Author: Батанин В.П. Малова Л.Б.
Tags: самоучитель языки учебник грамматика норвежский язык языкознание изучение языков лексика
Year: 1980
В. П. БАТАНИН, Л. Б. МАЛОВА
Учебник
НОРВЕЖСКОГО
языка
для первого года обучения
Основной курс
КНИГА 1
(Уроки 1 — S)
Утвержден
в качестве учебника
VVVVVVVVVVVVVVVVVVVV
19 8 0
Ответственный редактор
кандидат филологических наук, доцент
В. П. БЛТЛНИН
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящий учебник современного норвежского языка —
букмола предназначается для использования студентами ин-
ститутов и факультетов иностранных языков на этапе изуче-
ния нормативного курса норвежского языка при работе
группы студентов с преподавателем. Кроме того, он может
быть использован лидами, изучающими норвежский язык —
букмол самостоятельно при наличии фонограмм текстов,
диалогов и послетекстовых речевых упражнений уроков
учебника, а также возможности постоянно работать в лабо-
ратории уст нон речи.
Работа с учебником начинается после прохождения и ак-
тивного усвоения всего материала «Вводно-фонетического
курса современного норвежского языка — букмола» (автор
В. П. Батании, М., 1980) или какого-либо другого соответст-
вующего вводно-фонетического курса современного нор-
вежского языка.
Конечной целью учебника является обеспечить:
1. Изучение и активное, репродукционное усвоение и
использование студентами практически всей нормативной
грамматики современного норвежского языка, за исключением
сослагательного наклонения и некоторых, редко встречаю-
щихся в обычных письменных источниках и и повседневной
разговорной речи, типов к видов сложных определений и
дополнений.
2. Введение, прочное усвоение и ситуативно-коммуника-
тивную активизацию в устной речи примерно 2000 штатных
лексических единиц, отобранных в основном по частотному
принципу употребления слов в норвежском языке, а также
изучение и отработку основных способов словообразования
(словосложения и словопроизводства) в нем, что практи-
чески в значительной степени увеличивает общее число
активных лексических единиц, используемых студентами
после полного прохождения материала всего учебника
3. Развитие всех основных речевых и языковых умений,
а также навыков беглой неподготовленной беседы и моно-
логической речи по некоторым (до 20), с точки зрения авто-
з
ров учебника, наиболее актуальным на данном этапе обу-
чения, бытовым в социально-общественным темам.
4. Развитие навыков восприятия беглой норвежской речи
на слух в пределах проходимой тематики.
5. Фрагментарное знакомство студентов с реалиями стра-
ны, их ознакомление а ходе изучения языка со столицей,
физической географией страны, с некоторыми специфически-
ми чертами жизни, быта и нравов норвежцев (например,
ролью спорта, туризма) и т. д.
Такая широкая целевая установка учебника и стремление
авторов обеспечить соответствующим учебным материалом
необходимую для достижения поставленных целей сущест-
венную интенсификацию учебного процесса предопределили
структуру, содержание и относительно большой объем
как учебника в целом, так и каждого урока в отдельности.
Цели учебника определили в этих условиях все другие его
характеристики н параметры, в частности такие, как содер-
жание учебных текстов и диалогов, тины, виды и количество
предтекстовых (грамматических) и послетекстовых языковых
и речевых упражнений и заданий, широкое применение в
ходе учебного процесса и при самостоятельной работе тех-
нических средств обучения и контроля за усвоением учеб-
ного материала, для чего в каждый урок включены специ-
альные упражнения и задания, предусматривающие работу
с ТСО, повседневное использование различных наглядных
средств обучения (диафильмов, слайдов, фотоальбомов,
карт и т. п.).
При подготовке текстовых материалов уроков, упражне-
ний и заданий авторами широко использовались тексты из
открытых зарубежных источников.
МЕТОДИЧЕСКИЕ ПОЯСНЕНИЯ И РЕКОМЕНДАЦИИ
ПРЕПОДАВАТЕЛЮ ПО ОРГАНИЗАЦИИ РАБОТЫ
С УЧЕБНИКОМ
Учебник состоит из 17 уроков — крупных тематических
циклов, в каждом из которых объединен грамматический и
лексический материал по определенной теме (темам). Таким
образом, весь материал учебника поделен на четко выражен-
ные тематические разделы, более или менее полно раскры-
вающие ту или иную лексическую тему и одновременно
органически связанные друг с другом структурно по прин-
ципам преемственности используемого материала, концент-
рической повторяемости лексики и грамматики у постепен-
ного нарастания суммарных учебных трудностей. Естествен-
но, что и сам учебный процесс, организуемый на базе
учебника, как бы делится на определенные циклические
этапы — циклы в ходе обучения. Работа по каждому уроку
внутри такого цикла проводится в основном по общей,
единой для всех уроков схеме, независимо от порядкового
номера урока.:
Уроки учебника являются основой таких циклов, одина-
ковы по своей, внутренней структуре, примерно равны по
общему объему прорабатываемого материала и скоордини-
рованы по суммарному количеству трудностей по всем
аспектам работы в рамках данного цикла и периода обуче-
ния. На прохождение каждого урока отводится определен-
ное количество часов классных занятий и такое же количество
часов тщательно организованной ведущим преподавателем
самостоятельной индивидуальной работы студента с тексто-
вым к фонограммнрованпым материалом урока и отчасти
совместной работы с коллегами по учебной группе к работы
с использованием технических средств обучения.
Самостоятельной работе студента над языком, ее пра-
вильной и четкой организации и действенному повседневно-
му контролю за ней при работе с данным учебником при-
дается такое же, если не большее, значение, как н занятиям
в аудитории с преподавателем, ибо по .взглядам современ-
ных методистов и лингвопсихологов, занимающихся пробле-
5
Мамб изучения иностранных языков, хороню организованная,
оптимально дозированная, регулярная, активно направлен-
ная и постоянно контролируемая самостоятельная работа по
изучению иностранного языка представляется более творче-
ским, мыслительным и, в конечном счете, более результатив-
ным видом учебной деятельности, чем даже так называемая
активная работа в аудитории, где роль студента пассивнее,
ибо там чаще всего идет процесс репродукции, а не актив-
ною самостоятельного осмысления получаемой информации.
Если прежде основной задачей домашней работы студен-
та при изучении иностранного языка считалось осмысление
и активизация полученной в классе новой языковой информа-
ции и ее последующее условно-реальное применение в язы-
ковой практике — в переводе упражнений с русского и ино-
странного языков, подготовке пересказа' и тому подобных
упражнениях и заданиях, т. е. фактически домашняя работа
имела вторичную, зависимую, подчиненную классной работе
функцию, то в настоящее время ее значение и удельный вес
во всем процессе обучения существенно возросли. Она при-
обрела самостоятельную, очень важную в общем учебном
процессе роль. От правильной организации домашней рабо-
ты ведущим преподавателем в такой же степени, как и от
организации классных занятий, зависит общий успех обуче-
ния.
Для обеспечения целенаправленной организованной само-
стоятельной работы студентов предназначена значительная
часть послетекстовых диалогов, упражнений и тренировоч-
ных ситуативно-коммуникативных заданий учебника.
Как уже отмечалось, каждый урок учебника состоит из
грамматической и лексической частей.
Грамматическая часть урока включает более или менее
подробное описание на русском языке одного или нескольких
грамматических явлений (категории) норвежского языка с
иллюстрирующими их примерами из произведений художест-
венной литературы, текущей прессы и других письменных
источников на норвежском языке — букмоле, а также
систему упражнений и заданий, предназначенных для прак-
тического усвоения, осмысления к частичной активизации
данных явлений.
В упражнениях и заданиях на проходимый грамматиче-
ский материал используется лексика преимущественно по
темам предыдущих уроков — тематических циклов. С дру-
гой стороны, выбор какого-либо грамматического материа-
ла для прохождения в том или ином уроке-цикле определя-
ется, во-первых, практической необходимостью изучения это-
го материала па каждом конкретном этапе обучения
иностранному языку, т. е. в конечном счете шкалой частот-
ности употребления всех грамматических явлений (катсго-
рий) в общей структуре языка, и, вб-втбркх, практической
потребностью в знании этого материала для успешного
овладения последующей лексической темой данного урока,
в учебных материалах которого (текстах, диалогах, упраж-
нениях) данное грамматическое явление уже широко исполь-
зуется.
Таким образом, грамматическая часть каждого урока,
будучи по сути новым материалом, является по форме свое-
образным лексико-грамматическим связующим звеном меж-
ду двумя циклами — предыдущим и данным. В комплексе
грамматические части уроков как бы связывают все уроки в
одно целое, обеспечивают переход имость и повторяемость
лексики и постепенное градуированное нарастание от урока
к уроку грамматических трудностей, вводимых на каждом
этале изучения грамматического материала.
Такое циклическое построение учебного материала, при
котором следующий цикл можно начать, только тщательно
проработав и активно усвоив материал предыдущего, несет
в себе, по мнению авторов, положительные элементы так
называемого дозированного программированного обучении
иностранному языку.
На прохождение грамматической части каждого урока-
цикла отводится от 20 до 25% всего, времени, выделяемого
на цикл.
В зависимости от индивидуальных особенностей студен-
тов учебной группы н характера материала введение и пер-
вичную активизацию новых грамматических явлений, в
большей или меньшей степени, можно переносить на часы
самостоятельной работы. При таком построении учебного
процесса индивидуальная домашняя работа студента над
новым материалом и его усвоение только кратко контроли-
руется практически на последующих классных занятиях и
при необходимости преподаватель лишь уточняет, разъясняет
и отрабатывает отдельные детали, усвоенные студентом не-
достаточно хорошо.
Именно этим стремлением в максимально возможной сте-
пени перенести введение новой грамматики на часы само-
стоятельной работы студента, высвободив тем самым часы
классных занятий для интенсивного, контролируемого раз-
вития навыков устной речи и восприятия на слух, и при этом
обеспечить высокую результативность такого «домашнего»
введения материала в условиях практически полного отсут-
ствия на русском языке каких-либо учебников и справочни-
ков по грамматике норвежского языка объясняется относи-
тельно подробное, а в ряде случаев детальное, описание в
учебнике каждого грамматического явления с упоминанием
многих частных случаев и исключений из общих правил, с при-
ведением иллюстрирующих примеров, а также наличие срав-
НительИо большого количества различных упражнений и
заданий для закрепления и первичной активизации данного
грамматического явления. При быстром и адекватном само-
стоятельном усвоении студентами нового грамматического
материала по усмотрению преподавателя часть этих трени-
ровочных упражнений может быть необязательной для вы-
полнения всеми или отдельными студентами группы. При
решении этого вопроса, как и в учебном процессе в целом,
следует исходить из принципа индивидуального обучения,
учитывающего личные данные, языковые возможности и
учебные характеристики каждого студента.
Большое значение при работе с учебником придается си-
стематической внутрицнклопой и послецикловой проверке
усвоения введенного грамматического материала. В конце
периода прохождения ноной грамматики необходимо регулярно
проводить короткие, 15—20-мипутпые проверочные устныеза-
нятия п письменные работы па новый материал. Устная про-
верка чаще всего состоит из беседы преподавателя со сту-
дентом па знакомую с точки зрения лексики тему. В беседе
преподаватель время от времени сознательно, по не объяв-
ляя об этом, языковыми средствами создаст условную ком-
муникативную ситуацию, которая должна подвести и побу-
дить студента к использованию контролируемых граммати-
ческих явлений. Преподаватель должен стремиться создать
такую ситуацию, в которой использование данного явления
наиболее естественно или даже единственно возможно. Если
желаемой реакция со стороны студента в таких условиях все
же не возникает, то активизация и усвоение нового материа-
ла не могут считаться стопроцентными, даже если на прямой
вопрос об этом явлении или просьбу перевести что-либо с
использованием его студент реагирует успешно.
Письменная проверка состоит в переводе на норвежский
язык специально составленных мнкродиалогов или отдель-
ных фраз информативно-коммуникационного содержания,
которые тош,ко в нескольких определенных случаях, но да-
леко не но всех, требуют обязательного использования дан-
ного явлении. Наличие выбора «употреблять — не употреб-
лять» в таких работах очень важно и необходимо, так как
в противном случае («везде нужно употреблять») происходит
чисто механическое, неосмысленное использование данного
явления и результаты проверочной работы нельзя считать
кор рентными.
Работа над лексической частью урока начинается только
после успешно проведенного проверочного занятия по грам-
матике. Лексическая часть всех уроков-циклов состоит из
двух разделов-подциклов, каждый из которых имеет основ-
ной тематический текст, лскспко-граммгтичсские пояснения
и комментарии к нему, и двух групп упражнений, заданий и
8
дополнительных диалогов к тексту и пб теме текста общим
количеством до 40 в каждом уроке.
Первая группа упражнений и заданий предназначена для
активизации новой лексики, вводимой в тексте, и закрепле-
ния только что введенного нового грамматического материа-
ла данного урока. Она включает многие виды традиционно
используемых в учебниках иностранных языков упражнений,
в частности упражнения для вопросно-ответной проработки
текста, подстановочные упражнения, так называемые компо-
зиционные упражнения и задания переводного характера, а
также диалоги на норвежском языке, обыгрывающие основ-
ную ситуацию пли содержание текста, и иногда короткие
дополнительные тексты-вариации по теме основного текста.
Вторая группа упражнений и заданий каждого подцикла
включает преимущественно различные речевые и ситуатив-
но-коммуникативные упражнения и задания, упражнения для
развития быстрой и точной языковой реакция в определен-
ной языковой ситуации и предназначена для развития основ-
ных языковых умений и навыков естественной беседы и
языковой коммуникации по теме текста и всего цикла.
На более или менее продвинутом этапе широко использу-
ются также диалоги по теме цикла на норвежском в русском
(для последовательного устного перевода) языках, задания
по условному составлению и переводу коротких писем и
записок по теме, задания на так называемые языковые реак-
ции в конкретной условно-реальной обстановке и другие
виды заданий.
Второй основной текст урока, составляющий базу второго
подцикла, чаще всего является продолжением первого текста
или, реже, более широкой вариацией на тему первого текста.
По объему первый и второй тексты, как правило, приблизи-
тельно одинаковы. Послстскстовыс упражнения второго под-
цпкла в основном однотипны с упражнениями первого под-
никла, однако упражнения и задания со второй целевой
установкой (т. е. речевые п коммуникативные упражнения)
после второго текста несколько преобладают, ибо к концу
прохождения урока — тематического цикла основной упор
делается па развитие беглой, естественной, неподготовлен-
ной речи в тематически окрашенной ситуативно-коммуника-
тивной обстановке.
Все учебные тексты имеют информативный, монологиче-
ски-повествовательный характер. Язык текстов, таким обра-
зом, близок к языку устного рассказа-повествования или
тематического описания какого-либо эпизода, события или
явления из жизни норвежцев или всей страны.
Поскольку принципиальной базой построения каждого
урока-цикла считается тема, а не тексты, используемые в
качестве основы для работы над темой, новая лексика п
9
фразеология по тбме цикла моЖст вноситься Не только через
основные тексты, но и при необходимости в небольшом коли-
честве через дополнительные тексты и диалоги, даваемые в
качестве послетекстовых речевых упражнений в в качестве
опорного материала для выполнения ситуативно-коммуника-
тивных заданий. Поэтому списки вводимых в уроке новых
лексических единиц помещены в учебнике не после каждого
учебного текста, как это принято в большинстве учебников
иностранных языков, издаваемых в Советском Союзе, а в
конце всего урока как общие списки слов и выражений по
теме данного урока-цикла. Работа над лексической частью
каждого урока начинается с введения новой лексики первого
основного текста. Введение может осуществляться различ-
ными способами.
Па начальном этапе, сразу после прохождения вводно-
фонетического курса, когда произносительные навыки сту-
дентов еще не стабилизировались и первое знакомство с
текстом должно происходить поэтому под руководством пре-
подавателя, вводить новую лексику текста наиболее целесо-
образно и результативно на групповом классном занятии
путем показательного чтения текста преподавателем или
общего прослушивания его качественной фонограммы.
Во время первого чтения или прослушивания фонограммы
студенты следят по тексту, отмечая и запоминая произно-
шение и мелодику новых лексических единиц и интонацион-
ное оформление предложений, в которых используется новая
лексика. При вторичном или последующем прослушивании
фонограммы следует рекомендовать студентам читать впол-
голоса вместе с диктором в том же темпе и имитируя его
чтение как можно точнее. Результативнее всего эту работу
проводить, когда студенты находятся в полукабинах лабо-
ратории устной речи. Затем могут быть использованы метод
аналитического перевода текста с листа, фонетическое чте-
ние, перевод текста на слух и все другие обычные приемы н
методы учебной обработки нового текста. В отдельных
случаях, когда текст или часть текста содержит очень боль-
шое количество новой лексики, затрудняющее или исключа-
ющее правильное понимание всего текста на основе ситуа-
тинно-обусловленной догадки и языковой интуиции, которые,
как правило, обеспечивают наиболее прочное запоминание,
можно использовать метод дотекстового предварительного
введения ключевых слов текста самыми различными и ши-
роко известными способами. При прохождении же первых
4—5 уроков рекомендуется начинать работу над текстом в
К Л2ССС *
На более позднем этапе, с 6—8-го уроков, при наличии
качественных фонограмм учебных текстов и возможности
для студентов работать в ЛУР целесообразно в послеуроч-
ное время, в часы самостоятельной работы, вводить не
10
только грамматику, о чем Говорилось выше, по и тсксГовой
лексический материал с гой же целью — высвободить часы
классных занятий для активной устной речевой практики в
условно-реальной ситуативно-коммуникативной обстановке,
создаваемой различными средствами и путями. Соответст-
венно следует строить и работу группы над лексической
частью цикла в аудитории, используя при этом прежде всего
речевые и коммуникативные упражнения. Работу с диалога-
ми, беседы по тексту и теме цикла, выполнение ситуатипно-
обусловлеииых заданий и т. п. наиболее результативно
проводить в автоматизированном лингафонном классе с
нейтральным пультом управления. В этом случае препода-
ватель может объединить всех студентов группы в пары для
одновременной п параллельной работы и поочередно под-
ключаться к парам, проверяя качество, темп и целенаправ-
ленность нх работы, вмешиваясь в случае необходимости в
беседу, делая замечания, исправления, давая рекомендации
и т. д. Состав пэр необходимо регулярно менять. В целом
удельный вес занятий п таком классе может составлять до
одной трети всего классного учебного времени Методика ра-
боты с материалами учебника в автоматизированном линга-
фонном классе разрабатывается специально применительно
к каждой группе.
Следует подчеркнуть, что п течейне всего периода рабо-
ты по учебнику при любом виде учебной речевой деятель-
ности и любых целевых установках занятия преподаватель,
добиваясь выполнения основной задачи урока, не должен
ослаблять контроля за прапильностыо произношения сту-
дентов. В случае необходимости проводятся специальные
произносительно-корректировочные занятия но фонетике. Для
этого разрабатываются специальные фонетические упражне-
ния, соответствующие этапу обучения и уровню произноси-
тельных навыков группы или отдельных студентов. Какие-
либо чисто фонетические корректировочные упражнения в учеб-
ник нс включены, ибо они должны носить индивидуальный
характер. В случае проведения корректировочных занятий
по фонетике (или в аналогичных условиях по грамматике)
нормальный размеренный ход учебного процесса несколько
нарушается и преподаватель вынужден вносить коррективы
в план, исключая те пли иные упражнения и добавляя дру-
гие или меняя порядок выполнения упражнений.
В принципе же при нормальном ходе учебного процесса
весь учебный материал каждого урока, по мнению авторов,
целесообразно и наиболее результативно прорабатывать в
той последовательности, в какой он разметен в учебнике,
поскольку при определении структуры уроков и очередности
текстов и большого количества дополнительных материалов,
диалогов и упражнений авторы стремились учитывать обшис
принципы построения учебных пособий и требования к папи-
II
СаниЮ развернутой учебно-методической разработки по теме,
к которой, по замыслу авторов, должен приближаться каж-
дый урок учебника. К таким принципам и требованиям
авторы относят постепенность в подаче, активизации и за-
креплении материала; периодическую повторяемость введен-
ного материала; постоянное дозированное нарастание труд
ностей; систематический контроль за усвоением введенного
материала, регулярную проверку состояния речевых умений
и навыков и др. Исходя из этих принципов, авторы размести-
ли большинство тренировочных упражнений и заданий в
начале и середине лексической части урока-цикла, а конт-
рольно-проверочные — в конце урока перед списком слов
по теме.
По окончании работы над всем материалом урока про-
водится обязательная устная и письменная проверочные
работы по всему циклу. Формы и виды этих работ могут
быть различными. В качестве методов письменной проверки
используются перевод с русского, письменное изложение по
тексту, краткое сочинение по теме, письменное переложение
в косвенную речь прослушанной беседы и другие, в зависи-
мости от специфики темы и актуальной на данном этапе
грамматики. Устная проверка проводится предпочтительно
путем парных и групповых бесед по теме цикла с использо-
ванием игровых микроситуаций, создаваемых преподавате-
лем по ходу беседы. В таких тщательно спланированных и
подготовленных беседах-проверках преподаватель должен
постоянно своими вопросами, репликами, комментариями и
другими речевыми реакциями и различными вводными по-
буждать слушателя использовать максимальное количество
усвоенных в данном уроке лексических единиц. Показателем
действительно активного усвоения студентом новой лексики
является ее естественное, неспровоцированное использование
в соответствующей языковой ситуативной обстановке.
К работе над материалом очередного урока-цикла сле-
дует переходить только после тщательного гласного анализа
результатов письменных и устных проверочных послецикло-
вых работ, проводимого на следующем классном занятии
после проведения проверки за цикл.
Авторы.
VVVVVVVVVVWVVVVWVVVWVVVVVVVWVWV'
LEKSJON 1
Лексическая тема. Семья, родстоенпнкн. Визит гостей.
Описание внешности человека.
Грамматические темы: I. Употребление глагольного вре-
мени ирезекс. 2. Родительный падеж имени существитель-
ного, сто образование и употребление. 3. Указательные и
взаимные местоимения н их употребление.
I. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНОГО ВРЕМЕНИ
ПРЕЗЕНС
(PRESENS, NATID)
В норвежском языке данное глагольное время употребля-
ется:
а) Для выражения действия, совершающегося одновре-
менно с моментом высказывания:
Jeg skriver et brev (па).
Han leser en avis (пй).
Hun er i hagen пй.
Я пишу письмо (сейчас).
Он читает газету (сейчас).
Сейчас она в саду.
б) Для выражения действия, совершающегося постоянно
(так называемый «абсолютный презепс»):
Glomma munner ut i Oslo- Гломма (река) впадает в
fjorden.
Осло-фиорд.
Norge ligger р£ den Skandi- Норвегия расположена па
naviske halvoy.
Скандинавском полуострове.
в) Для выражения действия, совершающегося периоди-
чески, в определенный момент; в настоящее время это дейст-
вие может не совершаться:
От aftenen er han vanlig По вечерам он обычно бывает
hjemme. дома.
Hun kommer til oss av og til. Она приходит к нам иногда.
Hver sondag g5r vi on iur Каждое воскресенье мы ходим
til skogs. гулять n лес.
г) Для выражения действия в будущем, если момент
действия определен обстоятельством времени:
13
Han komrner til Oslo imorgen. Он прибудет в Осло завтра.
Snarl reiser jeg til Bergen. Скоро я поеду в Берген.
Hun begynner a arbeide der Она начнет работать там че-
от еп икс. рез (одну) неделю.
д) Для выражения действия в прошлом (так называемый
«исторический презепс», употребляющийся для большей на-
глядности рассказа о сббытиях прошлого):
1 april 1945 begynner Sovjet-
baeren sin seiersgang mot
Berlin.
I 1879 skriver Henrik Ibsen
silt drama «Et dukkehjem*.
В апреле 1945 года Советская
Армия начинает свой побед-
ный марш на Берлин.
В 1879 году Генрик Ибсен пи-
шет свою драму «Кукольный
дом».
е) В значении повел и тельного наклонения в разговорной
речи с одновременным использованием личного местоимения
2-го лица в соответствующей интонации:
De kommer lil meg far kt. 3! Вы приходите (придете) ко
мне до 3 часов!
0velser og oppgaver
I. Les heyt og oversett til russisk disse setningene. Forklar
bruken og betydningen av verbene i presensform.
I. Hver lordag besoker herr Hansen sine toreldre, som bor
i byen Drammen. 2. Alle barn liker a ga pa kino. 3. Vanlig
har jeg min ferie om somnieren, men i ar tar jeg den i april.
4. Per spiller tennis meget bra, men idag er han syk og han
kommer ikke lil tennisplassen. 5. Togel til Stavanger gir ikke
hver dag. 6. Om hosten regner del meget i Bergen. 7. I morgen
er herr Hansen hjemme og du kan besoke ham. 8. 1 September
begynner jeg a studere ved universiletel. 9. Ingeniarcn
forteller om silt arbeid meget sjeldcn. 10. Min venn skriver
brev til sine foreldre ikke ofte. II. Han sitter na og gjer sin
lekse i norsk. 12. Jeg husker ikke del utlrykk, dessverre.
II. Svar pi disse sparsmilene og ta Deres svar opp pi
lydband. Her pa lydbandopptaket etterpa og rett pi eventuelle
feit.
(. Hvor bor dine toreldre? 2. Hva gjor du vanlig om аПс-
nen? 3. Hva gjor din venn na? 4. Hvem skriver en ovelse na?
5. Nar lar De Dores ferie i ar? 6. Hvem kommer lil Dem iaflen?
7. Snakker Deres venn norsk bra? 8. Royker De i Deres fri-
kvartcr? 9. Reiser De lil Deres foreldre i august? 10. Liker De
a lese nye baker? 11. Hvem snakker Deres sjef med? 12. Hvor
ligger Norge? 13. Gar du ofte pa kino? 14. Kan Deres kone
spille piano?
14
III. Oversell disse sporsmAI og svar HI norsk. Eorklar
britken av verbets lid presens.
I. Где живут его дети? — Сейчас они живут в Осло.
2. Ваша дочь любит музыку? — Да, опа хорошо поет н
играет на пианино. 3. Что делают сейчас твои друзья? -
Оми читают новую книгу. 4. Ты идешь сегодня в кино? —
Ист, не иду. Сегодня вечером ко мне приходит мой друг.
5. У тебя (ты имеешь) отпуск в августе в этом году? — Я
скажу тебе об этом завтра. 6. Почему' вы не отвечаете? —Я
не понимаю вашего вопроса. 7. Ты знаешь норвежский
язык? — Нет, я только начинаю изучать его в этом году.
8. Ты живешь далеко от города? — Да, мой дом стоит (ле-
жит) в лесу.
IV. Fortell om Deres arbeidsdag og analyser og forklar
broken av alle verb i uStid i Deres forlclling.
2. РОДИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖ ИМЕНИ
СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО, ЕГО ОБРАЗОВАНИЕ
И УПОТРЕБЛЕНИЕ
(SUBSTANTIVENE 1 GEN1T1V)
ОБРАЗОВАНИЕ
Для современного норвежского языка характерно отсут-
ствие развитой системы склонения имен существительных.
Падежные отношения между существительными выражают-
ся главным образом с помощью предлогов, употребляемых с
существительными в форме основного (именительного) па-
дежа (nominaliv, nevneform), а также местом существнтелы-
иого в предложении. Помимо основной формы имени суще-
ствительного имеется только один падеж — родительный
(geniliv, eieform). Он образуется прибавлением к существи-
тельному окончания Это окончание могут принимать все
имена существительные как л единственном, так и во мно-
жественном числе, в определенной и неопределенной форме:
еп gulls ball
gultens ball
gutters bailer
gutlcnes bailer
мяч мальчика (какого-то)
мяч мальчика (определенного)
мячи мальчиков (каких-то)
мячи мальчиков (определен-
ных)
В отличие от русского языка, в норвежском языке суще-
ствительное в родительном падеже занимает место перед
определяемым им словом, а не после него. При наличии и
других определений к данному (определяемому) имени су-
15
ществительному существительное в родительном падеже ста-
вится перед ними в начале всей группы определений:
studenlens to gode svar два хороших ответа студента
Существительное, определяемое другим существитель-
ным, стоящим в родительном падеже, никогда не принимает
постпозитивного определенного артикля. Препозитивный
определенный артикль, относящийся к определяемому суще-
ствительному, перед определением — именем существитель-
ным в родительном падеже также никогда не ставится. Не
может быть перед таким определяемым существительным п
неопределенного артикля, поскольку оно воспринимается как
существительное в определенной форме:
sludentens bok (boker) книга (книги) студента
При наличии нескольких существительных, логически со-
ставляющих одну смысловую группу и выступающих в роли
определения к другому существительному, окончание -s при-
нимает только последнее существительное в этой группе, хотя
по смыслу в родительном падеже стоят все существительные
этой группы:
Vladimir Iljilsj Lenins ver- произведения Владимира Ильн-
ker ча Ленина
Edvard Griegs niusikk музыка Эдварда Грига
kaplein-loytnant Hansens la- семья капитан-лейтенанта Хаи-
rnilie сена
Если имя существительное, стоящее в родительном паде-
же, имеет постпозитивное приложение-определение, то имена
существительные этого приложения также принимают оконча-
ние -s:
Mange mennesker t hele ver-
den sluderer grundig
V. I. Lenins, arbeiderklas-
sens geniale leders verker.
Del er here Hansens, var
gamle laerers lidsskrifter.
Много людей во всем мире
глубоко изучают произведе-
ния В. И. Ленина, гениаль-
ного вождя рабочего клас-
са.
Это журналы господина Хансе-
на, нашего старого учителя.
Если существительное оканчивается на -s или -х, то перед
формантом родительного падежа -s ставится апостроф (').
Иногда в таких случаях формант -s вообще опускается
н его роль в письменной речи выполняет одни апостроф.
В обоих случаях окончание родительного падежа произно-
сится как [-asj: et hus's tak крыта дама; Hans's bat лодка
Ханса; Paris's plasser площади Парижа; Marx’ verker труды
Маркса.
16
Существительные — имена собственные и географические
названия, оканчивающиеся на гласный звук, нередко не при-
нимают форманта -s, если определяемое ими слово обозна-
чает место, район, ограниченную площадь и т. п., хотя эти
существительные и находятся с определяемым словом
в отношениях, выражаемых обычно родительным паде-
жом:
Oslo havn
Moskva universitct
Tromso flyplass
порт (города) Осло
Московский университет
аэродром (города) Тромсё
В большинстве подобных случаев отношения между опре-
деляемым и определяющим компонентом такого сочетания —
географического названия не принадлежностные, а качест-
венно-определяющие. На русский язык определения в этих
случаях можно переводить соответствующими прилагатель-
ными:
Moskva universitct Московский университет
Однако если определяемое слово имеет какое-либо дру-
гое значение, не относящееся к площади, району и
т. д., и находится с определяющим словом в принадлежност-
ном отношении, то формант -s употребляется и со словами,
оканчнвающимися на гласный звук:
Oslos hotelier Morges handelsflale Moskvas gater гостиницы (города) Осло торговый флот Норвегии улицы Москвы
Существительные — имена собственные и географические
названия, оканчивающиеся на согласный звук, в подобных
сочетаниях, как правило, принимают одончанне -s:
Bergens universitet Karl Johans gate Бергенский университет улица Карла Юхана (в Ос- ло)
Dronning Mauds Land Земля Королевы Мод
Из этого общего правила Roald Amundsen Hav Eidsvoll komrnune имеются исключения: море Руала Амундсена муниципалитет (юрода) Эйдс- волл (Эйдсволлскнй муни- ципалитет)
Выбор варианта заон.цт как от характера о гнои iei 1 и й
компонентов такого названия, так и в значительной степени
от установившейся традиции.
G8G
17
УПОТРЕБЛЕНИЕ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ В ФОРМЕ
РОДИТЕЛЬНОГО падежа И ВЫРАЖАЕМОЕ
ИМИ ЗНАЧЕНИЕ
Практически форма родительного падежа с формантом
s может употребляться для выражения всех внутрипадеж-
пых оттенков родительного падежа русского языка: отноше-
ния конкретной пли абстрактной принадлежности, части
полого, причинных отношений, отношенпн меры и степени,
объектных и субъектных отношений, авторства, следствия н
других: guilcns blyant карандаш мальчика (конкретная при-
надлежность); hole (olkcls sial государство всего народа,
общенародное, государство (абстрактная принадлежность);
Inrcls (al< крыша дома (часть целого); solens lys свет солнца
(причинные отношения); (cm minutters lid пять минут вре-
мени (отношения меры и степени); iitstillingcns apning
открытие выставки (объектные отношения); 1.coins verker
произведения [}. )1. Ленина (авторские, субъектные отноше-
ния); krigens folger последствия войны (отношения следст-
вия); liandclciis og sjofarlens by город торговли и судоход-
ства (квалифицирующие, определяющие отношения); еп ukes
fcrie недельный отпуск (отношения меры); U graders frost
десятиградусный мороз (отношения степени).
Однако в современном норвежском языке, особенно в
устной речи, родительным падеж с формантом s употребля-
ется предпочтительно для обозначения конкретной принад-
лежности. Другие внутрипадежныс значения родительного
падежа передаются чаше формой существительного в имени-
тельном падеже в сочетании с различными предлогами.
Помимо перечисленных выше моделей, где родительный
падок существительного представлен в чистом виде, в язы-
ке имеется несколько устойчивых словосочетании, в которых
формант родительною падежа -s превратился фактически
в неотделимый элемент слова н после которых определяемое
слово опушено. Такне сочетания воспринимаются как ста-
бильные лексические единицы.
а) С предлогом til такие сочетания передают значение
способа, образа действия пли характера передвижения или
направления: til fols пешком; til sjos морем, по морю,
в море-, til [jells горами, в горах; lil bords за столом, к столу,
til sengs в постели, в постель; til skogs лесом, в лесу. 4
б) С предлогом i — значение длительного периода про-
шедшего времени или момента времени в прошлом: i varcs
прошедшей весной, i sondags в прошлое воскресенье, i aftes
вчера вечером, i nioigcs сегодня (уже .гинувшим') утром.
При использовании форманта -s с именем собственным —
фамилией человека образуется слово, обозначающее всю сто
семью: Hansens (familic) Хансены (вся семья).
УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ ИМЕНИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА
ИМЕНИ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО С ПРЕДЛОГАМИ
ДЛЯ ВЫРАЖЕНИЯ В НОРВЕЖСКОМ ЯЗЫКЕ РАЗЛИЧНЫХ
ВНУТРИПАДЕЖНЫХ ОТНОШЕНИЙ РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА
РУССКОГО ЯЗЫКА
Четкого разграничения предлогов по виутрипадежиым ви-
дам отношений провести невозможно. Многие предлоги пе-
редают несколько различных видов отношений (av, til, i, pa
и др.), однако некоторые тенденции в использовании тех или
иных предлогов в определенных случаях отметить следует. Гак,
форма именительного падежа чаще всего употребляется:
— с предлогом til — для выражения конкретной и абст-
рактной принадлежности и родственных отношений: skiene
lil gntlen лыжи мальчика; doren til stuen дверь гостиной;
nokkelcn till lasen ключ (от) замка; foreldrene til disse barn
родители этих детей;
— с предлогом av — для выражения субъектных н объ-
ckiiimx отношений, отношении части и целого и др.: bokene
av V. I Lenin книги H. И. Ленина (написанные им); taleri
av formanncn речь председателя; oppbyggingen av konimu-
nismen построение коммунизма; on del av landet часть
страны;
— с предлогом for — для выражения руководящего, ве-
дущего положения, должности и т. и.: forniannen for parliet
председатель партии; sjefen for staben начальник штаба;
redaktoren for avisen редактор газеты; lederen for gnippen
руководитель группы;
— с предлогом pa — для выражения части целого и
субъектных отношений: taket pa huset крыша дома; toppen
pa fjellct вершина горы; hodet pa hesi.cn голова лошади;
enden pa historien конец истории; navnet pa Ьуеп название
города;
— с предлогом ved — для выражения места работы,
службы: arbeiderne ved fabrikken рабочие фабрики; kcreren
ved var hoyskole преподаватель нашего института; sludentene
ved universitelet студенты университета;
— с предлогом over — для выражения субъектных отно-
шений уточняющего характера: et kart over Norge карта
Норвегии; en oversikt over norsk lilleraliir обзор норвежской
литературы; en iitsikt over havnen вид порта (на порт);
et plan over byen план (схема) города;
— с предлогом i — для выражения абстрактной принад-
лежности, местонахождения и др.: verten i huset хозяин
дома; prolelarer i а Не land пролетарии всех стран; klimaet
i Norge климат Норвегии; tinicn i engelsk урок английского
языка; gatene i Moskva улицы Москвы; laereboken i norsk
учебник норвежского языка.
2‘ 19
Для выражения различных отношении родительного паде-
жа могут использоваться, хотя и более редко, и другие пред-
логи, в частности сКег. fra: enken eKer hr. Berg вдова гос-
подина Берга; spor citer сп garmnel kultur следы старой
культуры; brevet fra sonnen письмо сына; sporsmal fra min
kollcga вопросы моего коллеги; Ibsens dramaer fra 70-arene
драмы Ибсена 70-х годов.
В некоторых случаях отношения родительного падежа (с
точки зрения русского языка) в норвежском языке выража-
ются вообще без форманта -s и без какого-либо предлога,
простым сочетанием двух существительных, при этом первое
существительное является показателем количества второго.
Другими словами, отсутствие предлога используется для вы-
ражения меры: el glass vann стакан воды; en kopp kaffe
чашка кофе; сп kilo sukker килограмм сахара; ей flaskc vin
бутылка вина; он cskc fyrslikker коробка спичек; ел liter vann
литр воды; el slykke krill кусок мела; еп ракке sigaretler
почка сигарет.
Второе существительное такого сочетания, стоящее в со-
ответствующих русских сочетаниях в родительном падеже,
не имеет никакого артикля.
0 v е I s с г og oppgaver
V. Les og oversell disse setningene til rtissisk. Forkfar
bruken av s-genitiv.
1. Din Jailers brev liggcr i lonimcn pa min skjorte. Ta
det! 2. Vi liker ikke doktor Pcllcrscns venn. 3. Per Jensen lar
tre ukers ferie vanlig om somincren. 4. Eller on times pause
har vi el mote med vernier fra Norge. 5. Skolcns sjef snakker
med pikens bror. G. Min fars lidsskrifler liggcr pa hans brors
bord. 7. Etier et ars studium her reiser vi lil var by. 8. Stu-
denlcnes bokcr og ordbokcr liggcr i hyllen. 9. Vi svarcr pa
laTcrens sporsrnal. 10. Moskvas gatcr сг репс og гене. 11. Var
lids mennesker liker Ibsens dralnacr. 12. Hansens foreldre bor
г bycns sciifnmi.
VI. Skriv disse setningene i ovelsc V om igjen og bruk
passcode preposisjoner istedenfor s-geiiilivforrncn. Gjor det
etter disse monstrene.:
sonnens brev — brev fra sonnen; Hansens venn — en venn
lil Hansen; lo dagers hviie — livile i to dagcr; konlorcis
sjef — sjefen for kontorcl.
VII. Bnik s-genitiv i disse setningene istedenfor prepo-
sisjmier med subslaotivcne.
I. Рог htiskcr ikke navnct pa byen. 2. Far til Arne er Irere-
reo ved var skofc. 3. Hvem er sjefen for varl konlor? 4. Mor
20
til piken leser brevet fra sin fetter. 5. Hvor ligger skiene til
din bror? 6. Herr Svendsen er verten i huset. 7. Min kollcga
forteller meg om hotetlene i Oslo. 8. Studentene ved vlirt fa-
kultet snakkcr na med sjefen for var hoyskole. 9. Gotten spar
sasteren til sin venn om dette. 10. Bygningen for skoleii er slor
og hoy. II. Dttkken til min daiter ligger рД gulvet i vairelset.
12. Veriinncn i huset svarer pa spersmalene fra gjester.
VIII. Les og oversell disse setningene. Analyser broken av
s-genitiv. Bruk prcposisjoner istedenfor s-genitiv i disse set-
ningene etler monstrene i evelse VI.
t. Hansens sonn er en meget klok gait. 2. Hun leser sin
brors brev. 3. ITu Jensens каре henger dec i hjornet, 4. Ibsens
dramaer er meget interessante og gode. й. Var venns barn
stndercr norsk og tysk. 6. LIniversiietets studenter siuderer
Lenius boker, 7. Viirt klassevaerelses vindu er bred! og hoyt.
8. Avisens redaktor snakker na med var fabrikks direklor.
9. Min hustrus foreldre besoker oss meget ofte. 10. Dennc
restauraritens kjokken er stort og godi. 11. Min sosters piano
star i vaerelsets lijarne. 12. Var kerers blyanl ligger pa stu-
dentens bord.
IX. Oversell disse sporsmal og svar til norsk forsl med
s-geniliv og ettcrpa med preposisjoner'til substantivene. Bruk
replikkene i cvenltielle samtaler over eninet.
1. Чья зта комната? — Это комната моей сестры. 2. Чей
словарь лежит на столе? — Словарь моего друга. 3. Что
вы делаете сейчас? — Мы отвечаем на вопросы нашего пре-
подавателя. 4. Где сейчас директор школы? — Он разгова-
ривает с родителями своих учеников (olev, еп). 5. Сын твоей
сестры работает? — Нет, он учится в университете (города)
Осло. 6. Чей журнал лежит на столе учителя? — Это ие жур-
нал, а учебник норвежского языка студента Л. 7. Можешь
ты ответить па вопрос моего друга? — 71а. Это дом инжене-
ра Хансена. 8. Могу я получить комнату в гостинице уни-
верситета? — Нет, к сожалению. Сейчас там живет много
гостей нашего института (hoyskole, en). 9. Чг>я это рубаш-
ка? — Это рубашка моего брата. 10. Ты видишь сейчас зда-
ние нашей школы? — Да, я стою у окна комнаты и хорошо
вижу всю (helc) улицу.
X. Still sporsmal til Deres kolleger citer munstcrZl og be
dem svare pa deni.
a) Hvis blyant (bok, penn osv.) cr det? — Det er min
verms blyant.
b) Hvem snakkcr du med? Jeg snakker med sostcrcn til
fiu Berg.
<) Er det din bok? — Mei, det er boken til var kerer.
2i
з. указательные и взаимные местоимения
И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ
указательные местоимения
(PAPEKENDE PRONOMENER) DENNE, DEN
Указательные местоимения denne этот и den тот могут
выполнять функции как существительного, так и при-
лагательного. В роли прилагательных в зависимости от рода
и числа существительных, к которым они относятся, эти
местоимения изменяют свою форму следующим образом:
Общий рол (fellcskjonn) Средний род (inlcfkjor.n) Множественное число обоих родов (fieri all)
denne этот, эта den тог, та detle это del го disse эти de те
Существительные, к которым относятся эти местоимения,
имеют, как правило, постпозитивный определенный артикль,
однако возможно их употребление и без артикля:
denne boken — denne bok эта книга
del huscl — del bus тот дом
Местоимения denne, dette, disse обычно указывают на
близко расположенные или только что упомянутые предметы
или явления, a den, del, de —- на дальние или ранее упоми-
навшиеся в беседе. Для уточнения сказанного с этими место-
имениями нередко употребляются в качестве вспомогатель-
ных указателей наречия места her и dor:
Jeg vil kjope ikke denne bo- Я хочу купить не эту книгу, а
ken her, men den der. вон ту.
De kan la detle karlel her. Rw можете взять вот эту кар-
гу.
Kjcnner du de gutlene der? Гы знаешь вон тех мальчиков?
Местоимения detle и del в роли существительных могут
употребляться в качестве подлежащих в конструкции с гла-
голом a v»re. Именной частью сказуемого в этом случае
могут быть имена существительные любого рода и любого
числа как в определенной, так и в неопределенной форме:
Detle er min sester. (Вот) это моя сестра, (эмфати-
ческое «это»)
Detle сг en dagligsluc. (Вот) это гостиная, (эмфати-
ческое «это»)
22
Detie er dill hus.
Dette er en norsk bok.
Dette er gultens boker.
Det er min bror.
Del er en bok.
Det er hans bord.
Det er kjokkenet.
Det er mine ordbeker.
(Вот) это твой дом. (эмфати-
ческое «это»)
(Вот) это норвежская книга.
(эмфатическое «это»)
(Вот) это книги мальчика.
(эмфатическое «это»)
Это мой брат, (неэмфатическое
«это»)
Это книга, (нгэмфатическое
«это»)
Это его стол, (неэмфатическое
«это»)
Это кухня, (неэмфатическос
«это»)
Это мои словари, (неэмфатиче-
ское «это»)
Вотличисот конструкции del ег... с безличным местоимени-
ем del (del er en bok pa bordel на столе (имеется, есть) книга),
которое не песет на себе ударения, указательное местоимение
det в приведенных выше моделях произносится с некоторым
силовым ударением. В письменной .речи эти два местоиме-
ния можно отличить друг от друга, исходя из состава всего
предложения или из контекста. В предложениях с безличной
конструкцией det or, помимо именной части сказуемого, как
правило, есть обстоятельство места или времени, а в пред-
ложениях с указательным местоимением det в роли подлежа-
щего, помимо самого местоимения, имеется лишь одно какое-
либо существительное в роли именной части сказуемого. Это
существительное может употребляться и с неопределенным, и
с определенным артиклем, а также иметь некоторые опреде-
ления к себе.
ВЗАИМНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
(RES1PROKE PRONOMENER)
Взаимные местоимения hverandre и hinannen друг (фуга
употребляются с подлежащим, стоящим обязательно во мно-
жественном числе и обозначающим преимущественно людей.
Эти местоимения выражают: /
а) Взаимный, обоюдный характер одновременного и на-
правленного друг на друга действия двух или более субъек-
тов действия:
Vi hjelper hverandre. Мы помогаем друг другу.
De to meter hinannen ofte. Эти двое часто встречаю! друг
друга.
б) Последовательность во времени, очередность действия
нескольких субъектов действия:
По gar eller hinannen. Они идут друг за другом.
Vi star link hverandre. Мы стоим друг за другом
(в очереди).
в) Расположение в пространстве но отношению друг к
другу:
lluscne ligger langt fra liver- Дома расположены далеко
audio. Друг от друга.
De sto lenge ved hverandre. Они долго стояли друг возле
друга.
Оба местоимения употребляются как в косвенных падежах
(как с предлогом, так и бел предлога), так и в родительном
падеже с формантом -я. В именительном падеже эти место-
имения нс встречаются:
De loser liinanncns (anker.
De skriver brev til hverandre.
De snakker i tnunnen pahver-
andre.
Vi svarcr pa hverandrcs
sparsmal.
Опи читают мысли друг друга.
Они пишут письма друг другу.
Они говорят, перебивая друг
друга.
Мы отвечаем на вопросы друг
друга.
Стилистически данные местоимения отличаются друг от
друга. Hinannen воспринимается сейчас как несколько уста-
ревший элемент лексики и встречается значительно реже,
чем hverandre, главным образом в официальных документах,
предпочтительно в тех случаях, когда речь идет о двух
субъектах. В разговорной речи во всех случаях используется
практически только местоимение hverandre.
0 v е I $ с г ng op р gave г
XI. Bruk papekendc pronomencr denne, den, de/le, det,
di$se, de med dtsse substantivenc og skriv korle setninger med
deni, heist sparsmal og svar.
en lid, el barn, et kjakken, en sang, cl frikvarter, et skip,
en blomst, et sparsmal, on skjorie, et uttrykk, en ordbok, cl
piano, en oppgave, et sprak, on kjolc, el kart.
Xll. Lag 2—3 setninger etlcr liver av disse modellene, badc
i posifrv- og negativfornien, og ta dem opp pi lydband.
Dette er el bus. Det er dagligstua. Del er en vakker blomst.
Dette er initi bord. Det er lacrerens avis. Dette er mine baker.
Ilvis ordhakcr er dette? Det er norskc bycr.
21
XIII. Oversell disse setningctie skrifilig til norsk forsf som
lortcllendc, etterpa som spnrrcnde setninger.
I. Это мой город. 2. Этот дом мои. 3. Это наши друзья.
4. Вот это твои газеты. 5. Они живут вон в том доме. 6. Брат
читает эти книги. 7. Эго тетради твоего брата. 8. Эта кухня
большая. 9. Это большая кухня. 10. Вот это жена моего то-
варища. 11. Эти журналы наши. 12. Вон то здание — паша
школа. 13. Это новый ресторан. 14. Ты не понимаешь этого
вопроса. 15. Это очень легкий вопрос. 16. Те цветы очень
красивые. 17. Вот это паша гостиница. 18 Эта гостиница
нс наша.
XIV. Les og’ oversell disse sclningene til russisk. Studcr
broken av rcsiproke pronomcner.
1. Per og Maril far brev fra hinannen liver dag. 2. De
sitter og svarcr pa hvcraiidrcs sporsrnal. 3. Disse to venner
forlclicT ofte om hverandre. 4. Sliiderilcne svarcr meget gjerne
lil hverandre. 5. I'oreldrenc er ineget fornoyd med hinarincns
ord. 6. Disse barn holder hverandre i handen. 7. Dere (o kan
gjore del med hinannens hjelp. 8. De forstar ikke hverandre.;
sprak. 9. Piketic snakker oni dukker nied hverandre. 10. Giitlcne
forlcllcr lil hverandre om si.ne skolckamcraier.
XV. Oversell disse setningene til norsk:
I. Они отвечают правильно па вопросы друг друга.
2. Л4ы ходим друг к другу каждый лень. 3. Хорошие друзья
знают все друг о друге. 4. Они могут написать это с по-
мощью друг друга. 5. Эти двое знают друг друга очень хо-
рошо. 6. Мои сыновья пишут письма друг другу каждую
неделю. 7. Хозяин и хозяйка разговаривают друг с другом
о своем отпуске. 8. Они очень довольны словами друг друга.
9. Друзья навешают друг друга очень часто. 10. Девочки
поют друг другу новые песни
Т Е К S Т 1
MIN FAMILIE
Jeg vil па si поен ord om meg selv, beskrive min egen fa-
milie og (oraslille alle personer i familien for Dem. yMitt
fornavn er Stein og famiiienavn, eller etternavn,— Johnsen.
Jeg er Todt i Oslo og er na 20 (tjue) ar gamtnel. Min familie er
noksa stor. Bcgge mine foreldrc lever. Jeg har bade far og mor og
to sosken, en bror og en soster. Mine sosken hetcr Pcr og Eva.
Min bror er gift og bor na ikke sammcn med oss. Han har sin
egen familie og bor i en liten leilighet i en av Oslos forstedcr.
Hans kone, som altsa er min svigerinne og svigerdatler lil
25
mine foreldrc, liefer Kari og er fadt Svendsen, def vil si hen-
nes pikenavn er Kari Svendsen. Jeg er altsa svoger og mine
foreldre — svigerfar og svigermor, dvs. svigerforeldrc for
henne. Per og Kari har to barn: sonnen Harald, som er min
nevo, og datteren Ingrid — min niese. Jeg er altsa onkel for
dem. Deres bestefar og bestemor, dvs. mine foreldre, liker
meget a vare samtuen med sine barnebarn, nar de kommer
pa besok ti) oss.
Min sosfer Eva er ugift, men forlovet. Hennes venn heter
Bjorn Eggen. De er svaert glade i hinannen og skal trolig
gifte seg snart med hinannen. Han blir da svigersonn til far
og mor. Na besfAr var familie altsa av fire pcrsoner: far, mor,
Eva og meg selv.
Vart familienavn er, som sagt, Johnsen og det har vi etter
var far og hans far. Begge vare foreldre er noksa unge men-
nesker iallfall til a vacre bcsieforcldre. Far er 48 (iortialte) og
mor 45 (foriifem) ar gainle. Begge vare besleforeldre p5
morssiden lever ogs3. Var morfar er femmelig gammel na,
men han ser enna ganske friskt til. Mormor er derimot ikke
sa frisk lenger, Min bestefar pa farssiden er dod for lenge
siden, og bestemoren, som lever, er aitsa en enke.
Begge mine foreldre har noen sesken, hade bredre og
sostre, og jog har mange ianler og onkler og en mengde
andre slektninger. ЛПе mine tauter og onkler har ogsa sine
barn og vi er altsa saskenbarn for hverandre, dvs. jog liar
mange kusiner og fettere. Noen av dem bor her i bycu, og vi
er ofte sammen. Vi syns det er morsoint a mote hverandre av
og til. Jeg sclv er enna hverken gift eller forlovet, dvs. jeg er
ungkar.
Noen leksikalske og graminatikalske forklaringer til teksten
vaire fodl v;cre ... ar gammel dvs. — det vil si som sagt родиться, быть рожденным быть в возрасте ... дет так сказать как гонор нлось, как сказано выше
for lenge siden давно (букв.: долгое время то- му назад)
vrere sammen встречаться, вместе проводить время
0 v cIse r о g oppgaver
1. Mor pa lydbandopptakel til teksten og legg merke til
riktig betoning og tonefall ved ordene i setningciie.
2. Les teksten hoyl og lydclig. Ta den opp pa lydband.
Saiiuncnlign opptaket med originalen.
2b
3. Svar pa disse sporsmalcne:
1. Hva vil Stein Johnsen gjore na? 2. Ilvis familie vil han
beskrive? 3. Hva er fornavn og etlcrnavn til denne manncii?
4. Hvor er han fodt? 5. Hvern beslar familien Johnsen av?
6. Hvorlor bor hans bror na ikke sammen med sine foreldre?
7. Hvor har Per en liten leilighet? 8. Hvor mange barn har
Per og Kari? 9. Hvem liker a vrer.e sammen med sine barne-
barn? 10. Er sosteren tit Stein gill? 11. Hva fortcller Stein om
sime foreldre? 12. Hvor gamle er de? 13. Lever hans bestefo-
rcldre pa morssiden? 14. Har hans foreldre noen sosken?
15. Hvor bor bans kusiner og fettcre? 16. Er det tnorsoint a
v<"cre sammen av og til?
4. Skriv disse ondgruppene om til genilivformen med -s
og lag setningcr med dem (heist sporsmAI og svar).
allo personer i familien; (orcJdrene til disse barna; копа
iiJ Per; etlcrnavnc! lil din venn; leiligheten til familien John-
sen; sosken lil min fetter; barnebarna til herr Hansen; besakc!
av dine sleklningcr; forstedcnc av Oslo; dorene til leilig-
Helen.
5. Les disse setningene, analyser dem og si hvilket spors-
mSI en ma stille til enhver av dem -for a fa den setning som
svar pa dette sporsmal. Ta bide sporsmal og svar opp pi
lydband og hor pa opptaket etterpS.
1. Denne mannen beskriver na sin egen familie. 2. Han
vil na forestille alle personer i sin familie for oss. 3. Herr
Berg har en sior familie. 4. Hans bror er gilt og bor na ikke
sammen med ham. 5. Per bor i eti liten leilighet i en av Oslos
forsteder. 6. Stein er onkel til sin brors barn. 7. Eva og Bjorn
skal giftc seg med hinannen om noen maneder. 8. Deres mor-
mor er 70 (sytti) ar gammel. 9. Hans tauter og onkler bor
ikke i Oslo. 10. Deres slektnjnger besoker dem nieget
oftc.
6. Overset! disse ordgrupper og uttrykk til norsk og lag
noen sporsmal med dem. Be Deres kollega besvare sporsrna-
lene. Lag spnrsmalenc slik at det blir en kort samtale om
gjestene i noe selskap. Ta samtalen opp рй lydbSnd.
описать своих друзей; представить гостей друг другу;
сказать несколько слов о чем-либо; и родственники, и зна-
комые; быть замужем, быть женатым; иметь свою собствен-
ную семью; приходить в гости к кому-либо; быть помолвлен-
ным (обрученным); хорошо выглядеть; быть вдовой (вдов-
цом); быть неженатым (не замужем); дети одной семьи (но
отношению друг к другу); бывать вместе время от времени,
ни братьев, ни сестер.
27
7. Sett inn passende ord fra teksten. Oversett setningene
til russisk.
1. Min ... beskriver sin egen ... 2. Stein ... alle gjestene for
hverandre. 3. Deres ... er Johnsen. 4. Jeg bar io .... en bror og
en soster. 5. Hans bror er ... og bor nA sammen med sin ...
familie. 6. Denne familien bor i en av Oslos ... 7. Min soster
har en sann og en datter. De er altsA mine ... og ... 8. Beste-
foreldrene liker meget a vaere sammen med sine ... 9. Hennes
rnann er dad og bun er altsa en ... 10. Bjorn og Eva er
svaert ... i hinannen. De er ... 11. Jeg har mange ...; tanter og
onkler, kusiner og fetterp. 12. Unge mennesker syns det er ... A
vaere sammen med hverandre.
8. Oversett denne samtaten til norsk. Ta den opp pd lyd-
bAnd. Pass pa riktig intonasjon og betoning i replikkene.
О чем рассказывает эта женщина? — Опа хочет сказать
несколько слов о своей собственной семье. — Как ее зо-
вут? — Ее фамилия Хансен, а имя Кари. — А кто ее муж? —
Ее муж давно умер. Опа вдова. — Она живет в Осло? —
Нет, в одном из пригородов. Но она часто навешает своих
родственников. — Есть у нее братья и сестры (дети одной
семьи)? — Да, два брата и одна сестра. — Она выглядит
довольно молодой и бодрой. Сколько ей лет? — Я не знаю
точно. Думаю, примерно 50 лет. — Дети у нее есть? — Да.
сын и дочь. Сын женат, а дочь не замужем, она помолвлена
с моим другом Пером. — Госпожа Хансен уже бабушка? —
Да, у нее есть два внука и она очень любит бывать (быть)
вместе с ними. — С кем она разговаривает сейчас? — Со
своей племянницей. Ее зовут Лив. — Ты можешь предста-
вить меня госпоже Хансен? — Да, конечно, с удовольствием.
Пойдем со мной!
9. Presenter Deres venner og slektninger for en tiordinann.
Bruk papekendc pronomener i presentasjonen otter disse nio-
dellene:
1. Det er min kone. Hun holer Marit. 2. Detle er min kollc-
ga. Hans navn er A. Han er ingenior. 3. Det er min datter
Lena. Hun er bare atte ar gammel.
10. Gjor disse setninger sporrende og be Deres kolleger
svare pa detn etter mensterct:
— Jeg har noen slektninger i denne byen. Har du noen
slektninger i denne byen?
1. Jeg har mange feitere og kusiner. 2. De bor ikke i denne
by. 3. Alin egen familie beslar av fire personer. 4. Jeg har to
barn, en sonn og en datter. 5. Min konc heler Marie. 6. Hun
er ijiiefcm Ar gammel, 7. Jog lean foreslille deg for min kone.
8 Aline svigerforeldre bor ikke i Moskva. 9. Jeg besoker mine
2s
svigerforcldre om sommercn. 10. Jeg har hverken brodre ellcr
sostre.
11. Gi positive og/eller negative svar pd disse alternative
sporsmal:
1. Har De on bror eller en sasler? 2. Er Deres venn gift
eller forlovet? 3. Har Deres bror sonn ellcr datter? 4. Har De
onkler ellcr tanter? 5. Bor Deres slektninger i Moskva eller
Leningrad? 6. Kan Deres kone tysk ellcr engelsk? 7. Studercr
Deres venn norsk ellcr dansk sprak? 8. Er Dercs letter gift
eller er han tingkar? 9. Bor Dercs svigerforeldre i sitt eget
hus eller leilighet? 10. Kan Deres nevo eller niese ga pa ski?
12. Oversett denne dialogen til russisk. Gjenfortell innhol-
det av den i personer.
A.: Hor na, Per! Kan du ikke fortellc mcg lift om din egcti
familie?
Jo, det kan jeg gjcrnc. Men hva vil du liore fra meg,
Arne?
A.: Er din familie stor? Hvor mange barn har du?
P.: Nei, min familie er ikke sa stor. Det er min kone, Io
barn og jeg selv.
A.: Hva heter din kone og barn?
P.: Hennes navn er Kari og barna heter Bjorn og Ingrid.
A.: Hvor gamle er dine barn?
P.: Sonnen er seks ar og daltcren fire ar gammel.
A.: Og hva gjor din kone? .
P.: Hun er husmor.
A.; Men dine foreldre’ Bor de ogsa her i Oslo?
P.: Nei, de bor ikke larigl fra Oslo, i en av byen-. fors-lcdcr.
/1.: Hva cr din far?
P.: Han er lamer i engelsk.
/I.: Kommer forcldrenc ofle pa besok til dcre?
P.: Ja, de er svaert glade j sine barnebarn og de konimcr
pa besok til oss hver uke,
A.: Ja, det er meget bra a vaere sammen med sine foreldre
av og til.
P.\ Og du, Arne, cr det sant at du er gift?
A.-. Ja, og har ogsa to sma barn.
P.: Sier du det? Er det goiter eller piker?
A:. Jeg har to dotre. Pikene er tviliiuger.
P.: Hvor gamle er de?
A.: De er bare tre ar.
P.: Du liar mange slektninger her i byen, ikke saul?
A.: Jo, en niengdc onkler og tanter, kusiner og feitere,
nevoer og nieser. L
13. Sett inn passende preposisjoner hvls det er ned-
vendig.
1. Broren ... min venn liker megel й forlelle ... sin egen
by. 2. Mine svigerforeldre bor ... en ... byens forsteder. 3. De
snakker alitid gjerne ... hverandre. 4. Familien ... Petlersen
bestar ... fire personer. 5. Mine nevoer og nieser er sva?rt
glade ... hverandre. 6. Hennes beslemor ... (arssiden er dod ...
lenge siden. 7. Disse sosken besoker ... hverandre lemmelig
sjelden. 8. Stein Johnsen beskriver ... sin familie meget gjerne.
9. Et stykke ... krill Jigger ... bordet. 10. Han kjoper en pakke ...
sigaretter der. 11. Vare slektninger kommer olio ... besak ... oss.
12. Kan du si noon ord ... deg selv? 13. Nnen gjcster konimer
inn ... slua. 14. Vertinncn foresliller gjeslene ... hverandre.
15 Sonnen ... Svendsen bor na ikke sammen .. sin far.
14. Oversell disse spursmJIene til norsk. Be Deres kollega
svare pa dem.
I. Господин Хансен! Вы можете представить меня ваше-
му тестю? 2. В каком пригороде Осло находится дом твоих
родителей? 3. Можете ли вы сказать имя и фамилию госпо-
дина, который разговаривает сейчас с вашей женой? 4. Какой
город описывает ваш дядя в своем письме? 5. Как зовут
твоего двоюродного брата? 6. Ваша сестра замужем или по-
молвлена? 7. Это правда, что госпожа Енсеп вдова? 8. Как
называется этот пригород? 9. У тебя есть братья и сестры?
10. У тебя много родственников по линии отца? II. Когда Пер
женится и на ком? 12. Из скольких человек состоит твоя
семья? 13. Тебе не кажется, что встретить друг друга очень
интересно? 14. Где ты живешь сейчас, Пер? 15. Как выгля-
дит этот человек?
15. Gjenfortell innhotdel av (ekst I.
(6. Oppfyll disse oppgavene:
1. Вы разговариваете co знакомым вам норвежцем гос-
подином А. о его семье и родственниках. Задайте соответст-
вующие вопросы о его детях, их возрасте, его родственниках,
встречах с ними и т. п.
2. В беседе со знакомым вам норвежцем господином Ф.
ответьте на его вопросы о вашей семье, родителях, их про-
фессии, взаимных визитах и т. п.
Запишите все на магнитофонную лепту, затем прослушай-
те ее, проанализируйте ход и содержание беседы, исправьте
допущенные ошибки.
30
TEKST 2
ET BES0K
Vi er na i van dagligstue. De! er lordag idag og vi har ef
bcsak. Noeii ringer pa doren og min sosler Eva apncr doreii
for gjestene og viser dem inn i vaerclsct. Vare gjestcr er mor-
far og rnormor og deres barn og barncbarn.
De liitser neltopp na pa mine forcldre. Far sier: «God dag,
god dag. Velkommen! Hvordan star det til?» En av gjestene
svarcr: «Takk, ulmerkct. Hvordan liar derc det? Haper alt er
bra her ogsa». Alic star, mmlagen bcstemorcn. Hun er litt trclt
og setter seg akkurat na i en ienestol. Hun (renger a hvile
litt etier en lang reise. Bcsleforcldrcne gleder seg saerlig over
a se sine barn, barnebarn og oldcbarn.
Vi see na till nrcrmerc pa liver person som er na i var dag-
ligstue. Morfareri er on noksa gamnicl mann. Han er allcrcdc
en oldefar til min brors barn. Han er na cirka 70 (sylti) ar
gamine! og er litt tykk, eller, bedre sagl, korpulcnt. Han har
rundt ansikt med hoy panne, dobbelthake, noksa stor nese, som
han har brillcr pa, og gra oyenbryii. Han scr ut ikke sa bra i den
sistc (idem Hans hodc er skallet. Del er bare hoc gratt har pa
tinningene og i nakken, men han har on liten bart pa over-
leppen. Han star na roll med hendcnc bak ryggen og snakker
med mine foreldrc. Mormoren er omtrent like sa gamine! som
hennes mann. Hun er na en Hit rundrygget og noksa mager
og svak gammel kvinne. Hun har mange rynker pa pannen
og omkring oynene. Hun har bloke lynne lepper, itinfalnc kinn,
spiss hake og glatl gratt har. Hun er dessverre ikke sa frisk
og slcrk som bestefaren.
Deres sonn, min mors bror og min onkcl, herr Arvid Lar-
sen, er litt over 40 (forti) ar gammel. Han likncr sin far av
titseende og er en bredskuldrct mann med rank holdning og
stork legemsbygning. Arvid har et lite kortklippet skjegg og
bakkenbarter etter dagens mole, celt nese og viljesterkt an
siktsuttrykk.
Herr Larsens liuslru heter Marit og or en meget sot og
tiltrekkende kvinne. Hun er hoy og slank, bar vakker liten
munn, store lyscbryne^oyne med lange oyenvipper, og snia
orer. Marit har blondl bar, som er pent krollct. Pa venstre
kinn har hun cl lite rnorkt rnorsmerke. Hun cr meget musi
katsk og underviser sine barn i musikk og sang.
Sonnen ti‘l fru og herr Larsen heter Ole og cr on kjekk
morkharet gutt. Han cr bare 13 (tretlcn) ar gammel na, men
cr (emmelig stor og hoy for sin alder. Ole har sterkc ben og
artner, er glad i forskjellige lekcr og laper godt pa skoyter
og gar gjerne pa ski om vinteren. Han gar pa skolen og har
mange venner.
31
Dalteren lil Larsens er en liten, morsom, blaoyd og lysha-
ret pike med korte tynne fietfer og mange fregner pa et rundt
og glad barneansikt.
Noen leksikalske. og granunatikalske forktaringer lil teksten
vise noen inn i (slua) проводить (вводить) кого-либо в (комнату)
Hvordan st3r del lil? Как поживаете? Как у вас идут дела?
bedre sagt точнее говоря (букв.: лучшв говоря)
etter dagens mote по современной моде, по моде сегодняшнего дня
likne noen av utseende быть похожим на кого-либо по внешности (Обратите внимание на то, что после глагола likne никакого пред- лога не требуется.)
vaere glad i noe любить что-либо, увлекаться чем-либо
0 v e 1 s e r о g oppgaver
17. Her pa lydbandopptaket til teksten og iegg merke til
riktig betoning og tonefall ved ordene i setningene.
18. Les teksten hayt og tydelig. Oversell den til russisk.
19. Svar p5 disse sparsmatene. Ta svarenc opp pa lydband
og her pa opptaket etferpa. Pass pa riktig betoning.
I. Er vi na i dagligstua til Johnsens? 2. Hvem apner deren
lor gjcstene? 3. Hvem kommer pa besok (it J^obnsens? 4. Hvem
hilser gjcstene pa? 5. Hva sier far til gjestene? 6. Og hva
svarer de? 7. Hvorfor siller bestemoren? 8. Hva trenger hun
otter en lang reise? 9. Hva gleder besteforeldrene seg over?
10. Hvordan ser morfaren ul? 11. Hvem er han oldefar til?
12. Hva kan De si om hans ansikt? 13. Har han noen barl?
14. Hvor gammel er mormor? 15. Kan De beskrive hvordan
hun ser tit? 16. Hvem likner Steins onkel? 17. Hvordan er han
av utseende? 18. Hvem av gjestene har et lite skjegg? 19. Er
hcrr Larsens liustru vakker? 20. Har Marit rnorkt eller lyst
har? 21. Hva underviser Marit sine barn i? 22. Hva kan De
forielle om Larsens barn?
20. Sett inn passende ord tra tekst 2. Oversell til russisk.
1. Denne mannen har et lite markt ... pa hoyre kinn. 2. Gal-
len er temnielig stor og hoy tor sin ... 3. Aile barn er glade i
32
forskjellige ... 4. Datteren til Larsens har lange tykke ...
5. Marits har er pent ... 6. Min tanle ... sine barn i tnusikk og
sang. 7. Ole liker vinteren og han lopcr godt pa ... 8. Herr
Larsen har et ... ansiktsultrykk. 9. Bestemoren er gammel og
har mange ... pa sitt ansikt. 10. Pa overleppen har lian en
Hten ... 11. Bestefarcn er meget ... og det er ikke let! a ga for
ham. 12. Alle gjestene star, ... bestemoren. Hun sitter. 13. Mor-
faren er skallet. Han har bare noe gratt har pa ... 14. Denne
gotten har mange ... pa kinnene og pa nesen. 15. Ole har
sterke ... og ... og han gar gjerne pa ski om vinteren.
21. Tenk Dem at De ikke kjenner herr Arvid Larsen og
hans familie. Still til Deres kollega noen spursmil slik at han
mi nudvendigvis fortelle Dem alt hva det star i tekstens siste
del om Larsens familie.
22. De ma beskrive utseende av to herrer, en i 25-Arsal-
deren og en annen i 50-arsalderen. Prav a tenke Dem slike
herrer og bruk 1 beskrivefsen av dem de ordene av disse her
nede som passer best for hvcrt tilfelle.
legemsbygning, ung, gammel, slank, korpulent, graharet,
skallet, bart, skjegg, rank hoi doing, bredskuldret, kortklip-
pet, rynker, innfalne kinn, spiss hake, etter dagens mote,
ansiktsuttrykk, morsmerke, v i) jeslerk', rundrygget, ma ger.
23. Oversett disse korte sporsmal og svar til norsk og
bruk dem i eventuelle samtaler med Deres kollcger om noen
personer og deres utseende.
1. Как выглядит господин Берг? — Как молодой чело-
век. У него прямая осанка и хорошее телосложение. 2. Ты
можешь описать эту женщину? — Да, могу. Ей примерно
35 лет. Она высокая, стройная. У нее светлые вьющиеся
волосы и голубые глаза. 3. Вон там у окна держа руки за
спиной стоит полный седоволосый мужчина. Кто это? — Вы
говорите о господине с темной бородкой? — Да,—Это гос-
подин Хансен. Он брат хозяина дома. 4. Хозяин разговари-
вает сейчас с каким-то высоким широкоплечим господином.
Вы можете представить меня ему? —Я не понимаю, о ком
вы говорите.— Воя о том мужчине с круглым лицом и двой-
ным подбородком.—Я не знаю его, к сожалению. 5. Что ты
можешь сказать о дочери господина Ларсена? — Она сим-
патичная девочка, голубоглазая и светловолосая. У нес
длинные тонкие косички и много веснушек на лице. 6. Ска-
жи, пожалуйста, Пер, мужчина с темными усиками и боль-
шой родинкой на левой щеке — господин Епсон? — Нет,
Енсен очень худой человек. У него тонкие бледные губы,
ввалившиеся щеки, острый подбородок и много морщин на
лбу. 7. Твой двоюродный брат Стейн очень похож по внеш-
3 Ж .'Ы
пости на господина Ларсена.— Конечно. Ларсен мои дядя
и отец Стейна,
24. Skriv antonymer til disse ord og lag setninger med
dern.
frisk, tykk, mager, gift, skallef, rundrygget, sterk, gammel,
glatt (om har), slank, blond.
25. Bcsvar disse sporsnialene:
1. Er denne byen like sa stor som Oslo? 2. Er den maim
som De forleller om, lysharet eller morkharet? 3. Har Deres
datter noen fregner pa ansiktet? 4. Kan De beskrive noen av
Deres venner? 5. Hvordan ser Deres kone ut? 6. Liker De S
sla med hendene bak ryggen nar De snakker med noen?
7. Hvem er srerlig glad over a sc Dem nar De kommer lijem
elter arbcidsdageii? 8. Hvem i Deres familie apner doren (or
gjestcr nar noen kommer til dere pa besok? 9. Lever Deres
besteforcldre? Hvor bor de? 10. Hva sicr De vanlig nSr De
hilser pa noen gjest? 11. Trenger gamle rnennesker a hvile
lift ctler en lang lur? 12. Hvor gammel er Deres far? Er han
korpulcnt eller mager? 13. Likncr De Deres mor eller (ar av
utseende? 14. Har Dercs barn sterk legemsbygning? 15. Ser
De unge menu med skjegg og bakkenbarter na ofte?
26. Sett inn passende preposisjoner der det er nodvendig.
1. En hoy mann ringer ... dora og noen apner den ... ham.
2. Nar denne herr Berg kommer ... meg, vis ham inn ... mitt
arbeidsvacrelse. 3. Gjestene hilser ... bestemoren, som sitter ...
en dyp lenestol. 4. Trenger De a tenkc noen minutler ... var
samtale? 5. Jeg vet at du gleder deg meget ... a se denne
byen igjen. 6. Vil du se litt naermerc ... ansiktet ... denne
inannen? 7. Beslefaren liar gratt har ... nakken og ... tinnin-
gene. 8. Bror ... min far er onkcl ... meg og mine sosken.
9. Min sonn er glad ... forskjellige vinterleker og han loper
godt ... skoyter, 10. Hvorfor star du ... hendene ... lommene
nar du snakkcr ... dine kameratcr? 11. Jeg liker ikke den
mann ... skjegg og Lynn bart ... overleppen. (2. Datteren ...
(ru Berg likncr ... sin mor ... utseende,
27. Les og oversett define telcfonsamtalen til russisk.
Gjenfortell dens innhold etterpj.
O.: Hallo, Perl Dette cr Olav. Hvordan star det til?
P.’ Morn, Olav. Alt er utmerket. Haper alt er bra hos deg
ogsa?
O '. Ja, det er det. Hor na, Per! Min venn, here Pettersen,
reiser til deres by. Du ma hjelpc ham og mole ham pa sta-
sjonen.
34
P.: Men jeg kjenner ham ikke.
O.: Nei, del gjor du ikke, dessverre. Meo jeg vil beskrive
ham for deg. Han er en hey og slank mann og har rank
holdning.
P.: Er han ung eller gammel?
Han er omtrent like sa gammel som min far, det vil
si han er cirka 50 (femti) ar gammel.
P.: Og hvordan er han av utseende?
O.; Han har morkt h£r, men linningene er gra allerede.
Haret er lit! krallet og klippet etier moten. Han liar hoy panne
og rett nese.
P.: Men oynene da? Hvordan er de?
0.: Han er blSayd, eller kanskje graoyd. Men jeg husker
ialllall al han har lyse oync. Pa kinnene har han to dype
rynkcr. Parmen er ogsa rynket.
O:. Na forcstiller jeg meg herr Pettersen meget bra, haper
jeg. Jeg synes han er en kjekk mann.
O.: Ja, det er han. Han kommer lil Bergen om to dager
med morgentoget.
P.: Vel, Olav! Jeg moler ham, sikkert.
0.: Takk skal du ha, Per, og mortal
P.: Morn'a, Olavl
28. Tenk Dem al det er De som ringer til Bergen og snak-
ker med Olav om herr Pettersen (se evelse 27). Etter denne
telefonsamtalen meter De herr Pettersen og forteller ham
om Olav. Beskriv Olav for ham. Ta en av Deres kolleger som
forbildc og beskriv ham som Olav.
29. Be Deres kollega beskrive utseende av noen kvinne,
som Dere begge kjenner godt til. Still ham noen sparsmil
og bruk disse ord i dem.
gammel, ung, slank, korpulent, tykk, graharet, husmor,
bestemor, tynne (tykke) lepper, hake, holdning, svak, sterk,
legemsbygning, ansiktsuttrykk, sot, tillrekkende, munn, oyne,
oyenvipper, arer, blondt hSr, krallet, pen, inorsmerke o. a.
30. Oversett denne samtale til norsk. Gjenfortell dens
innhold.
А.-. Господни Хансен! Опишите мне, пожалуйста, этого
человека подробнее.
X.; Хорошо! Он не очень высокий, широкоплечий, с круг-
лым лицом, с двойным подбородком.
А.\ Он старый или молодой? Сколько ему лет?
X.: Мне кажется, ему немногим более 60 лег.
35
A : А какие у него глаза, брови, полосы?
X.: У него круглые серые глаза и седые брови. Он почти
совсем лысый.
А.: Что вы можете сказать euie о его внешности?
X.: У него большие уши, широкий нос и темная боль-
шая родинка на правой щеке.
А.: Расскажите мне о его манере поведения.
X.: Он любит держать руки за спиной, когда (он) раз-
говаривает с кем-либо.
Л:. Спасибо, мой друг! Вы описываете вашего гостя от-
лично. Теперь я знаю, кто он. Это господин Ларсен.
31. Etter samtalen med Hansen (se nvelse 30) snakker
De med en av Deres venner. Fortcll ham om denne samtalen
og beskriv Larsen for ham ttlferlig.
32. Ta noen portreiter av kjente personer, fotografier i
illusfrerte Mad (tidsskrlftcr), reproduksjoncr (kopier) av
noen biJder, cller lignendc og beskriv utferlig alle personer
soni De ser der.
33. Fortcll om noen av Deres slektnrnger eller bekjente
og beskriv deres utseende ettcr hukonitnelse, uten й se pl noen
bilder eller fotografier.
Ordlistc til tekstene og dialogene
i I e k s j о п I
familie, -n, -r selv, pron. bc||skrive, -skrev, -skrevel egen, inkj. eget, adj. fores(i)l|Je,-te,-t (noen' noon) person, -en, -er navn, -cl, — fornavn, -el, — elternavn, -et, —• syn. familiciiavn,-cl,— noksa, adv. begge, pron. lev||e, -co, -d bade ... og, konj. 36 семья ca м описать, описывать собственный lor представить (кого-либо кому- либо) человек, лицо, персона имя; название имя фамилия фамилия сравнительно, относительно, достаточно оба, обе жить, быть в живых; существо- вать и ... и
sosken, s. fl., best, sasknene
hete, het, hett
sammen, adv.
liten, inkj. lite, fl. sma, adj.
leilighet, -en, -er
for||stad, -en, -sicder
kon||e, -en (-a), -er
alls3, adv.
svigerinne, -n, -r
sviger- (в сложи, словах)
-datter, -en, dotre
sonn, -en, -er
-far, -en, fedre
-mor, -en, modrc
•foreldre, s. fl., best, -ne
svoger, -en, svogre
niese, -n, -r
onkel, -en, onkler
beste||far, -en, -fedre
-mor, -en, modre
-foreldre, best, -ne
lek||e, -te, -t
barnebarn,-et,—, fl. best.-a
Ligifl, adj.
men, konj.
forlovet, adj.
sva;rl, adv.
trolig, adv.
gjfte seg, -t, -i (med noen)
bli, ble, blitt
be|(st5, -sto, -statt (av noe, av
noen)
elter, prep.
menneske, -t, -r
iallfall, adv.
forti
side, -n, -r
дети одной семьи, братья и се-
стры
называться, носить имя (назва-
ние)
вместе
маленький
квартира
пригород
жена, супруга
таким образом, следовательно
жена брата; сестра мужа
невестка, жена сына
зять, муж дочери
тесть, свекор
теща, свекровь
родители жены (мужа)
муж сестры; брат жены (му-
жа)
племянница
дядя, брат отца (матери)
дедушка
бабушка
дедушка и бабушка
играть, забавляться
внук, внучка
неженатый, незамужняя
но
помолвленный, обрученный
очень
наверное, по всей вероятности
жениться (на ком-либо); выйти
замуж (за кого-либо)
стать; становиться
состоять (из чего-либо, кого-
либо)
1) после, за; 2) согласно, в со-
ответствии
человек
во всяком случае
сорок
сторона; страница
37
Icfntnclig, adv.
cnna, adv.
gariskc, adv.
frisk
sa, adv.
longer, adv. kotnp.
dod, adj.
vaerc doef
enke, n, -r
епкеЦтапп, -en, -menu
(ante, -ii, -r
rnengde, -n, -r
slcklniiig, -en, -er
soskenbarn, s. fl., best, -a
kusine, -n, -r
syn||(e)s, -l.es, -(e)s
hverken ... eller, lionj.
ungkar, -en, -er
hus||rnor, -en, -modre
(villinger, $. fl.
bare, adv.
dagIigstu||e, -en (a), -er
besok, -et, —
neltopp, adv.
vis||c, -tc, -t
Velkom men!
bape.-l,-t (-te,-t)
unntagen, adv.
akkural, adv.
treng||e,-le,-t (hoc)
glcde seg,-t,-l (over noe)
glede, -n
oldebarn,-et,—-,fl. best, -a
oldctorcldre, s. fl.
na?rmcie, adv. knmp.
alleredc, adv.
cirka, adv.
относительно, достаточно, срав-
нительно
пока, еще, все еще
весьма, вполне
свежий; бодрый, здоровый
настолько, в такой степени
дольше, боагьите (по времени)
мертвый
нс быть в живых, умереть
вдова
вдовец
тети, сестра отца (матери)
множество, большое количест-
во, масса
родственник
двоюродные братья и сестры,
дети брата и сестры
двоюродная сестра
считать, думать
нн ... ни
холостяк
домашняя хозяйка
близнецы, двойняшки
только
гостиная, общая комната
визит, посещение
как раз, именно, только что
показывать, демонстрировать
Добро пожаловать!
надеяться
за исключением, исключая
как раз, именно, точно
нуждаться (в чем-либо)
радоваться (чему-либо)
радость
правнук, правнучка
прадедушка и прабабушка
ближе, подробнее, детальнее
уже
приблизительно, примерно, око-
ло (только с числительными)
38
Sytti [s'otti] tykk korpulent ansikt, -et, -er panne, -n, -r hake, -n, -r dobbelt- (в сложи, словах) nese, -n, -r ayenbryn, -et, — skallet brilJe||r, s. //., best, -ne noe, pron., adv. tinning, -en, -er nakke, -n, -r leppe, -n, -r over, adv., prep. over- (в сложи, слонах) rett, adj., adv. bak, adv., prep. omtrent, adv. rundrygget, adj. mager svak rynke, -n, -r omkring, prep. oye,-t, fl. oync, best. fl. aynenc blek inn||fa 1 len, fl. -falne kinn, -et, — spies glatt sterk likne,-t,-t (noen) utseende, -t bredskuldret, adj. rank Семьдесят толстый, полный (о человеке) тучный, склонный к полноте лицо лоб подбородок двойной нос бровь лысый, лишенный волос ОЧ КН некоторое количество, немного висок затылок губа 1) над, сверху; 2) более, сверх верхний прямой за, позади, сзади примерно, приблизительно сутулый, сгорбившийся худой, исхудавший, тощий слабый морщина кругом, вокруг глаз бледный ввалившийся (о глазах, щеках) щека острый, остроконечный гладкий, ровный сильный быть похожим (на кого-либо) внешность широкоплечий п р я м о и, пр одета в птсл ьн ы й, с хорошей осанкой (о челове- ке)
holdning, -en legemsbygning, -en kortklippei, adj. осанка; манера новедепня телосложение коротко п од стр 11 ж е н 11 ы й
39
skjegg, -cl, —
bakkciibarlcr, s, fl.
mote, -n, -r
viljesterk
sot
iiltrekkendc, pari. I, adj.
kvinne, -n, -r
slank
nwnn, -en, -er
oyenvipper, fl.
blond
krollet, odi., pari. II
arc, -I. -r
venstre
niorsiiici ke, -(, -r
musikalsk
kjekk
rnorkharct, adj.
alder, -en, aldrc
arm, -en, er
(orskje 11 i g
lope, lop, lopel
skoyle, -n, -r
blaeyd, adj.
llettc, n, r
glad
fregne, -n, -r
sikkert, adv.
Ultrykk
komrne pa besok
va?re glad i (noe, noen)
vrerc glad over (noe)
pa rnorssiden (farssiden)
vaerc sammen
av og til
Hva lielcr han?
Hva cr hans navn?
борода, бородка
бакенбарды .
мода
нолевой, сильный духом
I) сладкий; 2) милый (о чело-
веке)
привлекательный, обаятельный
женщина
стройный, гибкий
рот
рее ни цы
светлый (о волосах)
кудрявый, завивающийся
ухо
левый
родинка, родимое пятно
музыкальный
симпатичный
темноволосый
возраст
рука (от плеча до кисти)
различный, разнообразный
бегать, бежать
конек
голубогл азый
коса, косичка
радостный, веселый
веснушка
наверняка, обязательно
op ordvcndinger
приходить в гости
любить (что-либо, кого-либо)
радоваться (чему-либо)
со стороны матери (отца)
проводить время вместе, встре-
чаться, бывать вместе
иногда, время от времени
Как его зовут?
Как его имя?
40
Hva hc(cr del pa norsk? Hva cr han? Er del sant al ...? ... ikke sant? va?re like sa (adj.) (noen) vaere ikke sa (adj) (noen) Morn! Morn’al Morn da! Vol! Как это называется но-норвеж- скн? Кто он (но профессии)? Правда ли, что ...? ... не правда ли (так ли это)? som быть таким же ... как и (кто- либо) som быть не таким ... как (кто- либо) Доброе утро! Здравствуйте! Привет! (разг.) До свидания! Пока! (разг.) Хороню! Ладно! WWW
wvvvwvvvvvvvvvvvvvvvvwvvwvwwvv'
LEKSJON 2
Лексическая тема. Дом, квартира. Загородное жилище.
Грамматические темы: I. Примой и обратный порядок
слов в простом распространенном предложения. 2, Безлич-
ные глаголы и безличные предложения с неопределенным
(безличным) местоимением det. 3. Неопределенно-личные
местоимения man н еп и их употребление в неопределенно-
личных предложениях.
1. ПРЯМОЙ И ОБРАТНЫЙ порядок СЛОВ В ПРОСТОМ
РАСПРОСТРАНЕННОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
(REGELRETT OG OMVENDT ORDST1LLING)
В норвежском языке порядок слов в предложении, в от-
личие от русского языка, не является свободным, т. е. почти
все члены предложения занимают в нем определенное место.
Различаются два варианта порядка главных членов предло-
жения: прямой н обратный порядок.
ПРЯМОЙ ПОРЯДОК СЛОВ
Прямым порядком называется такой порядок слов в
предложении, когда подлежащее (группа подлежащего)
предшествует сказуемому (группе сказуемого). Главные и
второстепенные члены предложения в этом случае распола-
гаются следующим образом: препозитивные определения к
подлежащему, подлежащее, постпозитивные определения к
подлежащему, приложения-определения, сказуемое (или его
изменяемая часть, т. е. собственно глагольная форма), кос-
венное беспредложное дополнение, прямое дополнение, кос-
венное предложное дополнение, различные обстоятель-
ства:
En lilen sonii lil min Venn Маленький сын моего друга
viser mcg sine boker meget показывает мне свои книги
ofte. очень часто.
Обстоятельство образа действия в зависимости от логи-
ческой нагрузки каждого второстепенного члена предложс-
42
иля ставится сразу после сказуемого или после его Изменяе-
мой собственно глагольной части:
De snakker meget lavt med Они разговаривают друг с дру-
hverandre. гом очень тихо.
Косвенное беспредложное дополнение передает значение
только дательного падежа (при переводе с русского языка).
Ойо может быть заменено косвенным предложным дополне-
нием (с предлогом til или for) с тем же смысловым содер-
жанием. В этом случае косвенное предложное дополнение
ставится после прямого дополнения. В роли косвенного бес-
предложного дополнения используются преимущественно
личные местоимения в косвенном падеже и реже имена су-
ществительные в общем падеже. Выбор варианта зависит от
логической нагрузки дополнения:
Han gir henne (sosicren) е) Он дает ей (сестре) яблоко,
eple.
Han gir et eple til henne (lil Он дает яблоко ей (сестре).
sasTeren).
Последовательность в употреблении различных обстоя-
тельств (времени, места и др.), стоящих, как правило, после
всех дополнений, определяется также логической нагрузкой
каждого из них в предложении, при этом обстоятельство, не-
сущее наибольшую логическую нагрузку, занимает послед-
нее место:
Jeg gar hjem klokka 6. Я иду домой п 6 часов.
Jeg gar klokka 6 hjem. Я иду в 6 часов домой.
Глагольное отрицание ikke стоит обычно после сказуе-
мого (в сложных временах — после вспомогательного гла-
гола, в именном составном сказуемом — после глагола-
связки). Если прямое дополнение выражено местоимением,
то отрицание ikke ставится после него:
Jeg ser ham ikke. Я не вижу его.
(Jeg ser ikke ham означает: Я вижу не его (а кого-то
другого)].
Но:
Jeg ser ikke Per. Я не вижу Пера.
Если отрицание ikke относится не к сказуемому, а к об-
стоятельству времени или образа действия, выраженному
наречием, то оно ставится перед наречием:
Vi ser ham (Per) ikke oftc. Мы видим его (Пера) не часто.
Jeg ser del (bildel) ikke bra. Я вижу ее (картину) недо-
статочно) хорошо.
-13
Определение — препозитивное или постпозитивное — на
порядок главных членов предложения не влияет и занимает
место всегда непосредственно рядом с определяемым сло-
вом — до или после него:
Veggene i mitt vaerelse er
lyse.
Ho:
I mitt vierelse er veggene
lyse.
Стены (какие?) в моей
комнате (определение) светлые.
В моей комнате (где?,
обстоятельство места)
стены светлые.
ОБРАТНЫЙ ПОРЯДОК СЛОВ
Обратным порядком слов называется такой порядок, ког-
да в предложении сказуемое (или его изменяемая, или собст-
венно глагольная часть) предшествует группе подлежащего.
Такой порядок слов используется, если на первом месте в
предложении стоит какой-либо второстепенный член предло-
жения. Подобная инверсия наступает:
а) В повествовательных предложениях при ответах на
вопросы с вопросительными словами к каким-либо второсте-
пенным членам предложения; при этом второстепенный член
предложения, занимавший в вопросе последнее место, в
ответе ставится на первое место и таким образом вызывает
инверсию. На последнее место в ответе ставится другой вто-
ростепенный член, несущий основную коммуникативную
нагрузку (в примерах он дан полужирным шрифтом):
Hvor er han па? — Na er han hjemmc.
Где он сейчас? — Сейчас он дома.
Nar kommer du lil meg? •— Til deg kommer jeg i morgen.
Когда ты придешь ко мне? — К тебе я приду завтра.
б) При желании выделить логически какой-либо член
предложения в обычном повествовательном предложении. В
этом случае он также ставится на последнее место, а другие
второстепенные члены — па первое, чтобы снять с них логи-
ческую нагрузку:
I dag ser vi en ny film.
Na ma vi ga.
Henne kjenner jeg ikke.
Til Oslo reiser jeg om to
dager.
Сегодня мы смотрим новый
фильм.
Теперь мы должны идти.
Ее я не знаю.
В Осло я еду через два дня.
Если в предложении используется обратный порядок слов,
то при составном именном и сложном глагольном сказуемом,
4 4
а также яри сказуемом, выраженном сложным глагольным
временем, подлежащее ставится непосредственно после из-
меняемой части сложного сказуемого или собственно гла-
гольной формы составного именного сказуемого, т. е. перед
второй частью сказуемого. Отрицание ikke занимает место
после подлежащего.
Na ег Ьагпа store allerede. Теперь дети уже большие.
Klokka 9 begynner vi 5 аг- В 9 часов мы начинаем рабо-
beide. тать.
Na kan jeg ikke rcise dit. Сейчас я не могу поехать туда.
Обратный порядок слов встречается также в некоторых
других случаях, в частности:
— В вопросительных предложениях без вопросительного
слова и с вопросительным словом (кроме случаев, когда
вопросительное слово является подлежащим вопросительно-
го предложения).
— В повелительных предложениях (в том числе после
прямого обращения).
— В авторском контексте при цитировании прямой речи.
— В сложноподчиненных предложениях
0velser og oppgaver
1. Les og oversett disse setningene. Studer og forklar
ordstillingen i dem.
i. Mine foreldre skriver meg ct brev hver ukc. 2. Mor
syngcr barna en ny sang. 3. Min venn beskriver meg sine
slektninger. 4. Deres beslcforcldrc bygger seg el nytt hus.
5. Guttcn leser si<n soster on morsom bok. 6. Arvid gir piken
en dukke. 7. Vertinnen i hnscl viser mcg en gammel ordbok.
8. Gjesten gir vertinnen ire vakre blomsler. 9. Far kjoper
sonnen en liten kniv. 10. Han forleller oss denne hislorie ofte.
IL Sett objektet (прямое дополнение) foran omsynsleddet
(косвенное дополнение) i setningene fra ovelse I. Bruk pas-
sende preposisjoner.
Hl. Skriv disse setningene med regelrett ordstilling og
still dem i sporrefortn efterpa. Besvar sporsmalene og forkiar
ordstillingen i svarene.
1. I var dagligstue er det na fem personer. 2 Etter en
lang reise trenger bestemoren a hvile litl. 3. Om vinteren
loper Ole gjerne pa skoyter. 4. Pa hoyre kinn har denne
1 Правила построения таких предложений даются при прохождении
соответствующих разделов грамматики.
45
mannen et slort morsmerke. 5. Na vil Stein fortelle om seg
selv og sin familie. 6. Na hilser gjestene pa Oles bestefar
7. 1 Oslos forsteder er del mange sma hus. 8. Meget ofie reiser
Stein til sine slcktninger. 9. Av utseende er fru Larsen meget
ring og frisk. 10. Pa nesen har fru Larsens datler mange
Iregner. 11. Ved vinduet star en morkharet gutl. 12. I morgen
kommer min (ante pi besok tfl oss. 13. Na gleder besteforel-
drene seg over a se sine barnebarn. 14. Pa benken sitter en
liten pike med lyst krallet bar.
IV. Oversell til norsk, ferst med regclrett, etterpi me-d
omvendt ordstilling. Forklar forskjellen i betydningen av
variantene.
I. Мы покупаем норвежские газеты очень часто. 2. Сим-
патичный молодой человек стоит у окна и курит. 3. На сте-
не висит большая карта 4. В углу гостиной сидит красивая
молодая женщина. 5. Каждую неделю родители моей жены
приходят навестить нас. 6. Наш дед очень любит играть со
своими правнуками. 7. Бабушке надо отдохнуть после дли-
тельной (букв.: длинной) поездки. 8- Мой дядя и его семья
живут в одном из пригородов Осло. 9. Пер и Кари поженят-
ся через две недели. 10. Старый человек с большой бородой
и морщинами вокруг глаз сидит на скамейке.
V. Svar pa disse spersmalene og bruk omvendt ordstilling
i svarene.
1. Hvern er besleioreldrenc saerlig glade i? 2. Hvor ofte
kommer de pa besok til sine sleklninger? 3. Nar Longer beste-
moren a hvile litt? 4. I hvilken by bor sasknene lil Stein?
5. Hva er Karis etternavn? 6. Hvor mange barn har Per og
Kari? 7. Nar vil Eva og Bjorn Eggen giftc seg? 8. Hvor sitter
bestemoren og hviler? 9. Hvcm likner Arvid Larsen av utseen-
de? 10. Hva gjor Ole liver sondag om vintcren?
VI. Skriv disse setningene om i negativforin. Sett nektel-
sen ikke der det er nodvendig, og fortsetf samtalen i bekref-
tende tone etter modellen:
Hennes mann snakker na med verten i huset. — Hennes
mann snakker na ikke med verten i huset. Han snakker na med
en av gjestene.
1. Bestefaren tpenger a hvile etter. en lang reise til sine
barn. 2. Bror til Slein bor i sin egen leiligliet. 3. Min onkel
kommer ofte pa besok til oss. 4. Denne kvinne er laererinne i
engelsk. 5. Hans fetter studerer ved Universitetet i Oslo. 6. Min
niese kjoper tyske aviser hver dag. 7. Hennes mann bygger
et nytt hus i bycns forslad. 8. Min kusine forteller om sitt
arbeid gjerne. 9. Vertinnen viscr gjestene inn i slnen. 10. Beste-
foreklrcne lekcr med sine barnebarn. It. Per er ungkar og bor
4G
sanimen med sine forcldre. 12. Familicn (il min vctin bestar
av [ire personcr.
2. БЕЗЛИЧНЫЕ ГЛАГОЛЫ И БЕЗЛИЧНЫЕ
ПРЕДЛОЖЕНИЯ С НЕОПРЕДЕЛЕННЫМ
(БЕЗЛИЧНЫМ) МЕСТОИМЕНИЕМ DET
В норвежском языке, как и в других языках, Имеются так
называемые безличные глаголы (upersonlige verb), обозна-
чающие действия, происходящие без действующего лица,
т. е. без субъекта действия, например: a merkne темнеть,
смеркаться-, a dages светать.
Некоторые безличные глаголы в норвежском языке не
имеют соответствия в русском языке (среди безличных гла-
голов), например: й regne— от существительного rego дождь:
det regncr идет дождь; а sno — от sno снег: det siior идет снег;
a hagle — от hagl град; det liagler идет град; a (ordne — от
torden гром (при грозе): det tordner гремит гром; a lync —
от 1уп молния; det lyncr сверкает молния.
В качестве безличных могут употребляться многие лич-
ные глаголы: a blase дуть (о ветре); а Ьгеппе гореть (об
огне); 5 fryse подмораживать, морозить; a ga, a sta обстоять
(о делах).
В отличие от русского языка, в котором безличные гла-
голы могут составлять предложение и без подлежащего, на-
пример: Светает] Подмораживает], в норвежском языке с
такими глаголами обязательно употребляется в качестве
формального подлежащего неопределенное (безличное)
местоимение (ubestemt, upersonlig pronotnen) det. Самостоя-
тельного смыслового значения оно не имеет и на русский
язык в этих случаях никак не переводится:
Det morkner. Темнеет. Смеркается.
Det dages. Светает.
Неопределенное (безличное) местоимение det в качестве
формального подлежащего употребляется:
а) С безличными глаголами: Det regner. Идет дождь.
Det snor. Идет снег. Det hagler. Идет град, Det tordner.
Гремит гром. Det lyner. Сверкает молния. Det vintres.
Наступает зима,
б) С личными глаголами, выступающими в роли безлич-
ных: Det Irekker. Сквозит. Дует (сквозняк). Det blaser.
Дует ветер. Det Ьгеппег i ovnen. Печь топится. В печи горит
огонь.
в) В безличных предложениях с предикативным наречи-
ем, т. е. когда наречие входит в состав сказуемого: Det er
47
morkt. Темно. Det er kaidt Холодно. Det er stilie. Тихо. Del
er varmt. Жарко.
Такие безличные предложения могут быть распространен-
ными: Det er stiille og morkt under traerne. Тихо и темно
под деревьями. Det er kaidt пй ute. Холодно сейчас на
улице.
г) В застывших безличных оборотах: Det er..., Det finnes...
Имеется...
д) В ус/бйчивых словосочетаниях типа: Hvordan star det
til? Hvordan gar det? Как дела?
e) В роли предваряющего подлежащего в предложениях,
в которых логическое подлежащее стоит после сказуемого.
Чаще всего это имеет место, когда логическое подлежащее
выражено инфинитивом глагола, инфинитивным оборотом
или придаточным предложением:
Det tar meg lang tid a kom- Мне требуется (у меня зани-
me dit. мает) много времени, чтобы
доехать туда.
Det gleder meg a hare det. Рад (букв.; меня радует) слы-
шать это.
Det er godt й hvile etter ar- Хорошо отдохнуть после рабо-
beidsuka. чей недели.
В отдельных случаях с помощью местоимения det может
быть выделено логически подлежащее, выраженное сущест-
вительным или местоимением. В значении det в таких слу-
чаях может также употребляться местоименное наречие der
(уст.). Подобная конструкция несет определенную стилисти-
ческую окраску, подчеркивает безличность действия, незави-
симость происходящего от формального грамматического
субъекта действия:
Det kommer uvrer. Надвигается непогода.
Det hender noe pa skolen Что-то происходит сегодня в
idag. школе.
Der kommer stillhet. Наступает тишина.
