх Л1ХТП
м. р. мн. ч.: мы говорим, вы говорите, они говорят	м’дабрим	□П ,ЕЛХ ,ГПЭХ Л’ПЭТП
ж. р. мн. ч.: мы говорим, вы говорите, они говорят	м’даброт	]Л ,]ЛХ ,пгах ЛПЭ7П
Примеры:
Ты (м. р.) говоришь по-еврейски (на иврите)
Мы (м. р.) говорим на иврите
Я (ж. р.) не говорю на иврите
ТТЮ плх
ГГШ/ ОПЭТР ПЛЗХ ггпу ггатп х*2 вх
37
Таким же образом образуют настоящее время следующие глаголы (приводятся корень и единственное число мужского рода):
платить
просить
(П*?ШП) D>LU
(шрзю) ШрД
4.3	Инфинитивы
Инфинитив (неопределенная форма глагола) — это форма глагола, отвечающая на вопрос «что (с)делать?», например: «идти», «говорить». Инфинитив образуется путем прибавления к глагольному корню уже известной вам приставки *?. К сожалению, невозможно дать четкое правило образования инфинитивов в иврите, так как они сильно отличаются друг от друга в огласовке, законы которой слишком сложны, для того чтобы рассматривать их в этом курсе. Инфинитив каждого нового глагола нужно заучивать. В следующих уроках вы узнаете, что у инфинитивов много функций, поэтому лучше выучивать их как можно раньше.
Вот список инфинитивов глаголов, которые вы только что узнали. Как видите, инфинитивы глаголов группы пиэль несколько отличаются. В списке приводится корень, а затем инфинитив с переводом. (Читайте справа налево: сначала корень, затем инфинитив.)
идти	лалэхэт	
есть	лэ’эхол	
стоять	ла’амод	liny'? :mu
спускаться	ларэдэт	ЛТ1> :ТТ
говорить	л’дабэр	чат1? :ПЭТ
платить	л’шалэм	:D>LU
просить	л’вакэш	шра> :шра
38
Упражнение 13		
Это простое упражнение: поставьте в каждом предложении глагол в нужную форму в соответствии с данными в них местоимениями. Сделайте это упражнение вслух.		
on—-ззпз х — xin	ЛЭУШ пз>х	1
]П - '3 X - хпп	>Э1ХТ лп	2
on - олх - чх	nniM-mn p-n*t	3
ЛХ - ПЛХ - 13ЛЗХ	(вино) Г1 шрлр xin	4
Активный словарь
Выучите следующие слова, которые употреблены в упражнении 14.
редко	л’итим р’хокот	nipinn птш1?
завтрак (ж)	арухат бдкэр	npia лппх
иногда	лиф’амим	ПЧОАф*?
море(м)	йам	0}
сейчас	ахшав	lllQU
сегодня	йайом	orn
рядом с	ал йад	T >1/
билетная касса (ж)	купай, купат	лэ-зр,пэ-ip
	йакартисим	□'СОЛЭП . . . - -
часто	л’итим кровот	n'nnp omV>
музей (м)	музэйон	1'lXT-in
всегда	тамид	тол
стакан (ж)	кос	013
39
Упражнение 14
Следующие предложения разделены на две части. Вторые части (A—F) даны во второй колонке в измененном порядке. Подберите к началу каждой фразы подходящее окончание, затем переведите предложения.
Л9фЛ 1» Ьу А	*... рпк rnpim о>лу> 1
Р’ХЛЭ В	... ЛППЛ	2
С	... ЛПЭТИ ’IN woy 3
ЗрП ЛППК D	... onpiy ЛПЖ DVn 4
Е	...	ОЛК nhhp ow 5
Л’ЛДУ F	... vipap *npn лли 6
* Примечание: Когда существительное или имя собственное следует за обстоятельствами времени, такими как «иногда», «всегда» и т.п., порядок следования существительного и глагола может быть обратный. Это вопрос стиля.
Активный словарь
Выучите следующие слова, которые встретятся в упражнениях 15 и 18.
доброе утро	бдкэр тов	□.1D ПрВ
немного	м’ат	шло
очередь (м)	тор	пл
билет(м)	картис	оютэ
даже	афйлу	•1>ЭН
здорово! (разг.)	эйзэй кэйф	НЭПТ/’Х
потому что	ки	*•3
40
Упражнение 15
Прочтите и переведите диалог. В дополнение к личным местоимениям, в этом тексте без огласовки представлены личные имена.
qnihvi пр ,рпх лрп :пэ>х ?DVn DO>in W3X ]ХЬ ЛТрЭ УЭП .ПЗ>Х ,2DV ")рП :рПХ ?*П1?Э Чрп ЛППХ low ЛИХ .ркпю> D’phin 1ЭПЭХ :ЛА’Х *.о’пзл V»] лар wn Wpap ’зх woy .niin =pnx
□>3>in OJ OTIX !]>Л1 3X1MV ,D)>p .^p vis ПЗП :Hd’X ?]ixn»!b
.□’> □’7'iv 13ПЭХ .ПЭ>Х ,DV71 X> :>X1»V ’рхпрл ria’N :]>n
,пээрп -p lira onpiy nrox .рртп ninra :nd>x
□>pya> .o’pbpp мпж1 ,o’p’paa o’ppap vrox
.]?_ via D>wpap d>axi odsix oj vrox
□> vrox >idv ,od onav tb vrox iqa nvx qijn .pxnpb o’pbin
,pxnp> o>a>in игах ”p)X (with a sigh) dxinw ,pxnn> D>abin трр nrox
* Примечание: Правильнее и изящнее изменять 1 (в значении «и») на-1 перед буквой П. Изменение огласовки в данном случае не меняет смысла.
4.4 Как задавать вопросы
Вы уже знаете некоторые вопросительные местоимения и наречия: «где?», «куда?», «кто?» В иврите вопрос не требует изменения порядка слов: достаточно просто поставить в конце предложения вопросительный знак. В устной речи показателем вопроса является интонация. Например, предложение □1 ’р ПП’Р ППХ значит просто: «Вы идете к морю». А фраза 7D1, ‘р ППТГ ~ вопрос: «Вы идете к морю?» Когда по смыслу тре
41
буется вопросительное местоимение или наречие, оно ставится в начале предложения:
?DUX 13JP TN
или:
?iajn рпх -рх
Обратите внимание, что порядок следования существительного и глагола может быть обратный.
Вот список вопросительных местоимений и наречий:
кто?	ми	?ПП
где?	эйфой	РПЭ^Х
куда?	л’ан	7]X>
что?	май	?ПП
сколько?	камай	?ППЭ
когда?	матай	7Т1П
как?	эйх	Гр#
который? какой?	эйзэй, эйзой	?(ж) ТГХ ,(м) ПТ/Х
почему?	ламай	?nn>
Упражнение 16
Дано предложение на иврите. Используя вопросительные слова, задайте как можно больше вопросов, на которые это предложение будет ответом.
aux - >па pxTiri? nu*?in nyr nn пгп .пр ipn т nna nuniin
42
Упражнение 17
Переведите на иврит следующие предложения. (В квадратных скобках указан буквальный перевод.) Прочитайте полученные предложения вслух и сверьте их с ключом.
Можно сначала записать свои фразы на магнитофон.
1	Эрик просит на иврите кофе в номер [комнату].
2	Илана часто ест еду и хлеб.
3	Они идут к автобусу, не к такси.
4	Я (ж. р.) иногда говорю на иврите. Аты, Джон, говоришь на иврите?
5	Я (м. р.) хочу [прошу] бокал вина, а он хочет [просит] стакан апельсинового сока.
6	Друзья, куда вы идете? Мы не идем к морю сейчас.
7	Вы идете на концерт сегодня?
8	Доброе утро, Хелен. Как ты сегодня?
9	Наконец я стою в очереди у [рядом с] билетной кассы.
10	Она туристка, и она всегда ходит в музей.
11	Он просит немного апельсинового сока.
12	Ты понимаешь иврит, Хелен?
43
Упражнение 18
Подберите к каждому вопросу (1—8) подходящий ответ (А-Н).
_оп> >Э1К ПК А
РКП»^ ЕРЭ>1П К> ОЛ ’Э В
,*РЛ рПК с
.лпзу она?» опзпп D
.р>»э ЕР>2ПК лпзк Е
.\ПЗЛр> ЛЭ>1Л ЛЭ>К F
.слр’рлэ СРУрЗ» ТЭПЭК G
,VK> ТЭ7» ТЮЛ рПК Н
’рПК КЧЛ >» 1
?w?$> О’УрЗ» о лк л » 2
?ЛЭ>К ЛЭ^Л 1К> 3
»>Э1К ЛЛК ЛЮ 4
ЛЭ7П Р’ЛК *рк 5
7ОПЗПЛ ЕРШ» П» 6 • •• -г -	- : ~ s
?□# ОПЗР ол Л»Ь 7
»О>ЬЭ1К О ЛК П£РК 8
• «	V -	“
YpoKj)
Урок 5 расскажет:
•	о прилагательных и как они согласуются с существительными
•	об употреблении определенного артикля с прилагательными
•	об образовании настоящего времени еще одной группы глаголов
•	об употреблении частицы эт при прямом дополнении глагола
5	.1 Прилагательное
Прилагательное в иврите согласуется с существительным, к которому оно относится. Это значит, что оно должно быть мужского или женского рода, единственного или множественного числа в зависимости от рода и числа существительного (см. 3.2). В иврите прилагательное всегда ставится после существительного, к которому оно относится. По-русски говорят: «большая комната»; на иврите надо говорить «комната большая»: 7Щ ТТЛ (большой — >ПД).
Некоторые прилагательные
Четыре формы прилагательных даны в следующем порядке справа налево: мужской и женский род единственного числа; мужской и женский род множественного числа. Вы заметите, что окончания этих форм отвечают определенному правилу.
большой
красивый
хороший
гадол, г’долаИ,	ЛГУПЗ ,П>ГЦ
г’долим, г’долот
йафэИ, йафаИ,	ГПЭ} ДГЭ} ,ПЭ} /ПЭ}
йафим, йафот
тов, moeah,	ЛПЮ ,ГГД1О ,ПДЮ ДЮ
товим, товот
45
дорогой (в разн. знач.)	йакар, it’icapah, й’карим, й’карот	лзчр’ ЛЗр" ,ппрл яр;
жаркий, горячий	хам, хамак, хамим, хамот	Л1ПП ,СРПП ,ППЛ ,DD
холодный	кар, Kapah, карим, карат	nnj? ,ппр ,тр яр
маленький	катан, к’танаЬ, к’таним, к’танот	лирр ЛЦ Dp рр ,]рр
плохой	pa, pa’ah, ра’им, ра’от	ЛИЛ ЛЧЛ .«ЦП ,1Л
далекий	рахок, р’хокаИ, р’хоким, р’хоком	nipinn jrpinn ,npim ,pirn
близкий	каров, K’poeah, к’ровим, к’ровот	nianp дгапр, пдпр ,inp
милый, приятный	нэхмад,	ЛППП). ДГТОГО ,П7ППЗ. ДПЛЗ нэхмадаИ, нэхмадим, нэхмадот	
новый	хадаш, xadauiah, хадашим, хадашот	niwjn лцлл ,пцпп ,unn
старый (не о людях)	йашан, й’шана, й’шаним, й’шанот	nW», ,иц uin: ,m lit ,1цг
Примеры: большая комната маленькая еда дорогие билеты хорошие подруги Я иду к далекому морю горячий завтрак хороший день
Ута. ттп ГЦ Р|? пп пн СГП|7’; DVPP niniD nmn
ппппрплппн □ID DV
46
5	.2 Прилагательные с определенным артиклем
Так как прилагательное должно согласовываться с существительным во всем, то, когда существительное употреблено с определенным артиклем (Л), артикль должен стоять также при прилагательном. Взглянем снова на приведенные уже выражения, но на этот раз с определенным артиклем.
(эта) большая комната (эта) маленькая еда (эти) дорогие билеты (эти) хорошие подруги Я иду к (этому) далекому морю (этот) горячий завтрак	Ута л linn ЛЗРрППППХП nnp'nnVP'pn ппюп nnann qpinin п;>~|У|л дх nnnn ipian nn ™
* Примечание: Помните, что в этом предложениисливается с Л, их сочетание дает "р.
Обратите внимание на разницу в значении:
(эта) большая комната (Эта) Комната большая (эти) хорошие друзья (Эти) Друзья — хорошие (это) далекое море (Это) Море — далекое (эти) милые туристы (Эти) Туристы — милые
'ТЩП’ППП
Ута iinn UQlDn nmnn iraiD nmnn р1ПЛП СРП piniirn ППППЗ ЛГРТПЛ ППППЗ
Упражнение 19
Переведите следующие выражения и предложения: 1 Мы едим дорогую еду.
2	Любезные (приятные) туристы — в Израиле.
47
3	Море красиво сегодня.
4	Хорошие друзья стоят в очереди.
5	Еда холодная.
6	Автобусы большие.
7	Любимые девушки спускаются к морю.
8	Жаркий день.
9	Даже хлеб дорог.
10	Холодное морс.
11	Кофе в старой гостинице — горячий.
12	Гостиница далеко от нового музея.
5.3 Еще одна группа глаголов
Вы уже знакомы с двумя группами глаголов в настоящем времени (см. 4.2). Вот еще одна группа: группа глдголов, подобных глаголу ПНТ («видеть»). Последняя буква корня у глаголов этого типа — всегда П. Так как она стоит на конце слова, она немая.
Настоящее время
м. р. ед. ч.:	я вижу, ты видишь, он видит	ро’эИ	ПИП Х1П ,ллк ?зх
ж. р. ед. ч.:	я вижу, ты видишь, она видит	po’ah	ПКП ХТ1 ,лн /зк
м. р. мн. ч. :	мы видим, вы видите, они видят	ро’им	ГРКП ЛП ,ОПХ ,ЛЛЗХ!
ж. р. мн. ч.:	мы видим, вы видите, они видят	ро’от	HINT) in ,]ПК ,13ПЗХ
Инфинитив:	видеть	лир’от	nixy1?
48
Подобным же образом образуется настоящее время следующих глаголов (приводятся три буквы корня, азатем инфинитив с транслитерацией):
покупать	ликнот	ЛПр1? :П1р
хотеть	лирцот	nixy? :ПХП
пить	лиштот	лшц/? .плш
поворачивать	лифнот	ЛПЭ1? :П1Э
делать	ла’асот	Л1Ш1Л :niiw
Примеры (обратите внимание, что личные местоимения и имена собственные приведены без огласовки):
Мы пьем вино	Р л_ DTl'lLLi ППЗХ
Самуэль хочет увидеть друга ЭЛЛ ‘ГНЮ1? ПУП ЬХТОШ Она пьет холодное вино	~>р р 1 ПП1Ш XTI
Эрик и я покупаем карту	ПЭП ОТПр ЧХ1 р"ПХ
Илана и Хелен хотят HllD ПЛ ПУ	Л1ХП ]>П1 ПЗ'Т'Х
есть хорошую еду
* Обратите внимание, что после глагола «хотеть», как и в русском языке, ставится инфинитив.
5.4 Частица ЛХ эпи
Некоторые из новых узнанных нами глаголов являются переходными. Это означает, что от них зависит прямое дополнение. Прямое дополнение — дополнение, отвечающее при глаголе на вопрос «кого? что?» В следующем предложении глагол — переходный, а дополнение — прямое: «Эрик видит здание». В этом предложении «здание» — прямое дополнение, потому что отвечает на вопрос: «Что видит Эрик?»
В иврите есть неудобное словечко ЛХ, которое не переводится на русский язык. ЛХ ставится перед прямым дополнением, если оно имеет при себе определенный артикль. В предложении «Эрик видит здание» прямое дополнение («здание») может не быть определенным (и иметь смысл «какое-то здание, одно из зданий»). Но оно может быть и определенным (то есть иметь смысл «это здание, упомянутое здание»), и в таком случае в иврите при нем стоит определенный артикль.
49
Вот несколько предложений, в которых дополнение — прямое и определенное.
Эрик видит отель
Турист покупает карту
Они пьют вино
]i>nn лх nxn pnx пэпп nbtraip-rnn
IV.n nxmniwnn
А вот более сложные случаи: Эрик видит большой отель Турист покупает хорошую карту ПТЮП ПЭПП ЛХ П1 ip Т ЛП Они пьют холодный сок	ТрП рПЛ ЛХ ПЧТ1Ш ПП
п li'pnn лх пхп рпх
Активный словарь
да	КЭН	1?
магазин (ж. р.)	ханут	Л ТЭТ)
сколько стоит это (м. и ж. р. ед./мн. ч.)	камаб олэб...	,n>lJU ,n>w ппэ
много	барбэк	ПТ1П
это (м. р.) —...	зэк	пт
это (ж. р.) — ...	зот	Л XT
город (ж. р.)	up	TJU
левый	смол, смола	n^xnip ^xniy
правый	йамин, камина	raw ,]w
есть	йеш (йейш)	up
или	о	ix
здание	бинйан	TJ3
чай (м. р.)	тэк	ПЛ
туалет (м. р.)	шерутим	1ГЛПШ
газета (м. р.)	шпон	fin1!/
пиво (ж. р.)	бйра	птэ
50
Упражнение 20
Измените следующие предложения так, чтобы дополнения в них были определенными. Поставьте перед прямым дополнением частицу ЛХ и определенный артикль. Помните, что прилагательное должно быть согласовано с существительным в роде, числе и определенности/неопределенности.
Образец: Дано предложение:	.ПДЮ ПП ПК Д X
Вы изменяете его так:.ПЛ1ОП ПП -ПУП ЛХ >Э1Х Л)Х
•ОПр’ О’рЮЗЭ ЛЛр ЛЗЬ’К 1
,>ТО 37П Ррзю р>ПХ 2
.ЛРПЗ РЛ’У ЛРр> О>ЗП СР'ДПЗЛ 3
.О>>0П>. D’Nin ЮПЗХ 4
лр VP nnw bNinw 5
.on ПЛ ЛТОрЗП ЛП1ПЗГ1 6
.ПЗЮ ПППХ >31N ПК 7
Упражнение 21
Замените каждое прилагательное на противоположное по смыслу, затем переведите предложения:
ЛХИ УЗ ]1>Ш пзрп 1
*.o£yin>> лзпр 3’3N-i>n 2
.D’> O’7?V лпжч on ОЛП 3
,П>ТП ЛШП ЛРПП 4
.ШП РЛ’У ЛТ 5
* Будьте внимательны: в этом предложении надо сделать две замены.
51
Упражнение 22
Следующий диалог будет дан в двух вариантах: первый — с полной огласовкой, за исключением известных вам имен, второй — без огласовки, за исключением новых названий и всех букв и слов, огласовка которых может вызвать сомнения. Прочтите и переведите огласованный вариант, затем прочтите неогласованный и постарайтесь освоиться с написанием слов без огласовки — чтобы узнавать их в следующих главах.
Огласованный вариант:
!ОРЛ ЛЗ’ DV ЮПЗП ,ЗЮ 3р13 :ЛУРК .Л19П *ЛПр> О>Э!ЙЛ ППЗК ОГЛ
**?ТП9» ОХЛр П£РК :рПК
W Л«ПЭ Л19»Л ЛК О’Лр :ЛЭЬ>К ?*»ул лк *л1кз> лзг) ллк .т>уа
.ЛЗП 1К» ПК ,]Э :р’*1К
?з’уз airQ лркз :i>Kin\y
Л^КПр ЛЛ9 ЛЛК /рМР? 31ГПЗ ;ЛЙ’К .«ppvjb лррп ,]Ь»л» Чуть позже в магазине:
Ю^)з О ЛК лр .ЛРрЗЗ .ЗЮ 3р13 :ЛППП (продавец)
□ЛЛ .ЛЗЮ Л9П *лир> ППЗК :ЛЗ>’К .О^УЯ-РЭ МГОК
’□’"Л Л ОЛ :ЛПрП .к5 >КЮ\У ,ОПГЛ ]ЬЛ1 Р’ЗК :ЛЗ>К
Л19П V» ЛКП Л9> З’У	ЛЗрЭ :ЛПрП
.лзю лзр лк\ .Лwp] Л1!2Тр
***?ЛКТЛ Л9ЙЛ лЬ)У ЛПЭ :>K1»W
□ЛК ]К> **** Л3р> К> К’Л :ЛИрЛ О’р!ЙЛ
З'Р’юл ^рэл лк *л)кз> нпзк :Л^к ЗП /Западная Стена) Лу»рзз>ЛКЛ /гора Скопус) _>
52
(Еврейский университет) ПСРСПар1ХЛ .(Старый Город) ПРТШП’ТМП
ЛГРРТРЛКЛ лр’лул тут юРуятэ рлркл т тррп .ркп» о>] .)э :]Ьл РКНПЛ ЛК *Л1Ю> лап к5 »к .рпк .сл!?ултэ
’РПК ,к'Ь Л»^ :ЛЭ1»К
□ткп» апк-^лэ откпп vp. ->э :рпк ... vh .]ПЛЬЗ О’ЛКН» .рЛР-РП
!РКП»> ОП^Л к5 ПЛЗК ,рПК P’plN :ЬК1»У ?лк>л лапа nbiy л»э (трргФ)
.ллк к> ,лз»л лк ллр лазпл ?лп^ тррп ПК - ЛЛр К’Л :!?К1»\У
Примечания:
*	Обратите внимание на употребление инфинитива.
*	* Эрик спрашивает: ?Л1ЭП □131р ЛЭ1?!!. Илана отвечает: ...Л ЛЛЗ ЛЗЭПП ЛК op 'lp. В неопределенно-личных предложениях («1де покупают карты? Карты покупают в магазине») в иврите используются местоимения мужского рода множественного числа и соответствующие формы глагола.
*	** Обратите внимание, что здесь использовано в значении прилагательного.
Неогласованный вариант:
W3K ОРЛ ЮР Л Л£Р DP !ОПЗП ,ЗЮ ЗрП :ЛЗ>’К .ЛЮП ллр> □’Э^ЛЛ
’Л1ЭЮ ГРЛр ЛТК :рпк ллк ."руд р>пз 1к лига лзтол лк о>лр :лз>>к ?“РУЛ ЛК Л1К"Ф лап
.лап лк» »к ,р :рпк ’руд mm лика Ркш\у
53
,]РПЛП Л^КП^ ЛЛЭ ЛЛК ЗЮПЗ :Пр>К .qwviiJ npnn
Несколько позже в магазине:
?ГР¥П ЛЛК ПП .ПШрГИ. .ДЮ ПрП гЛН 1 Д П
(продавец) W3K ОРЛ .ЛЗЮ ЛЗП Л13р> О>311 ТЭПЗК :ЛЭ!»К .□>>\УГРЗ
’□П’Л ОЛ :ЛПВП
.К> ЬК1П\У ,О’Т>Л рЛ1 рПК :ЛУЛК пап \у> лкп ла’ -ру оРупт» лтоз :Л>лзп .лаю лап лит .лпирч лРто
?лкгл лапл л>р лпэ Ркшу ’OpWH>3 О’З^ЛЛ ОЛК ]К> .ЛЗр’ K> К’П :ЛПЛЛ пп^пл >л)эп лк Л1ка^ о»зп ллзк :ЛЛ’К ЛПЭ1^П ПП .(Западная Стена) ли’рпД’ЛКЛ , (гора Скопус) лрюПД',3-1КП, (Еврейский университет) ПрЮД/Л TJUni (Старый Город)
.O>bvnn )пркл DI V> :ЛПЛП .ркпп ОЛ .р :)^л
.D>hwn>3 ркнпл ЛК Л1КП> П2й~) К> ПК :р>пк ?рпк ,к> лп!? :ЛУЛК О’ЛКПП W> .ЗПК-^ЛЗ ОП1КГ1П V» ГЭ :р’*1К
... \У’ .уплЬз ОИ1КПП \У> .ртр-гп !ркпо> О>э!лл К> ПГПК ,Р’1К ,-oplK :i>Kin\y ?лкгл лапл л>1у лпэ ЕлиипЬ)
.ллк к^ ,лапл лк ллр тзпл ?лп> :лппп ,О>\УП ПК - ллр К’Л :>KinV
54
Упражнение 23
Закончите вопросы и ответьте на них согласно образцу.
Образец: Дано:	(2ЙГПП ДГШ) ? - X1П П^Х
Нужно составить предложение:
.2ПГП2 "ТЕЛУ МП ПЕЛУ МЛ ЛЗ’Х
(рлпхлл ДЬП) ТОРИ — WT3N 1
(Л«ПЛ ,ЛК*1) ? — МЛ ПН 2
Ор ,«>рЗЯ) ? — ОД ЛП 3
ГРУЗ рп ,лэр) 1 — МЛ ЛП 4
(ЛПЗУ ,ТГТП) ’ — МЛ ЛП 5
(ОП ЛЛ ,Л2Л) ? — ПК ЛП 6
(ЛЗЮЛ ПППХП Дэх) » — ОЛ ЛП 7
Упражнение 24
Переведите следующий диалог. Слова в квадратных скобках [ ] подсказывают буквальный перевод, а в круглых () — слова, которые в переводе надо опустить.
Самуэль: Мы стоим возле университета. Что ты видишь, Эрик?
Эрик: Это красивое здание.
Илана: В Иерусалиме красивые здания. Хотите посмотреть Западную Стену?
Хелен: Да. Я хочу спуститься в Старый Город. Я также хочу выпить стакан холодного апельсинового сока.
55
Эрик: Почему?
Хелен: Потому что сегодня очень жарко.
Самуэль: Это хороший магазин. (Хозяину магазина) Я бы хотел [хочу] купить апельсинового сока, пожалуйста. И газету. А вы (мн.ч.)?
Хелен: Я бы хотела [прошу] холодного вина, пожалуйста.
Эрик: Я бы хотел [прошу] пива. В Иерусалиме есть хорошее пиво?
Самуэль: Очень хорошее. Ты хочешь заплатить, Хелен?
Хелен: Да, я плачу. Извините, где туалет?
Хозяин магазина: Вы поворачиваете направо, там гостиница, а туалет в гостинице. Это недалеко.
Хелен и Илана: Наконец!
сЛо&пюренш
Вы прошли треть курса. Сейчас будет кстати остановиться и повторить пройденное, прежде чем двигаться дальше. В этом обзорном уроке приводится текст на иврите, который нужно прочесть, и ряд основанных на нем упражнений, закрепляющих изученные вами формы и слова. Текст приведен дважды: сначала без огласовки, затем с нею. Прочтите сначала вариант без огласовки. Читайте по одному предложению, проверяя правильность чтения по огласованно.му варианту. Затем постарайтесь выполнить упражнения, используя неогласованный вариант текста.
Неогласованный вариант:
г 1 riwnw ггаэ лп .аик-^лд znrm nu'pin л‘*тл пэлп
5	4	3
ШН 31ГПД ЛГ31П1 CDUIDIK ИГ .П'РТПП ЛИПП ЛК [РКП
8	7	б
О4>Э1К1 ЛЧУЧЛЭ СРЛр ,ПЛЛ ПЛЮШ ПП ]1*?Ш .ПЭ1 р"?П ПЛ
10	9
.Л1"? ЛТП>1 скп пп 41D-41D .при лппк
Огласованный вариант:
2	1
п>клш лп 1э пп .аик-^лл 3.1П13 nu>in пи1 л палп т	:	•	••	• т	:	♦ т -	- ; -
5	4	3
iiri а'шпа *лт4)п wduidik iin .пУгаплипп лкп^ггл
8	7	6
o^oiki п1р1рпэ щпр лига trmw лп р>пз. .пр; р>п пз
10	9
ЛТ > лтл1?! Л>ЦГ? П'УП лп 410-410 .При ЛЛ ПК
57
* Примечание: Помните об изменении огласовки союза! («и»): перед буквой П буква 1 отпасовывается как !.
Упражнение 25
Теперь, когда вы прочли и поняли текст, ответьте на следующие вопросы по-русски:
1	Куда идут туристы?
2	Какой магазин они видят?
3	Что на улице, кроме автобусов и такси?
4	В каком направлении магазин?
5	Что они покупают в гостинице?
6	Что они делают перед едой?
7	Что они едят?
8	Что они хотят делать после оплаты?
Упражнение 26
Используя изученные вами вопросительные слова, составьте как можно больше вопросов, ответами на которые могли бы быть первые два предложения вышеприведенного текста. Ваш ответ может отличаться от предложенного нами. (Если требуется помощь, см. 4.4)
58
Упражнение 27
Над каждым существительным в тексте стоит цифра. Выпишите номера:
(а)	существительных мужского рода
(б)	существительных женского рода
(См. 3.2 и список новых слов)
Упражнение 28
Поставьте все глаголы, употребленные во множественном числе, сначала в мужской род единственного числа, а затем в женский род единственного числа.
(См. 4.2 и 5.3.)
‘Урок.б
В этом уроке вы узнаете:
•	о названиях числительных от одного до ста
•	о притяжательной конструкции
•	о притяжательных местоимениях «мой», «твой» и т.д.
•	некоторые выражения, употребительные в телефонном разговоре
6.1 Количественные числительные от 1 до 10
Как и прилагательные, числительные имеют форму мужского и женского рода. Выучите счет до десяти. Если читать справа налево, сначала дана форма мужского рода, затем женского.
один	эхад, ахат	ЛПХ ,ТПК
два	шнайим (шнай), штайим	О1 ПЦ/ ,(Ч Ш) О' 1Ц)
три	шлошаИ, шалош	шТрш ЛЦЛ1?^
четыре	арба’ah, арба	1НЛХ ,П1ЛТ1К
пять	хамшиаИ, хамэш	uinn лц^пп
шесть	шиша/г, шэш	ШШ ЛШПШ
семь	шив’ah, шэва	Villi Л-LQlV
восемь	uiMonah, шмбнэЬ	ПППЦ/ ЛЭ1ПШ
девять	muiu’ah, тэиша	РШП лушп
десять	acapah, эсэр	
60
6.2 Использование количественных числительных
Позиция
Все числительные, кроме числительного «один», ставятся перед существительным, к которому относятся:
четыре здания пять карт	Л1ЭП шпп
но:
одна карта одно здание	ЛПХ пэр тпхтчэ.
Род
Когда род исчисляемых предметов не указан, например, в арифметических или математических задачах, при назывании номера телефона или кредитной карты или любого номера (рейса и т.п.), числительные употребляются всегда в женском роде.
Числительное «два»
Числительное «два» при исчислении существительных меняет форму:
два здания	ГРГПЧЦ/
две карты	Л1ЭП Т1Ц/
Образцы:
Я хочу (= мне нужно) три билета П',рлР'1Э ПЦЛРш ПХП ЧХ Ты видишь двух туристов	ГГТ Л ’3 Ш ПХП ЛХ
Эрик просит две (порции) еды ?Л'1П ПХ Т1Ш LUplD рПХ Илана покупает одну газету	"ТИХ рл"1!/ П] ip ПО^Х
Мы едим четыре (порции) еды Л1П ПХ ЩПХ EP'ppiN ПЛОХ Вы платите десять шекелей □л'?рШ ГПЦЛи ОЧЭ^ЦЛЗ ППХ Они говорят на одном языке	ЛПХ ЛЭЦ/ ППН7Р СП
61
6.3 Количественные числительные от 11 до 19
Числительные от одиннадцати до девятнадцати образуются от числительных, обозначающих единицы, прибавлением ЛТЦ/1»,- (ж.р.) и *111/1/- (м.р.). Заметьте, что в огласовке некоторых числительных происходят изменения: обратите особое внимание на произнесение форм ж.р. от числительных 12, 13, 17 и 19. (Сначала приводится форма м.р., потом ж.р.)
11 ахад-асар, ахат-эсрэИ
12 шнэйм-асар, штэйм-эсрэк
13 uuiouiah-acap, шлош-эсрэИ
14 ap6a’ah-acap, арба-эсрэк
15 хамишаИ-асар, хамэш-эсрэИ
16 iuuuiah-acap, шэш-эсрэИ
17 tuue’ah-acap, швак-эсрэИ
18 шмонаИ-асар, шмднэк-эсрэк
19 muiu’ah-acap, muiah-эсрэк
гпЦш-лпх ,*1Ш1/-*ТПХ ПЗЦ/Д/-П-*ПЦ/ flilW-DH Ц/
гпЦц/-цл'?ц/ ,*1ЦШ-ПЦЛ,?Ц/ П1цд/-изпх лфу-гц/апх Л1Ш1/-ШПГ] лшу-пцлпп
П1Ц/1/-И/11/ лиш-пили/
П1Ц/1/-КДЦ/ ,*1Ш1/-П1/ДШ ПЗЦ/1/-П1 inti/ ,1Ш1/-т шц/
П1Ц/1/-1/Ц/Л, 1Ц/1/-П1/Ц/Л
6.4 Числительные до 100
Числительные, обозначающие десятки, образуются от единиц прибавлением ГТ Числительные 20,30 и т.д. имеют одинаковую форму для мужского и женского рода.
20	эсрим (м. и ж.р.)	*ППЦ/1/
30	шлошим	D1iiii,?iu
40	арба’им	OWN
50	хамишим	D1LL/lnn
60	шшиим	ГРЦРЦ/
70	шив’им	D4XJW
80	шмоним	□Ч1ПШ
90	тиш’им	□Ч/Ц/Л
100	мэ’ак (ж.р.)	ПХП
* Примечание: Числительное 20, по исключению, образуется прибавлением суффикса не к числительному «два», а к числительному «десять» (111/1/).
62
Прибавьте к названию десятка название из разряда единиц, и получится:
35 шлошим в’хамэш М арба’им в’шэвак 63 шиишм в’шалош и так далее.
ШПП1
1ПЦЛ -ОЧЕПХ ЦЛ'РЦП -П'ЧГЛШ
Упражнение 29
(а)	Запишите следующие числа цифрами (не забудьте, что читать нужно справа налево):
-ППШР ЛЦШ-ПРШЛ ЛЦШ-ПЦГПП ,ППЦШЛГ1Х ,ишп дшн
,ПР1Ш1 -П',ц/1ПГ1 .DTIWl -nUQIN ,ШШ1 □’Wl'PUJ ппк1 -nwuin ,cn inui лютит -сташ
(Ь)	Назовите следующие числа на иврите сначала в мужском роде, потом в женском:
5, 8, 14, 16, 20, 26, 32, 37, 44, 51, 69, 70, 85, 93
Упражнение 30
Решите следующие примеры, называя числительные на иврите:
4 + 3=	7x9=	5 + 6=	22 + 8=	20-5 =
47 + 31=	12x4=	56 + 44=	9 + 8 =
Активный словарь
стул — стулья (м) стол — столы (м) шкаф, буфет —
шкафы (м) квартира (ж) мелочь,сдача(м) насморк (ж)
кисэк — кис’от шулхан — шулханот арон — аронот
dupah
ддэф
назэлэпг
*Л1ХТ?Э - ирэ
‘ЛППИ - тли
пут чти, Л>уз
63
* Примечание: Несмотря на окончание женского рода во множественном числе, эти существительные — мужского рода, и поэтому с ними употребляются числительные мужского рода. Еще одно слово этого типа — ЗЗГП «улица», множественное число которого -ПЕЙТЛ.
Упражнение 31
Прочтите вслух числительные:
,ПП ШЭ. 11 ,П1ХОЭ 93 ,ПЗЭП 2 ^З13 2 47 /П',О',иПЭ 16
Л1? laftDix зо ,лзпз зэп 12 лип1? зш 8 ли; л 54
ПИП 21 ,ПЗЗПХ 4 ЛТГСЩП1? 76 ЛП1Т П 82 ,П1211ГП 63
6.5 Притяжательная конструкция: имена нарицательные и собственные
Для выражения принадлежности используется конструкция, похожая на ту, которая употребительна в русском языке. В значении «есть» используется слово UP (причем оно, в отличие от «есть», не пропускается), а в значении предлога «у» — 5. Поэтому фраза «У Иланы есть билет» будет переводиться так:
Есть/у Иланы/билет
У Эрика есть мелочь
У Хелен простуда
У Самуэля есть подруга
У туриста два стула
О1рлэ/П3>ц'?/Ш} рпх1? up. пУг з рп'рцл ггпп ’рхзпш1? цр пзхрээиитп^ш1.
Примечания:
1	Слово UP не изменяется по числам и родам.
2	Помните, что происходит, когда существительное, перед которым стоит предлог1?, имеет определенный артикль П. Сочетание П1? невозможно, оно дает при слиянии *?. Предложение «У (этого) туриста есть карта» будет переводиться так: ПЭПТП1? UP .
64
Упражнение 32
Переведите следующие предложения:
1 У (этого) молодого человека есть две газеты.
2 У (этого) отеля 32 номера (=комнаты).
3	У Иланы девять чемоданов.
4	У (этого) туриста три машины.
5	В этой квартире (=у этой квартиры) 11 сервантов.
6	У (какой-то) туристки 110 долларов.
7	У Эрика 40 карт.
8	У девушки есть сдача.
9	У (одного) друга простуда.
6.6 Притяжательная конструкция: местоимения
Когда нужно употребить в притяжательной конструкции местоимение, то есть сказать «у меня», «у тебя», «у них» и т.д., предлог изменяется, принимая суффикс, соответствующий лицу и числу местоимения. Вот пример:
«У меня простуда», переводится буквально как
«есть у меня простуда»:
ИР = есть;	’'? = у меня; лУп = простуда: Л1??] 1'? UP
Вотсписок местоименных суффиксов всех лиц и чисел, употребляемых с предлогом *?:
мне (ко мне, у меня)	ли	'*'?
(м., ж.)
тебе (м.р.)	л’ха
65
тебе	(ж.р.)	лах	j?
ему		ло	I*?
ей		лак	п>
нам	(м., ж.)	лану	•п1?
вам	(м.)	лахэм	
вам	(ж.)	лахэн	р*2
им	(м.)	лакам	
им	(ж.)	лакан	к»?
Упражнение 33
Переведите следующие предложения:
1	Иногда у нас есть комната в Иерусалиме.
2	У меня есть четыре хороших билета на концерт (= для концерта).
3	У Йоси есть газета, у него также есть два шекеля.
4	У тебя большая квартира, Хелен?
5	У вас (м.р. мн.ч.) есть номер в отеле. Он недалеко.
6	Она всегда выпивает стакан вина.
7	У тебя (м.р.) очень красивая машина.
8	У них милые друзья!
Примечание: Помните, что предлог"? может также иметь значения «для» и «за». Например: «за день» ПГ1??, «три шекеля за билет» СЧЭЛЭ1? ПШТ?Ц/.
3—1991
66
6.7 Выражение отношений родительного падежа и принадлежности
Те же местоименные суффиксы можно прибавлять почти к любому предлогу. Например, слово — это предлог, выражающий отношения родительного падежа (это значит, что он ставится перед существительным или местоимением, которое по-русски стоит в родительном падеже), ‘•рт '?Ш рГРРЛ означает «книга (кого?) Йоси», а ТДП *?iy ТЭТПП означает «центр (чего?) города». Чтобы сказать «моя газета», используется конструкция, которая буквально переводится как «газета (кого?) меня»: МУ рПЦ/П. К предлогу прибавляются те же окончания, что и к предлогу
Притяжательные местоимения («мой», «твой», «его»), которые получаются от соединения предлога 1?Ш с соответствующими местоименными суффиксами (Mpp?iy Мр), ставятся после существительного, как и прилагательные:
моя газета	'’’PlU	рГГШП
твоя газета	p?ip	рГРВП
его газета	YPip	рГРРП
ит.д.
Когда в таком случае при существительном нет определенного артикля, значение изменяется:
(какая-то) газета его МУ рллр
Тут вы можете спросить: как отличить выражение «его газета» от выражения «эта газета — его», если и то, и другое на иврите звучит как’МУрпиЛ!. Ответ таков: грамматических отличий нет, решать надо, исходя из контекста.
Активный словарь
телефонный номер (м)	миспар Ьатэлэфон	рэ>рп пэрп
телефонный	еэфэр тэлэфоним	04 1Э>р пэр
справочник (м)		
нужно (+ инфинитив)	царих	рп*
67
Служба здоровья	купат холим	П»1?™ ПЭ1р
(здравоохранения)		
водительские права (м)	ришйон H’hrnah	rujnq тгцл
неделя — недели (м)	шавуа — шаву’от	♦nw-niy-vniJ
час (ж)	uia’ah	rww
месяц — месяцы (м)	хбдэш — ходашим	*П‘,ЦП1П - ШТ1П
день — дни (м)	йом — йамим	ППТ -ПГ
место (м)	маком	Dlpn
еще один	од эхад, од ахат	ЛПК/7П>< TW
страховка (м)	битуах	**пто1а
здесь	кан	PQ
кухня (м)	митбах	rapn
год — годы (ж)	шанаИ — шаним	*DT) w - ПЗШ
бензин, горючее (м)	дэлэк	P>7
но	авал	
Глаголы		
снять, арендовать	лискор	Т1ЭЦ/? :ТЭШ
(корень и инфинитив)		
путешествовать, ездить	линсоа	***РЮЗ*? :1ЛЯ
(корень и инфинитив)
Примечания:
* У этих существительных множественное число образуется не по общим правилам. Слово ДШ (неделя) мужского рода, но принимает окончание множественного числа, обычное для женского рода. Слово ГП W (год) женского рода, но во множественном числе принимает окончание, обычное для мужского рода. Форма множественного числа не влияет на род существительных: зависящие от них прилагательные будут согласовываться с ними по роду, а не по форме окончаний.
*	* Обратите внимание на произношение этого слова: битуах. Таково произношение последнего слога всегда, когда П имеет такую огласовку П.
*	** Обратите внимание на небольшое отклонение огласовки в женском роде единственного числа: JIJJDU. Так бывает во всех глаголах, у которых последняя гласная корня V или П.
68
Упражнение 34
Ответьте на следующие вопросы:
’зпзуэ th О>П> люэ 1
’Л303 V» ЛЗЯЗУУ ЛЮЭ 2
’ОРЗ th ГПУ» Л»Э 3
’tnin? th спер люэ 4
’ЛЭ03 th срупзп ЛЮЭ 5
’tnina th niynt, л»э 6
Упражнение 35
Замените подчеркнутые фразы на предлоги с подходящим местоименным суффиксом. Обратите внимание, что местоимения, существительные и предлоги оставлены без огласовки.
,Л>ПЗ ЛЗ^К ЛЗ»7П 1
ЛЬЦЗ Л3> рПХ >t)	2
□ПЙПЗЛ СРЗЗПЛ ЛК D>Nrn ЛЗЛЗ ОППЗУ лпзк 3
ЛЗ^К by)
лкю опр» лзУ>к >tn, рпк ht> лзкрэл 4
>ьооу >t>] ^vj 7>зл >зк 5
.лзрр лз>к btn 7>t> л>зЪпл 6
69
Упражнение 36
Переведите предложения:
1	Моя комната холодная.
2	Это мой хороший друг.
3	Это (один) мой хороший друг.
4	Его машина красивая.
5	Его красивая машина здесь.
6	Эрик покупает ее стулья.
6.8 Выражения, употребительные в телефонном разговоре
Могу я поговорить с пожалуйста?
Я хотел бы [хочу] поговорить с. пожалуйста
Говорит____________
Минуту, пожалуйста
Пожалуйста, подождите (не кладите трубку)
Вы ошиблись номером
Какой это номер?
Его/ее сейчас нет
, ?пшрд2 - путл1? ЭШЭХ
DJJ -QT> ПУП/ПУП ЭХ пшрза--ЛЭТГР/'ШР ]ХЭ пшраа^лтрз пшр4Д ,ipn *?д/ ч '•лпл/рппл
nDonarrPD/nw ?ПТ. пэрппт1х
1ЦО.УГП 3X/1irN
Транслитерация:
Эфшар л’дабэр им — б’вакашаИ
Анироцэк/роцаИ л’дабэр им — б’вакашаб
Кан мдабэр/м’дабэрэт —
Рак рэга, б’вакашак
Тамтин ал Ьакав, б’вакашаК
Та’ита, та’ит бамиспар ЭйзэИ. миспар зэ/г ?
Эйнэну/ЭйнэнаИ ахшав
70
* Примечание: Это выражение свойственно официально-деловому стилю; его может употребить телефонный оператор, секретарь приемной, администратор или консьерж.
Упражнение 37
Прочитайте вслух следующий диалог. (Обратите внимание, что он приведен в неогласованном виде, за исключением некоторых собственных имен и слов, которые могут быть прочитаны по-разному.) Числа прочтите на иврите!Помните, что если числа не зависят от существительных, как, например, в телефонных номерах, нужно использовать форму женского рода. Сверяйте произношение по словарному списку. Затем переведите диалог на русский язык.
.(Галилея) >>1 > WWD13D3K глзззлзкз own j’N экю ж :рпк .ГГОЮПЗ ,K> :ЬК1»Л ?nnw n> V> :рПК ,ПЗ>К Avis ЛПКЮ ЛП1Э» ТИЗ .K> :>К1ЮЛ »о>зюХ> зал v»
•P :ПЗ>’К ?лпк pa>un зале лк -ft
.639412 -Kin ЛЗЛ p :ЛЗ>’К
РЛЧ % ,Т?П .6-3-9-4-1-2 (набирает номер) г’РКШШ .D^ID ЛЭ1р ЛИГ .Cl К К> ПТ (голос) :>1р »пт зало ллк .залт ’л>ул ,лпРл :!?ктол .6-3-8-4-1-2 :>3р ?ЗЗЛП за ?ЛЗ К д'РП (набирает номер еще раз) z'PNinw .лэулл ЛЗЗЗЮ :Ьтр .плрзз ,Л’ЛЭП ЗТЭЛЬ ПЗЛЗ ПК zbKTOW (Самуэль ждет) .ПШрДГИХП рЭ . ТТОД :П1ЦЛЦ) ’ПРИЗ Р>ЛЗ \У5
,р Фкизл
71
’Л>ЛЭ»Л TIN Л2ПЗ ЛЛК D’KP ЛПЭ> :ЛЗ\У1У ?п51у Л1 ЛЮЭ .□>»’ 3-5 :5к1п\у СГЬри 2 71VI ,01’5 D’>pV 120 П5р ПТ ДТОТО
□>\УО ЛЛК	DppVJ 30-1 ЗрЮ15>р5
’ПОП р V” .р>7> □>
’□ЛК П£РК .ПО» В5 W’ -Р :5К1»\У .ргл ЗШЭЗ ЛГЛК :HJWW ’7SVO ЛРК :>К1П\У
.55 П£ЮП tHOWW .ЛЗЛ Л71Л :>К1П\У ’□Э>\У Л’ЛЭЩ 7ПК Т»У> Dlpn D3> V> :HJVW ’’□> :>К1П\9 »P zFIWTO
Упражнение 38
Переведите диалог на иврит:
Хелен: Я хочу снять квартиру в Тель-Авиве.
Агент: Сколько комнат вам нужно (= вы хотите) (м, piD) в квартире?
Хелен: Мне нужно (= я хочу) три комнаты, и кухня, и ванная комната.
Агент: У меня есть очень славная квартира. В этой квартире четыре комнаты, и одна ванная комната, и одна кухня. В ней (= у нее) есть два больших буфета, шесть стульев и один стол. Она очень большая и теплая (= горячая).
Хелен: И очень дорогая.
Агент: Да. Эта квартира дорогая. 300 шекелей за неделю. Сколько комнат у вас сейчас?
72
Хелен: У меня одна комната. Она не очень хорошая.
В здании есть ванная комната, но она не наша.
У нас есть кухня и один маленький буфет. Наша комната холодная. Она рядом с аэропортом.
Агент: «У нас?»
Хелен: У нас с подругой. Где ваша квартира?
Агент: М Рамат-Авиве. Рядом (с) университетом (ПР’РТ'З 1N1?). У вас есть машина?
Хелен: Нет. Рамат-Авив далеко*. Есть машина, но она не моя, она моей подруги. Я не хочу вашу квартиру. Большое спасибо.
* Примечание: Наречие переведите прилагательным. Названия городов и пригородов обычно женского рода.
Урок.7
В этом уроке вы найдете дополнительные сведения о числительных. Вы узнаете:
•	порядковые числительные «первый», «второй» и т.д.
•	название дней недели й способ обозначения времени
•	некоторые случаи употребления инфинитива
•	как употребляется эт с местоимениями
•	как сказать «мне/ко мне», «тебе/к тебе» и т.д.
7.1 Порядковые числительные
Большинство порядковых числительных от «первый» до «десятый» вам будет легко запомнить, так как они образованы от количественных числительных. В списке на первом месте стоят формы мужского рода. Начиная с числительного «третий», форма женского рода образуется прибавлением П:
первый	ришон, ришонаИ	ПЗ 1ШХП
второй	шейни, uiiiHuah	iTJJWPJUl
третий	шлиши, шлшиит	грцл'гц/ /’цг'рш
четвертый	р’ви’и, р’ви’ит	(n)V4‘i
пятый	хамиши, хамишит	(луШчоп
шестой	шиши, шишит	(П)-Ч1Л1Р
седьмой	шеи’и, шви’ит	(пудлзШ
восьмой	шмини, шминипг	(луз.чош
девятый	тши’и, тши’ит	(П)П1ЛЦЙ?
десятый	асири, асирит	(ЛУ’ТЦШ
Эти порядковые числительные ведут себя так же, как и прилагательные, то есть ставятся после существительного:
седьмой день	ДЛДШЛ СРП
десятый месяц	ТЦЦ/ПИП1ПП
74
7.2	Названия дней недели
Эти числительные служат для обозначения всех дней недели кроме седьмого. В Израиле неделя начинается с воскресенья.
воскресенье понедельник вторник
среда
четверг пятница суббота (шаббат)
ршхп ПР Ц ш ПТ* пр ч/п? nr
Ч1ЛПГ) пр Tirw пр ЛДШ
7.3	Обозначение времени
Для обозначения времени всегда используется форма числи тельного в женском роде. Кроме целых чисел, нужно знать название двух долей:
половина	’ХП
четверть	ХОД
Выучите следующие выражения:
Сколько времени?	?П1?Ц/П ПП
(Сейчас) пять часов ШПП ГШЦ/П
Когда называется количество минут или доля после часа, используется приставка 1:
Половина шестого [букв. пять и половина] ‘•iflll ШОП ПХ/ШП
Четверть шестого [букв. пять и четверть] Х/ДД1 ШОП ГШШП
(Сейчас) 5.04	Л1р11ОЛХ1 ШПП ГШШП
Когда вы указываете количество мин до следующего часа, используйте конструкцию с предлогом *?:
Без четверти шесть	шц/? ХОД ПХ/ШП
[букв, четверть к шести]
Без двадцати шесть	ШЦЛ> ППШ.Ц ПДШГ)
[букв, двадцать к шести]
75
Кроме того, в таких случаях можно использовать конструкцию со словом «меньше» П1ПЭ:
без четверти шесть без двадцати шесть	1Q} Л1ПЭ шш гц/шл O^nLUJU Л1ПЭ ШШ ГШШП
минута	(м) 1ЛП или (ж) Пр7
полдень	ГР 7HN
полночь	niNn
Транслитерация:
хэци, рэва
uah hauia’ah, haiua’ah хамэш
hauia’ah хамэш е’хэйци, haiua’ah хамэш в’рэва, haiua’ah хамэш в’арба дакот
haiua’ah рэвал’шэш, hauia’ah эсримл’шэш
пахот
haiua’ah шэш пахотрэва, hama’ah шэш пахот эсрим
daicah, рэга
uphopdihiM*
хацот
76
Упражнение 40
Назовите время на иврите:
8.20, 14.42, 3.50, 12.16, 21.34, 12.00 (полночь), 9.45, 4.10
7.4	Использование инфинитива
Инфинитив не всегда используется в иврите так же, как в русском языке, но при модальных глаголах в иврите («могу», «хочу», «я должен») инфинитив употребляется сходно с тем, как употребляется инфинитив при соответствующих русских словах. Если вы изучали другие европейские языки, в которых при некоторых модальных глаголах инфинитивная частица ставится (ср. англ. I want to go, I have to go), а при других не ставится (ср. англ. I must go, I can go), то помните о том, что в иврите такой разницы нет и инфинитивная форма при нижеприведенных глаголах используется всегда. (При глаголе «хотеть», конечно, может быть и существительное; например, «я хочу банан» ПЗ 3 3. пуп 1ЗХ.) Обратите внимание, что эти глаголы необычны по структуре.
