Дополнительные сокращения
СЛОВАРЬ
Буква «T / Т»
Буква «T’ / ТЪ»
От составителя
Выходные данные
Text
                    АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ ЯЗЫКОЗНАНИЯ
В. И. АБАЕВ
ИСТОРИКО
ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
ОСЕТИНСКОГО
ЯЗЫКА
ТОМ
III
S-T’
е
ИЗДАТЕЛЬСТВО <НАУКА*
ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ
ЛЕНИН ГРАД
1 9 7 9


70105-587 410-78 © Издательство «Наука», 1979
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ОСЕТИНСКИХ ИСТОЧНИКОВ Антология поэзии Антология прозы Зар. Тайм. ЄyyєHKє — Антология осетинской поэзии, I—II. Цхинвал, 1969—1970. — Антология осетинской прозы, I—И. Цхинвал, 1969—1970. — Ирон адаемы зарджытае. Орджоникидзе, 1960. — Тетцойти Таймураз. Mє раестзаердае аеууаенкае. Орджоникидзе, 1974. СОКРАЩЕНИЯ БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЕ Балкаров Грюнберг. Мундж. Зарубин. Верш. Климов Корпус Лыткин, Гуляев Материалы Пахалина. Вах. Пахалина. Сар. Розенфельд. Вандж. Ру бинчик Хайдаков Хатанов, Керашева Ч еремисов Эдельман. Язг. 1. Русские Б. X. Балкаров. Адыгские элементы в осе- тинском языке. Нальчик, 1965. -А. Л. Грюнберг. Языки Восточного Гинду- куша. Мунджанский язык. Л., 1972. -И. И. Зарубин. Вершикский язык. Л., 1927. -Г. А. Климов. Этимологический словарь карт- вельских языков. М., 1964. -Корпус Боспорских надписей. М.—Л., 1965. -В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев. Краткий эти- мологический словарь коми языка. М., 1970. - Материалы и исследования по балкарской диалек- тологии, лексике и фольклору. Нальчик, 1962. -Т. Н. Пахалина. Ваханский язык. М., 1975. -Т. Н. Пахалина. Сарыкольско-русский сло- варь. М., 1971. -А. 3. Розенфельд. Ванджские говоры тад- жикского языка. Л., 1964. -Персидско-русский словарь. Подготовлен автор- ским коллективом. Руководитель Ю. А. Ру бин- чик. I—II. М., 1970. -СМ. Хайдаков. Сравнительно-сопоставитель- ный словарь дагестанских языков. М., 1973. -А. А. Хатанов, 3. И. Керашева. Толко- вый словарь адыгейского языка. Майкоп, 1960. -К. М. Черемисов. Бурят-монгольско-русский словарь. М., 1951. -Д. И. Эдельман. Язгулямско-русский словарь. М., 1971.
4 Clauson Fl Henning Memorial J arring Joki. Uul JSF Lessing Meyer-Lubke — Melanges Benveniste — Melanges Morgenstierne — Morgenstierne. Shnghni — SGE — Sundermann. Texte — T urner — 2. Иностранные Sir Gerard G 1 a u s о п. An Etymological Dictio- nary of Pre-Thirteenth-Century Turkisfi. Oxford, 1972. ■Folia Linguistica. Acta Societatis Linguisticao Europaeae, The Hague, 1963—. W. B. Henning Memoriai Volume. London, 1970. • Gunnar J а г г i n g. An Eastera Turki-English Dialect Dictionary. Lond, 1964. Aulis J. Joki. Uralier und Indogermanen. Hel- sinki, 1973. Journal de la Societe* Finno-Ougrienne, Helsinki. Ferdinand D. Lessing General Editor. Mongolian* English Dictionary compiled by Mattai Haltod, John Gombojab Hangin, Serge Rassatkia and F. D. Lessing. Berkeley and Los Angeles, 1960. W. Meyer-Liibke. Romaniscbes etymrilogisches Worterbuch. Heidelberg, 1935. Melanges lingaistiques offerts а Emile Benveniste. Paris, 1975. Indo-Iranica. Melanges presentes a G. Morgenstierne a Poccasion de son ;70e anniversaire. Wiesbaden, 1964. Georg Morgenstierne. Etymological Vocabu- lary of the Shughni Groap. Wiesbaden, 1974. Sutra sur les Gauses et les Effets. Werner Sundermann. Mittelpersische uud parthische kosmogonische und Parabeltexte der Ma- nichaer. Akademie Yerlag, Berlin, 1973. R. L. Turner. A Comparative Dictionary of the Indo-Arian Languages. London, Oxford Uni- versity Press, 1966 (1973). СОКРАЩЕНИЯ В НАЗВАНИЯХ ЯЗЫКОВ камас. — камасинский караг. — карагандинский кор. — корейский куанад. — куанадинский иорт. — португальский саам. — саамский саб. — сабинский сарм, у- сарматский словац. — словацкий тамил. —тамильский тинд. — тиндский
s saaz *саз’ (восточный музыкальный инструмент). — ttulyl awygd jє adgyn qєrgєnag saaz «на стене висит его сладкозвучный саз» (Сл.); hapax. ~ Из перс, saz ^музыкальный инструмент’, cquodvis instrumentum musicum’ (Vullers II 186). Сюда же тюрк, (азерб.) saz (Буда- гов I 613), арм. saz, груз, sazi, лезг. saz ^народный многострунный инструмент наподобие балалайки’ (Галибов и Гаджиев. Лезг.- русск. сл. М., 1966, стр. 285), лак. saz ’музыкальный инструмент’ (Хайдаков. Лакско-русск. сл. М., 1962, стр. 237). sabaj д.: sabaj kєnun свзбивать шерсть’. — ors-orsid lєggutє — sabaj kєnunmє «белые палки — для взбивания шерсти» (Sam. 70). ~~ Из тюрк, saba ’бить шерсть’ (Радлов IV 412); ср. тюрк, sdbau ’палка, которой бьют шерсть’ (там же). sabant’y и. ’дробь ружейная’; д. cipxє id. -Из груз, sapant’i ’дробь ружейная’, производное от глагола pant’va ’разбрасывать’. Переход груз. р->ос. Ъ — по диссимилятивному озвончению (Ахвледиани. Сборник 143). — Д. cipxє ’ружейная дробь’ идет из адыгского (ИЭС I 313). ОЯФ I 120. sabat ’суббота’. — sєgtєn sє warєn rєstєg kQy ’rsєwa, wєd iw mєm та dєr x0ysawbony єrsu, та dєr k’0yrlsєry, та dєr dyecєgy, та dєr єrtyccєgy, та dєr syppєrєmy, та dєr majrєmbony, та dєr sabaty, Innє bontєj dє kєsy bon fєndy, wєd єrsu «когда придет время делить коз, то не приходи ко мне ни в воскресенье, ни в по- недельник, ни во вторник, ни в среду, ни в четверг, ни в пятницу f ни в субботу, из остальных дней приходи в какой хочешь» (ЮОПам. III 112); K0yrdalєgon... kQyncgomy lw sabatєj innє sabatmє dymdta «Курдалагон дул в горнило от одной субботы до другой суб- боты» (ОЭ I 18); dyngyr mit nywwarydl, bazzadysty йт Ш sabatєj innє sabatmє «выпал большой снег, (и) они застряли там от одной субботы до другой субботы» (ОЭ I 52); mє nomyl mawal kasєnt majrєmbony sabat єmє kyQyrisєry «пусть они в честь меня не рабо- тают больше в пятницу, субботу и понедельник» (Се г т. 180); sabaty єrcєwєd rajsomєj «пусть придет в субботу утром» (ИАА II 336); єrlєwwyd sabat bon «наступил субботний день» (ИАА II 337); ;д* єrinburdєncє aboni єvdєjmag sabat K’amatє «собрались сегодня в седьмую субботу Камаевы» (Irєf 40); д. ...max ba є madi-ka
6 sabalizєr єrcєwa eci sabati cєrdodєj niggєlgєn gindonєmє «... мы его мать в наступающую субботу живьем низвергнем в ад» (Диг. сказ. 36). — Восходит в конечном счете к др.евр. sabbat, откуда гр. oippaxov. Широко представлено в языках Кавказа: арм. sabat, груз, sabati, мегр. sabat’oni, каб. uabat, удин, samat, авар., анд., дид. samat, ивг. soatta, чеч. sot (swot) и др. В осетинский могло войти из грузинского или гре- ческого (византийского). Русск. суббота отражает среднегреческую форму o<£fxf3aTov; ср. также перс, sarribd. — Ср. sabatizєr, sabєttag. Вс. Миллер. Gr. 9. — Hiibschmann. Oss. 130.—Mun- kacsi. Bluten 201. sabatizєr «вечер под субботу»; так называются поминки, устраиваемые в вечер под субботу на могиле недавно умершего; участвуют в этих поминках только женщины. «Каждую пятницу вечером, в течение целого года, женщины семьи, в которой произошла смерть, забрав в доме все, что накоплено в течение недели, — яйца, сыр, лепешки, иногда кур и куски баранины, — идут на могилу, куда собираются все замужние женщины всего аула и вдовы, и там после обычных приготовлений угощают всех пришедших... Все женщины аула имеют каждую пятницу даровой обед на кладбище... Кладбище является как бы женским клубом, и женщине никогда не удается так хорошо поесть, как на этих поминках» (Вс. Миллер. ОЭ II 287). ~~ См. sabat и izєr. — Ср. sabєttag. sabєttag ’провизия, предназначенная для поминок sabatizєr’; sdbєttag fєul «да станешь ты s а Ь є 11 а g!» (т. е. «да зарежут тебя на поминки» — проклятие, обращаемое к некоторым домашним животным).—Egojty sєnykk sabєttag єrbawa «козленок Едзоевых пусть будет (зарезан) на поминки» (Munk. 186). ~~ Образовано от sabat ’суббота’ с помощью суффикса -ag, указы- вающего здесь да предназначение. Закономерно ослабление второго гласного (a->є) и удвоение tt (ГО §§ 168п, 1981>2). — См. sabat и sa- batizєr. sabi ’дитя’, ’ребенок’; син. syvєllon. — mє sabitє de wazєg, Qasaj «(да будут) мои дети под твоим покровительством («твоими гостями»), Касай» (из песни о Тотрадзе Берозове); хйг/ ... batau sabity, batau rєzgєty «солнце! согрей малых деток, согрей растущих» (Niger 146); sabi sє lєgy ranmє nє qomyl kodta «дети у них не вырастали в мужчин» (Сег т. 123); qєwty та bazzadysty єrmєst iwyl zєrєdtє єmє єnaqom sabitє «в аулах остались еще только самые старые и ма- лолетние дети» (Нафи 208); єz wє sabi, wє mєllєg zєrdєjy ruxsєn k0y xaston «ведь я вскармливала ваших детей, ваших слабых на радость сердца» (Темыр. 19); wydtєn wєd sabi, Rysyl «я был тогда малым ребенком» (Хаг. Zєrdє 67); sabitє stongyjє nlwync, kєwync «дети хнычут, плачут от голода» (Мысост 32); д. onєn adtєj glccil sabi «у них был маленький ребенок» (Munk. 200); д. nurmє sabijtє kєnioncє basiltє, nur rajdєdtoncє nє siltє «до сих пор дети готовили (себе) новогодние печенья, теперь начали (это делать) наши женщины»
вазуп 7 (Gurdz. Єduli 81); д. nє sabi gi babєddєn (avdєni) «привяжем там (в колыбели) нашего ребенка» (MSt. lu). -^-Из араб, sabl ’ребенок’. Сюда же тюрк, (анат.) sabi (Магазаник. Тур.-русск. ел. М., 1931, стр. 876), каб. sabij (Русско-каб. ел. М.э 1955, стр. 173, «дитя»), абаз. sabi (Русско-абаз. ел. М., 1956, стр. 114), абх. a-sabi (Бгажба. Русско-абх. ел. Сухуми, 1964, стр. 177). Вс. Миллер. Gr. 9. — Htibschmann. Oss. 130. —ОЯФ 193. sabyr | sabur ’тихий’ (в смысле и ’негромкий’ и ’не быстрый’), ’смирный’» ’кроткий’, ’спокойный’, ’безмолвный’; sdbyr kєnyn ’успокаивать’; єr-y ba-, fє-, nyssabyr wyn ’успокоиться’, ’утихнуть’; sabyrgaj ’тихо’, ’поти- хоньку’, ’постепенно’, ’мало-помалу’; sabyrgomєw ’тихо’; sabyrad, sabyrglnad ’тишина’, ’мир’, ’спокойствие’.—xlstєr iCabєxan... sabyr, єnk’ard xQyz, fєlursdєr jє cєskom «старшая (дочь) Чабахан — тихая/ грустного вида, бледнее лицом» (К о ста 137); lєpptz sabyrєj zagta «юноша сказал тихо» (ОТ 79); Berd — sabyr єmє rєstkasєg lєg «Берд — тихий и честный в труде человек» (Сека12); sabyr rєwєd dywwє mady dєjy «смирный теленок двух маток сосет» (ЮОПам. III 222); nє qєwbєsty umєj xwyzdєr lєppu nєj, qarugyn, sabyr, mєlgyg jє k’єxy byn nє fєkєngєn «в нашем округе нет юноши лучше него, способный, кроткий, муравья не придавит ногой» (Сека 81); tєxudiag sty sabyrtє «блаженны кроткие» (Матфей 5 5); sabyrl «тихо!»; fєsdbyr sє qєr «затих их шум» (Коста 101); adєm єrsabyr sty «народ успокоился» (Сека 54); bєstє nyssabyr «всё затихло»; wє xorzєxєj fєsabyr Ш! «сделайте милость, успокойтесь!» (Брит. 7); jє zafc’etє sabyrgomaw dywwє k’uxєj єrlєgz kєny «свою бороду медленно поглаживает двумя руками» (Хар. Кадаег 17); д. i mєrgti zarun i gєdi medєg ku fєssabur єj... «когда в лесу замолкло пение птиц...» (Irєf 34); д. dwar saburgaj niqqєsqєs kєngєnєj «дверь тихо заскрипит» (Диг. сказ. 20); д. saburgaj sєmє baburdєj «потихоньку он подкрался к ним» (там же, 48); д. eci gєrmє ba imє saburgomaw zєrond qєrєw lєg racudєj «на этот крик к нему медленно вышел кривой (одноглазый) старик» (MSt. 236). -~ Из араб. §abur ’терпеливый’, ’выносливый’, ’стойкий’ от §dbr ’терпение’, ’patientia’, ’mansuetudo’. Ср. также перс. §abr ’терпение’, §abur ’терпеливый’, ’выносливый’, курд, sabir ’терпение’, sabur ’терпе- ливый’, ’стойкий’, афг. sabr ’терпение’, тюрк, sabdr ’терпение’, ’терпе- ливый’ (Радлов IV 418), чан. sabri, лезг. sabur ’терпение’, арчпв. sabur abas- ’иметь терпение’, ’ждать’, авар, sabru ’терпение’, sabruyab ’терпе- ливый’, инг. sabєr ’терпение’, чеч. sobar ’терпение’, ’хладнокровие’, ’сдержанность’, sobare ’терпеливый’, ’выдержанный’, ’хладнокровный’, каб. sabdr ’спокойный’, ’тихий’, ’скромный’, адыг. sambdr id. По се- мантике к осетинскому всего ближе адыгские слова. Шегрен 125. —Hubschmann. Oss. 130. —ОЯФ I 93. базуп: sagd | sa^un: sagd ’сажать’, ’вкапывать’, ’всаживать’, ’втыкать’, ’вонзать’; д. также ’строить’, ’устанавливать’, ’назначать’; в дигорском отмечается также форма, rєsagun; bєlєstє sagyn ’сажать деревья’;
8 sagyn cєfxad sagyn ’подковать’; sagd ’воткнутый’, ’всаженный’; sagdєj bazzajyn ’остаться как вкопанный’, ’остолбенеть’. — jєxlcєn nyssagy ysqєlfyng cєvєg «насаживает себе косу с выгнутым концом» (К о с та 56); zєxxєj kєm wa fєlmєndєr, йт nyssagon mє guton «где земля будет помягче, там я всажу свой плуг» (Сека. Ир. фийау 25); tzs nyvєrzєnєj qama felvєsta єmє jє abyrgytєf iwєn... jє gQybyny nyssagta «женщина выхватила из изголовья кинжал и всадила его , одному из абреков в живот» (Сека 29); jє nyvєrzєn yn cyrt nyssag- toj «у его изголовья (могилы) установили надгробие» (Сека 54); nyffєldax iw ingєnyl saw dur, nyssag iw mє sєrmє bєrzbєlas «навали на могилу черный камень, посади надо мной березу» (Niger 35); bєrzy ivєxstytyl nard flzongytє nyssagta «на березовые вертелы он насадил жирные шашлыки» (Сека 77); fydbylyzy пае saggysty «они введут («всадят») нас в беду» (Брит. 26); jєxi bєxєn cєfxad nє sagy «он не подковывает свою лошадь» (Ваг. 97); lєppu jє bєxy cєfxєdtє zyg0ymmє nyssagta «юноша подковал своего коня задом наперед» (Munk. 133—134); gєdyjaw dє jє nyxtє card kQy nyssaga— tєrsyn «боюсь, как бы жизнь не вонзила в тебя свои когти, как кот» (Niger 83); mlxtє acyrg kєn єmє sє sagyn єvvong yskєn «заостри колья и приготовь их к насадке» (ИАА II 181); д. є bolat kєrdєn in є zєrdi awingєnti e ku nissaguj «она вонзает ему в сердце свои булатные ножницы» (DZ 133); д. ... cєueddongє ma mє zєrdi sagd bajzadєj saw qєma «... как если бы в моем сердце остался вонзен- ным черный кинжал» (Irєf 11); д. єrsaguj zєnxi є lєgєg «он втыкает в землю свою палку» (Irєf 71); д. є dumєggєgtє є sujni fєssagta «свои полы он заткнул за пояс» (MSt. 232); д. rєsagd є rewi fєjjawgard «в ее грудь всажен пастушеский нож» (Irєf 77); д. nis- sagtє mє fedog «назначьте меня герольдом» (Irєf 18); д. ... єxecєn bєxtєrєg nissaggєj... «... назначив себе кучера...» (SD 2422); д. kolxozєn es kurojnє sagd «у колхоза построена мельница» (SD 1713); д. duwwє ursi ba єxecєn qalaur nissagta «двух жеребцов он приста- вил к себе стражами» (MSt. 20б); wazgytє iwyldєr bazzadysty ... sagdєj «все гости остолбенели» (К о ста 141); Asiat c’ylyn appєrsta єmє sagdawєj bazzad «Асиат уронила метлу и осталась как вкопанная» (БрЪт. 23). ~ Сохранившееся в дигорс’ком значение ’строить’, ’устанавливать’, ’назначать’ позволяет объединить осетинское слово с группой ново- и среднеиранских фактов: перс, saxtanisaz- ’строить’, ’сооружать’, ’прилаживать’, ’пригонять’, пехл. saxtamsac- id., парф. saz-, ni-sdz- ’изготовлять’, pa-saz- ’устраивать’ (Ghilain 68), согд. *sac- (s’c-) ’следовать’, ’подобать’, *an-sac-: *an-saxt (’гг«’с-: ’ns’yt) ’ставить’, ’уста- навливать’, *pat-sdc-: *pat-saxt (pts’c-: pts’yt) ’прикреплять’, ’прилажи- вать’, ’украшать’.1 Что касается древнеиранской и индоевропейской 1 Ср. согд. 6ntk... mryy pts’yth «ровно посаженные зубы» (Benveniste, TRAS 1933, стр. 38) = ос. єmz0yzon sagd dєndєgtє.
Safa 9 перспективы, то тут нет полной ясности. Возможна связь с ав. sac ^закреплять в памяти’ (ср. ос. iw q0ydy mє sєry nyssagdl «одна мысль засела мне в голову»).1 Старым иранским заимствованием является груз, saxf- в выражении saxtfad darea «он остолбенел» (Русско-груз. ел. Тбилиси, 1937, стр. 594), буквально «остался saatf,» = oc. sagdєj bazzadi «он остолбенел». Для семантического перехода ’строить’ -* ’сажать деревья’ ср. хотя бы нем. Ъаиеп ’строить’, ’сажать деревья’, ’разводить растения’. На развитие значения ’втыкать’, ’вонзать’ могла повлиять контаминация с тюрк, sanj- ’втыкать’, ’вонзать’.—Активный глагол sagyn имеет медиальное соответствие с обычной характеристи- кой — ослаблением гласного корня: sєjyn ’вонзаться’, ’застревать’, вязнуть’, q. v. Safa в старой осетинской религии и мифологии — божество очага и надо- чажной цепи (rєxys). Ему приписывается изготовление первой надо- чажной цепи, спущенной им с неба в подарок людям. В некоторых сказаниях и обрядах он выступает как бог-кузнец и как бы дублирует Курдалагона. «Чтобы предохранить здоровье детей, им изготовлялись амулеты в честь Сафы. На третий день великого поста, в среду, давали кузнецу раскаливать самые мелкие прутики железа: эти кусочки заши- вали в ладонке... и заставляли детей носить на шее... Принося при- сягу, осетин становится перед очагом и, держась за цепь, говорит: „Клянусь этим пречистым золотом Сафы ...**. При брачном обряде шафер обводит невесту вокруг очага и поручает Ье покровительству Сафы» (Вс. Миллер. ОЭ II 248—249). В молитвенных обращениях Сафа именуется обычно wєlart Safa «надочажный Сафа». О культе надочажной цепи см. также под словом rєxys. — Safa jє dywwadєs k0yncy razdєxta Batyragmє «Сафа свои двенадцать кузнечных мехов направил на Батрадза» (ЮОПам. I 150); Safajy fyrt... jє gyppєf slsta xєrynk’a... xєrynk’ajє allwyrdta fys єmє dywwє lєppujyr udon argєvstoj fys, yskodtoj fizongytє «сын Сафы достал из кармана ножичек; из ножичка выскочили овца и два мальчика; они зарезали овцу и приготовили шашлык» (ОЭ I 48); д. єrtє boni ku racєwa rajguruni fєste wєdta... wєras isJcєnuncє, Weretє skєnuncє, єrtє Xucawєn, єrtє Madє-Majrєnєn, єrtє Bundorєn, Safajєn ba єrtє gubori, єma sє raxєssuncє bєlasi bunmє...; audєnє єd suvєllon . .. єrivєruncє rєxisi buni єma skovuncє: «Walart Safa, dє iwazєg...» «когда пройдет три дня после рождения (ребенка), тогда готовят брагу, пекут пироги, три Богу, три Богоматери, три Домовому, а для Сафа три лепешки, и выносят их под дерево...; колыбель вместе с ребен- ком ставят под надочажную цепь и молятся: -„Надочажный Сафа, 1 Вс. Миллер (ОЭ II 80—81) привлекает другой авестийский глагол— saS- «идти\ ’подобать’,—но добавляет: «... вопрос, насколько примиримы значения осетинск. и авест. глагола и насколько твердо установлены оба значения авестий- ского».
10 safyn да будет (ребенок) под твоим покровительством («твоим гостем»)"» (Диг. сказ. 58—59). ~~ Типологически весьма древнее божество. Прототипом его была скифская богиня Табити, которую Геродот отождествляет с гречес- кой богиней домашнего очага Гестией. После христианизации алан в X в. многим древним языческим богам и календарным праздникам были при- своены имена популярных в восточной христианской церкви святых. Так, праздник зимнего солноворота получил название Basiltє (св# Василий Великий), праздник начала сенокоса — Atynєg (св. Афиноген Севастийский), бог домашнего скота — Fєlvєra (св. Флор и Лавр), бог волков — Tutyr (св. Федор Тирский) и т. п. Не исключено, что и древний бог домашнего очага после христианизации стал называться Safa, т. е. Савва, гр. Еарросс, по имени святого Саввы Освященного (родом из Каппадокии, умер в Иерусалиме в 532 г.). Основанный им монастырь близ Иерусалима был широко известен в восточной церкви и привлекал много паломников. — Связанный с именем Safa культ надочажной цепи хранит отголосок культа железа: на заре железного века надочажная цепь была одним из немногих железных предметов домашнего обихода и уже в силу этого была окружена ореолом. ОЯФ I 193. safyn : sєft | isafun : isavd (isaft-) 1. ’терять’; 2. ’губить’, ’уничтожать’, ’сводить на нет’, ’засылать куда-нибудь (в виде наказания)’, ’портить’, ’пачкать’. — 1. mє quscєgytєj lw fesєfton «я потеряла одну из своих сережек»; de’xcadon kєm fesєftaj? «где ты потерял свой коше- лек?»; ]є wєrdon mijjag kQy asєdda, wєddєr су safy: sugєn yn Ы- bєzgєn «если даже поломается его арба, и тогда что он теряет: пригодится ему на дрова». — 2. farisejtє ta... tєrxon kodtoj jє nyxmє, kQyd єj fesafoj «фарисеи же... имели совещание против него, как бы погубить его» (Матфей 12 14); adєmy arazgє dєr warzonglnad kєny, safgє dєr «любовь и образует людей, и губит (их)» (Сека 37); та kєn, Tajmuraz, dєxl та safJ «не делай (этого), Таймураз, не губи себя!» (Сека 46); mє sєr safyn «я хочу загубить себя («свою го- лову»)» (ОЭ I 40); ardygєj dє sєr fesaf, dє koj mєm mak0ycєj q0ysa «пропади отсюда, чтобы и слуха твоего до меня не доходило» (И А А II 237); су x0ycaw, су zєd dє, та nє fesafl «божество ты или ангел, не погуби нас!» (Munk. 46); nyr mєn dєr safgєnl єmє smax dєr «теперь он и меня погубит, и вас» (Munk. 152); fyng... wazєgєn jє fєllad safy «(накрытый) стол сводит на нет усталость гостя» (К о ста 105); Sybyrmє jє fesєftoj «его заслали в Сибирь»; dardmє jє та fesaf «не засылай ее далеко» (Сека 90); rygєj dєxl kєm fesєftaj? «где ты так запылился?»; д. Qєrєmi xantє nєbєl isafuni fєndє iskodtoncє «крымские ханы задумали уничтожить нас» (DZ 54); д. xlnє osє zelun bajdєdta, ci amalєj єj fesafon, zєggє «коварная женщина стала строить козни, каким бы способом погубить его, говоря» (MSt. 83); Д. єz fesafton ^angiraqi eske ardud, eske lazєf
sag 11 «я погубил Дзандзирак по чужому навету, по чужой вине» (Irєf 43); д. cєmєn isafis mє? «почему ты меня губишь?» (Irєf 117); д. пиг- tєkkє nє cєgduj, isafuj nє, isavdi rawєnmє mє ka єrbaxadtajtє «сейчас он нас истребит, погубит нас, вы пригласили меня в гибель- ное место» (Диг. сказ. 2); д. max gurd ravardtan, nєxe kєgos ke dar- ginan, k’elatє cHfєj nє isafginan «мы (школьники) дали слово, что будем содержать себя в чистоте, не будем пачкать парты» (FS I 106). ~~ Возводится к *vi-sap- и сопоставляется с др.инд. ksap-, ksa- payati ’губить’, ’уничтожать’, ’сводить на нет’. Мы имеем здесь один из тех случаев, когда древнеиндийскому к§ отвечает в иранском ё; ср. k?udhr\\sud- ’голод’ (ос. syd \ sud), /Тс^а-|| arsa- ’медведь’ (ос. ars)f dak§wa- | dasina- ’искусный’ (ос. dєsny), cak§us-1| саётапг ’глаз’ (ос. casm, cєst) и др. — Активному глаголу safyn соответствует медиальный sєfyn ’пропадать’, ’гибнуть’ с закономерным ослаблением гласного а-> є. Вс. Миллер. ОЭ II 82. sag ’олень’, ’Cervus elaphus’; мн. ч. sagtє \ sєgtє. «Олень у осетин в большом почете» (ОТ 90). Популярнейшее животное в эпосе и вообще фольклоре осетин. Излюбленный объект охоты героев Нартов. Сот- нями оленей исчисляется калым, который Нарт Сослан должен упла- тить за дочь Солнца Ацырухс. В прошлом олень был широко рас- пространен на Северном Кавказе и охота на оленей имела не только спортивное, но и хозяйственное значение. Это видно из пожелания хозяевам дома в новогодней обрядовой песне: wє lєg sag amara «пусть ваш мужчина убьет оленя». Обычное пожелание охотнику: sag amar «убей оленя». Уступая кому-либо очередь в знак почтения, говорят: dє razєj sag dєr rC amargynєn «впереди тебя я не (осме- люсь) даже убить оленя». Эпитет sagsur ’нагоняющий оленя’ — сино- ним лихости и молодечества. Сравнение человека с оленем считается весьма лестным: sag-lєg ’молодец’, буквально «олень-мужчина». Ср. у Коста (136): bazzad razyjє Inal dєr jє lєpputєj, — ?wsє innєjє sagdєr, wєzdandєr «остался доволен Инал своими сыновьями, — один >%из них удалее («более олень»), благороднее другого». Sagartєn «имею- щий живот (artєn) как у оленя» означает ’подтянутый’, ’стройный’. На вопрос k0ydtє dє? «how are you?» часто отвечают: sagy x0yzєn «как олень», — и это означает «отлично».— Обычные эпитеты оленя: sєrgyn ’головастый’, д. sєdsugon ’сторогий’ и єstdєssion ’восемнад- цатирогий’. Последний эпитет, видимо, глубоко традиционен. Именно 18 отростков (9 пар) имеют оленьи рога на древних изображениях, — см.: Schrader I 502, фиг. 55; также см. стилизованные золотые фигурки оленя из скифского кургана у станицы Костромской на Кубани и из кургана Кул-оба в Крыму (Граков. Скифы. М., 1971, табл. XVI.— Ebert. Sudrussland im Altertum. 1921, стр. 140). — хйгу tyntє nykkastysty єstdєssion sagmє... sag ta axєm sag, єmє jє q0yn wydl sygzєrln «лучи солнца падали («смотрели») на восемнадцатиро- гого оленя... олень же (был) такой олень, что шерсть его была
12 sag золотая» (Нарт. сказ. 115); nє irєd — єfsєjnagєj saw galwan... sєdє sagtє, sєdє gєbldyrtє «(требуемый) нами калым — черный замок из железа... сто оленей, сто туров» (там же, 117 ел.); sєxlcєn єxsєvєr skodtoj sagy fyd «приготовили себе ужин — оленье мясо» (Munk. 16); sag єrєncadis iw єrduzy; uj xQyzєn rєsugd cwanon lєgyl syrd ni- k0yma sєmbєld «олень остановился на одной поляне; такой красоты зверь никогда еще не встречался охотнику» (ОЭп. 36); fongyssєg sagy astєwmє kєrdєgyl xizync, sєrgyn sagtє seppєt dєr «сто оленей пасутся в траве по пояс, все — головастые (пышнорогие)» (ИАА II138); sєrgyn sag wyzynmє gury: max sag myggagєj wєzdandєr nє wyd «головастый олень говорит ежу: не было благородней нашего оленьего рода» (К о ста 91); Tajmuraz sєrgyn sAg ramardta «Таймураз убил головастого оленя» (из песни о Таймуразе); sagy urs syk’atєj Fsatijєn syntєg «из белых оленьих рогов у Афсати (бога охоты) кровать» (К о ста 64); gєbidyr єmє sag amєddaggyn wєd аШ jє fexsty fєrcy «пусть каждому будет добычей тур и олень благодаря его выстрелу» (Се г т. 152); sag fєrєtmє ’rsyd «олень пришел к топору» (поговорка: * жертва сама пришла к своей гибели; Нарт. сказ. 255); wє lєg sag amara, wє us tєryn nyjjara «пусть ваш мужчина убьет оленя, пусть ваша женщина родит мальчика» (Nogbony arfєtє ’новогодние поже- лания’); д. хасаш nin ravardta sєgti єrwєz «бог послал нам стадо оленей» (СОПам. II 123); д. omi cєrgutєn sє xwєrujnag єj sagi jid, sє darєs dєr єj mgi carєj «у живущих там (на севере) пищей служит оленье мясо, и одежда их из оленьих шкур» (АК I 46); д. saw gєdi sturdєr bєlasє ka widє, oj cid sagi mardi xєccє mє usqi xaston «какое только в черном лесу было самое большое дерево, его я вместе с тушей оленя носил на плече» (MSt. 262); д. omi ba ’/ (wєjug) sagi fid єma xaji qanzєj xєssun bajdєdta «там (великан) стал выкармливать его (мальчика) оленьим мясом и свиным мозгом» (MSt. 27)> д. єldarti єldari sagbєl badgє fєwwidton, istar wezdoni ba gєwanz docgє fєwwidton «князя князей я увидел сидящим на олене, вели- кого дворянина увидел доящим лань» (DZ 94); д. Єfsati nin sєrgin sag dєdgєnєj «Афсати (бог-патрон охотников) даст нам головастого оленя» (DZ 98); д. sag win ramaron єvi sagi єmwєz xuj? — baxwє- runmє xu] xwєzdєr єj, fal kadєmє ba sag, та nin sag ramarє «убить вам оленя или равного оленю по весу кабана? — для еды кабан лучше, но для почета — олень, убей же нам оленя» (DZ 162); д. tar komi saw rєsugd sagsirdi xuzi bonasadєn kodta «в темном ущелье смуглая красавица отдыхала в образе оленя» (DZ 210); д. Єfsa- timє dessag sird ka rantєstєj, gillitєbєl є xabar ku fegustєj: sєd- sugon sєrgin sag e ku adtєj «у (бога охоты) Афсати объявился чу- десный зверь, по всей стране разнеслась весть о нем: то был сторогий головастый олень» (DZ 6). ~ Восходит к иран. *saka- (вариант *saxa-, ар. *ёакМ-) ’раз- вилина’, ’ветвь’, ссук’, срог’-> ’рогатый’, ’олень’. Ср. перс, sax ’ветвь’, ’отросток’, ’рог’, saxdar ’рогатый’, пехл. sak ’ветвь’, ’сук’,
sag 13 ’рог’;1 ср. также оосхоуВахт) скифская одежда (Гесихий) = ос. *sag-yun- dag «ткань (dag<-tag) из оленьей (sag) шерсти (уип)», др.инд. eakha- ’ветвь’, ссук’, лит. saka (szaka) ’ветвь’, латыш, saka ’развилка’, ’раз- ветвление’, ст.слав. socha ’жердь с развилиной’, русск. соха ’жердь или бревно с развильем’, ’примитивное пахотное орудие’, сохатый ’лось’, ’олень’, арм. с’ах ’ветвь’. Колебание к \\ kh, x наблюдается в индоиранском и в других случаях: ав. кап- || др.инд. khanr ’копать’, ав. аЛтакэт || др.перс. атахат ’наш’. Назализованный вариант этой же основы (и.е. *Капк< Рокоту 523) имеем в согд. snx ’ветвь’(Gershevitch § 342, прим. 2), др.инд. ёапка-, ст.слав. sgkb, русск. сук, кимр. cainc ’сук’. О гот. hoha ’плуг’ и финских заимствованиях см.: S e t а 1 а, JSF XXV136. — J а с о Ь- sohn 63. (О звуковой истории этой группы: Merlingen, Die Sprache 1958 IV 68). Семантика ’ветвь’, ’рог’ -»’олень’ и т. п. обычна. Производными от и.е. *Кег- ’отросток’, ’рог’ являются, например, гр. хераб; ’рогатый’ (эпитет оленя), лат. cerms, герм. *herut, нем. Hirsch, кимр. carw ’олень’, слав. Vcorva, лит. kdrve ’корова’, сюда же (по норме satam) латыш, slrnas ’серна, ст.слав. $гъпа, др.прусс. sirwis ’серна и пр. (Рокоту 574—577). Ср. также др.прусс ragingis ’олень’ от ragis ’por’. Подобные образно-описательные наименования могли воз- никать на почве табуистических запретов; ср. ос. tastta ’кабан’= ’клыкастый’, заменившее старое слово для кабана wєraz* Исходное значение ’развилина’ для ос. sag сохранилось в словах sagoj ’вилы’, sagil ’раздвоенный’, sagєxtє ’промежуток между ногами’, saggom ’промежуток между пальцами’; см. эти слова. Ср. в литовском наряду с saka ’оленьи рога’ — sake ’вилы’, sdkamas ’развилина’, ’промежуток между ногами’, sakalnis ’раздвоенный’, sakotas ’вилообразный’ и пр. (Fraenkel 957). — Табуистический характер слова sag наводит на мысль, что олень был у предков осетин тотемным животным (связь словесных запретов с тотемизмом хорошо известна этнологам). Такая догадка получает многообразное подтверждение. В скифском искусстве «звериного стиля» изображения оленя занимают исключительное место. Происхождение самого «звериного стиля» справедливо связывают с тотемистическими представлениями (История СССР I 242). Обшир- ный относящийся сюда материал со множеством иллюстраций приво- дится в статье Н. Л. Членовой «Скифский олень» (Памятники скифо-сарматской культуры, М., 1962, стр. 167—205) и в ее докладе «L’art auimalier de Tepoque scythique en Siberie et en Pontide» (VI Congres international des sciences prehistoriques et protohistoriques. M., 1962, стр. 9): «И est connu, que l’image la plus typique de Tepoque scythique, repandue de l’Hongrie jusqu’i Г Ordos, est la 1 Если не ошибаемся, наше название оленя распознается также в бактрийских личных именах: 2АГГ0, B0PZ02AIT0 (*barza-sdka- «высокий олень»), 2АГ0РК0 *saka-ux§aka- «олень-самец»), 2АГ0А0Х0 (ср. ос. sagdux «имеющий силу оленя») Лившиц. К открытию бактрийских надписей на Кара-Тепе. В сб.: Буддийские пещеры Кара-Тепо в Старом Термезе, М., 1969, стр. 64, 66).
14 sag figure du serf aux jambes repliees... elle s’ epanouit eb se repand en variantes multiples pour cette raison que le cerf avait ete, evidem- ment, d’abord ranimal-totem d’un clan scythique et ensuite il s’est transforme en embleme des tribus scythiques». К аналогичному выводу приходит М. И. Артамонов: «Рассматривая состав изображений скифо-сибирского искусства и происхождение его сюжетов, необходимо выделить образ оленя, как наиболее характерный и постоянный. Столь большое внимание к этому животному нельзя объяснить ^условиями того хозяйства, на основе которого развивалась скифская культура. Значение оленя в то время не могло быть велико ни как охотничьей добычи, ни тем более как домашнего животного. Следовательно, его место в идеологии скифского периода необходимо выводить из пред- ставлений, возникших на более древних ступенях социально-экономи- ческого развития, когда он мог быть не только главнейшей охотничьей добычей, но и наиболее распространенным тотемом далеких предков иранских племен» (Скифо-сибирское искусство звериного стиля. В сб.: Проблемы скифской археологии, М„ 1971, стр. 33).-*См. также: J e 11 m а г, Iranica Antiqua 6, 1966, стр. 6—24. — Крупнов. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 363, 370, 311. — Представление о солнце как об огненном олене, отмеченное в русском фольклоре, Schrader (I 503—504) не без основания объясняет как скифское наследие. Ср. в «Повести временных лет» рассказ об оленятах, падающих с неба, и скандинавские народные верования, согласно которым олень — не сын Земли, но сын Солнца (Платонов. Прошлое русского Севера. Пгр., 1923, стр. 14). В осетинской живописи, основанной на народных традициях, бог охоты Афсати изображается в виде старика с головой, украшенной рогами оленя; см. иллюстрации М. Туганова к поэме К о ста Хетагурова «Афсати» в сборнике «Ирон фандыр» (1951, стр. 70). Культовой ролью оленя следует объяснять то, что ч<древние осетинские святилища были переполнены черепами и рогами оленей» (Магометов. Культура и быт осетинского народа. Орджоникидзе, 1968, стр. 112—113). В этой связи заслуживает внимания и один из излюбленных мотивов осетинского эпического и сказочного фольклора: героиня является герою в образе лани, с тем чтобы потом обернуться писаной краса- вицей. Известно, что представления о превращении людей в животных коренятся также в конечном счете в тотемистических идеях.1 В своем «классическом» виде эти идеи выражаются не в том только, что племя верит в какую-то связь с тотемным животным: оно отож- дествляет себя с ним. На этой почве возникают зоофорные этнонимы: этноним совпадает с названием животного. И когда мы узнаем, что скифы (или часть их) назывались в древности Саками, др.перс. Saka, 1Weisweiler, Zeitschrift ftir celtische Philologie, 24, 1954, стр. 10 ел., 35 ел., 165 ел.
sag 15 др.ицд. Saka, rp. Edxott,1 то трудно отрешиться от мысли, чтЪ в этом наименовании скрывается уже знакомое нам название оленя.2 Дело не только в том, что название скифов вводится таким образом в хо- рошо известный круг зоофорных этнонимов.3 Показательно, что со- седи скифов на западе и на востоке также назывались «оленями». Мы имеем в виду, с одпой стороны, германское племя херусков, чье название означает ’олени’ (герм, hemt, см.: Much, Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache u. Literatur 1893 XVII 60 ел.), с другой — финское племя Мари, название которого происходит от таг ’самец дикого оленя’ (Setala, JSF XXX 5 51, ЮЗ).4 — Для северноиранских языков было характерно раннее озвончение глухих смычных. Поэтому наряду с корнем sak- (Eaxat, EaxapaoXoi, Sacaraucae^ TaSaxis, ’Pajrotaaxos, MtjBoaaxxoc и др.) мы очень рано находим в этнонимах форму sag: Mas-sag-etae, Thyr-sag-etae, MugU sag-osy Sag~adares (ОЯФ I 179). Эта форма непосредственно примыкает к ос. sag. — Skold (Bulletin de la Societe des Lettres de Lund, 1931—1932, стр. 1—5), а за ним van Windekens (BeitrSge zur Namenforschung 1949 I 98—102) усматривают в этнониме Saka иран- ское spaka- * собака’ в его древнеперсидской форме. Szemerenyi (ZDMG 1951 CI 210—212) вполне аргументированно отклоняет это объяснение как «unacceptable». Однако его собственную интерпре- тацию термина SaJca как производного от иранского sak- (ав. sak-y др.пере. ftdk-) ’проходить’ (о времени) нельзя признать бесспорной. Bailey (НО 133) производит Saka от другого созвучного глагола sak- ’мочь’, ’иметь силу’ (на иранской почве — в Авесте — засвидетель- ствовано только значение ’усваивать’, ’уразуметь’, ’учиться’, ’учить’). Это толкование также не может быть принято безоговорочно. — Осе- тинское название оленя вошло в некоторые кавказские языки: туш. sag, чеч., инг. saf ’олень’; возможно сюда же шапс. sige, каб. йэх ’олень’. Неясно отношение к бурят, sagaa(n) ’олень-самец’ (Черемисов). Ос. sag этимологизируется на индоевропейской почве вполне надежно, поэтому думать о заимствовании из монгольского не приходится. Заимствова- ние монгольским названия оленя из аланского тоже мало вероятно. 1 Самое раннее упоминание в ассирийских источниках относится к 641 г. до н. э. (Хаим Тадмор. Три последних десятилетия Ассирии. Труды XXV Кон- гресса востоковедов, I, М., 1962, стр. 241). 2 Краткость первого а в др.пере. Saka объясняется, быть может, контамина- цией с *saka- ’собака* (пере, sag) из *swaka~. 3 Об этнических терминах, совпадающих с названиями животных, см.: Schrader II 608 (s. v. Volk, со ссылкой на Much и Kossiaa). Далее: Reallexi- kon der germanischen Altertumskunde, hg. v. J. H о о p s, Strassburg, IY (1918— 1919) 430 ел. (s. v. Volkernamen).—Von Kienle. Tiervolkernamen bei indoger- manischen Stammen. WaS XIV 39 ел. — Szemerenyi. The name of the Picen- tes. Festschrift H. Meier, Miinchen, 1971, стр. 531—544. • Отзвуком тотемистических верований германцев является легенда о том, что герой Сигурд был вскормлен самкой оленя (OttoHofler. Siegfried, Arminms und die Symbolik. Festschrift F. R. Schroder, 1959, стр. 27 ел.). Ср. легенду о Ромуле и Реме, вскормленных волчицей.
16 sagartєn Остается третья возможность: случайное созвучие. — Ос. sag ’олень* распознается в гидронимии прежних мест поселения осетин-алан в со* четании Sagdan, Zagdan, т. е. «Оленья река» (алан, dan, соврем, ос. don ’река’). Река этого названия известна в Мостовском районе Краснодарского края. Реалии, видимо, вполне соответствовали назва- нию, — в абхазской эпической песне поется: «Загдан переполнен оленями» (GMK XLIV 4 21). Карачаевское название этой реки — Вии, что опять-таки значит ’олень’ (Гули ев а. Опыт исследования гидро- нимии Кубани. Автореф. дисс. М., 1969, стр. 14). Река Sagdan отмечена также в Балкарии (ОЯФ I 284).1— Ср. sagartєn, sagєxtє, saggom, sagil, sagoj, sagqєd, $ag$ur. Самка оленя имеет особое на- звание qwaz | gєivanz, q. v. ОЯФ I 37, 49, 70, 105, 179, 180, 198, 243, 311, 312; СЕИ 105. sagartєn и. ’сухопарый’, ’поджарый’, ’стройный’ (о человеке, о лошади).— bєx— sagartєn «конь — стройный» (F. 1973 VI 37). ~~ Буквально «(имеющий) живот (artєri) (подтянутый) как у оленя (sag)». См. sag и artєn ’нижняя часть живота’. sagєxtє ’промежуток между ногами’. — soqqQyr wєjyg fє sagєxty astєwty wagy jє fos «кривой великан пропускает свое стадо между ног» (ОЭп. 42);... jє sagєxty iwgaj wagyn bajdajy fє fosy «между ног по одному начинает пропускать свое стадо» (ОЭп. 43); (blrєg fєrsy sєgy:) dє sagєxty су xєssys? — birєg marєn tymbyl dur «(волк ^спрашивает козу:) что ты несешь между ног? — круглый камень, чтобы убить волка» (из сказки; ЮОПам. III 164); Ака... jє sєggarm razdarєn fєstєmє ajsta jє sagєxty єmє jyl єrbadt «Ака продел свой передник из козьей шкуры назад между ног и сел на него» (Нафи 28); xєjrєg zagta: асу bєxy те ’kkoj axєsgynєn; ^ibukka zagta: «dy jє de ’kkoj tyxxєj fєrazys, єz єj mє sagєxty dєr axєs- gynєn», єmє bєxyl abadt «черт сказал: эту лошадь я понесу на спине; Дзибукка сказал: „ты ее с трудом несешь на спине, а я понесу ее даже между ног", и сел на лошадь» (из сказки; ИАА II 203); д. wєjug є fasti gogє є sagєxti ewgaj rawagta «великан пропустил свое стадо овец по одной между ног» (СОПам. II 14). — Буквально «развилина (sag) ног (єx~tє)>>. Ср. для первой части sagy sagoi, sagll, saggom, для второй — єx. (ав. haxa-), gєnz-єxtє* єngulg-єxtє. Этимологически и по значению ср. лит. sakamas ’проме- жуток между ногами’. sag3arm | saggar ’оленья шкура’. — wєd lєppu saggєrmttєj rmsong yskodta, sєg0ytgєrmttєj ta lystєn «тогда юноша сделал из оленьих шкур шатер, а из косульих шкур ложе» (ОТ 81). ~ См. sag ’олень’ и сагт ’шкура’. saggom и. ’промежуток между пальцами’; bєlasy saggom ’промежуток между ветвями дерева’; xalamєrzєny saggom ’развилка граблей’ (F. 1967 IX 69). — Batrag aud stad єrR’iagy jє к’йху saggєmtty 1 Bc. Миллер (ОЭ III) отмечает в Балкарии, в Чегемском ущелье, еще один «олений» топоним: Sag-dor «Олений камень».
sagoj 17 bakodta єmє sє nєmgє-nєmgє jє k’uxty astєw fєcєwy «Батрадз сунул семь высушенных воловьих кож между пальцами руки и, раз- миная их в руках, идет» (СОПам. III 24); iw gyccyl таг nyxxawdi mє к’йху saggomy «одна маленькая крупица попала мне между паль- цами руки» (ИАА II 356); Buri ratydta pysyratє je Wtty sє awwєrsta єmє sє don fє к’йху saggєmttєj k0y raqardta9 wєd sє adgynєn xєryn rajdydta «Бури нарвал (молодую) крапиву, растер ее в руках и, когда ее сок [выступил между пальцами, • стал ее с удовольствием есть» (F. 1957 III 26); qamajy fyng yn jє gallw к’йху kєstєr єng0- ylgy saggom bajgєrsta «кончик дсинжала прорезал ему промеж пальцев у мизинца левой руки» (F. 1964 III 22); wєjyg єmє cwanon... qєbysєj qєbysmє festy єmє jє cwanon bєlasy saggomy acavta «вели- кан *и охотник схватились в единоборстве, и охотник всадил его в развилину дерева» (СОПам. IV 130). — Сложение из *sag ’развилина’ и кот ’отверстие’. Ср. для первой части sag, sagєxtє, sagil, sagoj. sagil | sagelє ’раздвоенный’; sagllgyn \ sagelgun id.; sagil kєnyn ’рас- щеплять путем надреза (например, конец палки)’. —dardtoj ... sagil єrcytє «они имели раздвоенные копья» (ОЭп. 53); gollag... bєlasy saglly nyvєrdta «мешок он положил в развилку дерева» (ИАА II 278); sє qustє та syn asagil kєnon? «уж не сделать ли мне им надрезы на ушах?» (Брит. 32);* д. є lєgєg bєrzєj kond, sagelgun sєrgkєj «его палка сделана из березы, с раздвоенной головкой» (Sam. 108); д. adєn-limєn, sagel dumєg zєrbatuk! «друг людей, ласточка с раз- двоенным хвостом!» (Диг. сказ. 37); д. sageldun «с рваными полами»(?) (бранное выражение; СОПам. II 146). -~ Производное от *sag ’развилина’ с помощью «деминутивного» суффикса -iZ | -elє, как k’єg-Tl \ k’єg-elє ’хвост’ и др. Ср. деминутив- ную форму русских вилка, развилка. Этимологически и по значению ср. лит. sakalnis ’раздвоенный’. — См. sag; ср. sagєxtє, saggom. sagoj | sagojnє ’вилы’ (деревянные, двупалые, иногда трехпалые, обычно с насаженными на концы козьими рогами: Юго-Осетия 150). — zєrєttєj.. . Jci xalamєrzєn, sagoj amajy «из стариков кто стругает грабли, (кто) вилы» (Брит. 93); iwmє qєdyn sagoj, tnnєmє ruvєn «у одного деревянные вилы, у другого мотыга» (Arsen 53); g0yffєjy*aevєrd cєvєg єmє sagoj «в кузов (арбы) положены коса и вилы» (А г s e n 9); darg sagojє xos єppєrsta mєk’Qyly sєrmє «длинными вилами он под- кидывал сено на верхушку копны» (Arsen 10); д. єrtisugon sagojnє «трехпалые («трехрогие») вилы» (Тайм. Мае уарзт 56); д. Gullu... sagojni xєccє arxajdta «Гуллу возился с вилами» (MD 1950 VII 43). ~~ Восходит к *sakana-, от *saka- ’развилина’, ’ветвь’, ’рог’, ’оле- ний рог’, ’олень’; см. sag7 sagtl, sagєxtє, saggom. По образованию ср. wisoj | wesojnє ’метла’ из *vaisana-> zєngoj \ zєngojnє ’ноговица’ 1 Это выражение употребляется в отношении непонятливых, до которых слова не доходят и с которыми приходится обращаться, как с баранами, которым де- лают надрезы на ушах. 2 В, и. Абаев
18 sagqєd из *zangana- и др. Этимологически и по значению ср. латыш, sakas, лит. sake ’вилы’ (при saka соленьи рога’), русск. рассоха ’вилы’, ’дву- рожка’ (Даль). О семантическом развитии в связи с реалиями см.: WuS XII 340. — Аналогичная семантика в латинском: cervus 1. ’олень’, 2. ’вилообразные рогатки’. Несколько иное развитие значения в бел. sak ’гребешок’, ’расческа’ при (заимствованном из персидского?) sax ’рог’ (Elfenbein 73). sagqєd, saqqєd и. ’жасмин’, ’Jasminum fruticans’. ~ Буквально «оленье (или «ветвистое») дерево»; см. sag и qєd. sagsur и. ’быстроногий’, ’лихой’. — nє sagsur fєslvєd «наша лихая моло- дежь»; асу sagsur lєppujєn mє kyzgy raddut «за этого лихого юношу выдайте мою дочь» (ИАА II 354). — Буквально «нагоняющий оленя»; см. sag и stzryn. Украшающий эпитет, родившийся в практике охоты на оленей. sagadaq, sagєdaq, sєgєdaq, sagєndaq, sadaq д. [и. sagєdaq (Сл.) не до- кументировано] ’оружейный набор, состоящий из колчана, лука и стрел’; по контексту может означать отдельные компоненты этого набора: ’колчан’, ’лук’, ’стрела’, также ’самострел’, ’лук с прикладом’.— Єxsarє sagadaqbєl fat isєngom kodta «Axcap приладил к луку стрелу» (СОПам. II 8); sagadaq duwwemєj єrizdaxtєj «стрела вернулась сдвоенной» (там же); sagadaq in є tєrnixmє isarazta is-ibєl-єj-wagta «нацелился стрелой ему в лоб и пустил в него» (там же, 16); mє cerq, те ’sqєr, mє sagєdaq— oni Dedenєgi furt Erєxcawєn raddetє та min e mє tog rajsєd Ojnoni Calxєj «мой меч, мою кольчугу, мой лук со стрелами отдайте Деденегову сыну Ерахцау, и пусть он отомстит за меня Колесу Ойнона» (там же, 21); je ’fcєgєj sagєndaq єrbask’afta єma ibєl єj iswagta; sagєndaqi fat Azzє є bazuri buni raivardta «он сорвал с шеи самострел и пустил в нее; стрелу самострела Азза спрятала под своим крылом» (DZ 51); є sєgєdaq rajsta Asєgo єma randєj є warzon osє agorunmє «Асаго взял свой лук со стрелами и отправился искать свою любимую жену» (MSt. 138); kєmєn si ’vzista єxsarєj kadi xwєsti є sagєdaq? «у кого из них доблестно грозил (врагам) самострел в славном бою?» (Gurdz. Єduli 73). ^ Монгольское и тюркское слово: монг. sayadag ’лук со стрелами’, ’колчан’ (Ramstedt 316 сл. — Doerfer I 336—340), тюрк, saydaq, saadaq, sadaq ’лук со всеми принадлежностями’, ’лук и футляр для лука’, ’колчан’, ’кожаная сумка, в которую кладут лук и стрелы’, ’колчан с отделением для стрел’ (значение варьирует по диалектам) (Радлов IV 279, 383. — Дмитриев. Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 542). Отсюда и др.русск. сагадакъ, русск. саадак, русск., укр. сагайдак, сайдак ’колчан со стрелами’, ’налучник’ (Vasmer. REW II 565, 566, 569).х На кавказской почве ср. еще убых. sayandaq ’арбалет’ (Meszaros 314), Vand0aq ’лук’ (Meszaros 329.—Vogt 1 «Встарь называли так и весь прибор: лук с на лучником и колчан со стре- лами» (Даль).
sagєs 19 188), адыг. sayajdaq, saydndaq ’лук и стрелы’, каб. saymdaq ’самострел’, ’арбалет’. В осетинском слово является избыточным, так как все отно- сящиеся сюда предметы имеют старые, унаследованные от древнеиран- ского наименования: єrdyn \ єndurє ’лук’, єrdyston ’футляр для лука’, fat ’стрела’, fatdon ’колчан’. Поэтому sagadaq не вошло в общее упо- требление, имея хождение только в тех слоях, которые испытывали особенно сильное монгольское и тюркское влияние. Вс. Миллер. ОЭ II 116; Gr. 9. sagєs ’дума’, ’раздумье’ (с оттенком печали, заботы,, беспокойства; в ди- горском этот оттенок часто отсутствует); sagєsa id.; sagєs kєnyn ’думать’, ’заботиться’, ’беспокоиться’. — iwnєgy sagєs «дума одино- кого» (К о с т а 23); nє bєsty sagєstє «думы о нашем крае» (К о с т а 15); sagєssag qQydytє «горькие думы» (Сека 76, 95); sagєssag nє sєrtє «горе нам («нашим головам»)» (К ост а 29); saw sagєs adєmy xsєn nє сйх kodta «черная дума не покидала людей» (Сека 16); axєm sagєsty Tajmurazyl єxsєv bon kodta «в таких думах над Таймуразом ночь сменялась днем» (Сека 54); axєm sagєstєj jє zєrdє saw c’ar yskodta «от таких дум его сердце покрылось черной корой» (Сека 94); су kєnon?... katєjttyl adєn, sagєstyl adєn «что мне делать? ... тревога (и) беспокойство овладели мною» (Niger 134); jє zєrdє sagєstєj nyddur «его сердце от (тяжких) дум окаменело» (Niger 123); єrєnk’ard єldarf sagєsyl yssi «опечалился князь, погрузился в думы» (ИАА II 101); Aka єmє Bega bazzadysty qєdy єrduzy sє fєllad, sє susєg sagєstє, sє mєtlmє «Ака и Бега остались на лесной поляне со своей усталостью, тайными думами, заботой» (Нафи 105); Wyryzmєg jєw-sagєsa kєnyn bajdydta, пут су kєnon, k0yd kєnon zєggє «Урыз- маг стал кручиниться, что мне делать, как мне быть, говоря» (ОТ 73); д. eci sagєstє dє zєrdєmє ma bawagє «не допусти этих дум в твое сердце» (Диг. сказ. 20); д. sagєsti bacudєj Azurumi cawєjnon «впал в раздумье азурумский охотник» (СОПам. II 93); д. mє zin sagєstє, mє sєnttє nekєd rakєnun mє zari «мои трудные думы, мои мечты я никогда не высказываю в моей песне» (Irєf 8); д. єndєr mєtє, єndєr sagєs oj tuxsun kєnuncє nur «другая забота, другая дума беспокоят его теперь» (Irєf 54); д. ci sagєs kodta Misirbi, ka 7 zonuj «кто знает, о чём думал Мисирби» (Irєf 126); д. nissagєs kodta «он (крепко) задумался» (SD 2953); Д. fєkkєnun in є sagєs «я думаю о нем» (Gurdz. Єduli 72); д. bakєnє riє furtєn є sagєs «подумай о нашем сыне» (там же, 82); д. єrsagєs kodtaj gєbєx? «ты подумал хорошенько?» (там же, 83); д. mingi rasagєs kєnє «подумай немного» (MD 1940 III 53); д. тах obєl basagєs gєwu], ci amalєj rafsєn Digorєj nє mast «нам нужно подумать, каким образом отомстить дигорцам» (из материалов Г. К о к и е в а); д. eci sagєsєj imє xassun nєbal cudєj «от этой думы он потерял сон» (MSt. 295); д. єz sagєs kodton: ke wogєnєj aci bєx? «я думал: кому будет принадлежать этот конь?» (MSt. 315). -Из тюрк, sayds ’дума’, ’забота’, и’грусть’, ’печаль’ (Радлов IV 270—271), куман. sayis (ср.: Doerfer III 228), балк. sayds ’размы- 2*
20 sajєggadє шление’, ’забота’, sayss et ’размышлять’, ’погрузиться в размышление’ (Материалы 182); в некоторых тюркских диалектах отмечены формы sagas, sagas (Joki 260: производное от глагола sayyn ’думать’); чув. sux§s ’дума’ (Gombocz 176. — Егоров 340).—В осетинском фоль- клоре название sagєsa применяется к песням лирико-бытового характера, частушечного склада, образцы которых записаны еще в середине прошлого века В. Цораевым и изданы А. Шифнером (ОТ 41—42: Iron zarєg Sagєsa). Не случайно первый осетинский поэт Темир- болат Мамсуров (1845—1898) свое известное стихотворение, напи- санное в народной традиции и полное горестных размышлений о судь- бах родины,, назвал «Sagєstє» (Темыр. 19—21). Это же название sayds ’дума’ соседи осетин — адыги — применяют к песням, посвящен- ным погибшим героям (Аутлева. Из поэтического наследия адыгов. Уч. зап. Каб.-Балк. научно-исслед. кнст. 1966 XXIV 195 ел.). Нельзя не вспомнить, что и украинские лирико-эпические песни, трагического обычно содержания, называются «думами», а русские лирико-бытовые частупши—«страданиями». Ср. также перс, sauda ’меланхолия’, ’тоска’-> пам. яз*. sawd ’песня’. sajєggadє д. ’обман’, ’обманный’.—sajєggadє miwtє «обманные дей- ствия» (SD 278х); sajєggadє kustitєn kєron iskєnun gєwuj «рассчи- танным на обман работам дадо положить конец» (там же). ~~ Причастие на -єg от sajyn ’обманывать’, снабженное суффиксом отвлеченности -adє. ГО § 179. sajєgoj ’обманщик’, ’жулик’. — sajєgoj sajdta adєmy... єldar racyd sajєgojy axsynmє «обманщик обманывал народ... князь отправился ловить обманщика» (ИАА II 286); д. Kuzneckєj gєwwungi cardєj berє k’єrnєxtє, lєgmartє, sajєgoj єma єnєof lєguzgєnєg adєm «на Кузнецкой улице жило много воров, убийц, жуликов и другого преступного люда» (MD 1949 II 44). ~~ Причастие на -єg от sajyn ’обманывать’, снабженное суффиксом -о/, указывающим на постоянный признак. Образования этой модели немногочисленны: qazєgoj ’шутник’ от qazyn ’играть’, ’шутить’, warzєgoj ’любвеобильный’ и нек. др. ГО § 184. sajєn 1. ’приманка’; 2. д. ’корм для скота’ (=xivallag), ’порция корма’.— д. gocitєn sajєn rauardta «дала коровам корм». ^ Отглагольное имя на -єn от sajyn ’обманывать’, ’соблазнять’, ’манить’ («то, чем можно приманить»). ГО § I70v sajd ’обман’, ’обманутый’, ’обманутый нечистой силой’=’помешанный’, ’тронутый’; єnєsajd ’безобманный*.—єmє stєrxon kodtoj Jesojy sajdєj єrcaxsyn «и положили взять Иисуса обманом» (Матфей 26 4); sajd dyl та ’rcєwєd: aud dwary bakєn, єstєm та bakєn «не под- дайся обману: семь дверей открой, восьмую не открывай» (ЮОПам. I 98); д. та kєnє, Aslєribeg, sajd dєbєl cєwuj «не делай (этого),
Sajnєg 21 Асланбег, ты совершишь ошибку («будешь обманут»)» (MD 1949 II 43); д. nє xumtє єnєsaj’dєj єvzuruncє «наши пашни дают безобманные (надежные) всходы» (SD 173!); д. k’ex rajzadєncє wєd igosgutє, cєveddongє та sajdi fєcєncє «слушатели остолбенели, как если бы они тронулись рассудком» (Irєf 39); д. sarsenє є sєrbєl nikkodta ew sajd «одна помешанная надела на голову сито» (Gurdz. Єduli 81). -~ Лексикализованное прош. причастие от sajyn ’обманывать’. Зна- чение ’помешанный’ развилось на почве народных суеверий, приписы- вавших помешательство козням нечистой силы; ср. выражение xєjrєgyty sajd «обманутый чертями» = ’сумасшедший’. Ср. также перс, sajd ’обман’ -> sajda ’безумный’. Hubschmann. Oss. 76. sajnє д. ’обман’, ’обманный’, ’ложный’. — wєrmє... Ъа sajnє azgunst adtєj ma’j fєssajdta; otemєj Ajsana wєrmi radєlєj «яма была (сверху) ложно прикрыта и обманула его (Айсану); таким образом Айсана провалился в яму» (СОПам. II 43). ~~ Производное от sajyn ’обманывать’ с помощью суффикса -пае (др.иран. -(a)na-). Ср. по образованию araznє, argєvnє, izaznє, xeznє и др. ОЯФ I 574. Sajnєg имя одного из героев в нартовском эпосе. Обычно выступает как враг главных героев — Сослана, Хамица и Батраза. По просьбе неко- торых Нартов вмешивается в их распрю с Хамицем и убивает Хамица, чем навлекает на себя кровную месть его сына Батраза (Сб. сведений о кавк. горцах IX 2 9—20.—Нарт. сказ. 249 ел.). К его красавице- дочери сватаются некоторые Нарты. Согласно одному сказанию, живет на небе (СОПам. I 93). Его имя почти всегда сопровождается эпитетом єldar ’князь’, что также выводит его из круга собственно Нартов: последние не называются алдарами. — Narty Batyraj acydl Sajnєg- єldary /cyzgmє kurєg «Нарт Батрадз отправился свататься к дочери Сайнаг-алдара» (ЮОПам. I 105); Satana zagta (Batragєn): dє fydy marєg й Sajnєg-єldar «Шатана сказала (Батрадзу): убийца твоего отца — Сайнаг-алдар» (Нарт. сказ. 252); dunefyl Sajnєg-єldary kardєn єmbal nєj «на свете нет (меча,) равного мечу Сайнаг-алдара» (там же, 253); Borєtє zagtoj Sajnєg-єldarєn: Xєmyc nyn blrє fydbylyztє fєkodta єmє nyn gy nє mast k0y rajsls, wєd dyn єj nlk0y ferox kєnikkam. — Xorz, — zєggє zagta Sajnєg-єldar «Бората (Нарты из фамилии Бора) сказали Сайнаг-алдару: Хамиц наделал нам много бед, и если бы ты отомстил за нас, мы никогда тебе этого не забыли бы.—Хорошо, — говоря, сказал Сайнаг-алдар» (Нарт, сказ. 249); д. єra-cєj-cєwuj je ’wazgutєmє Sajnєgi zєrond єlxij єrfgutє, ors cille zak’є, narєg astєw ma fєtєn usqitє; wєlєftawєj in tewagun coqa, єuzestє lєgєg є galew k’oxi «выходит к своим гостям старик Сайнаг, с хмурыми бровями, с белой шелковой бородой, тонкий станом и широкий в плечах; накинута на нем черкеска из верблюжьей шерсти, серебряная палка в левой его руке» (ОЭп.
22 sajnєg 602зз_238); Batrag Satanamє baqєr kodta: «Mє fydy tug rajston, Єna» — єmє jyn Sajnєg-єldary cong jє razmє bappєrsta «Батрадз крикнул Шатане: „Я отомстил за кровь отца, мать" — и кинул перед ней (отсе- ченную) руку Сайнаг-алдара» (Нарт. сказ. 254). ^В записях Munkacsi (126) дана форма Sawajnєg, т. е. «Чер- ная (saw) скала (ajnєg)». Если Sajnєg признать стяжением из Saw- ajnєg, то имя Sajnєg-єldar должно означать «князь Черной скалы». Это народноэтимологическое осмысление принимает D u m ё z i 1: «Prince des Rochers» (Legendes sur les Nartes. Paris, 1930, стр. 61). Есть, однако, опасение, что народная этимология и на этот раз, как часта бывает, пошла по ложному пути. Уже отмечалось, что по своему про- исхождению нартовский эпос — не горный, а степной эпос. Степь и море — основные элементы нартовского пейзажа (Нартский эпос. Сборник статей. Дзауджикау, 1949, стр. 45). «Черные скалы» выгля- дят в этом пейзаже инородным телом. Мы относим имя Sajnєg-єldar к числу имен, отражающих алано-монгольские связи XIII—XIV ввф (см. под словами Nartє, Xєmyc, Batraz, Qєngєrgєs). Sajnєg есть монг. sain ’славный’, снабженное излюбленным осетинским формантом -єg по аналогии с другими именами, имеющими этот же формант, — Wєrxєgy Xsєrtєg, Wyryzmєg, Begenєg и др. Монголы величали хана Батыя (ум. 1255) Sain-xan, т. е. «Славный хан». Ос. єldar — это перевод монг. хаПу а все имя Sajnєg-єldar есть калька монг. Sain-xan, т. е. Батый. С предложенным объяснением хорошо согласуется образ Сайнаг-алдара и его роль в эпосе. Он вмешивается во внутринар- товские распри, поддерживает одну группировку против другой. Хорошо известно, что именно такую политику проводили ханы Золотой орды в покоренных странах. Так, в России они вмешивались в междоусобия князей, поддерживая одних против других и ослабляя всех. Нет осно- ваний думать, что их политика в Алании была иной, нежели в России. И здесь они подогревали распри между аланскими вождями для их осла- бления. Вот эту-то практику золотоордынских ханов и отражает, по нашему мнению, сказание о том, как Sainєg-єldar {=Sairi’Xan)> когда к нему обратилась’ одна группа Нартов, прося поддержки против другой группы, вождем которой был Хамиц, охотно соглашается и участвует в убийстве Хамица. На более раннем этапе аланской истории такая же ситуация возникала в отношениях с Боспорским царем. Xujєndortrєldary т. е. «Владетель пролива» (=Боспорский царь), вмешивается в распрю между нартовскими фамилиями Xsєrtєg- gatє и Borєtє и способствует истреблению последних (см. нашу статью: Сармато-боспорские отношения в отражении нартовских ска- заний. Сов. археология 1958 XXVIII 54—61). ЯМ 1935 V 76. — А баев. Историческое в нартовском эпосе. В сб.: Нартский эпос. Дзауджикау, 1949, стр. 46. sajnєg д. встречается только в сочетании sajnєg sfala «сияющая (?) звезда». — є ew farsi xodgє xor, je ’nnє farsi ba cogє mєjroxs, є onti astєw ba sajnєg sfalu «на одном боку у него (оленя) улыбаю-
saJyD 23 щееся солнце, на другом боку движущийся лунный свет, а между лопаток сияющая (?) звезда» (СОПам. II 58). ~ Может быть, к иран. *sayanaka; ср. др.инд. chaya- ’блеск’, ’тень’, перс, saya ’тень’, ст.слав. sijati9 русск. сиять, сияние. sajtan ’сатана’, ’черт’.—д. (Єfsatij kizgi) adєmxwar saw sajtan nif- fardєg kєnuj «(дочь Афсати) похищает людоед черный шайтан» (DZ 126); д. saw sajtanєj mє rartastaj «ты избавил меня от черного шайтана» (там же); д. silgojmag sajtan єj, єma wєbєl ne ’wwєndun «женщина — шайтан, и я не доверяю вам» (Диг. сказ. 19); д. mє fidbiliZy mє sajtani xaj/ «мой злой гений, мой шайтан («моя доля шайтана»)!» (MD 1940 III 53); д. wєd min sajtantє mє fidi zak’є rnєrdti fєddarєntє wesojnєn «пусть шайтаны на том свете поль- зуются бородой моего отца как метлой» (клятва; Gurdz. Єduli 80). — В иронском мало употребительно. Документировано только в пе- реводе Евангелия: adde й mєnєj, sajtanl «отойди от меня, сатана!» (Матфей 4 10). ~ Через тюрк, sajtan к араб, saitan ’сатана’. Ср. каб. set’an, чеч. sajfa (мн. ч. sajt’anas), авар, sajfan и в других языках Кавказа. Из тюркского идет и укр. шайтан, русск. (южные говоры) шайтан. Еврейская форма этого слова satan вошла через Библию во все евро- пейские языки. — Для нечистой силы осетинский располагает довольно богатой синонимикой. Обычное название черта — xєjrєg; далее: iblis, dєlimon, єvdlw, q. v. Шегрен 126. —Htibschmann. Oss. 130. sajtangark д. ’удод’, ’Upupa epops’; син. ububup; и. dygoppon id. ~~ Буквально «чертова курица»; см. sajtan и кагк. sajynrsajd | sajunrsajd d. ’обманывать’, ’нарушать слово’ (в этом значе- нии ср. fєllvyn); 2. ’помутить рассудок’ (о действии нечистой силы); 3. ’влечь’, ’увлекать’, ’отвлекать’, ’завлекать’, ’заманивать’, ’примани- вать’. — 1. gyrd bakodtoj, ard baxordtoj kQyd kєrєgl nal fєsajgysty «они дали слово, поклялись, что не обманут больше друг друга» (Сека 27); єz gyrd kєm radton, йт mє gyrd nє sajyn «коль скоро я дал слово, то я не нарушу («не обману») моего слова» (К о ста 218); ard baxordton єmє ard fєsajyn zyn qQyddag й «я дал клятву, а нарушить клятву — трудное дело» (Сека 40); sє ard basastoj, se ’wwєnk baxordtoj, fєsajdtoj nє «они нарушили («сломали») свою клятву, съели свою честь, обманули нас» (F. 1957 III 11); mє us туп zagta sygzєrin sєryq0yn Jcyzg єmє lєppu єmє mє fєsajdta, nyjjardta dywwє k’єbylajy «жена обещала мне (родить) златокудрых девочку и мальчика и обманула меня, родила двух щенят» (Munk. 86—88); єldar Qtzdy komєj sajgє-safgє qalort Isyn bajdydta «князь обманным образом стал взимать с Кудского ущелья дань» (Сека 10); mєn lєgz nyxєstєj nє asajgynє «меня гладкими (вкрадчивыми) ре. чами не обманешь» (Брит. 16); mєn mє zєrdє nikQy sajy: zonyn—• zaryn qєwy nyr «меня никогда не обманывает мое сердце: знаю — надо петь теперь» (Niger 73); mit tajy, ix sajy «снег тает, лед
24 sajyn обманчив (подламывается)» (К о ста 123); mlt lєgy cєst sajy «снег обманывает (слепит) человеческий глаз» (К о с та 63); dєw sainag wydtєn, fєlє rnyl dy fєqєbєrdєr dє «я хотел тебя обмануть, но ты оказался крепче меня» (ОЭ I 88); д. ba-dє-sajdta, (є od) omi єvard nєj «он обманул тебя, (его душа) не там спрятана» (из сказки; MSt. ll^).—2. єrra dє єvi dє sajgє fєkynd? «ты сумасшедший или тебе помутило рассудок (нечистой силой)?» (Илас 88); xєjrєgytє jє fєsajdtoj «черти помутили у него рассудок»; xєjrєg kєj fєsajy, umєn Gery gwar jє xosgєnєg «у кого черт помутил рассудок, тога исцелит Герская святыня» (ЮОПам. III 228); xєjrєgytє mє sajyna єvi? «уж не черти ли меня морочат?» (Нафи 65). — 3. gyrd kєd- dєriddєr gyrd sajy «слово всегда влечет (за собой другое) слово» (К о с та 106); gigijy xєld styr nlz asajdta єmє Qyzmydє amard «нарыв на груди повлек за собой тяжелую болезнь, и Кизмида умерла» (Сека 12); syuєllony dwarmє asaj «отвлеки ребенка наружу (на улицу)»; dygoppon kujty ruvasy lєgєtmє єrsajdta «удод завлек собак в лисью нору» (Сека 115); talyng k’0ymmє jє basajdta «заманил его в темный угол»; kysyl Wєbєr kQy axordta, wєd systad єmє jєxi rasajdta kєrtmє «поев немного, он встал и отвлек себя во двор (под благовидным предлогом вышел во двор)» (Нафи 189); ^д. xlnєj га- cєwun gєwuj K’ornaj furtbєl; єwwєnkєj єj eskamє rasajєn єma in nє zєrdi ci wa, oj bakєnginan «надо хитростью обойти Корнаева; вкравшись к нему в доверие, мы заманим его куда-нибудь и поступим с ним как нам угодно» (MD 1949 II 42). ~ Вероятно, восходит к иран. *say-9 и.е. *skai- сбросать тешЛ ’мерцать’ (часто о ложном, обманчивом свете): перс, sdyd *тень’, спри- видение’, ’призрак’, бел. saig, siaig стень\ ’тенистый’, ав. a-saya- ’кто не отбрасывает тени’, др.инд. chaya- ’тень’, ’отблеск’, ’отражение’, ст.с лав. sijati, русск. сиять, др.сев. ski ’притворство’ («ложный свет»), гот. skeinan ’блестеть’, нем. scheinen ’блестеть’, ’иметь вид’, ’казаться’* ’представляться’, Schein ’сияние’, ’мерцание’, ’видимость’, ’иллюзия’, scheinbar ’кажущийся’, ’иллюзорный’, Scheiribild ’призрак’, ’фантом’, тох. skiyo, rp. oxtd ’тень’, ’призрак’, ’видимость’, ’иллюзия’ и пр. (Pokorny 917—918).1 Идеосемантика ’тень’->’обман’ поддерживается другими языками; ср. выше в германских языках значения ’призрак’, ’видимость’, ’иллюзия’, ’притворство’. В немецком есть выражение Jemanden hinters Licht fiihren «заводить кого-либо в тень» в смысле ’обманывать’. Ср. также др.иед. chattra- ’зонт’ — chadman- ’обман’. Особенно яркую семантическую параллель дает русский: морока ’мрак’» ’сумрак’ — морочить ’обманывать хитростью, лукавством, лживыми уверениями, обаяньем’ (Даль II 348); ср. ос. sajyn в значении ’увлекать’, ’завлекать’ и пр. Не лишено интереса сравнение семанти* ческого развития двух осетинеких глаголов со значением ’обманывать’: fєlivyn и sajyn. Первый восходит к понятию ’замазывать’ (ИЭС I 1 Относится ли сюда хетт, кг- {<-*ski-) ’лгать’?
sal 25 438), второй — к понятию ’бросать тень’. — Ср. sajєgoj, sajєn, sajd, sajnє, sajnєg. Bc. Миллер. ОЭ II 82. — Petersson. Studien iiber indoger- manische Heteroklisie. Lund, 1921, стр. 52—53 (с ценными семан- тическими параллелями). sak’adax ’рукав реки’, ’проток’, ’часть земли, обтекаемая рукавами реки’, ’остров’. — syvєllєtє dony sak’adaxy sєxi najync «дети купаются в рукаве реки»; cєrgєs sista Wyryzmєgy єmє jє dard, Saw dengyzy astєw, iw sak’adaxyl dury sєr єrєvєrdta «орел поднял Урызмага и опустил его далеко, среди Черного моря, на остров, на камень» {СОПам. III 4); tagєj syrx-syrxid Qobany don adardta, sak’adєxtєj ЗУ nybbadtysty mєrdtє «от крови стала алой река Кубань, трупы в ней застряли островами» (Коста 132); д. es Irєfi sak*adєxtєbєl k’adatє «есть на протоках (реки) Ираф мельницы» (Irєf 125). ~~ По всей видимости, заимствовано из венгерского в период алано- венгерских контактов в Южной России и на Северном Кавказе. Ср. вевг. szakadek ’овраг’, производное от szakad, в числе значений ко- торого есть также ’литься’, ’вливаться’, ’впадать’, ’раздваиваться’ (о реке: Хадрович, Галди. Венг.-русск. ел. Budapest, 1952, стр. 1135). Основное значение ос. sak’adax (’проток’, ’рукав реки’) отлично укладывается, как мы видим, в семантику венг. szakad. АВСв. 519. sak’ex, sank’ex | sak’ex, sank’ek ’шаг’; син. и. k’axgєf, д. amp’ez; asaWex kєnyn ’шагнуть’, ’сделать шаг’. — Bega... styr sanfc’extєj lєgєrsta razmє «Бега большими шагами пробирался вперед» (Нафи 68); xєjrєg dєs sanFexy axasta bєxy «черт пронес лошадь десять шагов» (ИАА II 203); Bєdimєt duryn felvєsta cyxcyry bynєj, dywwє sanJc’exy akodta zєrond lєgy ’rdєmy stєj fєlєwwyd «Бадимат выхватила кув- шин из-под струи (родника), сделала два шага в сторону старика, лотом остановилась» (F. 1959 I 11); д. єnє є madi istєrxonєj Zєle ne ’skєngєnєj sanKex «без разрешения своей матери Зале не сделает {и) шага» (Тайм. Мае заерд. 48). ~~ Слово неясного -происхождения. Быть может, следует возводить к *sag-k’ex «шаг ноги», где первая часть сопоставима с русск. шаг, а вторая (к’ех) есть вариация слова Ках ’нога’. По образованию ср» k’ax-gєf ’nj^r’, буквально «удар ноги». Для первой части, помимо русск. шаг, ср. также лак. Sa ’шаг’. sal | zalє ’детское место’, ’плацента’; син. єmbajlag. — qug ]є *sal та baxєrєd! «пусть корова не съест своей плаценты!» (Сл.). "*- Быть может, следует связать с адыг. uala {шъалъэ) ’послед’, ’плацента’, «очевидно от корня глагола шъэ-н ’рождать(ся)’, ’рожать’ при помощи суффикса лъэ, образующего названия вместилищ; слово шъалъэ буквально должно означать „то, в чем кто-то рождается"» (Абрегов. К этимологии общеадыгских слов пшъашъэ сдочь’, ’де- вушка’ и шъауэ ’Сын’. В сб.: Адыгейская филология, Ростов-на-Дону, 1976, стр. 64).
26 salam salam | salam, salan ’привет’, ’salutatio’; salamgyn ’приветливый’; д. sa- lan-kelan ’формулы приветствия’; salam zєgyn, salam raddyn ’привет- ствовать’, ’salutare’. *— Inaly єrtє fyrty ... waggytєn zagtoj salamtє, «wє bon xorz» syn zagtoj «три сына Инала приветствовали гостей, сказали им „добрый день!"» (К ос та 134); zagtoj kєrєgijєn salamtє «они приветствовали друг друга» (Коста 224); adєm festadysty, (єldarєn) salam radtoj «люди встали, приветствовали князя» (СекаЭ); Bicik’o salam radta xєgary xlcawєn «Бицико приветствовал хозяина дома» (Сека 28); к0у jє fedtoj єgas adєm, wєd fєdis kodtoj єmє jyn jє razmє bawajgєjє salam lєvєfdto] «увидев его, весь народ изумился и, подбегая, приветствовали его» (Марк 9 15); д. xonxєj budurmє... salan xєssuncє dєnttє «с гор на равнину несут свой привет реки» (Gurdz. Wadz. 8); д. salarirkelan qєbєr gєbєx e mє xєccє ragurdta «он очень хорошо поприветствовал меня» (Bes. 89); д. salan-kelan zagta Aslєnbeg «Асланбег произнес (подобающие) фор- мулы приветствия» (MD 1949 II 29). -~ Из араб., перс, saldm ’привет’ (собственно «мир», «пожелание мира»). Наряду с такими персидскими и арабскими словами, как bazar ’рынок’, xabar ’весть’ и др., широко распространилось в тюрк- ских и кавказских языках; ср. анат. (тур.) salam, груз. salamU сван» salam, каб. salam, чеч., инг. salam и др. Hubschmann. Oss. 130. —ОЯФ I 93. salaur д. см. sєlavyr. salє д. ’сафьян’; и. sєrak id.; daxran salє ’тегеранский сафьян’, ’сафьян высшего качества’ (daxran=n. Tahran ’Тегеран’); salgabur ’сафьян- ная обувь’; salxodє ’сафьянная (женская) шапка’; salirt ’сафьянный’.— Aslєnbeg єxe rєvgє kєnun rajdєdta; salgaburtє, salin mestєltє єma salin zєngєttє iskodta «Асланбек стал готовиться (в путь); надел сафьянные чувяки, сафьянные чулки и сафьянные ноговицы» (MD 1949 II 31); sє gaburtє — dixran salєj «чувяки у них — из тегеран- ского сафьяна» (DZ 7); є salgaburtє zєrindag xudtє «его сафьянные чувяки расшиты золотом» (DZ 213); ragon adєm culuq xudtoncє mєskuєj, kenє ba salєj, kenє carєj niwazєn «старые люди назы- вали culuq кубок из московской (кожи), из сафьяна или из (обык- новенной) кожи» (СОПам. II187); carbєl — gaburtag saw salє «(в обмен) на кожу (он дает им) черный сафьян на чувяки» (Тайм. Мае уарзт 56). -^ Из перс, sal ’тонкая цветная кожа’. salbar ’шаровары’, ’брюки’; ср. xєlaf ’штаны’.—salbar kodtoj fєsmynєj? cєrttєj, wєlgєrttєj dєr «шаровары делали из шерсти, кожи, также из барашковых шкур» (Сл.); д. Gagug є gaburtє ralasta, fєstegєj sє є roni niccavta, є salbari fadgutє dєr є wєrgutєbєl xєrdmє isxatta «Гагудз снял чувяки и заткнул их сзади за пояс, завернул также вверх на колени штанины своих брюк» (MD 195 III 24). ^Персидское слово, «распространившееся от Индийского океана до Балтийского моря» (Tomaschek 807). Ср. перс, salvdr, sarval> курд, selvar, sarval, афг., бел. salvar; на тюркской почве: анат. lalvar>
salfxodє 27 каз. salbar, ног. salbar, кум. salbar и др. (Дмитриев. Строй тюрк- ских языков. М., 1962, стр. 552); на Кавказе: арм. salvar, груз, sar- valiy сван. salvar, salbar, чеч., инг. sarbal; в европейских языках: гр. оосрарарос, аарараХХа, в позднелатинском saraballa, русск. шаровары, в литературном языке также шальвары (Лермонтов), пол. szarawary. По происхождению — древнее иранское слово («мидийские штаны»).1 Восстанавливаемая древнеиранская форма — *scara-vara~, где *ёсага- = =гр. охеХос ’бедро’ (см. sk’il), буквально «чем покрывают (vara-) бедра» (Nyberg. Ein iranisches Wort im Buche Daniel. МО XXV 178— 204. — К паи ег. Sarabara. Glotta 1954 XXXIII 100—228). В осе- тинский вошло, однако, не как исконное иранское наследие, а через тюркское посредство; ср. выше кум., ног. salbar. Hlibschmann. Oss. 130 (со ссылкой на Клапрота дается недокументированная форма salbaro). sald ’мерзлый’. — wєd fos k0yd warzta! fєsal syn lasta jє sald єrWl]є «как любил он овец!—он вытаскивал для них травяную подстилку из своего мерзлого арчи»2 (К о ста 48); sald kєrgyn єm wyd, єmє umєj adgynєj kl єrєwwllgєn? «у него был мерзлый чурек, но кто станет с аппетитом его жевать?» (Илас 94). ~~ Прош. причастие от sєlyn ’мерзнуть’, q. v. saldat ’солдат’. — xorz wa, єvzєr wa,—sald(tt «хорош ли он или плох, он — солдат» (К о ста 37); saldєttє axєstyty rakodtoj «солдаты вывели арестантов» (Сека 72); Axmєty bєsty iw kєcondєr saldat jє Kux єrfysta «вместо Ахмата подписался какой-то солдат» (Сека 61). -Из русск. солдат] сюда же нем. Soldat, фр# soldat. Первоисточ- ник— итал. soldato ’состоящий на жалованьи’ от soldare ’платить жалованье’, ’нанимать’ (Vasmer. REW II 689). salf и. ’иней’; син. Jcyrs\kirsє, xalas.—bєlєstyl salf єrbadti «на де- ревья сел иней» (Сл.); bєlєstє nal zynync salfєj «деревьев не видно под инеем» (Мысост 24). ~~ Вероятно, к sєlyn ’мерзнуть’ с губным фбрмантом, как лит. safmas ’иней’. Или к герм. *$kalp- ’оболочка’ (см. след. слово)? salfxodє, sєlfxodє д. ’шапка-невидимка’ (в эпосе, в сказках); и. gamxud id.—sєlfxodєmє wєxєn qarwє adtєj, єma ’j ka nikkєnidє, oj tugdi kard nє karsta, topp nє xiztєj єma ’j єznagi cєstє rC axєsta «y sєlf- xodє была такая сила, что того, кто ее.надевал, в битве не сек меч, не пробивало ружье (ружейная пуля) и глаз врага его не видел («не ловил»)» (СОПам. II 53). ~~ Во второй части — xodє ’шапка’ (см. хйд). Первая (salf, sєlf) не ясна. Созвучие с salf ’иней’, надо полагать, случайно (шапка, маскирующая человека, как иней — деревья?). Или (с метатезой slap || salp) к лит. slapiis ’скрытый’, ’спрятанный’, slapth ’укрытое, потайное место’, slepti ’прятать’, ’скрывать’ и пр. (Fraenkel 826, 829), стало быть скифо-балтийская изоглосса (СЕИ 133 сл.)? Или 1 А 11 h e i m . Das Alte Iran. PropylSen Weltgeschichte, стр. 139. 2 арчи — горная обувь с травяной подстилкой.
28 sali к герм. *skalp ’оболочка’ (англ. scalp ’скальп’, др#сев. skalpr ’ножны’ и пр.), стало быть скифо-германская изоглосса (СЕИ 131 ел.)? sali ’большой женский головной платок’, ’шаль’.—jє sali jє wєlє єrbakodta «она накинула на себя шаль». —* Из перс, sal -через груз, Sali ’шаль’. Вошло во многие европей- ские языки: англ. shawl, нем. Schal, фр. chale, русск. шаль и др. (Lokotsch 143). salun д. ’замораживать’.—gizt єj salidє darg zamєgi «стужа морозила ее в течение долгой зимы» (Gurdz. Saxi rєs. 5). — Каузатив к sєlun ’мерзнуть’ с закономерным подъемом гласного є-*a; sєlun относится к salun, как kєlyn ’литься’ к kalyn ’лить’, xєlyn ’разрушаться’ к xalyn ’разрушать’, mєlyn ’умирать’ к тагутг ’убивать’ и т. п. (ГО § 99 2). В дигорском встречаются каузативы» которых нет в иронском, например єmbawun ’гноить’ при єmbujun ’гнить’. Таким же специфически дигорским каузативом является salun* Sam д. ’Сирия’, ’Дамаск’. — ке din ravardtoncє, e din Sami, Misiri (в тексте ошибочно Misini) sik4ti adє kєnєd «то, что тебе дали, пусть даст тебе вкус земли Сирийской, Египетской» (из текста Fєl- desun ’посвящение гпокойнику’; СОПам. II 169); ке din dєdduncє, etє din... Sami xwallagi adє kєnєntє «то, что тебе дают, пусть имеет для тебя вкус сирийской пищи» (там же, 170). -г Из араб. Sam ’Сирия’, ’Дамаск’. Сюда же каб., адыг. Sam ’Сирия’ (Хатанов, Керашева 644). saman -’нарезанная, измельченная солома’, ’сечка’, ’резка’; саман идет на корм скоту. — д. bєxi fєndon: «xwarz xwasє min dєddє; saman doni єrfєlmєn kєnisє ma ibєl insad єma cєnxє nikkєnisє» «желание лошади: „давай мне хорошее сено; саман размочи в воде, насыпь в него муки и соли"» (АК I 19). ~~ Из тюрк, saman ’солома’ (Р а д л о в IV 432 ел.). Сюда же русск. (диал.) саман ’измельченная солома’ (Даль), а также ’вид кирпича* (Живая старина XV 1 122). Для последнего значения ср. ос. saman- dur «саманный камень»—строительный кирпич, изготовляемый из смеси глины с саманом. samavar ’самовар’. ^ Из русск. ’самовар’. sampal ’ружейный курок’;1 sampal єrgєvyn ’взводить курок’; sampal єrwagyn ’спустить курок’. — Axmєtєn cєsty fєnyk10yldmє jє toppy sampaly cєlq fєcydi «у Ахмата во мгновенье ока щелкнул ружейный курок» (Сека 58); SawkQyj єrwagta sampal; toppy qєr anєrydly azєlydl tar qєdy k’0ymty «Саукудз спустил курок; выстрел прогремел, отозвался эхом по углам темного леса» (Arsen 163); toppy sampal єrgєvd й «ружейный курок взведен»; д. toppi sampali єrwagd єma arvi єrttivd fєjjew єncє «спуск ружейного курка и блеск молнии слились вместе» (MD 1940 III 62); д. dorrєbunєj sє sampal.. .kodta. Перевод ’шомпол* (Сл.) ошибочен.
sandєrag 29 є gєrax «из-за камня их курок производил выстрел» (Gurdz. Єduli 74). ~~ Из русск. самопал * фитильное ружье, где в курок вставляется тлеющий фитиль, который спускается на полку’ (Даль). Название всего предмета было перенесено на важнейшую его часть. Сюда же каб. sampal ’замок ружейный’ (Ногма 198), ’курок’ (Б. Л. Хура- но в. Русско-кабардинский словарь. М., 1927), адыг. sampal ’курок* (Хатанов, Керашева 519). samur-guj д. порода охотничьей собаки (ищейка? гончая?). — ewnєg samurguj adtєj Єrgєsmє> nє gєgє kodta tєxgє cєrgєsmє «единст- венная гончая была у Аргаса, она готова была гнаться (буквально «не могла устоять») даже за летящим орлом» (Bes. 111). ^-Буквально «соболь-собака». Ср. тюрк, samur ’соболь’ (Рад- лов IV 434. — Doerfer III 266), перс, samur, арм. samoir (<-пехл. *$атбг), парф. (по Гесихию) осршр, араб, sammur (Htibschmann. PSt. 142. — Schrader II 157), груз. samurU siasamuri («-перс, slah samur ^черный соболь’) (Груз. ел. VI 726, 1011). * Как название породы собак встречается в некоторых языках Кавказа, преимущест- венно в фольклоре: балк., карач. samdvla it (в нартовском сказании 0 Рачикау), каб. затэг ’собака гончая’ (Ногма I 198), ’сказочная крылатая собака’ (Нарты. Кабардинский эпос. М„ 1951, стр. 482, 498). Сочетание «соболь-собака» могло означать либо «соболевидная собака», либо «собака, применяемая для охоты на соболя». sanc’at Чаган’ (железный обруч на ножках, служащий подставкой для чугуна). Ср. д. ciwancH. ~~ Из каб. S9wan£’at ’таган’, ’треножник для котла’ (edwan ’чугунный котел’, ’казан’, &at ’подставка’: Каб.-русск. ел. под ред. Б. М. Карда- нова. М., 1957, стр. 435, 456). — Ср. 2cwan, cwajnag, swanc’y, c’єt. sandєraq д. хороводный танец, исполнялся в старину в некоторых райо- нах Дигории. Шеренга, состоящая из многих пар, начинала сперва танцевать на месте, выбрасывая попеременно левую и правую ногу. Движение делалось очень быстро. Когда вся шеренга танцоров при- ходила на месте в быстрое колыхание, первая пара начинала отде- ляться от общей шеренги, не теряя взятого в танце темпа; за ней вторая и т. д. (Туганов. Осетинские народные танцы. Сталинир, 1957, стр. 22—23). — wezdon kafta sandєraq... qurroji xєccє saw dudaq «благородно плясала (танец) сандарак черная дрофа с журав- лем» (Gurdz. Єmburdgond 105). ^-Неотделимо от тюрк, sanddraq ’бред’, ’бредящий в жару’ (Рад- лов IV 307): движения танца сравнивались сдвижениями мечущегося в жару человека.2 Этимологически сюда относится, очевидно, и тюрк. 1 Слово вошло и в некоторые европейские языки: исп. zamarra, ст.фр. chamarre ’ZobeP, порт, samarra ’schlepprender Rock’ (Meyer-Liibke 626). 2 «Wie der Gesang aiis der Jeidenschaftlichen Rede, so ist der Tanz sachlich und sprachlich aus der pathetischen und leidenschaftlichen В е w e g u n g hervorgegangen» (Schrad.er II 507).
30 Saniba sandal ’качаться’, ’бродить’ (Р а д л о в IV 305. — Ю д а х и н. Кирг.- русск. ел. М„ 1940, стр. 433). — Занимающий нас танец бытовал также у кабардинцев. В рассказе П. П. Гнедича «В пустыне» (действие происходит в Кабарде) читаем: «У них (кабардинцев,—В. А.) празд- ник в воскресенье. И лезгинку и сандарак танцовать будут» (Русский вестник, 1890, окт., стр. 166). — Ср. simd. Saniba название высокогорного селения в Сев. Осетии; также название праздника около Троицы. «В этот праздник устраивают „кувды*4 (пир- шества)» (Сл.). Место, где проводится главный «кувд», расположено выше аула и называется Nog gwar ’Новое святилище’. Английский пу- тешественник Baddelley, посетивший Саниба в 1899 и 1902 гг., пи- шет: «Trinity Sunday — Saniba (in Georgian Sameba) means Trinity’ — was celebrated at a certain place on a hill above the village, with eating, drmking, singing and dancing. The pagan sacrifice of cattle, sheep, or goats continued; the meat was eaten and the horns were set up in ho- nour of the gods, adorned with bits of white wool round which gold thread was twisted. This was the chief holiday here... no doubt, hea- then festivals had been transferred and adapted to Chrisbianity... The shrine Nog Dzouar was pointed out on the mountain-side high above the river on the opposite western bank, 8.000 feet up at a guess... The custom was for the inhabitants of Saniba to go there at the end of July on a Monday,1 after a week preparation, which included absten- tion from wives and a meagre diet, taking with them quantities of cakes specially prepared and other offerings, but neither hens nor eggs, which were for some forgotten reason forbidden food at this festival and for three days after... Beside the shrines or sanctuaries common to a whole neighbourhood. each family had its own sacred place, generally a cave» (John F. Baddeley. The Rugged Flanks of Caucasus, Vol. I. Oxford, 1940, стр. 75, 130—131). — Sanibajy bajjєfton kQyvdy badgє «(жите- лей) Саниба я застал сидящими на кувде» (Брит. 111); nє fydєlty rєstєgy bydirag єldar jє fєsgєwlntimє xoxmє qalon isynmє bacydl єmє Sanlbafy Kogyrty Tajmurazy kєrty єrxyztls «во времена наших отцов равнинный князь со своей свитой поехал в горы брать дань и спешился в (ауле) Саниба во дворе Таймураза Кодзырова» (ИАА III 202); єrtє Jonon Saniba, adgynєn, kadgynєn rafs nє kuuinєgtє «Са- ниба трех Иоаннов (?), с удовольствием и честью прими наши жерт- венные приношения» (из молитвенной формулы; ИАС II 354); д. nє kuvd Sanibajєn barst fєwєdl «да будет наш кувд (молитвы и жерт- венные приношения) угоден Саниба!» (Диг. сказ. 62). -~ Из груз. Sameba ’Троица’ (от sami ’три’) с перебоем сонантов m->w (диссимиляция лабиальных). Перебой мог произойти на осетин- ской почве. Но он наблюдается уже в грузинских говорах. Так, в хев- сурском находим форму Saneba (Бардавелидзе. Опыт социологи- 1 По осетинскому календарю на 1925 г., изданному Е. Гутновымв Бер- лине, праздник «Ног дзуар» справлялся в понедельник 10 августа.
sapp 31 ческого изучения хевсурских верований. Тифлис, 1932, стр. 24, 41, 42).1 Можно думать, что и на этот раз, как в ряде других случаев, древний языческий праздник после христианизации был Приурочен к грузинскому храмовому празднику св. Троицы. Большой известностью пользовался, в частности, храм Самеба в Икалто в Кахетии (VI в.). Ср. в этом отношении Alardy, Kasatє, Tarangeloz. — К осетинскому примыкает инг. Saniba (в топонимии: 5-я сессия по изучению иберий- ско-кавказских языков. Тезисы докладов, Орджоникидзе, 1973, стр. 69). sank’ex см. saWex. sans д. см. sasm. sapon | sapojnє *мыло\ — iron adєm sapon sєxєdєg kodtoj fєnykdonєj єmє sojє «осетины мыло изготовляли сами из зольной воды и жира» (F. 1966 IV 74); bєxєj fagysєj nlcwal zyndi... Batrag єj aryqqag saponєj cynadta «конь был весь в навозе; Батрадз помыл его арыкским мылом» (ОТ 45);2 aryqq sapon sєm radavy єmє sє umєj ryngyxsad yrkєny «арыкское мыло им выносит и им их начисто обмывает» (ОЭп. 35); tas wydis sapony fyrikєj )є tєkkє gag «таз был полон мыль- ной пены» (F. 1957 III 60); xor єmє xosєj xast, saponєj nad (bєx) «(конь) вскормленный зерном и сеном, обмытый мылом» (Xar. Zєrdє58); qwamє balxєdtaid sapon, єndєxtє «он должен был купить мыло, нитки» (Arsen 50); д. dwargєron k’umi ba — єrxi tas> єrxi qaugan єma Jc’oxєxsnєn sapojnє... «у двери в углу — медный таз, медный кумган и мыло для мытья рук» (MD 1949 II 29); д. та sin rakєnuj lєvєrttє: .. .ки єngurtє> ka sapojnє «и делает им подарки: ... то удочки, то мыло» (Тайм. Мае уарзт 56). ~~ Широко распространенное слово, как полагают, германского про- исхождения; ср. англос. sape, англ. soap, нем. Seife и пр. (Falk— Тогр II 1229). Ср., далее, лат. sapo, saponis, итал. sapone, фр. savon, ст.слав, зарипъ, венг. szappan. Рано вошло в восточные языки: араб., перс; §аЬйп, тюрк, sabun, sapun, sabyn, морд, sapdri, sapun, манси sapdn и др. (Joki 258). Безраздельно господствует также в языках Кав- каза: арм. sap’on, груз, sap’oni, абх. а-зар’эп, авар, sapun, лезг. zapun, дарг. sapun, агул., табас. sa*bu,n, инг. sapay чеч. saba (мн. ч. sabanas), каб. sabdn; сюда ли убых. c’dfa *мыло’? В осетинский слово могло войти из тюркских. Грузинский как источник менее вероятен, ввиду несоответствия груз. />’ || ос. р. Вс. Миллер. ОЭ II 84; Gr. 33. —Hubschmann. Oss. 131. sapp и. понятие, связанное с горным земледелием: в процессе пахоты на склоне горы часть земли и камней сбрасывается вниз и образует гре- бень между данной пашней и нижележащей, а весь обрабатываемый склон приобретает террасообразный вид, где полосы пашен чередуются с гребнями необрабатываемых межей =«сащюв» (объяснение, любезно 1 В х-евсурском, как видно из цитируемой работы, Санеба выступает не как особый культ (Троица), а как одна из местных ипостасей св. Георгия. 2 В эпосе sapon *мыло’ встречается обычно с эпитетом aryqqag, указывающим на особо высокое качество. От местности Aryqq?
32 saqari присланное А. Биазровым со слов жителя сел. Хидыкус Куртатин- ского ущелья Вано Мурзаганова, 84 лет).—fєtarst ursbєx9 sappy sєrty йсу zyvvytt k0y fєlasta «испугался белый конь, как скакнет че- рез саап» (Хар. Кадаег 74); slgєr sabi... sald x0ylc’ytє fєWaxy sap- pyl ragwalgєg «ребенок-сирота выкапывает мерзлые ХоуК’у1 на саппе ранней весной» (Niger 20); akєs— sappyl qazy sєg «досмо- три— на саппе резвится коза» (Niger 152). ~ Соблазнительно созвучие с русск. сапа ’траншея’, ’подкоп’, ’при- крытый валом ров’, заимствованным в свою очередь из фр. sappe (от- сюда сапер). Мог ли, однако, чисто военный термин быть Применен в осетинском к совершенно не военным реалиям? saqari | saqarali ’плетень’; слово ограниченного распространения. — x0ymє- tєgy xalagudtє arєzt; galajє єmbєrzt sєrtє, saqaribyd — sє fєrstє «построены простые шалаши; сверху крыты осокой, стены — плетневые» (MD 1961 I 33). ~~ Ср. груз, saqari ’место, где оставляют летом стадо для отдыха’ (Чкония 46). saqat ’недостаток’, ’дефект’, ’порок’; saqatgyn ’имеющий недостаток, по- рок7; єnєsaqat ’без порока, недостатка’; в отличие от aipp (ИЭС I 39), saqat применяется главным образом к физическим недостаткам, в том числе к увечью, болезни. — nє zєrond cєstєj fєsaqat Is «наш старик стал слаб зрением»; єvippajdy jyn mє saqat ravdisyn (fyngy lyg) mє zєrdє ne sxasta «я не решился сразу показать ей свое увечье (отрезанный нос)» (Нафи 207); Kєbylamє (cydєr) saqat wydis, tyng ysmєllєg is «у щенка был (какой-то) порок, он сильно отощал» (Се к а 12); д. єnє darєsєj fєssaqat wogєnє «без (теплой) одежды ты заболеешь» (FS I 109). ~~ Из араб., перс, saqat ’ошибка’, ’погрепшость’, ’промах’, ’позор’, от араб, saqata ’echouer’, ’cadere’, ’non riuscire, поп aver successo’ (Oman, AION 1961 III 211). Сюда же тюрк, saqat ’ошибка’, ’ошибочный’, ’раз- битый’, ’изувеченный’, ’калека’, saqat qalmaq ’о’статься инвалидом’ (Радлов IV 246. — Будагов I 629), инг. saqat, чеч. saqt ’дефект’, ’порок’, ’недостаток’, каб. saqat, saqat ’дефект’, ’изъян’, ’увечье’, ’увеч- ный’, ’искалеченный’, ’поврежденный’ (Шагиров 188), авар, saqat ’калека’, лак. saqatssa ’изнуренный’, ’измученный’. ОЯФ I 93. saqq ’бравый’, ’доблестный’, ’храбрый’, ’отважный’, ’молодец’; обычно в сочетании с lєg ’мужчина’, lєppu ’парень’, g0yrd ’человек’ («рожден- ный»), fєslvєd ’молодежь’; близки по семантике єxsargyn, qєbatyr, qarugyn; saqginad ’доблесть’, ’отвага’, ’молодечество’. — Safiatmє aly bєstєj kurgytє cydls, fєlє nikєmєn k0ymdta. Blrє saqq lєppu Uj tyxxєj xєxty gєgєl cyd єrrajy x0yzєn «к Сафиат из всех мест шли женихи свататься, но она никому не давала согласия. Много отважных юношей из-за нее бродили в горах, как безумные» (Сека 103); Safiaty х0 у k’ у — название дикого съедобного корнеплода»
sara 33 warzon cєstєngasj qazgє midbylty xudyn blrє saqq lєppujy zєrdє basygta «милый взгляд Сафиат, ее игривая улыбка спалили много от- важных юношеских сердец» (Сека 104); buznyg, saqq K0yrttatє; wє пот wєlєwyl kadєgєn bazzajgєn «спасибо, доблестные куртатинцы; ваше имя останется на земле для к а д а г а (героической саги)» (Б р и т. 112); д. cudєj є cijnє ittєg saqq «его (аула) ликование шло на славу» (Irєf 63); tugєj sє fєkalaj, rongєj sє fєlcalaj (dє mady xsyry c’yrtt, dє mady fєllєjtє), saqglnad kєmє nєj, bon fydtєr Ш kєny «пролей их кровью, пролей их сукровицей (молоко и заботы твоей матери), ты, в ком нет доблести, кто делается хуже день ото дня» (Єfx. Xєs. 21). ~ Похоже, что на осетинской почве произошла контаминация не- скольких тюркских слов: saq, eaq ’сила’, ’энергия’, ’сильный’, ’мощный’ (Joki 280), say ’здоровый’, может быть также saq ’бдительный’, ’осто- рожный’ (Радлов IV 259, 239 ел.). Имела место также, несомненно, контаминация с ос. sag ’олень’ в его переносном значении ’бравый’ и т. п. (выражения sag lєg и saq lєg воспринимаются как близкие по значению). Bouda (Ossetische Studien. Caucasica 1934 II 61) приводит инг. saq ’brav’, ’tapfer’. Нам известно только чеч., инг. saq ’насторо- женный’, ’бдительный’. — Ср. sax. *8аг! |sarє! ’горе!’, ’vae!’ в формулах угрозы и проклятия; sar dє Копа/ sar dє xєgarl «горе твоему дому!», «vae domo tuo!»; sar dє sєr! «горе твоей голове!». — ew sє Копа єmє sar sє xєgar/ «гибель их очагу и горе их дому!» (ИАА II 276); dodoj туп dє Копа kєny, sar dє xєgarl «беда да будет твоему очагу, горе «твоему дому!» (ИАА II 281); majrєmbony xQycaw dє baxlzєd dє xєgarєj єddє bazzajyn; wєd dodoj єmє sar dє sєr kodta «в пятницу избави боже остаться вне своего дома; тогда беда и горе твоей голове!» (Се г т. 73); dodoj, sar туп jє Ud, fci mє xona wєjjagl «беда, горе тому («душе того»), кто назовет меня рабом!» (Niger 108); д. sarє kєnaj sє Konal «горе их дому!» (Qazb. 51). ~ Восходит к др.иран. *sadram/ ’горе!’, ’vae!’. Ср. перс, sar ’горе’, ’огорчение’, ав. sadra- ’горе’ (в формулах проклятия: sadrdm ahmai naire! «горе тому мужу!»). В осетинском ожидали бы *sard (группа -rd в исходе удерживается, ср. wyrd,*kard, mard и др.). Однако в со- четании sard dє (др.иран. *sadram tai) легко могло произойти упроще- ние: sar dє... Старую аланскую форму отражает, возможно, чеч. sar- dam9 туш. sart ’проклятие’. 2sar в сочетаниях єrdєbon-sarє] «все это (недавнее) время» и др.— єr- dєbon-sarєj q0ydy kodton «все это время я думал» (MD 1934 II 17). — Вероятно, идентично с sєr ’голова’, ’начало’ («с начала недав- него времени»). Слово sєr мы находим с сильным (долгим) гласным и в других случаях, например bєgєm-sar ’с непокрытой головой’. Оба варианта могут восходить к древнеиранскому; ср. ав. sarahr и sarar ’голова’. вага ’сарай’. — д. tillєg єfsnajunmє gomoriti єnoj arєzt cєwuj sara «для уборки зерна помимо сапеток строится сарай» (SD 193J. 3 В. И. Абаев
34 sarat -~ Из русск. сарай, восходящего к перс, sarai ’дом’, ’дворец’. sarat и. название едкого вещества, применяемого в народной] медицине для лечения ран. — Drigcfcqama felvєsta єmє jє Majory agdy atfysta; lєg fєrynUyn єmє єrwaton; wєd iron dєsnytє agdyl sarat nykkodtof «Дриго выхватил кинжал и всадил его Майору в бедро; человек забо- лел и слег; в тогда осетинские знахари насыпали на бедро сар-ат» (ИАА III 194); qєdgom mєng gas k0y kєna, wєd yl sarat kєnyn dєr baqєwy «когда^язва плохо («ложно») заживает, то ’приходится *на нее класть с арат» (F. 1973 IV 84). — Происхождение нам не известно. К араб, sarhat ’лекарство’? вагзап, sazan название рыбы, ’сазан’. -~ Контаминация тюрк, sazan ’карп’ (Будагов I 613) с тюрк, sor- tan ’щука’ (Joki 296)? Или из sazan +ъо вставкой г, как в sargm ’сажень’ (см. ниже)? вагзт ’сажень’ (мера длины). — д. gєwwangє adtєj Utєg ungєg, ewgurєf є fєtє єjjafta dawwє sargini, kenє ba [mingi fuldєr «улица была очень узкой, всего ее [ширина достигала двух саженей или немного больше» (Irєf 128). ~~ Из русск. сажень. Вставка г указывает, быть может, на кабардин- ское посредство, где отмечается форма sariina -(сообщение А. -Шаги- ров а). Ср. также sargan из sazan? sarg ’седло’; sєrggєnєg ’седельник’; sargy bєx ’верховая лошадь’ (ср. каб. wana-sd ’верховая лошадь’, буквально «седла-лошадь»). — sarg fyldєr arazync syvylgєj «седло обычно делают из карагача»; de ’fsurgyl dyn widon aftawjєn Mєjy fyrt, stєj jyl sygzєrln sarg avєrgєn Xury fyrt «на твоего чудо-коня наденет уздечку сын} Месяца, потом положит на него золотое «седло -сын -Солнца» (Коста 70); ajs mє sawloxag єd sarg, єd widon «возьми моего шавлоховского|(коня) с седлом, с уздеч- кой» (Сегт. 50); dissagy sargy bєx «чудесный верховой дсонь» (СегтМЗЗ); kєstєrtє sєrgtє tststoj? «сняли ли [молодые |!люди ^седла (с коней)?» (Брит. 114); Jcєmєndєr jє bєxєrt, jє bon nє cydl єmє jє sargy nadta «кто-то не мог справиться со своим конем и колотил Зседло» (ЮОПам. III 212); -д. sugzєrlnє sawєdonє] gєbєt bajgag kodta єma V nєxєtbosєj sargi Koxmє babasta «он наполнил бурдюк из золотого родника и тороками привязал его к луке седла» (СОПам. II 96); д. qa- lon єd rєvgє sargi *bєx «дань — верховая лошадь со снаряжением» (Irєf 63); д. idєnttє, sєrgtє, dwnetong єncє i ’vzestєj fur \eftong «уздечки, седла, хвостовой ремень обильно’украшены серебром» (Irєf 64); д. bєxtє rawagta єdidєnttє єma ^єdsєrgtє igwєrdєnti єma xanti wєgdєj «коней он пустил вместе с уздечками и седлами (пастись) свободно на покосах и [пашнях» (Диг. сказ. 2); д. sєrgtє nin єuєrє «оседлай нам (коней)» («положи нам седла») (MSt. 2710). ^[Шегрен, а за ним Вс. Миллер и Httbschmann относили это слово к числу заимствованных из арабского (араб, sarf ’седло’). Однако после того, как слово было обнаружено в согдийском, tipnxo- дится ставить вопрос иначе: не заимствовано ли араб, sarj из иран-
вагтазап 35 ского? Ср. перс, sarf (из -*sarg ’под арабским влиянием?), афг. sary, согд. *sayr (s’yr) ’седло’ (Муг I 211. — В]е riyp n5i s t e, JA 1936, стр. 228; TSP 205; VJ 91; JRAS 1933, стр. 37),* хорезм. saym ’верблюжье седло’ (ZDMG GXX 298), В пользу оригинальности осетинского словайюворит f и то, что почти вся терминология, связанная с верховой ездой, — исконное иранское наследие; см. barєg ’всадник’ (также bal, balc), ия- don ’уздечка’, єftawgє ’попона’, єztong ’подпруга’, dymitong ’хвосто- вой ремень’, єgdєncoj ’стремя’.—Древнеиранский прототипе лова sayr, sary остается неясным. Возможна этимологическая связь с гр. *аа^ра рядом с оау|Аа ’(вьючное) седло’, перс, say ’верх’, ’свод’, ’крыша’. Из i-согдийского идет тюрк. sayrd, заигэ, saurd ’круп лошади’ (Б|у[д-а»гов I [614), откуда русск. (диал. сиб.) савры ’тебеньки седельные’, ’кожаные црдколенники у седла’ (Да[ль IV 127). Ше’гре-н 126.—Вс. М-»лл«е’р. ОЭ II -72—73. — Hlibschmjann. Oss. 131; Arm. Gr. 161 (восстанавливает иехл. *sary).—Т ота- ве hek 805 (привлекает также пам. в. sirekh, пам. с. siregh ’стеганое шерстяное одеяло’, ’матрац’). sari д. ’сваны’, ’Сванетия’. — wє fonsi gogtє win ka fєttєmncє wєrtє i sarij boqqurgintє «вон угоняют ваши стада зобатыегсваны»«(ИАС:1498);1 Mustafa isєjjafuj sarij єfsadi «Мустафа нагоняет сванское войско» (там же); sarij єfcєgmє isqєrtuncє «они достигают перевала в -Сване- тию» (там же, 499).—Встречается в топонимии Дигории, например sarij gєwwat ’сванское селище’ (Ц{агаева, Изв. Сев.-Осет. научно- исслед. инст. 1962 XXIII 1 68). ~~ Данный этноним помимо осетин встречается у других соседей сванов — у балкарцев: балк. Sari ’сван’, sari fcdk ’перевал в Сванетию’ (=ос. sarij єfcєg) (ОЯФ I 284). Однако ни на одном из этих языков термин не этимологизируется и должен рассматриваться как наследие древней этнонимии Кавказа. sarincxa д. ’саранча’; варианты: сагупсха \carincxa, \sarinca (ИЭС I 291); ср. mjgiyz~id. ~~ Из тюрк, (куман.) saryneqa. «Сюда же русск. саранча, пол. sza- raticza (Vas.mer. REW II 579).a вагтазап, sarmazan ’пушка’.—sarmagan *єrbaxastoj єmє ~gy dywwadєs mirkajy toppyxos nykkodtoj jє x0ylfy «принесли foynncy и насыпали в нее 12 мерок пороху» (ОЭ I 22); dє mєsygyl sarmagantє nyccavdє wyd єmє fexєldi «в твою башню ударили пушками, и она разруши- лась» (Сека 19); dywwє rnlny geboggyntє, fynddєs sarmagany... ««две тысячи штыков, пятнадцать пушек..?.» (Б^рит. 97); razєj dywwє bєxy lastoj sarmagan «впередиедве лошади везлю&гушку» (Н а ф и 256); sarmagany nєmgQytє ’пушечные ядра’ (Нафи 267). 1 Эпитет boqqurgintє ’зобатые* не является в данном тексте случайным. Зоб был в прошлом распространенной болезнью в Сванетии, —см.: А с л а^н и ш в и ли. Зоб в Сванетии. Тифлис, 1926. / 2 Заимствование из русского (ИЭС I 291) ввиду очевидной близости к куман- ской форме отпадает. 3*
36 sarsenє — Из груз, zarbazani ’пушка’, с церебоем Ь -> т, как в Xєmye из XabiiU tamako ’табак’ и др. Источником грузинского слова следует считать тюрк, \sarbazan, zarbuzan ’пушка’, ’Falkonet’, ’Feldschlange’, tiberh. ’Geschoss’ (Радлов IV 342. — Zenker II 585). sarsenє д. см. sasir. .sart i^ ’долото’, ’стамеска’; д. gagur id.—Babe rajdydta Ryrynєj isyn lєgzgєnєntє, sartytє, rєsy gєbug «Бабе стал доставать из сундука рубанки, долота, напильник, молоток» (И да с 98); таг congy ’stєgєj sart acarєzton, mє sєry faxsєj mysalg «из кости руки я сделал до- лото, из части черепа — колотушку» (из сказки; Сека 118)., ~~ Названия орудий характеризовались в древнеиранском формантом -ftra, др.инд. -tra-, и.е. -tro-, -tlo- от глагольных корней (Brugmann II 1 340—346.— Wackernagel—Debrunner II 2 701—706). В осе- тинском -дга- регулярно дает -rt: rnєrt ’мера зерна’ (из Ьтадта-), wєdєrt ’прясло’ (из *vartaftrar), wart ’щит’ (из *var/drar)$ cyrt ’памятник* (из ci’dra-), kusart ’заколотое согласно ритуалу животное’ (из *kausaftrar). Ос. sart по своему образованию относится к этой группе и возводится закономерно к ^sa^ra- от иран. *sa- (также *syar?): sata-, и.е. *sRei- ’срезать’, ’отрезать’. Ср. бел. say-y sdtak ’стричь’, перс, sad ’гладкий’, пам. в. sat, пам. с. sdd ’плита’, пам. ш. sdd ’плита (печная)’, сак. satd ’гладкий’, ав. fra-sa-na- ’разрушение’ (= др.инд. рга-ссМ-па- ’ранение’), др.инд. chyati: chdta- ’срезать’, ’отрезать’, каузатив chdyayati, ср.ирл. sclan ’нож’. —Древность слова sart поддерживается древностью реалий. Материалы археологических раскопок последних десятилетий показали высокий уровень ремесленного производства у скифов. Среди вещей, добытых, в частности, в Каменском городище на Днепре, встречаются пробойники и зубила разных размеров и профиля (Граков. Камен- ское городище на Днепре. МИА 1954 XXXVI 123—125). Таким обра- зом, sart стоит в ряду исконно иранских, скифских названий орудий, таких как fєrєt ’топор’, kard ’нож’, rєs ’напильник’ и др. — Из алан- ского идет, возможно, сван, iert ’орудие для тесания дерева’ (Марр. Сван. 33). Bailey. KhT VI 359. earyq | sarєq ’чалма’, ’тюрбан’.—д. dє sugzєrlnє sarєq saldati k’artuzєj, bajjevaj/ «чтобы тебе сменить твой отделанный золотом тдорбан на солдатский картуз!» (ИАС II 532). -~ Из тюрк, sardq ’чалма’, ’тюрбан’, от sar~ ’обмотать’, ’намотать’ (Радлов IV 321—322). Сюда и балк. sardx, лезг. sirix> каб. sardq ’чалма’, ’тюрбан’. sasari и. ’ланцет для пускания крови’.—styr qama dєr bucєj fєxonync sasari «большой кинжал в шутку (эвфемистически) также называют ланцетом» (Сл.). ~ Из груз, sasari ’ланцет’ (Груз. сл. VII 635). Слово тюркского происхождения? — ср. тюрк, sas- ’колоть’, ’пронзать’ (Радлов IV 974). sasi|sasє ’болезнь на овцах, вызываемая паразитом, в печени’ (Сл.).— д. fonsbєl es nez «sasє» єma si nur nimmardєj eiv k’war «на овцах
sasm 37 есть болезнь „sasє", и теперь от нее подохло значительное число» (SD 2668). "^[Поскольку неясна природа болезни, этимологические суждения рискованны, sasir|sarsenє ’сито’.—saslry х0упк? ’отверстие сита’ (Сека 118); nog saslr Wulyl — dywwє Ъопу «новое сито на стене (держится) два дня» |(Сл.); д. fevєraj min»sarsenє,^iwazgutє nєmє es «одолжи мне сито, у нас гости» (Gurdz. Єduli 79); д. nєbal fєrazun korgutєj; ka кот} parsenє, ka — amєntєn «нет -мочи от-просителей; кто просит сито, кто — корыто» (там же, 86). — saslrgur \ sarsenєgor «кто просит одол- жить сито» (в старину не всякая хозяйка имела [свое сито,-некоторые вынуждены были одалживать его у соседей, что и вызвало к жизни особый термин «просящаягсито»); iw zєrond us saslrgur sє syxєgtєm bawadl «одна старуха забежала к соседям попросить сито» (ИАА II 321)» ~ Из груз, saceri ’сито’, с переходом с -> $, как в некоторых других случаях, например груз, cxrila-* ос. syxyrna ’решето’. Дигорская форма sarsenє есть метатеза из *saser-nє, где -nє наросло по аналогии с дру- гими названиями орудий: izaz-nє ’рычаг’, araz-nє ’руль’, argєu-nє ’клещи’ и др. (ОЯФ I 574). — Из грузинского идет и чеч., инг. саса ’сито’. ОТ 51. —ОЯФ I 56. sask|saskє, sask’є’мошка’, ’комар’, вообще ’мелкое насекомое’. — д. c’ewti та maretє; c’ewtє xwєruncє bingiti, saskitl єma єndєr maxbєl nez єf- tawguti «не убивайте птиц; птицы поедают мух, комаров и других заражающих нас болезнью (насекомых)» (FS I 39). — Слово, широко распространенное в угро-финских и некоторых других языках: венг. sdska ’кузнечик’, ’саранча’, морд. &&&Ке, Шке, фин. saaski, эст. sdsk, саами ёйёк ’комар’; в тюркских: балк. saskd ’овод’ (Русско-карач.-балк. ел. М., 1965, стр. 358), камас, saskas ’Pferdelaus- fliege’ (Joki 262); на иранской почве: перс, sas ’клоп’, susk ’таракан’, габри sisk ’жук’, пам. п. ёаёк ’жук’; на Кавказе: абаз. apsaska ’комар’. По Ramstedt’y,* слово разъясняется на тюркской почве как отгла- гольное имя от sas-, sas- ’колоть’, ’пронзать’ (Joki 263). Однако точные соответствия именно в угро-финских языках побуждают думать, что оттуда, а не из тюркских, вошло слово в осетинский язык.1 АВСв. 523. sasm | sans ’клей’; sasmєxsidєn, sєsmєxsldєn ’посуда, в которой варят (єxsidєn) клей’.—xєskard єmє туп sasm rarvlt «пришли мне нож- ницы и клей» (Нафи 193); sasmєj banyxasyn ’приклеить клеем’ (Munk. 36); sє zєrdєtє warzonglnady sasmєj banyxєstysty «их сердца (как бы) склеились клеем любви» (С е к а 27); д. ... sansi dugo- sug єxseduncє «...варят котел клея» (СОПам. II 70); д. sansi mє nittolє «окуни меня в клей» (там же). —єnєdon sasm «безводный клей» 1 Балк. saskd при отсутствии этого слова в ближайше родственном карачаевском языке должно само рассматриваться как заимствование из осетинского.
38 sast (так * называетсятчв сказках [чудесный-* клей,] которым^герой обмазывает своего коня, чтобы сделать его неуязвимым для коня противника). ^50тношение4межДу11иРонск°й и дигорской ^формой этакое же, как ~в casm*\cans-’петля’К(из cdsman-), \fєsm\fans (’шерсть’ (из *pasman-) и£др.|(ОЯФ^1^379).~|Во>всехтэтих ^случаях ^этимологически полезной формой является иронская как более архаичная. Дигорская форма!— г результат|метатезы sm—*>*ms$yiДобычного перебоя сонантов^т -> п. На- чальный 5-восходит - здесь закономерно *|к^г-, ср. sin\\ sujnє \* бедро’ m\*srauni,- asin ’лестница’ из *a-srin-> sy ’рог’ из *srur. Восстанавли- ваемое таким образом *sra§m~ сближается с перс. s4rlsum ’клей’. Пер- сидская форма восходит к *sraisman- = др.инд. ё1е$тап- ’клейкое веще- ство’, ’слизь’;1 ос. sasm (*srasm-) возводится к *sra*sman-, где вторая, слабая часть дифтонга (*) была «поглощена» первой, сильной частью; ср. [аналогичное явление: ос. и. гап ’место’ из *гаип (д. rawєn) или перс- Jamsad (рядом^с Jamsid) из Yama-xsaita-. Др.иран. *sruism<m- представляет^отглагольное имя на -тая—(Brugmann II 1 232 sqq.— Wacker-nagel—Debrunner II 2 754 sqq.) от *sr/J-, srais- ’при- ставать’, ’прилипать’, ’прикрешшть(ся)’; ср. перс, siristanfnexa. sristan: $гг$-*’смешивать’, ав. srais- ’приставать’, др.инд. Ue§~, £li§-, £ri$- ’при- ставать’,5?прикрепляться’. Сюда же сак. $ai§td ’прикрепленный’, *semanar ’липкий’.’Базу *eris- справедливо считают производной от sri-; ср. др.инд. tfn-, iri^ati9 erayati ’смешивать’, ’варить’ («клей» = «варево»,, cp.t-выше ос. sasmєxsidєn «клееварка»), куда и rp. xpaats ’смешение’, ’смесь* и np.»(UhleJn]be-ck 320.—Рокоту 582). — Из иранского [идут тюрк! -siris, ciris, [венг. cziriz »’клей’,~ ’клейстер’ (Rasanen. Yer- such 448). _ MJorge^nstierne. EVP 53 (относит сюда**и*афг. nsatdl ’приклеи- ваться’, ^’приставать’).— Bailey.|KhT VI 352. east ’сломанный’, ^’разбитый’, ’обломок’, ’трещина’, ’покоренный’, ’побеж- денный’; єnєsast ’непокоренный’; sastag ’обломок’. — sast gєngєrєgy qєr kєny «звучит как сломанный колокол» (Сл.); cєvєgy sastєj jєzi- cєnZsєrdasєn yskodta «из обломка косы он сделал себе бритву»; д. wєjug... єj -є dєndagi sasti barimazsta «великан спрятал его в тре- щину своего зуба» (ОЭ I 92); д. nє kiwd barst, ne ’znag sast «наша молитва (да будет) угодна (богу), наш враг (да будет) побежден» (из обрядовой молитвы; DZ 61); вариант: nє zwar zad, ne \nag sast «наш хлеб (да будет) урожайным, наш враг — поверженным» |(DZ 167); sasty bynaty bazzajyn «остаться на положении побежденного»; zorz Wyryzmєgl єnєsast bєstє та dyn kєm bazzadi? «славный Урузмаг! где еще осталась у тебя непокоренная страна?» (ОТ 80). —* Прош. причастие от sєddyn ’ломать(ся)’, ’покорять(ся)’. Ср. перс. sikasta ’сломанный’, ’разбитый’, парф. sistag (systg) id. (Boyce 195), 1 Параллельно в персидском бытует sirl§, slreS. По словарю Гаффарова sirie означает ’растительный клей, употребляемый преимущественно сапожниками’, а sirlSum 1. ’рыбий клей’, 2. ’клей, добываемый из кожи*. Сюда же пам.м. strtSdm •клей* (Tomaschek 813. — 3 аруби н. Мундж. 166).
Sat&na 33 сак. vatcasta (*ava-scasta) ’искривленный’ (Konow. Gramm. 25). См* sєddyn. sasug д. ’головной платок9 (ОЯФ I 462лз); мало употребительно. -^ Ср. араб., перс. Шг/тюрбан’ (Яге л л о), ’тонкая ткань’, ’муслин* (Г а ф фа ров), курд, ёаёэк ’тюрбан’ (Bedir Xan). satalє д. ’плетенка из березовых прутьев, на которую укладывают копну сена в горах, с тем чтобы потом волоком свезти ее вниз’; и. mєqqf id. ~~ Из груз, (диал.) satari id. (Груз. диал. I 563). ОЯФ I 120, 364. Satfina прославленная героиня осетинского эпоса о героях Нартах, сестра и жена Урузмага. Рисуется в сказаниях как мать народа, центр и средо- точие нартовского мира, хлебосольная хозяйка, заботливая воспитатель- ница и наставница младших героев, мудрая советчица в трудные для нартов времена, иногда — могущественная чародейка (А б а ев. Нар- товский эпос. Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инст. 1945 X 1 36—37). — Hyzg qomyl bajdydtoj єmє jyl sєuєrdtoj пот Satana «девочку стали воспитывать и дали ей имя Шатана» * (ОЭп. 22); sє fєstagy nyxas Satanamє acydi «напоследок они (Нарты) обратились за советом к Ша- тане» (ОЭп. 26); lєg xwyzdєr — Wyryzmєg, й$ xwyzdєr — Satana «лучший из мужчин —Урузмаг, лучшая из женщин — Шатана» (ОЭп. 40); Satana zagta: єvєrd туп is avd xєgary gag xєrd єmє nwєzt «Ша- тана сказала: у меня припасено семь полных домов еды и питья» (Munk. 132); д. Satanajєn sugzєrZnєj є kєrcє єj\ sire k’ela є badєn єj «у Шатаны из золота шуба, почетное кресло — ее сиденье» (DZ 38); д. ra-nin-є]-xєssa]\ saw bєgєni, Narti Satanal «вынеси нам черное пиво, нартовская Шатана!» (DZ 138); д. Єxsijnє Satana ku пае wa, wєd anєn max neci amal isserginan «если не будет Госпожи Шатаны (ее совета), то мы с ними (с вражеским войском) никак не справимся» (СОПам. II 45). ~ Старое аланское женское имя. Впервые засвидетельствовано армянским историком Моисеем Хоренским (V в. н. э.) в форме Satenik. По рассказу этого автора, армянские народные певцы в его время воспевали красоту и ум аланской принцессы Сатеник, которая во время алано-армянской войны (начало II в. н. э.) пленила армян- ского [царя Арташеса и выручила из плена своего брата. Поскольку фигура Шатаны занимает центральное место в нартовском эпосе, ее имя известно всем народам Кавказа, у которых распространены нартовские сказания: балк. Satanaj, каб. Satanaj, черк. (зап.) Setenej, абадз. Sata- najy убых. Satanej, абх. Satanej, чеч. Seli-Sata, сван. Satanaj (Orxugu* Satandj «Чародейка Сатанай», ср. балк. Obur-Satanaj id.), сван. Zitanaf женское имя. У горного грузинского племени рачинцев отмечено женское имя Satanaj в эпосе и в быту (Дзидзигури. Грузинские варианты нартского эпоса. Тбилиси, 1971, стр. 7). Этимология не вполне 1 Чтобы избежать нежелательного созвучия, мы передаем по-русски «Шатана»» а не «Сатана».
40 satar ясна. Учитывая первенствующую роль Шатаны в эпосе, В а i 1 е у сбли- жает с ав. sdtar- ’властитель’ («ruling woman»). А, Биазров (в письме) думает о связи с перс, sat в satgln ’любимый предмет’ (Ягелло). В любом случае древность и аланская принадлежность имени, подтвер- ждаемые Моисеем Хоренским, не вызывают сомнения. Более того, не исключено) что принцесса Сатеник, ее ум и красота владели умами не только армянских рапсодов, но и певцов на ее родине Алании, и песни о ней, контаминировавшись с древним, идущим еще от матриар- хата, образом мудрой матери народа, способствовали оформлению образа нартовской героини и ее имени.1 Об алано-армянских связях см.: Bailey, Revue des Etudes Arm. 1965 II 3. Лавров. Заметки об Осетии и осетинах. GMK III 189. — Dum6- zil. Legendes sur les Nartes. Paris, 1930, стр. 171.—ЯМ 1935 V 67.— Bailey, AION 1959 I 136; BSOAS 1963 XXVI 79; JRAS 1972, стр. 109. satar д. в сочетании satar kєnun ’проматывать’, ’растрачивать’, ’разбазари- вать’.— є mulk issatar kodta «он промотал свое имущество» (SD 1912); Digor-Qaban wєd adtєn% Duwwєdonej astєwmє ku bacєwinє та ка niggєr kєninє, Maxkemamє єrimburd wotє, zєggє, ka nє єrcєwidє, onєj ba lєqwєn єma kizgє ku nissatar kєninє «я тогда был Дигор- Кабаном (в полной силе), когда приходил на Междуречье и кликал, чтобы (все) собирались в Махкема, (и) кто не приходил, у того про- давал (в наказание) мальчика и девочку» (DZ 167). ~~ Из тюрк, satar (причастной основы от sat-) ’продавать’; ср. бадк., карач. satar, satarya ’продавать’ (Материалы 183.—Русско-карач.-балк. ел. М., 1965, стр. 492), перс, (из тюрк.) sitar ’продажа* (Гаф- фаров II 445). Слово вошло и в некоторые русские говоры: терск. засатаритъ ’задевать, засунуть не помня куда’ (Русск. филол. вест- ник 1900 XLIV 92), костр. засаторшпъ ’затерять, запропастить’ (Даль).2 1satєg ’тень’, ’прохлада’, ’тенистый’, ’прохладный’.—lw sєiєxty satєg rany bєxbєddєntyl rєvg abasta |«один (из парней) живо привязал коней к коновязям в тенистом месте» (Хар. Кадаег -16); Zw*ran satєgy fystє sєxi єrkaldtoj єmє rlvєd kodtoj «в одном месте в тени овцы 1 улеглись и делали полуденный привал» (MD 1956 XII 44); д. єrgaw sexwar badt kєnunmє baeudєncє; alkedєr si satєg agoruj «стадо пошло на обеденный отдых; каждое из них (животных) ищет тени (прохлады)» (Bes. Ка ке 10); д. єxsєvє-bonmє satєgi fєkkєrdє «ночью до утра в прохладе покоси (сено)» (там же, 24); д. otє nє 9f єxcєwєn satєg olєft єntєfti, kud єf dє rєsugd dєwєn «не так приятно прохладное дуновение в зной, как (видеть) твою красоту» (G-u г d z. Wadz. 43); 1 Случайный надо считать созвучие имена Satana с болг. Стана имя героини, болгарской баллады (Халанский. Великорусские былины киевского цикла. Варшава, 1885, стр. 39). а Vasmer. REW I 444: «unklar».
2satєg 41 д. nuri wєngє єgiriddєr nє fєwwidton wєxєn kast: xorєj roxsdєr, aruєj irddєr, ... sєrddon satєg, zujmon хот «до сих пор я никогда не видел такого взгляда: ярче солнца, яснее неба, (подобен) прохладе летом, солнцу зимой» (СД 18102); д. satєgi sin t’єpєnєgi xwari &’ц- rnєl imisuj «их (косарей) в тени ждет кадушка хлебной браги» (Soz ur 47); д. Kertibi kєmidєr satєgi niffanєj єf «Кертиби где-то в тени заснул» (SD 1918); д. sєwmon satєgbєl raxsєduncє, kuddєr xor єrba-tєvdє-щ\ otє ba sєxe bєlєsti buni, kenє osongi satєgi fєqqantє kєmincє «в ут- ренней прохладе они пополют, но как только солнце пригреет, так они . ложатся под дерево или в тени шалаша» (SD 2874); д. satєgi badun warzuj «любит сидеть в прохладе» (АК I 27); д. kєgos doni dєxe rasa- tєg kєnє «остуди себя в чистой воде» (АК II 26); д. єdonug sirdtє imє (sawєdonєmє) sє kom satєg kєnunmє єrcєwuncє «мучимые жаж- дой звери приходят к нему (роднику) прохладить свой рот» (MD 1956 VII 56); д. mink’ij ku fєssatєgdєr wa, wєd cєwgєnєn nєxemє «когда станет немного прохладнее, я поеду домой» (Диг. сказ, 14); д. c’єx c’etetєj dungi satєg raolєftєj «с голубых ледников повеяло прохладным ветром» (Тайм. Mє уарзт 34); д. komi dungє sin sє . ors zakHtє єrdogaj telgє ku satєg kєnuj «ветер из ущелья прохла- ждает их белые бороды, перебирая по волосинке» (ОЭп. 60). — Вероятно, с данным словом идентично satєg в употребительном сочетании satєg saw ’совершенно черный9, ’черный как смоль’, если satєg можно пони- мать здесь как ’темный’ («темно-черный»): jє gykkutє satєg saw synty bazyry xQyzєn «ее волосы совершенно черные, как крыло ворона»; us єmє lєgy satєg saw sє cєskom «женщина и мужчина, лица их совершенно черные» (Сека 99); д. dorti xuzє satєg saw «цвет кам- ней совершенно черный» (S а т. 102). — Встретилось, однако (единствен- ный раз!), и сочетание satєg ors ’совершенно белый’, образованное по аналогии c\satєg saw: д. satєg ors dєndєgutє «ослепительно белые зубы» (MD 1940 111 51). ~ Восходит к иран. ^sa^aka- или ^sataka^1 и.е. *stcotoko-. Ср. гот. skadus, др.в.нем. scato, нем. Schatten, др.ирл. scdth ’тень’, гр. охбхо? ’тем- нота’. На более глубоком уровне вероятна связь с и.е. *sKed- (др.инд. chad- ’покрывать’, chattra- ’зонт’, chadman- ’обман’ и пр., см. ос. asadyn ’становиться пасмурным, облачным’), а также с и.е. *slcai-, *skdi- (др.инд. chaya- ’тень’, ’отблеск’, перс, saya ’тень’ и пр., см. sajyn ’обманывать’)^ 2satєg ’спелый’; только в»применении к орехам: satєg єxsєr ’спелый лесной орех’; satєg єnguz ’спелый грецкий орех’; в других случаях обычно rєgєd ’спелый’, ’зрелый’. — satєg єxsєraw lєgz «гладкий, как спелый лесной орех» (F. 1957 III 24); єxsєr satєgєj єzgєly «лесной орех осыпается, когда созреет» (ЮОПам. III 239); satєggєnєg єnguz «зреющий грецкий орех» (там же, 246); zamanajy satєg єxsєrєj, 1 Интервокальный t восходит обычно к # (fєtєn ’широкий* ив paftana- и др.). Но в отдельных случаях t мог удержаться или имело место вторичное оглушение d->t; ср., например, rnєtyx ’саранча’ вместо ожидаемого *mєdyx.
42 eaw tєrsєj єvєrєntє skodta «из отличных ^лесных и буковых орешков она (мышь) сделала запасы» (СОПам. IV 124). ~~ Вероятно, восходит к *spataka- через ступень *fsatєg (sp -* fs, как в *fsad |’войско\ ?.fsong ’ярмо’ й др.) с отпадением начального /-, как в syst (<-spis~) ’вошь’, syg(*-*sftfaur) ’зад’, Sidєmon (+-*Spita- тапа). Восстанавливаемое *spata- представляет прош. причастие от spa- ’преуспевать’, ’полнеть’, ’спеть’; ср. др.инд. sphata- ’крупный’, ’мощный’, русск. спелый и пр. (Vasmer. REW II 707). Особая близость зна- чений в осетинском и русском, видимо, не случайна, и с семантиче- ской стороны можно говорить о скифо-восточнославянской изоглоссе. Выделяемый здесь корень *spa- распознается еще в єfsadyn ’насыщать’ (ИЭС I 479 ел.). saw ’черный’, ’смуглый’; sawlagz ’смуглый’; sawєndєrg ’силуэт’; sawtє ’траур’; saw daryn (реже saw xєssyn: ИАА II 97) ’носить траур’; saw isyn ’снимать траур’; sawdur ’оселок’; sawqєd ’чернолесье’; sawnєmyg ’черника’; sawzym «черная (бесснежная) зима»; sawlєg ’человек низ- шего сословия’; и. saw c4wy д. sawmєlgє ’скворец’; sawmєr ’чернозем’; sawg0yrm ’совершенно слепой’; sawxil ’черноволосый’, ’брюнет’; sawy- st’єlf ’родинка’, ’родимое пятно’; sawnad «черные побои» (до синяков, ио без появления крови); saw rasyg ’мертвецки пьяный’; sawzєrdє ’злой’, ’злобный’; sawguc*a ’злой и скаредный человек’. — saw bєgєny urs fynk kalgє gєbidyrty... «в турьих рогах — черное пиво, изливаю- щее белую пену» (К о с та 236—237); raxєssut пуп saw bєgєny .sєrsєrgєngє, Ъйг fizonєg c’ysc’ysgєngє «вынесите нам шипящее черное гяиво, скворчащий бурый шашлык»; afєlyvta mє sawєrfyg rєsugd ««обманула меня чернобровая красавица» (К о ста 18); saw fєnykєj wє kQy fenin fєltaw «лучше мне видеть вас (горы) черной золой» «(К ос та 39); saw synt «траурные носилки» (К о ста 67); saw xєx- scon kQyst «тяжкая («черная») горская работа» (Ко ста 27); bon saw izєrmє «с утра до позднего («черного») вечера» (Сека 76); sagєssag q0ydytє saw migy tymbyltaw fє zєrdєjyl tyxst «тревожные думы по- добно клубам черной тучи окутывали его сердце» (Сека 76); saw- sawid єvzalyjy xQyzєn «черным-черные, как уголь» (Сека 99); G0yr- jyxan sawtє skodta «Гурдзыхан надела траур» (Сека 29); Tedion — jcus, g0ybyr zєrond us — sawty mldєg bady k’uly cur fєjnєgyl «Тедион — •сухая сгорбленная старуха — сидит в трауре у стены на доске» (Нафи 199); jє mojyl saw daryn rajdydta «стала носить траур по .мужу» (Сека 87); jє afєgy bon sawisєny xist yskodta «в годовщину (смерти мужа) устроила поминки (по случаю) снятия траура» (там же); nomylusy cєwєt sawyl nymad cydysty «дети наложницы считались людьми низшего сословия («черными»)» (Се г т. 99); sawlєgєn (zєx- xєj) xaj nє kodtoj «человеку низшего сословия не давали доли (земли)» {Munk. 178); saw bon myl yskodta «черный день для меня настал» {из женского причитания); д. mє cєstitєbєl gazuncє saw nimєt єma saw bєx «перед моими глазами мелькают черная бурка и вороной конь» (Irєf 10); д. zєnxєn є saw, arvєn є c*єx «чернота земли, синева
sawєndєr(g) 43 неба» [(Irєf 72); д. saw rєsugd «смуглая красавица» (Диг. сказ. 51); д. saw daritєj m&Tsaw fєlust dє razdєxtmє isrєvgє kєngєnєn «из черного шелка [траурный |наряд я приготовлю к твоему возвращению» (там же, 52);£д. afєj boni walєngє nєmє saw daruncє «до годовщины (смерти) у нас носят траур» (MSt. 1212).—Выражения saw lєppu ’смуглый парень’, saw -fcyzg ’смуглая девушка’ употребляются в одо- брительном -смысле; ср. груз, (мохев.) kalsavaj ’смуглая девушка’ как ласкательное наименование (Груз. диал. I 564). ~~ Восходит- к wpaa.l~<sydva-: перс, siyah, курд, siyah, бел. (из перс.) siyd> пам. в. siu, [£ш?,-?павс. сгл. sai (в других Ьрииамирских языках в значении -’черный’* находим иран. tqdra-,cu. ос. tar ’темный’), ягн. saw, corji.%*saw ($’и;)«-(отложилось и в топонимах: Savkat), хорезм. saw (Н e]n*n i n g.|Khwar. 12),?Парф.\ $г/’и;|’черный’ (->арм. seav), сак. uava ’медно-красного цвета’£(ВаПеу. KhT IV 168; BSOAS 1957 XX 59), др.индТ eydva-r-ёуата- ’темно-коричневый’, ст.слав. sivb, русск. сивый, др.прусс. - ^гшатг^’серый’, miT.-stfvas ’сивый’, ’белый’. Отложилось в то- понимии] расселения алан в прошлом: балк. Saw-кат название ущелья (см. кот), «Saubda/г^название реки (см. don)t Saw-df&dk название пере- вала (cu.**\єfcєg), *Saw-mtiskii = ос. saw mєsag ’черная башня’, Saw- ardat название местности, Saw-xunat = ос. saw-xumwat ’чернаяЙ1апшя’(?), Saw-dor-m «река [черного2-камня>>, карач. Saw-siigit= ос. saw sigit ’чернозем’. — Распознается в скифских именах: Etaooc, Etaoaxoc, ЕюоссрС» Еаоа^од, |Ео^роаоо^-(«Созир [смуглый», CM.*Sozyryqo); EaoBapaxat назва- ние сарматского—племени = ос. saw-dar-a-tє «одетые в черное», ср. у Геродота-MeXaYJcXdivoi название скифского племени, с тем же значе- нием; |возможно,Цсюда же Еосороцатси ’савроматы’ = ос. saw-єrm-a-tє «смуглорукие». |Выпадение у (syav- -»saw) для осетинского законо- мерно; ^cp. lcєwyn- ’идти’ из *iyav-> єn-cajyn ’переставать’ из *ham- cyd’/ Из^аланского^-идет, по-видимому, груз. Savi ’черный’, где s- отра- жает дюлушилящее произношение этого сибилянта в большинстве осе- тинских^говоров; ср. в^этом отношении Saragas имя питиахша в Гру. зии -II в.^н. э. (Церетел]и. Армазская билингва. Тбилиси, 1942, CTp.<*62) = oc/Jsa?ra?£as ’невредимый’. — Относительно арм. Sav и seav ’черный’ см.: uHtibs-c-hmann. Arm. Gr. 489. — Gershevitch^ TPhS 1964, стр. .18.—Benveniste, Revue des Etudes Armeniennes, N. S. 1964 I 3.—Anahit Pe;rikhanian-, там же, 1968 V 27. Bc. М-и-л’лер\ ОЭ II 49, III 80; Gr. 31. — Hiibschmann. Oss. 55.—ОЯФЛ: 21,-86, 183—184, 214, 218. sawєdonє^n. см. swadon. sawєndєr(g) | sawєndarg ’силуэт’, ’очертания чего- или кого-либо, види- мые вдали или в темноте’; употребительно также отдельно єndєrg или с saw, но в раздельном написании. — xєxxon xєgєrttє gєzєmє sawєndєrg7:dardtoj «горные сакли виднелись еле заметными силуэтами» (С е к а -86);«fw k’ardiwy rєbyn bajjєfton єrtє sawєndєrgy, fexston sє «у обрыва я нагнал три силуэта, я выстрелил в них» (Брит. 10); д. ew Ьоп kєmi adtєj omi ba Soslan Bestawi bєrzondmє isxiztєj та
sawєngє ordєgєj Qumi budarmє fєkkastєj; kєmj та din omi ba ew cidєr sawєndarg zinnaj «однажды Сослан поднялся на вершину Бештау и по- смотрел оттуда на Кумскую равнину; смотрит, и вот там виднеется какой-то силуэт» (СОПам. II 16); д. ci wogєnєj сита eci sawєndarg? ч<что это за силуэт?» (там же, 27). —- См. saw ’черный’ и єndєrg ’силуэт’. sawєngє д. см. swang. sawєr д. см. swar. sawєri д. см. swari. sawєsxolє д. ’пищевод’; и. lasєggag id. — См. saw ’черный’ и syxQyl ’узел’, ’петля’. Sawbarєg название «дзуара» (божества-демона)^ «Отправляясь на во- ровство и вообще на ночные разъезды, осетины призывают покрови- тельство „святого Черного всадника", Саубараеджы дзуар. Они пола- гают, что этот дзуар едет в черной одежде, на вороном коне, впереди путника и направляет его к удачному предприятию» (ОЭ II 254). По другим сведениям, Саубараг имеет власть над волками и, стало быть, является двойником Тутыра. В сказании об абреке Лоло анти- лодом и противником Саубарага выступает Уастырджи (св. Георгий) — 1всадник в белой одежде, на белом коне. — Abyrєg Lolo. •. babadt Mynajy xoxy c’itijy byn... Saw h’є] ajnєgyl saw bєxyl saw gawmajy lєwwydi Sawbarєg єmє k’uxєj amydta fєndag abyrgytєn... Lolo awydta xoxy tєkkє c’uppyl єnuson mlty xsєn urs gawmajy urs barєgy, jє cєskom mєstєj fyxti. Lolo gy wajtagd Wastyrgijy bazydta «Абрек Лоло засел под ледником горы Мна. •. На черном сланцевом утесе на черном коне, в черной одежде стоял Саубараг и рукой показывал абрекам дорогу... Лоло увидел на самой вершине горы среди вечного «нега в белой одежде белого всадника, его лицо кипело гневом. Лоло тотчас узнал в нем Уастырджи» (ИАА III 71). ^•См. saw ’черный’ и barєg ’всадник’. sawdar(єg) ’носящая (носящий) траур’. — sawdarєg us ’женщина в трауре’ (Сека-21); arxajy jє artyl lw sawdarєg us «возится со своим огнем (очагом) одна женщина в трауре» (Кост а 43); д. sawdar osє Jcu’j, wєd dєw ba hid єj? «ведь она женщина в трауре, как же она твоя (жена)?» (MSt. 147). — Буквально «носящая (dar-) черное (saw)»; см. saw и daryn. Ср. название сарматского племени SotuSapaxai в надписи III в. до н. э. из Ольвии (Латышев I2 46, 51). ОЯФ I 37, 184. sawdur | sawdor ’оселок’.—k’ulgard rajsєnt k’ulєj, fєsdwar єj sawduryl assєnt «пусть снимут со стены стенной (большой) нож, поточат его за дверью на оселке» (СОПам. III 46); д. lєqwєn є sawdor ragєlsta та saw xonx festadєj «юноша кинул свой оселок, и он превратился в черную гору» (MSt. 18n). ^ Буквально «черный камень»; см. saw и dur.
sawlagz 45 eawgєnd | sawgєndє ’зяблевая вспашка9. — д. walgєgi xumє kєnan єma sawgєndє kєnan «весенняя пахота и зяблевая вспашка» (SD 2462). ^Буквально «черная пахота»; -gєnd — оъкаепуп ’делать’, здесь — ’пахать’; ср. fєzzygєnd ’озимая пахота’, walgygєnd ’весенняя пахота’. eawgyn | sawgin ’священник’, ’поп’.—Zarbeg sawgynєngargawєggag fong somy jє к’йху asagta «Зарбег попу за венчание сунул в руку пять рублей» (Сека 67); пае zydtoj ragy zamany »nє fydєltє sawgynty, nє sєm wyd argwantє «не знали наши * предки в старые нремена священников, не было у них церквей» (Cerm. 171); д. Ыссеш ею gєzdug sawginmє ixwєrsti bacudєj «мальчик поступил батраком к одному богатому попу» (DZ 184); д. sawgini osi fєnsta «она подра- жала попадье» (Gurdz. Єduli 82); д. Misirbi] mardi fєlust iskodtoncє, isargudta ibєl sawgin єma ’/ banigєdtoncє «Мисирби одели в по- койницкую одежду, поп отслужил по нем (панихиду), и его похоро- нили» (Irєf 130). ~~ От saw ’черный’ с помощью суффикса -§уп \ -gin, указывающего на обладание чем-либо (ГО § 182), буквально «одетый в черное»; ср. по образованию q0yn-gyn ’волосатый’, cuqqa-gyn ’одетый в черкеску’, nymєt-gyn ’одетый в бурку’ и т. п. Речь шла первоначально об оде- тых в черное монахах, бывших первыми христианскими миссионерами в Алании. Всего вероятнее, sawgyn представляет кальку груз, savosa» ni(beri) ’монах’, буквально «одетый в черное», ’p.eXavetpxov’ (Чуби{- нов 823), ср. также слав, сгъпьсь (Berneker 169), русск. чернец, черноризец, черное духовенство. — Из аланского идет каб. sogen ’свя- щенник’; в записи 1634 г. итальянского путешественника Emiddio d * А s с о 1 i «черк. sciugen» (Материалы по археологии Кавказа III 136).г Отсюда кабардинские фамилии Шогенов и Шогенцуков. По сообщению М. Цагова, попы вербовались исключительно из рода Шогеновых. Шегрен 47, прим. II: «Сауджт, д. саугШ ’поп’, ’священник’ явно происходит от сау ’черЪый’ и, следовательно, значит по-настоя- щему весь или совсем черный, что служит доказательством, что осе- тины получили первые свои понятия о христианской вере мона- хами2».—ОЯФ I 88. sawg0yrm (sawk0yrm) | sawgurmє ’совершенно слепой’. — nє zєrond sawgQyrm й, nlcy wyny «наш старик совершенно слепой, ничего не ви- дит»; twnєg lєppu jyn wyd sawkQyrm zєrond fydєn «единственный сын был у слепого старого отца» (К ост а 67). ~ Буквально «черно-слепой». Ср. согд. *saw kurak (s’w kwr’k) ’aveugle noir’ (SGE 80.—Gershevitch. Sogdian Gompounds. TPhS 1946, стр. 145). sawlagz и. ’смуглый’.—Kozian — bєrzond sawlagz us «Козиан — высокая смуглая женщина» (Нафи 75); lw wєrdony raz lєwwydi sawlagz 1 О христианстве у адыгских племен см.: Лавров. Доисламские верования адыгейцев и кабардинцев. Тр. Инст. этногр. 1959 LI 225—234. 2 «монахами» —в смысле «от монахов».
46 sawlєg lєppyn Hyzg «перед одной аарбой стояла смуглая девочка-подросток» (Arsen 167); jє sawlagz fcyzg.. • nyzzargєnis jє qєlgєg zard «его смуглая дочь запоет свою веселую песню» (В-аг. 99). ~ Сложение из saw ’черный’, ’смуглый* и lagz. Последнее сле- дует, быть может, связать с lєgz ’гладкий’: |«гладко-смуглый»? sawlєg ’человек низшего сословия’. ~~ См. saw ’черный’ и lєg ’человек’. sawlox высоко ценимая в старину порода коней; sawlox bєx, sawloxag bєx «конь шавлоховской породы». —... farast barєgy... topp — erєgyppt qrimag, bєx — sawlox bєxtє 5«девять всадников... ружья (у них) — ерадзып, крымские, кони шавлоховский» (Коста |65); tєx, mє sawloxag, wadaw «лети, мой шавлоховский (конь), как ветер» (X а р. Уац. 38); ajs mє sawloxag єd sarg, єd widon «возьми моего шавлоховского (коня) с седлом, с уздечкой» (Сег т. 50); Zazajy єmblsondy bєxrєgawєj tєkkє dywwє [xwyzdєr bєxy — dywwє sawlo- xagy —... kєrtmє єrbatygQyr kodta «из прославленного табуна Заза он двух самых лучших коней — двух шавлоховских — пригнал во двор» (Сегт. 86); д. є saw sawloxbєl nizzirzir kodta «он закачался на своем вороном шавлохе» (MD 1934 III—IV 84); д. de ’rgajwag sawlox nizzadєj «шавлоховская (кобыла) из ^твоего табуна ожеребилась» (MD 1958 III 24); д. onєj ba sє ew baduf sawdamєg, sawbarcє c’єx sawlox bєxbєl «из них один сидит на чернохвостом, черногривом сером шавлоховском коне» (Диг. сказ. 1); й] sє bєx wyd sygdєg saw- loxag... a/ sє nymєt — sygdєg andiag «уж и конь у них был насто- ящий шавлоховский, уж и бурка у них — настоящая андийская» (ЮОПам. II 101). ~ Название происходит от кабардинской княжеской фамилии Soloxo (Sowloxo, Sawloxo) ’Шолоховых’, как название породы коней tram от пфамилии Трамовых. Фамилия Soloxo относилась к бесленеевской ветви кабардинского народа: «Народ бесленеевский живет в 11 аулах и имеет князей и дворянство; старшие князья у них Каноковы и Шолоховы, потохмки Беслана сына Инала Касая, родоначальника кабардинских князей» (Сталь. Этнографический очерк черкесского народа. [1852],—см.: Кавказский сборник, т. 21, Тифлис, 1900, стр. 83).х Кони данной породы славились по всему Кавказу: «Шаулох — конь горских заводов с тавром на правой ляжке» (Броневский. Новейшие географические и исторические известия о Кавказе, т. II. 1823, стр. 229). Лермонтов в очерке «Кавказец» рисует коло- ритный образ старого служаки Кавказской армии. Его обязательные 1 Цитирую по Б. X. Балкарову (Язык бесленеевцев. Нальчик, 1959, стр. 15). Об имени Шолох и княжеской фамилии Шолоховых см.: Кушева. Народы Северного Кавказа и их связи с Россией в XVI—XVIII вв. М., 1963, стр. 109—112, 130, 271—273. — Об известном в истории Кабарды князе Шолохе (XVI в.) см. также: Allen. Russian Embassies to the Georgian Kings 1589—1605,, I—II. Cambridge, 1970 II 636 (index).
sawnєmyg 47 атрибуты: «... шашка настоящая г у р д"а (ос. gorda, — В. Л.), кинжал — старый базал(ай, пистолет ^закубанской отделки, отличная крымская винтовка (ос. qyrimag, — В. A.)f лошадь — чистый Ш а л л о х » (М. iJO. Лер.мон!то>, [Сочинения, т. VI, М.—Л., 1957, стр. 349). Ср. каб. \йо1охэ ’конь шолоховский’ (СМК XXV 3 38), балк. saulux ’порода коней9. По преданиям, порода sawlox была выведена в резуль- тате долгой и тщательной селекции и тренировки. «Есть сказ о старом Шоулохе, выведшем шоулоховскую породу адыгского коня. Говорят, что за всю жизнь в табуне Шоулоха число лошадей не превзошло ста голов. Когда же он, состарившись, передал это дело своим сыновьям, те за несколько лет довели число голов до тысячи. И вот сыновья стали нескромно хвастаться перед отцом: ты, мол, за всю жизнь смог вырастить только сто голов, а мы за несколько лет вон сколько раз- вели. Тогда старик велел сыновьям построить большой загон с крепкой высокой оградой. Он приказал пригнать табун и запереть его в этом загоне, после чего велел выстрелами и гиком напугать лошадей. Испу- ганные лошади заметались в загоне, и, говорят, только пятьдесят лоша- дей из тысячи смогли перепрыгнуть через высокую ограду и ускакать. Тогда -старый Шоулох сказал сыновьям: „Вот те, что перепрыгнули через ограду, — это кони моей породы. А те, что остались в загоне, — те не кони, а коровы, и я их не считаю"» (Керашев. Дочь шапсу- гов. Майкоп, 1951, стр. |53—54). — Быть может, не случайным созву- чием, а наследием древних русско-адыгских связей является донская казачья фамилия Шолоховы. Фамилия Шавлоховых, Sawloxtє, хорошо известна и в Осетии. — Ср. tram, cagdi. Вс. Миллер. Диг. сказ. 137. sawmєlgє д. ’скворец’; и. saw c’lw id. — nillєwdtєj [walgєg; sawmєlgє nєmє gar bєstєj tєxuj «наступила весна; скворец летит к нам из тепло- го края» (FS I 41); tagd fєzzingєnєj sawmєlgє, єma in scєttє kodton fater «скоро появится скворец, и я приготовил ему квартиру» (АК I 58). ~ Буквально «черная (saw) птица (mєlgє); ср. по семантике и обра- зованию коми eodkaj ’скворец’ из eod ’черный’ и kaj ’птичка’; mєlgє — вариация слова marg ’птица’; ср. bulєmєrg | borєmєlgє ^соловей’ = =«желтая птица». ОЯФ I 50. sawmєr ’чернозем’. ~~ См. mєr. eawnag и. ’филейная часть туши’. -~ См. 2 nag. sawnєmyg | Sawnєmug ’черника’, ’Vaccinium Arctostaphylos’, ’Heidel- Ьееге’ (Munk. 169); sawnєmygjaw ’идущий за черникой’. — sawnєmyg- gaw Ryzgytє, sє Wєrtatє sє k’uxty, aftєmєj єrcydysty^aдевушки, собиравшие чернику, пришли с ведерками в руках» (Сека 57). ~~ Сложение из saw ’черный’ и nєmyg ’зерно’, ’ягода’. Ср. по об- разованию нем. Schwarzbeere ’черника’ (schwarz ’черный’, Веете ’ягода’), авгл. blackberry ’ежевика’ (Ыаск ’черный’, Ьетту ’ягода’).
