Text
                    
EROTOPÆGNIA Эротические стихи античных поэтов в переводах Валерия Брюсова.

EROTOPÆGNIA СТИХИ Овидія, Петронія, Сенеки, Пріапеевы, Марціала, Пентадія, Авсонія, Клавдіана, Луксорія, въ переводѣ размѣрами подлинника. МОСКВА. Книгоиздательство «Альціона». 1917.

ПРЕДИСЛОВІЕ ПЕРЕВОДЧИКА. Въ этомъ сборникѣ «Эротопегній» соединены переводы тѣхъ стихо­ твореній римскихъ поэтовъ, которыя не могутъ и не должны стать достоя­ ніемъ широкихъ круговъ читателей. Выбраны эти стихи, изъ латинской антологіи, у различныхъ авторовъ, на протяженіи шести вѣковъ, отъ Овидія, поэта Августова Рима, до Луксорія, поэта царства вандаловъ. Такова, однако, сила поэтическаго генія, а также—генія самаго латинскаго языка, что эти стихи, написанные на темы, которыя нынѣ считаются отреченными отъ литературы, сохраняютъ до сихъ поръ все очарованіе, всю силу и всю убѣдительность художественныхъ созданій. Какъ на произведенія искусства, прежде всего и даже единственно, и приглашаетъ читателей переводчикъ— смотрѣть на эти изящные образцы иной культуры, иной жизни, иныхъ вѣковъ, когда понятія о сокровенномъ и общепринятомъ значительно разниливь отъ нашихъ. И да будетъ переводчику дозволено закончить эти строки словами другого писателя, составившаго Словарь къ эротиче­ ской поэзіи римлянъ: illud praecipue persuasum habeas velim, hoc librò unice literas adiuvare in animo fuisse et inter praetexta verba caste semper scribere caste legentibus. Такъ какъ сборникъ назначается не для ученыхъ филологовъ, но для всѣхъ цѣнителей искусства,—переводчикъ стремится прежде всего возсо­ здать оригиналъ въ художественной формѣ. Подстрочная близость тексту нерѣдко, поэтому, приносилась въ жертву свободѣ выраженій и легкости стиха. Впрочемъ, переводчикъ ставилъ своей цѣлью все же передать подлин­ ныя слова римскихъ поэтовъ настолько точно, притомъ стихъ за стихомъ, насколько это возможно при значительномъ различіи въ строѣ двухъ язы­ ковъ, латинскаго и русскаго. Для лицъ, знакомыхъ съ латинскимъ языкомъ, приложенъ en regard подлинный текстъ, по которому читатель можетъпровѣрить, въ какой мѣрѣ переводчику удалось это осуществить. Изъ ка­ кихъ изданій заимствованъ этотъ текстъ и какія отъ него отступленія со­ знательно допущены переводчикомъ, объяснено въ «Примѣчаніяхъ». Тамъ же данъ необходимѣйшій комментарій и указаны даты, относящіяся къ поэтамъ, стихи которыхъ переведены. Переводчикъ. Москва 1916.


F. OVIDIUS NASO. і. AMORUM At non form osast, at non bene culta puella, At, puto, non votis saepe petita meis. Hane tarnen in nullos tenui male languidus usus, Sed iaciii pigro crimen onusque toro Nec potui cupiens, pariter cupiente puella, Inguinis effeti parte iuvante frui. Illa quidem nostro subiecit eburnea collo Bracchia Sithonia candidiora nive Osculaque insérait cupide luctantia linguis 10. Lascivum femori supposuitque femur Et mihi blanditias dixit dominumque vocavit, Et quae praeterea publica verba iuvant. Tacta tarnen veluti gelida mea membra cicuta Segnia propositum destituere meum; Truncus iners iacui, species et inutile pondus, Et non exactum, corpus an umbra forem. Quae mihi venturast, siquidem ventura, senectus, Cum desit numeris ipsa inventa suis? A! pudet annoram! quo me iuvenemque virumque 20. Nec iuvenem nec me sensit arnica virum? Sic flammas aditura pias aeterna sacerdos Surgit et a caro fratre verenda soror. 8
ОВИДІЙ. 1. ИЗЪ КНИГИ «ЛЮБОВИ». Иль не прекрасна была, не исполнена прелестей дѣва, Иль я ее не желалъ часто въ мечтаньяхъ своихъ? Но я ее обнималъ безплодно, позорно безсильный, Я на лѣнивомъ лежалъ ложѣ, какъ бремя, какъ стыдъ, Былъ не способенъ, желая, при всемъ желаніи дѣвы, Я наслаждаться благой долей разслабленныхъ чреслъ! Тщетно она обвивала точеныя руки вкругъ шеи Нашей, что были бѣлѣй, чѣмъ и Сиѳбнійскій снѣгъ, Напечатляла лобзанья, дразня языкомъ сладострастно 10. И подъ бедро подводя знойныя бедра свои; Разныя нѣжности мнѣ говорила, своимъ называла, И всѣ другія слова, что въ эти миги твердятъ. Члены однако мои, словно льдистой натерты цикутой, Не выполняли, лѣнясь, предположеній моихъ. Я—столбъ недвижный лежалъ, изваянье, ненужная тяжесть, Было нельзя разрѣшить, что я: мужчина иль тѣнь! Что предстоящая дастъ (если мнѣ предстоитъ она) старость, Если и юность сама силы теряетъ свои? Ахъ! своихъ лѣтъ я стыжусь! что мнѣ въ томъ—быть мужчиной, быть юнымъ, 20. А для подруги своей—я не мужчина, не юнъ! Вѣчная жрица такою встаетъ, та, что бдитъ надъ священнымъ Пламенемъ, иль дорогимъ братомъ хранима сестра. 9