Det bor en gammel mann der. Живет там один старик.
В таких предложениях логическое подлежащее не субъект
или источник действия, а скорее его результат.
Вопросительные и отрицательные формы предложений
всех типов с формальным подлежащим det или der образу-
ются в соответствии с общими правилами:
Det snor ute. Det snor ikke ute. Snor det ute?
Det er varmi na. Det er ikke varmt na. Er det varmt na?
Det gleder ham a se Dem. Det gleder ham ikke a se Dem.
Gleder det ham a se Dem?
48
0velser og oppgaver
VIL Les og oversett disse setningene. Finn forst alle per-
sonlige og papekende pronomener del, og etterpii ubestemte
pronornener det.
1. Det er mange menn,esker i stua. 2. Det er min soster.
3. Det finnes to lenestoler I mitt vasretse. 4. Det er varmt her.
5. Det vet jeg ikke. 6. Dei er ikke sail, det er sukker. 7. Det
kommer mange venner i dag til oss. 8. Gi meg kartet over
Norge, Per! — Hvor er det? Jeg ser det ikke. 9. Det soar na
ute. 10. Ser du det huset der? II. Det er morsomt a se hver-
andre igjen. 12. Det gleder meg at du kan komme i dag.
13. Det er mange gutter og piker i salen. 14. Del blaser
sterkt na ute. 15. Det er ofte kaidt ute om vinteren her i
byen.
VIII. Les disse setningene og finn de sakalte personlige
og upersonlige verb.
1. Del fryser ule. 2. Hvordan star det ti! med ditt arbeid?
3. Vinden blaser fra morgen til kveld. 4. Vtuduet star apent
og det trekker i vaerelset. 5. Del gar na bra med mitt arbeid.
6. Jeg fryser pa hendene. 7. Om vinteren blaser del sterkt her.
8. Det (toget) gar klokken tre. 9. Det brenner i kaminen om
kvelden. 10. Det (huset) star ved en sior skog. II. Det banker
pa doren og Eva apner for gjesten. 12. Det ringer na og vi
begynner var time. 13. Gutten sitter pa gulvet og banker.
14. Gjestene ringer til Johnsens.
IX. Oversett til norsk:
1. Сейчас на улице светло. 2. Сейчас подмораживает.
3. В декабре темнеет (смеркается) очень рано. 4. Здесь не
очень холодно. 5. Зимой здесь дуют сильные ветры. 6. Летом
светает очень рано. 7. В Норвегии сейчас наступает зима.
8. В Бергене часто идут дожди. 9. Сейчас уже темнеет и я
должен идти домой. 10. Идет дождь, гремит гром и сверкает
молния. 11. Сегодня идет снег и мы хотим покататься (по-
ходить) на лыжах. 12. Интересно увидеть этот город сейчас,
в наши дни. 13. Здесь дует, и я замерз. 14. В дверь сту-
чат, пойди и открой гостям. 15. Звонок звонит в 9 ча-
сов.
X. Skriv setningene i ovenstaende ovelse om til nekleform
og still et kontrasporsmal til Deres kollega etter nionsteret
nedenfor.
— Det regncr ikke ofte i Kriin. Rcgner det ofte i Norge?
— Det dagos ikke lidlig om hasten. Dages del lidlig om
varen?
4—586
49
XI. (h'.-rsett disse setningene til norsk. Bruk upersonlig
pronomcn det.
1. Меня радует, что ты навещаешь . иногда Ларсенов.
2. Очень трудно рассказывать об этом человеке. 3. Вполне
возможно, что он сейчас в нашем городе. 4. Хорошо похо-
дить на лыжах в лесу зимой. 5. Легко сказать это, но это
трудно сделать. 6. Плохо, что твои родители живут далеко
от города. 7. Здесь довольно легко встретить этого человека.
8. Он рад (его радует) поговорить со своими братьями и
сестрами. 9. Возможно, что он придет сегодня к нам. 10. Хо-
рошо отдохнуть немного после рабочего дня. II. Они всегда
рады поговорить друг с другом. 12. Приятно видеть своих
друзей и родственников.
XII. Lag setninger med et av disse adverb og upersonlig
pronomen del og still tilsvarende sporsmal til Deres kollega
etter monsterct nedenfor:
darlig, mulig, gall, godl, lett, morsomt, bra, vanskelig, rik-
(ig, arrlig, nodvendig.
a) Jeg syncs ikke det cr ... 4-a gjore (noc). — Synes
De det?
b) Jeg syncs det er ganske ... + a gjore (noe). — Synes
De det?
3. НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ
MAN И EN И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ
В НЕОПРЕДЕЛЕННО-ЛИЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ
Неопределенно-личными называются такие предложения,
в которых субъект действия имеется, хотя и представляется
очень неопределенным. Действие в данном случае осуществля-
ется каким-то неопределенным лицом. В русском языке в
таких предложениях подлежащего вообще нет, а сказуемое
выражено глаголом в 3-м лице множественного числа или
во 2-м лице единственного числа в настоящем или будущем
времени: Говорят, что..., Что посеешь, го и пожнешь. В нор-
вежском языке в таких предложениях обязательно должно
быть подлежащее. В подавляющем большинстве случаев в
роли подлежащего в них выступает местоимение man или еп.
Оба местоимения обозначают неопределенное действующее
лицо и на русский язык в предложениях не переводятся.
Man sicr at ... Говорят, что ...
En vet aldri hva som kan Никогда пе знаешь, что может
hende. случиться.
En syngcr der. Там кто-то поет.
50
Во многих случаях употребления между местоимениями
man и еп нет смыслового различия, например когда выска-
зывание относится ко всем
равной степени:
En (man) laerer sa lenge en
(man) lever.
En (man) far se tingene i
oynene.
и к каждому в отдельности в
Век живи, век учись.
Надо смотреть на вещи трезво
(букв.: прямо в глаза).
Несмотря на то что оба местоимения обозначают неопре-
деленный субъект действия, они все же не равноценны по
своей семантике, стилистической характеристике и особенно
по морфологическому диапазону употребления, Эти разли-
чия объясняются их происхождением.
Местоимение man происходит от существительного mann
человек.. В современном языке оно выглядит несколько арха-
ичным и употребляется главным образом в пословицах, по-
говорках, устойчивых словосочетаниях, торжественной речи
и в других подобных случаях. В обычном разговорном
языке заметна тенденция к употреблению вместо man место-
имения еп, происшедшего от числительного еп один. В послед-
нее время эта тенденция распространяется и на некоторые
пословицы и поговорки, которые сейчас встречаются в двух
вариантах: Som en (man) sar, sa hosier en (man). (/то
посеешь, то и пожнешь.
Однако замена местоимения man местоимением еп не
всегда возможна ввиду их некоторого семантического разли-
чия. Man по значению более емко и означает примерно
то же, что и слова все, многие, люди, большинство (людей),
в то время как еп ближе по значению к словам один, кто-
то, некто:
Man sier at han er syk.
Man synger der i salen.
Ho:
En sier at han er syk.
En synger der i stua.
Говорят (многие), что он бо-
лен.
В зале поют (много голосов)
Кто-то сказал (говорит), что
он болен.
В гостиной кто-то (один голос)
поет.
Существенно различаются эти местоимения но своим мор-
фологическим возможностям. Так, местоимение man употреб-
ляется только в роли подлежащего, а сп, помимо подлежаще-
го, может быть прямым и косвенным дополнением и иметь
форму родительного падежа ens, что невозможно в отноше-
нии man.
В связи с этим местоимение ей, будучи неопределенно-
личным в норвежском языке, на русский язык может пере-
водиться по-разному: кого-нибудь, кому-нибудь, кем-нибудь
и т. д. или даже знаменательными словами человек, люди,
любой, все и др.:
De byr en alltid pa kaffe.
Alls her tcnkcr pa en med
velvilje.
En for al Ic og alle for en.
I slike slunder gar ens tan-
ker tilbakc til Fedrelandet.
Они всегда угощают каждого
(гостя) кофе.
Здесь все думают о любом че-
ловеке благожелательно.
Один за всех, и все за одного.
В такие моменты мысли (лю-
бого) человека обращаются
к родине.
Когда эти местоимения употребляются в качестве подле-
жащего при глагольном составном сказуемом с каким-либо
модальным глаголом, то вся конструкция переводится на рус-
ский язык неопределенно-личным предложением: man кап
можно (делать что-либо); man ma нужно, надо; man bor
следует, надлежит; man skat надо, необходимо; man кап ikke
нельзя; man ma ikke не нужно, не должно; man bor ikke
не следует; man skat ikke не надо, не полагается.
Порядок слов в неопределенно-личных предложениях оп-
ределяется общими правилами.
Неопределенно-личное местоимение еп употребляется так-
же при прилагательном в качестве неопределенно-личного
заменителя определяемого прилагательным существительного
(как одушевленного, так и неодушевленного): еп gammel еп
старик, en liten он малыш, причем в данном случае место-
имение изменяется по родам:
Den kjole cr gammel. Jeg vil Это платье старое. Я хочу при-
Ьл ж пу еп. обрести новое.
Dette. vekkerur er darlig. Jeg Этот будильник плохой. Я хо-
vil ha et nylt et. чу приобрести новый.
В качестве подлежащего неопределенно-личного предло-
жения иногда употребляются также существительное folk
люди и личное местоимение de они, приближающиеся в та-
ких случаях по значению к неопределенно-личному местои-
мению man:
Folk sicr at ... (Люди) говорят, что ...
Folk kommer og gar dor sta- Там всегда народ (люди при-
dig. ходят туда и уходят все вре-
мя) .
De likcr a syngc i denne fa- В этой семье любят петь,
milie.
52
De vet mye der i rcgjerin- Там, в правительстве, (они)
gen. многое знают.
В предложениях, в которых личное местоимение de ис-
пользуется в качестве неопределенно-личного, как правило,
имеется какой-либо второстепенный член {обстоятельство,
предложное определение), который как бы определяет, су-
жает, ограничивает число возможных, мыслимых субъектов
действия, хотя и вс называет их точно (см., например, при-
веденные выше образцы: de ... i familien; de ... dec i regjerin-
gen). В принципе такие предложения являются неопределен-
но-личными лишь наполовину.
0 v е I s е г о g oppgaver
XIII. Lag noen korle sporsmal med disse ordgruppcne.
Be Deres kollega besvare sporsmalene med korte svar etter
nionstrene nedenfor.
man bor ikke; man kan; man ma ikke; en bor; en ska];
man kan ikke; man ma; man skal ikke; en kan ikke.
— Bor man ikke svare na?—Jo, det bor man.
— Kan en se byender?— Ja, del kan en.
—• Ma man ikke snakke hoyl 'her? — Nci, det mA man
ikke.
XIV. Les og oversell disse setningene til russisk. Stu-
der bruken av pronomener man og en.
1. I vAre dager reiser man туе T sin ferie. 2. En vet hva
en har, men ikke hva on far. 3. 1 var by besokcr man alltid
dette museum. 4. Man kan do bare on gang. 5. Man forteller
meget om denne familie. G. Man kjenner treet pa dels fruk-
ter. 7. Man kan bore dette uttrykk ofte. 8. Man lever ikke
for a spise (есть), men man spiser for a lew. 9. En bor ikke
vaere hos en syk mann meget lenge. 10. Man herer sa lenge
man lever. 11. Det ringer pa dorcn og min kone apner doren
for en. 12. Det gleder oss nar en kommer pa besok til oss.
13. Man er ung bare en gang. 14. Husk a si lakk til en, gutt,
nar du fAr noe av en. 15. Jeg kan ikke forsla dcn'ovelse, jeg
trenger ens hjelp for A gjore den. 1G. De er alltid glade over
a se en hjcrnme hos seg.
XV. Lag 4 utsagn etter hver av disse modellene og be
Deres kollega svare pa sparsnial.
a) Man sier at (han er syk). Er det sanl?
b) En sier at (Per og Kari gifler seg snarl). Er det
riktig?
c) Man forteller (mye om denne mann), ikke sanl?
53
XVI. Avslutt disse setningene og be Deres kollega argu-
rnentere sine «Ja» eller «Nei» etter niwnsterel.
Man bsr lose denne bok.—Ja, den er meget interessant.—
Nei, ikke alle kan lese den, den er pa norsk.
1. Man bor besoke ... 2. Man kan kjope ... 3. Man ma ikke
gjore ... 4. Man kan ikke oversette ... 5. En m3 ikke royke ...
6. Em kan bore ... 7. En bor ikke ventc ... 8. En bor fore-
slille ...
XVII. Oversett disse setningene til norsk:
I. Здесь можно купить хорошую книгу. 2. Не следует
курить в чьей-либо рабочей комнате. 3. В этом городе лю-
бят спорт. 4. Зимой следует кататься на лыжах каждое
воскресенье. 5. Говорят, что эта девочка твоя племянница,
это правда? 6. Кто-то сказал (говорит), что его семья жи-
вет в пригороде Осло. 7. Нашему преподавателю задают
много вопросов. 8. Надо всегда быть готовым ответить на
вопрос преподавателя. 9. В этой части Осло утром очень
долго ждут автобуса. 10. 'Гам в комнате кто-то громко раз-
говаривает. 11. Можно сделать это упражнение без слова-
ря? 12. Надо учить этот текст наизусть?
XVIII. Les denne teksten og gjenfortell den. Finn alle
ubestemte pronomener en og studer bruken av dem.
Mange mennesker kommer til Moskva hvert ar. I var by
besoker man allfid Den rode plass og Kreml. En liker gatene
i Moskva. De er brede og репе. En bor ogsa se Moskvas mu-
seer. Der kan man se myo interessant. Alle gjester liker ogsa
a reise i Moskvas metro. En synes at den er meget vakker.
Det tar en ikke lang tid a komme fra en del av byen til en
annen. Om aftenen kan man ga i teater, pa kino eller pa
restaurant. En sier at nar en kommer lil Moskva en gang,
far en onske a besoke den by igjen.
XIX. Oversett denne samtalen til norsk. Gjenfortell den.
А.: Говорят, ты часто навещаешь своих родственников.
Это верно?
Б.: JXa, это так. Мои двоюродные братья и сестры очень
интересные и веселые люди.
А.: Тебе интересно бывать у них?
Б.: Да! Они всегда рады видеть меня в своем доме.
А.: Они живут далеко от города?
Б.. Нет, недалеко. Их дом стоит около большого
леса.
А.; О, я понимаю! Хорошо отдохнуть в лесу после ра-
бочей недели со своими братьями и сестрами. Но следует
54
Помнить и посещать иногда своих других друзей, не прав-
да ли?
Б.; Да, это правильно.
TEKST I
VAR LEILIGHET
Na ser vi litt nasrmere pa var families leilighet. Vi bor
na i et gammelt, men noksa godt femetasjes hus i en av sma
og stille gater i Oslo. Det er en stor og gammel leiegard.
Var leilighet ligger i tredje etasje, men det er heis i huset
og det er left a komme opp. En tar bare heisen opp og snart
star en ved doren til leiligheten og ringer pa. Var leilighet
er noksa stor. Den er firevasrelses, dvs. det er fire vaerelser
i den. Eoruten disse har vi et kjokken, et badevterelse, en
liten" forstue og selvfolgelig et toaiettrom. Tre vaerelser er
ganske sma og ett er temmelig stort. Dette vaerelse er var
dagligstue og spisestue samtidig. Jeg syns det er meget ko-
seiig. Her sitter vi ofte alle sammen om kveldene, ser Ijern-
synssendinger, horer pa musikk eller bare snakker med hver-
andre. Her mottar vi gjestene ogsa; nar noen kommer til
oss pa besok. Som sagt, er dette vaerelse noksa stort. Det er
cirka tjuefire kvadratmeter stort og har to store og brede
vinduer, som vender ut mot en liten park ved vart hus. Det
er temmelig hoyt under taket i dagligstua og den er meget
lys og rommelig. Det er stilige vakre tapeter pa veggene i
stua. Moblementet i dagligstua er ikke ganske moderne.
Et av de sma vrerelsene er mitt eget. Det er mitt sove-
vaerelse og arbeidsrom. Ved siden av det er det et annet lite
com, som er egentlig et barnevaarelse, men na har min soster
Eva det for seg selv. Far og mor har ogsa sitt cget soverom
med mange gannneldagse mebler.
Del er varmt i leiligheten om vinteren, for det er sentral-
oppvarming i huset. 1 dagligstua er det ogsa en stor gam-
meldags kamin, som det ofte brenner i om vinteren nar vi
alle er hjemme om kveldene og hviler i dagligstua etter ar-
beidsdagen. Det er godt a sitte foran kaminen en lang, mark
og kald vinterkveld og se pa ilden.
Pa kjokkenet, som er ikke sierlig stort, er det en gammel
gasskomfyr. Vi liar ogsa et gammelt kjoleskap i et av hjor-
nene. Og selvfolgelig er det hade kaidt og varmt vann pa
kjokkenet og pa badevaarelset. Vi har altsa faktisk alle mo-
derne bekvemmeligheter. Vart hus er noksa gammelt og det
ser ikke saerlig tiltrekkende ut, og hovedinngangen og frappe-
ne virker ikke sa imponerende pa en. En Sier at snart skat
man rive ned vart hus, men en vet aldri hva en far i morgen.
55
Men aliikcvel er mine foreldre meget fornoyd med sin leilighet
og de vil ikke flytte herfra. Mor er meget glad i a molta
gjester, og him liker meget a vise fremmede rimdt om i var
leilighet.
Som sagt, er vi fornayd med vare bo!igforbold: vi bor i et
gammell hus, men har faktisk alle bekvemmeligheter. Det
liar ikke alle osloensere. Det er i Oslo na bare 13,5 (tretten
og en halv) prosent boliger som bestar av lire rom og kjokken.
Ualvparten, dvs. 50 (femti) prosent av osloboligene er pa ett
eller to rom. Og det finnes 4,5 (fire og en halv) prosent bo-
liger i Oslo som er uteri kjokken. For dem som kommer til
Oslo for a arbeide eller studere, er det ikke sa lett a finne en
rimelig leilighet, og de ma bo pa hybel og ofte flytte fra et
sted til et annet. Husleien i Norge er ailerede na meget hoy,
og det blir verre med det med hvert ar som gar. Temmelig
mange familier i Oslo, og sasrlig tinge nygifte mennesker, har
ganske darlige boligforhold. Husleien stiger stadig opp, og
eiektrisitet, vann, oppvarming, telefon og andre bekvemme-
ligheler blir ogsa meget dyre med tiden.
Noen leksikalske og grainrnatikalske forklaringer til teksten
se lilt nrermere pa noe
Det er heis i huset.
Vsrelset er ti kvadratmeter
stort.
Det cr lioyt under taket.
som det ofte brenner i
virke imponerende
vise noen rundt om i leilig-
heten
det blir verre med det
med hvert ar som gar
husleien stiger stadig opp
med tiden
посмотреть внимательнее, тща-
тельнее (ближе) на что-ни-
будь f
В доме есть лифт.
Комната имеет площадь де-
сять квадратных метров.
В комнате высокие потолки.
в котором часто горит огонь
производить хорошее впечат-
ление, нравиться
показать кому-либо всю квар-
тиру (поводить по квартире)
в этом отношении становится
все хуже
с каждым новым (уходящим)
годом
квартплата постоянно растет
со временем, с течением вре-
мени
0velser og oppgaver
1. Her pa opptaket av teksten «Var leilighet». Les og over-
sett teksten.
56
2. Finn setninger med regclrett og ornvendt ordstilling.
Forklar Srsaken til typen av ordstillingen.
3. Svar pA disse sporsmalene:
1. Hva forteller Stein om? 2. Hvis leilighet forteller han
om? 3. Hvor bor hans familie na? 4. Hvor ligger deres hus?
5. I hvilken etasje ligger deres leilighet? 6. Er det heis i
huset? 7. Hvor mange vaerelser bestar leiligheten av? 8. Hvil-
ke er disse vsrelscnc? 9. Hvilkc rom er det i leiligheten for-
uten dagtigstue og soveva?reiser? 10. Hva gjor farnilien i
dagligstua om kveldene? II. Hvor stor er dagligstua? 12. Er
det hoyt under taket i leiligheten? 13. Er moblementet i lei-
ligheten moderne? 14. Hvortor er det varrnl i leiligheten?
15. Har de en elektr'isk eller gasskomfyr pa kjokkeneP 16. Hva
forteller Stein om kjokkenet? 17. Hvor er det bade kaldt og
varrnl vann? 18. Hvordan ser deres hus ut? 19. Vil farnilien
flytte fra sill hus? 20. Hva er Steins mor glad i a gjorc?
21. Hvorfor er foreldrcne fornoyd med sin leilighet? 22. Har
alle i Oslo gode boligforhold? 23. Hvem ma ofte bo pa hybel?
24. Er husleien hoy i Norge? 25. Hvordan er halvparten av
osloboligene?
4. Still sporsmal til de framhevede ord.
1. Dagligstua i var leilighet er meget koselig. 2. Kjokke-
net ligger ved siden av en liten forstue. 3. Vi har heis og sen-
traloppvarming i vart hus. 4. I norske byer har man na van-
lig elektrisk komfyr pa kjokkenel. 5. For mange familier i
Oslo er boligforholdene meget darlige. 6. En sier at man skal
snart rive dette huset ned. 7. Farnilien Johnsen er meget for-
noyd med sin leilighet. 8. Hovedinngangen til huset ser ikke
sa bra ut. 9. Trappene i dette huset er brcde og rene. 10. Om
en uke flytter var familie til en ny leilighet. 11? Mitt sove-
vaerelse er meget lite, men svaert koselig. 12. Mange gamle
mennesker er glad i gammeldagse mobler 13. Mange som
kommer til Oslo a arbeide, ma bo pa hybel. 14. Det er stifige
vakre tapeter pa veggene. 15. Husleien i Norge er na meget
hoy. 16. Det er godl a sitte foran kaminen om kvelden nar
det er kaldt ute.
5. Finn alle setninger med ubestemte pronotnener man
og en og upersonlig pronomen det i teksten. Oversett dem
skriftlig til russisk. Studer broken av pronomenene.
6. Sett inn passende ord eller uttrykk fra teksten.
1. Det er en ... i hjornet av kjokkenet. 2. Det cr varrnl I
huset, for vi har ... 3. Det er left a komme opp til fredje etasje.
for vi har ... i huset. 4. Jeg vil fortelle lilt ... om var by.
5. Gjestene star ved inngangsdora og ... pa. 6. I dagligstua ...
57
vi ofte vare gjester. 7. Elektrisitet, vann og telefon blir me-
get ... i Norge. 8. Gamle mennesker liker 5 ha ... mobler i lei-
ligheten. 9. Unge familier i Norge har ofte dSrlige ... og тй
bo pa ... 10. En ny elektrisk komfyr star i ... 11. Vi har bade ...
og ... vann pa badevaereiset. 12. Stua er ... og .... for den har
to store vinduer og det er ... under taket i den. 13. Telefonen
star рй et lite bord i ... 14. Jeg liker ikke gammeldagse ... рй
veggene. 15. Det er покэй mange ... uten kjakken i Oslo.
7. Oversett disse ordgrupper og uttrykk til norsk og lag
med dem en liten fortelling om en sovjetisk familie som flytter
til en ny leilighet.
жить в старом доме; сносить дом; переезжать на новую
квартиру; новое восьмиэтажное здание; все удобства; на
пятом этаже; трехкомнатная квартира; общая комната (гос-
тиная); иметь двадцать квадратных метров (о комнате);
иметь высокий потолок; иметь лифт; центральное отопле-
ние; кухня; электроплита; выглядеть привлекательно; при-
нимать гостей; показать кому-либо квартиру; быть доволь-
ным чем-либо; хорошие жилищные условия; низкая кварт-
плата; всего несколько процентов.
8. Prov a lage en liten fortelling om еп ung mann som
kommer til en stor norsk by for й studere ved en hayskole.
Bruk disse ordene og ordgruppene i fortellingen:
en bolig; en hoy husleie; det blir verre og verre; darlige
boligforhold; bo pa hybel; flytte fra et sted til et annet; eiekt-
risitet; vann; dyrt; uten kjokken; ikke sa left; bekvemme-
ligheter.
9. Les og oversett denne samtale til russisk. Gjenfortell
innholdet av den etterpa i personer sammen med Deres
kollega.
A.: Er det riktig. Per, at du bor na i ditt eget hus i en
av byens forsteder?
P.: Nei, Arne, det er ikke riktig, dessverre. Det er bare
store planer om a flytte herfra, men det kommer ikke s& snarl.
A.: Hvor bor du da na?
P:. Min iamilie har en liten og ikke sa god leilighet i en
av leiegardene her i sentrum av Oslo.
A.: Er dere ikke fornoyd med det at dere bor i selve byen?
P.: Nei, det er vi ikke! Vart hus er temmelig gamrnelt og
vi har faktisk ingen nioderne bekvemmeligheter, hverken heis
eller sentraloppvarming.
A.-- Jeg syns del er bra a ha kamin i stua. Er det
ikke?
58
P.'. Jo, det er det, men allikevel er det kaldt om vintereii
i andre vaerelser i leiliglieten.
Л.: I hvilken etasje ligger deres leilighet?
P.: I tredje, men allikevel er det for mine gamle foreldre
ikke sa lett a komme opp.
Ал Ja, det er riktig. 1 forstaden er det mye bedre.
10. Fortelf til Deres venn om innholdet av samtalen mellom
Per og Arne (se ovelse 9). Gjer det i indirekte tale.
II. Tenk Dem at en av Deres venner flytter idag til en
ny komfortabel leilighet. Hvilke spersinll kan og vil De stille
ham om lians (eilighet?
12. Lag 12 sporsmal tned ordgruppcne det er og man sier
og bruk i dem ord og uttrykk fra teksten «VSr leilighet». Lag
sporsmalene etter monsteret. Be Deres kollega svare pA
sporsmalene.
a) Det or heis i deres hus, ikke sant?
Det er varmt i leiligheten, ikke sant?
b) Man sier de bor i tredje etasje?
— Nei, det er ikke riktig.
— Ja, det er riktig.
13. Gjenfortell innholdet av teksten «Var leilighet». For-
feit om alle rom og moblemenfet i leiligheten. Nevn hva De
liker og hva De ikke liker i leiligheten til Johnsens.
14. Oversett disse spnrsmSI og svar til norsk. Prov a
here dem utenat og bruk i eventuelle samtaler over emnet.
I. Есть ли в вашем доме лифт и центральное отопле-
ние? — Центральное отопление есть,, а -лифта нет. В нашем
ломе (наш дом имеет), только четыре этажа. 2. Как велика
гостиная в твоей квартире? — Она не очень большая, при-
мерно восемнадцать квадратных метров. 3. Когда вы пе-
реезжаете в новый дом? — Очень скоро. Сейчас мы поку-
паем новую мебель. 4. Кухня в квартире большая? — Нет,
не очень. Там стоят только электроплита, кухонный и обе-
денный столы, холодильник, кухонный шкаф (skap, et) и
несколько стульев. 5. Какие удобства есть в вашем доме? —
Фактически все. Только телефона у нас нет. Но скоро мы
его получим, б. Тебе нравятся обои и старинная мебель
(предметы мебели) в этой комнате? — Да, это очень уют-
ная комната. 7. Что ты делаешь обычно по вечерам зи-
мой? — Сижу перед камином и читаю книгу. 8. На каком
этаже находится твоя квартира? — На третьем. — Надо
ходить пешком вверх и вниз? — Нет, в нашем доме есть
(наш дом имеет) лифт.
59
15. Besvar disse sporsrnalene:
1. 1 hvilken etasje ligger Deres leilighet? 2. Ligger Deres
leilighet i et nytt eller gammeit hus? 3. Hvilke bekvemmelig-
heter er det i Deres hus? 4. Er De glad i a sitte foran TV-en
og se fjcrnsynssendinger om kveldene? 5. Hva er det i for-
stuen til Deres leilighet? 6. Hvilke mabler liker De — mo-
derne eller gammeldagse? 7. Har De en elektrisk eller
gasskomfyr hjemme? 8. Er det hoyt under taket i Deres
leilighet? 9. Har De hade kaidt og varmt vann pa badevaercl-
set? 10. Hvor ligger kjekkenet i denne leiligheten? II. Hvor
mange kvadratmeter er Deres varelse storl? 12. Liker Deres
venner a komme pa besok til dere? 13. Er De glad i a motta
gjester hjemme? 14. Er moblene i Deres leilighet moderne?
15. Hvor hoy er husleien i Sovjet-Unionen?
16. Oversett denne teksten til norsk og gjenfortell den.
Один из моих друзей пишет мне в своем письме: «Сей-
час я живу в одном новом маленьком городе. Моя семья
имеет здесь новую трехкомнатную квартиру со всеми удоб-
ствами. Наша квартира состоит из гостиной (общей комна-
ты), спальной и детской комнат. Рядом с общей комнатой
находится сравнительно большая кухня. Она одновременно
является нашей столовой. На кухне есть газовая плита и
холодная и горячая вода. В доме имеется лифт и централь-
ное отопление. Мы все очень довольны нашей квартирой.
Окна наших комнат выходят в сторону большого леса. На-
шим детям, сыну и дочери, очень нравится жить здесь, и
они не хотят уезжать (переезжать) отсюда. Мы любим при-
нимать гостей и очень рады, что ты хочешь приехать к нам
летом в этом году. Приезжай вместе со своей супругой. Мы
с удовольствием покажем тебе наш город».
17. Fortell om Deres egen leilighet eller leiligheten til
Deres foreldre, venner eller noen andre personer.
T E К S T 2
PA EN VILLA f OSLOS EORSTAD
En av dagene i denne uken vil jeg besoke familien Larsen,
som bor ikke langl fra Oslo. Herr og fru Larsen har sitt
eget hus i en av byens forsteder. Slike bolighus i norske
byers forsteder er vanlig eneboliger og er som rcgel av tre
og meget sjeldcn av stein. De har som vanlig bare en eller
lo etasjer. En slik enebolig kpster na i Norge meget-meget
dyrt. Familien Larsen bor i et moderne toetasjes hus med seks
rom og kjokken. I Inset er selvfelgclig meget dyrt og Larsen
GO
liar па cn stor gjcld i banker,. Dagligsluen, spiseslucn og
kjokkenet er i forste etasje og fire sma vaerelser — i annen
etasje. Det er sovevaerelset til herr og fru Larsen, to barne-
vaarelser og et veerelse for gjester. Badet ligger ogsa her.
Under forste elasje er det en kjeller. Gjennom hovedinngan-
gens dor кап n an se inn i entreen. Der er det et stort rundt
speil og noen kleshengere pa veggcn. Herfra forcr en smal
trapp opp til annen etasje. Gjennom brede dorer kan man
komme inn i dagligstuen.
Dette huset er ganske nytt og har sclvfolgelig alle be-
kvcmmelighcter som cf moderne hus ma ha. I slike nye enebo-
iiger i Norge er del som vanlig elektrisk oppvarming. Elekt-
risiteten bruker man ogsa for a lage mat pa elektriskc kom-
fyrer og sclvfolgelig for a lyse opp vaerelsene om aftenen.
Like ved huset har Larsens en liten garasje, og en smal
asfaItert vei forer opp til den og hovedinngangen i huset. Pa
baksiden ay bygningen er det ogsa en annen inngang til
huset, kjokkeninngangen. Hver morgen (ar Larsen bilen ut
av garasjen for a kjore lil konloret. Der parkercr han bilen
ute pa gata ved kontorbygningen og arbeider hole dagen pa
silt arbeidsrom. Om kveldcn gar han ut av kontoret, henter
bilen fra parkcringsplassen og kjarer sa hjem lil sin familie.
Det tar ham som regel lang fid a komme hjemmefra til kon-
toret og hjem om aftenen. Hver morgen er det svaert mange
biler som kjore, fra Oslos forsteder til byen, og ofte er det
lang bilko, som kjorer meget langsomt. Larsen bruker over
en time og nar det snor eller regner ute, nesten to timer pa
denne turen. Altsa blir hans arbeidsdag meget lang og han
er alltid meget trett om aftenen.
Alle villaene der i onicgncn har som rcgel en liten hagc
omkring huset. Hagen til Larsens er ikke sa stor, men den er
meget vakker og full av blomster fra var lil host. Larsens
barn vanner blomslenc nesten hver dag om sommeren. I ha-
gen er del ogsa noen frukllra’r. Foran liuscls forside er det
cn pen gressplen son, Larsen klipper liver ukc, som regel om
sondagen: han kan jo ikke ha det noe verre enn andre i omeg-
nen. 1 Larsens hage er del mange sfeder 2 leke for barn. Bak
huset kan man se en liten kjokkenhage med et lavt gjerde
omkring. Fru Larsen blir ofte trett av a arbeide i hagen og
kjokkenhagen, men hun ma gjore det na, for maten i Norge
blir sa dyr. Og husk at de har en stor gjeld i banken. For
henne er det altsa ikke alltid sa behagelig a vaere ute i hagen
eller kjokkenhagen. Hun har nesten ikke fritid til a lesc noe
eller besokc sine venninner.
Noen (cksikalskc og gramniatikatske forklaringcr til teksten
vaare av (re (stein) быть построенным из дерева
(камня)
61
hente bilen fra parkerings-
plassen
Det tar ham en lang tid.
ha det noe verre enn andre i
omegnen
el sted a leke
med et lavt gjerde omkring
bit trett av a arbeide
забрать, взять машину co сто-
янки (Глагол hente означает
«брать, доставать что-то, ра-
нее оставленное ила специ-
ально приготовленное для
кого-либо».)
Ему требуется для этого мно-
го времени.
уступать в чем-либо кому-либо
в округе
место для игры (Инфинитив
в этой конструкции являет-
ся определением к сущест-
вительному.)
с низеньким заборчиком во-
круг (чего-либо) (Обратите
внимание на место предло-
га «вокруг». Он находится
в конце словосочетания.)
уставать от работы (Обрати-
те внимание на инфинитив
с предлогом в качестве об-
стоятельства причины.)
Ovelser og oppgaver
18. Her рА lydbandopptaket av teksten. Les og oversett
teksten.
19. Svar pA disse sparsmalene:
1. Hvor bor fami’lien Larsen? 2. Hvor liar Larsens silt eget
hus? 3. Hvorfor har de en stor gjeid i bankcn? 4. Er de norske
eneboliger av (re eller av stein? 5. Er disse boliger som regel
to- eller treetasjes? 6. Hvilke vaerelser ligger i farste etasje i
Larsens hus? 7. Hvor ligger barnev®relser i villaen til Lar-
sens? 8, Hvilke bekvemmeligheter har dette huset? 9. Har
denne eneboligen sentraloppvarming? 10. Hva broker de
elektrisitelen for? 11. Hvilken komfyr har Larsens pa kjokke-
net? 12. Hva kan en se gjennom inngangsdoren? 13. Hvor par-
kerer Larsen sin bil nar han er pa konlorel? 14. Har han noen
parkeringsplass ved sin villa? 15. Hva finnes det omkring alle
villaene i omegnen som regel? 16. Hvor ligger gressplenen og
hvem klipper den nesten hver uke? 17. Hvem vanner blomstene
i deres hage? 18. Er det noe gjerde omkring kjokkenhagen?
19. Hvor lang lid bruker Larsen hver dag for a komme pa
kontoret og hjem om aftenen? 20. Hva er fru Larsen ofte
trett av?
62
20. Sett inn passende ord elier uttrykk fra teksten.
J. I ... av byen er det mange enctasjes og toetasjes cnebo-
liger. 2. Kjokkeninngangen til huset кап man sc pa ... av
bygningen. 3. Du kan parkere. din bil like ved ... 4. Larsen kan
ikke ha det verre enn andre, og ... sin grcssplcn meget ofte.
5. Gjennom hovedinngangen kommer man inn i en stor ...
6. Denne. villa er ganske moderne og har alle ... 7. For oppvar-
ming og matlaging bruker man ofte ... i Norge. 8. Om morge-
nen er det alltid lange ... pa veiene, og man kjorer ofte meget
langsomt. 9. Veien som ... fra mitt hus til byen, er godt asfal-
tert. Med din ... kommer du hjem om en halv time. 10. Vart
hus er ikke av tre, det er av ... 11. Etter arbeidet ... jeg min
bil fra parkcringsplassen og kjorer hjem. 12. Pa baksiden av
villaen har Larsens en liten ... hvor fru Larsen ma arbeide.
13. Under huset er det en stor ... 14. I hagen ved huset er det
noen ... a leke for barn. 15. Noen kleshcngere kan man se pa
veggen i ...
21. Les teksten «РА en villa i Oslos forstad» oppmerksomt
en gang til. EtterpA sfuder setningene nedenfor og si om disse
utsagnene er riktige. Rett pa faktiske feil i deni. Gjor dette
etter monsteret nedenfor.
— Farnilien Larsen bor i et gammclt enetasjes hus i
Oslo. — Nei, det er ikke riktig. Larsens bor i en av Oslos
forsteder og har en moderne toetasjes villa.
1. Pa begge sider av villaen er det noen frukttraer. 2. Lar-
sen har en bil og bruker ikke mye (id for A komme hjemmefra
til kontorct, 3. Hole dagen star Larsens bli pa parkcringsplas-
scn ved kontorbygningen. 4. Gjennom inngangsdoren kan man
sc inn i kjokkenet 5. Like ved hageportcn er det to store
gressplencr. G. Larsens har gassoppvarrning i huset. 7. En
asfaltert vei forcr opp fra hageportcn til kjokkeninngangen i
huset. 8. Om nation star bilen ute pa gala. 9. Pa baksiden av
huset er det en stor kjokkenhage. 10. Om morgenen er det ikke
mange biler pa veiene fra forstedene til Oslo. 11. Etter sin
arbeidsdag er Larsen ikke meget trett. 12. Fru Larsen vanner
gressplenen og blomstene neslen hver dag.
22. Oversett disse ord og ordgrupper til norsk og lag
etterpa en liten fortelling «Mitt besek til Larsens». Bruk alle
disse ordene i Deres fortelling.
в один из дней на этой неделе; в одном из пригородов;
дом из дерева; дорого стоит; большой долг; все удобства;
сад перед домом; газон с цветами; подстригать газон; ма-
ленький гараж; тыловая (задняя) сторона дома; ограда
вокруг дома; огород; поливать цветы; место для стоянки
автомашин; дорожка к главному входу; работа в огороде
и саду.
63
23. Tenk Dem at De er Larsens bekjent og borer at han har
na en ny villa, ikke langt fra Oslo. Ring til ham og fit i stand
en telefonsamtale over emnet. Still ham slike sporsmal som en
bor og kan stille i dette tilfelle.
24. Les og oversett denne teksten til russisk. Tenk Dem at
De ser dette mote og horer deres samtale. Fortell om alt dette
i indirekte tale til Deres kollega. Svar pa eventuelle sporsmal
fra ham.
Et gjestebesok
J dag er del lordag og familien Larsen far besek av herr
og fru Jensen fra Bergen. Larsen star ved vinduet og venter
pa dem. Na kommer de snarl?! Og der ser han bilen til Jensen.
Larsen og fru Larsen gar ut i hagen og tar imot dem. Verten
apncr hageporten og Jensen kjorer inn i hagen og opp til
hovedinngangen i villaen. Na star do allo sammen foran huset
og hilser pa hverandre. «God dag, god dag, og velkommen»,
sier Larsen. — «Det gleder oss a se dere». — «Takk, i like
mate», svarcr Jensen. — «Hvordan star det til?» — «Jo takk,
bare bra. Men dere er trette etter reisen. Kom na inn f hu.el
og hvil dere», svarer fru Larsen. — «Men hvor er Deres
barn?» — «De er ute og leker akkurat na, men de kommer
snart inn igjen». Sa parkerer Jensen sin bil like ved garasjen
til Larsen og alle gar inn i huset, gjenncm entreen og opp til
annen etasje hvor gjestevaerelset ligger. Larsen viser gjestene
inn i vrerelset og snart kommer de igjen ned til dagligstuen,
hvor verten og vertinnen allerede venter pa dem.
25. Finn alle setninger med omvendt ordstilling i tekst 2.
Skriv setningene om med regeirett ordstilling.
26. Oversett disse spersmSI og svar til norsk. Prov a huske
dem for eventuell bruk i samtaler over emnet.
1. Есть ли возле твоего дома какая-нибудь стоянка для
автомашин? — Нет, к сожалению. Я ставлю (паркую) свою
машину на улице возле нашего дома. 2. Мы можем посидеть
немного на скамейке возле вон тех фруктовых деревьев? —
Конечно. Там мы можем поговорить обо всем. 3. Говорят,
что твой шеф имеет большую виллу в окрестностях Осло.
Это правда? — Да, у него современный двухэтажный шести-
комнатный дом со всеми удобствами. 4. Кто-то сказал (го-
ворит), что вы живете в одном из пригородов? — Нет, мы
живем в большом жилом доме в городе. У нас маленькая
двухкомнатная квартира и не все удобства. 5. Говорят, вы
покупаете новую автомашину? — Нет, я не могу сделать этого.
Новая хорошая машина стоит сейчас очень дорого. 6: Есть
ли в вашем домике (на одну семью) подвал? — Да, по
очень маленький. 7. В вашей квартире тепло зимой? — Нет,
(it
не очень. У нас электроотопление, но это очень дорого. У
меня большой долг в банке.
27. Ног рй lydbAndopptaket av lekst 2 enda en gang og
fortell hva De liker i Larsens enebolig og hva De ikke liker
der og hvorfor. Begrunn Deres mening.
28. Les og oversett denne sanitate til russisk. Gjenfortell
innholdet av den i personer.
A.: Hvor bor De na, herr Landberg?
L.: A, jeg har na en liten enebolig pA tre vaereiser og
kjokken ikke saerlig langt fra byen.
A.: Er De fornoyd med den? Liker De A bo i en forstad?
L.: Bade ja og nei. Selvfolgelig er det godt a ha sitt eget
hus, men det koster meget dyrt. Jeg har en stor gjeld i ban-
ken. Og, du verden, sa mye arbeid det er med et slikt hus!
A.: Er det langt fra Deres kontor?
L.: Ja, det er det, dessverre. Og det tar meg noksa lang
lid a komme p5 kontoret om morgenen og hjem om aftenen.
Jeg bruker hele to timer hver dag.
A.: Men De kan hvile godt etter arbeidsuken, ikke sant?
L:. Jo, det er sant det. Vet De, jeg har en liten hage pa
baksidcn av huset og der er def noen frukttrasr og mange
blomster. Lordag og sondag er jeg i hagen fra morgen til
kveld.
A.: Er det ikke behagelig a kunne ga rett ut pa graset?
L.-. Jo da. 1 byen har barna ingen steder a vaere, ikke ga
pa gala, for alle steder er det bare parkeringsplasser for
biler.
A:. Ja, del er meget godt for barn a ha et sled a leke.
L.: Ja, selvfolgelig. Og min kone er ikke srerlig frisk
na. — Og hvordan bor De, Andersen?
A.: Jeg bor pa hybel na. Det er vanskelig a finne el «sled
a bo i byen.
L.: Tenker De ikke pa a flytte til en forstad?
A.: Nei, i omegnen av en stor by er det nesten umulig a
kjope et hus, for meg iallfall. Det er altfor dyrt. Og sa har
man en lang vei lil arbeidet.
L.: Og langt fra store byer er det vanskelig a fa arbeid.
A.-. Ja. Det er det, dessverre. Alt hva jeg onsker meg na,
er en liten leilighet pa to sma rom og et kjokken. Men en far
ikke alltid det en vil ha, dessverre.
29. Tenk Dem at De forteller til Deres venn om sarntalen
mellom Landberg og Andersen (se ovelse 28) og han stiller
3- 58G
G:>
Deni sporsmalcnc sotn stir nedenfor. Besvar dcrn og lag en
sammenhcngendc fortelling av Deres svar.
I. Bor Landberg pa hybel i byen ellcr har han sin egen
enebolig? 2. Er hans cnebolig stor? Hvor mange vajrelser er
dot i den? 3. Er han fornoyd med det at han bor i> en forstad?
4. Er det godt a ha sin egen enebolig? Hva syns Landberg?
5. Tar det liam mye tid a komme pA kontorcP 6. Kan han
hvile godt otter arbeidsuken? 7. Hva gjor han i sine fridager?
8. Hva har Landberg pa baksiden av sitt hus? 9. Hva har han
i sin hagc? 10. Har barna til Landberg noe sled 5 leke?
11. Hvorfor er riel godt for hans kone A bo der i furstaden?
12. Hvor lenge cr Landberg ute i liagen om sandagen?
13- Hvorfor liar barna ingen sled a leke i byen? 14. Hvor bor
Andersen? 15. Har han planer om 5 flytte lil noen forstad?
16. Hva onskcr han a fa?
30. Fortcll om positive og negative sider av A bo i et stort
blokklius i byen og i en enebolig i omegnen. Hva sier Land-
berg og Andersen om dette?
31. Oversett denne dialogen til norsk. Gjenfortell den et-
terpA.
Л.. Здравствуйте, господин Хансен! Добро пожаловать
в мой дом. Я рад видеть вас снова.
X.: Спасибо. Я тоже очень рад посетить вас, господин
Андерсен. Как у вас дела?
А.: Все хорошо. Но вы, конечно, очень устали после та-
кой долгой поездки на автомобиле. Входите в дом и отды-
хайте
X.: Да. спасибо. Но я должен поставить свою машину
на стоянку. Где я могу это сделать?
А.: Это можно сделать там, у моего гаража. Но вы не
должны думать об этом. Я сделаю это сам.
X.: Спасибо, сделайте это. Мне сейчас надо немного от-
дохнуть.
А : Входите в гостиную. Вон там в углу кресло. Я приду
через несколько минут.
X : У вас, господин Андерсен, хорошая просторная дача.
Вы должны быть довольны сю.
А.: Да, я доволен. Но здесь, к сожалению, нет тех
удобств, которые современное жилище должно иметь. У нас
есть (мы имеем) только электричество.
X.: Таким образом, вы можете иметь электроотопление
и электроплиту на кухне для приготовления пищи.
А.: Да, это так, но это, к сожалению, весьма до-
рого.
G6
32. Still sporsmAI til noen av Deres koilcger om noen
enebolig i en av Moskvas forsteder, dvs. om en enebolig som
han kjenner godt. Be ham fortelle om den utforlig.
33. Les og oversett dette brevet fra en ung mann til sin
mor. Tenk Dem at han ikke skriver brevet til mor, men rin-
ger til henne. Hvilken samtale kan det viere mellom mor og
senn? Hvilke sporsmal mA mor stille ham for at han forteller
henne alt hva det stir i brevet?
Oslo, 5. des, d.A.
Kjrerc mor!
Jeg bor nA pA hybel, et lite vaerelse pA baksiden av et hus.
Det er ikke noe pent rom med noen gamle umoderne mabler.
Men del er ikke sA lett a finne et sled A bo her i Oslo. Min
verlinnc cr en temmelig gammel dame og ser ikke sa frisk
ut Jeg mA ikke royke og ikke lage mat tier. Jeg mA spise pA
restaurant og det cr dyrt, vet du. Husleien er temmelig hay-
rommet koster 250 (to hundre og femti) kroner i mAneden,
loruten elektrisitel, vann og tclefon Men jeg er glad over at
jeg har den hybelen nA. Jeg tror vertinnen liker at jeg er fra
Stavanger og hun kjenner en dame i var by.
Det lar mcg cirka forti minutter A kornme herfra til byen
Jeg arbeider pA et kontor pA den andre kanten av byen. Om
morgenen, nAr jeg reiser pA kontoret, er det alltid mange
mennesker pA bussen, og jeg fAr nesten aldri mulighet til A
finne silteplass. Jeg arbeider lenge pA kontoret og pA veien
hjern loser jeg vanlig en avis eller bare ser ut av vin-
duct.
Hilsen, din Aruid.
34. Oversett dette brevet til norsk. Gjenfortell innholdet
av det ettcrpi. Gjor det som en telefonsamtale med lierreu
hvem Aleksander sender dette brevet til.
10 июля сего года.
Дорогой друг!
Спасибо за тиое письмо! Я читаю его с большим удо-
вольствием Ты спрашиваешь, где я отдыхаю сейчас. Я рас-
скажу тебе об этом Мой дядя, брат моей матери, имеет
маленький деревянный ломик в окрестностях нашего горо-
да. Дом очень старый, и и нем нет (он не имеет) никаких
удобств, кроме электричества. Но вокруг дома имеется
большой сад, полный цветов и фруктовых деревьев. Каждое
лето я езжу к своим родственникам и живу там две три
недели. Я с удовольствием работаю в саду и в огороде, ко-
торый находится с задней стороны дома. В этом году дядя
хочет купить автомашину, и я помогаю ему сейчас строить
небольшой гараж рядом с домом Я езжу к своему дяде
5* 67
зимой тоже, но редко. Там я могу ходить на лыжах в боль-
шом и красивом лесу, и мне это очень нравится.
С приветом Александр.
35. Tenk Detn at De snakker med en norsk student om
boligforholdene for en alminnelig familie i Norge og i So-
vjet-Unioncn. Spor ham om alt hva De vil here fra ham, og
svar pa hans respektive sporsmal om boligforholdene i virt
land. Sammenlikn liusleien, antalf bekvemmeligheter osv.
36. Skriv en stil over emnet «Familien Larsens villa».
Beskriv huset slik som De kan tenke Dem det pa grunnlag
av tekst 2 og ovelse 24.
Ordliste til teksten e og dialogene
T I e k s j о n 2
regno, -I. -1: det regner it дет дождь
tordne, -I, -1: det tordner гремит гром
lyn||e, -te, -t: det lyncr сверкает молния
dages: det dages светает, занимается лень
b1as||e, - le, -t дуть
det blaser дует ветер
vind, -en ветер
brcn||nc,-te,-I; brant, brent жечь; гореть
det brenner горит огонь
fryse, fros, frosset замерзать
jeg fryser мне холодно, я замерз
del fryser подмораживает, морозит
merkne, -t, -t темнеть
det morkner syn. det blir morkt темнеет, смеркается
vintres: det vintres наступает зима
vares: det vares идет весна
Hvordan gar det? Как идут дела?
det tar meg (noen tid, noon у меня занимает, мне требу.
timer o.l.) ется (какое-то время, не сколько часов и т. д.)
etasje, -n, -r этаж
enetasjes одноэтажный
femetasjes пятиэтажный
mangeotasjes многоэтажный
stille, adj., adv. тихий; тихо
leiegard, -en, -er жилой дом, в котором квар- тиры сдаются в наем
tredje третий
68
ettvaereises
tovaerelses
trevaeretses
foruten, prep.
bad, -et, —
syn. badevaerelse, -t, -r
forstue, -n, -r
setvfelgelig
rom, -met, —
spis||e, -te, -t
samtidig, adj., adv.
koselig
fjernsynssending, -en, -er
tjernsyn, -et; TV, -en
mot||ta, -tok, -tatt
mottaker,-en,-e
ogsa, adv.
vend||e ut, -te, -t (mot noe)
park, -en, -er
rommeiig
sti tig
tapeter, s. jl.
mablement, -et [ao]
тиЬЦе!, -et, -ler
moderne, adj., adv.
egentlig
gammeldags, adj.
varm
oppvarming, -en
for, fordi
komfyr, -en, -er
gasskomfyr, -en
kjoleskap, -et, —
kald
nesten
однокомнатный
двухкомнатный
' трехкомнатный
помимо
ванная комната
прихожая, передняя
само собой разумеется, конеч-
но
комната, помещение
есть, кушать
одновременный; одновременно
уютный
телевизионная передача
телевидение; телевизор
принимать
приемник
также, тоже
выходить, быть обращенным
(на что-либо) (об окнах, фа-
саде)
парк
вместительный, просторный
стильный, красивый
обои
меблировка, мебель
предмет меблировки, любой
предмет мебели
современный, модный; модно
собственно говоря, в действи-
тельности
старомодный, устарелый; «ста-
ринный» (сделанный по ста-
рой моде)
теплый, жаркий
отопление
так как, потому что
плита
г а зов ass плита
холодильник
холодный
почти
69
bckvemmclighet, -en, -er bckvem hovcd- (в сложи, словах) inngang, -en, -cr trapp, -си, -cr virke, -t удобства (в доме, Квартире) удобный главный вход лестница J) действовать; 2) произво- дить впечатление
rive nod, rev, revet allikevel flytte, -I, -t сносить, ломать (о постройке) все равно, все же 1) переезжать, переселяться;
her fra rundt om i (noe) 2) передвигать (о предмете) отсюда вокруг, по всей площади, по
bolig, -en, -er enebolig, -en, -er forhold, -et, halvpart, -en hyb||el, -en, -lor bo pa hybel всей территории (чего-либо) жилье, жилище дом для одной семьи условие половина, 50% комната, сдаваемая в наем снимать комнату, жить в снимаемой комнате
husleie, -n sled, -et, -er elektrisitet, -en elektrisk dyr villa, -en, -er slik, proii. reg||el, -en, -ler som regel stein, -en, -er koste, -t, -t gjeld, -en, -er bank, -en, -er ' under, prep. квартирная плата место электричество электрический дорогой, дорогостоящий вилла, загородный дом такой, подобный правило как правило камень стоить долг банк I) под (чем-либо); 2) во время (чего-либо)
forste kjel 1 er, -en, -e gjennom, prep. entrc, -en, -er [autre:] первый подвал, подвальное помещение через, сквозь прихожая, передняя, неболь- шой холл
klcshenger, -en, -e вешалка для одежды
70
bruk||e, -te, -t
lage, -t, -t
mat, -en
lage mat
lys|]e opp, -te, -t
like ved (noe)
garasje, -n, -r
smal
asfaltert, adj.
vei, -en, -er
lor||e, -te, -t
baksidc, n
pa baksiden
forside, -n
pa forsiden
bil, -en, -er
ut av (noe)
kontor, -et, -er
parker||e, -te, -t
parkeringsplass, -en, -er
iiente, -t, -t
sS, adv.
ко, -en, -er
otitegn, -en [ anniicin1
к
liage, -n, -r
full. inkj. tullt
fntkt, -et, -er
frukt||tre, -el, trier
fruktliage, -n
gress (gras).et
plen, -en, -er
klippe, -t, -t
kjokkenliage, -n, -r
использо&ать, применять, упот-
реблять
делать, изготовлять
пища
готовить пищу
освещать
рядом (с чем-либо), возле,
около (чего-либо)
гараж
узкий (небольшой ширины)
асфальтированный
дорога, путь
вести
тыльная сторона, задняя часть
с задней стороны, на задней
стороне
передняя часть, передняя сто-
рона; фасад (дома)
с передней стороны; на фа-
саде
машина, автомобиль
из (о помещении)
учреждение; место работы
ставить на стоянку (об авто-
мобиле), парковать
место стоянки машин
забирать обратно, брать пред-
назначенное кому-либо
затем, потом
очередь
окрестности (города!, приго-
родный район
сад
полный, наполненный
фрукт
фруктовое дерево
фруктовый сад
грана
газон
стричь, подстригать (зд.: ко-
сить траву)
огород
71
(,'IV gjcrdc, -t, -г port, -cn, -er [port] valine, -t, -( vann, -et bcha gelip finne, fant, tuiinet altfor Iro, -dde, -rid низкий ограда, забор, изгородь ворота поливать вода прмятный находить слишком полагать, считать, думать; ве- рить WWW
VVVVVVVWVVVVVVWVVVVVVVVVVVVVVWVVV'
LEKSJON 3
Лексическая тема. Интерьер жилища. Меблировка
Грамматические темы: I. Количественные числительные.
2. Неопределенная и определенная формы прилагательных,
их образопание и употребление. 3. Предлоги места.
1. КОЛИЧЕСТВЕННЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
(GRUNNTALL)
ДВЕ ФОРМЫ ОБРАЗОВАНИЯ СЛОЖНЫХ
КО Л И Ч ЕСТ В Е И Н Ы X Ч И СЛ ИТ ЕЛ Ь Н Ы X
Количественные числительные первого десятка: 0—nut1
i—ёл (сП, ci), 2—to, 3—Ire, 4 — fire, 5 — fen), 6—seks, 7—sju
(уст. syv), 8—alle, 9—-ni, 10—ti — являются основой для
образования всех последующих сложных и составных чис-
лительных. Так, числительные второго десятка (11 — 19), за
исключением 11 и 12, образуются прибавлением окончания
-1еп к названиям единиц. При этом основа в некоторых
числительных несколько изменяется: 11 —elleve, 12—tolv,
13—trelteii, 14—fjorlen, 15—femten, 16—sekslen, 17—syllen,
18—alien, 19—nitlen. Названия десятков образуются при-
бавлением к названиям единиц окончания -ti (кроме числи-
тельного 20): 20—tjue (уст. lyvc), 30—trelli (уст. tredve),
40—foil! (уст. forr), 50—femtr, 60—seksti, 70—sytti, 80—alii,
90—nilti, при этом основа некоторых числительных-единиц
также несколько видоизменяется. Для обозначения 100, 1000,
1000 000 и т. д. используются существительные el hundre
сотня, сто, el tusen тысяча, en million миллион и т. д., пре-
вратившиеся в современном языке в обычные числительные
и подчиняющиеся всем правилам, действующим в отношении
количественных числительных.
Родовые формы имеет только пт числительное ен: сп
один, ell одно, ei одна. Например: bate <>п stol только один
стул, bare ell spoil только одно зеркало, bare ei gale только
одна улица. Это числительное имеет также слабую форму
епе, единую для всех родов: detle ene arel этот один год.
В отличие от соответствующих неопределенных артиклей
еп и ei числительные сп и ei произносятся е некоторым сл-
73
ловым ударением. В письме над ними ставится знак ударе-
ния ['].
Сложные числительные от 21 до 99 в современном нор-
вежском языке образуются двумя различными способами.
До 1951 года нормой считалось такое расположение единиц
и десятков, когда единицы предшествовали десяткам. С 1951
года нормой признано прямое расположение десятков и еди-
ниц. В настоящее время преобладающим является прямой
способ образования сложных числительных, однако в раз-
говорной речи, особенно старшего поколения, по-прежнему
нередко используется старый способ образования с обратным
расположением единиц и десятков. При обратном располо-
жении единиц и десятков употребляются только старые ва-
рианты написания и произношения числительных: 7—syv,
20—tyve, 30—ircdve, например: 27—syv og lyve. При прямом
расположении единиц и десятков допустимо использование
только новых вариантов этих числи гельиых: 27—Ijuesju.
До 1951 г.
21 -- еп og tyve
32 — to og tredve
43 — Ire og forii
54 — lire og femti
65 — fem og seksti
176 — et hundre og seks
og sytti
587 — tern hundre og syv
og atti
2698 — to tusen seks hundre
og atte og nitti
После 1951 <*.
21 — tjueen
32 — trettito
43 — fortitre
54 — temtilire
65 — sckstifein
176 — et hundre og syitiseks
587 — fem hundre og attisju
2698 — to tusen seks hundre
og nittiatle
Таким образом, no старому способу все элементы слож-
ных числительных писались раздельно и соединялись сою-
зом og. Союз мог опускаться между тысячами и сотнями. По
новому способу единицы и десятки пишутся слитно, сотни и
тысячи пишутся раздельно и присоединяются союзом og,
если в сочетании есть слова hundre, tusen и т. д.
В последние годы возникла тенденция писать слитно еди-
ницы и десятки в сложных числительных до 100 и при ста-
ром, обратном их взаимном расположении, так что допусти-
мо и такое написание: enogtyve, toogtredve и т. д. Сотни и
тысячи и в этом случае пишутся раздельно.
При обозначении года с цифрой 41, 42 и т. д. при произ-
ношении по старому образцу допустимо использование фор-
мы 1огг вместо forti, т. е. еп og torr, to og torr и т. д. В дру-
гих случаях форма torr вместо forti в литературном языке
используется крайне редко.
II произношении количественных числительных имеются
ледукицне особенности.
а) Односложные числительные, числительные с оконча-
нием !!. а также числительные !ООО—tusen и I 000 000 -mil-
lion произносятся с акцентом I (простым тоническим ударе-
нием): 2—to [t(r], 3—Ire [tri1:], 30—(retti ,[tv4t(i], 1000 -tusen
|l/u:saiil1 1 000 000--million,[mili'o:n!.
б) Все остальные числительные произносятся с акцен-
том 2 (сложным тоническим ударением): 4 —tire [Гггэ],
8—attc [’alto], -30—tredve [tr'edva], 20—tyve [t’yivaj, 100—hundre
[li’undrgj.
в) Числительные 17—sytlcn, 70—sytti при произношении
составляют исключение: [s'ott (э) п], js'otti], числительное
16—scksten произносится [s'<’is(l)n].
г) Окончание -ten в числительных 13-19 является без-
ударным и произносится как [In]: 15 feinlen [f'rmtn].
УПОТРЕБЛЕНИЕ КОЛИЧЕСТВЕННЫХ ЧИСЛИТЕЛЬНЫХ
а) Количественные числительные употребляются обычно
как определения к существительным и- стоят перед ними:
tern minutlcr
tjueto ar
пять минут
двадцать два года
б) Когда сложные числительные
перед существительными среднего
числительных, в отличие от русского
в роде с существительным и всегда
епмо от рода существительного:
21, 31, 4 1 и т. д. стоят
рода, единица в этих
языка, не согласуется
имеет форму сп, незави-
В аудитории имеется 21 стол.
Эти машины идут в 31 страну.
Моей бабушке 71 год.
i audiloriet er det tjueen bord.
Disse maskiner gar lil trettien
land.
Min bestemor er sytiien ar
gammel.
С другой стороны, также, в отличие от русского языка,
имена существительные после числительных 21, 31, 41 и т. д.
стоят во множественном числе (сравните: 21 день, но
21 dager; ,31 журнал, но 31 tidsskrifter).
в) При указании времени в целых часах без минут в
норвежском языке, в отличие от русского языка, количест-
венное числительное стоит не перед, а после существитель-
ного klokka: klokka 5 (в) пять часов.
75
г) При обозначении нумерации или года количественные
числительные стоят после существительного:
leksjon 3 урок три (третий)
aret 1978 год тысяча девятьсот семьдесят
восьмой
side 31 страница тридцать первая
(тридцать один)
д) Сложные количественные числительные, обозначаю-
щие годы, как и другие четырехзначные числительные (что
значительно реже), могут читаться двумя способами: 1) ты-
сячи, сотни, десятки и единицы: 1978 — el lusen ni hundre og
syttiatte, 2) количество сотен (столетий), а затем десятки и
единицы: 1978 — nitlen hundre og sytliatte. Слово hundre
при обозначении года в дате вторым способом при чтении
вообще может быть опущено: 1978 — niUen-sylliatle, при-
чем в этом случае опускается и союз og.
е) Числительные et hundre, et lusen, en million и т. д.
могут выступать в качестве существительных и в этом слу-
чае принимают окончание множественного числа: et (eft)
hundre •— Неге hundrer; el (ell) lusen — mange tusener; en
million — поел rnillioner.
ж) Некоторые количественные числительные могут быть
субстантивированы с помощью окончания -ег или -г (после
безударной гласной е) и принимать окончание жественном числе: •e во miio-
Ire — en freer тройка treere тронки
lire — еп firer четверка lirere четверки
fem — еп femmer пятерка femrnere пятерки
ti — en tier десятка Here десятки
з) В качестве своеобразных количественных числитель-
ных могут употребляться некоторые существительные: el par
пара (несколько): et par sko пара ботинок, et par timer не-
сколько часов: el dusin дюжина: cl dusin kriapper дюжина
пуговиц.
и) С числительным 0 ноль употребляются существитель-
ные во множественном числе: 0 grader 0 градусов.
Количественные числительные в арифметических действи-
ях читаются следующим образом:
2 + 3 = 5 — to og (pluss) Ire er (lik) fem Л
7 — G — 1 — sju minus seks er (lik) en
6 X 3 = 18 — seks ganger Ire er alien
12:4 = 3 — tolv dell (divided) med lire er (lik) Ire
76
Ovelser og oppgaver
I. Les og skriv med ord disse grunntall:
a) 1—11; 2—12—20; 3—13—30; 4 — 14—40; 5-15-50;
6—16—60; 7—17—70; 8—18—60; 9—19—90;
b) 10, 22, 33, 44, 55, 66, 77, 99, 101, 111, 124, 135, 146, 157,
168, 179, 197.
II. Les og skriv med ord disse grmintall i ny og gammel
form:
27, 49, 34, 56, 69, 72, 81, 93, 178, 242, 359, 474, 583, 699,
1254, 2843, 13 492, 157 936.
III. Svar p3 disse sperstnalene:
1. Hvor mange dagcr cr del i cl ar? 2. Hvor mange tinier
arbeider De liver dag? 3. Hvor lang er arbeidsuken i Sovjel-
Unioncn? 4. Hvor mange dagcr cr det i jailuar maned og hvor
mange i februar? 5. Hvor mange dagcr bestar en tike av?
6. Hvor mange sludenter er del i var gruppe? 7. Hvor mange
personer er det i Deres familie? 8. Hvor mange varmegradcr
(kuldegrader) er del na ule? 9. (Ivor mange mineder arbeider
De hvert ar? 10. Hvor gammel er De? It. Hvor gamle er De-
res loretdre? 12. Hvor mange rcpublikker bestar Sovjcl-Unio-
nen av?
IV. Les disse linjenc:
L5-|- 19 = 34; 67 — 12 = 55; 12X4 = 48; 144 18= 8.
14 + 17 = 31; 37 — 19 = 18; 13X3 = 39; 99 11=9;
274-16 = 43; 56 — 29 = 27; 17X2 = 34; 84 7= 12;
58+ 77 = (35; 143 — 76 = 67; 27X6 = 162; 48 4= 12,
V. Bcsvar disse sporsmalene:
I. Hvor mange er 18 pluss 19? 2. Hvor mange cr 42 divi-
ded. med 7? 3. Hvor mange er 27 dett med 9? 4. Hvor mange
er 67 minus 12? 5. Hvor mange er 7 ganger 8? 6. Hvor mange
er 11 plus 21? 7, Hvor mange er 13 og 7? 8. Hvor mange er 8
ganger 13? 9. Hvor mange er 49 dell med 7? 10. Hvor mange
er 29 minus 16?
2, НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ И ОПРЕДЕЛЕННАЯ
ФОРМЫ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ,
ИХ ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ
В норвежском языке имя прилагательное имеет две фор-
мы склонения: неопределенную н определенную.
77
НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ (СИЛЬНАЯ) ФОРМА
(UBESTEMT /STERK/ FORM)
Образование
Неопределенной (сильной) формой называется такая
форма склонения, при которой прилагательное согласуется с
определяемым существительным в роде и числе. Это согласо-
вание сводится к следующему:
— если прилагательное относится к существительному
общего (мужского или женского) рода, стоящему в единст-
венном числе, то оно (прилагательное) не принимает ника-
ких окончаний, сохраняя основную (словарную) форму: еп
god sann хороший сын, ei god gate хорошая улица;
— если прилагательное относится к существительному
среднего рода единственного числа, то оно, как правило, при-
обретает окончание -1: et godt hus хороший дом:
— если прилагательное относится к существительному
любого рода (всех трех родов) во множественном числе, то
такое прилагательное приобретает окончание -с: gode sooner
хорошие сыновья, gode gater хорошие улицы, gode hus хоро-
шие дома.
При образовании сильной формы прилагательного сред-
него рола единственного числа отмечается ряд отклонений п
исключений из общего правила в зависимости от типа окон-
чания прилагательного в его словарной форме и от некото-
рых других причин.
I. Прилагательные, оканчивающиеся в написании в ос-
новной форме на удвоенную согласную букву, теряют одну
из них при образовании формы среднего рода. Соответствен-
но сокращается и долгота согласного при произнесении
такого слова в форме среднего рода. В соответствии с дей-
ствующими правилами гласный звук в обоих случаях про-
износится кратко: tynn — tynt тонкий — тонкое: lykk —
tykt толстый — толстое; irygg—trygt безопасный — без-
опасное; gronn — grant зеленый — зеленое.
Из этого правила имеются исключения, объясняемые
стремлением избежать для различных по значению слов сов-
падения их написания в произношения при образовании
формы прилагательного среднего рода: (нН — hillt полный —
полное; spiss — spissl острый — острое.
2. Односложные прилагательные, оканчивающиеся на
гласные буквы -a, -i, -у, -о, при образовании формы средне-
го рола приобретают окончание -It, гласный звук при этом
становится кратким: cn пу bok — et nylt hus новая книга —
новый дом; еп bla blomsl —е[ blatt teppe синий цветок — си-
ний ковер; en tri шапп — el (ritt land свободный человек —
свободная страна.
78
3. Несколько групп прилагательных вообще не принима-
ют окончания -( в форме среднего рода, сохраняя, таким
образом, единую форму для всех родов:
а) Прилагательные, оканчивающиеся на -jg, -lig: еп v:k-
tig sak важное дело, et viktig sporsmal важный вопрос; en
billig bok дешевая книга, et billig tidsskrift дешевый журнал.
б) Прилагательные, оканчивающиеся на -tt, -t с предше-
ствующей согласной буквой пли на -cl(e): еп lett pule лег-
кая подушка, et lett teppe легкое одеяло; еп sort tavle черная
доска, et sort bord черный стол; en rutet skjorle клетчатая
рубашка, et rutet teppe клетчатое одеяло.
п) Прилагательные, оканчивающиеся па -dd или произно-
симое -d с предшествующей другой согласной буквой: on redd
gulf пугливый мальчик, et redd barn пугливый ребенок; еп
la?rd manti ученый человек, et laerd selskap ученое общество.
г) Прилагательные с суффиксами -sk, -isk, производные
или заимствованные пз других языков: en elektrisk lampc
электрическая лампа, et elektrisk lys электрический свет\
on politick avis политическая газета, с( politrsk sporstnal
политический вопрос.
Однако исконно норвежские односложные прилагатель-
ные, оканчивающиеся на -sk, входящие в корень слова, при-
нимают в среднем роде окончание -I, как и обычные прила-
гательные: en rask gull подвижный, шустрый мальчик, et
raskt barn подвижный, шустрый ребенок; еп frisk vind све-
жий ветер, et friskt vrer свежая (освежающая) погода; еп
fersk trukt свежий фрукт, (cl) ferskt brod свежий хлеб.
д) Производные прилагательные с суффиксом -s: еп gam-
mcldags kamin старинный камин, et gammeldags иг старин-
ные часы; cn toelasjes bygning двухэтажное здание, et to-
elasjes hus двухэтажный дом; cn Idles sang общая песня, cl
Idles svar общий ответ.
e) Прилагательные, оканчивающиеся на безударное -с:
en stille dag тихий день, с( stilJe vaer тихая погода; еп пю-
dernc bil современный автомобиль, et moderne log современ-
ный поезд.
ж) Прилагательные, оканчивающиеся на -a: en bra mann
хороший человек, et bra spoil хорошее зеркало; сп sta gulf
упрямый мальчик, et sta barn упрямый ребенок.
з) Прилагательные с долгим гласным перед -( в конеч-
ном ударном слоге: en konkret oppgave конкретное задание.
et konkret svar конкретный ответ.
и) Отдельные прилагательные, не входящие в указанные
группы и представляющие собой исключения: en Iro venn
верный друг, et tro menneske верный человек; en foil mening
ошибочное мнение, et fell svar ошибочный ответ; еп glad gull
веселый мальчик, et glad menneske веселый человек и др.
79
Прилагательное liten маленький в среднем роде имеет
форму lite: еп liten gull маленький мальчик, et lite hus
маленький дом.
Употребление
Неопределенная (сильная) форма прилагательного упо-
требляется:
а) В качестве определения к существительным, стоящим
в неопределенной форме с артиклем или без артикля: еп god
venn хороший друг, et godt svar хороший ответ, ferskt vann
пресная вода, varig (red прочный мир.
б) В роли именной части сказуемого, независимо от то-
го, с неопределенным или с определенным артиклем стоит
существительное, выполняющее роль подлежащего в предло-
жении:
En hvile orn sommcrcn сг Отдых летом всегда хорою
alllid god. (-ин).
Husel som vi hor i, er gam- Дом, в котором мы живем, era-
melt. рый.
в) В качестве определения к существительным, к которым
одновременно относится какое-либо неопределенное атрибу-
тивное местоимение: поен stor oppgave какая-то большая за-
дача; noe storl hus какой-то большой дом; ingen belydelig
hjelp никакой значительной помощи; аппеп viktig sak другое
важное дело; all god mat всякая хорошая пища; hver liten
gutt каждый маленький мальчик.
г) В восклицаниях после вопросительных местоимений,
относящихся к тому же существительному:
llvilkcn morsom film! Какой забавный фильм!
Hvilket gaminelt liusl Какой старый дом!
ОПРЕДЕЛЕННАЯ (СЛАБАЯ) ФОРМА
(BESTEMT /SVAK/ FORM)
Общие правила образования
Определенной (слабой) формой называется такая форма
склонения, при которой прилагательное не согласуется с
определяемым существительным ни в роде, ни в числе и во
всех случаях имеет одинаковое окончание -е, независимо от
рода и числа определяемого слова. Внешне она совпадает с
формой множественного числа прилагательного: den gode bo-
ken, del gode huset, de gode bokene (husene).
80
В порядке исключения из- этого общего правила в сла-
бой форме, как и в форме множественного числа, не прини-
мают окончания -е:
а) Прилагательные, оканчивающиеся на безударное -е:
еп .-title gate — den sidle gate(n) тихая улица, de stille ga-
tcr (galene) тихие улицы; el moderne hus — det moderne
hus(et) современный дом, de moderne hus(ene) современные
дома.
б) Прилагательные, оканчивающиеся на ударные глас-
ные -а, -о, -у, -5, -и, -о: on bra gull — den bra gutten — de
bra giittene хороший мальчик: — хорошие мальчики', еп tro
venn — den tro vennen — de tro vennene верный друг — вер-
ные друзья; ел sky pike — den sky pike — de sky pikene за-
стенчивая девочка — застенчивые девочки, ел bla blomst —
den bla blomsten — de bla blomstene голубой цветок — го-
лубые цветы\ en slu mann — den sin mannen — de slu
meiinene хитрый человек — хитрые люди; on sto mann — den
sta mannen — de slo niennene надежный человек — надеж-
ные люди.
в) Прилагательные, оканчивающиеся на -s в неударном
или слабоударном слоге: on Idles sak — den felles sak — de
felles sakene общее дело — общие дела; et toetasjes hus —
det toetasjes tius(el) — de toetasjes hus(ene) двухэтажный
дом — двухэтажные дома.
Однако средн прилагательных, оканчивающихся на -s,
есть и исключения: et gammeldags speil — det gammeldagse
spoil (el) — de gammeldagse spoil (one) старинное зеркало —
старинные зеркала.
Особенности в образовании слабой формы и формы
множественного числа некоторых групп прилагательных
. Поскольку слабая форма прилагательного внешне совпа-
дает с формой его множественного числа, особенности п
исключения в образовании слабой формы действительны и
для образования множественного числа:
1. В прилагательных, оканчивающихся па -т, в слабой
форме и в форме множественного числа m удваивается:
tom — den tomrne tonne(n) — loinme tenner пустой — пу-
стая бочка — пустые бочки; dum—den diimme mann(en)--
diimme rnenn глупый — глупый человек — глупые люди;
langsom — del langsomme iog(et) — langsornnic log медлен-
ный — медленный поезд — медленные поезда.
2. Многосложные прилагательные, оканчивающиеся па
безударные слоги -el, -еп, -сг, в слабой форме и в форме мно-
жественного числа теряют безударную гласную е. а если
ей предшествует удвоенная согласная — также одну из
этих согласных: cnkcl — den enklc — cnkle oppgaver про-
ст 58f
81
стой — простые задачи; voksen — den voksne — voksne folk
взрослый — взрослые люди; mun ter — den тип Ire — mun Ire
gtiilcr бодрый — бодрые мальчики.
3. Причастия прошедшего времени, оканчивающиеся ка
-el, часто используемые в качестве прилагательных — определе-
ний к существительным, в слабой форме и форме множест-
венного числа меняют -( па -tie: elske.t — den elskcde —
elskcde barn любимый—любимые дети; borlkaslet — den
borikasledc — bortkastedc dager выброшенный (потерян-
ный) — потерянные дни; samlet — den samlede — samlede
verkcr собранный — собрание сочинений (букв.: собранные
сочинения).
'I. В современном языке есть целая группа производных
от существительных прилагательных, оканчивающихся так-
же на -et и внешне похожих на причастия прошедшего вре-
мени. Это прилагательные типа niorkharet, bredskuIdret, hoy-
ryggci, firkanlcl, rtiiel, skallet и др. Они не являются прича-
стиями, ибо соответствующих глаголов в языке не сущест-
вует. Такие прилагательные и в слабой форме, и в форме
множественного числа, в отличие от причастии прошедшего
времени, сохраняют -t: firkantet — del firkanlefe bord — fir-
kantete bord прямоугольный стол — прямоугольные столы:
rutet — den rulelc kjolcn — rulcte kjoler клетчатое платье —
клетчатые платья.
5. Некоторые прилагательные образуют слабую форму и
форму множественного числа особым способом:
а) прилагательное liten маленький имеет следующие
формы: en liten putt — den Idle gotten — sma gutter — de
sma guitene; cl hie hus — del lilic huset - sma hus — de
sma husene;
6) прилагательное vcslc крошечный употребляется толь-
ко в единственном числе в слабой форме: vesle pike малень-
кая девочка;
в) прилагательное egen (ср. р. egel, ми. ч. egne) собст-
венный не имеет вообще слабой формы, вместо псе употреб-
ляется словарная (сильная) форма: min egen bok моя соб-
ственная книга, но: mine egne boker мои собственные книги;
г) местоименные прилагательные samme тот же u lorrjge
прошлый, прошедший имеют только определенную (слабую)
форму;
д) прилагательные diverse различные и fa немногие упо-
требляются только во множественном числе.
Употребление
Определенная (слабая) форма прилагательного употреб-
ляется:
82
1. После препозитивного определенного артикля, стояще-
го перед прилагательным, которое является определением к
существительному в определенной форме. Существительное
в этом случае может быть и с постпозитивным определен-
ным артиклем, и без пего: den gamle гпапп(еп) старый чело-
век. det norske flagg(el) норвежский флаг., de gode venner
(vennene) хорошие друзья.
2. После указательных местоимений, используемых а ка-
честве определении к существительным. Существительное
при этом может быть н с постпозитивным артиклем, и без
пего: dette vakre speil(et) это красивое зеркало, denne пуе
bok(а) эта нооая книга, disse russiske aviser (avisene) эти
русские газеты.
3. После притяжательных местоимений, относящихся к
существительным и стоящих в начале всей группы опреде-
лений. В этом случае существительное не может иметь ни ка
кого-либо определенного, ни неопределенного артикля: min
пуе halt моя новая шляпа, Deres gode venn ваш добрый
друг, hennes sislc ord ее последнее слово.
4. После существительного в родительном падеже, явля-
ющегося определением к другому существительному. Опре-
деляемое таким образом существительное не может иметь
никаких артиклей: farens пуе arbdid новая работа отца.
V. I. Lenin's genialc verker гениальные труды В. И. Ле-
нина.
5. Перед именами собственными и географическими на-
званиями, если прилагательные становятся неотъемлемой
частью этих имен. Препозитивный определенный артикль в
этом случае не употребляется: Gamle Anna Старая Анна,
Rode Kors Красный Крест. Lille Per Малыш Пер, Indiskc hav
Индийский океан. Gamle Bergen Старый Берген, Sorlige
polarsirkcl Южный полярный круг.
6. В обращениях и при восклицаниях. Существительное
в таком случае употребляется без артикля: Kj:ere venn!
Дорогой друг! Store Gild! О, боже! Lykkelige maim! Счаст-
ливый человек!
1. В некоторых других, более редко встречающихся слу-
чаях, в частности:
а) в сочетаниях с личными местоимениями: Jeg, arme
mann. Я несчастный человек On, deilige jord. Благословен-
на ты, земля.
б) в исторических именах: Harald Harfagre Харальд
Прекрасноволосый. Halvdan Svarte Хальвдан Черные.
8. В ряде застывших глопосоче!аиий и оборотов: i lelt? (nJ
вовремя, в должное время, hele dagen целый день.
0 v с I s с г og oppgavcr
VI. Lag korte sporsnial med disse adjektivene i ubestcmt
form med ncdenstjende siib.stajitiver bride i fellcs- og intet-
kjonn og (a sporsmaleite opp pa lydband. Be Deres kollega
besvarc dem.
Adjcktiver:
pen, Iretl, bra, ny, syk. lynn, tysk, rod, gronn, hoy, muntlig,
rund, god. bla, kort, ferdig, niorsoin, frisk, tykk, roti, spiss,
glafi, femetasjes, slillc, rommclig, moderne. lang, gammel-
dags, fill, moderne. korpulent.
Snbstantrvcr:
tidsskrift, slips, tre, (eksl, venri, pike, spoil, gjest, va?relse,
liercr, v;er, herre, arbeidsdag, svar, mann, avelse, bord, Icilig-
hcl, dagligstne, ansikt, panne, hake, nose, skjegg, blyant,
ffygcl, fur, hode, hokll, liar, barn, sprak, каре, sporsmai,
kjokkeri, bygning, seining, restaurant, sang, kjolc.
VII. Stiff til Deres koffeger sparsrnal citer disse monster
og be dem svare p;1 sporsmafene.
a) Hvordan cr garasjen hos Larsens? — Den er liten.
b) Hva kan vi se (der, i hjarnct, i stueii, i gated, i hagen
osv.)? — Vi kan sc et hoyt hus dor.
c) Hvilken blyanl (perni, bok) har du? — Jeg har en rod
blyant.— Hvilket hus (kjokken, flygel) liar han? — Han har
et stort hus.
Vlll. Bruk disse adjektivene med substantlver fra ovclse
VI i bcslemt form og i flertalk
bra, vakker, rnyk, gra, brun, god, gammel, lys, bla, stor,
avlig, inorsom, ting, engefsk, forlovet, inager, slank, kjekk, to-
clasjcs, slillc, smal, full, lang, cttvrvrelscs.
IX. Still sporstn&l otter monsteret og bruk i dem neden-
staende ordgrupper incd adjektivene i svak form. Be Deres
kollega svare pa sporsmalcne.
a) — Hvor cr (star, ligger) denne (din) nye bok?
— Denne (min) nye bok ligger i hyllcn.
тихое место, пятиэтажный дом, электрическая плита, ста-
рый холодильник, вместительный подвал, асфальтированная
дорожка, красивый сад, современная мебель, маленький га-
раж, широкая лестница, уютный кабинет, высокий забор.
Ь) — Hvis rode blyatit ligger pa bordet?
— Min (studentens) rode blyant ligger der.
новый журнал, старая газета, длинное письмо, круглое
зеркало, электрическая лампа, норвежская книга, модная
«1
рубашка, немецкая карта, старинные часы, синий цветок,
красивая кукла, толстый словарь, широкий галстук.
X. Les og oversett disse setningene til russisk. forklar
arsaken til bruken av den eller annen form av adjektivet.
1. Nilsens femetasjes leiegard ligger pa ei bred gronn gate.
2. Min nye sjefs rommelige arbeidsvaerelse er dessverre ikke
sa koselig. 3. 1 den koselige dagligstuen kan man sc scilige
iapeter. 4. 1 dag er vaeret ganske stiile og vi kan ta en lang
tur i byens vakrc omegn. 5. I dette stiile vaerelse kan vi vente
pi Deres nye venn. 6. Del cr min egen bok og du kan ta den
og lose. 7. Herr Hansens sonn har ire sma barn. 8. Pa veggene
i den rommelige dagligstua henger to tnorsoninic bilder.
9. Lille Kari er datter til min gode verm. iO. Kjaere venn! Na
er jeg meget trett, for jog arbeider i byen hole dagen fra mor-
gen til kvcld. 11. Hverl aerlig menneske ma arbeide godt.
12. Om tie dagcr far jeg noen ny stor oppgave fra min gamlc
sjet. 13. Hvilken morsorn film det cr! ikke sant, herr Hansen?
14. Disse gamle mennesker tar ingen stor hjelp fra sine barn.
15. Vanrelset som vi sitter i, er niarkt og ikke noe koselig.
16. Hvilke! vakkerl ansikt denne tinge kvinne har!
XL Apne parentes og sett inn nedvendig form av adjek-
tivet.
1. Denne (smal) veien forer fra hageporten lil villaens
(vakker) hovedinngang. 2. Studenten gir et (riktig) svar pa
kererens (vanskelig) sporsmal. 3. Hansens (loetasjes) villa
ligger i familicns (egen) fruktliage. 4. Min brors (god) venn
far na noen (ny) oppgave og kan ikke komme i dag. 5. Pa
de (hoy) veggene i vamelset henger noen (rnorsorn, gammel-
dags) bilder. 6. Det er ikke noe (vanskelig) sporsnial. Alle
kan lett svare pa det. 7. Min onkcls (stor) bokhylle cr (full)
av (forskjellig, norsk) baker. 8. I Hansens (liten) kjokken er
det et (moderne) kjoleskap. Komfyren er (elektrisk). 9. Denne
(ung) familie liar mange (gpd) venner. It), lit (liten) barne-
vaerelse ligger ved siden av det (koselig) sovevaerelsc. 11. I den
(rommelig) forstue henger et (stor, rund) spoil. 12. Han par-
kerer sin (ny, bla) bil pa noen (stor) parkcringsplass ikke
langt fra kontorei.
XII. Oversett disse setningene til norsk og bruk den rik-
tige form av adjektivet.
1. В углу уютной гостиной семьи Хансенов стоит краси-
вое зеркало. 2. В своем коротком письме он пишет о какой-
то интересной книге. 3. Твои новые друзья очень веселые
люди. 4. В их маленькой кухне стоит большой современный
холодильник. 5. Я знаю, что ее старый дедушка живет в ка-
ком-то трехэтажном доме в этой новой части города. (э. На
Ва
стене нашей комнаты висят старинные круглые часы. 7. Мы
хотим задать тебе один маленький вопрос о нашем старом
друге. 8. Маленький сад моего деда полон цветов с поены до
осени. 9. В этой просторной комнате стоит только старинное
немецкое пианино. If). Они не могут ответить на этот труд-
ный вопрос. И. Можете вы рассказать мне что-нибудь о ста-
ром Арвиде Верге? 12. Мой дорогой друг! Спасибо .за твое
длинное хорошее письмо.
3. ПРЕДЛОГИ МЕСТА
(STEDSPREPOSISJONER)
Существительные в сонета нив с предлогами места обра-
зуют обстоятельства места, отвечающие на вопрос hvor?
где?. Основными из этих предлогов являются следующие:
i в, на, по ра на, в under под melloni между blanl средн forari перед
over над ved у, около, возле hos у (кого-либо) langs вдоль па.'г у, близ
bak за (or от
i forste clasjc i klasseromincl a stile i leiiestolen i bokhylla i gaten a va?re i naluren midi i lakcl on blomst t vindtiel i osl a rcisc i Norge i на первом этаже в классе, аудитории сидеть в кресле на книжной полке па улице быть па лопе природы в центре потолка цветок на окис на востоке путешествовать по Норвегии рЗ
pa skolen pa landel pa vaerelsct pa Karl Johans gale pa (crie pa hotcllel pa rcslauranlen в школе за городом, в деревне в комнате па улице Карла Юхана в отпуске и гостцицце в ресторане
86
pa fabrikk pA hybel на фабрике, на заводе в меблированной комнате under
under speilct under taket под зеркалом под потолком over
over sofaen over huset над диваном над домом ved
A studere ved universitelcl a sittc ved bordet A feriere ved sjecn like ved huset . a Ircffes ved tealrel учиться в университете сплети за столом проводить отпуск на море рядом с домом встретиться у театра bak
bak huset bak hjornel за домом за углом mellom
mellom bygningene mellom Oslo og Bergen между зданиями между Осло н Вертепом Ы а п t
blanl vare vernier en avis blanl bakene среди наших друзей ।азота средн книг foran
a sitte foran TV-skjernien foran huset a sitte foran kaminen gardinene foran vinduet сидеть у экрана телевизора перед домом сидеть у камина занавески на окне hos
a bo hos noen a vaerc pa besok hos noen a vffire til middag hos noen жги ь у кого-либо быть у кого-либо в гостях обедать у кого-либо langs
langs kyslen вдоль берега
langs bcgge sider (av gaten) вдоль обоих стирон (улицы
87
riacr
плгч univcrsilctct у (близ) университета
n;er <41 stor by вблизи от большого города
for
<yd for Oslo к югу от Осло
til lioyre (vcnstrc) for noe справа (слепя) от чего-либо
Употребление предлогов ра и i с географическими
названиями
Обычно с названиями прибрежных городов употребляет-
ся предлог i, а с названиями городов, расположенных во
внутренних районах страны, — pa: i Oslo, i Bergen, i Bodo,
no: pa llauiar, pa Lillehammer, pa Rjukan, pa Etdsvoll.
С названиями районов, областей, стран и континентов
обычно используется предлог i: i Nord-Norge, i Sovjeiunio-
nen, i Europa, i Finnmark, i Trondelag, no: pa 0s(landc(, pa
Vcstlandct, pa Sorlandel, pa .Jrrrcn.
С названиями стран, расположенных на островах, исполь-
зуется предлог pa: pa Island, pa De briliske oyer, pa Spitsber-
gen, pa Cuba, no: i Siorbritannia.
Нередко с названиями направлений (частей) света пред-
логи опускаются: sa langt fiord т<гл- далеко на севере, vest
for Norge к западу от Норвегии, sor for Oslo к югу от
Осло.
0 v е I s с г og opрgave г
XIII. Oversett disse setningene til russisk og forklar bru-
ken av stedspreposisjoner i dem.
1. Min onkef har on liten hytte og om sommeren bor vi
bos ham. 2. Det liigger en rommelig kjeller under forste etasje.
3. Hvor er var sjef ria? — Han er pa ferie og reiser i Norge.
4. Olav sitter pa vsrelset til sin soster og leser i en bok.
5. Barna cr pa. skolen na. De sitter ved bordet og skriver i
skrivebokene sine. 6. Langs begge sider av gata star mange
vakre bygningcr. 7. Det er godt a spi<se pa restauranten av og
til. 8. Foran villaen (il var ingenior er del on liten frukthage.
9. Bak huset cr det en stor vakker skog. 10. Mange norske bycr
ligger langt nord. 11. Dette skipet gar langs kysten mellom
Oslo og Bergen. 12. Blant vare ntoblcr cr det to gammeldagse
leiiestolcr. 13. Bor Deres neve og niese hos sine foreldre na?
14. Tautens leilighet ligger i tredje etasje, akkurai over var.
15. I!:m sitter pa benken Foran meg.
88
XIV. Svar pa disse spersmllene til tekstene 1 og 2 av
Icksjon 2 og analyser bruken av preposisjoner.
1. 1 hvilkcl hus og i hvilken gate bor farnilien Johnsen?
2. I hvilken etasje bor de? 3. Liker Johnsens a sitte foran
TV-еп og se fjernsynssendinger om kveldcnc? 4. Er det hoyt
under take! i leiligheten? 5. Hvor liggcr parken hvor de liker
a ta en tur av og til? G. Hvor liggcr barnevacrelset, som er
Evas eget vaerelse na? 7. Hvilken konifyr har de pa kjokkenet?
8. Hvor bor farnilien Larsen — i cn Iciegard eller pa en villa?
9. Hvor ligger badevaerclsel i dercs enebolig? 10. Hva kan en
se omkring Larsens hus? It, Hvorfor er fru Larsen ofte trett?
12. Hva kan cn se i enlrccn? 13. Er, Larsens garasjc under
forste etasje? Id. Arbeider herr Larsen pa fabrikk? 15, Hvor
ma mange av norske studenter som kommer til Oslo, bo?
IG. HvorTor cr det en lang bilko hver morgen langs hcle vcicn
lil byen?
XV. Oversell disse setningene (it norsk skriftlig:
1. Господни Ларсен ставит машину на стоянку перед
зданием. 2. Справа от гостиной находится детская. 3. Как
правило, мы едим на кухне. 4. Вдоль нашей улицы стоят
новые многоэтажные дома. 5. Трудно себе представить, что
вблизи от большого города есть такое хорошее место для
отдыха. 6. Все словари стоят на большой книжной полке,
которая висит над письменным столом. 7. Гости сидят на
диване и и креслах и беседуют друг с другом. 8. Господин
.Улъсен часто приезжает в наш город и всегда живет в го-
стинице и питается в ресторане.. 9. Пер сейчас работает на
фабрике в Бергене и снимает комнату. Ю- Сегодня вечером
я встречу вас у кино. II. Мы часто бываем в гостях у Лар-
сеиов. Хорошо побыть среди добрых друзей. 12. Мои пле-
мянница и ее муж работают далеко на севере, в Северной
Норвегии.
XVI. Lag 12 setninger med forskjellige stedspreposisjoner.
Be Deres kolleger komme med koinmentarer til Deres utsagn.
TEKST '
1 FAMILIEN HANSENS LEILIGHET
Johnsens har mange venner i Oslo, og i dag er hele fami-
lien pa besok hos herr Hansen ettcr hans elskvcrdige invi-
tasjon. Hansens cr deres gode venner og meget gjestfrie
mennesker. Og na er Johnsens i farnilien Hansens dagligstuc.
Det er et lysl og rommelig vmrelse mod fine moderne mobler.
Det er temmelig hoy! under lake! r stua. Til hoyrc for inngati-
gen, i et av sluens hjorocr, ser man en stor og stilig kamin.
89
Pa kaminhylla, mellom (o vakre lysestaker, stAr cn gammel-
dags klokke. Til venstre i vaerelsct, gett imot denne store ka-
minen, kan man se en koselig sittekrok med en bekvem sofa,
som star mot veggen. Det er (re sma rondo sofaputer pa denne
niorkcrode sofaen. Пег sitter hele familien foran ilden om
vinterkveldene av og til og koser scg. Mellom kaminen og
denne hyggelige sittckroken, tvers over parkettgulvel, ligger
et stort rodl gulvteppe. Det er tykl og mykt. Barna til Han-
sens liker meget a sitle og leke pa dette myke teppet nar det
brcnner i kaminen. Foran sofaen og litt naermerc til inngan-
gen star et lavl firkantel sofabord. Ved dette lave bordet
pleier here og fro Hansen ta scg en kopp kaffe og en royk
elter middagen. Da liar de det meget hyggelig her. Midi pa
detle lille bordet er det bare et askebeger, en liten trekasse
med sigaretter og en sigarettenner. Ved den andre lange siden
av sofabordcl star en lav og dyp leneslol og ved de to korle
sidene kan en se cnda (o leuesloler av sainnie type.
Like ved sofabordcl, ruermere til hjornet, er det on slilig
stalampe med en fin skjcrm. Denne moderne stalarnpcn lyser
opp кгоксп om aftenen, nar Hansens sitter her og drikker kaffe,
гиуксг, loser noe ellcr bare snakker mud hverandre. Her under
stalampen er det ogsa en liten bokhylle med noen baker og
ferske aviser pa. Rett overfor inngangen, bak en lung rad por-
tiere, kan man se en smal dar, som force til verandaen. Han-
sens veranda er temmelig stor, og der ute star det et par letle
morsomme staler i forskjcllige larger, hvor en kan hvile seg i
pent vaer om varen eller orn somineren. Hansens liker meget
a silte i disse fargete stolenc.
1 det borteste hoyre hjorne i stria er det et lite piano med
pianokrakken foran. Pa dette lille pianoet spiller fru Hansen
av og til noen musikk, saerlig nar gjestene kommer. Til hoyre
og venstre for den smale veiandadoren er det Io bredc og hoye
vinduer med Idle gardiner i lys large. J vinducne cr del cl
par fine sjeldne blomsler, som fru Hansen er meget
sfolt av.
I det andre bortesle hjorne er det et lite bord med en mo-
derne fjernsynsmotlakcr pa, og pa hyllene under star en liten
radiomottaker — en transistorradio — og en ny platespiller.
1 en annen hylic, like ved TV-bordet, cr det mange grammo-
fonplalcr med norsk, lysk og russisk klassisk rnusikk og norskc
(olkesanger. Na har Hansens ikke noen lydbandopptaker, men
de vil kjope eller ta en pa kreditl snart, for herr Hansen
incncr at del tar en ikke sa mye lid 3 la rnusikk eller noen
sang opp pa lydband. Og sa kan en hore pa opptaket sa ofte
en vil. Hansens liker megel alle folks na.sjonale musikk, men
de nye longplayingplater med den slags musikk koster svrert
dyrt.
90
Noen grammatikalskc og Icksikalskc forklarlngcr til teksten
ettcr invitasjon av noen
det er hoyt under (akct i stua
sta mol vcggen
lilt наемного til noe
ha del hyggelig
av samme type
i det bortude hjortic
i lys large
vacre stoll av noe
sa ofte en vil
no приглашению кого-либо
в комнате высокие потолки
(букв.: высоко пол потолком)
стоить у самой степы
немного ближе к чему-либо
быть в уютной обстановке
того же типа (вида)
в самом дальнем углу
светлого цвета, в светлых то-
нах
гордиться чем-либо
так часто, как пожелаешь; ког-
да только захочешь
0vclser og oppgaver
1, Her pi lydbAndopptakct av tekst 1. Les og oversett den.
2. Svar pi disse sporsmAlcne:
I. Har Johnsens mange venner i Oslo? 2. Hos hvem er de
pa besok i dag? 3. Hva slags menneslrer cr Hansens? 4. Hvordan
cr Hansens dagligslue? 5. Er stua liten eller stor? 6. Hva slags
moblcr er det i dagligstua? 7. Er det hoyl under takel i- stua?
8. Hva er lil hoyre for inngangen? 9. Hvor star lysestakene og
klokken? 10. Hva kan man se i sittckroken? 11. Er sofaen i
sittckroken gronn? 12. Nar koscr hcle familien scg i sittekro-
ken? 13. Er det noe pa parkettgulvct i stua? 14. Hvem liker 5
sitte pa gulvteppel? 15. Hva cr det pa sofabordcl? 16. Hvor
plcier Hansens (a scg cn kopp kaffe?
3. Finn alle pronomener del i teksten og si hvor det er pApe-
kende, ubestemte og personlige pronomener det. Finn ogsA
alle foranstilte bestemte arfiklcr del.
4. Sett inn passende ord e-Tler uttrykk fra teksten.
1 Ved dette bordet pleier de ta seg ... etter middagen.
2. Jeg vit ta meg cn royk. Kan du ikke gi meg ... og ...?
3. Tvers over gulvet Egger ct mykt morkerodt ... 4. Mange
liker disse gammcldagsc ... med fargete lys i. 5. Det er hygge-
lig i siltekroken nar del ... i kaminen. 6. To fine lyseslaker
star pa ... 7. Johnsens cr pa besok hos Hansen citer hans ...
invitasjon. 8. Moblementet for sittckroken bestar av en ...
sofa, Ire leuesloler og el firkanlet ... 9. Etter mallidct ... Han-
sens a side ved sofaborde! og ta scg en ... kaffe. 10. De har
det ... nAr hclc familien er hjemme om aftenen. 11. Hansens
91
er meget ... mennesker, og vennene besoker dem gjerne.
12. Barna ... seg foran ... nar del brenner i kaminen.
5. Les disse utsagnene og kom etterpi med noen kommen-
larer til deni etter dette memsteret:
— Ja, det er riktig.
— Ja, det er (gjar) det, men jeg tror (syns) at ...
For eksempel: Hansens dagligsltie er et lyst og rommelig
vaerelse med fine moderne mobler. — Ja, det er riktig, men
jeg tror at denne gammeldagse lysekronen passer darlig for
dette moderne moblemenlet.
I. Mellom de to lysestakene pd kaminhy I la star det en
gammeldags klokke. 2. Tvers over parkeltgulvct ligger et
storl og tykl teppe. 3. 1 dagligstua cr det fine moderne mob-
ler. 4. РД sofabordet er det et askcbeger, en liten trekasse
med sigaretter og en sigarettenncr. 5. Ved begge korte sider
av dette firkanteie bordcl star to lave og dypc lenestoler.
6. Rett imot kaminen kan man se en koselig sittekrok. 7. Det
cr behagelig a si4te foran ilden om vinlerkveldene. 8. Etter
arbeidsdagen pleicr Hansens a kose seg i dagligstuen.
9. Teppet som ligger tvers over gulvet, er morkerodt.
10. Hansens venter besok av sine gode vernier Johnsens.
6. Oversett disse uttrykk og ordgrupper til norsk og lag
setninger med dein.