«Я должен» (+ инфинитив)
(м.р. ед.ч.) Х1П ,ЛЛХ /ЗХ
(ж.р. ед.ч.) ПЭТХ XVI ,ЛХ /ЭХ
(м.р. МН.Ч.) ПП ,ОПХ ,13ПЗХ
(ж.р. МН.Ч.) ПЗЭП* ]П ,]ЛХ ,13ПЗХ
Примеры:
Я должен идти сейчас
М ы должны стать в очередь	"ПЛЗ Tini/? Ор"ПХ 13ПЗХ
«Могу» (+ инфинитив)
(м.р. ед.ч.) У1Э] Х1П ,ЛЛХ /ЗХ
(ж.р. ед.ч.) rfTD’ XVI ,ЛХ /ЗХ
(м.р. мн.ч.) ОрО’ ПЛ ,ПЛХ ,13ПЗХ (ж.р. мн. ч.) in /ЛХ ,ззпзх
77
Примеры:
Он может идти	ЛЭ У? 'ЭТЭ’ Х1П
Мы можем купить П>1р-Пр1р1 ЛЩЭ ЛПр> П’УСР ЛПЗК бананы и кока-колу
«Возможно, можно» (+ инфинитив)
Слово ЭЦ/ЭН («возможно, можно») не глагол, но с ним тоже употребляется инфинитив. Так как это слово не глагол, оно не изменяется по числам и родам.
Примеры:
Можно купить кока-колу в магазине
Возможно ли поехать в Тель-Авив сейчас?
п ига n>ip-np)p ппр1? эшрн
?1шэк зпхЛл1? 1/103 > эшэх г • -	- т - : -	• • т : v
Активный словарь
назначить встречу	ликбоа п’гишаИ	пцлзрявр'?
работа(ж)	aeodah	ГПКШ
во сколько?	б’эйзо tua’ah?	?ГШШ1ГКЭ.
имя (м)	шэм	DW
с, вместе с	им	□V
офис (м)	мисрад	Т1ЦЛ0
Министерство туризма (м)	мисрад hamauapym	ЛТТЛП Т7ШП т	т : •
удача(м)	мазал	*>тп
извините, простите	слихаИ	ппЛ’р
люди (м)	анашим	ггшзх
сегодня Глаголы	кайом	ПРИ
работать (корень и инфинитив)	ла’авод	ТОдЛ» :ТН>
любить (корень и инфинитив)	лэ’эбов	□inx> опк
78
встречать (корень и инфинитив)
искать (корень, инфинитив и настоящее время м.р. ед.ч.: пи’эль)
лифгош	шиэ1? :LUJD
л’хапэс (ШЭПП) ШЭП*? :ШЭП
Примечание: * Если сложить вместе слова 31D («хороший») и 7тп («удача»), получится 31131?ТП («счастливо! удачи! всего хорошего!» — мазалтов).
Упражнение 41
Прочтите и переведите следующий телефонный разговор. Огласованы только новые имена собственные и слова, могущие вызвать затруднение, когда они встречаются в первый раз. Сверяйте произношение по словарю.
713378,1>П П1Ш1Ц)
?р (голос) >1р
,]1Х-за (господин) ЗП D11 ЗЭ7> ЗШЭХ :Г011ЛШ
.пшрзз.
’ЛПРП >1р
,Л\УрЗЗ Д114-33 3X3 ОУ 337> ПЗП >314 :ЛЗ\!Л\У
.л\урзз УЗЗ :pW43 71р
.рх-зз ЗЭ7ХЗ ,1>Л :>3W tnp
.ЛТ13У Л’^ЭГИр >314 pi4-33 3X3 ,ОЗ^\У :ЛЗ\У1\У
.ЛП>ЛЛ 73WO3 713У^> ЛЗПЗ >314
?3bw О\УЛ ЛХЗ :)3N-33
(объяв- ПР71П ИР >НЗП пзилш Л’Ш ПШЛ :ПЗШ1Ш ление, ж.р.)
?л«пм узар> 3WN .рл>уз
ОЗрХЗ 33h \У> !bto 7> VO ’Л313У Л\У£)ПП ЛИ :))N-33
.ЛХЛ 73VX33
?Л\У>3£) У13р> 7WN .^3X3 Р V’ ,]Э :ЛЗ\У1\У

.ЗрЗЭЗ >ЗГП w ЛУ\УЗ ,’УШ ОРЗ ,)Э фК-ПЗ rwof) У13р> ЛУ>3’ К^ >ЗК ,РК-33 ЭЮ ,ЛГР>Г :ЛЗ\!Л\У
.Л731У ЮК ’3 ,’ДГП 3VV3
’Л 13’Л Л T)W)3 Т13УЬ ЛЗП ЛК ЛЮЬ ?ЛТ>ЗУ 7> V’ :рК-33 Т№3 О’УОКЛ ?Ь\У ЛТ13УЛ ЛК ЛЗЛ1К Kt> ПК ’3 :ЛЛУ1\У .опюпз к!?
’Л\У’1£) УПр^ Л^ПЗ’ ЛК ЛУ\У 1VK3 :]1К-33 ’ЗЗШ Л1 .ЛЗ\УУ-С’Л\Л УЗЗ ЛУ\УЗ :ЛЛУ)\У ,лз\уу-о’л\у> узз луга ’\у>юп орз .птоз :рк-пз .O1!W ,ЛЗЗ Л*ПЛ ЗУ’ЗЗ ОРЗ ,К> :ЛЭ\УЛУ
Упражнение 42
Это упражнение позволит вам проверить, научились ли вы пользоваться новыми глаголами и знаете ли инфинитивы. Измените предложения, как показано в образце.
Начиная с этого упражнения, в огласованном виде будут приводиться только слова, иллюстрирующие новые правила, новые имена собственные или слова, которые можно прочесть не одним способом.
Образец: Дано:	(Т">*) О™ ПЭП ПЛр ЛЗ>Х
Илана покупает карту сегодня, (должен)
Изменить на:	.ПРИ ПЭЮ ЛЛр1? ПЗ’ЛХ ПЗ'Т’Х
Илана должна купить карту сегодня.
(>3>) р\УКЗ DP3 **РЛЛ ЛК \УЛЭ рк-зз ЗЮ 1
(рпз) ЗЗП1 3\УУ ЛУШ О’Л ^К ЗПР р>зк 2
(ЛЗЗ) Л’ЛЗЮЗ DW33 ЗЗПЗК 3
80
фэр .лэуз лп>лл-п\уюЬ лэУ>л n> лт>лл 4 (рчд) .рм-чз чп оу лчзчю nivw 5 (ЛЗЧ) ,уп ЛЧ’З О’ПТО ОЛ 6
ФЭР .З’ЗКФЛЗ Л£П ЛЧП Л1КП К> ЛЗ>>К1 фл 7
Срчд) ,ор> л’лэп опэто втк 8
* Примечание: В неогласованном варианте это слово может писаться Т"Л.
7.5 Частица Г1К эт с местоименными суффиксами
В 5.4 вы узнали, что определенному прямому дополнению всегда должно предшествовать слово ЛК; например, «Илана видит (этого) молодого человека» Л1ГОП ЛК ПКИ лФлК. Если «молодого человека» заменить на «его», то частица ЛК примет местоименный суффикс (как предлоги > и *?Ш). Вот полный список сочетаний этой частицы с местоименными суффиксами:
меня	(м. и ж.р.)	оти	’ЛЗК
тебя	(м.р.)	отха	ЗП1К
тебя	(ж.р.)	отах	7|Л1К
его		ото	iniK
ее		omah	ПЛ1К
нас	(м. иж.р.)	отану	ПП1К
вас	(м.р.)	этхэм	*сопк
вас	(ж.р.)	этхэн	*1?п^
их	(м.р.)	отам	ПП1К
их	(ж.р.)	отан	]Л1К
* Примечание: Иногда используются формы □ЭП1К отхэм («вас» м.р.) и 1ЭЛ1К отхэн («вас» ж.р.).
81
Упражнение 43
Замените подчеркнутые слова на частицу эт с подходящим местоименным суффиксом.
Образец: Дано:	.ШРЭ ЭПЛХ Щ 1р фХ-ЗЗ. 3D
Г-н Барон покупает здания.
Нужно сказать:	.ОЛ1Х ПЭ 1р ]1Х-33. ЗП
Г-н Барон покупает их.
зю >\у лзпл лк лэкз> О’эЬэл ипэк ,9 лу\уз ,срп луззк \у> лзпз .л*р*тл лк л'ззрЬ> лхэз nww п рк-зз лжгел пзию oi у» .□•>ззпп лк тпж лэулуп ,о>ззп л'^эпп пзулул ,лзпэ рк-зз зю .пзуюл лк лзлэк
>л)кэ лзЬ’к лк лэкзЬ лзп к> кэп .рк-зз зю лк ЗЛ1К КЭЛ >3 ПЗЭУЭЭУ ЛК ЛЭКЗ> Л2ПЗ КЭЛ ;ЛЗ’73
.ЛЭЭУЭЭУ лк
7.6 Значение и употребление предлога *? л’ и сочетание его с местоименными суффиксами
Предлоги по-разному употребляются в разных языках. В русском языке есть падежи, которые могут иметь значение без предлогов. Так, например, по-русски говорят «Я даю тебе», «Я плачу тебе». В иврите нет падежей, и значение дательного падежа, наряду с другими значениями, передается предлогом "?. Это значит, что на иврите мы буквально говорим как бы так: «Я даю к тебе», «Я плачу к тебе». Поэтому «дай мне» на иврите будет11? ]Л.
]П значит «дай»; это повелительная форма от корня, от которого настоящее время образуется, как от глаголов “j^n («ходить») и ТТ («сходить, спускаться»), — см. 4.2, группа 1. Повелительные формы таковы:
82
м.р. ед.ч.: дай	тэн	1Л
ж.р. ед.ч.: дай	т’ни	дл
м.р. мн.ч.: дайте	т’ну	131)
ж.р. мн.ч.: дайте	т’ну	-13Л
Инфинитив: давать	латэт	лл>
Илана, дай мне шекель,	ПШрДЭ 'ррц) Д П ДЗУ’Х
пожалуйста
Эрик, дай нам карту	ЛЭПП ЛХ 13> ]П ,рПХ
Дайте (м.р.) Хелен стакан вина	р 1 О1Э ]>П> 13Л
Предлог с местоименными суффиксами соответствует также русской конструкции «у меня/у тебя/у него» или дательному падежу в следующих случаях:
У меня/тебя/него нет
Мне/тебе/ему холодно
Мне/тебе/ему жарко	/Ъ ПП
Аналогично употребляются и формы женского рода и множественного числа.
* Примечание: В подобных фразах прилагательные СП, Пр («холодный», «горячий») играют роль наречий («холодно», «горячо») и потому не изменяются ни по роду, ни по числу.
Примеры:
Мне очень жарко,	D]"? TTP Ч XI 7ХП ПЛ
и я спускаюсь к морю
Нам холодно в отеле, р ’ П’ШШ1? П^ЙЭ ЗЗЛЗХ1, рЬпЭ 33> Пр и мы хотим выпить вина
У нее нет мелочи в комнате У г-на Барона нет телефона	ПППЭ. ДТШ П> рх рэ^орх -пэ. пп*?рх
83
Упражнение 44
Найдите правильные ответы (А-G) на вопросы (1- 7).
.О’О’ОПЗ vb PN >3 А
.рПК 3DW юа >з в
.ЛРПЗ 1W3	>3 с
raaw N> N’a >3 D .nnw
зз*т!р D’>43> n> on >3 E .ЛПЗУ
.ттга Ъ on >3 f .]» on> pN >3 G
D>J1W P’-INl >N1XW an> 1 ?ат>з
’0’3 7О1У ЛЛК ЛОЗ 2
’ЛШЗ >31N p’7N aO> 3
robia Ni> nw ao> 4 nr^mp>
naw >nixw a»i> 5 jjpron
’□’зато oa an3 6
алр Ni> aww an> 7 тазпл лм
Активный словарь
что еще?
супермаркет (м)
ресторан (ж)
телефонный жетон (м) яйцо — яйца (ж) сыр (ж)
яблоко — яблоки (м)
огурец (м)
помидор, томат (ж)
май од?	?7ШПП
супэрсол,	Ь)р7ИПЭ ТО >ТО7Э ТО	
супэрмаркэт	
Muc’adah	П71ГОП
асимон	*рптох
бэйцаИ — бэйцим	“о’^ра. - ауэ.
г’винай	пзпа
тапуах—	П’П ТОЛ -П15П
тапухим	
м’лаф’фон	рээ>п
агванийай	а1 з т • т : “
84
овощи (м.р. мн.ч.)	й’ракот	**Л1рТ
фрукты (м.р. мн.ч.)	пейрот	**ппэ
я на диете	ани б’дийэтай	
заранее	кодам	гтпр
мед (м)	д’ваш	ПОП
йогурт (м)	йогурт	DTIIP
оливка, маслина —	зайит — зейтим	О’П’Т-Л’.Т
оливки, маслины (м)		
салат (м)	салат	d’t’d
достаточно	маспик	Рпэрп
слишком много	йотер мидай	ПП лиг
госпожа, сударыня	г’вэрэт	(ru сокр.) ЛЛД)
Глагол		
заказывать	л’йазмин	***рптп*?
(только инфинитив)
Примечания:
* «Телефонная карта» на иврите — картис тэлэфон рэ"?!? CQ??-
** Эти существительные обычно употребляются во множественном числе. Окончания множественного числа не соответствуют их роду. Прилагательные, согласованные с ними, должны стоять в роде, соответствующем существительному, независимо от формы его окончания.
*** Формы этого глагола будут подробно изучены позже.
Упражнение 45
Прочитайте и переведите следующий диалог:
.DV7I ЛЛУГШ ЛППХ ТЭЛЖ рПГФ ЛЗП ЛЗ>>Х .лпр> тьоо rrnyvn ,ткю mv> :)^л
85
лзлж ->зх Уж mm tn3Nin how nvpi» *jm .p mviw !ОЛ’П
P31N O’)lp Л2Ж ,nww ,ЛЗЗ Finn :p?3N snp vpnxnoiv v> .vp-ipnaw? win niip> ivon :nw '31 bv люрл nvnn tin raniN un 53n .Pv лзпЬ .pN3’D :nvna
P31N ПРрЬ OWl VPIN .pN3’D ’31 ,31V 3pi3 rHJVW Wl VV nvp33P up
’TP Л» :« '31 .nvp33 Him P?p :nivw
DI P V’ .Villi’ P V> .ОТ>Л ЛЗЮ ЛЛ31 P -pN :D '31 .omv nip7>
,on^ ,P2D>D 1 ,ПП331У 6 ЛУрЗЗ 13> ’1Л .37V3 :niV)V
Л’ЛП 1>р ’3D1
?p’2VD ЛТ :D '31 .min ,p zniwiv my лги .31V :D '31 .ПП2 V>V niVlP ЛЗЛЗ ’IN ’ОПЛ D>31V ПП2 V :ЛЗУ1У .num onion ,o>nian >> v’ .p :n »3i ЦЬ D>v!1 Л1ЭЗ -P’l D>mon 4 ... 33V3 :niviv ?n>yv ,ЛПРО 33D ЗПР ЛТ .N> .DVp33 D’>pV 35 :« '31 .ЛУрЗЗ D’>pv 30
UN DI :p>3N
.pOD>D nil V> ’poo!?» Л313 HUN ЛЮ> ’HUN zHIVIV .po>v> POOL’D ’> PN1 ,nP’Nb )9>v> ЛИ13 ’IN ’3 :p’3N ’ЛЗПП Nin ЛО .WIN ЛЛЗП Nil UN :» '31 .pD’VN nvp33 P vn .psbvi? p»>VN Л2ЛЗ ЮЛ .HJVIV
86
Упражнения 46
Переведите следующий телефонный разговор:
Г-н Барон звонит Шошане.
Г-н Барон: Алло, Шошана? Говорит Барон. Как вы поживаете?
Шошана: У меня все хорошо, спасибо. Как поживаете вы?
Г-н Барон: Очень хорошо. Возможно ли назначить встречу?
Шошана: Встречу? Вы хотите встретиться со мной?
Г-н Барон: Да, я хочу пригласить вас в ресторан.
Шошана: Спасибо. Когда? В какой день?
Г-н Барон: В субботу в 9.15. Вам нравится итальянская Ср'гр’’*) еда?
Шошана: Да, она мне нравится, но я не могу ее есть. Я на диете. Я должна есть только фрукты и овощи.
Г-н Барон: В этом ресторане нет фруктов и овощей. Но у меня есть. Вы можете есть их в моей квартире. У меня также есть сыр, мед, оливки и вино...
Шошана: Нет, спасибо. Я не хочу есть в вашей квартире.
Г-н Барон (печально): Ладно. Мы едим в Хилтон-Отеле.
Шошана: Нет, спасибо. Ни в отеле, ни в вашей квартире. Только в ресторане.
87
Словарь: магазины и пункты обслуживания
магазин (ж)	ханут	Л ПЛ
мясная лавка (м)	итлиз	r'PlJ'X
булочная(ж)	ма’афийаИ	грэкп
парикмахерская (ж)	маспераИ	П1?рП
банк (м)	банк	
аптека(ж)	бэйт -миркахат	лпрзп-л^
прачечная (ж)	махбэсаИ	пгарп
Уро-к^8
В уроке 8 вы узнаете:
•	числительные после 100
•	четвертую группу глаголов
•	как пересказать чужую речь
•	прошедшее время («имперфект») некоторых из известных вам глаголов
•	слова, означающие «все» и «каждый»
•	некоторые идиомы (устойчивые выражения)
8.1 Числительные свыше 100
В главе 6 вы изучили названия чисел до 100 (ЛКЙ ж.р.) включительно. (См. 6.1, 6.3 и 6.4.) Сотни обозначаются так:
200	матайим	ЕР ЛКП
300	шлош мэ’от	Л1НП LDl'PLD
400 ИТ.Д. 356	арба мэ’от	Л1КПРЭЗК шлош мэ’от	ШШ1 ЕРЦРПП Л1КП Ш!1?!!) хамишим в’шеш
207	матайим в’шэва	JJ3.LU1 С. ЛИП
1000 (м.р.) 2000	элэф алпайим	ГР D'PN
2479	алпайим арба 17ШЛ1 ГРШШ Л1ХП РЗПХ ГГ Э>Х мэ’от шив’им в’тэша
1993	элэф т’ша	ил>ЦЛ ОЛУШП Л1ХП 1»ШЛ мэ’от тиш’им в’шалош
0	эфэс	DDK
89
Упражнение 47
Решите примеры, ответ скажите на иврите:
1 97+ 140 =
2 468-300 =
3 851 +343 =
4 1400 + 756 =
5 600-500-100 =
8.2	Новые глагольные формы
Как вы видели, у всех глаголов есть трехбуквенный корень. В одной глагольной группе (Группа 4) один из звуков корня — гласный. Выучите следующие глаголы (даны корень и инфинитив):
приходить	лаво	:Х1Э.
жить	лагур	:1U
положить, поместить	ласим	
Настоящее время глагола «приходить»		
м.р. ед.ч.: я прихожу,	ба	X3. Н1П ,nnx pax
ты приходишь, он приходит		
ж.р. ед.ч.: я прихожу,	ба’ah	ПХД ХП ,ЛХ P3X
ты приходишь, она приходит		
м.р. мн.ч.: мы приходим,	ба’им	D’Xl on Д2ЛХ ДаПЗХ
вы приходите, они приходят		
ж.р. мн.ч.: мы приходим,	ба’от	лаха in ,]лх лапах
вы приходите, они приходят		
Все глаголы этой группы, то есть такие, у которых второй звук корня — гласный, образуют формы по одному и тому же образцу, независимо от того, является ли вторым звуком корня '1, -1 или У
90
Упражнение 48
Переведите следующий текст:
Эрик хочет встретить Илану, но сначала он должен позвонить ей. Он в Тель-Авиве, а она живет в Иерусалиме. Он покупает телефонный жетон и опускает (= кладет) его в телефон.
Илана: Я приезжаю в Тель-Авив автобусом сегодня в 3.30. Ты можешь встретить меня?
Эрик: Я и мои друзья приезжаем в Иерусалим сегодня в 3.45! Я не могу встретить тебя.
Илана: Как жаль (*?ЗП)! Ты должен приехать жить в Иерусалим!*
* Обратите внимание: в этой фразе нужно употребить два инфинитива подряд.
8.3	Союз Ш ше: «что»
Если бы нам нужно было пересказать, о чем говорилось в маленьком диалоге из упражнения 48 (то есть представить этот диалог в форме косвенной речи), нам бы пришлось воспользоваться союзом W «что» и глаголом ЛЮХ «говорить».
Например:
Илана говорит, что она приезжает в Тель-Авив сегодня
□ГЛ □РДХ-'?!)'? ПХД XYILU ГПУЭ1Х П2>Х
Эрик говорит, что он и его друзья приезжают в Иерусалим и1.	тт,‘? □'хд i>w птпщ х -inui inix pnx
В русском языке иногда допустимо опускать союз «что»: например, возможна такая фраза:
Илана говорит, она приезжает в Тель-Авив.
В иврите всегда надо использовать Ш.
91
8.4	Прошедшее время (имперфект)
Как уже говорилось (4.1), в иврите три времени: настоящее, прошедшее (или имперфект) и будущее. Все значения прошедшего времени выражаются в иврите формами одного прошедшего времени (имперфекта).
Прошедшее время образуется прибавлением суффиксов к корню глагола. Эти суффиксы подобны местоименным суффиксам, которые вы уже знаете. Поэтому прежде чем знакомиться с формами глагола в прошедшем времени, повторите местоименные суффиксы, приведенные в разделе 6.6.
В следующих двух разделах мы рассмотрим некоторые глаголы, которые вам уже известны, и вы сможете увидеть сходство между ними.
8.5	Глаголы 1 группы
Это глаголы, которые образуют настоящее время, какТР «сходить, спускаться» (см. 4.2): (ГПТ)Г .n’T)]1 ,ПТ)Г, TIT’.) Вот еще некоторые глаголы того же типа:
работать	TLU
стоять	7Ю1/
есть	>ЭК
любить	ЭЛК
идти, ходить	"]'?П
В прошедшем времени они все изменяются по следующему образцу. В этом курсе всюду приводится форма женского рода второго лица мн.ч., но она не всегда используется в повседневной речи. Вместо нее используется форма мужского рода 2 лица мн.ч. Суффиксы прибавляются к трем буквам корня. Обратите внимание, что ударение не на суффиксе, а на втором слоге от конца, за исключением третьего лица ед. и мн. ч.:
я спустился/-лась ты спустился ты спустилась	йарад’ти	*ЧК йарад’та	ПГР ЛЛК йарад’т	ЛТР ЛК
92
он спустился
она спустилась
мы спустились (м. и ж.р.)
вы (м.р.) спустились
вы (ж.р.) спустились
они (м. иж.р.) спустились
йарад iiapdah йарадну й’рад’тэм (йарад’тэм) й’рад’тэн (йарад’тэн) йарду
ТР К1П
ПТТ XTI
DTP ПЛЖ
**ЕП7Т ЛЛК
**1птр 1лк
•пт in ,лп
Примечания:
* Местоимения с глаголом в прошедшем времени можно употреблять, а можно не употреблять. Например, форма "'ЛТГ («я сошел, я спустился») не требует местоимения, однако не будет ошибкой употребить с ней местоимение ’ПТТ VH.
** С точки зрения грамматики, первая буква корня должна быть огласована так: 7 , но на практике мало кто здесь произносит гласную по правилам. Израильтяне чаще говорят ЛПТТ и ]ПТТ. Такая огласовка автоматически вступает в силу, если первая буква корня — гортанная, то есть одна из следующих: JU, П, П, К. (См. группу 6 раздела Глаголы в конце книги.) В этом случае во втором лице множественного числа обоих родов под первой буквой будет ... Например, OFfoN «вы ели» (м.р. мн.ч.), ]ЩПЬ «вы стояли» (ж.р. мн. ч.), ППЭ^П «вы ходили» (м.р. мн.ч.). Конечно, вы можете не заботиться о правильной огласовке, если только ваше произношение правильно. В качестве примера приводится спряжение в прошедшем времени глагола Ъх:
ахалти	,Л>ЭК ПК
ахалта	rtpx ллк
ахалт	Л>эк ЛК
ахал	К1П
ахлаИ	П>?К Х5П
ахалну	и'рэк ппак
ахалтэм	огЛрк ллк
ахалтэн	]Л>Э1Х ]ЛК
ахлу	1>ЭК дп
ахлу	I'PPK ]П
93
8.6	Глаголы 3 группы
В эту группу входят глаголы, корни которых оканчиваются на букву П (см. 5.3) и которые образуют настоящее время, как ПЗр «покупать»:
строить	ПП
видеть	ПХ~1
хотеть	ПУП
поворачивать	ПЗЭ
Прошедшее время образуется по следующему образцу. Обратите внимание на отличия от 1 группы:
я купил/купила
ты купил
ты купила
он купил
она купила
мы (м. и ж.р.) купили
вы (м.р.) купили
вы (ж.р.) купили
они (м. и ж.р.) купили
канйти канита канит канаИ канта h. канйну к’нйтэм (канйтэм) к’нйтэн (канйтэн) кану
«ППрПХ ЛПр ПЛХ
ЛПр пн ПЗрХШ
ПЛ)р НТ1
•ПНрПЛЗХ
*ПЛН р ПЛX *1PW ]лх •Пр ]П ,пп
* Примечание: Эти формы обычно произносятся ]ГР1 р, при р.
Упражнение 49
Даны предложения в настоящем времени. Прочтите их вслух, ставя глаголы в прошедшее время. В этом уроке все глаголы в прошедшем времени будут даны в огласован-ном виде.
.3’ЗХ->ЛЗ ЛТУОШ CPiDIN опзпл ovn 1
.ЛЗУУЗ Л731У >bN3>n '3> 2
.□>1? о>*т*п> плох >3 o’lwvb D>yvn xb nrox 3
94
.ЛЛ1ЛК> ЛЗ>К ЛК Р»ТЛ> Л^П р’ЛК 4
.ЗПК->ЛЗ ЛЬТП ЛЛП D’Nll bKiBvn ли 5
>>1Л ЛК Л1КЛ> ПЙЛЛ )Л >3 Л>ЛЭ» ЛПЭТО ЛП’ЛЛ 6
.рк-лз Л» >\У ллукФ срэ!лл р’ЛК1 ЛК 7
.лрпз 9.45 ЛУ\УЗ ТПЯОЗ ПУУПР УЗЧр ЛЛК 8
Активный словарь
на прошлой неделе
в прошлом году
вечер (м)
вчера
прежде всего
продавщица
(с тем, для того) чтобы паспорт(м) дорожные чеки (ж) служащий, -ая
туфли (ж) размер (ж)
уже
все они
потом
еще
башавуа ше’авар	лдушдлпшз
башанак uie’aepah	ппаш/лэца
эрэв	ЗЛ1/
этмол	этюлк
кддэм кол	>Э Dllp
мохэрэт	
к’дэил’	-iu?
даркон	РЭТГ
haMxa’om нос’им	□won nixnnn
пакид, п’кидаИ	птч?э ,трэ
на’алайим	tr. >1/1
Mudah	ЛТП
квар	пдэ
кулам	□>1Э
ахар-ках	R-yinN ,“|Э-ЛЛК
ахарэй-кэн	
од	1W
Глаголы (корни и инфинитивы)
измерять	лимдод	ТЛЮ1?	:ТТП
записывать	лиршом	DlU/l1?	:DUT1
говорить	ломар	*ПП1>?	:ЛПК
95
находить спрашивать отвечать
лимцо лиш’ол ла’анот
•ЛнцГ?
Л13ф> :ПЗР
* Примечание: Этот инфинитив единственный в своем роде. Здесь приведен современный его вариант, употребляемый в повседневной речи. В Библии вы встретите традиционную форму этого инфинитива: 1ПХ1?.
8.7	Некоторые полезные глагольные формы
Некоторые глаголы, которые часто используются и которые важно знать, принадлежат к группам, которые будут систематически изучены в этом курсе позже. Вам уже встретился один из них, рщ П1? («приказывать, приглашать»). Еще один глагол — 'p'pnrfr («менять», в смысле «переодевать» туфли, или «разменивать» деньги). Третий глагол — в форме настоящего времени, мужского и женского рода ед.ч. П1ЛЗ П, Х1! П (приезжает).
Упражнение 50
В этом упражнении проверяются ваши навыки в использовании прошедшего времени. Дается предложение, после которого приводится ряд слов. Измените предложение так, чтобы оно включило в себя первое слово, затем второе и т.д.
Образец:
Первое предложение:	Л1РТ. ^Р13ПЗХ ПРП
Первое изменение:	Л1рТ -1ГЗр ПЛЗН>1ЮЛХ
.ГОрТ ПЭ1р ЗЗЛЗХ ОТП 1
ХТ» - Э2ИЗШПП11П - ПЛХ - 1UDL/ - ЛЛ - ‘ТИ’ЗЛХ
. (пустыня Негев) ПЛ > ШРОТ ПЛХ 2 Х1П - ппдиш пзша - пл - ГРГШЭ1? - лх - iiin >1ЛЛХ
96
Упражнение 51
Прочтите следующий отрывок вслух, вставляя вместо пропусков слова из списка, данного внизу. Перевод дополненного текста приведен в Ключе.
ЛЖУ> ПЭ -рул >К — ’ЗК1 ПЭ>’К ОИЛДЛ ИЛИ 51ЯЛК рл лэлл Tina — .рзэз пиэ — >л’?л 5э опр .ллзр •ф — пзп ллк ппэ» РЛ1к — троп qiv-qw Фру) 450 1пд	O’yvn лэкпюлз э5п 90 Ф
РЭТТЛ Э£ЮЮЛ ЛК — К1Л .-ррал >К\У "?рЭТТ V»" □ФУ) ЛЗЭЛ — ЛЗ>’К .ОФУЗ — ПЭ Л13Л5 — 7Э-ЛПМ .Ф\У .□ПУЗ Т1У Л> ]’К\У — ЛЭЭТОЛ ,Л5\У П7’»Л лк — к5 >зк .ОФУЗ — К>1 ЛЗЭП >ЛТТП ’ЗК О) ».оЬ1э ЛК — ЛЗЭ”
,Л77П ,Л13р> ,bKti ,1УГР ,Л77О ,’ЛПУ ,’лкхр
МЭ>Л ,ЛЭПК ,ЛКЗЮ ,DVh /р>пп!?
Активный словарь
деньги (м.р. ед.ч.)	кэсэф
кино (м)	колноа
фильм (м)	сэрэт
центральный вокзал	hamaxanah
	Иамэрказит
поезд (ж)	ракэвэт
его мать	имо
покупки (ж)	к’нийот
опять	од па’ам
один раз	па’ам ахат
дважды	па’амайим
вне, снаружи	бахуц
кафе (м)	бэйт-кафэИ
’IW 4/D>lp
D?V
ГРТЭТПП грипп
1ПХ
ПРЗ Р □1/э Yu;
ППК ПРЭ о1 П1/Э ршз.
пэр-ПН
Глаголы (корень и инфинитив)
посещать	л’вакэр	Пр?1? ПрЗ.
бежать	ларуц	рп'?:|^П
97
Упражнение 52
Переведите текст на русский язык:
ЛЭ’ Л’ЗЗ ЛП) К’П ЛЮК лк зрзЗ У1СЗ> л^з рк-зз ЗЮ ’33 31ЛЗ рк-33 ЗЮ ЗЮУ ЛЛЭЗЮЛ лзплз .лзрл-плзз Л’КЗ :ПЗ’рОЛ ЛК >кр К1Л 7Э-313К .Р’ЮЗЭЛ ЛК Л13р> ллзу лз’рол "?лзрл-пло> глзилкл уюю лу\у ’ЗПК 3.30 ЗУ С13Ю1К ту pKW3 эу рз ЗЗЭ О’РЗЗЗГПКЛр Л>ку) "’Л’ЛЭЮ ЛЗЭр к!? ЛЮ> ’Л1\УУ^ ЛЮ .О’ППЗП .рк-33 ЗЮ ПЗУ ”,’ЗЮ ЗЛ1’ П>1У Л’ЛЭЮ 31Э\У> ’Э" .ЛЗ’рОЛ ЛЗЮК " ЛЗрЛ-ПЛОЬ 3’ЗК->ЛЮ ЗШУ ЛЗЭЗ рк" "’ЛЗЭЗЗ” к> к1П\у л> пюкз зюк^ з^л рк-зз зю .лз’рол -brb *К13> ЛЗЮ1У ’ЗК ’Э" ,ЛЗЮК ”,3303» .ОГЛ У’ЗЛ> 533’ .5.30 ЛУШ "Л’>У" ЛОр-Л’ЗЗ Л\У’3£) ЗУЗр ОН "!ОЗ’Л З’ЗК
* Примечание: Г-жа Барон использует обычное выражение, означающее «Я собираюсь...» Оно строится из соответствующей формы глагола 3I3.U (в данном случае, по отношению к г-же Барон, в ед.ч. ж.р.) и инфинитива другого глагола.
Упражнение 53
В следующих предложениях сделайте прямую речь косвенной. Например, если дано «Илана сказала: ‘Яеду на центральный вокзал’», переделайте эту фразу так: «Илана сказала, что она едет на центральный вокзал».
"-ЧРЭ ’ЗЮ ПЛЗ’ ’Ь П>ЗУ Л’ЛЭЮ 31Э\у5” :ЛЗУ рк-зз ЗЮ 1
".лзрл-ллоЬ з’зк-5лю лзэп рк" .люк з’рал 2
’’.□З’Л Э’зк-5л5 кзз> лзюзу юк» :лзюк зюк 3
"ЛЮК ЛК np3iJ ’Л’ЗЛ ’ЗК" :ППЮК ЛЗ\У1\У 4
4—1991
98
Упражнение 54
Переведите на иврит:
Вчера Илана наконец купила себе туфли, и потом мы пошли в кафе «Элит», чтобы встретиться там с г-ном Бароном, его матерью и Шошаной. Сначала мы пошли поменять деньги в банке. Наши друзья были уже в кафе и пили кофе и горячий чай. «Мы как раз собираемся пойти в театр», — сказал г-н Барон. Они пошли, но его мать хотела еще сделать покупки. Илана, Эрик и я пошли в кинотеатр смотреть фильм «2001». Илане фильм очень понравился, а Эрик захотел посмотреть его снова. Он уже дважды видел его! Он записал номер телефона Иланы. Я нашла хороших друзей, а Илана нашла хорошие туфли.
Упражнение 55
Ответьте на вопросы, используя в ответах слова из списка внизу и нужные предлоги. На некоторые вопросы может быть несколько правильных ответов.
?ЛЭЬЛ	6	’ЛЮр Л£РК	1
’[□nypjJ ОЛурЗ	7	’>3N Л£»Ы	2
. ?лузр ЛЮ	8	?1ТЮУ Л£РК	3
ВЗЭ ЛЮ	9	ПЛЛу Л£РК	4
?Ш1Ю ЛЮ	10	?ПЛЩ	5
,Л£)р-ЛП ,Л^КЮр ,ОЮЮЗЛ ,Т)ЛЛ ,рЗЗЛ лил ,Л)рЛ-ПЛ£) ,Л\УЮ2 ,Л1УГЮЛ
99
8.8 'ТЭ кол', «весь, всякий»
Это слово означает «весь», «целый», «каждый/всякий». Оно может играть роль наречия, существительного или прилагательного.
Например:
все время всё каждый день	кол Иазман	]ПТ П 'ХЭ Иакол	*ХЭП кол йом	*ПГ "?Э
весь день	кол hailoM	*ПТ’П 12Э
* Обратите внимание на разницу между этими двумя выражениями.
Как и предлоги, может принимать обычные местоименные суффиксы. Обратите внимание, что вместо Э может употребляться -1.
весь я/ вся я весь ты	кули	‘,1?Э кулха
вся ты	кулэх
весь он	куло	to
вся она	кулаИ	п'ХЭ
все мы все вы (м.р.) все вы (ж.р.) все они (м.р.), все все они (ж.р.)	кулану	13^Э кулхэм	DZto) кулхэн кулам кулан	f?3
Примеры:
Эрик съел весь пирог	ГЦ ШП "?Э PIN	рпх
или:	[п1? 1Э] П>Э ПГ11/П Л£ рПХ
Мы все идем в диско(-клуб)	IpD'*!1? СЭУш [	1Э]
Ты всем рассказал? Я всех вас видел!	?[о> 1э] ito> тюк !D3>13
100
8.9 Идиоматические выражения
Вот несколько устойчивых выражений, которые вам полезно будет выучить:
в любом случае	б’хол зот	лхт >ээ
несмотря на все это	ламрот йакол	>эп ппп>
как бы то ни было	б’хал бфэн	]D1X >331
то есть	зот омэрэт	nanix лхт
обычно	б’дэрэх клал	"|1 та
кроме того	хуц мизэй	ПТП|>1Л
мне кажется	нидмэИ ли	''? птз
Упражнение 56
Эрик рассуждает сам с собой, стоит ли участвовать в забеге от Иерусалима до Тель-Авива. Переведите его рассуждения:
ЗЛ1Х ИХ >3 ЧПЬ 7ПД ПХШ 3«ЛП ПХ1 ПЗП ПК nbn птвп >э ,xb >bix nxv >эз Ьзх дюз rrpnb apim з’зх-tm ^зх ,ттс>з "раз их .пат ЯХТ ДЗ х!? ИХ Д1ПЗ Зр ГОр 7КЮ ЧШ1 ,О>>УЛЗ’Г) .vmn туз рлз» ту \у>\у >> arm .ova х> naipix
Урок^Э
Материал этого урока:
•	глагол «быть» в прошедшем времени и его употребление
•	прошедшее время глагола «давать»
•	предлог «с, вместе с»
•	приставка, которой переводятся относительные местоимения «кто», «который»
•	как обозначается боль
•	окончание двойственного числа и название частей тела
•	отрицание
9.1 Глагол «быть»
Как вы уже знаете, в настоящем времени глагол «быть» не употребляется. Однако он употребляется в прошедшем времени (имперфекте). Его формы в прошедшем времени мало чем отличаются от форм других глаголов, оканчивающихся на Л (см. 8.6):
я был/была	haiiumu	ЧТ", п
ты был	hauuma	ГР «?
ты была	каййт	Л", л
он был	hauah	Л]П
она была	haiimah	лит
мы были	hammy	•IT", л
вы (м.р.) были	йэййтэм (Иаййтэм)	*ол" п
вы (ж.р.) были	Иэййтэн (Иаййтэн)	*]]Т". п
они были	haiiy	гл
Инфинитив:	ли/шот	лгл1?
* Примечание: Эти формы грамматически правильны, но обычно произносят ]П". Л ,ПЛ". П.
102
Примеры:
Илана была вчера в Тель-Авиве Д^Х^ЛЛ ПЗУ’Х ПЛ1 П УТОЛХ
Где вы были?
Я хочу быть врачом
?плт,.дпэ1х
ХЭТ) ПРП1? ПУП ЭХ
9.2 Выражение принадлежности в прошедшем времени
В настоящем времени принадлежность выражается, как вы уже знаете, словом ИЛ и предлогом 'У (см. 6.5). В прошедшем времени конструкция такая же, но вместо ИЛ используется прошедшее время глагола ГРП.
Примеры:
У Иланы было яблоко (м.р.)	П1ЭП ПЗ’Т'Х'? П} П
У Иланы был банан (ж.р.)	ПЗ 3 3. ПЗ’?ПХ'? ПЛ1 П
У Эрика было яблоко	П1ЭЛ рПХ1? П] Л
У Эрика был банан	ПЗ Зт Л p’lX1? ПЛ1. П
У Иланы было три яблока СРП -1ЭЛ ПЦЛРш ПЗ^Х1? 11П У Эрика было три банана	Л‘133 Л ИЙ1?!!/ р^ПХ1? -Г П
Как можно видеть из примеров, род и число глагола «быть» определяются в таком случае подлежащим (ПЗ Зх Л ,П 1ЭП).
Упражнение 57
Переведите следующие предложения:
1	У Иланы были туфли.
2	У него было (= были) 20 шекелей.
3	У Самуэля была простуда.
4	Мы хорошо поели. (= У нас была хорошая еда.)
5	У вас, Самуэль и Эрик, была газета.
103
6	У тебя, Эрик, была прекрасная квартира.
7	У Эрика были билеты в театр.
8	У них была бутылка вина.
9	У меня было (= были) три друга.
10	У нее была карта.
9.3	Конструкция «У меня не было...»
Если вы хотите преобразовать в отрицательную форму выражения из 9.2, просто поставьте перед глаголом К4?. Например:
У Иланы не было туфель	ГР т’Т’Х1? РП X4?
У него не было 20 шекелей	CP,?j?Lij 20Y? ТП X1?
Упражнение 58
Поставьте предложения из Упражнения 57 в отрицательную форму.
Словарь
сум(очк)а (м)	тик	рчз
записная книжка (м)	пинкас	Dj?JD
сдача, мелочь (м)	бдэф	чти/
носовой платок (ж)	митпахат	лпэлп
полиция, полицейский участок (ж)	Muuimapah	птлшп
полисмен	шотэр	TD1LU
ключ — ключи (м)	мафтэах — мафтэхот	*Л1ПЛ?П - плэп
ручка (для письма) (м)	эйт	щ»
104
Глагол (корень и инфинитив)
болеть	лих’ов

* Примечание: В единственном числе это существительное произносится мафтэах (и с ударением на втором слоге), а в мн.ч. у него окончание ж.р., хотя род этого существительного — мужской.
Упражнение 59
У Шошаны украли сумочку. Она идет в полицейский участок и рассказывает обо всем полисмену. Полисмен спрашивает ее: "?рпГ12171? ГРП ПЮ" («Что было у вас (= тебя) в сумке?»), и она перечисляет содержимое своей сумки. Помогите ей, вставив нужную форму глагола:
.Л)9»>>— 1
.фПУ Ъ — 2
.ЛПООИ Ф — 3
.man Ъ — 4
.рэтт Ъ — 5
ЛЧКППЛ Ф — 6
Полисмен помогает ей:
.D’bpV 100 р — 7
ФП р — 8
.ОУ р — 9
.Л1ПЛ9Ю —10
105
9.4	Глагол «быть» как глагол-связка в прошедшем времени
Со словами «холодно» и т.п.
В разделе 7.6 вы узнали, что чтобы сказать «Мне холодно», «Мне тепло», нужно употребить прилагательные «холодный», «теплый» (в функции наречия) с предлогом > и местоименным суффиксом: ’'? + Пр.
Ему холодно	1*? Пр
Им тепло	ПП1? ПП
V т т
Мне больно	,1? ДХ1Э
Чтобы поставить эти выражения в прошедшее время, используется в качестве связки глагол ПТ1:
Ему было холодно	Пр ¥? ГРт П
Им было тепло	ПП DiY? ГР П
Елагол ГРП согласуется в таком случае с прилагательным, то есть стоит в 3 лице ед.ч.
С глаголом долженствования
Глагол fix «быть должным» (7.4) не имеет прошедшего времени, и поэтому в прошедшем времени ТТЛ используется с ним как вспомогательный глагол. Сам глагол ТИХ при этом всегда стоит в настоящем времени, после него ставится инфинитив смыслового глагола:
Он должен был ехать в Иерусалим сегодня
n'rn о1, ‘рш гр > шт > унх п; п к in
Она должна была есть
PIDN1? ПЭПП\ ПГТ1 П Х-'П
••• v т  :	v : т
106
9.5	Неправильный глагол «давать» в прошедшем времени
Корень "|ПЗ «давать» — неправильный, потому что буква 3 считается слабой и часто исчезает (см. Глаголы, группа 9). В прошедшем времени второе 3 опускается, кроме третьего лица ед. и мн.ч.:
я давал(а)	натати	’ЛГЛ эх
ты давал	натата	лго ллх
ты давала	натат	ллзт ЛХ
он давал	натан	]ЛЗ хзл
она давала	натнаИ	ПЗТЛЗ Х’П
мы давали	натану	13ЛЗ ззпзх
вы (м.р.) давали	н’татэм (нататэм)	*пргц ллх
вы (ж.р.) давали	н’татэн (нататэн)	*]плз 1лх
они давали	натну	13ЛЗ ]Л/ОЛ
Инфинитив	латэт	лл>
* Произносится ПЛЛЗ ,]ЛЛЗт.
Помните, что после глагола ЗПЗ всегда употребляется предлог Например:
Я дал Эрику газету Он дал его мне Мы дали ей томаты Она дала ему сумку
]inwn ЛХ p’lX1? ’ЛЛЗ 1Л1Х ’’Р ]ГО Х1П ЛГЗ 13 у П> -13ГП 13ЛЗХ
РЧЗЛПЗЩ XTl
9.6	Предлог OJJ им: «с» (= «вместе с»)
Когда к предлогу DJU прибавляются местоименные суффиксы, он заменяется на -ЛХ.
со мной (м. и ж.р.) с тобой (м.р.) с тобой (ж.р.)
ити
итха
итах
’ЛХ qnx •jnx
107
с ним	ито	inx
с ней	umah	ПЛХ
с нами (м. и ж.р.)	шпану	•ПЛХ
с вами (м.р.)	итхэм	□злх
с вами (ж.р.)	итхэн	]ЭЛХ
с нами (м.р.)	шпам	ПЛХ
с ними (ж.р.)	итан	]ЛХ
Обратите внимание, что формы 1)01/, ^ni/ pnju и т.п. не являются неправильными, но в повседневной речи употребляются реже.
Старайтесь не путать ЧОХ («со мной» и т.п.) с "TilX, местоимением в роли прямого дополнения. Например:
Он идет со мной	"ЧОХ 1>1П Х1П
Он любит меня	ЧТ1Х ДГПХ Х1Л
Активный словарь
боль (м)	к’эв	ДХЭ
голова (м)	рош	ШХ1
головная боль (м)	к’эв рош	ШХ") ДХЭ
живот(ж)	бэтэн	
в чем дело?	Mah йэш	?11П лп
что с вами?	Mah йэшл’ха/лах	?□>/□> ш1. пи
(тобой?) (м./ж.р.)		
комната ожидания (м)	хадар haMmanah	ПЗЛППТГТ)
сколько вам (тебе) лет?	бэн камаИ amah,	ЛД ,ЛЛХ ППЭ ]31
(м./ж.р.)	бат камаИ ат	?лхппэ
имя (м)	шэм	пц/
фалафель*	фалафел	
больница (м)	бэйт холим	D^in Л'Э.
грипп (ж)	шапа’ат	Л1/ЭШ
108
закрытый	сагур, c’eypah	,гп w ,пир
(м.р., ж.р.,	с’гурим, с’гурот	ли up дтп-пр
м.р. и ж.р. мн.ч.)		
вечер пятницы	эрэв шабат	ллш ЛЛП
(канун субботы)		
врач (м., ж.р.)	рофэ, роф’аИ	ЛХрП ,К9Г1
запрещено	асур	“HDH
время (м)	з’ман	1ПТ
температура (м)	ХОМ	Din
больной,-ая	холэб, холаИ	пУ1п
термометр	мадхом	oinjn
до, перед	лифнэй ше-	-шрр1?
после	ахарэй ше-	-ц) yinx
бедный (бедняга)!	мискэн, мискэнаб,	,щэрп;ррп
	мискэним,	,ппэрп
	мискэнот	атоэрп
Глаголы		
принимать	л’ашпэз	**тэиих>
(в больницу)		
обследовать	ливдок	рИЛ1? :рЛЛ
(корень и инф.)		
возвращать	лахзор	ЭЛЛ1? :ТГП
(корень и инф.)		
молить(ся)	л’Ьитпалэл	♦’•Трэпп'?
чувствовать	маргиш, маргишаИ	ЛЦЛДЛП ,iupnn
Примечания:		
* Это смесь из пюре нута, тахинного (из молотого кунжута) соуса и жареных куриных тефтелей, которую кладут вместе с салатом в свернутый кульком хлеб-питу. Очень вкусно!
** Эти глагольные формы вы не будете подробно изучать в рамках данного курса, но некоторые из них полезно знать.
109
9.7	Относительное местоимение -Ш
В русском языке несколько относительных местоимений, самые распространенные из которых: «который», «кто». В предложении: «Пища, которую я ел вчера, была очень хороша» слово «которую» — относительное местоимение. В иврите относительное местоимение не опускается, как и в русском языке (в отличие от английского).
Приставка, которая играет роль относительного местоимения, равна той, которая играет роль союза «что» —Ш (см. 8.3). Относительное местоимение можно перевести словом ТШК, но -Ш более употребительно. Приведенное выше предложение на иврите будет звучать так:
ЛКП D11D ПЛ VI У1ПЛК vtoxw пл пуп
Другие примеры:
Фильм, который он видел, был хороший
a)D гг П ПКП К1ПШ iripn
У меня есть карта, которая была в сумке Шошаны
гот пш лэпп лк иг га цлш рта
Врач, который обследовал меня, понимает много
*рап 'гпк рлаш кэпп палп
Если при относительном местоимении стоит предлог, то построение фразы в иврите несколько сложнее. Например:
Дом / в котором [где) он живет / большой.
*?тц /1а л д к шш/л’ап
Буквально это значит: «Дом, который он живет в нем, большой». Таким образом, нужно ставить предлог не перед относительным местоимением, а в другом месте предложения с местоименным суффиксом, соответствующим слову, к которому относится относительное местоимение.
Какая сумка? Сумочка, в которой было 100 шекелей.
