Text
                    

В. П. БАТАНИН, л. Б. МАЛОВА Учебник НОРВЕЖСКОГО языка для первого года обучения Основной н.урс КНИГА 2 (Урони 10 — 17) Утвержден и качестве учебника vvvvvvvvvvvvvvvvvvvv 19 8 0
Ответственный редактор кандидат филологических паук, доцент В. II. БЛТЛННП
vvwvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvv LF.K.SJON 10 Лексическая тема. Спорт. Загородная прея улка. Грамматические темы: 1. Глагольное прем и перфект, его образома ине и употребление. 2. Нео пределен ни с м сеток пения и особенности их употреблении. 3. Наречии, и.\ обра.топание, классификация к праинла употребления. 1. ГЛАГОЛЬНОЕ ВРЕМЯ ПЕРФЕКТ, ЕГО ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ (VERBETS TID PERFEKTUM) Глагольное время перфект образуется uni ня презепса вспомогательного глагола причастия 11 знаменательного глаюла: leg liar lest Осипе boken. Vi liar sett ham dor. Hun liar skrevet et I)rev. посредством соче- ha (t. e. liar) н Я читал (уже) чту книгу. Мы видели его там. Она написала письмо. непереходных глаголов, обозна- измепепне состояния и т.н. уходить, reise уезжать, случаях вместо презенса глагола \ ач с (1. е. ег), глаголам и т а к же нет рсчае i си В перфекте некоторых чающих движение, перемещение, (например, komте приходить, ga forsvinne исчезать), в определен пых глагола ha употребляется нрсзенс хотя перфект с ha с ч гимн довольно часто. Например: Han er konimet. Ho: Han har konimet i dag. Han er borireisl. Ho: Han har myo reist i landet. Han er gatt. Ho. Han liar gait Hit niaiige gan- ger. Он пришел (и находится здесь). Он уже приходил сегодня. Он уехал (и отъезде). Он много путешествовал пи стране. Он ушел. Он ходил пда много раз. 3
Как видно из приведенных примеров, перфект с глаголом \;егс является перфектом состояния, так как действие, обо- значенное причастием (I знаменательного глагола, по сути чела продолжается и в момент говорения: I (an er pah. Он ушел (его сейчас здесь нет). В елхчле хпотребления в Перфекте этих глаголов с ha они выступают как обычные предельные глаголы. В перфекте глагола Mi сгаиовитйен. оставаться употребляется только ег. Сочетание liar blill фактически нс встречается. Перфект употребляется для обозначения. I. Действия. закончившегося к момент)’ высказывания, ио связанного с настоящим временем тем, что для говорящего гажен сам факт совершения (пли несовершения) действия. При ж'М время вообще по \ называется: Jcg liar sell denne filmen. Я видел этот фильм. Jcg liar ikke lest dennc bok. Я не читал этой книги. 2. Действия, совершившегося в пределах еще не закон- чившегося отрезка времени или отрезка времени, непосред- ственно примыкающая о к моменту высказывания: Jog liar v;er( i Norge I ar. Я был в Норвегии в этом году. Ilan liar nettopp (ruffel sin Ос только что встретил своего venn. друга. 3. Действия, начавшегося в прошлом и продолжающего- ся вплоть до момента высказывания. К моменту высказы- вания оно может закончиться, а может и включать этот момент: Vi har bodd i Moskva i li аг. Мы живем в Москве (уже) 10 лет (мы прожили в Моск- ве 10 лет). Пап liar alllid sludcrl godl. Он всегда хорошо учился. (Действие, охватывает все прошлое.) d. Действия. предшествующего определенному моменту в будущем по отношению к моменту высказывания. В этом значении перфект является грамматическим синонимом бу- д) tuero 11 (см. урок 12): Sa snarl jog liar horl fra lilnri, skal jcg bcslille Io biUefler. Как только он даст о себе .знать, я закажу два биле- та. (Ср.: S3 snarl jcg far hart fra ham, skal jcg beslillc lo bi Heller.)
Перфект часто употребляется для выражения закончен- ного действия в случаях, когда в предложениях имеется одно нз следующих наречий: oflc, allercdc, alt, noensinnc, mange ganger, neltopp, on gang, aldri, alllid, cnna, siden. Формально перфект является настоящим временем (ler- dig natid — завершенное настоящее время) и поэтому никог- да не употребляется в повествовании о прошлом, если в речи указывается момент времени в прошлом, С другой стороны, перфект характерен для разговорной речи, так как он всегда связан с моментом высказывания, и употребляется в диало- гах, письмах, повествованиях, где основным временем явля- ется настоящее время. Вместе с тем перфект — завершен ное время, т. е, к моменту высказывания действие, выражен- ное перфектом, полностью или в какой-то мерс завершено. Примечание. При переводе прямой речи в косвенную по правилам со- гласовании времен перфект заменяется плюсквамперфекты (см. урок 11). «Наг du vaert i Norge?» spnrte han. «Ты был u Норвегии?» — спросил он Han sptirle от jeg hadde v:erl i Ой спросил, был ли я (когда-mi- Norge. буд к) в 1 lopueruit. Перфект может переводиться на русский язык как на- стоящим, так и прошедшим временем совершенного или не- совершенного вида, в зависимости от контекста. Чтобы пе- редать завершенность действия и его связь с настоящим, при переводе добавляются различные наречия, уже, когда-либо и др. 0 v е I s е г о g орр g aver I. Oversell disse seiriingenc til russisk og forklar broken av perfektuni i dem. I. Min bfor har gill meg en bok av Ibsen. 2. .leg liar lall pennon jcg hadde, liggc pa bordet. 3. Han har neltopp kjorl bilcn inn i garasjen. 4. Elevenc har sludcrt norsk i over lo ar. 5. Har dii spisl middag i dag? — Nei, det har jcg ikke gjorl cnna. 6. Vi har lest mange baker om Norge. 7. Har du lukkel vindnet? — Nei, del har jcg gleml. Я. Har du htiskel a tin- ge? — Ja, jeg har gjorl del. 9. Vi har hall lint vior siden 1. april. 10. Jeg har sell din kone bare en enesle gang. 11. Har du aldri spisl her for? — Jo, del har jeg gjorl mange ganger. Jeg har alllid likt detlc slcdel godt. 12. Min nevo har bodd hos oss siden i var. 13. Nar jeg har vaskel meg, kier jeg pa meg. 14. Vi liar sludcrt norsk snarl i el lialvt ar. 11. Les og oversell dennc samlalen. Sluder briiken av ver- bets tider i den. Har du molt min far? — Nei. — Del var rail. Jeg skiilie mote ham her loran Radhusel klokka lo, og na er den li over Jeg har venlel pa ham i el kvarleis (id. -- Men der ser jeg
ham. — ) Ian liar kjopt blomslcr III ilior. Hun liar lodselsdag i dag. — Gi alulerer! — Takk. — Jcg liar ogsa kjopl cn gave lil hemic, som jeg haper him vil like. Hun likle den jeg kjoplc i fjor. III. Besvar disse sporsmai og brtik i svarerie respektlve verb I perfeklmn samtnen med el av disse adverb; altered?, all, cmia, mr'/ppp, alllid, aldri, naensinne, ofle, o. a. Gjnr deite elter inons<crcl: Vil du ikke besoke. Nasjona Jga llerict imorgen? — Nei, takk. Jug liar alteredc v;eri dcr mange ganger I. Vi gar na pa kino. В lie du med o.ss? 2. Liker De Edvard Munchs malerier? 3. Hvor er din hil? Star den langl herfra? 4. I Iva syns du om domic boken? 5. Kjenner du herr Hansen bra? 6. Hva kan De si om Vigclandsanlcggel i FTognerparken? 7. Musociic pa Bygdoy er inegcf inleressantc, ikke sard? 8. Par- kerittgen or forbudl her. Ser bcrrcii ikke det dcr skillet? 9. (jar du ua hjem? 10. Er De ikke sullen na? IV. Les og oversell denne dialogen, sftidcr broken av pcr- Icklurn i den. Gjenforlcll iimhoklct av den i dirckte tale. Наг du les I avisen I dag? /1.: Jcg scr du har kjopl en norsk avis. Har du begynl a lose avi<cr pa norsk? B.: .leg liar gjorl det lenge — eller ialllall provd a gjmc del — men del har ikke v;vrl sa left. A.: Nei, dn bar jo ikke sludcrl norsk sa lenge, sa du har vel ikke 1,-ei! sa mango norske ord cmia. B.: Nei, del er del som er saken. Hitlil liar jeg most kou- senlrcrl meg om a forsta ovcrskrillene, Icgiiescricric og de vikligsle poliliske riyhclcne imienlands. A.: Har du funnel noe av intoresse i dagens avis, lor eksenipel om norsk polilikk? B.: Ja. jog bar ncllopp lesl om on inlcrcssanl deball i Slortingct. A.: Der har du mik (rullel pa noe irilcrossanl. — Har du oilers kommcf over noe inlei'cssant i avisen din? B.: Jog liar enna ikke hall tid til a slndere den sa oppmerk- sonil, men sa vidl jog har lorstalt, har Regjeringcn salt opp priseno pa lohakk og alkohol. A.: Nei, del er del vcrsle jcg har hurl. De liar vissl took I a la Ira oss allo glcder i live!. Disse priseno liar gall opp — jcg vel ikke hvor mange ganger, de sistc arene. B.: Ja, man har hall akknral den samme ulviklingcn lak- tisk i allo land. Men du skullc gjore sum meg: jcg har slutlet C
a royke, og jcg liar spart mange penger pa det, forulen al jeg taler mcg ria mye bedre. Л.: Ja, jeg liar ogsa ienkl pA det, men dn vet al nar man bar royket i Ijnc ar, sa er det ikke sa leil a beslcuime seg for noe sank Zi.: Nei, men nar du foist har tatt beslcmmelsen, sa tror jeg ikke du vil angre pa det. Jeg har iallfall aldri gjorl del. A.: Ja ja, den som lever far se. Nar det er Mitt sa dyrt, liar man vel smu t ikke noe valg longer. V. Tenk Dein at De neltopp har hurt samialen mellom A. og B. ( se evelsc IV). Forte!) til Dercs koilega om alt hva disse to har snakket oin og sag! hverandre. Bruk i Deres forfeiting (i indirekte tale) alle verb i perfekium (dcr det lar seg gjort). . VI. Oversell disse seiningenc fra russisk til norsk. Bruk perfekium i setningene. I. Я никогда no слышал ничего такого. Кто сказал об этом? 2. Ты уже купил себе новый норвежско-русский сло- варь? 3. Вы когда-нибудь бывали в Северной Норвегии? 4. Звонок уже был, пора начинать урок. 5. Дай мне посмот- реть, что ты написал. — Я еще не перевел это упражнение. G. Все ее дети уехали, чтобы строить новые города. 7. Опа преподает русскую литературу уже 20 лет. 8. Я только что встретил ее у входа. 9. Этой зимой я часто ездил за город. 10. Ты сегодня обедал? — Мет еще. — Пу, пойдем в сто- ловую вместе. II. Она рассказала своим родителям эту новость? 12. С тех пор я все время думаю над вашим пла- ном, господни Андерсен. VII. Les og oversell delte brevet. Studer og forklar bruken av verbels iidc-r i det. Gjenfortell dets innhold etierpa i indi- rekte tale og bruk perfekium dcr det lar seg gjare. Oslo, 5. September d. a. Kjrere bcslefar! Jeg har na vaert i Norge i (ire maneder, og jeg har l;ert sa mye av sprakcl at jeg kan skrive til deg pa norsk. Jeg haper du seller pris pa det. Jcg har sluderl hard! for a kurine gjorc det. Jcg har na tenki a fortellc deg lilt om hva jeg har sett, hart og gjort siden jeg kom tit Norge for fire maneder siden. Jeg har alleredc reisl en del omkring og har sell mange forskjeliige sleder. Jeg har (AU noen gode iiorskc vernier, og de liar tali meg med i bilen sin rundt om i Ser-Norge. Vi liar bilt rundt og sell pa alle severdighelene her i Oslo og ouieg- nen: Vikingskipenc, Коп-Tiki, Folkcmuseel, Akershus fesining, '•rognerjKirkca og Vigclandsanlcggel, Miiiichmuseei, llohnrii
kollcn osv. Jeg har dessvcrrc ikke had anledning til a rcisc til Vesllandcl cuna -- oiler nordovcr, men jog har Icnge enskcl a gjorc del. Jog ma si at Norge er ct vakkcrl land. Jeg kan torslA at du som cr vokst opp । Norge, har alltid villcl kommc cn gang lilbake (il dtllc line landet. Jeg har lenkl pa deg mange gan- ger mens jog har v;rrt her. og jeg har huskcl mange av de tiiigclic <lu (orlalte meg om Norge da jeg ear liter». .log har hilsf pa allc slcklniiigcnc virc, og de har vrerl sv;rrl hyggeligc mot meg Jeg har trtiflel badc (ante Else, rnikcl Egil og allc soskcnbama mine. Tante Else har fortalt meg mange inlcressanlc hislorier oni deg, og jeg har ogsA nori (oiskjcllige ling oni deg fra onkcl Egil. Vi har hail (ini vrvr nesten holo tiden siden jeg kom Det har ncsicn ikke rcgnel og jog har kunnet hade b'Adc i Oslo- fjordvn og i vaimciic i Nordmarka. og jeg har gall pa mange firn: Hirer i -kog ng mark. Jeg glcder mcg (il vinlcrcn. Da skal jeg ga pa ski. Jeg har spisl lilt (or mye av don n.orskc maten, srcrlig blolkakcr. Dem serverer de alltid nSr man konuncr pA besok Iter. Jeg har ogsa smaki pa allc de rellciic du (orlalte mcg om: farik.il. sordid, gammclosl og geitosl. SA. du lorslar. hcslcfar, at jeg ikke har kastcl bort liden. Na ma jeg shiltc. I fils allc de andrc. Mange hilsener — Ivar. VIII. Tenk Dem at De nettopp har IMf et brev fra Deres venn som bor langt Ira Moskva. Han har aldri vaert I denne byco og bcr Dem (ortclle om den sa utforlig som De bare kan. Skriv ct svarhrev (II Deres venn og fortcll i det hva De har self, hurt ng gjort sidet» De kom (il Mockva. Bruk i brevet most mulig pcrfeklum og dissc Hdsadvcrb: Icnge, i lang lid, o(le. mange ganger, av og til, sjeldcn, aldri, alllid. hole tiden, siden, ncltopp, allercdc, cima, cn gang, nocnsinne, o. a IX. Oversell denne samtalen (il norsk skrifllig. Bruk pcr- fektum der det far seg gj«re. В. Здравствуй, Александр! Л.: Добрый день. Виктор. Я не оидсл тебя с тех пор, как ты начал учиться п университете. В : Да. это порно. Л я живу п Москве уже несколько ме- сяцев. А Что же ты уже виде.'! за это время? В.: Я очень мною ездил по городу н осмотрел много до- етопрнмечателыюстсп. /I Л ты посетил какие-нибудь музеи пли ныстапкн? 8
В.: Конечно. Ведь о Москве так много интересного. -На- пример, на этой неделе я ездил в один нз пригородов Москвы. А.: Да, в пригородах тоже много исторических мест. Гы, напорное, посмотрел больше, чем я, а я цель живу здесь уже много лет. В.: Это, я думаю, обычно. Мы всегда думаем, что свой родной город можем посмотреть завтра или на следующей неделе. А.: Ты. наверное, уже стал настоящим москвичом. В.: Ну, нет. У меня педь было не так много времени. Все эти месяцы я много работал Я уже могу немного читать русские газеты. Л.: Это приятно слышать. А что за книги ты держишь в руке? В.: О, это туристские карты н проспекты. Я только что купил их, чтобы изучить те места, где я еще не был. А.: Давай поедем куда-нибудь вместе в воскресенье. В.; С удовольствием. Спасибо за приглангенне. 2. НЕОПРЕДЕЛЕННЫЕ МЕСТОИМЕНИЯ И ОСОБЕННОСТИ ИХ УПОТРЕБЛЕНИЯ (UBESTEMTE PRONOMENER) К неопределенным местоимениям относятся: man, en, del, der (см. урок 2), поен, ingen (inlet), all, (en)hver, hvem som hclsl. hva som helsl, hvilkcn som heist, mangen, annen. Некоторые из этих местоимений (например, тан, еп. hvem soin hclsl. hva som helsl) пыполпяют в предложении только роль существительного. Местоимение hvillcen soin hclsl может употребляться только в роли прилагательного. Дру- гие местоимения выступают и роли как местоименных при- лагательных, так и существительных. Выступая в качестве определения, эти местоимения ставятся перед всеми прочи мн определениями, относящимися к данному существитель- ному. и согласуются с ним п роде и числе. Как и существи- тельное, неопределенные местоимения могут стоять в роди- тельном надеже. Nocn, ср. р. пос, мн. ч. посп: Местоимение носи кто-то, некоторый, какой-нибудь мо- жет быть использовано в роли н местоименного прилагатель- ного, и существительного: Noeii mennesker liker det. Некоторым людям это нравит- ся (местоименное прилага- тельное)
поеп nye hus несколько новых домов, какое- то новые дома (существи- тельное) noens rnening мнение некоторых (существи- тельное) Дли усиления основного значения местоимение поеп (пое) может иметь при себе группу sum hclU: Han er ikke redd for noen soin On (coueptuemio) никого не heist. боится. Her har vi ikke noc sum heist Здесь нам (абсолютно) нечего a gjere. делать. Местоимение пое употребляется иногда в роли наречия: Del кап syncs пое vanskelig. Это может показаться не- сколько трудным. Noc употребляется также перед именами существитель- ными вещественными для обозначения неопределенного ко- личества вещества: — Наг du пое оД hjenune? —У тебя дома есть сыр? — J a, jeg har пое. - - Да, есть немного. Другая форма этого местоимения — noeniing — может употребляться только в роли существительного среднего рода: Наг du hart noeniing hjeinine- Ты получил что-нибудь (какие- fra? либо вести) на дома? Ingen, ср. р. intel, мп. ч. ingen: Но своему значению местоимение ingen никто, никакой противоположно местоимению поен и равно фактически со- четанию ikke поеп. 1> разговорном языке в среднем роде форма ikke пое ничто является наиболее предпочтитель- ной. Местоимение ingen используется как местоименное прила- гательное в как существительное: Jeg har ingcn venn her. У меня пет (никакого) друга здесь, (местоименное прила- гательное ) In gen kjenner fremliden sin. Никто не знает своего будуще- го. (существительное) Местоимение ingcn в роли существительного может сто- ять в форме родительного падежа: Han er ingens venn. Он никому не друг. 10
Для усиления значения местоимение ingcn употребляете», иногда п сонетаппи с группой som heist: Он har irtgen som heist grunn У тебя пет абсолютно никаких til a klage. основании для жалоб. В качестве местоименного существительного и среднем роде наряду с формами intet, ikke пое ничто употребляется также форма ingenting: Пап sa ingenting. Git ничего нс скз;|;.1л, ЛИ, ср. р. alt, мн. ч. alle: Местоимение all весь употребляется и как местопменпое прплагатсльное, и как местоименное существительное. Толь- ко в роли местоименного существительного используется ме- стоимение anting. Форма единственного числа общего рода all употребляется только в роли прилагательного. В значе- нии существительного употребляются формы среднего рода alt н множественного числа allo. Г’> этом случае форма мно- жественного числа может стоять в родительном падеже: Alt сг tap! ulen ;еген. Все потеряно, если потерял честь. Fri adgang (or altc. Свободный доступ— для всех. Han or atles venn. Он друг всех. В значении существительною сочетаются со словом sainincn. нс формы а И и alle нередко изменяя его основного зна- чения, а лишь усиливая его: Du lok jo alt saminen. ЛИе samnicii var eiiige. !Ы ведь взял абсолю!но все. Абсолютно все (все до одного) согласил иск. Когда местоимение all выступает в роди прилагательного, существительное, определяемое им. может иметь при себе другое местоимение л определенный суффигиров.тнщ.|и артикль: alle mine boker all denne angst al! (olket псе мои книги все это беспокойство весь народ Hver, ср, р. hvert: Местоимение hver каждый, всякий употребляется только г. единственном числе и в роли прилагательного, и в роли существительного и при этом может стоять в родительном падеже. Усидигсльные формы этого местоимения: enhver, ср. р. etlivcrt, hver og en, hver onesie, en og hver, alle og enhver, enhver syin heist абсолютно каждый, все до одного: Н
Han кап lilt av hved. |-ra enhver citer evne, til enhver otter ytclsc. Hver og en har silt'sinn. lived menneske har roil til arbeid. Форма enhver в значении ко форму общего рода: Enhver er sin egen lykkcs smed. Ho: Ethvert menneske har sine glower og sorger. Он умеет (делать) псе поне- многу. От каждого — по способно- стям, каждому — по труду. У каждого своя голова на пленах. Каждый человек имеет право на труд. существительного имеет толь- Каждын сам кузней своего счастья. У каждого человека свои радо- сти и печали. Hvem som heist, hva som heist: Местоимения hvern som heist кто угодна и hva som heist что угодно являются фактически сочетаниями местоимений hvem и hva с группой som heist. Употребляются только в зна- чении с^ щеетнителриого: Hvem som heist кап la del i det. Jog kan gjore hva som heist Tor deg. Участвовать в этом может кто угодно. Для тебя я могу сделать что угодно. Hvilken som heist: Местоимение hvilken som heist кикой угодно, любой уно трсбляется в качестве прилагательного. Первая часть его согласуется с определяемым существительным в роде и числе подобно вопросительному и относительному местоиме- нию hvilken: Han Irives р5 hvilkel som Он чувствует себя отлично в heist sled. любом месте. • Mangen (устар.), ср. р. tnangl, мн. ч. mange: Mangcn многие, много употребляется и по множествен- ном, н в единственном числе в как прилагательное, н как су- ществительное. Имеет степени сравненпя Неге, (lest. В сред- нем роде mangen является только мЬстонмеиным существи тельным: mangt og megel весьма многое. Например: maugen gang, или manger. en gang, или mange ganger много реи.
Mangen ler med muimcn og У многих (бывает так, что) grAter i hjertcl. уста смеются,, а сердце (в то же время) плачет, (сущест- вительное) mange mennesker многие люди (прилагательное) Аппеп, ср. р. annet, мн. ч. andre: Местоимение аппеп другой употребляется как прилага- тельное п как существительное. Существительное, опреде- ляемое этим словом, может иметь при себе как неопределен- ный. так it определенный (свободный или суффш нрованный) артикль. Местоимение аннон имеет слабую форму — andre или аппеп: med andre ord другими словами den andre (аппеп) dag на другой лень D значении существительного местоимение аппеп может стоять п родительном падеже: Den cries dod er den andres Что смерть одному, то хлеб bred. другому. 0vclser og oppgaver X. Les og overset* disse selningcne. Studer og forklar bruken av ubestemte pronomcner i dem (adjektivisk oiler subsia ntivisk). (noon, noe) I. Kjcnner De noeti norskc sanger? — Ja, men jcg (can ikke поен ulenal. 2. Vi liar ikke (Alt noe nielk i bulikkcn i dag. 3. Har du fall noe mat? — Nei, ikke enna 4. .leg har en cngelsk bok her, men den er noe tung a lesc. 5. Holcllene i delta landcl trengcr a bli noe bedre. 6. Ilan er ikke noe in- tercsscrt i saken. 7. Nocn av mine venner kom for en lirnc siden fra Drammen. 8. Noen tror det ikke er noe vanskelig a overselte disse ovclscr. 9. Vi hadde ikke noen lid lil noenling. 10. Vi sA noens nolalboker i skitffen. II. Del er ikke noe rart, del. 12. Unnskyld meg! — A. del gjor ikke hoc. (ingen. intel) I. Det skjer inlet nytl under solen. 2. Ingcn er for gamnicl lil a la?!’c. 3. Ingen er lodl som mcslcr. 4. Ingcn rose utci) lorncr (типы). 5. Ingen royk ulen ild G Inlet cr sA gall al del ikke cr godl for hoc. 7. Del or ingcn rcgel ti(CU tinnlak. 8. Noe er bedre enn ingenling. 9. Unnskyld mcg! — A, det gjor ingenling. 10. Norge har ingenling a gjore i N/XTO, metier tnatige. II. Hvem inlet har kail inlet tape (терять). 12. Alles vcun cr ingctis verm. 13
(alls, nil) I. Allc sammcn i var delcgasjcm ville kotmnc hit igjcr cugaiig. 2. Og nir jog skrivcr rcisebrcv i daghoken na, skal jeg forleilc om all her i landci. 3 .leg husker allc de репс husene med blmnslcr i liavenc soin jeg sai detie landcl. 4 Pro- Iclaror i allc land, foren (lore! 5. Alle kan ikke all. l>. Alle voter forcr III Homa. 7. All hva du sokcr, (inner du i baker. Я. All lil sin lid. 9. All eller inlet. 10 i\'ar enden er god, er aiding godt. II. Del er noc allc vet. 12. God nail, allc sammcn! 13. Arbeidel Icemlor all 14. Nir all kommcr til all. 15. Nci, i all verden! 16 En lor alle og alle for cn XI. Kom incd nocn kommeutarcr til dissc utsagn. Bckrefl eller benekl dem. Bruk i rcplikkcne ubcslcnite pronoincner og substantiver som star I pareulcs. Lag Deres replikker etter ruens’ercl: Din venn kan lysk og cngclsk, ikke sanl? (nocn sprAk) — .Io, han kan godt nocn europeiskc sprAk. I. Ilan har allcrcde send! Here bre\ lil sin venn i Oslo, (ingen svar) 2. La oss kjope nocn gave lil fru Hansen. Hun liar jo ludselsdag idag. (nuen blomsler) 3. Kan du lorlclle mcg lilt om denne bycn? (hvtlkel som heist spmsmal) 4. Denne villacn hosier noen litmdrodcr Itiseti kroner, ikke ялпГ? (ingen av mine bekienle) 5. Jeg er sa sullen og lorst na. Jiva skal jeg gjorc? (nocn kale) 6. Du holder pa a lese denne aviseti sA Icnge llvorlor del?’ (noc inlercss.iiil) 7. Hvem kan for- Idle oss on» sevcrdighcleue i Deres by? (hvem som licls!) 8. Hr. Berg har si mange venncf overall, ikke saiil? (ingens venn) 9 Hvor olle bcsolcer du dine sleklniiigcr i Slavangcr? (nocn ganger) 10. Jeg har her! sa mange rare ling (ra heir Berg (hva soin hclsl) II Vil du ikke fa na en lur i parken? (noc kaldt) 12. Kan du ikke hjclpe meg med a ovcrsclle don leksl? (ikke n<4‘ vanskelig) XII. Les og oversell disse sclntngcnc. Sluder og forklar bruken av ubcsiemfe proiioinencr i dem. (enhuer, hverl. en off liver) I Enhver fainilie har silt soi te far. 2. Enhver hcgynnclse <-r sv.er, 3. Enhvfr lug! syttger med silt cgcl nebb (клюк). 4. Han kjenner on og hwr i hole bygden 5 Til vJpen (ору- жие), en og hverf (i. Enhver liar sine fell. 7 F.uhvcr sum hclsl kan t.i feil. 8. Malcri er forslqellig i hverl land 9 Under tniti reisc i Norge har jeg noierl lilt av hverl om skikk og bruk. 10. liver eticsle dag gjot hau noc godl II liver for seg er de ganskc kjekke, men samtnen er de nhyggeligc. 12. De gikk hver sin vci il
(Iwu soin hclsl. fluent som heist, huilken som hclsl, unnen, entire. mange) I. Du kan (ro hva som hclsl om dello, del er del saimuc lor mcg 2. Hvilkcn som hclsl Rave mollar han med lakk. 3. Nci, del er s;> lell’ llvein som heist av oss kan gjure del. 4. Du kan si hva som hclsl. Jog vil ikke here pa deg. 5. Dore kan kommc hvilkcn som hclsl dag i denne нка. 6. Jeg liar aldri sell for sa mange smAbalcr og seilbaler som i Oslo- (jordcii. 7. Hvor mange er klokkc.il? — Den er ikke mange. Den er nocn Jii niiniilter over lolv. 8. Man horer sA mangl forskjcllig om henne. 9. .leg liar ikke sell slike souvenirer andre siedcr. 10. Nocn liker modernc mohler, andre likcr gammeldagsc. II. Def er darlig a la andres ling. 12. Ilan kommcr hl oss auiicn liver dag (liver annen dag). XIII. Oversell dissc korlc samlalcr og replikker lil norsk. Bruk tdicslcmle prommiencr i detn. Sluder broken av prono- mcncnc. I. Данай пойдем завтра на прогулку n какой-нибудь лес. — Мне кажется, что гам сейчас, осенью, пег ничего нм* тсресного. Ты ошибаешься. Лес Красин н любое иромя года. 2. Могу я заплатить ла псе. что мы заказали? -- Нет. спасибо. В кафетериях мы обычно платим каждый за себя. 3. Я думаю, что этот вопрос несколько труден для некото- рых пл пас. - Нет, это нс верно. Каждый может н должен дать па него какой-нибудь отпет. 4. Почему никто нз тури- стов ис пошел сегодня па лыжную прогулку? — Вилнте ли. сегодня несколько холодно и дуст сильный нет ср. В такую погоду п горах может случиться псе что угодно. 5. Вы знаете, я спрашивал мши их. однако никто не мог рассказать мне что-либо об этом памятнике. — Это несколько странно. Мне кажется, любой (кто угодно) п этом городе знает нее об этом писателе, б. Я вижу па твоем столе какие-то журналы Можно я позьму какой-нибудь нз них? — Конечно, бери какой угодно. 11о я думаю, что в этом нот журнале язык несколько труден для тебя 7. Вы можете иорекомепдолать мне какой-нибудь интересный маршрут для поездки по стра- не? — Ваш вопрос несколько неожидан для меня. Вам сле- дует пойти п любое бюро путешествий. Там нам ответят па какой угодно нопрос о путешествиях но какой угодно стране. XIV. Les og oversell denne lekslcn. Finn allc ubcslemle pronomcncr i den og sluder dem. Gjcnforlcll mnholdet av ♦ekslcn ctlcrpa. Norge som ( и г I s ( I а и <1 liver soiimicr kommcr del (nsenvis av nlenlandske hnisler (il Norge. Man k in sporre hva del er som far allc dissc men
ncskcne fra forskjelligc land i Europa og Amerika og andrc verdensdelcr til a lilbringc fcrien i vail land. Del som i forslc rekkc Irekker (mister lii Norge, er vel all det som de har hort eller lest om den norske naiurens skjonnhct De har kanskje lest mange lurislbrosjyrer og avisarlikler om mid- nallssolen og om (jell- og fjordlandel med den ville naluren. Nocn av dem I.ar venner og bekjente i sine hjemland som har forlalt dem noe om reiser rundl om i Norge, og det har gilt dem lyst lit a rcise av garde selv. Andre er blilt inle- resserl i Norge gjennom lesning av verker av noen store norske diklerc som Ibsen, Hamsun oiler Sign'd Undsel. Men det er hell klart likevel al ingen reiser pS en $a lang liir hvis cn ikke har fa It vile noe om landct pa forhand. Hvor kommer sa alle disse Itirislene fra? De aller lleslc kommer fra de naermesle land i Europa. Svcnsker og danskcr kommer i store mengder, bade summer og vinter lor a se nord- lyset. Pa holcllene pa Vestlandet og ellers i landct mottar en hverl ar svierl mange cngelskmenn. Men det er ikke bare Danmark, Sverige og England som intcresscrcr seg for Norge som ferieland. Fra andre land i Europa, samt fra andre ver- densdeler kommer det lurister lit landct, og saerlig mange amerikanere liar funnel vcien hit niter sisle verdenskrig. 3. НАРЕЧИЯ, ИХ ОБРАЗОВАНИЕ, КЛАССИФИКАЦИЯ И ПРАВИЛА УПОТРЕБЛЕНИЯ (ADVERBER, DANNELSE ОС. GRUPPEINNDELING) Наречие — это знаменательная часть речи, используемая в языке преимущественно в сочетаниях с глаголом, прила- гательным или другим наречием и обозначающая свойства, признаки, особенности или какие-либо другие характеристики действий, а также обстоятельства, при которых происходят действия, обозначаемые глаголом. Если наречие относится к прилагательному, то оно обо- значает признак, свойство, особенность, характеристику или степень качества, обозначаемого прилагательным. Если наречие относится к другому наречию, то оно уточ- няет, детализирует, характеризует содержание этого другого наречия. Большинство наречии в норвежском языке являются про- изводными или сложными словами. Многие наречия образо- ваны от прилагательных посредством суффикса -1, т. е. сов- падают по форме с прилагательным в среднем роде. Если прилагательное не принимает окончания -1 в среднем роде, то и образованное от пего наречие также не принимает окон- чания -I и по написанию и произношению совпадает с при- лагательным. Па пример: el lioyt hus высокий дом, hoyl вы- соко; el vanskelig sporsmal трудный вопрос, vanskelig трудно. IG
Многие наречия в норвежском языке образованы от дру- гих. частей речи посредством ряда суффиксов: -(e) lig, -vis, -code, -s, -ens, -deles, -ledes. Например: sann истинный, san- nelig в самом деле; mulig возможный, tnuligcns возможно; vanlig обычный, vanligvis обычно; en tike неделя, ukevis неделями; el luscn тысяча, hisenvis тысячами; sa так, saledes таким образом. Ряд наречий, обозначающих место совершения действия, образованы посредством суффикса -с от наречий, обозначаю- щих направление действия: 1>ог( прочь, boric там; lijem домой, hjeninie дома; орр вверх, орре вверху. Некоторые наречия совпадают но форме с предлогом, но в отличие от предлога имеют лексическое значение и явля- ются членами предложения, а не служебными словами. Han gikk eller. Он пошел сзади, (наречие) Han gikk oiler oss. Он пошел за нами, (предлог) Ряд наречий в норвежском языке представляют собой сложные слова или сочетание двух-трех элементов. Такие сложные наречия чаще всего состоят из предлога и сущест- вительного или из местоимения и существительного: i dag сегодня, undcrlidc.ii иногда, alllid всегда, den gang тогда. Некоторые наречия образуются путем сочетания местоимен- ных наречий der плп her и предлога: dcrctler затем, herved при этом. Ряд наречий представляют собой застывшие надежные формы существительного с окончанием -s; ingensteds нигде, iafles вчера, вечером, li] sjos в море. В современном норвежском языке есть также ряд пепро- взводных наречий. Например, обстоятельственные наречия места: ut наружу, пей вниз; обстоятельственные наречия вре- мени: olle часто, aldri никогда; качественные наречия: vol хорошо, for’, быстро; количественные наречия: mcgcl очень, пер ре едва, ganske совершенно. По роли в предложении, по лексическому значению или по характеру обозначаемых признаков наречия можно раз- делить па ряд групп. Это деление чисто функциональное, о одна и та же группа может объединять различные по форме и употреблению наречия: 1. Наречия времени (tidsadverber): па теперь, da тогда, пае когда, еопа (enda) еще, ofle часто, lenge долго, av og lil иногда и др. 2. Наречия места (stedsadverber): dec там, her здесь, hvor где, nordover к северу и другие, а также Irani вперед, freinmc впереди, орр вверх, орре наверху и т. д. . 3. Наречия образа действия (malesadverber); sa так, livorlcries каким образом, vakkerl красиво и мжпм наречия, образованные от прилагатсу^й^ 2-586 17
4. Наречия степени (gradsadverber): hvor насколько, lemmclig довольно, altfor слишком. Эти наречия использу- ются обычно перед прилагательным или другим наречием. Примечание. В атом же значении в роли наречии употребляются так- же некоторые причастна настоящего времени: isende kald жожхМыб как лед, kokende het горячий как кипяток, lynende fort быстро как молния. Помимо этих групп, объединяющих наибольшее количе- ство наречий, имеется и ряд других: 5. Наречия противопоставления; allikevcl все-таки, ellcrs иначе, кроме того, tvert imof напротив, вопреки. 6. Наречия уступки: rikiignok действительно, по правде говоря, kanskje возможно, visstnok пожилуй, может быть. 7. Наречия причины и следствия: derfor поэтому, folgclig следовательно 8. Наречия отрицания: ikke нс, aldri никогда, heller ikke также не. перрс едва ли, slcll ikke вовсе нс. 9. Наречия усиления: ogsa также, isrer в особенности, bare только, akkural именно, nctlopp только что, именно (это на- речие ставится перед слоном, которое нужно выделить: nctlopp han именно он). 10. Наречия с модальным значением, так называемые модальные слона, Оин могут относиться ;i ко всему предло- жению; han cr rimcligvis her он. по-видимому, здесь: kanskje, vi skal rcise dil возможно, мы туда поедем. В различных учебниках грамматики норвежского языка можно встретить и другую, более детальную или более про- стую классификацию наречий. 0 v с I s с г og oppgaver XV. Finn i Icksjon 9 alle adverber og analyser bruken av dem. XVI. Les og oversell disse selningciic. Analyser advcrbenc I dem og bestein hvilken gruppe de horer til. 1. Vi har gall langt i dag. 2. Du komnicr sen! som vaulig 3. Hun var lykkelig gill. 4. Hvordan liar du del? — Jo, takk, iioksA bra. 5. Vacrct var riklig Tint og vi dro lil skogs. 6. Han cr rikiignok on god venn av mcg, men likcvcl... 7. Dcnne stu- denlcn cr sjelden llittig. 8. VArt hus cr lemmclig slorl. 9. Min bcslefar cr altfor gammcl til a gjore del. 10. Sportcn er ineget popular i Norge. 11. Forst spislc vi middag, og sa gikk vi cn {ur. 12. Vent litl, jeg cr ikke ferdig citna. 13. Vi har ikke sett ham for. 14. Forst i gAr likk jcg vitc al du var her i Norge. 15. La oss tuvilere vArc venner hjein til oss. 16. Jcg haddu Iri bare Ira kl. 12 lil kl. 3. NA ma jeg igjen arbeide. 17. Var del Hansen du sio og snakkel tned? — Ja, nctlopp (akkurat). 18. Kom hit! — Jcg koinmer steaks. 19. Vaer ikke lenge! —
Nei, vi koinmer na. 20. Den riktige vinter kommer i Norge lorst i dcsember. XVH. Studer og Isr ufenat disse to former av advcrbene og sett dem inn i sclnliigeite dcr de passer best. Vtd bevegelse: Han gar inn, ul, opp, ned. Iijcin, bort, frcm (Irarn), hit, dit Utea bevegelse: Han er innc, ule, oppc, node, hjcnnnc, boric, fremmc (Tram- mel . her, dcr. I. Larsen gar ... i huscl. 2. Fru Larsen cr ... Hun siller ... i slucn og lescr i en avis. 3. Fru Larsen gar ... pa kjokkcnct for a kokc kaffe. 4 SA gar him ... i kjelfercii. Der ... har hun mclk og dole. 5 ... i h.'igcn Ickcr Liv og Ingrid. 6. Klokkcn Ire kom- mcr Olav ... fra skolen. I lan gat ... lil piketie. 7. «Olav, kotn...» Sier far. «... har jcg noe av infcrcsse for deg». 8 Klokkcn 9 cr alle ... og fru Larsen begynner a gjore huscl rerd. 9. Er del lang vci ... ? — Net. vi er snarl ... 10. Hcisen gar ... Den er ... Den gjr ... og .. II. Kjcll gar ... i huscl silt og leper ... (rappen. 12. Randi skal icisc ... om ire dagcr. Hun blir ... i Ire dager. mens Kjcll blir ... XVIII. Oversell disse adverbene til norsk. Lag noen spars* mil $lik, al en ma absohill broke el av disse advcrbene I svarene pa Dcres sparsmal. тогда, совершенно, туда, часто, наружу, затем, довольно, всс-такк, по правде говоря, иначе, может быть, поэтому, как раз, именно, нигде, наверху, вниз, предположительно. воз- можно, время от времени, когда-нибудь, каким образом, слишком, иногда, только что, одна ли, сию, мало, немного, только (со временем), далеко, долго, громко, охотно, вовсе нс, также lie. XIX. Oversell disse kortc samlalcr til norsk. Bruk i dem verbene i perfektform der del lar seg gjere, og passcode ad- verber fra ovelsc XVIII. I. Могу к сейчас увидеть господина Верга? — Нет, к со- жалению Он только что уехал домой. 2. Ты когда-нибудь был г. Северной I lopiicniii? — Нет, я там нс был ни разу, но как раз сейчас хочу туда поехать. 3. Вы часто встречае- тесь с Пером? — Да, он охотно приходит к нам домой почти каждый выходной. 4. Твой брат женат? — Нот, он cine хо- лостяк, по, очевидно, он скоро женится. 5. Ваш коллега говорит сегодня очень мало. Почему? — Я по знаю. Воз- можно. он плохо знает этот вопрос. 6. Я просмотрел уже несколько газет. К сожалению, я нигде нс нашел ничего об этом деле. - Это довольно странно. Обычно газеты охотно Г 19
пишут о таких историях. 7. Когда мы можем встретиться с вашим другом? — Он сейчас в от везде (borte ira byen) и приедет обратно лишь через неделю. 8. Мои знакомые очень хотели бы поехать туда в ближайшее время. — К сожалс нию. я вряд ли смогу поехать с вами и этом месяце. 9. Что случилось, друг мой? Я жду вас уже так долго. — Извините меня, я совершенно забыл о нашей встрече. 10. Давайте от- дохнем немного в этом кафе. — Охотно. Но только несколько минут. У метя мало времени. — Конечно, я новее нс хочу сидеть здесь слишком долго. XX. Les denne samlalcri. Sluder broken av adverbenc i den. Gjciiforlcll dens inrthold i dircklc- (ale. To vernier (reffer livcrandre iitc i byon. A.: Morn, Bjorn! B.: I lei, cr def deg, Arne? A.: llvord;. n .star del lil. du? B.: A, ikke sa verst. A.: Del cr hyggclig □ hore B.: Og med deg da? A.: Takk, uhncrkcl. B.; Og med Anne og barna? A.: A, de har del bare bra, de ogsa. В Skal dere ikke rcisc pa fcrie snarl? A.: Jo, vi drar i ncslc like lil Serlaiidel. fl.. SA hyggclig! /I.: Og du da? fl.: Du vet jeg cr tingkar, sa jcg logger ikke sa mange pla- ner. Aten jeg (ar meg en lur i neslc maned, lenker jeg. A.: Ja. du plcicr A ga til fjclls, du. B.: Ja, jeg gjnr del mcgcl gjerne. <4.: Du gar fra hylic til hylic, er del ikke sa? fl.. Jo. jeg ovcrnallcr som rcgel pi Turistforcningcns hyllcr. Del er noksa billig og praktisk, del A.: Du ma da bcstillc plass pa forbaud? fl.: Nei, del er ikke nadvendig, men jeg mA la lit lakke med hva de har av plass da, vel du. Jeg ma oftc ligge pa gulvcl. Л.: Ja, du er nok en riklig sporlsmann, du. Jcg for min del mA ha seng, jeg, for a sovc. fl.: A, det gir si tint, sa. Jcg har med meg soveposc og da kan jeg sove hvor som heist. Del gjor meg ingenting A ligge pa gulvcl. Jcg cr jo ung, vet du. ‘40
Л.: Ja, du cr jo del. — Meo hvordan cr forresten, gir rib alene eller sammcn med nocn uAr du gar i tjellct? B.: Jcg Hirer best a ga alone. Man er tricre da. Men du vet jeg trailer jo alllid mange hyggcligc incnncskcr pa vcicn. . A.: Ja, du gjor vcl det. Men det kan alfikcvel bli lift ensomt en gang i blunt5 B.: Nei, jeg syncs ikke del. Man taler seg bare tri. — Hvor- dan skal derc lilbringc fcrivii. forrcstcii? . A.: A, vi skal bare kpse <>$s som vanlig, vi: bade, liskc, ro pa hirer i skjaergarden og sole oss. B.: Ja det er jo Hut, del, — Du tar hilsc Anne og barna sa nieget Ira meg da. A.: Ja, del skal jcg sikkert gjorc, du. B.: Nar er dcre tilbakc? A.: Om ca. 3 ukcr. B.-. Javcl, ja Ila det bra og ha god (eric da allo sammcn* A : Takk, i like mile, du. Morn da' B.: Morn da1 XXL Les og oversell denne tckslen. Finn alle advcrbenc- i den og studcr broken av dem. Gjenlnrtell innholdct av teksten elterpi i indirekte talc. En lilen (ur i Oslo scnlrum Etter trokoslcn drar Jensen og hans коне pi en lilen tur inn til scnlrum. Det cr lorslc gang de er i hovcdsladen. Lar- sens hus liggcr noksa langl fra scnlrum, si de tar (rikken fra trikkcho.'deplasscn i n.vrhctcn av huscl. Trikken gar av sled. «Vau si vennlig i si fra nar vi er fremnie ved Slortin- gd>, sier Jensen til konduktoren Trikken gir langsoml og den stopper'ofle, men snarl cr de likcvcl inne ved Storlingct, dcr de gir av trikken «Kan De si mcg vcicn lil RadhirseP» spur Jensen en maiin pa (rikkcliohlvplasscii. «Ja, da. De gar bort til Tordcnskjolds- gale, gar ned lil vcnslrc dcr og si roll tram lil De kommer lil Ridhusplasscn. Ridhuset liggcr da like lil hoyrc dcr». «Mange takk», sier Jensen. Sa gar de raskl ned lil Radhus- plasscn. Dcr gir de viderc ned lil havnen og scr pi bitenc. Det er svrcrl mange bitcr ved kaienc. Langl ule p5 tjorden scr de Here sciibalcr som scilcr ul mol oycne ule i Oslotjor- den. De ser ogsi opp inot Akershus festning og licundrer den. De scr opp pa klokken pi Ridhuset — den viscr 12,30, og de begynner 5 ga opp i byen igjcn. De gar opp til vcnslrc for Ridhuset, opp Roald Amundsens gale, lar lilt til hoyrc og kommer tram til Naiionallhcalrct og Studcnleriundcn De spasercr litl oinkring i Sludcnlcrliinden og ser pi parkaiilcggot dcr. Dcrcitcr gir de over Karl Johans gale og inn pa Univer- 21