по чьему-либо любезному приглашению; гостеприимные
люди; справа (слева) от чего-либо; уголок для отдыха;
прямо напротив; удобная мебель; сидеть за столом; иметь
обыкновение делать что-либо; выпить чашку кофе; по дру-
гую сторону чего-либо; того же типа (вида); посреди ком-
наты.
7. Les disse korte spersm^lene hoyt og be Deres kollega
besvare dem med noen dlfoyninger eller kommentarer til
svarene. Gjor det etter dette eksempel:
Hvor ser man en kamin i Hansens dagligstue? — Til
hoyre for inngangen. Denne kaminen liker jeg meget. Den
er meget moderne (den er gammeldags, osv.).
1. Hvor star stalampen? 2. NSr tenner Hansens denne
stalampen? 3. Hva gjor Hansens vanlig om aftenen? 4. Hvor
ligger boker og ferske aviser? 5. Hva er det bak porlieren?
6. Hva star ule pa veiandaen? 7. Er det et piano eller et fly-
gel i stua? 8. Hvem i familien liker a spilie piano? 9. Hva
star foran pianoet? 10. Har Hansen TV-mottaker eller radio?
1). Hvor star platespilleren? 12. Hvilke grammofonplater har
Hansens? 13. Har familien noen lydbandopptaker? 14. Tar
del en meget tid a la noe opp pa iydbSnd? 15. Hva slags
'.Д’
musikk liker familien Hansen? 16. Hvorlor vil Hansens kjope
eller (a en lydbandopptaker pa kreditP
8. Self inn passende ord fra (ekst 1.
I. I hjornet av vasreiset star en stilig ... rned en fin
skjerm. 2. Verandadoren ser en bak en lung gronn ... 3. Han-
sen liar en god platespiller 6g na vil ban kjopc noen ... For
den. 4. Jeg har on bandopplaker og vil ... denne sangen opp
pa ... 5. Hansens har on liten ... og de liorcr ofte pa radiosen-
dinger. 6. Vi liker meget a bare pa alle Folks ... musikk. 7. I det
bortestc hjornet i stua star el flygcl med on ... foran. 8. Like
ved sofacn er det en stalampe, som ... opp denne kroken om
aftenen. 9. Ved dette lille sofabordet pleier Hansens ... kaffe
etter maltidel. 10. Ute pa verandaen star ci par Idle e-tolcr i
forskjeflige ... 11. Fru Hansen er meget ... av sine sjeldne
blomstcr, som star i vindiicnc. 12. Alle slags lydbandopptakcrc
koster meget dyrt, og Hansen vil ta en pa ...
9. Oversett disse ord og ordgrupper til norsk og lag set-
ninger mod dem.
рядом с чем-либо; освещать; пить кофе; прямо напротив
чего-либо; различного цвета; п самом дальнем углу; цветы на
окне; гордиться чем-либо; телевизор; записывать па магнит-
ную ленту; магнитофонная запись; покупать в кредит.
10. Finn alle adjektiver i teksten. Forklar Arsaken til A
broke bestemt eller ubestemt form av adjektivet 1 hvert tilfclle.
11. Gjor pA grunnlag av tekst I en skjematisk fegning av
familien Hansens dagligstue og fortell ctterpA om stua etter
denne tegningen.
12. Oversell disse sporsmAl og svar til norsk. Prev A huskc
dem for cventuell bruk i samtalcne over (ilsvarende eniner.
I. Что ты делаешь сегодня вечером? — Я иду в гости к
Хансенам по их любезному приглашению. 2. Ты часто бы-
ваешь у них? — Да, Хансен очень гостеприимный человек,
и я люблю посещать его семью. 3. Почему тебе очень нра-
вится гостиная Хансенов? — Она большая, уютная и а ней
высокие потолки. 4. А что стоит па полке над камином? —
Сейчас только старинные часы. Но госпожа Хансен хочет
купить несколько красивых подсвечников и цветные свечи
для них. 5. Куда ведет дверь слева от кухни? — В столовую.
6. В гостиной паркетный полI. * э * * 6 — Я не знаю. На полу лежит
большой и очень толстый и мягкий ковер. 7. Ты любишь ве-
чером посидеть у камина? — Нет, я, как правило, сижу в
кресле перед телевизором. 8. Что там висит прямо напротив
входа на стене между окнами? —• Старинная картина. 9. Ты
93
почему хочешь купить телевизор в кредит? — Хороший сов-
ременный телевизор стоит в Норвегии очень дорого.
10. Твоя жена любит музыку? — Да, очень. Она сама хо-
рошо играет на пианино. 11. У тебя есть магнитофон? — Нет,
но у меня есть современный радиоприемник н хороший про-
игрыватель. 12. Мне надо поговорить с тобой! — Мы можем
сделать это на том удобном диване в углу комнаты. Там мы
можем курить во время (under) разговора.
13. Fortell hvilke moblcr op ting som en kan finne i dag-
ligstira til Hansens, ogsa De har i Deres eget vaerelse eller i
leiligheten, og hvilke De ikke har.
14. Les og oversett denne dialogen til russisk. Gjenfortell
dens innhold etterpS i personer sammen med en av Deres
kolleger.
A.: God dag, Per. Hvorhen gar du ria?
P.: Morn, Arne. Jeg gar lil Arvid. Han venter allerede pA
meg.
A.; Ja, sa! Og hva har du i den der pakken under armen?
Er det noen baker?
P.: Nei, det er et par lydbandopplak med dansemusikk og
populate sanger.
A.: Hvortor det? Venter Arvid bcsok iallen?
P.: Nei, egentlig ikke. Han kjaper scg en ny bandoppiaker
idag og vil hare pa noe. Han har jo cnnA ikke sine egne
opptak.
A.: Nei, han kan selvfalgelig ikke ha dem na. Men har han
ikke noen radio oiler TV-rnollaker?
P.: Jo, da, begge deler. Men han syns det er netlopp lyd-
bandopptakercn han trenger na.
A.: Og jeg mener en god og solid platespiller tried man-
ge og forskjellige grammofonplaler er alt en kan onske seg
av den slags ting.
P_: Ja, det er riktig, kanskje. Men han Arvid, han sier
at han vil ta opp pa lydband alt hva han liker, hade i radio
og TV.
A.: Det tar en svrert mye lid. Alle gjor del forst, men sa
slutter de med det meget snarl.
P.: Kanskje, del. Men Arvid er sa glad i allslags inusikk.
Men. unnskyld meg. Jeg har ikke tid lenger Morn da, Arne!
A.: Morn'a, Per! Hils Arvid fra meg.
15. Tenk Dem at De horer en samtale mellom to venner,
Per og Arne (sc ovelse 14). Prev A fortette om alt hva de
snakker om, og gjor del i indirekte tale.
94
16. Gjor setningene nedenfor om til sporresctninger og
be Dercs kollega besvare dem og komme med noen kommen-
tarcr, filfoyninger eller bemerkninger til sine svar. Gjor det
etter mansteret:
— Jeg har en TV-motlaker hjemme. liar du noen TV-
motlaker hjemme?
— Ja, sclvfolgelig har jog cn. Min kone liker meget a se
TV og gjor det hver atten.
1. Jeg har en lydbandopptaker hjemme. 2. Det tar meg
svaert mye tid a ta noe opp pA lydband. 3. Min kone sitter
ofte forari TV-ел og ser Fjernsynssendinger. 4. Mine foreldre
liker a se pa TV ogsa. 5. I vinduel har tnin tanle mange
blomster. 6. Var familie har en gammel platespiller. 7. Mine
svigerforeldre er meget glade i a hore pa ganimeldagse gram-
mofonplater. 8. Min venn har en transistorradio. 9. Long-
playingplatene cr meget dyre i Norge. 10. Jeg liker bade
moderne niusikk og russiske folkcsanger. JI. Det er ofte dar-
lige programmer i norsk TV. 12. I Norge plcier folk a kjope
mange nadvendige ling pa kreditt.
17. Oversett denne samtate til norsk. Gjenfortcif innhol-
det av den ettcrpA.
А,: Скажи мне, Пер. Что ты делаешь обычно по вечерам?
П.: Как правило, я сижу лома и читаю что-нибудь или
смотрю телепередачи.
А.: А тебе правится слушать музыку?
П.: Да, конечно. У меня есть хороший проигрыватель и
много различных долгот раюших пластинок со всякой му-
зыкой.
А.: А какие песни ты любишь?
П:. И народные, и современные. По у меня нет ни пла-
стинок, пи магнитофонных записей с народными песнями.
А.\ Ты хочешь сказать, что ты слушаешь их по радио?
П.: Да. У меня есть старый, но хороший приемник. К со-
жалению, у меня всегда очень мало свободного времени,
А.-. Я тоже люблю музыку, но у меня нет ни приемника,
ни проигрывателя.
ПВот как?! Приходи ко мне, когда ты только захочешь.
Мы можем слушать музыку вместе.
А:. Спасибо. Но у меня есть новый магнитофон и очень
много магнитофонных записей. Ты тоже можешь приходить
ко мне, когда у тебя есть свободное время.
П.~. Отлично. Я возьму с собой свой проигрыватель и
пластинки, и ты сможешь сделать несколько новых запи-
сей.
05
А.-. Очень хорошо. Ты очень любезен, Пер. Ты ведь зна-
ешь, что новые пластинки и записи стоят очень дорого здесь,
в Норвегии.
П.-. Я позвоню тебе через несколько дней и приду к тебе
с удовольствием.
18. Les ogoversett denne samtaIеп til russisk. Gjenfortell den.
A.\ Нвг nA, Stein! Vet du, jeg studerer norsk na, men jeg
kan ikke mange ord som en broker nar en snakker om leilighe-
tene og inoblementet. Kan du ikke beskrive meg, tor eksem-
pel, din egen leilighet?
S.: Jo, det kan jeg selvfolgelig og skal gjare det med
fornayelse tor A hjelpe deg, Arne, A studere norsk. Men hva
vil du hare fra meg?
A.\ Fortell bare om alt hva du har i vaerelsene.
S.: Oh, ja! Mitt eget vaerelse er ikke sA stort og det er
ikke sa mange mabler der.
A.: Hva heter de alle sammen? Nevn dem, er du snill!
S.: Nar en kommer inn i mitt vaerelse, ser en et stort skri-
vebord, som stAr like ved vinduel Til hoyre tor det er det en
stor bokhylle, full av baker. Pa venstre hAnd, like ved bordet,
bar jeg en lav hylle med en TV-motiaker pA.
A.: Arbeider du vanlig ved dette bordet?
S.: Bare nAr jeg skriver noe. Rett imot fjernsynsmottake-
ren er det en lav og stilig sola med on fin stalampe like ved.
Der sitter jeg som regel nar jeg leser noe eller ser TV-sen-
dinger.
A.: Liker du A se TV?
S.: Nei, ikke saerlig. Jeg ser gjerne sporlsprogramrnene og
Dagsrevyen.
A.: Er det varmt i vaerelset om vinteren?
S.: Ja, selvfolgelig. Det er eiektrisk oppvarming i vArt
hus og jeg kan selv regulere temperatnren.
A.-. Takk skal du ha, Stein. Na kan jeg mange nye ord
om et vaerelse.
19. Tenk Dem at De horer en samtale melloin Arne og
Stein (se ovelse 18). Fortell til en av Deres veriner om deres
samtale. Gjor det i indirekte tale.
20. Les dette brevet og oversett det til russisk. Lag en
samtale av brevet og gjengi Innholdet av det i form av en
dialog mellom 0ivind og Aleksander,
Oslo, 3. desember d.a.
Kjzere Aleksander!
Takk for ditt brev. Det er hyggelig a here fra deg. Det
gleder meg at det star bra til med deg og alle dine hjemme.
9G
Du skriver at du kommer til Norge til sornrneren, og jeg vil
na lortelle deg litt om hvordan nordinenn lever. Du mA jo
vite litt om de menneskene som du vil besoke og vacTe sam-
men med.
Mange nordmenn bor i store boligblokker. eller blokkhus,
i leiligheter pa to eller tre vaerelser forulen kjokken og bad.
Otte har de ogsa balkong. Mange bor ogsa i lomannshus eller
eneboliger. SI ike bo! i ger by g ger man naer de store byene.
Rommene oppvanner vi na som regel med elektrisitet, men
det er enna mange hus med vanlig sentraloppvarming. Noen
bar en peis (dvs. en kamin). Mange har na en eiektrisk ka-
min, som de broker i de morke vinterkveldene lor bare a ha
det hyggelig. Som vanlig star det noen blomster i vinduene.
Du kan neslen alltid finne en hylle med baker.
Du vil vol gjerne vile hva slags mobler man finner i et
norsk hjem. Del store vaerelse bruker folk som kornbinert
slue. Der' har alle se I v fol gel i g et spisebord. Rundl bordel
star 6—8 stolen Mange har ogsa en sola i sluen og et par
bekvemme lenesloler. Noen liker rnodcrne moblemenl, men
svaert mange vil gjerne ha ett eller noen gammeldagse mob-
ler. Disse ser sierlig репе nt blanl de nye moblene, mener
mange. En kan ofte ogsa se musikkinslrumenter i huset, (or
eksempel et piano, og av og til et flygel. Radio og fjernsyn
fins det I neslen alle hjem. Mange h&r ogsa bade lydbandopp-
laker og plalcspiller. Den slags ting tar man ofte.pA kreditt.
Men det, er selvfolgelig ikke alle som har del sa godt.
Kjiere Aleksander! Oss vernier imellom ma jeg ogsa si
at du kan liver dag lese annonser i avisene at en eTier annen
vil gjerne fa seg hus, leilighet el I er hybel. Og del virker
sjokkerende pa en nar en horer hva det kosler.
Jeg haper at denne beskrivelse kan hjelpe deg a forstA
nordm ennenes liv i vare da ger.
llils dine hjcmme Ira meg.
Kjaerlig hilsen Ira 0ivind.
21. Oversett dette brevet til norsk skrittlig.
Берген, 5 мая с. г.
Дорогой Арне!
Ты просишь описать квартиру нашего друга, господина
Хансена. Я (с)делаю это с удовольствием. Опа состоит нз
трех комнат и кухни. Квартира находится в старом, но хо-
рошем доме. В комнатах очень высокие потолки и широкие
окна. Имеется два входаглавный и черный (кухонный).
Во всех комнатах старинная стильная мебель. Посреди про-
сторной гостиной стоит обеденный стол и вокруг него не-
сколько стульев. Прямо напротив входа имеется большой
электрический камин и перед ним пара глубоких кресел. На
7—586
9/
полу лежит толстый ковер темно-зеленого цвета. Слева от
входной двери — уютный уголок для отдыха: низкий диван
н около него круглый столик. Семья Хансена имеет обыкно-
вение пить здесь кофе и курить после обеда. Здесь очень
приятно поговорить с друзьями, когда они приходят в гости.
Мне очень нравится эта уютная гостиная. Две другие ком-
наты в квартире — спальная н детская.
С приветом Пер.
22. Foricll oni meblementct i Deres eget vrerelse eller' i
dagligstua i noen stor leilighet, som De kjenncr godt til.
TEKST 2
1 FAMILIEN HANSENS LEILIGHET
(Foi tsctlclsc)
Na ser vi igjen inn i Hansens koscligc dagligstue. Mot den
venstre veggen, ved bordet med TV-moltakeren og plate-
spilleren, kan man sc el noksa stort bokskap, fullt av boker
og tidsskrifter. Disse er badc pa norsk og pa noen fremtnede
sprak. Herr Hansen kan jo bade del tyske og del engelske
sprak, og truen leser gjerne de Iranske molejournaler. Blani
Hansens fine baker (Inner en ogsa et stort fam i I real bum med
mange fotografier av begge ektefcllene og alle personer i
denne familie, samt av deres mange slekftiinger og venner.
Midi under lake! er det en stor gammcldags lysekrone, men
Hansens tenner denne vakre lysekronen svaerl sjelden, bare
nar de har stort selskap.
Ellers cr det noen vegglamper i stua, en — ved familiens
lille piano, og to—ved kaminen, pa begge sider av den. Det
finries ogsa andre sma mabler og ting i denne rommelige
dagligstue: ire eller fire dype og lave lenesloler foran TV-
moltakeren, et veggteppe over sofaen, noen moderne bilder
pa veggene, et lite portrett av Edvard Grieg over pianoet og
en masse smaling, minnegaver og souvenirer pa hyllene i
bokskapct. Disse kjaere souvenirene har Hansens fra sine rei-
ser rundt om i Norge og til fremmede land. Til hoyre i stua,
mellom kaminen og pianoet, finner en enda en dor, som forer
ti) Hansens spisevaerelse. Denne spisestua er ikke saerlig
stor, men den er meget koselig. Det er lysegronne tapeter pa
veggene og det er meget lyst og hyggelig i spisestua. Midt
i dette vaerelset star et ovalt spisebord med seks hoyryggele
sloler omkring. En elektrisk hcngelampe lyser opp spisestua
om aftenen og nar det er morkt ute. Den henger ned midt
i taket og har en vakker og morsom lampeskjerm.
Pa bordet reft under lampen star vanlig on vase med fine
blomstcr. Nar Hansens spiser her, dekker de bordet med en
98
hvit duk. Og ved festligc maltider, saeidig nar gjcstene kom-
mer, har de gjerne pa bordet tre boye gamle lysestaker med
fargede lys i. Det er sa hyggelig nar lysene brenner under
maltidet. Ellers ligger det et tungt brunt bordteppe pa spi-
sebordet. Det finnes ogsa et par andre mobler i spisevaerelset.
Her er det selvfolgelig et lite anretningsbord og et anret-
ningsskap, eller en skjenk, hvor det ligger mange ting som
man trenger under maltidene. Pa veggene er det et par store
gamle bilder, og i hjornet star et stort og hoyt gulvur.
En bred dor tarer, som sagt, til dagligstuen, en annen —
til forsluen og kjakkenet. Det er bare ett vindu i spisestua,
men det er ganske bredt. Det vender ut mot en stiile park
med gamle og Ьиуе iraer. Mange syns at Hansens lille spise-
vaerelse er faktisk like sa hyggelig som dagligstua.
Fra forstuen og gjennom en kort korridor lorbi barne-
vaerclsel kan man komme inn i sovevaerelset. Del er ogsa el
lite rom, akkurat som spisestua. Her star det bare en bred
dobbeltseng og el stort kleskap med skuller og hyller for
sengetoy og klaer. Til hoyre lor senga, pa herr Hansens side,
er det el lite nattbord med naltlampen og vekkerurel pa.
Hansen pleier a lese noe i en halvlimes lid eller sa for han
slokker lysel og sovner. Pa Iru Hansens side av senga er det
hennes toalettbord med allslags parlyrneflasker, harborster
og liknende ting. Pa veggen over loalettbordet henger et ovalt
speil.
Man ma si at Hansens har en svaert koselig og komforta-
bel leilighet. De har den elter tar til herr Hansen. Johnsens
liker meget a besoke Hansens gjestfrie hjem og gjor det
gjerne, nar Hansens inviterer dem til middag eller annet
inaltid.
Noen Icksikalske forklanngcr til teksten
mot veggen у степы, возле стены; к стене
bokskap, fullt av boker midt under takel шкаф, полный книг в центре потолка (букв.: под потолком)
De har gjerne pa bordet... vende ut mot en park akkurat som... pleie a gjore noe ha noe etter far У них, как правило, на столе имеется... выходить окнами в парк точно такой же, как и... иметь обыкновение делать что- либо получит1> что-либо в наследст- во от отца
Dvelser og oppgaver
23. Ног pa lydbandopptaket av teksten. Les og oversett den.
7.
<)<)
24. Svar pa disse sporsmalcne om Hansens leilighet.
I (Ivor i Hansens dagligslue kan man se el stort bokskap?
2. Hva cr dello bokskapet fulll av? 3. Pa hvilke sprak er de
Ьикепс som ligger i skapel? 4. Hvilke sprak kan Hansen og
hans (rite? 5. Hva leser fru Hansen gjerne? 6. Hvor kan en
finne mange folograficr av begge ektcfellenc og barna deres?
7. Hva hengcr del midi under lakel i stua? 8. Nar tenner
Hansens den store gammcldagsc lysekronen? 9. Hvor i vrerel-
scl ei del sma vcgglampcr? 10. Hva lienger pa veggen over
sofaen? II. Hva kan man sc nier pa veggene i slua? 12. Hvor
hengcr porlreltel av E. Grieg? 13. Hva kan man sc pa hyllcnc i
bokskapet foruten bnkor og lidsskrifle.r? 14. Hvorfra har Han-
sons disse sinaling og souvenirer? 15. Hvor er dora som ferer lil
spiscvrrrelscl? 16. I hvilken large er tapetene i spisevaarelset?
17. Hvilkct bord er del dor og hvilke sloler star omkring spi-
sebordet? 18. Hvordan er tampon som lyser opp spisestua
om aflene.iP
25. Forfeit til Dercs kamerater hvor den ene eller den
anclre ling er i Deres leilighet, og brnk ett av disse stedsuf-
trykk. Still Dercs kolleger tilsvarcnde sporsmal eller monsterct:
— Sitlekroken i var dagligslue kan on se lil hoyre lor
inngangen. Hvor kan en sc sittekroken i Deres slue?
til venstre for; midt (reft) imol; mellom... og...; rett un-
der; relt over; like ved; ved siden av; midt i; midt pa; rundl
(omkring); foran; rundl om; blant; pa begge sider.
26. Sett inn passende ord oiler uttrykk fra teksten.
I. Nar det cr ... ute, tenner Hansens cn moderne .... som
hengcr ned midt i lakel. 2. Era sine mange reiser rundl om
i verden har han en masse ... og ... 3. Et slorl ... av H. Ibsen
hengcr over skrivcbordcl. 4. Mange fologralicr av slektninger
og venner kan man finne i el gammeldags .. 5 Han har
bade .... og ... og kan here pa musikken nar ban vil. 6. Mange
baker pa forskjellige sprak star i et stort ... 7. Hansen og Irii
Hansen kan noen ... sprak. 8. Til hoyre og lil venstre for ka-
mincn henger det pa veggen to sma ... 9. Omkring spisebordet
star noen ... staler. 10. Stalampeo i hjornet har ert morsorn ...
11. Nordmennene liker svaert a ha lys pa bordet nar de har ...
12. Disse fargede lysene star i hoye moderne ...
27. Oversell disse ordgrupper til norsk og lag setninger
med dem.
книжный шкаф; гостеприимный дом этой семьи; поездки
ио всей стране; кроме того, имеется...; иностранный язык;
семейный альбом; зажигать свечи; собирать большую компа-
нию; чей-либо портрет (букв.: портрет кого-либо); ездить
100
в различные страны; ходить в гости по приглашению; оваль-
ный журнальный столик.
28. Svar pa disse sparsmalene om Hansens leilighet
I. Hvor st£r en vase med fine blomster? 2, Hv^ dekker
Hansens hordet med, nar de spiser her? 3. Hva stir gjernc
pa bordet ved festlige maltider? 4. Hvilke andre mother finnes
det i spisevaerelsel? 5. Hva ligger i anretningsskapet? 6. Hvor
star et stort og hoyt gulvnr? 7. Hvorhen torer dorene fra spi-
sevaerelset? 8. Hvor mange vinduer er det i dette vaerelset?
9, Hva kan man se gjennom vinduel? 10. Hvordan ser sove-
vaerelsel ut? It. Hvilke inobler cr det i soverommel? 12. Hva
stir pa nattbordet ved sengen? 13. Hva pleier Hansen a gjore
far lian slokker lyset og sovner? 14. Hvor star fru Hansens
toaletlbord? 15. Hva kan man se pa hennes toalettbord?
16. Hva lienger pa veggen over loalettbordet? 17. Hvorfor
liker Johnsens a besoke Hansens hjem?
29. Oversett disse sporsmal og svar til norsk. Prov h huske
dem for A brukc i evenluelle samtaler over cinnct.
1. Бы часто посещаете Хансенов? — Да, я должен ска-
зать, что мне очень нравится бывать в их гостеприимном
доме. 2. Как часто вы приглашаете, гостей к обеду? — Один
или два раза в месяц. 3. Вы знаете, мне очень правятся эти
старинные подсвечники с цветными свечами.— Да, мы име-
ем обыкновение зажигать свечи за столом во время празд-
ничного обеда. 4. Иногда очень интересно посмотреть старый
альбом с семейными фотографиями, не правда ли?—Да, ко-
нечно. 5. Я хочу пригласить вас с супругой па обед в эту
субботу. У нас (будет) маленький семейный праздник.—
Большое спасибо за ваше любезное приглашение. Мы с удо-
вольствием придем. 6. А где же ваша дочь, господин Хан-
сен? — Скоро придут Енсены, и она помогает хозяйке дома
накрывать на стол. 7. Куда выходят окна твоей рабочей ком-
наты, Пер? — На маленькую зеленую площадь, которая на-
ходится возле нашего служебного здания (koutorbygning.cn).
8. Я подожду вас там в течение получаса или около этого.—
Хорошо. Вы можете посидеть там на скамейке и почитать
что-либо.
30. Les og Studer disse tifsagn. Si hvilke ord fra teksten
mangier i disse setningene. Sluder brtiken av preposisjonene
etterpi.
1. 1 ... ligger mange ting som en trenger under mallidet.
2. ) ... star en seng og et stori ... 3. Pa naltbordei er det en ...
og et ... 4. Ved ... maltider tenner nordmenii gjerne lys.
5. Pa . . henger noen vakre ... lil dekorasjon. 6. Vinduel . ut
mot en stiilc park med gamle og hoye ... 7. Hansen liker a
101
lose i .. for han ... lyscl og ... Я. Klokkeii 8 oni ... ringcr ...
og vckkcr ham, 9. Klaerne hengcr i ..., og sengctoyet ligger
i ... av det. 10. Pa bordcl ligger et tungt brunt ... 11. Han-
sens ... oitc gjesler til seg, for de liker a ha ... 12. I ... kan
vi finne folograficr av begge ... og deres barn. 13. Ved en
familiefest tenner Hansens en stor ... som hengcr midi un-
der . . M. Vi lager store ... nar vi bar en familiefest.
31. Les og studer tekst 2 oppmerksomt enda en gang.
Gjor en skjematisk tegning av Hansens dagligstne og spise-
vaerelse og alle mobler i begge rommene. Fortell sA om disse
io rommene sa utforlig som De bare kan.
32. Les og oversett denne dialogen. Gjenfortell den etterpA
i direkfe tale sanirnen med en av Deres kollcger.
A.-. Her na, Bjorn. Du sier du kjenner herr Svendsen og
hans familie meget godt. Er det sant?
В.: Ja, vissL Han cr jo min slektning. Hans kone er min
kusinc.
A.: Bor han her i byen eller i noen forstad?
В : Han har sin egen villa i en forstad av byen.
A.-. Er hans bus stort?
B:. Nei. ikke srerlig. Som mange andre villaer har den
to etasjer, foruten kjeller og loft.
A.: Fortell mcg litt om bele huset, er du snill.
B.: Vaersagod. I forsle etasje firmer vi en dagligstue, en
spisestue, et kjokken og en liten entre. 1 denne entreen er det
noen kleshengere og on hylic til hatter. Fra enirccn forer en
trapp ned til kjclleren og en annen trapp opp lil annen etasje.
A.: Og hva er del der?
В:. I annen etasje finner vi tre sma sovevaerelser, et bad
og et toalett. En smal trapp forer opp til loftet, som er stort
og rommelig. Der har de forskje 11 i ge ting som de ikke broker
na for lidem gamle mobler, ski for hele familien om somme-
ren, osv.
A.: Kommer du ofte pa besok til Svendsens?
B.\ Nei, ikke egentlig. Et par ganger I Aret, kanskje.
A.: Du, Bjorn! Kan du ikke forestfile meg for Svendsen?
В : Jo, det kan jeg sei vfolgelig, nar vi lar en mulighet
lil del.
33. Tenk Dem at De cr den Ferre hvem snakker med Bjorn
om Svendsens villa (se ovelse 32). Hvifke andre sporsmAl
om dette huset kan De stlllc til Bjorn? For eksempel, om
dagligstua, kielleren, loftet, om hagen omkring huset, osv,
Fortell etterpa utforlig om alt liva De vet na om Svendsens
villa.
)02
34. dversett denne samtalen til norsk. Gjenfortell dert
etterpl.
А.: Послушай, Бьёрн! Ты можешь мне помочь в одном
вопросе?
Б.: Конечно, с удовольствием. Что я должен сделать?
А.: Видишь ли, я переезжаю в новую большую, квартиру
и хочу сделать ее такой, как у обычной норвежской семьи.
Б.: О, это не так трудно. Наши квартиры такие же, как
во всем мире, и меблировка обычная.
А.: Это я знаю. И все же есть какие-то мелочи (малень-
кие вещи), которые нельзя увидеть, например, в немецких,
английских или французских семьях. Это надо видеть самому.
Б.-. Да, может быть, это так. Но как я могу помочь тебе
в этом?.
А.: У тебя здесь в городе много друзей и родственников,
не правда ли? Я хочу увидеть сам несколько различных
квартир, и больших и маленьких, с современной и «старин-
ной» (сделанной по старой моде) мебелью, с центральным
отоплением и с камином, в большом городском доме и в до-
мике для одной семьи.
Б.: Эго очень легко сделать. Я часто навещаю своих дру-
зей, и ты можешь пойти вместе со .мной в гости.
А.: Но я ведь не знаю этих людей.
Б.: Я представлю тебя всем моим друзьям и родствен-
никам. Они всегда рады видеть в своем доме моих друзей.
А.; Спасибо, Бьёрн. Именно это я хотел (хочу) услышать
от тебя.
35. Les samtalen i ovetse 34 enda en gang. ForteK etterpA
1 indirekte tale hva Bjertis venn vil bore fra Bjorn og hva
han ber hatn om.
36. Les og oversett denne teksten. Gjenfortell innholdet
av den etterpa i form av en samtale mellom en norsk og so-
vjetlsk student.
I et vaerelse pa studenter hjem met
Vi ser na pa hvordan en student har det pa el studenter-
hjem ved Moskva statsuniversilet. Vaerelset er ca. 10 nF stort.
Det star en seng eller en divan der, videre er det et skrive-
bord og 2—3 stoler. Pa gulvel foran divanen ligger ei lite
leppe. I den ene veggen. retl overfor inngangsdoren er del
et vindu med gardiner, og pa de andre veggene hengcr det
bilder eller andre ting til dekorasjon. Kanskje star det en
blomst i vindnet, hvis det bor en kvinnelig student der. Under
vinduet er det en radiator, for del er sciitraloppvarming i
UM
huset. I henger det cn lampe, og det star ogs& en lese-
lanipe pa horde!. Over sengen cr det, kanskje, cn sengelatnpe.
Det finiies ogsa noen kontakter i rommel for leselampen og
forskjel lige elcktriske apparater: radio, p I a tespi I ler, lydband-
opplakcr og andre. Og selvfolgelig henger det en bokhylle
pa veggen over skrivebordet. I hyllene av skrivebordet ligger
ogsa boker og skriveboker, og i sknffene cr det masse penner
og blyantcr i forskjelligc larger. 1 et av rommels hjorner er
det cl lile klcsskap. Ved 'inngangsdoren er det noen kleshen-
gere og et spoil med en liten hylle under, hvor det ligger en
borste og andre stnaling. Badov;ecelse, diisje, og toalett kan
en Urine i korridoren i samme etasje.
Og sa til slnlt bare en ting til: det sitter der nesten alltid
om kveldcn en student ved bordet og lescr. Han har alltid
mvc a gjorc og na ma han snart ta eksameii og det er ikke
left.
37. Oversell denne tckslcn til norsk skriitlig.
10 декабря этого года.
Дорогой друг!
В этом письме я хочу описать тебе мою новую квартиру
и всю мебель, которую можно увидеть в ее комнатах. Я знаю,
что ты сейчас, изучаешь русский язык, и (я) надеюсь, что
это описание поможет (может помочь) тебе выучить много
новых русских слов. В моей квартире три комнаты и кухня.
Большая комната — наша гостиная (общая комната). Здесь
мы имеем обыкновение сидеть по вечерам. Я обычно читаю
что-нибудь на русском или норвежском языке, а моя жена
и наш сын смотрят ч-елс;юредач11 пли слушаю; радио. 11а
молу лежит большой ковер. Перед телевизором, коюрый сто-
ит в углу, имеются два удобных низких кресла. В другом
углу комнаты—диван с маленьким столиком перед ним. На
столике обычно лежат свежие газеты и журналы и какая-
нибудь книга. Кроме того, здесь есть красивая пепельница
и коробка для сигарет. Иногда мы пьем за этим столиком
кофе после.обеда. Гости, которые приходят к нам сравни-
тельно часто, говорят, что этот уголок очень уютный. В ком-
нате есть также высокий книжный шкаф, полный книг.
В шкафу на одной из полок много различных сувениров, па-
мятных подарков и других мелочей. Среди них несколько
небольших вещиц, которые напоминают (букв.: рассказыва-
ют) мне о моих поездках по Норвегии и о тебе. Между ок-
нами стоят старинные напольные часы. Это подарок нам (от)
моих дедушки и бабушки. На одной из стен висит большая
картина. Многие говорят, что она очень хорошая. Две другие
комна ; ы —- паша спальня п детская.
Привет. Твой .-4.
104
1
ciskverdig
invitasjon, -сп, er
invitcr||e, -to, -I
gjcslfri
fin
lyseslakc, -n, -r
lys, -et, —
reft imol
kamin, -cn, cr
foran kamimen
sillckrok, ch, -er
sofa, -cn. -er
syn. divan, -cn. -cr
mot. ptep,
pule, -n, -r
ild, -en
foran ilden
kos||e seg,-te,-t
hyggelig
ha det hyggelig
syn. hygge seg, -t, - I
Ivors over
teppe, -t, -r
bordteppe, -I, -r
firkantet, adj.
38. Les teksten i ovefse 37 enda en gang og lag en tele-
fonsamtale mellom Л. og hans venn hvem Л. skriver dette
brevet ti). Hvilke spersmll m;t vennen stiile til Л. for at han
bor fortelie alt hva st3r j brevet?
39. Tenk Dem at De snakker med en norsk venn av Dem
om boligforholdcnc I Norge. Still ham alle mulige spnrsmtH
> som De kan tenke Dem i dette tilfelle. Glcm ikke bekvem-
meligheter, meblement, husleie og priser tor forskjcllige bo-
liger.
40. Skriv en stil om moblementet i vzcrelsene av Icilighe-
ten som De kjenner godt lil.
।
Ordliste til teksten e og diafogene
I e к s j о n 3
любезный
приглашение
приглашать
гостеприимный
красивый, прекрасный, замена
тельный, изящный
подсвелник
свеча; свет
прямо напротив
камин
у камина
уголок для отдыха
диван, софа
I) о. об; к. 2) по направле-
нию к...
подушка
огонь
у огня
отдыхать, приятно проводить
время
приятный, уютный, удобный
приятно проводить время
поперек, через
ковер
скатерть (тяжелая плюше-
вая или гобеленовая)
четырехугольный, с четырьмя
сторонами
105
pici||e, -de, -d
kopp, -en, -er
kaffe, -n
niiddag, -en, -er
spise middag
midt (i, pa, imot)
askebeger, -et, -e
kasse, -n, -r
ten||ne, -te, -t
sigarettenner, -cn, -e
sainmc, pron.
type, -n, -r
enna
enna ikke ...
enda
lampe, -n, -r
stAlampe, -n, -r
skjerm, -en, -er
TV-skjerm, -en
sitte toran TV, TV-skjermen
drikke, drakk, drukket
fersk
overfor, prep., adv.
tung
portiere, -n, -r
veranda, -en, -er
farge, -n, -r
vaere i noen targe
target, adj.
borlest, adj. sup.
piano, -et, -er
krakk, -en, -er
pianokrakk, -en
gardin, -en, -er
slolt
va?re slolt av noe
moltaker, -en, -e
иметь обыкновение
чашка
кофе '
обед
обедать
посреди (в, на, прямо напро-
тив)
пепельница
ящик
зажигать
зажигалка
такой же, аналогичный, тот же
тип, вид
еще (во временном значении)
все еще не ...
еще (при перечислении: enda
en gang — еще один раз)
лампа
торшер, напольный светиль-
ник
I) абажур; 2) экран
телеэкран
сидеть у телевизора
пить
свежий (о продуктах, газетах
и др.)
напротив
тяжелый
портьера, занавеска
веранда, балкон, лоджия
цвет, окраска
быть какого-либо цвета
цветной, разноцветный
самый дальний
ппапино
стульчик, табуретка
фортепьянный стульчик
гардина, оконная занавеска
гордый, полный гордости
быть гордым чем-либо, гор-
диться чем-либо
нриемиик
grammofonplalc, -n, -Г
platespiller, -cn, -c
folk, et, -
folk, 5. [I.
lydbandopptaker, -en, -c
lydbSnd, -et,
opptak, -el, -
la opp pa lydband
la pa kredilt
men||e, -te, -t
mye, mor, most
nasjonal
longplayingplate, -n, -r
slags: den slags
all slags
hva slags?
skap, -et, -
bokskap, -et, -
kle(s) skap, -et, -
fremmed
journal, -on, -er
motejournal, -cn
alburn, -el, -er
fotografi, -et, -cr
syn. bi Ide, -t, -r
ektefeile, -n, -r
saint, konj.
lysckrone, -n, -r
sclskap, -et, -cr t
ga i selskap
ha selskap
ellers, adv.
ting, -en, -
smating, fl.
bilde, -t, -r
portrelt, -et, -ei
masse, -n, -r
gave,-n,rr
minnegave, -п, -r
грампластинка
проигрыватель
народ
люди
магнитофон
магнитофонная пленка
магнитофонная запись
записывать на магнитофон
покупать в кредит
1) полагать, считать; 2) иметь
в виду
много, больше, больше всего
национальный
долгоиграющая пластинка
такого рода, такой
всякий, всевозможный
какой? какого рода?
шкаф
книжный шкаф
платяной шкаф
чужой, посторонний; иностран-
ный
журнал
журнал мод
альбом
фотография, фотоснимок
один из супругов
а также, и, к тому же
люстра
компания, общество (в разных
значениях)
ходить в гости
собирать (принимать) гостей
в целом же, в остальном
вещь
мелкие вещи, вещицы
картина
портрет
масса, множество, большое ко-
личество
подарок
памятный подарок
107
souvenir, -en, -cr
oval
ned
vase, -n, -r
dekke, -t, -t
dekke bordet
hvil
fest, -en, -er
festlig
inaltid, -el, -er
anretningsbord, -et, -
anretningsskap, -et, -
skjenk, -en, -er
faktisk
ur, -et, -
gulvur, -et, -
syn. staklokke,-n,-r
korridor, -en, -er
forb i
seng, -en, -er
dobbettseng, -en
toy, -et, -er
sengetoy, -et, -
sknff, -en, -er
vekke, -t, -I
vekkcrur, -et, -
syn. vekkerklokke,-n,-r
halv, adj.
sa: eller sa
[or, prep., konj., adv.
slok||ke, -te, -t
sovne, -t, -t
parfymc, -n, -r
tlaske, -n, -r
liknende, adj.
og liknende (о. 1.)
komforlabel
loft, -ci,
сувенир
овальный
вниз
ваза
накрывать, покрывать
накрывать на стол
бел ый
праздннк
праздничный, нарядный
любой прием пищи (завтрак.
обед, ужин)
сервировочный столик
сервант, буфет
сервант, буфет
фактически, практически
часы
напольные часы
коридор
м и м о
кровать
двуспальная кровать
1) одежда, белье; 2) материал,
ткань
постельное белье
ящик (стола, шкафа и т. п.)
будить
будильник
половина
около того, приблизительно
до, прежде чем
гасить (свет, огонь)
засыпать
духи
бутылка, флакон
подобный
н тому подобное (и т. п.)
удобный, ко м фо рта бел ьны й,
благоустроенный
чердак, чердачное помеще-
ние
108
v<er si god
va*r sa snill
syn. er du soil!
пожалуйста (при категоричной
просьбе, при согласии выпол-
нить просьбу)
пожалуйста, будьте добры
(при просьбе об оказании
услуги)
WWW
vvvvvvvvvvvwvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
LEKSJON 4
Лексическая тема. Время, календарь, дни недели. Рабо-
чий день и день отдыха.
Грамматические темы: 1. Порядковые числительные и
их употребление. 2. Дробные числа. 3. Возвратное местоиме-
ние seg и возвратные глаголы. 4. Предлоги направления и их
употребление. 5. Предлоги времени и их употребление.
G. Придаточные предложения времени и условные (союзные
п бессоюзные) придаточные предложения.
1. ПОРЯДКОВЫЕ ЧИСЛИТЕЛЬНЫЕ
(ORDENSTALL)
И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ
Порядковые числительные употребляются в качестве оп-
ределения к существительным по тем же правилам, что и
прилагательные в слабой (определенной) форме, и, таким
образом, не согласуются с существительными ни в роде, ни
и числе. Исключение составляет числительное annen второй.
которое имеет форму среднего рода annet и форму множест-
венного числа andre.
Порядковые числительные образуются от количественных
числительных при помощи суффиксов -(c)nde [-пэ], -te н -бе.
При обозначении порядковых числительных цифрами па
письме после цифры ставится точка: den 8. mars (den Allen-
de mars) 8 марта.
Основными порядковыми числительными являются сле-
дующие:
0. nulte (употребляется редко)
1. forste
2. annen или andre, ср. р. annel, мн. ч. andre
;< ircdje |lr‘e:djo]
4. fjerdc [)j\'e:ra]
5. femte
6. sjclte
7. sjuende или syvende
8 Allende
HO
9. nieiidc
10. tiendc
II. c.llevlc [Vllallo]
1.2. lolvtc [I'alto]
13. IreUende ir т. д.
20. (juendc или (yvcridc
21. (juefarste н т. д,
или enogtyvende и т. д.
30. (relliende или Iredevtc [lr'tddo(k>]
31. trettifarslc и т. д.
или eiioglredevle и т. д.
40. larlicndc и t. д.
100. htindrcde
101. hiindreogfarslc и т. л.
200. loluiiidrede
1000. (uscnde
2000. (olusendc
SOO 000. fenihiindreliisciidc
I 000 000. milliontc
Как видно из приведенных примеров, в сложных поряд-
ковых числительных, начиная с 21-го, лишь последний состав-
ной элемент (цифра) имеет форму порядкового числитель-
ного: 151. — hundreogfemtifarste, или, по старой системе
счета, liundre og enogtemliende.
Порядковое числительное annen и arinel имеет также
форму andre, однако при обозначении дат ц в некоторых дру-
гих случаях, где оно не может переводиться на русский язык
словом другой, более предпочтительной является форма
annen Например: den annen niai второе мая, dronning Eli-
sabel den annen королева Елизавета П. В значении другой
употребляется числительное andre, независимо от рода и
числа.
Перед порядковыми числительными, если в сочетании с
существительным нужно выделить именно числительное,
обычно употребляется определенный препозитивный артикль,
при этом постпозитивный определенный артикль в определяе-
мом существительном опускается. Исключение составляет
числительное andre, в сочетании с которым существительное
может иметь постпозитивный артикль: den andre gangen или
andre gangen в другой раз. Препозитивный определенный
артикль также опускается перед порядковыми числительны-
ми, если основное логическое ударение падает на существи-
тельное, к которому относится числительное: farste etasje,
annen etasje, 3. januar. Исключение составляют выражения
111
for det forste во-первых, for det annet во-вторых it т. д., в
которых всегда употребляется препозитивный определенный
артикль среднего рода.
Неопределенный артикль с порядковыми числительными
употребляется крайне редко. Например: еп andre gang ког-
да-нибудь в другой раз.
В именах собственных, обозначающих известных историче-
ских лиц, в которые порядковые числительные входят состав-
ной частью, порядковое числительное ставится после собст-
венно имени данного лица, при этом числительное употреб-
ляется с препозитивным определенным артиклем:
tsar Peter den forste царь Петр I
kong Haakon VII (den sy- король Хокон VII
vende)
Порядковые числительные употребляются в сочетании с
неопределенным местоимением hver каждый в выражениях
типа:
annen hver (hver annen) dag
annet hvert (hvert annet) ar
hver annen (annen hver) uke
hvert fjerde ar
через день (регулярно)
одни раз в два года
два раза в месяц, один раз в
две недели
каждый четвертый год, один
раз в четыре года
Для обозначения дней месяца в норвежском языке ис-
пользуются порядковые числительные, а для обозначения
календарного года — количественные. Перед названием ме-
сяца,никакой предлог не употребляется: den 17. mai 1814
семнадцатое мая тысяча восемьсот четырнадцатого года,
aret 1917 (are! nitten hundre og sytten) год тысяча девятьсот
семнадцатый.
В выражениях типа leksjon to урок второй, side et hundre
og en страница сто первая, nummer tre третий номер, 20-аге-
пе двадцатые годы также употребляются количественные
числительные.
Общие правила произношения количественных числитель-
ных (выбор акцента I или II) распространяются и на поряд-
ковые числительные.
0velser og oppgaver
1. Les og oversett denne teksten. Finn alle tailord i den.
Aret har 12 maneder. Den forste mined heter januar, den
annen — februar, den tredje — mars, den fjerde — april, den
femte — mai, den sjette — juni, den sjuende — juli, den atten-
de — august, den niende — September, den tiende — oktober,
112
den ellcvle — novembcr, den t-olvtc — desember, som cr den
siste maned i aret.
Noen mancder har 31 dager, til disse herer januar, mars,
mai, juli, august, oktober og desember, dvs. liver annen
(annenhver) maned, unntagen juli og august, som begge har
31 dager. Andre maneder har 30 dager, slik som april, juni,
September og november, mens februar har bare 28 dager,
unntagen hvert fjerde ar, nar den har 29. Del are! heter
skuddar. bit ar har vanlig 365 dager, men nar del er skudd-
ar — 366. Det er 52 ukcr i ett ar. En uke har sju dager.
Ukedagenes navn er: sondag, mandag, tirsdag, onsdag, tors-
dag, fredag og lordag. De seks siste er hverdager.
I et dagn er det en dag og en natt, eller 24 timer. 1 en
time er det 60 ininuttcr og i et minutt er det 60 sckunder. Da-
gens tider er: morgen fra ca. kl. 6 til 10, formiddag fra 10 til
12, ettermiddag fra 12 til 18, kvcld (aften) fra ca. kl. 18 til
24 midnatt og sa kommer natt fra kl. 0 til kl. 6.
li. Skriv med bokstavene disse ordenstall, bade i den iiye
og den gamle telleniate.
23. 218. 3000.
32. 497. 100 000.
44. 500. 110 000.
106. 1001. 1 000 000.
111. Skriv med bokstavene disse datoene:
28/11, 14/V, 18/VII, 6/IV, 27/VIII, 5/Х11, 22/VI, 30/1, 31/X,
3/111, 24/IX, 11/XI.
IV. Les og oversett disse setningene. Analyser og forklar
bruken av ordenstall i dem.
I. Herr Olsen er fadl den 28de august 1910. 2. Ibsen bie
fodl den 20de mars 1828. 3. Min sjef reiser til Bergen den
Isle april. 4. Den 2nen juni kommer han til Oslo. 5. Hvilken
date har vi i dag? — I dag er den 3. november 19... 6. Hva er din
adresse i Oslo? — Slorgaten 14, men jegskal flytte den 4. dm.
(denne maned) til Karl Johans gate 27. 7. Hvor mange barn
har du og hva heter de? — Jeg har Ire dotre. Den forste heter
Kari, den andre heter Liv og den tredje er Lille Randi.
8. Norges kongc, Olav V, er sannen til Haakon VII. 9. Det
star pa brevet «Bergen, den 26. mai 1973». 10. Jeg leser na
historic:! av den annen verdenskrig, 1939—1945. 11. Sludeii
tone studerer russisk litleratur fra det 19de og 20de arhundre.
12. Vi liker Ibsens dramaer fra 60-arene. 13. Dette ar, dvs.
aret 19..., er et godt ar for meg: jeg begynner a sludere norsk.
14. Hvert fjerde ar har februar 29 dager. Det ar heter skuddar
pa norsk. 15. Jeg sier det for den tredje gang. 16. Lor det
forste ma du vaere aerlig, og for det annet ma du arbeide bra.
8—586 ИЗ
17. Del er den tredje bok som jeg leser pa norsk. 18. I hvilken
etasje bor du? — Г den 12., som er ogsa den si<stc. 19. Norgcs
nasjonaldag cr den 17. mai. 20. Den 7. novciiiber har vi jubi-
lenrii for den Store Sosialisliske Oktobcrrcvoiusjon.
V, Svar pa disse sporsmSI og ta sperstnjfcne og Dercs svar
opp pa lydband. Rd I pa cvcnhfdle foil.
I. Nar cr De lodt? 2. Nar er Dercs lorsle barn lodl? 3. Nar
begynner skolcarct? 4. Nar har vi Nyltar? 5. Nar har vi Den
iiilcrnasjonalc kvinnedag? G. Hvilken dalo har vi i dag?
7. I hvilken maned har De ferie5 8. I hvilke maneder har vi
vinler? 9. Hvilke maneder cr hoslndincdcne? 10. Hvilken dag i
liken er Dercs fridag? II. Sludcrcr De el fremmed sprak for
forslc gang? 12. Hva heter kongen i Norge? 13. Kommer De
lil Moskva for andre gaiigen? 14. Nar vil De skrivc cl brev
til Dercs foreldre? 15. Nar bar vi var nasjonaldag? 16. Nar
har nordmenn sin nasjonaldag? 17. Arbeider vi den 1. og 2.
mai? 18. Nar kjopcr De forsfc bloinster til Deres kone? (9, Li-
ker De filmen som holer «41»? 20. Hvilken dag er den sislc i
arc!?
VI. Oversell disse setningene til norsk:
I. Первое слово — немецкое, второе - французское.
2. В нашей квартире три комнаты. Одна из них — гостиная,
вторая — спальня, а третья — мой рабочий кабинет. 3. Их
четвертый ребенок сейчас болен. 4. В. И. Ленин родился
22 апреля 1870 года. 5. Я внжу его в пятый раз. 6. Сегодня
14 ноября 1978 гола. 7. Шестой день недели — суббота. 8. В
шестой и седьмой дпп педели, т. г в субботу и воскресенье,
мы отдыхаем. 9. 7 октября мы пс работаем, 7 и 8 ноября у
пас также (мы также имеем) свободные дни. 10. Сегодня
18 декабря. Я хочу написать письмо моим родственникам.
Может быть, они приедут к нам к Новому году. II. Это уже
одиннадцатое предложение. 12. Двенадцатое предложение
очень легкое. 13. Он живет во втором доме налево. 14. В этом
году мы начинаем изучать второй иностранный язык.
15. Наш начальник•знает три иностранных языка. Сейчас
он изучает четвертый. IG. Мои тесть и теща в Москве в пер-
вый раз. 17. Я живу в высоком современном доме на четыр-
надцатом этаже. 18. Я родился 23 августа 1956 года. Мне
сейчас 24 года.
2. ДРОБНЫЕ ЧИСЛА
(BR0KTALL, BR0KER)
В дробных числах в качестве числителя употребляются
количественные числительные, а в качестве знаменателя мо-
114
гут употребляться как количественные, так и порядковые
числительные в сочетании со словом del или иногда part.
Например:
1/3 en tredjedel млн еп tredel
2/3 to tredjedeler или (о tredeler
1/4 еп fjerdedel или сп firedel,
или cn kvart,
или et kvarter (только о часах)
1/5 еп femledei или еп femdel
5/6 fem sjcttedeler или fem scksdelor
Для обозначения дробного числа 1/2 употребляется числи-
тельное еп halv полонима. Еп og еп halv означает полтора,
один и одна вторая. Но возможен и другой вариант: halvan-
псп; 2 1/2 — to og еп halv или halvtredje и т. д. В таких кон-
струкциях эти слова используются в значении количествен-
ного числительного, причем последующее существительное
употребляется в единственном числе. Например: to og en
halv maned два с половиной л(ссяца, ha I vanned time полтора
часа и т. д.
Если числительное halv употребляется в значении прила-
гательного, то оно согласуется с определяемым существи-
тельным в роде и числе, а также может иметь слабую форму:
en halv kopp tc полчашки чая
el halvl аг полгода
halve Norge половина Норвегии
to halve flaskcr две бутылки, наполненные на-
половину
Числительное halv может употребляться и в сложных
словах, nanj) нм ер: halvvcis полпути, halvmanc полумесяц.
halvsirkel полукруг, halvklodc полушарие, а также halvde-
len, halvparten половина, причем halvparten употребляется
в количественном значении, a halvdelen — предпочтитель-
но в качественном:
halvparten av befolkningen половина населения
den nedre halvdcl av bordel нижняя (дальняя) половина
стола
Jeg har lest halvparten av 51 прочел уже цолкпигп.
boken.
Den andre halvdcl av denne Вторая половина этой книги нс
boken er ikke sa interessant такая интересная, как nep-
soin den forslc. вая.
Числительное kvart также употребляется в значении при-
лагательного: еп kvart kopp te четверть чашки чая, et kvart
eple четверть яблока.
8’ 115
В десятичных дробях количество и целых единиц, и деся-
тых, и других долей читается как количественные числитель-
ные 24,35 tjiictire конина treltitcm (котта, -et заня-
та.ч) .
0 v с I 5 с г о g о р р g a v с г
VII. Overset! disse setningene til russisk. Finn broktall i
dem.
J. Smincn til mio kamerat cr en incget liten gult. Ilan er
bare Io og et halvt ar gammel 2. Pa bordet star et halvt glass
iskaldt vann. 3. Bare halve familien sitter ved bordet og spiscr.
Den andre halvparlcn arbeider na. 4. Et kvart stykke krilt
ligger ved (avion. Det cr ikke myo, men allikevel kan du skrivc
den seining med del. 5. I domic maned siller jeg pa kontorel
bare to fcrnlcdeler av hole liden. 6. Ca. 5/6 av alle sludcnicr
har firerc og (оттого for eksaineii i fremmed sprak. 7. I detle
arci har jeg lerie pa cn og cn halv maned, cllcr mod andre ord
halvannen maned. 8. Jeg har cn Icvarl times lid for a hjelpe
deg med a ovcrsetlc denne nvelse. 9. For a gjenforlclle innhol-
dcl av denne boken ma jeg bruke halvtredjc time lil det. Har
du sa lang (id na? (0. 40 000 boliger i Oslo, dvs. omlreiit
20 prosent, eller nesten en ternlcdel av alle boliger, er bygget
for arel 1930. 11. Den lorslc halvdelcn av uken kan jeg ikke
komme lil deg. 12. I denne halvdelen av bokskapcl ligger mine
Irercboker og ordbokcr. 13. De Olympiske sommcrleker har
man hverl fjerde ar. 14. Annen hvc* dag har var datter timer
i musikk.
VIII. Oversett disse setningene til norsk skrittlig.
I. У тебя есть сейчас четверть часа времени? Напиши
письмо родителям. 2. Мы тратим на эту работу два с. поло-
виной месяца. 3. Господин Ларсен живет только в одной во-
ловине дома, а в другой живет его брат со своей семьей.
4. Две трети урока мы говорим по-норвежски, а одну треть —
читаем и пишем. 5. Сколько лег твоей дочери? — Ей шесть с по-
ловиной лет. В сентябре опа пойдет в школу. 6. Сколько бу-
дет 3/8 4- 1 и 1/8?— Получится 1 я 4/8, т. е. 1 и 1/2, или полто-
ра. 7. В одной трети упражнения у тебя уже десять ошибок.
8. Вторая половина упражнения очень трудная. 9. Половина
моей большой семьи уже работает и имеет хорошую профес-
сию. 10. У пас отпуск две недели в феврале и четыре недели
летом. Таким образом, мы отдыхаем полтора месяца в году.
II. Половина всех жилит в Осло имеет только одну или две
комнаты. 12. 4,5% жилищ в Осло не имеет кухни и других
удобств.
116
3. возвратное местоимение seg
И ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
(REELEKSIVT PRONOMEN SEG
OG REELEKS1VE VERB)
ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ SEG
Возвратное местоимение seg себя в норвежском языке,
так же как местоимение себя в русском языке, всегда вы-
ступает в предложении в роли дополнения и поэтому упо-
требляется только в формах косвенных падежей, одинаковых
для единственного п множественного числа. Местоимение
scg употребляется только с переходными глаголами и пока-
зывает, что действие переходит на субъект действия, высту-
пающий только в 3-м лице единственного и множественного
числа:
Нан (hun, del) vasker seg. Он (опа, оно) умывается.
De skynder scg. Они торопятся.
Подлежащим в таких предложениях может быть как лю-
бое местоимение 3-го лица, такнфактически любое имя суще-
ствительное. Формально оно приравнивается к местоимению
3-го лица. Если подлежащим является личное местоимение
Его или 2-го лица обоих чисел, то вместо seg используются
соответствующие личные местоимения в косвенном падеже,
которые в этом случае имеют значение возвратных место-
и мений.
Единственное число:
1-е лицо Jeg vaskcr meg. Я умываюсь.
2-е лицо Du vasker deg. Ты умываешься.
Вежл. форма De vasker Dem. Вы умываетесь.
3-е лицо Han (hun, den, Он (она, оно) умы
del) vasker seg. вастся.
Множественное число:
1-е лицо Vi vasker oss. Мы умываемся.
2-е лицо Dere vasker dere. Вы умываетесь.
Вежл. форма De vaskcr Dem. Вы умываетесь.
3-е лицо De vasker seg. Они умываются.
Местоимение seg употребляется также вместо личных
местоимений 3-го лица единственного и множественно! о
числа в косвенном падеже (с предлогом или без предлога),
когда дополнение, выраженное местоимением seg, п подле-
жащее обозначают одно и то же лицо:
Han tar henne sammen med Он берет ее с собой.
seg.
117
I Jan kjoper seg cn bil. Он покупает себе автомашину.
Oe bar ikke noon penger pa Они не имеют при себе вика-
seg. них денег.
ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ
Возвратными глаголами в норвежском языке называ-
ются такие переходные глаголы, которые в качестве допол-
нения к себе всегда имеют возвратное местоимение seg и
обозначают:
а) Действие, совершаемое субъектом н направленное на
сам субъект действия. В данном случае дополнение seg и
подлежащее в предложении обозначают одно и то же
лицо, или, другими словами, субъект и объект действия
обозначают:
Нпп (oiker seg. Опа вытирается.
Jog barberer meg. Я бреюсь.
Мы
Вы
Опа
состояние или ощущение
радуемся.
веселитесь,
скучает.
неодушевленным ,субъек-
б) Эмоционально-психическое
суб ьекта:
Vi gleder oss.
Dere merer dere.
I Iliii kjeder seg.
в) Действие, происходящее с
том без указания на подлинный субъект действия:
Dorcn ар пег seg. Дверь открывается.
Landcl otvikler seg. Страна развивается.
Поскольку в русском языке возвратными глаголами обо-
значается значительно большее количество различных дейст-
вий, далено не все возвратные глаголы русского языка имеют
соответствия средн возвратных глаголов в норвежском язы-
ке. Например, возвратные
натуся, кончаться, улыбаться
ск ий
seg:
Весна
Сеанс
Мальчик улыбается.
Они надеются.
язык в ряде случаев
начинается в марте.
кончается в 9 часов.
глаголы русского языка начи-
и т. п. переводятся па порвем-
без возвратного местоимения
Varcn begynner i mars.
Forestillingen slut ter kl. 9.
GuUen smЙог.
De haper.
С другой стороны, ряд «невозвратных»
языка переводится па норвежский язык
голами:
Опа скучает.
глаголов русского
возвратными гла-
Huii k'jedcr
seg.
118
Мы испытываем (ощущаем) Vi gruer oss.
ужас (страх).
Он хочет отомстить. Han vil hevne seg.
В норвежском языке подавляющее большинство переход-
ных глаголов может быть и возвратными, и невозвратными:
Hun vasker Но: seg. Она умывается.
Hun vasker barnel. Она мост ребенка.
Han gleder seg. Он радуется.
Ho: Han gleder oss. Он нас радует.
В вопросительных предложениях возвратное местоимение
занимает место прямого дополнения:
Skynder du deg? Ты торопишься?
Nar gleder barna seg? Когда дети радуются?
Глагольное отрицание ikke при использовании возврат-
ных глаголов ставится в предложении не сразу после гла-
гола, а после возвратного местоимения. В противном случае
это отрицание будет относиться не к глаголу, а к местоиме-
нию, которое станет уже не возвратным, а личным в косвен-
ном падеже, и сам глагол уже не будет возвратным:
Jeg vasker mcg ikke. Я не умываюсь.
Но:
Hun vasker ikke seg, men Она вс сама умывается, а моет
barnel. ребенка.
Вопросы с отрицательной частицей ikke строятся по об-
щим правилам:
Barberer han seg ikke? Разве он не бреется?
От возвратных глаголов следует отличать совпадающие с
ними по форме невозвратные глаголы с дополнением, выра-
женным личными местоимениями в косвенных падежах:
Vi firmer oss en plass. Мы находим себе (для себя)
место.
Jeg far mcg et slykke brod. Я беру себе кусок хлеба.
В повелительном наклонении возвратные глаголы отли-
чаются от обычных глаголов лишь наличием местоимения
при глаголе. В этом случае в качестве возвратных местоиме-
ний используются личные местоимения только 2-го лица
1)9
единственною н множественного числа и косвенном падеже.
Мсстоимопн? ставится сразу после гл a t o.i а:
Sett deg ned!
Set( Dem nod!
Sell dere nod!
Садись!
Садитесь! (вежл. форма)
Садитесь! (нескольким лицам)
Kc.ni в повелительной конструкции имеется от ряда пне,
то возможны два варианта порядка слов: Ikke skynd deg! и
Skvnd deg i.-cket, причем первый вариант является более ка-
Т С( прочны м.
0 v с I s с г og о р р g a v с г
IX. Les disse refleksive verb og boy noen av dcirt i alle
personer, bade i entail og flertalL
legge seg ложиться спать; sette seg садиться; reise seg
вставать, подниматься; lorke seg вытираться; gille seg же-
ниться, выходить замуж; apne seg открываться, отворяться;
hrcniie :cg обжечься; kose seg отдыхать, развлекаться; glede
seg радоваться; skytide seg торопиться; like seg нравиться
(находиться где-либо).
X. ForkJar betydningen av verbcue i disse par setninger,
firm refleksive og ikke-refleksive verb.
1. Dn kan legge avisen pa bordcL — De kan legge Deni
pa sofaen. 2. Lians mtisikk glcdcr oss meget. — Vi girder oss
over a liore pa norsk musikk. 3. Vi reiser oss nar laprereii
kommer inn. — Vi reiser til Norge om to maneder. 4. Vi liker
oss godt i Moskva.--Vi liker all i Mo-.kva. 5. Bcsteforeldrene
setter seg i Icneslolcnc. — Vertinnen setter cn vase med
blomstcr pa bordet. G. Studcnlcn torker av lavtcm. — Om mor-
gencn tar jeg dusj og torker meg godt. 7 De apner vinduel
hvert Irikvarter. — Doren apner seg og en ung mann kommer
inn i st u;m. 8. Van net er meget varrnl. Ikke brenn deg! -- Del
brenner i kaminen om aftenen. 9. Skynd Dem ikke, vi har god
ltd. — Jeg vil ikke skyndc pa Dem. 10. Korn inn i huset og
hvil dere. — Beslctnoren er trett og (renger a hvile.
XL Oversett disse setningene til russisk. Lag dem om i
sporreform og be Deres kollega svare pa sporsmalene i nega-
(ivform.
1. Barnet legger seg tidlig om aftenen, 2. Per og Kali
giftcr seg med hverandre om et par ukcr. 3. Det er bchagelig
а Уатте pa restaurant og kose seg lift. 4. Maril reiser seg og
gar id av vaerclsct. 5. De gleder seg over a se hverandre hver
dag. 6. Vinduel apner seg, for det blascr sterkt. 7. De har
darlig Ld, De ma skyndc Dem. 8. Vi gleder oss til a bore denne
120
nye sang. 9. Klokken Ire seller de seg lil bordet og spiscr.
10. Barnet ma ikke komme til kontfyrcn, det kan hrcnne seg.
XII. Analyser disse setningene og Hun personlige og rel-
feksive protioniener i dem.
I. Han kjoper seg cn ny radiomollaker i dag. 2. Na liar
Larsen en lang vei lil arbeidet og vil kjopc seg bil. 3. Det er
ikke sa lett a holde seg i form, nar cn ikke gjor morgerigym-
naslikk. 4. Min sonn apner doren for deg. 5. Olsens liker a
(a seg en kopp kaffc eller royk her i sillekroken. 6. Vi gleder
oss til a se noen av yare slektninger her hos oss. 7. Det (ar
meg ikke lang lid a komme hjemmefra lil kontoret. 8. Stndcn-
lone reiser seg og hilser pa oss 9. Par kan ta deg med seg
pa togcl. 10. Tantc Anne reiser sammen med meg. 11. Vi linner
oss cn inlcressant bok om Norge. 12. Svigerforcldrcne henries
v|l byggi' seg nyll Inis i dette ar. 13. Fru Halvorsen kommer
seg inn pa bussen og tar plass ved vinduet. 14. En gull reiser
seg og sier; «De kan la plassen min», 15. Onkcl Pcr liar en
gammel bil og (ar oss med av og lil. 16. Del cr ikke noen
barnchage her, min elation ma la seg on dagmamma eller en
parklanle. 17. Poller liker seg ganskc godt pa fabrikken.
18. Fra sma .-teder i Norge ma mange reise olio fra hus og
familie til store byer. 19. Mange av dem som bor i byen, onsker
seg el sled a vane.
XIH. Oversell disse setningene til norsk:
I. Садись, Пер, n расскажи мне о своей работе. 2. Тебе
нравится в Москве? — Да, нам всем здесь правится. 3. Л как
вам нравится в нашем городе? 4. Мы ложимся спать доволь-
но рано, так как наш рабочий день начинается в 8 часов.
5. Вы не должны торопиться. Поезд уходит через два часа.
6. Дверь отворяется, it друг моего сына входит в комнату.
7. Приятно развлечься после рабочего дня и посидеть перед
телевизором. 8. Добро пожаловать, дорогие друзья! Мы рады
видеть вас у себя снова. 9. Проходите в комнату и садитесь
на диван. К). Хозяин поднимается и идет открывать гостям.
I I. Мы хотим купить какой-нибудь подарок: наш сын же-
нится. 12. Поторопись! Урок сейчас начнется.
XIV. Skriv 7 setninger med disse refleksive verb i inipera-
(ivforrn.
a selte seg; a lole seg; a glede seg over noe; a kose seg;
a giflc seg med noon; a glede seg til noe; a skynde seg.
4. ПРЕДЛОГИ НАПРАВЛЕНИЯ
(RETN1NGSPREPOSISJONER) И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ
Существительные в сочетании с этими предлогами обра-
зуют обстоятельства места, отвечающие на вопросы: hvorben?
121
куда? и hvorfra? откуда?. Основными из предлогов направ-
ления являются следующие:
i в (в сочетании с наречиями
inn, ut) pi в, па til в, к, ДО fra от, из, с, из-за mot к, на (по направлению к чему- л ибо) under под over над, на, через av с, со, из (в сочетании с наре- чием ui) gjennom через
a selte bilen i garasjen a komme inn i va^relset a gi ut i hagen a sette seg i en lencstol i gi i teater, butikken i поставить машину в гараж войти в комнату выйти в сад (из дома) сесть в кресло ходить в театр, в магазин
A ga ut pa kjekkenet a legge pi bordet a gi pi arbcidet A ga pi kino, restaurant, sko- le, • apoteket, postkontorct, bibl ioteket pi выйти па кухню (из комна- ты) положить на стол ходить па работу ходить в кино; в ресторан, в школу, в аптеку, на почту, в библиотеку
til hoyre (venstre) Vclkommen til Oslo! veien til teatret fra Oslo til Bergen a reise til Sorlandet til направо (палево) Добро пожаловать в Осло! дорога к театру от Осло до Бергена, из... в... поехать в Южную Норвегию
fra Bergen a gi fra bordet a la fra hylla fra из Бергена, от Бергена выйти из-за стола взять с полки
122
skipel gar mot nord
Hun gar mot doren.
a kaste et bltkk mot noe
mot grant tys
mot
корабль идет к северу, пл север
Она идет (по направлению) к
двери.
бросить взгляд на что-либо
па зеленый свет
under
a legge under bordet
a sctle skoene under senga
over
a ga over gala
Heng bildet over sofaen.
Hun gar over gulvel.
a legge teppet utover gulvel
en iur over Nordsjoen
a dra av garde
a rydde av bordet
a komme ut av huset
a ta ut av lommcn
a se ut av vinduet
a se gjennom vinduet
A ga gjennom parken
han gar gjennom doren
0 v e I s e г
положить ПОД СТОЛ
поставить туфли под кровать
(utover)
переходить (через) улицу
Повесь картину над диваном
Она идет по полу.
постелить ковер на пол
поездка по Северному морю
av
отправляться в путь (со дво
ра)-
убрать со стола
выйти из дома
взять из кармана
выглянуть из окна
gjennom
видеть в окно
идти по парку, через парк
он идет в дверь, проходит че
рез дверь
og oppgaver
XV, Oversett disse setningene til russisk, Forklar betyd-
ningen av retningspreposisjoner.
1. Bilen kjorer gjennom hageporten. 2. 1 aften reiser vi
tned (og fra Oslo til Bergen. 3. Ettcr frokosten drar Jensen
og hans konc pa en liten tur inn til sentrum. 4. Denne smale
trapp forer opp til annen etasje. 5. Kan De si meg veien til
Stortinget? — Det ligger like til hoyrc der. 6. Gjennom ho-
vedinngangens brede dor kan en se inn i entreen. 7. Jensens
gAr pa rcstauranten ikke s5 ofte. Gjor De? 8. Tidlig om mor-
gencn kommer (ru Larsen pa kjokkenet for a lage mat til
123
familien. 9. Sa legger hun en av sine nye hvite duker pa bor-
deL 10. Hun gjor all ferdig far de andre kommer ned fra
annen elasje. 11. Alle gar fori inn i spisesiuen og seller seg
til bords, hvor en god norsk middag venler. 12. Barna gar
fori fra bordet og ut i hagen for a leke. 13. De leper ut av
huset og gar lil skogs. 14. Skipel gar over Nordsjoen til
England. 15. Far legger ferskc avEer pa hylla under sofabor-
det. 16. Sell denne boken inn i hylla ved siden av den store
ordboken. 17. Min onkel flytier ti) en ny leilighet. Na vil han bo
nairmere lil varl hus.
XV L Oversett disse setningene til norsk skrifilig:
I. В августе мы поедем в отпуск к своим родителям.
2. Окна пашей гостиной обращены в большой красивый сад.
3. Через окно мы видим, что дети играют под деревом.
4. Поставь лампу на письменный стол. 5. Он живет сейчас
недалеко от пас, но хочет переехать в новую квартиру.
6. Машины стоят сейчас, н мы идем па зеленый свет. 7. По-
ложи чистые рубашки па полку в платяной шкаф. 8. Добро
пожаловать к нам! Проходите, пожалуйста, в комнату.
9. Остра выходит из-за стола н идет к двери, которая ведет
на кухню. 10. Нельзя переходить (через) улицу па красный
свет. 1). Как ты добираешься до своего учреждения? 12. Что-
бы встретить его, мы должны пройти через весь лес на лы-
жах и подойти к старой вилле.
XVII. Lag 10 sparsmal med forskjcllige retningspreposi-
sjoner og be Dercs kolleger svare pa dem.
5. ПРЕДЛОГИ ВРЕМЕНИ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ
(T1DSPREPOSISJONER)
В сочетании с существительными и числительными пред-
логи времени выражают временные отношения и образуют
обстоятельства времени, отвечающие па вопрос паг? когда?.
Основными из этих предлогов являются следующие:
1 в, па, в течение от в, через
ра в, на, за, до (о часах) for до, ранее
for на eller после, спустя, через
u п de г во время, при (о прошлом)
niot к siden с тех пор как
fra с, от innen за. в, до, пока не
til к, до innlil до, до того как, вплоть до
av от over после (о часах)
mellom между ved о кол о
12-1
I
i augtisl i are! 1978 i det 18. arhtindrc в августе в 1978 году в XVI11 веке
i somtncr i aflcn i forrigc tike i lordags i sislc lo ar i en maned i morgen lidlig i fjor i rettc lid в это лето, этим летом сегодня вечером па прошлой неделе в прошлую субботу за последние два года в течение месяца завтра утром в прошлом году своевременно рй
pa sondag sent pa dagen midi pa dagen lidlig pa aret sent pa liosten pa tre dager в ближайшее воскресенье в конце дня в середине дня в начале года поздний осенью за три дня, в продолжение трех дней
pa tide пора, самое время (делать что- либо)
li (minutler) pa tolv pa den (id без десяти (минут) Г2 в то время for
for en lid for noen dager for cn uke siden на некоторое время на несколько дней неделю тому назад under
under kapitalisrnen under ferien under samtalen при капитализме во время отпуска по время беседы
Этот предлог' отличается от предлога i, когда ом
употребляется но временном значении, тем, что обозпача-
ет название периода иость. времени, а не его продолжитель- на
del gar mol kvelden mol krigens slult дело идет к вечеру к концу войны
125
fra
fra kl. 11
fra begynnelsen av
fra na av
c I I часов
с самого начала
отныне, с этого времени
til kl. 12
lil September
fra morgen til kveld
av
brevet av 10. mars
loven av 1951
til
до 12 часов
к сентябрю
с утра до вечера
(при указании даты)
письмо от 10 марта
закон от 1951 года
mellom
mellom kl. 2 og 3
nation mellom den 21.
juni
между двумя и тремя часами
og 22. в ночь с 21 на 22 июня
om
om
om
dagen
sondagen
от
(о ganger om aret
от sommeren
Ire dagcr
днем, ь дневное время
в воскресенье (по воскресень-
ям)
через три дня
два раза в год
летом
for krigen
tor kl. 9
for
до ВОННЫ
до девяти часов (ранее девяти
часов)
eflcr krigen
etter kl. 4
3 ar etter
dageii eller
etter en tid
siden den gang
siden September 1972
lo ar siden
etter
после войны
после 4 часов
спустя три года
спустя один день, на следую-
щий день (о прошлом)
через некоторое время (о прош-
лом)
siden
с тех пор, с того раза
с сентября 1972 года (по насто-
ящее время)
два года (тому) назад
126
innen
в пределах четырнадцати дней
в скором времени
в одни год, за одни год
до 14 декабря (до истечения
указанного срока)
(сходен с предлогом til)
вплоть до настоящего времени
до 12 часов
до того времени
обозначении времени в часах)
десять минут десятого
без двадцати пяти девять
ved
около 6 часов
ряде случаев в сочетаниях, обозначающих момент врс-
innen 14 dager
innen kort lid
innen et 3r
innen den 14. desember
innfil
innlil na
innlil kl. 12
inntil den tid
over (при
ti (minutler) over ni
fem over halv ni
ved 6-lidcn
В
мепн. предлоги отсутствуют:
klokka 9
De reiste herfra eti onsdag
кveld.
Mandag gjor jeg ingenting.
ncstc morgen
siste gang(cn)
on av dagene
Han koni forcigc mandag.
den 10. desember
в 9 часов
Они уехали отсюда однажды в
среду вечером.
В понедельник я ничего не де-
лаю.
па следую тсс утро
в прошлый раз
В ОДИН ИЗ ДИОН
Он приехал п прошлый поне-
дельник.
!0 декабря
0veiscr og oppgaver
XVIII. Oversett disse setnitigene til russisk og forklar be-
(ydningen av tidspreposisjoner i dem.
1. Toget gflr klokken fem pa halv elleve. 2. Barna m3 ikke
snakke under maltidet. 3. Om formiddagen sitter vi i klassc-
rommel og har vare timer. 4. Nordmcnnene spiser middag ved
6-tiden. 5. Det er pa (ide a ga. Vi ma jo allikevel skynde oss.
6. Jeg er tilbakc om ti minutler. 7. Venl litt! Jeg kan gjore det
pa noen minutler. 8. Vi har cksamen i norsk I januar. 9. Hvor
gar vi pa lordag? — Jeg vet ikke. Kanskje pa kino? Eller i
127
* —
icalcr? 10. Det cr sent pa dagen, det blir kaldt ule. vi ma ga
inn i huset. II Min brer leser vanlig langt til pa naltcn. 12. Jeg
blir ferdig til klokka 9. 13 I Bergen kan del regne ira morgen
lil kveld, dvs. dag og nail. 14 Bcsleforeldrcnc kommer pi
besok til oss mellotn 6 og 7. 15. Eller fcncn begynner vi a stu-
derc igjen. 16 Vi venter til han kommer, og si ovcrscUcr vi
denne ovelsc alle sammen. 17. Vi tar brev fra foreldrcnc to
ganger om inSnedcn. 18. Kom hjem til oss en av dagene. Vi
blir glade over a sc dere alle sammen. 19. Man ma komme pa
kontoret i refte lid. 20. Jeg kan gjerc dette arbeide! inner» 30.
desember.
XIX. Oversett disse setningene til norsk skriltlig:
I. В (ближайшее) воскресенье мы собираемся поехать за
город. 2. Во премя отпуска он всегда навешает своих старых
родителей. 3. Нс можешь ли ты дать мне эту книгу на неко-
торое время? — Как же, конечно могу. Возьми ее на пять
дней. 4. Мы ложимся спать около II часов. 5 Дети идут и
школу утром. 6. Сегодня во второй половине дня у нас соб-
рание. 7. После уроков мы обедаем в нашей столовой,
8. По вечерам я люблю слушать радио или смотреть теле-
передачи 9. Иногда я сижу у телевизора вплоть до !2 ча-
сов. 10. До отпуска он должен работать до позднего вечера.
II. Возможно, мы встретимся до 4 часов, так как после че-
тырех я должен идти в библиотеку 12. У студентов каникулы
два раза в год — зимой и летом. Обычно это бывает в фев-
рале и августе.
XX. Lag 10 spersmil med forskjelligc lidspreposisjoner og
be Deres kamcraler svare pa dem.
XXI. Lc$ og oversett disse setningene. Lair deni
u ten at.
I. Hva er klokken5 Hvor mange er klokken? I Ivor mye
(meget) er klokken? 2. Klokken cr presis ell, seks, tolv, osv.
3. Mitt nr gir presis Min klokke gar ogsa presis. 4. Klokken
cr halv Ire (2.30). halv ni (830), halv tolv (11.30), eller:
Io — Iretli, Site — Irclli, osv. 5 Klokken er kvart (cl kvarler)
pi ti (9.45), kvart over ti (10.15). 6. Klokken er (cm (mi-
nutter) pa sju (6 55), ii (minultcr) over sju (7 10). 7. Klokken
er fem pi halv ell (12.25), klokken er ti over halv ell (12.40).
8. Hva er klokka? — Den er mange. — Nei, den cr ikke mange.
Den cr bare noen li minulicr over ni. 9. Jeg ma rcile uret
mill Klokken gir noen minuitcr for fort. 10. Han stiller urel
sill Uret hans gir for sent (for sakle)..ll. Nar trekker du opp
urel dill? — Hver dag i en og samme lid. 12. Star den klokke
der? — Nei. del gjor den ikke. — Er det si tidlig na? 13 Del
cr pi tide a gi 14 Vi ma komme dit i rcile ltd.
128
XXI). Svar pi disse spersmilenc og la Deres svar opp pi
lydband. Pass pi riktig utlaie og beioning.
I. Nar begynner Deres forsle lime? 2. Nar har De Deres
forslc frikvarter? 3. Hvor langl er del? Nar slulter det?
4. Nar ringer det lil annen time? 5. Nir stutter Deres andre
lime? 6. Nar kommer De pa kontoret? 7 Nar spiser De middag?
8 Nir slulter Dercs sislc lime? 9. Nar slulter Deres arbeids-
dag? 10. Nar trekker De opp Deres ur? II. Nir sillier De
Dercs veggur? 12 Gir Dercs nr alllid presis? 13. Gar Deres
klokke aldri for fori ellcr for saklc? M. Hvor mange minuiler
gir den fori (sent) hvert dogn? 15. Hva cr klokka na? Er den
ikke mange? 16 Nar skal vi ha vart frikvarler? 17. Begynner
Deres timer Id. 8 om morgenen av og lil? 18 Viser Deres ur
presis lid?
6. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ
И УСЛОВНЫЕ (СОЮЗНЫЕ И БЕССОЮЗНЫЕ)
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
(TIDSSETNINGER OG BF.TINGELSESSE TNINGER)
Придаточные предложения времени и условные прида-
точные предложения входят в состав сложноподчиненных
предложений и соединяются с главным предложением соот
встствуюшими союзами или союзными словами. Союзы или
союзные слова не являются членами придаточного предло-
жения и поэтому инверсии (обратного порядка слов) в нем
не вызывают, Таким образом, в придаточных предложениях
всегда сохраняется прямой порядок слов. Обратный порядок
слов в придаточных предложо-иях используется, если он
только обусловлен самим строем придаточного предложения.
Если придаточное предложение стоит после главного, то
в обоих предложениях сохраняется прямой порядок слои,
естественно, если инпсрсмя нс вызывается какими-то други-
ми причинами:
Jeg spiser (middag) nir jeg Я обедаю, когда прихожу до-
kommer hjem. мой.
Vi kommer hvis du vil det Мы придем, если ты хочешь
этого.
Если придаточное предложение стоит перед главным, ю
в главном предложении используется обратный порядок
слов (ннперсия), поскольку придаточное предложение для
главного является как бы развернутым обстоятельством вре-
мени, условия н т л.:
Nir jeg kommer hjem. spiser Когда я прихожу домой, я обе-
jeg middag. даю.
Ilvis dii vil del, kommer vi. Если ты хочешь этого, мы при-
дем.
IJ придаточных предложениих глагольное отрицание ikke
н наречие отрицании aldri, независимо от места придаточ-
ного предложении по отношению к сланному, всегда стоят
перед глаюлом:
Du ma skyndc deg hvis du Ты должен торопиться, если у
ikke liar (id- тебя ист времени.
Nar du ikke kommer, loser jeg Раз ты не придешь, и почитаю
пос. что-нибудь.
De ma rcise dit, hvis De Вы должны поехать туда, если
aldri liar vzrrt der. вы там никогда не были.
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ
Придаточные предложения времени представляют собой
для главною предложения развернутые обстоятельства вре-
мени. Они отвечают на вопрос когда? и присоединяются к
главному предложению временными союзами паг когда, da
когда (только в прошедшем времени), mens, imcns пока, в
то время как. for прежде чем. siden с тех пор как, etlerat
после того как, idet в то время как, sa snarl как только п др.:
Jeg horer noe i radio nar jeg
liar lid.
Mens vanncl renner i badc-
karrel, barberer jeg mcg.
Vi gjor del, (or du kommer.
Я слушаю что-нибудь no радио,
когда у меня есть время.
Пока вода наливается в ванну,
я бреюсь.
Мы сделаем это прежде, чем
ты придешь.
Примечание. Союзы da, eltcral, siden и ''•••лторыс другие употреб-
ляются преимущественно с прошедшими глатп-пыми временами, и их
употребление будет рассмотрено в соответствующих параграфах.
УСЛОВНЫЕ. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Придаточные условные, предложения отвечают на вопро-
сы при каком условии?, в каком случае?, в случае чего?. Они
присоединяются к главному предложению условными союза-
ми (союзами условия) hvis если, наг если, раз, i fa II о случае
если, dersom если, от если, medmindre если только не...:
Hvis (dersom) dti kommer i
dag, far du denne boken.
Gjor det, om du kan.
I fall del ikke regner, reiser
vi til skogs.
Если ты придешь сегодня, ты
получишь эту книгу.
Сделан это, если (ты) можешь.
В случае если не будет дождя,
мы поедем в лес.
1.30
Han hjelper deg ikke, med- On тебе не поможет, если толь-
mindre du ber ham om del. ко ты не попросишь его об
этом.
Если условное придаточное предложение стоит перед
главным, то оно может быть бессоюзным. В этом случае на
первом .месте в придаточном предложении ставится сказуе-
мое, т. е. используется обратный порядок слов. Таким обра-
зом. к обоих предложениях (придаточном и главном) насту-
пает инверсия, что и является главным признаком того, что
в составе данного сложноподчиненного предложения имеет-
ся бессоюзное придаточное условное предложение. Подобная
конструкция типична для разговорной речи. Аналогичное
явление есть и в русском языке. Такие бессоюзные условные
предложения а устной речи выделяются особой интонацией:
Kommer du i dag, far du den- Придешь сегодня — получишь
ne boken. эту книгу.
Regner det ikke, reiser vi lil He будет дождя — поедем в
skogs. лес.
Oveiser og oppgaver
XX111. Les, analyser og oversell disse setningene. Finn
tidssetninger og betingelsessetninger.
1. Om sornmereii er det behagelig a vaere i hagen, saerlig
nar det er mange blomster der. 2. Barna kan vaere pa et
daghjem fra Id. 8 lil kl. 5, mens foreldrenc arbeider. 3. Hvis
De kommer pa baksiden av huset, kan De finne der cn liten
dor i gjerdel. 4. Det cr kaldl i slike store dagligslucr om vin-
teren, rnedmindre de har kamin. 5. For du vil forestille meg
for denne herren, ma du forlelle meg lilt om ham. 6. Sa snarl
d.u blir ferdig med a here leksen, kan vi dra pA liir til byen.
7. Dersom Deres leilighet er i et nylt hus, ma den ha alle
bckvemnieligheter. 8. 1 fail du ikke finner mcg ved parkeriiigs-
plassen idag, ina du ringe meg hjem i aften. 9. Nar dn ser din
tante neste gang, hits henne fra meg. 10. Vi gar til sjefen, sa
snart du kommer pa kontoret i morgen lidlig. 11. Blir du fer-
dig med delie arbeid for kl. 7, kan vi ga pa kino. 12. «Hvordan
har dere det?» spar verien, idet han hilser pa gjestene.
XXIV. Sett bisetningene i ovelse XXIII etter (foran) ho-
vedsetningene der det tar seg gjore.
XXV. Avslutt disse setningene:
1. Larsens tenner pa den siore lysekroiivn sin, niii . 2. Del
cr ikke hyggelig a v;ere ute i skngen, nar ... 3. Fru Larsen
dekker bordet, mens ... 4. Nar det brenner i kaminen, ... 5. Der
som De ikke har Deres egen bil, ... 6. Sa snarl jeg er lei dig
1-h
med a skrivc iniii stil, ... 7. I fall det ikke er sa'rlig kaldl imor-
gen, ... 8. Jeg pleier a lose пос, Гиг ... 9. Mens gjestene hviler
seg otter den langc rcise, ... 10. Jeg kan gi deg den bok for
noon dagcr. n3r ... II. «Takk for rnaten», sier barna, idet ...
12 Jog kommer pa kontorct for sent, Malt ... 13. Om du vil, ...
14 Donne arbeider ma bo pa hybcl, dersom ... 15. Det (ar
hemic lang lid for a komme pa arbeidet i retie tid, nar ...
XXVI. Skriv disse advcrbialc betingelsessctningcr om til
bisefningcr uten konjunksjoncr. Les deni hnyt og be Deres
kameratcr oversetfe «lent.
I Jeg kommer for sent, hvis jeg venter pa bussen. 2. I fall
del regm г imorgen, skal vi were hjemmc. 3. Hvis det ikke er
kaldl iitc. gar vi pa ski. 4. Dersom hun cr syk, ma du besoke
hemic. 5. Han skal hjelpc deg gjerne, hvis du ber ham otn det.
6. I fall vi motor here Hanson, vil jeg forcstillc deg for ham.
7. Oversell denne setningen til russisk, om du kan del. 8. I
morgen vil jeg besoke min venns hylic, hvis den iigger ikke
meget langt fra byen. 9. Du ma sporre meg en gang til, dersom
du ikke fcrslar svarcl. 10. Jeg vil fortellc Dem noe inleressant,
om De kommer til mcg. II. Les teksten enda on gang, hvis du
ikke kan alle aye uttrykk ulcriat. 12. Nar du trenger den bok,
(a den pa bibliotckct.
XXVII. Oversett disse setningcnc til norsk:
1. Мы всегда помогаем друг другу, если мы работаем
вместе. 2. Когда на улице холодно, приятно сидеть дома у
камина. 3. Если ты болей, ты не должен идти в школу. 4. Мы
ходим на прогулку, когда на улице хорошая погода, 5. Если
вы посмотрите па наш дом, вы увидите, что он очень старый.
G. Когда вся семья дома по вечерам, мы любим сидеть в
этом уютном уголке у журнального столика. 7. В квартире
тепло, если в ней есть центральное отопление. 8. Пока мы
смотрим телепередачи, мой дед читает газету. 9. Прежде чем
ты пойдешь к Хансенам, ты должен позвонить мне. 10. Пока
мой друг подстригает газон, я жду его на скамейке под де-
ревом. II. Если моя машина стоит у ворот, я дома. 12. При-
ятно погулять в саду, если там много цветов. 13. Плохо, если
рядом с домом нет автостоянки. 14. В случае, если я не прид^
и парк, ты должен ждать меня у своего дома. 15. Пока я
еду на работу, я читаю свежие газеты.
ТЕ К ST I
HVA VI GJ0R 1 L0PET AV ET D0GN
Mio arbeidsdag begynner tidlig pa dagen. Nar vekkerurct
ringer ved sju-iiden, vakner jeg, star slraks opp, gjor morgen-
132
gymnastikk og gar inn i badet. Der skruer jeg pa kaldl vanri,
dusjer og straks falcr meg frisk og stcrk. Sa lorker jeg meg
godt med et stort handkle og kier pa meg. Pa badet steller
jeg meg. Pa hylla over vasken ligger mine barbersaker, min
tannbarsie og tannpasia. Jeg pusser tennenc og barbercr meg.
Jeg brtiker vanlig kost og barberhovcl. Don elektriske barber-
maskin, som jeg ogsa har, liker jeg ikke a broke. Den barberer
ikke godl nok, synes jeg. Barberkmivcn broker jeg aldri. Eller
et par minutler er jeg ferdig og gar ut pa kjokkeiiet. Mens jeg
gjor meg i stand, lager kona mi frokosten.
NAr vi begge er ferdig, vekker vi barna. Vi spiser frokost
saminen lor vi gAr pa arbeidet eller pa skolen. Vi har to barn
°g begge de gar pa skole, og badc jeg og barna drar hjemine-
fra hver morgen. Min копе er husmor og blir hjemme. Nar
klokkcn cr ni og Iron cr alone hjemmc, begynner him da a
gjore huset rent, ordner i vairelsene, rcr opp sengene, stavsuger
og vasker opp etter frokosten. Sa steller huti seg, greier haret,
tar pa seg en kApe og gar ut for A gjore noen innkjap i byen.
Hun cr ole og handler reston av fortnidtlagen. Jeg bor noksA
langt fra milt arbeidssted. Som rcgcl tar jeg trikken, av og
til tar jeg bussen og sa gar jog et styklre lit fols. Jeg broker
som regel tre kvarters lid eller sa for A komme hjeinniclra lil
kontoret. Jeg kommer pa kontorpl for kl. 9 og liar en liten lid
for a se gjennom de ferske avisene. Mellom etl og halv to liar
jeg min middagspause og spiser middag med kollegene pa
kontoret i var spisesal. Min arbeidsdag varer til kl. 6 om etter-
middagen, dvs. i 8,5 timer. Nar arbeidsdagen slutlcr, drar jeg
hjem og hele aftenen har jeg fri. Jeg liker a vaere hjemme i
friliden og slappc litt av.
Barna gar forst li-1 sengs. De far lov lil a vaere oppe til
kl ni eller halv ti, for de ma ga pa skolen tidlig om morge-
nen. Min kone og jeg tar oss i regelcn en liten kveldstur far
vi logger oss. Hvis det er for kaldl ole lil a ga hirer, hygger
vi oss gjerne hjemme i var kosclige slue. Barna sover og det
er stille i huset. Ved U-tiden gar vi pa sovevaerelset og logger
oss. Vanlig leser jeg litt i en bok for jeg slokker lyset og sov-
ner, og del tar meg som regel ikke lang lid.
Noen lekslkatske iorklaringcr til teksten
i lapel av noe
ikke godt nok
vaerc ferdig (med noe)
а течение чего-либо, в ходе че-
го-либо (предложный обо,-
рот)
не достаточно хорошо («7/о-
статочно» стоит после опре-
деляемого слона, в отличие
от русского языка.)
быть готовым (Только и зна-
чении «закончить какоели-
гы
v;ere ole or handle
ha (del) fri
v.rre op pc
бо дело»; в сочетаниях, обо-
значающих моральную, пси-
хологическую готовность,
типа «готов к защите роди-
ны» не используется.)
ходить по магазинам и делать
покупки (Такое значение
это словосочетание имеет
только в цельном виде; от-
дельно слова сочетания пе-
реводятся совершенно ина-
че.)
быть свободным (Только в
значении «быть свободным
от каких-либо дел, занятий.
и т. д.»; в значении «свобод-
ный», «непорабощенный» не
используется.)
зЛ-. не ложиться спать, бодр-
ствовать (Употребление со-
четания обусловлено харак-
тером и стилем повествова-
ния.)
0 v с Is е г og oppgaver
1. Her pa lydbandopptaket av (ekslen. Les og oversett den
etterpa. Finn (ids- og bctingclscssctningcr i den.
2. Svar pi disse sporsmalenc:
t. Nar begynner denne herreiis arbeidsdag? 2. llvorfor
vakner ban tidlig oin morgenen? 3. llvorfor folcr han seg sterk
og frisk? 4. (Ivor stellcr han seg? 5. Hva bcslar hans morgen-
toalett i? G. Hvilke toalellsaker er del pa hylla over vaskeiT-’
7. Hva barberer han seg med? 8. Nar vekker de barna? 9. Hvor
spiser de frokost? Г0. Hvem drar hjemmefra hver morgen?
II. Hva er hans kone? 12. Hva gjor hans kone nar bun blir
hjemme alone? .13. Hvorfor gar him nt i byen? 14. Arbeider
han langl fra silt hus? 15. Hvordan kommer han lil kontoret?
16. Hvor lang lid bruker han for a komme pa kontoret?
17. Nar ser han gjennom de ferske avisene? 18. Hvor lang
middagspausc har han og hvor spiser han middag? 19. Hva
gjor han nar hans arbeidsdag slulter? 20. Hvor lenge far barna
lov til a vrere oppe? 21. Hva pleicr hans kone og han a gjore
om kvelden? 22. Nar gar de til songs? 23. Hva gjor han for han
slokkcr lyset og sovner? 24. Tar det ham som regel lang lid
for a sovne?
134
3. Sett inn passende ord eller uttrykk fra teksten.
I. Jeg har en lang arbeidsdag. Den begynner .... nAr vekker-
uret ringer. 2. Hver rnorgen gjor jeg ... og ... for a vaere frisk
og sterk. 3. Pa badet henger mitt .... som jeg torker meg med.
4. Foreldrene star opp forst og sa ... de barna. 5. Nar jeg
barberer meg, bruker jeg vanlig ... 6. Sa snarl jeg er fcrdig
med a ... meg, gjor min kone seg ... 7. Pa liylla over vasken i
badevaerelset ligger mine ... 8. Mine sonn og datter g£r pa
skole og ... hjemmefra sammen med meg hver morgen. 9. Min
venns kone er ... og steller hjemme. 10. Eller at bun blir alene
hjemm,e, gar hun ut for a ... 11. Jeg gar aldri .... fordi jeg bor
langt fra ... mill. 12. Min ... varer en time, og da spiser jeg
middag og snakker med mine ... 13. 1 friliden liker jeg Й ...
hjemme med farnilien. 14. Om kvelden nar det ikke er for kaldt
ute, lar min kone og jeg oss i ... a ga en tur. 15. For vi ....
liker vi a lose i en bok. 16. Mine ... som arbeider sammen med
meg, kommer gjerne pa bcsok til oss. 17. Jeg tar meg ii rege-
len a ... de lerske avisene, mens jeg kjorer hjemmefra til ar-
beidsstedet mitt. 18. Om lordagen far bartia lov lil a ... lil kl. 10.
4. Bruk refleksive verb og verb med pronomenet seg i set-
ningene og still (ilsvarende sporsmAl ti! Deres kamerater eller
rnonsleret:
— Jeg barberer meg med kosl og barberhovel. Hva barbe-
rer du deg med?
foie seg, torke seg, kle pa seg, stelle seg, barbere seg, vaske
seg, gjore seg i stand, la seg noe, selte seg lil bords, hygge
seg, legge seg.
5. Still lil Deres koljeger 10 sporsma! med steds- og be-
lingelsesbiselninger etter mensteret:
Hva gjor du mens din kone lager frokosten?
Tar dere en kvcidslur nar del er kaldt ute?
6, Gi Deres samtykke til disse forslag, eller svar ]>a spors-
mai positivt, men foresla annen lid, annct sled, anaen rnSte
a tilbringe sin (id pS, osv.
I. Skal du barbere deg, Per? Du kan finne en ny barber-
hovel pa hylla i badevaerelset. 2. Hallo, Arvid! Vil du ikke
komme til meg i aften kl. 6, straks elter konlortiden? 3. Jeg
vil gjerne j^iakkc med deg om noe. Kan vi ikke males i din
middagspause, for eksempei kl. 3? 4. Hor na, Per! Vil du ga
pa en skitur sammen mod oss ncste sondag? 5. Han broker
mye tid for a komme hjemmefra lil konlorel, minst halvanricn
time, ikke sant? 6. Hver aften gar jog en liten liir ute for jeg
legger meg. Blir du med i aften? 7. Na drar jeg ut til sentrum
av byen for a kjope noe. Skal du ogsa ul og handle? Korn med
meg da! 8. Kan du ikke gi meg ferske aviser? Gjor del, er du
snill, na!
135
7. Lag 12 sporsmSl til teksten Hlva vi gjor i lopet av et
dflgn» og still dem til Deres kollega, slik at han ina gjenfor-
ielle i sine svar hole innholdct av teksten.
R. Still sporsnial til disse setningene, silk at en m3 uunng3e-
lig broke i svarenc de franilievede ord.
1. Min arbeidsdag varer fra kl. 9 om morgenen til kl. 6 om
aftenen. 2. Kona mi lager frokoslen, mens jeg steller meg p3
badet. 3. Min sostcr or Inismor og har mye a gjore hjemme.
4. Mine toalettsaker ligger pa hylla over vaskcti i badevaerelset.
5. Mitt vekkerur vekker meg presis kl. 7. 6. Jeg arbeider langt
fra mitt hjem. 7. Det tar mcg en halv times tid for a komme
hjemmefra til inift arbeidssted. 8. Jeg spiscr vanlig middag
pa koniorct i var lille sprsesal. 9. I min frjlid borer jeg noe
i radio, ser TV-sendingcr ellcr leser noe i boker. 10. V3r stue
er koselig og jeg siller dor gjerne, II. Begge vare barn gar
pa skolcn liver dag. 12. Ved 11-tiden er del licit stiile i huset.
9. Overset! disse ord, ordgnrpper og uttrykk til norsk og
lag noen korte sporstnSI med dem.
рано утром; делать утреннюю гимнастику; приводить се-
бя в порядок; бритвенные принадлежности; принимать дуги;
причесываться; завтракать; ходить на работу; учиться в
школе; отправляться из дома; изводить в доме чистоту, при-
бираться; делать покупки; просматривать свежие газеты;
взять себе за правило; отключаться от дел, отдыхать.
10. Les og oversett denne samtalc til russisk. Gjenfortell
den eUcrpfl.
A.: Nar star De opp om morgenen? Jeg metier til hvilken tid?
B.: Jeg star opp omlrenl klokkcn syv. Del kan van re noen
minutler pa syv eller noen minutler over syv. Def er lilt
forskjeHig.
A: . Nar spiscr De frokosi?
B.: Som regcl spiscr jog halv atlc.
A:. Og nar drar De hjemmefra?
B: . Jeg gar hjemmefra presis alle.
A;. Har De lang vei til arbeidet?
B.: Ja, noksa lang. Jeg bor i Ba?rum, vest for Oslo. Det tar
meg ca. Ire kvarters tid a komme dil. Om vinteren er det enna
rnorkt nte nar jeg gar hjemmefra.
71.: Hvordan kommer De da pa konlorel?
B.: Jeg tar badc buss og Irikk. Forst gar jeg til fots i ca.
ti minutler, sa reiser jeg med buss i femten minutler og til
slult med tcikk i et kvarlcr. Trikkcu star alt, nar jog kommer
opp, og venter og det cr enna silteplasser a la.
136
A.: Nar begynner Deres konlorltd?
B.: Den begynner klokkcn nt.