л^рц/ юо ia тлф рта ?р1л лт/к
по
Люди, с которыми мы сидели, приятные.
пппга nnx дцл Ц/ СЦД кп
Как можно видеть из этих предложений, предлог ставится после глагола. Так бывает обычно, хотя возможен и другой порядок слов.
Упражнение 60
Соедините с помощью относительного местоимения предложения в следующих парах и переведите полученное сложное предложение на иврит. Например, в первом случае надо перевести на иврит фразу: «Стол, который в комнате, очень красив».
1	Стол в комнате. Он красивый.
2	Это сумка. Я нашел ее.
3	Я видел зал ожидания (приемную). Люди сидели в ней.
4	Вот (эта) подруга. Я сидел(а) с ней.
5	Это машина. Я арендовал ее вчера.
6	Это стул. Эрик хочет купить его.
7	Ты (м.р.) можешь встретиться с доктором (= видеть доктора)? Он говорит по-английски.
8	Вот помидоры и огурцы. Я сделал(а) салат с ними.
9	Илана дала мне сдачу. Она (сдача) была в комнате.
Ill
9.8 Глагол ЛМЭ «болеть, испытывать боль»
Есть два способа сказать о том, что у вас что-то болит. Во-первых, можно использовать существительное ДЮ «боль», как, например, в следующих фразах:
У меня головная боль	ШХД ДЮФ ИР
У меня была головная боль	ШЮ ДЮ Ф ТГ Л
У него была боль	СПЮФ ГЛ
Во-вторых, можно использовать глагол ДЮ «болеть, испытывать боль» (инфинитив Д1Ю1?) с предлогом *?:
У меня болит голова	(ШКТП Ф ДАЙЭ) Ф ДАЙЭ ШКДП
У меня болела голова	(ШКДП ДЮ) ДЮ ШАЛЛ
Это очень больно	ДАЙЭ ПКП ПТ
Эти две модели одинаково приемлемы.
Упражнение 61
Переведите следующий текст:
ДЮЗ ЗУКИ ДЮ Л’Л >Д ОФЗП-Л£33р> фП рПК !?ЗЮЛК >дк "?ф \у> лю” ллзк >к\у Ркзозу ллк фл Ркзюзу .рд ЛЗЛХЗЛ ТТПД ЛЗКГЭ !?У ]ЮЗ ПДДЛ ЗД\У> ОП Л> ПЗУ К> рпк лк Ркзуз кдздл кд qw-qivi о’зузк лддп зд т>л\у Ьзтз Ф Л’ЛЗ др Ф Л’ПЗУ ПЗУ рпк ЛЛЗК рДДЗ 3> Л»Л ЛЮ рпк П рпк ЛК НЗ\УК> ОППЗ З’П К^ ,опю Ф Д>Л\УД оп ДЛТ» Рэк рпк«> ДПК ОЗ КЗЛ .лущу Ъ ЛЛ’Л\У дхзк юпл рдх л>л i>Kin\y 7Э-ДПК .тзу У>дк£ ib дзркзуз п» ДХП К1Л .Офзп Л£прд рпк ОУ 1ДУУ’ )ЬЛ1 ЛЗ>’К1 ТПУР рпз ПЛ Р»1Л КЗЛ ЗДЬЛ ]Л\У ППК1 1Д ДЗ K1HW )Ф»> ]ЛК ",Д1О ЗУ’ЗЛП ПК" .ОПКД 1Р З’П кЬ ддд ддуд .О’ПДЛ ЛЛК" "ЛЛК ]Л”ЛУ ДЮ” ,р£ф\ЭД лзЬ>кЬ ДЮК КЗЛ .ЛДПК К>П "!>2>3 РЗДК> ЗЗЛК КД К>
112
Упражнение 62
Переведите следующие предложения, но вместо выделенных полужирным шрифтом выражений используйте частицу, вводящую прямое дополнение, с подходящим местоименным суффиксом (7.5) или подходящий по смыслу предлог с местоименным суффиксом.
Образец: 1 (Мы видели их в кино.) длУлрэ. nnix ппзх
1	Мы видели (эти) фильмы в кино.
2	Самуэль пошел с Хелен и Эриком в клинику.
3	Я налил (= положил) вино в бутылки.
4	Г-н Барон строит здание в Тель-Авиве.
5	Он идет с Шошиной покупать записную книжку.
6	Я люблю (этих) друзей, и я работал с (этими) друзьями в офисе.
7	Врач осмотрел (= обследовал) Эрика и меня.
8	После работы он приходит с Эриком и мной выпить чашку чая.
9.9 Окончания двойственного числа
В иврите, кроме единственного и множественного числа, есть еще и формы двойственного числа для обозначения парных предметов. Вам уже встречались некоторые слова с окончаниями двойственного числа, например ГР КШЭ «дважды» и П1 ‘pin «туфли». Названия парных частей тела, которые употребляются с окончаниями двойственного числа, всегда женского рода:
рука —руки	ГРТ -Т
нога — ноги	ГР. *? Д1 - 1?Л 1
ухо - уши	*ГРЗ Т N - ]T N
113
глаз — глаза губа — губы
□7 лэц/ - пэш
* Примечание: Множественное число произносится ознайим (с ударением на предпоследнем слоге).
Примеры: одна рука красивые глаза красные губы
ПЛИТ
Л1Э} ГГ.З'Ч/ ninnHn’.roiu
С существительными в двойственном числе нужно употреблять прилагательные во множественном числе. Так как парные части тела всегда женского рода, прилагательные также будут стоять в форме женского рода.
Слово «зубы», хотя это не парный орган, имеет в иврите окончание двойственного числа: ГТ 3 Ш.
Часто, особенно при неогласованном написании, окончания двойственного числа пишутся с двумя буквами\ Л1ППР ,DT,,zri лгт.
У некоторых существительных форма двойственного числа используется вместо множественного (например, ПИ TH
Д Л ,ЕР |?Д)3_ .ПД1ЧЗ), а у некоторых есть обе формы: мн. и дв.ч. Например:
пд nr	ЕРПД	ПР
(два дня)	(дни)	(день)
ПДЛД .ц>	пч ш	тиш
(два года)	(годы)	(год)
ПД П1/Э	СПРЭ	Щ©
(дважды, два раза)	(разы)	(раз)
ПДРПШ	ЛШПШ	
(две недели)	(недели)	(неделя)
ПД Ц П1Л	пчхгпл	ЦГПЛ
(два месяца)	(месяцы)	(месяц)
114
ШХ7 рош голова(м)
*Р. V айин глаз(ж)
^Х аф нос (м).
ПЭ nah рот (м)
]ГЦ гарон горло (м)
ЛТШШ/Т1»Ш
— сэ’ар/с’арот волосы (м./ж.р.)
*]Т X дзэн ухо (ж)
7X1X цав’ар шея (м)
рэгэл нога (ж)
рЭТП марпэк ~локоть (м)
ЛШЭХХ эцба’от пальцы (ж)
ПТ Л хазэИ грудь (м)
nii/гц -1Л7Т
зроа — зро’от— рука — руки (ж)
!Т}ЛЭ катэф плечо(ж)
□ЛЭ аним лицо (ж) (всегда только во мн.ч.)
1Р> бэтэн живот(ж)
*173. бэрэх колено (ж)
*7} йад рука, кисть (ж)
* Эти существительные имеют окончания двойственного числа: л? элэ даго да? эта ,-ра, и? з и» ,1? у; п? >з а >з а да? 1 т х дт и да? т ,т
115
Упражнение 63
Переведите следующий диалог: own лю :лкэп .рПК :рПК ЛЛК Л£)’К :ЛКЗП .ЗПКРЛ ,]Т ]РКЯ :рпк П’Л ЛЛК :ЛК£)П .рЛ1’-1ИЮ .р :рпк ’fW’3 VP :ЛК£)П .р :рПК ’ЛЛК ЛЮЭ Р :ЛК£)П ’ЛК Л ПЭ ЛЭ .26 р ПК :рПК ?Р О’ Л» ,1\УЭУ ЛЛК\Р ЛЮК :ЛК£)П
_Р Лр1 Ъ ОП .рэп Р ЛЗК1Э1 ,\УКЭЛ Р акр :рПК ’□in тлю :ЛК£)П
.310 \У’ПЮ кЭ ПК .38 Р О’ .р :рпк
.ЛЛ1 Vм ЛЗЛЛ Л1Л\У> 7ПИ ЛЛК .ЭТО К> ЛТ .рою :ЛКЭ)Л ’ЛЛ ГЛЭ ’ЛК Л1Л\Р Л2т ЛК :р’ЛК
.лЬт ллк .луэо 7^ о’ .от>л к> :лкзп ’*1ПЮ :р’*)К
.рпк ,DP\y :ЛКЭП
9.10 Отрицание
Когда вы хотите поставить предложение в отрицательную форму, используйте перед глаголом К1?, как в разделе 9.3.
Другие примеры:
.□Pin ЛЭ Ip1? ’лэ'рл К1? НК
.Dinn ЛК ТГЮ к1? К1Л
116
Если в предложении есть отрицательные слова (местоимения или наречия), такие как «никто», «ничто» и т.п., используется двойное отрицание, как в русском языке: «Я не сделал ничего».
Я не делал ничего
Он не видел никого
Л21D 1Ш /□ 1*?Э ‘TPW.U X*? ЛХ ТПХ ^Х ЛХЛ Х> Xffl
Вот некоторые употребительные отрицательные слова:
никогда
нигде
ничто
никто (м./ж.р.)
аф па’ам
б’шум маком клум, шум давар аф эхад, аф ахат
D1/D ЧХ П1рЮП-1Ш2 ттгпиидп'тэ ЛЛХ ЧХ ,ТПХ ЧХ
Упражнение 64
Подберите к каждому вопросу (1—6) правильный ответ (A-F).
□ЛИЛ Ю ЛПЭХ .ПИЛ Nt> .□to	А	?рхппз ГРХД лп	1
.oipn DWb 7>П xh Х1Л	В	ЛЗЬ’Х^ л>л п» ?Л>№ р>ЛЗ	2
Л’п тЬэ >л>хл х!> ню	С	7)У О>^П ОЛХ	3
Ю TDX <]Х Л>Л Х> .ravn опдчу	D	’bxiow 7>чл )х>	4
уэт рх ,х> оуо qx	Е	mwm !лплх л>л >»	5
.*ш DW л!? л>л xb	F	о>лпп ОЛХ >лп ?О^\УП>3 лр>лул	6
117
Упражнение 65
Переведите на иврит:
Туристы хотели увидеть Западную Стену накануне Шаббата. Это (то) место, куда(= «которое в него») много людей приходят молиться. Туристы стояли с ними у стены. Девушкам было холодно, и они хотели вернуться в гостиницу. Гостиница далеко от Стены, и у одной девушки заболела голова. Не было никаких автобусов, никаких такси, ничего, и она пошла в кафе, в котором было много стульев, но оно было закрыто и в нем не было никого. Потом все (эти) туристы попили чаю, и им было слишком тепло!
Урок^Ю
В уроке 10 внимание сосредоточивается на глаголах. Из него вы узнаете:
•	прошедшее время некоторых новых групп глаголов
•	глаголы состояния, которые описывают состояние существа: «быть голодным», «жаждать» и т.п.
•	наречия и их отличие от прилагательных
•	названия некоторых распространенных профессий и занятий
10.1 Глаголы в прошедшем времени (продолжение)
Глаголы 2 группы (пи’эль)
Эти глаголы, с которыми вы встречались в 4.2, в настоящем времени прибавляют перед корневыми буквами Ю и изменяются по образцу глагола Tai («говорить»): ППЭЛП ДТЛДЛП ,ГПДЛП ,ЛДЛ-П. Среди других глаголов группы пи’эль перечислим следующие (для каждого дан корень, м.р. ед. ч. настоящего времени и инфинитив):
гулять, быть в поездке
играть (в игру) играть (музыку) получать рассказывать
учить
м’тайэл, л’тайэл
м’сахэк, л’сахэк м’нагэн, л’нагэн м’кабэл, л’кабэл м’сапэр, л’сапэр м’ламэд, л’ламэд
> О'? >?. Р«
рПЦ/? ,рПЦЛр :рпш И1^,р_зп:]м
рдр1? >арю :>ар ПЭр1? ,лэрп :1DD ЛГУ?*? дп’рю :ЛП>
В прошедшем времени к корню уже не будет прибавляться П. Как и в других глагольных группах, за корнем следуют суффиксы, но обратите внимание на то, что огласовка корня не такая, как у других глагольных групп в прошедшем времени.
119
я говорил(а)	дибарти	*41137
ты говорил	дибарта	гпзт
ты говорила	дибарт	Л137
он говорил	дибэр	iai
она говорила	дибраН	П1Э.7
мы говорили	дибарну	•13137
вы (м.р.) говорили	дибартэм	dttqj
вы (ж.р.) говорили	дибартэн	1Л137
они говорили	дибру	пзл
* Примечание: Эту форму часто пишут так: 'ТПЗ?! (счтобы облегчить неогласованное чтение.
Глаголы 4 группы (вторая буква корня — 1,1 или 1)
Эти глаголы, с которыми вы встречались в 8.2, образуют настоящее время по образцу глагола 114 («жить»): ГП14 ,Dt14t ,ГП4 ,14 . Вот еще несколько глаголов той же группы (приведены корень и инфинитив):
класть	□1Ш>
петь	:"Р11)
приходить	Nil1? :Х1Э.
бежать	КП>:К-П
В прошедшем времени средняя буква выпадает, и остаются две корневые буквы и обычные суффиксы:
я жил(а) (проживал(а))	гарти	Т13
ты жил	гарта	Л14
ты жила	гарт	Л13
он жил	гар	14
она жила	zapah	П14
мы жили	гарну	1314.
вы (м.р.) жили	гартэм	мти
вы (ж.р.) жили	гартэн	]Л14
они жили	гару	*114
120
* Примечание: Образование формы 3 л. мн. ч. этого глагола в прошедшем времени сходно с аналогичными формами глаголов, у которых корень оканчивается на П, например, ГРЛ «хотеть» (группа 3, см. 8.6). Сравните 3 л. мн.ч. прошедшего времени этих двух глаголов:
они хотели	рацу	ЛЛ ПЛ
они бежали	рацу	1Y1 ЛЛ
Различаются они, как можно видеть, ударением.
Упражнение 66
Это упражнение — для автоматизации навыков. Прочтите каждое предложение вслух, изменяя время и форму глагола в соответствии с каждым из слов, данных после предложения.
Образец: 1 (первое слово) ЛЛЭП рл'РЗЗр) ‘’П^ар ЧК ‘?1ПЛК
(Сегодня я получаю письмо)	.ДЛЭП "РЗрП М. К ИГЛ 1
1UD13 - пли - ЛП - К1Л - »плк
.згш-лл пк n>wan пз^к пгл
(Сегодня Илана готовит обед)
ДПК - КПП - ТШШ ИЛ1ПД - 13ПЗК
(Мы даем много)	П11П ГРЗ 1)131ЭПЗК
К1Л - тдзли ПЗШД - ЛП - ЛГП — ЛК — >1ПЛК
121
10.2 Глаголы состояния
Вы уже изучили настоящее и прошедшее время большей части употребительных глагольных групп. Есть еще один класс глаголов, называемых глаголами состояния, которые обычно описывают скорее состояние липа, а не действие. Их настоящее время образуется так:
я, ты, он счастлив (м.р. ед.ч.)
я, ты, она счастлива (ж.р. ед.ч.) мы, вы, они счастливы (м.р. мн.ч.) мы, вы, они счастливы (ж.р. мн.ч.)
*ППШ Х1П ,ППХ .ЧХ nnniy И’П ,ПХ PIN СРППШ DD ,ПЛХ ,ПП]Х riinniy ]п ,]лх ,пгох
*Обратите внимание на произношение этой формы: са-мэ-ах (с ударением на предпоследнем слоге).
Вот еще некоторые глаголы этой группы (в м.р. ед.ч.):
быть голодным	лил
хотеть пить	№
быть усталым	М
быть полным	X1?)? У
У глаголов состояния нет инфинитива. У большинства из них нет форм прошедшего времени, и даже те, у которых они есть, чаще используются со вспомогательным глаголом ПТ! («был»), [лагол ГРП согласуется в лице и числе с подлежащим предложения, как и глагол состояния, следующий за ним в форме насто
ящего времени.
Например:
Он был голоден
Мы хотели пить
Илана была счастлива
Они (м.р.) были очень уставшие
Рестораны были полны
2ЦЛГРП Х1П СХШ ГГ"П ПЛОХ ПППЦ/ ПГР П ПЗ>Х ixn n’sp.jy vn пп nix'?)? vn nnwnn
122
Упражнение 67
Переведите следующие предложения:
1	Мы путешествовали по (= в) этому городу много времени.
2	Он приехал жить со мной.
3	Мать г-на Барона пела, потому что она хотела петь.
4	Эрик получил 100 шекелей, которые были у Шошаны в сумочке.
5	Молодые люди играли в футбол (121 1 -ПЭ) у моря.
6	Я слышал, что Ицхак Перльман (ЦЭ1??? РП¥!) игРал музыку Бетховена на (= в) концерте.
7	Шошана подарила Эрику записную книжку, и он был очень счастлив.
8	Илана научила нас ивриту (прямое дополнение).
9	Он дал нам фалафель, потому что мы были голодны.
10	Они рассказали нам о (1?Б) Иерусалиме.
Упражнение 68
Прочтите следующий текст, изменяя настоящее время на прошедшее. Перевод дан в Ключе.
пгчхз ЮЛ лрпз 8 ЛУШ >\У>Г)П DV3 %ПРФ КЗ р’ЗМ >3 ЛПЭЗХЖ оу ’ПП РрЗП1 "П"	7>1Л Т>П ЮЛ .ПОР
лут лшзз оФ>рп Фр пззпт юл р-зпи юл ЮЛ .ЛКШ ЮЛ >3 ЛЛ ПТПУЛ ПЗр-Л’ЗЗ ЛЗРР ЛЗЗПЛ 10 ргч !°|СЗ рЛЬФ PN >3 Л)фР)? ЮЛ Л’О Р13 рпгФ лзлл .(English) лФлх опззр ьф опзпл .Фр р>лз оФз Ф
123
10.3 Наречия
Наречия часто представляют собой просто форму мужского рода единственного числа прилагательного. Например, 210 — это и прилагательное «хороший» (м.р. ед.ч.), и наречие «хорошо». ПЭ} как прилагательное означает «красивый» (м.р. ед.ч.), а как наречие — «красиво, прекрасно».
Заметьте, однако, что, в отличие от прилагательных, наречие не меняет формы в зависимости от числа и рода глагольной формы, к которой оно по смыслу относится. Оно всегда остается в форме м.р. ед.ч., независимо от числа и рода подлежащего в предложении.
Примеры:
Он говорит на иврите (ж.р.) хорошо 210 Лл321» П2ТО Н1П
Вы (м.р.) говорите на иврите хорошо 21D ni‘12U ЛЛ27П DDN
Они пели красиво	ПЭ} Ш ПП
Хелен тоже пела красиво	П?} ПЗШ 03
Мы пели красиво	ПЭ} 1ЛШ13ЛЗХ
Будьте внимательны! Как вы переведете:
7H21D ЛЛ21/ Л227П ХЛП
(Ответ в Ключе)
Активный словарь
дом — дома (м) Советский Союз
жизнь
байит — батим брит Иамо’ацот хайам
П‘|Л2 — Л} 2 лЪцлпп ПЛЗ ПЛЛП
(м.; всегда мн.ч.) другие вот сюда вместе
ахэрим
ИинэИ
ИэнаИ йахад
олпу ПЗП ПЗП ТП}
ты прав, ты права
правильный (м.р., ж.р., м.р. мн.ч., ж.р. мн.ч.)
amah цодэк, ат цодэкэт нахом, н’хонаИ и т.д.
плх npJIN лк
/П31ЭЗ ,]1ЭЗ л’13121 ,пц юз
124
уже	квар немного	к’цат жаль, жалко	хавал быстро	майэр	33? ban 1ПП
удачи!	6’haiyiaxah	!ПпЬ\ПЗ
книга — книги (м) сэфэр — сфарим О1??? — 3DD Глаголы (корень и инфинитив)
учиться, изучать	лилмод	ЗТО1?1?	:7ПЬ
читать	ликро	*ХГ)рЬ	:ХПр
находить	лимцо	Xl^n1?
* Примечание: Эти глаголы правильные, какТГ (группа 1), за исключением ж.р. ед. ч. настоящего времени, которые таковы: (корэт, моцэт) DXY1D, ЛХЗ’1р.
Упражнение 69
Переведите следующий диалог на русский язык:
ЗЭ)Ю
?ДЬ ЛЛЬ ПО -3)0 3р)3 :ОЭ)Л’УЛ
’ЛОрЗЗ Л’ЬМХЗ рЛ’У "[Ь V> .3)0 3р)3 :р’ЗХ ’Л’ЗЗУ Х)ЗрЬ Л7ПЬ ХЬ ЛПЬ ЬЗХ ,р :.Л.Ю ХЬ 7)У .О”У)ЗО рз ЬХЗО’З ЭХ ’3 :p’3N .О)ЬЭ ’Л7ПЬ
.’ЬО О”ПЛ by fb ЗЗОП ЭХ )\УЭУ .7ХП 3)0 :.Л.П лт - xb .лгаутоп лпзю Ьхзо’Ь ’лхз эх
ППО ’Л”Л ЭХ .(РОССИЯ)Л’РПП ,))3) Х> 333
ЬО ПО’РЗЗЭ)ХЗ Л’ЗЗУ пюф xb .ЛОЛ Х)ЗЬ тхэ Л’ЗЗУЗ D>3SV Ф РЛ xb) (Москва) Л)рР)Ю
Э»Л) 7ХИ лор Э73У .ЗЗП ОУ ФО ЛПЗ >Л7ОЬ) .рэ) )лз’*п з)о л’ззу эуз> ^)оз Ьзх о>э?у ))>О Л’ЗЬ )ХЗ ОП) Л’ЗЗУ 337> ИЗО О’ЗЛХ )’Л ,О’ХШ) О’ЗУЗ )’Л ОП .ЗЛО ОЛ)Х ))7Э’Ь) ,Ьз)х олЬ л’л xb ,зр л’л
125
qiv-Hiv .'О’зэр ont> лл ,p .о’зэл ол> 1’л >зк ЬЫЗУУ» 1JK3 WIKI ЛЭ’ Л’ЗЗУ 133’3 0713 ОЛ .Л’ЗЗУЗ О’ЛЛ’У К13р> DP13’ WOK 1УУЭУ ЛП’З
Л»> ’О’ЛЛ’У 3310 ПЛИ Л»> »К лк» па> ПТ :р’ЗК ’3»>» К7 ЛЛК
Л’ЗЗ» 1КЗ О’УУЗК ЛЗЗЛ .Л313У рк ’3 :.Л.» >КЗ\У’> Л13У1ЮЛ
.Л13У1ОЛ Л’ЗЗ РК 3331 Л313У рк :р’ЗК ЛЛК .Л’ЗЗУ лзр 31»>Ь ЛЭ» 7’33 ЛЛК W3V :.Л.» □’WJK ЛЗЗЛ .Л’ЗЗУ ’>3 7КЗ\У’Э 31Р >13’ к7
П’Р1>»3 К> ,РЗ\ЭКЛЗ К7 >ЗК Лртк 0’333» .311333 333> P’2V» к7 .1’333 к71 .Л’ЗЗУЗ РЛ’У пуурзз ’> ]Л ,рТ13 ЛЛК :Р’ЗК .□Руу !ЛП»ЛЗ ,л!?р Л’ЗЗУЗ РЛ’У ’> V’ :.Л.»
Активный словарь
почтовая карточка, открытка (ж)
авиапочта
почта(м) аэрограмма (ж) марка (м) вещь (м)
жена, женщина
для
до скорого
глуйаИ
до’ар авир до’ар
игэрэт авир бул
давар
uuiah
ба’ад л’1штра’от
Л}!»
3’1 у ЗИП ЗИП
3’1 КЛТ) к >13 333 лц/'х зш.
Л1ХЗПП>
Упражнение 70
В следующем диалоге между Хелен и служащим почты опущены реплики служащего. Вставьте эти реплики. На это задание могут быть разные ответы, но по ответам Хелен вы можете довольно точно судить о содержании того, что говорит служащий.	—>
126
В Ключе приводится один из вариантов ответа с переводом. .DP13 ЛУУрз» ПК ,Орр ;)>Л Л’р9 .лорзз ,л1^у1пл л>зз> :рл :Тр£) Л’РП лэдлюл ЛПЗ рк ,p71N ЛЛК .р :рл .ПШрЗД (Россия)
Л’р9 .ОР13 -ПУ О) ЛЭПЗ ПК ^ЗК ЛПК ЗЛЭП рз рЛ
Л’рО .о>злэк> пР оР13 рл :*Рр9 ’ЛРМК 7370 ЛЛК ... СП ЛЗП ПК .рЗР 1Р рЛ :"Рр£> .ЗЛЭЮ 13 О’ЗЛПу Р7 Л\У9ПП НК .РП рЛ :*рр£) ... ЗЛЗОЛ ЛК 13 О’ЗЛ1Э ,ЛИ>> К> ,К> :)>л
Л’рЗ .лирзз 6 ЛЛК Л73К ,р ,Р :]Ьл Л’рз ,)ПЛ>П ПК :)>Л л’ра К> ПК »лп!> 'ЛИЗУ ’Л1К Л^П ЛЛК :рл ?Л9> Л337Ю л>ра Л7РЗ !ЛрЛК 7Wt>i> ЛИП ЛЛК >3 :ЛРЗЮ ПК :]>Л .Лрмк 7ЮР ЛЛК1 ЛПЗУ Л7ПР ПК л»рз Лрпз >у»33 ОРЗ )ХЛ Р :)ЬЛ Л’ра ,W3y Л7РЗ ЛХ 4>\У лркл ОУ кп^ Л2П7 ЛЛК :)>л ?7> О>\У^ ЛЭПЗ ПК лпэ Л’ра .’У’37 OV3 Л1К7ЛЛ> .Л37 ЛТ>Л .ОРр\У 10 ЛЗЛ .310 :)>Л
127
	Словарь
суп (м) меню (м) счет(м) порция, блюдо (м) официант, -ка хумус* тахинная масса**	марок	рЭП тафрит	□"'ПЭЛ хэшбон	11ЭШП манаИ	ПЗ	П мэлцар, мэлцарит ГГЭЛп Д^Ьп хумус	DiniD т’хйнаб	ПЗ 1П13
цыпленок, куриное мясо (м) когда (союз) приятного аппетита! рыба (м) мясо (м) один, в одиночку	оф	Д1К ка’ашэр	ЭЦ/Ю б’тэйавон	ГрдНЛЭ. даг	37 басар л’вад	73.1?
Примечания:
* Это паста из нута (турецкого гороха), оливкового масла и толченого кунжута.
** Это паста из толченых семян кунжута.
Упражнение 71
Мать г-на Барона говорит по телефону. Переведите ее монолог на иврит.
Я должна рассказать тебе (ж.р.) о новом ресторане в Тель-Авиве. Я ходила есть туда вчера. Я сказала официанту: «Дайте мне меню, пожалуйста». Он пришел и дал мне счет! Я была очень голодна и заказала порцию супа и съела его. Потом я пошла искать туалет, и когда я вернулась, я нашла на моем столе две порции рыбы. Что делать? Я их съела. Да, я это и сказала. Мой друг Михаэль, который пришел в 8.30 со своей женой,
128
увидел меня. Ресторан был полон, и они пришли и сели со мной. Он заказал мясо и овощи, а она заказала цыпленка. Неприятно (= не прекрасно) есть одной, и я сказала официанту, что тоже хочу немного. Ты не понимаешь меня? Мяса! Когда я попросила счет, официант дал мне меню. Что делать? Я заказала порцию фруктового салата. Нам хотелось пить, и мы выпили кофе. Мы поели очень хорошо; но в конце концов, когда я увидела счет, я сказала жене Михаэля: «Приходит время для (м) диеты».
Упражнение 72
Это упражнение можно выполнить по-разному, но указания вполне четкие. Следуйте подчеркнутым указаниям:
Вы в ресторане с друзьями. Попросите у официанта меню. Скажите ему, что вы голодны, а ваши друзья хотят пить. Пока он медлит, попросите официантку дать вам меню. Закажите две порции* хумуса, две порции овощного супа, две порции цыпленка и одну порцию рыбы. Она путает. Скажите ей, что вы заказывали две порции супа. Скажите «Приятного аппетита» вашим друзьям. Скажите официантке, что еда хорошая и что вы (мн.ч.) поели хорошо. Попросите у нее счет. Скажите друзьям, что вы (мн.ч.) должны заплатить 101 шекель.
Вы платите, но официантка дает вам еще один счет. Скажите ей, что это неправильно и что вы (ед.ч.) уже заплатили.
* Примечание: Вместо «две порции» ГПЭП 'ЛШ, можно сказать гр прэ: пшраа фи гг прэ
129
10.4 Название профессий и видов деятельности
Названия профессий и видов деятельности приведены в форме мужского и женского рода:
официант	мэлцар, мэлцаршп	лп^ю ,ту?я
писатель	софэр, софэрэт	птето лэто
электрик	хашмала’и,	п/ч&пц/п
	хашмала’ит	
пилот, летчик	тайас, тайэсэт	*ЛО1 D ,*D‘I D
учитель	морэб, Mopah	rnin ,ГП1П
банкир	банка’и, банка’ит	n/’xpya
секретарь	мацкир, мацкираб	птэт n «тэт n
водопроводчик	шраврав, шравравит	ГГЧГТПШ ДТПШ
юрист, адвокат	брэх, орэхэт дин	pi лэл w/ynu
стюард(есса)	дай ал, дайэлэт	7 ,*> 1 .. » T -
инженер	м’бандэс, м’бандэсэт	ЛОТЗ nn ,OT3 nn
медбрат,	ах, ахот	Л1ПН ,nx
медсестра		
финансовый	ро’эб/ро’ат хэшбон	]iaiiinnxh/nxii
контролер, аудитор, обществ, бухгалтер
управляющий	м’набэл, м’наИэлэт	Л>ПЗ П >01 п
фермер,	хакла’и, хакла’ит	Л',н>|?п ,V'?i?n
земледелец		
врач	рофэ, роф’аб	ПХ9П ,хэп
дантист	рофэ/роф’аб шинайим	СР 3 Ш ЛХЭ17/Х9П
* Примечание: в неогласованной записи эти слова могут писаться с двумя йот:
5 — 1991
130
Упражнение 73
Места работы перечислены слева (А—М), названия профессий и занятий — справа в произвольном порядке (1—15). Для каждой профессии ответьте на вопрос: ? - HW ПЭ1К. Одной профессии может соответствовать более одного места, иногда две профессии можно отнести к одному и тому же месту.
(дом, м) ГР 3	A	‘’Н’гПШЛ	1
ПШП	В	нэп	2
(самолет, м) ОЮП	С	min	3
1НП	D	D^D	4
niwn	E	птотп	5
(школа, м) 190 ГРЭ.	F	Л1ЛН	б
(поле, м) Л1Ш	G	Dlinn	7
ЛИП	H	л^рп.	8
W	I	"Н'ррЛ	9
D^in лп	J	л>п	10
	К	12*?П	11
nnim	L	ТрЭ	12
П911Л}Л1Ш	M	*?П1П	13
		□ЛДПР	14
1910 15
9То(кпорение
Теперь, когда вы прошли две трети курса, необходимо вспомнить и повторить пройденное, прежде чем перейти к изучению дальнейшего материала. Несколько упражнений помогут вам в этом.
Упражнение 74
Выполните следующие указания:
а)	Переведите данное предложение, а затем переведите его еще раз, поставив в прошедшее время.
Я счастлив, потому что я не должен работать.
б)	Соедините два предложения, используя относительное местоимение, затем переведите полученное предложение.
(Этот) молодой человек не должен был работать.
Он был счастлив.
в)	Переведите данные предложения, затем переведите их еще раз, заменив «Эрика» на «Илану»:
Эрик работал хорошо.
Его работа была хорошая.
г)	Переведите предложение, затем переведите его еще раз, употребив в нем как можно больше отрицаний.
Хорошо, что вы жили в Иерусалиме много времени, Самуэль.
д)	Переведите предложение, затем переведите его еще раз в прошедшем времени и в первом лице мн.ч.
Я никогда не работаю, потому что я ничего не делаю.
132
Упражнение 75
Сначала переведите данный текст. Затем переведите только полученную Иланой записку, выпуская все слова со значением «должен» и переводя действие в прошедшее время.
Илана получила письмо:
Я должен встретиться с тобой сегодня, в четверг, в 2.30. Ты должна прийти одна. Ты не должна никому говорить. Есть ресторан, и рядом с кухней ресторана есть два маленьких стула. Я сажусь на один стул, а ты садишься на второй стул. Потом ты сидишь со мной, и мы пьем кофе и разговариваем. Ты даешь мне твою сумку. В твоей сумке билет, который ты получила по (= в) почте. Я хочу видеть этот билет. Ты даешь его мне. В ресторане много людей.
Это рассказала мне Илана. Она пришла в ресторан и встретила там молодого человека. Когда она дала ему свою сумку, он увидел билет и дал ей большую награду (приз DJD)!
133
Упражнение 76
Ответьте на следующие вопросы. На некоторые вопросы возможно несколько разных ответов, и ваши ответы могут отлучаться от наших.
’3’7 731У ЛЗ’К 1
’О’ЗЭШ ЛО’К 2
nnw ЛП»С» О’ЗТЗ О’Лр ЛЭ’К 3
?зю оюпзи м3 з\укэ о’эЗю ]n3 4
’ЗЮ ОЮИЗИ КЗ 3WN3 0’3370 ’И ОУ 5
’’У’3\У ОТ’ ПОЗ КЗ DP ЛТ’К 6
’ЛЮЗ ОЮ7ТГ) ЛОЗ 7
’"ЛТУТЗТУ ’Ю” ЗИТЗ ЗТУЗК 7’N 8
’ЛТТЮЗ 3W2K ЛИ 9
’УЮТЗ 3V0K ЛИ? 10
Упражнение 77
Сначала заполните пробелы словами, данными после текста. Затем прочтите текст, ставя все глаголы в прошедшее время.
О’рГЮИ ОЛ — рГЮЗ D’N3 О’3”ЛЛ 5 ЛУТУЗ ]Т\УКЗ ОРЗ .ОГПК — 7’33 3KTDWT ЛЮУЗ ЛИ О’УЗР Nt? ОЛ .З’ЗК-ЗЛЗ
ЛЗЗЛ 0’33 ОЛ .ЗЮ ЛЗШ ЗКТИУУ ’3 7КИ ЗЛИ — О’3”ЛЛ Л1КЗ> ЛИЗ ЛЭ>’К .ГПЛ\Л — 1 О’КИЗ ОЛТ ОЛЗ on 73-313NT оза о’>зри ол ,о’з\у — ол 73-зпм опк — и’л .отк — лтзк О’>31К ОЛ р-ЗПХ О’рПТУИ ОЛ ’3 ЗИИ ЗЮ
7ИУ? ,ЛЗЮ ,>£)ГТЭ ,0^3 ,ЗЮ ,0’313 ,Л337И ,О’7И1>
134
Упражнение 78
Составьте предложения, используя названия частей тела, обозначенных буквами (см. 9.9), и глагол ДЮ «болеть» в настоящем времени (см. 9.8).
Образец: А (У меня болит голова.)	ШЮП >> ДХ1Э
УрокД1
В этом уроке вы изучите:
•	еще некоторые случаи употребления инфинитива
•	выражения со словом, означающим «еще»
•	будущее время глагола «быть» и глаголов других групп
•	как сказать «у кого-либо (дома)»
•	названия членов семьи и родственников
11.1 Употребление инфинитива (продолжение)
С инфинитивом вы познакомились в разделе 4.3, а в разделе 7.4 было рассказано о некоторых случаях его употребления. Вот еще некоторые выражения, в которых используется инфинитив.
«Стоит»
Инфинитив используется после слова ’’ХТЭ (к’дай) «стоит», как и в русском языке. Например:
Стоит купить дорожные чеки
DWDD Л1НППП Ли]?'? ’ХТЭ
Стоит делать покупки утром
трт лта р л1шр> ••нт?
Слово, означающее «стоит», можно отнести и к прошедшему времени, прибавляя к нему прошедшее время глагола ПТ):
Стоило купить дорожные чеки
ПЧЛТП Л1НППП ЛПр? ^НТЛ ГГП
Не стоило делать покупки утром
трт лгзр пищ/? -«нтэ nvi н1?
136
Просьбы
Слово «пожалуйста» (ПШр2Д) в сочетании с инфинитивом служит для выражения просьбы. Например:
Пожалуйста, закажите еду	"ХУЖ рпт П1? ПШро.3.
Пожалуйста, сядьте	ЛДЦ?> ПШрДЗ
Пожалуйста, не курите	]ЦД/? ПЦ/рДД
Как видно из последнего примера, в отрицательной форме просьбы употребляется X1?. Так же строится отрицание со словом
Пожалуйста, не стойте в автобусе
DniDlNT 11П1/? Х> ПШрДД
Пожалуйста, не садитесь	nail/? X1? ПШрад
Не стоит покупать дорожные чеки
own Л1ХППП лир*? ’ND х>
Не стоит делать покупки утром
Лрш ПГЗр П1Ш17? ’ТО Х>
Упражнение 79
Переведите следующие предложения.
1	Пожалуйста, заплати официанту, Эрик.
2	Друзья, пожалуйста, сядьте на стулья.
3	Стоит купить термометр?
4	Пожалуйста, прочти газету быстро, Илана.
5	Не стоило ходить на центральный вокзал.
6	Пожалуйста, не ешь всю еду!
7	Стоит ли посетить (посмотреть) Негев?
8	Пожалуйста, не говорите по-английски.
137
Упражнение 80
Это упражнение на повторение инфинитивов. Даны простые предложения. Измените их так, чтобы в них вошли слова, стоящие в скобках.
Образец: Дано предложение:
(к> пшрзз) .duidwi □пшоп ОП
Нужно сказать:	.D131D1K3]Ш1/? К1? ПШрЗЗ
(Л\УрЗЗ) Л’ЗЗУ ЛЗЭ7П ЮЛ 1
(Л\УрЗЗ) .□’31П Л£ЯрЗ СПЭ31Л ВПЗК 2
РКТЭ) .^13>рЗ 1УЛЗ ОЛ 3
(КЗ Л\ур33) .)П31\УЛ ЗУ 3VV ЮЛ 4
(л\урзз) .лрлакс лзпп лк 5
(’КТЗ) -О’ЗугГРЗ 3J ЛЛК 6
(’К73) Л£Ю Л’ЗЗ ОЛЗйЗ ОЛК 7
(Л\ур33) -ГРЗ -ПР ’зк 8
(кЗ л\урзз) .лжсзл Зу опту впзк 9
рктэ КЗ) -ЛЗЗЛ ЛПЗ\УП юл 10
Активный словарь
подарок (ж)	матанаб	П1ЛП
тишина (м)	шэкэт	
юг (м)	даром	ОГЛ
пустыня (м)	мидбар	137П
север (м)	цафон	
день рождения (м)	йом булэдэт	пзЗшпг
вечеринка, банкет	м’сибаб	лзтрю
снова, опять	шув	31111
138
11.2 «Еще»
Во многих устойчивых выражениях употребляется слово ТШ «еще»:
еще	од	TW
еще не	одло	
что еще?	Mah од?	?тш пп
опять, снова, еще раз	од па’ам	DPDTLU
кто еще?	ми од?	ZTwn
скоро	одм’ат	DW111»
Упражнение 81
Закончите предложения, используя подходящие слова или выражения из 11.2.
’rum ллк......лл>з глэ "р *ллз 1
лУлк .лз^ою D’W ллутоз рк-лз л» 2 ’КЗ..........................СРКЗ
.ЛЗЮ ... О’Х1Л Ki> ППЗК .р’ЗТО л>эк 3
.... О\У> УСП И1Л >ЗК ,Ь’!ш D”C3>3 ЛЗЭ Л’Л р’ЛК 4
‘.(Paris) ГЛ9О У’ЗЮ.. ЛЮПЛ 5
.Л’УЛЮ ЛТП....К1Л i?3N Л\У’Щ •)> v> ?рк-лз Л» ЛЗ’К 6
.ЛЗЛйЛЛ ЛЛПЗ О’\УЗК ЛЗЛЛ ... \У> 7
Примечание: Возможны два разных ответа.
139
Упражнение 82
Эрик не знает, что друзья устроили ему вечеринку по поводу дня рождения. Переведите разговор на иврит.
. Самуэль: Тихо, пожалуйста. Эрик скоро придет (= приходит).
Шошана: Что ты дал ему в подарок?
Самуэль: Я подарил ему бутылку кармельского вина. Аты?
Шошана: Я подарила ему книгу о государстве Израиль.
Самуэль: Пожалуйста, не говорите! Эрик скоро придет.
Г-н Барон: Он еще не приехал. Я подарил ему очень хороший подарок. Билет на поездку в автобусе в Содом, в пустыню.
Шошана: Но все-таки в Содоме, на юге, очень жарко.
Г-н Барон: Эрик уже был на севере, в Галилее. Он еще не был на юге. Стоит посмотреть юг, так же, как и север, снова.
Самуэль: Пожалуйста, пойте. Эрик входит (= приходит).
Все поют: «Сегодня день рождения. ..»*
Эрик: Пожалуйста, не пойте. Сегодня еще не день моего рождения. Но спасибо вам за все прекрасные подарки, которые вы мне подарили.
* Примечание: Это еврейская версия песни Happy birthday to you.
140
11.3 Будущее время
В иврите глаголы образуют будущее время прибавлением к глагольному корню приставок и суффиксов. Как и в прошедшем времени, каждому лицу соответствует своя форма. Приставки и суффиксы одинаковы для всех глаголов, но часто огласовка, а следовательно, и произношение глаголов, меняется в зависимости от корневых букв. Например, гортанные буквы (см. урок 1) и слабые буквы «йод» и «нун» создают проблемы при образовании будущего времени. Поэтому вам будет дано будущее время только самых распространенных глаголов. Твердо запомнив состав приставок и суффиксов, вы легко сможете впоследствии освоить будущее время других глаголов.
Глаголы группы 1 (без гортанных и слабых букв)
Примеры:		
закрывать	"I3D	обследовать	ри
измерять	"ПП	писать	дпэ
Будущее время:		
я закрою	эсгор	Т1ЛЖ nN
ты (м.р.) закроешь	тисгор	♦Тирл плх
ты (ж.р.) закроешь	тисг’ри	ПЛрЛПК
он закроет	йисгор	TUD1 NID
она закроет	тисгор	*ПирП XTl
мы закроем	нисгор	TWO UnjN
вы (м.р.) закроете	тисг’ру	гцрлплк
вы (ж.р.) закроете	тисг’ру	** гирл ТЛИ
они (м.р.) закроют	йисг’ру	HW1 Oil
они (ж.р.) закроют	йисг’ру	** ГЦР’. in
Примечания:
* Так как приставки и суффиксы связаны с лицом, обычно нет необходимости в личных местоимениях. Вы могли заметить, что местоимения часто опускаются в образцах спряжения про-
141
шедшего времени. Однако, так как в будущем времени совпадают формы м.р. ед.ч. 2 л. (ППХ) и ж.р. ед.ч. 3 л. (XT)), нужно будет использовать местоимение, когда неясно, к какому лицу относится глагол.
** Эти формы ж.р. мн.ч. грамматически неправильны, но используются в разговорной речи. Правильная грамматическая форма, которую и сегодня можно встретить в литературных текстах, такова: ПЗТПрП (тисгорнаИ) «вы/они (ж.р. мн.ч.) закроют».
Глаголы группы 3: корни, оканчивающиеся на П
Примеры:
быть	ГТИ		строить	ПЗП
видеть	ПХП		хотеть	ПУЗ
поворачивать	ПЗЭ		покупать	ПЗр
Будущее время:				
я куплю		экнэИ		пзрх эх
ты (м.р.) купишь		тикнэк		пзрлплх
ты (ж.р.) купишь		тикни		Э рп ЛХ
он купит		иикнэк		ПЗр1. хзп
она купит		тикнэк		пзрлх1п
мы купим		никнэк		П1рЗ ззпзх
вы (м.р.) купите		тикну		•ззрл олх
вы (ж.р.) купите		тикну		13рл ]ЛХ
они (м.р.) купят		йикну		•ззр1 оп
они (ж.р.) купят		йикну		ззр1 ]П
1 л. мн.ч. будущего времени используется также со значением призыва к действию — «давайте...», например:
Давайте выпьем вина!
Давайте купим подарок Эрику
Т" плцД
РПХ>П]ЛППЗ|?3
142
11.4 Будущее время глагола «быть» Инфинитив'.
быть	л’Иийот	nrri?
Будущее время		
я буду	эИйэИ	n;nx
ты (м.р.) будешь	muhiiah	1Гд1Л
ты (ж.р.) будешь	muhiiu	"ПЛ
он будет	uuhiiah	
она будет	muhuah	П?ПЛ
мы будем	Huhinh	п’щ
вы будете	muhiiy	РПЛ
они будут	UuhUy	РГР.
Этот глагол употребляется в будущем времени так же, как и в прошедшем (см. 9.1). Он также употребляется с предлогом «для» со значением обладания, как и в прошедшем времени (см. 9.2), причем глагол согласуется, как и в русском языке, с предметом обладания.
Например:
У них будет машина (ж.р.)	ЛЭ -1ЭП DF11? ГР ПЛ
У Иланы будут деньги (м.р. ед.ч.)	^рэ ПЗ^Х1? П1 ГГ
У Эрика будет много подарков ЛЗЗЛП ПЗГЗП р’ДХ'? РГР
(Если вы предпочитаете безупречную грамматическую правильность, последнее предложение должно быть таким:
лили пэдп рпх"? пз ™ пл)
В качестве вспомогательного глагол «быть» используется в будущем времени так же, как в прошедшем (см. 9.4). Например:
Стоит (в будущем) посмотреть Иерусалим
ГР *?Ш ГР ЛХ лзхд1? 1Х7Э П1 п1
• - Т :	v	: •	- :	: •
143
Ему будет холодно ночью в пустыне
л> пэтпэ. пр Y? гг m
Они будут очень голодны после своей поездки
nrfjw пхлрз п yinx ixp coin vrr СП
Упражнение 83
Это упражнение для развлечения. Какие из приведенных ниже знаменитых высказываний и цитат вы сможете узнать ? В помощь вам дан список источников и подсказок (но в другом порядке). Не все слова будут вам знакомы, но знакомого будет достаточно, чтобы опознать фразу. Так как многие слова незнакомы вам, высказывания приводятся с огласовкой. Перевод вы найдете в Ключе.
,Л1» Ф )Л IX ЛПП ]Л 1
Л>Х\УЛ ’ПН - nrrt? IX ЛГГ)> 2 »•••—•	1		i *
!О>ЪФ УЗЭЭ хЬ 3
.Л’Л’ П’Л’УУ ЛЮ 4 VI - VI *v —
.’ЛуПЭ ,’Л’ХП ,’ЛХЗ 5
.Л’Л’ХУ 6 V I • V
’» ’ЭХ )’N DX 7
,’73> ЛЭ’Л> ЛЗП ’ЭХ 8
.□V ,[3W] 0^9 Т1У пт лх рз 9
итальянская поговорка; реплика из известного фильма (на самом деле в нем не произнесенная); равви Хиллель; название песни «Битлз», Уинстон Черчилль; Патрик Хенри; Шекспир; Грета Гарбо; Юлий Цезарь.
144
Упражнение 84
В уроке 9 (упражнение 59) у Шошаны украли сумку. Она пришла в полицейский участок заявить о пропаже. Она сказала:
,nisin п?п ,ЛЛЭОП >'? ПГТ'П лрш +> ПЛ ,Л1ЭП '’? гл ,041011 Л1КППП Ъ ГП ДГ'РрШ 100 ГЛ ,]1ЭТТ ПЛ
.Л1ПЛЭП ГП ,ои пл пл
Теперь она с грустью рассказывает полисмену, что у нее пропало. Перечислите все украденные предметы, используя будущее время.
Образец:	Л1ЭП1*? ГГР
Активный словарь
дождь — дожди (м) лето (м) зима (м)
снег (м) высота (м) вода (м.р. мн.ч.) прохладный весна (м) солнце (м., ж.) ветер (ж)
долина — долины (м) форма (ж) территория (м) климат (м) например река (м)
гэшэм — г’шамим кайиц
хдрэф
шэлэг
гбвай майим
карир
авив
шэмэш
руах
эймэк — амаким цурай
шэтах
аклим
л’машал найар
ичОД -оцй 1Лр Tin
паи
*Л1П тар гган шпф лп
□"'рпц - ppi/
ПП-1^ лрц/ D^pH ‘Pilin'?
ПП1
145
богатый (м.р. ед.ч.)	ашир	-рил/
сухой (м.р. ед.ч.)	йавэш	шгг
легкий	кал	
погода (м)	мэзэг авир	ПЭМ ДТП
красивый, хороший	на’эИ	пю
катание на лыжах (м)	ски	**-|рр
молодой	ца’ир, n’upah	дтчлг долг
	ц’ирим, ц’ирот	niTitt ,ПТ-Р*
гора(м)	hap	in
бег трусцой (м)	джогинг	
бег	рицаЬ	пуп
просто так	стам	пло
пейзаж, вид (м)	ноф	^13
вверх	л’ма’лаИ	n'zL/n1?
вниз	л’матаЬ	iipn1?
завтра	махар	inn
Примечания:
* Это слово — всегда во мн.ч., поэтому и прилагательные при нем будут во мн.ч. Например: «холодная вода» ГГЦ? ГР ТЗ.
** « Кататься на лыжах» будет "'pD ГН 11Л/?.
*** Это слово может употребляться только как существительное «бег трусцой». Выражение «бегать трусцой» переводится глаголом рп.
Например:
«Он бегает трусцой 10 километров каждый день»:
пг >э mwu рэ Min.
Но:
«Молодой человек, который любил бег трусцой, пробегал
10 километров каждый день» будет:
пр iDm^p miuv и згаГз апмш этап.
146
Упражнение 85
Похожие упражнения были в предыдущей главе. Измените предложения в соответствии со словами, приведенными под ними.
Образец: 1 Первое изменение:
.плуги пх ппд р га >х Ушпх
(Вчера Илана закрыла квартиру.)
.пттп пх гга то гпУ'х прп 1
- 1ЛЗ.Ш "ПЭ1? - ПП - Ьхтош - 1ПП - игах - >innx
WПРД - пх
.пипз rrs’ птз up nn 2
(Они купили красивые вещи в магазине.)