sitelsplasseii. Fra Umversitctsplassen gar de videre oppover Karl Johan og Slotlsbakkcn og opp lil plassen foran Sloltel. Oppe ved Sloltel cr del vaktparade, og den er alllid morsoml й se pa. Etterpa gar de ned i byen igjcn og inn i en restaurant pa Karl Johan der Jensen bcsliller eu halv pils og fru Jensen tar en kopp kaffe. Klokkcn to lar de Irikken iilbake lil Larsens bus. De [inner helc familien Larsen hjemine. De er glade over a konune hjeni igjcn citer den lange turen ute i byen. XXII. Still til Deres kolleger 12 spnrsnial til feksten i ovelsc XXI. Besvar deres sporsmal og bruk adverber i svarene. T E К S T 1 SPORT 1 NORGE Nordrncnnene er svrvrl glade i allslags sport, sporlsspill og sportsleker. og bade ungc og gaiule gjor mye for a holde seg i vigor. Praklisk tall alle nuge nordnienn dyrker on ellcr annen sport. Overall i landct cr det tennnelig mange frivillige sports- foreninger, sportsklubbcr, idrellslag og ligncnde. I Oslo og i andre storre byer cr det na noen store og (lore srna stadioner, sporlsplasser, folball- og tenuisbaner, skoytebaner, lurnhaller og andre idretlsanlegg. Sclvfolgelig cr de alle sammen i pri- vate.ie oiler (ilhorcr forskjelligc sportsklubbcr, og en ma bctale noe for a fa lov til a brnkc dem. Man ma si at nordmcnncnc begynuer a drive spoil fra do er sma og holder pa a gjore det sa a si hole live!. Barna har mange slags sportsleker sa vel sonnner som vinler, og de til- hringer del rncslc av sin frilid uleiidors. Deo sporten gutter og ungc kaicr liker best om somrneren, or vel folballcn. Praklisk (all alle gullcr i skolealderen er glade i a sparke ballon ellcr skolelimcne sine. Do store folballkarn- pene I cup-levlingene ellcr i Norgcsmcslcrskapel og sterlig nar Norges landslag spillcr mot noe annet lands lag ved landskam- pene, samlcr mange (uscucr lilskuere lil sladioneuc i Oslo. Da er (ilskuerlribnnenc (idle av folballinleresscrt publikum og glade ungdormner, som roper sladig «hurra» og «heia» hvis de liker spillcl og vil oppnuinlre sine lamlsmenn. I de senere arene er ogsa handball, ktirvball og volleyball blilt popitkere, srerlig blanl sludercude ungdoin ved hoyskolcne og universilelenc i slmre byer. Tennis blir i den sisle tiden sladig mer og met utbrcdl bade ulendors og inuendors. Som kjent er ogsa sykkelen megcl brukl over hele landcl, akkural som i alle audit skandinaviske land. 22
1 fi iidrcttcn har nordmennene ailtid nadd fremragcnde prestasjoncr. l.andet har mange kjente sporlsmcnn pa slike omrader som kapplop, lengdesprang og heydchopp og andre friidrettsgrencr, Slafelllap og noen andre idrettsgrencr er mindre ulbredt, men norske idrettsmenn deltar allikcvel ved alle Olympiskc Sornmerleker, verdensmesterskapskonkurransene (VM) og E uropamcsterskapskonkurransenc (EM) og i andre infernasjonalc og regionale sportsstevner i alle grencr av Iri- idrcttcii, dcriblant ogsa flerkamp. Om vinleren drives ogsa boksing, bryting, fekling, taming og gyinnaslikk pa innendors sportsplasser, skjonl ikke av man- ge. Men til gjengjeld holder sportsintcressert kingdom na for tiden meget av badminton og bordiennis. Noen holde seg i vigor dyrkc (drive) on ellcr annen sport v.rre i privalcie fa lov til (a gjorc noe) fra de er smj holde pa a gjore noe bli stadig mer og mor ulbredt sa a si Morgesmeslerskapet folballiiilcrcssert publikum Olympiskc Sornmerleker Verdensmestcrskapskonkur- ransene holde meget av noe lil gjengjeld na lor tiden Om vinleren drives boksing ... av mange Inrklaringfer til teksten держать себя в хорошей спор- тивной форме заниматься тем пли иным ви- дом спорта быть частной собственностью, принадлежать частному лице получить разрешение па с детского возраста продолжать делать что-либо, не прекращать делать что-либо распространяться все больше и больше так сказать соревнования на первенство Норвегии, чемпионат Норве- ги и футбольные болельщики летние Олимпийские игры соревнования на первенство мира, чемпионат мира зд.: очень увлекаться чем-либо зато, с другой стороны (в пере- носном значении) в настоящее время зимой многие занимаются бок- сом ... Ovelser og oppgaver 1. Ног pa lydhandopptaket av teksten, Les og oversell teksten. 23
2. Finn i (ckslen allc nbestcnile pronomener, sluder og forklar broken av dem, 3. Svar pa disse sparsmalene: 1. Hva er nordmcmicnc sva-rt glade i? 2. Hva gjor nord- nienncne for a holde seg i vigor? 3. Hvor driver nordmennenc en cllcr annen sporl? 4. Hva slags idretlsanlcgg finnes del i landcl? 5. Hvem horcr dissc sporlsanlcggene til? 6. Nar begynner nordmennene a drive sporl? 7. Hvordan lilbringer barna vanlig sin frilid? 8. Hvilkcn sporl fiber gutter og ungc barer best i sommcrhalvaret? 9, Hva slags konkurranser tar norske fotballspillere del i? 10. Nar er tilskucrlribinieiie vanlig tulle under folballkampcne? II. Hvilke sporlsspill er Mill populate i de senestc ar blanl shidcrcndc nngdoin? 12. Er tennis nibiedt i landcl? 13. 1 hvilke IriidrcUsgrcner har norske sporlsfolk hall fremragende icsiillaler? Id. Ved hvilke intcr- nasjonale sporlskonkurranser dollar norske idrcILsnienii? 15. Hva slags sport drives om vinteren inneiidors? 4, Finn pa synonymer lil dissc ord og ultrykk. Lag nocn spersnial med ordene og still dem (il Deres kolleger. Be dem broke synonymene i sine- svar pa Deres spersmal. a v<e.rc glad i noc; en sporl; a drive sporl; ct sladion; uten- dors; gutter 1 skolealdei en; en levling, cn folhalikamp; i de senere arene; a were popular; cn prestasjon; cn idrellsinann; a della; innenders; na for (idem 5. Oversell disse ordgrupper og uilrykk lil norsk og lag nocn spersmal med dem. Be Deres kollega besvare sporsini- lene. держаться в спортивной форме; заниматься спортом; вид спорта; добровольное спортивное общество; находиться в частной собственности; начинать деляги что-либо с ранних лет; проводить свое свободное время на воздухе; соревнова- ние иа кубок; сборная команда страны; продолжать занимать- ся чем-либо; подбадривать; добиваться выдающихся резуль- татов. b. Sell inn passende ord ellcr ultrykk fra lekslem I. Jeg gjor niorgcngyrnnaslikk hver dag for a ... 2. Nord- inenncrie holder pa a ... cn eller annen sporl hole live!. 3. Min serin Ink skoyter og gikk lil ... 4. I varl land tilhorer alle ... hclc folkel, 5. Nar skolcbarna er ferdige pa skoleu, ... de sin frilid gjerne ... G. Vare ... liar oilc fremragende rcsullalcr i forskjellige ... av sporlcn. 7. Pa sentra’sladionel, som ст kali opp cllcr V. I. Lenin, er del mange ..., ..., ... og andre sporls- plasscr. 8. Folballag fra forskjellige bycr tar hverl ar del i ... og ... 9. Sovjcliske idrclismcnn og -kvinucr dollar aktivi i 24
allc inlernasjonale ..., alike soln .... og Olympiske Inker. 10. Friidrellss 1 evnene samler alllid mange ... 11. Det er ofte vanskdig a kjopc billdler (il cn inleressanl ... 12. For a ... sine ... roper tilskuerne oftc «hurra» og «heia» under lands- kampenc mellom Norge og andre land. 7. Oversett disse korte samtalcr til norsk. Bruk dem i cven- tuelle storre samtaler over sportsgrener i Norge cller i Sovjet- Unioncn. 1. Дайан пойдем на сегодняшний футбольный матч. — Л какие команды сегодня играют? — Сборная Норвегии и какая-то команда из Дании. Я не помню, как опа называется. 2. Ты состоять в каком-либо спортивном обществе? — Да, конечно. Наше добровольное общество обьсднняст всю уча- щуюся молодежь, которая занимается каким-либо видом легкой атлетики. 3. Вы видели последние соревнования ио теннису? — Нет, я был занят в этот день. Это было очень iiiiiepecno? — О, да. Встреча собрала много выдающихся спортсменов в этом виде спорта. 4. В вашей школе хороший спортзал? — Он хороший, но не очень большой. Зато у нас есть сзадпон, где ’иного различных спортивных площадок. 5. В этом чемпионате Европы ваши спортсмены показали отличные результаты. — Да, в зимних вилах спорта мы, как правило, имеем неплохие достижения. 6, Какие виды игр с мячом популярны среди вашей молодежи? — Вы знаете, в последние годы учащаяся молодежь охотно играет в ручной мяч, баскетбол и волейбол. Ну н, конечно, в летнее время года среди молодежи очень популярен футбол. 8. Les og oversett denne sanitalen. Gjenforld) imiholdd av den dlerpa i direkte og indirekte tale. V .: Hor na, Per! Kan du ikke forlelle meg till om sporl og idrclt i Norge? P.: Jo, sdvfolgclig kan jog del. Men hva er del du vil bore na om? V .: Er det sant at nesten allc nordmcmi dyrkcr en cller annen sport og holder pa a gjore del hole live!? Jeg har lest del d ellcr annul sled. P.: Ja, det er del, faklisk. lallfall gjor alle unge mcimesker her i landcl mye for a holde seg i vigor. V .: Gjor de del?! Men hvordan da? M;i eti ah-mlull vane med i noon sportslorening for a kimne drive for eksempd fri- idrdi? P.: Nei, del ma en visst ikke, men del er likevel best a bli medium av noun sporlsklubb. Her i landcl er del mange sauiie foreninger, klubbcr, idrellslago. I V .: I Ivorfor er del best? Kan en da ikke svoimue, springe, hoppe cller lope alone?
P.: Jo, del kan en vissl. Men her i Norge er ncsten alle sladioner, idrcttsplasser, folball- og lennisbaner, hirnhaller, svoinmebassenger og alle andre sportsanlcgg enten i privalcie cller or koininunencs eller sporlsklubbenes eiendom. V'.'. Ilvilken sporl holder norsk sludcrendc ungdom mest av? P.: 1 den sisle liden blir bordlennis og kurvball svaert po- pul;rre, sa-rlig irmendors om v'mlcrcn, men i sommerhalvaret er dot sclvfolgolg friidreil og folltirer li! fjells som dominerer. I’.: Men folball for eksempcl? Er det mange fol ba 11 i и (eres- serie her I landei? P.: Ja da. Kampene i cup-lcvlingene og saerltg i Norges- mcslerskapcl I folball samlcr luscner og tusener lysine lil- skiiere lil fol ba I Iba nene. V.: liar nordmenn noon gang nadd fremragende resuliater i noon sporlsgren? Jeg spor selvtolgclig ikke om vintersporten. Der er nordmcnnenc vei denskjeiit. P.: Ja, mange ganger, og i Here friidrellsgrener. 9. Gjenfortcll irmholdel av teksl I «Sport i Norge». 10. Oversell denne samlalen til norsk, Gjenfortcll ctterpS hmholdet av den i indirelde tale. В.; Если ты .хочешь, Пер, я с удовольствием расскажу тебе о развитии спорта в Советском Союзе. П.: Конечно, хочу. Я сам тебе хотел задать массу воп- росов. В.: Пожалуйста. Что тебя интересует прежде всего? П.\ Какие возможности имеет ваша молодежь, чтобы за- ниматься спортом? В.: Самые большие. Спортом в нашей стране могут за- ниматься все. ПР кому принадлежат стадионы, спортплощадки, спорт- залы и другие спортивные сооружения? В.: Все это принадлежит различным спортивным общест- вам, объединениям, клубам и профсоюзам (faglorening, en). Мы ничего нс должны платить за пользование всеми этими сооружениями. П.: Л какие виды спорта распространены в нашей стране? В.: Фактически все виды, особенно легкая атлетика н гим- настика, которыми молодежь занимается круглый год. П.: Но для этого нужно много крытых спортивных залов? В.: Конечно. В нашей стране уже сейчас есть и строится очень много разл ичных крытых стадионов и залов. Во всех городах постоянно строя г всевозможные новые спортивные сооружения. Особенно перед Олимпийскими играми. 2Г>
П.'. Л много ли зрителей бывает на стадионах, когда идут, например, соревнования на первенство страны или па кубок? В.-. Очень много, особенно когда бывают международные встречи. 11. Svar pa disse sparsniAlene. Be Dercs kollega ogsj besvare dem. 1. Hvilke grener av sport driver De? 2. Hva slags kon- kurranscr er av spesiell inleresse for Dem? 3. Hva slags sporl kan vi karaklerisere som cn fblkesporl i varl land? 4. Hva er det sisle sporlsslcvnc De sa? Hva var resnllalcl? 5. Hva gjor tinge meniicsker for a holdc seg i vigor? 6. Hvorfor mA sovjet- rnennesker ikke bctalc noc for a broke forskjctlige sporlsan- legg? 7. Er Dcres kone sporlsinleresserl? Hvilkcn sportsgren forclrekker lion? 8. Er De med i noen sporlsforening, sporls- klubb eller idrettslag? 9. Hvilkel ballspill likcr De best — hAndball, kurvball cller volleyball, og hvorfor? 10. Hvilke sportsgrener driver man gjerne innendors? II. Kan De nevne Sovjcl-lfnionens mcsterc i hoydehopp og lengdesprang? 12. Hvorfor ble badminton og bordlennis sa?rlig populate i den sisle liden? 12. Oversett denne teksten til nqrsk skriftlig. Gjenfortcll innholdci av den etterpa. Lag en samtale av teksten, dvs. stilt til Deres kollega noen spersmal, slik at han ma fakiisk forlelle Deni alt hva star i teksten. Москва является одним из крупнейших спортивных цент- ров в нашей стране. Все ее жители имеют отличные возмож- ности для занятий тем видом спорта, который нм правится. В городе есть много различных спортивных об 1>сдипе|!вй, кдубов н добровольных обществ по различным видам спорта. В Москве имеется около 60 стадионов, более 100 фут- больных волей и примерно 200 крытых гимнастических залов в больших спортплощадок. Центральный стадион имени В. И. Лепина занимает площадь в 180 га. 11а стадионе име- ется более 130 различных спортивных сооружении: I I фут- больных полей, 14 гимнастических залов, 29 теннисных кор- тов, 16 волейбольных и 15 баскетбольных площадок, 7 рингов и 4 плавательных бассейна и т. д. Все эти спортивные со- оружения доступны для всех москвичей, кто любит спорт. В нашем городе имеется также много различных спортивных школ для молодежи. Очень многие жители столицы прини- мают участие и спортивной жизни. Особенно популярным видом спорта является легкая атлетика и гимнастика. (Со- ревнования на первенство страны н особенно международные встречи по зтим видам спорта собирают большое количество спортивных бо.чельшнков на стадионы и и другие спортивные сооружения. ; i'i'?
(3. Tenk Dem at De snakker med en nordmann om sports- livct i Norge. Still ham alle sporsinal som De кап, om mulig- hetene lor en ung nordmann til A drive den sportsgren han holder av mest. Be ham forletle Dem om de mest populsere sporisgrener i Norge. 14. Tenk Dem at en nordmann ber Dem fortelle om mulig- helcne som studerende ungdoin i Sovjet-Unionen har for a drive sport. Besvar hans sporsmai og forte!) om en elier annen sportsgren som De liker og kjenner best, om de mest kjente sovjeliske idrettsmenn og deres prestasjoner, osv. T E К S T 2 SPORT I NORGE (Forlscl(clse) Norge liggcr som kjcnl like ved have! og har tusenvis av irmsjoer, vann og elver og derlor er det nalurlig nok at for- skjclligc vannsporlsgrener, slike som kapproing, seilsport, kappsvomming og andre, er uhyrc popukrre I den sydlige delen av Norge. Men i landet ellers cr det ikke sa mange som dyrker svomming, for det er i landet ikke sa mange svommebassenger med varml vann. Det a bygge slike anlegg kosier jo mange penger. Til gjengjeld er scilsporten vcldig ulbredt over hele landet og liar iiisener enlusiastcr. ( de store kappseilasene i Oslofjorden deltar som rege! store mengder seilbater, og den scileren som inniar forsic plass og vinner prisen, blir faklisk til on nasjonalhelt, Ridning og de sakalte «tekniskc» sporisgrener, som ulvik- lor kroppen mindre, kjenner man ikke sa meget til i Norge. Boksing, brytning og vektlofiing er heller ikke sa populate i landet. Men det som man kan karakteriscre som ei inassefenomen, er sdvfolgclig del som nordmennene kaller friluflsliv. Spesicll i sommerhalvarci foreirckker de fleste a la folturer gjennom milclange skoger ellcr hirer hayt-tit fjells, og man kan ofle se en hel familic med ryggsekker pa on slik tur. Dessuten driver neslen alle voksne nordinenn jakt og fiske til alle arstider. Mange ungdommer liker ogsa terrenglop og orien- termg. Men oilers er del nalurlig nok al det or pa vintersportens omrade nordmennene har prestert sine storstc triumfer, Norge liar ailtid halt fremragendc skiloperc, skihoppere og skoyte- loperc. Mange av dem van! i tidencs lop (lore gull-, solv- og bronscmedaljer for sine rekordcr, som de salte ved internasjo- nale konkurranser. 28
Man spokcr av og til al cn og liver nordmann cr fodt mod ski pa bona. Det cr bade langr-’nn, liopplap, slalani og ul- forrenn som cr uhyrc populate i landet. Holmenkollrcnnenc i Nordmarka oinkring den verdensberomte lioppbakkcn samler liver gang liundredcr ciellakere og mange tusener tilskuerc — sa vel oslocjiserc som gjester fra andre norske byer og Ircmmede land. Nar det gjelder skoytesporiem sa cr del verdcnskjcnl al Norge cr skoytcsporleus hjemland, bade nar en mcner leng- delop og kunstlap pa skoylcr. Hole verden kjenner navnene til flcre norske skoytclopcrc som vanl Europa- og verdensmesLei- liilenc. Av andre vinlcrsporlsgrcncr cr del selvfalgclig ishockey som tiltrekker alle sportsintercsscric, men del or jo blitl cl iniernasjona/f fenomen i det sisle. Norge har na et temmclig godl nasjonallag mod dykligc spillere og erfarnc Irencrc. Men en ma allikevel si al bandy spillcs fremdclcs enda mer i Norge, like sa som i andre skandinaviske land. Noen Forklaringcr lil teksten tusenvis av innsjoer. vann og elver det er nalurlig nok at... men I landet ellers del a bygge slike anlegg blir lil on nasjonalhclt dem kjenner man ikke sa meget til de har prestert sine stsrstc triumfer det er verdenskjent al... i det siste bandy spilles frenideles enda iner тысячи озер, орудии и речек вполне естественно, что ... однако в стране в целом строить такие сооружения (суб- стантивированный инфинитив с det в роли подлежащего) становится национальным ге- роем oiijj не очень известны, зд.: они не очень распростра- нены они продемонстрировали свои наибольшие успехи во всем мире известно, чю... в последнее время в хоккей е мячом играют ио- прежнему еще больше 0 v е I s е г og oppgaver 15. Ног pa lydbandopptaket av teksten. Les og oversell den. Pass pa riktig intonasjon og betoning nar De skat lese (eksten.
16. I'liin I Ickslcn allc advcrber og Studer broken av dem. Forklar til hvilkcn gruppe dissc adverbcnc hflrer. 17. Svar pa disse sporsmAlenc: I. Hvorfor cr vannsporlcn sa popular i Norge? 2. Hvilke gicner av vannsporlcn kan De uevne? 3. Hvorfor cr svomming ikke sa ulhrcdl i Norge som man kunne rente? 4 Hvor holder man kappseilasciic, som samler slor inlercsse? 5. Kjcnncr nordincmienc godl lil de sa kalle «lekniskc» sportsgrener? <>. lira cr del som man kan kalle for cl massefenomen i Norge? 7. Hva forclrckker de flcsle a gjore i sommerhalv5rcl? 8. Hvilke sportsgrener er direkic knytlel lil friliiltslivcl? 9. Pa hvilke omradcr liar nordmennene alllid hall fremragende rcsullater? 10 Hva fikk de for sine rekoidcr ved inlcmasjonalc konkurran- se.r? II. Hva slags konkurranscr samk-г lusener av tilskuere og mange dcllakcrc ft a forskjellige land? 12. Hvorfor sier man al Norge cr skoylcspnrlctb land? 13. Hva cr del sotn er blilt iutcrnasjonall fenomen i del sistc? 14 Hvordan cr Norgcs na- sjonallag i ishockcy? 18. Oversell dissc ordgrupper og utlrykk lil norsk og lag nocn sporsmAI med dem. Re Deres kollcga besvare sporsma- Icnc. спорт на ноле, планательный бассейн с подогретой подой; зато; быть широко распространенным; парусные гонки; за- воевать первое место; получить приз, премию; быть знакомым с чем-либо; массовое явление; постзнпть рекорд; прыаскн с трамплина. 19. Sell inn passende preposisjoner om nedvendig i disse sclningene. I. Sovjeliske imgdommct er sv;vrl glade ... allslags sporl. 2. Vcrdensniestcrskapskonkurransciie ... folball holdcs hverl fjerde ar. 3. Vare sporlsmenn har nadd godc rcsnllalcr ... vin- Icrsporlcns omrfidc. 4. ... cn klar vinlerdag kan man sc hirnd- reder ungc og gamlc nordmcnii sorti drar ined ski ... Oslomarka. 5. ... Olympiske Vinlcrlcker vanl nordmennene i lidenes lop mange gull-, solv- og hronscmcdaljcr. 6. I lolmcnkollrenncnc, som holdcs hverl ir ... marstnaneden, cr faklisk nasjonalc fcsldagcr i Norge 7, De flcsle ... nordmcnii driver frtluhsliv og gar gjerne ... fur ... skogcr og ... (jells. 8. Har du sell den sislc konkurranse ... vckllolling? — Ja, men bare ... TV. 9. Hvem spillcr varl lag ... i dag? 10. Katnpenc ... skandina- viskc lauds lag samler alllid mange tilskuere. II. De flcsle gutter ... skolcaldcrcn liker a spillc ... fotball. 12. Inleresscrcr De Dem ... boksing? — Nei, jeg cr mere inlcresscrl ... fek- ting. 30
20. Tcnk Dem at De hrrrcr disse utsagn fra cn nnrdmann. Be ham preslsere eller forklare tner dctaljcrt den del av ut- sagnet som cr frarnhevet. Gjor alt dclle. ettcr mansteret. Det cr naturlig nok at vannsporlsgrencr cr uhyrc populrerc i landet. I) Hvorfor cr del nalurlig nok at ... 2) Unnskyld! Hvilke vannsporlsgrencr mcncr De cgcnllig? I. Del er ikke sa mange inncndeis svemmebassenger i Ian- del. 2. Friluftslivet er blitl lil cl massefenomen i Skandinavia. 3. Mange tinge nordmcnii driver gjerne oricntcring og terreng- lop. 4. Sine slorstc prcslasjoncr har itordtncnncne pa vinter- sportens omride. 5. Norske skilopcrc og skoyteloperc har salt nocn rckorder ved internasjonale konkurraitser. G Holmen* kollrcnncne samler vanlig flcre hundredcr dcllakerc fra mange land. 21. Oversett dissc sparsinAI og svar til norsk. Bruk dem I cvcntucllc samtalcr over passendc cmner. I. Какие возможности имеет молодежь пашен страны дли занятий спортом? — Видите ли. это зависит от многих об- стоятельств (вешен), например района, города, климата, ме- стности и т. д. 2. Если я не ошибаюсь, недавно состоялся чемпионат мира по спортивному ориентированию, не так ли? — Да, он был в Финляндии в прошлом году. Спортсмены этой страны завоевали золотую и бронзовую медали. 3. Что вы можете сказать о таком виде спорта, как фигурное ка- тание на коньках? Он популярен у вас? — Да, очень. Вы, видимо, знаете, что в последние годы наши спортсмены доби- лись выдающихся успехов в этом виде спорта и завоевали звание чемпионов мира, и Европы. 4. Вы не скажете, какие виды спорта представлены на зимних Олимпийских играх? — Фактически все, которые мне известны, в том числе лыжный и конькобежный спорт, зимнее двоеборье, хоккей с шайбой и с мячом, слалом, скоростной спуск, прыжки на лыжах и другие виды спорта. 5. Кому сейчас принадлежит мировой рекорд по поднятию тяжестей? — Вы знаете, фактически все рекорды в этом виде спорта установлены советскими тяжело атлетами. 6. Ты не хочешь пойти сегодня со мной посмотреть матч по боксу между боксерами нашей страны и гостями из нескольких европейских стран? — Нет, спасибо, я нс люб- лю ни бокса, пи борьбы, пи поднятия тяжестей. 22. Gl Deres saintykke til dissc forslag cller aninodttingcr fra Deres venn, men loresU ham a forandre noc i forslagcl, slik som (. eks. i detle mensteref: Vil du ikke la on foltur sammcn med oss iuiorgcn lidlig? Jo, det vil jeg gjerne, men ikke fur kl. 10. I. La oss rcisc nesfc sendag lil Holmcnkollcn. Der blir det denne dagen internasjonal konkurranse i langrenn. 2. Hva 31
syns du om den store kappseilasen i Oslofjorden i dag? Kan vi ikke ga og sc na pa de fine seilbatene? 3. Vi кап vel ga na lil Вislcttsladionct og fa se noen fotballkamp. Har du iyst til dei? 4. l.a oss be denne kjentc kunstloperske fortelie oss lift om sin sport og Verdensmesterskapet i kunstlap pa skeyter i dcltc ar. 23. Les teksten «Sport i Norge» (fortsettelse) enda en gang og still 12—15 sporsmal til den slik at Deres kollega, n^r han skal besvare Deres sporsmil, m3 faktisk gjenfortelle heie innholdet av teksten. 24. Les og oversell denne dialogen. Gjenlortell dens innhold etterpa i direkte tale. Sport og frilu ftsliv A.: Skal vi snakke lilt om sport og idrelt i dag? B.; La mcg forst sporre om noe. Hva cr forskjellcn pa sport og idrelt? /1.: I gnmnen cr det to ord for del samme. Den viktigste forskjellcn er at idrelt er et norsk ord, mens sport er cngelsk. Derlor brukcr vi gjerne sport om de grener som vi har fall fra England, for eksempcl fotball, tennis, boksing. B.: Del cr inleressant. Jcg har hort at nordmenn er svasrt glade i sport, eller idrelt. A.; Ja, del stemmer. De kan bare se hvor mye avisene varc skriver om sport. B.: Har dere noen spesiell nasjonaIsport? A.: Ja, man ma si skisporten er var nasjonalidrelt. Norge er skisporlcns hjemland, vel De. B.; Er det mange som cr aklive skitopere? Ja, nesten alle nordmenn gar lift pa ski. Det heter jo at vi er fodt med ski pa bena. Men det er sclvfolgelig bare ct mindrctall som dollar i konkurranser. B.: Men dere er vel inleressert i konkurransene? vi.: Ja, naturligvis. Under Holmenkollrcnnel, for eksempel, folger hole Nocge spent med gjennom radio og TV, og det cr opptil 100 000 titskucre til slcde ved hoppuakken. Srerlig er del stor spenning nar det gjelder hopprennet, men interessen for langrenncl er ogsa megel stor. B.: Hvilke andre sportsgrencr er populate i Norge? A.: Forst og frernst skoytesport og fotball. Her dellar ikke sa mange aktivt, men interessen er kolossal under de store skoylclop om vinleren eller folballkampene om sommeren. B.: Spiller sporten noon stor rollc i norske skoler? A.; Nei, jeg Iror ikke man kan si det. 1 skoienc varc domi- ncrer de Icorctiskc fag, og del cr ikke sa mango limcr gym- 32
nastikk eller idrelt pa timeplanen. Men mange unge er med- lemmer av sportsklubbcr eller idrettsforeninger, og om son- dagene eller i weekendene drar de pa tur i skog og mark. B.: Jeg liar Here ganger om lardagcne sell gutter og piker i sporlsklair og med ryggsckk. Er det noen sport som ungdoin er spesiell intcressert i her i landel? A.'. Dei most typiske cr kanskje del at sa stor del av ung- doinmcn driver friluftsliv. De aller fleste ungdommer gar on del pa ski og skeyier, spillcr fotball, handball, badminton og tennis og driver en del friidreti. Dessuten kan neslen alle svamine, og en del driver seilsport. Don sportsgren som er blitt svaert popular blant de unge i de senerc ar, er orientcring. B.. Orientering? 1 Iva er det for noe? A.: Del betyr a orientere scg i skog og mark ved hjelp av kart og kompass. Man skal pa kortest mulig lid finne noen poster i (errenget. B. Det ma da vane en nyttig sport. A.: Ja, man laerer seg til a bruke kart og kompass, og det kan vaere nodvendig nar man drar pa fjellet og kanskje det blir take eller snastorm der. B.: Hvordan cr det med sykkelsporten i Norge? A.: De aller flesle kan sykle, og faklisk alle ungdommer har en sykkel. Men det er ikke sa alminnelig med sykkelkon- kurranser her i landel som i en del andre land. B.: Men sykkelen ina vel vaere veldig nyttig der det cr darlig med andre kommunikasjonsmidler? A.: Ja, det er sikkerl. Utover landct er sykkelen niye brukl, men i de sisle ar har mange gatt over lil moped, motorsykkel eller bit. 25. Tenk Dem at De nettopp har hort en samtalc 0111 sport og Iriluftsliv mellom to venner (se ovelse 24). Gjenfortell innholdet av denne samlalen i indirekie tale. 26. Oversell denne samtale til norsk skriftlig. Gjenfortell den etterpa i direkte tale sammen med en av Deres kolleger. А.: Послушан, Бьёрн! Говорят, ты очень хороший спорт- смен. Это правда? Б.: Да нет. Я просто (только) делаю все, что могу, чтобы держать себя в спортивной форме. А.: Я слышал, что ты очень любишь многие виды .him- него спорта и каждую зиму часто ходишь в дальние (длин- ные), многодневные походы на лыжах. Это тоже правда? Б.: Да, конечно. Большинство норвежцев начинает хо- дить на лыжах, как правило, с детства (маленькими) и 3-58G -D
продолжает делать что псю жизнь. Я тоже. Все мои друзья любят такие походы. /1.: Л чтб ты скажешь о конькобежном спорте? Тебе он нрапнгся? />.: Я очень люблю кататься на коньках, но я никогда нс участвовал и соревнованиях по бесу на коньках. Как правило, я хожу на большие катки в качество зрителя, когда там бы- вают <оревповаппя на первенство страны. Л.: Я тоже очень люблю смотреть па бес п особенно на фшурпос катание из коньках. Это очень красиво. Нс прав- да л II? />.: Да. ты прав, конечно. Что касается других зимних видов спорта, то из них я предпочитаю лыжные гонки и прыжки на лыжах с трамплина. А.: Что касается меня, то я больше всего люблю всякие вилы спорта па воде. Особенно мне правится парусный спорт, гребля и плавание. Но это все, конечно, летом. Л зи- мой я иногда хожу на каток, правда очень редко. Б.: Л я думаю, что летом лучше всего совершать дальние пешне прогулки или ездить на велосипеде. Я очень люблю также всякие игры с мячом, например гандбол и баскетбол, и с удовольствием играю в теннис, когда с гонт тихая и теп- лая погода. 27. Les og oversell dennc dialogctt. Lar ulcnat alle nye ord og ultrykk r den. Gjcnlortell dens innhold еНсгрЛ I cll- rekfe tale. Л.: Nei, i dag sicker sola si godi ng varnil! Skal vi ikke bade? Д.: Nei, jcg har to bi I teller lil folliallkmiipeo ntcllom Norge og Danmark i cilcrmiddag. Vil dn bli med? A.’. Jcg vet ikke. Jeg villc heller hade. Jeg er ikke brun nok cnn5. B.- . du blir like brun der ogsa. Sola skinner pa stadionel like sa varnil som ved sjocn. Kom. Du skal ikke angre pa del. A.-. Vel. Jcg tror jeg blir med deg, du. .leg scr al ncsten liclc byeri er pa vci clil. Д: Ja, del er riklig, det. Alle blir jo sporlsiniercsserte nar vare idrellsfolk skal spille mol el aiinet lands lag. Vi or foncstcn palrioler, vi alle. A.: Ja, on blir det nar cns landsmciin deltar i landskam- penc. Og liva var rcsullalcl av kampen i forrige tike? B.: Vi vanl over danskerne ire mot Io. A.: Det var ikke sa vcrsl. Og hvetn spillcr i dag? Jeg nic- ner, skal deres bcromlc malmami Ole Nilsen spille i dag? 3-1
В.: Ja, sdvfolgelig. Ilan er var beste malmann og er neslen var nasjonalhed. A.-. Jeg kan tenkc meg. Og oilers? B.: Og det blir ogsa Per Olsen. Han er ogsa meget dyklig. A.: Sa vidt jcg huskcr. (apte derc i fjor. B. Ja, del slemmer, dessverre. Men jeg haper pii del besle i ar. A.: Hvordan del da? B.: Jo, na er vi hole Io poeng- fremme, sa del er ijok for oss J ha uavgjort rcsuliat for dennc ganger) for a bli nummer en for i ar. /1.: Men del er jo ikke spennendc a folge med spillet hvis det blir uavgjort, B.: Nei, men vi haper vi skal vinne i dag ogsa. Vari lag liar trend seg sa hardl helc detle ard. Og vi har na en meget erfaren trener og dyktige spiliere. A.: Ja, gening cr meget viklig. Sii vi far bare se. B.: Se her! De koimjier! Na skal man rope «hurra» og «heia» for a oppmuntre giiUene vare. A.: Jeg syncs jeg skulle heist bli hjemine. 28. Tenk Deni at De nettopp Ivar hart denne samlalcn melloni to norske venner (se ovelse 27). Ported hva de snakkel om. Var de begge to like ivrige foiballeiitusiaster? Hvordan var stemningen blant tilskuere pa stadionet da vennene kooi dit? Angrei A. pS at han var kommet pa denne fotbadkampen? 29. Oversetl detle brevet til norsk: Москва, 15 февраля сего года. Дорогой Пер! Спасибо за твое письмо. Я с удовольствнем прочитал о твоем лыжном походе в горы. Здесь в Москве сейчас тоже настоящая зима, часто идет снег, однако не очень холодно. Вчера было воскресенье, хорошая солнечная тихая пою.та н мы с (моим) другом решили совершить лыжную прогулку на Ленинские горы (l enin-liaydene). Это большой парк на берегу Москпа-реки. Зимой там обычно очень мною моло- дежи, которая катается на лыжах со сравниге.и>ио крупях в длинных горок (склонов) вниз к Москва реке. Гам даже есть два трамплина для прыжков на лыжах. Одни большой и одни маленький. В следующее воскресенье мы сможем увидеть здесь сорсвиопаиня ио прыжкам е. трамплина, по слалому, лыжные гонки на 5 и 1(1 ккломе1рон и многое дру- гое. Фактически что будут соревионаппн на первенство Моск- вы по многим видам зимнею спорта. В чемпионат приму! участие многие известные спортсмены. 11а ipyi ом бери у реки 3’ За
находится наш главный стадион, который иоснт имя В. И. Ле- нина. Там бу.ч^т проходить соревнования по бегу на коньках пл различные дистанции. Туда мы тоже хотим пойти в сле- дующее воскресенье. Я напишу тебе подробно (delaljerl) обо геем п следующем письме. С приветом Никгор. 30. Lag cn kort samtalc med Deres kollcgcr om sporl I vArt land. Still hverandre nocn spnrsmdl om hvordan dcre driver sport op hvilke sportsgrener dere likcr best og hvorfor det. 31. I'ortctl om noc idredsslcvne cllcr nocn sportskon- kurransc som De fikk nocn gang sc i Moskva eller andre sovjethycr. 32, Skriv en stil «Sport og triidrett i Sovjct-Unloiicn». О r d I i $ I c (i I i rar sak. -cn, -cr hittil oppmerksom oppinerksombcl, -en sa vidl ulviklc, -I, -I vtvikling, -en angre, -I. -I (pa noe) pi forhand pose, -n, -r sovepose, -n, -r lorresten holde stg I vigor dyrke, -t, -t Irivillig lorcii|[e. le, -t lorening, -en, -er hired,-en syn. sport, -en lag, el. - tekstenc- og dialogene I c k s J о n 10 странный дело до сих пор. вплоть до иастои- шего времени пниматсльныП внимание насколько разливать развитие жалеть (о чем либо), раскаи- ваться (в чем-либо) заранее . мешочек, пакет спальный мешок впрочем, между прочим держаться п спортивной форме заниматься (спортом, искусст- вом и Т. II.) добровольный объединять, соединять объединение, союз, общество спорт общество, компания; команда ;и;
landslag, -el, • syn. nasjonallag bane, -n, -r folballbane, -n lennisbanc, -n skeytebanc, -n sporlsbanc, -n turning, -cn hall, -en, -er atilegg. -el. vic, -I syn. eiendom,-men prival drive, drev, (.’revel k:ir, cn, -er sparke, -I, -I levling, -cn cup,-cn(kopp), (англ.) incs([|cr, -on, -e(-rer) meslcrskap. -el, • ( er) sainlc, -I, -t tilskuer, -en,-c rop||c, -le. -I oppnumire, -I, -I lands||inann, -cn, -menn kurv,-en kurvball, -cn ufbre, die, -dl v<ere ulbredt friidrett, -cn fremragende presler||c, le, -( preslasjon, -en, -cr omradc, -I, -r pA el omrade kappes. kappedes, kappes kapplop, -ci lengdelop, -el lengdebopp, -el Syn. Icngdvsprang, -el сборная команда страны стадион, спортивная площадка футбольное поле теннисный корт каток стадион, снортпнный комплекс гимнастика зал. холл сооружение собственность частный, личный (о жизни) заниматься (спортом, охотой н т. п.) парень, молодой мужчина бить но мячу, пинать, огталки нать ногой соревнование чаша, кубок мастеру чемпион чемпионат, первенство собирать зритель кричать подбадривать, воодушевлять соотечественник корзина баскетбол распространять быть распространенным легкая атлетика выдающийся достигать (результатов), пока эынать, демонегрнрон.т i ь достижение район; область н области чего-либо состязаться, сореинон.н|.ся. со- перничать бс( (спорт.) бег на длинную днетакиню прыжки в длину :«7
hoydc, -n boydehopp, -cl konkun din«C; -fl, -r (i noen sportsgren) sievin', -I, -r dcriblaiit, ailu. Her (n е.тожк, слонах) llerkainp, -en boksing, -('ii Ickling, -en lil gjengjeld, adv. nicdlcni, -met, -iner loillg, -Clt kapproing, -en seilas, -en, -er sv0ni||mc, -le, -I sxoniming, on svornmebasseng, cl, -cr uhyrc, adv. i.nn||(a, -Ink, -tall viiinc, vanl, vtinncl pris, -en, -cr lie I <, -en, -er ride, red, redet ridning, -en kropp, -on, -er kroppsarheid, -el bryling, -en vckllofling, -en Irihillsliv, -el jakl, -en ga p3 Jakt ryggsckk, -en, -er Icrrcng, -cl lerrenglop, -cl orientering, -on gull, -cl srilv, -el высота прыжки I! пысоту соревнование, состязание (по какому-либо виду спорта) спортивная встреча, спортив- ное соревнование среди прочего, в том числе м ного- мhoi оборке бокс фехтование зато, взамен член гребля соревнование по гребле парусный спорт; соревнование по парусному спорту плавать плавание плавательный бассейн очень занять завоевать; выиграть, побелить премия, приз герои скакать верхом верховая езда тело физический труд борьба тяжелая я гл с гика; поднятие тя- жестей туризм, походы охота ходик, па охогу рюкзак местность бег ио псрессченнон местности ориептированпс на местности, ориентиров а и не (спорт.) золото серебро 38
bronse, -n [braosa] spak||e, -to, -I spok, -et, - langrenn, -et, - hopplop, -el, - uttorrenn, -et hoppbakke, -n, -r deltaker, -en, -e de 11| la, -lok, -tali syn. ta del hjeinland, -ct syn. fedrcland, -et kunsiig kunsilop pa skoyter til||lcl, -en, -ler fenoineri, -et, -er dyktig erfarcn erfaring, -en, -er teener, -on, -e bandy, -en [baeridi], (англ.) frcmdeles forskjell,-cn,-er (pa noe) i grunnen syn. egenilig spesiell spesiell aktiv mindrclall, -el tiertali, et spent spenning, -en spennende weekend, -cn [vt:'ken (d) ], ( англ.) dcssuten kompass, -et, -er (-) nyttig бронза шутить шутка бег на лыжах на дистанцию прыжки с трамплина скоростной спуск на лыжах трамплин участник участвовать родина искусственный фигурное катание на коньках звание явление способный, умелый опытный опыт тренер хоккей с мячом по-прежнему разница, различие (в чем-либо, между чем-либо) по существу, по сути особый; специфический в особенности активный меньшинство большинство напряженный; заинтересован- ный напряженное состояние; живой интерес интересный, привлекающий вииманне время отдыха с субботы до по- недельника кроме того компас полезный 3!)
rrial||maни, -en, -rilenti (ap||e. (eT-i pnciijr, -cl, (-or) iiav^jorl нратарь терять; проигрывать очко зл.: ничья (о результате спор- тивной встречи) WWW
VVVVVVVVVVVVVVVVVWVVWVWVVWWVVVV’ LEKSJON 11 Лексическая тема. Олежда. Посещение Грамматические темы: I. Г лагольиое перфект, его образованно п употребление, ненки наречии. 3. Сло поело же ине. Mai ззнпа, ателье, премя пл'Осквэм- 2. Степени гран- 1. ГЛАГОЛЬНОЕ ВРЕМЯ ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ, . ЕГО ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ (PLUSKVAMPERFEKTUM, FERDIG FORTID) ОБРАЗОВАНИЕ Плюсквамперфект, или предпрошедшее время ((яrforti<1), образуется посредством сочетания имперфекта (претерита! вспомогательного глагола ha (т. е. Jiadde) и причастия I! знаменательного глагола. Например: hadde kaslcl — от kasle бросать. В плюсквамперфекте непереходных предельных глаголов, обозначающих движение, не ре мешен не, изменение состояния и т. п., вместо имперфекта (претерита) глагола ha в боль- шинстве случаев употребляется имперфект (претерит) гла- гола vrere (г. е. var). В плюсквамперфекте глагола bli обычно употребляется var. Например: var koinmel - - от коште пршб ти, приходить; var bl ill от bli сатаниться; оставаться. Вместе с гем, как о при образовании перфекта от гла- голов этой группы (см. р.чтдел грамматики в уроке 10), в ряде случаев .для образования плюсквамперфекта использу- емся также имперфект и [.алгола ha. Выбор вспомогательного ; ;аюла зависит от тех же факторов, что и при образоваьпн формы перфекта (см. урок 10 настоящего учебника). УПОТРЕБЛЕНИЕ Никакие глаголы в форме плюсквамперфекта в одиночных самостоя юльпых предложениях, без соотношения с каким- ли о о другим 1ла<олом, стоящим в форме имперфекта (прете- рита) в соседнем предложении, пли без сопоставления с ка- ким-либо моментом времени в прошлом, отдельно никогда пи я каких конструкциях нс употребляются, так как какого- либо дополнительного пли специфического смыслового, ви- 41
дового значения паи значения предельности, совершенности действия и т. и. форма плюсквамперфекта но сравнению с формой имперфекта (претерита) не имеет. По сути дела форма плюсквамперфекта играет в языке чисто служебную грамматическую роль: она обеспечивает синтаксическое со- гласование по времени глаголов, обозначающих действия в прошлом двух связанных по смыслу предложений. Практи- чески это означает, что глагол н форме плюсквамперфекта употребляется только Для обозначения действия, предшест- вовавшего определенному моменту в прошлом, или действия, совершившегося ранее друго/о действия, относящегося тоже к прошлому, т. е. фактически только в сочетании с другим глаголом, стоящим в форме имперфекта: I fjor tilbrakie jeg min ferie i Kiev. Jeg hadde ikke v;ert i denne byen for. Per forlallc sosteren oin Oslo, fordi hun hadde bedt ham om del. Da faren kom hjeni, var barna alt gait skaytcbancn. В прошлом году я проводил свои каникулы в Киеве. Раньше и не был в этом го- роде. Пер рассказал сестре об Осло, потому что она попросила его об этом. Когда отец пришел домов, де- ти уже ушли на каток. Иногда указание на момент времени в прошлом в пред- ложении может отсутствовать, если из контекста ясно, что действие происходило раньше момента речи; Jeg kan ikke si hvor glad jeg He могу передать, как я была var over a treffe henne. Vi рада встретить ее. Ведь мы hadde jo vrert svrcrl gode (раньше) были очень близ- venninner. кнмкподругами. По правилам согласования времен плюсквамперфект упо- требляется вместо имперфекта и перфекта прямой речи при перестройке ее в косвенную, если и главном предложении ис- пользуется имперфект: Han spurte: «Наг du v:ert.i гОн спросил: «Ты был в Нор- Norge?» Н - вогни?» Han spurte om jeg hadde Он спросил, был ли я (когда- v.erl i Norge. вибудь) в Норвегии. кНип var syk», sa han. «Она была больна», — сказал он. Han sa al hun hadde vicri Он сказал, что она была боль- sy|c. па. Глагольное время плюсквамперфект употребляется толь- ко в тех случаях, когда между действиями в прошлом под- черкивается соотношение по времени. Плюсквамперфект не г?