At nuper bis flava Chlide, ter candida Pitho, Ter Libas officio continuata meost; Exigere a nobis angusta nocte Corinnam, Me memini numéros sustinuisse novem. Num mea Thessalico languent devota veneno Corpora? num misero carmen et herba nocent, Sagave poenicea defixit nomina cera 30. Et medium tenuis in iecur egit acus? Carmine laesa Ceres sterilem vanescit in herbam, Deficiunt laesi carmine fontis aquae, Ilicibus glandes cantataque vitibus uva Decidit, et nullo poma movente fluunt. Quid vetat et ñervos mágicas torpere per artes? Forsitan inpaiens sit latus inde meum. Hue pudor accessit: facti pudor ipse nocebat; Ille fuit viti! causa secunda mei. At qualem vidi tantum tetigique puellam: <40. (Sic etiam tunica tangitur illa sua!) Illius ad tactum Pylius iuvenescere possit Tithonosque annis fortior esse suis. Haec mihi contigerat! sed vir non contigit illi. Quas nunc concipiam per nova vota preces. Credo etiam magnos, quo sum tam turpiter usus, Muneris oblati paenituisse deos. Optabam certe recipi: sum nempe receptus; Oscula ferre: tuli; proximus esse: fui. Quo mihi fortunae tantum? quo regna sine usu? 50. Quid, nisi possedi dives avarus opes? Sic aret mediis taciti vulgator in undis Pomaque, quae nullo tempore tangat, habet. A tenera quisquam sic surgit mane puella, Protinus ut sanctos possit adire deos? Sed, puto, non blande, non optima perdidit in me Oscula! non omni sollicitavit ope! 10
Рыжая Хлида, однако, давно ль была дважды, а Пиѳа Бѣлая трижды со мной, трижды и Либа подъ рядь? Въ краткую ночь, отъ меня когда это спросила Коринна, Я не забылъ, что тогда девять я выдержалъ разъ. Или ослабло мое, заклято Ѳесс&іикскимъ ядомъ, Тѣло? иль бѣдному мнѣ зйговоръ, зелья вредятъ? Иль, написавъ мое имя на воскѣ аломъ, колдунья 30. Самую печень потомъ острой проткнула иглой? Képepa въ злакъ переходитъ безплодный, объята заклятьемъ, И прекращается ключъ водный, заклятьемъ объятъ, Желуди съ дуба и гроздья съ заклятой лозы упадаютъ И, хоть никто не трясетъ, яблоки съ яблонь летятъ. Что же мѣшаетъ, чтобъ нервы отъ чары магической слабли? И моего, можетъ быть, тѣла отсюда болѣзнь. Къ этому стыдъ подоспѣлъ; самый стыдъ поступка вредилъ мнѣ, И недостатковъ моихъ сталъ онъ причиной второй. 40. Что за прекрасную дѣву, однако, я видѣлъ и трогалъ, Ибо, какъ тонику, я трогалъ ее самое! Къ ней прикасаясь, и Пилій сдѣлаться могъ бы моложе, Сталъ бы сильнѣй и Тиѳонъ при дряхолѣтьи своемъ. Это досталося мнѣ; но мужчины ей не досталось. Съ клятвами новыми какъ новыя просьбы начну? Вѣрно, великимъ (когда такъ постыдно использовалъ ихъ я) Стыдно богамъ тѣхъ даровъ, что даровали они. Жаждалъ свиданія я, и вотъ я добился свиданья; Жаждалъ лобзать, и лобзалъ; близкимъ быть жаждалъ, и былъ. Чтб мнѣ въ удачѣ такой! чтб въ царствахъ, когда не царилъ я! 50. Вѣдь не использовалъ я дивныхъ сокровищъ,—скупецъ! Жаждетъ такъ разгласитель тайны—водъ посрединѣ, Тѣ, что не можетъ вовѣкъ тронуть, онъ видитъ плоды. Такъ покидаетъ иной на разсвѣтѣ нѣжную дѣву, Вдругъ, чтобы право имѣть стать гредъ святыней боговъ. Но, можетъ быть, не довольно нѣжныхъ она расточала Лучшихъ лобзаній? не всѣ средства соблазна нашла? п
Illa graves potuit quercus adamantaque durum Surdaque blanditiis saxa movere suis; Digna movere fuit certe vivosque virosque; 60. Sed ñeque tum vixi пес vir, ut ante, fui. Quid iuvet, ad surdas si cantet Phemius aures? Quid miserum Thamyran pietà tabella iuvat? At quae non tacita formavi gaudia mentel Quos ego non finxi disposuique modosl Nostra tarnen iacuere velut praemortua membra Turpiter hestema languidiora rosa: Quae nunc, ecce, vigent intempestiva valentque, Nunc opus exposcunt militiamque suam. Quin istic pudibunda iaces, pars pessima nostri? 70. Sic sum pollicitis captus et ante tuis: Tu dominum fallis, per te deprensus inermis Tristia cum magno damna pudore tuli. Hanc etiam non est mea dedignata puella Molliter admota sollicitare manu; Sed postquam nullas consurgere posse per artes Inmemoremque sui procubuisse videt, Quid me ludis? ait, quis te, male sane, iubebat Invitum nostro ponere membra toro? Aut te traiectis Aeaea venefica lanis 80. Devovet, aut alio lassus amore venis. Nec mora, desiluit tunica velata soluta (Et decuit nudos proripuisse pedesl) Neve suae possent intactam scire ministrae, Dedecus hoc sumpta dissimulavit aqua. 12