A;. De har altsa en lilen tid fdr dere begynner a arbeide?
B.; Ja, og jeg pleicr a se gjennom de ferskc aviscnc da.
/1.: Nar bar De Deres spisepause?
В : Mellom halv etl og ell. Da spiscr jeg et par smorbrod
og tar mcg en kopp kaffe.
A.\ Og livor lenge varcr Deres arbeidsdag? Blir De lenge
borle.?
ВJeg slotter pa arbcidel presis kl. 6 og reiser sa roll
hjem lil middag med halv-syv-lrikkcn.
A. . Pleicr dere a vrerc hjemme resten av dagen?
B. Ja, om hverdagene far vi ikke sa mye lid for vi ma ga
tM songs.
A.. Nar legger dere dcre om kvelden?
B.: Vi logger oss lil lilt forskjellig lid. Barna logger seg
ved 8—9-1 i den. Min kone logger seg ved halv-eilcve-liden,
og jog selv logger meg mellom kvart pa cllevc og cllcve.
A.. Er ikke det lilt lidlig?
B.: Nei, det er sent nok for meg. Jeg er alltid troll citer
arbeidsdagen.
fl. Oversett disse replikker eller korte samtaler til
norsk.
1. Как рано ты выходишь из дома утром? — Как правило,
в 8.15. Я должен приходить на работу к 9 часам. 2. Ты гово-
ришь, ччо засыпаешь очень поздно. Почему? — Я. как пра-
вило, долго читаю, прежде чем гашу свет. 3, Заведи, пожа-
луйста. будильник1 Завтра и должен проснуться очень
рано. •• Хорошо, я ->го сделаю и поставлю его на ночной
столик у кровати, 4. Я вижу, что ты чувствуешь себя бод-
ро. — Да, я каждое утро делаю гимнастику, а затем прини-
маю холодный душ. 5. Почему некоторые из ваших коллег
ходят домой в обеденный перерыв? — Они живут недалеко
от места работы и обедают дома. 6. Ты пойдешь сегодня
делать покупки? — Да, конечно. Но сперва я должна при-
вести ^ебя в порядок. 7. Там пэ полке лежит моя электро-
бритв^Ты можешь взять ее! — Спасибо, но я имею обыкно-
вение бриться безопасной бритвой. 8. Твоя жена работает
вместе с тобой? — Нет, она домохозяйка и остается дома.
У нас двое маленьких детей. 9. Вы ходите на работу пеш-
ком? — Нет, на работу я еду трамваем пли автобусом, а
домой с работы иду часто пешком, если погода хорошая.
10. Вы с женой часто бываете в компании или в рестора-
не? — Нет, очень редко. Нам нравится отдыхать дома в
нашей уютной квартире.
137
12. Overset! denne teksten til russisk. Gjenforteil innhol-
det av den.
Morgen
Liv vakner forst om morgenen, men him stAr ikke straks
opp. Hun tar dukken og dukkeklamne opp i sengcn til seg og
leker, til him horer al vekkerklokken ringer inne hos Ingrid.
Hun gar da inn til henne og Ingrid hjelper Liv med a kle seg
og vaske seg. Sa gar de inn ti) Olav for a hjelpe hverandre
med a vekke ham.
Olav onsker ikke a sta opp. Han er trett og vil gjerne sove
lift lenger. Men allikevel ma han opp av sengen.
Mor star opp kl. halvatie. Hun ser etter at barna vasker
seg og spiser godt far de skal ga pa skolen kl. hatvnk Saeriig
ma hun se etter at Olav vasker seg i arene, pA hendene og i
ansiktet og at han pusser lennene — han er ikke sa glad i a
gjore del.
Sa slar far opp og kommer til frckostbordet. Han tar den
ferske avisen og vil lose den ved bordet, men mor liker det
ikke. Sa ma han ofte legge den fra seg. Etter frokosten gar
far pa badet og vasker og barberer seg. Han bruker en elekt-
risk barberinaskin. Nar han skal kle p5 seg, tinner han ofte
ikke de klaerne han tcnker a ha pa. Mor mJ da hjelpe ham med
a finne en ren skjorte og el slips. Sa tar han bilen i garasjcn
(or a kjore pa kontoret. Han er sent ute, og ina skynde
seg.
13. Gjenforteil innholdet av teksten «Hva vi gjor i lopet
av et dogn».
14. Oversett denne dialogen til norsk. Gjenforteil den
etterpj i direkte og indirekte tale.
d.: Когда ты встаешь обычно утром?
Д.: Зимов я встаю в половине восьмого, а летом - без
четверти семь.
А.: Почему так рано?
Д.: Потому что летом я живу на даче и должен ехать в
город па поезде.
А.: Ты едешь только па поезде?
Д.: Нет, потом я сажусь па трамвай или автобус.
А.: Сколько же времени ты тратишь на дорогу?
Д.: Дорога занимает у меня полтора часа. Я отправляюсь
из дома в 7.20—7.25, чтобы прибыть на место работы до
9 часов.
/1..' И долго ты остаешься в городе?
Л.: Целый рабочий день, 1. е. до б часов вечера.
/I.' II потом сразу же едешь домой?
138
Д-: Нет, обычно я еще делаю кое-какие покупки и горбЛй,
так как жена тоже работает.
А.: Разве у псе нет отпуска летом? Ока ведь учительница.
Д.: Да, это так. Но у нее отпуск только в июле и августе,
а па даче мы живем с май.
Л.: Вот как! А в субботу ты работаешь?
Д.: Нет, в субботу и в воскресенье у меня выходные дни.
15. Tcnk Dem at De snakker med cn av Deres venner om
Deres arbeidsdag. Forfeit ham om alt hva De gjor I lopet av
cn almimielig arbeidsdag.
16. Tcnk Dem at Deres venn forteller Dem om sin arbeids-
dag. Still ham noen sporsmil om alt De er Interesscrt i, helt
ira den tid nar tian vakner, og til det oyebfikk n3r han slokker
iysct om kvcldcn og sovn<*r.
17. Tenk Deni at De treffer en av Deres gode norske venner
ute i byen etter kontortidcn. Spor ham om hvorfor han gar til
fots, og hvorhen. Still ham noen spersmal om hvor han bor og
hvordan han pleier 3 komme til sit! kontor om morgenen og
hjem om kvcldcn.
T E К S T 2
РЛ UNIVERSITETET
1 dag liar vi den ellcvle novembcr. Den nyc arbcidsuke be-
gynner. Min venn sludcrer ved univcrsiieict. Han arbeider seks
dager i uken. Den sjuende dag i uken cr sondag, og det er en
tridag. Pa denne dagen kan han hvilc ellcr arbeidsuken.
Sludenlcne har mye. a gjore pa hverdagene. De sludcrer
mange fag. Min venn loser norsk. Det er hans hovedfag. Om
tormiddagen arbeider studeiitcnc I scininarrom eller auditori.er.
Der loser de I bokene og skriver i notaiheftene. Noen sitter
bare og lyiter, men mange, som cr s»rlig flittige, gjor notater
i heftene. En student skriver ofte noen tusen ord r lopet av en
forelesning, og han gar pa to, ire eller tire forelesningcr pr.
dag. Nogi ganger gar sludenlcne pa seminarovelser, hvor de
diskuteiw probicnicr og loser oppgaver istedenfor bare a lylte
(il laererne.
Som sagt har studentene det travel! i lopet av hole uken.
De som sludercr fremmede sprak, ma ofte arbeide i laborato-
riene. Det er mange auditorier og semitiarrom p3 universiletet.
Og det er ogsa laboratorier med mye forskjellig utstyr og
mange inslrumcnter. I spraklaboratoriene er det lydbandoppta-
gere og -spillcre med rnikrofoner og horcielefoner. Noon labo-
139
ratorier liar mange elevplasser, 1 spraktaboratoriene er det
ofte skap med mange hundre lydband. Det cr programmer pa
mange sprak: norsk, tysk, engelsk, fransk, spansk, russisk og
andre, og studentene kan her oppfylle sine oppgaver selvsten-
dig etter sludietimene.
Min venn er meget opplatt ikke bare om formiddagen, men
ogsa om cltermiddagen. Da arbeider han gjerne hjemme eller
pa biblioteket. Den fjerde dagen i uken, dot vil si torsdag, er
min venn fri fra timene sine pa univefsitetet. Om torsdagen
sitter han pa biblioteket fra morgen til kveld og arbeider over
litteraturen i silt fag. Snart skal han ha eksamen i norsk.
Ja, studentene har en travel uke. Men etier den travle
arbeidsuken hviler de godt. Om sondagen kommer de gjerne
saminen for a prate og kose seg. De snakker sammen, iiorer
pa radio, ser pa TV eller er opptatt med noen hobby. Av og
lil gAr de ut — pa kino, i tcaler eller pa en konsert, og av og
lil gar de ogsa i selskap. Min venn liker ogsa a vaere sammen
med kamerater og bckjente. Han kommer ofte pa besok til meg.
Da snakker vi om nye filmer og boker. Av og til gar vi i
museer og pa uts till linger, som man arrangerer i var by, og
om vinteren gar vi gjerne pA ski eller loper pa skoyter.
Noea teksikatske forklaringer til teksten
ha mye a gjore
lese norsk (tysk o.l.)
ha det travel!
da arbeider han gjerne hjem-
me
gA i selskap
vaere sammen med bekjenle
быть очень занятым, иметь
много дел
учить, изучать норвежский (не-
мецкий и т. д.)
быть очень занятым, иметь
много дел
тогда он чаще всего работает
лом а
собираться компанией (па ве-
чернику и т. д.)
встречаться с друзьями (про-
водить время вместе с дру-
зьями)
Ovelser og oppgaver
18. Les og oversett teksten. Finn setninger med steds-, ret-
tiings- og tidspreposisjoner og forklar bruken av dem.
19. Svar pa disse sporsmAlene:
1. Nar begynner den nye arbeidsuke? 2. Hvor studerer min
venn? 3. Nar arbeider min venn og nar hviler han? 4. Har
studentene mye a gjore pa hverdagene? 5. Hva er min venns
I IB
hovedfag? 6. Hvor studerer sludciitcnc om foi middagcn?
7. Hva gjor studentene i seminarrom og audilorier? 8. Hvcrn
gjor nolatcr i heftene? 9. Skriver studentene mye i lopet av
en forelesnmg? 10. Hvor mange forelesninger har studentene
pr. dag? It. Hva gjor studentene under serninarovelsenc?
12. Hvor arbeider studentene som studerer treminedc sprak?
13. Hva er det i laboratoriene? 14. Hva slags utstyr er det i
spraklaboratorienc? 15. Hvor arbeider min venn om cttermid-
dagen? 16. Hvilkcn dag i> uken cr han fri fra timene? 17. Hva
gjor han denne dagcn? 18. Hvordan liker studentene a hvile?
19. Kommer min venn ofte pa besok til meg? 20. Hva arran-
gcrer man ofte i var by?
20. Kom med noen kommentarer til disse utsagn. Bekrcft
eller benekt dem. Begrunn Deres syn p5 det. Gjor alt dette
etter mon.stcret;
Mandag er en sa?rlig travel dag for studentene. a) .la, det
er riktig, dot. Etter soudag er del alltid sa mye a gjore.
b) Nei, det tror jeg ikke. Alic livcrdager cr travlc for en flittig
student.
1. Studentene har myo a gjorc pa hverdagene. 2. Om for-
middagen har vi to eller tre forelesninger hver dag. 3. De
som studerer fremmede sprak, arbeider ofte i spraklaboralo-
riene. 4. For a studere el (renamed sprak pa kort lid ma man
bruke mye teknisk hjelpeutstyr. 5. Mange, som or sacrlig flit-
tige, lytter til Imrerne og gjor nolater i heftene. 6. Den fjerde
dagen i uken er min venn fri fra timene sine pa universitetet.
7. Det er godt a hvile om sondagen etter den travle arbeidsuken.
8. Ikke sjcldcn gar vi i musecr og pa ufstillinger som man
arrangerer i var by. 9. I spraklaboratorienc star det som regcl
skap med mange hundre lydband. 10. Studentene liker a vaere
sammen med venuer og bekjenle.
21. Sett inn passende ord eller uttrykk fra teksten.
1. Min venn er student og studerer ... 2. Elevene i var
gruppe ... alle dager i uken, unntagen sin ... 3. ... har vi forc-
lesninger i mens om ettermiddagen arbeider vi ... 4. Hvor
mange forelesninger ... har dere? — Som regel, tre,. 5. Pa
seminarovclser ... vi forskjellige problemer. 6. Han loser alle
oppgave Aclvstendig, han er en ... student. 7. Som sagt har
jeg det ... pa kontoret i lopct av hole arbeidsdagen min. 8. Var
gruppe arbeider ofte i .... fordi vi studerer et fremmed sprak.
9. En broker na mye ... og mange instrumenter for a studere
fremmede sprak. 10. Jeg stiller sporsmal til deg, men borer
ikke ditt svar? Mine ... virkcr ikke. 11. Hva slags program har
De pa dette ...? — Det er et program pa ... (2. Jeg cr me-
gel ... ikke bare pa hverdagene, men ogsa pa min fridag.
13. Vi kommer pa besok til vare venner for a ... 14. ... gar vi pa
141
kino og ... i. iealcr. 15. Alle liker a vaere saminen med sine
gode venner og ... )G, Ikke sjelden gar sludenlene pa ... lor a
se nye bilder. 17. Vi liker A snakke om nye ... og boker.
18. ... gar vi gjerne pa ski.
22. Oversell disse ordgrupper og uttrykk til norsk og lag
noen sporsmal med dem. Be Deres koileger besvare dem.
учиться ii университете; свободный день; отдыхать после
рабочей недели; иметь много дел; делать записи в тетрадях;
прилежный студент; в течение лекции; семинарское занятие;
обсуждать проблему; быть занятым; работать и лингафон-
ном кабинете; оборудование и приборы; читать литературу
по своей специальности; встречаться с друзьями и знакомы-
ми; устраивать выставки; самостоятельно выполнять зада-
ния.
23. Les og oversell denne samlaie til russisk. Gjenlorlell
den ellerp^ bade i direkte og indirekte lale.
0.: God dag. Per. Det er hyggelig a sc deg igjen. Hvordan
har du det her i Oslo?
P.: Morn, Olav. Alt er bra incd meg na. Jeg siuderer ved
Oslo universitet. Jeg leser tysk som hovedfag.
0.: Hvordan bor du her?
P.: Jeg bor na pa hybel. Del er vanskelig a finne el sled
a bo her ogsa.
0.: Er ikke det mulig a la plass pa et sludenterhjem?
P.: Nei, det er Ikke sa mange vaerelscr som del Irengs.
Mange komnier jo til Oslo lor a studere. Ogsa fra andre land.
0.: Er du opptatt pa иniversitele 1 alle dager i uken?
P.: Ja, alle hverdagene liar jeg det sviect Iravell.
O-- Hvilke dager har du fri?
P.: Jeg har fri hver sondag og annenhver (hver annen)
lordag. Men da sitter jeg pa bibliotekel og leser litleraturen
i mMI lag.
0.: Hvilken dag er del idag?
P.: Idag er det onsdag, sa jeg har Iri om Io dager.
O.: Hva gjor du pa dine fridager?
P.: A, jeg sover lilt lenger om morgenen. Og sa cr jeg ofle
sammen med ven nene mine.
0.; Gar du ofle pa kino cllcr i Iealcr?
P.: Ja. Jeg gar pa kino hver uke og i Icaler ca. Io ganger i
maneden. Om sondagen tar vi oss ofle en lur pa ski, hvis del
er sno ute.
O.: Jeg vil gjerne se deg en av dagene hjemme hos meg og
foresliile deg for min kone.
142
P.: Ja, mange takk. Jeg kommer sa gjerne. Og na, unn-
skyId. Olav. Jeg ma skynde meg. Pa gjensyn.
O.: Morn'a, Per!
24. Lag setninger med disse (ids-, stcds- og retnhigsuttrykk
og still tilsvarcnde sporsmSl til Deres kollegcr cttcrpa etier
nionstcrei:
Vi liar seminarer annenhver like. Hvor otte har dere semi-
narcr?
om formiiddagen; i eltermiddag; om sondagen; pa bibliote
kel; Ira kl, 9 til kl. 5; om vinleren: i sommer; pr. dag; noen
dager i uken; pa universitetct; i seminarrom og auclitorier;
a ga i (eater; a vaere pa kino; under en forclesning.
25. Oversett disse rcplikkutvekslinger. Laer dem utenat og
bruk dem i поен samtaler med Deres kolleger. Legg merke til
svarets form.
I. Er del den iolvle descrnbcr i dag? — Nei, del er det
ikke. 1 dag har vi den fjorlende allerede.
2. Har De del meget Iravell i denne uka? — Ja, det har
jeg, dcssverre. Jeg er faktisk opptatt Ira lidlig om morgenen
til sent pa kvelden.
3. Ser du TV-sendinger hver alien? — Nei, det gjor jeg
selvlolgeltg ikke. Jeg har sa mye a gjore alltid, og TV-prog
rammcne er sjelden gode her i Norge.
4. Ma dcre ofte arbeide i spraklaboratorier? — Ja, visst,
det ma vi gjore. Vi studcrer to freinmede sprAk samtidig og
det hjciper oss svasrt.
<5. Kan vi ikke komme sammen i noe selskap ncste lor-
dag? — Jo, del kan vi siikkerl. Det er godt a kose scg lilt otter
arbeidsuka.
6. Har vi ikke onsdag idag? — Nei, den har vi ikke enna.
Det er tirsdag idag.
26. Tcnk Dem at De ringer til Deres venn, som er student
ved Oslo universitct. Be ham fortefle Dem om hans hverdag
og alt hva ban gjor fra morgen til kveld. Spar ham ogsS om
hvordan han tribringer sine fridager og hva hans hobby er.
27. Oversett disse spersmalene til norsk og be en av Deres
kolleger bes^re dem.
I. Какой сегодня день? 2. Какое сегодня число? 3. Какие
дни педели ты занят в университете? 4, В какой день педели
ты свободен? 5. Много ли у тебя дел в течение рабочей не-
дели? 6. В какое время у тебя занятия? 7. Что ты обычно
делаешь во второй половине дня? 8. Как часто ты работаешь
в библиотеке? 9. Делаешь ли ты записи в тетради во время
143
лекций? 10. Много ли магнитофонных пленок па норвеж-
ском языке в вашем лингафонном кабинете? 11. Что ты де-
лаешь в свои свободные дни? 12. Какое у тебя хобби? 13. Ты
ведь часто ходишь в музеи и па выставки, не так ли?
14. Что ты любишь делать в свободные дни? 15. Вы часто
собираетесь с друзьями и знакомыми?
28. Gjenforteil innlioldei av teksten «Ра universitetel».
20. Oversett dette brevet skriftlig ti) norsk.
Ленинград, 28 ноября сего года.
Дорогой Пер!
Теперь я тоже студент. С 1 сентября я учусь в универси-
тете и через пять лет буду филологом и преподавателем нор
вежского и английского языков. Мы изучаем много различ-
ных предметов. Всю первую половину дня мы сидим в ауди-
ториях н слушаем лекции или имеем занятия (учебные ча-
сы) по иностранным языкам. Во время занятий мы слушаем
норвежскую речь, много читаем, разговариваем и пишем
по-иорвсжски. Иногда у нас бывают семинары. На семина-
рах преподаватели задают нам вопросы, а мы отвечаем на
них, обсуждаем ответы друг друга и различные проблемы.
Занятия в аудитории у нас обычно бывают с 9 до 3 часов.
После этого мы обедаем и идем заниматься в библиотеку или
в нашу рабочую комнату. Там мы работаем, как правило,
до 7—8 часов вечера. Все наши студенты занимаются очень
прилежно, и всю неделю мы очень заняты. Мы имеем сво-
бодное время только в воскресшее и в этот день можем не-
много отдохнуть. Тогда мы встречаемся с друзьями, ходим
в кино, в музеи, в театр или па выставки, которы^часто
устраиваются в нашем городе. Зимой после рабочей недели
хорошо пойти на лыжную прогулку или побегать на конь-
ках. А что делаете вы, норвежцы, в свое свободное время?
В конце января у нас будут каникулы. Может быть, я тогда
приеду в Осло к своим родителям и буду рад встретиться с
тобой и всеми своими старыми друзьями и знакомыми.
Я уже сейчас с радостью жду каникул.
До встречи в Осло. Виктор.
30. Lag еп lelefon sa mt a le av brevet i ovelsen ovenpa. Sett at
Viktor ringer Dem og forteller om silt liv og sine studier. Still
ham slike sporsmal at han ma fortelie alt hva det stir i brevet.
31. L.es og oversell dette brevet. Gjenforteil innholdet av det
i form av en telefonsamtale melloin en nordinann og en russer.
Oslo, Iredag, 9. desember 1977.
Kjaere Viktor!
Takk lor diil brev av 28. november. Det er aillid ganske
hyggelig a hare Ira deg. Jeg gleder meg lil vinlerferien, nar
ин
du kommer tit oss. Du er alllid vclkommen lios oss. Foreldrcnc
mine gleder seg ogs3 til a bli kjent mod deg.
Du spur hva nordmennene pleier a gjore i sin fritid. Som
du vet, arbeider vi alle dager i uken unnlagen lardag og san-
dag, nar praktisk talt alle har tri. Nesten alle nordmenn liker
a vrerc hjemme i friliden, mon det er selvfolgelig ogsa noen
som pleier a ga ut i selskap. Da gar de pa kale ellcr restaurant.
Mange gar ogsa pa kino, noen gar i (eater, og av og lil besoker
folk ogsa museer og ulsfillinger. Folk her i landct liker a were
sammen med venner og bckjentc. Kanskje kommer de sammen
lor a spille korl, kanskje bare lor a spise og drikke og nalur-
Hgvis snakke med hverandre. Av og til lager de store selska-
per med taler ved bordet. Del kan vaere hvis en har en fami-
lielest eller nar gjester fra frcmniedc land kommer. Som regel
sier da verten noen fine ord og onsker gjestene vclkommen.
Om vinteren gar mange familier p5 skiturer, for nordmennene
er svaert glade i vinlersport.
Jeg hSper, kjaere Viktor, al du kommer hit i din vinterferie
og vi blir sammen i help to uker.
llilsen — Per.
32. Oversett disse replikkutvekslinger til norsk og laer dein
utenat.
Было очень приятно получить весточку or тебя, Пер! —
Я тоже всегда с большим удовольствием читаю твои письма.
Спасибо тебе за них.
Что ты обычно делаешь в свое свободное время? — Летом
я обычно (имею обыкновение) совершаю пешне прогулки в
лес или в горы вместе с друзьями.
Тебе нравится быть в компании дома? — Пет, я люблю
посидеть с друзьями п каком-нибудь кафе или ресторане. —
Но это очень дорого, не правда ли? — Да. по мы ходим туда
весьма редко.
33. Les denne teksten. Gjenforteil innholdet av den etterpa
og fortell om пйг De horer radio eller ser TV.
Harer vi pa radio eller ser pa fjernsyn?
Nar jeg er ferdig med dagens arbeid, liker jog a sitle
hjemme og here radio, saerlig i de lange vinlerkveldene. Radio-
mottakeren star i hjornet av stua lil mine foreldre, og alt jeg
ma gjore er a skru det pa og stille inn pa den slasjonen jeg
Brisker. Vi har ogsa et fjernsynsapparat i stua. 1 dag har vi
cn gjest — en russisk student Viktor, som cr pa ferie na. Vi
ser pa programsidene i avisen med slor inferesse.
P.: Det er pa tide a sla pa radioen na. Stortiiiigsrelcrat be
gynner klokka ljue, og de diskuterer et meget inlercssant prob-
lem na.
115
10-586
V.: Kan vi ikke sc pa fjernsynet istedcl? Dagsrevyen begyn-
ner ogsa klokka tyve.
Vil du se pa den hallodamen som le.scr riyhelene?
I7.: Nei, nei. Jeg meucr bare a( jog forstar norsk mye verre
nar jog ho re г pa radio erm nar jeg ser pa TV.
PHvordan del? De snakker da samrne slags norsk bade
i TV- og radioprogrammcne.
I7.: Nei. langt i fra! Nar jeg borer pa nyhelene i radiocn
klokken halv syv, forstar jeg neslen ingenling.
P Kj.ere dog, nyhetene klokka halv sju er jo pa nynorsk,
ikke pa boknial. Og du lescr bokmal ved universitetet.
I7.: 1'or ct vanskelig problem! Skrti da pa TV-cn. Der tar
man iallfall se bilder som taler silt eget sprak.
P.: Ja vol. On er min gjest, sa $cr vi pa Dagsrevyen, da.
I7.: Pint! Jeg setter pa TV-apparatc! med en gang.
P.: Ja takk. Og etter Dagsrevyen kommer en norsk filmko-
medic.
V/. Ja, sa! Vi far altsa more oss i kveld toran TV-cn.
34. Les dette brevet og gjen forte 11 innholdet av det i form
av co tclefon.samtale mellom Viktor og bans vemi Ivan, hvcm
ogsA studcrer norsk ved Lcningrad-iirtiversitetet.
Osl^torsdag, 5. januar, 1978.
Kjmrc Ivan!
Dn vet at jog er na pa fcrie h<^ Per i Oslo. Bade han selv
og hans foreldre er meget kjekke mennesker og jeg liker meg
sa godt her i Oslo. Per har mange venner og bekjentc og vi
er ofte sammen. Av og til liorer vi gode radioprogranimcr, og
jog ma si at tinge mennesker her i Norge har mange og
forskjellige probicmer, som ogsa i andre kapitalistiske land
For eksempel, Ire tinge gutter fra forskjellige steder i landet
snakker na i radiocn om hvordan de har det og spor hvcrandie
om mange ling. En av deni sier al der hvor han bor, or del
ikke sa mye de tinge kan gjore om kveldcn. Pa det lille stedet
er del bare en kino og to stna kafeer. Pa kinoen gar det som
regel sva-rt darligc amerikanske filmcr og pa restauranten kan
de ikke gi sa ofte, for del er meget dyrt. De to andre guttene
forteller ogsa at det er vanskelig a finne et sled a were sam-
mcn med andre tinge om kveldcn i byen hvor de bor.
Her i hovcdsladcn av Norge cr alt nylt for mcg, og jog
grir gjerne bade lil forskjellige ulstil Unger og i musecr. Av
og til gar vi ogsa pa ski, for denne sport, som du vet, er
svir.rt popui.Tr licr i Norge. Teaterbilleticne er dessverre inegel
dyre her og vi ma om kveldene bare sitte foran TV-еп. Om
sondagen er det ofte mange timer med sport i radio og TV,
og Per vil snarl kjope seg en liten radio som hair kan la med
HG
seg nar han er ule i naluren. Men cllers er programmer olio
ikke inleressanic, og mor til Per sier al de sender sa darlige
programmer om og om igjen.
De beste hilscner fra Norge — Viktor.
35. Oppfyll disse oppgavene:
1. En av Deres noiskc bekjenle her Dem forlelle om hva
en sovjelsludenl vanlig gjor i lapel av et dogn. Eortell ham
detaljert om on av Deres egne arbeidsdager, for eksempel da-
gen i dag.
2. De snakker med en norsk siudcnl som er i Moskva na pa
besak hos sine russiskc bekjenle. Spar ham om alt hva han
kan forlelle om norske stndenlers liv og studicr, deres hvcr-
dager og ferie, osv.
Ordlist e til ( e к s I e п c og dialogcne
i I e >
sist, adj., odu.
har||e, -te, -t lil noe
lil noen
mens, konj.
skuddar, -el, —
mandag
lirsdag
ondsdag
iorsdag
fredag
liverdag, -en, -cr
dagn, -cl, - jdayn)
minult, -et, -er
sekund,-et,-er [seki'inn]
formiddag, -en, -er
cUermiddag, -en, -or
midnatt, -en
Hvilkcn dato har vi i dag?
Hva er klokken?
syn. Hvor mange (mye, me-
gel) cr klokken?
presis, adj., adv.
fa, adj. fl.
retie, -t, -t
10*
5 J О 11 ч
последний
относиться к чему-либо
принадлежать кому-либо
в то время как, пока; тогда как
високосный год
гюнедельннк
вторник
среда
четверг
пятница
будний день
сутки
минута
секунда
первая половина дня
вторая половина дня
полночь
Какое сегодня число?
Сколько времени? Который
чае?
точный
немногие
исправлять, поправлять; подво-
дить часы
117
relic pa [oil
for, adv.
xi/n. alt For
ga for fort
stiile sporsnial
sen I
ga for sen!
.sQ/i, ga for saklc
komme for sent
trekke, Irakk, irukkcl
trekke opp uret
riel trekker
pa tide
i relic (id
s(il||lc, -to, -I
i lopct .iv (noe)
vakne, -f, -I
slraks
syn. med cn gang, med del
samme
skru|| (e),-ddc,-dd (pa noe)
foljle scg,-le,-t
h a nd ]| к I e, -ei, -kljpr
slcl||le seg, -ic, -I
slclle liusel
vask, -en, -er
barbei ||c, -Ic, -I
barbere scg
barbersaker, 5. //.
lann, -cn, tenner
lann- (n сложи, слонах)
ptissc, -I, -t
kosl,-cn,-cr (koslj
I10vljcl, -cn. -|cr
nok, adv.
Oct er nok!
gjere scg i stand
frokost, -en. -er
spise frokosl
И8
исправлять ошибки
слишком
спешить (о часах)
ладапять вопросы
поздно
отставать (о часах)
опаздывать
тянуть, натягивать
заводить часы
тянет (здесь сквозняк)
пора
вопремя
ставить
в течение (чего-либо)
просыпаться
сразу же
крутшь, вертеть, поворачивать
(что-либо)
чествовать себя
П' мотеице
приводить себя в порядок
заниматься домашними де-
лами, вести хозяйство
раковина, рукомойник, умы-
вальник
брить
бриться
бритвенные припадлеж пости
зуб
зубной
чистить (зубы, обувь, стекла)
веник, метла; помазок
рубанок; безопасная бритва
достаточно, довольно
Хватит! Довольно!
приводить себя в порядок, со-
вершать туалет
завтрак
завтракать
alene, adv.
ordne, -t, -t
re (opp), -dde, -dd
stovsuge, -I, -t
vaske, -t, -t
vaske seg
vaske opp
grei||c, -de, -d (liaret)
syti. borsle, -t, -t haret
innkjop, -el, •
gjore innkjop
rest, -cn, er
trikk, -on, -or
fol,-on, loiter
til f'ds
var||c, -te, t
hel, adj.
slappc (av), (, -t
slapp
lov,-en,-er: fa lov til noe
i morgen lidlig
universitet, -et, -er
ha tnye a gjore
fag, -el, -
seminarroin, -met, -
semkiarovelsc, -n, -r
auditorium, -et, -er
notat, -et, -er
noter||e, -te, -t
syn. gjore notater
hefte, -I, -r
notathefte, -1, -r
forelesning, -en, -er
pr. dag [prcrr]
diskuter ||e, -te, -1
один, в одиночестве
1) прибираться; 2) улаживать
что-либо
застилать (постель)
делать уборку пылесосом, пы-
лесосить
мыть, стирать
умываться
мыть посуду
причесываться
покупка
делать покупки
остаток
трамваи, городская железная
дорога
ступня; подножие
пешком
длиться, продолжаться
целый, весь
отключиться от дел, рассла-
биться
слабый, вялый
получить разрешение па что-
либо
завтра утром
университет
иметь много дел
предмет, дисциплина
аудитория, кабинет
семинарское занятие
аудитория
запись, заметка
записывать, делать записи
тетрадь, блокнот, книжка жур-
нала
блокнот, тетрадь для конс-
. нектов
лекция, занятие
в день, каждый день, ежеднев-
но
обсуждать
ЫН
problem, -et, -er
los|jc, -Ic, I
istedenfor, prep.
sytt. istcdcl
lytic,(lil noe, noen)
lylter, -cn. -c
tra vol
ha del travell
laboi alori||nm, -et, -er
ulslyr, -et
instrument, -el, -cr
mikrofoii, -cn, -cr
horelctcfotier, $. fl.
elev, -en, -cr
spansk
opp(yl||lc, -Ic, -t
sclvslendig, m//., adv.
oppiatt, adj.
v.erc opptall av noe
v<t>re oppiatt med noe
bibliolek, -cl, -or
pa biblioleket
vane fri fra noe
litteratur, -on, -cr
liileratur i noe
arbeide, -I, -I (over noe)
cksamcn, -on, -cr
prate, -I, -t
hobby, -en, -cr
ga nl, gikk, gait
tcal||er, -et(-rcl), - (-re)
ga i (cater
konsert, -cn, -er
ga pa konscri
bckjcnt, fl. -e
syn kjenning,-on,-er
пробасма
решать (проблему, вопрос, за-
дачу)
вместо, взамен
слушать (кого-либо), прислу-
шиваться (к чему-либо)
слушатель (например, радио)
занятый, заполненный делами
иметь много дел, быть заня-
ты м
лаборатория
оборудование
прибор, инструмент
микрофон
паутин кп
учащийся, ученик
испанский
выполнять
самостоятельный
занятый
быть заинтересованным чем-
л|^о
быть занятым чем-либо, ка-
ким-либо делом
библиотека
в библиотеке, в библиотеку
быть свободным от чего-либо
литература
литература по какому-либо
вопросу
работать (над чем либо)
экзамен
разговаривать, беседовать
увлечение, хобби
ходить куда-либо, делать вы-
ход (в кино, театр, ресторан
И Т, д.)
теа । р
ход|пь в театр
концерт
ходить на концерт
-.на комый
150
film, -en, -er
muse||um, -et, -er
ga i museum
utslilling, -en, -er
arranger||e, -te, -t
кинофильм
музей
ходить в музей
выставка
устраивать, организовывать
7VVVVV
LEKSJON 5
Лексическая тема. Времена гола. Погода.
Грамматические темы: I Простое будущее прсмя. Спосо-
бы образования и правила употребления. 2. Модальные гла-
голы Правила и особенности их употребления Частные слу-
чаи значения модальных глаголов.
1. ПРОСТОЕ БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ
(I RAMTID, FUTURUM SIMPLEKS, EtJTURUM I).
СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ И ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ
Глагольное тремя будущее простое (будущее первое)
обозначает действие, которое является будущим но отноше-
нию к моменту высказывания и образуется с помощью вспо-
могательного глагола skullc или ville окорме настоящего
времени (ska), vil) и инфинитива оежтвного глагола без ин-
финитивной частицы а. Кроме того, значение будущего вре-
мени или действия, которое будет происходить в будущем,
может быть передано некоторыми лексическими конструк-
циями, в частности конструкцией a komme til а... а также
глагольной формой настоящего времени, образованной от ос-
новного глагола,чаше всего в сочетании с обстоятельством вре-
мени, указывающим на какой-то момент времени в будущем.
а) Наиболее употребительной и универсальной глаголь-
ной формой простого будущего времени как в разговорном,
так и в письменном литературном языке для обозначения
предстоящего действия является сочетание глагола sktitle в
форме настоящего времени с инфинитивом основного глагола
без инфинитивной частицы а:
Jeg skal lose. De skal skrivc. Ilan skal komme. Vi skal se. Dere ska! here. De skal rci.se. Я буду читать. Вы будете писать. Он пойдет. Мы посмотрим.
Вы Опп уел мшите, поедут.
Как видно из примеров, i ла гол skullc потребляется во
всех лицах и числах.
132
б) Очень часто для образования будущего времени в ана-
логичной конструкции используется глагол ville. По своему
грамматическому значению этот глагол в форме настоящего
временя (vil) фактически равноценен глаголу skullc, хотя
несколько и отличается от него с точки зрения модальности
конструкции. Таким образом, глагол skal в приведенных выше
примерах может быть заменен на vil с сохраненном основ-
ного значения будущего времени: .leg vil lese; De vil skrivc;
Ilan vil komme; Vi vil sc; Dere vil hare; De vil rcisc. На рус-
ский язык эти предложения переводятся так же, как и соот-
ветствующие предложения с глаголом skal.
Однако эти две конструкции все же не являются абсолют-
ными семантико-грамматическими синонимами и каждая из
них имеет свою сферу употребления. Так, использование гла-
гола skullc при образовании формы будущего времени свиде-
тельствует о желании говорящего подчеркнуть некоторую
неизбежность действия, его обязательность для субъекта
действия, независимость его совершения от желания субъек-
та действия, констатирует известную предопределенность
данною действии в будущем. Использование же глагола ville
в данной конструкции является признаком того, что пред-
стоящее действие будет следствием желания, стремления
субъекта к нему, что сам субъект планирует, хочет совершить
это действие. Подобное модальное различие этих конструк-
ций связано с тем, что в норвежском языке указанные вспо-
могательные глаголы (skulle, ville) являются по сути дела
десемантнзироваиными, потерявшими лексическое значение
и в связи с этим силовое ударенно модальными глаголами
skulle долженствовать и ville хотеть. Таким образом, не-
смотря на то что вспомогательные глаголы skal, vil в форме
будущего времени произносятся в отличие от модальных гла-
голов без ударения, как и всякие другие вспомогательные
слова, какое-то незначительное модальное различие между
ними сохранилось до сих пор
Min sjef sier al vi skal ga Мой начальник говорит, что
<lil sammen. мы пойдем туда вместе.
Han sier al han vil ga pa kino Он говорит, что он завтра пой-
imorgen. дет (собирается пойти) в
кино.
в) В современном норвежском языке для выражения бу-
дущего времени (простого) нередко используется конструк-
ция kommer lil а..., т. е. сочетание настоящего времени
глагола a komme с предлогом til и инфинитивом основного
смыслового глагола вместе с инфинитивной частицей а:
Del kommer sikkerl lil a regne Скоро наверняка будет дождь,
snarl.
>53
Jeg tror ikke al han kommer Я не думаю, что он купит ма-
lil 5 kjope Ьй. шипу.
De kommer til A se der et lite Там вы увидите небольшой
hus. дом.
Эта конструкция, обозначая, как к две названные выше,
действие, кЬторое будет совершаться в будущем, несет на
себе одновременно дополнительный оттенок некоторой прсд-
решенности действия, независимости его совершения от чьего-
либо желания. В некоторых случаях конструкция передает
вероятность действия в будущем или его очевидность. Имен-
но поэтому чаще всего эта конструкция используется для
обозначения вероятных в будущем явлений природы, каких-
то событий в общественном развитии и т. п.:
Del kommer ti) a sno i alien,
sikkerl.
Snart kommer du lil a lorsla
dette.
Jeg syns del kommer lil a bli
kaldl i n;i.Tincste dager.
Sent eller tidlig kommer kom
munismen lil A scire i tide
verden.
Наверняка вечером пойдет(бу-
дет) снег.
Скоро ты поймешь это.
Мне кажется, в ближайшие дни
похолодает.
Рано или поздно коммунизм
победит во всем мире.
г) В разговорной речи (реже в письменной) для обозна-
чения действия, которое произойдет в будущем и выражает-
ся глаголами движения, перемещения, перемены состояния и
некоторыми другими, нередко используется форма настоя-
щего времени этих глаголов, чаще всего в сочетании с об
стоятельством времени, указывающим на момент времени в
будущем. Употребление этой конструкции свидетельствует о
желании говорящего подчеркнуть очевидность действия н
свою уверенность в том, что действие обязательно совер-
шится:
Han kommer til meg imorgen. Он придет ко мне завтра.
Vi reiser fra Oslo i ncste.uke. Мы уедем из Осло на следую-
щей педеле.
Togo! gar om Io minutler. Поезд отходит (отойдет) че-
рез две минуты.
д) Иногда в разговорном языке для обозначения дейст-
вия или события в будущем используются глаголы fa и bli
в форме настоящею времени (вместо конструкций skal/vil
viere пли skal/vil ha):
Vi far regn imorgen. - Vi Завтра будет дождь. — По-
far se. смотрим.
F5r du fri i nesle икс3
Det blir vanskelig lor oss der
Han blir 20 om to dagcr.
Til varen blir berr Berg ingc-
nior.
Ты будешь свободен на следу-
ющей педеле?
Там нам будет трудно.
Через два дня ему исполнится
20 лет.
К весне господин Берг станет
инженером.
Однако такое употребление глаголов fa и bli следует, ви-
димо, рассматривать нс как один из грамматических спосо-
бов образования формы будущего простою времени, а скорее
как использование их и качестве составной части лексических
глагольных сочетании (глагол -ф существительное; глагол-|-
прилагателыюс; глагол + наречие), обозначающих чаще все-
го действие, событие или явление в будущем.
0 v с Is е г og oppgaver
1. Les og oversell disse selnitigcne til russisk. Forklar bro-
ken av fultirumsformcr i dem.
I. Jeg vet ikke nar togcl fra Bergen skal komme lil Oslo.
2. Jeg tror ikke dere vil vane der for klokken 10 om aftencn.
3. Vi skal eller plancn vaere ferdig pied delle arbeid i mars.
4. Ilan sier han skal kjopc bit, men jeg Iror ikke han vil gjore
del. 5. De vel ikke riklig nar de kommer til a reisc pa ferie i
ar, men del blir kanskje i jolt. 6. Tror du vi vil oppfylle denne
oppgave i relic (id? 7. Del vil (rolig bli pent vice i morgen,
men rnelcorologcnc sier al del skal bli regn. 8. Nar De kommer
opp lil denne plasscn, vil De sc el storl hotcll pa venstre hand.
9 Nar De kommer opp til hotelhd, skal De ga lil hnyrc.
10. 1 aid 1980 skal vi arrangcrc De Olympiske sommcrlcker
her i Moskva. Del blir megi'l inlcressant. I I. Du skal fa 100
kroner av mcg Du far dem om el par dagcr. 12. Denne latni-
lie skal fa en ny leilighet av fabrikken. 13. Man vel aldri hva
man far imorgen, sier folk. 14. Togcl kommer ikke lil a vaere
her for kl. 9. 15. Dot kommer kanskje tii! a bli darlig vtt pa
sondag. 16. Kl. 5 om eltermiddagcii pa denne tiden av arel blir
det allcrcde morkl ulc. Vi ma skynde oss. 17. Barna f5r ikke
til a Mi med lil denne (ilmcn. 18. Hun skal reise lil Bergen med
sin venninne. 19. Jeg ska! skrive deg om mine planer til vin-
Icrfericn. 20. Nar kommer dcre lil a besoke denne ulstillingen?
11. Skriv disse setningene om lil framlid. Bruk den forrnen
av framtid som passer best i Invert tilfclle.
1. Vi har eksamen i norsk i juli. 2. 1-lan reiser med loget
og ser ut av vinduet. 3. Jeg leser en inlcressant bok pa norsk.
4. Laereren forklarcr oss denne rcgelcn. 5. Klokka 7 om allciicn
er him hjemme. 6. Vi studerer norsk i lopet av fem ar. 7. flan
15b
hilser pa sine sleklninger. 8. Min familie far en ny leilighet.
9. Jeg tror al det blir varmt ule. 10. Kommunismen er alle
folks framlid. Alle mennesker i verden forstar detle. 11. Det
(ordner og lyner idag. 12. Hvorfor reiser du dit med buss? Det
lar deg for meget tid. 13. Man arrangerer en ny distilling her
i byen. 14. 1 dag eltermiddag har vi el partimole. 15. Vi alle
haper at han forstar det megel snarl.
III. Les lekstene i leksjon 4 cn gang til. Skriv alle setnin-
gene i teksiene om til framtid, der det lar seg gjore.
IV. Still noen sparsmal til Deres kamerater og be dem bro-
ke i svarenc disse tidsuttrykk etter monstrene nedenfor.
i morgen tidlig; i morgen ctierniiddag; i nesle uke; pa son-
dag; nestc mandag; cn av dagene; i denne uke; i sommer; neste
ar; om cn rnAned; under fericn; i noen iiker; mcllom kl. 2 og 3;
ved 6-tidcn, i alien; for kl. 8.
1. Hvor Icnge skal derc vaere i Oslo? — Der vil vi vaere
i noen dager.
2. Nar kommer dere lil a varrc fcrdige med delte arbeid? —
Vi vil vaere fcrdige orn lo uker.
3. Blir det ikke vanskelig a finne en hybel i Oslo? — Jo,
det blir vanskelig.
4. Er ikke del kaldt na? — Jo, men det blir varrnl i mor-
gen.
5. Vil han komme i morgen, Iror du? — Ja, han kommer
sikkert i morgen.
V. Oversett disse setningene til norsk:
I. Ou останется в городе до 9 часов вечера. 2. Я думаю,
господин Мадсен закончит эту работу через два дня. 3. Если
я буду долго ждать автобус, я опоздаю па работу. 4. Сле-
дующим летом мы поедем к морю и будем там отдыхать три
недели. 5. Сегодня вечером он сядет ла поезд и через восемь
часов приедет в Ставангер. 6. В воскресенье мы встанем
очень рано и пойдем гулять в лес. 7. Пока ты будешь раз-
говаривать с этим человеком, я просмотрю журнал. 8. Через
неделю мы начнем работать вместе. 9. Ровно в 7 часов вечера
я буду ждать вас возле этого театра. 10. Наш друг посетит
тебя через несколько дней и возьмет это письмо. II. Завтра
я выйду из дома около 7 часов утра. 12. Тебе потребуется
всего четверть часа времени, чтобы доехать до моего
до м а.
VI. Fortell om hva De kommer til a gjore imorgen, i neste
uke, i nesle sondag, i Deres Serie.
I
VII. Oversett denne diatogen til norsk. Bruk forskjelligc
framtidslormer, hvis dette er nadvendig. Lar dialogen utenaf
og gjenfortetl den.
M. Здравствуй, Пер!
П • Доброе утро, Улаф!
У.: Скажи мне, Пер, ты будешь занят завтра?
П.: Завтра воскресенье, и с утра (утром) я буду свободен.
У.: Моя жена н я собираемся завтра утром пойти на лыж-
ную прогулку. Ты пойдешь вместе с памп?
П.: Я нс знаю. Сейчас на улице очень холодно и дует
сильный ветер.
У.: Да. это верно. Однако (но) завтра наверняка будет
хорошая солнечная погода.
ГТ.: Посмотрим. Л когда вы собираетесь выйти из дома?
У.: 11с очень рано. Мы поедем в горы на машине пример-
но в 9 часов.
П.: Л когда вернетесь домой?
У.: Это мы решим (besteinnie) вместе. Я думаю, что к
4 часам мы будем уже дома.
П.: Это хорошо. Завтра вечером ко мне придет мой друг
и я должен быть лома.
У.: Значит, ты поедешь?
П.: Да, я приду к вам утром.
У.: Хорошо. Мы будем ждать тебя примерно до полови-
ны десятого. До завтра!
П.: Я буду у вашего дома точно в 9 часов утра. До сви-
дания.
VI! 1. Les og lacr utenaf detle stykket av «Solveigs sang» fra
Henrik Ibsens «-Peer Gynf». Analyser broken av tramtidsfor-
rner i det.
Kanskje viJ dor ga bade vinlcr og var.
Og neste soninier med, og det hcle ar.
Men engang vil du komme, det vet jeg visst.
Og jog skal nol< vente tor del lovle jog sist.
a love,-te,-I обещать
2. МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ. ПРАВИЛА
И ОСОБЕННОСТИ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ- ЧАСТНЫЕ
СЛУЧАИ ЗНАЧЕНИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
Для обозначения личного отношения субъекта действия к
предполагаемому, по не обязательно происходящему в дейст-
157
вителыюсти действию, например желательности такого дей-
ствия, его необходимости для субъекта, физической или мо-
ральной его возможности или невозможности, долженство-
вания, побуждения, принуждения, запрета и т. д., использу-
ются модальные глаголы (rnodale verb). В современном
норвежском языке имеются следующие модальные глаголы:
a kunnc мочь; a skulle быть обязанным; a ville хотеть, же-
лать; a matte долженствовать; a bnrde следовать, полагаться
(делать что-либо); 3 lore (turtle) сметь. Какого-либо реаль-
ного, физического действия сами эти глаголы не обо-
значают.
Помимо этих, собственно модальных глаголов, для выра-
жения модальности используются иногда и другие, обычные
глаголы, в частности а 1а получать, a be просить и др.
Для собственно модальных глаголов характерны некото-
рые особенности не только в их семантике, но и в образова-
нии их временных форм. Так, форма настоящего времени
этих глаголов является но происхождению имперфектом со-
ответствующей) r.iaio.ia и ноэюму нс имеет типичного для
настоящего времени окончания -ег(-г), как у обычных гла-
голов: a kunnc — кап могу, a skulle — skal обязан; a ville —
vil хочу, a matte — ma должен; a bin de — bor cneJt/e/;
a tore — (от смею, осмеливаюсь. Имперфект же в современ-
ном языке совпадает по форме е инфинитивом соответствую-
щего глагола.
Особенностью употребления модальных глаголов являет-
ся то, что они. как правило, выступают в паре с каким-либо
обычным глаголом в составе сложного (составного) гла-
гольного сказуемого. В таком сказуемом смысловые глаголы
в форме инфинитива играют роль своеобразного дополнения
к модальному глаголу, т. е. претерпевают в какой-то степе-
ни субстантивацию. Инфинитивная частица а в этом случае
перед смысловым глаголом никогда не употребляется: Пап
vil ga hjem. Он хочет идти домой. Vi mi lesc del. Мы должны
прочитать это. Tor jeg аригге Dem? Смею ли я спросить вас?
Вог hun sitte her? Eli следует сидеть здесь?
Если в качестве модальных глаголов употребляются ка-
кие-либо другие, глаголы, то инфинитивная частица после
них перед другим глаголом также не употребляется:
Jeg her Dem komme irnorgen. Я прощу вас прийти завтра.
Na far dn svare pa bans Сейчас тебе надлежит ответить
sporsnial. на его вопрос.
В отдельных случаях после глаголов a matte, a skulle, а
ville г-место смыслового глагола в инфинитиве без частицы а
может сразу стоять обстоятельство места. В подобных слу-
чаях всегда подразумевается какой-либо подходящий по
смыслу глагол, обозначающий движение, который и исполь-
158
зуется обычно при переводе таких предложенил па русский
язык:
Han ma (<1га) avstcd. On должен отправиться в
путь.
Jog skal (reisc) til Oslo iaf- Сегодня вечером я должен
leu. ехать в Осло.
Him vil па (ga) hjem. Она хочет сейчас пойти до-
моб.
Как видно из примеров, конструкции с модальными гла-
голами skulle и ville в настоящем времени в написании по
форме совпадают с глагольной временной формой будущего
простого. В устной речи эти конструкции отличаются друг от
друга тем, что модальные глаголы произносятся с ярко вы-
раженным логическим силовым ударением, а вспомогатель-
ные глаголы в будущем простом никакого ударения на себе
не несут, как н все другие служебные слова. В письменной
речи модальные глаголы, как правило, можно отличить от
соответствующих вспомогательных глаголов с помощью кон-
текста. В отдельных неясных случаях над модальными гла-
голами ставится значок ударения или они выделяются каким-
либо другим способом.
Большинство модальных глаголов могут при употребле-
нии выражать самые различные оттенки своего основного
значения:
Так, глагол a kunnc употребляется:
а) Для обозначения личной физической возможности
субъекта, того, что он в состоянии сделать что-либо:
Ilan cr sa syk at han ikke kan Он так болен, что нс может хо-
ga. лить.
Кап De liringc hit denne kas Можете вы принести сюда этот
sen? niiiiiiP
б) /(ля обозначения возможности для субъекта сделать
что-либо, обусловленной знанием, знакомством, умением, об-
разованием, подготовкой:
Na kan jeg svare pa ditt
sporsmal.
Hun kan ikke synge.
Kan du kjorc bil?
Kan De finne vcien hjem?
Теперь я могу (готов) ответить
на твой вопрос.
Она не может (не умеет) петь.
Можешь (умеешь) ли ты во-
дить машину?
Бы можете найти дорогу до-
мой (знаете ли вы город)?
в) Для обозначения возможности, обусловленной внеш-
ними причинами: общественным положением, положением в
559
пространстве, обстановкой,
мн к т. д.:
— Kan jeg reisc? — spor han
seg sclv.
Ilerfra kan De sc ha vet.
Sjefen kan oppsi deg for del.
сложившимися обстоятельства-
— Могу ли я (позволяет ли об-
становка) уехать? — сира
шивает он самого себя.
Отсюда вы можете видеть мо-
ре.
Шеф может уволить тебя за
это.
г) Для обозначения объективной возможности, предполо-
жительности, очевидности, вероятности действия, вне зави-
симости от чьей-либо воли, желания:
Del kan vaere sant. Это может быть правдой.
Ипп кап vaere hjemme па. Она может быть дома сей-
час.
Del кап ga mange ar mellom Может пройти много лет меж-
hver gang de ser hverandre. ду их встречами.
д) В значении иметь законное право, получить разовое
разрешение на что-либо:
Кап man гоуке her?
Fanny, па кап du komme inn
Du kan gjore hva du vil.
Здесь можно курить?
Фанни, теперь ты можешь вой-
ти.
Ты можешь делать то, что хо-
чешь.
Примечание. В некоторых словосочетаниях глаюи а кнппе обозна-
чает не какую либо возможность действия, а само действие. О этом слу-
чае он является уже не модальным, а обычным, знаменательным глаго-
лом, после него стоит не другой глагол, а какое либо существительное
в качестве прямого дополнения и он имеет значение знать, уметь:
Кап De veien til Bette ieater? Вы знаете дорогу к этому театру?
Кап du norsk? Ты знаешь норвежский язык?
Jeg kan ikke ordene av denne Я не знаю слов этой песни,
sangen.
Фактически использование кнппе в таком значении ничем не отлича
ется от использования всех обычных знаменательных глаголов и не тре-
бует каких-либо дополнительных понсненин.
Глагол 3 skulle употребляется:
а) Для обозначения обязательности, вынужденности, па-
вязанности действия, действия по приказанию, повелению
кого-либо:
Ilan skal reise i dag. Ou обязан уехать сегодня.
Skal jeg komme i morgen? Мне завтра надо приходить?
Du skal gi na. Теперь тебе нужно уйти.
160
б) Для обозначения предположительной необходимости,
залланированности, рекомендованное™ действия, т. е. в зна-
чении следует, надлежит:
Man skal tro at ...
Han vel ikke hva han skal
gjore.
Toget skal komme klokken 8.
Следует думать, что ...
Он не знает, что ему следует
делать.
Поезд должен прийти в 8 ча-
сов.
в) Для обозначения возможности, допустимости, олреде
ленной степени вероятности чего-либо:
Skal det vaere sanl?
Han skal vaere syk.
Hun skal va?re meget rik.
Неужели это правда?
Он, должно быть, болен.
Говорят, что (должно быть)
она очень богата.
Глагол £ matle употребляется:
а) Для обозначения долженствования, обязанности, вы-
нужденности, необходимости в силу внешних обстоятельств,
морального долга и т. п.:
Jog ma se ham idag.
Han ma komme til kl. 9.
Du ma skynde deg
Я должен видеть его сегодня
Он должен прийти к 9 часам
Тебе надо торопиться.
б) Для обозначения логического предположения, логи-
ческой возможности какого-либо действия:
Jeg tenker па om hvor boken
та ligge.
Det та vaere din gamle venn
du snakker na med.
Я думаю сейчас о том, где же
может лежать эта книга.
Очевидно (должно быть), ты
сейчас разговариваешь со
своим старым другом.
в) Для обозначения разрешения, допустимости, дозволен-
ности сделать что-либо (несколько устаревший вариант ис-
пользования matte):
Du ma gjerne sitte her. Конечно, ты можешь сидеть
здесь.
Ma jeg sparre Dem огп еп Могу ли я спросить вас об од-
ting? ном деле?
г) Для обозначения сильного желания какого-либо дей-
ствия в восклицательных предложениях (в конструкциях сос-
лагательного наклонения):
Malte kommunismen seirc i Пусть (да) победит коммупи гм
hele verden! во всем мире!
Matte hun bli frisk igjen! Пусть же она выздоровеет!
11—.г»8б 1<>|
Глагол A ville употребляется для обозначения желания,
<1 ремления к чему-либо:
Jeg vil ikke ga pa kino i dag. Я не хочу идти в кино сегодня.
Gjor del hva du vil. Делай то, что ты хочешь.
В сочетании с наречием gjerne глагол ville в форме про-
шедшего времени передает значение сослагательности, нере-
альное । и .•кола ни я:
Jeg villi- gjerne va'rc na hjem- Хотел бы я быть сейчас дома.
ш<
Глагол a burdc употребляется в значении следует, пола-
гостгя, годится, приличествует и т. п.:
En hell бог do slaende. Герою следует умирать стоя.
Du bor slotlc meg i del. Тебе следует поддержать меня
в этом.
Man bor ikke skjaerc alle over lie годится стричь всех под
еп каш. одну гребенку.
Глагол a tore употребляется в значении сметь, осмели-
ваться н т И.'
Тог jeg sporre? Смею ли я спросить?
Det (or jeg ikke gjore. Этою я i ге осмеливаюсь сдс-
лать.
От jeg sa tor si. .Если мне будет позволено ска-
зать
Из не модальных глаголов в роли модальных чаше всего
используется глагол a fa.
Глагол 5 fS в роли модального употребляется:
а) В значении приказания, настоятельной рекомендации,
обязанности, морального долга:
Du far legge deg. Тебе надо лечь (в постель).
Hun far va?re her to timer til. Она должна быть здесь еще в
течение двух часов.
De far komme straks. Вам нужноприйти немедленно.
б) В значении разрешения,
можиости сделать что-либо:
Na far han komme inn.
Far jeg by Dem en sigarett?
Na er det ogsa du som far ga.
Far jog snakke med herr
Berg?
дозволения, получения поз
Теперь он может войти.
Позвольте предложить вам сн
гарету?
Сейчас и ты тоже можешь ид
тн.
Могу я поговорить с господи
пом Бергом?
н>2
Этот вариант использовании глагола a fa следует отли-
чать от совпадающих с ним по форме сочетаний глагола a fa
с глаголами ощущения, восприятия и т. п., т. е. сочетаний
типа fA se, fa here, fA vile, fa kjennc и т. д. В данном случае
глагол a fa имеет значение ие модальности, а предельности,
завершенности действия: увидеть, услышать, узнать, ощутить
(познать) и т. п.
Другие глаголы в качестве модальных используются
крайне редко.
Как уже говорилось в уроке 2, некоторые модальные гла-
голы широко используются в сочетании с неопределенно-лич-
ными местоимениями man и еп. Такие конструкции перево-
дятся на русский язык безличными предложениями, man ma
нужно, надо; man ma ikke нельзя; en kan можно; тан bor
следует; en bor ikke не следует н т. д.
Для перевода русских неполных предложений типа: Чи-
тать дальше?. Принести вам книгу? — в норвежском языке
также используются конструкции с модальными глаголами:
Мне читать дальше? Ma jeg lese viidere?
Это упражнение надо писать? Skal vi skrive den ovelse?
Помочь вам нести этот пакет? Kan jeg hjelpe Dem а Ьаеге
denne pakke?
0velser og oppgaver
IX. Les og oversett disse setningene. Analyser bruken av
modale verb.
I. (matte, skulle, kunne)
1. Hva kan jeg gjore for a hjelpe Dem, min venn? 2. Han
kan ga mange kilometer pa ski, for han er ung og sterk. 3. Man
kan finne mange interessante boker i vart bibliotek. 4. En
m3 ikke snakke for hoyt her i denne stua. 5. Jeg ma
si at De snakkcr ikke helt riktig. 6. NI ma vi hjem.
7. Det ma mange penger (деньги) til a kjope et hus i Norgc.
8. Han ma vaere ikke meget aerlig, denne mannen pa hoiellet.
9. Det er vanskelig a lose dette problem, men det ma iinnes
en losning allikevel. 10. Hvorfor er han ikke her? — Hau kan
vaere syk. — Ja, det ma han vaere. II. Han sier at han skal
reise i morgen lidlig. 12. Skal jeg komme til kontoret i etter
middag? 13. De skal ta forste vej til venstre. 14. De skal
adressere brevet til meg. 15. Han skal ha en villa i en av Oslos
forsteder. 16. Kan du leksen i dag? 17. Han kan bade tysk og
engelsk. 18. Min lille sonn begynner a kunne lese.
2. (ville, burdc, tore, fa)
1. Hun vil komme til deg, men hun tor ikke. 2. A ville er
ett, a kunne —et aiinel. 3. Denne gamle mannen leser som han
kan og vil. 4. Ear jeg (lov A) komme inn? — VaersAgod, kom
il‘ t<>3
itin. 5. 1 morgen far (in gjore del du vil, men i dag ma du ikke.
<i. Ij) far si hva en vil og tor. 7. Vi gar na pa kino. Vil du vaerc
med3 ft. Hvis jeg skal be ham om hjelpcn, ma jeg forlelle ham
all 9. Iltrn tror ikke at him bor skrive noe brev lil ham.
ID. Hor n.i. kj.rre Per, vi bor ga en annen veil II. Jeg forslSr
del slik a[ jeg fai gjore dclle allikevel. 12. Du bor hjeipe ham,
oilers lar dette ham svrrrl mye fid. 13. Du far kjopc denne bok
mu Sk.andina via. 14. Jeg liker det ikke, men jeg far (vel) svare
pa dello spnismal. 15. Jog far (vol} komme imorgen, men del
er sisle gang. |(i. l ar vi parkcrc licr? 17. Vi far ikke alltid
gjore som vi vil. 1ft. [-’ar jeg presenlcrc min копе for Demi’
I fl. Гаг vi kjopc brod her -1 20. I<an jeg fa sc dclle bildet?
X. Svar pa disse sporsmalcnc etter monstcrct;
Vil du ikke rcisr dit?
a) - Jo, jog vil. men jog ma gjore min hjemmeoppgave
forsl.
b) Nei, def vil jeg ikke, fordi ...
I Vi skal pa kino. Vil du v.rrc med? 2. Skal du (i| byen?
3. Ran du teksten av den sang? 4. Kan du finne veien til
Bolsjoj leater? 5. Ma jeg fa presenterc min venn? G. Ma du ga
lil herr Berg idag? 7. Far vi parkcrc bilen foran teafref3
ft. Klokken cr ikke mange enna. Ma du hjem na? 9. Vil du pa
ulstillingcn? 10. Far vi kjopc ferske aviscr i denne kiosken?
I I. Far vi sc filmen «Oss» her3 12. Far jeg snakke med heir
Hansen? 13. Vil du sc min nye norsk-russiskc ordbok3 14, Vil
du ha lilt nice kaffe3 15. Nar skal togcl komme?
XI. Oversett disse spnrsrnal lit norsk:
I. Читать этот текст дальше? 2. Переводить это упражне-
ние? 3. Написать это предложение на доске? 4. Рассказать
вам об этом фильме3 5. Положить эту книгу на полк\3
6. Помочь вам решить эту задачу? 7. Когда прийти к вам на
консулы ашно'3 8. Стереть это выражение с доски? !> Эп
карту повесить в вашем классе3 10. Ждать вас или можно
ехать3
XII. Les og oversett denne teksten, Studer og forklar bru-
ken av modalc verb i den. Gjenfortell den etterpa.
I dag kommer jeg til min venn kl. 8 om kveldcn. Jeg cr
Hiegel (red otter arbeidsdagen og vil hvile lilt, Og sa sier jog
til ham: «Vil du ga pa kino med mcg? Du cr vol ogsa trett og
bor hvile na.» --- «Ja, det cr jeg vissl», svarcr han, «men jeg
vel ikke om jog bur gjorc del. Jeg vid sclvlolgclig la meg on
liten lur, men jog tror jeg kan ikke,» — «Hvorfor skal du sitte
innendors helc aftenen?» — «Vel du, jeg ma forsl gjore min
oppgavc til timene i morgen.» - «Ja, vissl, ja, det ma jog
ogsa gjore..»
I(>4
— «Far jeg lov til a setie meg?», spar jeg, — «Du far gjenie
selte deg der du vil,» svarer han og sier: «Ma jeg be deg om
en liten tjenestc?» — «Vaer sa god, hva skal del vaerc?» —
«Kan du ikke hjeipe meg med a overselte denne leksten?» —
«Jo da, det kan jeg og skal gjore. Men du bar jo oversetle den
selv.» — «Ja, del ma vaere riktig, men jeg kan, dessverre, ikke
forsla noen setninger i den uten din hjelp. Du far hjeipe meg
na. Vi kan ga pi kino i morgen aftcn.» — «Ja, du har rett
som alltid. Vi vi) ga pa kino en av kveldene i denne uka. Du!
Tor jeg be deg om on sigarett for jeg skal begynne med denne
teksten?» — «Selvfolgelig, der pa hylla kan du finne et par
stykker. Jeg vil ogsa ta meg en royk, men vi skal vel ga ut
av vaerelset, for vi ma jo arbeide her.» — «Ja, det er riktig
det. Vi ma ga da ut pa kjokkenet. Der kan vi- royke og ha en
kopp kaffe for vi begynner a overselte den der teksten. Og vi
bor vel ikke skynde oss alifor meget. Jeg har god tid i aften
og skal ikke hjem for sent pa kvelden, men far jeg lov lorst
ringe hjem tor vi gar ut i kjokkenet?* — «Vaer sa god. Du
kan gjore det i vaerelset ved siden av dette.»
XIII. Oversett disse setningene til norsk. Bruk passende
modale verb.
1. Вы должны приходить на работу к 9 часам. 2. Эту кни-
гу ты можешь получить в библиотеке., 3. Могу ли я вам по-
мочь написать это письмо? 4. Вы хотите перевести этот текст?
Я сейчас дам вам хороший словарь. 5. Твой сын не должен
говорить так громко. 6. Сегодня нам следует быть дома. К нам
придут в гости наши родственники. 7. Сейчас ты должен пойти
к своему другу и взять эту книгу. 8. Завтра мы хотим поехать
в лес. Нам надо отдохнуть после рабочей недели. 9. Вы мо-
жете взять здесь все, что вы хотите. 10. Вам не следует при-
ходить сюда очень часто. 11. Сейчас он, должно быть, в биб-
лиотеке. 12. Тебе следует сейчас взять все твои вещи и идти
домой. 13. Господин Ульсен! Смею ли я задать вам один во-
прос? 14. Эту книгу тебе следует прочитать к завтрашнему
дню. 15. Через два дня ты сможешь поехать туда. 16. Тебе
не следует торопиться. У тебя еще много времени.
XIV. Lag 15 setninger med disse ordgrupper (heist spors-
mal og svar) etter monsteret:
— Kan man royke her? — Nei, det tror jeg ikke. En bor
ga til roykerom.
man kan; en bor; man ma ikke; man bor ikke; en kan ikke;
en tor; man kan ikke; man lor ikke; en ma; man far; en far
ikke; en bor; man skal; en skal ikke; man viJ.
XV. Oversett disse korte samtaler til norsk. Bruk torskjcl-
lige modale verb i replikkcne.
Могу я увидеть вас завтра, господин Верг? — Да, ко-
нечно. Я могу подождать нас здесь после работы. Спасибо
165
Когда мне следует прийти сюда? — Примерно в 5 часов.
Раньше приходить не нужно.
Позволь спросить тебя, Пер, кое о чем? — Пожалуйста,
ты можешь спрашивать меня, о чем ты хочешь. — Что надо
делать, когда не можешь попять, о чем тебя спрашивают? —
Нужно попросить повторить вопрос еще раз медленно. • -
К сожалению, я нс могу сказать этого.
Moi у ли я (смею ли) побеспокоить (forslyrre) вас. гос-
подшР Подождите немного. Теперь можете спрашивать.
Как я могу помочь вам? — Можно ли пройти этой улицей к
упивсрсиюту? - Нет. нельзя, туда надо идти вот через этот
парк.
Т Е К S Т I
ARSTIDENE. V/ERET I NORGE
VAR OG SOMMER I S0R NORGE
Arct bcslar av fire Srslider: var, sommer, host og vinter.
Hver arslid har, som kjent, ire rnaneder, men det er sclvfolgc-
lig ingen sharp grensc mellom forskjcllige arsiider.
Her har vi cn kort beskrivelsc av hver av arstidene.
Varen kommer til Sor-Norgc i sluficn av mars eller begyn-
nelsen av april. I denne tiden vakner naturen eller en lang
vinlersovn.
I mars er luflen enna kale! ofte, og overall or det is pa
elvene og innsjoene, og sno pa jorda. Tiding pa varen faller
rirnel ofte om nation og slar scg pa Iraer og busker, som star da
hvile og vakre. Etter en sa'rlig hard og lang vinter kan det
vaere til og med meget kaldl pa denne (iden av arct og vanlig
ligger (cmpcraturen under mill. Av og til blaser det sterkt Ira
havel og da dekker gra lunge skyer hiinmcleu. Men i slullcn av
mars cr hinimelen som rcgcl klar og u(cn en sky og solen
skinner klart hcle dagen fra den bla hiinmcleu. Snart begyn
tier Isen og snoeti a smelle og varhekker renner overall iicdovcr
bakker og veier.
Til midlen av april er del som regcl forbi med sno og is
ved sjoen og i daicnc, men oppe i tjellcne ligger snoen opp
til mai og juni
1 slutten av april og i begynnelscn av mai blir de.t riktig
var i Sor-Norge. Denne tiden har vi som regel klart oppholds-
vaer her i landet. Himmeleii cr sjeldcn skyct, stralene tra sola
varmer opp jorda, og frisk! grout gras og vakre blotnsler
dekker mark og eng. Fuglcnc vender tilbake fra de varmc lan-
dene og i skogene kan en hore fuglencs sang. Mange traer og
busker blomsirer og i hagene er del fullt av blomster. I mai
maned cr del all.'redc riktig varntl i vaere! og byfolk reiser fra
bycne lil skogs og (jells om sondagenc, for a hvile der offer
tf>6
arbeidsuka. Det dages tidlig. Dagene blir lange og det morknei1
sent pS kvelden. Den 22. juni har vi Arets lengste dag. Da er
del meget skjanl ute i natnren. Fra begynnelsen av juni og
til midten av juli har vi lyse netler. Da star solen tidlig opp
og gar meget sent ned. I Nord-Norge kan man se midnattsso-
lon pa denne tiden av Arel, og mange turister kommer da til
denne delen av landet.
Sommeren begynner i Sor-Norge, altsa, i juni og varer til
slullen av august. Orn sommeren er det som regel ikke meget
varmt j Norge, saerlig nede ved sjoen, hvor lett brig blaser
ofte om morgenen. Men inne ii landet, i dalene bak'ljellene
kan det vaere noksa varml midt pa dagene i julimAneden. Luft-
(emperaturen kan der ofte ga opp til 20—25 varmegrader og
det blir hett ute. Men temperaturen av vannct i sjoen gar sjel-
den opp over 17—18 grader Celsius
Nede ved sjoen saerlig pa Vestlandet kan det varre temmelig
kaidt ogsa midi pa sommeren, nar friske kulinger blaser fra
have!. Tunge regnskyer fra Nordsjoen trekker da ofte over
liimtnelen, det regner sterkt og folk ma skynde seg hjem fra
skogene og markene, nar lyn og tordenvarr naermer seg. Det
kan ogsa hagle av og til, men noksa sjelden. Pa denne tiden
av Aret reiser mange ut pa landet eller til et eller annet sled
i naerheten av kysten. I juli og august er det livlig og folksomt
ved de sornorske kyster. Vannet i sjoen er riklignok ikke meget
varmt, men inne i fjordene, i tallrike viker og bukter er det
lunt og stiile, og mange unge mennesker synes det er deilig
a bade i det friske vannet fra rnorgen til kveld, og sole seg,
saerlig nar sola star hoyt pa himmelen. En liten regnbyge midt
i sommervarmen kan da vaere bare behagelig.
Folk tiibringer sine ferier pa mange forskjellige maler, og
om sommeren flytter norske familier gjerne fra sine byleilig-
heler ut pa landet til sma hytter, som det er noksa mange av
i omegnene, omkring alle store byer i Norge. Sv;lt( mange
unge mennesker forelrekker dog a ta lange fotturer til skogs
og (jells, eller batturer langs kysten i sine korte sommerferier.
Men sommeren varer i Norge ikke sa lenge. Allerede i
midten av august er de korte lyse netter forbi og en begynner
snart A merke at dagene begynner a bli korte. Snarl blir det
tidlig morkt ute, og nar en gar iur om aftenen, ma en la varme
klasr pa. GrAhvite skodder henger ofte over havet og kyslen pa
denne tiden av aret. Luflen er fuklig og kjalig og om inorge-
nen er graset vanlig vail av kald dugg. Det blir noksa kaidt
i vaeret og del er mange lego pa at hasten na?rrrier scg.
Noen leksikatske iorklarjnger lit teksten
som kjent как известно
det er ingen skarp grense нет никакой резкой границы
tidlig рА varen ранней весной
167
timet star seg pa traernc
nlcn cn sky
del er forbi med sue
def blir tikfig var
(il skogs og fjeils
def i-i mange Icfjii pa at
деревья покрываются писем
без единого облачка
снег растаял
наступает настоящая весна
в леса и в горы
есть много признаков того,
410 ...
Ovelscr о и oppgaver
1. Ног pa lydbandopptaket av tekst (. Les og oversett
den.
2. Svar pa disse sporstnalene:
I Er det noon sharp grense mcllom vinlcr og var i Ser-Nor-
ge’ 2. Nar vakner naluren etter on lang vinlersovn? 3. Hvor-
dan er vacrel i mars maneden i Sor-Norge? 4. Hvor lenge
liggcr sno pa jorda og is pa elvcnc og innsjociie? 5. Pa hvil-
ken (id av aret slar rimed o((e seg pa (гагг og busker? (>. Bla-
ser del slerkt Ira havel orn varen? 7. Nar begynner is og sno
a sme.llc om varen? 8. Hvor og nar rentier varbekker? 9. Nar
blir del riklig var i Sor-Norgc? 10. Hva cr klarl oppholdsvarr
lor noe? 11. Er himrnclcn olle skycl i april i Sor-Norgc? 12. Nar
vender fuglenc tilbakc Ira vanne laud? 13. Hva dekker mark
og eng om varen? 14. Er del mange blomslcr i hagcnc om
varen? 15. Nar liar vi arcts lengste dag? 10. Nar far vi lyse
iiellcr i Norge? 17. I Iva e.r lyse neltcr for noe? 18. Hvor Iran
man se niidriattssolen?
3. Sett inn passende ord eller uttrykk fra teksten.
1. I denne teksten har vi en korl ... av arstidene i Norge.
2. Mcllom slnllen av vintcrcn og ... av varen cr del ingen ...
grense. 3. Naiiireii vakner eticr cn lang ... i midlen av april.
4. Tidlig pa varen ... rimel oflc seg pa (racr og ... 5. Nar del ...
slerkt fra have!, dekker gra, lunge ... himmclcn. 6. 1 slullen
av mars ... sola klarl som r.cgel helc dagen. 7. Is og sno be-
gynner a ... i april. 8. I midlcn av april rentier ... overall
nedover ... og veier, 9. I begynnclsen av mai blir del ... var
i Sot-Norge. 10. 1 Oslo er det som regcl klarl ... i ... av april
og i ... av mai. 11.Gras og blomstcr dekker .. og eng. 12. Om
varen cr del i hagcnc ... av blontsler. 13. I slullen av mai
maned cr del allcrcde riklig varrnl i ... 14 I junt er ... otic
klar og tilen en sky 15. ... fra sola vanner opp jorda. Ki. Nar
tungc ... Irckkcr over liimniclcn, ... folk seg lijetn fra skogcnc.
17. I sine fridager reiser byfolk gjerne fra bycne til skogs
og .. 18. I midlcn av jnni kan man se ... i Nord-Norge.
ins
4. Oversett disse uttrykk og ordgrupper til norsk og lag
setninger med dem.
пет резкой границы между ранней весной; иней покры-
вает (букв.: падает на) температура держится около пуля
градусов; с моря дуст сильный ветер; в середине дня; быть
полным чего-либо; суровая зима; без единого облачка; по-
всюду бегут ручьи; к середине (месяца, времени гола): ясная
пог ода.
5. Gjor disse setninger om til sporrende og bruk passende
tdturuinsformer og tidsutfrykk i dem.
I. Naluren vakner ellcr en lang vinlersovn. 2. Isen og
snocn smelter og varbekker renner nedover bakker. 3. Del cr
forbi med sno og is ved sjoen og i dalenc. 4. Snoen ligger
oppe i Ijellcnc. 5. Del blir riklig var i Sor-Norgc. G. Frisk!
gront gras dekker mark og eng. 7. Fuglenc vender lilbake Ira
de varme landcnc. 8. Del er riklig varrnl i vaeret. 9. Hcr i
Norge har vi lyse ncilcr 10. I Nord-Norge kan man se tnid-
naUssolen.
6. Lag korle samtalcr pa grunnlag av disse sparsrnalenc
etter mmistrenc.
I) Na" skal dri ut i skogen? — Jog drar til skogs i mor-
gen lidlig. — Drar du alenc? — Nei, sammen med min venn.
I. Nar skal han opp pa fjcllet? 2. Nar skal lian pa skogs-
(ur? 3. Nar skal du lil byen? 4. Nar skal dere lit pa sjoen?
5. Nar skal vi pa fjelltur?
2) Reiser ban lil Norge i vinlcr? — Nei, han skal ikke
reise dit for til varen. -- llvorfor? - Ilan har mye a gjore
n a.
1. Reiser herr Olsen til Bergen i var? 2. liar dcre ferie i
sominor? 3. Drar dcrc berfra i vinlcr? 4. Kommer dn til Oslo
i host5 5. Begynner him a arbeide pa fabrikk i sommer?
3) Skal dere lil Sor-Norgc til varen? — Ja, vi drar alllid
til Sor-Norgc om varen. — llvorfor del? — Vi liker meget
denne deicn av vart land.
1. Har dere ferie om sommeren? 2. Skal dere pa bylla til
sotnmer.en? 3. Skal dere vaere i Oslo lil liosten? 4. Skal dere
arbeide mye lil vinteren? 5.. Skal dere dra Ira byen tidlig til
varen?
7. Oversett disse .setningene til norsk skriftlig.
1. Весна приходит в Москву и начале марта. 2. Снег на
полях н лугах начинает таять, п повсюду с горок бегут ве-
селые весенние ручьи. 3. В это гфемя года воздух еще до-
вольно холодный, особенно ночью. 4. По ночам температура
опускается ниже пуля, но днем солнце ярко светит и пагрс-
16!)
вает воздух. 5. В хорошую, ясную погоду приятно совершить
прогулку в лес. 6. Там снега еще много, но к середине апреля
его уже, как правило, нет даже в лесу. 7. К концу апреля в
полях и лугах много (полно) различных красивых цветов.
8. В это время года, т. е. в мае, цветут деревья и кустарники.
9. В июле а Ленинграде можно видеть белые ночи. 10. В се-
верной части кашей страны, например в Мурманске, можно
наблюдать полуночное солнце.
8, Svar рА disse sporsmalene:
I. Hvor lenge varer sommeren i Norge? 2. Er det varmt
pa denne tiden av Aret? 3. Nar blaser lett bris ved sjoen som
regel? 4. Hvordan er lufttemperaturen i midten av juli? 5. Hva
er en killing for noe? 6. Nar regner det sterkt? 7. Hagler det
ofte om sommeren i Norge? 8 Er vannet riktig varmt i sjoen
om sommeren? 9. Hvor er det lunt og stiile? 10. Er en liten
regnbyge behagelig midt i sommervarmen? II. Pa hvilken
mate kan en tilbringe sin sommerferie i Norge? 12. Hva tore-
trekker svrert mange unge mennesker a gjore i sine lerier?
13. Nar er lyse nctter forbi? 14. Nar og hvor kan en se grahvit
skodde over havel? 15. Hvilke. tegn pa at hasten naermer seg
kan De se i slutten av august?
9. Sett inn passende ord fra tekst 1.
1. Sommeren ... i Sor-Norge fra begynnelsen av juni til
slutten av august. 2. Om morgenen blaser lett ... fra sjoen mot
landet. 3. Bak ... kan del vaire meget varmt midt pa dagen i
julimaneden. 4. ... gar ofte opp til 20—'25 varmegrader. Da er
det riktig ... i vaeret. 5. PA Vestlandet er det noksa ... ogsA
midt pa sommeren. 6. Nar triske ... blaser fra ..., bringer de
regn med seg. 7. Nar det er lordenvaer, ... det og ... sterkt.
Det kan ogsA ... av og til. 8. Om sommeren tilbringer mange
familier sine ferier pa ... i smA hytter. 9. Det er ogsa meget
behagelig a tilbringe sin teric i naeriielen av ... 10. Der kan
man ... i sjoen og ... scg 11. Vannlemperaturcn er ... ikke
meget hoyt, men det er behagelig A bade nar solen ... 12. Om
hosten er luften ... og om morgenen er grasei ... av ...
10. Kom med innvendinger mot disse pastander og begrunn
Deres mening.
1. Midt i sommeren er en regnbyge bare behagelig. 2. Alle
norske familier flytter gjerne tra byene ut p3 landet om som-
meren. 3. De flcste unge mennesker foretrekker a ta lange
totturer til skogs og fjells. 4. I midten av juli er de korte lyse
nctter forbi. 5. 1 slutten av sommeren blir det sent morkl ute.
6. Nar en gar tur om aftenen, ma en alltid ta varme klaer pa.
7. Pa denne liden av aret henger grahvite skodder ofte over
havet og kyslen. 8. Om morgenen or graset vanlig valt av
170
kald dtjgg. 9. Ute i naturen er det i august mange tegn pa al
hasten паштет seg. 10. Tidlig pa varen star Ira'r og busker
alllid hvile av rimet.
II. Oversett disse uttrykk og ordgrupper til norsk og lag
noen sporsnial med dem. Be Deres kollega besvare spnrsmS-
lene.
у самого моря; внутри страны; за горами; в середине дня,
в полдень; подниматься и опускаться (о температуре); не-
сколько градусов тепла; свежий ветер с моря; тучи тянутся
по небу; гроза приближается; в это время года; ездить за
город; по правде говоря; есть много признаков того, что ...:
различным образом, способом; кончиться, пройти (о време-
ни, периоде).
12. Finn alle inndale verb i tekst I og lorklar bruken av
dem.
13. Oversell disse Io samlaler til norsk skrifflig og laer
dem utenal. Les dem opp lioyf i personer sammen med Deres
kollega. Ta dem opp pa lydband. Her opplaket etterpa. Rett
pa eventuelle foil.
Ты можешь мне рассказать коротко о погоде в Северной
Норвегии в это время года? - Конечно. Но почему ты спра-
шиваешь меня об этом? — Видишь ли, я очень хочу увидеть
белые ночи и полуночное солнце. — Вот как! Ты хочешь и
можешь туда сейчас поехать? - Да. Так какая там летом
обычно погода? — Там прохладно и часто дует ветер. —
Дожди летом часто идут5 - Да, почти каждый день. По
утрам с моря иногда приходят туманы. Л какова темпе-
ратура воздуха5 — Днем, koi да небо ясное и светит солние,
может быть до 15—2(1 градусов тепла. Часто ли бывают
ясные солнечные дни? Нет Нс очень Небо нередко в
тяжелых дождливых тучах, которые тянутся с моря. - 'Тто
не очень хорошо, ио я все равно туда поеду.
Когда здесь в Южной Норвегии наступает весна? — Ви-
дишь ли, снег в долинах и внизу у моря начинает таять уже
в марте, а в горах он лежит до мая. — Наверное, воздух
еще влажный н холодный днем? — Нет, в марте, как пра-
вило, бывает ясная сухая погода, часто светит солнце и небо
чистое и синее. — А ночью? — Ночью в марте и апреле мо-
жет быть очень прохладно и нередко на кустах в деревьях
появляется (букв.: выпадает) иней. — Как долго на озерах
лежит лед? •— О, на некоторых горных озерах он может ле-
жать до конца мая! — Л когда начинается настоящее ле-
то? — В июне, и продолжается до копил августа. — Вода
171
в фиордах теплая? — Нет, не очень. Как правило, 16—18
градусов тепла. — Ветер дует часто? — Да, у самого моря
дуют свежие бризы, особенно утром и вечером.
14. Gjenfortell innholdet av teksten «Var og sommer i
Sar-Norge».
15. Les denne dialogen. Gjenfortell dens innhold i personer
og sS skriv om vennenes sandagsplaner i fremtidsform.
P.: Na, hva synes du om vaerel i dag, Bjorn?
B.: Det er slralende. Del begynner a vares.
P.: Ja, himmelen er klar og uten en sky, og solcn skinner
riktig godt.
B. Vil du ikke ta en tur pa landet pa sondag? Jeg har en
liten iiyllc i iiaerheten av byen,
P.: Men na smeller sno og is og overall renner varbekker
m.dover veiene. Er ikke del vail der ogsa? Vi kan jo bli vale
pa bena.
B.: Nei, det tror jeg faklisk ikke. Vi skal bile dit, og der
kan vi ta en skilur, tor i skogen er del enna mye sno.
P.. Men husk al del kan ogsa bli meget kaldl i vaeret. 1 dag
er det utmerkcl oppholdsvirr, men imorgen kan temperaturcn
gS langt ned under null grader. Det kan ietl skje pa denne
tiden av aret.
B.: Det gjor ingenting. Om nation kan det vaere kjolig, men
rnidt pa dagen or det varmegrader, for straler fra sola varmer
allerede sa godt. Jeg liker mars sa meget.
P.: Del gjor jeg ogsa. Intie i skogen i de apne steder kan
man enna ga pa ski og sole seg samtidig, det er meget bclia-
gclig a fa litt sol pa kroppen sa iidlig pa aret.
B.: Vil din kone bli med pa tureii? Del er ikke rnorsomt a
lilbringe sin fridag alene.
P.: Selvfolgelig blir him. Hun er sa glad i varen.
B.: Vel, sa skal vi pa hyita med koner. Ta skiene med.
P.: Jeg gleder mcg til bilturen. Takk.
B.: Sclv lakk, du.
16. Skriv en dialog om v;eret og sondagsplaner om som-
meren.
17. Les og oversett denne teksten lil russisk. Gjenfortell
dens innhold.
Alle nordmenn snakker megel ofte o.m vaeret. Det gjor folk
selvfolgelig overall i verden. Men nordmennene, som bor det
nordlige hjornel av Europa, snakker bade host, vinler og var
om solcn og varme land. De onsker a reise til syden. Men
172
sa snarl del kommer noon sotnmerdagcr med riktig varml
vmr — dvs. over 20—25 grader Celsius — begynner de я si af
det er altfor licit og anskcr seg el kjolig v;rr. Her bare pa
denne samtalen mellom io herrer:
— I dag har vi en riktig sommer. ikke sant?
— Jo. men na er del altfor varml!
— De vil da ikke ha vititcrcn tilbakc? Del er forsl i dag
al vi har et tint vaer.
— Nei, solvfolgclig ikke.
Og sa dislwtcrer de frem og tilbakc den korte norske va-
ren og den langc hasten.
— Varen er god her i Norge, ikke sant?
— Jo, men hosicn kan ogsa vaere meget vakker.
— Men da kan det blase kulinger og stormer og skodde
kan henge over sjoen og landet.
— Jeg meucr al England har ogsa meget inktig klima og
ofte kjolige somrer.
— Det kan ,godl vaerc. Var vinter cr dcrimol meget vakkei,
men hard og iang.
— Citer den harde og langc vinter kommer solcn tilbakc
til Norge, og bringcr ofte bare don «gronne vintcren» med
seg
— Men i dag er det riklig sommer og vi ma gledc oss for
solen, sa lenge vi har den..
— Ja. Tenk al morgendagen kan bridge bade regn og
kjolig vaer mod seg.
18. Sett De er i Norge. Skriv el brev lil en venn av Dem
om vaeret om sommeren i Norge.
19. fortell om vSren og sommeren i Deres fndeby.
20. Besvar disse sporsrnilctie:
I llva kan De forlelle mn forskjellige arslidcr i Moskva-*
2. Nar begynner varen i var by, og hvor lenge varcr den?
3 Hvordan cr vrcrcl i mars her i denne byen? 4. Blaser del
sferkt i februar her i Moskva? 5. Nar begynner is og sno a
smeltc i ornegnene av Moskva? 6. Har vi ofte klarl oppholds-
va'r om varen? 7. Hva er forskjellcn mellom skyct oppholdsvaer
og klarl oppholdsv<rr? 8. Nar vender ftiglcnc lilbake til sko-
gene og markenc omkring var by? 9. Nar blir del fullt av
blornstcr pa mark og eng? 10. Hvorhcn reiser byfolk om son-
dagenc for a hvile ellcr arbeidstika? 11. Hvor i Sovjel-Unioncn
kan man sc midnallssolcn? 12. Hvor varml er del som regei
om sommeren i Moskva? 13. Hvor og nar hagler del som rcgel
i varl land? 14. Ser vi ofte skodder i var by? 15. Nar kommer
forsle legn pa al hasten narrmer seg? 16 Hvilkc logo pa al
hasten naermer seg kan De nevne?
173
21. Oversett denne samtale til norsk. Gjenforteil innholdet
av den.
Б. Послушан, Арпе! Расскажи мне немного о погоде в
Южной Норвегии.
А.: С удовольствием. О каком времени года ты хочешь
услышать от меня?
Б. Видишь ли, в атом году я хочу провести и Осло весну
и лето. Какие они обычно в твоей стране?
А.: Весна в Осло начинается в марте, но в атом месяце
еще холодно. Небо, как правило, без единого облачка, и
солнце светит очень ярко. Температура воздуха примерно
5—8 градусов ниже нуля. Везде лежит много снега, и псе
норвежцы ходят на лыжные прогулки каждый выходной
день.
Б.: А когда приходит настоящая весна с весенними ру-
чейками и теплыми ветрами?
А.: Снег начинает таять в конце марта или в апреле вни-
зу у моря, но в горах еще лежит много снега. В это время
года днем тепло, а ночи прохладные. По утрам все деревья
часто (стоят) белые от инея.
Б.: Какова погода о мае и июне?
А.: Эти месяцы у пас очень хорошие. Леса и парки очень
красивы. Везде много (полно) цветов. Свежая зеленая тра-
ва покрывает поля и луга.
Б.: Мне очень хочется увидеть белые ночи и полуночное
солнце.
А.: В Осло белые ночи начинаются в начале июня н длят-
ся до середины июля, а полуночное солнце можно увидеть
только в Северной Норвегии.
Б,: fl знаю. Может быть, я поеду туда на одну неделю п
этом году.
А.: Поезжай, конечно. Это очень интересная поездка, и
ты будешь доволен ею.
22. Les og oversett denne samtalen til russisk. Gjenforteil
dens innhold.
A.: Na, hva tror De om vaeret i dag? Er ikke dette darlig?
B.: Nei, del tror jeg ikke. Dette regnet er bare deilig, og
otn en halv time kommer solen frem. Da skat De se hvor
skjont det blir her i byen.
A.: Jeg kan lett hore at De er bergenser. Bare bergensere
kan like dette vaeret med regn, fri.ske kulinger og skodder om
morgenen.
B.: Na skal De vrcre snill og ikke si slikt. Jeg vet De liker
Dem her i Bergen.
174
Л.: Ja, det cr sant. Men jeg vil gjerne sc tilt mindre regn
og rncr sol. Hvilken maned regncr det most her?
B.: Det regncr, sclvfolgelig, mer om hasten enn om som
meren. Jeg (ror oktober kan vaerc svrert darlig. Da blSser det
sa sterkt fra havet.
Л.: Det gleder meg al jeg ikke skal bo her om hasten. Om
sorntneren cr det virkelig vakkert her, sarlig nar sola skinner
og himmelen er uten en sky.
B.: Ja, ikke sant? Det cr deilig her. Sc na, snarl kommer
solcti from og vi far en fin tur rundl om i byen.
23. Oversett dette brevet til norsk.
Москва, 29 июня сего года.
Дорогом Пер'
Я очень рад. что ты скоро приедешь (сюда) в Москву.
Через неделю я получу отпуск, и мы проведем почти весь
июль вместе. Сейчас здесь отличная погода. На небе пи об-
лачка. Дует легкий ветерок. Солнце встает очень рано и ярко
светит с утра до вечера. Температура воздуха п середине див
может быть до 25—30 градусов тепла. Иногда пройдет ко-
роткий летний дождь, ио это только приятно в летнюю жару.
Мы поедем с тобой в мои маленький летний домик, который
находится поблизости от большого озера, недалеко от Моск-
вы. Конечно, можно по-разному провести свое свободное
время летом, но я предпочитаю быть на лоне природы, со-
вершать дальние пешие прогулки по лесу или короткие пу-
тешествия на лодке вдоль какой-нибудь маленькой речки.
На нашем озере есть многочисленные маленькие заливы и
бухточки, где очень тихо и уютно. Там мы будем купаться и
загорать. К сожалению, хорошая погода не может длиться
очень долго, и ты должен поторопиться сюда. Приезжай так
скоро, как сможешь. Я жду тебя.
С приветом Виктор.
24. Sett De snakker med en nordmann som ber Dem for-
tefle ham om vaeret i Moskva i forskjellige arstider. Forfeit
ham om varen og sommeren i Moskva og besvar hans spors-
mal om vaeret i demie byen, eller i noen annen by i Sovjct-
Unionen.
25. Sett De er i Oslo ni og har en interessant samtale
med en av Deres norske venner. Be ham fortefle Dem om
Srstidene i Sor-Norge, lorst og fremst om v5r og sommer. Still
ham sporsmM om alt som De vil gjerne fa vite om i denne
forbindelse.
17.r>
TEKST 2
ARSTIDENE. V/ERET I NORGE
HOST OG VINTER [ S0R NORGE
I hostcns forste maned, September, er himmelen ofle skycl,
og ikke sjelden blAser de slerke kulinger fra havet. Luflen
kan vaere meget fuktig og kald, sajrtig oin nattcn. Om morge-
nen er del vanlig en fell lake ved kysten og i fjelldalene. Men
om dagen, nar solen slar hayt pa himmelen, kan det gjerne
vaire el klart oppholdsvaer. I solen kan det i denne maneden
va>re enna temmelig varmt, men i de steder hvor solslralenc
ikke kommer hen, blir det allerede noksa kaidt.
Mange mener likeve) at September i Sor-Norgc er en av
arels beste maneder. Skogcne og fjellerie er meget vakre pa
denne iiden av hosten. Traer og busker star med gule, brune og
rode blad, men det varer sjelden lenge for bladene faller og
tcrernc blir bare. 1 slutten av september blaser det og regner
svaert myc og folk ma alltid ha parapiy med seg. Vinden kom-
mer fra sorvest, fra Nordsjoen og Atlanlerhavet, og bringer
derfor ofle regn og lil og med vat sno med seg. Om hosten
far vi altsa det meste av arels nedbor.
1 oklober er det alltid regnvaer og sterke stormer i Norge,
og nar de er forbi, blir det ikke mange blad igjen рй traerne,
og de star med bare sorte grener. I november er det i stiile
dager lyst og Spent i. skoger og hager, og en kan se frit! og
langt til alle sider. 1 skogene er det ganske stiile na og en kan
ikke hare fuglencs sang. Fuglene flyr na mot syden til varme
land, hvor de blir alle de manedene som vinteren varer i Norge,
og for de kommer (ilbake til oss om varen.
I midlen av november snor det av og til, men ikke ofte, og
snoen smeller sorn regel meget fori. Na blir dagene korte og
for det nye aret kommer den morke Iiden. Den 21. desember
har vi arets korteste dag. Vinteren i Sor-Norge begynner altsa
i desember og varer lil mars.
For det nye aret er vinteren ofle snolos node ved sjoen,
derimol er del naturligvis mye sno oppe pa fjellene allerede i
november. 1 Oslo er det enna ikke meget kaidt pa denne tiden av
aret, men folk ma allikevel holde seg det meste av tiden innen-
dors, for vaeret er ofte svaert darlig. Men med det nye arel
kommer riktig vinter, og vann og elver fryser til. Hele denne
tiden gar barn og unge mennesker og gleder scg lil vinteren.
De venter p5 at isen skal endelig bli sa tykk at den кап Ьате.
Sa snart isen blir tykk nok, ser man al de leper pa skoyler
hele sin fritid, nar de er ferdige med skolen. Temperaturen er
vanlig bare noen fa kuldegrader. I jar.uar begynner snostormer.
Del cr vanlig svrert myc sno om vinteren i 0st-Norge, og store
hvile snofonner ligger overall pa veier og jord. Bade unge og
176
gamle nordmenn venter pa denne tiden, (ordi al alle i landet
holder meget av a ga pa ski og kan det virkelig. De gar gjerne
til lange skiturer til (jells, nar vairet er godt, praklisk tall i
alle lordager og sondager i lopei av hele vinteren inntil april-
maneden. Som regel er det skyet oppholdsvaer i Oslo og omeg-
nene pA denne tiden av aret, men klare soldager far man ogsa
av og til.
1 slutten av januar og i (ebruar begynner lyset a vende til-
bake, men disse to manedene er likevel svaert kalde. Da kan
det vaere (rost til 15—20 kuldegrader ute i dalene og oppe pS
fjellene. Men pa Vestlandet, ved Bergen og Stavanger, og mot
syden er vintrene ganske milde og det or som regel bare noen
la grader under null. Olte kommer mildvreret og da kan det
regne her midt pa vinteren, saerlig nar varnie vinder blaser
fra Allanterhavct. Vinteren der cr virkelig en dSrlig ifrstid.
1 (ebruar blaser det og snor mye overall i Norge. Alle traer og
busker st3r hvile av rimct og pa vcienc cr del olte glatlis.
Men nordmennene er likevel svaert glade i vinteren, lordi
overall i landet holder folk, som sagt, sa meget av vintersporls-
grener.
Noen leksikalske forklariiiger (it teksten
del kan gjerne vaere ...
hvor solstralene ikke kotnmer
hen
det varer sjelden lenge (ar...
det mesle av arets nedbor
bli igjen pa trasrne
til alle sider
Srets korteste dag
holde seg innendors
isen kan baere.
mildvaeret kommer
часто может быть ...
куда не попадают лучи солнца
редко проходит много времени,
прежде чем ...
большая часть осадков года
оставаться на деревьях (о
листьях)
во всех направлениях
самый короткий день в году
находиться в помещении
лед достаточно прочный, чтобы
по нему можно было ходить
наступает оттепель
Ovelser og oppgaver
26. Наг pa lydbandopptaket av tekst 2. Les og overset
teksten.
27. Svar pa disse sptjrsm^lene:
1. Hvordan er himmelen i september? 2. I Iva kan en s
ved kysten og i fjelldalene om liostmorgenen? 3. Hvordan e
luflen om hasten? 4. Kan et klarl oppholdsvam vaere olte oi
12-586
17
hwslcn? 5. I Ivor клн del v.vrc Icmmelig varml mn liastcn’
6 llvorfor metier mange al September i Sor Norge cr en av
arcls beslo .inAnedcr? 7. Hvordan ser trier og busker ut oin
hosicn? R. Nar faller blndcne og Iracrnc blir bare? 9. Pa hvil-
ken (id av Arc! far landcl del mesic av nedboren? 10. Hva
slags var cr det i oklobcr, som regcl? II. Hvordan er del i
skogenc i november? 12. llvorfor kan en ikke here fuglcncs
sang i november? 13. Soar del oflc i noveinbcr i Ser-Norge^
И Nar kommer den morkc tiden? 15. Hvorfor kan en se frill
lil alle sider i skogene i november?
2R l ag setninger med disse uttrykk og ordgrupper.
A v.-гге skyel; en slcrk killing; solcn star hoyl; del kan
gjerne v.-rre al ...; cl skycl oppholdsvatr; i solcn, mange rnencr
al del varcr sjcldcn lenge for ...; A bli bar (om trace); del
mesic av noe; et rcgnvrrr; A vaerc forbi med noe; A vaerc (bli)
igjen; mol syden; a vende tilbake; sneen smeller; a vaero
snolos, oppe pa fjcllcnc, A holdc seg innendors; A fryse ti);
iscii birrer.
29. Sett inn passende ord clkr uttrykk fra teksten.
I. I skogene oinkring Oslo begynner snoen a ... i midlen
av april. 2. Eller slcrke vindcr i oktober stSr traerne ... og on
kan sc ... lil alle sider. 3. Om hasten ... fuglene moi syden lil
varme land. 4. Himmclen er, som rcgel, ... i midlen av hasten.