употребляется, если несколько действий в прошлом следуют непосредственно одно за другим. В данном случае для обо- значения всех этих действий используется имперфект; Jeg sto орр tidlig, gjorde Я встал рано, сделал утреннюю motgengymnaslikk, stelle гимнастику, привел себя в nieg pa badel og bcgynlc а порядок в ванной н начал го- lagc Irokosl. ловить завтрак. При переводе предложений с глаголами в форме плюс- квамперфекта на русский язык, в котором, как известно, есть только одна форма прошедшего времени, для передачи этого соотношения действий но времени нередко используются союзные наречия в наречные группы, обозначающие такое соотношение между двумя закончившимися действиями: раньше, до этого, до того как., .когда, после того как, перед тем как, поежде чем, сперва и др. Соответственно и при пе- реводе с русского на норвежский наличие этих союзных на- речий в русском предложении чаще всего предопределяет использование формы плюсквамперфект в норвежском пе- реводе: После того как он поговорил EKer at han hadde snakket med co мной, он пошел домой. mcg, g'kk han hjem. Ovelser og oppgaver I. Les og studer disse par setninger. Skriv dem etterpi om (H hovedsetning og bisetning. Bruk verbet i en av set- ningene 1 pluskvamperfektum. Bind seiningene sammen ved hjelp av en av disse adverbielle konjunksjoner: for, etler of, da. Gjer det<e etter monsteret: Ilan spisie Irokosl. Han gikk pa konlorcl. — Etter at han hadde spist Irokosl, gikk han pA kontoret. I. Vi lesle lekslen. Jog oversallc den. 2. Pcr gikk pa ski. Jeg ringte (il ham. 3. Sludenlen svarlc pa Lrrcrcns sporsmal. Han tcilklc vet og Icnge. 4. Byen likk el nytl innendors svomme- basseng. Hao saite en ny rckord i ryggsvmnniing. 5. Hun kjople on ny sykkcl. Vi hadde sykketturer sammcn hver sondag. 6. Vi orientcrle oss i skogen. Vi gikk steaks lil hotcllct. 7. Han blc syk. Han spille gjerne kurvball. 8. Jog blc mcdlcin i denne sportskhibb. Jog drev friidrett med lornayclse. 9. Han likte iriluflsliv luegcl. Han gillet seg. 10. Vi kjople cn liten scilbat. Vi delink i kappseilaser hverl йг. II. Lag nocn setninger med disse ordgrupper som fidsledd i disse sclnitigcne. Bruk verbet i pluskvampertcktforni der del lar seg gjsre. til arcl 1977; for min reise lil Norge; lil varen iljor; for sisle sondag; til bcgynnelsen av Olympiske Sonimcriekcr; lor 43
пип ferie ifjor sonimer; inntil hans besok to uker siden; for begynnelsen av krigen; til 9. mai i aret 1945; innlil del 'sisle verdensineslcrskapel i ishockey. III. Les og oversell denne leksten. Sluder og lorklar bru- ken av verbene i pluskvamperfektum i den. E t male Da Larsen en gang i forrigc maned gikk nedover Karl Johan, molte han en kjcnning som han ikke haddc sell pa mange ar. De sto og prate! sammcn pa foriauet. Da de haddc stall dcr noen tid, fan! do ut at de kunne ga inn pa noen restaurant og ta seg et glass ol og et par smorbrod. Da.de hadde hengt fra seg yttertoyet i gardcroben. gikk de inn i rcstauranlcn og sa seg omkring cller et bord. Det var ikke sa Jett a finne det, for det var tuili av nienneskcr der inne, men med hovmesierens lijelp taut de til slut! ci bord som var ledig. Etter at de hadde salt seg ned og bestilt io halve ol og et par smorbrod, spurte Larsen: «Nar sa vi hverandre sisl, du?» Vennen svartc han trodde det hadde v<er( tor Ijorten ar siden, da de hadde vreri sammcn pa en sludentfesl i Oslo. Larsen og hans gamle venn hadde sittet pa restauranten og snakkel om studentdagenc i flcrc timer tor de endelig gikk derfra. Da de kom ut pa gaicri, var del allercde begynl a morkne. «Du ml komme hjem og besoke meg og familien min nar du neste gang kommer til Oslo», sa Larsen for de skilies. IV. Svar pa disse sporsmal med en hovedseintng og en bisetning (tidssetning) og bruk i en av dem pluskvamperlek- lum. Lag svarene med eller al eller far eller monstrene: I) Nar leste du denne boken? — Det gjorde jeg citer at du hadde anbefalt meg det. 2) Kjopte dere denne bilen lenge siden? — Ja, vi hadde gjort del for vi flyltet til Oslo i tjor. 1. Nar besakte du dine foreldre siste gang? 2. Bodde De noen tid i denne byen ogsa? 3. Nar sendlc han delte brevet til deg? 4. NAr ble Munchmuseet bygget i Oslo? 5. Nar satle denne sportsmann verdensrekord i haydehopp? 6. Begynle du a drive terrenglop bare noen ar siden? 7. Nar vant norskc skoyteloperc Europamestcrskapet siste gang? 8. Ble ishockey sa populaer i Norge lenge siden? 9. Nar begynle man a bygge innendors svamrnebassenger i delte landel? 10. Nar begynle din soon a (a del i skikonkurransene? V. Fullend disse setningene. Bruk verbet i bisetningene i piuskvamperfektform. 1. Det viste seg al ... 2. Jeg var ikke sullen for ... 3. Jeg kunne ikke si hell sikkerl hvor ... 4. Vi spnrte var kollega om 44
han ... 5. Denne journalist kunne lorfcllc oss orn det eltcr at ... 6. Brodct var ikke ferskt tor ... 7. Etter at .... anbetalte jcg mine kameralcr A gjorc del samme. 8. Ingcn visstc al ... 9. H6cm sa at ...? 10. Vi dro lil Nasjonalgallcriet otter at ... II. Var sjel holdt foredrag og sa ... 12. ... for han parkcric bifen. VI. Oversett disse setningene til norsk. Bruk verbet i biset- nlngene i pluskvamprrfckfform. 1. После того как туристы посетили Национальную гале- рею, <>ни отправились па Бюгдёй в Народный музей. 2. В прошлом году мы ездили в Берген, где раньше никогда не бывали. 3. Пер написал сестре о Бергене, потому что она просила его об этом. 4. Вчера мы с женой пришли домой только поздно вечером, так как (мы) ходили в театр. 5. Они сразу же получили л гостинице комнату, которую зарезер- вировали двумя днями ранее. 6. Недавно мы встретили од- ного нашего знакомого, который только что приехал домой из Норвегии. 7. Ей сказали, что Пер не работает здесь уже три месяца. 8. Когда я включил телевизор, то (я) увидел, что фильм о Норвегии уже начался. 9. Мы опоздали на вокзал и пришли туда, когда наши друзья уже уехали. 10. Я уви- дел в книжном магазине хороший словарь и позвонил своему коллеге. Он поблагодарил меня и сказал, что (он) уже купил себе его. 2. СТЕПЕНИ СРАВНЕНИЯ НАРЕЧИЙ (GRADB0YNING AV ADVERBENE) Большинство наречий в норвежском языке, прежде всего качественные и обстоятельственные наречия, образуют сте- пени сравнения. Как и в русском языке, наречия в норвеж- ском языке имеют три степени сравнения: положительную, пли основную (grunnform), сравнительную (komparalivform) и превосходную (supcrla(ivforni). Изменениям по трем сте- пеням сравнения подвергаются псе производные наречия, образованные от прилагательных, и некоторые корневые, не- произвольно наречия. У производных наречий, совпадающих в основной степени по форме с соответствующим корневым прилагательным среднего рола, также и сравнительная и пре- восходная степени, как правило, совпадают с соответствую- щими степенями прилагательного. В целом же образование степеней сравнения наречий идет по четырем различным типам, на основании чего все изменяющиеся по степеням наречия можно формально раз- делить на четыре класса: I. Наречия, образующие степени сравнения прибавлением окончаний -есс(-ге) в сравнительной и -cst(-sl) в превосход- 43
ной степени. К этой группе относится большинство наречий, производных от прилагательных, н некоторые пеироизводные корневые наречия: hoyt — hoyere — hoyest (hayst) высоко — выше — выше всего; variskclig — vanskcligere — vaiiskeligst сложно — сложнее — сложнее всего; lavt — lavere — Invest низко — ниже — ниже всего; lct( — leilcrc — lettest легко — легче — легче всего; о[(е — oftere. — oftest чисто — чаще — чаще всего. 2. Наречия, образующие степени сравнения прибавлением окончаний -еге(-гс) и -est(st) с одновременным изменением корневого гласного звука. К этой группе в основном отно- сятся наречия, производные от таких прилагательных, кото- рые сами имеют перегласовку при образовании степеней сравнения: lungl — tyngre — tyngst тяжело — тяжелее — тяжелее всего; stort — slorre — storst в значительной степе- ни— в более значительной степени в наибольшей степени (наречие stort употребляется преимущественно с отрицанием ikke с соответственно противоположным основному значе- нием: ikke stort в незначительной степени, не очень). 3. Наречия, образующие степени сравнения аналитиче- ским способом, т. е. путем постановки (использования) перед их основной (положительной) формой вспомогательных, служебных наречий inei (с) и mest для образования соот- ветственно сравнительной п превосходной форм: bestemt -— тег bestemt — mest bestemt определенно, решительно - более определенно, решительно — наиболее определенно, реши- тельно, presis — тег presis — mest presis точно — точнее — точнее всего. К этой группе относятся наречия, производные от прила- гательных, образующих степени сравнения аналитическим способом. 4. Наречия, образующие степени сравнения супплетивным способом, т. е. когда сравнительная и превосходная степени образуются от другого корня, нежели основная (положи- тельная) степень: godt, bra — bedre — best хорошо — луч- ше-лучше всего; file, vondl, darlig— verre — verst плохо — хуже — хуже всего; gjerne — heller — heist охотно — охот- нее — охотнее всего; lite — mindre — minst мало — мень- ше— меньше всего; meget, туе — тег(е)—mest много — больше —< больше всего. Как видно из примеров, и в этой группе прослеживается полная аналогия с образованием степеней сравнения соот- ветствующих прилагательных. Многие наречия имеют специфические особенности при образовании степеней сравнения и поэтому нс могут быть определенно отнесены к какой-либо из названных групп. а) Так, например, lenge долго и laiigt далеко имеют в сравнительной степени специфическое только для них окон- 46
чаинс -cr. нс встречающееся у других наречии, а в слове lang! к тому же изменяется корневая гласная (а перехо- дят в е): Iciifrc — longer—longs! долго — дольше — дольше всего: langl — longer — longs! далеко — дальше — даль- ше всего. Как следует из приведенных примеров, сравнительная и превосходная степени этих двух различных наречий (времени п места) полностью совпадают по написанию. Вместе с тем окончание -сг в сравнительной степени этих наречий дает возможность отличить их от сравнительной степени корневого прилагательного lang длинный: lang — (engre — lengsl длин- ный — более длинный — самый длинный. б) Наречие п<тг близко в сравнительной н превосходном сгснепн имеет в корне tn, отсутствующую в форме основной степени: п;гг -- пятгпсгс — naemicst близко — ближе — бли- же всего в) Некоторые многосложные наречия, так же как и при- лагательные, or которых они образованы, могут образовывать степени сравнения двумя способами: суффиксальным (т. е. с помощью окончаний) в аналитическим (сочетанием с итог и mest): vanskclig— vanskcligere (по и тег vanskclig) —vanske- ligsl (но и most vanskclig) сложно, трудно (и т. д.); lang- sornl - laiigsoinnicrc (но и mcr langsonit) - langsomst (no ii mest langsoml) медленно (и т. д). Какого-либо смыслового различия эти варианты не имеют. О и и являются в большинстве случаев взаимозаменяемыми и отличаются друг от друга лишь мезнлчпте.ты1а в стилистиче- ском отношении. г) Ряд наречий моста, расположения, направления и т. п. имеют только основную (положительную) н превосходную степени и никогда не употребляю гея в сравнительной степе- ни: bak -- bakers! позади — сзади всех, в самом конце. horic — hortcsl вдали, в стороне — дальше всех, в наиболь- шем удалении: frcmine - [reins! «переда — впереди всех, во главе: nine — innerst внутри — в самом центре, дальше всех внутри: mid! — midterst посередине — в самой середине-, node — ncdcrst внизу — ниже всех, в самом низу, utc — у!torsi; снаружи — с самого края: крайне (в высшей степени). Сравнительная степень наречий нередко используется в со- четании с союзами и усилительными частицами: сип чем, jo ... deslo ... чем..., тем..., sa mye (slorre) ... тем (более), настолько, enda еще и др. Однако, если сравнение только подразумевается, но конкретно в предложении не проводится, возможно употребление сравнительной и, естественно, пре- восходной степени п без каких-либо сравнительных союзов и усилительных часгпц. Пип kan norsk bedre спи ban. Она владеет норвежским язы- ком лучше, чем он. 47
Но: Han кап norsk bedre og bedre med liver dag som gar. Jo oflere du koinmer hit, desto bedre forstar vi hverandre. Ho: 1 del sisle komrrier han hit oflere. Du kan hjclpc ham meget lite. Jeg kan enda mindre. Ho: Det regner mindre idag. Han folte seg sa darlig i gar. Hvordan liar han del na? — Dessverre foler han seg sa mye verre idag. Ho; Det gar verre og verre med si I def isket. Он овладевает норвежским языком лучше и лучше с каждым днем. Чем чаще ты сюда приходишь, тем лучше мы понимаем друг друга. В последнее время он приходит сюда чаще. Ты можешь помочь ему очень мало. Я — еще меньше. Сегодня дождь идет меньше (реже). Он чувствовал себя так плохо вчера. Как у пего дела сей- час? — К сожалению, сегод- ня он чувствует себя намного хуже. С ловлей сельди дела стано- вятся все хуже и хуже. 0 v е 1 s е г og oppgaver VII. Les og oversett disse setningene. Studer og forklar bruken av adverbenes gradboyningsfomier. I. Lyden gar fort, lyset gar fortere. 2. Den som ler sisI, ler best. 3. Borle cr godt, men hjcmmc er best. 4. Det er vondt a fryse, det cr verre Д brenne seg. 5. Forbiiden frukt smaker best. 6. Det er darlig a tro allc, verre a tro ingen. 7, Fuglen sitter hoysl oppe i treet. 8. Han er hoyst ulykkelig. 9. Jo mere de gikk, desto lenger var de fra silt mal. 10. Olav har incr lyst til a vaere sammcn med kameratenc i galen enn a lese. II. «Hvordan gar det pa skolen, Per?» — «А, det gar ikke sa verst». 12. En fugl i hAnden er bedre enn ii pa take!. 13. Forst i gar fikk jeg vile at du var konimet. 14. Jeg gar sjelden i leater, Oftest gar jog pa kino. 15. Heller mindre, men bedre. 16. 1 mitt innersic tror jeg ikke slort pa det, 17. Det gjor meg vondt. 18. Hvilkcn sporlsgren liker du best? VIII. Oversett disse adverbene til norsk. Gradboy dem alte sammen. Lag iioen setninger eller sporsmal med adverbene i -W
grunnlonn og be Deres kollega kommentere eller besvare den» slik at han ma bruke samme adverb i komparatlv- eller super- lativform, Gjor det etter inonsteret; Ofte: Gar du ofte pa skitur i vinter? — Ja, del gjor jeg, men ifjor gikk jeg sa mye oflere. прохладно, рано, далеко, медленно, долго, холодно, охот- но, хорошо, редко, жарко (тепло), высоко, низко, тихо, при- ятно, необходимо. IX. Les og oversett denne samtalen. Sluder og forklar broken av adverbenes gradbayningsformer. Gjenfortell samia- len i direkte tale. Has I a n nIe ge n Taniilegen: Gjor del vondi? (en lege врач) Pasienlen: A ja, del gjor ikke noe godt akkurat. T.: Hvordan er del na? /U.rlig (alt, jeg syns del blir verre og verre jo lenger De holder pa. 7'.; Det skal ikke vare Icnge na. P.: Varer det stort lenger, skriker (кричать) jeg hayt. 7'.: De burde ga oflere til lannlegen. P.: Ja, jeg vet del meget godt, mgn det er leilere sagt enn gjort. X. Oversell disse setningene til nor.sk. Studer bruken av adverbene i forskjellige gradbayningsformer. 1. Зимой в Норвегии значительно теплее, чем многие счи- тают. 2. Тебе следует приходить на встречу со мной более точно. 3. Маленький сын Хансенов просыпается и встает рань- ше всех. 4. Понимать иностранный язык трудно, еще труднее переводить с него, но самое трудное—это говорить на нем. 5. Чаще всего друзья приходят к нам в воскресенье. В будние дни они навещают пас редко. 6. Их младшая дочь на редкость прилежная девочка. 7. Этот человек в высшей степени прият- ный. 8. В это время суток в воде холоднее, чем на воздухе. 9. Выполняй это задание скорее. У нас осталось слишком мало времени. 10. Дальше я не могу идти. Я очень устал. 11. Он больше здесь не живет. Он давно переехал в друюй город. 12. Я учу немецкий язык дольше, чем норвежский. XL Studer disse utsagnene og gi Deres kommentarer til dem. Bruk i Deres replikker adverbel som er frauihevcl, i nod- vendig gradboyniiigsform sammen med ordet der star i paren- tes etter utsagnet. Gjor alt dette eticr monsleret: 1 Norge er det Icininclig varnit oni vintcreii. (jo ... desto ...) — Ja, del er rikiig. Og jo lenger vesiover cn reiser, desto varmere er del, Varnicsl er del i Sor-Vest Norge. 4—5B6 • -19
I Med bilcn kommer du til Bergen incgel fort, (enda) 2. Nordmenncnc gar gjerne plskiihele vintcreu. (enn) 3. Han gar sjclden pl kino i delte arel. (enda) 4. Herr Hansen kommer ’•anlig mcgcl sent hjcni. (enn) 5. tian reiser nA svatrl mye Hindi om i landel (jo ... dcslo ...) G. For a holdc seg i viper gai han nite lil lots lil og fra konlorcl. (enda) 7. Stavanger liggei noksa langl Ira Oslo, (enn) 8. De holder pa a byggc d< He M'oninich.issciigd alitor lenge. syns jeg. (si mye) 9. Del er godl ii la cn foltur lil (jells om sommcren. (enn) 10. Ridninp iilvihl* । Kroppen im pel lite. Syns du ikke del? (enda) XII. I.es og oversell disse korle hislorier. Studer og lorklar hriikcn av vcrbcls lider og adverhenes gradbeyning ! dem. ! и dame som hadde vrcrl pa fiskelur sammcn mod sin mann, forlaUc sriicrc lil sin nabo om luren -Jcg gjordc allting gait. Jeg l adiic sclvtolgelig valgl gai*. sled, jeg snakke* for hoyl, jcg bniklr gal tine (муха) og del vrrslc av alt — jcg tikk mcr l:sk enn han». En hrrre som lidligcrc haddc reisl i Afrika, lortalle en gang sine venner al han og hans tjericr haddc kit (alt Dmli ville negrer td a lope Alle spnrtc slraks hvnrlcdcs de haddc lykkes del. «А, sa han, del var ikke noc vanskelig: vi lop, og de lop citer oss.x XIII. Oversell disse setningene til norsk. Pass pl al De broker adverbcnc i rikGg gradboymngsform. I Давайте подойдем поближе и посмотрим внимательнее на каждую из этих картин.— Да, конечно. Однако мы не мо- жем стоять здесь слишком долго. 2. Почему ты смотришь сей- час вверх? — Там квартира семьи Ларсенов. Они живут выше всех в доме, на самом верхнем этаже. 3. Кто эю стоит там позади всех в очереди за билетами? Эго не господни Берг? — Нет. Ьсрг стоит посередине. 4. Я не люблю кофе с молоком и лучше возьму стакан чая и пару бутербродов. А что прине- сти тебе? — Лучше всего кофе с пирожным. 5. Мы здесь уже целый час. Больше мы не можем ждать твоего друга.— Да, ты прав.. Он, очевидно, забыл об этой встрече. 6. Твоя дача далеко от Осло’ —Iler, (она находится) не дальше, чем твоя. 7. Веди машину несколько медленнее и меньше смотри по сто- ронам— Да, я знаю, что ехать быстро опаснее всего именно здесь, пл этой горной дороге. 8 Сегодня ветер дуст сильнее, чем вчера.--Да, мне кажется, он дует сейчас сильнее всего за всю осень 9 Ты не можешь ответить на мой вопрос более определенно? — Лучше я сделаю это несколько позднее. К). Мне кажется, твои часы идут точнее, чем мои.— Может быть. Они ходят неплохо. II. В горах красивее всего сейчас, 50
лотом, ис правда ли? —Нс знаю. Мкс кажется, что осенью здесь еще красипее. XIV. Sla орр I denne (дгсЬока igjcn pa side 16 og les enda en gang post 3 i Icksjon 10 <Adverber. Dannelsc og gruppeinudeling». Sluder alle adverb som er ncvut i teksten, og st hvilke av dem kan giadboyes. XV. Папп SKpcrlativformen av disse advcrbeiic (to variau- ter dcr det tar seg gjnrc) og lag noeti sctiiingcr med dem (heist $p';rsmal og svar). \..- vanlig, vakk.,rt, nklig, popular!, Ihltig. kjolig, sikkert, hkkclig, tile, gjerne. Itiklig, thirlig, hyggclig. snarl, billig, imdvciidig, frcnmie, morsoml, raskt, sclvtolgelig, tidlig, sjel den, kort, tort 3. СЛОВОСЛОЖЕНИЕ (ORDSAMMF.NSETNING) Словосложение n норвежском языке является несома про- чуктпвпым св зеобом пополнения словарного сослана и широ- ко пспоЛьзсстсн в iiuticcjitci.tuii. речи. В я лике имеется очень много стабильных сложных слон и еще больше временных функциональных с.тннообраэс naiiiiii, «разоиы.х» сложных слои, создание которых вызываете» потребностями общения людей и структурой самого норвежского язык i Фа! .нческ.1 пн одни словарь, лаже самый полный, не может включить л себя все возможные и языке и используемые и практическом общении норвежцами сложные слова Полому усносмне основных законе.мерностей словосложения и их аптисние ис- пользование в р> чи являете;) чрезвычайно важным для прак- тического овладения языком. В качестве компонентов сложных слон могут выступать фактически все части речи, как знаменательные, так и слу- жебные, как корневые, так и производные и сложные слона. Каких-либо существенных различий в правилах словосложе- ния для различных частей речи нет. В подавляющем боль- шинстве случаев последний компонент сложного слона яиля ется главной, определяемой частью сложного слова, а первый компонент—определяющей, т. е. дополнительной, aipitfiyiИн- ной частью слова. Поэтом’.' сложное «.дово в норвежским языке шчтч и цм как правило, тел и tn-tee < u h>ci<-’Hc.ii.iu,ia помина нан-х -nt.i- ЧГ1.»1Я, Нс I !;<l-.'.iOII'HXCI! В ОДНО ООЩСС .;еКСИЧГС1.ОГ lll.l’l" IS- как это чаше ihvo имеет место в русским языке. На рмч;.".. язык такие с.ндкиыс c.ioi.a нз-.ia эзон AiiyiL.aiiouoii сгрукг’.ры слова (едпнетна определяющего и онределя.-мо.o,.*iyiAtcHн»и| персш'дг.тся чаше всего не одним c.iouc-ai, a nc.iuxi c.iuboi о четан)кх:: существительного с сущее плис н-вым. ••ущегн-н г ы
тельного с прилагательным или предложным определением, глагола с существительным или наречием п т. д. и т. п.: еп orkenvind 'йвтер пустыни; си skibakke лыжная горка; е( sommerhalvSr летняя половина года; vidcreutviк1е развить долее; t i I inletgjore превратить в ничто, уничтожить; сп ver- dciismcstcrskapskonkurraiise соревнования на первенство ми- ро: virkcliggjorc превратить в действительность, осуществить; сп jcriibanearbcidcr рабочий на железной дороге н т. д. Это обстоя юльство следует учитывать при переводе сложных слов с норвежского па русский и стабильных словосочетаний с русского на норвежский язык. Образование всех сложных слов н норвежском языке проходит по трем типам: I. Вез соединительного элемента, когда п повое сложное слово соединяются непосредственно основы слов, как кор- невых, так и производных п сложных: е( barberblad брит- венное лезвие, en ordbok словарь, еп dagligstue гостиная (комната), еп friidrcll легкая атлетика, еп lilskuerlribtme трибуна для зрителей. Но данному типу образуется большинство сложных слов, пбо этот тип словосложения в современном языке является очень продуктивным. 2. С соединительным элементом s. В этом случае между основами слов-слагаемых оставляется s — исторически фор- мант родительного падежа: со arbeidsdag рабочий день, еп yrkesskole профессиональное училище, on sporlsklubb спор- равный клуб, еп idrcllsgren вид спорта, еп verdensniester чемпион мира. Способ словосложения с соединительным элементом s также весьма продуктивен в современном языке. 3. С соединительным элементом с между основами слов- компонентов: enrflandevci проселочная дорога, ел melkcbutikk молочный магазин, en bartteliage детский сад. Способ с соединительным элементом с сейчас использу- ется значительно реже, чем два других типа словосложения. По своему смысловому значению все имеющиеся типы об- разования сложных слов в принципе равнозначны и равно- пенны, хотя исторически и различны по своему смысловому содержанию и происхождению. В современном языке выбор того или иного типа определяется различными структурными, семантическими, историческими, фонетическими и реже мор- фологическими факторами, действующими часто одновремен- но и несогласованно, так что какой-либо четкой последова- тельности и стройной системы в выборе типа словосложения но тем или иным признакам фактически яс существует. В сов- ременном языке имеются даже примеры параллельного, «си- нонимичного» использования двух различных типов словосло- жения для одной пары слов с одним и тем же значением ново- го сложного слова: сп vinlerlid = сп vintcrsiid зимнее время, 52
И вес же, несмотря на это, и общем плане для практиче- ского ориентирования можно назвать ряд признаков и об- стоятельств, предопределяющих иногда выбор типа слово- сложения, хотя и с многочисленными исключениями и откло- нениями от основного правила. Так, например: 1) В случае использования в качестве первого компонен- та производных слов с суффиксами -dom, -else, -het, -strap, -sjon, -tel, -ment, -ing и другими чаще всего используется тип с соединительным элементом s: en ungdoinsorganisasjon молодежная организация, el bestenunelsessled место назначе- ния, on frihetsbevegelse освободительное движение, et viten- ska psa k ademi академия наук, revoiusjonsdager дни револю- ции. еп bygningsarbeider строительный рабочий. Из этого общего правила есть исключения разного рода. Так, производные слова с суффиксами -ег и -ent, обозначаю- щие профессию, образуют сложные слова без соединитель- ного элемента: еп (адеггош учительская комната, еп arbei- derbevcgelsc рабочее движение, en dirigentplass место дири- жера. Некоторые сложные слова с суффиксом -ing в первом компоненте также в виде исключения s не принимают: еп vikingtid время викингов, еп lanlingskole ремесленное учи- лище. 2) В случае использования в качестве первого компонен- та корневых слов, оканчивающихся на гласный звук, боль- шинство сложных слов образуется по типу словосложения без соединительного элемента: сп bakketopp вершина холма, en bikube пчелиный улей, et cpletre яблоня, et furubord сос- новая доска, et sjodyr морское животное, et in d us tri Inis про- мышленное здание. Однако многие слова среднего рода, оканчивающиеся на -е, в этом случае составляют исключение, так как сочетаются с другими словами соединительным элементом s: еп iyl- kesmann губернатор, et minnesnierke памятник, еп yrkesopp- tiering профессиональное обучение. 3) Если первый компонент сложного слова оканчивается на безударный слог -el, -еп, -ег, сложное слово также обра- зуется без соединительного элемента: еп hasselbn.sk орехо- вый куст, еп orkenvind ветер пустыни, en sommertid летнее время, еп fingerring кольцо (перстень) н т. д. Тем не менее немало слов этой группы составляю! исклю- чение и образуют сложные слова е s: en liandelsmaiiii торго- вец, еп aldersgcense возрастная граница, еп ordensinaiiu чело- век порядка, пунктуальный человек и др. 4) Если первый компонент сложно!о слона самостоятельно используется преимущественно во множественном числе или означает что-то, присущее многим индивидуумам,, и сохраняет такое значение и в сложном слове, то чаще всего нспользуе! ся тнп словосложения с соединительным элементом е: сп 53
barnebagc,. детский cod, cl arelall число лет, en gultestrek мальчишеская проделки, el slrciigeinslruinenl струнный инст- румент, v'i bjoikeluml березовая роща, cn lorskelcvcr тресковая > очень. Г, -иг’): грхпнс также есть немало исключении. Существу юг и другие. более частные правила выбора ти- па <-. ioikic. ;ожспия в та hi'си мост и от происхождения слова, е: о । [ а \>ма Hi'iccKoti и фонетической структуры п т. п., одна- ко к<> нпн-спи» яек кочеипи и иепоследователыюстеГг в них сше более ве.'Нко п пользование этими правилами на прак- ;гкс весьма ытр\длительно. Вместе < гем при существующей неопределенности в выборе ним :. 101 осложсния все же можно дать некоторые чисто прак; пческне советы или сформулировать эмпирические правила, помогающие выбрать правильный тип словосложе- ния. Так, при образовании любого нового сложного слова слоят с ( иметь а виду, что для каждого слова, выступающего в качссгве первого компонента сложных слов, характерна одпл в та же постоянная но,н.п,. Таким образом, в большин- стве случаев любое сложное слово, уже существующее в язы- ке. можс! служить образцом, шаблоном для петого гнезда новых слов, если первым компонентом всех этих слов явля- ется одно и гс же слово. Тип словосложения для всего гнез- да о.-нпакое. Например: a) el hokskap книжный шкаф — тип саовосложения без соединительного элемента. Следовательно: en bokhylle книж- ная полка, boknytl книжные новинки, en bokelsker книголюб, ен bokholder бухгалтер, el bokbind книжный том и т. д. б) cn sporlsniann спортсмен — тин словосложения с сое- динительных; элементом $. С 'едовательно: et sportsdress спортивный косном. с! sporlsMevne спорт некая встреча, et sporlsfly спортивный самолет, cn sportsplass спортплощад- ка и т. д. в) en barnchage детский сад — тип словосложения с сое- динительным элементом с. Следовательно: en barnebok дет- сказ книга, harnekkrr детская одежда, en barnelitteratur детская литература, en barnelck детская игра и т. д. Тем нс менее и в этом эмпирическом правиле есть исклю- чения п|,:ОГ0Яоркп, так как некоторые слова, будучи исполь зопаннЫмп в качестве первого компонента сложных слов, могут образовывать iвезла слов по различным моделям, на пример, land страна, земля, el la nd bruk земледелие, сельское хозяйство (модельбез соединительного элемента}; en landsdel часть страны, область (модель с соединительным элементом s); cn iandevci проселочная дорога (модель с соединитель- ным элементом е). В современном языке все три эти модели со словом land продетаплены весьма обширными гнездами сложных слов. Чет кого постоянного смыслового различия между компонен- тами land , lands- и landc провести невозможно, однако все ё1
же в большинстве сложных слов значение компонента land- ближе к значению земля, земельный, сухопутный; компонен- та lands- — к значению страна, государство, касающийся всей страны; компонента lande- — к значению сельский, дере- венский и г. и. Подобное некоторое смысловое различии сложных слов, образованных по различным типам нрн одном и том же нервом компоненте, можно проследить далеко не всегда н в отношении не всех слов, допускающих такое словооб- разование параллельно по двум пли трем тинам словосложения. Вместе с т«-М таких слов, допускающих словообразование ио различным моделям, в языке немного и в принципе дан ное эмпирическое правило в практике словосложения весьма ВОЛсЗНО. ело- име- Очсчц, важной характеристикой сложных слов является силовое и тоническое ударение, с которым произносится каж- дый компонент сложного слона. Поскольку компонентов н с 'ожном слове два к более, место основного силового рения н вид тонического ударения moiут меняться. Как правило, основное силовое ударение в сложных пах падает на первый компонент, в то время как второй ст дополнительное, достаточно четкое, но все же более бое ударение. 1 lauriiMcp: ин inolorbat [ni6:torba:t] cn daghok [da:gbo:k] et ordtak [d:rla:k] уда- моторная лодка, катер днепнн: пословица Однако в некоторых сложных словах основное ударение перемешается ria второй компонент. Это происходит, если второй компонент несет на себе основную смысловую uaipy:i- i y в общем значении слова: cn genera lloytnanl cn skomakcr генерал-лейтенант сапожни к (2 точки зрения так называемого музыкального (юнпчи ского) ударения сложные слова, в которых силовое ударение падает па первый компонент, являющийся односложным сло- вом, как правило, принимают акцент II: ен ordbok |6ibo:k]. Однако есть и исключения: et arliuiidre [arlu'mdj о| (ич>, ito- летие (хотя, el hundre [hiindra] сто, сотня- акцепт Ну. При использовании сложны' слов в речи и '.uHKpi-i пол KOKiM'-'iiiihaTiienoii ситуации степень сильного удирш.вя н них может ненямдя в зависимости от смысловой iinpyiKii хом- .'ohciito-i (,' <г нч'.'ское ударение). При необходимы ги, iukum образом, может быть выделен ударением и тот, и д;>>. нч. компонент: Nar jeg reiser a fiske dit, bru- Когда я езжу па .руабалк' ц кет jeg ikke inolorsykkel, да, я беру нс мотоцпк а men inolorbat. моторную лодку.