игах - >1юлх - хш - in - га>х - inn - шоп
Упражнение 86
Переведите диалог:
’UpUlX УУТТОЭ *Tl>N> УТОЭ> ’N73 :)>Л
.ЛЬ’ХЗ 7NO ОП .Nb МИТОЗУ ’Vp3 DVtt TIP :)>Л
.розз o\yj ’ТЧР q-nna VP3 ow px ,Nb jnw /pinn ns!? pSS3 3p3b ’N73
?>!wi :)>П
d>!wv ’? ,o’!wi’3 du раза ni’ ,p «ртз O»!wm TN» зр .ОПОЮ 730 ЛЗШ П’Л 1992-3 .ЗЗУ31 зрззз рз Tip Vp3
•Пгапз dvj тп> Л£рпз лк» л\ур qpin о>Ь\утрз
’рэз ДИЮ Л£Р ЛЭТОЗ З’ЗХ :]!?Л
ту дно лт ту лтп .лртщ ли ,рэз ,)3 :!?ХТО\У
**.О\У ЛТ 7X0 3’3X1 ,7ЛЛ >У пл лги :)!?л
147
>ППЭЛ ПП :ЬК1ЮП ?П’УП Ьк ПЛЛП ОПТР *рК фл ОПЗр .Л’^ИПЭ (called) OW3 ЛЗЭП ЛЗ’ПЗ \У> dKTOW .Trtmxj л>уп> o^iyi лип!? omni стоим
.ПП T>N ,Пр К> ,ОП К!? :О1рП ЬЭЗ Л£Р 3>ЗКЗ :рп .ПИ ЛЗЛ1К к> пи
ЛЗПЛ К13П> О>!ЛЭ> ЗЗПЗК ЬКПЧ» >\У ]ирл ПООЗ :!>K1K)W ***РКППЛ ПЛ >У Ji»v> :О’ЬрК !w лпчя
О’рЮУ ;ОП73 от VKP ПЗП» ;»33 О’ЮОЛ РЛ>УЛ ЛИ 7> О’ ОКП .ОН ЛИЛО ;О>ПЗ ОП>\УУ Гр ]ЛЗ Р’ПКУУ
]ЛЗ Nino рЛ’УЛ ЛЗЛ ,р :рл
3>ЗК-!>ЛЗ" ...НПО )КЭ Л>Л> ПИК ЛП ЛЛК ,ЛЬПЗ :!жто\у ;ОП Л’Л’ О»>ОП’3 ;О>ЛП Л>р ПП ОУ ОП Л’Л’
л’л> >Рзз1 ova лзр оу ппр л’л> ло>пз Птпз !жп\У’!? пвп> >мпэ ,рл ,лутр лк «пьи
рро ЛТОУ> ?!жпоп >ро D’vny :рл оюоз ,тоэу !?зы .****i!w mvw ла>к р<ло ,р VP3 !О»юл !?У >ро люу!? лзп пи ,зпкл !?о
лп> 03 ЗЛ1К ПК ?)к!? :рп О’\УГ)£Л ЧПКЛ ЛК О’КП ЛЗКУУ!? .ОЛП :>К1П\У ?(ПЬ Р 03 >К7Э ,D>W3K
Примечания:
*	Эйлат — место отдыха на юге Израиля.
*	* Слова переставлены ради логического ударения.
*	** Гора Эрмон
*	*** Это выражение возможно только в непринужденном разговорном стиле. В более высоком нужно было бы сказать:
Рш ТТР13Ш Dlprn ]1Э^З ,р.
148
Упражнение 87
Следующий небольшой текст взят из газеты для начинающих изучать иврит под названием У’ПЛП'? ТМЦЛ Не все слова вам известны, но суть должна быть понятна:
□уд ТР_
О’ЗГфП 0’0’3
-ТПЬфрЛ ЛГРрЛ ЛПрЛЛ
.упрл ту ор> tv Nb
,ovn гпуш лтнтэюрэ л”>у л’.пл
лжю Тр Л’Л? тп>’>э "JN
11.5 Предлог «у» в значении «у кого-то дома, в гостях у кого-то»
Для того чтобы выразить смысл «у кого-то (дома)», в иврите используется предлог Рхх, соответствующий в этом значении русскому «у» и французскому «chez». Например:
Сегодня я буду у Шошаны - ПЛ1ЛШ *?NX ГРПХ ЭХ ПГП
Предлог *?ХХ сочетается с уже известными вам местоименными суффиксами, теми же, что присоединяются к предлогам Ди1?.
Эрик был у меня вчера	^ШЛХ ^Х ГГП рПХ
Саша написал свою книгу, когда он был у нас
ГРП Х1П ДШХЭ 1*?Ш тэоп пх длэ пц/р
«Посетить» можно выразить так: *?ХХ ТрД*? или так: ЛХ ТрД1?.
149
Упражнение 88
Переведите текст, затем ответьте на вопросы (на иврите).
Л’Л Л7’93 Л31ПЗ ’Л”Л 3WH3” :ЛЗЭ11 )1Н-33 ЗЮ >\У 1K)N win ’Л9ю\у .qnw лнзн aw (called) ora л£» зю з’у лиг зю юз\у !жз\У’з Рнзу»^ юнз\у юэ> лр’зюнз 'лнзл лага» ora зю onw юзу Лрзэл пл >9 ла’ ,ЛНЗЛ 719 ,ЛНЗЛ 719'" :ЛЗ\У Н’Л ".Л’ЛЮ ЛЮ ^У ПЭЮЮ\У Л31ПЗ Н> 333 ЮН ЮЗУ .’ЛНЗЛ ЛЮЗ ,ЛЮЗ ,Л’Л’ ЗЮ ЛЮЗ ЛУСЮ ЮН 071 р ^ЗН ,Л7Ь1Л DI’ ’> Л’Л’ КЗЛ 913W3 .ЛЗ’УЗ О’ ЛН1 О’ЗЛЛ >\У ЛЗ’Л фОЛ ЛН Л1НЗ> Л’ЗЗрЬ .Л1Л гюга ,льо зюн лю 1Л Л’лю лузл юн .лззэл -ОЗЛК ЛЗ’ЮТЮ ЮК1 ’>^Н ЛЗ’ГЮ Л’ЛЛ О’ЗПЛ 13D3H 3WHD Ь3> >Э1Н Р’ЗСЮ Л’Л’ .ЛЗЮ Лр’Р1Ю Л’ЛЛ1 •)” лзр ЛЛУЮ !Н13> ЛУУрЗЗ .7НЮ ЛЛЮ1У Л’ЛН ЮН !О’393Л О’МЮНЛ "!’Н7Э Л’Л’
1	Как называлась песня, которую вспоминает мать г-на Барона?
2	1де она слышала ее?
3	Какой город имеется в виду в песне, которую пели в Израиле?
4	Как будет в будущем, если верить песне, которую поет г-жа Барон?
5	Почему у г-жи Барон будет вечеринка?
6	Где будет ее вечеринка?
7	Куда она пойдет перед вечеринкой?
8	Почему она пойдет туда?
9	Что будут делать на ее вечеринке?
150
11.6 Семья
Познакомьтесь с названиями членов семьи и родственников.
мать, матери	эм (эйм), ймаИот	*Л1ППХ ,РХ
отец, отцы	ав, авот	♦riox дх
муж, мужья	ба’ал, б’алим	>1/3.
жена, жены (женщины)	uuiah, нашим	*ггшз ,лшх
сын, сыновья	бэн, баним	*пра,)з.
дочь, дочери	бат, банот	*nta ,га
внук, внуки	нэхэд, н’хадим	*ппрз ,та
внучка, внучки	нэхдаб, н’хадот	лпэз ,гпэз
бабушка,	сабта,	Dinzip ,пгар ,хлзр
бабушки	савта, савтот	
дед, деды	сав, саба, савим	□др ,хзр др
брат, братья	ах, ахим	П’ПХ ,пх
сестра, сестры	охот, ахайот	*ЛГПХ ,П1ПХ
дядя, дядья	дод, дадим	ппТг лп
тетка, тетки	dodah, додот	лпп ,лЛп
двоюродный	бэн-дод,	*ТП-Р31 ДП-]Э.
брат, -ья	бнэй-дод	
двоюродная	бат dodah,	*П7П-ЛЛЗ ДТП-ЛЭ.
сестра, -ы	бнот dodah	
племянник, -и	ахйан, ахйаним	dtp nxjmx
племянница, -ы	ахйанит, ахйанот	лгдрх ДР.^ПХ
теща; свекровь	хамот, хамайот	*ЛГПП ,Л1ПП
тесть; свекор	хам, хамим	сгрп ,пп
золовка; невестка (жена брата); свояченица, -ы	zucah, гисот	лтор ,прр
шурин; деверь (муж сестры); свояк, -и	гис, гисим	РДР. , рр
* Обратите внимание на необычную форму множественного числа.
151
Упражнение 89
Определите родство этих людей по отношению к Саше.
Образец: 1 его тетка	I1?!!/ ГППП
.Р\у клзрл tn) ran 1
.tn) ПКП Л\У1ЧЛ 2
.PW Л\УКЛ ЗИЛ 3
.Pw ran *n) рп 4
.tn) тппкп >\у >узп 5
Р\у гппкп tn) рп 6
.tn) СРПКЛ О>\УЗЛ 7
.tn) ЗМЛ t)V) пыл рл 8
,Р\у лшкл лгал 9
nhv зрл >ч> огал 10
Ур 01\12
Этот урок продолжает некоторые начатые темы. В нем вы узнаете:
•	будущее время глаголов с гортанными корневыми буквами
•	еще один способ задавать вопросы
•	как употребляются два слова, означающие «когда»
•	новые предлоги и местоименные суффиксы, употребляемые с ними
•	как будущее время используется для выражения приказаний и пожеланий
12.1	Будущее время: корни с гортанными буквами
Вы уже познакомились (11.3) с глаголами, будущее время которых образуется по образцу глаголов рТТДН или Д1ЛЭН, то есть 1 , а также по образцу глаголов группы 3, ^которых конечная буква корня — h, например, ГЦ pH и ПЛЦ1Н. Третий тип представлен глаголами, у которых гортанная буква — вторая или третья в корне (группы 6 и 7). Гортанная буква вызывает изменения в огласовке, а потому и в произношении: примерами могут послужить корни ППЭ «открывать», ’гнШ «спрашивать», Юр «устраивать», НИИ «находить». Инфинитивы этих глаголов не составляю! исключений: HiHD1? ДЛЭр1? /TIHLl/? ,П1ЛЭ'?
я открою	эфтах	*ПЛ?Н ЭН
ты (м.р.) откроешь	тифтах	ПЛЭЛ ПЛН
ты (ж.р.) откроешь	тифт’хи	•’ПЛЭЛ пн
он откроет	йифтах	ППЭ1. МП
она откроет	тифтах	ПЛЭЛ МП
мы откроем	нифтах	ППЭЗ 11П1Н - : -
153
вы (м.р.) откроете	тифт’ху	1Л1)ЭЛ ЛЛХ
вы (ж.р.) откроете	тифт’ху	•1ЛЛЭЛ ]ЛХ
они (м.р.) откроют	йифт’ху	inro1. nn
они (ж.р.) откроют	йифт’ху	•1ЛЛЭ1 ]П
* Заметьте изменение гласной из 1 в _.
Примеры:
Мы спросили
Эрик откроет подарок
Г-жа Михаэли будет слушать меня Вы найдете сумку
’гхцц (пгпх) m nnnn^nny. ршх тлх 1лошл Ъкую 'ад
рпЛП ПХ 1Х51ПП
Вы можете заметить, что иногда звук «а» обозначен как т, а иногда как,, например, в ПЛЭЛ и Х5ЯЭЛ. Это не должно беспокоить вас, потому что не отражается на произношении.
Есть несколько глаголов-исключений, которые изменяются в будущем времени по тому же образцу в будущем времени, не имея в корне гортанной буквы. Один из глаголов этой группы вам уже встречался: 7Л"? «узнавать». Его настоящее и прошедшее время образуется так же, как и у других глаголов (кроме глаголов пи’эль), таких как ТИЛ, pTl, ТТ, ТОН и так далее. Его инфинитив — ’ЛП1?1?-
12.2	Как задать вопрос
Вы уже видели, что вопрос можно задать, просто изменив интонацию простого предложения (см. 4.4). Например, из «Ты ешь» 12Э1Х ПЛХ получается «Ты ешь?» ?'?Э1Х ПЛХ только при помощи интонации. Кроме того, для образования вопроса можно использовать слово ПХП (ка’им). Иногда его можно переводить словом «ли», но чаще всего достаточно просто воспринимать его как показатель вопроса наряду с вопросительным знаком.
Например:
Ты ешь?
?*?Э1Х ЛЛХ ПХП
154
Активный словарь
буря (ж)	c’apah	парр
ужасный	нора, нора’ah,	,n^rto ,лхаи ,ХаП
	нора’им, нора’от	’ лДхаи
на следующей неделе	башавуа баба	хал 1/ lauia
в следующем году	башанаИ, ha6a’ah	лхап пд ша
сегодня вечером	Иаэрэв	аарп
любовь (ж)	ahaeah	паях
Глагол		
слышать, слушать	лшимда	i/intii1?: рпш
(корень и инфинитив)
12.3	«Когда»
Вам уже встречалось одно слово со значением «когда» 7ШЮ в уроке 10. В иврите два слова «когда»: 7111X3, которое представляет собой союз, и ’ЛЮ, которое является наречием и вопросительным словом. Если грамматические термины вам мало что говорят, разница станет вам ясна из примеров:
Когда мы увидим новое здание? ?ИППП Д ал ЛИ ПХПД "'ПП
Когда он навещал свою мать?	?'1ПХ ЛХ арпа "ЧИП
Я посетил ее, когда я был в Петах-Тиква.
Л1 рл плэа -чт". п пшю nnix тпр'чз.
Когда уходит этот поезд?	?ЛХТП лазал JWPD Tin
Он уходит, когда приходит водитель.
злд л длд п ац/хэ лврл хтп
Обратите внимание на порядок слов: обычно после обоих слов, означающих «когда», ставится глагол.
«Когда» 7Ц)ХЭ может иметь также значение «в то время как,
пока»:
155
Пока они были в кино, была ужасная буря
i/u^ipa гл пп “1шхэ пхтй nnw nn*: n
Сокращенная форма слова 7ШХЭ, -UD употребляется так же, как и 71йХЭ. Это двухбуквенное слово присоединяется к следующему за ним как приставка. Например:
Я посетил ее, когда я был в Петах-Тиква
ni рл плэа tpi пшэ nnix тпрд
Он уходит, когда приходит водитель
ЭД П ДО ПШЭ гшр'1] Х’’П
Упражнение 90
Это упражнение на изменение глагольных форм поможет вам выучить новые формы. Даны вопросы в прошедшем времени. Ответьте на них вслух, используя слова в скобках и изменяя прошедшее на будущее.
Образец: Вас спрашивают ОПП) Р^ЛП ЛХ JTXl ПХП (Вы видели этот вид? Завтра)
Вы отвечаете:	ЗИП1Л1Х ПО ,Х>
(Нет, я увижу его завтра.)
PW’W ОРЗ) ?ЛЭЛОЛ ЛХ ЛЛЛЗ ОХЛ 1
?рЗР РЭЗ ОЛ”Л 1W2 Лр’ГЛЮЛ лх onynw ОХЛ 2
(ХЗП УПУ/З)
(зло) »mvt>»3 р>лл лх лхзп того охл 3
ПХПЗ ТПХЛ Л135Х ЛХ ЛЛЗр ЛЛ’Х ОХЛ 4
(ОПЛМЛ ппх)
(ОУЮ *ТЗУ) ’Л1Х31ЛЛ ЛХ 1ШЛ ОП1ПЗЛ ОХЛ 5
(ЗЗУЛ) ’Л1ЛПЛ ЛХ Р*ТЗ ХПТ1Л ОХЛ 6
156
ГПУ) ЛЮК >\У (list) ЛЮ’\УЛЛ TIN )1К-33 ЛЮ ЛКЗ ОКЛ 7
(ЛПЮ) ?Л\УЮ9Л Л1Ч ОЛУЗр ОЛК ОКЛ 8
’Л9СП ЛК Л1ЮР ’ЛЮ ЛЛ1ЮЛ ЛК Фи\У ОКЛ 9 (кап упи)
’D’iwn’3 Л”Л Л\УКЭ Л’ПЗУ 33 л> лзюЬ ОКЛ 10 (ЛКЗЛ ЛЗ\УЗ)
Упражнение 91
Переведите следующие предложения, используя подходящее слово со значением «когда»:
1	Завтра, когда ты закончишь работу, ты посетишь брата.
2	Когда я работал на севере, я встретил Эрика.
3	Когда Шошана увидела нас, она сказала: «Когда вы будете играть в футбол?»
4	Стоит посмотреть горы, когда хорошая погода.
5	Когда врач осмотрит вас?
6	Я хотел бы знать, когда они продадут (эту) квартиру.*
7	Пожалуйста, закрывайте дверь, когда идет дождь.
8	Весной, когда тепло, молодой человек думает о любви.
* Обратите внимание, что в этом предложении есть косвенный вопрос. При этом все равно используется вопросительное наречие «когда» ’ЛЮ.
157
12.4 Предлоги
Не все предлоги принимают те же местоименные суффиксы, какие сочетаются с "РШ, *?, 3. Предлоги 'РЬ «на», «к», "ПЛХ «за, после» и Ч Э1? «перед» располагают другим набором суффиксов:
на мне (на меня)	алай	
на тебе (м.р.)	алэйха	
на тебе (ж.р.)	алайих	T'PV
на нем	алав	p,?v
на ней	алэйИа	vVv
на нас	алэйну	
на вас (м.р.)	алэйхэм	*QPn,Pi/
на вас (ж.р.)	алэйхен	
на них (м.р.)	алэйбэм	*onnl?lJ
на них (ж.р.)	алэйИэн	*]ГГ,'?1Р
* Примечание: Изменение огласовки не влияет на произношение.
Заметьте, что предлоги ’РХ и *?, означающие оба «к», во многих случаях взаимозаменяемы. Но нужно твердо запомнить, что *?Х никогда не употребляется после ]ГП «давать». Когда дополнением при глаголе №13. (приходить) служит местоимение, всегда используется 'РХ, например: ^Х №13 (иди ко мне).
Упражнение 92
Замените имена в этих фразах на предлоги с подходящими местоименными суффиксами. В помощь вам в конце дан список предлогов (огласованных).
Образец: измените	Ц!1? 1ШП 1?Д в Г1?!!
(Саше)	ПШО'РХ 1
(перед друзьями)	тзПП 1ЗЭ‘? 2
158
(на автобус)	DUIDIXO /Р	3
(людям)	п’шзхп *?Х	4
(в сумочке)	рта	5
(за Иланой)	ПЛ’ХППХ	6
(после концерта)	DlMJlpn -ППХ	7
(Эрику и мне)	Ъ XI рпх	8
(на чемодане)	071 ТПП *?Р	9
(Эрику)	рПХ>	10
,13 ,ППЧ D1? ,T? ,V>1> ,ТППХ ГГППХ ,V>N
Упражнение 93
Подберите вторые половины предложений (А—Н) к первым половинам (1—8):
ЛЛ>Х ОЛЮ О2ЙПЭ ОЛЮ	A	’Niwnn лк ’вта -дую	1
пззл	iwxn	в	Л>КП\У из впител	2
.onrr			
,*ППЗ	ТПУ ЮЛ	с	В’ЬтЭЗ В7Т> 3WN3 • t I -	г	3
.’tmN ms DW2> ЮЛ	D	;Л\Ур О’ТЗТУ О'КЗЛЛ	4
.]лппк i3t»n on»ren	Е	нзво л*ррол згчпз	5
ontw ЛЗЛОЛЛ TO	F	Угп ]rtnw лт	6
,N>n Т’ПЛ			
ЛЗЗЛ ЛЗ Л’Ю сил	G	>1DBN ЛЗ’О» ЛВ’Л	7
’O’tw			
•D’bnn BN	н	лю nsiw з\ую	8
159
12.5 Употребление будущего времени
Приказание
Будущее время используется в значении повелительного наклонения. Например:
Открой дверь	Л*?ЛП ЛК ППрл
Читайте газету	рли/П ЛК -1КПрЛ
Запрещение
В иврите запрещение выражается сочетанием отрицания ‘РК и будущего времени. Например:
Не открывай дверь, Эрик	р’ДК /)>ТЛ ЛК ПЛЭЛ ‘РК
Не находи квартиру в городе	1ЩД ПГТ '•К^ПЛ *?К
Не спрашивай водителя	ЗГПП ЛК 'РКШЛ 'РК
Не покупайте марки на почте	1К1Т1 ПрП 'РК
Пожелания: «Яхочу, чтобы вы...»
Для выражения пожелания в подобной форме в иврите используется будущее время. Например:
Я хочу, чтобы ты нашла квартиру в городе
•гад гпн "куллш пхп эк
Хотите, чтобы мы купили вам	']'? ПЗ рЗ IV ПУП ПЛК
марки на почте?	?1КПД
Хочешь (ж.р.), чтобы он спросил водителя?
?ЗПЗП ЛК 'PKILP IV пхп лк - : •
Если в таких предложениях нужно отрицание, перед глаголом ставится К1?:
Я не хочу, чтобы ты нашла квартиру
ПТ7 ’К^ЛЛШ ПХП К*? ЭК
Я не хочу, чтобы он спрашивал водителя
ДПЗП ЛК ‘PKLVLV П2П К*? ЭК
160
Он не хотел бы, чтобы вы покупали марки.
rrtna npnw nxn х1? xin
Упражнение 94
Выполните указания на иврите. Некоторые предложения допускают варианты.
1	Скажите официанту, что вы хотите, чтобы он дал вам меню.
2	Скажите пациенту, чтобы он открыл рот.
3	Попросите пациента открыть рот.
4	Скажите даме, чтобы она не покупала слишком много марок.
5	Скажите своим братьям, что вы хотите, чтобы они послушали музыку.
6	Попросите туристов говорить с вами на иврите.
7	Попросите людей поехать на «Кармелит».
8	Скажите служащей не отправлять письмо вашему дяде.
9	Скажите агенту (м.р.), что вы хотите, чтобы он снял вам квартиру.
10	Скажите г-же Барон, что вы хотите, чтобы она посетила вас.
Активный словарь
тогда	аз	тх
картофель (м.р. мн.ч.)	тапухэй адамаИ	ППДХТНЭП
управляющий	м’наИэл	>П] п
из-за	биглал	
несколько	кама	ппэ
161
возраст(м)	гил	
арбуз(м)	аватйах	
запрещено	асур	11DX
не важно	эйн давар	Ц? Г*
Глаголы (корень и инфинитив)		
помнить	лизкор	*т1эт> :ЗЭТ
забывать	лишкдах	♦TfDW1? :ПЭШ
сидеть	лашэвэт	гаш1? аил
беспокоиться	лид’ог	ЛЮ'? JN7
продавать	лимкор	♦"top1? :ЗЭП
Примечание: * В будущем времени средняя корневая буква этих трех глаголов всегда пишется с точкой внутри, то есть произносится как Э, а не как Э:
я буду помнить	эзкор	"11ЭТК
ты забудешь	шишках	пэц/л
он продаст	йимкор	31Э)рл
Упражнение 95
Мать г-на Барона написала ему записку с указаниями.
Переведите их:
рПЗ Т’рЗП TIN bNWn\y ЛЗП nN З’УЛ t>N Til’ HTIN 3WN3 >ЛЗЮ ОУ Л\УП£) УЗрЛ TN .О’УОП ЛЖПВЛ mptJ 1W3N ’ЛЮ DWnn JIN OWn’yj ЛЗП nN WN 3\УР HPN 3WN3 .рПЛ bbxi РЭТГЛ TIN PNT> N1HO ЛЗП Nt> nN .ЛЖППЛЛ >\У
73 3DN -]nt "p Л’Л’ Nb ’3 ЛЛ ТГР 1Л\УЛ Pn .Фо >пл .’>N3’n ’3> t>3N D’D3N1 HOTN >ГП£5Л ,Л1ПЗ>У ЛПЗ ЛЗрЛ 313ПЛО Л313 Nt> nN ’3 ГР\ХШЛ ЛN ПЛЗЛ N’HW ЛЗП nN
ON Л ПЛ IN Л ЛУУ Л >N i?3N ]” D J ЛЗрЛ .3TO N> D’V3N ’Ь .310 13 HHN ,Г)3\УЛ !?N ’>ЗЛ HN 31ЭТЛ
6—1991
162
Упражнение 96
Г-н Барон -хороший сын, но мать иногда выводит его из себя. Переведите его ворчание, памятуя о том, что в значении повелительного наклонения используется будущее время.
«Спроси служащего!» «Назначь встречу!» «Купи помидоры и арбуз!» «Не пей чаю!» «Разрежь (= открой) арбуз!» А у меня нет времени! Я должен работать. И мне еще запрещено пить ее вино! Ну ладно. Я ничего не забуду. Не хочу, чтобы она беспокоилась. Буду хорошим сыном.
Активный словарь
просьба(ж)	бакашаб	ПШра
юбка — юбки (ж)	хаца’ит — хацаийот	лгххп - ггеип
для, ради	бишвил	
цвет — цвета	цэва — цэва’им	DUQ^ -
так, настолько	кол ках	*?э
красный	адом, аду май, адумим, адумот	,пп пх лпх ninn# ,сг>п
длина(м)	брэх	Ц1Х
блузка, рубашка (ж)	хулцаИ	ЛХ>1П
без	бли	
подходящая	мат’имаИ	ПП',ХЛП
одежда (м.р. мн.ч.)	б’гадим	от а
платье — платья (ж)	си.млай — смалот	ni*?niw - n>nw
тот же	ото ha-	-п inix
та же	ота ha-	-п пгпх
история (м)	сипур	а пэр
брюки (м.р. мн.ч.)	михнасайим	nmian
пальто, пиджак (м)	м’ил	*?ч/п
рукав(м)	шарвул	*?inw
действительно,	бэ’эмэт	лиха
правда, в самом деле
163
шикарный,	максим, максимой,	,ППЮрП ,ПЮрИ
сказочный	максимам,	ДРГУРрП
(разг.)*	максимот	л'итррп
(для того,	к’дай	ПЭ
с тем)чтобы		
указания	hopa’om	П1КД1П
может быть	улай	
что-нибудь,	машэйу	1ПШП
что-то, кое-что		
кто-нибудь,	мйшэйу	inwn
кто-то, кое-кто		
прежде всего	кддэм	njip
* Примечание: Конечно, сленг меняется и быстро устаревает, но в смысле «фантастика», «блеск» продолжает быть популярным выражение ПЦ11/ («десять») из одноименного фильма.
Глаголы
носить	лилбош	
(корень и инф.) мне жаль, извините,	ани мицта’эр/	/)1/Р¥»
сожалею	мицта’эрэт	лтЬр^п
(м. и ж.р. ед.ч.) поменять	л’Иахлиф	^Ьпп1?
(только инф.) я прибыл, приехал	йигати	ти/дп
Упражнение 97
Переведите следующий разговор:
.□>7П ЛНрЭ ПЭ ЭПФ ЛФГПЭЭ ЛТП» К’П) Я£»ПЭ Л71 :1тпга
ЛК >Л’ЭР >ЮЛК Д-ДК П\УрЭ Ф ДЮ Эрп :>РУЗ ’ЛК^Ю ’3N ПЛПЛ >ЛМЛ 7\УКЭ) ЛКТП ГРКХПП 71У Ф ’НЮТ Л\урэп - ФПУУЭ ЬРПР .П\УрЭЭ ,Л->К^П
164
KNOKW П2П TIN Р1ЮЛК Рк ЛКЗ ДЛЖ ЛЗЗЛ ЮК :ЛЗЭ1Ю Л9’ Kt> ЮЛ ’ЛЛ1К ПЗП1К N> PN ’Л’К^П 71У
’7’Р .Ьд :’ЮУ) ’ЛКР :Л7Э1Ю
РЮ .ОПК ЛЗЛЖ -р Р Nb ЮК .УЗЗЛ Р>3 P1N :’ЮУЭ .ПЮ’КЛЮ Пр)П Р ,’ЛПЭ\У ?7>\У П7’ЮЛ ЛЮ :Л331Ю .42 :’ЮУЗ .ЛПК 71У ’К^ЮЛ Р1К .рТ)К ’77ЮЛ .ЛЛКЗПЛ НЭП :ЛПЭ1Ю -О’У35 Л37ЛЗ ЛРКЗП Л37П ЛТПЮ ’ЮУЗ ?Л2р1п 7> \у> Pin .лю’клю Л’кзп кзюк Ni> юк люуэ
ТПГр ЛЭ’ЗЗ ЛК PN .ЛПРЮ Л37Л I’JOb ЛОЛ :ЛПЭ1Ю .]Л1К
.crtmw Р31 oPmw оу ,л^>ш ппк лз!лп лтпю >руз Pin ?b’3V3 m^>in оэ> рк i>3N ,лзуо^ю юк ?юм ?Л>Ю\У Р ’К^ЮЛ
.Л335 рклюл N> ЛК >ЗК К^ЮК ЮК :ЛЗЭ1Ю .ЛРКЗГТ1 Оррю ,О’ТОЭЮ ,ЛрЮ\и ЛЗЗЛ 3W :Т)ЗГ>Л Ш1К ЛЗЭ"»ЮЛ ОЛ ЛЗ”У ЮЛ ,’ЮУЗ >’3U»3 О>3> О’ЗЛЗ рк t'po-qiv .лз»у Ю’Ю Л’ют !ЛЗ’ Л’КЗП Л’К ЛЛ^Ю •’ЛКЗЮ ,ЛЭЛ :>ЮУЗ ЮЛ ЛЮЭ >КЗЛ .Ру Л£)> л>лл люкз юл .люттк
.ЛЛ1К лзрк ЮК ,Л2> ... "tttxP Рз ... юрл Ьк ,тз5 !?зк :лззто л’лл юл Ьзк ?ЛЛ1К итак onpw лк люуз ,Л0> р Р ЮЛ !>КЗЛ птоз
Л”Л TON3 Ь1ЮЛК ЛЮрУ Л’ютг) ЛК» ,Л331 >ЗК :ЛЗЭ1Ю л!юэ’ к> лк .лтк ^Pnnt» л’:п опл» ,люпз .ОУ9 ПУ ЛЛ1К люр> .лтк лзтк юк 1уэу ,лю Рз лзз рк ?люкз люуз ЛПЮ\У ЮК !лююрю .па’ 7Э Р ЮЛ .ЮК7Л 5зк !ОЗрК ’ЛКЗ 3TOW 7КЮ
165
Упражнение 98
Переведите на иврит:
Когда был день рождения Эрика, его друзья искали место для вечеринки. Г-н Барон нашел прекрасную комнату в здании своего брата, но когда друзья пришли посмотреть комнату, они увидели, что кто-то написал:
Не курить.
Не включать (= играть) музыку.
Пожалуйста, не ешьте стоя (= когда стоите).
Мы не хотим, чтобы вы открывали окна.
Закрывайте за собой дверь, когда уходите.
Мы осмотрим комнату, после того как вы закончите свою вечеринку.
После того как они прочли указания, Илана сказала: «Мы нс хотим, чтобы твоя вечеринка была здесь. Это место ужасное. Давайте найдем другое место. Может быть, дискотека! Это будет здорово».
«Вы идете ко мне, — сказала Шошана. — Моя квартира не очень большая, но у нас будет достаточно места. Я хочу, чтобы вечеринка Эрика была у меня».
Эрик был очень рад. «Это будет мне прекрасным подарком, — сказал он. — И у меня будет вечеринка, несмотря
ни на что».
166
Упражнение 99
Мать г-на Барона пошла на показ мод. Переведите ее комментарии:
«Какая чудесная одежда! Вот Эдна (ПЗ 113) в платье разных цветов. Оно будет прекрасно на мне. А вот Орли (’’ТИК) в красной Летней юбке с колготками в том же цвете. Эдна сейчас одета в (= носит) ужасное платье; длина не хороша. У Орли зимнее пальто. За ней Ронит (ГРЗ П) в красных брюках и блузке без рукавов. Перед ними еще одна молодая женщина в таких же брюках. Завтра мы увидим одежду молодых людей!»
Урок^З-З
Урок 13 познакомит вас с:
•	будущим временем глаголов пи’эль и неправильных глаголов «давать» и «брать»
•	словом, означающим «если»
•	будущим временем глаголов, корни которых начинаются с гортанного звука
•	тремя способами выражения сравнения
•	предлогом «от» и его местоименными суффиксами
13.1 Будущее время: глаголы пи’эль
Как вы помните (4.2), в настоящем времени этих глаголов (группа 2) к корню добавляется буква П: ЕГП^ЦЛЭ ,р. 3 П ,аато. В прошедшем времени Пне употребляется (10.1): ПП1^Ш/рл /ЛПДТ (Или в неогласованном написании: ЛП^^Ш, рп ,ЧТОП.) В будущем времени глаголов пи’эль приставки и суффиксы употребляются те же, что и у других глаголов, но огласовка, а значит, и произношение, иные:
я буду говорить
ты (м.р.) будешь говорить ты (ж.р.) будешь говорить он будет говорить она будет говорить мы будем говорить
вы (м.р.) будете говорить вы (ж.р.) будете говорить они (м.р.) будут говорить они (ж.р.) будут говорить
адабэр	ПЗПХ ЛХ
т’дабэр	ТГТЛ ЛЛХ
т’дабри	пдпл ЛХ
й’дабэр	пат xin
т’дабэр	папл хт
н’дабэр	папд ппзх
т’дабру	папл ллх
т’дабру	папл ]лх
й’дабру	•пат пп
й’дабру	пат ]П
168
13.2 Будущее время: неправильные глаголы
В 9.5 вы узнали, что прошедшее время глагола ]ЛЗ «давать» образуется неправильно. Будущее время глаголов ]ЛЗ и Пр1? «брать» тоже неправильное.
ядам	этэн	]Л£( ЧХ
ты (м.р.) дашь	титэн	]ЛГ) ПЛХ
ты (ж.р.) дашь	титни	ч пл лх
он даст	йитэн	]гр Х1п
она даст	титэн	]ЛЛ х-'л
мы дадим	нитэн	]Л1 ззлзх
вы (м.р.) дадите	титну	13ЛЛ лих
вы (ж.р.) дадите	титну	ЗЗЛЛ ]ЛХ
они (м.р.) дадут	йитну	•13JT ПП
они (ж.р.) дадут	йитну	13JT ]П
Инфинитив: давать	латэт	ЛЛ>
я возьму	эках	ЛрХ чх
ты (м.р.) возьмешь	тиках	ЛрЛ ПЛХ
ты (ж.р.) возьмешь	тик’хи	"ЛрЛ лх
он возьмет	йиках	Пр-*. Х1П
она возьмет	тиках	При Х’П
мы возьмем	никах	Лрз 13ЛЗХ
вы (м.р.) возьмете	тик’ху	•Шрл ПЛХ
вы (ж.р.) возьмете	тик’ху	1ПрЛ ]ЛХ
они (м.р.) возьмут	йик’ху	•Щр1 пп
они (ж.р.) возьмут	йикху	•тр1. ]п
Инфинитив: брать, взять	лакахат	ллр1?
Вам уже известны все формы повелительного наклонения !]Л «дай!» (7.6). Для выражения просьбы или приказания можно использовать их или будущее время.
Заметьте также, что глагол 1111 может употребляться, как и русский глагол «давать», в значении «позволять», например:
Позволь помочь тебе (дай помочь тебе)	~т[7 ПТ1/? ’’? ]Л
169
Она разрешила (дала) мне играть со своим новым компьютером ШПЛП аШЛПП DJJ рЛШ1? >'? ПЗ ЛЗ XV)
Упражнение 100
Цель этого упражнения — закрепление до автоматизма. Повторите каждое предложение, изменяя его поочередно в соответствии с данными после него словами (одно изменение за один раз).
Образец: 1 Первая замена ЗТП рЭХ1? ]ЛЗ ЗЗЛЗХПЛП
Вторая замена	ТТЛ ]ЛЗ ЗЗЛЗХ ЛЛП
(Мы подарили Эрику радио.) ТПП рПХ1? 13ЛЗ ЗЗЛЗХ I Х1Л - ПЗУ’Х1? - >ЗПЛХ ПП11? ТПП
ПУЛПакааТ рИХ 2
(Эрик будет говорить на иврите прекрасно.) пп - хап шаша - хп - >зплх - ллх - ззлзх
лззп> ппзап лх утр*? з
(Я вернул (а) эту одежду в магазин.)
пхап пзша - пп - ‘рзппх - пз>х - ззлзх - апп - хзп
13.3 «Если»
Слово ПХ переводится «если», но употребляется не только как условный союз, но и как союз, вводящий общий вопрос. В этом употреблении он соответствует русскому «ли» и английскому whether, французскому si:
Эрик спрашивает Илану, хочет ли она идти в магазин
.л ззл1? лэ’?'? пУза xvi пх пз^х лх >хзш рпх
Пример его употребления в условном значении:
Если я покупаю (куплю) этот чемодан, ты заплатишь?
?п>ц/л ПХП ,лхтп паз Т ПП ЛХ ПЗ ‘Зр ЭХ ПХ
или	?п>шл онп, лхтп паз з; пп л*( пз р^ пх
170
Глагол после DN может быть в настоящем или будущем времени. Постарайтесь не путать условный союз DN с вопросительным словом ОНП.
Упражнение 101
Переведите следующий диалог:
У Шошаны и г-на Барона маленькая ссора (ДП м.р.). Г-н Барон много работает и пришел домой в 9.30.
Г-н Барон: Извини, Шошана. Хочешь пойти в ресторан?
Шошана: Ты спрашиваешь, хочу ли я пойти в ресторан. Нет.
Г-н Барон: Если мы пойдем, я буду платить.
Шошана: Нет. Не проси меня. Я больше никогда не буду с тобой разговаривать.
Г-н Барон: Шошана, пожалуйста, разговаривай со мной.
Шошана: Ты сказал, что навестишь свою мать.
Ты сказал, что если придешь домой вовремя, мы навестим ее.
Г-н Барон: Я всегда навещаю ее, если помню. Ничего. Давай я свожу (= возьму) тебя в кино.
Шошана: Нет. Своди Илану. Она будет рада пойти с тобой.
Г-н Барон: Ладно. Если ты этого хочешь, я иду. Если хочешь пойти со мной, мы сводим (= возьмем) мою мать в ресторан или в кино. Если не хочешь — тогда до свидания. До встречи.
Шошана: До свидания.
171
Упражнение 102
Переведите следующие предложения:
1	Пожалуйста, возьми подарок, который я тебе подарила.
2	Я возьму блузу, когда ты (м.р. ед.ч.) придешь ко мне (= навестишь меня).
3	Кузен Иланы Лиам будет играть <на> виолончели (Y/X) на (= в) концерте.
4	Не учите учителя говорить по-английски. Он не будет учиться, потому что у него нет времени.
5	Ей подарили красную юбку? Нет, ты (ж.р.) подарила ей платье.
6	Я не могу найти свои брюки. Неважно, мы поищем их.
7	Шошана хочет, чтобы г-н Барон заплатил за еду.
8	Не говори (м.р.) слишком много.
9	Дай служащему письмо, и он отправит его.
10	Самуэль, ты дал г-же Михаэли много денег. Возьми картофеля.
13.4 Будущее время: корни, начинающиеся с гортанных звуков
Огласовка глаголов в будущем времени зависит от состава корня, то есть от природы корневых букв, как вы видели в 12.1. Эта зависимость не одинаковая в прошедшем и настоящем времени, хотя и в будущем времени есть колебания. Одна группа глаголов (группа 6 по нашей системе) с особенностями огласовки в будущем времени — глаголы, корень которых начинается на П, П, V, как "ПЭ11 «стоять».
172
Такие глаголы спрягаются правильно в настоящем и прошедшем времени. В будущем времени гортанная буква корня почти всегда принимает огласовку... Заметьте, что никаких отличий в приставках и суффиксах нет.
я буду стоять
ты (м.р.) будешь стоять ты (ж.р.) будешь стоять он будет стоять она будет стоять мы будем стоять вы (м.р.) будете стоять вы (ж.р.) будете стоять они (м.р.) будут стоять они (ж.р.) будут стоять Инфинитив: стоять
э’эмод	•пгцж
та’амод	Tini/n
та’амод	nni/n
йа’амод	ргцл
та’амод	tini/n
на’амод	iini/i
та’амду	Tinw
та’амду	•npi/n
йа’амду	•ЩЦЛ
йа’амду	пгцл
ла’амод	nni/?
Примечание: К сожалению, этот образец спряжения не распространяется на очень употребительный глагол -fPil «ходить». Будущее время этого неправильного глагола будет рассмотрено в следующей главе.
Активный словарь
шарф (м)
пуловер, свитер (м) шляпа (м)
куртка (м)
армия (м) армейский
лагерь — лагеря (м)
армейская
служба (м) вещевой мешок (м)
ца’иф свэдэр кова джакэт u,aeah цва’и маханэИ — маханот шэрут цва’и
тармил
тпр 1П1Э Dj?7
ппрп-пзпп
'Т’ПЭЛ
173
пара — пары (м)	зуг — зугопг	nta-п-лт
носок, носки, чулки (м)	гэрэв, гарбайим, гарбоним	дга
грузовик (ж)	маса’ит	ггхшп
бесплатная поездка	трэмп	
на попутной машине (м., разг.)		
новости (ж)	хадашот	л'шпл
при помоши	ал й’дэй	уг >4/
средства массовой информации (ж.р.)	тикшдрет	ГГПШ|2Л.
радио (м)	радио	ГТЗ
телевизор (ж)	тэлэвйзиаб	
иначе; иным образом	ахэрэт	ЛПрК
язык (ж)	ca<pah, лашон	уш# ,пэш
вещание (м)	шидур	31ТШ
Глаголы		
упаковать (корень и инф.)	ла’ароз	ТПК> :Г)Х
ехать на попутке	литфос трэмп	ЭХП1Э О1ЭП>
(я ехал на попутке, я буду ехать на попутке)	(тафаапи, этфос)	(о)эп^ рпррл)
возвращаться (кор. и инф.)	лахазор	)ТГП> :"ПТ)
получать (глагол пи’эль, корень и инф.)	л’кабэл	‘рдр1? '‘гз.р
помогать (кор. и инф.)	ла’азор	-fra# яти
думать (кор. и инф.)	лахашов	□.11VT# :ЛШП
выходить (кор. и инф.)	лацет	ЛНУ>
знать (кор. и инф.)	лада’ат	Л1Г#:1ГР
174
Упражнение 103
Переведите следующий текст:
7>ПЗ (	)	.О’КЗУ>Ю> кзз!? *рл bKinw
Л’Л ,’КЗЗЛ ЛПУУЛ ЛК ПЮЗ1УЮ О’К1Ь’Ю> ЛКЗЬ :1>л ih лпюк fbnw юо> .лълзу 3 лэпка ллл> *рпз< "?ПрЛ ЛЮ * Т> ППУК ЮК >ЮПЛЗ -pY> ОППЛ ЛК ППКЛ"
,л1зЬт ,*тпк vpn np’w л» К1Л ,л!?к\у к>л
>’УЮ ДПК ТТТО ,О’>УЗ ЛТ ,ОШ) ЛЛЛ ЛУЗЗК ,О’ГЮЮ тк опючка уою К1Л ОК 1Л1К лЬк^ ]ЬЛ .У31Э1 ОТО лзпю!? эюпо толю зчтз -пюу’ кчлуу лл> кчл .л’кут :»!> ЛПЮК К’Л /тп> ’ЛЮ ЧЛЗК ni?KW 1>Л .пр Л’Л’ кЬ ок Ч’УЗЛ ЛК прл !’Л1К **ПЭ\УЛ i>K -1КЭ Л’ЛК ПНПЛ П\УКЭ”
>> ЛЛЗУУ ЛЭ”’ :ПЮК hKlDW О’Пр Л1»Л >3 лтл "ДЛ1К ПЭ\УК Kt> ЮК -ТУЗЛ лк
Примечания:
*	После глагола ТШ всегда употребляется предлог
*	* Это один из глаголов с гортанной буквой на конце корня, который в будущем времени огласуется на _.
Упражнение 104
Прочтите текст еще раз вслух, переводя прямую речь в косвенную и наоборот.
13.5 Степени сравнения
Первая степень
«Этот автобус так же велик, как этот грузовик». «Так же» выражается словом 1ПЭ (кмо):
л’ншпл шэ *?Тц d niDixn.
175
Заметьте, что слова «также» не имеют соответствия в еврейском предложении.
Вторая степень
«Этот автобус больше, чем этот грузовик». Прибавьте к прилагательному слово ТТЛ1 (йотэр) (оно может стоять до и после прилагательного); слову «чем» соответствует предлог-приставка -П. Заметьте, что перед определенным артиклем (П) эта приставка отпасовывается не как П, а как ГЗ.
.грхцлэпгз *?пз -цтр D iaioixn
Иногда слово ТПР может пропускаться. В таком случае предложение будет таково:
.ГРНШППП D-niDlXn
Третья степень
«Этот автобус самый большой [из всех]». Прилагательное получает определенный артикль -Л , после него ставится ЛЛ’ГХ
плгр Ута п DuiDixn
Примеры:
Сыр так же хорош, как и рыба	ЛП 1Пр ПДЮ ПЗ ППЗ; П
Сыр лучше, чем рыба	ЛПП ПДЮ ПЗ 1ДЗ П
Сыр лучше всего	"1ЛГЗ. ПЗЮП П3133 П
Можно также использовать слово ‘’ЭП (haxu) «самый», которое не изменяется по числам и родам.
Например:
Этот автобус самый большой	*?ПЗ ’’ЭП D-IHlDlxn
(Этот) сыр самый хороший	П3.10 ПЭП ПЗт П
176
Упражнение 105
Посмотрите на фигуры (фигура — ПТи ответьте на вопросы:
ЗОН
?тлгз пУтп к>л ть iv>n 1
?'J 1ПЭ ЛЗОр '3 ок л 2
?’Nn тт> nbrn »з окл 3
?тлгз лзирп гол лтп 1VN 4
?'зю тт> люр а окп 5
’’3 1D3 ЛУГИ 'К сил 6
13.6 Предлог «от, из» и его местоименные суффиксы
Предлог -П принимает следующие местоименные суффиксы:
от меня	мимэни	’inn
от тебя (м)	мимха	qnn
от тебя (ж)	мимэх	inn
от него	мимэну	nnn
от нее	мимэнаН	
от нас	мэ’шпану	плнп
от вас (м)	микэм	Don
от вас (ж)	микэн	1ЭП
от них (м)	мэИэм	Dnn
от них (ж)	мэкэн	1DP
177
Примеры:
Он взял у нее (= от нее) свой вещевой мешок.
>П7ЛП ЛХ ПЗ ПП Пр> X1П
Илана играла в теннис лучше, чем я
•>з nn aiD тлг рч р прпш пз'т'х
Обратите внимание на то, что во втором примере 33D употреблено в роли наречия «хорошо», а не прилагательного «хороший», но сравнительный оборот такой же.
Упражнение 106
Переведите следующий диалог:
Как мы узнаем (= слышим) новости? Через средства массовой информации. Каждый день мы читаем газету, слушаем радио или смотрим телевизор. Что лучше?
Эрик: Я думаю, что телевизор лучше, чем радио, потому что если я не понимаю всего, я могу посмотреть телевизор и узнать оттуда.
Илана: Но ты никогда не научишься читать или понимать иврит.
Эрик: Пока я учусь, я еще буду смотреть новости.
Илана: Я думаю, что радио лучше. Язык по радио (= в радио) лучше, чем язык по телевизору (= в телевизоре), потому что нет изображения. Если у тебя нет телевизора, тебе приходится (= ты должен) выучивать иврит быстрее.
Хелен: Я думаю, что газета лучше всего. Мы можем читать газету, если хотим; нам не нужны радио или телевизор, чтобы узнать новости. И мы можем взять газету с собой, если выходим (из дому).
Илана: Но в газете ты не найдешь последних новостей.
178
Эрик: Я еще не могу читать газету. Телевизор лучше всего. И я хочу, чтобы вы смотрели телевизор со мной.
Илана: Хорошо, если хочешь. Но радио лучше всего.
Эрик: Илана, ты любишь музыку: Лиам будет играть Шуберта по телевизору завтра. Ты можешь слушать его по радио, но разве ты не хочешь увидеть его?
Илана: Хочу (= да).
Эрик: Тогда телевизор лучше всего! Ты можешь видеть Лиама. А я? Если Израиль будет играть против Камеруна в понедельник, я увижу их по телевизору.
Илана: О, Эрик! Ты никогда не выучишь иврит!
Упражнение 107
Справа даны некоторые распространенные вывески и надписи. Подберите к каждой надписи перевод из левой колонки. Возможно, некоторые вам будут непонятны, но методом исключения и догадок вы сможете разобрать все.
А	открыто	ЩД/71-lDN	1
В	(тишина!) тихо!		2
С	нет входа	!Г) ТГПТ	5
D	школа	-прэ Э	4
Е	не курить!	шэр	5
F	опасно!	пптонпрчрп	б
G	закрыто	Орц/	7
Н	осторожно!	П1ЛЭ	8
I	выход	-пху	9
J	стой!		10
К	вход	прр-грз.	11
L	дети	1W	12
‘)rpoi^l4
В этом уроке мы расскажем:
•	еще о некоторых группах глаголов в будущем времени
•	о приказаниях, в которых употребляется повелительная форма
•	о пассивном (страдательном) причастии
•	о названиях стран, национальностей и языков
•	о возвратно-усилительных местоимениях
14.1 Будущее время: глаголы со слабой второй корневой буквой
У некоторых глаголов (группа 4) средней буквой корня является 1 или 1, например О’Ш «класть» и Х1Э. «приходить». Настоящее время: КД ДЗ‘,ПШ; прошедшее время: 'Т1НД ,13ПШ. В будущем времени приставки и суффиксы обычные, но в огласовке есть особенности:
я встану	акум	DlpN
ты (м) встанешь	такум	О1рП
ты (ж) встанешь	такуми	MQlpn
он встанет	йакум	Dip’
она встанет	такум	DlpD
мы встанем	накум	П-1рЗ
вы (м) встанете	такуму	impn
вы (ж) встанете	такуму	inipn
они (м) встанут	йакуму	in Ip}
они (ж) встанут	йакуму	in-ip;
Инфинитив: встать	лакум	Dlp>
180
Упражнение 108
Переведите вопросы, затем подберите к ним ответы из нижеприведенного списка.
1	Куда он положит свои книги?
2	Где будет петь (эта) группа (ГПГП|2)?
3	Когда вы (м.р. мн.ч.) придете навестить?
4	В котором часу ты (ж.р.) встанешь утром?
5	Где он будет жить?
6	Где мы поместим указания?
7	Кого она спросит?
8	В какой день они будут стоять на горе?
9	Когда вы (ж.р. мн.ч.) заплатите?
10	Когда ты приедешь (м.р.) жить в Иерусалим?