Нѣть! и могучіе д^бы она и алмазъ крѣпкотвердый, Скалъ неподвижность могла бъ лаской своей возбудить! Правда!—способна была возбудить—живого, мужчину, 60. Но тогда не былъ я живъ, не былъ мужчиной былымъ. Можетъ ли уши глухія обрадовать Фемія пѣсня? Бѣдному ЗДмирѣ что пышныя краски картинъ! А что за радости я въ мечтахъ молчаливо готовилъ! Способовъ сколько въ мечтахъ воображалъ, измышлялъ! Наши лежали межъ тѣмъ, какъ будто мертвые, члены, Жалостно измождены, словно вчерашній цвѣтокъ: Нынѣ они, посмотри, живутъ и не во-время сильны, Нынѣ работы хотятъ, просятся въ битву свою. Что же, стыдясь, не лежишь ты, о часть гнуснѣйшая наша? 70. Такъ-то обманутъ я былъ раньше обѣтомъ твоимъ. Ты обманула владѣльца, тобой, безоружный, былъ преданъ Я и, съ великимъ стыдомъ, горькій извѣдалъ ущербъ. А между тѣмъ снисходила къ тебѣ до того моя дѣва, Что возбуждала тебя, нѣжно, касаясь рукой. Послѣ жъ, увидя, что ты никакимъ искусствомъ не можешь Снова ожить и, забывъ прошлое, падаешь ницъ,-— «Что жъ ты смѣешься!—сказала,—тебя кто, безумца, неволилъ, Противъ желанія, класть члены на ложѣ моемъ? Иль тебя, шерстью опутавъ, чаруетъ колдунья Ээи, 80. Или, любовью другой ты обезсиленъ, пришелъ?» И, не промедля, вскочила, туникой еле одѣта, И предпочла убѣжать прочь обнаженной ногой; Но, чтобъ рабыни узнать не могли, что ея не коснулись, Перенесенный позоръ взятой прикрыла водой. 13
2. ARTIS AMATORIAE II, 667 SQQ. 667.UtiIIs, о iuvenes, aut haec aut serior aetas: Iste feret segetes, iste serendus ager... 675.Adde, quod est Illis operum prudentia maior Solus et, artifices qui facit, usus adest; Illae munditiis annorum damna rependunt Et faciunt cura, ne videantur anus, Utque veils, Venerem iungunt per mille figuras: 680. Invenit plures nulla tabella modos; Illis sentitur non inritata voluptas; Quod iuvet, ex aequo femina virque ferant. Odi concubitus, qui non utrumque résolvant (Hoc est, cur pueri tangar amore minus); Odi, quae praebet, quia sit praebere necesse, Siccaque de lana cogitât ipsa sua; Quae datur officio, non est mihi grata voluptas: Officium faciat nulla puella mihi! Me voces audire iuvat sua gaudia fassas; 690. Atque, morer, me, me sustineamque, roget! Adspiciam dominae victos amentis ocellos: Langueat et tangí se vetet illa diu. Haec bona non primae tribuit natura iuventae, Quae cito post septem lustra venire soient: Qui properant, nova musta bibant; mihi fundat avitum Consulibus priscis condita testa merum! Nee platanus, nisi sera, potest obsistere Phoebo, Et laedunt nudos prata novella pedes. 14
2. О НЕМОЛОДЫХЪ ЖЕНЩИНАХЪ. 667.Юноши! не небрегите возрастомъ женщины позднимъ! Сѣйте и въ зти поля, всходы даютъ и они... б75.Вспомнитѳ: лишь у него большое знаніе дѣла, Опытъ лишь у него, тотъ, что артистовъ творитъ! Женщины въ возрастѣ кроютъ прикрасами лѣтъ разрушенья, И озабочены всѣ—вида старухъ не имѣть. Если захочешь, сплетаютъ на тысячу способовъ ласки: 680. Больше ладовъ любви нѣтъ на картинахъ нигдѣ! Вамъ не придется въ такихъ самимъ возбуждать сладострастье: Пусть, 4TÒ возможно, возьмутъ ровно—и онъ и она! Я ненавижу объятья, въ которыхъ не оба слабѣютъ (Къ мальчикамъ вотъ почему меньшей любовью влекусь), Я ненавижу, когда, отдавшись затѣмъ лишь, что надо, Женщина, вся холодна, мыслитъ о пояжѣ своей! То, что по долгу дается, не мило мнѣ упоенье,— Пусть же со мной ни одна не выполняетъ свой долгъ! Сладко слышать мнѣ стонъ, о счастьѣ ея говорящій, 690. Пусть меня молитъ, чтобъ я медлилъ и сдерживалъ пылъ, Пусть госпожи моей вижу безумной сожженные взоры, Пусть, изнемогши, къ себѣ долго коснуться, не дастъ! Эти дары удѣляетъ не юности первой природа: Семь пятилѣтій спустя вскорѣ приходятъ они. Пей, кто спѣшитъ, молодое вино!—при консулахъ прежнихъ Въ погребѣ скрытый кувшинъ—сокъ благородный мнѣ льетъ. Лишь многолѣтній платанъ способенъ противиться солнцу, И молодые луга ногу босую—язвятъ. 15
T. PETRONIUS AFRANIUS. 1. AD PUELLAM. Foeda est in coitu et brevis voluptas Et taedet Veneris statim peractae. Non ergo ut pecudes libidinosas Caeci protinus irruamus illuc (Nam languescit amor peritque fiamma); Sed sic sic sine fine feriati Et tecum iacemus osculantes. Hic nullus labor est ruborque nullus: Hon iuvit, iuvat et diu iuvabit; Hoc non deficit incipitque semper. 16
ПЕТРОНІЙ. 1. КЪ дъвъ. Самый мигъ наслажденья грубъ и кратокъ, Мы, желанья насытивъ, вдругъ стыдимся. Такъ не будемъ же мы, со скотской страстью, Разомъ къ цѣли утѣхъ бросаться слѣпо: Ибо блекнетъ любовь и гаснетъ пламя I Но, вотъ такъ, безъ конца, вотъ такъ, ликуя, Будемъ долго лежать, уста съ устами. Въ этомъ нѣтъ утомленья, нѣтъ позора. Это нѣжило, нѣжитъ и нѣжить будетъ, Это длится безъ граней, вѣчно ново. 17
L. ANNÆUS SENECA. 1. AD PUELLAM. Cur differs, mea lux, rogata semper? Cur longam petis advocationem? Primum hoc artificis scelus puellae est, Deinde est difficile et labofiosum In tentigine tam diu morari. Nil est praeterea, puella, nil est Deprensa melius fututione. 18
СЕНЕКА. 1. КЪ дъвъ. Что оттягивать, свѣтъ мой, просьбъ свершенье, Что желать, чтобъ я длилъ свои исканья? Такъ, во-первыхъ, хитрить—нечестно дѣвѣ, А, потомъ, тяжело и слишкомъ трудно Долго такъ изнывать въ желаньи страстномъ. Вѣрь мнѣ, кромѣ того, о дѣва! лучше Въ мірѣ нѣтъ ничего—соитій быстрыхъ. 19