грамматический род сложного слова — имени существи- тельного определяется по последнему компоненту: ct hus дом — et sykehus больница, en bok книга — en ordbok сло- варь. 0 v e I s e г о ц oppgaver XVI. Les, studer og oversell til russlsk disse sammensatte ord. Pass pi riklig betoning og lydtrykk i ordene. en sfllcplass, on slSlatnpc, en horelelefon, cl sovevaerelse, cl skrivrbord. en lolballkamp, on sonncsonn, en barnehage, el vcrdensmcstcrskap, en langrennsleper, en melkebutikk, en elovplass, ct arbciderparli, et scminarrom, Nord-Norge, en boksainling, on smipike, el lavland, Svarlehavet, en smSling, el ansiklsullrykk, on legemsbygning, on arbcidsplass, et ar- beidsslcd, en bygning.sarbeider, et landbntksakademi, trafikk- regler, on undergrunnsbane, en idretlsforening, el friluftsliv, en skoylclopcr. XVII. Finn alle sammensatte ord i ordlistene til fekstene og dialogene i leksjoner 9 og 10. Studer ordene og nevn typen av sammensctninger. XVIII. Oversett til norsk disse ord og ordgrupper og lag noen setninger med dem (heist spnrsmfti og svar). бритвенные принадлежности; сутулый; широкоплечий; темноволосый; старинный; многоэтажный; центральное ото- пление; главный вход; огород; зажигалка; обеденный пере- рыв; семинарское занятие; грозовая погода; горничная; достопримечательность; соревнование по баскетболу; виды водного спорта; плавательный бассейн; парусный спорт; со- ревнования по плаванию; национальный герой; поднятие тяжестей; бег по пересеченной местности (кросс); конькобе- жец; бронзовая медаль; прыжки па лыжах; спортивные бо- лельщики; сборная (команда) страны. XIX. Lag noen nye sammensatte ord av selvstendige ord nedenfor. Bruk ordene i gruppen a) som forste ledd, og ordene i gruppen b) som annet ledd I sammensetningene, hvis det lar seg gjnre. Velg sammensetningslypen etter memsterordene: on bokhyllc, en sportsrnann, et skoleliv, on byskole, en ung- domsvenn, on barnebok. a) bok, spoil, skole, by, ungdom) barn; b) form, handel, hylic, katalog, maun, ord, verden, lisle, Venn, klubb, historic, lid, sang, bibliolek. film, lek, sko, XX. Les disse sammensatte ord med riklig betoning og lydtrykk. Studer ordene og oversett deni til russisk. kysiradioslasjon, vannsportsgren, bussholdeplas.s, sonimer- halvar, skoylemcstcrskapslop, motorsykkclkonkurranser, vin- 56
lersportssted, skoleungdomsproblcmcr, verdcnsmesterskaps- stevne, ordboksforfaticr, sommeroppholdssted, ellerkrigsliIlera• turhistorie, ettermiddagsundervisning, Holmenkollskibakken, byfolkeskoleelcv. XXL Oversett disse spersmAI til norsk. Studer grundlg de tramhevete ordgrupper i originalen og oversett dem til norsk som sammensatte ord. Begrunn valget av ordsammensetnings- typen. I. Кто мне может рассказать об истории зимнего спорта о Норвегии? 2. Вы хотите пойти со мной на этот спектакль (fores (ill ing, еп) Национального театра сегодня вечером? 3. Когда будут проходить соревнования на первенство Европы по прыжкам на лыжах? 4. Ты знаешь кого-нибудь из участ- ников этой международной встречи по легкой атлетике? 5. Бы- вают ли здесь парусные гонки в зимнюю половину года? G. Я хотел бы посетить Холменколлепский лыжный трамплин, который известен во всем мире. 7. Кто сейчас носит (имеет) звание чемпиона мира по бегу на коньках? 8. Где я могу ку- пить билеты на соревнования по поднятию тяжестей? . TEKST 1. HOS SKREDDEREN [ varc dager trenger bade menn og kvinner mange kirer son) egner seg til forskjelligc anledninger. En dame brnkcr som regcl kjolc oiler skjort, biuse og (reyc. Drakt, som beslar av skjorl og jakke, or ogsa meget anven- delig. Pa bona har hun siroinper og heyhaelle sko. Som yttertoy broker hiin каре ellcr kappe, og pa liodci har him on halt ellcr cl skaul. I handen liar linn ailtid cn veske. Mannon broker dress, soin bestar av jakke og benklaer. Bcgge delcr har lomincr hvor han oppbevarer tommebok med penger og viklige papircr, lommelorklc, nokler osv. Under jakke har han skjorte med et slips i halsen. Pa bena har han sokker og sko med lave haeler. Pa hodet har han hatl ellcr lue — eller ingenling, og som ytterloy broker han frakk ellcr kappe, og skjerf om halsen. Bade menn og kvinner bruker geosere eller strikkejakker i forskjelligc fargcr, og hansker nar det er kaldl. Kvinner bro- ker alllid mer fargcrike kla'r enn menu. Hverl ar pleicr jeg a ga grundig gjennom min garderobc [or a se hva jeg trenger. I ar var del i grunnen mer enn jeg hadde (enkt. Oflest kjoper jeg konfeksjonssydde t<la?r i en herreckviperingsforrctning eller i et slormagasin i avdelingen for ferdigsydde kl;cr. De or som regcl adskillig billigere og 57
kan sillc utmcrket hvis man har cn noeiilund.- normal ligur. Men denne gangen trcngle jcg cl nyll selskapsaiiirckk, sa cn dag matte jeg n°k avlcgge min skredder cn visilt. I lormiddag gikk jcg til min skredder lor a bcstille ny dress. Jeg hadde savnel el nyll solid selskapsaiiirckk, lor det jeg har, cr blitl uinoderne og lilt lor Irangl i skuldrene og over maven. Jcg trongcr ogsa ny frakk, lor min gamle cr neslcn ulslitl; men jcg har ikke rad lil del akkurat na. Jeg mi forsi hi meg ny regnlrakk av vannleli stoff og cn ny halt, lor hoslen nrermcr seg. Noen dress lor livcrdagsbruk fr.nger jcg ikke. Jcg har c( par hverdagsdresser som passer til lorskjelligc irshder. Skreddercn min har slorl tilvalg av ulisloller, og jcg har bcslemt meg lor el som cr bide nioderne na og passer ved de llesle anledninger Del var grill tillsloll med smalt hvilc striper, dvs. stripe! Si bcslo pioblcinel i a vclgc fasongen sum passer lor min stilling og alder. Mange broker na cnkellknappe de dresser, men jcg forelickkrr dobbellknappel med vest. Skreddercn lok mil av mcg i nrovcrommcl og ba meg kommc igjen om to uker. Del blir sikkert nodvc uhg a prove dressen Here ganger lor den siller sum den skal. Del (ar sanaelig s.'t in\e '.id med all den piovingeit r.Uer at jeg haddc forlall skredderen. lok jcg mcg en lur Itl Lycn. Jcg \ille fa mcg en ny skjoile мни *kulle passe lil min nyc skreridcrsyddc dress. Jeg skulle ы- pa cl nyll slips ogsa, del gronne jeg gar na med hver encsle dag. cr ikke pent ledger. Jcg lanl meg el ensfargel morkcrodi slips og cn eksklesiv hvii boiiiullskjorte. Jcg ble ogsa sa mye faitigerc enn jcg hadde uert (idligere pi dagcu, og kanskje hcldigvis har jeg ikke kuiniet skalle meg nyc lakksko, for de ikke haddc inin sterrelsc, og de de haddc, klemic lili over kerne, og skoloy i lakk gir seg ikke ved bruk. Noen I or к larim>cr hl k-lslen som egner seg til lorskjelligc anledninger cl slips i ha Isen ga grundig gjennum noc nocnlimde normal hgnr er blill mnoderne v.erc lilt for Irang jcg bar bcslemt meg (or которые подходит к, которые Тодягсм для ад: различные случал (ситуа- ции), различная обстаиопка зд.; iioonaaimiiiii галстук просмотреть что-либо тщатель- но более или менее нормальная фигура (телослткснпе) нышел из моды быть немного тесным я оегаптшлея па (сделал пы- бор)
dressen siller som den skal костюм сидит как полагается har ikke kunne! skalle meg ire сумел достать (найти) для себя skotny i lakk лаковая обувь gi seg ved bruk разнашиваться (об обуян) 0velser og oppgaver I. Her pl lydbAndopptaket av teksten. Les og overset! den. 2. Finn alle sammcnsatle ord i teksten og studer dem. 3. Svar pi disse spersmllene: I. Hvorfor trengcr bade menu og kvinner mange klacr? 2. Hvilke khrr broker cn dame i vice dager? 3. Hva har kvinnene alllid i handen nar de cr ule i byen? 4. Hva bestir mannens kla^r av? 5. Hva broker damenc og hcrrcnc som ytter- loy? 6. Hva har man pl nar man tar cn sondagstnr til skogs og (jells? 7. Hvordan cr damcnes klar i sammenlikning med hcrrcncs? 8. Hvorfor har alle sporlsd'akler i sin gardcrobo? 9. Hvorlor plcicr mange hverl Ar a gj grutrdig gjennom sin gardcrobe? 10. Hvor kjoper de ilcstc kia?r som oHcsl? 11. Hvor- for forclrekkcr de i kjopc ferdigsydde kl<rr? 12. Hvorfor bc- slullet den mann som teksten forteiler oTn, i avlcgge sin skredder cn visill? 13 Hva ble del av hans gam:? selskapsanlrckk? 14. Hvilke klaer trengcr han diet's ni for liden? 15. Trengcr han noe av hverdagslrl.rr? Hi. Hva slags slot! bestcmle han seg for hos skredderen? 17. Hva for en fa song valgfc han? 18. Nar matte han kommc til skredderm igjen og hvorfor? 19. Hvilke innkjep gjordc han citer at ban haddc forlall skredderen.? 20. Hvorior kjeplc han i).!.e rye Jro? 4. Selt inn passende ord cKcr tilfrykk fra teksten. 1. I vzre dagcr, nAr sporlcn cr blitl si popuLrr, har alle i sin ... forskjciTige ... 2 Nar piker skal «t eg danse, broker de ... sko. Men disse cr ikke praldiskc for ... 3 Disse skoenc ... lilt over !.rrne, men de ... sikkert nar j?g har gait lilt med dem. 4. La meg ... denne dressen. Hvor cr ... > 5. Ska! en mann ha cn ny .... kan han ga lil skredderen og fl den sydd. 6. I herre- ekvipcringen firmer cn maim ogsA inindre ting som ... og ... 7. Jeg har lenkt a la trikken ned liiscnlrum og fl meg en ny ... Den $om jcg har pa nl. kan jcg like ... cn dag 1:1. Я. Del cr host nl. og mange mennesker har ... pa. 9. J formiddag var jcg hos min skredder for A beslille ny dress, alts! ... og ... 10. Min kone har ogsa kjopl noen nye ... denne uken: en ... og cn fedigsydd .... dvs. jakke og ... II. Alle sier den liattcn cr mcgcl god, men jcg cr redd for al den noksa snarl vil vavc ... 12. Min hone og jcg gar i sclslap i dag. s5 jcg vil ta pa mcg milt nyc ..
5 . Oversell disse ord og ordgrupper til norsk og lag noen setninger med dem (heist sporsinal og svar). подходить к случаю; верхняя одежда; носовой платок; ре- шиться на что-либо; различных инетов; подходить (по раз- меру, цвету и т. и.); джемпер; спортивный костюм; однотон- ный; нанести визит; отдел готового платья; на каждый день, для повседневной носки; выйти из моды; испытывать нехват- ку чего-либо; магазин мужской одежды. 6 . Finn i tekst I alle setninger med verbene i pluskvamper- fektum. Studer og forklar bruken av verbene i denne fid av verbet. 7 . Les enda en gang den del av teksten «Hos skredderen» hvor denne herre forteller om seg solv, sin visitt til skredderen og om turen til byens herreekviperingsforretninger, Tenk Dem at De kjenner godt denne herre. Still ham noen sparsma) slik at han nia fortclle Dem i svarene alt hva det star i teksten. 8 . Tenk Dem al De selv trenger noen kl<er (frakk, dress, benkl<er, skjorte, slips, e. I.) og koinmer til et slormagasin. Hva skal De si til ekspediloren i hvert tiifelle? Lag en passende samtale og forklar ekspediloren hva De trenger. Glem ikke a nevne stflrrelse, large, fasong o. a. 9 . Oversett denne samtalen til russisk. Gjenfortell dens innhold etterpa i direkte tale saminen med Deres kollega, H о s skredderen Skreddeien: God dag. Var det noc jeg knnne vane til tjeneste med? Kunile/r. Jeg skulle la sydd en alminnelig dress. S. : Ja vel. Hva synes De om dclte stoffet? Detle bla toyet er meget inodernc na og egrier seg til forskjelligc aided ninger. /С: Jcg syncs del er lilt tynttor hasten. Har De ikke noe som er lift tykkerc og varmcre, og i inorkegra farve? S. ; Jo. Vi har forrcslen neltopp f3tt inn noen og har na et godt utvalg av forskjelligc dressloyer. Synes De om detle? Eller kanskje dette? K,: Ja, dello ser bra ul. Hva vil en dress av detle stoffet komme pa? S. : Det cr et stuff av eksklusiv kvaliiel, hclull. En dress vil komme p3 vel over tusen kroner. Det er adskillig mere enn jeg hadde lenkt meg. Men det kanskje lonner seg a betale mer, for toyet er virkelig godt. Ja, jcg bestemmer meg for detie her. 60
S. : Takk. Vasr sa snill 5 folge med inn i praverommet, sa skal jeg la mal av Dem. Jeg m3 da be Dem la av Dem jakken. Skal det va-rc enkclt- eller dobbeltknappet jakke? Я.: Enkclt, takk, og sS en slor innerlomme. S. : Det skal bli. Skal det va;rc ett eller to par benklacr? Л.: Jcg tror jeg far ta to par. 8.: De ma komme igjcn om to ukcr for a prove dressen. Skal vi si — den 23. denne maned, n3r det passer Dem best. /С: Jcg koinmer innom ved Irctiden. S.: Ja, mange lakk. Jcg skal passe pa at alt ligger ferdig til Dem. 10. Ног рй lydbSndopptaket av samtalen i evelse 9, ellcr be Deres kollega lese den hoyt opp for Dem. Tenk Dem at De neltopp har hart denne samtalc i en skredderforretning. Gjen- fortell hovedinnholdet av samtalen i indirekte tale med verbene i itnperfcklum og pfuskvamperfektum der det er nedvendig. (I. Tenk Dem at De selv kommer til en skredder og vil fl sydd en dress. Lag en passende samtale og forklar skredderen hva De trenger. Spar om pris, provetid, osv. 12. Oversett disse setnlngene til norsk skriftltg. Prov 1 huske dem for a briike i eventuelle samfaler over emnet. I. Я хотел бы заказать себе повседневный костюм с дву- мя парами брюк. 2. Данте мне примерить это пальто. Нет. спасибо, я его не возьму, оно тесновато в плечах. 3. Мне нужен темный пиджак н серые в полоску брюки. 4. Мне ка- жется, что это платье сидит плохо. Кроме того, оно (немного) слишком длинное. 5. Что сейчас модно — однобортные или двубортные пиджаки? — Не знаю, сейчас трудно следовать моде. (5. Когда будет готов мой костюм? 7. У вас есть куртки из непромокаемой ткани? — К сожалению, нет. Спросите нх в магазине спорттоваров. 8. Как ты думаешь, подойдет эта ткань па выходное платье? 9. Не можете ли вы пореко- мендовать мне хорошего портного? 10. Как вам нравится этот фасон? — Я думаю, он скоро выйдет из моды. II. У вас пет таких же кофточек другого цвета? 12. Это чистая шерсть? Во что обойдется пальто из этой ткани? 13. Вс Deres kollega lese disse setnlngene hoyt opp for Dem og gi noen kommentarer til hvert utsagn ut fra Deres eget syn, f. eks. si Dem enig med utsagnet, innvend, tilfey noe, be om a presisere noe, si Deres egen mening om emnet, osv. 1. Til slorre fester bar man, etter norsk skikk og bruk, ha selskapsanirekk. 2. For varen cr lette (rakker og spaserdresser mest anvendelige. 3. Mange kjoper (erdigsydde klacr for a spare, tid og pcuger. 4. Min bestefar foretrekker a bcstille kla°r lios skredderen fordi at han er lemmclig tykk og rundryggel. 61
>. Om hosier! ркчег jeg a ga grumJig gjennom min garderobc. 6. 1 gar avia jeg min skreddcr cn visiU for jeg hadde savnel ny frakk. 7. \'i beseker ofte denne store forretningen for den liar alltid t.iorl og tint idval.g. 8. Jeg irenger en ainiinnelig dress lil cn rirneLg pris, heist i gra large. 9. Sportsjakke av vannlett stoli er incgcl anveadclig nar man tar en sondagstur til skogs og fjalls. 10. Pa veien lil storrnagasinet (raff vi var kjenning som ogsa hadde gjorl nocn innkjop. I I. Om sommcren foretrekker jeg a briikc en Iclt cnkellknappet dress i lys farge og skjorier av ooinuil. 12. 1 vesken oppbcvarer damene Irinme- lorkle, nokler, cl i:<e spoil og andre smating. 13. Jeg tror disse hanskene er till for (range for deg Du ma ha el till storre nuniiner. 14. Disse skjorlene er meget prakliske, og pri- son er rimelig. 15. Jeg irenger nierke herresokker av utl, men kan ikke finne noesant i mitt nominee. 14. Forklar pl norsk betydningen av disse ord og uttrykk eller gi synonymer ii! dem eg finn pa noen korte seininger med disse ord og synonymer til deni. a ?gnc seg; a vaerc praklisk; hoyhadle sko; yilerloyet; mest anvendeiig; en herreekvipprmg; til forskjellige anledninger; и garderobe; grendig; konfeksjonssydde kia'r; cl stomiagasin; en noenkmoe normal figur; et selskapsanlrckk; a avleggc en visiil; a ha rad lil noc; vannlett stoff; on hverdagsdress; et proverom; ensfargcl; a bli umoderne. 15. Tenk Dem at De fungerer som tolk for Deres venn som ikke kan norsk, men ma snakke med en skredder. Be Deres kollega lese denne samialen og oversett den henlrofdsvis til norsk og russisk. 3.: Здравствуете! Я хотел бы заказать у вас себе костюм. Могу я это сделать? S.: God dag, mine herrer! Hva slags dress vil herren iia? 3.: Обычный костюм, подходящий для большинства слу- чаев. .S.: Убег si god! Наг herren brakt loyct for dressen eller skal De velge. loyel her hos on'».' 3.: Я уже купил себе хороший костюмный материал. Воа он. Здесь достаточно на пиджак, брюки ч жилет? 3.: La meg se ... Ja, her er det rner enn nok. Men sniilel (fasongen) da? Har herren allcrede bcslemt seg for noc? 3.. Я хочу сшить модный костюм, однако он должен, со- ответствовать моему возрасту. S.: Jeg skionner. Da skal herren bla i denne her rnotejour- nalcn. Hvordan likei De den der drciseiv 62
3.: Мне кажется, этот фасон больше подходит для мо.чо- дь1х людей. Я хотел бы не однобортный, а двубортный пид- жак с жилетом. А брюки должны быть немного поуже. S.: Vol. I Iva sicr De om denne da? 31: Вот это как раз то, что мио нужно. Мне он пра- вится. S.-. Kom, or De sin'll, mod mcg inn i provcrotnmel og la av jakken.Jegskal la mal av Dem. 3.: Когда я смогу получить костюм? S.: La meg sc ... Kan herren konimc igjcn om Ire dager for a prove dressen? Og otn cn uke liggcr alt sammen ferdig. 3.' Да, конечно. Это мне подходит. Спасибо, до свида- ния. 5.; Sclv lakk. 16. Still noen spersmal III Deres kolleger om hvilke klser de brukcr ved forskjellige anledninger og til forskjellige 4rsti- der. 17. Forte!) om Deres besek cn gang til en skredder eller til noon skredderforretning for a fa sydd cn dress. Fortell om saiidalcn De hadde med skredderen. TEKST 2 I STORMAGASINET Datncr gar i manufakturforretningenc hvis de skal ha seg on ny kjolc, drak1 cllcr каре, mens de ma ga til motcforroL ningen nar de onskcr a kjopc cn hall. Jeg foretrekker a ga i de slorc magasincnc For dcr kan man finne ncslen alt ma" Irenger. Dot er satil nok at det cr lilt dyrerc a kjopc dcr enn i do sma butikkenc som liggcr overall i byeii. Men det cr bely- dclig billigcre der cun i utsokle molcsa longer. Akkurat i gar var jeg inne i et av de store magasincnc. Det var virkelig spennende a ga fra den ene avdclingcn (<! den andre. Det var sannelig svarrt Folksomt der: det er alltid flore Folk om lordagene enn det pleicr a vacre <lc andre dagene i nken. Jog tror jeg gikk i flere timer og sa alt det som la pa diskcnc. Overall var betjeningen vciinlig og ciskverdig og jeg malto beundre den hoflighel som de vistc kundcnc. Dei var avdclinger for kla?.r og tckstilcr. sportsartikler og lekeloy, souvenirarliklcr, hansker, vesker og skjerF, smukker, galante- rivarer og parfyme, fotoavdeling. saml avdclinger for lorskiel- lige varcr lor husholdningcn, og mange andre. Jog villc gjore en god del innkjop, men riel var vanskclig a besiemmc seg For noc. Ucldigvis traff jeg pluhclig cn gam- 63
me) venninne sorn jeg ikke hadde sett pa mange ar. Hun bor пй uicnlands og var nettopp kommet hjem pa et kort besek. Vi gikk inn i reslauranlcn og drakk en kopp kaffe sammen, mens hun forlalle meg om hvordan hun hadde halt det der i ullan- det. Sa gjorde vi noen innkjap sammen. Ekspedilriscn fant tram til meg en meget pen rnarinebla jakke og el skjarl som passel meg ulcn forandi inger. .leg sa ogsa pa en lekker etlermiddagskjole, men de hadde den ikke i den farven jeg ville ha. Sa anbetalie min venninne a beslille en aftenkjole hos sydamcn, og vi fant el god! grail sitkestoff med tint monster, som jeg liktc meget for det kier meg godl. Jeg kjopte ogsa en meget moderne hvil bluse lil min skredder- sydde spaserdrakt. Na tror jeg at jeg ma ha en ny halt og sko som gar tint sammen og passer til spaset draklen min. Siden gikk vi inn i skoluyavdelingen, som handler med sko, slovler og toiler, for min ventmme ville kjope seg nye spasersko eller slovlellcr, som er bade ganske moderue na og praktiske for del er host na. Eller at vi hadde kjopl disse, dro vi lil han.skcavdelingen og kjopte el par skiimhansker av tilsokl kvalitel i samme farve som skoene, og el tint lialstorkle av knnstsilke. Like ved hanskcavdelingen kjopte jeg cn mappe lil min mann. Han hadde bedl meg om detle for a oppbevare papirene og legiiingenc sine. Jeg kan ikke si hvor glade vi var over a treffe hverandre, men jeg ma ogsa innromme at vi brukte adskillig mere enn vi hadde tenki oss. Min venninne fan! a! prisene her i landet er meget hoye og blir sladig haycre. Jeg var enig med henne i det, men det cr alminneljg for bade Norge og del land hvor hun bor. Til slut! kjople jeg ct lite troll som gave til min venninne til minne om gatnle Norge. Noen Icksikalske forklaringcr lit teksten det er sant nok ... syn. rikiignok enn del pleier a vrere jeg matte beundre en god del innkjap pa mange ar del kier meg godt som gar tint samrncn правда, конечно (оговорка при каких-либо утверждениях) чем это обычно бывает я не могла не восхищаться немало покупок, сравнительно большое количество покупок в течение многих лет это очень идет мне (об одеж- де и т. п.) которые хорошо гармонируют друг с другом, подходят друг к другу (в переносном смыс- ле) til minne om на память о
0velscr og oppgaver 18. Her pa lydbandopptakei av teksten. Les og oversett den. Lam utenat alle nye ord og uttrykk. 19. Svar pa disse sporsmalene: 1. Hvor kan en dame kjope seg nye klaer? 2. Hvorfor fore- irekkcr mange a kjope all de trenger i de store niagasinene? 3. Var det mange folk i butikkene den dag da damen var der? 4. Pleier det ailtid a v;ure folksotnt i lorretnmgene? &. .Hvor- dan var betjeningen i detle stormagasinet? 6. Hvilke avdelingcr finncs det i de store niagasinene? 7 Hvem (raff damen pint- selig i en av avdelingene? 8. Hvor bor hennes venninne na og hva gjer him na i Norge? 9. Hva snakket de om mens de satt pa restauranten? 10. Hvilke innkjap gjorde damen med lijclp av sin venninne? 11. Hvorfor kjopte hun ikke den eliermiddags- kjole som hun tilde gaaske godt? 12. Hva anbefalte hennes venninne? 13. Hva slags stoff laid de til damens nye alten- kjolc? 14. Hva for en bluse kjopte hun? 15. Matte hun ha seg noe ellers? 1G. Hva handler skotoylori elningene med? 17. Hva slags skoloy ville damens venninne kjope seg? 18. Hvordan var hanskene de sa ]G? 19. Hva kjopte him for manned sin? 20. Hva matte hun innromme angaende prisene? 21. Hva fikk damens venninne av henne til minne -om gamle Norge? 20. Finn i teksten alle setninger med adjckiivcnes og adver- benes gradbeyningslormer og sluder dem. 21. Skriv synonymer til disse ord og uttrykk og linn pl noen setninger med dem, heist sporsmal og svar eiter delte monsteret: I vare dager kjoper de fleste ferdigsydde kker. Gjor ikke du det ogsa? — Jo, det gjor jcg. NS lor tiden er det mye billi- gere enn a ga til skredderen. i vare dager, a egne seg, atskiltig, et skaut, en ved«\ ben- klaar, en kappe, en genser, noenlunde, et stoff, a ga med noe (об одежде), eksklusiv, virkelig, spennende, en betjenmg, elskverdig, en god del, plulselig, uicnlands’, en aflenkjole, a dra, d savne, airniiinelig. 22. Sett inn passende ord Ira teksten. 1. Det turister heist kjoper med seg hjem fra Norge, er hSndstrikkede ... og ... 2. Mange foretrekker allikevel a brnige med seg hjem norske ... som et minne fra Norge. 3. Beggc venninnenc matte ... at prisene i de land de bodde, var meget hoye. 4. Betjeningen pa denne restainanten var meget 5. Filmen var ganske ... og morsoin. (i. I vinter er del olle rnildvaer og lioye ... er meget prakh’ske. 7. Alle darner liker 5-586 ?5
si ike som orcringcr, halskjcdcr, brosjer og ringer. 8. Jeg liker ikke a gjore innkjep om lordagcnc: det cr alllid svarrl ... i butikkene. 9. Jeg har haft denne stilling i alt fem ar, og min ... cr hlilt hoyere na. Jeg (jener 200 kroner mere. 10. Del er ikke ... a kjcipc seg kkrr for bare en anledning. 11. Bnlikkene med ... cr (emmelig popuhrre na. Man kan vclge sclv all som liggcr pa .. eg ... tid ved del. 12. Den riye (eaierbygningen var s,i vakker at jeg malic ... den. 13. Del er neslen unmlig J ... seg sa ollcrspiirtc bokcr som «Коп-Tiki» eller «Ra» av Thor Heyer- dahl. )•!. Л1 inc dotre er svtr.rl glade i a se ... De cr alltid svaert morsmiimc. 15. Ta ... pa: jeg bar nettopp vasket gnlvct. 23. Skriv antonymer til disse ord og finn p3 noen kortc sctmiiger med dem (heist sporstnil og svar). Gjar det etter inm)s<ereb Er d s: e slovlelter moderne? - - Nei, de er licit garfimeldagse. model nc, mange, forskjclIig, som regel, hoy, yttertoy, hjemme, largcrik, nicr. oflcsl, lerdigsydd, ulmerket, ny, utslitt, forst, for hvcrdagsbrtik, stor, tynn, nadvendig, Forlafe, fattig, tidligcrc pa dagen, dyr, vanskelig, heldigvis, i ullandet, sam- num. 24. Oversell disse ord og ufJrykk til norsk og lag noen scbiingcr mrd don (heist spersma! eg svar). магазин тканей; ателье мол; приобрести; многолюдно; послужпвяютип персонал; различные отделы; спортивные товары; товары для домашнего обихода; сделать много по- купок; иностранен; показать покупателю: заказать у портни- хи; подходить друг к другу (об одежде); отличного качества; папка для бумаг; подарок па память. 2,5 . Gi noen kormnentarer til disse utsagn eller forslag. Bruk i koinnicnfarer ord eller ordveiidinger som star i parentes cl ter hvert utsagn. l. I store magasiner kan-dti finne all du trenger. (bely- delig hoycre priscr) 2. Min kone vil kjope seg cn ny moderne halt, (cn nioteforretning) 3. Det er spennende a ga rundt om i nocn stor .(orrelnHig og se pa kundenc. (alitor folksomt) 4. Bctjertingen i det store magasinct var vcnnlig og elskverdig. (a benndre noc) 5. Det var vanskelig a bestemme seg for noe innkjop. (meget rikt ulyatg av varer) 6. Jeg ville gjerne fa na cn kopp kaflc. (ga inn i noen kafc) 7. I varc dager pleier mange a kjope ferdigsydde kl<rr. (noenlmido normal figur) 8. Jeg kjopto ct par nye spasersko. (a passe til noe) 9. Jeg vet ikke hva jcg skal gjorc med alle disse papirenc. (a kjope seg cn mappe) IQ. Del cr god! a ha on inintiegave fra delte landel. (el troll). 66
26. Oversell disse sporsmal (utsagn) og svar (replikker) tit norsk. Bruk dem i eventuelle samtaler over einnet. 1. Я бы хотел купить какие-нибудь национальные суве- ниры на память о Норвегии. Где я могу это сделать? — В этом универмаге есть специальный сувенирный отдел. Пойдем туда, там обычно большой выбор всяких мелких вещиц и памят- ных подарков. 2. Мне нужен новый выходной костюм. Ты не мо- жешь порекомендовать мне хорошего портного? — Я советую тебе купить готовый. У тебя хорошая фигура, и костюм бу- дет сидеть отлично. Это скорее и намного дешевле. 3. Где е этом магазине можно купить перчатки и мужской зонт? — Вам следует пройти в отдел готовой мужской одежды. Все это вы увидите там па прилавках. 1. Мне очень нравятся эти туфли. А что думаешь ты? — Да, они красивые, практичные и не очень дорогие. 5. Ты знаешь, я должен купить что то для всевозможных бумаг, которые я часто беру с собой с работы домой. — Мне кажется, лучше гсего купить небольшую пап- ку. б. Я бы хотела к\иить модную шляпку, которая подходит к этому пальто. — Вам нужно коти в какой-нибудь салон мод. Там вы найдете все, что вам нужно. 27. Les teksten «I si or ma gasi net» enda en gang. Tenk Dem at De ser dette mate mellorn de to venninnene og borer deres saintale. Prov a lage en saintale som disse to darner eventuelt kunne ha, mens de var i detie magasinel. 28. Les og oversell disse grupper selninger. Prov a huske dem for eventuell bruk i samtaler med betjeningcn ved siore magasiner i Norge. 1. Jeg skal ha en hverdagsdress med to par bukscr. - l\an jeg prove den der dressen? — Tror De denne jakkvn sill.-r godt? — Jeg ville gjerne ha lift vidcre benkher. - Kun De gjore ermene iitl koriere? - Jeg pleier a ha sloie iiinvi lommer i mine jakker. — Nei, jcg foretrekker enkellkiiappedc jakker. -- Kan De finne noen sommerhait som passer sammen med denne dressen? — Jeg syns jakken er for trang i sktildieiie 2. Froken, non sky Id, kan De hjeljie niegS - Jcg Ljopte denne frakken to dager siden her i Deres ionetnnig Alle synes den siller ikke godl. — Kan De iorcsia mcg noun annen? — Kan De da ikke la den igieii og beialc tneg (ilh.tke hva jeg har gill for deiD Unnskyld, hvordan koiniiici jet; til forrelningeiis щс(? 3. Er den anoiakkeii av vaiinlell stotl? - Er delte stollel holdbarl? Ei det ген nil? .leg ville gjerne se n.viineie del der slripelc (ruleic) sloffel. Er det ren boinull cller h.il\- synletisk toy? — liar De noen ekle siikedidier lil salgs'1 5 * 67
29. Oversett dette utdraget av ct brev sotn en russisk stu- dent sender til sin norske venn. Gjenforiell elfcrpi innholdel av brevet.,• ... Скоро праздник — Первое мап. Для пашей семьи это двойной (dohhell) праздник, так как этот день — лень рож- дении моего младшего брата. Я и моя старшая сестра знаем, что ему очень хочется иметь спой фогоаппарат. Пстлвпо недалеко от нашего дома построили новый унп- нср< а.н.пый магазин с различными отделами. Это большое современное четырех лажное здагше. В магазине есть отделы toTonoio платья, обуви, тканей, детских трушен, галантереи и парфюмерии, фототоваров, сувснпроп и много других от- делит Вчера моя старшая сестра пришла с работы н сказала: «Пойдем п новый универмаг и купим брату ко дню рожде- ния фотоаппарат. Одновременно посмотрим (sc cllcr) пода- рок к празднику н для матери. Я хочу купить ей хорошие перчатки пли модную дамскую сумку». По дороге в универмаг мы зашли в галлнтерсГтый мага- зин, по ни сумки, нн подходящих перчаток там нс нашли. В универмаге мы сразу пошли на второй этаж Там находит- ся и галантерейный, и фотоотдел. В галантерейном отделе мы купили для матери отличные кожаные перчатки, которые хорошо подойдут к ее новому несенному пальто. Потом мы отправились в фотоотдел. Я попросил продавца показать нам несколько фотоаппаратов Мы выбрали недорогой, но достаточно хороший аппарат, уплатили за пего н получили спою покупку. Мы надеемся, что и наш младший брат, и мать будут .довольны подарками. 30. Les op oversett denne dialogett. Studer op torklar bru- ken av adjektivenes og advcrbencs gradboyningsformer. Gjen- fortell innholdet av dialogett i dircklc «ale. Den kvinneliite kitnden. Hva koMcr rlcii репе koltcu De har dcr boric? Ekspeditrisen Metier De den sorle cller den brititc? K.t Ingen av dclene. .leg metier den bla nied det hvilc monslcret. E.: A, den ja Na skal vi sc. Den hosier 195 kr. K: A, cr den sa dyr? Er det den dyrcslc De har? /*.: Nci, vi har dern adskillig dyrerc. Don niorkegronne De scr dcr boric i bulikkvinduel, knstcr over 400 kroner, men den cr hand.slrtkkcl og av absolutl bcslc kvaldct. K,: Hva kosler den alter billigstc De har? Den grA De ser her, cr den rimeligsle. Den sclger vi lor bate 140 kroner /< : A jasa? ,1a, kanskje jeg kan la prove den?