.ravin пк ,8.30-з .N
.Л£»пз рл> ол iVNO ,з
.□>*пзл оу ,i3v >»злз л
•ПЮЗ КЬ 11У К1Л .З’ЗК-ЬПЗ >Р1К л
.ЛТ1ЮЛ ЛК .л
.)ОТ Л’Л’ 3VN3 ,КЗЛ V13V3 .1
.N13N ЛКЗЛ 0JV3 Л
.ЛЗО^ОЗ )n>wn >У .п
•<]1Х)Р'Т ЗШЗЗ 1рОПЗ X)
•ПОЗ 11> Л>Л> 3VN3 л
181
14.2 Повелительное наклонение
Вы уже знакомы с повелительным наклонением от корня ]т «давать»: !]Л. Помните, что для выражения приказания вместо повелительного наклонения может употребляться будущее время. Повеление, выраженное будущим временем, обычно звучит мягче, чем повелительное наклонение.
У повелительного наклонения только четыре формы: второе лицо мужского рода ед. и мн. ч. и второе лицо женского рода ед. и мн. ч.
Говори! (м)	дабэр	13.7
Говори! (ж)	дабри	*777
Говорите! (м)	дабру	ТТЭТ
Говорите! (ж)	дабру	ттгг
Чтобы получить форму повелительного наклонения, уберите приставку у формы будущего времени. Например:
Буд. вр.:	Ты (м) будешь говорить	131Л
Повелит.:	Говори!	год
Буд. вр.:	Вы встанете	•1Ю1рЛ
Повелит.:	Вставайте!	!1П1р
Буд. вр.:	Ты (ж) дашь	V ЛП
Повелит.:	Дай!	ГОЛ
Буд. вр.:	Вы увидите	•1Х1Л
Повелит.:	Смотрите!	
У некоторых глаголов в формах повелительного наклонения женского рода и множественного числа меняется огласовка: если убрать суффиксы у форм будущего времени такого глагола, например "’ПЦСЛ или ЮиЛЛ, остается "ЧОИЛ. Но это неудобопроизносимо, поэтому первое "1 меняется на П, и получается ’’ИЦЛ. Впрочем, если вы сомневаетесь, всегда можно использовать для выражения приказа или просьбы будущее время.
182
14.3	Будущее время: три глагола
Вот три последних глагола, будущее время которых вы изучите в этом курсе: 1303 «путешествовать», "|>П «идти, ходить», ,Х7‘ «мочь». Первые два не представляют собой исключений, но относятся к очень маленьким глагольным группам. Третий из этих глаголов — неправильный.
я буду путешествовать	эса	WX
ты (м) будешь путешествовать	тиса	пол
ты (ж) будешь путешествовать	тис’и	лурл
он будет путешествовать	йиса	VD1
она будет путешествовать	тиса	ирл
мы будем путешествовать	ниса	гзрз
вы (м) будете путешествовать	тис’у	•WDJ1
вы (ж) будете путешествовать	тис’у	зззрл
они (м) будут путешествовать	йис’у	•илг
они (ж) будут путешествовать	йис’у	113Р1
Инфинитив: путешествовать	линсба	131D31?
я буду ходить (идти)	элэх	
ты (м) будешь ходить	тэлэх	
ты (ж) будешь ходить	тэлхи	Р*?Л
он будет ходить	йэлэх	
она будет ходить	тэлэх	
мы будем ходить	нэлэх	
вы (м) будете ходить	тэлху	•зэрл
вы (ж) будете ходить	тэлху	
они (м) будут ходить	йэлху	
они (ж) будут ходить	йэлху	
Примечание: Глаголы XX1 «выходить» иТТ «сходить, спускаться» в будущем времени изменяются так же, как и >iT* «идти, ходить» (группа 8). 13Т «знать» слегка отличается от других в будущем времени из-за 13: 13JX.
я смогу	ухал	*?O-1X
ты (м) сможешь	тухал	1?Э1П
ты (ж) сможешь	тухли	Л’РЗЛ
183
он сможет	йухал	
она сможет	тухал	>Э1П
мы сможем	нухал	*2? 13
вы (м) сможете	тухлу	I'XJin
вы (ж) сможете	тухлу	•1>?1Л
они (м) смогут	йухлу	•1>ЭГ
они (ж) смогут	йухлу	tor
Активный словарь		
певец (м)	замар	
демонстрация (протеста) (ж)	йафганаИ	пзлэп
рано	мукдам	DJpin
поздно	м’ухар	ЛП1КП
площадка, корт (м)	миграш	плз ю
теннис	тэннис	олД1?
еврей, евреи	й’йуди (м)	
почти	ким’ат	орпэ
бассейн (ж)	б’рэхай	ПЭЛЗ
зеркало (м)	р’и	
Упражнение 109
Следующие предложения даны в настоящем времени, прошедшем времени или повелительном наклонении. Повторите их, ставя подчеркнутые глаголы в будущее время. Затем переведите изначально данные предложения.
.□ЛЛЛ >5\УЛ ЛК Л1КЛ> WJ ОЛ\У 3\УП рпк 1
ЛНП> ’Л» ПОК К> .Л)УП\У 3-Ь СРК^пЬ КД’ >KTOW 2
ю’тпп лк пзк^» ол1? 1тту окп 3
.2ПГГП Л»ЭЛ ЛЛКЗ ,T*)W> nww ЛЭ>Л *)WK3 4
"ИГР ЛИ К1П .Л1Л ipV’T> О’Э>1Л !О’"ПП ikd 5 !р>Ш ЛЗ’РЮЛП
184
.univixa Л7ПУ> Н1УПД приз DTpltt тер 6 .ЛПХ 10Э 1W 1>ЗЛ ;Л£» Л>Л ПХ Ь’2П (р>0) V» ОУФ Л\УЮ 7 ,л> р>Ьп> плох .тклхл лзЬэчЬ» лтФ t>iy к!? ьпл 8 ЛПЖО *ПЭ .]КЭ *П»У> ЛТОХ .лтрзл рЬ 9 .Win VIPOT V>3V (ОПрПДУ) onpnw 10
14.4	Страдательное причастие
Это причастие со страдательным (пассивным) значением, как русские страдательные причастия: закрытый, убитый, съеденный, проданный.
Например:
Я закрываю дверь
Дверь закрыта (ж.р.)
пЬдплн ла ю эх пл w лУтл
У страдательного причастия четыре формы, как у прилагательного:
закрытый (м.р. ед.ч.) закрытая (ж.р. ед.ч.) закрытые (м.р. мн.ч.) закрытые (ж.р. мн.ч.)
сагур с’гур ah с’гур им с’гурот
П1Ю
ПЛ W луню nnw
Самые употребительные страдательные причастия следующие (если приведена одна форма, это м.р. ед. ч.):
запрещенный
открытый известный незанятый, свободный
занятый
асур (асуpah, асурим, асурот)
патуах
йадуах
пануй
тафус
,ПЛ-1ОХ)ЛТОХ (nin-юх ,пптох
П1ЛЭ
VW
’•ПЭ
О1ЭЛ
185
Вот еще некоторые полезные слова в той же форме:
важный
замороженный, замерзший женатый,
замужняя близлежащий, прилежащий
пьяный
хашув (xauiyeah, хашувим, хашувот) кафу
насуй (н’су’аИ, н’суим, н’су’от)
самух
шатуи
.naiLurj) П1шп
(ЛП1ШГ) дтшшп
,ПК1ШЗ)'-1ШЗ
(nix-iUn
утор

Упражнение ПО
Переведите текст:
Когда туристы прибыли в Иерусалим прошлой зимой, они обнаружили (= нашли), что все магазины были закрыты из-за Шаббата. Они не знали дороги в свой отель. Шел снег, и бедная Салли сильно замерзла (= была почти заморожена). Полисмен увидел их и подумал, что они пьяные, но они спросили, находится ли (= был ли) их отель рядом с вокзалом. Он ответил: «Отель уже закрыт. Но почему бы вам не пойти в YMCA* рядом с отелем "Царь Давид”?» «Мы женаты, — сказала Салли, — и я не моту жить там». «Есть только одно место, которое открыто, — сказал полисмен. — Там тепло, и мы дадим вам чашку кофе, пока вы думаете, что делать».
*На иврите — так же.
186
14.5	Страны и национальности
Если вы турист, то, вероятно, будете встречать людей из разных стран.
Вы услышите такой вопрос:
?ЛЛХ/ПЛХ/ЛХ ПЭ-’ХП или 7ОЛХ/ПЛХ/ЛХ ХП «Откуда вы?»
Обычно названия стран на иврите похожи на названия надру-гих языках. Но некоторые страны называются по-особому:
США	арцот Иабрит
Франция	царфат
Южная Африка	дром африкаЬ
Бельгия	бёлгиаИ
Греция	йаван
Иордания	йардэн
Испания	сфарад
Китай	син
Англия	английаИ
Египет	мицрайим
ЛПЗП Л15ПХ
ЛЭТХ лр'прх пгп ггд'ха н: 17?-тпэр ГР гг^их
D1. ?^Р
Чтобы назвать национальность или происхождение из какой-либо страны, к названию страны прибавляйте суффикс 1 для мужского рода, Л-1 или ГР для женского.
Например:
австралиец	'Vnppix
немец	ч прд
француз	
японец	ЧЭ]
Исключение:	
итальянец	’р^Р'Х
австралийка	rPTiPPW
немка	ГР 3 ППД
француженка	ГР ЛЭТХ
японка	ЛЧ 5Р
итальянка	ГР р'РО'Х
Ко всем этим словам применимо правило образования множественного числа (см. 5.1).
187
Чтобы образовать название языка, прибавьте букву Л к форме ед.ч. м.р. названия национальности. Например:
французский язык английский язык японский язык немецкий язык итальянский язык
Л 4191* n1*?] 1X
ЛЧ Эл ЛЧ ITU nV?!?1*
Названия языков всегда женского рода.
14.6	Составные слова типа «дом чего-то»
Компонент -Л’Э. — особая форма (так называемое сопряженное состояние, о котором речь пойдет позже) от слова Лл Л. «дом». При помощи этого компонента образуются составные слова. Например, TODTTQ (буквально «дом книги») значит «школа». Когда такие составные слова нужно употребить с определенным артиклем П, он ставится перед вторым словом: «(эта) школа» ТЭРПТРЗ- Другие примеры:
больница/(эта) больница синагога/(эта) синагога суд/(этот) суд
^пп-грз/о^п-л'з лрз эп-ллз/*лр] з-лта О9Ц/ПП-ЛЛ3/ОЭШП-Л13
* Примечание: Не путать с ПО] Э «Кнессет», парламент Израиля.
Во множественном числе вторая часть сложного слова, то есть второе существительное, остается без изменений, аЛпЗ меняется на ТВ. Во множественном числе артикль П также ставится перед вторым словом:
больницы/(эти) больницы синагоги/(эти) синагоги суды/(эти) суды
п^тп-'лз/п’Ут-тз лрз эл-тв/пра ?тв □эшпп-'лз/оэфп-'лз
188
Упражнение 111
Ответьте на следующие вопросы:
ПЗО-Л’ЗЗ 731У ’О 1
niV’S N3 71£W» 2
’ОФ1ПЛ-ГГ>33 Т31У ’О 3
IHJhVTO ПИЗ ПО’МО 4
’О’Кр’ЗПКП 0’337» DOW 1VN 5
’ЛСОЭП-П’ЗЗ (prays, worships) >>9Л» ’» 6
?опжгр9а 0’143 ЛО’К» 7
’О’7Л1ЛЛ 0’3370 HOW tt’N 8
’OOWO-Л’ЗЗ 731У ’» 9
14.7	«Я сам, ты сам»
Местоимение -ПУК не используется само по себе и без суффиксов не может быть переведено. С соответствующими местоименными суффиксами оно означает «я сам, ты сам» и т.д. (в разных падежах):
я сам, меня самого и т.д. ты сам ты сама он сам она сама мы сами вы сами (м) вы сами (ж) они сами (м) они сами (ж)	ацми	'ШР ацм’ха ацмэх	"]Ш.и сщмо ацмаИ	ППЫ1/ ацмэну	ИПУМ ацм’хэм ацм’хэн ацмам	ЕПУу ацман
189
Если в начале прибавить к этим словам а, получится «я сам		
по себе, ты сам по себе» и т.д.		
Примеры:		
Дети могут купаться в бассейне сами		
ПЭТаЗ Л1Л11/?	ПП*?’ л т : - :	т - : -	; •	•	:	 т :		
Она увидела себя в зеркале	’КПЗ ПГСКР ЛК ППКП КТ1		
Врач, исцели себя самого	! jnxy ЛК КЭТ ,КЭ1П	
Он построит дом сам	зп^да л’ ап лк пз т кш	
Сам я люблю йогурт	лп up an'iK ,’пуу ,’зк	
Активный словарь		
ярмарка (с аттрак-	лунаИ парк	рПКЭ ПЗ I1?
ционами и т.п.) (м) страна — страны (ж)	эрэц—арацот	Л1КПК - рок
программа (ж)	тохншп	лпал • ; т
(обратите внимание на произношение!)		
хрустальный шар (м)	кадур б’дблах	пУттзтпэ
(кино)звезда (ж)	кохэвэт	"лаа’1Э"
сад (ж)	zimah	ПЗ’Д
поздравляю!	мазал тов	!aiD >т п
конечно	камуван	]aina
будущее	атид	ТЛР
палатка, шатер (м)	бИэл	>niK
дамы и господа	г’виротай в’работай	’niani ’лгтаз
мечта, греза — мечты (м)	халом — халомот	nini>T) - пТ?Г)
карьера (ж)	карйэраИ	пт пр
мир(м)	олам	D>W
предсказательница (ж)	магэдэт атидот	лтгги/лпзп
актер, актриса	сахан, саханит	лчрпш zipnw
достаточно	маспик	р’эрп
даже	афйлу	1>эк
счастье, радость,	симхаИ	nnpLy
торжество (ж)		
совершенно	мамаш	ШИП
190
Глаголы
переходить, переезжать,	ла’авор
проходить (инф.)	
мешает (м.р., ед.ч.)	мафри’а
бояться	лифход,
(корень и инф.)	л’фахэд
стой! прекрати!	тафсик,
(м. и ж.)	тафсйки
спать (инф.)	лишон
они вошли	нихн’су
грезить, мечтать	лахалом
(корень и инф.)
ini/?
рпэп
ТПЭ1? Л1ПЭ1? ППЭ  *(-П) .p^ppn
I'liv1*? 1DJ ZM Di^n1? :D$n
* Примечание: Этот необычный глагол принимает в настоящем времени форму пи’элы 7ПЭП и т.д.
Упражнение 112
Переведите следующий текст:
ЛЗЧ» >Л1К 1КДП DV1 рЛКО ЛЛ» 1Э>П ОПЗПЛ
*РП О Л ,ЛЛ£)> )гФлул !?у гФпзл ТПЭ ОУ ЛП’ЛУ iron ттпю тпз тр рпк .on>w глуп лк луТ? >тэ зтозэ Л71П ,13\У> ОЛ 3\УКЭ !1>Ч» 7’ЛУЛП OJ Ф1К1 ЛТРЛУЛ :ТПЭЛ >У Л>\У О’Т>Л ЛК лп\у ЛТРЛУЛ ’ЛШ^Л РЛПТ) ’ЛТРГП ,ОРЛ ОЭ> ЛЛ> ЛП :ЛТРЛУ Л71П .Л'Ю'ФП ЛЗЛЛ >> \У>
nb \У> лщфп *лшфп ОУ ЛЗУУУЬ ЛП рк :ЛЗ>К
ЛГОК .ВШУ21 D)>nb ОФ1Э’ РПЗК .р>£)ОП
.РЛУЛ ЛК О’\УрЗП
.лфклг» ЛК ,ЛЛ\УК7 ЛК (:ЛЭ>К>) .ртоэ :ЛТРЛУ Л71П ллпр Л>ЛЛ\У ЛКП ЛК1 ллрпу лк лзллЬ •>урл 1ЛЗЭ1Э won >>лл .ypbipa
.ЛТ\УУ »ЛЛ ,ОЭ1УЗ D’D’VpD ЛШЗрП
191
ЛЛК .рпк ЛЛК (:рпк>) зуэуэ .дю кэзл Эзк хэлкл рХЛ ллк .’крплк Xb’DK ЛЛК .ХЭ’ЬК 7ХХЛЛХ ЮЛ VP3 >ЮУР .О’РУХЭ’З УЭУЛЛ-Л’ЗЗ ]Ю 7ХЗУЛ (пауза)... ПЭШ1Ш ... ЛХ1 .’р’ТОЛ Ьк ?7ХУ ПЛ ,Р :ЛЭ>К
ЛХ7’У> У’ТЗЛ ПХ .ЛТП ,737> р ТЮК :ЛХ7’ЛУ Л75Л .ЗХЗрЗ .лУпэ л now ЛКХ7 ПК ... лэуху
.**ЛрМК ЛК ,ЛХЛК ЛК ,рл :(рл» .ЛЭ’ЭЗ дхуп кап ’ухал .рзл» mxn ’усл лк
... ^КЭЛУ .О’ЬХГЭ-Л’ЗЗ Л713У паю Рзрлх (засыпает)
’ПЛЗ .pyp Ki> ЛУрЗЗ !рУ’Ь Ю !ЛЗЗ> :ПЭ>’К !’ЛЭр !’73Т !О”Э’УП ЛК
ПЛЭЛ 1ГК ?пгак ЛУК (внезапно просыпаяси) :ЛГГЛВ ЛТЛП ?1\УЭУ
.pw ТПЭЛ ЛХ .nnn>V К> ЛХ :ЛР’К
>ЗП .-ЛП’ЛУ Л7>Ю ?>KXDV ЛХУУ’ ЛЮХ :Лр’К
!ЛЗ’Л> ДХЗУ’Х О’КХ^’ПГ) зпрз ЭХХП’ КХЛ :ЛХ7’ЛУ Л7Ю
□3>1Э ОЛК ... Р7ОКЛЗ ’К^ЯУПЭ 713У’Х nxyyiJ хРэхлх О’УрЗЮ ОЛКУ пл хЭдрл ПЛ ЗПЭЗ ПКХ7 ’ЭК ЭУЭУ1 .О’ДХТ ОЛКУ лл .ЛУрЗЗ О’>ру 8 :ЛУрЗЛ ’ЭКУ
Примечания:
*	Это разговорное выражение, означающее «ничего не поделаешь с...»
*	* Обратите внимание на разницу в произношении между Л’^Э ЭХ «англичанка» с ударением на последнем слоге и Л} 1?Э Э X «Англия» с ударением на первом слоге.
192
Активный словарь
гражданский (м, ж:)	эзрахи, эзрахит	ттд к длт к
(свадебный) балдахин (ж)	xynah	ПЭ1П
обычно	б’дэрэх клал	'?‘?э цта
под	тахат	лпл
война(ж)	милхамаИ	ЛПЛ1?)?
празднование,	хагигад	гичл
торжество (ж)		
свадьба, венчание (ж)	xamynah	ПЭ1ЛП
традиция	масбрэт	ЛЗТОЮ
печально	б’ацвут	пщй
согласно (чему-л)	л’фи	
церковь(ж)	кнэйсийа/г	
мечеть (м)	мисгад	•при
уверенный (м.р. ед.ч.)	батуах	пюз
скоро	б’каров	зпрл
мир(м)	шалом	ni>w
Глаголы		
устраивать	ла’арох	-р-ц/? .-рр
(корень и инф.)		
жениться, венчаться	л’Иитхатэн	1ЛПЛП1?
(только инф.)		
я надеюсь (м. и ж.)	м ’кавэИ/м ’каваИ	rnpn/nipnTJN
приятно, хорошо	ла’асот самэах	nnip п"шд/?
проводить время
Упражнение 113
Переведите текст:
Шошана и г-н Барон сказали своим друзьям, что хотят пригласить их на свою свадьбу.
«Свадьбу! — сказала Илана. — Поздравляю! Когда будет свадьба?»
193
«Скоро. Через две недели», — сказала Шошана.
«Где вы будете жить?» — спросила Хелен.
«После свадьбы мы будем жить здесь, в Тель-Авиве. Свадебный балдахин будет в саду г-на Барона в Петах-Тиква, а потом будет празднование. Придут все наши друзья. Пожалуйста, приходите пораньше (= рано)». «Я не понимаю, — сказала Хелен. — Что такое свадебный балдахин?»
Шошана ответила: «В Израиле евреи могут жениться в синагоге, но не в суде, как в других странах. Это значит, что нет гражданского бракосочетания. Иногда евреи устраивают свадьбы вне дома (= снаружи) в садах, под балдахином, по традиции».
Хелен сказала: «Надеюсь, у вас будет хорошая погода.
Я хотела бы венчаться (= выходить замуж) в церкви. Кажется, немногие люди делают это сегодня».
«В этой стране многие люди женятся в церкви, синагоге или мечети», — сказала Шошана.
Эрик сказал печально: «А потом мы должны уезжать.
Я много узнал в Израиле. Я узнал, как евреи приезжали в Израиль из многих стран, даже из африканской Эфиопии. Я узнал о войне и мире, я узнал о русских, и я узнал о самом себе».
Хелен сказала: «Не беспокойся, Эрик. Ты слышал, что сказала предсказательница. Ты вернешься в Израиль. Ты посетишь своих друзей, ты будешь путешествовать и даже работать здесь! И, может быть, ты даже выучишь иврит, несмотря ни на что».
Илана сказала: «Но сначала мы сможем хорошо провести время на свадьбе Шошаны и Йонатана».
Эрик сказал: «Йонатан? Кто это? (= Кто он?)» Шошана ответила: «Господин Барон!»
7—1991
Урок^!^
Этот последний урок подводит итоги, рассказывая
•	о том, как выразить принадлежность, прибавляя к существительным суффиксы
•	о настоящем, прошедшем и будущем времени глаголов группы Ииф’ил
•	о том, как пользоваться словарем, чтобы расширить свои языковые познания
15.1 Сопряжение
Сопряжение (особого рода сочетание слов) широко употребляется в иврите. Оно дает возможность выразить отношения родительного падежа, не прибегая к слову 1?Ц).
Существительное + местоименный суффикс
Такого рода сопряжение получается при прибавлении к существительному местоименных суффиксов. Например, вместо ',1?Ш ТИЛЛ! «моя газета» можно сказать, употребив соответствующий местоименный суффикс: Ч ИТЧЛ Суффиксы, как всегда, будут меняться в зависимости от лица, на которое нужно указать. Например: ^ЭТГРН «твоя (м.р.) газета», DDJIDW «ваша газета» И Т.Д.
Однако не всегда сопряжение обходится без трудностей, так как в зависимости от типа существительного и места ударения при сопряжении меняется огласовка. Так, нельзя сказать "ПЭГ? «моя книга», но только ’’190. «Мой дом» будет ’ГРЭ, а не ’Л'З-Хотя в этом курсе вы не будете изучать все подобные изменения, полезно уметь узнавать сопряженную форму в текстах, которые вам, может быть, придется читать, например, в газе
тах.
195
Существительное + существительное
Когда существительное связывается не с местоимением, а с другим существительным (как в сочетании «отдел туризма»), дело обстоит несколько проще. Вполне правильно будет сказать Л ГР ЛП 1?Ш "Г1ШПП. Но если сказать то же самое при помощи сопряженной формы, нужно сделать так: убрать артикль (Л) у первого существительного и убрать слово 12Ш. Тогда получится Л -ГР ЛП Т)ШИ — тоже «отдел туризма», но в форме сопряжения. Примеры подобного соединения слов встретились вам под названием «составные слова» (14.6). Такие сочетания всегда имеют форму сопряжения; в них никогда не бывает‘гШ. Вот еще некоторые примеры:
Какой номер телефона?
Это адрес здания
Мне нравится цвет неба
Сопряженная форма
РрЭ^ИППЭИППИ
рздп ЛЭ.1ЛЭ ЛКТ
1П^ЛН ДП1ХНХ ГРИШИ
Независимая (абсолютная) форма ?рэ*?ип >ш пээип пи
рзап'ршлтзлэп лхт
D’nnin
Заметьте, что форма, приведенная в правой колонке, не является неправильной, но форма, приведенная в средней колонке, более разговорная и употребительная.
Если первое существительное в подобном сочетании — женского рода на П, нужно заменить П на Л. Примеры:
бюро труда	(П71ТРП >Ш ПЭШ>П) ПТШЯ) ЛЭШ1?
свадьба года	(ПЗШП *?Ш ПЗ 1ЛПП) ПЗШП Л31ЛП
Сопряженная форма во множественном числе
Когда в сопряженной форме будут употреблены слова м.р. мн.ч., вы обычно сможете узнать их по1 на конце. Например:
офисы	ИУПЦ/ИП
офисы (чего?)	ПИШИ
196
Офисы банка всегда полны рЗПП ('РШ ПУПЦТОП) ППШП
Билеты (из) кассы обычно дорогие Министры правительства не всегда хорошие (приятные)	*D1N,?n ТПП У?э пэ ipn тотоээ пир1 ТПП X*? П>ШППП -ПЦ/ ггтопз
* Примечание: Это глагол состояния.
Существительные ж.р. мн. ч. не изменяются, переходя в сопряженное состояние:
картины	ЛПТОЛП
картины (чего? чьи?)	ЛПТОЛ
картины музея	})ИППП ПП1ПП
фотоаппараты	ЛТО^ПП
фотоаппараты туристов	ПП^ЛП ЛТО'р^ТО
Активный словарь
рейс (полет) (ж)	mucah	прто
самолет (м)	матос	СТОП
через	дэркэИ	
профессия —	микцоа	(n'wi^pn) jui^pn
профессии (м)	(микцо’от)	
жизнь (м, всегда мн. ч.)	хаййм	ггл
бюджет (м)	такцив	э^рл
тяжело, трудно	кашэИ, Kauiah	,nwp ,пшр
	катим, кашот	n’lLUp ДГЦ/р
правительство (ж)	мэмшалаК	П^ШУТО
белый	лаван, л’ванаЬ,	
	л’ваним, л’ванот	nin1? ’п*з S'?
администрация (ж)	ЬанИалаИ	пупдп
если бы	Иалвай	*1Kl,?n
напротив	л’Иэфэх	рл1?
197
неожиданно, ни с того май пит’ом	**?Р1ХЛЭ ЛП
ни с сего; вот тебе и раз
(мне) все равно особенно что нового? что вам предложить?	ло ихпат ли	',1? ЛЭЭ"1^ X1? б’йихуд	ИГР 5 май ншима	?1/ПШЗ ЛП май л ’йагиш	1ХРД Л1? ЛП л’ха и т.д.	Рр1? ,ГР*2
конечно	бэтах	ПОД
на самом деле что вы думаете?	б’эцэм майда’атха	?^]Л1ППП
будем здоровы (за жизнь!) л’хайим	iD11. Л1?
до встречи	л’йитра’от	Л Wirin'?
Глаголы (корень и инф.) лететь (в самолете) спать (неправ, инф.)	латус	DID^DID лишон	рил1? :]11Л
Примечания:
* В неогласованном написании это слово может выглядеть так:
** Это выражение очень разговорное, в нем проступает некоторое нетерпение. Употребление его предполагает непринужденные и дружеские отношения.
Упражнение 114
Переведите повествовательную часть на иврит, а диалог на русский язык:
Хелен сидит в самолете. Ее рейс начался в аэропорту Бен-Гурион (= вышел из аэропорта Бен-Гурион) в 6.30. Она сидит спокойно и в окне (= через окно) видит внизу Израиль, как на карте, со многими красками и очертаниями.
Она любит летать, особенно [она любит] этот рейс.
Она слышит, как пассажиры говорят:
198
’9n\yj nn =к
ЛП ЛК ЗП1К K> ПК >3K Л’>ИК> 7ПЛ> T>*13 ’ON :□ .DW 7ПКЛ ф\У 913рПП ПП .J>W СР’ПП >3 D\y Л71 ’О1КЛЗ ПП :K .рПЛ Л>ПЗПЗ 7319 ПК ,Л7П1К ЛКТ ДКрП ПК :□ ?(Ротшильды) 7'?'41ID17 1ПЭ ?ЛПКД :К
(7319 >’7Л) .]t>p рЗЗЗ 7319 ПК ДЗПр РКПрЛ :3 ’]3> Ж О17К р> ?ОЭ> \УПЛ> ПП :>’7
(Р’П ЛК сл>3рп ОП) ПЛ97 ПП ?> ЛЗЭЖ К> :3 ,р7Л» 71ТГ)> ПП1У ОД93 ПК !О”П> :К
.П71П D9D Л”П\У 731Т ПК ’DW Л^Л ЛП !О”Г)> :3 ПЗ’ПЗ >171 0>1ЛП-Л>3 >ПЗП ПК W39 :К .HVp Л7139 7КТ ’ЛПКЗ :3
.ЛРПК Р’ЗГП Н> рк DK 71ГРЗ ,р :К .ЛрУУППЛП >171 З’дрл О’>3рп DV3 ОЛК :3 !’КП>Л :К
ЛК ККПЛ1У лтрп ПК 7>1П ПК ,ЗЮ Рзп -.3 !ЗТО л>>> гру ллпкл .Л1КЗЛП> (inipnP 7ВП> ор) :К
* Примечание: Говорящий использует конструкцию «я иду что-то делать» в смысле «я собираюсь что-то делать», как английское I am going to:
Я собираюсь читать газету pnwn ПК КПр> 1>1Л НК
Она собирается выйти замуж	^ПЛЛ1? ГО'ЗШ К’П
15.2 Глаголы киф’ил
Вам уже встречались глаголы: рпт П «приглашать», ИЛЗ 7П «приказывать, заказывать», ИЛЗ 7П «чувствовать», ДЛЗ П «прибывать», ,р1р?Л «ты остановишься». Как можно видеть, между ними есть
199
некое структурное подобие. Изначально это были так называемые каузативные глаголы, то есть они обозначали действие, которое вызывало (каузировало) другое действие (например, «писать», «диктовать»), В современном иврите каузативная функция не всегда очевидна, и многие весьма употребительные глаголы в этой форме означают простое действие. Эти глаголы относятся к группе, которая называется Ииф’ил (группа 5).
Настоящее время
Эти глаголы принимают * между 2-й и 3-й корневой группой в настоящем (и будущем) времени. В настоящем времени они также прибавляют П перед корнем, так же, как и глаголы пи’эль.
Корень *?ПЛ «начинать»:
я начинаю, ты начинаешь, он начинает (м.р. ед.ч.)
я начинаю, ты начинаешь, она начинает (ж.р. ед.ч.)
мы начинаем, вы начинаете, они начинают (м.р. мн.ч.)
мы начинаем, вы начинаете, они начинают (ж.р. мн.ч.)
матхил	>ппп • S -
матхилаИ	riynnn т • : “
матхилим	о^ппп •  : -
матхилот	лУлтлв
Прошедшее время
В прошедшем времени глаголы Ьиф’ил прибавляют перед корнем П.
я начал(а)	кшпхалти	••nVnnn
ты начал	humxcuima	Л*?пт
ты начала	Иитхалт	
он начал	Иитхил	‘ТТПЗП
она начала	humxilaah	п>плп
мы начали	Ьитхалну	•n'prunn
вы (м.р.) начали	Ьитхалтэм	ЛП’РПЛП
вы (ж.р.) начали	Ьитхалтэн	]л>плп
они начали	/иипхилу	•1>ПЛП • : •
200
Будущее время
В будущем времени между 2-й и 3-й корневыми буквами вставляется но в остальном корень не претерпевает изменений. Огласовка отличается от глаголов других изученных вами групп.
я начну	атхил	>ппн
ты (м) начнешь	татхил	Утизп
ты (ж) начнешь	татхйли	1>',ППП
он начнет	йатхил	^ПЛ1.
она начнет	татхил	’т’ппп
мы начнем	натхил	>ППЗ.
вы начнете	татхйлу	1>ппп
они начнут	йатхйлу	1*2Т)1Г
Инфинитив: начать	л’Иатхил	^плп1?
Упражнение 115
Измените предложения в соответствии с приведенными ниже словами:
(Он чувствует себя хорошо сегодня.)
.ПЗ'ПЗЗОЦРЗПГЭНЗП I
.□ПН - “1ПП - ЗЗПЗН - Н53 - T317LU1ДДШД - ПП
(Самолет прибудет вовремя.)	,]ПТ: a ’ DIDnn 2
.нал игппд - пгп - ппн - пн - ^зппн - пп
(Мы начали учиться медленно.) ,DH> Л1П7?13>ППП 13ПЗН 3
.гггшш пзшд - ппн - пзш тип - пгп - лн - нзп
.п-1>пздрптп'?пшрх1 4
(Пожалуйста, закажите соленой сельди.)
?ЗН - ПП - ППП - ППН - 1ШЭ17 - НТ! - ппн *?зппн
201
* Примечание: Вы заметите, что в этом глаголе недостает буквы. Корень у него — JUU, но так как J — слабая буква и часто выпадает, как вы уже видели, например, в прошедшем и будущем времени глагола ]П] «давать» и в будущем времени глагола JUDJ «путешествовать». Первое лицо прошедшего времени от JJD2 — ‘’ЛГЦ Л; настоящее время — JUV П; будущее время — 1ЛЛ X. В принципе, этот глагол ничем не отличается от других глаголов Ииф’ил, кроме того, что у него выпадает первая корневая буква.
15.3 О пользовании словарем
Теперь вы знаете достаточно основных грамматических форм для того, чтобы расширять свои познания в иврите. Если вы хотите находить глаголы в словаре, обычно вам придется сводить их к трехбуквенному корню, а затем уже искать в словаре этот корень. Например, если вы хотите найти глагол 1рГЪ!Л, вы можете распознать в нем форму будущего времени. После этого вы убираете приставку и суффикс и находите в словаре корень рЛ^ «смеяться». Конечно, многие глагольные формы гораздо более трудны. Раз вы ищете трехбуквенный корень, вы можете экспериментировать, убирая приставки и суффиксы, пока не доберетесь до корня.
В некоторых глагольных формах корневым буквам предшествует П, а между 2-й и 3-й корневыми буквами стоит1. Вам уже встречалась подобная схема в глаголах рпт Л «приказал» и ИГД1П «чувствовал». Вам нужно убрать П и ’, и вы обнаружите корень (]ПТ и ШГТ соответственно). В хорошем словаре при одном глаголе будет приведено множество глагольных форм, и среди них вы найдете нужную вам. Помните, что у глаголов пи’эль в настоящем времени перед корнем бывает П.
В некоторых словарях принято давать в качестве начальной формы глагола третье лицо единственного числа прошедшего времени.
202
Упражнение 116
Переведите текст, отыскивая новые слова в словаре. Пользуйтесь обычным иврит-русским словарем, а если у вас его нет, то мини-словарем в конце этой книги. Текст огласован. Пользуясь словарем, вы увидите, что огласовка некоторых существительных текста несколько другая. Это происходит оттого, что в тексте они встречаются в сопряженном состоянии, а в словаре даются в обычной, так называемой абсолютной или независимой форме. Некоторые словари приводят сопряженную форму в скобках. Пока вы можете не обращать внимания на различие этих форм.
.О’ГГПИП-ТТП ЛК ЛТПЛ О»>ЭП ЛК лорр лпу any ллзу ЛЛКП К’Л .фр рпэ 31ЛЭУ ЛЗЮ ЛПППХП Лк\р ЛЗрП К>Л Лр’УТЛ К’П1 ,ГВЛ9Л onwpa пор купкэ У1ПЭЛ пул лк ДМПП Л’Л 'рпэ .ЛУР ЛЗ'ТфЛ ]ПУ1Р Т’У ЛЭПП П1КЛ лк
... У1р лурр К>Л □КЛ9]
Активный словарь
решение (м)	питарон
тело, учреждение (м)	гуф
оплата(м)	ташлум
продолжение (м)	йэмшэх
временный	змани
министр — министры (м)	cap — сарим
администрация (ж)	йанйалай
решение (ж)	йахлатаИ
все еще	адайин
рплэ
гнУшл
"|шрл чпт
(П*)ПШ лУлдп прУрп
(ГПР) г. П1/
203
Упражнение 117
Следующий текст взят из газеты для начинающих изучать иврит УЛЛП*? TUW. Прочтите его вслух, затем подчеркните примеры сопряженной формы. В словаре, данном выше, приводятся только самые важные слова.
]пл$ хзгр □пп’^п PTni прл'роз
-riwi лЬлзл ллхзу tms 1-э т
->ол nrnv зт) лк р>гэл> лгр\ул
рПУ PKW ЭПК^ ЛИТ .РТ)Л1 Л’РЛ
рк ,ЛП’\УЛ-Л1«П^ vnn ^лэю <р>
2РЗрЛ рю ,лэ>кл Ш>\УЛ 5» ЛР'ЭПЛ
.□ПГРУУЛ 7\УЮЛ>
-ГР\УЛ\У ПЭ Л^1УППЛ П\У
-ул> о>эгл *ткл *nw он
7WDP ЛК *3WDKh ПЭ piDT 3>2фЛ тз
.□ПП’УУЛ
Примечание: Это четырехбуквенный корень.
Повторение
Упражнение 118
1 Прочтите следующий текст, заменяя подчеркнутые слова и временные указания на будущее время:
ПЗУЮ УЗЗУЗ HN3P N> РР> >У~^Ж Л’УПрЛ ЛР’ОЛ up DMTO 20 рП .OW3 чир 1DW №>3 ГУП m
vv>p Ьу-Ьк !w (jumbo) зэшл cnomi ,nv>vb о’оюпэ
.mflN ПРЧй ПЗУ о’уоззл .nimpn 450 V’ pvb
2 Следующий текст бессмыслен, потому что он весь в будущем времени. Если вы прочтете его, заменяя в нем на этот раз подчеркнутые глаголы на прошедшее время, эта маленькая шутка приобретет смысл.
рПЛЛ^ 7»П ррзк» ЛПЗП^ Т)ПЗЛ 31ЛЭ> ”Р»УЗ"
",!ж«0Р" ”.'N> IN ПЭ’ ’> >З^Л ON ПЭЛ ЫЬ ’3N1 ,">PN
*hp)n .ЗЛЭПЛ nN >3р^?	П>Л^<" рпуз лз^л
’’.rpp^nv >0 n9VN ’3N iJ3N 'N>
* Примечание: Глагол ТОХ «говорить» образует будущее время неправильно: ТО1Х.
205
Упражнение 119
Переведите следующие предложения:
1	Этот поезд так же хорош, как самолет.
2	Но (этот) самолет прибывает раньше, чем (этот) поезд.
3	Лучше ли Эль-Аль (ж.р.), чем Би-Эй («Британские авиалинии»)?
4	Это лучший рейс.
5	Он всегда думает, что он больше, чем я.
Упражнение 120
У вас еще не было упражнения, охватывающего разные формы инфинитивов. В следующих предложениях вам даны глагольные корни. Обратите каждый корень в инфинитив, и предложения приобретут смысл.
?фл) ж (уад лдп ллк 1
?(mp) ж (д\у>) лзп ллк 2
Л)ЗЛ ЛК (ЛКЛ)1 рЬПЛ ЛК (ПЛ2) Л\УрЗД 3
.ОРЛ ЛПЗ ПЗУ) nwpaa 4
.)> (ЛЭУ) Ж ЛТ)»Л ЛК (>К\У) >13’ К> К1Л 5
’(у»\у) 1к (лат) лзп лк 6
.(o>w)i (лор) 7>а^ ллк 7
’(ГЛ>\У) Ж (>Лр) ЛИП К’Л 8
.(КП)1 (ЛТП) О’ЗП ол 9
-С|Л0)1 (Пр>) ЛЗ’ЛЗ ’ОК 10
206
Упражнение 121
Щенок убежал в парк. Его хозяйка дает указания сыну, как его найти. Переведите ее указания, используя в них повелительное наклонение или будущее время:
«Иди к той женщине — нет, не к ним, к женщине перед ними. Потом поверни налево. Видишь то маленькое кафе? В нем никого нет. Открой дверь — нет, дверь уже открыта — и ты найдешь стулья. Возьми стул и встань на него. Ты увидишь (этот) сад. Да, встань на него, иначе ты не сможешь посмотреть в (= сквозь) окно. Не бойся. Когда увидишь его, беги, как ветер: он будет бежать быстрее тебя! Не беспокойся, ты найдешь его, если поищешь его. Когда он будет у тебя (= с тобой), дай ему поесть и попить. Он будет голоден и захочет пить. Потом мы поедем домой на автобусе.
В память прошлого при помощи огласовки убедитесь, что вы правильно произнесли текст по-еврейски: подпишите гласные под словами перевода, приведенного в Ключе. Затем сравните свой вариант перевода с огласованным вариантом текста в Ключе. Не беспокойтесь, если ваши огласовки не совсем точны: главное, чтобы произношение было верным.
Приложение 1: курсивное письмо
Печатный шрифт, который вы изучили, не очень удобен на письме от руки. Если вас это йнтересует, познакомьтесь теперь с рукописным курсивным еврейским алфавитом. Его формы приведены внизу справа от соответствующих печатных форм букв. Как вы увидите, не все рукописные буквы сильно отличаются от печатных. Просмотрите рукописный алфавит, а затем попробуйте прочесть текст, приведенный далее (это письмо). Некоторые слова вам придется найти в словаре — там они, разумеется, будут напечатаны печатным шрифтом.
3	а	э	3	N	!С
S	а	з	3	3	э
П	i	1	?	3	3
5	3		S	3	ё
X	1	п	N	1	9
Р	Р	□	Ю	л	Я
т	э		J	1	1
V)	ё	1	1	т	э
V	ё	V	О	п	л
Т)	п	У	X	V	6
					1
208
Упражнение 122
гМё ятр;я vtei
ie 'jev ?3i) (эк: vn<xj ?'/cn яо'6 плг яЛ'эя ‘Лаея too tio rnjN?K> 'S wane vat 3iaxl S'nrw <jk ~m
xfr 'jki .Salic (root //э) rzmSt nl'jp ni'exi .07?? л/c -)?o{ Ш'хэ аэ~к> 'f (root ъэг>) nlanN т^емэё
'П"Ъ ~>ё1сэ '^'эёэ Л'ехё э/у <fa яээ я?/л р/ л/у/7 яЗп иг Hirai 6iiaoa .ю-б-уЗлтя ,ю'<Гсбя :/ciaj /эя .<fnfe'3 юз(3к .ninrxT) ,лглпля{
.«Г’з
^Приложение 2: Заметание об огласобке
Этот курс не рассчитан на библеистов или тех, кого интересует теоретическая грамматика иврита. Он предназначается тем, кто желает овладеть основами разговорного иврита, каким он используется сегодня в Израиле. Строгие грамматические правила, особенно касающиеся огласовки (то есть гласных звуков), в большей мере приложимы к библейскому ивриту, чем к современному, на котором пишут без гласных. Поэтому в данной книге огласовка упрощена, хотя в большинстве случаев не отклоняется от правил. Правильная «грамматическая» огласовка может показаться изучающему разговорный иврит непоследовательной. Так как эта книга — не собственно грамматика, все огласовки, которые могли бы показаться непоследовательными, несколько изменены в сторону единообразия. Например, определенный артикль всюду огласован знаком патах, правила употребления знаков дагэш и маппик не учитываются, так же, как и ряд других грамматических правил.
‘]\люги -^упражнениям
Урок.1
Упражнение 2
авал, байит, гар, дэлэт, в’эт, зуг, хэц, йа’ан, кова, бахтаЬ, лагам, нэс, ор, пэрах, сафаЬ, коф, цук, рэшэт
Упражнение 3
356444	63	11
П	X	1	1	Я	7	>	3	N
10	9	2	11	5	5	12	12	2
□ ООО»	Э	’ V
78	10	782	12	68

11	10	1	9	3	1	7
Л Р Р Р 7 р ч
«V 6 Ьх» 5 *пп 4 тзп 3 оур 2 Рр 1
Р’Э 12 ОЛ2Ч 11 ОЭР 10 Ор 9	8	439 7
Упражнение 4
Транслитерация:
1	Ани тайар в’ани м’вакэр б’Йисра’эл ахшав.
2	Ани м’дабэр иврит.
3	Бати б’матос Эл-Ал миНью-Йорк л’Тэл-Авив.
4	Ани царих л’талфэн, авал эн ли асимон.
5	Тэн ли бэвакашай бакбук миц-тапузим.
6	КамаЬ слаб кока-кола? ТодаЬ рабаЬ. Шалом.
211
Перевод: 1. Я турист, и я сейчас посещаю Израиль. 2. Я говорю на иврите. 3. Я прибыл на самолете (компании) «Эль-Аль» из Нью-Йорка в Тель-Авив. 4. Я должен позвонить, но у меня нет жетона. 5. Дай мне, пожалуйста, бутылку апельсинового сока. 6. Сколько (стоит) кока-кола? Спасибо, до свидания.
Упражнение 5
Транслитерация:
1.	Б’вакашай, тэн ли эт йатэлэфон.
2.	Слихай, ках эт йасэфэр.
3.	йи ра’атай панас йафэй ба’бтобус.
4.	Ани гам ло гар б’Тэл-Авив.
5.	Джон йолэх л’тэйатрон махар.
Перевод: 1. Пожалуйста, дай мне телефон. 2. Извини меня, возьми книгу. 3. Она видела красивый фонарь в автобусе. 4. Я тоже не живу в Тель-Авиве. 5. Джон идет в театр завтра.
Упражнение 6
Транслитерация:
Шмуэл: Шалом. Ани Шмуэл.
Иэлэн: Шалом. Ани йэлэн миЛондон.
Шмуэл: Шалом, йэлэн. Брухай йаба’ай. (Илане:) Ми ат?
Илана: Ани Илана. Май шломэх, йэлэн?
Иэлэн: Тов м’од, тодай. Май шломха, Шмуэл?
Шмуэл: йакол б’сэдэр. Слихай. Ми йу?
Иэлэн: йу Эрик, йу тайар.
Шмуэл: Эрик миЛондон?
Иэлэн: Ло, Эрик миНью-Йорк.
Шмуэл: Шалом, Эрик, май шломха?
Эрик	(в полном недоумении)-. Дабэр л’ат б’вакашай. Ани тай-
ар. Ани ло миЙисраэл. Ани ло мэвин иврит.
Иэлэн:	Дабэр л’атб’вакашай, Шмуэл. йу миНью-Йорк. йутай-
ар. Гам ани тайэрэт. Гам ани ло мэвинай иврит.
212
Шмуэл: (Л’ат:) Ани Шмуэл. Ии Илана. АтаЬ Эрик. Б’сэдэр?
Эрик: Тов м’од. Окэй. йакол б’сэдэр.
Перевод:
Самуэль: Привет. Я Самуэль.
Хелен: Привет. Я Хелен из Лондона.
Самуэль: Привет. Добро пожаловать. (Илане.) Кто ты?
Илана: Я Илана. Как дела, Хелен?
Хелен: Очень хорошо, спасибо. А как ты, Самуэль?
Самуэль: Все хорошо. Извините, кто он?
Хелен: Он Эрик. Он турист.
Самуэль: Эрик из Лондона?
Хелен: Эрик из Нью-Йорка.
Самуэль: Привет, Эрик. Как дела?
Эрик	(в полном замешательстве): Говори медленно, пожалуй-
ста. Я турист. Я не из Израиля. Я не понимаю иврит.
Хелен: Говори медленно, пожалуйста, Самуэль. Он из Нью-Йорка. Он турист. Я тоже туристка. Я тоже не понимаю иврит.
Самуэль (медленно): Я Самуэль. Она Илана. Ты Эрик. Хорошо? (Все в порядке?)
Эрик:	Очень хорошо. Все в порядке. Все прекрасно.
Упражнение 7
ЛЖ 4 ’Ж Ю ’ЛЖ ’С 3 [—] кЪ ЛЖ 2 [—] Ж 1 .рЗГ-ЮП «ПЖ 7 .ТЛ □> ЮЛ 6 -рпк ЮЛ ДЮ 5 !>ЮЮ0 ?>юя\у л» 9 юл .юл йЬ 8 ?юл г» ,-рл ж .лураа 337 И фл ,7»^	1°
.грдау лз’зп ъЬ ж .лту раю ж 12 .тп’л ж
Трс’К.-З
Упражнение 8
лара 5 люажла7па4 пагаЗ р>ак!?2	1
4Wp> 8 а>аю^га 7 хлэнжа 6
213
Упражнение 9
Транслитерация:
Илана:	ЬинэЬ сдэЬ-Ьат’уфаЬ Бэн-Гурион. ЬинэЬ гам шэрут.
H’haz
haiueupym: Л’ан?
Шмуэл: Л’Тэл-Авив, б’вакашаЬ. Р’хов Бэн-ЙэЬудаЬ.
Илана:	Эрик, ЬинэЬ Ьашэрут л’Тэл-Авив.
Эрик:	Шалом! Шалом! Ани тайар!
Иэлэн:	ЬинэЬ гам бтобус, в’гам монит.
Эрик:	Л’Тэл-Авив б’шэрут, ло б’бтобус.
Спустя какое-то время.
Шмуэл:	ЬинэЬ Ьамалон бир’хов Бэн-ЙэЬудаЬ. Атэм соф-соф
б’Тэл-Авив.
Иэлэн:	Тов м’од. Анахну соф-соф бамалон. ЭйфоЬ
Ьамизвадот?
Шмуэл: ЬинэЬ Ьамизвадот, бахэдэр. Ьакол б’сэдэр.
Иэлэн:	Ьакол б’сэдэр. ЬинэЬ гам кафэЬ в’халав. Гам хадар-
Ьа’амбатйаЬ.
Эрик:	В’гам миц-тапузим. Ьа’арухаЬ бахэдэр, Ьахавэрим
бахэдэр, Ьатайарим бахэдэр... Б’тэйавон, хавэрим!
Иэлэн:	Эрик, дабэр л’ат, б’вакашаЬ!
Перевод:
Илана:	Вот аэропорт Бен-Гурион. Вот также общественное
такси.
Водитель такси: Куда?
Самуэль: В Тель-Авив, пожалуйста. Улица Бен-Йехуда.
Илана:	Эрик, вот общественное такси в Тель-Авив.
Эрик:	Привет, привет! Я турист.
Хелен:	Вот автобус и также такси.
Эрик:	В Тель-Авив в общественном такси, не в автобусе.
Спустя некоторое время.
Самуэль: Вот отель на улице Бен-Йехуда. Вы наконец в Тель-Авиве. '
214
Хелен: Очень хорошо. Мы наконец в отеле. Где чемоданы? Самуэль: Вот чемоданы, в комнате. Все в порядке?
Хелен: Все в порядке. Вот также кофе и молоко. И еще ванная. Эрик:	И еще апельсиновый сок. Еда в комнате, друзья в ком-
нате, туристы в комнате... Приятного аппетита, друзья!
Хелен: Эрик, говори медленно, пожалуйста!