CARMEN PRIAPEUM. 1. PRIAPUS LECTORI. Cur obscena mihi pars sit sine veste requiris? Quaere, tegat nullus cur sua tela deus. Fulmen habet mundi dominus, tenet illud aperte; Nec datur aequoreo fascina tecta deo. Nec Mavors ilium, per quern valet, occulit ensem, Nec latet in tepido Palladis hasta sinu. Num pudet auratas Phoebum portare sagittas? Clamne solet pharetram ferre Diana suam? Num tegit Alcides nodosae robora clavae? Sub tunica virgam num deus ales habet? Quis Bacehum gracili vestem praetendere thyrso, Quis te celata cum face vidit, Amor? Nec mihi sit crimen, quod méntula semper aperta est: Hoc mihi si telum desit, inermis ero. 20
ИЗЪ ПРІАПЕЕВЫХЪ ПЪСЕНЪ. 1. НАДПИСЬ НА СТАТУѢ ПРІАПА. Спросишь: зачѣмъ у меня открыты постыдныя части? Кто жъ изъ боговъ, спроси, знаки скрываетъ свои? Молніей міра владыка снабженъ, ее держитъ открыто; Скрытымъ трезубцемъ морской богъ ополченъ ли когда? Онаго Мартъ меча, которымъ онъ мощенъ, не кроетъ; И не таитъ на груди Пбллада теплой копье; Или стыдится Фебъ носить золоченыя стрѣлы? Иль свой привыкла хранить втайнѣ Діана колчанъ? Иль укрываетъ Алкидъ суковатой силу дубины? Развѣ подъ туникой жезлъ богъ окрыленный таитъ? Кто, чтобы Бакхъ простиралъ надъ милымъ тирсомъ одежду Или съ закрытымъ тебя видѣлъ лицомъ, о Амбръ? Такъ неповиненъ и я, что всегда мои члены открыты: Этого знака лишенъ, былъ безоруженъ бы я! 21
M. VAL. MARTIALIS. 1. QUALEM VELIT AMICAM. Hanc volo, quae facilis, quae palliolata vagatur, Hanc volo, quae puero iam dedit ante meo, Hanc volo, quam redimii totam denarius alter, Hanc volo, quae pariter sufficit una tribus. Poscentem nummos et grandia verba sonantem Possideat crassae méntula Burdigalae. 2. IN LYDIAM. Lydia tam laxa est, equitis quam culus aheni, Quam celer arguto qui sonat aere trochus, Quam rota transmisso totiens intacta petauro, Quam vetus a crassa calceus udus aqua, Quam quae rara vagos expectant retia tu rd os, Quam Pompeiano velo negata Noto, Quam quae de phthisico lapsa est armilla cinaedo, Culcita Leuconico quam viduata suo, Quam veteres bracae Britonis pauperis, et quam Turpe Ravennatis guttur onocrotali. Hanc in piscina dicor intuisse marina. Nescio; piscinam me futuisse puto. 22
МАРЦІАЛЪ. 1. КАКОЙ Я ХОЧУ ЛЮБОВНИЦЫ. Той хочу, что доступна, что бѣгаетъ въ легкой одеждѣ, Той, что дала слугѣ, раньше, чѣмъ мнѣ, моему, Той, что можно купить цѣликомъ за пару сестерцій, Той, что хватитъ одной въ вечеръ одинъ на троихъ. Той же, что требуетъ денегъ, что пышныя рѣчи болтаетъ,— Пусть обладаютъ вовѣкъ пышныхъ Бурдйгалъ купцы. 2. ЛИДІЯ. Лидія такъ широка, какъ задъ у всадниковъ мѣдныхъ, Какъ легкій обручъ дѣтей, звонкой что мѣдью звучитъ, Какъ многократно гимнастомъ пропрыгнутый кругъ невредимо, Какъ отъ дорожной воды старый размокшій башмакъ, Какъ многоокія сѣти, что ждутъ дроздовъ перелетныхъ, Какъ не ловившій вѣтровъ надъ Помпеяной покровъ, Какъ соскользнувшій браслетъ плясуна больного чахоткой, Какъ пуховикъ, если пухъ вынутъ Левкбникскій весь, Ветхія какъ штанины Бритона нищаго и какъ У PaBeHHáTCKHXb птицъ-бабъ ихъ отвратительный зобъ. Я, говорятъ, ласкалъ ее въ садкѣ живорыбномъ... Ахъ, не ласкалъ ли скорѣй я живорыбный садокъ! 23
3. IN PÆDICONEM MASTURBANTEM. Moll ia quod nivel duro teris ore Galaesi Basia, quod nudo cum Ganymede iaces, (Quis negat?) hac nimium. Sed sit satis; inguina saltern Parce fututrici sollicitare manu. Levibus in pueris plus haec, quam méntula, peccat, Et faciunt digiti praecipitantque virum: Inde tragus celeresque pili mirandaque matri Barba, nec in clara balnea luce placent. Dívisit natura marem: pars una puellis, Una viris genita est. Uters parte tua. 4. AD VICTOREM SPONSUM. Utere femlneis complexibus, utere, Victor, Ignotumque sibi méntula discat opus. Flammea texuntur sponsae, iam virgo paratur, Tondebit pueros iam nova nupta tuos. Paedicare semel cupido dabit illa marito, Dum metuit teli vulnera prima novi: Saepius hoc fieri nutrix materque vetabunt Et dicent «Uxor, non puer, ista tibi est». Heu quantos aestus, quantos patiere labores, Si fuerit cunnus res peregrina tibi! Ergo Suburanae tironem .trade magistrae. Illa virum faciet; non bene virgo docet. 24