Ja, пЛ skal vi se. Hvilket nunnner bruker De? Disse billigc koftene og genscre cr Jill sma i nuinmeriie. K. A, er de det? Jeg bruker normal! nr. 48. men de! beste cr kanskje da a prove nr. 50. E.: Nr. 50 —• du cr jeg redd vi mA ga over i en annen farve. Hva syncs De oni denne inorkcgiormc? Л . Nei, jeg bruker aldri gronl, Del kier mcg ikke. Da kan jeg heller lenke meg den morkebla med del spesicllc manslerct. Л ja. den morsnmmc typen der, ja don cr faklisk den inesl populate vi har na, men den liggcr i neslc prlsklasse. Den kosicr 170 kroner og sainme pris er del ogsa for denne hviie geiiscr. K.; La meg prove den Ida. er Do snill. E.: Ja. vaif sa god. Ta den pa. sA fir vi sc De kan sc Dem sciv i det store spcilcl der. K.: Ja, dello er den penestc. Men passer den til de sorle buksene? E:. Javisst. De gar finl sammen. Den rnorkc blafarven der kier Dem virkchg godt. X.: Sier De det? Ja lakk. da Iror jeg jeg tar denne bla her. Takk ska! De ha. To hundre — vaer sa god. Ircdve kro- ner tilbake Da skal jeg bare pakke den Inn. 31. Tenk Dem al De nettopp har horl en saintale me.Horn ekspeditrisen og en kvinnelig kundc i en forretning (se avel- se 30). Be Deres kollega lesc dialogen hnyt opp for Dem og gjenforiell hovedinnholdet av den i indirckle tale. Bruk verbets tlder irnperfektuin og pluskvainperfektum dcr det er nodvendig. 32. Oversett denne samlalc mclloin mann og копе og eks- peditrisen i en forretning. Ж.: Посмотри на эту цитрину? Какой отличный свитер! Вот такой точно мне и нужен. Что ты скажешь на эго? /И.: Ты можешь его примерить. Данай зайдем и этот ма- газин. П.: Здравствуйте, могу я быть чем нибудь нолс-ша нам? Ж.'. Мне хотелось бы посмотреть вязаный свитер П.: Какой размер? Ж '. Я думаю. 46 или. может быть, 48. 11 Он должен быть очень ярким? Ж '- Мне нравится такой, как па витрине /7.: Пожалуйста, пот красный с ярким рисунком. Но у нас есть в такую же иену и других пистон; желтые, коричне- вые, голубые. М.; Коричневыil, я думаю, тебе не пойдет и желтый тоже ьч
Ж.: Ла, я никогда ire ноту коричневое. Можно померить розовыГг? Правда, он нс очень практичен. // (Зи. очень красивый, Вот, пожалуйста. Зеркало там. Вы можно пройти в примсрочпую. Она здесь. Ж : Он сидит не так, как надо: си несколько великоват, и миг нс очень правится цвет. Может быть, примерить свет- ло- к1.n'iii,iii н.чи серып? Al. I и, я вижу, никак нс можешь решиться на что-либо. Зачем тебе, собст сен но говоря, свитер? У тебя ведь есть но- вая ci:ii'.i)i вязаная кофточка. Тебе скорее нужна юбка, ко- Т О| Ы Я пи. 1О11ДС г К ПСИ. Ж, Да. гы прав. Я согласна с тобой. Юбка и блузка ни- ми да пс выхо дя г из моды и всегда найдут применение. А как теб<’ правится вон то голубое платье? lie посмотреть ли нам cio? II in нои тот вязаный костюм? М : Конечно, мы можем посмотреть что угодно. По давай сделаем по в следующий раз У нас очень мало времени. Ж.' Ла. II пойдем в большой магазин Здесь очень ма- ленький выбор. 33. Tenk Dem а( De kommcr III ef motemagasln sammen med Deres huslnt som trenger noe av klarr. Lag en eventuell sanifale med hetjeпIпgen om etnnet. 34. Oversell defte brevet til norsk skriftlig: Москва, 20 декабря с. г. Дорогой Пер! Недавно я получил твое письмо, коюрое ты послал мне в начале декабря. Гы спрашиваешь, смену ли я приехать к тебе к Новому голу. Нет, по смогу, гак как сразу пос.не Но- вою года в \ нивсрсп гек начинаются экзамены и у всех студентов очень много дел. По сепчас я \же слал зачеты, п у меня оси, пара дней, чтобы походить по .магазинам и ку- пить веем родственникам и друзьям небольшие подарки и сувениры нз Советского Союза. Вообще в Москве очень много м;п азинов, как универсаль- ных, так п различных других. Петь мш азины тканей, готового платья, обувные, спортивные, детские и так далее и тому подобное. Никогда раньше я не виде.1! такого большого ма- газина спсцнгльио для детей, как «Донкой мир», где торгуют только детскими вещами и другими товарами для детей. Здесь имеется очень большой выбор товаров для детей лю- бых возрастов. В «Детском мире» много различных отделов, где можно купить спортивные прнпаътежности, игрушки, книги .; гм детей в. многое друше. Я уже купил там не- сколько интересных .мелочей для своих младших братьев и ссстср. 70
Поздравляю тебя и твою семью е наступающим Новым содом и желаю вам всем всего ианлучшего. С приветом, твои Арне. 35. Tenk Dem at еп nordmann ber Dem fortelle om de storste og inest besokte universale magasiner og andre han- dclsforretmuger i Moskva. Lag en mulig saintalc med hain, still ham spersmai om hva han er mest interessert i, og forteil ham alt hva De selv kan om dette emne. Ord] isle tit lekstene og dialogene i 1 e к s j о n 11 skredder, -en, -c портной Cgue Seg, -1, -t (lil iioe) быть пригодным, подходящи (для чего-либо) skjort, -et, юбка blusc, -n, -r блузка, кофточка troye, -n, -r кофта, джемпер (Iraki,-ел,-ег (в сложи, сло- косном женский; костюм вах в разных значениях) jakke, -п, -г пиджак, жакет, куртка anvendelig находящий применение, шир ко применяемый slroinpe, -п, -г чулок had, -еп, -ег 1) пятка; 2) каблук sko, -еп, - туфли, ботинки hayhazlte sko туфли на высоком каблуке syn. sko med hoye haeler skotoy, -et обувь yttertoy, -et верхняя одежд а halt, -en, -er шляпа, женская шляпка kappe, -n, -r плащ skaut, -et, - головной платок, косынка veske, -n, -r сумка dress, -en, -er костюм мужской benklaer, s. jl. брюки syn. bukser, s. //. oppbevar||e, -te, -t хранить, держать k)inme||bok, -en, -boker бумажник papir, -et бумага papirer, s. fl. документы, бумаги ior||k|e, -ct, -klrer косынка, платок 71
lommetorkle, -et пикЦкс!, -en. -ler hats, -eri <okk, on, -cr It’ll*’. -a(-n), -r frakk, -cn, -cr xkjei 1, -cl, - gcnser, <41, C slrikkcl xyn sit ikke- (в сложи, сло- ва \) koftc. -и, -г lianske. -n, r largerik griindig sy; -ddc, -dd konfeksjonssydd syn. ferdigsydd skreddcrsydd sydamc, -n, -r herreekvipcring. -en носовой платок К.'НОИ горло, шея носок шапка, кепка в алы о мужское шарф, кашне свитер, пуловер ня lam.rii вязаный вязаная кофта, джемпер перчатка красочный,яркий основательный ппгп, готовый (о платье), фабрично- го пошива сшитый \ портного портниха 1) мужская одежда; 2) мага- зин мужской одежды slormagasin, -et, -er adskillig, a(ski 11 ig xy/i. belydelig noenhinde, adv. унинерма! значительно в какой-то мере, в некоторой степени, более пли менее normal iigor, -on, -cr anlrckk, -el, - selskapsanirekk, -ct selskaps- (в сложи, словах) av||legge, -la, -lag! нормальный, обычный фвг\ ра o.TC/K.ia, платье выходион костюм вы,ход noil 1) наносить (визит); 2) сда- вать (экзамен) visit!, -enyaer savne, -t, ( solid skii hl j|er. -cn, -rcr mavc (mage), л stile, slot, slid side med a gjorc noe ulslill Slil (noe) med helse! возит, посещение пены।ыва।ь нехватку солидный, приличный плечо живот; желудок мзпашнвлть (об одежде) с трудом что-либо делать изношенный, старый (о веши) 1 Iochtc па здоровье! 72
vSnntetl vindtcll stoff. -et, -er syn. toy, -el, -cr hvCrdags- (в сложи, словах) nil, -en he I и 11 syn. rcn nil beslem||mc seg, -Ic, -I (for noc) slripet lasong, -en, -cr syn. sni11, -el, - slilling, -en, -er knapp, -on, cr en kcllknappct dobbeltknappet vest, -on, -er la ma I (av noon) mal||c, -Ic, -t ргоиЦс, -de, -d proveiotri, -met proving, -on prove, -n, -r (i noe) sannelig, adv. syn. i lktigiiok, del cr sant al lor|| la to, -lol. -la It cksklusiv bomull, -on skallc seg, -I, -t storrelse, -n klem||mc, -Ic, -I ta, -en, la?r klemmc over (some varc redd (lor noe, noen) непромокаемый, водонепрони- цаемый воздухонепроницаемый, непро- дуваемый ткань, материя повседневный шерсть чистая шерсть решиться (на что-либо), оста- новить свой выбор (на чем- либо) полосатый, в полоску (расой, покрой положение (в обществе); дол- жность 1) пуговица; 2) кнопка, клави- ша однобортный двубортный жплетка спять мерку (с кого-либо) измерить мерить, примерять примерочная примерка зачет (по какому-либо предме- ту) по правде говоря покидать исключительный, изысканный хлопок раздобыть, достать, приобрести размер жать, зажимать палец на ноге жать (об обуви), букв.: жать пальцы ноги 1) бояться (чего-либо, кого- либо); 2) беспокоиться (за кого-либо)
kunde, -n, -г kvalilet, -cn lenne seg, -t, -I lonnsom lann, -en inanufaktur, -on syn. lekstiler, s. //. spar)|e, -te, 4 num||mer, -et,-rer (-,-e) avdeling, -en, -er betjen)|e, te, -t betjening, -en selvbetjening, -en vennlig hallig artik||kel, -en, -ler smykke, -n, -r sinykke, 4, -t hnshoidning, -en pI nisei ig ulenlands, adv. syn. i uilandet ekspeder||e, -te, 4 ekspeditrise, -n, -r ekspeditor, -en, -er finne, fant, funnel forandre, -I, -I lekker silke, -n kunstsilke, -n inansiljer, -et, -rer manstret Ide, -dde, -dd siden slov ||el, -en, -ler taf||fel, -en, -ler stavleU, -en, -er skinn, -et mappe, -n, -r 74 покупатель, заказчик, клиент качество окупаться ВЫГОД»! L'.il заработная плата ткани,текстиль экономить, копить номер, размер отдел обслужнзать 1) обслуживание; 2) обслужи- ьшоший персонал самообслуживание любезяын; дрт жескнй, дружс- 11 Bel > > IЫ11 вежливый I) статья; 2) предмет, товар украшение украшать хозяйство (в разных значе- ниях) неожиданно, внезапно, вдруг за границей обслуживать, отпускать товар продавщица продавец находит ь изменять; переделывать (об одежде) красивый, элегантный шелк искусственный шелк рисунок, узор; образец с рисунком, пестрый идти (об одежде), быть к лицу затем, потом' сапог домашние туфли, шлепанцу сапог женский кожа ланка
Icgne, -I, -I legning, -en, -er innr0rn|Jine,-le (-1) enig iroll, -el, - crnie, -I, -r Гоге|[sla, -slo, -slatt forslag, -cl, - bclal||e, -te, -I holdbar sya. st er к mte I eklc pakkc, -I, -I pakkc,-n, r рисовать, чертить рисунок; чертеж признавать, допускап> согласный тролль, гном рукав предлагать предложение платить прочный клетчатый, в клетку натуральный. настоящий; под- линный запаковывать, укладывать, за- ворачивать 1) пакет, сверток, 2) посылка
VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV' LEKSJON 12 Лексическая тема. Почта, 1 рамматмческис теми: I. конченное, ею образование описательная формы пассива телеграф. Разгоиор ш> телефону. Гляги.т|.иое зремя будущее за- li употребление. 2. Пристан и I. ГЛАГОЛЬНОЕ ВРЕМЯ БУДУЩЕЕ ЗАКОНЧЕННОЕ, ЕГО ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ (FERDIG FRAMTID) Помимо глагольного времени будущего простого (fuiu- runi 1), в норвежском языке имеется сложное будущее время, так называемое будущее законченное (ferdig framlid). В раз- личных учебниках и справочниках по грамматике норвежско- го языка это глагольное время называется также буду- щее II — аппеп (annul) futurum пли futurum eksaktuin или предбудущее время — ferframiid. Это глагольное время обо- значает действие в будущем, которое будет происходить ра- нее другого действия также в будущем или которое закончится к определенному указанному моменту времени в будущем. Глагольное время ferdig framtid образуется с помощью вспомогательных глаголов vil или skal плюс инфинитив гла- гола a lia (иногда a vane) без инфинитивной частицы и при- частия И (причастия прошедшего времени) от основного смыслового глагола — vil (skal) ha (vaere) gjorl. Указан- ную конструкцию можно, однако, считать состоящей и из других составных частей. Так, в некоторых справочниках по грамматике и учебниках норвежского языка указывается, что глагольное время будувгее законченное образуется из формы настоящего времени глагола ville или skulle и перфектного инфинитива (инфинитива II) основного глагола (без инфипи тнвнон частицы) : vil (skal) -j-ha gjorl. По своему смысловому значению конструкции типа vil ha gjort и ska! ha gjorl, как и конструкции с этими глаголами в будущем простом времени (vil gjore, skal gjore); равно- ценны и отличаются только модальностью высказывания или отношением субьекта действия к предстоящему действию. Как и в других случаях, глагол vil обозначает желатель- ность, занланнронанность действия со стороны субьекта, а 76
глагол skal — обязательность, неизбежность, принудитель- ность действия для субъекта. Действие в будущем, заканчивающееся до начала другого действия; Vi skal ha lost boka for ban vil kornme. Jeg vil ha skrcvel brevet for jcg ska: reise lil byen. Nar De vil besokc meg, skal jcg a Hei eric ha oversail denne tekslen. Мы прочитаем книгу до того, как он придет. Я напишу письмо прежде, чем поеду в город. Когда вы придете ко мне (в го- сти), я уже переведу этот текст. Действие в будущем, заканчивающееся или происходящее ранее определенного, указанного момента времени в будущем: Jcg vil ha ordriet saken innen sondagen. Om cl par ar skal man ha glcml alt dcllc. Я улажу это дело до воскре- сенья, Через несколько лет все это люди (уже) забудут. Выбор между глаголами ha и vaere для образования фор- мы ferdig framtid зависит от основного глагола и полностью совпадает с выбором при образовании глагольного времени perfekium — ferdig nStid (см. урок 10 учебника). В основном употребление глагола vaere сводится к случаям, когда в ка- честве основного глагола используются глаголы движения, становления, изменения состояния к т. п., т. с. глаголы komme, ga, bli и некоторые другие. Во всех остальных случаях ис- пользуется глагол ha: Hun skal vaere kommcl fyr du skal slnlle detle arheid. Innen (re ar skal ban alle- rede varre blit I ingeniijr. Она придет раньше, чем ты за- кончишь эту работу. В течение (по истечении) трех лет оп уже станет инжене- ром. Примечание. От конструкции skal (vil) vacre gjorl в значении Ferdig framtid aktiv с глаголами дпижеиип следует отличать полностью соппа- дающую с iieii по форме конструкцию глагольного времени будущего 11 страдательного залога— ferdig framtid passiv с обычными переходными глаголами: Innen (гс ar skal luiset allcrede За три гола дом будет у/кс по vaere bygget. строен. В современном норвежском языке в значении глагольного времени ferdig framtid нередко используется лексическая кон- струкция с глаголом a fa в настоящем времени п сочетании с причастием И основного глагола, т. е. конструкция типа far gjoil. Но своему грамматическому значению она полностью 77
равноценна конструкции skal ha gjorl и в некоторых справоч- никах но грамматике рассматривается как одна из возмож- ных стандартных форм образования глагольного времени ferdig iramlid. В повседневной разговорной речи эта конструкция упо- требляется даже чаще, чем основная, и практически сейчас является более предпочтительной для выражения значения глагольного времени ferdig framtid, особенно в разговорной речи на бытовую тематику: Vent til jeg far snakket ut. Nar jeg far gjorl det, skal jcg la Den) vile del. Han far sikkert slultel detle arbeidet for du vil kommc lil ham. Подождите, пока я не скажу всего. Когда я сделаю это. я дам нам знать. Он наверняка закончит эгу ра- боту прежде, чем ты придешь к нему. Конструкция типа skal ha gjorl иногда употребляется н особом модальном значении, аналогичном значению конст- рукции типа skal v<ere syk (см. раздел «Простое будущее время. Способы образования и употребления» урока 5 учеб- ника). В этом случае данная конструкция, внешне по форме совпадающая с ferdig framtid, по своему смысловому содер- жанию никакою отношения к глагольному будущему време- ни не имеет, ибо обозначает не какой-либо вид денсгвня в бу душем, а уже совершенное, законченное к моменту речи дей- ствие, называемое основным глаголим конструкции, стоя- щим в форме причастия II. В отличие от времени ferdig frainlid, используемого чаще псего а сложноподчиненных предложениях или в синтаксиче- ски синонимичных им структурах, эта конструкция употреб- ляется, как правило, в отдельных, самостоятельных простых предложениях и без всякого сопоставления с каким либо мо- ментом времени в будущем. Использование этой конструк- ции вместо с тем придаст высказыванию оттенок неопреде- ленности, заключенной в сообщении информации, неуверен- ности говорящего в достоверности данного события, желания говорящего сослаться на какой-либо другой источник При переводе этой конструкции на русский язык ее значение полностью передастся прошедших» временем основного гла- гола с обязательным добавлением слон якобы. по слухам, говорят, должно быть, как передают, кик полагают, как счи- тают или тому подобных вводных слов пли словосочетаний: Ilan skal ha va-rt syk allcrcde Он, говорят, болен уже в тече- cl par uker. * нне нескольких недель. 1 de siste ar skal USA ha В последние годы США якобы bruki over fem milliardcr истратили более 5 мнллнар- dollars lil delte formal. дон долларов на это дело. 7»
Gencralen skal ha besekl По слухам, генерал посетил denne based i September эту базу в сентябре прошло- if jor. го года. Практически определить, в каком ил двух возможных значении употреблена конструкция типа skal ha gjort, т. с. установить, является ли она глагольным временем ferdig framtid или лексико-грамматическим словосочетанием с от- тенком сослагательности и с лексическим значением якобы и т. п., можно только по общему содержанию, построению и смыслу всею предложения. Так, в первом случае (ferdig framtid) обозначаемое действие относится к будущему вре- мени, является безусловно реальным и в предложении соот- носится но пременн или со вторым действием, выраженным глаголом в будущем простом времени, или с каким-то опре- деленным моментом пременн в будущем, к которому закон- чится первое действие, выраженное смысловым глаголом л этой конструкции. Во втором же случае дейстпне в предложении является только предполагаемым действием, в реальности которого автор не вполне уверен. Это действие предположительно, оно или уже закончилось, нлп уже началось ранее и продолжает- ся в момент речи Происходит это действие независимо, и по времени оно безотносительно к другим действиям, т. с. никак не соотносится по времени с другими действиями, обозна- чаемыми другими глаголами контекста. В ряде случаев при этом употребляются ''бстоятелщтна времени, относящие это предполагаемое дейстпне к прошедшему времени. В большинстве случаев употребления теоретически эту конструкцию следует скорее рассматривать как сочетание не вспомогательного, а модального глагола skullc в настоящем времени с перфектным инфинитивом (инфинитивом II) ос- новного глагола, обозначающим завершенность действия. Поскольку данная конструкция, в частности благодаря использованию п ней модального глагола, передает предпо- ложительность, а не реальность обозначаемого действия, только предполагаемое™. его со стороны автора сообщения, т е. определенную сослагательность действия, по многих справочниках пп грамматике норвежского языка описание значения и теоретическое обоснование использования этой конструкции включено в раздел о сослагательном наклоне- нии глагола вместе с материалом о других конструкциях, включающих в сноп состав модальные глаголы и используе- мых в норвежском языке для пеоелачн значения различных оттенков и типов сослагательного наклонения глаголов. С точки же зрения практического овладения норматив- ной грамматикой норвежского языка изучение этой конст- рукции и перпи'гппо ее активизацию более целесообразно и 79
результативно проводить в сопоставительном плане одновре- менно с изучением глагольного времени ferdig frarntid. Gvelser og oppgaver I. Les og studer disse setningene. Oversett dem lil russisk ved hjelp av ordboka. I. Regjeringen ska! ha droflet denne note innen I, januar. 2. I lopet av ct par maneder skal verflct ha levert landcts storste lankskip A. 3. Far FN kornmer til a behandle saken, skal Sikkerhetsradct ha diskuteri sporsmalet grundig. 4. Elle< at byen far bygget nye bolighus for arbeiderne, vil man rive ned alle gamle hus og barakker. 5. Jeg skal ha lest hole ar- tikkclen far jeg skal diskutere dette problemet med deg. 6. Nar du 1Дг sett denne filrnen, skal du ikke si slikt. 7. Sa snarl vi far snakket med sjefen, reiser vi hjem. 8. Innen du far gjort alt dctlc, vil jog ikke si noe, 9. Jog cr sikker pa at lil klokken 12 skal han v/vre konimet. 10. Etter at du fai kjopl en ny dress, ska) vi se etter ct nyti moderne slips (il den. 11. For skredde- ren vil la mal av deg, skal du ha valgt stoffet for dressen. 12. Sa snarl du far svarl pa milt sporsmal, ska) du fa svaret pa ditt. IL Sett disse par setninger sammen til en hovedsetning med en bisetning. Bruk verbets tid ferdig fraintid og en av disse konjunksjonene: nar, for, elier at, innen, sa snarl som, innlil. Lag setningene etter munsteret: Jeg vil reise hjem. Jeg skal skrive et brev. — Jeg vil reise hjem etter at jeg skal ha (fir) skrevet et brev. I. Du skal vente. Hun vil spisc. 2. Vi vil kjopc hansker. Hun vil finne hanskcavdetingen i denne forretning. 3. Hun vil bestille seg en ny kjole. Hun skal se gjemiom mange mote- journaler. 4. Vi skal ia trikken. Vi skal stndcre kartet over byen. 5. Du vil ikke finne denne plassen. D'u skal sporre rioen om veien dit. 6. Han skal forsta alt. Han vil lese hole boken. 7. I aften vil jeg konime tit deg. Jeg skal besoke en syk venn. 8. Du vil (elefonere meg. Jeg vil bestille io bitlctter til nattoget til Bergen. 9. Du her ikke kjopc noe her i denne forretningen. Du skal besoke andre forretninger i senlrum av byen. 10. En skal kunne velge et slips riktig. En skal kjope bade dressen og skjorten til den. 11. Du skal bestille et nytl selskapsanlrekk (or deg. Vi skal kjope ct par lakksko til det. 12. Jog skal sikkert hjelpe deg. Jeg skal oppfylle min egen oppgave. HL Oversett disse setningene lil riorsk: 1. Я не приду к тебе, прежде чем я (пока нс) закончу эту работу. 2. Когда вы придете сюда, я уже поговорю с моим братом. 3. Я надеюсь, что я пришлю вам ответ до воск- ин
ресснья. 4. Как только я посмотрю эти бумаги, я скажу вам о своем решении. 5. Когда вы начнете читать этот урок, я уже закончу писать свое сочинение. 6. Вам придется подо- ждать, пока господни А. пообедает. 7. Паша группа выпол- нит это задание к 1 апреля. 8. Мы начнем строить новый дом сразу, как только приедет моб брат. 9. Прежде чем я выберу галстук, я куплю новую рубашку к этом)' костюму. 10. Ты сможешь выбрать шляпу только после того, как закажешь себе новое пальто у портного. II. Я упакую все это, когда вы сделаете все покупки в нашем магазине. 12. Я не пойду в ателье, пока не (прежде чем я) посещу все магазины гото- вого платья. IV. Skriv 12 setninger med verbets tid ferdig framtid. Bruk konjunksjonene /jar, /or, eller at, innen, sa snarl som, innlil i setningene. V. Les og studer disse setningene. Oversett dem til russisk ved hjelp av ordboka. Studcr og forklar betydningen av ord- gruppen skal ha (gjorl). I. I detle landed skal man ha ulvikiet en kouipakl rakett- motor av en sa.-regen konstrnksjon, som gir en skyvkrali pa Here tusen tonn. 2. Detle firma skal ogsa ha arbeidet videre pa dot sakalle A-9 prosjekt, en- lo-lrinris lutlvcmi akett. 3. Detle landcl skal ha gitt avkall pa sine planer om el super- sonisk passasjerfly. 4. I detle landcl skal man ha bygget mange rakellbaser med interkoniinenlale rakeller. 5. Skjonl landel eier bare noen fa storre ubaler, skal man ogsa her ha arbeidet videre med rakeller som kan avfyres fra disse i under- vannssUlling. 6. Avisen skriver al srerlig gode resullaier skal man ha oppnldd i videreulvikliiigen av panserveriu akeller. 7. Inforniertc kilder fra London nielder at regjeringen skal ha besluttet a kjope over 100 nye arnerikanske jagerfly. 8. 1 folge «Dagbladet» skal utenriksminisleren ha sagt al Norge ikke vil kornnic med pa detle forslagel. VI. Oversett disse setningene til norsk. Bruk ordgruppen skal ha (gjorl). I. В своей статье этот человек писал, что это якобы было норвежское судно. 2. Эта страна построила, по слухам, не- сколько больших аэродромов для этой цели. 3. Как numei эта газета, Норвегия, должно быть, уже построила новый большой порт на этом острове. 4. CILIA якобы предложили свою помощь Англин и Франции в строительстве lymiean под проливом между этими странами. 5. Эта фирма уже на- чала, по слухам, работу над первым самолетом р аюмиым двигателем (мотором). 6. В этом районе моря йёДЗлско от берега нашли якобы старый корабль иикингш). 7. Я его не 6--536 81
видел сегодня. Он, по слухам, болеет уже о течение несколь- ких дней. 8. Я нс знаю точно, но этот спортсмен якобы толь- ко что установил новый мировой рекорд. 9. Суля по твоим словам, ты, должно быть, уже прочитал эту статью в сегод- няшней газете. 10. Мой друг, должно быть, уже уехал, и я тоже ухожу. 11. Он якобы видел этого человека здесь педелю том\ назад. 2. ПРОСТАЯ И ОПИСАТЕЛЬНАЯ ФОРМЫ ПАССИВА (PASSIV РА -5 OG OMSKREVEN PASSIV — PASSIV MED 13 LI) В норвежском языке, как и в других языках, различают действительный залог, или активную форму глагола — aktiv- form, н страдательный залог, или пассивную форму глаго- ла -- passivform. В действительном залоге подлежащее обозначает субъект действия, т. е. действующее лицо или пред- мет, а дополнение — объект действия — предмет, над кото- рым совершается или на который переходит действие: Studciilcn skriver еп slil. Студент пишет сочинение, В страдательном залоге подлежащим в предложении является обт>ект действия, а субъект действия выражен допол- нением в творительном падеже (в русском языке). В норвеж- ском языке дополнение — субъект действия стоит п косвен- ном падеже с предлогом av, med, ved, gjennom или др. Гла- гол при этом употребляется в пассивной форме. Таким образом, при замене действительного залога страдательным прямое дополнение становится подлежащим, а подлежащее — косвенным предложным дополнением: Еп slil skrives (blir skrevet) Сочинение пишется студентом, av sludenlcn. ОБРАЗОВАНИЕ И УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ В норвежском языке имеются простая и сложная (описа- тельная) глагольные, формы страдательного залога. 1. Простая форма страдательного залога (verbets s-fortn). Эта форма образуется прибавлением суффикса -s(-es) к ин- финитиву глагола: a bygge — a bygges строить - - строиться (кем-то) a lose — a leses читать — читаться (кем-то) a si -- a sics говорить —- говориться (кем-то) В настоящем времени форма глагола в страдательном за- логе вс имеет окончания -г, в отличие от формы глагола в 82
действительном залоге, и фактически совпадает с формой ин- финитива в страдательном залоге, только без частицы а: Huset bygges av arbeiderne. Дом строится рабочими. Boken leses av mange. Книга читается многими. Простая глагольная форма страдательного залога исполь- зуется для образования глагольного времени будущего про- стого в страдательном залоге. Образование происходит с помощью вспомогательного глагола vil (skal) к простой формы инфинитива страдательного залога без частицу а: Huscl vil (skal) bygges. Дом будет строиться. Boken skal (vil) leses. Книга будет читаться. При образовании глагольной формы страдательного зало- га в имперфекте этот способ также иногда используется, од- нако весьма редко. В данном случае суффикс -s(-es) при- бавляется к окончанию имперфекта глаголов, прежде всего глаголов слабого спряжения. С сильными глаголами он ис- пользуется очень редко: Huset bygdes av arbeiderne. Дом строился рабочими. Boken lesles av mange. Книга читалась многими. В остальных глагольных временах простая форма страда- тельного залога фактически не используется. В них употреб- ляется только сложная (описательная) форма страдательного залога. В современном языке простая форма пассива и в эгнх, указанных выше, трех глагольных временах имеет сравни- тельно ограниченную сферу употребления и используется прежде всего: I) Для обозначения обычного, повседневного, повторяю- щегося, регулярного действия, не происходящего в момент реч и: Avgangseksamen holdes (vil Выпускной экзамен проводит- holdes, holdtes) liver! аг. ся (будет проводиться, про- водился) каждый юд. 2) Для обозначения свойства предмета (возможное! и совершения действия, которое не обязательно происходи! в действительности) : Bensin antennes Ictt. Бензин легко воспламеняется. Sukker opplescs i vann. Сахар растворяется в воде. 3) Для обозначения действия, совершающегося в напои- щнй момент, в наши дни и т. д.: ( varl land bygges del na В нашей стране сейчас строит- mange nye krafiverker. ся много новых электростан- ций, 6» W
4) Для обозначения действия, рекомендованного для чего- либо (пяирпмер, в рецептах, кулинарных советах, инструк- циях. гфаййЛах использования, предписаниях и т. д.): си lilcr vann kokes med 500 g одни литр воды кипятится stikker... (вскипятить) вместе с 500 г сахара ... Нередко простая форма пах, п<>| оворках, застывших пнях и других случаях: Рп venn kjcni'cs i nod. Del laics ла тус om ... пассива велочьзуется в послони- сочсталиях, безличных конструк- Друг познается в беде. Сейчас много говорят о ... Предпочтительна эта форма пассива при употреблении смыслового г та гола после модальных глаголов matte, burdc, kunne и в различных модальных оборотах Del kan ikke IiHales. I Inset malic bygges her. Noc ma gjvrcs med delte. Это не может быт], разрешено. Дом должен был строиться здесь. С этим что-то нужно делать. 2. Сложная (описательная) форма страдательного залога (omskreven passiv). Эта форма образуется с помощью вспо- ’ огательного глагола a bit (в перфектных временах a vaere) и соответствующей глагольной временной форме н прича- стия Ц основного смыслового глагола. Причастие спрягае- мого глагола в этом случае не изменяется пи по родам, пи по числам и имеет одну л ту же форму во всех временах. Verbets lidcr i passivformene: Irifinitiv: a />// Zest (a leses) Presens (nalid) Boken blir lest, (Boken Ic'ses). Книга читается. Impcrfektuin (foe- tid) Boken ble lest. (Bokcn testes). Кинга читалась. 1 ?tiiururrt I (Irani- lid) Boken vil bli lost. (Boken vil loses). Книга будет читать- ся. I’erieklurn (ferdig nalid) Boken er (blitl) lest. Киша прочитана. Pluskvainperfeklum (ferdig for(id) Boken var (blitt) lest. Кинга была прочита- на. Fulurum II (lerdig Boken vil vjvrc Книга будет прочи- fra ml id) (blitl) lest. тана. R-1
Kondisjonalis I. Boken ville bli lest. Книга будет читать- Fortid framtid (Boken ville loses). ся. (при согласова- нии с прошедшим временем другого предложения) Kondisjona 1 is II. Boken ville v;ere Книга будет прочи- Ferdig fortid- (blilt) lest. тана. (при согла- framtid (Boken ville vasrt совании с прошед- lest). шим временем дру- гого предложения) Поскольку и перфектных глагольных временах (ferdig nalid, ferdig fortid, ferdig framtid) страдательного залога глагол blitl часто опускается и возникает усеченная конст- рукция типа Boken er (var, vil vaere) lest, где глагол vicre часто воспринимается уже как глагол-связка, значение при- частия основною глагола приближается к значению прилага- тельного. Само причастие в этом случае обозначает уже не действие, а качественное состояние предмета, возникшее в результате какого-то действия. Эго имеет значение при пе- реводе на русский язык и выборе соответствующей формы гл а гол а: Brevet er skrevet. Brevet blir skrevet. Daren var apnet. Daren ble apnet. Письмо написано, (состоянии) Письмо пишется кем-то. (про цесс) Дверь была (оставалась) от- крытой. (состояние) Дверь открывали (в какой-то момент времени г. прошлом). (процесс J Субъект действия, выраженного глаголом в страдатель- ном залоге, обозначается существительным (местоимением и т. п.) в косвенном падеже с предлогом av или med (реже с предлогами ved, gjennom и Др.)- По форме такой субьект действии является в предложении косвенным предложным дополнением. Выбор предлога (av или med) зависит <м тина функциональной связи между субъектам действия и самим действием. При так называемой прямой, «авторской» связи субъекта н действия, т. е. когда сам субъект выполнят дей- ствие, используется предлог av: Husel bygges (blir bygget) Дом строится рабочими. av arbeiderne. При опосредованной, так называемой «инструмен гальнш'о» связи объекта и действия, когда действие выполняет^Я/субъ- ектом с помощью чего-либо, посредством чего-либо (причем На
нстиннып субъект действия часто нс Налган), используется презлое med: Giilvct cr dckket med gulv- Пол покрыт копрами. Icppcr, dorda bcarbeidcs med plogcn, Земля обрабатывается плугом. Кроме личных форм пассива, когда субъект действия назван пли подразумевается и когда употребляются только переходные i л а голы, встречаются безличные формы пассива е безличным местоимением del в качестве подлежащего. В лом случае могут употребляться как все переходные, так я многие непереходные глаголы. Подобная безличная пассив- ная коне।рукцпя — del gjores — имеет примерно такое же зна- чение, как и конструкция с неопределенно-личным местоиме- нием man (си) и глаголом в активной форме man (ей) gjor: 1 vart land bygges det mange В нашей стране строится мпо- пуе Ьусс. го новых городов. Ср.; I vart land bygger man man- В нашей стране строят много go nye bye г. новых городов. Практически обе конструкции в большинстве случаев взанмоза меняемы. При переводе пассивных конструкций с норвежского па русский язык, в случае когда соответствующий русский гла гол не принимает частицу -ел, передающую страдательный залог глагола, допустим перевод и активной (личной или иеоиределенио-лнчной) формой ытаго. ia с перестройкой все- го предложения: Sludciiten blir spur! av |;гте- Преподаватель спрашивает сту- геп. дейта. 1 den sisie lid snakkes del Об этой книге много говорят mcgcl om denne boka. и последнее время. 0veiser og oppgaver VII, Oversett disse verbene til norsk og nevn dem i begge passivibrtnene: passiv p§ -s og den omskrevne passiv. Lag nocn korte setninger med verbene i passivlorinene i forskjellige tider. читать, просить, показывать, покрывать, посещать, же- лай-. резать, писать, начинать, строить. \ ног реблять, заказы- вать, платить, обсуждать, нести, делай», вешать, делить, обз>яспять, называть, класть, упаковывать, рисовать, изме- нять, покидать, обслуживать, примерять, изнашивать. вязать, сохранять, использовать. №
Vlll. Les og oversell disse setningene. Gjor dem om lil setningene med verbene 1 passivformen (passiv pA -s eller omskreven passiv) etter monsteret: Man bygger nA mange nye byer i detle landcl. — 1 detle landcl bygges det (blir det bygget) na mange nye byer. 1. I Sovjel-Unionen ulgir man baker pa alle verdcnssprak. 2. Ved detle reisebyraei kan man bestille flybilleiter til hvilkcn som heist stor by i verden. 3. Tusener av sovjetbarn har sendt mange legninger til denne internasjonale uistillingen. 4. I denne byen bevarer tnan mange gamle bygningcr spin arki- tektoniske minnesmerker. 5. Med livcrt Ar som gAr, selger man mcr og iner ferdigsydde klaer i detle landcl. 6. Na for tiden diskuterer man i denne gruppen ct megcl viklig sparsmal. 7. Cn sier oftc at sullen er den beste kokken. 8. t Danmark broker man mcr kaffc enn i noe annei skandinavisk land. 9. Med tiden forandrer man etterhverl sclvc byeus utseende. 10. Tuse- rier knnder betjencr man j denne forrclningen i lopet av en time. 11. De demonstrercr na denne filmcn der i byen. 12. Folk besoker denne hcrreckviperingsforreiningen meget gjerne. IX. Les og studer disse setningene. Oversett dem til russisk ved hjelp av ordboka. Gjor dein om til setningene med den omskrevne passiv. I. Verdcns storste passasjerskip' A. skal ombygges til et liotell. 2. Den nye broen bygges bade dag og nail. 3. I den norske nolcn sies det at regjeringen ikke cr enig i denne oppfatning. 4. I ct kommunikc som offeriiliggjorcs i dag, hevdes del at situasjonen i hovedsiaden cr bra. 5. liver dag sendcs det ca. 10 fly med forskjellige varcr lil denne byen. (>. I morgen skal syv land velges som Sikkcrhcisradels med lemmer. 7. 1 Sovjcl-Samveldet utgis det hverl ar tusener av oversatle baker. 8. Bakene av Here sovjetforfallere overseltes na til mange fremmede sprak. 9. Problemel diskulertes av oss i lang tid. 10. Del meldes i avisenc i dag al Norges slal.Miii- nisler kornmer snart lil detle landcl. X. Les og oversett disse setningene ved hjelp av ordboka. Studer verbets former. Gjor setningene om til setningene med passivformen pA -s, der det lar seg gjere. I. Trellcn land blir idag valgi som iiiedlcmnier av den internasjonale atomkraftorganisasjon. 2. I brevet bin del sagt at alt gar cller planen. 3. Det blir hevdel av denne Ih-ik ii il han kom til Oslo bare Io dager siden. 4. Hverl ar blir del i hole verden odelagt tusener og tusener hus av vindsloi пн-i og jordskjelv. 5. Sladig mer og mer olje blir brnki foi Irvin.dil lingen av allslags kjemiske varer. 6. I naTineste dagci skal el av de siorste tankskip i vart land bli sjosatt ved delle verftel. 7 Hverl ar blir del byggel hinidreder nye stone lab b.
rikkcr i v5r( land. 8. Allo. <i issc gamle kjepmannsgardene blir ombyggelig bcvart av bergcnsere. 9. Mye frukt og gronnsaker blir hvcrl ar solicit til polaromradcne i landet. 10. Daglig blir det betjcnl i denne forrclningcn Inscncr av kiindene. XI. Oversett disse setnlngene til norsk, ferst med passiv pH -s, sa med omskreveii passiv, der det lar seg gjore. I Этот район страны очень часто посещается туристами hi многих стран. 2. В морях вокруг Скандинавии вылавлн- чпегсм (a fiskc) много рыбы. 3. ЛАногочнсленные фиорды в Западной Норвегии используются для транспорта. 4. Вели- колепная (живописная) природа Норвегии хороню описана в кишах норвежских писателей. 5. Вдалеке виднеется, самая высокая гора Норвегии. 6. Недавно в этом районе был най- ден древний город. 7. Недалеко от С строится новый боль- шой мост. 8. Обычно вся одежда покупается ею в магазинах готово!о платья, однако это пальто было заказано и сшито в ателье. 9. 51 полагаю, что эта книга вполне может быть рекомендована вам. 10. Ваши брюки будут готовы (сшиты) самое позднее к следующей среде. XII. Les og studer disse setningene. Skriv dem om til sef- nittgene med verbene i aktiv. Oversett dem til russisk ved hjelp av ordboka. 1. I.angl nt i de sene tiallelimer ble del godkjenl av senate! ct nyt! forslag. 2. Skandinavias storsle tankski]) R., som bygges for Norges Tromsrcdcri, blir sjosall i Amsterdam idag. 3. Taokskipct vil bli IcvcrI til rcdcrict i november. 4. En av de lire fjellklatrernc, som er na pa Ijcllloppen M. i Alpene, kunne sendag secs fra dalcn. 5. lialiencren Gordi ble reddet av el lielikoptcr. 6. Lordagens ulgave av Parisaviscn de Monde» ble beslaglagl av de franskc myndighrlcr i A. 7. I juli- inancden ble det iillort 840 000 toon jcrnmalni Ira Narvik med G8 skip. 8. Store polilislyrkcr ble scndl til N. iorsdag lor a holde slyr pa 5 000 demonstreronde foran parlameiitbygningen. 9. Under ci sammcnstol med polilicl ble en av do slreikcndc drepl og tre sareL 10. Rclningcn av sjogrensen mdlom Norge og Sovjcliinionen vil bli vist ved to I S-meterlieyc meeker av jernbetong. Mcrkcne skal utstyrcs med lyrlyktcr. T F, К S T I POST 1\ON TO RET Hvis man vil kjope frimerkcr, sonde on pakke eller penger. hente et poste rcstanlc brev, ma man ga pa ct poslkontor. I liver by og pa de fleste andre steder cr del ct poslkontor.
I slorrc byer er det, som regel, ct liovedpostkonlor og Неге mindre posikoiilorer. Hvis man bare skal sonde el vanlig brev, el brcvkort oiler en liten og lell pakke, cr del ikke nodvendig a gA til noe postkontor. Man skal ikke ha gAII lenge omkring ior man scr on rod postkasse, og da kan man bare leggc slike brev oiler korl inn i don mvrmcsic poslkassen. Man bor bare ikke glcmme a frankcrc disse postforscndelser oiler allp reglec. Poslkassene ulc i byen tommes Неге ganger om dagen. Na gar vi inn pa ct posikonlor og scr lilt nacrrnere pa dels lokalc. Pa don eno siden av skrankcn, foran de forskjelligc lukcnc, slar publikum som skal betjcncs, og pa den andre siden av skrankcn, bak lukcnc, siller poslfuiiksjoiirrrcne som ekspe derer, sclvfolgelig hvis del ikke star «Slcngf» eller «Ingen ekspedisjon». Det er Here avdelingcr og Inker pa elhvert posikonlor, og hvis on gar lil cn gal hike, kastcr en bare borl tiden. Blanl disse lukcnc cr del, som regcl, en for salg av frimerker, brev- korl, acrogrammcr og ahninneligc eller frimcrkckonvoluller, dvs. konvoltdlcr med palrykic frimerker, cn for a innlevcrc rckoniniaiideric, verdi- og bankobrev, som tna ved innlcvcrin- gen forscglcs mpd lakk. Sa cr det pa ncslcm alle posikonlorcr en avdcliug for Irykksakcr og stnapakker med allslags mindre gjenslander, cn pakkcposlavdcling, hvor man innlcvcrcr og hcnlcr s lor re vanligc pakker som vciCr over ct par kg, av og lil cn postspaicbanklukc, og sist, men ikke tninsl, cn hike for utlevering av postc rcsiantc brev, En ma bare huske at nar cn vil henlc cl sadanl brev i denne Iuka, cr del, som regcl, nodvendig a legilimcrc seg. Elelc dagen cr det vanligvis mange mennesker her. En kjoper, for ekscmpel, noen brcvkorl, cn annen sender cl verdi- brev, en trcdjc fyller nt cn poslanvisning for a sendc pcngcrlil noen i en annen by, cn fjerde har nctlopp ulfylt ct folgcbrev og na innlcvcrcr en slor pakke, noen siller ved bordel og fyller ut en blanket! for a scllc inn penger i postsparebanken eller for a Арпе cn poslgirokonlo, I bakgrunnen i lokalct cr del oflest cn slorre poslkassc til brev og Irykksakcr. Nar det hastcr, kan man sendc el brev med fly, eller sendc cl aerogram. Acrogrammcr cr luftposibrev og konvolult i ell og har palrykt fritncrkc. Problcmcl med fraiikcring faller allsa borl. Г.1 aerogram sendes med fly lil alle steder i verden ulen noe ekstra tillcgg. Acrogrammcr cr svaerl populrrre i Norge og er lil salgs ved alle poslstcdcr i landet. Dei cr bare cn (ing man ina Ini.skc: man bor ikke leggc noe inn i acrogrammel — som folografier, ckslra brevark о. I — da skal del ncmlig ikke sendes med fly. De ahninncligstc frimerker cr 10-15-25-50- og 70-orcs, saml I - og 1,5-kroncs. men sclve portotakstene for poslforsendelscr er hl ill okt bclydelig i de sistc агенс. Na for tiden ma el van- lig brev innenlands frankeres med frimerker pa 70-ore. Porlo- 89
lakstene for vanlig post til andre nordiske land — Danmark, Sverige, Finland og Island — er de samme som lakstene innenlands, Men til utlandet elfers er porioen for vanlige brev inntil tjue gram det dobbelte av den innenlandske, og alle brev m2 alts2 frankeres med utenriksporto, som er na 1 krone og 40 ore (kr. 1.40). For brev inntil 20 gram og postkort til land i Europa er det ikke noe tuftposttillegg, men til land ulenfor Europa ma del i tillegg til den vanlige porioen betales et lultposttillegg. Brev over 20 gram, trykksaker og smapakker kan ogsa sen- des som lullpost, men da er porioen, selvfelgelig, betydelig star re. Telegrammer kan man, som regel, ikke sende fra el post- kontor i Norge, de nia sendes fra spesielle telegrafkontorer eller telegrafstasjoner, som er aprie hcle dagen. Der finticr man ogsi (elefonbokser til bruk for publikum. Til adressalene ule i byen baeres brev, aviser og niindre pakker ul av postbudene og telegraniiner av lelegrafbudene. Leksikalske forklarlngcr til teksten hente et brev pi de flesle andre steder g3 lenge ornkring frankere*en postforsendelse etter alle regtcr «Ingen ekspedisjon». kaste bort tiden sist, men ikke minst i bakgrunnen i lokalet nir det haster [alle bort vicre til salgs et brev inncnlands взять, забрать (полученное на свой адрес) письмо (напри- мер на почте до востребова- ния) в большинстве других мест бродить долго (безрезультат- но) оплатить почтовое отправление наклеиванием на него почто- вых марок ио всем правилам «Обслуживание ио производи! ся». терять напрасно время последнее по счету, но не по значению в дальней части зала когда спешишь, когда у чело- века мало времени отпадать (зд. в переносном значении) продаваться, быть в широкой продаже письмо, посылаемое в пределах одного государства 90
&velser og о p p g a v e (* 1. Bor p3 lydb&ndopptaket av teksten. Les den hoyt og tydelig. Oversett den til russisk ved hjelp av ordllsta til lek- sjonen. 2. Finn i teksten alle verber som st3r I passivform (s-fonn og omskreven form). Studer og forklar bruken av disse ver- bene. Gjor setningene med verbene I passiv om til setningene I aktiv form, der det lar seg gjnre. 3. Svar pa disse spersmSlenc th den fnrste halvdel av teksten: 1. Ilvorhen ma man ga hvis man vil kjepe frimerker eller konvolullcr? 2. Hva ma on gjore hvis cn vil henteet poste restan- Ic brev? 3. Nar cr del ikke nodvendig 3 g3 (il noe poslkontor? 4. Hvor kan man loll finiic cn rod postkassc? 5. Hva m3 en gjorc med allo postforscndelser for cn logger dem inn i en postkassc'-’ 6 llvordan scr cl postkonlors lokalc ut? 7. Hvor i lokalel siller postfnnksjonaerenc? 8. Hvilke avdelinger er det vanlig pa cl storre poslkontor? 9. Hva er en Irimerkekonvoluti for noe? 10. Nar sender cn vanlig rckotnmanderte brev? II. Hva er forskjellcn inellom el verdi- og et bankobrev? 12. Hva er et posle rcstanle brev for noc? 13. Nar bor cn ga til pakkepostav- dclingcii pa el poslkontor? 14. I hvilke! lilfclle ma en utfylle en postanvisning? 15. Hva gjor kundene ved postsparebank- liika? 16. Nar ma cn, som regcl, legitimcre seg? 4. Les hoyt og tydelig disse sammerisatte ord fra teksten. Pass p? riktig uttale og betoning av ordene. Lag noen setnin- ger tned dem (heist korte sporsmal og svar). el poslkontor, et hovcdpostkonlor, el frirnerke, cl brevkort, en poslkassc, on postforsciidclsc, en poslfunksjonarr, et verdi- brev, cl bankobrev. cti pakkeposlavdcling, en postsparcbaiik, Irykksaker, cn postanvisning. cl folgebrcv, en postgirokonto, cl aerogram, el luflpostbrev, et poststed, cn portolakst, innenlands, el 11111 pos I ti I legg, cn smapakke, en tclegrafslasjon, en felefon- boks, et posllmd, cl lelegrafbud, ntenriks. 5. Oversett disse ord og ordgrupper til norsk. Lag seininger med disse sammcnsatte ordene (helsl spnrstnil). сберегите льпая касса (банк); почтовый тариф; печатные издания; почтовый ящик; почтовое отправление; почтальон; авиапочта; телефонная будка; разносчик телеграмм; банде- роль с товарным вложением; почтовая открытка; денежный перевод по почте; iicimoe письмо; письмо до востребования; главный почтамт; почтовый служащий; конверт с напечатан- ной маркой; отдел посылок па почте; сопроводительное пись- мо к посылке; удостоверить свою личность. 91
6. Kom med noen kornmentarer (replikker) til disse utsagn. Bekreft eller benekt dem, be en presisere eller forklare noen detaljer i utsagnet, osv. Gjar det f. eks. etter dette mansteret. Jeg skal sende dette brevet her og na ma jeg vel ga (il noe postkonlor. — Nei, det ma du ikke. Det gjelder bare a finne den na?rmesle postkasse og legge det inn i den. 1. S3 siort og rommelig dette postkontorel er! 2. Jeg (ror jeg kan sende disse papirene til deg i et alminnelig brev. 3. Da vi kom inn i salen. fikk vi se at pa nesten alle Inker sto det «Stengt». 4. Jeg kan vel sende alt dette med et rckomman- dert brev til ham. 5. Jeg forstar ikke forskjcllen mellom ct aerogram og et luftpostbrev. 6. En bor vel legitiinere seg tor en f Ar et poste restanle brev. 7. Jeg ma sende penger tit min venn i Bergen og m3 na fylle ul en postanvisning. -8. Jeg skal sende dette fotagrafict til ham i et aerogram irnorgen. 7. Svar p2 disse spersinalene lil den annen halvdel av teksten: •1. Hva ma en gjore for a sende penger til noen i en annen by? 2. N3r bor en fylle ut et folgebrev? 3. Hvordan kan en Apne en postgirokonto og hva cr det for noe? 4. Kan De si noe om poslsparebanken? 5. Er dpt noc problem med fran- keringen nar en sender et aerogram? G. Hvorfor cr aerogram- mer svasrt populate i Norge? 7. Hva er de ahninneligste Iri- merker i Norge na (or tiden? 8. Hva skjer det bestandig med portotakstene i landcl i de siste ar? 9. Hvordan ma vanlig post til Sverige og Danmark frankeres? 10. Er det noe lufi- posttillegg for brevene lil land utcnfor Earopa? 11. Hva cr utenriksporto for noe? 12. Hvor slor er portotakstcn for vanlige brev inntil tjuc gram til Amerika? 13. Er det mulig a legge noen ekstra brevark i el aerogram? 14. Hva heier en konvolutt med pAtrykt frimerke? 15. Hva kan en sende med en smapakke? 8. Les og oversett denne samiale. Gjenforiell dens innhold i indirektc tale. A.: Unnskyld, hvor er naermesle poslkontoi ? fl.: Det vet jeg dessverre ikke. Jeg er nok fremmed her setv. Kanskje den herren dcr borle kan si Dem det? A.: Takk ... Unnskyld, kan De si meg hvor nrermeste posi- kontor er? C.: Ja, da. Dei liggcr i hovedgatcn. .leg skal den veien selv. Kanskje De vil da folge med meg. A.: Takk, det var megel elskverdig av Dem. C.: Ser De den hvite bygningen der til hoyre? Del er ppst- konloret. A.: Tusen takk. C.: Ingen arsak. 92
A.: Far jeg kjopl frimerker i denne lukcn. /).: Nei, det far De i luken ved siden av. A.: Froken! Jeg sktillc sende detie brevet lil Sverige. Koster det mcr enn lor brev innenlands? F.-. Nei, porlolakstenc tor vanlig post li) de andre land i Norden er de samme soin inncnlands? A.: Og hva or poi locn lil «Handel ellers? For vanlige brev innlil 20 gram er den (o ganger sa stor som don imienlandske, dvs. del dobbclle. A.: La mcg fa cndcl forskjellige frimerker, er De snill. Og sa ville jog ogsa gjerne ha ct aerogram. La meg forreslen fa Ire konvohillcr med det samme. Гл Vrer sa god. Her far De flerc forskjellige frimerker, el aerogram og Ire konvolnlter med patryklc frimerker. 8 kroner og 50 orc i alt. A.: Takk. De cr mcgcl clskvcrdig. 9. Oversett dissc sporsmSlenc (il norsk og besvar dem, hvfs det lar seg gjore og De kan det. 1. lie скажете ли вы мне, как я могу открыть свой поч- товый счет на нашей почте? 2. Каким письмом я должен послать некоторые документы моему другу в Бергене? 3. Я хочу отправить это письмо как заказное. Что я должен напи- сать на конверте? 4. Не могли бы вы объяснить мне, что такое аэрограмма? 5. Можно ли послать деньги в другой город каким-либо письмом? Я не хочу заполнять этот бланк почтового перевода. 6. Сколько может весить бандероль с книгами’ 7. Что можно послать бандеролью с товарным вложением? 8. Кто разносит в этом районе адресатам письма и бандероли? 9. Где здесь находится ближайшее телеграф- ное отделение? 10. Есть ли на вашей почте телефонные бул- ки для клиентов? ID. Sett passende ord, ordgrnpper eller utlrykk fra teksten inn i disse setningene. 1. Hvis cn vil at brevet blir levert lil selve adressalen i hcndcnc, bor co sende et ... brev. 2. For a sende penger (il noen bor cn ntfylle en ... 3. Frimerkekonvoluttcr har palrykle frimerker og derfor гпД ikke ... 4. Vcrdifullc papircr og penger kan cn sende med del sakallc ... 5. Hvis del sl3r ... pa fuken, betyr det al del er ingen ekspedisjon der akkural na. 6. Poslc rest.anlc brev ma cn sclv ... pa postkontorel. 7. Hvis noen lake pa postkontorel cr slcngt, kan en sporre noen ... om Srsaken derlil. 8. Nar cn sender boker, lidsskrifter og lignende, ma cn skrivc ... pa pakken. 9. I smapakker under I kg kan en sende allslags mindre ... 10. Hvis en vil fa mulighct til a belalc for sine innkjop uten a ha penger pa seg, bor en apne ... IL Av S3
alle luftposliorsendelser cr ... mest populate i Norge. 12. 1 sisle ar okte ... i Norge bclydclig. II. Truk Dem at De kommer til et norsk postkontor og skal sende noen brev (rekommandert og verdibrev), hente et poste resiante brev, sende noen pakker eller trykksaker Innen- lands og til andre land, osv. Hva slags samtaler kan De i dette tllfelle ha med poslfunksjonxrer? Lag slifc en sanitate. 12. Besvar disse spersmalene. Gjer det sA utferlig som De bare kan og soin def lar seg gjere. I Kan De si noe om portotakstcnc for lorskjelligc posl- (orsendelser i Sovjcl-Unioncn? 2. Hva cr lokalpotlocii lor el vanlig brev og brevkorl i vAr| land? 3. MA man bcialc noc tillegg for A sende et rckommandcrl brev? 4. Koster del noe ekstra a sende brev med flyposlen? 5. Hvor mye koster det a sende ci telegram? 6 Er del noc lillegg ior brev til ullandcl? 7. Hvilke brev er del nodvendig A lorscgle med lakk? 8 Kan en sende pengcr i et alminnelig brev? 9. Hva cr cn bankokon- voluil for noe? 10 NAr mA en tilfyllc cn postanvisning? II. Hva cr et falgcbrev for noe7 12. Kan cn, som rcgel, sende tele grainmer fra el poslkontor i vArl land7 13. Hva ma cn gjore hvis cn vil sende penger lil noen? 14. Hvordan kan en sende bekcr til andre bycr? 15. Hva kan en sende med den type posfforsen- delsc som heler smapakke7 13. Oversett disse spersmAI til norsk. Be Deres kollega agere en postlunksjonrr og besvare disse spersmAI. I. Где на вашей почте и могу получить письмо до иострс бовання? 2. Не можете ли вы сказать мне, где здесь нахо днген ближайший почтовый ящик? 3. Есть ли у вас отдел для обычных (товарных) посылок? 4. Можно лн отсюда послать ценное письмо за границу? 5. Вы можете сказать мне. сколько стоит послать заказное письмо н Берген7 6 Я хочу послать деньги по почте. Где я могу получить бланк почтового перевода? 7. Нужно ли писать сопроводительное письмо к этой товарной посылке? 8. Что надо написать на конверте письма с денежным вложением? 9 Я хотел бы от- крыть свой почтовый счет. Можно ли это сделать здесь? 10. Какое сейчас тариф па письма авиапочтой н Европу? II. Где здесь находится ближайшая телефонная будка? 12. Каков максимальный пес бандеролей с товарным вложе- нием? 14. Si Dem cuig med disse torslagene fra Deres venns side, men be ham forandre sted, tid eller noe annet i forslaget. I. La oss ga nA lil hovcdposlkontorcl. Der kan du kjopc hva som heist av poslsaker. 2. Hvorfor broker du sa mye tid
for 5 skrivc detle brevet? Kan du ikke sende et telegram isle- dctifor hrevet? 3. Hvis jcg tar ingen feil, mA du frankere delte brevet til Amerika med l-krones frimerke. 4. Kom nestc fredag morgen til poslkonlorcl og da skal du kunne hente et postc rcslante brev tra meg. 5. Jeg skal venfe pi deg ved denne lelcfonboks ncsle sendag klokka 3 etlcrmiddag. 6. La oss sende disse fologralicr med el verdibrev. Vi kan gjore det pi dette postkontorcl. 15. Skrlv synonymer til disse ord og uttrykk. Lag setnln- gcr med dem (heist spersmil og svar). c| poslstcd; rundl om; en poslboks; i frankere et brev; et brev med pcoger inni; ckslra; lakslcn for poslforscndelscn; inncnfor el bcgrcnsel omridc; innenlands; en flypost; et aero- gram; cl telcgralkonlor; cn brevmoftakcr. 16. Les ng oversell denne satniale. Gjenfortell innholdei av dialogcn i dirckte laic sammen med en av Deres kof- leger. A.: God morgen, froken! Kan jcg LI kjopt her noen kon- volutlcr? B:. Nei, det far De over pi den andre siden. A.: Mange lakk... Hvor mye kostcc el brev til ullandel? [].: Til de skandinaviskc land koslcr del 70 ore, akkurat som innenlands, men til ullandel ellers koster et vanlig bre\ I krone og 40 ere. Lokalporloen er 70 ore. A.: Og cl brevkorl? fl : Det cr 40 ore innenlands og 80 orc ulcnom Skandina- via. A.: .leg ville gjerne sende noen penger ogsi. R.: V.rr sa god, her cr en poslanvisning, som forsl mi III fy Iles. A : Men jcg ville gjerne sende cl brev samtidig med pen- gene. R.: Da mA De sende cl bankobrev. Har De en bankokon- volulP A.: Nei, dessverre. Jcg vissle jo ikke noc om detle her. B.: Her cr en. Nir De fir skrevet navn og adresse, samt «Innlagt kroner...» i hoyrc hjorne, si leggcr De brevet inn i og gir incg pciigenc. A.: V<vr si god, jcg liapcr detle er riklig? fl : Ja, lakk Na skal jcg leggc pengcuc inn I, frankere det og forseglc del med lakk pi baksiden, si cr del hele i orden A. Knsler del noe ckslra 5 sende brev med flyposlen? fl.: Nei, ikke noc lillegg for Europa lengcr.