Упражнение 10
.О’11ПД «ПЗК 3 .ОПЗП ОЛ 2 .Ла»Л К»Л 1 Л7па юл 6 лапа ол 5 лпкФла орк 4
Упражнение 11
1 G 2D 3 Е 4В 5А 6Н 7F 8С
Упражнение 12
пк .*о*тар npiK] зтрл о> ^л .а»ак->ла а>л пк1 рик пк ппклэ .лачулл-лара РЧ>3 «пзк рар>п к’ГЦ рарлпп лппол лара к!? >эл .орэл-VPI ,пар :ТП?Э лппкл .лЬрикпа ]л .л’рапкл-аапэ ьФ 1Л лара кФ
* Примечание: Помните, что если существительное в предложении обозначает лица мужского и женского пола, оно ставится во множественном числе мужского рода.
Транслитерация:
Ани Эрик в’ани тайар б’Тэл-Авив. Ьэлэн гам тайэрэт в’анахну хавэрим.
Ани миНью-Йорк в’Ьи миЛондон.
Анахну бамалон басдэЬ-йат’уфаЬ.
Б’тэйавон! ha’apyxah бахэдэр: кафэй, халав в’миц-тапузим. Накол ло б’сэдэр. Ьамизвадот ло бахэдэр. Ьэн ло бахадар-Ьа’амбатйаЬ. Ьэн б’Гуатэмала.
215
УрокА
Упражнение 13
О’3!?1Л ОЛ О’Э>1Л «ПОИ 7>1Л мл 1 лЪзЖ )Л i>3)N X)N Ttoix ЬРЛ 2 МП ЛИЗУ 0’3310 DJ1N ЛИЗУ Л131П/337П ON 3
ЛИЗУ Л131>?
]” T1W3P ЛИ ]” W3D плк О’^рз» «ГОХ 4
Упражнение 14
1D. Эрик редко ест завтрак. 2С. Иногда Илана и Хелен спускаются к морю. ЗЕ Теперь я говорю на иврите. 4А. Сегодня мы стоим рядом с билетной кассой. 5Е. Вы часто ходите в музей. 6В. Вы всегда просите стакан вина.
Упражнение 15
Перевод:
Илана: Доброе утро, Эрик. Как дела?
Эрик: Доброе утро, Илана. Все в порядке. Куда мы идем сегодня?
Илана: Мы идем в музей. Ты ешь завтрак в комнате?
Эрик: Спасибо. Я бы хотел (=прошу) немного кофе и апельсиновый сок.
Илана: Вот стакан сока. Привет, Самуэль и Хелен! Вы тоже идете в музей?
Хелен: Где [находится] музей?
Илана: На улице Айаркон. Мы становимся в очередь у билетной кассы, просим билеты и платим. Иногда мы также едим и просим стакан вина.
Хелен: Вот здорово! Мы не идем на море, Самуэль, мы тоже идем в музей.
Самуэль {со вздохом): Ладно. Мы идем в музей. Мы всегда идем в музей.
216
Транслитерация:
Илана: Бокэр тов, Эрик, май шломхаЬ?
Эрик: Бокэр тов, Илана. Накол б’сэдэр. Л’ан анахну Ьолхим Ьайом?
Илана: Анахну Ьолхим ламузэйон. Атай охэл арухат бокэр ба-хЗдэр?
Эрик: ТодаЬ. Ахшав ани м’вакэш м’ат кафэЬ в’миц [умиц]-та-пузим.
Илана: НинэЬ кос миц. Шалом Шмуэл в’Нэлэн! Атэм гам Ьолхим ламузэйон?
Шмуэл: Ло Ьайом, Илана. Анахну йордим лайам.
Иэлэн: ЭйфоЬ Ьамузэйон?
Илана: Бир’хов Ьайаркон. Анахну омдим батор ал йад ЬакупаЬ, анахну м’вакшим картисим в’анахну в’анахну м’шал-мим. Лиф’амим анахну гам охлим в’афйлу м’вакшим кос йайин.
Иэлэн: ЭйзэЬ кэйф! Анахну ло йордим лайам, Шмуэл, анахну гам Ьолхим ламузэйон.
Шмуэл: Окэй. Анахну Ьолхим ламузэйон. Анахну тамид Ьолхим ламузэйон.
Упражнение 16
?*ллэ ’»
?ркпю> олл
?ркпп> D’pbin т»
’О’ТЛП 1ьф ’□>з>лл	л£рк
П1ЛЛ Л£РК ’РКППП ЛОЖ
Упражнение 17
ЛЛ>К ЛТЗПр О’Л\Ф 2 Л7ПЗ лор ,Л’ЭДУЗ ,Vp3» рПК 1
ЭК 4 .Л’ЛЮЬ Kb ,tfl3TV»N> О’Э^Л ОП 3 .OF)!/) ЛППЬ! ЛЬЭ1К СПЗ \УРЗ» ЭК 5 ?лпзу 337» ,Р’> ,ЛЛК .Л’73У Л337» D’»V?>
217
’□’Э^Л ОЛК )K!? ,ОПЗП 6 .OHIST) Л1Э \УрЗП KPT) p> ?орл vwip> D>p>in on 7 .тоэу □’> D’7?v n> «пэк лтп1у/тп)у ик qio-qSv 9 ’орл 7ni>w лп .)>p ,зю зрп 8 .рКПКФ ЛЭ>1Л *РПЛ К’Л1 ЛЗ’Л К’Л 10 ,Л2=1рЛ *Р_	3W3
?]>П ,ЛПЗУ ЛРЗП ЛК 12 .О’НЗЛ "Х’П vyn \УрЗП №1Л 11
Упражнение 18
1 С 2G 3F 4А 5Н 6D 7В 8Е
Упражнение 19
.Ььпу’з ОПППЗЛ ОП>ЛП 2 .лзр’ ЛГПЗК О’>ЗТК РПЗК 1
ЛЗЛЗ О’ТЮТУ (MID ОПЗП 4 .ОРЛ ТКП ЛЭ> О’Л 3
ЛПр’Л ЛРППЗЛ 7 .ОФТП О’РЗЗЮЗКЛ 6 .ЛР1р Л1ГНЗКЛ 5 зрп О’Л 10 Лр’ ОГФЛ =Ф>ОК 9 ОП ОР 8 .□£ ЛПЗР -ШПЛ ркполп р!ПЗ ]ЪЮЛ 12 ,-|W’rn рЬпз on лзрл 11
Упражнение 20
ТГПЛ лк \УрЗ« Р’ЗК 2 .□’Зр'>л О’РЮЗЭЛ лк ллр ЛЛ’К 1 лпэк 4 .лмпа рл>ул лк лвр> о^п опзпзл 3 .Ьпзл Лрл VPD TIN npw iPKinv) 5 .O^wn’ ,Л2’Л -рул ЛК О’К17 .лзюл лппкл лк Ьззк ПК 7 ,опл ллл лк лтерзп лпшзл 6
Упражнение 21
Кофе в (этом) отеле очень хороший. 7КП 31D р^ОЗ ПЭрП 1 Тель-Авив далеко от Иерусалима.
.гл ,?Ш гри npirn Д’акЛл 2
Сегодня холодно, и мы спускаемся к морю.
*? nnjp игам зр огл з
Этот магазин маленький.	.ПЗ рр ЛКТП Л ИЛЛ 4
Это старая газета.	.ЩГ ‘]1Л',Р ПТ 5
218
Упражнение 22
Перевод:
Илана: Доброе утро, друзья! Сегодня прекрасный день. Мы идем покупать карты.
Эрик:	Где покупают карты?
Илана: Мы покупаем карты в магазине или отеле в городе. Хочешь посмотреть город?
Эрик:	Да, очень хочу.
Самуэль: На какой улице в городе?
Илана: На улице Дизенгофф. Поворачиваете налево от отеля — и прямо на (улицу) Дизенгофф.
Немного позже, в магазине.
Продавец: Доброе утро. Пожалуйста. Что вы желаете?
Илана:	Мы хотим купить хорошую карту. Сегодня мыв Иеру-
салиме.
Продавец: Они туристы?
Илана: Эрик и Хелен туристы, Самуэль — нет.
Продавец: Отлично. Иерусалим очень красивый город. Есть большие и маленькие карты. Это хорошая карта.
Самуэль: Сколько (стоит) эта карта?
Продавец: Она недорогая. Куда вы идете в Иерусалиме?
Илана:	Мы хотим посмотреть Западную Стену, гору Скопус,
Еврейский университет и Старый Город.
Продавец: В Иерусалиме еще есть театр.
Хелен:	Да, и еще музей.
Эрик:	Я не хочу смотреть музей в Иерусалиме.
Илана: Почему нет, Эрик?
Эрик:	Потому что музеи есть в Тель-Авиве. Есть музеи в
Нью-Йорке. Есть музеи в Лондоне. Есть...
Самуэль: Ладно, Эрик. Мы не идем в музей! {Продавцу.) Сколько (стоит) эта карта?
Продавец: Почему? Твоя знакомая покупает карту, а не ты.
Самуэль: Она покупает — я плачу.
219
Транслитерация:
Илана:	Бокэр тов, хавэрим! Йом йафэЬ Ьайом! Ьайом анахну Ьолхим ликнот мапот.
Эрик: И.:	ЭйфоЬ коним мапот? Коним эт Ьамапот б’ханут о б’малон ба’ир. АтаЬ роцэЬ лир’от эт Ьа’ир?
Э.:	Ани м’од роцэЬ.
Шмуэл: И.:	Б’эйзэЬ р’хов ба’ир? Бир’хов Дизэнгофф. Arab понэЬ смолаЬ миЬамалон, в’й’мйнаЬ л’Дизэнгофф.
Хэнванит: Бокэр тов. Б’вакашаЬ. МаЬ атэм роцим?
И.:	Анахну роцим ликнот мапаЬ товаЬ. Ьайом анахну биЙ’рушалайим.
Хэнванит: Ьэм тайарим?
И.: X:	Эрик в’Ьэлэн тайарим, Шмуэл ло. Б’сэдэр. Й’рушалайим ир йафаЬ м’од. Йэш мапот г’долот в’ктанот. Зот мапаЬ товаЬ.
Ш.: X:	КамаЬ олаЬ ЬамапаЬ Ьазот? Ьи ло й’караЬ. Л’ан атэм Ьолхим биЙ’рушалайим?
И.:	Анахну роцим лир’от эт Ьакбтэл Ьама’арави, Ьар Ьацофим, Ьа’унивэрситаЬ в’Ьа’ир Ьа’атикаЬ.
X:	Йэш гам тэйатрон биЙ’рушалайим.
Ьэлэн:	Кэн, в’гам музэйон.
Э.: И.: Э.:	Ани ло роцэЬ лир’от эт Ьамузэйон биЙрушалайим. ЛамаЬ ло, Эрик? Ки йэш музэйон б’Тэл-Авив. Йэш музэйон б’ Нью-Йорк. Йэш музэйон б’Лондон. Йэш...
Ш.:	Окэй, Эрик, анахну ло Ьолхим л’музэйон! (Л’хэнва-нит) КамаЬ олаЬ ЬамапаЬ Ьазот?
X: Ш.:	ЛамаЬ? ЬахавэраЬ конаЬ эт ЬамапаЬ, ло атаЬ. Ьи конаЬ — ани м’шалэм.
220
Упражнение 23
.ОГЛ piVNnb О’ЗЬ1Л ОПЗК ’ОРЛ О’3>)Л W3N ]N> 1
ОЛ ’О’УУрЗО ОЛ ЛО 3 .ПОЛЛ nN ЛЮ1 ЮЛ ’ПКИ ЮЛ ЛО 2 лр 5 .туз рра лрр юл ?плр юл лр 4 лр ]р_ О’уурар /ЛЗП ON ’ЛЮ1/ЛЮ1 ON лр 6 .ППЗУ 1310 ЮЛ ’1370 юл .ЛЗТОЛ ЛП412ЧЛ ON D>>31N ОЛ ’OVOIN ОЛ ЛО 7 .ОЛ ЛП ЛЮ1
Упражнение 24
,ПЮ1 ППК ЛО ,лр>р13ршл Ц-'УЦ O’lpiy OOJN :ЬЮО\У
’p’IN
-Л3> 103 ЛХ :p’lN
HN niNlP ЛЗП TN .О’ЬрП’З D’3> 0003 V» :OJ>N
П312ОЛ Ьпэл
ПЗП ОД ON .Лр’ПУЛ 1’УЬ Л11Ь ЛЗП ON ,]Э лр D*W3n-VP nmwb ?лр> :p’lN .ОПП 7NO on >3 :]bn
-VP nhp> ЛЮ1 ON (noon!?) .ЛЗЮ nop ПЮ :Pn1OV> .рП’У) .лррзз ,00431)
-Зр 1” Пррзр ON .^Л
’О’^рп’з лаю Л1>з vn .л1>з лзп on :p>iN
?]>Л ,О>Р!7 ЛЗП nN -TNp naiu ,-|Э :>N1OW
*’D>nnwn ЛЗЖ ,nnVp .np^Pp ON ,)Э :)РЛ .рррз О>П41^Л] ррр ,nbNOW ПЛЗ nN :ПООП .pini Nb лт
iqTO-qio :ЛзЬ>ю чЬл
* Обратите внимание на разницу между Г) -ПШ (такси) и Ш1ПШ (туалеты). Кстати, корень у них общий — ГЛШ, что значит «служба, сервис».
Транслитерация:
Шмуэл:Анахну омдим ал-йад йаунивэрситай. Май атай ро’эй, Эрик?
221
Эрик:	Зэй бинйан йафэй.
Илана:	Йэш бинйаним йафим биЙ’рушалайим. Ат роцай
лир’от эт йакбтэл йама’арави?
й§лэн:	Кэн, ани роцай ларэдэт	ла’ир	йа’атикай.	Ани	гам
ponah лиштот миц-тапузим кар.
Эрик:	Ламай?
Н.:	Ки хам м’од йайом.
Шмуэл:	Зот ханут товай. (Лахэнванит)	Ани	роцэй ликнот
миц-тапузим, б’вакашай. В’итон.
Н.:	Ани м’вакэшэт йайин кар.
Э.:	Ани роцэй бирай. Йэш бирайтовай биЙрушалайим?
Ш.:	Кэн, товай м’од. Ат роцай л’шалэм, йэлэн?
И.:	Кэн, ани м’шалэмэт. Слихай, эйфой йашэрутим?
Хэнванит: Ат понай смблай. Йэш малой в’йашэрутим бамалон. Зэй ло рахок.
Нэлэн в’Илана: Соф-соф.
ОТо&торение.
Транслитерация текста:
йарбэй тайарим йолхим бар’хов б’Тэл-Авив. йэм поним смола в’ро’им эт йаханут йаг’долай. Йэш отобусим умонийот бар’хов в’йэш гам малой йафэй. Бамалон йэм омдим б’тор, коним кар-тисим в’охлим арухат бокэр. Соф-соф йэм роцим л’шалэм в’ла-рэдэт лайам.
Перевод:
Много туристов идет по улице в Тель-Авиве. Они поворачивают налево и видят большой магазин. На улице автобусы и такси, а также красивый отель. В отеле они становятся в очередь, покупают билеты (талоны) и едят завтрак. Наконец они хотят заплатить и спуститься к морю.
Упражнение 25
1. Туристы идут по улице в Тель-Авиве. 2. Они видят большой магазин. 3. Там есть красивый отель. 4. Налево. 5. Они покупают билеты. 6. Они стоят в очереди. 7. Они едят завтрак. 8. Они хотят спуститься к морю.
222
Упражнение 26
? 0’519 Oil	?31ГПЛ П9’К ’О’П’ЛЛ О’ЭЬ1П П9’К
?О’КП ОП ЛИП 1VN ?O’ND ОП ПП
Упражнение 27
(а) 1, 2, 4, 6, 7, 8, 10	(Ь) 3, 5, 9
Упражнение 28
,плр jnpiy д»1У пип ,лкп плэ ,ллэ robin ,ibin nsri ,nsi*i nboiN ,ioix niip
Урок6
Упражнение 29
,З^ ПУ31К ;rui»Vi ,niiow ;ТОП ,nv)’pn (b) ;\W1 О’ПУУ ,nyj’yj] D’3V^ ;On’Y^ ;ПП^-1У1У ,ПУУ-Л«)’\У ;93V1 О’\У1Ь\У ,ПУЗ\У1 D’vibv ;D’TlV)l O’lyibw ,O’5Vil D’wibw D’W’OD /ТПЬО D’Vl’pn ;933N1 О’УЗПК ,ПУЗПМ1 О’УЭЗК ,Л0’рр1 D’liny ;О’У31У ;УРЛ1 О’У’УУ ,Л5>У)Л1 D’W’V ;ЛПК1 wibWl О’УУЛ ,nwibw О’урл ;Wpni D’linw
Упражнение 30 (Ответы большей частью не отпасованы)
О’УГЛУ /rwy-wn ,D’Wlb\y ,Л‘гё>У-ЛПК ,vibwi D’W’V ,ум) mw-узр ,лкп ,ллп\у1 о’упк ,плп«л
Упражнение 31 (Ответы большей частью не отпасованы)
,Л*1УУ-ЛГ)К ,nwi!wi own ,’ЛУ ,П\13\У1 О’УЗПК ,1W^-nV’W D’W’W ,D’WlbW ,ЛП1УУ-О’Л\У ,ЛЛП«> ,ПУПК1 D’W’On ЛПЮ ОП1УУ ,ПУЗПК ,Л\У’\У1 О’УЗ\У ,О’Л\У1 О’Лп\у ,nwibwi
Упражнение 32
.о’ттп пузпк! o’tnby )ibnb w’ 2 .о’лл’у w ипэЬ v” 1 \У’ 5 .Л1’ЛЭП wibv Э’Л> W’ 4 .ЛГТПП урл nib’Nb W’ 3 .О’пЬп пзуед пкп лп’лЬ \У’ 6 .лптж nu»^-7n?s mnb .лЬм пзпЬ V’ 9 .^jiy лзтэЬ W’ 8 .Л1эр о’уэпк рпкЬ ч” 7
223
Упражнение 33 (Ответы в основном не огласованы)
□пто D’D’vm лузлк Ф w> 2 ,оФуп»з ттп 1Ф \y> cp»ys> 1 mn ib у 4 .оФр\у w dj to ;рл>у >pv> v> 3 .vrnnpb i’»n ni> у 6 .pun n> nt )to»3 nn oob \y> 5 ?pn ,ni>rn .ОПЮПЗ СРЗЗП on> V> 8 .IND no> JPJW J> W> 7 .)” TO
Упражнение 34 (Ответы в основном не огласованы)
_ЛЖ1 Biynw ОХЮ1 ГРУПП У 2 .УП5УЗ СРГР ЛУЗ\У V’ 1
CPVtoV У 4 ,DV3 rnyw (y33N) ОПУ> IN) nWD’TlW У 3 -nyy-CP3W У 5 .(ПКПЭЗЭ N>) ГППЗ ГРУ 7HN1 ЕРУНДУ IN .УППЗ Tliynvy ПУЗЛК V> 6 .ПТОЗ ГРУПП
Упражнение 35
)3>W 6 D3>W 5 onbp 4 wbw 3 top 2 ЛЬР 1
Упражнение 36 (Почти все огласовки опущены)
,Ф\у зю ззп m з зюл лзпл лх 2 лр ->bw ттпл 1 .)N3 1>\У Л£РЛ Л’ЛЗЮЛ 5 .Л3> ЛПТЭПЛ 4 .Л^\У лжрэл BN ллр P>3N 6
Упражнение 37
Самуэль: Мы едем в Галилею.
Эрик:	Очень хорошо. Как добираться до Галилеи? На автобусе?
Самуэль: Нет, на машине.
Эрик: У нас есть машина?
Самуэль: Нет. Нужно арендовать машину в «Авис». Илана, у тебя есть телефонный справочник?
Илана: Да.
Самуэль:У тебя есть номер телефона «Авис»?
Илана: Вот он. 639412. (DI ЛШ ЛПХ LQ3X 1>ШЛ wV?W ШШ)
Самуэль {набирает номер)-. 639412. Алло, «Авис»?
Голос: Нет, это не «Авис». Это служба здоровья.
Самуэль: Извините. Я ошибся номером. (= У меня неправильный номер.) Какой это номер?
224
Голос:	638412. (IT ЛЦ/ ППК JZ37N ПЗ. 1ЮШ wfrlll ШШ)
Самуэль (Снова набирает номер.) Алло, «Авис»? Кто говорит?
Голос: Говорит Шошана.
Самуэль: Я хотел бы арендовать машину.
Шошана: Хорошо. Подождите минуту, пожалуйста. (Самуэль ждет.) У вас есть водительские права?
Самуэль: Да.
Шошана: На сколько дней вам нужна машина?
Самуэль: На три дня. Сколько это стоит?
Шошана: Это стоит 120 (□ЭШ1Л ПКП) шекелей в день и еще 2 (’З Ц1). шекеля за каждый километр и тридцать (П’ЦЛ'РЦ!) шекелей вдень за страховку. Вы также платите за бензин. У вас есть карта?
Самуэль: Да. У нас есть карта. Где вы (м.р. мн.ч.) (находитесь)?
Шошана: Мы на улице Гнесин.
Самуэль: Какой номер?
Шошана: Номер 55 (ШПП1 П’ЦЛПП).
Самуэль: Большое спасибо.
Шошана: У вас есть место еще для одного в машине?
Самуэль: Для кого?
Шошана: Для меня!
Упражнение 38
.зпк-Ьзта пап aiap7 nsia ’зк :рл ’ЛаПЗ nsh TIN DH7D ППЭ :рЮ
.п’рэрк 17П) паррз d’77Q npibp л$п ’зк фл аагп лктл лапа оп7л пуаак Р?. .акр л$> пап ’> Р?. ;piv гпззак рр (ла Р>] л> w .апк парт апк л’рарк
.лрт акр л7пз юл .апк )n>W3 гпкрэ лР>Р ,o>biaj .акр пари :)Ьл .упр7 о>7рР (300) тпкр РРр .лар’ люп папл .р :рто пРэу 77 Р> ор7П л?2
iJ3K )’заз л’рарк а7р Р’ .лд> к’Ь кэп .апк а7р Р> :)!?л 170П )рр апк рак] парр «7 -ад7Р мл .лозз>лл-л7р7 к,л
225
:рЮ
ЛППЛ nb>N ЛЗЮ ФР ЛИЗрЛ фЛ ?лп)э» ф р>. .лр’рпз>лк> зпр .зпк-люиэ :piv юл фр гЬ юл >зк лпфю р> ,лр)пи зпк-лпи .ib фл .by лизил >р .ЛЭП Л7)Л .фр ПППЛ ЛИ ЛЗ)П Ф >3N
Урок?
Упражнение 39
ЛУРЛ ,РЮФ УЗИ ЛУРЛ ,’ЗГП УЗР ЛУРЛ ,ЛПРУ-ЛГ)К ЛУРЛ
Л)р7 ПРУ) Р)>Р
Упражнение 40
;СРР>ЮГ)) Р)>Р ;О’ЛР) О’УЗПК ЛИРУ УЗИН ;О>ПРУ) Л))ЮР ;Л)ЗЛ ;УЗПЮ СРРрР ЛПЮ ОПРУ ;ЛПРУ-РР) ЛПРУ-О’ЛР ИРУ) УЗИИ or) ИРУ) УЗИК ((ИРУ!? УЗИ or) РОГ)) О’УЗПК УРЛ (Л)ри
Упражнение 41
Шошана:	Алло, 13378 (П) )ОШ НДЦ/ 1±Фш шФШ ЛПХ?)
Первый голос: Да?
Шошана:	Можно поговорить с г-ном Бароном, пожалуй-
ста?
Первый голос: Как, простите?
Шошана:	Я хотела бы поговорить с г-ном Бароном, пожа-
луйста.
Первый голос: Подождите минуту, пожалуйста.
Второй голос: Алло, говорит Барон.
Шошана:	Алло, г-н Барон, я ищу работу. Я хочу работать в
Министерстве туризма.
Барон:	Как ваше имя?
Шошана:	Мое имя Шошана Харель. В газете есть объявле-
ние. Возможно ли назначить встречу?
Барон:	Вы ищете работу? Вам везет. У нас есть место в
офисе.
8—199]
226
Шошана: Да, мне везет. Возможно ли назначить встречу?
Барон: Да, в среду в 10.30 утра.
Шошана: Извините меня, г-н Барон, я не могу назначить встречу на 10.30, потому что я работаю.
Барон:	У вас есть работа? Почему же вы хотите работать в Ми-
нистерстве туризма?
Шошана: Потому что мне не нравится моя работа. Люди в офисе не любезные (не приятные).
Барон: В какое время вы можете назначить встречу?
Шошана: В без четверти двенадцать. Это подходит?
Барон: Отлично. В четверг в без четверти двенадцать.
Шошана: Нет, в среду. Спасибо большое. До свидания.
Упражнение 42
...rmh ТЗД рЛК 2 ..Л’ЛЛ J1N	ПП 1
nwi\y 5 ...ЛЭ^	ЛП>ЛЛ 4 ...УТОУ? О’Э’П^ WON 3
кЬ njp’Ni 7 cpsr) on 6 ...оу ngi> лэлз
...ЛП1ЭП ТОЧФ СРГР'-Щ ЛПЗК 8 ...ЛПП Л1№£> Л1Р12П
Упражнение 43
ЛГПК	,1ЛЖ ,ОЛЖ ,ЛЛ1Х
Упражнение 44
1G2F3B4A5C6E7D
Упражнение 45
Самуэль: Илана приглашает нас поесть в ресторане сегодня.
Хелен: Очень хорошо, но рестораны очень дорогие.
Шошана: Да. Нужно купить еду и съесть ее в моей квартире. Мне нравятся туристы!
Эрик:	Спасибо большое, Шошана. Где покупают еду?
Шошана: Можно купить ее в супермаркете. Есть супермаркет рядом с моей квартирой. Но мне нравится маленький магазин г-жи Михаэли.
В магазине
Шошана: Доброе утро, г-жа Михаэли. Мы хотим купить еды. Дайте мне шесть яиц, пожалуйста.
227
Г-жа М: Что еще?
Шошана: Килограмм сыра, пожалуйста.
Г-жа М: У меня нет хорошего сыра сегодня. У меня есть йогурт. У меня также есть хорошие овощи.
Шошана: Прекрасно. Дайте нам шесть томатов, один огурец, хлеб и полкило оливок, пожалуйста.
Г-жа М: Этого достаточно?
Шошана: Да, спасибо.
Г-жа М: Хорошо. А что еще?
Шошана: У вас есть сегодня хорошие фрукты? Я хочу сделать фруктовый салат.
Г-жа М: Да. У меня есть яблоки, апельсины и бананы.
Шошана: Хорошо... Четыре яблока и вина. Сколько это будет (= сколько вам заплатить)?
Г-жа М: 35 шекелей, пожалуйста. Нет. Это слишком много.
Извините, я ошиблась. 30 шекелей, пожалуйста.
Эрик:	Я еще хочу огурец.
Шошана: Ты? Почему ты хочешь огурец? У нас есть огурец.
Эрик:	Потому что я хочу позвонить Илане, и у меня нет огур-
ца для телефона.
Г-жа М: Я не понимаю его. Что он хочет?
Шошана: Он хочет телефонный жетон. Пожалуйста, дайте ему жетон.
Упражнение 46
.лююЬ pi»v?n пп
’ППЧЬ\У ЛП .ДХ-ПЗ ПЗПП ,1!?П фХ-ЗЗ пп
TJOPW ПП1 .ПИЛ ДНЮ ЗЮ :ПЮЮ
’П\УПЗ УЧЗр> 3WDN .ПП1Л ДЮ фХ-ПЗ ПП
’ПЛХ ЛЗП ПЛХ ?П\УПЗ :ПЮЮ
.ЛПУСП!? *JB1X pnrni» ЛЗП пх ,р :рх-пз пп
’□Р ПРХЗ ’’ЛП .ПТ)Л :П)«ТО
?’р!Ю’Х i?3ix ЛЗП1Х ЛХ УЗТ) У\УЛЗ ЛЗ\УЗ :рХ-ПЗ пп .1Л1Х >Ьх> П213’ Xi? ИХ >ЗХ 1Л1Х ЛЗП1Х ИХ ,р :ЛТОТО
.лгрпп лп’з рп У)эх> пз’пх пх .пихт пх
228
лк *.\у> >> Ьзк .трпп лп’о ппурюЬ рк -.рк-пз пи V37 ,ЛРЗЛ ОП> 03 >> V» Уж П1ПЗ ОЛ1К 1ЛЭК1>
... р> оу О>Л’
д>\у mm >пк> лзт к> ик mm ,к5 mww ,pv5m р5из о>5э1к лпзк .птоз (sadly) .рк-пз по .ппуииз рп д>\у mm к^> ,р>из к5 ,птт к> :птото
* Примечание: обратите внимание на инверсию.
УрОК#
Упражнение 47
(68) ллиул о’\у>р 2 (237) уз«л о>ул5у> отки 1 Р\У1 О’УЛИП ПКИ О>9>К 4 (1194) УЭПЮ own ПКИ q>K 3 (0)V9K5 (2156)
Упражнение 48
л5 стр 7т юл !пк лз>к лк люп рпк miK оул ритк ллр юл .ср5\угрз лп> ют зпк-Ьлз юл .psinxi ЛЛК ?ИП) ОЛП РПТО1КЗ ЗПК-ЬлЬ ЛКЗ ИК :Л35>К
?miK Ьгр
\yi5w3 орп о’5\уп’> лтэиз О’КЗ пю >5\у опзпл :рпк ЛЛ1К wwP 51э> к5 пк ![уззк> узэ! worn отпк
.o>Iwn>3 п»> юзЬ 7т ллк ,5зп :лз>к
Упражнение 49 (даны только глаголы в прошедшем времени)
[ОГРКП] ОЛ’КЗ 5 П2П 4 ОТТ ,«yV3 3 ЛПЗу 2 =)>ЭК 1
лузр 8 олэЬг) 7 т ,пэр 6
Упражнение 50
Л1рт мир ПГОК 51ИЛК 1 Л1рт> Пр ОН У)ИЛК трт отр on iwny Л1рТ ллр ллк тоэу
229
трт р’зр ллк лзузу упи лчрт ллзр к’Л irw уззууз
ЗЗ.Й [ол^рз] олурз ОЛИ злуз Ьзспм 2 змЬ ’лурз >зк ззуз ^люгм ззй лурзз/урл >зк owsi> 3>Й О’урзз on DWOh з?з> зурз ел ллзуг> лз\уз ЗМ> УРЗ КЗЛ ЛЛЗУУУ ЛЗ\УЗ
Упражнение 51
,Л77П ,ллр> ззэ>л ,орз ,’лру ,>np ,шпу ,Л^пп> 3377»
>ЛКЗП ,ЛЛТО ,ЛЗЮК ,П№00
• т т ' : I - т ' т s ▼ »	» « v
Перевод:
Вчера пополудни Илана и я пошли (= спустились) в город, чтобы сделать покупки. Прежде всего я хотела обменять деньги в банке. Мы долго стояли в очереди. Наконец, служащий спросил меня: «Сколько вы хотите поменять?» Я ответила ему, что у меня есть 90 долларов в дорожных чеках и что мне нужно 450 шекелей. «У вас есть паспорт?» — спросил служащий. Он записал номер моего паспорта. Потом мы пошли в магазин, чтобы купить туфли. Илана примерила много туфель, но не нашла своего размера. Продавщица сказала, что у нее нет больше туфель. «Вы уже примерили их все». Я тоже примерила много, но не нашла туфель.
Упражнение 52
Г-н Барон хотел поехать навестить свою мать. Она живет в красивом доме в Петах-Тиква. На центральном вокзале г-н Барон стоял в очереди, чтобы купить билет. Потом он спросил служащего: «Когда автобус приезжает в Петах-Тиква?» Служащий ответил, что автобусы уже уехали и что другого не будет до 3.30 пополудни. Что делать? «Почему бы вам не арендовать машину?» — спросил служащий. «Потому что арендовать машину слишком много стоит, — ответил г-н Барон. — А поезд?» «Сейчас нет поезда из Тель-Авива в Петах-Тиква», — сказал служащий.
230
Г-н Барон пошел звонить своей матери и сказал ей, что не может приехать к ней сегодня. «Хорошо, — сказала она, — потому что я сегодня собираюсь в Тель-Авив!» Они договорились встретиться [устроили встречу] в кафе «Элит» в 5.30.
Упражнение 53
троп 2 .по длз> з> п>зу лпззо пзэ'рЬр лзу рк-дз до 1
юлуу лдрк зок 3 .лзрл-плоЬ Э’зкРло лдзд ркр док дрзЬ ллзд К’л\у лдрк row 4 .оз’л зпк-ЬлЬ кззЬ лдрзу .юк лк
Упражнение 54
(Обратите внимание: вы можете, если хотите, добавить к глаголам в прошедшем времени местоимения. Например, вторая часть первого предложения может выглядеть так:
... ЛОр-ЛПЬ ЗЗЭЬл МПЗК р-ППК1 ...)
ззэЬл р-ппкз лЬуу оРузл лк ллзр qip-qiv лзЬ>к Ьзолк Ьз отр .nswn юк ,рк-дз до лк глзоЬ ”лРу” пор-лпЬ ОЛЗ ЛОрЛ-ЛПЗ З’Л ДЗЗ 33>\У опзпп .рззз ПШ qPnnb зззЬл -да дю док ”,рдоклЬ ЛЗр ОППЗУ ЗЗПЗК" .ОП ЛЛЗ лор ЗЛр р’ДК ,ЛЗЬ>К .ллзр ЛЗ\У$Р ллзд ту зок Ьзк ,ззЬл ол .рк ЛК *ЛЗЛК ЛЗЬ’К ”.ЛПКЗ O’ObK" ЛЗКр уззЬзрЬ зэзЬл >ЗКЗ
1Л1К ЛКД ДЭЗ КЗЛ .ОУО ТУ ЗЛ1К лзкдЬ лзд рпкз лко идол >лкзо ок .пзЬ’к bw pobvn ДОРО ЛК ОУУД К1Л !О>ОУ0 !Л131О оРуз пкзр ЛЗЬ'КЗ - ОШО отзп
*Обратие внимание на гласную „ под средней буквой корня. Это объясняется тем, что буква гортанная. Гласная . редко встречается под гортанной буквой.
Упражнение 55
лор-л»зз «>лу 4 дзлэ тру 3 пдуооз Ьзк 2 лззпэ л>зр 1
трл-плоЬ [oriypoj ол'ррз17 рзэЬ лзЬл 6 лЬкоо ллзо 5
Оруз Щ7Р 10 О’ЗОЗЛ ЛК 333 9 лоно лузр 8
231
Упражнение 56
Я хочу бегать, и я думаю, мне нужно бегать, потому что мне нравится быть на улице 1= снаружи]. Но, несмотря на это, может быть, и не нужно [= может быть, нет], потому что в субботу у меня была простуда. Вообще я в порядке, но Тель-Авив далеко от Иерусалима, и, кроме того, на улице немного холодно. Нет, я не буду бегать [не бегаю], то есть не сегодня. Кажется, через месяц будет еще один марафон.
Упражнение 57
>кгз\у> лл>л 3 л*пуу i> гл 2 .оФуо лор->к> гл 1 .рл>у ,рпко ,>Ninw ,ОЭ> Л’Л 5 .ЛДЮ ЛППК -Up ЛЛ’Л 4 ,л>п
.]ГЮКЛ> OW13 р’ЛК> ГЛ 7 ,Л£Р ЛТ*Т ,рПЫ X) ЛЛ’Л 6 .(ЛПЗГ) \У1>\У) ОИЗП Л\У1>\У Ъ ГЛ 9 -Р’ рпрз ол> Л’Л 8
.лэ» Л> ЛЛ’Л 10
Упражнение 58
В начале каждого предложения из упражнения 57 нужно поставить N>.
Упражнение 59
Л’Л 8 ГЛ 7 ГЛ 6 Л’Л 5 Л’Л 4 ЛЛ’Л 3 Л’Л 2 ГЛ 1
гл 10 Л’Л 9
Упражнение 60
-ТТЛ TIN ’Л’КД 3 *’ЛКЗЮу! р’ЛЛ ЛГ 2 .ЛЭ’ ттгау ]П>1\УЛ 1 ЛК1 5 .ЛЛК ’ЛЗУЩУ Л*ППЛ ЛОЛ 4 .13 13W’ O’VHNnW лолюл
* ЛЮр> ЛД1Э рпкуу КЛЭЛ ЛГ 6 *>ТОЛК ’ЛДЭ\У\У Л’ЛЭХО ЛГ030УЛ лол 8 ?л’>оок ТПЕДУ МРПП ЛК Л1КП> >13’ ллк 7 фПУЛ ЛК ’> ЛОЛО Л0>К 9 .гфи ОЛ» ’Л’\УУ\У D’OlQPpm .ттга л’л\у
* Примечание: В этих предложениях можно использовать местоимения в качестве прямых дополнений. Они будут иметь следующий вид:
232
’ЛПЭХУ ЛЛХКХУ ЛПХЭИЛ ЛКХ 5 .’ЛКЗП XHXNW р’ЛП ПХ 2 .ЛХЗр> ПЗП рПК W1NV КРЭЛ ЛХ 6 ДХИЛК
Упражнение 61
Вчера Эрик пошел в клинику, потому что у него болела голова и живот. Самуэль пошел с ним. Самуэль спросил его: «Что с тобой?» Но Эрик не ответил. Они долго сидели на стульях в просторном зале ожидания, в котором было много людей, и наконец пришел врач и спросил Эрика, что с ним, и осмотрел его. Эрик ответил, что ему холодно и жарко и что ему больно. Не нужно было принимать Эрика (в больницу), потому что доктор сказал, что у него грипп. Он также сказал, что Эрик съел слишком много фалафеля и что ему нельзя (запрещено) есть больше. Потом Самуэлю нужно было работать, и Илана и Хелен сидели с Эриком в клинике. Он вернулся с ними в отель, в котором он жил, и потом они ушли и заказали чай и апельсиновый сок. Вечером у него уже не было болей. «Я чувствую себя хорошо», — сказал он Илане по телефону. «Хорошо, что ты была со мной», — сказал он. «Ты не пойдешь с нами есть фалафель», — сказала она.
Упражнение 62
.оФхп naxpi> олк 7>п 1жхп\у 2 .упЬхрз олхк хлкл хзгок 1
>ЛЗ ХЛХК ПЛЗ )ХК-33 ПИ 4 .О’рхзрзз ХЛХК >ЛИ\У ПК 3 TJW ОЛХК ЗЛХК ПК 6 .РрЭЗ лхзр!? ЛЛК linn КХЛ 5 .З’ЗК-КЗ КХЛ ЛТХЗУЛ ПГЖ 8 .ХХЛХК р"ТЗ КОХПП 7 ЛЗХУИЗ олк
.ПЛ РХЭ ЛХЛ\уЬ эхлк
Упражнение 63
Врач: Как ваше имя?
Эрик: Эрик.
Врач: Где вы живете?
Эрик: В отеле «Дан», Тель-Авив.
Врач: Вы турист?
Эрик: Да, из Нью-Йорка.
Врач: У вас есть страховка?
Эрик: Да.
233
Врач: Сколько вам лет?
Эрик: Мне 26 лет. Сколько вам лет?
Врач: Вам не полагается спрашивать. Так. Что с вами случилось?
Эрик: У меня болит голова. У меня болит живот. Мне жарко и холодно.
Врач: Вы измерили (= взяли) температуру?
Эрик: Да. У меня 38. Я чувствую себя нехорошо.
Врач: Бедняга. Это не хорошо. Вам нужно пить много чаю и соку.
Эрик: Хотите выпить чашку чаю со мной?
Врач: Не сегодня. У вас грипп. Вы больны.
Эрик: А завтра?
Врач: До свидания, Эрик.
Упражнение 64
1C2F3A4B5D6E
Упражнение 65
□ipnn nt .navy здуз ’здуюл >лзл лк лчкдЬ гл о’д”лл Д’->У ОЛК ППУ О’Д”ЛЛ ДЬ£)ЛЛ> О’КЗ О’\УЗК ЛЗДП *13V pirn уФ»Л .)!>»> ДРП> ГЛ )Л1 Л1Д1ПЗ> др л>л Длзп ,О’ГЛЗКЛК 1’Л КЗ .УДЛ-ЗКЗ Л1Д1ПЗЛ ЛПК> Л’Л! Злзлп ЛЗДЛ Т>Л *13W ЛЭр Л’ЗЗ ЛЗ>Л ЮЛ1 ,СЛЗз К> ,ЛРЛ» 1’Л к>
>3 73 ДПК .ДПК 7К П Л’Л КУ| дрр Л’Л ЮЛ ЗЗК Л1КГЗ !ОП >ДП ДЛ1’ ОПЗ Л’Л! ПЛ 1Л\У О’Д”ЛЛ
* Примечание: Эти фразы были переведены при помощи 13Ш, что вполне правильно. Однако большинство израильтян используют более разговорный язык, и скорее вы услышите эти фразы в таком виде:
D1XD3 РЛШ ПЭ’Х пэр ГРЗ И П'ШЭК ПЗДПШ ПЭ’Х П1рПЛ Л1 Хотя -Ц) ПЭ’ЧЧ — выражение неправильное и не изящное, оно довольно часто употребляется.
234
9^07(10
Упражнение 66
.ЗЛЭП ->rixwp ’3N blWN 1 .злэп Ьз’р юл bowN .ЗЛЭП 0b3’p on ЬОПЛК
-ЗЛЭП ЛЬЗ’р ЛЛМ tnnjw .злэп bapn ariN лузу .ЗПУ-ЛППК О’Ь\УЗП 13O3N ОО’Л 2 .any-nmnN wbwxa oomoN ~ayw vnira
.ту-лппи лЬоу’з юл nayw vnina .апу-лпопк олЬоу’з олх nayw vnira
.лаэл озлз won bonnN 3
.лаал ллз ЛN Ьоплк
.алча лзлп ли орл .лаал оплоз оа орл .лзпл рло on лаау\у nova .лзпл ]лз кол лпзуоу лз\уз
Упражнение 67
ллк nub Na Non 2 .]по лаал люл л’уа озЬ’о pfpn 1 nNn ba’p p’aN 4 .nwb ллзп >э лау pN-аз nn bv> wn з by boana ipnw опшзл 5 .nww bw р>лз рл\у o>bpw b\y лр’ош pn inbno pnsw >луп\у 6 [D’b зпр] .о>л *т> nnv л’л Nino vpoa p’aNb лолз ллуо\у 7 .иа^лрз ]золра ол’л ’a baba oob )ло юл 9 .л’пэу win лпп’Ь nob’N 8 .ino .D’bvnn’ by oob iaa’t> ол 10 .о’зуп
Упражнение 68
л’л юл .проза ллюуу луоуз w’nn оо’з bNnw’b N3 p’3N ’a n’vanN оу nnn \ур’зо "П" pbnb *[Ьл 7’П юл .ППОУ 7NO nwy луга .аоппа ob”u obw лпзпло Non -p-nriN .q’y л’л юл лзлз юл .пюзз лл’л ’а лл лллоуо лар-л’зз лзоу’ лпапл
235
Ф П»Л ЬФ iqtD р’ЗЬФ П’П >3 ЛГФ’УУ К’П -V» ГЛЭ pHMi?
.лФмгч rnn omnn ,i>w p’m спЬэ
Перевод:
Эрик приехал в Израиль в четверг в восемь часов утра. Он был очень счастлив. Он немедленно поехал в отель «Дан» и попросил комнату с ванной, потому что он был усталый. Потом он и его подруга гуляли по улице. В десять часов подруга села в кафе и выпила чаю, потому что ей хотелось пить. Она дала Эрику стакан соку. Она заплатила, потому что у Эрика не было денег! У него ничего не было в сумке. Друзья не говорили по-английски.
10.3
Ответ на вопрос:
Как вы переведете	ПНЮ ППН) ГГШП ЬГП?
Она говорит хорошо на иврите или Она говорит на хорошем иврите.
Упражнение 69
Продавец газет: Доброе утро. Что вам дать?
Эрик: Доброе утро. У вас есть газета на английском, пожалуйста?
ПГ: Да, но почему вы не выучили иврит?
Эрик: Потому что я в Израиле только две недели, и я еще ничего не выучил.
ПГ: Очень хорошо. Сейчас я расскажу (= рассказываю) вам о своей жизни. Я приехал в Израиль из Советского Союза. Нет, это уже неправильно. Из России. Я был очень счастлив приехать сюда. В Московском университете не преподавали иврит, и у меня не было книг на иврите, и я занимался дома с другом. Мы очень упорно работали и уставали, но в конце концов мы выучили иврит хорошо и говорили правильно. Были другие, которые хотели говорить на иврите, и они приходили к нам домой, и мы их быстро учили. Им хотелось есть и пить, было холодно, у них не было еды, но у них были книги. Да, у них были книги! В конце концов они все говорили на иврите пре
236
красно, и мы все вместе приехали в Израиль. Теперь мы можем читать газеты на иврите.
Эрик: Это прекрасно. Но почему вы продаете газеты? Почему вы не преподаете?
ПГ: Потому что нет работы. Много людей приехало из Советского Союза в Израиль.
Эрик: Нет работы, и нет уже Советского Союза.
ПГ: Теперь вы должны пойти и немного научиться ивриту. Многие люди говорят по-английски, но не в театре, не по телевидению и не по радио. Разговаривать на улице недостаточно!
Эрик: Вы правы. Дайте мне газету на иврите, пожалуйста.
ПГ: У меня есть газета на легком (простом) иврите. Удачи! До свидания.
Упражнение 70
,ОР13 ЛУУрЗП ЭК ,ОР\У :рЛ
’]К> :7>рЭ
.ЛУУрЗЗ ,Л)ЗУМ0Л Л’ПЗ!? :рЛ
.Л13У1ПЛ Л’ПЗ 7W рк :Тра
,Л\УрЗЗ Л’РТр .Л1ХУ1ПЛ Л’ПЗ рк -РЛ1Д ЛЛК .р :рл
’П’Г1П> О’ЗЛЭП ЛПЭ :7’pS
.□Р13 71У D1 лэ’пх эк !пк .7ПК ЗЛЭП рп :рл
’ОР13 Л ПЭ ’Ор13 71У :7’рЭ
.О’ЗЛЭЮ Э\Р DP13 :рл
?рр .О’ЗЛЗП Э\У :7’р0
’Лр»К П37П ЛЛК ... О) ЛХ1П ЭК .pnv 1’Р :рЛ
.к!? :7’рЗ
-ЗЛЗЭ 13 □>ЗЛ1ЭУ 777 Л\УОГ)И ЭК ДЗП :рЛ
’П’Р> :7’р£)
... ЗЛЗПЛ ЛК 13 СРЗЛ1Э .Л’Р> к!? ,К> :рл
,	’ПЭК ЛПЛК :7’рЗ
,Л\УрЗЗ \У\У .ПЭК лпж ,р ,Р :рл
’ЛК ПЭ’КП ,\У\У ЛЗЛ :7’рЗ
231
.рззРю nN фл .ППЗУ 7Л1К 7Ю» ЛЗП nN ,р7Л> :7’pD
»П£р лзззп n> ’3N ?nn> тизу win irtt> лзп hpn :)bn .ЛПМН 71П» ЛЗП nN .7ND Л2> Л737П nN :7>p2 птоП nN .эзрз !jtp!wn -n»hb лзп nnN n .лпэп nN :pn .HpHN ТОП ЛЯМ ППЗУ
?)»t "P W> WK) :7>p£)
.приз >упп орз ]пт П w’ :рл
.П\У Л«ЖЛ ОУ N13> ЛЗП nN .ЗрПЗ ’У>37 OV3 .3703 ,-7’p2 ЛПЗ ,ЮЭУ .3703 ЛГ .fW HWNO ОУ N13> ЛЗП iWN :]>Л ф ЛЭ>ПЗ nN
.ЛОрЗЗ ,ОПр\У ЛЗОУ -Р ’Cbwi» :7’Р2 ЗУ’ЗЗ DV3 niN3nn> .ЛЗЗ Л71П .ОПр\У Л7\УУ ЛЭЛ ,310 :рЛ
Перевод: Хелен:	Здравствуйте, мне нужны марки.
Служащий: Куда?
Хелен:	В Советский Союз, пожалуйста.
Служащий: Советского Союза нет.
Хелен:	Да, вы правы. Советского Союза нет. В Россию, пожалуйста.
С: Хелен: С:	Сколько писем в Россию? Только одно письмо. Но мне нужно еще марок. Еще марок? Сколько марок?
Хелен: С: Хелен:	Марки для двух писем. Два письма. Куда? В Нью-Йорк. Мне еще нужно... Вы говорите по-английски?
С.-	Нет.
Хелен: С: Хелен:	Жаль. Я ищу вещь, на которой пишут письма. Почтовую карточку? Нет, не почтовую карточку. Вы пишите письма на этом...
С:	Аэрограмма?
238
Хелен: Да, да, аэрограмма. Шесть, пожалуйста.
С:	Вот, шесть. Вы откуда?
Хелен: Я из Лондона.
С:	Лондон. Я хочу учить вас ивриту.
Хелен: Вы хотите учить меня ивриту! Почему? Разве я не хорошо говорю?
С:	Вы говорите очень хорошо. Я хочу выучить английский.
Хелен: Понимаю. Это потому, что вы хотите учить английский. Ладно. Я учу иврит, а вы учите английский.
С:	Когда у вас есть время?
Хелен: У меня есть время в среду утром.
С:	Я хочу прийти со своей женой.
Хелен: Вы хотите прийти со своей женой. Прекрасно. Итак, сколько я должна заплатить вам?
С:	Заплатить. Да. Десять шекелей, пожалуйста.
Хелен: Хорошо^ Десять шекелей. Спасибо вам большое. До среды.