3. HA . . . Что бѣлоснѣжнаго ты ртомъ грубымъ трешь губы Галеса Нѣжныя, что, обнаженъ, ты съ Гани медомъ лежишь, Это—не мало всѣ скажутъ. Такъ будетъ! и юноши члены Хоть перестань возбуждать ты непристойной рукой! Мальчикамъ нѣжнымъ вредитъ это больше, чѣмъ похоть прямая, Дѣлаютъ пальцы изъ нихъ, срокъ ускоряя, мужчинъ: Запахъ отсюда подмышкой, нежданность волосъ, борода ихъ, Странная матери, видъ въ баняхъ при свѣтѣ плохой. Двѣ дала части природа мужчинѣ: первой онъ дѣвамъ Служитъ, мужчинамъ второй. Пользуйся частью своей! 4. НА ЖЕНИТЬБУ ВИКТОРА. Пользуйся женскихъ объятій утѣхами, пользуйся, Викторъ, Пусть незнакомымъ трудамъ органъ научится твой. Ткутъ покрывало уже для супруги, дѣву готовятъ, И новобрачная брить мальчиковъ будетъ твоихъ. Разъ лишь позволитъ она быть мужу страстному сзади, Раны первой страшась новаго ей копія; Это тебѣ повторять ни мать не позволитъ, ни нянька, Скажутъ онѣ: «Вѣдь—жена это не мальчикъ тебѣ!» Горе! сколько стараній, сколько трудовъ ты потратишь, Ежели женскій соблазнъ—чуждая вещь для тебя! Какъ новичекъ, ты поди къ Субуранской наставницѣ въ школу: Сдѣлаетъ мужемъ она, дѣва жъ—учитель плохой! 25
5. IN ÆSCHYLUM. Lascivam tota possedi noeta puellam, Cuius nequitias vincere nemo potest. Fessus mille modis illud puerile poposci: Ante preces totas primaque verba dedit. Improbius quiddam ridensque rubensque rogavi: Pollicita est nulla luxuriosa mora. Sed mihi pura fuit; tibi non erit, Aeschyle, si vis Accipere hoc munus condicione mala. 6. IN LINUM. Illa salax nimium nec paucis nota puellis Stare Lino desit méntula. Lingua, cave. 7. IN ANUM DEFORMEM. Vis futui gratis cum sis deformis añusque. Res perridicula est: vis dare, nec dare vis. 26
НА ЭСХИЛА. Ночь напролетъ обладалъ я дѣвой сластолюбивой, Коей не превзойдетъ въ хитростяхъ ласки никто. Способовъ сотней измученъ, «будь мальчикъ!» ее попросилъ я: Раньше всѣхъ просьбъ, мнѣ она съ перваго слова дала. Нѣчто еще побезстыднѣй, смѣясь, краснѣя, спросилъ я: Тутъ же развратница мнѣ все предложила сама. Я ее даромъ имѣлъ, ты жъ, Эсхилъ, не получишь, а, если Хочешь, и этотъ даръ дорого долженъ купить. 6. НА ЛИНА. Сей сладострастникъ безмѣрный, столь многимъ дѣвамъ знакомый, Лина стоять пересталъ органъ: языкъ, берегись! 7. СТАРУХЪ. Хочешь ты даромъ ласкаться, ставъ безобразной, старухой. Это—смѣшно: хочешь ты—дать и не хочешь ты дать. 27
8. IN LESBIAM. Quod fellas et aquam potas, nil, Lesbia, peccas. Qua tibi parte opus est, Lesbia, sumis aquam. 9. IN GAL LAM. Quaeris, cur nolim te ducere, Galla? Diserta es. Saepe soloecismum méntula nostra facit. 28
8. НА ЛЕСБІЮ. Если сосешь ты и воду пьешь, не грѣшишь ты нимало: Моешь ту, Лесбія, часть, коей вода и нужна. 9. КЪ ГАЛЛЪ. Что не женюсь на тебѣ, вопрошаешь ты, Галла.—Рѣчистость Любишь ты, органъ же мой, ахъ! къ солецизмамъ привыкъ! 29
PENTADIUS. 1. DE NARCISSO. Cui pater amnis erat, fontes puer ціе colebat, Landabatque undas, cui pater amnis erat. Se puer ipse videt, patrem dum quaerit in amne, Perspicucque lacu se puer ipse videt. Quod Dryas igne cal et, puer hune inridet amorem, Nec putat esse decus, quod Dryas igne cal et. Stat stupet haeret amat rogat innuit aspicit ardet Blanditur queritur stat stupet haeret amat. Quodque amat, ipse facit vultu prece lumine fl etu; Oscula dat fonti, quodque amat ipse facit. 2. CREDE RATEM... Crede ratem ventis, animum ue crede puellis; Namque est feminea tutior unda fide. Femina nulla bona est, vel, si bona contigit una, Nescio quo fato est res mala facta bona. 30
ПЕНТАДІЙ. і. НАРЦИССЪ. Тоть, чей отецъ былъ потокъ, любовался водами мальчикъ, И всѣ потоки любилъ—тотъ, чей отецъ былъ потокъ. Видитъ себя самого, отца увидѣть мечтая, Въ ясномъ зеркальномъ ручьѣ видитъ себя самого. Тотъ, кто Дріадой любимъ, надъ этой любовью смѣялся, Честью ее не считалъ тотъ, кто Дріадой любимъ. Замеръ, дрожитъ, изумленъ, любитъ, смотритъ, горитъ, вопрошаетъ, Льнетъ, упрекаетъ, зоветъ, замеръ, дрожитъ, изумленъ. Самъ создаетъ, что любить, ликомъ, просьбами, взоромъ, слезами, Тщетно цѣлуя потокъ, самъ создаетъ что любить. 2. Вѣтрамъ ввѣряй ладью, души не ввѣряй только дѣвѣ, Ибо даже волна вѣрности женской вѣрнѣй. Добраго въ женщинѣ нѣтъ; если жъ хочетъ быть доброй какая,— Доброе, странной судьбой, тоже становится злымъ. 31
D. MAGNUS AUSONIUS. 1. DE FUELLA QUAM AMABAT. Hane volo, quae non vult; Шат quae vult, ego nolo: Vincere vult animos, non satiare Venus. Oblatas spemo illecebras, detrecto negates: Nec satiare animum nec cruciare volo. Nec bis cincta Diana placet nec nuda Cythere: Illa voluptatis nil habet, haec nimium. Callida, sed mediae Veneris mihi venditet artem, Femina, cui iungar; quod volo nolo vocet. 2. AD GALLAM PUELLAM IAM SENESCENTEM. Dicebam tibi: «Galla, senescimus; effugit aetas, Utere rene tuo: casta puella anus est». Sprevisti. Obrepsit non intellecta senectus Nec revocare potes, qui periere, dies. Nunc piget et quereris, quod non aut ista voluntas Tunc fuit, aut non est nunc ea forma tibi. Da tarnen amplexum oblitaque gaudia iunge. Da, fruar: et, si non quod volo, quod volui. 32