A.: Unnskyld, kunne De ikke sj meg, hvor mye det koster a sende et telegram til Bergen? B.-. Det er 20 иге pr. ord, men 2 kroner er den ininste takst. 17. Oversett disse uttrykk og ordgrupper tit norsk. Lag set- ninger med dem (heist spersnial og svar). конверт с маркой; проштемпелевать почтовую марку; ка- чало к конец письма; заполнить бланк денежного перевода; получить письмо до востребования; разносить почту адреса- там; для всеобщего пользования; сдавать посылку, открыть счет в (сберегательном) банке; па заднем плане чего-либо; когда надо торопиться; конверт с напечатанной маркой; до- полнительная надбавка. 18. Tenk Dem at De koinmer inn i noe posikontors lokale og Ireffer der en av Deres norske bekjenle. Lag cn for detie iilfetle passende samtale. Forieil otn Deres «rend pa postkon- toret og spar om hans. Be ham hjelpe Dem med a hente el poste restante brev og med a sende noen baker til Deres venn I noen inindre norsk by. It). Oversett dcite lokalbrevet til tiojsk skriftlig: Осло, 15 апреля. Дорогой Пер! Извини меня за то. что я не смог прийти к тебе сегодня утром. Когда я хотел выйти нэ дома, пришел почтальон с за- казным письмом от моих друзей. Они писали об очень важ- ном деле, и я должен был ответить па их письмо сразу. Я на- писал ответное письмо и хотел опустить его в ближайший почтовый ящик на пути к тебе. Однако оказалось, что v меня нет (не было) ни одной почтовой марки и ни одною конверта. Позтому я должен был идти на почту. Там я купил несколько марок по 70 эре и пару конвертов, а также три открытки, на- писал адрес и наклеил одну из марок. Потом я опустил пись- мо в большой почтовый ящик у входа и хотел пойти на те- леграф, чтобы послать отцу телеграмму об этом письме. Но сначала я решил подойти к окну, где выдаются письма до востребования, и спросить, есть ли там письма для меня. Оказалось, что там было два письма. В одном из них мой русский друг просил меня прислать ему как можно скорее (sa snart som mulig) одну новую книгу по его специальности, что я н сделал сразу, так как возле почты есть большой книжный магазин. Книгу я послал как бандероль, авиапоч- той. Само собой разумеется, одновременно с книгой я дол жен был послать ему письмо. Я послал ему аэрограмму и только после этого смог пойти на телеграф и отправить теле- грамму родителям. Когда я это сделал, было уже 12 часов и было уже поздно идти к тебе, гак как к часу дня я должен 9ti
был быть уже в университете. А вечером я уезжаю в Eeprei; на несколько дней. Когда вернусь, сразу приду к тебе. Привет. Виктор. 20. Les og oversell disse korie tekstene lil russisk ved hjelp av en norsk-russisk ordbok. Nar De onsker a apne en postgirokonlo fyller De ill en apningsblankctt. Den ulfylte blankcllun kan De leverc inn pa posthusel eller til el landsposlbud. Samlidig beialer De inn det belopel som De onsker a apne konioen med. Til detle bruker De et poslgiro-iinibelalingskorl. Apning av konlo kostcr ingenling. For a kunne brake konioen ma De uifylle ct ulbe- talingskort. De kan sende penger fra Deres postgirokonlo pa to mater — ved girering eller som kontanl uibetaling. Hvis den De ska! sende penger til, liar egeu postgirokonlo, er det enklest og liilligst a girere (dvs. ovcrfore) belopel fra Deres konlo til mol I akerens konto ved hjelp av gircririgskorl. Trykksaker lil ullandel kan veie inntil 3 kg. Det trengs ikke adressekort ellcr andre skjemaer for a sende trykksaker, men dcr or cl par viktige ting som cn ma htiskc. Trykksaker kan bare inneholce trykle saker av papir. Det mil derfor ikke Icgges hrcv eller noen gjenstander eller skrives personlige meldinger i slike forsendelser. Sendingene ma vrere pakket slik at Post- vcrkel lell kan konlrollere dem. Smapakker er en egen sendiugsart i Postverket, men <lct er dessvcrre ikke alle land del kan sendes smapakker lil fra Norge. Smapakker kan veie inntil I kg, og det kreves ikke adressekort eller folgebrev. Del kan Icgges inn smagjenslan- der av alle stag, likevel ikke gjenstander av gull, solv eller platina. Det ma heller ikke Icgges inn brev eller andre per- sonligc meldinger av noen art. Hoycsle vekt cr, som sagl, 1 kg og hvis De skal sendc tyngre ting, konimer De da ikke forbi vanlig pakkepost med adressekort. Pakkcposiportoen cr som rcgel haycre enn porloen for trykksaker og smapakker. 21. Oversell denne- samtale til norsk. Gjenfortell den efterpa i direkte tale. А.: Доброе утро, фрекен! Посмотрите, пожалуйста, пет ли мне письма или открытки. В.: Здравствуйте! Как ваше имя и фамилия? А.-. Меня зовут Лрие Нильсен. Должен ли я удосчоверпть свою личность? В.: Да, конечно, господин Нильсен. Но правилам, эго надо сделать. А.: Вот мой заграничный паспорт (reisepass, ct). В.: Благодарю. Вот вам дна письма и одна а программа. 7—586 ’ 97
И.: Спасибо. Нс скажете ли вы, где я могу купить не- сколько конвертов и марок? Кроме того, где можно сдать пенное письмо? /J.. Марин, конверты и прочие почтовые принадлежности вы можете купить здесь, в этом окошке, а ценные, заказные и другие подобные почтовые отправления надо сдавать в окошко помер 4. /I : Я хотел бы послать это ценное письмо заказным. Какими марками я должен франкировать его? Позвольте посмотреть на пего. 51 должен взвесить письмо и узнать адрес получателя. А.: Пожалуйста, вот оно. И опечатайте его сургучом, по- жалуйста. Конечно, это будет сделано. По вы забыли написать «заказное». А.; Ах, извините. Я так торопился. Сколько весит письмо? С.: 13 нем 15 граммов лишнего веса, п вы должны запла- тить еше 90 эре в марках. Л.: Да, конечно. Скажите мне, где я могу сдать эту банде- роль? Здесь несколько книг для моего друга в Москве. С.: Там в углу, в отделе для мелких посылок. Однако сна- чала напишите на пакете «печатные издания», а также имя л адрес отправителя. 22. Les, analyser og oversett til russisk disse sanuneasattc ordene, Ircr dem ntenat og lag noen setninger tiled dem (heist koric sporsmil og svar). cn brevbmrcr. en brcvvckl, cn pakkevekt, en poslkvittering, et brevpapir, tn (elegramblaпkett, en lelegramtakst, el tele- gralkonlor, et poslgiromininicr, en postmestcr, el postlly, on Irykksakkonvolult, et poslgirokort, en a p ni ri gsb I a nket t. el fol- gebrev, cn postsparebank, et Irimerkealbutn, en f ri me rkesa in I in g, cn postgiroblankelt, cn poslforbindelse, cn Irykksakporlo. 23. Les og overset! denne saintale til russisk. GJenfortell innholdct av den, forst I iadirckte, siden i dlrekte tale. A.: Unnskyld, har De post til meg? Det ma vane et poste rcstanlc brev fra Bergen. /3.. 1 Iva hetcr herren? Л.: Mill navn er Per Jensen. /3.: Kan De Icgilitncre Dem? A.: Ja vissl. Her er mitt reisepass. /3.: Takk, herr Jensen. Her er Io brev og et tlyposlbrevkort. 48
A.: Jeg villc gjerne rekommandere delle brevet. Hva er рог toen for sarnie brev? Jeg skal sende det til Kirkenes. B.: Brevet ma veies forst. Og De har gleint a skrive «Re- konimandert*, samt adressalens husnunnner. A.: A, unnskyld meg, froken. Na er all i orden. Vzer sa snill a sende dette brevet som ilbrev for det hasler. B.. Vel. Det skal bli gjorl. /1.. Ville De ferseglc brevet for meg? B.: Har De eget signet? A.: Nei, dessverre, v;er s<i snill a nylle postkontorets. Hvor rnye veier brevet? B.: 15 gram overveld. I.a meg se del blir 2 kroner 40 ore tall. d.: Vier sa god. Men si meg, er De snill! Hvor kan jeg la innlevcrl denne pakken? Det cr trykksaker, B.; Dcr boric i pakkclnka. Men skriv forst pa avsenderens navn og adrcsse. /1.; Takk skal De ha, froken! De var megel elskverdig. 24. Fortell om noe postkontor De kjeimcr godl 111, for ck- sempel hovedposikonloret i Moskva. Beskriv kontorets lokaler, fortell om Deres eget bcsok dit en av 'dagene. TEKST 2 TELEFONEN Telcfonen er en fin oppfinnelse og en sa viklig laklor i den daglige konlakt med vine medmcmiesker i dag, al en stor del av et modcrne menneskcs privaUiv og ofle ogsa dels forrciningsliv avhenger stork! av telefonkonversasjoiicr. Del er bare synd al lelclonen blir misbrukt sa oftc og tclefonkiillnren er dcrfor av cn ineget Mor belydning na for tiden for os> alle. Her cr en lilen reUledning i sporsmalet og en del prakliske rad i denne forbindelse og i samsvar med norske skikk og bruk. f Norge har man prakti.sk tall overall, muitagcn mindre hotelier, allcrcde gait over til aulomalisk telefon men noe sentralbord og lelefondamcr. Det onesie en Irenger nar en skal ringe lil noen, cr a la av (eller loflc) (elefonrmel og a sla det riktige telefoiunmmicr, dvs. iniistille iimmiierel pa skiven, eller trykke pa tilsvarende knapper pa de inesl moderim lele- fonapparaler, som kan ogsa ha cn hoyttaler istedenfor cl al minnclig lelcfunror. . Hvis cn er tile og bruker en telefonsamtaleaulomat, som del cr na sa mange av overall i byen. er del best a folge biuks- aiivisningeu som star pa hverl apparal. 7’ 99
Denne bruksanvisningen gar i korte (rekk til pa at cn bor Ioffe. av mikrotclcfoncn og vcnlc pa suminclonc, sa legge pa (o stvkkcr 25-orcr og imislille tclefonnummcrel. Ved opplattsrg- nalcl eller nar ingcn far core! av, kommer myntene ut igjen nar mikrofclcfonen blir hengt opp. Samtaler veil disse automa- lene ute blir brut! cller 4-5 minutlcr. For ncdbrylning borer cn varsvllonc. Fra disse samlalcaulomalenc utc i byen kan del ikke ekspederes Iclcgrammer og rikstelefonsamtalcr. Men ha private tclcfoner hjemme eller pa kontorct kan man godt ha hade lokal- og fjcrnvalgsamlalcr. Alle opplysninger orn fjernvaig, rctningsnummcr til andre ntirnmeromrader, numincr lil rikstelcfon etc. star i tclefonkatalogcn. 1 tvilstilfelle er det best a ringc lil Opplysningcii. Hvis on ringer fra en riksteIcIon• kiosk med det sakaltc flcrmynlapparal, bor cn noyc folge bruks- ativisningcn for a iinnga foil. Eticr rcglene bor en broke bare en mynl om ganger!. Myntcn innkasscres ved svar og gir en viss talelid. En varscllone forlcller nar bclalt talelid cr utc. Kort cller blir forbitidclsen bruit, hvis ikke en ny mynt er lag! pa. Nar man tar Iclcfoncn pa kontorct, sier man alllid finnacts navn: «Aktudl, vrer sa god*» Og delte er rites! for re I n i ngs uicssig korreki. Ringer telefoncn hos den som skal ha den, svarcr han med silt navn, for ekscnipcl: «Per Berg her, vmr sa god!» Er Per Berg ikke pa nlass og en kollega tar telefo- ncn, sier han: «Per Bergs tclclon». Privat svarer man entcn med Iclcfoimuminer cller med sitt navn. Den som ringer, ; nlcdcr enhver tclefonsamtale med a si hvcm ban cr og cllerpa spor eller den han vil snakke med, for ekscnipcl: «Kan jeg fa snakke med herr Berg?» Svaret kan vaere: «.la, v,rr sa god, et oyeblikk!», eller: «Herr Berg cr ikke hjemme (er boric, cr gall for dagen, о. I ). Hvcm kan jcg fa lov a hilsc fra?» Ncvtrer den som ringer sill navn, cr det viklig al navnet opp- fallcs riktig og det bor straks iioteres pa cn blokk, som alltid skal liggc ved telefoncn. Hvis den som ringer oppgir silt telc- fomumuher, ma dette nolcrcs noyaktig. Har inotlakcren bare svart med «hallo» — hvilkcl ikke er riktig — kan man bringc pa det rene at man bar fall riktig nummer forst. Er cn sa uhcldig a innstille cl gait nummer, eller overhodet ringe gait av eir eller antien arsak, bar cn be om unnskyldning for det. Del er uhoflig a si bare at man er koinmet feil. Da bor cn si hoflig og klart, cltcr at cn liar fait svaret: «Unnskyld, det cr fcilringning», eller: «Unnskyld, jeg liar ringl feil», og sa legge rnrcl pa. Lcksikalske fnrklnrlngcr (II teksten del cr synd at ... жаль, что ..., достойно сожале- ния, что ... I no
vane av en slor betydriirig i samsvar med noe sli el telefonnummer pS ski- ven vcere ule gi ut pa noe i korle trekk en fjernvalgsamlale et relningsnnmmer etc. [el sc:lara] (лат.) i tvilstilfelle Opplysningen et flermyntapparat mynten innkasscres ved svar liden er ule la lelefonen sporre eller noen El ayeblikk! Hpn er gall for dagen. bringe noe pa del icne er en s3 uheldig h ... a ringe gall, a ringe feil, a komrne feil, 3 slS gall num- nier en feilringning иметь большое значение а соответствии с чем-либо набрать помер на дислс теле- фона находиться вне дома (в поезд- ке и т. д.) сводиться к чему-либо вкратце, в общих чертах разговор по междугородному телефону с автоматическим вызовом города по шифру телефонный шифр города (рай- она и т. д.) и так далее в сомнительных случаях, в слу- чаях сомнения в чем-либо телефонное справочное бюро (в Норвегии) телефон-автомат с оплатой не- сколькими монетами (для междугородных разговоров) при ответе монета провалива- ется а кассу аппарата время истекло зд.: отвечать на телефонный звонок, снимать трубку справляться о ком-либо, спра- шивать о ком-либо Подождите! Минуточку! Он ушел, к его сегодня не бу- дет. выяснить, уточнить что-либо если кому-либо не повезло (в чем-либо) набрать телефонный номер не- верно ошибочный телефонный зво- нок Ovelser og oppgaver 25. Ног pa lydbaudopptaket av tekslen. Les den lu>y( og tydelig. Oversell den til russisk ved hjelp av ordlisla til leksjoiieii. 1O|
26. Finn i teksten «Telefoneit» alle verbene som star i pas- sivforni. Studer og forktar broken av etbvcrt av dem. 27. Les lioyt og tydefig disse sammensatte ord fra teksten. Pass pa riktig uttale og betoning. Studer disse ordene og oversell dem lil russisk. Lag noen setninger med dent (heist sporsrnaf og svar). el iiiedmciiiicskc, ct forreinitigsliv, en lelefonkonvcrsasjon, cl hiismiinmcr, en reillcdning, et scnlralbord, cn (ctcfondanic, et itlefonroi, et (elefonnummcr, ct Icicfonapparal, en samtalc- automal, cn briiksanvisning. en summetorie, ct opptaitsignal, en varsellone, en rikslclelonsanilale, cn fjcrrtvalgsantlalc, en telcfoiikatalog, en lelclonkiosk, cn fcilringnitig, en tclefonfor- bindclsc. 28. Svar рй disse sporsmAlene: I. Hvorfor sier en oflc al lelefon or en fin oppfinnelse? 2. Hva avltcnger ct tnettneskes forretningsliv sicrkl av? 3, Tren- ger en noe scnlralbord nar en bruker aulomatisk lelefon? 4. Hva rna en gjore nar en vil ringe lil noen? 5. Hva betyr a sla fclcfomiutiimercl? 6. Hvor i Norge k in vii finite lelefonsam- taleauloinaler? 7. Hvorfor er det best a folge bruksanvisningen nAr cn broker sanne automaler? 8. Nar bor cn leggc pa niyn- ter — for ellcr citer innslilliiigcn av mninncrcf? 9. Hva bor cn gjore ved opplatisignalct? 10. Nar liorcr en varsellone? It. Kan riksfclcfonsamialcr ckspcdercs fra lelelonaiiloinalcne ulc i byen? 1'2. Hva sier on vanlig nar cn liar ringt foil? 13. Med hva innledcr cn vanlig cn iclcfonsamialc? 14. Hva iiolerer man vanlig pa cn blokk som liggc.r ved feleionapparalei? 15. Er del rtklig a svare bare med «hallo» nar en (ar raid av? 16. Hva sier en som regcl nar cn lar telefonen pa konforcl? 17, Hvor- dan bor cn svare privat hvis cn er lijemme-’ 18. Hvilke opplys- ningvi kan en finite I en telcfonkatalog3 29. Oversett dis.se ordgriippcite til norsk. Lag setninger med dem (heist sporsmal og korie svar). набрать помер пеправнлы1о; сигнал «занято»; записать помер телефона, выяснить что-либо; телефонный шифр го- рода; междугородный телефон; дедов а я жизнь; разговор но телефону; злоупотреблять телефоном; руководство ио како- му-либо вопросу; телефонный коммутатор; положить трубку; телефон-автомат (таксофон); ннструкцня но использованию чего-либо; предупредительный сигнал; прервать разговор но ТСЛефоИХ. 30. Les og oversett detnie saintale til russisk. Gjenforlcii den etierpA i iiidirckte tale. /I.: Unnskyld! Far jcg lev lil a broke (cfefotien? ZL; Ja, sclvfolgclig. Dcr boric scr De en lelclonkiosk.
A.: Takk, men den er ikke ledig. Kan jeg ringe herfra, for det haster? B.: Va?r sa god. A.: Vil De hjelpe meg lilt? B.-. Er det innenbys saintale eller rikstelefon? A.: Rikstelefon til Oslo, takk. B.: Rikslelefonsamtaler fra hotellet mA en bestille pA tele- forisentralen. .1.: Hvordan bor jeg gjore det? />.: En logger pa en femtioring og tar av rorel. Sa venter en pa summetonen. Etter A ha innstilt det riklige nummer pa skiva trykker en pA knappen nAr cn har fall forbindelse. Her er bruksanvisningen. Folg don noye og alt blir i orden. .I.: Takk skal De ha. Jeg syns det er opptattsignalet. B.: Hvis opptattsignalet hores, legges roref pA igjen, og en (Ar niynlen lilbakc. А.: Гаг jeg lov til a prove en gang til? B.: Ja, gjor del, va?r sa god. A.: NA far jeg, lieldigvis, forbindelse. T.: Telefonsentralon her, vaer sa godt A.-. EToken, kan jeg fa en riks til Oslo med det samme? 31. Tenk Dem at De er nA I noen mindre norsk by vestpa i landet og ma straks ringe til Oslo. De kommer inn i et hotells forhall og snakker med mannen I resepsjonen. Lag en kort samtale som kan passe for et slikt tllfelle. Be Deres kollega agere mannen i hoteliets resepsjom 32. Forlell alt De kan om det hva en bor gjore nar en rin- ger til en annen by, et annet land, hvis en bruker: I) automa- tisk telefon med fjernvalgsystemet, 2) alminnclig rikstelefon- forbindelsc med scntralbord og teiefondamcr. 33. Oversett denne samtalen til norsk. Gjenfortell sammen med Deres kollega innholdet av den I direkte tale. А:. Извините, могу я воспользоваться этим телефоном? В.: Да, конечно, если господни будет разговаривать не очень долю. А.: Благодарю вас. Мне нужно всего две минуты. (11а- бчраег номер.) ТБюро путешествий Т. слушает. Нго вам угодно? /1.: Здравствуйте. Могу ли я поговорить с господином Ларсеном? Т.: Господина Ларсена сейчас нет. Как передать, кто ему звонил? Юз
Л.: Это журналист Л. Запишите, пожалуйста, мои номер телефона н подроемте его позвонить «но, когда он придет. Это очень нажил дли господина Ларсена. Т.: Минуточку, госиодни Л. Мио кажется, господин Ларсен уже вернулся. Да, нот он входит в комнату Л.; Ларсен слушает Здравствуйте, господин Л. Рад слы- шать нас снопа. Я давно жду вашего звонка. Л.-. Доброе утро, дорогой друг. Я только что приехал из Северной Норвегии и очень хотел бы встретиться с вамп сегодня. Л.: Отлично! Приходите сюда через полчаса, и мы вме- сте послом куда-нибудь на моей машине. Я жду вас. 34. Les op oversett denne saintalen til russisk. Gjenforiell innholdcf av den eiterpa i indircktc tale. Л. 1 roken, varcr det letigc lil sainlalcn (il Oslo kommcr? /(.: Kanskje cn hair lime. Л.: .leg ma Ila den oycblikkclig. Kan De skaffc meg on 1 -mmtnlci> iiriks? B.; Ja da, men cn ilsamlalc mA del betalcs Ircdobbcll taksl lor. Л.: Vol, men jeg mA ha den slraks. fl,: Den lar De med det samme. Ur B.: Unnskyld. cr herren Ferdig med saintalen? Л.: Nei, jeg er ikke komincl Irani ennA. Jeg skal prove en gang lil. B.: Har De fall svar? Л.: Ja, men jeg har ring! gall, jeg syns jeg har siAtt noe gall iiuinmcr pa skiva. B.: Vel, De Hr lominullcr lil. Л.: Og na hores del opplallsignalcL Hva skal jeg gjore, Irnkcn? B.: Ring cn gang lil. * Л.: Frokcii, jeg snakkcl Hcltopp med Oslo, men blc avbrutl. V.rr sa snill A skaife meg forbindelse igjcn. В : De snakkcl lor Icnge, og del var jo beslilf cn ilsamlalc pA lire niinnltcr, ikke said? Л.: Jo da, men hvor Icnge har jeg snakkcl? В Mhbf (cm minutlcr. Л.: De mA virkclig tmnskyldc mcg. (roken. Hvor megel skal jeg bclalc? I Cl
35. Oversett denne samtalen til norsk og gjenfortell Innhol- det av den i direkte tale. А:. Послушан, Пер! Я вижу, ты так часто звонишь по телефону, что мне кажется, что вся тпол работа — это те- лефонные разговоры. Вл Видишь ли, телефон — отличное изобретение. Он очень помогает всем нам и в деловой, и и частной жизни. С его помощью я решаю много всяких важных вопросов. А.: Это верно, но, к сожалению, многие злоупотребляют телефоном и ведут долгие разговоры о мелочах, В.. Ты прав, конечно. Вот сейчас я уже три раза звонил в фирму Л и все время слышу сигнал «занято». Я уверен, что это фрекен В. разговаривает со своей подругой. А.: Скажи мне, Пер! Почему ты иногда отвечаешь на зво нок и называешь пашу фирму, а иногда собственное имя? В.: У мсни па столе два телефонных аппарата. Один из них мои личный, другой — официальный (oHisicll) телефон фирмы. Все это очень просто. А.: Как тебе правится новый аппарат, с кнопками вместо диска и громкоговорителем вместо трубки? В.; Ты знаешь, мне кажется, мой старый добрый телефон с диском лучше. Снимаешь трубку,, набираешь номер и мо- жешь спокойно разговаривать. А.: Почему же? Все говорят, что это хорошее изобрете- ние, которое экономит время. В.: Я не знаю. На этом новом аппарате я часто набираю неправильный помер, т. е. нажимаю кнопки неверно, особен- но когда спешу. А.: Я тоже думаю, что нехорошо, когда другие слышат, о чем ты говоришь с кем-нибудь но телефону. В. О, это не так важно. Кроме того, можно одновремен- но говорить по телефону и записывать что-нибудь. Руки-то ведь свободны. А.: А куда можно звонить отсюда? В.. Куда угодно как в этом городе, так и по всей стране и за Гранину. Этот аппарат связан с автоматической системой междугородной связи. Надо только знать шифр города или района, другими словами, помер направления. Кроме того, все сведения можно получить в телефонной справочной службе. 36. Be to av Deres kolleger lese hoyt for Dem den norske overscttelsen av teksten i evclse 35. Tcnk Dem ettcrpA at De nettopp har fAtl here denne saintalen mellom Deres to norske venner. Gjenforiell innholdet av saintalen i indirekle tale og kom med Deres pcrsonligc koinmcntarcr, hemerkninger og 105
ineninger angicnde noen pistandcr og utsagn av vennene i denne samtalen. 37. Sell inn passende preposisjoner der del er nodvendig. I. ... sterre bycr ... alle land i verden har man ... lenge siden gilt over ...automalisklclelon. 2. NJi dn skal ringe... noen. bor du la rorel ... og sl& ielcfoniiunimcrct ... skiven. 3. Bruker en telcfonsamtaleauiomal ule ... byen, er det best a falge bruks- anvisningen, soni sljr ... hver I apparal. 4. Mens en vonler ... summetonen, bor en legge ... to stykker 25-orcr. 5. Heng rorel opp ... opptatisignalct eller nar ingen (ar rorel ... 6. ... tclcfon- kaialogcn kan en finite alle opplysninger ... (jernvalg, retnings- nummer ... andre bycr, osv. 7. En kan kjope frimerkcr, sende cn pakke, el verdibrev о. I. ... cl poslkontor. 8. Denne avdclin- gen cr ... salg ... friinerker og denne ... innlcvcring ... smipakker og Irykksaker. 9. ... en bankokonvohill skriver cn «Innlagt kroner...» ... ovre heyrc hjorne, 10. N5 cr del ikke noe lillegg... i sende brev ... flyposlen innenlands II. El aerogram ... Nor- ge ... v^rl land kosler ... den sisle liden 170 ore. 12. Sender en cl telegram ... Norge, bur cn huske al taksten er 20 ore ... ord. 38. l ag sammensatic ord av disse stainordene, og bruk dem i korte setninger, heist korlc samtaler (sporsmil og svar); som tarste del av sammensatte ord bruk: post-, brev-, lelegraf-, telofon-, fly-, hoved-, frirnerke-; som annen del av sammensatte ord bruk: •post, -brev, -kontor, -kort, -pakke, -kiosk, -kassc, -boks, -forbindelsc, -papir, -porlo, -dame, -katalog, nummer, -samialc, -frimerke. 39. Oversett dette brevet skrifilig til norsk: Драммен, )5 октября этого года. Дорогой Магне! Я получил твое письмо несколько дней назад. Спасибо за пего. Я рад, что ты теперь работаешь в такой важной орга- низации. Я тоже качал работать п качестве посыльного в почтовом отделении и нашем городе. Здесь у нас ость не- сколько почтовых отделений и даже главный почтамт. Мой рабочий день длится восемь часов. С утра до вечера я хожу по городу, разношу газеты я посылки, письма н открытки. Мне нравится моя работа. Я теперь знаю многих интересных люден. Очень часто я сижу в помещении нашей почты и смотрю на людей. Помещение у нас очень хорошее и про- сторное, н есть все отделы, как на главном почтамте. У нас есть даже окно для приема телеграмм. Особенно много- людно обычно у окна, где выдаются письма до востребования. 106
Здесь можно видеть, главным образом, весел у to молодежь. Рилом находится окно для заказных н ценных писем, а так- же для писем с денежным вложением. У этого окна стоят обычно солидные господа и дамы в хороших костюмах, с портфелями, папками пли сумками. Молодые люди стоят у этого окна очень редко. Слепа от окна, где принимают теле- граммы. находнтси отдел посылок. Здесь, как правило, очень громко разговаривают. Возле самого входа есть маленькое окно, где можно купить марки, открытки и конверты. У этого окна обычно стоят школьники, которые покупают различные красивые открытки и марки. Я очень люблю смотреть на всех этих людей. В целом я доволен своей работой. В следующий раз напишу более подробно. Пиши мне тоже о споен работе. Я жду твоего письма. Твой Пер. 40. Les teksten av brevet I evelse 39 enda en gang. Tenk Dem at det cr De setv hvem haddc send! brevet til Per og nJ har mottatt svarbrevet fra ham. Lag cn eventnell telefonsam- tale tried Per. Still ham sllke spersmAI at han mi fortelie Dem alt hva han bar skrevet i brevet. 41. Oppfyll disse oppgavenc: ‘ a) F>nn i lekslene 1 og 2 alle .setninger hvor verbets lid ferdig framtid er brukl. Forklar grunnen dcrlil. b) Finn i dialogcne i ovclsene .30 og .34 alle verb som stir i passivform. Sluder lypen. Gjor disse setningene om til aktiv- iortn, dcr del lar seg gjore. Ordliste til tekstene о g dialogene I I e k s J о ti 12 posl, on, -er post- (в сложи, словах) med posl poslkonlor, -el, -er hovcdpostlcontor, -et ga pa poslkonforet frimerke, -I. -r pakke, -n, -r sende som pakke postc rcslanfe (pa'slresla'of] poslcrcslanlebrev, -el brcvkorl, -cl, • posikasse,-n,-r _ почта почтовый no почте, почтой почтовое отделение, почтамт главпочтамт идти нп почту почтовая марка посылка, бандероль, пакет, спертой послать посылкой, бандеролью до востребования письмо удо востребования почтовая карточка, открытое письмо почтовый ящик 10?
franker||e, -te, -t postforsendelse, -n, -r t0m||me, -te, -t skranke, -n, -r luke.-п, -r funksjonaer, -en, -er kaste, -t, -t aerogram, -met, -mer konvolutt, -en, -er p a t ry l(t innlever||e, -te, -t rekommanderl rekommander||e, -le, -t (el brev) verdibrev, -el, bankobrev, -et, - forsegle, -1, -1 lakk, -et (-en) trykksaker, s. fl. smSpakke, -n, -r sende som smapakke gjenstand, -en, -er pakkepostavdeling, -en, -er vei|]e,-t(-d/d/e), -l(-d/d/) overvekt, -en sparebank, -en, -er utlever||e, -to, -1 legitimcr)|e seg, -te, -t fyl||le ut, -te, -( syn. utfylle postanvisning, -en, -er folgebrcv, -et, - blanket 1, -en, -er оплатить почтовое отправление (наклеиванием марок) почтовое отправление опорожнять, опустошать прилавок, стоика (в учрежде- нии) служебное окно служащий, чиновник бросать аэрограмма-, аэропочтовое от- правление, в котором внут- ренняя сторона конверта ис- пользуется для письма конверт напечатанный сдавать, вручать заказной (о письме) послать заказное письмо ценное письмо письмо с денежным вложением опечатывать зд.: сургуч бандероль с печатными изда- ниями бандероль с товарным вложе- нием послать бандеролью предмет, вещь отдел посылок (на почте) весить, иметь вес лишний вес сберегательный банк выдавать (письма, посылки и др.) удостоверить свою личность предъявлением документа заполнять (анкету и т. п.) почтовый денежный перевод; бланк перевода сопроводительное письмо бланк, схема, анкета Ю8
postgirokonlo,-en,-cr [k'anto] bakgrunri, -en hasle, -t, -( fly,-et,- luflpost, -en ; med luflpost ekslra, adj. ; tillegg, -el, - ark, -el, nemlig I portotakst, -cn, -er ok||e, -le, -t porlo, -cn, -ег |p6r(o, parlo) lokalporto, -eu utenriks- (в сложи, словах) telegram, -met, -mer tclefonboks, -en, -er adrcssal, -en, -er syn. moliaker, -en, -e adresse, -n, -r avsender, -cn, -c syn. sender, -en, -c bud, -ct, - poslbud, -el il- (в сложи, словах) ordcn,-en i orden, adv. arsak, -cn, -er (lil noe) syn. grunn (lil noe) av den arsak syn. av den grutiti Ingen arsak. frokcn, -en, -er счет в банке, позволяющий оплачивать расходы чеками задним план, дальняя часть спешить, торопиться самолет авиапочта авиапочтой дополнительный добавка, добавление, прибавле- ние, приложение лист (почтовой бумаги и т. п.) I) именно; 2) в действительно- сти почтовый тариф, тариф за пе- рссылку j 1) увеличивать; 2) увеличи- ваться, расти стоимость, плата за пересылку письма и т. п. местный тариф внешний, иностранный; за пре- делами страны телеграмма телефонная будка адресат, получатель письма адрес отправитель посыльный, курьер почтальон, разносчик писем спешный, срочный (о почтовых отправлениях, телефонном разговоре) порядок в порядке причина (чего-либо) по этой причине Не стоит благодарности, (в от- вет на благодарность) девушка, барышня (при обра- щении); незамужняя жен- щина (с именем собств.) К)?