5. En (ell ... hengcr over fjorder og daler om morgcncn.
6. I begynncisen av liesten star Iracr og ... med gulc, brune og
rode ... 7. Det meste Av arels ... (Ar nordmenn om hasten
8. I oklobcr er del i Oslo alltid ... og slcrke vindcr. 9 I ... dager
om vinteren cr dcr godt A gA pA ... i skogen. 10 Etter sterke
snastormer ligger hvile ... overall. II. Nar del blAscr fra
ha vet om vinteren, kommer ... som regcl. 12 Varme vinder
bringcr ... og ... lil Vest-Norge. 13. Eller mildvaerct cr det
ofte ... pA vcicnc. 14. Traer og busker ser meget vakkert ut nAr
de stAr hvite av ... 15 NAr del regner og blAscr ute, holder
folk seg del mesic av tiden ... 1G. Barna begynner A ... pa
skoyler sa snart. isen blir tykk nok og kan ...
30. OVerscH disse ordgrupper og uttrykk til norsk og lag
setninger med dem.
гололед на дорогах; белый от инея; куда нс проникают
лучи солнца; повсюду в стране; оттепель в середине зимы;
сидеть п помещении; несколько градусов выше нуля; 5 гра-
дусов мороза; облачная погода без осадков; в течение всей
зимы; п действительности (букв.: практически говоря); снеж-
ный сугроб; любить ходить па лыжах; сразу; как только;
замерзать (о реках и т. п.).
17»
31. Svar pa disse spnrsinalene:
I. (Ivor lenge varer vinteren i Norge? 2. Er det rnyc sno
pa jorda for det nye arel? 3 Hvor forclrckkcr folk a va*rc del
mesic av tiden? 4. Hvorfor holder folk seg innenders om vin-
leren? 5. Nar fryser vann og elver lil? 6. Hva venter barn og
unge mennesker pi? 7. Nir begynner barn a lope pi skeyler?
8. Hvordan er iempcraluren ute pi denne tiden av vinteren?
9. Er det mye sno oin vinteren i omegnen av Oslo? 10. Hva
holder nordtnenn av a gjore om vinteren? II. Hva slags va*r
er det som regel i Oslo orn vinteren? 12 Nir begynner lysct
i vende tilbakc? 13. Hvilkc maneder er virkelig kalde i Sor
Norge? 14. Hvor kaldl kan det va?re i midlen av vinteren?
15. Kommer mildvrrct ofte i Vest Norge? 16. Hva er nord
mcnnerie glade i?
32. Finn pa synoitymer til disse ord, uttrykk og ordgrup-
per, og lag noen sporsmal med detn. Svar pi spersmaletie.
sclvfolgclig, ingen skarp grense; luftcn cr kald; en innsje,
lidlig pi viren; vakker; megel varmt; vanlig; noen grader
under null, noksi kaldi; det bliser slerkt; fra havcl; himmelcn
er skyct; himmelcn cr klar; solcn skinner og varmer opp jorda;
hole dagco; oppe i> fjellcne; del er fullt av blomsler i hagenc,
lil skogs og fjells; nede ved sjoen; Icmperaturcn gar ned; del
birr markt; en skodde; mcgcl fuklig, dcilig; skater fra sola;
en Ruling, en nedbor; et hint sled; snolos; vann og elver cr
frosset til; holdc av noe; inntil.
33. Gjentortcll innholdet av teksten <Host og vinter i Ser-
Norge».
34. Oversett disse setningenc til norsk:
1. Небо сейчас закрыто тучами, и с моря дует снежнй
остер. 2. Воздух сейчас очень влажный, и, очевидно, скоро
будет дождь 3. Над фиордом лежит густой туман, no not ода
сравнительно теплая. 4. В начале осени лес очень красив.
5. В Западной Норвегии наибольшее количество осадков вы
падает осенью. 6. Мокрый снег выпадает здесь иногда уже
в копие сентября. 7. Листья с деревьев и кустов опадают,
когда начинают дуть сильные штормовые ветры с моря.
8. Сейчас в лесу очень тихо, и у нас будет приятная прогул-
ка. 9. Птицы улетают п теплые страны в середине осени
10. Снег, который падает в ноябре, тает обычно очень быстро.
II, Зима п Южной Норвегии продолжается четыре пять
месяцев. 12. Декабрь часто бывает бесснежным, особенно на
юго-западе страны. (3. Дороги в горных долинах нею зиму
лежат под большими снежными сугробами. 14. В конке зимы
в Осло часто бывает ясная холодная погода без осадхип.
15. Молодые люди рады хорошей лыжной погоде. 16. В Ста-
12*
патере зимой очень часто бывают оттепели и температура
попытается до нескольких градусов тепла.
35. Les og oversett denne samtalen til russisk. Gjenforteil
dens imihold etterpS.
/1.. llvorfor (ar De med denne paraplyen? Hinunelen er jo
ulco en sky.
/?. Her i Bergen kan del regno nar som heist. Vi bergen-
scre gar alltid med paraply.
/1. Men del or el ulmerket oppholdsv/er hele tiden som jeg
er her i Vest-Norgc.
13.: Ja, del cr det i ar, men som regel pleier det a vaerc
svrrrl mye regn pa denne tiden av arct. Bergen har tner regn
enn noen armcn norsk by.
A.: I vart land har vi noksa varmt klima og nedboren or
ikke sa stor. Blir del ikke svaert varmt her om sommeren?
B.: Jo, august cr var varmesle maned. Jeg ma si at soni-
meren her i Norge er stralende. Da har vi lyse netter her og
midnallssola i Nord-Norge.
A.: Hvilken arslid liker De best?
ВЛ, jeg vet ikke riktig. Det er ailtid vakkert oni уйгеп,
saerlig ute i nafuren,
/1.: Men hvordan cr varen her i Norge?
B.: Den er kort, og kommer oltc svaert sent, saerlig рй
0stlandet og i Nord-Norge. Her kan det va-re temmelig kaldt
i april og til og med mai.
A.: Liker De hasten?
B.: Det er ofte stralende dager ii September. Saerlig er det
skjonl oppe pa fjellet. Men, som regel, blaser det sterkt fra
sjoen og gra skodde henger ofte over havel og kyslen. Jeg
tror jog liker vinteren best.
A.: Men blir det ikke svrert kaldt da?
B.: Nei, ikke her ved sjeen. Vil De tro at del er kaldere i
Oslo enn her. Det kan vi takke Golfstrommen for. Men del
snor mindre her enn pa 0stlandel.
36. Avslutt disse setningene:
1. VI vil bade og sole oss, hvis ... 2. Dere kan ta en baltur
langs kysten, i fall ... 3. Folk ma tiolde seg det mestc av tiden
innendors. dersom ... 4. Sa snarl (ordenvacret er forbi, ...
5. Llnge mennesker og barn kan gjerne lape pa skoyter, sa
snarl ... 6. De! kan vrere stralende dager i September, пйг ...
7. Nar solstralcne begynner a varmc opp jorda, ... 8. Vi kan
la en skilur pa sondag, medmindre ... 9. Inne i landct er vin-
trene meget harde, mens ... 10. Mens barna leker ute i van-
180
net, ... 11. S£ lenge solen skinner sa klarl, ... 12. Det cr alllicl
darlig vasr nede ved sjoen om hasten, tor ... 13. Mange iore-
trekker a reise pa landet eller ut i naturen, nar ...
37. Still sparsmAl etter manstcret og be Deres kainerater
svare pa dem. Bruk disse sprakvendinger i sparsmalene.
Hvorfor vil De (ikke) reise til skogs pa sandag? — Det
er vanlig meget skjant (kaldt) i skogen pa denne tiden av
aret, denor vil vi (ikke) reise dit.
reise pa landet; lape pa skaytcr; la en skitur; bade pg sole
seg; (a en battur langs kysten; dra pa fjellet; komme til Nord-
Norge; ta paraplyen med, skynde seg hjem; holde seg innen-
dars; lilbringe sin ferie i naerhelcn av kysten; vaere livlig og
foiksomt; mene at september er en av arets beste maneder;
glede seg til vinteren.
38. Les denne diaiogen. Gjenforteil dens innhold.
A.: Na, hva syns du om vaeret idag? Skal vi ikke ga en li-
ten skitur?
Jeg vet ikke. Er det ikke altfor kaldt ute?
A.: Nei, langtifra. Det er bare lem-seks kuldegrader og en
riktig god skisandag. Skiforet er sikkert ulmerket.
B.: Tror du det? Blaser det ikke altfor sterkt nu? Og jeg
synes ogsa at det er for lite sna pa jorda for a ga pa ski.
A.: En kan lett se al du er fremmed her i Norge. Selvfol-
gelig blaser det temmelig sterkt na her ved sjoen, men oppe i
fjellskogene er det na ganske stille og lunt og det er tint
solvaer der.
B.: Er det nok sno i skogen?
A.: Ja, visst ja. Oppe i fjelldalen hvor vi ska) hen, er det
allerede svaert mye sna pA denne tiden av aret. Der i skogene
ligger snaen fra november til april i store hvite snafotiner.
B.: Ja sJ? Ligger den dalen langt herfra? Hvordan kom-
mer vi dit?
A.: Vi tar en buss fra R^dhusel, om en halvtimes tid er
vi fremme.
B.: Vel. Da har jeg ikke noe imol denne skituren. Jeg er
ferdig til a reise om lemten minutter.
39. Oversett denne (elefonsamtalen til norsk. Gjenforteil
dens innhold.
M.: Алло, Арвид! Добрый день! Как ты поживаешь? Как
у тебя дела?
А.: Здравствуй, Магле! Рад тебя слышать снова..' У меня
все хорошо. Надеюсь, что у тебя тоже все в порядке.
181
М.: Да, спасибо. Ты почему сидишь дома сегодня? В ва-
шем городе тоже плохая погода п эти дни?
/1. Нет, напротив. Погода здесь сегодня отличная. Морс
(лсж'.ч словно зеркало. Ярко светит солнце и сравнительно
тепло. На небе почти ни одного облачка.
AL: Вот как! А у нас здесь сегодня целый день идо г
дождь и дуст сильный ветер. По небу тянутся тяжелые тучи,
гремит гром и сверкает молния. На улице почти так же хо-
лодно. как осенью.
Я думаю, что после грозы в вашем городе тоже бу-
дет хорошая сухая погода.
М.: Мы тоже все надеемся, что завтра будет тепло и нач-
нется настоящее лето.
/I.: Конечно. Ведь сейчас уже середина июня, и скоро
придет самый короткий день в году.
М.: Послушай, Арвид! Что ты будешь делать завтра? Ты
будешь очень запит?
А.: Я не знаю точно. Может быть, я пойлу в лес вместе
с моими детьми и женой. Не хочешь ли ты приехать к нам
и отдохнуть (вместе) с нами после рабочей педели?
М.- Конечно хочу, и приеду с удовольствием. Мне надо
тебя видеть и поговорить с тобой о разных вещах. Я приеду
к тебе па своей машине завтра утром, примерно в Ю часов,
а потом мы поедем в горы к какому-нибудь озеру вместе со
всей твоей семьей.
А.: Отлично. Моя жена н дети будут очень рады тебя
видеть.
М.: Я тоже буду рад провести с вами полый лень. Jfo
свидания, Арвид. Мы обо всем поговорим завтра.
А.: До завтра, Магне. Мы ждем тебя к 10 часам. Всего
хорошего!
40. Les og oversett detle brevet. Gjenforlefl innholdct og
lag en telefonsamfalc av det.
Oslo, sondag 20. desember d. a.
Kjsre Bjorn!
Takk;,skal du ha lor dill brev! Det gleder meg saerlig at
du har det bra na med dine sludier. Du, Bjorn! Jeg vi! gjerne
sporre deg om noe. Hva slags planer har du lor den kom-
mende vinlerferien? Har du lyst til a komme hi! til Oslo 'for
et par dager i begynnelscn av januar? Her I byen har vi endelig
en riktig vinter med sno og Irosl og gode soldager. Min (oiler
Ole, som bor i en av Oslo? forsteder, sier a! alle vann og elver
er allerede Irossel lil og overall ligger store myke snofonner.
Skolebarn og unge mennesker lopcr pa skoyler og gar skiturcr
hole sin fritid, nar de er ierdige med skolen eller i sine fri-
182
dager. Riktignok er dagene na ganske korte og det blir tidlig
merkt ute, men snart kommer lyset til a vende tilbake, lilt
etter lilt.
Midt pa dagene er det ikke svaert kaidt, som regel er del
bare lilt under 10 kuldegrader. Men nar sola skinner, og det
gjor den ofte i de siste dagene, er del vanligvis meget stiile og
tint i skogen. Det er ikke noe rner behagelig enn en skitur i
vinlerskogen, saerlig nar traerne star hvite av rimet og him-
rnclcn er ulcn en sky. Hva sier du lil dette, Bjorn? Kan du
komme hit etler Nytlarsdagen? Jeg venter pa ditt svar i> naer- ,
meste dagcr.
Ha det bra, Bjorn. Hitsen Per.
41. Les og gjenfortell disse korte historier.
— Han er sa ung, men lyver alltid.
— Han vil bli meteorolog.
a lyve — лгать, обманывать.
En afrikaner kommer hjem lil Afrika.
— Hvordan er klimaet i Norge? — spar hans venner og
bekjciite.
— Jo, de har faklisk to arstider.
— Hvordan det?
— Ja, io vintrer: den hvite og den gronne. Den gronne er
verre for da er det ingen oppvarming i husene.
*
— Hallo! Er det mgleorologisk slasjon? Hvordan blir
vacrel i dag?
— Vent, er De snill, ti) jeg ska) se ut av vinduei.
*
To norske turiistec i Sahara.
— Det ma vare ofte glattis her om vinteren.
— Hvorfor vet du del?
— Se, sa mye sand ligger overall.
sand, en — песок.
42. Oversett denne teksten (11 norsk skrifllig.
Москва. К) января ион> i ода
Дорогой Пер!
Ты просишь меня описать тебе погоду в моей сi ране
осеннее и зимнее время. Это трудно сделать п одном нисг
ме, потому что Советский Союз - очень большая орана
погода в различных ее частях разная. Я расскажу к-бе сени
ня об осени и зиме в Москве и ее окрестностях. Здесь осей
начинается в копне сентября. Как правило, в начале лон> м<
сяца cute достаточно тепло, дожди идут пс очень часто. Де-
ревья в лесу стоят зеленые, в полях и на лугах много осен-
них цветов. Но утром и вечером воздух уже прохладным.
Над озерами и реками висит туман. Трава мокрая от росы.
В октябре начинают дуть сильные ветры; небо, как правило,
закрыто тучами, к дождь может идти с утра до вечера.
Листья с деревьев и кустов опадают и лежат как красно
желто-коричневый ковер на земле. Многие птицы улетают
на юг, и в лесу становится очень тихо и пусто. В конце ок-
тября может выпасть первый снег, но он быстро тает. До
середины ноября температура держится около нуля. Днем
может быть до 10 градусов тепла, а ночью — несколько
градусов холодя. Реки и озера замерзают к копну ноября.
Настоящая зима со снегом и морозом начинается в декабре
и длится до марта. Самый холодный месяц — январь. Пер-
вые оттепели бывают уже в конце февраля. В другом письме
я напишу тебе о других временах года. Всего хорошего, Пер.
С приветом Виктор.
43. Fortcll all De kan om hva De liker og hva De ikke
liker ved hver arstid.
44. Fortcll om arstidene og vacrcl i vart eget land.
45. Skriv cn korl slil om en arstid som De liker best.
Ordlistc (il I
i
arstid, -en, -er
skarp
grense, -n, -r
nevn||e, -to, -t
siuII, -en, -er
i slullen av noe
begynnelse, -n, -r
i begynnelsen av noe
Ira begynnelsen
nalur, -en
vaere (ute) i naluren
nalurligvis
sovn, -en
vinlersovn, -on
kstenc og d i a io gene
I c k s j о n 5
время года, сезон
резкий
граница
назвать, перечислить, упомя-
нуть
конец, окончание
к конце чего-либо
начало
в начале чего-либо
с (самого) начала
природа
быть на природе, на лоне при-
роды
естественно, конечно, само со-
бой разумеется
спячка, сон
зимняя спячка
181
middagssovn, -еп
I и ft, -en
vaere i frisk Juft
lufle,-1,-t
trekkc frisk luff
overall
is, -en
civ, -en, -er
innsjo, -on, -er
syn. vann.-cl,-
sjcr, -cn, -er
node ved sjocn
sno,-en (snc)
sno, -ddc, -dd
5 no I os
jord, -a (en)
falle, fall, fall
rim, -el
sla seg, slo, slalt
busk, -en, -er
da, adv.
hard
arbeide hard!
til og med
lemperalur, -cn
tempcralurcri ligger om
kring null
(empcraluren gar opp
tcmpcraturen gar nod
syn. lernperafurcn faller
hav, -el,-
himme), -en
рй (i) hitnmelen
sky, -en, -er
himmelen or uten en sky
regnsky, -en
skycl
gjerne
sol, -en (-a)
i solen
skin||ne, -le, -(
послеобеденный отдых
воздух
быть на свежем воздухе
зд.: проветрить (помещение)
дышать свежим воздухом
везде, повсюду
лед
река
озеро, естественный водоем
морс
у самого моря
снег
идти (только о снеге)
бесснежный
земля
падать; выпадать (об осадках)
иней
I) удариться; 2) зл,: осаждать-
ся, выпадать
куст
тогда; в таком случае
суровый (о зиме, климате);
твердый
упорно трудиться
да же
температура
температура держится около
пуля градусов
температура повышается
температура понижается, па-
дает
море, океан
небо
на небе
облако, туча
иа ш ' ни облачка
дождевая туча
облачный, покрытый облаками
(о небе)
зд.: часто, чаще всего
солнце
на солнце
светить, сиять, сверкать
185
к I a г
det er klarl
klar himmcl
solcn skinner klarl
smelle, -1, -1
bekk, -en, -er
renne, rani, rerii
nedover, adv.
over, adv.
bakke, -n, -r
vaerc forbi incd noe
dal, -en, -er
(jell, -el,-
til fjclls
pa fjellel
op p til
riktig
en riktig vinter
riktig kaldl
Jeg vet ikke riktig.
opplioldsva?r, -et
strale, -n, -r
straler fra sola
syn. solslraler
stralende, adj.
varme (opp),-t,-t
varme, -n
mark,-en,-er
eng, -en, -er
tilbakc
blomstre, -(, -t
vaere fullt av noe: det er lullt
av (noe)
i vajrel
skjonn
lyse nei(cr, [I.
miduatt(s)scl, -a (-en)
ясный; четкий; яркий
ясно, понятно
чистое небо
ярко светит солнце
таить, стаивать; топить, растап-
ливать, расплавлять
ручей, небольшой водный по-
ток
1) бежать, 2) течь (о воде)
вниз (по)
но (указывает на направление
движения)
холм, пригорок; склон горы
пройти, кончиться
долила
гора
в горы
в горы, в горах, в горной мест-
ности
вплоть до (о направлении, вре-
мени)
правильный; ад.: настоящий
настоящая зима
по-настоящему холодно
Я точно нс знаю.
сухая погода, погода без осад-
ков
луч
лучи солнца
великолепный, отличный
греть, нагревать, согревать
тепло
поле
луг
назад, обратно, в обратном на-
правлен!! и
цвести
много чего-либо, полно чего-
либо (разг.)
в воздухе
красивый,
белые ночи
полуночное солнце
1»;
Jurist, -en, -cr
bris, -cn
grad,-cn,-cr
varmcgrader
i stor grad
het
(risk
killing, cn. -cr
tordenvaer, -cl
nmrme seg, -(, -I
naermc seg noe
hagle, I, -I
pa landet
i nacrhclen (av noc)
livlig
folksotn
kyst, -en, -er
ved kysten
riklignok, adv.
inne, adv.
tallrik
vik, -cn, -cr
hukt, -cn, -cr
lun
dcilig
bade, -I, -(
sol||c seg,-te,-t
sy/i. ligge i solen
stek(|c, -Ic, -I
regnbyge, -n, -r
til||bringe, -brakte, -brakl
mate, -n, -r
pa den mate
pa hvilkcn mate?
pa forskjellige mater
forc||trekkc, -Irakli, -Irukkct
турист
бриз, легкий летний ветер
градус
несколько градусов тепла
в значительной степени
горячий, жаркий
свежий, освежающий, прохлад-
ный (о воздухе, воде, ветре) • •
довольно сильный петер (со
скоростью 10—20 м/с)
гроза
приближаться
приближаться к чему-либо
идти (только о граде)
за город, за городом
поблизости (от чего-либо)
оживленный, людный
многолюдный
берег, побережье
на берегу, на побережье
по правде говоря, правда
внутри
многочисленный
небольшая бухта, заливчик
залив, бухта
защищенный (от ветра, моро-
за), укромный; приятный;
легкий (о ветре)
прекрасный, чудесный, прият-
ный
купаться
загорать
печь, припекать; жарить
короткий сильный дождь, ли-
вень
проводить (время, отпуск)
образ, способ
так, таким образом
как?, каким образом?
по-разному
предпочитать
187
dog, adv.
b A t, -cn, -er
merke, -t, -1
skodde, -n, -r
f uk tig
kjnlig
vAl
Jeg er vAl pA bena.
av, prep.
trett av a gjare noe
du gg,-en
vAi av dugg
tegn.-et,- (pA noe)
tett
t Ake, -n
take!
hen
Hvor skal du hen?
Hvorhen gar du?
best, adj., adv. sup,
Hvilken Arsltd liker
best?
gul
blad, -et,-
barbcrbiad, -et
bar
paraply, -en, -er
Nordsjaen
Atlanterhavet
syn. Atlanteren
bringe, brakle, brakl
derfor, adv.
det meste av (noe)
nedbar, -cn
slor nedbar
storm, -en, -er
snastorrn, -en
vaere igjen (bli igjen)
ha igien
188
однако
лодка, шлюпка, судно
замечать, обращать внимание
па что-либо
густой, плотный туман
влажный, сырой
прохладный
мокрый, пропитанный водой
Я промочил ноги.
от (указывает на причину)
усталый от какого-либо заня-
тия
роса
мокрый от росы
признак, знак (чего-либо)
плотный, густой
туман
туманный
туда, по направлению к ...
Куда ты?
Куда ты идешь?
самый лучший, наилучший
du Какое время года тебе больше
всего нравится?
желтый
1) лист; 2) газета, тонкий жур-
нал
бритвенное лезвие
голый, обнаженный
зонтик
Северное море
Атлантический океан
Атлантика
приносить
поэтому
большая часть (чего-либо),
наибольшее количество
осадки
большое количество осадков
шторм
буран, метель, вьюга
оставаться (в остатке)
иметь в остатке
Jeg har hare to kroner
igjen
sort
syn. svart
gren, -en, -cr
sportsgren, -en, -er
fly, floy, floyet
derimot, adv.
holdc seg innendars
fryse, tras, frosset
vserc frosset til
glede seg lil noe, -t, -t
endefig, adv.
Ьгегс, bar, b$rct
kulde, -n
noen kuldegrader
fonn, -en, -er
holde av (noe), hold!, hotdt
virkelig
praktisk tail
frost, -en
mild
mildvaer, -el
glatlis, -cn
glatt
vaere glad (for noe)
langtifra, adv.
skifore, -t
lov||e,-te(-t), -l(-t)
У меня осталось всего две кро-
ны.
черный
ветка (дерева); ветвь, отрасль,
вид
вид спорта
летать; летать на самолете
напротив, наоборот
находиться в помещении, си-
деть дома
замерзать, покрываться льдом
быть покрытым льдом (о во-
доемах)
с нетерпением, с радостью
ждать чего-либо
наконец, в конце концов
нести; зд.: держать, выдержи-
вать (нагрузку)
холод
отрицательная температура, не-
сколько градусов ниже нуля
сугроб
любить (что-либо)
действительно, по-настоящему
практически
мороз
мягкий (о климате, зиме)
оттепель
гололед, гололедица
скользкий
радоваться (чему-либо)
вовсе нет, напротив
состояние снежного покрова
(для ходьбы на лыжах)
обещать
WWW
vvvvvvvvwvvwvvvvvvvvvwvvwvvvvvw
LEKSJON 6
Лексическая тема. Посещение ресторана. Г)родоиолиствен-
ный магазин.
Грамматические темы: 1. Глагол 1а и особенности его
употребления. 2. Основные формы глагола. Слабое спряжс-
ине глаголов.
1. ГЛАГОЛ LA И ОСОБЕННОСТИ ЕГО УПОТРЕБЛЕНИЯ
(HJEEPEVERBET LA)
Глагол ki (late), lot, lall оставлять, давать (разрешать),
позволять, предоставлять возможность и повелительном на-
клонении перед инфинитивом (без частицы а) смыслового
глагола выражает различные оттенки модальности: приказа-
ние, предположение, предложение, побуждение и др. Для
конструкций с глаголом 1а, как и вообще для повелительно-
го наклонения, характерно отсутствие подлежащего и распо-
ложение глагола на первом месте в предложении. В роли
косвенного беспредложного дополнения при глаголе )а
обычно выступают личные местоимения в объектном падеже
или существительные, а в роли своеобразного прямого до-
полнения — инфинитив знаменательного глагола. Этим и
объясняется порядок слов в подобных конструкциях: глагол
1а, местоимение в объектном падеже (или существитель-
ное), инфинитив знаменательного глагола: la det vaere
пусть так. и будет; la meg si позвольте (дайте) мне сказать',
la mor vasre i го (i fred) оставь (те) мать в покое.
В отрицательной форме частица ikke ставится перед
смысловым глаголом: la barnet ikke gjore det не позволяйте
ребенку делать этого; la oss ikke snakke om del давайте не
будем разговаривать об этом.
Вспомогательный глагол 1а используется:
1. Для образования лексического сочетания — своеобраз-
ного заменителя повелительного наклонения для )-го и 3-го
лица: la oss lese давай(те) читать; la oss ikke ga dit да-
вай(те) не пойдем туда-, la ham fortelle alt пусть он все рас-
скажет; la dem bli her пусть они останутся здесь.
2. Для выражения пожелания, просьбы, побуждения,
предложения: la meg fa sc позвольте мне посмотреть; la meg
190
sc (leiike) дайте мне подумать; la venncnc ikke vcnlc pa (leg
но заставляй друзей ждать себя; la neste mann komme inn
пусть войдет следующий, попросите следующего; la doren
sia арен оставьте дверь открытой.
Помимо значения вспомогательного глагола, когда 1а
употребляется почти исключительно о повелительном накло-
нении, он имеет значение как знаменательный глагол позво-
лять, оставлять, выступая в этом случае н предложении в
роли сказуемого и употребляясь в различных временах; han
lol doren sta apen он оставил дверь открытой; Ircreren later
oss ga учитель позволяет нам уйти, отпускает нас; vi har latl
lampcn brenne hole nation мы оставили лампу гореть всю
ночь.
Примечание. Глагол 1я имеет еще и ряд других значений. Так, я роли
знаменательного глагола он употребляется в значении притворяться, де
лать вид (в сочетании с som): ban later som han sover он делает and,
что спит; mor lot som ingcntiiig мать сделала вид, что ничего не заме-
чает (что ничего не произошло)
Кроме того, глагол 1а употребляется;
1. В особой лексической конструкции в сочетании с глаго-
лом vaTC и инфинитивом знаменательного глагола: la vaere
a gjorc пос перестать что-либо делать, удержаться от чего-
либо:
Jeg kunne ikke la v®re a smi Я не мог не улыбнуться (я не
1е. мог удержаться от улыбки).
Han kan ikke la vaere a se ра Он не может оторвать от кар-
bi Idol. тины взгляда.
В этом значении конструкцию la vaere а ... можно заме-
нить синонимичной конструкцией с модальным глаголом:
Bildel var sa morsoml at jeg Картина (фотография) была
matte le (at jeg ikke kunne так забавна, что я не мог не
la vaere а le) рассмеяться.
2. Для выражения возможности (или невозможности)
произвести какое-либо действие. В этом случае глагол 1а
может употребляться в различных временах:
det lar seg gjore это можно сделать
syn. det er mulig a gjore det
doren lot seg ikke apne дверь невозможно было от-
syn. det var umulig a apne крыть
doren
3. Для выражения очевидности, предположения:
det later til at ... похоже, что ...
syn. det ser ut til at ...
591
0velser og oppgaver
I. Les og oversett disse setningene. Studer og forklar bro-
ken av verbet la 1 dem.
1. Han har dArlig tid. La harn ga. 2. La barna ga fra
bordet og leke. 3. La oss ikke gA pa u(s ti 11ingcn i dag, vi kan
gjore det i morgen. 4. La kameral N. selv forklarc alt dette.
5. La sasteren vsere i fred og ro, hun er meget trett i dag.
6. Hun lar meg fA boken for en tikes lid. 7. La piken lese som
hun bare kan. 8. La meg begynne fra begynnelsen. 9. La oss
hApe pa det beste. 10. La ham forstA hva vi metier. II. La de
andre ikke sta og vente pA deg. Skynd deg! 12. Vi lar sonnen
ikke bli hjemme alene. Han er alifor liten enna. 13. Kan De
si meg veien lil Nalionaltheatret? — La meg se ... Forst skal
De ga til boyre og sa den forste veien til venslre. 14. La Ole
vite al hun ikke vil se ham i naermeste dager. 15. Nar vi gar
hjemmcfra lar vi vinduet sta apent.
IL Forest A til Deres kainerater A tilbringe sammen deres
fritid og/eller deres ferie pA en eller annen mAte. Be dem om
A svare nektende pA Deres forslag, argumentere sin innvending
og komme med et annet forslag etter mensteret.
La oss ga pa kino idag! — Nei, la oss ikke gA pa kino idag,
vi har sa mye a gjore. La oss ga pa kino imorgen.
a) A gA i teater, pa konsert, pA utstilling, pA restaurant, pa
besok til noen, pa en skitur;
A reise pa landet, ned til sjoen, til mine stektningcr, ut i
naluren, til skogs, til (jells, lil en vakker innsjo;
b) A tilbringe siin Ferie pa landet, i naerheten av kysten, pa
Sorlandet, i Nord-Norge, pA et fjelIshotelI, pa en hytte, ved
en elv, om bord pa en turistbAt.
III. Oversett disse setningene til norsk:
I. Разрешите мне посмотреть вашу книгу еще раз.
2. Пусть опа подождет меня немного у библиотеки. 3. Давай
пойдем сегодня во второй половине дня на выставку. 4. По-
звольте моей жене остаться со мной. 5. Здесь очень жарко.
Оставь окно открытым. G. Пусть он делает все, что хочет,
только оставит меня в покое. 7. Давайте не будем говорить
об этом сейчас. 8. Наш друг чувствует себя плохо в эти дни.
Не оставляйте его одного сейчас. 9. Здесь сильно дует. Не
оставляйте дверь открытой. 10. Пусть этот инженер придет
ко мне через педелю. 11. Когда вы сможете приехать в Бер-
ген? — Дайте подумать... Я полагаю, в конце октября.
12. Не разрешайте вашим детям смотреть телевизор так
часто. 13. Пусть ваша супруга ничего не знает об этом.
14. Позвольте мне представить вам своего друга господи-
на Л.
J92
IV. Spar Deres kolleger om deres felles planer til en av
inermeste dager. Be dein argiinientcre sitt svar eller forslag.
Gjor alt dette etter menstcrel:
llvor skal vi ga lien i alien? - La oss ga pa kino i alien.
Del gar en ny film na.
V. Oversell disse setningene til russisk og studer bruken
av verbet la i dem.
1. Jeg kan ikke la varre a lese denne intcressante boken.
2. Barnet snakker sa morsomt al jeg ikke kan la vaere a smile.
3. Midnattssolen star i himmelcn og turislene kan ikke la viere
a se pa den. 4. Hvorfor later du som ingenling? 5. Ilan liar
la It mannen ga. 6. Han vil ikke la seg venle av henne. 7. Prob-
leinel lar seg loll forklare og lose. 8. Guiten later soru han
sover. 9. Teksten lar seg ikke oversette uten ordboka. 10. Jog
har lalt boka ligge pa bordet. II. Vi stiller var venn noen
sporsmai, men han later som ingenling. 12. Det later til al del
kommer lil a regiie. 13. Hva jeg ser der, lar seg ikke beskrive.
14. Jeg tror at det ikke lar seg gjore. 15. Hun vil la ham sitte
hjem me.
2. ОСНОВНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА.
СЛАБОЕ СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ
ОБЩАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ГЛАГОЛОВ
Глаголы и норвежском языке делятся па морфологические
группы в зависимости от способа образования двух глаголь-
ных форм: претерита (имперфекта) п причастия 11 (прича-
стия прошедшего времени). Различие в способе образования
этих форм не связано пи с каким-либо смысловым различием
указанных групп глаголов, ин с их семантическими характе-
ристиками, ни с их звуковым составом, ни с какими-либо
другими различиями, например в синтаксическом употребле-
нии. Во всех этих оз ношениях глаголы всех групп абсолютно
равноценны и равноправны. Различия же между группами
обусловлены историческими факторами и традицией в их
употреблении и спряжении.
Наряду с инфинитивной, т. е. исходной, или с повар ной
формой глагола, формы имперфекта и причастия II (-чита-
ются основными формами глагола. Таким образом, для фор-
мальной характеристики глагола и норвежском языке до-
статочны эти три основные формы. 3)и1 же три формы
глагола используются для образования всех iлагольпых
времен в языке.
Основными морфологическими группами норвежских i.aa-
голов являются так называемые слабые и сильные глинты
13-586
193
СЛАБЫЕ ГЛАГОЛЫ
(SVAKE VERBER)
<’, 1абыс (правильные) глаголы — это глаголы, у кото-
рых имперфект (претерит) образуется с помощью окончл-
ипй -cl. -le, -de, -tide. К слабым глаголам принадлежит по-
давляющее большинство норвежских глаголов, ц в частно-
сти все вновь образуемые глаголы. Слабые глаголы распа-
даются па четыре класса, однако многие слабые глаголы
cnpiu акпея по двум классам. Л ак, многие глаголы второго,
третьего и четвертого классов спрягаются по первому классу,
который объединяет самую большую группу слабых глаголов.
Первый класс слабых глаголов образуют глаголы, у кото-
рых имперфект (претерит) п причастие 11 имеют окончание
-et. К лому классу относится болыпппство глаголов с осно-
вой на две или несколько согласных пли на двойную
согласную, а также большинство глаголов с основой на
g, (!, I н некоторые глаголы с основой па гласную: snakke —
snakket — snakket разговаривать; blomstrc — blomstrct —
blomstrel цвести, расцветать; luiske — liuskct ~ husket пом-
нить-, lagc — laget -- laget делать, изготавливать; elske —
clsket . elske! любить; baclc —- badet — badel купаться;
prate - prate! — pralet болтать, разговаривать; hale — ha
tel — hatci ненавидеть; (ruc — true! — Iriiet угрожать.
Второй класс слабых глаголов образуют глаголы, у кото-
рых имперфект (претерит) имеет окончание -!е, а причастие
11 - окончание -I. К этому классу относится большинство
слабых глаголов с основой на одну согласную, а также на
Id, 11. nd, пп, ng, nk и некоторые другие, причем в глаголах
с основой на двойную согласную одна из них выпадает:
spise — spisle — spist есть; 1азге — laerte — laert учить; mel-
de — meldtc — meldl сообщать; ringe — ringle — ring! зво-
нить; tenkc — tenkte — tenkt думать; begynne — begynle —
begynt начинать; telle — Idle — telt насчитывать.
Ко второму классу относятся все заимствованные глаго-
лы, оканчивающиеся на -ere: studere — siuderte — sluderl
изучать; barbere — barberte — barbert брить.
Несколько глаголов этого класса в имперфекте (прете-
рите) й причастии II имеют перегласовку: bringe — brakte—
braki приносить; (ortclle — lortalte — lortalt рассказывать;
sporre — spurte — spurt спрашивать; selge — solglc — solgl
продавать; velge — valglc — valgt выбирать.
В некоторых грамматиках норвежского языка эту группу
относят к так называемым глаголам смешанного класса, т. е.
к глаголам, имеющим признаки и слабых глаголов (оконча-
ния), и сильных глаголов (перегласовку). Правильнее отно-
сить их к разряду слабых глаголов, выделяя в соответствую-
щую подгруппу.
ни
Долгий гласный (о инфинитиве) в глаголах второго клас-
са с основой на ( в форме имперфекта и причастия II превра-
щается в краткий. В глаголах этого же класса с основой па
г, sv I, b, in гласный никогда не сокращается, в то время как
гласный в глаголах второго
взрывные согласные, как ripj
пне в соответствии с основа
гласных и согласных звуков
a) mote — tnolie [о]
stole — stotte [о]
b) svare — svarlc [a:|
smile — smillc [i:]
c) drepe — drepie [tj
slope — sleple [e:]
ake — aide [a:| и [a]
класса с основой на другие,
лили, имеет краткое вроизноше-
ыми правилами произношения
в норвежском языке:
встречать
толкать
отвечать
улыбаться
убивать
буксировать
кататься па санках с гор
Третий класс слабых глаголов образуют глаголы, у кото-
рых имперфект (претернг) имеет окончание -de, а прича-
стие II — окончание -d. К атому немногочисленному классу
относятся глаголы с основой па guv (которые, однако, не-
редко спрягаются и по первому классу), а также глаголы с
основой на дифтонги [ei] и [оу (которые, однако, нередко
спрягаются и по четвертому или по первому классу):
bygge — bygde — bygd строить
но и: bygge — byggel — bygget
leve — levde — levd жить
cie — eide cid владеть
boye — boyde — boyd 1) гнуть; 2) склонять;
епрягать
а также, Ьоуе — boydde — boydd
pleie — plcide — pleid иметь обыкновение
но и: pleie — pleidde — pleidd
Глаголы третьего класса, имеющие в основе долгий глас-
ный, претерпевают сокращение этого гласного в форме им-
перфекта и причастия II.
Четвертый класс слабых глаголов образуют глаголы, у ко-
торых претерит имеет окончание -ddc, а причастие 11 окон-
чание -cd. К этому классу относятся глаголы с шпонов на
ударную гласную. Большинство глаголов четвертого класса
являются односложными или производными от односложных:
Ьо — bodde — bodd жить, прожинать
Ide — kledde — kledcl одевать
na — iiadde -- nadd доставать, достигать
При образовании претерита долгий 1ласный звук шпоны
в форме имперфекта и причастия И всегда сокращается.
13’ 195
Несколько ОТЛИЧНО от всех других классов образуют ос-
1ГОИ1ГЫС формы следующие слабые глаголы,
ha hadde — hall иметь
(alle fall -- fall падать
let-go la (раньше lagde) — класть
la(-1
holde Imldl - hold! держать
м sa (раньше sagde) — сказать
.nd
he h.idle had! ступать
0 v eI $ c r о g oppgaver
VI. Les hoyt og oversell disse svake verber av 2nen klasse
nied lang vokal i alle former og II tonelag i infinitiv og pre-
fc( ihnit.
hvile livillc — hvilt; vise — vislc — vist; spisc -
.-piste spksl, lose - leslc — lesl; lave — kerle — Lvrl;
svatc svarte — svarl; liorc — liorle — horl; talc — tallc —
(all; incnc - nientc incut; kjore — kjorte — kjart; lyse —
lysle - lysl; fore — forte - foi l; vare - - carlo - vast; lose-
lost-' Inst; reise - reislc re:st.
VII. I .cs hoyt og oversell disse svake verber av 2nen og
3<ljc klasse med lang slamvokal i infinitiv og kort stainvokal
i boyningsformer.
like — li'ktc — likt; slckc — sickle — slckl; broke bruk-
le bnikl; levo — Icvdc — levd; kjnpe - kjoplc kjopt;
mote — motto —- molt; besokc •— besokte — hcsokl.
VIII. Ncvti alle tre former av disse svake verber og bestem
lil hvilken klasse (Iste ellcr 2ncn) de horcr til.
nolerc, smcltc, hore, lorkc, royke, lyllc, apne, shdlc, kjetme,
glede, bankc, ringc, henge, tenke, dekke, stifle, gilte seg,
henge, likne, skynde seg, vende, brcntic, virkc, Hylic, heolc,
klippe, vanne, varme opp, tonne, sole seg, vakne, sovne, stelle
seg, posse, vekke, merkc, skinne, vaske, hygge seg, stov-
<ii go.
IX. Skriv alle tre former av disse verbcnc av 3djc og 4de
klasse. Bruk dem i imperfektum i sporsrnal og svar med ord-
gruppenc iiodenfor. Gjor det etter dette monstcrct:
llvorfor besokte du ham ikke i forrige uke? — Jog hadde
del mcgcl travclt.
a kle pa seg; a re opp sengen; a hygge en hylic; a arbeide
hardl; a ha det iravell; a ho pa landet; a leve fra ... til; a pleie
ИГ,
a gjore ное; a sno mye; a skrue pa (av) radioen; a greie
harel; a beiy,
i foirige uke; i fjor sonmicr; i nail; for en (fine sideii; i inor-
ges; i gar ellermiddag; stale lordag, i sundags; i fjor.
X. Skriv disse setningene i iinperfcktum og bruk passende
fortidsuttrykk fra ovelse IX der det er iwdvendig,
I. Var ferie varer i io uker. 2. Vi sludcrer ved universilelet.
3. I.aireren stiller oss sporsmal eg vi. svarer. 4. Sjefen taler
out forskjellige problemcr og vi borer pa ham. 5. Mitt vekkerur
vclcker meg tidlig om morgenen. 6. Jeg venter vanlig pa busseii
i fem eller ti niinutter. 7. Jeg vakner klokka 1/2 7 og sovner
1/2 12 om aftenen. 8. Hun vasker seg og pusser temiene pa
badevaTcl.set. 9. Hvert ar It viler han i el feriehjem ellcr besoker
s;ne foreldre som bor pa landet. 10. Veilen viser oss veien lil
slasjonen. II. Sludeiiterie begynner a arbeide presis kl. 9 og
kl 11 har de et frikvarler. 12. Min venn trenger en halv times
lid for a komme hjenunefra pa kontoret. 13. Gutten tenker
lenge og sa svarer til kereren. 14. Vertinnen forestiller gjeslene
for hverandre 15. Jenta likncr sin mor.
XI, Fortcll hvordan vaeret var i gar (i siste host, i desem-
ber, for io uker siden) og hva de gjorde (ellcr ikke gjorde)
den tiden. Bruk i Deres fortelling disse verbene. Gjor det etter
dette monster:
Det snodde i gar og vi gikk ikke pa ski.
regne, lordlie, lync, hagle, blase, sno (sue), skimie, sinelte,
varmc opp. sfeke, vaime, morkne. torke,
reise, besoke, apne, spille, leke, bade, sole seg, litbringe,
kjorc, klippe, kose seg, skynde seg.
XII. Oversett disse sporsmal til norsk og svar pa dem.
I. Ты слушал концерт вчера по радио? 2. Как retie понра-
вилась вчерашняя телепередача о Норвегии? 3. Koi да ил
разговаривал с господином Хансеном и последний ра:И
4. Ты встречал своих тешу и тестя у поезда? 5. Где ini про
водил отпуск летом прошлого года? 6. 11а что ты ш ноль «о
вал свой зимний отпуск? Куда гы ездил? 7. У кто гы обеда ч
в прошлое воскресенье? 8. Чк> ты покупал сегодня у|ром в
|<>родс> 9 Когда ты учил пи слова н выражения? 1(1 Скот,
ко времени ты потратил па то, чтобы выполни и, >н> задашь *
II. Куда выходили окна дома, где ты раньше жил? 12 Kin
задавал вопросы во время урока? 13. Вы обсуждали ка
киеннбудь интересные проблемы? 14. О чем спрапш
вал тебя ваш начальник? 15. Ты звонил мне вчера
вечером?
XiH. Fortell om Deres arbeidsdag i gar. Brtik disse ver-
bciie i Dores fortelling:
vakne, vekke, riifigo, slclle seg, vaskc seg, barbere seg,
posse, gjore seg i stand, spise Irokosl, Irenge, bcgynric, horc,
sporrr, sti«le.rc, fortcile, slide sporsmal, svare, nolere, fare,
tiiskoleie, lose, lytic, opplyllc, spisc middag, arbeide, slulte, si,
venle, slappc av, lose, slokkc, sovnc
XIV. Oversett disse korfe samtalcr til norsk. Prov A huskc
deni lor hruk i evcnhiellc samtalcr over filsvarendc enincr.
I. 1 ),i uic был вчера, Пер? — Утром я слушал лекции в
аудитории, в 2 часа обедал в кафе, а по вторую половику
лов работал в библиотеке. — Ля встретил вчера своих хо-
роших друзей и мы посетили одно кафе. Я хотел пригласить
тебя туда.
2. Где вы отдыхали (проводили отпуск) в прошлом го-
ду? Прошлым летом мы были в Норвегии и путешество-
вали по всей стране. Вы покупали какие-нибудь книги на
норвежском языке? - Нет. Книги там очень дорогие. Мы
купили несколько сувениров и других мелочей.
3. Когда ты посетил эту выставку? — Вчера. Видишь ли,
на прошлой педеле, мои коллеги рассказывали о пей и при-
гласили меня пойти (вместе) с ними. — Она тебе понрави-
лась? — Очень. После посещения мы говорили о ней друг
с другом очень долго.
XV. Tenk Deni at ifjor sommer besokte De sammen med
Johnsens familien Hansens leilighet (sc tekstene I og 2 i
leksjon 3). Fortell na om dette besoket, om solve leiligheten
og meblementet osv. Bruk verbene, der De kan, i imperfektum.
XVI. Tenk Dem at De tilbrakfe noen sommer- og hostmi-
neder i Oslo og andre steder i Norge noen Sr siden. NA ber cn
av Deres venner om a forlelle om vaerlorholdene i Norge. Sc
tekstene i leksjon 5 enda en gang og fortell etterpa om denne
reisen og om vxrct der. Bruk verbene i fortidsforrn. Setningene
i Deres fortelling kan De begynne med:
da jeg var der; den tiden; en av dagenc i august; midt pa
hoslen; da jeg rcistc fra ... til i sluUen av sommeren; i be-
gynnelsen av oktober, osv.
T E К S T 1
DET ER HYGGELIG A SPISE UTE
Hvis man cr i Oslo og blir sullen og torsi, har man mange
gode og hyggcligc spiscstedcr som man kan velge mellom.
19Я
Men niaи. ma huskc pa at del er noen klasscr av rcstaui anfer:
restaurantene- i Oslo liorer til forskjellige prisgrupper, Ira
gruppe I til IV. Gruppe IA er reslaurantcr i luksusklasse.
Blanl d'isse kan vi nevne slike som Continental, Spisesalen i
Grand Hotel, Viking restaurant, Bristol og Grand kale, som
ligger i Oslo sentrum, men det cr selvfolgelig ogsa mange
andre, som ligger overall t byen. Alle disse kjente restauranter
cr meget fasjonablc. De har forsleklasscs sptscsater ined ele-
gant og stilig interior. Forulen den store og flotte spisesalen
kan en ogsa finne i slike restauranter selskapslokaler med
bare noen fa bord. 1 noen restauranter kan det v^e ogsa bar
og bistro.
Som sag!, er spisesalcne i disse restauranter megei vakre
iiiuivendig. Pa veggene kan det henge, bilder eller gobeliner
med el sa?regct motiv. Fargede lys pa bordene i gammeldagse
eller moderne lysestakcr danner ogsa en saeregen Jun sternning.
Fra sentrumsrestauranter har man ofte en flott utsikt over
byen og fjorden.
Hovniestcren og kelnerc cr alltid vcnnlige og elskverdige.
Det er almhmelig at forskjellige slags publikum foretrek-
ker a besoke beslemte restauranter. For eksempel en gammel
kjent restaurant i Hotell Continental rett overfor National-
theatret er godt likt av kunstnere. Noen andre restauranter og
kafeer er sierlig populaere blant journalister og politikcre.
Andre igjen er mye besokt av utlendinger, noen er et popu-
laert molested for forr.etningsfolk.
Bare restauranter i klasse 1 har rett til a servere brenne-
vin, men ikke for kl. 15 pa hverdager, ikke lordag og heller
ikke sondag. Vin kan en bestille. alle dager. Nattklubbene
serverer bare virier. De besle restaurantene har forsteklasses
kjokken, og en kan fa ulinerkct mat etter prison pa de uevnte
spiscstedene. Her kan en bestille a la carte roller og all slags
drikker. Om kvelden er del ofte musikk og dans lil et godt
orkesler. Damene kommer gjerne i> aftentoalelter og lierrene i
selskapsantrekk. Spisesiedene i klasser I og H er altsa meget
utsokte, men veldig dyre for alminnelige nordmenn.
Derimot er reslauranler i klasse III og IV rimelige, men
noksa enkle. Malen er ogsa cnkel, men kan vaerc ganske god.
Restauranter av denne type har ofte lunsj- og middagskafe,
hvor man kan bestille dagens retl. Den far man straks, den
smaker som regel godt og cr ikke sa dyr som rctlene a la
carte. Men hvis man vil spise en middag som er bade god og
temmelig billig, bor man holde seg lil kafeteriaene. For der er
middager alltid noksa bidlige og ofte gode. Pa de norske
restaurantene kan man fa lunsj omtrent klokka ett og middag
ved fem-seksliden.
Med de fa sommermanedene Norge har, er utendoESrestau-
rantcr meget populate. Nar mai kommer, ftyller mange restau-
raider soni liar plass lil del, cn del av sine bord til pa veran-
dacii eller roll og slclt uf pa fortauef. Av friluflsrcstauranlcr
cr Pcrnille. ved Nalioiiallhcalrcl saerlig kjent. Denne sommer-
rrslanranl cr cl popiif.-vrl molested lor ungdom, husmodre og
tilcnlandskc Inrtslcr Iler kan de slappe av midi i scnlrum
hlanl blomslcr og fitglci, med et glass norsk ol eller annen
forb isl.ning i hcmlcnc Pa de utcndorsrcslauranlcr som ligger
like ved en vanlig restaurant, kan man bcsidlc hva man onskcr,
ogs.i en s|or middag. Mens <k' spcsiafiscrlc sommerrestauran-
ler seivercr bare ol og vin, mincralvann og solo, smorbrod og
polsei, is. kaker, kaffe og te.
Hvis man bare liar riid lil del, cr del riktig hyggelig a
spisc ide pa on restaurant
Nncn Ickokafskc lorklaringcr lil teksten
spisc lite
den cr godl likt
den ci myc (godl) bcsokl
andre igjen ...
cflcr prisen
med de f5 soinmcrinaricdcrtc
Norge liar ...
обедать пне дома, в ресторане
on толстея излюбленным ме-
стом
его охотно посещают
другие, в свою очередь ...
согласно указанной цепе
так как лето п Норвегии такое
короткое ...
0 v еI $ с г о g oppgaver
I. Ног pa lydbandopptaket av denne teksten. I.es den lioyt
og fydclig. Oversett den til russisk.
2. Svar pa disse spersmalcnc:
I Er del mange spiscslcdcr i Oslo? 2. Hvordan cr dr*
3. Hva hclcr scntrnmsrcstaiiranfenc’ I Hvordan Ser dij.se
rcstaiiranlcnc id innvendig? 5. I Iva kan De si om spisesalcitcs
interior? G. Hva kan cn finite i disse restauraiilcnc forulen
den slore og flolfc spiscsal? 7. Hva cr del som danner cn
saprogen Inn stemning i spiscsalcnc? 8 Hvem cr disse rcstau-
ranlcoc godl bcsnkl av? 9. Hva slags drikker kan en beslille
scg pa de norskc restanrantcr? 10 Hvordan er inatcn der?
II. Kan man danse under mallidcl om kvefden? 12 Er disse
rcslatiranlcr rimclige for alminncligc nordmenn? 13. Hva kan
Di si om rcslatiranlcr i klassc III og IV? 14 Hvor i Oslo kan
man spisc cn middag som cr bade noksa billig og ofte god?
15. Hva slags rcslauranler er meget populrrrc om sommeren?
IG. Ilvorfor cr friluflsrcsfauranfer s.A godt likt? 17 Hva kan
man fa pi cn ulcndersrcslaurant? 18. Nir kan en spise ute pa
cn god restaurant?
2ixi
3. Sett inn passende ord eller utlrykk Ira teksten.
I. I vSr by er del mange ... 2. Otn livcrdagcnc spiscr hr.
Olsen hjemme, men om soridagen g^r han gjerne ... 3. Vi hai
en familiefcsl i dag og vil sillc i eget .... men ikke i salen.
4. Skal dere beslille ... roller oiler dagens roll? 5. Her spider
el godl orkcstcr. skal vi ... lill? 6 Rcslaurantenc i hiksusklassc
or meget gode, men ... 7. El glass mineralvann cr lemmclig
billig. en kopp kaffe er ogsa .... men el stort glass ol koslcr
dyrt. 8 Om sommeren or det hyggelig 5 slappc av pa cn ...
9. Omlrcnl klokka ell spiscr nordmcnncnc ... og middag har
de ved fem-sckstidcn, 10. Hvis del er meget varmt ulc. (ar man
scg on ... II. Sommcrkalccr er ogsa ... her i landet. 12. Ulcn-
dorsrcslaurantcne ... som rcgcl hare smorbrorl kaffe og noen
iorfriskningcr. 13. Pa de (asjonablc rcstauranler cr del almin
nelig a ha ... рД seg 14. Friluflsrcslauranlenc ... bare ol eg ...
15. Rcstauranlcnc i Oslo horcr lil forskjelligc ... 16. Denne
kjente restaurant har on ... spisesal og ulsokl kjokken, 17. Bit-
dor og ... danner en ... slcmning 18 Nar del er fint va’r, flylter
noon rcslanranter cn del av sine bord ul pa ...
4. Bruk disse ord i spnrsmSI. Finn pa synonymer HI disse
ord og bruk dem i svarene.
cn scnimcrrcslauratil, hyggelig, el spisesled, vakker, (in,
kjent, almionelig. rimelig, elegant, el lokale, innvendig. cn
prisgri'ppc, (asjonabcl, slilig, en ullending, en scntriimsreslau*
rant, vcldig.
5. Oversett disse ord og ultrykk lil norsk og lag setninger
med dem.
быть разделенным na; первоклассный, быть украшенным
чем-либо; создавать особое настроение: принято; быть из-
любленным местом; деловые .по/tn; таин.епать под Оркестр;
простые, рядовые лт.чн; придерживаться чего-либо, дер-
жаться ближе к чему-либо.
6. Skrlv disse setningene om i foetid.
I. P5 denne friluftsreslanranl servercr de ikke store mid-
dager. 2. Nar jeg spiser p5 denne kale, besliller jeg hare dagens
relt. 3. Jeg liker a slappc lill av med cl glass el eller noen
annen forfriskning. 4. Vi besekcr olte denne kosclige iillc
restaurant med en egen lun slcrnning. 5. Nir vi har r3d til
det, besoker vi cl eller aiinct hyggelig spisesled. 6 Om som
merer» flyticr mange rcsiaurantcr sine bord rett og slclt ul
pa forlauel. 7. I sentrumsrestauranter motor vi ofte kjcnlc
ktmslnerc, polktikcre og journalisier. 8. Denne blant ullcndin-
ger populate restaurant har tilsokl kjokken, men alle rcllcr
koster vcldig dyrt. 9. Mine kolleger spiser vanlig lunsj midt
201
pa dagen og middag ved scks-sjutidcii. 10. 1'ra denne l,ik-
restiiuranl liar man en meget vakker ulsikl over fjorden og
ascnc ornkring byen. II. Nar mtisikken spiller om atlenen,
danser tnange damer og herrer under mallidel. 12. Restauran-
ler > klasse HI og IV serverer enkel, men noksa god mai. Jeg
ina si at den kosicr ogsa veldig dyrt for alminiielige jiordmcnm
13. I» var spisesal velger jeg alltid rimclige, men gode relief.
14. De serverer bade billigc og gode middager pa denne kate-
teria for studenter. 15. Pa Pernillc, som ligger bakenfor
Nalionalthealrel, mater vi utigdom og utenlandske (mister.
7. Oversett disse sparsmai og svar til norsk. Prov a broke
dem i noen starre samtalcr over tilsvarende ennier.
1. Я нижу, тебе правится этот ресторан? — Да, здесь
всегда можно выбрать себе хорошее порционное блюдо.
2. Какое у пас сегодня дежурное блюдо? — Посмотрите, по-
жалуйста, меню. — Принесите его мне сразу. У меня мало
времени. 3. Вы довольны питанием (едой) в этом кафе? —
Да, здесь обеды недорогие и, как правило, хорошие. 4. Эта
музыка мне очень нравится. Давай потанцуем немного. —
С удовольствием. Давай пойдем ближе к оркестру. 5. Я хочу
зайти в это кафе и спокойно посидеть там немного. А ты не
хочешь нить? — Хочу чего-нибудь освежающего. Сегодня
очень жарко. 6. Здесь можно курить? — Да, вот пепельница
и спички. 7. Давай закажем мороженое? — Нет, я хочу вы-
пить чашку кофе и съесть пару бутербродов. 8. Давай
пойдем в какой-нибудь кафетерий сейчас! — Спасибо, но я
обедаю обычно дома после рабочего дня. А час тому назад
я сз>ел второй завтрак. 9. Здесь можно заказать какого-ни-
будь вина? — Нет, в летних (уличных, открытых) кафе
подают (сервируют) только пиво, лимонад, минеральную
воду, мороженое и кофе. 10. Почему здесь так много моло-
дых людей? — Это кафе довольно популярно среди молоде-
жи, так как здесь все сравнительно дешево. II. Правда, что
этот кафетерий является излюбленным местом журнали-
стов? — Я не знаю. Я бываю (посещаю) в этом кафетерии
очень редко. 12. Посмотри. Здесь сегодня только иностран-
ные туристы.—Да, в этом ресторане-люкс (первого класса)
норвежцы обедают очень редко, так как здесь все очень
дорого.
8. Tenk Dem at De snakker med en osloenser om spiseste-
dene, kafeene, restaurantene o.i. i Oslo. Still ham slike
sporsmal at han mi fortelle Dem alt hva star i teksten <rDet
er hyggelig a spise uten. Be Deres kollega besvare sporsmalene.
9. Tenk Dem at De horte noen lid siden pa en osloenser,
som fortaite om restaurantene i Oslo (lydbandopptaket lil
lekst 1). Fortell na alt hva De husker av hans fortelling.
202
10. Slill sporsmal til Deres kollcgcr од h<- deni svare eller
monsteret од argumcnteie .silt svar.
Лсд gar pa restaurant ikke otic. Gjor du? - Nei, jeg spiser
utc heller ikke otic. Vi kan ikke la barnel bli alone om atlenen
I. .leg liker ikke den slags musikk. 2. Jeg reisle ikke lil
sjocn i snndags. 3. Jog danse.l ikke pa rcstauraiilcn i gar
atlcs. 4. .leg besliller aldri dagens roll pa rcstauranlen. 5. Jog
likle ikke inalcn pa denne kafe. 6. Jeg kan ikke tinne noen
parkeringsplass her i nairhclen. 7. Jog syncs ikke del er noe
hyggclig spiscslcd. 3. Min venn spiser aldri noon slor nrddag
i var spisesal. 9. I denne kale cr middager ikke sa billigc.
10. Min кош* og jeg likle ikke den film. 11. Var kollega gjor
aldri noon notaler i heftcl. 12. Ilan brisker ikke riavnet na
denne koscligc friliitlsrcslauraiil.
If. Tenk Dem at De snakker med en nordmann hvctn stiller
Dem en rekke sporsmal om restauranter, kafeer og andre
spisesteder i Moskva, Hvilke sporsmal kan det vaere i dette
tilfelle, og hvordan og liva skal De svare pa dem?
12. Les og oversett denne samtalen. Her ctterpA p3 lyd-
bAndopptaket av den. Lair utenat alle rcplikker og sporsmAl
fra gjester. Tenk Dem at De kommer pa en restaurant og
snakker med cn kclner der. Lag cn slik samtale og bruk i den
det hva De busker av samtalen nedenfor.
Pa rest aura n ten
Kelneretv. God alien. I Iva onskcr De5
Herr N.: Vi vil gjerne ha et hyggclig bord for tre personcr.
Er dette bordet ledig?
/G: Jeg beklagcr, men akkurat dello er reserved. De kan ta
det bordet i hjornet dor borte.
Herr N.: Takk, del passer tint, vi vil ikke silte alitor nrer
orkeslrel. Kan jeg ta se inenycn?
/С: Var sa god. Iler er spisekartel.
Herr NHva vil De anbefalc i dag?
K.: Bitten er megcl god, og sa har vi fin-fin orret.
Fru N.-. Jeg vil gjerne ba en bitt med gronnsakcr og lok.
Herr N.: Og du, min datter? Hva sier du lif def?
Fraken NJeg vil hcllcr ha fisk, slekl orret med poletcr
som garnering, tor eksempel
Herr N.: Jeg tror jeg vil prove bitten, jeg ogsa. Vel, kelner
del blir to bitt og en slekl orret som liovedrell. Og som torrel
lar vi gronnsaksalat — av tomater, agurker og gronr
sa la I.
/С: Del skal bli. Skal del vaerc noe a drikke lil?
2o:
Heir Н,- Ja, kunne jeg fa se vinkartet? .leg tror ci glass
rodviii vil passe bra lil biffen. Men du, utige dame, som skal
ha fisk, bar vel ha el glass hvitvin, ikke sattl-1
fallen N.: Nei, lakk. Jeg vil ikke ha noe a diikke til maten.
Jeg vil heller ha ei glass likor lil kaffeii.
Herr NSoin du vi).
Kelneren. Hva vi) gjeslcnc ha Id dessert?
Herr NLa oss fa fill frukl. Hva sier mine darner om is’-1
Ггп NJa lakk. Det vil sniake god! mod is i denne varmcn.
Frahen NIsen smoker alllid nydefig. Jeg elskci is.
Herr N.: Kelner, kan vi fa regningen var, lakk?
A.: Lt ayeblikk... V;er sa god... (iod alien.
13. I’orlell om et familiebesok pa en restaurant i Oslo (sc
ovelse 12). Bruk svareiie pa sporsnialenc nedenfor i Deres
fortelling. Lag forteilingen i indirekte talc.
L Hvem bestar delie selskapet av? 2. Hvoi far de et ledig
bord? 3 Hva anbefaler kelneren ii la for denne gaiigcn?
-1. Hvilke roller velger ekleparel N. sum imvedrett? 5. Hva
slags ret! vil froken N. heller ha3 6. Besliller de ogsa noen
forrel!-1 7. Hva forelrekker de a drikke lil maten? 3. Hva lar
farnilien til dessert? 9. llvorfor sier begge damene «ja lakk»
om is? 10. Er det noe annel de bestiileP IL Hva synes Iro-
ken N. om iseti’-1 |2. Hva bri-nger kelneren for gjestene gar?
11. Sell inn passendc ord fra samtalen «Pa restauranten»
i disse setningene.
I. Vi kommer inn i spisesalen, men alle boidene ei .. og
vi ma vente litt. 2. Til sluit far vi et ... bold ved vinduel.
3. Kelneren bringer oss ... og vi sluderer det for vi besliliei
noen relter. 4. «Jeg kan ... dere a la biffen i dag for den cr
meget fin», sier kelneren. 5. Proken N. besliller seg fisk som ..
(>. Oni sommeren kan man alltid kjopc forskjellige gromisa-
ke.r: .... ... og andre. 7. Som garnering tar man ofte polder
eller .. 8. llvis man vil ha noe a drikke til maten, passer el
glass .. godt lil biffen. 9. Til ... vil frukt og is .. godt. IO. Kel-
ner, la oss (a kaffe lil shift, og sa ... med del samme ll. Av
fsskercltcr har vi stekl ... i dag. -- Nei, lakk, jeg lar ... biffen.
)2. Skal du ha kaffe? — Nei, lakk. Jeg ... a drikke le om
aftenen.
I5. Tcnk Dem at De kommer pa noen restaurant i Oslo og
snakkcr med kelneren. Lag en liten samtale med ham og bruk
i den disse ord, ordgrupper og uttrykk:
столик на двоих, в углу у окна, меню, порекомендовать,
мясное бюдо, жареная рыба, гарнир из овощей, жареный
20 I
картофель, салат нз огурце» и помидоров, белое вино. на
десерт, дне чашки кофе, рюмка коньяка, немного фруктов,
ела очень вкусная, уютный зал, хорошая музыка, счет, ггрн
ятный вечер, я нам очень благодарен, до свидания.
16. Dercs venn forteller Dem om silt hesok pa noen av
kafeene i Oslo. Still ham alle sporsmal som passer for dette
tllfelle. Spur ham om hva han bestiltc av reftenc, hva han hadde
til dessert, om betjeningen var god, hvor mye det kostet ham,
osv.
17. Les og oversell denne saintafcn. Pr«v a here den utc-
nal for cvcntiicll bruk ved passendc lilfelle. Gjcnforicll innhol-
det av samlalen i direkle talc.
//.: Unnskyld* Er detle bordet ledig, kelner?
/(. Nei. def er reserved.
//. Vol, sa far vi detfe. Kan De gi mcg spisckarlcl?
/(.: Vh-i ча god. Vil I)e spise ;i la carte ellcr dagens roil?
//. .la. jeg vel ikke riklig. .leg (cor jeg lar a la carle. I Iva
syncs dn, .lakobscn?
,/ : .leg liar ikke noe iniol dellc. I.a mcg sc, jeg vil ha cn
gronnsaksalat. Dcrc.lter vil jeg ha crtesnppe og sa kalvcslck
med groiinsaker, oiler kanskje stekl orrcl mod polder. I Iva
skal dll ha, I lost?
H.. flin jeg tror jeg vil ha (onialsiippc og sa okseslok,
rastekl, sickle polder og blomkal. .leg bryr mcg ikke om fisk
К.-. I Iva vil herrcnc ha til dessertJ
I.a meg fa cn friikfsalat
/<_ Skal det vaere noe osP
// Nei. lakk. Og sa Id shill cn kopp kaffe med konjakk
,!a, del er sant, hva vil dn ha a drikke lil?
7. A jeg lar h.:ie fill ol I a meg fa cn hoy pilsner, kei
1 KT
/< Det skal Idi
//.: Kelner, bring oss noon sigaretter og sa regningen med
det sammc...
V;cr sa god.
Tusen lakk, god aften.
18. Oversell disse sporsnial og svar til norsk. f.acr dem
iitcnal.
j. Что вы делаете и субботу, господин Верг? — Мы идем
с женой в ресторан. Вчера мы заказали столик па вечер.
2. Где мы сядем? — Вон там есть свободный стол. Давай
пойдем туда. — Нет. Этот столик стоит очень близко к ор
205
костру. 3. Что мы закажем в качестве главного блюда?
Давай возьмем бифштекс с жареным луком и овощами.
4 Что вы можете порекомендовать нам, официант? — Се-
годня в нашем кафе очень вкусное дежурное блюдо. Это
телятина с цветной капустой. 5. Разрешите посмотреть меню
и карточку вин. — Пожалуйста, вот они. 6. Давай возьмем
на десерт мороженое. — Нет, спасибо. Я хотел бы выпить
чашку кофе с коньяком. 7. Я рекомендую вам заказать не-
много сыра. — Да, я это сделаю с удовольствием. Некоторые
норвежские сыры очень вкусные. 8. Ты будешь заказывать
какой-нибудь суп? — Нет, спасибо. Я ем супы очень редко.
Сейчас я не очень голоден.
19. Les denne sainialen og gjenfortell innlioldcl av den i
direkte og indirekte tale.
[Token Randi Bergstrom er na ute rued sin gode venn,
kerer Knut Hansen fra Bergen. De siller ve.d cl bord pa reslau
raiiten og studerer spisekariet, mens de venter pa kelneren.
Til slut! sier Hansen hoyl.
II.‘ Vi begynner jo a bli hade snltne og (orste.
/?.: A, del gjor ingenting. Ta det bare med ro Def ci mange
som sitter og venter. Og vi ma venle pa var tur.
11.: Du har celt. Del or fredag i dag. Alle vil vcl nt i
kvcld.
R.: Se, der kommer en kelner Ira kjokkenct.
HKelner, vi vil gjerne beslille... Hvorfor gar han lorbi?
R.: Del er ikke hans bord, kanskje. Den andre kelneren
kommer snarl.
//.: Na ser jeg endclig den retie mannen. Unnskyld, kelner.
Vi vil gjerne bestiillc middag.
K.: VxTSagod. Jeg beklager, men jeg liadde sa myc a gjore.
R.: A, det gjor ikke noe.
K.\ Hva skal del vaire?
H.: Vi vil gjerne ha lo «dagens retl».
K.: Det skal bli. Noe a drikke?
//.: La oss fa to glass и), lakk. Kaffen (ar vi sammen med
desserlen,
1\.: Ja ve), jeg er lilbake om to iiiinuller.
/?.: Det var en hyggelig ung mann! Men Iror du han sor-
cerer oss sa Fori?
H.: Del vel jeg ikke rikiig, jeg tor neslen ikke hapc. Nei
— na kommer han tilbake!
K.' VaTsagod. Her or malen og olet deres.
R : Tnsen lakk. Det ska) bli virkelig godt med lill mai. Det
ser deilig ut! -- A. det ogsa smaker nydelig!
2Uij
ff.: 0lcl cr ogsa godl, Smak pa! Men vi ma snail lenke pa
cn ny bcstilling.
/?.: La oss (a del bate, med ro og nytc mkldagcn lorsl.
20. Oversell denne dialogcn til nor$k.
Tea Я очень хочу есть, ведь ужо пора обедать.
Тур: Гогла пойдем поедим. Где здесь находится ресторан?
Т.: Смотри, вон там кафе, пойдем гуда
Т.: Нет, там не подают полных обедов.
Но там можно, наверное, взять сосиски с салатом и
кофе с пирожным.
7'.. Этого мне недостаточно. Я хочу чего-нибудь горячего.
Пойдем и другое место.
Л7.: Здесь поблизости есть новый ресторан. Там очень при-
ятно провести вечер. Он такой уютный и тихий.
Т.: А там можно хорошо пообедать?
Л'.: В этом ресторане очень хорошая кухня. Ты будешь
доволен. Там также есть бар.
Т.: \ музыка вечером там играет?
/:'. Да, там довольно хороший оркестр.
*
Т.: Что вы можете нам порекомендовать?
К.: Сегодня очень хорошее жаркое из телятины. Кроме
того, есть вкусная жареная рыба.
t.. Я нс люблю рыбу. Я лучше возьму жареную телятину.
7. . Пожалуйста, два салата и две телятины (в качестве
основного блюда).
/(.. Чего-нибудь выпить?
Т.: Два бокала красного вина. Что ты скажешь на это, Ева?
Хорошо. Я ничего не имею против этого. Л десерт мы
закажем после обеда. Принесите мне сразу же стакан апель-
синового сока.
/(.. Будет сделано. Я скоро вернусь.
21. Sett De kommer pa en restaurant med noen venner av
Dem. Forfeit i personer hva dere vil snakke om i dette tilfelle.
22. Les samtafen i ovclse 20 enda en gang og fortell etterpa
i indirekte tale om Eva og Thors besok pa denne nye restaii-
ranten.
TEKST 2
HVOR KJ0PER MAN HVA?
Hver dag bruker inenn, kvinner og barn mange pengcr pa
a kjope forskjellige tnalvarer og andre ling i forrciningcr og
207
butikkcr. Т.п husmor ma tidlig pa da gen I kolonialforrefningen
og forsyne huset med inclk, sinar og palegg, snkker, mol,
kaffe, krydderier og vaskemidler, som sape, vaskepulver, og
sa vidcrc. Her eller i bakerbutikkeiic far him ogsa bred og
baker, og mange kolonialkjopmenn brer ogsa kjutt og ilesk.
Hvis man vil ha fisk lil middag, ma man ga i fiskel'orrelnin-
gen, som har ritvalg av torsk og laks, erret og sild, fersk eller
saliel fisk. Som alniinnelig far man ogsa groriiisakcr her, for
eksempel kal og agnrkcr, iomater og gulrolter. Vil hnsrnoren
ha frnkl med seg hjem, ma hun ga i fruklforrelriingen, hvor
hun kan kjopc epicr og prerer, appelsiner, siironer og banancr,
druer og bier av alle slag. Mange frnkiforrelninger selger
ogsa konfekl og sjokolade.
Trenger man tobakk av el eller annet slag, er lobakksfor-
relninger del retie sled a ga. Spesialforrcfninger har cl stort
og tint utvalg av sigarer og sigaretler, rayketobakk, piper og
sa videre. Men dot fins ogsa mange kolonialforrelninger som
forer vaiilige roykesaker. Her eller i delikatesscforrelningene
kan man fa ol og solo, bins og sellers, soda og andre alkohol-
frie drikker. Men skal man kjopc vin eller brcnneviri, ma man
ga pa Vinrnonopolct. Det er ikke meget vanlig a drikke vin
eller brennevin lil rnaten I Norge, men hvis man skal
holde selskap, sa er del alniinnelig a ha f. eks. rotlvin eller en
flaske akevill pa bordet. Til kaffen kjoper man kanskje kon
jakk eller likor. Har man rad til del, kan man kjopc seg
whisky, men den kosler pengcr, og alkohol er i det store og
hole en dyr Inksiis.
Noen for к I a ringer lit lekslen
lidlig pa dageu
en ma i kolonialforrelningcn
fore к jo! I og flcsk
som alniinnelig
av alle slag
del retie sled a ga
ha rad lil noe
del kosler penger
j del store og hole
holde selskap
en dyr Inksus
2UK
с самого утра, ранним ут-
ром
надо (идти) в бакалейный ма-
газин
торговать говядиной и свини-
ной
как правило, обычно
всяких сортов, ВСЯКИХ ВИДОВ
место, куда следует идти
иметь достаточно средств дли
чего-либо
ат о дорого сюн г
в общем и целом, вообще
собирать, приглашать много
гостей
дорогое удонольсiвне
0velser og oppgaver
23. Ниг pa lydbandopptaket av ickst 2. Les og oversett den.
Studer ordfolgen i setningene i teksten og forklar den.
24. Svar pa disse sparsmalene:
1. Hva broker man mange penger pa hver dag? 2 Hvor
kjaper man forskjellige ting? 3. Hvorhcn ma on husmor ga
tidlig pa dagen og hvorfor? 4. Hva kan man kjopc i kolouial-
forreiningen? 5. Hvorfor gar man i bakcrbutikkene? 6. Hva
ma en gjore for a forsyne huset med kjotl og flcsk? 7.'Hva kan
De si om iilvalgct i fiskcforrelninger? 8. Hvilke andre ling
far man i fiskeforrclningen? 9. Hva slags fnikt kan husinoren
ha med seg hjem? 10. Hva cr det rclte sled a ga for dem som
royker? li. Hva slags forretninger forcr forskjellige drikker?
12 Hvor kan man kjopc alkohol? 13. Er det alminnelig a
drikke vin (J mafeti i Norge? 14. I Iva kjeper verten til kaffen
nar de holder selskap? 15. Hvilke alkoholfrie drikker er popu-
late i Norge?
25. Sett inn passende ord eller uttrykk fra teksten.
1. Hver morgen gar husmodre i ... for a kjopc» forskjellige
ting. 2. 1 badcvaerelset er del forskjellige ... som sape, vaskc-
pulver osv. 3. lil frokost spiser jeg vanlig et stykke brod med
smor og noe ... 4. Jeg liker fisk lil middag, men min kone spi
ser ... som vanlig. Hun ... seg ikke om fisk. 5. 1 fiskeforret-
ningen finner husmoren et fint ... av all slags fisk.
6. Frukt og ... kan man fa i en og samme forretning. 7. Mange
bakerbulikker ... ogsa konfekl og sjokolade. 8. Det cr ikke
alminnelig i vart land a brake royketobakk, og de som royker,
foretrekker ... eller ... 9. Nar en holder selskap hjemmc, har eii
en flaske ... eller ... pa bordet. 10. Det er ikke ... a drikke ... til
maten om hverdagene. II. Det koster mange ... a kjope seg ...
i Norge, men man broker ... drikker ofte. 12. Har man i ad til
det, kjoper man ... lil kaffen.
26. Oversett disse ordgrupper og uttrykk til norsk og lag
noen spersmal med dem. Be Deres kollega besvare dem.
тратить деньги; ходить в магазин; торговать мясом; про-
давать табачные изделия; покупать овощи и фрукты; зака-
ленный магазин; обеспечить семью всем необходимым; пу/К-
даться в чем-либо; специализированный магазин; безалко-
гольные напитки; не принято; иметь средства на чю-лшю;
предмет роскоши; на обед, собирать гостей.
27. Les lekst 2 enda en gang og fortell etterpii hvor man
kjeper hva i Norge. Korn med Deres kommeniarer til
teksten.
14-586
204
28. Oversett disse korte dialoger og prov a huske dem for
eventuell bruk i passende filfelle.
1. Тебе Нравится это кафе? — Да, там всегда имеется
большой выбор холодных закусок. 2. Почему ты так часто
ходишь в этот бакалейный магазин? — В нем можно купить
много различных продуктов. 3. Что ты обычно ешь на завт-
рак? Нару бутербродов и чашку кофе. 4. Почему вы тра-
тите' так много денег на еду? — Видите ли, здесь в Норве-
гии йены на продукты питания очень высокие. 5. Я вижу,
вы покупаете дорогие конфеты? — Да, сегодня вечером у
нас будут гости. 6. Где здесь можно купить немного фрук-
тов’:’ В магазине прямо напротив нашего дома. Он. тор-
гует также и овощами. 7. Я хочу купить трубку и куритель-
ного табаку. — Этими товарами торгуют табачные магазины.
8. Вы часто бываете в продуктовых магазинах? — Нет, каж-
дую субботу мы покупаем продукты на всю неделю, а хлеб
и молоко жена покупает каждый день. 9. Давай купим бу-
тылку вина. Да, конечно, и несколько бутылок пипа.
29. Les og oversett denne dialogen. Gjenforteil dens
innhold efterpa i indirekfe tale.
I forrelri ingen
Dr. Vaer sa god, true. Kan jeg hjelpe Dem?
Fru A.: Ja, jeg ma ha en hel del ting i dag. For det forste
skal jeg ha en kilo sukker. Og hvordan er denne kaffen? Hva
koster den sort?
Dr. Den koster toiv kroner mer tor kiloen enn den De pleier
a kjope, men den er ogsa virkclig god.
Fru Ar. Da skal jeg ta en kvart kilo av den. Sa vil jeg
gjerne ha en halv kilo margarin. Hvordan er den sort?
Dr. Den er riklig god. Og sa kan jeg anbefalc Dem a prove
denne typen ogsa. Den selger vi mye av.
Fru A.: La mcg fa en halv kilo av hver. Hvor mye koster
den der osten?
Dr. Dette stykke som ligger her, kommer pa vel atten-
femten.
Fru Ar. Def er mye, men jeg tror jeg tar det. Min matin sier
riktignok at jeg bruker altfor mange penger. Men den norske
ost er deilig, syns jeg.
Dr. Det er hyggelig a hore. Jeg er belt enig med Dem.
Fru Ar. Men na ma jeg ha noe middagsmat. Far jeg det
her?
Dr. Ja da. Der borte i hjornet ved kjoledisken vil De finne
ct godt utvalg i kjotf og flesk. Eller kanskje vil De prove var
nye hcrtnclikk?
210
Fru A.: Nei, takk. Jeg tror jeg skal ta koteletter i dag. De
der ser bra ut. Jeg ma nok ha tre, sa far min mann to, og jeg en.
D.: Men barna da?
Fru A.: Bade gulten og piken er pa besok hos on skoleka-
merat ute i Asker. Og vesle Anne far kylling. Hva koster disse
kotelettene og denne kyltingen da?
D.: De kommer pa kr. 39,75.
Fru A.: Sa skal jeg ha tre flasker melk. Og kanskje jeg
skat glede min mann med en halv el til middag..
D.: Takk.
Fru A.: La meg ogsa fa en tube tannkrem og en fem-seks
esker fyrstikker. Det var alt. Hva skylder jeg?
D.: Na skal vi se. Del blir nittisju kroner og femogferti are.
Fru A:. Sa mye?! Ja, prisene stiger sa fort na i vare dager.
D.\ Ja, dessverre. Men det er ikke noe a gjore med det.
Fru A:. Nei, det har De rett i. Vaer sa god, her er et hundre
kroner.
D:. Mange takk. Sa far De tidbakc to-feinogfemti.
Fru A.: Takk skal De ha.
D.: Selv takk. Pa gjensyn.
30. Les samtaten «1 forretningen^ (evelse 29) enda en
gang og fortell etterpa hva fru A. kjepte og hvor mye bun
betalte for alle innkjap.
31. Svar pa disse sporsmalene:
1. Hvem pleier a gjore innkjop i Deres familie? 2. Hvor
kjoper de vanlig roykesaker? 3. Hva slags fisk liker De?
4. Hva pleier De a spise lil frokost? 5. Liker Dercs barn kon-
fekt og sjokolade? 6. Holder De ofte selskap eller gar pa besok
til Deres venner? .7. Hva slags frukt er Deres barn glad i?
8. Er det alminnelig i Deres familie a ha blomster pa bordet?
9. Kjenner De prisene pa de vanlige matvarer? 10. Liker De
ost til kaffe eller te? 11. Drikker De mye melk? 12. Rayker De?
Bruker De fyrstikker eller sigarettenner?
32. Oversett denne samtalen til norsk. Gjenforteil etterpa
innholdet av den i direkte taie.
В кафе большого ма га з и на
F.: Я очень устала. Сейчас неплохо было бы вышин чего-
либо освежающего.
Да, ты прана, Ева. Я тоже по-настоящему устал.
Слушай! На последнем этаже есть кафе. Там мы- можем не-
много посидеть и отдохнуть, а потом (мы можем) шипи
дальше.
В*
В.: Хорошо. Я бы с удовольствием съела порцию моро-
женого. Я люблю мороженое. Пондом. Лестница вон там.
Здесь много (полно) людей. Это понятно (я легко
могу понять что), ведь сейчас так жарко.
/... Мне бия хотелось сесть у окна. Извините, что место
свободно?
Ati/m чина. К сожалению, что место занято.
7.. [{он там в yi лу за одним из столиков есть два сво-
бодных места. Идем, я сейчас спрошу. Простите, эти места
свобод и ц?
Женщина: , пожалуйста.
Официант. Здравствуйте. Что (я должен) принести для
вас’
I: . Что мы возьмем. Тур? Ты голоден?
Т.: Я ничего не хочу, кроме чашки кофе.
О.' С молоком?
Т.: Нет, черный кофе с лимоном.
Г..: \ мне принесите, пожалуйста, одно мороженое и
апельсиновый напиток.
Т.: \ ты не хочешь кофе?
Нет, спасибо. Этот (апельсиновый) напиток очень хо-
рош. когда хочешь пить.
Т.: Было очень приятно (хорошо) посидеть здесь и от-
дохнуть, не правда ли?
Е.: Конечно! Вот теперь мы можем идти дальше.
Т.: Официант! Дайте мне счет, пожалуйста.
33. Les og oversell denne samtale. Gjenfortell etterpa inti-
holdet av den i indirekte tale.
Tire utenlandske studenter som sludcrer na ved Oslo uni-
versitet snakker sammen om livor cn kan (a en middag som ei
bade god og billig. Det er Bonelli fra Italia, Dickens fra
England, fraken LaSalle fra Frankrike og Green fra USA.
G.: God dag, alle sammen! Hvordan har dere del i dag?
B., D., L.: Takk, vi har det bra, men...
L.; Jeg er sultcn.
D.: Jeg er tarsi.
ВOg jeg er bade sultcn og tarsi!
G.: Altsa en fransk dame er sullen. En engclskmann er
farst, og en ttaliencr er bade sullen og tarst.
D.: Og hva med deg, Green? Er du sultcn ... eller bare larsi?
G.: Jeg er sullen og tarst, akkurat som Bonelli.
I.,.- Javel, guUer. En ullending or sullen og en cr torsi,
212
mens to andre cr bade sullne og lorste. La oss da spisc og
drikke.
£>.: Det var en god ide! Men jeg har ct praktisk sporsmat.
Hvor skal vi spisc og drikke?
B.; Ja, hvor kan vi fa en god middag med italiensk spag
helli og fransk rodvin. Og ulcn kokte potcter!
D.: Kokte poteter far du likevel, Bonelli. Dem far du lil
enhver norsk middag.
G.: Potcter eller spaghetti, del ma vaere en middag som er
bade god og billig.
D.: Da kan vi ikke driikke rodvin.
L \ Og da ma vi spise pa en kafeleria for sludenter, (or der
cr middager billige og gode. Lr dere entge?
B., D., G.: Pint! Vi har ikke noe imol!
34. Oversett disse sporsmalcne til norsk. Lar dem utenat
for eventuell .bruk i passende iiifelle.
1. Скажите, пожалуйста, где я могу купить в вашем ма-
газине красивую коробку конфет для подарка? 2. Вы не
знаете, сколько сейчас стоит килограмм кофе? 3. Какой сыр
вы можете мае порекомендовать? Вот этот вкусный? 4. Этот
магазин торгует говядиной и свининой? 5. Сколько я должен
заплатить за эти два пакета молока? 6. Здесь поблизости
есть табачный магазин? 7. У вас продаются какие-либо мою-
щие средства? 8. Что вы можете порекомендовать мне из
рыбных консервов? 9. Где я могу купить овощи и фрукты на
этой улице? 10. Мое нужно купить несколько бутылок апель-
синового напитка, лимонада и содовой воды. Я могу сделать
это в вашем магазине? 11. Извините, вы не можете сказать,
где я могу купить конфеты и пирожные в этом районе?
12. Почему так быстро растут (поднимаются) цепы на про-
дукты питания?
35. Les disse vilser og morsoinme historicr. La?r dem ute-
nat og gjenfortell dem etterpa.
I en restaurant:
— Kelner, denne suppa er kald.
— Kald, min herre? Jeg syntes den var kokende vat tn.
— Hva sier De? Stnakte De pa den?
— Nei, min herre. Jeg dyppet bate fingeren i den
en fingj|er, -rer палец
Ln gull kjoptc el 75 ores bred hos cn baker. Men hrodel
var rnindre enn vanligvis, og han sa til bakeren: «J.cg synes
ikke deLie brodet cr sa slort som alllid».
-— «Del skal du ikke bry deg om», -- svaile bakereti, «sa
far du sa mye mwidrc a bare».
- «Na sa», sa put(en og la 50 иге pa diskcn.
Idel han skullc ga ut av bulikkcn, sa bakcren til ham:
«Hei, del var ikke nok pcngcr».
— «Det skal De ikke bry Dem uin», sa gulten venniig; «si
far De sa myc mindre a (die».
Du glcmmer vel ikke at du skyldcr mcg li kroner?
Nei, men gi meg lid, sa skal jeg gjeirc del.
*
Kcliicr! .leg kan ikke spise denne darlige biffen. Ga og
be liovmesfercn komme.
- lljelpcr ikke. Han vil heller ikke spise den.
cn hovmeslcr ягтрдотель
36. Ta noen kjenfc bildeserier av Herluf Bidsirup om reslau-
ranler, kafeer, tnatvareforretninger, storre tiniversalinagasiner
og andre serviceinstifusjoner, og fortell om alt hva De scr pa
bildenc. Finn pl cn passendc underskrifl for det og bcgrunn
Deres meniiig.
37. Tenk Dem al De kommer pl en matvareforretning i
Oslo og vil kjope en del matvarer. Neva det De vil kjope, spar
om prisene og lag en passende samtale med ekspediloren.
О г d 1 i s t e lil tekstene og dialogenc 1 1 e к s j о n 6
sullen Jog cr sullen, torsi Jog cr torsi, velgc, valgle, valgl klasse, n,-r va?re i en klasse голодный Я хочу есть, жаждущий Я хочу нить, выбирать класс, тип принадлежать к какому-либо классу
inndcl||e,-le,-t (i) pris, -cn, -cr kjope lil cn pris разделить (па) цена купить по каком-либо иене, за нему
v.vrc i cn pris itiksus, -cn kale, -en, ст scntr||um, -el, -or kjent быть по какой-либо иене 1) люкс; 2) предмет роскоши кафе центр известный
2 M
fa sj on a be I
elegant
interior, -cl, er
(toil
lokale, -I, -r
bistro, -en, -er [bistra:']
innvendig
utvendig
gobelin,-on,-er (gabak'o]
(франц.)
sanegen
stemning, -cn, -er
danne, -(, -(
a I <n i n не 1 i g
publikimi, -met
bestemi, adj.
kiinst, -en
kunstner, -en, c
populace
pol itiker, -en, -e
utlcnding, -en, -er
uienlandsk
forretning, -en, -er
forretnings- (в сложи, сло-
вах)
rett, -en, -er (til noe)
Du har relt (i det).
server||e, -le, -I
brennevin, -en
vin, -cn
heller ikke
bcslil||le, -le, -I
beslilling, -en, -er
klubb, -en, -cr
a la carte [alakart] (франц.)
cell, -en, -er
for ret I, -cn, -cr
фешенебельный, роскошный
элегантный, изысканный
интерьер, внутренняя отделка
великолепный, замечательный
помещение
бистро, кафе
внутри, изнутри
снаружи
гобелен
своеобразный
настрой, настроение
создавать, образовывать
I) обычный, простой (о чело-
веке, о вещи); 2) принятый,
обычный; 3) общий, всеоб-
щий
публика, пост нтели
определенный
искусство
художник; деятель искусства
популярный
политический деятель, политик
иностранец
иностранный
1)дело, предприятие; 2) ма> азин
I) деловой; 2) торговый
право (па что-либо)
Ты прав (в этом).
I) обслуживать (посетителей);
2) подавать (о блюдах);
3) сервировать (стол)
крепкий спиртной напток, вод-
ка
ВИНО
также не
заказыват к
заказ
клуб
порционный (о блюде)
блюдо
закуска
> Г.
dagcns red
hovedrclt
sorn Frtrreff
drikk, -еп, -er
irmsikk, -en
danse, I. I
<l;iич, cn. -er
01 kesl 11<-1. -el (ret), -re (r)
(Lime, -n, r
anlrckk, el, -
solskapsanlrckk, -et, -
i.ilsokt
vcldig, adv.
rimelig
cnkcl
lunsj, -cn [lonf] (англ.)
billig
holde seg, holdl, hold! (lil
noe)
kafeteria, -en, -cr
utcnders, adv.
(itcndors- (в сложи, словах)
roll og sled
forlau, -et, -er
frilufts; (в сложи, словах)
cl, -et
forfriskning, -en, -cr
spcsialiscrt, adj.
solo, -en
poise, -n, -r
varme polscr. fl.
is, -cn
kakc, -ii, -r
te, -cn
ha rad lil noe
kclner, -en. -e
Icdig, adj.
hcklagc, -I, -I
rcscrvcr||e, -Ic, -t
дежурное блюдо
основное блюдо, второе блюдо
па закуску
питье, напиток
музыка
танцевать
та псп; .зд.: танцы
оркестр
дама
парад, одежда
выходной наряд, выходной ко-
стюм
изысканный
чрезвычайно, в высшей степени
доступный, недорогой
простой
второй завтрак, ленч
дешевый
придерживаться чего-либо, дер-
жаться ближе к чему-либо,
предпочитать
столовая, кафетерий
на открытом воздухе
летний (о кафе, ресторане)
попросту, прямо
тротуар
на открытом воздухе
пиво '
прохладительный напиток
снспиалпзнровапиый
апельсиновый напиток
колбаса
сосиски
мороженое
пирог ; зд.: пирожное
чан
иметь возможность (средства)
к\пить что-либо
официант
свободный, незанятый
сожалеть
зарезервировать
passe, -I, (
incny, -cn, -er
syn. spisckarl, -cl, -
vinkarl, -e(, -
anbefa 1 |(c, -te, -I
biff, -cn, -cr
orrel, -en, -cr
gronnsakcr, x. fl.
gronnsak- (н сложи, сло-
вах)
lok, cn
heller, adv. (komp. от gjerne)
fisk, -en
fiske- (и сложи, словах)
polel, -en, -cr
polcicr, fl. (собор.)
garnering, -eri
som garnering
provJIe, -de, -d
salal, -en, -cr
tomal, -cn, -er
agurk, cn, -er
Del skal bli.
Skal def vrrrc .,.?
sniak||c,-Ic,-I (pa noe)
Malcn stnakcr godl.
def vil smake godl med
(hoc)
glass, -cl,
likor, -en
Som do vil.
dessert,-еп [г1к$а?г:г] (франц.}
til dessert
nydelig
nyte, no', nylt
elske, -I, -I
regning, -cn, -cr
ha noc iniol
подходить (по времени, по раз-
меру, по цене и т. rt.)
меню
список вин. перечень вин
рекомендовать
бифштекс
форель
овощи
овощной
лук
желательнее, предпочтительнее,
лучше
рыба
рыбный
картофелина
картофель
гарнир
на гарнир
пробовать
салат
пом и дор>
огурец
Будет сделано.
Принести . ? Будете брать ...?
I) пробовать (что-либо);
2) быть па вкус
[’да вкусная.
хорошо бы сейчас съесть (вы-
пить) (чего-либо)
I) стекло; 2) стакан, бокал,'
рюмка
ликер
Как хочешь.
десерт, сладкое блюдо
на десерт
замечательный, прекрасный;
вкусный
наслаждаться (едой, питьем)
любить; обожать
счет
иметь что-либо против, возра-
жать
217
crter, jl. (от erle, -n) (собнр.)
gronnc crier, jl.
erlesuppe, -n
suppc, -n
sick, -cn
kalve- (в сложи, словах)
ok.se- [о] (в сложи, словах)
svino- (в сложи, словах)
kai, -еп
blomkal
bey seg om noe, -dde, dd
Dei gjor ingenting!
syn. Def gjor ikke noe!
Ta del med io*
Ini', -etl
min tor
vare, -n, -r
malvarcr, jl.
penger, ,s. jl.
briike penger (pa noe)
Del hosier penger.
butikk, -en, -er
ga i butikk
kolonialvarc.r, jl
forsyn||e, -le, -(
Forsyn dere!
Jeg er forsynt
jeg har forsynl meg
melk, -en
palegg,-et, -
mel, -cn
krydderi, -el, -er
vaskeniid||del, -et(-let), -lei
vaskcpulvei, -et, -e (-)
bak||e, -te, -t
baker, -en, -e
bakerbutikk, -en
kjopljmann, -cn, -menn
for||c, -to, -t
горох
зеленый lopoiiieK
гороховый суп
суп
жаркое
телячий
говяжий
свиной
конусга
цветная капуста
хотеть, желать, проявлять пи
icpec к чему-либо
Ничего! Не беспокойтесь!
Успокойтесь! Не волнуйтесь!
Будьте спокойны!
очередь, очередность
моя очередь
товар
продукты питания
деньг п
тратить деньги (на что-либо)
Это дорого стоит.
магазин
ходить в магазин
бакалейные товары, бакалея
снабжать, обеспечивать
Угощайтесь!
Я сыт.
у меня уже есть (на тарелке)
(в ответ на угощение за сто-
лом)
молоко
букв., закуска па бутербродах
мука
пряности, специи
моющее средство
стиральный порошок
печь, выпека гь
булочник
булочная
торговец; купец
держать, продавать (товар в
магазине)
'21В
к jolt, -cl
kjoilkakc, -n, -r
desk, -cl
ulval'g, -cl,
lorsk, -en
Inks, -cn
slid, -on (-a)
gu)||rol, -en, -roller
epic, -I, -r
p.rr||e, -u (a), -r
silron, cn, -er
drucr, fl. (от drue,-n) (собнр.)
Ь<тг, el, -
sclge, solgte, solgl
konfekl, -cn
bl(JS, cn
sellers, -cn
alkoliollri
Vinnionopolcl
akcvill, -en
i del store og hole
en hel del
sori, -cn, -cr [sari]
koniinc pa en sum
disk, -cn, -cr
kjolcdisk, -cn
hcrmelikk, -en, -cr
kolclcll, -en, -cr
kylling, -cn, -cr
eske, -n, -r
konlckleskc, -u
fyrslikk(c), - (c) n, -(c)r
fyrsl iikkeske, -n
sky) d Це, -Ic, -I
la lilbakc
syn. fa igjen
мясо
котлета (рубленая)
свинина; свиное сало, шпиг
выбор
треска
лосось, семга
сельдь
морковь
яблоко
I) груша; 2) электрическая
лампочка
лимон
виноград
ягода, ягоды
продавать
конфета, конфеты
лимонад
сельтерская (содовая) вода
безалкогольный
специализированный монополь-
ный винный магазин
аквавит, норвежская водка
вообще, в общем и целом
много, большое количество
сорт
обойтись в сумму (о продуктах,
одежде)
прилавок
прилавок-холодильник
консервы, консервированные
продукты
отбивная (котлета)
цыпленок, курица
коробка, коробок
коробка конфет
спичка
спичечный коробок
быть должным (о деньгах)
получить сдачу
WWW
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
LEKSJON 7
Лексическая тема Питание. uaiiuoiMni>uwc блюди Обед
и гостях.
Грамматические темы: I. Образование миожесгиеииогл
числа сущестпительных. 2. Сильное енрнженме глаголом
.4. Простое прошедшее время глагилоп и его употребление
1. ОБРАЗОВАНИЕ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
(B0YNING AV SUBSTANTIVENE 1 TALL)
Дли существительного и норвежском языке характерны
грамматические значения единственного и множественного
числа
Для единственного числа формальными показателями яв-
ляются соответствующие формы артикля, местоимения или
прилагательного, согласованного с сушестинтельным, при ну-
левой флексии самого существительного.
Множественное число существительного выражается по-
средством различных формальных показателей. Все сущест-
вительные, в зависимости от способа образования множест-
венного числа, можно разделить па три группы
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ. ОБРАЗУЮЩИЕ множественное число
СПОСОБОМ внешней флексии
(FLEHTAI.L МЕО EKDETILLEGG)
Наиболее широко распространенным способом образова-
ния множественного числа существительных является способ
внешней флексии. Существительные во множественном чис-
ле в данном случае принимают определенные окончания.
Такими окончаниями являются -ег, -г н -е.
Окончание ег характерно для подавляющею большинст-
ва существительных общего рода, а также для большинства
двусложных и многосложных существнтсльных среднего рода
к для некоторых односложных существительных среднего
рода, сп gull мальчик — gutter; ei elv реки — elver; et rcsul-
tat результат — resullaler, el sled место — slcder; en ide
идея — idecr. cl drama драма — dramaer; el verk произиедс~
нае - verker.
Существительные, оканчивающиеся на -el, -сг, где е
является безударной, теряют ее: cn regel правило — reglcr;
cn vinlcr зима — vintrer.
Существительные среднего рода, оканчивающиеся на суф-
фикс -нт, по множественном числе (а также в определенной
форме единственного и множественного числа) теряют этот
суффикс: cl auditorium аудитория — audiloricr (а также:
aiiditorid, auditoricnc); et vcrb(um) глагол — verber (verb).
Окончание -г является, в сущности, лишь вариантом окон ' *
чяння сг. Оно характерно для всех существительных общего
рода и для большинства сущегтннтельных среднего рода,
оканчивающихся на безударную -с: еп konge король — коп*
per; ei копе жена — koncr; et hjornc угол — hjorner.
Окончание -e во множественном числе имеют обычно су-
ществительные общего рода с суффиксом -сг, а также неко-
торые другие существительные, оканчивающиеся на -сг, где
с является безударной еп tyskcr немец — lyskere; en lyllcr
слушатель — lyllcre; сп borgcr гражданин — borgerc; сп
kjellcr подвал — IcjCltere; сп sustcr сестра — soshc(г). Но:
сп otfiser офицер — oftiscrcr.
Прочие окончании множественного числа характерны’
лишь для отдельных существительных: cl о ус глаз — оупе
(с определенным артиклем оупспе).
Некоторые иностранные слона могут принимать по мно-
жественном числе окончания, специфичные для языка, из ко-
торого они заимствованы: cl taklnm факт — fakla. cl datum
данное — data, el tempo темп tempi; cl anlibioltkum анти
биоти к — antibioljka; cn inodib наклонение — modi; en tank
танк — 1апкч
СУЩГСТВИ1 ЕЛЬНЫЕ. ОБРАЗУЮЩИЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
СПОСОБОМ ОДНОВРЕМЕННОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
BHFIUIIfR И ВНУТРЕННЕЙ ФЛЕКСИИ
(FLERTALI МЕО ENDETILLEGG OG OMEYD)
Целый ряд существительных образуют форму множест-
венного числа с помощью внешней флексии при одновремен-
ном изменении гласного корня слова (внутренней флексии):
-ег: сп lann зуб — tenner; еп hand рука — hendcr; en nalt
ночь — ncller; en bok книга — baker; on tot ступня —
falter; en kraft сила — krefter и др.;
-г: сп ku корова — kyr (kucr); еп ta палец на ноге — taer
сп bondc крестьянин — bander.