48 sawvos sawvos (saw fos) | sawvons 1. ’ценимая черношерстая порода овец9; 2. ’рабочий скот’. — 1. xussary saw fosy gug xizynyl axєllw sty «на южном склоне горы стадо черных овец рассыпалось на пастьбу» (Сека 57).— 2. д. berє anzti sawvonsaw єnєbari fєhkastan «много лет мы под- невольно трудились, подобно рабочему скоту» (FS I 61). -г Сложение из saw ’черный’ и fos \ fons ’скот’. sawxil | sawxelє ’черноволосый’. — mє nyxas туп Narty qєwmє Ш fєxєccє kєna, axєm lєgtє туп єrkєn dywwє lєgy, sawxll lєg єmє burxll lєg «кто бы доставил мои слова в Нартовское село, таких лю- дей мне приведи, двух человек, черноволосого человека и русоволо- сого человека» (ОЭц. 25), ~ См. saw ’черный’ и xll \ xelє ’волос’; ср. burxll, ursxll. 1sax ’шах персидский’. ~ Из перс. sah. Перс, padsah ’падишах’ получило в осетинском общее значение ’царь’, ’государь’; см. padcax. Вс. Миллер. Gr. 9. 2sax при игре в альчики (бабки; см. qal) выигрышное положение альчика; отсюда выражение: jє qul sax abadti «его альчик стал шахом», т. е. «ему повезло», «он выиграл», «у него удача». ^-Возможно, идентично с 1sax: «шахское» положение альчика. Ср., однако, русск. (диал.) сйка, сак ’в конанье бабками положение бабки хребтом вверх’ (Даль IV 129), тюрк, saqa «битка при игре в бабки» (Радлов IV 241). 8sax д. ’сильный’, ’интенсивный’, ’обильный’, ’напряженный’ в некоторых сочетаниях: sax k’єvda ’сильный ливень’, sax хот ’яркое, жгучее солнце’ и др. — sax kastєj rєfton tєvdє хот «ярко смотрело полуден- ное жгучее солнце» (Irєf 118); є saw cєstingas — fєsk’єuda sax хот «взгляд ее черных глаз (как) яркое солнце после грозы» (ОЭп. 54); sax warun nє sabar kodta, lєg ibєl lєgєgєn nixxwєstajdє «сильный дождь не переставал, человек мог ухватиться (за струю воды) как за палку» (MD 1940 III 62); dє xuzistmє Ы ’rkєsinє sax єgzalgєj cєstisug... . «когда я смотрю на твою фотографию, проливая обильные слезы...» (Тайм. Л2мдз. 23); sax ne ’rfcalgєnєj xebari kedєr kizgє cєstimg «не прольет украдкой обильных слез чья-то девушка» (Irєf 60); Gidannє rєsugd bєrzond mєsugєf sax nijgosidє «красавица Гиданна с высокой башни напряженно слушала» (Irєf 36). ^Cp. тюрк, saq, iaq ’сила’, ’энергия’, ’сильный’, ’мощный’ (Joki 280); ср. saqq. Следует учесть и др.инд. ёака- ’сила’, согд. *saxi (ёхуу) ’wiraderbar, erstaunlich, ungewohnlich, ausserordentlich’, *saxu (sxww) adv. ’ausserordentlich, heftig, sehr’ (Henning. BBB 103f16, 135), афг. sax, дам. и. sax, пам. сгл. ёбх, пам. в. sux ’hard’ (Morgenstierne. IIFL II 414, 28*), тадж. sax ’твёрдый’, ’крепкий’, ягн. sax ’сильно’, ’быстро’ (Андреев. Ягн. 326). saxa, zaxa ’бурный поток воды с землей и камнями после ливней’, то, что в Средней Азии называют «сель» (sel). — warynty fєstє saxatє racydysty «после дождей пошли селевые потоки» (Сл.); д. fcєlє, mє
saxat 4& tog, idєrdmє zaxatє та zєjє] «лейся, моя кровь, далеко, подобна потоку и лавине» (В е s. 50). ~ Происхождение нам не известно. saxar ’город’; ср. kalak, gorєt; saxajrag ’городской’, ’горожанин’.—dєlє wynys, Sєmgєmy dony bylyl styr saxar; єz йсу saxary cєrgytyl styr ryn systyn kєngynєn «вон видишь, на берегу реки Земзем большой город; я наведу на жителей этого города великий мор» (Сека 111); arast sty єmє йсу Щг saxarmє nyccydysty «отправились и пришли в тот большой город» (там же); єz wyn lєg nє dєn, єz wyn rajsom saxarєj dywwadєs wєnygyl styr qumbara kQy nє єrbalason «да не буду я перед вами мужчиной, если я завтра не привезу вам из города на двенадцати бычках большую мортиру» (ОТ 47); stєj jє akєny xєjrєg ’sygdєg saxarmє «потом берет его «дьявол во святой город» (Матфей 4 5); fєlє saxajrєgtєn єnєwynon wydi «но горожане нена» видели его» (Лука 19 14). ~~ Из перс, sahr ’город’, вероятно через тюркское посредство; ср. тюрк, sahar id. (Радлов IV 1001). Распространено в языках Кавказа: балк., карач. saxar, авар., аед. sahar, агул., табас. sahur, чеч., ивг. sahar, каб. idhar, убых. sahar ’город’. — Перс, sahr восходит к др. иран. xsafrra- ’власть’, ’царство’ и, стало быть, этимологически иден- тично с ос. єx$ar ’доблесть’, хотя значения, как видим, сильно разош- лись. Другим примером, когда иранское слово представлено в осетин- ском дважды — как исконное наследие и как позднейшее заимство- вание, — может служить иран. cata- (da&a-), которое унаследовано в форме cad ’озеро’, а потом заимствовано из персидского (через гру- зинское посредство) в форме c’aj ’колодец’. — Все три термина со значением ’город’ — saxar, kalak, gorєt — являются заимствованными. Исконно осетинским названием для поселений, больших или малых, было qєw \ gєw. Шегрен 127.— Вс. Миллер. ОЭ II 74; Gr. 9. — Htibschmann. Oss. 131. —ОЯФ I 65, 93. saxat 1. ’час’, ’время’; 2. ’часы’. — 1. fєsєmbisbon dywwє saxatyl «в два часа пополудни»; x0ycaw єj асу saxatmє єrxasta «бог привел его в этот час» (ОТ 75); baqQyd saxaty k0y nє wєm max demє... «если в нужный час мы не будем с тобой...» (Коста 216); йсу saxat gyrd wady bєxyl abadtl єmє Irystony k\ymty єrzyld «тотчас молва вскочила на коня ветра и облетела (все) углы Осетии» (Сека 31); lєg асу gєrztє iw axєm saxatmє dary «мужчина носит это оружие для такого именно часа» (Брит. 145); Sozyryqo saxattє nymadta «Созрыко считал часы» (ОЭ I 46); д. ew saxat otemєj fєggurdtoncє «один час они так поговорили» (MSt. 314); д. ew saxati bєrcє ’/ mistє rajєstewat kodta «около часа мышь задержала ее» (MSt. 1714); д. kosєgbingitє mingi saxal ratєxioncє sєxecєn zumєgmє mud єmburd kєnunmє «рабочие пчелы на короткое время вылетали, чтобы собрать себе на зиму меду» (ОЭ I 96); д. mink’ij saxat гахюагйЬопсае «неко- торое время они ели» (Диг. сказ. 43); д. minutti saxatmє sє cєstiti 4 В. И. Абаев
•50 saxsєn razєj fєjjawwon єncє «в минутное время (т. е. мгновенно) они скрылись из их глаз»^там же, 24).—2. sygzєrin saxat Золотые часы*; k’uly saxat ’стенные часы’; saxatbos ’шнур для часов’. ~~ Из араб., перс, sa’at ’час’, ’часы’; ср. также тюрк, sayat, sdyat, sa’at, saat (Рад лов IV 263—264. — Магазаник—Михайлов. Русско-тур. ел. -М., 1943, стр. 311), груз, saati, аваг. sahat, лак. $]<it> агул., табас. sa’at, чеч. saht, инг. [sahat, каб. Sdhat, адыг. Sdhat. На иранской почве ср. еще бел. saty паи. ш. sat, пам. в. soat. Htibschmann. Oss. 130. saxsєn и. 1. ’путы, надеваемые на ноги лошади (на две передние, иногда на переднюю и заднюю или на обе передние и одну заднюю), чтобы не ушла далеко при пастьбе или с целью приучить ее ходить ино- ходью’; д. fєsaxsєn id.; 2. ’браслет’. — 1. (bєlccєttє) sє wєrgtє єristoj, bєxtєn se ’xtєngtє swєgd kodtoj, sє k’єbєltє syn sє gyxtєj raftydtoj, saxsєntє syl sєuєrdtoj єmє sє xlzynmє awagtoj «(пут- ники) сняли вьюки, отпустили у лошадей подпруги, вынули у них изо рта удила, надели на них путы и пустили их пастись» (Нафи 121); wє bajragyl єrtyk’axyg saxsєn sєvєrat єmє \slryn isax0yr wa «наденьте на вашего^жеребенка треногие путы, чтобы он научился ходить иноходью» (Сл. II 1049). — 2. sylgojmєgtє dardtoj congy sax- sєntє «женщины носили на руках браслеты» (со слов старика Левана Бегизова из сел. Едис, запись 1 IX 1934); nog Uyngєn єvzist ron, rlwygnєgytє єmє saxsєn єrnbєld lєvarєn «невесте полагалось дарить серебряный :пояс, нагрудные застежки и браслет» (F. 1962 VII 66). —’Восходит к *saxsana- и содержит тот же корень *sak-9 *sac-f что -ос. sagyn ’сажать’ и пр. Образование прозрачное — *sak-s- -*> *saxs- плюс формант -єn (<--аяа-), обычный в названиях орудий: wa$-єn ’свисток’, kєrd-єn в’ножницы’ и т. п. (ГО § 170j). Производ- ные от данного корня в других иранских языках дают значения, которые оправдывают отнесение слова saxsєn к этому же гнезду; ср., например, согд. pts’c- ’fixer’ (VJ 117), pts’ytk ’orne, garni’, ’$$"&- ’adapter, apprivoiser’, ’dompter’, парф. ps’c- ’dresser’, согд. ’ns"6 ’dis- poser, joiudre’, арм. (из иран.) saxteal ’harnache’ (Benveniste, JA 1933, стр. 223; JA 1936, стр. 207). Ср. sagyn.—Д. fєsaxsєn ’&уты’ (ИЭС I 458) либо из fad-saxsєn «ножные путы», либо из *pa-saxsana-, где ра преверб (СЕИ 65—68). sazan см. sargan. sє 1. личное местоим. 3-го лица мн. ч. (энк’лит.) ’их’; sє \ si ’в них’, ’от них’; syn | sin ’им’; sєm \ sєmє ’к ним’, ’у них’; $yl \ sєbєl ’на них’; semє \ (sє xєccє) ’с ними’ (ГО § 67; ОЯФ I 401); 2. притяж. местоим. 3-го лица мн. ч. (краткий вид) ’их’ (ГО § 70; ОЯФ I 403).— 1. zєrond Soltan sє... fyldєr warzta, dardta sє bucdєr «старый Солтан любил их (дочерей) больше, больше их нежил» (К о с та 137); rajsta sє Wyryzmєg (Kyzgy, bajragy єmє qєvdyny), jє xєgarmє sє raxasta єmє sє sqomyl kodta «взял их Урызмаг (девочку, жеребенка и щенка), отнес их в свой дом и вырастил их» (ОЭ I 48); nє sєm
sєbєkk 51 fєdєn sєny qєstє «я у них не пробовал вина» (К о ста 40); tyng zєrdiagєj syn arfєtє rakodta, bixznyg syn zagta «очень сердечна поблагодарил их, сказал им спасибо» (К о ста 136); д. ba-sєmє-cudєj та sє fєrmj «подошел к ним и спрашивает их» (MSt. 13u); д. . . . та sin lєqwєn rajgurdєj «. . .и у них родился мальчик» (MSt. 14); д. Sajnєg- єldar sin otє razєgaj «Сайнаг-алдар так им говорит» (ОЭп. 61294)^ д, qalon sєbєl єriuardtoncє «наложили на них дань» (СОПам. II 91); д. ew sєgє ba si k’ulux razindtєj «одна коза из них (коз) оказалась хромой» (Диг. сказ. 39); д. duwwє si nєbal єrizdaxtєj «двое из них не вернулись»; д. ew si (fєttєj) xani sєri ninnєxstєj «одна из них (стрел) вонзилась в голову хана» (MSt. 14^). — 2. sє bєxtє sє kєstєr- tєm radtoj «своих коней они передали своим младшим (парням)» (К о ста 134); д. sє wacє roxsєj cєstє tar kєnuj «их божественный свет слепит глаз» (ОЭп. 57126). ~ Примыкает к энклитическому местоимению 3-го лица в ряде иранских языков: перс. -$ ’его’, ~san ’их’ (mi-binam-sdn = ос. wynyn sє «я вижу их», mirdaram-san = ос. daryn sє «я имею их»), пехл. -S ’его’, -$ап ’их’ (u-san miydn = oc. єmє sє mldєg «...и среди них»), яги. -§ ’его’, ’ему’ и пр., -sint, -sin ’их’, ’им’ и пр. (awxare-sint = ос. axordta sє «он [их съел»; i wasa-sint vota = ос. д. ew wєss sin adtєj «у них был один теленок») (Андреев. Ягн. 325, 327), согд. 8у, sur ’его’, ’ему’ и пр., sn, snt, s’nt ’их’, ’им’ и пр. (Gramm. sogd. II 118—119, 130. — Gershevitch §§ 1386 ел.), др.перс. -sa-> -si-, -sim ’его’, -Шу ’его’, ’ему’, ’у него’, -Ш ’их’, -Мт ’их’, ’им’ (AiW 1721— 1727,—Кent. Old Persian. 1953, стр. 67—68, 210. — Branden- stein—Mayrhofer. Handbuch des4 Altpersischen. 1964, стр. 67r 143). Происхождение этих энклитик, за исключением некоторых де- талей образования, можно считать выясненным. Они восходят к индо- европейской местоименной частице so, sa, si ’тот’, ’та’: др.инд. sa-, si-r тох.’ 50, sa, гот. sa, so, si, rp. 5, ty и пр. (Pokorny 978). Доиранское s дает в иранском h, и соответствующие формы мы действительно находим в Авесте (йа-, ha, hau ’он’, ’тот’), древнеперсидском (hauv ’он’, ’тот’). Но в положении после U и доиранское s переходило в s (sa-t si-). Эти сандхические формы и были обобщены в осетинском и в наз- ванных выше иранских языках в качестве энклитических местоимений 3-го лица. В отличие от других иранских языков, где они служат энклитиками ед. и мн. числа, осетинский закрепил их за мн. числом. Но д. si может относиться и к ед. числу: stєn zinnuj si i fecawєg «редко виден в нем (в ущелье) путник» (Irєf 60), ew kaj si gєr newiij «одна собака в нем (в ауле) громко воет» (Irєf 73). — Ср. mє, dєf nє, wє. Bc. Миллер. ОЭ II 151 [«Ср. др.перс энклит. форму sdm (Gen. pl.). Подробности не совсем ясны»]; Gr. 52 (ссылка на Hiibsch- mann’a, который сближает с др.перс. saiy, ёат, sim). sєbєkk и. ’плоский’, ’расплющенный’. — mєlikk єxsa raxasta єmє wydis fєpєrij sєbєkk, єnєnyv «князь вынес монету, и (она) была плоская, расплющенная, без изображения» (ЮОПам. II 74); єrtє sєbєfc/cy zєd, 4*
52 sєccє dwagy nomyl sє k’єj nєfedta «(даже) трех плоских (лепешек) в честь богов не видела их плита» (Niger 178). ~~ Вариация слова tєbєkk с характерным для звукоизобразительных слов иррегулярным перебоем (t- || s-). См. tєbєkk. sєccє д. ’пристальный’, ’неподвижный’, ’пристально’; sєccє-kєsє, sєccє kast ’пристальный, неподвижный взгляд’; nissєccє un ’пристально, остолбенело смотреть’. — kad fєkkєmj sєccє/ «как она пристально смотрит!» (Gurdz. Єduli 76); sєccє kastєj є fєdbєl єnєmm «не- движимо смотрела она ему вслед, безмолвная» (Gurdz. Saxi rєs. 31); gєw nє fєsteti sєccє kastєj «(все) селение пристально смотрело нам вслед» (Тайм. Mє заерд. 31); е zudgastєj nissєccє ’/ bajragmє «он жадным взглядом уставился на жеребенка» (MD 1958 III 25). ^Возможно, идет из кавказского субстрата; ср. чеч., пнг. saca ’перестать двигаться’, ’остановиться’, saccanza ’постоянно’, ’непре- рывно’, secca ’определенно’, ’окончательно’ (Мациев 366, 367, 372.— Ужахов. Инг.-русск. ел. Владикавказ, 1927, стр. 138). Менее ве- роятна связь с sєgun ’застревать’. sєdє ’сто’, ’сотня’; параллельно употребляется fongyssєgy \ fonginsєgi ’сто’ («пять двадцаток»; о десятичном и двадцатичном счете у осетин см.: ОЯФ I 399, 282—283); sєdєgaj ’по сто’; д. sєdsєron ’стоглавый’; и. sєdsion, д. sєdmgon ’сторогий’; д. sєddєndagon ’стозубый’.—kєd rasKєrat sєdє sєdє sєdsiwєttє... «если вы пригоните сто сотен сторогих...» (ЮОПам. I 50); Nartє єrzє єmє sєdє wydysty «Нартов было тысяча и сто» (там же, 29); sєdє sєdє iwsion galtє... «сто сотен однорогих быков...» (ОЭп. 25); adєm rnєlyn rajdydtoj; bon sєdєjє dywwє sєdєjy ong mardysty «люди стали умирать; в день умирало от сотни до двухсот» (Сека 111); birє sєdє azty dєr fє- kusgysty zondgyn adєmtє% calynmє adєjmag bazona й/, kєcєj racyd, су й єmє kєdєm cєwy «много сотен лет поработают умные люди, прежде чем человек узнает, откуда он происходит, что он такое и куда идет» (Сека 28); dє card jenyr dєr u sєdє «твоя жизнь уже теперь равна сотне (жизней? столетию?)» (К о ста 30); nє fydy qalon: kark kєmє i — sєdє karky, fys kєmє l — sєdє fysy> qug kєmє г — sєdє qagy... «дань (наложенная) нашим отцом: у кого есть куры — сто кур, у кого есть овцы — сто овец, у кого есть ко- ровы — сто коров...» (ОЭ 170); Єxsєrtєggaty *fsєdtє... sєdє sєdєjy єmє ’rtє sєdє sє wєldaj «войско Хсартаговых — сто сотен и сверх того три сотни» (ОЭ I 76); д. Єxsєrtєggati [єfsєdtє -єrzє ma єrzє rnini єncє, sєdє sє wєldaj «войско Хсартаговых — тысяча и тысяча тысяч и сверх того сотня» (СОПам. II 45); д. Fєluєra... nin fevєrgєnєj sєdtє sєdtє zєddag fustє «Фалвара (бог скота) подаст нам сотни сотен суягных овец» (DZ 12); д. Єrgєs єrkunєg kodta єldari sєdє «Аргас истребил княжескую сотню» (Bes. ИЗ); sєdemєj ’сотней’ (Irєf 67); д. е ba wєd sєdє gotonemєj xumє kodta. •. sєdє єfsєni єma sєda girgєgi sєdє єvzagemєj iswastoncє «он тогда пахал сотней плугов... сто лемехов и сто резцов за- звенели ста языками» (СОПам. II 66); д. gumeritє, sєdsєrontє єma
sєddyn 53 єvdsєrontє [imє fcudєncє «к нему выходили г у меры, стоглавые и семиглавые» (там же, 22); д. dєlє i komi damєgi sєdsagon sag xezuj «вон в конце ущелья -пасется сторогий олень» (там же, 135); д. i sєdsagon sag ruxgє єrbacєwuj «сторогий олень подходит с ревом» (DZ 208); д. Єxslnє... sєddєndagon єxsinєntєbєi gun єxsidta «Ахсина на стозубой чесалке чесала шерсть» (СОПам. II 66). ~~ Как и другие числительные, — иранское и индоевропейское нас- ледие. Восходит к иран. *satam, и.е. *Kmtom. Представлено во всем индоевропейском мире, а также заимствовано в некоторые соседние языки: перс, тадж. sad (сводку названий для ’ста’ в персидских на- речиях см.: Б. В. Миллер, -Яф. сб. 1932 VII 123), пехл. sat, sad, курд, sed (sdd), бел. (из перс.) sad, афг. sal, S9l, паи. ш., пам. с, пам. язг., пам. в., пам. ишк., пам. м. (из тадж.) sad, пам. сгл. sad, ягн. sady saty согд. sat (st), хорезм. sd, sid (Фрейман. Хорезмийский язык. М.—Л., 1951, стр. 59), сак. satd, ав. sat9my др.перс, *#ato- (в названии провинции 0ata-gus9 а также в вошедшем из персидского в эламский ^ata-pati- ’сотник’), др.пнд. eatam, ст.слав. sbto, лит. sim- tas, тохар. А kant> тохар. В kante, лат. centum, др.ирл. cet, кимр. cant, гот., апглос. handj нем. hund-ert, rp. s-xocrav. Распознается в некоторых иранских, в частности скифо-сарматских именах: др.перс. Еатосагстде (Г ер од от) = sata-aspa- «имеющий сто коней», скиф, (или сарм.) Ea8a- тос (Ольвия; Латышев I 127), EaS’aXac (Корпус 224, 288, 290, 454). Из алакского идет крымско-готское sada ’сто’, а также балк. (в пасту- шеском счете) sddd ’сто’ (ОЯФ I 283). Из арийского и иранского заимствовано в угро-финские языки: фин. sata, эст. sada, вепс, sada, саам, cuotte, морд. 3add, £ado, коми А), манси sat, sat, ханты sdt, sat, вент, szdz ’сто’ (SKES IV 979). Bc. Миллер. ОЭ II 48, III 138; Gr. 48. —Hubschmann. Oss. 54,— ОЯФ I 22, 181. sєdєjmag ’сотый*. — д. sєdєjmag Ъоп sєdє sirdi ramardta «в сотый день он убил сто зверей» (DZ 177). -~ Порядковое от sєdє ’сто’, образованное суффиксом -єjmag (-ama-ka-), более характерным для дигорского (ОЯФ I 399). Древность модели sєdєjmag (*satamaka-) поддерживается сарматским личным именем ’Acp&atfiaxos (Латышев II 434) = ос. єvdєjmag (*haftamaka-) ’седьмой’. sєddyn: sasf | sєddun : sast 1. ’ломать’, ’ломаться’, ’разбивать’, ’разби- ваться’, ’рубить (дрова)’, ’нарушать’; 12. ’покорять’, ’усмирять’, ’поко- ряться’; 3. ’признавать(ся)’, ’сознаваться’; єnєsєddon ’непослушный’; єnєsast ’непокоренный’, ’девственный, [не паханный, целинный’ (о земле). — 1. nє birєgєn asast jє dєndag «у нашего волка обло- мался зуб» (К ос та 135); duryn asasta ’он разбил кувшин’ (F. 1957 III 59); ...єmє asasta kєrgyntє «...и преломил хлебы» (Марк 6 41); us sugtє sasta «женщина рубила дрова» (ИАА III 188); jє tyx basєddal «да сломится его сила!» (Коста 18); nє bakQymdta lx sєddyn «лед не поддался («не дал себя сломать»)» (ОЭ I 32); sє ard
54 sєddyn basastoj, fєsajdtoj nє «они нарушили свою клятву, обманули нас» (F. 1957 III 11); та basєdd dє ard «не нарушай свою клятву» (Сека 40); д. ew (cirtgєvєn) basastєj, innє ba та єgas «один (над- гробный камень) сломался, другой еще цел» (ОЭ I 102); д. Xadizєt otє rєsugd єma otє rєwєg kafta єma, єngєldєn, є k’axi bani karkt ajkє dєr nє basastajdє «Хадизат танцевала так изящно и так легко, что, кажется, под ее ногой не разбилось бы и куриное яйцо» (MD 1949 II 33); д. duwwє osemєn sє taxє basastєj «у двух женщин сломилась сила» (MSt. 345); д. ... mє zєrond fєrskitє min та ba- sєdda «.. .чтобы он не поломал мои старые ребра» (MSt. 248); д. dє nifs та rasєddє «пусть не сломится твой дух» (DZ 40). — 2. Xlwy коту adєm basastysty, mєsg0yty dєgєltє єldary к’йху raddoj «жители Хевского ущелья покорились, вручили князю ключи от (своих) боевых башен» (Сека 10); Tajmuraz fongyssєg lєgy raz dєr... nє basastaid «Таймураз не покорился бы и перёд сотней мужчин» (Сека 46); gєvgar fєqazydysty, fєlє gy niRi basast nomgyd bargytєj «поряд- ком поджигитовали, но никто из прославленных наездников не усту- пил» (Сегт. 104); gyrdєf dє ni/ci basєdjєn «словами тебя никто не смирит («не осилит»)» (Брит. 16); basєddyny qomys yn nєj «ничем его не проймешь»; д. ... dє mgzєrlnє rєsagd xєtєl, qcd kizgi zєrdє kєmєj basastaj «...твоя золотая прекрасная свирель, которой ты покорил сердце гордой девушки» (ОЭп. 42g24_325)i’ Д» cєj, mє xor, cєf basєddє, та wo min xevast «ну же, мое солнышко, покорись, не будь своевольной» (Gurdz. Єduli 101). — 3. fєtyx ta myl dє, sєddyn yl mєxєdєg «ты опять меня осилил, я сам это признаю» (К оста 228); duryn asasta єmє jyl nє sєddy «он разбил кувшин и не признается» (F. 1957 Ш 59); jє axxosyl basastl «он признал свою вину»; д. Ьа- sastєj lєg є fudbєl «муж признал свэю вину» (АК II 41). ~ Основа sєdd из {sєrid- с ассимиляцией nd -> dd, как bєdd- (bєddyn) ’вязать’ из band-. Восходит к иран. *scand- (*skand-)f и.е. *ske(n)d- (Pokorny 918—919). Ср. перс, s’kastan: tfkan- ’ ломать(ся)\ ’разбивать(ся)’, ’сгибать’, ’обуздать’, ’укрощать’, ’нанести поражение’, паз. skandan9 пехл. skastan, бел. sind-$ sist ’ломать’ (3sa р у б и^н. Бел. I 9, 21, 92, 181 и др.), пам. ш. s{cand- ’резать’, ’рубить’ (То- maschek 890; Зару бин. Шугн. 273), пам, в. skend-, sked- ’ломать’ (Lorimer II 229), §and- ’to compound’ (Shaw 204), пам. ишк. /аг- sdnd (*fra-scand-) ’разрываться’, ’растерзывать’, ’драть’ (Пахалин]а 200), согд. *skand- в ktsknfk ’разрушенный’, qtskndm’hky’h ’разруши- тельное намерение’ (Henning. ВВВ 63; Gershevitch § 55), сак. tcafi-: tcasta- в ha-tcau-:ha-tcasta- ’ломать’, ’разбивать’, va-tcasta- ’раз- битый’ (Bailey. KhT. VI 317, ’383), bitcau- ’пробивать’ (Baile-y, BSOAS 1966 XXIX 522), ав. scand-, ’scdnd-, scind- * ломать’, др.инд. skhad- ’раскалывать’, ’рассекать’, англ. scatter ’разбрасывать’, гр. oxeSav- vojAt ’я разбрасываю’, ’рассеиваю’, ’разбиваю на куски’, ’сокрушаю’. — Из иранского идет, видимо, морд, uende, uinde ’ломать’ (S k б 1 d . Oss. 35).—Как старая (без ассимиляции nd^>dd) форма глагола bєddyn
sєftєg 55 ’вязать’ сохранилась в bєndєn ’веревка’ и \ny-vєndyn ’мотать пряжу’, та*к старая {форма глагола sєddyn сохранилась в sєndєg (*seandaka-) ’крошево’\{rєsєndєg]\ffra,’Scandaka-) ’затор|араки’,*?а?5$жпйг/71 {*ham- scand-)^ ’крошить’, ’топтать’, ’попирать’; [см. эти слова, а также sast. Вс. Миллер. ОЭ IIJ47, 82, JIII 153; Gr. 30, 63, 81. — Htibsch- mann. Oss. 55; ZDMG 1884 XXXVIII 425. ваезуп: sagd | sє^un: sagd ’ $’вязнуть’, ’застревать’* ’вонзаться’; sєgєn ’топкий’, ’топкое место’. — rnollo xєrєg \sk’єry bazarmє wєjmє; fєn- dagyl yn c’yfy nyssagdls «мулла гонит осла на базар на продажу; в пути он у него увяз в грязи» (ИАА II 311); пе sWєty xєrєg nys- sєggєn «в нашем гхлеву (даже) осел увязнет» (Niger 154); bєx Tw caldєr k’axgєfy akodta, stєj jє k’єxtє sєgyn rajdydtoj mlty «лошадь сделала несколько шагов, потом ее ноги стали вязнуть |в снегу» (Нафи 69); дата axawdta єmє zєxxy nyssagdis «кинжал упал и воткнулся в землю» (Arsen 11); kєd єz rast nє guryn, wєd асу fat... mє sєry nyssєgєd «если я не говорю правду, то пусть эта стрела вонзитсл в мою голову» (Munk. 36); д. bєxgin sє sєrgi fєssagdєj «возле них как вкопанный остановился всадник» (Irєf 63); д. toppi fat... dє tєkkє sєri ka nissєggєnєj д«ружейная пуля уго- дит тебе прямо в голову» (Irєf 91). — Медиальное соответствие к активному sagyn \ sagun ’сажать’, ’всаживать’, ’втыкать’ и пр. (ГО § 992). sєft | isavd, isєft ’пропавпшй’, ’пропащий’, ’пропажа’, ’гибель’; bynsєft id.; sєftmє tєryn ’доводить до гибели, разорения’; sєftgag \ isєftgag ’гибельный’, ’осужденный на гибель’ (ИАС II 608); \sєft — dywwє sєftyl «была — не была!» (буквально «гибель — две гибели»); bєsty sєft єrcyd «пришла гибель миру»; sєfty ’гибельный’, ’бедовый’. — bynton sєft kєnєm «мы идем к ^полной гибели» (К о ста 39); xєrz sєft kodtoj «им угрожала полная гибель» (Сегт. 181); nyr nє sєft єrcydi «теперь настала наша гибель» (ОЭ I 72); aftє єrcyd Nartєn se ’sєft «так пришла Нартам погибель» (ОЭп. 54); jєxi *bynsєftyl nymadta «она считала себя погибшей» (Сека 34); mєlgygєn je ’sєft kQy ’rcєwy, wєd yl bazyrtє bazajy «когда муравью приходит гибель, тогда у него отрастают крылья» (пословица; ЮОПам. III 216); д. se ’sєft bєrgє fєwwinuncє «они видят свою гибель» [(ИАС II 607); sax0yr dєn sєfty x0ysnєgyl «я приучился к гибельному воровству» (Коста 98); sєfty wєnyg ta qUccytєj kєvdєsy makєj bapparєd «как бы (этот) бедовый бычок не столкнул опять никого из коров в ясли» (Брит. 14). ^ Лексикализованное прош. причастие от sєfyn\\ isєfun ’пропадать’, ’гибнуть’, q. v. sєftєg ’копыто’; sєftєgnlz \ sєftєgnez ’болезнь копыт’. — KQyrdalє- gon... dyn bolat єndonєj yskєngєn Jє cєfxєdtє, bolat zєgєltє fidar jє sєftgyty stєgmє k0y nyssaga... «Курдалагон (небесный кузнец) из булатной стали сделает тебе подковы, (и) когда он булатные гвозди крепко до кости вэбьет в его (коня) копыта...» (Ко ста 70); bєx
56 sєfyn zєxxєj fєrkytє tony jє sєftgytєj «конь вырывает из земли комья своими копытами» (Нарт, сказ. 341); iw sagy fexston, єrnє jyn kєd sєmbєldl jє qusyl, syk’ajy kєron єmє jє fєstag sєftєgyl «я выстре- лил в одного оленя и, что бы вы думали! попал ему в ухо, конец рога и в заднее копыто» (ИАА II 363); dony sє bask’єrєm єmє sє sєft- gytє baumєl oj «загоним их в реку, чтобы у них увлажнились ко- пыта» (ИАА III 224); д. denglz in є [bєxi sєftєg dєr nє raxuluj kodta «море не смочило даже копыто его коня» (СОПам. II 70). ~ Восходит к иран. safa- ’копыто’ с наращением -£-, как в cєst, myst> syst, и -єg, как во многих словах (zymєg, xєrєg, єrdєg и др.). Ср. перс, sum, sumb [(с не вполне ясной звуковой историей), афг. swa (из safa-)9 бурушаски (из иран.) sap, вершик. (из иран.) sapa (Зарубин. Вершикское наречие... ЗКВ II 2 338), сак. saha- (из safa-), ав. safa-, др.инд. eapha-, далее др.сев. hofr, англос. hof$ нем. Huf (и.е. *kapho-, *kopho-). — Не исключено, что элемент -t- в sєftєg идентичен с показателем множественности -£- и что, стало быть, sєf- tєg — десемантизованное мн. число. Ср. по образованию ос. mєg0yrtєg ’бедняги’ от magQyrєg ’бедняга’. Если так, то у нас есть все основа- ния восстановить форму *sєfєg (*safaka~). Эта форма представляет от- личный этимон для русск. сапог.1 По огласовке ос. *sєfєg относится к русск. сапог, как ос. kєssbg к русск. касбг ’кабардинец’. Вс. Миллер. ОЭ II 86; Gr. 31, 34. —ОЯФ I 57, 572. sєfyn: sєft | isєfun: isavd (isaft) ’пропадать’, ’исчезать’, ’гибнуть’. — Xє- mycєn jє qag fesєfti «у Хамыца пропала корова»; kєm єrbajsєftє? «куда ты исчез?»; dє rwagy fesєftls nє cyt «из-за тебя пропало к нам уважение» (К о с та 94); xorz lєgєn )є ko) nє sєfy «слава хорошего человека не пропадает» (Сека 38); fesєf ardygєjl «уби- райся отсюда!»; оси, fesєf, gєdy ruvast «уходи, сгинь, обманщица лиса!» (Munk. 110); fesєf, fesєf, cardl «пропади, пропади ты, жизнь!» (Коста 18); sєfynmє nє birє nal qєwy «нам немного нужно до ги- бели» («мы близки к гибели») (Сека 14); irєd fєjnє galy kQy bafl- dєm, wєd nє fesєfgystєm «если мы уплатим в счет калыма по быку, (от этого) мы не погибнем» (Сек|а 83); Satana, mє xєgarєj Kyngy cєwaj — sєfgє kєngynєn «Шатана, если ты из моего дома пойдешь замуж — пропаду я» (ОЭп. 22); dє fydєxєj fesєfon «да погибну я от твоей немилости» (ОЭп. 27); nyssєftls jє zydy fєdyl єldar «погиб из-за своей жадности князь» (ИАА II 306); bon iw xurmє sєftystєm, єxsєv ta iw wazalmє «днем мы погибали на солнце, а ночью *на стуже» (Те мы р. 25); mє sєr kєm fesєfa, axєm ran aguryn «я ищу такое место, где сгубить свою голову» (Нафи 153); sєrsєfєn bєstє «погибельный край»; д. \roxsi fesєfuj «она исчезает в (ярком) свете» (MSt. 208); д. nє silti xwєzdєr, nє kadє, Защътщ rєsugd fesavdє] 1 Иранское происхождение слова сапог предполагал Moszynski (Pierwotny zasiag jqzyka prastowianskiego. Wroclaw, 1957, стр. 129—130) и обосновал Тру- бач ев (Этимология 1965, М., 1967, стр. 39 ел.; там же см. о развитии значения •копыто’ -> ’обувь’).
sєg0yt 57 «лучшая из [наших женщин, наша слава, красавица Дзандзирак про- пала» (Irєf 40); д. kud єrєgєmє ’/ пае xwєrє, makєmi fesєfєd «как запоздала наша сестра, не пропасть бы ей где-нибудь» (MSt. 168); д. mєnєn dєr dєw xuzєn lєqwєn adtєj ma min gєdi fesavdєf «у меня был похожий на тебя мальчик, и он у меня пропал в лесу» (MSt. 58.9). ~~ Возводится к *vi-sap- и представляет медиальное соответствие к активному safyn \ isafun (*vi-sdp-) ’терять’, ’губить’ (ГО § 992). См. safyn, sєft. sєg и. ’сажа’; д. sk’orє id.; sєggyd, sєgєjgag ’покрытый сажей’.—Bat- ragy qєrєj ... axxєrgytє nyrryztysty, sєgtє єrkaldysty «от крика Бат- радза матицы задрожали, посыпалась сажа» (Нарт. сказ. 206); ... fw lєg, xєrz zєrond, пае zyny sєgєj «... один мужчина, совсем старый, весь в саже» (К о ста 101); пае sєgєjgag xєgar, fєgyndtєn dє x0yndmє «наша покрытая сажей сакля, я явился на твой зов» (Ni- ger 142). ~~ Быть может, сопоставимо с др.инд. ёака- (в сложении) ’помет’, ’кал’. Связующее значение — ’грязь’. Для семантики ср. ст.слав. каХъ ’грязь’ -* ’экскременты’, при др.инд. kala- ’черный’, гр. xeXcctv6s ’черный’, xkjXi’c ’пятно’ и пр. (Рокоту 547—548). — Ср. gєk’єn ’кизяк’ (*sakan-). sєg0yt | sєgut ’косуля’, ’Cervus capreolus’; слово характерно для иронского диалекта, в дигорском косуля зовется rєwes; но в дигорских фольк- лорных текстах засвидетельствовано sєgutgar (= и. sєg0ytgarm) ’шкура косули’ (см. ниже).—cєf sєgQyty mast, єxsєrgєny qazt—fєjjawy zarєg «мука раненой косули, игра водопада — (вот душа) пастуше- ской песни» (К о с т а 49); йсу Ъоп fєcydl cwanon Xєsanє Saw qєdy sagtє ’mє sєgjyttє marynmє «в тот день отправился охотник Хасана, чтобы убить в Черном лесу оленей и косуль»; lєppu... cwany cєwyn bajdydta; amardta iw sag, sєgQyt, ars єmє tєrqustє «юноша стал ходить на охоту; убивал оленя, косулю, медведя и зайцев» (Munk. 118); Bolatmє dywwє egary wydi єmє jyn aly xsєv dєr kєnє sєgQ- yty, kєnє syli’ljy rnard xastoj «у Болата были две борзые собаки, и (они) каждую ночь приносили ему тушу либо косули, либо серны» (ИАА III 100); sєg0yt fєlgєsy c’uppєj dard «косуля озирается с вер- шины вдаль» (Хаг. Zєrdє 27); lєppu saggєrmttєj musong yskodta, sєg0ytgєrmttєj ta lystєn «юноша сделал из оленьих шкур шатер» а из шкур косули ложе» (ОТ 81); д. eci Ъоп sin iskodta saggєrttє] osongє, sєgutgєrttєj ba sin avd єmbalemєn fєlmєn listєntє «в тот день он им сделал из оленьих шкур шатер, а из шкур косули им» деми товарищам, мягкие ложа» (DZ 160). -^ Неотделимо от sag ’олень’ и, подобно последнему, восходит к *saka- ’рог’ с ослаблением гласного в деривации. Оформление -ut не вполне ясно. Можно думать о наращении -£, как в sєftєg ’копыто’, myst ’мышь’ и др. (ОЯФ I 572) (со вставкой и между g и £), и, стало быть, в конечном счете о скрытом множественном числе. Возможно также, что следует исходить из *sakavat- ’рогатый’ с последующим упрощением -vat-^>-ut.
58 sєg sєg | sєgє ’коза’; nєlsєg ’козел кастрированный’ (ср. cєw ’козел нека- стрированный’); sєgєlvyd «козья стрижка» (плохая стрижка); sєggarm *козья шкура’; sєggєs ’пастух коз’; sєggwist ’годовалая коза’ (ср. dєrk?); sєggєngєly ’козий кервель’ (растение);; sєglisKєf д. ’клуб- ника’; sєgmєc’(y) название растения; sєgysyWa\sєgєsitta «козий(ро- жок», название дикого плода (Сл.).—sєgєj sєnykJc g^yryy fysєj wє- гукк «от козы рождается козленок, от овцы — ягненок» (ЮОПам. III 223); sєgy sygaw *єrgom «открытый, как зад козы» (об откровенном человеке) (там же, 222); sєg єlvydєj fidcuvy «козе идет стрижка» (го- ворят про неудачника); K’obolajєn wydi єrtє sєgy; iw Ьогь sєgtє xlzynmє acydysty «у Кобола было три козы; однажды козы пошли пастись» (из сказки; [там же, 163); х0у єmє sєg nє nyuond kєnync «свинью и козу не приносят в жертву» (Munk. 204); cєw sє razєj, sєgtє jє fєstє «козел — впереди их (стада), козы — за ним» (Сека 121); д. wєs єma dalis єma sєgє ewmє bacardєncє «теленок, бара- шек и коза зажили вместе» (Ghrist. 100); д. dє gogi єxsєn es stur saw sєgє «посреди твоего стада есть большой черный козел» (Irєf 81); д. ...mєn Ъа &’ [wajoncє... dє saw nєlsєgtє «...если бы моими были твои черные козлы» (ОЭп. 57108-109); д. ew Wurmamє adtєj dєsr sєgi «у одного глухого было десять коз» (Диг. сказ. 39). ~~ Неотделимо от др.инд. chaga-, chaga- (ж. р. chaga-) ’коза’. От- ношение согласных—др.инд. ch—ос. s — такое же, как в др.инд. chayd- ’тень’—ос. sajyn ’обманывать’ и др. (Brugmann2 I 555,. 558).1 Др.инд. ch ^восходит в этих -случаях, как правило, к и.е. sK. Однако в других, индоевропейских языках не видно надежных репре- зентантов восстанавливаемого и.е. *sfcago- (*sfcogo-). Объясняется это,, быть -может, табуистическими запретами, которым подвержены назва- ния животных.2 На иранской почве, за пределами осетинского, также нет бесспорных параллелей. Неясно, относятся ли сюда пам. в. сеу (Mojrgensti erne), tsdy (Sk6ld), cey (Lorimer) ’козленок’, белГ zah ’козел’ (Фролова. ^Белуджский язык. М., Л960, стр. 63). Из: иранского (скифского?) идет морд, eava, £eja ’коза’ (из *£aga~, как морд, pavas ’бог’ из *baga-).z — Турчанинов сопоставляет с ос. sєg ка6\ s’aq ’джейран’ (Ногма I 217). На кавказской почве ср. еще- лезг. с’еу, авар, с’е ’коза’. Наконец, шумер, seg, sigga, sikka ’козел’,. 1 Возражения Z u b а t у против соответствия др.инд. 6h — иран. s и, в част- ности, против сопоставления др.инд. chaga ос. sєg (KZ XXXI 20) неоснова- тельны. ’ 2Ст.слав. koza, а также алб. кес ’козленок’ Георгиев считает возможным возводить к и.е. *(s)kog- (Исследования по сравнительно-историческому языкозна- нию. М., 1958, стр. 121). MerlingenB статье «Idg. X.» восстанавливает и.е. *xeg-, *x6g-, куда возводит др.инд. 6hdga-, ос. sєg, ср.н.нем. hoken ’козленок* и пр. (Die Sprache 1958 IV 58). 3 В иг го w (The Sanskrit Language. 1955, стр. 25, 26) допускает обратное за- имствование: из угро-финского в арийский. Этому препятствует прежде всего изо- лированность мордовского слова в угро-финском мире: «... Verwaodte ia den iib- rigen finnisch-ugrischen Sprachen fehlen» (Jacobsohn 115).
sєjrag 59 а такжБ тюрк, ecki ’коза’, tetce ’козел’ наводят на мысль, что мы имеем дело с древним культурным словом, распространившимся по всему «ностратическому» ареалу (ср.: M(eng[e»s, Henning Memorial 307— 316).—Ср. sєggєsy sєggarm, sєqe, sєqqls, sєqun. Bc. Миллер. ОЭ*И 82, IIT 13, 153; Gr. 31. — H.ubjschmann. Oss. 54. — ОЯФ I 57." sєgєdaq см. sagadaq. «єgsarm | sєgjar ’козья шкура’.—gєmєx sєggarm jє byny..., aftєmєj єxsєz mєjy dєrgy fєx0yssydl Iwazal tyrgy «под ним была (подост- лана) облезлая козья шкура..., так он пролежал в продолжение шести месяцев в холодных сенях» (Arsen 232). ~ См. >$єg ’коза’ и сагт ’шкура’. Ср. wєlgarm ’овечья шкура’, quggarm ’коровья шкура’ и т. п. (ГО § 20111). sєggєs ’пастух коз’.—д. i zєrond Bєbєt berє ’nzti єr-cєj-xattєj-єr sєggєs ^«старый Бабат многие [годы ходил пастухом коз» (Irєf 51). ~~ См. sєg ’коза’ и kєsyn ’смотреть’. Ср. wєlygєs ’пастух ягнят’, qomgєs ’пастух крупного рогатого скота’, rєgawgєs ^табунщик’ и др. (ГО § 201ц i). sєgmєc’(y)|sєgmєc’є растение, ядовитое для скота, особенно лошадей, ’волчник’, ’Daphne mezereum’ (?). ~ Буквально «козье (sєg) лыко (/wєc’)». Любопытно, что в русском растение Daphne называется «волчье [лыко» (Ботанический атлас. М.—Л., 1963, стр. 197; Даль I 233). Груз, (диал.) хаё’тасЧс’а на- звание растения (Ч к о н и я), вероятно, не имеет сюда отношения. gєjgє д. ’больной’ (и. гуп/суп); sєjgєdonє д. ’больница’ (и. rynJcyndon); sєjgєfєrsєg д. ’навещающий больного’ (и. rynkynfєrsєg).—oj bєsti mє sєjgi farє ku fєcainє єz mard «лучше мне было умереть в прош- лом году, Бкогда я болел» (Curdz. Єduli 84); nє [madє [є agali sєjgє ku fєcєj... «когда наша мать заболела смертельно...» (MD 1950 1VII 42); [cєwungon kadєr adtєj, etє єrcudєncє^ sєjgitє єma suvєllєnttє, onєmє ba wєrduntє rarvista «кто был способен идти, те пришли, (что касается) больных и детей, то за ними он по- слал арбы» (Диг. сказ. 8); пе ^mbalmє sєjgєfєrsєg \fєccєwєn «пой- дем проведать нашего больного товарища» (Тайм. Мае уарзт 63), ~~ Лексикализованная причастная форма на -gє от sєjun ’болеть* (ГО §§ 112—114). Ср. другие случаи лексикализации этих форм: cymgє ’похлебка’ от сутуп ’хлебать’, dymgє ’ветер’ от dymyn едуть\ єftawgє ’попона’ от єftawyn ’накидывать’, xєrgє ’съедобный’ от xє- гуп ’есть’. sєjrag ’главный’, ’верховный’; sєjrag saxar ’главный город’, ’столица’; sєjrag wyng ’главная улица’; в выражении zarєgy sєjrag ’герой (по- зорящей) песни’, ’позорище*. — bєsty binag k’єj fєdєn, zarєgy sєjrag «для (всей) округи (я стала презираемой («нижним камнем»), позори- щем в песнях» (Сека 50). — ’комель (толстая часть бревна)’? xidєn jє astєw qєdy sєjragyl fєkaldtєn «на середине моста я споткнулся «о комель бревна» (Niger 133).
60 sєjyn ~~ Восходит к *sardka-; производное от sєr (др.иран. sarah-, sara-У ’голова’ с помощью форманта -ag и с закономерным появлением / перед г (ГО §§ 168ц 1, 1983). Ср. согд. *sare (sry) ’первый’ из *saraka- (Gramm. sogd. II 139). Для семантической стороны словообразования ср. также- русс к. (из церковнославянского) главный от глава или гр. хесраХосТос ’глав- ный’ от хб<раХт] ’голова’. sєjyn: sad | sєjun: sad 1. ’хворать’, ’болеть’; д. sєjgє ’больной’; 2. ’лежать’4 (обычно с пейоративным оттенком); sєjєn ’место лежки, лежания’.— 1. sєinag су nizєj won, umєj qwamє razdєr basєjon «болезнью, ко- торой мне суждено болеть, я должен переболеть пораньше» (ИАА II 103); єrtє mєjy tєfsєgєj [fєsadi^ «три месяца он хворал малярией»; д. sєjgєj lєwwuj nє Kєsi, nєtuj, mєgur> nєtuj «хворая он пребы- вает в нашей хижине, стонет, бедняга, стонет» (Irєf 18).—2. sєnar kєmє nєj, й] nyssєjy «у кого нет кизяка (для топлива), тот завали- вается спать» (К о ста 26); nyssєj! «ложись!», «лежи!» (в грубой форме); а1Ш jє mєgQyr sєjєny nyssadi «каждый завалился на свое убогое ложе» (Сека 23); йт sadi tyng birє rynkyntє, k0yrmytє, k^ylyxtє... «в них лежало великое множество больных, слепых, хро- мых. ..» (Иоанн 5 3); д. egєrttє isєfun fєndє iskodtoncє, sє sєjєntl sin [wєrmitє isk’axtoncє; .. .egєrttє sє sєjєnti basmastitє kodtoncє єma єndєr rawєnti nissadєncє «они задумали погубить борзых со- бак (и) в местах их лежки выкопали ямы; борзые понюхали места, своей лежки и улеглись в других местам» (СОПам. II 107); д. megє- xwєnxtєb&l єrsadєj «туман лег на горы» (Q а z b. 70). ~~ Восходит к иран. say-> и.е. *Z?ei- ’лежать’, ’покоиться’: перс. a-say-am ’я покоюсь, {успокаиваюсь, отдыхаю’ (инфинитив asudan из; *a-sa-taa> как farmudan из *fra-ma-tan\ Htibschmann. PSt. 7),. пехл. sdy- в a-say-et ’он покоится, отдыхает’ (N у b e г g II 23), ni- say-et *он лежит’ (Junker. Frahang 7), пам. в. ne-si-am (Morgen- stierne. IIFL II 532), na-si-am (Shaw 229), согд. *say- в *sdyan- (s’yn-) ’ложе’ (Gramm. sogd. I 96, II 87, 233), парф. say- ’лежать’ (Boyce 195), сак. uu’dte ’он лежит’, прош. причастие uuata- (=oc. sad), (Leumann 504, 505. — Konow. Gramm. 14, 125.—Bailey. KhT VI 187), ав. say-, say- ’лежать’, saete ’он лежит’, sayana- ’лежа- щий’ (AiW 1571), др.ияд. §ау- ’лежать’, eayate, £ete, (вед.) ёауе ’он< лежит’ (ос. $а/а?тг = др.инд. ёауапа- ’ложе’), rp. xeTjxai ’я лежу’, хетт. kitta ’он лежит’, т-Вс. Миллер (IF 21, стр. 330) предполагает связь, с ав. sray- ’прислонять’; фонетически такая этимология возможна, но* семантически неудовлетворительна. Ср.: Htib’s chmann, ZDMG 1884 XXXVIII 428. —Ср. sєjgє ’больной’. ОЯФ I 23. —Bailey. KhT VI 187. sєkєr ’сахар’; sєkєrdon \ -є ’сахарница’; и. Ixyn sєkєr ’леденец’, бук- вально «ледяной сахар». — (gєnєty) dwєrtty raz dyl sєrribєlgєni Maj- rєmy fyrt syzgєrln Kyrystl єmє dє mldєmє bakєngєm, vm dє- xєrlnag wygєni urs єxsyr єmє adgyn sєkєr «перед вратами (рая) тебя встретит сын Марии золотой Христос и поведет тебя вовнутрь; там*
sєlavyr 61 твоей пищей будет белое молоко и сладкий сахар» (ОТ 38); sєkєr,— dє xєrlnag, J bud — dє suginag «сахар (да будет) тебе пищей, ладан тебе на воскурение» (из текста посвящения покойнику; Сл.). ~~ Родиной этого распространившегося по всему свету слова яв- ляется Индия, ср. др.инд. йагкага- ’песок’, ’сахарный песок’, пали sak- khara ’сахар’. Из среднеиндийского вошло в некоторые среднеиранские языки: согд. *sakar- (skr-) (Henning. BBB 135. — Benveniste. TSP 2321б), сак. йакага- ’сахар’, йакатХпаа ’сахарный’ (Konow. SSt. 175). Трудно установить, когда именно и через какое посредство вошло слово в осетинский язык. Посредниками могли быть греческий (cdbc^apov), персидский (sakar), тюркские (sdkdr, seker), кавказские (арм. ёакаг, груз. sakari \ ’сахар’, qinvar-sakari ’леденец’, буквально «ледяной сахар»). Другие кавказские варианты: абх. a-sakar (но каб. fosaywl), авар., анд. ёакаг, табас. ёаккаг, лак. касаг, лезг. setcer, чеч., инг. sekar. Русск. сахар идет из греческого (Vasmer. REW II 584), другие европейские формы (итал. zucchero, исп. aziicdr, фр. sucre, англ. sugar, нем. Zucker) через араб, sukkar восходят к тому же индийскому источнику. Httbschmann. Oss. 131. —Вс. Миллер. Gr. 9. sєkka см. sєndєg. sєlavyr, sєlabyr | salaur ’куница’, ’Mustela martes scythica’; sєlavyrgarm ’куний мех’. — sєlabyr \bєlasy c’uppєj ataxtfs єmє fєllzєg «куница долетела с верхушки дерева и убежала» (ЮОПам. I 96); (Kyzg) jєxi sєlabyr festyn kodta «(девушка) обратилась в куницу» (там же); .. .fcyzg k0y ’rvystoj, wєd yn innє gawmєttlmє zynarg cєrmttє dєr lєvєrdtoj — sєlabyrtє єmє wyrdtє «когда выдавали девушку замуж, то вместе с другими вещами давали ей также (в приданое) дорогие меха — куницы, выдры» (F. 1962 VII 66);г iw sєlavyr syl alygdl; га- caxstoj jє, argєvstoj jє, jє fyd yn baxordtoj, jє carmyl ta jyn tєr- xon kodtoj «одна куница пробегала мимо них; они ее поймали, заре- зали, мясо ее съели, а о мехе стали судить-рядить» (ОЭ I 52); д. [tєr- qosi fєdbєl zelanmє єnє zinadє єncє adєm9 berєgtє, salaurtє єma єndєr sirdtє «зайца неутомимо преследуют люди, волки, куницы и другие звери» (FS II 25); Wyryzmєgєn sєlavyrgarm radtoj «Урыз- магу дали куний мех» (ОЭ I 58). —’ Животные называются нередко по их цвету. Так, индоевропей-. ское название бобра (др.инд. babhru- и пр.), а также германское на- звание медведя (нем. Ваг и пр.) означают ’коричневый’. Подобных при- меров множество. Быть может, осетинское название куницы такого же происхождения и сближается (в качестве скифо-германо-славянской изоглоссы) с др.в.нем. salawer ’темного цвета’, англ. sallow ’желтоватый’, русск. солоеый и пр. Можно думать также о прямой- связи с др.инд. uarvaror, eabara-, uabala- ’пестрый’. Нельзя не заметить также, что осетинское название куницы созвучно монголо-тюркским названиям рыси: монг. siluiis(en)i чув. &iileve§, татар, seldiisen и пр. [ср. также- Ср. в древнерусском кунное в смысле ’приданое’.
<62 eєlєf тюрк, sdrba ’соболь’ (Rasanen. Versuch 403), якут, solobai ’хорек’]. Хотя ни одна из этих форм не могла быть прямым источником ос. sєlavyr, быть может таким источником послужила какая-либо неза- свидетельствованная форма типа *salawur или *sdlawur. — Из осетин- ского идет чеч. salor, инг. soalor ’куница’. gєlєf ’рыхлый’, ’пористый’ (о подтаивающем снеге, о топленом масле).— mlt aftє sєlєf wyd, єmє jyl zyndi wafsy єndєxty nygєvdtє dєr «снег был настолько рыхлый, что на нем были заметны даже отпечатки ниток подошвы» (F. 1957 III 26); rєstєg walgygon sєlєf zєjaw lє- sydl «время^ползло, как весенняя лавина подтаявшего снега» (Сека 95); су sєlєf й, cyl (carvєj) «какое оно рыхлое! (о масле)» (из комедии «Єz nє wydtєn, gєdy wydi»); д. єrcudєj walgєg; met fєssєlєf єj; tєgunєg tHng-t’ing kєnuj «наступила весна; снег подтаял; капель ка- пает» (АК II 42). ~~ Возможно, из груз. *sa-lapi с первоначальным значением ’жид- кии’, ’кашеобразный’; ср. груз, lapi ’жидкая грязь’, ’жижа’ (Груз, ел. IV 1487) и salapavi ’кашеобразный корм для домашних животных из отрубей или муки с водой’ (Груз. ел. VI 671). Другая возмож- ность— ареальная связь с лит. sldpias ’мокрый’ (*$lap-*> sєlєf, как glaxa -* gєlєxxa и [т. п.; о полногласии в осетинском см.: ОЯФ I 526—528). Ср. sєlfyn. sєlєt ’пресыщение, связанное с отвращением к еде или к определен* ной пище’; fєsєlєt туп ’пресытиться’, ’почувствовать отвращение к пище’. — galtє, cyma $o] banyztoj, Ujaw sєlєtxQyzєj lєwwync «быки стоят с пресытившимся видом., как будто они напились жиру» (F. 1957 III 24); saw kofi nє Jcєny sєlєt «черным кофе не пресы- тишься» (из стихотворения «Єcєgєlon bєstє» А. Бурнацева). -~ Быть может, следует связать с русск. солод, солодкий, с перво- начальным значением ’приторная сладость’, ’пресыщение приторной сладостью’. Отношение гласных ос. sєlєt: русск. солод, как ос. qєlєs: русск. голос, sєlbєr см. selbar. £єlbiqq0yroj см. sєrbiqq0yroj. gєlf-xodє см. salf-xodє. sєlfyn | sєlfun ’моросить’, ’накрапывать’ (о мелком дожде, дожде со сне- гом); {скудно документируется.—mlg єrbacyd єmє sєlfy «туча на- двинулась и накрапывает» (Сл.); д. adtєj fєzzigon sєlfєg bon, єma mє zєrdє єndєmє ne ’xsajdta «был осенний моросящий день, и мне не хотелось выходить наружу» (Irєf 122). ~- Сближается с лит. sldpias ’мокрый’, elapti ’мокнуть’, Sldpdrdba, slapdrankis ’дождь со снегом, ненастная, промозглая погода’. Звуко- вое развитие slap--> *salap—>sєlf~. Gp. sєlєf. sєlfynєg | sєlfunєg, xєlfinєg ’мелкий, моросящий дождь’, ’мелкий дождь со снегом’. — bon izєrmє sєlfynєg kєny «с утра до вечера моросит дождь»; д. rєstєgi єjjivd: xor, asєst, zєg, ex, sєlfunєg... «перемены погоды: солнечно, пасмурно, дождь, град, дождь со снегом...»
sєlxєr 6& (FS I 14); д. [met xєlfinєgєj rawaridє «(часто) шел мелкий дождь со снегом» (АК III 35); д. k’axnєd.. • єxsєjvon sєlfunєgєf isgurєrwєd єj |«трошшка от ночного моросящего дождя стала скользкой» (MD 1956 VII 54). ^[Производное [на -єg от инфинитива sєlfyn \ sєlfun ’моросить*; ср. по образованию fadynєg ’корь’ от fadyn ’покрываться сыпью’,. tєgynєg ’протекание крыши’, ’капель’ от tєgyn ’капать’ и др. (ГО § 16918). Колебание sєl- \\ xєl- напоминает славянское чередование § || х; ср. ос. sєmpєl || xєmpєU xєmpus. Sєlxє и. в выражении Sєlxєjy rєsagd «Шалхинская красавица». Имеется в виду легендарная красавица, героиня популярного сказания-баллады. Ее благосклонности добиваются несколько героев. Избранник ее сердца, пленивший ее игрой на фашдыре, смертельно ранен в схватке- с Донбетрами. Он умирает в объятиях любимой, она кончает с собой на его могиле. — Sєlxєjy qєwy Sєlxєjy rasagd ysfєnd kodta mojmє fєcєwyn «в селении Шалха Шалхинская красавица задумала выйти замуж» (СОПам. III 17); єvєga mardy ingєny bavєroj, aftє Sєlxєjy rєsugd bolat xєsgardєj fєrєxwysta jє zєrdє єmє ucy ran slsta щ dєr jє ud; Sєlxєjy gyllє iw ingєny bavєrdtoj dywwє mardy dєr «только должны были опустить умершего в могилу, как Шалхин- ская красавица булатными ножницами пронзила своё сердце и тут же* и она испустила Мух; народ Шалха положил обоих покойников в одну* могилу» (там же, 23); rєsugdєj rast Sєlxєjy rєsagd bantyst Mєrgionєn «красотой {Маргион удалась ! прямо-таки в Шалхинскую красавицу» (Се г т. 79). -^Вероятно, от названия селения Шалхи (Salxl) в Ингушетии. Есть ли в сказании о Шалхинской красавице какое-либо историческое- зерно, установить не удается. sєlxєr ’глуповатый’, ’полоумный’, ’дурень’, ’шалый’; sєlxєr fys ’шалая, бешеная овца’ (говорят об овце, пораженной особой болезнью мозга).1 — hє, zєrond sєlxєr! «гей, старый дурень!» (Коста 93); nє fystєj iw )fєsєlxєr Is «одна из наших овец ошалела»; д. mєn banimadta sєlxєrbєl «он счел меня полоумным» (Тайм. Мае заерд. 39). ^ Из sєr-xєld «с поврежденной (xєld) головой (sєr)»; ср. по обра- зованию [sєrqєn с тем же значением. ’Глупость’ не без основания осознается как| ’дефект головы’; ср. перс, sabak sar (GlPh. II 190), курд, sdrhisk (Bedir Xan), арм. (из иран.) k’amsar (Hiibschmaniu Arm. Gr. 164). Порядок компонентов — инверсионный (определение- xєld позади определяемого sєr)> как во многих других случаях (ГО § 204; ОЯФ I 231—237); ср. выше курд, sarhisk. — Из осетин- ского [идут балк. sdlxdr ’шалый’ (обычно в применении к овцам,, но также к людям) (ОЯФ I 281), сван, sdlxdr ’шалый’ (об овце, о чело- веке) (ОЯФ I 300). — См. sєr и xєlyn, xalyn. 1 Ср. в русском бешеная овца: «не верти головой, как бешеная овца* (Даль II 640) = ос. dє sєr та tll sєlxєr fysaw.
•64 sєlyn sєlyn: sald | sєlun : sald ’замерзать’, ’мерзнуть’. — Berd ... rast tfєngy mєjy fєndagyl 3^тУ^У ’feєgyl nyssald «Берд как раз в январе замерз в пути на Дзимирском перевале» (Сека 13); (ruvєstєn) sє k’uditє dony nyssaldysty «(у лисиц) хвосты примерзли в воде» (ОТ 67); єrgєvst lєgєn iє Jc’uxtє asєlync dalysy k’єxtyl «у закоченевшего человека руки примерзают к ногам овцы» (ОЭп. 42); Zaxєm qyzt yskodta, єmє xsєv nє xє$ary don nyssald «стала такая стужа, что у нас в доме ночью замерзла вода»; д. sєrdє din simєr та kєnєntєy zumєg Ъа sєlgє та kєnєntє «пусть они (пища и напитки) летом у тебя не тухнут, а зимой не замерзают» (из посвящения покойнику; СОПам. II 169). — И.е. */cel- ’холодный’, ’мерзнуть’ дает в иранском закономерно заг-. Осетинский удерживает и.е. -Z- и в этом отношении примыкает к европейским формам. Ср. перс, тадж. sard ’холодный’, sarma (тадж. загто) ’холод’, ’стужа’, тадж. (вандж.) siridan ’коченеть, неметь (от холодной воды)’ (Розенфельд. Вандж. 112), авромани sareni ’он замерз’ (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 382), пехл. sart ’холодный’, taf-sart ’мерзлый’, бел. sart, sard, курд, sar, афг. sor, жен. р. sapa id., пам. с. pat-sor-, пам. в. wa-ser-: wa-sert ’мерзнуть’, siir ’холодный’, ягн. a-sir-: d-sirta ’мерзнуть’, согд. *sart (srt) ’холодный’, парф. wirsar-, пехл. afi-sar- ’студить’, перс, af-surda ’мерзлый’, сак. sada- (из sarta-), .ав. sardta^ ’холодный’, sdrastir ’озноб’, sardda- ’морозящий’, др.инд. ёШга- й’стужа’, ст.слав. slana ’иней’, лит. salti ’мерзнуть’, ’стыть’, sdltas ’холодный’, ’мерзлый’, арм. (с и.е. г) safn ’холод’, ’лед’, safnum ’мерзну’. По поляризации значений («холод» — «жар») сюда же лат. caleo ’быть горячим’, calidus ’горячий’, ос. sєrd ’лето’ («жаркая пора»). Ср. для семантики русск. (диал.) знойный в смысле «холодный» (Эти- мология 1974, М., 1976, стр. 117).— Ср. sald. Вс. Миллер. Gr. 36, 57.—Hubschmann. Oss. |54; Arm. Gr. 488.—Benveniste. Etudes 71.—Bailey. KhT IV 96.— СЕИ 16, 37, 38, 134. eєmєn ’ось’; sєmєjnag ’материал (дерево, железо) для изготовления оси’.—Itermen sug lasynmє wydis, єmє Qobanmє xєstєg jє sєmєny k’ubal asast «Чермен вез дрова, и недалеко от (селения) Кобан у него сломалась шейка оси» (ИАА III 213); calx sєmєnєj asqiwdta, sєmєn jєxi [єrcauta qєbєr zєxxyl єmє fєsasti «колесо соскочило с оси, ось стукнулась о твердую землю и сломалась» (Arsen 56); д. є dawwє calxemєj є sєmєni zєrond feftawuj «он вынимает старую ось из двух колес» (DZ 146); д. єsson gєdєrdєmє isevgudєj fєrєti xєccє, —єngєl dєn sєmєjnag єj єrkєnan gudєj «балкарец прошел в сторону леса с то- пором, — кажется, ему нужно было срубить (дерево) для оси» (Irєf 121). ^ Названия колесницы (wєrdon) и ее частей (ar, rєtєnagd ’оглобля’, calx ’колесо’) относятся (кроме g0yffє ’кузов’) к древнему иранскому фонду. Название оси принадлежит к этой унаследованной группе. Оно восходит к *samyana-; ср. др.инд. йатуа- ’палка’, ’стер- жень’, yuga-uamya- ’ярмо с занозами’, ав. yuyo-sdmi- id. (Duchesne-
sєmbu 65 Guillemin. Les composes de TAvesta. Liege, 1936, стр. 44, 45), sima-, simoi’frra- названия частей ярма (Gershevitch. Mithra 274—275), перс, slm ’ярмо быков’ (Яге л л о), sama ’piece de bois qui forme le joug des boeufs’ (Zenker), пашаи samav, samar ’палочка ярма’, тадж. (диал.) saman-iup id. {сир ’палочка’), пам. м. sam ’yoke- peg’ (Morgenstierne. IIFL II 247), арм. (из иран.) samik ’заноза ярма’, швед., дат. hammel ’поперечный брус впереди повозки, к кото- рому прикрепляются постромки’, гр. шрок ’шест’, ’жердь’, ’палка’, ’стержень’, ’древко копья’. Та же база в др.ивд. ёатЪа- ’жердь’, ’кол’, в РВ ’дубинка Индры’ (Рокоту 556. — Mayrhofer III s. v.— Silvestri. La base bematica */cam-. L’ltalia dialettale 1969 XXXII 41—62). * Значения ’ось’, с одной стороны, и ’заноза ярма’ и пр., с другой, представляют разные специализации общего значения ’стер- жень’, наличного в древнеиндийском и греческом. По форманту {-єn из -апа-) ср. в особенности нем. Hameri ’хомут’. О различии вокализма в иранских формах см.: Szemerenyi, Henning Memorial 417—418.— Из осетинского идет чеч. sema, мн. ч. semana§> инг. soa, мн. ч. soanas ’ось’ (с закономерным выпадением губного т между гласными). Отме- тим, что и название арбы чечено-ингушский усвоил из осетинского: vorda, мн. ч. vordanas. Ос. sєmєn послужило, видимо, источником и для груз, (имер.) salmana ’оглобля’ (Беридзе 37). Русск. (диал.) сабан в значении ’мачтовое дерево’, а также ’козлы для пилки дров’ следует, быть может, отделять от сабан ’плуг’ (из тюркского, где наличны только значения ’плуг’, ’пашня’, ’яровой хлеб’) и связать с ас. sєmєn. — Ср. wєrdon, calx, ar, rєtєnagd, fsong, stivg. sєmєt д. ’удивление’, ’замешательство’; sєmєt kєnun ’удивляться’, ’быть в замешательстве’ (ОЯФ I 462720).—bajrag... є dєjun niwwagta єma Gagugmє sєmєt kast kodta «жеребенок перестал сосать и удивленно смотрел на Гагудза» (MD 1958 III 25); ... ciwauєrdєr tarstxuzєj, sєmєtgєngє lєwwuj «... с каким-то испуганным видом стоит в заме- шательстве» (MD 1956 VII 53). ~~ Из араб., перс, sama(t) ’удивление’, ’stupefaction’, ’Staunen’ (Zenker II 519). Сюда же тюрк, sama ’удивленный’, ’смущенный’ (Радлов IV 508). По оформлению (-£) ср. tєlєt. sєmbu д. ’роевня’ (лукошко из коры, в которое собирают пчелиный рой для пересадки в новый улей). — єristigtoncє balij c’arє єma gi sєmba skodtoncє; oj fєste ba sє sєrtє єrbataxtoncє basluqtєj єma sє sєmbaj xєccє sxiztєncє mudbingitєmє, єr-sє-єmbard kodtoncє sєrribumє, se 4dar sє xєccє (єnє se 4dar fєlligdajoncє), єma sє єrxastoncє gєwmє «они содрали кору с j вишневого дерева и сделали из нее роевню; после этого они окутали головы башлыками и с роевней под- нялись к пчелам, собрали их в роевню вместе с их маткою (без матки они разлетелись бы) и принесли их в селение» (ОЭ I 96). 1 Из ар. eamba- Eeva Uotila производит фин. *sampa ’столб’, Sampo ’чудес- ная мельница в Калевале’ (серия «Euroasiatica» 11:4, Napoli, стр. 6—И). 5 В. и. Абаев
66 sєmpєl ~Cp. каб. samb ’роевня’ (Каб.-русск. ел. М., 1957, стр. 328). Дальнейшие следы ведут, кажется, к тюркским языкам; ср. шорское saba ’grosses Birkenrindengefass’ (Радлов IV 411). sєmpєl ’вялый’, ’дряблый’. — sєmpєl bulk ’вялая редька’; д. k’upuri— є qєstє, є cєskom — sєmpєl «брюхо у него — (как) бурдюк, его лицо — дряблое» (Gurdz. Saxi rєs. 40). — Относится к группе слов звукоизобразительной (идеофонической) природы со значениями ’мягкий’, ’вялый’, ’дряблый’, ’вислый’, ’неря- шливый’, ’спутанный’ (о бороде, растениях) и т. п.: sєppu ’хлебная мякоть’, xєmpus ’мягкий’, sєmp-, sєpp- в sєmp-єrK’i \ sєpp-єrk’e ’с неряшливой разлезлой обувью’, xєmpєl ’бурьян’, xєbєl ’дряблый’, ’вислый’ (xєbєl-gos ’вислоухий’), xdbє-sdbє ’спутанный’, ’взлохмачен- ный’ (о бороде, волосах); сюда же, вероятно, gєppєl ’лоскут’, qєppєl ’одежда’ (<- ’тряпье’). Широкий спектр фонетических (s- || х- \\ q- \\ g-) и семантических вариантов, чередование двухсогласной модели (sєpp^ sєmp-, sєppu, xabє, sabє) с трехсогласной (sєmpєl, xєmpєl, xєbєl, qєppєl, gєppєl), причем в роли третьего согласного выступает плавный -Z, — все это характерно для осетинских идеофонов. См. под tymbyl ’круглый’. sєmpєrK’I | sєppєrk’e ’обутый в старые разлезлые арчи (вид горской обуви)’; вообще ’оборванец’. — axєm lєg й: zllgє zєngoj єmє $аш sєmpєrlc’i «такой он человек: со скрученными (неплотно прилегаю- щими) ноговицами и черный (грязный), с разлезлыми арчи» (ЮОПам. II 102); jє zєngoj kєmєn єrzily, Uj sєmpєrFl xonync «у кого скручивается ноговица, того называют оборванцем (неряхой)» (ЮОПам. III 209); д. є sєri xecaw lєwzєngojnє, sєppєrk’e єj «ее муж («хозяин головы») ходит в худых ноговицах и стоптанных арке» (СОПам. II 146); д. ... lєwzєngojnє, sєppєrk’egin, divildizntє... «... с обвислыми ноговицами, в разлезлых арке, оборванец...» (Irєf 46); д. tuxєj mє wєxe xazєn sєppєrk’e єma lєwzєngojnє kєntє «вы силой делаете меня таким же оборванцем и неряхой, как вы сами» (АК III 33). ^Во второй части — єrk’l \ єrk’e (ИЭС I 177). Первая часть (sєmp-, sєpp-) звукоизобразительного характера; см. sєmpєl. sєn | sєnє ’вино’; sєnєfslr ’виноград’; sєndon ’виноградник’; sєndUcєn ’давильня’; sєnducєg ’винодел’. — kalync fynk fєjnєrdєm saw bєgєny ’mє syrx sєn «изливают пену во все стороны черное пиво и красное вино» (K’ubalty А. Alg0yzy k0yvd); syrx k’axettag sєnimє jє tug jє zєrdєjy yssygd «вместе с красным кахетинским вином кровь вскипела («загорелась») в |его сердце» (Ваг. 31); dony bєsty sєn banaz... mojy bєsty mєn bawarz «вместо воды выпей вина... вместо мужа полюби меня» (ОТ 41); nє sєm fєdєn sєny qєstє «я у них не испробовал вина» (К ост а 40); пот yskєnyny oxyl yskodtoj sygdєg cєxgyn fєxsyntєj єmє sєnєj xєrnєg «чтобы сделать себе имя, они справили тризну из одних только соленых бараньих туш и вина» (Сег т. 151); nє kєnync nog sєn zєrond lalymty «не вливают вина
sєn 67 молодого в мехи ветхие» (Матфей 9 17); wydis Uyngєxsєv Galilejag Kanєjy... єmє syn sєn k0y ne ’sfag l, wєd Jesojy mad zєgy umєn: sєn sєm nєj «был брак в Кане Галилейской... и как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит ему: вина нет у них» (Иоанн 2 1, 3). — Некоторые античные свидетельства позволяют с уверенностью возводить слово sєn по меньшей мере к скифскому времени. Лекси- кограф Г е с и х и й приводит скиф, oavairctg как эквивалент гр. oIvotc6tt|c ’пьяница’, [буквально ’винопийца’. Во второй части обоих слов (-«xtc, -тсоттр)*! имеем производные от индоевропейского корня *рб£-, pi- *пить\ Стало быть, скиф, sana соответствует гр. oTvos свино\ Андрон Теос- ский сообщает: «Одна амазонка бежала на берег Понта и вышла замуж за царя; так как она пила много вина, ее прозвали Savantj ’пьяницей’, так как пьяные женщины называются у фракийцев cavarcai» [см. схолии к Аполлонию -Родосскому (II 948): ot piJfosoi aavarcat Xsfovcai rcapa OpaStv]. То, что в одном случае слово приписывается скифам, в другом — фракийцам, можно объяснять двояко: либо sana было общим скифо-фракийским названием вина, либо греческие авторы не всегда четко различали скифов и фракийцев, бывших близкими соседями. Известно, что амазонки связывались в античной традиции со скифо-сарматским, а не фракийским миром. Кроме того, есть основания предполагать, что во фракийском было дру- гое название вина, примыкающее к арм. gini и европейским названиям этого напитка (Scjhrader II 642). Все это дает право прикрепить термин sana к скифской почве. Реалии также не препятствуют этому. Вино, наряду с медовым напитком (см. rong) и пивом (см. єluton), было хорошо известно далеким предкам осетин. «Вино... по-видимому, прочно вошло в быт скифов. Они пили вино цельное, в отличие от греков, которые разбавляли его водой. „Пить вино по-скифски* означало у греков пить вино неразбавленное. Когда грек хотел выпить цельное вино, он говорил: „подскифь мне". Довольно частые находки амфор, служивших тарой для вина, в курганах, а иногда и в рядовых погребениях, говорят о широком его ввозе» (Анфимов. Древние поселения Прикубанья. Краснодар, 1953, стр. 64). Название вина рас- познается в скифском имени из Ольвии Eavayos (Латышев I 75), образованном от san(a) ’вино’, как ’AXou&ayos от (Над* ’пиво’ (ОЯФ I 153) или Ндтак от hom (hauma-) название хмельного напитка (Justi 130).1 Такие имена могли даваться в связи с культовой ролью данных напитков. Этимологически Uhljenbeck, Schrader и Ре- tersson связывают скиф. *sana, ос. $єn \ sєnє с др.инд. ёа&а- ’конопля’, имея в виду, что вино было у скифов преемником другого хмельного напитка, изготовлявшегося из конопли. В этом случае sєn 1 Для Weber’a наше толкование имени Savafos почему-то осталось «unver- stSndlioh». Он считает это имя сокращенной формой имени Zav&zptios, засвиде- тельствованного на другом конце скифского мира, в Танаиде, и усматривает в нем слово *sana- ’враг’ (Die Sprache 1966 XII 92—93). 5*
68 sєnar ’вино’ и gєn ’конопля’ оказываются этимологически идентичными, но только первое оформлено по норме satam, а второе по норме ken- tum. — Скифское название вина распространилось по всему северо- западному Кавказу и отчасти Дагестану:убых. sQana ’мед’ (Vogt 178)f шапс. sana ’виноград’ (сообщение Г. Ф. Турчанинова), адыг. sana ’вино’, каб. sana название какого-то хмельного напитка в фоль- клоре1 (Шагиров 197 прим.),’| в Дагестане — арчин. соп% анд. zono, тинд. $апа, куанад. zana, годобер. zanay ботл. zana> капуч. za, хварш. 5а.2 — Ср, rong, єluton, bєgєny. Tomaschek, Zeitschrift osterreich. Gymn. 1875 XXVI 526. — Bc. Милле-р, ЖМНП 1886, окт., стр. 256. —Uhlenbeck 301—302.— Vasmer. Ir. i. S. 50. —Schrader I 441.— Loewen- thal, WuS IX 181. —ОЯФ I 88, 106, 180, 198.—Гаг л о ев, Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1965 XIV 90—92. — Dumezil. «Vin» et «biere» dans deux noms propres scythiques. Festschrift J. Pokorny, Innsbruck, 1968, стр. 29—30.—Petersson. Studien tiber die indo- germanische Heteroklisie. Lund, 1921, стр. 152. sєnar | sєnarє ’кизяк, заготовленный в виде спрессованных плиток’; ср. gєk’єn ’кизяк (в виде лепешек)’ (ИЭС I 392—393). — sєnar kєmє nєj, й] nyssєjy «у кого нет кизяка (на топливо), тот заваливается спать» (Коста 26); mєg0yr lєg sєnєrtty awwonєj xєcy «бедняк сра- жается за укрытием из кизяка» (в отличие от богача, имеющего обо- ронительную башню — mєsyg) (поговорка; К о с т а 234; ЮОПам. III 215); nє sєnary mєsyg nyffєldєxt byngarєj «наша башня из кизяка рухнула до основания» (Niger 142); wєrykk sєnaryl qarmy batymbyl «ягненок свернулся на кизяке в тепле» (Niger 146); nyllєg k’onajє kald sєnary saw fєzdєg «от низкого очага валил чер- ный дым кизяка» (Хар. Уац. 33); єrnywєrd та arty fєnyliy c’єxlmє sєnary zyng «прикрой-ка в очаге кизячный огонь серой золой» (Ваг. 61); д. fagas ка isbєzgin uj, wєd si sєnarє fєkkєnєn «когда (слой) навоза становится толстым, мы делаем из него кизяк» (SD 255j); д. є nivєrzєn — bor sєnarє «изголовьем ему (служит) бурый кизяк» (Q а z Ь. 52); д. torf sєnari xuzєn єj «торф похож на кизяк» (FS V 82). — Ср. ягн. sajnak ’кизяк’ (Сов. этнография 1935 VI 97), сак. sani ’excrements’ (BSOS 1940 VIII 137). Образование (-аг) не вполне ясно. Может быть, следует восстановить ^sєn-art «кизяк для огня {art)b с последующим отпадением конечного ~t, как в xsar | єxsarє ’доблесть’ из xsart; *sєn-art было бы в этом случае инверсированным сложным словом, как cєfxad (из cєg-fad) ’подкова’, буквально «скоба (cєg) для ноги (/ad)» и нек. др. (ОЯФ I 234). sєnєfslr | sєnєfserє ’виноград’; sєnєfslry bєlas ’виноградная лоза’, ’Vitis vinifera’; д. sєnєfseri gєxєradonє ’виноградник’.—sєnєfslr 1По Лопатинскому ’вино’, а также ’смородина’ (СМК XII 17 155). 2 Приводимое Вс. Милл ером (Gr. 10) абх. zana, sana нам не известно.
sєndon 69 tonyn afon G0yrgystonmє aftydtєn «я попал в Грузию во время сбора винограда»; д. Gekki sєnєfseri gєxєradoni єxecєn badєn iskodta «Гекки устроил засаду в винограднике» (DZ 227). -~ Буквально «винный колос». См, sєn и єfslr (ОЯФ I 32). sєndєg (д. также єnsєndєg) ’крошево’, ’тюря’, ’хлеб, накрошенный в молоко, пахтанье и т. п.5; в особенности ’ детская тюрка’, «белый хлеб в молоке, иногда с водой, с сахаром» (Д а ль IV 451). — gul єxsyry bassєnd єmє syvєllonєn sєndєg badar «накроши хлеба в молоко и накорми ребенка тюрей»; mєbursєrKyzg xєry sєndєg «моя русоголовая дочка ест тюрку» (В а г. 30). — Употребительна также детская форма sєkka. ~~ Восходит к *scandaka- от *scand- (*skand-) ’ломать’, ’крошить’. Глагол сохранился в sєddyn ’ломать’ (с ассимиляцией nd -* dd) и в єssєndyn (*ham-scand-) ’крошить’, ’топтать’, ’попирать’, rєsєndєg (*fra-siandaka-) ’затор араки’ (sєndєg относится к sєddyn, как bєndєn ’веревка’ к bєddyn ’вязать’). Причастия на -єg имеют обычно активное значение (nomina actoris) (ГО §§ 110, 169j). Но есть случаи пассивного значения, к которым относится и sєndєg (ОЯФ I 567—571: «О зало- говой недифференцированности причастий»); ср. в этом отношении kєrdєg ’трава’ («косимое»), zarєg ’песня’ (а не ’певец’), wєlxQyjєg ’подметка’ («нашитое»), д. lasєg ’копна’ («возимое»). Ср. от того же глагола *skand- перс, iskana (iskanag) ’хлеб, накрошенный в бульон’ (по образованию ср. согд. frxivk от fra-xway- ’крошить’: Henning. ВВВ 59; BSOS 1942 X 99). Дальнейшее см. под sєddyn и єssєndyn. ОЯФ I 24, 569. sєndon | sєndonє 1. ’виноградник’; 2. ’винница’; sєndongєnєg ’вино- градарь’.— 1. Angetty єfsєngyx x0ytє wє sєndon baxordtoj «ангетские железнорылые кабаны поели ваш виноградник» (ОЭ I 78); sєg baxordta sєndon «коза поела виноградник» (Munk. 212); Єxsnєrtєggatєn йт sєndon I «у Ахснартаговых там есть виноградник» (ОЭ I 62); wydis iw xєgary xlcawy kєcy nyssagta sєndon, єrzyldta jyl єmbond... «был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его огра- дою. ..» (Матфей 21 33); ... racydl rajsom ragy jє sєndonmє kusgytє єxxQyrsynmє «...вышел рано поутру нанять работников в виноград- ник свой» (Матфей 20 1); iw g0yrgiagy sєndony єrєxsєvlwat kodtoj «они остановились на ночлег в винограднике одного грузина» (ИАА III 239); sєndony mlxtє acyrg kєn «заостри в винограднике колья» (ИАА II 181). — 2. cytgyn Kalaky jє zardy rwagy sєndєtty badti «в славном городе (Тбилиси) за свои песни он сидел в винницах» (Коста 50); д. sє sєndonє sє gєbєt єj «их винница — бурдюк» (DZ 169); ... arvysta je Jxx0yrstyty sєndongєngytєm jє dyrgtє isynmє «...послал своих слуг к виноградарям взять свои плоды» (Мат- фей 21 34). ^ Производное от sєn ’вино’ с помощью форманта -don \ -donє, означающего вместилище. Ср. cєxєradon ’огород’ (от cєxєra ’свекла’), xordon ’хлебный амбар’, xosdon ’сеновал’ и т. п. (Hubschmann. Oss. 36U0.— ГО § 190).
70 eєnducєg sєnducєg и. ’винодел’. — Буквально «доильщик (ducєg) вина (sєn)». См. sєn и ducyn. sєnducєn | sєndocєn ’давильня винограда9, ’точило’. —... nyssagta sєn- don..., ystfaxta jy sєndacєn «...насадил виноградник..., выкопал в кем точило» (Матфей 21 33).— sєndacєny mєj «месяц приготовле- ния вина» (перевод грузинского yvinobls toe) (Munk. 213). "" Буквально «доильня (dUcєn) вина (sєn)». О форманте -єn в зна- чении места действия см.: ГО § 17012. — См. sєn и ducyn. Hubsch>!an< bZDMG 1887 XLI 321. sєnjєf, sengєf, senjox портняжный термин: ’складка и шов с изнанки для ушивки платья по форме, например по талии’, ’вытачка’. ^|Из араб.,- перс.0 sejafy safdf ’velum porbae vel aulaeum in medio fissum cujus utraque pars sajdf dicitur’; pronuntiatio vulgaris sanjdf (Vullers II 230), ’складка, сборка (на платье)’ (Б. Миллер 274), перс, sanjaf ’оторочка’, ’опушка’, Сборка’, ’кайма’ (Ягелло 860), sanjaf kardan ’подрубить подол платья’, ’обшивать’. Вошло также в абхазо-адыгские языки: абх. a-sanjaf = груз. parSala ’оборка у платья’ (Д ж анаши а. Абх.-груз. ел. Тбилиси, 1954, стр. 322), адыг. sanjaf, каб. sdnjaxw ’подшивка из другой материи’ (Шагиров 195). sєnk|sєnk, zєnk растение ’борщезник’, ’Herasleum sphondylium’, ’H. si- biricum’ (Парастаева-Гаглоева. Засоренность посевэв озимых культур Юго-Осетии. Цхинвали, 1958, стр. 119); стебель очищают от кожицы и едят сырьем (ср. Даль I 118: «борщевник..., коего стебли едят сырьем»); разновидности: donzєnk, xQyrzєnky д. monti zєnk.— kєrtєj -єrbaxyzt Wardis, jє dєlarm sєnfeyty kQyrls «со двора вошла Уардис со снопом борщевника под мышкой» (Нафи 43); єrtє sєriKy wydis lєnfcy...; lєppa sєnk ralyg kodta єmє jє axordta «три борщев- ника росло в лощине; юноша «срезал бэрщевник и съел его» (ИАА II 241).| ~~ Может быть, следует связать с др.инд! ёаАЫ- ’колышек’, ’стол- бик’, также название растения ’Uaguls odoratus’ (PW), ст.слав, sykb, русск. сук. sєnt в сочетании с названиями цвета указывает на их интенсивность: sєnt Urs\sєnt ors ’ярко-белый’, ’белоснежный’, sєnt saw ’совершенно черный’; изредка встречаются также сочетания sєnt Ьйг ’ярко-желтый’, sєnt c*єx ’ярко-синий’ или ’зеленый’. —єwgQyz jє cєstytє, sygdєg, sєnt urs jє dєllagq0yrtє mitaw «глаза ее голубые, чистые, шея бела как снег» (MD 1958 III 17); д. sєntors metaw bєzgin rexє ... «белая как снег густая борода» (Sam. 97); д. cєstitє ird єmє sєnt saw єrfbun zindtєncє єxsєoaw «ясные черные глаза казашсь глубокими, как ночь» (Irєf 69); д. fєndag bajjag єj bєxgintєj... sє wlni nimєU tєj єj sєnt saw «дорога наполнилась всадниками, от (надетых на них) бурок их вид совершенно черный» (Irєf 73); д. sєnt saw tagє ’совершенно черная нить’ (FS V 120); д. sєnt c’єx qєdavvєj єudista kєrdєg є kond «ярко-зеленым бархатом показывалась трава» (Qazb. 22).
sєnykk 71 <-* Параллельное употребление выражений sєnt saw [и satєg saw (см. satєg) с одинаковым значением ’интенсивно^ черный’ позволяет высказать догадку, что satєg и sєnt содержат один [и тот же корень *§u(i)-9 и.е. *ska(i)-, sfofi)- ’тень’, ’отблеск’, ’сияние’ (Pokorny 917). И если satєg возводится к *sataka- или Isaftaka-, то sєnt можно воз- водить (со вставкой носового /г, как в лат. scintilla ’искра’ из *skan- tilla) к *santa-. Ослабление гласного а -> є в сложении обычно; см. ниже sєnt-gєf ’глуповатый’ от sont (*sdnt). — Появление носового в производных от индоевропейской базы *sMi- характерно [и для не- которых других языков: ст.слав, singti ’сиять’, гот. skeinan ’сиять’ и др. sєntgєf ’глуговатый’, ’вздорный’, ’псих’, ’дурак’. — axєm та sєntgєf ™к0у fєwygєn: mє iw congєj wyn innє kєnyn kєny «найдется ли еще где такой дурак: заставляет меня одной рукой отсечь другую» (Н а ф и 52); sєntgєf nyxєstє ’вздорные, нелепые речи’. ~~ От sont ’глупый’, ’полоумный’. Второй компонент ~gєf (из cєf ’ удар’) указывает на умеренную степень какого-либо качества (ГО § 206). Ослабление гласного sont~>sєnt закономерно (ГО §§ 198х, 207^.—См. sont. sєnttadє д. ’фатовство’, ’франтовство’, ’щегольство’, ’фат’, ’франт’; sєnt- tadє kєnun ’франтить’. — nє zonun zijnadє, nє kєnun sєnttadє «я не знаю лени, я не франчу» (АК I 14); mє rajgurci єz ’sєnttєdtє kєddєriddєr nє warzton «от рождения я всегда не любил франтов» (Qazb. 33). ~~ По Вс. Миллеру (ОЭ II 115), из балк. sant adam ’полоумный человек’. Вернее — абстрактное на -adє от sont ’полоумный’ (ГО § 179) с ослаблением гласного и геминацией конечного согласного (tf), как в некоторых других случаях: lєggad от lєg и т. п. (ГО § 1982). См. sont. sєnttє cєgdyn см. sont. saenykk и. ’козленок’, также ’детевыш Tyja (gєbidyr), сервы (sylc’i), косули (sєgcyt)’; д. dєrk’є id. — єrtєmєjgyd sєnykk ysnyvond kєnM dєlimon- tєn; ... lєnykk єrgєvdyn qєwy galiw k’tizєj «трехмесячного козленка принесите в жертву бесам; заколоть (этого) козленка надо левой рукой» (Arsen 41); gєbidyry sєnykk c’ttijyl bazzadl «детеныш тура остался на глетчере» (из песни); tlgєj syk’i-syrdty Kord єrbazynd, sє cєw sє razєj, sєgtє jє fєstє, ksemєn jє sєnykk jemє, kl ta єnє sєnykk «из-за выступа показалось стадо серн, козел (самед) впереди, за ним козы (самки), кто с козленком (детенышем), {кто без козленка» (Сека 1121). ~~ Восходит к *scani-ka- (индоевропейская база *sken- ’детеныш животного’, ’козленок’, ’щенок’). Для развития scan--> sєn ср. scand--* sєnd- ’ломать’ (см. sєddyn, sєndєg, єssєndyri). Ряд иранских языков дает надежные этимологические, отчасти и словообразовательные парал- лели: бел. sanikh (Mayer), sinik (Grierson, Зарубин) ’козле- вок’, баш кар дв (перс, диал.) $еп, ягн. sanca, пам. м. сап, нам. и. сапа,
72 sєpp canoyo, пашаи dhanik, ховар. Shani (последние две фэрмы из иранского?) id. Сюда же авест. scaenU (варианты sacaeni-, sacini-) в сочетании аго scaenis, для которого с несомненностью устанавливается значение ’козленок’ (Hoffmann. Drei indogermanische Tiernamen in einem Awesta-Fragment. MSS XXII 29—38). Некоторые припамирские назва- ния козленка (пам. и. Шпак, пам. сгл. Шпок, пар. isten) и щенка (пам. в. skdriy пам. сгл. skdnok и др.) мы возводили к и.е. *(s)ken- ’детеныш’ и пр. (СЕИ 21 ел.). Распознаваемую в осетинском согдийскую, ягнобскую базу *san- с тем же значением можно возводить к параллельной форме *sfcen~ и, стало быть, в плане дальней этимологии объединить с при- веденной припамирской группой и с ос* stєn ’кобель’. Не исключено, наконец, что на кавказской почве в игру включились частично и мест- ные факты: дид. сап, хварш., капуч. сап ’коза’ (Дирр, СМК XL 3 96). Gershevitch. Iran imd Islam. JEdiaburgh, 1971, стр. 267 ел. sєpp ’рысь’ (аллюр); другие аллюры: fadgu ’шаг’, slrd ’иноходь’, cyppєr- vadyg ’галоп’; sєpp kєnyn, sєppєj wajyn ’бежать рысью’; sєpp-sєpp kєnyn id. — xєrdy cєwynєj bєxtє bafєlmєcydysty єmє wєzzaw sєpp kodtoj «кони утомились идти в гору и бежали тяжелой рысью» (Нафи 270); (bєx) ranєj-rєtty sєpp dєr akєny «(конь) местами переходит на рысь» (MD 1961 I 33); д, sєjgє nєl fєccєwaj sєpp-sєpp gєngє «больной кабан бежит рысью (вприпрыжку)» (DZ 100). —’ Сближается с тюркскими фактами: балк. сар9 бар ’бежать рысью’ (Материалы 190), уйгур., алт., джагат. сар ’скоро уехать’, ’скакать’ (Радлов III 1917). Вероятно, звукоизэбразительной природы. sєppєrk’e д. см. sєmpєrffi. sєppu д. см. sєmpєl. sєqe д. ’грубая шерсть’.—sєqe gunєj gunkonbos «из грубой шерсти гачник» (СОПам. II 151). —’ Усеченное sєqes. См. sєqqls. sєq(q)is|sєqes, sєqe ’грубая шерсть’, ’сукно из грубой шерсти’; sєqqis bєndєn ’веревка из грубой шерсти’.—єristonbєxєj warg єmє rajxєld- ton sєqqls rlftєgtє «я снял с коня поклажу и развязал сумы из гру- бой шерсти» (F. 1956 XII 13); ivєldaj sєqls bєndєn mєm wyd, єmє sє umєj kєrєgl Wyldymmє wargbast yskodton «у меня была лишняя грубошерстная веревка, и ею я связал их спиной к спине, как вьюк» (Нафи 96); д. є gizri darєs... sєqesєj єj «одежда на его теле — из грубой шерсти» (СОПам. II 146). — Из sєg-qis (-qes), буквально «козья шерсть» (с переносом на любую грубую шерсть). См. sєg ’коза’ и qls\$es(є) ’щетина’, ’грубая шерсть’. sєqun д. ’козий пух’; син. tintyki\tintik4.—sєqan watU dessagєn єvzarє, gєzdug gєstєj nalqut-rtalmazi xezidє iwazєgi Tamarє, dawwє niwazєni є razi «на постели из козьего пуха, на диво рос- кошной, богато убранная драгоценными камнями, ждала гостя Тамара,
sєr 73 перед нею два кубка» (Gurdz. Wadz. 34); * (sєxwєri) sagi sєquntє та sugdєg zєldєgti isєjjafuncє «они застают (свою сестру) в платье из оленьего пуха и чистых шелков» (DZ 124). — Из sєg-gun. См. sєg ’коза’ и фгп ’шерсть’. sєr ’голова’, ’верх’, ’верхняя часть’, ’крышка’; ’начало’; ’причина’; ’лич- ность’; (в функции послелога) ’на’, ’над’, ’поверху’, ’через’. Входит во множество идиоматических сочетаний и фразеологизмов, зачастую не поддающихся точному переводу. Участвует в качестве первого или второго компонента во многих сложных словах (см. ниже). — таг sєr ysrystis «у меня заболела голова»; nyxasy Ш sєr dasy... «на нихасе кто бреет голову...» (Брит. 92); sє Iwєn jє sєr ralyg kodta, innє- mєn jє cong «у одного он отсекал голову, у другого — руку» (ОЭп. 13); ... jє sєr kєm єrtful kєna Uj jyn nєj «... не имеет, где приклонить голову» (Матфей 8 20); ystongynє dє sєrєj гх? «проломишь ли ты головой лед?» (ОЭ I 32); wє sєrєj єrdu dєr nє fєqєwgєn «и волос с головы вашей не пропадет» (Лука 21 18); fєndagmє raxawdtoj mardy єstgytє, jє cєngtє, jє sєr «на дорогу вывалились кости мертвеца, его рука, его голова» (К о ста 101); avd sєry wєjygyl zajy «семь го- лов вырастает на великане» (Коста 106); us єj mєsygy sєrmє skodta «женщина повела его на верхушку башни» (ОЭ I 14); dengyz єj jє sєryl sista «море подняло его на свою поверхность» (ОЭп. 23); кугупу sєr bakєnync «открывают крышку гроба» (там же); agy sєr «крышка котла»; єxsyry sєrtє ’сливки’ («верхушки молока»); fєjjaw k0y razarld iw saw Wєgєxy sєrєj/ «если бы пастух запел с вершины одной черной скалы!» (Коста 36); don sєrєj rєsug kєny «река бывает прозрачной от истока» (пословица; Ирон аембисаендтае. Цхинвал, 1956, стр. 62); xєsty xabєrttє sє sєrєj sє kєronmє arєxsgє ragyrdta Bjaslan fєd- fєdyl «о боевых событиях от начала до конца умело рассказал Биас- лан шаг за шагом» (К оста 135); adєmy farnєj kcy skєnin mєxlcєn kad єmє sєr/ «если бы фарном народа я создал для себя почет и достоинство!» (Коста 16); nє sєrtє nal sty nє bar «наши головы уже не в нашей власти» (мы не можем больше распоряжаться собой) (К о с т а 30); mє sєgtє dyn dєddyn lєsk? єrtє azmє; єrtє azy fє- stє sєrtє mєxi, cєwєt ta fwmiag «моих коз я тебе отдаю в аренду на три года; через три года (основное) поголовье (остается) мне, а при- плод— общий» (ИАА II 214); bawyrnєd dє, mєxl sєr єz dєwias nє warzton «поверь мне, я свою голову (самого себя) не любил т&к, как тебя» (Темыр. 27); mє sєryl sє kєrєgi amardtoj «ради меня они убили друг друга» (ОЭп. 17); lєgty sєryl xyl kєnync «они (женщины) ссорятся из-за мужчин» (Зар. 84),—sєr zily «голова кружился»: k0yd razyld таг sєr? «как ьскружилась моя голова?» (Коста 58); sєrmє 1 Перевод стихотворения Лермонтова «Тамара»: На мягкой пуховой постели, В парчу и жемчуг убрана, Ждала она гостя. Шипели Пред нею два кубка вина»
74 sєr xєssyn «нести к голове» = «считать для себя подобающим, достойным, не унизительным, не брезгать, мириться»: єgad пае sєrmє nє xєssєrn «мы не миримся с бесславием (позором)» (Темыр. 20); nal тае xєs- sys dє sєrmє «ты стал брезгать мной» (Темыр. 28); nє baxasta jє sєrmє єldary jєxs «он не снес княжеской плетки» (Niger 130); Wyryzmєg xєrєgyl badyn jє sєrmє baxasta «Урузмаг не побрезгал сесть на осла» (ОЭп. 22); fcldєr iskєjon cєwyn jє sєrmє xasta, fєlє jє myzd isyn jє sєrmє пае xasta «некто не считал унизительным хо- дить в слугах, а получать свою плату считал унизительным» (посло- вица; ЮОПам. III 240); sєr sєrmє xєssyn «вести себя с достоинством, не ронять достоинства, чести»; jє sєr sєrmє Ш xєssy, uj пае radgєn jє zєrdє IVizi kQystmє «кто дэрожит свэим достоинством, тот не при- вяжется к грязной работе» (Брит. 138); sєr daryn «снисходить»: sє sєr кает dardtoj єndєr myggєgtimє qazynmє «они не снисходили до игры с другими фамилиями» (Се г т. 104); iskєj sєryl xєcyn «за- студиться за кого-либо»: jє sєryl raxєcєg пае fєci «не оказалось ни- кого, кто застудился бы за него»; xl Iskєj sєryl xєssyn (=lskєj sє- ryl xast fєwyn) «приносить себя в жертву ради кого-либо»: dє sєryl тае ’rxєssaj «да принесешь ты меня в жертву ради себя («своей го- ловы»)» (ласковэе обращение; Сек а 45); dє sєryl xast fєwon то же (Нафи 142); sєr baqєwyn «возыметь нужду в ком, в чем-либо, в чьей-либо помощи, выручке»: rajsom тае юзе sєr bxqQydl «завтра мне понадобится ваша помощь («вы должны меня выручить»)» (Munk. 54); henyr пае baqQydl lєgyqєdy sєr «теперь-то от нас пэтребуется муже- ство» (из песни «Qudy abyrgyty zarєg»); mєgQyr lєg jє sєrєn nicwal zydta «бедняк уже не знал, что ему делать (буквально «не знал ни- чего для своей головы»)» (ИАА II 326). — В функции послелога: жг- tykkag xatt dony sєr fєzyndis k’ax «в третий раз над водой показа- лась, рука» (СОПам. III 108); см. также sєrmє, sєrty.—д. ае sєr nit- taxta «он обмотал свою голову» (Bes. Ka ke 88); д. cirg fєrєtєj jin є saw gikko sєr kn rdtfwєmnoє «острым тоаором отрубают его черно- кудрую голову» (Irєf 39); д. ew si (fєttєj) xani sєri ninєxstєj «одна из них (стрел) вонзилась в голову хану» (MSb. 1412); д. катае fєccєwis dє sєr gubizrєj? «куда ты идешь, опустив голову?» (ОЭп. 57140_ш); д. cєj тае rewnє єrtfolє kєnє dє sєr «опусти же на мою грудь свою голову» (Irєf 14); д. zєrdi gєbєxєn aci mєsagi sєrєj fєkkєsiomє «для услады сердца они наблюдают 2с верхушки этой башни» (MSb. 269_10); д. є osє dєr єj mєsagi sєrєj bafєsmardta «его жена узнала его с верхушки башни» (MSb. 14^3); д. sєrєj esgє та bunєj azedgє e (bєgєni) кг jєwwi] «оно (пиво) оказывается та- ким, что (чем больше) берешь сверху, (тем болыпз) прибазляется снизу» (DZ 138).—д. tnєrgtє sє wzsnnєj saw gєiє sє sєrbєl ieesuncє «птицы своим пением черный лес наполняют» (буквально «подымают на свою голову») (ОЭп. 5637_89); Д» ^r єldzrє] fєtєrsanmє kad єr~ xєssєn max nє sєr! «как мы унизимся настолько, чтобы испугаться ачдара!» (Irєf 56); д. mr dє lєgl sєr bxgadєj «теюрь тебе нужно
sєr 75 показать себя мужчиной» (АК II 39; DZ 4); д. lєgi sєr bagudsej nar max «теперь нам необходимо мужество» (Bes. 77); д. tasi sєri — єn- cojadє «в случае огасвости (ты даешь) спокойствие» (Gurdz. Wadz. 22); д. kєwuj e єnosi neci zongєj є sserєn «она все время плачет, не на- ходя выхода для себя («своей головы»)» (Bes. 92). — О семантике и употреблении слова sser см. также: Bouda. Ossetische Studien. Cauca- sica 1934 XI 47—52. — sєr в сложных словах: єmsєr ’равный (по достоинству, зватности, положению)’; д. anzisєr ’Новый год’ («начало года»); д. avdisser ’понедельник’ («вачало семи») (Мнюк. 209); aftid- sєr ’пустоголовый’; bєgєmsar ’с непокрытой голоеой’; cєgєrsєr ’пле- шивый’; styrsser ’большеголовый’; systsєr ’вшивоголовый’; sєrappond ’из-за’, ’ради’; sserєgas ’жиеой’, ’невредимый’; д. s’єrbarє ’свобода’; sєrlbar ’свобода’, ’свободный’; sєrlєddєn ’косынка’; sєrbos ’налыгач’; sєrb1qq0yroj ’вниз головой’; sєrfad ’порядЬк’; sєrgєxc ’череп’; sєrda- sєn ’бритва’; sєrgєvєn ’булавка’; sєrmagond ’особый’, ’специальный’; sєrnlz ’головная боль’; sєrqєd ’планка арбы’; sєrsєfєn ’гохибелгвьй’; sєrvasєn ’гребень’, ’расческа’; sєrvєltaw ’за (кого-либо)’, вместо (кого- либо)’; sєrxyzt ’нелюдим’; sєrymagz ’головной мозг’; sєryqcyn ’волосы на голове’; sєrqyzoj ’ззхтулвик’; sєrystyr ’надменный’; sєryzєd, sєr- zєd ’дух-покровитель дома’; см, эти слоЕа. См. также sєrєj, sscrєn^ sєrmє, sєrty, sєjrag, sєrkkag. -** Восходит к иран. sarah- ’голова’. Общее индоиранское слово: перс, тадж. sar ’голОЕа’, ’герхушка’, ’ьершива’, ’крышка’, ’начало’, ’источник’, (в сочетавиях) ’по поводу’, ’по причине’, ’из-за’, пехл. sar9 курд. sarif бел. sar, афг. sar, орм. sar, пар. sor9 пам. в. sar, пан. вшк. sar, (в сложении) шг, пам. сгл. sor9 ягн. sar, согд. *sar (sr-), парф. sarf хорезм. sar, сак. sara-, ав. sarahr ’голова’, др.ввд. eiras- ’голова’, ’вер- хушка’, ’ьершина’. С увереввостью восстанавливается скифо-сарматское sar(a)- на оснсЕавии таких личных имен, как Етосссрссхос = *stur-sarak ’большеголовый’, Макосара = ос. mєj-sєr ’луноголоьая’ и др. (ОЯФ I 180 ел.). За пределами ивдоиравского мира ср. арм. sar ’гысота’, ’гер- шина’, гр. (Гомер) хар в ercl xdp ’на голове’, xdpa ’голова’, ’вершина (горы, дереЕа)’, лат. cerebrum. ’головной мозг’. К этому же корню спрагедлиЕО относят слога со значением ’рог’: гр. хера? и пр. (Ро- коту 574—577). Сравнительный материал, СЕЯзанвый с этим значе- нием, приводится ниже, под слогом sy ’por’. — Некоторые осетинские словосочетания с sєr находят близкие материальные и структурно-се- мантические параллели в других языках. Так, ’сливки’ зовутся в осе- тинском єxsyry ssertє ’герхушки молока’ аналогично перс, sir-sar, балк. siit Ьаёд (siit ’молоко’, bas ’голова’), англ. head of milk и др. При об- мене каких-либо предметов штука на штуку в осетинском гоЕорят sєr- mє sser ’голога на гологу’, ср. тюрк, bas-a-bas id.1 Послеложное упо- требление слоЕа отмечается и в других иранских языках: ягн. ixi sari 1 lalvis mє ucy lєscil imrmє sєr? «променял бы ты меня на того коня голова ва головзт?» (Брит. 23).
76 sєrak *на льду’ = ос. Тху sєr. — Слово sєr, как другие основные соматиче- ские названия (кроме к?йх ’рука’, к?ах ’нога’, gyx ’рот’), относится к древнему иранскому и индоевропейскому лексическому наследию; ср. cєst ’глаз’, qus ’ухо’, пух ’лоб’, arm ’рука’, fad ’нога’, zonyg ’ко- лено’, sln ’бедро’, agd ’ляжка’, wєxsk ’плечо’, zєrdє ’сердце’, magz ’мозг’ и др. Вс. Миллер. ОЭ II 47, 81; Gr. 91. — Hubschmann. Oss. 54;’ Arm. Gr. 489. —ОЯФ I 17, 180 ел. sєrak и. ’тонкая мягкая кожа, выделываемая из козьих, реже овечьих и телячьих шкур’; д. salє id. Широко применялась в прошлом для изго- товления легкой обуви -(gabyr), кожаных носкоз (mes), ноговиц (zєiv- goj)t а также для обивки седел (sarg). — sєrak gabyr sylty darєs й; mєnєn mє єrlVi — mє darєs «сафьянные чувяки — женская обувь; моя обувь — (это) мои арчи»1 (Брит. 16); fєlmєn sєrak syrx zєn- gєjttє «красные ноговицы из мягкого сафьяна» (X а р. Кадаег 9); wyn- gєg sєrak gabyr... «тесный сафьянный чувяк...» (Cerm. 172); sєrak та ferox kєn «не забудь (купить в городе) сафьян» (Arsen 55); qєdabєgQyz fєlmєn kєrdєgyl kєny sєrak gdbyr syrsyr «на бархатной мягкой траве скользит с шуршаньем сафьянный чувяк» (MD 1958 III 19); lєpputy qalgєnєn sєrak zєngєjttє «сафьянные нэгозицы — предмет щегольства молодых людей» (F. 1962 VII 66); zєngєjttє kodtoj fєs- mynєj kєnє sєrakєj «нэгозицы делали из (домашнего) сукна или сафьяна» (там же, 67); cєmєj sargy k*Qydyr rєsugddєr єmє fidardєr wa, uj tyxxєj jyl єddejє banyxasync sєrakєj c*ar «чтобы седельный арчак был красивее и прочнее, на него наклеизают обэлочку из сафь- яна»; sargy baz arєzt vєjjy sєrakєj, jє xQylfy fyldєr sagy q0yn «се- дельная пэдушка делается из сафьяна, внутри ее обычно — оленья шерсть». ~~ Предметы материальной культуры называются нередко по тому месту, откуда они получаются; ср. mєskQy ’сорт кожи’ = МєskQy ’Москва’, д. daxran (salє) ’сорт сафьяна’ = перс. Такгап ’Тегеран’, фр. maroquin ’сафьян’ от Магос ’Марокко’, лат. cuprum ’медь’ от гр. Korcpos ’Кипр’, ст.слав. rnedb от гр. MtjSoi, М?]8:а сМидия’ и т. п. Главным по- ставщиком сафьяна на кавказские рынки была с давних пор Персия (ср. выше dahran=Tahran ’Тегеран’). Возможно, что и в ос. sєrak скры- вается персидский топоним Sarax, название области в Хорасане, славив- шейся овечьими шкурами. Соблазнительно и сближение с другим топо- нимом— Sirak — название степи в Кахетии (Восточная Грузия) между долинами рек Иоры и Алазани. Сюда на зимние пастбища пригоняли свои стада тушины, дагестанцы, азербайджанцы (Лисовский. Закав- казье, I. Тифлис, 1896, стр. 49—50). Здесь же шла торгэзля мелким скотоме Название sєrak (-> Нгак) мэгло относиться к породе овец или коз, шкуры которых шли на выделку сафьяна (об изготовлении сафь- арчи— рабочая обувь горцев из грубой кожи.
sєrєj 77 яна в самом Шираке нет сведений). Мало вероятна связь осетинского слова с тюрк, sayri ’шагрень’ (откуда окончание -ак?). Ср. salє.1 sєrappon(d) (в дигорских текстах отмечена также форма sєrapgond) ’из- за’, ’ради’, ’по поводу’ (послелог).—gyrd acajdag sylty sєrappon «завязался разговор по повбду женщин» (СОПам. III 73); mєn tyx- xєj єritfard stut9 єvi sagєsy wєxl sєrappon bacydystut? «из-за меня вы так печальны или вы вошли в заботу о самих себе?» (там же, 110); те ’vsymєry sєrappond mє bydyry k0ystytє bazzadysty «из-за моего брата мои полевые работы остались (недоделанными)» (Сл.); д. є sєjgi sєrapgond «из-за своей болезни» (Bes. Ka ke 12); д. lєg nixєsmє єxe rajsєrxuni sєrapgondi єrcєwuj «человек приходит на них ас2 ради того, чтобы развлечься» (там же, 53). — Iskєj sєrappond kєnyn «поручать кому-либо». ~~ Возможно, из sєrєn-kond, где в первой части дат. падеж от sєr в значении ’причина’, ’повод’ (см. выше sєr ’голова’), во второй — прош. причастие от kєnyn ’делать’ (промежуточная форма — д. sєrap- gond, см. выше). Группа пк может давать рр (тр): єppєt\єnkєt ’всё’ (ИЭС I 170), д. tanWur \\ tappar ’выпуклый’ (ОЯФ I 465), д. cєnkal \\ cєmpal ’безрукий’ (ОЯФ I 445). Подъем гласного ж->ав сло- жении такой же, как в sєrmagond ’специальный’ из sєrmє-kond. sєrєgas ’живой’, ’здоровый’, ’невредимый’. — lєpputє yssєgєj dєr nyrma sєrєgas wydysty, xєstєvvong єmє gєrzlvtong «юноши все двадцать были пока невредимы, готовы к бою и в полном снаряжении» (Н а ф и 283). -^ См. sєr ’голова’ и єgas ’живой’, ’целый’.—В качестве собствен- ного имени засвидетельствовано во II в. н. э.: Saragas имя питиахша в арамейской надписи из Армази в Грузии. Инвертированное bahuv- rihi (ГО § 204). ОЯФ I 152, 180, 235. sєrєj модальное слово со значением, близким к русским ’видно’, ’видимо’ (простореч. ’видать’), ’кажется’ (простореч. ’кажись’), ’должно быть’, ’наверно’, ’вероятно’ (простореч. ’почитай’), ’похоже на то, что’, — sє- rєj fєtarstє «видать, ты испугался»; sєrєj mє syly ard bajjєfta «должно быть, меня настигло проклятие женщины» (ЮОПам. I 74); nyr mє dє warzon nywwagtay uj zєrdєjє nє wydi, sєrєj mє darєs kQy sajdta, sєrєj mє sagєs mєng wydi «теперь меня покинула твоя любовь, она (любовь) была не от (всего) сердца; должно быть, меня обманывала одежда, должно быть, моя мечта была тщетной» (Т е м ы р. 27); sєrєj wєm mє gyrd qyg fєkast «похоже на то, что вы обиделись на мои слова» (Сека 65); fєcєf dє, mє lymєn, sєrєj? «ты, кажется, ранен, мой друг?» (К о с та 91); nє fydєltє Jci sty, nє zonys sєrєj 1 Согд. (из Муга) sr’kh издатели считают предположительно производным от sr- ’голова’ (Муг III 51, 52, 53, 128). Однако в контексте речь идет об обуви, и зна- чение ’кожа* (сорт кожи) не исключается. В этом случае слово восходило бы по меньшей мере к среднеиранскому периоду. Пока не прояснится значение и этимо- логия согдийского слова, трудно что-либо утверждать. 2 Ни хае —место, где собираются мужчины аула, a^opd.
78 1sєrєn «должно быть, ты не знаешь, кто такие наши предки» (К о ста 89); д. Batraz... sє єxstitє kєnun bajdєdta єma $i ke fexsidє, e ba sє- rєj kєsgon xumєndєrgcє fesqewidє «Батраз стал швырять их (сыно- вей Бурафарнуга), и кого швырнет, тот отлетал, почитай, на длину кабардинской пашни» (Диг. сказ. 9). ~~ Формально — отлож. падеж от sєr ’голова’, ’начало’. Однако се- мантическое развитие «сначала» -> «наверно» и пр. несколько необычно. 1sєrєn в выражении jє sєrєn nєw «он неважно себя чувствует», «ему неможется», «ему худо»; yssєrєn туп ’поправиться’, ’выздороветь’. — nal й пут dє fyd jє sєrєn saw xєxxon kQystєj «твой отец теперь занемог от черной горской работы» (К о с т а 27); (birєg) atyldl, adєrg г, nal wyd jє sєrєn «(волк) повалился, растянулся, ему стало худо» (К оста 85); nal wyd rnєg^yr lєg jє sєrєn «бедняку стало ^невмо- готу» (Коста 103); tymygy ’swazal dєn, mє sєrєn nal dєn, ysqarm mє kєn «я озяб в буране, мне худо, согрей меня» (СОПам. III 60); jє sєrєn nal wyd lєg jє usєj «мужу стало невмоготу от жены» (там же, 105); (jє cєfєj) nal yssєrєn єmє dywwє kJ0yrtjy fєstє amard «он больше не оправился (от раны) и через две недели умер» (бе г т. 163); д. nєbal adtєncє sє od, sє sєrєn «они стали себя не- важно чувствовать» (Bes. 110). ~~ Дат. падеж от sєr ’голова’, лексикализованный в идиоме. В этой идиоме синонимом sєr оказывается иногда Ud\od ’душа’: «нехорошо душе» = «нехорошо голове». 2sєrєn ’энергичный’, ’предприимчивый’, ’бойкий’, ’способный’; єnєsєrєn ’непредприимчивый’, ’беспомощный’, ’растяпа’. — Tajmuraz sєrєn g<j/rd razynd «Таймураз оказался человеком (буквально «рожденным») энер- гичным (способным)»; lєppu rєzydl єmє kodta sєrєnєj sєrєndєr aly q0yddagy dєr «мальчик подрастал и становился все более способным (умелым) во всяком деле» (СОПам. III 105); д. Gagag kєd є lєgi ga- manєj fєkkiwdtєj, wєddєr lєqwєnaw curd єma sєrєn adtєj «Га- гудз, хотя уже отошел («откачнулся») от (зрелого) мужского возраста, был как юноша быстр и энергичен» (MD 1958 III 21); д. kad card adtєn, kad sєrєn! «как я был ловок и боек!» (Qazb. 70); д. Salat adtєj sєrєn єma raon-cion lєqwєn «Салат был бойкий и изобретатель- ный юноша» (MD 1949 II 36); д. adtє єgdawgin, sєrєn «ты был вос- питанным, способным» (Тайм. Мае уарзт 7); д. nekєmi adtєj mєgari furt’єj Єrgєsgєj xwєzdєr, sєrєndєr igard «из сынов бедняка не было нигде человека лучше и способнее Аргасга» (Bes. 102). ~ В о u d а (Caucasica 1934 XI 50) и пишущий эти строки (ГО § 170 п), видимо, ошибочно отнесли это слово к гнезду sєr ’голова’ и не отде- ляют от xsєrєn. Вероятнее заимствование из тюркского: джагат. saran ’бойкий’, ’ловкий’ [Радлов IV 1005, со ссылкой на Shaw (А sketch of the turki language as spoken in Eastern Turkistan, Part II. Voca- bulary. Calcutta, 1880) и на Vambery (Cagataische Sprachstudien. Leipzig, 1867)]. — Отсюда и венг. sereny ’усердный’, ’старательный’, ’работящий’, ’ретивый’, serenyen ’усердно’, ’живо’, ’проворно’.
sєrbos 79 АВСв. 524, sєrєppєloj д. ’хвастун’. ~- Сложение из sєr ’голова’ и єppєloj от єppєlun ’хвалить’. Сино- нимичное xl-ppєlof «хвалящий себя (xi)» показывает, что sєr заменяет здесь возвратное местоимение. sєrbarє д. ’свобода’, ’свободный’.—kєmєndєrti kєsgon cєgєr єldar ravardta sєrbarє «кое-кому плешивый кабардинский князь дал свободу» (Gurdz. Єduli 73); ossagj ragi rajstaj sєrbarє «осетин! ты давно завоевал свободу» (Gurdz. Wadz, 9); i karz toxi... sєrbarєbєl du nє tarstє «в жестокой борьбе за свободу ты не робел» (MD 1936 I 53); he wєxєn giwapp sєrbarє c*ewєn ravardta saw kalm «такой вот ответ дала свободной птице черная змея» (MD 1936 II 34). ~~ Сложение из sєr ’голова’ и barє ’право’, ’воля’, ’власть’; см. эти слова; ср. sєribar. sєrbєddєn ’небольшой платочек из шерсти, полотна, шелка’; носили его только замужние женщины; поверх его надевали большой платок — kєlmєrzєn, sasug. —... xєfsy c’arєj tlsyl sєrbєddєn «... на женщине платок из лягушачьей кожи» (К о ста 73); siaxsy gyppyty qwamє isty wa: c’yndatє, sєrbєddєntє ... «в карманах зятя должно быть кое-что (подарки): чулки, косынки...» (Нафи 141); kєttag sєrbєd- dєny kєronєj cєstytєn asєrfy sє syg «краем полотняного платочка она утирает с глаз слезу» (Ваг. 107); д. єrista sєrbєddєnєj єrci) «она достала из головного платка трехгранную иглу» (Irєf 123); д. пае rajgurєn bєstєj є card ka isadgindєr kєna, e ba є xodi bєsti mєnє mє sєrbєddєn є sєrbєl nibbєddєd «кому жизнь милее нашей родины, тот пусть вместо шапки повяжет на голову мой платок» (из архива Г. Кокиева); д. fєccєwis du budurmє ors sєrbєddєni «ты ходишь на поле в белой косынке» (MD 1965 XII 63). ^ Сложение из sєr ’голова’ и bєddєn от bєddyn ’вязать’ (иранская модель — sarabandana, ср. ав. saravara- ’шлем’, «покров головы»); ср. перс, sarband ’головная повязка’, тадж. sarband, sarbandak ’женский головной платок’, а по образованию также груз, tavsak’ravi ’головная повязка’ (tavi ’голова’, k’vra ’вязать’). О фэрманте -єn см.: ГО §§ 170ц, 201 П6. sєrbiq0yroj | sєrbequrojnє ’кувырком’, ’вниз головой’.—dalє $єrblq0yrєjt- Uef rzcgєn jє tєkkє byn abadt zygarєg «вон внизу у самого подножия хребта кувырком шлепнулся барсук» (Коста 100); д. (lєqwєn) arvєj zєnxi astєw sєrbequrєnttєj racєwuj «(юноша) кувырком спускается между небом и землей» (MSb. 258); Д. mingl rєdudtє, sєrbequrojnє rniwtє nє cadєj «немало было ошибок, извращений» (Bes. Ka ke 61). — В первой части sєr ’голова’; вторая [часть (biqurof), возможно, звукоизобразительной природы. Вряд ли есть связь с вен г. Ъик- ’падать’, bukfeno ’кувырканье’. sєrbos ’веревка или ремень, надеваемые на рога волов, чтобы править ими’; ср. русск. (диал.) налыгач ’часть воловьей упряжки, род повода, веревка, привязанная концами к рогам обоих волов’ (Даль).—axєrut, mє
80 sєrbyny galtє, xnssary tfєx xos; max ta wyn fєsalєj abijєm sєrbos «ешьте, мои волы, зеленое сено с южного склона, а мы вам из fєsal1 совьем налыгач» (Niger 70). ~ Сложение из sєr ’голова’ и bos ’перевязь’; см. эти слова. Из тех же компонентов составлено афг. sarwas ’перевязь на рогах волов’, sєrbyny|sєrbuni ’вниз головой’. ~~ Сложение из sєr ’голова’ и Ьупу \ buni местный падеж от Ьуп \ Ьип ’низ’; ср. sєrmєbuntєj, sєrmesingєgmє. sєrd|sєrdє ’лето’, ’летом’; sєrdygon\sєrdigon ’летний’, ’летом’. — sєrdєj, zymєgєj... nyxasy bady zєrond QQybady «летом и зимой сидит на них асе старик Кубади» (К оста 47); zymєg хйг kєdєm nє fєkєsy, sєrd mєjruxs, iw axєm narєg коту cardl lєg єmє us «куда зимой не заглядывает солнце, а летом лунный свет, в одном таком тесном ущелье жили муж и жена» (Сека 75); sєrd alvgQydta; zymєg єrcyd «лето миновало; наступила зима» (Сека 97); д. nє sєrdє єntєf «наше лето жаркое» (АК I 68): д. ew sєrdє eci xonxi cori rafecawєn kodta ew sirdmar «в одно лето мимо той горы проходил один охотник» (ОЭ I 94); д. aci xwєrdє та niwєztє dє razi atemєj istєntє ... sєr- dє din simєr та kєnєntє, zumєg ba sєlgє та kєnєntє «пусть эти пища и напиток вот так стоят перед тобой (в царстве мертвых); пусть летом они у тебя не тухнут, а зимой не мерзнут» (из посвящения покойнику; СОПам. II 169); sєrdygon k’єvda bєlєstєn sє rygtє nyx- sadta «летний дождь обмыл пыль с деревьев» (Хар. Уац. 92); wydis sєrdygon rajgast rajsom «было летнее ясное утро» (Нафи 82); lw sєrdygon bon G0yrgybeg jє fos... ducynmє єrtardta «в один летний день Гурдзибег пригнал свое стадо для доения» (Сека 25). ~~ Восходит к иран. *sard-, *sarad-. Распространено по всему иран- скому миру, преимущественно в значении ’год’: перс, sal (закономерно из *sard), курд., бел., афг. sal ’год’, курд, serdem ’age’ (Bedir Xan), лурский диалект sarddwd ’осень’ (KPF, Abt. II, стр. 191), арм. sard (из парф.) в nava-sard ’Новый год’, афг. psarlay ’весна’ из *upa-sarada- ка (Morgenstierne. EVP 60), пам.в. serd в wuserd ’этот год’, ’в этом году’ (Lorimer II 286), согд. *sard (srd), хорезм. srdy сак. sali-, sala- ’год* (В а i 1 е у. KhT IV 96), ав. sardd-, др.перс. ftard- сгод\ др.инд. earad- ’осень’, ’год’. О дальнейших связях можно говорить только предположительно. Если значение слова в осетинском (’лето’, ’жаркая пора’) является первоначальным, то в высшей степени убеди- тельно сближение с лат. calidus ’жаркий’. Для колебания значений ’лето’—’год’ ср. русск. лето при др.русск. лЪто ’год’. — О форме sєr- dygon\sєrdigon см.: ИЭС I 268 s. v. bonygon. Вс. Миллер. Gr. 14. — HiU)schmann. Oss. 55.—ОЯФ I 19.— Szemerenyi, JAOS 1950, стр. 234 ел. — Bailey, TPhS 1956, стр. 115. Подстилка из особой сухой травы^горской обуви.
sєrdyn 81 sєrdasєn ’бритва’. — ragєj sєrdasєnaw ruvas zygarєgmє dary jє dєndag «издавна лиса с барсуком враждует («держит зуб, как бритву»)» (Коста 99); Batrazєn jє sєr sєrdasєngєf fєkєnut, єmє wєd wemє racєwgєn «коснитесь бритвой головы Батраза, и тогда он пой- дет с вами» (из сказаний о Нарте Батразе); Batraz... sista jє gyppєj sєrdasєn єmє adasta Wyryzmєgєn jє sєr «Батраз достал из кармана бритву и побрил Урызмагу голову» (ОЭ I 16); д.’тж rexєbєl nєbal bambєlun kєngєnєn sєrdasєn, calinmє Qaragawti єnєmaggag fєk- Jcєnon «к моей бороде я не приложу бритвы, пока не истреблю род Карадзаевых» (MD 1949 II 45). ~~ Сложение из sєr ’голова’ и dasєn от dasyn ’брить’. Горцы Кавказа, в том числе осетины, обычно брили головы (отсюда в солдат- ском жаргоне -времен кавказских войн кличка «гололобые» =-fropn,bi). Поэтому в названии бритвы закрепилось sєr ’голова’. По образованию ср. sєruasєn ’расческа’, sєrbєddєn ’головной платок’. ГО §§ 170ц, 201II5. — Htibschmann, ZDMG 1887 XLI 321. sєrdєn | isєrdєn ’мазь (лечебная, смазочная)’. — qєdgom sєrdєnєj gєbєx kєny «рана исцеляется мазью» (Сека 60); (kard) arsy sєrdєnєj bajsєrd єmє jє bynaty sawyng «(саблю) смажь медвежьей мазью (жиром) и повесь ее на место» (Нафи 77). ^ От sєrdyn ’мазать’ с помощью суффикса -єn (ГО § 170л). sєrdygon см. sєrd. sєrdyn: sєrst | isєrdun: isarst ’мазать’, ’смазывать’, ’обмазывать’; bajsєr- dyn ’помазать’, ’смазать’. — lєppu xorz cynadta jє bєxy, stєj felvєsta єnєdon sasm єmє jє umєj bajsєrsta «юноша хорошенько выкупал своего коня, потом достал безводный клей и им его обмазал» (Нарт, сказ. 41 ел.); dury byn q0ynatє, єmє jyn umєj iskl jє cєstytє kQy bajsєrdid, wєd rakєsid jє cєstytєj «под камнем плесень, и если бы ею кто-нибудь помавал его (слепого) глаза, то он прозрел бы глазами» (Munk. 122); Sadullєjєn jє Wєxtє basydysty, єmє sє qazy fiwєj sєrsta «у Садуллы обморозились ноги, и он смазывал их гусиным жиром» (Сека 79); (wєrccy fiwєj) аегкЧ bajsєrston «(жиром пере- пелки) смазал арчи (обувь)» (Сека 119); gєbєx jєxl saponєj baj- sєrsta «он хорошенько обмазался мылом» (ИАА II ИЗ); Maria ta... zynarg miron rajsgєjє bajsєrsta Jesojy Kєxtє «Мария же, взявши... драгоценного мира, помазала ноги Иисуса» (Иоанн 12 3); bajsєrd dє sєr єmє nyxs dє cєskom «помажь голову твою и умой лицо твое» (Матфей 6 17); д. duwwє xonxej astєw єfsєn dwarmє ka baqєrttєj, wєd dwari zelєntє carvєj isєrdan bajdєdta «когда он достиг меж двух гор железных ворот, он стал смазывать петли ворот маслом» (Диг. сказ. 20 ел.); д. kolxozi kastmє sadєj alkєd^ fal brigadirєn alli bon є qur isarsta c*єx araqqєj «для колхозной работы он вечно болел, но (зато) каждый день смазывал глотку бригадиру синей (прозрачной) аракой» (Тайм. Мае заерд. 39). ~ Этимологически объединяем с sєryn, sєrdyn ’закаливать’, ’навари- вать сталь’; см. sєryn. 6 В. И. Абаев
82 sєrjєg sєr^єg и. ’кольцо или цепь из березовых прутьев для скрепления санных оглобель’ (F. 1967 V 66). ^-Буквально «головное кольцо», см. sєr и cєg. sєrjєvєn ’головная булавка’. ~~ Сложение из sєr ’голова’ и cєvєn от cєvyn ’ударять’, ’вты- кать’. sєrfad ’устроение* (дел)’, ’надлежащий порядок’; sєrfad kєnyn ’устраи- вать (дело)’, ’принимать решение’; єnєsєrfad ’неустроенный’, ’бестол- ковый’, ’беспорядочный’.—fydєltє... cardy sєrfad arazєg wydysty єgdєwttєj «предки устраивали жизнь согласно обычаям» (Cerm. 102); йсу qQyddagєn isty yssєrfad kєn «прими какое-либо решение по этому делу»; ast azy єnє sєrfadєj jє fydy wєlart Ш bady? «кто сидит восемь лет неустроенная у отцовского очага?» (Брит. 13); kєdєm cєwyriy umєn nlcy sєrfad is «нет никакой ясности в том, куда я еду» (СОПам. III 14). ~»Сложение из sєr ’голова’ и fad ’нога’: где ясно распознаются «голова» и «ноги», начало и конец, там есть толк и порядок. О сильно пьяном говорят: jє sєr, jє fad nal єmbary «он уже не чувствует ни своей головы, ни ноги»; на основе подобных идиом и образовалось, очевидно, сложение sєrfad. Ср. бел. sarpadl ’смышленый’ во фразе е zag sarpadi but «мальчик стал смышленым» (Зарубин. Бел. II 125), буквально «обрел голову (sar) и ноги (pad)». Ср. также из тех же компонентов дере, sarapa ’совершенно’, ’совсем’, ’с головы до ног’. По образованию ср. груз, tavpexi ’голова-нога’, tavpexianad ’совсем’, ’совершенно’, tavbolo ’голова-хвост’, u-tavbolo ’бестолковый’, буквально «без головы (tav-) и хвоста (bolo)» = ос. єnє-sєrfad, utavbolo lap’arak’i = ос. єnєsєrfad nyxas ’бестолковый разговор’ (Груз. ел. IV 276, 217, VI 1450). sєrfyn: sєrf t (sєrf un: sєrf t ’чистить’, ’вытирать’, ’утирать’, ’провести (рукой)’, ’полоснуть (саблей)’; nyssєrfyn ’почистить’, ’вычистить’, ’вытереть’; xisєrfєn ’личное полотенце’; близко по значению к mєrzyn, в некоторых сочетаниях эти два глагола взаимозаменимы: k’uxtєsєrfєn и teHxtєmєrzєn ’полотенце’, ’платок’; dє fyng nyssєrf и dє fynj nymmєrz «утри нос». — єnєsєrft ’нечищеный’ (К о ста 96).—adєm sє kєrdtє asєrftoj єmє acydysty «люди вытерли шашки и разошлись» (Сека 18); Зата t°PP sєrfta «Дзама чистил ружье» (Сека 25); kєlmєrzєny k’abazєj fє cєsty syg asєrfta «краем платка вытерла слезы» (Сека 35); jє gykkutєj jyn jє Kєxtє nyssєrfta «отерла волосами ноги его» (Иоанн 12 3); fєcis єxsad єmє jєxl nyssєrfta «она кончила мыться и вытерлась» (ЙАА II 111); jє cєskom asєrfta «она вытерла лицо» (Нафи 208); sabyrgaj єrsєrfta syvєllony rus «он осторожно провел рукой по щеке ребенка» (MD 1961 I 22); єldar... usy mardyl asєrfta syzgєrin xlsєrfєn, єmє us cy wyd avd axєm x^yzdєr festad «алдар провел по трупу женщины золотым полотенцем, и женщина стала всемеро лучше, чем была» (М u n к. 88); єrcєjsєrfta Aslєmyrzє nyxmєlєwwєg Mysyrbijy «Асламурза полоснул было (саблей)
sєrgє 83 противника Мисирби» (X а р. Кадавг 74); д. є cєstisugtє є c’єx coqa) dumєggagєj nissєrfta «он вытер слезы полой серой черкески» (DZ 205). — Переносно употребляется также в значении *утащить’, ’уворовать’: xєgary cyJ ssardta, udon rasєrfta «он утащил все, что нашел в доме». — Быть может, следует возводить к и.е. *skerbhr ’скрести’ и пр. (sk—>s-, как в sєddyn и др., bh-*>f, как в frfyg, Naf и др.). Ср. в этом случае русск. скребу, латыш, skrabu, skrabt ’скрести’, ’скоблить’, англос. sceorpan ’скрести’, ср.в.нем. schraffen ’обдирать’ (Pokorny 943).1 — Другая возможность, — предполагая вполне закономерное раз- витие *sapar-->*saf’r--*>sєrf-9 видеть здесь одну из тюрко-алано-вен- герских изоглосс (см.: АВСв. 525 ел.); ср. тюрк, sdpar-, sdbdr-, seber-, sibir- ’мести’, ’подметать’ (Р а д л о в IV 668, 671. — Русско-тат. ел. Казань, 1971, стр. 321.—Русско-карач.-балк. ел. М„ 1965, стр. 269), далее венг. seperni id.f seprd ’метла’. — Русск. шарп- в шарпатъ, об- шарпанный, возможно из аланского. sєrgєxc | sєrgєxcє, sєrigєxcє ’череп’; д. sєri qabolє id.— Wyryzmєg jє sєr ysdardta wєrmєj, єmє jyn dymgє jє sєrgєxc ajsta «Урызмаг выставил голову из ямы, и ветер унес его череп» (Нарт. сказ. 42); д. Soslan єj bajjafta та in cerqєj є sєrigєxcє fєxxawan kodta «Сослан догнал его и мечом отхватил ему череп» (СОПам. II 51), ~ Сложение из sєr ’голова’ и kєxc\kєxcє ’чаша’. См. эти слова. sєrgoj ’озабоченный самосохранением’, ’думающий о себе, о своей без- опасности, о сохранении жизни’. — д. gєwungti sєrgoj issєj gorєti cєrєg «городской житель на улицах думает только о своем спасении» (АКIII 40). <— Сложение из sєr ’голова’ и ко] ’забота’. Ср. развернутое выра- жение: jє sєr ]є koj yssl «его голова (жизнь) стала (единственным) предметом его заботы». sєrg0ybyr | sєrgubur ’с опущенной голоеой’, ’согбенный’. — Wyryzmєg wєntєbєrzond єmє’ sєrgcybyrє] гасй-Ъасй kodta «Урызмаг бродил, подняв лопатки и опустив голову» (Нарт. сказ. 38); д. sєrguburєj ew lєg turgi єzmaldєj «с опущенной головой один мужчина возился во дворе» (Qazb. 9); д. sєrgabar card «согбенная (тяжелая) жизнь» (Qazb. 12). ~~ Сложение «инвертированного» типа (определение после опреде- ляемого) из sєr ’голова’ и g0ybyr\gubur ’согнутый’. Для инверсии ср. sєrqєn, sєlxєr, sєrystyr (ГО § 204). sєrgє д. ’изголовье’; sєrgi ’в изголовье’, ’в головах’, ’над’, ’возле’, ’около’; wєlsєrgє ’над’. —... innє Kwar kєwgє єrbacєwidє mardi sєrgєmє «... другая группа с плачем подходила к изголовью покойника» (MD 1949 II 44); kiri sєrgєmє bakodtoncє Xadizєti «Хадизат подвели к изголовью гроба» (там же, 45); i dujnej sєrgi i tugdon megtє єrcєj- 1 Сюда ли хетт, sap- (вз *sarp-) ’очищать от грязи’, ’обтирать* (Friedrioh, JAOS 1968 V 88)? Ср. также русск. шарпатъ ’скрести*, ’тереть*, ’драть*, ’грабить* (Гоголь, Чапыгин), Укр. шарпати ’рвать*, ’драть*, пол. szarpa6 ’рвать’, ’тре- пать*. 6*
*84 sєribar daruncє sє togin tegtє «над миром тучи войны нависли кровавыми выступами (гранями)» (Irєf 29); gingatє zildєncє mє sєrgi «комары кружили надо мной» (Irєf 16); єueppajdi bєxgin sє sєrgi fєssagdєj «внезапно возле них предстал всадник» (Irєf 63); Zulemєt lєwgє bajzadєj mє sєrgi «Зулемат осталась стоять возле меня» (Irєf 122); urundaqi sєrgi ba farsbєl awigd dalafєndar «над кроватью на стене висит далафандур (музыкальный инструмент)» (MD 1949 II 29). —* Образовано от sєr ’голова’ с помощью малопродуктивного фор- манта -gє (<-ap. -ga-> и.е. -go-). Ср. по образованию др.инд. srn-ga- ’por’, ав. as9n-ga-y др.перс. a’franrga- ’камень’. sєribar | sєrebar ’вольный’, ’свободный’, ^свобода’; sєribarginad ’свобода’. — Qudy кот... sєrlbar adєm wydysty, єldarєn qalon nє fystoj «(жители) Кудского ущелья были вольный народ, не платили князю дани» (Сека 8); тах єmsєr, єmx0yzon sєribar adєm wydystєm «мы были равноправные свободные люди» (Сека 14); Dysa и/ fєstє lw k’ord azty єnє mast, mєg0yr єmє sєrlbarєj acard «Дыса после того про- жила несколько лет беспечально, в бедности, но свободная» (Сека 91); kєnє sєribar, kєnє mєlєt! «либо свобода, либо смерть!» (из песни об Исаке Харебове); д. tari cєfsєd sєrebarє «пусть во мраке пламе- неет свобода» (Irєf 9). ~~ Сложение из sєr ’голова’ и Ьаг ’право’, ’воля’, ’власть’, с соедини- тельным гласным -г-|-е- (ГО § 207в). Такое же сложение, но без со- единительного гласного имеем в д. sєrbarє ’свобода’, ’свободный’. Эти же компоненты могут выступать в «развернутом» виде: sє sєr sє bar nє wydls «они не были свободны» (буквально «их голова не была в их власти») (Сека 12); шах Ьаг nal ysty nє sєrtє «мы уже не свободны» («наши головы уже не в нашей власти») (К о ста 17). По образованию ср. груз, tavimpali ’свободный’, буквально «хозяин (upali) головы (tauis)»; каб. uhaxait ’свободный’ из eha ’голова’ и xuit ’вольный’. В этих сложе- ниях ’голова’ выступает в функции возвратно-притяжательного местоиме- ния ’сам’, ’свой’: ’предоставленный своей воле’, ’вольный над собой’. В гру- зинском это особенно наглядно: taui ’голова’, tavisi ’свой’. — Ср. sєrbarє. Bailey, BSOAS 1948 XII 331. sєrigon д. ’с непокрытой головой’; и. gomsєr, bєgєmsar id. — ilivdy sєri- gon, fece, bєgnєgєj xєtaj mєgargor «жалкий, с непокрытой головой, в лохмотьях, раздетый бродит нищий» (Gurdz. Wadz. 7). ~ Инвертированное bahuvrihi (ГО § 204): «голову (sєr) непокры- тую (igon) имеющий». См. sєr и gom. Другие сложения этого типа с sєr в первой части: sєtg0ybyry sєrqєn, sєlxєr, sєrystyr. sєrisgє| sєresgє ’пирог (не разрезаемый, а) вскрываемый сверху’. — д. ... wєdta in baxwєrun kєnginan nє ors golєj fidi xєccє, kenє ba sєresgє єxcin mudi xєccє «... тогда мы накормим его нашим белым хлебом с мясом или пирогом sєresgє с медом» (СОПам. II 127). — Буквально «(пирог,) имеющий съемный (T$gє\esgє) верх (sєr)». См. sser и Щп\ешп ’брать’. О значении отглагольных образований на -gє см.: ГО § 112.
sєrqєn 85 -sєrkkag д. ’верхний’; mєsagl sєrkkag ’верхнее отделение башни’ (Диг. сказ. 5, 69). ~~ От sєr ’голова’ с помощью форманта -ag (ГО § 168 п) и со встав- кой -кк-9 как в dykkag \ dukkag ’второй’, ^rtykkaglєrtikkag ’третий’, д. bunkkag ’нижний’ от Ъап. — Ср. sєjrag. sєrmagond ’особый’, ’специальный’, ’личный’.—siazs qwamє rakodtaid jє usagy madєn sєrmagond lєvar: «mady bєx» «жених должен был сделать матери своей невесты особый подарок: „материна коня**». — Сложение из sєrmє и kond, где sєrmє — направ. падеж от sєr ’голова’, а kond — прош. причастие от kєnyn ’делать’ (ГО §§ 201п4, 2076). ’Голова’ означает здесь ’личность’, ’persona’, и sєrmagond сле- дует понимать: «имеющий персональное назначение». Усиление гласного в сложении (є-*>a) — как в wєlaxlz, wєlagyg и др. sєrmє ’над’, ’выше’ (послелог). — saw synt таг sєrmє zyldi «черный ворон кружил надо мной»; д. fєccєwancє Ustur Sekeri sєrmє bor- zwar kєrdanmє «они отправляются косить просо повыше (аула) Боль- шой Секер» (Munk. 200). — Направ. падеж от sєr ’голова’, ’верх’; sєr и падежные формы от него (sєrєj, sєrmє, sєryl, sєrty) используются как послелоги локативного значения (ГО §§ 85, 86); ср. аналогичное явление в дру- гих иранских языках, например персидском (GlPh. I 2 162). ^єrmєbuntєj д. ’наоборот’, ’навыворот’. — Mєxєmєt mollo unaffє xwarz bakєnuj, fal in sєrmєbantєj rawajuncє «мулла Махамат задумывает хорошо, но получается у него навыворот» (Bes. Ka ke 91). — Отлож. падежа мн. ч. ют *sєrmєbun «низ (Ьип) кверху (sєrmє)», «вверх дном». .sєrmesinjєgmє д. ’вниз головой’. — mard... ajatxanaj sєrmesingєgmє niggєlsta «он бросил труп в нужник вниз головой» (СОПам. II 46). — Буквально «головой (sєr) к мочевому пузырю (mesmgєgmє)», sєrqєd | sєrgєdє ’каждая из двух верхних планок арбы, насаживаемых на ее ребра’, также ’планка на конце грабель, на которую насажи- ваются зубья’. — Q0ydajnat... wєrdonєj raxawdl, fєlє xawgєjє arєxst xєst fєcl sєrqєdyl, \єmє jyl tyng cєfєj ntcy sєmbєldl «Ky- дайнат свалился с арбы, но, падая, ловко ухватился за верхнюю планку и не получил сильного ушиба» (Arsen 57). ~См. sєr ’верх’ и qєd ’дерево’. ^єrqєn | sєrgєn ’глуповатый’, ’придурковатый’, ’дуралей’, ’сумасбродный’, ’полоумный’.—а?, sєrqєn, єdyly k’oppa! «дурачина ты, простофиля!» (Пушкин. Уацмыстае. [Дзауджикау, 1949, стр. 170); cєmєn sєrra Jcodtaj acy єnamond sserqєny? «зачем ты взбеленил этого несчастного дурня?» (Нафи 225); nlcєjaggomaw wydi, sєrqєn, rєwєglєg K0ygan «никудышный был, придурковатый, ветреный человек Кудзан» (бе г т. 106); д. gєwama Petur є sєrgєn gubanditєbєl gwapp radta «Петур должен за свои вздорные речи держать ответ» (SD 176!); д. sєrg&n miwlє «дурацкие поступки» (там же).
86 sєrqyzoj ~~ Сложение из sєr ’голова’ и qєn \ gєn ’поврежденный’. Инверти- рованное bahuvrihi (ГО § 204; ОЯФ I 231—237). Ср. sєlxєr. Глу- пость осознается как «повреждение», видимо, и в белуджском: ganok ’глупый’, ’рехнувшийся’, от того же корня gan-, что ос. qєn \ gєriє [&U Asan, ta ganok butag, &l? «эй, Асан, ты рехнулся?» (Зарубин. Бел. I 10м)]. sєrqyzoj и. ’заступник’. — nal fs nє cєwgє mєsyg, nє lєwgє xox, nєt sєrqyzoj «нет больше нашей движущейся \ башни, стоящей горы, нашего заступника». £г Из sєr ’голова’ и qyzyn ’заступаться, угрожая кому-либо’; по образованию ср. sєrєppєloj. sєrrєt ’сильный прыжок’, ’прыг!’; sєrrєt [kєnyn ’прыгать’; менее энергичный [прыжок зовется gєpp. — bylєj ajnєgmє gєpp, durєj durmє sєrrєt — aftє zgory єxsєrgєn «с обрыва на скалу скок* с камня на камень-прыг — так бежит водопад» (Comaq 64); fw sєr- rєttєn dywwє k’nxєj fєxєst bєxєn jє bєrzєjyl, warljaw єm ysgєpp kodta «одним прыжком он ухватился двумя руками за шею коня» вскочил на него, как сокол» (X а р. Кадавг 76). ~- Звукоизобразительное слово (ГО § 149). sєrsєfєn ’гибель’, /гибельный’, ’погибельный’, ’пропасть’; sєrsєfєn bєstє ’погибельная страна’. — mєlikk dєw sєrsєfєn kєngєn «князь будет готовить тебе гибель» (ИАА II 153); (Terkєn) sєrsєfєny $єm- bєly jє gєxst «(Терек) с шумом низвергается в пропасть» (F. 1956 III 16). ~~ Сложение из sser ’голова’ и sєfєn от sєfyn ’гибнуть’; см. эти слова. Ср. по образованию sєrbєddєn, sєrdasєn, sєrgєvєn, sєrvasєn. sєrtєg ’лЪмкий’, ’хрупкий’ (?), ’резкий’, ’отрывистый’ (?). — dune sєrtєg kyєrkyєr% nykkєny «резкие раскаты раздаются по вселенной» (F. 1956 ЩЪ). ~ Восходит к I иран. *sar- ’ломать’ с наращением двух формантов,. -t- и -a?g, как в xєstєg. Ср. перс, gu-sarandan ’бить’, ’ломать’, ’рвать’ (Vullers II 1001), арм. sert ’обломок’, ’осколок’ (из иранского: Perikhanian, Revue Et. Arm., N. S. V 26), тюрк, (из иран.?) sert ’твердый’, ’жесткий’, ’резкий’ (Рад лов IV 468.—Маг аз аник. Тур.-русск. ел. М., 1931, стр. 913), ав. a-sardtctr ’несломанный’, ’несломленный’, sairU ’обломок’, др.инд. iar^ er^ati ’разбивать’ и пр. (Mayrhofer III 371—372). Этот же корень мы вслед за Вс. Мил- лером предполагали в ос. (д.) єnsarє ’куча’ (ИЭС I 165). Однако семантически более удовлетворяет сближение с омонимичным корнем *sar~ ’соединять’, ав. sar~ ’соединение’, афг. sara ’с’ (Bailey. KhT IV 96). sєrtmix | sєrtmex ’опорный кол в плетне’; о припадающем на одну ногу хромце говорят шутя: sєrtmfxtє saggє fєcєwy «он идет, насаживая колья». —’ Во второй части сложения — тгх \ тех ’кол\ [В первой части также, по-видимому, живое слово sart, но не в нынешнем значении
sєrvєltaw 87 ’долото’, а в вероятном старом значении ’заостренная палка’ или нечто в этом роде. Можно было бы думать также о контаминации тпгх с груз. rsari ’кол’, но в этом случае «*■ остается без объяснения. ^sєrty | sєrti ’поверх’, ’над’, ’через’ (послелог). — atєxyn nє wyd jє sєrty cєrgєsєn jє bon «орел был не в силах перелететь через него (море)» (Коста 106); slsy sєrty zynync xєxtє «поверх стены видны горы» (Брит. 92); mlgtє... zilync mє sєrty, mє rєzty єrtyxsync «тучи кружат надо мной, вьются передо мной» [(Niger 132); Sєjtt kawy sєrty baqєr kodta Wєsmєnmє «Сайтт крикнул через плетень Осману» (Arsen 165); д. .. .nizzuruncє oni sєrti «.. .прыгают через них» (I г є f 48); д. Tasoltantєn sє galawani sєrti cyew-marg nє taxtєj «через ограду Тасолтановых не перелетала птица» (DZ 192); д. є lєgi sєrti єrbaunaldta kєstєr osєmє «через (спящего) мужа тронула млад- шую жену» (MSt. 297). , -~ Лексикализованный в пэслеложной функции местный падеж мн. ч. от sєr ’голова’, ’верх’ (ГО §§ 85, 90); ср. rєzty ’перед’, bynty ’понизу’ и т. п. sєrvasєn ’гребень’, ’расческа’; также ’гребень ткацкого станка’: д. tani sєrvasєn (S а m. 70). — fcyzg afdєny raz lєwwyd єmє jє darg gyk- katє sygzєrin sєrvasєnєj fasta «девушка стояла перед зеркалом и зо- лотым гребнем расчесывала свои длинные косы»; д. lєqwєn sєrvasєn ragєlsta, та є fєstє... singin pixsє festadєj «юноша бросил гре- бень, и за ним вырос колючий кустарник» (MSt. 182_д). -~ Сложение из sєr ’голова’ и fasєn от fasyn ’чесать’; ср. пам. в. зэгв пэ-pesdn ’гребень’ (Lorimer II 156). По образованию ср. sєr- dasєriy sєrjєvєn, sєrbєddєn (ГО § 201п 6).—Частые находки греб- ней— нередко высокохудожественной работы — в скифских и сармат- ских погребениях позволяют говорить :о большой древности термина. Для скифского времени достаточно назвать знаменитый золотой гребень из кургана Солоха (Граков. Скифы. М., 1971, табл. III, б), для сарматского времени — илекский самшитовый гребень (Смирнов. Савроматы. Ранняя история и культура сарматов. М., 1964, стр. 160, 363). MSt. 65; ZDMG 1888 XLII 419. sєrvєltaw (в дигорском также sєrbєltaw) ’за кого-либо’, ’взамен кого- либо’. — wє sєrvєltaw mє sєr «да будет моя голова (жертвой) за вас (взамен вас)» (К о с та 110); bєsty sєrvєltaw nє kєly mє tug «за (нашу) страну не льется моя кровь» (К о ста 13); festєnt dє sєrvєl- taw ne ’gasy sєrtє «пусть голозы всех нас будут (принесены в жер- тву) ради тебя» (К о с та 138); д. du fesaftє sєrvєltaw «ты погиб ради других» (Irєf 60); д. mє sєr, mє od dє sєrbєltaw «моя голова, моя душа (да будут) за тебя (жертвой)» (MD 1936 I 68); д. єrgaw jєttardtoncє sєruєltaw «взамен они угнали табун» (Qazb. 72); д. mє fidibєsti furberє warzun єz dєwaw, єma є sєrbєl bagєwagi fartaw wogєnєn sєrbєltaw /«свою родину я сильно люблю, подобно тебе, и, ^сли понадобится, я как .сын буду (жертвою) ради нее» (Тайм.
88 sєrєt лЕмдз. 14); д. dєddinє in sєrbєltawєn єz mє sєr «я отдавал бы за нее сбою голову» (Bes. 40); д. wє sєrbєltaw fєwwєd mє bєx «жертвую моего коня для вас» (SD 292). ~~ Сложение из sєr ’голова’ и fєltaw. Последнее в самостоятель- ном употреблении означает ’лучше бы (было)’ (ИЭС I 440 ел.). Стало быть, выражение dє sєrvєltaw rnє sєr означает собственно: «пусть лучше (погибнет) моя голова взамен тьоей голоеы». sєrvflet1 ’пастбище, выгон, находящийся в [общем пользовании аула’.— qєwєn jє aly fars x0ymtє, ugєrdєntє, sєrvєttє «вокруг аула пашни, покосы, пастбища» (MD 1956 XII 44); ask’єrdta sєgtє sєrvєtmє «он погнал коз на пастбище» (ЮОПам. III 151); blrєg: kєcєj cєwys? sєg: sєrvєtєj «волк: откуда идешь? коза: с пастбища» (там же, 164); .. .fos sєrvєtmє k0y nєma acєwoj... «... пока скот еще не пошел на выгон...» (Н а ф и 84); fєjjaw jє rєstєg єrvysta sєrvєty «пастух проводил время на пастбище» (ИАА II 300); Qazara sєrvєtєj fosy gug sєwziz ducynmє єrtardta «Казара пригнал с пастбища стадо овец для доения после утренней пастьбы» ^Сека 33); [єvuaxs sєrvєtmє awad Beci «Беци пошел на ближнее пастбище» (Се г т. 86); пуг єrdnz sєrvєt а nє qєwєn... ragyjy x0ymgєnd sєrvєty jєddєmє xQymєn nal bєzzy «теперь поляна служит выгоном для нашего аула, то, что прежде было пашней, теперь пригодно только под пастбище» (Сег т. 90); cєj ugєrdєn wydly єxsєny sєrvєtєj iw gєppєl wydt «какой это был покос, это был (всего лишь) клочок от общего выгона» (Се г т. 162); д. bєx arqanєj xiztєj igwєrdєnєj sєrvєti ’xsєn «ло- шадь паслась на аркане между покосом и пастбищем» (MD 1958 III 25); д. ... є bєxtєn ba in sєrvєt\ zєnxi xeznє «... его коням (мы предоставим) пастись на общем выгоне» (СОПам. II 127). — Когда не хватало покосов, то sєrvєt делили по соглашению между домами или фамилиями и превращали в покосные или пахотные участки; согласно популярной народной [песне, героя Чермена, как kavdasarcTa, обошли при таком дележе: abon sєrvєt bajwєrstoj, dєwєn gy xaj nє radtoj «сегодня поделили выгон, тебе не дали доли» (Се к а. Ир. фийау 25). — Вс. Миллер и Benvenist^, исходя из нереальной формы *sєrwat (см. Еыше сноску), делят sєr-wat; вторую часть они отожде- ствляют с живым осетинским слоеом wat в значении *место’, а пер- вую (sєr) сближают с ав. sardda- *род\ др.инд. eardha- ’стадо’. Если иметь в виду единственно засвидетельствованную форму sєrvєt> то такую этимологию придется признать неприемлемой: wat во второй части сложных слов сохраняет сильный гласный а (см.: ГО § 201г х); далее, w в данной позиции (после согласного) может выпасть (ср. fadat из *fadwat, bynat из *bynwat), но никак не превратиться в и. Принимая во внимание, что rv может восходить закономерно к Ъг 1 Приводимая Вс. Миллером (IF 21, стр. 331), а вслед за ним Benve- niste’ ом (Etudes 112) форма *sєrwat не подтверждается ни текстами, ни нашим специальным опросом.
sєryn 89 (єrvad из brdtd и т. п.), возводимsєrvєt к *sabra-’dta-t где -#а- (-#ша-) — формант коллективности, и, исходя из основного значения ’общее владение .’односельчан’, сближаем с русск. шабр, сябр, себр, шабёр, сябер, себёр ’сосед’, ’артельщик’, ’надолыцик, который обрабатывает землю созместно с другим крестьянином’, лит. sibras ’товарищ’, ’пай- щик’, фин. seura ’общество’ (многочисленные дериваты этого слова и его соответствия в других финских языках см.: SKES IV 1006), русск. (диал.) себрй ’община’, ’артель’. Для sєrvєt устанавливается* таким образом, значение ’общинное владение’, ’общинная земля’, что полностью поддерживается современными реалиями; ср., в частности, русск. сябреные земли ’земли общего пользэвания’ (Даль IV 383). Перед нами, стало быть, важная скифо-славо-балто-финская социально- хозяйственная изоглосса. — Слово отложилось в топонимии Балкарии: Serbdt название урочища (ОЯФ I 284). sєrxє д. ’точильный камень’ (ОЯФ I 279). ~~ Ср. русск. шерохий, шероховатый, шершавый, а также диал. шероховик ’негладкий, ноздреватый камень’ (Даль IV 629), белорусе. шершьщъ ’тереть’, ’царапать’ и пр. (Va]smer. REW III 393). Весьма вероятно, что вся эта группа — звукоизобразительной (идеофоничеекдй) природы. Ср. на Кавказе балк. ёэгхэ, хэгёэ ’точильный камень’, сван. сегха ’белый камень’ (кварц?) (Бардавелидзе и Читая. Грузин- ский народный орнамент, I. Тбилиси, 1939, стр. 9, 46). sєrxyzt и. ’щепетильный’, ’необщительный’, ’нелюдим’, ’скуповатый’; sєrxyzt adєjmag ’необщительный человек’. ~~ Сложение из sєr ’голова’ и xyzt прош. причастие от -xlzyn ’оберегать’ (сложения этого типа многочисленны: ГО § 201 п 4); sєr выполняет здесь функцию возвратного местоимения: «оберегающий себя»; ср. в этом отношении sєrєppєloj «хвалящий себя», ’хвастун’. sєryl | sєrbєl ’за’, ’ради’ (послелог). — adєmy sєryl jє ud єrxasta «он принес свою душу (в жертву) за народ»; mє sєryl jє Ud Ш fesafgєn, й] jє bavєrgєn «кто потеряет душу свою ради меня, тот сбережет ее» (Марк 8 35). -~ Местный внешний падеж от sєr ’голоза’, q. v. sєrylxєcєg | sєrbєlxwєcєg ’кто ведет волов при пахоте’, ’водырь’.— д. sєrbєlxwєcєg..., ci nє adtєn єz «водырем..., кем только я не был» (Bes. 27). ~~ Буквально «держащий (xєcєg) за голову (sєryl \ sєrbєl)»; см. sєrbos. sєryn (sєrdyn): sєrst | isєrun (isєrdun): isard (isarst) ’закаливать’, ’де- лать стальным’, ’наваривать сталь’. — Soslany rajg0yrd єmє j’є bajsєryn «рождение Сослана и его закалка» (Нарт. сказ. 63); Soslany bajsєryn qєwy blrєgy xsyry, — zagta KQyrdalєgonєn Satana «Сослана надо закалитьчв волчьем молоке,—сказала Курдалагону Шатана» (там же, 64); Batraz KQyrdalєgonmє ’ssydt єmє jyn zagta: dє xorzєx x0ycaw raddєd, єmє mє bajsєrd єmє єndon k0yd yswon «Батраз поднялся к Курдалагону и сказал ему: да даст (мне) бог твою милость, закали
90 sєryg0yn меня, ч^гобы я стал стальным» (ОЭ I 18); mєn dєr bajsєrd, Batrazy kQyd bajsєrstaj aftє; sєrdєggag dyn myzd dywwadєs tumany ’sxaston «и меня закали, как закалил Батраза; за закалку я принес тебе плату двенадцать туманов» (ОЭ I 28); bajsєr mє «закали меня» (ЮОПам. I 93); пут mє bajsєrdut sygdєg bolat c’єx єndonєj «теперь покройте («намажьте») меня чистой булатной серой сталью» (там же, 111); xєrzarєxst k0yrdaw card dissagy fєltєr k0y sєry «жизнь, как искус- ный кузнец, закаляет чудесное поколение» (Niger 120). ~~ Когда речь идет о терминах,, связанных с материальной культу- рой, этимологическим поискам должно предшествовать ясное представ- ление о реалиях. В данном случае следует уяснить, в чем заключалась технология закаливания, которая вызвала к жизни термин sєryn (sєrdyn). Анализ названий стали в ряде «языков (ос. єndony русски уклад и др.) указывает на одну и ту же процедуру: стальной слой накладывался (наваривался) на нестальной предмет [см. нашу статью «Как русск. [уклад ’сталь’ помогло выяснить этимологию осетинского єndon ’сталь’» в сб. «Этимологические исследования по русскому языку» (М„ 1960, стр. 73—79); см. также: ИЭС I 156 ел. s. v. єndon]* Древность такой технологии подтверждается археологическими данными. «Уже в раннюю пору скифской истории мастера умели получать вы- сокоуглеродистую сталь. С самого раннего периода... скифские куз- нецы знали цементацию». Наряду с цементацией практиковалась «наварка стального лезвия на железную основу» (Смирнов. Скифы. М., 1966, стр. 132, 134). Зная это, мы не должны удивляться, что глагол sєryn ’закаливать’ имеет вариант sєrdyn, основное значение которого — ’мазать’, ’намазывать’: |речь шла о наложении, «намазыва- нии» стального слоя на нестальной предмет; ср. выше цитату из эпи- ческого текста (ЮОПам. I 111: bajsєrdut mє єndonєj «обмажьте меня сталью» = «закалите меня»). Варианты sєryn и sєrdyn возво- дятся соответственно к *vi-sar- и *vi-sard-. Для последнего варианта [ср. сак. a-sal’, pa-sal ’мазать’ (Emmerick. А Khotanese Verb-List* АО 1968 XXXI 25, 34), где saU из sard- (Bailey. KhT IV 96). Исходная база sar- сопоставима с хорезм. bs*ry ’размешивать’ (база *Ker- ’riihren’: Henning—MacKenzie 33), др.пнд. #-, erayati, йгщаН ’варить’, ’смешивать’, гр. херасо, xepawoju ’смешиваю’ (об этом этимологическом гнезде см.: М а у г h о f е г III 391—392. — В а i 1 е у, TPhS 1954, стр. 130). Семантический комплекс ’варить’ — ’навари- вать’ — ’намазывать’—’смешивать’ не требует особого обоснования.1 Bailey, BSOAS 1948 XII 330; KhT IV 96. eєryq0yn | sєrigun ’еолос(ы)’; хотя форма ед. ч. употребляется собира- тельно в значений ’еолосы на голоЕе’, еозможно и образование мн. ч. 1 В наших записях имеется д. fe-sarun ’поджаривать чурек’ (так, чтобы на нем образовалась твердая корочка, после чего его закладывали в горячую золу для полной выпечки); fesarun возводится к pati-sar- и должно, очевидно, рас- сматриваться в данном гнезде.
Sєryzєd 91 sєryq0yntє \ sєriguntє. — jє sєryq<jyn jє wєxsKytyl єrєncad «его во- лосы спустились на плечи» (С е к а 73); tєssєj mє $єryq0yntє barc yslєw- wync «от страха мои волосы становятся дыбом» (Сег т. 113). ~~ Буквально «волос (q0yn \ gun) головы (sєry \ sєri)». В развер- нутом обороте компоненты функционируют самостоятельно: wє sєrєj q0yn dєr nє fesєfgєn «и волос с головы вашей не пропадет» (Лука 21 18). Ср. по образованию лат. capillus ’волосы’, по-видимому из cap(itis)-pilus ’волос головы’ -* cappilus -> capillus (метатеза геминации). sєrystyr и. ’надменный’, ’гордый’. — sєrystyrєj jє mtdbylty baxudtl Kogyry fyrt, aftєmєj jє kard yslasta «надменно улыбнулся Кодзы- ров сын и извлек свою шашку» (Се г т. 48); nynnlwdta sєrystyr єnєrcєf sylgojmag «завопила гордая, не терпящая обиды женщина» (Сег т. 55). — Буквально «(имеющий) большую (styr) голову» (инвертирован- ное bahuvrihi, как sєrg0ybyr и т. п., см.: ГО § 204); styrzєrdє «имеющий большое сердце» употребляется в том же значении. sєryxlcaw | sєrixecaw ’муж’, ’супруг’. — Ors xoxy fєjjaw )є wadyngєj cagta; Saw єldary fcyzg єm blrє fєq0ysta єmє ’swynaffє kodta: tє- xudy sєryxicawєn mє k0y waid «пастух Белой горы играл на свирели; дочь Черного князя долго его слушала и подумала: о, хоть бы он был мне супругом» (ИАА III 93); д. tagd raxwєrє, kenє ba dє mє sєrixecaw ami ka єrbajjafa, wєd dє baxwєrgєnєj «ешь скорее, а не то, если мой муж застанет тебя здесь, он тебя съест» (Диг. сказ. 17). ^ Буквально «хозяин (xlcaw | xecaw) головы (sєry\ sєri)». Sєryzєd (Sєrzєd) | Sєrizєd название одного из домапших божеств. «По приезде невесты в дом жениха шафер ведет ее к очагу, велит ей преклониться перед ним, а также перед (надочажной) цепью и просить у них благословения». После этого «молодую подводят также к за- падному углу сакли, где находится украшенный рогами домашних и диких животных священный столб, называемый Sєryzєd (ангел, головы), и шафер произносит молитву: „о Sєryzєd! подай нам твою милость, — да будет принята ,эта невестка тобой, как священная гостья, и во дни жизни ее будь ее хранителем". Около этого столба молодая должна стоять три дня» (Вс. Миллер. ОЭII 293). — ... yslas- toj kєrdtє єmє nyzzarydysty: єj, farn fєcєwyt... bakodtoj (Ryngy) xєgarmє, um єj єrtє xatty єrzllyn kodtoj artgєsty alyfars єmє jє stєj bakodtoj ustyty ’rdygєj k0’ymy Sєrzєdy bynmє «... они извлекли шашки и запели: эй, ф а р н шествует)... ввели (невесту) в дом, там ее обвели трижды вокруг очага, а потом подвели ее в углу^ на женской половине под Sєrzєd» (ИАА II 271); sє fegadєn sє SєrzєdєJ kєrtmє raxsta $є saw rєxys «чтобы их опозорить, он от Sєrzєd’a выкинул во двор их черную цепь» (Хар. Кадаег 66); mawal, та agur mєn Sєrzєd rєbyn «не ищи меня больше (молящимся) под Sєrzєd’oM» (Niger 53). ~ См. sєr ’голова’ и zєd ’божество’.