oppfinnelse, -n, -г (akior, -en, -er [taklor, fl. faktd:ror] daglig kontakt, -en. -er medmenneske, -t,-r forretningsliv, -et konversasjon, -en, er Det er synd. misbruk||e, -te, -( retiledning,-en,-er (i noe) rad, -et, - i sainsvar med (noe) sentralbord, -et, - telefondame, -п, -r loftc. -t, -t гиг, -et, - sla ci lelefonnummer, slo, slatt ' innstil|[le et telefonnum mer, -le, -t skive, -n, -r tryk||ke, -te, -t (ilsvarende telefonsafnlaleautomat, -en, -er bruksanvisning, -en, -er falge bruksanvisningen trekk, -et, - sumnielone, -n, -r opptattsignal, -et, -er bryle, brot, brutt nedbrytning, -en, -er varsle, -t, -t HO изобретение фактор ежедневный; повседневный 1) контакт, связь; 2) электри- ческая розетка согражданнн. соотечественник, человек деловая жизнь, служебная дея- тельность разговор, беседа, обмен мне- ниями Жаль. Жалко. злоупотреблять, использовать не по назначению инструкция, разъяснение (по какому-либо вопросу) совет в соответствии (с чем-либо) телефонный коммутатор телефонистка поднять, зд.: спять зд.: телефонная трубка набрать телефонный номер набрать телефонный номер зд.: диск телефонного аппарата нажимать соответствующий телефон-автомат указания (руководство, инст- рукция, правила) по исполь- зован и ю соблюдать правила использова- ния черта, штрих зуммерный сигнал телефона сигнал «заияуо» (в телефоне) прерывать разьединение, прерывание свя- зи (в телефоне) предупреждать
varseltonc, -n, -r vars||el, -et, -ler rikslelefon, -cn, -er opplySning, -ch, -er Taide for opplysningen! noyc, adv. katalog. -en. -er om gangcii. adv. viss forrchiingsmcssig, adv. firnia, -cl, -er koiTckt, adv. cnteri ... eller innlede, -I, -I oppfallc, -I, I blokk, -cn, -er blokkbokslav, -en. -er oppllgi, ga.-gift neyaklig, adv. overhodet, adv. umiskyldiiing, -en, -cr la forbindelse si/n. koinine frani opprittgnifig, -en, -er vcnle pa oppringningen предупредительный сигнал (в телефоне) предупреждение междугородный телефон разъяснение; информация, дан- ные Спасибо за разъяснение! тщательно, аккуратно, точно каталог (зд.: телефонный) за одни раз определен11 ыи, известиый в деловом отношении фирма правильно или ... или начинать, приступать к чему- либо понять, воспринять, разобрать что-либо блокнот, тетрадь для записей, настольная записная книжка печатная буква зд.: назвать, указать, сообщить точно, пунктуально вообще, в целом, главным об- разом извинение: оправдание зд.: дозвониться до абонента звонок по телефону ждать чьего-либо звонка WWW
VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV LEKSJON 13 Лексическая тема. Путешествие по стране. Отпуск. Грамматические темы: 1. Практическая классификация и.чеи существительных и грамматический род. 2. Отложитель- ные глаголы. 1. ПРАКТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ И ГРАММАТИЧЕСКИЙ РОД В норвежском языке девствуют две альтернативные си- стемы грамматического рода — двухродовая (общин и сред- ний род) и трехродовая (мужской, женский и средний род). Принадлежность существительных к тому или иному грам- матическому роду проявляется в норвежском языке согла- суемыми с этими существительными артиклями, местоиме- ниями и прилагательными. Распределение существительных по грамматическим родам в норвежском языке, как и в дру- гих европейских языках, не основано на каком-либо после- довательно проводимом семантическом ллн этимологическом принципе и является фактически весьма условным. Лишь в некоторых, отдельных случаях принадлежность существи- тельного к тому или иному грамматическому роду более или менее последовательно объясняется самим значением суще- ствительного. Вместе с тем для значительных групп слов существует ряд морфологических признаков, которые дают возможность точно определить грамматический род имени существитель- ного по морфологической структуре самого слова, что явля- ется очень важным условием обеспечения грамматической правилпрости речи при изучении норвежского языка. Так, принадлежность всех производных имен существи- тельных к тому или иному грамматическому роду определя- ется суффиксом существительного. Например, к общему роду (feDeskjennsord) относятся существительные с суффик- сами; •ansc: en konferanse -de; еп bredde -dom: еп barndom -else; cn bevegelse 112 совещание ширина, широта детство движение
Исключения: ct v&relse cl spokelsc -ent: cn student -cr: cn flyver -esse: en prinsesse •het. en frihet - ikk: cn politikk - (fi) ing: en bygning - inno: en hcrcrinne - ise: en ekspedtlrise isme: cn kommunisme • isi: en marxisi - nad: en saknad • set: eu leuscl -sjon: en nasjon -ske: en sykepleierske let: en kvalitel -lor: en lektor -nr; cn manufakiur er: cn redakter комната призрак, привидение студент летчик принцесса свобода ПОЛ Н TIIK fl здание учительница продавщица коммунизм маркенст заявление, прошение угроза нация медицинская сестра качество преподаватель мануфактура редактор К среднему роду (inteikjannsord) относятся существи тельные с суффиксами: -damme: el lierredammc -endc: et utseende Исключения: cn licnsccnde en tidende eri: el bakeri menl: el departement Исключение: cn kompliment -inal: ct sporsmal -skap: el naboskap Но 11: en vitenskap en kjennskap lay; el kjoreley - (i)uni: et auditorium господство внешний вид отношение известие пекарня министерство комплимент вопрос соседство, соседские отношения наука знание транспортное средство аудитория 8—58ii 113
К этому же грамматическому роду относятся также от- глагольные имена существительные — названия действий с нулевым окончанием (суффиксом): et hopp прыжок cl lop бег Но и: со dans танец en feil ошибка К женскому роду (hunkjonnsord) могут относиться суще- ствительные с суффиксами: J ci niengd ci nenind -(ii)ing: ei saing ci indii'lrialiscring количество комиссия сев индустриализация В то же ирсми сущсстинтельиые с суффиксами -inne, -ise, •яке. обозначающие названия лиц женского пола, относятся к общему роду. Многие существительные, обозначающие на- звания профессий, образуются одинаково для лнц мужского и женского пола и не имеют специальных суффиксов. Для дифференциации названий подобного рода употребляется лек- сический способ обозначения рода, конкретного слова kvinne- lig и mannlig, а также -dame как элемент сложного слова: cn kvinnelig student cn mannlig lege en kontorist on kontordame студентка врач-мужчина конторский служащий женщина-служащая он skrivcinaskifidatne машинистка ел sydame cn scrvcringsdainc портниха официантка Таким образом, п целом по суффиксам к другим морфо- логическим и иным структурным особенностям слов можно определить грамматический род только у части всех сущест- вительных. имеющихся в лексическом составе современного языка. Некоторую, правда менее последовательную, помощь в определении грамматического рода может оказать семанти- ческая принадлежность имени существительного к какой-ли- бо । руппе лексики, обозначающей предметы, явления и т. д. одною свойства, вида, характера, порядка. Так, например, к общему роду относится большинство названий живых существ — людей, животных, а также ра- стений. Исключениями, которых в целом насчитывается весьма много, п частности, являются слова, как бы нейтраль- ные в отношении различия пола: et menneske человек, et dyr 111
животное, cl barn ребенок, ct Ire дерево, а также многие другие: cl svin свинья, et esel осел, et ckorn белка, et Ш овца и др. К среднему роду относится большая часть названий ве- ществ и имен существительных собирательных: et kritt мел, ct vann вода, el bred хлеб, el korn зерно, ci lev листва, но u cn 1е чай. en melk молоко и др. Таким образом, различие между общим и средним родом может в некоторых случаях выражать различие между жи- вым существом и неживой матерней, между лицом и чем-то абстрактным, между отдельным предметом и чем-то веще- ственным, неечнтаемым, собирательным. В некоторых слу- чаях это различие выступает и в родовой дифференциации омонимов: cn rad советник, et rad совет; en bruk обычай, ct bruk хозяйство; en tolgc следствие, результат, cl tolge свито: cn kurs курс, направление, cl kurs учебный курс. Таких пар имей существительных в современном языке встречаете»! сравнительно немкою К среднему ролу относятся существительные, обозначающие названия учреждений: ci fakuliet факультет (и другие подобные существительные с суффиксом -let), el akademi академия, et inslitult институт, el byra бюро, el konlor контора. учрежде- ние и др. К среднему роду относится, также ряд географиче- ских названий (названия стран, городов, отдельных районов, гор), в составе которых нет имени нарицательного общего рода, например: det gamle Norge старая Норвегия, det noy rrale Sverjge нейтральная Швеция, det nyc Moskva новая Москва, det malmrikc Ural богатый рудой Урал, а также в виде исключении det hoye norden Крайний Север, Det fjernc osten Дальний Восток. Окончание -cn в словах norden, asten, являющееся по происхождению постпозитивным артиклем мужского рода, сейчас н этих производных словах воспри- нимается как неотъемлемая часть слова, а не артикль. К женскому роду относятся названия живых существ женского пола: ei jente девушка, ei true госпожа; многие на- звания животных и растений: ci ku корова, ci bjerk береза. а также ряд названий предметов и явлений, характерных для норвежской действительности, географии, трудовой дея- тельности: е: neinnd комиссия, комитет, ei li склон, поросший лесом, ei опп страда, полевые работы. Вместе с этим в практическом использовании современ- ного языка следует учитывать, что формы женского рода вошли г. норвежский литературный язык в результате его тнорвегнзацни» официально только в последнее время. Они имеют, как правило, определенную стилистическую окраску, и большинство из них употребляется преимущественна и раз- говорной речи В «чистом* букмоле по прежнему использу- ется двухродовая система грамматического рода с весьма не- большим количеством слов женского рода. 8* 115
В целом семантический принцип определения граммати- ческого рода имени сумеет ннтсльиого япляетси значительно менее надежным н практичным, чем морфологический, ибо неключепнн и пспослслоиател1.11остен и данном случае очень много. С. другой стороны. легко и точно определить рол по морфологическому признаку, т. с. по суффиксу, можно толь- ко ня нр<»н (подпых слон. т. е. лишь для части лексического состпиа. и то прсмя хак семантический прпнцнн более уип нереален. лсйстннтслсн фактически для иссго лексического состлип языка, и том числе и для корцепых слон. 1’од сложных сушестнительных определяется но роду по- сле лито компонента существительного. 0 v с I s с г о g oppgaver I. Пни i k-ksjnn 12 alle avlcdctc substantiver og studer bclydningcn av deres suffikser. Gjor rede for hvilket gram- ttialhk kjoint hverl subslatdiv horcr til. II. Skriv id separat absfrakter, stoffnavn, samlhigsuavn og cgcnoavH og oversell dem. cn melk, cl folk, en smiling, cl ulislolf, ct skofoy. el (ekeiey, cn glcdc, on varc, cn kvalilcl, Sydpolcn, et rcsullal. ct reisebyri. c( nasjonallag. on grtippe, Mctkeveieii, cn mcning, cn skjonnhet, ct verdeiisincsterskap, Sovjclunioncn, cn na- sjon. III. Ncvii grammalisk kjonn av disse snbslanlivene og over- sell deni. fcllcsskap, rcpublikk, lorbcrcdclsc, stiidium, arbeidcr, sclv- heljcning, takknemlighet, grunnlcggcr, utvikling, krydderi, kon- sullasjon. inalcr, maleri, rcgjcring. fodscl, onskc, vanne. dybde, altraksjon, lengde, konkurranse, aldcrdoin, uldamiclse, slillhel, puhlikum, flyvcrlinnc, bibliolek, fesining, Icninist, svomnierske, uiiivcrsitcl, bulikk, diktalor, konjunklur, dircktor, hroderskap, labbraloriuin, vin, spok, ol, sang, spill, lek, adressat. album, arrangement, bcliggenbcl. IV. Dann snbslanlfvcr av disse ordene ved hjelp av suffik- ser og oversell subsfanflvcne til russisk. -nr: 5 hake, a lyltc, a fly(ve), a lope, a arbeide, a male; -(n)ing: a byggc. a forklarc, 5 mcnc, a forlellc, a bcljcne. a bely. a bestille, a lose; -hcl: vanskclig, stifle, sikker, ny, skjoiin, lik, fri: •else: a gjcnla. a fortsctle, a retie, a begynne, a bcslcmmc (seg), a beskrive, Й delta, a omgi; -dour: syk, rik. fatlig, ung. barn, aider. lift
V. Les og oversett disse setningene til russisk. Studer sub- stantivenc i dem og forklar hvilket gratnmatisk kjnnn hverl substantiv liarer til, og hvorfor. I. En serveringsdamc kom bort til bordct vart. 2. Er han ciigelskinanil eller nordmann? — Ilan cr nordinann, men inoren er cngelsk og faren amerikaner. 3. I Iva er hans sosler? — Ilans sosler er ekspedilrise. 4. I var gruppe cr det alle stu- denier: sju kvinnelige og bare en mannlig. 5. Allc sykcpleicr- skcnc pa sykchusel var megel hjelpsomine. 6 Jeg kom inn og sa eu tiltrckkcndc kvinuolig lege. 7. Dokiorcn sa jeg mille holde sengen. 8. Detle flyel svarcr til lidens krav. 9. Bjoika lorekoimner overall i Norge, men lurua kan vi ikke fume laugl i nord. 10 Hvor mange cr klokka? — Den er bare noen la ininutter over ni. 11. Per bylfcl (менять) bort kua, likk Ida (скрипка) igjcn, slSr del i ci garnmel norsk lolkevise. 12. Se tiler dissc nye ord og ullrykk i ordlisia. 2. ОТЛОЖИТЕЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ (DEPONENTE VERBER, I’ASSIVFORMEDE VERBER) В норвежском языке существует группа глаголов, имею- щих окончание -s в действительном залоге, т. с. то же окон- чание, что и флективная форма страдательного залога, но являющихся активными по своему значению. Это так назы- ваемые отложительные (делонентныс) глаголы. Подавляю- щее большинство их непереходные и нс имеют значении страдательного залога. Подлежащее при таких глаголах ча- сто имеет значение нс субъекта — аатора (источника) дейст- вия. а субъекта — носителя дсйстипн, которое происходит с субъектом как бы независимо от его волн или желания. Та- ковы глаголы lykkes удаваться, ве.тти, посчастливиться; tninnes вспоминать; (rives процветать, хороши себя чувствовать; syncs полагать, казаться в др, В русском языке предложения с такими глаголами неред- ко передаются конструкцией «местоимение (сутссТ1нггель- пое) в косвенном падеже -f-глагол»: jeg Iykles мне удалось. hun nnnnes ей вспоминается, vi syns нам кажется и г. д. Однако такая закономерность прослеживается далеко не у всех отложительных глаголов норвежского языка при пере- воде нх на русский язык. Многие из них переводятся самыми обычными глагольными конструкциями действнтельногозалога. Некоторые из отложнгсльиых глаголов приближаются но своему значению к страдательному залогу. хотя и не отно- сятся к нему: se(e)s виднеться, bores доноситься, skyldes объясняться, behoves и (reng(c)s требоваться, limies (tins) находиться, иметься. Целая группа отложительных глаголов обозначает дейст- вия, относящиеся к мышлению человека: syncs (syus) думать. 117
считать, niinnes вспоминать, (for)undres удивляться, инте- ресоваться и др. Среди отложительных глаголов есть ряд безличных: Def dages, Светает. Def varcs. Наступает весна. Dei vinlres. Наступает зима. Некоторые отложительные глаголы могут быть и безлич- ными, и личными: Def synes klart at ... Кажется, ясно, что ... Но: Jeg syncs at ... Мне кажется, что ... Det lykles mcg a gjore det. Мне посчастливилось (мне уда- лось) это сделать. Но: Jeg lyktcs a gjore det. Я сумел (мне удалось) сделать это. С отложительными глаголами по форме совпадают так называемые «взаимные» глаголы (resiproke verber): motes w trefies встречаться, si ass драться, ses видеться, kappes сорев- новаться, состязаться, skilles рцсставаться и др. Однако по своему семантическому содержанию они отличаются от де- понеитных глаголов, ибо у таких глаголов всегда не один, как у деионентиых, а два или несколько субъектов действия. Некоторые отложительные глаголы имеют значение пере- хода из одного состояния в другое: gronnes зеленеть, gulncs желтеть. При некоторых отложительных глаголах подлежащее имеет значение субъекта—-источника действия, например у глаголов omgas общаться. (cedes ездить, fortsettes продол- жаться. Некоторые отложительные глаголы в совпадающие с ними по форме «взаимные» глаголы имеют соответствующую активную форму: moles встречаться — mote; foies чувство- ваться — (ole; kjennes ощущаться — kjenne; другие имеют только отложительную форму: lykkcs, dages, vares; третьи имеют соответствующую возвратную форму и сами имеют возвратное значение: gledcs — glede seg радоваться, forun- dres — foruridre seg удивляться, причем в парах этого типа часто нет различия в значении. «Взаимный» глагол может совпадать но форме с неотло- жктельпым глаголом в страдательном залоге. Например: Hvcr dag motes vi ved bib- Каждый день мы встречаемся liotekcl. (resiprok! verb) у библиотеки. (взаимный глагол) 118
Но: Hver dag metes gotten av Каждый день родители встре- foretdrene sine ved skolen. чают этого мальчика у шко- (passiv form) лы. (страдательный залог) Переходными отложительные глаголы бывают лишь в от- дельных случаях, например: minnes noe помнить, вспоминать что-либо. Отложительные глаголы спрягаются по слабому или силь- ному спряжению и имеют следующие особенности: а) сохра- няют в любой из основных форм окончание -s, в том числе и в форме презенса; б) образуют причастие 11, совпадающее по форме с инфинитивом: Infinitiv syn (e)s finnes (fins) Presens syn(c)s finnes (fins) Irn perfekium syntes fanies (fans) Perfekium har syn(e)s har finnes Futurum I skal syn(e)s ska) finnes 0velser og oppgaver VI. Oversett disse seiningene til russisk. Studer passivfor- mede verber. Forklar bruken av verbenes -s-fonn. Skriv disse setnlngene etterpl om slik at passivformede verber slaytcs og erstattes med verbene i aktiv form. Gjer det der det lar seg gjore. 1. Der merktes at noen hadde vrert her. 2. Skal jcg hjelpe med a inure pakken? — Nei takk, det behoves ikke. 3. Jeg undres pi om lektoren koinmer. 4. Det syncs pa deg at du har lopt fort, 5. Det hortes ut som fiolinmusikk. 6. Vannet var sa kaldl at det kjentes soin om hole handen var frosset til is. 7. Hvordan foies det a varre fri etier den travle uke du hadde? 8. Det trengtes en slorr.e og bedre ordbok for i oversettc denne vanskelige artikkelen. 9. Jeg synes at fruken Olsen er mye vakrere enn sin soster? — Det synes ikke jeg. 10. Det begynte & vires tidlig og allerede i slutten av april begynte gresset a grannes i engene. 11. I begynnelsen av ferien matte jeg skilies med vennen min, men snarl fikk jeg anledning til a motes tned ham igjen. 12. Barna trivdes godt pa landet og de likie seg i denne hyggelige landsby. 13. Del foltes herlig der ute ved sjoen. 14. Fotbaflspillerne stoss om ballen, men ikke noe av lagene lyktes a sli milet. 15. «Jeg kan minnes cn (id da jeg var ting, og det syntes meg at en fyrstikkeske og en fis- kestang var omtrent, all den utrustning (снаряжение) en inann burde trenge for Д ferdes noen uker i skog og fjell». Ordene er Fridtjof Nansens, i en tale ban en gang holdl til skoleung- dom. 119
VII. Studer noye disse -s-lormede verber og prov § huske deres gninnlorrncr (inliiiitiv — presens — impcrleklum). Lag kortc seltiingcr med dem, heist sporsmal og svar. a syncs - syncs — synles a fnrlsetks — fortsei les — (orlsal les a moles — motes —- mottos a Ircffes - lieffcs — Irafs a oingas omgiis — om- gik(ke)s a frydes — frydes — frydets a lenges - lenges — Icnglcs a mislykkes — mislykkes — ruislykles a gronnes — gronnes — gron- les a ski I les — ski I les — ski lies ii (rives — (riv(c)s — Irtvdes a kappes — kappes — kappe- des a undres — undres— undredcs a mimics — minnes — minlcs a samlcs — sarnies — sarnie- des a behoves — behoves — be- liovdcs a (renges — trcng(c)s — liengtes a slass — slass — sloss a.sc(e)s — sc(c)s — sa(c)s a merkes — merkes — merk- tes казаться; полагать продол жаться встречаться (по плану) встречаться (случайно) общаться, быть вместе с кем- либо и а с л а ж д а т ьс я, р а дов а т ьс я тосковать, стремиться к чему- либо не удаваться, ис «повезти», не посчастливиться зеленеть, покрываться зеленью расставаться, разводиться хорошо себя чувствовать (где- либо) соревноваться, состязаться удивляться; поинтересоваться вспоминать собираться требоваться требоваться драться I) увидеться, встретиться; 2) виднеться, проглядывать, быть видимым замечаться, быть заметным VII (. Les og oversell denne teksten. Finn i don alle depo- nente og andre passivformedc verber og studer brukeii av dem. Gjenfortell lekstens innhold clterpa i impcrfckiimi. Pass pa riktig bruk av deponente verber i' alle (ider. Pa c n s k i t и г i Nord in arka Om vinlcren drar liigrid og Olav pa skilur ncslcn hver sondag. De avtalcr alltid med noen andre jcnlcr og gutter om 120
a metes ved N a (ion a I then tret kl. 8 for A ta tor.stadsbancn opp (il skiterrenget ved Holmenkollen og Frognerseteren i Nord- . marka. De samlcs da alle pa plattformen og venter til trikken । kommer. 4 Skicne og skistavene selles ulenpa vognene i spesielle sta- livcr. Vognene cr soin regcl fullc av folk, men barna or vant lil del. De syncs ikke det gjor noc — del cr barc morsomt. и., «Jcg undres pa om det er lint skiforc i dag», sier Olav. «Det er del sikkert», svarcr en annen gull, «jcg horte i radio i merges om kuldcgradcr og nysno i hoyden». «Del bores (ini И ul», sicr Ingrid. Ved Frogncrsctcreri gar de ul av vognen og med skicne pa । bona drar iimovcr mot bakkene, hvor det skal Irenes i slalam ж og utforrenn. I bakkene er det allcrcdc fulll av unge og eldre skilopcre. I skogcn cr del ogsa en mengde skiiopcre — al- minnclige lurgacrc og langremislopere. 1 storre og mindre hoppbakker slass gutter i alle alcircr om a fa plass pa hopp- stillascl. Alle hives svrcrl godl denne value, solfyltc skisondagen. Del sics at nordmenn er fodl med ski pa bena. Her i Nord marka merkes del i allfall al Norge cr en skilopeniasjon. Ul pa ctlcrmiddagen drar skolekamcralcnc lilbake til byen. De skillcs i scnlrum av byen. «Могп'а», roper de lil hverandre, «og sa secs vi i morgen pa skolen». Denne fine skidagen vil de minnes lenge. IX. Oversett disse setningene til norsk. Bruk i norsk over- settclse -s-forrnede verber (sc etter aktuellc verber I ovclsc VII) for frambevede verber i russisk Ickst. 1. Mae правится встречаться с этим человеком. Ок обща- ется с очень интересными людьми и многое может рассказать. 2. Этот человек давно живет далеко от родины к очень тоску- ет no пей. 3. 11ам нс повезло в этом деле, н мы начали вес еще раз. 4. По какому поводу вы состязаетесь (соревнуетесь)? О чем идет речь? 5. Опп расстались как добрые друзья. . G. Старый Ивар плохо себя чувствовал в больших городах, так как привык жить в деревне. 7. В конце апреля ветви деревьев уже начинают зеленеть, а в мае уже виднеются первые лне- 1|' точки. 8. Не говори о наших планах. Этого не требуется сей- час. 9. Удав считает, что в школе неинтересно. Он с радостью вспоминает каникулы. 10. Дети собираются у школы, чтобы оттуда отправиться в поход п лес и в горы. II. Братья под- рались из-за повои игрушки. 12. Мне кажется, что мы опоз- даем. Ведь мы уже так долго ждем автобуса. 13. Впервые мы встретились в университете, и с тех пор никогда не рас- ставались. 14. Сейчас я должен’ кончать писать тебе, ио мы скоро увидимся. 15. Так пе должно было продолжаться. Не- обходимо было что-то изменить. 121
X. Les, studer og oversett disse setningene. Gjor rede for forskjellen i betydningen og broken av verbene synes, tro, mene, tenke, og forklar denne forskjellen pi russisk. 1. Han tror ikke at du vil hjelpe ham. 2. Anita tok seg en drink, salt og tenkte pa hvordan hun kunne hjelpe sin venn Bjorn. 3. Kommer han snarl? — Ja, jeg tror det. 4. Det hores rart ut, men jeg tror deg. 5. Faren trodde ikke et ord av det gutten sa. 6. Er sjefen gatt? — Nei, jeg iror ikke det. 7. Jeg mener hva jeg sier. 8. En amerikansk tiirist mente. Bergen var hovedstaden i Norge. 9. Min onkel mener a reise imorgen. 10. Mange nordmenn mener at Norge ma ga ut av NATO. — Ja, jeg mener det samme. 11. Jeg likte ikke denne gave. — Nei. Men det var godt menf. 12. Noen av turislene synes ikke det er hyggelig her i Bergen, for det er svaerl mye regn. 13. Hva synes du om delte bildet? — Jo. Jeg forstar ikke hva maleren mente. 14. Jeg syntes sa tydelig at jeg horic noe, 15. Og hva sier de andre til det? — Mener du meg? XL Svar pa disse sporsmAlene. Studer bruken av verbene /го og synes. Bruk dem om hverandre der det lar seg gjere. 1. De synes ikke det er kaldt her, synes De det? 2. De tror ikke jeg er utlending, tror De del? 3. Synes mange utlendinger ikke det er hyggelig i Norge? 4. Hvordan, synes De, vaeret er i dag? 5. Synes De det er mye eller lite regn her? 6. Synes De tiisikten fra Deres vindu er pen? 7. Synes De norsk er et vanskclig eller et let! speak for A studere? 8. Tror De vi far regn eller pent vrer i morgen? 9. Tror De De vil laere norsk fort? 10. Tror Deres kone dere vil trives i Norge? 11. Tror De det er kaldt i Norge om vinleren? 12. Tror De det er leti a fa kontakt med nordmenn? XII. Oversett denne samtalen tit russisk. Studer bruken av verbene mene, tro, tenke, synes, og finn i samtalen de- setnin- genc hvor verbene kan bli brukt om hverandre. NDe cr ikke norsk, syns jeg, er De det? Nei, jeg er ikke norsk. N.: Hvor er De fra? Jcg mener, fra hvilket land? F.: Jeg er fra Sovjet-Unionen. N.: Л, er De det? De snakker meget godt norsk. Jeg mener, for en utlending. F.: Syns De det virkelig? N.\ Ja, jeg syncs det, kan De tro. F.\ Takk for det. Men jeg tror milt norsk er likevel ikke hclt bra. NJo. De lar feit, syns jeg. Trives De her i landet? Jeg mener, likcr De Dem her i Norge? )22
F.: Nei, jeg gjor ikke del, oppriktig sagt. /V.: Ikke del? SA synd! Hvorfor ikke del? F.: Det er sa Irist her, syns jeg. N.: Nei, synes De virkelig det? Hvordan del? Hva mener De med det? F.: Det er sa uhyggelig og kaldt og sa mye regn her, synes jeg- N.: Det er bare akkural na, det, ma De tro. F.: Nei, tror De det? N.: Ja visst, tror jeg del. Jeg vel del. I morgen er det sikkert solskinn og finl vaer igjen. F.: Mener De at det blir ogsa varmere i vaercl i morgen? N.: Ja, jeg kan godt tenke meg det. Vintercn er jo over og varen nsermer seg. F.: Det cr lint, det. XIII. Oversett disse kortc samtalcr til norsk. Bruk I dein et av disse verbene tro, synes, mene, tenke, dcr hvor hvert av dem passer best etter Deres mening. Bcgrunn valget. 1. Ты думаешь, что naiu друг уже пришед? — Да, мне по- казалось, что я видел его только что там у входа! 2. Мы счи- тали, что тебе следует посетить господина Хансена.—А я ду- мал, что он сам придет ко мне. 3. Вы полагаете, что мне сле- дует туда поехать? — Я не знаю. Давайте подумаем об этом вместе. 4. Вы считаете, что лучше всего подождать с этим де- лом?— Да, я имел в виду именно это. 5. Мне кажется, ты можешь помочь моему другу в этом.— Я не могу ответить сразу. Позволь мне подумать немного. 6. Какого мнения ты о господине Л.? — Я считаю, что ок очень приятный и любез- ный человек. 7. Что вы думаете о погоде здесь в Норвегии? — Мне представляется, что опа в целом не плохая. Раньше я всегда думал, что климат в этой стране более суровый, чем это оказалось в действительности. 8. О чем вы думаете сей- час?— Видите ли, я думаю о вашем предложении. Мне оно кажется очень интересным'. 9. Я полагаю, что нам надо немно- го подождать с поездкой туда. Как вы считаете? — Вы правы. Я придерживаюсь того же мнения. XIV. Tenk Dem at De snakker med en nordmann om nalur og klima i Norge. Lag en for dette trlfellet passende samtale og bruk i den verbene syns, tro, tenke, mene. Bruk et eller antret verb av disse fire der hvert av dem passer best etter Deres mening. Gjor rede for grunnlaget til Deres valg. T E К S T 1 MIN SOMMERFERIE I FJOR I fjor sommcr lyktes det min kone og meg a tilbringe var sommerferie ombord pa en slor turistbat. Na minnes vi med glede denne hcrligc reise. 123
Farsi matle vi komrne til Leningrad, fordi turistbMen .var ilartet der, og derelier gikk oppover Nevalloden lil de nord- Jiggende omrAder i var! land. Vi kjaple io bi J letter til nalloget og nesie morgen var vi fremme. Jeg liadde beslilt et vaerclse pa el hotel! pa forliAnd, og vi opplioldl oss fem dager i Lenin- grad lor var feriereise skulle begynne. I lopct av disse fem dagenc besokte vi beromte museer, blant amiet den verdcns- kjentc Eremilasje, og bcsa Leningrads historiskc palasser, monumenter og andre sevcrdigheler. Vi var ogsa i noen av Leningrads nalurskjonne forsteder og bcundrel deres arkilek- toniske rninnesmerker. Sent ut pA kvelden spaserie vi pa kaiene langs Nevalloden og opplevdc skjonnhetcn av de lyse netiene. Vari opphold i Leningrad gjorde el sterkt innlrykk pa oss. Fem dager eller gikk vi ombord pA skipet. Det var det mesl moderne og komloriable skip som kan seile i elver, innsjoer og langs kyslen i sjocn. Skipel liar plass til 360 passasjercr og kahyllcne dcr er sa komloriable at de kan tiIfredssliIle cnhvers smak. Alle kahyttene har nodvendige bekvemineliglie- ler: vask, (oalcil, dtisj og kondisjoneringsanlegg. Ombord pa skipel var del en fin restaurant, en bar med ulsokl interior, lese- og inusikksalonger, en kinosal, el postkonior og en sou- venirkiosk, hvor gjeslene kunne kjope seg et bilde eller el merkc av skipel til miiine om sin reise. Oppe pA overste dekk var det en stor plass for solbad. Turistene solle seg der og belraklet de vakrc omgivelsene som vi seille forbi. Min kone og jeg likle denne fcriereisen sa megel, og vi synlcs al ait dette skyldtes i stor grad alle disse bckvemmeligheler og selv- folgelig den elskverdige betjem'ngen som vi fant der. Vi seille oppover Nevafloden og passerte don gamle fesl- ningen i Nevas ullopoginn i den storeog kaldc Ladogainnsjocn. Det var dessverre darlig v<ier den dagen og min kone ble litt sjosyk, men nesie dag var det betydelig bedre v;er og all det ubehagelige gikk over. Nar vi kom til bryggene pa forskjellige sleder, var det svaert folksoml der, for lurislene gikk i land og samledes i grupper for a dra pa sightseeing. Enkelle sleder, hvor naiuren var saerlig vidundertig, liadde vi anledning til a dra pa tur lil skogs og plukke blomsler, bier og sopp, Der badet noen fra skjmr og hol- mer, rodde i sma baler og fisket. Sa kom vi inn i Oucgainnsjoen og besokte hovedsladen i Kareliarepublikken, byen Pelrosavodsk. Ikke langl fra denne byen, pa en lileu oy i innsjoen, firmes det el Irilufismuseum, som bcsiar av mange vakrc gamle Irebygningcr. Der bcundrel vi noen fine gamle kirker av en sicregen russisk arkileklur. Sa gikk skipel videre nordover pa kanalei) som binder Onegainnsjocn og 11\itchavei. Der sa vi en niengde fargcrike teller pa de maleriske slrcndene. Folk som pa den mate opplevdc hcrlighctene av friluflslivel, salt ofte ved et ba), noen vinket lil oss, og vi virkel lilbake nar vi passerte disse stedene. 124
Vi besokte mange nordliggende byer, besa gamle kloslrer i det haye norden, og i alle byene og pa alle sledene gjorde guidon var oss oppmcrksom pa ininnesmerkenc Ira Den store ledrelandskrig. Rciscn (ok oss to uker. Under rciscn fikk vi mange nye kjcnningcr og sammen med dem ble vi bedre kient med russiskc malcriskc landskapcr, nye byer og inciineskcr. Da vi kom lilbake til Leningrad beslultct vi a fly hjem til Moskva, lor det skulle la oss bare en times tid. Etter frokoslen tok vi buss lil llyplassen og spistc middag hjemme i Moskva. Vi kommcr aldri lil a glcnimc var reise og vil anbelalc varc venner og slcklninger a lericre ombord pa et luristskip. I ar planleggcr vi a foreta en b^ltur i rulcii Ira Moskva og nedover Volgallodcn til Del kaspiskc hav. Nocn forklaringer til teksten lorst rnatle vi ... oppover Nevalloden ncstc morgen var vi fremmc opplcvc skjomiheten cniivers sniak del sky Idles i stor grad bli litt sjosyk all det ifbeltagelige gikk over ga i land dra pa sightseeing ha anledning til ... vi vinket lilbake i det hoye norden gjorc noen oppmerksom pa HOC сначала нам пришлось ... вверх по реке Неве на следующее утро мы были на месте наслаждаться красотой .любые вкусы, запросы любого человека это в большой степени объяс- нялось (чем-либо) заболеть (легко) морской бо- лезнью все неприятности кончились, остались позади сойти на берег отправиться на экскурсию иметь возможность для ... мы отвечали на приветствия взмахом руки на крайнем (дальнем) севере обратить чье-либо внимание на что-либо Ovelser og oppgaver I. Ног pa lydbandopptakct av tckstcu. Les og oversett den. 2. Finn alle depouente verber i (ekslen og shider og forklar broken av dem. 125
3. Tenk Dem at De snakker med det ekleparet som forfeller (se tekst 1) om sin feriereise i fjor soinmer. Besvar deres spersmil om denne feriereisen. 1. Hvordan tilbrakte vi var sommerferie t fjor? 2. Hvorfor mfitte vi komme til Leningrad forst? 3. Hvilke Iransportmidler brukte vi for a komme til Leningrad? 4. Pa hvilken mate haste vi boligproblcmct i Leningrad? 5, Hvor lenge oppholdt vi oss i denne neststorste byen i vart land? 6. Hvordan tilbrakte vi var tid i Leningrad? 7. Hvilke severdigheter besa vi i byen? 8. Hvorfor likte vi 5 spasere pA kaiene? 9. Hvilkct inntrykk gjorde Leningrad og byens forsteder pA gjestene? 10. Hva for ct skip var det som vi skulle seile med? 11. Hvor mange passasjerer kunne skipet ta ombord pa en gang? 12. Hva slags bekvemmeligheter kunne turistene finne i alle kahyttene? 13. Hva kunne turistene kjope i souvenirkiosken? 14. Hvordan tilbrakte turistene sin ferie pa skipet? 15. Hva skyldtes det at alle likte denne feriereisen? 16. Hva kan De si om skipets rule? 17. Hvordan var vaeret i Ladogainnsjoen? 18. Hvorfor var del svaert folksomt pa bryggene? 19. Var det noen anled- ning til a dra p5 tur lil skogs? 20. Hvordan sa friluftsmuseet ut? 21. Hva gjorde gulden oss oppmerksom pa i alle de byene og stedene som vi besokle? 22. Hvordan planlegger vi a feriere i ar? 4. Finn pa synonymer til disse ord og ordgrupper og lag noen setninger med dem. i tilbringe sornmerferien; en turistbat; med glede; herlig; beremt; naturskjonn; a spasere; en Hod; utsokt; en rcise; a ta solbad; A betrakte; elskvcrdig; a ha anledning til; en mengde. 5. Oversett disse ordgruppene til norsk og lag noen set- ninger med dem (heist sporsmai og svar). Lag av detn en kort samtale over ens feriereise ombord pi en turistbit. провести отпуск; на борту туристского теплохода; север- ные районы страны; пробыть где-либо несколько дней; жи- вописная природа; канал, который соединяет два моря; осмотр достопримечательностей; окрестности города; восхи- щаться чем-либо; произвести сильное впечатление; удовле- творить чей-либо вкус; принимать солнечные ванны; сойти на берег; собирать грибы и ягоды; рвать цветы; обращать чье-либо внимание на что-либо. 6. Sett inn passende ord eller uttrykk fra teksten. 1. Pa ostsiden av Oslofjorden ligger fngicrslrand, som. er et av Norgcs storste og west moderne utstyrte ... 2. Pa brygga ved Radhuset er det vanlig svaert .... for turistene samles her for a ta en battur. 3. Det kan vel ikke tenkes noe herligere enn a feriere ... pa et komforlabelt ... 4. I Leningrad cr det mange ... 126
museer og en mengde arkilektoniske ... 5. Da jcg oppholdt meg i en liten landsby hvor loreldrene mine bor, gikk jeg til skogs lor A ... bser og ... 6. Turistene liker a spasere langs granitt- kledde ... i Leningrad og beundrer skjannheten av byens arki- tektur. 7. ... pa skipet hadde alle moderne bekvemmeligheter. 8. Alle sto pa overste ... og ... ruinene av et gammelt ... 9. Norsk Folkemuseum, som ligger pa Bygdoy og som er egent- lig et ..., beslar av mange vakre trebygriinger fra lorskjelligc steder i Norge. 10. Nar jeg feriercr nede ved sjocn, plcier jeg a ligge i solen, ... og hoppe ut i vannet fra ... It. Klimaet i Norge er mye mildere enn man kunne tenke seg, og det ... at Golistrommcn gar langs kysten. 12. I carnpingen sa vi en mengde fargerike ... og biler. 7. Tenk Dem at det er Deres gode venner hvcm har til- brakt sin ferie ombord pi en turistblt og hvem er nA kommet til Dem pa besok. Still til Deres venner slike sporsmAI om deres terie. at de blir faktisk nodt til A fortellc Dem utfarlig alt hva det stir i tekst I. 8. Her pA lydbAndopptaket til teksten «Min sommerferie i fjor» enda en gang og gjenfortell etterpA innholdet av teksten sA detaljert som det bare lar seg gjore.- 9. Oversett disse korte samtaler til norsk skriftHg: 1. Как вы отдыхали по время отпуска в прошлом году? — Мы все лето прожили в деревне у своих родственников. — А каковы ваши планы на этот год? — Мы хотим провести весь отпуск иа борту туристского теплохода. — Вам удалось уже достать билет? — Еще нет, по я думаю, что все будет в по- рядке. 2. Вы когда-нибудь были в Ленинграде летом, когда там белые ночи? — Да, конечно, несколько раз. — И, навер- ное, гуляли ночью по гранитным набережным Невы, нс правда ли? — Само собой разумеется. — А как вы прово- дили время днем? — В этом городе так много интересного, что мы были заняты с утра до вечера. — Вы, очевидно, по- сетили все музеи в городе? — Да, и не только в самом Ленин- граде, но к в его пригородах. 3. Скажите, пожалуйста, при- рода в этих северных краях красивая? — Да, очень. Мне кажется, она напоминает природу вашей страны. — Вот как! Что вы имеете в виду? — Здесь много озер, бурных речек, гранитных скал и живописных лесов. — Я думаю, там летом много туристов? — Конечно. Летом разноцветные палатки туристов можно видеть вдоль всех речек и на берегах боль- ших и малых озер. — Туда лучше ехать поездом или парохо- дом? — Я полагаю, лучше всего самолетом. Поездка па по- езде или пароходе занимает слишком много времени. (27
ID. Les heyt og oversett denne samtalen til russisk. Gjen- fortell dens innhold etterpa i direkte tale. Gjor dette satnmen med Deres kollega. En tur (il Bergen og Trondheim D.: Jcg skal snarl pa en seks-atle dagers rcise rundt om i Norge. Vil du bli med, Ole? 0.: Med lornoyelsc, min kjajre venn. Hvor skal du hen? D.: Jeg ville gjerne rcise hell opp lil Mo i Rana. O.: Hva er del du sier? Se pa karlet hvor store avstander det gjclder. Sc her, i «Rulebok for Norge». D.: Ja, du har red i del, Ole. Men jeg har sa slor lyst lil a se de nordliggende omradene som jeg har lest sa mye om. O.\ Del kan du gjore en annen gang. £>.: Jcg cr enig med deg om a la cn korlere tur. Hva kan du anbefale? 0.. Na gjclder det om a la sell ordenllig pa bade Bergen og Trondheim, som er vare lo siorslc byer etier hovedstaden Oslo. d.: Net, jasa! Del var intoressant. Jeg vol al det linnes mange severdigheier pa begge sleder, men kunne vi ikke... 0.: Nei. del kunne vi ikke! Hvis du metier ai vi skal gjore oss fort ferdig med Bergen. Jeg skal vise deg sa mange niale- riske gater og hus og ulsikter bade der og i Trondheim at du ville onskc vi hadde en het uke pa hverl sled. D . Ja, na begynner du a overiale mcg! Og siden du er sa elskvcrdig a vaere min guide, sa far jeg bare hare hva du anbelaler. O.: Vart opphold der komrner du vel aldri til 5 glemme. Men na lil saken. La oss beslemme reiserulcn og (ransportmid- lene. D.: Jeg har all lenkt pa del. La oss ta dagtogef fra Oslo til Bergen og siden fortsette med skip fra Bergen lil Trond- heim. O:. Pa denne niaten vil du ogsa oppleve Norge fra sjoen, og vi far korie opphold bade i Alesund, Moldc og Krisliansund underveis. Da kan du lope rundl i lull fart og sc alt, mens baton ligger ved brygga. D.: Ja, det vil jeg gjerne! Jeg glcder meg virkelig til alt dette. Men eller Trondheim, hva da? О.. Har vi lid, forcsiar jeg at vi (ar dagtoget igjen, deime gangen over Dovrefjell og nedover den beromte Gudbrandsda- len via Lillehammer lil Oslo. Og er vi i tidsnod, sa kan vi ta flyei. Del bruker bare lo timer pa strekningen Trondheim — Oslo. 128
D.: Del stemmer, pluss like mye lid pa btisser og i venterom. Jeg ville foretrekke a ta toget, ialltall denne forste gangen. For da kan man fa bedre kontakt med bade landskapet, gar dene, siasjonsbyene — og ikke mirist de menneskcr som bor der. 11. Be to av Deres kollcger lese opp diaiogen i ovelse ID lioyt for Dem, og tenk Dem sa at De neltopp har fatt hare to venner snakke sammen om en feriereise som de har lyst tit a foreta rundt om i Norge.. Fortell etterpa defaljert om hva disse io venner har spurt, sagt og foreslatt hverandre. 12. Tenk Dem at De er na i Oslo og har anledning Lil a toreta en sjn dagers rundreise i Ser- og Vest-Norge sammen med en av Deres norske venner. Lag en for dette tilfellet passende samtale med Deres venn og spur ham om de mest intercssante rater, byer, transportmuligheter, billet!- og hotell- priser, severdigheter og andre turistattraksjoncr, osv. Be en av Deres kolleger agere Deres norske venn. (3. Oversett denne samtalen fra russisk til norsk skrilllig: А.: Скажите, господин Епсон, где вы собираетесь прове- сти своп летний отпуск? Е.: Я еще не знаю точно. Возможно, мы с женой поедем к нашим родственникам, которые живут в Западной Норве- гии. А вы? А.: Я хочу отправиться куда-нибудь в южные районы стра- ны. В это время года там не очень много отдыхающих, и я надеюсь, что легко нанду какую-нибудь туристскую гости- ницу. Да, это неплохая идея. Вы нравы. '1 рудпо предта- вить себе что-либо более приятное, чем отдохну и, после тру- дового года па берегу моря. А.: Сначала я хотел тоже поехать и горную мег пак и., но моя жена убедила меня в том, что летом для детей море самое главное, и я согласился ехать па юг. Е.: Это верно, но я хочу посмотреть заиадшв' фиорды, побродить по горам и лесам, половить рыбу в mhoiочцгтеи- ны X реках и озерах. 14. Les samtalen i ovelse 13 enda en gang og imk-JI etterpa i indirekte tale hva herr Jensen og hans venn snakket urn. Gjor det sa detaljert som De bare kan. Gi sa Does komineii- tarer til bade herr Jensens og hans venns planer og si hvem av dem, etter Deres mening, har valgt mer inleressant male a lilbringe sin feric pa, og hvorfor De mener det. 9—586 12:1