АВСОНІЙ. 1. КАКОЙ Я ХОЧУ ВОЗЛЮБЛЕННОЙ. Той я хочу, кто не хочетъ; кто хочетъ, той не хочу я. Ищетъ побѣдъ надъ душой, не насыщенья любовь. Тѣ, кто доступны,—противны, а недоступныхъ,—забуду: Душу мою ни терзать, ни насыщать не хочу. Ни опоясанной дважды Діаны, ни голой Цитеры! Страсти нѣтъ у одной, слишкомъ ея у другой! Хитрая, пусть продаетъ искусство Вёнеры средней Женщина мнѣ, но того, жажду чего,—не зоветъ! 2. КЪ ГАЛЛЪ, СТАРЪЮЩЕЙ ДЪВУШКЪ. Я говорилъ тебѣ: «Галла, мы старимся, годы проходятъ; Лоно используй, не то—станешь старухою ты!» Ты не вняла, и подкралась тобой нежданная старость, И невозможно тебѣ дни, что погибли, вернуть. Горько тебѣ: ты клянешь, зачѣмъ *не были эти желанья Прежде съ тобой, иль зачѣмъ нѣтъ больше прежней красы! Все же объятья раскрой и забытыя радости дай мнѣ: Если не то, что хочу, то, что хотѣлъ, получу. 33
3. NYMPHIS QUAE HYLAM MERSERUNT. Furetis procaces Naides Amore saevo et irrito: Ephebus iste flos erit. 4. QUODDAM QUASI AENIGMA DE TRIBUS INCEST1S. «Tris uno in lecttf: stuprum duo perpetiuntur, Et duo committunt: quattuor esse reor». Falleris: extremis da singula crimina et ilium Bis numera medium, qui facit et patitur. 5. AD EUNUM. Eune, quod uxoris gravidae putria inguina lambis, Festinas glossas non natis tradere natis. 34
3. КЪ НИМФАМЪ, ПОХИТИВШИМЪ ГИЛА. Пылайте, страстныя наяды, Любовью яростной и тщетной: Тотъ отрокъ—будетъ онъ цвѣткомъ! 4. О ТРЕХЪ РАЗВРАТНИКАХЪ. Трое на ложѣ единомъ: двое ласку пріемлютъ, Двое ласкаютъ. Такъ что жъ! четверо, значитъ, ихъ всѣхъ? Нѣтъ, ты ошибся: кто сбоку, тѣ грѣхъ единичный свершаютъ, Средняго дважды сочти,—онъ и даетъ и беретъ. 5. НА ЭВНА. Эвнъ языкомъ расточаетъ беременной женщинѣ ласки. Языкознанью учить дѣтей поспѣшаетъ онъ слишкомъ. 35
CLAUDIUS CLAUDIANUS. 1. IN CURETIUM. Fallaces vitreo stellas componere mundo Et vaga Saturni sidera saepe queri Venturumque lovem paucis promittere nummis Cureti genitor noverat Uranius. In prolem dilata ruunt periuria patris Et poenam merito filius ore luit. Nam spurcos avidae lambit meretricis hiatus Consumens luxu flagitiisque domus. Et, quas fai lacis collegit lingua parentis, Has eadem nati lingua refund it opes. 2. IN EUNDEM CURETIUM. Si tua, Cureti, penitus cognoscere quaeris Sidera, patre tuo certius ipse loquar. Quod furis, adversi dedit inclementia Martis; Quod procul a Musis, debilis Arcas erat; Quod turpem pateris iam cano podice morbum, Femineis signis Luna Venusque fuit; Attrivit Satumus opes. Hoc prorsus in uno Haereo: quae cunnum lambere causa facit? 3ó
КЛАВДІАНЪ. 1. НА КУРЕНІЯ. Лживыя располагать по сферѣ стеклянной созвѣздья Жалуясь часто на путь вольный Сатурна звѣзды, Клясться, за малую мзду, что Юпитеръ долженъ вернуться: Твой, Курецій, отецъ ловко Ураній умѣлъ. Давній родителя грѣхъ на голову падаетъ сына, Долженъ заслуженно ртомъ смыть наказаніе онъ. Ибо постыдныя створки онъ страстной развратницы лижетъ, Домъ поведеньемъ губя низменнымъ и мотовствомъ. Все, что когда-то собралъ языкъ родителя лживый,'— Эти богатства теперь сына языкъ расточитъ. 2. НА НЕГО ЖЕ. Если ты хочешь, Курецій, свои созвѣздія вѣдать, Ихъ я вѣрнѣе тебѣ, чѣмъ твой отецъ, опишу. Что ты такъ золъ, то дала безпощадность враждебнаго Марта; Что ты отъ Мусъ такъ далекъ, Аркадъ безсильный вліялъ; Если постыдной болѣзнью страдаетъ твой гадъ устарѣлый, Вёнеры то и Луны, женскихъ вліянье планетъ; Деньги твои расточилъ Сатурнъ, и одно лишь неясно Мнѣ: что тебя за звѣзда нудитъ постыдно лизать? ЗЇ
LUXORIUS. IN MOECHUM, QUOD, DEBRIATUS PLORABAT, CUM COITUM INPLERE NON POSSET. Saepius futuis nimisque semper Nee parcis, nisi forte debriatus. Effundis lacrimas, quod esse moechus Multo non valeas mero subactus. Plora, ne futuas, peto, Lucine! Aut semper bibat taediumque plangat, Aut nunquam, ut futuas, venena sumat. DE MULIERE MARINA VOCABULO. Quidam concubitu futuit fervente Marinarne Fluctibus in saisis fecit adulterium. Non hic culpandus, potius sed laude ferendus, Qui memor est Veneris, quod mare nata foret. 38
ЛУКСОРІЙ. НА ПРЕЛЮБОДЪЯ, КОТОРЫЙ ПЬЯНЫЙ ЖАЛОВАЛСЯ, ЧТО НЕ МОЖЕТЪ НАСЫТИТЬ ЛЮБОВЬ. Часто сытишь любовь ты, очень часто И не знаешь пощады, развѣ—пьяный. Нынѣ слезы ты льешь, что быть не въ силахъ, Много выпивъ вина, прелюбодѣемъ. Пусть не сытитъ любви, молю, Лукина! Иль всегда пусть онъ пьетъ и стыдно страждетъ, Иль, чтобъ сытить любовь, живетъ безъ яда. О МАРИНЪ (т.-е. МОРСКОЙ). Кто сладострастно ласкалъ на ложѣ любовномъ Марину, Тотъ въ соленой водѣ прелюбодѣйство свершилъ, Не осужденія онъ,—похвалы скорѣе достоинъ: Вёнерѣ честь онъ воздалъ, дщери соленой воды. 39

ПРИМѢЧАНІЯ. Примѣчанія къ отдѣльнымъ стихотвореніямъ. — Перечень изданій, которыми пользо­ вался переводчикъ, — Содержаніе.