Упражнение 71
>ЛЭЬЛ -З’ЗК-ЬЛЗ Л\УТПЛ Л7УРПЛ Ьу ЛЗРЬ ЛЭНЗ ПК ”.Л\УрЗЗ О’ЛЗЛЛ ЛИ >Ь ]Л" :Л^ЬоЬ »ЛЗОК ,Ь1ЮЛК DW >1ЭКЬ Ь\У ЛЗП ’ЛЗШЛ1 ЛЗУЗ 7КЮ ’Л«Л ;рЗ\УПЛ ЛК >Ь pin КЗ К1Л ЛК \УЭГ)Ь >ЛЗЬЛ 7Э-ЗПК .[1ЛЗК ->ЛЬЭК1] >лЬзк\у ,рзп X7V 1ПЬЮЛ ЬУ п Ь\У ЛПЮ ’Л\У >ЛКЗ» ’ЛЛТП ЗУУКЗЗ сллтюл ,Ькэ» ,’Ь\У ЭЗПЛ ?ЛЛПК\У лп лт ,р .рпк ’ЛЬЭК ’ЛЮУЬ лю лл>л лтуипл ,’ЛЗК ЛКТ ,1Ь\У ЛХУКЛ ОУ >ЗГП ЛЛПУЗ КЗУУ Д1У ЛЛПТЛ К>Л1 Л1рт>1 ЮТ рПТЛ К1Л ЛЛК П\У> ОЛ1 лкЬп кЬ ЛК .ЛЗр ЛЯП ПК ОЛУ Л^ЬпЬ ’ЛЭПК1 тзЬ ЬзэкЬ ПО’ кЬ ЛК ’Л\УрЗ 1\УКЭ !"ЮТ ’[НПК рз» КЬ ЛЛК] >Л1К ллзп bw лзп >лзтл ?лют> ло .опалл лк Р ]лз эзЬпл рз\упл ;7ко зю пЬэк ппзк .лар трл\У1 скт и»л .лтт>з vbv :ЬкЭ>£) bv Л\УКЬ >ЛЗОК рЗЗУПЛ ЛК >Л>КЛ Л\УКЭ ТЮ-фО Ьзк "!ЛОКПЬ рлл УПП”
239
Упражнение 72
»3о о’ззпп1 397 ик юпзлл лк лорзз »3 ]л ,з^3» ,лп»3о .Л71Л Ю’ЗЗЛЛ ЛК ЛОрЗЗ Ъ ’ЭЛ ,Л’733ю ... ЛП’Зо .О’КШ pin О’П93 ,О1»1П [ 0’093] Л13П »Л\У ]’П1ЛЗ 0’313 ппзк Л13О ’ЛО ’ЛЗЮЗЛ ,КЗ .0’37 ЛЛК ЛЗЮ1 ^19 О’П92 ,Л1р7’ Ъ ПЛ -ЗЮ ИЗЗК 13ПЗК1 7КП ЗЮ 331КЛ !О’ЗЗП ,рзклз .рз» ,ЛЗЗЗ ,КЗ .О’ЗрО 101 ОЗоЗ 0’3’33 13ЛЗК .ЛОрЗЗ ,]13ОПЛ лк ,’ЛПЗ’О 333 .Лр713 КЗ лк
Упражнение 73
1А, I2J3F4C, M5B6J7L8K9G ЮС НЕ 12 D 13 В, Н 14 А, I 15 А
Повторение
Упражнение 74
.71393 лэ’зз/трзз КЗ ПК ’3 ЛПЮО/ПЮО ПК (К) .71393 Л3’33/7’33 ’Л»Л КЗ ’3 ЛПЮО/ЛПО ’Л”Л ПК
Молодой человек, которому не нужно было работать, был счастлив. (3) .ЛОО Л’Л 71393 7’33 Л’Л КЗ\У зшзл
ЛКЮ ЛЗЮ ЛЛ’Л 13о Л7139Л .ЗЮ 739 р’ЗК (1) .7КП ЛЗЮ ЛЛ’Л ЛЗ\У Л7139Л .ЗЮ Л739 Л13’К ,3кю\у ,1>31 Л37Л О’ЗУП’З ТЛЮ ЗЮ (7) .ЗК1ХЮ ,)»1 Л37Л О’ЗиПЗ’З ЛЗЮ ЗЮ КЗ •3k1»W ,]ЮТ ЛЗЗЛ О’ЗиЛЗ’З Л3> к3\у ЗЮ ,3к1гю ,-)пт лззлЗ кЗ О’3\У13’3 лзю зю
,О13э Л W КЗ ПК ’3 7319 КЗ D3193 ПК (Л) .0133 НЮ9 КЗ ’3 13739 КЗ D3193 13ГНК
Упражнение 75
Перевод:
:ЗЛЗ» ЛЗЗ’р ЛЗЗ’К
лк ,’зт о’Л\у л9\уз ююп ол ,олл 7Л1к члззЗ Т’зз пк Л79ТО \У’ .7ПК °|КЗ 73V3 ЛЗ’ЗЗ КЗ ЛК .733 КПЗ ЛЭ’ЗЗ ЛК1 7ПК КОЗ 39 301» ’ЗК .О’ЗОр Л1КОЭ ИО О’ Л79ОП31
240
о’ллу wiki ’лк лзуур лк тэ-ппк ?топ ксэл by лзуур уу’ lbw р’лз пЬуу р’лл лк Ф лзлл лк ,о>лто1 лор ЛУЛ Р’ОПЭЛ ЛИ Л1К*1Ь ЛХ1П ПК .ПК173 ЛЬЗ’рУУ О’УЭПЭ
.Л7УТОЗ D’WON ЛЗПЛ УУ’ .1Л1К Ь Л1Л11 ЛК .[КУЛЛ]
.оуу полз лууэгл лзуотФ лзЬл К’Л -’Ь ЛПО’Р ЛЗЬ’КУУ л» лу ЛЬ ]ЛЛ Р’ГПЗЛ ЛК ЛКП КОЛ ЛЬУУ Р’ЛЛ ЛК lb ЛОЛО К’Л ПУУКЭ ’bl7J V7S
Записка в прошедшем времени:
ЛКЗ ЛК .’ЗП1 О’ЛУУ ЛУУУЗ ’УУ’ПП D1’ ,О1’Л 7Л1К ’ЛУУ12 ПК ПУУ 1’Л Л7УОВ31 Л7УТО ЛЛ’П .7ПК ^КЬ ЛПР’С кЬ лк лзЬ
КРЭЛ ЛЗУУ’ ЛК1 7ПК KV3 Ъ> ’ЛЗУУ’ ПК .опор Л1КЛЗ
ЛЛЗ ЛК .1373’71 лор П’ЛУУ НГОК1 ’ЛК ЛЗУУ’ ЛК 7Э-ППК .’ЛУЛ ПК .ПК173 Л>3’РУУ С’УУПЭ Л’Л 7>УУ Р’ЛЗ -7t>yy Р’ЛЛ ЛК ’Ь 1’Л .1Л1К ’Ь ЛЛЗ ЛК .[К1ЛЛ] ЛУЛ Р’ОПЭЛ ЛК ЛЗКПЬ ’Л’ЗП
.Л7УТОЗ О’УУОК ЛЗПЛ
Упражнение 76
ЛК173 3 .ПЗОПЗ 1К Л7УЛПЗ 2 .Л01УЛЛ-Л7УУЗ ... 1К V1DB3 1
.Л1ПК/ПК 1К ЛКО1П/КО17 ОУ 5 .D’bin ЛО1рЬ 1К О’Ьт-Л’ЗЬ 4 Ч’П 1К ЛП’З 1К лор 1К ЛЛ 9 .О’ИЛЗУУ 8 ЛУУУ-ОПУУ 7 .ИУУ D1’ 6
.Л17УУЗ 1К Л’ЛПЗ IK V131D1K3 1К ЛИ1ЭПЗ 1К V1DB3 10 -Р’ 1К
Упражнение 77
Порядок слов, которые нужно вставить:
.паю ;ЗЮ ;П>13 ;ЛП37П JFinfr ПП1?*? ;>ЛПЭ
Перевод:
В воскресенье в 5 часов туристы пришли играть в футбол. Они играют в Тель-Авиве. Они не знают, что делать, и Самуэль должен научить их. Туристы учатся очень быстро, потому что Самуэль — хороший учитель. Они много бегают, и после этого им жарко и они испытывают жажду и хотят пить. Илана приходит посмотреть на них. Она говорит с ними, и после этого они все поют. Они получают хорошую награду, потому что они играют хорошо. После этого они едят хорошую еду.
241
Текст в прошедшем времени:
.З’ЗХ-РЛЗ 1рО’\У ОЛ .Р17ПЗ рО\Ур 1X3 О’7’ЛЛ 5 ЛУ\УЗ ]1\УХЗ 01’3 ПОР О’З’ЛЛ -ODIN 70РР 7’33 Л’Л PxiDWl Л№УР Л» 1У7’ Хр ОЛ ОП Л’Л 73-30X1 Л37П 137 ОЛ .310 Л71О Л’Л PXIOW ’3 7X0 зло Л1Х7р ЛХЗ Л1Р’Х .Л1Л\УР 1371 О’ХОЗ 1’Л ОЛ1 [ОЛ ОЛР Л’Л] олР ЗТО V79 1р3’р ОЛ .1719 DP13 ОЛ 73-3DX1 ОЛХ ЛЗЗ’7 Х’Л .ОЛ1Х .ЛЗТО Л017Х 1РЗХ ОЛ 73-7ПХ .310 1рП’О ОЛ ’3 7X0
Упражнение 78
.О’РЛЛ ’Р Л13Х1Э С ,]ТПЛ ’Р ЗХ1Э Б .1УХЗЛ ’Р зьбэ А •7ХЛ ’Р 3X13 F .]1ХЛ ’Р ЛЗХ1Э Е .рЭЗОЛ ’Р 3X13 D
.<]ЛЭЛ ’Р ЛЗХ1Э I .7’Л ’Р ЛЗХ1Э Н .Л9Л ’Р 3X13 G _]’УП ’Р ЛЗХ1Э L .]ОЭЛ ’Р ЛЗХ1Э К -У171Л ’Р ЛЗХ1Э J .0’39 Л ’Р Л13Х1Э М
ypoKill
Упражнение 79
ЛЗО> ЛОрЗЗ ,0’730 2 ,р’1Х ,ззЬо> oho> лорзз 1 ЗЛО хпрр лорзз 4 ’01070 ллрр ’Х7Э 3 .ЛЬхЛ Л1ХОЭЛ .ЛИЭ7ОЛ Л10Л> ЛЗ>Ь ’Х73 Л’Л N> 5 *.Л1Ь’Х ,]1Л’УЛ ЛХ ?ЗМЗ ’Х7Э 7 !>Э1ХЛ Рз ЛХ Р13Хр Хр ЛОрЗЗ 6 .Л’РМХ 737р Хр ЛОрЗЗ 8
* Примечание: В иврите порядок слов довольно свободный. Это предложение можно перевести и так:
П^’Х ,7ЛП 11Л’РП ЛХ ХПр> пшрза.
Упражнение 80
.О’Р1О Л91рР ЛЗ^Р ЛОрЗЗ 2 -ЛПЗУ 337Р ЛОрЗЗ 1
.]0р1ОЛ Ру Л3$? хр ЛОрЗЗ 4 -413’рр У1О1Р ’Х73 3 .О’РОП’З 7«Р ’Х73 6 .лрпохо ЗНОр Л\УрЗЗ 5
.О’Р Л73Р ЛУУрЗЗ 8 .79V Л’ЗЗ 71ОРР ’Х73 7
.Л37Л ОРОР ’Х7Э ХР 10 .Л1ХОЗП РУ 71ОуР ХР ЛУУрЗЗ 9
242
Упражнение 81
•ОУП 71У..Kb 71У 5 ОУЭ "ПУ 4 71У 3 ’71У ’П 2 ?71У ЛП 1
71У 7 КЬ71У6
Упражнение 82
•КЗ ОУП 71У р’ЗК ,П\УрЗЗ Dpw :ЬК1П\У
?*лтпэ ib лги лп :ЛЗ\У1У
?олк1 .Ьпзэ )” рпрз 1b >ллз :Ьк1н\у .ЬК7\У’ ЛР7П by 73V 1Ь 13Л1 :ПЗ\У1\У
.КЗ ОУП 71У p’7N !737b Kb ЛОрЗЗ :ЬК1П^ Р’ОЗЭ ,7КП ПЗ’ Л)ЛП 1Ь ’ЛЛЗ ПК .УПЛ Kb 71У К1Л :]1К73 ЗП
•ЗЗЗПЬ ,oi7pb V131O1K3 ЛУ’ТО
.01373 ,01703 7КП ОЛ 71У ЬЗК :ЛЗО1\У
.737ПЗ Л’Л кЬ 71У К1Л .Ь’Ь13 ,]1333 Л’Л 733 Р’ЗК :]1N73 ЗП .разл лк оуа 7iy кЬ1 отл лк ол л1кзЬ ’кзз
.КЗ р’ЗК !7’У»Ь лорзз :ЬК1П1У
”...Л7Ь1Л DP ОРЛ" :О’7О ОЛ
Ьзк ,’ЬО Л7Ь1Л ОР кЬ 71У ОРЛ !7’\УЬ Kb ЛОрЗЗ :р’7К !’Ь ОЛЛЛУ Л1Э’Л Л13ЛПЛ Ьэ by Л37 Л71Л
* Примечание: «в подарок»
Упражнение 83
1 «Дайте мне свободу или дайте мне смерть». — Патрик Генри. 2 «Быть или не быть — вот в чем вопрос». — Шекспир. 3 «Мы никогда не сдадимся». — Уинстон Черчилль. 4 «Что будет, то будет». (Che sara sara.) — Итальянская пословица. 5 «Пришел, увидел, победил». — Юлий Цезарь. 6 «Пусть будет» (Let it be). — «Битлз». 7 «Если не я за себя, то кто за меня?» - Равви Гиллель. 8 «Я хочу быть одна». — Грета Гарбо. 9 «Сыграй еще раз, Сэм». — Считается репликой из фильма «Касабланка».
Упражнение 84
ib Л’Л’ 4 лпаоп ib л’лл з упу ib луп 2 Л1ап ib рл’ 1 Л1КППЛ ib рл> 7 о’Ьро 100 ib рл’6 рззз ib Л’Л’ 5 тал
Л1ПЛЭП 1Ь 1’Л’ 10 vy 1Ь Л’Л’ 9 Ь13 1Ь Л’Л’ 8 О’УСП
243
Упражнение 85
nvm TIN ПЗЮ ЛЗ>*К ^1ЮЛК 1 лз*зл лк utjv ипок 1л»лк
ЛЗ*ЗЛ лк зирз ЛПЗК ЗЛЮ лз*зл лк зир* >кзю\у злю
ЛТПЛ ЛК П?р* ОЛ ЗЛЮ лз*зп лк гпр ОЛ упуу *ЗЗЬ ЛЗ’ЗП ЛК ТГПР ЛК У13УУ *ЗЭ>
Л1ПП лк *ззрл лк *\у*\у орп
лига 0*3* 0*333 О’Лр ОЛ тоэу 2 лига о*з* о*ззз up* ол зло лига О’£р 0*333 ЛЗрЛ лЛ*к злю
лилз 0*5* 0*333 Up* ]Л зло
лилз 0*3* 0*333 ЛЗр* К1Л злю лилз 0*3’ 0*333 лзр К1Л ^люлк лилз 0*3* 0*333 иир ипзк У>юлк
Упражнение 86
Хелен: Стоит ли ездить в Эйлат в августе месяце?
Самуэль: Нет, в Эйлате очень жарко.
Хелен: Идет ли летом дождь?
Самуэль: Нет, летом дождя нет. Дождь идет зимой на севере. Север стоит посетить до зимы.
Хелен: А снег?
Самуэль: Да, снег идет на севере, а также в Иерусалиме, потому что Иерусалим находится на высоте 730 метров. Зимой в Иерусалиме очень холодно, но летом прохладно только утром и вечером. В1992 году в Иерусалиме была очень суровая зима. В Хайфе зимой идет дождь.
Хелен: В Хайфе прекрасная весна, правда?
Самуэль: Да, это так, ты права. Хайфа очень красивый город, город на горе, и весна там очень красивая.
Хелен: Какая это гора?
Самуэль: Гора Кармель.
Хелен: Как спускаются с горы к городу?
Самуэль: В Хайфе есть поезд, который называется «Кармелит».
244
Покупаете жетоны — и поднимаетесь и спускаетесь на поезде «Кармелит».
Хелен:	Весна прекрасна везде. Не жарко, не холодно, не вет-
рено (= нет ветра). Я не люблю ветер.
Самуэль: На маленькой территории Израиля можно найти много типов климата, например: снег на горе Эрмон и дождь в Галилее; сухая жаркая пустыня на юге; долины, богатые водой; реки и море. У тебя есть газета, которую Эрик дал тебе?
Хелен: Да, вот газета, которую Эрик дал мне.
Самуэль: Давай посмотрим, какая погода у нас завтра... «В Тель-Авиве будет жарко с легким ветром с моря; в Иерусалиме будет жарко; в Хайфе будет прохладно с небольшим дождем, а в Галилее будет ясно (приятно)». Знаешь, Хелен, стоит вернуться в Израиль зимой, чтобы покататься на лыжах.
Хелен: В Израиле катаются на лыжах?
Самуэль: Да, на севере, где идет снег. Но сейчас, на весеннем солнце, я хочу кататься на водных лыжах! Летом я люблю бегать.
Хелен: Куда?
Самуэль: Просто так. Бегать трусцой. Смотришь страну и знакомишься с людьми. Тебе тоже стоит побегать.
Упражнение 87
В БЛИЖАЙШЕЕ ВРЕМЯ ДОЖДЯ НЕ БУДЕТ
По прогнозу метеорологической службы, до конца недели дождя не будет. В дневные часы будет повышение температуры, но ночью будет очень холодно.
Упражнение 88
Мать г-н Барона вспоминает: «Когда я была молодой девушкой, была прелестная песня под названием Я встречу тебя снова. Я слышала ее в Америке до того, как мы приехали в Израиль. В Израиле мы пели песню Мы построим прекрасный город на горе Кармель. Теперь мы поем песню, которая называется В следующем году, которая рассказывает о том, что произойдет». Она поет: «Ты ещеувидшиь, ты еще увидишь, как будетхорошо в следующем
245
году, в следующем году». Теперь я уже не молодая девушка. На следующей неделе мой день рождения. Но сначала я поеду в Тиве-риаду в Галилее посмотреть на прекрасный горный пейзаж и на Галилейское озеро (Киннерет). Я знаю, что в тех местах будет хорошая погода. Когда мы вернемся, будет вечеринка у меня, и я приглашаю вас. Мы выпьем немного вина, и будет хорошая музыка. Будет достаточно еды для всех голодных людей. Я буду очень рада. Пожалуйста, приходите. Это будет стоить того».
1 «Я увижу тебя снова»	"]Л1Х ЛХ1Х 3.1Ш
2 В Америке	.ЛрППХЗ. 1Л1Х ГШПШ Х’П
3 Хайфа	-ПЭТ!
4 Будет хорошо	.3.1D ГРГР
5 Потому что у нее день рождения .Л1?!!? ЛТ?1ЛЛ ПГ ГРГГ ПТ 1Э 6 Она будет у нее	.Л^ХХ П’ПЛ ПТОЛЛ
7 В Тивериаду в Галилее	П’ТШ'?
8 Посмотреть на красивый горный пейзаж
.ГГППП ПЭТ1 ЧЛП ЛХ Л1Х-1*?
9 Они выпьют вина	.р1 ЛХр 1ЛНЛ ПЛ
Упражнение 89
ТП-]Э 8 Л1ГГЛ 7 рт ПХ 5 D4 4 ПП 3 ЛО1} 2 ЛТП 1 ПП'ГТ 16 ЛПРПХ 9
ypoi^lZ
Упражнение 90
.хал упш nniN уоул 2 ova nnw nnpN ,nb 1 ппх pw лзрв NW 4 ЛП» WIN NX»B NW ,Nt> 3 ЛПУЛ WIN pi73> ,N> 6 .ПУ» ПУ ]B1N ЭДОуЛ» ,Nt> 5 .ПИЛХЛ
ЛП» BBIN yapj ,N> 8 .nniN HN3> *ny ,N^ 7
.ПЮП ПЗШ ВИЗУ 7»!?N ,Nh 10 ,N3H У13УУЗ WIN ФИН’ ,N> 9
Упражнение 91
•liny nNH HN ЗрЗВ pW Л1ПУЛ BN 3WW 3WN3 ,*)П» 1 HBNl nwiw 3WN3 3 .p’3N BN wvns) W>”V 3WN3 2 >NT) 4 »»ЬЛГТЭ pn\y> О’ЭУ)Л OBN Wtt" :m»N N’n TWIN
246
ПЛ1Х pmn ’ЛП 5 .ЗЮ 3’1N JIG УУ’ ЗУУХЭ ЗМЛ TIN Л)ХЗ> ,m»tn nN 1U№ on ’ЛП ПУ*Т> Л313 ’IN 6 *’ЛХ913Л
ПУУХЭ ,3’3N3 8 .ОУУ1 m> ЗУУХЭ ПУТЛ ЛХ 31йЛ ПУУрЗЗ 7
.ЛЗЛХ >9 ЗУУ1П Т)ПЗ ,on
* Примечание: В этом предложении был бы правилен и другой порядок слов:	?ПП1Х рПЗП ПХЭПЛ ’ЛП
Упражнение 92
ТППХ 7 П’ЗЛХ 613 5 DH’^X 4ГЪМ 3 ОПДЭ'? 2 1’>Х 1 1,?1ОПФ1»91Г>Х 8
Упражнение 93
1С 2Е 3G 4F 5Н 6В 7А 8D
Упражнение 94
’ПЛЗЛ/ПЛЗЛ 2 .ПУУрЗЗ УЭ’3£)Л Ъ ХЗПЛУУ П313 ’JN ,ЗЗЬП 1 .□Ф13 ’7» 7Л1’ ПрЛ >N 4 .ЛОЛ ЛХ ГПЛЗЬ ПУУрЗЗ 3 .Л9Л nN
’ЛХ 737i> ПУУрЗЗ 6 .Пр’ГЛП 1УПУУЛУУ П313 ’JN ,О’ПХ 5 ЛХ ’ПЬУУЛ >N 8 -Л’>ОЗЭЗ ПУУрЗЗ 7 .О’7”Л ,Л’ЗЗУ ’3N 10 ,’>ЗУУЗ Л7’7 713УУЛУУ Л317 ’3N 9 .’>УУ 717b ЗЛЭЮП .’>3N/’niN ’ЗрЗЛУУ ЛЗГ)
Упражнение 95
Когда ты придешь в город, я хочу, чтобы ты спросил у служащего в банке, когда можно купить дорожные чеки. Потом назначь встречу с управляющим банком. Когда ты будешь сидеть с ним, я хочу, чтобы он записал номера чеков. Я не хочу, чтобы он видел мой паспорт, из-за моего возраста. Не пейте чай вместе, потому что у тебя не будет времени. После этого купи несколько томатов и картофелин и арбуз у г-жи Михаэли. Я хочу, чтобы она разрезала арбуз, потому что я не хочу, чтобы она продала мне нехороший арбуз. Также купи вина, но не пей его! Ты все запомнишь? Не забудь. Ты хороший сын.
Упражнение 96
”!f3’V>3N1 H1’XD9 Л1рЛ” «!ЛУУ’Я) УЗрЛ" "!Т’рПЛ ЛХ ЬХУУЛ" 7’73 ’3N	’!? PN1 "!П’иЗХЛ ЛХ ПЛ£)Л" "!ЛЛ ЛЛУУЛ bN"
247
ПЭ^К Nt» .ТП рк Р’П ЛК Л1Л\У> TICK ол .тай .ЗЮ р ГРПК .JKin К>Л\У ЛДП К> ЛК Л37 О1\У
Упражнение 97
Наоми живет в Хайфе, и она едет в город на «Кармелите» покупать одежду. В магазине:
Наоми:	Доброе утро. У меня к вам есть просьба. Вчера я купи-
ла эту юбку, но когда я пришла домой, я увидела, что она не для меня — я хотела бы, чтобы вы подыскали мне другую юбку, пожалуйста.
Продавец: Я помню вас. Вы приходили ко мне вчера. Вы хотите, чтобы я подыскала вам другую юбку? Вам она не нравится? Разве она не хороша на вас?
Наоми: Нет.
Продавец: Почему?
Наоми:	Может быть, из-за цвета. Мне не очень нравится крас-
ный. И у меня нет подходящей блузки.
Продавец: Какой у вас размер? Я забыла.
Наоми: 42.
Продавец: Вот юбки. Примерьте их. Может быть, вы найдете другую.
Наоми примеряет много юбок разных цветов.
Наоми: Я не найду подходящей юбки. Может быть, у вас есть блузка?
Продавец: Здесь перед вами много блузок. Но вы должны примерить их.
Наоми примеряет блузку за блузкой, с рукавами и без рукавов.
Наоми: Простите, но у вас нет блузок для меня. Может, вы найдете для меня платье?
Продавец: Я найду, но вы не найдете, сударыня.
Та же история: снова много платьев, брюк, жакетов и юбок. Для Наоми нет хорошей одежды. Она устала, и продавец тоже устала. Наконец:
Наоми: Вот, я нашла кое-что. Какая красивая юбка. Красная мини-юбка. Она будет на мне действительно хороша. Смотрите, какая она красивая. Я куплю ее.
Продавец: Но, мадемуазель, не покупайте... не примерив...
248
Наоми: Вы хотите, чтобы я ее сначала примерила? Но она пойдет! Смотрите! Она такая красивая!
Продавец: Но, сударыня, это та юбка, которую вы купили вчера, когда были в магазине, и сегодня вы хотели поменять ее. Вы не можете покупать ее снова.
Наоми: Правда? Неважно! Как бы то ни было, сейчас она мне нравится. Не беспокойтесь. Она такая красивая. Фантастическая! Я очень рада, что пришла к вам еще раз.
Упражнение 98
mpn WB’D О’ЛДПЛ р’ЛК *ЛТУ)ЛП DP Л’Л Л1УКЗ ^ЗК ПКЛ ]’J33 ЛЭ’ ЛТП КЗ» pN-ЛЗ ЛП ,ЛД’О»> :ЗЛЭ 1Л\У’»\У 1КЛ ОЛ ЛТПЛ TIN fflNl) 1КЗ О’ЛЗПЛ Л^КЭ .yvrt) люк .[лрплп 1ЛЗЛ >К] .Лр’ТЛ» pob Kt> .Т»1У ЛЛК1У рэп У)эк> кЬ л\урдд .ЛТПЬПЛ ЯК 1ПЛЭЛ1У О’31Л К> вгик
.О’ЗЬ1Л ОЛК ЛУУКЭ ОЭ’ЛПК л>тл лк пзпл .ОЭ>\У ЛП’СТЗЛ лк п»хп Л1УКЭ лтпл ЛК рТТЗЗ О’31Л К> ЛГРК» :Л1У>К ЛЛПК Л1КЛ1ЛЛ ЛК 1КЛр\У >лпк .лпк oipn кз»з .кл» лхл О1рпл .ла л’лл "fw лз’о»л\у ". ла’ Л’Л’ пт лро’Т ’’лк лУгп та >a кЬ ’!w пл’ТЛ" .row ллок ",’Ьк о’кз олк" Л’ЛЛ р’ЛК ЛД’ОЮЛУ Л2ИЛ ЛК .OlpD p>avn Л’Л’ Ьлк
",’Ь’д\уз ла’ лэлп л’лл лхг’ .now лко л’л рпк ".’>^n ”.>ЭЛ Л1ЛО> ЛД’ОО ’> Л’ЛЛ)" .ЛОК К1Л
* Примечание: Определенный артикль ставится при втором существительном в выражении «день рождения».
Упражнение 99
N’n .о’уз^ лзллз nbnw лир лату лэл !О’Э’ о’тп ллк» о’длз оу лппк 'Х’р Л’к^га ’>л1к лгп !’>у ла’ л’лл 7Л1кл ;лклл лЬп\у лир ллу way .узхл )Л1кз (олплл) о’ипк о’сташ л’лл п’лпк /pin >’уп ’!?Л1к!з \У’ ,ла’ к> ол1к лк nvnii> лл)па Tiy )лпа> .о’>ял\у ’>з nstnrn "!О’Л1пап опил лк лклз лпю .о’ооапл
249
УрокЛЗ
Упражнение 100
1»Т1 р’1К> ЦП inn 1
1»П lb ]Л0 inn i»n it> ил» on inn 1»T1 it» 1M13 ОЛ >1ПЛК
1»T1 ЛЗ>»КЬ ПЛЗ on >юлк nil rat”Nt> ira hid >толк ns» л»шу imo ипзк 2 ns» гану пшл олк ns» rainy omm олк ticrw ns» rany mn»i к»п Эзплк ns» rainy imn к»п кэп ушш ns» rainy nni» on кпп ymra
riiny o’linn лк np> кт 3 лппЭ o»inn лк пр» кт inn Л13П> D»1inn ЛК npl 11ПЗК inn runt D»1inn ЛК Прл rat”N inn Л13П> 0»1>nn ЛК nnp> ПЗ>»К Э1ПЛК Л1ЭП> D»1inn ЛИ inpb on >1ПЛК
Hunt» O»1inn ЛК inp? on ПКПП ПЛУ2
Упражнение 101
КП Kim nv>p imy рк-ш in -]V>P n»i рк-ш ini nivw> n»n ,»nni УУЛ nyvn пл»пп ?niyvnt> лэ» ram лк .nwivy ,iyunn »зк :рк-1п in .Kt> .niyvntl ЛЭ^О ran »3K ОК »Л1К ЬКПУ ПЛК aiw !О>1УК »ЭК D»nt>in 13П1К ОК :РК-1П TO
•7ЛК 1П1К Kt> Dinyt> .’Л1К \УрПЛ t>K ,Kt> :ПЛУ1\У
.»ЛК 121> nwpnn ,ПЛУ1\У :рк-1п TO
КП ПЛК DKW Л1ПК 7t>\y КПКП ЛК 1рПЛ\У Л1ПК :ПЛУ1\У .ПЛ1К Ipni intn пл»пп
»> »1л ,im рк .inn »ik ок лл1к ipnn 1»пл »эк :рк-1П то ,У13>1р> 7Л1К ЛПрЭ
250
•JBN Л3^> ПП»\У ГРГ1П N’fl .H3i»N nN П?П .N3 rilJWTO ПЗП nN ON -7>in DN .11317 nNW DD ЛТ ON ,77V3 :]W-*n 3D
-У11>1рУ| myODi? Ф\У NDNil BN Dpi ,>BN N13>
.ШНЗПЛЬ .O1>W IN - ЛЗП N> JIN ON
.ОФ\У хЛЛУТО
Упражнение 102
ф >nniv лэппл TIN nnpt> л\урзз 1
.[>>3N] >B1N ЗрЗП HTIN 7WN3 гкйлпл nN flpN 2 лпзлрз h>s pn] 1>зз pn ,oy’b ,td>’n тп-ра 3 Nb >3 7D> N> Nia .n>b>JN 737b Л71ЮЛ nN ТПЗЛ i?N 4 .)DT P л>л>
.a>D‘w a> nni nN ,n> zaonNa nw^nn nN л> nni dnp 5 ,onw w?ni ,337 pN .Ф\у о’рзэил nN Nnob ni>m n> dn 6
.nnnNn 7уз d>w> pn-зз tdw лзп noww 7
•П37Л 73 >3 337П i>N 8
.win rtw> Niai зпэпл nN 7’ps> linn] in 9
.BD7N ’П1ЭП BD3 npn !qU3 ПЗЗП ’>N3>D ПГО ,>N1DW 10
Упражнение 103
Самуэль поехал в армию на военные сборы. Каждый израильтянин должен ездить на сборы после того, как он пройдет военную службу. Самуэль должен был быть в лагере три недели. Перед тем как он уехал, Хелен сказала ему: «Упакуй свои вещи в вещевой мешок. Я помогу тебе. Что ты возьмешь?» — спросила она. Он ответил, что возьмет куртку, три рубашки, брюки, четыре пары носков, пару туфель, свитер, плащ и шляпу. Хелен спросила его, едет ли он автобусом или на грузовике. Он ответил, что станет на улице и будет «голосовать» до лагеря, если не будет холодно. Хелен спросила его, когда он вернется. Она сказала ему: «Когда ты вернешься, я буду здесь. Не забывай меня. Возьми этот шарф, потому что на севере холодные ночи». Самуэль сказал: «Как мило, что ты даешь мне шарф. Я не забуду тебя».
251
Упражнение 104
>В1ГО 1>W ОПИЛ TIN VHKW lb mCN ]ЬЛ 7>nV nab .Пр’ ЛЮ IDIN ЛЬк\У К’Л .lb ЛЛУЛ К’Л^1
".(etc.) ЛПК Vp’T DpN ПК" :Л)У К1Л
"’JPNWO3 in глзю1кз yvu ллк окл" :1Л1к лЬку ]Ьл
".(etc.) a»3V> О13ЛК1 31ПЛ5 Л1ПУК ПК" :Л1У Н1Л
"’ТКПЛ ’ЛП” :1Л1К ЛЬК\У ]ЬЛ
ЛЛ1К ПЭ\У> N>V1 ,)КЭ Л’ЛЛ ЮЛ ЛИГР Л^КЭ\У 1Ь ллпк юл
...«рузл ЛК Пр’\У1
N> К1Л\У1 ,7’УЗЛ ЛК ЛЗЛЗ К’Л\У naw ЛПК ЬК1ГЮ .ЛЛ1К Г)Э\У’
Упражнение 105
ЛЛР П*?ПД ,х\> 5 '2 4 К> D .'ЛЭ ЛЛР ПЮр '2	2 'К 1
/2D Л*?ПЭ ЛЛР 'К ,К> 6
Упражнение 106
11ПЭК DP Ьэ .ЛЛИУрЛЛ П’ by ’ЛЮЛПЛ ЛК О’УПЮ 11ЛЭК 7’К ЛТ’К .ЛП’1Ьо О’КП 1К РТ1Л ЛК О’УПТО ,РЛ’УЛ ЛК CPKTip ’ЛЛР ЗЮ Kb ’JK ОК >3 РТ1ЛП ЛЛР ЛЗЮ лнлЬолуу 3«ЛП ’JK :рпк
.лзпю "Dobbi nnnbv л^клЬ >)□» пк Ьэл лк рал
.ЛИЗУ рзлЬ 1К кпрЬ л»Ьл Kb Dbiyb Ьзк :ЛЗ>К
.ЛЮЛПЛ ЛК ЛКЛК Т1У ПК ТО1Ь ПК Л\УКЭ :Р’ЛК ЛЛР ЛЗЮ Р*ПЗ ЛО\УЛ .ЛЛР ЗЮ РЛЗЛУ лзглл ПК :ЛЗЬ>К лплЬо л> рк ок .лптол рк н> лпиЬоэ nawnn
.ЛЛП ЛЛР Л’ЛЗУ TIHbb 7’ЛЗ ллк
КЧЛрЬ О’ЬГР ППЗК .ЛЛРЗ ЗЮЛ ]1Л’УЛ\У ЛЗМЛП ПК :)ЬЛ ЛППЬп 1К РЛЛ О’З’ЛЗ кЬ ППЗК ;О’ЗП ОК РЛ’УЛ лк рЛ’У ПЛК лпр> D>bl3> nnJKl .люппл лк ЛУЛЬ ПЭ .D’KSP ПГНК 3WK3
.ЛН1ЛПКЛ ЛЮЛПЛ ЛК О’ЛЛ’УЗ К^ПЛ К> Ьзк :ЛЗЬ’К ЛЗЮЛ Л’РЧЬОЛ .рЛ’УЛ ЛК КПрЬ >13’ К> Л1У ПК :р’ЛК .ЛППЬо ’TIN ’КЗЛ\У ЛИГ) ИК1 .ЛЛРЗ
252
!ЭЛ1’3 ЗЮЛ 1»7ЭЛ >3N .ЛХ1Э ЛЛК ON ,77V3 :nP’N ппп>из vnaw рл оуФ ,пр’Л1ю ranw лк ,nP’N :р’эк nan N> PN i>3N I’m 1Л1К зпюуФ л!лз’ лк .элю
nniN ткэЬ
...p :ЛЭЬ’К ,ОУ’Ь ЛК Л1КЭ> ЛЬ1Э’ ЛК !ЭЛ1’3 П31ЮЛ Л’Т’ФЮЛ IN :p’7N ]1ЭЮр та ]ПУКЭ 01’3 >ЛПЭ pnwn ^КЭ\У> ON ?’JN1
.ЛК’1>\ЭЗ DniN ПКЭК ’3N
!Ю>11Ф Л’ЭЗУ 7Ю>Л N> ЛЛК !p’7N ,1N :Hp’N
Упражнение 107
1E2I3H4K5F6C7B8A9J 10 L 11D 12 G
Урок. 14
Упражнение 108
(и) ’ЛЗПЗрЛ Э’\УЛ nS’N 2 (1) Tl'^vy О’ЭОЛП ЛК О’\У’ ЛР’К 1 (N) ?Эр133 ’Ю1рЛ ЛУ1У H’N3 4 (1) ?ЭрЗ> 1К13Л ’ЛЮ 3 ’Ю ЛК 7 (Л) ’Л1КЭ1ЛЛ nN D’Vn Л£РК 6 (7) ’ЭЛ’ n£>’N 5 ]ЛХ ’ЛЮ 9 (3) ?ЭЛЛ 17ЮУ’ D1’ Л VN3 8 (Л) ?'ЭК\УЛ (1) ?О’Ь\У17’3 Э1Р К13Л ’ЛЮ 10 (’) ?1Ю!?\УЛ
Упражнение 109
Перевод:
1 Эрик думал, что они ездили в Галилею посмотреть на снег в горах. 2 Самуэль уехал на сборы на три недели. Не сказали, когда он вернется. 3 Помогали ли ему упаковывать одежду? 4 Когда Шошана пошла в офис, на улице была демонстрация протеста (= протест). 5 Пойдемте, друзья! Мы идем в этот диско-клуб. Это лучше, чем вечеринка в отеле. 6 Я встал рано утром и поехал на работу на автобусе. 7 Когда Лиам играл на виолончели, это было прекрасно; его виолончель пела, как певец. 8 Он не смог дать Илане указаний. Мы можем помочь ей. 9 Иди домой. Запрещено стоять здесь. Уже поздно. 10 Вы играли в теннис на новом корте.
Глаголы в будущем времени:
WX ,Л1рХ 61>1 5 ПХ7Л я’рл 4 ПТ 10 3 Х^’_ 2 ИЛЛ 1 IpnU/n 1013>Л 9 П 8 Э’ЦЛ ,Р. 1 *, 7
253
Упражнение 110
Ьэ\у ins» on *nyw q-nra o>bwpb on»nn w»n too pb»b inn tin w Nb on .rawn bbn miw vn ni’wn □mN ПЮ .DNlDp ОУ»Э nmn ЛЗЭООЛ >Ьр1 1Ь\У TP .onb\y рЬ»Л ON IDIN IbNW on >2N D»W1W РП DDW 3\УГ) ЮГП 1V>W :ПЭУ NK1 .[ЛПГЛПЛ ЛЗПЛЛ Т-ЬУ] rrainn ПЗПЛЬ 71»V ОЛЬ\У YMCA-Ь D’Obin Nb ОЛК П»Ь b3N .ТОО 333 Л1Л рЬпЛ" pbp m»N ”,d>nY\w лпзк" "пп дЬпл pb»b [*г>-Ьу] 71» w 3»N ",ГПЛ£) ЮЛ\У IDN Dip» \У>" "DW Т»Ь ЛЬ1Э> Nb »NV’ by ОПУЛП ODNW ]»П лор 0)3 ОЭЬ 1ЛЛ ,DV ОЛ” ЛОРУП ”!ЛЛУУЬ л»
Упражнение 111
Л'ЬМК 5 Л’ОП» 4 D’NSn 3 Л’ЬО’К» 2 ПТ)» ,ПЛ1» 1 рл ЛЭТ1У/7Т1У 9 л>тзЬ1Л 8 bpunisn 7 отп» 6
Упражнение 112
Все друзья пошли на ярмарку, и там они нашли шатер, в котором сидела предсказательница с хрустальным шаром на столе перед ней. Они тотчас вошли внутрь, чтобы узнать свое будущее. Эрик немного боялся предсказательницы, а может быть, и своего будущего. Когда они сели, предсказательница положила руку на шар. Предсказательница: Что дать вам сегодня, дамы и господа? Грезы. У меня есть много грез.
Илана: С грезами ничего нельзя сделать. У нас достаточно грез. Мы сами можем мечтать. Нам нужно будущее.
П:	Конечно. {Илане.) Ты первая. Ты израильтянка. Ты акт-
риса, и я вижу, что у тебя карьера в кино. Ты будешь совершенной звездой. Ты будешь путешествовать по многим сказочным местам в мире. Ты будешь богата. Поздравляю. А теперь... {Эрику.) Ты Эрик. Ты американец. Ты уезжаешь от нас, но ты приедешь в Израиль будущим летом и вернешься к нам. Ты даже будешь работать здесь в суде в Иерусалиме. А ты... Шошана... {Пауза)
Илана: Да, что дальше? Не останавливайтесь.
П:	Вам нельзя говорить, барышня. Это прерывает вещание.
Шошана... Я вижу великую радость. Скоро. В саду. {К Хелен.) Хелен, ты медсестра, ты англичанка. Ты поедешь
254
обратно в Лондон. Ты встретишь важного врача, и от него ты получишь работу в больнице. Самуэль... (Засыпает.) Илана: Сударыня! Не засыпайте! Пожалуйста, не спите. Откройте глаза! Говорите! Вставайте!
П:	(Внезапно просыпаясь.) Где мы?	Какая это программа?
Илана: Это не телевидение. Это ваш шар.
П:	Жаль.
Илана: Что будет с Самуэлем?
И.:	Самуэль скоро вернется со	сборов и переедет в Хайфу, и
будет работать электриком в театре... Вы все получите, что хотите, и сможете делать, что хотите делать. А сейчас я вижу в шаре, что я хочу: 8 шекелей, пожалуйста.
Упражнение 113
РЮТЛЬ О’ХП ЮЛ» ЮЛЬ» Ю’ЗЗПЬ ПЮИ рк-33 *)Ю1 ЛЭ»1» .юлЬ» лллпЬ юлэк "’ЛЛЛПЛ Л’ЛЛ ’ЛЮ !ЗТО ЬГЮ" .ЛЭЬ’К ГЛЮК "1Л31ЛП"
.ЛЗ»Э» ЛПЮК ”,О’’УЭЗ» 71УЗ .ЗПрЗ" .]ЬЛ ЛЬк»	ЛЗ’К"
'31 Ь» ЛЭ’ЭЗ Л’ЛЛ Л21ПЛ .З’ЗК-ЬЛЗ ,1143 ЗЛЭ ЛЛЛПЛ ’ЭПК” ЭЗЬ» Ю’ЗЗПЛ Ьэ .ЛЗ’ЭП Л’ЛЛ 73-ЭПК1 ЛЗрЛ плод рк-дз ".ЮТрЗЮ КПЬ Л»рЗЗ .1КЗЗ’ ”»лзт ’лю" .]Ьл тюк ",лз’зп кЬ лк”
ЬЗК Л»33 Л’ЗЗ ]ЛПЛЛЬ Ю’ЬЗЗ’ Ю’ТЗГР ЬКД»’Д” :ЛЛЗУ Л3»1» лллп рк» лдюзк лих .лэдпк лэздкд зюз »о»ю лпз кЬ ,ЛЗЛЗ Х1ПЗ ЛЛЛПЛ ЛК Ю’ЗДЗУ Ю’ЬКД»’Л О’ЮУОЬ .Л’ПДЗК ".лэюсл ’Ob ,лозп лпл лзт ’эк .зю тэк-лю юзЬ л’лю лзрю лк" :тюк )Ьл ”.ЛГ ЛК D’W 7ЭУ» О’»ЭК ЛЗПЛ рк» ’Ь ЛШЭ .Л’РЭЗЗ ]ЛПЛЛЬ ЛТОЗ-’ЛЗЗ ,Л1’ГЭЗЗ :-]ЛПЛПЬ О’ЭЛЭ D’W3K ЛЗПЛ ЛКХП Ч*1КЗ" 1ЭПЭК 13-ЭПКЭ” :ЛЭЗХУЗ Р’ПК ЗЮК .Л3»1» ЛЗЮК ”,О’ПЭГЮЗЭ
Ю’ПЭЛ’Л 1КЭ 7’К ’Л7ЮЬ .ЬК1»’3 ЛЗПЛ ’Л7ЮЬ .ЛЗЬЬ О’З’ЭЗ ПЮПЬю by ’ЛТЮЬ .Лр’ЗОКЗ Л’ЗЭ’ЛКЮ 1>’2К ,Л13*1К лззлю ",’Ю^У by ’ЛТЮЬэ О’ГПЛ by ’Л7ЮЬ .оэЬ» Ьуэ .ЛТТ’ЛУЛ ЛТЭЮ ЛЭЮК ЛЮ ЛУЮ» .р’ЭК ,ЭКТЛ Ьк" :ГПЮК )Ьп
255
УРЛ ,7>\У о’лзпл лк лрзл ФКЛ\У’> [ЛЛТП КПЛ] ЛППЛ ”.ЬЗЛ Л)ЛЮ> Л’ЛЗУ тоЬЛ Ф’ЗК ’У1К) !]КЭ Т13УЛ Ф’2К1 ЛЛЛПЗ nnw Л1\УУ^ >ЭЛ ЛПЗК tmp 'ПК" :ЛЛЮК Л)>’К ".•)ЛЛП ЛЗ\У1\У "»К1Л ’О ’]ЛЛ’" :>К\У р’ЛК "!рК-ЛЗ ЛЮ” :ЛЛЗУ ПЗХУЛУУ
* Примечание: Это буквально значит: «1де вы будете жить?» Чтобы выразить то же, что подразумевает русская фраза «Где вы собираетесь жить», нужно использовать конструкцию с глаголом «идти» С|'?Л) в нужной форме настоящего времени и инфинитивом смыслового глагола. Эта конструкция такая же, как английская «Where are you going to live?»: РЛП1? □’□'Pin ПЛК ПЭ’Х.
Упражнение 114
р’л»-р лэтулл лл\ую лим’ лг’ил .топз лзуул 1>л р^ллл 1ЛЛ1 Ор\УЗ ЛЗ\УР К’Л .О’ЛЛЗЛ ’ЛПК ’ЗГП \У\У лу\уз .ЛПП1 О’УЗЗ ЛЗЛЛЗ ,Л£)Ю 1ЮЗ ЛОЮ> !?КЛ\У’ ЛК ЛК1Л К’Л
ЛК ЛУЮТО К’Л .ЛКТЛ ЛГ’ЮЛ >У Л1П’3 ,V)V> ЛДЛ1К К’Л :О’ЛЗЛЮ О’УГПЗЛ
А: Что нового?
Б: Мне нужно возвращаться в Англию, но мне не нравится тамошняя погода.
А: Вот тебе и раз! Вы же прожили там всю жизнь. Какая у вас профессия?
Б: Я банкир, то есть я работаю в управлении банка.
А: Правда? Как Ротшильды?
Б: Если бы! Напротив, я работаю в маленьком банке.
{Подходит стюард.)
С: Чего вы желаете? Красного или белого вина?
Б: Я не против. Что вы думаете?
{Принимают вино.)
А: Будем здоровы! А я на самом деле рад, что возвращаюсь в Лондон.
Б: Будем здоровы! А что вы там будете делать? Я помню, что вы когда-то были учителем.
256
А: Теперь я администратор большой больницы в Хайфе.
Б: Правда? Это тяжелая работа.
А: Да, особенно если у нас недостаточно медсестер.
Б: Вы, наверное, получаете большой бюджет от правительства.
А: Если бы!
Б: Жаль. Ладно, я собираюсь поспать. Надеюсь, вы найдете себе медсестер.
А: (Встает, чтобы вернуться на свое место.) Увидимся позже.
Упражнение 115
О’УЭЛЮ ОЛ ОРП 1 wu?n on лзуу ynvn лулпп юл
МУЛЛ W13K
УЭД WJK ППЮ 1УХПЛ ОЛК
W’P ОЛ 2
ЗУЭЛ ОЛ У)ПЛК ’ЛУЗЛ ЭК олуэл ОЛК О’УЭЯ ОЛК ОРП =)УЭЛ DDK КПП УПГО
>>ПЛП KPI 3 лЬплл ЛК
П>>ПЛЭ ЛК ОРП Ф’ПЛЛ ЛК ПЗУ ТО
Ф’ПЛЛ олк олЬплл ОЛК ПТЗУУ ЛЗУЗ
ОЛЗП1Л ОЛК >1»ЛК 4 ПРКПЛ К’П
ПЛХЛО К’П 1УЭУ pntp ллк рюгл ллк лпп
WJOV оп рюхк эк
257
Упражнение 116
К вечеру Эдна вымыла (корень^ОШ) посуду и прибрала (пи’эль, корень 11D) гостиную. Она подумала, что у нее есть хорошая возможность написать целую главу (D^LV — глагол состояния). Она увидела голубую ручку посреди раскрытой книги коротких рассказов (сопряженное состояние использовано дважды: и Пэр), зажгла (корень p*ZT) свет и села за (букв, «рядом с») свой стол qn1? 111) в форме сопряжения). На улице (= снаружи) было темно, и внезапно она услышала голос...
Упражнение 117
(Существительные в сопряженном состоянии подчеркнуты и отмечены цифрами.)
1
о WO
vrw nnnibva
” т	▼	• v v —
3	2
-nwn Л>ЛЗЛ Л7КЗУ спит 1-э
4
->ОЛ ПГМ1 ПЗП ЛИ р>Г£)Л> ПГР1УЛ
рпу РК\У ППКЬ ЛИТ ЛППЛ1 Л’РП
5
ргч ,пп>у>л-лзул> vnn Ьлзп зпрл рю ,лпрчл odkm ли^пл
7
.onrrwi 7уюл!р
-тр\ул\у пэ зруэ лЬууппл >п\у
.	.	9
-УЛ> СРЭСЛ ИЗЛИЛ 7П1УП	0->П
10	U
7\УПЛ nN ПЭ ЗИрЛ П>3
.onrnvn
9—1991
258
Перевод:
1
Найдено временное решение для продолжения вещания по телевидению и радио
2	3
1 марта администрация Управления вешания
4
была готова остановить большую часть передач телевидения и радио. Это произошло потому, что после того как не оказалось административного
5
органа у Управления вешания, нет решения о
6
предоставлении оплаты и нет бюджета для
7
продолжения вещания.
8
Правительственные министры [министры правительства] работали для того, чтобы вещание могло
9
быть продолжено. Казначейство [Министерство финансов] согласилось ассигновать временный
10
бюджет, чтобы сделать возможным продолжение вещания.
Повторение
Упражнение 118
ГП .ЮЛ УОРД ЮЛ ppb Ьу-Ьк Л’УПРЛ лtwn 1
Лр’ О>УРЛ О’ЛРУ рл .own >P чир ЛОРО bbn Л>7Р ул> pvb vntnp by-bx bw Ьтл оюпзч ,nt»vb D’wtm .лта лсюЬ «де с’уилл .лючрп □’P’nm пжс узлы
259
Еженедельный рейс «Эль-Аль» в Китай не будет отправлен на следующей неделе. Это будет из-за малого числа пассажиров. Только 20 пассажиров возьмут билеты на этот рейс, а на громадном рейсе «Эль-Аль» в Китай будет 450 мест. Пассажиры перейдут на другой рейс.
,’hn )лплл> ’nvp’3” ллзп> зшзл злэ ",’руо" 2
,’ХОУО ПрОУ ",>N1OW” ”.'N>' IN 'P' ’> Л’ОУ ON ЛЗР N> ’ONI
>3N	’N>' ’Jn»N .ЗЛЗПЛ ЛК >3p> ЛПОУ ’Л’’Л"
"Л’Л Л1 ’О ’ЛИЗУ ’ON
«Наоми, — написал молодой человек своей подруге,. — я просил тебя выйти за меня замуж, но не помню, ответила ты «да» или «нет».