92 aєrzad sєrzad и. ’(при стрельбе) попадание выше цели’. — jє nєmyg sєrzad sєmbєld «его пуля попала выше цели» (Сл.). — В первой части — sєr ’голова’, ’верх’. Вторая часть zad восхо- дит, быть может, к др.иран. jata-, прош. причастию от ]ап- ’бить’, ’поражать’, в некоторых языках также ’стрелять’ (перс, zadan, курд. zeniri). Не оправдана, однако, сильная ступень огласовки а (zad вместо ожидаемого zєd). Sєrzєd см. Sєryzєd. sєt|sєtє ’слюна’, ’слизь*, ’сок’; в значении ’слюна’ ср. komydon (ИЭС I 601). — єggєd myl dє sєt kal/ «довольно брызгать на меня слюной!»; д. sє mgzєrinє gikkoti tonawtє sin dungє, xorboni sagi sєtє kud fєx- xєssuj, otє xєsta «клочья их золотых волос ветер разносил, как в солнечный день разносит слюну оленя» (НАС I 208); д. є saetє kalgєj dumgє k’єrєzgitєj niwdta «брызгая слюной (каплями дождя), ветер завывал из окон» (Тайм, Мае заерд. 60). ^Начальный s- в ряде случаев восходит к sp-; sp-> fs->$; см. syst (<- spi$-), syg(<-sphijau-), Sidєmon(<- Spitamari).. Oc. sєt можно, стало быть, возвести закономерно к *spa/dta-. Ср. с другим форман- том ов. spama- ’слюна’ г слизь’. Индоевропейская база *spiw-, *$paiw-, *spai- ’испускать слюну’, ’плевать’ широко представлена в индоевро- пейских языках: др.сев. spyta, швед, spotta ’плевать’, лат. spuo ’плюю’, spatum ’плевок’ и пр. (Falk —Тогр II 1138, 1128, 1137, 1114 s. vv. . spytte, spot, spy, spe. -Pokorny 999). — Из осетинского идут: чеч. sat> set ’плевок’, set qhossa ’плюнуть’ (Мациев 514.. — Пнг.-чеч.-русск. сл. Грозный, 1962, стр. 196), инг. sod, мн. ч. sodas ’слюна* (там же), туш. Sat ’мокрота’, ’слизь’, балк. Ыэ ’слюна’ (ОЯФ I 280). — Ср. sєtoj, sєtєlєg. sєtєlєg и. ’улитка", ’слизняк’. — sєtєlєgaw jє quzgy baxlly «как улитка вползает в свою раковину» (Сл.). ~- Производное от sєt ’слизь’ с помощью деминутивного форманта -єl (варианты -nl, -yl: СЕИ 80), в современном языке уже не продуктив- ного; конечный -єg — обычный оформитель имен: xєrєg, єrdєg, zymєg и мн. др. Ср. по образованию must-єl-єg, myst~ul-єg ’ласка’. Для се- мантического словообразования ср. русс к. слизняк от слизь. sєto} (sєtol) ’слюнтяй’, ’сопляк’, —adєmmє kєm nєw fydzєrdє iwcєston sєtoj «уж как не злобствует на людей одноглазый слюнтяй» (К ос та 103); cєgєr jє sєr та anyxєd, ^єtoj fє byltє та asєrfєd «пусть плешивый не почешет голову, пусть слюнтяй не вытрет губы» (ИАА II 174); g0ylєvzag єmє sєtoj ^ibo Bebojty kєrty dwarmє єrlєwwydis «косноязычный и слюнявый Дзибо остановился у ворот Бебоевых» (Arsen 231); й) пуп k0yd. ne.sqєr kodta Qyrymy sєtol? «почему не сказал нам о ней слюнтяй Кирим?» (Нафи 2lQ);cєwgє nєxlmє dyn zєgyn, sєtol cydєr! «марш домой, говорю тебе* слюнтяй этакий!» (На фи 176). — Образовано от sєt ’слюна’ с помощью форманта -о/, указываю- щего на сильную степень какого-либо признака; ср. byloj ’губастый’"
sєwєxsid 93- от byl и т. п. (ГО § 184). В форме sєtol следует видеть не особый- отличный от -о/ формант -oZ, а фонетическую вариацию того же суф- фикса, -основанную на колебании сонантов /1| I; ср. хотя бы русск. горностай || горносталь (FL VI 192). sєux д. см. sєxa. sєv-|isєv- в sєvgyn\isєvgan ’широкий’ (о тканях), sєvn\isєvnє ’ши- рина’ (о тканях); текстильный термин. ~ Имеется ряд вполне надежных примеров, показывающих, что группа str закономерно дает в осетинском s: strl--+ sy-l \ si-lє, *rastra- -> rєs, *huvastra--*> xos\xwasє и др. Это дает право восстановить isєv- в *vi-strab- (stramb-) в значении ’натягивать’, ’натянутый’, ’растяну- тый’ (в ширину); ср. нем. straff ’натянутый’, ’тугой’, нем. (швейц.) strapfen ’туго натягивать’, нем. stramm стуго натянутый’, норв. (диал.) stremba ’растягивать’, ’распяливать’, ’натягивать’, ’напрягать’ (F а 1 к — Тогр II 1176). Возможно, скифо-германская изоглосса (об этом: СЕИ 24—27, 131—134). — Из аланского идет, возможно, венг. sdv ’полоса’. sєvgyn | isєvgun ’широкий’ (о ткани); изредка применяется и к другим предметам кроме тканей: sєvgyn пух ’широкий лоб’ (Сека 35); sєv- gyn rriw ’широкая грудь’ (Сека 49); sєvgyn us ’крупная женщина’ (Arsen 38); ср. fєtєn, wєrєx. ^.Образовано от sєv-\isєv- с помощью форманта -gyn\-gan (ГО § 182). sєvn|isєvnє ’ширина’ (о ткани). ~~ Образовано от sєv- \ isєv- с помощью форманта -п \ -nє (ОЯФ I 573 ел.). Словообразовательные отношения sєv-: sєvn: sєvgyn такие же,, как в bєz-:bєzn:bєzgyn (ИЭС I 257 ел.). sєw- сутро\ ’утренний’ (в дериватах и сложениях): s&wєxsid ’утренняя заря’, sєwdar ’рассвет’, sєwgavd ’пораженный утром’, sєwxiz ’утрен- няя пастьба’, sєwon \ sєwmon ’утренний’, sєwmє ’утром’, som i^sєwmє) ’завтра’, sombon ’завтрашний день’, ’будущее’, rajsom (*-ragi-sєwmє) «^утР°’> ’завтра’, sєwmє rajsom ’утром’; см. эти слова. — Восходит к иран. savah- ’утро’. Важная скифо-сако-авестийская изоглосса: сак. svl ’завтра’, suqna ’утром’, ав. *savah- ’утро’ в savahl- ’название страны, расположенной на востоке’, ’Morgenland’, зйгэт ’рано -утром’, др.инд. euas ’утром’, ’завтра’. В дальнейшем Hertel вполне убедительно сближает с обширной Цгруппой ведийских и аве- стийских слов, производных от корня вед. ^Й-, ав. su- с исходным значением ’небо’ — ’свет’ —^огонь’ (Н е г t e 1. Beitrage zur Erklerung des Awestas und des Vedas. Leipzig, 1929, стр. 109, 110). См. от этого же корня sugyn ’жечь’. ОЯФ I 19, 181.—Bailey, BSOAS 1960 XXIII 35—36; TPhS 1960, стр. 76; KhT IV 158. sєwєndonє д. см. sondon. sєwєxsid| sєwєxsed ’утренняя заря’.—єrcu, sєwєxsid, farnlmєl «приди, утренняя заря, с фарном!» (X а г. Zєrdє 65); sєwєxsidy sєntsyrx
S4 sєwdar tyntє єrvgєrєtty yssygdysty «алые лучи утренней зари запылали на горизонте» (Хар. Кадаег 26); sєwєxsld bєrєgkєnyn bajdydta «утрен- няя заря уже стала заметной» (Arsen 55); пей єozєrstof mє cєstytє єxsєv wyd, izєrmll, sєwєxsid єvi xurєrkast «мои глаза уже не раз- личали, была ли ночь, сумерки, утренняя заря или восход солнца» (F. 1970 VII 3); д. dujnej sєwmu.. taxaj sєwєxsed «утром мир ук- рашает утренняя заря» (Gurdz. Wadz. 10); д. єj \nin dє ’rigal sє- wєxsed «твое пробуяадение для меня — (как) утренняя заря» (там же, 5); д. єrttivdta sєwєxsedi mrx xarє «сиял красный шелк утренней зари» (Тайм. Єmas. 47). -~ Восходит к *sava-x§aita-. См. sєw ’утР°’ и xsld ’зарево’; ср. izє- rєxsld ’вечерняя заря’. ОЯФ I 29. sєwdar ’предрассветные сумерки’.—sєwdarєj єldary adєm cwany racy- dysty «в предрассветных сумерках люди алдара вышли на охоту» (Сл.); sєwdarєj kєstєr /cynj єrtє єrtєgyxony rakodta «до рассвета млад- шая невестка приготовила три треугольных (пирога)» (СОПам. III 57); д. dukkag Ьоп Ъа sєwdartєj (cawєjnon) fєjjagajdta padcaxmє «на второй день до рассвета (охотник) помчался к падишаху» (СОПам. II 94); д. kastan ew sєwdartєj tar izєrmє «мы работали от предрассветных сумерек до темного вечера» (АК I 28). ~ Из sєw-tar. См. sєw *утРэ’ и tar ’темнота’, ’мрак’. aєwdєger|sєwdeger ’торговец’, ’купец’.— Ajsєtmє sєioiєgertє arєx cy- dysty, .. xєmєj jyn jє iwnєg lєppajy sax0yr kєnoj sєwdєgery kQystyl «к Айшет часто приходили купцы, чтобы научить ее единственного сына профессии купца» (Се]ка 103); єmbєldidynme’uzist sєwdєger- tєm raddyn «надлежало тебе отдать серебро мое торгующим» (Мат- фей 25 27); д. adtєncє kadi xwєsti sєwdeger «вэ время славной войны они занимались торговлей» (Gurdz. Єduli 73); R.gard rauardtan Der- benti sєwdegertєn «мы дали слово дербентским купцам» (MD 1940III 51). ~~ Из пере, saadagar ’торговец’, ’купец’, ’коммерсант’ [saudd ’мена’, ’торговля’ +gar (*-kar) ’занимающийся чем-либо’]. Вошло и в другие языки Кавказа: азерб. sozdagdr, груз, sovdagari (Чубин о в 1189), чеч., инг. sovdegar, кум. saadiigerSU лезг. savdagar, агул, sawdagar, табас. sevdigar, каб. saudager (СМК XII 65), saunddgdr (Русско-каб. сл. М., 1955, стр. 847) и др. Вс. Миллер. Gr. 9. — Hubschmaun. Oss. 131. sєw3avd ’пораженный утром’, —sєwgavd fau! «чтобы тебя поразило ут- ром!» (так говорят • тому, кто слишком рано будит или беспокоит дру- гих); sєutjavd tєrqusaw... «как заяц, пораженный утром...». -^ Из sєw-cavdy где sєw ?утро’, а cavd — прош. причастие от cєvyn ’бить’, ’поражать’. |Тип сложения очень продуктивный (ГО § 201п4). Ср. по образованию (но с активным значением) 1ве^Тиа$аг-Нап- ’пора- жающий рано утром’. 5 sєwmє 1. д. ’утро’, ’утром’, ’поутру’; 2. в сочетаниях: sєivmє rajsom ’утро’, ’утром’; sєwrnє ragy, sєuvrnє c’єxєj, sєiv.nє dєodєgєj ’рано
sєwmє 95 утром’, ’чуть свет’.—1. ew sєwmє Soslan ragigomaw rawєlє ’j «в одно утро Сослан поднялся рановато» (СОПам. II 37); єrtє sєwmi imє racєwuncє... «три утра к нему выходят...» (Диг. сказ. 61); dє fons berє єma dє sєwmє xwarz/ «много тебе скота и доброе тебе утро!» (СД 18112); єxe sєwmєmє isrєvgє kodta «он снарядился к утру» (Диг. сказ. 15); sєwmє wєjug ка rakastєj... «когда вели- кан утром выглянул. • •» (MSt. 37); sєwmє Ъа alke fєjnє kastemє cu- dєj «утром каждый отправлялся на свою работу» (MSt. 69); sєwmєj rєftєmє sєggawєn ка fєkkєnaU rєftєj izєrmє tєrqosgawєn «с утра до полудня охотится за оленями, с полудня до вечера за зайцами» (DZ 179); sєwmє єrtєx wogєnєj, rєfti ba єntєf wojєnєj «утром будет роса, в полдень будет жара» (DZ 103); sєwmє gєwєj igwєr- dєntєmє, izєrєj ba igwєrdєntєj є xєgarєmє cєwidє Gagag «утром Гагудз шел из аула на покосы, вечером с покосов домой» (MD 1958 III 24); sєwmє adєm kєrєgej xinc farst kodtoncє, ci єrcudєj єdosє, zєggє «утром люди с любопытством расспрашивали друг друга, что случилось вчера ночью, говоря» (MD 1949 II 38).—В виде исключе- ния самостоятельное употребление sєwmє в значении ’утро’ встречается и в иронском: arsgwany iw sєwmєjy єz arast dєn «на охоту за мед- ведем в одно утро я отправился» (Се г т. 62).—2. Акко sєwmє c’є- xєj Mirmany єrbarvysta «Акко рано утром прислал Мирмана» (Нафи 83); iftyngy mє sєwmє c’єxєj «запрягает меня с раннего утра» (Хар. Кадаег 32); dykkag Ьоп sєwmє c’єxєj festad, jє bєxyl abadt «на второй день он вскочил чуть свет, сел на своего коня» (Сег т. 139); Egor єldar sєwmє dєvdєgєj rakєs-bakєs bajdydta «алдар Егор ^чуть свет стал смотреть по сторонам» (ЮОПам. III 44); д. sєwmє ragi хот xwєnxtєbєl kad fedawaj, otє fedawis dє bєxbєl «как рано утром солнце красит горы, так ты красуешься на своем коне» (СОПам, II 69); д. etє sєwmє ragi iscєwioncє bєrzond igwєr- dєntєmє «они рано утром подымались на высоко расположенные по- косы» (MD 1958 III [24); д. wєd ка sqєrttєncє i Biaslantє sєwmє ragiaw Wazi fijjawmє «тогда добрались рано утром Биаслановы до пастуха (горы) Уаза» (Irєf 82); д. sєwmє ragiaw ка rafecawaj... «когда она рано утром проходит...» (ОЭп. 549); д. nartєkkє ami sєwmє c’єx єj «сейчас здесь рассвет» (MD 1937 I 36). ^ Можно было бы думать -о лексикализации направительного па- дежа на -mє от sєw- *утро\ Но в этом случае мы ожидали бы ад- вербиального употребления со значением *к утру’, сдо утра’, ср. izєrmє сдо вечера’ и т. п. Однако именно в таком значении sєwmє ни разу не документируется. Поэтому приходится ^видеть в -mє не падежное окончание, а [старый формант -ma< *savama- от savahr, как, скажем, др.инд. dyuma- от dyu- *день’ и т. п. (Wackernagel—Debrun- ner II 2 752). В дигорском от sєwmє употребительны производные sєwmon и sєwmigon, q. v. — Обычные сочетания с sєwmє: sєwmє rajsom Нутром’ (см. rajsom *утро’), sєwmє ragy ’рано утром’ (см. ragy ’рано’), sєwmє c’єxєj «в синеве утра» (см. c’єx ’синий’), sєwmє
96 sєwmigon dєudєgєj «голым утром» (см. dєvdєg). Стяженную форму sєwmє имеем в 2$от ’завтра’, q. v.—Имя скифа Еосо^осхос (Латышев I 185), возглавившего восстание на Боспоре (II в. до н. э.) и некоторое время царствовавшего там, следует, быть может, сближать со ст.ос. *sєw- mak, *sєwmag ’утренний’, ’Matutinus’; ср. современное ос. sєwmon id. (форманты -ag и -оп взаимозаменимы: ОЯФ I 425). sєwmigon д. ’утренний’, ’утром’.—sєwmigon xorєn je ’skastmє єrttevuj єrtєx c’єx zєldi «с восходом утреннего солнца блестит роса на зе- леной траве» (MD 1956 XII 63); sєwmigon gєwєj idardi issirdtoncє... dawwє mardi «утром далеко от аула нашли два трупа» (Irєf 44); igєwgoni zurzurgєngє kєmi leguj sawєdon, єristadєncє dongawtє єd k’usteltє sєwmigon «на краю аула, *тде журча бежит родник, остано- вились утром с кадушками (женщины-)водоноски>> (Irєf 46). -^Производное от sєw- с помощью форманта -igon. Образования на -ygon\-igon характерны для названий времен года (sєrdygon ’лет- ний’ и пр.) и времен суток (bonygon ’днем’, xsєvygon ’ночью^, izєry- gon ’вечером’). Исходными были, видимо, производные на -оп от wal- gєg, fєzzєg: walgygon ’весенний’, fєzzygon ’осенний’ (из wєlgєg-оп, fєzzєg-on). В дальнейшем, в результате переразложения waljyg-on-> walg-ygon, -ygon было осмыслено как особый формант и перенесено по аналогии на -другие времена года и на времена суток; см.: ИЭС I 268 s. v. bonygon. См. sєw-9 sєivmєy sєwrnon, sєwon. sєwmon д. ’утренний’; син. sєwon.—mingi Acєmєz sєwmon wazali є bєx nirtajgєj xorєn je ’skasti rafєndarast uj «юный Ацамаз, в ут- ренней прохладе выкупав своего коня, с восходом солнца отправляется в путь» (ОЭп. 5815e_158); sєwmon izєdtє та izєjron idawgatє... «ут- ренние божества и вечерние небожители...» (DZ 86; см. zєd> dawєg); є sєwmon tunє chetemє xor ijalgє niuєndaj и«свой утренний луч солнце радостно простирает к леднику» (Irєf 46); sєwmon єrtєx wal- gigon c’єxbunbєl kad fedawtij... «как красуется утренняя роса на ве- сенней мураве...» (СОПам. II 69). —’.От sєwmє ’утро’ с помощью форманта -оя. Ср. sєwon. sєw(w)on ’утренний’; в дигорском чаще sєwmon. — Sєwon st’aly ’Утрен- няя звезда’ = Bonvєrnon, — axєm xєgarmє bacyd єmє jє k’ultє — єrgєw, jє byn — cєx avg, jє sєr — sєwon st’aly «он вошел в такой дом, что его стены — перламутр, пол — синее стекло, верх — утренняя звезда» (ОЭп. 14); sєwon єrtєxєj kQy fєqєstє wait, wєd fervєzit «если-бы (больной) отведал утренней росы, он спасся бы» (ЮОПам. II 82); о, mє sєwon st’aly, та кй «о моя утренняя звезда, не плачь» (Сег т. 82); д. mєjroxs felaunj є ors gogojnєj, sєwon xori roxs єxe cєskomєj «лунный свет льется из ее белого gogon’а, свет утреннего солнца — из ее собственного лица» (ОЭп. 54и_12). ~~ От sєw- ’утро’ с помощью форманта -оп. См. sєw-; ср. д. sєw- топ. sєwxiz | sєwxez ’утренняя пастьба скота’. Рабочий день пастуха разби- вается на три периода: sєwxlz ’утренняя пастьба’, rlvєt ’полдневный
sєxtєg 97 отдых’, izєrxlz ^вечерняя пастьба’. — G0yrgyxan aly sєwxlz afon wє- tєrmє fos ducynmє cydt «Гурдзихан каждый раз во время утренней пастьбы шла на кош доить овец» (Сека 27). — Сложение из sєw- ’утро’ и xiz% основы глагола xizyn ’пасти’. Сложения этого типа обычны (ГО § 201п1). Слово отмечено в топо- нимии Осетии: Sєwxlzgєnєn название пастбища в Трусовском ущелье, в верховьях Терека. sєxєdєg см. sєxwydtєg. sєxi|sєxe ’(они) себя’, ’их самих’, ’их собственный’; sєxlcєn \ sєxecєn ’им самим’; sєxicєj\sєxecєj ’от них самих’, ’из них самих’ и т. д.; возвратно-личное и возвратно-притяжательное местоимение (ГО §§ 68, 70). — axibar kodtoj sєxl adєmєj bєlasdonmє «они уедини- лись от людей в саду» (Коста 214); д. avd wєjugi... imє sєxe ra- wagtoncє «семь великанов напустились на него» (MSt. 713_14); Д. duwwє osi sєxe duwwє lacini rfestan kodtoncє «две женщины обратили себя в двух соколов» (MSt. 30g_4). ~ См. sє и хг | хе. sєxion | sєxeon ’их собственный’; возвратно-притяжательное местоимение в субстантивном употреблении (ГО § 70). — От sєxl | sєxe с пЬмощью форманта -оп. sєxolє д. см. syx0yl. sєxsєx ’шум проливного дождя, сильной струи’.—sєxsєxєj wary «идет проливной дождь»; д. warun.. . wajtagd sєxsєx kєnanmє feunaldta «дождь тотчас стал обильно поливать» (SD 2932). ~~ Звукоподражательное (ГО § 149). sєxtєg ’петля в одежде для застегивания’. — tymbyl aldymbydєj arєztoj sєxtєgytє cuqqatє, k0yrєttєn; irmє wydis uj fєdyl axєm єmblsond: єngom cєrut, ssgnєg єmє sєxtєg k0yd єngom sty aftє «из круглой тесьмы делали петли для черкесок, бешметов; в связи с этим у осетин была такая поговорка: живите дружно, как дружны пуговица и петля» (F. 1971 VI 80); д. ragi єgnєg єma sєxtєg bєrgє adtєncє kizgi biltє «прежде губы девушки были (как) пуговица и петля (т. е. плотно закрытые)» (Gurdz. Єduli 90). -~ Соблазнительно было бы, на первый взгляд, возводить к *sax- taka-, и!яея в виду иран. *sac-:*saxta~ ’устраивать’, ’прилаживать’ и пр. (см. под sagyn). Однако такая напрашивающаяся как будто эти- мология встречает фонетические трудности: из *saxtuka- ожидали бы (по закону озвончения интервокальных глухих) *sagdєgf а не sєxtєg, ср. sygdєg из *suxtaka-, tagd из *taxta- и т. п. Поэтому видим в sєx- tєg одну из скифо-европейских изоглосс, имея в виду прежде всего безупречные соответствия в балтийских языках: лит. sbgti ’застегивать’, sagtis, saktls, латыш, sakta ’застежка’и пр. (Trautmann 252). Бал- тийские факты, со своей стороны, неотделимы от др.инд. saf-, sanj-: sakta- ’прикреплять’, ’пристегивать’ и пр., чему в иранском отвечает законо- мерно haj-, hauj-:haxta- (др.перс, fra-hanf-, сак. ajs< Bailey, BSOAS 1953 XV 537). Однако в этом случае, как и в ряде других, 7 В. И. Абаев
98 sєxu в осетинском представлен не «чисто» иранский, а ареально-европейский фонетический облик слова (см. об этом: СЕИ 36—40). Близкую ана- логию к ос. sєxtєg (вместо ожидаемого *hєgdєg) имеем в ос. susєn название летнего месяца (вместо ожидаемого *husєn). sєxu, sєux д. ’столб, на котором укреплены ворота’ (ОЯФ I 463). — Из каб. sax ’воротные столбы’, ’коновязь’, ’засов’; адыг. sax id. Балкаров 41. sєxwydtєg (sєxєdєg) | sєxwєdtє ’они сами’; возвратно-личное местоиме- ние (ГО § 68).—kєj ta syn єj кйгупс, uj асу saxat sєxwydtєg dєr gurync «что у них опять ее (дочку) сватают, об этом они теперь сами говорят» (К о с т а 62); sє fos, sє zєnєg, sєxєdєg — iwyldєr єldєrtty bar wydysty «их скот, их дети, они сами — все они были во власти князей» (Сека 11); «о, nє xєxtє, nє bєstєl — nє xistєrtє k0y ’sgyrdtoj, — card rC agtzrєm wє fєstє», tyng sєxwydtєg k0y ’skQydtoj «„о наши горы, наша страна!— сказали наши старики,—мы не ищем жизни после вас", и сами горько заплакали» (Темыр. 23); д. Є/- satij fons imє sєxwєdtє sєxe k’axєj cudєncє «стада Афсати (звери) шли к нему сами своими ногами» (DZ 207); д. iwazєgdonє Ъа fєwwaj binontє sєxwєdtє ci xєgari fє’ccєruncє omєj idєrdgєf «кунацкая бывает поодаль от того дома, где живут сами домочадцы» (MD 1949 II 29); д. kosєg adєm gєwama sєxwєdtє rajsoncє sє bartє, sєx- wєdtє rajsoncє xecawadє sєxemє «рабочие должны сами взять свои права, сами должны взять власть» (FS I 26); д. sєxwєdtє gєwmє nєbal isєndiwdtoncє «сами они не осмелились больше (пойти) в аул» (ОЭ I 100); д. sєxwєdtє ci xєgari cardєncє, eci xєgarєj та qwєcє cudєj «дом, в котором они сами жили, — из’этого дома еще шел дым» (MSt. 1615). ^ См. sє и xєd, xєdєg. sєxxєtt ’шум быстро и сильно вылитой, выплеснутой жидкости’; переносно: zєrdє nyssєxxєtt kodta «сердце замерло».—д. nissєxxєtt kodta mє zєrdє, ratar єj cuma ird bon «замерло мое сердце, точно аомерк яс- ный день» (Тайм. Mє уарзт 53). — Звукоподражательное (ГО § 149). sebur см. siuyr. sek(k) д. ’сомнение’, ’подозрение’; sekk xєssun, sekk kєnan ’сомневаться’, ’подозревать’.—тах obєl sek nekєd necєmєj єrxastan «мы его никогда ни в чем не заподозрили» (MD 1956 VII 49). ^ Из араб, sakk ’сомнение’, ’подозрение’. Вошло во многие языки; иранские: перс, sak(k), тадж. sak, пам. ш. suk, курд, sek, sik, афг. sak и др.; тюркские: балк. sek, isek, тур., азерб. sak, ног. sek и др.; кавказ- ские: авар, sakli, лак. sak, лезг. §ак, дарг. sak, чеч., инг. seko, sieko, каб. sa/c ’сомнение’, ’подозрение’; европейские: исп. eivjeco, португ. епхесо ’ущерб’, ’наказание’ (Lokotsch 142). В осетинский слово вошло скорее Есего из соседних тюркских языков: ногайского, балкарского. sela ’круглый плоский камень, применяемый в детской игре’; selaj’є qazyn ’играть в sela’ (см.: Гагиев. Осетинские национальные игры. Орджоникидзе, 1958, стр. 57).
senє 99 ^Mann (7, 56) сближает с арм. sal ’кремень’, ’плита’, др.инд. Ша~ ’камень’, ’скала’, тохар. А §ul> тохар. В §ale ’гора’, ст.слав. solyga ’ftoXls’, ’jaculum’, кельт, calen, callen ’точильный камень’, ’пирит’. Если даже допустить исконное родство остальных приведенных слов, ос. sela следует изолировать от этой группы: в соответствие др.инд. £ila- мы имели бы ос. *syr | *str, но никак не sela. Последнее сближа- ется с груз, sala ’плоский и круглый камень’ (Груз. ел. VI 667). О детской игре в sala мы читаем у Беридзе (48): «kva-salobia детская игра; у каждого участника по одному камню sala; на одно место ставят круглый камень; отсюда по очереди кидают каждый свой камень, причем каждый следующий игрок должен попасть в камни своих товарищей, а затем в ранее поставленный круглый камень». Суть игры та же самая и у осетинских детей. — Груз, sala стоит, возможно, в какой-то связи с арм. sal (см. выше). Трудно сказать, имеет ли какое-либо отношение к ос. sela русск. (диал.) шалыга, шелыга ’округлая верхушка чего-либо’, а также ’большой мяч или деревянный шар’ (Даль) и, далее, русск. (диал.) сула ’клюшка, которую ребя- тишки, играя, швыркЪм пускают по льду («играть в сулу»)’ (Даль). Нельзя не отметить и бурят, siila ’палочка (в детской игре)’ (Чере- мисов 696). selbur, sєlbєr в упряжи верхового коня ’ремень, идущий от удил к подпруге и не позволяющий ему задирать голову’; ср. и. mєrtingal. ~~ Ср. тюрк, (каз., шор.) ЫЪэг ’повод лошадей’, сэ1Ъэг (алт., телеут., казан.) ’длинная веревка, привязанная к уздечке’ (Радлов IV 1057, III 2088), ног. sdlbdr ’веревка’, ’повод’ (Ног.-русск. ел. М., 1963, стр. 421), калм. silbiir ’плёть’, ’бич’ (JA 1951, стр. 367). Помимо осе- тинского вошло и в некоторые другие иранские языки: тадж. eilbur ’бечевка’, ’длинный повод у верховой лошади’ (Тадж.-русск. ел. М., 1954, стр. 442). Сюда же русск. (диал.) чалбур, чембур ’третий повод уздечки, за который водят верхового коня’ (Даль IV 589). Вопреки, принятому мнению о тюркском происхождении слова, следует отметить, что оно анализируется удовлетворительно только на венгер- ской почве: венг. szel ’край’, Ъог ’кожа’, стало быть szel-Ъбг ’крайний ремень’, ’corium marginale’. Ср. другие названия упряжки с Ъог во второй части: венг. szij-Ьбг ’гужовка’, szin-Ьбг ’чепрак’. В пользу венгерского первоисточника говорит отчасти и то, что из тюркских языков оно встречается в северных, но отсутствует в южных.1 АВСв. 519 ел. senє ’сени’. — д. goraj dwarєj senєmє «говорит из дверей в сени» (Gurdz. Єduli 90). ~~ Из русск. сени. 1 Дмитриев (Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 562) в связи с русск. сумбур приводит «тур. eulbur ’веревка’, ’повод’». Однако в словаре Будагова (I 484) мы находим только тур. ШЪиг ’взбитое яйцо’, а в «Турецко-русском сло- варе» М агаз а ника (М., 1931) — сэ1Ьэг ’кушанье из яиц и сметаны’. Именно с ’яичницей’, но никак не с ’веревкой’ сопоставимо семантически и русск. сумбур. 7*
100 senjєf sen^єf, senjof, зепзох см. sєngєf. senserє (в говорах senserє) д. ’букс’, ’Buxus sempervirens’, ’самшит’; и. Kesa id. (?).—mgdєg senserєj sarg iskodta, mєlqi ganєj baz iskodta «из чистого букса он сделал седло, из павлиньего пуха он сделал (седельную) подушку» (DZ 177). ~~ Из перс, simsar ’букс’, ’самшит’ с характерным для дигорского перебоем т-*п (ОЯФ I 378—379). Сюда и тюрк, cimsir (Радлов III 2162), рум. cim$ir, серб, simsir ’букс’ (Lokotsch 151). Другой пер- сидский вариант этого слова — simsad — стал источником русск. самшит. senta д. в сочетании k’ulux-senta ’хромой’. ~~ Сочетание k’ulux-senta относится к типу синонимических повто- ров, где каждый компонент значит одно и то же, в данном случае ’хромой’. См. для первой части kyQylyx (ИЭС I 648 ел.), а для второй ср. венг. sdnta ’хромой’. *sera и. ’обвязка отверстия маслобойки, обычно из кожи теленка, козы, овцы, а также из желудочного пузыря или перепонки’. Маслобойка представляет обычно высокую кадку (k’0ystil); в нее наливают молоко, затем кладут на особую качалку (k’єrєbi), и женщина, сидя на кор- точках, резкими толчками болтает ее, пока (через 30—40 минут) не выделится масло. -~ Ср. груз, sera ’обвязка горшка’ (Ч у б и н о в 1163. — Груз, ел. VI 994), груз, (мтиул.) sera ’кожа теленка, овцы, козы или пере- понка или желудочный пузырь для обвязывания маслобойки’ (Груз, диал. I 569), груз, (мохев.) serati ’желудочный пузырь домашних жи- вотных, применяемый для обвязывания маслобойки’ (Мака л а- тия 70). — Кто у кого заимствовал? По свидетельству Макалатия (71), горные грузины (мтиульцы) заимствовали данную технику сби- вания масла, с которой неразрывно связан термин sera, у своих со- седей, осетин Ксанского ущелья. На северноиранской же почве эта техника свидетельствуется от глубокой древности (см.: ИЭС I 290 под словом carv ’масло’, — сообщения Геродота и Гиппократа). Это делает вероятным, что термин sera воспринят в грузинские говоры от соседей-осетин. 2sera д. ’боковая (не фасадная) стена дома, двора’ (ОЯФ I 463). — еш usturdєr dor... iscavta єxe xєgari serabєl «один камень побольше ударился о стену дома» (Irєf 127); atє daruj xodє ка cєwa qazaw seratєj «так она носит шляпу, когда выступает подобно гусыне из-за стен (?)» (Gurdz. Єduli 82). ~~ Вероятно, восходит в конечном счете к перс, sara, sardj ’дом’, ’жилище’ и пр. Посредником между персидским и осетинским мог быть один из тюркских языков; ср. тюрк, saraj, saraj ’дом’, ’жилье’, ’сеновал’, ’сарай’ (Радлов IV 315). Сюда же русск. сарай и каб. sarej ’высокая каменная ограда’ (Каб.-русск. ел. М., 1957, стр. 328). О связи значений ’дом’ — ’стена’ см. под куй1 (ИЭС I 639 ел.). serf , self: serf (self) kєnyn\ — kєnan ’пройти’, ’проследовать’, ’проскольз- нуть мимо’.
siaxs 101 — Возможно, звукоизобразительной природы. setenєg д. ’плетеная полка для укладки сыров’. ~~ Из тюрк. Seten ’плетень’, ’плетенка’. Другой вариант этого слова отложился в д. cetenє ’корзина’ (ИЭС I 311). sgaryn см. skaryn. sgєllad см. skєllad. sgoY см. sk0y. sg0yxyn см. sk0yxyn. si д. ’из них’, ’от них’, ’в них’; энклит. местоим. 3-го лица мн. ч. (иногда также ед. ч.) (ОЯФ I 401). — nar si kamє cєwon? «к кому из них мне теперь идти?» (Диг. сказ. 42); ba-sєmє-qєrttєj єma si єnє ew niwwaggєj niccagta sє «он настиг их и, не оставив из них ни одного, перебил их» (там же). — См. sє. siaq ’громадный’, ’громадина’, ’великан’. — qєrєw siaq ’кривой великан’ (MSt. 217); wєd siaq dєr baxustєj «тогда и великан лег спать» (MSt. 286). ~ Ср. карач. siaq ’древний могильник’ (GMK XLIII 77). Древние надмогильные сооружения (курганы, мавзолеи, склепы) нередко пора- жают воображение своими размерами. Отсюда связь значений: ’могиль- ник’ — ’громада’ — ’великан’. siaxs ’зять’, ’жених’; siaxsag ’кто намечен в зятья’, ’жених’; єmsiaxs ’свояк’ (муж сестры жены). — siaxs, dam, єldar й «зять, говорят, это князь» (К о с т а 228); кущ єmє siaxsy argwanmє akodtof «невесту и жениха поБели в церковь» (Сека 67); R.Xєmic fєsdwar siaxsi banati islєwdtєj «Хамиц стал за дверью, там, где подобает стоять зятю» (СОПам. II 24); kєj ravzargєn siaxsєn jє mad? «кого выберет в зятья ее мать?» (Илас 54); padcax racydi je siєxsty wynynmє «царь вышел посмотреть на своих зятей» (Munk. 52); д. zєrond lєg goruj siaxsmє: rawajaj, siaxs, mє niwazєn raniwazє «старик говорит зятю: подойди, зять, выпей мой кубок» (Диг. сказ. 42); д. siaxsi xєccє k’umi nillєwgєnє «ты станешь в углу с зятем» (там же);х д. wє siaxs win wє kizgi kosєg iskodta: fagas xєssuj, sog є ragєj xєssuf «ваш зять сделал вашу дочь батрачкой: она таскает навоз, таскает на спине дрова» (ОЭ I 100); д. ка та siєxstє nijjerguti єrtasun fєridє widє... «если бы даже родителям хотелось (самим) выбирать зятей...» (Gurdz. Єduli 85); Xetєgєf xwyzdєr nє rajgQyrzєn siaxsag «не родится жених лучше Хетага» (Коста 139); racєjcydysly je ’msiєxstє «проходили его свояки»^(Мипк. 52). ^ В сочетании с притяжательными местоимениями mє, dє, jє, nєy wє, sє мы имеем часто те siaxs (а не mє siaxs) и т. д.; ср. выше (Munk. 52): je siєxsty ’своих зятей’. Это позволяет восстановить более старую форму *isiaxs: jє isiaxs-^-je ’siaxs, как например jє 1 Жениху и молодому зятю не подобало садиться со старшими; он должен был стоять в углу.
102 Sidєmon iwazєg^* je wazєg ’его гость’ и т. п. [є + i = e (ГО § 70)]. Форма isiaxsy в свою очередь, может быть возведена к *visiaxs с закономер- ным отпадением v перед i, ср. ssєg ’двадцать’ из vinsati и т. п. Сло- жение *visiaxs заключает в первой части иран. vis-, и.е. *wffi-, weiK- *дом\ ’поселение’ и пр. (Pokorny 1131): пехл. vls ’семья’, ’поселе- ние’, бел. gis ’семья’, ’дом’, сак. bisd ’дом’ (Bailey. KhT VI 245), ав. vis- ’двор’, ’поселение’, др.перс. vid*- ’дом’, др.инд. vis- ’поселение’, ’семья’, ’род’, ст.слав. иьвь, русск. весь ’селение’, лпт. vies-patis ’господин’, лат. vicus ’селение’, ’крестьянский двор’, гр. olxoc ’дом’. Вторую часть axs (<-dg-s-) мы относим к группе axsgiag ’дорогой’, ’любимый’, azun ’давать приют’, ’ласкать’, axston ’гнездо’; см. эти слова. Стало быть, siaxs (=*visi-axsa-) означает собственно «нашед- ший приют (dxsa-) в доме (visi)», «принятый в дом».1 По семантическому образованию ср. русск. примак ’зять, принятый в дом тестя’ (от принимать). Термин отражает положение вещей при матрилокальном браке, когда зять «принимался» в дом жены. По свидетельству античных авторов, поддержи- ваемому археологическими данными, такая система была характерна для северноиранских племен, сарматов, массагетов, саков, ближайших род- ственников современных осетин (Г рак о в. Пережитки матриархата у сарматов. ВДИ 1947 III 100 ел. — Смирнов. Савроматы. М., 1964, стр. 200 ел. — Ростовцев. Эллинство и иранство на юге России. Пгр., 1918, стр. 29, 32). Согласно легенде, которую сообщает Геро- дот (IV 110—116), савроматы произошли от брака скифов с амазон- ками. Этот брак был матрилокальным: не скифские юноши взяли к себе амазонок, а они сами были приняты амазонками. Пере- житки матрилокального брака до недавнего времени сохранялись у осетин. В частности, был обычай: первого ребенка женщина должна была рожать не в доме мужа, а в доме родителей (Магометов. Куль- тура и быт осетинского народа. Орджоникидзе, 1968, стр. 366). Обычай этот назывался x0yndєgy badyn; см. xQyndєg. — Если наш анализ слова siaxs правилен, то по образованию оно относится к хорошо известным в индоиранских языках семейно-социальным тер- минам, имеющим в первой части сложения vi£-, vis- ’дом’: др.инд. viepati- ’хозяин дома’, viupatnl- ’хозяйка дома’, ав. vispaiti- ’глава сельской общины’, парф. vispuhr ’сын (царского) дома’, ’царевич’, согд. wyspydr’k id. (Benveniste. Titres et nomes propres en iranien ancien. Paris, 1966, стр. 24), сак. biswdra$$ai ’сын (знатного) дома’ (Bailey. KhT IV 9). Sidєmon по этногоническим преданиям осетин, имя одного из родона- чальников осетинского народа. «В Осетии было распространено сле- дующее предание о происхождении осетин. Родоначальником осетин является Ос-Багатар. У него было пять сыновей: Сидамон, Царазон, Кусагон, Агуз и Цахил. От них произошли роды Сидамоновых, Цара- зоновых, Кусагоновых, Агузовых и Цахиловых... сохранилась сле- Для второй части ср. афг. axsaj ’свояк’, *муж сестры’.
Sidєmon 103 дующая характеристика трех из этих родов: многочисленность Сида- моновых, воинственность Агузовых, слава Кусагоновых... Род Сида- мона распространился по всей стране» (Ванеев. Народное предание о происхождении осетин. Сталинир, 1956, стр. 3, 6). Существует гру- зинское предание, что во времена императора Юстиниана три царевича из фамилии Сидамон переселились из Сев. Кавказа в Грузию (Во. Миллер. ОЭ I И—12, со ссылкой на Brosset). Имя Sidєmon встречается и в нартовском эпосе осетин: Narty Bycegy fyrt Sidєmon ссын Нарта Бицега Сидамон’. — dє kad Sidєmony kadєn fєwєd «да будет твоя слава (подобна) славе Сидамона» (ИАС II 330); Sidєmon, Qusєg єmє ЄgQyza wydysty єvsymєrtє. Blrє fєsardysty єmє waryn єrymysydysty. Wydls syn warinag sygzєrln Jcard, sygzєrln tyn єmє sygzєrln purti. Bajwєrstoj, єmє tyn fєsls Sidєmony, kard fєsls Єg0yzajy, purti Qusєgy. Aftєmєj tyn k0yd darg wyd, aftє Sidєmony myggag adarg єmє bєstє baszxsta. Єg0yzajy kard fєsls, єmє єxsar vij rnyggagєn bazzad. Parti Qusєgy fєsls, єmє kad uj myggagєn bazzad «Сидамон, Кусаг и Агуза были братья. Много прожили и наду- мали разделиться. Дележу подлежали золотой меч, золотая ткань и золотой шар (мяч). Разделились, и ткань досталась Сидамону, меч достался Агуза, шар Кусагу. И вот как длинна была ткань, так распространился («удлинился») род Сидамона и занял (всю) страну. Агуза достался меч, и военная доблесть осталась за его родом. Шар достался Кусагу, и слава осталась за его родом» (ЮОПам. II 150);х nyfsxast, єxsargyn adєm wydysty Sidєmontє «отважные, храбрые люди были Сидамоновы» (F. 1971 V 38). —* Группа sp закономерно дает в осетинском fs: др.иран. aspa- * лошадь’ -> ос. єfsє *кобыла\ Но если группа sp стоит в начале слова, то тут возможны два варианта. Либо и в эток случае sp- дает /$,— но тогда впереди возникает протетический гласный є: др.иран. spada- *войско’ -*► ос. єfsad. Либо оказавшийся в начальном положении фри- катив / не защищен протетическим гласным, — тогда он отпадает, и мы получаем соответствие др.иран. s/>-->oc. s-: др.иран. spis- *вошь’->ос. sistє, др.иран. *sfi/au- (др.инд. sphifau-) ’яго- дицы’ -*► ос. sigє. Этот последний вариант развития начальной группы sp- имел место в ос. Sidєmori, восходящем, стало быть, закономерно к Spitaman; ср. пехл. Spitaman, ав. Spitama- патронимическое имя Зороастра. Ср. также Еттацлс зять мидийского царя Астиага (Ктесий. Pers. 2), Eiuxapivirjs предводитель согдийской конницы в войне против Александра Македонского (Арриан). Среди сарматских имён из Южной России засвидетельствовано ЛтЫ^-ця (Фанагория, IV в. 1 Легко видеть, что распределение сокровищ между тремя братьями отвечает трем социальным функциям в понимании D u m e z i Ря (L’ideologie tripartie des Indo-europeens. Bruxelles, 1958; см. и другие его работы): шар («держава») симво- лизирует верховную власть, меч — военную активность, ткань—богатство. Сида- мон, стало быть, представляет третью функцию.
104 Sidєmon до н. э., см.: Корпус № 1066). Ос. Sidєmon (в отличив от пехл. Spitaman) никак не связано с авестийской традицией: скифо-сарматские племена остались чужды зороастризму (Arch. Ог. 1956 XXIV 1 51). В связи с этим Spitama как скифо-авестийская изоглосса приобретает особый интерес. Другой такой изоглоссой является скиф. OXtavos (Ольвия) || ав. Fryana-. Фриана принадлежал, по Авесте, к «турскому», т. е. скифскому роду, и наличие этого же имени в далекой Ольвии, но тоже на скифской почве вполне понятно. Не говорит ли совпаде- ние имен ав. Spitama- || скиф. Етдар/цс || ос. Sidєmon об этнической близости рода Зороастра к скифо-сакским племенам? Такую возмож- ность нельзя считать исключенной. Из всех имен, которые выше пере- числены, только скиф. Ет&арл^ и ос. Sidєmon можно с уверенностью прикрепить к определенной этнической среде — скиф >сарматской. Из какого иранского племени происходил ^Сггатамид Зороастр, мы не знаем. Известный в истории Александра Македонского Спитамен, хотя и возглавлял согдийцев, сам мог быть саком, так как саки вместе с согдийцами воевали против Александра. Что касается Спитамы, за которого, по Ктесию, выдал свою дочь мидийский царь Астиаг, то весь этот рассказ мог быть сочинен самим Ктесием, а имя Спитама он мог взять из инвентаря «зороастрийских» имен, употребительных в его время среди персов и мидийцев (о сомнительной историчности рассказа Ктесия см.: Henning. Zoroaster. London, 1951, стр. 26—28). Но если даже поверить в достоверность рассказа Ктесия, его Спитама не обязательно был мидийцем. В VII в. до н. э. в Мидию вторглись скифы и долго там хозяйничали (Дьяконов. История Мидии. М.—Л., 1956, стр. 242—254, 286—292). Не исключено, что Спитама, если он вообще существовал, был какой-нибудь знатный скиф, за кото- рого выдал свою дочь Астиаг, как до него ассирийский царь Асархад- дон выдал свою дочь за скифского вождя Партатуя (там же, стр. 272 ел.). Как бы то ни было, говоря об этнической принадлежности рода Спитамы, из которого происходил Зороастр, следует иметь в поле зрения осетинский эпоним Sidєmon и сарм. Etci&<x|A7i<; как дза случая, этническая отнесенность которых не вызывает сомнений.1 — Этимология рассматриваемых имен прозрачна. В основе лежит иран. spita-, spaita- ’светлый’, ’белый’: перс, saped, safed, ав. spita-, spiti-y spaeta-, др.инд. sveta-y evitna-, ст.слав. svefo, русс к. свет. Имя Spitama- образовано от spita- с помощью форманта -та-> как др.перс. Arsama- от arsan-.2 1 По зороастрийской традиции, род Спитамы происходил из области Rak (Ardk) (см.: Klima, Arch. Ог. 1958 XXVI 4 607, прим. 6). Отождествление Rak с мидийской областью Raya (перс. Ray) является ошибкой или созаательной фальсификацией мидийских зороастрийских «ученых». Rak соответствует птолеме- евскому ’Ра и скорее всего является названием Волги. 2 Видеть в Spitama- и АгЫта- сложные слова, как это делают Justi (310), Kent (Old Persian. New Haven, 1953, стр. 171), Brandeastein—Mayrhofer (Handbuch des Altpersischen. Wiesbaden, 1964, стр. 106), Lommel (IF 54, стр. 169 ел.), Duchesne-Guillemin (Les composes de TAvesta. Liege—Paris, 1936, стр. 165), мы не имеем оснований.
sidyn 105 Формы EfUTapivTjc, пехл. Spitaman, ос. Sidєmon стоят формально в одном ряду: они образованы от Spitama с помощью патронимичес- кого суффикса -апа~ (пехл. -an, ос. -оп). Долгота а в ав. Spibama- вряд ли имеет этимологическое значение. Авеста дает формы и с дол- гим и с кратким а (см.: Hoffmann, Studia... Pagliaro oblata. Roma, 1969, стр. 25). Ос. Sidєmon предполагает краткий я. Наряду с производными именами Spitama-, Spitamana могло существовать и простое имя Spita- со значением ’светлый’, ’Lucius’. В осетинском оно звучало бы Sidє. Такое имя и в самом деле известно у осетин (см.: К о ста, Собр. соч., т. I, М. — Л., 1939, стр. 237—238); ср. ав. Spiti-. Имя Sidєmon в форме Zldmon бытовало у венгерских алан (ясов) еще в XVI в. (Fekete, Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1960 XI 122, 123). — Из осетинской фамилии Сидамоновых происхо- дили князья (эриставы) Арагвского ущелья: груз. Sidamon-eristavi (Акты Кавк. археогр. комиссии VII 348, 375. — Б аратов. История Грузии, вып. И. 1871, стр. 47. —GMK XXII 22.—Сб. сведений о кавк. горцах V 1 3—9. —Сов. этнография 1934 III 92—93, 101). Они играли крупную роль в истории Грузии и неоднократно упоми- наются в хрониках. Возвьппение их относится ко второй поло- вине XVI в. В это время некий aznauri (дворянин) овладел сперва крепостью Ванати на левом берегу Малой Лиахвы, а затем областями Базалети и Мтиулети по Арагве. «The aznauri belonged to the Sida- moni family — one of the several noble Os clans, who had penetrated and settled on lands south of the main chain of the Gaucasus after th& final destruction of the Alanic kingdom by the Mongols in the second quarter of the thirteenth century» (Allen. Russian Embassies to the* Georgian Kings 1589—1605, I. Cambridge, 1970, стр. 312, — со ссыл- кой на: В г о s s e t. Histoire de la Georgie, vol. II1. SPb., 1851, стр. 48). Arch. Or. 1956 XXIV 51; История иранского государства и куль~ туры. М., 1971, стр. 271—276. sidyn:sidt | sedun:sidt ’звать’, ’призывать’, ’приглашать’, ’говорить тост\ ’вызывать на ответный тост’; rasldyn ’объявить’; xєst rasldyn ’объявить войну’; sidt ’зов’, ’призыв’, ’тост’.—kєcєj jєm fєsidy sєrlbary dug? «откуда зовет его пора свободы?» (Коста 58); dєxl gyxєj rasld «заяви собственными устами» (К о ста 139); lw Ъоп naib Qazaramє basldtl «однажды наиб позвал Казара» (Сека 38); diambeg lw kєmє fєsidt, umє Tw fєgyrdta (MasKa) «кого вызывал диамбег, того окликал (Маска)» (Сека 88); basld mєm, єldar «вызови меня (на ответный тост), князь» (т. е. выпей, с тем чтобы я последовал твоему примеру) (Сека 117); wadyng, arvmє sidєgaw, xєrdmє ’sdardta «он поднял свирель вверх, как бы призывая небо» (Нафи 204); єrtє azy saldat kQy fєdєriy wєd mє xєgarmє rawagtoj, stєj mєm fєstєmє Gurmє nyssldtysty «когда я три года прослужил солдатом, меня отпустили домой, а потом снова вызвали в Гори» (Munk. 180); zєrond sidy sygzєrin kєsagmє «старик зовет золотую рыбку» (Пушкин.. Уацмыстае. Дзауджикау, 1949, стр. 170).
106 si3єr ~~ Северноиранско-германская изоглосса. Ср., с одной стороны, согд. *sed- (syd-) ’призывать’ (Hansen. Berliner sogdische Texte. Mainz, 1954, стр. 886), *ansed’ (’ns’yd-) ’увещевать’ (Benveniste. TSP 207179) = oc. д. єnsedun ’натравливать’, ’подстрекать’; согд. *wised- (ws’yd-) ’подстрекать’, ’подбадривать’, *wised ’подстрекатель- ство’ (Gershevitch §§ 218, 1109 прим.). Фонетически и семанти- чески безупречные соответствия в германских языках: гот. haitan ’звать’, ’призывать’, ’ориглашать’, ’повелевать’, др.сев. heita, др.сакс. hetan, норв. hedef швед, hetta ’звать’, ’называть’. Дальнейшие связи неясны (Falk—Тогр I 388). С семантической стороны соблазняет привлечение лат. ciere, citare ’звать’, ’призывать’, ’подстрекать’ (база *#еу- с наращением ~d для иранского и германского?).—Ср. єnsedun. Benveniste. TSP 207179; Etudes 58—59.— Petersson, LUl 1920 XIX 6 5; Indogermanisches Jahrbuch VIII 19181.—Ро- коту 538. si3єr | sejєr ’сирота’; slgєrgєs \ segєrgєs ’вдоза, мать сирот’; sigєrxQyz ’имеющий сиротливый вид’. — slgєrєj bazzadtє dє mєg0yr mady ’vgld «ты остался сиротой на попечении твоей бедной матери» (Єfx. Xєs. 220); aly ran tymbyltєj sigєrtє xQyssync «по зсюду свер- нувшись спят сироты» (К ос та 45); dєwєn xєgar, mad> fyd, єvsymєr nєj, Uysylєj sigєr bazzadtє «у тебя нет дома, матери, отца, братьев, с малолетства ты остался сиротой» (Сека 58); sigєr, idєg, rnєg0yry kєwyn єmє gynazyn nal єncajy «не прекращаются плач и стенания сирот, вдов, бедняков» (Нарты Батрадзы таураегътае. Берлин, 1924, стр. 25); Tugan єnaqom fcysylєj slgєr bazzad «Туган в малолетстве остался сиротой» (Сека 94); slgєrty kєwynєj zєxx єnk^ystl «от плача сирот сотрясалась земля» (Сека 93); nє wє nywwaggynєn sigєrtєj «не оставлю вас сиротами» (Иоанн 14 18); д. ew k’war anzej fєste Bєstisєr-tuxє ramardєj єma єrtє lєqwєni bajzadєncє segєrєj «несколько лет спустя Бастисар-туха умер и три мальчика остались сиротами» (Диг. сказ. 12); д. kєmi ci segєr, kєmi ci mєgar bawar- zioncє mє dessag fєndar «где есть сироты, где есть бедняки, (все они) полюбили бы мой чудесный фандур» (Irєf 29). -~ Разъяснено еще Вс. Миллером как сложение из si \ se + cєr, буквально «живущий (cєr) сирым (si \ se)»; древнеиранская модель *sai-cara-. Для второй части см. cєryn ’жить’. Первая часть возво- дится к иран. *$ai(w)-9 и.е. kei(w)- и хорошо представлена на индо- иранской и славянской почве: курд.siwl (Justi—Jaba), sewl (Bedir Xan), пехл. турф. *sewag(sywg), парф. *sewag (syywg) (Ghilain 121), сак. syiita- ’сирота’, ав. sae- (в сложении) id. (AiW 1547), др.инд. uyeta (Burrow. The Sanskrit language. London, 1955, стр. 40), ёауи- ’сирота’ (RV I 116, 22; 117, 20: Narten, Acta Orientalia Neerlandica 1971, стр. 123—124); с формантом -го-: ст.слав. sirb, русск. сирый, сирота. Вс. Миллер, IF21, стр. 332. — Henning, JRAS 1946, стр. 13.— Morgenstierne, NTS 1945 XIII 228.— Bailey, BSOAS 1957 XX 59.— Benveniste. Etudes 121.
simd 107 slsєrgєs | se^єrgєs ’вдова, мать сирот’ (К о с т а 43). — д. ramardєj Ali- хап; Xadizєt є ewnєg kizgє Astarxani xєccє bajzadєj segєrgєsєj «умер Алихан; Хадизат со своей единственной дочерью Астархан оста- лась вдовой, матерью сироты» (MD 1949 II 46). ^ Из slgєr | segєr + kєs «кто смотрит (kєs) за сиротой (сиротами)». Ср. по образованию xєgar-gєs ’присматривающий за домом’, qom-gєs ’пастух’ и т. п. (ГО § 201ц i). См. slgєr и kєsyn. sifyn | sefun (sevun) отмечено только в идиоме jє Ъоп nyssifa, выражающей завистливое восхищение кем-либо: «пропади его сила!».—д. kud nє fєxxasta rєsugd bijnontє i kєsgon єldar, є Ъоп nissevєd «увез-таки красавицу жену кабардинский князь...» (Bes. 105). ~»В этом же значении параллельно употребляется выражение jє Ъоп nykkala (nykkalєd), буквально «пусть он прольет (потеряет?) свою силу, богатство (Ъоп)». Это подсказывает и для sifyn значение ’терять’ и т. п. Этимология? К ав. saef- ’черкать’? Ср. єsslvyn. slgєc | segєc ’точильный камень’. — jє silq slgєsyl yssy Wyryzmєg «то- чит свой меч на точильном камне Урузмаг» (ЮОПам. I 64); raxasta єxsargard єmє jє kєrty iw kєron slgєcyl dawyn rajdydta «вынес он шашку и стал точить ее в одном конце двора на точильном камне» (Н афи 259); cєwy... slgєcy syfsyf «слышится свист точильного камня» (И л ас 90). ~~ Быть может, следует возводить к *saikati-, имея в виду иран. *sika-t др.перс. МЫ-, др.онд. (из иран.?) sikata- ’щебень’, ’гравий’. * — См. sygyt. sijyn, siin см. syjyn. sik’it д. см. sygyt. sik’o (ол рогатом скоте) ’однорогий’, ’потерявший один рог’; sitfo gal ’однорогий вол’; д. siwoj id. —... twallag... K’asarajy kQyd fєslry sitfo galtimє «... как туалец семенит по (ущелью) Касара с однорогими волами» (N i g e г 19). -~ Вероятно, от sy, syh?a ’рог’ с неясным словообразованием. Воз- можно, что sitfo из syk?-oj\ где -о; — суффикс, указывающий на отсут- ствие какого-либо (анатомического) признака: congoj ’безрукий’, qusoj ’безухий’ и т. п. (ГО § 184). Freiman, Rocznik Orjentalistyczny 1927 III 160. simd | sind ’старинный хороюдный массовый танец’.2 Танцующие вы- страивались шеренгой: девица, мужчина, девица, мужчина и т. д. Мужчина брал под руку девицу. Затем правая нога танцоров выдви- галась немного вперед. В этом положении стена танцующих, пересту- пая с ноги на ногу, медленно двигалась вправо до момента, когда пер- вая пара выходила из общего ряда, принимая перпендикулярное к ше- ренге положение. За ней отрывалась вторая пара и т. д. Каждая пара двигалась вперед, попеременно выбрасывая легким кругообразным дви- 1 Сюда же, возможно, курд, sl ’камень* (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 167). 2Єbati Samel называет этот танец ewgurxwєst, т. е. таким танцем, где- «все (ewgur) держатся (xwєst)» друг за друга (S а т. 42).
108 slmyn жением то правую ногу вправо, то левую влево. В результате общий рисунок движения пар получал зигзагообразный характер. Совершив полный круг, пары вновь выстраивались в одну шеренгу, и т. д. (Т у- ганов. Осетинские народные танцы. Сталинир, 1957, стр. 17—20). Симд сопровождался раньше хоровым пением, теперь исполняется под инструментальные наигрыши. Симд неоднократно упоминается в ге- роическом эпосе осетин (сказания о Нартах) как излюбленный танец нартовских богатырей. Судя по сказаниям, практиковался и чисто мужской симд. Он начинался в медленном темпе и, постепенно уско- ряясь, достигал такой бурной силы и стремительности, что более сла- бые участники рисковали в нем целостью своих конечностей (Изв. Сев.- Осет. научно-исслед. инст. 1945 X 1 101). Именно во время с им да герой Батраз, танцуя в паре с сыном кривого великана, так его покале- чил, что тот еле дополз домой (Нарт. сказ. 213—216). Согласно .одной песне, исполняющие симд «находят божью милость» (см. ниже, под словом simyri). Это указывает на ритуальное значение симд а, как и сви- детельство одного сказания, что симд не прекращался даже тогда, когда враги «агуры» грозили ворваться в селение (Нарт. сказ. 307 ел.). — Nart Zilaxary sarєztoj styr simd, axєm simd, єmє zєxx sє byny ryztl «Нарты устроили на (равнине) Зилахар великий симд, такой симд, что земля дрожала под ними» (Нарт. сказ. 213); simd tyngєj tyngdєr kєny «симд становится все более бурным» (там же, 215); dunefy Uyzgytє simdy lєwwydysty,—aj gy xєrzarєstdєr, aj gy rєsugddєr «множество девушек стояло в с и м д е, — одна другой наряднее, одна другой красивее» (Коста 136); simdy k0y bacєwaj’, wєd gy slmyn qєwy «уж если вошел в симд, то надо плясать» (пого- ворка); д. Narti sind «нартозский синд» (СОПам. II 25; синд слу- жит здесь завязкой и сюжетом целого сказания); д. ка bafsєduncєy wєd samajuncє... c*єx-zєldє turgi єngom wєzzaw sind «когда они насыщаются едой, то устраивают на (покрытом) зеленой травой дворе сомкнутый торжественный ш и н д» (ОЭп. 62 338-34i)> Д- xwєstєncє sindi єnvєsrtєj kark єma i babuz «взялись за шинд бок-о-бок курица и утка» (Gurdz. Єmburdgond 105). ~~ Лексикализованное прош. причастие от slmyn \ semuny q. v. simyn: simd | semun: sind ’исполнять старинный хороводный танец9 (см. simd | sind). — Nartє...Tw ranmє єrtymbyl sty,simdsarєztoj єmє slmync «Нарты собрались в одно место, устроили симд и танцуют» (Нарт. сказ. 307); racєwut temє slmєm, nє qaru bavzarєm «выхо- дите и будем танцевать, испытаем нашу мощь» (там же, 214); тетаг rasim> — gury jєm Wyryzmєg «станцуй со мной, — обращается к ней Урузмаг» (там же, 234); Iwnєg Xetєg gy пае simdta, nє kafydl «один только Хетаг не принимал там участия в с и м д е и плясках» (К о с т а 137); fєslvєd nєwwyl iwmє simync «молодежь на траве вместе ведет хоровод» (Ваг. 117); fєsivєd nє wajync sє kafyn, sє slmyn «моло- дежь не прекращает плясок и симд а» (К оста 226); Wyrysbi lw Xyzgyl nyxxєcydl єmє slmyn rajdydta... simd cydi єddєdєr, simgytє
slmyn 109 ivtoj kєrєgi «Урусби взял (под руку) одну девушку и стал танце- вать ... с и м д продолжался дальше, танцоры сменяли друг друга» (А г s e n 77); dєWux-wєWux nyxxєcydysty... єmє qєwєn jє iw kєronєj je ^nnє kєronmє slmync wyngty «они взялись под руку и тан- цуют симд на улицах от одного края аула до другого» (Се г т. 97); lєpputє arxajdtoj Farizetlmє rasimynyl «парни старались потанцевать симд (в паре) с Фаризет» (Се г т. 129); єrslmat та tymbyl simdєjf «станцуйте-ка круговой симд!» (из припева во время исполнения симда); д. semuncє, kafuncє Narti guppurgintє «танцуют, пляшут нар- товские богатыри» (СОПам. II 25); д. issemetє, issemetє, єd lєqwєn, єd zєrond «спляшите, спляшите, и млад, и стар» (ИАС II 379); д. rasemetє, rasemetєl xucawi xwarzєnxє isseretє «станцуйте, станцуйте! вы найдете божью милость» (DZ 82); д. єrsitє lєplєpgєngєj kafun та semun bajdajuncє «медведи, грузно подпрыгивая, начинают плясать и танцевать хороводом» (ОЭп. 5664_67). ~ Вс. Миллер (ОЭ III 143; Gr. 20) не без колебания сближал с др.инд. ёат-9 uamyati * стараться, трудиться до изнеможения’, *уста- вать’, ^выбиваться из сил’. Внушает сомнения прежде всего семанти- ческая сторона. Верно, что при исполнении симда некоторые ретивые танцоры доходят до изнеможения. Но вряд ли танец мог получить название по этому признаку. Представляется более вероятным, что ос. slm- | sem- примыкает к груз, sama, samaja, араб., перс. samd\ Груз, sa- maja, sama название танца, ’rok’va’, ’SuSp’ari’ (Саба 292), ’хоровод’ (Ч у б и н о в 1085); считается одной из разновидностей хороводного танца perxulu Исполняется отдельно мужчинами и женщинами или теми и другими вместе.1 У горцев-грузин пшавов, близких соседей осетин, записана песня, которая начинается словами: «Я спляшу с а- майа в бурке мохнатой».2 В сванском отмечено swim-ra название ри- туальной процессии (Сов. этнография 1936 IV—V 48). Имеет ли оно сюда отношение, не беремся судить. Источником и ос. sem- и груз. samaja следует считать араб., перс, samcf ’ритуальный танец дервишей’, ’saltatio’, ’chorea’, pec. Dervishorum circulantium (Vullers II 320), ’Musik mit Tanz als gesellschaftliches Vergntigen nach der Schmauserei’ (R i 11 e r, Oriens III 145, IV 182). В практике суфийских мистиков samcf как сочетание музыки (вокальной, позднее инструментальной) с самозабвенной коллективной пляской получило ритуальное значение и служило средством для приведения участников в состояние мисти- ческого экстаза (Macdonald, Энциклопедия Ислама, под словом Sama\ — Б ер те ль с. Основные моменты в развитии суфийской поэзии. 1 Асланишвили. Очерки по грузинской народной песне [на груз, яз.], ч. II. Тбилиси, 1956, стр. 136—143.—Джанелидзе. Народные истоки гру- зинского театра [на груз. яз.]. Тбилиси, 1948, стр. 174—178, 181—185. — Грузинская музыкальная культура. М., 1957, стр. 76. 2 Грузинская народная песня. Редактор-составитель Гр. Чхиквадзе. Т. I. Тбилиси, 1960, стр. 49—50. — Груз. ел. VI 684 (неточно определено «самайа» как «женский пер хули»: «самайа» пляшут и мужчины ж женщины).
110 sin Сборник в честь Ольденбурга. Л., 1927, стр. 95 ел. — Rypka. Ira- nische Literaturgeschichte. Leipzig, 1959, стр. 213). Судя по той роли, какую симд играет в нартовскодо эпосе, слово вошло в осетинский язык достаточно давно. С фонетической стороны сближение semun с samd\ груз, samaja не встречает серьезных препятствий. Различие огласовки могло быть результатом /-эпентезы: samaja -* *sajma- -> sem-. См. также simd. В генезисе, возможно, не арабское, а древнеиндийское: sam-aya- ’совместный ход’. ОЯФ I 300. sln | sujnє ’бедро’; slntє \ suntє ’бедра’, (у животных) ’задняя часть спины’, ’круп’; dєlєsln ’(платье, черкеска, бешмет) со слишком низкой талией’; wєlєsin ’со слишком высокой талией’; slny sєrtyl zєcyn ’под- бочениться’, переносно ’гордиться’, ’быть спесивым’. — kєfq0yndar єrbalenk kodta, kyzg kєm badtl urdєm; Wastyrgi jє urs bєxyl badtl єmє jyn arc jє slnty nyssagta єmє jє zєxmє nylqyvta, stєj jє amardta «дракон подплыл туда, где сидела девуппса; Уастырджи (св. Георгий) сидел на своем белом коне, и он вонзил ему копье в бедра и придавил его к з^мле, потом умертвил его» (ИАА II 78); wєrtє xl- dyl gal lєwwy — Sona jє slntyl nal lєwwy «вон на мосту стоит бык — Сона не стоит больше на своих ногах («бедрах»)» (из сатирической песни; Munk. 194); й) jє mady ’rwadєltє] jє siny sєrtyl xєcy «он (ходит) подбоченясь (гордясь) родней своей матери»; д. є dumєggєgtє є sujni fєssagta єma wajun bajdєdta «он заткнул полы^за пояс («за бедро») и пустился бежать» (MSt. 232_8); д. sєgi suntєn ею cєf fєk- kodta «он ударил козу по бедрам» (Диг. сказ. 40); д. є ew sujnєbєl є medgєrzronє є zarєn xєtєl «на одном бедре (боку) у него за ре- менным поясом его певучая свирель» (Irєf 33); д. є wєl sujnє є kєrd- bagє «на бедре у него ножны» (Irєf 56). ~~ Восходит к иран. *srauni-, и.е. *Rlouni-. Звуковое развитие за- кономерно: sr—*s как в asln ’лестница’ из a-srin* (ИЭС I 76), syg из *asruka- ’слеза’ и др.; дифтонг аи перед носовыми сужается и дает д. и, и. у, как в g0yn \ gun ’шерсть’ из gauna-, хит- в xumєllєg ’хмель’ из hauma- и др.; перед сонантом возникает /, как в д. bujnag от Ъип ’низ’; д. uj соответствует и. yj> но этот дифтонг стягивается в г, на- пример д. bujnag->*byjnag-*>H. blnag ’нижний’, аналогично sujnє-> *syjn -> sln. Слово широко представлено в иранских и других индоевро- пейских языках: перс, surun ’зад’, ’круп’, пехл. sarln ’зад’, бел. srBn ’бедро’, ’ляжка’, ’поясница’ (Зарубин. Бел. 147, 216), гуран, sun ’спина’ (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 283) (?), афг. sna ’бедренная кость’ (Morgenstierne. EVP 78), ’нога от бедра до ступни’ (Асла- нов 567), пам. м., пам. и. slna ’ягодица’, пам. в. sunj, suin), soinf ’ляжка’, ’бедро’ (Lorimer II 235), пам. в. snnj sar (Shaw 224)=oc. sujni sєr7 пам. шпк. sanj,1 пам. ш. saun, sun, пам. с. son (Пахалина. Сар. 157), согд. sum- (Gershevitch §§ 371, 947. — Szemerenyi, 1 Вариацию этого же слова имеем, видимо, в пам. шпк., пам. сгл. $еп *зад’ (П а- х а лин а 237), пам. в. sin id.
sinon 111 KZ LXXVI 75), хорезм. ’swnc (НО 115), сак. §§uni-, ав. sraonU, кафир. sun (NTS II 279), др.инд. uroni-, лит. slaunis ’бедро’, др.в.нем. hlaun, корн, clun ’ягодица’, лат. clunis ’ягодица’, ’зад’, ’круп’. — Ср. sintoj. ~Вс. Миллер. ОЭ III 161; Gr. 31. —ОЯФ I 18. sinag | sujnag ’шнур’, ’шпагат’, ’тонкая веревка’. — abyrgytє Tagimє jєlє- burdtoj єmє jyn jє k’uxtє sinagєj abastoj «абреки кинулись на Таджи и связали ему руки веревкой» (Се к а 29); lek* (sє) racaxstoj єmє syn slnagєj sє Wuxtє fldar ysbastoj «лезгины поймали их и веревкой крепко связали им руки» (Сека 34); Капала bєlasyl babasta sagy rod zєldag slnagєj «Канана привязал олененка к дереву шелковым шнуром» (Сл.); д. ami ew sujnag es, omєj cidєriddєr isbєddaj, e necibal w’єzє Jcєnuj «здесь есть одна верёвка, ею что бы ты ни перевязал, становится не- весомым» (СОПам. II 31); д. Batєraz... wєjugi es-bes ramburd kodta, sujnagєj sє babasta «Батраз собрал все имущество ьеликана, связал его (имущество) веревкой» (там же). ~~ Очевидная связь с sln \ sujnє* бедро’ может с семантической сто- роны показаться странной. Вспомним, однако, что материал может получить название по наиболее обычному своему применению или предназначению. Так, ос. єfsєjnag ’железо’ анализируется как «материал (суффикс -ag указывает на предназначение: ГО § 168ц г) на лемех (єfsєri)», єrliHag ’сыромятная кожа’ — как «материал на є p ч и (горную обувь)», и т. п. Стало быть, slnag \ sujnag означало, собственно, «набедренный шнур», «гачник». Ср. для семантического образования русск. гачник от гачи ’ляжки’, ’бедра’. — Венг. zsineg, sineg ’шнур’ пред- ставляет заимствование из осетинского (иронского) (Munkacsi, KSz. V 322. — S k б 1 d. Oss. 13,40, 45, 47, 53, 59, 63, 76,77). * — Ср. sundaVє. sinєrgom и. ’(животное) с выдающимися бедренными костями’. ^ Сложение из sln ’бедро’ и єrgom ’явный’. sind д. см. simdy simyn. sinon д. ’деревянный кубок’, ’бокал’; sinonxast ’разносящий кубки’, ’ви- ночерпий’. — bєgєnV] sinon єluton funxєj єrєvєruncє «они ставят ку- бок пива, сваренного как а л у т о н» (ОЭп. 63311_3i2)> Tujgantє... nard fingє єma kєlgє sinonmє єzdєxagє єncє «Тугановы имеют склон- ность к жирному столу и льющемуся (через край) кубку» (DZ 24); igag fingє, kєlgє sinon wot «да будешь ты с полным столом и льющим- ся (через край) кубком!» (из посвящения покойнику; СОПам. II 169); Sirdon є sinon Narti zєrєndti sєrtєbєl nippurx kodta «Сирдон раз- бил свой кубок о головы нартовских стариков» (там же, 25); sinoni xaj din makebal raddєd «пусть никто больше не подаст тебе (полного) кубка» (Диг. сказ. 55144); buntєj buntєmє nixxafє du, eci sinon Poco «ты, Поцо, до самого дна выхлещи этот кубок» (Irєf 97). ^ Может быть, из перс, slni ’бокал или небольшое блюдо’, ’poculum vel discus parvus’ (Vullers II 375), тюрк, sini, sind ’большое блюдо’, ’поднос’ (Р а д л о в IV 695, 693. — Будагов I 658), с наращением излюбленного форманта -оп и с небольшим смещением значения. Сюда же 1 S k 61 d дает неточную форму sinєg и называет ее «дигорской».
112 sinonxast в этом случае груз, sini, ыетр. senU авар., лезг., удин, sini, лак. sina ’блюдо’, ’поднос’, чеч. sun ’треногий столик’ (по значению = ос. fyng), убых. send (Meszaros 322), Мапэ (Vogt 183) ’стол’. — Ср. sinonxast. sinonxast д. ’разносящий кубки’, ’виночерпий’ (на пирах, поминках). — єmburdi sinonxast ba Narti xijnє Sirdon adtєj «на собрании виночер- пием был нартовский коварный Сирдон» (СОПам. II 25). ~~ Сложение из sinon ’кубок’ и xast от xєssun ’носить’. Причастия на -t, -d (др.иран. -fo-, и.е. -to-) функционируют, как правило, в ка- честве пассивных. Но в отдельных случаях они могут употребляться в активном значении. Sinonxast (вместо ожидаемого sinonxєssєg)—ojijm из таких случаез. См.: ОЯФ I 567—571 («О залоговой недифференци- рованности причастий»). — См. sinon и xєssyn. slntoj | suntoj ’хромой (с повреждением или вывихом бедра)’. ~~ От sintє | suntє (мн. ч. от sln \ sujnє ’бедро’), с помощью фор- манта -о/ (ГО § 184). sinx д. см. syx. sinxon д. см. syxag. sion ’рогатый’=’олень’, ’тур’, ’серна’, ’косуля’; iwsion ’однорогий’, dysion ’двурогий’ (ОЭп. 25). — asKєr syl пае sion «гони на них (охотников) наших рогатых (зверей)» (Коста 66). -~ От sy | siwє ’рог’ с помощью форманта -оп. slr | serє ’кушанье (каша) из муки и молочной сыворотки’ (невысоко це- нится); д. sergєgdєn ’лопаточка для помешивания s е г є’ (В е s. Ка ке 28).—bєrgє gykka xwyzdєr й, fєlє arєxdєr arєztoj sir; xory ’ssad iw cwajnagy xQyrxyl nykkaldtoj єmє ustytє k0ysijє radgaj nadtoj fycgє xyssє; gєvgar iw єj k0y fєfyxtoj, wєd iw єj k’Usty єrkodtoj; 1& ЗУУУ 1Уп &xsyr kєnє carv nykkєnync; ... lєgєn xudinag wyd slr xєryn «конечно, зукка — лучшая (еда), но чаще готовили sir; ячмен- ную муку насыпали в котел на кислую сыворотку, и женщины ковшом по очереди месили варящееся тесто; поварив его порядочно, разливали его в миски; в ямочку наливают молоко или кладут масло; мужчине не подобало есть sir» (F. 1962 X 70); slry xєrd — tfєsєrmє, gykkajy xєrd — xoxmє «еды slr’a (хватает только) до порога, еды зукка — на гору» (поговорка); д. desє-mesє wєd sor serє isficinte agi gag «я сварил бы тогда полный котел чудесной густой каши serє» (Irєf 5); д. gєwuj sin raficun ew serє, caldєn rєvgє dєn artєj «надо сварить им один (котел) serє, пока у меня в достатке огня» (Gurdz. Єduli 79). ~~ Сближается с чеч. sar (в косвенных падежах и во множественном числе основа ser-) ’молочная сыворотка’, sar-xudar ’каша с сывороткой’. Дальнейшее не ясно. Древность и оригинальность всей молочной терми- нологии у осетин (ОЯФ I 58) делают мало вероятным заимствование этого слова из кавказских языков. Не исключено, что ос. serє пред- ставляет одну из сепаратных скифо-латинских изоглосс (об этом: СЕИ 27—29, 129—131); ср. лат. serwn ’молочная сыворотка’. В этом случае в чеч. ser- надо видеть заимствование из осетинского.
^IS 113 slrag и. ’иноходец’.— rajsomєj ragy Gogi jє strag sawloxagy fєcagajdta zєrond Soltany qєwmє «утром рано Годжи поскакал на своем иноходце шавлохоЕСКой породы в аул старого Солтана» (К о с т а 218); dywtvє ’zєry astєw Sozyryqo bawajy sb?єtmєy ralasy urdygєj jє sirag єfsurg «в пред- вечерних сумерках («меж двух вечеров» — ранним и поздним) Созрыко вбе- гает в конюшню и выводит своего иноходца (породы)єf sur £» (ОЭп. 32). ~~ См. slryn сидти иноходью’; ср. sird. sird и. ’иноходь’; д. gorga id. (ИЭС I 398). — Nestory bєxєn jє sirdєn єmbal nє wyd «не было равного в иноходи Несторову коню»; єgєllag fydvєndєgtyl jє syrx zygar bєx jє sird nє xaly «(даже) по тяжелому бездорожью его гнедой с белым пятном на лбу конь не сбивается с иноходи» (MD 1961 I 33). ~- См. siryn. sire см. syre. slryn: sird | serun: sird 1. в народной хореографии при исполнении «кру- гового» танца (zllgє kaft) ’идти особым скользящим движением с по- переменным акцентом то на одну, то на другую ногу’, — это движение придает танцу плавность; 2. и. (о лошади) ’идти иноходью’; sird ’ино- ходь’; sirag (bєx) ’иноходец’; ср. д. gorga ’иноходь’; изредка и в ди- горском говорят о лошади serun. — 1. umєj cєj kafєg г, slryn dєr kQy nє zony «какой из него танцор, он не умеет даже siryn»; Ma- rat Zaliimє fєslrync «Мурат с Зали пляшут» (Ваг. 117); су kyzgєn ak0yvta щ lenkgєnєgaw slrgєjє lєppujy razєj awagta jєxl «девушка, которой он поклонился, как бы плывя понеслась впереди юноши» (Arsen 76). — 2. wyrdygy єnєcudgєy slrgє tєssєrtty, xєrdy dyn єvєlmєcgє birє fєwajgєn «не пошатываясь на спуске, иноходью на поворотах, не уставая на подъеме, долго будет бежать (конь)» (К о с т а 70); д. єd nimєt, єd topp, gazgє єma sergєy fєzzindtєj bєxgin «в бурке, с ружьем, джигитуя и идя иноходью, показался всадник» (Irєf 119}* ~~ Из тюрк, siir-, seir-y sejir- ’бежать’, ’скакать’, ’прыгать’, (алт.) ’плясать’ (Рад лов IV 450. —Б уда г о в I 631)?1 ^islses ’стена’; sls amajyn ’строить, возводить стену’; slsamajєg ’камен- щик’.— mєsyg єmє galwanєn sє sistє пут dєr ma єnєxєld sty «стены башни и ограды и теперь еще целы» (Сека 8); slsy x0ynfcyy- tєj tymyg mlt xєgarmє xasta «через отверстия в стенах метель зано- сила в дом снег» (Сека 75); slsty xєlddytyl fєbadgynєn «я посижу на руинах стен» (Niger 144); slsamajєg Ш baxxQyrsa? «кто наймет ка- менщика?» (Аргъ. 186); sls єrdєg amad fєci «стена была наполовину построена» (там же); qєwmє ’ssєwєny ls bєzgyn amad sls «на подъеме в аул есть толсто сложенная стена» (Н а ф и 258); maxєn nє sis fєta- sydi — kєlynєj jyn ma tєrsut; maxєn Gєbis fєrasyg i — mєlynєj jyn 1 Как курьез можно отметить эпитет коня на одном из персепольских доку- ментов — siradakha, по Gershevitch’ у (TPhS 1969, стр. 183) = иран. *slra-taka- ’whose canter is beautiful’. Созвучие, возможно, не случайное. К другой семанти- ческой сфере относится пам. ш. ser- ’ползти’, ’красться’, ’подкрадываться’, ’под- карауливать* (Зарубин. Шугн. 228). 8 В. И. Абаев
114 2sis та tєrsut «у нас стена покоробилась — не бойтесь, не обвалится; у нас Габис захмелел — не бойтесь, не умрет» (из шуточной песни); д. Ustar Digorє dє sєxecєn sєjrag sesєn isistoncє «стурдигорцы при- знали («взяли») тебя своей главной опорой («стеной»)» (DZ 231). -~ Возводится к *sraisa- и заключает тот же корень sray- (и.е. Klei-)> что asln ’лестница’ (из *dsraina-); sr закономерно дает s, ср. еще syg из *asru,ka- ’слеза’. Из основного значения ’прислонять’, ’ опи- рать’, ’служить опорой’ развилось значение сограда\ ’стена’. Ср. ав., др.инд. sray- ’прислонять’, для семантики в особенности др.перс. "ау- (<- firay- <- sray-) ’вновь построить’, ’восстановить’ (о разрушенных свя- тилищах). Из многочисленных индоевропейских производных этого корня (Рокоту 600 ел.) отметим несколько семантически более близких: кимр. clwyd, корн, cluit ’ограда’, англос. hlaw ’надгробный камень’, ’кур- ган’, латыш, slita ’забор’. Менее . вероятна связь с иран. srais- ’при- креплять’, сак. saista- ’прикрепленный’; об этой группе см. под словом sasm ’клей’. — Имеются и другие-"сближения (Шегрен 130: араб. §1- sat ’castellum’, ’munimentum’; Hadank, KPF, Abt. III, Bd. IV, стр. 167: заза si ’камень’). 2sls|ses ’перо’; применяется иногда и к металлическому перу для писа- ния, — (йсу) fldєrttє lєg jєxi cєstєj k0y nє fena, wєd qazy slsєj zyn ravdlsєn sty «если человек своими глазами не увидит те твердыни, то описать их гусиным пером трудно» (Сека 97); mє bazyrєj туп iw sis raton, — zagta єxslnєg «вырви одно перо из моего крыла,— сказал голубь» (из сказки); єz rajston sls єmє mє xotєm fyssyn «я взял перо и пишу моим сестрам» (М ы с о с т 33); д. (lєqwєn) sagєndaq єrbask’afta єma ibєl (sugzєrinє bazurgin kizgєbєl) єj iswagta, є ba- zuri sestєj in xwєzdєr ses єrxawan kodta «(юноша) схватил лук со стрелами и пустил (стрелу) в нее (девушку с золотыми крыльями), из перьев ее крыла он сбил лучшее перо» (DZ 51); д. rєvdudtaj min mє sesєn suuєllonaw є walgєg «ты лелеял, как ребенка, весну моего пера (мои первые поэтические опыты)» (Gurdz. Wadz. l). — На иранской почве распознаются названия некоторых птиц, вос- ходящие к прототипу *saisu-9 *saisuka-: перс, slsu, sisak ’вид куро- патки’, башкарди stzsk, брахуи (из иран.?) s&su, бел. sesl id. (Gershe- vitch, TPhS 1969, стр. 182). Образования на -и-, -uka- указывают часто на обладание каким-либо признаком («Eigenschaftsbezeichnungen»: Wackernagel—Debrunner II 2 463; о форманте -uka- — там же, стр. 482 ел.). Ср. ав. gaesa- ’кудри’ — gaesvtr ’кудрявый’. Названия птиц означают нередко ’пернатый’ или ’крылатый’ («winged»: В иск 183). Возможно поэтому, что *saisur как название птицы означает ’пернатый’ и предполагает *saisa- ’nepo’, как gaisu- ’кудрявый’ предполагает gaisa- ’кудри’, ’волосы’. Стало быть, иран. *saisa--+ ос. s?s|ses. Дальнейшее неясно. Если семантическим ядром служит понятие остроконечного, то можно связать с др.инд. ёа-> Ша- ’точить’, ав. saeni- ’остроконеч- ный’, ’острие’, ’кончик’, ос. yssyn ’точить’. Шегрен (130) сближал sis с араб, zizd ’plumae’.
siwє 115 *sls и. название ягоды, ’ водяница’, ’Empetrum nigrum’. «Кустик наподо- бие вереска..., приносящий черные ягоды... Ягоды употребляют в пищу в лесу, где нельзя добыть воды для питья: она утоляет жажду» (Ф и- лин. Словарь IV 350). — В названиях ягод предки осетин, будучи степными жителями, были зависимы от соседей-«лесовиков»—угро-финнов и тюрок; см. gedyr ’ежевика’, ninєg, mєnєrg ’малина’, qєlєrgy ’смородина’. Это относится, видимо, и к sls; ср. манси $о$а, sosy ’черная смородина’ (Col- linder 114). sisjjєf и. ’бойница’; ср. toppwagєn. — sisgєfy raz babadtysty xєstiftongєj «они засели у бойницы готовые к бою» (Хар. Кадаег 64). ~~ См. his ’стена’ и cєuyn ’бить’, sisk и. ’сорт ячменя’. -~ См. sysfcy ’овес’. sivyr|sebur ’большое корытообразное деревянное блюдо с отверстиями посередине для стока жидкости’; на него перекладывают из котла только что сваренное мясо, им пользуются также для стока сыворотки при изготовлении сыра, для выжимания браги. — sєnykk k0ydyrfyxєj si- vyry єvєrd fєcls «козленок, круто сваренный, был положен на s i v у г» (Arsen 42); Syrdony avd fyrty kafync slvyry fyd єfsєstєj «семь сы- новей Сирдона пляшут, наевшись мяса из slvyr’a» (СОПам. III 28); slvyry fєducync maxsymє «на sivyr’e выжимают брагу» (Сл.); д. ко- sart min nikkodtoncє ma min єj mє razi sebari єrivardtoncє «они за- резали для меня животное и доложили его передо мной на sebur» (СОПам. II 39); д. (barkagawtє taxtєncє) ka si tєbєgi..., ка si giwar- . badt sast Seburi «(участники шабаша ведьм и колдунов летели) кто из них в блюде, кто, скрестив ноги, в разбитом sebur’e» (Gurdz. Wadz. 28). —’ Ср. груз. c*beri ’устройство для выжимания винограда’ (Берид зе 68, под словом xarximi.—Груз. сл. VIII 1040).?Для соответствия груз, с || ос. s ср. груз, cxrila || ос. syxyrna ’решето’; для полногласия в осе- тинском ср. то же syxyrna и др. (ОЯФ I 526—528). Близость функций (выжимание вина в грузинском, выжимание браги в осетинском) осо- бенно подкрепляет лексическую параллель. На иранской почве соответ- ствий не видно. В эламских документах из Персеполя упоминается какой-то сосуд s&-u-mar-ras; древнеперсидскую форму этого слова Н i n z восстанавливает в виде *sahvara- и допускает, что этот предмет был связан с выжиманием священного напитка hauma (Hinz. Neue Wege im Altpersischen. Festschrift W. Lentz, Gottingen, 1970, стр. 16, 46 сл.). Сближение slvyr || *sahvara- фонетически не безупречно, к тому же в уравнении слишком много неизвестных. Следует считаться и с воз- можностью заимствования из монгольского: монг. siiiir (Ч е р е- мисов 708), siyiir (Lessing 703) ’сито’, ’решето для процеживания’, ’цедилка’. siwє д. см. sy. 8*
116 six six|sex ’подвижник’, ’святой’, также сдух\ ’привидение’.1— kєlєntє kod- toj slxaw «они чародействовали подобно sIx’aM» (F. 1971 V 12). ~~ Из араб., перс, sejx ’почтенный старец’; ’глаиа племени, де- ревни, монастыря, секты’; ’духовное лицо’, ’проповедник’, ’святой’. Сюда же тюрк, Sejx ’старец’; ’глава общества, племени’; ’глава рели- гии’, ’глава секты дервишей, отличающийся ученостью, святостью жизни и в особенности даром творить чудеса’ (Будагов I 678 ел.), каб. sijx (Ногма I 227), авар, sajix (Русско-авар. ел. Махачкала, 1951, стр. 848), лезг. sejx ’святой’. sixor|sexwar ’обед’; sixor xєryn (—kєnyn) ’обедать’; slxorafon ’время обеда’; fєsslxor ’после обеда’.—jє slxor, je xsєuєr — jє mєt «(у бед- няка) его обед, его ужин — его забота» (К о с т а 26); slxorєn amal су skєnєm?.. slxor пуп cєttє и dbon «как бы нам промыслить (добыть) обед? .. обед нам сегодня готов» (К о с т а 128); slxor yscєttє «обед был готов» (С е к а 78); fєwag wal slxor «оставь пока обед» (N i g e г 176); єxsln bon єrtє xatty fєcєwy jєxi najynmє: axodєntyU slxєrttyl єmє izєrєj «госпожа три раза в день ходит купаться: в завтрак, в обед и вечером» (СОПам. IV 23); wє tw mєm axodєnyl zynєd, innє slxoryl, єrtykkag єxsєvєryl «один из вас пусть явится ко мле в завтрак, дру- гой в обед, третий в ужин» (ИАА II 337); Urdєm innє bon sixormє k0yd bacєwoj, aftє єmg0yd yskodtoj «они назначили срок, чтобы на другой день к обеду быть там» (ОТ 79); д. rnєnє in sєwmon sexwar єrvetan «вот я посылаю ему утренний обед» (DZ 97); д. Aslєnbeg is~ badtєj sexwarbєl «Асланбег сел за обед» (MD 1949 II 31); д. dєxwє- dєg gog docє, єngarє, isficisє sexwar «ты сама подои корозу, разожги огонь, (ты сама) варишь обед» (Тайм. Mє заерд. 44); д. omi nin fєw- wuj gar sexwar «там у нас бывает горячий обед» (FS I 11); д. єrgaw sexwar badt kєnunmє bacudєncє «стадо пошло на обеденный отдых» (Bes. Ka ke 10); д. xwasgawtє igwєrdєnti sexwari olєft kodtoncє «косари на покосах устроили обеденный отдых» (MD 1958 III 25); ack’єf- gynєn єj bon slxorafon «я похищу ее (девушку) днем, в обеденное время» (Брит. 37); rast sixorafon wydaid «было как раз обеденное время» (Сека 26); slxorafon sє ambyldta «он обыграл их в обеденное время» (ОЭ I 30); д. star sexwar afoni єrrastєncє fєzzєgi zar gєngє sє osongєmє sexwar kєnanmє «ко времени большого обеда они, рас- певая осеннюю песню, пришли к своему шалашу обедать» (ОЭ I 98). ~~ Сложение из si\se и хот \ xwar. Вторая часть ясна, она восходит к др.иран. *hvarna- ’пища’, ’еда’, см. xєryn, xor. Проблемой является первая часть sl\se. Начальный s- может восходить к sp-> как в Sidє- mon, syst, syg и др. Стало быть, sl\se возводится к *spai- в значении ’большой’, ’обильный’ и т. п. Ср. др.шд. sphayate ’тучнеет’, sphita- ’тучный’, ’обильный’, sphata- ’большой’, лит. speka ’сила’, хетт, ispai 1 По рассказам некоторых наших информаторов, slx’y приписывалась способ- ность к колдовству и чудесам. Он мог якобы после смерти являться к жене и приживать от нее детей; эти дети оказывались особо одаренными. Отсюда выра- жение slxєj basyuєrgyn «она забеременела от (покойника) s I х’а».
skaryn 117 Насыщается’, ’наедается’. Сюда же ос. fsєdyn ’насьпцаться’, q. v. Восстанавливаемое «праосетинское» *spai-hvarna- означало, таким обра- зом, «большая (или обильная) еда»; ср. выше выражение star sexwar «большой обед» (ОЭ I 98). Обед как «большая еда» противопоставлялся более скромным трапезам — axodєn ’завтрак’ и xsєvєr ’ужин’. «Из ос. — груз, samxari ’полдник’» (Андроникашвили 58, 62, 70). sixyn | sexun ’размахиваться’ (Сл.). — Не документировано. ~~ Не ясно. skaryn (sgaryn): skєrst | skarun: skarst ^разведывать’, ’шарить’, ’искать, исследозать н(аощупь’; skєrst ’разведка’; skarєg cєwyn ’идти на раз- ведку’; эти последние выражения применялись к некоторым обычаям, связанным с семейным бытом: к посещению женихом с несколькими друзьями и обязательно с подарками дома невесты (К о с т а. Этн. 22— 23), а также к посещению невесты ее матерью через несколько месяцев после свадьбы. — TagU ugєrdєntє skarєg acyd> xosgєrdєn єrєvuaxs i$, єmє ugєrdєntє bєrєg kodta «Таджи пошел разведать покосы, приближался сенокос, и он проверял (состояние) покосов» (Сека 25); Ака єxtєngty bast askєrsta «Ака проверил, как стянуты подпруги» (Нафи 156); syrdtє zilync xoly skarєg «звери кружат в поисках па- дали» (Хар. Кадаег 51); mє fyd єmє те ’vsymєr cardєga$y fєndy mє, kQy sє baskarin «мой отец и мой брат живы; хочу их навестить» (ИАА II 107); us jє bazy byn dєgєl askєrsta, єmє йт nal wydl «женщина пошарила под подушкой ключ, но его там уже не было» (ИАА II 268); askєrstoj kardєn jє кот, jє bwar «они пощупали у шашки лезвие, поверхность» (Cer[m. 49); су k’Ugljy byn nє baskєrston, axєm nє wyd «не было кустика, под которым бы я не пошарил» (Брит. 147); cwanon су кот пае baskara, б/ syrdgyn xony «охотнику кажется, что ущелье, которое он еще не разведал, богато дичью» (поговорка); aly syrdy fєd dєr baskary «он разьедывает след каждого зверя» (MD 1961 II 9); Beki je ’mbєlttlmє bacyd jє usagy xєgarmє skarєg «Беки с товарищами пошел в дом своей невесты на разведку»; д. a dajnetєbєl єrcєjzelinє, kєmi ci dessag, — oj baskarinє «я покру- жила бы по этому свету, разведала бы, где есть какие чудеса» (Irєf 28). — Глагольная база *skar- (skar-) в значении ’искать’ хорошо пред- ставлена в припамирских иранских языках: пам. ш. sikar-, пам. с. skar-, пам. ишк. skarr- (Skold), skur- (Пах алии а), нам. с. skarr-, пам. м. s’kor- (Зарубин), пам. в* sMr- ’искать’. Обычно эту группу слов сближают с перс, sikar ’охота’. Однако в осетинском мы имеем два разных глагола: 1. skaryn: skєrst ’искать’, 2. sk>єryn:sk>єrd ’гнать’. Они различаются как ступенью огласовки и вторым согласным (к || А’), так и формой прошедшей основы (skєrst || sk’єrd). Конечно, можно до- пустить, что эти различия возникли в осетинском вторично и что ис- ходить надо из единого (охотничьего) термина *skar~, в семантике ко- торого таились оба понятия: ’искать’, ’разведывать’ (дичь) и ’гнать’, ’преследрвать’ (ее). Мы предпочитаем, однако, разделясь эти две базы. Ос. skar- ’искать’ восходит, возможно, к *(s)kar- (с s-mobile); ср.
118 skєllad (без s-) ав. каг- ’рыть’, ’бороздить’, пехл. us-kar, us-karisn ’исследование* («копание»). За пределами иранского мира сюда следует, быть может, подключить герм. *skar-> швед, skorra, др.в.нем. scerran, нем. scharren ’рыться’, ’копаться’, ’скрести’ (Falk—Тогр II 987). skєllad (sgєllad) | єskєlladє ’сукно фабричное’, в отличие от домашнего tyn.— c’єxc’єxid skєlladaw aly №Qypp, aly gyqq jєxl sfєlyndy «(вес- ной) каждый бугорок, каждая впадина как бы одеваются в ярко-зеле- ное сукно» (С е к а 69); walgєg wydis, єmє bєstє kєrdєgєj c*єx skєl- ladaw sєrttyuta «была весна, и все вокруг от (молодой) травы забле- стело, как зеленое сукно» (Сека 8); д. iskodta saw єskєlladє coqa, є narєg astєw ba baluasta sugzєrinє doni tald єvzestє ronєj «он на- дел черкеску из черного сукна, тонкую талию стянул позолоченным серебряным поясом» (MD 1949 II 31); д. є priska єskєlladє coqa dєU tє-wєltє bafexmdєj «его черкеска из фряжского (= итальянского, ге- нуэзского)1 сукна истрепалась» (СОПам. II 67); д. kenaf ci skєlladє- bєl baftawuncє, e lєwondєr razinnuj «сукно, к которому прибавляют кенаф, оказывается прочнее» (FS V 44); д. єskєlladєgєnєn fabriktє «суконные фабрики» (там же). ~- Восходит к skarlat (с ассимиляцией rl -> II). Странствующее слово, по всей вероятности восточного происхождения. Широко пред- ставлено в языках Кавказа и Европы. На Кавказе: груз. sk’alatH (Чу- бинов 1186), sk4at4 (Груз. ел. VI 1115.—Груз. диал. I 557), мегр. sWalatH, сван, sgalat ’сукно’, балк. dsxarla (Материалы 174), кум. w- xarla, чеч. (из кумыкского) isxar ’сукно фабричное’ (Мациев 199), инг. isxali ’сукно’ (Ген к о, ЗКВ V 755), ’бумазея’ (Инг.-чеч.-русск. ел. Грозный, 1962, стр. 83). В Европе: позднелат. scarlatam, ит. scarlatto, прованс. escarlat, фр. ecarlate, исп., порт, escarlata ’пурпурная ткань’, др.сев. skarlat, англ. scarlet ’алый цвет’, ’ткань алого цвета’, ср.в.нем. scharlat, нем. Scharlach ’nypдурная ткань’, а также ’пурпурная краска’, русск. скарлат,2 пол. szkarlat ’вид сукна’. Первоисточник видят в перс. saqirlat (рядом с saqlatun) ’дорогая шерстяная ткань красного или си- него цвета’. Звуковые отношения требуют уточнения. «Pers. saqirlat kann nicht die Grundlage der romanischen Worter sein, sondern isb sel- ber entlehnt; Umgestaltung aus arab., pers, saqlat, isqlatun „schwerer, farbiger Seidenstoff", Nebenform zu siqlat, ist moglich, doch bedurfen die lautlichen Veranderungen noch genauerer Erklarung» (Meyer- LuЬke 634). Ср.: Littmann. Morgenlandische Worter im Deutschen. 2 изд. Ttibingen, 1924, стр. 114.—Добавим, что от этого слова про- исходит и название скарлатина (ит. scarlatina), так как болезнь ха- рактеризуется красной сыпью. 1 Priska, вероятно, заимствовано из др.русск. фряский (фряская) ’итальянский’, ’французский’ и означает собственно «франкский» (Vasmer. REW III 219); ср. fєrink, prang. Однако начальный р предполагает русское диалектное пряск-. 2 «Древнерусское скорлатъ обозначало сорт сукна, видимо красного цвета» (Лукина. Названия тканей в памятниках древнерусской письменности XI— XIV вв. В сб.: Этимология 70, М., 1972, стр. 247).
sk0yxyn 119 skєrєfcєg см. єsgєr. skcy, єsk0y р. ’огузок’ (часть мясной туши, бедренная кость с мясом); за трапезой считалась хорошим подношением (xaj).— (В голодный год Шатана успокаивает Урузмага, говоря, что у нее достаточно запасов съестного, чтобы принять и накормить отощавших Нартов:) mєsty та kєn, Nartє туп sє kuuєggєgtєj kєj fєxastoj, udonєj mєm aud audy skQytє is9 avd avdy wєlibyxtє, avd audy rongy gєgtє «не беспокойся, из молебных приношений, которые мне присылали Нарты, у меня есть семью семь огузков, семью семь пирогов, семью семь полных (сосудов) ронга (медового напитка)» (ОТ 72); Wyryzmєg єsk0y qamajy fyngєj slsta, sk0yvta єmє k0yvd kQy fєcf, wєd єj lєppumє badardta «Уруз- маг поднял огузок на острие кинжала, помолился и, кончив молитву, протянул его (огузок) мальчику» (ОТ 74—75); єldary Jcyzg jє iw к’йху sk0y, annєjy nwazєn, aftєmєj racєwy gyllєjy xsєn...; skQy єmє nwazєn... wazєgy к’йху skodta «дочь алдара с огузком в одной руке, с кубком в другой проходит среди народа...; огузок и кубок пере- дала в руки гостю» (СОПам. IV 7—8); Slanty zєrєdtєj lw galy sk0y jє army rajsta Kysyl tyrysaimє; Ш srazєj wydaid dugy bargytєj, uj Kuxty zєrond lєg avєrdtaid єskQy єmє tyrysa «один из стариков Слановых взял в руку огузок быка с небольшим знаменем; кто из всадников (участников) скачек оказался бы впереди, тому старик дол- жен был вручить огузок и знамя» (Се г т. 153); tnnєbon gєbldyrgwan ysfєnd kodton єmє dyn єskQy radgynєn «послезавтра решил поохо- титься на туров, и я дам тебе огузок (тура)» (Брит. 93). ~ Восходит к иран. *asku-; ср. ав. ascu- ^берцовая кость’, ’голень’, арм. osk’r, брет. askourn, кимр. asgwrn, корн, ascorn скость\ Возможна корневая связь с ast- ’кость’ (Рокоту 783); см. єstєg. Gershevitch, BSOAS 1952 XIV 488, прим. 1. sk0yxyn (skwyxyn): sk0yxt | єsk’wєnxun: єsk’wєnxt (єsk’uxt) ’отличаться’, ’сосершать подвиг’; raskcyxyn ’оказаться’; skQyxt ’отличившийся’, ’про- славленный’, ’герой’, эвфемистически ’покойник’; sk0yxt(ginad) ’под- виг’.— udonєj dissagdєr rask0yxtl mєnє mє kєstєr єvsymєrtєj Ze- tєg «чудеснее их отличился из моих младших братьев Хетаг» (К ос та 135); axєm qєbatyr... raskQyxtl toxy «в бою он оказался таким храбрым» (К о ста 137); єgєllagmє ’rcydysty Narty sk0yxt fє- slvєd «прославленная нартовская молодежь дошла до плачевного со- стояния» (СОПам. III 3); padcaxєn qyg wydls, mєgQyr lєgy fyrt aftє kєj rask0yxtis «царю было неприятно, что сын бедняка так отличился» (ИАА II 83); д. igurd fesk?wєnxtєj єma єxe qiamєtєj gєw isєntudta «юноша («рожденный») оказался героем и своим трудом сколотил аул» (СОПам. II 87); д. igurdi xucaw єstfwєnxt lєg fєkkodta «родившийся оказался божьей Еолей героем» (там же, 121); д. Dagejєn ew fart fesk?- wєlxtєj (sic!) «у Дуге отличился один сын» (Bes. Ka ke 54); д. sє fesk’wєlxtewєg gєwama fegosun kєnoncє sє fєtєgєn «о своем подвиге они должны сообщить своему вождю» (там же, 82); д. xudta mє zar sguxtєj єsguxtmє (sic!) «песня звала меня от подвига к подвигу» (Тайм.
120 sk’amo Mє уарзт 16). — Єlbegaty sk0yxtyty wєlєwyl та nywwagut «не оставьте- непогребенными покойников Албеговых» (Cerm. 110). ~~ Восходит к иран. *skau,-k-, *sfai-Є-, дигорская форма — к *skwa-n-k-9 индоевропейская база *(s)keu- ’замечать’, ’быть заметным, видным’, ’выделяться чем-либо’. Экспрессивный смычно-гортанный &’ в дигорском (при иронском к) — как в некоторых других случаях: myrtkє\mur№є и др. (ОЯФ I 382, § 23). Ср. пехл. skoh, перс, sukoh ’достоинство’, ’величие’, ’великолепие’, ’блеск’, ’слава’. Из многочисленных индоевро- пейских соответствий приведем только семантически для нас более су- щественные: гот. skauns ’видный собой’, ’красивый’, ’прекрасный’, др.сакс. skonU др.в.нем. sconi ’прекрасный’, ’блестящий’, гр. *б8о£ ’слава’, специально ’военная слава’, xoSpos, хиЗаХцхо^ ’славный’, ’прославленный’, ’знаменитый’, ’мужественный’, ’храбрый’, ’удалой’, ст.слав. cudo. Се- мантика ’славы’, ’подвига’, присущая ос. skux- и некоторым его соот- ветствиям в других языках, как нельзя лучше подходит для мужского собственного.имени у такого воинственного народа, как скифы (саки). И мы действительно знаем такое имя. Это — имя вождя саков Skunxa, кото- рого захватил в плен персидский царь Дарий I в 518 г. до н. э. (Бе- хистунская надпись, V столбец, 28-я строка). Разительное совпадение ос. *ska(n)x- ’совершать подвиг’, ’быть героем’ и сакского имени Skanxa представляет одно из ярких свидетельств’языковой близости осетин и саков. Фрейман, ИАН 1948, стр. 239 ел. — ОЯФ I 182. sk’amo и. название горного растения, разновидность альпийской лилии; другие разновидности этого растения носят названия qoppєg, kєrkusєg. ~~ Ср. груз, sxama ’Veratrum lobelianum’ (Груз. ел. VII 1474)? Или к сак. dskapai ’мак’ (BSOS 1940 VIII 118)? sk’aw см. sk’awyn, fєsk’aw. sk’awyn: sk’awd | (є)skawun: (є)sk’awd ’щипать, ^чесать (например, лен)’. ~ Казалось бы естественным связать stfawyn со skJ0yjyn ’рваться’, sky0ynyrt ’рвать’ (индоевропейская база *skeu-: Pokorny 954). Однако этому препятствует форма прошедшей основы sk’awd; ожидали бы по обычному Ablaut’y *s&’0i/d \ sk’ud, ср. qawyn:q0yd, tawyn\tyd, arga- wyn: argQyd и т. п. Поэтому приходится возводить sk’awyn не к *skyau-, а к *(s)kap-, т. е. относить это слово к тем немногим, но вполне на- дежным случаям, где ос. w восходит к р; ср. xawynixawd ’падать’ из кар-, cєw ’козел’ из сар-, c4w ’птичка’ из cip- и др. В этом слу- чае ср. перс, kaftanikdv ’расщеплять’, ’раскалывать’, ’рассекать’, si- kaftan ’расщеплять’, ’разрывать’, русск. щепать ’расщеплять’ (*skep-); сюда же (из *skeip-> *skip-) русск. щипать. Сюда же ос. sk’aw (*$кара-) ’тряпье’= русск. щепа, пол. szczapa ’щепа’; ср. также лит. skabtfti ’рвать’, ’срывать’, skobti, skopti ’вырезать’, ’выдалбливать’, ’выскаб- ливать’, skepeta ’тряпье’ и, далее, ос. fєsk’aw (*pa-skapa-) ’клок’, ’очески шерсти, льна’, ’пакля’.1 — Ср. sqawyn. 1 На иранской -почве ср. еще афг. skoydl ’скрести’ (*$kabayat лат. scabo: Morgenstierne. EVT 67),Пам.ш. 6ew-:6ewd ’чесать* (Зарубин. Шугн. 123). Созвучное сак. skau- ’трогать’ относится к другой семантической сфере и предпо- лагает другую базу; см.: Bailey. KhT VI 368.
sk’єfyn 121 sk’єfyn: sk’єft | (є)sk’єfun: (є)sk’aft (sk’avd) ’быстро нести’, ’быстро увле- кать’, ’хватать’, ’утаскивать’, ’похищать’, ’умыкать’; sk’єfєg ’похи- титель’, ’умыкатель (девушки)’; sk’єft ’похищение’; обычным сочета- нием было в прошлом Kyzg Zsk’єfyn, Jcyzgysk’єft ’умыкание девушки’, так как брак путем умыкания был распространенным явлением; donysWєfєn ’праздник крещения («хватания воды»)’; в этот день жен- щины рано утром идут за водой с молитвой (Вс. Миллер. ОЭ II 269). — styr kєsgon wєrdon rєsugd arєzt gawyztєj qal syrx wєnyg galtє rask’- єftoj kєrtєj «большую кабардинскую арбу, красиво драпированную коврами, резвые рыжие бычки быстро вынесли со двора» (К о с т а 142); maragy swadonєj don єrbask’єf! «живо, принеси воды из родника!»; Manigє jєxl ask’єfta «Манидза вырвалась» (Сека 79); aldar usy qє- bysєj syvєllony rask’єfta «князь выхватил ребенка из объятий жен- щины» (Сека 12); iw us Zєldajєn jє k’uxєj cyrag rask’єfta «одна женщина выхватила из руки Залды свечу» (Сека 67); dymgє nyxas ysk’єfy, ystiєfy tamakojy zyng «ветер уносит (звуки) речи, уносит искры табака» (Мы с ост 115); пае qal tcyzgy пуп fєsqєwy lєpputє ask’єftoj «нашу гордячку девушку похитили зааульные парни» (Брит. 7); gyrd Lakatєn raddam, sk’єfgє jє Xanєgatє akodtoj «мы обещали (девушку) Лакаевым, а похитили ее Ханаговы» (Брит. 10); dywwєty sfcєfgytє dєr axsєv byrsgysty «умыкатели обеих (сторон) ворвутся сегодня ночью» (Брит. 38); (wєjyg) lw fcyzg fє-cєj-ysk’- єfta «(великан) едва не утащил одну девушку» (Munk. 62); irєd су raddaid uj nє wyd Tajmurazmє, єmє jyn sk’єfyny fєnd yskodtoj... bєxyl єj avєrdtoj єmє jє ask’єftoj «у Таймураза нечего было дать в виде калыма, и они порешили умыкнуть ее (девушку)... усадили ее на коня и умчали ее» (Сека 47, 48); д. mє bєgdaond єj Sajnєg- єldari kizgi rask’єfun «я беру на себя похитить дочь Сайнаг-алдара» (ОЭп. 59208_209); д. Aslєnbeg єsWєjun fєndє iskodta Xadizєtbєl; iron adєmi astєw nekєd adtєj wєxєn єgdaw, єma eske kard kingi rask’- єfa, zєggє; Aslєnbeg xwarz zudta, Xadizєti ku rask’єfa, wєd ICor- nati muggagi toggin ke kєnuj, oj «Асланбег решил похитить Хадизат; среди ьосетинского народа никогда не было такого обычая, чтобы по- хищать засватанную за другого невесту; Асланбег хорошо знал, что, «ели он похитит Хадизат, он станет кровником рода Корнаевых» (MD 1949 II 35); д. ^anaxan єrcєwa gєwama sk’avd «Дзанахан должна быть похищена» (Irєf 100); д. stfavdi garєngє «плач похищенной» {Irєf 22). ~~ Восходит к и.е. *кар- ’хватать’ и пр. с наращением s-mobile. Ср. перс, capidan ’грабить’, сари ’грабеж’, ’хищение’, латыш, kampt ’хватать’, др.в.нем. haft, лат. captus, др.ирл. cacht ’схваченный’. Не ис- ключено, что сюда следует отнести и ав. skapta- ’удивительный’, ’чу- десный’, ср. для семантики фр. ravir ’похищать’ -> ’восхищать’, русск. хищение и восхищение, груз, faceba ’хватать’ — ag-faceba ’восхищать’. Вероятно, звукосочетанию кар присуща звукосимволическая природа и этим объясняется, что созвучные и близкие по значению слова мы
122 sk’єljoO) находим и в других языках, например тюркских. Некоторые относя- щиеся сюда факты приведены под словом cєvyn ’бить’. См. также k’єfyn. Колебание начальных &’- и sk? как в k’єppєg \\ sk’єppєg ’кап- кан’. sk’єl3o(j) ’полынь’, ’Artemisia absynthium’; в народной медицине приме- нялась при ревматизме. — Названия некоторых растений — sk’єljo ’полынь’, д. sk’eldu ’брусника’, xsєly (из skєly?) ’можжевельник’ — содержат элемент sk’єl, sk’el, который сопоставим с груз, esk’ala название растения (М а к а- латия 66), ask’ili ’шиповник’. sk’єppєg ’ловушка’, ’мышеловка’, ’западня’.—д. nissagta sk’єppєgutє, qapxantє «он устроил ловушки, капканы» (АК III 14); д. (tank) ci nadbєl fєccєwuj, omi in wєrmitє sk’axuncє sk’єppєgi xuzєn «по до- роге, по которой он (танк) идет, роют ямы вроде ловушек» (FS V 9). ~ См. k’єppєg ’капкан’. єsk’єrnєg д. ’искра’; и. st’єlfєn id. — artєj zingi stavd єsk? єrnєgutє fєjnerdєnvє taxtєncє єma єxsєvi tari єrxotag kodtoncє «от костра разлетались во все стороны крупные искры огня и во мраке ночи об- ращались в пепел» (MD 1956 VII 52). ~~ Восходит к иран. *skaranaka-. Ср. перс, sakar ’уголь’, ’раскаленный уголь’, ’головня’, бел. iskar, афг. skor ’уголь’, афг. (диал.) skarata, skar- wata ’искра’ (Morgenstierne. EVP 66), пам. в. skorc ’тлеющие угли’ (Lorimer II 212), согд. *skar (sq’r) ’уголь’, *а$Н skar ’искра’, сак. skara- ’угли’, ав. skarana в garamo-skarana- название орудия, ко- торым пользуются при разжигании ритуального огня, буквально «(орудие) для горячих (gardmo) угольев (skara-)», skairya- название аналогичного орудия, буквально «угольное» (skairya прилагательное от skara- ’уголь’). — Сюда же, вероятно, д. sk’orє ’сажа’. Benveniste. Etudes 34. — Bailey, JRAS 1961, стр. 55. єsk*єrtєn ’скисший’.—єxsir sisk’єrtєn єj «молоко скислось» (Сл.). -~ Если «скисшее» понималось как «испортившееся», то sk’єrtєn можно возводить к *ska,d,-ra-na- и сблизить с герм. *skatha, др.фрпз. skatha, гот. skapis, др.в.нем. scatho, швед, skada ’порча’, ’вред’, гр. d-axTj&Tjs ’невредимый’. sk’єryn: sk’єrd | (є)sk’єrun: (є)sk’ard 1. ’гнать (животных)’, ’погонять’; sk’єrєg ’загонщик (на охоте)’, ’погонщик’; ср. tєryn, stzryn; 2. ’лить’ (обильно).—xyngylєg sk’єryn ’шутить’, ’потешаться’, ’издеваться’.— 1. lєppu єrysk’єrdta syrdtє jemє «юноша пригнал с собой зверей» (ОЭ J 14); Wyryzmєg... wєjygy jug єrysk’єrdta «Урузмаг пригнал стадо великана» (ОЭп. 43); nє bєxrєgaw iskQydєm fesk’єrєm xlzynmє «наш конский табун куда-нибудь погоним на пастьбу» (Munk. 124); donєn jє tєnєgy єrbask’єrdta (jє bєx) «он погнал (свою лошадь) по мелкому месту реки» (Munk. 14); sysk’єrdta asinyl jє bєx «он погнал своего коня вверх по лестнице» (Munk. 46); jє bєx nyccєftє kodta ’mє jє komkommє bajdydta sk’єryn «он хлестнул своего коня и стал гнать ему навстречу» (ОЭп. 34); sk’єrdto] wєjmє fos «они
sk’єt 123 гнали на продажу скот» (Сег т. 72); tyxєj ask’єrgysty adєmy fos ч<они силой угонят скот у людей» (Н а ф и 83); qєwtє sygd єrcєwgysty, fos — tyxєj sk’єrd, fєlloj — xast, adєm — cagd «аулы будут сожжены, окот угнан силой, имущество растаскано, народ перебит» (Нафи 232): cwanon je ’mbaly fєrsy: sk’єrєg lєwwys, єvt rєsєny badєg? «охотник спрашивает товарища: будешь ли ты загонщиком или сидящим в за- саде?»; д. fє-cєj-єsk’єruj є gogє Guguna «Гудзуна гонит свое стадо» (Irєf 46); д. izєrєj xutє rask’ardta «вечером он погнал свиней» {MSt. 5n_12).—2. єgas k’єrtajy gag yl (єxsyryl) karz axsєn ask’єry «выливает на него (молоко) целое ведро сычужной закваски» (К о с та 74); д. art sugdєj mє razmє, pelontє sk’ardta allirdєmє «передо мной горел огонь, (он) кидал («изливал») во все стороны языки пламени» (Irєf 122).—bakєs та jєm, су xQyzєn xєgєrttє sysk’єrdta «посмотри-ка на него, какой он дом отгрохал!» (F. 1956 III 5). ~~ Хорошо известный на иранской почве глагол: перс, sikardan ’охотиться’, ’гнать’, sikar ’охота’, пам. ш. ziger- ’выгонять’, ’изгонять’ (Зарубин. Шугн. 284), пам. м., пам. и. s9kor- ’посылать’, парф. iskar- ’преследовать’ (Ghilain 58), согд. *s9kar-> *9skar- (sftV-, ’sk’r-) ’гнать перед собой’, ’охотиться’ (Benveniste. TSP 225), *9skar- ’гнать’ (Лившиц, Проблемы востоковедения, 1959, стр. 130), согд. хр. *p9sker- (psqyr-) ’преследовать’, *p9skar ’охота’, *skardk ’охотник’ (В е п- veniste. TSP 2ш) = ос. sk’єrєg ’загонщик на охоте’, ’(Ssk’r- ’изго- нять’ (G е г s h e v i t с h §§178, 317, 515), хорезм. ’sk’ry-, ав. *skar- ’гнать’ в skarayat-rad’a- ’he who speeds his chariot’ (Szemerenyi, Orbis 1970 XIX 513), ср. ос. sk’єrgє wєrdon ’быстро мчащаяся («гонимая») арба’. Сюда же, может быть, ср.н.нем. scheren ’спешить’ и ст.слав. skorb ’скорый’.—Омонимную основу skar- ’искать’ мы отделяем от skar- ’гнать’; см. skaryn. Вс. Миллер. ОЭ II 70; Gr. 27, 57. —Stackelberg, ZDMG 1889 XLIII 672. — ОЯФ I 524. sk’єt | (є)sk’єt, (i)sk’єt ’хлев’, ’конюшня’.—bawajy jє lyggєnd sk’єtmє, ralasy urdygєj jє sirag єfsurg «он вбегает в свою глинобитную ко- нюшню, выводит оттуда своего иноходца (породы) єfstlrg» (ОЭп. 32); bєxy sk’єtmє bakєl «поведи коня в конюшню!» (Munk. 28); Dysajy iw sk’єty bakodtoj єmє jyl dwar sєxgєdtoj «Дысу поместили в один хлев и заперли за ней дверь» (Сека 89); д. kaddєr skєsidє xori cєstє, sk’єti radocisє wє gog «как только (утром) выглядывало око солнца, ты в хлеву доила корову» (Тайм. Мае заерд. 35); д. fonsi bunєttє, sk’єttє rєujє єncє «помещения для скота, конюшни готовы» (MD 1934 III—IV 82). ~~ Восходит к иран. *jsurkata- «помещение (kata-) для овец {fsur из pasu-)». Для первой части см. fys, для второй — kєt. Аналогичное сложение, но с инверсией, имеем, вероятно, в kєvdєs(*r-*kєd-wєs) ’ясли’, буквально «помещение (kєd) для теленка (wєs)». Ближайшие соответствия ос. sk’єt находим в некоторых припамирских языках: пам. сгл. *skod (<-*fsu-kata-) ’cattle-shed’ (Morgenstierne. IIFL
124 sk’e II412), пам. ишк. ska(d) ’хлев’ (Пахалина 238). По образование ср. также ягн. гоп-katak ’загон для телят’, пам. язг. уэ-gud, пам. пи yi-jid ’хлев’, афг. yw-Jal (из *gau-kata- ’помещение для коров’).— Из ст.ос. (сарм.) *skat идет, возможно, ст.слав. skotb ’ckot’, а из славян- ского— герм. *skat (гот. skatts, др.сакс. skat, нем. Schatz) ’богатство’, ’состояние’, ’деньги’ (Е. L ewy. Ossetische Miszellen. KZ LXII 263—264; ср.: Maficzak, Rocznik Slawisbiczny XXXVI 1 67—71). Как известно,, ни на германской, ни на славянской почве эти слова не поддаются анализу. Morgenstierne. EVP 32 (s. v. kdlai). sk’e см. sylc’L sk’eldu д. ’брусника’, ’Vaccinium vitis-idaea’; и. mєck’0y id. ~~ Как и иронское название этой ягоды (см. mєck’0y)9 sk’eldu идет из местной, кавказской народной ботанической терминологии; ср. балк.,. карач. skildi, sxildi, dsxdldd ’брусника’, qara skildi ’черника’, сван, sk’eri ’рододендрон’, sk’el название ягоды (?), груз, ask’ili ’шиповник’. — Ср. sk’єlgoj, xsєly. sk’0ijyn см. sky0yjyn. sK’il | sk’elє, k’elє 1. ’складка’, ’загиб’, ’загнутый’; sk’ll kєnyn ’заги- бать’, ’отгибать’, ’делать складку’; byltє sJc’il kєnyn ’кривить губы (презрительно, недовольно)’; д. sk’elxatt ’с загнутыми полями’ (о шляпе) (см. xatun); 2. ’пятка’, ’изгиб ноги над пяткой’; slc’ilbos ’пяточная перевязь у саней’ (F. 1967 V 66).—рака xud nysJc’iltє «широкая шапка загнулась (заломлена)» (К о с та 66); wєjyg aud єusymєrєj kєj jє xudy sk’ily avєrdta, kєj jє rony, kєj jє dysy «великан из семи братьев кого сунул в складку своей шапки, кого за пояс, кого в ру- кав» (СОПам. IV 33); jє dystє bask’il kodta «он засучил рукава»; byltє sysli’iltє kєnid, sєr Innєrdєm azllid єmє zєgid: fu, kєjdєr fєjjawy tєf kєly «она скривила бы губы, повернула бы голову в дру- гую сторону и сказала бы: фу, пахнет каким-то пастухом» (Брит. 48); д. sє sєri darєs ci xuzєn єj? ors bajnag xodє sk’eltєgond «каков у них головной убор? белые войлочные шляпы с заломленными полями» (DZ 140). — 2. Tugan... asaulty xlstєry kardєj rarlwygta єmє jyn je slc’ily nwєrttє swagta «Туган полоснул старшего есаула шашкой и пе- ререзал («спустил») ему сухожилия над пяткой» (Сека 101); Soslan... fєstєmє rakast, єmє jyn k\ybylo] fєste jє bєxy sk’iltє xojy «Сослан оглянулся назад и (видит, что) клубок бьет его коня по пяткам» (Нарт. сказ. 124); is axєmtє, єmє dєm razєj xudgє fєkєny, fєste ta dyn de sFllty nwєrttє lyg kєny «есть такие, что спереди тебе улыбается, а сзади рёжет тебе сухожилия над пятками» (там же, 132); д. Astemur єma Andrej kєrєge] k’eltєbєl єfsєrgє] racudєncє Ma- liti xєgarєj «Астемур и Андрей, наступая друг другу на пятки, вышли из дома Малиевых» (СД 482); д. Nadezdєn є od та je sk’eli kєroni taxxєj fєxxwєstєj «у Надежды душа еле удержалась на кон- чике пятки» (SD 292J. ~~ Не случайно созвучие с гр. oxsXos ’бедро’, ’голень’, oxeXt’s ’зад- няя нога’, ’окорок’, oxeXXos ’кривоногий’, rcepi-axeXc’s ’ножной браслет’.
sk’uda 125 Как и эти слова, ос. skyil\sKelє возводимо к индоевропейской базе *(s)kel- ’изгиб’ и пр., которая в ряде индоевропейских языков распо- знается как раз в назвайиях ноги и ее частей (Рокоту 928). Ос. sk’elє предполагает иранский прототип *skairya-. Ср. перс, sal ’бедро’ (<-*s6ala-1| scara-), salvar *штаны’ (<r-*scara-vara-, см. ос. salbar), др.перс. *skira- в личном имени Samaskira, по Gershevitch’у (TPhS 1969, стр. 195) = иран. *srava-skira- «(имеющий) стройные го- лени». Может быть, сюда же пам. и. spackera ’задние части животного’ (Morgenstierne. IIFL II 252), если из spac-skera. Имя царя крым- ских скифов ExtXoopos (I в. до н. э.) представляет, возможно, сложение *skil-um- ’толстопятый’; ср. вдля второй части др.инд. юга- ’широкий’, а для Есего сложения вед. uru-Qasa- ’широконосый’. Параллельную иранскую форму *sara- (<«- *skel-) можно видеть в ав. Auruasara- лич- ное имя ’быстроногий’ (Perikhanian, Revue des etudes armeniennes, Nouvelle serie 1968 V 26)» — Как убедительно доказывает Knobloch (Actes du Xе Congres International des linguistes, IV. Bucarest, 1970, стр. 649—650), базу *(s)kel- ’изгиб’ и пр. не следует отделять от *(s)kel- ’щель’, ’трещина’, ’рассекать’ и пр. (Pokorny 923—927); ср. русск. щель (<r-skeli~) и пр. (Vasmer. REW III 447).—В осетинском бы- туют также формы (;без начального s; см. K’il, R’yldym. — Из осетин- ского идет сван, stcel ’голень’. sk’ola ’школа’; sk’olagaw ’школьник’. — tagd de sKolamє waj «быстро беги в свою школу» (Коста 118), ~~ Из русск. школа или груз, sk’ola; в конечном счете из греч. c^oXiq. sk’orє д. ’сажа’; и. sєg id.; sk’orjud ’покрытый сажей’ (=и. sєggyd).— Soslanєn je ’xsi gєrєj Boriatєn sє xєjari sk’єrttє єrkaldєncє «от шума (щелканья) плетки Сослана у Бориаевых посыпалась сажа в доме» х (СОПам. II 45); lєjєg issirdtoncє (tugurij sk’orgudєj «палку нашли (в потолке) покрытую сажей» (Диг. сказ. 43). ~ Огласозка о препятствует безоговорочному ^сближению с иран. *skara- ’уголь’ (см. sk’єrnєg); sk’orє предполагает базу *skaur-y а не *skar~. Возможна контаминация с каким-либо неиранским словом; ср. ст.слав. skvara, др.русск. сквара ’дым’, *чад’, или гр. oxєpta ’шлак’, или груз, sk’ore, табас. cuqor ’кал’, ьили чеч. Кота ’уголь’, k’ur ’дым’, k’urz ’сажа’. sk’ot д. ’свист’; sKot kєnan ’свистеть’; и. xsltt id. — nisk’ot kєnuj fijjaw «свистнет, бывало, пастух» (Irєf 26); [sk’ot zarє kєnuj «поет насви- стывая» (Irєf 103); sKot kєmincє fєttє komi «свистят пули в ущелье» (Irєf 57); dungє єndegєj nisKot kєnuj «ветер снаружи свистит» (Сл.). ^Tomaschek (891) связывал с sK0yjyn \ sk’ujun ’лопаться’. Скорее звукоподражательной природы, как и. xsitt, русск. свист и л\ п. См. xsitt. sk’uda ’черемша’, ’Allium victorialis’; син. davon; sKuda представляет горную разновидность этого растения. ~ Не ясно. 1 От дыма очага в старинных саклях на стенах и потолке нарастал слой сажи.
426 sk’0yd sk’0yd|sk’ud ’рваный’, ’лопнувший’, ’треснутый’, ’трещина’; skyQydtє kє- пуп ’рвать’, ’рвать в клочья’, ’рваться’, ’разрываться’, — к’аху sk’0ydtє ’трещины (на коже) ноги’ (Коста 47); c’itijy sk’0yd ’трещина лед- ника’ (ИАА II 305); jє wєlє су gawmatє wyd, udon fat nysk’Qydtє kodta «платье, какое на ней было, стрела изорвала в клочья» (ОЭп. 18); c’єxgast єmє sk’0ydfc’Tl та bacaguraj «не ищи (в жены) сероглазой и с лопнувшей пяткой» (Сл.); nj tєrigєdєj bєstє sk’Qydtє xawdta «от жалости к ней земля трескалась» (Сека 32); jє tєrlgєdєj fєrs- sk’Qydtє kodtoj k’єgєxtє, zєng-sk10ydtє bєlєstє «от жалости к ней разрывались бока у скал, стволы у деревьев» (С е г т. 142); adysky0yd festy «они сгинули» (см. ud); fangysk9Qyd fєci «он надорвался» (см. t’ang); д. є zєrond єsk’udtє coqa... «его старая рваная черкеска» (Irєf 118); д. adєm xodєgєj єsk’udtє kodtoncє «люди лопались от смеха» (СОПам. II 123). ~~ Лексикализованное прош. причастие от sk’0yjyn \ sk’ujun ’рваться’ и sK0упуп\$к’ипап ’рвать’. Ср. лит. skutas ’рвань’, ’тряпье’. sk’0ydgag | sk’udjag ’обрывок’, ’лоскут’, ’клочок’, ’отрывок’; skyQydgag kєnyn ’принимать решение’, ’порешить’, ’заключить’.—rnigy sky0yd- gєgtє narєg mєsJc’yty urs cagd bєmbєgaw nybbadtysty «клочья тумана залегли в узких балках, как белая взбитая вата» (Сека 86); sє xa- bєrttє fєgyrdtoj cybyrtєj, skJQydgєgtєj «они рассказали свои новости коротко, отрывочно» (Нафи 299); д. csemєn cєrun єsk’udgagєj, ew- nєgєj? «почему я живу оторванный (от людей), одинокий?» (Sozur 22); д. bombitє se sk’udgag izdiєj maruncє kosguti «бомбы своими свинцо- выми осколками убивают рабочих» (АК III 40); cєwyl ask’Qydgag tєr- хоп? «какое решение вынес суд?». — Образование на -dgag (-ccag) от sk?0yjyn | sk’ujun, как Tvdgag от гиуп, kєldgag от kєlyn, mєrdgag от mєlyn и т. п. (ГО § 177). Воз- можно, -dgєg из -tyaka-, стало быть sKudgag из *skutyaka-.— См. skJ0yjyn. sk’cyjyn: sk’0yd | (є)sk’ujyn: (є)sk’ud 1. ’рваться’, ’разрываться’, ’ло- паться’, ’трескаться’; 2. ’обрываться’, ’переводиться’, ’оскудевать’, ’сгинуть’, ’вымирать’; syskyQyjyn ’вымереть’, ’перевестись’. — ask’0yja jє bos (flwєn)! «хоть бы порвалась перевязь (на которой висит сало)!» (К ост а 92); bєndєn єrysk’0ydl «веревка оборвалась»; zєxx tєvdєj sK0yjy «земля от жары трескается»; aftє blrє (kєftєj) nss ask’Qydis xyz «при таком множестве (рыбы) не прорвалась сеть» (Иоанн 21 11); adєm sydєj sk?0ydysty «люди лопались от голода». — 2. так! wє makerdєm acєwєd, єndєra nє myggag ask’0yjgєn «пусть никто из вас никуда не уходит, а не то наш род прекратится (вымрет)» (ИАА II 282); asKQydl mє zarєg «оборвалась мэя песня» (Илас 24); єrdєgyl ask’0ydis jє zard «на половине оборвалось его пение». ~ Восходит к *sku-, и.е. *$кеа- (Рокоту 954). sk’ujun ’рваться’ относится к sk’unan ’рвать’, как медиальная форма к активной или каузативной. — См. sK0ynyn.
smag 127 skf0ynyn: sk’0yd | (є)sk’unun : (є)sk’ud 1. ’рвать’, ’разрывать’; 2. ’ист- реблять’; systf 0ynyn ’истребить’. — 1. Tajmurazy warzonginady rєxystє ask^ynyfty atonyn jє bon nє wyd «разорвать, расторгнуть цепи любви к Таймуразу она была не в силах» (Сека 46); те ’vsymєr єmє wє xojy kєrєgljє kQy fєxlcєn kєnaj, wєd dyn ask*0yngynєn dє k?ubal «если ты разлучишь моего брата и вашу сестру, я перерву тебе шею» (ЮОПам. III 21); dєwєn dє cєgєr sєr qwamє buWaw sysk?0ynon «твою плешивую голову я должен оторвать, как редьку» (Нафи 239); dyson nє jєfs bєx jє bєndєn as№0ydta «вчера ночью наша кобыла порвала свою веревку (привязь)» (ОЭп. 47); dє lєg kєlmєdєr fєxyU єmє jyn jє sєr ask’0ydtoj «твой муж с кем-то подрался, и ему раз- били голову» (ИАА II 301). — 2. єfson syn wyd Kobety myggag byny- sk’Qyd yskєnyn «у них был повод истребить в конец род Кобеевых» (Се г т. 99); x0ycaw,... uj qєbnlty dy sysk?0yn «боже, ...истреби его детей» (ИАА II 273); д. wardta єxsєvє єnєsWangєj «ночью дождь лил непрерывно» (Тайм. Мае уарзт 67). ~~ Неотделимо от др.внд, skanotU skanati ’роется’, ’разгребает’, a-slcu- noti ’дробит на куски’, пЬ-фаиат ’разрывая в клочья’. Ср. далее ав. skutara- эпитет злого духа Ахримана («истребитель»?), сак. sku-, skau-: skuta- ’трогать’, ’осязать’, bu-§kata ’разрыв’, афг. skoydl ’скрести’, ’чесать’ [но Morgenstierne (EVP 67) возводит к *skabaya~], лит. skasti ’скрести’, skutas ’рвань’. — Назальная основа $кип~ (sk’unun) ’рвать’ противостоит безназальной sfca- (sk’ujun) ’рваться’ как переходная (каузативная) — медиальной; такое же отношение имеем в паре ixsyiyn ’истощаться’ || xsynyn ’глодать’. Здесь осетинский сохраняет весьма древнюю черту: использование назальных основ в переходном (кауза- тивном) значении в корреляции с безназальными в медиальном значе- нии (Kuiper. Die ig. NasalprSsentia. Ein Versuch zu einer morpho- logischen Analyse. Amsterdam, 1937). Bc. Миллер. ОЭ III 152. — Г ер цен б ер г. Язык хотаносакских буддийских памятников. Автореф. дисс. Л., 1966, стр. 15. — Bailey. KhT VI 255, 368. smag|(є)smag ’запах’ (в иронском чаще о дурном запахе), ’вонь’, ’смрад’; ср. tєf ’запах’; smag kєnyn ’пахнуть’, ’вонять’; smaggєnag ’пахучий’, ’вонючий’ (Ко с та 81). — fiw... xus ysmag xєssy «от сала несет сухим запахом» (Коста 93); lєgєt wnєl smag kodta «в пещере пахло сыростью» (MD 1961 I 27); ...fєlє wєm allony smag cєwy «...но у нас пахнет аланским духом» (ЮОПам. III 82); bєstє smagєj fesєftaj «ты навонял на всю округу» (там же, 177); sє ustytєn ... se smag kєly «от их женщин несет запахом» (Брит. 135); watmє k0y bacydl, wєd jє fyngyl awadl sєrst cyryqqyty smag «когда он вошел в комнату, в нос ему ударил запах смазных сапог» (Arsen 58); (blrєg zagta:) %xєryn dє, gєrg»; «cy mє xєrys, mє sєr dur u9 mє fєrstє Kє] sty, mє fєstag єrdєg smag kєny» «(волк сказал:) „я тебя съем, свинья"; „что ты из меня съевхь, моя голова — камень, мои бока — плиты, моя задняя половина воняет"» (ОТ 68—69); (mard) bambydl
128 s(y)max єmє smag kєnyn bajdydta «(труп) разложился и стал пахнуть» (ОЭ I 54); smag kєny, umєn єmє cyppar Ъопу Ryryny is «смердит, ибо четыре дня, как он во гробе» (Иоанн 11 39); Щ bajdydta mєrdysmag «от него пошел трупный запах» (Те мы р. 41); mєrdty smagmє zєjy wєlє syhtytє ratєx-batєx kodtoj «на зап$х трудов над лавиной летали вороны» (Сека 44); д. eci smag ке fingi iscєwa, omєn zian kєngєnєj «в чей нос проникнет тот запах, тому повредит» (DZ 204); д. efstagmє irdgє єrdumuj, xєssuj izolti mgdєsmag «изредка подует ветер, разносит далеко запах горелого» (Irєf 76); д. bor misiti gєbєx єsmag fingi qєltє cavta «приятный запах желтых дынь ударял в нос» (А К II 9); д. ba-nin-nimadta berє rєsugd єma gєbєx єsmaggєnagє dedengatє «он перечислил нам много красивых и хорошо пахнущих цчетоз» (АК. III 65). ~~ Существует несомненная связь между понятиями ’запах’ и ’жар’, ’огонь’. Ос. tєf ’запах’ восходит к tapah- сжар\ ср. ос. tєvd ’горячий’; этот же индоевропейский корень *tep- в германских ело чах: норв. tev, teft, швед, tav ’запах’; нем. Gerach ’запах’ связано с Rauch ’дым’, лит. kudpas ’запах’ — с kapeti ’кипеть’ и гр. xarcvos *дым\ ’пар’; ср. также русск. дух ’запах’ и духота ’зной’, ’жара’, ’жаркий воздух, стесняю- щий дыхание’. Все это позволяет с уверенностью воз юдить smag к *иётака-, ср. др.инд. йётака- ’знойная пора’, ’летний зной’, иётап-, имен, падеж иёта ’жар’, ’зной’, сдым’, ’чад’ [связано с osati ’жжет’ (иётап--* smag, как dantan--* dєndag и т. п.)].1 Отпадение начального и- в usmaka- -* smag сопоставимо с отпадением начального а в bєstє из upasta- и т. п. Не исключено, что древними заимствованиями из скиф- ского являются слав. *smaga, русск. смага ’жар’, ’пыл’, ’огонь’ (встре- чается в Слове о полку Игореве), чеш. smdha ’жар’, ’зной’, ’ожог’ и пр. и герм. *smak9 ср.н.нем. smak, нидерл. smaak, норв. smag, швед. smak ’запах’, ’вкус’, ср.в.нем. smacken, нем. schmecken ’чувствовать запах’, ’обонять’, ’пахнуть’, со временем ’пробовать’, ’отведывать’. Значения ’вкус’ || ’запах’ переплетаются, ср. ос. ad ’вкус’ при лат. odor ’запах’, англ. flavoar ’аромат’, ’запах’, ’вкус’. Семантическая пейорация («за- пах» -> «вонь») — как в русск. вонь при др.русск. вонь ’благоухание’, ’аромат’. Славянские слова натянуто сближают с гр. ^р.й^а> ’сжигаю медленным огнем’, англ. smoke ’дымить’ и пр. (Vasmer. REW s. v.), вопреки различию корневых гласных. Германские слоиа также не ана- лизируются на германской почве, а привлечение лит. smagus ’веселый’, ’радостный’, ’приятный’ и производных от него (Kluge—Gotze, Falk—Тогр) ведет явно в другую семантическую сферу. Из алан- ского идет также венг. szag ’запах’ с закономерным выпадением губ- ного после $z, как в szabad из *szvabad ’свобода’, szent из *szvent ’езятой’. Вс. Миллер. ОЭ II 81.—АВСв. 533. s(y)max | sumax ’вы’, ’вас’, ’ваш’; smaxon ’ваш’ (субстантизно).—smaxmє ksesynєj mє cєstytє nywwurs sty «в ожидании вас у меня глаза по- белели» (К о с та 217); smax zonut mє rєstjlnad «$ы знаете мою правоту» (Сека 30); smax nє fystat qalon «вы не платили дани» 1 Сюда же, вероятно, недокументированное д. єsmє ’мгла* (ОЯФ I 442).
Sofiajy гаерраз 129 (Брит. 98); й] xicєwtty jyrd smaxmє, smax gyrd ta xlcєwttєm xєc~ cє kєngєn «он будет слово начальства доводить до вас, а ваше слово — до начальства» (там же); smax udonєj blrє xwyzdєr ne stut? «вы не гораздо ли лучше их?» (Матфей 6 26); д. aboni sumax maxbєl ci Ъоп Shodtajtee, omєj xwєzdєr bon wєbєl makєd skєnєd «сегодня какой день вы для нас сделали, лучше такого дня для вас пусть никогда не настанет» (Диг. сказ. 2); д. sumax atє lєwwetє «вы так стойте» (MSt. lO^); д. sumax ke agoretє, oj win issergєnєn «я найду вам, кого вы ищете» (MSt. 134); д. єz sumax xєccє kosunmє necibal bakєngєnєn «я работать с вами больше не смогу» (MSt. 16б); д. sumax-a ne star agє artbєl bajvєretє «вы же наш большой котел поставьте на огонь» (MSt. 33^5). — Восходит к иран. *yusmakam, или *хётакат, или *xsmaxam (Bartholomae, GlPh. I 1 141), или *smdxam (все эти варианты реальны), род. падежу местоимения *yus- ’вы’. Как и в случае с шах ’мы’, род. падеж стал в осетинском и в ряде других средне- и ново- иранских языков основной формой. Ср. перс, suma, пехл. smdh, smak, бел. (зап.) sumd, sma, (вост.) sawa, ягн. sumax, согд. sumax (sm’x, sirtywy ’вы’, ’вас’, ’ваш’, sm’x frnyy (=oc. smax farn) почтительнее обраще- ние «your Excellency» (Henning, BSOS 1943 XI 474—475), ав. yusmaka-, (гаты) xsmaka-, др.инд. yusmaka- ’ваш’, хетт, sumes, sumas ’вы’, ’вас’, ’вам’.—Ср. тах; ср. wє. Вс. Миллер. ОЭ II 49, III 153; Gr. 51. — Htibschmann. Oss. 55.—ОЯФ I 22. smєg см. symєg. smєr см. symєr. smudyn cKf. ysmadyn. soc’a, so^єg д. ’зависть’ («черная зависть»); и. xєlєg id.; д. xicє ’за- висть’— без того резко отрицательного оттенка, который присущ слову soc’a.—basoc’a kєnuj giauri zєrdє «черная зависть овладевает сердцем гяура» (Irєf 88); gєwbєl soc’ajєj eci osє nє bawagtajdє xor kєsun «эта женщина от зависти готова была не дать солнцу смотреть на аул» (Тайм. Мае заерд. 39); fєkkєhinє Qaribolati soc’ardawє «я из зависти натравил Канболата (на жену)» (Irєf 44); єz те ’rvaddєltєj xwєzdєr adtєn, єma mєmє sogєg kodtoncє «я был лучше моих братьев, и они мне завидовали» (Диг. сказ. 25). — К sogun ’жечь’ (с экспрессивным с’ в soc’a). Идеосемантика аф- фектов нередко ведет к ’огню’. Так, в русском слово горе связано с го- реть, а печаль — с пень. ’Зависть’ характеризуется как «жгучее» чувство. Ср. тадж. suz ’горение’ -> ’ревность’, ’ненависть’, ягн. sucak ’сплетня’ (Андреев. Ягн. 324); сплетня бывает нередко порождением зависти. — Ср. и. succa. soc’i ю. ’пихта’. — soc’i-bєlas fєlmєn й, fєlє zyn kalєn й «пихта — мягкое дерево, но срубить ее трудно» (ЮОПам. III 223). — Из груз. soc4 ’пихта’. Sofiajy zєppaj ’усыпальница Софии’; в нартовском эпосе так называется усыпальница, куда небожители пытаются Еодворить тело погибшего 9 В. И. Абаев
130 soj в борьбе с ними героя Батраза, чему герой, уже мертвый, продолжает сопротивляться. — x0ycaw zєdtєm gury: acєut єmє jє (Batragy) Sofi- ajy zєppagy bavєrut «бог говорит ангелам: идите и положите его (Бат- радза) в усыпальницу Софии» (Нарт. сказ. 262); к0у jє azastoj Sofiajy zєppagmє, wєd Batrag jє k’єxtє sarєzta zєppagmє єmє nє kQymdta «когда его понесли в усыпальницу Софии, Батрадз уперся ногами в усыпальницу и не давал (себя внести)» (ОЭ I 26); zєdtє axastoj Mediny Sofiajy zєppagmє Batyragy «ангелы отнесли Батрадза в усы- пальницу Софии в Медине» (ЮОПам. I 120). — В одном тексте Sofia упоминается в числе небожителей: єrcydysty wєlarvєj fєdyl-fєdyl: Wastyrgi єmє Єfsati iwmє, Tutyr єmє Wacilla iwmє> Sofia єmє Ilia ta iwmє «спустились с неба один за другим: Уастырджи и Афсати вместе, Тутыр и Уацилла вместе, София и Илья тоже вместе» (там же, 152). ~ Под «усыпальницей Софии» надо понимать храм св. Софии в Кон- стантинополе — место паломничества алан после их христианизации в X в. В цикле Батраза отражена борьба между язычеством и хри- стианством у алан. Языческий герой Батраз вступает в борьбу с хри- стианским богом и бго ангелами, но погибает в этой борьбе. Однако и после смерти он продолжает сопротивляться и долго не дает водво- рить свое тело в «усыпальницу Софии». Это сопротивление символизи- рует последние отчаянные усилия уходящего язычества удержаться и не капитулировать перед византийским христианством, олицетворением которого был храм св. Софии в Константинополе (Нартский эпос. Сборник статей. Дзауджикау, 1949, стр. 46). Когда память о Византии у осетин потускнела и на сцену выступила новая религия — мусуль- манство, «усыпальница Софии» стала ассоциироваться с новым «святым местом»—Мединой (см. выше). soj|sojnє ежир топленый, жидкий’, ’сало топленое’ (в отличие от fiw ’нетопленый жир’), ’сок’; sojag ’жир’, ’жироЕое вещество’; sojy fyx ^жареный в сале, масле’; sojgyn\songun ’обильный жиром’, ’содержа- щий жир’, ’жирный’, ’сочный’; sojgyn bas ’жирный бульон’. — Для скотоводов-горцев жир был символом сытости, обилия и достатка. Поэ- тому слово soj слышится во многих обрядовых и бытовых песнях [см., например: НАС II 340, 361, 364, 452, 454 (одна из них имеет припев «soj-soj»)], а также в пословицах и поговорках.—syvєllon к0у rajg0yrdl, wєd єj xQyjy sojє bajsєrstoj «когда ребенок родился, его обмазали свиным жиром» (ИАА III 271); sє kєrdty sojtє sєrfync «вытирают жир со своих ножей» (Брит. 111); sojy fyxtєn bynat nє wydi «жареным в масле (пирогам) не хватало места» (К о ста 236); (dard balcєj iw Ш ’rcyd), uwyl iw clntє kodtoj, jє tfєxtє jyn sojє sєrstoj «(кто возвращался из дальней поездки), тому радовались, мазали ему жиром ноги» (Се г т. 74); de ’rttєj soj cєwєd «да источают твои руки жир (= изойилие)» (выражение благодарности за приношение или угощение); soj dє Mrєm, fos dє karєm, Єfsati «жира мы у тебя просим, добычи мы у тебя просим, Афсати» (НАС II 454); soj cєwy, soj, dєlєsyxєj iv£lєsyxmє «жир течет, жир, с нижнего квартала к ьерх-
^om 131 нему кварталу» (ИАС II 361); mєxl sojє туп таг byltє sєrdy «моим же жиром мажет мне губы» (поговорка; ЮОПам. III 216); д. е mє carvєj nє9 fєl otid є. sojnє k’oxtєj dєr nekєd bajsarsta «он не только маслом, но даже сальными руками никогда меня не смазал» (Диг. сказ. 20); д. adєmєn sє cardi nivє — zєnxi sojnє «благополучие жизни народа — в соке земли» (DZ 72); д. neftєj waguncє... masinє sєrdєn sojnє «из нефти гонят... машинное масло» (FS V 82); д. gєji buni sojnє e$ «под терпением — жир» (терпение вознаграждается) (поговорка; MD 1950 VII 42); д. songan basє ’жирный бульон’ (Тайм. Мае заерд. 33); д. nemucag gog єxsirgun єj; je ’xsir ba songun єj «немецкая корова — молочная, а молоко ее жирное» (FS II 17); д. songun єrtєx zєnxi c’ar fєlmєn tfoxєj radaimj, ra-in-єddu] qarwє, xsar, є sojnєj єj is- gєcuj «жирная (несущая обилие) капель (дождь) проводит ласкающей рукой по земле, дает ей силу и мощь, насыщает ее соком» (Q а z b. 36). — У осетин в старину мужское потомство считалось предпочтительнее. И если рождалась девочка, ей смазывали пятки жиром, приговаривая: wє kizgє sojnєk’ax fєwwєdl «ваша дочь да будет с жирной ногой!». Эта «магия» имела целью способствовать тому, чтобы после девочки рождались мальчики (Сл. II 1112). ~ Возводится к иран. *spana-> ар. *sphana- (начальный s- восходит к $р-> как в syst, syj, Sidєmon и др.). Ср. др.инд. sphay-, sphayate ’жиреть’, sphatir ’откорм’, sphatimant- ’обильный’, ’жирный’, sphira- ’жирный’, -sphanar ’дающий обилие, процветание’ (в gaya-sphana-). Дальнейшее см. под fsadyn ’насыщать’, а также: Pokorny 983. —soj | sojnє относится к spana-, как то] \ mojnє к marvor. Вс. Миллер. Gr. 31. soly и. название народа в Дагестане, ’аварцы’; solyjag, soliag ’аварский’, ’аварец’. — qazqQymyqq єmє soly єrbabyrsgysty nє qєwmє «казикумухи и аварцы ворвутся в наш аул» (ИАС I 437); wєlєmє, iwnєg, de ’rdxord Ag0yndє rєsugdy dyn soly fєxєssync «вставай, одинокий, твою присяжную (сестру) красавицу Агунду увозят аварцы» (СОПам. III125); blrє nal axasta, soliag saw qamajy cєfєj je ’nuson xєs bafysta єmє mєng dunejє єcєg danemє afardєg «он уже недолго прожил, от удара черного аварского кинжала он отдал долг вечности и из при- зрачного мира отправился в истинный мир» (там же). -^ Как часто бывает, народ назван соседями по одной его части (ср. фр. allemand ’немец’ и т. п.). Жители одного из аварских обществ (Salfa) зовутся sul-ul(-ul — показатель множественности) (Сайд о в 641), С этим sal- следует связать какое. solyy так и инг. s672(Malsєgє n.Z. Ghalghaj Grammatik. Владикавказ, 1926, стр. 111), чеч. siili ’аварцы’ (Шерипов. Русско-чеч. сл. Грозный, 1928, стр. 60).—Ср. названия других дагестанских народов: qQymyqq ’кумыки’, g0ybec ’кубачинцы’, 1еК ’дагестанцы’, ’лезгины’. 1som | ison ’завтра’; в иронском в этом значении обычно rajsom; sombon ’завтрашний день’, ’будущее’; somykkon \ isonikkon ’завтрашний’ (ср. abonykkon \ abonikkon ’сегодняшний’, znonykkon \ єzinikkon ’вчераш- 9*
132 2som ний9); д. ajsomi ’сегодня утром’ (по аналогии с aboni ’сегодня’). — som ta jє izєrєj abєrєg kєngynєn «завтра вечером я его опять про- ведаю» (Нафи 80); д. ison fegosgєnєj Kєsєg fad xabar «завтра услышит Кабарда недобрую весть» (Irєf 69); д. aboni sbєrєg kєnє dє rnizdy ison—fєndarast «сегодня выясни (причитающуюся тебе) плату, (а) завтра — добрый путь» (Irєf 121); д. єxsєvє bonmє satєgi fєkkєrdє, ison ba sєwmє ragi gєwmє niwwajє «ночь до утра покоси в прохладе, а завтра рано утром спустись в аул» (В е s. Ka ke 24); д. guborє isoni fagє dєr iskodtan «чуреков мы изготовили достаточно и на завтра» (MD 1956 VII 52); д. Borxatєmє din mlnєvar tєkkє ison єrvetєn «к Борхаевым мы для тебя уже завтра пошлем свата» (Gurdz. Єduli 77); д. mє xan ison osє xonuj «наш хан завтра же- нится» (MSt. 1312); д. ...пе ’soni xoriskast «.. .наш завтрашний рас- свет» (Тайм. ЛСмдз. 18); д. afsomi ragi festadtєn «сегодня утром я рано вскочил» (АК II 40); д. ajsomi dєsni Kjabєmє bagurdtan «сегодня утром мы обратились к знахарке Кйабе» (FS II 16); д. тап- dєncє etє ajsomi ragi Soppєri ligzmє «отправились они сегодня рано утром на равнину Соппар» (MD 1934 III—IV 86). ~~ Стяженное *i-sєwєm от sєw- *утро’: sєwєm-+som, как cєwєm-*> сот спойдем’, nєwєg-*nog *новый’ и т. п. Значения гутро’ и ’завтра’ в осетинском постоянно переплетаются, как и в некоторых других языках: нем. Morgen ’утР°’> morgen ’завтра’, исп. тайапа ’утро’, ’завтра’, русск. завтра из га-утра. — См. sєw-; ср. sєwmє, rajsom, sombon, somykkon. Шегрен 74 («Gp. sєwmє, из которого ison, кажется, одно только искаженное сокращение с представленным членом г, почему и о, вме- сто єw»). — Bailey, BSOAS 1960 XXIII 35. ^om ’рубль’; somyrdєg ’полтинник’.—Zarbeg sawgynєn argawєggag fong somy jє Кйху asagta «Зарбег суяул в руку попу пять рублей за венчание» (Сека 67); qily fyngyl єvzist som єrfldar kodtoj (qabaq- qєn) «на кончике шеста они прикрепили серебряный рубль (в каче- стве мишени)» (Се г т. 152); д. kєd nin radgєnєncє fedawєggag dєs somi, oj fєste ba fong mini єrwєdi... «если они дадут нам за (свадебный) сговор десять рублей, а потом пять тысяч калыма...» (Gurdz. Єduli 99). ~~ Из тюрк, som ’рубль’ (Радлов IV 562. — Будагов I 713), откуда и тадж., пам. ш., нам. ишк. вот ’р^бль’, и в кавказских Язы- ках: анд. &от> чеч., инг., каб. som id., убых. soma ’altes Silbergeld ( = 20 Piaster)’ (Meszaros 314). Для ’рубля’ на Кавказе конку- рируют два термина — оба, в конечном счете, латинского происхож- дения: 1. som (<-итал. 8отта<г-път. summa),1 2. азерб. manat, дезг. manat, арм. manet, груз, maneti, manati («-лат. moneta). — Ср. tuman, abazi, swari, kapekk, єxca. Шегрен 131. — ОЯФ I 66, 85.— Bailey, BSOAS 1960 XXIII 38. 1 Иначе — Doerf er (III 306): из тюрк, som ’компактный’, ’массивный’, ’цельный’.
somy 133 sombon и. ’завтра’, ’завтрашний день’, ’будущее’.—sombon dєm jє mard hєmєn syqQysgєn, umєn abon xudinag nєw, jє zєrdєjy cy Is uj zєgyn «тому, о чьей смерти ты услышишь завтра, не стыдно сегодня сказать, что у него на сердце» (Брит. 117); sombon jє cєrєndon — talyng ysk’єt «в будущем ее жилище — темный хлев» (Хаг. Zєrdє 88); sє sombonyl tyng nє tyxsync «они не очень озабочены своим буду- щим» (Нафи 276); sombon kєj bazonon uj razdєr kQy ragnraj^ wєd rastdєr єmє pajdadєr wygєn «если ты мне расскажешь заранее то, что мне предстоит узнать завтра, это будет вернее и полезнее» (ИАА II 103). ~~ Сложение из som ’завтра’ и Ьоп ’день’. somix | somex ’армяне’, ’армянский народ’; somixag ’армянский5, ’армя- нин’; somixagaw ’по-армянски’. — somlx єmє gQyrgyjє toppyxos єmє ’zdy Ixєnut «у армян и грузин вы покупаете порох и свинец» (Брит. 98); wydtєn LeK’y bєstєjy, wydtєn Somlxy bєstєjy, Kєsєgy bєstєjy dєr balєwwydtєn «я был в Дагестане, был в Армении, по- пал и в Кабарду» (Arsen 22); д. tukanmє bacudєncє єma goruncє somexagmє... «вошли в лавку и говорят армянину...» (Диг. сказ. 25); д. Kuznecki gєwungi fєwwidtajsє cєcєjnag, mєqєlon, iron, kєs- gon, urussag, somexagy persiag, tєtєjrag, turkag єma єndєralli adєmi maggєgtє «на Кузнецкой улице ты мог увидеть чеченца, ингуша, осетина, кабардинца, русского, армянина, перса, татарина, турка и людей разных других племен» (MD 1949 II 43). — Из груз, somexi ’армянин’. Это слово Н. Я. М а р р считал скрещенным из двух этнических терминов: son-mesx «свано-месх». Hiibschmann. Oss. 132. somun:sund д. в kєrє somun = H. hєri єpparyn ’веять зерно’. ~ Если исходное значение—«приводить в порядок (зерно)», то можно сблизить с перс, saman kardan ’приводить в порядок’, ’приготовлять’, др.внд. йат^ eamyati ’стараться’, ’трудиться’, ’приго- товлять’, гр. хо|хёо), хорДо> ’заботиться’, ’делать’, ’приводить в порядок’, -хорос в etpo-x6p.os ’прядущий шерсть’ (= ’приводящий в порядок шерсть’), Ьсгсо-хорос ’конюх’ (=’приводящий в порядок коней’). Bailey относит сюда сак. sam-: sonda ’быть в согласии’, ’соответствовать’, ’подходить’. Bailey, Rocznik Orientalistyczny 1957 XXI 59—61. somy J somi ’клятва’; somy kєnyn ’Клясться’, ’божиться’, ’зарекаться’; ср. ard ’клятва’, ard xєryn ’клясться’ (ard, ard xєryn звучат более торжественно, чем somy, somy kєnyn); ср. также д. wasxє ’клятва’. — somy- gond ’поклявшийся’,’зарекшийся’; somyqom ’(уверенный в чем-либо и по- тому) способный, могущий поклясться’.— somy jyl bakodton (x0ysnєgyl) «я зарекся (красть)» (К о с т а 98); ardygєj fєstєmє... basomy kєngєn myg- gagmє tєlєtyl «отныне он навсегда заречется совершать набеги». (К о с т а 135); kQyd udon us єmє lєg wygysty, uwyl somy bakodtoj, ard baxor- dtoj «они побожились, (торжественно) поклялись, что будут женой и мужем» (Сека 27); somy dyn kєnyn warzonglnadєj’, ard dyn xєryn єcєgginadєj «заверяю тебя любовью, клянусь тебе правдой» (Сека 39); та somy kєn єppyndєr: madєr arvєj..., madєr zєxxєj «не
134 somyrdєg клянись вовсе: ни небом.. ., ни землею» (Матфей 5 34—35); д. baw- wєndan єj kodta є somitєj «он убедил его своими клятвами» (Диг. сказ, 35); д. somi mєrdtєj та kєnє «не клянись мертвыми» (Gurdz. Єduli 80); д. kєnun єz somi, kud dєddun sin mє kizgi «клянусь, что отдам им свою дочь» (там же, 99); д. aci tawєrєq єnєmєngє lce ’/, dbєl zєrond maddartє somi kєnuncє «что эта история не вымышленная, в этом клянутся старые пасечники» (ОЭ I 96); д. .. • cєmєj є somijєn єcєg adtaidє «...чтобы быть верным своей клятве» (СОПам. II 6). ~~ Неотделимо от перс, sama ’клятва’, ’присяга’, ’договор’, ’конт- ракт’. Оба слова следует, быть может, сближать с др.пнд. (вед.) $ат- ’Ritualruf’ (Wust, Festschrift fiir L. Lotz, 1960, стр. 598). С семан- тической стороны соблазнительно также возведение к *sahman-, имея в виду ав. sqh- ’возвещать’, др.инд. £ams- ’торжественно возглашать’, ’давать обет’, earhsa- ’торжественное слово’, ’благословение’, ’прокля- тие’; *sahman--*>som(i), как *kahman~-*>kom (ИЭС I 599). — Bailey усматривает в somy ’клятва’ и soman ’веять зерно’ одну и ту же базу sam- со значением ’соответствовать’, ’подходить’ и пр. (Rocznik Orientalistyczny 1957 XXI 60). MSt. 84. gomyrdєg | somi(є)rdєg ’полтинник’. — асу somyrdєg dy єrbarvystaj? «ты прислал этот полтинник?» (ИАА II 261); д. somiєrdєg dєr — єxca, ustar єxca «полтинник—тоже деньги, большие деньги» (Bes. Ka ke 24). ~ См. som. ’рубль’ и єrdєg ’половина’. son ’враг’, *беда\ ’несчастье’; мало употребительно, обычное слово в этом значении — єznag, однако в некоторых традиционных формулах, на- пример в концовке сказок, господствует son; отмечена также форма fєson. — sabitє, rєzgєtє sonєj wat xyzt «дети, растущие, да будете вы избавлены от врага (от беды)» (Nigter 104); ryn, sonєj wє nє хоху gwєrttє baxizєnt «от мора, от врага да избавят вас наши горные божестра» (Се г т. 109); Nartєn sє гущ sє son fesєftl, єmє uj tyx- xєJ k0yvd kєnync «у Нартов пропал их бич («мор»), их враг, и по этому поводу они пируют» (ЮОПам. I 150); wє гущ wє son ta fєzynd kєcєjdєr «ваш бич, ваш враг опять появился откуда-то» (там же, 151); єrbamynєg nє mast єmє nє son «исчезли наше горе и несчастье» (Ваг. 72—73); Udonєj су nlcy fedtat, aftє wє ryn, wє sonєj dєr macy fenut «как вы не видели ничего из этого (рассказан- ного в сказке), так да не увидите ничего из ваших болезней, ваших врагов» (обычная концовка сказок; ЮОПам. I 97, III 110, 155, 173, 177, 183 и др.); д. son mєmє ka ’/, е Majraj bєnttє fevzarєd «кто мне враг, тот пусть испытает (то, что испытала) в свои дни Мария» («только врагу пожелаю испытать то, что испытала Мария») (LQ I 36); д. mє son ka ’/, е Qajtuqtєj jenceg isxєssєd «только врагу пожелаю воспитать аталыка из рода Кайтуковых» (Диг. сказ. 57); д. mє son єjy du otє ka fєkkєnis «мне неприятно, когда ты так делаешь» (там же, 144); д. mєnmє son ka ’/ в ramarєd є saw rєsugdi eske c’uxi . ardadєj «только врагу пожелаю, чтобы он убил свою смуглую кра-
sondoh 135 савицу по чужому наущению» (ИАС II 527—528); д. fєson mєmє ка ’/, е fєndarast та fєwwєd «кто мне враг, тому да не будет доб- рого пути» (Сл. III 1401). ~ Гласный о перед п здесь, как и в других случаях, восходит к а {don <r- ddnu-, Ъоп <- Ьат- и др.). Восстанавливаемое *sana- пред- ставляет яркую скифо-согдо-сако-тохарскую изоглоссу: согд. *san- (s’n-) (Залеман, ИАН 1907, стр. 544. —Henning, APAW 1937, стр. 69б56, 78ш), сак. sand (NTS 1945 XIII 210, 1949 XV 35. —Konow. Gramm. 39. — Bailey. KhT VI 359), тохар. В sam ’враг’ (Hansen. Tocharisch-iranische Beziehungen. ZDMG 1940 XGIV 156; ср.: Kuiper, АО 1964 XVII 64). В тохарский слово могло войти как из европейско- скифского, когда «пратохары» жили еще в Восточной Европе, так и из сакского в Средней Азии (СЕИ 136—139). Парф. Sanatruk (Justi 282—283), может быть, <- san-taruk = ос. son-tєrєg «изгоняющий врага» (ср.: JA 1968, стр. 27. — Henning, НО 41J. Этимологи- ческий анализ слова представляет трудности. Можно возводить к *sana- от sa-, имея в виду ав. за- ’возбранять’, paiti-sa- ’противостоять’, satar- наименование враждебных зороастризму правителей, Sainu- этнический термин (Geiger. Ostiranische Kultur. Erlangen, 1882, стр. 193, 199, 200). Benveniste сближает с ав. frasana- ’разгром’, ’уничтожение’. Bailey (KhT VI 360) производит от sa- ’резать’ (?). Ближе к истине те, кто возводит это слово к *sadna- от *sdd-9 и.е. *kad-’ ’причинять горе’ и пр.; ср. ав. sadra- ’м^ка’, ’страдание’ (ос. sar), rp. xiqScd ’тревожить’, ’поражать’, xijSoc ’горе’, ’забота’, гот. hatis, нем. Hass ’ненависть’, др.сакс. hoti ’враждебный’, кимр. cawdd ’гнев’ и пр. (Рокоту 517); см.: Lentz (по: Hansen, ZDMG 1940 XGIV 156). — Szemerenyi apud F. Altheim. Aus Spatantike und Chri- stentum. Tiibingen, 1951, стр. 163.—Для исходного значения «при- чиняющий неприятность» особенно показательно д. mє son єj «мне неприятно» (см. выше). — Форма ос. fєson ^pati-sa(d)na-) относится к son, как, скажем, перс, padsah (*pati-xsay-) к sah ’шах’. — Сармат- ское имя EavSapCioc (Корпус №№ 1245, 1251) следует, возможно, толковать «врагодержец» (ав. drazaite ’держит’). Bailey. Asica 24.—Benveniste. Etudes 122. sondon | sєwєndonє ’cepa’, ’Sulfur’.—TєmisFy swєrttє sondony tєf kєnync «минеральные источники Тамиска пахнут серой»; д. cєmєj sєjgє є sajtєntti nєmttє zєga, oj tuxxєj in... sєwєndoni smag є fijmє darun bajdajuncє «чтобы (душевно) больной назвал имена (все- лившихся в него) бесов, его заставляют дышать серными испарениями («держат у носа серный запах»)» (Вез. Ка ке 42); д. єrzєt ami tєvdє kєwxncє^ cєmєj є lєgaz gaztє (sєwєndonє єma єnd.) raxecєn woncє «здесь руду нагревают, чтобы дурные газы (сера и др.) отделились» (FS V 95); д. каисик єxwєdєg sansi xuzєn fєwwuj, fal gi gawmaw cєmєj kєnoncє oj taxxєj єj sєwєndoni xєccє xєlєmulє kєnancє «каучук сам напоминает клей, но чтобы изготовлять из него вещи (изделия), его смешивают с серой» (FS V 120).
136 sont ~~ Сложение sєwєn-donє «содержащий (donє) материал для горе- ния (sєwєn)»} Первая часть (sєwєri) содержит тот же корень su-, sav- ’огонь \ ’гореть’, который наличен в sugyn ’гореть’, sug ’дрова’ («материал для горения»), sєw ’утро’,— и, стало быть, возводится к *sava-na~. Ср. по образованию и значению вед. so-&a- ’огненный*, ’огненного цвета’. Эту же базу с формантом -ка- (*sava-ka-> *sau-ka-) мы находим в ав. sao-k-dnt-a- ’cepa’ (saokantavant- ’содержащий серу’), паз. sawagand, перс, saugand в выражении saugand xurdan ’клясться’, буквально «пить серу» (при испытании в ордалии) (AiW 1550).2 Эти- мологическая связь ’серы* с ’огнем’, ’горением’ распознается и в не- которых других языках: нем. Schwefel, (диал.) Schwelfel ’сера’ при англос. swelan, нем. ’Schwelen ’медленно гореть’, ’тлеть’, лит. svelti id. (Schraderll 359).—Для второй части см. 2-don \ -donє.—тШпт. sangal ’cepa’, несмотря на изменение звукового облика, нельзя, видимо, отделять от ос. sondon: sont ’неразумный’, ’безрассудный’, ’необдуманный’, ’сумасбродный’, ’взбалмошный’; иногда также ’юный’, ’молодой’ («неразумный», «не достигший зрелого ума»); fєsont wyn ’потерять разум’, ’ошалеть’; sont-monty ’наобум’, ’безрассудно’, ’не подумав’, ’не разобравшись’; sont mitє ’безрассудные, необдуманные поступки’; sont nyxєstє ’вздор- ные, бредовые речи’; sєnttє ’мечты’, ’грезы’, ’бред’; sєnttє cєgdyn ’грезить’, ’бредить’; sєntjєf ’придурковатый’, ’шалый’; sontxela id. — sont rєdydєn — barst «ошибке по недомыслию (подобает) прощение» (Коста 117); пут dєr та єrra dєn, syvєllonaw sont «и теперь я еще безумен, безрассуден как ребенок» (Коста 55); Parsa fєsontaw, су mi kodta, kєm is, umєn nlcwal єmbєrsta «Парса точно ошалел, он уже не сознавал, что он делает и где находится» (Сег т. 54); fte, gєbєx lєppu, єvgaw dє sontєj mєlynєn «эй, славный юноша, жаль, если ты погибнешь юным» (ЮОПам. I 77); nє bєstєj fєxlcєn dєn sontєj «я оторвался от своей страны юным («неразумным»)» (Коста 31); mє sєntty dyn су amond mysydtєn> uj rajsom mєxi cєstєj fengynєn «счастье, о котором я для тебя думала в моих мечтах, я увижу завтра своими глазами» (Брит. 41); rєsugd xizєntє, єfsєst fosy sug... — fєjjawy sєnttє «живописные пастбища, сытое стадо — (вот) мечты пастуха*» (Коста 49); bєrzєndty mє ajsync mє sєnttє «мои мечты уносят меня ввысь» (Niger 7); xQyssy, sєnttє cєgdy, artaw sugy «(больной) лежит, бредит, горит как огонь» (Се г т. 84); д. lєg sont, єrra kєnuj, wєd... wєxєn sєjgi fєxxonancє xєggegun «если человек теряет рассудок, сходит с ума, то такого больного называют хаеззе&ип» (Bes. Ka ke 42); д. sont sirdaw sontlєborє ci kєnuj? «почему он ошалело нападает, как дурной зверь?» (Irєf 108); 1 У Вс. Миллера (Сл.) дан перевод «серный источник»; при этом во второй части усматривается don ’вода’. Но это ошибка: вода в дигорском — don, а не donє. 2 Об «испытании» серной водой и других видах ордалий повествует Saugand- namah (GlPh. II 124). Ср. использование серы при ’«лечении» душевных болез- ней у осетин.
soqq0yr 137 д. ewnєg furt in adtєj єma e dєr sont razindtєj «был у него един- ственный сын, и тот оказался сумасбродом» (Irєf 127); д. sonti bontє imisun «вспоминаю дни юности» (MD 1958 IX 44); д. sont-montєj xattєn «я бродил наобум» (Sam. 110); д. saw kalm bazudtєj єxe nimєri margi sєnttєbєl «черная змея посмеялась про себя над мечтами птицы» (MD 1936 II 34); д. mє sєrittє nekєd rakєnun mє zari «мои мечты я никогда не высказываю в моей песне» (Irєf 8). — Возможно, заимствование из тюркского; ср. тюрк, sandra, san- ddraqla ’бредить’, ’phantasieren’, sandraq, sanddraq ’бред’, ’бредящий в жару’ (Радлов IV 307, 308. — Будагов I 693. — По мнению последнего автора — от sanmaq ’думать’), балк.’ sant ’полоумный’, ’идиот’, ’дурачок’, также ’бред’ (ОЯФ I 281). Учитывая, однако, что балк. sant само могло быть ус-воено из осетинского, а другие приве- денные тюркские формы не отвечают безупречно ос. sont; учитывая также, что семантика осетинского слова несравненно богаче его пред- полагаемых тюркских источников, нельзя исключать возможность иной, в частности индоевропейской этимологии. Исходная иранская модель могла звучать *$апа-$а- или sana-ftva-. Ср. в этом случае гр. xevog ’пустой’, ’тщетный’, ’напрасный’, ’бессмысленный’, ’глупый’, xevo-Xoytoc = ос. sont nyxas ’пустая, вздорная речь’, xevo-<ppa)v ’пустой’, ’легкомысленный’, арм. sin ’пустой’, ’тщетный’, ’суетный’ (Htibsch- m а п п. Arm. Gr. 490). Наконец, еще одна возможность, менее реаль- ная. Близкие по значению слова sєrqєn и sєlxєr (см.) подсказывают, что искать можно также в семантической сфере «повреждать» и т. п. С звуковой стороны sont закономерно возводимо к ^erna^ua^ *srana’frva-; ср. др.инд. ёгяШ ’ломает’, ’повреждает’, eirvatva- ’ломкость’, ’хруп- кость’, ’трухлявость’, ав. a-sardta- ’не сломленный (духом)’. Чисто физическое значение иранского sar- ’ломать’ сохранилось в єnsarє ’свалка’ и пр. (ИЭС 1165). — Из осетинского идет чеч. sonta ’глупый’, ’бестолковый’, ’безрассудный’, ’неразумный’, инг. sonta ’гордый’, ’чванный’, ’кичливый’. См. также sєntgєfy sontxela. sontxela ’неразумный’, ’безрассудный’, ’глуповатый’. ~~ Скрещение ос. sont (см. выше) и груз, qeli ’сумасшедший’. Ахвледиани. Сборник 201. sonxura д. см. soxuran. 80ЧЧоУг I soqqur ’кривой’, ’одноглазый’; в дигорском в этом значении обычно qєrєw; ср. k0yrm \ karmє ^слепой’. — soqq0yr wєjyg bakєny хоху dwar «кривой великан открывает дверь горы» (ОЭп. 43); Wyryz* mєg... soqq0pr wєjygy gug єrysWєrtta «Урузмаг пригнал стадо кривого великана» (там же); soqq0yr wєjyg jє fyrtєn gury... «кри- вой великан говорит своему сыну...» (ОЭ I 26); soqqQyr xєrєg, mєn cєwylnє bajsєrstaj? «кривой осел, почему ты не закалил меня?» (ОЭ I 28); xalon jє galiw cєstєj soqqQyr wydl «ворона была крива на левый глаз» (F. 1957 III 48). ~~ Слово обильно представлено в севернотюркских, монгольских и некоторых других языках в значениях ’слепой’, ’кривой’, ’одно-
138 soro глазый’: чагат., кашг. soqur, алт. soqor, якут, soxxor, балк., карач. so- qur, ног. soqdr, башк. suqdr, казан, зикэг, чув. sukkdr, монг’. soqor, soqar* soxor, soxor, калм. soqor (Радлов IV 521. — Будагов 1710. — Rasanen. Versuch 426. — Ramstedt 329. — Ligeti, Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1962 XIV 64), эвенк, sokor, soyur, удм. sokyr, su- kyr (Wiedemann. Syrjaoisch-deutsches Worterbuch. St. Petersburg, 1880, стр. 527), морд, sokor, sokdr, мари sokdr, фин. sokea (Joki 269), агул, suqur. Первоисточник видят в монгольском (L i g e t i). В осетин- ский слово могло войти как из монгольского, так и из какого-либо севернотюркского языка. Hiibschmann. Oss. 132. —ОЯФ I 35. soro и. смоча’ (?): в сочетании soro-syg «кто мочится в постели», бу- квально «у кого зад (syg) в моче ($ого)ъ. ~- Из тюркского; ср. каз. sora ’мочащийся в постели’ (Радлов IV 1027), чув. §йг ’мочиться’. Soslan имя одного из героев осетинского нартовского эпоса, известное также в истории и употребительное в современной осетинской антро- понимии. В эпосе Сослан, наряду с Батразом, популярнейший герой. Он родился из камня; закалился в волчьем молоке; оставшиеся не- закаленными колени послужили причиной его гибели: по ним прока- тилось посланное с небес карающее Колесо Балсага (или Ойнона). Побывал в царстве мертвых. Через весь эпос проходит вражда между Сосланом и Сирдоном. G. Dumezil усматривает в Сослане черты солнечного божества (Legendes sur les Nartes. Paris, 1930, стр. 190— 199). О популярности и глубоко национальном характере этого героя свидетельствуют, помимо сайшх сказаний, множество преданий, свя- занных с его именем, особенно в Дигории. Многие древние могиль- ники слывут за могилы Сослана. Показывают камни, на которых он сидел. Его имя выступает в ряде топонимов (Цагаева. Топонимия Северной Осетии. Орджоникидзе, 1971, стр. 178). Один из летних праздников звался «праздником Сослана». Радуга зовется по-дигорски Soslani єndurє «лук Сослана» (Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инст. 1945 X 51—55). Этот же герой выступает в некоторых сказаниях под именем Sozyryqo \ Sozmqo. В дигорских вариантах господствует форма Soslan, в иронских употребительны обе формы. Лишь в единич- ных вариантах Сослан и Созруко выступают как два разных лица (например: СОПам. I 17, 75). — Soslan dury g0ybynєj rajgQyrd «Сос- лан родился из чрева камня»; Xєmys, Soslan єmє Wyryzmєg swany fєsydysty «Хамиц, Сослан и Урузмаг отправились на охоту» (ЮОПам. I 16); Soslan zagta (Calxєn): dєxl Balsєgy Calx та хоп, Soslany Calx xon, kєnnod dє maryn «Сослан сказал (Колесу): не называй себя Колесом Балсага, называй себя Колесом Сослана, не то я убью тебя» (там же, 86); д. sos dorєj xwєrzigard Soslan ba dєw пот fєwwєd «да будет тебе имя: из полого камня славно рожденный Сослан» (СОПам. II 10); д. Soslan isfєndє kodta lєgi sєrjєrttєj kєrcє kєnun «Сослан задумал справить шубу из человеческих скаль-
Soslan 139 нов»; д. Soslan Gori fedarbєl єfsєdtє kєnuj «Сослан идет с войском на крепость Гори» (там же, 47). — Со времени опубликования знаменитой статьи Вс. Миллера «Чер- ты старины в сказаниях и быте осетин» (ЖМНП, 1882, август, стр. 191—207), а затем не менее известной книги DumeziPH «Legendes sur les Nartes» (Paris, 1930, особенно стр. 151—166) никто уже не со- мневается, что ряд образов, мотивов и сюжетов осетинского нартов- ского эпоса восходит к скифской эпохе. Это не значит, однако, что весь материал эпоса как в отношении содержания, так и ономастики, тер- минологии и пр. допускает безоговорочно скифскую, resp. иранскую интерпретацию. Будучи традиционным, эпос вместе с тем никогда не был замкнутым и законсервированным. Он был открыт для влияний со стороны соседних народов, с которыми аланы поддерживали обмен как материальными, так и духовными ценностями. В частности, в истории эпоса был период, который можно назвать тюрко-монголь- ской модой. В этот именно период в сказания вошли тюрко-монголь- ские имена Хамиц, Батраз, Сайнаг, Бедзенаг, Елтаган, Тогуз, Крым- Солтан и др. В этот же период герои получили общее наименование Nartє, ют монг. пат- *солнце’ (Nartє = «Дети солнца»). Древние тра- диционные герои, носившие еще явственные следы своей мифологиче- ской природы, получали в угоду моде новые имена.1 Такой данью тюрко-монгольской моде оказйвается и имя Soslan. Ср. ног. suslan- ’иметь грозный вид’, susld схмурый’, ’грозный* (Ног.-русск. ел. под ред. Баскакова. М., 1963, стр. 313).2 Разумеется, как и в случае с Батразом, речь идет только об имени героя, а не о его мифологиче- ском образе, который отмечен чертами глубокой древности. На осе- тинской почве имя Сослан свидетельствуется с XII в. н. э.’Муж про- славленной грузинской царицы Тамары (1184—1213) был осетининосил имя Давид-Сослан (Kartlis cxovreba. Тбилиси, 1942, стр. 242). В этот пе- риод, предшествовавший монгольскому нашествию, аланы тесно обща- лись с кипчакскими племенами, в состав которых входили и предки современных ногайцев, и именно тогда, наряду со множеством других тюркизмов, йогло появиться и имя Сослан. Вариант Sos- ruqo следует рассматривать как результат адыгской адаптации имени Soslan: замена /-»ги оформление патронимическим элементом до (qwa) *сын\ В этом «адыгизированном» виде имя вернулось затем к осетинам. Такие «челночные» переходы не редкость в истории лексики. — Из осетинского идут балк. Soslan, чеч., инг. Solsa в сложном имени Soska-Solsa (в эпосе), груз, (рачин.) Sosaran, Sasuan, сван. Soslan (Дзидзигури. Грузинские варианты нартского эпоса. Тбилиси, 1971, стр. 7, 16, 86—92). 1 Заметим, кстати, чго через тюрко-монгольскую «моду» прошел и русский былинный эпос. Об этом свидетельствует слово богатырь, а также личные имена Тугарин, Калин, Батыга, Торокан и др. 2 Возможно, связано с монг. solsy ’желчь’; ср. монг. solsy jeke ’отважный*, ’храбрый’, буквально «имеющий большую желчь» (Lessing 731, 732).