К этой же группе можно отнести ряд существительны>
среднего рода, оканчивающихся на ударную -е 1е:1, где внут
ресняя флексия обусловлена фонетически, так как ае jac ]
корня о форме множественного числа есть результат изме
пения с Ic.l под влиянием последующего г:
221
-r: ct kle платье — klaer (в определенной форме klserne); et
кпе колена — кпаег (в определенной форме кпжгпе); et
ire дерево — traer (в определенной форме traerne).
Кроме того, сюда относятся существительные общего ро-
да, обозначающие название родственных связей:
-е: еп far отец — fedre; en тог мать — modre; еп bror брат —
brodre; en datter дочь — dotre.
Лишь в словах еп шапп мужчина (мн. ч. menu) и еп gas
гусь (мн. ч. gjess) внутренняя флексия не сопровождается
внешней флексией.
СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫЕ, ОБРАЗУЮЩИЕ МНОЖЕСТВЕННОЕ ЧИСЛО
ПРИ ПОМОЩИ НУЛЕВОГО ОКОНЧАНИЯ
(FLERTALL UTEN ENDETILLEGG OG UTEN OMLYD)
Нулевое окончание имеют во множественном числе боль-
шинство односложных и некоторые корневые двусложные и
многосложные существительные среднего рода, а также
сложные слова среднего рода, в которых последним со-
ставляющим является односложное слово среднего рода:
cl аг год — ar; et sykefius больница — sykehus; ci evciityr
сказка — cventyr; et ore эре — ore; et tilfelle случай — til-
ielle(r); et nummer номер — nurnmer (nurnre, nutnrer).
Нулевое окончание имеют также некоторые существи-
тельные общего рода: еп feil ошибка — feil; en sko боти-
нок — sko; еп ski лыжа — ski; ен ting вещь — ling; еп mus
мышь — mus; еп 1yd звук — lyd(er), а также существитель-
ные общего рода, обозначающие меру en mil миля — mil;
еп meter метр — meter; en kilo килограмм — kilo; еп fol
фуг — tot; en liter литр — liter.
Когда существительное имеет во множественном числе
нулевое окончание, особенно заметной становится роль ар-
тиклей, местоимении и прилагательных, согласуем ых с суще-
ствительным, как показателей числа существительного: Jeg
tar feil. Я делаю ошибки; но: Jeg tar en feil. Я допускаю одну
ошибку; gode ord хорошие слова; Jeg liorer ikke en lyd. Я не
слышу ни (одного) звука; min feil моя ошибка, mine feil
ои ошибки.
ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ ЧИСЛА СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО
В силу своего лексического значения ряд существительных
имеет форму только единственного или только множествен-
ного числа. Так, например, названия многих веществ, отвле-
ченные названия качеств, действий, состояний и т. п., а так-
же имена собственные нейтральны в отношении числа, или
неечнтаемы. Такие существительные в норвежском языке,
как правило, не имеют формы множественного числа. Вместе
с тем форма единственного числа таких существительных
означает, в сущности, не единственное число, а нейтраль-
ность в отношении числа, т. е. неопределенность в отношении
количества вещества. Например: vin вино, vann вода, frihet
свобода,, lap бег, savn сон, спячка.
Во множественном числе такие слова могут употреблять-
ся лишь при изменении их лексического значения, при пере-
несении значения слова' на один вид, сорт, объем вещества
или превращении имени собственного в нарицательное. На- ‘ •
пример: forskjellige viner различные вина (сорта вин); (о о!
(две порции пива); demokratiske friheter демократические
свободы; quislinger Квислинги, предатели (от Quisling).
Некоторые считаемые существительные употребляются в
форме единственного числа в значении названия вещества, в
значении имени существительного собирательного: fisk рыба,
stein камень, bjork береза, sopp грибы (например: a plukke
sopp собирать грабы).
1 Нечитаемые существительные характеризуются также
тем, что они несоединимы с количественными числительными
и с прилагательными mange многие и fa немногие, которые
требуют после себя только формы множественного числа.
Несчнтасмые существительные требуют наречий туе много,
life мало, Н(( немного, пое некоторое количество. Со считае-
мыми существительными эти наречия не употребляются,
mange timer много часов; fa sludentcr мало студентов. Но:
mye vann много воды; lite brod мало хлеба; litt ost немного
сыра; пое mat некоторое количество пищи.
Некоторые считаемые существительные в. ряде сочетании,
где они входят в группу слов, обозначающих количество или
меру чего-либо, также не употребляются в форме множест-
венного числа: 1000 mann til fots /ООО человек пехоты; to fin-
ger bred в два пальца шириной. Во множественном числе
не употребляются существительные и в следующих сочета-
ниях: tusen og еп natt тысяча и одна ночь; halvannen time
полтора часа; to og en halv maned два с половиной месяца.
Некоторые существительные обозначают предметы, кото-
рые обычно встречаются как определеннаd совокупность и
имеют форму только множественного числа: foreldre родите-
ли, sosken братья и сестры, penger деньги, grannsaker ово-
щи, benklarr брюки, bri Her очки и др.
В ряде случаев норвежский язык в этом отношении рас-
ходится с русским. Так, в норвежском языке, в противопо-
ложность русскому, форму и единственного, и множествен
кого числа имеют следующие существительные, соответствен
но для одного или нескольких экземпляров данного предмета:
ci klokke часы — klokkcr; et иг часы — иг; en kjelke санки —
kjelker; еп slcde сани — steder; еп saks ножницы — sakser;
еп tang щипцы — tenger.
223
0velser og oppgaver
I. Skriv disse substantivene i flertall:
navn, hovedstad, svigcrdaller, niesc, onkel, ansikt, teppe,
inaltid, aye, kinn, arc, alder, inabel, kjolcskap, kale, bekvern-
melighel, handkle, villa, bolighus, kjcller, rcgel, sled, ejitre,
kleshenger, arslid, sofa, sotnmer, teppe, ardbok, askebeger, pla-
(cspiller, opptak, instrument, selskap, portrett, museum.
Il, Skriv disse substantivene 1 entail:
kolleger, laboratories auditoricr, barberhevler, leatre,
nelter, problemer, husmodre, souvenirer, better, tenner, ekle-
fcllcr, vinlrer, bilder, kererc, boker, planter, aldrer, albumcr,
plasser, datocr, forsteder, tapcter, ditkker, friikltnrr, skoylei,
enkemenn, ungkarer, fregner
HL Oversett disse setningene fra russisk til norsk:
I. В наших лабораториях много магнитофонов и другого
обор удона ня я. 2. По воскресеньям мы обычно ходим в музеи
н театры, 3. Паш зимний отпуск длится 14 суток. 4. На пол-
ках и его кабинете стоит много сувениров из различных
стран. 5. У моей жены пять братьев и сестер. 6. У их дочери
серые глаза и темные волосы. 7. Объясните мне, пожалуйста,
эти трудные правила. 8. На уроках студенты обсуждают
многие проблемы. 9. В ванной висит несколько полотенец.
10. Поставь на стол стаканы и чашки, мы будем пить чай.
11. Здесь можно купить сигареты, зажигалки, пепельницы и
другие вещи для курильщиков. 12. Зимы в Северной Норве-
гии очень холодные, а лета прохладные.
IV. Bruk i disse setningene den riktige form av substan-
tive!.
1. I hagen like ved huset vokser det mange (ei frukttre).
2. Na er det i var by over el liundre (en kino) og cirka 40 (et
teater). 3. For barna setter seg til bords, bor de vaske seg pa
(en hand). 4. Om vinteren er (en dag) korte og (en nail)
lange. 5. Gi meg noen (et barberblad) og to (en barberho.veQ,
lakk. 6. Alle (en mor) holder meget av a se pa sine barn nar
de leker. 7. Hvilke (et transportmiddel) brukcr du for a komme
hjemmefra til kontoret? 8. Hvor mange (en person) er det i
deres familie? — To (en mann), to (en kvinne) og tre (et
barn). 9. Kan jeg stiile Dem noen (et sporsnial)? — Ja, vissl.
10. Min kone har to (et armbandsur). Det ene av disse cr lite
og rundt og det andre er stort og (irkantet, som er moderne na.
II. 1 arbeidsromrnel lil var sjef stAr det to store (et skrive-
bord) og mange (et bokskap). 12. Ved kyslen er det havklitna.
Del betyr at (en vinter) er milde og (cn sonimer) er kjolige.
22-i
13. Alle gutter i forskjelligc (en alder) liker a ga pa (cn ski).
14. La meg fa Io (dagens red), lakk.
V. Oversell disse ordgriipper til norsk og lag noen spars-
mal nied dem. Be Deres kollega svare pa Deres sporsnial,
men foraiidre antall i svarenc fra flertall til entail.
много ресторанов; высокие цепы; несколько кафе; два
центра города, уютные помещения; старые гобелены; многие
художники; известные политики; четыре иностранца; мало
продуктовых магазинов; дежурные блюда; безалкогольные
напитки; два оркестра; выходные (парадные) костюмы; но-
вые кафетерии; три пирожных; любезные официанты; свежие
овощи; килограмм помидоров; несколько огурцов; счета за
обеды; новые моющие сре.дсчпа
VI. Oppfyll disse oppgaver:
I. I'orlcil 0111 Deres klassevrrrekse, og bruk alle subslauti-
\er som De kommer til a nevne i foricllmgen, i flertall.
2. f’orlcll om Deres egel virielse lijenime. Nevo alle sub
slantivcr i forlellingen i flertall.
3. I?orlell om Deres sisle besok pa noen restaurant. Beskriv
intcriorcl i denne reslauranten, redone som De beslille, osv.
Nevn alle substantivene i flertall.
VII. Oversett disse sclningciie fra norsk til russisk og
forklar broken av substantivenes (all i dem.
I. Pa veggen mellom vinduenc henger ei sloe klokke.
2. Folkel i varl land har alle demokraliske frilielcr. 3. A1in
svoger har seks soskeii: Ire biodre og Ire soslre. 4. Husmmlre
har myc a gjore nar de lager mai. 5. Ilans sonn likei a ga pa
ski og lope pa skoyliT. 6. Hennes bestefar ser ikke s;i godl og
bruker briller. 7. Mine svigerforeldre er noksa gamle. 8. Vi
har ikke mye lid og ilia skynde oss. 9. Sludeiitene skiivei med
krill pa lavla. 10. Del ligger myc sno pa joitfa om vinteren.
II. 'Lil frokosl spiser jeg lill osl, noe brad og drikker te eller
kaffe. 12. Det er hyggelig a side foran iiden ved kaminen.
13. Denne fine lyscslake er av Ire. 14. Jeg vi) ha nye lapelci
pa veggenc i mid vrcrelse. 15. Moblcmentel i Larsens villa cr
slilig og moderne.
2. СИЛЬНОЕ СПРЯЖЕНИЕ ГЛАГОЛОВ
(STERKE VERBER)
Сильные глаголы • это глаголы, у которых имперфект
(претерит) образуется без всякого окончания, но, как пра-
вило, с изменением корневой i.'iac ion. Причастие II } ооль-
Н -586
ГПН11ГТ1Ч1 СИЛЬНЫХ ГЛПГОЛОП ПС ОТД If частей по форме от при-
часгни II слабых (л.цодоц того или иного класса, но иногда
имеет it корне отличную от ипфнинтива гласную. Сильных
ГЛИНОЮ» и современном норвежском языке немногим более
era и шить чбра.и'.- мыс глаголы никогда не входит в группу
сильных 1ЛЛГОЛ1М1 Некоторые глаголы наряду с формой нм-
перфекта, образуемой но сильному спряжению. имеют также
форму, образуемую по слабому спряжению. Сильные глаго-
лы можно иодра.зделнп. па шесть классов по признаку че-
редований корневой гласной в основных формах. Однако
aaiiuMiitiaiiue особенностей каждого класса представляет зна-
чительную трудность, и целесообразнее заучивать основные
формы сильных глаголов наизусть не мерс изучения нх лек-
сического звачеиня. тем более что к сильным глаголам от-
iiiiiHira большое количество наиболее употребительных глл-
1ОЛОЦ II Г.'юиаря X И Нр1ГЛОЖС1НП1 обычно нрино/ииси список
сильных 1ллг1>лоп. Некоторые глаголы. имеющие одинаковый
ннфинигик, в своем переходном значении спрягаются как
слабые, а в непереходном значении как сильные глаголы,
henge • henglc - 1|сцц1 пешоть, но: iicnge — hang hcngl
поесть, brciim - brcnlc -- brcnl .мгечь. но: brenric — brant —
brcnl гореть; rciinc •-rente — rent лить, наливать, по.
геппс — ra;i((rann) — rent течь, бежать.
Особую морфологическую группу образуют так называе-
мые претериту-fipcaeimiiiic глаголы, т. с слабые глаголы,
прсзспс которых аналогичен историческому сильному прете-
риту. Эти глаголы характеризуются, таким образом, нс тре-
мя. а четырьмя основными формами. К этой группе относит
ся модальные и некоторые другие глаголы: kun no — kan —
кнппе — ktmiiel мочь; malic — uia - - niatlc - inallct дол-
женствовать, villc -- vil — vide •— villel хотел»; biirrlc —
bor -• horde — Inirdet долженствовать; skulle — skal
skiille — sknllcl долженствовать; lore — tor — lonle - tod
сметь; vile - vet — vissie vissl лнать, spone • spin
spilite — spud спрашивать, gjiuc — gjor — gjonle gjorl
делать.
3. ПРОСТОЕ ПРОШЕДШЕЕ ВРЕМЯ ГЛАГОЛОВ
(IMPERFEKTUM) И ЕГО УПОТРЕБЛЕНИЕ
Имперфект (претерит), пли простое прошедшее время
глаголов, используется и речи дли обозначения:
а) Действия, прошедшего но отношению к моменту вы-
сказывания п не связанного с настоящим Такое действие
обычно имеется и виду, когда указывается пли подразуме-
вается отрезок времени, в пределах которого это действие
осу тест вилось:
Han vakncl klokka sjti. On проснулся н 7 часов.
226
Nar var du i Norge? Когда ты был n Норвегии?
Jog var dor i fjor. Я был там в прошлом году.
Прошедшие действия, не связанные с настоящим, типич-
ны для всякою связного повествования о прошлом. В этом
случае последовательные действия всегда выражаются гла-
голами в форме имперфекта.
б) Действия придаточного предложения, одновременного
с действием глинного предложении, выраженного претеритом
от глагола, обозначающего речевую или мыслительную дея-
тельность человека. В русском языке в этих случаях упо-
требляется настоящее время:
Пан sa al han var syk. Ou сказал, что болен.
Инн fortallc al de sluderle Она рассказала, что они изуча-
norsk. ют норвежский язык.
Jeg liuddc al him var livre- SI полагал, что она учнтелыш
linnc. на.
н) Действия, одновременною с моментом высказывания,
в iiocKjiimaiejH.iiLix предложениях с именным сказуемым:
Del var godl med mail Хорошо, чти мы сейчас обеда
ем!
Del var bra’ Хо|и>.но! (о чем-то, происходя-
щем н момент высказывания)
О v с I $ е г о g oppgaver
VIII. Les hoyl disse sferke verber og lar deres former
nteiiat. se — sa — sell видеть
skiive — skrev — skcevel писать
sille — sail — sillct сидеть
ligge — la — liggel лежать
hjeipe — bjalp — hjulpel помогаю
gi — ga — gill давать
setlc — saile — sail сажать
vrere — var — va*rl быть
la — (ok — tail брать
ga — gikk - g.ill ходни»
sia — slu — slat! сюягь
sovc — sov — sovet спать
komme — kom — kommcl приходить
henge — hang — hcngl висел и
syngc — sang — suiigel Ш!ТЬ
hetc — (tel — licit зваться, называться
treffe Iraff (inffd ас грсчать
drikke drakl; — drnkkcl нить
sla - -do slatt бить, ударять
reinic ranii •— rent течь, бежать
nyte not - nylt вкушать, наслаждаться
lope lop lopl бежит ь
lifeline biant - - brent гореть
rive - rev - revet рвать
dra din- drall отправляться
bit blc - nlitt СТ.'ШОПИТЬСЯ
fa - - tikk - alt получать
tiekke (takk - tnikkcl тянуть
fly fioy floyel .icicTi.
fivsc fins • frossef мерзиугь
Ьггте - bar - barcl нес ги
finne —- fan! — fiinnct находить
IX. Lag 15 sporsmal med noen av vcrbcne i ovcise VIII.
Bruk verbetic i imperfcktinn sammen med ordgruppcnc neden-
for som tidslcdd i spersmalcne. Be Deres kollcga besvare dem.
igar; ifjor; to dager sidcn; sislc sondag; on times Lid si-
den; i aret 1977; hnorges; i min ferie; i september; for en ma-
ned sidcn; Ire ar sidcn; igar morgen; . aret 1941; da jeg var i
Norge; i forrige sommcr.
X. Oversett disse setningene fra norsk til russisk og sln-
der bntkcn av sterke verb i imperfektnm.
1. Vi kom inn i vaerclsct og sa mange gjcsler der 2. Afl<'
salt ved bordet og drakk kaffe. 3. Vi lok ogsa p|a<s ved but-
def. 4. 1 gar ftkk jog el brev fra min onkcl og skrev ham ogsa
el langt svarbrev. 5. «.Jeg kan hjelpe deg», sa min venn. Og
han lijalp meg a oppfyllc denne oppgave. 6. Etter arbeidsdagen
dm vi hjem. 7. Min laerer ga mcg en inlcrcssant bok. 8. [ ar-
beidsroinmet hang det et stort kart over Sovjcl-Uiiioncn.
9. Moren spille piano og datlcrcn sang. 10. Mitt fillo barn la
pa sofacn og sov. 11. De sto opp tidlig og gikk pa kontoret.
12. Gtillcn lok cn ball og lop tit for a leke med andrc barn.
13. Ilans bestefar het Ole. 14. Slndenlcn var pa kino og Iraff
noen bckjcnfo der. 15. Vi blc i byen hele dagen. 16. Doren sto
арен og det trakk. 17. Det ble kaldt og jeg fros pa hendene.
18. Kona ga mcg cn ren skjorte. 19. Jeg bar cn Lung pakke.
20. Klokken slo midnalt.
XI. Tcnk Dem al Dotes kollcga ba Dem fortellc uiForlig
mu Dercs arbeidsdag igar. Fortell om alt hva De gjorde igar
22S
sa inngacndc som De bare kan. Bruk alle verbene i forlel/in-
gen i imperfcklum.
XII. Sla opp igjen i denne laerebokcn pa tekst 2 i leksjon 6
«•Hvor kjeper man hva?». Ncvn alle verber i imperfektum og
gjenfor'elt teksten elferpa i fortid.
XIII. Bruk imperfektum istedenfor presens i disse setnin-
genc.
I. Om nioigeneu star jeg opp klckka sju, gjor morgengym-
naslikk, vasker meg og seller meg til bords. 2. liver dag far
vi ferske aviser. 3, Noen banker pa dora og jeg gar og apner.
4 Vi arbeider pa bibliotckct fra kl. 4 lil 8. Der leser vi og
skriver. 5. 1 sltidiefirnenc forteller Imreren mye inleressant.
Ilan spot' css og vi svarer. C>. Jeg gar til songs som regel
kl. II. Men jeg sovner ikke straks: jeg lar en bok pa seiiga.
Kl. 12 sover jeg allerede. 7. Rlevenc ma arbeide i spraklabora-
(oriel om elfermiddagen. 8. Vi liar ikke mye (id om hverdagcnc.
Men om sondagen gar vi gjerne pa ski eller leper pa skoyler.
9. Foreldreiic kommer hjem og ser al barna sover allerede
10. Kanierai N. sier at han skriver en sill. 11. Piken lorteller
al linn bor i el gainmell irelius. 12. Moren spur semnen hva
han gjor.
XIV. Oversett disse setningene fra russisk til norsk:
I. R университете мы изучали два иностранных языка.
2. Учитель вошел в класс и увидел, что все дети сидят на
своих местах. 3. Вчера мы слушали новые записи в линга-
фонном классе. 4. Семья Ларсенов состояла из семи чело-
век. 5. Отец спросил, где гы. Я ответил, что ты сидишь к
кабинете и пишешь. 6. Энмон прошлого года часто шел снес,
но было по особенно холодно. 7. Вчера я встретил твою
подругу в автобусе. Она рассказала мне, иго ушися в уни-
верситете. 8. Прямо напротив входа находились (букв.: мож-
но было видеть) два широких окна. Между ними висел iiopi
рет хозяина дома. 9. Почему ты по позвонил мне в прошлое
воскресенье? — Я не мог, так как ездил за город. 10. Никто
не звал, что она катается на коньках зак хорошо.
XV. Les denne teksten. Bruk imperfektimi (fortid) islcdeii-
for presens (natid) i den.
Hvordan fire sultiie n I I e n <1 i n g <• r
s n a l< l< с г о m n о г s k mat
Bonelli, en ilaliensk sludenl, er sammen med Ire amlrc
ulenlandske studenler. Ilan forteller at han er bade sullen og
torsi, og spor hvor man kan fa en god europci.sk middag. Med
det nieuer han cn middag med ilaliensk spaghetti og liaiisk
rodvin men uten kokte potcter. Som Bonelli sclv sier, cr
han ikke skandiiiav, iallfall ikke nar han spiser.
Dickens ler og tortellcr at nar man bcstillcr bare spaghelli
pa en norsk restaurant, far man likevel kokte potclcr ogsa.
«De liorer med til ciihvcr middag i Norge», forklarcr han. Men
Bonelli er glad i spaghetti og rodvin, og kan ikke forslS hvor-
for norditienn alllid ma ha kokte potclcr til middag.
Idler en del diskusjon Irani og tilbakc sier froken LaSalle
fra Erankrikc: «La oss holdc oss til kafetcria tor studenter.
Der cr middager alltid billigc og ofle gode». «Det cr en god
ide1» sier Dickens, «vi har ikke noe imol», og sa drar alle fire
til Blindern for a spise,
Bonelli (ar en flaskc o) islcdcnfor rodvin, og det gjor bade
Dickens og Green ogsa. Broken LaSalle, dcrimol, (ar et stort
glass mclk. Alle fire ullcndingcr lar ogsa cn kopp kaffe eller
middag, for de liker norsk kaffe og drikker den meget gjerne.
Bonelli lar kaffe med bare sukker i, Dickens med mclk, men
uten sukker. Green liker den uten noenling, dvs. svart, mens
Marie LaSalle bruker hade sukker og mclk.
Etterpa cr alle «gode og incite», som man pleicr a si pS
norsk. Og sclv Bonelli fra Europa cr forneyd ettcr to Masker
ol Han sier al han liker norsk mai nar han er sullen.
XVI. Oversett disse sclningene til russisk og analyser Ьги-
ken av konjuiiksjonenc da og nar i dem.
I. Da jeg var gull, likte jeg meget a lope pa skoyter.
2. Da jog var i Norge, bcsoklc jeg mange forskjelligc musecr.
3. Nar jeg lilbraklc min feric ved Svarlehavel, badet jeg hvor
dag bade om tnorgeucri og om aftenen. 4. Nar jeg kom lil
denne bycn, bodde jeg alltid pa holell og spislc pa en restau-
rant. !>. Da vi stmlerle ved imiversilctcl, badde vi mange fag.
6. Nar vrvrel var godt og del ikke var a II for kaldf, gikk vi pa
skilmer 7. Nar klokkcn var mange, rcislc jeg pa kontorcl med
trjkkcn, men ikke venlct pa bussen. 8. Da vi gikk ul av husel,
fikk vi sc var gamle venn. 9. Nar min kone var ferdig med a
gjore huset rent, gikk hun ul lil bycn for a gjore noen innkjop.
10. Da min bcslefar var ung, likte han meget vintersportsgre-
ncr.
XVII. Avslutt disse setningene og oversell dem lil norsk.
I. Когда я был маленьким, ... 2. Когда я бывал в этом
городе, ... 3. Когда я навешал своих родственников, ...
< Когда стояла ясная погода без осадков, ... 5. Когда мы
были у Хансенов, ... б. Когда я был в этом музее, ... 7. Ког-
да я охал на работу, ... 8. Когда он был студентом, ...
9. Когда мы сидели и обедали, ... 10. Когда нс было дож-
дя, .. 11. Когда ты приезжал сюда в последний . раз, ...
12. Когда летом было жарко, ...
230
XVI11. I.es og overset! denne teksten. Forklar bruken av
verbenes lider i den.
I samlalen i leksjon 6 (se ovelse 19) harle vi hvordan det
gikk med fraken Bergstrom og kercr Hansen da de spiste
middag nle en kveld. (5c matte venle i noen tid pa kelneren sin
og Hansen ble vcldig sultcn, men Randis vennlige sinil og ord
«(a det nied ro, du» gjorde det at den slrenge kereren ogsa ble
rolig og snakket vennlig til kelneren da han endelig kom, Rik-
tignok matte Hansen ut med en sylli-alli kroner lil iniddag,
ol, kaffe og dessert, men han var glad for kvclden. Han syntes
at de (ilhraklc fredagskvcldcn virkelig flotl.
Kvelden far, dcrimol, gikk del ikke full! sa bra foe Bonelli
og hans norske venn Lars, i alle fall ikke til a begynne med.
Ikke sa a tors I a at malen ikke. var god pa den popularne sent-
; umsreslaiiraiiten som de valgle. Jo, malen var ulmerkel, del var
prisene som ikke passel sierlig godl for studenler. Men da de
lil shill rued god hjelp fra en forslaclscsfnll kelner fan! Irani lil
eu riiuelig retl, hie de ogsa fonmydc, Og da de skullc dra
hjem ti) hver sin hyhel etterpa, kunnc begge Io si i kor: «Tu;
sen lakk for en hyggelig alien!»
lil glass mclk cr billig, og en kopp kaffe er ogsa rimelig.
Men vi) lorsle sludeiilcr drikke ol, ria de liuske at det koster
penger, saerlig hvis man vil ha el stort glass eksportol. Der-
ior, hvis man er img og ikke har rad lil a spisc pa en god
restaurant, ma man drikke vann og holde scg lil billigc kafc-
teriaer, hvor malen ikke er vcldig gorl, men rimelig.
XIX. Be Deres kollega fortelie Dem hvordan han iilbrakte
sin siste fridag. Still ham noen sporsnial om del.
T E К S T I
E RO KOST
fin lardag hadde familien Larsen besok av herr og Ini Jen-
sen fra Bergen, filter kvctdsiuallidel sail de I siuen og snakket
sammen. Men Jensen og hans liuslrn sa tidlig god nail de
var Irctle citer bilUircn - og gikk opp pii gjcslev.'crelsel for
a sovc. En halv lime eller gikk fru Larsen og hemies maim
opp pa sill eget sovcva'rclse.
Nesic morgen kom fin I arsen lidlig lied pii kjokkeiiel lor
a lage frokost lil familien og gjeslene. Det forsle him gjoi de,
var a selle kaffekjclen pii komfyren foi a kokc kalle Him
salic ogsa lekanncn pii og laget Ic lor barna. Mens him passe:
pa kaffekjclen, salic him pa vannel lil a kokc egg. Ellei noen
minuller var kaffen ferdig og hun flyllel kjclen lil side pii kom
fyren og bcgynle a lage speilegg Sa sa hun pii klokkcn Im ;.
2d
knntiollvic al eggenc hie ferdige Lire og cl lialvt niinults
koking, ikke iiii-f, sa \.ti de blolkoktc. lillcr al all var ferdig,
Io Inm av koinfyi'en,
S;i skar linn opp noen brodskiver, apncl kjolcskapcl og (ok
fiani iiielk og flair og piilegg. linn arbc.idcl raskl.
I -pr-esluen dckkcl linn el pent frokosibord: mod gjestene
i huset \illc hnn gjeinc gjore del sa (ini soni niiilig. I Inn faiil
liain kinsei og gaflvr, icskjecr og I a llerkcner, glass og kopper
incd skalci, nclkemiigge og fledeinngge, for hun ikke likle a
skjenke av kartoiiger. Sa la hun en av sine nye, fine hvile
diikei p;i hoi del og cn scrviclt for liver person. Hun gjordo ail
ferdig for <le andre kinn tied
Klokken ni ha fru 1,arsen alle komme lil bords. De var
saline og Im sic og gikk fort inn i spi.seslua dor cn god norsk
frokosl venlei pa deni. Det var noen sorter brod pa bordel:
lysl og inorkl bind, (off. rinidslykker, knekkebrod. llcr var ogsa
mye godt palegg. gcilosl, skinkc, poise-salami, sardiner, syl-
leloy, appelsimnarinelade. Smor og roqucfoiT var her nalur-
ligvis ogsa, Saltkar linskel hnn ogsa, og sa var del stikkcr-
biler lil kaffen og teen. Til frokosten serverte fru I.arsen kaffe
III de voksne, mens barna drakk iskald niclk. Bare liUcdatle-
ren til I.arsons forcirakk a drikke te for denne gangen. Hnn
var ikke riktig frisk og hadde ikke sterlig lysl pa mat, men
alle andre hadde god appelill og spiste riktig godt.
De salt lenge ved bordel, not den deilige malen og hadde
det svacrl hyggclig. De voksne spislc lilt langsomt — det var
sandag og de hadde god lid. Deriniot, spiste barna fort, og
de fikk lov lil a ga fra bordel for de voksne. De takkel pent
lor malen og fru Larsen svarlc: «Vclbekommc!» Alle var gode
og nielli'.
Noen Icksikalskc forldaringcr (il Ickslcn
i-п halv lime eller med gjeslene i huset gjore noc ferdig спустя полчаса так как в доме были гости upniотопить, закончить что-ли-
roquefort [rakk(o) far], /r. бо рокфор (сорт французского сыра)
for denne gangen а этот раз, на этот раз
0 v с I s e г o g oppgaver
I. Hnr pa iydbandoppiaket av tcksl I. Les teksten boyl og
tydclig. Oversell den til russisk.
2. Svar pa disse spersmalene:
I. Nar salt Larsens og Jensens i stiicn og snakkcl? 2. Hvor-
for gikk Jensens tidlig opp for a sovc? 3. Hva bcgynle fru Lar-
sen a gjore ncste morgen-’ 4. I Iva salic hnn pa komlyri'in
5. Hva lapel fru I arsen |j| frokosb' ’> llvoilor sa Inin pa
klokken? 7. Hva Ink fin Larsen Irani Ha kjolcskapcl? 8. Ilvor-
dan dekket hun bordel? 9. Hvilke (ing or nodvendige for a
dekke. cl lint frokosibord? 10. Hvorfor kom gjeslene og lami-
lien fori inn i spiseslua? II. Hvilke sorter bred la del pa bor-
del? 12, Hva slags palcgg scrveric fru 1.arsen? 13. Hva drakk
de voksne og barna lil frokosten? 14. Hvorfor forcirakk den
lillc pike a drikke (e? 15. Hva sa barna eller mallidct og hva
svarlc fru Larson lil del? IG. Hva sier nordinenri av og til,
nar de cr ferdige rned a spise?
3. Finn alle subslaotivcnc i (ckstcii og forklar bruken av
tall (entail og flcrtaff).
4. Sett inn passcode ord og uttrykk fra Ickslcn «-Frokosi».
I. Vi har Ire ... om dagen: frokosi, middag og ... 2. Barna
sa ... og gikk lil songs. 3. llusnrorcn kom pa ... for a ... mat
til familien. 4. .leg satte ... pa komlyren og gikk pa badcvanci-
sol for a gjore meg i slaud. 5, Til frokosi drikker jeg sum van-
lig ... oiler kafle med ... i. 6. Grillcn ... lencstolcn til side for
a ha god plass til a gjore gyninastikk. 7. .leg liker ikke hard-
koklc egg, jeg forclrckkcr ... egg ellcr ... 8. Min konc er hus-
mor, for vi har ingen som kan ... pa barna vare. 9. Glcm ikke
a ... lyscl nar du gar ul av vaerelset. 10. 1 kjolcskapcl hadde
vertinnen mclk, Hole og mye. godt ... HI siltorbrod. 11. Det cr
ikke loll a ... el finl iniddagsbord. 12. Av osier foretrekker Lar-
sens ... og ...
5. Oversell disse ordgrupper og uttrykk til norsk. Lag noen
sporsmal med dem og be Deres kollega besvare sporsmalcoc.
принимать гостей; пожелать спокойной ночи; потопить
оду; поставить что-либо на плиту; следить ла чем-либо; явил
всмятку; закуска различных сортов; накрывать па стол; при-
глашать садиться за стол; выходить из-за стола; хотеть есть
и пить; быть не совсем здоровым, поблагодарить за угоще-
ние; готовить что-либо па завтрак.
6. Avslntt disse setningene:
1. Herr Larsen drikker kaffe om inorgenen, men fru Lar-
sen ... 2. Herr Larsen loser ferskc aviscr, mens fru Larsen ...
3. Ellcr al kaffen var ferdig, Hylic; fru Larsen ... 4. .leg liker
blolkoklc egg, men ... 5. Husmorcn apncl kjolcskapcl og ...
6. Man ma kokc egg i fire og el halvl rninult, hvis ... 7. Vcr-
tirincn villc gjore alt sa finl som mulig, fordi ... 8. Vcrlen ba
alle komme til bords hvor ... 9. Den lillc piken var ikke riktig
frisk og derfor ... 10. Moren gjordc all ferdig for ... 11. Barna
fikk lov lil a vanre oppe lil kl. 10, for ... 12. Nar cn sier lakk
for malen, ...
233
7. Gjenforteil iiuiholdet av teksten «Frokost» og bruk nye
ord og uttrykk.
8. Svar pa disse sporsmalenc og still sporsmal av samnie
type til Deres kainerater.
1. Nar pleier De a spise frokosl? 2. Hvor mange mallider
om dagen liar Deres familie? 3. Hvein lager frokosl i Deres
familie? 4. Hva liar De som regcl til frokosl og lil andre mal-
tider? 5. Hva slags palegg kjoper dere i bufikken? 6. Hvor
foretrekker De a spise middag — hjemme oiler i var spisesal —
og hvorfor? 7. Hjelper De og barna lil Deres kone a dekke
bordel? 8. Sier De takk for maten nar De gar fra bordet, eller
det cr sa selvfolgelig at kona server,er for Dem? 9. Hva gjor
De pa kjakkenct nar De har besok av Dercs venner og bekjente?
10. Gjor De av og til noen inukjop i inalvarcbulikker?
9. Oversett disse koctc sarnlaler lil iiorsk. Prov a huske
repiikkene for a bruke dem i passende tilfeller.
I. Будьте добры, налейте мне еще натку чан. Пожа-
луйста. Вот здесь сахар и конфеты. 2. Дать вам молока, пли
вы любите черный кофе? — После обеда предпочитаю чер-
ный кофе и маленькую рюмочку коньяка. 3. Ты знаешь, я
голоден к хочу пить. - Сейчас мы немного поедим. В холо-
дильнике у нас всегда много различных закусок. И, кроме
того, есть две бутылки лива. 4. Что вы обычно едите утром
на завтрак? — Дети любят яйца всмятку, а я предпочитаю
яичницу с ветчиной, несколько бутербродов и кофе с моло-
ком. 5. Почему ты часто ходишь в этот .кафетерий? Здесь
всегда имеется большой выбор холодных блюд и закусок.
6. Ты часто готовишь завтрак сам? — Нет, только по суббо-
там. В этот денг моя жена навешает своих роди гелей. 7. Да-
вай спарим кофе. Я немного устал. — Хорошо. Пойди па
кухню, зажги конфорку и поставь на нее кофейник. 8. Могу
я помочь тебе чем-нибудь? — Да, конечно. Достань из ящи-
ка буфета ножи, вилки, ложки и т. д. 9. На столе так много
различных вкусных блюд, не правда ли? — Да, дайте мне,
пожалуйста, cute немного сыра и колбасы. 10. Пока хозяйка
накрывает на стол, мы можем посидеть и покурить здесь. —
Хороню, я только пойду и выключу свет на кухне. Сигареты
н спички на столике в углу.
10. Fortell hvordan De sclv laget frokosl en dag.
(t. Still noen sporsmal tit Deres kolleger om hva slags
mat de spiser i lopet av dagen (hverdag og sandag).
12. Les og oversett denne teksten. Tcnk Dem hva slags
groimsakcr mor og datter sannsynligvis hadde i kjellercn og
hva de kunne iage av forskjellige groimsakcr til middag.
2 и
Hvilke frukter kunne de ha til dessert? Gjenforteil innholdcl
av teksten med disse tilfoyclscr.
I gar arbeidet fru Larsen mye pa kjokkericl. Hun gjor
naturligvis mye dcr liver dag, men i gar gjorde hun ekstra mye.
Hennes datter Ingrid var med henne tor a hjelpe, og hun gikk
ogsa med sin mor nod i kjclleren tor a hente poteler og gronnsa-
kcr. De hadde gjesler i gar og dertor valgte de da til de beste
gronnsakcnc av alle slag som de hadde der node. Gjestcne
var vcldig fonioyd med mallidcl og da Ingrid serverle frukl
til dessert, blc de fornoyd enda mor og lakkel bade mor og
clatter pent og Icnge,
t3. Opplyll disse oppgavene:
1. Ncvn alle gronnsakcr og rottrukter som De kan pa norsk,
og fortell hvilke roller man kan Iago av dem,
2. Ncvn alle frukter som De kan tmskc pa norsk, og si
hvilke Do liker best og hvorfor.
3. Neva alle kalde rotter og palegg som De kan, og fortell
hvilke av deni De spiser lil frokosl, middag og aftensmat.
14. Les denne teksten. Analyser bruken av verbenes lids-
formcr i den.
H os f a milieu Larse ti
Farnilien Larsen var i slucn. Olav og Ingrid salt i sofaen
og teste i bokcr. Liv lekte med dukker pa gulvct. Fru Larson
salt ved skrivebordet og skrev cl brev lil cn av sine veiininncr.
Larsen salt i cn Icncslol og leslc i en avis. Alle hadde det svairl
byggelig. Sa sier Larsen:
/..: Jeg har lysl pa kaffe. Jeg gar ut pa kjnkkcncl og lager
kaffe.
Fru J a, gjor dot
I..'. Hver er kakenc?
Fru L.\ Du finner dem i hyllcn. Drusen til barna finner du
i kjoleskapct. — Ingrid! Du hjelper kanskje far med a finne
tram koppene, glasscnc og skalcnc. De star i anretningsskapet.
*
L.: Vanr sa god og korn lil bords.
Fru I..: Send meg sukkerbitcr, lakk.
L.: Vil du ha lilt mor kaffe?
Fru L.: Nei lakk, jog er forsynl.
Hole farnilien sitter og koscr seg.
15. LeS denne teksten og dialogenc. Gjenforteil etterpa
hvordan fru Nilsen var ute og gjordc innkjop.
Fru Ase Nilsen er ferdig med a gjore rent. Hun setter seg
ved kjokkenbordet og skriver opp det hun trenger. Huskelisten
235
og pcnger legger Inin inn i lomma og gar i butikken ) Daniel-
sens Kolonial cr del alltid fullt av folk, og Ase venter til def
blii hemies (ur. «Va>r sa god, neste», sier kjopnianneii. «Ja,
na var det mcg», sier en dame. «Unnskyld, na er del nok min
tin », sier Ase. Hun ser pa huskelappen sin.
N.: Fin halv kilo iiiargarin, lakk, og cn kvart kilo kaffe.
Sa far jeg to boks.cr gaffelbiier og on boks sardincr.
K.: J a lakk, var del noe mor?
A/.: Ja, cn kilo giilrolter og en halv fiskeptiddiug. Og sa
on pakke knekkebrod og Fem-seks rundslykker.
/(,: Det blir (ireoglredve kroner og femogsyili ore.
N.: V;vr sa god. I lor er 40 kroner.
Ase far en fcminer og en tjuefem-oring igjen. Sa tar linn
varene sine, hilser og gar lil rnelkebuiikkcn.
*
Pa hjemveien gar Лае nniom mclkebuiikken.
/<. God moi gen, fru Nilsen.
AL- Morri, morn. Kan jeg fa lo liter mclk, lakk.
A.: To flasker eller lo karlonger?
N.: Jeg holder meg til flasker. Det blir jo rnye billigcre.
A.: Ja, mange e.r av samiuo. riiemng. Er dette Deres flasker?
N.-. Mine? Nei, jeg hadde ikke noen flasker med. Jeg kan
fa et stykke geilosl ogsa, en kvart kilo omirenl.
K.: Delte er lilt over. Del slykket kommer vol pa ...
N,: Del gjor ingenting, la meg fa del. Ellers vai del ikke
noe, lakk.
K.: Selv lakk. Det blir, la meg se ...
/V.: Vrrr sa god, her liar jeg det akkurat. Morn’a.
16. Tenk Dem at De kommer inn i noen matvareforrctiiing
I Oslo og skal kjope en he) rckke iiialvarer. Lag en kort sam-
tale med ckspediteren og nevn all hva De trenger.
17. Les teksten i ovelse 14 enda en gang. Tenk Dem at det
er i Deres egen familie denne samtaien fhiner sted. Hva skal
De sclv si i delte tetfclle og hva skal Deres kone svare, sanrisyn-
ligvis? Lag en tilsvarende sanitate.
T E К S T 2
PA BES0K 1 ET NORSK HJEM
NordnuniiieiK-, som ogsa folk i andre land, liker a vane
sammen med venner og bekjenlc. Av og lil lager de seiskaper,
hvor man (il og med holder laler ved bordcl. De innbyr kjen-
nirtger i aulcrlning av en fodselsdag, noen annen I am'. I ic f esl
eller fordi gjester fra fremmede lander (il sledc.
Nylig var min kone og jeg invilcrl lil middag bos cn norsk
kollega, herr Andersen. Ilan er en kjenl journalist og jeg er
ogsa journalist av yrke og er na pa besok i Norge (or a sliidcrc
den aklucllc situasjonen i landet. Vi kom lil Andersens hus
omirenl klokka sju om aftenen. Presis klokka sju slo vi uten-
for (fora og ringle. pa. Eklcparel Andersen hikkel opp for oss,
og min kone ga blomsterbnkclteii, som him holdl i banden, lil
fru Andersen. l-'oruten blornslcne hadde vi cn vakker konfekl-
cskc med og noen souvenirer fra Moskva. «Vclkommen. Sa
hyggelig a se. dere», sa verlcn. Vei . ’-men (akkel pent for gavenc
og ba oss komme inn. «Tnscn lakk' Del var allfor snill av
dere. Sa skjotmc blornslcne er», sa Imn. — «Kom inn og ta av
dei e. 1 ler er hcngerc».
Vi var ikke de eneste gjcslcue den kveld, og Andersen pre-
senlerle. oss for noen av sine norske. bckjenle. «V;er sa god a
komrnc inn i shicii», sa vcric.n — «Na skal jog fa prcsenlcre
dere for noon av v;ue norske vcnnci. Dolle cr leklor Nilsen.
Iler har vi dircklor Sand og fro Sand».
Mens gjeslenc sail i slua og praiel, lagol verten en cocktail
lil dem og bod dem en drink. Noen minuiter senere ba frti
Andersen alle komme lil bords.
Jeg skullc ha vcrlinncn lil bords, verlen kona mi, herr
Sand fru Nilsen og herr Nilsen fru Sand. Verlcn salic scg
overst ved bordet, vcrlinncn ved den andre enden, mens gjes-
lene sail pa sidenc. Andersens hadde ingen hushjclp, men for
a v;cre sammen med gjeslenc sine hole Iiden, hadde do don
kveld en Ijencr, som vartcl opp ved horded.
I~rn Aiidcrscn ville servere noen norske iiasjonalreUcr. Imrsl
var det noen kaldc roller og s') Iikk gmsfene hjemmclagel lapskans
og farikal. Gjcslcr og vertskap ^pistc en slimd og sa slo verlen
i glassci silt for a holdc den velkomslhilscn som eller norsk
skikk og brilk nia komme for man drikker i selskap i Norge.
Dan skjcnkcl i glassct og sa: «Kjaire gjcsler! Bade Marie og
jeg cr vcldig glade for a se dere her, og vi hapor at derc vil
hygge dcre hos oss i alien. Jeg vil ulbringc cn skal for min
russiskc venn og kollega, herr Pcirov og Iruc. Da han var i
Norge i fjor, hadde han del for travel I til a kunnc besoke oss
1 ar har han heldigvis bedre lid, slik al han kan slutlc scg li
oss her i aften. Bordi vi sa gjerne vil sc dem hos oss ci
annen gang ogsa, hapcr vi al herr og fru Petrov vil like sc;
blanl oss. Sa vil jog onskc derc alle sammen hjerlclig vclkom
men til bords. Skal!» Med disse ordene skalle verteii nice
gjeslenc. «Skal — i like mate», svarle alle sammen.
Don gjesten som har den ;crc a ha vcrlinncn til bords, de
vil si pa sin hoyre side, ma, nar mallidcl er slnll, alllid husk*
23.
p& a lakke for maien med noen velvalgle ord. Og det var jeg
for denne gangon hvem gjorde det.
Noen Icksikatskc forklaringcr lil teksten
Sa hyggelig a se dere! Приятно вас видеть!
tusen takk большое спасибо
det var snilt av dere любезно с вашей стороны
na skal jeg fa prescnlerc dere теперь позвольте мне предста-
вить вас
i like male н вам (желаю) того же (в от-
вет на пожелание, поздрав-
ление)
0 v е I s е г о g о р р g a v с г
18. Инг pa lydbandoppfakel av teksten. Les den lieyt og
lydelig og oversell til russisk.
19. Les disse sporsmal lioyl og be Deres kollcga besvare
dem.
1. Liker nordmenn a komme av og til sammen? 2. 1 hvilke
anlcdninger holder de taler ved bordel? 3. Hvem var invitert
lil middag hos farnilien Andersen? 4. Hva var Petrov oppiatl
med i Norge? 5. Nar kom eklcparel Petrov til Andersens hus?
6. Hvem Inkkel opp doren for -dem? 7. Var Petrovs de onesie
gjesfer den kveld? 8. Hva gjorde gjeslene i stua for de begynte
1 spise middag? 9. Er det ahninnelig i Norge a la seg en drink
for man kommer til bords? 10. Hvordan salte verlskap og
gjester seg ved bordet? 11. Hvem hadde den tore a ha vertin-
nen lil bords for denne ganged? 12. Hva slags nasjonale norske
retler serverte fru Andersen den kveld? 13. Hvem hjalp henne
pa kjskkenel og varlet opp ved bordel? 14. Hva sa vet ten i sin
velkomsllale? 15. Hva svarle gjeslene da maUidet var skill?
20. Sett inti i disse setningene ord og uttrykk fra teksten.
1. Del er alminnelig i Norge at man ... med verincr og
bekjenlc i sine fridager. 2. Til min fodselsdag fikk jeg noen ...
fra mine kjenninger. 3. Jeg er fadt 31. desember, allsa er min...
akkural for Nyllar. 4. La meg si i denne ... noen fa ord. 5. Min
venn ... mcg til en kopp kaffe i gar aftes. 6. Jeg har den ... a
si at delegasjonen er ... vclkommen til var by. 7. Elter norsk ...
og ... ma man spise lilt for man skjenker vin og skaler med
hverandre. 8. Vertinnen ... gjeslene noen norske nasjonairetler.
Det var ... og ... 9. Min ortkel er ikke riklig frisk og spiser
bare ... mai. 10. Alle slmlenlene i var gruppe var... og vi kunne
begynne var diskusjon 11. Verlskapcf salt med gjeslene, spisle
2.IB
og pralcl, mens ... varlcl opp veil bordel. 12. Tjencren, hvis
man har cn, eller kanskje stuepiken, ... ved bordet.
21. Oversett disse ord og ordgrupper til norsk og lag noen
setninger med dem.
собираться с друзьями; собирать гостей; по поводу чего-
либо; представить кому-либо кого-либо; пригласить па обед;
к счастью; открыть дверь кому-либо; предложить гостю кок-
тейль; сесть во главе стола; домработница; обслуживать за
столом; чокнуться с гостями.
22. Sett inn i disse setningene passcode preposisjotier.
). ... bordel var del mange ting som man Irengcr ... inalli-
dcl. 2. La oss danse lilt ... denne melodicn. 3. Det cr byggclig
a spise ute ... en fin restaurant. 4. Barna fikk lov lil a komme ...
bordel lor de voksne. 5. Vent ... meg el oycblikk! Jog kommer ...
noon fa rnimilter. 6. La mcg prescnlerc dere ... hverandre. Dere
er vel sammen ... forslc gang. 7. Del cr noen soni ringer ... .
Ga og lukk opp ... gjeslcu. 8. Del var meget snilt ... Dem a
komme lil oss ... den anlcdning. 9. Husk ... a by gjeslene de
bcslc cpler, min gull. — Ja, det skal jeg gjore, mor. 10. Midda-
gen ... Johnsens var nydclig. IL llcrr Berg sail overst ... bor
del, hans kone ... den andre enden, mens gjeslene sail ... sidene.
12. ... hver person slo def en tallerkcn, Io glass og la kniv og
galfcl og cn scrvicll. 13. ... norsk skikk og bruk holder man
ikke later ved bordel hver gang man vil drikke lilt. 14. Jeg
liker a ga ... selskap og invilcre venner hjem ... meg. Del er
alllid hyggelig a vaere sammen. 15. Har du ikke lysl ... a komme
lil meg . . besok cn ... dagene, lor ek.sempcl, ... lordag?
23. Les teksten «Pa besok i et norsk hjem» enda cn gang.
Tcnk Dem at De kjenner Petrov og snakkcr med ham citer hans
besok hos Andersen. Still ham slikc spnrstnal om besoket al
hau ma fortelle om all mcgcl utlorlig. Be cn av Dercs kollcger
agere Petrov.
24. Tenk Dem at De far norske gjester pa besek i Deres
hjem. Hva skal De si til gjestenc nSr De apner dora for dem
og de kommer inn i forstuen, og etter at de tar ytterioyct av?
25. Oversett disse sporstnal og svar, etler korte samtaler
lil norsk skriftlig. Prev a huske replikkene for cvcntucll bruk i
samtaler med nordmenn over aktuelle enmer.
I. Скажите мне, господин Берг, по какому поводу вы при-
гласили сегодня так много гостей? — Видите ли, сегодня
день рождения моей жены. В этот день каждый год у меня
бывает большая компания. 2. Хозяин ждал вас у входа в
дом? - ~ Нет, очевидно, он был занят с другими гостями. Мы
239
позвонили в дверь, и нам открыла служанка. 3. Госпожа
Хансен, разрешите предложить вам немного салата? — Да,
спасибо. Я попробую его с удовольствием. 4. Как вам пра-
вятся норвежские национальные блюда? — Я пробовал лишь
немногие из них. - Какие? Вы можете их назвать? — Ну,
например, недавно я ел у господина Верга национальное
блюдо — рагу из баранины с капустой. Это было очень вкус-
но. 5. Мне нравится это блюдо, ио я не помню, как оно на-
зывается по-норвежски. — О, эго норвежское национальное
блюдо. Оно называется ланскаус. 6. Позвольте мне поблаго-
дарить хозяев за угощение и предложить тост за их здо-
ровье. — Большое спасибо за эти любезные слона Мы бла-
годарим нас всех за наш визит в наш дом. 7. Вам ноправн-
лось у Якобсенов? Да, я очень рад, что получил возмож-
ность (повод) побывать у нн\ Они очень приятные люди
8 Приходше к нам и следу юш\ ю см'я'юту Мы шччла рады
видеть нас у себя (.паепбп |,т прш кипение. Мы обиза
1глын> придем
26. Tenk Dem al De var pa besok hos Deres norske bekjen*
te, og пй er det pii tide a ga hjem. Hva skal De si lil verten
og vcrlinnen? Hvordan skal De invilerc dem lil Deres hjem,
lil gjciibesokel?
27. Les denne dialogen. Gjenfortell innholdet av den i
dirckte tale.
O.: Hallo, kunne jeg ta snakke med Anne? A, cr del
deg? Jeg ringer for a here om du har lysl til з komme i sel-
skap til oss lorsdag kvclil.
A : Ja, takk for innbydclsc, del vii jeg gjerne og kommer
sikkcrl. Bcr du mange?
О : Vi blir omlrcnl li slykker, Iror jeg. Vi ville lx- ogsa noen
andre, men del er sa mange som er opplall.
• AI Iva slags anlrckk? Jeg tror alle de andre kommer
finl anlrckk.
O.: A, du kan komme i hva dti vil — del blir heli ufor-
mclt. .leg tenk.cr ikke a servero full middag, bare lilt aliens
tile pa vcrandacn.
ASkal jeg la med mcg noe?
O.: Jeg tenker vi skal danse, sa det ville vaerc finl om du
kunne la med noen plater. Vi kjoplc nylig en ny platespillcr,
men har sa fa plater selv.
AJeg har heller ikke sa mange danseplater, men jeg skal
la med de platene jeg har
0 . Finl! Alisa lorsdag kvchl klokka alle.
.4; Motti'a.
2-10
A.: Takk for sist. Del var virkelig hyggclig.
0.: Jeg haper du hadde del morsomt, jeg fikk ikke lid til
й snakke sa mye med deg
A. Ja, du hadde jo sa mange morsomme gjcsler. Jeg snak-
ket mye med de nye vennenc dine, de var vcldig kjekke.
O.: Del var hyggclig al du likle dem.
28. Overset! denne sanitate til norsk. Prov a huskc replik-
kene for й broke dem i passendc liliclle.
В.: Алло' Могу я поговорить с господином Хансеном-’
П.: Я у телефона (это я). Кто это?
В.: О, это ты, Пер? Эго Виктор Иванов Добрый вечер!
II Добрый вечор. Виктор' Приятно слышать тебя снова.
В Послушан. Пер* У тебя сеть желание н время прийти
с женой ко мне в гост в следующую субботу? Моя жена и
я приглашаем пас в еще нескольких друзей и коллег.
II.: Спасибо за приглашение. Я думаю, что мы придем.
А по какому поводу ты приглашаешь гос гей?
В: Ничего особенного. Мы хотим просто посидеть вместе
с нашими друзьями, поговорить и поужинать вместе.
ПУ тебя будут только твои русские коллеги пли также
и норвежские знакомые?
В.: И те и другие. Всего будет восемь человек. Все очень
симпатичные люди.
П.: Хорошо. Мы придем вечером и следующую субботу.
А в какое время?
В.: Приходите к 7 часам вечера. Вее гости придут к это-
му времени.
П.- Алло! Это ты, Виктор? Я хочу сказать вам г супру-
гой большое спасибо за вчерашний вечер. Пам очень попра-
вилось у тебя.
В.: Это очень приятно слышать Мы рады, что вам было
весело.
29. Tenk Dem at De ringer lil cn av Deres norske bekjenle
og vil innby ham til et lite selskap i Deres hjem. Hva skal De
si ham i deke tilfellc? Ncvn dag og lid, og alt hva Deres norske
venn kan sparre Deni om i denne forbindelse.
30. Les denne lelcionsaintale. Gjenfortell innholdet av den
etterpd i indirekte tale.
A.: Hallo! Er del deg, Bjorn? Arre her. God dag!
B.: God dag, Arne. Hyggclig a lime deg! Hvordan gar delr
16—38ь -ll
.'1 Takk, all cr bra. Jeg provde a ringe Hl derc ipar alien,
num dere vai vissl ikke hjemme?
P Nei, vi var i familicselskap i par. Tantc Ase fyllc seksti
ar, op vi vat der alle .sammen.
.'1. Var dere mange? Har ikke derc vcldig stor familie?
P : Jo da, men del var ikke alle som kunnc komme. Du vol
fat far ei flyltel pa aldershjem, op noon av feltcruc op kusinenc
mine bor i at dre byci.
-I. Hvor mange var derc?
Zk: Omirenl femlen stykker. Alle homes epne barn op bar-
не ha in var dei, men cn av svigcrdolrcnc var syk.
/1,- Del ma vane lint a ha sa stor familie. Deppe forcfdrcnc
mine er enebarti, sa vi er sa fa.
Zk. Ja, def cr того пае alle kommer sammen, men del cr
jo ikke s;i ofle del skjer.
31. Tenk Dem al cn av Deres norske bekjente her Dem for-
leflc om noe selskap som De noen gang var r. Fortell ham
hvordan op i hvilken anlcdning De var i dette familicselskapct.
32. Les og oversell denne dialogcti, Tenk Dem at det var
De som besokte Johnsens i gar aftes. Prov a skrivc cl brev
om dette til Deres norske kollega S., isiedenfor denne sarntalen
med ham.
5.: Na, hvordan hadde De det hos Johnsens i gar aftes?
Takk, del var inegel hyggelig. Jeg likte mcg der sa
godl.
5’.: Del var kanskje forstc gang De var til middag hos en
norsk familie?
Z’.: Ja, del var del. Jeg var i Norge ogsa i fjor, men den
gang fikk jog ikke anlcdning til a besoke noe norsk hjem.
S.: Syncs De at nordmenncnc cr gjcstfric mennesker?
P.: A ja da. Absohitt. Del var meget snilt av Johnsens a
invitere meg hjem til seg.
S.: Var De den eneste gjest der?
P.: Nei, langtifra. De hadde ct slorre selskap, slik at jeg
kunnc bruke min norsk.
S.: Og det sier De som er sa flink i vart sprak ... Men var
maten forskjellig fra det De liar hjemme?
P.: Ja, lilt. Vi drakk norsk akevitl og vcrlinncn scrverlc
oss noon norske nasjonalretter. Jeg spistc dem for forslc gang.
S. Hvordan likte De dem da?
P.-. A, de smakte aldelcs nydelig. Men denne lapskaus og
farikal er vel ikke alminnclig norsk mat? Man ma jo bruke
masse tid lil a lage dem.
2-12
S.: Nei. Min kone lager disse rclter bare nar vi har gjester
i huset eller nar hun liar ckstra god lid. Men den har him
sjelden. Hun lager heller kjottkaker med kokte potcter og
andre gronnsaker, og bift.
P.: Del gjer min kone ogsa.
S.: Men vare bordskikker, er de rncget forskjelligc fra
deres?
P.: Ja, jog vel ikke riktig. Гог eksempel, hver gang man vil
drikke lill, er man nesten uodt til a finne en a drikke med og
sa si «skal» og se i oynene tor og citer man drikker lilt,
Ja, det har De retl i.
P,: Men sa har dere en skikk som jeg syncs er meget pen,
og del er a takke vert og verlinne for malen med noen vel-
valgte ord nar man reiser scg fra bordet.
S.: Ja, og sa si «takk tor sist» ved nesle mote.
33. Oversell disse korte saiiitater (il norsk. Prov a huske
dem for evcntuelt bruk i passcode lilfetle.
I. Пожалуйста, господин Берг! Входите а наш дом1
Здравствуйте! — Добрый вечер. Мы пришли вовремя? — Да,
конечно. Раздевайтесь. Вот вешалка! Госпожа Берг! Могу
я помочь вам снять пальто? -- Спасибо. Это очень мило с
вашей стороны.
2. Возьмите, пожалуйста, вот это! Это цветы для хозяйки
дома. — О, большое спасибо. Вы очень любезны. Я так
люблю цветы. Л это вам, господни Хансен. Несколько
пластинок с русской национальной музыкой к нашему дню
рождения. Желаю вам хорошего здоровья и счастья.
3. Дорогие друзья! Позвольте представить вам моего кол-
легу и хорошего друга журналиста Ивана Петрова. — Очень
приятно. Инженер Хансен. -- Господин Петров знает немного
норвежский язык, п вы сможете поговорить без переводчика
(folk, еп). --- Я рад познакомиться (встретиться) с вами,
господни Хансен.
J. Пожалуйста, проходите и гостиную. Мы гам посидим
немного перед обедом. -- Спасибо. Могу я закурить
здесь? — Конечно. Вон там лежат различные сигареты.
Благодарю вас, по я курю обычно вот эти норвежские сига-
реты. Мне они нравятся.
5. Дорогие друзья. Стол накрыт. Пожалуйста, проходиie
в столовую. - Госпожа Берг! Позвольте мне пригласить
вас. — А вы, господин Берг, садитесь, пожалуйста, сюда,
рядом с хозяйкой дома. Добро пожалован, к столу, мои до-
рогие гости!
6. Вы довольны сегодняшним вечером? — О, да! У нас
очень милые и симпатичные друзья. Нам здесь очень поира-
1С*
21.1
вилось. Спасибо, Приходите к нам еще раз. — Благодарю.
По нперь вы о жснон должны прийти к нам н гости. Я по-
ионно вам через несколько дней.
31. Les og oversell denne samlalcn. Lacr iitcnat de replik-
kene som De tror cr nodvendig a huske for a brukc deni i
cvenhiclle samtaler lil bords I selskap. Gjcnforicll innholdet
av samlalcn i dirckte tale.
A. Va;r sa god og kom til bords.
N. Bare la plass, dere. Jog haper alle cr nok sulliic og
toistc I..i oss skjenke i gJasscne (orsl.
A' I'orsyu dere.
V : I'orst og frcmsl vil jeg iilbringe en skat lor Nils. Gra-
(tilercr med dagen og lijcrlelig til lykkc! Din skal, Nils!
Alle sammen: Skill. skal!
/V : Skal - i like mate1
V’.. Гаг jeg by deg lid salai?
A.: Ja lakk. Jeg har ikke noe iniot. La oss sende den
vidci c.
0.: Vil dn ha lit! mcr skinke?
/(.: Nei, takk. Send mcg smeret, lakk.
IL: Va?r sa god.
S.: Dere ma smakc pa denne rotten her.
K.: Hva er det (or noe?
S.: Prov forsl.
А.: Л, det ser (ini u(. — Og del sniakcr aidcles nydclig. Du
er veldig (link til a lage mat, Siri.
S.: Synes du det? Vclbekommc!
0..- Skal du ha lilt nier vin, Anne?
A.-. Nc.i, lakk. Jog cr forsynl...
S.: Og na skal vi drikke kaffc med kakcr...
- VNa, det cr pa tide a ga.-Kjaerc vertskap, lakk for i alien.
Vi hadde det sa hyggelig.
0.: Takk (er oss og farvel
N.: Sclv lakk og korn igjen. Dere liar jo cn lang vei hjem.
God Ini'! Og hils broren fra oss.
5.: Morn’a. God lur!
K.: Morn’a. Ila del riklig godlI
35. Tcnk Dem at De er i selskap og kommer til bords sam-
nieti med Deres norske venner. Lag en typisk samtale og bruk
i den alle de sporsmal, svar og replikker som en ofte bruker
nar cn sitter lil bords i selskap.
2-14
36. Tcnk Dem at De var i'selskap og na gar hjem. Hva
skal De si i dette tilfelle til vertskapet og aiuirc gjester? Lag
en kort og passendc samtale.
37. Tenk Dem at en nordmaan her Dem fortclle om rus-
siske skikk og bruk til bords. Besvar hans sparsinai om rus-
siske almimielige nasjonalc rettcr.
38. Tenk Dem at cn av Dercs kollegcr var noen dager siden
i ct norsk selskap. Spur ham om alt vedrorende selve selska-
pet, rettene han fikk smake pa, gjestene som han blc lorestilt
for, osv.
О г d 1 i s t c kveldsmallid, -et, -er syn. aliens spise aliens kjel, -en, -er kaffekjel, -en tekanne, -n, -r lage le kok||e, -tc, t kokt koke kaffe passe (pa noe, noen egg, -et,- speilegg, -ct konlroller||e, -Ic. -f bletkokt hardkokl sla av, slo, slatl sla pa syn. skrue pa noe skrue av noe skjmre, skar, skaret skarp skive, -n, -i’ brodskive, -n, -r f irate, -n i ask gaf||fcl, -en, -lei til teksten c og dialogene i 1 e к s j о ii 7 ужин ужинать koi елок, кот ел кофейник чайник заваривать чай варить; кипятить кипяченый; вареный, отварной варить кофе ),-(,-( следить, присматривать (за чем-либо, кем-либо) яйцо яичнпца контролировать, проверять сваренный всмятку (о яйце) сваренный вкрутую выключать (плиту, свеч, радио и т. и.) включать выключать резать острый (режущий) 1) ломоть; 2) диск; 3) шапба ломоть хлеба сливки быстрый вилка д;.
skji\ cn, -cr
tcskjc. -on
spiseskjo, -en
(allci kon, on. -er
finl lnllciki'ii
dyp lallerkvn
skill, on, -er
si/n. tindcrkopp, en
rtni^trc. П. -Г
skjcnkc. -1,-1 (av hoc)
karlong, -еп, -ci
servielf, -en, er
be, ba, bed!
be iil middag
komme lil bords
ga fra bordel
loll, -cn, -cr [loff]
i undslykke, -I, -r
knekkebrod,-c’.
geilost, -cn
skinkc, -n
salami (итал.)
sardin, -cn, -er
syllcloy, -el
marmclade, -n
kar, -re(, -
sallkar, -el
badekar, -cl
bi(, -cn, -cr
snkkcrbilcr, fl.
gaffclbil, -cn, -cr
VOkscn
vaerc ikke riklig frisk
lysl, cn (lil noe)
appclill, -en
•leg liar ikke lysl pa mat.
ha god lid
ba darlig (id
246
.ножке
ч aiin а и ложка
столона я ложка
1 арелка
мел кап тарелка
глубокая тарелка
I) чаша, бокал; 2) миска,
блюдце
блюдце
кувшин, сливочник
палив,- и, (из чего-либо)
картой; зд.; пакет молока
салфетка
I) просить; 2) приглашать,
зван,
пригласить па обед, позвать на
обоя
салиться за стол
выйти из-за стола
батон, булка
круглая булочка
хрустящий хлебец
козий сыр
ветчина
колбас; салями, сервелат
сардина
варенье
джем, копфит юр
чаи,лохань
солонка
ванна
кусок.кусочек
иилспый сахар
консервированная сельдь (ку-
сочками)
взрослый
неважно себя чувствовать
желанно, охота (к чему-либо)
апис шт
У меня нет аппетита.
иметь достаточно много време-
ни
испытывать недостаток време-
ни
iakkc, -I, -I
takk for matcn
lakk for i alien
takk for sisi
Vclbckoinnie!
melte,-1, -1 ' ~
me К
s i/n. god og i не 11
iii111[by, -bod, -budl
iiinbydelsc, -n, -r
kjenning, -cn, -er
anledning, -en, -er
i aniedning av (noe)
fadselsdag, -cn, -er
va?rc lil sledc
nylig, adv.
akiuell
siluasjon, -en
lukke opp, -I, -I (for en)
bukelt, -cn, -er
leklor, -cn, -cr
cocktail,-on (англ.)
by, bod, budl
drink,-en (ингл.)
ovcrsl, adv. sup.
endc, -n, -r
hushjclp, -cn
t jcucr, -en, -e
varto opp, -t, -t
lijenirnclagcl
lapskaus, -on
farikal, -cn
fare- (в сложи. слонах)
verlskap, -et
slnnd, -cn, -cr
velkoinst, -en
благодарить
спасибо (при выходе из-за
стола)
спасибо (после совместного
пребывания)
спасибо (при первой встрече
после совместного пребыва-
ния)
I la здоровье!
насыщать
сытый
приглашать
приглашение
знаком ый
повод, возможность
по поводу (чего-либо)
день рождения
присутствовать
недавно
актуальный; злободневный
ситуация, обстановка, положе-
ние
открывать (кому-либо)
букет
преподана гель вуза
коктейль
предла|ать (что-либо); при-
глашать
кок г ей ль, бокал вина
зд.: во I лаве сiола
конец
домработница, прислуга
слуга
обслужива ।в (за столом)
пригоювлеш1ЫЙ по-домашисму
рагу из мяса п овощей
баранина тушеная с капустой
ба рал ни
хозяева, хозяин и хозяйка
короткий отрезок времени, мо-
мент
гостеприимство, радушный
прием
2'17
Iitlseii. -СП. -er
skikk, cn, cr
skikk оц bruk
elfrr skikk <ig bruk
ii|||hi)tif'c, braklc, -bnikt
iitbriiige cri skal
.slGlIlfc, (<•.!
Sk.il!
hchlij’vis, atli'.
hjci (dig
лте, -и
Ila <lcii rrrc (a gjore jkh')
vck.ilgl
graiiilcr||c, -Ic, -t
Ivkkc, и
Til lykkc!
Hjorlelig (il lykkc1
scritljjc, -Ic, -I
приветегние; пожелание
обычай
правила и обычаи
по обычаю, согласно обычаим
провозглашать (тост, здрави-
цу)
произнести тост
ЧОКЛ!ВСЯ
За здоровье!
к счастию
сердечгын
Ч(‘С11.
иметь честь (сделать что-либо)
хорошо подобранный, изыскан-
ный
ш).чдрап.’1ять
счастье
Желаем счастья!
Сердечно поздравляем!
посылать, отправлять; переда-
вать (за столом)
WWW
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
LEKSJON 8
Лексическая тема. Город Городским i|ian< порт Догто-
npHK'c'iarcflhiiocTK города,
Грамматические темы: I. Уилтп|сл|.1иас мсскшмскил s.nn-
inc. slik. sAd»n (sinrl|, sclv (sjnlv), hcKRC, sa о их употреб-
ление. 2. Относительные местоимения и наречия som. der.
liven*. hva, hvilken, hvis, hvor, hvi-rfra и пр Л Определитель-
ные и л<н1олпител1.иые придаточные tipcn.4o*ciniii. 1 Согла-
сование глагольного промсин придаточного предложения
с i лагольным иремсисм глаиного предложении
I. УКАЗАТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ SAMME, SLIK,
SADAN (SANN), SELV (SJ0LV), BEGGE, SA
И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ
Помимо основных указательных местоимений denne и den.
л норвежском языке имеются и другие указательные место
имения, в частности перечисленные выше. Эти местоимения,
будучи по существу местоименными прилагательными, имеют
и некоторое знаменательное .значение, как обычные прилага-
тельные. Поэтому и их употреблении iiimciho некоторое сход-
ство с употреблением прилагательных. в частности возмож-
ность при употреблении этих местоимении одновременного
использования неопределенного ii.ni препозитивного опрело-
лепного артикля, что нс типично л.in полноценных указа-
тельных местоимении. Все эти местоимения прилагательные
в предложении выступают i данным образом в роли прилага-
тельных, поскольку, как правило, являются определениями к
именам существительным. Однако встречаются случаи их
употребления и в роли существительных и наречий.
Samme тот же. тот же самый, этот же:
Это местоимение используется как прилагательное н как
субстантивированное прилагательное (т. е. и роли имени су-
ществительного).
I. Когда samme употребляется как прилагательное, перед
ним часто ставится препозитивный определенный артикль, а
определяемое им существительное может одновременно иметь
и постпозитивный определенный артикль: den samme kveld (сп)
тог же самый вечер. Однако возможны конструкции и без
249
определенных артиклей: iiperionirniBiioro (samme kveldcn) и
постпозлтиннс-го (sanimc kveld).
Наличие препозитивного определенного артикля свиде-
тельствует о том, что слово samme песет па себе некоторое
логическое ударение н является ио сути дела местоименным
прилагательным. На русский язык вся конструкция den sain
inc переводится обязательно со словом самый, причем оно
произносится с некоторым ударением:
Нац 1<ош den samme kvel- Он пришел в тог же самый вс-
den. чср.
Конструкции без препозитивного артикля samme kvcldcn,
samme kveld переводятся на русский язык без слова самый,
ибо в этом случае samme является типичным указательным
местоимением без какого-либо знаменательного значения,
гот же, этот же:
Samme kvcldcn reisle han Ira R этот же вечер он уехал из
Oslo. Осло.
I samme oyeblikk reislc lum В тот же момент она подия-
seg. лась.
Во множественном числе местоимение samme использует-
ся без изменении как с препозитивным артиклем, так и без
пего. Смысловое различие вариантов то же, что и в единст-
венном числе:
De broker de samme bokene.
Mentiesker og dyr var j de
samme htiscuc.
Ho:
De broker samme bokcr.
Menncsker og dyr var i sam-
me litis.
Они используют тс же самые
книги (что и раньше).
Люди и животные были я тех
же самых домах (что и рань-
ше) .
Опп используют (одни и) тс
же книги (совместно).
Люди и животные были в (од-
. них и) тех же домах (со-
вместно) .
Нередко перед местоимением samme, употребленном в
единственном числе во втором значении (в предложениях
второго типа, без предшествующего препозитивного артикля),
ставится количественное числительное en(eU) с союзом og.
В этом случае возникает сочетание ел og samme (ell og
samme), которое переводится на русский язык только как
один и тот же (одно и то же, одна и та же). Выбор между
сп и сП зависит от рода сущее miiTc.ibiioi о, к которому отно-
сится это сонета пне:
De dode pa еп og samme dag. Они умерли в один и тот же
день.
2,г>()
Ordciic «frisk» og «fc.rsk» var Слова «здоровый» и «свежий»
opprinnelig etl og samme являлись первоначально од-
ord. ним и тем же словом.
2. Местоимение samme в сочетании с препозитивным ар-
тиклем среднего рода det может субстантивироваться н ис-
пользоваться в качестве существительного со значением det
samme то же самое, одно и то же:
Vi looker vel pa det samme. Мы думаем, пожалуй, об од-
ном и том же (о том же са-
мом) .
Как видно из приведенных выше примеров, местоимение
samme во всех случаях может использоваться в сочетаниях
с любыми предлогами. Некоторые подобные сочетания при-
обрели вторичное значение и переводятся как застывшие лек-
сические единицы без вычленения составных частей:
med det samme сразу же, немедленно, одновре-
менно
i del samme в тот же миг, в тот же момент
Slik такой, такой же:
Местоимение slik используется в роли местоименного при-
лагательного, указательного местоимения, существительного
и наречия.
I. В отличие от местоимения samme, употребляющегося
с существительными, стоящими в определенной форме, ме-
стоимение slik ставится перед существительными в неопреде-
ленной форме, т. е. перед существительными, с которыми в
принципе возможно употребление в данной ситуации неопре-
деленного артикля. Поэтому местоимение slik изменяется по
родам и числам как прилагательное в сильной форме и часто
стоит после неопределенного артикля: en slik dag тс кой
день; ct slikt ord такое слово; ci slik gate такая улица; si ike
baker такие книга. В таком сочетании slik ничем по форме и
употреблению по отличается от обычного прилагательного и
имеет некоторое знаменательное значение: такой же, как
когда-то раньше (т. е. такой в сравнении с чем-либо):
Jeg har ogsa cn slik ordbok
(som dn).
For en gammel bill En slik
bil sa jeg i fjor pa bilmu-
sccl.
У меня тоже
варг. (как у
Какой старый
кую машину
гидом году в
билен.
есть такой ело-
тебя).
автомобиль! Та-
я видел в нро-
музсе автомо-
2. Однако в языке так же часто встречается конструкция
и с обратным расположенном местоимения slik и неопреде-
ленного артикля: slik еп by такой город; slikt et ord такое
слово, si ike men d esker такие люди.
251
В этой конструкции slik по своей сути ближе к местоиме-
нию, чем к прилагательному, знаменательного значения ко
имеет и переводится на русский язык как такой, с такими
свойствами, такого характера, без сравнения с чем-либо по-
добным. В значении местоимения slik, стоящего перед неопре-
деленным артиклем, есть нечто от местоимения denric этот,
тог:
I slikt е( va*r er det best а В такую (эту) погоду лучше
vacre hjemme. всего быть дома.
Del var slik cn vakker v3r- Это был такой прекрасный nc-
dag сснннй день.
Om slik cn by kan on si mye. О таком городе можно сказать
многое.
В подобных примерах slik как бы подпер кивает, выделя-
ет какое-то качество, свойство определяемого предмета или
явления без ссылки на что-либо подобное.
3. Местоимение slik может быть субстантивированно и
унотреблянюя и роли существительного, Субстантивируется
местоимение slik чате всего в форме среднего рода — slikl
и на русский язык переводится как такое, подобное, такие
вещи, реже — в форме мужского рода — slik — cn slik со
значением такой (человек):
Du ma ikke st slikt. Ты нс должен говорить такого
(подобного, таких вещей).
Slikt (lender ofte pa sjoen. Такое часто случается я море.
Изредка встречаются примеры субстантивации slik в
форме множественного числа:
Slike kommer og gjr. Такие приходят и уходят.
-1. В роли наречии slik используется сравнительно часто
и имеет в этом случае значение так. таким образом.
В отличие от прилагательных, которые при переходе в на-
речия приобретают окончание I. slik, становясь наречием,
никаких окончаний не принимает, сохраняя основную форму.
Место такого наречия в предложении определяется общим
строем предложения и логической нагрузкой каждого члена
предложения:
Slik cr del jo alllid, иДг ... Так ведь всегда бывает, когда..
Skrik da ikke slik. Нс кричи же так.
•leg Iryscr slik pS bena У меня так мерзнут ноги.
Sadan такой, таковой: такой же:
Местоимение sadan является но сути дела почти абсо
.потным синонимом местоимения slik во всех его вариантах
2.V»
и случаях употребления. Отличается оно от slik только сти-
листически. SSdan спойстиспно старому, консервативному
литературному языку, ибо d норвежский язык это слово при-
шло из датского языка через книжную форму письменного
языка — так называемый риксмол (riksmil).
Sadan изменяется в роде и числе (sadanl. sadanne), удвлп-
пая букву и в форме множественного числа. При употребле-
нии в роли прилагательного, так же как и slik, может стоять
и до, и после неопределенного артикля. Смысловое различие
конструкции такое же. как
си sidan шапп
sadan cn mann
sAdannc folk
clsAdanthus
sAdant cl (godt) Inis
и в случае co slik:
такой человек (u сравнении с
ком-либо)
таков человек (без сравнения)
такие (таковы) люди
такой дом (о сравнении с дру-
гим, как и какой-то другой)
такой (хороший) дом
При субстантивации также чаще всего используется фор
ма среднего рода, однако встречается и форма общего рода:
Sadan) passer meg ikke. Такое мне нс подходит.
En sadan er mere спи nok. Одного такого (человека) боль
Uic чем достаточно.
При употреблении в роли наречия sAdan, как и slik, -t в
конце нс принимает:
Det gikk sadan allikevel.
Ikke sadan som han skulle.
Все равно так получилось
He гак, как он был должен
(сделать).
В современном литературном разговорном, а в последние
годы и в письменном языке употребляются в основном со-
кращенные формы местоимения sidan: sAdan — s5nn; sa-
danl — sSnt; sAdannc — sJnnc. Употребление сокращенных
форм подчиняется общим правилам.
Selv сам, собственной персоной:
Употребляется в роли прилагательного и наречия.
I. Как правило, selv в роли прилагательного ставится
после личного местоимения пли существительного с опреде-
ленным артиклем. 13о всех родах и числах в этом случае нс
пользуется одна и та же форма:
Jeg selv sa det. Я сам видел это.
Vi selv var der. Мы сами были там.
Folkel selv m3 bestemme det. Сам народ (народ сам) дод-
жей это решить.
253
Jeg sa ham selv.
Kongen selv var tilstede.
Я видел его самого.
Присутствовал сам король.
В этом же значении selv употребляется и после личных
местоимениб в косвенном
имения scg:
a vaere opptatt av seg sclv
Du ma hjelpc deg sclv.
Vi har bedratt oss sclv.
a korinne til seg sclv
падеже в роли возвратного место-
быть занятым самим со-
бой
Ты должен помочь самому
себе.
Мы обманули самих себя.
прийти б себя
Если местоимение selv ставится перед существительным,
то оно имеет форму solve по аналогии со слабой формой
прилагательного. Существительное и этом случае употребля-
ется с постпозитивным определенным артиклем:
Solve hnsverlen kom ul av Сам хозяин вышел из дома,
huset.
Ilan skrev (il solve prcsideii- Он написал самому президеа-
ten. ту.
В этом же значении и по тем же правилам употребляется
превосходная степень от selv — selveste. В русском языке
соответствующее местоимение «сам» в превосходной степени
нс встречается:
Du kan henvende deg til sei- Ты можешь обратиться к са-
veste kongen. мому королю.
Превосходная степень в данном случае лишь усиливает
значение слова solve, выражает особое уважение к личности
и т. и.
2. В роли наречия selv употребляется в следующих зна-
чениях:
а) В значении самостоятельно, собственными силами. В
этом случае selv ставится или в конце предложения, или
после сказуемого, к которому оно относится, как и обычное
обстоятельство образа действия, выраженное наречием:
Du гпа gjore dette sclv.
Но:
Du selv ma gjore dette.
Ты должен сделать это сам
(самостоятельно).
Ты сам (а нс кто-то другой)
должен сделать это.
б) В значении усилительной частицы даже. В этом случае
sclv стоит перед существительным, к которому оно относится.
Существительное может быть н с определенным, и с неопре-
деленным артиклем:
Selv solen liar llekker.
Selv eii lilen gntl vet det.
Даже солнце имеет пятна.
Даже (любой) маленький
мальчик знает это.
в) В значении союзной частицы даже. В этом случае sclv
стоит перед целым предложенном, начинающимся с какого-
либо подчинительного союза:
Det cr for meget, sclv наг еп Это слишком (сильно сказа -
venn av deg sier det. по), даже если это говорит
твой друг.
Местоимение selv употребляется в ряде сочетаний и обо-
ротов, значение которых складывается из значении состав-
ных частей словосочетания: например, selv от даже сели
(используется в уступительных придаточных предложениях),
а также во многих сложных словах в качестве первою ком-
понента со значением сало-, себя-, авто- и др.: sclvbctjening
самообслуживание'. selvbostemmelse самоопределение-, selv-
ti If reds самодовольный, sei vg lad себялюбивый; sclvgjorl
самодельный; selvporlrelt автопортрет; selvbiografi автобио-
графия.
В разговорном языке вместо sclv нередко используется
форма sjol(v) (слабая форма sjolve), пришедшая в язык из
лансмола (landsmal). Правила употребления sjol(v) полно-
стью совпадают с правилами, приведенными выше в отпошс
пни местоимения sclv. Форма sjol(v) используется также в
сложных словах.
Begge оба, обе:
Местоимение begge употребляется в роли прилагательного
к существительного.
I. В роли прилагательного begge используется только по
отношению к двум лицам, предметам, явлениям, выступаю-
щим вместе или связанным между собой по смыслу, Сущест-
вительное, стоящее после begge, может быть и без постпо-
зитивного определенного артикля, н с таким артиклем.
Использование этого артикля в целом определяется общими
правилами употребления определенных артиклей. Если име-
ется в виду пара каких-то предметов вообще, без привязки
к конкретному случаю, явлению, событию в т. л., то опреде-
ленный артикль не ставшей: med begge bonder обеими рука-
ми; begge elder и то и то; как то. так и другое. Если же име-
ются в виду какие-то два конкретных предмета, явления и
т. д., к тему же дополнительно определенных каким-либо об-
разом, то используется вариант с постпозитивным артиклем:
begge bredreric til Per оба брата Пера; I begge hcudcnc sine
li ad de ban... 13 обеих своих руках он держал...
255
При одновременном использовании begge и какого-либо
притяжательного местоимения begge может стоять и до и
после пего: hennes begge brodre ее оба брата и begge hennes
brodre оба ее брата. Выбор варианта зависит от логической
нагрузки каждого из слов. При необходимости подчеркнуть
hennes её используется первый вариант. Если же главным по
логической нагрузке является begge оба, то используется
второй вариант. Таким образом, логически более важное
слово ставится на первое место в группе определения.
2. В роли существительного begge используется редко, и
только в том случае, если значение слова ясно из контекста:
Inn i vaerelsel koin to offise-
rer. Begge var loylnanter.
Hver av gultcne ville na ma-
let torsi, og begge lop lor
live).
В комнату вошли два офицера.
Оба были лейтенантами.
Каждый из мальчиков хотел
дгхтикь цели первым, и оба
бежали изо всех сил (что
было духу).
Местоимение begge может сочетаться с личными место-
имениями vi, de, dere как в именительном, так и в косвенном
падеже. В этом случае begge ставится после местоимений.
Такой порядок слов объясняется тем, что личные местоиме-
ния по своей сути не могут иметь к себе определений, и в
сочетании личного местоимения с begge оба элемента комму-
никативно равноценны в дополняют друг друга:
Vi begge likte denne byen.
Dere begge ma be.sokc ham.
Him sa oss begge.
Нам обоим поправился этот
город,
Вы оба должны посетить его.
Опа видела нас обоих (обеих).
Иногда begge употребляется в сочетании с числительным
1о бва. Какого-либо дополнительного смыслового значения
это сочетание по сравнению с одним begge не имеет. Числи-
тельное to всегда стоит после begge и лишь подчеркивает
парный характер субъекта действия, усиливает акцепт на
begge:
De kom begge to i relte tid. Оба они пришли вовремя,
begge de to husene оба те (два) дома
Vi sa det, vi begge to. Мы видели это, (мы) оба.
Место всей группы begge to в предложении определяется
соотносительной логической нагрузкой каждого из членов
предложения. Гак, в первом примере группа begge to может
быть поставлена в конце предложения: De korn i retie tid,
begge to. В этом случае перевод на русский будет; Вовремя
пришли они оба.
Sa такой:
Местоимение sa употребляется в современном языке глав-
ным образом как наречие со значением так, настолько, одна-
ко в некоторых устойчивых фразеологических оборотах оно
выступает в своем первоначальном значении указательного
местоимения:
i sa fail
i sa male
i sa (iffelle
i sa henscende
в таком случае
таким образом; в этом отноше-
нии
в таком случае
в этом отношении, что касает-
ся этого
Sa в подавляющем большинстве случаев употребления от-
носится не к существительным, как в приведенных выше при-
мерах, а к прилагательным или наречиям и является уже не
указательным местоимением, а наречием степени. Правила
использования sa и его место в предложении в этих случаях
совпадают полностью с правилами использования и местом
в предложении .....ых наречий степени:
е.п sa hyggelig aften
el sa rikl museum
Han kommer hit sa ofte!
Dei er sa kaldt idag!
такой (настолько) приятный
вечер
такой богатый музей
Он приходит сюда так часто!
Сегодня так холодно!
В отдельных случаях sa используется самостоятельно как
наречие образа действия в роли обстоятельства образа дей-
ствия в значении так, таким образом и относится к глаголу,
vi sier sa мы говорим так; Пег trekker det sa! Здесь такой
сквозняк! В этом случае sa равноценно местоимению slik в
соответствующей конструкции и может быть заменено нм
(vi sicr slik; Her trekker det slik!) без изменения смысла вы-
си взывания.
В других случаях ynoiреб.тения sa заменить его slik без
изменения смысла нельзя.
0 v е 1 s с г о g oppgaver
1. Les og oversett til russisk disse setningene. Analysci
barken av de papekende pronomener.
I
1. Han gikk den samme veicn som jeg. 2. Jeg bucket ikiu
sann en mann. 3. Hun bodde da i del samme hus som jeg
4. Det var vanskelig a svarc pa et sadant sporsmal. S. Vi va
pa besok i samme byen for noen (id sidcn. t«. Del var niangi
17 -59(i
slike villaer der i nmcgnen. 7. Pikenc var glade over a Ickc i
slik cn' park. 8. I Norge besoklc vi de samme sledeiie som (or.
De Ide de samme. 9. Du kunne gjorc det pa samme mate i gar.
10. .leg (.ml ikke cl slikl ord i min ordbok. II. Venneiic kom pii
kafeen pa samme lid. 12. Mor og (ar rcislc til Oslo pa en og
samme dag, men ikke pa samme lid. 13. Jeg vil prove noen
nmsk misjonal н-li. Kan De anbcfalc meg noe sanl? 14. Hans
svigei (oreldre bor ogsa i cl slikt blokklnis )!>. Jeg kunne ikke
la virre a lese slik en bok
(I
I. Iiigvilioren selv visle oss inn i huscl. 2. Begge sonnenc
vat megel glade i sport. 3. Sclvc (aren horle dette. 4. Begge
disse veiene vil (ore oss Hl byen. 5. Jeg se.lv lenkle meget pa
det. fi De kjcnle denne rcgelen godt, begge to. 7. Johnsens
vat sa kjekke mennesker. 8. Selv min venn visstc ingenling
om de(. <) Vi begge var igar lil iniddag hos Jensens. 10. Del
var lenge siden jeg hadde en sa kosclig alien. 11. Л, sa
skjonne bloiuslene er! 12. Hanson selv sa sjefens villa. 13. Jeg
kan ikke overselte denne teksten selv. 14. Pa bildel kan vi sc
selveste presideuten sammen med sin familie. lb. Han hjalp
oss alltid, selv nar han var (rett.
II. Skriv synonymer isIcdcnFor framhevede ord i disso
setningene. Analyser og oversett setningene.
I. I slikt cl vaer er del best a sitlc hjemme. 2. Alic slorre
hotelier i hovcdsladcii har slike spiscsaler. 3. Bade store og
snip barn var glade over a Ickc i slik cn vakker park. 4. Vi
hadde aflercde cn slik oppgavc i forrige like. 5. Slike sina
kafecr og spiscsleder sa jog i alle kyslbycr i Norge. 6. Sant
horle jeg aldri Ira noen kvinne for. 7. Bn sann fin lur hadde
vi ogsa i (jor, da vi seiile med slik en moderne lurislbal lil
Bergen. 8. Gjor aldri noe sadant, nar du cr her. 9. Du ma
ikke skrivc slik. Jeg kan ikke forsla bokstavene. 10. Sc da ikke
sadan pa mcg. Jeg liker ikke slikt,
111. Gi korte kommentarer til disse utsagn og bruk i Deres
rcplikker pronomenct slik etter dclte monster:
I dag er del cl finl solvrer. — Ja, i slikt et v;ur cr det bra
a ga cn skilur til skogs.
I. Man sier de liar en meget stor Iciliglicl. 2. Denne boken
er megel inlcrcssanl, ikke sant? 3. Denne samtale var megel
viktig for oss begge. 4. Gjcslcn takket verlskapcl med noen
vclvalgtc ord for denne aflcnen. 5. Dor a oppfyllc denne oppgavc
bnjklc jog neslen (o timer. 6. Jensens bar en megel vakker
hylic, ikke sant? 7. Jeg ser De liker disse blomsler megel, fru
Berg. 8. Sommeren ifjor var megel regnfull og kjolig
2 IK
IV. Sett noe av de papekende pronomener (slik, sadart,
samme, begge, selu, sa) inn pa den rettc plass i disse setnin-
gene. Oversett setningene til russisk.
I. Det var en hyggclig alien da vi var til middag hos Jen-
sens. 2. Wilhclmscn solglc sin villa i en av Oslos forstcdcr.
3. Vi kunne ikke varme opp dette store vaerelse i el kaldl v;it.
4. Vi sa eu vakker innsjo ikke langt fra byen under billuren i
gar. 5. Nylig oppfylle vi denne oppgavc. (i. Verlcn og verlin-
nen lukket opp doren lor oss. 7. Han tenklc hare om seg. 8. Jeg
kjcnle cn mann som likle a lage mat. 9. Til dclte motet kom
direklorcn. 10. Brodrene mine arbeidet ved denne fabrikk lor
lo ar siden. II. Hun lesle tekstene i leksjonen. 12. Den nation
besokte vi et hus. 13. Pa cn restaurant er det godt a sitte litt
og se pa piiblikmn. 14. Byenc ligger pa kysten av fjorden.
15 Jeg horlc en historic Ira en av mine venner. 16. Deres
broilre kan komme hit i dag. 17. 1 et stort lidsskrifl kan vi
finite mange morsomrne (mg.
V. Kom med iiinvendinger lil disse pastander og hruk i
innvendingene pronomeoet samme etter mmisteret:
Jeg tror at heir Hansen reistc fra byen i lordags og Ini
Hansen dagen etter. — Nei. De begge reistc samme dag, og
det var i sendags.
I. Hvis jeg ikke busker leil, begynte Per a studere russisk
lor to ar siden, og Stein i fjor. (i samme ar) 2. Bn sier at heir
Berg er omtrenl lemli ar gammel og hans sjef er neslen seksti.
(av samme alder) 3. Han kom til Oslo i 1975 og ct ar scnerc
flyllet lil Bergen, (i del samme ar) 4. Bergs bor i Slorgata
og Hansens — i nlkanlen av byen. (i den samme gala)
5. forstar jeg Dem riktig, herr Berg, al fjernsynsniottakeren
har De i dagligslua, og radioen — i arbeidsvierelsct? (i samme
rom) 6. Har De, h.ei г Berg, ferien i august og Deres venn Han
sen i september i ar? (i samme iiiaueden)
VI. Les og oversett disse setningene. Bestem brukeii av
pronomeneuc (adjektivisk, subslaiitivi.sk, advcrbielt) i dem.
I. Pa mitt sparsmal svarte begge gullene del samme. 2. Jog
hadde lysl til a invilere begge ekleparen.e Bl var fest. 3. Ln
kan led se al du liker begge kmislnere. 4. Det er nudvendig a
gjore begge deler samtidig. 5. Noen spurfe om du var her.
Del var to mige herrer, og begge hadde skjegg. (>. Hvorfor
vil du ikke gjore det? Har vi ikke begge den samme oppgaven?
7. Du ma huskc navnet pa denne lille byen Vi var jo der begge
to, bade du og jeg. 8. Ilan var cn sa gjesifri mann 9. Selv
hans venner besokte ham ikke. 10. Jeg selv gleinlc del. 11. Bris-
sons hadde lo sonner. Begge snakkel fransk meget gout.
12. Ilan kunne ikke si slik. 13. Sa.nn gar del i verden alltid.
14. Du burde ikke si slikt lil damcne 15. lil frokosi kokle mor
mrlk, kaffe ('Her noe s’itil. Hi. Han selv kom di! meget lidlig
17 De brnkle de samme ordciie som for IB. Malen pa de norske
resLitiraiitene cr omfreuf den samme som i andre land. 19. Hau
kjople slik en vakker konfekteske for fru I lanscn. 20. Johnsens
var s,:i kp-kke mennesker, vi begge likte oss hos dem.
VIL Oversell disse mikrodialogcr til norsk.
I. Вы шли обратно гой же самой дорогой? — Да. — Id
говорили о гом же? - Нет, просто Пер рассказывал такие
забавные iieiopnn. Это было так интересно. 2. Знаешь, Ар-
вид1 Мне кажется, что мы оба думаем об одном и том же.
I ы нс должен был рассказывать такое этому человеку. —
Гы np.ni, Данай встретимся завтра в то же самое время и в
том же самом месте и поговорим об этом. — Хорошо, я приду
BMceie е Пером. Отлично, я буду так рад увидеть вас
обоих, 3. Хансен и eiо супруга такие приятные люди, нс
правда ли? О. да! Они оба были так гостеприимны и лю-
бе IIU.I, Пама хозяйка ветрегпла нас у входа н затем провела
в lociHiiyio. Вам понравилось у них? - Да. У них такая
большая п уютная квартира. 4. Видишь ли, Арвид! На два
таких сложных вопроса трудно ответить сразу. — В таком
случаи я сам попробую решить их оба. -- Правильно, сам
шеф хотел порекомендовать тебе то же самое. — Тогда я
сразу же иду к нему. !>. Будь спокоен. Магне не мог сказать
такого. Даже он ничего не знает об этом письме. — Давай
спросим его самого. -- Не возражаю. Я сам тоже хотел так
сделать. 6. Вы думаете, что сам господни Хансон сейчас уже
дома? Да. он всегда приходит домой в одно и io же вре-
мя. Почему вы так думаете? -• 51 живу на той же самой
улице, чк) и Хансены. 7. I Ijbhihi меня. Пер! Но ты думаешь
только о самом себе. В такую плохую погоду нельзя ходить
па лыжах в горах. -- Вы оба говорите одно н то же. Гам
такая хорошая гостиница. 'Го же самое можно ска мп, и о
ресторане. В ibkom случае давай поедем туда. VIII.
VIII. Fortsell disse nlsago bg bruk i lortsellelsene prono-
menet begtfc citer iiionsterct:
Jog tror at Berg er iiigcnior av yrke og Hansen cr knrer.—
Nei. begge de er laucre.
I. Jensen er temmelig gammel og hans kone cr ring. 2. Ber-
gen er cn noksa stor by og Stavanger cr liten. 3. En sier al
Pei er cn Billig student, men Slein. sludcrcr ikke sa bra.
4. Eorslar jeg riktig at dclfe bordcl er ledig og del der cr reset’•
veil? 5 Vai De igar alone pa bcsokcl hos Jensens, herr Berg?
G. Er del riktig at lapskans srnakcr ikke sa godt som hirikaP
7. Jeg likte Hansens dagligstue meget, rnen jeg syns at spisc-
stiicn cr ikke sa koselig. 8. Jensens har |o barn, on semi og en
da Iler, ikke sanl?
IX. Lag 20 setniiiger med papekende pronomener. Bruk i
selniiigene disse ordgrupper:
i <ii slik bok; pa slikt et sled; eu sadan gull; sadanl et bus;
selvc byen; mannen selv; sclv en stork tnann; begge piker;
begge elvenc; den samme kvelden; samme dagen; samme ar;
del samme; pa on og samme dag; med del samme; si slikt;
gjore noe slik; sliko mennesker; sadanne byer; gjore noe sclv.
X. Lag setninger mod disse ordgruppene og forlsett Deres
utsagu eller maiisterel. Studer broken av pronomenel sa.
Vi liar en sa varm dag idag. I.a oss reise lil kyslen av i'jor-
den og bade og sole oss der.
on sa slralende dag, cl sa tint vam; on sa stor regnsky; sa
hyggelige mennesker, sa inleressaiile iitslillinger; sa kaidt; sa
behagelig; sa sterkt; sa skjonl; sa hml og slillc.
2. ОТНОСИТЕЛЬНЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И НАРЕЧИЯ
SOM, DER, HVEM, HVA, HVILKEN, HVIS, HVOR
HVORERA H ДР.
(RELATIVE PRONOMENER OG ADVERBER)
Собственно относительными местоимениями в норвежском
языке являются no сути дела только местоимения som п уста-
ревшее der, однако в роли относительных местоимений часто
используются и другие местоимения, в частности hvem, hva,
hvilken, hvis. Относительные местоимения и их заменители
используются в языке для связи придаточного предложения
с каким-либо членом главного предложения, Помимо на-
званных относительных местоимении. в качестве относитель-
ных слон, относящих придаточное предложение к главному
нлн к какс-му-либо члену главного предложения, использу-
ются наречия hvor, hvorfra, hvorhen, наг и др.
УПОТРЕВЛ ЕНИЕ ОТНОС ПИЛЬНЫХ М ЕСТОИМЕП И И
Som который:
Относительное местоимение som относит к i данному толь-
ко придаточные определительные предложения. Soin, являясь
членом придаточного предложения, которое оно относиi к
славному, может быть в нем как подлежащим, так и прямым
и косвенным дополнением:
Gi meg avisen som ligger pii bordeL (som подлежащее)
Del er ei. bok som du ma lose. (som прямое дополнение)
Mannen som vi snakker om, siller der. (som косневши-
дополнение)
Как правило, и это видно из приведенных выше приме-
ров, som и вводимое им придаточное определительное пред
да
ЛОЖГЧШС СГОЯГ Cp;uy lUH'.IC СЛОГЫ, К кощрому OTUot 1ПГЦ дли-
нен- НреДЛОЖСНИе. ()ДПЛ1Ш гели к этому слову имеются дру-
I не ИОГ1НО.Ш1 ППНЫС оиргдслсннл. например предложное оп-
ределение, то som и вводимое им предложение могут стоять
после пот шнитзт пвпого определения: Octtv stroke! cr
tlen del ;»v Oslo, $0111 er mcsl bc.fer«le.l. Этот район является
row Осло. кпюрач наиболее .чигружена транспортом.
hiM'H порядок допускается только в том случае, если при
лом in- поди икает возможности отяссгн придаточное пред-
лижешь- к тому слону, которое оказывается непосредственно
огрел sihh.
Про шнольmiianim som в роли косвенного дополнения
оно может имен, при себе какой-либо предлог, выражающий
падежные гл ношения. однако такой предлог, в отличие от
обычных случаен уног|К'блення предлогов с сущсстиптелкиы
мп, er.TBiricii не перед som, а в конце всего придаточного
Предложении или синтагмы, если предложение сравнительно
длинное. Таким образом, отпоенie.4i.noe местоимение som
никогда не может иметь предлога перед собой:
Del ci den шапп soni jeg snakkcr otic med.
tinsel som jeg bor i, cr gammcll.
Bordel som radromoltakcrcu star pa. cr lite.
Во всех случаях, когда som нс является подлежащим при
даточного предложения, оно (som) может быть вообще опу-
щено без всякого ущерба для смысла и коммуннкатнпной
нагрузки предложения. Предлог, относящийся к такому опу
щепному som, остается на своем месте, т. е. п копие придя-
точно!о предложения.