«Самуэль, — ответила Наоми, — рада была получить твое письмо. Я кому-то ответила «нет», но забыла, кто это был».
Упражнение 119
ЛЛР У’РО ЛЮЮЛ >3N 2 .VIVO ЮЗ лзю льап лзэлл 1
ЛИТ 4 ?ВА -О ЛЛР лзю Ьу-Ух СИЧЛ 3 .ЛЗЭЗЛО О7рЮ ,’ОКЮ >17) ЛЛР N1HV 3Win 7ЮЛ К1Л 5 .ЛЛРЗ ЛЗЮЛ ПЛЮЛ
Упражнение 120
’□1р> IN P3V> ЛД1Л HPN 2 ’Л3>> IN V1V0> ЛД1Л HPN 1 injP лурзз 4 /рол nN pinPi р>пл nN nino> nvp33 3 ,1> nioj>> IN ЛЛ1ОЛ nN >1NV> >13’ N> N1H 5 .ОРЛ Л’ЗЗ .D>W>1 Л10р> 7’ЛД nnN 7 ’УЮУУ> IN 337> Л313 nN 6 ,n'i3>i лрп> D’onn on 9 ?ni>w> in >ap> лот N’n 8 .ЛЛ>1 nnp> ЛЗ’ЛО! ’ON 10
Упражнение 121
В неогласованном написании (подпишите знаки гласных):
,ОЛ’0£)>\У ЛУЖЛ >N ,*□ Л ’ > N N> ,N> - HNtn HWNH >N *[>" ?]vpn лзрл-л’з nN niN3> >13’ nnN ,n>NOW [noon] noo in
260
- rimria ззэ лУтл ,к2 - л>7П лк [плал] плз лпк чк эз рк ЛК ПКЗЛ .Phy [7ЭЯУЛ] 7ЭПУЭ КТО [Прл] пр .ЛЭКТО КЗЮЛЭ
J77 ЛЭКЗЬ >ЭЭЛ Kh Л7ПК ,Э’>У [7Э»У] 7 W У л ,р .ПЛЭЛ ЭТО ЦПЛ] ЧП ЭЛЭК [ЛК7Л] ПКЭ7 ЛЛК ЗЭУКЗ ,7П2Л >к .phnn
DK ЭЛЭК КЗЮЛ ,)К7Л Ьк ’7«Ю ЭЛЮ ЭЛЭ’ ЧП’ кэп - пээп л’П’ кэп ДэзкЬэ лэлуф ih р д>зк Kin э\укэ .элэк топл ".РЭЗЭОЭКЗ ЛЛ’ЗП УСО ЭК .КТОЭ ЗУЭ
* Примечание: Слова, которые нужно выделить, в иврите часто даются в разрядку.
В огласованном виде:
.op’jshvi лркл Ьк ,о р ’ h к к> ,к> - лкэп пркл >к 7> ?]ррл ПОрП-Л’З ЛК ЛЭКЭ> Уо’ ллк .пЬк’юр [ЛЭЗЛ] ЛЭ? W
- ПГЭЭЛ2 733 Л>7П ,Kh - Л>771 ЛК [ПЛЗЛ1 ПЛ9 ЛПК ЛК эз рк ЛК ЛКЛП .Э’>У [7ЭЮ^Л] 7)»$Л КрЭ [Г)рЛ] Пр .ЛЭКрЭ К^ИЛ)
777 Л1К7> >Э?Л К> Л7П1Ч ,Р^ [71П^] 7 W JJ Л ,]Э .ПЛЭЛ эоэ [\пл] чп элэк [лкпл] пкп ллк пркэ лпал hK .phon
DK ЭЛЭК KiJDTl ,ЭК7Л hK *7»« 7ЛП ПЛР ЧП’ КЭЛ - ППЛ л’П’ кэп .ЬээкЬэ лэлРЬ э> ]л ,7^^ кэп приз .элэк эуэпл ".гэзэиэкз ЛЛ’ЭГ) урэ эк .к»зэ зуз
Приложение. 1
Упражнение 122
Дорогая Гила (= дорогой Гиле многие приветствия)!
Наконец я вернулся домой после очень приятного полета. Но оборотная сторона монеты в том, что уже завтра я начинаю работу, до того, как у меня будет возможность обустроить свою квартиру, сделать покупки и приготовить еду. И я знаю, что в офисе меня ждут много проблем. Я хочу сказать тебе спасибо за то, что ты сделала для меня, когда я был с тобой в Израиле. Все было чудесно: поездки, концерты, спорт и особенно еда. До следующего раза, твой Билл
Мини-словаръ
В этом мини-словаре форма множественного числа существительного приводится, только если она неправильная. Форма женского рода существительного в большинстве случаев приводится наряду с формой мужского рода. Глаголы даются в виде корня. Если глагол принадлежит ктипули’э/и> или Ииф’ил, вскоб-ках даются соответствующие пометы. Формы инфинитива смотрите в отдельном списке инфинитивов на с. 279.
Н
отец, отцы	лпн ,лн т ' т
арбуз(м)	П’ОДН
весна (м)	дин
но	?дн
плата(ж)	пдзн
аэрограмма	(ж) тзн лпзн
красный	,пп пн) пин
	(Л1П ПН ,ГРИПП
любить, предпочитать ДПН	
любовь (ж)	пдпн т -
или	1Н
шатер, палатка (м)	^ГПН	
автобус(м)	DiaiDiH
может быть, возможно 1Н	
университет (ж) ПЕРСЛ yj 1Н	
длина(м)	•рн
свет (м)	ПН
ее	ПЛ1Н
та же	-П ПЛ1Н
его	1ЛЗН
тот же	-П1Л1Н
меня (м. и ж.р.)	VflH
тебя (м)	^Л1Н
тебя (ж)	]П1Н
их (м)	пгпн
их (ж)	1Л1Н
нас (м. и ж.р.)	•13Л1Н
тогда	TH
ухо, уши (ж)	EPJTHJTH
гражданский	1гптн
брат(ья),	ГРПН ,ЛН
медбрат(ья) (м)	
один (м)	ТПН
сестра — сестры;	ЛГПИ ,П1ПН
медсестра	
племянник — ПФ ПН ПН племянники
племянница — ЛГИ ПН ,ЛПГ ПН племянницы
другие (м)	ГТфПН
262
после	-Ш ПЛХ
затем	р-ппх
затем	7Э-1ПХ
иначе, по-иному	ЛЭПХ
одна	ПЛХ
который, которая	тгх ,пгх
мясная лавка (м)	Г'РЛ’Х
как	т*
нет(чего-то)	г*
не важно	тэт тх
есть	Х2Х
к, на, в (направление) ‘РХ	
не (запрещение)	•?х
тысяча	ч'рх
две тысячи	и*. э'рх
если;ли	DX
мать, матери	Л1ППХ ,пх
его мать	inx
говорить	~тох
Англия (ж)	ггЪпх
английский	Л^МХ
язык (ж)	
мы (м. и ж.р.)	ПЛЗ £
я (м. и ж.р.)	лх
люди	ЕГЦЛ X ’ т
запрещенный ,ГПТОХ)ТТОХ	
(nil тох ,пптох	
жетон (м)	]ТОТОХ
нос (м)	
никто ПЛХ ^Х ДПХ ^Х (м. и ж.р.)
даже	-I'/'DX
ноль (м)	D9X
никогда	Dl/Э *)Х
возможно
сделать воз- [ДЦ/?Х>] ДШЭХ можным (четырехбуквенный корень)
палец, пальцы (ж) (Л’1)1Ш!Х у, около, возле	'PitX
климат (м)
четыре (ж)	.VT1X
четыре (м)	ГЦЛПХ
сорок	DUQIX
упаковывать, уклады- ПХ вать
еда (ж)	ПП-ПХ
завтрак (ж)	Ip'ia ЛП ПХ
ужин (ж)	ТгаЛЛ ПИ
шкаф, буфет (м) ЛПП^ ДПХ страна	n’lYl X ,|ИХ
страны (ж)
Соединенные ЛНЗЛ ЛЬПХ Штаты (ж)
жена, жены ГРЦЛ ,ЛЦ/Х (женщины)
принимать (в боль- ТЭЦ/Х1? ницу) (четырехбуквенный корень)
ты (ж)	ЛХ
263
частица, указывающая ЛХ на прямое дополнение
ты (м)	ППН
вы (м, мн. ч.) oppiX ,лалх	
вы (ж, мн. ч.)	ргпх ,]элх
вы (м)	ПЛХ
вчера	>’inpx
вы (ж)	]ЛХ
а	
в	-а
в самом деле,	ппха
действительно	
пожалуйста	пшраа
одежда (м. р. мн.	ч.) лпд
из-за	
осматривать, проверять раа	
обычно	Угр jaaa
удачи!	inn^na
приходить	xia
марка (м)	>ia
утро (м)	~ij?ia
вне, снаружи	p-ina
молодой человек	lira
молодая женщина, ГП -ina	
девушка	
уверенный	птоа
конечно	npp
живот(ж)	
особенно	a in1 a
страховка(м)	nica
яйцо, яйца(ж)	rrya л^а
пиво (ж)	пта
дом, дома (м)	ггла л1 а
больница, больницы (м)	лУш-л’а о’б'т-'чпа
синагога	лта?-л1а
синагоги (м)	лсдэ-ла
аптека(ж)	лпрап-п1а
суд суды (м)	лэшл-лр D9iiin- 1ла
школа (м)	аэр-лр
кафе (м)	npp-ira
как бы то ни было, ]91Х Ура в любом случае, так или иначе тем не менее, все же ЛХТ УЭЭ	
без	
сцена, платформа,	ППа эстрада (ж)	
сын, сыновья	т а да
двоюродный ап-1] а ,ап-]а брат, братья	
строить	та
здание (м)	W
банан (ж)	ппа
банк (м)	рзэ
банкир	лрхрза
хорошо, ладно,	аала ••• •• :
в порядке
264
для, ради	71/а
проблема (ж)	ГР JJ а
муж, мужья	Э. ^l/a
на самом деле,	DXU а
по сути
посещать (пи’эль) ара колено, п1 эаа, уза колени (ж)
просить, заказы- Шра вать (пи’эль)
просьба (ж)	ПШра
добро пожаловать! хап ]-па (мужчине)
добро пожало- пхап пэ -заа вать! (женщине)
Советский Л'ЗУУ 1ПП ЛПа Союз (ж)
на следующей	хап V -зацза
неделе
ради, для, из-за ^аша нигде	DlpnniLLia
стряпать, готовить "?ша (пи’эль)
называемый, по имени, ОШа под названием
в следующем ПХап ПЗт ц)а году
мясо (м)	аша
дочь, дочери ЛЗЗЭ ,Ла приятного аппетита! рахла двоюродная сестра, ,П7П-ла сестры	ПТП-ЛПа
3
сыр (ж)	ПРаз
дамы и	’ЛГГаЛ
господа!
госпожа, сударыня раз) лааз
большой ДЗ^Узаз лУлз) >373
(Л1>17Д
высота (м)	паи
бег трусцой (м)	зди.’зи
тело, учреждение, орган (м)	Т”
жить (проживать, обитать)	а зз
жук, насекомое	plU
возраст(м)	
сад (ж)	пзи
шурин, деверь, свояк	ппри ,ои
золовка, невестка ЛТО’Д ,ПОП3 (жена брата), свояченица	
почтовая карточка, открытка (ж)	ГР -з^з
Галилея	^з
также, тоже	од
носок, носки; пдаад ,аа з	
чулок, чулки	
колготки	ерз 1ааз
горло (м)	раз
ДОЖДЬ,	пчоцЦ ,пшз	
дожди (м)
265
7		(вопросит, частица), ли ПХП	
беспокоиться	4X7	он	Х1П
вещь (м)	727	сообщение,	ГШ71П
говорить (пи ’эль)	737		объявление (ж)	nixnin
мед (м)	ШГ	инструкции,	
		указания (ж)	
рыба (м)	47	сегодня	nrn
почта(м)	7X17	возможность (ж)	ЛППТТП
авиапочта	77 X 7X17	решение (ж)	np>nn
дядя, дядья	ПЛ7П,7П	она	ХЛП
тетка, тетки	ЛТТГТ ,П7П	быть	ГРП
доллар (м)	-|’?п	самый	ЛЗП
диета(ж)	ПрХл.7	все	7эп
стюард, стюар-	n>7,>7	если бы!	’XI >п
десса (борт-		они (м)	пп
проводник)			
		дорожные	LJl/piJ лixnrjij	
квартира (ж)	ТПП	чеки (ж.р. мн.ч.)	
бензин, горючее (м)	р7т		продолжение (м)	7ФОД
зажигать	[Р^П*?] Р>7	вот	ЛЗП
(Ииф’ил)		сюда	run
дверь (ж)	п<?7	администрация (м)	П>ПЗП
минута (ж)	Пр7	сегодня вечером	27 рП
юг (м)	ОГЛ	демонстрация	пп?п
Южная	ПрПЭХ ПП7	протеста (ж)	
Африка (ж)		переворачивать	рп
через	177	гора	7П
обычно	77377,73	много	П37П
паспорт (м)	]1Э77	гора Скопус	ПрРП 7П
		(в Иерусалиме)	
П		жениться, [^ЛЛЛП1?] ]ЛГ1ЛП	
(определенный артикль) -Г)		выходить замуж	
266
молиться [УРЭЛП1?] У?ЭЛП 1	
И	-1,-1
Т	
эта/это (для предм.	ЛИТ	
ж.р.)	
то есть	лл nix лхт
этот/это (для предм.	ПТ	
м.р.)	
осторожность,	л пуп
«осторожно!»	
пара, пары (м)	HU IT,3 IT
оливки, маслины	I ГРИГГ ,пч_
помнить	лэт
время (м)	ж
приглашать	[ГЛТП1?] -|ПТ
(Ииф’ил)	
временный	ли пт ,н пт
певец	лл пт ,лпт
жакет(м)	DF7
рука, руки (ж)	Л11/1ЛТ, 1ЛЛТ
П	
жаль	•?3n
ДРУГ	лдл
подруга	плдл
торжество, праздно- ПЛ U Л	
вание, радость (ж)
комната (м)	ЛЛЛ
столовая (ком- П’ЛЛЗМПЛЛЛ ната) (м)
ванная ком- ГРт р^ПНП-ЛЛЛ ната(м)
приемная (м) ПЗ ЛПП-ЛЛЛ новый ,ГРЦГГГ) ,ПЦЛТ1) ЧИП (л’тлл
новости (ж)	ГНИПП
месяц, меся- ТГЦГТ'т ,иЛ1Л цы (м)
больной, больная пУт ,пУ1Л блузка, рубашка Л^1? 1Л температура (м)	Din
пюре нута (м) D 1П 1Л (вид кушанья)
балдахин (ж)	ПЭ1Л
кроме того	ЛТП |> 1Л
зима(м)	^ЛЗЛ
темнота (м)	1ЦЛЛ
грудь (м)	ПТ Л
возвращаться	ЛТП
жизнь (м.р. мн.ч.)	П". П
ждать (пи’эль)	ПЭЛ
молоко (м)	Э.1?!!
мечта, сон, Л1П1>П «ЛЗ’РП греза (м)
мечтать, видеть сон Л'РП менять, обме- [ТГ‘?ПП'?] ^П нивать (киф’ил)
горячий, (Л1ПЛ ,Л1ПП ,ППЛ) ПП жаркий
теша, свекровь ЛГПЛ ,П'1ПП
267
пятый ГГИЛПП /ЧЗГПП пять (ж)	ШЛИ
пять (м)	ПЦРПП
пятьдесят	СипПЛ
продавщица	ПД13 П
магазин (ж)	Л13П
искать (пи’эль)	ШЭЛ
юбка, юбки (ж)ЛГК^П ЛЧИП полночь (ж)	Л1^П
половина (м) половина (чего?), пол-фермер nvfrpn 2Х>|2П (м. и ж.р.)
свобода (ж)	Л ПП
думать	ДШЛ
счет (м)	ТПШП
важный ,П*71ШП) Д1ШП
(nUlli»n^,DUllVn электрик ГРН^ПЦ/П (м. и ж.р.)
свадьба, венчание (ж) ПЗ 1ЛП жениться, []ППЛП] ]ЛП выходить замуж
D
хороший JQQID ,П11О) ilD (BUID
лететь (в самолете) D ID тахинная паста ЛЗ ТЮ т • : гулять, ездить на экс- У'О курсию (пи’эль)
летчик	лр?_ D ДР р	
полет, рейс (ж)	пр-’р
телевидение,	ппл/рр
телевизор (ж) телефон (м)	]1D>D
звонить по теле-	]9>D>
фону (инфинитив)	
теннис(м)	сз.р
ошибаться	HJJD
тромбон (м)	fanriD
поездка на попут-	ЭПЛР
ке (м., разг.)	
ехать на попут- ЭПЛ р DISH1?	
ках, «голосовать»	
сухой	/Пфу,) шт
(пзша’дгцп’	
рука (кисть), руки	и».т ,т
известный	1/ГГ
знать	1ГР
евреи	опзп;
йогурт(м)	D^ur
день, дни (м)	mr дзг
день рождения (м)	лт’ртпг
четверг	’ЦЛПП ог
воскресенье	ршкл вг
среда	члд? ог
пятница	’Ш-'Ш вг
вторник	ПР
понедельник	’3 ш пг
268
больше, более	7ЛГ
слишком много	ПП ТИР
вместе	7П]
вино (м)	ГЛ
мочь	Ур
дитя, мальчик —	он'?1 ДУ1 • т : * v v
дети	
море(м)	□]
правый (м., ж.р.)	ПЗ/П1 /|П]
они будут про-	•зэшп1.
должены	
красивый	Л?;) лр] (Л1Э\
выходить	XX1
выход (ж)	ПХТИ]
дорогой (прям.	-mpvp:
и перен.)	(Л17р] ЛИр]	
сходить, спускаться	7Т	
овощи (м)	Л1р"Р
есть (имеется)	UP
сидеть	
старый (о вещах,	Л] Цй) ]ЦР
не о людях) (Л'ПЦЛ ЛЦ ЦП	
спать	]И?
Э	
боль (м)	ах?
болеть, испытывать	ахэ	
боль (о части тела)
боль в животе (м)	"|D3.ЭХЭ
головная боль (м) ШХ7 ахэ
зубная боль (м)	грзш ахэ
здесь	
когда (союз)	ЧШ^Э
стирать (пи’эль)	оаэ
уже	"ПЭ
побеждать	LLQ3
хрустальный шар (м)	лУпа 7 пэ
футбол (м)	Уза пэ
стоит (безличн.)	'ХТЭ
(с тем, для того чтобы)	-У пэ
шляпа(м)	Ш1Э
«звезда» (ж)	"паузэ"
все все они (м. и ж.р.)	]У1Э лУзэ
стакан (ж)	D13
голубой, синий лУ ЗПЭ) У1ЛЭ (Л1У1ЛЭ ДГУ-ЗПЭ	
потому что	'Э
каждый, всякий	Уэ
весь день	□гл Уэ -	т
ничто	□ 1Уэ
тарелки (м), посуда (м) ПП<?Э	
настолько, так	р '«’Э
так	пээ
сколько	л пэ
несколько	ППЭ
сколько стоит?/ пУ11> ППЭ
стоят? (Л1Уш ДТУШ ЛУШ)
269
как,словно	1ПЭ
конечно	]Д 1ЮЭ
почти	шлта
Да	]Э
сдаваться	1333
вход (ж)	пр1} р
церковь (ж)	ГГ рз Э
Кнессет (нарда-	лрз3
мент Израиля)(ж)
стул, стулья (м)	Л1хрз ,хрз
деньги (м.р. ед.ч.)	^рэ
удовольствие,	ЛЭ
кайф (м., разг.)
билет (м)	ОЮЗЗ
писать	ДЛЭ
писание (ж)	пулэ
Западная 'ITWH >ЛЭП
Стена (м)
плечо, плечи (ж) D"1. ЭЛЗ ^ЛЭ
>
к, в, на, у (направление -1? или принадлежность)
нет, не	К1?
куда?	ЦК1?
один, сам, в одиночестве 7Д*?
белый , ЕГО. Д'? ,ПЗ 21?)
(лщ1?
носить (одежду),	ШД*?
надевать
наоборот	1ЭП1?
до скорого!	Л1ЮЛП1?
ярмарка с ат- рЛХЭ ПЗ. -1> тракционами и т.п. (м)
За ваше здоровье! ID1'1 П> (тост) (букв, за жизнь!)
ночь, ночи (м)	Л1»	*? “ * т s -
изучать, учиться	ЛП1? учить, преподавать	7П1?	
(пи’эль)	
почему	nri?
вниз	прп1?
вверх	
несмотря ни	Эзп nnri? т -	: -
на что	
например	
редко	Pipin') Will/?
согласно, по	Т?1?
до, перед	Гйзр’?
до, перед	-шлэ*?
иногда	ПЧШЭ> • ▼ : •
часто	лппр П'ЛЗ/?
взять, брать	Пр>
язык (орган и речь) (ж) рШ1?	
бюро (ж)	пэиЯ> т : •
П
очень	
сто (ж)	лхр
поздний, поздно	7П1ХР
булочная(ж)	п; эуп
270
март	озхп	погода (м)	зз $ Д 9
понимаю, -ешь,	щпп, pan	чемодан (м)	niijn
-ет (м. и ж.р. ед.ч.)		удача(м)	>тп
гадалка, пред-	Л1ТЛ1/ ЛТ)П	поздравляем!	.Qii> >т п
сказательница (ж)		поздравляю!	
прибываю (-ешь, П1ЛЛП ДЛД П		секретарь	ПТЭТП /ТЭТ П	
-ет) (ед.ч. м. и ж.р.)			
		лагерь,	ЛИГ	п,щп п
пустыня (м)	ЗЗЗП	лагеря (м)	
термометр (м)	П1ЛЗП	завтра	ЗПП
измерять	ТТП	компьютер (м)	ЗЦЛ1П
что	ПП	кухня (м)	гарп
как ты думаешь?	pqnirrnn	монета (м)	ЩРП
инженер	ЛРЗЗПП ДГППП		самолет (м)	DiDn
в чем дело?	?цр пп	носовой платок (ж)	ллэрп
что нового?	71ЛЭЦД пп	кто	••п
что еще?	ттшпп	площадка, корт (м)	илгп
быстро	ЗПП	размер (ж)	птп
как поживаешь?	qnfrw пп	военная служба	WN-l’p-'n
(мужчине)		резервиста, сборы	
как поживаешь?	-]П1*7Ш пп	(м.р. мн.ч.)	
(женщине)		вода (м.р. мн.ч.)	n?n
объявление (ж)	П1ГПП V т	кто еще?	Trivn
музей (м)	TINT 1П	сок (м)	рп
продавец,	ЛЗ.Э1П ,ЗЭ1П	апельсиновый ITT-1ЭЛ рп	
продавщица		сок (м)	
такси (ж)	ЛП1П	прачечная (ж)	праэп
рано	ГП|?1П	брюки (м)	Л’ЩЭП
учитель, учи-	П31П ,П31П	продавать	зэп
тельница		полный (м.р. ед.ч.)	х>п
смерть (м)	Л1П	отель, гостиница (м)	р*?п
271
огурец (м)	"I13?1?1?
война (ж)	ППЛ^П
официант, ЛП^ПЛ^П официантка
совершенно	ШИП
правительство (ж) П>Ц/ПП блюдо, порция (ж) ПЗП управляющий Л'РПЗ П /РИЗ П мечеть (м)	13 рп
вечеринка, банкет (ж) ГЕРрП бедный (бед- ,ПЗт Эрп) ррп
няга) (ЛиэрП ,0*3 ЭрП
ресторан (ж)	П71ДТО
традиция (ж)	rn ipn
достаточно	р^эрп
парикмахерская (ж) П1 эрп телефонный р^ОП 1ЭРП номер (м)
немного	Dl/n
пальто, пиджак (м)	^РП
карта (ж)	НЭП
ключ,	Л’ЗПЛРП ,ЛЛЭП
ключи (м)
находить	К^П
сожалеть ЛТРр^П /шрзм
(м., ж.р. ед.ч.)
фотоаппарат (ж) ПП^П фантастичес- JTO1PpP) ГРррП кий, шикарный, ,О‘|Р'1рри очаровательный (Л’ТОТОрп
место, места ЛТО1рП Д31рП профессия, лнлзерп .p’lNpn профессии (м)
господин
ТО
центр, середина (м) ТЭТО локоть (м)	р51П
суп (м)	pin
грузовик (ж)	П^ШП
кто-то, кто-либо -1ПШП что-то, что-либо ЗПЦЛЗ полиция, полицей- ПЛршп ский участок (ж)
будут продол- (1ЭЦ>П'П. )“]ШП жены (м.р. мн.ч.)
учреждение, офис, 11 ШП министерство (м)
Казначейство, 1У1КП Т1Ц/П Министерство финансов(м)
Министерст- ЛГРЛПТ1ЦЛЗ во туризма (м)
подходящий JTOVUTO) tTNJTO (ПТО’ХЛП ДГПЖЛП
когда	ЧТО
ждать	[ prinn1?] ]ПП
(Ьиф’ил)
подарок (ж)	ЩРР
3
красивый,	,ЛНЗ) ПНЗ
прелестный (Л'1ХЗ ,ГРКЗ
пустыня Негев (м)	23 3
Til
играть (на муз. инстр.) ]33 (пи’эль)
прибывать [З/РП*?] 1ДЗ (Ииф’ил)
мне кажется	**? ПП73
водитель (м)	ЗПЗ
река (м)	7ПЗ
пейзаж, вид (м)	-13
ужасный	,0X7/13) Х7/13
(П1Х7‘13,0’Х713
насморк (ж)	лУг 3
приятный, ,07 ПЛЗ) 7ПЛЗ
милый	(ЛТТОПЗ ,ЬППЛЗ
внук, внуки ОПЭЗ ,7ЭЗ внучка, внучки ЛТТЭЗ ,О7ЭЗ правильный ,03 1D3) “)ЮЗт
(Л'ЗЗЗЭЗ.П’ЗЪз’
они вошли	-1D3D3
: : •
путешествовать	13D3
приятный ЛПЛуЗ) ИД
(DimU3 0’13’133
туфли (ж)	D1. >133
чудесный	,ПХ>рЗ)
(Л1Х>рз ,О’Х>ЭЗ
женатый;	,0X11133)’11133
замужняя (Л1Х -11133 ,Ь’Х 11133
давать, дарить, позволять ]ЛЗ
D
дед, деды D’DD ,ХЗО Др бабушка, ,ПЛДР ,Хгар Л1Л1Р бабушки
закрытый ,07 -13D) 713D (лпиО'Пунзр
закрывать	7JD
прибирать, распола-	77D
гать, по порядку (пи’эль)
свитер, пуловер (м)	771D
агент (м, ж) ЛЗ DID ,]D1D наконец	^’ID ^ID
супермаркет (м) 0р7П7ЭТО писатель ЛТЭ’ТО ,7D’1D соглашаться [D’DDO1?] DDD (Ьиф’ил)
опасность (ж)	03 3D
салат (м)	D>p
извините	ОЛ’>р
близкий, соседний ~|-1Юр буря (ж) история (м)	71ЭО
рассказывать (пи’эль) 7DD книга, книги (м) Dyipp ДВр телефонный П’З iD^D 7DD справочник (м)
катание на лыжах (м) ’рр фильм (м), фотопленка D7p просто так	ОЛр
13
работа (ж)	ПТТЩЗ
работать	72Ш
переходить, проходить 7ZLU
т
переводить [Таул1?] "ОШ (Ииф’ил)
иврит(ж)	лпау
томат, помидор (ж)	ГГЗОЗУ
еще, все еще	Г. ™
еще	TW
еще один/одна ЛПК/ТПХ1W	
еще не	
скоро	131ЛЗТШ
сдача, мелочь (м)	Tljw
снова, опять	пуэ тш
мир (м)	D*?ui
курица, куриное мясо (м)	Чш
юрист,	77 лдчш/j jw адвокат (м/ж)	
помогать	1W
ручка (для письма)	(м) оу
глаз, глаза (ж)	п*. гу у
усталый (м.р. ед.ч.)	Т.-У
город, города (ж)	ппу ,ту
Старый Город Пр’ЛуП ТРП (в Иерусалиме) (ж)	
газета (м) на	Tinw >У
рядом, у, около	т'ру
с помощью, посредством	п; >у
сейчас, теперь	1ШЭ1» Т 1 ~
с, вместе с	пу
долина,	Ппрпу ,рпу долины (м)	
отвечать	П31»
печаль, грусть (ж)	пту
она сама, ее саму	ппуу
он сам, его самого	inyy
я сам, меня самого	’п^у
кость(ж)	лху
ты сам, тебя самого	3»¥У
ты сама, тебя саму	•]0^у
вы сами, вас самих (м)	оэгз^у
вы сами, вас самих (ж)	]эпуу
они сами, их самих (м)	
они сами, их самих (ж)	1»*У
мы сами, их самих (м/ж)	ОП^У
останавливать	пми
вечер	ТШ
сегодня вечером	zriyn
устраивать	Т™
делать	niuu
хорошо проводить время	only пили
богатый (м.р. ед.ч.)	Tiyy
десятый, -ая JTTiyy /ТШУ	
десять (м)	nilyy
274
двадцать	пиЦц/
курить (пи’эль)	1UZV
десять (ж)	
будущее (м)	тлу
Э	
встречать	илэ
встреча (ж)	ЛШЛ э
рот (м)	пэ
бояться	7ПЭ
меньше	Л1ПЭ
фалафель(м)	
поворачиваться	ЛЗЭ
свободно (на вывесках) 113Э	
фонарь(м)	
прокол (м)	П'МЭ
записная книжка (м)	ор?э
останавливать [р^ОЭП1?] рРЭ (Ьиф’ил)	
делать, действовать	?1»Э
раз (ж)	OVD
один раз	ЛПК О1/Э	
дважды	
служащий,	ПТрЭ ЛТ? служащая	
фрукты (м)	лпэ
приз, награда (м)	РЗЭ
мешать	[ДТПрП*?] IPS (Ииф’ил)	
глава, раздел (м)	рпэ
внезапно, вдруг	□1КЛЭ
открытый	,ПЛ1ЛЭ) П1ЛЭ (Л1Л1ЛР,П',П1ЛЭ	
открывать	ЛПЭ
решение (м)	1ПЛЭ
*	
армия(м)	
армейский, военный	’JON
цвет, цвета (м)	ДПХ	
сторона (м)	т*
быть правым, правильным	plN
полдень (м)	с. зп*
шея (м)	
форма(ж)	ПР 12
необходимость, надоб ность, потребность	-
бутон (м)	
виолончель(м)	
жаждущий, хотящий пить (м.р. ед.ч.)	
шарф	
молодой JTTltt /VJJX nnw^ север (м)	jip^
должен	yw
Р
устанавливать,	ID]?
определять
275
получать (пи’эль)	?эр
группа	Л* Пр
линия (м)	1р
заранее, раньше	ПТ1р
прежде всего	*?Э ГП1р
голос (м)	•?ip
кино (м)	ptfzip
вставать	Dip
концерт (м)	D?#P
билетная	ЛЭ-Ip ,ПЭ1р
касса (ж)	ПЧЭЮЛЭЛ
Служба здоровья пЛлп ЛЭ 1р	
(больничный фонд)	
кока-кола	n>ip-npip
маленький	,пз pp) ipp
(лпрр ,ПД рр	
километр (м)	лрп-1>р
лето (м)	HP
легкий, простой	>P
сжатый	pinp
покупать	nap
покупки (ж.р.)	ЛГЗ P
кофе (м)	пэр
замерзший, JTNlPp ,ПК1Эр) заморо- (DlN-lDp N lDp женный
немного	Л^р
холодный(ЛПр ,DHp ,ЛЛр) Лр
читать	илр
близкий ,ПППр .ЛДПр) ЗПр (ЛКЙЛр	
прохладный	ллр
карьера (ж)	ЛТЛр
трудный дтшр ,ПШр) Пфр (лт)р	
	Л
видеть	лил
зеркало (м)	
голова (м)	шил
первый	П31ШКЛ,-|1Ш^Л
четвертый	ЛV?? /
четверть (м)	
минута (м)	
нога, ноги (ж)	п1.
чувствовать (Ьиф’ил)	1ШЛ	
радио (м)	•гул
бухгалтер, фи- ЛКП/ПНП нансовый конт-	РЭШЛ ролер (м/ж)	
большинство,	2ПЛ большая часть	
ветер (ж)	ПП
врач (м/ж)	пари ,хрп
дантист- П11 Ш ЛНЭП/КЭП (ка)	
бежать	рп
улица (м)	ЛКЙПЛ Д1ПУ
далекий	,npirn) pim
(nipirn дгртэ
276
ссора (м)	ап
бег (ж)	ЛУП
поезд (ж)	Л2ЭП
плохой (ЛИЛ .ОЧЛ ,П1Л) 1Л голодный (м.р. ед.ч.)	ЩЛ
хотеть	ПУП
только	pH
разрешение,	Г) 1ил
власть(ж)
власть, орган	Л 111Л
власти (ж)
водительские ГЦ ’ГЦ fPllh права (м)
список(ж)	ЛП'ЧР')
записывать	□ИЛ
LU	
что (союз)	-ш
спрашивать, просить ‘2KLU	
неделя, недели (м)	niju-пц/ дтШ
на следующей неделе	кап длаша
на прошлой неделе	паиш УЦ'З
(еже)недельный ЛЛР	
седьмой, -ая	
семь (ж)	Рац)
семь (м)	П1Ш
семьдесят	□waw • :
суббота (шаббат)	ЛИШ	
поле (м)	miu
аэропорт (м)	пэшлл-гпш т	: -	:	:
снова, опять	а-1Ш
полисмен (м)	npiai
стол,	ЛПЛ1? 1Ш jn1? 1LU	
столы (м)	
письменный	пулэ ]ri? 1LU
стол (м)	
ничто	nano-lw
играть (в игру)	pniv
(пи’эль)	
актер,	
актриса	ЛЧ pnip
территория (м)	npiu
мыть (посуду)	
вещание (м)	П ГТ LU
класть, помещать	ЕРШ	
петь	T4U
шесть (м)	лцЬш
шестой	rPULPLU /IIPLU
шестьдесят	D‘,UTIV
забывать	ЛЭШ
нанимать, арендовать ПЭШ (притяжательный	1?Ш	
предлог, показатель отношений род.п.)	
их (м.р. мн.ч.)	
их (ж.р. мн.ч.)	in>W
его	
мир(м)	D1*?LU
277
три (ж)	Llii^Ui	зуб, зубы (ж)	ГР 3. ty, ]ty
три (м)	nwT?iii	год, годы (ж)	ГРЗ ty ,ПЗ ty
тридцать	n’liifriii	в следующем	ПКЗП ПЗ ШЗ т т -	т т ~
мой	’^lli	году	
третий,	Л‘,ЦР,?Ш ,‘,lV<?W		в прошлом	nnrwty пзц/э.
третья		году	
твой (ж)	TfpiLi	второй,-ая	тзц/рз ty
твой (м)		два (м)	Tty
ваш (м)	tp^tii	два (м)	ГРЗЦ/
ваш (ж)	p>iii	час (ж)	nuty
платить (пи’эль)	□>iii	волосы	nTwiy Dtyty
целый, полный,		(ж.р. ед.ч.)	
совершенный		язык (речь) (ж)	пэц»
наш	•13>ш	губа, губы (ж)	rrri9ty,n?ty
имя, имена(м)	ЛТОШ ,пш	грипп	ГЦфШ
левый	П'ЖПШ		тишина (м)	Dj?ty
восемь (м)	П31ПЦ/	шекель,	nil?i?ty >i?M)
восемь (ж)	minty	шекели (м)	
восемьдесят	сз nty	министр (м)	nty
счастливый,	ППШ	водопро- ГРХтц/ Д12ПЦ/	
радостный		водчик	
празднование,	ппрш	рукав	*?1ПШ
торжество (м)		такси (м)	Л Dili
счастье(ж)	плрш	служба (м)	Л Dili
небо (м.р. мн.ч.)	П^ПШ	военная	vq* л Dili
платье,	Л1*?ПЦ/ ,П,?ПЦ/		служба (ж)	
платья (ж)		туалет(ы) (м)	Л’Л Dili
слушать, слышать	junw	шесть (ж)	Lliui
восьмой, -ая ГРЗ. ’ПЦ) ?31ПЦ/		пить	пл ui
солнце (м, ж)	wnty	пьяный	iPllipinLLi
278
два (ж)	
два (ж)	С.ЛШ
Л	
чай (м)	ПЛ
спасибо	ггпл
большое спасибо	пат Olin
очередь (м)	Т’ЗЛ
прогноз (ж)	ЛТТ)Л
станция (ж)	гплл
централь- ЛЧЭТПП ГЦ ЛЛП	
ный вокзал (ж)	
под	лпл
театр (м)	ртрул
сумка, сумочка (м)	раз
турист	тл
туристка	лт; л
программа (ж)	лц ал
картина (ж)	пз -тол ▼ :
всегда	ТПП
апельсин (м)	Т-1ЭЛ
яблоко (м)	Л 1ЭЛ
картофель (м.р. мн.ч.)	ППТХ тнэл
занято (на вывесках) D1DJ1	
хватать	лэл
меню (м)	ипрл
бюджет (м)	а^?Л
средства масс, информации (ж.р. ед.ч.)	лрзшрл
вещевой мешок (м) ’Р'ЧОТЛ	
девятый (-ая)	ЛЧЛШЛ /члшл
плата(м)	пз’рц/л
девять(ж)	злил
девять(м)	пршл
девяносто	тушл
Улагом
Список инфинитивов
В списке приводятся корни глаголов, которые встречаются в этом курсе, и их инфинитивы.
любить,	з)пх> дли
предпочитать	
есть	Лох
говорить	ini'? дпх
упаковывать	гпх> ;пх
обследовать,	рпп1? ,рта
проверять	
приходить	xri>
строить	nin1? ,пп
посещать (пи’эль)	1рд> ДрЗ
просить (пи’эль)	шрз> ,шрз
готовить,	
стряпать (пи’эль)	
жить, проживать	7л> д-р
беспокоиться	jint*? ,3X7
говорить (пи’эль)	QT*? ДД7
зажигать	Р^ЗП1? ,р*?7
(киф’ил)	
быть	rirn1? ,ггп
ходить, идти	лр>> д*?п
переворачивать	71ЭП> ДЭЛ
помнить,	тэт1? дэт
вспоминать	
приглашать	рптп1? ,]ПТ
(Ииф’ил)
возвращаться	7)ТП> ДТП
ждать	гоэп1? ,пэп
мечтать, грезить	jfzn
менять	tP?nn? ЛрЛ
(киф’ил)	
искать (пи’эль)	шэп> ,шэп
думать	□iuin1? дшп
летать, лететь	D1D>,D1D
гулять, ехать	> Р>
на экскурсию (пи’эль)	
знать	ЛШ*? ДТП
выходить	ЛХХ*? ЛУ
спускаться	лтп1?. 'тг
сидеть	гацЯ> дир
спать	pUP1? ,Ц1Л
болеть	Д1Ю1? дхэ
(о части тела)	
стирать (пи’эль)	,ОЗЭ
писать	□.1ЛЭ1? длэ
носить	илз.1?1?
(об одежде)	
изучать	7in>> ,7П>
преподавать	7П>'? ДП1?
(пи’эль)	
брать	лпр> ,пр>
280
измерять	ТИП1? ,ТТО
продавать	nipp1? ,пп
находить	
ждать (Ииф’ил)	рлпп1? ,]ПП
играть (пи’эль)	р. з*? ,рз
прибывать	злдл1?
(Ииф’ил)	
путешествовать	ртоз1? ,роз
давать	ЛЛ*? ,)Л 3
закрывать	пир'? ЛЗО
прибирать (пи’эль) ТТО'РЛТО	
соглашаться	П’эрп1? ,D3D
(Ииф’ил)	
рассказывать	пэр1? ,“IDD
(пи’эль)	
работать	пар*?, пл
переходить,	"пар1? ,пи
проходить	
помогать	ИТР1? ,1ТР
стоять	Тюр*? лпр
отвечать	Л13Р1? ,ПЗР
останавливать	ni*p'?,isp
устраивать	jru£> Тро
делать	лзшз/? ,nivp
курить (пи’эль)	ЩД/? ,]ШР
встречать	urns'? ,шзэ
бояться	/ПИЭ1? длэ
также (пи’эль)	ТПЭ*?
поворачиваться	лтзр1? ,пзэ
действовать,	У1РЭ1? ,*?РЭ
делать
мешать	рпрп1? ,РПЭ
(Ииф’ил)	
открывать	pins'? ,ллэ
устанавливать	piap1? ,рар
получать	^ар1? >ар
(пи’эль)	
вставать	ПЗр^ДЗЗр
покупать	гпзр*? ,пзр
читать	xnp*? ,ипр
видеть	nixn1? ,п*л
чувствовать	ИЛЗ рп1? ,шзп
(Ииф’ил)	
бежать	рп>,р-п
хотеть	ni^p1? ,пзл
записывать	спил1? ,пил
спрашивать,	^«цГ? ,*?NW
просить	
играть	pnip> ,рлш
(пи’эль)	
мыть (посуду)	Ч'юц/1? ллш
класть	
петь	/газ
забывать	nisip> ,лзш
нанимать	aisip1? лэш
платить	о>ц/*? дз^ш
(пи’эль)	
слушать,	jyinip'? ,рпш
слышать	
пить	niniy*? ,лл1Р
хватать	Disn> ,ЛЭЛ
(обычно	
произносится	DlSp*?)
281
Глагольные группы
Мы распределили глаголы, которые используются и объясняются в этом курсе, по типам спряжения. Для удобства они пронумерованы. Глагол может принадлежать сразу к двум или трем группам, например, ПЭЛ (ждать) — глагол пи’эль (группа 2) с конечным П (группа 3).
Группа 1
Правильные глаголы типа ЛЮ (закрывать): глаголы, в корне которых нет гортанных или слабых букв.
Будущее время
парх пх пирл ПЛХ пари пх пир1. Х1П
пилп Х’П
"Пар] ппах •парл ппх
гирл]ЛХ пар1. пп
•П^Р1 ]П
Прошедшее время
чтирчх n"UD ПЛХ т : - т
рпар лх пар хш пла D Х’П т : т
•тги рилах плпарплх
]ПТО ]ЛХ
•ГЦ D пп пар ]п
Настоящее время
лгрго лило дп ато да то
Другие глаголы этой группы: дп*? длэдэт ,рла ,пил ,шаэдао дэп ,тгп оэл длш ддш
282
Группа 2
Глаголы пи’эль:	в настоящем времени перед корнем прибав-	
ляется П.		
Будущее	Прошедшее	Настоящее
время	время	время
73JX 1ЗХ	T1J37 ЛХ	,П1737П ,П7 371? ,737»?
тттл плх	Л7Э. ПЛХ	ЛП371?
гатл лх	Л737 ЛХ	
737? Х1П	737 хт	
•ШП XT)	П737 ХП	Другие глаголы этой группы:
ПТП 13ЛЗХ	1173713ЛЗХ	,ПЭП ,737 >ШЗ ,ШрЗ ,7рЗ
-17371) ПЛХ	nrraj плх	,7SD ,77D ,рЗ Д»1? ,D33 ,ШЭЛ
17371? ]ПХ	1Л737 ]лх	'П>Ш ,рЛШ >3р ,]ЦД>
•173Т ПП	•raj ]п ,пп	
•ПЗТДП		
Группа 3
Глаголы типа ПЗр (покупать), у которых последняя буква корня — П.
Будущее время	Прошедшее время	Настоящее время
пзрхлх	ттзрчх	л1з‘1р ,п’з ip ,пз ip ,njip
пзрлплх	лнрплх	
РрЛЛХ	П’ЗрЛХ	
ПЗр?Х1П	ПЗгрХ1П	Другие глаголы этой группы:
пзрл Х1П	плзр XT)	ЛХ7 ,ПХ7 ,ПШЛ Л’Л ,ПЗЗ
пзрз 13ПЗХ	•1ГЗ Р13ЛЗХ	
13рл плх	штзрплх	
•13рл ]ЛХ	]ГРЗр ]ЛХ	
пр» пп	•13р ]П ,пп	
13р?]П		
283
Группа 4
Глаголы типа □ 1р (вставать) или ТШ (петь), вторая буква корня у которых — 1 или1.
Будущее время	Прошедшее	Настоящее время	время
D-ipXHX nipn плх •пзрплх Dip; xin DlpD X51 D-lpJ 13ЛЗХ ШПрПОЛХ •1П1рЛ ]DN •TO Ip; Dil ini; in	ТОПр ЧХ	ЛТОр ,DTOp ,nnp »Dp JTOp плх ппрлх Dp Х1П Другие глаголы этой группы: ппр Х’Л	,р n ,D ID ,n 13 ,XU 13Пр 13ЛЗХ DJTOp DDK ]лрр ]ЛХ 1Пр 1П ,DH
Группа 5
Глаголы Биф ’ил: у этих глаголов перед корнем прибавляется буква П в настоящем времени, буква П в прошедшем времени и буква1 между второй и третьей корневыми буквами во всех временах (кроме первого и второго лица ед. и мн. ч. прошедшего времени).
Будущее время >Т)ЛХ HX >титп плх ^плл лх 'т'пр; хш УЧТОП хп >пга 1зпзх 1>ЛЛЛ ОЛХ 1>ПЛП 1ЛХ Г? топ; on з^тол; in	Прошедшее	Настоящее время	время ТО>ЛЛП нх	>толп л>плп плх	п>толп Л>ПЛП ЛХ	D^npn >ЛЛП Х1П	Л1>ПЛП п>плп хп 13*?ЛЛП 13ПЗХ ПЛ^ЛЛП ЛЛХ Другие глаголы этой группы inVpnn 1ЛХ (приводятся в инфинитиве): п'т’плл пп ,гптп> .р^тл*? дизп^гап1? •1>ттпп in	V1‘i?n> ,глпп> лг>пп'?
284
Группа 6
Глаголы типа ТОР (стоять) или ТТЛ (возвращать), у которых первая буква корня — гортанная V, П, П. В настоящем и прошедшем времени они изменяются правильно, поэтому приводится только будущее. Обратите внимание, что глагол ТТН тоже относится к этой группе.
Другие подобные глаголы:	Т1ПРН пн
,Т2Ш ,TZLU ДШП ,0*20, 1ЭП, ПН ри дми ,TTJJ	linvn плн пррллн Т1ПЗГ Н1Л Т1ПДЛ НТ! Т1ПДЗ 13ЛЗН ПОДЛ лпн ПОДЛ ]ЛН ТТОЗЛ оп ТГП1Г ]П
Глаголы типа ППЭ (открывать), у которых последняя буква корня — U или П; глаголы типа ДНТ (беспокоиться), у которых средняя буква корня — V, Л, П или Н. Они правильно изменяются в настоящем и прошедшем времени, поэтому для них тоже приводятся только формы будущего времени.
Другие подобные глаголы:
>нш ,идр .'жэ длэ ,злл днэ UOW ,лэш	плэн пн ПЛЭЛ плн пллэл пн ПЛЭ1 Н1П ПЛЭЛ Н'П плэз ззпзн •шлэл олн зпгел ]пн •inns'1, on тЛЭ1 ]П
285
Группа 7
Глаголы типа Х^О (находить), у которых последняя буква корня — X. Этот глагол правильно изменяется в прошедшем времени, поэтому ниже даны только формы настоящего и будущего.
Будущее время х^рх'зх ххрл ппх 1х^рл лх ххп1 Х1П Xitnn Х’П Х^ПЗ 13ПЗХ •зх^гзл ппх •ЗХ^ПЛ ]ЛХ •3X2D1 on 1Х^)Т ]П	Настоящее время лжую ,лхузп ,хузп ЛЗХУ1П Подобные глаголы: ХПр Xi!1 в настоящем и прошедшем времени
Группа 8
Глаголы типа ТР (спускаться), у которых первая буква корня—\ а также глагол-исключение “|>П (идти, ходить). Они правильно изменяются в настоящем и прошедшем времени, поэтому ниже приводится только будущее время.
Подобные глаголы:
ХУДЦРД'ЭТЗ	ТЗХЭХ
ТЗЛПЛХ rm пх тт мп ТЗЛ XTl
ТЗЗ ЗЗПЗХ •ЗТ1П ппх •ЗТЗП ]ПХ ТТТ.ОП •ПТ 1П
286
Ipynna 9
Неправильные глаголы
]ПЗ (давать)
Этот глагол правильно образует настоящее время.
Будущее время	Прошедшее время
]лк ЭК ]ЛЛ ПЛК элллк цт кт ]ЛП К’Л ]ЛЗ ззпзк •ПЛИ ПЛК -13ЛЛ ]ЛК ЩР пл •13JT ]П	Э1ГО эк плз,ллк плз лк ]ЛЗК1П ПЗ ПЗКТ1 •13ЛЭ13ПЗК ПЛИЗ ПЛК •рплз ]ЛК ззга ]ллп
Пр*? (брать)
Этот глагол ведет себя как правильный в прошедшем и насто-
ищем времени.	Будущее время Лрк эк
ПрЛ ЛЛК 'Прл лк лр? К1Л Прл К-’П
ПрЗ ЗЗЛЗК 1ПрЛ ллк 1ПрЛ ]ЛК
1Лрп ЛП •тр? ]п
287
У)1 (мочь) Будущее время УННЛН >3-1П ПЛК toinHN У?ГХ1П У?-1Л Х’П Уэи ппзн 1>71Л]лх tom ]лх to ГСП •tor in	Прошедшее	Настоящее время	время тУсг лн тУкг дуУсу ,пУеу ,*Лу лУо; плн лУлгтлх Уэ} нш nto; н^л лУо; ллзн олУЬ} плн 1лУи; 1лн to пп to in
упрощенный языковой курс
ИВРИТ
за ТРИ МЕСЯЦА
ЭТА КНИГА ПОМОЖЕТ БЫСТРО НАУЧИТЬСЯ ПОНИМАТЬ И ГОВОРИТЬ НА ИВРИТЕ!
Признанный во всем мире метод изучения иностранных языков, который лежит в основе этого учебного пособия, позволяет овладеть языком в кратчайшие сроки:
Простое объяснение грамматики Предложения-образцы, ключевые слова и списки слов включают основную лексику, необходимую для общения
Короткие упражнения, имитирующие сцены из повседневной жизни, позволяют закрепить изученный материал и практиковаться в устной речи
Тексты в форме диалогов помогут быстрее овладеть разговорной речью
Уникальный метод «имитированного произношения» (звуки иврита отображены русскими буквами) облегчает усвоение произношения
Мини-словарь
Dorling ЮН Kindersley
смотрите полный каталог на сайте
www.dk.coM
ISBN 978-5-17-039968-0