140 sovaq ЯМ 1935 V 70. sovaq, sobaq д. название какого-то дикого животного (в фольклоре), ’ко- суля’? ’антилопа’? — Qami baduri i c’єx dudєqtє єma sovєqtє wєd ka kafuncse «на Кумской равнине серые дрофы и соваки пускаются в пляс» (ОЭп. 5560_61). -~ Вероятно, перебой из soyaq (по диссимиляции увулярных: у—д-> v—q). Ср. тюрк, (уйгур.) soyaq ’какое-то большое животное’ (Рад- лов IV 528). Сюда же укр. сугак, пол. sahak ’вид антилопы’. Колеба- ние soyaq || sovaq могло иметь место уже на тюркской почве; ср. такие пары, как soyuk || sovuk ’холодный’ и т. п. — Ср. sugaq. soxtє ’ученик мусульманской школы (медресе)’. — Kєsєryl lєwwy mollo Kafar, jє fєstє jє soxtє «на пороге стоит мулла Кафар, за ним его ученик» (Arsen 125). ~~ Из перс, soxta ’studiosus’ от soxtan ’гореть’; «eigentl. ein Ent- brannter in der Liebe zu Gott oder , der Wissenschaft, vollstandiger soxta-dil ’dessen Herz entbrannt ist’» (Zenker). Распространено по всему Мусульманскому миру. soxuran, sonxura д. ^подсолнечник’; син. д. qєne, и. єxsynєn. ~~ Из каб. saxuran id. Sozyryqo | Sozuruqo имя одного из героев осетинского («нартовского») эпоса; другая форма этого икени, господствующая в дигорском и весьма обычная также в иронском, — Soslan. — Sozyryqo fat єrdynyl fevєrdta ;«Созруко наставил стрелу на лук» (ЮОПам. I 96); Narty Sozyryqo єrtє Nartєn k0yvd kєnyn єrymysyd «Созруко задумал устроить пир трем (фамилиям) Нартов» (ОЭп. 28); Sozyryqo )є bєx єr- cєftє kodta «Созруко хлестнул своего коня» (ОЭп. 33); Narty Sozy- ryqo cwany arast is «Нарт Созруко отправился на охоту» (ОЭп. 36); д. Narti fєjnєgfars xwarz Sozdruqo є raxez farsєj Єrfєribєl badgєj «Нартов крепкобокий славный Созруко (едет) с [правой его стороны верхом на (коне) Ар фане» (ОЭп. 58159_160). ~ Вероятно, адыгское оформление осетинского имени Soslan. Ср. каб. Sosruqwa, адыг. Sawsruq, балк., карач. Sosruqwa, Sozruqwa, абх. Sasdrqwa. См. Soslan. sqawyn : sqawd | (є)sqawun : (є)sqawd ’ковырять’, ’щепать’, ’теребить’, ’про- тирать (глаза)’; dєndєgtє sqawyn ’ковырять в зубах’ (ср. др.инд. dantaskavana- ’чистка зубов’); nєzy cyrag sqawyn ’щепать сосновую лучину’; (єjsqaw ’щепа’, ’отщепок’. — Tamar jє kєlmєrzєny xawtє asqawdta «Тамара теребила бахрому своей шали» (Сека 35); Azaw... jє kєlmєrzєny xawtє sqawgє єncad lєwwydi «Азау, теребя бахрому своей шали, стояла неподвижно» (С е к а 46); Manigє... jє gykkujy kєron asqawdta «Манидза потеребила конец своей косы» (Сека 80); ВоЪо jє boc’o asqawdta «Бобо потеребил свою бороду» (MD 1961 I 37); Batraj... avd puty gul, cyppar galy mardy єmє avd donxєssєny bєgєny, udon axordta, anyzta, jєxєdєg dwarmє jє jєxsy qєdєj jє dєndєgtє sqawgє racydi «Батрадз семь пудов хлеба, четыре бычьих туши и семь ведер пива съел, выпил, сам вышел во двор/ ковыряя в зубах
sqls 141 рукоятью плети» (ЮОПам. I 108); wєjgQytє zagtoj: пае dєndєgtyl acqawynєn nyn ysbєzgєn nє wazєg «великаны сказали: наш гость пригодится нам, чтобы поковырять ий в зубах» (СОПам. III 106); Egor-єldar sєwmє dєvdєgєj jє cєstytє sqawy «Егор-алдар рано ут- ром протирает глаза» (там же, 44); sє mєrdxQyssєg k0y asfєlfyd, kQy asqawdtoj sє cєstytє «их мертвый сон прошел («отпрянул»), они про- терли глаза» (Niger 172); K’izl dєrzєg k’Uxєj cєstysyg asqawdta «грязной шершавой рукой он смахнул слезу» (К о ста 68); mє riwy туп та sqawut suggє zyngytє «не тормошите в моей груди горящий огонь» (F. 1961 IV 20); Пущ... sqawy (nєzy cyragy) sqlstє «невестка откалывает щепы (сосновой лучины)» (Ваг. 71); д. nєzi ciragi єs- qawtє sє kast єrnidєn kodtoncє «щепы сосновой лучины стали зату- хать» (LQ I 36). -^Вариация глагола sk’awyn, q. v. sqєl| (є)sqєl 1. (о человеке) ’ держащийся прямо9, ’не сгибающий спины9, ’задравший голову’, ’спесивый’, ’имеющий надменную осанку’; ант. gQybyr ’согбенный’; sqєlgyrd ’надменный, чванный в речах’; 2. ’тор- чащий вверх’, ’загнутый вверх’, ’вздернутый’. — 1. jє rlxltє azdyxta єmє sqєlєj barast l єmbyrdmє «он покрутил усы и, держась прямо, пошел на собрание»; jє к1 их awygta Alєf ]є fydy gyrdtyl єmє $єry~ sqєlєj Innєrdєm azdєxtl «махнул рукой Алаф на слова своего отца и, задрав голову, повернулся в другую сторону» (Нарт. сказ. 215); mєg0yr lєgmє sqєlgyrd, єnєbarvєsson «с бедным человеком он гово- рит спесиво, пренебрежительно» (К ос та 61). — 2. sqєlfyng qama «кинжал с загнутым вверх концом»; jєxicєn nyssagy sqєlfyng cєvєg «он насаживает себе косу с загнутым вверх концом» (К о ста 56); sqєl saw rtxl «торчащий вверх черный ус» (F. 1956 V 4); dast sqєl- rlxl lєg «бритый с торчащими вверх усами мужчина» (Сека 78); saw cybyr єluyd zaJc’etє єmє sqєl rixltє «черная, коротко подстриженная борода и торчащие вверх усы» (Нафи 76). ^ Относим к индоевропейской базе *skel- ’твердый’, ’жесткий’, ’не гнущийся’ и пр. (Рокоту 927). Для q вместо ожидаемого к ср. sqawyn рядом со sk’awyn, sqiwyn из *skiw, asqod ’тайный’ при сак. skodi и др. Наиболее показательны для нас греческие факты: гр. тсерьнзхеХт]<: ’жесткий’, ’твердый’, ’упрямый’, oxXijpos ’сухой’, ’твердый’, ’не гнущийся’, ’упрямый’, ’своенравный’, ахеХетос *костяк\ ’скелет’. Данная этимология предполагает для sqєl исходное значение ’не гну- щийся’, ’жесткий’. Любопытно параллельное развитие переносных зна- чений: в греческом ’не гнущийся’ -> ’упрямый’, ’своенравный’, в осетин- ском ’не гнущийся’ -> ’надменный’, ’спесивый’. Сюда же, возможно, сак. skdlea ’спесь’ (’Hochmut’: Leumann), skaleu ’pride’ [Bailey (KhT VI 348) связывает с лит. skalsus ’обильный’, ’надолго хватающий’, ’экономный’]. sqls|(є)sqes ’сколок’, ’осколок’, ’отколок’, ’щепка’, ’заноза’; sqls kєnyn ’откалывать’, ’отщеплять’. — nєzy cyrag lyst sqlstє kєrєgiwyl sєrfy «она трет одну о другую мелкие щепы сосновой лучины» (Ваг. 71);
142 sqiwyn bєlasy sqis jє k’axy fєnyxst «щепка вонзилась ему в ногу» (Сл.); mє пуху Ъуп sqis bawad «под ноготь мне попала заноза». ~ Восходит к *sqlst *- *skista- (*skid-ta~) с вторичным vrddhi и с отпадением конечного -t, как в us ’женщина’, 1$ ’есть’, ’существует7 и др. Индоевропейская база skeid-y sKeid-, sfflieid- (Pokorny 919—921). Ср. перс, gu-sistan ’рвать(ся)’, ’отрываоъ(ся)’, бел. sindag: sist- ’ломать’, ’щепить’, согд. *aw-sind- ^wsynd-) ’ломать’, ав. saed-: sista- ’раскалы- вать’, ’расщеплять’, a-sista- ’нерасколотый’, др.инд. chid- (chidyate, chi- natti) ’отсекать’, ’раскалывать’, cheda- ’осколок’, ’кусок’, лит. sklsti ’рвать’, ’щипать’, skiesti ’отделять’, skieda ’щепка’, ’стружка’, ’осколок’, ’заноза’, латыш, skaida id., skiesna ’волокно’, гот. skaidan, нем. scheiden ’отделять’, англ ос. scid, др.в.нем. scit, нем. Scheit ’дощечка’, лат. scissus (прош. причастие от scindo) ’расщепленный’, ’разодранный’, гр. о^Ссо ’расщеплять’, ’раскалывать’, oyiQx. ’щепка’, ’лучина’, может быть также арм. кес ’осколок’, ’щепка’ (Мапп 175). Приведенные выше индоиран- ские формы отражают базу *slceid- (а не *skeid~). Осетинский в данное случае, как и в ряде других, примыкает не к индоиранским, а к евро- пейским языкам. См. об этом СЕИ. — Для q вместо к в sqis ср. sqawyn рядом со sk’awyn, sqєl из *skal-i sqlwyn из *skaip-. — Форму єrqls (ИЭС I 179) следует рассматривать не как особое слово, а как вариа- цию sqls с перебоем s->r по диссимиляции сибилянтов, как в xsєr- dєs ’16’ из *xsasdasa.— От того же корни глагол sqlwyn, q. v. sqiwyn: sqiwd | (є)sqewun: (є)sqiwd ’отскакивать’, ’подскакивать’, ’вска- кивать’, ’соскакивать’, ’срываться’, ’полететь’; sqlwєggag ’осколок’, ’рикошет’; sqlwccag id. — sєr dyn єvlppajdy a$qiwdta «голова внезапно подскочила» (К о с та 102); x0yssєnєj fesqlwdta «он вскочил с постели»; Axmєt fєcєf is, bylєj asqiwdta «Ахмат был ранен, сорвался с обрыва» (Се к а 34); Axmєty gєrax acydl, єmє asaulitєj Iw asqlwdta «раздался выстрел Ахмата, и один из есаулов полетел (упал замертво)» (Сека 63); wєzzaw qily cєf єrwadi jє sєry faxsyl..,, asqlwdta razmє «удар тя- желой дубины пришелся ему сбоку по голове, (и) он полетел вперед» (Arsen 53—54); (padcaxєn) jє bєx fєkaldis, padcax rasqiwdta єmє arf c’ajy nyxxawdta «у царя споткнулся конь, царь сорвался и упал в глубокий колодец» (ИАА II 83); toppєxsєg... fexsta farsy fєtєgy; й] jє bєxєj rasqiwdta «стрелок выстрелил в предводителя персов; тот сверзился со своего коня» (Се г т. 167); д. bєxєj ka fesqiwdta Aqbad «слетел с коня Акбад» (Irєf 75); д. zєrdє kafuj, xєrdmє sqewuj є cijnєj «сердце пляшет, скачет вверх от радости» (Q а z Ь. 16.) — єz wyn lєg nє dєn, єz wyn rajsom saxarєj dywwadєs wєnygyl styr qambara kQy nє єrbalason єmє wєm єj wєlєqєwєj та єrcarazon, — jє єmbєlєggag wє syxgaj kQyd xєssa, jє sqlwєggag ta xєgargaj «я не мужчина, если я завтра не приволоку из города на двенадцати бычках большую мортиру и не установлю ее над аулом, — чтобы (пря- мое) попадание (снаряда) разносило вас кварталами, а рикошет— до- мами» (ОТ 47—48). ^Восходит к *skaip-, от того же индоевропейского корня *skei-,
staj 143 что и sqis ’осколок’ и пр.1 Ос. w в данном случае из р, как в xawyn из кар-, sk’awyn из $кар-, cєw из сар- и др. Ср. лит. skypata ’осколок’, ’кусочек’, др.в.нем. scivaro ’осколок’, ’щепка’. В более широком плане sqiwyn вводится в группу экспрессивных слов с начальным sk- в зна- чении ’скакать’ и т. 0.: ст.слав. skokb, skakati, лит. skasti ’прыгать’, ’скакать’, Гр. охасрсо ’прыгаю’, лат. scatere ’бить струей’ (Ernout— Meillet 903—904). Ср. sqls. tesqod д. ’тайна’; обычно в сращении с приставкой а-: asqod; asqod kєnan ’утаить’, ’скрыть’. — asqodi bajzajun ’остаться скрытым, тайным’ (Irєf 42). ~ Вероятно, восходит к *$kauta- или *skauda-; индоевропейская’ база *(s)keu- ’покрывать’, ’окутывать’ (Рокоту 951—953); q из к, как в sqawyn, sqєl, sqis, sqiwyn; ср. сак. skodi, skauda ’тайный’, ’тайно’, ’секретно’,2 др.инд. skauti ’покрывает’, сербо-хорв. скутати ’скрыть’, русск. кутать, англос. hydan ’прятать’, ’скрывать’, лат. scutum ’щит’.3 sqummє, usqummє д. см. zyg0ymmє. sre см. syre. ssad см. yssad. ssє3 см. yssєj. sson см. ysson. ssyn см. yssyn. ssyr см. єssyr. stad | (є)stad, (i)stad: stad fiw ’копченое сало’; stad єrWiag ’прокопчен- ная, высушенная, затвердевшая кожа’; stad bєgєny ’отстоявшееся, выдержанное, густое пиво’. — Batrag avd stad єrlViagy єrєppєrsta carєj, jє k’uxy saggєmtty sє bakodta «Батрадз скинул с потолка семь прокопченных кож, сунул их между пальцами руки» (СОПам. III 24); kuitє myh єlxєd sty stad fiwєj «собак я задобрил (скупил») копченым салом» (Брит. 16); д. onєn s*є dugaj єnzgud cєxgan fєr- stє та cєxgun dungutєj єma istad saw bєgєnitєj nє gubantє ka raj- dawєn «их солеными (бараньими) боками и солеными курдюками, (вы- держанными) по два года, и их выдержанным черным пивом мы по- тешим («погладим») наши животы» (DZ 2). — Восходит к *stdta-. Лексикализованное прош. причастие от иран. *sta(y)-, и.е. *stair ’густеть’, ’сгущаться’ (Рокоту 1010). Ср. пам. ш., паи. с. s(i)tid (<-stita-) ’густой’, ’загустевший’ (о похлебке или дру- гой пище), ав. sta(y)- ’масса’, ’куча’, др.инд. stya-, styayate ’густеть’, ’твердеть’, гр. охеар, атеатос ’затвердевшее сало’, oxafe, axaixog ’пшенич- ное тесто’. ; staj|(є)staj ’рысь’, ’Lynx’. Значение ’тигр’ в некоторых современных текстах ошибочно. Pallas (Zoographia Rosso-Asiatica): «istai ’Lynx’» 1 От сближения с gewtє kєnun ’шататься* (ИЭС I 535) следует отказаться. 2 В а i 1 е у возводит сак. skodi к *shafta-t имея в виду ав. skapta- ’удивитель- ный’, пехл. Skaft id., перс, eiguft ’удивление’, ’чудо* (BSOAS 1966 XXIX 520; KhT VI 367—368). В этом случае осетинское слово пришлось бы отделить от сак- ского, так как sqod фонетически нельзя возводить к *skafta~. 8 Сближение ос. asqod с араб, ishat (ИЭС I 77) ошибочно.
144 stajyn (см.: Studia orientajia 1968 XXXVII 5, 42); Изв. Кавк. отд. Русск. геогр. общества, т. VIII, № 1, стр. 181: «staj ’рысь’». — stajy unєr- gyn єm qQyst... wєlbєxmє barєgyl nyttyxst «ему послышался вой рыси... (зверь) обхватил его, (сидящего) верхом» (MD 1958 III 20); д. stai nix in є nivєrzєn bakєntє, єma in e ba wojєnєj mєrdvєndag «коготь рыси положите ему (покойнику) [в изголовье, и это (откроет) ему путь в царство мертвых» (Сл.). -~ Восходит к *stayur и означает собственно ’хищник’, ’вор’; ср. ав. tayu-9 др.инд. stayu- ;’вор’, ст.слав. taj ’тайком’, tatb ’вор’, ’разбойник’. Сюда же перс, sitadan, sitandan, sitanldan ’взять’, ’похитить’, ’схва- тить’, ’захватить’ (Ягелло 804, 805). Слав, gorno-staj (русск.горностай) из *gormo-$taj представляет, возможно, скрещение на славянской почве германского (др.в.нем., др.сакс.) harmo ’ласка’ со скиф, staj ’рысь’. Melanges Benveniste 7—8. stajyn: stad | (є)stajun: (є)stad ’уставать’, ’выбиваться из сил’; bastajyn ’вы- биться из сил’ (часто о коне). — dє xorz bєx к0у staja... «если твой добрый конь выбьется из сил...» (Илас 56); Jc0yd bastajgєn he wєd mє bєx? «разЕе устанет мой конь?» (Ваг. 47); bєx fєstagmє bastadU єrxawdta «конь под конец выбился из сил, упал» (MD 1958 III 21); bєx ysxidf,bastadt, єrxєcy «конь вспотел, устал, [спотыкается» (Мысост- И7); Bestol єxsєvgujє bastad «Бестол выбился из сил в ночном походе» (F. 1973 I 14); stad lєgєn kєrgyn jє xos «для усталого человека (лучшее) средство — хлеб» (ЮОПам. III 224); д. sorun єj rajdєdtoncє (robasi), та sє bєxtє bastadєncє «стали они гнаться (за лисой), но их кони выбились из сил» (СОПам. II 37); д. otє rєxgi bastadєj Xa- murz єldari bєx «скоро конь князя Хамурза выбился из сдл» (Диг* сказ. 54); д. k’udurti wєngє calx nєxstєj, lєwdtєncє stad furgєnttє «колеса вязли (в грязи) до ступиц, стояли выбившиеся из сил фур- гоны» (Тайм. Мае уарзт 80). — Восходит к *std- ’стоять’, ’стать’. Ср. курд, we-sta ’fatigue’, we- stayl ’fatigue’ (Bedir Xan), афг. stoman ’усталость’, сак. stas-, sta- ’утомляться’, stata- ’утомленный’; Для развития значения ср. также русск. стать -*у-статъ. Дальнейшее см. под styn. ОЯФ I 23. —Bailey. Asica 24; KhT VI 369; Sutra 26. — Ger- shevitch, BSOAS 1970 XXXIII 86. starc | (є)starcє название оружия, ’копье’ (?), ’жердь’, ’кол’ (?).—д. isista є cerq, je ’sqєr, є sagєdaq, є qєma, є jarcє, isista є cєngtє, isista є sєr, та єndonєj єstarcє «он взял свой меч, свою кольчугу, свой колчан, свой кинжал, свою пику, взял свои налокотники, взял-свой шлем («голову») и стальное копье» (Gurdz. Єmburdgond 70); д. don auztitє nijxaldta> nє kєsi wєrtє єstєrcitєmє «река прорвала запруды, не видишь — вот (она несет) колья (разрушенной плотины)» (АК II 49). ^ Восходит к starci- и неотделимо от слав. *storc-; ср. болг. стърча, слов, stfcati ’торчать’, stfciti ’колоть’, пол. stark ’кол’, ’острие’, др.русск. сторчъ, старчъ ’малый круглый щит с высоким острым пупом наружу’ (Даль). Без начального s русск. торчать и пр. (ср.: Этимология
^tawyn 145 1971, M„ 1973, стр. 4). Вся эта группа связана с индоевропейской базой *(s)ter- ’быть твердым’, ’торчать’ и пр. (Pokorny 1022—1027). stavd | (є)stavd ’толстый’, ’крупный’; ант. lystєg; ср. bєzgyn ’толстый’, ’густой’ (ант. tєnєg); stavd, в косвенных падежах stєvd- ’толщина’. — stavd saw dywwє gykkujy zєvєtyl єncadysty «две толстые черные косы касались пят» (Се к а 78); kєrty dwar mldєgєj stavd qilєj cєxgєrmє єxkєd vєjjy «ворота двора бывают изнутри закрыты поперек толстой жердью» (Arsen 49); Daregantє staud adєm wydysty «Даредзановы были крупные люди» (ОЭ I 60); lєppu fat єrxasta: farast tyngdary jє dєrg wydl, iw єrtyndar je staud wydi «юноша принес стрелу: де- вять саженей она была в длину, один аршин в толщину» (ЮОПам. II83);г congy etєvdєn gykku zєw-zєw kodta polmє «коса толщиной в руку свисала до пола» (F. 1962 VII 69); jє saw gykkutє rєtєny stєvdєn... «ее черные косы толщиной с канат» (Сека 103); mєc’lsy stєvdєn єng0ylgtє «пальцы [толщиной с рычаг» (Нафи 305); stavd cєssygtє byrydysty єnєdast rustyl «крупные слезы сползали по небритым щекам» (Нафи 123); liyzg kєwy... cєssyg zgєly stavd єrtaxєj «девушка плачет.,. слезы капают крупными каплями» (Сл.); д. gєjwon k’єncє- larmє bacudєj bєrzond stavd kєndditє lєg «в сельскую канцелярию вошел высокий, крупного сложения мужчина» (Irєf 115); д. Bigix ad- tєj bєzєrxug stavdgomaw lєg «Бидзих был коренастый, довольно крупный мужчина» (Irєf 118); д. bєlasє... zєnxєbєl ka niccєvon, wєd sogєn єgєr listєg, clragєn ba єgєr єstavd, otє ’/ rakєngєnєn «если я ударю дерево об землю, я его обращу (в щепы) слишком мел- кие на дрова и слишком крупные для лучины» (Диг. сказ. 23). ~~ Может восходить к ^stauta-, *stafta- или *stavda- (индоевропей- ская база *sta-). В последнем случае ср. др.инд. stabdha- ’твердый’, ’крепкий’ (от stabh- ’крепить’). Далее: пехл. staft, парф. astaft (’stft: Во усе 184), язг. stavd ’густой’, stdvdag ’осадок’, ’гуща (в супе)’ (Эдельман. Язг. 122), сак. estavana- ’firm’ (BSOS 1940 VIII 122), ’твердый’, ’крепкий’, ’мощный’, ’массивный’, ав. stavah- ’мощь’, ’тол- щина’, арм. st’var ’толстый’, лит. stambus ’грубый’, ’большой и тяже- лый’; с формантом -га-\ перс, sitabr ’толстый’, ’грубый’, ’жесткий’, ’твердый’, ав. stawra- ’твердый’, ’крепкий’. Пэ корню сюда относится и ос. styr\stur ’большой’, q. v. К осетинскому примыкает, по-види- мому, чеч. stomma ’толстый’, stamdala ’толстеть’. Вс. Миллер. ОЭ III 168; Gr. 30. — Hiibschmann. Oss. 55.— Нот. Gr. 158.—Bailey. KhT VI 370. staw | stawєr ’поясничная область’; bєxy staw ’круп лошади’ (Сл.). — См. astєw ’поясница’. 2stawyn: styd | (є)stawun: (є)stud ’хвалить’, ’восхвалять’, ’славить’; син. єppєlyn; xi stawyn ’хвастать’, ’хвалиться’; styd ’хвала’, ’восхваление’; stawyn(ginad) id. — dunetєj xwyzdєr kQy festaj, he wєddєr dєxl ud та staw «если даже ты окажешься лучше всех на свете, и тогда 1 Меры длины tyngdar и єrtyndar встречаются только в данном тексте и, по объяснению сказителя, соответствуют сажени и аршину. Ю В. И. Абаев
146 tetawyn не Еосхваляй себя («свою душу»)» (К о с та 80); mєxi ta dyn stawyn nє dyn zydton cyl «уж я ли не умел похваляться!» (Коста 57); су sєg stawaj, — k’єrtaly «похвали козу, — она испражнится в ведро» (поговорка; Сл.); .stawєgaw та fєwєd, fєlє Qudy коту xwyzdєr lєg nєj «пусть это не будет (сочтено) за восхваление, но в Кудском ущелье нет лучше человека» (Сека 66); syvєllєtty єmє glgidajty gyxєj dy skodtaj stawynjinad «из уст младенцев и грудных детей ты устроил хвалу» (Матфей 21 16); Stydy klnyg «Книга хвалений» (так озаглавлен осетинский перевод псалтыря, вышедший в 1848 г. в Петербурге); д. хап... є kardєj dєr, є bєxєj dєr> є osєj dєr єxe єstawan bajdєdta «хан стал похваляться и мечом своим, и конем обоим, и женой своей» (ИАС II 285); д. єstawan єj nє gєwuj, xwєrzєstad єj «не надо его славить, он хорошо прославлен» (Диг. сказ. 50); д. ew xatt xorbadєni i Ket studta xvєlfingє bereket «однажды на совете (аул) Кет славил за (пиршественным) столом берекет (изобилие)» (Irєf 63); д. Mussє єxe stawagє adtєj «Мусса был хвастлив» (АК II 4). ~~ Восходит к иран. *stau-, и.е. *steu~. Арио-греческая изоглосса: перс, situdan: sitay-, пехл. stutan, stayitan, парф. *staw- (’st’w-) ’praise’ (Boyce 184), ’louer’ (Ghilain 77), *studnam счье имя прославлено’ (Ghilain 77. — Henning. BBB 108) = oc. studnom, пам. в. stow- (П а х а л и н а), stau- (L о г i m e г), stao- : stod (S h а w), пам. с. stau,- Сва- лить’, *славить\ пам. ш. xud-sitow ’самохвал’, ’бахвал’, ’хвастун’ (Зарубин. Шугн. 230), сак. stav- (E m m е г i с к 134), ав. stau-: stuta- ’славить’, ’воспевать’, др.инд. stau- (stauti, stavate): stuta- ’хвалить’, ’славить’ (в Ригведе постоянно употребляется для славословия богов), гр. oxeoxat ’сулит, похваляется (что-либо сделать)’.1 Вс. Миллер. ОЭ II 61, 76, 81; Gr. 21, 65. 2stawyn: styd | (є)stawun: (є)stud 1. и. ’мешать’, ’размешивать’, ’поме- шивать’ (жидкость, кашу); bєgєny stawyn ’размешивать пиво (при варке)’; gykka stawyn ’размешивать кашу дзыкка’; stwan, stawєn ’мешалка’, ’лопаточка для размешивания’; bєgєnystwan ’лопаточка для размешивания пива при варке’; син. д. fєlgotun, fєlgocan (в ИЭС I не вошло, но см.: Bailey, JRAS 1958, в рецензии «The Jataka- stava...»); 2. д. ’грести’. — 1. wєlart єxsyr astaw, єmє та skєla «помешай на огне молоко, ччюбы оно не перелилось»; gykka xєrzystyd qєwy «дзыкка следует хорошо размешивать»; соп, me’nqizєn basta- won «пойду, замешу мою опару». — 2. д. Safar єxe fєffest kodta ргта stawanmє feunaldta «Сафар засучил рукава и принялся грести» (MD 1940 II 51). 1 Вс. Миллер (ИАК 1913 XLVII 89) со ссылкой на Л аты ш ев а (II 454) приводит сарматское имя 2таоа%о<;, усматривая в нем ос. stawєg ’славящий’. Это сопоставление повторяют затем Vasmer (Ir. i. S. 53) и пишущий эти строки (ОЯФ I 183). Однако при повторной проверке мы не могли обнаружить имя Sxauaxoc ни у Латышева, ни в новейшем «Корпусе боспорских надписей» (М.—Л., 1965).
xstєn 147 <—Bc. Миллер (IF 21, стр. 326) замечает: «Этот корень, по BR 3. stu ’капать’, ’сочиться’, ’свертываться’, ’conglobari’, наличен, как кажется, в древнеиндийском, а именно в прилагательном -stava в сло- жении ghrtastava ’сочащийся жиром’* Ср. также др.инд. stokas ’капля’. Ос. stawyn представляется каузативом к *stu: ’сгущать путем размешивания’». Morgenstierne (в письме от 10 XI 65) возводит к *us-taw и сближает с лам. ш. tBw ’размешивать’, но добавляет: «This verb, and related Ishk. and Munji forms, must go back to *taiw-, not to *tawaya- (wich would give Shghn. *tew)». Можно предложить еще одно приемлемое решение: stawyn могло получиться из *yscawyn *- *us-cyavaya-; c(c) после s переходит в t> ср. isty ’что-нибудь’ из *1$су, fєstє ’после’ из pasca, fєstlnon ’выздоравливающий’ из *fєscinon, stєn ’кобель’ из *sSan (русск. щен-ок), Wastyrgi ’св. Георгий’ из Was- eer§i*-Was-Kergi*-Wa$-Gergi и др. В этом случае stawyn <-ys-cawyn (*us-cyavaya-) неотделимо от flcawyn ’помешивать в котле’ из *pati- iyavaya- (ИЭС I 470). Наконец, может восходить к *и2-#гаи;-, см. tawyn. stєfun см. єstєfun. stєg см. єstєg. stєj см. єstєj. stєm см* єstєm. stae-ma! и. ’прочь!’, ’пусти!’. — ciu су? stє-ma/ «в чем дело? пустите!» (Брит. 46). ~~ Вероятно, из єddє-ma (єttє-ma) по диссимиляции tt -> st, харак- терной еще для древнеиранского. Ср. єstєj из atca. См. єddє. ^tєn и. ’кобель’; отмечено только в выражении stєnmє cєwyn ’идти на случку’ (о суке), буквально «идти к кобелю»; ср. аналогичные выражения: о кобыле wyrsmє cєwyn «идти к жеребцу», о корове k0yrmє cєwyn «идти к быку», о свинье (?) gyrtmє cєwyn.—»s... jєxsradavta, rasavta mє єmє kasa (=gaja) festadtєn... qєwy mє k0yjtє sistoj єmє kQyjtєj yssydtєn stєnmє «женщина схватила плетку, хлестнула меня, и я превратился в суку; в ауле меня стали пресле- довать собаки и я с собаками (кобелями) имел случку» (ЮОПам. I 17); cady mєxl kQyd bappєrston, aftє jєfs bєx festadtєn... wyrsmє cєwyn bajdydton, aftєmєj туп bajrєgtє gQyrdis... bappєrston ta mєxl cady, aftєmєj gacca festadtєn... stєnmє1 cєwyn bajdydton, aftєmєj туп qєvdyntє g0yrdls «как только я бросился в озеро, я превратился в кобылу... я стал случаться с жеребцами, и у меня рождались жеребята... опять я бросился в озеро и’ превратился в суку; я стал случаться с кобелями, и у меня рождались щенки» (ЮОПам. III 41). ~ Восходит к иран. *scan-, *skan-> и.е. sken-. Для st из sc(sc) ср. isty, fєstє, stawyn, WastyrgU fєstinon. В припамирских иранских языках представлено в двух значениях — ’щенок’ и ’козленок’: пам. в. $кэп, skon, пам. м., пам. и. skdn, s(d)ken, пам. сгл. skonok, пам. ишк. В тексте ошибочно uysmєnmє, но в прим. 13 па стр. 248 — stє(n)mє. 10*
148 2stєn skoniik, пам. язг. sdkwon ’щенок’, пам. ишк. stdnak (из *$ёэпак), пам. сгл. stditok, пар. isien ’козленок’, ’козочка’. Сюда же ав. seaenis ’козленок’ (Hoffmann, MSS XXII 29, 36—37. — Gershevitch, Iran and Islam, Edinburgh, 1971, стр. 267 ел.). Безупречные соответ- ствия в славянских языках: ст.слав, stene (из *scen-), др.русск. щеня, русск. щенок, укр. щеня, пол. szczenip.1 Далее сюда относят арм. sk’und ’щенок’, ’волчонок’, ирл. сапо ’волчонок’. Об использовании одного и того же термина для детенышей разных животных см.: В иск 180, s. v. рирру. — В частности, для колебания значений ’щенок’ || ’козле- нок’ ср. также пам. ишк. cut ’козленок’ из *kuti, в других языках ’собака’, ’щенок’ (см. kQyg: ИЭС I 605), или курд, bujfi ’щенок’ при перс, buz ’коза’. — Наряду с и.е. *sken- был, видимо, вариант sJcen, что закономерно дало в осетинском sєn-; см. sєnykk ’козленок’, ’ко- зочка’. СЕИ 21—22. 2stєn | (i)stєn в формулах клятвы: xQycawystєn «клянусь богом», Was- tyrgistєn «клянусь св. Георгием», q0yranystєn «клянусь кораном» (у мусульман), таг fydystєn «клянусь моим отцом», mє fydy cєskomystєn «клянусь честью («лицом») моего отца», таг suggє mєrdtystєn «клянусь моими жгучими (причиняющими жгучую скорбь?) покойниками» (так клянутся женщины); dє farn, dє farn, de zєdystєn «клянусь твоими фарном, твоим фарном, твоим бо- жеством» (эта формула неоднократно встречается в эпосе)* — д. те ’rvadistєn, паг gєgun mєngє «клянусь моим братом, я не говорю неправду» (Gurdz. Єduli 89); д. паг digori jurdtєj, таг madistєn, nєjjes neci gєlgujnag «клянусь моей матерью, из наших дигорских пословиц ничто не подлежит отметанию» (там же, 91); д. dє far,ny dє farn, de ’zєdistєn... ew bєx єrbacєwuf ma fong odi єrbaxєssuj «клянусь твоим фарном, твоим фарном, твоим божеством, прибли- жается одна лошадь и несет пять душ» (СОПам. II 46). — Возможна связь со слав. Ыъ9 istina; ср. русск. истинный бог! в смысле «клянусь богом». Случайным надо считать созвучие с венг. isten ’бог’2 или с именем малоазийского божества Istanu (L а г о с h e, Revue hittite et asianique XLVI 25). Неясно также отношение к согд. wi-staw ’клятва’ (Gershevitch § 216). — Ср. wastєn. stєnq | (i)stєnqwє ’сафьян особой выделки’ (пупыристый?); ’покрытые таким сафьяном ножны’.—bєxbєddєnlmє sxawdi stєnq basmaq «вместе с коновязью (из земли) выпал сафьянный башмак» (СОПам* III 107); jє wєlє nymєty k’єrit, cuqqajy xєrrєg, єnє stєnq qama 1 Участие прапамирских языков в восточноевропейской (скифо-славянской) изоглоссе не случайно. Оно является одним из доказательств генетической связи этих языков со скифским. В пользу этого говорят и некоторые яркие памирско- восточнофинские лексические схождения. См.: Joki, Studia orientalia 1963 XXVIII 7—8. 2 Об этимологии венг. isten см.: Holmer, Arsbok 1955—1956, Lund, 1960, стр. 8—10 (связывается с ’громом’).
istєryn 149 «на нем поношенная бурка, рваная черкеска, кинжал в не покрытых сафьяном ножнах» (Брит. 48); д. istєnqwє basmuqti isk’ud k’elє «в сафьянных башмаках, (но) со рваными пятками» (DZ 58). -** Ср. чеч. istang ’войлок’. Переход значения по функции: войлок, как сафьян, шел на ножны. stєpxє д. ’кожаный чепрак’ (?). — Ср. каб. Ыерхюа ’шлея’, ’попона’ (Каб.-русск. ел. М., 1957, стр. 435), сложение из §э ’лошадь’ и tepxwє ’покрывало’. Для второй части ср. д. xєdєtepxє ’покрывало для покойника’. stєr | (є)stєr ’razzia’, ’военно-разбойничья экспедиция с целью главным образом угона скота’ — одно из обычных занятий героев нартовского эпоса; stєry (stєrmє) cєwyn ’отправляться в такую экспедицию’; stєron ’участник такой экспедиции’, ’некто относящийся к ней’; ср. balc, xєtєn.—Nartє... stєrmє cєwyn ysfєnd kodtoj «Нарты задумали отправиться в stєr» (ЮОПам. I 20); єz dє fєxongynєn Andurzaq stєry cy rєtty xattl urdєm «я поЕеду тебя в те места, где бродил в боевых походах Андурзак» (СОПам. IV 118); sє balxon lєg... Mysyrbi... jє farsmє ta Dudaryqo, stєry cydy — jє raxlz cong «их вожак — Мысырби, рядом с ним Дударыко, в разбойничьих экспе- дициях— его правая рука» (Хар. Кадаег 10); тах arєxdєr cєwyn qєwy stєry cydty, nybbyrstyty «нам надо чаще ходить в stєr, в на- беги» (там же, 11); ...stєron balєn lw tyx tcl kodta «...(ты) который укрощал разбойничью шайку» (из песни о Цомаке); д. ew xatt i fєfjawmє єstєjrontєj duwwadєs bєxgini єrcudєj «однажды к па- стуху явились двенадцать всадников из разбойничьей шайки» (СОПам. II 131). -*- Ав. auvistara- Bartholomae (AiW 95) анализирует aiwi-is-tar- от aes~ ’владеть’ и выражение dainhus- aiwistara переводит «владетель страны» (AiW 683). Ничто не мешает, однако, делить aiwi-stara- и упо- мянутое выражение переводить «опустошитель страны»: речь идет о созданных злым духом Ахриманом на погибель праведным зоро- астрийцам враждебных племенах (V. I. 17, 19).—Восстанавливаемое иран. *stara~ ’razzia’ распознается еще, если допустить s-mobile (как в (s)tayu- свор’), в афг. tar ’gang of robbers’, ’band’, ’spoil’ (Morgen- stierne. EVP 84), ’шайка, банда грабителей’, ’грабеж’ (Асла- нов 210) и, может быть, в перс, tarat, taraf, tala ’грабеж’ (см. ос. tєlєt). Не исключено, что вся эта группа связана по корню со (s)tdyu- ’хищник’, ’вор’ (см. staj). За пределами иранского сюда можно отнести германскую группу: др.сев. stela, др.в.нем. stelan, нем. stehlen ’красть’, ’похищать’, др.в.нем. stala ’хищение’, ’кража’ и пр.; далее гр. охерео) ’отнимаю’, ’лишаю’. Может быть, сюда же (с экспрессивными вариациями) русск. стырить, стюритъ, стялить ’стащить’, ’украсть’. Gershevitch. Mithra 253 ел., прим. (ав. aiwistara). — Morgen- stierne (в письме от 10 XI 1965) (гр. атересо). ^tєryn: stєrd | (є)stєrun : (є)stard ’лизать’, ’лакать’.—ars lєppujy sys- tєrdta, lєpptl syqal «медведь лизнул юношу, юноша проснулся»
150 2stєryn (ИАА II 294); gєdy mlsyn KvLsєj stєry «кошка лакает пахтанье из миски» (Мысост 35); kQygy bєlєgєj don bastєrat/ «чтобы вам лакать воду из собачьего корыта!» (F. 1959 I 63); k’єbyla jє xlcawy куйх astєrdta «щенок лизнул руку своего хозяина» (F. 1956 V 12); fys туп astєrdta mє sєr «овца лизнула мне голову» (Niger 155); syfc’itє kєrєgljy byltє stєrdtoj «серны лизали друг у друга губы» (Сека 122); д. saw zєrinsєr xelagє agi medєgє xalthamadoni wєldaj bastєruj «черная с золотистой головой змея вылакала в котле остаток похлебки» (DZ 204); д. пае wongєg nin fєstєmє єstєrah kєnis? «ты заставляешь нас вылакать обратно нашу блевотину?» (MD 1949 II 38); д. tєgєnaj xurfєf saw rєsugd Selєn kosarti surx tog єstєruj «из корыта черный красивый (пес) Селан лакает красную кровь зарезанного животного» (Sam. 100), ~~ Примыкает к группе восточноиранских глаголов со значением ’тереть’, ’вытирать’, ’мести’ и т. п.: паи. м. star-, ster-, stor-, пам. и. stor-y пам. шик. star-: stald, пам. сгл. astar-, zdar-y s9tar-, пам. ш. zedar-, пар. astar- (Зарубин. Мундж. 167. — Morgenstierng. IIPL I 236, II 248—249, 382.—Грюнберг. Мундж. 357. —Пах а- лина 234). Сюда же, очевидно, перс, saturdan, suturdan ’чистить’, ’скоблить’, ’стирать’, ’сбривать’, парф. awi-star- ’nettoyer’ (Ghilain 58). Данную основу не следует отделять qt общеиндоевропейской базы Нег- ’тереть’ (Рокоту 1071 ел.): ст.слав. treti, русск. тереть, лат. tero, гр. тефш и пр. На иранской почве имеем либо s-mobile, либо сращение с превербом us-: *us-tar--*>star-. Ср. сак. ustarandd ’they wipei away’ (JRAS 1953, стр. 105). Morgenstierne. IIFL II 249. 2stєryn: stєrd | (є)stєr(n)un: (є)stard ’стлать’, ’выстилать’, ’мостить’, ’отделывать’, ’украшать’; обычно в сращении с превербом а-: astєryn. — д. (kєsgon єldar) є dawwє saw galєn sє siwtє sugzєrinєj isastardta «(кабардинский князь) отделал золотом рога своих двух черных быков» (DZ 143); д. «єstєrnun, sastєrnan ’украшать’, ’разукрасить’» (СОПам. II 188); xor є cєstє isdardta, Kєrєzgitє єstardta «солнце показало свой глаз, разукрасило окна» (Qazb. 73). ~~ Восходит к иран. *star-, и.е. *ster- ’стлать’, ’расстилать’, ’рас- сыпать’ и пр. (Pokorny 1029 ел.). Ср. перс, курд, astar ’подкладка (одежды)’, бед. pastark (*pati-star-) ’седло’, pastarka ’верхом’ (Morgen- stierne, АО 1967 XX 290. — Elfenbein 65), пам. в. ister ’навес веранды’ (Lorimer II 7), перс, gu-stardan ’стлать’, ’расстилать’, ’распростирать’, ’рассыпать’, ’распространять’, пехл. wi-startan ’высти- лать’, ’отделывать’, wi-start ’отделанный (драгоценными камнями)’ (Bailey. Zoroastrian problems. Oxford, 1943, стр. 16), согд. *para- star- (prstr-) ’расстилать’, *parastaran (prstrri) ’ковер’, *wi-staran (wstrri) ’распростертый’ (Benveniste. VJ 117; TSP 276), сак. ?tar~: ftarda- ’покрывать’, ba?tarr-: ba§farrda- (*upa-strn-) ’покрывать’, ’простирать’, ’рассыпать’, bastarra ’покров’, ’ковер’ (Konow. SSt. 123, 179; Gramm. 61. — Jatakastava 488. — Герценберг. Хотаносакский
stlgyn 151 язык. М., 1965, стр. 96, 99), ав. star-, stdrdnaoti, stdrdnati: stardta- (frastardta-, hastardta-) ^рассыпать’, ^расстилать’, upa-stdrdna- *ковер’, др.инд. str-, strnoti, strnati ^рассыпать’, ’покрывать’, ’устилать’,1 astara- ’чехол’, ’оболочка’, astaravar сложе\ ’ковер’, upastara&a- ’матрац’ (В аi 1 еу, Donum Nyberg 15. — Szemerenyi, KZ LXXVI 75), кафир, єstar ’колчан’ (Morgenstierne, NTS 1929 II 244), лат. sterno ’стлать’, ’расстилать’, ’распростирать’, ’рассыпать’, ’настилать’, ’усти- лать’, ’мостить’, гр. aTopvOfju ’стлать’, ’расстилать’, ’разглаживать’, русск. про-стирать, про-стор; параллельная база *$tel- дала русск. стлать, стелить, по-стель (Зализняк, Кр. сообщ. Инст. славяновед. АН СССР 1963 XXXVIII 18). —Дигорская форма stєrnun отражает старый назальный презенс и примыкает к авестийскому, древнеиндий- скому, латинскому, греческому.—Ср. astєr, astєryn. Вс. Миллер. Gr. 30 сл„ 59. stlgyn: stygd | (є)st’egun: (є)st’igd l. ’сдирать, снимать шкуру’, ’свеже- вать’, ’счищать кожуру (плодов, оЕощей)’; 2. ’грабить’; stlgєg ’гра- битель’, ’разбойник’. — 1. lw Ьоп cwany acyd, amardta lw sag, art yskodta, jє sag bastygta, yswєngtє jє kodta, sarєzta gy fizonєg «однажды он пошел на охоту, убил одного оленя, развел костер, освежевал своего оленя, разделал его на части, сделал из него шаш- лык» (Munk. 136); sag пуп x0ycaw iwmє radda, г аса ’mє jє bas- tigєm... Sag bastygtoj «оленя бог дал нам вместе, подойди, и мы его освежуем... Оленя они освежевали» (ОЭп. 37); Wyryzmєg argєvdy guggєs cєwf lalymystygd єj bakєny «Урузмаг режет козла-вожака, сдирает с него шкуру (в виде) бурдюка» (ОЭп. 42); nyvond argєvdync, bastigync єj «жертвенное животное закалывают, свежуют» (М u n к. 206); gal bastygd T, єmє kard jє k’єgllyl asastl «с быка снимали шкуру, и нож сломался на его хвосте (когда дошли до хвоста)» (пословица о неудаче, постигающей под самый конец; ЮОПам. III 205); zєg lєpputєn, єmє wєrtє йсу dywwє zєrondєn sє carm kQyd rastlgoj aftє «скажи парням, чтобы вон с тех двух стариков сняли шкуру (высекли)» (Сека 23); dywwadєsєj stlgyri bajdydtoj ruvasgarm «все двенадцать (человек) стали сдирать лисью шкуру» (Аргъ. 140); асу fcyzg jє mady cєrmystygd bakodta «эта девушка — копия своей матери («сняла шкуру со своей матери»)»; sє kєrdtє slastoj єmє fєtkQytєn sє c’єrttє bastygtoj «они достали свои ножи и сняли с яблок кожуру» (ИАА III 247); д. єvdєjmag (berєgi) kad єsVigta... «когда он сни- мал шкуру с седьмого (Болка)...» (СОПам. II 88). — 2. й; wydi styr yzmєst rєstєg; єvzєrgєngytє bonygon zyldysty wyngty, mardtoj, stygtoj «то было очень смутное время; бандиты среди дня бродили по улицам, убивали, грабили» (Arsen 111); Sawgudi ma єfsonєn kodta xєgary kQystytє; jє єcєg k0yst ta yssi davyn, stlgyn «Саугуди для отвода глаз занимался еще домашними работами; его настоящей работой стало красть, грабить» (Arsen 21); сута stlgєgmє Ujaw хО соотношении двух баз, str- и stf, см.: Johanna Narten, MSS XXII 57—66; Die Sprache 1968 XIV 131—134.
152 8tIV3 mєm racydystut єd kєrdtє ’mє qiltє mєn axsynmє «как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять меня» (Лука 22 52). -^Восходит к иран. *(s)taig-> *(s)tig-, и.е. *(s)teig-<, *(s)tig-. Исходное значение сколоть, надрезать, взрезать острым оружием’ хорошо сохранили греческий и германские языки: гр. ст’Са) *покры- вать порезами или уколами’, ’татуировать’, axt^fxa ’наколотая метка, надрез на коже’, (в евангелии) срана’, ’язва’, спур-ос ’укол’, ’колотая рана’, др.сакс. stekan, др.в.нем. stehhan, нем. stechen ’колоть’, ’резать (скот)’, нем. Stich ’укол’, ’гравировка’, ’стежок’, Stichel ’резец’, ’шти- хель’. С несколько иным развитием значения сюда же русск. стегать, стежок. На иранской почве ср. перс, sitex в siUx-gus ’с проколотыми ушами’-, sitey ’вершина горы’, ’пик’ (sitBy и sitex— варианты одного слова: Нот, GlPh. I 2 66), ав. stig- ’(колющий) удар’, ’взрезание’, ’вспарывание’ [Yt 10. 71: stija nijainti катэгдФд «(кабан) ударом (клыка) поражает противников»; значение ’Kampf’, которое дано в AiW, плохо подходит к ситуации: Gershevitch. Mithra 220 ел.]. Может быть, также кушан. ощцю ’he should tear off’ (Gershevitch, IF 72, стр. 50). Без начального s- основа tig- распознается в ос. tig ’острый край, выступ’, cyrg (из tig-ra-) ’острый’; см. эти слова.1 Дальше по значению стоят ос. tigyn ’просеивать’, rєtlgyn ’толкать’. Petersson, LUA 1920 XVI 37, 64. stiV31 stev3є9 stew3є ’шкворень’, ’вертикальный стержень, болт, скреп- ляющий ярмо с дышлом’. — єfsongєn astєwєj су tєbynggond vєjjy, й] хопупс stivg «колышек, вставляемый в середине ярма, называется stiy3» (F. 1967 V 67); д. єfsoj dislєbєl nlffedar kєnunmє stevgitє «для скрепления ярма с дышлом (нужны) шкворни» (SD 2452). ~~ Восходит закономерно к *staipti- <- *stipti и этимологически, по образованию и значению примыкает непосредственно к германской группе: южнонем. stefz, нпдерл. stift, нем. Stift ’стерженек’, ’гвоздь без шляпки’, ’штифт’. К этому же этимологическому гнезду (индоевропей- ская база *steip-, *steib< Pokorny 1015—1016) относятся русск. спица из *stipica (Briickner, Archiv fur slavische Philologie XLI 50), дат. stipes ’кол’, ’жердь’, ’ствол’, stipula ’стебель’ (о латинской группе см.: Pisani. Etimologia. Milano, 1947, стр. 117 ел.), лит. stiebas ’палка’, ’шест’, латыш, sliba ’прут’. На иранской почве нельзя пройти мимо формально идентичного ав. stipti-, хотя это слово засви- детельствовано только как название какого-то насекомого; быть мо- жет, насекомое получило название по своей форме, напоминающей sti- pti- ’штифт’. В а i 1 е у сближает sllvg с сак. styuda ’твердый’, обходя приведенные выше германские факты (KhT VI370—371; Satra 38—39). — В плане реалий stlvg, как и fsong ’ярмо’, относится к группе земле- дельческих терминов, сближающих скифский с европейскими языками. СЕИ И, 133, 143. 1 \Вс. Миллер (Gr. 60) и Benveniste (Etudes 94) ошибочно рассматри- вают начальный s- в stlgyn как преверб.
-StODg 153 aestojnє д. ’скотный двор’, ’загон для скота’, ’хлев’. —о/ єstojnєbєl adtєj wє- xєn dor, adєm ke nє ratuldtajoncє «(у входа) в его скотный двор был такой камень, который народ не мог бы откатить» (DZ 198). ~~ Восходит к *stana- (от sta- ’стоять’) с закономерным появлением 7 перед п, как в mojnє ’муж’ из тапи- и т. n.N (ОЯФ I 374). Ср. перс, astan, astana ’место отдыха, сна’, ’locus dormiendi, quiescendi’ (Vullers I 93—94), пехл. -stan в ustr-stan ’хлев для верблюдов’ (GlPh. I 2 41), согд. *astan (’sfn) ’место’ (Муг I 195), ostan (’wsfn) ’etablissement’ (Benveniste. TSP 178), ав. -stana- в gavo-sta- na- ’загон для коров’, aspo-stana- ’загон для лошадей’, ustro-stana- ’за- гон для верблюдов’, соответственно др.инд. -sthana- в go-sthana-, asva- sthana-, ustra-sthana-; далее слав, stanb в русск. стан ’стоянка’, ’стано- вище’, ’лагерь’, чеш. stan ’шатер’, слов, stan ’строение’, ’загон’, чеш. stajna, пол. stajnia ’помещение для скота’ (с другим формантом русск. стойло), русск. (зап. диал.) стайня ’конюшня’ (Даль IV 313). Обще- индоевропейское sta- ’стоять’ представлено еще в ряде осетинских слов; см. styn ’вставать’, ’стоять’, stajyn ’останавливаться, выбившись из сил’, -ston ’место’, ’вместилище’, stonwat ’стоянка’, staw ’поясница’, ’круп’, astєw ’талия’, может быть также rєstєg ’время’. ОЯФ I 58. -ston во второй части сложения означает 1. ’вместилище’, ’место’; 2. ’страна’.— 1. gєnyston ’место, заросшее дикой коноплей (gєn)’; zє- rєston ’поле, заросшее травой (*zєrєY; єrdyston ’футляр для лука (єrdynY; cєxxyston ’солонка’ (cєxx ’соль’). — 2. Iryston ^’Осетия’; G^r^yston ’Грузия’. — Ср. близкое по значению 2-don. ~~ Как и R.stojnє9 восходит к stana- от sta- ’стоять’. Ср. перс, -(i)stan в таких образованиях, как gulistan ’цветник’ от gul ’роза’, dBvistan ’место, которое кишит демонами (dSv)\ Hindustan, Afyanistan, Gurjistan ’Грузия’, Armanistan ’Армения’, Farangistan ’Европа’, ’Франция’ («страна франков») и т. п.,1 ав., др.перс. -stana- ’место’, др.инд. -sthana- ’местопре- бывание’, su-stlmna- ’чье местопребывание отлично’. Дальнейшее см. под stojnє. ОЯФ I 183. stong | (є)stong ’голод’, ’голодный’; stong az ’голодный -год’; stongy туп й «я голоден», «я хочу есть»; ср. єxxormag ’голодный’, syd ’голод’.— stongєj mєlyn, gycci «умираю от голода, мама» (К о ста 37); stong fosaw sєfys «гибнешь, как голодный скот» (Коста 36); stong єmє fєlladyl tyx x0yssєg kєm nєw «ведь сон (легко) одолевает голодного и усталого» (К о с т а 45); stong az yskodta; xor nal єrzad; bєstє baxus i$ «выдался голодный год; хлеб не уродился; все высохло» (Сека 21); stong єmє wazalєj blrєg dєr tєrsy «голода и холода даже волк боится» (Сека 22); Sostє se ’xsєn stong birєgaw fєmldєg is «Соста ворвался к ним, как голодный волк» (Сег т. 69); wєjyg rajsom ragy 1 Из персидского воспринят в тюркские языки и широко используется в на- званиях стран: Казахстан, Туркменистан, Узбекистан.
154 fcstonwat systad єmє jє usєn zagta: stongy туп й! «великан рано утром встал и сказал жене: есть хочу!» (Munk. 18); єfsln fєndaggony jє kastєj bazydta, stong kєj й uj «хозяйка по взгляду путника угадала, что он голоден» (ИАА II 302); sabitє stongyjє kєwync «дети плачут от голода» (М ы с о с т 32); ... єmє dywwissєg Ьопу єmє dywwissєg єxsєvy кот k0y fєdardta, wєd fєstagmє systong is «.. .и постившись сорок дней и сорок ночей, напоследок взалкал» (Матфей 4 2); д. iscєjkodta єnє- wag єstong «настал небывалый голод» (Irєf 33); д. cawєjnon xєssuf i donmє i nad-nad je ’stong, je ’donug, є fєllad «охотник несет к реке по тропинке свой голод, свою жажду, свою усталость» (Irєf 62); R.nadbєlisєslongdєn,єma min feuєraj «я проголодался в пути, и дай мне (поесть)» (Диг. сказ. 17). ~~ В одном буддийском согдийском тексте из собрания Пельо встречается слово *astank ^sfrik) как название какой-то болезни (В е п- veniste. TSP 28б). Известно, с другой стороны, что идеосемантика ’голода’ ведет нередко в сферу понятий ’страдания’, ’бедствия’, ’бо- лезни’ и т. п.; ср. гр. ХТ(хбс ’голод’ при Xoijios ’чума’, ’зараза’, ’мор’, нем. Hunger ’голод’ при лит. капка ’мучение’, ’страдание’ и др. (Виск 332). Нет поэтому препятствий, чтобы сблизить ос. stong с согд. (a)stank. В поисках этимологии осетино-согдийского слова со значе- нием ’голод’, ’болезнь’ мы приходим к и.е. *sten- ’стенать’: ст.слав. stenati, русск. стенать, стонать, лит. steneti id., гр. oxetvo), oxevo> ’сто- нать’, ’вопить’, нем. stohnen. Восстанавливаемое *stanaka- ’голод’, ’болезнь’, ’мучение’ следует, быть может, относить к ареальным схо- ждениям северноиранских языков с европейскими. Менее вероятна, хотя и не исключена, связь с лит. stangus ’твердый’, ’тугой’, stanga ’напряжение’, ’усилие’, без начального s- ст.слав. tyga, русск. туга ’печаль’, ’тоска’, ’кручина’ (Fraenkel 895—896). В южноиранских языках для ’голода’ господствуют варианты иран. *vrsna- (Htibsch- mann. PSt. 213. — Нот. Gr. 202). єstonwat д. ’стойбище для скота’, ’загон’.—bonє... fєjjaw є gogє fєx- xezidє... izєrєj ba sє є bunatmє єrkєnidє stonwatmє «днем пастух пас свое стадо, а вечером пригонял его на свою базу в загон» (СОПам. II131). ~ Относится к группе сложных слов, имеющих вторым компонен- том слово wat ’место’: bynat, wazєgwat, xsєviwat, k0ystwat, k0yrdwat, zєjwat и др. (ГО § 201, стр. 134 ел.). Первая часть бытует и само- стоятельно в форме д. stojnє ’скотный двор’, ’хлев’. Отложилось в топо- нимии: Kєsgon stonwєttє «Кабардинские стойбища» (Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инст. 1962 XXIII 1 86). Старая форма должна была звучать *stanwat, и она также сохранилась (с выпадением п) в балк. stawat ’стойбище скота’; также в топонимии Балкарии: Gal stawat буквально «Бычье стойбище», Qarild stawat «Кровавое стойбище», Tambij stawat «Тамбиево стойбище», Tasld stawat «Каменистое стой- бище» (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 51, 83, 116, 117).—См. stojnє и wat. ОЯФ I 280, 283.
stur 155 ^stuf д. ’шум’, ’звук’, ’шорох’.—medgєw ew єstuf nє cєwuj, ajdag ew ktij si hєr newaj «в ауле не раздается ни звука, только одна собака там громко воет» (Irєf 73); adєm єnє qipp, єnє stuf єxcaj kirєmє sє cєstitє niccavtoncє «люди молча, не издавая ни звука, уставились глазами в денежный сундук» (Irєf 131); єnє zargє, єnє stufєj cєwun єma badun nekєd zonuj «он никак не умеет идти или сидеть без песни, без шума» (MD 1956 VII 51); xєjargєs ba fuldєr i qєrєiv widє та ’/ cєmєj widta, fal in je ’stuf ba balєdєridє «охранял дом большей частью слепой и он никак не мог видеть ее (пришедшую кол- дунью), но он услышал ее шум» (СОПам. II 101). ~~ Ос. / восходит нередко к доиранскому bh; см. rfyg, Naf, wafyn и др. Это позволяет с уверенносггью сблизить ос. stuf с др.инд. stubh-, stobhati ’издавать звук’, ’шуметь’, ’шумно ликовать’, ’напевать’ и пр. Вс. Миллер, IF 21, стр. 331. єstug д. см. styg. stur | (є)stor общее название ’коровы’ и ’быка’, ’Rind’; sturtє ’крупный рогатый скот’; stury fyd ’говядина’ — в отличие от fysy fyd ’баранина’ (М u n k. 50). — stilr dєr та jєxi rєgaw xwyzdєr xony kєjdєr fosєj «даже скотина считает свое стадо лучше чужого» (К о ста 41); tyx- gyntє mєgQyr adєmy sturty bynaty sєvєrdtoj «сильные поставили бедняков на положение скотины» (Сека 92); Zgll aly mardєn dєr ysarg kodtoj єrtє єstdєs stury «(жители аула) Згил назначили цену за (кровь) каждого убитого трижды восемнадцать (голов) скота» (ИАА III 185); ajs dywwє єstdєsy єvzargє sturtєj «возьми дважды восемнадцать (голов) отборного скота» (Се г т. 51); marag, lєppU, dє fyng Kaxyny bєsty sturtє qommє axєccє kєn «живей, мальчик, вместо того чтобы ковырять в носу, погони коров к стаду» (Arsen 15); д. sovxoztєn lєvard єrcudєj 1.7 miliwan storU 2.5 miliwan sєri wєsi- tє, 2 miliwan fusl «совхозам было передано 1.7 миллиона (голов) круп- ного рогатого скота, 2.5 миллиона голов телят, 2 миллиона овец» (FS V 54); д. adtєj xєgari duwwє gali, duwwє gogU ew stor «было в доме два быка, две коровы, одна двухлетка» (Sam. 86).1 <-~ Восходит к иран. *staura-, и.е. *(s)teuro~; значение по языкам колеблется: ’крупный рогатый скот’, ’бык’, всякое ’вьючное, рабочее животное’, ’лошадь’, ’мул’, также ’овца’. Ср. перс, sutur ’вьючное или верховое животное’, ’лошадь’, ’мул’, ’осел’, ’вол’, пехл. stor ’рабочий скот’, парф. ’stwr ’лошадь’, курд, hastur, histir, istir, estir, estor ’лошадь’, ’мул’, заза story astor ’лошадь’ (KPF, Abt. III, Bd. IV, стр, 148), пам.ш. sdtur (Sk6ld), stor (Shaw) ’крупный рогатый скот’, нам.с. staur ’вьючное животное’, ’як’, пам. м. s’tUr ’крупный рогатый скот’, хорезм. ’scwr [=stor (Henning в письме)] ’крупное животное’, ягн. sutur ’овца’, ’баран’, согд. *stor (stwr, ’stfwr) ’домашнее животное’, ’betail’ [по значению = ос. fos: psw ’s£’wr = oc. fys fos ’мелкий скот’ 1 Здесь, по объяснению автора, stor означает ’молодняк’, ’бычок’ или ’телка- двухлетка’ (и. dygєrdyg).
156 stwan (Benveniste. VJ 91162)], сак. stura ’животное’ (BSOAS 1951 XII 620118t 1Ut U5)t ав. staora- ’крупный скот’, ’бык’, ’лошадь’, ’осел’, ’вер- блюд’. На европейской почве: др.сев. stjdrr, гот. stiur, др.сакс. stior, др.в.нем. stior, нем. Stier ’бык’; без начального s: лит. taurus, др.прусс. tauris ’зубр’, швед, tjur, норв. (диал.) tjor, стародат. thiur, ст.слав. tourb, лат. taurus, галл, tarvo-, гр. ’caopos ’бык’. — К осетинскому при- мыкает чеч. stu, род. падеж ster-an ’бык’, ’вол’ (Мациев 381).— Ср. galy qug, wєnyg, rєwєd, wєss, firton. Bc. Миллер. ОЭ II 58. —Hubschmann. Oss. 56. —ОЯФ I 57. etwan | stawєn ’лопаточка для размешивания жидкости, каши’. — См. 2stawyn. styg|(є)stug ’клок’, ’кудря’, ’локон’, ’челка’; rrtlgy styg\megi stug ’клок тучи’, ’облачко’; д. stuggin ’имеющий кудри (мальчик)’, ’имеющий челку (конь)’.—systadi єfsєdtєn sє wєlє mlgy styg «над войском встало (как бы) облачко» (ЮОПам. I 103); sє sєryl ysbady mlgy styg «над ними (сражающимися) встает облачко («клубы пыли»)» (ОЭп. 27); Wacilla arvyl avєrdta migy styg «Уацилла поставил на небе облачко» (ЮОПам. II 114); д. du nin rakorє bєrzond xucawєj megєstag «ты выпроси нам у высокого бога клок тучи» (ОЭп. 59); д. xori ’stug єrba- kastєj «локон (луч) солнца проник (в царство мертвых)» (Sam. 58); д. kєd wi eskєd budari wєxєn єstugi ban eske fєcєj... «если кто- нибудь из вас в степи оказывался под таким (дождевым) потоком (полосой дождя, ниспадающей от тучи, как stug?)...» (LQ III 41); д. єstuggin єfsorq tєxoduj, папа, xucawi gurdєj \nur ku festinє «о, если бы, мама, мне превратиться по божьему слову*в чудо-коня с чел- кой» (Irєf 12); д. rast єmbesєxsєvi ba i kizgєn sugzєrlnє єstuggin lєqwєn rajgurdєj «точно в полночь у девушки родился мальчик с золотыми кудрями» (СОПам. II 47); д. nє astєw mgzєrinє stuggin lєqwєn baduj «между нами сидит златокудрый мальчик» (ОЭ I 114); д. sagzєrlnє stuggin lєqwєn imє rawajuj «мальчик с золотыми куд- рями выбегает к нему» (там же). ~ Одно из ярких лексических схождений осетинского с древне- индийским: др.инд. stuka- ’клок волос или шерсти’, ’кудря’, ’локон’, ’(ниспадающая на лоб) челка (у животных)’, вед. prthu-stuka- ’пышно- кудрая’, vi$ita-stuka- ’с распущенными локонами\ stukauin ’имеющий кудри, локоны, челку’ (=ос. stuggiri). На иранской почве слово отме- чено еще в Припамирье: пам. и. ’stuy ’длинные волосы’ (Morgen- stierne. IIFL II 248). — Из аланского идет венг. iistok ’чуб’, ’хохол’, ’вихор’ (Munkacsi, KSz. V 320. —Skold. Oss. 36—37). Bc. Миллер. ОЭ II 81; Gr. 30. — Hubschmann. Oss. 56. styldaer см. styrdєr. styn: stad | istun: istad 1. д. ’стоять’; син. lєwwun; єristun ’остановиться’, ’стать’; 2. ’вставать’, ’подыматься’; systyn ’встать’; festyn ’вскочить (с места)’, ’стать (кем, чем)’, ’превратиться, обратиться (в кого, во что)’; rastyn ’выступить’, ’встать’, ’восстать’; rastad ’восстание’. — 1. sax istuncє i kєstєrtє «младшие стоят в напряжении» (Irєf 40); Кех istuj
styn 157 fєjjaw wєltegє «недвижимо стоит пастух над краем (скалы)» (Irєf 50); mabal istє cєj таг cori «не стой же больше возле меня» (frєf 53); Misirbij... sє medturgє istadєj «Мисирби стоял у себя во дворе» (Irєf 128); єristadєncє dongoni «они остановились у реки» (Irєf 41); єristadєncє dongawtє єd K’ustelt^e «остановились водоноски с кадками» (Irєf 46); aci xwєrdє ma niwєztє dє razi atemєj istєntє «эти еда и питье пусть в таком виде стоят перед тобой» (из напутствия покой- нику; СОПам. II 169); Kwєttu.. nєwєg bєxєrgaw єrbastun kodta «немой пригнал («заставил предстать») новый табун лошадей» (там же, 112); bєx niccєftє kodta єma gurdi saxatmє omi bastadєj «он хлестнул коня и мгновенно («за время слова») очутился («предстал») там» (Диг. сказ. 19); Cєraj des gєngє nistuj...; Tezadє je ’ngulgє є bilєbєl nivvєrgєj istuj; otemєj bastuncє ew mingij «Царай стоит в удивлении; Тезада, приложив палец к губе, стоит; так они стоят некоторое время» (Gurdz. Єduli 81); єristadєj єma fєggєr kodta «он стал (остано- вился) и крикнул» (MSt. 234). — 2. wєlєmє syst! «встань!» (ОЭп. 28; К о ста 219); syst, ajs syvєllony єmє jє mady «встань, возьми мла- денца и матерь его» (Матфей 2 13); ...єmє systy xsєu єmє bon «...и встает ночью и днем» (Марк 4 27); rajsomєj ragy stag Kyzg «утром рано встающая девушка» (ИАС II 372); systadystєm ragy «мы встали рано» (К о с та 218); fest rajsomєj lєgaw «вскочи утром (с постели), как подобает мужчине» (К о ста 118); adєm festadysty, salam yn radtoj «люди встали с мест, приветствовали его (алдара)» (Сека 9); Tagi x0yssєnwatєj festad «Таджи вскочил с постели» (Сека 29); mєrdtєj systєg JKyrysti «восставший из мертвых Христос» (ОТ 56); kєd badgє kєnys, syst єmє гаси, kєd lєwgє kєnys, wєd ta badgє mawal yskє «если \ы сидишь, (то) встань и выходи, если ты стоишь, то не садись больше» (ОЭ I 20); qєwyl nlz systad «на аул нашел («встал») мор» (ИАА II 220); д. nez rastun kєnuj «он наводит мор» (Диг. сказ. 60); dywwє lєppujy wazєgy raz єrbastadysty єmє lєwwync cavddurtaw «двое юношей встали перед гостем и стоят как вкопанные» (ИАС II 97); Пущ sVєty dwarmє bastad «невестка стала у двери хлева» (СОПам. III 57); arast i usgur lєppii..., iw ran єrystad «отпра- вился жених..., в одном месте он остановился» (там же, 62); sєry qQyn wyrdyg stadi sє bogtєm (galtєn) «волосы вставали дыбом от их (быков) рева» (там же, 123); ...єmє rastjysty zєnєg sє nyjjargyty nyxmє «... и восстанут дети на родителей» (Матфей 10 21); lєppu су wydly avd axєm xwyzdєr festad «юноша стал всемеро лучше, чем был» (Munk. 68); Soslan festadl sygdєg bolat «Сослан стал из чистой стали» (Нарт. сказ. 66); fєndydl jє, myst kQy festadaid «она хотела бы обратиться в мышку» (Сека 52); zyndon gєnєt festadi «ад стал раем» (Сека 99); єz kєsag (bєlon, cєrgєs, bєlas) festgynєn «я обра- щусь в рыбу (голубя, орла, дерево)» (Зар. 87—88); д. ка si festadєj sont tєrqos... «кто из них обратился в глупого зайца...» (Irєf 67); д. sєxe duwwє lacini festun kodtoncє «они обратили себя в двух соко- лов» (MSt. 304); д. osє... bujnagin єxsє є nivєrzєnєj isista та mє
158 styr omєj єrsєrfta; ... gal festadtєn; ... wєdta mє bєx festun kodta; .. .wєdta mє hx] festun kodta «женщина достала из изголовья войлоч- ную длеть и провела ею по мне; я обратился в быка; ... потом она обратила меня в коня; ... потом она обратила меня в пса» (СОПам. II 39); д. lєqtvєn sєrvasєn ragєlsta, та є fєstє singin pixsє fes- tadєj..., єvzaluj Kєrt ragєlsta, та sє duwwej’ astєw tar gєdє festa- dєj..., sawdor ragєlsta, та saw xonx festadєj «юноша кинул гре- бень, и позади него возник колючий кустарник... кинул кусок угля, и между ними возник темный лес... кинул оселок, и он обратился в черную гору» (MSt. 18). ^Восходит к и.е. *sta-, *std~, *si-sta-, иран. *sta~, *sta-> *hi-sta-\ перс, istadan ’стоять’, ’вставать’, ’становиться’, ’возникать’, бел. ustag ’подниматься’, ’вставать’, ustat ’поднялся’, ’встал’ (Зарубин. Бел. I 139), ustag, ostag ’стоять’, пам. сгл., пам. ишк. ust- ’стоять’, ’вставать’, пам. м. wdst-: wustoy, пам. и. wast-: ustay- ’ставить’, ягн. ust-, согд. *ost- ^wst-) ’стоять’, р*ду ’wsVnt «они будут стоять на ногах» (JA 1933, стр. 235281), *o$tay- (’wsty) ’ставить’, ’устанавливать’ (*<Ш-<- *awa-hista-> *ostay-<-*awa-stdya-: Gershevitch §§ 552, 557), пехл. ostatan, Sstatan ’стоять’, ’вставать’, парф. Ш-, auist ’стоять’, ’нахо- диться’, avistan- ’ставить’, ’помещать’, сак. stds- ’уставать’, ’останавли- ваться’, ав. sta-, hista- ’стоять’, ’пребывать’, ava-hista- ’выступать’, ava-staya- ’устанавливать’, a-staya- id., us-h&ta- ’вставать’, fra-xsta- ’выступать’, ni-staya- ’устанавливать’, др.перс. ava-stdya- ’ставить’, gdftavd avastdyam «я поставил на место», ni-staya- ’повелевать’, кафир. ost- ’вставать’ (NTS 1934 VII 81), др.инд. sthd-t tfflhatU ст.слав. stojatU statU русск. стоять, стать, лит. stoti ’выступать’, ’вставать’, ’оста- навливаться’, латыш, stdt ’ставить’, ’останавливаться’, др.в.нем. stan, sten, нем. stehen, англ. stand ’стоять’, stay ’оставаться’, ’останавли- ваться’, лат. sto, stare ’стоять’, тохар, ste ’есть’, ’существует’, гр. Ьттцхь ’ставлю’. — Ос. stad=n&T. status, гр. отатбс—Причастие наст. вр. stєg ’стоящий’ находим в лексикализованном wyrdygystєg ’виночерпий’ («стоящий прямо»). Этот же корень в stad, astєw, staw, ston, stojnє, stonwat, nystwan, может быть в rєslєg. Наряду с нулевой огласовкой в ос. styn имеем сильную ступень в stajyn ’останавливаться (выбив- шись из сил)’, q. v. Вс. Миллер. ОЭ II 81, 179; Gr. 29, 62, 65. — Hiibschmann. Oss. 42. styr | (є)stur, (i)stur, (u)stur ’большой’, ’великий’; близки по значению dyngyr, egaw; styrdєr, styldєr ’больший’, ’больше’; styrad ’величие’; sєrystyr ’надменный’; styrzєrdє ’уверенный в себе’; styr kєnyn ’делать(ся) большим’, ’славить’ («возвеличивать»); systyr wyn ’вы- расти’.— styrєj, Kysylєj nє wistєj nєmync «больших и малых нас секут розгами» (К оста 39); styr lєg туп yswaj/ «большим муж- чиной мне стань!» (К ос та 27); styr mardєn styr xєrnєg «большому покойнику большая тризна» (ЮОПам. III 224); styr kєsgon wєrdon... galtє rastfєftoj kєrtєj «большую кабардинскую арбу быки вынесли
styrad 159 со двора» (Коста 142); styr fyng sє razy єrtasyd jє fyr gagєj «большой стол перед ними прогнулся от изобилия (яств)» (Коста 74); wє, ne ’fsln, wє ne styr nyfs, Mad Majrєml «о наша хозяйка, о наша великая надежда, Мать Мария!» (из гимна богоматери); styr єxsyzgon waid maxєn... «нам было бы очень приятно...» (Брит. 101); .. .єmє razdєxtysty fєjjєwttє, x0ycawy styrkєngєjє єmє stawgєjє «.. .и воз- вратились пастухи, славя и хваля бога» (Лука 2 20); styr Kalak «большой Калак» (= Тбилиси) (Брит. 97); styr Ъоп ’праздник’ («боль- шой день») (Munk. 204); д. ustur boni fun — rєftєmє «праздничный сон — до полудня» (Gurdz. Єduli 89); д. ...та ’stur zild iskodtoncє «.. .и они обвели большой круг» (ОЭ I 92); д. Qanuqti ustar Esen mєsugl sєrmє racadєj «Кануков великий Есен поднялся на верхушку башни» (СОПам. II 125); д. ustur Tasoltanti avd єnsuvєrej fidє agali sєjgє fєcєj «отец семи братьев из большого (рода) Тасолтановых смертельно заболел» (ИАС I 508); д. stur xonxi fedari babadtєj wєjug «в твердыне большой горы засел великан» (MSt. 2б); д. turgi star art rakodta «во дворе он развел большой костер» (MSl. 128); д. пе ’stur agi gag don artbєl bajvєretє «наш большой котел, полный воды, поставьте на огонь» (MSt. 33м). ~ Восходит к иран. *stura-, и.е. *steuro-: перс, sutarg ’большой’, ’огромный’, ’мощный’, ’великий’, ’тучный’ (-g наросло под влиянием bazurg), бел. istur, курд, stur, astur, пар. storo ’толстый’, орм. stur ’большой’ (Morgenstierne. IIFL I 236, 407; NTS V 29), афг. stdr, паи. м. SdtdTy Sdtur, stur, пам. и. ustur, сак. stura ’большой’, ’толстый’ (Konow. SSt. 183; Gramm. 24), ав. stura- ’обширный’, ’мощный’, др.инд. sthura- ’мощный’, ’толстый’, sthavira- ’толстый’, sthavara- ’толстый’, ’крепкий’, латыш, sturs ’упрямый’ (из герм.? Fraenkel 934), др.в.нем. sturiy stiari ’мощный’, ’великий’, ’великолепный’, швед, (диал.) stur ’большой’, арм. sfvar ’толстый’. Br0ndal (Mots «scythes» en nordique primitif) допускал, что германские слова, а также фин. suuri (из *sturil) ’большой’, ’великий’, ’огромный’ представляют старое заимствование из скифского (Acta Philologica Scandinavica 1928—1929 III 28).—Слово с уверенностью распознается в скифо-сарматском: Etopavoc, Exupaxoc мужские имена, Stopavy) женское имя (Корпус 708, 1262, 1282, 1283, 1181, 744). Имя Sxoaapaxo; (Корпус 1280, 1287) следует, вероятно, восстановить в *Еторзосрахос и сопоставить с ос. starsєr ’большеголовый’. Может быть, рассматриваемое слово скрывается также во второй части сарматского имени 06poaaxipos (Корпус 1282), если оно восходит к *aurva- stura- «великий герой» или *urva-stura- «великий душой». — Слозо отмечено и в топонимии Балкарии: Ustur название горы. — См. также styrady styrdєr, styrzєrdє, sєrystyr. Bc. Миллер. ОЭ II 58; Gr. 19, 30, 36. — Hubschmann. Oss. 56; Arm. Gr. 493; PSt. 74. —ОЯФ I 20, 183, 527. styrad | ^stujradє ^величие’, *слава’. — skєny ta jє xєjrєg ittєg bєrzond xoxmє єmє jyn єudisy dunejy єppєt padcaxadtє єmє se styrad «опять берет его диавол на весьма высокую гору и показывает ему
160 styrdєr все царства мира и славу их» (Матфей 4 8); ... єmє ICyrysti ingєnєj je styradєj racydl «... и Христос вышел из гробницы в величии своем» (ОТ 59). — Производное от styr ’большой’, ’великий’ с помощью форманта абстрактности -ad\-adє (ГО § 179). styrdєr, styldєr | єsturdєr ’больший’, ’больше’ (по величине, по стецени), ’самый большой’. — dengyzy is axєm lєg єmє xoxєj dєr styldєr й «в море есть такой муж, что больше даже горы» (ОЭ I 16); Ud xojragєj styrdєr nєw, bwar ta darєsєj? «душа не больше ли пищи, а тело — одежды?» (Матфей 6 25); sylgojmagєj Ш rajg0yrd udonєj lw pax0ympar dєr nєj Ioannєj styrdєr... «из рожденных женами нет ни одного про- рока больше Иоанна...» (Лука 7 28); styrdєr xudinag fєwygynєn «я еще больше опозорюсь» (ЮОПам. I 21); д. Tawsoltantєj sVardєr muggag тС adtєj Biaslantєmє «среди Биаслановых не было фамилии больше Таусолтановых» (ОЭ I 100); д. saw gєdi sturdєr bєlasє ka widє, oj cid sagi mardi xєccє mє usqi xaston «самое большое дерево, какое было в черном лесу, вместе с тушей оленя я нес на плече» (MSt. 262_3). ~~ Сравнительная степень от styr \ stur ’большой’ (ГО § 189). styrzєrdє | sturzєrdє ’самоуверенный’, ’заносчивый’, ’пренебрегающий другими’. — adєm sє kєrєgljyl styrzєrdє kєnyn bajdydtoj «люди стали с пренебрежением относиться друг к другу» (Коста 233); Bibo styr- zєrdє lєg wydi xlcєwtty nyfsєj «Бибо был заносчивый человек, (так как) надеялся на (поддержку) властей» (Сека 59); xlcaw к0у ssl, wє- dєj fєstєmє jє mad єmє jє fydyl festyrzєrdє T «с тех пор как он стал начальником, он стал пренебрегать матерью и отцом»; та myl fe- styrzєrdє й «не охладевай ко мне (не становись ко мне пренебрежи- тельным)»; д. ки nekєmibal zindtєncє duwwє osi, wєdta festurzєrdє ’/ та ew bon babєj bonigon racudєj єndєmє «когда (тех) двуух жен- щин больше нигде не было видно, он набрался смелости и однажды днем опять вышел наружу» (MSb. 322_3). -^ Буквально «(имеющий) большое сердце» (ГО § 1009); см. styr и zєrdє. Ср. близкое по значению sєrystyr «(имеющий) большую го- лову» -> ’надменный’. st’aly | (є)st’alu ’звезда’; Sєwwon sfaly ’утренняя звезда’ = Bonvєrnon; Kєrdєgy sfaly ’вечерняя Венера’ («звезда травы»). — Xsєrtєg... axєm xєgarmє bacyd єmє jє WUltє—єrgєw, jє byn — c*єx avgy jє sєr— sєwwon sfaly «Хсартаг вошел в такой дом, что стены у него—перла- мутр, пол—синее стекло, верх—утренняя звезда» (ОЭп. 14); Satana zydta xlnzinєdtє єmє saryl festyn kodta sfalytє єmє mєj «Шатана умела чародействовать и сделала так, что на потолке появились звезды и месяц» (ЮОПам. I 15); arvyl sfalytє «звезды на небе» (ОТ 30); mєj jє calxy gag wyd, fєlє sfalytєj iw fєq0yd «круг луны был полон, но из звезд одной недостало» (ОТ 94); mєjruxs arvyl tybar-tybur kodta, sfalytє kєrєglmє xudtysty «лунный свет сиял на небе, звезды улыба- лись друг другу» (Сека 52); arvy єnєbyn k\yrf bajgag sfalytєj «без-
st’aly 161 донная глубина неба наполнилась звездами» (F. 1972 VII 45); хйг dєr та sfalymє zynggur bawajy «(случается, что) и солнце забегает к звезде попросить огня» (поговорка); xuraw dyn xiidgє Ш kodta, sfalyjaw єrt- tivgє, Uj dyn abon dard balcy kQy cєwy «(твоя дочка,) которая у тебя смеялась, как солнце, сияла, как звезда, она сегодня уходит в далекий путь» (из свадебной песни; ИАС II 372); riwy ’gnєgytє qazync sfalytaw «нагрудные застежки играют, как звезды» (К о ста 19); cєstytє sVa- lytaw kaldtoj cєxєrtє «глаза, как звезды, метали искры» (К о с т а 140); шах уп fedtam je sValy xuryskєsєny єmє єrcydystєm cєmєj jyn ba- kuvєm «мы видели зьезду его на востоке и пришли поклониться ему» (Матфей 2 2); хйг batalyng wygєn, єmє mєj jє ruxs nal radgєn, єmє sfalytє aruєj єrxawjysty «солнце померкнет, и луна не даст света своего, и звезды спадут с неба» (Матфей 24 29); д. wєlxor єsfalu fєidton «над солнцем я увидел звезду» (СОПам. II 172); д. arvi sfalutє cєfsuncє «на небе горят звезды» (Irєf 53); д. kad nixxawdtєj mard i donmє, oj єsfalutє widtoncє «как упало тело в воду, это видели (лишь) звезды» (Irєf 43). —’ Общеиндоевропейское слово (не засвидетельствовано только в сла- вянском и балтийском): и.е. *dster~, перс, sitara, (диал.) astard, astora, estore (Жуковский II 253, III 139), курд, isterka, istirk, isteir, заза estar, бел. istar, афг. starai, storai ’звезда’, starga, stdrga сглаз’, (диал.) ’пла- нета’, ’звезда’, пам. ш. sterg, пам. в. star> sdtor, пам. ишк. struk, пам. сгл. usturak, пам. м. astari, stardy, пехл. starak, парф. astarag (’stfгg: Boyce 183), кушан, отар- (Humbach. Die Kaniska-Inschrift von Surkh-Kotal. Wiesbaden, 1960, стр. 28, 30), согд. *astarak (’sfr’k), *stari (st’ry), хорезм. astar, starik (Henning. Khwar. 6), сак. staraa (К о п о w. SSt. 182), ав. star-, др.инд. star-, гот. stairno, нем. Stern, нидерл. stery англ. star, брет. sterenn, лат. stella, тохар. В ecirye, тохар. А £ге(п), гр. азтцр, aaxpov, арм. asfl, хетт, hastira, hasterza ’звезда’ /(О 11 e n— v. Soden. Das akkadisch-hethitisches Vokabular. Wiesbaden, 1968, стр. 40). О возможных семитических связях этого слова см. статью Иллич-Сви- тыча в сб. «Проблемы индоевропейского языкознания» (М., 1964, стр. 6— 7). Хотя принадлежность осетинского названия звезды к приведенной группе слов не вызывает никаких сомнений, нельзя обойти молчанием некоторые фонетические «аномалии»: 1. смычно-гортанный («кавказский») ?; 2. I вместо ожидаемого г; 3. конечный и. «Кавказские» смычные в положении после s появляются в осетинском и в некоторых других исконно иранских словах: sfєlyn ’гибнуть’, stfєlfyn ’вздрагивать’, sk’єt ’хлев’, sk’єryn ’гнать’, х^вк* ’сухой’ и др. (ОЯФ 1 524). Нали- чие I вместо г сближает ос. sfaly с лат. stella и арм. asft. Уже на общеиндоевропейской почве существовали, надо думать, параллельно базы *ster- и *stel-; Otrqbski (Lateinische Wortdeutungen. KZ LXXXIV 1 81 ел.) приводит, в частности, гр. ctiX[3u) ’блестеть’, ’сиять’. Но можно ли допустить, что осетинский, один во всем индоиранском мире, удержал этот редкий древнеиндоевропейский вариант? Крайне сомнительно. Еще труднее объяснить конечный -и в дигорском. Корш 11 В. И. Абаев
162 st’єlf (apud Bc. Миллер. 0Э III 162) возводил stfalu к *starua~. Сходную догадку высказывает В а i 1 е у: «Possibly Digor -u=Iron -у comes from an earlier nom. sing. -ui (with -i from Olran. -ah, as we have Khotan. -a, -i, in the nom. sing.) from a word ending in -ua-» (BSOAS 1957 XIX 52). Возможно еще одно решение. Иронскую форму sfaly ничто не мешает возводить к *starya- (как xoly ’падаль’ к *xvarya и т. п.). В дигорском нередко наблюдается колебание i \\ и: gigl \\ gugu ’щекотка’, fidbiliz \\ fudbuluz ’беда’, istur || ustur ’большой’, zumєg вместо zimєg ’зима’ и обратно — mistє вместо mustє ’мышь’ и др. Не исключено поэтому, что д. stfalu возникло вторично из *s?ali в результате чисто дигорского перебоя i-*u. В этом случае получает объяснение и I вместо г: вся- кий г перед i (у) закономерно переходит в L Такой же процедурой следует объяснять vzaly \ єvzalu ’уголь’, q. v. Вс. Миллер. ОЭ II 81, 115—116, III 162; Gr. 20, 30. — ОЯФ I 18, 524. —Мапп 163. st’єlf | (єjst’єlfє, st’єlfєg ’пятно’, ’точка’, ’отметина’; saw sfєlf ’ро- динка’, ’родимое пятно’; sfєlf xalas ’чубарый’ (о масти лошади) (Сл.).— jє fyngyl saw sfєlf nє wyd? «не было ли у него на носу родимого пятна?» (Н а ф и 201); Totyrag єrєvєrdta dykkag ekzempliary kєron fєstag sfєlf «Тотрадз поставил в конце второго экземпляра последнюю точку» (Arsen 235); д. mєlєt in necєmєj es wєrtє i kiri mirikHj bo- lat qєmajєj in є tєrnixi ors єsfєlfє ku nє racєvaj wєd «ему ни от чего нет смерти, если ты не поразишь ему маленьким кинжалом рз сундучка белое пятно на лбу» (СОПам. II 59); д. alli xanxє, alli sfєlfєgi... ки rabaraj «если ты измеришь каждую линию, каждую точку ...» (В е s. Ka ke 37). ^ По догадке Morgenstierne (в письме), можно возводить к *stafra- (точнее, к *stafrya-): и.е. *stebh-ro- от *stebh- ’твердо сту- пать’, ’шагать’, ’топтать ногами’ с развитием значения ’шаг’, ’след’-> ’пятно’. Формально ср. перс, istabr, sitabr ’толстый’, ’твердый’, ав. stawra- ’твердый’, но по семантике более показательны некоторые гер- манские дериваты того же корня: англос. stepe, англ. step ’шаг’, ’след’, др.в.нем. stapfoy нем. Stapfe ’след’, итал. (из герм.) stampa ’печать’, ’штамп’, нем. Stempel ’клеймо’ (Рокоту 1011—1013.— Falk—Torp II 1148—1149). Для идеосемантики (’след ноги’->’пятно’) ср. также русск. пятно от пята (Vasmer. REW II 478). Мало вероятна рзязь sfєlf с sVєlfyn ’вздрагивать’.—Без начального s ср. tєpp ’пятно’. st’єlfєn | (є)st’єlfєn ’искра’. — artgєsty єz ъщущ adon mєm urdєm waf- gєftє gurync, dє artєj dam nєm sfєlfєntє cєmєn xawy «я горю в огне, а эти (люди) говорят мне упреки, почему, мол, от твоего огня на нас падают искры» (Брит. 13); avd xoxєn єddijє fydbylyz kQy fєzyna, wєddєr je sfєlfєn mєgQyr lєgy bєrzєjyl abady єmє jє ba- sugy «если даже беда появится за семью горами, и тогда ее искра са- дится на шею бедняку и обжигает его» (ЮОПам. III 192); nygg^jpp lasta warzonginady art zєrdєjy єmє sєry magzy st’єlfєntє akaldta «вспыхнуло пламя любви в сердце и рассыпалось искрами в головном
st’єlyn 463 мозгу» (Сек а 47); д. . ..’sfєlfєn allirdєmє rєgagta «...разбрасывал искры во все стороны» (Qazb. 54). ~~ Производное от глагола st’єlfyn ’отскакивать’ с помощью суф- фикса -єn (ГО § 170i6); буквально «отскок». st’єlfyn: st’єlft | (є)st’єlfun: (є)st’єlft, (є)st’alft ’вздрагивать’; fesfєlfyn ’вздрогнуть’, ’вскочить’; asfєlfyn ’отскочить’.— gsedy fesVєlfyd «кот вздрогнул» (К о с т а 93); x0ysnєg dyn fesfєlfyd «вор вздрогнул» (К о с т а 97); Xansiat fesfєlfyd «Хансиат вздрогнула» (Брит. 15); toppy gєraxєj qєdy syrd k0yd fesfєlfy, aftє Kiabєxanєn fesfalft )є zєrdє «как от ружейного выстрела Ездрагивает лесной з ерь, так вздрогнуло сердце Чабахан» (К о с т а 140); dє awwonєj dєr kQy sfєlfaj... «если ты будешь вздрагивать даже (при виде) собственной тени...» (F. 1973 I 14); fєjnєrdєm sVєlfync jє zyngtє «во все сто- роны отскакивают его горящие уголья» (N i g е г 119); д. ки fєggєr kodta: «hej copp, buli/», wєd fesfєlftєncє cappar k’ambeci «когда он крикнул: „гей цоп, були!", то резко рванулись четыре буйвола» (MD 1934 III—IV 83); д. bєx toppi fataw fesfєlftєj «конь прянул, как ру- жейная пуля» (MD 1949 II 45); д. Xan-Gwassє fesfєlfuj «Хан-Гуасса вздрагивает» (Gurdz. Єduli 103); д. xestє osєr єvast fesfalftєj «старшая жена внезапно вздрогнула» (MSt. 296); д. bajrag bєx єzriє- magє, biccew barєg єsfєlfagє «молодой конь часто прядает, юный всадник часто вздрагивает (пуглив)» (ОЭ I 112); д. Doxciqoj furt Eseni пот ки єrigusta, wєd є bunati fesfєlftєj «когда Дохцикоев сын услышал имя Есена, он вздрогнул на месте» (из материалов Г. К о к и е в а); д. togi sfєlfun lєdєrdtєj «она чувствовала биение сердца («крови»)» (B^e-s. 99). ~ См. tєlfyn. st’єlyn: st’єld и. ’гибнуть’, ’пропадать’, ’околевать’; обычно в бранных (или шутливо-бранных) выражениях: basfєlaj/ «пропади ты!», sfєldy fєwajJ id.—fongyssєg lєgєj iw nyxas nikl skodta, cavd durty lєwd kodtoj; fєlє lєppu, sfєldy fєwa, gtiryntє bajdydta «из ста мужчин никто не произнес ни слова, стояли как окаменелые; но мальчик, чтобы ему пропасть!—повел (длинные) речи» (СОПам. III 81); fydbonty Ъа- stfєldl jє fyd «в злосчастной (жизни) погиб его отец» (Хаг. Zєrdє 47); basfєlaj, Seriffєl adon dyn cєj x0yntє sty? «пропади ты, Сериффа, что это у тебя за приношения?» (MD 1972 VI 20); wє basfєlaj wastєn, basfєlaj, kєd єnєdєndag kQygy tєrlgєdy cєmєn bacydtє «о, процади ты, пропади, почему ты взял на себя грех, (убив) беззубую собаку» (ИАА II 310). ~~ Восходит к *starya- (как mєlyn к *marya-, kєlyn к *кагуа-)> от *star-, и.е. *ster- ’становиться неподвижным, мертвым’, также ’за- сыхать’, ’становиться бесплодным’. Ср. перс, satarvan ’бесплодный’, др.пнд. stari- ’бесплодная корова’, русск. стерва ’падаль’, др,русск. стърва ’труп’, русск. стёрбнутъ ’делаться жестким’, ’цепенеть’, ’отми- рать’, нем. sterben, нидерл. sterven ’умирать’, англ. starve ’умирать с го- лоду’, ’околевать’; далее нем. starr ’неподвижный’, ’оцепенелый’, ст.слав. starb ’старый’, лат. sterilis, гр. oxelpos ’бесплодный’, oxspicpo^ ’ткердый’, ’бесплодный’. Как видим, ос. sfєlyn по семантике стоит ближе к некоторым 11*
164 st’ol славо-германским фактам (значение ’умирать’) и с этой стороны может быть причислено к скифо-европейским изоглоссам. Мапп 167—168 (относит сюда арм. teri ’defective’). sVol | єst’ol(є) ’стол’; sfolєmbєrzєn ’скатерть’. — sfolyl zyndi єxkєd fy- stєg «на столе виднелось закрытое письмо» (Arsen 72); д. medєgєj єsColєbєl — apparat «внутри (комнаты) на столе — аппарат» (АК II 33). ~~ Из русск. стол. О смычно-гортанных (глоттализованных) соглас- ных после s в заимствованиях см.: ОЯФ I 524. — Ср. в этом отноше- нии sk’ola ’школа’. По значению ср. fyng. succa и. ’вспыльчивый’, ’запальчивый’. ~~ Названия аффектов и эмоций оказываются нередко дериватами огня;1 succa происходит от sugyn ’гореть’, ’жечь’, так же как, ска- жем, русск. пылкий от пылать. Ср. хорезм. ’sc ’полный злобы, нена- висти’, sc’ny ’ненависть’. Геминация (-ее-) — экспрессивная. Формант -а означает иногда наделенность каким-либо постоянным свойством: кокка ’плакса’ от kєwyn ’плакать’, zydyka ’жадюга’ от zyd ’жадный’ и т. п.— Ср. д. soc’a ’зависть’, ’завистливый’. SU5111 | возшае, зизшзе ’игла’; suglndon \ soglndonє ’игольник’. — suglnєmє єndax «игла и нитка»; sugin єmє teman «иголка и большая игла» (ИАА II 373); suglny Ьуп ’ушко иголки’; suginy fyng ’острие иголки’ (F. 1971 VI 78); Sajnєg-єldary kyzg kєrdgє-x0yjgє kєny, jє sugin єmє je yng0yrstwan tєvd kєnync, ixgyn don jє cury dary єmє sє ucy ran tuly «дочь Сайнаг-алдара кроит-шьет, ее игла и наперсток нака-, ляются (от усиленной работы), она держит возле себя воду со льдом и погружает их туда» (ЮОПам. II 98); д. mє bolat kєrdєn ceteni, mє bolat єrcij geteni, • •. oni xєccє mє suglnє «мои булатные ножницы — в корзине, моя булатная трехгранная игла — в холсте, вместе с ними — моя иголка» (Irєf 22—23); д. ew osєmє baqєrtgєnє, kongєdє— є so- glnє, fєstє — je ’ngurstewєn, otemєj zєnxi єsteudtє xujuj «ты доедешь до одной женщины, бревно ей (служит) иглой, ступа — наперстком, и таким образом она зашивает трещины земли» (ОЭ I 108). ~~ Восходит к *saucina- или *saucaina-; общеарийское слово, про- изводное (с разными вариациями) от *sauk-, *suk- ’обжигать’ -*> ’колоть’: ’игла’ = «колющая», «жгучая» (Hertel. Beitrage zur Erklarung des Awestas und des Vedas. Leipzig, 1929, стр. ИЗ).2 Ср. перс, тадж. su- zan, (диал.) siiziin ’игла’, перс, suzandan ( = oc. suglndon) ’игольник’, 1 Для арийских языков это показал с полной убедительностью J. Hertel, — см. в особенности его «Die arische Feuerlehre» (Leipzig, 1925), введение к книге «Sonne und Mithra im Awesta» (Leipzig, 1927), «Beitrage zur Erklarung des Awe- stas und des Vedas» (Leipzig, 1929). 2 Значение ’колоть’, ’пронзать* распознается в оогд. *afso6- (’fis’wc-) (Gershe- vitch § 245). Нет надобности выделять особый корень siik- ’колоть’, отличный от siik- ’жечь’, й*ли возводить первый к гипотетическому и.е. Ы- ’острый’ (Liden. Armenische Studien. 1906, стр. 79). Тесная связь в сознании говорящих между su- gin ’игла’ и sitgyn ’жечь’ ясно выступает в выражении, записанном из уст осе- тинки: suggє sugln dєr gy nє zonyn «я не знаю от нее даже жгучей иглы», т. е. «я ничем ей не обязана».
визуп 165 пехл. socun, sozan, курд, suzin, suzln, бел. sucin, пар. sicin, sucin, ванеци sunzdn, пам. м. slzna9 пам. и. sinfo, паи. ш. sig, пам. в. $&с, ягн. sancin, sincin, сак. sufina- (в sufina-kirla- «иглоделье» =перс. suzan- gird), сак. sumjsinam, (более поздняя форма) saujsafta- (Ltiders, APAW 1936, стр. 31.—В а i 1 е у, BSOS1941IX 538; НО 135; АО 1966 XXX 34—35), ав. suka- ’игла’, др.пнд. ёйка- ’жало одного насекомого’. Szemerenyi (Orbis 1970 XIX 502—503) привлекает также ав. sukurdna-, пехл. su- kurr, перс, sugwr, sugurna ’дикобраз’ из *suhurna- «(имеющий) иглы (suka-) (в качестве) шерсти (иг/га-)». Др.инд. sucl- ’игла’ (вместо ожи- даемого *ёйсг) ставит трудности. Grassmann (1563) производит его от siv-f syu- ’шить’. Htlbschmann (PSt. 77) и Liden (Armenische Studien. 1906, стр. 79, прим. 2) также склонны отделять sucl- от иран- ских названий иглы. Wackernagel (KZ LXVII 174 ел.) допускает вторичную замену ёйсг—>suci- под влиянием syu- ’шить’. Не исклю- чено, однако, что форма suci- представляет «иранизм», вошедший в древнеиндийский как древняя перекрестная изоглосса (см. об этом: Этимология 1966, М., 1968, стр. 247—263). Другие случаи др.инд. s вместо ё см.: Wackernagel—Debrunner I 226 р).—Считать ос. sugin заимствованием (Нот. Gr. 167. — Htibschmann. Oss. 131) нет ни малейших оснований. Вся терминология, связанная с изготовле- нием одежды, восходит у осетин к глубокой древности; см. єrcyng ’трехгранная игла’, єngQyrstwan ’наперсток’, x^yjyn ’шить’, єmp’uzyn ’штопать’, єndax ’нитка’ и, далее, Ivisyn ’прясть’, wafyn ’ткать’ и др. Находки игл в скифских и сарматских женских погребениях вполне согласуются с языковыми данными. «Представление о савроматских иглах дает находка бронзовой иглы с ушком в погребении V века до н. э. кургана 8 Калиновского могильника. Иглы, вероятно, хранили в иголь- никах, сделанных из трубчатой кости крупных птиц» (Смирнов. Савроматы. М., 1964, стр. 107). — К sugin примыкает по корню syg ’ость’ (у колосовых растений), q. v. Вс. Миллер. ОЭ II 79. —ОЯФ I 54. вйзуп : sygd | зозип : sugd 1. ’жечь’, ’зажигать’, ’сжигать’, ’обжигать’; 2. и. ’гореть’; дигорский в последнем значении имеет другой глагол — cєfsun; basugyn 1. ’сжечь’; 2. ’сгореть’; yssugyn 1. ’зажечь’; 2. ’заго- реться’; в дигорском употребительно сращение с превербом а-: asojun; sugag ’жгучий’, ’горький’; sugag xal ’крессалат и другие горькие травы’; sugєn ’жигало’ (каленое железо для прижега и прожиганья отверстий в доске, коже); suggє ’горящий’, ’жгучий’; sygd ’сожженный’, ’пожар’, ’пожарище’; sygdon ’пепел’. — 1. cyrag nєm Ш sugy fєsxєrdl «(разве) кто зажигает у нас лучину после еды!» (К ост а 26); ЪйШ .. .sagy кот «редька обжигает рот» (Коста 80); sє cєskom syn mlt basygta «снег ожег их лица» (С е к а 98); Nart ...sє ustyty єmє sє kyzgyty dari gawma.. .sugyn baidydtoj «Нарты стали сжигать шелковые платья своих жен и дочерей» (Нарт. сказ. 258); mє fyd Xєmycy туп Kl amardtay щ туп zєg,єndєra dyn dє $ЦИ& sugyn «скажи мне, кто убил моего отца Хамыца, а не то я сожгу твои сосцы» (ОТ 44); cyrag yssuggєjє
166 визуп jє garzy Ъуп пе ’vєrync «зажегши свечу, не ставят ее под сосудом» (Матфей 5 15); padcax ysmєsty is єmє je ’fsєdtє arvysta єmє nyc- cagta псу margyty єmє syn sє uaxar basygta «царь разгневался и по- слал войска своп и истребил убийц оных и сжег город их» (Матфей 22 7); д. є. . . duwwє cєsti... mє zєrdє min basugtoncє «его дза глаза сожгли мое сердце» (Irєf 10); д. Atabitєbєl ustur nez ка ralєwdtєj;... kєstєrtє zagtoncє: arti sє basogєn «Атабиевых поразила великая эпи- демия (холера?); младшие сказали: сожжем их (больных) в огне» (DZ 203); д. sirnik isasugta «он зажег серник (спичку)» (MD 1949 II 37); д. єr-cєj-asugta є nєzi cirag «он зажег свою сосновую лучину» (Q а z Ь. 64); д. Totaj є lolє asugdєj fєddaruj «Тотай держит свою трубку зажженной» (MD 1956 VII 53); д. є lolє nєwєgєj isasugta «он снова зажег свою трубку» (там же, 55). — 2. mad sugy mєstєj «мать сгорает от горя» (Коста 61); artaw sygd jє sєr «его голова горела, как в огне» (К ост а 104); mus sygd9 єmє gєnax dєr sugyn bajdydta «гумно горело, и укрепление также начало гореть» (Сека 101); K0yrda- lєgon yn zagta (Batrazєn): єz dє bajsєrin, fєlє dy basuggynє arty «Курдалагон сказал (Батразу): я закалил бы тебя, но ты сгоришь в огне» (ОЭ I 18); art k0y ssygdis, wєd Bєgєnєg fєqєr kodta: ba- sygtєn, K0yrdalєgon! «когда огонь разгорелся, то Бадзанаг крикнул: я сгорел, Курдалагон!» (ОЭ I 28); k0yrls sygdl єmє jyl bєddєn xudti «сноп горел, а его перевязь смеялась над ним» (пословица, близкая по смыслу к русской: «не смейся чужой беде, своя на гряде»); xurmє dє riw nyssygdl «на солнце сгорела твоя грудь» (Темыр. 30); ruvas art bangєrsta wєjg0ytyl єmє basygdysty йсу гап «лиса подожгла велика- нов, и они там сгорели» (Munk. 110); udon yn jє xєgaryl art baftyd- toj, bangєrstoj; lєg jє xєgar suggє kQy fedta, wєd єrcydi «они подпалили, подожгли его дом; когда (тот) человек увидел свой дом го- рящим, он пришел» (Munk. 154); wєlarvєj zєxmє kQySrcyd (Batraz), wєd suggє kodta; c’itijє je ’rdєg ratydta єmє jє sєryl cєvєrdta, wa- zal kQyd kєna aftє «когда (Батраз) спустился с неба на землю, он го- рел; он оторвал от глетчера половину и положил ее на голозу, чтобы остыть» (ОЭ I 22); д. nє с*зех budurtє ku nissugdєncє «наши зеленые поля сгорели (в засуху)» (Irєf 33); д. $є gєw єd buntє nissugdєj «их аул сгорел дотла» (Irєf 76).—sygdy fєwaj/ «чтобы тебе сгореть!» (Munk. 182); suggє fєbadaj! «чтобы тебе пребызать горящим!» (идиома: по смыслу — проклятие, но иногда выражает сострадание); шаг suggє mєrdty stєn «клянусь моими жгучими покойниками» (типичная женская клятва); єrxawdtoj lєppujy stzggє cєssygtє Kyzgy rlwyl «го- рючие слезы юноши упали на грудь девушки» (ИАА II 84).—Sygdlє название селения в Южной Осетии, буквально «пожарище». —’ Восходит к иран. *sauk- (sauc-): suxta-. Общеарийский глагол; обычно совмещает переходное и непереходное значение: перс, тадж. sux- tanisuz, пехл. soxtanisoc- (soz-)9 курд, sotin :soz-,. гуран, suc- (sucdm «я сжег») (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 387), бел. sucag ’гореть’, socag ’жечь’, афг. swdl: swag- ’гореть’, sBzdl: sez- ’жечь’, пам. в. suz, пам. с. sauz ’пламя’,
sug 167 ’пожар’ (из перс.?), яги. suc-:susta ’жечь’, snxs-:suxta ’гореть’, sucak ’крапива’ ( =ос. sugag), согд. *soc-:*sdxt- (swe-iswyt-) ’зажигать’, *socak (swc’k) ’горение’, *soxs- (swys-), *a-soxs- (’Vwys-) ’гореть’, парф. soc-: soxt (swc-: swxt: G h i 1 a i n 63), сак. sujs- (=sug-): suta-, pa-sujs- ’жечь% ’гореть’, ав. saok- (saoc-): suxta- ’гореть’, saocaya- ’поджигать’, ’подст- рекать’, saoca- (в сложении) ’горящий’, saocant- id., др.инд. $ос-у eocati ’пылать’, ’гореть’. За пределами арийского сюда относят арм. (из иран.?) sug ’скорбь’ («горение»), — См. также fєrsugyn, sugln, dudyn, sygdon, sygdєg, rєsugd, sug, rєsug, succa, soc’a, syrx. Bc. Миллер. ОЭ II 58, 79; Gr. 61, —Hubschmann. Oss. 55.— ОЯФ I 24. —Bailey. KhT VI 366. suf д. ’дуновение, порыв (холодного) Еетра’ (?). — хог єj є tєfi єrdkєmє ficuj, gist єj є sufi wєngєlєj xincuj «солнце печет его (нищего) на ветру своим зноем, стужа угощает его, как отравой, леденящим дуно- вением» (? Gurdz. Єmburdgond 24; редактор поясняет: «suf = dumgє», т. е. ’Еетер’); gist dєr salidє є sufi «и стужа морозила его своим ле- дяным дыханием» (там же, 72). —* Вероятно, звукоподражательной природы; ср. syfsyf \ sufsuf ’ше- лест’, ’шум ветра’, syffytt ’быстрое, скользящее движение’ (ГО § 149). siig | sog ’дрова’, ’полено’; sug sєddyn \ sog fadun ’колоть дрова’; sug kє- пУп Грубить дрова’; sugsєddєn ’место, где колют дрова’; siigfadєn \ sogfadєn id.; sugsєddєn \ sogfadєn fєrєt ’колун’; suggaw ’идущий (едущий) за дровами’. — art єrmynєg is; Wyryzmєg systad єmє sugsєd* dєnmє racyd; ha nyr sugtє єrbambyrd kєnon, kQyd zagta, aftє saw xoxєj saw cєrgєs rataxtl... «огонь стал затухать; Урузмаг встал и вы- шел туда, где колют дрова; только он сказал: дай, соберу дрова, — как из черной горы вылетел черный орел» (Нарт. сказ. 36); sugtє туп xєssis єrgomєj «ты носил бы мне дрова вязанками» (К ос та 28); mє- lєtєj nє tєrsyn, fєlє туп mє fєstє mє wєlmєrdmє Ш xєsgєn sug? «я смерти не боюсь, но кто после меня будет носить дрова на мое кладбище?» (К о с т а 33);г wєrdon sug k0y nє lasa, wєd jєxєdєg sug й «если арба непригодна возить дрова, то она сама (пойдет) на дрога» (Сека 22); cєryn mєnє xєrєgy cardєj; sug xєssyn aly bon dєr «живу вот ишачьей жизнью; таскаю дрова каждый день» (Брит. 139); sug kєnynmє Ш cєivy, — jє nagaxi jє fєsron «кто идет рубить дрова, (у того) пазах1 за поясом» (из югоосетинской песни);г Dotti samadta wєrdony sugtє «Дотти наложил на арбу дрова» (Arsen 50); us acydl kєldcag sugtє єrxєssynmє «женщина отправилась, чтобы принести валежнику» (Сег т. 140); д. Totaj sogtє єrcєttє kodta єma sє artєj ewvarsgomaw єrcurxta «Тотай заготовил дрова и сложил их поодаль от огня» (MD 1956 VII 52); д. mє Koxtє] min sogti єn§a- rєntє rajsta «он взял из моих рук растопку для дров» (там же, 51); 1 Имеется в виду обычай разводить на могиле костер, чтобы отгонять нечистую силу; ср. погребальные костры у савроматов (Смирнов. Савроматы. М., 1964, стр. 96—97). 2 п а з а х i — из груз, nagaxi ’небольшой топор’.
168 sugaq д. wє siaxs wє kizgi win kosєg skodta: fagus xєssuj, sog є ragєj xєs- suj «ваш зять сделал вашу дочь батрачкой: она таскает навоз, носит на спине дрова» (ОЭ I 100); д. gabur badєlgommє ’/ sogfadєni listiti xsєn «чувяк шлепнулся там, где колют дрова, среди щепок» (Irєf 123). ~~ Восходит к иран. *sauka- ’пламя’, ’огонь’ -»’горючее’, ’топливо’ и, стало быть, относится к этимологическому гнезду sugyn ’жечь’, ’гореть’. Ср. согд. *sok9 ав. saoka- *в согд. хр. "tr swq> ав. atrs-saoka- ’головня’, ’полено для огня’ (=д. arti sog или artag sog). Bailey относит сюда же сак. busu ’топливо’ из *abi-sauka-. Семантическое поле ’огня’ включает не только такие обыденные материальные пред- меты, как ’дрова’, ’топливо’, но и названия различных аффектов и эмоций (русск. горе связано с гореть и т. п.; см, об этом под succa, soc’a). Поэтому нас не должно удивлять, что перс, siig, совершенно созвучное с ос. sug ’дрова’, означает ’горе’, ’печаль’, ’скорбь’. Ср. др.инд. $ока< с одной стороны, ’пламя’, ’жар’, с другой — ’боль’, ’горе’, ’скорбь’* Возможно, ос. sug \ sog имело в прошлом и аффективные значения, а многократно встречающееся в боспорских надписях имя Ео^о? (£oTous) (Корпус №№ 36, 64, 1143, 1256, 1283, 1287, 1288) отражает ст.ос. *asog (с утратой начального а-) и соответствует древнеиндийскому имени Аёока- «Беспечальный». Для семантики ’огонь’ — ’дрова’ ср. гр. aldos ’пламя’, ’жар’, ’огонь’ при др.инд. eddhas ’дрова’. — См. sugyn. Вс. Миллер. ОЭ III 144; Gr. 27. —Hubschmann. Oss. 55.— ОЯФ I 181. —Bailey. KhT VI 255. sugaq и. ’вид антилопы’, ’джейран’; не документировано. ~~ Заимствовано из какого-то тюркского языка; ср. уйгур, soyak ’какое-то большое животное’ (Радлов IV 528), карали, suhak ’вид антилопы’ (Kowalski, Symbolae Rozwadowski, II, Krakow, 1928, стр. 352 ел.), откуда и укр. сугак, пол. suhak. Другой вариант этого названия: saiyaq (Радлов IV 222), русск. сайгак (Vasmer. REW II 568). — Ср. д. sovaq. suj и. ’кишка’; ср. rud, tfang, xєlorє; nyssujtє wyn ’запутаться’ (о нит- ках и т. п.); sujgyd бранное слово («у кого кишка вышла наружу»).— rnєstєj jє suj єrbyrydl «от злости у него кишка вылезла» (Сл.); mє cyllє nyssujtє is «мои шелковые нитки запутались»; єnarєxst kyzgєn jє c’yndajag sujtє kєny «у неумелой девушки (пряжа) на носки запутывается» (ЮОПам. III 237). ~~ Относится к числу слов, выявляющих связи, с одной стороны, с угро-финскими, с другой — кавказскими языками (см. kaw, kєrU cєxx, c’єj, gedyr и др.). Ср. коми $uv, euvi-, удм. 4ul, морд. £ lo, фин, suoli ’кишка’ (SKES IV 1113 сл. —Лыткин, Гуляев 273); на кавказской почве: чан. с’а, агул. Sih ’кишка’. Имеет ли сюда отно- шение груз, sulo ’моток ниток’? Колебание l \\ j — частный случай вариативности сонантов, см.: FL 1973 VI 192. sOl и. ’роевник’. — suly byngytaw iw тап nyggappar sly «они столпились в одном месте, как пчелы в роевнике» (Сл.). -~ Не ясно.
6ШГ 169 sOlt’y и. ’полоса кожи (єr№iag)y из которой можно изготовить єrlVl или подметки к чувякам’. — nyxasmє єЄlagy suWy kQy ’rxєssaj, wєd gy dywwє yrWixory dєr nal rawajy «если ты принесешь на них а с полосу єrk’lag, то не останется и на пару аегК’Т» (Сл.). ~~ Из груз, solfi; основное значение в грузинском литературном языке — временный бич’, ’кнут’; но употребительно и в значениях, примыкающих к осетинскому: ’полоса кожи шириною в пядь на чу- вяки’ (Груз. сл. VII 1426.—Груз. диал. I 558); для изготовления чувяков «кожу сушат и нарезают на solfn (Макалатия 145). В практике жертвоприношений solt’i означало «полосу бычьей шкуры со спины шириной не больше пяди, другой» (Марр и Смирнов. Вишапы. Л., 1931, стр. 88). Ср. также груз, (пшав., хевсур.) solt’a. ’кожаный мешок’ (Ч к о ни я 62). sumax д. см. smax. sunєt | sonєt ’обряд обрезания’; sunєt kєnyn ’ совершать обряд обреза- ния’.— mollo lєppujy yssilnєt kodta «мулла совершил над мальчиком обряд обрезания» (Сл.); єstєm Ъоп єrbacydysty syvєllony sunєtkє- nynmє «в восьмой день пришли обрезать младенца» (Лука 1 59). — Из араб, sunnat ’обычай’, ’правило’, ’предписание’, ’обряд обре- зания’. Употребительно у ьсех мусульман; ср. перс, sunnat kardan* тур. siinnet etmek ’совершать обряд обрезания’. sundєk’є д. ’шерстяная нить’, ’шерстяная пряжа’; и. tєbyn id. — cєsti arfєgєnєg fonsbєl balixsuj, bafutє kєnuj та in є Wєxti bani sun- dak’єj єlxijtє, єmezagi єlxijtє rajxaluj «(чтобы вылечить скотину от задержки мочеиспускания) знахарь плюет, дует на скотину и под ногами у нее развязывает узлы шерстяных ниток, узлы задержки мочеиспускания» (СОПам. II 172); nє wєlingєbєl єzinє єz sundah’є єlviston «на нашей крыше я вчера пряла шерстяную нить» (Irєf 10). ^ Из sun-tagє; [см. для первой части sln и slnag, для второй — tag; собственно «набедренный (sun) шнур (tagє)». Ср. zєldag, kєttag. sur | sor ’сухой’; ср. xus, x0ysky; sur и xus не являются синонимами: xiis sug ’сухие дрова’, xus kєrgyn ’сухой хлеб’, но $йг zєxx ’суша’, ’сухая земля’, gєrztє basur sty ’белье высохло’; sur = єnє x0ylyg ’не мокрый’ (ИАА II 203), xus = єnє umєl ’не влажный’, ’не сырой’, ’лишенный влаги’; когда один писатель употребил baxus в применении к высохшим после крашения ниткам, рецензент справедливо указал, что здесь надо употребить sur, а не xus (F. 1957 III 96). О семан- тике ос. xus и sur в сопоставлении с груз, xmeli и msrali см.: Ibero- Gaucasica XVIII (Melanges Cikobava). Тбилиси, 1973, стр. 33. — В некоторых сочетаниях sur вообще нельзя переводить ’сухой’: sur kas ’крутая каша’, sur xld ’холодный пот’, fєstlr wyn ’потерять со- знание’, surtє kєnyn ’иметь припадки’. — щ k0yd nyxx0ylyg dє?— єmє dy k0yd surєj єrcydtє? «как ты вымок? — а ты как пришел сухим?» (ИАА II 203); xyssєjyl don єgєr k0y fєwa, wєd vєjjy lєqqir xyssє, ssad yl kQy fєwa єgєr, wєd ta sur xyssє «если в тесте слишком много воды, то это жидкое тесто, если же слишком многа
170 8 UT муки, то — сухое тесто» (F. 1969 I 80); Syrdon je znyg ]є dєlarmy gyqqy bambєxsta єmє jyn surєj bazzad «Сырдон спрятал сзой трут под мышкой, и он у него остался сухим» (ЮОПам. I 42); Azawєn jє tєnєg byltє nyxxus styy je ’vzag basur «у Азау высохли (растаяли) ее тонкие губы, высох язык» (Сека 50); fyr dojnyjє таг кот nyssur «от жажды у меня высохло во рту» (Хаг. Zєrdє 32); таг кот sur kєny «у меня сохнет во рту»; bєlєg nyppyrx; Kyzg surmє fєxawdta, bєlєgtєrєg ta dony alrvєztl «лодка разбилась; дезушку выбросило на сушу, а лодочник цогрузился в воду» (ИАА II 96); kalrxk sar zєxmє єrbabyrydls «змея выползла на сушу» (Munk. 32); dorty mi- dєg єgas й, suryl — mard «в воде жива, на суше мертва» (загадка, ответ — рыба; ОТ 31); Qєndll jє sur xldy Wtєxtє asєrfta «Кандил отер капли холодного цота» (Нафи 211); surtє kodton, wagg0ytє «я теряла сознание, падала в обморок» (Munk. 196); mє zєrdє jyl surtє kєny «мое сердце замирает о нем» (ЮОПам. III 22—23); 5а- fiaty... gwarmє єrkodtoj єmє gwary сйг basur «Сафиат привели к святилищу, и возле святилища она потеряла сознание» (Сека 106); tєssєj, єvєccєgєn, fєsur «от страха он, должно быть, лишился чувств» (Мысост 123); д. es ew rawєn i cєgati desє-mesє sor lєgєt «есть в одном месте на северном склоне чудесная сухая пещера» (Irєf 51); д. таг madє, mєgurєg... daridє таг c’uxi є sor rew єnєv- gaw «моя ма!гь, бедняжка... безотказно держала у меня во рту (да- вала мне сосать) свою иссохшую грудь» (Gurdz. Єmburdgond 72); д. sor serє isficinє agi gag «я сварил бы полный котел крутой каши» (Irєf 5); д. Qabadtєn sє mexbєl issor єj dє fidєn є sєr «(насажен- ная) на кол Кубатиевых засохла голова твоего отца» (Bes. 81); д. ... kєngєj єntєfi sor xed «... покрываясь в жару холодным пэтом» (Gurdz. Єduli 91); д. Єfsatij kizgє bєsor єj «дочь Афоати потеряла сознание» (DZ 4); д. dongaw ostitє є wlndєj sortє ka kєnancє «ведь от его вида женщины водоноски теряют сознание» (СОПам. II 55). ~ В а i 1 е у сближает sur \ sor с некоторыми иранскими словами со значением всоленый’: перс, sor, пехл. sor, сак. sura- (широко пред- ставлено также в тюркских языках: Resanen. Versuch 449), пола- гая, что первоначально имелась в виду соленая почва, которая бывает и сухой. «Такое семантическое развитие, однако, не самэочевидно; в противопоставлении суши и моря соленость ассоциируется скорее с морской водой, чем с сушей: таюш соответствия, как ст.слав. вугъ свлажный’ — лит. suras ’солёный’ или ос. swar ’минеральный источ- ник’— ’рассол’, говорят о том, что ’соленое’ тяготеет семантически скорее к ’влажному’, чем к ’сухому’. Привлечение сюда же др.инд. k$ara- ’едкий’, ’жгучий’, ’острый’ »и гр. ttipbz ’сухой’ вызвало возра- жения (см.: Belardi, AION 1961 III 32, прим.). Следует отметить и то, что предлагаемый Bailey этимон не позволяет привести к од- ному знаменателю значения ’сухой’ и ’обморок’. Быть можете sur — субстратное, кавказское слово; ср. картвельскую базу *swr- ’сохнуть’, ’гаснуть’, ’уставать’ в груз, msrali (m-sur-ali) ’сухой’, suroma ’уста-
suryn 171 :вать\ чан. skar- ’гаснуть’ (Климов 216). Значения ’лишаться сил’, ’гаснуть’ подводят к значению ’терять сознание’ (ос. fєsur wyn и пр.). Ср. нем. Ohnmacht ’бессилие’->’обморок’. В значении ’густой’, ’крутой’ (о каше) sur сближается также с венг. suru: венг. зйгй М$а= ос. sur kas ’крутая каша’; дальнейшее не ясно (см.: Gombocz 118). В сочетании sur xid ’холодный пот’, если это не своеобразное расши- рение понятия ’сухой’, sur можно возводить к *sam~y *saum- от "корня *sar-, и.е. /cel- ’холодный’, см. sєlyn, sald. Возможно, в ос. sur совпали два или три разных этимона. Bailey, BSOAS 1949 XIII 136—138; KhT VI 345. surєt | sorєt ’картина’, ’образ’, ’изображение’, ’портрет’. — Tajrwirazy surєt jє cєstytyl wadl «образ Таймураза носился перед ее глазами» (Сека 55); Wultyl — surєttє «на стенах — картины» (Брит. 7); д* rnє cєstitєbєl ragazta nє xestєri sorєt «перед моими глазами возник образ нашего старшего» (MD 1956 VII 51); д. fєwwuj єgox dє so- rєtmє mє kast «мой взгляд все время устремлен на твой портрет»" (MD 1958 IX 44); д. єdosє in widton mє funi xodgє-gazgє є sorєt «вчера ночью я видел во сне ее образ смеющийся-игризый» (GurdiL Єduli 77). ~~ Из араб., перс, surat ’вид’, ’наружность’, ’фигура’, ’образ*, ’изображение’, ’портрет’. Широко распространено в языках Кавказа, а также в тюркских языках: груз. suratU сван. suraty авар., дарг., лак. surat, дезг. siirety чеч., инг. surt, каб. surat, абаз., бал к., карач. surat, тур. saret и др. — Исконно иранское слово со значением ’картина’, ’изображение’—ос. nyv. surdymєn и. ’курительная трубка’; син. lulє. — єz surdymєn dymєg myjjag nє dєn> dє zyngytєj cy qavyn «ведь я не курильщик трубки, зачем мне твой ощнь» (ЮОПам. II 37). ^ Буквально «(трубка) для сухого (sur) курения (dymєn)* — в отличие от кальяна, где дым пропускается через воду? См. $йг и dymyn. surxag д. ’молитвенный обряд к божеству Fonsi Fєlvєra, покровителю скота’ (его просили даровать скоту хорошее молоко без крови) (Сл.). ~~ Собственно «(молитва) ради красного (surx)», т. е. крови; surx служит здесь эвфемизмом вместо tog ’кровь’. См. syrx* siirynrsyrd | sorunrsurd ’гнать’ (в смысле expellere), ’прогонять’, ’гнать- ся’, ’преследовать’; asuryn ’погнаться’, ’выгнать’; fєsuryn ’прогнать’; (iskєj) rasur-basur kєnyn ’гоняться туда-сюда (за кем-либо)’. — tar qєdy iw sag... unєrggє wadl>—egar єj syrdta «в темном лесу один олень несся, хрипя, — за ним гналась борзая» (Коста 91); lєpputy rasyrdtoj wajtagd fєstєmє «ребят тотчас выгнали обратно» (Ко ста 140); zyng syrd sury F«огонь отгоняет зверя» (К о ста 235); mєg0yry dur xєrdmє sury «бедняка камень нагоняет (даже) в гору» (пого- ворка); ат єj mєxl xєgary k0y amaron, wєd xudinag й, fєltaw єf cєwyn awagon, stєj jє fєste asurgynєn єmє jє aftєmєj amargynєn «если я убью его здесь, в моем доме, это позор, лучше я позволю ему
172 suryn уехать, а потом погонюсь за ним и таким образом его убьр»> (Сека 31); fєdls єj rasyrdta «поднявшиеся на тревогу погнались за ним» (Сека 119); (inєlar) swydta llgєg adєmy єmє syn sє fєdyl bєxgyn єfsad rarvysta surєg «(генерал) заметил бегущих людей и послал за ними конное войско в погоню» (Нафи 252); mєgQyr lєg ruvasy fє- nadta єmє jє rasyrdta єddєmє «бедняк поколотил лису и выгнал ее вон» (Munk. 110); д. komi sєri sєdsigon xezuj, єma ’/ kєsgon єldari avd furti sє sawlox bєxtєj afєgi afєj soruncє, єma ’j Єfsati onєn nє dєdduj, fal єj dєwєn dєdduj «в начале ущелья пасется сторогий (олень), и семь сыновей кабардинского князя на своих шавлоховских конях це~ый год гоняются за ним, но (бог зверей) Афсати не дает его им, а дает его тебе» (DZ 218); д. є razєj bawidta ew bєxgini єma 9j soruntє bajdєdta «он завидел перед собой одного всадника и стал гнаться за ним» (Диг. сказ. 42); од. dєw sorun єma dє ne ’jjafun «гонюсь за тобой, но не догоняю тебя» (там же); д. j’e Wvadi sorun bajdєdta «она погналась за своим братом» (MSt. 18J; д. єz din dє rєzti єrsorgєnєn sirdtє єma sє wєdta du ba cєgdє «я по- гоню перед тобой зверей, а ты их бей» (Диг. сказ. 23); д. mєngardti sorєg Ors Elia... «гонитель клятвопреступников Белый Елия ...» (ОЭп. 59200); д. (tojmon lacinti) є ficcag tєrun bajdєdta, єr-sє-surdta toxonaj «(птица tojmon) стала гнать перед собой (соколов), загнала их в дымовое отверстие» (MSt. 34и); д. oni sorgєj mєstgun kєnjєnєn «преследуя их, я приду в ярость» (MSt. 3310); д. mє farsmє awwo- naw cudtє, mєlєt mi ewvarsmє surdtaj «ты шла рядом со мной, как тень, отгоняла прочь от меня смерть» (Тайм. ЛСмдз. 21); д. .. .sєre- barє megi sorєd є tantєj «пусть свобода разгоняет тучи своими лу- чами» (Irєf 9).—sagsur «преследующий оленя» = судалой’: nє sagsur fєslvєd «наша удалая молодежь». ^Вс. Миллер (со ссылкой на Штакельберга) сближает с перс, surldan свозмущать\ ЧигЬаге’. С семантической стороны более приемлема этимология Bailey: сак. hasura- (*fra-sura-) *добыча\ *дичь% тохар. А ёаги, тохар. В eerwe ^охотник’, арм. sour ^быстрый’ в sourhanddk? *курьер% «скороход», др.инд. eurudh- едобыча\ древне- иранская база *saura-: *$иг-. Ср. еще бел. sur- ’двигаться’ (сообще- ние А. V. Rossi). Если Bailey прав, то мы имеем дело с охот- ничьим в генезисе термином (ср. в этом отношении sk’єryn), который со временем расширил сферу своего употребления. Для семанти- ки *гнать’—’охотиться’ ср. хотя бы фр. chasser. В рамках охотничьей терминологии можно было бы привлечь сюда еще некоторые припа- мирские факты: пам. с. sur- Чо lie in ambush’ (Shaw 193, 229), пам. шпк. sur-:surd ’красться’, ’подкрадываться’ (Пахалина 234), пам. барт., пам. руш. sor-, тадж. (вандж.) soridan ’выслеживать’ (Ро- зенфельд. Вандж. 112). Весьма вероятно, что в какой-то период истории осетинского языка имела место контаминация с тюрк, siir- ’гнать’, ’прогонять’ и пр. (Радлов IV 809.—RasSnen. Versuch 437.— Doerfer III 287), и это способствовало расширению семан-
2SUS 173 тики ос. suryn от ’venari’ в сторону ’expellere’ и пр. Думать о заим- ствовании осетинского слова из тюркского не приходится, так как оно явственно отложилось в сарматской ономастике: Eєpocxos (Корпус № 731; надпись из Пантикапея) = ос. д. sorєg Преследователь’, может быть=’venator’.— Из аланского идет, возможно, груз, mreba ’торо- пить’, а также sarduli ’праща’ из *surdur- «чем гонят (т. е. мечут) (sur) камни (dur)». Вс. Миллер. ОЭ III 145; Gr. 20, 62.— Bailey, BSOAS 1957 XX 56, прим. 2, 1958 XXI 531—532; KhT VI 363; Henning Мето- па! 23. —ОЯФ I 182. xsiis | sos ’молчание’, ’ безмолвие’, ’silentium’; nyssus wyn ’у молкнуть’; nyssus kєnyn Заставить замолчать’; fєsus ’потерявший голос’, ’осип- лый’; sus! | sos! «молчи!»;1 д. sosєj смолча’, ’безмолвно’; susєg \ sosєg ’тайный’. — sylgojmagy qєlєs nyssus «голос женщины умолк» (F. 1957 II 57); dє amond й, єmє kєjdєr xєgary stєm, єndєra dyn dє Jc’izi gyx nyssus kєnin bєrgє «твое счастье, что мы в чужом доме, а не то я заставил бы замолчать твой грязный рот» (Нафи 173); д. та nissos wєd dє cєgdunl «да не умолкнет твоя игра (на фандуре)!» (Gurdz. Єmburdgond 101); д. sos wo, xєrєgi k’єlєwl «молчи, ос- линое отродье!» (там же, 104); д. wє> sos> sos, sos/ «о молчи, молчи, молчи!» (там же, 122); д. bastuj ew mingi sosєj «она стоит некоторое время молча» (там же, 126); д. ... sos єma tar euioncє mєsagi «...молчание и мрак приходили на смену в башне» (там же, 62); д. niggos wogєnєj dє so$ kєwan «прекратится твой тайный плач» (там же, 166). ~ Старая ирано-тюркская изоглосса. На иранской почве ср. сак. pams- ’умолкнуть’ (ср. ос. fєsus), а в другом оформлении ягн. suk, согд. swk ’молчаливый’, ’безмолвный’; с другой стороны: тюрк, sus ’молчание’ (Рад лов IV 781. — Б у даго в I 646.— Rasanen. Versuch 434), siik ’безмолвный’ (RSsanen. Versuch 450). Сюда же, возможно, русск. (диал.) шиш/ «тише! молчи!». — См. также susєg, fєsus. Шегрен 134 («тур. sus Часе!’»). — MSt. 84.—Вс. Миллер. Gr. 9, 31. —Bailey, BSOAS 1963 XXVI 88. — Emmerick 78. 2sus | sos 1. ’пустотелый’, ’полый’, ’пористый’, ’ноздреватый’, ’неплотный’; susdur | sosdor ’пустотелый, пористый камень’, ’пемза’; susqєd \ sos- qєdє ’липа’; 2. ’легкое’, ’pulmo’; в этом значении редко, не докумен- тировано; обычно — rєwєg, rєwgytє. — д. sos dorєj xwєrzigurd Sos- lan «из полого камня славнорожденный Сослан» (СОПам. II 10). — Ср. перс, sus ’pulmo’, а также ’mamma laxa et pendens’ (Vul- lers), пехл. sus9 курд, sos, ванеци sdza, афг. sdzai, пам. и. sus, пам. сгл. S9S, пам. в., пам. ш. sus, сак. suvd, sui, ав. sus- ’легкое’. Более общее значение ’полый’, ’пустотелый’, которое сохранил осетинский язык, делает сомнительной связь с др.инд. Svas- ’дышать’, ’пыхтеть’.2 Скорее 1 Шегрен 131: «sos д. междометие запрещения: тц, цыц, тише!». 2 Существует ли вообще язык, где название легких было бы связано с гла- голом ’дышать’? Такое наименование отдавало бы скорее ученостью физиолога, чем наблюдательностью древнего человека.
174 susєg к ав. sflra- Uacuna’, свпадина’ (перс, surax *дыра\ ’скважина’), др.инд. ёйпуа- ’пустой’, лат. cavus ’пустой’, ’полый’, ирл. сиа ’пустой’. Сюда же, возможно, лит. sdsnis, sdstis, stztis ’куча’, ёйка ’куча сена’, др.инд. euktir ’раковина’, ’полый черепок’ (Liebert. Das N ominalsuffix -ti im Altindischen. Lund, 1949, стр. 197). — См. также susqєd. Bc. Миллер, IF 21, стр. 334.—Benveniste. Etudes41.— Bai- ley. KhT VI 365. susєg|sosєg ’тайный’, ’скрытый’, ’секретный’; susєgєj\sosєgєj, sosєggєj ’тайно’, ’тайком’, ’исподтишка’; basusag kєnyn ’утаить’, ’скрыть’; su- sєgglnad ’тайна’, ’секрет’; susєggag ’подлежащий сокрытию’, ’не под- лежащий огласке’, ’засекреченный’; susєggond ’скрытый’, ’утаен- ный’.— cєstysyg yzgєly agmє susєgєj «слезы тайно падают в котел» (К о с т а 44); nєw susєg sє пот «не сокрыта их слава» (К о с т а 89); zonyn, dє zєrdє kQyd rlzy mє cury, qusyn nyr dєr та jє susєg qєrzyn «знаю, как дрожит твое сердце возле меня, слышу и ныне его тайное стенание» (К о с т а 23); susєgєj Ш ligy jє fydєj.,. «кто тайно убе- гает от отца...» (К о ста 219); k0ygaw xєcy susєgєj «он, как собака, кусает исподтишка» (Те мы р. 40); fє zєrdє susєg warzonglnady cє~ xєrєj sygd «ее сердце горело в огне тайной любви» (Сека 27); ... bazzadysty sє stzsєg sagєstimє «...они остались со своими тай- ными думами» (Нафи 105); Piran єmє somlxag susєgєj cydєrtє agyrdtoj «Пиран и армянин о чем-то переговорили по секрету» (Сека 61); susєgєj jєm kastl «тайно наблюдал за ним» (Сека 78); nєj axєm susєgginad, Ш nє rargom wa «нет такой тайны, которая не раскры- лась бы» (Сека 30); Sona — susєg syvєrgyn «Сона тайно забереме- нела» (Munk. 194); пе fsady nymєc... й susєg qQyddag «численность нашего юйска — это секрет» (ИАА II 370); mє susєgєj adєmy sajut «втайне от меня вы обманываете народ» (ИАА 371); asy qQyddag 5й- sєg makQy bawєt «пусть это дело никогда не будет тайной» (ЮОПам. II 95); Bєttu... susєgєj-єrgomєj nal awєrsta raznaggadyl «Батту тайно и явно вредил, не щадя» (Се г т. 51); susєggagєj mєm nlcy ls «у меня нет ничего засекреченного»; д. cєsti arfєgєnєg eci gurdtє goruj suvєlloni gosi sosєggєj «знахарка произносит эти слова на ухо ребенку втайне» (СОПам. II 173); д. eci fєgєxsti es cidєr sosєg gudi «в этом наказе есть какая-то тайная мысль» (MD 1956 VII 56); д. єj allixsєvє sosєggєj Cecenmє kjєrnєxi cєwєg «он каж- дую ночь идет тайком в Чечню воровать» (Gurdz. Єduli 80); д. xatir min kєntє, nє siltє, sosєggag ka goron єrgomєj "«простите мне, наши женщины, если я [скажу открыто то, что должно быть тайной» (Gurdz. Єmburdgond 78). — Производное от sks|sos с помощью форманта -єg (ГО § 169л); см. lsus. susєn (susєny mєj)|sosєn (sos&ni mєjє) название летнего месяца, соот- ветствующего примерно июлю христианского календаря (Klaproth. Reise in den Kaukasus, Bd. II. Halle, 1814, стр. 599.—Bc. Миллер. ОЭ II 263: «месяцмотания головой у лошадей». — Christensen 64.—
susqєd 175 Munkacsi. Bluten 212—213); susєn\sosєn означает также ’привал скота в жаркую пору’ (ср. rluєt); susєn kєnyn ’бы*ь на летнем при- вале’, ’мотать головой’ (о лошадях в летний зной). — хйг bєstє sugyn slsy susєnty «солнце начинает все («весь мир») сжигать в (месяц) sasєn» (Аргъ. 10); qєd dєr stzsєny bєxaw je styr sєr nyttily «и лес, подобно лошади в (месяц) susєn, мотает своей огромной головой» (X а з б и 30); д. Soslan ew gal ravgarsta, є xurfi gawmawtє in rakaldta та oj xarfi bacudєj tєkkє amistolєj sosєni astєw «Сослан зарезал одного быка, выпотрошил его и влез в его нутро как раз между (месяцами) amistol и sosєn» (СОПам. II 50); д. Kiristorir gєwi ew mєngi rasosєn kodta... «некоторое время он помотал головой (т. е. посидел без дела) в селении Киристон...» (SD 295). ~ Восходит к *sausar?a-; ср. др.инд. ёо§апа- ’сухость’, ’сушь’, ’за- суха’; стало быть, susєn = «засушливый месяц». Начальный s- вос- ходит на этот раз к и.е. s (*ms~, *saus- ’сохнуть’: Pokorny 880— 881), дающему в этой позиции иран. h: ав. huska-, ос. xus, x0ysky ’су- хой’. В слове susєn (вместо ожидаемого *xusєri) осетинский, как и в иряде других случаев, смыкается с европейскими языками: ст.с лав. тскъ, susiti, русск. сухой, сушить, лит. sausas ’сухой’ и пр. (см.: СЕИ 37—39). В древнеиндийском начальный ё в eu$yati, eosana- (вместо SUS-, sosana-) — результат ассимиляции с $ следующего слога, стало быть специфическое для древнеиндийского явление, с которым нельзя связывать начальный s- в ос. susєn. — Bouda привлекает черк. sd- ehe-ё’эп еиюнь\ буквально «лошадь-голова-мотание». Созвучие случай- ное: никаких следов черкесского влияния в осетинском календаре нет. Morgenstierne, NTS XII 268.—Bouda, KZ 65, стр. 181.— Henning Memorial 3—4. susqsed | sosqєdє ’липа’, ’Tilia’.— tєrs, fatqєd, tєgєr єmє susqєd bє- lєstє bambєrztoj xoxy k?0yldymtє «бук, граб, клен и липа покрыли горные склоны» (MD 1970 XI 81); badtysty susqєd bєlasy byn darg bandonyl «они сидели под липой на длинной ск’амъе» (MD 1972 VI 15); susqєd—syftєrgyn «липа — с обильной листвой» (Munk. 194); д. c’єx exbєl biccewtє gazuncє k’warєj, xwajuncє sє kintє sosqєdi c’arєj «на синем льду ребята играют гурьбой, бьют по своим волчкам липовой корой» (Qazb. 8). ^Сложение из sws|sos ’пустой’ и qєd(є) * дерево’; липа удостои- лась такого нелестного наименования из-за своей неплотной, мягкой древесины; ср. русск. (арго) липовый в смысле ’не настоящий’, ’пло- хой’. По образованию ср. названия некоторых других деревьев: fat- qєd, zalgєd, fєdєgd (из fєdgєd), wlsqєd. Для первой части ср. также susdur|sosdor ’ноздреватый, пористый камень’, ’пемза’.—Вс. Миллер (Gr. 8) склонен был считать осетинское слово заимствованным, указы- вая, с одной стороны, на кони sus ’кедр’ (у Миллера ошибочно ’Erle’, ’ольха’), с другой — на арм. sos ’платан’. Заимствование из перм- ских языков обоснованно оспаривают Sk61d (Oss. 9) и Joki (Suo- men Suku 1962 XXIII 159). Что касается арм. sos ’платан’, то ж здесь,
176 8U8U-buSU учитывая прозрачность этимологии осетинского слова, можно думать только о случайном созвучии или об общей индоевропейской основе, но никак не о заимствовании. — См, 2sus и qєd. susu-busu и. ’шепот’, ’перешептыванье’, ’нашептыванье’, ’сплетни’; тт- bam kєnyn ’шептаться’, ’перешептываться’, ’сплетничать’. — blrєtє jyl єgєskom xudt kєnync, innєtє mm-bum kєnync «многие смеются над ней бесстыдным смехом, другие перешептываются» (F. 1959 I 7). ~~ Звукоподражательной природы; для первой части ср. арчин. susu bos ’шептать’, авар, sursur, груз. curculU cucuni ’шепот’, русск. шушу- кать (ся) и т. п. Вторая часть — либо не имеющий самостоятельного смысла ассонанс к первой (ср. zylyn-mylyn, allonrbillon и т. д.), либо «осколок» когда-то полнозначного слова; ср. груз, (имер.) bumni ’ше- цот’ (Беридзе), арчин. bos- ’говорить’. sutyr|sotur ’густой’, ’крутой’ (о каше); fєsutyr wyn ’упасть в обморок’; в этих же значениях употребляется sur\sory q. v.—д. rakєngєnєn iwazgatєn sotar serє «я приготовлю для гостей густую кашу» (Gurdz. Єduli 81). ~~ Не ясно. suxє д. ’сухой’; suxє xwasє ’сухое сено’; suxi mєjє ’месяц засухи’ (= ав- густ?). — Скифо-славянская изоглосса; ср. ст.слав. шскъ, русск. сухой. И.е. *saus-> *sus- ’сухой’ (Pokorny 880—881) дает в иранском зако- номерно haus-, hus-, ср. ос. xus, xQysk\ Форма suxє, а также формы rlx-\rex- при перс, rls, гв§ ’борода’, д. irux ’лицо’ при и. rus ’щека’, иран. aixa- ’лед’ вместо ожидаемого *aisa- представляют «славизмы» (х вместо § после i, и), бытующие на иранской почве в качестве пере- крестных изоглосс (Этимология 1966, М., 1968, стр. 247—263).—Согд. ман. swk, согд. хр. sqwyy, которые возводятся к *hiska- (Bailey. Satra 29), не могут сближаться с suxє. — См. xus, xQysk’; ср. susєn. swadon | sawєdon(є) ’источник’, ’родник’, ’ключ’, ’ручей’. Родники поль- зовались в прошлом почитанием; с некоторыми родниками были свя- заны легенды. Существовал обычай посвящать родник шшойнику; род- нику присваивалось его имя. — dongaw Kyzgytє sє gogontlmє swadonmє fєcєjcydysty «девушки-водоноски со своими гогонами направлялись к роднику»; saw swadєttє xєlxєlgєngє dengyzmє tynjync «черные ручьи с шумом спешат к морю» (Сека 21); swadony donaw sygdєg dє «ты чиста, как ключевая вода» (F. 1967 II 39); Batraz c’Ztijy ’rdєg ratydta єmє jє jє sєryl cєvєrdta; ... jє sєrєn jє dywwє fєjnє far- sєj swadєtty xQyzєn don tagdis «Батраз оторвал половину глетчера и положил ее себе на голову; с головы его с двух сторон вода текла ручьями» (ОЭ I 26, 28); д. Zauri sawєdonє... arf komi narєgi kєmi- dєr rєsogєj igurdєj zєnxi bunєj, gєbєx sєrsєr kodta є gurєni; .. .boni- gon sawєdonєn є sursur, є zard otє gєbєx nє fegusuj, .. .єxsєvє ba... є zєllang sarsur in idardmє fєxxєssuj sabur aqaz «Зауровский источ- ник прозрачным рождался где-то в глубине тесного ущелья из-под земли, он приятно журчал у истока («рождения»); днем журчание,
swadon 177 пение родника было не так хорошо слышно, но ночью его звонкое журчанье далеко разносил тихий ветерок» (MD 1956 VII 52, 56); д. i gєwgoni zurzurgєngє kєmi leguj sawєdon, єristadєncє dongawtє єd Jc’usteltє sєwmigon «на околице, где журча бежит родник, утром остановились водоноски с кадушками» (Irєf 46); д. xonxєj... gєwєr- dєmє> xormє єrtteuєntєgєngє wadєj sawєdon «с горы в сторону аула, сверкая на солнце, бежал родник» (Irєf 125); д. Wazaj bunєj togi sawєdonє cєwun ka bajdaja, wєd min ew mє mєlєt omєj bazo- netє «когда из-под (горы) Уаза потечет кровавый родник, то по этому (признаку) вы узнаете о моей смерти» (MSt. 101-2); д. duwwє xonxi Icєmi toxuncє, omi ci sawєdonє es9 omєj sin єrxasta, ba-sin-niwazun kodta, та duwwє zєrondi, ficcag sє lєqwєni kad adtєncє, otє festa- dєncє «из родника, который находится там, где сталкиваются две горы, он принес им (воды), напоил их, и двое старых (старик и ста- руха) вновь стали такими, какими были прежде в юности» (MSt. 152_4). ~Вс. Миллер (ОЭ I 121) полагал, что swadon = saw-don «черная вода». Такой анализ как будто подтверждается сочетанием saw swa- dєttє «черные родники», которое встречается у классика осетинской прозы Сек а (см. выше), а также тюркским qara su, ’роднцк’, буквально «черная вода» (Радлов II 133).1 Тем не менее от такого толкования приходится отказаться. Слово saw ’черный’ участвует в качестве пер- вого компонента во множестве сложных слов — и ни в одном случае оно не принимает форму swa в иронском и sawє в дигорском: sawbon, sawcєst, sawdur, sawgєnd, Sawk0yg, sawmєr, sawxll и др. К тому же swadon | sawєdon нельзя отделять от *swar \ sawєr ’минеральный источ- ник’, где уж никак нельзя распознать saw ’черный’. Мы рассматриваем swadon\sawєdon как скифо-европейскую изоглоссу и возводим законо- мерно к *srawa-danu,’ (*strawa-danu-) ’текущая вода’ (sr и str одинаково дают ос. s) из и.е. *sreu- ’течь’ с сохранением ареального европей- ского s (=иран. Ь). Об ареальных скифо-европейских схождениях в фонетике см.: СЕИ 33—52. — Ср. др.инд. srav-, sravati ’течь’, srava- ’течение’, ’истечение’, sravat- ’река’, srotas- ’течение’, ’русло’, ’река’, ст.слав. struja, русск. струя, лит. sraveti ’течь’, ’струиться’, ’сочиться’, srava ’течение’, ’истечение’, srautas ’поток’, ’ручей’, srove ’поток’, латыш, strava, др.сев. straumr, нем. Strom ’поток’, фрак. Expufxєv на- звание реки, Етраоос, Траиос id. (Detschew. Die thrakischen Sprach- reste. Wien, 1957, стр. 483—485, 521), ирл. smaim ’река’, ’поток’, гр. psco ’течь’, ’литься’, ’струиться’, peos ’поток’. На иранской почве: др.перс. rautah- ’река’ (<r-*hrautah<r* *sraafos-= др.инд. srotas-, лит. srautas).— Для второй части см. don ’вода’, ’река’. Ср. swar \ sawєr (*sravara-). — Из осетинского идут чеч., инг. souda (мн, ч. sovdanas) ’родник’, ’род- никовая вода’, балк. Sawdan ’родник’, (в топонимии) Sawdanla, Raxaj 1 Поводом к такому наименованию послужило, видимо, то, что сквозь прозрач- ную воду видно темное дно и родник на более светлом окружающем фоне кажется черной лентой. 12 В. И. Абаев
178 swanc’y Sawdan, Soxaj Sawdan, Qajsdn Sawdand и др. (Коков, Шахмур- заев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 73, 418). swanc’y, swanc’є, swanc’єt | siwan«c’є, ciwanc’i ’таган’ (железная треногая подставка для котла). — lєgєty astєw sygdl art...; artgєsty єvєrd wyd swanc’y, fє wєlє ag, єmє $y kartoftє fyxtysty «посреди пещеры горел огонь; на очаге был поставлен таган, на нем котел, а в нем ва- рился картофель» (ЮОПам. II 142). — Из каб. swanc’et (Ногма I, № 3653), sdwan&at (Каб.-русск. ел. М., 1957, йр. 435); каб. §dwan = ос. cwan, cwajnag ’чугунный ко- тел’, ’казан’. — Ср. sanc’at. swang | sawєngє 1. ’вплоть до’, ’даже’; 2. д. ’всегда’, ’постоянно’, ’сквоз- ной’ (?); 3. и. ’горный гребень’, ’кряж’, ’хребет’, ’горный склон’; swangfars, swangvars ’боковая часть (сапетки, копны, туши живот- ного)’ (?); sєry swangєj ’с самого начала’. — 1. swang Єrgy narєgmє iw й sє fєndag «до самой теснины Арг у них одна (общая) дорога» (К о с та 99); swang qєdrєbynmє birєg nє fєdyl fєcyd «до самой лесной опушки волк шел за нами» (Сл.); єldar Xiwy коту swang fєz- zєgmє fєcard «князь прожил в Хевском ущелье до самой осени» (Се к а 10); adєm sє mlnєuarmє єnqєlmє fєkastysty swang izєrmє «народ прождал своего посла до самого вечера» (Сека 15); c’eritє єftawc kodtoj swang talyngtєm «свозили стоги до самых сумерек» (Нафи 154); kєmєndєr jє gawmatє adavta swang xєlafy ong «у кого-то он украл одежду вдлоть до штанов» (Брит. 153); wydis nєm avd єvsymєry; fyccag us k^y ’rxasta, wєd amard єmє nyw- wagta jє Usy je ’vsymєrєn; aftє dykkag dєr єmє єrtykkag dєr, swang єvdєmmє «было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и оставил жену свою брату своему; подобно и второй, и третий, даже до седьмого» (Матфей 22 25—26); Wanelmє cydysty... swang GQyrgy- stonєj «в Уанел приходили даже из Грузии» (Сег т. 72); swang zє- rєttє dєr sєxl nє baurєdtoj zєrdєxalєn k0ydmє «даже старики не сдержали себя, (слушая) раздирающий сердце плач» (Се г т. 118); д. izolmє igustєj adєmi kєwungєr єma sawєngє zєrdi banmє gardta «далеко разносился плач народа и проникал до самой глубины сердца» (Irєf 130). — 2. rєwes alli sawєngє wєxєn (bєdolє) nє zajuj «ко- суля не всегда рождает такого (детеныша)» (Диг. сказ. 60); пае sawє- donє sawєngє \dєr rєsog єj «наш родник всегда прозрачный»; sa- wєng gєdє ’поперечная (через весь потолок) балка в хадзаре’ (=axxєrєg). — 3. lw swangyl civany acydtєn єmє iw qug-sag mє razy fevzєrdis «я пошел на охоту по одному кряжу, и передо мной появи- лась самка оленя» (ОЭп. 47); blrєg lw swangyl fєcєwy «волк идет по одному кряжу» (ЮОПам. III 36); (Batyraz) lw swangyl yssyd..., innє swangyl razdєxt..., єrtykkag swangyl syzdєxt «(Батраз) поднялся по одному склону..., вернулся по другому склону..., повернул на третий склон» (ЮОПам. I 94). — nєl x^y dadєgєnг jє swangvars atony 1 В тексте ошибочно adєgєn.
sy 179 Je ’ssyrєj «кабан как рванет бок копны своим клыком» (СОПам. IV 75); kasarty swangfars «бок зарезанного животного»; xєgary k’onajy farsmє x0yssy lєgy swangvars «в хадзаре у очага лежит человечий бок» (СОПам. IV 79); mє swangvars aflzonєg «мой бок обжарился» (там же, 82). -~ Неясность семантического стержня (’до’, ’даже’, ’всегда’, ’кряж’, ’склон’, ’бок’) затрудняет этимологические поиски. Если делить sa- wєngєy то вторую часть можно сопоставить с послелогом ong (wєng) ’до’ (ИЭС II 229—230). Но что такое sa-? swar|sawєr 1. ’минеральный источник’, ’минеральная вода’; 2. (в неко- торых говорах) ’рассол’ (например, для хранения сыра). — Iryston swєrttєj qєzdyg и «Осетия богата минеральными источниками»; awaj>mєnєduryny swar єrbadav «сбегай, принеси в этом кувшине минеральной воды». — Этимологически неотделимо от swadon \ sawєdon(є) ’родник’ (в дигорском sawєr может называться не только минеральный, но и пресный источник). Производим от ареального скифо-европейского (с начальным s) *srawa ’течь’, ’истечение’, ’течение’, ’поток’: sawєdon = *srawa-danu- ’текущая вода’; sawєr = *srawa-ra-, с формантом {-га-, как bazyr ’крыло’ из bazu-ra-> syrx ’красный’ из suk-ra- и т. п. Даль- нейшее см. под swadon. Значение ’рассол’=’непресная вода’. Отложи- лось в топонимии Балкарии: Saurtu наззание местности в верховьях Чегема, известной своими минеральными источниками, = д. sawєrtє ’минеральные воды’. swari|sawєri ’пятикопеечная монета’, ’пятак’, п/20 рубля’.—Piran Axmє- tєn je ’xcajє swari dєr nal radta «Пиран не дал Ахмату ни пятака из его денег» (Сека 62); som mєm radtaj єmє dєm fєstєmє fonj swarijy cєwy «ты дал мне рубль, и тебе причитается назад 25 копеек («пять пятаков»)» (Arsen 51); fldyn єj q0ydl єdєppєt fynddєs swa- rijy «платить ему надо было всего 75 копеек («пятнадцать пятаков»)» (там же). ~~ Из груз, sauri ’пятак’ = sah-uri «шахская (монета)» <- перс, sahl 1. шахский, 2. название медной монеты =1/20 крана (Гаффаров). Сюда же авар., дарг., лак. sahi, лезг. sehiy чеч. saj, каб. saj ’пятак’. Из осетинского идет, вероятно, русск. (говор терских казаков) шаур ’пятак’ (СМК XXXVII 2 92).—Ср. abazU tuman/som. ОЯФ I 66. sxojyn cKf. ysxojyn. sxon см. xson. sy | siwє ’рог’; в иронском обычно с формантом -к’а: syk’a; но простая форма распознается в дериватном sion (из sy-j-on) ’рогатый’, dysion, dywwєsion ’двурогий’, в сложении sy-vєdєg ’роговая соска’; д. siwgin ’рогатый’; д. siwin ’роговой’; существовала форма *syg\ *sug, сохранившаяся в dw-sug-on ’двурогий’, sєd-sug-on ’сторогий’; д. dusugon означает также ’двурогие вилы’; в этом же значении отмечено и. dysygon; и. gwarsa (gwar- sy-a) ’(козел) со скрещенными рогами’.—fyrytє sє sytє] xєcync «бараны бьются рогами»; dywwє fyry syty astєw festy Irystony .xєxtє «горы 12*
180 sy Осетии оказались (как бы) между рогами двух баранов» (Нафи 231); innє gєbldyr— jє sytlmє qazєg rataxtl urdygєj «другой тур, играв- ший своими рогами, метнулся оттуда» (Niger 133); gєbidyry syjє saw bєgєny gagldєwttє wagtoj «в турьем роге черным пивом возгла- шали тосты» (Сека 127); dondarєny сйг хйгшза lєwwync .. .№0ybyrsy wєng^ytє «у водопоя на солнце стоят круторогие бычки» (F. 1957 III 24); asWєr syl (cwanєttyl) пае sion «гони на них (охотников) нашего рога- того (оленя)» (Коста 66); bydyry fevzєrdi єstdєs-sion sag «на рав- нине появился восемнадцатирогий олень» (ЮОПам. III 24); rarvltut axєstarg: sєdє sєdє iwsion galtє, sєdє sєdє dysiontє... «пришлите выкуп: сто сотен однорогих быков, сто сотен двурогих...» (ОЭп. 25); kєd rask’єrat sєdє sєdє sєdsiwєttє ... «если вы пригоните сто сотен сторогих...» (ЮОПам. I 50); д. kambeci siwє ’буйволиный рог’ (MD 1934 III—IV 83); д. dombai siwє ’рог зубра’; д. igag kєnuj siwє єma niwazuj «наполняет рог (ритон) и пьет» (Irєf 105); д. bєr- zond xєssuj є siwє «высоко держит свой рог (= чванится)» (Gurdz. Єduli 73); д. sagi siwєj ciren art єj «из оленьих рогов зажжен пыла- ющий костер» (Диг. сказ. 49); д. sє niwazєntє — gєbodur siwєj «их бокалы — из турьих рогов» (ОЭп. 61317); д. saw galtє... ors siwtє «черные быки с белыми рогами» (СОПам. II 145); д. dє gogi astєw xezuj orssiwє saw nєlsєjgag «посреди твоего стада пасется белорогий черный козел» (там же, 131—132); д. zєldagє Woxmєrzєntє (galєn) є raxes siwєbєl babastoncє «шелковые платки повязали (быку) на пра- вый рог» (DZ 72); д. (duwwє ’rvadi) bajurstoncє: ors fons єma sugzєrinє xєtєl — xaj, saw fons єma siwinc’ux xєtєl ba—xaj «(два брата) поделились: белый скот и золотая свирель — доля (одного), черный скот и свирель с роговым мундштуком — доля (другого)» (DZ 221); д. tuxwast adtєncє siwginti basєj «они были сильны (пи- таясь) бульоном рогатых (животных)» (Bes, 102); д. dєlє i komi dumєgi sєdsagon sag xezuj «вон в конце ущелья пасется сторогий олень» (СОПам. II 135).—д. sєdsugon rєxis ’цепь со ста звеньями’ (там же). — Восходит к иран. *sru(wa)- ’рог’; sr-+s как sln \ sujnє ’бедро’ из *srauni-i sis [ ses ’стена’ из *sraisa~, asin ’лестница’ из *a-sraina-9 SVS I su8 сслеза’ из *asruka- и др.; д. siwє вместо *suwє—по дис- симиляции губных (uw->iw), как mistє ’мышь’ вместо *mustє, sifcєj ’волоком’ рядом с sufcєj и др.; форма syg \ sug (в dy-syg-on \ du-sug-on ’двурогий’, єrty-syg-on \ єrti-sug-on ’трехрогий’, sєd-sug-ort ’сторогий’ и т. п.) во’сходит к *sruka~. Хорошо представлено в иран- ских, а по корню и в других индоевропейских языках: перс, suru, пехл. sruw, sruk ’рог’, sruwm ’роговой’, srtzwar ’рогатый’, татск. siirg, бел. sro, srong ’рог’, summ ’копыто’, курд, stroh, пар. si, афг. skar> ванеци ёикаг, пам. с. sew, пам. руш. saw, пам. и. su, пам. м. suwi (мн. ч.), пам. в. sdiv, пам. сгл. sow (Skold. Pam. 151.—Мог genstierne. IIFL II 71, 250, 414, 543), хорезм. sw (Henning. Khwar. 10), согд. sry (Salemann, ИАН 1907, стр. 545), сак. su-, ssu,- ’por’, §vinaa-
sybyrtt 181 (=д. siwin) ’роговой’, ав. sru-, srva- ’рог’, srvaena- (=д. siwin) ’роговой’, srvara- (*sru-bara-) ’рогатый’, srvo-zana- ’принадлежащий к породе рогатых’. От того же корня: др.ивд. 6rnga- ’рог’, erngin- ’рогатый’, ст.слав. сгъпа, латыш, sirnas, др.прусс. sirwis ’серна’ («рогатая»), др.в.нем. horn ’por’, hirug ’олень’, Ирл. сгй ’копыто’, сот ’ритон’, кимр. carw ’олень’ (=лит. kdrve, ст.слав. кгаиа ’корова’= «рогатая»), лат. corna *рог’, cervus ’олень’, гр. хера? ’рог’ и пр. Индо- европейская база *Кег- ’голова’, ’рог’ отражена также в ос. sєr ’го- лова’.— Ст.ос. *Аг- ’рог’ отложилось в русск. шутый ’безрогий’; как русск. гунявый (от ос. уил ’шерсть’) означает по поляризации значе- ний не ’шерстистый’, а ’облезлый’, так в шутый формант -тый озна- чает не наделенность каким-либо признаком (ср. женатый, сохатый, рогатый и т. п.), а его отсутствие (см.: Проблемы истории и диалек- тологии славянских языков. Сб. статей к 70-летию В. И. Борковского. М., 1971, стр. 13). Из иранского идет угро-финская группа: венг. szarv, фин. sarvi, коми ёиг, морд, йиго, мар. sur ’рог’ и пр. (SKESIV 977—978. — Л ыт к и н, Гуляев 274). —Ср. syk’a, syvєdєg, gwarsa (под gwar). Вс. Миллер. ОЭ III 161; Gr. 31.—Bailey. Asica 24; BSOS 1940 VIII 136; BSOAS 1958 XXI 532. Sybєlc | Subєlci имя одного из эпизодических героев нартовского эпоса. По одной дигорской версии, он сын старейшего Нарта Уархага. В отместку за обиду, нанесенную его отцу, он убивает трех сыновей Соппара. — Sybєlc raqomyl is єmє Xury qєwy lєpputimє qazyn rajdydta «Субалц подрос и стал играть с ребятами аула Солнца» (Нарт. сказ. 321); Хйг jє fcyzgy radta Sybєlcєn «Солнце выдало свою дочь за Субалца» (там же); д. fat Subєlcijєn є zєrdi sєri isєmbaldєj «стрела попала Субалцу в верхушку сердца» (СОПам. II 77).— В балкарских вариантах эпоса этот герой зовется Sdbdlci, Sibilci, в ка- бардинских Sdbdlsd. ~ Возможно, из тюрк. *subal-ci, где -сг — формант профессии (top-ci ’пушкарь’ и т. п.), а suba (l)- ’обмазывать глиной’. Тюркские и мон- гольские элементы в нартовском эпосе многочисленны: Xєmyc, Batrag, Soslan, Begenєg, Eltagan, Nartє и др. sybyrtt | sibirtt ’звук’, ’звук речи’, ’(короткий) шепот’; yssybyrtt kєnyn ’вымолвить’, ’шепнуть’.—sybyrtt dєr ne ’skodta «он не произнес ни звука»; wazєgdon bangyg, sybyrtt dєr gy nal cyd «кунацкая застыла, там больше не было слышно ни звука» (К оста 139); ш sybyrtt nal cydi, lw nyxas nal ardtoj «не слышалось ни звука, (люди) не находили ни одного слова» (Коста 141); qєw — єnє sybyrtt «аул безмолвен» (F. 1973 I 15); zєrond lєg wєldaj zєgynqom ne ’ssl, nal bawєndyd sybyrtt dєr jє nyxmє «старик яь осмелился перечить, не дерзнул поперек слова молвить» (Пушкин. Уацмыстэе. Дзаеуы- джыхъаеу, 1949, стр. 147); д. saw arf kєmtti ею sibirtt dєr nє cudєj «в черных темных ущельях не было слышно ни звука» (Qazb. 55); д. bajgosetє, make kєnєd, cєj, siblrtt «слушайте, пусть никто не издает
182 1syd ни звука» (Bes. 88); д. alli sibirtt dєr izєri єz dє Kaxgєr єngєlun «всякий звук вечером я принимаю за шум твоих шагов» (Тайм. Маэ заерд. 26). —’ Ср. тюрк. Sdbdr, ёэЬэг ’шепот’, ’шорох’, sdbdrda, ёэЪэга ’шептать’ (Радлов IV 670, 671, —Ног.-русск. ел. М., 1963, стр. 317.—Русско- карач.-балк. ел. М., 1965. — Ю да хин 470.—Дмитриев. Строй тюркских языков. М., 1962, стр. 501. — Joki 270. — R&sanen. Ver- such 445). Звукоподражательной природы. Ср. явно звукоподражатель- ные ос. sybar-sybur ’шорох’ (ГО § 149), русск. шеваршитъ и т. п. *syd | sudє ’голод’; зшотребительно в отлож. падеже: sydєj ’с голоду’; sydєj mєlyn ’умирать с голоду’; cp.’stong, єxxormag.— k’axis mitbynєj mєqitє stong єmє sydєj «ты выкапывал бы из-под снега m є q I, не евший и голод- ный» (К о с т а 27); iwtє.. . adєmyfєllojє mlnas kodtoj, innєtє ta... sydєf mardysty «одни пировали народным добром, другие умирали с голоду» (Сека 10); stong az ystcodta; xor nal єrzad; adєm sydєj mardysty «настал голодный год; хлеб не уродился; люди умирали с голоду» (Сека 21); sydєj mєlєm «мы умираем с голоду» (Сека 116); fydaz yskodta Nartyl; sydєj mєlynmє єrcydysty «плохой год настал для Нартов; они дошли до того, что умирали с голоду» (Нарт. сказ. 34); єrbacydysty avd blrєgy єmє туп zagtoj: bawag nє> Wyryzmєg, sydєf k0y mєlys; maxєn dєr wygєn, єmє dєwєn dєr «пришли семь волков и сказали мне: впусти нас (к овцам), Урузмаг, ведь ты умираешь с голоду; будет (угощенье) и для нас, и для тебя» (ОЭ I 56); iw sydєf mard, innє ta jyn jє топу kєrgyn ag0yrdta «один умирал с голоду, а другой искал у него за пазухой хлеба» (поговорка; ЮОПам. III 207); д. є sudє1 mard> є ’donug sast «(да будет) его голод убит, ега жажда утолена» (СОПам. II 169); д. Nartє... sudєj mєlєtmє єriftudєncє «Нарты от голода дошли до гибели» (там же, 35); д. sudєj nєbal fєrazєn «от голода у нас уже нет мочи» (Диг. сказ. 7); д. dєwєn ba єfcєgi k’єxilbєl kawdwar ku niovєron, wєddєr dє adєm sadєj fєmmєlgєnєncє «если я тебе в расщелине перевала поставлю плетневые ворота, то твой народ перемрет с голоду» (там же, 2). -^Восходит к иран. *suda-> ар. *ksudha-; ар. Єs->oc. s, ср. др.инд. rksa--> ос. ars, др.инд. dakstya-^* ос. dєsny и др.; ср. пехл. sud, suy, suy ’голод’, sad и tisn ’голод и жажда’ (Denkart 9 21), бел. Sud, sud ’голод% sadig ’голодный’, сак. к§и-у к§иа- (Emmerick 345), ав. тда-, др.пнд. k$adha- ’голод’, k&idhamara- ’смерть от голода’ (=д. sudєjmarє). Вс. Миллер. ОЭ II 57, 82, III 153. —Hubschmann. Oss. 57. 2syd | sud ’мерзлый’, ’обмороженный’, ’замерзший’ см. syjyn. 8УЗ I s*3є *зад’> ^задняя часть’, ’задница’, ’anus’; эвфемистически xorjon; fєsyg kєnyn ’отступить’, ’дать задний ход’, ’осадить’; sypnygy ’задом наперед’. — ruvas lєgєty dwarmє ]є sygyl badt «лиса у входа в пещеру си- дела на своей заднице» (Сека 115); lєppa (mollojєn) aftє zєgy: dє bєxy sygєn ap’a kєn... mollojєbєxy syjylnynnyxєsti «юноша говорит (мулле): В тексте ошибочно zudє.