В разговорной речи подобное oiHuiciriic som является фак-
тически правилом:
Mannen vi snakkcr om, siller der
Del cr cn bok dn m5 lese.
Det er den mann jeg snakkcr ofte med.
Huset jeg bor i. er gammelf.
Bordet radiomotfakcren st Ar pA, cr lite.
Если som яплястся подлежащим придаточного предложе-
ния, оно (som) нс может быть опущено ни в каких случаях.
Осг который: тот, который:
Относительное местоимение der относит к главному при
даточные определительные предложения. Der и современном
языке воспринимается как несколько архаичное слово, хотя
и употребляется до сих пор и некоторых конструкциях, осо-
бенно в письменной речи, с целью избежать повторения ме-
стоимения som, если в предложении имеется два придаточных
опрсдслитслып4Х предложения, следующих одно за другим,
или другие конструкции с Hciio.’ibJoiuiincM som:
2Г.2
ЛНе hilsle pa liatu som pa on,
dcr hadde si gode rcsulla-
ter i spoil.
Hun grid small og sirl, som
barn gjor der er van! lil a
lidc von cl I.
Bee нпзлравлялн его как чело-
века, который имел такие хо-
рошие результаты в спорте.
Она плакала тихонько и горь-
ко, как это делают дети, ко-
торых нее время обижают
(которые привыкли терпеть
и ecu р л ведл и вост ь).
В отличие от som, der может выступать только в роли
подлежащего придаточного предложения и. следовательно,
не может ин опускаться, ни использоваться вместе с каким-
либо предлогом.
Ifvcm к/o. кагорыН (только по огиоинчпно к липам):
.Мгсгон-мсчнк* iivetii может относить к главному предложе-
HHIII как 1-||ределитеЛ1‘Ные, так и л<и|<1лнитслы1ыс придаточ-
ные предложения. Ilvcin, выступа», в качестве относительно-
го Metiuhmviiuh, может в составе придаточною предложения
обоих 11ПЛО11 выполнить роль как подлежащего, так и допол-
нения любого lllll.l
Дополнительные придаточные предложения;
.leg ser ikke hvem star der.
(hvem -- подлежащее)
Him vol hvem du elsker.
(hvem — прямое дополне-
ние)
Si oss hvem du snakkcr om.
(hvem — косвенное допол-
нение)
Я нс вижу, кто там стоит
Опа знает, кого ты любишь.
Скажи нам, о ком ты говоришь.
Определительные придаточные предложения;
Jeg ser ikke mannen hvem
star dor. (hvem — подлежа-
щее)
Hun kjenner kvinnen hvem
du elsker (hvem — прямое
дополнение)
Fortell oss om herren hvem
du snakker med. (hveiu -
косвен ное дополнение)
Я нс вижу человека, который
стоит там
Она знает женщину, котирую
ТЫ .'IIOOlUHb.
Расскажи нам о гги-водинс, с
которым ты разговариваешь.
В ролл подлежащего лоно iiiiitcjuikh о нрндаточного пред
лощения hvem часто употребляется в сочетании с местоиме-
ниями som и реже с der: hvem som, hvem der.
Han spiule hvem som kasfcl Ou спросил, кто разбил окно,
rulen i slykker.
2li<
Ingcn visste hvcm dor eiclc Никто не знал, кто был вла-
den hatcn. дельцем той лодки.
Подобное «двойное отнесение» объясняется том, что в
них примерах произошло «стяжение», т. с. слияние двух при-
даточных нредложсиш! — дополнительного н он редел итель-
пого в одно - дополнительное:
Ilan криНе hvcm del var som kaslcl colon i slykkcr.
Ingcii \issl.e hvcm del var dcreide den baton.
Oi дополнительного предложения hvem det var осталось
только одно относительное местоимение hvcm, к которому
как бы относится определительное придаточное предложение.
В роли прямого или косвенного дополнения определи-
тельного придя точного предложения в современном языке
относительное местоимение hvcm, как правило, заменяется
местоимением som, которое, в свою очередь, по общим пра-
вилам может быть вообще опущено:
Del cr mannen hvcm jeg sa
igar.
Det cr mannen som jog sa
igar.
Def or mannen jeg sa igar.
Herren hvem du snakker om,
Herren som du snakker om.
Herren du snakker om.
Это человек, которого я видел
вчера.
Господни, о котором ты гово-
ришь.
Таким образом, сели относительное местоимение hvcm
||))И(."сд1шяст определительное придаточное предложение и
является в нем не подлежащим, а прямым или косвенным
дополнением, го оно (hvem), как и местоимение som, может
быть опущено. Если же hvcm относит к главному придаточ-
ное дополнительное предложение, то опустить относительное
местоимение hvcm, независимо от его роли в придаточном
предложении, ни в каком случае нельзя:
Han spin (с hvcm du snakkel om.
Невозможно опущение hvem и в том случае, когда оно
относит к главному определительное придаточное предложе-
ние. и является подлежащим в этом предложении:
! Icrrcn hvem star ved vinduet, Господин, который (кто) стоит
er miu verm. у окна, мой друг.
Hva что.
Местоимение hva относит к главному преимущественно
дополнительные придаточные предложения. Такие предложе-
ния, как п всякое дополнение, относятся к сказуемому глав-
264
V
лого предложения. Однако в fijijkc встречаются примеры,
когда придаточное предложение, вводимое местоимением
hva, относится не к глаголу в Toil или иной роли в предложе-
нии, а к местоимениям all, пос. del п другим, являющимся
заменителями существительных. В этих случаях придаточ-
ные предложения, вводимые местоимением hva, приравнива-
ются к определительным предложениям. В придаточных пред-
ложениях hva может быть в роли подлежащего, прямого и
косвенного дополнения:
Дополнительные придаточные предложения:
Jeg ser ikke hva ligger der.
(hva — подлежащее)
Du kan si hva du vil. (hva —
прямое дополнение)
Han visste hva han snakkel
om. (hva — косвенное до-
полнение)
Я не вижу, что там лежит.
Ты можешь сказать, что ты хо
HCIJfb.
Он знал, о чем он говорил.
Определительные придаточные предложения:
Fortell meg om alt hva skjed-
de der. (hva — подлежа-
щее)
Det hva du sier, er megel
viktig. (hva — прямое до-
полнение)
Jeg horte der noe hva jog
ikke kan forlelle na om.
(hva — косвенное дополне-
ние)
Расскажи мне обо всем, что
случилось там
То, что ты говоришь, очень
важно.
Я слышал там кое-что, о чем
сейчас не могу рассказать.
Как jr в случае с относительным местоимением hvem, в
двух последних типах предложений, где hva выступает в ро-
ли прямого и косвенного дополнения в придаточных опреде-
лительных предложениях, это местоимение может быть опу-
щено без ущерба для смысла: Det du sier, er megel viktig.
Jeg horte der noe jeg ikke kan [orlelle na om.
Местоимение hva, подобно местоимению hvem, может со-
четаться с местоимением som или der: hva som, hva der.
Роль и происхождение таких сдвоенных относительных место-
имений аналогичны роли и происхождению описанных выше
сочетании hvcm som, hvcm der:
En vel aldri hva (del cr) som Никогда не знаешь, что может
kan hende i morgen. случиться завтра.
Помимо употребления с дополнительными и определитель-
ными придаточными предложениями относительное место-
имение hva нередко используется для введения придаточных
265
предложений, относящихся нс к какому-io одному члену
главного предложения, а к главному предложению в целом:
Нал love! a bringe boken i Он обещал принести книгу
gar, hva han ogsa gjorde. вчера, что он и сделал.
Oct ni5 — hva vi har fore- Должны быть осуществлены —
stall ogsa Jar— (reffes поен что мы предлагали и раш>-
lillak for a vernc miljoct. me — какие-то мероприятия
но защите окружающей сре-
ды.
В подобных примерах hva равноценно местоимению hvil-
kel в соответствующем случае употребления (см. ниже) к
может быть заменено им без ущерба для смысла.
Hvilken (hvilket, hvilke) который, каковой;
Относительное местоимение hvilken по своему шачеиню
равноценно местоимению som, однако оно является несколь-
ко устаревшим н используется сейчас главным образом в
письменной речи, в основном в официальном я зыке диплома-
тических, юридических и других документов. В придаточных
предложениях hvilken выступает в качестве прямого пли кос-
венного дополнения и относит к главному только придаточ-
ные определительные предложения.
Hvilken в отлично or som изменяется по родам и числам
в зависимости от рода и числа существительного, к которому
относится придаточное определительное предложение. Кроме
того, с местоимением hvilken возможно употребление любых
предлогов непосредственно перед местоимением, что невоз-
можно с местоимением som. В современном языке относи-
тельное местоимение hvilken используется с придаточными
определительными предложениями фактически только с
предлогами, а именно в тех случаях, когда необходимо упо-
требить тот или иной предлог, а использовать som с одно-
временной постановкой этого предлога где-то в конце пред-
ложения по тем пли иным причинам невозможно или неже-
лательно, ибо это может изменить логическую нагрузку
каждого члена предложения:
Den torste bygningen til hvil-
ken vi na kommer, er Uni-
versitelet.
Hvor ligger del landet om
hvilket du foricller sa godl?
Ilan fikk nye boker, hvitke
han leser med stor inter-
Первос здание, к которому мы
сейчас подходим, универси-
тет.
Где находится та страна, о ко-
торой ты так хорошо расска-
зываешь?
Он получил новые книги, кото-
рые читает с большим ните-
esse.
ресом.
В придаточных предложениях с относительным местоиме-
нием (hvilket, hvilke) при наличии относящихся к нему пред-
лги он, как п во всех других типах придаточных предложений,
сохраняется прямой порядок слов, т. с. сразу за местоиме-
нном следует подлежащее (группа подлежащего), независи-
мо от места самого придаточного предложения по отношению
к главному.
В отлично от придаточных предложений, вводимых с по-
мощью som в стоящих в подавляющем большинстве случаев
сразу после слов, к которым они относятся, придаточные
предложения, вводимые с помощью hvilken, могут стоять и
не сразу после этих слов. Неправильного понимания сообще-
ния из-за этого сдвига придаточного предложения не возни-
кает, так как hvilken согласуется со словом, к которому
относится придаточное предложение в роде и числе, что не-
возможно в случае с sorn:
Пап har mange boker om
Norge, hvilke han bruker
i sitt arbeid.
Der ser du huset med Ire vin-
finer, i hvilket jeg bor.
У него много книг о Норвегии,
которые он использует в
своей работе.
Гам ты видишь дом с тремя
окнами, в котором я живу.
Местоимение hvilken в форме среднего рода — hvilket
используется также дли отнесения к главном)' тех придаточ-
ных предложений, которые относятся не к какому-то одному
члену главного, а ко всему предложению в целом. Значение
hvilket в этом случае полностью соответствует значению ме-
стоимения hva в аналогичных
klan level a bringe boken i
gar, hvilket ban ogsa
gjorde.
Vi ville hvile lilt i de Ire da
gene, hvilket ogsa lyktcs a
gjore.
примерах (см. выше):
Он обещал принести книгу вче-
ра, что (он) и сделал.
Мы хотели отдохнуть немного
в тс три дня, что и удалось
с дел а ть.
Hvis чей, который:
Относительное местоимение hvis используется как форма
родительного падежа местоимений som, hvem, hva, der для
отнесения придаточных определительных предложений. Ме-
стоимение hvis вместе со словом, к которому оно относится,
может употребляться в сочетании фактически со всеми пред-
логами:
Det or сн manti hvis ord slar
(il a Iro.
Han cr cn kjent polarforskcr
om hvis liv man kan for-
Icllc meget.
Это человек, словам которого
(чьим словам) можно верить.
Он известный полярный иссле-
дователь, о чьей жизни мож-
но рассказать многое.
В качестве относительных слов, присоединяющих прида-
точные предложения к главному, используется также ряд на-
2(>7
речин: hvor, nar, hvorfra, hvorhcn, der и друте, а также со-
четание наречия hvor как, насколько с другими, знамена-
тельными наречиями и многими прилагательными: hvor ofte,
hvor lenge, hvor langt, hvor mange, hvor lite и др. Эти отно-
сительные наречия п наречные группы могут использоваться
как с дополнительными, так и с определительными придаточ-
ными предложениями. Порядок слов н придаточном предло-
жении после таких относительных наречии прямой:
Ilan reisle til byen, hvor han
ville gjore noen iimkjop.
Fortcll meg nar du var der
sislc gang.
Jeg vet ikke hvor ofte him
kommer hit.
Vi gikk opp na cn hakke,
hvorfra vi kunne se hele
innsjoen,
Si meg livor mange klokka er
na.
Он поехал в город, где (он)
хотел сделать некоторые по-
купки.
Расскажи мне (о том), когда
ты был там в последний раз
51 не знаю, как (насколько) ча-
сто она приходит сюда.
Мы взошли па холм, откуда (с
которого) (мы) могли видеть
нее озеро.
С. к а жите мне, сколько сейчас
времени.
3. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ
ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Определительные придаточные предложения, являющиеся
развернутыми постпозитивными определениями, могут отно-
ситься к любым членам предложения, выраженным сущест-
вительным или местоимением. Они присоединяются к глав-
ному предложению ошоеитет.ными местоимениями som, der,
hvem, hva, hvilken, livib или относительными наречиями hvor,
nar, hvorfra, hvorhcn, hvor mange u др. Определительное
придаточное предложение ставится, как правило, сразу после
того слова, к которому оно относится. Исключения возмож-
ны, как говорилось выше, только для предложений, вводимых
местоимением hvilken, так как эго местоимение изменяется
по родам и числам п по форме местоимения легко опреде-
лить, к какому слову относится придаточное предложение,
даже если оно и не стоит сразу после этого слова. Порядок
слов внутри придаточного предложения всегда прямой.
Hakon er nevo lil herr Dahl, Хокоп - - племянник господина
som bor i Oslo. Даля, который живет в Осло.
Alle sa pa ham som pa еп der Все смотрели на него как па
kjenle til denne saken. человека, который знал об
этом деле.
21 >8
Del var en mann hvem jog sa
lor forste pang.
Det var alt hva han kunne
fortclle. oss om.
Piken hvis lekotoy la pa gul-
vci, slo og sa pa oss.
Hva skrev du i brevet til din
venn i Bergen, livilkct du
sendte i gar?
Vinrclset hvor vi arbeider, or
stort og lyst.
Dagcn iiAr du kouiincr (ilbakc,
ska) v.vrc cn fest tor oss
alle.
Это был челопок, которого я
видел впервые.
Это было псе, о чем он мог нам
рассказать.
Девочка, чьи игрушки лежали
на полу, стояла и смотрела
па пас.
Что ты написал в письме свое-
му другу из Бергена, кото-
рое ты послал вчера?
Комната, где (о которой) мы
работаем, большая н свет-
лая.
День, когда ты вернешься, бу-
дет праздником для всех нас.
Как видно из приведенных примеров, пунктуация в слож-
ноподчиненных предложениях в норвежском языке несколько
отличается от пунктуации в соответствующих предложениях
в русском языке. Это обт.ясняется тем, что в грамматике
норвежского языка различаются два типа придаточных опре-
делительных предложении: так называемые обязательные
(nodvendige) и необязательные (tinodvcndige). Обязательны-
ми называются такие предложения, которые являются су-
щественной составной частью главного предложения в не
могут быть опущены без нарушения смысла или законченно-
сти всего сообщения. В этом c.'iyu.'ie занятая перед som и
всем придаточным предложением не сытится-
Jog liker bildet som hengcr Мне нравится картина, которая
over so fa cn e.inin наiдиваном.
Вели обязательное придаточное определительное предло-
жение «вклинивается» в главное, то запятая ставится только
после него:
Unset som jog bor i, cr gam- Дом, в котором я живу, ста-
me II. рын.
Иначе обстоит дело, когда придаточное определительное
предложение является необязательным, т. с. вс является обя-
зательной составной частью главного и может быть опущено
без нарушения основного смысла главного предложения.
Фактически такие необязательные определительные предло-
жения придаточные только по форме, а по своей сути они
как бы дальнейшее развитие мысли главного предложения и
несут в себе нс уточняющую главное предложение информа-
цию, а совершенно повею, самостоятельную. Соотношение
главного предложения с таким придаточным ближе к сочи-
нительной, а не к подчинительной связи. В этом случае перед
придаточным предложением ставится запятая:
1 gar leste jeg en rneget inter-
essant bok om Roald
Amundsen, som jeg kan
trygt anbcfalc ogsa deg a
lese.
Etter en lang tottur kom vi
endelig (il en stor gammel-
dags bygning, som vistc seg
a vrere et ganske koselig
holcll.
Вчера я читал одну очень ин-
тересную книгу о Руале
Амундсене, которую я могу
уверенно рекомендовать про-
читать и тебе.
После продолжительной про-
гулки пешком мы наконец
подошли к большому старин-
ному зданию, которое ока-
залось весьма уютной гости-
ницей.
Необязательные определи гельвые придаточные предложе-
ния в подавляющем большинстве случаен сюит в конце все-
го сложного предложения п «вклиниваться» в главное, в от-
личие от обязательных предложений, как правило, fie могут.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Дополнительные придаточные предложения представляют
собой развернутые дополнения к сказуемому главного пред-
ложения и отвечают на вопрос что?, как н обычные дополне-
ния. Они присоединяются к главному предложению союзами
at, от, а также союзными словами hva, hvor, hvordan и др.
Порядок слон в них всегда пря
Jeg tror at del er riktig.
Vi visstc ikke om han var der.
Han kunne ikke for.stA hva
him nicnlo.
Ingen av oss vissle hvor vi
skulle finne ham.
Han spurte. hvordan det sto til
med meg.
мой:
Я думаю, что это правильно.
Мы не знали, там ли он.
Он ле мог попять, что она име-
ла в виду.
Никто из вас не знал, где (мы
должны были) найти его.
Он спросил, как у меня шли
дела.
Если в разговорной речи союз at стоит после глаголов,
обозначающих чувства, мысли, высказывания, мнения, убеж-
дения человека, т. е. если придаточное предложение является
своеобразной косвенной речью субъекта, то он (союз) может
быть опушен без ущерба для смысла всего предложения.
Запятая перед придаточным предложением в этом случае
не ставится;
Jeg tror det cr riktig. Я думаю, это правильно.
Han sier han kommer i гпог- Ой говорит, что придет завтра,
gen
Если же придаточное предло/кеппс не является косвенной
речью субъекта, а играет роль обычного дополнения к гла-
голу главного предложения, го опустить al нельзя:
•leg liapel pa at han skulk* Я надеялся, что он придет.
1(0011110.
Vi vissle ikke at han var syk. Мы не знали, что он болен.
Некоторую трудность при переводе с русского и при по-
строении соответствующих предложении в норвежском язы-
ке представляет собой правильный выбор между al и hva,
поскольку оба эти слова переводятся на русский язык как
что. Определяющим для выбора между al и hva при переводе
с русского является та роль, которую что играет в русском
предложении, и степень силового ударения, с которым про-
износится что. Если что является подчинительным союзом,
произносится без ударения и даже может быть опущено без
ущерба для смысла (fl знаю, (что) он придет), то оно пе-
реводится как at:, leg vet at han kommer.
[•ели же что в русском предложении, как и hva в соот
иетствукицнх норвежских предложениях, является полноцен-
ным членом придаточного предложения, произносится с яв-
ным ударением и нс может быть онщцено, то оно переводится
как hva:
.leg vet hva han inciter med Я знаю, что он имеет в виде
det. иод этим.
t ian fortallc hva hadde skjedd Он рассказал, что там случп-
der. лось.
Примечание. Различие между at и liva и норвежском языке япало-
пето различию между that и u hat и лиг л и иском к <l;is и «as и немев
ком в подобных конструкциях
4. СОГЛАСОВАНИЕ ГЛАГОЛЬНОГО ВРЕМЕНИ
ПРИДАТОЧНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ГЛАГОЛЬНЫМ
ВРЕМЕНЕМ ГЛАВНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В отличие от русского языка, в котором время действия,
выраженное соответствующей временной формой глагола в
главном предложении, не оказывает никакого влияния па
выбор глагольного времени сказуемого придаточного пред-
ложения, в силу чего возможно сочетание любого глаголь-
ного времени в главном с любым глагольным временем в
придаточном, в норвежском языке iл.згольиая врсмсипаи
форма придаточного предложения согласовывается, приводит-
ся в соответствие с глагольным временем сказуемого главно-
to предложения, если это сказуемое стоит в прошедшем вре-
мени. Так, если в главном предложении сказуемое стоит в
imperfekluin, то и в придаточном предложении, если оно
271
является своеобразной косвенной речью субъекта, должен
быть употреблен impertektum или какая-либо другая соот-
ветствующая форма прошедшего времени глагола: pluskvam-
pcrfektiiin — давно прошедшее время, или так называемое
будущее в прошедшем времени.
Так, для обозначения действия в прошлом по отношению
к действию главного предложения, в придаточном предложе-
нии используется давно прошедшее время.
Для обозначения действия в будущем по отношению к
действию главного предложения в придаточном использует-
ся будущее в прошедшем времени (см. соответствующие раз-
делы учебника).
Для обозначения действия, совпадающего по времени с
моментом действия в главном предложении или совершающе-
гося в момент высказывания, в придаточном предложении
также невольjyeiея имперфект 11а русский язык такое при-
даточное может переводит вся как прошедшим, так и настоя-
щим временем, в i.thiiciimoctii oi смысла и логики сообще-
ния:
Jeg trodde al han var co god >1 думал, чго on (был) хоро-
kamc.ral. ший товарищ.
Vi visste ikke oin han var in- Мы не знали, инженер ли он.
geiiior.
Использование настоящего времени глагола в прндаточ
ном предложении при прошедшем времени в главном допу-
скается только для обозначения действии, совершающихся
постоянно (абсолютный презеис), или действия, о котором
точно известно, что оно продолжается и в момент речи го-
ворящего, т. е. во время выска
Ingen i den (id ville ho at
jorda dreier seg omkring
sin akse.
Min venn sa meg ai du bor
na her i byen.
зывании:
Никто в то время не хотел ве-
рить, чао земля вращается
вокруг своей осп.
Мон друг сказал мне, чго ты
живешь сейчас здесь в го-
роде.
0 v е I s е г о g oppgaver
XI. Les, oversett og studer disse setninger. Finn de setnin-
gene hvor relative pronomener som, hvem o. a. kan sleyfes.
I
1. l.iv cr niese lil irii Berg, som cr hennes (ante. 2. De
som interesserer seg for landcts kultur, bor besoke Nasjonal-
gallenel. 3 Mannen som du snakket igar med, er en god venn
av meg. 1 Ilan hadde ell onkel i byen, hos hvem Ilan bodde.
5. En av kelnernc som gar fra kjokkenet, baercr noen kaldc
retter av forskjelligc slag. 6. Den lille piken som star og
holder sin far i handen, heter Liv. 7. Du ma gjore alt hva du
bare kan gjore. 8. Det var tilstede ogsa de av mine slektningcr
hvem jeg ser meget sjelden. 9. En vil alltid komme tilbake til
landet dor en er fodl. 10. Han rcisle til bycn, livor han hadde
mange venner. 11. Bygningen som han korn nt av, or Ilislorisk
Museum. 12. Bakenfor NatioiiaItheatret ligger en sommer-
restaurant, som heter Pcniille.
II
1. Gotten spurle hva klokka var. 2. Han kunnc ikke tor-
klare hvorfor han gjorde slik. 3. Vi visste meget godt hvorlien
vi skulle ga. 4. Piken glemte hva iiun matte forlellc om. 5. Jeg
synles at bordskikkene i vart land er forskjelligc fra bord-
skikkene i Norge, 6. Mor spurte sonnen sin nar han skulle
komme hjem. 7. Han svarte al han skulle komme tilbake cm
to-tre timer. 8. Vi synles at Eriksens spiseslnc var meget kose-
lig- 8. Jeg hapet pii at han skulle komme snart. 10. Ingen
kunne si hvor tian var den tid. 11. Ralf fortalte at han kokte
mat selv,.lord! hans mor var syk. 12. Jeg kunne dessverre ikke
si om det var riktig.
Xll. Sett inti passende relativt pronomen eller konjunksjon
i disse setningene, der det lar seg gjore.
1. Den store bygningen vi na kommer til, er Stortinget.
2. Han mente det var bra a hvile lid. 3. Mannen De sa igar
i mitt hjem, er min bror. 4. Er Get riktig de har en times
middagspause? 5. D,e bar en skikk jeg liker sa meget. 6. Ele-
vene syns det er ikke sa lett a laere norsk. 7. Vi star ved det
nye huset vi bygget selv. 8. Pa skjenken er del mange ting
en trenger under mallidel. 9. Vi trodde det var en gamn.cl
venn av deg. 10. Gotten sa han ville ga hjem. II. Jeg tror
jeg vil ha tomatsuppe og sa oksesteik til middag. 12. Det var
alt han kunne fortelie om sin reise lil Bergen. 13. Kelneren
du snakket med, star na ruer baren. 14. Den gamle mannen
din kone ser pa, er min bestefar. 15. Del er biblioieket vi arbei-
der tre dager i uka pa. 16. Kelneren sa delte bordet var alle-
rede reservert.
Kill. Svar bekreftende pa disse sporsnial og bruk i sva-
rene adjektiviske bisetninger med (ilsvarende relative prono-
inetier etter mansteret:
Bor herr Berg i sentrum av Oslo?--Ja, husel som herr
Berg bor i, ligger i Karl Johans gale.
I. Hva heter den der herren? (hvem) 2. Er denne filmen
interessant? (som) 3. Er truen i livil kjole herr Bergs hustru?
(hvem) 4. Er denne boken om Norge? (som) 5. Hvem snakket
18 586
du nellopp med? (hvcm) 6. Er den der kcrcboken i norsk?
(som) 7 Kjcnner du disse bcrrene? (hvcm) 8. Er detine byg
ningcn Univcrsilclci? (hvilken) 9. Kan man sc niidnatlssolen
i denne dclcn av Norge? (som) 10. Plcier fru Hansen A gjore
imikjop i Eriksens kolonialiorrcluing? (hva)
XIV. Oversell lil norsk disse ordgruppene or fag noen
korte sclningcr med dem.
дом, n котором ,человек, с кем tn все, о чем мы го-
ворилк .... г.»|юд, где живет ...; в тс дни, когда многое из
того, мго мы заказали письмо, которое опа сказала,
что ... ior, кто тогда был ...; тс фиорды, которые ...; псе то,
uni ты рекомендуешь ...; w зп.но. что ...
XV. Skriv noen hovcdseliilngcr med substantiviskc ob-
jcklssetniiiger. Ilnik <lis.se konjtmksjoncnc or konjunk.sjons-
ordenc i dem:
al. om, hva, hvor, hvordan, hvorfra, hvorhen, hvor incgct.
hvcm, hvor ollc
XVI, Overset! disse setningene til norsk skriltlig:
I. Я могу пригласить к себе человека, о котором ты мне
рассказываешь. 2. Расскажите мне, пожалуйста, о пашем
друге из Бергена, который скоро поедет в Москпу. 3. Как
называется город, откуда он должен приехать? 4. Вопрос,
который он мне задал, был очень трудным. 5. Он представил
меня известному журналисту, с которым он вместо работал.
6. Где находится гостиница, куда мы поедем в воскресенье?
7. Ошшштс мне дачный домик, где вы отдыхали прошлым
летом. 8. Рссторавы, где можно заказать различные блюда
но доступной цепе, относятся к третьему и четвертому клас-
сам. 9. Тот, кто много читает, многое знает. 10. В магазине,
п который мы сейчас пойдем, можно купить также фрукты
и овощи.
XVII. Skriv irnpcrlcktum islcdenfor presens i hovedselnin-
gene og bruk den riktige form av verbcl i bisetningenc.
I Vi kan merke al hasten nsrnier seg. 2. I silt brev skri-
ver han al det er (rut varr dor hvor han er na, og han badcr
og solcr seg. 3. I lun reiser lil byon, nvor hun vil gjore noen
innkjop -I. Vi vet at han tilbringcr sin vinterferie meget godt.
5. Elevene metier at de ma bcscke denne inleressante distil-
ling. 6 Jog ser ikke om hans bil star ved hovedinngangen.
7 Sludonlcn spor om jeg liar en slik ordbok. 8. Ilvorlor sier
du at ban ikke kan komine hit i retie lid? 9. Gullene forleller
hvordan de loser slike oppgaver pA skolen. 10. Turisten sier
al han loretrckkcr a bo pA et sentrumsholell, II. Eru Johnsen
konlrollercr al eggenc blir blotkoklc. 12. Itigen av oss vet
hvorfor han ikke cr (ilslcde pa dette viktige mote.
274
XVIII. Oversett disse setningene til norsk skriftlig:
I. Никто из пас не знал, кто этот человек. 2. Все гово-
рили, что это очень легкое задание. 3 Мы надеялись, что он
дома. 4. Она но ответила, сколько стоит их дача. 5. Препо-
даватель сказал, чго очень допилен ответами студентов.
6 Дедушка н бабушка писали, как рады они видеть своих
внуков. 7. Мы сожалели, что в зале не было свободных сто-
ликов. 8. Девочка сказала, что совершенно равнодушна
к рыбным блюдам 9. Инженер назвал несколько деловых
людей, которые живут в Вертепе. 10 Он сказал также, что
рекомендует посетить их
XIX. Sell inn manglcnde konjunksjon (at eller tiua) disse
setninger og oversell setningene til russisk.
I Kan De ikke anbeiale oss ... vi bar sc i denne byen?
2 Jeg kan ikke dette norske ordel, men jeg vet ... det betyr
noen reti. 3. Ingen av elevene vissfe ... denne lilinen var uin.
4. Eortcll henne .. hnn skal gjore bl imorgen. 5. Jeg syncs
ikke ... dette v;rr passer lor en iiAllur 6. Mor her pikeii om ..
hun skal ga biiiikkcn og kjcipc noe irukt. 7 Si ham ... han
mil v;ere ferdig med chile arbeid innen en ukes lid. 8. Jeg
tenker ... dette uttrykk lean bely. 9. I silt brev skriver Per ...
han skal snarl ha ferie og dra lil Sorlandet. 10. Ear slo ved
vinduet og (orlalle ... han sa der tile i gaten.
XX. Overset! disse setningene lil norsk skriftlig:
1. К сожалению, я не знал, дома ли он. 2. Он ответил,
что тоже хочет понгн на выставку. 3 Девочка сказала, что
чувствует себя нс очень хорошо. 4 Мы спросили, распола-
гает ли он временем, чтобы помочь нам решить один важный
вопрос. 5. Преподаватель спросил учеников, все ли присут -
ствуют. 6. Мальчик не помнил, как будет по-русски это слово.
7. Все спрашивали мать, как зогут ее детей н сколько им
лет. 8 Пер с удовольствием рассказывал, о чем он читает.
9. Мне показалось, что их мебель не такая удобная. 10. Мы
слышали, чго о его комнате кто-то есть.
XXI. Sla opp i denne Ixrebokcn til tekst 2 i leksjon 7. Les
den enda en gang og finn alle adjckliviske setninger og ui-
selninger. Studer bruken av relative prouoiucner og adverb.
T E К S T 1
OSLO-NORGES HOVEDSTAD
La oss se na litt pa den sentrale dclcn av Norges hoved-
siad — Oslo. Hovedgatcii i hyen heter Karl Johans gale og
18'
don ligger mcllom Kongcslottel og Oslbancstasjoncn. Oaten
er temmelig sinal og cr bare cirka halva mien kilometer lang.
llvis on star oppe ved Slolict, like ved den store rytter-
slalucn av kong Karl Johan, som gata er kail opp etter, har
en derfia en utinerkel nlsikt over cn stor del av byons sent-
ruin <>g hovedgaten. Omkring staluen star noon slilige gam-
nieldags!' gaielykter. Solve slollel liggcr lioyt og fritt I en
park, som holer Slottspaгкеп. Karl Johans gale begynner fra
denne i yllcrstaliten. Den forste bygningen en ser pa den ven-
slre sidcn av gata, er det gamle Universitetet. Det er egentlig
Ire lave slilige bygninger mod en vakker slcinsatl plass imel-
lorn. I inidlb)gningen er del en stor sal, Aulacti, med moderne
veggbilder av E. Munch. Elter den siste krigen blc en ny og
moderne bygning lor Oslo-Univcrsitetet bygget pa Blindern,
en av iilkantenc i Iiovedstaden, og det gamle Universitetet
hie I den siste tiden III cl slags arkiieklonisk minnesmerke i
sent rum av Oslo.
Bakenfor Universitetet liggcr llistorisk Museum og Na-
sjonaIgaIlerieI, hvor den gamle klassiskc norske malerkunsi
cr smrlig godt represcnlerl. De smn interesscrer seg for lan-
dcls ktiliur og historic, bor se disse museene.
Kelt overfor Universitetet, pa den hoyre siden av gata,
ligger Nationsllheatret, landcts iedende teatcr. Koran hoved-
imigangen lil teatrel slar to store monunicnler over de Io
verdenskjenlc norske lorfatlcrc og dramatikere: H. Ibsen og
B. Bjornson. Pa den samme siden av gala, men lenger nedc,
mcllom Naliouallhcalrct og Slortingct, Norges parlamcnl,
ligger ogsa en liten, men mqget pen park. Det er Slndenler-
htndcn. Den ligger egenllig mcllom Karl Johans gale og
Stortingsgafa og langs dem, licit opp til Slorlingcls aerver-
dige bygning. Pa den an<lre siden av Karl Johan og pa Stor-
tingsgala, son; gar parallel! til hovedgaten, cr del flerc ho-
telier, banker, reisebyraer, reslauranter, kalecr, bokhandlcr.
aviskiosker, sma og store butikker og niagasincr med brede
ulsti 11 ingsvinduer, forskjellige serviceinslilusjoner og aiidre
for.rc(r)inger. Store og moderne gatelykler lyser opp solve
galene, parken og forlauene nar del blir morkt ute. Her i
dette siroket er det fullt av menneskcr hele dagen, sa vel
tidlig om morgenen som sent pa kvcldcn. Ikke langt fra
Stortinget, pa skra over Eidsvollsplassen ligger Grand Hotell
med cn kjent kale. El aiincl stort hotell med fasjonabel res-
taurant "og popular spisesal cr Hotell Bristol, som er saerlig
godt kjent lilanl Ircmrncdc lurisler,
Karl Johan og Stiidenlerkmden med tverrgalene og side-
gatene omkring cr byens most populate promcnadeslrok, hvor
bade oslocnserc og hovedstadens gjester liker a spasere. Der
kan cn finne mange forlausrcsiauranter og kafecr i soinmer-
halvarol. Dello siroket cr den del av Oslo som er mesl be-
27(>
(erdet. Her er alle gatenes kjorebancr bcslandig fulle av en
stadig strom av all slags kjoretayer: personbilcr, busser, ru-
tebiler, drosjebiler, varevogner og ikke mjnst av moloisykler,
mopeder og sykler. Og pa lortauene er det alllid fullt av
(otgjengere. I'or a unnga trafikkulykker er politic! derfor nadt
lil a regulere gatetrafikken ved hjelp av tallrike (ralikklys
ved alle gate- og veikryssenc, og forskjellige trafikkskiller,
som en kan se sa mange av ved hvcrl gatelijorne i byons
senlrum. Ved alle slorre gatekryss, der livor holdcplasscne
ligger, kan en se disse rode, gule og gronne trafikklysenc,
og folk kan krysse gater bare pa fotgjengerovergaogene ved
gront lys. Bilparkeringen ute pa gatene er faktisk strong!
forbudt i denne delen av Oslo.
I den nodre delen av hovedgaten, ruermere til 0stbaue-
stasjonen, som ligger mor i det cgentlige lorretningssenirum,
er det lastebilene og sporvogncn som preger gatebildel. I nan-
helen av 0slbanestasjonen, der livor Storgata begynner, ligger
el av de most kjente liotellerie i Oslo — Vikinghotellct. By-
kvarlalene omkring Ostbancslasjonen og Nytorget er ogsa
meget sterkt beferdel.
Men ellers er Oslo en noksa stille og rolig by, og bvis en
gar to-tre kilometer bort fra senlrum lil mindre kjenie deler
av byen, iinner en snarl ganske stille og gronne gater med
to-treelasjes gammeldagse og moderne hus og villaer av for-
skjelligc arkitekloniske stiler. Her i disse strekene kan eu
se mange biler packer! i sma blindgater og pa veikantene
foran inngangenc til disse husene.
Noen fnrklaringer til Icksicn
er bare ca. Iialvanncn kilo-
meter lang
som gala er kali opp eller
ble til
longer nede
hell opp til
nar det blir
det er fullt
merki ute
av mcnneskcr
pa skra over
vaere tiodl til (a gjore noe)
det er lastebilene som preger
gatebildel
имеет в длину примерно пол-
гора километра
но имени которою на.тана -па
улица
превратился в, сгал (чем-либо)
немного дальше (но улице)
вплоть до
когда па улице темнеет
много (полно) люден, людно
(где-либо)
наискосок через
быть вынужденным (сделап,
что-либо)
на внешний вид улицы шишо-
лсе характерный огпечанж
накладывают грузовые авго-
маипшы
1'77
av forskjelligc arkitektoniske Slilcr ble bygget различных архитектурных сти- ле ii был построен
Necti akinetic slcdsriavn <>g egennavn
Karl Johans gate. Karl Johan улица Карла Юхана (главная улица и Осло)
Aujaen актовый зал университета (в Осло)
Koiigoslottel Ostb.inesi asjoticii Королевский дворец (в Осло) Восточный железнодорожный вокзал (в Осло)
Slot tsparken Udvard Munch Дворцовый парк (в Осло) Эдвард Мунк (норвежский ху- дожник- э кс п р есс но 11 ист, 1863—1944)
Bliiidern llislorisk Museum Nasjonalgallcriet Блиндсрп (предместье Осло) Исторический музей Национальная картинная га- лерея
Natioiialthealrct Stortinge! Национальный театр (в Осло) Стортинг (парламент в Норве- гии)
Sliideiitcriunden Студенческиii парк (в центре Осло)
Stortingsgala улица Стортинга (одна из цен- тральных улиц в Осло)
Eidsvolisplasscn Эйдсволлспласссп (площадь в центре Осло)
Storgata Nytorget Большая улица (в Осло) Нюторгст (одна из централь- ных площадей Осло)
Henrik Ibsen Генрик Ибсен (известный нор- вежский драматург в писа- тель, 1828—1906)
Bjenistjernc Bjonison Бьёрнстьерпе Бьёрнсон (изве- стный норвежский писатель и общественный деятель, 1832—1910)
0 v c 1 s c r о g oppgaver
1. Ног pa fydbandopptaket av teksten. Les den heyt og
oversett den til russisk.
278
2. Finn alle sammensatte ord i teksten. Studer deni og
oversett til russisk. Lag noen setninger inert dem.
3. Svar pa disse spersmalcne:
1. Hva heter hovedgaten i Oslo og hvem er den kail opp
otter? 2. Hvor ligger Karl Johans gate? 3. Hvor lang er Oslos
hovedgate? 4. Ilvorfra har man en ulmerket utsikl over en
stor del av byons scntruin? 5. Hvilke galclykler kan cn se
rundl om rytterstatuen ved Kongesloltct? 6. Hva heter par-
ken Kongesloltct ligger i? 7. Hva tor en bygning ser en pa
den venstre siden av Karl Johan? 3 Hvordan sor det gamle.
Universiletet ut5 6 9. Hvor ligger on liten vakker steinsatt
plass? 10. Hvor i Universiletet kan en se moderne veggbilder
av E. Munch? Il Hvor ligger den nye bygningen til LJniver-
sitetel i Oslo? 12. 1 hvilket museum er den klassiskc inaler-
kunst saerlig godt representer!? 13. Hvor ligger Nasjonal-
(ealret og hva lor monumontcr star foran dets hovediimgang?
14 Hva cr Studcnlerliuideii lor noe og hvor ligger den?
15 Hvilke lorreltiiugcr er del pa Karl Johan og Sloilings-
gata? 16. Hva lyser opp galeue og lortauene лаг del bin
inorkt ute? 17. Nar er del full! av mennesker her i dette stro-
kcl? 18. Hvilke kjenlc hotelier i Oslo kan De iievnc og hvor
ligger de?
4. Finn alle adjektivsetninger og objektssetninger i teks-
ten. Analyser og forklar ordfalgc i dem, Skriv disse setnin-
gcr med andre relative pronomener, underordnende konjunk-
sjoncr eller koiijuiiksjonsoid, hvis det lar scg gjore.
5. Sett inn passende ord eller ultrykk fra teksten,
I. Man aiibelaler meg na a rcisc til Nord-Norge, og der-
for vil jeg besoke noe ... lor a fa noen prospekter om nitene
dil. 2. Pa alle store galer i Oslo er del mange ............ og
andre forrciningcr og scrviccinslilusjmier. 3. Vi liar diirlig tid
na og ma skynde oss lil jernbanestasjonen, og derfor ma vi
ta ... 4. Denne store og ... bygning er Hislorisk Museum
5. Denne scnlrale plasscn er . . opp en verdeuskjenl
6. Det egcnllige ... i Norges hovedsiad ligger omkring Ost
bancslasjoncn. 7. I Oslo, som ogsa i andie hovedsteder, ei
det mange arkilekloniskc ... 8. Ilerira, Ira dimin' bakkeii. hai
en en ulmerket ... over byeu og Ijordcii. 9 ( seiilrum av b\en
er det mange bntikker og . med store og brede .. 10 Slili-
ge ... lyser opp galeue og plassene i denne bydeh'u. II. lolk
sier at Moskva hlir til en by uten ... 12. Pa nesten alle Mme
plassei i byon star nionumciilcr . kjenle ... oiler kiimd
Here.
(». Oversell disse ordgrupper lil norsk og lap spersmal
iiimI dem. Be Deres kollega bcsvarc dem. Svar pa respektive
spnrsmal fra ham.
iiiii4j>c<'iiu;ni.c»t чем-либо; быть названным по имени кого
Либо; на одном in вокзалов города; иметь о длину несколько
километров; красивый под на чго либо; па тон же стороне
улицы; и ШМИ1О10 половину года; всемирно известный лиса
тел!.; быть хорошо представленным; памятник старины; кар-
питая галерея; быть особенно хорошо известным.
7, Les og oversell denne dialogen. Gjenfortell dens innhold
ellerpA.
/1 : Herr Berg’ Noen forlallc meg al De er fodl i Oslo og
cr cn riklig osloenser. Slemmer del?
B. Bade ja og nei .leg cr virkclig fodl bee i byen, men s5
bodde jeg noksa lenge boric lierlra, for jeg flyllcl (ilbakc lil
Oslo.
A.: Men I ike vel sier man al De cl.skcr denne by og kan
forlelle om den । limevis.
/I.: .la, del er sanl, del. Jeg syns al byen vir cr cn riktig
god by
A.: Fortell meg till om den. er De snill Jeg kom hit ikke
s;i lenge siden og kjenner den, laktisk, megel darlig
13 Ser De. jeg holder sa meget av Oslo fordi at den cr
min lodcby, og fra den andre siden cr den bade moderne og
lypisk norsk by.
A . Hva preger Oslo? Med andre ord, hva gjor byen sa
forskjcllig fra andre curopeiskc hovcdsleder?
13 . Del cgctilligc forrclniiigssenlrum og dr scnlrale
slrokcnc ligucr, praktisk tall, alle slorrc byrr t Europa, men
ulkanlcnc og omcgiicn av byen er cncslacndc. Og del er
sclvfolgchg foi.sl og Ircmst sclve nalurcn som preger Oslo
Bade hav og fjcll, og mild! kjima gjor silt.
A.: Har Oslo mange sevcrdighelcr?
D : Л ja, i massevis. Gamle slot! og ktrker, intisecr og
billcdgallcricr. arkilcklontskc minnesmerker og mormrnenter
over kjcnle nordinenn. og mye. mye annet.
A : Vet De, here Berg! Jeg intcrcsserer meg svaert lor norsk
malcrkunsl. Kunne De ikke anbefalc mcg noe $3nP
Л Jo, vissl. De bar sc forsl og Ircmsl Nasjonalgallerict
og Mtinchmuscci, sa Aul.icn i Univcrsiletel og Ridhuscls
fcslsal, og Here andre rnuseer og ulslillingcr.
A.; Mange takk, herr Berg! Del var meget snill av Dem,
13.: Selv takk. Del var inlcressant a snakke med cn alien
ding som intcrcsserer seg lor var hovcdslads liv og kultur.
2Я0
8. Bekrcft disse utsagn med andre ord etter monslerct:
Oslo ligger ved kyslcn av Osloijorden.— Ja, Norgcs ho-
vedstad ligger ved en meget vakker fjord.
I. Hovedgalen i Oslo holer Karl Johans gale. 2. Fra Kon-
gesloltct kan mar» se noon vakrc gammeldagse bygnhiger.
3. Til venstre i bcgynnclsen av hovcdgala star cn slilig og
.vrverdig bygning. 4. I Nasjonalgallericl kan en se bildcr
av norske iiialcre. 5. I sciilriim av Oslo er del mange forskjel-
lige institusjoner og forrclningcr. 6 Alle osloensere og ' ‘
fremmede. lurislcr liker incgcl a spascrc i en liten park ved
Nasjonaltcatrcl. 7. I cn av IJm'vcrsitclets Ire bygningcr or dot
store veggnialcricr. 8. Like ved Nasjonaltcatrct star moini-
rnerilcr over II. Ibsen og B. Bjornson. 9, I Karl Johans gate
cr det mange serviccinslilnsjoner og forrclningcr. 10. Holcll
Bristol cr ganske nopnla*i*t blanl Osins gjcslcr. II. PA alle
vcikanlcr og i blindgalcr cr del parkert mango, bilcr. 12. Ga-
leno i ulkanlcnc av Oslo cr ganske slillc og rolige. 13. Om
kring Osthancslasjoncn er del egcnlligc forrclningsscnlrutn.
И I scnlrum av Oslo cr bilparkeringcn slrcngt lorbudt
9. Oversell denne samtale lil norsk. Gjenfortell innholdet
av den i personer ctterpA.
А.: Послушан, Пер! Я завтра еду в город II Ты нс мог
бы рассказать мне немного о нем?
Б: Конечно, могу Я хорошо знаю его, потому что жил
там много лет.
А.: Вог как! Я нс знал этого Говорят, он очень красивый.
Это порно?
Б Да. это так. Город очень старым, и в нем много раз-
личных архитектурных памятников. старинных церквей, двор
нов н парков.
А : Вес это, конечно, очень интересно, но мне кажется, что
все старинные здания во всех юродах похожи друг на друга
Расскажи мне о деловом центре и наиболее оживленной части
юрода.
Б.. С удовольствием Мне тоже нравится больше совре-
менная часть города. Деловой центр находится между пор-
том н вокзалом. Улицы здесь очень узкие. В домах много
всяких магазинов и учреждений. Днем здесь всегда полно
люден
А.: Л как называется главная улица н где она находится?
Б.: Видишь ли. в юроде несколько центральных улиц,
которые идут от главной площади во все стороны На этой
площади находится ратуша, большой современный отель,
различные бюро путешествий, банки и другие здания.
А.: Как она называется? Я имею в виду площадь, о ко-
торой ты говоришь
281
Б.. Площадь названа по имени нашего известного писа-
теля Л. Прямо напротив ратуши о небольшом парке стоит
памятник ему.
А.: Улицы города очень загружены транспортом? Я хочу
поехать туда на машине.
Б.: Как хочешь Центр города всегда полон манит, а»
тибусов н трамваев, н там очень трудно найти место для
того, чтобы поставить машину.
/1.: По городу я буду ходить пешком, а машину оставлю
возле гостиницы.
Б:. Ты прав. Каждый отель имеет место для автостоянки.
(0. Besvar disse sparsmalcnc:
I. Hvor ligger Oslos mesl popiiherc promenadeslrok?
2. Hvilke slrok i Oslo er meat beferdel? 3. Hva slags kjere-
toyer kan cn se pa hyens galer? 4. Hvor er det alllid full!
av fotgjengere? 5. llvorior ma polilict regulere galclrafikken?
ti (Ivor ser en vanlig trafikklys i bycn? 7. Hva or et Ira-
fikkskill for noe? 8. Hvor og nar kan fotgjengere krysse ga-
ler? 9. Kan mat: parkerc sin bil tile pA gatcnc i Oslo scnlruin?
IO. Hvorfor er bilparkeringcn lorbudl рЛ Karl Johans gate?
II Hvor ligger del egenllige forretniiigsscnlrum i Oslo?
I2. Hva preger galebildcl i bykvartalcne omkring Oslbane-
slasjoncn? I3. Hvor i Oslo kan man finne slille og roligo ga-
ter? II. Hvilke hus kan man se i utkantene av Oslo? 15 Kan
De nevne noe moderne hotell i Oslo? IG. Hvor parkercr osloen-
sere sine biler, som regel? 17. Hva slags kjorefoyer pregcr for-
relningsscntriiin i Osin? 18 Hva kan De hirlellc om Oslo oilers?
II. Sett inn passeildc ord fra teksten.
1 Politiel er ... Ii! a regulere galclrafikken ved hjelp av
og ... som eti kan sc pa alle ... 2. 1‘otgjengerc kan ... galene
bare p.i ... 3 Pa denne hovedveien cr det bestandig en stor
slroin av lorskjelligc ...; ... busscr. ... og ... 4 Pa de smale
galer i Oslo scnlruin er ... forbudl 5. De som ikke har rid
lil a kjopc scg bil. bruker ... ... og molorsykler. G. Gatenc i
seiitrum av byen er meget ...: her er del bade busscr, og biler,
og ... 7. Politic! regulerer trafikken i byen for a ... (rafikk-
iilykker. 8. Fra hovedgaten gAr ........ og ... til alle sidcr.
9 Publikuin stai pa ... ng venter pa buss eller trikk. 10. Del
er mange bntikker og magasinci i seiitrum av hovedsladen,
og derfor er man nedl lil a hcnlc varer med ... og ...
(2. Oversett disse ord og ordgrupper til norsk og lag
15 sporsnial med dem. Be Deres kollega bcsvarc Deres
sporsmAI. Begynn sporsinalcne med:
«Kunnc De ikke si meg ...», eller «Unnskyhl, kan jeg »,
eller liguriide
2K2
переходить улицу, стоянка автомашин; остановка трамвая
(«ли автобуса); дорожно-транспортное происшествие; жилой
квартал; площадь, выложенная камнем; обочина дороги;
стоянка такси; загруженная транспортом часть города; па
одной на окраин столицы; своеобразный архитектурный па-
мятник; на левой стороне улицы; хорошо известный средн
иностранных туристов; популярное место прогулок; деловой
центр города.
13. Tenk Dem at De barer dtsse utsagn fra noen av Deres
norske bekjente. Be, ham presiserc tid, sted eller noe anncl
i utsagncl, hva er saerlig viklig for Dem.
1. Relt overfor Slorlingcl ligger Eidsvollsplassen. 2 Denne
garnineldagsc bygningen i klas.sisk arkilcklonisk slil er cl ver-
denskjenl bildcgalleri. 3. Poliliet lorbyr a parkerc noen kjore-
(oycr i naerhclen av Nasjonallcatrct. 4. Folgjcngcrovcrgan-
gene kan en liiinc ved nesten alle galehjorner. 5. Landcis
ledendc Iealcr ligger i bcgynnelsen av hovedgaten. 6. .leg skal
vcnlc p3 deg ved inonumenlel over II Ibsen, 7. Noen moderne
vcggmalcrier av E. Munch kan en sc i Universitelcts aula
8. Studcnlcrlundcn er bestandig lull av oslocnsere og byc-ns
gjcsler. 9. Slroket ved Storlorget cr meget sterkt belcrdct.
10. Han m3 venle p5 incg p5 lortaucl ved ulslillingsvindticl
av delte magasin. II. I serviccinslitusjoncne er del alltid lull!
av mennesker. 12 Dette lidsskri I let kan man kjope enten
i bokhandel eller aviskiosk.
14. Oversett disse korte samlalcr eller sporsmAI og svar
til norsk.
I. Скажите, пожалуйста! Как называется улица между
этим дворцом н музеем? —О, это улица Ибсона. Опа назва-
на по имени нашего всемирно известного писателя.— Вот как?
Она мне очень нравится Опа тихая, зеленая и спокойная.—
Ла, это верно. Движение там не очень оживленное. 2. По-
слушай, Пер! Давай поедем в центр города. Я хочу погулять
по главной улице — Хороню. Мы монгем сесть на автобус
№ 5. Его остановка у выхода из этого парка. 3. Мне очень
понравилась наша беседа, господни Б.— Мне тоже. Прнхо
днтс сюда завтра после обеда, и мы ее продолжим,—Отлич-
но, я буду ждать вас завтра в 6 часов вечера возле этого
памятника. До свидания. 4. Извините, вы не могли бы ска-
зать нам, где находится картинная галерея?—Нет, к сожа-
лению, я не знаю. Вам следует спросить об этом у полицей-
ского.— Спасибо, по где его можно найти?—На ближайшем
перекрестке. 5. Господин полицейский! Где я могу найти
такси в этом районе? — Ближе к вокзалу.— Это далеко? —
Нет. Идите туда по этой улице. Это займет у вас всего пять
минут. G. Я подожду вас па тротуаре возле витрины этого
253
магазина.— Хорошо, я увижу вас из машины, когда буду
ехать домой с работы.— Когда это будет? — Примерно в по-
ловине шестого,—Где вы остановите машину? — Возле фо-
нарного столба, примерно в 100 метрах от магазина. 7. Про-
езжайте, пожалуйста, дальше. Здесь стоянка машин запре-
щена,— Простите меня, пожалуйста. Я не видел этого дорож-
ного знака.
15, Gi Deres kommentarer til disse utsagn. Si om de er
riktige, og forklar hvorfor De har en slik mening. Rett pa
eventuelle faktlske fell i utsagnene.
1. Karl Johans gate i Oslo ligger melloin Kongesloltet og
Vcstbaneslasjoncn. 2. Nyc moderne bygninger for Oslo-Uni-
versitetet er bygget i scntruiii av byen. 3. Kongesloltet ligger
nede ved fjorden midt i byens forretningssenlrum. 4. Rett
overfor Nasjonalteatret ligger Historisk Museum. 5. Midi i
Studcrileriimdcn star riionumenlet over kong Karl Johan —en
stor rytterslaiue. 6. Bykvartalene omkring 0slbanestasjonen
er meget stille, rolige og er ganske lite beferdet. 7. Det er
faktisk ingen problemer med bi I pa rkeri n gen i Oslos sentrale
strok.
16. Les hoyt og overset! denne samtale til russisk. Gjen-
fortcll den etterpa i dirckte tafe.
A.\ God morgen, lierr Berg! Takk for igar. Det var en fin tur.
B.: Morn, morn, kjaere venn. I like mate. Likte De virkelig
den turen til Trollhaugcn?
A:. Ja, visst. Jeg kunne ikke tenke meg al Bergen er en
sa vakker og sroregen by og har sa mange iiahirskjonnheter
i byens omegn.
B.\ Det gleder meg a hare at De liker Dem her i Bergen.
Skal vi ikke se lilt naeriiiere pa selve byen idag?
A.: Jo, det vil jeg svaert gjerne. Men hvor skal vi ga hen?
B.: Her er det et meget godt turistkart over byen. Vil De
se pti del? Sa kan De kanskje-sclv velge hva De. vil se.
A.: Ja, gjerne. Men det hjelper lite. Jeg er jo fremrned her
i byen.
*8.: Bergen er en meget gammel by med mange og tor-
skjeliige severdigheier. Den har mange arkitektoniske minnes-
merker, gamle kirker og kjente museer.
A.; Ait detle er, visst, meget intercssant, men kan ikke
disse kirkene og musecne vcnle? La oss heller begynne med
selve byen. Jeg ville gjerne se lilt pa gatelivet, besokc en av
byens packer og, sisf, men ikke minst, Fiskelorvet, og kanskje
Akvariel.
B.: Ja, seivfolgelig. Da skal vi straks til byens senlrum.
284
A.: Er del langt dit herlra?
Z?.: Nei, absohitl ikke. Del tar oss bare lemlen-tjuc mitiutler
a komme dit til tots,
A.: Kan vi ikke kjere? Er det ikke noen trikk eller buss?
Й/. Jo, del er cn bussholdeplass pa det der hjornet, like
ved vart hotell. Men det or bare bchagelig a ga lilt.
A.: Kom da, sa spasercr vi gjennom byen, og scricre spiser
vi lunsj pa ct eller annet sled.
B.’. Vel, da skal vi dra med en gang. Jog gleder meg til a
sc byen.
17. Les (ekst 1 en gang til, og fine atle relative pronomc-
ner og adverber i den. Analyser og forklar ordfolgen i hoved-
setninger og bisetningcr.
18. Oversett disse sporsmAtene til norsk og svar pa dem.
I. Как называется главная улица вашего города л какие
достопримечательности есть ма neiP 2. Кому посвящен па-
мятник, который находится прямо напротив этого музея?
3. Какой район вашего города является деловым центром и
какие учреждения там находятся? 4. 5! очень интересуюсь
живописью, и особенно работами норвежских художников
прошлого века. Есть ли такие картины в галерее вашего
города? 5. Правда ли, что в ратуше этого города на стенах
парадного зала сеть много интересных современных фресок?
6. Какие архитектурные памятники вы можете рекомендо-
вать мне посмотреть здесь в этом городе? 7. Где находятся
памятники вашим известным писателям и драматургам?
8. В каком книжном магазине я moi бы купить книги но
истории Осло? 9. Какое учреждение занимает это старинное
величественное здание? 10. Я хотел бы посмотреть на вечер-
iMoio уличную жизнь города. Где } вас здесь наиболее ожив-
ленное место в городе'3 II. Чго означает этот дорожный
знак? 12. Много ли дорожных происшествий бывает в этом
городе?
19. Oversett disse ordgrnppcr til norsk som sammensatte
ord. Lag noen sporsmal med dem. Be Dercs kollega svare pa
spersmalene.
Восточный железнодорожный вокзал; изобразительное
искусство; настенная живопись; памятник, изображающий
всадника; учреждение (коммунального) обслуживания; бюро
путешествий; открытое (летнее) кафе па тротуаре; летняя
половина года; дорожный несчастный случай; уличный (до-
рожный) перекресток; переход для пешеходов (на улице);
деловой центр (города); остановка городского транс-
порта.
Ж
20. Finn synoiiyiner til disse ordcne og ordgruppene. Lag
mikrodialoger med respektive par ord, dvs. 2—3 sporsmai og
svar tned ord og synonynier til dem. Gjor det etter mansteret
livor ligger bygningen til Norges pariament? — Д, der
boric pa Eidsvollsplasscn kan De se Stortingshusct. — Mencr
De den der vakre slilige bygningen med hoye vinducr? —
Ja, da.
byens sentrale del; a fa sill navn elter noen; av en kjent
arkileklonisk stil; en del av byen, som ligger ved byens grense;
a vaere inleressort i noe; noe som alle i verden kjenner godt
lil; en gammel bygning av hisiorisk ellcr kullurell intcresse;
stedel pa cn gate, livor folk kan krysse den; a gi karaktcrisliske
trekk til noe; en byde) livor byens innbyggere liker a spasere i
sin fritid, sa'i lig om kveldenc.
21, Gjenforteil hovedinnholdet av leksl 1 «Oslo — Norges
liovedstad». Рек pii kartet over Oslo alt hva De vil nevne i
Deres gjenlorielling av leksh ii.
22. Sett inn passende demonstrative (papekende) pronome-
ner der det er rmdvendig ellcr nndig ;i gjore det.
1. Vi skal moles pa ct ... sled i byen, hvilkel passer oss ...
to. 2. Neste gang vil jeg vente pa deg ved det ... inonnmentet
og pa den ... tid som idag. 3,...slollel in Leresserer jeg meg ikke
for, men el ... sled passer mcgel godt lor vart mole. 4. Jeg ...
liker ikke ... malerknnsl, men min kone inleresscrcr seg ...
meget for den. 5. ... disse bygninger cr av ... arkileklonisk stil.
6. Dn kan kjope alle disse baker pa en og ... bokhandel. 7. Dercs
venn kan lett finne denne kafeen. Den ligger i ... Studenlcr-
lunden. 8. Et ... nnnnesmerkc kan for telle mye om landcis
kunsl og historic. 9. Alic opplysninger om rnten, om vairei i
denne delen av landet, og ... iogbillcltene kan vi la pa et og ...
reisebyra. 10. I ct ... magasin kan vi kjope alt vi trenger.
-23. Oversett dette ntdraget fra et brev skrifllig til norsk.
Gjenforteil innhoidel av def etterpa.
... Наиболее оживленное место в нашем старом городе —
площадь возле железнодорожного вокзала. В этом районе
очень сильное городское движение. На всех улицах, которые
ведут сюда, с утра до вечера постоянный поток всевозмож-
ных машин: грузовиков, автобусов, легковых машин, такси,
грузовых фургонов, мотоциклов и мопедов. На тротуарах и
в маленьком парке, который находится напротив вокзала, с
утра до вечера полно людей. Летом здесь работает несколько
небольших кафе под открытым небом и за их столиками всег-
да можно видеть и жителей города, и приезжих гостей. На
Hpyioii стороне площади есть много больших и маленьких
мшашнов и различных учреждений обслуживания. Весь
28(>
район вокруг вокзала очень многолюден. Конечно, полиция
регулирует уличное движение в городе, везде висят светофоры
и дорожные указатели, но многие пешеходы пересекают пло-
щадь и улицы там, где они хотят. Здесь часто бывают всякие
уличные происшествия. Ты должен помнить об атом, когда
(ты) приедешь в наш город па своей новой машине. На
вокзальную площадь я советую тебе приезжать автобусом
или трамваем, потому что автостоянка находится сравнитель-
но далеко от вокзала.
24. Tenk Dem at De fikk brevet fra Deres venn i en norsk
by son» De vil snarl kjore til nted Dercs nyc bil (sc ovetse 23).
Lag cn tclcfonsamtalc nted ham og still sporsmalcnc til ham
slik at han ma fortcile Dem alt hva cr av inicresse for Detn i
byen han bor i. Lag samlalcn pa gnittnlag av utdraget fra
brevet.
25. Tcnk Dem at cn nordmanti her Dem fortcile ham om
vart lands hovedstad. Fortcll om byens sentrale dclcr, hoved-
gater og plasser i Moskva og om alle west interessante og
viktige severdigbeter i var by. Be.svar hans (Dercs kollcgcrs)
sporsmal om Sovjct-Unioncns hovedstad.
T E К S T 2
OSLO— NORGES HOVEDSTAD
(Fortscltclse)
Som sagt, har en sa stor by som Oslo ogsa megcl livlig
bylrafikk. Nar en snakker om byens transportsystern, mencr
en ikke bare buss-, (rollcybuss- og sporvognrulcr, men ogsa
alle andrc transportmidler. Oslo har ogsa sin undergrunns-
bane. Riktignok cr den forclopig bare noen fa kilometer larig
og gar fra stasjonen ved Nasjonallcalret til Majorstuaslasjonen.
Der knytler den seg til forstadsbanenettel. Fra Majorstua
forer forstadsbanenc, som er egenllig noen fortselleIser av
undergrunnsbancn pa overflaten, i alle relningcr til Oslos
store nalurpark og friluftsomradet Oslomarka. Her pleier
osloensere, byens gjester og fremmede (urister a hvilc og
tilbringe sin fritid om sandagene bade om soinniercn og oir
vinteren. Den most kjentc og populate av disse Here forstads
banenc er sikkert Hohncnkollbanen, som forer lil den beromlt
Holmenkollcn — en inalcrisk og nalurskjann skogas nord
veslover for byen. Om sommeren, nar del er klarl solvaer, ha»
en heefra en ulmerket ulsikl over helc byen, liavncn og Oslo
fjorden med dens mange sma og store oyer. Og om vinterei
er det her et virkelig anskeland for skiloperc. Forstadsbanciu
gar, som rcgcl, ikke meget langt fra byen, bare 15—20 kilo
2«'
meter, men de er allikevel cn meget viktig del av byens
Iransporlsystcm.
Selve undergrunnsbanen cr altsa svaort kori na, og dens
stasjoncr, som ligger ikke sa dypt under overflalen, har ingen
rulletrapper, og passasjercr ma ga lil fols hade nedover og
oppover stein Ira ppenc. Men snart blir undergrunnsbanen i
Oslo noen kilometer lengre. Na holder man pa a bygge en
ny undcrgrunnsbanelinje, som ligger under den scntrale delcri
av byen og skal knytte den gamle Hohnenkollbanen lil for-
siadsbanelinjenc, som forer sarover og astover fra byen. De
nye undcrgrimnsbanestasjoncnc i den astligc delcn av Oslo
skal sikkert va^re mer moderne enn de gamle, og noen av dem
skal trolig ha rulletrapper. En av de nye slasjonene ligger pa
Jcrnbanelorgel ved 0stbaneslasjonen.
Oslo ligger som kjent i bunnen av Oslofjorden, og i som-
incrhalvarel er del en slor og livlig hallrafikk i fjordeu. Mange
fjordbaler og sjobusser bringer passasjcrenc lil lallrike bade-
strender og hvilcsteder pa kystene eller ayene inne i fjorden.
Saeriig slor trafikk er det mellom kaiene ved Radhusel og
Bygday-halvaya med dens mange og forskjellige musecr og
severdigheler. Med en hat fra Radii usplasscn lar del en bare
tj minutler a komme ut ti! disse turistatiraksjonenc.
Sorveslover for Oslo ligger byens flyplass — Forncbu, og
en moderne og bred bilvei, som er egentlig en forlscttclsc av
en av byens viktige trafikkarer — Bygdoy Alle — utenfor
byens grenser, knylter flyplassen lil Oslosentrirm.
Forulen 0slbaneslasjonen — hvorfra togene gar hver dag
etter togruten sarover lil Danmark og hole Europa, oslover lil
Sverige og nordover til Midi-Norge og videre hell opp til byen
Bodo i Nord-Norge, — er del ogsa Vcslbaneslasjonen i Oslo.
Den liggcr ikke langt fra Radhusplasscn, like ved Frognerki-
len. Herfra begynner Sorlandsbanen, som force til Sor-Norge
og videre til Stavanger i Vest-Norge. Oslo cr alisa el knute-
punkt for jernbaner og mange bilveier, som forer til andre byer
og ornrader av Norge. Pa norske jernbaner og bilveier er det
mange iunellcr og broer — jernbelongbroer og hengebroer.
Norge er et verdenskjent turislland, og Here millioner
fremmede gjester fra alle land i verden besokcr landet hvert
ar. 1 alle norske byer, og selvfolgelig forst og fremst i hoved-
staden, er det mange forskjellige og inleressante severdigheter,
all slags mnseer, kunstgallerier, utslillinger, historiske og
arkitektoniske minnesmerker, monumenter over kjente nord-
menn, velstelic parker, kirker og kirkegarder, osv. Av disse
cnestaende lurislatiraksjoner ma en forst og fremst nevne slike
som Erognerparken med G. Vigelands monumentale skulptn-
rer, del nye Oslo-Radhuset med sine kjente veggmalerier i
Festsalen, den gamle aerverdige Akcrshusfeslningen, Bislelt-
stadionel, Skihoppbakken med verdens slorste skimuseum pa
Holinciikidlen, polarskipet I'ram, Ron-Tiki-flaten, Det norske
28»
folkemuscum og Vikirigskipenc pa Bygdoy-halvoya, og sist,
men ikke niiiist, inomimentct over (nine sovjeliskc soldater,
som ga sill liv for Norges frihet under den annen verdenskrig.
Dette monumentet var reisl av Norges regjcring noon ar etter
krigens slutl i Vcslre Gravlund, en av de most bcsoklc kirke-
garder i Oslo. Pa den hoyc sokkelcn til monumentci, som
fremsliller en sovjetsoldat med maskinpislolen i hendene, star
bare tre enklc ord: «Norge takker dere».
Noen Icksikalske torklariag-er til teksten
som sagt как говорилось (выше, ранее и т н 'I
knytte seg lil noe 1 , и, ) примыкать к чему-либо; быть связанным с чем-либо
et enskeland for skilopcre «рай», предел мечтаний для лыжников
holde pa a gjore noe быть занятым каким-либо де- лом
na holder man pa a bygge som kjent i bunnen av Oslofjorden ... сейчас идет строительство... как известно в самой верхней части Осло- фиорда
etter togruten ио расписанию движения поез- дов
videre helt opp til ... forst og fremst sist, men ikke minsi далее вплоть до ... прежде всего; в первую очередь последнее по порядку, но не по значению
monumentet var reist av ... памятник был воздвигнут (кем- то)
Noen akluelte stedsnavn og egennavn
Majorstua Майорстуа (одна из площадей в Осло)
Oslomarka Осломарка (естественный лесо- парк к северу от Осло)
Holmcnkolien Холменколлен (район лесопар- ка в Осло, известный хоро- шими условиями для лыжно- го спорта)
Holmenkollbancn Холменколленская пригородная железная дорога (продолже- ние линии городского метро в Осло)
19 586
289
•lernbanclorgcl Ridhuset Hygdoy Вокзальная гглоталг. (и Осло) ратуша (п Осло) полуостров Бюгдёй (к югу от Осло)
l-’oi iicbii Фориебц) (аэродром п пригоро- де Осло)
Bygdoy Alle Vcslhaiieslasjnncii улица Бюгдей алло (в Осло) Западный железнодорожный пок.тал (п Осло)
f 'rogiii i kileu Фрогнеркилен (залип Оело- фиорда)
Sni lambdianen Южная железная дорога в 1 (орисгни
Gustav Vigeland Густав Вшеланд (известный норнеженин скульптор, 1869- 1943)
Akcrslm s Аксрсхус (старинная крепость и Осло)
BisIcUsfadionel Kon-Tiki flaicn Del norske folkcinuscnin Vikingskipenc стадион «Бншлет» (в Осло) плот «Кон Тики» Музеи народною творчества Музей кораблей пикипюп (п Осло)
Vestre Gravhmd Вестре Гранлюнд (кладбище в Осло)
0vel$cr ок oppgaver
26. Her pl lydbindopptakct av teksten. Les teksten heyt од
oversell den tri russisk.
27. Svar pi disse sporsmilene:
I. I Iva kan cn si om bytralikken i Oslo? 2 I Iva metier cn
nar cn snakker om en bys Iranspoi Isyslem? 3 Kan De for-
telle noe om Oslos undcrgruiinsbane5 4. HvoY lang er Oslos
undcrgrunnsbanc? 5. Hvorfra og hvorhen farcr Oslos forslads-
bancr5 6. Hvor pleicr osloenscrc a hvile i sin friltd’ 7. Hvilken
forsladsbanc > Oslo cr mesl kjent og popular? 8. Hva cr Hol-
mcnkollcn for noe? 9. Hva kan man sc Ira Holmenkollcn om
sommeren? 10 Hvorfor liker osloenscrc Osloinarka? II. Hva
kan De forlellc om Hohnenkollbancns stasjoner? 12. Hvorfor
ma passasjerene gi til lots nedover og oppover Irappcnc pa
Holmcnkollbaneiis stasjoner? 13. Hva holder man ni pa a
bygge i Oslo5 14. Hvor ligger den nye linje av Oslos under-
grtinnsbanc? 15. Hvorhen forer forstadsbaner fra 0slbanc-
sfasjoncn? IG Hvorfor cr del cn slor og livlig ballrafikk i
Oslofjordcn? 17. Tar det cn myc tid ii komme lil Bygdoy-halv-
oya? 18. Hvor ligger Oslos flyplass og hva heter den?
28. Les og analyser disse sammcnsalle ord. Oversell dem
til russisk. Lag noen setniuger med dem.
cn bylrafikk; ci transporlsyslcm; cn sporvognrute; cl trans-
portmiddcl; cn undergrunnsbanc; cl lorstadsbancnctt, cl fri
lullsomradc; nalurskjenn; ci onskcland; cn skileper; cn rullc-
Irapp; cn undcrgrtiniisbancstasjon; cl sornmcrhalvir; cn
siebuss; en badesirand; cl hvilcsted; cn turislattraksjon; cn
flyplass; trafikkrcglcr; et knidepiinkl; cn hengebro; verdens
kjent; cl lurislland; cl kunstgalleri; cl mtnticsmcrke; en ski-
hoppbakke; cn verdenskrig; cn pofilibctjcnl; en jernbetongbro
29. Sett inn passende ord eller uttrykk fra teksten.
I. Av alle ... i Oslo inicrcssercr tnrislcnc scg torsi og fremsi
for Frognerparken og I lolrncnkollbakken. 2. Monumentci over
sovjctsoldalcr i Vesirc Gravhmd ble reist av Norges ... 3. Den
gamle rerverdige Akcrshnsfcstningcii er et meget bcsokl arki-
(cktonisk ..., som ligger like ved RAdhusel. 4. Tallrike fjord-
bAlcr og sjabusser bringcr passasjerene til ... inne i fjorden
5. Drain mens vc icii og Bygduy Alle cr meget viktgic... i Oslo
6 Moderne bilveier force i alle ... fra hovedstaden (il andre ...
av landet. 7. Fra byens ..., Fornebu, kan cn fly lil alle curo-
pciskc hovcdstcdcr. 8. Oslos imrlcrgrimnsbancslasjoncr har
ingen 9. Forsladsbancnc har cn meget slor betydning for
byons ... 10. Den beromlc Holmenkollcn er egentlig en ... og ...
skogAs nordvestnver lor bycn II Oslomarka cr cl virkelig ..
for skilopcrc 12 NS man i Oslo p5 a bygge cn ny under
grimnsbanclmjc
30. Les tekst 2 og linn alle bisetninger i den. Bcslcm typen
av hver bisetning og fnrklar ordfofgen i bisetninger og i til-
svarende hovedsetningcr.
31. Still sporsmAI (il disse setningene slik, at den svarendc
mA absolutt bruke I svarene de framhevedc ord.
1. Denne undergrunnsbancslasjoncn ligger bare, noen fa
meter under overflalcn 2. Forsladsbancne er en mcgcl viklig
del av Oslos fransportsystem. 3. Norge cr et virkelig unskcland
lor europciskc skilopcre. 4. Frognerparken er verdenskjent for
G. Vigelands skulpturer. 5. Fra Holmenkollcn har en cn ulmer-
ket ulsikt over Oslofjordcn, havnen og sclvc byen. 6. Med
denne fjordbM kan man i lopel av et kvarters tid komme til
cn uirnerket badcstrand sorover for hovedstaden. 2. J bmincn
av denne. fjorden ligger cn meget slor induslriby. . 8. Denne
brede bilvci force til byens flyplass. 9. Fra Vcslbancslasjoncn
19’
29.
begynner Serl.-uuhhanrn, som forer til Ser-Norge. 10 Fem
inillio'ief-Jremriiodc Inrisler bcsnkcr latidel hvcrl ar. for Norge
cr <•( vcrdcnslqcnt liirisUand. | |. Ti) Bygdey-halvnya кап cn
knmmr med ffordbalcr og s|ebiisscr. 12 I I lolniciiKoltbakkcii
lipjn-i vri dens slorsle skinmsemn.
32. Bcsvar disse spersmalcne:
I I Iva kan De forlelle om hi I veien. som forer lil Fomcbu-
llypl.-is u-ii? 2 llvilkcn Irafikkarc Icnyllcr ftyplasscn lil Oslos
scnti <nn > i llvoihcn gAr (ogenc Ira 0slbancs(asjoncii?
1 Ihor inang? jcrobaneslasjoncr cr det i Oslo? 5. I livilkcn
del av bycii ligger Vcslbancslasjoncn? 6. Ilva holer den jern
h.nicti som forer til Sor-Norgc og Stavanger? 7. Hvorfor kan
en si al Oslo er cl viklig kntilepimkl i Noigc’ 8 Hvor mango
hcmiiiedc gjesicr besoker Norge hvert ar og hvorfor? 9 Hvilke
severdighoier er del i Oslo og andre slorrc byer i Norge?
10. Hvilke Im istallraksjoncr i Oslo kan De nevne? II Hvor
i Oslo star monmncntcl over falnc sovjetiske soldaler? 12. Nar
og av hvcm hie delle monmnenlcl reisl’ 13. Hvordan ser delle
momtrncnlcf ill? 14 Hvilke ord star pA sokkelen lil montimen
tel? 15. l or hva ga sovjelsoldaler sill liv under den annen
vtrdcnskrig?
33. Oppfyll disse oppgavenc:
I De cr i Oslo og skal mole en av Deres norske venner.
Kom overens med ham om molcslcdct eg presis lid foi mold.
I'A i stand on lilsvarende samlalc i lclcfor.cn.
2. De slir ved 0stbancslasjoncn i Oslo. Svar pa sporsmal
Ira cn iilrciscndc om veien til Na.sjonnllcafrd og vidcrc lit
Sloflcl.
3. De or like ved RAdhuscI i Oslo. Spor cn polilihefjenl
om hvordan De Idlest kan komme lil Holmcnkolfbakkcii
34. Oversell disse spersmAIcne til norsk og svar pa dem.
I. Господин Хансен! Правда ян. что на каком то кладби-
ще в Осло есть памятник советским солдатам, которые от-
дали сбою Жизнь за свободу Норвегии во время второй
мировой войны? 2. Кто н когда воздвиг этот памятник и что
он изображает? 3. Какие слова напнеапы на цоколе памят-
ника? 4. В каких музеях вашего города можно увидеть на-
стенную живопись известного норвежского художника Мунка
и других художников’ 5. Где находятся знаменитые корабли
викингов, полярная шхуна «Фрам» и плот «Коп Тики»?
б. Кдкне выставки, галереи, музеи, исторические и культур-
ные памятники вы могли бы рекомендовать мне посетить в
Осло? 7. Скажи мне, Пер1 Где находится какой-нибудь хо-
роший пляж недалеко от к>рода’ Как туда можно доехать’
292
Сколько wi гаимст времени? 8. I i? n нашем iiipo/ic можно
посмотреть старинное народное иску.хим»*
35. Les heyt denne samtale. Oversell den til russisk. Gjcn-
lorlcll den etterpa i indirek(c (ale.
Л . Hvor cr vi na? Hva heter denne plasscn?
П.: Dette cr Jeritbanclorgcl. Bak oss cr Oslbancslasjoncn
Og den gaten opp der cr Karl Johans gate, den gar licit opp
til Sloltcl. Skal vi ga over gaten?
A . Ja. men ikke akkural her Folgjcngcrovcrgaiigcn cr litt
longer node, dci boric.
В I Iva vil vi gjore na? I lai du lyst lil a ha en liten spa-
seilur?
A.. Ja. kanskje. Jeg vil gjerne sc lilt i butikkvinduciic. Er
del mye lolk og Irafikk her om kvcldcne?
Д.: Ganske myc. Galrnc cr репс. nar de cr opplyst Vin
diisbelysning og lysrcklamtr gjoi dern neslen like sA lyse som
om dagen.
A.: GAr cn av disse (rikkonc hjem til deg?
/?.: Ja, vi kan ta Irikken der boric, ved (rikkcsioppcstcdcl,
hvis du cr I ret I
A.: Jeg er lilt trcll na. men vi kan spascre lill longer En
kail sc seg oiiikring bedre nar en gar.
B.: Ja, del har du, vi.sst. roll i. Men, skal vi ikke la en bil?
A.: Nei. del vil jeg absohill ikke. .leg liker a rcisc med buss
eller Irikk
В Gjer du del? Men del lar ov belydeiig iner lid, cun a
rcisc hjcin med bilen.
A.: Det gjor ikke noe. .leg liar god lid idag. Og v.rrel cr
sa finl nA.
В : Ja. del cr riktig, del. I yscl viscr grout na Skal vi ga
over?
A.: Ja. la oss del, da.
36. Oversett disse uttrykk og ordgrupper til norsk og lag
setninger med dem. Forklar broken av papekende prono-
metier.
оба железнодорожных вокзала, те же самые достонрнмс
чательностн; такой же архитектурный памятник; та же самая
скульптура; такая красивая станция метро; такие средетиа
транспорта; обе липни пригородной дороги; на том же самом
аэ|юдроме; сами*музсн и выставки; на той же остановке трам-
вая, возле того же памятника Ибсену; сама главная шоссей-
ная дорога; такой транспортный узел; на том Же морском
автобусе; по обеим магистралям
293
37. Gi Dercs .samtykkc til dis.se forslag ellcr r3d, men
forcsla noen annen (id ellcr anncl sled, og begrrnrn forsla-
ge'.
I I a oss motes i morgen klokken 2 cllcrmiddag ved
liovedinngangcn lil IT ognerparkcn 2. llva sier dti hvis jog
sk;il iiivilcre deg mi p;i noen restaurynP 3. .leg kan sikkcrl
anlx'lalc dc(< a besoke skiimisecl pa Holmcirkollen nesle smidag.
4. I moi gen tidlig skal jeg med hole farnilien dra lil cn av
sma <>v<h । (Rloljot den. Vil dn ikke v.rrc med oss? 5. Pa lardag
kl Hi loriiiidiiag vil vi alle sammen ga lil Vcstrc Gravlund
og leppe lied blonisler ved iiioninncnlcl over sovjelsoldalcn.
leg In i deg komme dil sammen med oss. 6. Jeg ville gjerne fa
noen foieslilling om iiioderne norsk malcrkiiiisi. La oss ga na
sammen Id Nasjona Igallcriel og se lill pa inalericnc der.
38. Gjenforteil Itovcdinnboldef av tck.st 2 «Oslo — Norgcs
hovedstad» (fortscttelsc). Lag noen .samtaler pi grunnlag av
(ck.sieii.
39. Oversell disse setningene til norsk:
I. Извините, пожалуйста! Ис могли бы вы сказать мне.
Как (мне) пройти к памятнику советским солдатам? 2. Сиро
си своего знакомою, можно ли оставить машину поблизости
от этого музея? 3. Полицейский рассказал нам, где в этом
районе юрода имеются различные достопримечательности.
1. К сожалению, я не moi у попять, что изображает эта
скульптура. 5. Я буду ждать тебя па остановке автобуса,
которая находится на пересечении дороги № 6 и шоссе, ко-
торое ведет на аэродром. (>. Никто нс мог мне сказать, можно
ли добраться (доехать) до этою пляжа морским трамваем
7. Полицейский не мог сказать нам, но какой дороге нам
сзедовало ех:нь к этому висячему мосту. 8. Железная доро-
га, которая пересекает реку по железобетонному мосту, под-
ходит к иен с обеих сторон через длинные туннели. 9. Я хо-
тел показать тебе достопримечательности города, и я сделаю
это сегодня с удовольствием. К). Ты не знаешь, можно ли
оставить машину на обочине дороги где-нибудь недалеко от
этого стадиона?
40. Oppfyll dis.se oppgavenc:
I. Tcnk Dem at De ticllopp har gall on fotlrrr i sc.nlruni av
Oslo. Lorlcil om de scvcrdigheler l)c fikk sc der, for eks. pa
slrckningen mcllom Slotlcl og Slorlirrgel.
2. Tcnk Dem al Dercs venn besoklc igar*iioen nniseer pa
Bygdoy-halvoya. Spor ham om hvilke muscer del var, om hvor
dan han likte dem og om hvilke av dem han kunne anbcfalc
Dem a besoke og hvorfor del.
29-1
41. Les bay! disse samtaler og gjenforteil dem etterpa i
direkte tale.
A.: LInnskyld, lierrc! Kunne De ikke si mcg vcicn nod lil
Nasjonallealrct?
C.: Jo, med fornoyelse. De bor la enlen Bygdoy Alle, eller
Frognijrveien ned til Drammensvcicn, og sa ma De folgc den
innover.
A.: Mange lakk. Er det langt dip
C.: A nei da. Det vil ikke la Dem incr enn el kvarlers (id
oiler sa.
A.: Kan jeg la en buss ellcr on Irikk?
C.. Del tror jog. Men dor boric star cn politibetjenl. Det
cr best hvis De spor harn, sa cr De helt sikker.
A.: Tusen takk, det var snilt av Dem.
A.: Utmskyld, herr heljcnl. Gar noen buss herfra lil Nasjo-
nallcalret?
B.: Ja, fra Bygdoy Allo. Aten det bestc tor Dem cr a la cn
Irikk fra Frogncrveien.
A.: Takk. Kan De si mcg hvor den slanser?
B.: Ser De den hoye lyklen der bortc? Der ved den bor De
ta til hoyrc. Og ved neste gaiekryss er det en holdcplass.
A.: Mange takk.
A.: Unnskyld, hvordan kommer jeg lil Nilsens gate?
D.: De ma ta forsle gale til hoyrc. Sa gar De lil De ser en
htilikk med cl stort rodt skill. Dor gar De lil venstre ned forbi
Imssholdeplasscn Del er andrc gate lil hoyrc ellcr holdeplassen.
A.: Jeg har sa lite (id •• kan jeg la eti buss dit?
I) Nei, ikke hertra.
A.: Hvor lang lid lar del a ga, Iror De?
D.: Det er ikke langt, bare li minuticr, lenker jeg,
A.: Pint. Takk skal De ha!
D.: Vaer sa god! Jeg haper De finner det.
42. Oversett denne samtalen til norsk. Gjenforteil dens
imihold etterpa i indirekte (ale.
А.: Изомните меня, господин! He могли бы вы помочь мне
немного?
£>.. Да, конечно. Что я могу сделать для вас?
А.: Я приезжим и, к сожалению, не знаю этого города. Вы
не могли бы рассказать мне, как пронтн к картинной гале-
рее?
293
/> С удовольсткием. Вам следует идти по улице Карла
Охана вдоль Студенческого парка до его конца и там па
перекрестке повернуть направо После того как вы пройдете
мимо yiinhepcnTciя, вы увидите красивое старинное здание.
Эю п есп, [(ацноналыгая картонная галерея.
/I l»..iai одарю вас. Это очень далеко?
/> Пег. Это taiiMCi у пас всего 10 15 минут.
/(.: ( кажите, а па каков стороне этой улицы находится
нарк, который вы назвали.
/> 1)а левой. Он расположен между зданием Стортин-
га вы <чо можете увиден, отсюда - в Национальным
театром. В конце парка прямо перед театром вы увидите па
мятники Ибсену в Бьсрпсопу.
А. Большое спасибо. Теперь я вспоминаю. Я вчера был
возле ною театра Позади его находится станция подзем-
ной дорог и, не правда ли?
Б.: Да. Это верно. Пройдите справа от театра и наиско-
сок через улицу вы увидите узкую поперечную улочку. Вы
можете пойти но ней.
Л.: Могу ли я сесть ня трамвай или автобус?
/>.. Да. конечно1 Но я советую вам идти туда пешком.
Погода сейчас отличная. Вы увидите всю центральную часть
Осло и главную улицу города со всеми се достопримечатель-
ностями.
,4.; Благодарю вас. Вы очень любезны. Пожалуй, я дей-
ствлтсльно пойду туда пешком и погуляю немного в парке.
Б.: До свидания, господин! Приятных впечатлений (букв .
удовольствий) в этом городе!
/I.: До свидания, и еще раз спасибо за пашу любезную
помощь мне.
43. Les og overset! denne samtalcn til russisk. Gjenfortell
den etterpa i indircktc talc.
/1.: Er det mulig a se noe ay Oslo i lepct av en dag eller lo?
B.: A, ja, men nahirligvis ikke alt.
A.: Hva bor jeg sc forsi?
B.: Vel, la ineg sc. ... Er del godl vaer, bor De se lill av
byens omegn.
/1.; Mencr De Oslomarka?
B.: Ja, nellopp. Era undcrgrurinsslasjoncn ved Nasjonallc-
atrcl kan De reisc med Holnicnkollbancns cleklriskc vogner
opp i skogasenc lil on hoyde av ca. 400 mcler over liavet.
A..- Er del langl dil?
B.: Nei, del tar Dorn bare 40 ininoilers lid, og der oppe bar
De cn tilnierkcl tilsikl over Oslo og omegn. Tar De sa landc-
296
vcicn Ii! fols eller med bil ncd lil byen. skal De g,i eller kjorc
forbi (leu store skibakken, I lolmcnkollhakkcn
/I.. Op |1Vor cr de beromte vikingskipcnc>
/3.. De er ute pa Bygdoy. Man kommer lell dil ul mod
buss. Pa Bygdoy (inner De ogsa lo andre vcrdcnskjcnlc sever-
dighclcr: Nansens polarskip I'rain og Heyerdahls Kon-Tiki-
11 aIc.
/1.. Jeg horlc igar fra noon hrislcr om Vigclaiidsanleggcl.
1 Iva er del lor noe?
B.: Del cr cn slor .sanding skulpifircr av stein og inclall
omkring cn lonlenc i Frogncrparkcti. El cues lac n de skulplur-
galleri i frilnfi.
Д.: Hvilke audio scvcrdighclcr her i Oslo kan De anbefalc
mcg a sc?
/?.: Jog syns al 1оги1сн Nasjonalgallcricl ma De besoke
Padhnsel, som bade arkilcklonisk og ktinstncri.sk cr mcgcl se-
ver dig.
44. Forfeit all hva De kan om (ransportsyste-met I Oslo.
Pck pa karlct over Oslo alle viktige galer og hovedveter I
bycn.
45. Skriv noen setninger med nye ord og utlrykk fra den
annen del av lekslcn «Oslo — Norges hovedslad», og bruk i
dein: a) disse relative pronomener og adverber, b) disse kon-
jt.inksjoner og birideord.
a) som, hvem, hva, hvilken, hvilke. hvis, nar, hvor;
b) al, om, hva, hvem, hvordan.
46. Les og gjenfortell denne sanitate i dircklc tale sammen
med en av Deres kolleger.
A.; IJnnskyld, cr detle vcicn lil hrygga’
ZL: Ja. Men hvilken bat skal De la?
A.: Batcn til S.
B.: Nei, da ma De nok ga en annen vci. Og det er noksa
langl, belt over pa den andre siden av byen.
A.: Kan jeg la cn buss, kanskje?
B.: Ja, buss nummer 4, (ror jeg, gar dil bort.
A.: Stopper den her?
B.: Nei, holdeplasscn er der boric i Skolegata, — relt frarn
to kvarlaler og sa lil venstre. De ser skillet pa hjornet.
A.: Takk skal De ha! Bare jeg ikke kommer for senl til
balcn!
2'17
47, Oversell dcltc brevet lil norsk. Gjenforteil innholdcl av
di't ellcrpi.
Москва, 15.5.78 r.
Дорогой lie)»!
В споем последнем письме я рассказывал тебе уже о на-
шей сю.ише, о ее главных улицах и площадях, центральных
частях города к ею окраинах, интересных достопримечатель-
ностях в местах отдыха для жителей города. Сегодня я хону
описан, тебе транспортную сеть Москвы. Ты уже знаешь,
что в атом юроде (живет) более семи миллионов жителей.
Город очень большой и занимает почти 900 квадратных ки-
лометров. От южной границы города до северной почти
-10 километров. Легко понять, какое большое значение имеет
трансиорг в таком большом юроде. Здесь есть все виды
юродского транспорта: метро (подземная железная дорога),
трамвай, троллейбус, автобус и, конечно, такси.
Кроме тою, надо сказать, что девять железнодорожных
вокзалов Москвы находятся не очень далеко or центральной
части города н поэтому многие жители окраин и пригородов
ездят ежедневно па работу и домой па электропоездах. Но,
конечно, главным средством транспорта является метро.
Сейчас в Москве уже более 100 станций и примерло 180 ки-
лометров линий метро. Почти все станнпл имеют эскалаторы,
н поэтому подняться на поверхность и спуститься па ста (Ши го
очень легко. Все москвичи (moskoviiI,-en,-er) гордятся своим
метро, потому что оно действительно самое лучшее в мире.
Несколько слов о троллейбусах и автобусах. Их остановки
находятся па всех перекрестках, площадях и около театров,
гостиниц, крупных магазинов, учреждении и т. д. Конечно,
некоторые москвичи имеют свои автомобили, однако многие
предпочитают пользоваться городским транспортом, так как
это очень удобно и дешево. Билет на одну поездку в любом
направлении и на любое расстояние стоит только 3—5 копеек
В следующий раз я иапшну тебе о местах отдыха ш го-
родом, парках, стадионах н других местах отдыха.
Привет. Иван.
48. Opplyll disse oppgavenc:
1. Still lil Dercs kollcga noen sporsrnal om den sentrale
delen av vart lands hovedstad, Moskva. Svar pa hans sporsmal
oni var by.
2. Forlel) om Moskva som en (uristby. Ncvn alle severdig-
heter, som ст av inicrcsse lor cn fremmed turist, der kommer
til var by for lorstc gang. Lag en samtale med cn slik turist.
49. Opplyll disse oppgavene:
I. Tenk Dem at De er i Oslo og kjorcr med bil |i| Dercs
norske bekjent for forstc gang. Spar ham i telefoii om ruteii,
298
/Ivstandcn Ira byen, om livor De ma la lil hoyrc ellcr til venstre,
nmlighetcr til a parkcrc Deres bil like ved hans villa, osv.
2. Tcnk Dem at De innbyr en av Deres norske bekjente a
besoke Dercs hjem. Besvar hans sporsmal om hvordan en kan
komme (it Dem. Ncvn trausporlmidlet (trikk, boss c. a), si
hva Deres Iioldeplass heter, fortcll hvorhcn og hvor langt en
ma ga lil hits, ncvn hus- og leiiighctsnuminer, osv.
Ord lisle til teksten e og d i a 1 о g e 11 e
i I e к s j о n 8
hovcdjjstad, -cn, -slcdcr
scnlral
kongc, -11. -r
slolt, -cl, -
banc, -n, -r
syn. jcriibanc. -n
kjorcbanc, -n
lorstadsbanc, n
slasjon, -en, -cr
rytler, -cn, -e
slaltic, -n, -i
kal||lc, -le, -i
kallc elter (noe, noen)
idsikl, -cn, -cr (over noe)
I у к i, -cn (-a). -er
gatclykt, -cn
lommclykl, -en
sfeinsalt
aula, -cn, -er
krig, -cn, -cr
utkant, -en, -cr
i ulkanlcn av byen
bli lil (noe), hie, blitt
arkileklonisk
tninnesmerke, -I, -r
bakcnlor, adv.
gallon', -et, -cr
c голика
центральпын
Kopo.'lb
д норе 11
зд.: железная дорога
проезжая часть улицы
пригородная железная дорога
станция, вокзал
всадник, рыцарь
статуя, монумент, памятник
называть, именовать, давать
название
называть в несть (чего-либо,
кого-либо)
вид (па чю-либо), перспектива
фон; рь
ьлпчньш фонарь
карманный фонарь
выложенный (вымощенный)
камнем
актовый зал, парадный зал в
учебном заведении
война
окраина
па окраине города
стать чем-либо, превратиться
во что-либо
архитектурный
памятник (материальной куль-
туры)
позади, за, в тылу
галерея
209
kktssisk
mallle, te,-I
nt.ilcr, -cn, -e
iiialcti, el,-cr
nialei kiiiist, -en
niiciesser||c, -lo, l seg (lor
Hoc)
inlet esse, II, )
vise inleiesse (lot hoc)
vii'i'r itdercsset I (i noe)
v;vre av intercsse
ktilllir, -en
historic, -n, r
Icdetide
monument,-el,-et (over noen)
monumental
lorfatler, en, -e
dramaliker, -en, -c
longer (komp. or Imigt)
lund, -en, -er
rerverdig
paraliell (til noe)
Here (komp. от mango)
rcisebyra, -cl, -or
hol(hand||cl, -en, lot
kiosk, -cn, -cr
niagasin, -et, -er
iilstillingsvindu, -cl, -cr
service, -n |s'o:rvis]
inslitusjoii, -on, -er
sirok, -el, -
классический
писать (красками)
художник, живописен
картина, полотно
живопись, искусство художни-
ков
iiinepecoiiart.cn (чем-либо)
интерес
проявлять интерес (к чему-
либо)
бын» заинтересованным (в чем-
либо)
иредставляп. интерсс
культура
I) исropin'; 2) случай
ведущий
монумент, памятник (кому-ли-
бо); скульптура
монументальный
писатель
драматург
дальше
роща; зд.: небольшой парк
почтенный, достойный уваже-
ния, славный, величествен-
ны й
параллельный (чему-либо)
мною, значительное количество
бюро путешествий, туристиче-
ское бюро
зд.: книжный Mat азин
киоск, торговая палатка
крупный промтоварный мага-
зин, универмаг
витрина магазина
сервис, бытовое коммунальное
обслуживание
учреждение, предприятие, за-
ведение
район (города), городская пло-
щадь с прилегающими ули-
цами
300
osloenser, -on, c
spascr||c, -te, -I
sa vol ... som
pa skra {over noe)
(verrgate, -n, -r
sidegalc, -n, г
be for de I
best a nd ig, adv.
sladig, adj.
slrom, men, -mor
kjorctoy, -el, er
pcrsonbil, -en, -er
ride, -n, г
eller niton
rnlebil, -on, -or
drosjebil, -cn, -cr
S£//i. drosje, -n, -r
vogn, -en, -or
varevogn,-en
ikke rriinsl
<vk||kel, -en, lor
syklc, -I, -f
molorsykkcl, -on
moped, -en, -cr
folgjcngcr, -en, -c
unn||ga, -gikk, -gall
Ira fikk, -en
(rafikkrcglcr, fl.
Irafikklys, -ci, -
ved (mot) grout lys
ulykke, -n, -r
polili, -cl
po1ili||mat>n, -en, -menu
rcgiiler||c, -lo, -t
житель Осло
гулять, прогуливаться
как .... так и
наискосок (через что-либо)
поперечная, пересекающая ули-
ца; переулок
второстепенная, боковая улица
оживленный (только об улице,
районе), имеющий большое
уличное движение, загружен-
ный транспортом
постоянно
постоянный
поток,течение
транспортное средство; повоз-
ка, машина и т. п.
легковой автомобиль
маршрут; расписание движения
по маршруту
маршрутный автобус, маршрут-
ное такси
такси,таксомотор
вагон; машина
автомобнль-фургоп. пикап, не-
большой крытый грузовой
автомобиль
ко в меньшей степени
нс нччшел
кататься, ездить на велосипеде
МОТОЦИКЛ
мопед
пешеход
избегать; зд.: предотвращать
движение
правила уличного движения
светофор
па зеленый свет
несчастный случай; происшест-
вие
волпиня
полицейский
регулировать
301
vc<1 lijcfp av (hoc)
kry.ssc, -1,-1
'//" <»v<4’ galcil
kiyss, el. •
skill, -cl, (er)
11 ;ifikkskill. -c|
holdcplass cn, -er
HIJII. sloppCstl’d. -cl, er
overgang. on, -cr
si reng
Ioj j|by, -ImhI, bndl
nedre. atlj.
laslebil, cn. -er
sporvogn, -cn
prcge.-l.-I (noe)
kvarlal, -el, -cr
rolig
bort
blindgatc, -n, -i
veikanl, cn, -cr
sfetn||mc, te, I
tedchy, -cn, er
severdighet, -cn, er
kirkc, -ii, -r
beljcnl, -cn. -cr
transport, -cn
system, -cl, -er
undcrgrunnsbanc. -n, -r
s//n. tunnelIbanc,-n
forelopig
knytic, -I. -I lil noe
klyllc ined noe
nctl, -et, -
lorl||scllc, -salic, -«all
при помощи (чего либо)
пересекать, переходить (ули-
цу)
перекресток
пывсска, дощечка, указатель
дорожный знак; знак, регули-
рующий уличное дпнженнс
остановка транспорта
переход (через улицу)
строгий, суровый, жесткий
запрещать
нижний; конечный (о части
улицы)
грузовой аптомобиль
трамвай (как вид транспорта)
накладывать отпечаток (на
что-либо), быть характерным
(для чего-либо)
городской квартал
спокойный,тихий
прочь, вдаль
тупик,тупиковая улица
обочина дороги, улицы
зд.: соответствовать действи-
тельности
город, где родился, родной 10
род
достонри мсчательност ь
церковь
полицейский
транспорт-
система
подземная железная дорога,
метро
пока что, пременпо
связывать, соединять с чем-
либо
связывать при помощи чего-ли-
бо
сеть; система
продолжать
302
forlscttclsc, -и
ovcrflale, -и
reining, -cn, -cr
naltit park, -cn. cr
oinrade, -I, -r
frilullsomradc, -(
sikker, adj.
sikkerl, adv
vsvtnt sikker pA noe
bcroml
in alerisk [ma .brisk]
As, -cn, -er
havti, cn, er
rnllclrapp, en, -er
passasjer. -cn, er
lengre (komp. от lang), adj
linjc, -ri. -r
bum». -en, -or
kai, -cn, cr
volslcll
flyplass, -on, -or
syn. Inflhavn,-on,-or
IralikkArc, -n. -r
uten(or
kntilepunkl, -e(, or
funncll, -cn. -er
bro, -en. -cr
jcrnbclong, -cn
kirkegard. -en, -cr
cncslaende
allraksjon, en, -er
skulplur, -on. -cr
festning, -cn, -er
sladion. -cl(-en), -er
Itopphakke, -n. -r
продолжение
поверхность (земли)
направление
естественный парк, лесопарк
paiioii, область; часть (страны)
место отдыха (за городом)
уверенный
наверняка, несомненно, бес-
спорно, обязательно
быть уверенным в чем-либо
знлм'спнтый, широко известный
живописный
холм, пригорок, небольшая воз-
вышенность
порт, гавань
икллатор, слмолпнжутаяся
лестинна
пассажир
длнипес
линия
дно; зл.: верхняя часть (фиор-
да)
набережная
ухоженный, солсржашийся в
образцовом порядке
аэродром, аэропорт
на» истр.зль
вне. та пределами
мел, узловой пункт
туннель
мост
железобетон
кладбище
уникальный, своеобразный
что-либо, привлекающее вни-
мание; достопримечатель-
ность
скульптура, изваяние
крепость
стадион,спортивная арена
лыжный трамплин
30.1
flair, -n, -r
fallen, tnij.