ПРИМѢЧАНІЯ. I. Овидій. Публій Овидій Масокъ, 43 г. до P. X.—18 г. по P. X. Текстъ—по ивд. R. Ehwald. 1. Ивъ книги «Любови». Amorum III, 7. Эта элегія польвуется широкой популярностью во Франціи. «Начиная съ XVII столѣтія,—пишетъ проф. Д. Нагуевскій («Исторія римской литературы», II, 453),—у нихъ (т.-е. у французовъ) имѣются особыя ивданія и переводы 7-й элегіи не только такихъ спеціалистовъ, какъ Regnier и Martinon, но и женщинъ (M-me de Villedien)». От. 8: Сиѳонійскій—Ѳракійскій. Ст. 27: Ѳессалія славилась своими колдуньями. Ст. 41: Пилій—• Несторъ. Ст. 42: Тиеонъ, по миѳу, дряхлѣлъ, не умирая. Ст. 51: разгласитель тайны— Танталъ. Ст. 61:Фемій—знаменитый (миѳическій) киѳаристъ. Ст. 62: Ѳамира, по миѳу,— пѣвецъ, вызвавшій на состязаніе Мусъ, въ наказаніе за то ослѣпленный. Ст. 79: колдунья Ээи—Кирка (Цирцея). 2. О немолодыхъ женщинахъ. Art. Amat. II, 667—668, 675—698, II. П ет р о н і й. Титъ Петроній Афрані й—писатель эпохи Нерона. Впрочемъ, историки называютъ нѣсколькихъ Петроніевъ, и переведенное стихотвореніе врядъ ли принад­ лежитъ Петронію, приближенному Нерона. Текстъ—по ивд. А. Baehrens. Самый мигъ наслажденья... А. Baehrens, IV, 101. III. Сенека. Луцій Анней Сенека, младшій, 4 г. до P. X.—65 г. по P. X. Текстъ— по изд. А. Baehrens. Къ дѣвѣ. А. Baehrens, IV, 70. IV. Изъ пріапеевыхъ пѣсен ъ. Пріапеевы пѣсн и—сборникъ пѣсенъ въ честь Пріапа, составленный, вѣроятно, въ Августово время или немного позже. Текстъ—по изд. F. Buecheler. Надпись настатуѣ Пріапа. F. Buecheler, Priap. VIII. 43
V. Марціалъ. Маркъ Валерій Марціалъ, 40 г.—102 г. по P. X. Текстъ—по изд. W. Gilbert. 1. Какой я хочу любовницы. Epigr. IX, 32. 2. Лидія. Epigr. XI, 21, ст. 6: Помпеяна—театръ Помпея. Ст. 8. Левконикскій пухъ-пухъ Понтійскихъ журавлей. 3. Что бѣлоснѣжнаго ты... Epigr. XI, 22. 4. На женитьбу Виктора. Epigr. XI, 78. Ст. 4. Новобрачная, всту­ пивъ въ домъ мужа, по старинному обычаю, брила рабовъ своего мужа. От. 11. Въ Субурѣ были сосредоточены публичные дома. 5. Н о ч ь напролетъ... Epigr. IX, 67. 6. Н а Лина. Epigr. XI, 25. 7. Хочешь ты даромъ. Epigr. VII, 75. 8. Если сосешь ты... Epigr. II, 50. 9. Къ Галлѣ. Epigr. XI, 19. VI. Пент ад ій. Пентад Ій жилъ въ концѣ III и началѣ IV в. по Р. X. Текстъ—по изд. А. Baehrens. 1. Нарциссъ. А. Baehrens, IV, 422. Нарциссъ былъ сынъ потока Кефиса, но увидя свое отраженіе въ водѣ, изнылъ отъ любви къ самому себѣ. 2. Вѣтрамъ ввѣряй ладью... А. Baehrens, IV, 425. VII. Ав со н і й. Децимъ Магнъ Ав соній, 310—393 гг. по P. X. Текстъ—по изд. R. Реірег и Е. F. Corpet. 1. Ka кой я хочу возлюбленной.. Epigr., LVI, Заглавіе вэято изъ старыхъ изданій. У Пейпера озаглавлено: «О дѣвушкѣ, которую (поэтъ) любилъ». По­ слѣднее двустишіе принято нами въ чтеніи Корпэ (у Пейпера: Femina quae iungat, quod volo nolo uocant). 2. Къ Галлѣ. Epigr. XXXIV. 3. Къ нимфамъ. Epigr. ХСѴІІІ. Въ старыхъ изд. озаглавлено: «Къ нимфамъ, преслѣдующимъ Нарцисса». 4. Трое на ложѣ единомъ... Epigr. LIX. 5. Н а Ѳ в н а, Epigr. LXXXVI. 6. На прелестнаго юношу. Реірег, pag. 417. Пейперъ считаетъ это стихотвореніе не принадлежащимъ Авсонію. Во второмъ стихѣ мнѣ не удалось передать ассонанса: р alche г, paene puella, puer. Vili. Клавдіанъ. Клавдій Клавдіанъ, 365—408 гг. по P. X. Текстъ—по изд. J. Koch. 1—2. На К у р е ц і я, Сапп, min., ХШІ—XLIV. Отецъ Куреція былъ астро­ логомъ; Сатурну приписывалось враждебное вліяніе, Юпитеру—благосклонное. 44
IX. Л у к c o p і й. Лукоорій жилъ при Гелимерѣ, царѣ вандаловъ, въ Карѳагенѣ, въ VI в. по P. X. Текстъ по иэд. А. Baehrens и Burmannus-Mayerus. 1, На гѳрмафро дита-дѣву. Burmannus-Meyerus, I, 328. Текстъ явно испорченъ, но мы предпочли традиціонное чтеніе Бурманна—конъектурамъ Бэренса (А. Baehrens, IV, 471), извращающимъ, по нашему мнѣнію, самый смыслъ стихотворенія. Бэренсъ читаетъ: ст. 3—Quin gandes; ст. 4—Cur te cepit ita; ст. 5—facisque damnum; ст. 8—puella tunc fis. Въ переводѣ мы старались передать общій смыслъ стиховъ, какъ его понимали. 