Jsyf 183 поцелуй зад твоей лошади. . . мулла прилип к заду своей лошади» (ОТ 102—103); kєd k’єssa й, wєd єf wєrdony sygyl babєdt «если это мешок, то привяжи его к заду арбы» (ОЭ I 82); toppy syg ’при- клад ружья’ (Мысост 114); д. fє-imє-lєbardta (mistєmє) та ’/ raniqwardta; mistє є sigєj fєstєmє felvєstєj «она кинулась на мышь и проглотила ее; мышь выскочила обратно из ее зада» (MSt. 1718); д. arti fars єma osi sigє lєgi єxemє lasagє ’ncє «близость к огню (тепло очага) и зад жены влекут к себе мужчину» (DZ 288). — Неотделимо от др.инд. sphifau (двойств, ч.) ’ягодицы’; звуковое развитие: spij-^>*sfig-->*fsig--*>sig-; ср. syst \ sistє из spis-, soj | sojnє из *spana-, Sidєmon из Spitamana- и др. За пределами арийского ср. др.сев. spik, нем. Speck ’сало’, ’жир’. Этимология фоне- тически безупречна, и возражения Gershevitch’a (TPhS 1969, стр. 195) неубедительны.1 — Ср. sygєg> sygmygy. Вс. Миллер. ОЭ III 157; Gr. 31. — Petersson. Studien iiber die indogermanische Heteroklisie. Lund, 1921, стр. 211—212. — Bailey, TPhS 1956, стр. 122, прим. 2. sy3єg | sijєg ’задняя часть брюк, штанов’. — mє xєlafy sygєg alєzєrdl «зад моих брюк прохудился»; kQyg єj asyrdta єmє jyn jє xєlafy sygєg atydta «собака погналась за ним и оторвала у него зад брюк» (F. 1957 III 41). -~ От syg | sigє ’зад’ с помощью форманта ~єg (ГО § 169п). вузтузу | si3mu3i ’задом наперед’; sygmygy cєwyn ’идти, двигаться задом наперед’, ’пятиться’, ’отступать’.—д. fєssigmug’ єncє bєxgintє «всад- ники отступили» (Irєf 59). — К syg | sigє с абонирующей второй частью (ГО § 2022). xsyf | sifє ’лист’; в дигорском чаще t’affє; dugy syf ’подорожник’, ’Plantago’; zalmy syf ’лопух’, ’Arctium’. — nє irєd й axєm: dengyzy byl єfsєjnagєj saw galwan, jє cyppar flsyny Aza-bєlasy syftє sagd kQyd wa, aftє... Aza-bєlasy syftє rakuryn qєwy mєrdty bєsty xlcaw Barastyrєj «наш выкуп за невесту таков: на берегу моря черный замок из железа, и чтобы на четырех его углах были посажены листья дерева Аза... листья дереза Аза надо выпросить у владыки царства мертвых Барастыра» (Нарт. сказ. 117, 118); syfy feluєston єmє jє mє (mard) warzonyl asєrfton: sy wydl щ x0yzєn festadl udєgas «я схватил (чудесный) лист, провел им по моей (мертвой) возлюбленной: она стала живая, как была» (ЮОПам. I 18); dongєrlstєj sє iw jє k’allw dony nytfysta; dony ulєn k’allwy syftє acaxsy «из при- брежных из одна опустила свою ветку в реку; речная волна ловит листья ветки» (Нафи 255); tєgєry syf zllgє-zilgє jєxl єrwagta єmє fydgєnєgy nwazkjw nyxxawd «кленовый лист, кружась, опу- стился и упал в кубок злодея» (из баллады о клене-мстителе); galy коту 1 Gershevitch полагает, что ар. §v дает ос. s, как в древнеперсидском; это утверждение опровергается такими общеизвестными примерами, как ар, asva--> ос. єfsє и ми. др.
184 2syf syf «в пасти быка листочек» (поговорка о мизерной пище); qomgєs dugy syf ratydta, qєdgomyl єj єrєvєrdta «пастух сорвал подорожник, наложил его на рану» (F. 1956 V 12); sєry cєf wєlєngaj й..., dugy syftє jyl sєvєrgystєm єmє bajgas wygєn «рана головы неглубокая, мы наложим на нее листья подорожника, и она заживет» (Н а ф и 78)j zalmy syftє filync, Ъущ nє wagync ’vvazs «они машут лопухами, не подпускают близко мух» (К о ста 64). — Предметы и явления природы получают нередко название по их использованию в человеческой практике: ’трава’ = «то, что подлежит кошению» (см. kєrdєg), ’овца’ = «животное, дающее шерсть» (см. fys)+ В индоиранском распознается основа eiph-, которая в качестве глаголь- ной означает ’проводить чем-либо по поверхности чего-либо, обметать,, вытирать, сгребать’, а в качестве именной — ’лист’, ’прут’ (ветка с листьями или пучок прутьев служили орудием обметания, метлой, веником). Ср., с одной стороны, ав. saef-, sif- ’проводить скользящим, обметающим движением’ (плетью по земле, пером по телу с магичес- кими целями), ос. єsslvyn {*ham-saif-) ’сгребать’ (например, сено граблями), с другой—ос. syf \ sifє ’лист’, др.инд. eipha- ’прут’. Значение ’лист’ не было, видимо, чуждо и древнеиндийскому; об этом свидетельствует др.инд. Uphddhara- ’ветка’= «на чем держатся (dhara-) листья (£ipfia-)» = ос. *sifєdarє (не засвидетельствованное, но вполне мыслимое образование). Сюда же гр. xtcpo^ ’венок (из листьев)’.—Спор- ной остается возможность расширения данного этимологического гнезда привлечением др.инд. £ера- ’хвост’, eipra- ’волосы’ (?), слав. §1ръ и пр. (Uhlenbeck 310. — Mayrhofer III 338—339, 374—375.— Bailey, TPhS 1956, стр. 72, прим. 3.—Мартынов. Славянская и индоевропейская аккомодация. Минск, 1968, стр. 123—124). — Ср. syftєr. Petersson, LUl 1920 XVI 3 71.— Morgenstierne, NTS 1942 XII 268. 2syf и. ’женское платье’; dari syf ’женское платье из дорогого шелка’. — zaliag kalmy madєn iw bappar Jє wєxsJcytyl glesi syf «матери дракона ты накинь на плечи (в виде подкупа) глазетовое платье» (СОПам. IV 92). ~~ Вероятно, из араб., перс, suf ’шерсть’, ’козий пух’, ’шерстяная ткань’, также ’сорт шелковой ткани’ (Ягелло). Сюда же тюрк, (ног.) ёэЬа ’женское платье’ (Ног.-русск. ел. М., 1963, стр. 419)? syfc|sufcє, sifcє в выражениях syfcєj lasyn, asyfc kєnyn ’тащить воло- ком’, переносно также ’брать на буксир’. — qєdtє godajyl syfcєj lastam «бревна мы по гололеду тащили волоком»; qєwy sєrmє qєdy pyxs rakod- ton, k0yrl$bast єj yskodton єmє jє wyrdygmє syfcєj єllaston «в лесу над аулом я нарубил хворостуу связал его в сноп и волоком стащил вниз»; д. єz wє sufcєj lasgєnєn «я возьму вас на буксир» (FS II 96); д. erisєj kastoncє... innє brigєdti sifcєj rajstoncє «они работали, соревнуясь... взяли на буксир другие бригады» (FS I 20). ~ Восходит закономерно к иран. *sufti- ’плечо’ (с <- tU как в асе, arc, xєlc, bєrc и мн. др.). Имеется в виду процесс волочения тяжести
isyg 185 человеком, причем веревка для волочения бывает перекинута через плечо; стало быть, syfcєj lasyn буквально «тащить плечом». Ср. перс. suft, sift, пехл. suft, пам. ш., пам. руш., пам. ор. sivd, siud, пам. с. sevd, пам. ишк. Sdvd, пам. м. Sdvda, пам. и. suvd, suvdo, сак. mti-9 ав. supti-, др.пнд. eupti- сплечо’. За пределами индоиранского ср. ср.н.нем. Schuft слопатка коровы или лошади’, ал5. sup сплечо’ (Рокоту 627). — Иран. *sufti- сплечо’ удержалось в осетинском только в вы- ражениях syfcєj lasyn и т. п. Обычное название плеча — wєxsk \ usqє> q. v. syftєr | sifJtєr * листья’, *листва’; syftєrgyn ^покрытый (обильной) листвой’; syftєrgyn qєd ’лиственный лес’, ср. xixgyn qєd ’хвойный лес’; syf- tєryzgєlєn ’листопад’; и. syftєry mєj ’месяц листвы’=’апре ль—май’. — syftєr yzgєly «листва осыпается»; sєrdygon... bєlєstє syftєrєj sєxl sarazync єmє dymgєlmє nyxєstє kєnync «летом. .. деревья одеваются в листву и ведут разговоры с ветром» (Сека 69); bєlєstє syftєrєj sєxl sfєlystoj «деревья нарядились в листву» (Сека 126—127); >Gaglojtєn... qєdy syftєrєj fyldєr wyd sє nymєc «Гаглоевых было больше числом, чем листьев в лесу» (Се г т. 56); єmє jєm су mlni- wєg ls йсу syftєrmє? «какое же у них (чудесное) свойство, у этих листьев?» (ОТ 101); ...fєlє jєm kQy bacyd (legwi-bєlasmє), wєd yl nlcy ’ssardta syftєry eddєmє «но, пришед к ней (смоковнице), ничего не нашел кроме листьев» (Марк 11 13); lw bєlas iwyrdygєj syftєr єf- tawy, innєrdygєj xQysk* kєny «одно дерево с одной стороны покры- вается листвой, с другой сохнет» (Munk. 100); susqєd syftєrgyn... Sona susєg syvєrgyn «липа покрыта (обильной) листвой... Сона тайно забеременела» (из песни о Сона; Munk. 194). — Образовано от syf\sifє ’лист’ с двойным формантом -#а- + -га-. Из них первый идентичен с показателем множественности; второй (-га-) находим в таких словах, как bazyr ’крыло’, xsєvєr ’ужин’ и др. Ср. двойной суффикс -#а- + -Єa- в sєftєg {^saf-^a-ka-) ’копыто’, mєgQ- yrtєg бедняги’, nєxQydtєg ’мы сами’.—См. 1syf. ^yglsug 1. (обычно в сочетании cєsty-syg> cєstyty syg, cєssyg) ’слеза’; 2. ’струя’.— 1. jє cєstyty syg єryzgєldls zєxmє «его слезы («слеза») падали на землю» (К о ста 219); wє cєstyty sygєj єnє xaj fєwygєn mє mard «мой труп будет лишен ваших слез» (Коста 33); fcyzgy •cєsty syg lєppujyl єrxawdta, єmє lєppu feqal is «слеза девушки упала iHa юношу, и юноша проснулся» (Munk. 30); д. sug kalgєnєj є wati «она будет лить слезы в своей комнате» (Gurdz. Єduli 84); д. ка jєwwidtaj mє sugtє «иедь ты видела мои слезы» (там же, 100); д. kalis єrtєxєj cєsti sug... sugigag єj dє qal wat «ты льешь кап- лями слезы... твоя роскошная постель залита («полна») слезами» ~^(Ghirdz. Єmburdgond 103); д. wєd nikkudtєj, є cєsti sugtє duwwє dwaremєj kaldєncє «тогда она зарыдала, ее слезы лились (как) из двух дверей» (MSt. 12g_7); другие дитаты см. под cєstysyg.—2. jє ulєntє (Terkєrv) mєnyl єvast syg rapparync «его (Терека) волны iBдpyг кидают на меня свою струю» (из рукописи Г. Кайтова);
186 2syg • д. nijjawaztoncє ew mink’ij sug «они запрудили одну небольшую струю (рукав реки)» (АК I 5). — Восходит к иран. *asruka- ’слеза’ (утрата начального а-, как в пух ’лоб’ из anika-, dojny ’жажда’ из є-dojny и др.; s из sr, как в sy ’рог’, sin ’бедро’, asln ’лестница’, sls ’стена’ и др.). К *asru- или *asmka- восходят названия слезы и в других иранских языках: перс, arsy (диал.) asr (««- *asru-), ask (<- *asruka-)f пехл. ars, курд. а$г9 бел. als, афг. uska, osa, ванеци cesku (Elfenbein, Arch. Or, 1967 XXXV 590) (из *cesm-asku), пам. ш., пам. с. уи?к, пам. м. yosk, пам. п. yask, пам. в. yask, пам. сгл. asik, хорезм. *asuk (’swk), мн. ч. ’swc (Henning. Khwar. 10), согд. *casku- (cskw-) из *casm-asku (T иг пег ’apud Gershevitch § 385J, сак. а§ка-, ав. asru-, др.инд. айт- ’слеза’; за пределами индоиранского: лит. dsara, тох. акаг, (с начальным со- гласным) гр. bay.pi), гот. tagr, лат. lacrwna, lacrima ’слеза’ (Р о к о г п у 23, 179.—Fraenkel 18). Об арм. art’awsr ’слеза’ см.: Meillet. Es- quisse d’ une grammaire comparee de Г Armenien classique2. Wien, 1936, стр. 55, 82.— Обращают на себя внимание образования типа «глаза слеза» (в стяженной -форме) в трех иранских языках: вааецп cesku (<-*cesm-asku), согд. *casku (<^*casm-a$ka), ос. cєssyg (<r-cєsty- SVS)-— Ос. syg\sag в значении ’струя’ следует, возможно, отделять от syg\sag ’слеза’ и сблизить с тюрк, (шорский и др.) sag ’вода’ (Радлов IV 755). Сюда же русск. (арго) суга ’вода’ (Этногр. обо- зрение 1890 VII 127). Вс. Миллер. Gr. 31. 5syg и. ’полоса’ (Сл.; ?). — qєd syggaj zgєly «лес осыпается полосами (?)» (ЮОПам. I 38, 70); гх sygєj єrbacyd «град выпал полосою» (Сл.). — В аналогичных выражениях в дигорском находим stug, а не sag, — см., например, под слоеом styg ’клок’ и пр. цитату (LQ III 41). Более того, в самом иронском, в тех же югоосетинских фольклорных текстах, встречаем фразу: qєd stєggaj (sic!) zgєldl (ЮОПам. II 117). Здесь stєggaj — явная опечатка вместо styggaj. Все это дает право утвер- ждать, что syg в приведенных выше примерах стоит вместо styg и от- носится к гнезду styg\stugy q. v. — См. $tyg. fsyg и. ’ость’ (усики у колосьев); syg§yn ’остистый’; syggyn mєnєw cос- тистая пшеница’. — Восходит к *5ййа- и заключает тот же корень suk- (sauk-), suc- (sauc-), что sugln ’игла’, q. v. Ср. перс, suk, sok ’ость’, ’колос’, тадж. (ванджские говоры) sig ’ость’ (Розенфельд. Вандж. 111), ав. sukd- ’игла’, ткигэпа- ’дикобраз’, «(имеющий) иглы (тка-) в качестге шерсти (игпа-)», др.ивд. ёйка- ’ость’, ёйкака- ’ячмень’ («остистый»), uukavanU ’остистый’. Тадж. sig (вместо sag) наводит на мысль о возможной контаминации с группой: др.инд. eikha- ’острие’, ’кончик’, ’хохол’, перс slx ’вертел’. Из иранского: фин. шка ’щетина’, ’щетка’, ’скребница’* эст. suga ’щетка’, ’гребенка’, морд, ёииа ’ость’, ’костра’, ’мякина’, мари su ’ость’, ’костра’, ’щетина’ (SKES 1095—1096. — Joki. Uul 315—
sygyt 187 316).—Случайным является созвучие с араб., перс, sowk, ёйк ’терн’, ’колючка’, ’шип’, ’ость’. — Ср. sugin. sygyt | sigit, sik’it ’земля’ (как вещество); ср. zєxx; sygytsєr ’(дом) с зем- ляной крышей’; sygyt wєlxєgar ’земляная крыша’; saw sygyt верная земля’, иногда в смысле saw mєr счернозем’; sygytqus kєnyn (zєgєm, kartof) = gvtbakk kєnyn ’окучивать’ (например, картофель); sygyt k’axyn ’копать землю’. —.. .wєrmy nyxxawdta, tzdon yl wєlijє sygyt єmє dur nykkaldtoj «он упал в яму, (и) те накидали на него сверху земли и камней» (Munk. 26, 28); Tajmuraz qamajy fyngєj zєxx azyldta єmє aftє zєgy: ard dyn xєryn..., k0yd єz єmє dєw асу sygyty ed- dєmє nllil axlcєn kєngєn «Таймураз ввернул кончик кинжала в землю и так говорит: клянусь, что никто не разлучит нас, кроме этой земли» (Сека 46); Azaw (Tajmurazy) ingєnyl adєlgom, jє gyxy gag sygyt felvєsta..., adarg ingєny wєlє єmє jє ud slsta «Азау пала ничком на могилу (Таймураза), набрала полный рот земли..., распростерлась над могилой и испустила дух» (Сека 55); sygyt dє baxєra, су zєr- dє dєl «чтоб тебя поглотила («съела») земля, что ты за сердце!»; єkkojє єrxєsgє sygytєj x0ymty gєppєltє arєztoj «из принесенной на спине земли они делали клочки пашен» (Се г т. 91); Innє (rnyggag) єrxawdls durgyn ran, sygyt blrє kєm nє wydls... «иное (семя) упало на место каменистое, где немного было земли...» (Матфей 13 5); Terky bylyl єrtє urs dury || sygytmє arvyston єrtє usgury «на берегу Терека три белых камня || я отправил в землю (в могилу) трех жени- хов» (из песни об Акиме; Munk. 164); д. gostє, -gєlєs єma fingi xunkHtє sigit єma zmesєj bajgag єncє «уши, глотка и ноздри были забиты землей и песком» (Irєf 130); д. (ursi) cєfxєdti slgittє’ wєllєj saw xalєnttaw tєxjєnєncє «(выбиваемые) подковами (жеребца) (комья) земли будут летать поверху, как черные вороны» (Дйг. сказ. 20). —* Индоиранское слово со значением ’песок’, ’прах’, ’земля’ пред- ставлено во множестве вариантов, которые возводятся к исходным формам *$ika^, *sikaya-> *sikata-> *sikita-. *sika-: бел. six, афг. sdga (GtiU-enstadt II 541: Schiga), ванецп sdga (Morgenstierne, NTS 1930 IV 159.—Elfenbein, Arch. Or. 1967 XXXV 596), пар. seya ’песок’, др.перс. Шка- ’щебень’; *sikaya< пам. м. Sdgya, пам. и. seyio, sigioh ’песок’, мид. *$ikaya- в названии крепости др.перс. Sikayauvati- = Sikaya-vati- «щебнистая (кестность)»; *sikata< пехл. *sikat (sygd), согд. *sikat (sykth), сак. siyata- ’песок’ (Сказание о Бхадре. М., 1965, стр. 90), др.инд. sikata- id. (вместо ожидаемого *sikatd- в порядке перекрестной изоглоссы, о чем см.: Этимология 1966, М., 1968, стр. 247—263); *si- kita- (из sikata- с ассимиляцией второго гласного): курд, sigit ’земля’ (J u s t i—J а Ь а 250), ос. sygyt \ sigit, пам. шпк. Ы (из *scit <- *s*c# <- *sikita-), пам. с. sdt> пам. в. sdt, пам. ш. sit ’земля’, ’прах’, ’пыль’, кафир. sigiU Hgit (Buddruss. Die Sprache von Wotapdr und Katarqala. Bonn, 1960, стр. 126. — Turner I 772), ав. *sicita- в Sicidava- название горы, искаженная передача вместо *Sicita-van- «песчаная, щебнистая (гора)»? — Д. sigit отложилось в топонимии Карачая: Sawsiigit назва-
188 sygd ние местности = д. saw sigit ’черная земля’ (ОЯФ 1285). — Созвучные- слова для ’песка’ в дравидийских и угро-финских языках (Burrow,. TPhS 1945, стр. 118 ел.) наводят на мысль, что мы имеем дело со- странствующим термином с разнообразными перекрестными связями. (AION 1959 I 233, прим. 5, 1965 VI 46, прим. 1.— Branden- stein—Mayrhofer, Handbuch des Altpersischen. 1964, стр. 147)^ Morgenstierne, NTS 1932 V 51; IIFL II 245. — Gershe- vitch. Mithra 182, прим. sygd|sugd 1. ’горелый’, ’обгорелый*, ’обожженный’, ’сожженный’; xurєf sygd, xursygd ’обожженный солнцем’, ’загорелый’; sygdєsmag ’запах горелого’: д. пае fєste — cєfsgє gєdtє sє єnod mgdєsmagi «позади нас — горящие леса в душном запахе горелого» (Тайм. Мае уарзт 68); 2. ’пожар’; sygdwat ’цожарище’; ср. Sagdtє название селения в Юго- Осетии = русск. Горелово (Некрасов). ~Прош. причастие от sugyn\sojan ’гореть’, ’жечь’, q. v.; ср. перс. suxty suxta, ав. °suxta- ’сожженный’. sygdєg | sugdєg ’чистый’, ’один (одни) только’, ’настоящий’, ’святой’; в значении ’чистый’ в дигорском более употребительно kєgos; sygdєg kєnyn ’чистить’, ’очищать’; sygdєgglnad ’чистота’; sygdєgzєrdє ’пра- ведный’, ’чистосердечный’; sygdєg jawma ’чистая одежда’; sygdєg don ’чистая вода’ (Munk. 172). — sygdєg, xєrzєfsnajd watmє nєbakodtof «нас ввели в чистую, хорошо убранную комнату»; qugom pyxsytє ’mє xQyrtєj yssygdєg kodtoj єmє gy qajmєty kQystєj. xQymgєndtє skodtoj «прилегающий к аулу участок они очистили от кустарника и камней и адским трудом сделали там пашни» (Се г т. 95); uj sєbєx й sygdєg sawloxag, й£_ sє topp й sygdєg erєzypp, uj sє Uymєt — sygdєg andiag «уж и кони у них настоящей («чистой») шав лох овско^й (породы),, уж и ружья у них — настоящий егаезУРР* уж и бурки у них на- стоящие андийские» (ЮОПаде. II 101); rajdydta jєm zllyn (bєxmє), sygdєg xorєf jє xasta «стал он ухаживать за ним (конем), кормил его- чистым (одним только) ячменем» (там же, 148); Kysany fostє — sygdєg kwistytє «ксанские стада (состоят) из одних только годовалых овец» (Munk. 168); єz єwwєndyn mє blnojnagyU sygdєg й alcєmєj dєr «я доверяю моей жене, она чиста во всем» (ИАА II 90); kєcy sygdєg zєd dє fervєzyn kodta? «какой святой ангел тебя спас?» (Кост а 23); wєlarvon sygdєg zєd єrbataxtls «небесный святой ангел прилетел» (F. 1959 I 35); sawgyn sє tєrsyn kodta, jєxl sygdєg ud xwydta «поп ругал их, называл себя святым духом» (Се г т. 171—172); д. fal є zєrdє otє ’nconєj kєd sijjevuj silєstєg,... warzt ma xonє wєd sugdєg «если женщина так легко меняет свое сердце, то (такую) лю- бовь не называй чистой» (Irєf 6). ^Восходит к иран. *suxta-ka-i где suxta прош. причастие от *$оик-, *sauc- (ос. sugyn\sogun) ’жечь’, ’гореть’: понятие ’чистоты’ связывалось с ’огнем’ как очищающей стихией. Идеосемантика ’огонь’— ’чистота’ многообразно отражена в осетинском и других иранских язы-
sygdon 189 ках в дериватах базы *sauk-, *sauc-: ос. fєrsugyn (*pari-sauc-) ’проце- живать’, rєsug (*fra-sauka-) ’прозрачный’, rєsugd (*fra-suxta-) ’краси- вый’, хорезм. *afsuyd (’fsyd) ’чистый’, сискренний’ (Henning— MacKenzie 17), согд. *afsuxte (fswyty) ’sacrifie’ (BSL 1922 XXIII113), *osuxt (’wswyt) ’чистый’, ’очищенный’, *pasoc-:*pasuxt (pswc-: pswyt) ’очищать’, *pasuxte (pswytyy) ’чистый’, кушан; шоу8о ’чистый’ (шо^Зо- [хаууо = согд. *dsuxtmanak ’чистосердечный’: Henning, BSOAS 1960 XXIII 51), сак. vasujs- (=vasug-):vasuta- (*ava-sauc-:*ava-suxta-) ’очи- щать’, инхоативная основа vasus- (*ava-suxs-) ’очищаться’ (А s m u s s e n. The Khotanese BhadracaryadeSana. K0benhavn, 1961, стр. 89—90), suraa (*suxraka-) ’чистый’ (Konow. Gramm. 28);x ср., далее, того же корня др.инд. йиса-, euci- ’чистый’ (в прямом, переносном и ритуальном значении). Развитие значения ’чистый’ -> ’святой’, как в арм. surb, груз. c’minda (Dumezil, Paideuma 1960 VII 223, прим. 31). — От глубо- кой древности свидетельствуется в топонимии: ав. Suyda-, др.перс. Suguda-, гр. EoySot (Геродот и др.) название восточноиранской страны и народа (с характерным для восточноиранского весьма ранним озвон- чением xt*-*yd: ОЯФ I 211); далее, гр. EooySata название греческой колонии в Крыму (основана в 212 г. н. э.), русск. Судак (из Suydak: KSz. II 87), Сг «булгарским» перебоем d->r *Surag, откуда др.русск. Сурожъ (Vasmefr. REW [III 39, 49). Название означало, очевидно, ’чистый’, ’священный’ (страна, город). — Связь понятий ’огонь’ — ’очи- щение’ -можно иллюстрировать еще несколькими примерами: одно из названий огня в древнеиндийском, pavaka-, означает буквально «очи- ститель» (от корня ри-> pav- ’очищать’); сшс. pajz- означает ’варить’ и ’очищать’; чеч. с’епа ’чистый’ представляет производное от се ’огонь’. — Древние представления об очищающей силе огня отразились в погре- бальном ритуале скифов и сарматов. «У края свежевырытой могилы разжигались погребальные костры» (Смирнов. Савроматы. М., 1964, стр. 96). «Характерным для срубной культуры является обряд огнен- ного очищения, известный в различных формах, в том числе в виде устройства кострищ над перекрытием могил» (Ильинская. Скифский период в днепровском лесостепном Левобережье. Автореф. докт. дисс. М„ 1971, стр. 45). Аналогичный обычай у осетин; см. выше под словом sug ’дрова’. С этими представлениями связан и обряд трупосожже- ния. — См. sugyn; в семантическом плане ср. fєrsUgyn, rєsug, rєsugd. Вс. Миллер. ОЭ И 57, III 77; Gr. 6. —ОЯФ I 21, 38, 72, 120, 183. sygdon | sugdon ’пепел’, ’пепелище’; ср. єrtxutєg.—acєut єmє туп xQysar qQymacy sygdonєj mє fydy cylyq baigag kєnut «идите и пеплом шел- ковых тканей наполните кожаное ведро моего отца» (Нарт. сказ. 258); Qudy komy fєjnєfars qєwtє saw єndєrg xastoj arty sygdonєj «по обе 1 Пам. ишк. suyduk ’жидкий’ (о пище) (Пахалина 234) следует, быть может, понимать «процеженный» и сблизить с ос. sygdєg, а по значению в особенности с ос. fєrsugyn ’процеживать’, fєrsygd ’процеженный’.
190 sygzєrin стороны Кудского ущелья аулы чернели в пепле огня» (Сека 15); пае qєwty sygdєttє, пае mєsg0yty pyrxєntє. .. «пепелища наших ау- лов, руины наших башен...» (Нафи 9); xєjary sygdєtty aly fars ra- zil^bazll kєny Gosєma «Госама мечется туда-сюда вокруг пепелища дома» (F. 1961 IV 40); д. Totaj... tamakuj sugdєnttєj kєjos kєnizj є lolє «Тотай очищает от табачного пепла свою трубку» (MD 1956 VII 53). -~ Образовано от sygd формантом -оп: sygdon от stzjyn : sygd, как, скажем, pyrdon от piryn: pyrd. — См. sygd, sugyn. sygzaerln (syzgєrln) | sugzєrlnє ’золото’, ’золотой’; Sygzєrln gwar назва- ние божества и святилища в Южной Осетии; sygzєrln dony tyld ’по- золоченный’.—fegom wyjysty wєd aud sygzєrln dwary «откроются тогда семь золотых ворот» «(Коста 77); ш kyryn syzgєrln єxcajє $ag к, Tnnє Ryryn — єvzlst єxcajє «один сундук полон золотых де- нег, другой — серебряных» (ОЭ I 66); tabu dyn kєnєm, syzgєrln ba- zyrgyn ruxs Alardy «мы говорим тебе табу, золотой крылатый снетлый Аларды» (ОЭ I 102); syzgєrlnєj sty dє bazyrtє «из золота твои крылья» (ОЭ I 104); jє gypmє nyvnєldta єmє gy slsta iw syz- gєrln nywazєn «он запустил руку в карман и достал оттуда один зо- лотой кубок» (ОЭп. 29); Sybajєn wydls kuvєndon — Sygzєrln gwar «у (аула) Сыба было святилище — Золотой дзуар» (ИАА III 27); д. хот... cytejєn є cirg bek’є mgzєrlnєj fєlgєnduj «солнце окра- шивает золотом острый выступ ледника» (Irєf 44); д. aci sugzєrlnє єrdo ke sєriganєj єj eci adєjmag mє osєn ku пае wa, wєd mєnєn mє card adє nєbal skєngєnєj «если человеческое существо, из чьих волос эта золотая волосинка, не станет моей женой, то жизнь мне бу- дет больше не в сладость» (MSt. 107-8); д. omi ba єrtє kizgi badtєj, sє kєstєr ba sugzєrlnєstaggin «там сидели три девушки, из них младшая — златокудрая» (MSt. 9^,); д. sugzєrlnє єgnєgatє ’золотые застежки (на женском платье)’ (ОЭ I 100). ~ Из syrx-zєrln \ surx-zєrlnє (*suxra-zaranya-) «красное золото», с выпадением г, как в baz из *barz, tas из Hars, xєzgul из *xєrzgul и др., и с озвончением #->g в сонорном окружении. Вс. Миллер (ОЭ II 47, III 138; IF 21, стр. 333) и Htibschmann (Oss. 56) усматривали в первой части sygd \ sugd, имея в виду *sygdєg ’чистый’ («чистое золото»). Однако в значении ’чистый’ известна только форма sygdєg, тогда как sygd может значить только ’горелый’ и пр. (см. выше). К тому же эпитет «красный» для золота надежно под- тверждается данными других языков. Ср. бел. sor ’красный’ -* ’золото’, афг. sdrazar, srdzar ’золото’=«красное (sar, sar) золото (zar)» (полная аналогия ос. *sa,rxzєrlnє\ орм. sur-zar id. (Morgenstierne. IIFL II 26*), пол. czerwony ’красный’ -► ’золотой’, русск. червонное зо-. лото, червонец, тюрк, qdzdl ’красный’->’золото’ (Радлов II 826—827). Есть предположение, что и общетюркское название золота altyn (аШп) заключает в первой части al ’красный’ (Jоki 64—65. — RSsanen. Versuch 18). — См. syrx и zєrln.
sykk 191 ОЯФ I 29, 52. syjyn (sijy*1) : syd | sujun: sud ’мерзнуть’, ’замерзать’ (в применении к жи- вым существам); basyjyn ’замерзнуть’; sijag ’мерзляк’; ср. sєlyn ’за- мерзать’ (о жидкостях), rgєvsyn ’зябнуть’, ’коченеть’. — mє qastє basydysty «я обморозил уши»; Sadullєjєn jє Wєxtє basydysty, єmє sє artmє tavta «у Садуллы замерзли ноги, и он отогревал их у огня» (Сека 79); єfcєgyl basydl «он замерз на перевале»; д. Xori furt min єj ka kurdta, та ’/ omєn dєr ka nє ravardton, Xorєn min єj basog- gєnє, zєggє; Mєji furt dєr min єj ka kurdta, ma’j omєn d,єr ka nє rauardtorty exєnєj min єj basujun kєngєnє, zєggє «сын Солнца сва- тался к ней (моей дочери), но Я не отдал ему ее, говоря: ты дашь ее сжечь Солнцу; сын Месяца тоже к ней сватался, но и ему я не отдал ее, говоря: ты мне ее заморозишь стужбй» (DZ 151). — Восходит к *sl-y *sya~. Надежные соответствия в припамирских языках и в древнеиндийском: пам. язг. siy-, §эу-, siyaj ’мерзнуть’, az-da siyin «я мерзну» = ос. єz sijyn (Андреев. Язг. 8. — Эдель- ман. Язг. 251—252), пам. в. sak (*syaka~), пам. ишк. sak, тадж, saq ’мороз’, ’иней’, пам. ш. Шо ’холодный’ (Skold. Pam. 138, 144.— Зарубин. Шугн. 235), пам. с. pat-si-am «я мерзну» (Shaw 204), ягн. si- ’мерзнуть’, podam asi «у меня замерзли ноги» (Андреев. Ягн. 326), др.инд. uiyate ’мерзнет’, йуауаЫ ’замораживает’, йЧа- ’холод- ный’, ’холод’, ’стужа’. Если допустить в индоевропейском колебание Є- || /с-, то можно отнести сюда же формы с начальным с-: перс, сауу- idan ’охлаждаться’, ’стыть’,1 cayyis, cayman ’охлаждение’, ’простуда’, заза сг ’стыть’, пам. м. съу- ’мерзнуть’, zd съуэт «я мерзну», clye «он мерзнет» (Зарубин. Мундж. 140. — Грюнберг. Мундж. 288), пам. ш. sici- (Зарубин. Шугн. 273), пам. с. pa-civd, sdciy- ’мерзнуть’ (Пахалина. Сар. 120, 212). — Д. sujun вместо ожидаемого *sijun следует объяснять либо ассимиляцией гласных (ср. д. fexsujun вместо ожидаемого *fexsi]uri)i либо влиянием rє-sujun ’пухнуть’. О колебании i\\u в дигорском см. под stfaly. — Сарматское имя из Прикубанья Еихрод, в одном случае Eta-foo; йхрцостос (Корпус №№ 1179, 1287) примыкает к ос. sijag и должно было означать нечто вроде «мерз- ляк». — УдМ. sijal ’стынуть’ (Jacobsohn 25) идет, возможно, из аланского. Вс. Миллер. ОЭ III 145; :Gr. 18 («ав. ш- ’лед’?»).— Peters- son. Etymologische Miszellen. Lund, \1923, стр. 33. — Morgen- stierne, NTS 1942 XII 268.—Лившиц apud Андреев. Ягн. 326.—Benveniste. Etudes 87. — Mayrhofer III 383—384. sykk и. ’осечка’; fєsykk wyn ’дать осечку’. — cєw xorz nyk’k’єpp kodta, qyrimag fєsykk is «курок хорошо щелкнул, (но) ружье дало осечку» (Єfx. Xєs.; Антология поэзии I 225). 1 Перо. £йу- относится к др.инд. ёуауа-, как др.перс. CiSpiS к др.инд. -SiSvis (Эти- мология 1965, М., 1967, стр. 293—294). О колебании и.е. U\\kt resp. ар. s \\ с см.: Wacke rnagel—D ebrunner I 228.
192 syk’a ~ Возможно, звукоподражательной природы. Менее вероятна связь с тюрк, sdk ’спускать курок’, ’стрелять’, Sdkla ’спустить курок’ (Рад- лов IV 605, 612). syk’a и. 1. ’рог\* syk’agyn ’рогатый’; д. siwk’a ’рукоять сохи, плуга* (русск. ’рогаль’); 2. ’рог как сосуд для питья’, ’ритон’; syk’agєf ’подвыпивший’, ’захмелевший’. — 1. xєcag galєn jє syk’a sєdty «у бодливого быка ломается рог» (пословица; ЮОПам. III 228); syk’a- gyn mєj «рогатый месяц» (Ваг. 80); galtєn sє lw syk’atє ralyg kєngystєm «у быков отрежем по одному рогу» (ОЭп. 26); cєwgarmy midєg^ Wyryzmєg... jє syk’atє fєqll kєny «в шкуре козла Уруз- маг поднимает вверх рога» (ОЭп. 43); mєgQyr lєg sagy syk’atyl ysby- rydi, x0ycawmє ’ssydl «бедняк влез на рога оленя (и таким образом) добрался до бога» (Munk. 102); д. mє gotoni siwk’atєbєl ragєj nixxwєstєn «я давно уже взялся за рукояти моего плуга» (Bes. Ка ке 100). — 2. tєkkє Ъуптаг syk’a Sidє aWul kodta «до самого дна опрокинул рог (с аракой) Сида» (К о ста 238); (fєsivєdєj) iw syk’a anyzta «один (из, молодых людей) выпил рог (ритон)» (К о ста 236); .. .saw bєgєny єvzistєj arєzt gєbldyry syKaty «.. .черное пиво в отделанных серебром турьих рогах» (ОТ 38). — От sy ’рог’ с формантом -&’а, который мы находим еще в не* скольких словах: cєwk’a ’козленок’, fyrk’a ’барашек’, bєrk’a ’помет’, д. gok’a ’сопля’ (ОЯФ I 575). Этот формант никак не связан с -kar в афг. s-kar ’(олений) рог’, вопреки Morgenstierne (EVP 78). Мало вероятно, что имела место контаминация или скрещение ос. sy с назва- нием рога в некоторых кавказских языках: убых. д’я» мегр. ка, груз! гка. Ошибочно сближение с перс, say ’ветвь’, ’рог’ (MSt. 84): это слово от- носится к ос. sag ’олень’, q. v. — Из осетинского идет, возможно» инг. suk ’(олений) рог’ (Ужахов. Инг.-русск. ел. Владикавказ, 1927* стр. 141).—См. sy; ср. syk’agєf. вук’азае! и. ’слегка подвыпивший’, ’слегка захмелевший’. — nє lєg syk’ar gєf й «наш мужчина1 подвыпил». ~~ Буквально «задетый (gєf из cєf) рогом (для питья)» = «при- ложившийся к рогу»; -gєf от cєvyn ’ударять’ во второй части слож- ных слов означает легкую степень чего-либо: єdyly-gєf ’глуповатый’» sєnt-gєf ’слегка помешанный’ и т. п. (ГО § 206). syK’I | єsk’e, sik’e ’серна’, ’Capella rupicapra’ (Pallas. Zoographia Rosso- Asiatica. 1801: zekti ’Antilope rupicapra’) — парнокопытное из семейства антилоп, до 1 метра в длину, с небольшими рогами, концы которых загнуты назад; наряду с горным туром (gєbidyr) была излюбленным объектом охоты у горцев Кавказа; sylc’igarm ] sk’egar ’шкура серны’; syfflgwan | sk’egawєn ’охота на серну’. — iw єrєgvєzzєg cwany acyd, izєrєj syk’i-cєw amardta «однажды поздней осенью он пошел на охоту, к вечеру убил серну-самца» (Сека 77); tigєj syk’lty k’ord єrbazynd «из-за выступа показалась группа серн» (Сека 121); c’єx 1 «Наш мужчина» —так обычно называет жена мужа.
^yl 193 syk’ijy k’єg syk’atє... «изогнутые рога серой серны...» (Хар. Кадаег 39); sylc’i, gєbldyr cєgdynmє xoxmє Gujman fєrast is «Гуйман от- правился в гору бить серн (и) туров» (Niger 174); K’єbysty Bolatmє dywwє egary wyd єmє jyn aly xsєv dєr kєnє sєg0yty, kєnє syk’ijy mard xastoj «у Болата Кабисова было две борзых, и они каждую ночь приносили ему мертвую косулю либо серну» (ИАА III 100); flzonєg kodta syk’ljy farsєj «он готовил шашлык из бока серны» (Niger 176); (wєlvєzy) syWlty rєgaw systad «(на горном плато) под- нялось стадо серн» (Брит. 50); qєwwontє sagtє ’mє syFitєm су- dysty стать kєnynmє wєd «сельчане отправлялись тогда охотиться на оленей и серн» (MD 1958 III 17); д. wєlc’ongitєj єsk’etє kєsuncє. furєnk’ard «из-за горных вершин печально глядят серны» (Irєf 26). ~~ Ираноязычные предки осетин — сарматские племена — были степняками. Поэтому специфические термины горного ландшафта, гор- ной фло^ы и фауны в осетинском преимущественно кавказского проис- хождения (ОЯФ I 48—51). Сюда относится и название серны; оно примыкает к мегр. skwerU skeri ’серна’ (чему закономерно отвечает груз, sveli id.). Существует, возможно, исконная связь между карт- вельскими словами и адыг., каб. sk’a ’теленок’. Характерно, что в осе- тинском отражен чистый корень ske без суффикса-детерминанта -г-. Заимствование из тюрк, ecki, eski ’коза’ менее вероятно. Случайно также созвучие с сак. aska-, согд. а$йке ’олень’. ОЯФ I 49, 327, 328. lsyl | silє 1. ’самка’; 2. ’женщина’; ант. nєl ’самец’; женский пол живот- ных, не имеющих особого названия для самки, обозначается добавле- нием впереди слова syl> как мужской пол — добавлением слова nєl: syl birєg (или gagu blrєg) ’волчица’, syl xєrєg ’ослица’ и т. п.; syl- gojmag ’женщинй’; sylєstєg ’женщина’, ’женское существо’; syl- vєnd | silvєndє (lєg) ’(мужчина) которым командует женщина’; syla- nєla ’гермафродит’; sylvaz ’мужчина с женскими манерами’, ’жено- подобный’; fydsyl ’злая, сварливая женщина’. — 1. rajston jєxs єmє •nyccavton mє us єmє (jє xєzgul) sawgyny; festadysty syl xєrєg єmє nєl xєrєg «я взял плетку и хлестнул мою жену и (ее любов- ника) попа; они превратились в ослицу и осла» (Munk. 144); wє fystє syltє zajag, wє syltє nєltє aragl «пусть ваши овцы рождают самок, а ваши женщины — самцов!» (доброе пожелание). — 2. sєwmє ragy lw єrєmbyrd wydaikkoj adєm sylєj-nєlєj «рано утром собирался народ, женщины (и) мужчины» (Сег т. 96); йсу xєgary cєrєnbon blrє fєwєt єmє syly xorz cy xєgary is «пусть долго живет тот дом, в коем доме есть добрая женщина» (ОЭп. 30); lw єnakkag syly tyxxєj dєxl safys «ради одной недостойной женщины ты губишь себя» (Сека 48); nyrmє mє xєgary syly fєnd nєj «до сих пор в моем доме нет того, чтобы распоряжалась женщина» (Сека126); mє «кущ» mє nє warzta, fydsyl wyd kєmdєr «моя „невестка" меня не любила, она оказалась злой женщиной» (К о с т а 54); jє wag nє bєzzyd: fyd- syl, rasyggєnag, stєj xєtag dєr wydl єvєccєgєn «ее поведение ни- 13 В. И, Абаев
194 2syl куда не годилось: злонравная, склонная к хмельному, к тому же, видимо, и распутная» (Се г т. 176); д. nє sttti xwєzdєr, nєkadє, Sangiraq rєsugd fesaudєj «лучшая из наших женщин, наша гордость, красавица Дзандзирак пропала» (Irєf 40); д. i siltє dєr та xoduncє Gugunabєl sє fєndon «даже женщины смеются вволю над Гудзуна» (Irєf 47); д. siltє k’єrєzgitє, kawi c’єstєj nijgosioncє «женщины прислушивались из окон, через щели в плетне» (Irєf 116). ^Восходит к *strZ- ’самка’, ’женщина’. Группа str (как sr) зако- номерно дает ос. s: tves^ ’напильник’ из *rastra-, xos \ xwasє ’сено’ из *hu-vastra- и др.; стало быть, из strl- должны иметь *sy \ si; постоян- ное употребление этого слова в паре с nєl ’самец’ (*пагуа~) привело к тому, что конечный I перешел от nєl и к syl «для симметрии». Ср. пам. в. strsy, паи. ш. s(i)tir, stirSj$ пам. с. stir (Tomaschek 766, 770), цам. м. siya, Ъэуа (s <- str), пам. и. slyo, пам. сгл., пам. шпк. ?эс, пам. зеб. secf пар. Шак, афг. S9ja, sdza (*strlel-l Morgenstierne. EVP 77—78) ’самка’, пехл, турф, srigar (*strl-kara-) ’женский’ (Неп- ning. BBB 9112), согд. stryc, ’sfyrch id. (Benveniste. TSP 173), Хорезм, ’scyk (Henning. Khwar. 15), сак. striya- ’женщина’; далее ав. strlr ’женщина’, др.перс. *strl- в женском имени ’’Арлргрк; имя жены Ксеркса и нескольких других знатных персиянок (Justi 14),— ^Ap.Trpcpts = др.перс. amarstftr «могучая женщина»; за пределами иран- ского— дрдгад. strl- ’женщина’. Слово образовано, по-видимому, от корня as-, и.е. е$- ’быть’, ’жить’, ’обитать’; ср. для семантики ос. єfsin ’хозяйка’ из ^abirsai^nt- буквально «обитательница». Согласно другим толкованиям, stri- происходит от *sH- ’сеять’ («сеятельница») или от *т- *рождать’ («рождающая») (см.: Szemerenyi. Syncope in Greek and Indo-European. Naples, 1964, стр. 398—399). Есть, на- конец, и такое предположение, что stri- получилось из *$ri- (с после- дующей вставкой t между s и г) и содержит базу *sor- ’женщина’, которая распознается в и.е. *swesor- ’сестра’ («своя женщина»), лат. ихог *жена’, хетт, hasm-sara- ’царица’ («царь-женщина»), ав. harisl- ’женщина’ (BSL 1934 XXXV 104. — Language 1949 XXV 4 344).— Из осетинского идет, возможно, груз, sili ’невестка’, ’жена деверя’ (Груз. ел. VII 1397).—См. также sylgojmag, sylєstєg, syluaz; ср. nєl, nєlgojmag, nєlєstєg. Morgenstierne, NTS 1942 XII 268; TPhS 1948, стр.78.— ОЯФ I 20. 8syl и. ’рожь’, ’Secale’; обычно в сочетании syl xor, syl mєnєw (xor ’ячмень’, mєnєw ’пшеница’); син. c’oj. ~~ Широко распространенное на тюркской, монгольской, угро-фин- ской и кавказской почве название злака, обычно овса, но на Кавказе также ржи: тюрк, sula, sulu, suli, mld> sdh ’овес’ (Радлов IV 772, 775. —Будагов I 634.— Уйгур.-русск. ел. М„ 1968, стр. 526.— Ног.-русск. ел. М., 1963, стр. 312.— Joki 274—275. —Егоров 187. — RasHnen. Versuch 432), МОнг. suli ’Steppe feather grass’ (Les- sing 737), калм. suli ’овес’ (Ramstedt 336), мар. siilo, манси sol, ханты
sylvaz 195 sola id. Возможно, сюда же морд, тго ’npoco’, коми zor *овес\ На Кавказе: груз, svili, suila срожь’ (Груз. ел. VI 1006.—Груз. диал. I 556, 563), чеч. ш1а *ОЕес’, дарг. sulsul, mssul, лезг. salU sil ерожь’ (Русско-дарг. ел. Махачкала, 1950, стр. 1144. — Русско-лезг. ел. Ма- хачкала, 1950, стр. 732). Слово идет, по-видимому, из Центральной Азии: монгольский сохранил древнее значение дикого кормового злака (Joki 274—275). Имелся в виду, вероятно, житняк — Agropyron desertorum или Agropyron sibiricum. — Ср. syssyly. sylєstєg | silєstєg еженщина\ сженское существо’. — sylєstєgєj xєgary пгШ wyd «в доме не было женского существа»; nє sawdarєg sylє- stєgy cєssygtє... «слезы наших одетых в траур женщин...» (Н а ф и 9); д. fal є zєrdє otє ’nconєj kєd sijjevuj silєstєg... «если жен- щина так легко меняет свое сердце...» (Irєf 6); д. maxmє razdєr gamani silєstєgєn xodujnag adtєj sk’olaj kєsun «у нас в старое время женщине было стыдно учиться в школе» (АК II 47); д. silє- stєgi є berє zonun kєnuj wєldaj gorun «женщину ее многознайство побуждает говорить лишнее» (Gurdz. Єduli 90). ~~ Буквально «женская кость»; см. syl и єstєg; ср. nєlєstєg. sylgojmag | silgojm&g ^женщина’; ант. nєlgojmag. — nєlgojmag adєm xєcgє kodtoj, sylgojmєgtє ta syn sє fєstє don єmє xєrlnag xastoj «мужчины сражались, а женщины следом носили им воду и пищу» (Сека 9—10); innє blnontє — sylgojmagєj, nєlgojmagєj — xєmpєly ambєxstysty «остальные домочадцы — женщины (и) мужчины — спря- тались в бурьяне» (Сека 34); sylgojmagy ta tugmє Ш тагу! «кто же убивает женщину по кровной мести!» (ЮОПам. II 129); щ xQyzєn sylgojmag nlkєj xєgarєj rakєsgєnls, єrtє Nartє «такая женщина ни из чьего дома не выглянет, о три (фамилии) Нартов» (ОЭп. 31); єnє sylgojmagy fєlmєn k’uxty, xudgє cєstyty rєvdydєj gQymlry, tyzmєg єmє dєrzєg kєny nєlgojmag «без ласки мягких рук (и) улыбчивых глаз женщины мужчина становится грубым, суровым и черствым» (MD 1972 VI 10); д. toppi xwasє та sugzєrlnє єjjevetє nє xwєnxag rєsugd silgojmєgtєbєl «порох и золото вы обмениваете на наших горских красивых женщин» (MD 1940 III 51); д. i nєdtєbєl cudєncє zєrєndtє, nєwgutє, silgojmєgtє, nєlgojmєgtє... «по дорогам шли старые, молодые, женщины, мужчины» (ИАС II 213). ~~ Сложение из syl и gojmag (во второй части сложных слов) ^личность’; gojmag образовано от кот суста’; ср. груз. рЧН *уста’ в значении слицо’, сличность\ По образованию ср. балк. tisi-rdw ^женщина’ из tisi *самка’ и гэю Существо’. — См. syl и gojmag. Ср. nєlgojmag, udgojmag, fєsgojmag; ср. также sylєstєg, nєlєstєg. sylvaz | silvaz сбабий\ ^мужчина с женскими манерами, бабьего нрава’; ср. по значению русск. (диал.) бабатя ^мужчина, чертами характера, по- ведением и т. п. напоминающий женщину’ (Филин. Словарь II 17).— єddєmє та гаей, sylvaz! «выходи-ка наружу, бабатя!» (Брит. 34); sylvaz nyxєstє kєd saxQyr dє? «когда ты научился бабьим речам?» 13*
196 syly (Нафи 20); gwary lєg fyccag jє mldbylty sylvaz xudt bakodta «жрец сперва улыбнулся по-бабьи» (MD 1934 II 9). ~ Сложение из syl ’женщина’ и faz ’сторона’, в прошлом также ’лицо’, ’облик’; см. эти слова, syly | sulu ’свежая молочная сыворотка, остающаяся после створаживания молока’; та же сыворотка после закисания зовется x0yrx; sylygyn \ su- lugan ’содержащий сыворотку’, ’сывороточный’; sylygyxt ’сывороточ- ный, слабо отжатый творог’. — ..xyxt balєmєrsta, єmє jє syly єrkald «.. .он выжал сыр, и из него потекла сыворотка» (Аргъ. 89); єfslnєj syly rakQyrdta «он попросил у хозяйки сыворотки» (Илас 94); єfsln raxasta dywwє xus Iwasijy єmє sylyjy kyus «хозяйка вы- несла две сухие лепешки и миску сыворотки» (F. 1956 V 8); nal xєs- sys sylygur kyus «ты больше не носишь миску, прося сыворотки» (Ваг. 56); jє mad sylygur cydl mє madmє «его мать ходила к моей матери просить сыворотки» (Niger 178); qarm kєrgynєn syly єmє x0yrxlmє dєr nlcy й «теплый чурек со свежей или кислой сывороткой тоже ничего (неплохая еда)» (F. 1962 X 69); zlwwєttєn axodєn axa- sta: syly єmє qєbєr kєrgyntє «она отнесла участникам толоки завт- рак: сыворотку и твердые чуреки» (ИАА II 245). ~ Старое заимствование из тюрк. salu9 suld, suvld ’водянистый’, ’жидкий’ (su ’вода’ плюс формант 4а) (Радлов IV 774, 775. — Ног.- русск. ел. М„ 1963, стр. 311). Ср. также ног. pdslaq sav ’сыворотка’. Развитие значения «жидкий» -> «сыворотка» понятно; при изготовлении сыра жидкая часть молока, сыворотка, противоставляется более плот- ной— творогу. Ср. груз, sveli 1. ’мокрый’, ’влажный’; 2. ’жидкость, остающаяся после приготовления творога, сыра’ (Груз. диал. I 556, 563, 672, 679. — Груз. ел. VI 1004). Параллельная тюркская форма suluk (Радлов IV 775. — Уйгур.-русск. ел. М„ 1968, стр. 526) отло- жилась в некоторых припамирских языках: пам. ишк. suluk, sdluk, пам. сгл. sdlok ’влажный’. Возведение этих слов к *a-susaka- (Morgen- stierne. IIFL II 413) более чем проблематично. Из тюрк, sulu идет также русск. сулой, суло, сула ’вода с мукой’, ’настой из овсяной муки’, ’кисельный раствор’, ’мутное питье’, ’мутный квас’ (Даль s. v.—Афанасьев. Народные русские сказки). Связь этого слова с глаголом лить обманчива (Проблемы истории и диалектологии сла- вянских языков. К 70-летию В. И. Борковского. М., 1971, стр. 12). — Liden в статье «Zur indogermanischen Terminologie der Milchwirt- schaft» (KZ LXI 4 ел.) связывал ос. syly \ sulvu с др.инд. ёага- ’кислые сливки’, saras- ’сливки’, ’сметана’. Этимология со звуковой стороны слишком неблагополучна. Bailey (JRAS 1955, стр. 23—24) привле- кает буддийско-санскритское слово ёаШка-, suluka- ’соленый’, ’кислый’. На беду, syly [не бывает ни соленым, ни кислым. К тому же в соот- ветствие скр. йиЫка- мы ожидали бы др.иран. *suruka~ и ос. syryg \ т- rug. — Случайно ли созвучие груз, sveli 1. ’влажный’, 2. ’сыворотка’, ’жидкость, остающаяся после изготовления сыра, из которой варят творог’ (Беридзе), мегр., чап. т- ’мокрый’ с тюрк, sulu, ос. sului
sym 197 Иллич-Свитыч предполагал древнее ностратическое родство (Эти- мология 1965, М., 1967, стр. 333, s. v. «влажный»). Во всяком слу- чае о заимствовании вряд ли можно думать (ср.: Климов 174). Несомненным заимствованием из д. sulugun является мегр., груз, sulu- guni, sulguni ’молодой сыр без соли’ (=« сывороточный сыр») (Груз, диал. I 675, 680. — Груз. ел. VI 1186). — Молочная сыворотка sulu находит применение при кустарном дублении кожи (Сл. I 113, s. v. єldyg: «жидкость, в которой вымачивают кожи и овечьи шкуры для приготовления из них разных изделий; приготовляется из сыворотки, отрубей и пр.»). Этим объясняется, что заимствованное из осетинского чеч. siluy инг. sulu получило значение сраствор для дубления кожи’ (Инг.-чеч.-русск. сл. Грозный, 1962, стр. 146). — Осетинские названия молочных цродуктов относятся в основном к исконному иранскому фонду: см. xsyr ’молоко’, rriisyn ’пахтанье’, carv ’тодленое масло’, cyxt ’сыр’; syly ’сыворотка’, а также garak’i, nєlxє ’сливочное масло’ составляют исключение. sytyq (cylyq) | suluq (culuq) ’кожаный сосуд’, ’кожаное ведерко’; в дальние цоездки (balc) в нем брали запас воды. — de ’vsymєr xojy tugєj туп єrxєss асу sylyqqy gag «принеси мне полный syly q крови твоей едино- утробной сестры» (СОПам. III 117); acєut єmє туп xQysar q0ymacy sygdonєj mє fydy cylyq bajjag kєnui «идите л пеплом шелковых тка- ней наполните кожаное ведро моего отца» (Нарт. сказ. 258); д. sawєdo- nєj culuq bajgag kodta «родниковой водой он наполнил кожаное ведро» (СОПам. II 96). ~ Из тюрк, suhiq ’сосуд для воды’ [su ’вода’ плюс формант -luq, который мы находим также в baslyqy lamazlyq, q0yrmanlyq (ЗКВ III 241. — Doerfer III 304)]; отсюда и перс, suluq ’большой кожаный мешок’ (Burhani Qati’.—Vullers), адыг. siiluq ’кожаный сосуд напо- добие ведра, в сложенном виде носился под седлом’. Формы cylyq \ си- luq — результат контаминации с другим тюркским словом — calaq, celeq, cllaq ’ведро’, ’сосуд’ (Радлов III 1977, 2135), ср. тадж. calak ’бочка’, ’кадка’, ’ведро’ (Тадж.-русск. сл. М„ 1954, стр. 436). Не исключена и контаминация с cyryq\culuq ’сапог’ (ИЭС I 326— 327). sym|sum 1. ’звук’, ’шум’; єnєsym\єnєswn ’без звука’, ’беззвучный’, ’бесшумный’; 2. д. ’молчание’; sumєj ’молча’, ’бессловесно’; в иронском отдельно мало употребительно, но обычно в сочетании qyp-syp (из qyp- sym для ассонанса): qyp-syp dєr nal yskodta «он не издал больше ни звука». — 1. д. babadtєncє єnє шт «они сели без шума» (Сл. II 1139); д. mє razєj cєwuj єnє qlp, єnє samєj «он идет впереди меня без звука, без шума» (MD 1956 VII 51); д. о, mє rajgurєn gєwbєstє, о, mє warzon cardi к’ит, gєgєrєgєftud bєlєstє єd siftєrti fєlmєn suml «о мое родное село, о мой любимый в жизни уголок, покрытые цветом деревья с нежным шумом листвы!» (Тайм. Єma3. 28). — 2. д. adєm nєbal cєruncє kurmєj, — es alke є fagє barє; nєbal istuj nє kizgє sumєj «люди больше не живут вслепую,—у каждого есть до-
498 s(y)mєg статочно прав; и наша дочь не остается больше бессловесной» (Gurdz. Єduli 84). ~ Возводится закономерно к *srauma- от *$raw-f и.е. *Шеа- ’слы- шать’, медиально ’быть слышным’; s из sr, как в sin\mjnє ’бедро’ из *srauni-, sy ’рог’ из sru-> syg\sug ’слеза’ из *asruka- и др.; диф- тонг ш перед носовым сужается и дает у\щ как в q0yn\gun ’шерсть’ из *gauna-, x$m(єllєg)\xam(єllєg) ’хмель’ из *hauma(aryaka-) и др. Арийские отглагольные образования на -ттга-, как и балтийские и славянские на -то-, имеют нередко значение пассивных причастий: др.иран. hauma-, др.инд. soma- название напитка, добываемого из расте- ния путем,выжимания, от корня йи-, su- ’выжимать’, т. е. «выжимаемое», к$ата- ’обугленный’, ’спаленный’ от ksa- ’гореть’, лит, vezamas, ст.слав. иеготъ, русск. везомый, несомый,чтимый, видимый и т. п. (Brugmann II 1 232). Стало быть, *srauma-> ос. sum= «слышимое», «слышное», ’звук’, ’шум’. База *Шеи- обильно представлена в индоевропейских языках (см.: Рокоту 605—607). Приведем только несколько семан- тически более близких фактов: перс, sarayldan ’петь’, sarayls ’пение’, ’разговор’, ’беседа’, ав. sraofira- ’пение (гат)’, sravah- ’слово’, ст.слав. slovo, slava; особенно же германские формы, восходящие к пассивному причастию */cluto-, — др.фриз., др.сакс, англос, hlud, англ. loud, нем. lcaxt ’громкий’, ’шумный’, др.вшем. hluth ср.в.нем. lut, нем. Laut ’звук’, ’голос’. Возникшее в результате семантической поляризации значение ’молчание’ ггакже сближает осетинский с германскими: др.сев. hljod, гавед. Ijud, норв. Ijod ’молчание’, ’тишина’. — От sym\sum ’звук’ сле- дует отделять звукоподражательное sym-sym ’сопение’ (ГО § 149, стр. 93). — Из скифо-сарматского идет, по-видимому, ст.слав. Ытъ, русск. шум.1 — Ср. qyp~syp. s(y)mєg | (є)smєg, (i)smєg ’железный купорос’ (сульфат железа: FeS04«7H20), кристаллическое вещество зеленого цвета, «применяется для приготов- ления чернил, минеральных красок...» (Энцикл. ел. 1953 I 608); в осетинском быту применялось вместе с ольховой корой для окраски тканей в черный цвет. — ustytє sєxєdєg axQyrstoj (fєsmyn) fєrvy c’ar єmє smєgєj arєzt axorєntєj «женщины сами красили (шерсть) красками, приготовленными из ольховой коры и железного купороса» (F. 1962 VII 67); tyn ax0yrstoj saw xQyzy fєrvy tfarєj smєglmє; mcy fabrikєjy ax0yrstєn wydl axєm sєntsaw x0yz «сукно окрашивали в черный цвет ольховой корой с железным купоросом: никакая фаб- ричная окраска не давала такого интенсивно черного цвета» (Хаены- къаты Олгъа. Заердыл дарын. Цхинвал, 1971, стр. 62); kєlmєrzєn symєg dony stulut «окуните платок в раствор железного купороса (для закрепления краски)». 1 Данные осетинского языка приводят к выводу, что иран. s и § уже в сар- матском совпали в один сибилянт, имевший, во всяком случае в некоторых наре- чиях, шипящее произношение. В пользу этого говорят некоторые старые заимство- вания из осетинского в другие языки, например ос. $яш-*Груз. ^aui ’черный*. Такое же соотношение ос. sum -»ст.слав. ёитъ.
synєg 199 ~ Вероятно, из араб., перс, swnmak, summdq через тюркское по- средство. Первоначально — название растения Rhus coriaria и Rhus cotinus, применяемого для окраски в черный цвет. Со временем назва- ние было перенесено по функции (окраска « черный цвет) на приме- няемый в тех же целях железный купорос. Ср. араб., перс, summaq, summak ’Farberbaum’ (Zenker II 517), тюрк, sumaq название расте- ния (Радлов IV 792. — Будагов I 634), татар, (крьш.) sumax ’кустарник йркокрасного цвета, листья употребляются как дубильное вещество’ (Сергеев-Ценский); в применении к минералу: тюрк. sumaq tasd ’порфир’ (Zenker II 518.—Будагов I 634). Вошло в европейские языки: русск. сумах ’дубильное и красильное растение’, нем. Schmack, Sumach («dient... zum Scwarhzf&rben»: Meyers Hand- Lexikon, Bd. II. Leipzig, 1883, стр. 1894; ср.: Schrader II 522.— Hehn 421 ел.), ни дер л. smac, англ., рум. sumacy итал. sommaco (Lo- kotsch 154). — Из осетинского идет груз, (мохев.) smagai ’железный купорос’. — Медный купорос называется c*єx xos; см. под словом xos. symєr|simєr ’тухлый’, ’затхлый’, ’прелый’; symєr smag ’прелый запах’.— sє gul symєr smag kodta «их хлеб издавал прелый запах» (Сл.); МиХ- darty ysslnag jє bynєj yssymєrtє «предназначенное к помолу (зерно) Мулдаровых протухло снизу» (Нафи 14); nє card yssymєr «наша жизнь стала затхлой» (Niger 128); в ритуальной формуле посвяще- ния покойнику пищи и напитков посвятитель говорит, указывая на яства: д. atє dє razi lєwwєntє; sєrdє din simєr ma kєnєntє, m- rnєg ba sєlgє ma kєnєntє «пусть эти (яства) стоят перед тобой (в цар- стве мертвых); пусть они у тебя летом не преют, а зимой не замер- зают» (СОПам. II 169). ~~ Вероятно, восходит к *smarda~ и примыкает к славо-балтийской лексической группе: ст.слав. smradb, лит. smardas ’вонь’, smardus ’смрадный’, латыш, smdrds ’запах’ (Trautmann 271.—Fraenkel 840. — V а s m е г. REW II 676). — Привлекают внимание некоторые гру- зинские факты: груз, (пшав.) smar- в dam-smari ’протухший’ (Чко- ния 16), груз, smori ’затхлость’, ’затхлый, дурной запах’ (например, застоявшейся воды или несвежих продуктов) (Груз. сл. VII 1421). Поскольку эти слова стоят в картвельском изолированно, не исклю- чено заимствование из осетинского. synєg|sinєk, sinєg 1. ’грудь’, ’бок’ (обычно о животных); ср. rlw\rew ’грудь (человека)’; synєgєj xєcyn ’биться, толкая противника грудью или боком’ (о животных); 2. ’лоно’; 3. ’выступ (горы, скалы)’.— l.x0ytє synєgєj xєcync «свиньи дерутся (толкаясь) передним боком»; д. i lєg є bєx єrbamburdtє fcodta ma istfwєrdta Soslani bєxi є sinє- kєj; Soslan є bєxєj fesqtwdtєj ma є usqєj kєsgon xumє ’rtdєrgcє xanxє gєngє racudєj «тот мужчина подобрал своего коня, и (конь) толкнул Сосланова коня грудью; Сослан слетел со своего коня и про- чертил плечом борозду длиной в кабардинскую пашню» (СОПам. II 16); д. saw K’oda sfєlfєgaw fesqiwdtєj, єxe eci ew sk’ard bakodta Murgaz- mє, є sinєkєj єj niccєvunmє gavta «черный (пес) Кода стремительно
200 synєr вскочил, кинулся на Мургуза, пытался ударить его грудью» (MD 1958 111 29).—2. Kabkazy xoxy synєgyl rajdianєj nyrmє blrє adєmy myg- gєgtє cardl єmє cєry «на лоне Кавказских гор от начала и доныне жили и живут многие народы» (С е к а 33). — 3, lєppulєg fєjjaw kxmєty nymєt jє wєlє, k’єgєxy synєgyl jє farsyl xQyssyd «молодой пастух Ахмат, накрывшись буркой, спал на боку на выступе скалы» (Сека 121); sylPitє Kєgєxy synєgyl ambyrd sty «серны сгрудились на выступе скалы» (там же). ~~ Восходит к иран. *sainaka-> с закономерным сужением дифтонга ai->i перед носовым, как в wynyn \ winun ’видеть’ из *оата-* д. kinє ’месть’ из *kaina- и др. Ср. перс, тадж. slna, пехл. senak, бел. slnag (Зарубин. Бел. I 56, 213), курд, slnk, slng, пам. ш., пам. с, пам. в. slna (из тадж.) ’грудь’, ав. saeni- ’выпуклый’, ’верхушка’, saeni-kaofa- ’с выпуклым горбом’ (о верблюде), Вероятно, сюда же др.перс. (в элам- ской передаче) Usena женское имя, если = *hu-saina- «имеющая красивую грудь». — Из скифского идет, возможно, лат. sinas ’выпуклость’, ’грудь’, ’лоно’. О скифо-латинских изоглоссах см.: СЕИ 27—29, 129—131. Bailey, TPhS 1956, стр. 75, прим. 4; BSOAS 1957 XX 59; 1960 XXIII 32. — Gershevitch, TPhS 1969, стр. 198.. synєr|sinєr ’жвачка’; synєr cєgdyn ’жевать жвачку’.—xatt feq0ysy k0yjty rєjd, bєxty x0yrrytt єmє fєllad fosy synєr cєgdyn «временами слышен лай собак, храп лошадей и жвачка усталой скотины» (Нафи 282); fos jiyrrlvєd sty styr tєgєr bєlasy byn єmє synєr cєgdynyl festy «скот ста л. на дневной привал под большим кленом и принялся жевать жвачку» (F. 1956 V 9); sturtє ta synєr cєgdgє kєnync rlvєd zєjgєrєtty «крупный сйот, жуя жвачку, стоит на привале у края лавины» (Хар. Кадаег 59); qtzg synєr cєgdy jєxlcєn «корова жует себе щвачку» (F. 1959 I 9); д. єfses gogєn sє fuldєr xaj sєxe єrwag- toncє siftєrєj єmbєrzt zєnxєbєl єma sinєr cagtoncє «большая часть сытого стада опустилась на покрытую листвой землю и жевала жвачку» (MD 1956 VII 53); д. fons... sinєr cєgdun bajdєdtoncє «скот стал жевать жвачку» (DZ 42); д. nє dugd gog sinєr cєgdgє rєxcaj «наша подоенная корова дремлет, жуя жвачку» (Тайм. Мае уарзт 7). — Метатеза из *nisєr? Ср. перс, ntsxar ’жвачка’, nisxar zadan ’жевать жвачку’= ос. synєr cєgdyn. — Из осетинского идет балк. зэпэг, dsnyr ’жвачка’. syndєg и. ’медленный’, ’тихий’; близки по значению sabyr, cadєg, д. gєn- dєl; syndєggaj ’потихоньку’. — walynmє k?0ybyrєj iwlєg єrzynd, jє toppy єncєjtty syndєg єrcєjcydl «вдруг из-за бугра показался один мужчина, он медленно спускался, опираясь на ружье» (Сека 73); fijjєwttє syndєggaj cydysty коту dєlєmє «пастухи потихоньку спу- скались вниз по ущелью» (F. 1972 VII 5); syndєggaj Ьасй dє xєgarmє «потихоньку войди в свой дом» (Munk. 144). ~~ Восходит к *santaka- с сужением гласного а -> у \ i перед носо- вым, как в fynddєs\finddєs ’15’ из paricadasa-, tyngyn\itingun ’рас- стилать’ из ^i-ftanj-, ingєn ’могила* из *hankana- и др. Ср. др.инд.
synj 201 *sana-, *£апака- ’медленный’ в ianai§, £anakai§ ’медленно’, ’постепенно’, русск. (диал.) топить ’медлить’ (Даль). База ар. *ёап- представляет, возможно, вариацию ёат- с чередованием сонантов, как в кап- \\ кат-, гап-1| гат- и др. (о вариативности сонантов т\\п см.: FL 1973 VI 1\2 187—188). В этом случае сюда же др.инд. udmyati: eanta- ’успокаи- ваться’. Ос. syndєg либо возводится к прош. причастию eanta- + kar (ср. др.инд. eanta-), либо содержит двойной фор’мант -ta-ka-, как sєf- tє-g ’копыто’ от safa-. syn3|sin3ae ’колючка’, ’терн’, ’терновник’, ’шип’, ’заноза’; применяется к растению Cirsium (русск. бодяк); synggyn \ singgin, singєgun, singgun ’тернистый’, ’покрытый колючками’; syngyn\singin ’терновый’, ’сделан- ный из терновника, из колючек’; xєrєgsyng ’ослиная колючка*, на- звание одной из разновидностей Cirsium; syngy wasєg «петух тернов- ника» =’фазан’; syngtonєn ’рукавицы для срывания терна’. В топо- нимии: д. Singi gєvjy и. Syngy sєr названия селений в Дигории и Туалетии.—kQyrlsy bєddєny syng fєvєjjy єmє bєddєgy basugy «в перевязи снопа попадается колючка и она обжигает вязальщика» (Брит. 155); cydєr xєram... syngєj єmbondaw lєwwy dywwє xєgar- uєndagy xsєn «какая-то вражда подобно стене из колючек стоит между двумя семьями» (Нафи 26); ...syngyn arty sє basygtoj «.*.их сожгли на костре из терновника (казнили особенно позорной смертью)» (ИАА II 114); .. .єmє syngytєj didinxud ysbydtoj єmє j’yn єj jє sєryl єrkodtoj «.. .и сплетши венец из терна, возложили ему на го- лову» (Матфей 27 29); syngy bynєj syng єvzєry «из корня колючки вырастает колючка» (поговорка; ИАА II 107); iskєj Кйх— syngtonєn «чужие руки — рукавицы для срывания колючек (пригодны только на то, чтобы ими рвать колючки)» (поговорка; ЮОПам. III 207); д. lє- qwєn sєrvasєn ragєlsta, єma є fєstє ralєsєn kєmi rC adtєj wєxєn singin pixsє festadєj «юноша кинул гребень, и за ним возник такой колючий кустарник, через который нельзя было пробраться» (MSt. le^); д. .. хита adєm єma oj єxsєn єrzadєj... singin budur «.. .как будто между народом и им выросло поле, покрытое терновником» (Irєf 126). ~~ Начальный s- в осетинском восходит иногда к sp-> см. syst, syg, Sidєmon, soj. Это делает правомерным возведение syng к *spin-ti-. Формант -tir имел бы здесь такую же функцию, как, скажем, в др.инд. vari-ti- ’водяное растение’ от vari- ’вода’ (Liebert. Das Nominal- suffix -ti- im Altindischen. Lund, 1949, стр. 179). В этом случае ос. syng\singє примыкает к лат. spina ’колючка’, ’терновник’, ’шип’, латыш. spina ’прут’, тохар. А §pin ’колышек’, ’гвоздь’ (Windekens 126), русск. шпень, (диал.) шпинь, пол. spieA, нем. Span ’щепка’, рум. hinag ’колючий кустарник’ (из spin-: Reichenkron, AION 1965 VI 112) и пр. (индоевропейская база *spei-> *spi- ’острый’: Pokorny 981). Предлагались и другие сопоставления: с перс, sinjaq, sanjaq ’булавка’ (Morgenstierne),—но персидское слово идет из тюрк. sanf~, sanc- ’колоть’, sancaq ’булавка’ (Радлов IV 309, 310.—RasMnen. Ver-
202 вупзаегх such 400. — Doerfer III 268); с сак. fimje ’jujube’, перс, sinjad название растения Elaegnus angustifolia (Bailey). Следует упомя- нуть и бел. sinz название кустарника (сообщение А. V. Rossi), нам. ш. slnc Твердые стебли травы wars, употребляемые как топ- ливо’ (Зарубин. Шугн. 274). — Из осетинского идет балк. ёэп$д9 sinzi Терновник’, ’колючка’, отсюда топоним Sinzi auz «Ущелье колю- чек» (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 147). Может быть, сюда же груз, genci ’колючка’. — Название xєrєgsyng ’ослиная колючка’ находит аналогию в балк. esek-sdnfa es-какоп id., чеч. ,vir-ba* ’ослиный репейник’. Petersson. Studien tiber dre indogermanische Heteroklisie. Lund, 1921, стр. 73 ел. —Morgenstierne. IIFL II 252.—Bailey, BSOAS 1951 XIII 933 ел. вупзаегх | singєrxu ’наглухо закрытый, запертый’. — sє dwєrttє syngєrx . yskodtoj «они наглухо закрыли свои двери» (Сл.); д. singє ’rxu bawo/ «(дверь,) да станешь ты наглухо закрытой!» (проклятие; СОПам. II 188J. ~Во второй части — єrxu ’плотно замкнутый’ (ИЭС I 185—186). В первой части — syng \ singє, и все вместе должно означать ’непрохо- димый’, как бы «заросший или заваленный терновником». synk|sunk ’шов’, ’строчку’; lystєg synk ’мелкая строчка’, stavd synk ’круп- ная строчка’; asynk kєnyn ’зашить’, ’прострочить’; synkytє kєnyn ’делать швы’, ’строчить’; Tutyry synkytє ’крестики из красных ниток на рубашках, нашиваемые с магическими целями в праздник Tatyrtє’. ~~ Вероятно, восходит к *sunaka- и представляет производное от и.е. *зуй-, *$й- ’шить’ с европейским s- вместо иранского /г-. Этот же корень в «чисто» иранской форме наличен в x0yjyn\xujun ’шить’. Параллельное существование иранской и европейской звуковой нормы в скифском поддерживается и другими примерами: susєny mєj ’месяц август’ («сухой месяц»), д. suxє ’сухой’ рядом с xus id., qєlєs ’голос’ рядом с qєr ’крик’, скиф. *Xola-xsaya- (KoXaSatc) «Солнце-царь» при ос. хог, др.иран. hvar-xsaita- ’солнце’ (см. об этом: СЕИ 35—41). По образованию (формант -по-) *su(va)naka- сопоставимо со ст.слав, вьиепъ (*syuweno-) ’шитый’. — Из осетинского идет инг. seng ’шитье на живую нитку’ (Инг.-чеч.-русск. сл. Грозный, 1962, стр. 195). — См. xyjyn. synk’|sunk’є ’чирей’, ’веред’, ’прыщ’, ’фурункул’; ср. c’utxal ’прыщик’, xєfcєst ’гнойник’, ’нарыв’, ’абсцесс’; dєlgommє synk? ’чирей, обра- щенный внутрь’ (считается особенно болезненным). — (us Xєmycєn) jє dywwє ony astєw nywulєfydls; .. .jє fєsontє k0y nyk^k^ypp sty, wєd yn tєrigєd kodtoj Nart, «synk* yl єrzadls» zєggє «(жена Хамицу) вдохнула между двух лопаток; .. .когда спина у него вздулась, то Нарты жалели его, говоря: „у него вырос чирей"» (ОЭ I 16); Xєmycy onty astєw fevzєrdl synk’; .. .Satana rajdydtabontє ’mє mєjtє nymajyn, єmє afon k0y ’rxєccє is, wєd ak’єrtt kodta Xєmycy synk\ єmє gy syrx zyngєj ragєpp kodta єndon lєppvl «меж лопаток Хамица появился чирей; .. .Шатана стала считать дни и месяцы, и, когда подошел
Jsynt 203 срок, она вскрыла чирей Хамица, и оттуда выскочил раскаленный докрасна стальной мальчик» (Нарт. сказ. 190); д. omєn є ragbєl ustar sixnWє adtєj «у него на спине был большой чирей» (СОПам. II 176); д. lєgєn є Woxbєl sunk’є- ka rabaduj wєd ajdag k’ox nє fєrresuj, fal lєg єnxwєcєj dєr nissєjgє uj «когда у человека на руке появ- ляется чирей, то болит не только рука, но человек весь становится больным» (из архива Г. Кокиева). ~ Восходит к *sHnaka- и примыкает к др.инд. ййпа- ераспухший\ ’вздувшийся’ от 4й-, £va- ’распухать’. Этот ж& корень в ос. rєsyjyn \ rє- sufun ^fra-su-) ’распухать’, q. v. Афг. sinai ’прыщ’, если перебой из *sunaU можно возводить к *тпака- и относить сюда же. — Из осетинского идут, по-видимому, инг. sonak, sonk- ’мозоль’ (Мальсагов. Русско- инг. ел. 1929, стр. 125) и каб. &я ’гнойник’, ’нарыв’, ’чирей’ (Ногма I 223), а также абаз. сэпК’га, авар, dinkir ’бородавка’, ^yntlsunt ’ворон’, ’Corvus corax’. — udonєri sє rєgaw єfsєngyx blrєg єmє єfsєngyx synt єmє єfsєngyx wyrs qaqqєnєg wydysty «сторо- жами их табуна были железнорылый волк, ворон с железным клювом и железномордый жеребец» (ОТ 81); fos, qomєj lw dєr nal fervєzt, syrdty, syntyty xєlєttag festy «из мелкого и крупного скота никто не спасся, они стали добычей зверей, воронов» (Сека 44); jє saw gyk- kutє — synty bazyraw «ее черные косы — как вороново крыло» (С е к а 103); dє cєst dyn saw synt ysk’axgєn rajsom «твой глаз черный ворон вы- клюет завтра» (Niger 179); пут syn sє qambul cєstytє ’mє sє syrx wadultє syntytє’mє ruvєstєn nє nywwaggynєn «теперь я не оставлю их большие глаза и румяные щеки воронам и лисицам» (ОЭп. 17); sawgyntє sє pєlєzty badtysty fyngy sєr, dywwє synty xolyjyl k<jyd bagQybyr oj, єmє xordtoj «попы в своих рясах сидели во главе стола подобно двум воронам, склонившимся над падалью, и ели» (На фи 129); д. zumєgon c’ewtє єncє: xalon, с’ах, bєlєw, gєdKwєr, gєgingєg, mnt єma єndєrtє «зимние птицы суть: ворона, галка, голубь, дятел, co^ рока, ворон и другие» (FS I 19); д. Tujgantєmє ka fєwwogєnєj sunt- fєdeson, xalon-gєrgєnєg «ворон будет звать Тугановых на тревогу, ворона будет к ним траурным вестником» (из песни о гибели Татар- кана Туганова: DZ 56); д. є saw єrfgatє — santi bazurtaw «ее черные брови — как крылья ворона» (СОПам. II 24); Istar Digori xonxєj saw sunt rataxtєj, — saw sunt rC adtєj, Qarabugati mingi Qarabaga adtєj «с горы Стур Дигора вылетел черный ворон, — то был не черный во- рон, то был малый Карабуга Карабугаев» (DZ 55). —* Надежные соответствия в восточноиранских языках: пам. в. sdnd, send ’ворон’ (Shaw 243. — Morgenstierne. IIFL II 543. — Lo- rimer II 234), ховар. (из ваханского?) sontha (Morgenstierne, Rep. Afgh. 76; IIFL И 441; BSOS 1939 VII 662), сак. ??undd- ’ворон’ (Leumann 509, —Konow. SSt. 178. —Bailey, BSOS 1942 X 585). По догадке Томашка, восходит к ар. *£wanta-, иран. *spanta- ’свя- щенный’: «священная, Еещая птица», птица Митры, Аполлона, Одина. Но ар. *£wanta- отражено в сакском в виде eeanda- (Bailey. KhT VI
204 2synt 336). Konow (SSt. 178) сближает сак. §sunda- с ав, srvant- ’подкра- дывающийся (зверь)’. Можно высказать — со всей осторожностью — еще- одно предположение: возводить рассматриваемое слово к *syauavant--> *sydvant- от syava- ’черный’. Образования на -vant- от имен прилага- тельных известны (Wackernagel—Debrunner II 2 877: «Pleo- nastisch findet sich -vant- gelegentlich hinter Adjektivstammen ohne neues Bedeutungsmoment»), например nllavant- от nlla- ’темно-синий’. Не рискованно ли допустить столь сильное стяжение: *syavavant- -» mntf Думаю, что не более рискованно, чем, скажем, стяжение др.перс. (h)u- vaipasiya--> перс, xls (см.: Szemerenyi. Syncope in Greek and Indo- European. Naples, 1964, стр. 359 ел.). Тенденция к сужению гласных перед носовыми могла быть добавочным фактором превращения *$уа- vant- в sunt. Вс. Миллер. ОЭ III 168.— Hiibschmann. Oss. 57. —Toma- schek 771—772. — Morgenstierne. IIFL II 543.— Bailey. Asica 24; Indian Linguistics XXI 3; KhT VI 352. 2synt|sintє ’носилки’; специально: ’носилки, на которых несут покойника’, англ. ’bier’; д. mєrdsintє, mєrsintє id.; wєlsynt \ wєlsintє ’на носил- ках’.— adєmyl ajq0ysti Girgoly mєlєt... fєkQydtoj jyl єmє jє syntyl jє xєgarmє єrxastoj «народ узнал о гибели Джиргола. •. попла- кали над ним и на носилках принесли его домой» (Сека 32); Bibojy mard zєjy bynєj sk’axtoj єmє jє syntyl jє xєgarmє єr- xastof «труп Бибо откопали из-под лавины и на носилках принесли до- мой» (Сека 44); iwnєg lєppu jyn wyd saw k0yrm zєrond fydєn; da- ryn єj bajdydta... abon jє saw syntєn baq0yd jє sagoj «единственный сын был у слепого старика отца; стал он его растить... (и вот) сегодня сенные вилы пошли (на изготовление для него) траурных носилок» (Коста 67); д. bagudєf sє єveppaidi mard xєssunmє пит mєrdsintє «неожиданно им понадобились теперь траурные носилки, чтобы нести покойницу» (Irєf 42). ~ Вероятно, стяжение из sєjєn-tє от sєjyn ’лежать’ с показателем множественности -te, который со временем перестал осознаваться (русск. носилки — также plurale tantum). Этимологически и по значению ср. др.инд. йауапа- ’ложе’, пар. (из инд.?) slna ’колыбель’ (Morgensti- егпе. IIFL I 290). Случайно ли созвучны табас. sint, агул, sint ’ко- лыбель’? Дальнейшее см. под sєjyn. Ср. mєrdsintє, syntєg. Bailey. Asica 36. syntєg и. ’кровать’; д. urunduq id.; у анатолийских осетин syntєg ’sofa’, ’couch’ (Thordarson. Some notes on Anatolian Ossetic. АО 1971 XXXIII 165). — sagy urs syKatє] ’Fsatijєn syntєg «из белых оленьих рогов у Афсати (бога охоты) кровать» (К ост а 64); syrdty nyccagta, sє fyd syn xєrgє bakodta, sє qQynєj lystєn sarєzta єmє se ’stgytєj ta syntєg «он перебил зверей, их мясо он съел, из шерсти сделал под- стилку, а из костей кровать» (ЮОПам. III 85); єrxQy mєsygy rasugd xQyssgєn syntєgy... baq0yz єmє jyn jє sygzєrln gykkutє fldar ba- bєdd syntєgy k’uxtєm «красавица медной башни будет спать на кро-
syrd 205 вати... подкрадись и крепко привяжи ее золотые косы к ручкам кро- вати» (СОПам. IV 24); Tegia Usy racaxsta, jє qєbysy jє єrbatymbyl kodta єmє jє syntєgy bappєrsta «Теджиа схватил женщину, сгреб ее в объятия и бросил на кровать» (Сека 30); pylystєg syntєgy xQyssys єvl bєxy kєvdєsy? «хочешь ты спать на кровати из слоновой кости или в конских яслях?» (Munk. 22); lєppu racyd syntєgy bynєj «маль- чик вылез из-под кровати» (там же, 98); qєdyn syntєgy carmє amad wydysty pux gobєttє єmє zєldag qє^ultє «на деревянной кровати были уложены до потолка пышные тюфяки и шелковые одеяла» (F. 1956 V 6). — Из synt + формант -єg; см. 2synt.—Балк., карач. sindik ’скамейка’ следует отделять от тюрк, sunduq ’ящик’ и сближать с ос. syntєg. Контаминацией тюркского и осетинского слова является, возможно, и адыг. sandaki шале, eandaq ’высокое кресло в виде трона, с которого князь (княгиня) наблюдал за народными торжествами’ (см.: Кера- шева. Особенности шапсугского диалекта, Майкоп, 1957, стр. 139). syp см. qyp-syp и sym. syppa | sippa ’костяная или деревянная трубочка в колыбели для стока мочи ребенка’. — fysy sg0yjє sє syvєllonєn syppa sarєzta «из бедреной кости овцы он сделал для ребенка syppa». ~~ Из тюрк. ШЪбк ’трубка, через которую стекает моча ребенка’ (Радлов IV 1113. — Будагов I 674). Звуковой облик осетинского слова представляет результат приспособления к привычной модели «детских» слов: геминация второго согласного (-рр-), конечный -а. Ср. такие «детские» слова, как Ьарра ’хлеб’, gykka ’каша’, gucca ’шапка’, gyxxa ’испражнение’. — Частью непосредственно из тюркского, частью через осетинское посредство слово вошло в ряд языков Кавказа: груз. sibaki (Груз. ел. VII 1391), чеч. sippa ’трубочка для стока мочи, при- надлеясность детской люльки’ (Мациев 374), иаг. sippa, каб. с’эрра id. На иранской почве ср. ягн. sipa ’горшок детский* (Андреев. Ягн. 322), пдм. ш. mfcak (<-subcak) ’приспособление (трубка) в колыбели для отвода мочи’ (Зарубин. Шугн. 275). — Этимология тюркского слова, насколько можно судить, не установлена. Будагов сравнивает под вопросом с тюрк. сиЬак ’палочка’, ’чубук’. Возможна связь с гла- голом sip-, sep- ’лить’ (Радлов IV 726). syrd|sird ’зверь’, ’дичь’; слово применимо ко всякому крупному недомаш- нему животному, которое может быть предметом охоты; syrdmar \ sird- таг «зверобой» = cwanon\cawєjnon ’охотник’; xlny syrd ’заколдован- ный зверь, которого не берет стрела, пуля’; syrdgarm ’звериная шкура’; syrdgyn ’обильный дичью’; syrdon ’звериный’; syrdjast ’с диким, оша- лелым взглядом’; syrdvyd «звериномясый» = ’жилистый’, ’мускули- стый’.— iwgaj nyjjystєm, nywwagtam nє bєstє,—fos dєr та aftє nyppyrx kєny syrd «мы разбрелись, мы покинули край наш, — скот разгоняет так зверь» (К о с т а 39); toppy gєraxєj qєdy syrd kQyd fe- sfєlfy... «как от ружейного выстрела вздрагивает лесной зверь...» (Коста 140); syrdtє fєlygdysty xєxtєm «звери убежали в горы»
206 syrd (К о с т а 225); lєg syrdєj syrddєr syrd в... jєxlcєj mєllєgdєr, єdyx- dєry card xaly, jє l$9 jє fєlloj jyn tyxєj Isy «человек — больше зверь («более зверский зверь»), чем (любой) зверь, он ломает жизнь того, кто слабее, беспомощнее его, отнимает у него силой имущество, достоя- ние» (Сека 28); Sadullє syrdxєssєn gєrzєj jє syrd (syFl) aba$ta> je’kkoj fє skodta «Садулла охотничьим ремнем перевязал свою дичину (серну), взвалил ее на спину» (Сека 78); rast kQyddєr arvyl yslenk kєna Bonvєrnon, margєj, syrdєj ta єmyzmєld yskєngysty «как только на небе выплывет утренняя звезда, сразу птицы и звери придут в дви- жение» (Niger 94); aly syrdy fєd dєr baskary «он разведывает след каждого зверя» (MD 1961 II 9); jє zєrdє bazydta, am cydєr xlny syrdy qQyddag is, єndєra fєd-fєdyl єrtє єxstmє jєxl milєn kQyd єvєry «он почуял сердцем, что имеет дело с заколдованным зверем, иначе как он мог подставить себя мишенью на три выстрела подряд» (ЮОПам. III 50); Xsart... sarєzta syrdgєrttєf xalagud «Хсарт сделал шалаш из звериных шкур» (ОЭп* 15); д. arv єmє zєnxє kєrєgej xwastoncє; sirdtє, mєrgtє sєxe arf bafsnajdtoncє «(разразилась гроза) небо и земля колотились друг об друга; звери, птицы попрятались поглубже» (MD 1940 III 58); д. єxsєvєj bonmє all sirdi muggagєj єfsєn galawon avd i$agi e ka bakєnuj: .. .sєdsugєnttєj... gєmbugin- tєj... єnsurgintєj... listєgzєngitєj «с ночи до утра он семь (раз) заполняет железную ограду всякой дичью: сторогими (== оленями), боль- шелапыми (= медведями), клыкастыми (= кабанами), тонконогими (= косулями)» (DZ 142); д. gєdi sird fc’ adtєj onєj ke nє ramardta, ’wєxєn nєbal niwwagta «из лесных зверей не оставил такого, кого бы он не убил» (MSt. 22^); д. xєgarє sirdi fidєj bajgag kodta є madє та є fidєn «он наполнил дом дичиной для своей матери и отца» (MSt. 22ц_12); д. duwwadєs uxsti sirdonvidє] rajgag kodta «двенадцать вертелов он наполнил мясом дичи» (СОПам. II 70); д. dє fonsmє сита sird lєborєg es «как будто на твое стадо нападает зверь» (Irєf 82); д, є fur tєssєj єnєzmєlgє sird ninc^uldєj xurik’i arf «в страхе, не- движимый съежился глубоко в норе зверь» (Irєf 58); д. ew sєrdє eci xonxi cori rafecawєn kodta ew sirdmar «в одно лето возле той горы проходил один охотник» (ОЭ I 94); cwanon су хох nє baskara, в/ syrd- gyn єnqєly «охотник думает, что гора, которую он (еще) не разве- дал, обильна дичью» (цословица; ЮОПам. III 199). ^ Группа rd восходит в осетинском нередко к dr: wyrd *выдра’ из udra-> rdyn *лук’ из druna-, rdu еволос’ из drau- и др. Стало быть, sird можно возводить к *sidra- и сближать с ав. sizdra- *дикий’ с не- избежным в данном сочетании выпадением -£-. Слово sizdra- в авестий- ском тексте (Yt VIII 36) употребляется рядом с auruna- *дикий’ (см. ос. єrnєg) как близкое к нему по значению, если не синоним: auru- naca gairisaco siidraca ravascarato «звери, живущие в горах, и дикие животные, которые рыщут на равнине». В другом тексте (Vd. XIII 2) находим сочетание span-sizdra- «дикая собака». Таким образом, и с фонетической и с семантической стороны сопоставление ос. syrd\
Syrdou 207 sird — ав. sizdra- безупречно. Сюда же, может быть, перс, sarza *лю- тый\ ^свирепый’, ^разъяренный’: *sizdraka- (или *syazdraka-)-+*saz- drag-*>*sazra-*>sarza. Еще один вариант этого слова, на этот раз с выпадением -г-, дает сак. teaysda-, (тумшук) eazda- сзмея\ Группа -zdr- оказалась повсюду неустойчивой: в осетинском из нее выпал z, в персидском — d, а в сакском — г. Если допустить в арийском коле- бание £-1| s-, то эти иранские слова сопоставимы с др.инд. syandate ’бежать’, сбыстро двигаться’. Bailey склонен видеть в syrd \sird прош. причастие от suryn \ sorun ’гнать’. В дигорском в этом случае ожидали бы surd. Перебой и-> i здесь трудно объясним, если учесть, что глагол sorunisurd находится в дигорском в постоянном живом употребле- нии.— Ср. Syrdon. Bailey, BSOAS 1958 XXI 532 (к suryn). — Benveniste. Etu- des 42 (к ав. sizdra-). syrddonc’Iw | saerddonc’ew название, применяемое то к жаворонку (Alauda arvensis), то к воробью (Passer).—mєnє dyn lagz, — zagta x0ycaw,— lagzy’rtє syrddonc4wy «вот тебе ларец, — сказал бог,—в ларце три воробья» (СОПам. IV 67); єxsin єrbadt Safajy byn, єrtє syrddonc4wy flzonєg kєny «княгиня уселась под (богом) Сафа (т. е. под очажной цепью), жарит трех воробьев» (там же); єnєqєn Ъоп cwany fєcyd єmє syrddonc’Zwy jєddєmє jє razmє nlcy fєcl «целый день он бродил на охоте, но ничего, кроме воробья, ему не попалось» (ИАА III 104); д. sєrddonc’ew єrtaxtєj zargatє kєngєj, cirg mexbєl babadtєj baznrtє telgєj «жаворонок прилетел, распевая иесни, уселся на острый плетне- вый кол, трепыхая крыльями» (Qazb. 8). — Буквально «летняя (sєrddon) птица (с’ш;|с’еи>)». Ср. zym «зим- няя птица» = ’горная индейка’.—См. sєrd и c*lw. Syrdon | Sirdon имя одного из популярнейших героев осетинского («нар- товского») эпоса. Отличался хитростью, находчивостью и остроумием, но также злоязычием и склонностью ко всяким козням. Его отравлен- ный язык сеял повсюду вражду и раздоры. В сказаниях он часто ха- рактеризуется как Narty fydbylyz «злой гений Нартов». Он враждовал с Сосланом и стал виновником гибели этого прославленного героя. По некоторым вариантам (например: ОТ 43—50), он привел к гибели также другого знаменитого Нарта, Батраза, подстрекнув его к роковой схватке с небесными силами. Образ Сирдона и его роль в гибели Со- слана Dumezil сравнивает с образом Локи в скандинавской мифоло- гии и с той ролью, которую Локи сыграл в гибели бога Балдра (Du- mezil. Loki. Paris, 1948). Много общего у Сирдона также с героем ирландских саг — злокозненным Брикриу. — Syrdony xєgar kєm wydls, й] пШ gydta «никто не знал, где находится дом Сирдона» (Нарт, сказ. 165); Narty fydbylyz Syrdon єrbambєldls Balsєgy Calxyl...— Soslanєn jє wєrgytyl atul, x0y$sgє kQyd kєna aftєmєj, — zєgy fyn Syrdon «злой гений Нартов Сирдон повстречался с Колесом Бал- сага. .. — Прокатись по коленям Сослана, когда он будет спать, — го- ворит ему Сирдон» (там же, 138); д. Narti xijnє Sirdon «Нартов
208 syre злокозненный Сирдон» (СОПам. II 61); д. Sirdon bєlasi sєrmє isxiz- tєj «Сирдон влез на верхушку дерева» (там же, 62). ~Еще Шифнер (1868) производил имя Syrdon\Sirdon от syrd\ sird ’зверь’. Если так, то Syrdon примыкает к другим «зоофорным» именам нартовского эпоса —таким, как Wєrxєg (от *varka- ’волк’), Wyryzmєg (от vardza- ’кабан’). Формант -оп — патронимический. Имена, снабженные этим формантом, характерны для старой антропонимии осетин; ср. имена легендарных родоначальников осетинских фамилий Cєragon, Qusєgon, C’єxllon, а в данном словаре также имена Ojnon и Sidєmon. — Данный герой и его имя известны также другим наро- дам Кавказа, у которых бытует нартовский эпос: балк. Sdrdan> Sirdan, каб. Sdrtan, инг. (Botoqo) Sirtta, (Botoqo) Sertaqo. В топонимии Балка- рии встречается название Sdrdan-aiaq-dzd «след ноги Шырдана» (К о- ков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 149). ОТ 54. — ЯМ 1935 V 71; Изв. Сев.-Осет. научно-исслед. инст. X 1 69—72. — D u m ё z i 1. Loki. Paris, 1948, стр. 169 и ел. — В е n v e- niste. Etudes 42. syre, sre|sire ’деревянный диван со спинкой’; в иронском — редко; д. sire k’ela ’кресло’ = и. k’єlєtgyn. — д. є segєrtє golgan sirej isxustєn- cє qibiltaw «ее сироты на точеном диване улеглись, как поросята» (Sam. 115); д. єrimbєrzuncє sєxe wєd sє siretєbєl sє Kєsti «они накрываются (лежа) на диванах в своих хижинах» (Bes. 91); д. rnє fєrdgutє nє sirebєl ки fєwwagton «свои бусы я оставила на диване» (Irєf 22); д. Lєgti izєd та hєrzond Nikkola wєllєj sbaduncє pilєstєg sirej «Бог мужей (=Waskergi) и высокий Никкола садятся вверху (на почетном месте) на диване из слоновой кости» (ОЭц. 60241_242)» Д- wati medєg sire k’ela, oj wєle ba gorc’e єma banbuli baz «в комнате (стояло) кресло, на нем ковер и пуховая подушка» (СОПам. II 24). ~~ Из монг. sire, siree, sirege ’кресло’, ’трон’,, также ’стол’ (Ram- stedt 359. —ВЯ 1952 V 91. — Lessing 716), бурят, sire ’престол шамана’ (Сб. Музея антродол. и этногр. 1918 V 1 216). Сюда же тюрк, (сагайский диалект хакасского языка) sire ’кровать’, ’кресло’, ’диван’, (шор.) sire ’кровать’, (телеут.) ’алтарь’ (Радлов IV 701, 1071.—Ra- sanen. Versuch 447 ел.), каб. sdra ’шкаф’, ’комод’. Груз, seli ’кресло’, несмотря на различие в звуковом облике, вряд ли можно отделять от этой же группы. syrx|surx 1. ’красный’, ’алый’, (о масти лошади) ’гнедой’; syrxbyn ’крас- новатый’; syrxsyrxid ’ярко-красный’; syrxzyng .’раскаленный докрасна’; syrxwadul ’румяный’, ’краснощекий’; syrxfars fєtK>Qy ’румяное, красно- бокое яблоко’; 2. название болезни: ’рожа’, ’erysipelas’. — 1. о, wasєg> wasєgy syrx zєldag boc’o «о петушок, петушок, с красной шелковой бородкой» (К оста 116); ..Ml qєdєj rєgєdєj syrx mєnєrg xєssy «...кто несет из лесу спелую красную малину» (К оста 124); fysymy Kyzg Manigє —.. .tymbylgєskom, syrxwadul, sawcєst, sawєrfyg «дочь хозяина Манидза — круглолицая, румяная, черноглазая, чернобровая» (Сека 78); те ’vsymєr yssєwy єmє sxєssy Narty syrx darєstє «мой
syrx 209 брат поднимается и несет красные платья Нартов» (ОЭ I 28); jє wєlє is syrx zєldag darєs, bady urs bєxyl єmє qazy Barastyry raz «на нем красное шелковое платье, он сидит на белом коне и гарцует перед Барастыром» (ИАА II 287); хйг anyg0yld9 fєstag xatt та syrxsyrxid xurytyntєj xєxtєn salam radta «солнце закатилось, в последний раз послав привет горам ярко-красными лучами» (Сека 9); jє cєskom syrxsyrxid afєldєxt «ее лицо залилось краской»; zalgєdy dєrgєccon syftє syrxsyrxid kQy afєldєxync... «когда продолговатые листья аза- лии становятся ярко-красными,..» (F. 1972 VII 3); sє rustє syrxfars fєtk^ytaw festadysty «их щеки стали как румяные яблоки» (ИАА II84); izєrєj fєzєgat: ird wygєn, nmєn єmє arv syrx й «вечером вы гово- рите: будет вёдро, потому что небо красно» (Матфей 16 2); sєry magzy syrxzyng wєxstaw zily iw mєt «в головном мозгу подобно раскален- ному вертелу вертится одна забота» (Нафи 98); д. surx tarusatє sє sєrgi єrttevgєj fєnnєxstєr uncє idarddєr «со сверкающими над голо- вой красными знаменами они идут дальше» (АК III 54); д. Agundє rєsngd fijjawi xєtєl hi babєdtuf wєd surx darij medєg «красавица Агунда заворачивает тогда пастушескую свирель в красный шелк» (ОЭп. 57121_122); д. sugzєrlnє surx gikkotє felawuncє dalє donl «золотые рыжие косы плещутся вон в реке» (lrєf 41). — В культовых песнях и молитвах syrx (а также syrxcєst ’красноглазый’) служит украшаю- щим эпитетом некоторых божеств — Аларды (ЮОПам. II 103), Уацилла (СОПам. I 107), Уастырджи (СОПам. III 77): wєlaruєj kGy ’rcєjcєwy nє sygzєrln syrx Alardy «вот спускается с неба наш золотой, красный (— прекрасный?) Аларды»; baxxQyss пуп kєn> sygzєrln syrx Xory Wa- cilla «помоги нам, золотой красный Хлебный Уацилла»; syrxcєst Wa- styrgi kєf dє, й) bazydton «я узнал, что ты — красноглазый Уастыр- джи».— Название золота sygzєrln\sugzєrlnє представляет старое сра- щение из syrx-zєrln \ surx-zєrlnє «красное золото». — 2. syrx yl fє- zyndl «он заболел рожей». ~~ Восходит к иран. *$ихга-, ар. *§икга- и содержит тот же корень *$ик-, *5ис-, который распознается в sugyn ’гореть’, ’жечь’, sygdєg ’чистый’, rєsugd ’красивый’, rєsug ’прозрачный’, sug ’дрова’; все эти слова в идеосемантическом плане представляют дериваты ’огня’. Ср. перс, тадж. шгх, пехл. suxr, курд, sor, бел. suhr, sohr, sor ’красный’, также ’золото’, афг. sur, пам. м. sdrx> sizrx (из тадж.?), пам. и. surx, пам. ишк., пам. сгл. Sdrx, пам. в. Sdkr ’красный’, сак. suraa ’чистый’ (BSOS 1940 VIII 138), ав. suxra- ’красный’, др.перс. fiuxra- (в собств. имени), др.инд. ёикга-у ёиМа- ’яркий’, ’блестящий’, ’белый’. Слово с уверенностью распознается в сарматской антропонимии: Eopjpxxos (Кор- пус № 1282); ср. др.перс. имя вихга-. Представлено также в топони- мии Осетии (Цагаева. Топонимия Сев. Осетии. Орджоникидзе, 1971, стр. 231) и Балкарии (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 113). Как название болезней, связанных с сыпью и покраснением кожи, ср. тадж. surxca, (вандж.) surxakun ’корь’ (Ро- зенфельд. Вандж. 112), инг. (из ос.) surxas id. (Мальсагов. 14 В. И. Абаев
210 syrxag Русско-инг. ел. 1929, стр. 106), чеч. surx ’прыщ’, ’угорь’ (Мациев382); ср. также русск. краснуха, *юрк. qdzdlhq ’ветряная оспа’, qezdlsa ’корь’ (Радлов II 828, 829). Вс. Миллер. ОЭ II 57, III 83; Gr. 26, 31. — Hiibschmann. Oss. 57. —ОЯФ I 21, 46, 183, 213.—Bailey, TPhS 1956, стр. 82; AION 1959 I 124. syrxag и.: syrxagy tfang ’толстая кишка’. ~ Производное от syrx ’красный’. sysKy и. ’овес’, ’Avena sativa’; в дигорском овес зовется zєtxє; но засви- детельствовано также sisk’i (СОПам. II 174) nsuski (Gulclenstadt II 540).— mє fydy fyd Zalia йсу rєstєgy Iw Ryzg balxєdta єrtє sysliyjy mєrtєj «мой дед Залиа в то время купил одну девочку за три меры овса» (Сека 22); urdygєj пуп ratєrgystut syslcyjє xast єlvєst bєxtє «оттуда вы угоните вскормленных овсом подтянутых коней» (Хар. Кадаег 20); sylgojmag nє ardta jє fyrttєn sysRyjє kєrgyn «женщина не находила для своих сыновей (даже) овсяного хлеба» (Ваг. 60); lєvєrdta syn (bajrag єmє wєryMytєn) alcy dєr єnєvgaw: qєbєrxor, sysJcy, c’ata «он давал им (жеребенку и ягнятам) всего вдоволь: ячмень, овес, отруби» (СОПам. III 66); yssad vєjjy mєnєwєj, nartxorєj, qєbєrxorєj, syslcyjє, jєwєj єmє c’ojє «мука бывает пшеничная, кукурузная, ячменная, овсяная, просяная и ржаная» (F. 1969 I 77); д. sisk’U qєsqєr — є xwєrajnag «овес, отруби — его пища» (СОПам. II 174).— От sysliy нельзя отделять и. sisk ’четырехрядный ячмень’. ’—Слово сближали с удм. ueii ’oEec’ (Munkacsi. AKE 10; KSz. IV 381.—Вс. Миллер. Gr. 8; Древности восточные I 3 292). Однако ввиду изолированности удмуртского слова остается неясным, кто у кого заимствовал, если вообще существует какая-либо связь (ср.: Skold. Oss. 9. —Joki, Suomen Suku 1962 XXIII 159—160). Не исключено, что sysfcy, как и д. zєtxє, идет из кавказского суб- страта. Ср. чеч., инг. siskal ’кукурузный чурек’. Поскольку кукуруза зовется в чечено-ингушском Єazk’a, можно думать, что в siskal скры- вается название какого-то другого злака, предшественника кукурузы, совершенно так же, как в ос. kєrgyn ’хлеб’ скрывается название ячменя, хотя слово применяется и к кукурузному чуреку. Если так, то чеч., инг. *sisk- трудно отделять от ос. sysJcy \ siski и sisk. Фонетически мало вероятна связь с нам. ш. cusc, пам. с. £dsc> нам. язг. kusk, перс, kask, арм. (из иран.) k’ask’ ’ячмень’, сак. chaska- ’зерно’. Об этой группе см.: Bailey, BSOAS 1973 XXXVI 227. syssyly см. sysyly. syst | sistє ’вошь’, ’Pediculus’; syst-, systєjgag ’вшивый’; systsєr ’со вши- вой головой’; systzєrdє adєjmag ’дрянной человек’ («со вшивым сердцем»). — syst єmє ’xsєnWy argaw «сказка о вши и блохе» (рас- пространенная детская сказка; см.: ОТ 60—64); єxsєnk’ agєpp kogta єmє fallag fars fєcl, syst ta dony nyxxawdta «блоха прыгнула и очу- тилась на той стороне, вошь же упала в воду» (ОТ 61); ragy-ma-ragy ars wydl єmє jyn єrtє qybyly wydl; yssyst yn sty, aftєmєj sє xurmє
sysyn 211 raxasta єmє syn sє systytє mardta «давным-давно была медведица и у ней было три медвежонка; они у нее завшивели, и вот она их вынесла на солнце и била их вшей» (ОТ 64); kєd aftє xdrz lєppu dє, wєd dyn dє fydy syst cєmєn baxordta? «если ты такой молодец, то почему твоего отца вошь заела?» (ОЭ 178); д. .. .stur kєrcitє wєlєftawє, .. .ni-ssєbєl-sistє-’ncє «(на них) накинуты большие шубы, они на них за- вшивели» (ОЭ I 112); д. є bajraggar k’єredє nissistє ’/> nillisk’є ’j «шуба из жеребячьей шкуры покрылась на нем вшами, гнидами» (СОПам. II 28). ~ Начальный s- здесь, как в некоторых других случаях, восходит к sp-y ср. syg-> sojj Sidєmon. Слово возводится к иран. *$pis- свошь’ с наращением форманта -t \ -tє, как в myst \ mistє *мышь\ cєst \ cєstє ’глаз7, д. nostє сневестка\ sєftєg ’копыто’ (ОЯФ I 572). Ср. перс. sipis, тадж. sabusk, subusk, (в диалектах Ирана) supus, ispis, й§рй§9 espes, espazf isfif, пехл. spis, spusy курд, spi, sipU афг. spdza, ванеци spdz, пам. м. зэрэуа, пам. и. spuo, паи. ш. sipay, пам. язг. sepaw, пан. ишк. Sdpuly s(d)pdU пам. сгл. spdl, пам. в. sis, ягн. sipus,* согд. *spis (spsh) свошь\ ав. spis- название какого-то вредного насекомого. О фоне- тических вариантах этого слова см.: Yarshater, BSOAS 1959 XXII 57 (со ссылкой на Morgenstierne). — Gershe vitch, TPhS 1964, стр. 16. Bc. Миллер. ОЭ III 157; Gr. 31. — Htibschmann. Oss. 57.— ОЯФ I 572. sysyly, syssyly | suseli, suselє ’плевел опьяняющий’, ’Lolium temulentum’; хлеб с примесью sysyly ядовит, вызывает опьянение и головную боль. — x0ycaw... lєg єmє fy$ єmє mєnєwєn ysfєldysta fєjnє xєjrєgy: lєgєn — й$, fysєn — sєg, mєnєwєn — sysyly «бог создал для муж- чины, овцы и пшеницы по бесу каждому: мужчине — женщину, овце — козу, пшенице — плевел» (ЮОПам. II 114); lw xatt lw x0ymy kєron sysylyjy єfslr єrzad «однажды на краю одной цашни вырос колос плевела» (F. 1956 V 34); mєnєw syn (adєmєn) cardy xos dєddy, dy ta (sysyly) fєrlssyn kєnys sєr «пшеница дает им (людям) живо- творную силу, а ты (плевел) вызываешь головную боль» (там же). ~~ Сближается с названиями некоторых злаков (ржи, овса, овсюга) в дагестанских и нахских языках: дарг. susul совес’ (Giilden- stadt II 523), ’рожь’ (MSt. 84), табас. sursul, sorsul ’рожь’, авар., анд. susur ’овсюг’, дид. sesru ’овес’, лак. ms ’рожь’, чеч. sos ’вид ржи\ чеч., инг. Sis ’спорынья’, ’Secale cornutum’, авар, sonso Плевел’ (ср.: Хайдаков 61). Возможна связь с ос. syl ’рожь’, q. v. Случайным представляется созвучие с груз. sisiri <г-ырм. sisefn, лат. cicer ’горох’. sysyn:syst | isusunrisust ’исдаряться’, ’высыхать’, иссякать’; bajsysyn ’испариться’, ’высохнуть’, иссякнуть’. — bajsystl jє tug «иссякла его кровь» (Коста 104); kєrkusєgy qusy sysy boniuajєny єrtєx «на ле- пестке альпийской лилии испаряется утренняя роса» (Niger 93); cєssyg wadultyl пае sysy, zєxmє gagatєj cєwy «слезы на щеках не высыхают, крупными каплями падают на землю» (Niger 156); Rysyl rnє xld єrysysa... stєj cєwgystєm «пусть немного высохнет мой пот, потом пойдем» (Нафи 208); kєd mє lskQy ’swєgd kєnikkoj, sє 14*
212 syvєdєg mast kQy ’rysysa wєd «авось они меня когда-нибудь освободят, когда иссякнет их гнев» (Сег т. 66); д. (zєrondєn) є tog isust єj, je stєg xiriz єj «(у старика) кровь иссякла, кость пористая (некрепкая)» (DZ 60); д. caldєn sawєdonє rєsogєj waja, nє bajsasa... «пока родник бежит прозрачный, не иссякает...» (MD 1956 VII 53); д. eskєd ka bajsusa sawєdonє... «если когда-нибудь иссякнет родник...» (там же); д. єxsir... zєnxєbєl. •. kad rajsusa, otє bajmstєj Mєxєmєti card dєr «как высыхает молоко (разлитое) по земле, так высохла (опустошилась) и жизнь Махамата» (Bes. Ka ke 4); д. єrcadєncє donmє єma ’/ bajsasun kodtoncє «они пришли к реке и осушили ее (отведя в другое русло)» (MSt. 132); д. sєwmє adєm kuvdmє ka randє woncє, wєdta sєmє bacєwjinan sє isusti єma sє єrimpursginan «когда утром народ пойдет на пир, мы к ним придем в их отсутствие («в их обмеление») и разгромим их» (СОПам. II 123). ~~ Восходит к *wi-sus-. Индоевропейская база *sus- ’сухой’, ду- шить’ дает в иранском hus-, см. xus, x0y$k’; но после i имеем зако- номерно -5и£-. Ср. перс, xusldan, пехл. hosltan ’сохнуть’, hosend ’они сохнут’, бел. husay ’сохнуть’, согд. *pa-ms- (psws-) ’иссякать’, ав. haos- ’сохнуть’, anhaosdmna- ’невысыхающий’, ’неиссякаемый’, др.инд. й#-, &u§yati ’сохнуть’, vi~£u$yati ’высыхать’, ’засыхать’, ’иссякать’, ’исчезать’, ст.слав. sasiti, русск. сушить, сохнуть, лит. saiisti ’сохнуть’, sausinti ’сушить’, латыш, sust ’сохнуть’. — См. также xus, xQysk\ susєn. Morgenstierne, NTS 1942 XII 268. —Benvenisbe. Etu- des 99—100. syvєdєg | suvєdєg ’детская соска’.—cwanon madєl arsy amardta, jє dywwє nogg0yrd lєppyny jyn sєxlmє єrxasta єmє sє syuєdєgєj xєssyn bajdydta «охотник убил медведицу, двух ее новорожденных детенышей взял к себе и стал их кормить детской соской». ~ Из sy \ sti + fєdєg, буквально «роговой сосок». Первоначально соска делалась из рога; со временем это название было перенесено и на резиновую соску. Ср. по образованию коми ёигйо] ’соска’ из йиг ’рог’ и lioj ’сосок’. Случаи, когда слово сохраняет наименова- ние старого материала, из которого’когда-то делался предмет, нередки; ср. zєvєtdur ’подпятник мельницы’, «пяточный (zєuєt) камень (dur)»9 хотя этот предмет давно уже делался из железа. — См. sy и fєdєg. syvєldєg | suvєldagє ’пласт’, ’слой’.—mє qєd syvєldєgtє xawy «мое бревно хорошо колется («падает пластами»)» (Сл.). ~ Может быть, восходит к *supaltaka- и представляет старое, скифского времени, заимствование из германского, подобно rєxys ’цепь’, tyllєg ’урожай’, йик’а ’кабан’ и др. (СЕИ 24—27, 131—133). Ср. др.сев. spjald, speld, гот. spilda ’доска’, англос. speld ’щепа’, ср.в.нем. spelte ’отколотая от дерева дранка’, ’щепа’, нем. spalten ’колоть’, ’раскалывать слоями’, spaltbar ’хорошо раскалывающийся’, (о минералах) ’слоистый’, Spaltang ’раскалывание’, ’отслоение’. Гер- манская группа слов имеет многочисленные соответствия в других индоевропейских языках (Рокоту 985—987).
syvєr 213 syvєllon | suvєllon ’дитя’, ’младенец’, ’ребенок’; syvєllongyn ’имеющая детей’; syvєllongєs ’няня’. —fєnykmє єngom badync syvєllєttє «вплотную у золы (очага) сидят дети» (Коста 43); akєs: syvєllonєj^ usєj, Kynggon Uyzgєj qєwy dєlvєd bydyr qulєttє dary «посмотри: поле под селением пестреет детьми, женщинами, девушками на вы- данье» (К о с та 134); Qyzmydє xєjary dwarmє badtls, jє syvєllon jє qєbysy «Кизмида сидела у двери дома с ребенком в руках» (Сека 11); us ragsommє nyjjardta syvєllon, bajrag єmє k’єbyla «женщина к утру родила ребенка, жеребенка и щенка» (ЮОПам. I 12); syvєllon к0у пае kєwy, wєd yn jє mad glgi nє badary «если ребенок не плачет, то мать не покормит его грудью» (ЮОПам. III 224); us akodta kaca єmє dywwє syvєllony, nywwagta sє iw qєdy «жен- щина увела суку и двух детей, оставила их в одном лесу» (Munk. 80); ystєlfydl syvєllon cingєngєjє mє xQylfy «взыграл младенец радостно в чреве моем» (Лука 1 44); єcєgєj wyn zєgyn, . • .syvєllєttaw k0y nє wat, wєd nє bacєwgystut wєlarvon padcaxadmє «истинно говорю гам, .. .если не будете как дети, не войдете в царство небесное» (Матфей 18 3); д. suuєllєnttє targi fєggastoncє «дети поиграли во дворе» (АК I 13); д. suvєllon nєbal dєn, fєsmєrun bajdєdton card «я уже не ребенок, я начала понимать жизнь» (Gurdz. Єduli 101); д. avdєnє єd suvєllon raxєssuncє... rєxisi banmє «колыбель с ребенком вносят под надочажную цепь» (Диг% сказ. 59). ~ Из syvєrron от syvєr \ suvєr ’uterus’ с удвоением конечного г при наращении форманта (ГО § 1982) и с развитием гг-*>11, как в wallon ’дождевой червь’ из *warron и др. Сарматское имя EopXtayos (Болтунова, Eirene 1968 VII 69), возможно, имеет сюда отношение и отражает иран. *subaryaka-. Вс. Миллер. ОЭ II 87.—MSt. 66. —Bailey, TPhS 1959, стр. 98. — Ошибочная (арабская) этимология: Шегрен 127—128. syvєr | suvєr ^материнское чрево’, ’матка’, ’uterus’; в современном языке более употребительно zєnєgdon; но производные слова позволяют с уверенностью говорить о преобладании в прошлом syvєr в данном значении: єvsymєr (из *єm-syvєr, ср. д. єnsiwєr) *брат’, буквально «единоутробный», «couterinus»; syvєrgyn ’чреватая’, ’беременная’; syvєllon ’младенец’, буквально «uterinus». \B наших материалах отме- чено еще слово syvєrviw (syvєr + fiw) ’внутренний жир’. ~ Восходит к *sa~bara- «вместилище фага-) плода (sur)». Для пер- вой части ср. др.инд. №и- *дитя\ йаоа- ’детеныш животного’, ёи-, evayati ’набухать’ (сюда ос. rasyjyn ’пухнуть’, q. v.), а за пределами арийского в особенности гр. *6ос, хотг](ха сутро5ный плод’, ’foetus’, хоеа) ’быть беременной’, ’забеременеть’, еухиос ’беременная’. Вторая часть vєr (из -Ъагог от глагола Ъаг- ’носить’) — распознается еще (с сильным гласным) в таких словах, как lєvar ’подарок’, rnlnєvar ’посланник’. Ср. по образованию тюрк, oyulduruq ’матка’ из oyul ’сын’ и dur- (tur-) ’пребывать’, ’находиться’ и груз, sasvilosno ’матка’, «место
214 syvєrgyn для ребенка (svil-)». Из осетинского идет, вероятно, груз, suari ’младенец’ (Ч у б и н о в 1195. — В Груз. ел. нет). — Ср. syvєrgyn, syvєllon, єvsymєr. Benveniste. Etudes 42—43. syvєrgyn | suvєrgin ’беременная’; basyvєrgyn wyn ’забеременеть’; син. bawєzzaw wyn.—mєnєn шаг us syvєrgyn й єmє uwyl єnk’ard dєn «у меня жена беременна, поэтому я печалюсь» (ОТ 99); susqєd syftєrgyn... Sona susєg syvєrgyn «липа покрыта (обильной) лист- вой... Сона тайно забеременела» (из песни о Сона; Munk. 194); phdcax jє usy nywwagta syuєrgynєj «царь оставил свою жену бере- менной» (ИАА II 229); Fatymє basyvєrgyn ls9 fєlє jyn zєnєg kєj nlkQy wydl єmє syvєrgyny bєrgytєn kєj nlcy zydta, Uj tyxxєj jєxi nlzgyn ysxwydta «Фатима забеременела, но так как у нее никогда не было детей и она ничего не знала о приметах беременности, то она сочла себя больной» (Сека 75); Tomian єmє Qanyqon iw rєstєgyl basyvєrgyn sty «Томиан и Каныкон забеременели в одно время» (Сека 42). ~~ От syvєr ’материнское чрево’ с помощью суффикса ~gyn \ -gin (ГО § 182). Ср. по образованию русск. чреватая ’беременная’ от чрево.1 — См. syvєr; ср. syvєllon, єusymєr. syvyl3 | sibul3є ’карагач’, ’вяз’, ’UJmus suberosa’, ’Ulmus pamila’.— razdєr nє qєdty xlxgyn bєlєstє, stєj tulg єmє syvylg paraxatєj zadysty «раньше в наших лесах росли в изобилии хвойные деревья, а также дуб и карагач» (F. 1967 IV 78); amard Tajmaraz... єmє jє banygєdtoj; syvylg qєdєj ]yn jє nyvєrzєn cyrt nyssagtoj; йсу cyrt ysxєcyd єmє sbєlas is, abon dєr cєry Ganisy wєlmєrdty styr syvylj bєlas «умер Таймураз, и похоронили его; из дерева карагача поста- вили ему у изголовья надгробный памятник; этот памятник пророс и стал деревом, и сегодня живет на кладбище (аула) Ганис большой карагач» (Сека 54); д. sibulgi c’arєj ba є sarg isarazta «из коры кара- гача он сделал себе седло» (ОЭ I 108); д. ew xedi gosmє niqqєrtgєnє... sibulgє єma tasєn wes «ты дойдешь до одного моста... из карагача и гибких прутьев» (ОЭ I 112). ~~ Трехсогласные типа svl \\ svr || smr и четырехсогласные типа surk || svrc || smrk названия деревьев распознаются в осетинском, сла- вянских и картвельских языках. В осетинском, помимо syvylg, ср. c’amalєg и (с характерной заменой начального s группой xs, см. xsyrf ’серп’) д. єxsimulgє, xsєmєrєg, xsnarc’y (из *xsmarc’y?). В сла- вянских: др.русск. смърчъ ’кедр’, укр. смерек, смерека ’пихта’, чеш. smrk ’ель’, словац. smrek, пол. twierk, словац. svrcina (форма особенно близкая к ос. syvylg) ’ель’ (Трубачев, Этимология 1965, М., 1967> стр. 32). В картвельских языках: груз, c’ipela ’бук’, c’abli ’каштан’, мегр., чан. cxemuri ’граб’, груз, zmart’li ’мушмула’. Нельзя также пройти мимо чув. udvdlid ’лист’, полностью созвучного с ос. syvylg; для семантики ’лист’ — ’дерево’ ср. др.инд. раШёа- ’листва’ — ос. 1 Слав, ёгёио могло означать не только ’материнская утроба’, но и ’плод’ (ср. ос. syvєllon): «дай мне-ка черево повыносити» (Львов. Исследования по лексике и грамматике русского языка. М., 1961, стр. 129).
syxag 215 bєlas сдерево\ Возможно, мы имеем дело со старой восточноевро- пейско-кавказской изоглоссой. syx | sinx ’часть аула, состоящая из группы примыкающих друг к другу домов’, ’квартал’; wєlєsyx верхний (по склону горы или по течению реки) квартал’; dєlєsyx ’нижний квартал’; syxag \ sinxon ’сосед’; syxga] ’поквартально’, ’кварталами’; syxtє-syxtєj id.; syxgQyvd ’пиршество с моле- нием, устраиваемое жителями одного квартала’; syxbєstє ’жители квар- тала’, ’соседи’. —irgєvynmє sєm cydysty єndєr syxєj «разнимать их (ссо- рящихся супругов) ходили из другого квартала» (К о с т а 72); . . .(qumha- rajєn) jє єmbєlєggag wє syxga] k0yd xєssa, jє sqlwєggag ta xєgargaj «.. .чтобы прямое попадание (мортиры) разносило вас кварталами, а рикошет — домами» (ОТ 48); Nartє syxtє-syxtєj єmє Ryrtє-Ryrtєj rambyrd sty wєlxєgєrttєm «Нарты кварталами и группами собрались на крыши» (ОЭп. 22); fєdis, mє syxbєstє, fєdlsf «тревога, мои со- седи, тревога!» (ИАА II 313); soj cєwy, soj, dєlєsyxєj wєlєsyxmє «жир идет, жир, с нижнего квартала в верхний квартал» (из песни в честь новорожденного в праздник Kєxcgєnєn; И АС II 361); K0yrt- taty wєlєsyxy card єrtє єvsymєry «в верхнем квартале (аула) Курттат жили три брата» (Сека 116); Burєfєrnygy avd lєppujy. ..fat єmє ’rdynєj qazydysty єmє sєm dєlєsyxєj Iw lєppu ssydl, jє cєstytє saslry jas «семь сыновей Бурафарныга играли в стрелу и лук, и к ним из. нижнего квартала пришел один мальчик, глаза его — величиной с сито» (ОТ 43); д. wєllag sinxi fedog Cєrazon> dєllag sinxi fedog Sibeka racu- dєncє та fєggєr kodtoncє «герольд верхнего квартала Царазон и герольд нижнего квартала Сибека выступили и кликнули» (СОПам. Ц 65). — Вероятно, восходит к *ёау(а)пака- от §ау- ’жить’, ’обитать’, с закономерной синкопой и сужением -ш/а--»-£- перед носовым. Ср. перс, -san в gulsan ’цветник’, арм. §т (из иран.) ’село’, ’поселение’. От той же базы, но с обратным по сравнению с осетинским порядком формантов согд. *sekan (s’ykn) ’дворец’ (*$ауакапа-) (Gramm. sogd. II 97). Ср. ав. say- ’жить’, ’обитать’, sayaiia- ’место обитания’, Suydo-sayana- ’место обитания согдийцев’, EaxocoTjvrj (S trabo, lib. XI, сар. VIII, § 4) = *Saka-sayana ’место обитания саков’, дрдщд. k$U, kseti ’жить’, ’обитать’, к§ауа- ’место обитания’; может быть, сюда же ягн. si в то- понимах Si-majn и др. (устное сообщение Л. А. Хромова); близко к осетинскому по образованию и значению гр. xxotva (=иран. *saina-) ’место обитания’, ’волость’, ’округ’. — Из аланского идет, возможно, коми §ik ’группа’, ’коллектив родственников’, eikt ’деревня’, ’селение’» Petersson, LUA 1920 XVI 98. syxag | sinxon ’сосед’, ’соседний’. — aj ta syxaglmє kajag wyd arєnєj «а этот (человек) склонен был затрагивать межу соседа» (К о с т а 75); dє fydlmє blrє fєcardtєn xєlarєj, syxagєj «с твоим отцом я долго жил как друг, как сосед» (Коста 138); Tomian jє syxєgtєm bam- bєxst «Томиан спряталась у соседей» (Сека 48); cydysty mєm syxag, xєstєgєj «шли ко мне соседи, родственники» (F. 1956 XII 15); syxag qєwtє dєr feq0ystoj Axmєty wazgyty xabar .«соседние аулы тоже про-
216 syxsy слышали весть о гостях Ахмата» (Сека 39); dє lєg syxag qєwy kєlmєdєr fєxyl «твой муж подрался с кем-то в соседнем ауле» (ИАА II 301); д. пае sinxontєmє iwazgutє єrcadєj «к нашим соседям приехали гости» (Gurdz. Єduli 82); д. madє, fidi cєstє, єrvadє, xwєri cєstє, nostє, tewi cєstє, sinxon, xєstєgi cєstє... «глаз матери, отца, глаз брата, сестры, глаз невестки, деверя, глаз соседа, родствен- ника...» (из заговора против сглаза ребенка; СОПам. II 172); д. mє sinxon kizgєn є zєrdє ku zoninє Ы bєlvurd «о, если бы я знал наверное сердце девушки, моей соседки» (Irєf 5). —* Образовано от syx \ sinx с помощью суффикса -ag в иронском (ГО § 168П1), -оп в дигорском (ГО § 170П2). Чередование этих двух формантов, восходящих соответственно к -aka- и -ana-9 наблюдается и в других случаях (ОЯФ I 4257, 226). Оно свидетельствуется с глу- бокой древности; ср. скифо-сарматские личные имена EaxpaxYjg и Eap&avos, Еторахо? и Exopavos, ос. Wyryzmєg и пехл. Warazman, ос. midєg (*rhadyaka-) и перс, miyan (*madyana-) и др. syxsy | suxsu костяника’ (ягода), ’Rubus saxatilis’. —.. .syxsy fesєftl... Xazbijy marєg pyxsy fesєftl... «s. .костяника пропала... убивший Хазби скрылся в кустах...» (из песни о Хазби). ~~ Ср. русск. (сиб.) шйкша название ягоды и растения, ’Empetrum nigrum’ (Даль). Если допустить колебание suxsu \ sufsu (ср. єxsєrgєn из *єfsєrgєri), то ср. монг.зи&шт’чернаясмородина’ (Ramstedt 332). syx0yl | sєxolє ’спутанный’, ’в узлах’ (о нитках, пряже); nyssyx0yltє kє- пуп ’запутать’, ’спутать’, ’наделать узлов’. — mє tєbyn nyssyxQyltє ls «моя шерстяная пряжа запуталась». — Близко по значению suf. -^Вероятно, из монг. saxulay скосматый\ ’лохматый’, ’пушистый’ (Lessing 677). Сюда же русск. (диал.) шахлатый ’косматый’ (Даль). Для развития значения ср. хотя бы англ. shaggy ’косматый’ -> ’пута- ный’, Монг. saxul- стоит, возможно, в исконной связи с тюрко-монголь- ским названиек бороды saqal. syxyrna | sixirna ’решето’. — don syxyrnajє nє xastє и «воду не носят в решете» (Сл.); єxsєry wlstєj.. .bijyn zonyn Kalatitє, syxyrnatє «из прутьев орешника я умею плести корзины, решета» (F. 1958 I 39); д. dwngє razildta sixirna «ветер закружил решето» (Диг. сказ. 56); д. sixirna sєdє c’asi wogєj... «решето, имея сто отверстий... » (там же). ~~ Из груз. cxrilU cxrila ’решето’ (Груз. сл. VIII 698.—Груз, диал. I 611), с заменой с->$, как в saslr из груз, saceri ’сито’, с за- кономерным полногласием (ОЯФ I 526—528) и с заменой одного со- нанта другим (FL 1973 VI 189). ОЯФ I 527. syzgєrln см. sygzєrln.
т ta и. энклитическая частица и союз со значениями: 1. V, сже\ Vro’; в дйгорском в этих значениях обычно частица ba; wєd ta *в таком слу- чае’, ’тогда’; 2. ’опять’; д. babєj id. (ОЯФ I 443121, 492, 534). — 1. к’орр ta єnconєj kєngє wydl «а ларчик просто открывался» (Крылов); съп ta dєwyl kєnєm «мы же радуемся тебе» (Коста 138); aj ta су dls- sag й? «а это что за чудо?» (К о ста 74); aj ta jє agalmє cardl єm- bєxstєj «а этот (человек) до смертного часа жил скрытным» (Коста 75); dy ta, k0y kuvys, wєd Ъасй dє watmє «ты же, когда молишься, войди в комнату твою» (Матфей б 6); Iwtє... mlnas kodtoj, innєtє ta... sy- dєj mardysty «одни пировали, другие же мерли с голоду» (Сека 10); Ыоп dє kyzg єmє dє lєppu, єz ta dє fcyng «они — твои дочь и сын, а я — твоя невестка» (М u n к. 88); а/ єnqєl ta Ш wydl? «кто же мог этого ожидать?»; єz ta gy су gєnєg dєn? «а я-то причем?»; smax ta атп kєcєj festut? «вы-то как здесь оказались?».—2. cєrgєs ta fєqaaq kodta «орел опять заклекотал» (Munk. 34); lєg ta sєm ragyrdta «че- ловек опять к ним обратился» (К о ста 101); cєwy> cєwy єmє ta wyny dlssag «идет, идет и опять видит чудо» (Нарт, сказ. 120); kusy ta «он опять работает» (К ост а 103); Ш ta nє qygdary? «кто опять нас бес- покоит?» (К о с т а 65); Sozyryqo ta nywazєn bajgag kodta «Созруко опять наполнил кубок» (ОЭп. 31); wєd ta festadls zєrond Wєlxєg «тогда опять вскочил старый Уалхаг» (ОЭп. 31). — Вероятно, результат контаминации наречной частицы ithd с со- юзом uta (непосредственно из uta имели бы *da, а не ta). Ср. тадж. (ваидж.) ta усилительная частица (Розенфельд. Вандж. 114), пам. ш. ta «энклитическая частица, подчеркивающая реальность, несомненность или постоянность действия» (Зарубин. Шугн. 237), пам. руш. -ta id., tcLy ata, at соединительный союз (Соколова. Руш. 254, 125, 127), пам. язг. ta, ata сочинительный союз V, V (Э дельман. Язг. 17), Хорезм, da, uda союзная частица, ав. ifid *так’, uta *и\ др.перс. utd *и’, др.ивд. ittha усилительная частица, uta (из u + ta) си\ хетт, ta ча- стица с не вполне четким семантическим содержанием (Friedrich. Hethitisches Elementarbuch2, I. Heidelberg, 1960, § 316.—Watkins, Celtica 1963 VI 16. —Eichner, MSS XXIX 28, 35—36). Bc. Миллер. ОЭ III 145, 151; Gr. 18, 30, 87. taba см. tebє.
218 tabєt tabєt ’гроб’; син. mardy Jcyryn; «гроб особого устройства, дубовый, с медными обручами» (Сл. 1177).—^єrєxy tabєt raxastoj Qolajy wєl- mєrdmє nygєnynmє «гроб Дзараха понесли на кладбище (аула) Кола для погребения» (Н а ф и 185); д. i Nart єrimburd єncє> єrxi tabєt in (Negor єldarєn) iskodtoncє та i mardi... єrxi tabєti bajvardtoncє «Нарты собрались, сделали для него (Негор-алдара) медный гроб и по- ложили покойника в медный гроб» (СОПам. II 75, 184182); д. Narti Soslan єrxi tdbєtmє bacudєj «Нарт Сослан вошел в медный гроб» (Сл. I 599). ~~ Из араб., перс, tabut ’гроб’; ср. арам, tepafta ’ящик’, ’гроб’. Вошло во многие языки: тюрк. tabuU tabdt ’гроб’, ’ящик’ (Радло’в III 972, 979. —Будагов I 328. — RasSnen. Versuch 453), груз, tabuti ’курган’ (?) (Чубинов 534), абх. towbdt ’гроб’ (Христ. Восток V 178), авар, tabut id. и др. tabe^є см. tavxc. tabiafsi см. tabuafsi. tabka, tapka ’навес’, ’кровля’, ’полка’ (Сл.). — д. fusunmє cєwun rєstєg rnin ka adtajdє, wєd ardєgєj wєlєmє dєr samax xuzєn tapka eskєmi isserdtajnє «если бы у меня было время остановиться в гостях, то я и до сих пор нашел бы кров, подобный вашему» (СОПам. II 26). ~~ Из араб., перс, tabaq, tabaqa ’ряд’, ’ярус’, ’этаж’, ’полка’, через тюрк, tabaqa ’этаж’, ’ярус’ (Радлов III 962.—Zenker II 595.— R а s а п е п. Versuch 451), . карач. tapxa ’полка’ (Studia caucasica I 116). tabu ’молитвенное обращение к божествам’, ’славословие’, ’ооклонение’; tabu kєnyn ’обращаться с молитвой, мольбой’. — В записанном нами в Юж- ной Осетии гимне божеству оспы Аларды каждый стих гимна, испол- няемый солистом, сопровождается возгласом хора: tabu, wєj tabu, ruxs Alardyl «табу, ой табу, светлый Аларды!»; ср. текст этого гимна, за- писанный Вс. Миллером с постоянным рефреном: tabu dyn kєnєm, ruxs Alardy/ (ОЭ I 102, 104); Mady-Majrєmmє taba bakєnєm, wє ne xsln, wє ne styr nyfs, Mady-Majrєm! «обратимся с молитвой к Ма- тери Марии, о наша владычица, наша великая надежда, Мать Мария!» (из гимна богоматери; ИАС II 350); taba dєxlcєn, bєrzond Wastyrgi/ «табу тебе, высокий Уастырджи!» (из гимна св. Георгию; ИАС II 352); tabu bakєnєm ne ’skєnєg x0ycawmє! «обратимся с молитвой к соз- давшему нас богу!» (ИАС II 354); taba x0ycawєn/ «слава богу!»; tabu nє dawgytєn! «табу нашим небожителям!» (Коста 135); єnqєl dєn> Asiat, kuvgє kєnys? — kuvyn, taba kєnyn «кажется, Асиат, ты мо- лишься?— молюсь, делаю табу» (Брит. 24); zongQytyl yn tabu kodtof «на коленях они ее умоляли» (Niger 28); Aslєnbegєn tabu kєngynєn bєxy tyxxєj, єndєr nlcy amal aryn «буду умолять Асланбега по по- воду коня, другого выхода не нахожу» (Сл.); adєm fєtarstysty й] bєrc alєmєttєj єmє єmrlzєgy ryztysty; tabu єmє lєxstє kodtoj «на- род испугался таких чудесных знамений и трепетал трепетом; (люди) взывали, славословили и умоляли (богов)» (Сег т. 181); д. wєj, Nik-
tabyrjan 219 kola, taba din wєd, wєj, nє xucaw, wєj, nє limєn, Nikkola xwarzl «о Никкола, да будет тебе табу (славословие), о наше божество, о наш друг, добрый Никкола!» (ИАС II 348); д. xucaivєn tabu/ «славословие богу!» (MSt. 1216); д. tabu xucawєn, e ci ’sfinsta, e xwarz «славословие богу, то, что он написал (предопределил), то хорошо» (Bes. Ka ke 21). —* Одно из многочисленных тюркских заимствований в осетинском. Ср. балк. tabu ’честь’, ’поклонение’, ’богопочитание’, Пожалуйста’ (Ма- териалы 184), тюрк, (анат.) tapa ’почитание’, (джагат.) tapak ’почитание’, ’почтительное приветствие’, (турф.) tapuy споклонение’, ’служение’, (телеут.) taba ечесть’, ’поклонение’, ’богопочитание’ (употребительно в языке шаманов), %tabuyaq ’молящийся’, от tap- ’служить’, ’почитать’ (Радлов III 977. — Bang, von Gabain. AnalytischerIndex der tur- kischen Turfan-Texte. 1931, стр. 43.— RasSnen. Versuch 462). —Clau- son 435). Сюда же абх. tabdw обращение к богу оспы «золотому Z а s h an», i’tabu-p ’спасибо’, каб. tabuu ’мольба’ (Ш а г и р о в 186), ’награда’ (? Л о п а- т и некий 76), адыг. tabdw ’пожалуйста’, ’спасибо’ (Хатанов, К вра- га ева 521). Обращение к араб, tab ’bonum et svavem esse’ (Шегрен 137) представляется излишним. — Ср. tabuafsi. tabuafsi (д. также tabiafsi) вежливое почтительное обращение, приглаше- ние, ’пожалуйста’, ’милости просим’, ’извини(те)’, ’благодарствуй(те)’. — tabuafsi, єrbadut nєml «пожалуйста, присаживайтесь у нас!» (Хар. Кадаег 16); anwaz, axєr єnєfsєrm, tabaafsi «пей, ешь не стесняясь, пожалуйста» (MD 1961 I 32—33); tabuafsi, fєlє moj nє kєnyn «извини, но я не выхожу замуж» (Сека 89); tabaafsitє syn kєny «всячески их ублажает» (Брит.»36); д. tabuafsi, fusun min fєwwo «пожалуйста, окажи мне гостеприимство» (MD 1940 III 60); д. rabadetє, tabaafsi «усажи- вайтесь, пожалуйста»; д. tabuafsU tabu, те ’rdxward «пожалуйста, по- чтение (тебе), мой друг» (G u г d z. Єmburdgond 188); д. Badelij furttє... Kєsєgi єldєrttєn tabaafsi gєngєj Digorєbєl feslnmє zildєncє «сыновья Бадели, ублажая кабардинских князей, из-за угла предавали Дигорию» (DZ 225); д. tabiafsU boz di dєn «спасибо, благодарю тебя» (MSt. 243). ~~ В первой части — tabu (см. выше). Во второй части В а i 1 е у го- тов видеть wafs ’подошва’, что давало бы буквальный смысл «покло- нение (твоей) подошве» (приводится аналогичное выражение в сакском). Такой крайний сервилизм в устах вольного горца представляется, однако, неправдоподобным. Неясно также, почему wafs не стоит здесь в дательном падеже (wafsєn), как этого требует смысл, а снабжено не- понятнык окончанием -i (в иронском диалекте нет падежа, исходящего на -г). Более вероятно, что tabuafsi, как и близкое по значению eblagwє (ИЭС 1 410), идет целиком из адыгской феодальной среды и отражает каб. tabu-wa~pedf «почтение, о князь!». Bailey. KhT IV 112. tabyrgan и. ’овца-меринос’, ’мериносовая шерсть’; по сообщению А. Г у- луева, слово известно также дигорцам (моздокский говор) в форме tavrican, по М. Исаеву также dobrican.
220 tad ~~ Из русск., укр. тавричанка, т. е. «таврическая (крымская) овца». tad см. tajyn. tadxwalitє kєnun д. ’раздирать’, ’растерзать’(?).—ka wє nittadxwalitєj kodta, qєppєl wєbєl ka nєbal es? «кто вас так истерзал, на вас нет больше одежды?» (Диг. сказ. 9). ~~ Во второй части, возможно, xwali ’цадаль’ («терзать так, как звери терзают падаль»?). Но что такое iad-% ta3in | ta3inє ’тесло’; син. p’єnєz. — д. sєdє sєdє racєwuj fєrєtgintєj, ew та sєdє tagingintєj «сто сотен (людей) выходят с топорами, еще сотня — с теслами» (СОПам. II 135). — Вероятно, следует возводить к *taxsina- v&’Haxsana- (xs-*>c-*g: Gershevitch, BSOAS 1955 XVII 479). Ср. др.ивд. tak$- ’тесать, обтесывать (топором)’, ’плотничать’, tak§an- ’плотник’, ав. tas- ’выре- зывать’, ’ваять’, перс, tas ’топор’, ст.слав. tesati, русск. тесать, лит. tasyti ’обтесывать’, ’обрубать’. Ос. tagln (если g из хё) примыкает не к ав. tas-9 а к др.ивд. tak§-; ср. tєxsєg ’плотник’. По образованию ср. ос. sugln ] soglnє ’игла’ из *saucana-, д. lєflnє ’яркий свет’ из На- рапа-, а также ав. -tucina-, -pacina- из *tacana-, *pacana- (a-*>i перед п: Bartholomae, GlPh. 11 § 2884). — Morgenstierne (IIFL II 257) сопоставляет tagln с нам. м. tlz- (tez-) ’тесать’. В этом случае пришлось бы исходить из и.е. *teg- (*steg-) или *tek-. ta^ynrtagd | ta^Unrtagd ’лить по каплям’, ’капать’.—dє cєstyty xos nyt- tag «накапай в свои глаза лекарство». ~~ Восходит к Набауа-, каузативной основе глагола *tac- ’течь’; ср. перс, taxtan : taz-y пехл. taxtan: tac- ’лить’, • ’вливать’, ’наливать’, русск. точить ’давать течь’, ’испускать струю, капли’, ’цедить’, ’лить’ (Дал ь). Дальнейшее см. под tєgyn; см. также єndagyn, єndєgyn. (*han-tac-)7 rєdagun, rєdєgun. (*fra-tac~). tafs ’согревательная способность’, ’тепло’.—mє kєrc nyxxєrrєg, tafs gy nal is «моя шуба износдлась, она больше не греет». ~~ Вряд ли можно связывать непосредственно с др.инд. tapas- ’тепло’, ’жар’. Скорее субстантивация инхоативной основы Hafsa- от Нар- ’греть’. Ср. перс, tafs ’жар’, ’зной’, сак. tausai, ttausama ’жар’. См. tavyn, tєfsyn, tєvd> єntєf. tag | tagє 1. ’нить’, ’цолоса’, ’полоска’, ’прядь’; 2. ’лесная полоса’, ’пере- лесок’, ’роща’ (это значение обычно в дигорском). По Вс. Миллеру, «tagє имеет значение ’конопляная нить’, затем ’небольшой лес’, ’пере- лесок’, тянущийся узкой полосой вдоль реки и состоящий преимуще- ственно из пород речных деревьев: вербы, ольхи, белолистки» (Диг. сказ. 139).—Значение ’нить’, редкое в самостоятельном употреблении (см. єndax ’нитЯ*, ’нитка’), ясно выступает в сложных словах: xjyjєn- dag (из -tag) ’ременная нить’, zєrlndag ’золотая нить’, zєldag ’шелк’, kєttag ’холст’ (kєn-tag)> д. mndaKє ’шерстяная нить’. — 1. єrygonєj ask?0yd jє cardy tag «(когда он был) молодым, оборвалась нить его жизни» (MD 1974 V 95); Magda jє gykkujy tag fєstєmє appєrsta «Магда откинула назад прядь своей косы» (Сека 81); д. surx gik-
tagd 22i kotє... i fєlqєzєnti єncojnє tєgtє-tєgtє felawuncє «рыжие косы пря- дями колеблются на волнах» (Irєf 41); xQycaw,~ jє sarmazany rєxy- stєj jyn iw tag asky0yn Batyragєn «боже, разорви одну полосу (звено?) из цепей пушки Батрадза» (ЮОПам. I 118); jєxs єrtє tagєj ysbydta «он сплел плеть из трех полос» (Сл.). — 2. єxsnarc’yjy tag єj Xєlyn- Barєgy lєgєtmє baxasta «заросшая белолисткой (?) полоса привела его к пещере Халын-Барага» (СОПам. IV 10); д. darg tagi berєgtє newancє balєj «в длинной роще волки воют стаей» (FS I 78); д. Badeliatє гага- burd єncє duwwє tagej astєwmє «Баделиаты собрались между двумя рощами» (DZ 82); д. cєwun bajdєdta tagi xurfi «он стал идти в глу- бине рощи» (Диг. сказ. 15); д. tagєbєl nin banat iscєttє kєnєntє «пусть они приготовят нам место (для привала) в перелеске» (СОПам. II 111); д. rєfti niqqєrtuj urux tagєmє «в полдень он добирается до широкого пере- леска» (НАС I 418); д. izєrєj ew tagrєbunmє se xsєuewat єrxastoncє «вечером они остановились на ночлег у одной лесной опушки» (ИАС I 62). — Значение ’нить’, хотя и несколько завуалированное в современ- ном языке, следует считать первоначальным. В пользу этого говорят в особенности цриведенные выше сложные слоза, а также заимствованное из осетинского чеч., инг. taj ’нить’ (см. ниже). Восстанавливаемое иран» Нака- следует, вероятно, связать с и.е. Нек- ’ткать’, ’плести’ (Ро- коту 1058). Ср. перс, td ’нить’, ’волосок’ (следует отделять от Ш ’складка’, ср. ос. dag сскладка’), пехл. tak ’ветвь’, ’прядь’, перс, tak ’виноградная лоза’, пам. ш. tof ’ветвь’, пам. в. rdndag сремешок\ ’ре- менной пояс’ (Morgenstierne. I1FL II 537. — Lorimer II 200) из rana-taka- (для первой части ср. ос. гоп ’пойс’); в новоиндийских языках: непал.9 хиндустани tdgd, парья tago> панджаби dhagga ’нить’ (Оранский. Индийский диалект группы парья. М., 1963, стр. 24—25). Предположительно распознается в скиф. accxovSaxT) «скифская одежда» (Г е с и х и й) = sak-yun-tak «ткань (takr) из оленьей (sak-) шерсти (ушг-)»; см. ос. sag, qQyn. За. пределами арийского ср. др.в.нем. taht> нем. Docht ’шнур’, ’фитиль’. Из иранского идет. арм. fak’ ’нить жемчуга’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 250, прим. 2). — Из осетинского идут чеч., инг. taj ’нить’ (-£->-/, как в sag->saj ’олень’ и др.), инг. taka ’черта’, ’линия’, балк. tagd ’прибрежная лесная полоса’, tagd $й = д. tagi don ’река у лесной полосы’; в топонимии: балк. Uzurt tagd su «Река у длин- ной лесной полосы», Кйппйт tagd «Южный перелесок» (Коков, Шах- мурзаев. Балк. топоним, сл. Нальчик, 1970, стр. 80, 128. — Авторы ошибочно переводят tagd ’выступ’). — Ср. єndax ’нитка’. ОЯФ 1180,184. tagd ’быстрый’, ’быстро’, ’скорый’; tagdl ’скорей!’; tagd kєnyn ’торо- питься’, ’спешить’; tagdgomaw, tagd-tagd ’поспешно’; wajtagd ’тотчас5; tagddєr ’быстрее’, ’скорее’.—tagd de sk’olamє waj/ «скорей беги в свою школу!» (К оста 118); tagd гаек/«скорей иди!» (ОЭ I 20); tagd mє qєrmє fєzynl «скорей явись на мой зов!» (К ост а 42); tagd don furdy ne ’jjafy «быстрая река не достигает моря» (пословица; ЮОПам. III 225); tagd fezdєxtystut «вы быстро вернулись» (Коста 135);
222 taj tagd-tagd jє ulєft mєlєccagy ulєftaw «ее учащенное дыхание — как дыхание в агонии» (Коста 140); tagd-tagd axorttoj «они наспех поели» (Коста 226); tagd-tagd sє wєrgtє bastoj «они поспешно вязали свою поклажу» (Сек а 53); tagd ne ’rcєwgєn mєxlcaw «не скоро придет гос- подин мой» (Матфей 2^4 48); и/ wєd tagdgomaw raxyztl «он тогда по- спешно сошел» (ОТ 82); єmbargє lєg zyn q0yddagy пае tagd kєny «рас- судительный человек в трудном деле не спешит» (Сека 59—60); су tagd kєnut? «зачем вы торопитесь?» (Н а ф и 43); mєgQyr lєg batagd kodta «бедняк заспешил» (ИАА II 254); д. gubanditє darg cєwuncє, agi guddag ba tagd adtєj «разговоры идут долго, но дело (кипение) котла было быстрое» (MSt. 3414_1б); д. nur єxsєvє dєr та razєgє, otemєj tєxє єma tagd о «теперь не говори, что ночь (не взирая на ночное время), а лети и будь быстрой» (Диг. сказ. 57); д. є madє ’/ tagdgomaw rafarsta «мать его поспешно спросила» (там же, 12). ~ Восходит к Haxta-, прош. причастию от *tak- ’бежать’, ’течь’ (см. tєxyn, tєgyn). Ср. перс, taxt ’набег’, ’налет’, dar taxt ’вскачь’, ’гало- пом\ tdxtan ’спешить’, tak ’бег’, ’бегущий’, ’быстрый’, пам. в. taydam ’я пошел’ (Tomaschek 875), пам. шпк. toyd ’он пошел’, согд. *tuxt- (twyt’) ’быстрый’ в *catuxt ’как быстро’ (Н е n n i n g. Sogd. 40. — Gershevitch. § 254) из *taxta-, *tuxttar (twytr) ’скорее’ (Benve- niste. VJ 121), сак. thatan ’быстро’, ’скоро’ из Haxtam или Нах- takam (Konow. Gramm. 23; SSt. 185;] Primer 53, 105.—Bailey, BSOS 1949 IX 76. — Jatakastava 475—476), ав. taxtl ’бег’, др.шзд. takta- прош. причастие от tak- ’спешить’, takur, takva-, takavana- ’быст- рый’, ’поспешный’, лит. takus ’бегущий’, ’текущий’. Ср. также скифский этноним Texxoadxat (П т о л ем е й) = taxta-saka~ «быстрые саки». Для развития значения ’бежать’ -»’быстрый’ ср. еще русск. (диал.) бегливый ’быстрый’, ’резвый’ (бегливый конь) (Филин. Словарь II 170).— См. tєxyn, tєgyn. Ср. wajtagd, єndagd, tєx. Bc. Миллер. Gr. 25. — Hubschmann. Oss. 57—58.—Bailey. Asica 24. —ОЯФ I 570. taj д. ’тюк (ткани)’. — Cikttdi єrbaxasta saw skєlladi tajtє «Чикилди принес тюки черного сукна» (из материалов Г. Кокиева); kud dєmє kєmj mєnє aci xarl taj? «как тебе нравится вот этот тюк муарового шелка?» (оттуда же); qazar in xonuncє є taj «говорят, что у него богатый тюк» (его называют богатым) (Gurdz. Єduli 89). ~~ Из. перс. ta(y) ’штука’, ’тюк’ через тюрк, taj ’тюк’ (Радлов III 766.—Rasanen. Versuch 454). Сюда же русск. (астрах.) тай ’кипа’, ’тюк’ (шелку, хлопка) (Даль), лезг. taj ’половина вьюка’. tajyn:tad | tajun:tad 1. ’таять’, ’плавиться’, ’растворяться’; tajyn kєnyn ’плавить’, ’растапливать’, ’растворять’; 2. ’перевариваться’, ’идти впрок’ (о пище), ’сходить (безнаказанно)’. — 1. mlt tajy, ix sajy «снег тает, лед обманывает (становится ненадежным)» (Коста 123); хйг qarmdєr tavyn bajdydta; zєjtє tajyn sistoj «солнце стало теплее греть; снежные завалы принялись таять» (Сека 87); хйг tyngdєr єrєndєvta, mlt hєjttєj tadl, don ralvyld «солнце сильней пригрело, снег таял вовсю,
tajyn 223 река разлилась» (F. 1957 III 30); kQyd tajync хйгу tyntєj rriittє... «как тают под лучами солнца снега...» (MD 1958 III 18); хйгу tyn- tєm kєrty mlttє atadysty «под лучами солнца снег во дворе растаял» (MD 1961 I 30); dtzr batadaid udon gynazynmє «камень расплавился бы от их стенаний» (Сека 24); batadtєn, baxus dєn щ mєtєj «я рас- таяла, высохла от тревоги о нем» (Сека 35); kєrєgl wyndєj sє cєsty flwtє tajync «от вида друг друга у них тает жир глаз» (они ненавидят друг друга) (Се г т. 164); bєx jє fyngyx0yn/c’yty tєfєj jє alyfars mit muswat bєrc tajyn kєny «конь паром своих ноздрей растап- ливает снег вокруг себя на пространство гумна» (ОТ 80); д. єnosi c’etetє wєd tajuncє «вечные ледники тогда начинают таять» (ОЭп. 55б5). — 2. makQy dyn batajof йсу mєg0yry k’єbєrtє/ «пусть никогда не пойдут тебе впрок краюхи того бедняка!» (Коста 97); д. єxcin in fidi xєccє, ors gol ba in madi xєccє; e in kєd bataja, wєd xwarz «сырный пирог ему с мясом, белый хлеб ему с медом; если он это переварит, то хорошо» (DZ 97); tyxgynєn су nє ’ntyst, єgdawy sєrty dєr Iw axyztlf єmє jyn batadaid «сильному что только не удавалось, он мог даже перешагнуть через обычай, и это ему сходило безнака- занно» (Се г т. 102); д. nє nittajgєnєj oni tєregєd... i saw zєnxє din dє med banati ha nittongєnєj «не простится тебе грех за них (за совершенное над ними злодеяние), черная земля разверзнется (под тобой) на месте» (Irєf 82). — Содержит корень *ta-, который распознается также в ос. udajyn (*ava-ta-) емочить’, udєsyn (*ava-ta-s-) ?мокнуть\ fєldajun (*pari-ta-) смочить\ єrtajun {^a^ra-td-) *купать\ Одна из ярких скифо-славян- ских изоглосс. Ср. ст.слав. tajetb стает\ слов, tajati, русск. таять. Другие известные соответствия стоят дальше по образованию или значению: вем. taaen стаять\ es taut *тает% свыпадает роса’, лат. tabeo, tabesco *таять\ гр. nfjxa), (дор.) .тахш ’плавить’, ’плавиться’, стаять’, ’развариваться’, арм. tanam ’смачиваю’ и пр. (Рокоту 1053 ел.). Иранские параллели сомнительны. Афг. toysddl ’разливаться’ восходит, возможно, к *taka~, а не На- (Morgenstierne. EVP 79; JA 1961, стр. 244^). С ос. tajyn сближали ав. Ша- в ард tatd будто бы «теку- чие (или талые) воды» (Geiger. Afgh. № 189.—Benveniste. Etudes 45). Однако в авестийском тексте ард tatd отчетливо противо- ставляются текучим и стоячим водам и могут относиться только к «падающим», т. е. дождевым водам. Поэтому следует отдать предпоч- тение толкованию Bartholomae (AiW 646), который возводит tdta- к *ptata- от pat- ’дадать’. См. также: Gershevitch. Mithra 327.—Darmesteter. ZA II 427 («Les eaux qui... descendent sur terre sous forme de pluie»). Зато с полным правом можно связать с ос. tajyn хорезм. *tas~ (fs-) ’таять’, ’плавиться’ (S с h w а г t z, ZDMG CXX 303), где корень td- снабжен инхоативным -5-, как в ос. udєsyn (*ava- tas-), см. выше. Вс. Миллер. ОЭ III 151; Gr. 64. — Ernout — Meillet 1010.— Bailey, BSOAS 1958 XXI 531,—СЕИ 15—16.
224 taka taka см. taqa. tala ’молодое деревцо’, ’(лесной) молодняк’, ’побег’, ’лоза’; tala-bєlas ’молодое деревцо’.—bєlєs talajє kQy пае ’rtasyn kєnaf, wєd zєrondєj nal tasy «если дерево не согнешь, пока оно молодое, то старым оно уже не согнется» (пословица; Сл. III 1181 ел.); zєrvatykk... talajyl abadt «ласточка села на деревцо» (ЮОПам. \1 88); jє єrdyn — tala wisqє- dєj\ jє єrdynbos — qurabaxag bur cyllєjє, jє fatdon c’єx єndon qєstє fattєj je ’gag «его (Александра Македонского) лук — из молодого клена, его тетива — из карабахского желтого шелка, его колчан полон стрел с накладкой из синей стали» (ЮОПам. III 50); єz kєwyl cєwon, йт fatqєd tala cєwjєn «где я пройду, там будет вырастать грабовый молодняк» (ОЭ I 78); xєrls tala nє dongQyron jєxlnymєry baxudy «ивовая лоза у нашей речки улыбается про себя» (Niger 173); mє- nєn таг warzon rєxsnєg yswadl tala-bєlasaw «моя любимая выросла стройная-тонкая, как молодое деревцо» (Нафи 151); nєzy-bєlas jє talatє awagta ajnєgy fєstєty «сосна пустила свои побеги позади скалы» (Цомахъ. У’ацмыстае, 1959, стр. 74); cєvєgy qєd talajє «древко косы из молодого дерева» (Munk. 170); bydlrag xєrls jє talaflmє «полевая ива со своими побегами» (Munk. 174); д. zєrond lєgi fєtk’u talatє rawagta єma gєgєrєg kєnunmє fevnaldta «яблоко старика пустило побеги и принялось цвести» (Диг. сказ. 44); д. wє mgzєrlnє bєlasє raqan єj єd talatє «ваше золотое дерево повали- лось со своими ветвями» (DZ 56); д. talatєj issajtє bєlєstє «из по- бегов вы стали деревьями» (Bes. 73). ~~ Из тюрк, (среднетюрк., уйгур.) tal ’молодое дерево’, ’ветвь’, ’прут’, (анат.) dal ’ветвь’, (в других диалектах) tal ’ива’ (Радлов III 875.— RSsSnen. Versuch 457). О семантическом развитии тюркского слова см.: Glauson 489 («the earliest meaning seems to be ’branch’, ’twig’»). Сюда же русск. тал ’ива’, тальник ’ивняк’ (Vasmer. REW III 71), чеч. tal ’ива’, ’белотал’, ’тополь’ (Чеч.-инг.-русск. сл. Грозный, 1962, стр. 140), а также, вероятно, лак. ttala ’бревно’, ’дубина’ (Лак.-русск. сл. М„ 1962, стр. 256), лезг. t’val ’прут’,|с’г;е/т t’val ’ивовый прут’ (Русско- лезг. сл. Махачкала, 1950, стр. 670), табас, агул, ful *прут’, табас. t’arfal (из fal-fal?) ’хворост’.—Предлагались и индоевропейские соответствия: др.инд. ta-las ’винная пальма’, tall название дерева, ст.слав. talij ’ramus virens’ (Вс. Миллер. Gr. 29), сак. ttlla- ’дерево’, пехл. tala-, tala- в t’lw’r, tlw’r, арм. talauar ’шатер’, перс, talar ’hall’, тадж. Шаг ’деревянное строе- ние с колоннами’, др.пнд. talas, tall название дерева, лат. talea ’прут’, ’по- бег’, гр. ti|X- в T7]Xeftd(D ’цвести’, ’быть в расцвете’, toXis ’молодая девушка’, TTjXts ’название растения’, лат. talokas ’взрослый’ (Bailey, Henning Memorial 31—32). Очевидная связь с тюркским делает этимологиче- ские поиски в каких-либо иных направлениях излишними.1 — Mun- 1 Любопытно, что даже пословица о дереве, которое можно согнуть, только пока оно молодое (см. выше), оказывается общей у тюрок и осетин: уйгур, tal argdn jdyac aksa tutsa polur — qarsza qagan апэ aksa polur? «молодое деревцо можно гнуть, но как его гнуть, когда оно станет старым?» (Радлов III 875), Смысл
talm 225 kacsi (AKE 275; KSz. V 320; Bluten 171) сближал ос. tala с венг. -tal в fia-tal ’novellus’, ’germen’, ’stirps’. Однако Skold (Oss. 35) оспаривает это сопоставление. talas(a) сзнаки внимания7, Подобострастие’; talas(a) kєnyn ’оказывать знаки внимания’, ’ублажать’, ’подобострастничать’. — д. -talasa kodta є fumntєn «он подобострастничал перед своими хозяевами» (MD 1950 VII 38). ^Из тюрк, talas ’беспокойство’, ’ссора’ (Радлов III 884), также ’притворная ссора’ (Будагов I 336), talas- ’спорить’, ’ссориться’. Сюда же перс, talas ’суета’, ’беспокойство’, ’хлопоты’, ’старания’, курд, tdlas ’беспокойство’, ’забота’, афг. tdlas ’хлопоты’, ’суета’, ’бес- покойство’, ’розыски’, ’поиски’ (дальнейшее: Doerfer II 541—543), русск. (диал.) талашиться ’суетиться’, ’метаться туда-сюда’ (Даль). Развитие значения: ’беспокоиться’ -> ’суетиться’ -> ’подобострастничать’. talєw | talaw* talu ’сибирская язва’.—talєw dє fєxєssєd! «унеси тебя сибирская язва!» (проклятие); д. fonsbєl fєwwtij alli xuzi neztє: man- gawy talawy eminє єma єndєr neztє «на скот нацадают разного рода болезни: сап, сибирская язва, чума и другие болезни» (FS II 17). —* Из тюрк, talaw ’опасная и разрушительная болезнь’ («Qok teh- likeli ve oldiircu hastilik») (Eren. Studia caucasica I 123), aman ta- lawl «дурная болезнь на тебя!» (GMK XXXVII 3 ЮЗ),1 специально ’опасная болезнь лошадей’, а также ’рожа’ (Радлов III 880. — Бу- дагов I 336), среднетюрк. talayu, джагат. dalaw ’смертельный яд’ (Rйsапеп. Versuch 458. — Glauson 497: «’a quick-acting poison’ and ’dysentery’»). Сюда же венг. talyog, tdlo ’нарыв’, ’язва’, ’опухоль’ (Munkacsi, KSz. IX 292—293. —Gombocz 222), чеч. talu ’яд’, ’отрава’ (Мациев 392), каб. talo, talow, telew название болезни скота (Шагиров 191), ’холера’ (Каб.-русск. ел. М„ 1957, стр. 334), ’проказа’ (Лопатинский, GMK XII 135), адыг. talow ’сап’ (GMK XXVI 3 45536). Быть может, связано с монг. taxal ’эпидемия’ (Les- sing 789). talgєr д. название масти крупного рогатого скота: talgєr gog ’бурая с полосами корова’ (ОЯФ I 464764). По объяснению Т. Бесаева, «тигровая масть»; он же: «дигорскому talgєr соответствует ирон- ское gєrєm». ^ Тюркское слово; ср. карач. talyyr ’пестрый’. Другие тюркские формы: новоуйгур. taryyl ’полосатый’, каз. taryyl ’масть коровы (бурая с черными пятнами)’, анат. dyryyl ’пестрый’ (R&sanen. Versuch 464. —Рад лов III 854). talm и. ’ильм’, ’Ulmus’. — cydystєm асу talmy curmє «мы приходили к этому ильму» (F. 1956 III 15); wyd rєxsnєg talmaw jє astєw «ее талия была как стройный ильм» (F. 1959 III 13); jє fєtk — єxsєv zQyssyn й tarfєj, — fєndy jє nєm7 nyssєdd yl talm «его обычай — пословицы: если не воспитал человека смолоду, то в старости его уже не пере- воспитаешь. 1 Отсюда и русское бранное выражение аман-талов (Ф и л и н. Словарь I 250) ^ 15 В. И. Абаев
226 talyng крепко спать ночью, хоть бей его, хоть обломай на нем ильм» (N i- ger 129); ’rugyngy razmє — dywwє talm bєlasy «перед окном — два ильма» (Хар. Уац. 66); mєsk’єn talmy qєd xwyzdєr й syvylgєj «для ступицы ильм лучше карагача» (Сл. III 1182). — Восходит к древнеиранской диалектной форме ^armi-, которой отвечает общеиранское *sarmi- \\ *sarvi- (о колебании т\\и см.: FL 1973 VI 1/2 185—187). Ср. перс, sarv ’кипарис’, sarv-i Lubnan ’ливан- ский кедр’, др.перс. fiarmi- в сочетании fiarmis hya naucaina ’(ливан- ский) кедр’, буквально «сосновидный (naucaina) кипарис {ftarmis)». Общеиранскому s в нескольких случаях отвечает ос. t (из #): fєrєt ’топор’ из *parasu-, rєtєn ’веревка’ из *rasana-; осетинский смы- кается здесь с [древнеперсидским. Переход г-*>1 перед i в следующем слоге закономерен: talm из ^armi-, как kalm ’змея’ из *karmi~, zalm ’лопух’ из *zarmi-. О др.перс. $armi-y перс, sarv см.: Herzfeld. Archaeologische Mitteilungen aus Iran, III. 1931, стр. 58.—Pisani, IF 56, стр. 285 сл. — Duchesne-Guillemin, Donum Nyberg 27 сл. (ошибочно к др.инд. ёагтап- ’крыша’, ср.: AION 1961 III 15, 39).—Bailey, Rocznik Orjentalistyczny 1957 XXI 68, прим. 53.— Arch. Ог. 1956 I 160.—Mann 99 (арм. sefn ’ось’, и.е. *Rerm-).— Eilers, Mitteil. der Anthrop. Gesellschaft 1962 XGII 78 сл. — Вгап- denstein—Mayrhofer. Handbuch des Altpersischen. Wiesbaden, 1964, стр. 147.—Bc. Миллер вряд ли основательно сближал ос. talm с лат. termes ’ветвь’ (ОЭ III 150), а позднее (Gr. 29) объединял talm с tala ’молодое дерево’ и связывал их с др.инд. talas ’винная дальма’ и пр. (см. выше »юд tala). ИЯ 1 7—12; ОЯФ I 138—143; Этимология 1966, М., 1968, стр. 253 (О перекрестных изоглоссах). talyng | talingє ’темный’, ’темнота’, ’мрак’; batalyng wyn, єrtalyng wyn ’стемнеть’; talyngy ’в темноте’; talynggєrєttє, izєrdalyngtє ’су- мерки’.— talyng k’azarmajy Iw k’0ymy batulgєn «в темной казарме он завалится в одном углу» (К о ста 37); arvlty jє talyng axєstonmє «посылает его в мрачную темницу» (ОЭп. 24); wyd talyng, mєjdar єxsєv «была темная, безлунная ночь» (F. 1956 III 9); єftawc kodtoj swang talyngtєm «свозили (сено) до самой темноты» (Нафи 154) batalyng syl fєndagyl «в дороге над ними стемнело» (Munk. 60); izєry kQy batalyng, wєd єrcydysty ars, blrєg єmє ruvas «вечером, когда стемнело, пришли медведь, еолк и лиса» (Munk. 122); kєm batalyng wa, йт jє xєgar «где стемнеет, там его дом» (Ваг. 98); асй, mawal lєw, talyng dyn kєny «иди, не стой больше, (иначе) тебе стемнеет» (Брит. 43); talyngy wyny, ruxsy nє wyny «в темноте ви- дит, при свете не видит» (загадка, ответ — сова); nє talyng sk’єty urs wєryMytє «в нашем темное хлеве белые ягнята» (загадка, ответ — зубы; ОТ 3128); єmє ruxs talyngy ruxs kєny «и свет во тьме светит» (Иоанн 1 5); хйг batalyng wygєn, єmє шаг] nal radgєn jє ruxs «солнце померкнет и луна не даст света своего» (Матфей 24 29); izєr- dalyngtє sєxl єrwagtoj qєwyl «сумерки опустились над аулом» (MD
tamako 227 1961 I 27); д. talingi taxxєj issirdta lєg єma osi «в темноте он с трудом нашел мужа и жену» (Диг. сказ. 48); д. saw talingє megtє arv єrєmbєrztoncє «черные, темные тучи покрыли небо» (MD 1940 III 58); д. е ка ’/> talingi ka cєwuj? «кто это, кто идет в темноте?» (Irєf 76); д. єrtaling єjy adєm fєxxєlewєncє «стемнело, народ ра- зошелся» (MD 1949 II 45). -~ Производное от tar ’темный’, ’мрачный’ с помощью форманта -yng | -ingє, восходящего к -апака- или -anga-. Gp. rugyng ’окно’ (*raucanaka-)9 aryng скорыто для теста’ (*агапака-). Переход г^>1 перед i закономерен. — См. tar. Вс. Миллер. ОЭП51. — Hiibschmanri. Oss.58. — ОЯФП9, 574. tama, tamagєrdєg название шелковистой горной травы; из нее вьют веревки. — zєldagy x0yzєn tamagєrdєg irdgє fєjlydta «ветер волно- вал похожую на шелк траву tama» (Сека 16); (ustytє) bєndєjnag tama tonynєj єrcydysty «(женщины) пришли, нариав (травы) tama на веревки» (Сека 43). ^-Название tama неясно; -gєrdєg — из kєrdєg страва’. tamada распорядитель пирушки’, ’тамада’.— tamada rєg rawagta «та- мада провозгласил тост». — Через ряд промежуточных инстанций восходит к перс, damad ’зять’, ’жених’. На Кавказе жениху охотно поручают организацион- ные и распорядительские хлопоты на пирушках («хочешь получить девушку — покажи, на что ты способен»). Отсюда развитие значения ’жених’-> ’распорядитель пирушки’. Слово вошло сперва в адыгские языки (через тур. damat ’зять’, ’жених’): адыг. thamada 1. ’старший’, 2. ’жених’, ’ухажер’ (Очерки кабардино-черкесской диалектологии. Нальчик, 1969, стр. 52), ’глава Г семейства’ (Лопатинский, СМК XII 31), 1. ’свекор’, ’отец мужа’, 2. ’тамада’ (Каб.-русск. ел. М., 1957, стр. 349), 1. ’старшина’, 2. ’председатель аулсовета’, 3. ’та- мада’. Из адыгского идет груз, tamada ’распорядитель пирушки’; из грузинского — русск. тамада и ос. tamada. Значения ’старший’, ’стар- шина’, ’отец мужа’ развились на адыгской почве несомненно потому, что вторая часть слова ~ada стала осмысляться как add ’отец’. Однако ис- ходное значение ’жених’ не было забыто; оно сохранилось в говорах. Melanges Benveniste 8—10. tamako | tamaku ’табак’; tamako dymyn ’курить табак’; tamakodon ’таба- керка’.— Qєvdyn obawyl єrbadtl, єrnadta hilєjy tamako єmє dymy «Кавдын сел на бугор, набил в трубку табак и курит» (Arsen 11); saxary су xabar ls? — су xabar lsy су, tamakojyl art єngarync> sєkєr dony kalync «какие новости в городе? новости [такие: табак жгут, сахар кидают в воду» (Сл.); tamako xєjrєgy xollag й «табак — корм дьявола» (поговорка; Сл.); д. qazar st’ambojlag tamaka darg lolєj dundta «он курил из длинной трубки дорогой стамбульский табак» (MD 1940 III 51). •^ Табак ввезен в Европу в XVI в. из Америки, где его курили задолго до прихода европейцев. На одном из индейских наречий 15*
228 tamasa (карибском) tabaco означало ’свернутые в трубку табачные листья’. Отсюда исп. tabaco и примыкающие к нему названия в языках Европы и Азии, в том числе русск. табак. Осетинская форма примыкает к тюрк* (в частности, кум.) tamaka (Радлов III 994. — Rasanen. Versuch 459. — Joki 308, 311). На иранской почве ср. перс, tambaku, ШтЬакщ тадж. tamoku, гурави tamaku (KPF, Abt. III, Bd. II, стр.285), бел. tammak (Elfenbein 76). На Кавказе: груз, tambako, авар. tamatfo, tama£a> арчин. tammaku, чеч. tomka, tonka, инг. txamka. В неко- торых языках Кавказа вошло в употребление тур. tiitun: арм. Шип, лезг. tiitun, каб. taton. tamasa д. ’зрелище’, ’диковинное зрелище’, ’чудо’.— ки ’sserinє Mereti i buduri, wєd sin mє cabur kardi xєccє bakosinє dessєgtє та tama- satє «если бы я нашел на равнине имеретин, я со своей короткой шашкой устроил бы («сработал бы») им чудеса и диковины» (выра- жение угрозы; DZ 100); mєnєn aci bon mє saw qangal kєrdagє kard> mє qєrєfmag єxsagє topp, те ’sqєr, те ’sqєr xodє mєxemє ки ad- tajoncє, wєd iskodtajnє Saw Nogajєn єnosmє tangada єma tamasa «если бы в этот день моя черная из стали qan3al верная («хорошо рубящая») шашка, мое крымское Еерное («хорошо стреляющее») ружье, моя кольчуга, мой шлем были со мною, тогда я устроил бы для караногайцев наивки чудо и диковину» (Диг. сказ. 55). — Араб.-перс. tamasa сгулянье\ развлечение’, ’забава’, ’зрелище’, ’спектакль’, ’диковинный спектакль’, ’чудо’ (Zenker I 308. — Ягвлло 422) широко распространилось в тюркских, финских и кавказских языках: тюрк, tamasa ’зрелище’, ’гульбище’, ’забава’, ’диковина’, ’чудо’, ’удивление’, ’удивительный’ (Радлов III 997. — Будагов I 376. — Ног.-русск. ел. М., 1963, стр. 331. — Rasanen. Versuch 459), удм. tumoso ’смешной’, ’забавный’ (Удм.-русск. ел. М., 1948, стр. 295), мар. tomasa ’хлопоты’, ’беспокойство’ (Васильев. Марий мутэр. М„ 1926, стр. 206. — Jacobsohn 47), груз, tamasi ’игра’, ’развлечение’ (Андроникашвили, Тр. Тбил. унив. 1965 CV 314), авар, tamasa ’диковинка’, ’диво’ (Саидов 473), табас. tamasa id., анд., дид. tamasa ’удивление’, чеч., инг. tamas id., tamasina ’удивитель- ный’, ’волшебный’ (Мациев 393. — Инг.-чеч.-русск. ел. Грозный, 1962, стр. 147). Сюда же русск. (диал.) томата ’суета’, ’тревога’, ’суматоха’, ’сумятица’, ’свалка’, ’драка’, тумаша ’суматоха’, ’бесто- лочь’, ’чепуха’, ’сумбур’, ’вздор’, томашитьсяу тумашиться ’суе- титься’, ’суматошиться’, ’торопиться’ (Д а л ь).1 Русск. суматоха, которое связывают с сомнительным матошитъ ’беспокоить’ (у Даля отсут- ствует), следует, быть может, возводить к *су-тамоха, где *тамоха — более старое заимствование того же tamasa. — Это же слово, видимо в более ранний период, вошло в осетинский в форме tєmєs, q. v. tamasxa(n) и. ’нижняя перекладина ярма’. 1 «Пойду взгляну, что там за тамаша» (Лавренев); «К чему все? Томаша одна» (Горький).