SOvjcI ibk
soldal, cn, -er
frilicf, HI
rci.s||c, -le, -i
rcgjcring. -en, -er
sok||kel, -cn, ler
fcemslil||Ic, -Ic, -I
ma ski n pi sto I, -cn, -cr
Kan De si meg veicn (il ...?
slanse, -I, -I
syn. sloppe, - I, -I
stige, slog, siege! pa
stige av
syn. ga av
илот (о плоте «Кон-Тики» Гура
Хейердала)
паншнй, погибший
советский
солдат
свобода
воздвигнуть, соорудить
правительство
поколь, постамент
изображать, представлять со-
бой
автомат (оружие)
11с можете ли вы мне сказать,
как пройти к
останавливаться
входить в (о средствах тран-
спорта), садиться в
выходить из (о средствах тран-
спорта)
VVVVW
304
vvvvvvvvvvvvvvwvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv
LEKSJON 9
Лексическая тема. Географии Норвегии. Природные до-
стопримечательности страны.
Грамматические темы: 1. Степени сравнении прилагатель-
ных. 2. Переходные и непереходные глаголы и правила их
употребления.
1. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
(GRADB0YNING AV ADJEKT1VENE)
В норвежском языке, как и в русском, прилагательные
имеют три степени сравнения: основную (положительную)
степень (positivform), сравнительную (komparalivform) и
превосходную (superlativform). Сравнительная it превосход-
ная степени в абсолютном большинстве случаев образуются
от основной формы прилагательного. Степени сравнения мо-
гут быть образованы, как правило, только от так называемых
квалифицирующих, или качественных, прилагательных, т. е.
прилагательных, обозначающих качества, свойства, меняющие-
ся признаки предмета или явления и воспринимаемые орга-
нами чувств человека (цвет, пространственные и физические
качества субьекта и т. п.), например: bruri, lang, tykk, gam-
mel. реп и т. п.
Так называемые классифицирующие, или оиюсигельные,
прилагательные, т. е. прилагательные, относящие определяе-
мый предмет к какому-либо классу, виду, типу, группе и т. д.,
степеней сравнения не образуют, например, russisk, graui-
maiisk, elektrisk, kjemisk и т. п.
В современном языке существует два способа обраюна
пня степеней сравнения качественных прилагательных: флек-
тивный способ, т. е. с помощью суффиксов, и аналитический
способ, т. е. с помощью прибавления особых слов пока
зателеи степени.
ОБРАЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ
Образование степеней сравнения с помощью суффиксов
а) Большинство качественных при. iat аильных образу ни
форму сравнительной степени с помощью суффикса -юс,
20--Ь86
а форму превосходной est: степени с помощью суффикса
hoy luryere — hoycst высокий, выше (более высо- кий), самый высокий
lo II - - let tore — let test легкий, легче (более легкий), легчайший (самый легкий)
kaId - kalderc - kaldcst холодный, холоднее, самый хо- лодный
klok klokere — klokest умный, умнее, самый умный (умнейший)
6) Прилагательные, оканчивающиеся на -ig, -lig, -som,
принимают в сравнительной степени суффикс -ere, а в пре-
восходной степени — суффикс -st:
viklig — viktigcre — viktigsl важный, важнее, самый важ-
ный
vanskelig — vanskcligere — трудный, труднее, самый труд-
vanskcligst ный (труднейший)
langsom — langsommere — медленный, медленное, самый
langsornst медленный
Примечание. В соответствии с обжим правилом, конечная m в прила-
гательных, оканчивающихся на -som, в положении между гласными, т. е.
в сравнительной степени, удваивается.
в) Прилагательные (позаимствованные), оканчивающиеся
на гласную безударную -е, принимают соответственно суф-
фиксы -ге и -si:
stille — slillere — stillest тихий, тише, самый тихий
ringe — ringere — ringesi незначительный, незначитель-
нее, самый незначительный
г) Прилагательные, оканчивающиеся на -er, -el, -еп (с
безударной е), принимают соответственно суффиксы -еге и
-esl, теряя при этом безударную гласную с:
munter — muntrere — mun-
irest
sjclden — sjeldnere — sjeld-
nest
enkel — cnklere — enklest
бодрый, более бодрый, самый
бодрый
редкий, более редкий, самый
редкий (редчайший)
простой, более простой, самый
простой
д) Ряд прилагательных при образовании сравнительной
и превосходной степеней, помимо того что они принимают
соответственно суффиксы -ге и -si, одновременно меняют
корковой гласный:
slor — slorre — storsl большой, больше, самый боль-
шой
ЗП6
ung — yngre — yngst
lang — lengre — lerigst
lung — (yngre - (yngst
молодой, моложе, самый моло-
дой (младший)
длинный, длиннее, самый длин-
11 ы й
тяжелый, тяжелее, самый тя
желый
е) Небольшая группа прилагательных образует формы
степеней сравнения от других слов:
gammel — eldre — eldsi
god — bedre — best
bra — bedre — best
liten — niindrc -- minst
mange — fieri: — flesl
meget — mer (mere) — most
fa — fcerrc — faerrest
d^rlig, vond — verre — verst
Примечание, В последнее время
также формы darligere и darlitjsl,
формы verre и versf.
старый, старше (более старый),
самый старый (старший)
хороший, лучше, лучший
хороший, лучше, лучший
маленький, меньше, самый ма-
ленький
многие, в большем числе, в
большинстве
многое, еще более, наибольшее
немногие, еще в меньшем коли-
честве, в минимальном коли-
честве
плохой, хуже, самый плохой
в разговорном яиыкс используются
однако предпочтительнее являются
ж) В норвежском языке имеется г руина прилагательных,
образованных от наречий посредством суффиксов сравни-
тельной и превосходной степеней. Формы положительной
степени у таких прилагательных нет, и в ее значении упо-
требляется форма сравнительной степени:
bakre — bakerst
borlre — hottest
fremre — fremst
iiidre — iiiiierst
ylre — yilersl
ovre — oversl
задний, самый задний (от на-
речия bak позади)
дальний, самый дальний (от
наречия borte в стороне, да-
леко)
передний, самый нередкий (or
наречия frcmine впереди)
внутренний, букв.: самый внут-
ренний (от наречия nine
HUt/rpU)
и не г и г г г г й, букв.: самый гнидный
(от наречия ute снаружи)
верхний, самый верхний? (or на-
речия over вверху)
2 ог
30/
neilir — ncder.sl ’ нижний, самый нижний (от на-
речия nede внизу)
inidlic inidiersi средний, расположенный в са-
мой середине (от наречия
midt посредине)
л) Несколько прилагательных. образованных от сущест-
иптслыгых. встречаются только н форме срзпнитсльной сте-
пени со значением основной (положительной) степени: nordre
северный. sendee южный, osfre посточный, vestre западный.
К этой же группе относятся корневые прилагательные, имею-
щие только форму сравнительной степени: hoyre правый,
venstre левый.
и) Прилагательное пят блнлкмм имеет о сравнительной
степени форму плегтеге, в превосходной — na'rmest.
Аналитический способ образования степеней сравнения
Большинство двусложных н многосложных прилагатель-
ных образуют степени сравнения аналитическим способом, с
помощью наречий тег и mest. К таким прилагательным от-
носятся:
а) Качественные прилагательные, оканчивающиеся па
-sk и -isk: krigersk — тег krigersk — mest krigersk воинст-
венный. malerisk — тег malerisk — mest malerisk живопис-
ный: harbari.sk — mer barbarisk— mest barbarisk варварский.
б) Многосложные прилагательные, заимствованные из
других языков: popular — mer popular — mest popular по-
пулярный. народный: moderne — mer moderne — mest mo
derne современный, модный, komlortabcl — mer komlorla-
bd -- most knmfortabcl комфортабельный, korpnlcnl — mer
korpulcnt — mest korpnlcnl полный (о человеке).
в) Прилагательные, оканчивающиеся на -os и на s с
предшествующей согласной: fellcs — mer Idles — most toiles
общий, gammddags — mer gainmeldags — most gamme.ldags
старинный, старомодный.
г) Прилагательные, оканчивающиеся на d fremmed
чужой, verd ценный. Ia?i d ученый.
д) Производные прилагательные, оканчивающиеся на -et:
skyct облачный, takcl туманный, skallet лысый, markharct
темноволосый.
о) Сложные прилагательные. состоящие из существитель-
ного и корневого прилагательного, как правило односложно-
го. gjestiri гостеприимный, viljestcrk волевой, tallrik много-
численный, vannrik полноводный.
ж) Прилагательные, оканчивающиеся на суЦэфнкс -las:
snotes бесснежный, skoglos безлесный.
В роли прилагательных используются иногда и причастия
настоящего и прошедшею времени: clsket любимый, til-
trckkende привлекательный, opptatt занятой, besiemt опреде-
ленный. Такие слона также образуют степени сравнения
аналитическим способом.
Аналитический способ применяется и для образования сте-
пеней сравнения обычных прилагательных в том случае, когда
имеет место сравнение двух различных качеств (ФЪойств)
одного и того же лица, предмета и т. и. В этом случае вместо
формы тег в сравнительной степени используется форма
теге;
Denne host pa bildel сг теге Эта лошадь на картине скорее
gronn en:i hvit. зеленая, чем белая.
Нил er mere vakker сил klok. Она более красива, чем умна.
Целый ряд прилагательных может образовывать степени
сравнения обоими способами. Обе формы, образуемые от та-
ких прилагательных, — и флективная, и аналитическая —
равноценны по смысловому содержанию и отличаются толь-
ко стилистически. К этой группе относятся многие однослож-
ные прилагательные, оканчивающиеся на ударные а, у, а,
а, и, и др. Предпочтительнее является все же аналитическая
форма: ЫА голубой — mer bla. mest Ыа. Однако встречаются
и формы Ыаеге и blaest. К данной i руппе относятся и такие
прилагательные, как kjaer милый, дорогой, ilott роскошный,
bekvem удобный, trett усталый и др.
ПРОИЗНОШЕНИЕ ПР ИЛА ГАТ Г ЛЬНЫ X В СРЛВНИТ ЕЛЬНОЯ
Н ПРЕВОСХОДНОЙ СТЕПЕНЯХ СРАВНЕНИЯ
Прилагательные п сравнительной степени с суффиксом -ге
произносятся, как правило, с акцептом I {простым музы-
кальным ударением): stSrre, lengre, cldre. vciisUc; с суффик-
сом -его ч-с акцептом II (сложным музыкальным ударением):
viktigere, varrnere, langsoinmere; так же произносятся ярила
гательные с суффиксом -гс, обозначающие положение пред-
мета в пространстве.
Прилагательные в превосходной степени с суффиксами
-st, -cst в сильной форме произносятся, как праянли, с акцен-
том 1. Исключение составляют прилагательные г суффикса-
ми'-lig и -som, которые по’ всех трех формах пронликятся с
акцентом И.
Все прилагательные в превосходной степени н слабой
форме всегда произносятся с акцентом II: den stbrstc, det
hovesle. de llcslc.
При образовании степеней сравнения аналитическим rty-
гсм (увомощью тег или west выбор акцепта (музыкального
ударения) Определяется общими правилами тонического (му-
зыкального) ударения, действующими в языке (см. соответ-
ствующие разделы Вводно-фонетического курса норвежского
языка),
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТЕПЕНЕЙ СРАВНЕНИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
Прилагательное в сравнительной степени, имеющее одну
общую форму для всех родов и чисел как в сильном, так и
в слабом склонении, используется:
I. В кзчес’ве именной части сказуемого при сравнении
качеств или свойств двух или нескольких предметов. В этом
случае употребляются союзы: спи чем, jo ... desto... чем... тем...:
Soli'fi ег slorrc enn Jorda, Солнце больше, чем Земля.
Jo lyscre va-relsel ег, deslo Чем светлее комната, том она
bedre ег det. лучше.
2. В роли определения к существительным в значении по-
ложительной степени, при косвенном сравнении или вообще
без какого-либо сравнения с другими аналогичными предме-
тами В этих случаях прилагательное переводится на русский
язык с добавлением слов более или менее или только более
пли специальным, самостоятельным словом':
slorre byer более или менее крупные горо- да
disse lyscre larger cl lioyerc bus эти более светлые краски более (сравнительно) высокий дом
cn eldre herre cn lengre tid c( mindre sporsrnal пожилой господин продолжительное время маленький (незначительный) ' вопрос
en bedre middag весьма хороший обед
Для усиления логического ударения на прилагательном в
сравнительной степени перед ним нередко употребляются
наречия enda еще, stadig постоянно, всё, туе много, намного
и др.: enda storre еще больше, stadig тег vanskelig все более
и более трудный, туе letlere намного легче и т. д.
Прилагательное в превосходной степени используется как
в сильной, так и в слабой форме. По родам и числам при-
лагательное в превосходной степени не изменяется.
Сильная форма прилагательного в превосходной степени
используется ic-лько в именной части сказуемого. D отличие
310
от прилагательного в основной (положительной) форме при-
лагательное в превосходной степени в этом случае но числам
и родам не изменяется. В данном случае как бы происходит
сравнение состояния субъекта в различных условиях, т. е.
сравнение не с чем-либо, а с самим собой:
ТгаПккеп her ег livligst от
morgenen.
Dagene ег kortest от vinleren.
Detle TV-tArnet er heyest (av
alt annet) i byen.
Движение здесь (в этом райо-
не) наиболее оживленное
утром.
Дни самые короткие зимой.
Эта телебашня выше- (самая
высокая) среди всех других
зданий в городе.
Слабая форма прилагательного в превосходной степени
используется:
а) В роли препозитивного определения к существительно-
му. Как и перед слабой формой прилагательного в положи-
тельной степени, перед ней должен быть или определенный
артикль, или указательное или притяжательное местоиме-
ние, или существительное в родительном падеже:
den korteste dag(en)
min eldsle sonn
dette minslc barn(et)
Arets varmeste maned
самый короткий день
мой старший сын
этот самый маленький ребенок
самый жаркий месяц года
В некоторых более или менее застывших сочетаниях, осо-
бенно при обозначении порядка, последовательности, очеред-
ности, степени и т. п., возможно употребление прилагательно-
го в превосходной степени и без препозитивного артикля
(местоимения, существительного в родительном падеже),
если «новым» в сообщении является все сочетание: i nesle
Аг в следующем, году: i siste oyeblikk в последний момент:
i verste fall в худшем случае; pA beste mate наилучшим об-
разом; med storste forneyelse с величайшим удовольствием.
Однако в случаях, когда необходимо сделать лотческое
ударение прежде всего на прилагательном, а не па всей груп-
пе в целом, и в этих сочетаниях употребляется препозитив-
ный определенный артикль:
i det neste Аг в следующем году
i det verste fall в самом худшем случае
pA den beste mAte иаилучшим образом
б) В именной части сказуемого, если на прилщ ательном
стоит логическое ударение. В этом случае перед ним уно
требляется препозитивный определенный артикль;
Denne dagen ег den korteste Этот день самый короткий! в
(dag) i aret. году.
.Hi
Monumcnicl over A. er del Памятник А. самым красивый
vakreslc (monument) i tide no всем городе.
byen.
Для усиления логического ударения ня прилагательном в
превосходной степени нередко употребляется слово а Пег
caMhu'i, и:> всех, которое ставится перед прилагательным:
аПсг best самый лучений из всех
alter sforsi наибольший из всех
0 v с I я с г og oppgaver
I. Ncvn komparativ- og superlativformer av adjekfivene i
disse ordgrupper. Lag noen spurstnAl med dem etter manstrenc.
Be Deres kollega svare pA deni.
1. Er dm bok bedre enn min? 2 Nar er skogen vakresl?
3. I Ivis svar er rikligere?
1. En kjolig sommer; enkel mat; et rimelig spisesled; en
skarp kniv; et mild! vaer; en lang undergrunnsbane; et rolig
strok; et lavt gje.rdc; kald suppe; en (ung lyseslake.
2. Korte dagcr; lange netter; en livlig trafikk; stor nedbor;
en vakker skog; skjonn natur; hardc vintrer; fuktig luft; en lav
Icmperatur; on billig byiransport.
3. Et riktig svar; et left sporsmal; et sjeldcnl uttrykk; en
snolas vinter; en rolig bydel; en billig bok; et tykt gulvtcppe;
cn slank pike; et dyrt hus; en ung dame.
It. Les og analyser komparativ- og superlativformcne av
adjekfivene i disse ordgrupper. Lag noen setninger med dem.
Nevn adjektivenes grunnformer ellerpA.
den naermeste holdeplass; den morkeste (id av Aret; Arels
lengste dag; min eldsle clatter; varl mellomste barn; del bor-
fesle hjorne; et sjcldnere Iruki; en langsommerc strom; de
indre omrader av landet; en nyerc kjole; en eldre herre; den
storste innsjoen; den travlesle like; i det ovre hoyre hjornet;
i den nedre del av gata.
11L LeS*og oversett disse setningene til russisk. Analyser
gradbayningsformcn av hvert adjekflv og dens betydnlng.
1. Igar sa jeg min gamle venn med en eldre dame. 2. Noe
vanskeligcre arbeid gjorde jeg aldri for. 3. Herr Hansens
flygcl er mer gammeldags enn dette pianoet. 4. Det var hans
fodselsdag igar, og vi spiste sammen en bedre middag pa en
restaurant. 5. Idag er ban nier Irett enn vanlig, og derfor vil
han ga cn lengre lur til skogs. 6. Den 21. desember er arets
korleste dag. 7 Alle sforre byer i Norge har mange severdig-
heter. 8. De flestc musecne i var by cr megel inleressante.
312
Й Oppgavcn cr hell klar for alle, men vi bor allikevel
diskutcre en de) mindre detaljcr 10. Hans cldste bror cr en
hoyerc offiser ved Generalslabcn. 11. Hans egel lands hoved-
stad er mer fremrned for ham enn noen byer i Norge. 12. Vi
har mange store og dype innsjoer, men Bajkal-innsjoen er den
dypeslc av alle. 13. Hvcm er eidsl av dine sosken? 14. Der
ved dora star en yngre herre. Kan du forestille meg for ham?
15. Takk skal De ha for innbydelsen Jeg kommer med stersle
fornoyelse. 16. Det cr et darlig vacr idag, men igar var det
enda verre. 17. Pa Here av sommerreslaurantcr kan en fi en
stsrre middag. 18. Han sfuderte tysk pa et kortere kurs.
IV. Skriv komparativ- og superlativforrnetie av disse adjek-
Hvcne og partisippene. Lag поел setninger med disse ordene
i to forskjellige gradboyningsformer.
gammeldags, fremrned, opptalt, kjenl, beroml, beferdet,
bestemt, malcrisk, lesende, elsket, aktuell, popular, utsekt,
fornoyd, korpiilcnl.
V. Oversett disse korte replikkutvekslinger til norsk. Bruk
dem i eventuelte samtaler over tilsvarende emner.
1. Мне кажется, что эта мебель очень старомодна. — Нет,
вы ошибаетесь. Это самая современная мебель. 2. Этот
фильм более забавный, чем другие, не правда ли? — О, да.
Это наиболее интересный фильм в этом году. 3. Скандинав-
ские викинги были очень воинственными людьми, насколько
я знаю. — Да, это так. Но они были также и известными
мореплавателями своего времени. 4. Мне очень нравится
Студенческий парк между Стортингом м Национальным те-
атром. — Да. это один из самых посещаемых и ухоженных
парков в городе. 5. Декабрь самый холодный месяц в этом
районе страны, не так ли? — Нет, это не так. Январь будет
намного холоднее, а в феврале обычно дуют еще более силь-
ные ветры, чем сейчас.
VI. Sammenlign disse substantivene ved hjelp av adjek-
tivene og konjunksjonene enn, like sa ... som, ikke sa ... som,
jo ... desin og lag setninger etter monsteret:
1. Din platcspiller er mer moderne enn min. 2. Norsk er
like s3 vanskelig a studere som noe annet europeisk spr3k.
3. Bjornson er ikke sa bredt kjent i verden som Ibsen.
cl vekkerur, el armbandsur (stor, presis); min, din, hans
radiomotiaker (god, moderne); norsk, engelsk, russisk gram-
matikk (lett, vanskelig); Grand Hotell, Hotel! Bristol, Hotell
Viking (kjent, gammeldags); din far, din mor, din bror (gam-
mel, ung); en dagligstue, cl sovevaerclse, el kjokken (liten,
koselig); din venn, din sjef, du selv (opptatt); en by, et strek,
cn havn (beferdet); en historic, en fortelling (morsom); et epic;
en ananas (sjclden).
313
VII. Skriv den riktige lormen av adjektivel i disse setnin-
gene.
I. Om vinteren er dagene (kort) enn om sommeren. 2. Hva
for en dag er (kort) t Jret? 3. Den (lang) dagen i 3rd er den
22. juni. 4. Hun er (vakker) enn alle andre darner i dette
(slor) selskapet. 5. Kan du ikke finne et (god) ord loc A for
klare det hva du mener? 6. Sultcn er (god) kokken. 7. Italia
er ei (varm) land enn Frankrike. 8. Han er del (snild)
menneske jeg kjenner. 9. Dette er del (kald) omrade i hele
Norge. 10. Gi meg en (lang) blyant. Denne her er for kort.
il. Jeg liker ikke detle holellet. Det er sva^rt gainmeldags.
Kan vi ikke flytie til et (moderne) hotell? 12. Syns De ikke
at denne parken er (popular) enn alle andre parker i byen?
13. Hvorlor sier du bade «ja> og «nei»? Jeg vil here fra deg
ct (beslcml) svar pa mitt sporsmal. 14. Jog likic sa meget
denne filmen og syns at den er den (intcr.essant) filmen som
jeg fikk sc i Ar 15. Alt cr meget dyrt p3 denne restaurant.
Kan vi ikke finne ct (ritnelig) spisested?
VIII. Bind sanunen to og io av hovedsetningenc etter
mensteref:
Jo kortere dagene blir, desto lengre (id lilbringer lolk
innendors.
I. Dagene blir varme. Mange mennesker drar til skogs i
sine fridagcr. 2. Jeg har en vanskelig oppgave. Jeg bruker
lang (id for A oppfylle den 3. Mange venner kom til oss pS
besek. Vi hadde en hyggelig aften. 4. Rcstaurantcn or enkcl.
Maten er rimelig. 5. Bilenc er moderne. De kostcr dyrt. 6. Tra-
iikken i senlrum blir livlig. Det er fa sieder for bilparkcring
der. 7. Tapetenc cr lyse. Vrerclset ser fesilig ut
IX. Oversell disse ordene med adjektivene i positiv-, kom-
parativ- eller superlativtormer og lag en kort iorleliing om
Oslo med disse ordgruppene.
Улица — длинная, короткая, узкая, оживленная, хорошо
освещенная, тихая, асфальтированная, выложенная кам-
нем.
Здание — высокое, старинное, большое, простое, современ-
ное, старое, стильное, многочисленное, величественное.
Парк — популярный, хорошо посещаемый, многолюдный,
зеленый, хорошо ухоженный, спокойный, известный.
Учреждения — различные, уютные, маленькие, простор-
ные, открытые.
Движение — большое, оживленное, постоянное, безопас-
ное.
Люди --- молодые, старые, чужие, простые, хорошие, за-
нятые.
314
X. Kom med kommenlarer til disse ulsagn op si om def
er rlktig. Bcgrunn Deres mening etler menslerct.
I. Oslo cr vel slarre enn Bergen? — Ja. visst! Oslo er den
storsle byen i Norge. 2. Nasjonallcalrct cr det slarslc (eater i
Oslrt. — Nei. det cr det ikke Folkelcater cr mye starve.
I. Radhuscl er den vakrcslc bygning i Oslo. 2. Sludcnler-
lunde.n er starve enn Frognerparkcn 3. Galenc omkring 0st-
banestasjoncn er det mesl bcferdclc straket i Oslo. 4. Byens
uiidergrunnsbanc er vikligere for oslocnsere enn forsladsbaner.
5. Bislcilstadionct er rner beraml enn noon andre stadioner i
Norge. 6. Om hasten cr battrafikken i Osloljorden livligsl.
7 Karl Johans gale, er smalerc enn mange, andre gater i byen.
8. ISr Norge el mcr verdenskjent (uristland enn Sverige? 9. De
most intcrcssaiilc inttsecr og scvcrdigliclcr tinner en pa Bygday-
halvoya. 10. Skimuseum pA Holmenkollcn cr cldre enn andre
skimnscci i verden. II Er Vestrc Gravlund i Oslo cn av de
mindre kjenle kirkegarder? 12. Shekel ved Oslbawestasjonen
i Oslo cr cn meget slille del av byen.
XI. Oversett disse rcplikkutvckslmgcr. Prev A huske dem
for cvcnhiell bruk i passende samtaler.
I Как называется наиболее красивая и современная ули-
ца п вашем городе? — Она назвала ио имени одного из
самых известных писателен страны. 2. В Осло есть и другие,
большие по размеру парки, нс правда ли? — Да, конечно,
но они по такие оживленные, многолюдные и популярные.
3. Мне кажется, что этот музеи более интересный, чем исто
ричсскин. — Может быть. Но я думаю, что самые интерес-
ные и больше всего посещаемые музеи расположены на полу-
острове Ьюгдёй 4. Эго задание самое трудное из всех. Я нс
могу его выполнить. Дай мне какое-нибудь полегче. — Гы
ошибаешься. Оно нс легче, по и нс труднее, чем псе другие
задания. 5. Я часто пнжу тебя на автостоянке вместе с ка-
ким-то пожилым господином. Кто это^ — О, это одйн из
самых знаменитых спортсменов Норвегии после войны. 6. Он
пригласил пас я этот самый фешенебельный и популярный
ресторан столицы? — Да, а я люблю более тихие и уютные
рестораны или кафе в старинных ломах. 7. Мне очень нра-
вится эта старинная, выложенная камнем маленькая пло-
щадь со зданиями разных архитектурных стилей. — Да, вы
правы. Эта площадь более старая, чем все другие, а дома
на ней самые старые и величественные в нашем городе.
XII. Les og analyser denne teksten, Finn alle adjeklivene
i komparatlv- og superlatlvformer, Forklar bruken av dem.
Herr B. har noen sesken. Hans eldstc bror helcr Per og
cr nesten 10 ar cldre enn han sclv. Han har ogsa en yngre
bror og cn sasfer. Hun cr den yngsle. i farnilien og cr 7 ar
.31>
yngre enn herr B. Alle de har krollet lyst hAr, men den lyseste
av dem er sosteren. Hennes hAr er ogsA mer krallet enn andres.
Hun er set og tiltrekkende. Aho brodrene i familien er kjekke
og sterke menn, men jeg syns at Per er likevel sterkere enn
sine brodre. Han en faktisk sterkest i hele familien, for han
er glad i allslags sport. Men den beste sportcn, etter hans
mening, er boksing. Da han var yngre, hadde han en slankcre
kropp, men na er han mer korpulent enn sine sosken. Og med
hvert Ar som gar, blir han tyngre og tyngre. Hele dagen har
han mye A gjore og er betydelig mer opptatt enn andre i fami-
lien. De er alle sammen gode venner med hverandre, men mest
elsket av alle er, selvfolgelig, sosteren. Og virkelig, hun er
den kjekkeste og snilleste piken jeg kjenner.
2. ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ ГЛАГОЛЫ
И ПРАВИЛА ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ
Все глаголы в языке делятся, и зависимости от характера
обозначаемого ими действия и отношения этого действия к
окружающей действительности, на переходные (transitive) н
непереходные (intransitive). Переходными называются гла-
голы, обозначающие действие, совершаемое над каким-то
другим предметом, объектом (т. с. действие переходит на
объект действия). Эти глаголы всегда имеют после себя пря-
мое дополнение:
Vi bygger er nytt verk. Мы строим новый завод.
Han oppfyller sin oppgave. Он выполняет свое задание.
Глаголы, обозначающие действие, которое не направлено
непосредственно на какой-либо объект, называются непере-
ходными глаголами. К этой группе относятся глаголы, обо-
значающие движение, положение в пространстве, физическое
и духовное состояние, и ряд других. Такие глаголы не могут
иметр после себя прямого дополнения:
Han hviler nA. Он отдыхает сейчас.
Hun svammer bra. Она хорошо плавает.
Barna sever ennA. Дети еще спят.
Многие глаголы могут употребляться в значении как пе-
реходных, так я непереходных глаголов, т. е. как с прямым
дополнением, так и без него, притом с одним и тем же субъ-
ектом действия:
Han leser nA. Он читает сейчас, (непереход-
ный)
Han leser en bok. Он читает книгу, (переходный)
Jeg skriver incd en blyant. Я пишу карандашом, (непере-
ходный)
Jeg skriver et brev. Я пишу письмо. (переходный)
зн-
Ряд глаголов могут быть и непереходными, и переходны-
ми, но с разными субъектами действия:
Solen smelter snaen. Солнце растапливает снег, (пе- реходный)
Snacn smelter om vjren. Снег тает весной, (непереход-
ный)
Mor koker kafte. Мать варит кофе, (переходный)
Katfe koker allerede. Кофе уже кипит, (непереход-
ный)
В подобных случаях глаголы с норвежского на русский
язык, как видно из примеров, переводятся, как правило, раз-
личными словами.
В отдельных редких случаях непереходные по своему ха-
рактеру глаголы употребляются формально как переходные
и имеют при себе прямое дополнение, образованное от дан-
ного глагола:
Han sov de rellfcrdigcs sovn. Он спал сном праведника.
Многие непереходные глаголы могут быть превращены в
переходные с помощью приставок:
Пап levde lenge. Он жил долго, (непереходный)
Han opplevde meget. Он пережил многое, (переход- ный)
Han svarlc pa sparsmSlet. Он ответил на вопрос, (непере- ходный)
Han besvarte. sparsmalel. Он ответил на вопрос, (пере- ходный)
Некоторые одинаковые по написанию в инфинитиве, но
разные по значению i л,полы moi ут в одном случае употреб-
ляться как переходные, л в другом случае как непереходные.
При образовании основных временных форм от таких гла-
голов следует иметь в виду, что в значении переходных эти
глаголы спрягаются, т. е. образуют форму impertektum, по
слабому спряжению, а в значении непереходных — по силь-
ному: а Ьгеппе — brenle — brent жечь (переходный), но.
а Ьгеппе — brant — brent гореть (непереходный); a henge —
hengte — hengt вешать (переходный), no: a henge — hang —
hengt висеть (непереходный); a fryse — fryste — tryst моро-
зить, замораживать (переходный), но: a fryse — fees —
frosset мерзнуть, замерзать (непереходный).
В страдательном залоге, т. е. в пассивных конструкциях,
могут употребляться только переходные глаголы. Непереход-
ные глаголы, как правило, пассивной формы не имеют и
страдательного залога не образуют, ибо прямого объекта
действия у этих глаголов пет.
317
0velser og oppgaver
XIII. Les og oversett disse setningene. Finn alle transitive
og intransitive verber.
I. I lorrigc arhundre brant mange irehus i byen T tolalt
ned. 2 Heng frakken din der i forsluen. hvor spcilel hengcr
3. Tunge skyer trekker over himmelcn og del ser ut til at snart
kommer del til 3 regne 4. Han brente brevet i kaminen, 5 Du
m3 ikke trekke mcg sant i handen. 6 Barna venter nar isen
skal holde og de far lov til a lope pa skoyler. 7. De m3 slutlc
dette arbeidet til ncstc mandag 8. Vi drar pa landet sa snarl
det blir varmere i vrcrel og dette rcgncl slutier 9 Varen
begynner i Norge, som regel. i april. 10. Han studerer ulmcrkel
og er en flillig elev. II Solen sleker og del blir megel hell
ule 12. t.a nss slekc kolelcllcr til middag 13 Dolle gammel
dagse gulvur slar hvert kvarler. 14 Du. gull, du ma ikke sla
smabarn 15. Det trakk i vaerelset og jeg ires. 16 Vi hkk mye
fisk og fryste den i kjoleskapel.
XIV. Lag noen setninger incd disse verbene. Bruk dem bide
som transitive og intransitive verber.
3 flytte I) двигать, передвигать, 2 )переезжать
3 кокс I) варить; 2) кипеть
3 brenne I) жечь, 2) гореть
a henge I} вешать; 2) висеть
a slutte I) заканчивать; 2) оканчиваться, кончаться
3 trekke I) тащить, тянуть, дергать. 2) тянуться, дви-
гаться; дуть (о сквозняке)
a begynne I) начинать; 2) начинаться
a studere I) учить что-либо, изучать; 2) заниматься,
учиться
3 kjoie I) водить (машину); 2) ехать, кататься, садить
3 Ь<сге I) нести, 2) быть прочным, выдерживать
XV. Oversett disse par setninger til norsk ug rircrk bruken
av et og samme verb som transilivt og intransitivt verb.
I. Я знаю, что он занимается очень усердно, но ему нее
равно следует внимательно изучить эту книгу 2. Что я вижу?
На улице 20 градусов тепла, а в камине горит огонь — Да, я
сжигаю некоторые старые письма. 3. Вчера я повесил фото-
графию Эдварда Грига над роялем. Л сейчас се там нет
Где она? —Не знаю, сегодня утром она висела там. 4. Когда
начинается твой отпуск? — Завтра А после него я качну одну
новую интересную работу по своей специальности. 5 Ты ког-
да кончишь спою работу сегодня вечером?—Мое рабочее время
заканчивается в 17 часов. 6 Вода уже кипит. Ты можешь
Л в
приготовить чай.— Нет, я хочу сварить кофе, 7. По небу тя-
нутся тяжелые тучи. Скоро будет темно — Задерни гардины
и зажги свет. 8 Ты умеешь поднть машину? — Конечно. Но
на работу я езжу обычно автобусом В городе трудно найти
место для стоянки машины.
TEKST I
NORGES GEOGRAFI
Kongcrikel Norge er el av de skandinaviske land og utgjor
den vestlige delen av Den Skandinaviske halvoy. Landet dekker
ca. 40% av hclc halvoya. Norge er et megel langstrakt og small
land, som ligger mellom 58 og 71. nordligc breddegrader og
mellom 4. og 31. ostligc lengdcgrader Den nordligc polarsir-
kelen krysser Norge omtrent pa midlen, og den nordligste del
av landet cr vclkjcnt for hele verdens turisler som midnatts-
solcns land. Norge er del femle storslc land pa det europciskc
kontinenl, n3r det gjeldcr flatcinnholdcl, og landets flalcinnhold
er p3 324.000 kvadralkilomcter. Fra Aret 1925 eier Norge ogsA
oygnrppen Svalbard i Nordishavet og noen mindre, men viktige
oyer i Nordallanteren, Leks. Bjornoya sorover for Svalbard og
Jan-Mayen-oya i Norskchavel. I Anlarktis cr det ogsa et par
smA яуег som tiIhorcr Norge.
Landet cr et typisk fjelland med mange fjellparlier og
noksA langc fjellkjedcr og hoye fjelltopper. Fire femtedeler av
Norge ligger over 150 m over havet. I landet finner en mange
snoklcddc fjell, fjellplalAer, skoglose fjellviddcr, gresskledde
hoysletter, ville kloftcr mellom tjellcnc, og lallrikc maleriske
daler. Disse dalene cr, som regcl, lange, brede og slake mot ost
og ser. men korte, trangc og bralte mol vest. Landet har mange
tusener innsjoer, vann og tjern De flcslc av dem er smA og
langstrakte i formcn og mange av dem horcr til de dypcste i
Europa. Den storste innsjoen heter Mjosa, er ca. 360 kvadrat-
kilorpeter stor og har den slorsfe dybden pA 449 meter.
Bare en smal stripe langs kysten i Ser- og VesLNoige
kan man ncvn.e som noe typisk lavland. Noen slorre lavlands-
omradcr finner en bare i 0st-Norge omkring Oslofjorden
sorover for Stavanger i Sor-Vest-Norge og rundl Trondheims
fjorden i Midt-Norge. Landet cr ogsa megel rikl pi elver of
mindre fjellbckker. Den lengsle og vannrikcsle clva hetei
Glomma. Den er litt under 600 km lang og kommer fra Aur
sundssjocn, en av de storslc innsjocnc i landet. Glomm;
renner sorover, er farbar i silt nedre lop og munner ut i Oslo
fjorden ved byen Fredrikstad. Denne byen ligger pA den osll g<
kysten av fjorden og er en av de mcsl kjente fabrikkbycr
0sl-Norge.
31<
Men de flesle norske elvene er belydelig korterc og rentier,
som regel, sorestover mol Sverige, eller veslover mol Nordsjoeii
og Norskehavet. Del hoylandet som Norge er en del av, skra-
ner ned mol osl, men faller brail i havet mot vest. Dcrior er
de lleste elvene i Norge ufarbare, meget strie og har stor
stromfarl, saerlig p£ den vestlige del av dette hoylandet. Den
ene fosscn folger eller den andre pa de lleste av dem. De
hoyeste fossene tinner en i Vest Norge, og i det hele tall er
fossene meget karakleristiskc for nesten alle norske vassdra-
gene. Elvene i den osllige delen av landel tiar et roligere lop,
men mange av dem har vannrikere fall.
Neslen alle innsjocr og vassdrag er rikc pa fisk, og bade
nordmenn og uieniandske lurister fisker gjerne laks og arret
i mange av dem.
Langs Norges vestkyst og i storre fjorder ligger tallrike
store og sma oyer og holmer. Sammen med de utallige klippene
og skjaerene, som ligger praklisk tall i hele kystens lengde,
danner de den kjente norske skjsergarden. Av disse 15.000 oyer
er bare ca. 2000 bebodd. De storsle oygruppene ved Norges
kyst er Lofoloycne og Vcsicraleii.
Landel har en meget lang kystlinje — ca. 20.000 kni med
alle fjorder, bukter og viker, — og havet spiller derfor en
megel slor rolle i nordmennenes liv.
Langs sine sor-, vest- og nordkyster har Norge mange dype
og lange fjorder, som er faklisk nalurlige fortsetlelser av
fjeildalene. Disse fjordene er ofte trange og gar dypl inn i
landet. Den lengste av dem er den kjente og maleriske Sogne-
fjorden, sorr) gar el sanlig langl slykke inn i landet. Den
ligger i Vest-Norge, nordover for Bergen, og er neslen 220 km
lang. Hoye fjell med brallc skraninger ligger pa begge sider
av de fleste fjordene og tallrike baler med uieniandske lurist.er
som beundrer den skjonne norske naluren svaerl, seller sladig
oppover og nedover mange av dem. Av andre store og kjente
fjorder bor en nevne Hardangerfjordeii, Trondtieimsfjorden,
Oslofjorden, Varangerfjorden i den ytlersle nordosten av lan-
det, og mange Here.
Leksikalske og granunalikalske torklaringer lil teksten
det femte storsle land i Euro- пятая по величине страна в
pa Европе (Порядковое числи-
тельное, стоящее перед при-
лагательным. в превосходной
степени, указывает на оче-
редность в порядке убывания
качества, свойства и т. д., на-
пример: den tredje lengste
elv — третья no длине река;
det fjerde hoyeste fjell — чет-
вертая по высоте гора.)
320
v;rrc (ligge) 100 m over havet лежать на высоте 100 метров нал уровнем моря
Mjosa er 360 kin2 slor площадь озера Мьёса 360 квад- ратных километров (В кон- струкции A vaere -j- прилага- тельное перед прилагатель- ным может стоять какая-ли- бо численная характеристика субъекта: a vaere 600 km lang; a vaere 3 m hay; A vaere 100 nr dyp; a vaere 10 Ar gam- inel; a vaere 4 cm bred, osv. Все эти конструкции на рус- ский язык переводятся чаще всего описательно.)
ga el langl slykke inn i Ian det глубоко вдаваться в сушу
Noen akliicllc sicdsiiavii оц landsnavn о. I.
Svalbard Nordishavct Nordallanicrcn архипелаг Шпицберген Северный Ледовитый океан Северная Атлантика, северная часть Атлантического океана
Bjorneya Jan Mayen-oya overige [sv'aerjo] Notskehavel Aiitarklis Nordsjoen l.ofoteycne, Lofoten [16:foh>n] Vesteralen остров Медвежий остров Ян-Майен Швеция Норвежское морс Антарктика Северное морс Лофотенские острова группа островов Вестеролен
Ovelser og oppgaver
I. Her pa lydbandopptaket av teksten. Les den hayt og
tydelig. Oversett den til russisk.
2. Les disse sammensatte ordene fra teksten. Analyser dem
og oversell til russisk. Lag noen setninger med dem.
on halvoy; en brcddegrad; en femledcl; on polarsirkel; en
niidnatlssol; cn oygruppc; Nordishavct; Nordallanlercn; cl
fjclland; en fjcllkjcde; snoklcdd; lallrik; Oslofjordcn; sorosl-
ovcr; en Ijellbekk; en (abrikkby; en innsjo; et hayland; en
stromfart; cn kystlinje; gresskledd; en [jclldal; oppover; vann-
rik; velkjcnt.
21—586
321
3. Svar p& disse sporsmalene:
1. Hvor liggcr kongcrikel Norge? 2. Hvilken del av Den
Skandinaviske halvoy utgjor Norge? 3. (Ivor slot del av
halvaya dekker landet? 4. Hva kan De si om Norgcs geogra
fiske beliggenhct? 5. Hvor krysscr den nordlige polaisirkelcn
landet? G. Hvordan cr Norge kjent for hclc verdcns lurisicr?
7. Dr Norge ct stort land? 8. I Ivor storl cr landels flateirm-
liold? 9. Hva hcler den oygruppcn i Nordishavet hvilken Norge
cier sidcn aret 1925? 10. Hvor ligger Bjornoya og Jan-Mayen-
иуа? II. Er det mange fjcHparticr og fjellkjcder i landet?
12. Hva kan De fortelie om Norgcs land? 13. Hvordan ser
norske daler ut? 14. Er det mange innsjerer i landet? 15. Hva
kan De forlelle om norske innsjoor? IG. Hva heter den storslc
innsjocn i landet, og hvor stor cr den? 17. Hvor dyp er Mjosa-
innsjocn? 18. Hvor ligger de slorsle lavlandsomradcr i landet7*
19. Hva heter den lengste elva? 20. I Iva kan De forlelle om
Gloinma? '21. Hvor manner den ut i have!? 22. Hvor ligger
byen Fredrikslad?
4. Finn alle transitive og intransitive verb i teksten. Analyser
og sluder bruken av dem. Lag noen setninger med disse verbenc.
5. Finn alle adjekliver i teksten. Bay dem i grader. Lag
setninger med liver gradsfortn av disse adjektivene.
6. Kom med noen kommenlarer til disse ufsagn, b&kreft
eller benekt dem. Be om a presisere noen del av hvert ulsagn.
Gjer det etter inensteret:
Norge cr et lypisk fjelland med mange hoye fjelltopper. —
Ja, det cr riklig, det, men si meg. hva heter den hoyeste
toppen? Og hvor hoy cr den? — Det cr jo ikke sa myc mot
verdens hoyeste fjelltopper.
1. Norge er et typisk fjelland med mange lange og hoye
fjellkjeder og f jel I p а г tier. 2. De fleslc av innsjoene i lande*
er langstrakie i formen. 3. Den storste og vannrikeste elva
heter Glomma og er ncslen 600 km lang. 4. De fleslc elvenc i
Norgc er ufarbare, for de cr meget strie og har stor slromfarl.
5. Mjosa-innsjocn er over 350 km2 (kvadratkilometer) stor og
nesten: 450 meter dyp. 6, 1 Vest-Norge finner cn landels hoy-
este' fosser og lengste fjordcr. 7. Sma og store oyer og holmer,
klipper og skjacr danner den kjente norske skj&rgarden. 8. Den
mest kjente fjorden i Norge heter Sognefjorden. 9. Pa begge
sider av alle fjordcr ligger hoye [jell med bralte skraningcr.
10. Om sorinneren fisker mange laks og orret i de fleslc av
norske elver, innsjeer og fjcllbekkcr.
7. Sett inn passende ord eller uttrykk fra teksten.
1. En fjord er faktisk cn iialurlig ... av en fjclldal. 2. Den
kjente i>g inalcriskc Sognefjord gar .. inn i landet. 3. Fjcllcnc
322
som liggcr i detle omrade, cr hoye og liar braltc '... 4. Detle
vassdraget er rikl pa fisk og du kan fiske dcr ... og ...
5. Norge ... ca. 40% av hele Den Skandinaviske halvoy. 6. Den
nordhge ... krysser Norge omtrent pa inidten av landet.
7. Norge er det fernle storstc land i Europa, nar det gjclder
dets ... 8. ... Svalbard tilhorer landet siden irct 1925. 9. De
flesle norske elver cr kortc og .... og mange av deni renner i
ville ... rnellotn fjcIIskraninger. 10. Av mange tusen oyer som
liggcr langs Norgcs kysl, er bare 2000 ... 11. Den kjente norske
skja^rgirden bestar av .......... og ... 12. Norges natur er meget
skjonn og mange ... den svairt.
8. Oversett disse ordgruppene ill norsk og lag noen set-
ninger med dem.
200 метров над уровнем моря; вытянутый „о форме; со-
ставлять половину от чего-либо; располагаться между 58-м и
71-м градусами северной широты; четвертый по величине
город и стране; Северный полярный круг; примерно посре-
дине; что касается ...; длинная и высокая горная цепь; гор
ное ущелье; круто обрываться к морю; в целом; быть бога-
тым чем-лпбо; вдоль всего побережья; крутой склон; на
крайнем северо-востоке.
9. Lag noen sporstnil med disse ord og utfrykk. Be Deres
kollega om a besvare sporsmilene. Svar p3 respective spersinil
fra ham.
a liggc mcllom ... og ... vestiige lengdcgrader; a vaere
velkjcnt for alle; landets flalcmnhold; a vajre et lypisk
fjelland; snokleddc f jel I p I a laer; a vaere 100 metcr dyp; a vrere
karaklcristisk for landet; a gA et langt stykke inn i landet;
a vaere en iir-.lurlig (ortscttelse av noe; 5 spille noen rollc i
cns liv; a va-re bebodd, a betindre noe; a vaire farbar (tifar-
bar); a vaere en (et) av de mest kjente; a ha ct flaleinnhold
pa ... km2.
10. Sett De snakker ni med en nordinann om Norges
geografi, Spor ham oin alt hva er av interesse for Dem. Be
ham nevne noen tall som karakteriserer Norges beliggenhct
og flateinnhold. Jevnfor disse tall med tllsvarende tall for
Sovjet-Dnionen. Si hva De selv metier om Norges land.
11. De har planer om i kjore rundl om i Sor-Norge med
bil. Spar en av Deres norske bekjente oin de mest severdige
ruler ) denne delen av landet. Be ham fortelie lit! tper utforlig
om fjorder, Innsjoer, bekker og elver, fosser og ahdre vass-
drag.
21*
323
12. Les og oversett denne dialogcn til russisk. Gjenfortell
innholdet av den i indirekte (ale.
A.\ Ser De, hcrr Berg, jeg kom til Norge bare to uker siden
og var ingensteds i landet, forulen Oslo. Forlcll mcg, er De
snill. lilt om Deres land.
B.: Med storste fornoyelsc. Hva vil De liore [ra meg om?
A.' Jeg lestc meget om Skandinavia og vet at Norge er et
meget malerisk land. Si el par ord om landets geografi og de
mest interessanle og scverdige deler av Norge.
B.: Vel. De vet, visst, at Norge er et typisk fjelland og p&
dets terrifortnrn er det mange storre fjcilkjeder, hoye lopper,
fjcllplatacr og vakre daler. Smrlig malcrisk er, selvfolgelig,
Vest-Norge.
A.: Ja, jeg sa mange lot ogr a tier av noen mest beromlc
norske fjorde.r som ligger ved landets veslkysl, Kanskje om
noen uker vil jog reise dil for a sc dem selv.
B.: Selvfolgelig bor De gjore det. Jeg anbefalcr Dem abesokc
Sogriefjorden. Det er var lengste og mest tnaleriske fjord, med
hoye ville fjell og brattc skraningcr pa begge sider.
A:. Er den stor, den fjorden? Hvor ligger den?
B.: Den ligger noe nordover for Bergen og g5r neslen
220 km inn i landet.
A.: Noen fortalte meg om Hardangerfjorden. Er ikke den
den mest populate fjorden blanl fremmede turister?
B.: Jo. Det liar De rcti i. Men jeg syns at det cr alltid
altfor mange fremmede turister i Hardanger. Hole sommer-
halvaret er fjorden full av luristbalcr tned tusener ulenlandskc
turister. Noen sier at i alle mindre kystbyer i dette omradet
ser en Here utlendinger enn nordmenn. Hvis De vil sc ekte
norsk natur, bor De reise til Sognefjorden.
13. Les alle disse sporsm&l oppmerksomi og besvar dem
etterpa. Lag av sporsm^il og svar cn liten samtale om cn even-
tuell bittur rundt om i Oslofjorden og videre til Vest-Norge.
Kan man seile med bat nedover Glomma? Renner den
langt estover for Oslo? F.r elven dyp nok for en liten motorbat?
Er Glomma farbar i hele sitt lop? Hvor ligger byen Fredrik-
stad? Hva kan De forlelle om den del av fjorden som Glomma
manner ut i? Hvorfor er de flcsle elvenc i Norge ufarbare?
Er det mange innsjoer i Norge? Hvor finner en de storslc
innsjoer? Er alle vassdrag i Norge rikc pa fisk? Hvor kan en
fiske laks og orret? Er det i Oslofjorden mange oyer og hol-
mer? Hvor ligger de fleste oyene? Hva cr den kjcnle norske
skjairgardcn for noe? Hvor mange oyer langs Norgcs kyst cr
bebodd? Hva lielcr de storslc oygruppcnc og hvor ligger de?
Hvorfor spillcr have! en sa stor rolle i nordmcnnencs liv?
4va kan De forlelle om andre storre norske fjorder? Hva heter
den mest kjente og maieriske fjorden? Hvordan ser Sogne-
fjorden ut? Hvorfor beundrer fremmede turister naturen av
Norge? Hvilke andre intcressanle batturer kan De anbefale?
Hvor lang cr Oslofjorden? Hvor mye lid kan cn slik tur la en?
14. Oversett denne samtale til norsk. Gjenfortell innholdet
av den i personer etterpa.
Ал Послушай, Пер! Что ты будешь делать е следующее
воскресенье?
/7.: Я еще точно ке знаю. Наверное, буду дома. А почему
ты спрашиваешь?
А.: Видишь ли, я хочу поехать на машине на какое-ни-
будь озеро или горную речку в половить рыбу. Говорят, в
некоторых водоемах вокруг Осло есть форель и лосось.
Пл Эго верно, но гы один нс найдешь такие места. Надо
знать, куда ехагь.
Л \ Я понимаю это и поэтому хочу пригласить тебя по-
ехать со мной. Ты-то ведь, конечно, знаешь такие места?
/7.: Спасибо. Я ничего не имею против этого. Я действи-
тельно знаю одно весьма глубокое горное озерцо, богатое
рыбой. Из него в другое большое озеро течет короткая и
очень бурная речка с несколькими небольшими водопадами.
Вот там можно попробовать ловить горную форель.
Ал Отлично! Это то, что нам надо. Это далеко от горо-
да? Можем ли мы поехать туда иа моей новой машине?
/7.: Дорога туда есть, но не очень хорошая. От Осло до
озера примерло 100 км.
А.: Там, вероятно, всегда много иностранных тури-
стов?
Пл. Пет. Туристы интересуются прежде всего нашими
знаменитыми фиордами, горными вершинами, покрытыми
снегом круглый год, и дикими ущельями с крутыми склона-
ми, а там ничего такого нет. Там лежит безлесное горное
плато, и дорога туда не очень живописная. Жители Осло
тоже ездят туда очень редко.
Ал. Это меня радует. Надо ли нам получить какое-либо
разрешение (lov, -еп), чтобы рыбачить там?
Пл Нет. Мои хорошие друзья имеют там маленький лет-
ний домик. Сейчас они живут там и б\ дут очень рады, если
я приеду туда с моим русским другом.
Ал. Очень хорошо, но я все равно прошу тебя позвонить
нм и рассказать об этом пашем разговоре. Сделай это, по-
жалуйста, сегодня.
П.: Ладно. Я это сделаю и лотом позвоню тебе. До сви
Дания.
325
15. Skriv ei kort brev (il Deres venn pi grunnlag av sain-
talen ovenpi. Forfeit i det om kommende fisketuren.
16. Les hayt denne dialogen. Gjenfortell den etterpi i personer.
A.: Si meg, herr Berg. Hvordan kan cn best komme lil Sog-
nefjorden? Med log, med fly eller med bil?
B.. Med bat. Det besle er a ta toget til Stavanger og siden
seile med baten nordovcr langs vestkysten (il Bergen og vidcre
til Sognefjorden.
A.: Dessverre, liker jeg ikke lange sjoturer. Jeg syns 'ikke
del er noe interessant.
B.: Jo, det tar De feii i. Det cr meget morsomt. Om somme-
ren cr vaere! som reget godt og klart, og have! er stiile og ligger
som et spoil. Baten gar gjennom den kjente norske skjaergar-
den, forbi hundredcr starre og mindre ayer og bolmer, ktipper
og skjaer, og turistenc far anlcdning til a besake mange kyst-
byer. Alle utlendinger liker sv.rrt disse turene.
A.: Kanskje liar De reft i det. Men hva skal De si om en
biltur dil?
B:. Jo. En biltur rundl om i landel er selvfalgelig meget
interessant, men jeg anbefaler Dem ikke a gjore det na allikevel.
A:. Hvorfor det? Tror De at slik en tur er farlig (опасный)
eller altfor krevende?
B.. Ser De, vennen min, jeg ma si at veicnc her i landet er
gode ikke overall, og mange steder er det faktisk ingen bil-
veier. Pa fjellveiene skjer det hvert ar noksa mange bilulykker
med utcnlandske bilturister.
A.-. Ja sa? Og jeg Iroddc at her i Norge er det gode bil-
veier i hele landet.
B. Nei, da trodde De fed. Her or det meget vanskelig a
bygge gode veier. Norge er jo el fjelland med luscner fjell og
bakker, innsjoer og elver, fjellbekker og fosser, bratte dalcr
og dype klafter. Og derfor tror jeg at det er best for en unen-
ding A bruke tog, fly eller bat, men ikke bil, hvis han skal
langt fra Oslo.
A.: Mange takk, herr Berg. Alt dette, hva De sier, er meget
viktig for meg.
B.: God fornayelse og god tur.
17. Tenk Dem at De snakker med Deres venn etter sam-
talen ovenpa. Forfeit ham om det viktrgste i saintaien med
hr. Berg.
18. Overset! disse sporsmalene til norsk og be Deres venn
besvare dem.
1. Правда /in, что Норвегия сравнительно большая стра-
на, если речь идет о площади? 2. На какой широте и долготе
3'26
расположен этот город? 3. Сколько островов в этом архи-
пелаге имеют постоянное население? 4. Нс могли бы вы ска-
зать, какова глубина и ширина в самом узком месте этого
фиорда? 5. Есть ли иа этой реке водопады? 6. Судоходна ли
она в своей нижней части? 7. Все ли долины в этой части
страны такие узкие и имеют такие крутые склоны? 8. Много
ли шхер и скал в этом районе? 9. Есть ли какие-либо заливы
и бухты в этом фиорде? К). Какова высота этой горы?
19. Skriv synonymer til disse ordene og ordgruppen^ og
lag noen setninger med dem.
a vaere lang i sin form; a ga tvers over noe; 5 vaere godt
kjent; et lerritoriums slerreisc; noe dekket av sna; en liten
fjellinnsja; ct flatland hayt over havet; godt kjent; et vass-
drag; en liten sleinay; cl havomrade med starre og mindre
ayer, holmer og skjaer langs en kyst; cn fjeltelv med stor
sirainfart og mange fosscr.
20. Skriv inn respektive adjektiver i riktig gradbaynings-
form.
I. Elvene i den astligc delen av Norge har et (rolig) lop
enn elvene i Vest-Norge. 2. Fjellbekkene i Vest-Norge er ikke
meget (vannrik), men de har en stor vannfaJIhoyde. 3. Glomma
or den (lang) elva i Norge. 4. Den (hoy) fossen i Norge heter
Mardalsiossen og er 655 meter (hoy). 5. Sognefjorden er den
(lang), men mange syns at Hardangerfjorden cr (malerisk)
enn den. 6. Ved Narvik er landet (smal). 7. Jotunheimen og
Rondane er landets (hoy) fjellparlicr. 8. Bergen og Trondheim
cr ikke like s3 (stor) byer som Oslo. 9. Jotunheimen ligger i den
(midtre) del av landets (bred) ornrade. 10. Jo (nrer) til fjor-
den vi kom, deslo (darlig og smal) ble vcicn. II. Fjcllklaften
ble (trang) og snart fikk vi se landets (hoy) loss.
21. Kom med kommentarcr til alle setninger i avelsen
ovenpA. Be Deres kollega presisere noen deler av utsagnene,
nevne Hrsaken til noe, fortetie- mer detaljert om den geogra-
fiske beliggenhet av noe, osv.
22. Oversett disse sparsm&l og svar til norsk. Prav A huske
dem for eventuell bruk I samtaler over aktuelle emner.
1. Вы знаете фиорд, который находится на крайнем се-
веро-востоке Норвегии, возле границы с Советским Сою-
зом? — Конечно, там живут мои родители, н я езжу туда
почти каждое лето. 2. Ты можешь сказать, сколько островов
в этом архипелаге и сколько из них заселены? — Я точно
не знаю, примерно 50, а заселены только несколько ИЗ них,
самые большие. 3. Господин А.! Не могли бы вы гйазвать
все более или менее крупные заливы и бухты в этой части
327
побережья? — К сожалению, я не помню, как они называ-
ются. Посмотрите по карте. 4. Расскажите мне, пожалуйста,
о шхерной районе к югу от острова А. На какой широте и дол-
готе лежит этот остров и сам район? — Возьмите вот эту
рекламную книжку. Здесь есть карта и вы найдете все, что
вас интересует. 5. Этот архипелаг находится южнее или
севернее Полярного круга?—Если я не ошибаюсь, севернее,
но я не помню точно. 6. Есть ли какая-нибудь автодорога пл
плоскогорье А. через эту долину? — Нет, у этой долины очень
крутые склоны 7. Похоже на то, что вон та покрытая снегом
гора выше этой вершины. - Нет, вы ошибаетесь. Мы па
самой высокой вершине в этом районе страны. 8. Я хотел бы
совершить прогулку ла моторной лодке и увидеть ваши зна-
менитые шхеры. — Конечно, они очень живописны, однако
там очень опасно плавать в это время года. Сейчас дуют
штормовые ветры и в шхерах сильные течения. Вам следует
подождать до лета, когда будет тихая погода.
23. Еп av Deres norske venner stiller Dem disse sporsin3-
lene om Sovjet-Unionens geografi. Besvar dem og lag cn
samtale over dette cmnct.
I. Hva kan De fortelie om geografisk beliggenhct av vart
land? 2. Kan De nevne de storsle haivayene som lilliarcr
Sovjet-Umonen? 3. Hva heter de storsle og de dypcste innsjo
еце i Sovjet-Unionen? 4. Hvor i vart land tigger de hoyeste
fjcllpartier og hva heter de? 5. Ligger den storste delen av
Sovjet-Unionen sorover eller nordover for Den nordhge polar-
sirkelen? 6. Hvor storl er Sovjet-Unionens flateinnliold moi
andre lands flalcinnhold? 7. Hvor liggcr de storsle oygrup-
репе som tilhorer vart land? 8. Hva heter de lengslc og mest
kjente fjellkjeder i Sovjet-Unionen? 9. Er Bajkalinnsjoen lang
strakt eller rund i formen? 10. Hvor ligger de viktigstc lavlands-
omrSder i vart land? II. Er elvene i den cnropciske delen av
Sovjet-Unionen farbare aret Hindi? 12. Hvor lang er Vol-
gaflodcn, og hvilke! hav miinner den ul i?
24. Oversett dette brevet til norsk:
Дорогой Пер!
B'tfepa я получил твое письмо л прочитал его с величай-
шим удовольствием. Я рад тому, что ты решил поездить по
нашей стране, и охотно отвечу на все твои вопросы о Сиби-
ри, куда ты хочешь поехать в этом году. Сибирь составляет
более половины всей территории СССР, и я думаю, чго она
больше, чем вся Западная Европа. Этот район расположен
(лежит) между 60-м в 180-м градусами восточной долготы
и между 52-м и 72-м градусами северной широты. Большая
часть Сибири лежит к северу от Полярною круга. Здесь
есть как очень большие юрные массивы, так и широкие низ-
328
мепности и плоскогорья. В Сибири находятся самые боль-
шие и полноводные реки нашей страны. Почти все они текут
на север и впадают в Северный Ледовитый океан. Южная
часть Сибири очень живописна. Там находится горная страна
Алтай. Я рекомендую тебе поехать туда. Там очень красивая
природа, покрытые снегом вершины гор, горные луга, та рос-
шие лесом склоны гор, дикие ущелья и пологие долины,
очень много бурных горных речек, ручьев и озер. Отсюда
течет одна из самых длинных рек в СССР. В своей верхней 1 -
части она имеет большую скорость течения, здесь много
камней и небольших водопадов, и поэтому она в этом месте '
несудоходна для больших судов. Но все туристы пытаются
плавать по рекам, которые здесь текут в юрах, на малень-
ких лодках. Все озера богаты рыбой, и многие пытаются ло-
вить форель. Я думаю, что если ты туда поедешь, то будешь
очень доволен этой поездкой. Хорошей поездки и удовольст-
вий тебе!
Привет. Виктор.
25. En av Dercs norske bekjcnle vil here hva De vet om
Norge, og* stiller Dem noen sptnsmal. Fortell ham alt De kan
om Norgcs geografi, landels geografiske bcliggenhei og
saeregcnhcter. Bruk kartet over Norge og pek pa det alt hva
De forteller om.
26. En av Deres norske venner or lacrcr i geografi av yrke.
Na studerer han Sovjet-Unionen og her Dem stille ham
spersinal om vart lands geografi. Spor ham om alt hva De
setv husker av ernnet og be ham реке alt hva han forteller om,
pa kartet over USSR.
T E К S T 2
NORGES GEOGRAFI
(Fortsettelse)
Som sagt, strekker Norge seg fra I.iiidcstics i sor til Nord-
kapp i riord. Avstanden i lufllinje mellom disse yllcrsle punk-
lene er pa 1750 km, mens fra veslkyslcn lil svenskegrensen i
ost er den bare omtrent 450 km pa det brcdesle sledel. Denne
bredcste delen av landel ligger mellom 60. og 62. nordlige
breddegrader. Etlerhverl som man kommer lengei nordc-vcr,
blir landet srnalere og stnalerc, og pa det sma lest e sledel ved
byen Narvik er del bare omlrcnl 8 km fra have! til Sverigcs
grense.
I den midtre del av detle brede oinradet i Midi Norge, iiord
estover for Sognefjorden, ligger landels hoyeste og storste
fjcllpartier: Jolunhcimcn og Rondanc. Norges alien hoyeste
329
fjclllopp, som borer lil del ville fjellparlicl Jolimheimcns sen
Irale del, holer Galdhopiggcn Den er 2469 meter over have!
og or den hoyeste lopp i Europa nord for Alpcne. En annen
<>g like sa hoy og vclkjcnl fjclllopp or Glilrclindeii, som ligger
hate 20 km oslover for Galdhopiggcn I all har Jolunhcimen
og Ronrlanc 26 lopper pa over 2000 m. tier i disse fjcllpar-
(icne er del ogsa noen noksd slorc isbreer. Europas storslc
ishre et .losled.iisbreen, nord lor Sognefjorden.
Fjrllformasjonen Dovre, nord lor Jolunhcimen, gar i rei-
ning o$l vest og delcr landcl nalurlig i en nordlig og cn sorlig
del l.angljcllene — som har reining nord ser — delcr igjen
den sorlige delcn i en vcsllig og en ostlig del Fjellryggen
Kjolen gar ogsi i nord-sorlig reining langs slorsle dclen av
den norsk svenskc grenscn.
Nar del gjcldcr (lateinnholdcl, cr Norge som sag! et ikke
sa lile land, men del har bare ca. 4 mi I honor innbyggcrc og
lolkclcltliclcn er derlor megel liten, lakh к den minste i hole
Europa.
I osl grouser landcl mol Sverige, Fin. iiid og Sovjcl Unio-
ncn. Norgcs landgren.se er i del hole latt 2570 km lang, hcrav
1650 km mol Sverige, 742 km mol Finland og 178 km, i den
ylterste nordosl, mol Sovjol-Unionen. Ellers er Norge omgill
av hav. Sorover lor landcl, over sundene Kattegat og Skagerak
ligger Danmark, Don tyskc dcmokraliskc rcpublikk, Forbunds-
rcpublikkcn Tyskland ng videre vestover, over Nordsjncn —
Nederland, Frankrike og Storbrilannia
Norge er allsa slcrkt avhengig av sjoforbindclser, og nord
mennene begyntc 3 seile pi sjocn meget lenge siden, lorsl i
Ijordcne og langs kyslcn, si i Nordsjoen og Oslersjacn, og
scnerc i andre hav De hadde da ikke sa slorc skip og baler
som vi har na i virc dagcr. Den lid sciltc nordmennenc med de
s3kaltc vikingskipenc — tcmmclig store (opp lil 30 m langc
og mer enn 5 m brede) apne baler av Ire, med cn inasl lil
soil og med 10—12 par 3rcr. Med disse ski( enc scillc og nxldc
de hell opp til England, Frankrike og lil og med Middelliavel.
1 vare dagcr er Norge verdenskjent-som el sjolarlsland. Landet
har cn meget slor og moderne h<jndelsfl3le, Ijcrdc storslc i
verden. En kan Irellc norske handclsskip og tankbater p3 alle
verdenshav.
Den storslc byen i landet cr Norges hovcdslad Oslo med
sine ca 500.000 innbyggcre. Andre slorre byer er Bergen,
Trondheim, Stavanger og Kristiansand. Trondheim cr lakiisk
like si slor som Bergen og hvor av begge disse bycnc har ca.
130.000 innbyggerc innenfor selve byenes grenser. Alle disse
fire bycnc cr kjent som livlige sjofarlsbyer med cn inlcressant
historic. Det samme gjclder, selvfolgelig, Oslo. Trondheim og
Bergen horer foravrig (it Norges alter cldsle byer og har mange
hislnriskc og arkilektoniskc minnesmerker og scvcrdighcler
330
Norge har ogsa cn av verdens uordligsle byer, Hanimerlest,
som ligger pi 71° nordlig bredde.
Norges gcografiske bcliggcnlicl og den slorc lengdcul-
s'rekningen som landcl har, gir del el slerkl veksl-.-udc klima.
men i del hcle tail er landets klima mye rnildrc cun i noe .iimicI
liiild som ligger sA langl nord Havel og Ijotdcnc i Vest Norge
er Sprit praktisk iall aret riindl, lordi at de Iryscr (il megel
sicldci).
I.tksikalskc og grammahkalske lorklariuger lil lekslcii
avslanden i lulllinjc расстояние no прямой (меж ду двумя ।сографическнми пунктами)
ellerhveil som man kommer lenger nor (lover по мере нродниження па (спер
«si (over), nord (over}, vest к востоку, северу, западу, югу
(over), sar(over) Im noe от чего-либо. (Обратиге они мание: 1) на предлог lor. (а не (га, соотнстствующии русскому кот»), 2) на воз- можность сокращенного ва- рианта os! (o.l.) lor, в кото- ром esl (и т. п.) носит харак- тер наречии.)
vierc oingill av noe бить в окружении чего-либо, быть окруженным чем либо (пассивная глагольная фор ма)
i del hele (all в общем п целом, вообще
aret rundt круглый год, в течение всего года
del samme gjelder ... то же самое относится и к ...
gi noe omrade et vekslcnde предопределять разнообразие
klima климатических услопнн в ка- ком-либо районе
liggc sA langl nord быть расположенным так дале- ко на севере (1) данном со- четании nord имеет свойства наречия, а не сущестаитсль ного, как обычно)
Notn tikhielle sleds <>g l.-."<b'.;on »•
JolU„bd,„en l|SV.I»n-. >•»:.».,
Rondmie (r’iindano. I'ondaim] P'rimm млеет» Pmij.m > <“
I lopuvi im)
.<11
(ialdliop:ggcn (g'-illio pigmi
Josledalsbieen [j'osladals-
bi e..»n|
Kjolen
Danmark
Гог bimd st epu bli к ken Tysk I a nd
Slorbriiaiinia
0slcr sjoen
Mi<ldc 111 a vol
Nederland
Hrankrike
England
f'inland
Гллдхёпнггс.н (высочайшая nep-
шина в Норвегии)
ледник РЧостедальсбрсен
Норвегии)
Xнелеп (горный хребет)
Дания
Федеративная Республика Гер-
мании
Великобритания
Балтийское коре
Средиземное морс
Голландия, Нидерланды
Франция
Англия
Финляндия
0 v с I s е г о g о р р g a v е г
27. Her pa lydbindopptaket av tekst 2. Les den bay! og
oversell den (il russisk.
28. Finn alle adjektiver i teksten og gradboy dem. Skriv
noen setninger med disse adjeklivenes gradboyningsforiner.
29. Svar pi disse sporsmilene:
1. Hva er avslanden mellom Norges ytlerstc punkter i ser
og nord? 2. Hvor bred! er landet pa del bredcstc stedet? 3. I Iva
heter Norges heyestc fjellpartier og hvor ligger de? 4. Hvor
hay er landets alter hoyeste fjelltopp og hva heter den?
5. Hvor ligger Europas slarste isbre? f>. Hva heter den fjell
ryggen som gar langs den norsk-svenske grensen? 7. I.r Norge
hoc lite land, nar det gjelder dets flalcinnhold? 8. Hvor mange
innbyggere har Norge? 9. Hva кап De si om landets folkc-
letthet? 10. Hvor lang er Norges landgrense? 11. Hvilke land
grenser Norge mot i osl og i syd? 12. Hvilke land ligger
sorover og veslovcr (or Norge? 13. Hvorlor er landet sterkt
avhengig av sine sjotorbindelser? 14, Hvortor fryser fjordene
i Vest-Norge til meget sjelden?
30. Les opptnerksomt den siste delcn av tekst 2 (fra «Norge
er altsa ...» og (il slutten). Lag etterpi to korte samtaler pi
basis av den om: 1) den rolle som havet sprite i historian og
spiller na for nordmenncncs liv; 2) de storsic og mest kjente
byer i Norge. Ta samtalene opp pi lydbind og her pi dem
etterpa. Gjor det sammen med en av Deres kollegaer.
332
31. Oversett disse uttrykk og ordgrupper tif norsk. Lag
setninger med dem.
вплоть до чего-либо; быть всемирно известным; третий
(четвертый) по величине; на крайнем северо-западе; в це-
лом, в общем; то же самое относится к такой же (боль-
шой), как и ...; быть известным как .как говорилось; рас-
стояние по прямой линии; в средней части чего-либо; идти
(располагаться) в направлении с юга на север, 1000 м над
уровнем моря; по мерс того как ...
32. Skriv поен spersmAI med disse ordgruppenc. Be Deres
kollega oni a besvare sporsmalene.
den alter liayestc fjelltopp; Europas storsle isbre; nordlig
breddegrad; avstanden i luftliiijc; nar det gjeldcr; a vaere
verdenskjent; ei sterkt vekslende klima; landets geografiske
bcliggenhel; pa alle verdenshav; a vaere like sa stor som
a vaere kjenl som ...; landets folkeletlhct; a vaerc avhengig av
noe; i den yiterste nordost; a strekke scg fra noe til noe.
33. Les og oversett denne sanitate (ii russisk. Gjenfortell
innholdet av samtalen i direkte tale.
Pa Galdhepiggen
F.: Mine darner og herrer! Na er vi frcmnic, iaklisk pa
Galdhopiggcns lopp, nesten 2500 meter over havet.
T.: Er det sa hayt? Jeg syntes det kunnc vaere hoyst halv-
annen kilometer. Vi ser jo fjorden der node i del fjernc.
F.; Ja. det kan kanskje se slik ul, men Gaidliopiggcn cr
virkelig den hoyesle (opp i Europa nord lor Alpenc. Den cr
2469 meter hay. Og det vann De ser der boric, er ikke noen
fjord. Det er en mindre fjellinnsjo.
D.: Og hva heter det fjellet der?
F : Mener De det, lengst til venstre?
D.: Ja, netlopp, det der med den hvite snahaltcn pa.
F.: Den fjelltoppen De ser der boric, cr den beromte Glit-
rctinden. Den er omlrent like sa hay som denne her. Bare
noen fa meter lavere.
D.: Ja, sal? Jeg synes at den der toppen, sa vol som mange
andre topper rundl omkring oss, er enda haycre enn solve
Gaidhopiggcn.
F.: Jo, det ser faktisk slik ul, men det bare syn.-'. Alle de
loppenc rundl omkring er bare lill over 2000 meter ovei havet
D.: Men, den siioen vi ser pa de hoyerc loppenc, smeller den
aldri bort?
F : Nei, den ligger aret rundl. Her i midten av Jolunhci-
mcn, landets slorsle og hoyeste fjellparli, er det mange shu-
sh
I.h'ddi' topper og Icmilidtg stole ishiecr. Europa.s storslc isbrc
hggci ogsa her ca. I(M) kni vcslovcr for (ialdhopiggcii
l> I Iva hder den? Far vi sc den ogsa?
/ : Den heter losledalsbrecn og liggcr midi i del villc.sk
fjdlp.uiid nordnvcr for Sogncfjordcn Dc.ssvcrrc, skal vi ikke
dit Her i disse lr:ikli'nc cr del praklisk (alt ingen gode b>l-
vi'icr. I Idler ikke noen hotelier
l>: ))<•! var syud .leg sa aldri noen isbrc for,
T for rii find utsikl det or her' Dette cr ci riklig deilig
sled. Men jeg liflpcr. likcvel, al vi ikke skal bli her for alltid.
NS vil jeg la d par htlder lil ininne om denne luren
/• • Ja, drl liar Dr tell i Oin li minutlcr drar vi ned lil
balcn var.
34. Tenk Dem at De nettopp er kommet hjem fra den turen
til Galdhopiggcn som samiaten i evelsen ovenpA gjcldcr. For-
tcll til Deres venn alt hva De hortc der fra reiseforcreri, og
om de sporsrnal som turistenc strife ham, og svarene de fikk.
35. Oversett disse rcplikkiilvekslinger til norsk og bruk
dem i evcnliiellc samtaler over tilsvarcnde enmer.
I. Скажите, пожалуйста, сколько жителей насчитывает
(имеет) этот портовый юрод. — Я не знаю точно Примерно
40—50 тысяч человек. 2. На какой широте расположен один
нз самых северных городоп Норвегии — Киркенес? — Если
я нс ошибаюсь, примерно на 70 м градусе северной широты.
3. Почему у вас в стране о разных районах такой различный
климат? — Это объясняется (skyldes) большой протяжен-
ностью страны и ее географическим положением. 4. Можете
ли пы рассказать мне что-нибудь о торговом флоте Норис
гии? — Конечно, могу. Но это отнимет у нас очень много
времени. Могу сказать только, что он занимает четвертое
место в мире. 5. Вы не помните, какова плотность населения
Норвегии? Нет. к сожалению, не помню, ио я думаю, что
опа самая маленькая по всей Европе. 6 Можно ли проехать
на машине к какому-либо леднику в горах? — Думаю, что
можно, однако болью нс ледники лежат сравнительно дале-
ко от Осло. 7. Где находятся самые высокие горы в стра-
не? — В Средней Норвегии, примерно 250 км к северо-западу
от столицы. 8. Как называется фиорд, возле которою нахо-
дится самый большой ледник в Европе? — Ты имеешь в виду,
конечно, Согнс-фнорд? Это очень красивый и самый длин-
ный фиорд в нашей стране.
36. Sett inn i setningene noen av disse konjuriksjoncne:
enn. like com. ikke sa ... som, jo ... dcsto, nemllg den som
passer best i hvert tilfelle.
I Stavanger cr mindre Bergen, men den cr ... gainmcl ...
denne iicslslurslc byen i landet 2. ... Icngcr veslover en gar
Til
i Norge, . mildcre blir klimael. 3. Grcnscii inoi Sovjet-Unionen
or ... lang .. grcJiscn moi Finland. 4. Del cr bare fire land i
Europa som or slorre ... Norge, nar del gjcldcr flaicinnholdel.
5. Glilrelindcn ci nesten ... hoy ... Galdhopiggcn. 6. Folkc-
Icllhclcn i landcl cr mindre ... i Europa ellers. 7 ... longer mol
nord man kommer, ... smalcrc og sinalcrc Mir landel.
8. ... hoyerc fjcllloppcn cr. ... longer ser cn derfra. 9 Die i
verden cr del ... mange byer ... liggcr sa langt nord som Ham
mcifesl 10. Vikingskipene var ... store . moderne handclsskip.
37. Kom med noon kommenlarer til disse ulsagn. Si at De
visste def, eller at det er nytl lor Dem, og be enlcn gjenta
eller presiserc noen defer av setningene. Still noe tillegs-
sporsinal om emnet. Bruk i rcplikkene siiinc utlrykk som: «Ja.
sa?», «Del tror jeg ikke!». «Katt del virkelig uxre?», *Nei,
hua ster De?», osv.
I Norge utgjor Io femtedeler av Den Skandinaviske halv
oy. 2. Landel cr nicgei langt i sin utstrekning 3 Frcmrncde
lurislcr kallcr <lc oinrAdcne av Norge, hvilke ligger nordover
lor Polarsirkelcn, som landcl med midnattssolcn. 4. Fra Lindcs-
ncs til Nordkapp er del ca. 1750 kin. 5. Jo longer man kommer
innover landcl, dcsto kalderc og kalderc blir del. 6 I det hclc
(all er det i del midlre Norge over 25 fjelltopper som cr 2000 og
(lore meter liayc. 7 Denne ijellryggcrt gar fra nord lil ser,
parallcll rned grensen inol Sverige. 8. I landclsforbindelscr til
sjos spiller en mege! slor rollc lor Norge ogs5 i vire dager.
9. Na kjenner alle i verden Norge som ct land der cicr mange
og nye handelsskip 10. Det er bare to eller (re land i verden
som har slorrc handclsflaler enn Norge II I Norges fire
slorsle byer cr riot inya slikt som kan vaere av inleicssc for
lurislcnc. 12. Fjordene iryscr til ikke tidligerc cmi i November.
38. Tenk Dem at cn av Dercs venner cr nettopp kommet
tilbake etter cn lang og inlcrcssant rtindrcisc i helc Norge.
Hvilke sporsrnal om landets geografi skal De stille til hain i
dette tilfelle?
39. Ног pi lydbAndopptakct av denne dialogcn sclningsvis,
ellcr be Dercs kollega (esc denne samtalen opp for Dem med
pauscr mellom setningene. Oversell dem henholdsvis til norsk
og russisk, som om De fungcrcr som tolk i en samtale mcllom
en nordmann og en russer hvem ikke kan norsk.
Л.; Господин Берг! Могу я попросить нас раегка »аи. мне
немного о географии uaiueii страны, ее наиболее mi reper пых
районах и природных достопрнмечагельностйх?
R ScIvfolgclig ja, min herre. Men del er jo $a шус cn kan
fortcile om i denne iorbindclsc Hva cr del som De vil fnrst
og frcmsl hare noe om? De vet jo allerede rmc om dello kin
del'’!
ал.
.'1 . Да, конечно. Но ведь nccuia более приятно и интерес-
но услышать это от человека, который сам много ездил по
своей стране.
В.: Vol. Landet vart er temmelig stort og naturcii er veks-
lendc i forskjelligc landsdelcr, men jog selv liker best Midt-
og Nord-Norge. Der kan en se Norge sorn det er, med de vil-
lesle ijellpartier, haye f je 11 r yggcr, snakledde topper og store
isbreer,
/1.: Если я не ошибаюсь, самые большие горные массивы
и высочайшие вершины в стране — Галдхепш ген и Глптрс-
тинд - находятся как раз в Средней Норвегии, не правда
ли?
Д.: Jo, det slcmincr. Hlcrhvcrl som en reiser longer mot
nord, blir naturen mer og mer vill og vakker, og nar en krysscr
Polarsirkclcn, kommer en til midiiatlssolcns land. Nord-Norgc
bor cn absohill sc, hvis en vil danne seg cn rikiig forestilling
om detle landet.
А. Да, да! Я очень хотел бы съездить в Северную Нор-
вегию, чтобы увидеть се природу своими собственными гла-
зами. Но ведь туда очень далеко or Осло.
В.: Nei da. Det er ikke hell riktig. Avstanden mellom Oslo
og Nord-Norgc er i luftlinjc lilt over halvannet tusen kilometer.
Det tar Dem bare to tre timers lid hvis De flyr dit med cl av
de moderne flyene.
А.: Пожалуй, вы правы. Раньше я хотел поехать в За-
падную Норвегию, чтобы увидеть ваши знаменитые фиорды
и портовые города, а теперь я думаю, что Северная Норвегия
интереснее для иностранца.
В.: Det kan De vaere sikker pa. Del er jo sa mange gode
reklamefilnicr og (argerike albumer otn Vest-Norge. Men hvis
De virkelig har sa stor lyst pa a se vest-norske fjorder og vare
sjafartsbyer, kan De farst ta on tur langs veslkysten med el
av turislskipenc som gar fra Stavanger til Trondheim, og
deretter ta en flytur videre lil Nord-Norge.
А.: Это, конечно, очень интересная поездка, ио ока по-
требует (букв.: возьмет) слишком много времени и денег.
Я думаю, что этим летом я полечу на несколько дней прямо
в Северную Норвегию.
В.\ Jeg er hell sikker pa at De aldri skal angre pa del.
Her i landet sier man ofle, og del med retl, at den som ikke
har sett Nord-Norgc, har hcllcr ikke sett Norge i det hele tatt.
God rcise og mange fornayclscr med lureri!
А.: Спасибо большое за вашу любезность и эту прият-
ную беседу.
40. Tenk Dem at De nettopp har oversatt samtalen mellom
en nordmann og en russer om den sistes eventuelle rcise rundl
3%
om i Norge (se ovejsen ovenpi). Fortell HI en av Deres
norske bekjente om hovedinnhoidet av denne samtalen. Gjor
det i indirekte tale.
41. Tenk Dem at De snakker med en nordmann som stiller
Dem disse sporsinal om Sovjei-Unionens geograli. Besvar
sporsmalene og fortell, om De kan, lift mer om hvert enuie.
1. Hvorfor har Sovjcl-Uiiionen et sa sterkt vekslendc klima?
2. Hvilke havner i Deres land er 3pnc aret rundl? 3. Hvor
inange innbyggere har de starste byenc i Soyjet-Unionen?
4. Hvilke byer i Deres land er rike pa historiske og arkitek-
toniske minnesinerker? 5. Mol hvilke land grcnscr Sovjet-
Unionen? 6. Hvor lang er Dores lands landgrense? 7. Kan
De si noe om folkelettheten i Sovjet-Unioncii? 8. Er det noen
store isbreer i Deres land? 9. Hva heter de hoyesie fjelHoppcne
og hvor ligger de? 10. Hvilke fjeUpartier og -lormasjoner er
de starste og mest kjente? II. Hva er avstanden mellom vest-
<>g aslgrcnsen i Sovjei-Uriionen? 12. Hva lor en bandclsflalc
har Deres land na lor Iiden? 13. Hvor kan en na irelfe Sovjet-
Unionens handclsskip og (ankbater? 14. Hvilke hav i landet
Iryscr ikke lit om vinteren? 15. Hva kan De fortelle om den
iiesistarste bycn i Sovjei-Unionen?
42. Les og oversett denne samtale til norsk. Gjenfortell
innholdet av den i direkte tale.
Д.: Господни Мадсен! Кто-то говорил мне, что в прошлом
году вы были в Советском Союзе как турист. Это правда?
М.\ Да, это так. Прошедшим летом я вместе с семьей со-
вершил путешествие па моей новой машине через нею евро-
пейскую часть России. О, это была отличная поездка! Я до
сих пор рассказываю о псп своим друзьям.
Д.; А где вы побывали там? В каких районах? Как вы
ехали туда?
М.\ Мы ехали через Швецию и Финляндию, потом пере-
секли финляндско-русскую границу и через час были в Ленин-
граде. Если я пе ошибаюсь, это второй по величине юрод
вашей страны?
А.: Нет, вы не ошибаетесь. Это действительно так. Чго
вы видели в Ленинграде? Вам поправился сам юрод?
М.\ Да, конечно. Можно сказать, что весь юрод ло
огромный исторический и архитектурный памятник. Мне ка-
жется, что Ленинград немного похож па Сюкгольм.
А.; Вот как?! В чем же? Почему вы гак думаете?
М.: Во-первых, оба эти города — портовые, расположены
они у одного моря —- Балтийского, лежат примерно на одной
и той же широте. И там, и тут много красивых тарннных
зданий, дворцов и музеев.
22-58G
Л.: Это верно, однако Ленинград значительно моложе
Стокгольма и намного больше по территории и численности
пасс'к-ппяе Я, Шолагаю также, что музеи Ленинграда зпачи-
1 с, fi.iio бшачо и интереснее.
At 71а, конечно, вы нравы. Я имел в виду только то, что
некоторые улицы и площади Ленинграда похожи на улицы
н 1ГПИЦЗД11 Стокгольма.
/1. /\ куда вы поехали дальше?
Л1. Мы пропели в этом городе четыре дня, а потом по-
ехали но тройной равнине, через ноли и леса в Москву.
Должен скачан,, что у вас в стране отличные автодороги,
неплохие мотели н очень живописная природа.
Я . 1>ы.1п ли вы в южных районах Советского Союза?
М.. Само собой разумеется. После пашей столицы мы по-
сетили побережье Кавказа (Kaukasia) я немного поездили
по горным районам Грузни (Grusija).
/1.: Что вы скажете о природе этих районов?
М. Мы восхищались сю. Я думаю, что побережье Черного
моря (Svarlehavskysten) красивее, чем Италия или Испания
(Spailia).
Л.-. Очень приятно это слышать. Сколько всего километ-
ров вы проехали? Как долю вы были в моей стране?
/И.: В целом мы проехали более 6000 км и провели в Со-
ветском Союзе почти целый месяц. Мне тоже приятно ска-
зать вам, что вся моя семья очень довольна этой поездкой.
43. Tenk Dem at De snakker med en nordrnann om Norges
og Sovjet-Unionens geografi og landcnes forskjellige omrAder
og iiatursevcrdigheter. Saminenlikn naturforholdene i begge
land og bruk i samtalen noen av disse adjekfivene i ulike
gradbeyningsformer (der def lar seg gjore).
bred, smal, hoy, kj.enl, liten, lang, stor, nordlig, sorlig,
vestlig, ostlig, avhengig, livlig, vekslcnde, mild, sjeldcn,
langsirakt, viktig, lypisk, snokledd, skoglos, vill, tallrik,
malcrisk, slak, Irang, brail, dyp, vannrik, farbar, slri, rolig.
41. Oversell dette brevet lil norsk skriftlig:
Дорогой" Пёр!
Спасибо за твое интересное письмо о твоей поездке по
нашей стране. Однако ты видел только маленькую часть
Советского Союза. Я недавно был на Кавказе и хочу расска-
зать тебе немного о его природе и городах, которые я там
посетил. Особенно мне понравился город Т. Это оживлен-
ный живописный город с интересной историей. То же самое
относится, конечно, и к городу Е. Он фактически такой же
большой, как Т,, но намного старее н имеет очень много архи-
тектурных н исторических памятников н достопримечатель-
338
постен. Каждый из этих городоп насчитывает (имеет) при-
мерно I млн. жителей. Географическое положение Кавказа
и его относительно большая протяженность от Черного до
Каспийского моря объясняют очень различный климат в его
разных районах. Вдоль побережья Черного и Каспийского
морей живет большая часть населения Кавказа, в го время
как в горных районах плотность населения очень невелика.
Мне кажется, что Кавказ в чем-то похож на Норвегию. Здесь
много горных вершин, покрытых снегом, небольших ледни-
ков, узких ущелий и живописных долин. Самди высокая
вершина — Э. (5642 м над уровнем моря). Другая известная
гора — К. на 500 м ниже. К югу от Главного хребта течет
река Кура, которая впадает н Каспийское море недалеко от
города 6. Это очень важный портовый город. В порту всегда
много танкеров и торговых судов. В следующем письме я
огнппу тебе этот город. Пиши мне тоже.
Привет. Виктор.
45. Tenk Dein al De netiopp har reisl til Kaukasia og
besokt Here steder og de storste byene der. Fortell til Deres
norske venn otn Deres rundreise. Bruk innholdet av brevei
ovenpa som grunnlaget for Dercs fortelling.
46. Les brevet i ovelsc 44 oppmerksomt og lag etterpa en
telefonsamtale pa grunnlag av det. Tenk Dem at De er Viktor
og bare svarer pa Pers sparsnial. Hvilke sparsmal ma Per
stille for at De (na forlelle om alt hva stir i brevet?
47. Fortell om Norge som et luristlaiid. Nevn alle natur-
severdigheter som er av interesse for en fretnnied turist hvem
kommer til Norge for lorsle gang.
48. Fortell om Norges geografi. Bruk i Deres fortelling sa
mange ord fra tekstene 1 og 2 som De bare kan.
49. Skriv en stil over emnet: «Sovjet-Unionens geograii».
50. Fortell all De kan om Sovjet-Unionens gcogralt. Pek
alt De vil fortelie om, pa karlet over Sovjet-Unioneu.
О r d I i s t e til tekstene о g d ia I о e lie
i leksjon 9
geografi, -en
beljggenliet, -en
kongerike, -I, -r
ut||gj0re, -gjorde, -gjorl
vesllig
i еография
положение, местонахождение
королеве!во
составлять
западный
I Г)
langslrakl brcddc, -n, -r вытянутый, протяженный 1) широта (географическая); 2) ширина
lengdc. h, • r 1) долгота (географическая); 2) длина
polarsirk||cl, -en, • ler k< hi 111 khiI, -cl, -cr Cjolilc, gjaldf. gjaldl llaleinnhold,-el полярный круг континент, материк касаться, относиться площадь (страны, района н
ei||e, d(d)c,-d(d) т. в.), размер территории владеть, иметь в своем подчи- нении
oygriipjic, -и. -г fjelKopp,-cn, or fjcllparli. -c(, -cr tjellkjcrfc. -и, r siioklcdrl архипелаг, группа островов горная поршина горный массив горная пень покрытый снегом, а а снеженный
plain. -cl. -cr Iplata ] горное плато
viddc, ii. r равнина, ровный участок мест- ности
hnyslctle. -n, -r высокогорное пастбище, ров ный участок местности в го-
vill kloll. -cn. -er slak Irang bra (I dybdc, -n. -r stripe, -n, -r lavland, -et, - vamirik farbar рах дикий ущелье, теснина, расселина пологий узкий, тесный крутой, обрывистый глубина полоса, полоска низменность полноводный, богатый водой судоходный (о реке); проез- жий (о дороге)
|0(), -ct, - iTinrinc uU-l, -I (i...) boy land, -et, - skranc, -t, -( ski aning, -cn, -er slri течение впадать (о реке и т. п.) высокогорье полого опускаться склон (горы) бурный, порожистый; свое- нравный. упрямый
310
stromfarl, -en
loss, -en, -cr
folge, fulgte, fuigl
vassdrag, -el, -
fa 11,-el
fiske, -I, -t
bolme, -n, -r
ulallig
klippe, -n, -r
skjaer, -et, -
akprrgard, -cn, -er
bebodd
nolle, -(i, -r
beundrc, -1, -I (noe)
scil||e, -le, -i
fa rlig
strekke seg, sirakk, slrukkel
strckning, -en, -cr
avstand, -en, er
i luftlinje
etlerhverl som
isbre, -en, -cr
fjcllrygg, -en, -er
innbygger, -en, -e
folketetlhet, -en
grense mot, -I, -t
landgrense, -n, -r
onijjgi, -ga.-gill
oingivelse, -n, r
sund, -cl, -
av||henge,-hang,-liengl (av
noe)
скорость течении
водопад
следовать, располагаться но
порядку
водоем, водный поток, река,
ручей и т. п.
падение; зд.: сток (реки)
рыбачить, ловить рыбу
небольшой островок
бесчисленный
скала, утес
подводный камень, шхера
шхерный район, район моря с
большим количеством шхер
заселенный, имеющий населе-
ние
роль
восхищаться, в осто р г а тьс я
(чем -либо)
плавать (под парусом, на су-
дах)
опасный
простираться, вытягиваться (в
длину)
I) местность, район; 2) рассто
ЯНИС
расстояние
но прямой, по кратчайшей ли-
нии
по мере того как
ледник, глсччер
горный хребет
житель (города, страны)
плотность населения
грапичнгь с
сухопутная iраннца
окружать, распола!aiьгя во
круг чгчолнбо; омынан, (о
морс)
окружение, окружающая район
пролив
зпннсегь (от чего-либо)
.ni
•i\liiiipip (av noe) зависимый, зависящий (от че- го, либо)
(oi bindelsc, -n, -r спя п., контакт, п.тапмоотпоии'- IIIIC
inasl. cn, er ;ire, n, i co, ihlc. dd sjofarl. cn sjolai 1 ч (it сложи. мач га весло грести, идти на веслах морсходетво словах) мореходный, занимающийся мореходством; портовый (о
sjolaiei, ч-п, -c hnndo[s(l "tie, -n, r liaiidcl, cn lankbal. on, -or lorovfig, adv. городе) мореплавателя lopronniii флот торговля танкер, нефтеналивное судно в остальном, впрочем; кроме этого
vekslendc, adj. разнообразный, меняющийся
WWW
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие .... ......................... 3
Методические пояснения и рекомендации преподавателю ио органи-
зации работы с учебником ... .......... .... 5
У Р О К I ... ................................. и
Г/ia чмо тчческие гемы :
I. Употребление глагольного времени прсзечс................. 13
2. Родительный падеж имени существнтельно! о. его образопа-
||ис и употребление 16
3. Указательные н взаимные местоимения и их употребление . 22
Лек<ическап темп. Семья, родственники. Визит гостей. Описание
внешности человека.
1 е к с т I .................................................. 25
Т е к с т 2 . . ............. 31
Синеок слои ио теме '. .......................... 36
У Р О К 2..................................................... <2
1'ромматчческие темы:
1. Прямой и обратный порядок слов и простом распространен-
ном предложении ... .............. 42
2. Безличные глаголы и безличные предложения с неопределен-
ным (безличным) местоимением de! ........................... 47
3 11ео1>рслсле1н>п-личные мегтоименпя man и сп и их употреб
леиие н неопределенно личных предложениях . . . 50
Лексическая тема. Лом. квартира. Загородное жилище
Г е к с । I ... ... ... 55
I с к с т 2 . ... 60
СПИСОК СЛОВ 1Ю геме ............ 68
У Р О К 3.................................................... 73
Грамматичсские темы'
1 Количественные числительные............................... 73
2. Неопределенная и определенная формы прилагательных, их
образование и употребление . . 77
3. Предлоги места 86
Лексическая тема. Интерьер жилища. Меблировка.
Текст!.......................................................... 89
Т е к с т 2..................................................... 98
Список слон по теме 105
УРОК 4......................................................... НО
Грамматическае темы:
I. Порядковые числительные и их употребление................ ПО
343
‘2. Дробные числа.............. ... ....... 114
3. Возвратное местоимение seg и возвратные глаголы .... I 17
4. Предлоги направления и их употребление .... 121
5. 1I ре д логи времени и их употребление 121
б. Придаточные предложения времени и условные союшые
и бессоюзные придаточные предложения .... 129
Лексическая тема Время, календарь, дни недели. Рабочий дет.
и дет. отдыха.
Текст!............................. ....................... 132
Текст 2 . . ... ............... ............... 139
Список слон ио теме....................................... 147
УРОК 5..................................................... 132
Грамматические темы:
I. I Ipocioe будущее время Способы образования и и ранил а
употребления 132
2. Модальные i.'iaio.uj lip,инны и о. обеиноств их у но i ребле
ния, частные случаи шачения модальных глаголов 137
Лексическая теми Времена (ода. Погода.
Текст! ... 1 СО
Т е к с т 2 . .... 176
Список слов по теме . ... ............. 184
УРОК 6 .... 190
Грамматические темы:
I. Глагол )а и особенности ею употребления............. 190
2. Основные формы глагола. Слабое спряжение глаголов . . (93
Лексическая тема. Посещение ресторана. Продовольственный ма-
газин.
Текст!... . . ................. . . 198
Текст 2............................................. .... 207
Синеок слов ио теме .... . . . . .... 214
УРОК?.................................................. • 221!
Грамматические темы
I. Образование множественного числа существительных 220
2 Сильное спряжение глаголов......................... 225
3. Простое прошедшее время глаголов и его употребление . . 226
Лексическая тема. Питание, национальные блюда. Обед в гостях.
Текст!................................................... 231
Т е к с т 2 . . ., .............................236
Список слов по теме , ... ................. . . 245
У Р О К 8................... ... 249
Грамматические темы:
I. Указательные местоимении samme, slik, sadanii (sano), selv
(sjolv), begge, sa и их употребление ....................249
2. Относиlejii,иые местоимения и наречии ьош, der, hvem, hva,
livilken, hvis, livor, livorfra и др. ... ..............261
.141
3. Определительные и дополнительные придаточные предложения 25S
4. Согласован нс глагольного времени придаточного предложе-
ния с глагольным временем главного предложения .... 271
Лексическая тема. Город Городской транспорт. Достопримечатель-
ности города.
Теист). ... . .................... 275
Т с и с г 2 ... . ....................287
Список слов по теме . .................... . 299
У Р О К 9...................................................305
Грамматические. темы:
I. Cienemi сравнения прилагательных.....................305
2 Переходные о непереходные глаголы и правила их упот-
ребления ............... . . .......................316
Лексическая тема. География Норвегии. Природные достопримеча-
тельности страны.
I о и <• г 1 . . . ....................... 319
I о к с г 2 ... . . . 329
Список слои но геме .... 339
Замеченные опечатки
Ст раппца С г рок а 1 lllHC'l.'l ratio Слслус! НИ 1,3TB
63 20 снизу hli bit
/5 13 сверху [snltij i in Hi)
118 13 сверху аболнзчаюч есщпаллкп
147 1 7 спи iv oiidsdaf? IHlSlfllfT
(92 tf> снизу от biird onibord
217 8 снизу (dcs.rr r] idcs,r:r]
224 6 сверху a rd l>ol< ord hol<
246 14 спичу liar, -rd, - l:,ir, -d.
288 14 chii.iv 1 imcller (imnclcr
291 21 сверху viktpie \ iidige
,302 3 свичу klylte kiivlln
303 12 енвчу t iiriiicll, -cn. -er 1 iiiincl, -en. -er
3(6 21 снизу СГ d
335 И сверху sa
Зик. 586 -80 г
Для виутрнведомствепкой продажи (цепа 1 р. 15 к)
Подписано к печати 506.80.
Объем 21,75 псч. л.
Г-7.34028
Зак. 586