2. На прелюбодѣя. А. Baehrens, IV, 451. Текстъ явно испорченъ. При­ нимая поправки Бэренса, мы полагаемъ, что заключительные стихи, послѣ обращенія къ Лукинѣ, должны быть изложены въ 3-мъ лицѣ, слѣды чего сохранились въ традиціи 6-го стиха (Ь і b i t или uiuit и piangi t), a также, что, длк противоположенія: semper bibat и nun quam venena s u mat; запятая должна стоять, въ стихѣ 7-мъ, передъ ut (у Бэренсапунктуація: Aut,nunquamutfutuas, venena sume). Сообразно съ этими соображеніями сдѣланъ и нашъ переводъ. Луки набили, обычно, Л ю ц и н а (Lucina)—богиня, покровительствующая дѣторожденію (ипостась дѣвствен­ ной Діаны-Артемиды). 3. О Маринѣ. А. Baehrens, IV, 522. Переводы стиховъ Авсонія частью заимствованы изъ брошюры Валерія Брюсова: «Великій риторъ», М., 1911; стиховъ Пентадія—изъ его же статьи о Пентад іи: «Русс. Мысль», 1910 г., кн. 1; остальные переводы печатаются впервые. Обращаемъ вниманіе читателей на соотвѣтствующее римскому словоудареніе въ именахъ собственныхъ (и сло­ вахъ, заимствованныхъ съ латинскаго): Піллада, а не Паллада, Бёнера, а не Векёра, Юпитеръ съ удареніемъ на первомъ слогѣ и т. под. Фронтисписъ и украшенія книги (заставки) взяты изъ изданій: «les Monuments de la vie privée des Douze Césars» (Rome 1785) и «les Monuments du culte secret des dames Romaines» (Rome 1787). 45
ПЕРЕЧЕНЬ ИЗДАНІЙ, которыми пользовался переводчикъ. Въ «Поясненіяхъ» къ отдѣльнымъ стихотвореніямъ указано, по какому изданію взятъ ихъ текстъ и какія отступленія отъ этого текста были нами приняты. Здѣсь при­ водимъ полныя заглавія этихъ изданій. Овидій. Р. Oyidius Naso ex R. Merkelii recognitions edidit R. Ehwald. Vol. I (Amores, Ars Amat. etc.) Lips. 1907. Изъ Пріапеевыхъ пѣсенъ. P e t r o n і і Satirae et Liber Priapeorum. Tertium edidit Fr. Buecheler. Berol. 1895. Марціалъ. M. Valerii Martialis Epigrammaton libri. Recognovit W. Gilbert. Lips. 1912. Аесоній. Decimi Magni Ausonii Burdigalensis Opuscula. Recensuit R. Peiper. Lips. 1886. Клавдіанъ. .Claudi! Claudiani Carmina. Recognovit J. Koch. Lips. 1903. Петроній, Сенека, Пентадій. Луксорій. Poetae latini minores. Recensuit et emendavit Aemilius Baehrens. Vol.' IV. Lips. 1882. Тѣ же. Antologia latina. Recensuit A. Riese. Fase. I. Lips. 1884. Fase. II. Lips. 1906. Тѣ же. Antologia veterum latinorum epigrammatum et poematum. Editionem Burmannianam digessit et auxit H. Meyerus. Temi I—II. Lips. 1835. При переводѣ мы пользовались также изданіями: Ovide. Œuvres complètes, revues p. M. Charpentier. P. 1886. Martial (et autres). Œuvres complètes publiées sous la direction de M. Nisard. P. 1878. A u s о n e. Œuvres complètes. Trad. p. E. F. Corpet. P. 1842. Le-m ôme. Epigrammes. Trad. p. Ch. Verrier. P. 1905. Pétrone. Œuvres complètes. Trad. p. H. de Guerle. P. С1 a u d і e n. Œuvres complètes. Trad. p. H. de Guerle. P. 1865. Poetae Minores. Trad. p. Cabaret-Dupaty. P. Glossarium Eroticum linguae latinae. Auctore P. Pierrugues editio altera. Berlin 1908. Правописаніе, въ латинскихъ стихахъ, вездѣ сохранено того изданія, изъ кото­ раго заимствованъ текстъ, за исключеніемъ различія между буквами р и и, которое вездЬ соблюдено. 46
СОДЕРЖАНІЕ. Стр. Предисловіе переводчика............................................................................................................... I. II. III. IV. V. VI. VII. VIII. IX. 5 ОВИДІЙ. Изъ книги «Любови» и «Искусство любить». 1—2............................... 8—15 ПЕТРОВІЙ« Къ дѣвѣ............................................................................................................ 16—17 СЕНЕКА« Къ дѣвѣ................................................................................................................ 18—19 ИЗЪ ПРІАПЕЕВЫХЪ ПЪСЕНЪ. Надпись на статуѣ Пріапа...................... 20—21 МАРЩАЛЪ. Эпиграммы. 1—9......................................................................................22 29 ПЕНТАДІЙ« Эпиграммы. 1—2.........................................................................................30—31 АВСОНІЙ. Эпиграммы. 1—5............................................................................................ 32—35 КЛАВДІАНЪ. Эпиграммы на Куреція. 1—2............................. 36—37 ЛУКСОРІЙ. Эпиграммы. 2—3........................................................................................ 38—39 Примѣчанія....................................................................................................... Перечень изданій.............................................................................................................................. 43 46