Чат 229 -~ Из тюрк, tamaxsa Гвоздь, укрепляющий ярмо быков’ (Р а д л о в III 995, со ссылкой на: Vambery. Cagataische Sprachstudien. 1867). Сюда же чеч. thamastaxa id., табас. damasqal ’часть ярма’. tangada д. слово, отмеченное единственный раз в народной поэме «Azna- uri kadєngє» (Диг. сказ. 55) в сочетании tangada єma tamasa; герой поэмы говорит, что, если бы при нем было его испытанное оружие, он устроил бы своим врагам tangada и tamasa (см. под словом ta- masa). По смыслу эти два слова представляют синонимическую пару. А так как tamasa переводится ’диковинное зрелище’, ’чудо’, то нечто подобное должно означать и tangada. ~Из тюрк, tay (tang) ’удивление’, ’чудо’ (Радлов III 803) с аф- фиксами -уа и -da (?) или с аффиксом мн. ч. -dar (tangdar?). Синони- мические параллелизмы обычны в осетинском фольклоре и народной речи (см.: Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 428—436); ср., например, dlssєgtє ’mє єmblsєndtє ’чудеса’ («чудесные и удивительные вещи»). Таким же по смыслу параллелизмом является tangada єma tamasa, но только здесь использованы не оригинальные осетинские, а заимствованные слова. Не исключено также, что последняя пара целиком, в готовом виде взята из тюркского, где такие сочетания нередки (см., например: Дмитриев. О царных словосочетаниях в башкирском языке. ИАН, Отд. лит. и яз., 1930, стр. 501—522). tapka см. tabka. Tappyza* в выражении Tappyzary zajbau/ «стань уделом Таппызара!» = «пропади» (проклятие). — blrєg fєtarstl єmє Tappyzary xaj baciy cєst dєr єj nal awydta «волк испугался и пропал, сгинул с глаз» (ЮОПам. III 164). ^ Может быть, Tappyzar — метатеза из Trapyza ’Трапезунд’. Ср. аналогичное выражение Gangajy xaj bau! «стань уделом Гянджи!». Такие города, как Гянджа и Трапезунд, казались горцу Кавказа краем света и местом верной погибели. taqa, taka, tanqa’шлем’; встречается только в фольклоре; син. zgєrxud.— kєd mє dy ambulaj, wєd єz radgynєn dєwєn mє nomjyd CereJcy zgєr єmє Bidasy taqa «если ты обыграешь меня, то я дам тебе мои прославленные Цереков панцырь и Бидасов шлем» (Нарт. сказ. 98). ^Bailey (BSOAS 1961 XXIV 475) сопоставлял taqa с др.перс. *taka- в taka-bara- *шлемоносец’ (эпитет ионийцев). Однако в этом слу- чае ожидали бы в осетинском *tag. Не исключено заимствование; ср. тюрк, taqja *шапка’, ’шапочка’ (из араб.-перс, taqiya), tamir taqja ’шлем’ (Радлов III 788, 789—790. — Z e nke г I 247. — RasSnen. Versuch 457). Сюда же пам. язг. taqay, пам. руш. toqay, тадж. toqi ’тюбетейка’. Возможна также контаминация на аланской почве иранского и тюркского (resp. арабского) ’слова. Так, форма tanqa (с носовым) примыкает к адыг. tang ’шлем’, которое явно связано с перс, tdf ’ве- нец’, ’корона’. Чаг, д. также tarug ’мрачный’, ’сумрачный’, ’темный’, (о лесе) ’дремучий’, ’мрак’, ’темнота’; batar wyn ’померкнуть’, ’помутиться’; fєtar(y) туп
230 Наг ’померкнуть’, ’исчезнуть’, ’скрыться из глаз’; д. tar kєnun ’исчезать’, ’иссякать’, ’сходить на нет’, ’сводить на нет’, ’тратить’; tarєrfyg ’с на- супленными бровями’, ’хмурый’, ’угрюмый’, ’мрачный’; tarbyn ’темно- ватый’ (о цвете); tarc’єz ’темно-синий’, ’темно-зеленый’, ’темно-се- рый’.— В дигорском встречается сочетание tar fun ’глубокий сон’, см. tarf.—tar qєdy bacydtє «ты зашел в темный лес» (К оста 36); tar qєdy lw sag... unєrggє wadl «в дремучем лесу один олень стеная мчался» (К оста 91); arv tarєj tardєr kodta «небо все больше темнело» (Arsen 19); cєj tarєrfygєj kєsys? «что ты смотришь так мрачно?» (ИАА II 103); naz qєd... tarc’єx dary «еловый лес зеленеет темной зеленью» (Нафи 13); mє zond fєtary «мой разум помутился» (Niger 125); Azawєn... jє cєstytє batartє sty «у Азау потемнело в глазах» (Сека 55); jє cєstytє atarytє sty Begajєn «у Бега потем- нело в глазах» (Нафи 291); д. tari cєfsєd sєrebarє «пусть во мраке горит (огонь) свободы» (Irєf 9); д. mє zєrdi tari... «во мраке моего сердца...» (Gurdz. Wadz. 20); д. lєqwєn... єvzaluj k’єrt ragєlsta ma sє duwwej astaw tar gєdє festadєj «юноша кинул кусок угля, и между ними двумя встал дремучий лес» (MSt. 188); д. (єfsad) cudєncє tar megaw «(войска) шли, как темная туча» (Irєf 73); д. єxsєui tar «мрак ночи»; д. tar megє arvєj zєnxi astєwti iscadєj «темная туча вошла между небом и землей» (MD 1956 VII 54); д. .. .fєstegєj tarug megє isbumj «.. .из-за гребня выползает темная туча» (Irєf 50); д. sє wacє roxsєj cєstє tar kєnuj «их божественный свет слепит глаза» (ОЭп. 57126); д. є darg єrfgatє єrbatar kєnuj «он хмурит свои длин- ные брови» (ОЭп. 61281); д. ramardєncє nin duwwє warzoni, ba-sєbєl- tar єj sє cєwgє dujne «умерли наши двое влюбленных, померк для них преходящий мир» (Bes. 114); д. batar kodton duwwє osi «я сжил со свету двух жен» (Irєf 103); д. те ’xca batar kodton «я истратил свои деньги»; д. mє bontє tar kєnuncє «сходят на нет мои дни»; д. sagєsєj batar wogєnєj «от горя она зачахнет» (MD 1937 I 31); д. ка та fegal єj є tar funєjєj... «когда он проснулся от глубокого сна...» (MD 1934 III—IV 84). ^ Восходит к ар. *tamsra- и содержит индоевропейский корень Нет- ’темный’ (Рокоту 1063—1064. — Mayrhofer 1 479). Ср. перс, tar, tarlk ’темный’, ’мрачный’, tarl ’темнота’, ’мрак’, пехл. tafik ’темный’, tdr ’тьма’, курд, tari, бел. taririk ’темный’, афг. tor ’чер- ный’, tydrd ’тьма’, пам. ш. ter ’черный’, tereg ’чернота’, пам. в. tiric ’Фемный’, пам. и. tlro, пам. м. Шго ’темнота’, ягн. tora, согд. Hardk (fr’k) ’темный’, ’темнота’, парф. tdr ’тьма’, сак. ttara- ’темный’, ttdra-pandaka- «имеющий темный путь» (Bailey, TPhS 1961, стр. 131) = ос. tar- fєndag, ав. tqflra- (во мн. ч.) ’тьма’, др.инд. tamisrd- ’темная ночь7 Из иранского идет, возможно, тохар, tdrkdr ’туча’ (Ъц’дга-кага-). От tar образовано talyng ’темный’, q. v. См. также mєjdar (єxsєv) ’безлун- ная (ночь)’, sєwdar ’утренний полумрак’, ’предрассветные сумерки’ и xsєvldar ’ночное привидение’. Контаминацию tar и arf имеем, вероятно, в tarf, q. v.
Tarangeloz 231 Bc. Миллер. ОЭ II 51; Gr. 29. —Hiibschmann. Oss. 58. — ОЯФ I 19. 2tar|itarє сгрудь\ ’пазуха’,_ ’отворот шубы на груди’; менее употреби- тельно, чем rlw | rew ’грудь’; {чаще во мн. ч.: tєrttє \ ttєrttє; и. tar- bos ’грудная тесемка’, tarniz Трудная болезнь’, ’чахотка’.— idєg us iw jє tєrttє nyxxosta єmє iw arvmє sarєzta je ’rgom «вдова колотила себя в грудь и [обращала лицо к небесам» (СОПам. IV 33); tєrttє iwyldєr єvzistєj nal zyndysty «грудь его вся была покрыта серебром» (Брит. 138); biajy syftє de ’tєrtty nyssag «вложи за пазуху листья айвы» (ЮОПам. [II 53; это говорит жена Рустема сыну, посылая его на поиски отца, чтобы по этой примете Рустем узнал сына и не убил его); lystєg sugin festgynєn, mady tary nyllєsgynєn «я обращусь в тонкую иглу, залезу на грудь к матери» (Зар. 588); те ’tєrttєj mє ’sulєfyn nєj «мне трудно дышать от (боли в) груди»; kєrc styr tєrt- tlmє «шуба с большими отворотами» (Брит. 140). ~~ Иран. Нага- могло означать ’грудь’, ,’лоб’, ’макушка’ (= «вы- пуклая, выступающая передняя часть»); ср. сак. ttara- ’лоб’, согд. *tar (tfr) ’лоб’, сак. ttarandara ’тело’ (PKonov. Gramm. 112), перс, tar ’верхушка’, ’макушка’, tara ’макушка’,’бедро’ (Ягелло), tarak ’холм’, ’холмик’, ’верхушка’, пам. ш. tor ’верхушка’ (Зарубин. Шугн. 247), паи. с. tar(eq) ’макушка головы’ (Пахалина. Сар. 56), тадж., ягн. tor(k) id., rp. oxepvov ’грудь’. Значение ’лоб’ сохранилось и в осетинском в сложении tєr-nyx \ tєr-nix ’лоб’, q. v. — Начальный i- в д. itarє либо восходит к vi- (*vi-tara-), либо представляет сросшийся артикль. — Из осетинского идет чеч., инг., туш. far ’женская грудь’ (Gtilden- s t а d t II 507). — См. также targєgdєr. В а i 1 е у, BSOAS 1963 XXVI83. Tiarangeloz название божества и святилища. Особенно чтилось в ущелье Трусо (Tyrsy)y а также в ауле Тиб. Культ Таранджелоз восходит ко времени грузинской царицы Тамары (XII в.). «Вседобрая царица Та- мара послала Цилканского епископа для обращения в христианство пребывающих в Кавказских горах Осетин. Войдя в ущелье Гуда, ко- торое граничит с Мтиулетией, он обратил их и выстроил прекрасную церковь во имя Пресвятыя Богородицы.. .г После этого епископ был отправлен... в ущелье Трусо, что выше Хеви; он обратил и тамошних жителей и выстроил такую же церковь во имя св. Архангелов,2 равно- мерно и в ущелье Заха построил таковую» (Донесение Цилканского архиепископа Иоанна католикосу Антонию 1 марта 1802 г.: Акты Кавк. археогр. комиссии, т. I. Тифлис, 1866, стр. 532).—x0ycaw єrtє cєssygy єrєppєrsta; udonєj iw wydls Tarangeloz, Innє wydis Mykalgabyrtє, єrtykkag wydis Rekom «бог (узнав о гибели героя Ба- траза) уронил три слезы; из них одна стала (святилищем) Тагап- geloz, другая — Mykalgab yrtє, третья — Rekom» (ОЭ I 26); 1 Эта церковь звалась у осетин QUdy Majrєm. 2 Ос. Tyrsyjy Tarangeloz.
232 tarjєgdєn Tiby Tarangelozy nє kuvlnєgtє \dyn adgyn fєwєnt «Таранджелоз (аула) Тиб, да будут тебе приятны наши жертвенные приношения» (ИАС II 355). ~- Из груз. Mtavar-Angelozl ’Архангел’. Сюда же сван. Taringzel, абх. Targalaz (Христ. Восток IV 97). На грузинской почве славилась церковь Mtavar-Angelozi в Кахетии, в Греми (1565). Культ архангелов Михаила и Гавриила существовал еще под названием Mykalgabyrtє (ИЭС II 138). Вс. Миллер. ОЭ I 120. —Марр, ИАН 1918, стр. 2072.— ОЯФ I 93; Этимология 1970, М., 1972, стр. 331. tar^єgdєn и. «биение (себя) в грудь»; особо сильная форма проклятия, которая применялась женщинами в исключительных случаях; при этом женщина, обнажая грудь и ударяя по ней, призывала небожителей покарать ее обидчика; tarjєgdєn kєnyn ’проклинать жгучим прокля- тием’. — су dyn kodton? mє qєbultyl туп cєmєn targєgdєn kєnys? «что я тебе сделала? — почему ты изливаешь проклятия на моих де- тей?» (F. 1957 III 58). -~ Сложение из tar ’грудь’ и cєgdєn от cєgdyn ’трясти’, ’бить’ и пр. Формант -єn образует здесь имя действия (ГО § 1706). См. Наг и cєgdyn. tarf Глубокий’ (сон), ’тяжелый’ (больной). —.. .сута tarf fynєjє rafqalls «...как будто проснулся от глубокого сна» (Сека 17); dysonєj tarf- dєr nik0y bafynєj dєn «никогда я не спал более глубоким сном, чем вчера ночью», (Брит. 109); qєw tarf fynєjє x0yssydl «аул спал глу- боким сном» (Arsen 77); [qєd rajqal, ]зг tarf fyn fєlygd «лес про- снулся, его [глубокий сон развеялся («убежал»)» (Хаг. Zєrdє 53); Qaragawty Mysyrbidyn tarf q0ydyty k0y bacєwy «Карадзаев Мысырби погружается в глубокие думы» (Хар. Кадаег 22); tarf rynKynєj jє nywwagton «я оставил ^ero тяжело больным»; Zgydy rєsugd єrtarf l «(больной) Згидской красавице стало хуже» (ИАС II 88). — Строго ограниченная семантика (сон, болезнь), не имеющая ни- чего общего с ’глубиной’ в топографическом значении, вынуждает от- делять tarf от tєrf ’впадина’, 5’низина’. Всего вероятнее, tarf пред- ставляет контаминацию tar ’темный’ и arf ’глубокий’. В пользу этого можно указать ,на д. tar fun ’глубокий («темный») сон’. Связь ’глу- бокого’ с ’темным’ (распознается и в других языках, например англ. deep, нем. tief ’глубокий’ (в частности, сон) и ’темный’ (о цвете), нем. tiefblau ’темно-синий’= ос. tarc’єx.— Вс. Миллер (ОЭ III 150): ^tarf ’сильно’, из *tarpa, ср. ав. tardjh ’einem zukommen lassen’ (J usti), скр. trpat ’вдосталь’». Можно возразить, что, во-первых, tarf не зна- чит ’сильно’; далее, ав. tardp- (AiW 643) переводится не ’доставлять’, а ’красть’, а др.ннд. trpat от trp- ’насыщаться’ тоже мало подходит по значению. taro(j) и. ь’полка’; син. wєlvєjnєg. — sylgojmєgtє... skarync xєndygy єvєrlnag cyxtytє tarєjttyl «женщины осматривают сыры на полках на предмет укладки их в рассол» (Нафи 12).
4as 233 -~ Из груз, taro ’полка’ (Груз. ел. IV 343). tarvaz | tєrvazє ’дверной -или оконный косяк’, ’дверная рама’. — Wyryz- mєg Wєsєrmє rawadl, jє Jc’yldymєj silq felvєsta єmє jє iw tarvazєj innє taruazmє avєrdta, jє кот mldєmє, aftєmєj «Урузмаг выбежал на порог, Еыхватил из-за пояса меч и приставил его от одного косяка к другому косяку острием внутрь» (ЮОПам. I 172); Ruslan jєxl iuazgє tyrgy tarvazyl bancoj kodta «Руслан, потягиваясь, прислонился к двер- ному косяку в сенях» (F. 1956 II 10); syntєn туп raftaw dє tarvaz «для моих погребальных носилок ты вынь твой дверной косяк» (Ni- ger 143); д. dwari tєrvєztє «дверные косяки» (Диг. сказ. 61); д. Зап- bolat... dwari tєrvazєbєl isbadgєj niggєr kodta «Дзанболат, усевшись на (нижний) дверной косяк, крикнул» (Диг. сказ. 26); д. tєrvazєbєl є sєri faxs єrxasta «он ударился головой о косяк» (Q а z Ь. 52); д. Majra tєrvazєbєl ralєwirdta «Майра выскочила через дверь» (LQ I 41). — Из перс. daruciSy darBvas ’дверной косяк’, ’порог’, darvaz(a) ’во- рота’. Сюда же арм. darbas, darp’as ’ворота’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 137), груз, darbazi ’зал’ (Груз. ел. III 627), азерб. darvaza, лак., рутул., цахур. daruaza ’ворота’.—Замена начального звонкого глухим в заимствованных словах наблюдается в осетинском и в нескольких других случаях; см. tyrysa ’знамя’, pyryng ’рис’. *tas 1. ’страх’, ’боязнь’, ’ужас’; tєssєj ’от страха’; 2. ’опасность’, ’уг- роза’; tєssag ’опасный’; єdas ’безопасный’; tas ran ’опасное место’; tasy bacєwyn ’прийти в ужас’; tas gy bacyd ’им овладел страх’. — 1. tєrqusy tas kQy bacєwy* zgoryn wєd bajdajy «когда зайцем овладе- вает страх, тогда он пускается бежать» (ОТ 719); mє tasєj xєxtє гг- zync «от страха передо мной дрожат горы» (Сека 19); birєg єmє ars sє fyr tasєj єrbamardysty «волк и медведь с перепугу околели» (Ghrist. 44); jє rєjd dєr iw adєjmagy tas bawagta «даже его лай наводил страх на человека» (F. 1972 VII 5); tasy cєstєn myst xox й «в глазах страха мышь кажется горой» (поговорка; ЮОПам. III 225); ciw tas — nє zydta f«OH [не знал, что такое страх» (F. 1973 VI 37); lygd adєmєn wajtagd ajsєftl sє tas «у беженцев сразу пропал страх» (MD 1961 I 21); єmє fєtarstysty styr tasєj «и убоялись страхом ве- ликим» (Марк 4 41); д. о/ tasєj ligdєncє wєlarumє «от страха перед ним Гони уносились в небо» (MSt. 344); д. є fur tєssєj єnєzmєlgє sird [ninc’uldєj txunk’i arf «с перепугу зверь недвижимо съежился глубоко в норе» (Irєf 58); д. rєwbes dongєroni pixsєj єvast fesqєtєg uj tєssєj «косуля внезапно выскакивает в испуге из прибрежных кустов» (Irєf 62). — 2. jє k0ystєn sєfynєj nєw tas «нет опасности, что его труд пропадет» (Коста 64); jє margє, k0yrttatag> fldarmє dє blrє nal qєwy, йт dyn tas nal й/ «гей, куртатинец, тебе уже не- много нужно (чтобы добраться) до крепости, там ты (будешь) вне опас- ности!» (Брит. 123); пуг пуп tas nal й «теперь мы вне опасности» (Munk. 162); jє udєn tas nєw, zєgync «говорят, что его жизни («душе») не угрожает опасность» [(Сека 51); аЪоп су mєlєty tasєj
234 Пае fervєzt, Uj fєstє jєm card nogy adgyndєr fєkast «после той смер- тельной опасности, от [которой он сегодня спасся, жизнь показалась ему еще слаще» (Нафи 230); й/ tєssag dєr wydi «это и вправду было опасно» (Сека 68); д. ки dє tasi Sjєri єncojadє «ведь ты в опас- ности (наша) опора» (Gurdz. Wadz. 22). ^ Из *tars, к tєrsyn ’бойться’. Выпадение г — как в baz ’подушка’ из barzis, xєzgul ’любовница’ из *xєrzgdU єtdor -’кремень’ из *єrt- dor и др. По образованию Hars относится к tєrsyn, как, скажем, tafs Согревательная способность’ к tєfsyn ’греться’. Ср. перс, tars ’страх’, az tars ’от страха’ = ос. tasєj, tєssєj, пехл. tars, парф. tars ’страх’. «Дальнейшее см. под tєrsyn. — Неприемлемо сближение tas с ос. tasyn ’гнуться’ и с иранской базой *tas-, означающей ’утомле- ние’, ’напряжение’ (Bailey, TPhS 1956, стр. 123 ел.). — См. еще єdas, tєssag. Htibschmann. Oss. 58244. — ОЯФ I 185. — Szemerenyi, Die Sprache 1966 XII 206. 2tas ’таз’. — .. .xastoj wєrdєttєm... agtє, algactє, tєbєgtє, widgQytє> tastє «.. .(они) несли к арбам кастрюли, сковороды, тарелки, ложки, тазы» (Arsen 167); Farizet qєrmust donlmє tas єrєvєrdta Cєrajy raz єmє jyn jє k’єxtє ’xsynyl nyllєwwyd «Фаризет поставила перед Ца- раем таз с тепловатой водой и принялась мыть ему ноги» (Се г т. 138); Sona... kєrty ’xsadta gєrztє styr tasy; tas wydls sapony fynkєj jє tєkkє gag «Сона во дворе стирала белье в большом тазу; таз был по- лон до краев мыльной пены» (F. 1957 III 60); д. dwargєron k’wni Ьа — єrxi tas, єrxi qavgan donєj gagєj єma k’oxєxsnєn sapojnє cєskomsєrfєni xєccє «у двери в углу — медный таз, медный кумган, полный воды, и мыло для рук с личнйм полотенцем» (MD 1949 II 29). ~ Один из тех случаев, когда две различные этимологии оказы- ваются одинаково возможными. Можно, с одной стороны, считать слово исконным иранским наследием и возводить к *tasta-; ср. перс. tast ’чаша’, ’чашка’, ’миска’, ’таз’, ’блюдо’, ’поднос’, пехл. tast, ав. tasta- ’чаша’. Сюда же арм. fasf ’чаша’, ’пиала’ (Htibschmann. Arm. Gr. 251), груз, faet’i ’таз’ (Груз. ел. VI 1263). Конечный -t мог в осетинском отпасть, как в mes ’кожаный чулок’ из *mest. Но tas может быть и заимствованием и примыкать к широко распространен- ному в тюркских, кавказских и европейских языках слову арабского, как считают, происхождения: тюрк, tas ’чаша’, ’таз’ (Rasanen. Ver- such465), араб, tas, перс, tas ’чаша’ (Zenker II 589), тадж. tos ’чашка’, ’миска’, ’таз’, ’лохань’, пам. и. tdsa ’медный поднос’, пам. м. toso ’сковорода’. Сюда же арм. tas (Hiibs chmann. Arm. Gr. 266.— Туманов. Русско-арм. ел. Тифлис, 1912, стр. 608), груз, tasi ’чаша’, ’чашка’ (Груз. ел. IV 345; «преимущественно серебряная»: Груз, диал. I 552), чеч. tas id., дарг. fas, авар, fars, лак. ?as, каб. tas ’таз’, адыг. tas ’металлическая кружка’ (Адыг. ел. 522), русск. таз, нем. Tasse, фр. tasse ’чашка’ и пр. (Lokotsch 160). Источником заимство- вания для осетинского могли быть тюркские языки или русский.
tatuk 235 tasyn: tast | tasun : tast ’гнуться’, ’сгибаться’; в дигорском также ’гнуть’, ’сгибать’; tasag, tasєn ’гибкий’; tєssond ’шаткий’; tasgєwasgє, д. tasє-wasє ’изгибаясь’, ’покачиваясь’ (о походке); tasyn kєnyn ’гнуть’, ’сгибать’.— tєrsyn, wє lєmєg wєrag k0y fєtasa umєj «боюсь, как бы ваши слабые колени не согнулись» (Брит. 35); bєlas talajє kQy пае ’rtasyn kєnaj, wєd zєrondєj nal tasy «если дерево не согнешь, пока оно молодое, то старым оно уже не согнется» (Сл. III 1181 ел.); та- xєn nє sls fєtasydi — kєlynєj jyn та tєrsut || maxєn Gєbis fєrasyg l — mєlynєj jyn та tєrstzt «наша стена погнулась — не бойтесь, не рух- нет || наш Габис захмелел — не бойтесь, не умрет» (из застольной песни); Tajmuraz fongyssєg nyxmєlєwwєgy raz dєr... ne ’rtasydaid, nє basastaid «Таймураз даже перед сотней противников не согнулся бы, не покорился бы» (Сека 46); д. ew qєrєw wєjug bєlєstє istasidє «один кривой великан гнул деревья» (СОПам. II 100); д. пе ’ndurtє nin xєssun kenє ba tamn ka nє bafєrazgєnє, wєd єxsgє ba makad fєkkєngєnє? «наши луки ты не сможешь даже нести и согнуть, как же ты (из них) выстрелишь?» (Диг. сказ. 8); д. mє Wох si kєmє tastajdє? «на кого из них (сыновей) поднялась бы («согнулась бы») моя рука?» (СОПам. II 14); д. bajrag є Wєxtєbєl islєwwan nє Ъа- fєrazta, є narєg wєrgutє є bani fєttasioncє «жеребенок не смог встать на ноги, его тонкие колени подгибались под ним» (MD 1958 III26); д. /е ’xsєn єngulgє nєbal ratastєj «его палец, которым стреляют, больше не согнулся» (Bes. ИЗ); д. ew xedi gosmє niqqєrtgєnє... sibulgє єma tasєn wes «ты дойдешь до одного моста... из кара- гача и гибких прутьев» (ОЭ I 112); sєwmє ragiaw ka rafecawaj, є narєg astєw tasє-wasitє... «когда рано утром она шествует, слегка изгибая свой тонкий стан...» (ОЭп. 549_10). ~~ Слова со значением ’гнуть(ся)’ могут переносно употребляться в смысле ’напрягать(ся)’, ’утомлять(ся)’ и т. п. (например, аегл. bend ’сгибать’ -> ’напрягать’). Это дает право сближать tasyn с согд. *tas- в выражении xw’s’-d-t’s*д ’утомленный’, ’изнуренный’ (Henning. ВВВ 82 сл.) = ос. д. xwast (єma) tast «битый (и) гнутый». Сюда же перс, tasa ’грусть’, ’беспокойство’, ’тревога’ («напряжение»), tasa- vasa ’капризы («изгибы») беременной женщины’, формально = ос. tasє-wasє. Дальнейшее неясно. Вс. Миллер (ОЭ II 51, 76) усматри- вал здесь «иранский корень *tans-> др.инд. tams-, tafhsati ’тянуть’, ’трясти’, ’колебать’, ’таскать’, лит. tgstt ’тащить’». Позднее (ОЭ III 153) он сравнивал tasyn с ав. tas-, др.инд. tak§- ’тесать’. Petersson (LUA 1920 XVI 3 67, 1923 XIX 6 23 сл.) привлекал арм. tek ’согну- тый’, tekel ’сгибать’, предполагая колебание корней *tek- и *teK-. По существу он возвращался ко второй этимологии Вс. Миллера. Bailey (TPhS 1956, стр. 123 сл.) анализирует *£а-$-, где *ffi- свя- зано с Нап- в др.инд. tanoti ’напрягать’, ’натягивать’. Это близко к первой этимологии Вс, Миллера, поскольку др.инд. tams- пред- ставляет производное от tan-. Ср. tєssond, а также tєssar (?). tatuk д. название съедобной травы; и. mєtatyk id.
236 taus ~~ Ср. груз. tataxU tavtaxi название злака, ’Triticum durum’ (Груз, ел. IV 243, 293). См. также mєtatyk. Ахвледиани. Сборник 208. taus д. см. tawys. tavlc| tavejє, tabejє "выражение внимания, радушия, приязни, привета, ласки7, ’приветливый’, ’радушный’, ’ласковый’; tavlc kєnyn\tavegє kє- пап ’оказывать кому-либо внимание, радушие, приязнь, ласку’. — cyt- gyn xlstєr tavlc Tєga... «почтенный старик, радушный Тага...» (Хар. Кадаег 39); д. dє iwazgutєn tavegєgєngє du eci sєgi rakosart kєnє «оказывая радушие твоим гостям, ты зарежь (им) ту козу» (Irєf 82); д. Zulemєt... tauegєgєnagє adtєj mєnbєl «Зулемат была ласкова ко мне» (Irєf 121); д. kєrєgebєl cifnє єma tavegє kodtoncє «они выра- жали друг другу радость и ласку» (MD 1940 III 51); д. mє madi єnmvєr Amarxani fejjafton omi; kєrєgebєl batavegє kodtan «моего дядю Амурхана я застал там; мы порадовались друг другу» (MD 1950 VII 43). -~ Из араб., перс, tavafjuh ’внимание’, ’благосклонность’, ’любез- ность’, ’милость’. Сюда же пар. tdwlz ’charm’ (Morgenstierne. IIFL I 296), груз, tavaza ’вежливость’, ’любезность’, tavaziani ’вежли- вый’, ’любезный’, ’ласковый’, русск. (диал.) тапескатъ ’пестовать, няньчить, качать ребенка’ (Даль). tavyn: tavd | tavun: tavd ’греть’; xi tavyn ’греться’. —хйг arєxdєr tavy «солнце чаще греет» (Коста 60); хйгтзг sєxl tavtoj «они грелись на солнце» (С е к а 23); dy nє... xurmє kQy tauys «ты греешь нас на солнце» (Темыр. 46); tav dє xurєj, arv, nє xєxty «грей твоим солнцем, о небо, наши горы» (И л ас 49); nik0ycєj mє tauy хйг «ни- откуда не греет меня солнце» (Нафи 147); fєjjєwttє jє tavtoj, rєv- dydtoj «пастухи ее согревали, ублажали» (Сека 53); sєrdygon rєsugd bon хйгу qarm tєf zєrdє fag tavy, fag rєudawy «в погожий летний день теплый дух солнца вдоволь греет, вдоволь ласкает сердце» (Сека 69); Sadullєjєn jє kєxtє basydysty єmє sє artmє tavta «у Садуллы замерзли ноги, и он грел их у огня» (Сека 79); card sє nlkQy batauta «жизнь никогда их не согрела» (Сека 109); art akodton, mєxl atavon, zєggє «я развел огонь, чтобы согреться» (Сека 118); cagartє єmє lєggadgєngytє art yskєngєjє... lєwwydysty єmє sєxl tautoj «рабы и служители, разведши огонь... стояли и грелись» (Иоанн 18 18); єmє k0y fedta Petry jєxl tavgєjє... «и увидевши Петра, греющегося...» (Марк 14 67); lєppu batauta єrgєfst ruvasy «юноша отогрел закоченевшую лису» (СОПам. III 60); д- tavun bajdєdta єrt- tevgє xor qєbєrdєr «сияющее солнце стало греть сильнее» (АК III 59). — Восходит к *tapaya~, каузативной основе глагола *tap-, и. е. Нер- ’греть(ся)’, обильно представленной в иранских и других индоевро- пейских языках (Рокоту 1069—1070): перс, taftan, tabldanitab- ’греть’, ’жечь’, ’блестеть’, taban ’блестящий’, (диал.) tovun id. (Жу- ковский III 177), tabistan ’лето’, пехл. taftanitdp- ’нагревать’, ’на- калять’, ’блестеть’, курд, taw ’солнце’, бел. tafay ’греть’ (Geiger. Bal.
taw 237 379), афг. tav ’жар’, tavdavdl ’греть’, tabdl ’делась припарки’, ’согре- вать припарками’ (Асланов 213, 215, 256), пам. ш. Фаю-гФиЛ ’го- реть’, fteW’i’frud ’заставлять гореть’, ’зажигать’ (Зарубин. Шугн. 250), пам. с. ftawon: fiawond ’жечь’, ’сжигать’, ’палить’ (Пахалина. Сар. 181), пам. сгл. tdv- ’гореть’ (Morgens tierne. 1IFL II 416), пам. в. ftuv-: fiaud- ’жечь’, ftau- : ftet- ’гореть’ (L о г i m e г II 271), ягн. tob-:topta ’сиять’, ’гореть’, согд. *wi-tap- (wyfp-) ’сиять’, ’осве- щать’, парф. tab-y wi-tab-. ’блестеть’, ’сверкать’, хорезм. ftdw- ’жечь’, сак. ttav- ’быть горяч:им’ (Emmerick 38), ав. tap-> tapayeitU др.инд. tap-, tapati, tapayati ’греть’, ст.слав. topfo, русск. теплый, топить, норв. teva ’задыхаться от жары’, лат. tepeo ’быть теплым’, tepor ’тепло’, tepidus ’теплый’. Созвучный корень fp-, tb- того же значения — в карт- вельских языках: груз, ibeboda ’он грелся’, tbili ’теплый’, мегр. fdb- ’греться’, fdbu- ’теплый’, сван, febdi id. (Климов 179—180). Старое заимствование из иранского (Андроникашвили 109)? Или общее ностратическое наследие в индоевропейских, семито-хамитских (dp-, dpr- ’жара’, ’огонь’) и картвельских языках (Этимология 1965, М., 1967э стр. 338)? — Скифская богиня домашнего очага называлась, по Геро- доту, Tocpixi. Возможно, мы имеем здесь причастие наст. вр. жен- ского рода от tap- (*tapantl- -> Hapintl- -> Havill-) со значением «согре- вающая».— Медиальное соответствие к tavyn имеем в tєfsyn ’согре- ваться’, q. v. См. также єndavyn, єndєvyn, tєf, єntєf, tєfsєg, tafs, tєud. Bc. Миллер. ОЭ II 87, III 150; Gr. 14. — Hubsc hmann. Oss. 59. — ОЯФ I 24, 27, 184. taw|tawє ’отава’, ’трава, выросшая на месте скошенной в том же году’, ’Nachgras’, ’побеги’, ’поросль’; tawgєrdєg id.—bydyrtє noggyd kєr- dєgєj taw sєuєrdtoj «поля покрылись свежевыросшей отавой» (Сл;); bєxty rєgaw tawyl xlzync «табун лошадей пасется на отаве» (Сл.); jє taw yswagta xorz єfslr «его отава пустила добрый колос» (Ваг. 46); udon blrє tawtє Ш axordta axєmy kast kєnync «они выглядят как (люди) много отав поевшие (много пожившие)» (СОПам. III 14); д. sєrebari cardi tawtє... «побеги свободной жизни» (SD 2482); д. cєgєr bєlasaw tux tawtє kєngєj... «как плешивое (без листвы) дерево через силу пускает побеги...» (Sozur66); д. qal zajuj nєxe xumijurdi tawє «обильно растет на нашей ниве словесная поросль (поэтическое слово)» (Gurdz. Wadz. 1); д. (топоним) Tawxwєrєn «(место) где (скоту) скар- мливают (xwєrєn) отаву (taw-)» (MD 1956 VII 50). ~~ Неотделимо от слав. *otava: русск., укр., болг. отава, сербо-хорв. otava, чеш. otava, пол. otawa. Содержит, вероятно, сильную ступень индоевропейского корня *Ш-, Ней- ’набираться сил, жиру’ и т. п., который распознается также в ос. tyx ’сила’, tug ’кровь’, в слав. *tyti 1 К этому месту редактор Г. Б е к о е в дает пояснение: «Возраст животных определяется по количеству съеденных отав, т. е. количеству прожитых пастбищ- ных сезонов» (СОПам* III 13637).
238 tawєg ’жиреть’, Шкъ сжир’ и пр. (Vondrak. Vergleichende slawische Grammatik, I. G6ttingen, 1906, стр. 194. —Vasmer. REW II 289, III 149, 162). Следует относить к числу скифо-славянских изоглосс, о чем см.: СЕИ 14—24, 41—52, 54—79, 109—117, 134—136. —Воз- можно, сюда же лит. atolas ’отава’ (о колебании сонантов w\\l см.: FL 1973 VI 191). — Из осетинского идет чеч. taw ’отава’ (Терский сборник 1893 III 2 85), tov-bue id. (buc ’трава’) (Мациев 404), инг. tov id. (Ужахов. Инг.-русск. ел. Владикавказ, .1927, стр. 154). tawєg ’сеятель’ см. tawyn. tawєg д. ’кислый’ см. twag. tawbi ’человек высшего сословия’, ’князь’; общее название знатных фами- лий в горах. — walє Inal dєr jє urs bєxyl racєwy; jemє... tawbitє, xantє, єnєuj єldєrttє «вон и Инал выезжает на своем белом коне; с ним князья, ханы и другие алдары» (К о с т а 134); sabijє tawbimє farslasєn kodtoj «они держали сторону сильного («князя») против сла- бого («ребенка»)» (К оста 76); Kermen dєr dyn tawbijaw x0ym bakodta fєrsyrdєm «а Чермен, подобно князю, запахал пашню поперек» (Се к а. Ир. фийау 25). ~~ Из балк. tawbij буквально «горский (taw) князь (bij)». tawinag ’семена для посева’ см. tawyn. tawKel | tawkel ’щедрый’, ’тароватый’, ’расположенный к чему-либо’. По Шегрену: «Междометие поощрения, употребляемое для одобрения при опасностях. Оно составлено, кажется, из араб. jJ*>> (tevekkdl) ’confidentia, fiducia in Deo aut sorte’».—д. mєjє є parazat-tawkel cєstєj fuldєr roxs dєddun bajdєdta «месяц своим обильно-щедрым оком стал давать больше света» (Bes. Ka ke 27); д. є madє ba єn- dєmє rawajunmє tawkel, razєngard єj «его мать расположена, всегда готова выбежать наружу» (там же, 74). ~ Из араб, tavakkul ’упование на бога’ через тюрк, tavakkelli ’упо- вающий на бога’, ’покорный божьей воле’ (Zenker I 325) с суще- ственным смещением значения. Сюда же чеч. tavakkal ’упование’ (Мациев 390). Сван, tawkel мой информатор перевел на грузинский как margve k’aci ’ловкий мужчина’. Ближе к осетинскому адыг. tauMl ’щедрость’, ’щедрый’ (Хатанов, Керашева). Еще иной семанти- ческий нюанс в авар, tauakkal ’решительность’, ’смелость’, ’самоотвержен- ность’ (Саидов 470), лак. tavakkal ’решимость’, ’риск’ (Хайдаков. Лак.-русск. ел. М., 1962, стр. 248). Для каб. tokel Лопатин- ский дает в разных сочетаниях значения ’предприимчивый’, ’реши- тельный’, ’смелый’; tokeldnse он переводит ’нерешительный’, tokel ё’эп ’отваживаться’, ’иметь смелость’, ’рисковать’ (СМК XII 2 86, 101, 128, 145, 148, 155). Несколько иное значение: tauRal ’решимость’ (Каб.-русск. ел. М., 1957). Шегрен 140. tawnєg д. ’сиденье курицы на яйцах’, ’высидка птенцов’; и. k^yrtt id.; tawnєgon (Ыгк) = ъ. W0yrtbon (kark) ’наседка’; tawnєgi badu,n = и. №Qyrtty badyn ’сидеть на яйцах’. — nє kizgє... fєbbadєd є fєrєbєl
tawyn 239 tawnєgi «пусть наша дочь сидит на своем очаге наседкой» (Gurdz. Єduli 96); tawnєgontєn sє bunєj ke fєxxaston єjkitєj «сколько яиц я унес из-под наседок» (Qazb. 70); elektron tawnєg «электрическая высидка цыплят (инкубатор)» (АК II 43). — По образованию сопоставимо с xєrnєg, xQysnєg> єgnєg и может восходить к *tawnaka- от корня *taw-y который (с превербом єf- <- abi-) распознается в єf-taw-yn ’нести яйца (о птице)’. Bailey (BSOAS 1960 XXIII 33) относит сюда ряд других осетинских слов, содержа- щих корень tau-:tu-: rєtawyn ’стегать (одеяло и т. п.)’, д. єntawan ’сгребать (сено)’, tawyn \ itawan ’сеять’. См. tawyn. — Из осетинского идет чеч. tevna ’высидка птенцов’, tevna xaar ’высиживать птенцов’. tawrєg, tawrєq, tawryq | tawєrєq ’историческое предание’, ’легенда’, ’рассказ’; fydєlty tawrєg ’предание старины’. — Iron adєmy tawrєgtє, kadgytє єmє argєwttє «предания, сказания (саги, былины) и сказки осетинского народа» (СОПам. III 1); kєd mє ’rtє xatty ’rtє tawryqєn bafynєj kєnaty wєd mє kyzg smaxєn lєvєrd wyzeni «если вы меня усыпите трижды тремя рассказами, то получите мою дочь» (ЮОПам. II 77); adєm izєry fєsk0yst nyxasy badync, nyxєstє kєnync, tawrєgtє xєssync «люди вечером после работы сидят на них а се, беседуют, рассказывают (всякие) истории» (Сег т. 181); йсу tawrєgtє fєstєdєr kєngystєm «те рассказы мы расскажем позднее» (Сег т. 86); izєrygon zєrond dada єrbady, )є kєstєrtєn jє tawrєgtє kєny «вечером старый дед садится, рассказывает своим младшим свои предания» (Хар. Ка- дазг 6); Kldєr blrєgєn tawryq xasta, щ wєddєr aftє zєgy: fєlєw та, wєlє sєg fєlljy «кто-то волку рассказы рассказывал, а он и тут так говорит: подожди-ка, вон бежит коза» (К оста 234); Tamarєjy taw- rєg «предание о (царице) Тамаре» (ИАС I 551); д. bingitє kud rantєs- tєncє Digori oj tawєrєq «предание о том, как в Дигории появились пчелы» (ОЭ I 94); д. Xєmicati tawєrєq «предание о Хамицаевых» (ОЭ I 100); д. sє babaj kond tawєrєqmє igustoncє єnzєrdєj «они внимательно («единым сердцем») слушали рассказ, сложенный их дедом» (Qazb. 9); д. Totaji tawєrєqtєmє igosunєj nekєd bafsastєn «я ни- когда не насытился слушанием рассказов Тотая» (MD 1956 VII 49); д. ratawєrєq din kєngєnєn... «я тебе расскажу...» (АК I 24). ^ Из араб. tawariXj мн. ч. от tarlx ’дата какого-либо события’, ’история’, ’хроника’. Вошло в персидский, тюркские и едва, ли не во все языки Кавказа: перс, tarlx, tauarlx ’история’, ’хроника’, ’летоис- числение’, ’дата’, тюрк, tarix ’летоисчисление’, ’эра’, ’история’ (Рад- лов III 850), бал к., карач. taurux ’предание’, ’легенда’, груз, tariyi ’история’, ’хронология’, авар, tavarix ’история’, ’историческое преда- ние’, лезг., лак. tarix ’история’, каб., адыг. taurdx ’рассказ’, ’быль’, ’легенда’, абх. a-tourdx ’история’ (Б га ж б а. Русско-абх. ел. Сухуми, 1964, стр. 260). Вс. Миллер. ОЭ II 116; Gr. 9. —Hubschmann. Oss. 132. tawyn: tyd|itawun : itud 1. ’сеять’, ’рассыпать’, ’разбрасывать’; tawєg\ita- wєg ’сеятель’; tawlnag\itawajnag ’семена на посев’; bajtawyn ’посеять’;
240 tawyn xurtwan\xoritawєn ’зерно, рассыпанное на солнце (хйг\хог) для про- сушки’; 2. ’расстилать’, ’развешивать’; єrytawyn, rajtawyn ’разо- стлать’. — 1. cardysty ’mє wydysty lєg єmє us; lєg bajtydta jєw «жили- были муж и жена; муж посеял просо» (ИАА II 259); mєnє racyd tawєg tawynmє; єmє kQy tydta, wєd iwєj-lw nєmyg єrxawdl fєndag- gєron «вот вышел сеятель сеять; и когда он сеял, иное упало при дороге» (Матфей 13 3—4); tawinag пае х0уту... gag armєj wєd zargє bajtawgynєn єz «семена на нашем поле полной горстью и с песней посею я» (Niger 70—71); к0у bajtydtoj єmє k0y balastoj... «когда они посеяли и заборонили...» (ИАА II 179); dymgє... mlgty tawy ’mє tєry «ветер рассеивает и гонит тучи» (Niger 99); mєgQyr us k^ymblltє tawy: nє jyn kєnync xus «бедная женщина разбрасывает шерсть: она у нее не высыхает» (Niger 22); д. Wacilla! ke bajta- wєn. О] nin sєrєgasєj baxwєran kєnє «о Уацилла! что мы посеем, то дай нам вкусить в добром здравии» (Диг. сказ. 62); д. itawєn nmg- gag «мы сеем семена» (АК I 60); д. ravzarginan єma skєgos kєnginan itawunєn muggag «отберем и очистим семена на посев» (FS II 40); д. xumє kondkufєcєjy wєdta avd anzi ci xwar lєwdtєj єuardєj wєj- gutєmє, eci xwar sin є xumi bajtudta «когда он кончил пахать, то зерно, которое у великанов стояло отложенное семь лет, он посеял на своем поле» (MSt. 715_16). — 2. walgygon kєrdєgyl gawyz єrytydtoj «на Еесенней траве они разостлали ковер» (К о с та 134); amond syn gawyztє fєndagyl tawy «счастье устилает их путь коврами» (Илас 77); lєppu jє nymєt nєwwyl єrytydta «юноша разостлал свою бурку на траве» (F. 1956 V 9); blrє adєm sє darєs fєndagyl єrytydtoj «мно- жество же народа постилали свои одежды по дороге» (Матфей 21 8); Biaslantє єrytydtoj sє nymєttє єmє lamaz kєnyn rajdydtoj «Биасла- новы разостлали свои бурки и стали совершать намаз» (ИАА III 245); batyg0yr sty nєwwyl tyd nymєty alyvars «они сгрудились вокруг разо- стланной на траве бурки» (Нафи 96); д. bєlasi awwon c’єx zєldi astєw єritawuncє sє ors nimєttє «под тенью дерева средь зеленой травы они расстилают свои белые бурки» (ОЭп. 59224г_22Б); д. xwasgaw cid dєrєni fєlmєnєj єxecєn paraxat listєn єrkєnidє, є gebenaj zєrond ibєl єritawidє «косарь из мягкой кучи сена устраивает себе роскошное ложе, расстилает на нем свою старенькую накидку» (Bes. Ка ке 6). ^ Вс. Миллер возводил к иран. *vi-tavayami (кауз.) ^усиливаю’, *укрепляю’ и сближал с др.икд. taulti ’имеет силу’, tauas ’мощный’, ав. tav- ’быть в силах’. С семантической стороны это не очень убеди- тельно. В а i 1 е у, возводя tawyn: tyd \ itawun: itad к *vi-tav-: *vi-tuta-> объединяет этот глагол с несколькими другими словами, содержащими ту же базу *taw-, *ta-: єftawyniєftyd ’накидывать’, ’прибавлять’ и пр. (см.: ИЭС I 115); д. єftajun ’прибавляться’ и пр.; rєtawynirє- tyd ’стегать (одеяло и т. п.)’, ’прошивать’ из *fra-tav- (ИЭС II 381— 382); д. єntawun: єntud ’сгребать сено’ из *hamrtav- (ИЭС I 166); д. tawnєg ’высидка цыплят курицей’. Сюда можно было бы присоеди-
tawyn 241 нить 2stawyn: styd ’помешивать (в котле и т. п.)’, если из *uz-tav-y и fєltaw ’лучше бы’ из *pari-tava-? В а i 1 е у привлекает парф. wfwny <- *vitdvana- ’расстояние полета стрелы’, арм. (из парф.) vfavan id., vfauak* ’нижнее белье’, vfauaV свуаль’, сак. tturaka- ’чехол для лука’, ttaura- ’стена’ и некоторые другие иранские факты. Чтобы включить при- веденные выше осетинские слова в одно этимологическое гнездо, нужны два условия: 1) надо найти общий для них семантический стержень, 2) надо объяснить, почему ни в одном случае не имело места озвон- чение t->d в положении между сонорными (гласными и сонантами). Последнее условие очень важно. Озвончение глухих смычных в дан- ной позиции является в осетинском правилом (ГО §§ 22, 2073), тогда как сохранение глухости — редким исключением (например, єntєf ’жара’, но єndavyn ’греть’). Bailey восстанавливает индоиранскую базу tav-: Ш- со значением ’накладывать’, ’обкладывать’ и т. п. Ос. rєtawyn ’стегать’ и stawyn ’мешать (в котле)’ с трудом подводятся под эту семантику. К тому же остается непонятной стойкая глухость t в самых, казалось бы, благоприятных для озвончения позициях. По этой же причине приходится отнестись с осторожностью к соблаз- нительной близости к осетинскому некоторых шугнанских слов, которую отмечает Карамшоев: пам. ш. tetv-itewd ’подбрасывать’, ’подсыпать’, pitew-:pitewd ’бросать’, ’набрасывать’. Судя по основе прош. времени (tewdy а не tud), эти глаголы предполагают базу *tab- или Нар-, а не *taw-9 и сближаются с перс, partdftan: partab- ’бросать’, ’кидать’.— Возможна еще одна интерпретация осетинских глаголов с базой taw-. Мы исходим из объединяющего значения ’бросать’, ’метать’ и выде- ляем базу bfiraw- с этим значением. Ср. ав. Фгаи- ’набрасывать’ (AiW 802. — Reichelt. Awestisches Elementarbuch. Heidelberg, 1909, стр. 101, § 202). Стало быть: tawyn \ itawun ’сеять’, ’разбрасы- вать’ <r- *vi-’d>rav-; єftawyn ’накидывать’ и пр. <- *аЫ-&гаи-; єntawun ’сгребать сено’ <- *Ъ,ат-$гао-\ rєtawyn ’стегать’ <- *fra-ftrav-; stawyn ’мешать (в котле)’ <- *uz-$rav-. Предполагаемое при этом звуковое раз- витие: *flrav- дает закономерно *(є)rtaw- (ср. (є)rtє ’три’ из дтауа-); начальное єr- осмысляется как преверб жг-, и происходит переразло- жение (є)rtaw--> єr-taw-; возникшая новая база Haw- получает само- стоятельную жизнь и образует с превербами приведенные глаголы.1 Только так можно объяснить сохранение глухого t: исторический # в осетинском не озвончается ни в какой позиции (ср. fєtєn9 rєtєn, єrtє и мн. др.). Для развития значения ’бросать’ -> ’стегать’ ср. русск. метать ’бросать’ и ’прошивать крупными стежками’.2 — Ав. ftrav- ’набрасывать’ не стоит изолированно, если исходить из индоевро- пейской базы *($)treu-; лат. siruo ’накладывать’, ’громоздить’, гот. 1 Выпадение г из *єrtaw- было неизбежно и в сочетании с превербом г є- (fra-): *rєrtaw- -> rєtaw-. 2 Для rєtawyn ’стегать’ можно предполагать также индоевропейскую базу Чгеи- ’протыкать*, см.: ИЭС II 381—382. 16 В. И. Абаев
242 tawys straujan ’сыпать’ и пр. (Рокоту 1030). — Ср. єftawyn, єntawyn, rєtawyn. Вс. Миллер. Gr. 29, 65. — Tomaschek 874. —Bailey, BSOAS 1956 XVIII 32, 1960 XXIII 32—34. — Кар амш о ев. О новых лекси- ческих параллелях шугнанского и осетинского языков. В сб.: Актуаль- ные вопросы иранистики и сравнительного индоевропейского языко- знания. Тезисы докладов, М., 1970, стр. 42—43. tawys|taus ’молва’, ’слух’, ’толки’, ’случай’; в иронском редко. — д. Sos- lan i dongon mardєj bajzadєj, zєggє, Gori fedari rataus єj «в кре- пости Гори разнесся слух, что Сослан остался мертвый на берегу реки» (СОПам. II 50); д. oj taxxєn din єz єrxєsgєnєn taus «по этому поводу я приведу тебе случай» (Irєf 120); д. fєnduj wє, wєd win ba oj fєdbєl єcєg taas rakєnon «если хотите, то в связи с этим я рас- скажу вам истинный случай» (MD 1950 VII 37). -» Из тюрк, taus, tawus, taus ’шум’, ’звук’, ’голос’ (Радлов III 774, 776, 986, 988. — Zenker I 249. — Rasanen. Materialien zur Lautgeschichte der tiirkischen Sprachen. Studia Orientalia 1949 XV 127; Versuch 453). Сюда же перс, tavus ’шум’ (Яг ел л о 364. — Doerfer II 444), ягн. (из узб.) tauey tavus ’голос’ (Андреев. Ягн.). Значение ’молва’, ’слух’ определилось, видимо, на почве кавказских языков; ср. авар, tavus ’известность’ (Саидов 471). taxєjrag д. «тахарский»; от незасвидетельствованного *Taxєr название какой-то страны. — є duwwє gaburi taxєjrag salєj, є toppi agodє Kurdalєgoni kizgi xad «его (охотника) два чувяка — из тахарского сафьяна, чехол его ружья сшит дочерью Курдалагона (небесного куз- неца)» (DZ 143). ~> Быть может, отзвук этнонима toxar, относившегося к иран- скому племени в Бактрии; гр. T6^apot, дрдгад. Tukhara, кит. Tuholo. См.: Краузе. Тохарский язык. В сб.: Тохарские языки, М., 1959, стр. 43—47. — Henning. The name of the Tokharian language. Asia Major, New ser. 1949 I 158. taxinon см. taxynєg. taxun:taxt д. ’наряжать’, ’снаряжать’; xe taxun ’наряжаться’.1 — kiz- guttє sєxe gastmє taxuncє «девушки наряжаются на танцы»; niccєgdєd nє kizgє є rugtє bataxunmє є odi «пусть наша дочь отряхнет свою пыль, чтобы богато вырядить себя» (говорит отец бедной де- вушки, выдавая ее замуж за богатого) (Gurdz. Єduli 98). —’ База *tak- выявляется в ряде слов со следующими значениями. 1. ’быстрое движение’, ’течение’: tєxyn ’лететь’, tagd ’быстрый’, tєx ’напряженный’, tєgyri ’течь по . каплям’; 2. ’поворот’, ’вращение’, ’скручивание’: fєldaxyn, fєldєxyn (*pari-tak-) ’переворачивать(ся)’, yzdaxyn, yzdєxyn (*uz-tak-) ’поворачивать(ся)’, tag (*taka-) ’нить’, єndax {?ham-taka-) ’нитка’ («скрученное»), taxynєg ’колбаса’; З. ’укра- 1 Значение ’weben*, которое дает Вс. Миллер (IF 21, стр. 331), а за ним и другие авторы, например Рокоту (1058), не подтверждается.
tєbєg 243 шение’: taxun ’наряжать’. Имеем ли мы здесь один или несколько омонимичных корней? Если один, то какое значение следует считать ключевым в поисках этимологического решения? На оба эти вопроса нельзя дать категорический ответ. ’Вращение’ можно связать с ’дви- жением’, а ’украшение’ понималось, возможно, как ’превращение’ (менее привлекательного в более привлекательное). В любом случае taxun ’наряжать’ следует сближать с перс, pardaxtan: pardaz- в зна- чении ’украшать’, ’убирать’ (формально = ос. fєldaxyn).—Вс. Мил- лер и Bailey, исходя из .неточного значения ’ткать’, связывают taxun первый со ст.слав, fokati, лат. texere ’ткать’, второй с тем же латинским глаголом и с арм. tekem скручу’, ’плету’, ’заворачиваю’. Вс. Миллер, IF 21, стр. 331.—Bailey. KhT IV 150; Henning Memorial 29.—Walde—Рок. I 716.—Рокоту 1058. taxynєg | taxinon ’колбаса’; ср. rud, gormє id.—taxynєg xorz й, xQyjy nard gy blrє is «колбаса хороша, в ней много свиного сала» (Arsen 126); єnєzwєgy Kaxyl taxynєg bast «к ноге неленивого при- вязана колбаса» (поговорка; Сл.). — Образование на -ynєg от базы *tax-, *tak- со значением ’вер- теть’, ’скручивать’ и т. п., которая распознается в tag ’нить’, єndax ’нитка’, fєldaxyn ’переворачивать’. Для семантики ср. нем. Wurst ’колбаса’ от базы *wert- ’вертеть’ (Kluge—Gotze). По словообразо- вательной модели ср. tєgynєg, rєzynєg, fadynєg, sєlfynєg (ГО § 169s). Различие формантов -єg \ -on — как в syxag J sinxon, asiag \ єsson, zєrdlag \ zєrddon (ОЯФ I 425). tєbєg ’тарелка’, ’блюдо’; д. tefseg id. — razєj пае fyngy mlgєnєntє iwyldєr qєdyn wydysty: k’ustє, tєbєgtє, wldgQytє, nwazєntє «раньше вся наша столовая посуда была деревянная: миски, блюда, ложки, кубки»; nysajnєgtє fєxєssync gwary bynmє, tyrysa, tєbєg, Wlfitє «несут приношения к святилищу, знамя, блюдо, пироги» (Брит. 166); uyngyr cєxgєry єxsyr fєrsygtoj, tєsR’y as cyxtytє tєbєgty xastoj «в большую кадушку цедили молоко, на блюдах несли сыры вели- чиной с корзину» (Сека 33); card tєbєgy donaw й «жизнь подобна воде в тарелке» (Сл.); д. єrtє cєxgun k’erei є razmє tєbєgi niuvєrgєj xucawmє kovun bajdєdta «положив перед собой на тарелке три соленых пирога, он стал молиться богу» (Диг. сказ. 36); д. burkugawtє... ки zeluncє, ka mєtєzej, ka bєlєgi, ka seburi, ka tєbєgi «участники шабаша (колдуны, ведьмы) кружат кто в корзиде, кто в корыте, кто в sebur, кто в блюде» (Gurdz. Єmburdgond 183). ~~ Из араб., перс, tabaq (,5<^>) ’деревянный или металлический диск’, ’блюдо’, ’лоток’, ’тарелка’ (Zenker II 595), тадж. tabaq ’тарелка’, ’блюдо’ через тюрк, tabaq ’блюдо’, ’чаша’ (Радлор III 961.— Будагов I 734. — Rasanen. Versuch 451), балк. tabaq ’тарелка’. Сюда же арм. tabax ’лоток’, ’блюдо’, груз, tabaxi ’большое деревянное блюдо’, ’корыто’ (Груз. сл. IV 200), fabak’i ’поднос’, (гапав.) fdbak’i ’большой плоский деревянный лоток для зерна’ (Груз. диал. I 59426), мегр. tfabakH ’длинный узкий стол’, сван, t’abag ’стол’ (Deeters, 16*
244 tєbєkk Gaucasica 1927 IV 40), табас. tavaq ’миска’, каб. tabaq ’деревянная миска’. — Предполагают, что в генезисе слово — иранское; ср. пехл. tapak, арм. (из иран.) t’ap’ak’, перс, taba ’сковорода’, от корня tap ’плоский’ или tap- ’топить’ (Hubschmann. PSt. 46372. — В а i 1 е у, BSOAS 1963 XXVI 85, 88). Но в осетинский вошло как заим- ствование в новое время. — Ср. tebє, tefseg. Вс. Миллер. Gr. 9.—Bailey, BSOAS 1963 XXVI 85, 88.— ОЯФ I 56, 84. tєbєkk и. ’расплюснутый’, ’плоский’; вариант — sєbєkk; nyttєbєkk kєnyn ’расплющить’, переносно ’поколотить’; nyttєbєkk wyn> batєbєkk wyn ’утратить выпуклость’, ’расплющиться’, ’впасть’.—kєrty jє Wєssa tєbєkkєj k0y fedta, wєd nyrdiag kodta «когда он увидел во дворе свой мешок расплющенным (опустевшим), он завопил» (Аргъ. 51); tєbєkk mardєj typpyr mard xQyzdєr «тучный мертвец лучше плоского» (лучше умереть сытым, чем ^голодным) (Сл.). ~~ Идеофоны данного звукового типа со значением ’плоский’ и т. п. встречаются в ряде генетически не связанных языков и не обязательно восходят к одному источнику. Ср. арм. t’apak’ ’плоский’, ’расплющен- ный’, араб., перс, tabaq, tabaqa ’слой’, ’пласт’, ’лист (бумаги)’, тюрк. tabaq id. Вероятно, сюда же ос. t’affє ’лист’. Созвучные слова для ’лотка’, ’блюда’ см. выше под словом tєbєg. В порядке «элементар- ного родства» можно отнести сюда и слова со значением ’бить’, ’топтать’ («расплющивать»): слав. *tu,p-, *tep- (русск. топот, топтать, тяпать), гр. тбити) ’бить’, хбтеос еуДаР’> ’оттиск’, тюрк, tap ’удар’, tapta ’топтать’, ’приплюснуть’; далее, слова со значением ’тупой’: слав. Нотр-, русск. тупощ нем. stumpf и пр. Ср. ос. fєpp ’удар’, t’єpєn ’плоский’, ’низкий’, ’приземистый’. Парадоксальным образом эта же идеофоническая модель (t — р> t — b) используется для поня- тий ’выпуклого’, ’круглого’ и т. п.; см. tymbyl.—Ср. sєbєkk. tєbyn и. ’выделанная шерсть’; д. sundak’є id.; tєbyn єndax ’шерстяная нитка’; tєbyn qQymac ’шерстяная ткань’. — fє wєlgarm xud, tєbyn cuqqa, dari k0yrєt nogward mltaw sty urs-ursid «его мерлупшовая шапка, суконная черкеска, шелковый бешмет белы, как свежевы- павший снег» (Хар. Кадаег 9); єndєxtє ne 4vlsync, fєlє tєbyn «(про шерсть) не (говорят) прядут нитки, но (прядут) tєbyn» (F. 1957 III 96). ~~ Не случайно созвучие с перс, tablna ’паутина’ (также ’паук’: Vullers I 423, 451). Последнее связано с tabldan (taftan) ’скручи- вать’, ’прясть’ и значит собственно «пряжа». Это значение было, оче- видно, исходным и для ос. tєbyn.1 От этого же корня восстанавли- вается др. иран. *tafnar, что дало закономерно перс, tafna ’паутина’ и ос. tyn ’сукно’, q. v. Персидские и осетинские факты позволяют 1 Ожидали бы *tєvyn% но колебание и \\ Ъ между гласными наблюдается и в других случаях, например gyvyr || gybyr ’coxa’.
tє3yn 245 постулировать иранскую базу *tab- (*tap-) в значении ’скручивать’, ’прясть’. Эта база отражена также в пам. язг. tabin, пам. ш. tebam, паи. с. tabam, пам. в. towam ’скручиваю’, ссучу’ (Андреев. Язг. 10103 Эдельман. Язг. 259. — Tomaschek 874). — Из осе- тинского идет бал к., карач. tdbdna, tdVdna ’шерстяная веревка’ (ОЯФ I 278). tєbyng | tєvingє, мн. ч. tєbyngtє \ tєvingtє, tєvgutє ’заноза ярма’, ’притыка’ (два колышка, вставляемые в ярмо и фиксирующие в нем шею вола); tєbyngbos \ tєvingbos ’веревочка или ремешок, связывающие две занозы друг с другом под шеей вола’. — galy bєrzєj су єrmєfiny dєrgєn tyrnbyl qlltє єlqwync, udonєn isnomtєbyng «круглые колышки длиной в локоть, которые сжимают шею вола, носят название tєbyng» (F. 1967 V 67); д. gєwama wa... єfsєjnag tєvingtє gal eutingunєn «должны быть железные занозы для запряжки быка» (SD 2452); д. .. .duwwє lєguz єfsoji, .. .ewnєg tєvingє dєr tmє xuzєnєn nє jes «у него два плохих ярма и ни одной приличной занозы» (SD 251J; д. Toturi kond e ’fsoj, ... Totari kond є tєvgatє «в (неделю праздника) Тотура сделано его ярмо, в Тотурову неделю сделаны его занозы» (СОПам. II 143); д. bєxgintєj sє ew qamajєj tєvingbєstє fєllux kodta єma galtє sє razєj fєkkodtoncє «один из всадников перерезал кинжалом перевязи заноз, и они погнали быков перед собой» (ИАС I 619). -^-Относится к кавказскому фонду языка;, ср. груз. ?аЫкЧ ’заноза ярма для привязывания к нему быков’ (Груз. ел. VI 1231), абаз. damakw, убых. tamapq id. (Meszaros 270. — Vogt 190). tєjyn: tagd | tєgun: tagd ’литься, течь по каплям’, ’сочиться’, ’капать’, ’протекать’ (о крыше); tєjynєg ’течь с прохудившейся крыши’. — adєmєn sє cєxgyn fydtє carєj fєnykmє tєgync «у людей с туш копченого («соленого») мяса (жир) капает с потолка в золу» (Коста 25); fyjjaw k0y wydl, wєd iw x0yssydl tєggє ysk’єty «когда он был пастухом, он спал в хлеву с протекавшей крышей» (К о ста 48); fatqєd tala sugєj artmє fynk tєgy «из дров молодого граба на огонь капает пена» (MD 1961 I 21); єfslnty armєj soj tєgy «из руки хозяек сочится жир (т. е. изобилие)» (поговорка; Сл.); jє dywwє fєjnє farsєj (Batrazєn) swadєtty x0yzєn don tagdis «с двух боков (у Бат- раза) вода текла ручьями» (ОЭ I 28); д. mєn medєgє saw tog nє tєguj «во мне не течет черная кровь» (Gurdz. Єduli 74); д. xori tєvdєj i mud k’ adtєj ejє zєnxєmє tagdєj «от солнечного зноя тот мед стекал на землю» (ОЭ I 96). — Восходит к иран. *tac-, *tak-9 и.е. *tekQ- *бежать\ ’течь’. Каузативная основа tacaya- отражена в tagyn ’лить по каплям’. В сращении с превербами: єndєgyn ’липнуть’, єndagyn ’припаивать’, Приклеивать’ (*ham-tac-), rєdєgun ’литься’, rєdagun ’лить’ (*fra-tac-). Ср. перс, taxtanitaz ’бежать’, пехл. taxtanitac- ’бежать’, ’течь’, tdxtan: tac-j tacltan ’заставлять бежать’, ’заставлять течь’, ’лить’ [с превербами — перс, andaxtan: andaz-, пехл. andaxtan, арм. (из иран.)
246 tєsynєg andacel ’бросать’ = ос. єndagyn (*ham-tac-), перс, gudaxtan: gudaz-> пехл. witaxtan: witac- ’плавить’], парф. tac- ’течь’, vidac- сплавить’ (Ghilain 50, 67), бел. tacag ’бежать’, tacag ’заставлять бежать’, орм. tak, афг. toe {Чака-) ’горный поток’ (Morgenstierne. EVP 79), арм. (из иран). vtfaW (*wi-taka-) ’ручей’, ’поток’ (Hubschmann. Arm. Gr. 249), пам. ш. videg- ’орошать’ (*wi-tacaya-)9 пам. с. teg-, tag- ’идти’, ’уходить’, пам. шпк. tac-: toyd ’уходить’, ’уезжать’, stec- (*uz-tacaya-?) ’выжимать’, ’вычерпывать’, ’стекать’ (Пахалина 238), пам. в. tac-, toc-itayd- ’двигаться’, ’идти’, хорезм. *tas- (ts-) ’плавить’ (Henning, НО 112, прим. 1), сак. tajs- (=ta$-) ’бежать’, ’течь’, vatajs- (*ava-tac’) ’течь’, ’стекать’, nataa (*ni-taka-) ’река’ (Leu- mann 495.—Копоw. Gramm. 112. — Emmeri ck 38, 117), ав. tac-, tacaiti: taxta- ’бежать’, ’течь’ (с превербами — atae-, apatac-, hantac-, fratae- и др.), ав. taka- ’поток’ (ср. тохар, саке ’река’), др.шзд. tak-, taktiitakta- ’спешить’, ’бросаться’, ’ринуться’, pratak- ’ринуться вперед’, ст.слав. teky, testi ’течь’, ’бежать’, русск. теку, течь, точить ’изливать’, точиться ’капать’, ’струиться’, ’сочиться’ (Даль), лит. teku, teketi ’течь’, ’бежать’. — Из осетинского идет балк. tdzdn, tdzdn ’сочиться’ и топоним Tdzdntd ’название небольших водопадов’= ос. Tєgєntє (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 125). — Если база tac- дала ос. tєgyn, то база takr отражена в ос. tєxyn ’лететь’, q. v. Ср. также tagyn, єndєgyn, єndagyn, rєdєgun, rєdagun, tagd (Haxta-), єndagd (fuLm-taxta-), tєx (*taka-), tєgdy zєj9 tєgynєg (ftacinaka-). Bc. Миллер. ОЭ II 76; Gr. 58. — Htibschmann. Oss. 57—58. tєjynєg | tєgunєg ’течь с крыши’. В старых саклях с их плоскими земляными крышами такая течь была нередким явлением. — tєgynєgєj alygdls, cyxcyrєgmє balygdls «убежал от течи, попал под струю с жолоба» (поговорка, по смыслу = «из огня, да в полымя»; ЮОПам. III 225); д. є xodgє xor k’єsєr rєbun tєgunєgmє kєwgє lєwwuj «его улыбающееся солнце (его любимец) с плачем стоит у порога под течью» (из причитания по покойнику; СОПам. II 166). ~~ Судя по дигорской форме, производное на -єg от инфинитива tєgyn | tєgun ’течь’. Учитывая, однако, частое в дигорском колебание i | и, можно постулировать параллельную форму *tєginєg и связать последнюю с ав. tacina- ’текущий’, ’протекающий’ в xva-tacina-, han- tacina-, aiwi-tacina-, afs-tacina- (из taSana-: Bartholomae, GlPh. I 1 2974). Ср. по образованию taxynєg, rєzynєg, sєlfynєg, fadynєg. tєf ’пар’, сдух’, ’запах’; в дигорском также ’жар’, ’зной’; в значении ’пар’ см. д. tulfє; komy tєf \ komi tulfє ’пар изо рта’, ’дыхание’; д. idєf ’жара’, ’зной’; tєfag, tєfєg ’влияние’; tєf kєnyn ’пахнуть’; tєfgєnag ’пахучий’; в значении ’запах’ см. также smag. — didlngytєn... sє xorz tєfєj, sє rєsugd wyndєj lєgy zєrdє ruxs kєny «от прият- ного запаха, от красивого вида цветов становится светло в душе чело- века» (Сека 21); flzonєgy tєf irdgє dardmє xasta «ветер далеко
tєf 247 разносил запах шашлыка» (Сека 42); хйгу qarm tєf... «теплый дух солнца..,» (Сека 69); (Batraz zєdtyl) jє tєf yswagta, єmє iw єrtissєjєj jє wєlє єrxawdtoj «(Батраз на ангелов) пустил свой дух, и их около шестидесяти попадали на него» (ОЭ I 24); та tєrsut mєnєj, margy tєfєj nyllєg0yn dєn «не бойтесь меня, я облез от за- паха (воздействия) яда» (ОЭ I 62); bєx jє fyngyx0ynkyyty tєfєj jє alyfars mlt muswat bєrc tajyn kєny «конь паром своих ноздрей рас- тапливает («заставляет таять») снег вокруг себя на пространстве гумна» (ОТ 80); xєgary xlcaw jє uslmє tєvd єntydy ag jє tєf kalgє raxєssync «хозяин дома с женой выносят котел с горячим суслом, от которого валит пар» (ИАА II 366); й) fєzdєgy xQyzєn cauєr й? Щ fosy коту tєf єmє sє k’єxty ryg «что это, подобное дыму? Это пар изо рта скота и пыль из-под их (животных) ног» (ОЭп. 27); єz й] коту tєfєj, jє wyndєj єfsєst dєn «я сыта его дыханием, его видом» (Брит. 73); д. xedi tєf ragardta je ’nqirdtє tєrnixєj «потная испарина выступила на его морщинистом лбу» (Irєf 116); д. xor єj є tєfi єrdgєmє ficuj «солнце своим зноем печет его на ветру» (Gurdz. Єmburdgond 24); д. awєxєn єxsєvi lєgi zєrdє kud baj’dєf wogєnєj? «в такую ночь как согреется сердце ’человека?» (Bes. Ka ke); д. nerєngi sєmє walgєgi tєfag nєma baqєrttєj «до сих пор до них не дошло еще дыхание весны» (SD 250х); д. komi tєfag ’дыхание’ (SD 268^. —• Восходит к иран. *tapahr, и.е. *tepos- ’жар’, ’зной’, от базы *tap-> *tep-, представленной также в tavyn сгреть\ tєfsyn ’согреваться’, tєud ’горячий’. Ср. перс, tab ’жар’, ’накал’, согд. Hapah- (tphr) ’жар’, ’лихорадка’ (Benveniste. TSP 19737), сак. ttauai ’лихорадка’ (Bailey. KhT VI 101; BSOS 1940 VIII 139), дрдшд. tapas- ’жар’, ’зной’, лат. tepor ’тепло’. Хетто-арийской изоглоссой является хетт. tapassa- ’жар’, ’лихорадка’. С семантической стороны особенно близка к ос. tєf германская группа: норв. tev, teft ’запах’, ’дух’, ’дыхание’, швед, (диал.) tav, др.сев. pefr ’запах’. Ос. tєf засвидетельствовано и в сращении с приставками — єntєf ’жара’, ’зной’ (*ham-tapah-), д. idєf ’тепло’, ’жара’ (*vi-tapah-), — а также в сложном слове wєldєf ’воздух’ (*upari-tapahr). Перс, тадж. taf ’жара’, ’зной’, ’раскаленный воздух’, вошедшее также в курдский и припамирские языки (курд. tafy tav ’огонь’, ’жар’, пам. ш. taf, пам. с. tef> пам. язг., пам. ишк., пам. в., пар. taf ’пар’, ’марево’), кажется этимологически идентичным с ос. tєf. Но это не совсем так. Они близки по корню, но не по образо- ванию. Фрикатив / в перс, taf мог возникнуть только в позиции перед согласным, и, стало быть, перс, taf возводится к Hafna- или *tafta-, но не к *tapah. В осетинском же *tafna- и tafta- дали соот- ветственно tyn | tanє ’луч (солнца)’ и tєvd ’горячий’. Дальнейшее см. под tavyn, tєfsyn, tєvd, єntєf, wєldєf. — Из осетинского идет, видимо, пнг. tov ’жар’, чеч. tov ’мгла’ (Ужах о в. Инг.-русск. ел. Владикав- каз, 1927, стр. 154. —Мациев 403). Вс. Миллер. ОЭ II 76; Gr. 29, 63.
248 tafalє tєfalє (также cєsti tєfalє) д. ’геко’; tєfєlttє ’веки’; и. wєlfєfal, wєWyfal id. — є tєfєlttє єrxawdtєncє, ni-jbєl-tar-єj є ird bon «упали его веки, померк над ним ясный день» (Q а z b. 69); Gewєrgijєn є cєsti tєfєlttє nirrєsudєncє єma sє nєbal fєsmardta єnє §єbєx niwwєrdgє «у Георгия распухли веки, и он их больше не чувствовал, пока не протер их хорошенько» (SD 292х). — Вероятно, метатеза из *fєtalє<r-*patala-. Ср. кафир, aci-patal ’веко’ (act ’глаз’), пали patala-, др.инд. pafala- ’завеса’, ’пленка’, в частности вокруг глаз (Т иг пег 433). Сюда же пам. в. patak, patky tapk ’веко’, пам. сгл. patik ’ресница’ (Lorimer II 255.—Morgen- stierne. IIFL II 237, 409, 535), перс, palak, пам. п. pelek ’веко’. Факты осетинского, ваханского и других иранских языков говорят о том, что слово было подвержено многообразным метатезам и дефор- мациям,— явление, характерное и для некоторых других анатомиче- ских терминов; см., например, yvzag ’язык’.— Др.инд. patala- следует возводить к *paltala-. Выделяемая база *plto- ’завеса’, ’кайма9, ’складка’ распознается в др.инд. pata- ’покрывало’, ’одеяло’, patta- ’платок\ ’повязка на лбу’, pataka- ’флаг’, puta- ’складка’ [вопреки Mayrhofer’y (II 300)], нем. Falte, англ. fold ’складка’, гр. St-тгаХтос ’сложенный вдвое’. — Метатеза *fєtalє->tєfalє в осетинском такого же типа, как tixalєg -* xitalєg ’былинка’, bєgatyr -> qєbatyr ’храбрый’, *lanat -> nalat ’проклятый’. — Ср. и. wєlfyfaL tєfєrf&s, tєfyrfєs | tєfirfєs ’соболезнование’; tєfєrfєs(tє) kєnyn ’выражать соболезнование’; син. qygtє kєnyn, mєsєllєjtє kєnyn. — xєxxon lєgєn jє xєrєg bylєj axawdi, єmє jyn syxєgtє tєfєrfєstє kodtoj «у горца осел свалился с обрыва, и соседи выражали ему соболезнование» (ИАА II 384); iudetєj blrєtє єrcydysty Marta єmє Mariammє tєfєrfєsmє se ’vsymєry (amardy) tyxxєj «многие из иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их» (Иоанн 11 19); д. bacєwuj zєrond fidє єma zєrond madi razmє, є gєrztє isemj, fєsdwar sє bajvєruj, digoron tєfirfєs sin rakєnaj «(для примирения с родителями убитого им человека убийца) идет к старику отцу и старухе матери, снимает с себя оружие, кла- дет его за дверью, выражает им дигорское соболезнование» (DZ 181); д. tєfirfєs rakєnun mєnєn те ’xєs єj «выразить соболезнование — мой долг» (MD 1950 VII 39); д. єxsєvє... gєlguj i mardmє є pєlєz, cuma kєnaj in tєfirfєs «ночь набрасывает на умершего свою мантию, как будто оплакивает его» (Irєf 76); д. rarvistoncє gєrgєngutє innє xwєnxag gєwtєmє, єma cudєncє ordigi dєr adєm qonc єma tєfirfєs kєnunmє «послали вестников о смерти в другие горные аулы, и приезжали также оттуда люди, чтобы выразить скорбь и соболез- нование» (Irєf 130); д. єcєgєlonєj ka єrbacєwidє mardmє, е Ъа idardєj ratєfirfєs kєnidє «кто из посторонних приезжал к умершему, тот издали выражал соболезнование» (MD 1949 II 44). ~~ Неясное слово. Быть может, следует делить tєfєr-fєs «погре- бальное слово» (арийская модель: *dhabhar-bhastra-). Ср. для первой
tєfsyn 249 части арм. darriban ’могила’, гр. та<ро? ’похороны’, для второй — лат. farU гр. cp-y]jju£, ст.слав. bajati, русск. баять ’говорить’, русск. (диал.) басатъ ’занимать в беседе других’ (Даль), басить ’говорить’ (Филин. Словарь II 130). В этом случае tєfєrfєs соответствовало бы греческому выражению етптасрюс Хоуо^. tєfsєg ’лихорадка’, ’малярия’; син. rlzєg. — tєfsєgєj sєjy «болеэт маля- рией»; nyr myl к\уг1]у bєrc tєfsєgaw kєny «уже с неделю меня как будто лихорадит» (Arsen 160). ~~ Причастие на -єg от глагола tєfsyn ’согреваться’, ’иметь приступ малярии’. На этот раз форма на -єg имеет значение не ’nomen agen- tis’, как обычно, а ’nomen actionis’; ср. в этом отношении x0yfєg ’ка- шель’, єxsnyrsєg ’насморк’ и др. (ОЯФ I 569). База Нар- (и.е. *tep-) ’греть’, ’жар’ и пр. и ее инхоативный вариант Hafs- фигурируют в названии лихорадки и в других иранских языках: перс, tab, пехл. tap> tapisn ’лихорадка’, тадж. tafs ’жар у больного’, афг. t9ba, пам. ш. tabak, пам. ишк. tafds, пам. в. andav, согд. *tapak (tp’k), сак. ttausaa- (*tafsaka-), ав. tafnu ’лихорадка’. Сюда же хетт, tapassa id. Обращает на себя внимание полное совпадение названия этой болезни в осетин- ском и сакском. — См. tєfsyri. tєfsyn: tєfst | tєfsun: tєfst 1. ’согреваться’, ’отогреваться’, ’оттаивать’; 2. ’иметь приступ малярии’; 3. ’почувствовать последствия чего-либо’; 4. ’липнуть’. — 1. Azawy sald zєrdє nє batєfst, nє baqarm «застыв- шее («замерзшее») сердце Азау не согрелось, не потеплело» (Сека 55); arty farsmє єrbadtl £ele єmє jєxl tavynyl fєxєcyd; baxus kodta jє sald gawmєttє, єrtєfstysty je wєngtє dєr «Челе сел у огня и стал греться; высушил свою мёрзлую одежду, отогрелись также его члены» (Илас 94); nal tєfsy nє zєrond xurmє dєr, artmє dєr «не может больше согреться наш старик ни на солнце, ни у огня» (Сл.). — 2. tєfsy myl «у меня приступ малярии». — 3. Gєdi Safiaty mard kQy feq0ysta, wєd yl єrtєfstysty, uj tyxxєj cy xlntє єmє cy єvzєr mitє fєkodta, udon «когда Гади услышал о смерти Сафиат, на нем отозва- лись те козни и злодеяния, которые он совершил ради нее» (Сека 106). — 4. су myl nyttєfstє? «что ты ко мне прилип?». — Восходит к инхоативной основе *tafs~ (tap + s~) и представляет медиальное соответствие к активному tavyn (*tapaya~) ’греть’; ср. такие пары, как lєdaryn \\ lєdєrsyn, iidajyn \\ udєsyn, tuxyn \\ tyxsyn, єrgє- vyn\\єrgєvsyn и др. (ГО § 992). Ср. перс, tafsldanitafs- ’накаляться’, ’нагреваться’ (перс, tafsldan относится к taftan, как ос. tєfsyn к ta- vyn), тадж. taspldan id., пам. язг. tifs-y (из перс?) tafs- ’накалять(ся)’, пам. барт. sitafs- : sitavd ’жариться’, пам. ишк. naddfs-, пам. руш. nidafs-, padafs- ’липнуть’, сак. ttaus- ’нагреваться’, ttauuta ’он нагрелся’ (Bai- ley. KhT IV 141, VI 109. — Е mmerick 40), ав. tafs- ’нагреваться’, tafsat ’он нагрелся’, ’ему стало жарко’, лат. tepesco ’становлюсь теп- лым’, ’нагреваюсь’. Дальнейшее см. под tavyn. — Вариацией глагола iєfsyn являются д. cєfsun ’гореть’, и. cєfsyn ’липнуть’, q. v. См. также tafsy tєfsєg, tєvd.
250 tєgєl Bc. Миллер. ОЭ III 150; Gr. 29, 34, 63. — Hubschmann. Oss. 59. tєgєl ’щепка’, ’осколок’, ’кусок’; tєgєltє axawyn ’разбиться в щепья, на куски’; также ’шар’? ср. д. tєkkwєl ’обрывок’, ’лоскут’.— mє zєr- dє tєgєltє xawy de ’vxєrdmє kєsynєj «мое сердце разрывается на куски, глядя на (тершШые тобой) обиды» (Се г т. 83); д. zєnxi tє- gєl ’земйой шар’ (? Qazb. 23); д. zєnxi tєgєl xєsgєnєj sє пот «земной шар будет нести (хранить) их имена» (SD 2923). — Д. tєgєl- sar ’тур’ (DZ 142) = «круглоголовый»? Или к Hєgєr («крепкоголо- вый»)? ~~ Слова tєgєl и д. tєkkwєl, видимо, нельзя отделять друг от друга. Такие произвольные фонетические вариации характерны для звукоизобразительных слов, и к ним надо относить и рассматриваемые слова. Ср. каб. tdqdr ’кусок’, сломоть’, собломок’ (Лопатинский, СМК XII 280). В значении ’шар’ ср. также тюрк, tdgdlak ’круг’, ’круглый’ (Радлов III 1032). tєgєna ’корыто’, ’колода-кормушка’. — fijjaw fєgyrdta Fєrankmє; tyrgy jyn kysyl tєgєnajy xєrlnag radta «пастух позвал Барса (собаку); на крыльце в «небольшом корыте дал ему корм» (F. 1956 V 8); д. tєgє- naj xurfєj saw rєsugd Selєn kosarti sarx tog єstєraj «из корыта чер- ный красивый (пес) Селан лакает алую кровь зарезанной овцы» (Sam. 100); д. don kujti tєgєnaj nikkodton; kajtєj ew єrbawadєj tєgє- namє «воду я вылил в собачью кормушку; одна из собак подошла к кормушке» (MD 1956 VII 51). — Тюркское слово; ср. тюрк, tegdnd, tegene ’большая деревянная чаша’, tigdnd ’колода, в которой приготовляют корм для лошадей’, taknd ’большое деревянное корыто, выдолбленное из цельной колоды’, (чув.) takana ’корыто’ (Радлов III 1022, 1031, 1352. — Ra sanen. Versuch 470—471. — Егоров 228). Отмечено в топонимии: кирг. Те- gene название низины, долины («корытообразный ландшафт») (Литер, газ. от 1 янв. 1973 г.). — Из тюркского идут также венг. tekeno, tekno ’корыто’ (Gombocz 227) и груз, t’agana, t’agani выдолбленный из дерева сосуд’, ’мера зерна’, (пшав.) ’деревянное ведро’ (по значению = ос. k’єrta), (мохев., мтиул.) ’кадочка, в которой носят на спине воду’ (по значению ср. ос. k?0ystll) (Саба 172. — Шанидзе. Kartuli gra- mat’ik’is sapu3vlebi. Тбилиси, 1942, стр. 118. — Макалатия 106.— Груз. ел. VI 1233). 1tєgєr ’клен’, ’Acer’; tєgєr bєlas id.; ср. wlsqєd ’разновидность клена’.— Syltanyqy tygd bydyry bєrzond fєcyd tєgєr bєlas, dard awagta jє Kabєztє «на просторной равнине Сылтаныка высоко поднялся клен, далеко раскинул свои ветви» (Хар. Кадаег 7); Alєg... fembyrd kodta tєgєr єmє nazy Wєcєltє «Алаг собрал кленовые и еловые щепки» (Нафи 189); fos tєgєr bєlєsty bynmє rlvєd kosnynmє nyzdax «сгони скот под клены на полуденный привал» (F. 1956 V 8); tєgєr qєdєj kodtoj k’Ustє, wldg0ytє, tєbєgtє «из кленового дерева делали миски, ложки, блюда» (Сл.); д. Misost tєgєr ttostє kodta; gєdє in nєbal ad-
tєgєr 251 tєj єma randєj tєgєrmє gєdєmє «Мисост делал кленовые миски; у него больше не было древесины, и он пошел в лес за кленом» (АК II 13); д. waj\ kizgaj, tєgєri sagaw bєrzond kєsagє «о девушка, высоко глядящая, подобно оленю в кленовнике» (DZ 10); д. saw gєdi tєgєr bєlasi buni єrbunat kodta «в черном лесу под кленом он устроил привал» (DZ 160); д. es bilgoni єrttevgєj i xormє fєtєn sifє k’єbєl- gug tєgєr «стоит на берегу, блестя на солнце, широколистый кудря- вый клен» (Тайм. ЛСмдз. 46). — Клен популярен в осетинском фольк- лоре. В одном сказании кленовый лист становится мстителем за совер- шенное злодеяние (мотив «Ивиковых журавлей» Шиллера: природа на страже справедливости). Сказание известно в нескольких вариан- тах. Привожу вариант, записанный 5 июля 1953 г. от моей матери Нины Абаевой: Iw mєgQyr lєg bєxwєrdonєj fєcєjcydl. Fєndagyl yl abyrgytє ambєldysty єmє jyn ]є bєx bajstoj. Bєrgє syn lєxstє kodta: «Mє card асу bєxєj щ єmє mє та fesafut», zєggє, fєlє jєm qusgє dєr riє bakodtoj. Wєd mєgQyr lєg fєjnєrdєm akєstytє kodta, єmє c’Tw yzmєlєg dєr nlkQy. Єrmєst fєndagy byl bydyry astєw lєwwyd iw styr tєgєr bєlas. Єmє mєg0yr lєg bєlasmє nyqqєr kodta: «Mє tєrlgєdy єvdlsєn dy fєul». Caldєr azy racydl. Єmє dyn iw xatt kQy wyd, wєd йсу abyrєg mєg0yr lєgєj cy bєx bajsta, uwyl ysbadt єmє balcy arast. Єmє jє xQycaw, cy mєg0yr lєgy bastygta, uj xєgarm.є baxasta, єmє jєm єrfysym fcodta. MєgQyr lєg єj xorz yswazєg kodta. Єxsєvєryl kQy ’rbadtysty, wєd єvlppajdy axєm dymgє systadl, axєm. dymgє, єmє xєgar sєii№0ysti (mєnє aftє kєj dkєnync «zllgє dymgє, tuxgє wad»). Єmє dwar fegom kodta dymgє, єm.є gy zllgє-zllgє tєgєry syf єrbataxtl єmє rast wazєgy nwazєny nyxxawdl. Lєg afє- lurs єmє та fєqєr kodta: «Єllєx, єllєxl enyr mє sєfty saxat єr- cydl!» єmє mardєj fyngy raz axawdl. Wєd єj bazydta mєgQyr lєg, єmє ]є cєstyty raz festad bydyry astєw tєgєr bєlas, jє tєrlgєdєn єvdisєn kєj yshodta, uj... «Один бедняк ехал конной арбой. На до- роге ему встретились разбойники и отняли у него лошадь. Напрасно он умолял их, говоря: „Моя жизнь — от этой лошади, не погубите же меня". Те его и не слушали. Тогда бедняк огляделся вокруг, но нигде даже птичка не шевелилась. Только у дороги среди поля стоял одино- кий большой клен. И бедняк крикнул к дереву: „Ты будь свидетелем (совершенного надо мной) злодеяния!".1 Прошло несколько лет. И вот однажды тот разбойник сел на коня, которого он отнял у бедняка, и отправился в путь. И бог привел его к сакле того бедняка, которого он ограбил, и он там остановился как гость. Бедняк оказал ему доб- рое гостеприимство. Когда они сели за ужин, внезапно поднялся та- кой ветер, такой ветер, что сакля зашаталась (как говорят, «крутя- щийся ветер, кутающая буря»). И ветер распахнул дверь, и оттуда кружась влетел кленовый лист и упал прямо в кубок гостя. Человек 1 Ср. в «Ивиковых журавлях»: «Вы, журавли под небесами, Я вас в свидетели зову!» (В. А. Жуковский, Сочинения, М., 1954, стр. 127).
252 2tєgєr побледнел и только крикнул: „Боже, боже! теперь пришел час моей гибели!а — и замертво свалился перед ф и н г о м (треногим столиком). Тогда узнал его бедняк, и перед его глазами цредстал клен среди поля, который он призвал в свидетели (совершенного над ним) злодей- ства...».— В одном дигорском варианте жертвой злодеяния становится прославленный охотник Гуйман сын Уахатага. Подлый товарищ (єm- balxwar) Касболат из зависти сталкивает его с обрыва. Перед смертью Гуйман успевает призвать в свидетели злодейства одиноко стоящий клен. Между тем никем не подозреваемый убийца через несколько лет берет в жены вдову Гуймана. Однажды ночью ветер заносит к ним в саклю кленовый лист. При виде его убийца сознался в содеянном преступлении. Женщина, которая все эти годы продолжала любить только Гуймана, затаила в душе месть. И однажды, когда Касболат спал, вонзила ему в сердце булатные ножницы (є bolat kєrdєn in є zєrdi awingєnti e ka nissaguj) (ср.: ИАС II 467—469). ~~ Слово распространено в ареале Центрального Кавказа: чеч. stajr (закономерно из *stagar, ср. ос. sag->чеч. saj ’олень’ и др.), сван. tek’er, tetfra, балк. feAar, tdgdr ’клен’ (ОЯФ I 277, 295). Сюда же, воз- можно, груз, (шпав.) tegri ’зимнее логово кабанов’ (Ч к он и я), перво- начально «кленовая чаща»? Исходная модель для кавказских форм, *stakar~, могла иметь варианты Накат- и *sakar-. Чередование st- \\t-\\ s- наблюдается в вейнахских языках; ср. чеч. stag, (гойт.) tag, (ачхой- март., инг.) sag ’человек’. Ср. далее др.инд. tagara-, sthagara-, sthakara-9 тамил, takaram название растения Tabernaemontana coronarla и добы- ваемого из него ароматического вещества. Рум. stejar ’дуб’ по форме примыкает к слав, stezerb ’кол’, но по значению (название дерева) ближе к *stagar ’клен\ Результат какой-то контаминации? Нельзя не упомянуть и ханты tegdr, мари torke (из Нбкге?) ’ель’ (Collinder 119).1 Странствующий ботанический термин? ОЯФ I 48, 295, 520. 2tєgєr ’крепкий’ (?), в сочетании tєgєr lx\ — ех ’крепкий (?) лед’; сюда же, вероятно, д. tєgєlsar (из tєgєr-sєr)=gєbodur ’горный тур’, «крепко- головый» (?). — swadєttє — tєgєr ix ’родники крепко замерзли’; д. den- giz Soslahbєl tєgєr ex niwwuj «море над Сосланом замерзает крепким льдом» (СОПам. II 60); д. saw ajnєgi Ъип saw tєgєlsartєj saw tar кг daruj «под черным утесок черным-черно от черных крепкоголовых ту- ров» (DZ 131); д. tєgєrtєj sєdsugєnttє, .. .xwєnxsartєj tєgєlsartє «из кленового леса (выходят) сторогие (олени), с горных Еершин (спу- скаются) крепкоголовые (туры)» (DZ 142). — Вероятно, идентично с Hєgєr ’клен’: «крепкий, как клен». О связи понятий ’дерево’ и ’твердый’ см. еще под tєrs ’бук’. Tєgiatє название .высшего сословия в Кобанском и прилегающих ущельях Осетии, ’тагаурцы’. В число тагаурцев входили фамилии Тлатовых, 1 По Васильеву, Мар. torka означает ’раскидистый’ (Марий мутэр. М., 1926, стр. 209).
tєgz 253 Кануковых, Кундуховых, Мамсуровых, Есеновых, Шанаевых, Дударо- вых и нек. др. (Скитский. Очерки по истории осетинского народа. Игзв. Сев.-Осет. научно-исслед. инст. 1947 XI 96—99). — Tєgiatєl fa ron... gєgєly єrlєwwydystut padcaxy *fsєdty nyxmє «тагаурцы! в прошлом году вы напрасно выступили против царских войск» (Брит. 98); Tєgiatє ’ssєwync, Biaslantє ’ssєwync dywwє dywwadє- sєj «идут тагаурцы, идут Биаслановы (в количестве) дважды двенад- цати» (из песни «Saw хоху fijjawy zarєg»; ИАС II 486);1 wєj\ tєxudy єmє та tєgiattag barєg jє cєstєj Ш feny! «о, если бы увидеть еще своими глазами тагаурского всадника!» (из песни «Sofiajy zarєg»; ИАС II 528); badtєj Badllaty fєzmyy cydєj — Tєgiaty «в посадке он подражает Бадиловым, в походке — тагаурцам» (о человеке с претен- зиями на аристократизм);2 д. nєbal es Badeliatє, nєbal es Tєgiatє «нет больше Баделовых, нет больше тагаурцев» (Gurdz. Wadz. 9). — Образовано по типу фамильных названий на -a-tє (ср. Dadar-a- tє, Mamsyr-a-tє и т. п.) от имени легендарного родоначальника Tєga: Tєgiatє — стяжение из Tєgajatє, как faliaw из falєjaw и т. п. Бал- карцы называют всех осетин-иронцев tegej, tegejli *тагаурцами’ в отли- чие от dager ’дигорцев’.3 Балк. tegej означает также Турбина горской мельницы’ (вероятно, потому, что ее конструкция заимствована у осе- тин). Сюда же груз, tagauri *тагаурский\ ’тагаурец’ (с формантом -иг-, как osuri * осетинский’, somxuri ’армянский’ и т. п.). Из грузинского — русск. тагаурцы; неоднократно упоминаются в русских исторических документах первой половины XIX в.| (см.: Скитский. Хрестоматия по истории Осетии. Дзауджикау, 1949, стр. 109, 128, 187, 190—192, 194—206 и др.).4 ОЯФ I 280 ел. tєgd, tygd и., только в выражении tєgdy zєj ^проливной дождь’, ’ли- вень’. — sє sєrmє tєgdy zєj kQy nyllєwy... «когда над ними льет («стоит») лиЕень...» (Нарт. сказ. 132); єvlppajdy... arv єrbaxhєny, gєrєxtє sisy, tygdy zєj, ixwaryn bєstє lєsєntє fєkєny «внезапно небо заволакивается, начинает греметь («стрелять»), проливной дождь, град покрывает землю потоками» (Сека 69). -~ Вероятно, восходит к *taxta-, причастию от tac- стечь’, ’литься’ (см. tєgyn); tєgdy zєf означает, стало быть, «лавина (zєj) льющейся (воды)». См. zєj. tєgz | tєgzє спористая кость’, ’болезненная часть копыта под твердым ро- говым слоем’. — (при ковке лошади:) bєx ysqlwy, єvєccєgєn zєgєl tєgzy bacydl «лошадь дергается, должно быть гвоздь вошел в tєgz». 1 Биаслановыми осетины называли высшее сословие у своих западных сосе- дей, балкарцев. 2 Бадиловы (Badllatє) — высшее сословие у осетин-дигорцев. 8 Шегрен, а вслед за ним Hubschmann и Залеман также применяли термин тагаурский (tagaurisch) в значении ’иронскийЧ 4 Грузинская форма tagaur- соблазнила некоторых авторов на сближение с арм. tagavor ’венценосец’, что, разумеется, лишено всякого основания.
254 tєgzєrgom -~ Не ясно. tєgzєrgom сранение до пористой кости’. Старая осетинская судебная прак- тика различала по степени уголовной ответственности несколько видов нанесения ранений: mєgzєrgom ’до мозга’, tєgzєrgom ’до пористой кости’, congy x0ysk? ’рана, приводящая к сухорукости’, cєsty k?axt ’лишение глаза’, qasy xawd ’отсечение уха’. За каждый вид ра- нения суд назначал соответствующее возмещение в пользу пострадав- шего. ~~ См. tєgz и єrgom ’открытый’. tєkkє ’как раз’, сточно’, ’самый’; иногда указывает на усиленную степень чего-либо: tєkkє gag сполный до краев’; при локативных послелогах подчеркивает непосредственную близость: jє tєkkє raz ’непосредственно перед ним’, jє сиг ’тут же возле него’; tєkkє dєr ’именно’. — wєrtє jє tєkkє raz ferox kєmєjdєr jє xyzyn «вон как раз перед ним кто-то забыл свою суму» (К оста 96); tєkkє rajsom dєr єrxonut wє кущу «хоть завтра (не откладывая) приведите вашу незесту» (К о с т а 143); tєkkє bylgєron «у самого края» (К о ста 79); lw avg jє tєkkє bynєj ravdєlon kodton «одну бутылку я опорожнил до самого дна» (Аг- s еп 115); tєkkє bynmє kєd anazaf... «если выпьешь до самого дна...» (Коста 237): sluzbєjy bazongєn cardєn jє tєkkє fydad «на службе он узнает самую горечь жизни» (К о с т а 37); tas wydls sapony fynkєj jє tєkkє gag «таз был полон до краев мыльной пены» (F. 1957 III 60); kєrt jє tєkkє gag й adєmєj «двор полон народа» (Arsen 141); fєz- zєgy> • • fos sє tєkkє nardyl vєjjync «осенью скот бывает всего жир- нее» (Нафи 84); donєn jє tєkkє arfy acyd «он перешел реку в са- мом глубоком месте»; jє пуху tєkkє astєw єrtє ’rdujy is «в самой середине лба у него есть три волосинки» (Munk. 82); nєmyg jє tєk-’ kє nyxyl sєrnbєldl «пуля попала ему прямо в лоб»; д. єztєkkєzєrdє nirgavton «я поразил самое сердце» (Irєf 43); д. mєsugєn є tєkkє razi «перед самой башней» (Bes. 108); д. xanєn єxe avar- mє bagєpp kodta «он прыгнул в самую комнату хана» (MSt. M^); д. tєkkє dєr cєwun... «вот именно я и иду...» (MSt. 313); д. Вогха- tєmє din, mlnєvar tєkkє ison єruetєn «к Борхаезым мы как раз завтра иосылаем для тебя сватов» (Gurdz. Єduli 77). -^ Из тюрк, (уйгур., кирг.) taq ’как раз’, ’именно’, ’точно’, ’самый’ (Уйгур.-русек. ел. М., 1968, стр. 278. — Юдахин 484), (ног.) tap id. (Ног.-русск. ел. М., 1963, стр. 334). Ср. по употреблению кирг. taq купу bygyn «как раз сегодня» = ос. tєkkє abon, кирг. Talastdn taq bo- junda «на самом берегу Таласа» = ос. Talasy tєkkє bylyl, уйгур, taq sundaq «именно так» = ос. tєkkє dєr aftє. Сюда же, может быть, слав. Нок- в болг. тъкмо ’как раз’, ’точно’, русск. (диал.) токб, токо-съ, токо-т ’только что’, ’сейчас’, ток-мо ’только’. Мало вероятна связь с араб, tahqlq ’pro certo’, ’vere’, ’certe’ (Шегрен 140). Судя по произвольным вариациям (taq \\ tap) — идеофонической природы. Недо- разумением является сближение с др.перс. fiakata- ’протекший’ (Вс. Миллер. ОЭ II 76).
tєlfyn 255 tєkkwєl д. ’обрывок’; gєppєl id. — biccewbєl adtєj... astєwєj dєlєmє Wєredi tєkkwєl «ниже пояса на мальчике был обрывок шубы» (Диг. сказ. 8). ~~ См. tєgєl. tєk’uzgє д. ’рябина’, *Sorbus’; и. с’й/ ld. ~~ Ср. балк.-карач. tiikiizgu, tdkdzgii ’рябина’ (ОЯФ I 277). Дальней- шее не ясно. tєlєn д. ’стремление’, ’порыв’, ’мечта’; tєlєn xєssun ’стремиться’, ’меч- тать’.— fєsevєdєj є tєlєn finsunmє ka xєssuj... «кто из молодежи стремится к писанию... (мечтает стать писателем...)» (SD 99,). ~~ Можно думать о возведении к Нагуапа- (как kєlєn к *кагуапа-) и сближать по корню с tєryn ’гнать’, tyrnyn ’стремиться’. На семан- тику могла оказать влияние контаминация с араб, (перс, тюрк.) talab ’стремление’, ’желание’ (Zenker II 601—602). tєlєt ’угон скота’, ’угнанный скот’, ’добыча’; tєlєt kєnyn ’угонять скот’, ’захватывать’, ’грабить’, ’конфисковать’. — tєlєt єrkodtam єmє sє wargystєm «мы угнали скот и будем делить его» (ЮОПам. II 132); Totyraty isєj cєwyl fєxєst sty, uj ratєlєt kodtoj «все, что они за- хватили из имущества Тотровых, они забрали в качестве добычи» (С е г т. 65); zargє єrbacєwync... semє sє tєlєt «приближаются с пением... с ними — их добыча» (К оста 132); ardygєj fєstєmє nє tyxgєnєg basomy kєngєn myggagmє tєlєtyl «отныне наш насиль- ник заречется навеки угонять скот» (Коста 135); єrtєlєtgond rє- gєwttє lw nal cydysty nє darєnty «угнанные стада не вмещались, бывало, на наших стойбищах» (Хар. Кадаег 11); .. .atєlєt kodtajkkoj qєwy sєrmє су fos xyzt udon «.. .они угнали бы скот, который пасся выше аула» (Нафи 59); д. dє fidi margutє Qubadtє kodtoncє maxєj wєd tєlєt «убийцы твоего отца Кубатиевы угоняли тогда у нас скот» (Bes. 81); д. nє lєvєrdta є bajrag tєlєti «он не давал угнать у него жеребенка» (там же); д. gєwsovet rarvista Tebomє fid tєlєt kєnanmє «сельсовет послал к Тебо (людей) для конфискации мяса» (SD 2944). -~ Из тюрк, tala ’грабить’, talan ’грабеж’, ’награбленное’ (Р а д- лов III 878. — Zenker I 247. —Rasanen. Versuch 458. — Jar- ring 292. — G]ausоn 492. — Doerfer II 544 ел.), монг. tala- ’захва- тывать’, ’конфисковать’ (Ramstedt 376. — Lessing 771). Сюда же русск. талан ’удача’. Оформление -t либо по аналогии с такими обра- зованиями, как sєmєt, mєlєt, cєwєt, либо под влиянием тюркской побудительной формы talat-. tєlfyn : tєlft (tєlfyd) | tєlfun: telft ’двигаться на месте’, ’шевелиться’, ерзать’, ’дергаться’, ’трепетать’; ystєlfyn ’шевельнуться’, (образно) ’очутиться’. — us qєr kodta, tєlfyd, jє gєngєxtє cagta, fєlє jє bon nlcwal yssl «женщина кричала, дергалась, билась, но ничего уже не могла сделать» (Сека 30); xєrgє xєryn tєlfgє та kє «не ерзай во время еды»; cєf syrd та caldєr xatty stєlfyd, stєj bancad «раненый зверь шевельнулся еще несколько раз, потом затих»; д. bєxєn є fingi xunkHtє fetingdєr єncє, є narєg gostє stєlftєncє «у коня расшири-
256 tєlfyn лись ноздри, его узкие уши зашевелились» (MD 1958 III 25); д. wєrc- cє dєr k’wєlxgє, tєlfgєj ostiti rєzti fєccєwaj «перепелка-то, прихра- мывая (и) дергаясь, идет мимо женщин» (СОПам. II 118); barєg jє bєxmє feuzysta єmє. .. xєgary stєlfyd «всадник замахнулся на коня и очутился в сакле» (Сл.). ~~ База иран. *tarp-, и.е. *terp-> *telp- ^шевелиться’ и пр., по всей видимости звукоизобразительной природы, легко распознается в ряде языков: перс, tarb ’быстрая ходьба’, ’incessus incitatus’ (Vullers I 430—431), курд, terpin ’спотыкаться’ (Justi—Jaba 96), ’топот’ (Курдоев 744), terpe-terp ’топот’, ’биение’, ’трепет (сердца)’(там же), афг. trap ’прыжок’, ’скачок’, trdpa ’судорожное дерганье’, ’трепетание’, ’трепыхание’, trapa ’прыжки’, ’пляска’, trapdl ’прыгать’, ’скакать’, ’быстро бежать’, trapeddl ’биться’, ’трепетать’, ’дрожать’ (Асланов 224), пам. с. turf- itarft ’спотыкаться’, ’оступаться’ (Shaw 259, 264.— Пахалина 178), хорезм. tpd (*tlp-d?) ’palpitated’ (MacKenzie, BSOAS 1970 XXXIII 550), хинди tarap ’трепетать’, дард. trap ’прыгать’, др.инд. trpra-y trpala- ’беспокойный’, ’подвижный’, ’стремительный’. Богатством вариантов представлен наш идеофон в славянских языках; привожу для краткости только русские факты: трепет, трепетать, трепыхаться, телепаться ’болтаться’, ’мотаться’, ’висеть и качаться’ (Даль), толпа «шевелящаяся масса» (для семантики ср. рой от реять или дат. tarba и turbare), трепак (ср. афг. trapa ’пляска’), тропать ’топать’; в каузативном значении: трепать, теребить («дергать»), торопить («заставлять шевелиться»).1 Ср., далее, др.прусс, trapt ’сту- пать’, ertreppa ’переступать’, лит. tryptU trepseti, trapineti ’наступать’, ’топтать’, латыш, trapa ’толпа’, швед., норв. (диал.) trappa, ни дер л. trap- реп, англос. treppan, англ. trlp, нем. trippeln, trampeln ’топтать’, ’то- пать’, ’семенить’, швед, trava, нем. traben ’бежать рысью’ (Wessen. VSra ord. Stockholm, 1969, стр. 450. — Другие германские варианты см.: Falk—Тогр II 1278—1279, 1280, 1283—1284, s. vv. trampe, trave, trippe), лат. trepidus ’дрожащий’, ’бьющийся’, ’трепетный’, trppi- dare ’трепетать’, turba ’суматоха’, ’толпа’, ’стая’, turbare ’приводить в дви- жение, в волнение’, гр. торр?) ’сутолока’, ’суматоха’, тратсесо ’давить ногами (виноград)’. В пользу идеофонической природы всей этой группы слов го- ворит как произвольный, «незакономерный» характер звуковых вариаций, так и то, что созвучные]слова близкого значения находим и за пределами индоевропейского. Ср. тюрк, \talpi-, На1рэп ’трепыхаться’, ’биться’ (например, о пойманном звере), ’порываться’, ’рваться руками и ногами’ (о ребенке), ’to flutter’, terve, terben ’двигаться туда-сюда’, ’качаться’, talbi ’порхать’, ’махать крыльями’ (Радлов] III 896—898, 1078.— Уйгур.-русск. сл. М„ 1968, стр. 304. — Ног.-русск. сл. М., 1963, стр. 330. — Rasanen. Versuch 459. — Glausou 493), монг. derbe ’махать 1 Ос. tєlfyn и русск. телепаться исторически абсолютно идентичны, и это не случайно. Фонемой I (вместо г) осетинский отступает здесь от иранского и смы- кается со славянским, как в некоторых других случаях: zul ’кривой’, qєlєs ’го- лос’, qul ’бабка’ и др. (СЕЙ 35—41).
tєlm(є) 257 крыльями’, ’трепыхаться’, ’биться’ (о птице, рыбе) (Lessing 252); с метатезой: тюрк, tdpra- ’двигаться’, ’шевелиться’, tapran ’трястись’, taprasla ’болтать руками и ногами’ (Радлов III 1113. — RasSnen. Versuch 474). — Осетинский глагол сохранился также в сращении с превербом (y)s- (uz-): sfєlfyn (*uz-talp-) ’вздрагивать’ и пр. с экспрессивным ? (ОЯФ I 522); см. также st’єlfєn, st’єlf. tєllєx ’понос’; tєllєxsyg бранное слово (см. syg, ср. lєxsyg). — Bit’єrє- gon саги baxordta, К’Oymєllєgon ta tєllєx fєcl «Битарагон поела масла, а у Кумаллагон случился понос» (поговорка = «в чужом пиру похмелье»); qєstmє fєcydls nє tєllєxsyg wєrcc «отправилась жало- ваться наша пачкунья перепелка» (ЮОПак. III 176). ~~ Из tєn-lєx ’жидкие испражнения’; см. tєn(єg) и lєx. Воз- можна также контаминация с монг. tayulax> taulax ’страдать поносом’, ’слабить’ (Lessing 766). — Из осетинского идет, по-видимому, груз. (рач.) talaqauri ’боль в животе’ (сообщение Ш. В. Дзидзигури). tєlm(є) | tєlmє, tєrmє 1. ’полоса’ (в частности, о полосах на теле от побоев), ’пласт’; 2. ’обида’, ’обидный’ (по значению близко к qyg, д. gulєg, xarg). — 1. fyr nadєj’ jє bwar c’єx tєlmytє sbadtl «от силь- ных побоев его тело покрылось синими полосами (кровоподтеками)» (Сл.); (aru k0y ferttlvy) wєd cyma argєwtty wєjyg zyng jєxsєj fevzldy, ujaw xoxєj xoxmє syrx tєlm abady «(когда сверкнет молния) то от горы к горе пролегает красная полоса, как будто сказочный великан взмахнул огненной плетью» (F. 1956 V 9); д. talingi tєlmitє mingi- gaj єrbagazuncє fijjawti banatmє «(вечером) сумеречные тени («полосы») понемногу подкрадываются к стоянке пастухов» (MD 1956 VII 50); д. c’asi ка nixxezaj, wєd є buni es dorєvzaluj tєlmє «когда спустишься в шахту, то там внизу есть пласт каменного угля» (АК II 18); д. nєbal e gєrzєj erun tєrmitє ragєn «уже нельзя получать полосы (от побоев) ремнем на спине» (Gurdz. Wadz. 10). — 2. tєlmє jєm єrkastl = qyg єm єrkasfi, xargaw єm єrkastl, д. galєg in adtєj «ему было обидно» (иногда с оттенком зависти); (lєppu) sarєzta xorz bєsty- xєjttє...; S/ tєlmє єrkast jє dywwє єvsymєrmє «юноша построил хорошее жилище; это показалось обидно его двум братьям (они ему завидовали)» (ЮОПам, II 81); XQyrymtє fldls kєnyn bajdydtoj Sarsa- tєn. •.; Sarsatєm fldls tєlmє kєsyn bajdydta «Хурумовы стали попре- кать Шаршаевых; Шаршаевым стали обидны (эти) попреки» (там же, 120); Qyrym aly gyrd tєlmmє ista «Кирщс всякое слово принимал в обиду» (Нафи 172). ~ Форма tєrmє возводится к *(s)tarman-9 а форма tєlm(є) — к *(s)tarmi- (r->l под влиянием i в следующем слоге). Ближайшее соответствие — герм. *streman, *strimari: др.в.нем. strimo, нем. Striemen, (диал.) streimen ’полоса’, ’след на коже от удара’, ’синяк’, ’рубец’, ’кровоподтек’, striemig ’исполосованный’ (Falk—Тогр II 1181), База—*ster- ’полоса’, ’черта’ (Рокоту 1028). О скифо-германских изоглоссах см.: СЕИ 24—27, 131—133.—Менее вероятна связь с и.е. *ter- ’тереть’ и пр. (гр. торцос ’отверстие’). Значение ’обида’—результат 17 В. И. Абаев
258 tєlmac переноса из физической сферы в психическую: обида — психологический «синяк». — С семантической стороны мало удачно сопоставление с дат. terminus ’пограничный камень’, ’предел’ (Вс. Миллер, ОЭ III 150). tєlmac | tєlmaci ’переводчик’, ’перевод (с одного языка на другой)’; tєl- тас kєnyn ’переводить’.—xlcawy tєlmac Piran, zєggє, Axmєt umєj rajdydta jє q0yddag kєnyn «переводчиком начальника (был некто) на- зывавшийся Пиран, с него Ахмат начал устраивать свое дело» (С е к а 60); Elyzbar tєlmacєn aftє zєgy... «Елизбар так говорит пере- водчику. ..» (там же); kєd dyn zyn nє wygєn, wєd heucy Kinygy cy- dєriddєr ls, uj ratєlmac kєn «если тебе не будет трудно, то переведи все, что есть в этом письме» (Брит. 98); tєlmac p’yrystyfєn cydєrtє agyrdta «переводчик что-то наговорил приставу» (Нафи 84); nє dєr ir kєsgonaw zydtoj, nє dєr kєsєg ironaw; asiag syn mlnєvar wydls se xsєn— tєlmac «ни осетины не умели (говорить) по-кабардински, ни кабардинцы — по-осетински; балкарец был между ними посредни- ком— переводчиком» (ИАА III 252). ~ Из тюрк, tilmac ’переводчик’, варианты: tilmacU tUmdgU tdlmac, tdlmds, tolmac (Радлов III 1091, 1205, 1334, 1390. — Rasanen. Versuch 487). Из тюркского идет и перс, tllmacl ’interpres linguae* (Vullers I 493. — Doerfer II 662—665). В кавказских языках: дезг. dilmagy лак. dilmac, дарг. tilmag, авар, tirmac, чеч. talmcLZy инг. talmac, убых. telmas, абадз. telmaz, каб. telmes. Слово вошло и в некоторые европейские языки: ст.слав. Иътасъ, русск. толмач ’переводчик’, укр. товкмачити ’переводить’, пол. ttumacs, чеш. tlumac, венг. tolmdcs, нем. Dolmetsch(er), рум. talmaciu ’переводчик’ (Lokotsch 162—163. — D о е г f е г II 663). О происхождении и истории слова пишет N ё m e t h (Zur Geschichte des Wortes tolmdcz. Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1958 VIII 1—8), а также Doerfer (III 664—665), Gl aus о n (500). Огла- совка tol-, tal- в ряде тюркских и не-тюркских форм препятствует безогово- рочному производству от тюрк, til, dil сязык\ Возможно, что на славян- ской почве имела место контаминация тюрк. Штас со слав, йъкъ ’толк* (откуда др.сев. tulkr, швед, tolk ’переводчик’); ср.: Falk—Тогр II 1269, s. v. tolk. MSt. 84. tєltєg ’горячий по нраву’, ’пылкий’, ’ретивый’, ’темпераментный’ (о че- ловеке, о лошади). — tєltєg adєm wydysty Kobetє, sє zondy nal afar- stoj, sє mast sє nal baurєdta «горячие люди были Кобеевы, они уже не спросились у своего рассудка, не сдержались в своем гневе» (Сег т. 98); bєrgє axsync tєltєg bєxty, fєlє sє ’vvaxs kQy nє wa- gync, K’yllippgєngє fєcagajync «они пытаются поймать горячих коней, но те их и близко не подпускают, брыкаясь уносятся прочь» (Хар. Кадаег 26); д. tєltєg bєxaw ew rawєn nєbal lєwdtєj «подобно горя- чему коню, он больше не стоял на одном месте» (SD 198!); д. sє bєxtє qal єma tєltєg «их кони спесивы и темпераментны» (Irєf 64). — Вс. Миллер (IF 21, стр. 334) приводит форму tєrtєg без докумен- тации.
tєly 259 -~ Bc. Миллер (IF 21, стр. 334) сопоставляет с др.инд. tarala- ’движущийся туда-сюда’, ’дрожащий’, ’неспокойный’. Приемлемое с семантической стороны, это сближение оставляет во тьме словообра- зовательные отношения, а именно они, в последней инстанции, гаран- тируют надежность этимологического решения. К тому же др.инд. taralch оказалось под подозрением как заимствование из дравидского (см.: Burrow, TPhS 1945, стр. 106, и 1946, стр. 27.— Mayrho- fer I 481). Может быть, ос. tєltєg \tєrtєg) следует возводить к *$wartaka- и сблизить с ав. fivdsa- ’быстрый’, ’подвижный’ (<- *’&warta-), др.инд. tvarate .’спешит’.1 Выпадение w после согласного — как в xєd из xwєd ’сам’, ba-nazyn из ba-nwazyn ’выпить’ и т. п. Есть, наконец, еще одна — лежащая на поверхности — возможность: tєltєg — из *tєlftєg, от tєlfyn ’шевелиться’ и пр., с выпадение^ / между двумя согласными. tєluson, tєlєsson ’слабый’, ’непрочный’, ’расшатанный’ (?).;—rugg0ytє fєtєluson sty «окна расшатались». — По значению ср. tєssond. ~~ Возможно, тюркского происхождения; ср. тур. teles ’истершийся’, ’износившийся’ (Магазаник. Тур.-русск. ел. М., 1931, стр. 1027). tєlxє д. ’чрезмерное стремление’ (Сл.). ~~ Отсутствие документации и расплывчатая семантика делают не- надежными любые этимологические сопоставления. Faute de mieux можно сопоставить с тюрк, (уйгур.) talka (в сочетании с balya) ’воз- буждать’ (RasSnen. Versuch 472). tєly|tєli ’обруч’; иногда также ’обод колеса’ (=fc’ll). — lagz yskєnut єmє syvєllony йт nyvєrut, tєlytє jyl bakєnut єmє jє furdy nyp- parut «сделайте ларец и положите туда ребенка, наденьте на него (ларец) обручи и киньте его в море» (Нарт. сказ. 336); mlxєgtє єmє tєliєgtє... «материал на колья и на обручи...» (Munk. 195); Jcyz- gєn jє zєrdє cyma fsєjnag tєly єrbalvєsta, єrbalqyvta, katajtє kodta «у девушки сердце как будто стянуло, сжало железным обручем, она была в отчаянии» (Сека 20); д. (xori tanє) cєxgєri tєlij xuzєn nil- lєgdєr gєngє cєwtij xwєnxtєbєl «(утренний луч солнца) подобно об- ручу на кадке все ниже спускается (опоясывая) горы» (Bes. Ka ke 31); dywwє calxy..., sє tєlytє єngom єmє єlvєst «два колеса..., их ободья плотно (прилажены) и стянуты» (F. 1971 XI 48). ~~ Не исключено тюркское происхождение; ср. тюрк, (алт., шор.) talik ’кольцо’ (Радлов III 1084), (саг.) tegilik ’колесо’ (там же, 1035), монг. togelig ’кольцо’ (Ramstedt 408). На Кавказе сюда можно от- нести еще инг. (с перебоем сонантов l \\ n) teni] ’обруч’ (сообщение Ген к о), табас. tul *прут’, ’обруч’, telerki ’обруч’, ’кольцо’. Русск. (диал.) талы ’глаза’ (шутливо) следует, быть может, понимать как ’круги’ (ср. шары в этом же значении). Связь с талый (Vasmer. REW III 73) больше чем сомнительна. 1 Ав. dvar- ’идти*, ’спешить’ (о дэвовских существах) есть, возможно, резуль- тат контаминации арийских основ tvar- и drav- ’бежать’, ’сделать’ и т. а. 17*
260 tєmєl tєmєl ’смесь из золы и жира, из которой варили мыло’ (сообщение Е. Бараковой). Не документировано. ^Возможно, субстратное слово, родственное груз, c’amali ’зелье’, ’лекарство’. 1tєmєn ’разгар’, ’зенит’, ’апогей’. — хит jє tєmєny is «солнце — в зе- ните»; sєrdy tєmєn «разгар лета» (F. 1956 V 11); xєsty tєmєny «в пылу боя»; k0ysty tєmєn «разгар работы», «страда» (Нафи 232); xєrnєg jє tєkke tєmєnybacyd «тризна была в самом разгаре» (Се г т. 151); qazt jє tєmєny bacyd «танцы были в разгаре». **~ См. Нзетзеп. 2tєm&n ’блеск’, ’сияние’, ’сверкание’; обычно в сочетании tєmєntє ка- lyn ’блестеть’, ’сиять’, ’сверкать’, буквально «бросать, изливать (kalyn) сияния»; по значению ср. єrttlvyn, cєxєrtє kalyn. — xєcєngєrztє tєmєntє kaldtoj «оружье сверкало» (СОПам. III19); mєjruxs tєmєntє kaldta rєgtyl «лунный свет заливал сиянием горы» (ЮОПам. II 139); (mєjruxsmє) tєmєntє kaly, ’rttlvy don «(при лунном свете) блестит, сияет река» (Niger 129); sєwwon хйгу syrx tєmєntє... «румяные лучи утреннего солнца» (Bajr. 33); st’aly єrttwyy dardєj tєmєntє kaly «звезда сияет, издалека изливает свет» (F. 1929 I 7); /cyzg єxsV nєg festad, pєr-pєr— єmє tєmєntє kalgє cydєr єrbacl «девушка обратилась в голубя, вспорхнула — и, ярко сияя, скрылась» (СОПам. III 109); д. dє xuzєn ka ’rtteva tєmєntєj... «кто мог бы ярко сиять подобно тебе...» (Gurdz. Єmburdgond 102); д. saw nimєtbєl mgzє- rlnє zєrindagxudtє kad ferttevuncє, otє tєmєntєj єrttevuncє tar komi sawєdoni mingij cєqaltє st’aluti roxsmє «как на черной бурке свер- кает вышитая золотая канитель, так в темном ущелье сверкали струйки родника при свете звезд» (MD 1956 VII 52); д. fur cijnєj fur tєmєn iskєnidє-is mє zєrdє «от радости заиграло бы лучами мое сердце» (lrєf 110). ~~ Из перс, taban ’светлый’, ’блестящий’, ’сияющий’, ’ослепитель- ный’, ’луч’, ’блеск’, ’сверкание’, ’сияние’, с ослаблением гласных и с заменой &->т, как в Xєmyc, Amistol и др. Ср. также перс, tab ’жар’, ’блеск’, ’свет’, tabanda ’сияющий’, ’блестящий’. Общеиранская база Нар- представлена в исконно осетинских словах tavyn ’греть’, tєod ’горячий’ и др. — В этом же этимологическом гнезде следует рассматривать ос. Hєmєn ’разгар’ и пр.: сильная, напряженная сте- пень чего-либо ассоциировалась с огнем; ср. русск. разгар от гореть или перс, tab, означающее не только ’жар’, ’пыл’, но и ’сила’, ’могу- щество’, или такие выражения как «в пылу боя» = ос. xєsty tєmєny. tєmєs д. ’удивление’; обычно в сочетании destє (та) tєmєstє; destє, tєmєstє kєnun ’удивляться’, ’дизу даваться’; tєmєssag ’удивитель- ный’, ’чудесный’, ’чудо’, обычно в сочетании dessєgtє (та) tєmєs- sєgtє.—Nartє destє> tєmєstє kodtortcє «Нарты диву давались»; mєnє des єma tєmєsl «вот чудеса!» (Irєf 52); mєnє desєmatєmєs, fun winun, єngєldєn, єz «вот чудеса, кажется, я вижу (это) во сне» (Irєf 110); cєj karz єj, cєj/... єvellon єma tєmєsl «до чего крепка
Hєn 261 (водка)! удивление и чудо!» (Irєf 105); єz din fєwwinun kєngєnєn Qumi buduri dessєgtє та tєmєssєgtє «я покажу тебе на Кумской равнине чудесные и достойные удивления вещи» (СОПам. II 136). — Ср. араб.-перс. tamasa развлечение’, ’зрелище’, ’диковинный спектакль’, счудо’, курд. tamaSa ’chose digne d’etrevue’ (Bedir Xan), Вошло в тюркские, кавказские и некоторые славянские языки. Этимо- логически связывают с арабским корнем msy сходить\ ’гулять’. Однако не исключено старое заимствование из гр. &aop.dbio$ ’чудесный’, ’уди- вительный’, ’замечательный’. В этом случае сюда же пехл. wHamas, wi-tlmas ’чудо’, wirtamaslk ’чудесный’. В осетинский слово вошло дважды: сперва в форме tєmєs> потом в форме tamasa; см. последнее слово, где приводятся дополнительные факты. tєmbєl д. ’лепешка’. ~~ По звуковому облику относится к словам звукоизобразительной природы, обозначающим ’круглое’, ’выпуклое’ и т. п. См. под tymbyl ’круглый’. 1ten|tєnє ’бок нижней ч&сти живота’; мн. ч. tєntє ’нижняя часть жи- вота’, ’паховая область’; tєngyn ’упитанный’, ’тучный’, ’толстобрюхий’; д. tєnti rajsun, tєnti raxєssun «понести с (подтянутыми) боками» (о неудержимо скачущей лошади; СОПам. II 182102). — xory k’utujaw jє tєntє «как зерновая корзина его брюхо» (Коста ЮЗ); kєfqQyn- darєn jє raxlz tєn ak’єrtt kodta єmє axyztls urdygєj «(проглоченный драконом юноша) взрезал у дракона правый бок живота и вылез от- туда» (ЮОПам. III 80); mє bєxєn jє tєntє baxawdysty «у моего коня запал живот» (Сл.); fєkodta bєxy tєntєn tfєpp «стегнул коня по животу» (Мысост 124); асу туп fijjaw wєtєry kєron. \\ qazaqqy nєmyg mє tєny kєrori «этот мне пастух — на краю кутана. || казачья пуля (попала) мне в край жиЕота» (Munk. 168); dy dєr dє tєntє ajvєztytє kєngynє «и ты поразомнешь свое брюхо» (Брит. 93); д. bє- xєn wєxєn єrtє cєfi nikkodta je ’xsєj, та є tєnєj єrtє wafsxwari isxawdtєj «коню он нанес три таких удара СЕоей плетью, что от его бока отскочили три (куска кожи) размером с подошву» (Диг. сказ. 38); д« Alibegi bєxєn berєggari єsmag є fingi iscudєj та ’; tєnti rajsta «лошади Алибега запах волчьей шкуры ударил в нос, и она его по- несла» (СОПам. II 17). — Восходит к иран. Напи- ’тело’: перс, tan, tana, пехл. tan ’тело’, ’личность’, tanvar ’туловище’, ’живот’ (Junker. Frahang 21), курд. tan, афг. tan ’тело’, пам. м. tana ’тело’, ’туловище’, пам. пь tan, tanay пам. с. tan, tartOy ton, пам. в. tan ’тело’,1 парф. tan, согд. *tari- в tnp’r id. (Benveniste. TSP 273). Сак. ttani- (тумшук tana-) ’кожа’ Bai- 1 e у связывает не с tawi- ’тело’, а с tanvtr ’тонкий’ (KhT VI 100). Ср., далее, ав., др.перс. tarva- ’тело’, личность’, ’сам’ (употребляется и как возвратное местоимение), др.инд. tanur id. Из иранского идет груз. 1 Как в курдском и афганском, так и в припамирских языках слово может быть заимствованием из персидского.
262 2tєn fani ’тело’ (Андроникашвили 376). Дальнейшие связи не ясны. OStir (WuS III 206) сближал ст.слав. Шоу производя его из *ten-lo. Можно было бы думать и D древнем колебании сонантов n\\l (ferc-|| tel-)\ см.: FL 1973 VI 189. — Перенос значения ’тело’->’живот’ не ставит особых проблем: час^гь по целому. В значении ’тело’ осетинский закрепил bwar \ bawєr <- upcL-vara-. — Есть ли связь между tanu ’тело’ и tanur ’тонкий’ (см. tєnєg)? Одни признают ее (Рокоту 1069), дру- гие подвергают сомнению (Mayrhofer I 475). Показательную парал- лель дает убыхскйй язык на Кавказе: убых. txa совмещает значения ’тонкий’ и ’бедра’, ’стан’ (Dirr, Caticasica 1928 V 15.—Meszaros 272). Значение ’кожа’ могло быть связующим между ’тонкий’ и ’тело’ (ср. выше сак. ttani-). — Ср. tєngyn, tєngazє, tєnflxєg и, может быть, єrtєn ’внутренности’, если из arf-tєn «глубь живота». Вс. Миллер. ОЭ III 150. 2tєn | tєnє ’етруна’; д. dutєnon fєndur ’двухструнная скрипка’ (SD 2922); dywwadєstєnon fєndyr ’двенадцатиструнная арфа’. — єrcєgdgєn jє tєntє zєllangєj mє qlsyn fєndyr «звонко заиграет своими струнами мой волосяной фан дыр» (Хаг. Zєrdє 54); д. Ы ’vzag isfєrazgєnєj isjєgun,\ ci fєndur iscєgdjєnєj є tєntєj... wєxєn fanl «какой язык сможет выразить, какой ф-андур заиграет своими струнами (пе- редаст звуками своих струн) такое сновидение!» (Gurdz. Єmburd- gond 102); g. cєgdє, cєgdє mє fєndur... fєrsag kєnє єnє ’ncojnє dє tєntєj «играй, играй, мой фан-дур, подпевай мне без устали твоими струнами» (там же, 184). ~~ Восходит к иран. Напа-> и.е. Нопо-, Непо- от корня Неп- ’на- тягивать’; ср. ав. Чап- в ftanvar-tan- ’тетива’ (PGershevitch. Mithra 279), др.инд. Шла- ’нить’, ’волокно’, ’музыкальный тон’, tanika-, tanti ’бечевка’, ’шнур’, tanta ’нить’, шнур’, ’проволока’, ’струна’,г кнмр. tant ’струна’, гр. tovos ’веревка’, ’бечевка’, ’струна’, ’музыкальный тон’, Tsvєv ’жила’. На иранской почве сюда относят без уверенности перс # tar(<r- Hanftra-) ’нить’, ’струна’, тадж. tor id., афг., пам. в. tor, пам. с. tur ’сеть’.—Из иранского («праосетинского») идут, возможно, ханты (остяц.) tan ’жила’ (отсутствует в книге: Korenchy. Iranis^he Lehn. wurter in den obugrischen Sprachen. Budapest, 1972), арчня. tenne ’жила’ (Morgenstierne, EVP 82; IIFL II 545). — Исходная индо- европейская база *ten~ ’натягивать’ и пр. сохранилась в ос. tonyn ’рвать’. Bailey (BSOAS 1961 XXVI 83) относит к этому этимологи- ческому гнезду также ос. fang ’кишка’. Вс. Миллер. ОЭ III 150; Gr. 29. tєn, tєnєg 1. ’тонкий’, ’тонкая лепешка’; ант. bєzgyn; tєnz’ar етонкоко жий’; tєngєf ’тонковатый’; tєnzєrdє ’мягкосердый’ («с тонким сердв цем»); єmdєnєg ’равномерно тонкий’; 2. ’жидкий’, ’редкий’, ’негустой’; ант. bєzgyn; 3. ’мелкий’, ’неглубокий’ (о воде); ант. arf. — 1. lєggarm 1 Об использовании базы tan- в древнеиндийском в терминологии игры на струнных инструментах см.: Johanna Narten, MSS XXVI 94—95.
tєnc’ar 263 tєnєg и «человеческая кожа тонка» (К о с т а 50); jє fldawcgyn tєnєg byltє nyxxus sty «ее красивые тонкие губы высохли» (Сека 50); пу* mєtxud K’usgyty fєslvєdy x0yzєn gєbєx nlkєwyl fedtais: lєgz, єmdє- nєg єwwєrst «ни на ком не увидел бы ты войлочной шляпы такой хорошей, как на молодежи (селения) Кушки: гладкая, равномерно тонко свалянная» (F. 1962 X 67); Azaw...araqq rawagta, tєngytє ’sfyxta «Азау приготовила араку, спекла тонкие лепешки» (Сека 55); д. xwєrєmє zєrdє tєnєg єj «(по отношению) к сестре сердце (брата) бывает мягким» (Gurdz. Єduli 77); д. rnadi zєrdє tєnєg kєmi nє fєwwuj/ «как не быть мягким сердцу матери!» (Диг. сказ. 10, 13).— 2. tєnєg qєd ’редкий лес’ (Munk. 15); tєnєg к?0ymєl ежидкий квас’; tєnєg bas ’жидкий суп’; tєnєg kas ’жидкая каша’; д. Totaj...є tє- nєg sєrigantє єgox dєr gєmєx dastєj daruj «Тотай свои редкие во- лосы всегда бреет наголо» (MD 1956 VII 51); д. ewetє tar gєdєmє, аппзе Kwar tєn gєdєmє «одни (пошли) в густой («темный») лес, дру- гая группа — в редкий лес» (DZ 36); д. niwwagta Kucugti dєr> oj Ш- xєn єma zundєj tєnєg єncє «он оставил и Куцуговых, так как они умом жидкоЕаты» (DZ 174). — 3. don tєnєg cєwy «река течет мелкая» (Munk. 15); donєn jє tєnєgy єrbasKєrtta «он погнал (лошадь) там, где река была мелка» (Munk. 14). — Восходит к иран. *tana-> и.е. *tenu- ’тонкий’, с вторичным на- ращением излюбленного форманта -єg. Ср. перс, tanuk, tunuk ’тонкий’, ’нежный’, ’редкий’ (’негустой’), ’мелкий’ (’неглубокий’), tunukdil ’мягко- сер дьй’ = ее. t&nzєrdє, тадж. tunuk, (диал.) tdridk, пехл. tanak ’тонкий’, ’нежный’, курд. Шпэк ’тонкий’, ’мелкий’ (о реке), ’редкий’ (о лесе) (К урдоев 740), бел. tanak, tanakk ’тонкий’ (Зарубин. Бел. I 87), пам. ш. (из тадж.?) tanuk, пам. с. tandk9 пам. сгл. tandk> tanuk, пам. ишк. tdndk ’тонкий’, tdndk sesa ’тонкое стекло’ (Пахалина 241), сак. ttamga- ’тонкий’, ttamgattara ’тоньше’ (Konow. Gramm. 21) = ос. tє- nєgdєr, др.внд. tanu- ’тонкий’, ’слабый’, ’малый’, ст.слав. tbnbfc, сербо-хорв. \anak, слов, tenhk^ русск. тонкий> лит. tqvas (из *tenwa$) ’тонкий’, ’нежный’, др.в.нем. dunni, англос. thunnU нем. diinn, англ. thin ’тонкий’, ’редкий’, ’жидкий’, лат. temis, др.прл. tanae, брет. tano ’тонкий’. Семантика ’тонкий’ — ’редкий’ — ’жидкий’ — ’мелкий’ (о ©оде) близка к персидскому и курдскому (см. Еыше), но еще более полную аналогию находит в грузинском: груз, txeli имеет все эти значения (Ibero-Caucasica XVIII, Тбилиси, 1973, стр. 29—31). Ср., далее, каб. р’аё’а ’тонкий’, ’жидкий’, ’редкий’. На европейской почве исего ближе по семантике стоят германские факты (см. выше). — См. также tєnc>ar% tєngєf, tєnqarє, tєnod, tєnwadolє, tєnzєrdє; cp. bєz-. Bc. Миллер. ОЭ II 101. —Hubschmann. Oss. 59. tєnc’ar | iaenc’arє ’тонкокожий’ (офхуктах и т.п.), ’тонкослойный’.—tєn- c*ar єmє gaggyn walivyx ’сырный пирог с тонким слоем теста и обиль- ной начинкой’. — д. (dє madє din) єrbajuardta tєnc’arє єxcintє «(мать тебе) поставила тонкослойные пироги» (Тайм. Мае заерд. 44). — См. tєn(єg) ’тонкий’ и с’аг ’оболочка’.
264 tєn3єf tєn^єf и. ’тонковатый’, ’жидковатый’. — wєfstє riicy fєlєwjysty: tєngєf sty «подошвы долго не выдержат: тонковаты» (Сл.). ~~ От tєn ’тонкий’ с помощью форманта -gєf, восходящего к cєf ’удар’, ср. по образованию sєntgєf и др. (ГО § 206). tєngyn и. ’тучный’, ’толстобрюхий’. — та tєrs fєllojgєnєg/ ... tєngynty fydєnєn xorzєj, gaebєxєj туп cєr! «не бойся, трудящийся! назло толстобрюхим живи ладно, хорошо!» (N i g е г 52); dondarєny сйг lєw- wync..; tєngyn quccytє «у водопоя стоят тучные коровы» (F. 1957 III 24). ~ От Hєn с помощью форманта -^yw-, означающего обладание ка- ким-либо признаком; ср. qQyngyn ’мохнатый’, bєzgyn ’толстый’ и т. п. (ГО § 182). По образованию ср. (с другим формантом) перс, tanumand ’тучный’, ’полный’, ’дородный’. tєngazє д. ’нижняя часть живота’, ’Teil des Bauches um den Nabel herum’ (MSt. 67). — nur ba dє cєvgєnєn, dє tєngazєj єrk’eag kad raxawa9 wєxєn cєf «(герой своему коню:) а теперь я ударю тебя, да таким ударом, что от твоего живота отвалится кусок кожи на арк’е» (MSt. 288). ~~ Очевидно, сложение из Hєn и gazє. Вторая часть не ясна. Возможно, д. qєstє ’живот’ представляет лексикализованное мн. ч. от gazє (*qazє). tєnod д. ’тщедушный’. — tєnod, listєg fєzzєgancє axwєnttєj «тщедуш- ными, мелкими называют таких (детей)» (Bes. Ka ke 37). ~ См. tєn(єg) ’тонкий’, ’слабый’ и ud \ od ’душа’. tєnqarє д. ’слабый’, ’слабосильный’. — ew goc’ef zingє tєnqarєdєr Ы wa> wєddєr innemєn otє tagd є bartє nє radgєnєj «если даже один бо- рец заметно слабее, он не так скоро уступит свои права другому» (Bes. Ka ke 58). -^ См. tєn(єg) ’тонкий’, ’слабый’ и qaru \ qarє ’энергия’, ’сила’. tєnt’ixєg | tєnt’ex ’хилый’, ’щуплый’, ’болезненный’, ’слабосильный’. — rnagaziny xlccuv, burxll tєnflxєg lєg> єndєr ran guryn dєr ne ’swєn- dydaid Dottijy x0yzєn k’ambec lєgmє «хозяин магазина, хилый блон- дин, в другом месте не осмелился бы и заговорить с таким буйзолопо- добным мужчиной, как Дотти» (Arsen 51); єddejє bakєsgєjє tєnt’U xєg kQy zyny, wєd k0yd fldar й асу lєppa «глядя со стороны кажется хилым, но как крепок этот юноша» (Нафи 22); Kєlidory lєwwy gyc- cyl, tєnVlxєg lєg «в коридоре стоит маленький щуплый человек» (MD 1972 VI 77). ~~ Следует делить tєn-flx~. В первой части — Hєn; для второй ср. груз, (рачинский говор, соседящий с осетинским) t4ya ’худой, тощий телок’ (Беридзе 41). Если наш анализ правилен, то Hєn выступает здесь не в своем нынешнем значении ’бок нижней части живота’, а в своем исходном значении ’тело’, и все сложение означает букзально «слаботелый». tєnw&dolє д. ’висок’; и. k’єmlsєn id. — є tєnwadolєj gamj єrtєxtaw є xed «на его виске выступает каплями пот» (Тайм. Мае заерд. 22).
tєppєztє 265 -~ Сложение из tєn ’тонкий’ и wadolє ’щека’: «тонкая часть щеки». Точную аналогию по образованию находим в германских языках: др.сев. pun-vangi ’висок’= «тонкая (рап-) щека (vangi)», англос. dunrivangey др.в.нем. dun-wangi (Hjalmar Frisk. Quelques noms de la tempe en Indo-europeen. Acta Univ. Gotob. 1951 IV 9—10). tєnzєrdє ’мягкосердый’, ’добрый’. — д. lodєrtєn qєbєr tєnzєrdє ’/ Xam- bij «к лодырям Хамби очень добр» (SD 1793). — Сложение из tєn ’тонкий’ и zєrdє ’сердце’. Ср. по образованию и этимологически перс, tunukdil ’мягкосердый’. *tєpp 1. ’точка’, ’крапинка’, ’пятно’; tєppytє q0ymac ’ткань в крапинку, в горошину’; 2. ’щепотка’. — 1. (sє axQyrstmє gєsgє) q0ymєctє fєxo- nync fcyryntє, dєrgytє, tєppytє, qulon... «(по окраске) ткани называют в клетку, в полоску, в крапинку, пестрые...» (F. 1971 XI 89). — 2. k\ymty ’ssady tєpp nє arys «по углам ты не находишь ни щепотки муки» (N i g’e r 155); lw tєpp туп tamako <wєr «дай мне одну ще- потку табаку» (Сл. III 1189). — Ср., с одной стороны, бел. tap ’пятно’ (Зарубин. Бел. 114), хорезм. tab ’точка’, ’пятно’ (BSOAS 1970 XXXIII 554), с другой — тюрк, tap ’пятно’ (Радлов III 945.—Ras&nen. Versuch 462). Ви- димо, звукоизобразительной природы. 2tєpp ’вспышка’; д. также ’жар’(Р); ’трепетный’; fєtєpp kєnyn, nyttєpp kєnyn ’вспыхнуть’; д. xori tєpp ’жар солнца’ (?); tєppєn ’поминутно’. — toppyxos nyttєpp kodta «порох вспыхнул» (F. 1957ЛИ 29); д. nє c*єx badurtє i xori tєppmє ka nissugdєncє «наши зеленые поля сгорели от солнечного жара» (lrєf 33); kєm lєwwy jє qaztєn lєppufy tєpp udt «как устоит (при виде) ее танца трепетная душа юноши!» (Коста 58); Soslan tєppєn awaj-awaj kodta kєrtmє «Сослан поминутно выбегал во двор»; Kyzg tєppєn kast kodta rugyngєj fєndagmє «девушка поми- нутно выглядывала из окна на дорогу». — Звукоизобразительной природы (ГО § 149, стр. 94). — Ср. tєppud. tєppal ’волдырь’, ’мозоль’, ’кровоподтек’; д. k’wєlli id.; dondєppal ’водя- нистый волдырь’; tugdєppal ’кровяной волдырь’, ’кровоподтек’.—каг- toftє gubakk kodton, єmє mє Kuxtє ystєppєlttє sty «я окучивал кар- тофель, и мои руки покрылись мозолями»; jє zєrdє sygdy tєppalєj jwєlda] nєw «его сердце (болит), как волдырь от ожога» (Нафи 23); fєndyrєj bafєllad Fuzєjy cong, fyr cagdєj k’uxtє dєr systy tєppal «от гармоники устала рука Фузы, от усиленной игры на пальцах появи- лись мозоли» (X а г. Zєrdє 64); Bєtєjy xєgar mlt dengyzy astєw tєppaly xQyzєn gєzєmє saw єndєrg xasta «дом Бата среди снежного моря еле выступал черным силуэтом, похожий на волдырь» (Сека 100). ^ Относится к числу слов идеофонической природы типа kpl || tpl> означающих ’круглое’, ’выпуклое и т. п. См. под tymbyl ’круглый’. Сюда же — в плане «элементарного родства» — перс, taval ’волдырь’, груз, (имерский говор) dompali ’нарыв на голоЕе у детей’ (Беридзе 11). tєppєztє: tєppєztє cєgdun д. ’биться в агонии’, ’биться в судорогах’, ’трепыхаться конечностями’; и. gєngєxtak cєgdyn, tybyrtє cєgdyn id. —
266 tєppud biccew... kardbєl baxawdtєf; kard є zєrdi fєxxєsstє], та i biccew є tєppєztє bacagta та є od isista «мальчик напоролся на нож; нож вон- зился ему в сердце, и мальчик забился в агонии и испустил дух» (СОПам. II 12). — Вероятно, звукоизобразительной природы, как и синонимичное tybyrtє (cєgdyn). tєppud | tєppod ’робкий’, ’малодушный’, ’пугливый’, Трепетный’.—aftє gyrdtoj, tєppud dam й Dotti «говорили, что Дотти малодушен» (Аг- sen 46). ~ Сложение из Hєpp и ud \ od, буквально «(имеющий) трепетную {tєpp) душу (ud | od)». tєraj и. выражение упрека, чаще в устах женщин. — tєraj/ cytє gurys/ «ну тебя! что ты говоришь!». -~ Может быть, 2-е лицо ед. ч. конъюнктива от не сохранившегося в других формах глагола *tєr~, и.е. *£ег- со значением ’губить’, ’гиб- нуть\ Это значение выступает, в частности, в русск. терять, тратить, травить, отрава, потрава и др. Если так, то tєraj означает собст- венно «чтобы тебе сгинуть». Ср. fesєfaf, basfєlaj того же значения. tєran д. см. tram. tєraz | tєrazє ’весы’; син. barєn; tєrєztє ’весы двухчашечные’.— wєlє arvyl tєrєztє, єz syl mєxl birgynєn «вот на небе весы, я на них взвешусь» (ОТ 42); tєrazєj barєgaw «как бы взвешивая на весах», «тщательно взвешивая». —’ Ср. перс, tarazu, пехл. tarazuk, тадж. tarozu, курд., афг. tar azut паи. пь tirozi ’весы’. Вошло во многие языки: тюрк, tarazd, tєrєzi (Радлов III 1060, 1064), груз, tarazo ’уровень’ (инструмент), ’ватер- пас’ (Груз. ел. IV 339), лезг. terez, terezar, чеч. terza, инг. taraz ’весы’ (М^ациев 399. — Чеч.-инг.-русск. ел. Грозный, 1962, стр. 143), каб. taraza ’весы’, адыг. taraz ’правильно’, ’точно’ (Хатанов, Кера- шева 556), убых. ye-terezd ’делать точным’, ’rendre exact’ (Dum6zil. Recibs oubykh. JA 1955, стр. 46); далее русск. (донской говор) тереза ’большие весы’, др.русск. тереза ’весы’, укр. тереза (мн. ч.), сербо- хорв. teresife, рум. terezie id. (Lokotsch 159). Hlibschmann со ссылкой на Ahlqvist (Gramm. 176) приводит также морд, (мокша) teraza.—В осетинский могло войти из тюркских языков. Hiibschmann. Oss. 132. ^ tєrєn ’случка (мелкого рогатого скота)’; tєrєn kєnyn ’случаться’ (о мелком скоте); ср. kQyrmє cєwyn (о корове), wyrsmє cєivyn (о кобыле), stєnmє cєwyn (о суке); tєrєngєnєg fyr ’случной баран’; tєrєngєnєg cєw ’случной козел’. ~~ Возводится к *tarana- и сопоставимо с др.инд. tarala- ’sich hin und her bewegend’, ’zuckend’, ’zitternd’, также ’liederlich’, ’wolliistig’ (PW). О колебании сонантов n\\l см.: FL 1973 VI 189. Сюда же др.русск. торонъ, русск. (сев., вост.) торон ’толчок’, ’тычок’, ’наскок’, ’на- падение’. Дальнейшее не ясно. Связь с tєryn ’гнать’ мало вероятна. Значение ’гоньба’, ’das Treiben’ (Сл. III 1198) не подтверждается.
tєrgaj 267 tєrf | tєrfє ’лощина’, ’ложбина’, ’котловина’, ’впадина’; близко по значе- нию lєrik | lєncє. — ars єrduzmє fєzynd tєrfєj, jє fєstєgtyl єr- bady... «медведь показался на поляне, (поднявшись) из ложбины, са- дится на задние лапы...» (СОПам. IV 42); йсу iwxQyzon єritfard by- dyry jєddєmє cєst nlcєwyl xєcyd... nyllєg qamyl tєrfyty «...глаз ничего не схватывал, кроме однообразной печальной равнины... с низ- кими камышами в лощинах...» (Qazaq 207); д. Sirdon єj (Soslani bєxi) ew tєrfєmє balasta та in je ’ftawgiti bani kokojni singttє ba- kodta «Сирдон его (Сосланова коня) завел в одну лощину и подложил ему под попоны колючек» (СОПам. II 21); д. raxesєrdigi urux tєrfi..* єrєncadєj Xєnєz «справа в широкой котловине расположился (аул) Ханаз» (Сл.). ~» Восходит к скифо-европейской изоглоссе *tarpO’. Изоглосса охва- тывает славянские, балтийские, тохарский и фракийский: ст.слав. Ьгаръ ’яма’, лит. tdrpas ’промежуток’, ’щель’, ’расщелина’, tarpeklis ’лощина’, ’ложбина’, тохар. X tarp ’болото’, фрак, tarpo- в топониме Tarpo-dizos «Talfestung» (Decev. Charakteristik der thrakischen Spra- che. София, 1960, стр. 149, 183). На иранской почве ср. еще афг. tarma ’болото’, ’трясина’ (Morjgenstierne. IEVP 83), если *tarpa-*> *tarba^>tarma. Наличие слова именно в афганском естественно, если учесть, что и этот язык преемственно одязан с сакским-скифским (СЕИ 139 сл.). Не случайно и то, что значение ’болото’ сближает афганский именно с тохарским: тохары долгое время были ближай- шими соседями среднеазиатских саков (СЕИ 136—139).—Как чисто ландшафтный термин tєrf не может сближаться с tarf ’глубокий’ (сон), ’тяжелый’ (больной). tєrgaj ’состояние человека, который, считая себя обиженным, отказы- вается от участия в чем-либо — в еде, в работе, — от общества оби- девших его людей и т. п.’; tєrgaj kєnyn /отказываться от чего-либо в обиде’; fєtєrgaj wyn ’обидевшись, отказаться от чего-либо’; д. также ’удалиться’. Применяется, в частности, к уходу жены от мужа • «Если семейный раздор дошел до крайней [размолвки, жена уходит в дом родителей, и со стороны -мужа начинаются хлопоты о прими- рении. Для этого временного отсутствия оскорбленной жены есть осо- бый термин т{аргай» (Вс. Ми-ллер. В горах Осетии. Русская мысль 1881 IX 80). — та fєlig tєrgaj, о, mє хйгу #а/7®«не убегай в обиде, о мое солнышко!» (Коста Л7); [he-nyr*dєxi gyxєj rasld, k0yd tєkkє dєr те ’vzєr lєvaryl tєrgaj nєw dє zєrdє «теперь ты заяви собст- венными устами, тут же, что твое сердце не отказывается от моего нестоящего подарка» (Коста 139); slgєrtєj fєlygtє ingєnmє tєrgaj «(вдова о покойном муже:) в обиде ты бежал от сирот в могилу» (К о с т а 44); ns dyn zagd rajsta, ystєrgaj is «женщина стала бра- ниться, сделалась tєrgaj» (Сека 37); Asiat, (sєrakyl) tєrgaj та kє «Асиат, не отказывайся (от сафьяна) в обиде» (Брит. 22); §у kodton, sєwyl myl fєtєrgaj stut? «что я сделал (в чем я провинился), почему вы меня сторонитесь?» (ЮОПам. I 89); nal nєm cєwy> tєrga]
268 tєrgajgєnag nyl й «он к нам больше не ходит, в обиде на нас»; Qyrym cєwyldєr tєrgajgondєj lєwwyd, qyrngє dєr nє kodta, kafgє dєr «Кирим стоял чем-то обиженный, не подпевал и не плясал» (Нафи 172); й/ jє lєgaj tєrgaj ralygdl «она убежала от мужа tєrgaj» (MD 1972 VI 26); таг Us jє fydy xєgarmє tєrgaj alygdl «моя жена убежала в дом отца tєrgaj» (Сл.); Zalixan tєrgaj alygdl «Залихан, обижен- ная, убежала (от мужа)» (Munk. 184); nomylusy tєrgєjttє kєny «капризничает, как вторая жена» (Сл.); д. nur feronx єncє bundortє, fєttєrgaj єncє idard «теперь домовые забыты, они ушли в обиде далеко» (Irєf 24); д. fєttєrgaf wo, cєj fєltaw «удались-ка лучше» (Irєf 53); д. Єxsєrtєggatє ratєrgaj єncє... Xuєndonєmє «Axcap- таговы в обиде упши к Хуандону» (СОПам. II 23). ~~ Из араб., пеРс* tark ’action de laisser’, ’abandon’, ’relachement’, ’cessation’ (Zenker), ’оставление’, ’покидание’, ’отказ’ (Яге л л о), ср. перс, tark kardan ’оставлять’, ’покидать’, ’отказываться’, ’отрекаться’, tark-i dusti ’отказ от дружбы’. Вошло и в тюркские языки: tark, tarka, tirgd ’оставление’ (Радлов III 1068.—Rasanen. Versuch 475). Ср. еще лезг. terg- ’исчезать’, ’прекращаться’: ada Webin tergna «он пре- кратил чтение».—Конечное -а/ в tєrgaj — экспрессивный придаток, как в tcyzgaj ’девушка’ рядом с /cyzg.— Неудачно объяснение Вс. Миллера от tєryn ’гнать’ (ОЭ I 123). tєrgajgєnag | tєrgajgєnbgє ’обидчивый’, ’капризный’. — tєrgajgєnagy xaj farsyl xєcy «доля того, кто по капризу отказывается (от еды), пойдет впрок (другим)» (Сл.). ^Сложение из tєrgaj и kєnag от каепуп ’делать’ (ГО § 111а). terlgєd | tєregєd 1. ’сострадание’, ’жалость’, ’страдание’; tєrlgєd kєnyn ’жалеть’, ’сострадать’; ba-9 fє-tєrlgєd kєnyn ’пожалеть’, ’смилости- виться’, ’пощадить’; tєrlgєddag ’достойный сострадания’, ’несчастный’, ’жалкий’, ’жалобный’; iskєf tєrlgєdy bacєwyn ’причинив кому-нибудь страдания, нести бремя вины перед ним’; tєrlgєd qaryn ’взывать (к богу или людям) о своем страдании, обиде, призывая возмездие на голову виновника’ (в быту такое торжественное взывание имело место, когда пострадавший либо не в силах был сам постоять за себя, либо он не знал, кто именно причинил ему зло; см. ^qaryh); 2. ’грех’; tєrlgєdgyn ’грепшый’, ’грешник’. — єnєtєrlgєd 1. ’безжа- лостный’, 2. ’безгрешный’. — 1. tєrlgєd kєnyii adєmєn, пут єrtє bony memє sty єmє cy baxєroj uj syn nєj «жаль мне народа, что уже три дня находятся при мне, и нечего им есть» (Марк 8 2); mє mad myn tєrlgєd kodta «мать меня жалела» (Munk. 158); iwnєg dє єmє tєrlgєd dє «ты одинок, и (поэтому) жаль тебя» (Munk. 194) rєwєdy jє madmє bawaj, tєrlgєd й «пусти теленка к матери, жаль его»; tєrlgєd єm kєsync «ему их жаль» (Брит. 38); x0ycaw9 baxx0y$; пуп kєybatєrifiєd пуп kєl «боже, помоги нам, помилуй нас!» (Munk. 206); batєrlgєd пуп kєn, Jeso/ «помилуй нас, Иисус!» (Матфей 9 27); sfalytє zєxmє xawync, nєtєrlgєdmє kєsyn nal fєrazyno «звезды надают на землю, они не в силах больше смотреть на наши страда-
tєrlgєd 269 ния» (Сека 13—14); Kєgєx zgєly jє tєrlgєdєj «скала рассыпается прахом от ее страданий» (F. 1972 VII 6); mє tєrlgєd fєxєssl «пусть возместятся тебе мои страдания!» («носи мой tєrigєd!»); abon iw tєrlgєd fedton «сегодня я увидел нечто, внушающее жалость» (Munk. 122); dє Ryzgy tєrlgєdy bacydtє «ты виноват перед своей дочерью, причинив ей зло» (Сека 127); nє tєrlgєdєj fєndarast та fєwat «из-за причиненного нам зла да не будет вам доброго пути» (Брит. 15); д. єz din tєregєd kєninє «я тебя жалела» (Irєf 123); д. єr-in- tєregєd kodta Asєgoj osє «пожалела ее жена Асаго» (MSt. Ю1б); д. xucaw sin єrtєregєd kodta «бог смилостивился над ними» (MSt. 14); д. xatir єma tєregєd ci єj, omєn Burxani zєrdє necibal zudta «сердце Бурхана уже не знало, что такое прощение и жалость» (MD 1940 III 57); kєmєn garon mє tєregєd? «к кому мне взывать о моей обиде?» (Irєf 8); д. nє nittajgєnєj oni tєregєd «не простится совер- шенное над ними зло» (Irєf 84). — 2. о, xQycaw nє tєrlgєdtє пуп пурраг/ «о боже, прости нам наши грехи!» (Коста 236); а] tєrlgєd й, aj xudinag й, й/ zєgєg nєm nal is «нет у нас больше (никого), кто сказал бы: это — грех, это — позор» (К оста 233); xlstєr kєm dє, й] tyxxєj dyn iw [tєrlgєd barst fєwєd «так как ты — старший, то ради этого один твой грех да простится» (Сека 114); xQycaw blrє bary, fєlє єgєr tєrlgєd nє bary «бог многое прощает, но чрезмер- ного греха не прощает» (Сека 31); jє tєrlgєdtє jyn Romy sawgyn dєr nє rajxalgєn «его грехов не разрешит даже священник Рима»; д, adtєj ew xwarz, єnєtєregєd lєg «был один добрый, безгрешный человек» (ОЭ I 108); д. ragєj єnosmє usturdєr tєregєdєj neci adtєj silgojmag ramarun єma fєndaggon lєgi та bajwazєg kєnun «с дав- них пор и навеки не было большего греха, чем убить женщину или отказать в гостеприимстве путнику» (MD 1940 III 60). ^ По всей вероятности, тюркского происхождения; ср. балк., карач. tariy-, tardf- Чо complain’, *жаловаться’ (ср. ос. tєrlgєd qaryn), каз. tardq- *быть в стесненных обстоятельствах’, *быть печальным’, *горе- вать\ караим, tardq- ^вопить’ (Егеп, Studia Caucasica I 116—117.— Русско-карач.-балк. ел. М., 1965, стр. 161. — Рад лов III 847). Абстрактный формант -єd \\ -єt распознается в таких словах, как mєl- єt *смерть\ cєw-єt ^потомство’ и др. Семантическое расширение и осложнение (^жалость’, ’грех’) явилось, видимо, результатом ареаль- ных контактов с некоторыми кавказскими языками; ср. груз, codva *грех\ ’жалость’, codva-a ’грешно’, ’жалко’, sa-codaui ’достойный жа- лости’, ’несчастный’, ’жалкий’, ’жалобный’ (=ос. tєrlgєddag)> cod- vasi sevida ’виновен в причинении зла кому-либо’ (=ос. tєrlgєdy bacyd), codvianU codvili ’грешный’ (=oc. tєrlgєdgyn). Впрочем, и на иранской почве можно отметить сходное семантическое развитие; ср. ааза gund ’сострадание’ при перс, gana ’грех’ (KPF, Abt. III, Bd. IV
270 tєrlgєddag стр. 286),—Bailey возводил ос. tєrigєd к иран. *tarai-gata- «пе- решедший на ту сторону».1 Курьезом является созвучие с вавилонским личным именем Tarigad (Дандамаев, ВДИ 1977 I 34). tєrlgєddag | tєregєddag ’достойный сострадания’, ’несчастный’, ’жалкий’, ’жалобный’. — mєgQyrtє єrєmbyrd sty, fєkQydtoj tєrlgєddag mardyl «бедняки собрались, оплакали несчастного покойника» (Сека 23); Dysamє fosєj тису wyd, zєrz mєgQyr tєrlgєddagєj card «у Дысы не было никакого скота, она жила совсем бедная, несчастная» (Сека 87); nє myzd — iw tєrlgєddag kapefflytє «наш заработок — жалкие копейки» (Сл.); й/ cєj tєrigєddagy nuvd й? «что это за жалобный вой?» (F. 1972 VII 4); Kalman... arvmє tєrlgєddagy kast yskodta «Калман с несчастным видом посмотрел на небо» (Н а ф и 224). ~ Производное от tєrlgєd с помощью форманта -ag (ГО § 168п 2) с закономерной геминаЗЬдаей -dd- (ГО § 1982). tєrlgєd*yn | tєregєdgun ’грешный’, ’грешник’. — wє Ax0yrgєnєg cєmєn xєry єmє nywazy qalonlsgytє єmє tєrlgєdgyntlmє? «для чего Учи- тель ваш ест и пьет с мытарями и грешниками?» (Матфей 9 11). — Производное от tєrlgєd с помощью форманта -gyn (ГО § 182). tєrkk и.: fєtєrkk wyn ’вспылить’, ’закапризничать’, ’прорваться’ (о на- рыве), *зь1сычать’ (о внезапной сыпи); tєrkk kfєoda ’внезапный ливневый дождь’. — qєdgom fєtєrkk I «нарыв прорвался»; lєppu fє- tєrkk l «юноша вспылил»; aruy dwar fegom; tєrkk Wєvda xojy sєx- sєxgєngє zєxx «врата неба разверзлись, внезапный ливень потоками хлещет на землю» (Хар. Уад. 154). — Основное значение, видимо, ’взрыв’, ’прорыв’ и т. п. Ср. в этом случае перс, tarfajkldan ’взрываться’, ’разрываться’, ’лопаться’, tarak ’треск’ (от лопанья, взрыва). Не исключена контаминация с тюрк. tark ’быстро’, ’сразу’ (Радлов III 1068.— Rasanen. Versuch475). Вся группа может быть лдеофонической природы. tєrmє д. см. tєlm. tєrna д. см. Hєryn. tєrnyx | tєrnix ’лоб’; в иронском в этом значении чаще пух. — nєmyg jє tєrnyxy sєmbєldl «пуля попала ему в лоб» (Сл.); .. .nєmyg kєj tєrnyx batydta, ucy Rapaj «.. .тот Рапай, чей лоб проломила пуля» (F. 1971 V 51); єvєccєgєn jє tєrnyxyl aftє fyst wydl «должно быть, так было написано у него на лбу (такая ему была уготована судьба)»; д. bєlasє mє tєrnixєj ku sk’wєrun, wєdta fєqan nj «как стукну по дереву лбом, оно валится» (Диг. сказ. 23); д. xedi tєf ragardta je ’nqirdtє tєrnixєj «пот выступил на его морщинистом лбу» (Irєf 116); д. є cєstitє — st’alutє, є tєrnixєj farnє kєsuj «ее глаза — звезды, c^ee лба смотрит фарн» (DZ 44); д. gillєri sє kadє ma sє nifs пит dє tєrnixbєl du xєssis «славу и веру народа ты несешь теперь на своем лбу» (Irєf 70); д. Nasiran єldar bєxє] raxiztєj єma єxsєj є 1 «The word tєreyєd (1) ’sin’, (2) ’pity’ may represent an older *tarai-gata- < *taraz-gata- ’gone beyond* [Av. taro, Old Ind. tiras in the two senses (1) ’transgres- sion\ (2) ’overlooking’, ’forgiving’]» (BSOAS 1948 XII 331).
tєrqus 271 tєrnix xwajgє otєmєj Acatєmє kєwgє *bacudєj «Насиран-алдар со- шел с коня и, ударяя себя плетью по лбу (согласно обряду оплаки- вания покойника), с плачем вошел к Ацаевым» (СОПам. II 69). -^Сложение из tar- (с закономерным ослаблением гласного a-*є: ГО § 207х) и пух | nix. Вторая часть сама уже значит ’лоб’ (см. 2пух | nix). Первая часть сохранилась в значении ’грудь’ (см. Наг), но в прошлом значила также ’лоб’; ср. сак. Шга-, согд. tar ’лоб’, перс. tar ’верхушка’. Сюда же, возможно, др.ирл. -thear в air-thear ’перед- няя сторона’, ’восток’. Этимологически, а также по колебанию значе- ний ’лоб’ || ’грудь’ ср. также др.в.нем. stirna ’лоб’ при гр. oxepvov ’грудь’. Потребность снабдить слово пух ’лоб’ «детерминативом» tar того же значения явилась тогда, когда возникла омонимия пух \ nix ’лоб’ и пух | nix ’ноготь’.— См. Наг и 2пух. Gershevitch. Mithra 277. — Bailey, [BSOAS 1963 XXVI 83. tєrqus | tєrqos ’заяц’; tєrqusgarm \ tєrqosgar ’заячья шкура’; tєrqusy туп ’падучая болезнь’. — tєrqusy tas kQy bacєwy, zgoryn wєd bajdajy «в зайца как войдет страх, тут он и пускается бежать» (ОТ 719); lw ranєj tєrqus fєgєpp kodta; ... bajrag wajtagd bajjєfta tєrqusy, fєlє- burdta jєm dєndagєj єmє jє ’slєvєrdta barєgmє «из одного места выскочил заяц; жеребенок тотчас догнал зайца, схватил его зубами и подал всаднику» (ИАА II 86); о, tєrqus, ma mєm qusl «о заяц, не подслушивай меня!» (К оста 114); д. kєmi nє fєxxattєn wєxєn rawєn nєbal niwwagton єma mєbєl cuppєrk’axagi nomєn tєrqos dєr nejcєmi fenbaldєj «я не оставил такого места, где бы я не рыскал, но из четвероногих существ мне нигде не встретился даже заяц» (Диг. сказ. 14); д. ка si festadєj sont tєrqos «некоторые’из них стали (как) ошалевший заяц» (Irєf 67); д. tєrqostєbєl sєwmє ka fenbєlaf omєn fєndarast fєwwєn nє es «кто утром встретит зайцев, тому не будет доброго пути» (Сл.). — Из darg-qus «длинноухий», с закономерным ослаблением глас- ного a->є в первой части (ГО § 207J; см. darg ’длинный’ и qus | gos ’ухо’. Появление начального t вместо d наблюдается и в некоторых других случаях: tlw \ tew ’деверь’, д. tєtun ’давать’ рядом с dєddun; см. также tarvaz, twal, tyrysa. В данном случае могли вмешаться и табуистические мотивы; см. выше: встреча с зайцем — дурная при- мета. «Der Hase wird vielfach als ein unheimisches Tier angesehen» (Schrader 1442).—В некоторых иранских языках заяц зовется «ослоухим»: перс, xargus, согд. *xaryos (yryws). Шегрен 136 («по-настоящему darggos, „длинное ухоа, как и по- персидски dirazguSj а по-грузински k’urdgeli вм. qurdgeli из qar- ’ухо? и dgeli ’длинный’»). — Вс. Миллер. ОЭ III 161; Gr. 30.1 —Hiibsch. mann. Oss. 35. 1 Позднее Вс. Миллер — вряд ли удачно — связывал tєr- в tєrqus с tєltєg (у М и л л е р а tєrtєg) •riihrig* и др.жнд. tarala- ’znckend’ и пр.: «eigentl. ’mit beweglichen Ohren’» (IF 21, стр. 334).
272 tєrqus^arm tєrqus3arm | tєrqos3ar(m) ’заячья шкура’. — tєrqusgarm dєr та iw bon fag ysvєjjy «и (обуви из) заячьей шкуры хватит на один день» (Сл.); д. (lєg єma osєn) tєrqosgar sє buni, tєrqosgar sє wєle, dєlqur-wєl- qarєj xussuncє, kєlgє-wєlgєj sєbєl qєrtuj «(у мужа и жены) заячья шкура под ними, заячья шкура на них, спят тесно обнявшись, и (этих шкур) им хватает с избытком» (из эсхатологического текста «Bєxfєldesun», о любящих супругах в загробном мире; ОЭ I 112). —Сложение из tєrqus \ tєrqos ’заяц’ и carm \ саг ’шкура’ (ГО § 201Х), с закономерным озвончением c->g в начале второй части (ГО § 207в). tєrrєtt, tєrrєst ’прыжок (сильный, стремительный)’; вариант: sєrrєtt; ср. также синонимичное, но менее экспрессивное gєpp; atєrrєtt kє- пуп (—lasyn) ’прыгнуть (сильно, стремительно)’; fєtєrrєt kєnyn (—lasyn) ’вскочить’.—sappy sєrty tєrrєstgєngє... «через кочки стремительным прыжком...» (Хар. Кадаег «74); Totyratє fyngtєj fє- tєrrєttytє kodtoj «Тотровы вскочили из-за стола» (Cerm. 63); R.bєx ratєrrєst lasta, xonx ordєg fєcєj «конь скакнул (и) оказался за го- рой» (СОПам. II 30); д. robas raligdєj, egєrttє dєr є fєdbєl tєrrє- stitє kєnuncє «лиса пустилась убежать, а борзые собаки прыжками понеслись за ней» (там же, 118). — Звукоизобразительной природы. О словах этого типа см.: Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 409—427.—Ср. sєrrєtU tєrs | tєrsє ’бук’, ’Fagus silvatica’ и ’Fagus orientalis’, ’чинар’; tєrs- bєlas id.; tєrsqєd ’буковый лес’, ’буковая древесина’. — bєrzond tєrs- bєlєstє... «высокие буки...» (MD 1958 III 23); staud tєrsbєlasy byngєfxad... «пень толстого бука» (F. 1957 VI 36); pєlєxsar tєrs- bєlєstє bєrzond fєcydysty «развесистые буки устремились ввысь» (Нафи 27); iron xQyjy myggag єncon darєn: sєrd sє xyztoj sєrvєtyt fєzzєg ta — tєrsєj nard «осетинскую породу свиней легко содержать: летом их пасли на выгоне, осенью же они жирели от буковых ореш- ков» (F. 1962 X 68); dyrgbєlєstє gy nєj, zajy gy tєrs, zaz, naz, fєrv єmє єndєrtє «фруктовых деревьев там нет, растут там бук, негной, ель, ольха и другие (деревья)» (Rєst3inad 25 IV 1968); zєrond tєrs- bєlasy c’ar vєjjy ursbyn c’єx єmє lєgzgomaw «кора старого бука бывает светло-серой и гладкой» (F. 1967 IV 77); styr tєrsbєlas єd widєgtє ’srєmygta «большой бук он вырвал с корнями» (ЮОПам. III 23); д. rєsugd tєrsє bєlasi buni je ’xsєvewat єrkodta «под красивым буком он расположился на ночлег» (DZ 215); д. tєrsє gєdєj urun- duqbєl єncad єxe єrwagta «он медленно опустился на кровать буко- вого дерева» (Q а z b. 52); д. nirrezioncє tєrsє bєlєstє sє toppi gєrєj «буковые деревья дрожали от их ружейной пальбы» (Bes. 109); д. fєzzєg..., stavd tєrsitєn sє zad tillєg sє banmє ka єrєgzєlaj... «осенью, когда с толстых буков осыпается вниз обильный урожай (орешков)...» (MD 1956 VII 50). ~~ Возводится к Hrsu- или **trsta- ’твердый’, ’жесткий’ (в послед- нем случае с утратой -t: *trsta-+*tєrst-*>tєrs> как в usf xsar и др.).
tєrsyn 273 Ср. др.ивд. tr§fa- id., ав. tarsu- ’твердый’ (в противоположность ’жид- кому’), парф. tas ’твердый’, ’крепкий’, Vrg ts ’а firm wall’ (Н е n n i n g, BSOS 1941 IX 88). Идеосемантика ’твердый’, ’крепкий’ — ’дерево’ поддерживается многими примерами. Так, индоевропейская база *de- геи дала, с одной стороны, слова со значением ’твердый’, ’крепкий’, ’здоровый’: ав. drva-9 др.инд. dhruva-, ст.слав, sb-drav- и пр.; с дру- гой— ’дерево’, ’дрова’, ’бревно’: ав. daru-, drur, др.инд. daru-, ст.слав. drevo и пр. (Osthoff. Etymologische Parerga, I. Leipzig, 1901, стр. 98, 119 sq. — Benveniste, iLinguistics Today, 1954, стр. 138 sq.— Vasmer. REW I 450 sq. — Pokorny 214—217). Ср. также перс. diraxt ’дерево’ из др.иран. *draxta- ’крепко стоящий’, прош. прича- стие от drang- ’укреплять’. Не исключено, что ос. tєrs (из trsto-) и ст.слав. frbstb, русск. трость (из trsti-) имеют общую индоевропей- скую базу *(s)ter- ’бьет твердым, крепким’ и т. п. (Pokorny 1022— 1027). Мало вероятна связь осетинского слова с др.инд. taluea-, ШЦа- названия некоторых деревьев (об этих словах: Mayr*ahof ег I 488, 499). tєrsag | tєrsagє ’пугливый’, ’боязливый’, ’трусливый’.—mє bєx tєrsag й «моя лошадь пугливая»; jє ax0yrgєnlnєgtє jє... rajqal kodtoj єmє zagtoj: Xlcawl fervєzyn nє kєn: sєfєm. Єmє syn щ zєgy: cєmєn stut aftє tєrsag «ученики его... разбудили его и сказали: Господи! спаси нас: погибаем. И говорит им: что вы так боязливы?» (Матфей 8 25—26). ~~ От глагольной основы tєrs- ’бояться’ с помощью форманта -ag (ГО §§ 111а, 168!). Ср. перс, tarsa ’трусливый’, ’малодушный’. Индоев- ропейская модель: Hrs-ako-; точное соответствие: ирл. tarrach ’боязливый’. Hiibschmann, ZDMG 1887 XLI 330. ttersyn: tarst | tєrsun: tarst ’бояться’, ’пугаться’; fєtєrsyn ’испугаться’; tєrsgє-rlzgє ’трепеща от страха’ («боясь-дрожа»); tєrsyn kєnyn ’пугать’. — mєlєtєj nє tєrsyn «я смерти не боюсь» (К о ста 33); mєg0yrєj туп та tєrs «не бойся, что я буду беден» (К о с т а 15); та туп tєrs «не бойся за меня» (Munk. 34); (xosgawtє) nal sty xorzaw, sєxlcєn tєrsync «(косарям) не по себе, они боятся за себя» (Коста 101); йсу rєstєgy єldєrttєj xєxtє ’mє k’єjєxtє dєr tarstysty «в то время князей боялись даже горы и скалы» (Сека 10); Asiat, mє warzon, mawal tєrs nyr «Асиат, моя любимая, теперь уж больше не бойся» (Брит. 21); sє lw innєmєn gury tєrsgє-rlzgє «один из них говорит другому, трепеща от страха» (Се г т. 177); tєrsgє та кзеп «не бойся» (ОТ 96—97); tєrsgє sє та kє, kєsgє sєm rakє «не бойся их, выгляни к ним» (Munk. 182); cєmєj tarstєn, щ myl єrcydl «чего я боялся, то меня и постигло»; wєjyg fєtarstl «великан испугался» (Munk. 24); tyng fєtarstysty «(они) устрашились весьма» (Матфей- 27 54); єmє fєtarstysty styr tasєj «и убоялись страхом великим» (Марк 4 41); д. woj, та tєrsє may mє warzon limєnl «о, не бойся, мой любимый друг!» (Irєf 81); д. та tєrsetє «не бойтесь» (MSt. 710); д. tarst mulgugutaw raleg-balegє cєmєn kєnuncє? «почему они бегают туда-сюда, как испуганные муравьи?» 18 В. И. Абаев
274 tєrxєg (Irєf 37); д. adtєncє... tarstxuz «у них был испуганный вид» (Irєf 128); д. .. .kєd єz Dohbettєrєj fєttєrson «...если я побоюсь Донбеттара» (MSt. 20х); д. etє dєr єj Ы sidtoncє, wєd gi cєmєn nє fєttarstєncє «когда они его увидели, то как им было не испугаться его» (MSt. 342). ~~ Восходит к иран. *tars~, */drah-, и.е. *ters-> *tres- ’дрожать’, ’трепетать’, ’бояться’. Ср. перс, tarsldan ’бояться’, та tars (=ос. та tєrs) «не бойся», пехл. tarsitan, курд, tdrsin, бел. tursag, trusag ’бояться’, ’трепетать’, пам. с. in-tras-am ’я пугаю’ (Shaw), in-tris- ’быть спугнутым’, in-trєyson- ’спугнуть’ (Пахалина. Сар. 76), пам. язг. tars’бойся’, tarst ’ониспугался’ (Андреев. Язг. 6б4.—Эдельман. Язг. 264), пам. в. wi-trirji-am ’я дрожу’ (Tomaschek 876—877), пам. сгл. tdras, пам. ншк. tdros ’страх’, согд. *tars- (trs-) ’дрожать’ (Benveniste. TSP 273), парф. tirs- ’бояться’, tars ’страх’, hras- ’пугать’, hrdsag ’пугающий’ (В о усе 181), ав. tars-y tdrds- ’бояться’, tdrdsdnta ’пусть они боятся’ (ос. tєrsєnt), tarsta- ’испуганный’ (ос. tarst), др.перс tars- ’бояться’, naiy tarsatiy ’не боится’ (ос. nє tєrsy), др.ннд. tras-, trasati ’дрожать’, ’трепетать’, trasayati ’устрашать’, ’повергать в трепет’,; ст.слав. trysb, др.русск. трусъ ’землетрясение’, русск. трусить ’бояться’, ст.слав. tr$stU русск. трясти (из Hrem-s-), лит. trisu ’я дрожу’, латыш, triset ’дрожать’, лат. terreo ’устрашаю’, гр. тресо (из *treso) ’я дрожу’ (аорист треазои), a-xpeaxos ’неустрашимый’. Аланское личное имя Matarsa «Неустра- я япо засвидетельствовано в китайских (Христ. Восток II 3 299), грузинских (Шанидзе, Изв. Инст. языка, истории и матер, куль- туры, Тбилиси 1940 V—VI 2) источниках и известно также в осетинских фамильных преданиях (ЮОПам. II 158, 159, 160. — ОЯФ I 254). Ос. martєrsa — такое же образование, как ma-gusa ’бездельник’, ma-gura ’молчальник’ (запретительная частица та с 3-м лицом конъюнктива: ГО § 201п8). Ср. др.перс. (в эламской передаче) Matwrsa [по Gershe- vitch’y, «*matrsa- ’the fearless’; cf. OP та trsam ’may I not fear’ DPe 21», со ссылкой: Wackernagel. Aind. Gr. II1 328 (TPhS 1969, стр. 192)]. — Из иранского идет, возможно, коми taridnd ’дрожать’. — См. еще tєrsag, tas, єdєrsgє. Вс. Миллер. ОЭ II 46, 76; Gr. 57. —Hubschmann. Oss. 58.— ОЯФ I 24, 26, 185. tєrxєg ’скамья’, ’полка’. — urs-ursid gєggatєj bandєttє, tєrxєg «из ярко- белого кварца (сделаны) сиденья, скамья» (К о ста 64); urs єvzlst tєrxєgyl badgysty baztyl innє єrtє lєgy «на белой серебряной скамье будут сидеть на подушках другие трое мужчин» (К о с т а 76); baba єrbadt k’єjdur tєrxєgyl «дедушка сел на скамью из плитняка» (Ваг. 105); zєppagy tєrxєgyl nєwєg mard dєrgєj lєwwy «на полке склепа лежит растянувшись новый покойник» (ИАА II 269); gєdy tєrxєgmє fєwad «кот забрался на полку» (Niger 155); д. inkubator єj єrtє tєrxєggun assik «инкубатор — это ящик с тремя полками» (FS V 58). — Отмечена усеченная форма tєrx: rugyngy byn-tєrx ’подо- конник’ («нижняя полка окна») (F. 1973 VI 38). — Встречается в топо-
tєrxon 275 нимии Осетии: д. Tєrxgutє название горного склона, имеющего вид уступов, террас (Цагаева. Топонимия Сев. Осетии. Орджони- кидзе, 1971, стр. 190). —* Возводится к Нгка-ка- (как wєrxєg к *wrka-ka). Индоевропей- ская база *tel-k- ’ровйая поверхность’, ’плоскость’, ’доска’, ’полка’ и т. п. распознается в руоск. по-толок% при-толка ’верхняя перекла- дина над дверью’, а также ’пастбище’, ’выгон’; на иранской почве ничего надежного; может быть, согд. trx[ ’какая-то часть двери’ (PHenning. Sogd. 392о), арм. (из иран.?) tereh, darak’ ’полка’. Без наращенного -fc др.пнд. tala- ’плоскость’, ’равнина’, русск. шло ’осно- вание’, ’дно’, чеш. tla ’потолок’, др.прусс. talus ’пол’, лит. pa-talas ’ложе’, tlles ’дощатый настил на дне лодки’, др.в.нем. dilla, нем. Diele ’доска’, ’пол’, лат. tellus, др.ирл. talam ’земля’, гр. xYjXta ’помост’, ’лоток’ и пр. (Рокоту 1061). — Из аланского идут:балк., карач. tarxdk ’камен- ная скамья’ (ОЯФ I 91, 279), чеч. terxij, инг. tarxij ’полка’ (ос. -єgf-> чеч.-инг. -//, как в barєg \\ berij ’наездник’, ’marєg \\ marij ’убийца’: Ген к о, ЗКВ V 716, 720) и, вероятно, абаз. 0rtarago ’скамья’ (Сердюч’енко. Об абазинских диалектах. В сб.: Памяти Н. Я. Марра, М.—Л., 1938, стр. 253). tєrxon ’суждение’, ’обсуждение’, ’решение’, ’судебное решение’, ’суд’ (процесс), ’judicium’; tєrxon kєnyn ’judicare’; tєrxєttє kєnyn ’судить-рядить’, ’рассуждать’; tєrxongєnєg, tєrxony lєg ’судья’, ’judex’; tєrxondon ’суд’ (учреждение). — Nartє... sєxl mldєg tєrxon kєnync «Нарты между собой рассуждают» (ОЭп, 39); sєlavyr... argєvstoj, jє fyd yn baxordtoj, jє carmyl ta jyn tєrxon kodtoj «ку- ницу зарезали, мясо ее съели, а о шкуре стали судить» (ОЭ I 52); xalon... zєrdєqєlgєgєn tєrxєttє kodta «ворона для услады сердца предавалась рассуждениям (размышлениям)» (К о ста 82); nyllєw пуп tєrxony «стань нам судьей» (Коста 88); adon... sє tєrxony arxajdtoj rastyl «эти (люди) в своем суде держались справедливости» (К о с та 76); єrbaddysty єmє tєrxon kєnyn rajdydtoj «они уселись и стали вершить суд» (Сека 49); mєlєty tєrxonєj x0ycawy єgdaw xalєm «смертным приговором мы нарушаем божье установление» (там же); tєrxon асу nalєttєnl «(да свершится) суд над этими него- дяями!» (Брит. 56); we ’vzag—wє tєrxon, bafldawєm «пусть ваш язык (ваше слово) будет вапшм судом, помиримся» (Се г т. 66); dєxl gyxєj dyn ystєrxon kєngynєn «твоими устами буду судить тебя» (Лука 19 22); пуг й tєrxony afon асу dunejєn «ныне суд миру сему» (Иоанн 12 31); zєj wє fєlasa, nє tєrxony lєgtєl «да унесет вас лавина, наши судьи!» (К о ста 39); tєrxony lєgtє lw єvzєrst єrcydysty sє єgdaw, sє zond, sє gyxy wagy fєdyl «судей выбирали по их (примерному) поведению, по их уму, по их красноречию («настрою уст»)» (из материалов Е. Б араковой); д. tєrxoni badєg adєm adtєncєy rastєn xєran tєrxon kodtoncє «они восседали в ка~ честве судей (и) правому выносили неправый приговор» (ОЭ I 112); д. mєnєn mє fєndє, mє tєrxon fedar ka єncє kud єndon «моя 18*
276 tєrxon воля, мое решение крепки, как сталь» (Irєf 65); д. berє gubanditєf pajda nє est fal esti tєrxon raxєssun gєumj «от многих разговоров нет пользы, надо вынести какое-то решение» (MD 1949 II 38); д. єrbadnncє tєrxoni єd lєjgutє єd qєmatє «они усаживаются для суда с палками, с кинжалами» (Irєf 40); д. єnє є madi istєrxonєf Zєle ne ’skєnjєnєj sank’ex «без (раз)решения матери Зале не сде- лает и шага» (Тайм. Мае заерд. 48); д. dє tєrxohbєl ewgarєj dєr isarazi єncє «с твоим решением все согласились» (из материалов Г. Кокиева). -^Восходит к ар. НгШпаг, Нагкапа-. Ср. др.пнд. tarka&a- ’суждение’, ’предположение’, ’догадка’ от глагола tark-, tarkayati ’иметь суждение’, ’делать предположение’, ’размышлять’, сдумать’, ’делать заключение’, pariAarkr ’допрашивать на суде’, vi-tark- ’размышлять’, ’выяснять’. Сюда же ст.слав. Иъкъ ’толкователь’, ’переводчик’, русск. толк, толковать, (устар.) толковник ’переводчик’, (диал.) талакатъ, таракать ’болтать’, ’беседовать’, ’толковать’; далее: фрак, talk (thalk) в личных именах Roeme-talcesy Si-talces (Detschew. Die thrakischen Sprachreste. Wien, 1957, стр. 400, 450, 488. — Георгиев. Тракий- ският език. София, 1957, стр. 63, — Russu. Die Sprache der Thrako- Daker. BukureSti, 1969, стр. 142), хетт, tark- ’to interpret’ (? Lan- guage, 1933, March, стр. 17). Значения ’судья’ и ’переводчик’ пред- ставляются одинаково древними. Связующим семантическим звеном является значение ’толкователь’, ’интерпретатор’: толкователь обычного права или закона-»’судья’, толкователь чужой речи или текста-> ’переводчик’. Как особо ценные люди, эти «интеллектуалы» получали от правителей разные привилегии и прежде всего освобождались от налогов и повинностей. В результате скиф. Нагхап ’судья’, ’пере- водчик’ продвинулось в своей семантике в сторону более общего зна- чения: ’лицо, принадлежащее к группе или категории свободных от налогов и повинностей’, вообще ’привилегированное лицо’, ’госпо- дин’ и т. п. В этом значении оно вошло в тюркские языки: тюрк. tarxan свидетельствуется с VII в. как апеллатив ’человек, свободный от налогов и повинностей’ и как собственное имя, например у хазар Тагхап имя некоторых правителей; у Махмуда Кашгарского (1074) tarchan ’эмир’, ’князь’ (Радлов III 851 ел., 854. — Шапшал. К вопросу о тарханных ярлыках. В сб.: Академику Гордлевскому, М., 1953, стр. 302—316. — Minorsky. А history of Sharvan and Dar. band. Cambridge, стр. 50, 99, 147, — Rasanen. Versuch 464.— Doerfer II 460—474). Из тюркских идет перс, tarxan, курд. tarxan% афг. tarxan, арм. tarxariy груз, tarxani, TarQan xazari (Kartlis cxov- reba, 1942, стр. 99u), монг. darxan, русек. тархан; вошло и в ряд других языков. Венг. tarchan ’olim judex’ по значению примыкает к осетинскому (Munkacsi. АКЕ 12). Отложилось в топонимии: цр.русск. Тъмутороканъ, визант.-гр. Та^атар^а ^ тюрк, taman-tarxan
tєrxondon 277 (Радлов III 851, 996, — Vasmer. REW III lll),1 русск. Астра- хань, чув. Astarxan = тюрк, (хазар.?) As-tarxan «резиденция асского (аланского) начальника» (Артамонов. История хазар. Л., 1962, стр. 357: «Тархан асов занимал видное положение в Хазарском госу- дарстве и участвовал в войнах хазар с арабами»), русск. Тарханы, село Чембарского уезда Пензенской губ., где прошло детство М. Ю. Лер- монтова. Опыты истолкования слова из тюркского, монгольского и ки- тайского (Dоегf ег II460—474. — Glauson 539—540)мало убедительны. Ш а п ш а л приходит к выводу: «Термин тархан весьма древнего, но невы- ясненного происхождения» (цит. соч., стр. 316). Doerfer справедливо замечает: «Offensichtlich handelt es sich bei tarxan im Turkischen um ein Lehnwort» (II 472). Речь может идти только о заимствовании из се- верноиранского. Вопреки Штакельбергу (MSt. 67), возможность обратного заимствования — из тюркского в осетинский — придется исключить. Значение *суд’, основное в современном осетинском языке, никак нельзя вывести из значения ^человек, свободный от налогов’. На иранской почве следует отметить еще сак. ttarkana-, согд. Нагхап в руЧгх’п (Bailey, JRAS 1939, стр. 91), *Тагхйп (trywn) имя царя, правившего в начале VIII в. н. э. (Муг I 43 ел., 61 ел. — Henning, ZDMG 1965 GXIV 78). Нельзя обойти молчанием и этрусское имя Tarchon (Энеида; в других латинских источниках Tarchon, Tarcho, Tarcon, Tarqainnias: Э н м а н. Легенда о римских царях. ЖМНП 1896, март, стр. 70, 97 и особенно 98). Thomas (JRAS 1918, стр. 122 ел.) и Beveridge1 (JRAS 1918, стр. 314—316) в статьях, озаглавленных «Tarkhan and Tarquinius», сближали этрусско-латинское имя с тер- мином tarchan. Сюда же Tapxov имя лидийца, прибывшего в Этрурию {Zgusta. Kleinasiatische Personennamen. Prag, 1964, стр. 489, со ссылкой: Strabo 5, 219). Конечно, приходится считаться и с возмож- ностью случайного созвучия. Но если учесть, что использование дан- ной лексемы в личных именах имеет давнюю традицию (фракийский, согдийский, хазарский и др.; ср. еще фамильные имена — груз. Tarxnisvili, русск. Тарханов),2 если вспомнить о древних связях скифов с «италиками» (СЕИ 27—29, 86—97, 129—131), то соответствие ос. tєrxon || этрусеко-лат. Tarchon оказывается в том же ряду, что ос. Wєrgon || лат. Volcanas. iєrxondon | tєrxondonte ’суд’ (учреждение). — єrtє mєjy fєstє Zєldajy Kalafcy tєrxondonmє arvystoj... єmє jyn ystєrxon tcodtoj myggagmє Sybyrmє axєssyn «спустя три месяца Залду отправили в Тифлисский суд... и присудили ее к ссылке в Сибирь навечно» (Сека 71—72). ~~ Сложение из tєrxon ’суд’ (процесс) и don (-dana-) ’вместилище’ (ИЭС I 367); ср. по образованию ryriRyn-don ’больница’, wazєg-don ’кунацкая’ и др. (ГО § 190). 1 Несколько иначе —Yernadsky (The Eurasian Nomads... Spoleto, 1963, •стр. 9: tiiman tarkhan). 2 Ср. араб. Qazl ’судья’ как личное имя или нем. Richter как фамильное имя.
278 Hєryn tєryn: tard | tєrun: tard ’гнать\ ’угонять’, ’прогонять’, ’выгонять’; в значении ’гнать’ в словарях находим еще sk’єryn и suryn, но эта не синонимы: tєryn применяется и к людям и к животным, sk’єryn —■ только к животным и не имеет значения ’прогонять’ и т. п., suryn означает ’гнать’ = ’преследовать’; bєxtєrєg ’возничий’; bєxtєrєri jєxz ’плетка, которой гонят (tєrєn) лошадь (bєx)9 (ОЭ I 40); tєrgє bєxєj ’во весь опор’ («погоняя лошадь»).—jє fєnd atardta «он настоял на своем, сделал по-своему» («прогнал, протащил свою волю»); mє zєrdє nє tєry «мне жалко, у меня не хватит духу (твердости, жестокости сделать что-либо, причиняющее неприятность, боль дру- гому)», буквально «мое сердце не осиливает». — blrє fos — bєxtє* qomtє—ssardtoj єmє sє tєryn bajdydtoj «они нашли много скота — лошадей, крупного рогатого скота — и стали их гнать» (ОЭ I 58); rєgaw fєtєryn dє fєndy «ты хочешь угнать табун» (ОТ 84); о, Тегк єmє Turkf Wє rєgaw wyn fєtardє и «о Терки и Турки! угоняют ваш табун» (ОТ 82); Kєsєgy bєstєj єrєgy bєxty rєgaw rabardta «из Кабарды он угнал недавно конский табун» (Arsen 75); dyguron jє qaztє wєjmє fєcєytardta «дигорец гнал своих гусей на продажу» (Коста 88); lw bon xlzєnєj єrtardta je ’fsєst fosy gug «однажды он пригнал с пастбища свое сытое стадо» (Коста 104); kєrєgl fos tyxєj tardtoj «силой угоняли скот друг у друга» (Сека 28); galtє tєrєg syn — Gogi «погонщиком быков у них — Годжи» (Коста 226); пе znag nє bylmє fєtєry «враг гонит нас к пропасти» (Коста 39); xlcєwttє jє jє bynatєj ratardtoj «начальство прогнало его с места (должности)» (Arsen 231); dymgє... mlgty tawy ymє tєry «ветер рассеивает и гонит тучи» (Niger 99); єrtє barєgy fєtєrync cyppєrvadєj «три всадника несутся («гонят») галопом» (F. 1957 III 30); iw sєrdygon bon Qorsewy qєwmє tєrgє bєxєj bamidєg єrygon barєg «в один летний день в аул Корсеу на полном скаку влетел молодой всадник» (F. 1967 VIII 57); dugєj, zєgaj, tєrgє bєxyl nysan єxsynєj zєgaj, wєlbєx qaztє) innє axєm—wєldaj пШ nlkєmєn wagta «будь .то в скачке, будь то в стрельбе в цель на полном скаку* будь то наконец в джигитовке — никто никому не уступал» (С е г т. 104); д. du mє ratardtaj dє xєjarєj «ты выгнал меня из своего дома» (MD 1940 III 63); д. ка din fєttardta dє saw nєl sєgtє? «кто угнал твоих черных коз?» (ОЭп. 57142); д. i fonsєj ka es, oni ratєrє «угони (весь) скот, какой есть» (Диг. сказ. 20); д. abєrgutє fons fєttardtoncє «абреки угнали скот» (MD 1949 II 38); д. arui nєrunaw gurgurgєngє, dortє є razєj tєrgє racєwuj xєrє «грохоча как гром небесный, гоня перед собой камни, идет селевой поток» (Irєf 127); д. Qaragawtє єrbalєwdtєncє tєrєg bєxєj duwwemєj «Карадзаевы предстали вдвоем на полном скаку» (MD 1949 II 42); д. Asєgo... duwwє fєlanki ratardta sє bunatmє «Асаго двух барсов погнал на их место» (MSt. 7^_10); д. Asєgo... xutє gєdrєbunmє ’stardta «Асаго погнал свиней к опушке леса» (MSt. 51$ — 6Х); д. nєdєr mє dєxemє baxonis, nєdєr mє dєxecєj tєris «ты и не зовешь меня к себе»
1 tєryn 279 и не гонишь меня от себя» (Тайм. Мае уарзт 37).—gєgєly mє пух єrbatardton «зря я втесался («вогнал свой лоб»)» (Брит. 21); Tembol jє fєnd atardta «Тембол настоял на своем» (F. 1957 IV 55); gєdyjy lєppyny mє zєrdє apparyn nє batardta «мне жалко было выбросить котенка» (Cerm. 57—58); nє sє tєry mє zєrdє dєwєn raguryn «у меня не хватает духу рассказать тебе об этом» (ИАА II ЮЗ); kQyd batєra jє zєrdє guryn jє Iwnєg єvsymєry margytєm? «как ему заставить себя заговорить с убийцами его единственного брата?» (Нафи 209); fijjєwttєj nikєj zєrdє batardta (zєrond kQygy) fexsyn «ни у кого из пастухов не хватило духу пристрелить (старую собаку)» {F. 1972 VII 5). ~ Несмотря на заметную семантическую дивергенцию, следует возво- дить к др.иран. *tar~, Harw- (медиально) ’переходить’, ’переправляться’^ (каузативно) ’переправлять’, ’преодолевать’, ’осиливать’. В других иранских языках обычно с превербом wi-. Ср. перс, gudastan: gudar- (<r-*wi-tar-) ’переходить’, ’переправляться’, gadar ’переправлять’, пехл. witartan ’переправляться’, witartan ’переправлять’, гуранп tarin ’прогонять’, ’изгонять’ (KPF, Abt. III, Bd. И, стр. 210), бел. tarag: tarita ’поворачивать’, ’переворачивать’ (GlPh. I 2 242), нам. в. zd-trun- ’разгонять’, ’обращать в бегство’ (Lorimer II 315), ягн. tir- ’уходить’, согд. *wirtar- (wytr-) ’идти’, ’выступать’, ’уходить’ (Gramm. sogd. I 59, 81, 85, 118), *wi-tardt ’он выступил’ (JRAS 1933, стр. 50), *(a)f-ter~, *(a)f-tar- (’flt’yr, pfr, согд. ман., согд. хр. ftyr> ftr) ’перехо- дить’ (Gershevitch §§ 178, 185, 318), парф. wi-ddr~ ’заставлять уйти’, ’держать в отдалении’ (Ghilain 74), сак. ustar- ’to remove’ {Е mmегiсk 18), bitar-’to develop’ (точно ли значение?) (Emmerick96), ав. tar-, tarw- ’преодолевать’, ’одолевать’, ’осиливать’, xvareno ... taurvayeti апгдт mainyum «Фарн осиливает Ахримана» (Yt 182), др.перс. vi-tar- ’переправляться’, tigram viyatarayama «мы форсировали (реку) Тигр» (Bh. 119), др.инд. tar- (tir-, tur-) ’переправлять(ся)’, ’одолевать’, ’подго- нять’, rathartur- ’тот, кто гонит колесницу, ускоряет ее’ (’den Wagen befordernd, ihn beeilend’: Grassmann 1139; ср. по образованию ос. bєx-tєrєg ’погоняющий лошадь’), гр. vsxxap ’напиток богов’, ’напиток бессмертия’, буквально «изгоняющий (тар) смерть (vex)» (ср.: Thieme. Studien zur indogerm. Wortkunde und Stilgeschichte. Berichte tiber die Verh. der Sachs. Akad., 98 Bd., 5 Heft, Berlin, 1952, стр. 5 ел.). Старой славо-арийской изоглоссой является ст.слав. HouritU русск. турить ’гнать’. — Другие осетинские образования от этой базы: Єnt’єryn ’гнать’ <- *ham-tar- (ИЭС I 167), єffєryn ’жрать’ <- *abi-tar- (ИЭС I 117), dard \ idard ’далекий’ <- wv-tarta- (ИЭС I 344) и, может быть, tєlєn ’стремление’ и tyrnyn ’стремиться’. — Обращаться для разъяснения ос. tєryn к араб, tard ’удаление’, ’отлучение’, ’изгна- ние’ (Шегрен 139) нет надобности. — Из осетинского (аланского) идут венг. terel- ’гнать’ (а pdsztor tereli а czorddt «пастух гонит «стадо») и, возможно, груз, treva, tarva ’тащить’, ’волочить’ и fareba
280 2 tєryn ’водить’ (Ахвледиани. Сборник 208.—Андроника- швили 89 ел.). Вс. Миллер. ОЭ II 76; Gr. 57. — Hilbschmann. Oss. 58.— ОЯФ I 23, 522. 2tєryn, tyryn | tєrna ’мальчик’, ’отрок’, ’юноша’. Слово ощущается как архаизм и имеет в современном языке- ограниченное употребление, преимущественно в фольклоре. В обыденной речи господствуют д. biccew, и. lєpp% д. lєqwєn. Отмечена усеченная форма и. tyr.— wє lєg sag amara, wє us tєryn nyjjara «пусть ваш мужчина убьет оленя, пусть ваша женщина родит мальчика» (новогоднее пожелание); вариант: wє us tyr nyjjara (ИАС II 345. — К о ста 109); nє saq tєryntє cєwyldєr kєwync «наши бравые юноши о чем-то плачут» (Се к а. Ир. фийау 26); saq tєryntєn batar l sє koj «померкла молва о бравых юношах» (F. 1973 VI 38); Makkoty mєsyg ragyrdta: mє astєw dywwadєs кущу; Lokkaty mєsyg zagta: mє astєw dywwadєs bur tєryntє «Маккоевская башня заявила: в середине у меня двенад- цать невесток; Локкаевская башня сказала: в середине у меня две- надцать белокурых отроков» (ЮОПам. II 135); й) й mє tєryn* єvzargє kєj rakodton «се, отрок мой, которого я избрал» (Мат* фей 12 18); д. igag cigon єxsirєj єz dєdgєnєn tєrnajєn «полный чугунок молока я дам мальчику» (СОПам. II 156); д. fєtєnrew lєg wo, tєrnal «будь (стань) широкогрудым мужчиной, (мой) мальчик!» (там же). — Восходит к *taruna-, Harna- ’юный’ (о человеке, о животном* о растении); форма tyr восходит к Наги- (как 2fyr к *раги); ср. перс. tar ’свежий’, tola ’щенок’, ’молодое дерево’, пехл. tarok ’юный’, toruk (из taruk?) ’молодой пес’ (? Bailey, BSOS 1939 VII 69. —Таvаdiа. oayast пё Sayast. Hamburg, 1930, стр. 30. — Sundermann. Texte 135)* согд. *tamn (trn) ’послушный’, ’кроткий’, ’нежный’ (Benveniste, JA 1933, стр. 214 ел.), ав. taurwxa- ’юный’ (о людях и животных), ’мальчик’, др.инд. tarvwa- ’свежий’ (о растениях), ’новорожденный’, ’юный’, ’отрок’ (tdm fatdm tarujriam piparti matd «этого (ново)рожден- ного мальчика оберегает мать»: AV IX 1.5), tar&a-, tarnaka- ’детеныш животного’, ’теленок’, хинди tamn ’юноша’, маратхи tarna, цыган* tarno ’юный’ (Т иг пег 324—325), лит. tarnas ’слуга’ ( <- ’отрок’, ср. нем. Magd ’девушка’ -> ’служанка’), лат. tener ’нежный’ (из *tereny ср. саб. tere- пит ’molle’), rp. ^sp^v ’нежный’, ’кроткий’, арм. tofd, tofn ’внук’. Вс. Миллер. ОЭП 57. — Hiibschmann. Oss. 59. —Petersson. Zur Kenntnis der indogermanischen Heteroklisie. Lund, 1922, стр. 50 ел. — Bailey, BSOAS 1961 XXIV 475; Henning Memorial 29 ел. tєsk’ | tєsk’є ’большая плетенная из прутьев корзина, приспособленная как для перевозки, так и для ношения на спине’. — lw lєg xQyrtє xєssy xєld єnє byn tєsWy «один человек носит щебень в развалив- шейся корзине без дна» (К о ста 75); (wєrccy) bak’єrt kodton єmє ЗУ dywwadєs tєsWy flw rajston «я вскрыл перепелку и достал из нее двенадцать корзин жира» (Сека 119); tєsWy mldєg kєrKytє, babyztє єmє qaztє aly ’vzagєj sєrdiag kodtoj «в корзине куры, утки и гуси
tєssond 281 заголосили на разных языках» (Arsen 55); gonyg kєdєm ne ’rєxsfi, urdєm fagys xastoj sєrmagond byd fagysxєssєn tєsFyty «куда не до- бирались сани, туда навоз (для удобрения) носили в особо плетенных •навозных корзинах» (F. 1967 V 68); • .. fagys nal xєssync tєsFy «.•.не носят больше навоз на спине» (Niger 161); Ака... tєsk’ суша byjy «Ака, кажется, плетет tєsk’» (Нафи 27); wistєj ysbyjut styr tєsWytє «из прутьев сплетите большие корзины» (ИАА III 96); д. lєgєmdєrgcє tєsKє rabidta «он сплел корзину в длину человечес- кого роста» (DZ 67). ~~ Примыкает к распространенному в европейских языках слову невыясненного происхождения: др.сев. taska ’сумка’, швед, taska, норв. taskey др.в.нем. tasca, нем. Tasche, итал. tasca ’сумка’, ’карман’, венг. taska ’сумка’, фин. taska ’карман’. Русск. таскать, тащить следует рассматривать как отыменный глагол от не сохранившегося в языке *таска ’сума’ (таскать = носить в *таске, в суме). Из осетинского идут, по-видимому, чеч., инг. taskar ’корзина’ (Ген к о, ЗКВ V 718) и каб. tazgd ’плетеный кузов на арбе для перевозки кукурузы и т. п.’. СЕИ 27, 133; Этимология 1966, М., 1968, стр. 242—244. tєssag ’страшный’, ’опасный’, ’внушающий опасения’.—Zєlda... Qazijy warzonglnady xyzy baxawynєj tarstl; kєj zєgyn єj qєwy, tєssag dєr wyd «Залда боялась попасть в сети любви к Казн; что и говорить, это и вправду было опасно» (Сека 68); д. xwєcun sili xєccє tєssag єj «бороться с женщиной опасно» (Gurdz. Єduli 78); д. tєssag rawєnti єrivardton gєwajgєstє «в опасных местах я поставил стражу» (из материалов Г. Кокиева). ~~ Производное от tas *страх’, ’опасность’ с помощью форманта -ag. Закономерны как ослабление гласного a->є, так и удвоение s; ср. fars-*fєrssag и т. п. (ГО §§ 168II19 198lt2). tєssar ’поворот’, ’склон’, ’косой’, ’идущий наискось’, ’поперечный’; tєssarmє ’наискось’, ’поперек’; tєssєrtє ’повороты’, ’зигзаги’. — slrgє tєssєrtty... blrє fєwajgєn (bєx) «иноходью на поворотах долго будет бежать (конь)» (К о с т а 70); bєx.., xasta jє barєgy xєrd єmє wyrdg0ytyy tєssєrtty ’mє fєzty «конь нес своего всадника на подъе- мах и спусках, на поворотах и ровных местах» (F. 1972 VII 56); Gєbi... sfєnd kodta swarmє x0ymty tєssarmє bawajyn «Габи решил пройти к минеральному, источнику наискось через павши» (F. 1972 VII 45); д. fєstagi gonug kєronmє nєma єrxєccє ’/> otє tєssarmє fєzzildєj «санки последнего (мальчика) не дошли еще до конца, как свернули вкось» (FS II 5); д. Majrєnqul є wєrgutєbєl tєrsє єngalє tєssarmє єrєvardta «Майранкул положил себе на колени поперек буковую жердь» (Диг. сказ. 53). ^Вероятно, производное от tasyn ’гнуться’ и означало собственно ’изгиб’. Второй компонент sar9 неясного значения, сопоставим с таким же компонентом в xussar ’южный склон’. iєssond ’непрочный’, ’шаткий’, ’ломкий’. — д. ...listєg xarєj tєssond dast «...непрочная постройка из мелкого гравия» (Irєf 28).
282 tєtєr -— От tasyn ’гнуться’. Формант *ond восходит к старому причастию на -ant-. Эти причастия утратили в языке продуктивность, но как реликты распознаются в ряде слов: zєrond ’старый’, bєrzond ’высо- кий’, д. fєldesond ’творение’, єmblsond сбасня’, ’притча’ (ОЯФ I 573). tєtєr ’татары’; tєtєjrag ’татарин’, ’татарский’. — хапу pajdajєn tєtєr adєmtєj єmbyrd kodtoj qalon «татары собирали с народов дань в пользу хана» (SSR Cєdlsy istorijy cybyr kurs. Цхинвали, 1938, стр. 33). Соб- ственные имена: Tєtєrqan, TєtєrL ~- Тюркский этнический термин; применялся как к некоторым тюрк- ским племенам, так и к монголам: др.тюрк., татар, tatar и пр. (Рад- лов III 901 ел. — Rasanen. Versuch 467). R&sanen связывает с названием некоторых насекомых; ср. тур. (анат;) tatar-$yk ’клещ’. Вошло в иранские, кавказские, европейские языки: перс. Шаг, арм. tatar, груз, tatari, каб. tatar, русск. татары, татарин, нем. Tatar, англ. Tartar и пр. — См. еще Tєtєrtup. Tєtєrtup название древнего минарета на северной границе Осетии, на левом берегу Терека близ сел. Эльхотово. Описан А. С. Пушкиным в «Путешествии в Арзрум»: «Первое замечательное место есть кре- пость Минарет... кругом ее видны следы разоренного аула, называв- шегося Татартубом и бывшего некогда главным в Большой Кабарде. Легкий одинокий минарет свидетельствует о бытии исчезнувшего селе- ния» (Сочинения. Л., 1936, стр. 637). Памятник эпохи Золотой Орды (XIV в.), он со временем стал объектом поклонения и считался местом пребывания одного из духов-покровителей (zєd, dawєg, gwar). Поэтому топоним Tєtєrtup мы находим в молитвенных формулах в одном ряду с Wastyrgi (св. Георгий), Wacilla (св. Илья) и др. — єgas bydyry El- xotєj wєlєmє, Tєtєrtup, kuvєm dyn «на всей равнине (Осетии) от Эльхотова вверх (по течению Терека), Татартуп, мы молимся тебе» (НАС II 357); д. izєdtє-dawgutє єrєmburd єncє, ranєxstєr єncє Sajnєg-єldarmє: orssєr Tєtєrtup — sє Kwari xestєr, є galew farsєj — єxsargin Elja, є raxez farsєj — bєrzond Nikkola, onєn sє kєstєr — rєsti Wasgergi «духи-покровители собрались, отправились к Сайнаг- алдару: белоголовый Татартуп—старший в их группе, с левой стороны от него — могущественный Елиа, с правой стороны — высокий Ник- кола, в качестве младшего у них — праведный Уасгерги» (ОЭп. 58172_178); д. ... Єrgi narєgmє roxs Tєtєrtupmє «... в теснину Є r g к светлому Татартупу» (там же). ~~ Буквально «Татарское сборище». Для второй части ср. тюрк. top ’сборище’, ’собрание’ (Радлов III 1219 ел. — Rasanen. Ver- such 489). Об исторических реалиях см.: Кузнецов. Путешествие в древний Иристон. М., 1974, стр. 48—61. tєton д. ’щедрый’. — Qєrewi xonxbєl — tєton Fєlvєra «на горе Кареу — щедрый Фалвара (дух-покровитель домашнего скота)» (ОЭп. 58169). **- Образовано от tєtan ’давать’ с помощью форманта -оп. По типу образования ср. baron ’прощающий’ от Ьагуп ’прощать’, fєrazon ’вы- носливый’ от fєrazyn ’быть в силах’ и др. (ГО § 171).
tєvdnlz 283 tєtun д. ’давать’. ~~ Вариация глагола dєddun ’давать’. tєvd|tєvdє ’горячий’, ’жар’, ’зной’; ystєvd kєnyn ’нагреть’, ’накалить’; ystєvd wyn ’нагреться’, ’разгорячиться’, ’накалиться’; tєudnlz ’горячка’, ’тиф’; tєvdbarєn ’термометр’. — afєgєj afєjmє су хйг kєsy, uj lw Ьоп fєkєsyn kєngynєn єmє (Batyragєn) jє sєry faxs ystєvd wygєnl, єmє umєj jє mєlєt «я заставлю солнце светить в один день столько, сколько оно светит в течение всего года, и тогда череп его (Батрадза) раскалится, и от этого (будет) ему смерть» (ОТ 49); wєxst rajsta Wyryzmєg єmє jyn jє byryritf ystєvd kodta «Урузмаг взял вертел « и накалил его кончик» (ОЭп. 42); Q0yrman tєvd bєx ralas-balas kєny «Курман водит туда-сюда разгоряченную лошадь» (Нафи 233); zє- rond usєn tєvd donєj jє sєr nyxsadta; us basygdl tєvd donєj «он вымыл голову старухи горячей водой; женщина обварилась горячей водой» (Munk. 146); д. xori tєvdєj i mad &’ adtєj ejє zєnxєmє tagdєj «от жара солнца мед стекал на землю» (ОЭ I 96); д. ка raxє- lewtє ’/ i ciwan agєf i saw zєnxєbєl i tєvdє basє «разлился из чу- гунного котла на черную землю горячий суп» (Irєf 83); д. tєvdєgєn- gє mast zєrdi xurfi siradєj «распаляясь, ярость вскипела в сердце» (Irєf 44). ~ Восходит к Haita-> прош. причастию от Нар- ’греть’ (ос. tavyri). Примеры лексикализации причастий на -ta- в адъективном и субстан- тивном значении в осетинском многочисленны: card ’жизнь’, mard ’мертвый’, tagd ’быстрый’, zagd ’ccopa’, xєst ’война’, rast ’прямой’, nad ’дорога’, zad ’солод’, k0yst ’работа’, xєrd ’еда’, nozt ’напиток’, qazt ’игра’, zond ’ум’, amond ’счастье’ и др. (ГО §§ 111, 173). В данном конкретном случае лексикализация имела место, видимо, еще в общеиранский период; в пользу этого говорят данные других иранских языков и сан- скрита: перс, taft ’горячий’, ’жаркий’, ’знойный’, ’жар’, ’зной’, tafta ’горячий’, ’накаленный’, ’раскаленный’, афг. tod, ж. род tauda ’горячий’, сак. ttauda ’горячий’, ’теплый’, ’жаркий’ (Konow. SSt. 187), согд. Haftak [ф’к) ’brulant’ (Gramm. sogd. I 128, 134, II 93), парф. taft ’горячий’, ’жгучий’ (Ghilain 72.—Воусе 195), арм. (из иран.) fawt ’жара’ (Hubschmann. Arm. Gr. 254. — Szemerenyi, Orbis 1970 XIX 506), ав. taftar ’лихорадочный (больной)’, др.инд. tapta- ’на- гретый’, ’раскаленный’, ’горячий’, ’горячая вода’. От того же корня, но с иным словообразованием русск. теплый, лат. tepidus ’теплый’. — Сван, tebdi ’теплый’, хотя содержит общекартвельский корень tb- (Кли- мов 179 ел.), по форме подозрительно близко к осетинскому. — См. еще tavyn, tєfsyn, tєf, єntєf, єndavyn. Htibschmann. Oss. 59. —Bc. Миллер. Gr. 29. — ОЯФ121,24. tєvdniz | tєvdєnez ’горячка’, ’тиф’; ср. tєfsєg ’лихорадка’. — •.. єmє jyn bavnєldta jє k’uxmє, єmє jє tєvdnlz nywwagta «...и коснулся руки ея, и горячка оставила ее» (Матфей 8 15); д. є furt Batraz ramardєj tєvdєnezєj 1918 anzi, oj fєste, anz dєr nєbal racudєj, wєdta tєvdє- nezєj ramardєj Alixan dєr «его сын Батраз умер от тифа в 1918 году,
284 tєvingє после этого не прошло и года, как от тифа умер и Алихан» (MD 1949 II 46). — Сложение из tєvd\tєvdє ’горячий’ и nlz\nez ’болезнь’, q. v. tєvingє д. см. tєbyng. tєw ’одно из положений бабки (альчика) при игре\ — Из тюрк, tawa 1. ’гладкая сторона бабки’; 2. ’одно из положе- ний бабки’ (Радлов III 772—773). tєx ’речная стремнина’, ’быстрое, стремительное течение’, ’быстрый’, ’стре- мительный’, ’бурный’ (обычно в сочетании с don ’река’); также ’поло- вое возбуждение’, ’эрекция’. — д. mє iwєngtє mєxe fєndon Ы waion- cє, wєd dєmє aci doni tєxi dєr bagєpp lasinє «если бы мои члены были в моей воле, то я прыгнул бы к тебе даже в эту речную стрем- нину» (LQ III 38); д. doni tєxi imє lєg balєwergєnєj «мужчина кинется к нему (и) в стремнину реки» (Bes. Ka ke 56); д. Irєfi tєx doni fataw є komkommє bafasta «через бурную реку Ираф он напрямик, рассекая (воду), устремился к нему ка^г стрела» (MD 1940 III 56); д. tєx don dengizmє tanstєj’ c’єx dortєj nєrgє «бурная река спешила к морю, гремя серыми валунами» (MD 1936 II 34). ~~ Восходит к *taka-> *taxa- от takr ’бежать’, ’течь’, см. tєxyn. За пределами осетинского следует отметить: перс, tak ’celer incessus, cursus,. impetus’ (Vullers), tag ’мощный’, ’герой’ (Но г п. Gr. 294), пехл„ tak ’бег’, takVc ’быстрый’, ’мощный’, согд. *taxl (tyyh) ’река’, ав. taka- ’бег’, ’течение’ (в сочетании с ар- ’река’: Yt. 13. 78), taxma ’мощный*, ’быстрый’, taxman- ’течение (реки)’, др.инд. taku-, takva- ’быстрый’, ’стремительный’, ст.слав. tokb> русск. ток ’течение’, поток, лит. aptaka, Шока ’разлив реки’. Дальнейшее см. под tєxyn, tєjyn, tagd; см. еще tєxudy. — К осетинскому примыкает, возможно, чеч. ?ех ’очень’, ’слиш- ком’, также ’приставка, обозначающая максимальный предел чего-либо’ (Мациев 422). Bailey, BSOAS 1958 XXI 45; KhT VI 301. —ОЯФ I 184. tєxgє ’летящий’, ’летающий’; на языке охотников ’птица’. ^ Причастно-деепричастная форма от tєxyn ’лететь’, лексикализо- вавшаяся в охотничьем языке в значении ’птица’. Об этих формах см.: ОЯФ I 569—570; ГО §§ 112—114. tєxsal(є) д. название небольшого пушного зверя. Более точно не иден- тифицируется. По объяснению некоторых информаторов, имеет прог долговатое узкое тело, похож на куницу. — tєxsal biccew ’тонкий, гибкий и шустрый мальчик’ (MD 1958 IX 44). ^ Вероятно, восходит к *taxsa-la- и примыкает к германскому названию барсука: герм. *pahsu, др.в.нем. dahs, нем. Dachs, норв. -toks в svintoks ’барсук’. Из германского идут и позднелат. taxo, taxus, ит» tasso, фр. taisson ’барсук’. Уже на германской почве название было перенесено на породу собак: нем. Dachshund ’такса’, откуда и русск. такса. Деминутивный формант -J- (Brugmann2 II 1 375—377) мог существовать уже в германских говорах (ср. с таким же формантом нем. Wiesel ’Mustela’), но мог нарасти и в скифском (СЕИ 80—81)»
tєxudy 285 О скифо-германских языковых и фольклорных связях см.: СЕИ 24—27, 33—35, 98—109, 131—133. — О возможной связи германского слова с и.е. *teks- ’строить’ (имея в виду подземные сооружения барсука) см.: Kluge—G6tze 94. —Falk—Torp II 1219. tєxsєg ’плотник’ (Сл.). Не документировано. ~~ По форме представляет nomen agentis от tєxsyn ’тесать’ (тоже не документированного) и сближается с др.инд. tak$akar, tak§an- ’плот- ник’, ав. tasarir ’творец’, гр. tsxkdv ’плотник’ от и.е. Heks- ’тесать’, ’ваять’ и пр. Вс. Миллер (ОЭ III 131) и Justi (321) относили сюда и TaSaxts имя скифского вождя (Геродот IV 120). К сожа- лению, отсутствие документации вносит в эти соблазнительные сопо- ставления долю неуверенности. Bailey, TPhS 1956, стр. 116. — Benveniste. Etudes 90.—Мауг- hofer, Bibliotheca Orientalis XVIII 272.—Mann 76, 174. 1tєxsyn см. tєxsєg. 2tєxsyn|tєxsun ’лететь’; єrtєxsyn ’прилететь’ (Вс. Миллер. Gr. 63). Не документировано. ~ Эта форма, если она реальна, представляет инхоативный вариант глагола tєxyn ’лететь’. 8tєxsyn: tєxst | tєxsun: tєxst ’жгуче болеть, зудеть’; в иронском редко. — д. Fatimє є tєxsgє rist єrbajronx kodta «Фатима забыла про свою жгучую боль» (СД 7103); д. є fur mєstєj є zєrdє tєxsєg єlxisKttє iskєnuj «от огорчения сердце у него щемит жгучей болью» (Bes. Ка ке 29); д. tєrsgєj pursati sugdi tєxstєj... «боясь боли от ожога крапивой...» (Тайм. Мае уарзт 19). ~~ Относим к тем случаям, где начальный t- восходит к d- (ср. tiw ’деверь’, tєrqus ’заяц’, tarvaz ’косяк’ и др.), и возводим к иран. *daxs- (<r-*dag-s-) ’жечь’, ’обжигать’, ’причинять жгучую боль’. Ср. ягн. daxs-: daxsta ’болеть’ (Андреев. Ягн. 245), согд. *daxs- (dxs-) id. (Henning. Sogd. 48—49), бел. daxfa ’клейменый’, пехл. daxsak ’знак’, ’метка’ (первоначально ’клеймо прижиганием’, ’BrandmaF), dazltan сжечь’, ’палить’, парф. aw-daf- ^wdj-) ’жечь’ (Ghilain 51), сак. dajs- ’жечь’, ’гореть’ (Emmerick 43), ав. dag- ’жечь’, спричинять боль’, daxsa- ’ожог’, др.инд. dah-, dahati ’жечь’, ’гореть’, ’жгуче болеть’ (о ранах), daksu- ’горящий’, ’пылающий’, тохар. tsak-f лит. degti ’жечь’.1 — Сюда же ос. utєxsєn ’м^ка’ (*ava-daxsana-), q. v. tєxudiag см. tєxudyjag. tєxudy| tєxoduj ’о, если бы!’, ’utinam!’; обычно с оптативом; tєxady кэепуп (istєmє) ’сильно желать (чего-либо)’; иногда в значении tє- xudyjag: ’счастлив’, ’блажен’, ’достоин зависти’, — или просто возглас вос- хищения; может принимать форму множественного числа: д. tєxodujtє. — tєxudy, nyr wє Wєsєrєj к0у bazarin єz dєr! «о, если бы и я запел теперь с вашего порога!» (К о ста 110); tєxudy ’mє dy iw xatt mє 1 Идеосемантика ’горение* — ’боль* обычна; ср. у Г. Гейне: «Wie brennt meine alte Wande!» («Die Grenadiere»).
236 tєxiidyjag zєrdєmє k0y ^rkєsis! «о, если бы ты один раз заглянула в мое сердце!» (Темыр. 37); tєxudy єvsymєrtaw razmє k0y cєwikkam ruxs- mєl «о, если бы как братья мы шли вперед к свету!» (Сека. Ир. фийау 30); jє wyndєj, tєxudy, kQy bafsєdin єzl «о, если бы я досыта нагляделся на нее!» (И л ас 55); tєxudy jє gyllєjy raz Ш rakєny bargyn nyxas «счастлив, кто перед своим народом выступает с веским словом» (К ос та 22); tєxudy, tєxudy kєmєn ls dє cardl «счастлив, счастлив (тот), у кого твоя жизнь (жизнь, подобная твоей)!» (К о с т а 119); tєxudy, й] kєj k’єsєrєj baxlzgєn/ «счастлив тот, чей порог она переступит!» (F. 1972 VII 41); д. єstaggin єfsorq, tєxoduj, папа, xacawi gurdєj пит ка festinєl «о, если бы, мама, я сейчас по божьему слову превратилась в чудо-лошадь!» (Irєf 12); д. tєxodujtє, ramєlє! «о, если бы мне умереть!» (Sam. 74); д. tєxodujtє, єma dє cardiadєmєn esti xwarz fєwwo! «о, если бы в своей жизни сделать какое-либо добро народу!» (Тайм, Єyyєmcє 53); д. tєxodujtє, tєxodujtє, ci gє- bєx dє, ci rєsugd! «о, как ты хороша, как прекрасна!» (Qazb. 38). ~~ Разделив tєx-udy \ -oduj, получаем в первой части tєx ’стреми- тельно’, ’сильно’, во второй — глагольную форму 3-го лица ед. ч. от udyn\odun ’стараться’, Стремиться’ и все вместе можем перевести с натяжкой: «сильно хочется». Не исключено, однако, что с таким анализом мы попадаемся на приманку народноэтимологического осмы- сления и что в действительности слово усвоено извне.1 — Близкие по употреблению слова-возгласы имеются в других языках Казказа, напри- мер: груз, net’avi [nefavi axla cemi Tamro damanaxval «о, если бы сейчас меня увидела моя Тамара!» (Груз. ел. V 1478)]. tєxudyjag (tєxudiag) | tєxodujjag ’предмет желания, зависти’, ’завидный’, ’счастливый’, ’блаженный’. — tєxudiag dє, axєm fyrt kєmєn is «счаст- лив ты, у кого такой сын»; tєxudiag kєm пае й sєrd! «как счастлива летняя пора!» (К о ста 26); tєxudiag sty zєrdєjє sygdag Ш й, umєn єmє udon xQycawy fengysty «блаженны чистые сердцем, ибо они бога узрят» (Матфей 5 8). ^ Образовано от tєxudy с помощью форманта -ag, означающего в данном случае ’предназначенный для чего-либо’, ’достойный чего-либо’ (ГО § 168 П2). tєxyn: taxt | tєxun: taxt ’лететь’, ’стремительно нестись’; tєxgє, д. tєxagє ’летящий’, (на охотничьем языке) ’птица’; xєdtєxєg ’самолет’.—єrtє bєlony jє qulєj ataxtysty «три голубя вылетели из его альчика» (ОЭ I 36); lєppu saw karkaw ystaxtl xoxy c’uppmє «юноша черной курицей взлетел на вершину горы» (ОЭ I 44); atєxy сй9 dє fєndag rast! «лети же, доброго пути!» (К о ста 122); єldar jє urs bєxyl je ’fsєdty astєw ratєx-batєx kodta «князь на своем белом коне носился посреди своего войска» (Сека 15); sє sєrty marg tєxyn dєr nє wєndyd «над ними и птица не смела пролететь» (Сег т. 103); єrcyd, єrtaxt nє c*єx waljєg «пришла, прилетела наша зеленая весна» (N i- 1 А. Шагиров обращает мое внимание на каб. tha’uxad ’фбя’(?).
tcgolaT 287 ger 172); йсу styr cєrgєs єrtaxt, єmє lєppujy cєrgєsyl ysbadyn kodtoj...; tєxyn bajdydtoj єmє blrє fєtaxtysty «тот большой орел прилетел, и юношу посадили на орла...; начали лететь и долго летели» (М u n к. 32, 34); д. Ы waidє mє bazurtє, istєzinє cєrgєsaw «если бы у меня были крылья, я взлетел бы, как орел» (Irєf 7); д. єxe tojmon festun kodta та fєttaxtєj «он обратился в (птицу) t о i m о п и улетел» (MSt. 3316); д. tojmon si (lacintєj) tєxagєdєr razindtєj «tojmon оказался более быстролетным, чем они (соколы)» (MSt. 347_8); д. bazur- gin isotє єma tєxetє «станьте крылатыми и летите» (ОЭ I 94); д. tєxgє-tєxgєj rnargi cєstє nє evgudta, otє rєstgєf adtєj «на лету он не промахнулся бы в птичий глаз, такой он был меткий (стрелок)» (DZ 207); д. zєnxєj kєrdєgi xalє dєr nєbal istaxtєj «с земли не поднялось («не взлетело») ни травинки» (СОПам. II 35). — Глаголы tєxyn (Hax-) ’лететь’ и tєgyn (Нас-) ’течь’, ’капать’ имеют общую базу иран. *tak- \ tac- ’течь’, ’бежать’, и.е. *tekQ-. Для развития значений ’течь’ — ’лететь’ ср. другую индоевропейскую базу *pleu-i кото- рая также дала на германской почве с одной стороны значение ’течь’ (англ. flow и пр.), с другой—’лететь’ (англ. fly и пр.). Основной срав- нительный материал приведен под tєgyn. См. также tєx, tagd. Вс. Миллер. ОЭ III 149; Gr. 58, 63. — Hubschmann. Oss. 57. —ОЯФ I 184, 570. tebє | tabє, tabaj ’сковорода’; варианты в иронских говорах: taba, fapa; ср. algac ’сковородка с ручкой’. -*- Из перс, taba ’сковорода’ через тюрк, taba id. (P а д л о в III 960. — Rasanen. Versuch 451). Сюда же арм. fap’ak (из пехл. tapafc: Hiibschmann. Arm. Gr. 252; PSt. 46), груз, fapa, мегр. fape, сван. fapa, дарг. taba, каб. teba, адыг. tabci, абаз. taba. На угро-финской почве: удм. taba (Удм.-русск. ел. М., 1948, стр. 286). Форма fapa усвоена из грузинского. Форма tebє примыкает к кабардинскому. Исходная иран- ская база Нар- ’греть’, ’жечь’ (см. tavyn). Bailey, BSOAS 1963 XXVI 88. tefseg д. ’тарелка’; и. tєbєg id. — arf tefsegi — bєzgincagd qalja «в глубо- кой тарелке — круто сбитая яичница» (Тайм. Мае заерд. 44). — Ср. тюрк, tapsi, tdvsi, tapsi ’тарелка’, ’блюдо’, ’корытце’ и т. п. (Радлов III 1117.—RasSnen, Versuch 468), монг. tebsi ’большое блюдо’, ’корыто’ (Lessing 790), калм. tewsi (Ramstedt 395), кор. tjepsi id.; сюда же араб, tabsi ’тарелка’, ’блюдо’ (Zenker I 253), груз. tepsi ’тарелка’, авар, tebsi ’накрытый стол’ (Саидов 475). Осетинская форма примыкает к балк. tepsek ’блюдце’, каб. tepsdlc ’тарелка’. Слово считается китайским по происхождению (Jоki 322—323. — Glauson 445—446. — Doerfer I 249—251). Относить его к иранскому фонду (Bailey, BSOAS 1963 XXVI 85) вряд ли возможно. tegolє д.: tegolє Jcєnun 1. ’собирать, сгонять в кучу’; 2. ’делать обыск, облаву’; ьарианты: degolє, gegolє; и. gigul id. -*- Произвольные вариации начального согласного изобличают идеофо* ническую природу слова и позволяют сблизить его с другими трех"
288 tel согласными идеофонами сходного звукового облика: tyg0yr> gyg0yr ’куча’, д. tagul-dor ’булыжник’. Если так, то исходное значение te- golє — ’куча’, отсюда tegolє kєnun ’сгонять в кучу’ -> ’проводить об- лаву’ -* ’делать обыск’. tel 1. ’проволока’; 2. ’телеграмма’; tel cєvyn ’телеграфировать’ («ударить проволоку»). — 1. telєj bast ’обвязанный проволокой’; д. Єnzor єgoxdєr estl arxajuj; gєbokє є razmє, argєvnє, kard, zєgєltє, teli gєppєltє «Аызор все время что-то мастерит; перед ним молоток, клещи, нож, гвозди, обрывки проволоки» (АК II 32). — 2. аЪоп tel rajston «сегодня я получил телеграмму». -~ Ср. тюрк, (анат., азерб., крым., кум., ног.) tel ’нить’, ’проволока’, ’струна’, ’телеграмма’, анат. tel uurmak ’телеграфировать’ («ударить про- волоку») (Радлов III 1080—1081.— RasSnen. Versuch 471. — Бу- дагов I 370. — Маг аз аник. Тур.-русск. ел. М., 1931, стр. 1025). Далее: курд, tel ’нить’, ’проволока’, ’телеграмма’ (Justi—Jaba.— Кур доев), арм. tel ’проволока’, авар., дарг. tel ’проволока’, ’телеграмма’, лезг. tel ’телеграмма’. — В ряде языков, как в турецком и осетинском, «ударить проволоку» значит ’телеграфировать’: курд, tel xistin, авар, tel qpibize, дарг. tel bjaqes, лезг. tel jagun. — Bailey приводит также сак. ttlla ’проволока’, ’струна’ и считает слово иранским по происхождению. В этой связи следует привести и перс, tar ’нить’, ’струна’; tar отно- сится к tel, как *bar [груз, (из иран.) bar-i] к bel ’заступ’. Как *Мг и bel возводятся соответственно к ^bar^ra- и ^bar^rya^ так tdr и tel — к Нагдта- и *ии"дгуа- от и.е. *ter-> *tre- ’тереть’, ’сверлить’, отражен- ного также в нем, Draht ’проволока’, англ. thread ’нить’. Для ос. tel естественнее предполагать заимствование из соседних языков. В исконно иранском слове имели бы НИ \ tel. Bailey, BSOAS 1966 XXIX 524; Henning Memorial 30—33. teman ’большая игла для зашивания мешков, bardan’oB (ИЭС I 237) и другой грубой работы’ (Даль II 6: «парусная, рогожная и кулевая игла, иглища, как швейная, но гораздо крупнее»); обычная игла зовется su- gln; ср. также єrcyng ’игла с трехгранным острием’.—Kєgєxy skJQydtє $у temanєj lw й$ єmp’uzy «там одна женщина штопает большой иглой трещины скал» (К ос та 73); Totyrag arzajy twas, bєxsnygy teman єmє gєbugєj, — єmp’uzy, gєbєxtє kєny jє cyryqqytє «Тотрадз работает шилом, суровой ниткой, большой иглой и молотком, — починяет, при- водит в порядок свои сапоги» (Arsen 234); suginy bynєj teman lasy «из ушка иголки извлекает teman» (поговорка о человеке, который из малого норовит извлечь большую выгоду; ЮОПам. III 224); teman ху~ zyny ne ’mbєxsy «teman в суме не утаится» (поговорка; там же, 225); д. gєwama wa... Kєgє temantє xujunmє, twastє, rast єmє Kєgє^ gєbokє, argєvnє «нужны (для сапожной работы) кривые большие иглы для шитья, шила, прямое и кривое, молоток, клещи» (SD 2453). ~~ Усвоено из тюркского или монгольского: тюрк, (чагат., куман.) taman, taban, tebdn ’большая игла’ (Р а д л о в III 1130. — R а s а п е п. Versuch 472. — Glauson507), (узб.) tamana ’игла, которой шьют капы
tesmel 289 и другие грубые материи’ (Наливкин и Наливки на. Русско-сарт. ел. Казань, 1884, стр. 88), монг. tebene, tefiana, teban id. (L e s s i n g 790. — Ligeti, Acta Orient. Acad. Scient. Hung. 1962 XIV 7). Сюда же тадж. tevana, орм. tebana ’большая игла’ (Morgenstierne. IIFL I 410), ягн. tebina ’игла для шитья шерстяных халатов’ (Андреев. Ягн. 334). tenka: sєry tenka ’макушка головы’. — Sostє... fexsta Totyrajy fyrty єmє — de ’znag aftє — jє sєry tenka Jyn fєxasta «Соста выстрелил в Тоты- раева сына и — (да случится) такое с твоим врагом — снес ему ма- кушку головы» (Сег т. 65). -~ Может быть, из *tem-ka (как zєnxє из *zam-ka-) и связано со ст.слав, temf, русск. темя. Менее вероятна связь с перс. Шг сверхушка\ ’макушка’, нам. язг. tern стемя’ (Эдельман. Язг. 126). tentek ’вздорный’ (о человеке), ’легкомысленный’; tentek mitє ’необду- манные, вздорные поступки’. ^Из тюрк, tantak, tentak ’глупый’, ’сумасбродный’ (Радлов III 1056). Сюда же чеч. tentak ’полоумный’, ’тупой’, ’обалделый’ (М а- ц и е в 398). Возможно, звукоизобразительной природы, как и со- звучные сван, tenter ’глупый’, ’дурак’, груз, (диал.) denderej, kenkeraj, cencerej, kerkefej ’глупый’, ’простофиля’ (Беридзе 48). tergadi д. ’наблюдение’; tergadi kєnun ’наблюдать’, ’примечать’, ’следить’, ’держать в поле зрения’. — Waciroxs.єma Adєkezє Narti sindmє ка- stєncє; Soslan sє cєmєnnє batergadi kodtajdє «Уацирохс и Адакеза .смотрели на нартовский пляс; Сослану как было их не приметить» (СОПам. II 32). — Ср. ицг. terkalde, чеч. tergaldan ’наблюдать’, ’обращать внима- ние’ (Инг.-чеч.-русск. ел. Грозный, 1962, стр. 150. — СМК XXIX 25) от terko, tergo ’наблюдение’, ’надзор’ (Мадиев 399). tertt и. ’каприз’; tertt adєjmag ’капризный человек’; fєtertt wyn ’закаприз- ничать’ (Сл.). — Ср. русск. (диал.) тырта, тыртыга, тартша ’сварливый’, ’спор- щик’, ’буян’. tesmel (kard) и. ’(шашка) t e s m e Г, высоко ценимый в старину сорт шашки, наряду с gorda, fєrink, qangal. — Narty qєwy fєbycєw sty: Ш aftє «Saw-Sarygy kard fєrink й», Ш aftє — «tesmel» ... «в селении Нартов заспорили: кто (говорил) так „шашка Сау-Сарыга — iєrink", кто — „tesmel" ... » (ЮОПам. 1 143); tesmel kard jє astєwyl єrbqsta, magajrag topp jє ttuxy ajsta «он повязал на поясе шашку tesmel, взял в руку маджарское ружье» (ЮОПам. II 137). ^Упрощение чеч.-инг. tersmajmal. Ср. чеч.-инг. tersmajmal tar ’шашка tersmajmal’, ценимая за высокое качество (Семенов. Ингушская и чеченская народная словесность. Изв. Инг. научно- исслед. инст. краеведения, Владикавказ, 1928, стр. 19. — СМК XXIX 9). Буквально «дремлющая (ters-) обезьяна (majmal)» (на шашках было изображение обезьяны — знак мастера)? 19 В. И. Абаев
290 tewa tewa ’верблюд9; tewajy q0yn \ tewagan ’верблюжья шерсть’. — tewajy ivarg aftє та nykkєla, єmє gy xєrєgy warg та єrєvzєra «ноша верблюда не может развалиться настолько, чтобы из нее не набралось ноши (для) осла» (поговорка; ЮОПам. III 225; другие варианты этой поговорки: ОТ 729; К оста 235); єncondєr й tewafєn suginy Ъупу alєsyn, qєz- dygєn x0ycawy padcaxadmє bacєwynєj «удобнее верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в царство божие» (Матфей 19 24); Ioann jєxєdєg ta dardta tewajy q0ynєj darєs «сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса» (Матфей 3 4); д. єra-cєjcєwuj Sajnєgi zєrond, ... wєlєftawcєj iv tewagun coqa «выходит старик Сайнаг, на нем накинута черкеска из верблюжьей шерсти» (ОЭп. 60233> 2з4, 237)- — Усвоено из тюркского: тюрк, (караим.) feva, (чагат., уйгур., во- сточнотюрк.) tava, (чув.) teve> (анат.) deve ’верблюд’ (Рад лов III 1127. — Rasanen. Versuch468. — Dоегf ег II 669 ел.). Сюда же венг. teve id. (из проточувашского: Gombocz 129), фин. teva(-na) ’лось’, сербо-хорв. deva ’верблюд’ (Berneker 188), алб., лезг.deueid. и, вероятно, груз, sfevi ’верблюжьяшюрсть’ (Ч у б и н о в 1194). — Трудно установить, из какого именно тюркского языка заимствовано осетинское слово. Можно только думать, что произошло это достаточно давно, быть может еще в сарматское время. Кости верблюда, хотя и в небольшом количестве, находят среди памятников этой эпохи (Цалкин. Домашние и дикие животные Северного Причерноморья в эпоху раннего железа. Матер, и исслед. по археол. СССР 1960 LIII; T s а 1 k i n. Economy of East European tribes in the Early Iron Age. В сб.: Труды VII Междуна- родного конгресса антропологических и этнографических наук, т. V, М., 1970, стр. 540). Другие иранские языки хранят рефлексы древнеиран- ского названия верблюда: ustra-. В осетинском и здесь, как во мно- жестве других тюркских заимствований, нашли отражение специфи- ческие, старые и долгие алано-тюркские контакты. Вс. Миллер. ОЭ III 13; Gr. 8. — Hubschmann. Oss. 132.— ОЯФ 1 32, 35. tezgo: iezgo kєnyn спраздно шататься’, ’гулять’, ’бродить’, ’рыскать’. — mєnaw ballon blrєgy tezgo nє kєnid «он не рыскал бы, как я, (по- добно) волку из стаи» (Брит. 145); Ivan Kuzmic afєnd kodta kofejy fєstє sargy bєxyl gorєty wyngty atezgo kєnyn «Иван Кузьмич заду- мал после кофе прогуляться верхом по улицам города» (Arsen 33); д. Muxagir єma Isa gєwangti єnєpajda tezgo kєnuncє «Мухадзир и Иса без пользы шатаются по улицам» (SD 1984); д. Xulimєt єxe pudrєj iscєgduj otemєj izєrєj tezgogєngє racєwuj «Хулимат напудри- вается и выходит вечером на прогулку» (SD 2864). ~~ Не исключено тюркское происхождение. Ср. тюрк, tezgin (tegzin) ’гулять’, Чо walk about’, ’herumschweifen’ (Clauson 488.—Радлов III 1104). tlbyng | tevingє, мн. ч. tibyngtє \ tevingitє ’кожаные лопасти, подвешен- ные по бокам седла, чтобы ноги всадника не терлись о бока лошади’, ’тебеньки’; отмечена стяженная форма д. tevgє, tevgutє. — fєtarst urs
tlg 291 bєx, fєzyld cєxgєr... pyxsy ’smldєg; ataxtysty jє tlbyngtє «испугался белый конь, повернул круто, метнулся в кустарник; полетели его те- беньки» (Хар. Кадаег 74); dugy barєgєn jє sargy tlbyngtє wajgє- wajyn axawdysty «на скачках у всадника тебеньки его седла на полном скаку отвалились» (Сл.). ~~ Из тюрк, tebaijgi ’кожаная подкладка под седлом по бокам ло- шади’ (Рад лов III 1119); сюда же русск. (засвидетельствовано с 1589 г.) тебенек, тебеньки (Даль IV 395. — Vasmer. REW III 87—88), пол. tebienkU tebinki, tybinki (Miklosich 347). tiftirik’wє, єftirik’wє ’норов’ (у лошади, осла, вола), ’норовистый’, ’упря- мый’, ’отказывающийся идти вперед’ (о скотине). ~~ Из каб. ftdrdWwa ’норовистый’, буквально «идущий (k’wa) задом (ftd-r)», ёэ ftdrdk’wє ’норовистая лошадь’. Начальный £-, вероятно, из s (ср. каб. sd-ftdrdWwє) по ассимиляции с t следующего слога. Балкаров 49. tig | tegє ’гребень (горы)’, ’(острый) выступ, угол’, ’(острый) край’, ’бу- гор’, ’грань’; tlggyn ’имеющий острые выступы’, ’бугристый’, ’ребри- стый’, ’граненый’; tlgmє ’косо’, ’вкось’; tlgmє kєsyn ’косо (недруже- любно) смотреть’; tlgmє slmyn ’плясать в хороводе вкось’ (действовать не в лад с другими) (Сл.); xl atlg kєnyn iskєwyl ’отвернуться от кого- либо (в знак неприязни или пренебрежения)’; д. tegxatt ’отвернувшийся от кого-либо’, ’охладевший к кому-либо’; д. tegxattєj ’косо’, ’недруже- любно’, от tegє и xatun ’поворачивать’ (ОЯФ I 465792); ^rtєtigon ’тре- угольный’, ’трехгранный’; cyppєrdlgon ’четырехугольный’, ’четырехгран- ный’. — хоху tlgyl syrdty gug ysxєllw «по гребню горы рассыпалось стадо зверей (туров)» (Сека 98); tlgєj syfflty k’ord єrbazynd «из-за гребня показалась группа серн» (Сека 121); T’extє tlgtє rakarstof.. . — udon mє ixtyl ralastoj «Теховы скосили (сено) на гребнях гор... — они поволокли меня по льду» (из песни о Бэле; Munk. 196); nyzmє- lyd xox, єrkald jє tlg «гора зашаталась, ее гребень рухнул» (Хаг. Zєrdє 25); ruuas . . . tlgєj bakastl «лиса посмотрела из-за выступа» (ОЭ I 84); єrmast та sєm wyd... sє fydєlty xєzna — tlggyn qyrlmag topp «было у них еще только сокровище их предков — граненое крым- ское ружье» (Сека 77); xєstєgdєr dєm jєxl tcl lasa> tzmєj dardmє I13 єmє jyl tlggyn dur cєv «кто к тебе поближе льнет, от того беги подальше и кинь в него острый (с острым краем) камень» (Брит. 32); cyrg tlggyn xєxtє йт kardy karstaw rast lєwwync «горы с острыми гребнями стоят там, точно разрезанные ножом» (MD 1958 III 18); card sєm ]є tlg syzdєxta єmє mєgQyrєj cardysty «жизнь повернулась к ним острым краем (не баловала их), и они жилив бедности» (Сека 109); Wyryzmєgyl jєxl Ш atlg kodtaid! «кто мог бы пренебречь Урузма- гом!» (ОЭп. 45); wєxl syl nikQy atlg kodtat «вы никогда ими не пре- небрегали» (Брит. 14); bynton syl sєxl atlg kodtoj adєm dywwє myg- gagyl «полностью отвернулся народ от двух фамилий» (С е г т. 166); д. cєrgєs tєxuj wєltegє «орел летит над гребнем горы» (Irєf 26); д. ustur^ fєzє es ew rawєn,... єnє ’sqєrtgє i tegєmє e cєstєmє nє 19*
292 tlgmє zinnaj «есть в одном месте большое поле, пока не достигнешь гребня, оно не видно глазу» (Irєf 47); д. Xєznidoni zєnxє ewgurєj dєr tegtє, arєqtє єma pixsban єj «земля Хазнидона вся в буграх, овра- гах и зарослях кустарника» (SD 1952); д. rakurdta, cєmєj jin ravard- taioncє gonxezni tegtєbєl ci kєrdєg isavdєj, oj kєrduni barє «он по- просил, чтобы ему разрешили скосить траву, которая пропадала на буграх пастбища» (SD 1983); д. .. .єma ’stegxatt wisє mєnbєl «... и ты отворачивалась от меня» (Тайм. Мае заерд. 41); д. ci fudgin dєn nє warzti dє razi? cєmєn mєbєl ’stegxatt dє? «в чем я провинился перед тобой в нашей любви? почему ты отвернулась от меня?» (Тайм. Мае уарзт 21); д. i bєx teg-tegєj xawdtєj, oramun nєbal kumdta «конь метался в сторону, его нельзя было остановить» (СОПам. II 17). ~ Восходит к иран. *(s)taiga-> и.е. *(s)toigCh от базы *(s)teig-> *(s)tig- ’острый’, ’колоть’ (Рокоту 1016 sq. — Duchesne-Guil- lemin, BSOS 1941 IX 865); ср. перс, tly, tzy 1. ’вершина горы’, 2. ’шип’, 3. ’меч’, tlya, teya ’вершина’, ’острие’, fiz, tsz ’острый’, sitly, sitey ’вершина горы’, ’пик’, тадж. teya ’вершина’, ’гребень’, teya-i kuh ’гребень горы’. Другие новоиранские формы, как правило, примыкают к персидскому и таджикскому; ср. бел. tey ’острый’, ’меч’, афг. tty ’меч’, пам. ш. tey ’бритва’, но Щ ’горный карниз’, ’трудный участок тропы через отрог горы’ (Зарубин. Шугн. 243), пам. с. teig ’вершина’ (Tomaschek 759), пам. в. tly ’лезвие’, ’бритва’ (Lorimer II 246), ягн. tiy> tey 1. ’лезвие’, 2. ’вершина горы’, ’гребень холма’ (Андреев. Ягн. 334). Ср. далее: пехл. ttx ’острый край’, ’гребень горы’ (М а с- К е n z i е 83), арм. (из иран.) feg ’копье’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 253.—Henning, Unvala Memorial Volume, Bombay, 1964, стр. 42), хорезм. ciy ’острие’ (Henning. Khwar. 6), ав. taeya- в bitaeya- ’обо- юдоострый’, др.инд. tejas ’лезвие’, ’язык пламени’, tigita-, tigma- ’острый’, ’остроконечный’, др.сев. stikka, англос. sticca, англ. stick ’палка’, лат. in-stigare ’подстрекать’, буквально «заострять, натачивать» (для семантики ср. ос. avinsun ’точить’ -* ’подстрекать’: ИЭС I 85), гр. ст^а> ’колоть’, ’покрывать уколами’, атсур.а ’метка, сделанная уколом’. Мапп (76 sq.) относит сюда же арм. ?к*ик ’верхушка пшеничного стебля’, а Liden (Armemsche Studien. G6teborg, 1906, стр. 31) также арм. tek’n ’плечо’. На осетинской почве база *(s)teig~, *(s)tig~ представлена еще в cyrg ’острый’ из Higra- (ИЭС I 325) и єrttlg ’наконечник стрелы’, буквально «трехгранник», из ^ritaiga- (ИЭС II 426), ср. по образова- нию ав. bitaeya-; см. также stlgyn ’сдирать шкуру’. Вс. Миллер. ОЭ III 150; Gr. 25. —Hubschmann. Oss. 59. tlgmє | tegmє см. tlg. tigyn | tegunrtigd ’просеивать (муку через сито)’; в иронском не доку- ментировано; ср. Iwaryn с тем же значением; д. хе tegun ’резко сторо- ниться, уклоняться от чего-либо’. — д. narmє sarsenєj tegioncє insad, nur єj sєrbєl nikkodta ew sajd «до сих пор ситом просеивали муку, теперь одна полоумная надела его на голову» (Gurdz. Єduli 81); д. Majraiєn je ’nsad amєntєni cєttє tigdєj bajzadєj «у Марии мука
tillєg 293 осталась в корыте готовая, просеянная» (LQ 40). — д. lєg єxe fatєj kad tega... «как человек сторонится от пули...» (MD 1940 III 52). ~~ В рамках обычных фонетических закономерностей следует возво- дить к иран. *taig-. Формально и семантически Щуп сближается с rє- tlgyri (*fra-taig-) ’толкать’, ’трясти’, ’размахивать’ (просеивание про- изводится толчкообразными движениями сита). Д. хе tegan ’укло- няться’= «отталкиваться». Однако за пределами осетинского надежных соответствий не видно. Имеются проблематичные этимологические до- гадки [Petersson. Etymologische Miszellen. Lund, 1923, стр. 8 {Щуп ’просеивать’ и tilyn ’махать’ представляют два удлинения одной и той же индоевропейской базы *tei~: *tei-g- и *tei-l-)\ Gershevitch. Mithra 220—221 (ав. stig-)]. tikis д. ’кот’, ’кошка’; и. gєdy id.—tikis єma kuj duwwє ustar єznage- mєj cєruncє «кошка и собака живут как два больших врага» (АК II 34); nє xecaw babєj ew golon ustar bec’ogin tikis kєcєjdєr єrxasta; nur imє issєj єrtє tikisi «наш хозяин принес опять откуда-то одного пестрого кота с большими усами; теперь у него стало три кота» (АК III 14); wasagє tikls mistє nє axєssuj «мяукающая кошка не поймает мышь» (поговорка); mulk irt є fidєj berє bajzadєj, fal imє nur ba ewnєg tikis, ewnєg xєrєg, xwni gєppєl єma igwєrdєnєj єndєr ne- cibaladtєj «имущества ему от отца осталось много, но теперь у него ничего уже не было, кроме одного кота, одного осла, клочка пашни и покоса» (Irєf 127). -~ Вероятно, составлено из двух призывных кличек: tik-kis. Ср. для первой части русск. (диал.) тага, тега ’призывная кличка гусей’ (Даль) (одни и те же клички могут в разных языках применяться к со* вершенно различным животным). Для второй части — русск. коса, киска и т. п. Те же элементы в обратном порядке в бал к., карач. kis-tik ’кошка’. Сходные ласкательно-призывные клички для кошки находим в других языках Кавказа: груз, cica, сван. cicwy инг. cisk, чеч. cicig, авар, iciko, абх., абаз. cgws. tillєg д. ’злаки’, ’уродившийся хлеб’, *уР°жаи’>* tillєgi kust kєnun ’возде- лывать землю’. В новейшее время слово, в форме tyllєg, воспринято из дигорского диалекта в литературный язык, сформировавшийся на базе иронского диалекта. — xucaw dujnej ku ’sfєldista, wєd є fєnstєj alke- dєr ravardta fєjnє izєdemєn: xєgaron fons — fonsi Fєlvєrajєn, til- lєg — xwari Wacellajєn, madbingitє — Anєgolєn, sirdtє — Єfsatijєn «когда бог создал мир, то из своих богатств («стад») дал по одному каждому ангелу: домашний скот—Фалваре скота, злаки — Уацилле хлеба, пчел — Анаголу, зверей — Афсати» (ИАС II 280); nє walgєg kєrdєggun, nє fєzzєg tillєggun «(да будет) наша весна обильна тра- вой, наша осень обильна хлебом»; omi (fedari) alkєmєndєr є tillєg xwєrzєfsnajd «там (в крепости) у каждого (хранится) его хлеб в бе- зопасности» (СОПам. II 126); Nartє zєrond tillєg baxwardtoncє, nє- wєg ba ne ’rxastoncє «Нарты съели свой старый урожай, а нового не собрали» (там же, 35); xumgєnєg, tillєgi kust kodton «я работал паха-
294 tilyn рем, земледельцем» (Sam. 87); kustan duwwemєj tillєgbєl «мы вдвоем возделывали землю» (там же); zєw-zєw kєnuj nє tillєg «колышутся (на ниве) наши хлеба» (АК I 69); stavd tєrsitєn sє zad tillєg sє bunmє єrєgzєluj «обильный урожай (орешков),у толстых буков осы- пается вниз» (MD 1956 VII 50); и. Wacilla пуп axєm xorz tyllєg rad- dєd, єmє, nєxєdєg, nє syvєllєttє єmє tzdony syvєllєttє dєr qєzdyg єmє xorєfsєst k0yd woj «пусть Уацилла даст нам такой хороший уро- жай, чтобы и мы сами и наши дети и их дети были богаты и обеспечены хлебом» (F. 1967 X 72); и. tyllєg єrkarstoj, banaj kodtoj «хлеба скосили, обмолотили» (там же); и. tyllєgy bєrєgbon ’праздник урожая’(там же, 71). ~~ Восходит закономерно к Hiliaka- от герм. Hilia ’возделывать землю’. Одно из ярких свидетельств скифо-германских контактов; ср. др.фрнз. tilia ’возделывать] землю’, ’рождать’, англос. tilian ’возделы- вать землю’, англ. till id., tillage ’обработка земли’, ’возделанная земля’, ’пашня’, ни дер л., н.н.нем. telen ’рождать’, ’возделывать (землю)’, нем. (вестф.) Ше, нем. Zeile ’ряд снопов’. Германская группа в свою очередь связана, возможно, с ст.слав. Шо ’почва’, лат. tellus ’земля’.— Земледелие у скифов возникло и развивалось в условиях культурных контактов с европейскими народами, германскими, протославянскими, балтийскими, протоиталиками; см. єxsyrf ’cepn’, єfsir ’колос’, єfsonj ’ярмо’, stlvg ’часть ярма\ х0ут ’пашня’, а также adєg ’борона’ (Эти- мология 1966, М., 1968, стр. 241—242). —Bailey (BSOAS 1960 XXIII 38) сближает tillєg с др.инд. tilvila- ’богатый’, ’плодородный’, tila- ’кунжут’. Однако эти древнеиндийские слова стоят изолированно и, возможно, заимствованы из дравидийских (Mayrhofer I 504, 505). СЕИ 24, 38, 133, 142—143. —Мартынов, Этимология 1968, М., 1971, стр. 22. tilyn: tyld | telun : tild ’махать’, ’трясти’, ’шевелить чем-либо’, ’кивать’.— avd lєppujy... zalmy syftє tilync, byng nє wagync ’vvaxs «семь юно- шей машут лопухами, не подпускают близко мух» (К оста 64); гй- vas... jє k’udi tlly «лиса помахивает хвостом» (К о ста 83); blrєg jє cyppєrtє qrlquppmє tlly «волк машет журавлю своими четырьмя (но- гами)» (К о ста 85); Azaw jє sєr batyldta «Азау кивнула головой» (Сека 51); kusartєn jє xurxyl kard kQy ’rbavєraj, wєd ma uj dєr jє wєngtє atlly «когда закалываемому животному приставляют к горлу нож, и оно шевельнет членами» (Брит. 112); iw tyld ma akodta Qєvdyn jє k’uxtє «один раз еще шевельнул руками Кавдын» (Arsen 14); lєppu ta jє xud batyldta «юноша опять помахал шапкой» (ИАА II 265); асу widєttє nyttll, єmє wєm Ш ’rbacєwa, йсу bєxtyl ysbadut «помахай этими уздечками, и на лошадей, которые к вам подойдут, на них садитесь» (ИАА III 83); jє rєzty cєwgytє jyl c’yfkalєn kodtoj sє sєrtє tllgєjє «проходящие злословили его, кивая головами своими» (Марк 15 29); д. єfsinttє, nostєltє, kizguttє... sє ors izєluj k’abєztє omє ku tildtoncє, mєnmє raco, mєnmє raco, zєggє «хозяйки, невестки, девушки махали ему своими белыми шел- ковыми рукавами, говоря: приходи ко мне, приходи ко мне» (DZ 179);
tintyKM 295 д. komi dungє sin sє darg zaWitє єrdogaj telgє satєg ku kєnuj «ветер из ущелья прохлаждает их длинные бороды, шевеля по воло- синке» (ОЭп. 60226_227); д. sє fur mєstєj nitteluncє i kєstєrtє sє qє- matє «в гневе потрясают своими кинжалами младшие (мужчины)» (Irєf 40); д. tєrqos, telgєj fєjnerdєmє є gos... «заяц, хлопая во все стороны ушами...» (Irєf 78); д. dє lєgєg mєnmє та telє «не за- махивайся на меня своей палкой» (lrєf 108); д. gєwajgєs otid є Wax dєr nє ratildta «сторож даже ногой не шевельнул» (SD 1912); д. є к’ох mєmє teluj «она машет мне рукой» (Gurdz. Єduli 76); д. gєlєw є dumєg batildta «крыса помахала хвостом» (АК III 14); д; gar dun- gє, ba-cєj-telgєj bєlєstє... «теплый ветер, шевеля деревьями...» (Тайм. Мае зэерд. 34). — Этимологической ясности нет. Имеется сомнительное сближение с латыш, telet ’взваливать’ (Petersson. Etymologische Miszellen. Lund, 1923, стр. 8). Быть может, разъяснения следует искать за пределами индоевропейского мира; ср. монг. telcile ’to move or toss the limbs while lying down’ (Lessing 797) или венг. tilol- ’трепать (лен, ко- ноплю)’. tln в выражении flnkєrc, tlny kєrc, tinty kєrc \ tlrikєrcє ’дорогая Мехо- вая шуба’; документируется фольклорными текстами. — wєd wєlarvєj kQy ’r-cєf-cєwy nє sygzєrln syrx Alardy, tlny kєrc yn k0y bajtawy Mady Majrєm jє fєndagyl «тогда нисходит с небес наш золотой красный Аларды, шубу tln расстилает на его пути Мать Майрам» (ЮОПам. II 103); д. duwwє xonxej astєw tlnkєrcє es: є rewtєj єrgєf kєnuj, є suntєj semgє kєnuj, є dumєggєgtєj ba kafgє kєnuj «меж двух гор есть шуба tin: бортами на груди она отбивает такт, бед- рами ведет хоровод, а полами пляшет» (СОПам. II 107). ^ Из тюрк, tln, tijin ’белка’ (Радлов III 1360 ел.—Rasanen. Versuch 470). Отдельно tln в значении ’белка’ сейчас не употреб- ляется (см. *xsєrєg, tyrtyna), но засвидетельствовано в XVII в. пу- тешественником Витсеном в форме tihin; tlnkєrc означало, стало быть, «беличья шуба», а потом вообще «шуба из дорогого меха». Для второй части сложения см. kєrc ’шуба’. По типу сложения (пер- вая часть — забытое тюркское слово, вторая — иранское) ср. aldymbyd ’тесьма’ из altyn + byd, где altyn — тюркское название золота, отдельно в осетинском не употребляемое. ОЯФ I 84. tintyK’i | tintik’i ’козий пух’; ценился как материал для башлыков* чер- кесок и пр. — arsy q0yn — jє lystєn, tinty/сЧ — jє baz «медвежья шерсть — его (бога охоты) ложе, козий пух — его подушка» (К о с т а 64); Qaragawty Mysyrbi dyn jє tintylc’i urs basylyq jє wєxsKytyl єr- bappєrsta «Карадзаев Мисирби накинул на плечи белый башлык из козьего пуха» (Хар. Кадавг 28); mє tintyRH basylyq yn balєvar kє- nєm «подарим ему мой башлык из козьего пуха» (Нафи 189); bєlc- conyl wydl c’єx fєsmyn cuqqa, jє sєryl urs-ursid tintyRH nymєl xud «на путнике была черкеска серого сукна, на голове белоснежная вой-
296 tltyKKy лочная шляца из козьего пуха» (F. 1973 I 45); Gosєma... wєfta tyn- tє, tintyK’i baslyqtє, єwwєrsta wєjlag nymєttє, xQydta k0yrєttє9 bydta aldymbydtє «Госама ткала сукна, башлыки из козьего пуха, валяла бурки, шила бешметы, плела тесьму» (F. 1961 IV 40); д. nosti kiri wogєnєj... ors zєldagєj karєttag, tintik’iєj coqajag «в сундуке у невесты будет материал на бешмет из белого шелка, материал на черкеску из козьего пуха» (СОПам. II 151). -~ Из перс, taftlk через груз. tivtikH ’козий пух’. Сюда же (без форманта -гк) тадж., ягн. tibit ’козий пух\ Перебой v^>n (tivtik^* tintik) следует объяснять контаминацией с tyn ’сукно’, а также общей вариативностью сонантов (FL 1973 VI 191); ср. сван. tintikHs ’байко- вый’. Перс, taftlk связано, видимо, с taftan ’греть’. Поэтому помета «t(urc)», которой снабжает слово Zenker (296), ошибочна и подска- зана, надо думать, значением, которое он дает: «feine Kammwolle von der Angoraziege». tltyKKy и.: ШуШу fєrdyg ’самоцвет tltykk’ (fєrdyg ’самоцвет’, ’бу- синка’: ИЭС I 452) — чудесный, необыкновенной красоты самоцвет; о красивом ребенке говорят: «он похож на ШуШу fєrdyg»; часто иро- нически: isty туп ШуШу fєrdyg й! «будто он — tftykty fєrdyg! »= «подумаешь, какая цаЦа!»; ср. cykurajy fєrdyg (ИЭС I 320). — В а i 1 е у восстанавливает иранский корень *й-, *tai- в значении ’смотреть’, который распознается в следующих словах: бел. telay ’глаз- ное яблоко’, паз. fiddaa (*Шака-) ’зеница ока’, пам. и. teiko ’глазное яблоко’, пар. te6, перс, (бахтиарский диалект) te, tl ’глаз’, ав. Tistrya-, пехл. Tlr ’звезда Сириус’, др.пнд. Ti§ya- название созвездия и бо- жества (AION 1959 I 113—116). Ос. Шукк возводится к Haitaka- и сближается с приведенной группой. Для семантики (’смотреть’, ’глаз’ -> ’самоцвет’) ср. др.перс. kasaka- ’самоцвет’, ’драгоценный ка- мень’ от kas- ’смотреть’ (ос. kєsyri). Корень *tl-, *tai- представляет вариацию dl-, dai- ’смотреть’, ’видеть’ (перс, dldan и пр.). Ср. колеба- ние d || t в наименовании деверя (ос. tlw), а на осетинской почве еще д. tєtun ’дазать’ рядом с dєddun, tєrqus ’заяц’ из *dєrgqus и др. tlw | tew ’брат мужа’, ’деоерь’. — nє fєcl mє madєn nє fajnust, nє tlw «не оказалось у моей матери ни ятрови, ни деверя» (К о ста 53); mє sєry xlcaw kєm is єmє mє gєbєx tlwtє, єz dєr qwamє йт amєlon «где владыка моей головы (мой муж) и мои добрые деверья, там и я должна умереть» (ИАА III 95); kєd idєg usєn wydls tlwtє, wєd gєnєn wyd, єmє udonєj iskєmєj ysmoj kodtaid «если у вдовствую- щей женщины были деверья, то допускалось, чтобы она вышла замуж за кого-нибудь из них» (F. 1973 VII 88); kєd kєrєgl zєrdєmє fєcє- wat, wєd те ’vsymєr dєwєn lєg, dy umєn u$, єz ta dєwєn tlw «если вы понравитесь друг другу, то мой брат тебе муж, ты ему жена, а я тебе деверь» (ЮОПам. III 15); basaston, fcyng єmє tlwy ’xsєn су styr єfsarm is, uj «я нарушил великий нравственный запрет, который существует между невесткой и деверем» (F. 1957 X 75); us jє mojy fydy x0ydta «nє xicaw», xlstєr tiwy — «nє xlstєr lєppu»,
tobє 297 innє tlwty— «lєpputє» «женщина отца мужа называла „наш госпо- дин", старшего деверя—„наш старший юноша", остальных деверей — „юношами"» (F. 1962 X 71); д. madє, fidi cєstє, єrvadє, xwєri cєstє, nostє, tewi cєstє... «глаз матери, отца, глаз брата, сестры, глаз не- вестки, деверя.. .» (из заговора против дурного глаза; СОПам. II 172); д. nєwєg nostє є tewtєmє nє fєggoruj є c’uxєj «молодая невестка (по обычаю) не говорит своими устами со своими деверьями» (Qazb. 10). ~~ Индоевропейский термин родства со значением ’брат мужа’ восстанавливается в виде *daiwer-, чему на иранской почве должно отвечать *daiwar~. Однако иранские факты склоняют к выводу о па- раллельном существовании варианта *^aiwar- из *dhaiwar-, который дал в отдельных языках формы с начальным t-, s-, h-:1 ос. tuv \ tew> пам. сгл. tew, курд. tU пам. ишк. sew, ягн. sewir, siwir, тал. hw9 пар. hlwar, тадж. (юго-восточные говоры) hewar, ewar. Афг. 1ёюэг может вос- ходить как к *ftaiwar-, так и к *daiwar~. За пределами иранского: др.инд. devar-, ст.слав. deverb, русск. деверь, лит. dieveris, лат. levir (d -> Z, как в афганском), гр. SaVjp, арм. faigr. Вс. Миллер, IF 21, стр. 331.—Morgenstlerne. Shughni 83# tixalєg | texalєg ’былинка’, ’травинка’, ’стебелек’, ’соломинка’; встре- чается также вариант с метатезой: xltalєg.— д. єxsiri к’орра е Ы єrdocuj, texalєgєj єj xwєrzistad e ku nikkєnuj «он надаивает чашу молока, хорошенько размешивает его стебельком» (DZ 135); д. Majra texalєgi xazєn goj-gojmє єriftudєj; awєxєn adєjmagєj fєzzєguncє: bafugєngєj faqan wojєnєj «Майра дошла до того, что шаталась, как былинка; о таком человеке говорят: подуй на него, и повалится» (LQ 111*35). ~~ Возможна связь с груз, txeli ’тонкий’. Ахвледиани. Сборник 208. tobє ’зарок’, ’обет отказа или воздержания от чего-либо’; tobє kєnyn ’зарекаться’, ’давать обет отказа или воздержания от чего-либо’; tobєf или tobє astafyryllєxl возглас, означающий отказ от чего-либо: «что ты!», «помилуй!», «избави боже!», «никоим образом!», «да не будет- этого!». — araq nywazynyl tobє bakodta «он зарекся пить араку» (Сл.); tobєgond dєn axєm q0yddєgtyl «я зарекся (совершать) такие поступ- ки» (Сл.); mє mard fen, kQy nє zєgaj—tobєl «да увидишь аюй труп, если не скажешь — избави боже!» (Брит. 28); tobє, Gdbo! «да не будет этого, Габо!» (Брит. 35); tobє zєgf «скажи tobє!», «зарекись!» (Брит. 54); д. tobє zєgє, mє warzon xwєrє «скажи tobє, моя милая сестра» (откажись от сказанных тобой слоз) (MD 1949 II 43). 1 Подобно тому как ар. Ыг давало иногда в иранском / (ав. nafa- ’пупок’, waf- ’ткать’, ос. rfyg ’бровь’), так dh->d>; ср. ав. иги&дт ’рост’ при, др.инд. rodhati, ав. srs&wsng ’справедливые’* при др.инд. radhas (GlPh. I 1, § 23b). О ко- лебании типа daiwar- \\ dhaiwar- (d \\ dh, b\\bht g \\ gh) см.: В г u g m a n n I 633 f §704; Wkack ernagel—D ebrunner 1118 (со ссылкой на: Р isc hel—Geldner. Vedische Studien, I—III. Stuttgart, 1889—1901, passim).
298 toblaq ~ Из араб, tauba ’раскаяние’, ’зарок’, ’repentir’, ’penitence’, ’voeu de ne plus pecher, de ne plus faire telle ou telle chose’ (Zenker I 318). Сюда же перс, tauba, тадж. tawba, toba ’раскаяние’, ’зарок’, toba kardan ’раскаяться’, ’отказаться от чего-либо’, курд, toba ’раскаяние’, ’зарок’, toba kirin ’зарекаться’, ’давать зарок’ (Курдоев 765), пам. ш. tawbd, tuba, тюрк, tauba, [touba, toba (RSsanen. Versuch 467), авар. tavbu, лезг. tuba ’раскаяние’, ’зарок’ (например, от пьянства), чеч., инг. toba ’обещание соблюдать верность заветам шейха’ (Мац и ев 403), каб., адыг. toba ’раскаяние’, адыг. tobal возглас удивления (Ха- танов, Керашева 540), груз, toba ’зарок’, toba vhkeni «я отрекся» (Чубинов 566). Как термин мусульманского круга могло войти в осетинский от соседей-мусульман. Ос. tobє astafyryllєxJ= араб. tauba astayfarullah/ «боже упаси!», «что вы!», «помилуйте!», «никоим образом!». toblaq | tobolaq растение ’девясил’, ’Inula helenium’. -~ Ср. тюрк, (анат.) toplak ’пахучий тростник’ (Радлов III 1228). Сюда же чеч. tobalq ’ночная красавица’ (цветок) (Мациев 403). tofra, topra, dobra ’торба’ (сума с ячменем, овсом и т. п., надеваемая лошадям на морду). ~~ Ср. тюрк, tobra, topra, torba ’мешок’, ’сума’ (Радлов III 1189» 1233. — Zenker I 318. —RSsanen. Versuch 490. — Doerfer II 592—596), балк. dobra id. Представлено также в иранских и индоарий- ских языках: перс! tobra (Vullers I 376: «Est vox hindica... in persicam linguam translata, quam Turcae. . . in torba... commutarunt»), афг. tobra, tubra ’сумка’, *мешок’, ’торба’, урду tobra ’мешок с кормом’ (подвешивается к морде лошади) (Бескровный и Баранников. Хинди-русск. ел. М„ 1953, стр. 497), бен- гали tobfa. Заимствовано в славянские языки: русск., укр., бол г. торба, сербо-хорв., пол., чеш. torba (Lokotsch 163); в кавказские языки: груз, topra (Груз. ел. IV 476), сван, topra, лезг. turba, каб. dorba, инг. formi ’сумка’. — Как видим, Vullers считал родиной этого слова Индию. К т&кому выводу склоняется и Doerfer. Ср.: Ttfrner 340, № 5972. Для осетинского источником заимствования были тюрк- ские или кавказские языки. Форма dobra идет, вероятно, из балкарского. tojmon ’сова’, ’Strix’; син. wyg \ ug. — єnєrєncoj tojmon nywwasy єnk>- ard «не переставая печально кричит сова» (Хаг. Zєrdє 51); д. (osє) єxe tojmon festan kodta та fєttaxtєj «(женщина) превратилась в сову и улетела» (MSt. 3313); д. tojmon si tєxagєdєr razindtєj «сова оказа- лась быстролетнее их» (MSt. 347_8). — В осетинской лексике выявляются элементы, имеющие двоякие связи — с восточно-финскими и кавказскими языками: gedyr сежевика’, cєx ссоль\ єndon ссталь’, каги сплетень’, kєrt сдвор’ и др. К этим словам относится и tojmon; ср., с одной стороны, мар. tomana, tomna, twnna ссова’ (Васильев. Марий мутэр. М., 1926, стр. 206, 212), чув. (из марийского?) tamana *сова’ (Русско-чув. ел. М„ 1951, стр. 704), якут, tojon еорел\ с другой стороны — дарг. t’uma ссова’ (Русско-
tomar 299 дарг. ел. Махачкала, 1950, стр. 1214). Может быть, сюда же авар, tajlan (из *tajman) ’ястреб’ (Саидов 471) (о колебании сонантов т || I см.: FL 1973 VI 191).1 MSt. 67—68. tol и. ’погреб’, ’подвал’, ’землянка’; ограниченного употребления; син. nykkєnd. ^Cp. авар, toli ’землянка’ (У с л ар III 186. — Жирков. Авар.- русск. ел. М., 1936, стр. 122), чеч. Ша, инг. tol id. (Инг.-чеч.-русск. ел. Грозный, 1962, стр. 152). В осетинский бошло, вероятно, из ин- гушского. tolaq д. ’развод’ (Сл.). ^ Из араб, talaq /развод’ (Zenker II 601) через тюрк, talaq id. (R&sanen. Versuch 458). Сюда же лезг. talaq ’разводное письмо’. tolppar | tulpar ’сильный’, ’мощный’, ’богатырский’; ср. dombaj. — д. dє... talpar ’wєngtє єst’єlfuncє «твои сильные члены (тела) трепещут» (Q а z Ь. 33); д. talpar iong... Gatati Olja... є bolat k’єpe є k’oxi... «мощного сложения Гатуева Оля со стальной мотыгой в руках...» (SD 176,). -~ Ср. тюрк, (кирг.) tulpar 1. (в фольклоре) ’крылатый конь’, 2. ’боевой конь’ (Радлов III 1475. — Юдахин 517), (ног.) tulpar 1. ’мифический крылатый конь’, 2. ’боевой конь’, 3. (перен.) ’силь- ный’, ’храбрый’ (о человеке) (Ног.-русск. сл. М., 1963, стр. 365), балк., карач. tulpar (в эпосе) ’богатырь’ (Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 46). Сюда же табас. tulpar ^сказочная шестиногая лошадь’, авар, tulpar 1. ’Тулпар (легендарный конь)’, 2. ’породистая лошадь’ (Саидов 481), чеч., инг. tarpal (в фольклоре) ’богатырь’, turpal-govr ’конь-богатырь’ (Ген к о, ЗКВ V 759.—Мац и ев 408). tomar д.: tomar kєnan ’устремляться’; ratomar kєnan ’устремиться’, ’ринуться’ (Сл. — ОЯФ I 465^. — mєnє aci marg k’war xatti єrba- tomar kodta gєxєramє, та neci «вот эта птица несколько раз устрем- лялась в сад, но неудачно» (Сл.). ^Восходит к ар. Наитага- ’стрела’, ’дротик’, ’копье’: tomar kєnun ’устремляться’ означало собственно «уподобляться стреле». Полную семантическую параллель находим в самом осетинском: nyjjqrc wyn ’устремиться’, ’ринуться’, буквально «уподобиться дротику», см. агс ’дротик’, ’копье’. Ср. др.иид. tomara- ’дротик’, ’копье’. Сюда же др.русцк. томара ’стрела’ (Срезневский III 976), русск. (сиб.) томар, томарка ’стрела с костяным тупым наконечником для боя соболя’; томарбм побежал. ’бегом, лётом, сломя голову’ (Даль IV 414);2 выражение томаром побежал соответствует ос, ratomar kodta ’устремился’. Ср. далее тохар. А *tomar, имен, падеж мн. ч. tomari 1 Этимология слова для нас темна; монг. Haj-manaa ’лесной страж’? Для первой части ср. русск. (из монг.) тай ’непроходимый лес’ (Vasmer. REW III 69), для второй —монг. тапа(у)а ’(ночной) страж’ (Lessing 525). Возможно, имеет сюда отношение и русская фамилия Тайманов. * Vasmer. REW III 118: «Unklar».
300 tona ’дротик’, ’копье’ (Poucha. Institutiones linguae tocharicae, I. Praha, 955, стр. 128). Вполне убедительного этимологического анализа не существует. Uhlenbeck (117) сближал по корню с tafati ’напирает’, ’толкает’, tadati ’колет’ (и.е. *(s)tew). В русском слово не может быть оригинальным: из и.е. Hewnero- ожидали бы *тумеръ. Поэтому при- ходится думать о заимствовании из скифского или сарматского. Тохар, tomar усвоено, видимо, из санскрита. tona | tonaw ’похищенное’, ’отнятое’, ’добыча’, в особенности ’оружие, доспехи, снятые с убитого или побежденного врага’, ’трофейное ору- жие’; tona kєnyn \ tonaw kєnun ’урывать в свою пользу’, ’грабить’, ’расхищать’, в дигорском также ’рвать’, ’раздирать’, ’терзать’; tonar gєnєg | tonawgєnєg ’рвач’, ’расхититель’. — barst dyn wєd асу xatt асу tyx tona «пусть простится тебе на этот раз это насильственное хищение» (К о ста 87); kєmєj су ratona kєna uwyl arxajy «он занят тем, у кого бы что урвать»; д. (Soslan Alibegєn) є tonawtє є bєx- bєl iscurxta «(Сослан у Алибега) его доспехи взвалил на его коня» (СОПам. II 17); д. єrtindєsej dєr bafsnajdta, sє bєxtєbєl sin sє tonawtє babasta «всех тринадцать он убил («убрал»), их доспехи при- вязал к их коням» (там же, 87); д. dєxwєdєg ba wєrtє tonawtєj ke fєjjista, onєmє kard baagorє «ты же поищи саблю среди оружия, которое он отнял в качестве добычи» (там же, 103); д. fєndє din єz baamongєnєn, єma min sє tonawtєj єmbes xaj raddє «я дам тебе совет («научу тебя») (как разделаться с врагами), а ты дай мне половину захваченного у них оружия» (DZ 42); д. fєdesєnttє raz- daxtєncє Qєrєmi xantєn sє tonawti xєccє «преследователи вернулись с захваченной у крымских ханов добычей» (DZ 55); д. kєd cid eske batonaw kєnidє, wєd xwєrdgun, kenє ba єstong «если ему удавалось кого-нибудь ограбить, то он был сыт, а не то — голоден» (MD 1940 III 49); д. gєwungi єdasєj racєwєn n’adtєj, lєgazgєngutє batonaw kєnioncє lєgi «по улице нельзя было пройти в безопасности, преступ- ники грабили людей» (MD 1949 II 44); д. sє coqatє, sє karєttє sin niffєrwakє kodtohcє, cama sє єrsitє batoniiwtє kodtoncє, otє «чер- кески и бешметы на них изорвали в клочья, как будто их изодрали медведи» (там же, 40); д. es kolxozi gєndєltє dєr, tonawgєngutє «есть в колхозе и лентяи, рвачи» (АК II 26). — Ср. тюрк, tona- ’обдирать’, ’отнимать силой’, ’грабить’, tonaw ’добыча’, tonawcB ’грабитель’, монг. tonur ’грабить’ (Радлов III 1176.—Ras&nen. Versuch 488). Балк. tonaw ’грабеж’, ’трофей’ отложилось в топонимии: Топаю ulesgen tobe «Холм дележа трофеев»= русск. Трофейная гора (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 11, 122). Народная этимология связывает с tonyn ’рвать’. *tong ’ремень’; распознается в єx-tong ’подпруга’ (ИЭС I 222—223) и dym-i-tong ’подхвостный ремень’, часть упряжи (ИЭС I 382). ~ Вместе с перс, tang ’подпруга’ восходит к *tanga- от *tang- (^ang-) ’тянуть’, ’натягивать’, ав. fianj-, и.е. *tengh-. Ср. русск. тяга
tonyn 301 (из tenga) ’ремень’. Созвучие с англ. thong ’ремень’ следует считать случайным. См. tynjyn \ itingun ’расстилать’, iftyngyn Напрягать’. tonx д. ’деятельность’, ’активность’ (?); tonxi cєwun ’участвовать с дру- гими в общих делах, в общей активности’. — nє zingє lєgtєn cєmєn nє cєwun sє tonxi? «почему я не участвую в общих делах с нашими видными людьми?» (Irєf 8); Worazmєg... bazєrond єj, adєmi tonxi nєbal cєwaj «Орузмаг состарился, не участвует больше в общест- венной жизни» (СОПам. II 54). ~~ См. tox. tonyn: tynd | tonun: tund 1. срвать’, вырывать’, ’срывать’, ’отрывать’, ’со- бирать (ягоды, плоды, кукурузу)’, ’дергать’, ’тянуть с силой’, ’цара- пать’, ’выщипывать’, ’драть’, ’терзать’; batonyn ’износить (одежду, обувь)’; хъ tonyn ’рваться’, ’царапать, терзать себя’; nartxortonєn ’время сбора кукурузы’; 2. ’разрывать(ся)’, ’лопаться’; ystonyn ’взор- ваться)’; єrtonyn ’обрушиться’. — 1. galgarm sє Ьупу tyd, galjarm sє wєlє; tonync sє iwyrdєm, tonync sє innєrdєm «бычья шкура пост- лана под ними (мужем и женой), бычья шкура на них сверху; тянут их в одну сторону, тянут в другую» (К о ста 72); de ’fsurgy barcєj туп iw sygzєrln єrdu те ’vzєr fєndyrєn k0y ratonis qlsєnl «хоть бы ты вырвал из гривы твоего чудо-коня одну золотую волосинку на струну для моего плохонького фандыра!» (Коста 131); єrtydta aly didinєg «он нарвал всяких цветов» (Munk. 106); єznagєn ystongys- tєm jє myggagy wldag «мы вырвем у врага корень его рода» (К о с т а 227); tfilxєj... fє zak’etє tonєgaw adawdta «рукой он погладил свою бороду, как бы выщипывая» (К о ста 68); jє ax0yrgєriinєgtє fєndagyl єfslrtє tonyn bajdydtoj «ученики его дорогою начали сры- вать колосья» (Марк 2 23); ... mєgєlda ruvgєjє mєnєw dєr єrton- gystut mijjag «...чтобы, выбирая плевелы, вы не выдергали вместе с ними пшеницы» (Матфей 13 29); ... nєwєg tynd dyrgtє «... свеже- сорванные плоды» (F. 1956 XII 14); ...tynd mєgajy xQyzєn «...как ощипанный бекас» (Н а ф и 215); Dysa Azawєn kєrgyn xasta... qє- lєrgy tonyn єfson «Дыса носила для Азау хлеб под предлогом, (что идет) собирать смородину» (Сека 52); Tugany zєrdє jєxi aton-aton kodta sєribary bydyrmє «сердце Тугана рвалось на равнину свободы» (Сека 95); dywwє k0ygy jyl (karkyl) sєxl nyccavtoj єmє jє ratort- baton kodtoj «две собаки накинулись на нее (курицу) и рвали ее туда- сюда» (Arsen 38); lєppu ratydta kєsagy sls «юноша вырвал чешуйку рыбы» (М u n k. 66); kQyd mє nyttydtoj fєsqєwy lєpputє... «как меня истерзали парни за аулом...» (Брит. 18); Asiat rєsugd й єvєccєgєn, wєdє jyl lєpptltє sє kєrєgl cєmєn tonync «должно быть, Асиат кра- сива, иначе зачем из-за нее парни дерут друг друга» (Брит. 48); таг cong... Wєgєxyl atydton єmє jє babaston «я оцарапал руку об утес и перевязал ее» (Брит. 81); (ars) туп galty єd xlcaw kQy nyttona «как бы (медведь) не растерзал быков вместе с (их) хозяином» (Cerm. 63); mysty nyxyld fєkєny, єmє jyn arsy tynd nykkєnync «он царапнет по- мышиному, а его дерут по-медвежьи»; nєmyg... magzy fєr/cytє atydta
tonyn «пуля вырвала куски мозга» (Сека 25); fys jє gєngєxtє cєgdyy jєxl tony «овца бьется, вырывается» (Н а ф и 75); nyrma jє mojy mєr- don Kyryny fєdyl cy gabyrty cydl udon nєma batydta... «еще и баш- маков не износила, в которых шла за гробом мужа...» (Шекспир. Гамлет); д. wєj, ^ule, 5Й^> nittonє dє gikkotє «о Дзуле, Дзуле, рви свои косы» (Irєf 21); д. razєj cudєj xestєr osє garєngєgєngє, of fєste ba cudєncє ostitє sє rostє єma sє gikkotє tongє «впереди шла старшая женщина, причитая, за нею шли женщины, терзая щеки и (вырывая) волосы» (MD 1949 II 44); д. dє duwwє xwєri dєwbєl sєxe tongєnєncє «твои две сестры будут терзать себя, (оплакивая) тебя» (Диг. сказ. 41); д. єdosє min berєgtє nє cєwi batadtoncє «вчера ночью волки задрали нашего козла» (Gurdz. Єduli 94); д. kizgajtє gazd sarazancє fєstand «девушки устраивают пляску после сбора (орехов)» (Irєf 48). — 2. kQyd nє ’stydtaj dє saw ingєn! «почему ты не взломал (взорвал) свою черную могилу!» (Хаг. Zєrdє 43); єrton- gєn dє xєld саг «рухнет твоя прохудившаяся крыша» (Niger 143); tyxnywєztєj... gal dony byl atydta «от усиленного питья бык на бе- регу лопнул» (И А А II 78); nєmyg tєrnyx batydta «пуля проломила лоб» (F. 1971 V 51); д. tєxoduj єma i zєnxє ku nittonidє fєltaw «о, если бы лучше земля провалилась» (Irєf 25); д. i saw zєnxє din dє medbunati ku nittongєnєj «черная земля тут же под тобой прова- лится» (Irєf 84); д. bunmє tonuncє fidєj fingitє «столы ломятся под (тяжестью) мяса» (ОЭп. 62318); д. tadta mє zєrdє «разрывалось мое сердце» (Тайм. Mє уарзт 81; Bes. 80). — Гласный о перед п восходит закономерно к а; см. zonyn, ато- пуп, єssonyn, bon, don, ron, kєron, fєsmon. Поэтому ton- следует воз- водить к каузативной основе Напауа- от Нап, и.е. Неп- ’тянуть’, ’растягивать’ и т. п. Ср. перс, tanidan ’вить’, ’плести’, пехл. tatan: tan- ’плести’, паи. ш. tan-:tdnt ’натягивать основу при тканье’(Зарубин. Шугн. 242), пам. в. tun-:tond ’разрывать тесто на куски для лепешек’ {Lorimer II 253), ав. tan- в us-tan- ’протягивать, воздевать (руки)’, pairi-tan- ’отстранять’, др.инд. tan-, tanoti ’тянуть(ся)’, ’растягивать(ся)’, ’простирать(ся)’ и т. п., vi-tan- ’натягивать (тетиву)’; далее: ст.слав. tftiva, русск. тетива, тенето ’сеть’, ’силок’, англос. thenjan, др.в.нем. dennen, нем. dehnen ’растягивать’, лат. tenere ’держать’, tenax ’цепкий’, tendere ’тянуть’, ’растягивать’, гр. tavuo), xetva) ’натягивать’ (например, лук), ’растягивать’ и цр. (Рокоту 1065—1066). — Смещение значе- ния ’тянуть’ -> ’дергать’ -> ’рвать’ могло произойти отчасти по контами- нации с tona kєnyn ’отнимать’, ’грабить’ (см. выше). — ВаПеу усмат- ривает в tonyn базу *tau-9 и.е. *(s)teu- с удлинением -п—Ншп и сближает с сак. *ttun-: ttunda ’отнимать’, ’грабить’ (BSOAS 1960 XXIII 35—36; KhT IV 64—65; Adyar Library Bulletin XXV 5; см. также: Emmerick 39). Однако дифтонг аи перед п сужается, и из Наипа- мы получили бы *tyn-\tun-, а не ton-, как из *gauna — q0yn\ gun ’шерсть’ и т. п. — База Нап- ’натягивать’, ’растягивать’ распо- знается еще в Hєn ’струна’ и tєn, tєnєg ’тонкий’. С наращением -gf
Hopp 303 -/ (*tang-, HanJ-) мы находим этот же корень в tyngyn \ itingun ’рас- стилать’. Вс. Миллер. ОЭ III 150; Gr. 60. —Benveniste. Etudes 82. topjy | top3i ’пушкарь’. — Batraz jєxlcєj slftygta sarmagany єmє zagta topgyjєn: xorz mє saraz Tynty kalakmє єmє mє fexs «Батраз сам собою зарядил пушку и сказал пушкарю: хорошенько нацель меня на город Тынт и выстрели мною» (ОЭ I 22). ~»Из тюрк, topfo, topjfd, topcu ’пушкарь’ (Радлов III 1230.— Zenker II 604). См. Норр. topgyn | topgin ’вооруженный ружьем’; topgyn єfsєdtє ’стрелковые вой- ска’.— д. єz nє xonun єgas adєmU fal xonun topgintє єma kardgin- tє «я не зову весь народ, а зову имеющих ружья и шашки» (DZ 174). ~~ Производное от Норр с помощью форманта gyn \ gin (ГО § 182). Чорр ’ружье’; toppєxst ’ружейная стрельба’; toppagagd id.; toppwagєn ’бойница’, ’амбразура’; topgyn ’вооруженный ружьем’; topgy ’пушкарь’; toppy gyx ’дуло ружья’; toppy kєsєn ’прицел ружья’, ’мушка’; toppy kєsєnєj kєsyn (iskєmє) ’враждовать (с кем-либо)’, ’ненавидеть (кого- либо)’ («смотреть через ружейную мушку»); iopp wtyngyn ’заряжать ружье’; topp(єj) єxsyn ’стрелять из ружья’; toppyxos ’порох’; toppy fat ’пуля\ В охотничьем языке ружье зовется qєrgєnag «шумила» (ЮОПам. I 38). — єz toppєj nє qazyn «я не балуюсь ружьем» (Коста 14); Knlyl saggarm; jє wєlє awygd topp, toppy agud, dam- bacat qama, kard «на стене—оленья шкура; на ней висят ружье, ру- жейный чехол, пистолет, кинжал, шашка» (Брит. 106); Wanely ba- zarmє wєjmє xastoj kєrdtє, qamatє, toppytє, dambacatє «на Ванель- ский базар приносили для продажи шашки, кинжалы, ружья, писто- леты» (С е г т. 72); mє cybyr topp mє kQy waid... «если бы у меня было мое короткоствольное ружье...» (ОТ 73); kldєr musy єmbondєj jє toppy gyx єrbadardta «кто-то из-за ограды гумна наставил ружей- ное дуло» (Сека 58); toppєj єrdu nє wg0ydta «из ружья он не про- махнулся бы в волосок» (Сека 94); jє xєzgul yn waty bambєxsta jє gєrztє: jє topp, jє’kard, jє wart «его любовница спрятала его до- спехи в спальне: ружье, меч, щит» (ОЭ I 20); calynmє mє cєst toppy kєsєn axsa... «пока мой глаз различает мушку ружья...» (Се г т. 68); д. sєdє toppemєj єj toppi barє Ы adtєj, oni astєw ba є fidi rєx- sєntєj bast saw umssag topp ku isesuj «у него было право (выбора) из ста ружей, среди них он берет отцовское перевязанное ремешками черное русское ружье» (DZ 127); д. nadi єrdigi toppi gєr fєcudєj «со стороны дороги раздался ружейный выстрел» (Irєf 119); д. je ’mbєltti... gєwєj idarddєr niwwagta, toppi fat sєmє kud nє qєrttai- dє otє «своих товарищей он оставил поодаль от селения, чтобы их не достигала ружейная пуля» (DZ 229). — Тюрк, top относится к распространенным во многих языках идео- фонам, означающим ’круглое’, ’выпуклое’ и т. п. (см. tymbyl). В даль- нейшем так стали называть пушечное ядро, а затем пушку. В некото- рых языках Кавказа слово закрепилось за ружьем: тюрк, top ’любой
304 2lopp круглый предмет’, ’мячик’, ’ядро’, ’пушка’(Р а д л о в III 1220. — Zen- ker II 604. — RasSnen. Versuch 489. — Doerfer II 596—601.— Glauson 434). Вошло во многие языки: перс. Шр, курд., афг. top ’пушка’, болг. топ, сербо-хорв., слов., алб. top *ядро’, ’орудие’, ’пушка’, лезг., дарг; Шр, лак. ttup, абаз., каб. top ’пушка’. Значение ’ружье’ отмечено, помимо осетинского, в следующих языках: груз. topU сван, twep, чеч., инг. top, дид. (по говорам) topU tupU tape (Дирр 107). В ос. topgy ’пушкарь’ удержалось значение ’пушка’. — См. также toppagagd, toppєzst, topgy> topgyn, toppwagєn, toppyxos. Шегрен 134. —Htibschmann. Oss. 132. —ОЯФ 1 53, 84. 2topp ’рулон (ткани)’; iw top q0ymac ’один рулон ткани’. ~~ В генезисе идентично с Чорр, т. е. представляет идеофон («круг- лый предмет»). Ср. тюрк, top ’кипа’, ’кусок целый’, ’штука материи’, ’рулон’,’стопа бумаги’ (Будагов I 741. — Zenker II 604. — Doer- fer II 601. — Ног.-русск. ел. М., 1963, стр. 357), Ыг top qamas ’один рулон материи’. Сюда же перс, tup ’штука’, ’кусок’, ’рулон (материи, бумаги)’, ’киса’ (Рубинчик I 406), курд, top ’кипа’, ’тюк’, ’пачка’ (Курдоев 766), арм. top ’стопа’, ’штука’, ’пачка’ (Гарибян, Тер-Минасян, Г е в о р г я н. Арм.-ру сек. ел. Ереван, 1960, стр. 159), груз, topi ’целый кусок материи, ткани, плотно свернутый’ (Груз. ел. IV 474), чеч., инг. Шр ’кусок, отрез (ткани)’, ’пачка’ (Мациев 408). toppagagd ’ружейная стрельба, пальба’. — д. toppagagd cєwun raj’dєdta «стала слышаться ружейная стрельба»; д. nє gos kєnuj toppagagd «не смолкает ружейная пальба» (Irєf 56); д. arudєj bєstє sє toppa- gagdєj «окрестность оглашалась их пальбой» (Bes. 109). ~~ Сложение из Чорр и cagd от cєgdyn ’бить’ с соединительным гласным -а-; ср. dur-a-gagd ’швыряние камнями’, qil-a-gagd ’(преследо- вание) с дубинной (qll) в руках’ (ГО § 2076). toppєxst ’ружейная стрельба’, ’выстрел’, ’расстояние ружейного выстре- ла’.— toppєxstєj blrє fyldєr єrbarazєj bajrag «жеребенок опередил (других) намного больше, чем на ружейный выстрел» (ИАА II 90). ~~ См. Чорр и єxsyn, єxst. Тип сложения (во второй части прош. причастие) — как в kard-єlvєst ’с обнаженной шашкой’ и т. п. (ГО § 201П4). toppwagten ’бойница’, ’амбразура’; син. slsgєf. — Q0yrman єmє K’uloj zyldysty mєsygy kyQymtyy skєrstoj sє xєcєngєrztє, toppwagєniє, mє- sygy dwar «Курман и Кулой обходили углы башни, осматривали свое оружие, бойниды, дверь башни» (Нафи 249). — Сложение из Чорр и wagєn от wagyn ’пропускать’. Словообра- зовательная модель (во второй части отглагольное имя на -єri) обычна; ср. dur-єxsєn ’праща’, sєr-dasєn ’бритва’ и т. п. (ГО § 201п5). toppyxos | toppixwasє ’порох’. — somlx єmє g0yrgyjє toppyxos єmє zdy єlxєnut «вы покупаете у армян и грузин порох и свинец» (Брит. 98); mєsgol/ty xQylfmє kєrєgljєn су rakodtaikkoj, gєgєly toppyxos xarg kodtoj єndєr «что они могли сделать друг другу, (стреляя) вовнутрь башен, только зря тратили порох» (Сег т. 165); єxsєngєrztє sєrftoj,
toq0yl 305 wtygtoj, toppyxos єmє nєmg0ytєj saexl Ivtong kodtoj «они чистили, за- ряжали оружие для стрельбы, заготовляли для себя порох и пули» (Нафи 241). ~»Буквально «зелье (xos) ружья (toppy)». По модели сложения (в первой части имя в род. падеже) ср. cєstysyg ’слеза’, bєstyxaj ’зда- ние’ и др. (ГО § 20013). Для семантики и по образованию ср. др.русск. зелье ’порох’, гр. (визант.) poxavTj ’трава’, ’порох’, груз, topis c*amaii ’порох’, буквально «зелье (c’amali) ружья (topis)», авар, tumank^ul xer id. (xer ’трава’, ’сено’, Шпапк* ’ружье’), чеч., инг. topa molxa id. (molxa ’лекарство’, ’зелье’, top сружье’), каб. fofc gdn id. (gdn ’яд’, ’зелье’, fok ’ружье’) и др. toqosaw ’человек низшего сословия’, ’крепостной’; по объяснению Состыка Томаева — єlxєd lєg «купленный человек»; редкое слово. — д. nє toqosawtє та unєattє пае kommє nєbal kєsuncє «наши крепостные и слуги больше нам не повинуются»; д. aboni nєmє bavnaldtoncє saw adєm, ison ba baunalgєnєncє toqosawtє, innєbon ba unєuttє «сегодня за нас взялся черный народ, завтра возьмутся крепостные, а после- завтра — слуги» (MD 1949 II 38). -~ Из каб. tptiuqwaea ’человек низшего сословия’ (устное сообще- ние М. К умах о в а). Конечное -saw, вероятно, по контаминации с saw ’черный’. toq0yl, toqyl | toguli ’баран, откармливаемый на убой’. — ... єrvadєltє sєxl ’scєttє kodtoj — xєrd nwєzt, cєgginєgtє bєgєny baxsystof, toqyl fystє af’gєvstoj «родичи (жениха) приготовились (к свадьбе) (в отношении) еды (и) питья, наварили котлы пива, зарезали откормленных баранов» (Сека 84); sє bєrєgbonmє toq0yl xєssync «к своему празднику они откармливают барана» (Сл.); nє wєrykk ystoqyl ls «наш ягненок стал toqyl (т. е. подрос и откормился)». -~ Из тюрк, toqlu, toqlU toylu, toyli ’барашек от трех месяцев до года’ (Радлов III 1153. — Zenkef I 224. — Benveniste. Mots voyageurs en Asie Centrale. JA 1948, стр. 179 sq. — Историческое раз- витие лексики тюркских языков. М„ 1961, стр. 115.1 — R&sanen. Versuch 485; — Glauson 469. — Doerfer II 524—525). Сюда же перс. tuylU toylU тадж. taqli ’шестимесячный ягненок’, ягн. taqli ’ярка’ (А н д- р е е в. Ягн. 339), пам. в. tdXdlU верш. tayulU toydli, taxli (Заруб и д. Верш. 315), груз, toxli ’овца от шести месяцев до года’ (Груз. сл. IV 480. — Груз, диал. I 567, 591), венг. toklyo ’барашек’ (Gombocz 130). Тюркское слово производят от toy- ’рожать’; сомнения у Doerfer’a (II 525). В осетинском, где возрастные группы мелкого рогатого скота имеют оригинальные названия (см. fys, wєr, dalys, kwist, dєrk\ sєg> sєnykk), тюркское слово было использовано в специальном значении «откарм- ли .аемого барана». ОЯФ I 84. 1 «Значение в разных тюркских языках колеблется в пределах второй и третьей возрастных групп (ягненок от шести месяцев до одного года и от одного года до двух лет ». 20 В. И. Абаев
306 totєg totєg д.: totєg ontє «с широкими лопатками», ’широкоплечий’ (?) (hapax). — totєg ontє, narєg astєw, gurvedawcє... «широко- плечий, с узкой талией, стройный станом...» (СОПам. II 161, пере- вод 150). — Может быть, следует возводить к Hava-fta-ka- от tav- ’быть мощным’ и пр. tox ’борьба’, ’бой’; tox kєnyn ’бороться’, ’биться’; в героических песнях воинственный возглас: tox/ (Munk. 162). — axєm qєbatyr (щ) rask0yxtl toxy «таким храбрецом (он) оказался в бою» (К ос та 137); д. aboni toxmє i gєdєj ginєg i kizgє fєlgєstєj «сегодня девушка из леса внимательно наблюдала за боем» (Irєf 76); д. tox rajgon єj Digorgomi «вспыхнул бой в Дигорском ущелье» (Irєf 56); д. kosєg adєm sє bar- tєbєl tox kєnuncє «рабочий народ борется за свои права» (FS I 63); д. card arazєn max aboni ustar toxєj «мы сегодня строим жизнь в великой борьбе» (Вей. 52). — В словах, где оба диалекта осетинского языка имеют гласный о, последний наверняка (кроме поздних заимствований) восходит к й перед носовыми, причем носовой мог со временем выпасть или ассимилиро- ваться; ср. fos, rox. Поэтому tox предполагает в прошлом *tomx или *tonx из *tamx- или *tanx-y а последние, с учетом возможной метатезы, могут восходить к Нахта- или Нахпа- от базы *tak- ’быстро дви- гаться’, ’бежать’, ’устремляться’, ’бросаться’ и т. п., представленной в tєxyn ’лететь’, tєx ’стремительный’, tagd ’быстрый’ («борьба» = «движение»). Ср. ав. taxma- ’могучий’, ’отважный’ и пр., др.перс. taxma- в именах Taxmaspada-, Cissataxma-, перс, tahm ’храбрый’, ’воинственный’ (также в именах Tahmasp, Arustahm, Aturtahm, Hutahm). Ожидаемая для ди- горского более ранняя форма tonx реально существует, но в несколько ином значении—’(общественная) активность’: adєmi tonxi cєwun ’уча- ствовать в потоке народной жизни’. Если наша этимология верна, то между tox ’борьба’ и д. toxun ’воевать’, и. tuxєn ’мука’ нет ни- какой связи, кроме случайного созвучия. toxna|toxona ’печь с открытой топкой’, ’камин’, ’каминный дымоход’.— toxnatє lulєtaw kalync sє fєzdєg «камины, подобно курительным трубкам, извергают свой дым» (Мысост 11); д. je ’stur lolєj toxo- najaw qwєcє xєrdmє єzduxstєj «из его большой курительной трубки, как из камина, вился дым» (Qazb. 9); д. toxonabєl sє tєrgєnєn «я буду гнать их через дымоход» (MSt. 339); д. zєrbaiuk zagta: mє- nєn ba wє toxonaj ast’onє ka adtєj єma min єj bєdєlttє ka adtєj... «ласточка сказала: когда у Меня в вашем дымоходе было гнездо и когда в нем у меня были птенцы...» (Диг. сказ. 37); д. relsitєbєl wajuj masinє toxonagin «по рельсам бежит машина с трубой» (АК II 31). — Из перс, tabxdna ’domus in qua sunt vapores et fumus’ (Vul- lers), ’теплое [зимнее помещение’, ’топка печи, камина’, сложение из tab ’жар’, ’огонь’ и хапа ’помещение’. Звуковое развитие: tabxana-*> tawxana -*• toxona (а перед тг->о). Но ср. для второй части сложения форму хапа в agatxana ’нужник’. Из персидского идут также тюрк.
2toxun 307 (анат.) tapxana 1. ’дубильня’, 2. ’отепленное убежище для бедных’ (Радлов III 954), (балк.) toxana ’теплое помещение княгини’ (Вс. Миллер. ОЭ II 114), лезг. tauxana ’гостиная’ (Лезг.-русск. ел. М., 1966, стр. 301), лак. tavxan(a) ’комната с камином’, ’гостиная’ (Хайдаков. Лак.-русск. ел. [М., 1962, стр. 248), авар, tavuxan ’ка- мин’ (Саидов 471), анд. tauxan ’камин’, ’дымоход’, каб. taxwand ’хата’, ’сакля’ (GMK XXV И. — Каб.-русск. ел. М., 1967, стр. 335). MSt. 68. —Вс. Миллер. ОЭ II 114; Gr. 40. toxsi и. ’игорная говяжья бабка’, ’альчик’; ср. qul. — Єldat... je ’mgєrt- tlmє qazynqom yssi toxsijє «Алдат (подрос настолько, что) мог играть со своими сверстниками в бабки» (ИАА III 65). ~~ Следует, быть может, связать с монг. toysi- ’ударять’, ’бить’, ’выбивать’ (Lessing 814). В этом случае toxsi означало бы «бабка, которой бьют», что полностью соответствует реалиям. Ср. для семан- тики русск. биток ’большая бабка, которую мечут в кон, сбивая ею бабки’ (Даль I 89. —Филин. Словарь II 298). 1toxun: tugd д. ’бороться’, ’биться’, ’сражаться’, ’воевать’; tugd ’сражение’, ’бой’, ’война’; и. xєcyn: xєst id. — Jese bazdaxtєj єma osє wєd, kizgє wєd, biccew wєd, toxunmє ka nє arєxstєj, oni ewgurєj dєr bafsnajdta Xatєgti ustur mєsugi «Ece взял и всех, кто неспособен был сра- жаться, будь то женщина, девушка или ребенок, укрыл в большой башне Хатаговых» (Дйг. сказ. 2); (lacintє єma xalon) toxun bajdєd- toncє «(соколы и ворона) стали биться» (MSt. 305); ci fєttuxtoncє ka 7 zonuj «сколько они бились, кто это знает» (MSt. 30g_9); duwwє xonxi kєmi toxuncє omi... «там, где бьются (друг с другом) две горы...» (MSt. 152); ku nє es sєmє sє fagє toxєn gєrztє «нет у них доста- точно боевого оружия» (Irєf 55); єrtє fati istoxunmє nє bєzzuncє «трех пуль недостаточно, чтобы вступить в бой» (Irєf 59); є raz raj- gag єj bєxgintєj, toxuj sє xєccє cHnkkitєj «перед ним стало полно всадников, он бьется с ними ударами (шашки)» (Irєf 75); wєdta mє rarvistoncє Japoni tugdmє; omi fєttaxton anz єma duwwє mєji «тогда меня послали на Японскую войну; там я воевал год и два месяца» (MD 1949 II 30). ~~ Если ’охота’ ассоциировалась у осетин с ’хождением’ (см. cwari), то ’война’ связывалась, как кажется, с понятиями ’бить’, ’ударять’, ’пронзать’ и т. п. (и.е. *teuk-> *tuk-). Ср. слав. Ник- в русск. тыкать, в-тыкатъу про-тыкать и пр., лит. tukseti ’бить’, ’ударять’, ’биться’, ’колотить(ся)’ (Fraenkel 1135), гр. тбход ’боевой топор’, ’молот’. Дру- гой вариант этой же базы, *teug-y представлен в др.инд. tuj-, tujati ’бить’, ’метать’ и пр., «Grundbegriff — heftige, mit Gewalt verbundene Bewegung» (Grassmann 538). Менее вероятна связь с tuxyn ’завер- тыать’. — Шегрен (137) сравнивает, с одной стороны, араб, tavx ’petere aliquem turpibus dictis factisve’, с другой — тюрк, toqusmaq ’offendere se invicem, confligere’. Контаминация с тюрк, toqd ’нападать’, toqus ’битва’, ’драка’ (Радлов III 1149, 1151) не исключена. 2toxun д. см. tuxyn. 20*
308 tram tram|t&ran высоко ценимая порода верховых лошадей. — R.Biji furt Mur- tazali ustar tєrahbєl baduj «Биев сын Муртазали сидит на большом (коне породы) tєran» (СОПам. II 125). — Как и другая знаменитая на Северном Кавказе порода коней sawlox, получила свое название от той фамилии, представители кото- рой занимались ее разведением, — на этот раз от абазинской фамилии Тгат, Трамовых (СМК XXV 3 15). «Некоторые породы коней, напри- мер Трам, получили свое название по фамилии семейств, традиционно из поколения в поколение занимавшихся коневодством» (Да у ров. Термины животноводства в адыгейском языке. Третья сессия по изу- чению иберийско-кавказских языков. Тезисы докладов, Грозный, 1969, стр. 8). Широкая известность данной породы подтверждается упомина- нием в поэме Лермонтова «Измаил-Бей»: «Питомец смелый трам- ских табунов... Лежал издохший конь» (Сочинения, т. III, М.—Л., 1955, стр. 214). — Ср. sawlox, cagdi. tu *плевок’; tu kєnyn, tutє kєnyn ^плевать’; ср. д. listuq *плевок\ lixsun ^плевать’. — По народным поверьям, плевку в определенных случаях приписывалось апотропеическое значение, как средству против «дурного глаза». — G0yrjyxan jє fєstє atatє kodta «Гурдзыхан поплевался ему вслед» (С е к а 30); Azaw kєrgyny шаг jє gyxy bakodta, fєlє... anyq- q0yryn jє bon nal wyd єmє fє fєstєmє jє k’uxmє ratu kodta «Азау сунула в рот крошку хлеба, но уже не смогла ее*проглотить и выплю- нула ее обратно в руку» (Сека 50); don sєm nє wydls aftєmєj ys- sadyl tutє kodtoj єmє jє aftєmєj yzmєstoj «у них не было воды, и они плевали на муку и таким образом ее замешивали» (Munk. 28); dwaryl batu kєnut «плюньте на дверь» (Munk. 86); б/ atwkodta zєxx- mє, jє ta sygytlmє syzmєsta єmє йсу sygytєj bajsєrstє k0yrmєn jє cєstytє «он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и пома- зал брением глаза слепому» (Иоанн 9 6); Soltan єrtatє kodta jє к’йх- tyl єmє k’єbєlyl nyxxєcyd «Солтан поплевал на руки и схватился за дрюк» (Нафи 17); kalmy коту xєfs Ш fena, wєlxur st’aly, udon tu xorz єxx0ys kєny «кто увидит во рту змеи лягушку, над солнцем звезду, плевок тех хорошо помогает (против дурного глаза)»; д. cєsti arfєgєnєg... suvєllonbєl batutє kєnuj, cєnxi k’єrtt ba arti rakєnuj, та e ku nik’k’єrccitє kєna, wєdta gєrєj isgoraj: cєstєgєnєgi cєstє ojaw fєtftfєpp wєd «заклинательница против (дурного) глаза плюет на ребенка, кладет кусок соли в огонь, и когда он (кусок соли) трескается, она громко говорит: пусть так же лопнет глаз сглазчика» (СОПам. II 173); д. xwasgawtє bajragmє kєmnєj ne ’fsastєncє; сита in fєccє- studєj tarstєncє otє ibєl batutє kєnioncє «косари не могли нагля- деться на жеребенка; точно опасаясь для него сглаза, они поплевывали на него» (MD 1958 III 25). ^ Звукоподражание, повторяющееся с вариациями в различных ге- нетически не связанных языках, в частности индоевропейских: перс. tuf, tuh *плевок\ tuf zadan сплевать’, курд, tu сплевок’, Ш kirin *пле- вать\ афг. Ш сплевок\ Шкд1 ^плевать’, пам. с. tii, ховар. thuru, др.инд.
tug 309 thuthu, пракрит. thukka-9 хиндп thuk, маратхи, Пенджаба ihu, thuk, арм. tak ’плевок’ (Tomaschek 778. —Kretschmer, KZXXI439.—Morgen- stierne. EVP 79; Rep. Afgh. 72, —Turner 348, № 6102). В кав- казских: авар, tujze, анд. tudu, дарг. tunk’es, лезг. tfujar ’плевать’, агул. tatu, цахур., рутул. tu> арчин. tubus, чеч. tuj, пнг. tug ’плевок’, ’слюна’. Сюда же верш, ta ’плевок’, тюрк, (анат.) tiikiir- ’плевать’. Сопоставление ос. Ш с др.пнд. sfhivamh rp. тс^ю сплюю’ (Hubschmann, Bc. Миллер) имеет лишь идеофонический, а не этимологический смысл.— Д. listuq ’плевок’, вероятно, из lixs-tuq; см. lixsun. Hiibschmann. Oss. 59—60. —Вс. Миллер. ОЭ III 168. tubulojnє д. ’круглая корзина для муки’ (Сл.). ~~ Звукоизобразительной природы; см. tymbyl. tubulon д. ’круглый’ (Сл.). ~~ См. tymbyl. tug|tog ’кровь’; tug Isyri смстить за кровь’; tuglsєg ’мститель за кровь’; tug daryn «задолжать кровь» = ’подлежать кровной мести’; tug fldyn ’платить, возмещать за кровь’; tugtє mysyn ’возводить напраслину’ («приписывать кровь»); tuggyn ’кровник’ (человек, находящийся в от- ношениях кровной мести с родом или семьей, член которых погиб от его руки или от руки представителей его семьи, рода); tugagur ’крово- мститель’, ’ищущий случая отомстить за кровь’; tugy arg ’цена крови’, ’возмещение за кровь’, ’вира’; tugy tєrxon ’суд крови’; Ш£у fyng\ togi citє «стол крови» = ’пиршество, устраиваемое в знак примирения между кровниками’; tugxєstєg, tugєfxєstєg ’родственник по крови’; iw tugy iw єstєg «одной крови, одной кости» = ’в близком родстве’; tugєjgag ’окровавленный’; tuggyx ’кровожадный’; tugc’lr ’кровопийца’; tugdagln ’кровеносный сосуд’; tugqwag ’малокровие’, ’малокровный’; tugєfsєst ’полнокровный’ (Сека 34); д. tograsug ’мертвецки пьяный’ (MD 1936 I 67); tugnlz ’геморрой’; tugwarєn «кровавый дождь» =’беда’; tugєrxєm, tugєrxєw ’кровавая рана’; tugyl ask’0yjyn \ togbєl rask’ujun ’обильно уродиться’. — Обычный эпитет крови не syrx ’алая’, а saw ’черная’: saw tug; ср. гр. jjiXccv оицос (Софокл и др.). — О реалиях, связанных с кровной местью, см. под словом tuggyn ’кровник’.—bєsty sєrvєltaw nє kєly mє tug «ради страны не льется моя кровь» (Коста 13); nє tug єmє ne ’stєg ragєj єmxlctє sty «наша кровь и наша кость издавна близки» (К о ста 139); Ш та jyn rajsgєn jє tug? «кто отомстит за его кровь?» (Коста 38); Batrag jє fydy tug k0yd rajsta «как Батрадз отомстил за кровь отца» (Нарт. сказ. 251); radd mє tugy argmє Totyratєn, єndєr gєnєn nyn nal is «отдай меня в качестве виры (фамилии) Тотровых, другого выхода у нас нет» (Се г т. 66); tug kєrєgljє пзв darsem «мы не должны друг другу крови» (К о с та 104); mє mady ’fxєrd єmє туп mє fydy tug bafir dut «заплатите мне за оскорбление моей матери и за кровь моего отца» (Нарт. сказ. 258); Tuganєn fyr mєstєj jє cєstytє tagy razyldysty «у Тугана от гнева кровь прилила к глазам» (Сека 95); Bargimy cєskom tugy azyld «лицо Бардзима налилось кровью» (Нафи 85); tug
310 tug tugєj nlkl єxsy «никто не смывает кровь кровью» (поговорка; ЮОПам. III 225); barєj mє tug, те ’stєg nє radgynєn «добровольно я не вы- дам мою кровь, мою кость (т. е. моих самых близких людей)» (Сека 100); wє tug, we ’stєg sty «они — ваша кровь, ваша кбсть» (Брит. И); wє, tug syl nywwara, sє tugy fєmєcoj dє fydy margytє/ «о, пусть прольется кровавый дождь на убийц твоего отца, пусть они валяются в сЕоей крови!» (Єfx. Xєs. 221); jє tugy єrtєxtє fєtagdysty zєxxmє «капли его крови падали на землю» (там же, 235); dє ttzgy Wtax — kavkazag «твоя кровь («капля твоей крови») — кавказская» (Т е м ы р. 43); sє tug sє qєlєsєj kald «кровь у них лилась из горла» (Сег т. 78); fєlєburdtoj jєm єmє jyn jє tug jє qєlєsєj akaldtoj saw nadєj «схватили его и так избили, что кровь хлынула из горла» (Се г т. 185—186); (fcyzg) aftє qєrzydta єmє tug єmє tєrlgєdєj mardta jє qєrzynєj «(девушка) так стонала, что от ее стонов сердце обливалось кровью» (ЮОПам. I 96); єnєtug єrgєvst єj akodta «зарезал ее без крови» (=русск. «зарезал без ножа») (Сег т. 136); су tugtє myl my- sys? «что за напраслину ты на меня возводишь?»; д. Wazaj bunєj togi sawєdonє cєwun ka bajdaja, wєd min mє mєlєt omєj bazonetє «когда из-под (горы) Уаза потечет кровавый родник, то по этому узнайте о моей смерти» (MSt. Юх_2); д. i tox siting єj, tog kєluj «бой разгорелся, льется кровь» (Irєf 75); д. sє fєndє nillux uj togi citє bakєnunbєl «они порешили на том, чтобы устроить почет крови (т. е. пиршество в знак примирения кровников)» (DZ 181); д. eci wє- jng aud wєjugemєn se ’nsuvєr ramardta та si oj fudєj tog dardta «тот великан убил брата у семи великанов и в силу этого был им должен за кровь» (MSt. 37_8); д. mulkєj пекисоп, togєj qarєgin... «обделенный богатством, (но) одаренный кровью (от природы)» (Bes. 104); д. aci anz mєnєwtє togbєl rask’udєncє «в этом году пшеница уродилась на диво» (Bes. Ka ke 1^2); togi zєjtє! «лавины крови!» (восклицание удивления; MD 1937 1 31). — Возводится к ар. Ншка- и сближается с др.шзд. toka- спотом- ство’ (<-*семя’; ср. ос. mє tug, mє ’stєg «моя кровь, моя кость» в смысле «мое кровное дитя»), ст.слав. Шкъ, русск. тук сжир\ лит. taakal *жир’, ’костный мозг’, taukus сжирный\ ссочный\ Сюда же др.инд. tokman- спобег растения7, ав. taoxman-, перс, taxm *семя’ (по образованию toka- относится к tokman-, как, скажем, ёака- к йактап- и т. п.). Имеем, стало быть, семантический ряд ссемя’ — скровь’ — сжир% объединяемый понятием ’жизненная сила’ (и.е. *teute-f *fti-). Для се- мантического развития ср. гр. fjivos ’жизненная сила’ Д-*кровь\ Индо- европейские базы *tewd- и *теп- имели обе исходное значение ’жиз- ненная сила’, но в дальнейшем в первом случае возобладал физиче- ский и физиологический аспект этой силы, во втором — духовный (’мыслить’, ’думать’, ’помнить’ и т. п.). И только греческий в слове jiivos хорошо сохранил оба аспекта. — Одного корня с ос. tug слово tyx | taxє ’сила’.—Вс. Миллер (Gr. 65) сближал tug с tawyn ’сеять’, Tomaschek (875) — с корнем Чак- ’течь’. То и другое сомнительно.
tuggєlєn 311 tagagur | togagor ’кровомститель’, ’ищущий случая отомстить за кровь’; син. tuglsєg. — д. cєwuj e Ketmє togagor ««он идет на (аул) Кет в ка- честве кровомстителя» (Irєf 73); д. mє saw Selєn, таг togagor єma таг gєrgєnєg fєwwol «мой черный (пес) Селан, будь моим мстителем и траурным вестником!» (СОПам. II 130). —’ Сложение из tug \ tog ’кровь’ и основы глагола aguryn \ agorun ’искать’: ср. tyxagur ’ищущий, с кем ’помериться силой’ и т. п. (ГО § 201п i). tagєJ3ag | togєJ3ag ’окровавленный’» — д. є sawgikko sєr togєjgagєj cirg mexi fijbєl ku єrkєnuncє «его чернокудрую голову, окровавленную, насаживают на острый кол» (Irєf 39). -~ См. tug ’кровь’ и gag ’полный’; ср. c’yfєjgag ’грязный’, xlnєjgag ’полный лукавства’ и т. п. (ГО § 2ОО13). togєrxєm (tagєrxєw) | togєrxєn (togєrxaw) ’кровавая рана’. — єmє sєm arvysta (sєndongєstєm) єrtykkag (cagary), fєlє udon nj dєr tugєr- xєmttєj ratardtoj «и еще послал (к виноградарям) третьего (раба), но они и того, изранивши, выгнали» (Лука 20 12); donybyl таг k’uxtє axson, єndєra tugєrxєwttєj demє kєm cєwgynєn? «я помою на бе- регу руки, иначе как я пойду с тобой в крови?» (ОЭп. 17); д. Ja/t- dari та togєrxawtєj sirebєl єriuardtoncє «Дзандара окровавленного положили на диван» (LQ 41); д. є sabi furt ew єd togєrxєntє ka єrcєwidє zujmon єxsєui «его юный сын приходил в кровоподтеках в зимнюю ночь» (MD 1934 III—IV 82). — См. tug и *rxєm. tagc’ir | togc’ir ’кровопийца’. — Сложение из tug и основы глагола ёггуп ’высасывать’ (ГО § 201 ц i). tugda^in | togda3inє ’кровеносный сосуд’. — congyqultyl tugdaglntє sєxl tagd-tagd cєvyn slstoj «кровеносные сосуды в запястье стали учащен- но биться» (Сека 100). ^ Сложение из tug и tag-my от tєgyn ’течь’. Ср. по образованию fєs-gєwln ’слуга’ («идущий позади»), ryg-xєcln ’к чему легко при- стает пыль’ и т. п. (ГО § 201ц 7). tugdar | togdar ’кровник’, ’лицо, над кем тяготеет кровная месть’. — д. єz dєn єldartєj пит iogdar, fєrsєj kєsuj mєmє agal «я теперь кровник алдаров, с (любой) стороны меня подстерегает смерть» (Irєf 72). ~ Сложение из tug \ tog и основы глагола daryn \ darun ’быть долж- ным’, ’задолжать’ (ГО § 201ц i). tug3yx | togc’ux, togjux ’кровожадный’, ’хищный’; tuggyx blrєgtє ’крово- жадные волки’. — д. toggux margєn ba є birinWє єj fedar єma cirg, medє- gєrdєmє Kєgє «у хищной птицы клюв крепкий и острый, загнутый внутрь» (FS II 30), — Буквально «с кровавой пастью»; см. tug и gyx. tuggєlєn | toggєlєn ’кровопролитие’, ’кровопролитный’. — Сложение из tug \ tog и kєlєn от kєlyn ’проливаться’ (ГО § 201 ц 5) • Ср. tugkald.
312 tuggyn tuggyn | toggin ’кровник’. Кровная месть была в прошлом одним из неру- шимых институтов обычного права осетин. В случае убийства на бли- жайших родственников убитого — брата, сына, отца, — а также на дру- гих его родичей возлагались право и обязанность осуществить кровную месть — tug rajsyn «взять кровь». Жертвой мстителя мог стать как сам убийца, так и любой из его родичей (єrvad). В результате два рода становились друг для друга tuggyntє ^кровниками’ и их вражда, про- должаясь из поколения в поколение, могла привести к опустошению одного или обоих родов. «Никакие описания родовых междуусобий: в песнях Эдды и Нибелунгах не в состоянии дать такого верного пред- ставления о... кровной мести, как сухой перечень фактов, делаемый про- токолами медиаторского суда в Дигории или Алагире» (М. Ковалевский. Современный обычай и древний закон, II. М., 1886, стр. 3). Фольклор, героический эпос, историко-героические песни, предания изобилуют сюжетами кровной мести. Месть героя Батраза за кровь отца — один из центральных эпизодов Нартовской эпопеи. Многолетняя вражда между нартовскими фамилиями Borєtє и Єxsєrtєggatє также была следствием обычая кровной мести. Повинуясь этому неписаному закону и слыша постоянные призывы своей матери к мести, герой популярной поэмы «Єfxєrdty Xєsanє» в жестокой схватке уничтожает девять пред- ставителей рода Muldartє, один из которых убил его отца, когда Xєsanє был еще ребенком. Иногда кровников удавалось примирить при посредничестве особо авторитетных и красноречивых стариков, с соблюдением особого ритуала и уплатой выкупа tugy arg «цена крови». «Tugy arg wyd alyx0yzon: fєste cєfєn fyldєr, razєj cєfєh — k’addєr (Цена крови была разная: за удар или выстрел сзади — больше, за удар или выстрел сцереди — меньше)» (из этнографических материа- лов Е. Б араковой). Денежный выкуп достигал єstdєs єstdєs tumany «восемнадцать раз восемнадцать червонцев». О непомерно высокой цене и по сей день говорят: tugi arg «Ценакрови». — tuggyn yn fesiadtєn qQwamє «я, должно быть, стал для него кровником» (К о с т а 97); Girgoly tuggyntє dywwadєsєj jє razmє babadtysty «кровники Джиргола в количестве двенадцати засели в засаде впереди него» (Сека 32); Tulatє wydysty ragon tuggyn Sawatєj «(род) Тулаевых был давно кровником (рода) Саваевых» (Сека 103); tuggyny zєrdє jєm badardton «я стал испы- тывать к нему чувства («сердце») кровйика» (он стал мне ненавистен) (Сека 122); Tutyry єrtє bony... tuggyn iw tuggyny farsmє dєr ys- badtaid «в три дня (праздника) Тутыра (даже) кровник мог сесть рядом с кровником» (Се г т. 73); Bega... )є tuggyny fєdyl nє xєst kodta «Бега не мог напасть на след своего кровника» (Наф,и 186); fldydy tyxxєf iw tcyzg radtojy kєmєj fєtuggyn sty umєn; uj xQydtoj «cyty Kyzg» «ради примирения отдавали девушку тому, с кем стали кровни- ками; она называлась „девушка чести"» (ИАА III 170); д. duwwє toggin muggagi bafedawun kєnunmє (Digori) alkedєr agurdta ICornati Begaj «для примирения двух фамилий-кровников (в Дигории) каждый искал (в качестве посредника) Корнаева Бега» (MD 1949 II 27); д.
tugur 313 eci gamani, mє xortє, togi gaddag karz єvard adtєj iron adєmmє; toggini rastєj, xєramєj nє farstoncє; є arg ba wєzzaw єma zin bafe- dєn adtєj «в то время, мои солнышки, дело крови (кровной мести) было поставлено у осетин очень жестко (строго); кровника не спраши- вали, прав он или виноват; цена же ее (крови) была тяжелая и труд- ная для уплаты» (MD 1956 VII 55). ~~ Производное от tug \ tog с помощью форманта -gyn \ -gin (ГО § 182). tugisєg | togesєg ’кровомститель’.— таг tuglsєg glgljyl bazzadl «мститель за мою кровь (= наследник) остался у (материнской) груди (т. е. мла- денцем, неспособным еще отомстить)» (ИАС I 535). ^~ Буквально «берущий кровь»; см. tug и isyn ’брать’; ср. перс. хйп giriftan, бел. kana girag ’мстить’, буквально «брать кровь». По образованию (во второй части nomen actoris на -єg) ср. tyx-gєnєg ’насильник’, gyrd-xєssєg ’доносчик’ и т. п. (ГО § 201112). tugkald | togkald ’кровопролитие’. — Сложение из tug | tog и kald прош. причастие от kєlyn ’проли- ваться’. По словообразовательной модели ср. xos-gєrst ’покос’, х0утпг gєnd ’пашня’, ’посев’ и т. п. (ГО § 201П4). Ср. tuggєlєn. tugnlz | tognez ’геморрой’. ~ Сложение из tug\tog и nlz\nez ’болезнь’ (ГО § 2011Х). tugqwag | toggєwagє ’малокровие’, ’малокровный’; син. tugcux.—д. єnє єftujgє neztє ba: sєrnez, toggєwagє єma єndєrtє «незаразные болезни: мигрень, малокровие и другие» (FS I 100). ^Сложение из tug\tog ’кровь’ и qwag\gєwagє ’недостающий’. tugul д. в сочетании tugul-dor ’булыга’, ’булыжник’, ’валун’. — ustardєr ci taguldor wa, oj nirrєweguj є tєrnixєj єma ’/ saw funuk fєkkєna] «самый большой, какой есть, валун он ударяет своим лбом и обращает его в черный пепел» (СОПам, II 60); sansi mє nittolє, wєdta mє єrtє xatti єzmesi istolє, єrtє xatti ba taguldori «окуни меня в клей, а затем три раза вываляй меня в песке и три раза в булыжнике» (там же, 70). "** Сочетание tugul-dor следует понимать как «круглый (tagul) камень (dor)». Ср. тюрк, tiigiil ’связка’, ’тюк’, ’всякий круглый предмет’ (Рад- лов 111 1540). В конечном счете — звукоизобразительной природы, СР- tyg0yr, gyg0yr, tegolє. tugur д. ’потолок’, ’чердак’; и. car id.; ср. также wєlxєgar, wєlingє; tugurgєdє ’потолочная балка’. — iwazєgdonєn taguri fєfnєg єrkєnє «вытеши потолочную доску для кунацкой» (MSt. 72); osє єvast fesValf- tєj ma i st’alftєj єxe tugarbєl niccavta «женщина внезапно вскочила и, вскочив, ударилась о потолок» (MSt. 296); Єxsarє tugurєj є gonєg єrista «Axcap достал с чердака свои санки» (АК II 37); bittir tagur- mє ku batєxa, wєdta eci xєgarєn sє xєstєgatєj eske mєluj «если летучая мышь залетит на чердак, то умирает кто-нибудь из родствен- ников этой семьи» (Диг. сказ. 61); Kєsibadєg osє wєlєmє tagurmє isxiztєj «колдунья влезла наверх, на чердак» (Диг. сказ. 26). <—Сближается с названием ’окна’ в некоторых кавказских языках: агул, fagar, лезг. dak’ar. Связь понятий ’потолок’ и ’окно’ основана
314 tugvidyd на реалиях: в архаичном жилище окном служило отверстие в потолке; см. об этом под словом fєrssag; ср. также груз, erdo ’плоская крыша’ -> ’отверстие в крыше, служившее окном и дымоходом’ (ИЭС I 413). В ге- незисе мы имеем дело, вероятно, с идеофоном, означающим ’круглое’. Лат. tagariwn ’шалаш’ (taguria Numidiorum), видимо, такого же (идео- фонического) происхождения и не имеет никакого отношения к tego ’покрываю’. — Ср. tugul, tygQyr, zygQyr, zugul. tugvldyd | togvedud ’истекший кровью’. — д. єznagbєl toxgєj togvedud fєddє «в схватке с врагом истек ты кровью» (MD 1936 II 36). — Сложение из tug \ tog ’кровь’ и *fldyd \ fedud прош. причастие от fidyjyn\fedujun ’иссякать’ (ИЭС I 473). По образованию ср. tug- kald и т. п. (ГО § 201IJ4). tugwarєn | togwarєn ’беда’, ’погибель’. — adєmєn tugwarєn kodta «(его. едва не) постигла беда перед людьми» (К о с та 85). ~~ Буквально «кровавый дождь»; см. tug и гюагуп. Одна из формул проклятия: tug dyl nywwara/ «да прольется на тебя кровавый дождь!». По образованию ср. nom-xєssєn ’прославленный’, ud-isєn ’агония* и т. п. (ГО § 201П5). tiigxєstєg, tugє jxєstєg | togxєstєg, togєjxєstєg ’кровнородственный’,, ’родственник по крови’. — д. widє togєjxєstєg kєddєr Iristoni xєstєgi cєgingє єma cєwgє xonx «когда-то в Осетии родственник по крови был для родственника опорой и надежной защитой («столбом и дви- жущейся горой»)» (Тайм. Мае уарзт 51). ^Сложение из tug(єj)\tog(єj) и xєstєg ’близкий’, ’родственник’. Об образованиях этого типа см.: ГО § 200 9, стр. 130—131. tugd д. ’бой’, ’война’; и. xєst id.; tugdon ’военный’, ’воин’= и. xєston; tugdevtong ’готовый к бою’. — sєlfxodєmє wєxєn qarwє adtєj, єma ’/ ka nikkєnidє, oj tugdi kard nє karsta, topp nє xiztєj «у волшебной шапки была такая сила, что кто ее надевал, того меч не сек и ружье* (пуля) не пробивало» (СОПам. II 53); rajdєdta Japoni iugd «началась Японская война» (MD 1949 II 28); beretє babun єj Japoni tagdi «многие погибли в Японскую войну» (так же); tugdi bajzadtєn єgasєj «я ос- тался живым в бою» (Тайм. Мае уарзт 32); tugd bajgos єj, tugd bancadєj «бой умолк, бой затих» (Тайм. ЄyyєHKє 155); tugdon, zingi simbaldєj rast dє zєrdi izdin fat «в огне боя попала тебе прямо в сердце свинцовая пуля» (Irєf 59). ~ Лексикализованное прош. причастие от toxun ’биться’, ’сражаться’, ’воевать’, как и. xєst от xєcyn (ОЯФ I 570; ГО § 111). tugdevtong д. ’готовый, снаряженный к бою’; и. xєstlutong id.—lєqwєn є fidi gєrztє isbasta, ’sbadtєj є bєxbєl єma qєbєr tugdevtongєj Doriifarsmє bacudєj «юноша привязал оружие своего отца, сел на коня и, отлично снаряженный к бою, отправился в (аул) Донифарс» (DZ 27). ~ См. tugd и ivtong. tujra д. см. turє. tukan д. см. dukanL
tul3 315 tula|tolєn *катыш’, ’комок’; tula(tє) kєnyn ’комкать’, ’скатывать’; xos tulatє kєnyn ’скатывать сено (граблями)’. ~ От tnlyn ’катать’ и пр. Отглагольные имена на -а, формально идентичные с 3-м лицом ед. ч. конъюнктива, немногочисленны: magusa ’бездельник’, magura ’молчальник’, cєra-mєla ’полуживой, полу- мертвый’. tulєg ’повозка’, ’арба’ («нечто катящееся») (hapax).—tulєg kєmєn lsy tulєglmє rasєwєt, badєn kєmєn Is, uj badєnimє rasєwєt «у кого есть повозка, пусть приходит с повозкой, у кого есть верховое живот- ное («сиденье»), пусть приходит с верховым животным» (ЮОПам. I 22). — От tulyn ’катиться’ с помощью форманта -єg, в данном случае в значении медиального причастия (ОЯФ I 568—569). tulєn ’скалка’, ’каталка’; ’часть ткацкого станка, навой’ (вращающийся вал, на который наматывается ткань); син. qєbysqєd (F. 1971 IV 91). ~~ От tulyn ’катать’ с помощью форманта -єn в значении орудия (ГО § 170!). Заимствовано в некоторые грузинское говоры: мтиул. tulana, мохев. tunalaj. Шз|<я1зае ’дуб’, ’Quercus’; tulg bєlas id.; tulgbyn, tulggyn, tulgqєd ’дубо- вый лес’, ’дубовая роща’, ’дубрава’; tulgqєd также ’древесина дуба’, ’дуб как материал’; Tolggun название местности и селения в Дигории. — sbaddysty c’єx nєwyl styr tulg bєlasy byn «они уселись на зеленой траве под большим дубом» (К о с та 142); єxsєnk\.. tulgmє bacyd єmє jyn zagta: tulgl gQyrk’o radd «блоха пошла к дубу и сказала ему: дуб! дай желудь» (ОТ 61); KQyrttaty saw qєdy talg bєlasy xєdbyn... lєgєt єrcarєgta... Єfxєrdty Gosєma «в Куртатинском черном лесу под самым дубом устроила берлогу Афхардова Госама» (Єfx. Xєs. 221); dє fat fexs tulgyl, єmє kєd йт axlza, wєd yn (nєlx0yjєn) isty nmal kєngystєm «пусти стрелу в дуб, и если она пробьет его, то мы о ним (кабаном) как-нибудь справимся» (ИАА II 223); adєmy fєzm- gєjє lw xatt mє erєgypp axaston tulggynmє memє «подражая людям, я взял однажды с собой мое ружье в дубовую рощу» (К о ста 96); (в дигорском эсхатологическом тексте душа умершего, покидая тело, недоумевает:) nurmє dєr kud xaston aci tolgє Wudaron! «как могла я до сих пор таскать этот дубовый чурбак!» (Диг. сказ. 61). — Изве- стна дигорская народная лирическая песня «То1зае», где каждый стих сопровождается рефреном: woj, tolgє, tolgєt «ой, дуб, дуб!» (ИАС II 520). ~Ср. венг. tdlgy ’дуб’ (в старых памятниках отмечены написания tdl(fa), tul(fa)). Происхождение этой важной алано-венгерской изоглоссы остается спорным. Sk61d (Oss. 36) замечает: «Die Herkunft des Wortes ist sonst unbekannt». Некоторые финноугристы отстаивают финно-угорскую этимологию, привлекая коми tiV ’густой молодой хвой- ный лес’, удм. teV ’мелкий лес’, ’подлесок’ (Мобг, Acta Lingu. Hung. VI 330—333; ср. в том же журнале: I 326 и XIV 56—58.—Лыткин, Гуляев 279; ср.: ВЯ 1953 V 56. — Barczi. Magyar szofejto sz6tar. Budapest, 1941, стр. 316). Однако большинство исследователей считают,
316 tulfє что на почве уральских языков венг. tolgy не может быть разъяснено удовлетворительным образом, и видят в нем заимствование из алан- ского. В последнее время эту точку зрения отстаивает выдающийся финский ученый Aulis Joki: «Moors Ansicht iiber die ung. Herkunft des oss. Wortes ist abzulehnen, wie auch seine sehr komplizierte, unhalt- bare Beweisfuhrung fiir die ural. Herkunft des ung. Baumnamens» (Uul 330). Признав слово аланским, обращаемся к опытам иранской и индоевропейской этимологии. К сожалению, и они уязвимы со зву- ковой стороны. Сближение с др.инд. darur ’дрова’ (Joki) и др.инд. taru- ’дерево’ (Вс. Миллер) предполагает и-эпентезу (*dauru-, *tauru-). Между тем такая эпентеза — большая редкость в осетинском. Едва ли не единственный вполне надежный случай — urs\ors ’белый’ из *аи- rusa-<r-*arusa-. В словах fyr\fur ’много’ из paru-, fys\fus ’овца’ из pasu-, myd\mud ’мед’ из madw- имеем не и-эпентезу, а сужение глас- ного а в соседстве губного согласного; из *pauru-, *pausu-, *maudu- мы имели бы *fur\for и т. д., а не fyr\fur и т. д. Неясно также, почему в tulg имеем I, а не г (об условиях появления I в осетинском см.: СЕИ 35—41). В отношении др.инд. taru- ’дерево’ следует, кроме того, заметить, что оно стоит изолированно и само нуждается в разъяснении (см.: Mayrhofer I 484), Повисает в воздухе и конечное -$\-gє в tulg\tolgє. Ссылка, что такой же исход отмечен в названии другога дерева — syvylg | sibulgє ’карагач’, — явно недостаточна; в осетинском имеются десятки слов, исходящих на -g\-gє, не будучи названиями растений: fyng ’нос’, єng0ylg ’палец’, єfsong ’ярмо’, тощ ’сукровица’, гущ ’звериная тропа’ и др. В рамках нормального звукового развития tulg\tolgє возводится к taurfajti- (-U- закономерно -> -g1 -gє, r*->l под влиянием i в следующем слоге, как в єng0ylg ’палец’ из *angurti-, balc ’поездка’ из *bar(a)ti-, xєlc ’провизия’ из *hwarti-). Данная эти- мология позволяет рассматривать tulg как один из дериватов индоевро- пейской базы teu- ’мощный’, ’крепкий’, используемой, в частности, в названиях дерева и некоторых деревянных орудий, а также некоторых крупных животных; ср. др.сев. pollr ’сосна’, ’дерево’, ’бревно’, швед. tull ’верхушка дерева’, норв. tol, нем. Dolle ’уключина весла’, гр. t&Xoc ’колышек’, ’деревянный гвоздь’; далее: ст.слав. Шгъ, русск. тур, лит. tauras, др.прусс. tauris ’зубр’, Гр. таород ’бык’ и пр. Для развития зна- чения ’дуб’ — ’зубр’ (’мощное дерево’ — ’мощное животное’) ср. слав. *dombu, ст.слав. dc/Ъъ, русск. дуб — ос. dombaj ’зубр’. — На арийской почве с ос. tulg связано, возможно, ховар., пам. и. tar ’горный ясень* (Morgenstierne. IIFL II 255). Munkacsi. AKE 609; KSz. IV 380, V 320. —Skold. Oss. 36.— Moor, Acta Lingu. Hung. VI 330—333.—Вс. Миллер, IF 21, стр. 331. —Joki. Uul 330. tulfє д. ’пар’; и. tєf id.; ср. д. tєf ’жар’, ’зной’; д. komitulfє = n. коту tєf ’пар изо рта’, ’дыхание’. — xєrєmegє nє wogєnєj, QєrєmVjsєdti komi tulfє ku wogєnєj «(то) не туман, то — пар изо рта (коней) Крым- ского войска» (DZ 105); sє bєxti komi tulfєj i komi dumєg xєrєme-
tulyn 317 gaw nippixsiltє’j «от пара изо рта их коней край ущелья запушило подобно туману» (СОПам. II 125); c’єx megє ’sbaduj sє bєxti tulfєj «серый туман встает от пара их коней»- (ОЭп. 58181); iscudєj є tulfє zєnxєn «поднялся пар от земли» (Gurdz. Wadz. 29); пае wat wazal ки widє, є komi tulfєj mє tavta (mє madє) «когда в нашей комнате было холодно, (мать) согревала меня своим дыханием» (Тайм. Мае зэерд. 3). ~~ С звуковой стороны идеально соответствует др.инд. turipa- ’сперма’. Значения также примиримы. Посредствующее понятие—’влага’, ’влаж- ное выделение’. Ср. для семантики ос. myg \ magє ’сперма’ — др.сев. mugga ’моросящий дождь’, ’туман’ или русск. пар ’vapor’ и испарина ’sudor’. Из аланского идет балк. tdlfa, tdlpdw ’пар’ (Материалы 186). tulyn: tyld | tolun: tuld 1. ’катить’, ’катиться’, ’катать’, ’скатывать’; xєd- tulgє ’самокат’; ratul-batul kєnyn ’валяться’, ’кататься’; 2. ’опускать во что-нибудь жидкое или сыпучее’, ’макать’, ’обмакивать’, ’окунать’. — 1. blrєg... atyldl «волк покатился» (К о с та 85); iw blrєg je ragy nwєrttyl ratul-batul kєny «один волк катается на спине («на жилах спины»)» (Munk. 100); calynmє xoxy dur tula, bydyry calx zlla, wa- lymmє dє raz gagєj gagdєr kєnєd «пока в горах катится камень, на равнине вертится колесо (т. е. вечно), да будет перед тобой полным- полно (пищи)» (из посвящения пищи покойнику); sєr dyn єvlppajdy asqlwdta, dalє fєtuly jє fєndag-fєndag «голова внезапно подскочила (и) вон катится своей дорогой» (К ос та 102); amєj aj styrdєr durtє tulyn bajdydta Soslan, bon saw izєrmє sє fєtyldta «камни один дру- гого громаднее стал скатывать Сослан, с утра до вечера их скатывал» (Нарт. сказ. 88); tulgє duryl qQyna nє xєcy «к катящемуся камню плесень не пристает» (поговорка: подвижный, деятельный человек не «плесневеет»); dє rusyl єrtulid dє ciny cєssyg «по твоей щеке скати- лась бы слеза радости» (F. 1956 III 14); lєppujy єldar xєdtulgє wєrdony ’sbadyn kodta jє Hslmє «юношу с его женой князь усадил на арбу-самокат» (ОТ 104); Fatymє zynєvgєd wydl, єmє jє ratul-ba- tul bajdydtoj «у Фатимы были трудные роды, и (для ускорения родов) ее стали катать» (Сека 75); єxsєv lw wєd k0ystvєlladєj k0y batulync sє lystєnty «ночью, усталые от работы, они заваливаются на свои подстилки» (Хар. Кадзег 34); д. sєrddon kastiti є dusi kєron dєr nє- bal batuldta «во время летних работ он не засучил даже край рукава (бездельничал)» (Bes. Ka ke 12). — 2. gul dyn tulgystєm mydy «мы будем тебе макать пшеничный хлеб в меду» (Коста 121); kyng rajsta nwazєn, atyldta gy jє byl єmє jє fєstєmє radta «невестка взяла кубок, смочила в нем губу и вернула его обратно» (Коста 237); Sajnєg-єldary Kyzg kєrdgє-xujgє kєny, jє sugln єmє je ’ngQyrstwan tєvd kєnync9 ixgyn don jє cary dary єmє sє йсу rah tuly «дочь Сайнаг-алдара кроит-шьет, игла и наперсток у нее накаляются, она держит возле себя ледяную воду и обмакивает их туда» (ЮОПам. II 98); dє cєxdon kєm nє wa, йт dє Kєbєr та tul «где нет твоего рассола, там не макай свой ломоть» (поговорка); jє kєrgyriy Wєbєr
318 tuman cєxxy tulgєjє jє fєdyl don xQyppytє kєngєjє xordta «он ел, макая кусок хлеба в соль и запивая глотками воды» (Arsen 233); dywwє zєrvatyfc/cy єrxastoj Iw mard zєrvatykk єmє jє dony ystyldtoj; mard zєrvatykk cady donєj rajgas l «две ласточки принесли одну мертвую ласточку и окунули ее в воду (озера); мертвая ласточка от озерной воды ожила» (Munk. 118); mєnє tugy ’styldystєm, nєxl nyxsєm «мы вот вывалялись в крови, обмоемся» (ИАА II ИЗ); д. sansi mє nittolє, wєdta mє єrtє xatti єzmesi istolє «окуни меня в клей, а за- тем три раза вываляй меня в песке» (СОПам. II 70); д. wazal doni nє ratolgєnє dє k?ox «ты не окунешь руку в холодную воду» (о край- ней изнеженности; Тайм. Mє заерд. 50). ~~ По звучанию и значению сближается с дат. tuli ’я нес’ (’нести’ -* Передвигать катая’). (Связи латинского глагола см.: Ernout—Meil- let 1044. — Pokorny 1060 sq.). Дальше по значению стоят др.инд. tula- ’вес’, ’весы’, talayati ’подымает’, ’взвешивает’; развитие значе- ния— как в ос. Ъагуп ’взвешивать’ из иран. Ьаг- ’нести’. Значение *окунать’ — возможно, результат контаминации с другим глаголом, родственным др.инд. colayati ’окунает’. На семантическое наполнение осетинского глагола могло повлиять также тюрк, toyla, tayla ’sich wal- zen’ (Rasanen. Versuch 483) или tolon ’катать’, ’rollen’ (Радлов III 1195), tolyan ’to turn and twist’ (Jarring 311). Ср. также венг. tol- <двигать толкая’, talicskdt tol ’катать тачку’, tolo-kocsi ’кресло на коле- сах’. — Ос. tulyn сохранилось также в сращении с превербами и в композитах: єvdulyn (*abi-taul-) ’валять’, ’валяться’, ’катать’, ’месить (тесто)’, єmpulyn (из єmAulyn <- *ham-taul-) ’комкать’, єne’ulyn ’мор- щить’ (экспрессивный вариант того же глагола), bєgdulєg (*таупа- taulaka-) ’валяние’, bєgdulєg kєnyn ’валяться’, єrmydultє kєnyn ’мять’ (из агт ’рука’ и tulyn). Все это говорит в пользу древности и ориги- нальности слова. См. также tulay tulєg, tulєn. Вс. Миллер. ОЭ 111 158; Gr. 67, 82. — Petersson, LUA 1922 XVIII 2 31 (слав, tuliti). — Mann 54 (арм. fujli). tuman ’10 рублей’, ’червонец’. — ast tamany jєm єxca wydl «восемьдесят рублей у него было денег» (Сека 60); somlxagєj dєs єmє ssєg ta- many darys «ты должен армянину триста рублей» (Сека 62); MasWa Erystaw-єldarєn fonj tumany radta єmє Dysajy balxєdta jєxlcєn usєn «Маска вручил Эристав-алдару пятьдесят рублей и купил себе в жены Дысу» (Сека 90); dєs tumany arg bєxyl dyn єz yssєg dєd- dyn «за коня ценой в сто рублей я даю тебе двести» (Брит. 148); Batraz... jє gyppy єrtissєg tamany cєuєrdta єmє KQyrdalєgonmє ’ssydl «Батраз положил в карман шестьсот рублей и отправился к Кур- далагону» (ОЭ I 18); barєgєn susєgєi gєrtam baxєryn kodtoj, radtoj jyn єrtє tumany, (dugy) єrdєgfєndagyl dєxl bєxєj appar, zєggє «всаднику тайком дали («скормили») взятку, вручили ему тридцать руб- лей, чтобы (на скачках) он на полпути свалился с коня» (ИАА III 277). ~ Как и названия некоторых других денежных единиц (abazi, swari), ведет в Персию: перс, tumdn денежная единица, равная пяти-
turg 319 десяти abbasl (ос. abazi = 20 копеек), десяти риалам, в прошлом де- сяти тысячам динаров. Вошло едва ли не во все языки Кавказа: арм. Штап, груз. Штат, авар., дар г. Штеп, лак. Штап, чеч. Шта, мн. ч. Штапаё, инг. tuma, каб. Штап, абаз. twnan. Перс. Штап идет в свою очередь из тюрк. Штап ’десять тысяч’, а также ’денежная единица’ (Rasanen. Versuch 498, 504. — Glauson 507. — Doerfer II 632— 642). Сюда же ст.слав. tbma, русск. тьма ’множество’, ’10 000’, тохар. В tamane ’10 000’. В значении денежной единицы слово было воспринято обратно из персидского в тюркский (Радлов III 1518). Вопрос о пер- воисточнике остается спорным: тохарский? китайский? — См. abazi, swari, а также som, карекк. Шегрен 141. — Вс. Миллер. ОЭ I 11810; Gr. 10. — Hiibsch- mann. Oss. 132. —ОЯФ I 66. tur д.: turєj turmє ’напролом’. — Seji doni ba turєj turmє ku banajuj «реку Сей он переходит вброд стремительно» (DZ 190). ~ Восходит к *Шга- ’быстрый’; ср. др.инд. Шга- ’быстрый’ (связано с tvar- ’спешить’), скиф. Торосе, Т6ртг)с, Tyras название Днестра (Геро- дот и др.), буквально «Быстрая», «Быстрица».1 Сюда же, вероятно, этноним ав. Шга- ’скиф’, ср. эпитет этого народа в Авесте: asuaspa- ’быстроконный’. turє | tujra (часто в сочетании tarє bas) ’жирный суп’. «В горных мест- ностях Северной Осетии большим почетом пользуется кушанье, приго- товленное из жирных кусков говядины, turє или turє bas» (Изв. Юго-Осет. научно-исслед. инст. 1972 XVII 171). — sє tarєjy k’ustє єxsync, sє kєrdty sojtє sєrfync «они моют миски из-под turє, сти- рают жир со своих ножей» (Брит. 111); uj turє bas mifjag nє cymy «ему не приходится (по бедности) хлебать суп turє» (Ваг. 95). — Названия блюд легко переходят с одного на другое, и не сле- дует удивляться, что в других языках это название применяется к мо- лочному, а не мясному блюду: ав. tuirir ’створоженное молоко’, гр. хйрбд ’творог’, ’сыр’, pou-Topov ’коровье масло’ (Darmesteter. ZA III 123. — AiW 656. — Bailey, Chatterji Volume 118). Из северноиран- ского идет, возможно, русск. тюря ’похлебка из воды с крошеным черным хлебом, часто на квасе с луком’.2 Груз, (рач.) tiori название блюда (сообщение Ш. Дзидзигури) примыкает к дигорскому. Не ясно, как относится сюда тюркская группа toraq и пр. (R а s а п е п. Versuch 490), русск. творог, венг. Ыгб ’творог’. Название сарматского племени TopexxocBoct (Птолемей) возводится к Huraka-ada и означает, видимо, «поедающие (ada) творог (жирный суп?) (turaka)» (ОЯФ I 152). Ср. по образованию гр. ГаХосхтосрауо1 «млекоеды». turg д. ’гнев’, ’гневный’, ’сердитый’; turggєj jorun ’говорить сердито’; fєtturg kєnun ’вспылить на кого-либо’, ’гневно прикрикнуть’. — Kurda- 1 «Die schnelle Stromung des Flusses fiel schon den Alten auf. Ygl. Nullo tar- dior amne Tyras, Ovid Ex Ponto IV 10, 50» (Vasmer. Ir. i. S. 61—62). 2 Трубачев (Slavia 1960 XXIX 28) думает о заимствовании из лит. tyre *каша\ Последнее слово у ГгаепкеГя отсутствует.
320 turk lєgon dєr ibєl (є kizgєbєl) fєtturg kodta, та i kizgє dєr niggos єj «Курдалагон гневно прикрикнул на нее (свою дочь), и девушка умолкла» (СОПам. II 46); Soslan dєr ibєl fєtturg kodta (biccewbєl) «Сослан гневно на него (мальчика) прикрикнул» (там же, 48). -Из монг. tiirge(n) ’быстрый’, ’вспыльчивый’ (Черемисов 458. — Lessing 855). Отмечено в топонимии Алтая: Tiirg-usan название реки—«Быстрая река». На осетинской почве ср. еще фамильное имя д. Turgitє ’Тургиевы’, на русской — фамилию Тургенев. О семантической стороне см. под tyzmєg. turk ’турки’, ’Турция’; turkag ’турецкий’, ’турок’; tarky padcax ’турецкий султан’; Terk-Тигк в фольклоре сказочный народ и страна, куда герои отправляются обычно для угона табунов. — йсу rєstєgy G0yrgystony padcaxadєn jє tyx asastoj turk, pers єmє leW «в то время (в XVIII в.) силу грузинского государства сломили турки, персы и дагестанцы» (Сека 33); хйг yskast єmє Qєriwyl sєmbєldl \\ turkagy nєmyg mє rlwyl sєmbєldl «солнце взошло и попало (лучами) на (гору) Кариу || пуля турка попала мне в грудь» (из песни о Татаркане Томаеве, по- гибшем в Турецкую войну 1877—1878 гг.); д. turkkag gorc’ebєl єxe rawagta «он разлегся на турецком ковре» (MD 1940 III 51); fєdls, Terk-Turk! wє rєgaw wyn fєtardє й «тревога, Терки-Турки! угоняют ваш табун» (Нарт. сказ. 43; ср.: ОТ 82; ОЭ III 172; СОПам. III 9). ~~ Из тюрк. Шгк племенное название, а также ’храбрый’, ’грубый’ (R й- sanen. Versuch 506). В общем употреблении закрепилось за анатолий- скими турками. Происхождение спорное (Doerfer II 483—495.— С1 а u s о п 542—543). Возможно, связано в конечном счете с ав. tura ’скиф’. tusk’a д. ’кабан’; и. nєlxQy id. — rawidton: ars єmє tusk^a kєrєgej to- nuncє; ars raligdєj, є xєlєrdtє zєnxєbєl lasgє; tusk’a єj nє waguj «я увидел: медведь и кабан терзают друг друга; медведь убежал, во- лоча кишки до земле; кабан от него не отстает» (АК II 54); sag єma gєbodur, golon tasKa ma dombaj kodtoncє ewmє coppaj «олень и тур, полосатый кабан и зубр вели вместе (хоровод) цоппай» (Gurdz. Єmburdgond 106); sag din ramaron єvi tusk’a? — tusk’a nard ka wa, wєddєr sag kadgindєr єj «оленя тебе убить или кабана? — если даже кабан жирный, все же олень почетнее» (DZ 176); Binigor... tusk’aj rakєstaw kodta ma ’/ ew bєlasbєl єrawigta «Бинигор освежевал кабана и повесил его (тушу) на одно дерево» (ИАС II 303). ^ Скифо-германская изоглосса; ср. др.сев. toskr, др.фриз. task, англос. tusc, англ. tusk ’клык’, tusky ’клыкастый’. Формант -а означает здесь наличие какого-либо признака, как в gwarsa (cєw) ’кресторогий (козел)’ (gwar ’крест’ + sy ’por’ + a). Стало быть, tusWa означает «клыкастый», «tusky». Смычно-гортайный &’ нередко появляется после s даже в ис- конно иранских словах, как x0ys№ ’сухой’, lysk* ’гнида’ (ОЯФ I 524). Наличие в осетинском скифо-германских изоглосс не вызывает сомне- ний; см. fєrv ’ольха’, tillєg ’урожай’, rєxys ’цепь’ и др. Свидетель- ствуется также скифским собственным именем из Ольвии воахт]^ (Ла- тышев I2 № 104). — От tusk’a образована фамилия д. Tusk’atє ’Ту-
tutturgan 321 скаевы’= «Кабановы». Вероятно, сюда же мегрельская фамилия Т’и- sk4a (Андроникашвили 61, 141). Исконно иранским названием кабана было wєraz. Оно было заменено (под влиянием табу?) tush?a> но сохранилось в личных именах Wєraz, Wєrєzmєg, Wyryzmєg. — Ср. glr, gєrg, x0yf qybyl. СЕИ 26, 133; ОЯФ I 185. tuta ’шелковица’, ’тутовое дерево и его плоды’; tuta-bєlas ’тутовое дерево’, ’Morus’; tutajy kalm ’тутовый шелкопряд’, ’Bombyx mori’. — аса Tokaty qєwmє, йт єrtє tuta-bєlasy ls «иди в селение Токат, так есть три тутовых дерева» (ИАА II 251). — Из тюрк., перс. Ш, tud ’Morus’ (Glauson 449. — Рубинчик I 407), вероятно через груз. tuta. Сюда же араб, tut, арм. tat (Н ii Ь s с h- mann. Arm. Gr. 155.—Zenker I 318), русск. тут (Vasmer. REW III 157). tuti, tuti-c’iw и. ’попугай’. — nє xєgary cєry dywwє kysyl tutijy, sє iw fcur, innє ta c’єx qulєttє «в нашем доме живут два маленьких попу- гая, один из них желтый, другой в синих пестринах» (MD 1974 V 42). ~~ Из перс, tatl ’попугай’; сюда же арм. tutak, груз, tutiqusi id. (тюрк. qus ’птица’), tutt ’пустой’, ’без сердцевины’; tatt ЪйХк ’пустая редька’; tatt єnguz ’пу- стой орех’; tatt nyxєstє ’пустые, бессодержательные слова, речи’; ср. aftld, rwad, єvdєlon, tyssєg. — jє Wuta — tatt «в его закроме пусто» (SD 2514); д. cawєjnon lєg є boni xєtєntє] izєrєj sєxemє aftid k’oxєj ka fєccєwuj, є xizin tatt ku fєwuj, wєd єxwєdєg dєr mє- tfєl єma wєngmard fєwuj «когда охотник после дневных скитаний вечером приходит к себе с пустыми руками, когда его сумка бывает порожней, то и сам он бывает удрученный и подавленный» (MD 1958 111 28). ~ Вероятно, лексикализованное ppf. от не сохранившегося в спря- гаемой форме глагола Hutyn \ *totun (*uz#-) ’быть пустым’, ’делать пу- стым’, как, скажем, xatt от xatun, xudt от xudyn и т. п. Восстанавли- ваемый глагол *йг#- отвечал общеиранскому (инхоативная основа) *tus-, ав. tus- ’быть пустым’. Мы имеем, стало быть, один из тех случаев, когда в осетинском (как в древнеперсидском) общеиранскому s отвечает # (->*), см. fєrєt, rєtєn, talm; см. также статью «О перекрестных изоглоссах» (Этимология 1966, М., 1968, стр. 247—263, в частности 250—255). Форма *tuft- отражена также в новоперсидском и пехлевий- ском: перс, tuhl (из ^ta^ikar) ’пустой’, tuhlmayz ’пустоголовый’, ’безмозг- лый’ (=ос. tatt magz), пехл. tuhlk ’пустой’. — Огласовка и в обоих диалектах необычна, ожидали бы Hytt \ tutt; но ср. ppf. xudt в обоих диалектах от xudyn \ xodun, а также и., д. rєsugd от несохранивше- гося глагола *rєsugyn \ *rєsogun. — Форма с «нормальным» $ также сохранилась в осетинском; см. tyssєg. — Случайным следует считать созвучие с авар, tfufab ’легкий’, ’легковесный’. Benveniste. Etudes 17. tutturgan название растения (Сл.). Не документировано. 1/2 21 В. И. Абаев
322 Tutyr — Вероятно, назиание какого-то сорта риса: ср. тюрк, taturyan, tu- turqan, монг. tuturga, кор. *tutur *рис’ (Rasanen. Versuch 502), Сюда же др.русск. тутурган срис’ [Афанасий Нлкитин. Хожение за три моря (1466—1472). М., 1948, стр. 13]. Обычное название риса в осетинском — pyryng. Tiityr | Totur популярное в старину божество. Считался патроном волков, а также людей, которые крали скот. Согласно одной легенде, будучи в гостях у патрона домашнего скота Falvara, он подбил ему глаз — и с тех пор волки подбираются к стадам со стороны этого, поврежден- ного глаза. Tutyrtє праздник, посвященный этому божеству. Справ- лялся на первой неделе великого поста в течение трех дней. В эти дни было много веселья и игр (Сег т. 96—97). Одна такая игра включала взаимные колотушки по спине, сопровождаемые возгласом: Tutyr gQyppєn kond й «Тутыр создан для колотушек». Скот, родив- шийся в дни Tutyrtє, а также предметы, изготовленные в эти дни, считались отмеченными богом. В фольклоре встречаются выражения: Tutyry gQyrd gal «бык, рожденный в Тутыр»; Tutyry kond єrcytє «копья, сделанные в Тутыр»; Tutyry kond fєrdg0ytє «ожерелье, еде- ланное в Тутыр» (ЮОПам. II 53, 60); Tutyry kond fєrєt, єfsong «сде- ланные в Тутыр топор, ярмо» (ИАС II 334); ТШугу kond gwar «кре- стик, сделанный в Тутыр» (Сека 43). В посвященном ему дигорском гимне «Toturi zar» рисуется как ходатай перед другими божествами (ИАС II 346—347). — xєjrєgy jeddєmє Tutyry fєgєxst qamajє nVil tєrsy «кроме черта, никто не боится кинжала, благословенного Туты- ром» (Брит. 75); ТШуту єrtє Ъопу єmgQydy bontє wydysty єgas iron gyllєjєn «три дня Тутыра были днями договоренными (исключающим» враждебные действия) для всего осетинского народа» (Се г т. 73); raj- som mє nykkєnut Tutyry qєztytєm «завтра поведите меня на тутыров- ские игры» (Сег т. 96); Tutyry bontє ralєwwydysty; Ъоп fєdargdєr? хйг gєbєx єrєndєvta; fєswєd... qazydysty, sєxl irxєvstoj «настали дни Тутыра; день стал длиннее; солнце хорошо пригрело; молодежь играла, развлекалась» (Н а ф и 192); ^ynd... Tutyry xєrzlwєgyl tєrgaf nє kodta «Дзынд не брезгал дарами Тутыра (т. е. краденым скотом)» (ЮОПам. III 145); blrєgy коту су alrvєzy, в/ Tutyry xєrzlwєg fє- vєjjy «то, что попадает волку в пасть, бывает даром Тутыра» (там же,. 195);х dєw tyxxєj jyn barst fєwєd, Tutyrl — zagta Batrag «да про- стится ему ради тебя, о Тутыр! — сказал Батрадз» (Нарт. сказ. 242); д. gotєnttєbєl Toturi ’gurd єstgaj galtє iseftingginan «к плугам при- пряжем по восемь быков, рожденных в Тотур» (DZ 81). ~~ Из гр. 9е68о)ро£ ’ФеодорЧ Имеется в виду ев; Феодор Тирон. Здесь, как в ряде других случаев (см. Alardy, Atynєg, Doribettyr, Fєl- vєra, Nikkola, Wacilla, Wastyrgi), христианский святой оброс представ- лениями, верованиями и обрядами, унаследованными от языческого- 1 Ср. в русских народных верованиях: «Что у волка в зубах, то Егорий дал* (Вс. Миллер. ОЭ II 243).
tuxwast 323 прошлого. (Подробнее об этом см.: Этимология 1970, М., 1972, стр. 322— 332). В христианской традиции Феодор Тирон повелевал волками и имел особое отношение к воровским делам. «Феодору Тирону молятся об украденных вещах» (Шеетаков. Исследования в области греческих народных сказаний о святых. 1910, стр. 79—80). — Форма Tutyr \ То- tar по звуковому облику вряд ли могла быть усвоена непосредственно из греческого (византийского). Скорее можно думать о посредничестве соседних грузинских племен, ранее осетин принявших христианство; ■ср. сван. li-Toduri название праздника в начале великого поста. У мо- хевцев праздник назывался Teudoroba (Макалатия 193), у рачин- цев — Tedoroba (по сообщению Ш. Дзидзигури, святому молились об умножении скота). Из осетинского идет балк. Totur, Totur ajd на- звание месяца; в топонимии: As-Totur ta§9, Totar qafa и др. (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 35, 123). Вс. Миллер. ОЭ I 127, II 243, 273. —Munkacsi. Bluten 217, 221. —Юго-Осетия 189. —Калоев. Осетины2. М., 1971, стр. 248. tuxєn|toxєn ’мучение’, ’мучительный, тягостный труд’; tuxєn kєnyn ’мучиться’, ’тягостно трудиться’; tuxєnєj maryn ’мучить’; tuxєntєj ’с трудом’; употребителен вариант tuxi; близки по значению fydєbon, qlzєmar, qiamєt. — jєxєdєg tyx tuxєntєj fervєzt «сам он спасся с великим трудом» (К о ста 135); axєm ШхЫу... wydysty wєdy rєstєgy xєxxon adєm «в таких мучениях жили в то время горцы» (ЮОПам. II 138); Веси.. rajdydta mєgQyrєg cєryntє єmє tuxitє «стал бед- няга Беци жить и мучиться» (Сег т. 76); blrє tuxi fєkodta Tajmu- raz йсу ’xsєv «много мучился Таймураз в ту ночь» (Arsen 161). ~~ Связано с Шхуп ’свертывать’, yz-duxyn ’скручивать’: мучение осмыслялось как «скручивание»; семантические параллели: лат. torqueo ’скручиваю’ -*> ’мучаю’, tormentum, в числе значений которого находим, с одной стороны, ’крученая веревка’, с другой — ’пытка’, ’мучение’; от этого же корня фр. torture ’мука’, ’пытка’; ср. также перс, tab ’скру- чивание’ -> ’мучение’, ’страдание’, ст.слав. krucina, русск. кручина при др.ивд. krancati ’сгибается’. — Формант -єn образует, между прочим, имена действия: axodєri ’завтрак’ от axodyn ’закусывать’ и т. п. (ГО § 170х 6). Форма Шхъ — под влиянием грузинских имен на -г> tuxwast, tuxast д. ’сильный’, ’сильно’, ’очень’; и. Tyxost засвидетельство- вано как название одного из духов-покровителей («дзуаров»), а также как мужское имя. — Donifarsєn ba... ew fedar es... wєd etє ba tuxast kad nє woncє? «у (жителей) Донифарса есть одна крепость... как же им не быть сильными?» (СОПам. II 126); sawєrєn є rawєn 3sj tuxwast rєsugd: xwєnxrєbun, saw gєdi astєw єrdozgєstє «место- положение минерального источника очень живописное: подножье горы, поляна среди черного леса» (SD 994); єfsad taxwast bewrє adtєncє «войско было очень многочисленное». ~*> Сложение из tax(є) ’сила’ и wast прош. причастие от wasun, др.инд. wae- ’издавать громкие звуки’? В этом случае первоначальное значение было бы ’громкий’, ’знаменитый’, ’славный’. — Ср. Tyxost. 21*
324 tuxyn tiixyn : tyxt | toxun: tuxt (tugd) ’свертывать’, ’скатывать’ (ткань, войлок и т. п.), ’обматывать’, ’обертывать’, ’завертывать во что-либо’; ЪаШхуп ’свернуть’, ’скатать’, ’обмотать’, ’завернуть во что-либо’, ’закутать’; и. tyxton ’связка’, ’сверток’; д. toxofnє id. — gawma tuxєg «завер- тывающий вещи», — так зовется один из шаферов невесты, в функцию которого входит укладка ее приданого. — zilgє dymgє, tuxgє wad «крутящийся ветер, кутающая буря» (так в фольклоре изображается сильная буря). — nywazєn batyxta jє kєrcy fєMijy «он завернул ку- бок в полу своей шубы» (ОЭп. 31); Narty qєwєn sє cєwtє akodta (Wyryzmєg) /cyngxєssєg: Xєmyc — xlstєr wazєg, Sozyryqo — gawma tuxєg, Kuxylxєcєg—Batyrag «(Урузмаг) взял в качестве шаферов (свадебных дружек) нартовских вожаков: Хамыца — старшим гостем, Созрыко — завертывающим вещи, держащим (невесту) за руку — Бат- радза» (ОЭп. 45); abyrgytєn sє sєrtє basylyqty tyxt wydysty, єmє Ri wydysty, асй єmє sє bazon! «у абреков головы были обмотаны баш- лыками, и кто они были, поди узнай!» (Arsen 18); ^Июкка jє gawma ralastdy iwmє sє batyxta «Дзибукка снял свою одежду, свернул ее вместе» (ИАА II 203); batyxta jє (mardy) xwyssєngєrzty «завернул (мертвую) в постель» (Munk. 146); xlsєrfєn jє Kuxyl ystyxta «он обвязал платком руку» (Munk. 147); ... zllgє dymgє, taxgє wad kQyd systa «... чтобы поднялась страшная буря» (СОПам. III 7); д. kirє є gєbesi saoєllonaw nittaxta «он обнял сундучок, как ребенка» (Irєf 128); д. zєrond osє kad nє bafєsmardtaidє Aslєribegi! єxe ibєl nittaxta «как было старухе не узнать Асланбега! она обняла его» (MD 1949 II 29); д. є nimєti єxe batoxgєj, rafunєj uj turgi medєgi «завернув- шись в бурку, он засыпает во дворе» (DZ 196); д. (suuєlloni) ors wєl- gari bataxtoncє «(ребенка) они завернули в белую мерлушку» (MSt. 17); д. ...wєlgari tugd... «...завернутый в мерлушку...» (MSt. (51>8); д. ... surx darij tugd «... завернутый в красный шелк...» (ОЭп. 62334); д. sє sєrtє єrbataxtoncє basluqtєj «они обмотали головы башлыками» (ОЭ I 96). ~~ Иранская база ^wak-] - (tfiwax-, Haax-) (инхоативный вариант *tuxs-) имела, по видимости, исходное значение ’сгибать(ся)’, ’скручи- ваться)’, переносно ’напрягаться’, ’напряженно трудиться’, ’стараться’, ’мучиться’ (ос. tuxєn), ’горе’, ’печаль’. Эти значения представлены в ряде языков: перс, tuh, пехл. twg (Henning, BSOS 1937 IX 88), tuk ’сгиб’, ’складка’ (Sayast n§ §ayast, изд. Tavadia, 1930, стр. 87, 166. — Belardi, Handes Amsorya 1961 X—XII 621), перс. tuxsldanr пехл. taxsltan ’стараться’, ’усердствовать’, ’прилагать усилия’, перс. tuxsa, пехл. tuxsak ’усердный’, ’старательный’, согд. *antoxs- (’nfwYS-} ’напряженно трудиться’, ’стараться’ (Gramm, sogd. I 149, II 58), *anddxs- (’ndwxs-) id. (Henning. BBB 119), перс, anduh, пехл. andox, согд. *antox6 (’nfwye) *горе\ ’печаль’ (Benveniste. TSP 20383, 213133), паи. с ttf- (из *tuxs-?) ’мучиться’,’терзаться’ (Пахалина. Сар. 180), ав. fiwaxs- ’стараться’, ’прилагать усилия’, Фшахёо,- ’усердный’, ftwax- $ahr ’усердие’, др.инд. tvak?- ’создавать трудом’, tvak§as- ’энергия’,
twag 325 ’усердие’. На осетинской почве, помимо tuxyn, ср. tuxєn ’напряженный труд’, tyxsyn (*tuxs-) 1. ’обвиваться’, 2. ’быть в затруднении’, yzdu- хуп (*uz-tauk-) ’скручивать’, yzdyxsyn (*uz-tuxs~) ’скручиваться’, єnf- йхуп (*ham-taukr) ’сильно стягивать’; с экспрессивным перебоем *->с\ t-*p’: єnc’uxyn, єmp’uxyn; далее д. bildog (*bU-tox) ’укрощение’ («скручииание губы»), и. bylyzdax id.; см. эти слова.— За пределами арийских языков надежных соответствий не видно. tuzmun д. ’спешить’. — Nartє Gori fedar basastoncє, та mє kєd omi esti fєwidє та tuzmun «Нарты сокрушили крепость Гори, и я спешу9 не достанется ли мне там что-нибудь» (СОПам. II 50). ~~ Следует делить tuz-m-9 где tuz- соответствует др.инд. tuj- ’при- ходить в быстрое движение’. Что касается -т-, то это — либо удлине- ние корня, как в дат. dormio, premo, tremo (Ernout—Meillet 284, 807, 1054) или в др.инд. dramati рядом с drati ’бежит’, либо остаток аффикса -iva-9 характеризующего определенный класс глагольных основ (тип др.инд. tarvati: Bartholomae, GlPh. I 1 78—79). Ср. такие пары, как ав. haraiti и haurvatti ’бережет’. Переход w-^m в tuzmun отражал бы в этом случае обычную вариативность этих сонантов (FL 1973 VI 185—187). — С носовым инфиксом этот же глагол представлен в Hyngyn | tungun (= др.инд. tafijr). Стало быть, глаголы tazmun и Чуп- gyn не только по значению, но и этимологически оказываются иден- тичными. — В иронском диалекте глагол *tyzmyn в спрягаемых формах отсутстЕует. Но в нем сохранилось причастие на ~єg: tyzmєg ’серди- тый’, q. v. Bailey, Adyar Library Bulletin XXV 5. twac’є ’прибрежные болотистые места, заросшие камышом и кустарни- ком’.— Soslan twac’єmє ’sxєccє ls; twac’єjy jє bєxєj ^srxyztls «Сос- лан доехал до twac’є; в twac’є он сошел с коня» (Нарт. сказ. 133); д. twacH qamiltє... «камыши в twac’є...» (DZ 21); д. twacH biltє- bєl qєlzєngє rєwestє wєd ka wajuncє «у края twac’є тонконогие косули пускаются вскачь» (ОЭп. 5671_72). ~~ Ср. каб. fwae’a ’междуречье’ (от ?и ’два’: Балкаров 43—44), адыг. fwak’ ’долина’ (Хатанов, Керашева 557). Сюда же (через осетинское посредство?) инг. toaca ’калина’, ’Viburnum’ [растение названо по месту произрастания, как русск. (диал.) багон ’вереск’ от багно ’болото’].1 twagjtawєg ’кислый’; и. twag cymgє ’кисель’; д. tawєg faffє ’ща- вель’ (=и. xQyrxєg); twag kєnyn ’киснуть’; ystwag wyn ’скиснуть’, ’закиснуть’. —twag dyrgtє fєxordton єmє ysc*єxdєndag dєn «я поел кислых фруктов и набил себе оскомину»; єxsyr ystwag I «молоко скисло»; д. nє bєxєn... gєsєn es tawєg fєtk’u, є tawєg smagєj є rєzti racєwєn hєmєn nє es wєxєn «у нашего коня в качестве стража есть кислое яблоко, такое, что от его кислого запаха мимо него невозможно пройти» (СОПам. II 73). 1 «Калина встречается... особенно по берегам рек, озер, болот» (Ботанический атлас. М.—Л., J963, стр. 244).
326 twal ~~ Возводится к *tavaka-. Ср. сак. ttavamdya- *желчь’ (колебание значений скислый’ || сгорький’ обычно), др.енд. tuvara- вяжущий’ (о вкусе), ’квасцы’ (Bailey, BSOAS 1960 XXIII 24; НО 138), арм. tdta ’кислый’, слав. *s-tava, *s-tavelb ’щавель’, чеш. sfava ’сок*, sfavel ’щавель’, русск. щавель, укр. щава ’щавель’, ’минеральная («кислая») вода’. Ср. также русск. (диал.) тавун растение ’трифоль’ (’вахта’), ’Ме- nyanthes trifoliata’ (названо по горькому вкусу? — ср. немецкое назва- ние этого растения Bitterklee ’горький клевер’). Индоевропейская база *(s)tu-? Bailey относит сюда же ос. єntawyn ’заквашивать сусло’. Однако в дигорском этот глагол означает ’сгребать сено’, что явно выпа- дает из данного семантического поля; ср. ИЭС I 166. Другая индо- европейская база со значением ’кислый’ скрывается в словах х0угх "кислая сыворотка’ и xQyrxєg ’щавель’, q. v. twal, обычно мн. ч. twaltє название той части осетин, которая населяет верховья реки Ардон на северных склонах Центрального Кавказа, ’туальцы’; отсюда был родом прославленный народный поэт Коста Хетагуров (Xetєggaty K’osta); twallag ’туальский’, ’туалец’; Twalgom ’Туальское ущелье’; twallag pysyra ’туальская крапива’ (пользуется репутацией особенно жгучей). От twaltє следует отличать urs-twaltє ’белых туальцев’: последние населяют южные склоны Центрального Кавказа в верховьях реки Лиахвы. ~~ Из груз, dvali с оглушением начального d-, как в tyrysa ’знамя’ из drosa, tarvaz ’косяк’ из darbaz и др. Этноним dvali в грузинской географической традиции прикреплен к той же территории, что ос. twal, а именно к верховьям Ардона южнее ущелья K’asara, включаю- щим владения аулов Zєrєmєg, Zgil, Nar, Zrug [Царевич В а х у ш т и. Описание царства грузинского (на груз. яз.). Тбилиси, 1941, стр. 107. — Названия двальских аулов Вахушти дает в форме Zramaga, Zgele> Nara, Zrogo\ Нет сомнения, что dval (груз, dvali, арм. dval-к) в древности было наименованием одной из местных, кавказских этнических групп, из- вестных в Географии Птолемея (кн. V, гл. VIII, 17—25) как OoccXot, у Плиния как Valli, на Tabula Peutingeriana как Divali (см.: S k б 1 d. Oss. 68—69. — Е р е м я н. Расселение горских народов Кавказа по Птоле- мею и «Армянской географии» VII в. Труды VII междунар. конгресса антропол. и этногр. наук, т. VIII, 1970, стр. 405. — Гамрекели. Двалы и Двалетия в I—XV вв. н. э. Тбилиси, 1961). С приходом алан в Центральный Кавказ название, как это часто бывает, перешло к той их ветви, которая расселилась на территории древних двалов и смешалась с ними, так же как, скажем, название литовского племени прусов перешло на восточных немцев, а название кельтского племени бритов — на завоевателей англосаксов.1 — Ср. другие локальные этно- нимы осетин: ir, dygur\digorє. Ср. Drstwaltє. 1 Гамрекели (ор. cit.) совершенно прав, когда он считает dval коренным кавказским, а не импортированным этнонимом". Но явно несостоятельно его утвер- ждение, что двалы существовали как особое племя до XV в. н. э. (см.: Гаглойти. Аланы и вопросы этногенеза осетин. Тбилиси, 1966, стр. 89—100). Грузинская
tybyrtє 327 twas|twasє ’шило’. — twas zynєj xizy асу gєrzy «шило с трудом про- ходит в этот ремень» (Arsen 121); Totyraj arxajy twas, bєxsnyg, teman єmє gєbugєj — єmp’uzy jє cyryqqytє «Тотрадз орудует шилом, дратвой, большой иглой и молотком — чинит свои сапоги» (А г s e n 234); д. alli brigadєmє dєr gєwama fagє wa listєg kosєngawmawtє...: te- mantє, twєstє, rast єma Jc’єgtє, argєvnє.. • «у каждой бригады должен быть мелкий рабочий инструмент...: большие иглы, шила, прямые и кривые, клещи»... (SD 2453). ~~ Возводится закономерно к *$wdrstra- (-* ^wastra- -> twasє), от глагола ^wars- ’работать острым орудием’. Ср. ав. fiwards- ’резать’, ’ваять’, upa-ftwards- ’делать отверстие’,, upa-ftwardsa- ’брешь’, ’отвер- стие’, upar^warstl- ’пробивание отверстия’. Группа str (str) дает в осе- тинском s: rєs ’напильник’ из *rastra-y xos\xwasє ’сено’ из *hu-vastra- и др. Формант -tra- (-$ra-\ и.е. -tro обычная примета названий орудий (Brugmann II 1 252—253, 488.— Wackernagel—Deb- runner II § 517). За пределами авестийского и осетинского надежных соответствий не видно [ср.: Otrqbski, Lingua Posnaniensis I 350.— Mayrhofer I 539 (s. v. Tva§td). — Pokorny 1102]. Древность слова на осетинской почве поддерживается древностью реалий. «В сав- роматских, преимущественно женских, Могилах часто встречаются шильяг выкованные обычно из железа, иногда костяные, иногда бронзовые» (Смирнов. Савроматы. М., 1964, стр. 107). Камас, biistos ’шилог (Joki 112) представляет, по-видимому, скрещение алт. bis, bes ’шило’,, ’лезвие’, ’острие’ (Rasanen. Versuch 75. — Jarring 56) с сарм. *twas ’шило’. tybar-tybur | tєbar-tubur ’сЕеркание’, ’мерцание’, гблеск’; tybar-tybur hєnyn ’сверкать’, ’сиять’, ’мерцать’, ’блестеть’. — хйг arvy astєw tybar-tybur Jeodta «солнце сияло посреди неба» (Сека 121); sfalytє tybar-tybur Jcodtoj «звезды блестели» (Сл.). ~~ Относится к звукоизобразительным словам с повтором и чере- дованием гласных а || а во втором слоге. По этой модели построены многие звукоподражания: gybar-gybur, c’ybar-c’ybur, к’уЪаг-КуЪиг, xybar- хуЬигу sybar-sybur, dybal-dybul (ГО § 149. — Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 418). tybyrtє | tєbєrtє: tybyrtє cєgdyn \ tєbєrtє cєgdun ’биться в агонии’, ’трепыхать конечностями’; д. tєppєztє cєgdun, и. gєngєxtє cєgdyn id. — lєppu gy (marggyn xєblzgynєj) kQygєn appєrsta; kQyg wajtagd jє tybyrtє acagta «юноша бросил из него (отравленного пирога) со- баке; собака сразу забилась в агонии» (ИАА II 230—231). ~~ Ср. тюрк, tdpdrla ’содрогнуться {как зарезанное животное)’, td- ЬдН ’бить крыльями’, tibircin ’биться ногами’ (о жиеотных), tibran, ’биться ногами’ (о младенцах) (Радлов III 1340, 1341, 1407). Веро- ятно, звукоизобразительной природы. летопись ве упоминает народа два лов и знает только область Dvaleti (Kartlis cxov- reba. Тбилиси, 1942, стр. 34, 42, 163).
328 tyfyl tyfyl | tuful ’вихрь’, ’вихрь огня’, ’пекло’; tyfyltє kalyn ’приходить в ярость’, ’бушевать’, ’метать громы и молнии (в гневе)’. — й$ tyfyltє kalgє smldєg xєzary «женщина в ярости ворвалась в саклю» (ЮОПам. III 91); Arabi cєxєr tyfyl nykkaldta єmє festadi sygzєrln- gykkugyn Jcyzg «Араби рассыпался вихрем огня и превратился в зла- токудрую девушку» (там же, 15); Jєcc* tyfyltє akaldta «Дзацци при- шел в ярость» (Нафи 23); д. mєn dєr та tafali bagєlstajtє «именя вы ввергли в пекло» (SD 1784); д. zєrdє tufal zingawєj sugdєj «сердце горело, как в вихре огня» (Qazb. 68); Ixєstєn jє tyfyly baxawdl «он попал в самый вихрь сражения» (Сл.); хйгу cєst тЩу tyfylєj slrvєzt «око солнца вырвалось из вихря облакоз» (F. 1975 II 29). ~ Вероятно, усзоено из булгарского (старочувашского); ср. чув. tavdl, алт. tuul, куман. tavaU фин. tuule, мари tal ’буря’ (Егоров 234.— Rasanen. Versuch 467). tyg0yr ’куча’, ’группа’; tyg0yrєj ’кучей’, ’группой’, ’сбившись в кучу’; єrtyg0yr kєnyn ’собрать, согнать в кучу’; ratygQyr kєnyn, єrbatygQyr kєnyn ’собрав в кучу, погнать’ (например, скот). — cyrynєj sugy art; jє сигу tygQyrєj bady sagsur bal «ярко горит костер; возле него тесной группой сидит удалая («оленегонная») ватага» (Niger 122); Gєba ratyg0yr kodta jє fystє єmє sє bydyrmє ratardta «Габу собрал своих овец и погнал их на равнину» (С л. II 974); Beci dywwє saw- loxagy kєrtmє єrbatygQyr kodta «Беци пригнал двух шавлоховских (коней) во двор» (Се г т. 86). ~Ср. тюрк, togiirok ’круглый’, ’круг’, ’кругом’, togerek, tugdrdk ^круглый’ (Радлов III 1245.—Русско-карач.-балк. сл. М., 1965, стр. 245. — Русско-татар. сл. Казань, 1971, стр. 285). Вероятно, идео- фон с исходным значением ’круглый’, отсюда — ’куча’, ’группа* и т.п. И. tyg0yr формально соответствует д. tugar, но там находим значение ’потолок’. С учетом реалий это семантическое расхождение объяснимо, см. tagar. См. также tugal, zagaU ЗУёоУг* tygd | itigd ’разостланный’, ’простертый*, ’распростертый’, ’широко про- стирающийся’; tygd bydyr ’широкая, открытая равнина’; tygdad ’про- странство’.— nє xєxtєj\ nє tygd bydyrtєj єmx0yzon nє iwєn dєr nєj «никто из нас не владеет на равных началах (землей) наших гор, наших широких равнин» (Коста 31); Syltanyqqy tygd bydyry bєrzond fєcyd tєgєr bєlas «на широкой Силтанукской равнине высоко поднялся клен» (Хар. Кадаег 7); tєxy, tєxy dєrdty, єnєkєron tyg- dєdty «летит, летит он далеко, в безбрежном пространстве» (F. 1973 VI 38). <-* Лексикализованное прош. причастие от глагола tynsyn \ itingun ’расстилать’ и пр., др.иран. *taxta~. Ср. синонимичное д. єodigd <- *abi-taxta- (ИЭС I 197). £уШ£у, dyKKy | tukki, tikki ’игральный камешек’; tyJc/cyfє qazyn ’играть в tyXIcy’; игра заключается в подбрасывании и подхватывании ка- мешков по определенным правилам; играют обычно дезушки. «Дезушки
tyllf 329 могли развлекаться игрой в пять камешков — дыччита. Игра ведется на полу, сидя, одной рукой, и состоит в раскладывании и схватывании 4-х камешков в те небольшие промежутки времени, пока подброшен- ный пятый камешек не пойман той же рукой. Проделав это при раз- личных расположениях камешков, игрок перекидывает все пять камеш- ков на верхнюю поверхность кисти той же руки, а затем обратно в ладонь; число схваченных ладонью камешков заносится в счет выиг- ранных очков» (Коста. Этн. 21).—xurtwєtty raz gyk’ynatє tyMyjє qazt kQy rajdajync «возле рассыпанного для просушки зерна девушки начинают игру в tytKy» (Хар. Кадаег 56); Ryzgytє dyMyjє qazy- dysty... Totyraz sєm (Bury fyrty) sєr syxsy єmє sєm zury: henyr umєj qazut dyfc/cyjy bєsty «девушки играли в d у Ic К у... Тотраж подкинул к ним голову (Бурова сына) и говорит им: теперь играйте ею (головой) вместо игрального камешка» (ЮОПам. I 77, 79); cardєj tyMyjaw nєj qazєn «нельзя играть жизнью, как игральным камеш- ком» (F. 1957 III 32). ~~ Игра представляет один из архаичных прототипов игры в кости, которая свидетельствуется у индоевропейских народов от глубокой древности (Schrader II 423, со ссылкой на: Zimmer. Altindisches Leben, 283 sq.; Tacitus. Germania. Cap. 24). Ближайшие реальные параллели — у народов Кавказа. У чанов игра называется c’ik’vabi: «пять круглых камешков или детская игра в них; в эту игру обык- новенно играют девочки, редко мальчики» (Марр. Чан. 219). Эта же игра зовется еще kwaoni от kwa камень’ (там же, 199). В грузинском (рачинский говор) игра зовется к’епс’гоЬа от к’епсЧ ’камешек’. «Игра состоит из нескольких частей: titona — подбирание камешков по од- ному с земли; orola — то же по два вместе; fcac’qep’a — перекиды- вание камешков сперва с ладони на тыльную сторону руки, оттуда снова на ладонь» (Беридзе 20—21). По звуковому облику ос. tyfcky напоминает детские слова (см, gykki, sykka и т. п.). Этимологически может сближаться с приведенным выше чан. c’ik’vabi, с учетом обыч- ных для детских слов звуковых деформаций. tyK’ilєg | tik’elєg (в иронском отмечен вариант tyk’ulєg) разновидность корзины. Без документации. Ср. tєsk\ k0yf, k’alatu —’ Сближается с инг. fakhllg уменьшит, от fakha, чеч. fekha ’кадка’. (Инг.-чеч.-русск. ел. Грозный, 1962, стр. 155, 156). tyl | tulє анат. ’родничок’ (мягкое место на темени новорожденного, где кости черепа еще не срослись). -~ Вероятно, относится к дериватам индоевропейской базы *йг- ’пух’ нуть’ и пр. (Pokorny 1081). Близкие соответствия: алб. Ы1 ’мясо без костей’, гр. ™Хт] ’мягкая подкладка’, ’подушка’, xoXos ’мозоль’, ’взду- тие’, ’шишка’. На иранской почве гурани Ша ’лоб’? (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 286). Из аланского идет балк., карач. tulu ’мягкое темя у ребенка’ (ОЯФ 1 280). tylif (tyllv) | tilef (tilev, t’ilef, t’elef) ’увиливание’; xl fєtyllf kєnyn \ xe fєttilef kєnan ’увильнуть, уклониться от чего-либо’, ’увернуться’.— 22 В. И. Абаев
330 tyllєg waggytyl... fєslvєd araqqєj cln kodtoj, wєldєjttє syn dardtoj, Ш gy jєxl fєtyllv kodta єmє wєlєngєjtty airvєzt, kl — banyzta «гостей молодежь угощала («радовала») аракой; давали им лишнего, кое-кто уклонялся (от питья) и легко отделался, а кто напился» (Нафи 174); kQystєj jєxl fєtylw kodta «он увильнул от работы» (Сл. III 1410); lєppu nywazyn nє bak0ymdta; arxajdta jєxl fєtyllv kєnynyl «юноша не согласился пить, старался уклониться» (F. 1972 VII 44); д. (K’oda Murgazi) є sinєkєj niccєvunmє gavta, fal Murguz єxe fєt’Velef kodta «(Кода Мургуза1) хотел толкнуть грудью, но Мургуз увернулся» (MD 1958 III 29). —* Если допустить исходное значение ’уклоняться, брезгая чем- либо’, то можно сблизить с русск. (диал.) трефить ’брезгать чем’ (Даль), возводя оба слова к евр. t’repha ’ритуально недозволенная пища’. Еврейские ритуальные термины могли войти в аланский из хазарского; см. kєgos ’чистый’. Другая возможность: возводить (с ме- татезой) к НерэЬ (-> *telep -> telef); ср. татар, tajpdl ’увильнуть’, ’увер- нуться’, ’быстро уклониться в сторону’ (Радлов III 771.—Русско- татар. сл. Казань, 1971, стр. 729). Татарское слово, насколько можно судить, стоит на тюркской почве изолированно и само могло быть заимствованием (из аланского?). tyllєg см. tillєg. tymbyl | tumbul ’круглый’, ’круглая масса чего-либо’; tymbyldur ’булыж- ник’; tymbylk’ux ’кулак’; tymbylc’єgєj (gєpp kєnyn) ’(прыгать) свер- нувшись в клубок, без разбега’; fєtymbyl wyn ’свернуться’, ’упасть замертво’ (о подстреленной дичи и т. п.); ratymbyl kєnyn ’собрав в кучу, захватить, погнать (добычу, скот)’ (ср. ratyg0yr kєnyn); єrba- tymbyl kєnyn ’свернуть’, ’взять в охапку’; tymbyl kaft ’круговой та- нец’ (лезгинка). — єrtє єusymєry... sє fydy byn bajwєrstoj єmє та se ’xsєny iw tymbyl fyng warlnag wyd «три брата разделили наслед- ство отца, и осталось им разделить один круглый стол» (Сека 116); пут dєr lєwwy су та mє сигу tymbylgєskom lєppu «как сейчас стоит будто возле меня круглолицый юноша» (F. 1956 XII 14); tymbyl al" dymbyd arєztoj єrtє єng0ylgy fєrcy, t’єpєn aldymbyd ta fong єngQylgy fєrcy «круглую тесьму цлели тремя пальцами, а плоскую тесьму — пятью пальцами» (F. 1971 VI 79); Xsєrtєg jє dymgytє єrbatymbyl kodta «Хсартаг подобрал свои полы» (ОЭп. 14); Badllatєn sє gawmatє ratymbyl kodta «он сгреб оружие Бадиловых» (ЮОПам. II 102); Tegia usy jє qєbysy єrbatymbyl kodta «Теджиа сгреб женщину в объятия» (Сека 30); dєlfєdtєm batymbyl kQyj «у ног свернулся пес» (Niger 68); kєrgyngєnєg xyssєjє raskQ’yny kєrgynxor, atymbyl єj kєny wryngy; nyr щ xyssє nal xwiny, fєlє — tymbyl «пекущая хлеб отры- вает от теста сколько нужно на (один) хлеб, скатывает его комом в корыте; теперь это называется уже не тестом, а tymbyl (комом)» (F. 1969 I 80); saw mlgty tymbyltє xoxєj xoxmє llwyrdtoj «клубы 1 Кода, Мургуз — клички собак.
tymbyl 331 черных туч неслись с горы на гору» (Сека 22); Axmєty gєrax acydl, єmє asaulitєj iw asqlwdta, qama feluєsta, єmє dykkag fєtymbyl «раздался выстрел Ахмата, и один из есаулов прянул (подстреленный), (Ахмат) выхватил кинжал, — и второй упал замертво («свернулся»)» (Сека 63); wєrcc fєtymbyl «перепелка упала (подстреленная)» (Сека 119); д. ка bafsєdancє, wєd samajuncє twnbul fingєbєl k’єrcc єngul- gєxtє «когда они насыщаются, то устраивают на круглом столе звуч- ный пляс на носках» (ОЭп. 62S38_339); д. ка та iskodta tambul tox wєddєr «он все же вступил в кучный («круглый») бой» (MD 1934 III—IV 84). ~~ Можно, казалось бы, сопоставить с тюрк, (анат.) tiimbiil ’тол- стый’, ’круглый’ (Радлов III 1604) и признать займет.юванием из тюркского.1 Однако такое решение было бы поспешным. Ос. tymbyl не стоит в языке изолированно. Оно входит в обширную группу звукоизобразительных слов (идеофонов),2 в которых определенный круг значений («круглое», «выпуклое», «вздутое», «выступающее», «торча- щее» и т. п.) выражается определенными звуковыми комплексами — либо двухсогласными типа КР, ТР, СР,3 либо трех согласными типа KPL , TPL, CPL, KPR, TPR, CPR, KPN, TPN, CPN и т. п. (третьим согласным чаще бывают I, г, п, но также s, t и др.). В качестве начального соглас- ного охотно используются смычногортанные к\ с’ как более «экспрес- сивные». Гласный корня обычно а, о, иногда а, реже е, в единичных случаях i. Подобные идеофоны отмечаются в самых различных язы- ках, не связанных ни генетическим родством, ни ареальными контак- тами. Ниже приводятся относящиеся сюда осетинские слова; в прямых скобках даются некоторые созвучные -идеофоны из других языков.— Тип КР: к’орр ’деревянная чаша’, к’орра ’головка’, ’верхушка’, gopp ’хохолок’, ’лука седла’, gdbє ’-безрогий’, к’0урр \ к?ирр схолмик’, ’бу- гор’, ’горб’, к’0ура ’почка’ (у растений), д. c’єpo ’кисть’ [лат. сирро ’бочка’, ит. сорра ’чаша’, ст.фр. соре ’верхушка’, лат. сарра ’шапка’, фр. сар, исп. cabo, англ. саре, ’мыс’, ирл. gop ’клюв’, нидерл. корр, англ. сир ’чаша’, cob ’куча’ и пр., англос. сор ’верхушка’, нем. Kopf ’голова’, Каире ’хохолок’, Корре, Кирре ’верхушка’, лит. kdupas ’куча’, Шора ’масса’, русск. пупа, лит. kdpas ’могила’, кора ’дюна’, ’куча’, русск. копа ’куча’, куб, кубок, кубышка, др.инд. kumbhas ’горшок’, гр. х6р.рт] ’чаша’, тюрк, kob ’пузатый сосуд’, kub, кар ’кувшин’, груз. kwabi ’котел’, k’ubo ’гроб’, к’ора ’мера зерна’, тюрк. кйЫ ’бочка’, гр. 1 Вс. Миллер (ОЭ II 112) сравнивает балк. tdmmdl ’круглое тесто*. 2 Термин «идеофоны» для особого разряда «изобразительных» слов принят исследователями африканских языков, где звуковая символика имеет широкое распространение. Идеофоны возникают из потребности’ передать в звуковом образе (Lautbild) непосредственное впечатление от предмета или действия. Идеофоны отлцчны от звукоподражаний; они «изображают» не звуки, а внешний вид, форму, движение и пр. 3 В других случаях «круглое», «пухлое» ж т. п. символизируется словами тина РР, ВВ. 22*
332 tymbyl хбртг] ’голова’, xopos ’игральная кость’, венг. gomba ’гриб’, gomb ’пуго- вица’, чув. катра ’гриб’, слав. *gomba, русск. губа ’гриб’, ’губа’, др.инд. kamba- ’утолщение кости’, ’вид женской прически’, лит. gufhbas ’возвышение’, ’нарост’, ит. gobba ’горб’, эст. корр ’чаша’, фин. китри ’холм’, корра ’короб’, кирра ’пузырь’, киро ’сноп’, kuppi ’чашка’, кара ’зоб’, ’кочан’, удм. коЪэ ’ковш’, тюрк, qopa ’чаша’, ’бокал’, ШЪа ’выпуклый’, араб. кйЪ ’кувшин’, др.инд. катЪа- ’раковина’, авар, quba ’купол’, др.евр. кбЬа ’шлем’, груз, к’ор’е, сван, k’ob ’ковш’, груз. к’орЧ ’шишка’, ’волдырь’, перс, (диал.) кир, др.перс. kaafa ’гора’, нам. ор. кар, афг. ЫЬ, kwab ’горб’]; тип ТР, СР: с’йрр ’верхушка’, д. с’орр ’шерсть’, ’верх’ [мегр. Vobi ’волос’, груз. с’орЧ ’высокая шапка’, c’op’iani kadi = 00. с’йрр-хйд, ’шапка с острым верхом’, русск., укр. чуб, чеш. сиЪ, пол. czab ’хохол’, русск. чепец, чоп ’затычка’, ’втулка’, пол. czop, венг. csap, англ. tap, нем. Zapf id., англ. top ’верхушка’, нем. Торр ’вер- хушка мачты’, Zopf ’коса’, ’волосы’, авар, fup ’шкура’, лезг, t’ub ’палец’, тюрк, сор ’щепка’, ’косточка’, top ’шар’, ’ядро’, венг. tomb ’кабан’, ’глыба’, тюрк, top, перс. Шр, арм. top ’кипа’, ’рулон’, ’пачка’, лат. taba ’труба’, тюрк, tap ’хвост’, tobe, tepe ’верхушка’, ’холм’, tap ’щепка’]; тип KPL, TPL, CPL: кУ0утЬу1 \ k’ambal ’свекла’, g0ymbyl \ gambul ’шарообраз- ная масса свежего сыра’, qQymbyl \ qurnbul ’шар’, ’нитяной шарик для украшения башлыка, платья, оружия’, tymbyl \ tambal ’круглый’, qam- bul ’выпуклый’, д. qabolє, sєri qabolє ’череп’, k’ubal \ k’obalє ’шея’, ’голова’, ’головка’, k?0ymbil ’шерсть’, k^ybyloj \ k’ubulojnє ’клубок’, д. tubalon ’круглый’, tubalojnє ’круглая корзина для муки’, к’уЪу- 1а | кЧЪЦа ’ушат’, ’кадушка’, k’єbєl ’втулка’, ’затычка’, ’катушка’, gєppєl ’клочок’, ’кусок’, ’лоскут’, д. qєppєl ’одежда’, tєppal ’вол- дырь’, ’мозоль’, д. xєppolє ’надутый’, xєpyloj \ xєppil ’волдырь’, cupal | copalє ’гроздь’, ’кисть’ [груз. к’ирхаЫ ’гроздь’, Wmbilai ’пу- говка из канители на женском платье’, чан. kJumbi id., мегр. Wop’uli ’седельная лука’, ’шишка на рукояти пистолета’, чеч. tiippalg ’катуш- ка’, ’мяч’, инг. copilg ’пуговица’, k’opilg ’коробка’, груз, (диал.) k’op’ali ’серебряные кругляшки на поясз’, коми tupdl ’клубок’, лезг. tap’al ’перстень’, тюрк, qombul ’шаровидная пуговица’, ’клубок’, qum~ bal ’пучок’, ’кисть’, ’пуговка’, qambyl ’горб’, tiimbal ’толстый’, ’круг- лый’, tombalak, topalak, tomalak ’круглый’, ’шарообразный’, каб. tlidm- bdl ’pulmo’, перс, taual ’волдырь’, лит. kubilas, нем. Kiibel ’чан’, гр. xurceXXov ’чаша’, русск. кобел ’мера сыпучих тел’, чеш. kbel ’ушат’, ’ведро’, др.в.нем. gebal ’череп’, ’голова’, нем. Giebel, Gipfel, Zipfel ’верхушка’, ’кончик’ и т. п. (с другими относящимися сюда герман- скими словами), гр. хесросХт] ’голова’, др.инд. kambala- ’шерстяное одеяло’, брахуп gappal, бел. gapal ’кусок’, ит. cupola—>нем. Kuppel-*русск. купол, лат. cappula ’небольшая бочка’, груз, k’ombali ’дубина’, груз, (диал.) coboli ’пробка’, арм. k’op’al ’палица’, убых. k’ampdla ’волчок’, ’желудь’, сван, qvdbal ’шишка’, хауса Uubul «о круглом и маленьком предмете», англ. cobble ’булыж- ник’, фан. kampela ’камбала’ («круглая рыба»), kupla ’пузырь’, kupula ’шишка’, koppelo, kopano, коре ’полый предмет’, русск. гомола ’ком’,
tymbyl 333 сербо-хорв. gomolja = ос. gambal ’ком свежего сыра’, русск. комолый ’безрогий’]; тип KPR, TPR, CPR: k’0ybyr \ k’ubur ’бугор’, gQybyr | gubar ’сгорбленный’, g0yppyr \ guppur ’надутый’, ’важный’, и. guppar ’ко- мок’, ’куча’, xєbyrєg ’багор’, и. typpyr ’вздутый’, ’выпуклый’, ’тол- стый’, д. tappar ’курган’, ’холм’, д. k’єbur ’скалистый выступ’, д. Kembur ’морда’, k’0ybar \ k’abarє, k’aborє ’ком’, ’комок’, д. guborє ’пирожок’, cєppєr ’пуговица’ [русск. (диал.) кубри ’пироги жареные в масле’, кубарь ’волчок’, чабурок, чапурок ’деревянный шар на конце каната, за который привязывают лодки’, чабарка, чапарка ’чашка’, венг. csupor ’кружка’, лит* gumbras ’шишка’, латыш, срриге, лит. ке~ рйгё ’шапка’, лат. tuber ’шишка’, ’горб’, лит. kibiras = ос. кЧЪИа ’ушат’, нем. Kober, Koffer ’короб’, хинди kabar ’горб’, др.инд. kubara- ’горбатый’, лит. kaubras, латыш, kauburs ’холм’, лит. карга ’горб’, kaupras ’бугор’, kubrys ’бугор’, ’курган’, kaburys ’вершина горы’, авар, gabar ’шея’, лезг. qabar ’волдырь’, груз, k’op’uri ’вид лаптей’, тюрк, qumbara ’бом- ба’, qambur ’горб’, венг. tomor ’массивный’, tompor ’бедро’, csoport ’группа’, ’куча’, фин. карета ’выпуклый’, кораге, корего ’куча’, ’груда’, эст. kobar ’гроздь’, ’кисть’]; тип КРТ: д. gєbєt ’бурдюк’, д. gobat ’куча’, gobat kєnun ’окучивать’, д. gebeta ’пузатый’, k’єbut \ k’єbot и. ’затылок’, д. ’морда’, д. k’єmbuttє ’морда’ [аранта capata, лат. caput ’голова’, перс, gumbat ’купол’, мегр. Wabeti ’тучный’, груз, k’bode ’мыс’, русск. (диал.) кубатка ’кринка’]; тип KPN: g0ybyn \ gvban ’живот’, goban ’тюфяк’, gєbyna \ gєbina ’тюфячок’, qєpєn ’сугроб’ [латыш. карепе ’сугроб’, Ирл. сарап ’чаша’, русск. (диал.) кубень ’толстуха’, балк., карач. goppan ’большая чаша’, русск. кубан ’большая кринка’, кабан ’глыба’, копна, тюрк, qaban ’толстый’, ’кабан’, qdban ’копна’, груз, ’k’ap’ani ’нагромождение’, ’груда’]; тип KPS: k’ymbys \ k’imbas ’лоскут’, ’тряпка’, д. k’obos ’шишка на палке’, ’набалдашник’, д. k’u- bus ’выступ’, ’вышка’ [др.инд. kupasa ’пузырь’, русск. (диал.) купушек ’прыщик’, ’бородавка’, балк. gabas ’бородавка’, карел, k.bas ’буй’, ’поплавок’, русск. кубышка, арм. k’op’ic’ ’булыжник’, пехл. k’apic ’мера зерна’, мегр. к’ор’есЧа ’макушка’]; тип KBZ: k’abaz \ k’abazє ’конеч- ность’, ’ветвь’, и. gabaz id., k’abuz \ k’abozє ’отросток’, xєbaz ’рябинка’, ’оспинка’, gєbaz ’лоскут’, ’обрывок’, ’клочок’; тип КРК, ТРК: qoppєg ’плод альпийской лилии’, и. gabakk ’куча’, gubakk kєnyn ’окучивать’ [тюрк, gobak ’пупок’, topuk, tobuk ’коленная чашка’, ’лодыжка’]; тип КВХ: д. Wombox ’почка у растений’ [гр. хор^а^ос ’гребень шлема’, хетт. kapahi- ’шапка’]. — Идеофоны образуют в каждом языке обособленную лексическую группу, к которой обычные принципы и приемы этимо- логизирования применимы с известными ограничениями. Это касается, в частности, звуковых законов, которые перекрываются нередко потреб- ностью идеофонической «выразительности». Разумеется, сходные идео- фоны в родственных языках можно и здесь возводить иногда к прото- типам. Несомненно также, что идеофоны могут заимствоваться, как любые другие слова. Но не следует прилагать слишком много усилий как для установления генетических связей между идеофонами, так
334 tymbyl и для выяснения источников и путей заимствования.1 Факты говорят, что созвучные, нередко идентичные идеофоны могут снова и снова возникать независимо в разных языках, не связанных ни родством, ни контактами. Поэтому сложные этимологические выкладки в приме- нении к этому материалу могут оказаться и на деле оказываются пустой тратой времени.2 Приведенные выше идеофоны, «изображающие» впечатление от внешнего облика предметов особыми звуковыми комп- лексами, следует отличать от идеофонов, передающих двигательные, световые и иные впечатления, а также от звукоподражаний. См. нашу статью «Мимео-изобразительные слова в осетинском» (Тр. Инст. язы- козн. 1956 VI 409—427). Из литературы по звуковой символике: Hilmer. Schallnachahmung, Wortschopfung und Bedeutungswandel. Halle, 1914. — Oehl. Elementare Wortschopfung. Anthropos 1918 XII—XIII. — Petersson. Arische und armenische Studien. Lund, 1920, стр. 47 («Ai i>imba-... gehort zu einer bestimmten Kategorie von in den verschiedensten, auch zwischen einander nicht verwandten Sprachen anzutreffenden Wortern, die... allerlei gerundete, dicke, schwellende oder kugelformige Gegenstande... bezeichnen»). — Gram- mont. Traite de phonetique. Paris, 1950, стр. 377—424; idem: Ono- matopees et mots expressifs. Revue des langues romanes XLIV 97.— Westermann. Laut, Ton und Sinn in westafrikanischen Sudanspra- chen. Gliickstadt—Hamburg, 1927. — F о u с h e. II rapporto naturale fra suono e idea: simbolismo fonetico. Atti del III congresso interna- zionale dei linguisti. Firenze, 1935, стр. 119 sqq. — Doke. Bantu lin- guistic terminology. London, 1935. — Marchand. Phonetic symbolism in english wordformation. IF 64, 1959, стр. 147 («Certain sound com- binations as k-p, k-Ь, t-p for protuberant forms: hill, knob, bbss, wart, pimple etc... We can hardly tell what the symbolism of these sounds is due to, but \ve cannot possibly deny the phenomenon»). — Bon- fante. The Neolinguistic Position. Language, vol. 23, N 4, 1947, цит. по русскому переводу в книге: Звегинцев. Хрестоматия по истории языкознания XIX—XX веков. М., 1956, стр. 321 («...младограм- матики всегда резко противодействовали новому направлению звукового символизма. Он приписывает символическую или экспрессивную зна- чимость определенным звукам... Каждый день дает в изобилии дока- зательства подобных экспрессивных образований, и их существование не может отрицать ни один разумный человек»). — Н. Miiller. Expe- rimentelle Beitrege zur Analyse des Verhaltnisses von Laut und Sinn. Berlin, 1935 («Durch Versuche, die unter Leitung von. Joh. Wittmann 1 См., например, пространную статью Vasmer’a под словом куб (REW I 676—677). 2 Даль подметил в русском группу идеофонов; под словом кубел он замечает: «Кубан, кубел, кубец, кубышка, кубарь и пр. напоминают общий корень куб, хотя он и не ваш». Английский словарь W e b s t e г’а, приводя многочисленные значения слова соЬ (’толстяк’, ’глыба’, ’куча’, ’косточка’, ’testiculum’, ’хохолок’ и др.), отмечает: 4basic idea: something round or plump».
tymyg 335 am Psychologiscen Instituhtder Universitat Kiel gemacht wurden, ist die Auffassung des Lautsymbolismus m. E. zu unumstosslicher Gewissheit geworden: zwischen der lautlichen Struktur des Wortes und der physi- schen der Sache bestehen feste Beziehungen»),— Газов-Гинзберг, Был ли язык изобразителен в своих истоках? Мм 1965.—Журков- ский. Идеофоны: сопоставительный анализ (на материале некоторых языков Африки и Евразии). М., 1968. tymbylєg | tumbulєg ’шар’. — д. єndon tumbulєgtє kєrєgej xwajuncє, єma se ’xsєn єrzєt insad cєwuj «стальные шары колотятся друг о друга, и между ними руда перемалывается» (FS 1 93). — Образовано от tymbyl \ tumbul ’круглый’ с помощью форманта -єg. Живые отыменные образования на -єg немногочисленны: єxslnєg, cyxcyrєgy mєgQyrєg и нек. др. (ГО § 169). tymbylc’єg и.: tymbylc’єgєj gєpp ’прыжок с места без разбега’. — wєd slrag nyWKєrcc lasta єmє tymbylc’єgєj sєmbєldl xєgary «тогда он хлестнул иноходца и (одним) прыжком очутился в доме» (ЮОПам. I 106). ~~ Сложение из tymbyl ’круглый’ и cєg ’кольцо’; буквально «(прыжок) свернувшись кольцом». Появление с’ вместо с вызвано потребностью в большей экспрессии (ОЯФ I 522—524). tymbylk’iix | tumbulk’ox ’кулак’; син. и. mustuJc’i, д. mєsungєg.— tym- bylk’uxєj rajdydtoj cєstysyg sєrfyn «они стали кулаками отирать слезы» (Cerm. 118); д. єuzeduj є tumbulk’oxєj «он потрясает своим кулаком» (Gurdz. Єduli 84). ~~ Сложение из tymbyl \ tambul и к’йх \ к’ох, буквально «круглая рука». tymyg | tumug 1. и. ’метель’, ’пурга’, ’вьюга’, ’буран’; єrbatymyg kєnyn ’со- брать’, ’согнать’; atymyg lasyri ’ускакать, убежать стремительно’; 2. д. ’масса’, ’скопище’, ’разгар’; ср. д. burdєn ’метель’; istumug un ’усиленно приниматься за какое-либо занятие’. — 1. wad tymyg xєssy «ветер несет метель» (Коста 43); wad, tymygy xsitt kєmttє arydta «свист ветра, метели оглашал ущелья» (Сека 52); sisy x0yhk’ytє] xєgarmє mlty qєpєntє tymyg xєsta «С!леозь щели в стене метель наносила в саклю кучи снега» (Сека 75); tymyg tarєj arv єxkєny «буря мглою небо кроет» (Пушкин. Уацмыстаз. Дзауджикау, 1949, стр. 14); єrzyld tymyg bontє Єlbegy myggagyl «наступили мрачные («метельные») дни для рода Албега» (бегт. 103). — 2. д. fєndag bajgag єj bєxgintєj, tumug cudєncє tar megaw «дорога заполнилась конными, они двига- лись массой подобно темной туче» (Irєf 73); д. wє tumug win tєnєg kєngєnєncє «они разредят вашу массу» (из песни «Badeliati zar»); д. niccєfgavuj i tumugmє, fat ne ’vgawgєngєj єxsuj «он нацеливается на скопление (врагов) (и), не жалея пуль, стреляет» (Irєf 57); д. garєngitєbєl istumug uj «она начинает причитать» (Bes. Ka ke 53); д. kєrє єvgєnunbєl istumag єncє «ови принялись нагружать зерно» (там же, 90); д. zar istumug єj «пение пошло вовсю» (MD 1949 II 28); д. gazt tumugєj tumugdєr kodta «пляска становилась все более бурной»
33 6 Чуп (там же); д. nє fєzzєgєn є tamugmє max gєwama wєn cєttє «к осенней страде мы должны быть готовы» (SD 993). ~ Вероятно, восходит к Hamaga- от *tam-> и.е. *tem- ’тьма’, *мрак\ Метель, при которой поле зрения резко сокращается, прирав- нивалась к темноте: плохая видимость = ’мрак’. Сужение гласного а-*у | и перед т — как в сутуп ’хлебать’ из сат-у dymyn ’дуть’ из dam-. Ср. перс, tam ’бельмо’, ’чернота’, пехл. tam> tum, tumlk ’темный’, ’тьма’, афг. tor-tam ’тьма’ (для первой части этого синони- мического параллелизма ср. ос. tar), согд. Наши (tmw) ’ад’ («царство тьмы»), *tamik (tm’yk) ’адский’, ав. tsmah-, др.внд. tamas- ’тьма’, ст.слав. tbma, русск. тьма, темный и пр. (Рокоту 1063 ел.). В значении ’ад’.(согд.) слово еошло в тюркские и монгольские языки: тюрк, tamuy ’ад’ (Радлов III 1002. — Rasanen. Versuch 460.— Doerfer II 568—569). Любопытно семантическое развитие слова на дигорской почве. Здесь tamug означает интенсивную, «буранную» степень какого-либо действия, работы, пения, пляски. Значение ’масса’, которое также документируется в дигорском, заставляет вспом- нить венг. tomeg ’масса’. Случайное совпадение? Чуп | tunє ’луч’; хйгу tyn \ xori tunє ’солнечный луч’.—хпг єrkast, nyvєndy xoxєj xoxmє tyn «солнце взошло, протягивает от горы к горе (свой) луч» (Ко ста 63); хйгу tyntє xєxty bєrzєndtyl sєmbєldysty «лучи солнца коснулись горных вершин» (Сл.); хйг anygQyld9 fєstag xatt та tugєmxєccє syrxsyrxid tyntєj xєxtєn salam radta «солнце зашло, в последний раз оно приветствовало горы алыми, кровью окра- шенными лучами» (Сека 9); xurєn jє fєstag tyntє... «последние лучи солнца...» (Сека 55); хйгу tyntєj dyn xєdon Xurzєriny kyzg ax0ydta «дочь Солнца сшила тебе рубашку из солнечных лучей» (Niger 83); mєj... tawy zєxmє jє tyn «месяц стелет на землю свой луч» (Хаг. Zєrdє 51); д. xori tuntє є usqi «солнечные лучи на ее (невесты) плече» (из свадебной песни; СОПам. II 150); д. sєre- barє megi sorєd є tuntєj «пусть свобода разгонит своими лучами тучу» (Irєf 9). — См. Чуп. 2tyn | tunє ’сукно’, ’цельный отрез сукна на черкеску’; имеется в виду обычно домотканое сукно в отличие от фабричного, см. skєllad; tyn wafyn ’ткать сукно’; tynwafєn ’ткацкий станок’; tyn nyvєndyn ’нама- тывать пряжу основы перед укладкой на ткацкий станок’; xєlwarєgy tyn | xєlauri tunє ’паутина’; основа сукна при тканье зовется dєrg, уток — wєvd.—mє cuqqa — c’єx tynєj «моя черкеска — из серого сукна» (К о с т а 52); tyn wєrdyn> tyn wafyn... «валять сукно, ткать сукно...» (К о с та 57); zydtoj ittєg xorz tyn wafyn «(горянки) умели отлично ткать сукно» (Се г т. 92); Zєlda tyrgy tyn wєfta «Залда в сенях ткала сукно» (Сека 64); balxєdta jє xojєn kostjumy fag zynarg tyn «он купил своей сестре дорогого сукна на костюм» (F. 1975 VIII 18); д. gunєj kєnuncє tuntє єma nimєttє «из шерсти делают сукна и бурки» (АК I 68); д. ew fusi gunєj zєldє tanє
Нупзуп 337 kodta «из шерсти одной овцы она делала золотистое (?) сукно» (СОПам. II 162); д. wєd пае tunє fєrgun uvd «да будет наше сукно соткано в добрый час («с фарном»)» (Irєf 102); д. xєlauri iuni bingє baftujєgaw baftadtєn Cєrugti єrwєdi «как муха попадает в паутину, так я попала в калым Царуговых» (Gurdz. Єduli 104). ~~ Слова tyn ’сукно’ и tyn ’луч’ восходят оба к Hafna-, как туп ’болезнь’ к *rafnctr, fyn ’сон’ к *hvafna-. *tafna- представляет про- изводное от двух омонимичных корней: ’Нар- ’ткать’, ’сучить’ и Нар- ’греть’, ’гореть’, ’сиять’. Ср. для первого значения: перс, taftan ’вить’, ’сучить’, tafna ’паутина’ (Нот. Gr. 83), tafta ’тафта’, tun ’основа ковра’ (?), курд, tavn ’ткань’, ’паутина’, ’ткацкий станок’ (Кур- доев 749), Иам. ш. teb-, пам. язг. tab-, пам. в. tow- ’крутить’,1 пам. с. top- ’крутить’, ’сучить’, сак. ihauna- ’ткань’, ’сукно’, ’отрез ткани’ (Bailey. KhT VI 53—54. — К о п о w. Gramm. 23). Пам. м. ton ’вид домотканой материи’ (Грюнберг. Мундж. 367), вероятно, прямой «потомок» сак. thauna-, а не заимствование из тюрк. ton. Иран. Нар- еосходит, еозможно, к и.е. Hmp-, Негпр- «е- ten-p- ’тянуть’ и пр. (Рокоту 1064). Для второго значения (случ’) помимо материала, приведенного под tavyn, ср. перс. Шп ’печь в восточной бане’ (?), пам. язг. Фэп ’огонь’ (Gauthiot, JA 1916, стр. 253), пам. в. #ш ’горя- чий’ (Morgenstierne. IIFL II 546), ав. tafnah ’жар’,др.инд. tapana- ’греющий’, ’солнце’, др.ирл. tean> ten, брет. tan (Нерпо-) ’огонь’.— О древности ткацкого дела и относящейся сюда терминологии у осетин см.: ОЯФ I 54. Ср. также: Крупнов. Древняя история Северного Кавказа. М., 1960, стр. 329 («...изготовление шерстяных тканей было самым распространенным домашним делом женской половины каждой большой семьи»). — Тюрк, ton ’шуба’, ’верхняя одежда’ связы- вают обычно с сак. thauna ’ткань’ (Ltiders. Textilien iin alten Turkistan. 1936, стр. 24. —Pelliot, OLZ 1938, стр. 186. — Ligeti, JA 1938, стр. 190.—Bailey. Asica 27. — Rasanen. Versuch 488). Однако Joki (331) не исключает,что источником для тюркского слова могло быть кит. fuan ’длинная одежда’, ’мантия’. Ср.: Clauson 512— 513. — Лат. tunica, до сих пор удовлетворительно не разъясненное, сле- дует, возможно, связать со скифским *tuna, так же как лат. mustela ’ласка’ с ос. mustєlєg (СЕИ 28, 123, 129, 130, 131). Morgenstierne, NTS 1942 XII 267 (s. v. kunєg).— Bailey* Asica 26—27. tynd | tund см. tonyn. Иупзуп: tygd | itingun: itigd ’расстилать’, ’распростирать’, ’распинать’, ’растягивать’, ’широко раскрывать’; tygd bydyr ’открытая просторная равнина’.—сагу єrffiagy dєrg rajs єmє uj k0y ajtynjaj, wєd dyn dєlgєzmє wєrdon fєndag festgєni «лозьми с потолка полосу кожи, и когда ее растянешь, она станет для тебя колесной дорогой в под- Lorimer (II 253) дает также дам. в. tund ’основа ткани’.
338 2tyn3yn земный мир» (ОЭ I 66); cєrgєstє dєr tєxgє-tєxyn darg ajtygtoj sє bazyrtє «и орлы на лету далеко распростерли свои крылья» (Хар. Кадаег 58); sєwєxsid arvyl ajtygta jє bazyr «утренняя заря про- стерла по небу свое крыло» (F. 1956 III 15); ajtyng tєrxєgyl saw nymєty nyr mє udisєn ralєwwyd «расстели на скамье черную бурку, ныне настал мой смертный час» (F. 1975 VIII 30); ruggQytє єmє dwєrttє wєrєx bajtygta «он широко раскрыл окна и двери» (ИАА II 314); rugyng bajtygton «я широко раскрыл окно» (MD 1972 VI 11); Qaragaw tєrs bєlasy lw congєj innє congmє jє saw Inymєt ajtygta, .. • єmє aftєmєf xalagud arєztoj tagd-tagd «Ka- радзау растянул свою черную бурку от одной ветки бука до другой, и так они на скорую руку строили шалаш» (F. 1957 VI 36); jє sєryl уп єrytygtoj kєrdєn «накинули ей на голову платок» (ИАА II 271); Kagity Satana sє bajtygta waty k’ulyl «Кадзиевская Шатана распяла их на стене комнаты» (ОЭп. 49); udon ta nyqqєr kodtoj: bajtyng єj «они опять закричали: распни его» (Марк 15 13); д. є gєlєs є fєsqostєmє (sic!) nijtigta «он растянул глотку до заушьев» (MD 1940 III 51); д. i mardi cєngtє fєjnerdєmє itigdєj lєwdtєncє «руки покойника оставались распростертыми в разные стороны» (СОПам. II 75). -~ Восходит к ^ui-^anf’ от *tanf-, *$ап)-, *tang-, и,е. *tengh- ’тянуть’. Сужение гласного а->у \ i перед п — как в ingєn ’могила’ из *hankana-, fynddєs ’15’ из *pancadasa и др. Ср. перс, tanjldan ’сжимать(ся)’ (из *tanj-)> ahanjldan ’тащить’, извлекать’ (из *#а?г/-), пехл. ahanjltan, ahixtan ’тянуть’, ’тащить’, ’извлекать’, бел. tafsnag ’протягивать’, tafk akant ’он протянул’ (Elfenbein 75), пам. руш. taz-, пам. с. toz- ’тянуть’, ’тащить’, согд. *par-/dtZnf- (ргдупс-), *pєfr- $2и/- (рддупс-j рд’упб-), сак. ihamj- ’тянуть’, ’растягивать’, ав. ftanj- ’тащить’, ’тянуть’, ’натягивать (лук)’. За пределами иранского индо- европейская база *tengh- особенно богато представлена в славянском: ст.слав. *teng- в ras-t$g<) ’растягиваю’, русск. тяга, укр. тягнути, русск. тянуть, тягать и пр. (Vasmer. REW III 166. — Ро- коту 1067).—В осетинском глагол сохранился еще в сращении с другим превербом: iv-tyngyn \ ev-tingun (*aibi-tanj-) ’запрягать’, ’заряжать’. См. также tygd, єudigd, wtong (*aibi-tanga-), tyng \ iting, *tong в названиях ремня єxtong, dymtlong. Bc. Миллер. ОЭ II 54, III 143; Gr. 17, 18, 29, 63.—Hiibsch- mann. Oss. 59. 2tyn3yn | tuii3un:tunst ’спешить’, ’торопиться’, ’устремляться’.—сута sє fєdlsєj ysk’єry, tyngy «он гонит их (гусей) как до тревоге, спе- шит» (Коста 88); swadєdtє xєlxєlgєngє dengyzmє tyngync «ручьи с шумом спешат, к морю» (Сека 21); Azaw qazwatєj razmє tyngydta «Азау отчаянно спешила вперед» (Сека 52); аШъ jє xєgarmє tyngєd «пусть каждый спешит в свой дом» (Oerm. 73); rєgєwttє tyngync zymєgon xlzєntєm «стада спешат на зимние пастбища» (F. 1972 VII 3); Ака atyngydta bazarmє «Ака поспешил на базар»
tyng 339 (Нафи 99); us tynggє arbawajy «женщина спеша прибегает» (ИАА II 361); fєtyng єmє dє binonty xoxєj axlzyn kєn «поторопись и переправь свою семью через горы» (F. 1957 VI 39); д. roxsmє, fєsevєd, tungetєf «молодежь, стремитесь к свету!» (Irєf 9); д. fєttunstє axurmє «ты стремился к учебе» (Qazb. 35); д. tunguj Jrєfmє Xєznidon «спешит к Ирафу Хазнидон»1 (Irєf 62); д. tєx don dengizmє tunstєj «быстрая река спешила к морю» (MD 1936 II 34); д. Wolmes tunguj єndєmє «Уолмес спешит наружу» (Gurdz. Єduli 81); д. lєqwєntє... tanstєncє gaztmє «юноши спешили на танцы» (MD 1949 II 28); д. xwasgaw... batunstєj sє razmє. «косарь поспешил им навстречу» (MD 1958 III 26). ~~ Сближается с др.инд. tuj-y tun]-y tanjati ’приводить в быстрое движение’, ’incitare’, медиально ’приходить в быстрое движение’* На иранской почве ср. хорезм. tncyk ’спешка’, tncy- ’спешить’ (MacKenzie, BSOAS 1971 XXXIV 317). Дальнейшее не ясно. Uhlenbeck (117) допускает в др.инд. tujati общий корень с tomara-; см. tomar. — См. также tazmun> tyzmєg. Вс. Миллер. Gr. 29, 63. — В а i 1 е у, Adyar Librery Bulletin XXV 5. tyng | iting 1. ’разостланный’, ’растянутый’, ’натянутый’; rajtyng kєnyn ’разостлать’, ’растянуть’; bajtyng kєnyn ’открыть настежь’; 2. ’очень’, ’сильно’; в этом значении ср. ittєg, qєbєr; tyngdєr ’сильнее’, ’интенсив- нее’; 3. ’интенсивная степень’, ’разгар’. — l.gawyzrajtyng kєn «расстели ковер»; rugg0ytє bajtyng kodta «раскрыл окна настежь», — 2. tyng zyn й mєnєn axєstony badyn «мне очень трудно сидеть в темнице» (Коста 122); єz tyng razy dєn dє xwyndєj «я очень рад твоему приглашению» (Ко ста 222); lєppumє tyng xudlnag fєkastl... «юноше показалось крайне позорным...» (Munk. 20); wєd rajdydta tyng dymgє kєnyn «тогда поднялся сильный ветер» (Munk. 30); tyngdєrєj tyngdєr iw kodta sє zagdy qєr «шум их свары становился все сильнее» (К о с т а 72); urs bazyl saw cєssyg tyngєj tyngdєr kQy cydls «на белую подуппсу черные слезы текли все обильнее» (Темыр. 21); д. є saw sarg єngon fevardta єma in je 4vasєntє iting єrbalvasta «он плотно положил свое черное седло (на коня) и туго стянул подпруги» (Диг. сказ. 52). — 3. wyd bon jє tyngyl «был день в разгаре» (Niger 176); zard sytyng «пение усилилось» (Нафи 173); д. fetingdєr єj i bon «день стал длиннее («интенсивнее»)» (Irєf 19); д. hєjdє, bєlccon, niwazє, feting kєnє dє togl «ну же, путник, пей, взбодри свою кровь!» (Irєf 26); д. tox stting єj «бой разгорелся» (Irєf 58). ~ Восходит к tvi-ftanga- или *vi-ftangur от t&ang- ^ftanj-) ’тянуть’; см. Нущуп | itingun (^vi^anj-) ’растягивать’ и пр. Сюда же *tong ’ремень’, ’подпруга’. Этимологические соответствия находим в ряде языков: перс, tang ’тесный’, ’узкий’, ’туго’, ’крепко’, ’ремень’, ’под- 1 Хазнидон — приток реки Ираф (Урух) в Дигории.
340 tyngdar пруга’,1 пам. ишк. frng ’тугой’, пам. с. teng ’жесткий’, ’тугой’ (S h а w 223. — Пахалина. Сар. 173), пада. в. tung ’жесткий’, ’твердый’, ’тугой’ (Пахалина. Вах. 280), орм. (ing ’жесткий’. Др.перс. Hanga- (^anga-) скрывается, быть может, в личном имени Tngprn = *Tanga-farnahr «обладающий сильным фарном» (Mayrhofer, Henning Memorial 294). За пределами иранского ср. ст.слав. ^ъ (*tong-9 Heng-),2 русск. тугой, су-туга ’проволока’, лпт. tingus ’ленивый’, тохар, tanki, tanki ’очень’, ’сильно’, ’полно’, др.сев. pungr ’тяжкий’, ары. tangr ’толстый’, ’густой’ (см. еще: Lewy, KZ LII; Indogerm. Jahrbuch XI 77, 168, 276, 314).— Значение ’очень’ в осетинском и тохарском могло закрепиться отчасти под влиянием тюрк, tyfig, монг. tung (из кит. tang) ’очень’ (Ram- stedt 410. — Joki 310—311. —Rasanen. Versuch 478). tyngdar и. ’сажень’, «сколько человек достает вверх рукой» (hapax). — lєppu fat єrxasta, farast tyngdary jє dєrg wydl «юноша принес стрелу, она была длиной в девять саженей» (ЮОПам. II 83). —Может быть, неточное написание вместо *tyngar = tyng~ar(m) «вытянутая (tyng) рука (агт)». tynwafбеп | tunwafєn ’ткацкий’, ’ткацкий с,танок\— wazєg jє cєst axasta xєgary Jc’0ymty; tynwafєn iwyrdygєj fars k?0ymy wtygdєj lєwwy «гость осмотрелся по углам сакли; с одной стороны в углу стоит ткацкий станок в налаженном к работе («заведенном») виде» (MD 1961 I 35); д. fєzindtєj tunwafєn masinє «появилась ткацкая машина» (FS II 31). — Сложение из tyn ’сукно’ и wafєn nomen instrumenti от wafyn ’ткать’ (ГО § 170J. *УРРУГ | tuppur 1. ’вздутый’, ’выпуклый’, ’пузатый’, ’толстый’; 2. ’курган’, *холм\ ’бугор’ (в этом значении преимущественно в дигорском; ср. и. obaw ’курган’); часто в синонимической паре с dєngєl (typpyr єmє dєngєl); typpyron ’хлеб из ячменной муки, промолотой после солода’, В дигорском отмечено значение ’живот’ (см. ниже). В этом же диалекте в значении ’пухлый’, ’выпуклый’ встречается параллельная форма Шпк’иг. — 1. nyttyppyr wyn ’разбухнуть’; Totyrag kastls Mixaly typpyr asng0ylgty ’zmєldmє «Тотрадз смотрел на движения пухлых пальцев Михала» (А г s e n 238); ^imsery typpyr syrx cєstytє... zyn- dony cєstєngas lєvєrdtoj «выпученные красные глаза Дзимсера имели адское выражение» (Сека 20); riє razmє rawad iw typpyrrus Kyzg «навстречу нам вышла одна пухлощекая девушка»; padcaxy gQybyny kalm jє marg awagta> єmє nyddєngєl, nyttyppyr is «змея выпустила свой яд в животе царя, и он раздулся, распух» (ИАА II 378); jє zєrdє fyr mєstєj yssygdl, atyppyr, adєngєl, rlw ra-cєj-tydta «ее сердце от гнева вспыхнуло, разбухло, раздулось, грудь готова была разорваться» (Сека 45); saw> dondyppyr migtє... «черные набухшие 1 Перо, tang, вопреки Н о г q’у (Gr. 89), не имеет отношения к ав. taneista- и связано с tanfldan (Hubschmann. PSt. 48—49). а Сопоставление слав. *tongo ’тугой’ с ос. tyng: Зализняк, Краткие сообщ. Инст. славяновед. 1963 XXXVIII 17.
tyrg 341 влагой тучи...» (F. 1975 VIII 11); jє zєrdєjy typpyrtє swagta «она излила (в словах, причитании) то, что наболело («набухло») в сердце» (там же, 30). — 2. д. kєsєgi єfsєdtє gєwi fєstє Tukkati Qєrєsej tappuri razmє єrfestєg єncє «кабардинское войско спешилось за ау- лом перед курганом Карасе Туккаева» (MD 1949 II 39); д. adєm ibєl xodєgєj tappwr єsk’udtє kodtoncє «(потешаясь) над ним люди от смеха надорвали животы» (СОПам. II 123); д. oj tunk’ur rostє... «ее пух- лые щеки...» (Тайм. Мае уарзт 81). — Относится к разряду звукоизобразительных слов, рассмотренных под tymbyl ’круглый’. Такой же природы лат. tuber ’шишка\ русск. *топыр- в топырить, растопырить, оттопырить} Q$. ещебалк., карач. tuppur, тур. (диал.) dubbur /выпуклый’, ’бугор’, схолм’ (Studia caucasica I 119), дарг. dubur ’гора’. Отложилось в топонимии Осетии и Балкарии: д. Tuppuri mєrє, Tuppur adagє (Ц а г а е в а. Топонимия Северной Осе- тии, П. 1975, стр. 295), балк. Tdppdrgd название поляны (Коков, Шахмурзаев. Балк. топоним, ел. Нальчик, 1970, стр. 126). Даль- нейшее см. под tymbyU а также под dєngєl? tyrg|turgє 1. и. ’первая (нежилая) часть сакли’, ссени\ ’прихожая’, *на- вес’, ’балкон’; ср. д. gatma; 2. д. ’двор’; ср. и. kєrt. — 1. Qyzmydє tyrgy badty jє syvєllon jє qєbysy «Кизмида сидела в сенях с ребен- ком в руках («объятиях»)» (Сека 12); xєjary tyrgy єrbadtysty «они уселись под навесом сакли» (Сека 126); GatH... agєpp kodtatyrgmє, urdygєj kєrtmє «Гати выскочила в сени, оттуда во двор» (Arsen 148); tyrgy dwarmє raxєccє «он добрался до двери в прихожую» (F. 1972 VII 40); єmє fє-cєj-cyd Jeso argwany, Solomony tyrgy «и ходил Иисус в храме, в притворе Соломоновом» (Иоанн 10 23). — 2. д. Orєzmєg turgєmє racudєj єma sogtє є qєbesi kud curxta... «Оразмаг вышел во двор, и когда стал набирать дрова в охапку...» (СОПам. II 11); д. targє niwwors єj metєj «двор побелел от снега» (АК II 37); д. ci У, cl zguli es i xani turgi? «что это, что за сума- тоха в ханском дворе?» (Irєf 37); д. adtєj sin (Abatєn) ustar, urux tyrgє «у них (Абаевых) был большой просторный двор» (MD 1949 II 29); д. Sajnєg-єldarєn є turgi astєw єrfestєg uncє duwwє izєdl «посреди двора Сайнаг-алдара спешиваются два небожителя» (ОЭп. 6022&_229); д. samajuncє... c’єxzєldє turgi єngon wєzzaw sind «устраивают на (покрытом) зеленой травой дворе плотный торжественный шинд (хо- роводный танец)» (ОЭп. 62^); д. єgas turgє adєmєj bajgag єj «весь двор заполнен народом» (Диг. сказ. 8). — Bailey (BSOAS 1960 XXIII 34) сближает с сак. ttaura- ’стена’ и гр. тбрзк;, лат. turris ’башня’. Не исключено тюркское происхожде- ние; ср. тюрк, tura ’сакля’, ’дом’, ’жилище’, turyan iii ’жилище’, 1 Yasmer. REW III 122: «Ein schwieriges Wort». 2 Явно звукосимволяческая природа слова делает излишними этимологические догадки В ailey: «.. .to the Indo-Eur. teu- base found also in Lat. tumnlus» (JRAS 1953, стр. 114, прим. 8).
342 tyrnyn ’комната’ (Рад лов III 1446. — Rasanen. Versuch. 500.— Joki 340). tyrnyn | turnun ’стремиться к чему-либо’, ’порываться’. — al/cl dєr adєmy rєnqy racєwynmє tyrny «каждый стремится выйти в люди» (F. 1975 III 20); nє zony st’aly, .. .innєtєm cєmєn tyrny uj; єnusmє syn bazzad kєrєglmє tyrnyn «не знает звезда, почему она стремится к другим; навеки суждено им стремиться друг к другу» (Брит. 66); agQyrdton dє, Mєdinєt, tyrnydton dєm, bєllydtєn dєm «я искал тебя, Мадинат, я стремился к тебе, я мечтал о тебе» (F. 1959 I 46); єf- cєgmє tyrnєg єfsєddontє... «рвущиеся к перевалу воины...» (Нафи 294); Bucє (tyrny dwarmє): «Awag mє!» «Буца (рвется к двери): „Пусти меня!"» (Брит. 46); Xansiat ystyrnydta Tєtєrqany nyxasmє єmє єrxawd «Хансиат порывалась было на слова Татаркана, но упала» (Брит, 47); д. jerun amєj razmє turnєg sk’olagawti пот «это (стихотворение) я посвящаю школьникам, стремящимся вперед» (Sozur 30). -^Восходит к *tur(a)nya- ’спешить’; ср. др.инд. tur-, turati, tura- nyati ’спешить’, ’порываться’, ’рваться вперед’, Шгщ- ’спешащий’, turjjbUartha- ’стремящийся к цели, стремительно рзущийся к ней’, turajjiyur ’энергично рвущийся вперед’, ’ревностный’. tyrty|turtu ’барбарис’, ’Berberis vulgaris’. — qєd sє blrє is; zajy gy fєtWQy, kєrdo, cymy єxsync’y, tyrty, qєlєrgy «в них (ущельях) много леса; там растут яблоки, груши, кизил, алыча, барбарис, смо- родина» (Раестдзинад, 25 апр. 1968); д. sogєn sє turtutєj sє singitє xwєzdєr, — Badeliatєn sє kizgattєj sє kingitє xwєzdєr «на топливо лучше терновник, чем барбарис, — у Баделиевых лучше невестки, ’ чем девушки» (из песни «Badeliati zar»). -^Возможно, вариация широко распространенного названия тутовой ягоды (tut). Ср. лезг. tart (рядом с tut) ’тутовая ягода’ (Лезг.-русск. ел. М., 1966, стр. 318). Сюда же балк.-карач. ШгШ ’барбарис’ (ОЯФ I 277). Случайным надо считать созвучие с селькупским (остяко-само- едским) taran ’барбарис’ (Acta Lingu. Hung. XIII 3—4 218). tyrtyna ю. ’белка’; ср. xsєrєg, tln. ~~ Из груз, trttina ’белка’ (отглагольное образование? — ср. чан. tir- tin- ’бестолково суетиться’: Чикобава 281). tyryn см. Hєryn. tyrysa | turusa, tursa ’знамя’, ’флаг’; syrx tyrysa ’красное знамя’; tyrysa- xєssєg ’знаменосец’. — skєnєm nє tyrysa gyllєjy nomєj «подымем наше знамя от имени народа» (К о с т а 34); sє tyrysa ragєf єrbazynd «их знамя показалось из-за хребта» (Коста 133); kuvєndonєj lw zє- rond lєg razyndl..., gwary tyrysa jє к’йху «из святилища показался один старик с культовым знаменем в руке» (С е к а 72); axQyrgєrtєg syrx tyrysa jєxlmє rajsta, bєrzond єj slsta єmє єrbacєwy Innєty razєj «учитель взял красное знамя, поднял его высоко и идет впереди других» (Arsen 192); Ш sdardta urs tyrysa? «кто поднял белый флаг?» (Брит. 124); Ш srazєj wydaid dugy bargytєj, Uj k’uxty zєrond lєg
tyssєg 343 avєrdtaid sk0y єmє tyrysa «кто из всадников на скачках оказывался впереди, тому старик давал в руки огузок (почетную часть жертвен- ного животного) и знамя» (Сег т. 153); д. xєrdmє ivaztaj dє iursa wєldєr «ты протягивал вверх повыше твое знамя» (Q а z Ь. 27); д. гаг- vistoncє sє turusaxєssєgi «они выслали своего знаменосца» (DZ 2); д. tarusaxєssєg— Buduri izєd «знаменосцем (у них) — божество Рав- нины» (ОЭп. 638б6). ~~ Из перс, dirafs через грузинское посредство: груз, drosa, арм, draus, droS ’знамя’. О древности слова свидетельствуют согд. *ardasp (’rd’sp), ав. drafsa-, др.внд. drapsa- ’знамя’. О дальнейших связях (вед. drapU ’плащ’, лит. drapanos ’одежда’, фр. drap ’сукно’, drapeau, ’знамя’ и пр.) см.: Wackernagel—Debrunner I 242; Мауг- hofer II 72.—Для начального t в осетинском (вместо d) ср. tarvaz, twal.—В других языках Кавказа в значении’знамя’преобладает тюрк. bajraq. MSt. 84. —Вс. Миллер. Gr. 10. tyssєg и. ’тощий’, ’утративший выпуклость, полноту’ (о бурдюке, суме, в которых не осталось содержимого); близки по значению tєbєkk, sє- bєkk, tutt;nyttyssєgkєnyn* выжать или выколотить содержимое из чего- либо мягкого’, «расплющить» =’поколотить’.—nє lalym nyttyssєg l «наш бурдюк (опустел и) стал тощим (плоским)»; nє mєlєt wєdy Xє- mycy xєrz tyssєg kQy nє nykkєnєm «пусть будет наша смерть, если не поколотим хорошенько (не превратим в лепешку) Хамыца» (ЮОПам. I 20). ~~ Восходит закономерно к *tusyaka- ’пустой’ от иран. *fos- (ftis-), и. е. *teus~ ’быть пустым’. Ср. перс, tih, tuhi, пехл. tuhlk ’пустой’ (из др.перс. *tw&a- <r- *tasa- с вторичным формантом -I&),1 бел. tus ’ветры’ (Соколова. Очерки по фонетике иранских языков, I. М.—Л., 1953, стр. 658Д3.— Для развития значения’пустота’ — ’ветры’ср. ниже афг. tdsa), бел. tusag ’быть оставленным’ («опустеть»), брахуи (из бел.?) tussl ’пустой’, дард. tusy орм. tusk ’пустой’, афг. tds id., tdsa ’пустота’, ’воздух’ (Асланов 234, 236), ванеци tds (Elfenbein, Arch. Or. 1967 XXXV 598), пам. ш. tis, парф. tuslk (Ниса 44), c2M.tue£aa(<r-tusyaka-) ’пустой’, ав. tus-, taos- ’быть пустым’, др.инд. tuccha-, tucShya-, Шссуака-, пали tuccha-, taciaka- ’пустой’, ст.слав. tbscb, русск. тощий, лат. tesqua pl. ’пустынные места’, ’deserta etinhospita’ (Morgenstierne. EVP84.—Bailey. Sutra30. — Konow. SSt. 189; Primer 105; Gramm. 112. — Mayrhofer I 508—509. —Turпег I 333б850, —Jacobsohn 157. — V a s m e г. REWIII 130. — M e i 11 e t. Les dialectes indoeuropeens. Paris, 1908, стр. 18.—Pokorny 1085). Из славянского идет, видимо, коми toetSo ’полый’, ’пустой’ (Коми-русск. ел. Сыктывкар, 1948, стр. 202). —Ср. tatt. 1 Вокруг перо, tuhl, пехл. tuhik возникла дискуссия; см.: Gershevitch. Dialect variation in Early Persian. TPhS 1964, стр. 7, 19—22.
344 tyx tyx|tuxє ’сила’, ’мощь’; tyxgyn ’сильный’, ’сильно’, ’очень’; єdyx ’бес- сильный’; єmdyx ’равносильный’; tyx kєnyn ’осиливать’, ’одолевать’, ’совершать насилие’, ’неприятно действовать’; tyxgєnєg ’насильник’; tyxagur ’тот, кто ищет, с кем померяться силой’; tyxtona ’добыча, взя- тая силой’; fєtyx wyn ’одолеть’, ’осилить’; нередко в паре с близкими по значению bon, xsar: jє tyx, fє bonєj «изо всех сил», tyx єmє xsarєj «силой и доблестью»; tyxamєlttєj ’еле-еле’, ’с большим трудом’ (см. amal); д. tuxzamanatєj id. (см. zamana); tyxxєj-fydєj id.— jє tyx basєdda/ «да сокрушится его сила!» (К о с та 18); G0yr$ystony padcaxadєn jє tyx asastoj Turk, Pers єmє Lek’ «силу Грузинского царства сломили турки, персы и лезгины (дагестанцы)» (Сека 33); zondєj myl fєtyx dє «умом ты меня осилил» (К о с та 44); пае Jcurys, arxajys tyxєj «ты не просишь, (а) действуешь силой» (К о ста 94); tyxєj arxajyn та sfєnd kєnut «не вздумайте действовать силой» (Нафи 235); tyxy bon єdyxєj dywwє dlxy kQy festut «в дни насилия (в дни, когда господствует сила) вы оказались в бессилии (разделен- ными на) две части» (Темыр. 20); dє tyx єmє de ’xsarєj єgas dune k0y ryztl «от твоей силы и доблести дрожал весь мир» (Темыр. 37); lek’єj iry xsєn lw tyx, iw lєburd dєr nal cydl, warzonєj cardysty «между дагестанцами и осетинами не совершалось больше ни одного насилия, ни одного нападения, они жили в согласии» (Сека 40); Bєttu oєrzond fєxasta jє kard єmє... tyx-tyxєgєj nyrrlwygta Tox- tєjy kardy «Батту высоко занес свою шашку и изо всех сил ударил по шашке Тохта» (Сег т. 50); д. ки iscєwancє i Blaslantє duwwadє- semєj taxє kєnunmє — mє fons esanmє «идут Биаслановы в коли- честве двенадцати, чтобы учинить насилие — отнять мой скот» (Irєf 81); jє wynd dєr туп tyx kєny «один его вид на меня действует (раздра- жает, ненавистен)»; д. marg niggєr kodta є tuxє-bєnttєj «птица крикнула изо всех сил» (MD 1936 II 35); д. onєn ba tuxє kodta Axsaqtemur, та gi nєbal fєraztoncє «над ними чинил насилия Ахсактемур, и им стало от него невмоготу» (MSt. 1910); д. duwwє osemєn sє taxє basastєj «у двух женщин сила иссякла» (MSt. 345); д. є taxєmє in ки ’rkastєj wєjug... «когда великан, посмотрел на его силу...» (MSt. Зб); д. tuxamєlttєj єrbaqєrttєj Londonmє «с трудом он добрался до Лондона» (АК 111 31); д. sk’olaj calcєg tuxzamanatєj rajdєdta «ремонт школы начался с трудом» (SD 1948). ^ Вероятно, одного корня с tug ’кровь’ (и.е. *£»-, *teu- ’жизненная сила’). Другая возможность — видеть в tyx \ tuxє вариант слова tox ’борьба’, ’война’ и возводить к иран. taxma- ’сильный’, ’мощный’» В последнем случае пришлось бы допустить, что носовой -т- до своего выпадения успел повлиять на сужение гласного а->у \ и, как в dy- туп, сутуп, tymyg; для сужения гласного ср. также fyx ’вареный* из *paxva-> пух ’ноготь’ из *паха-. При любом этимологическом ана- лизе следует учесть и согд. *tux (twy) ’быстрый’ («быстрота» и «сила» семантически родственны; ср. нем. geschwind ’быстрый’ при ср.в.нем.
tyxgєnєg 345 swint ’сильный’, др.пнд. Javas- ’быстрота’ при ав. zavah- ’сила’). Ср. также согд., хорезм. *Шк- в согд. twk’sp’d’k, хорезм. twksp’ft’ «об- ладатель сильного войска» = ос. *tuxєfsad (Муг III 91), согд. twkznk «обладающий сильным потомством» = ос. Huxzєnєg (Смирнова, Сборник статей по истории и филологии народов Средней Азии, Стали- набад, 1953, стр. 205—211). — См. еще єdyx, tyxagur, tyxєj (tyxxєj), tyxgyrd, tyxgєnєg, tyxgyn, tyxmi, taxwast. tyxagur | tuxagor (в эпосе) ’герой, ищущий, с кем бы помериться силой’.— bazdєxon єmє tyxagur axєton bєstєtyl «дай-ка порыщу я по странам в поисках, с кем помериться силой» (Нарт. сказ. 71); д. таг Шхаг bavzarun mє fєnduj єma tuxagor cєwan «мне хочется испытать мою силу, и я отправлюсь на поиски, с кем бы помериться силой» (MSt. 227.8). — Буквально «vim quaerens»; см. tyx ’сила’ и aguryn ’искать’. По типу сложения (во второй части глагол в форме основы) ср. usgur ’жених’, sagsur ’преследующий оленя’ и т. п. (ГО § 201п1). tyxєj (tyxxєj) | tuxєj (tuxxєj) ’силой’, ’насильно’, ’насилу’, ’с трудом’; tyxxєj-fydєj ’еле-еле’, ’с большим трудом’. — tiєxtyl ma tyxxєj xє- cydl «он еле держался на ногах» (Коста 104); xorz gal, xorz bєx, xorz gaivma nlkєmє wagta, tyxxєj sє ista «он ни у кого не оставлял хорошего быка, хорошего коня, хорошей вещи, отнимал их силой» (ИАА II 373); k0yrojgєs... fcyryn tyxxєj-fydєj surmє rappєrsta «мельник с трудом выбросил сундук на сушу» (ЮОПам. I 54); tyxєj wdygєj nicy axєssєn is «силой отсюда ничего нельзя унести» (Брит. 27); д. raxєssєn tuxєj zєrond xevastєn є rєsagd kizgi «уведем силой у старого самодура его прекрасную дочь» (ОЭп. 59194_195); д. talingi tuxxєj issirdta lєg єma osi sє xassєni «в темноте он насилу нашел мужа и жену в их постели» (Диг. сказ. 48); д. tuxєj sin oramuj sє gogtє budur «степь с трудом вмещает (выдерживает) их стада» (Gurdz. Єduli 96). -^ Лексикализованный в наречной функции отложительно-инстру- ментальный падеж от tyx \ taxє ’сила’, как barєj ’нарочно’ от bar ’воля’ и т. п. (ГО § 474, 77). tyxjyrd | tux3urd ’упрямый спорщик’, ’любитель препираться’, ’упрямое препирательство’. — tyxjyrd adєjmaglmє zyngurєrt й «трудно говорить с человеком, склонным препираться»; д. nєjjes tuxgurdєj pajda «нет пользы от упрямого препирательства» (Gurdz. Єduli 96). — Буквально «locutus fortis»; см. tyx ’сила’ и gurynigyrd ’гово- рить’. По типу сложения (во второй части глагол в форме прош. при- частия) ср. tyxward ’сильный дождь’, xyncfarst ’настойчивые вопросы’ и т. п. (ГО § 201п4). tyxgєnєg | tux(є)gєnєg ’насильник’, ’притеснитель’, ’кто, имея превосход- ство в силе, нападает на более слабого, угнетает его’. — Amiran tyx- gєnєg єmє tyxagur kєm nє wydl/ «уж Амиран ли не был насильни- ком и искателем силы (сильного противника)!» (ОЭ 162); kєd donєn 23 В. И. Абаев
346 tyxgyn jє arfy єrbacєwa, wєd єcєg tyxgєnєg й «если он перейдет реку в глубоком месте, то это настоящий (опасный) насильник» (Munk. 14); tyxgєngytє єrbacєwync єmє gyqq kєm щ йт h?0ypp kєnync, k?0ypp kєm й, йт ta gyqq kєnync «идут насильники, и где (была) впадина, там делают бугор, а где (был) бугор, там делают впадину (все выво- рачивают вверх дном)» (Munk. 108); wєj, besaw fyjjaw, dywwє dyw- wadєsy dєm tyxgєngytє wєd fєsєwync «о бедняга пастух, идут на тебя дважды двенадцать насильников» (из «Песни о пастухах Белой и Черной горы»; Munk. 182). ~~ Композит, образованный на основе составного глагола tyx kєnyn ’vim facere’, ’vim afferre’. Gp. fydgєnєg ’злодей’ и т. п. (ГО § 201II2). Осетинским словосложениям с -gєnєg соответствуют древнеарийские с -кага- (др.перс. zurakara- ’злодей’ и т. п.). tyxgyn | tuxgin ’сильный’, ’мощный’, ’сильно’, ’очень’; tyxgyndєr ’сильнее’; fєtyxgyndєr wyn ’осилить’, ’победить’, ’одолеть’. — Xєmyctyxgyn lєg й «Хамыц сильный человек» (ОЭ I 20); Nartє wydysty tyxgyn adєm «Нарты были могучие люди» (ЮОПам. I 20); Narty Sozyryqo cєmє] tyxgyn й? «в чем сила Нарта Созрыко?» (ОЭ I 30); tyxgyntє єdyxty skєsyn nє wagtoj «сильные не давали слабым поднять голову» (Сека 10); tyxgyn iw tyx xasta єdyxmє «сильный, бывало, нес силу (нападал) на бессильного» (Се г т. 73); zarєg tyxgynєj tyxgyndєr kєny «песня раздается веб сильнее» (Нафи 210); mє fєdyl cєwєg mєnєj tyxgyndєr й «идущий за мною сильнее меня» (Матфей 3 11); mєsyg tyxgyn fldar xvydl «башня была очень крепка»; д. єz tuxgin nє dєn... mєnєj taxgindєr Narti Asєgo «я не силен, сильнее меня Нарт Асаго» (MSt. 813_14); Д. ка si tuxgindєr єj i єrtemєj? «кто из них троих сильнее?» (MSt. 97_8); д. tuxєj taxgindєrtє berє es «есть много более сильных, чем сила» («на всякую силу найдется управа») (MSt. 229_10); д. gєr wєxєn tuxgin nikkodta єma bєlєsti k’alewtє єrkaldєncє «он так сильно крикнул, что с деревьев посы- пались ветки» (DZ 4); д. ка mєbєl fєttaxgindєr єj... «кто меня одо- лел. ..» (MSt. 2512); д. avdebєl fєttuxgindєr єj «он победил семерых» (MSt. 29x). -* Образовано от tyx | taxє ’сила’ с помощью форманта ~iyn \ gin (Hubschmann, ZDMG 1887 XLI 335—336.—ГО § 182). tyxmi | tuxmiwє ’насилие’. — yskoj «єrl» uf «єrl» tyxmi й «намек равно- силен (требованию) „дай", (а требование) „дай" — это насилие» (по- говорка). ^ См. tyx ’сила’ и mi ’дело’, ’поступок’. Tyxost и. название божества («дзуара»). Особенно почитался в ауле Унал в Алагирском ущелье. В нем видели спутника и «помощника» грозового бога Wacilla (Вс. Миллер. ОЭ II 257—258). Известно также муясское имя Tyxost и фамильное имя Tyxostatє «Тхостовы». В отличие от Wacilla («св. Илья») Tyxost, вероятно, дохристианского происхож- дения. ~ См. tuxwast.
tyxsyn 347 tyxst|tuxst ’трудный’(овремени, обстоятельствах), ’затруднительный’, ’не- спокойный’, ’растерянный’, ’легко впадающий в смятение и замешатель- ство’. — tarf rynєj... tyxstєj mєlgynє «от тяжелого недуга ты будешь умирать трудной смертью» (Т е м ы р. 32); qyzt zymєg, tyxst zymєg, — nє kataj, nє mєt «студеная зима, трудная зима, — (ты) наша тревога, наша забота» (К оста 126); Berd... aly tyxst bєlcconєn dєr qarm fysym wy- dls «Берд для каждого испытывающего трудности путника был теплым (гостеприимным) хозяином» (Сека 12); card tyxstєj tyxstmє cyd «жизнь становилась все более трудной» (Сека 92); axєm tyxst rany nlkQy та fєdєn «в таком затруднительном положении я никогда еще не был»; mєtyxstєj guryn, gurynєn Ш nє bєzzy, axєm nyxєstє «от своего смятения я говорю слова, которые не подобает говорить» (Брит. 70); xєsty xєdfєstє та adєm tyxst wydysty, fєllad, єxxormag «непосред- ственно после войны люди были еще в трудных условиях, усталые, голодные» (MD 1972 VI 9). — Лексикализованное прош. причастие от tyxsyn, q. v. tyxsyn: tyxst | tuxsun: tuxst 1. ’виться’, ’обвиваться’, ’сматываться’, ’запу- тываться’, ’обвивать’, ’обнимать’, ’окружать’; 2. ’быть неспокойным, смятенным, растерянным, озабоченным’, ’тяготиться’, ’быть в затруд- нении’; tyxsyn kєnyn ’беспокоить’; 3. д. ’добираться’, ’очутиться’. — 1. mє bєxy k’єgll bєlasyl fєtyxst «хвост моей лошади обвился вокруг дерева» (Сека 118); Tamar Qazarajy ’fcєgy atyxstl «Тамара обвила (руками) шею Казара» (Сека 36); bacєwy jєm єmє je ’fcєgy nyttyxsy «подходит к нему и обвивает его шею» (ОЭп. 39); Gєbi nyttyxst jє madyl «Габи обнял свою мать» (F. 1972 VII 40); jє fyd (jє fyrtєn) je ’fcєgy nyttyxst єmє jyn p’atє kodta- «отец... пал ему на шею и целовал его» (Лука 15 20); kєrєgljyl nyttyxstysty «они обняли друг друга» (ИАА II 97); zaliag kalm nє aly fars єrtyxst «змей обвился вокруг нас» (Брит. 127); єfsєdtє qєwyl єrtyxstysty «войска окру- жили аул»; saw mlgtє... mє rєzty єrtyxsync «черные тучи кружат передо мной» (Niger 132); bєxtє kєrєgljyl ystyxstysty «лошади запу- тались между собою» (MD 1961 I 49); д. i xwєdzelgє xed... є fєste taxsgє iscєwidє «самовращающийся мост поднимался за ним, сверты- ваясь» (СОПам. II 131). — 2. Berd jє cardєj ystyxstl «Берд стал тя- готиться своей жизнью» (Сека 13); mijjag isty fydbylyz єrcydls? — ЯоУйу kєny Bega єmє tyxsy jєxlnymєr <{не случилась ли какая беда? — думает Бега и в душе беспокоится» (Нафи 82); єrєgєj ar- dєm nє tyxsyn kєny iw syrdy myggag «с недавнего времени нас бес- покоит один какой-то зверь» (ИАА II 86); та tyxs, асй, й xQycawy wazєgy wygєnis wyn gyqqynnєwєg aryng «не печалься, ступай себе с богом, будет вам новое корыто» (Пушкин. Уацмыстае. Дзауджикау, 1949, стр. 170); dє zєrdє syl kєd tyxstis... «если твое сердце беспо- коилось о них...» (Брит. 10); kєd tyxsaj, wєd lw fєzyn «если ты будешь в затруднении, то покажись» (F. 1975 II 26); rynkyn ystyxstl, rabadynyl arxajy єmє nє fєrazy «больной пришел в беспокойство, пытается встать, но не может» (Илас 98); Martal Martal dy mєt 23*
348 tyxton kєnys єmє tyxsys blrє cєwyldєrty; qєwgє ta єrmєst iw cydєr kєny «Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом; а одно только нужно» (Лука 10 41—42); д. sarai fezmєlєn nє es, єma adєm tux- suncє «в сарае негде повернуться, и люди испытывают трудности» (SD 994); д. i mєgur adєm sє fur tuxsєgєj ku nєbal єncє sє mє- gur sєrtєn «бедным людям от крайних трудностей стало не по себе» (Irєf 34); д. єndєr mєtє, єndєr sagєs oj taxsun kєnuncє тшг «дру- гая забота, другая дума беспокоят его теперь» (Irєf 54); д. baftujuj mє zєrdє tuxsєni «мое сердце впадает в смятение» (Bes. 67).— 3. д. Calx... єxsєrbunmє ratuxstєj «Колесо добралось до орешника» (СОПам. II 19); д. mulgugi barzmє batuxstєj i mard єma єrigas єj «мертвец оказался на муравьиной куче и воскрес» (там же, 42); д. а, xucawti mєxe xucaw/... arf met ci nuvwara... єma eci bєxgin ardєmє ci єrtuxsa «о мой бог богов, да выпа- дет глубокий снег, чтобы тот всадник приблудился сюда к нам» (там же, 46), ~~ Восходит к инхоативной основе *tuxs-9 ^waxs- и представляет медиальное соответствие к активному Шхуп \ toxun ’завертывать’. Ср. аналогичные пары tauyn \\ tєfsyn, ysduxyn \\ yzdyxsyn и др. (ГО § 992). Ср. перс, taxs ’забота’, ’беспокойство’, ’печаль’ (Ягелло 377. — Zenker I 268), перс. tuxSa, пехл. tuxsak (= ос. tuxsєg) ’усерд- ный’, перс, tuxsldan, пехл. tuxsltan ’стараться’, ’силиться’, тадж. (вандж.) tuxs ’забота’, ’беспокойство’, taxsidan ’суетиться’ (Розен- фельд. Вандж. 116), согд. *antoxs- Cnt’wys-) ’напряженно трудиться’, *antoxsak (’nfwys’k) ’старательный’, ав. fiwaxs- ’стараться’, ’силиться’, ’прилагать усилия’ (о др.перс. taxs- ’старатьсд’ см.: Mayrhofer, Melanges Morgenstierne 141—145), др.инд. tvak~, tvanakti ’сжиматься’, вед. tvak§- ’быть крепким, сильным’, tvak§as- ’сила’, ’мощь’, гр. (Го- мер) с(охо£ (Hwakos) ’крепкий’, ’могучий’. Семантические отношения представляются в следующем виде. Исходное значение — ’скручи- ваться)’ (ос. tuxyn, yzduxyny yzdyxsyri). Отсюда, с одной стороны, ’быть крепким («крепко скрученным»)’ (вед. tvak§-, гр. <хшхо<;), ’быть в напряжении’, ’силиться’ (перс, ав., согд.), с другой стороны — ’запутываться’, ’быть растерянным’ и пр. (ос. tyxsyn). О развитии значения ’скручивание’ -> ’беспокойство’, ’печаль’, ’мучение’ (ос. tuxєn, перс, тадж. tuxs, taxs) см. под tuxєn. См. также tuxyn, yzduxyn, yzdyxsyn. tyxton и. ’сверток’, ’связка’; д. toxojnє id. — (mєsygy sєr) komvє- dlsєn asygta um qєmpy tyxton «там (на верхушке башни) он в знак тревоги по ущелью зажег связку соломы» (Хар. Кадаег 67); jє mєllєg k’uxty wyd cєjdєr tyxton; ysxєcyd jє xalynyl «в ее худых руках был дкакой-то сверток; она принялась его развязывать» (F. 1972 VII 41). ~~ Прош. причастие от Шхуп ’завертывать’ плюс формант -о/г. tyxxєj | tuxxєj, tuxxєn (послелог) ’о’, ’относительно’, ’по поводу’, ’за’, ’ради’, ’для’, ’по причине’; cєj tyxxєj? ’о чем?’, ’для чего?’, ’почему?’. —
tyzmєg 349 axєmty tyxxєj Wastyrgi fєdauta fos nє mєg0yrtєj «ради таких (лю- дей) Уастырджи покрал скот у наших бедняков» (К ос та 65); dєw tyxxєj nєm nyxas єrcydl «у нас зашел разговор о тебе»; aj bazzad тах tyxxєj «он остался (здесь) ради нас» (ЮОПам. I 20); mє wazєgy tyxxєj су nє bakєngynєn/ «чего я не сделаю ради моего гостя!»; щ tyxxєj aguryn Gusajy, qwa jє bafєrson, cy dlssєgtє zony «для того я ищу Гуса, должен его спросить, какие он знает чудеса» (Munk. 138); cєj tyxxєj k’0ylyx cєwys? «почему ты хромаешь?» (Munk. 35—36); aftєmєj (єnєsєrstєj) nlcy bakєngynєn adєmlmє xєcynєn, й] tyxxєj єmє stєg єmє fyd dєn «таким (незакаленным) я не смогу воевать с людьми, потому что я — кость и плоть» (ОЭ I 18); д. aboni gєw єmburd єrcєncє dєw taxxєj «сегодня аул собрался ради тебя» (Irєf 70); д. aci slnon єd buntє ku niwazun wє tuxxєn «этот бокал до дна я пью за вас» (Irєf 99); д. о/ tuxxєn din єz єrxєssgєnєn taus «по этому поводу я приведу тебе случай» (Irєf 120); д. nє bakom- gєnєn necєj tuxxєj «ни за что не соглашусь» (Gurdz. Єduli 92); д. cєmєj єnє tєregєd iswєn, oj tuxxєj nє xucawmє ’skovєn «помолимся нашему богу о том, чтобы на нас не было греха» (MSt. 3014—31х); д. mєn tuxxєn xucawєn bakovun... «помолиться обо мне богу...» (MSt. 31д_10); д. aci xwarz guddagl tuxxєj... fudєbon kєnun... «ради этого доброго дела беру на себя труд...» (MSt. 337_8). ~~ В народноэтимологическом осмыслении понимается как отложи- тельный падеж от tyx ’сила’ и, стало быть, отождествляется с tyxєj (tyxxєj) ’силой’ (отсюда колебание падежей в дигорском: tuxxєj \\ Ых- xєri). Нельзя сказать, что такое понимание лишено основания; ср., на- пример, русск. в силу ’по причине’. Но, с другой стороны, трудно счи- тать случайностью полное созвучие с монгольским послелогом tuxaj ’о’, ’относительно’, ’про’, ’по поводу’, ’ради’ (Lessing 847—848): монг. гпап tuxai = oc. шах tyxxєj ’про нас’, монг. епееп tuxaj = ос. щ tyxxєj ’об этом’, ’про это’, монг. jayun и taxai? = ос. cєj tyxxєj? ’о чем?’, ’ради чего?’. Возможно, имела место контаминация ос. tyxєj от tyx ’сила’ с монгольским послелогом tuxajj причем монгольский спо- собствовал продвижению семантики от значения ’в силу’, ’по причине’ к значению ’о’, ’про’, ’относительно’. Геминация согласного в произ- водных формах (tyx — tyxxєj) нередкое явление в осетинском; ср. tas ’страх’ — tєssєj ’от страха’. tyzmєg | tuzmєg ’сердитый’, ’гневный’, ’суровый’, ’грозный’. — tyzmєgєj mєm ma kєs, mє fydy zєrond «не смотри на меня сурово, мой ста- рик отец» (К ос та 14); nikQy gy feq0ystoj wajgєf, tyzmєg nyxas «ни- когда не слышали от него упрека, гневного слова» (К о с та 137); zon, kєd tyzmєg rnєxl daryn, wєddєr dєm mєsty nє dєn «знай, хоть я держусь (с тобой) сурово, все же я на тебя не сержусь» (Брит. 55); amydta lw rєvdawgє wєd, tyzmєgєj wєd je ’vsymєrєn Salgenyq «то ласково, то гневно поучал своего брата Салдженык» (Се г т. 107); Zaza ]є usmє bynton ystyzmєg «Заза стал особенно суров к своей
350 tyzmєg жене» (Cerm. 80); mє fyd mєnєn wydls tyzmєg lєg «отец у меня был человек суровый» (Niger 124); zagta: dє Ъоп xorz, tyzmєg uspadcax/ «молвил: здравствуй, грозная царица!» (Пушкин. Уацмыстае. Дзауджикау, 1949, стр. 173); tyzmєg qaggєngytє «грозная стража» (там же); tyzmєg ulєntє «сердитые волны» (там же, стр. 174). ~~ Лексикализованное причастие на -єg от *tyzmyn ’спешить’ (ГО § 110, 169л). Глагол Hyzmyn в спрягаемых формах в иронском не засвидетельствован, но д. tuzman хорошо документировано. Развитие значения (’спешащий’, ’быстрый’ -* ’вспыльчивый’, ’сердитый’) находит надежные аналогии в других языках. Так, англ. hasty (от hasten ’спе- шить’) означает не только ’поспешный’, ’быстрый’, но также ’вспыль- чивый’, ’quick to anger’ (Виск 1135). Ав. aesma- ’ярость’ образовано от aes- ’приходить в быстрое движение’ (AiW 31, 35—36). Ср. также ос. targ ’сердитый’ из монг. tiirge(n) ’быстрый’, ст.слав, naglb ’поспеш- ный’, ’быстрый’ при чеш. nahlij ’вспыльчивый’, ndhlost ’furor’; сербо- хорв. naprasat быстрый’ и ndprasit ’вспыльчивый’, ’резкий’, ’грубый* (Этимология 1964, М., 1965, стр. 27, 30); балк. Jengil ’быстрый’, ’вспыльчивый’, ’сердитый’. — Об этимологических связях ос. tyzmєg см. под tuzmun и Чущуп. Bailey, Adyar Library Bulletin XXV 5.
г t’af(f)є д. ’лист’; и. syf id.; д. tawєg faffє ’щавель’ («кислый лист»), єrtifaffug ’трилистник’, ’клевер’; єxsi faffє ’язычок на конце плетки’. — bєxєn wєxєn єrtє cєfi nikkodta je ’xsєj та... є k’oxєj єrtє fafє xwari isxawdtєj «он нанес коню три таких удара плеткой, что из его руки отскочили три (куска) на кончик (плети)» (Диг. сказ. 38); kiw- nugєn є fєffitєbєl tfєrandasєj xєnxitє, alcєj xuztє «на листах книги карандашные черточки, разные рисунки» (АК I 13). ~~ Сближается с черк., каб. thapa, адыг. thap слист’ (СМК XII 67. — Bouda, KZ LXV 177. — Хатанов, Керашева 546). Созвучные слова в неродственных языках — верш, tap (Зарубин. Верш. 339), камас, faba ’лист’ (Joki 116, со ссылкой на Кастрена), кит. *diap ’лист’ (там же) — наводят на мысль об идеофонической природе. Ср. в этом случае паи. в. tap ’крыло’, ос. tєbєkk, fєpєn ’плоский’. Ср.: Bailey, BSOAS 1963 XXVI 84. t’ang, мн. ч. fєngtє и. ’кишка’; д. xєlorє id.; ср. также rud, suj, ar~ tєn(tє); lystєg fєngtє (lystєg artєntє) ’тонкие кишки’; ruddagy fang, staud fang ’толстая кишка’; afang wyn, nyitang wyn ’растя- нуться подобно кишке’; fєngtє acєgdyn ’быть крайне неприятным’, ’возмутить’. — cajє су kєnyn? mє fєngtє gy єnqєvzyn? uj bєsty туп araqq avєrut «зачем мне чай? уж не кишки ли полоскать? лучше дайте мне араку»; jє nyxas туп mє fєngtє acagta «его слова меня возму- тили». ~В исконно иранских словах а перед носовыми переходит в о; ср. congy rong, tong, єxtong и др. Сохранение а перед п9 а также смычно- гортанный f говорят о заимствовании. Ср. инг. damaga ’прямая кишка’ (*damaga->*damga-*>?ang). Связь с иран. *tan-> слав. *teng-, ст.слав. tfgnqti ’тянуть’ (Bailey, BSOAS 1963 XXVI 83; Studi in onore di V. Pisani. Brescia, стр. 96, 19) мало вероятна в силу вышесказанного. Не исключена, однако, контаминация кавказского слова с иранским; ср., с одной стороны, согд. ^ang- (дпк-, мн. ч. dnkth) ’жила’ (Веп- veniste, TSP П!^, 252), с другой — сак. §?amgila, пам. в. sdngdr ’кишки’. t’apa и. ’сковорода’; варианты: taba, tebє; д. tdbaj id.
352 t’aro — Из перс, taba, вероятно через груз, fapa ’сковорода’. Сюда же арви fap’ak9, чув. tapa, ног. taba и пр. См. tebє. t’aro и. ’початок кукурузы’. -Из груз, faro id. (Bleichsteiner, WZKM XLIV 150.—Груз» ел. VI 1257). t’asxє д. ’разведка’ (в частности, военная разведка с целью узнать распо- ложение, силы и намерения противника); fasxє kєnun ’разведывать’, ’разузнавать’; fasxєgєnєg ’разведчик’. — Geze... qєbєr cєttє adєm єncє, єma esti fasxє iskєnan gudєj, otemєj sєmє cєwun gudєj «(жители) Гезе весьма подготовленный (к бою) народ, и надо было (предварительно) послать разведку и лишь тогда идти на них» (DZ 15); єxsєvє sax i gєwmє fasxєgєngutє ew k’war lєgi isєrvista «ночью шах цодослал несколько человек разведчиков в аул» (СОПам. II 83); fєsxє jin єrcadєj Togus-єldari bєxєrgaw ratєruni tuxxєj «он полу- чил разведочные сведения, как угнать табун Тогус-алдара» (там же, 68); ...kєsgutє sєmє єrirvistoncє bafasxє kєnunmє «...послали к ним лазутчиков («наблюдателей») для разведки» (там же, 128). ~ Усвоено из адыгских языков; ср. убых. tfaxsa ’секрет’ (М ё s z а- ros 258.—Vogt 1931890). Сюда же балк. tasxa ’секрет’, ’тайна’, карач. taxsa id„ taxsa biliu ’военная разведка’ (Русско-карач.-балк. ел. М„ 1965, стр. 569, 618, 514). t’axti(n) | t’axti, t’atxi ’диван без спинки’, ’кушетка’, ’тахта’. — nyvyl arєzt styr wat, ... iwyrdygєj darg tfaxtin, gawyzєj єmbєrzt «хорошо убранная большая комната, с, одной стороны длинная тахта, покрытая ковром» (Arsen 141); lw farsyrdygєj qєdyn nyvєftyd tar syrxbyn Vax- tin «с одной стороны деревянная разукрашенная темно-красная тахта» (MD 1961 I 32); д. gєzdug єfsnajd Cєrugti xєgarє, bakєsєni faxtU raxesєrdєmє dwar, dwarєj faxtij єxsєn urussag fingє, є cori badєn «богато убранная комната Царуговых, прямо перед глазами тахта, справа дверь, между дверью и тахтой русский стол, возле него скамья» (Gurdz. Єduli 71); д. mє fidє єrbaxasta duwwє bєdolє tєrqosi, is- wagta sє xєgari; ew si fatxij bunmє baligdєj «отец принес двух зай- чат, выпустил их в комнате; один из них забежал под диван» (АКII48). ~ Из перс, taxt ’трон’, ’престол’, ’софа’, ’кушетка’, ’тахта’ через груз, faxfi id. Сюда же тюрк, taxt id. (Будагов I 345. — Рад- лов III802), каб., адыг. taxta (Шагиров 205), лак.taxca ’нары’, дезг. taxt (Гаджиев. Русско-лезг. ел. Махачкала, 1950, стр* 839), авар, tax (Саидов 475), дарг. tax (Русско-дарг. ел. Махачкала, 1950, стр. 1282)> чеч. taxta ’тахта’, ’койка’ (Мациев 395), арм. faxf ’ложе’, ’трон* (Hubschmann. Arm. Gr. 250), русск. тахта.1 t’єbєrtt ’быстрый, стремительный бег (коня, человека)’, ’мгновение’, ’ми- гание’; afєbєrtt kєnyn (— lasyn) ’стремительно убежать, ускакать’. — 1 «Фролов присел на покрытую пушистым ковром тахту» (Н. Никитин. Се* верная Аврора). У Даля, а также в этимологическом словаре Vasmer’a от- сутствует.
t’єpєn 353 bєxmє k0y fevzidaj, — iw cєsty fєbєrtmє festgєn (gєnєtєn) jє razy «как замахнешься на коня, — в одно мгновение ока он предстанет пе- ред ним (раем)» (Коста 77); mє fєbєrttxwyzdєr wydl «мой бег был лучше»; emylyktє xQyrrytgєngє nyssenk lasync fєbєrtgєngє «неуки с храпом несутся вскачь» (Хар. Кадаэг 59); д. eci ew fєbєrtt rakodta biccew xєgarєj «мальчик стремительно выскочил из дома» (АК I 62). -~ Звукоизобразительной природы (Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 416). t’єfil д. см. fyfyl. t’єllang ’пронзительный, звонкий звук, крик’; fєllangєj zaryn ’петь громко, звонко, во весь голос’. — XQyppe fєfєllang lasta: ej Ginol «Хуппе пронзительно крикнул: эй, Гино!» (F. 1976 VII 95); д. zєrd- gin fєllangєj, nifsgun zєllangєj zarє dє fєndon «от души, звонко, полная надежд, пой во весь голос» (Qazb. 14). ~- Звукоподражательное (ГО § 149, стр. 94). t’єng ’звук выстрела’, ’треск’ и т. п.; nytffєng lasyn ’треснуть’. -~ Звукоподражательное; ср. dєng. t’єngy mєj и. ’месяц январь’; д. єnsuri mєjє> Basilti mєjє id. (Mun- kacsi. Bltiten 210); zymєgy fєngy ’в зимнюю стужу’. — Berd rast fєngy mєjy 3^тУгУ fcssgyl nyssald «как раз в январе Берд замерз на Дзимирском перевале» (Сека 13); abon, tymyg bon.rast zymєgy tfєngy, wєlsyntmє baxyztls Iw «сегодня, в вьюжный день, в самую зимнюю стужу, один (бедняк) взошел на смертное ложе» (Niger 68); хйг sєrdy ’rdєm, zymєg fєngy ’rdєm «(в январе) солнце — к лету, зима — к стуже» (ЮОПам. III 198). ^Буквально «трескучий месяц», «месяц трескучих морозов»; см. fєng и mєj. Henning Memorial 2. t’єpєn ’плоский’, ’уплощенный’, ’приземистый’, ’низкий’, ’низина’, ’пло- скость’; army fєpєn ’ладонь’ («плоскость руки»); jєxsy fєpєn ’пло- ский ремешок на конце плетки’; fєpєnbyn ag ’плоскодонный котел’ (в отличие от cyrgbyn); fєpєn qєw ’загробный мир’ («плоское селе- ние»; шутливо). — Vєpєnran й, єnє к\урр, єnє gyqq «плоское место, без бугров, без впадин»; mє mєK0yl c’upp amad wyd, fєlє туп Kєv- dajy fєstє nyVVєpєn «копна у меня была с острой верхушкой, но после дождя осела (стала плоской)»; fyngєn jє єrtє k’axєj єrtє ’vsy- mєry fєjnє k’axy ajstoj, jє fєpєn ta jyn se xsєn nywwagtoj «из трех ножек треногого стола каждый из трех братьев взял по ножке, а плоскую его часть оставили в общем владении» (Сека 116); army fєpєntє fєcagton «я отбил ладони (от удивления)» (К о ста 98); dawy jє army tfєpєnєj jє kardy єrttivag bwar Toxtє «Тохта гладит ладонью блестящую поверхность своей шашки» (С е г т. 50); Azєmєt — fєpєn, arsaw bєzєrxyg «Азамат (был) приземистый, коренастый, как медведь» (Се г т. 130); jє army gyqqєj jєxsy fєpєnxor fєxawdta «из впадины его руки отскочил (кусок кожи), достаточный для ремешка на конце плетки» (ЮОПам. I 158); д. nє fonsi xezєntє fєuncє arf kєmttU Ugz fєpєnti «отары наши пасутся в глубоких ущельях, на
354 t’єpєnєg ровных низинах» (MD 1956 VII 50); д. omєn zundgond єncє єgas gєdi fєpєntє, єrdoztє, ligzitє єma tfulduntє «ему известны во всем лесу низины, поляны, ровные места и пригорки» (там же); д. razєj winancє fєpєn budurtє «впереди они видят плоские равнины» (ОЭп. 57135). ~~ Ср. тюрк, taban, tapan Плоское, гладкое поемное место’, ’подошва’, tabanak ’низкий’, ’малорослый’, taban bahq ’лещ’, ’карась’ («плоская рыба») (Р а д л о в III 963—964. — Rasanen. Versuch 462). Отсюда и чан. tfabani ’подошва’. Созвучные слова близкого значения в различ- ных, не связанных родством языках указывают на звуковую симво- лику: чеч. fapa, fapanig ’плоский’ (Мациев 412), будух., удон. tapan ’живот’ (СМК XXXVII 166), мегр. e’apani, абх. a-Vapan ’пупок’ («углуб- ление»), груз, dabali ’низкий’, (пшав.) fap’o-bi ’впадины, ложбины в лесу’ (Ч к о н и я). — Идеофоны типа tpl% tpn и т. п. означают обычно ’круглый’, ’выпуклый’ и т. п. (см. под tymbyl и ср. ниже fєpєnєg ’кадка’). Но они же, по семантической поляризации, получают значе- ние ’плоский’ и т. п., см. tєbєkk. — Bailey восстанавливает и.е. *(s)tep-, иран. *(s)tap- (ср. вед. vi§tap- ’плоская поверхность’, русск. степь) и относит сюда ос. fєpєn, tєbєg ’тарелка’ и др. (BSOAS 1963 XXVI 83, 87, 89. —Ср.: Kellens, Kratylos 1971 XVI 27.— Тру- бач ев, Этимология 1965,-М„ 1967, стр. 39. — Pohl, Russian Lingui- stics 1975 II 87—88). Однако ос. fєpєn выпадает из этих сопостав- лений: не говоря о смычно-гортанном t\ в исконно иранском слове имели бы Hєfєn. t’єpєnєg ’кадка’, ’кадушка’; ср. garz. — (kyngєxsєvmє) bєgєny baxsy- stoj cєgginagy — dєs єmє gy dywwissєg Vєpєnєgy cєwy «(к свадьбе) сварили пиво в котле — он вмещает пятьдесят кадок» (F. 1962 X 67); fєpєnєgy єnqyztl nozt — maxsymє araqqlmє xєccє «в кадке бродил напиток—брага, смешанная с аракой» (MD 1970 XI 69); д. Bicentєmє fєpєnєgi gag wєras adtєj «у Биценовых была полная кадка бузы» (DZ 55); д. fєpєnєgi — xwari Krnnєl «в кадке — ячменный квас» (Sozur 47). — Ср. перс, tabanag ’большой лоток зеленщика’ (Ягелло), tabango ’ящик’, ’сундук’, афг. tawang, tawangai ’корзина’, пам. &. touunyo ’ящик’ (Мо^елвМегпе. IIFL II 257), пехл. tabangok (tapankob), хорезм. tapankok (Henning, Asia Major 1965 XI 177), согд. *ta- pana (tpn’) ’сундук’ (Henning, BSOS 1943 XI 479. —Benveni s te, JA 1951, стр. 121), др.инд. (будд.) tapana ’сундук’, ’корзина’(E d g e г- ton. Buddhiat Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary. Newhaven, 1953, s. v. — В a i 1 ey, BSOAS1963 XXVI 85), арм. t’ap’an, fap’anak ’сун- дук’, ’ковчег’. В конечном счете — звукоизобразительной природы. См. fєpєn. t’єpp ’звучный удар’ (звук от удара, а также от чего-нибудь лопнувшего, треснувшего, шлепнувшегося), ’хлоп!’, ’бац!’, ’трах!’; nyt’t’єpp kєnyn, nyt’t’єpp lasyn ’сильно, звучно ударить, хлопнуть, шлепнуть’; atfєpp wyn ’лопнуть’, ’треснуть’; fєppytє xawyn ’лопаться’, ’разрываться’. —
t’єrigos 355 atfєpp wa% cy fyjjaw xony amondgyn jєxl «лопнуть бы тому пастуху, который считает себя счастливым» (К о с т а 103); mєgQyr adєmy zєrdє t’єppytє xawdta «сердце бедного народа разрывалось (от горя)» (Се к а 23); (mollo) adєmy carm sflgy, mlnasєj fєpp xawy «(мулла) дерет шкуру с народа, (сам) угощается вволю («лопается от угощения»)» (Arsen 122); cardєj t’єpp xawy «живет в изобилии» («лопается от избытка жизни»); dony jє t’єpp fєcyd «он шлёпнулся в воду»; fyj~ jaw jє sєg t’єppdygd kєny «пастух доит свою козу, похлопывая ее (по вымени)» (Сл.); д. dє cєstєgєnєgi cєstє otє fєt’fєpp wєd «пусть так же лопнет глаз того, кто тебя сглазил» (из заговора против дур- ного глаза; СОПам. II 173). ~~ Звукоподражательное. Различные виды удара (а также падения) передаются целой серией мимем: tfєpp, tfupp, g0ypp, к’ирр, xaft, gєxst, fєrtt, cєlq, myqq, c’ykk, k’єrcc, k’Qyrcc (Тр. Инст. языкозн. 1956 VI 414); слово tfєpp обременено еще значением «лопанья». Сходные звукопод- ражания находим в других языках: тюрк, tap подражание звуку удара, *трах’ (Радлов III 945), ’Lautnachahmung des Schlagens, Klopfens’ (Rasanen. Versuch 462), венг. topni, tobni, манси (вогул.) tdmp- ’mit knallender Stimme werfen, schlagen’ (Redei. Uralisches etymologisches Worterbuch. Acta Lingu. Hung. 1970 XX 423). t’єrє д. ^подставка (каменная или железная) для дров у очага’; также ’очаг’; ср. t’єrigos, dєlt’ur, к’опа, artgєst. — mє bєrzond cєgat, mє t’єrєf «мой высокий (благородный) родительский дом, мой очаг!» (Gurdz. Єduli 75); Bolat Xєmicmє ba adtєj fєrєbєl badєg kizgє; Wєrxєg 0] koruntє isamadta «у Болат Хамица была засидевшаяся у очага дочка; Уархаг принялся ее сватать» (СОПам. II 75). — Вероятно, идет из кавказского субстрата. Ср. абаз. sdlw-tara ’место у очага для топлива’ (сообщение Г. П. Сер д ючен ко), абх. axus-taara ’очаг’ (=Груз. к’ега: Джанашиа. Абхазско-грузинский лексикон. Тбилиси, 1954, стр. 426. — Бгажба. Русско-абх. сл. Су- хуми, 1964, стр. 404) (в первой части ахиа сзола’?), чан. o-frebi (из *o-tfar-ebii) ’камень у очага, на который кладут концы дров’ (Марр. Чан. 191), o-frebule ’место, где горит огонь, очаг’ (там же). Парал- лельно в чанском употребительны в тех же значениях к’ега и o-k’rebule (там же, 154, 158). Это позволяет высказать догадку, что в генетиче- ском плане *t’ar- (fer-) есть лишь вариация общекартвельского Л’ег- ’очаг’. t’єrigos д. ’место у очага’, ’очаг’.— fєrigosi badє «сиди у очага» (СОПам. II 117); nєlsєgi raxes ionє fєrigosmє idardgomaw niuvєrє «правую лопатку (зарезанного) козла положи поодаль от очага» (там же, 132); mє funi сита nє fєrigos ew zєrond tikis badtєj «мне присни- лось, будто у нашего очага сидит один старый кот» (Диг. сказ. 41); dwarєn innє єrdigєj ba fєrigos «по другую сторону от двери — очаг» (MD 1949 II 29); madє qwєccud fєrigosi artmє fu-fujєj dumuj «мать у дымного очага усиленно дует на огонь» (Тайм. Л£мдз. 23). -^Собственно «вблизи («у уха») очага»; см. fєrє и qus ’yxo’.
356 П’ера 1t,epa название какой-то рыбы (окунек?). — uciw-Uciw: iwyrdєm dє alasgєn, innєrdєm dєxl laslnag fєwygєn; (gwapp:) t’epa «загадка: в одну сторону тебя потащит, в другую тебе самому придется ее тащить; (ответ:) t’epa». ~- Ср. груз, (диал.) fepa ’рыба вроде усача’ (GMK XIX 1 97), t’a- pela ’мелкая рыба красного цвета’ (Беридзе), мегр. fopi название рыбы (Кидшидзе). 2t’epa и. ’салазки’. —.. .annєtє wyrdygy byrync t’epatyl єmє k’axgonygtyl «.. .другие на спуске катаются (скользят) на салазках и лыжах» (Сег т. 97). , ~~ Возможно, идентично с Ч’ера. t’ifsun: t’ifst д. ’чувствовать боль’, ’стонать’, ’хныкать’. — є farsєj fєfr fifstєj «он почувствовал боль в боку» (СОПам. II 88); kizgє... fest bujnєmє nє komuj, gizgiz kєnuj та t’ifsuj «девочка не хочет (ло- житься) на войлок, ноет и стонет» (там же, 156). ~~ Если исходное значение было ’хныкать’, ’плакать’, ’проливать слезы’, то можно возводить к *($)tip-s- и сблизить с др.инд. stip-> ste- pate ’капать’, ’сочиться’. Ср. для семантики lєdєrsyn ’сочиться’ в вы- ражении kQyd єmє lєdєrst «плач и проливание (слез)». Ср. flzyn. t’ink, t’ing д. ’капля’; и. єrtax id.; t’inkgaj ’по каплям’; togi tfink ’капля крови’ (СОПам. II 18714). — wєlmard talingi nur kєwuj, finggaj cєsti- sug rєdєguj «над трупом в темноте теперь она плачет, по каплям стру- ятся слезы» (Irєf 77). ^ Ср. агул. Vtnk, авар, fink ’капля’ (Саидов 495), чеч. cinc-as ’брызги’ (Мациев 479); с метатезой арч. k’ent, лак. k’unt ’капля’. Ве- роятно, идеофонической природы. t’irtt | t’ird ’peditum’, также ’podex’; firtt kєnyn ’pedere’. — ]є t’irtt alr- uєzt «он испустил ветры»; д. mard dan t’ird nє kєnuj «будто покой- ник не способен испустить ветры» (поговорка: и никчемный, полудох- лый человек может навредить) (ОЭ III 188). -~ Звукоподражательное. Ср. гурани tir ’Furz mit Grer&usch’ (KPF, Abt. III, Bd. II, стр. 287), инг. ferd ’peditum’. / t’izyn J t’ezunx ’хныкать’, ’нудно и затяжно плакать’ (обычно о детях), ’ныть’. — су fyd syl єrbambєld (syvєllєttyl), cєwyl t’izync? «какая беда с ними (детьми) случилась, чего они хнычут?» (F. 1961 VIII 63); д. є fєrstє єnє st’ezgє nє fєllєwuncє «не бывает, чтобы ее бока не заныли» (LQ 37). — Не ясно. Быть может, идеофоническая вариация к fifsun. t’iiri ’круглый камень, употребляемый в детской игре’ (Сл.). — Вариация слова dur ’камень’. t’yfyl | t’єfil, t’uful, t’єppil 1. ’уплотненная охапка сена’; такими охап- ками подают сено укладчику копны; 2. fyfyltє \ fєflltє ’хлопья снега’, ’хлопья шерсти перед валяньем’.2—1. mєk’Qyl amajync t’yfylgaj 1 Д. Vinzun (Сл.) не документируется. 2 У некоторых авторов наблюдается смешение д. t’єfil с tєfalє ’веко’, и. Vy- fyl с wєWyfal ’веко’, например: д. є cєstitє t’єfilttє] єrimbєrzuj «закрывает
t’ymy-t’yma 357 «копну кладут охапками»; xos at’yfyltє kєn\ єmє nє mєk’Qyl sama- jєm «сено сбей в охапки, и мы уложим нашу копну». — 2. mlt waryd styr t’yfyltєj «снег шел крупными хлопьями» (F. 1956 III 44); д. met kєnuj zelєntє, waruj t’єfilgaj «снег кружит (и) падает хлопьями» (АК I 3); д. ors gєlєbotaw arvє] zєnxєmє xawuncє fєlmєn meti t’ufultє «как белые бабочки, с неба на землю падают хлопья мягкого снега» (FS I 17); д. mє saw gikkotє marfij metaw fєppilєj ku kalon.. • «когда я буду рвать свои черные косы хлопьями мартовского снега.. •» (Диг. сказ. 527). ~~ Вероятно, из монг. teberi ’охапка’ (Lessing 790), с закономерным переходом г->1 перед и — Из осетинского идет балк. tdfdl, tdpdl ’слой шерсти’, ’охапка сена’ (ОЯФ I 280), груз, (мохев.) t’ipilaj id. t*yl | t*ulє 1. ’черенок ножа, кинжала, шашки, вправленный в рукоять’; 2. ’приклад ружья’. — 1. kard zєxmє єrєppєrsta єmє gury: Jcard, dє fyl, dє flston, kard, dє t’yl, dє flston «он бросил нож на землю и произнес (заклинание): нож, твой черенок, твоя рукоять, нож, твой черенок, твоя рукоять» (ИАА II 185). — 2. (toppєn) jє fyl dє raxlz wєxskmє saraz «приставь приклад (ружья) к своему правому плечу» (Arsen 13). -~ Следует исходить из значения ’тыльная, задняя часть оружия’ и сближать с русск. тыл, тылъе, др.русск. тыльснь ’тупой конец ору- жия’ (Vasmer. REW III 160—161). Можно думать как о старом заимствовании из русского, так и об исконном родстве. В последнем случае ср. также норв. tul, нем. Dolle ’уключина весла’, гр. тбХос ’ко- лышек’, ’деревянный гвоздь’. t’ymy-t’yma ’отдаленное потомство’, ’род’. — zєgyn ma wyn nogy— bada- rut wє zєrdyl: Iw єvzєrglnad dєr9 iw tyxmi dєr, iw єnєgdaw q0yd- dag dєr nik0y batajgєn, Ш jє rakodta umєn, kєd єj jє rdkєnєgєn jєxl sєr nє bajjafa, wєd yn fldlnag wygєn jє cєwєtєn, jє t’ymy- t’ymajєn «говорю вам еще, — запомните: никакое зло, никакое насилие, никакое беззаконие никогда не простится (не останется безнаказанным); если (юзмездие) не постигнет самого совершившего его, то придется расплачиваться его детям, его отдаленному потомству» (СОПам. IV 123); sє t’ymy-t’ymajy ong dєr syl nє bacawєrdgєn, jє fydy tug sє Isgєn «вплоть до отдаленного их потомства (кровник) не пощадит их (убийц), будет мстить за кровь своего отца» (Сл.); sє t’ymy-t’yma fesєft «их род погиб» (Сл.).1 ~~ Можно возводить кдр.иран. Наитауа tauma ’родня родни’, ’от- даленная родня’. Ср. др.перс. tauma- ’род’, ав. taoxman- ’семя’, ’родня’, глаза веками» (В е s. Ка ке 39); и. bajgom sty )є cєsty t’yfyltє «открылись его веки» (6 erm. 119). 1 Значение ’огромное число’, ’множество’, ’multitude of people’, ’big crowd’ и т. п. (Сл. III 1246. — Vernadsky, For R. Jakobson, 1956, стр. 59; Studimedie- vaJi, Spoleto, 1963 IV 8) не подтверждается. Тем самым повисает в воздухе сопо- ставление с тохар, tumane, др.русск. тьма ’10.000* (Vernadsky, loc. cit. — П о- пов. Из истории лексики языков Вост. Европы. Л., 1957, стр. 41, прим. 4).
358 t’yssyn перс, tuxm ’семя’, пехл. tom, tohm ’семя’, ’род’, tohmak ’семя’, ’проис- хождение’. Из иранского идут арм. tohm ’род’ (Hiibschmann. Arm. Gr. 253), груз, fomi *род\ ’поколение’ (Андроникашвили 165, 188, 379—380). Для осетинского не исключена контаминация с тюрк. tuma ’потомок’ от Ш- ’родиться’ (Радлов III 1517). Melanges Benveniste 1—2. t’yssyn: t’yst | t’unsun: t’unst ’совать’, ’втыкать’, ’вдевать’, ’впихивать’, ’запихивать’, fyssєntє kєnyn ’рассовывать, прятать по разным местам вещи, продукты’ (обычно о скаредной женщине); д. funsgє-nєngє ’битком набитый’. — xudbє sє rєtty t’yst «шапки у них засунуты за пояса» (Коста 77); dє fєMltє dє топу t’yst sty «твои полы засунуты за пояс» (F. 1967 VIII 43); fagysy nyffystoj lєgєg «в назоз они во- ткнули палку» (ОЭп. 19); xQy je ’ssyrtє zєxxy nyVfysta «кабан во- ткнул свои клыки в землю» (ИАА II 197); єfsєn mєc’ls syrx zyng yskєntzt єmє jyn єj jє zєvєty yst’yssut «железный лом накалите докрасна и воткните ему в пятку» (ЮОПам. I 106); jє gyxy jyn Wєr- mєg nyt’t’ystoj «в рот ему засунули кляп» (Арсен 18); jє k’єxtє fєlmєn gabyrty atfysta «он сунул ноги в мягкие туфли» (F. 1975 II 25); dє к’ах єgdєncojy cal xatty at’ystaj? «сколько раз ты вдел ногу в стремя?» (Брит. 16); cytє t’yssys йсу xorjenty? «что ты запихиваешь в эти хурджины?» (Брит. 109); galy mardєj myn mє gyxy at’yss «(кусок) из туши быка сунь мне в рот» (Munk. 34); єxca jє jyppy aVysta «он сунул деньги в карман»; д. qєdavє, zєldagє єma єnєoj qumacєj astur kiri t’unsgє-nєngєj bajgag kodta «бархатом, шелком и другими тканями она битком набила большой сундук» (MD 1949 II 47). ~~ Возводится к иран. *tund-s-. Ср. др.инд. tud-9 tudati, tundate *уда~ рять’, ’пронзать’, ni-tud- ’вталкивать’, ’вонзать’, лат. tundo ’ударять’, ’толочь’, tansus ’толченый’. Смычно-гортанный ? вызван к жизни пред- ставлением о физическом усилии, как в rєt’uzyn ’пронзать’, k’єrt kє- пуп ’вспарывать’ и др. (ОЯФ I 522). По Bailey, fyssyn вместе с tyngyn, tuzman ’спешить’ заключает индоевропейскую базу *(s)tew- ’толкать’, ’тыкать’. В этом случае с наращением -к- (*teu-k-) ср. ст. с лав. tykati, русск. тыкать, болг. тикам ’пихаю’, ’втыкаю’, верхнелуж. ty- каб ’совать’, ’тыкать’. С начальным s- гот. stautan, нем. stossen ’ударять*. В с. Миллер, IF 21, стр. 331. — Bailey, Adyar Library Bul- letin XXV 5.
От составителя При подготовке настоящего тома неоценимую помощь оказали мне Елена Николаевна Сченснович и Ирина Ев- сеевна Ланге. Считаю для себя приятным долгом выразить им мою живейшую признательность. Весьма благодарен также Магомету Измаиловичу Исаеву, принявшему уча- стие в чтении корректур.
ВАСИЛИЙ ИВАНОВИЧ А Б А Е В ИСТОРИКО-ЭТИМОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ОСЕТИНСКОГО ЯЗЫКА, ТОМ III, S — Т» Утверждено к печати Институтом языкознания АН СССР Редактор издательства Л. А. Ратнер Художник В. В. Грибакин Технический редактор 3, А, Соловьева Корректоры А. И, Кац, Ф. Я. Петрова, Т. А. Румянцева, А. X, Салтанаева ИБ № 8001 Сдапо в набор 24.04.77. Подписано к печати 26.10.78. Формат бумаги 70xl08Vie. Бумага J4* 1. Печ. л. 227s = 31.50 усл. печ. л. Уч.-изд. л. 27.51. Изд. JNft 6331. Тип. вак. 3V* 145. Тираж 2600. Цена 2 р. 70 к. Ленинградское отделение издательства «Наука». 199164, Ленинград, Менделеевская линия, д. 1 Ордена Трудового Красного Знамени Первая типография издательства «Наука*. 199034, Ленинград, 9 линия, д. 12