15. Les og overself denne teksten til russisk. Gjenfortcll innholdet av den etterpl. Vis pl kartet hvorledes familien Lar- sen reisle» «И si hva De mener om selve reiseruten. Pa reise i fjor summer var familien Larsen pa ferie pa Vcstlandel. De reisfe en onsdag kveld med <og fra Oslo lil Bergen, og dor bodde de i lo dager hos sine venner Jensens. I Bergen var de hcldige med VrTrel, det regnet ikke, del var solskinn og svaert varml beggc dager. Barna var utc og badct neslen hele da gen l.ordag cllermiddag scilte de incd bat fra Bergen lil Sogne- fjorden. Det var dessverre darlig vaer pa kyslcn og barna ble lit! sjosyke. Men inne i Sognefjorden var det bedre vaer, og da var de oppe pa overste dekk for a se pa de mektige snokledde fjcllenc. Larsen kjente en bonde inne i Laerdal, og de besokte ham pa garden hans Her inne provde Larsen a fiske iaks i L.TrdaIselva sammcn mod bonden, men del lyktes ham ikke a fa noe pa kroken Tirsdag morgen rciste de med buss over fjellet lil Valdres, dcr de bodde pa et turistholclf cl par dager. Her fisket bide [.arsen og Olav mye fin orret. Vaerct var ikke sa godt, men det regnet ikke mye, og de hadde mange fine lurer innover fjellet. Fredag rciste de vidcre med buss til Fagerncs og derfra reiste de med (og hjem til Oslo. 16. Tenk Dem at De snakker med herr Larsen etter at han kom tilbake til Oslo etter sin feriereise rundt om i Vest-Norge (les ovelse 15 enda en gang). Hvilke sporsmSI skulle De stifle ham om hans families reise for i avklare noen detaljer som ikke er nevnt i teksten? Be ham om noen rid m.h.t. en fiknende reise, som De selv har lyst til 1 forcta i naermeste framtid. 17. Oversett denne samtalen til norsk. Gjenfortell den etterpa sammcn med Deres koflega i direkte tale. Л.: Господин Берг! Мкс сказали, что вы хотите совср шить туристскую поездку в Советский Союз в спои отпуск. Это правда? 5.: Да, это так. Возможно, этим летом мы с женой поедем туда. Ням обоим хочется увидеть вашу великую страну и посмотреть па сс природу и достопримечательности. Гово- рят, у пас очень много живописных старинных городов. /1.: Это правда. Я уверен, что вы не пожалеете, если по- едете туда. Такая поездка будет очень интересной, и вы долго будете вспоминать о ней. С.: Скажите, а как лучше всего ехать: туристским авто- бусом, поездом, пароходом или, может быть, па легковой машине? 130
Ал Это зависит от вас. Если вы хотите увидеть побольше городов и различных районов СССР, то лучше всего путеше- ствовать самолетом. Это, конечно, сравнительно дорого, од- нако экономит массу времени. Бл. Нет, мы не будем торопиться, и, кроме того, моя жена не любит летать на самолетах. Ал Тогда поезжайте на легковой машине. Ведь у нас есть машина? Бл. Вот как!? Почему вы так считаете? Говорят, в Рос- сии мало хороших дорог и мотелей для автотуристов. Ал. Вы ошибаетесь, господин Верг. Сейчас в пашен стране есть очень много первоклассных автодорог, которые связы- вают все крупные города, порты, места отдыха и т. д. Факти- чески во всех этих местах сеть также современные мотели, кемпинги и рестораны. Б л Это все очень интересно! А где я могу получить кон- кретные сведения о туристских маршрутах, ценах за гости- ницы, питание и т. д.? Ал. Лучше всего позвонить в отделение нашею бюро пу- тешествий «Интурист» пли посетить его. Оно находится в Осло. Вот телефон этого отделения. Бл. Большое спасибо. Я сегодня поговорю с женой и по- звоню туда в ближайшие дни. Я очень благодарен вам за ваш рассказ и советы. 18. Les og oversell disse utsagn og kotu med noen kommen- tarer, bemerkninger eller replikkcr til dem. Si dem enig med utsagnet eller innvend mot noe i det, be en om a forklare noe i selningcn eller bate bekreli den osv., all eller innholdet av utsagnet. I. .leg har aldri sell sa flolt skiterreng sa na-r en stor by -,om i Oslos omegn. 2. Sornmcren er sa kort her i Norge, og det er ikke alltid riktig varml. 3. Hvis jeg blir kjenl rued noen som har en god motorbal, skal jeg ove meg pa vaimski 4 Vi har et slori enske om a reise rundt опт i varl land og la sc nyc byer og var vakre nalur. 5. Mange som bor i Middeiha vsbyci, fdreirckker a (ilbringe sin ferie i noe nordliggeiide land, hvor det ikke er saerlig varml midi pa somiiicren. 6. Nar en gar opp lil [jells, cr det best a kle godt pa seg. 7. Det ei cl viduiulei lig va-r i dag. Er det alltid sant i mars her? 8. Jeg syns al linen node ved sjoen er det besle en kan tenke seg, It Del ci ikke noe bedre enn a feriere i en liten hylic pa fjellet like veil noe vatu. 10. Jeg foler ineg ikkesa godt ogderfor ville jeg gjci ue til briiige min ferie i noe feriehjem. 11. Ileie sommcien sp.iscrle han i skogen, plukkcl ba?f og sopp og fisket on el i slue elvei 12. Jeg ville aldri anbcfale noen a reise lil denne byen pa denne liden av aret. 9* 131
If). Oversell dette brevet til norsk skrrftlig. Мосс, I.VII.1979 r. MMi добрый друг, дорогой Л.! Я потупил вчера твое письмо и очень рал, что у тебя все хорошо Как ты пишешь в конце гшсьмл, очень скоро ты по- .0 41(1111, оти\<к и будешь отдыхать петых три педели. Я не онко шенно о твоих п итах, но если гы еще не решил, где б\.'1енп, принт дить свое свободное время, то разреши мне предложи г в юле прпсхагь сюда, в ваш маленький городок. Здесь п>1 <н гохшип, очень хорошо. .V нас есть .замечательный пляж < 1 oniiiniiHcfi для туристов. Недалеко от города есть очень жинопиегые шхеры, где можно удить рыбу. Обычно в •но время 1 ода здесь бывает ко особенно многолюдно. Здесь есть во (можность заниматься всевозможными спортивными и, рамп, совершать прогулки пешком в горы, в лес и на горные озера. Можно взять лодку и идти на веслах вдоль берега фиорда или взять напрокат пару сную лодку и покататься под парусом. I ели гы не хочешь останавливаться в гостинице, ты можешь жить у меня дома или найти хорошую комнату по сходной цене. Что ты думаешь об этом предложении3 Напи- ши мне ответ в ближайшее время. С приветом, твой Л. 20. Les (eksten av brevet i ovelse 19 crula cn gang og fag pa grunnlag av det cn telefonsamtale tnellom Л. og B. Be Deres koltega agere lierr A., og prov a ovcrtale ham til a komrnc (il Deres by nar han far sin sommcrferic. ТЕ КST 2 DET ER MANGE MATER A EER I ERE PA Finland, Sverige og Norge er i de scncre arene sladig blill oinlall som Eiiropas gronnc hjorric. Disse landcne er i ford med a bli det v:kligsle rckreasjonsomradet for cn hel verdens- del. Omtrcnt 60 prosenl av landarealcl i Norge cr fjelltrakler, Norge liar ogsa omkring 5000 kvadratkilomeler isbreer og 15 000 kvadratkilomeler vannflatc i fcrskvann. Del cr altsa ikke rart al del cr omtrenl 1 million ulcnlandske (urisler soin konimcr lil Norge hverl ar for a lilbriiigc sin fcric dcr. I Norge cr del mange nmlighcler for a oppleve nalurcn, lor a drive el rik! og allsidig friliiflsliv i skog og fjelL Der fiijncr man rikc muiigheler for a dyrkc spesialinlcresser av mange slag. I’-’or naturfolografcn, f. cks., fins det ingen gcogra- fiskc hcgrcrisniiiger: han vil finne moliver overall. Mcr bcgrcu- set er sclvfolgelig brcvandrcretis operasjonsfelt. Men selv han har niyc a vclge mellom. Men for den friluftshobby som sikkeil 132
liar de fleste lilhcngerne i dag, sportsfiskel, cr mulighetene overveldende. Spredl over hole landei fins det i Norge bo; timed 300 000 vatn, bundet sammen av bc-kker og elver. Til Norge konuner del on mengde ulenlandskc hirisfer med fiskcslang. Og det som gjor sportsfisket i Norge HI kanskje det rnesl at Irak- live i Europa, er rikdominen pa vain og elver i en inangloldig og vekslende nalur. Del er ogsa veldig attraktivi al i Norge trives del godt sa verdifulle fiskeartcr soin laks og oriel. De forekommer sa a si overall, fra sjokanlen og like opp til da kalde og klare sjoene licit oppunder breenc. Dyrelivel har en ganske spesiell intercsse for frilultsfokr flesl — et mole med ville dyr cr alllid en opplevclse. Her, som for fiskel, gjelder det al vekslende nalurforhold og cokeite sa-rlig verdifulle dyrearler gjor Norge lil el godt land for jegere For (kin soin liker a vaudre og vil oppleve soi111nerI'jeIlet pa en lur fra hylic lil hytle, star I HO InrivthyHer 111 disposisjon. Disse hyllene eies av landels vel Irelli Inrislforeninger. Meo i (illegg fins del en god del privaleidc t or is I h у t te r. Men de som vil bo i tell i fjellel, skal v;we oppnierksom pa al del ogsa er plass i overflod for dem i de fineste omradeiie i de forskjellige landsdcleiie. Del cr godl a oppleve den herhge norske nalnien med rygg- sckk, left og sovepose. Men Ina skal gjore de som har faniilic og barn? For disse er muliglielcne (il billig leric ikke sa mange og Hire. 1 Norge er det ikke sa mange bariicinsiitusjoner hvoi barna kan tilbringe sommeren. Heller ikke mange er rekrea sjonssteder og feriohjem for eldre og syke menuesker. For a fcriere i sa liifelle ma man ha mange penger. For mange er og blir likevel sjoen det viktigste. Der er nok av badesleder langs hele Oslofjorden. Hvis man vil lenger bort, kan man dra ned pa Sorlandel. Pa de flcsle sledeiie i Sor-Norge vil man letl finne et hotell eller pensjonat. Mange av slike badesleder har cn deilig badcsitand, hvor hole iami- licn kan sla seg ned for a bade og sole seg. Barna gledei se g kanskje mesl over detle herlige livel pa sjo og land. Sb andon er full av badende, kvinner og menu, voksne og bain De lil- bringer storsle delen av dagen der. De badcr og liggcr i м>1ео for a bli brunc. Mange forclrekker a bade fia cl skja-r lengci ute. Derfor er del noksa vanlig al lilreisende Icier on liten robat nar de feriercr ved sjoen. liar man fait tak i bai, kun man ogsa dra nt og prove a fa noe pa kiokeu. Sum si;;I ci del sva'rl popukerl blanl store og sma. 1 de senere arene er kombinasjoncn billur-fotlm kbit popu laer som en ny ferieform. For deni som planlegger a !ei ici v pj den mate, star eampinger lil disposisjon. Ja, det er mange mater a tilbringe sin lerie pa i Norge, hvi-, man har rad lil del og er img og frisk MJ
Noen forklarlnger III (etrslen Def cr mange miler a fcriere p.V Norge cr bhlf omlall som ... VA're i ferd med a bli vaiinltalc i (erskvann del er ikke carl al ... ojiplevc naliiien av mange slag ha mye a vclgc mellom spredl oxer hclc landci her gjclder del al .. skal were oppmerksom pi al ... er og bhr vil longer borl si a seg nod fa lak i noe Есть много способов пронести свой отпуск. о Норвегии говорят, как о ... становиться (чем-либо) нопсрхность (площадь) пресно- водных водоемов кот ничего странною в том, •ио ... познать природу, хорошо позна- комиться с природой многих видно, различные иметь большой выбор разбросанные во всей стране н этом отношении важно то, что ... нс должны упускать из виду, что ... есть и остается (чем либо) хотят уехать подальше (от го рода) остановиться, разбить лагерь, обосноваться заполучить что-либо а гное рас- поряжение 0 v с I $ е г оg oppgaver 21. Her pA lydbandopptakel av fekslcn. Les den hoyf og oversett lil russisk. 22. Svar pi disse sporsmAIcne: I. Hvordan blir Finland. Sverige og Norge omlall i de sencre arene’ 2. Hvorfor er disse landenc i ford med a bli Enropas viktigsle rekreasjonsomride? -I Hvor mange itfen landske turistcr koinmer lil Norge hvert Ar? 4. Hvorfor er det mange midighelcr for a opplcvc naluren i Norge? 5. Hvem har ct stort oprrasjonsfcU for sine inleresscr? 6. Hva slags hilnfls hobby har de flesle lilhcngcrne i dag’ 7. Hvorfor cr sporls- fiskcl i Norge del most altraklivc i Eiiropa’ 8 Hvorlor viscr mango sior inlcrcssc for dyrelivcl? 9 Hvordan kan de som liker a vandre med ryggsckk, lose ovemaltmgsproblcinel? 10 Er del letl a fcriere Гог dem som har barn eller kanskje er blill gaminel og syk? (I. Hva kan man finne langs Oslo- fjnrdcn og pi Sorlandcl? 12. Hvordan loser man dcr mat- og 131
boligprohlemel? 13. Hvordan litbringer de lilreiscnde starstc delen av dagen ved sjoen? 14 Hvem glciler seg mest over det herlige livcl ved sjoen? 15. Hvem broker campirigenc? 23. Finn i teksten alle avledele substantiver med suflikser og forklar suftiksenes betydning.' 24. Finn pi synonymer til disse ord og ordgrupper og lag noen setninger med dem (heist spursmai og svar), henholds* vis med et ord og et synonym til det. i de senere irene; a vtere i lord med a gjore noe; et land- areal; et trakt; en spesialinteresse; ovcryeldendc; en god del; attraktiv; mangioldig; sa a si; 3 fericre; 5 sole seg; licriig; a fa lak i noe; popular; a planlegge; cn sjokanl. 25. Sett inn passende ord eller uttrykk tra teksten. I Kriiii og Kaukasia er ikke de onesie ... i vail land. 2. Ln lolhaHkanip me I loin de ledende lag i landet er alllid cn rile- tig . . for folhalbnleresserk*. 3. Det billigsle er a drive ... i skog og fjcll. Det er ogsa meget beiiagelig. 4 I Norge cr del mange isbreer, sa det er mange ... soin kommer hit tor a vandre deroppe. 5. Gulden gjorde oss ... pa al det kunne bli kjolig । Ijellet 6. Jeg er ogsi ... av sporlsfisket, for jcg er svwrt glad । a sille med ... ved et vain eller ci elv. 7. Det som er mest ... i Nord-Norge, er selvfelgelig midnattssolen. 8. I Norge er geograiiskc torhold meget ... fra landsdel til landsdel 9. I Sovjel-Unionen trives del mange ... arter av dyr og fisk. 10. Min venn er svairt glad i a ... med ryggsckk hak ryggen Han plcier a overnalte i ... og sovc i ... II Det fins en god del ... langs hole Svartehavskystcn. De lleste av dem har en herlig ... 12. Hvor har du ... ? Du cr sa ... Jcg var pi Soriandel og solle meg der slorsle Helen av dagen, 26. Oversett disse ordgrupper til norsk og lag noen spars* mat med dem. Be Deres kollega besvare dem. курортный район; общаться с природой; за ин манд я ту- ризмом; найти богатые возможности для чего-либо, ноле дем 1СЛЫЮСТН; иметь много сторонников (поклонников), быть нринлекательным; разнообразные природные условия, путе- шествовать по лесам и горам; обосноваться и курортом месте; снять комнату. 27. Gjenfortell iunholdet av teksten «Det cr mange miler a feriere pa». 28. Oversell disse spersmal og svar til norsk skriitlig: I. Где в этом районе можно попробовать полови ть н<. удочку лосося или форель? — Почт к в любой горной речке 13.7
или горном озере. 2. Говорит, что недалеко от Осло есть за- мечи тельные пляжи. Это правда? — Да, это так. Однако в жаркие дня летом там очень многолюдно. 3. Правда ли, что в этой стране очень распространен туризм?—Да, летом целые семьи путешествуют с рюкзаками по горам н лесам. 4. Ч|о привлекает так много туристов в Северную Норве- гию? Прежде всего белые ночи, полуночное солнце и дикая природа. 5 Насколько я знаю, в прошлом году ты пропел снов шпуск в каком-то доме отдыха у моря. Ты хороню от- дохнул? Конечно, там были все возможности для этого. (>. Природные условия в этой стране очень разнообразны, насколько я знаю.— Это верно. Имение поэтому здесь так мною различных диких животных и птиц. 7. Я вижу, тебе очень нрашися фотографировать природу, не так ли? —Да, это фактически мое хобби, как у многих в паше время. 8. Конечно, есть много способов провести свои отпуск. Я пред- почитаю туризм. А ты? — А мне нравится постоять с удоч- кой у какой-нибудь бурной речки в горах. 29. Tenk Dem at De snakker med en av Deres norske be- kjente om forskjelligc feriemulighcter om sommeren for en alminnelig norsk familic. Be en av Deres kollegcr agere denne nordinanneii og still ham alle niulige sporsniAf om alt hva kan vaere av interesse for Dem i denne lorbindelsc og passer for cn sanitate i el slikt filfclfc. 30. Les og overset! denne dialogen til russisk. Gjenfortell dens hinhold elterpS i direkle talc sammcn med cn av Deres kofleger. Г e r i e p 1 a n c r /1 : Na, Tredrik, hvor har dn lenkl a dra med din familic i soninicr'’’ I'.: .leg vel sannelig ikke. Vi liar ikke besleini oss enna Det er lemmclig vanskelig a IilfredssliHe alle parlor, Hva planlcgger dn a gjore? 71. : Jeg Iror vi drar nod lil sjoeti og skal liggc dcr en del av liden. Scnero Iciikte vi a la en hillur og reise en nkcs tid opp pa fjellel. l..ar dcre barna bli alone igjen da? A.: Nei, vi sender dem lil noen av vare slcktninger, som liar cl deilig sotnmersled nedc pa Sorlandel. Jcg mcner de liar (lol bra nok der — de liker dessulen sjocn mye bedre enn fjellel. Del er bedre for barna a lope i badedrakt pa stranden enn a sillo i bilen hole dagen. — llvor plcicr dere a rcisO hen5 / I nr boldl vi oss her i Oslofjordcn. Men i de sciierc ar drn vi lil forskjellige badesleder. Hvor, spider ingcn rode 136
for barna. Hovcdsaken er at de fir sol og loft og vanri pa kroppen. A.: Hvordan ordncr du deg? Tar du inn pa hotcll eller Icier du vaarelse og bor privat? I':. Vi liar provd begge deler. I ar skal vi kanskje leie cn hylte, ellcr bo i et pensjonat. Apropos — kan ikke du bli med oss? Sa kunne vi vaere sainmen. Det skullc v<rre veldig hyggclig. A.: Del var en god ide! Men jeg ma snakke med inin kone lorst og liorc hva hun syncs om det. Л. Ja, gjor del, og sa la meg fa beskjed sa snarl som mulig. 31. Tcnk Dem at De nettopp har fitt here pi to venners sanitate 0111 sine ferieplaner (les ovelse 30 enda en gang eller he Dercs kollegcr lese den opp hnyt for Dem). Gjcnlortclf innholdet av denne samfale i indirekte tale. 32. Oversett denne samtale ira russisk lil norsk skriftlig. Gjenfortell dens innhold etterpi i direkte tale. С.: Здравствуй, Пер! Мы давно с тобой пс встречались. Где ты планируешь проводить свой отпуск? П.: Добрый день, Сверрс. Мы с 'жепой еще не решили точно, нам хотелось бы поехать па юг, к морю. С.: Л как вы будете там устраиваться? У вас там есть родственники? /7.: Да, семья брата собирается ехать за границу, и па это время они предоставляют в наше распоряжение свои домик. С.: Да. вам повезло. Это не будет стоить больших денег. А ведь море для детей самое главное. 77. Л ты, Сверрс, куда собираешься отправиться? На- сколько я помню, ты всегда был поклонником туризма. С.: Да, ты прав. Все последние годы я бродил по горам и лесам с рюкзаком и палаткой или от одной туристской хи- жины к другой. Но теперь все по-другому. /7.: Что ты имеешь в виду? С.: Во-первых, я женился и теперь надо принимать во внимание желания жены. Во-вторых, я купил машину в мне уже больше нс хочется ходить пешком. П.\ Вот как! И какие же у вас теперь планы? С:. Моя жена любит отдыхать со всеми удобствами. Мы думаем провести отпуск в гостинице или пансионате в Юж- ной Норвегии. 77.: Дня этого надо иметь средства. Во время купального се юна гам очень высокие цены. 137
С.: Это верно. Ио мы поедем туда па машине, и я на- деюсь, что мы сможем жить в кемпинге. П.. Счастливого пути! С.: Спасибо. И тебе того же. 33. Besvar disse spersmSlene og kom med noen kommen- tarer elier iorklaringer for A begrunrie svaret. I. Hvor tenker De og Deres familie a tilbringe ferien i ar? 2. Er det let! a tilfredsstille alle parters onsker nar det gjel- der sommerferieii? 3. Planlegger De ikke a dra ned til sjoen denne somrneren? 4. Hvordan pleier De a feriere oni vinlereii? 5. Vil De ikke reise for en ukes lid opp pa fjellel? 6. Holder dere dere i byen om sonuneren eller reiser noensteds ben? 7. Hvordan laser dere mat- og boligproblem nar Deres fami- lie er pa ferie? 8. Liker De A feriere i el feriehjem eller et annet rekreasjonssted? 9. Har De aldri provd a oppleve friluttslivet med ryggsckk og left? 10. I hvilken tid liadde De ferien De- res i fjor? II Hvilke transportmidler brukte De da De var pa ferie? 12. Var De lornoyd med ferien? Hvorfor? 13. Var deie heldige med vaeret? 14. Var alle partene iilfredsstilt? 34. Oversett denne teksten lil russisk ved hjelp av ordbok. Gjenforteli dens innhold etterpa. Lag en sanitate pa grtinn* lag av denne teksten. Cam pi n ger i Oslo Bogstad Camping eies av Oslo kornmuue. Don dagligc drift star Norges Automobilforbund (NAE) for. Anleggcl til- Iredsstiller de internasjonale krav og helsedirektoratets for- skrifler. Campingplassen Jigger i nalurskjomie omgivelser med rike niuligheter for varierl friluflsiiv med hading i Bogstadvannet og turer i Oslomarka. Pa 150.000 nV er det piass til 1000 enbeter (kjoretey og tell). 1 campinghuset cr del velassortert butikk, kafeleria, kiosker, postkonlor, veksling. bensinstasjon etc Det finnes ogsa 20 hylter pa campingplas- sen. Hver av hyttene har plass for 4 — 5 personer. Hyttene er moblerl mod репе bondemobler og har modeinc bekvein- meligheler. elektrisitet, kjoleskap, kokeniuligheter. Oslo koinmune eier og NAE driver campingplassen pa Ekeberg. i likhet med Bogstad Camping. Plassen ligger syd for Oslos sentrum og like opp for Mosseveiens innkjoring ved «Ganilebyen». Ekeberg Camping er, i likhet med Bogstad Camping, bygget ut til en tidsmessig og inoderne camping- plass. Campingplassen ligger pa en lioyde med ypperlig utsikl over byen, asene og liavnen. 600 enbeter (kjaretoy og tell) far plass pa 50.000 m'< Her kan man finne en velassortert bntikk og salgkiosk. 13»
35. Les og oversell disse utsagnene. Kom etterpA med noen replikker eller kommentarer til hvert av dem, f. eks. si Dem lielt eller dclvis enig med hovedtanken i utsagnet, innvetid noe mot det, be presisere noen detaljer I det cller bare kom- menter utsagnet pS en eller annen mAtc. 1. Hvis De skal oppholdc Dem cn (id i Norge om soinme- rcn, bor De reise lil el badested. 2. Pa de flesle stcder i Sor- Norgc kan man let! finne el holell for turister, som kommer hit under badesesongen. 3. Om sommcren er badestedene langs Oslofjorden fulle av mennesker som forcirekker a fe- riere ved sjoco. 4. Nordmennene cr svacrl glade i a drive fri- hiflsliv i skog og fjcll med ryggsckk bak ryggcn. 5. Ute pa skjaerene kan vi se mennesker som fisker, soler seg, barter eller seller i sma scilbalcr. 6. Det er ikke sa vanskelig a lose mat- og boligproblemet under badesesongen i Norge hvis man bare har penger 7. l or slo vi oss ned pa landet ikke fangl fra Moskva, men na foretrekker vi a reise lil sjoen. 8. I Norge cr del mango isbreer og isbrevandrere fra hele Europa kommer hit for a drive sin hobby. 9. Min venn er ikke noen jeger, han er nalurfotograf og foretrekker a ga pa jakt med fotoappara- (cl. It). Norge or rikt pa vatu og elver mod ferskvann og del gjor Norge til el godl land for tilhengere av sportsfisket. II. Smrlig intcressante omrader for f-riluftsliv kan man finne neslcn overall i ytre sfrok i Nord-Norge. 12. Tu r isthyt ten e, som ligger en dagsrnarsj fra sled lil sled, eies av forskjellige tiirisHoreningcr og den slarsle av dem er Den Norske Tnrist- forening. 13. Det kan vol ikke lenkes noe herligere enn en ukes tid node ved sjoen, nar man er trett av arbeidet i byen. 14. 1 naerheleii av holcllet vil en oftc finne en tennisplass. og i liagen cr del som regcl anledning lil allslags spill og lek. 15. .leg liker mog sa godt her i denne byon al jeg gjerne vide sla mcg nod her for godl, hvis jog bare kuniic. 36. Oversett denne sanitate fra russisk til norsk skriftlig. /7.: Ну, наконец то мы покончили с экзаменами. Теперь можно по-настоящему отдохнуть. Л что вы думаете, друзья? X.: Я хотел бы куда-нибудь уехать. Я не хочу провести все. цанги каникулы здесь в Бергене. Здесь так дождливо. /7.: Может быть, ты что-нибудь посоветуешь, Арвид? /1 : Я предпочел бы поехать в Южную Норвегию к морю покупаться, позагорать. Мне кажется, я мог бы лежать це- лыми днями на солнышке и ничего не делать. /7.: В Южную Норвегию? Это ведь очень далеко. Что ты, Ханс, скажешь на это? X.: Конечно, трудно себе представить что-либо лучше, чем отдых у моря. Но я думаю, там сейчас очень много народу. 139
А.: Ничего, мы можем взять напрокат палатку и спаль- ные мешки. Рюкзаки у нас у всех есть. Ну, что вы на это скажете? Х.\ Это неплохая идея. Может быть, действительно поедем туда, Пер? А.. Да это просто чудесно! Вы не можете себе предста- вить, как я рад предстоящему отдыху. Вы оба будете очень довольны. П.: Я согласен. Когда мы отправимся и на чем? X.: Ну, скажем, завтра или послезавтра дневным поездом из Бергена на Кристиапсапд. Вы согласны с этим? П.'. Мне кажется, поездом очень долю. Нам придется в Осло делать пересадку на Кристпансанд Дорога займет у нас более суток. Однако другого выхода нет, к сожалению. А:. А если лететь самолетом? Х.\ Это будет слишком дорого. К тому же, мне бы хоте- лось посмотреть окружающую природу из окна вагона. II.: Л обратно в Берген можно поехать на теплоходе вдоль всего западного побережья. А:. Вот и отлично. Тогда мы сможем посмотреть на За- падную Норвегию с моря. Я гоже поеду обратно в Берген на теплоходе, хотя я часто чувствую себя плохо в море. X.: Тогда давайте ближе к делу. Мы ведь еще должны уложить вещи в дорогу. А:. Ля поеду покупать билеты. Сейчас, в середине летнего сезона, это нс так-то легко. Но не беспокойтесь. Я псе улажу. П.: Не задерживайся очень долго. Мы должны еще кое- что купить для нашего путешествия. А.: Если все будет хорошо, я вернусь часа через полтора. А'.: Мы подождем тебя и затем все вместе пойдем делать покупки. 37. Overset! detle brevet til russisk og gjenforiel) dets inn- hold etterpS. Oslo, 21. april 1979 Kjaere Einar! Takk for dill siste brev av 30. mars. I dag er det lordag og jeg liar min fridag, sa jeg har virkelig god lid til a selte meg ned og svare. Ellers har jeg tiok a gjore, vet du. Du spar i brevet dill om vi koinmer og besoker deg til sommeren. Vi er enna ikke sikre pa hva vi kommer til a gjore. Vi far sc Vi tror vi kanskje kommer til a ta en billur over lil Vesllaridet. I sa tilfelle er det jo inulig vi kan besoke din vakre bygd. Vi minnes ofle hvor hyggelig vi hadde det der siste gang vi var der. Jeg gleminer ikke den fine liyila du bor i, med ntsikt over hole dalen. ini
Vi vet ikke riktig nar vi kommer lil a rcise pa ferie cmia, men det blir kansk’je pA samme tid som i fjor, del vil si i lerste halvdcl av august. Vi skal snarl piaiilcggc all i delay- er og da skal du fa viic hvor turen gar og hvordan vi skal ordne det hole. VAr eld.de datter kommer ikke lil A bli med oss i ar. Jl-jn skal til Sorlandet med sin godc norske venninne. Pa den annen side koinmer vi muligens til a la med oss min kollcgas yngstc sonn, sorn er var gutts beslc vcnli og klasse- kainci al. Forovrig liar vi del bare bra og holder oss stort sell friske. Mens jcg busker det — hvordan star del til med gamle Per som bor ikke langt fra dog? Ou ma hilse ham sa meget fra meg. Na kommer min kone Maiie og sier al jeg mA slutlc for hun skal dekke middagsbordet her livor jcg siller og skriver. Sa dello, blir alt for denne gang. Mange liilsener fra oss begge. Ski\v snarl igjcn. Hi Isen. Viktor. 38. Be cn av Deres kollegcr lese opp for Dem den norske oversctlclscn av dialogen i ovclsc 36. Tenk Dem al De horcr pA cn saintale mcllom Ire vernier — norske studenter—om sin sommerferie. Gjenfortefl innholdet av deres samtale i in- direkte talc. 30. Les lek.sten i ovclse 37 enda en gang og tenk Dem al del cr Do .som skriver detle brevet lil Deres norske venn Einar. Tenk Dem at isledenfor a skrivc dette brevet, ringer De til Einar og fortellcr ham all hva det star i brevet. Lag cn tcle- forisamtalc som kan passe for detle filfellc. Be cn av Dercs kollcger agcre Einar. 40. Tenk Dem at De snakker med cn av Deres norske be- kjcnlc om feriemuligheter for ct alminnclig sovjcimcrincske. Forfcll ham om alle mulige og nicsl popularc inAtcr a lilbringc sin Ferie pa for en arbeidcrfamilie i Sovjcl-Unionen. Be en av Deres kollcger agcre denne nordmannen hvem De snakker med, og stillc Dem tilsvarcnde spnrsmal om delte emnet. 0 r d I i s I c til I с к s I e n e о g d i a I о g e n e i 1 e к s j о n 13 va*rc vanl lil noe lykkcs,lyklcs, lykkcs oinbord minnes, minles, minnes herl ig быть пр1гцычпым к чему-либо удаваться, посиастаипиться на борту, па борт вспомнпать великолепный, чудесный, пре- красный HI
herlighet, -en herligheter, fl. slarte, -(, -1 billctt, en, -cr (til noe) oppjjholde seg,-lioldt,-hold! opphold, -el be||.se, -sa, -sell historisk palass, -ct, -cr naturskjonn syn. malerisk opplev||c, -de,-d (noe) opplevelse, n, -r inntrykk, -et, - gjorc inntrykk pa noen kahytl, -en, -cr lilfredsstil||le, -te, -t Inttkondisjoneringsanlegg, -el bar, -en, -cr merke, -t, -r dckk, -ei, ta solbad syn. soljje seg, -te, t betrakte, -t, -t skyldcs, skyldles, skyldcs (hoc) pas$er||e, -te, t иilop, -et biyggljc,-n (a),-r sightseeing [saitsi:io] (англ.) enkelt vidundei lig plnkke, I, 1 sopp, -cn, -er trihif(sniuse||iini, -et, -er kanal, -cn, -cr великолепие, величие, красота красоты отправляться в путь, начинать билет (па что-либо) пребывать, па холиться пробивание осматривать iiciopioiec кий дворец живописный наблюдать, переживать что-ли- бо, быть свило гелем чего-ли- бо впечатление, событие iBiciai.ieinie произвести на кто-либо впе- чатление каюта \ ловле нюрять кондиционер, установка дли охлаждения и очистки воз- ду ха бар знак, тачок палуба принимаю солнечные ванны загори 1 в вннма 1слык> рисом а грнва гь обьяспя।вся (чем-либо) проезжагь, мнпонагь исток (реки) причал, набережная экскурсия ио городу, осмотр дог гопри.меча reobuocieii отдельный, некоторый чудесный, питый, замечатсль- нын собпран, (|рпбы, HI ОДЫ, фрук- ты) , рва гь (цветы) грнб музеи под 01 крыты'м небом канал 1-12
binde. bandl, bundei toll, -el, -er strand, -cn, slrender bal.-ct,- vinke, -1,-1 кlosI[|cr, -cl, -rcr gjore noen oppnierksom pa noc guide,-n [gaid] (англ.) landskap, -cl, -er beslullc, -t, -t ferier||e, -te, -t syn. (ilbringe fcrien v;cre pa ferie fericrcndc, en p!an||logge, -la, lagl forcj|(a, -(ok, -(all ga i rule, gikk, gait i u(e||bok, -cn, -baker ordenllig.od/., adv. ovcrl a 111 c, -Ic, -t underveis, adv. vavre i lidsnod syn. ha darlig lid ha god lid via (лат.) bondc, -ii, hander ineklig gard, -on, -er omial|]c, -le, -t hli oinlall sohi v,L‘ie i ford nice! noc rckreasjon, -cn связывать палатка берег, прибрежная полоса костер махать рукой монастырь обратить чье лнбо внимание на что-то гид, экскурсовод ландшафт, местность решить, принять решение проводить отпуск, отдыхать во время отпуска быть в отпуске, отдыхать (во время отпуска) 01 ДЫХЯЮ1Г1ПЙ планнроиать предпрпиять плавать, холить по определен- ному маршруту, совершать регулярный рейс путеводитель, туристский прос- пект I) основательный, настоящий; 2) как следует, основательно говорить, убедить по пути иметь мало времени иметь достаточно времени через (какой-либо пункт), про- ездом крестьянин мощный, грандиозный, могу- щественный хутор, двор упоминать быть предметом упоминания, отзыва собираться, намереваться; на- чина гь (что-либо) отдых (43
rckrcasjonssicd, cl, -cr rekrcasjons- (в сложи, ело вах) areal, -cl, -er Iraki, -en, -er begi ensiling, en, -cr moiiv, -ci, -cr i andre, -I, -I vaudrer, -cn. -c vandring, cn fell, -ci, cr oiH'iasjoitsfell, -cl lilhengcr, -en, -e ovcrvcldcnde ovcrvcldcnde llerlall spi ed I borlimol ayu. neslcii, umlienl, om- kring, cirka, rundl liskc||slang, en. -siengcr krok, -cn, cr la (noe) pa broken rik (pa hoc) rikdoill, -men (pa noe) gjore noc lil noc a 11 rak11 v maiigt'oldig trives, Irivdes, hives art, -cn, er forc|jkomine, -kom. komniel sa a si kaiti, -cn, -er dyr, vi, - dyrcliv, -et jegci, -cn, -c disposisjou, en si a lil disposisjou foi noen slide til ens disposisjou место отдыха предназначенный для отдыха площадь, территория, поверх- ность край, местность ограничение мотип, сюжет; причина ну Tciucci новатъ. бродить ну тешественимк, турист, пут- ник путешествие. странствие ноле, область (деятельности) поле деятельности CJOpOIIIIIIK, поклонник колоссальный; подавляющий подан.опощее большинство разброс линий нриб.1н । цельно, примерно удочка крючок пойман. (ч to-либо) на крючок богатый (чем-либо) богатство (чего-либо) превращать, делать что-либо чем то 11р11нлск<пелыгы11, пригягатсль- пый ра.п1ообра.1ный, 6oi атый хорошо себя чуне । подать вид встречаться, нонадаться так сказать, практически край, кромка;сторона ЖПНО1 пос. incpn жившими мир 0X01 4111. распоражсинс находиться в чьем-либо распо- ряжении прсдостапн и» в чье либо распо- ряжение 141
overflod, -en t overflod barncinslilusjon, -en, -er pcnsional,-cl,-er [paojon'a:!] bade||strand, -en, -slrender sla seg ned, slo, stall bli brun vasre brun (ilrcisende, en lei||c, -de, -d fa lak i noe kombiiiasjoii, -en, -cr form, -en, -ci (for noe) caiiiping, -cn. -er [k'.einpio], (англ) oulnc seg. -I, -I la inn pa cl liolcll apropos [apiop'o.] beskjed, -en, -er gi beskjed fa beskjed изобилие, избыток в избытке детское учреждение пансионат пляж обосноваться, осесть загореть быть загорелым приезжий снять (комнату); изять напро- кат заполучить что либо сочетание, комбинация форма (чего-либо) кемпинг, палаточный городок устраиваться остановиться в гостинице между прочим разъяснение, известие, сведение дать Знать, сообщить узнать, получить сведения WWW 10—536
VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVV' LEKSJON 14 Логическая тема. Гостиница, пансионат, туристская гос- тиница. Грамматические темы: I Обралооаппс. сложных имен су- шс< ччптлыплх. Различные способы слопообразонаиин. 2. Сло- ноирончподстпо имен существительных. 3. Субстантивация прпля) атс.'п>пых и причастий. 4. Синтаксические способы обо- собления членил предложения. 1. ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ. РАЗЛИЧНЫЕ СПОСОБЫ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В норвежском языке, как и в русском it других языках, образование имей существительных из других частей речи происходит несколькими способами: I. Посредством сложения нескольких слов в одно слово. Такой способ словообразования называется словосложением (ordsaiinnctiselling). Например' on biJ — en billur прогулка в автомобиле: en for-glcm-meg-ei незабудка (ei = ikke). 2. Посредством суффиксов и префиксов. Такой способ ело необразованна называется словопроизводством (ordavlcdning). Например: cn venn — el vciinskap дружба; on lankc — cn niislankc подозрение. 3. Посредством субстантивации различных частей речи Например: cl liiscn тысяча (от числительного); cn blind слепой человек (от прилагательного); de gamle старики (от прилагательного); de undcrlryklc угнетенные (от прича- стия); cn slyrkc сила (от глагола). 4. От основ глаголов с измененном пли без изменения кор- невой гласной, т. с. с помощью так называемой конверсии. Например: 5 hjclpe -- on hjelp помощь; a bruke -- cn bruk использование: a spillc - et spill игра; a bindc — cl band тесьма. шнур; a kjcnipc — on kanip борьба. 5. Посредством сокращения слов: cn bil автомобиль (от aiilomobil), сп buss автобус (от omnibus). Основными способами образования имев существитель- ных являются с. 1ОВОСЛОЖС1ШС, словопроизводство и субстан- ниодня различных части речи, прежде всего прилагатсль- I4G
пых и причастий. (Подробно о словосложении в норвежском языке см. раздел «Словосложение» в грамматическом разде- ле урока II учебника). 2. СЛОВОПРОИЗВОДСТВО ИМЕН СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ СЛОВОПРОИЗВОДСТВО С ПОМОЩЬЮ СУФФИКСОВ В современном норвежском языке для словопроизводст- ва имен существительных используются, с разной степенью ча- стотное! и, следующие суффиксы имен существительных; -ei, -пег, -апег, -enser, -ill, isl, -ent, -aril, -or, -ar, -inne, -esse, -ise, e. -ske, -ling, -ing, -iiing, -cl, -else, sei, -dom, diet, -d, -de, I, -st, -esl, -esle, -ii, -sjon, -isine, -tel, -i, -eri, -damme, -skap, -Ke, -on, L-rl, -nad, -as. -me, -s, -so, -um, -iiim, -ikk. Суффиксы придают производному существительному но- вое пли измененное смысловое значение. Многие суффиксы имеют более влн менее четко выраженное семантическое содержание и объединяют производные однотипные сущест- вительные в i руины. Но использованным суффиксам можно также определить грамматический род имен существитель- ных I. Суффиксы -сг, -пег, -апег, -enser, -itt, а также суффик- сы иное!ранного происхождения -isl, -ent, -ant, -or, -or об- разуют существительные общего рода, обозначающие лиц по их деятельности, действиям, склонностям, занятиям, по про- исхождению из страны, города, места, но принадлежности их к какой-нибудь папин я т. д.; en leder вождь, en rosser русский, en minister министр, en knnslner художник, en in- diancr индеец, en oslocnscr житель Осло, cn inoskovitt моск- вич, сн koimminist коммунист, cn student студент, ен iinisikani музыкант, сн doktor доктор, еп inspektor инспектор. К этой же группе относятся суффиксы, используемые при образовании слов, обозначающих лиц женского ноли cooi ветствующей профессии, положения, национальности и i д. Суффиксами, заимствованными из других языков, ивлякнея -inne, -esse, -ise, исконно норвежскими — -е, -ske. Эти суффиксы присоединяются непосредственно к осно- вам слов — названий лиц мужскою пода. При hchu.hi, нита ннн суффикса -ise для производства слов, обозначающих лип женского пола, от слов мужского рода, оканчивающихся на ударное си , о опускается. Ударение в существа поп.пых с иностранными суффиксами -inne, -esse, -ise надает na нервып слог суффикса, в существительных с норвежскими суффик- сами -с, -ske. — на корень слова: ен 1а,тег — en laererinne учительница; on venn — en venninne подруги, en eiiglendei cn eiiglendcrinne англичинки; en pi nis—en prinsesse принцы 10’ н?
го; сп ekspeditor — en ckspeditrise продавщица; en inspek- lor---cii inspckfrise инспектор (женщина); cn dircktor — en dirckiitse директриса; cn kokk — cn кокке повариха; eri skoy- (elopcr co skoyIcloperske конькобежка; en sycr — cn .svifske uioe.4. 2. Суффикс -ling обрадует существительные общего рода, o6oni.i чаю nine лиц, отличающихся от других лип по харак- терному признаку, или существительные со значением умень иц|тс.1ын'сгн: сп yndling любимец; си kropling инвалид; сп sailing оригинал, чудак; ел kylliug цыпленок; en romling беглец, дезертир. 3 Суффиксы существительных общего рода -ing, -ning, -cl, -else, -scl, -dom, -liel, -d, -de, -I, -st, -est, -este, -n, -sjon, -istnc, -tel, а также суффиксы существительных среднего ро- ла -i, -eri, -donimc, -skap придают производным существи- тельным шаченис отвлеченных понятий (свойства, состоя- ния, процесса, действия, результата действия и т. п.). В су- ществительных с иностранными суффиксами -sjon, -isinc, -tel, i, -eri ударение падает na суффиксы; с другими суф- фиксами — па кореш, слова или иногда на префикс: cn ul- vikling развитие, on konsolidcring укрепление, on losning решение (задачи); сп dagning наступление дня; en ledelsc руководство; сп Irtiscf угроза; сп barndom детство; en enhet единство; сп feed ход, поездка; en trygd обеспечение; еп Icngdc длина; on vekst рост; еп klokt остроумие: on kunst искусство; сп tjeneste служба; еп sovn сон; еп rcvolusjon революция; en kommunisme коммунизм; еп kvalitet качество. ct deniokra ti демократия; ct maleri живопись; el herredomme господство, власть; en (el) vennskap дружба. Иногда суффиксы -ing, -ning, -n, -d, -t. -eri образуют существительные, обозначающие отдельные предметы: сп sanding коллекция; еп bygning здание; ct barn ребенок; еп said семя, .зерно; ей jakf яхта; ct tnalcrr картина. 4. Посредством суффикса -е образуются преимуществен- но существительные с конкретным значением (от глаголов, прилагательных и существительных): a stige — en stige лест- ница; ung — еп tinge детеныш, малыш; еп hall — еп liette капюшон. 5. Суффиксы -ke, -skc, -en, -ert, -nad, -as, -me, -s, -se, -um, -turn, -Ikk образуют и конкретные, и абстрактные имена существительные: et stykke штука; ci veske сумка; еп skoyte- lopcrske конькобежка; еп hilsen привет; сп kikkert бинокль; en soknad прошение, заявление; еп scilas навигация, плава- ние под парусом; en sodme сладость; сп fedme тучность; et gods имущество, товары; поместье; ei lielse здоровье; et mu- seum музей; cl auditorium аудитория; en fabrikk фабрика, завод. В современном языке все эти суффиксы являются ма- лопродуктивными. 148
Как следует из приведенных примеров, образование су- ществительных посредством одних и тех же суффиксов может происходить от различных частей речи, преимущественно от глаголов, прилагательных и существительных, иногда от числительных. Однако различные суффиксы имеют не оди- наковую сферу применения. Некоторые из них более, неко- торые менее универсальны, а) Посредством суффикса -ег могут быть образованы су- ществительные от основ глаголов (5 fiske — en fisker), от при- лагательных (tysk— еп tysker), от существительных (Ber- lin — on berltner), от числительных (ti — en tier десяток, десятка). б) Посредством суффиксов -de, -me, -s, -se могут быть об- разованы существительные только от прилагательных: hoy — en hoyde высота; lung — еп tyngde тяжесть; bred — еп bredde ширина; dyp — еп dybdc глубина; lang — en lengde длина; vid — on viddc объем, простор; sot — еп sodnie сла- дость; fet — сп (cdme тучность; god — gods имущество, lie I — ei helse — здоровье. в) Посредством суффиксов -st, -est, -este, -n, -nad, -eri, -as могут быть образованы существительные только от основы глаголов: a kunne — еп kunst искусство; a tango — еп fangs! улов, добыча; a hylic — ей liylles( овация, приветствие; a tjcne — еп tjeneste служба; a sove — еп sovn сон, спячка; a lyve — сп logn ложь; a soke — еп soknad прощение; a kikkc — on kikkert бинокль; a scile — ёп seilas (парусная) регата. г) Посредством суффиксов -пег, -апег, -cnscr, -ill, -inne, -i, -ise могут быть образованы существительные только от различных имел существительных: сп рог! ворота — еп port- пег швейцар; Luther Лютер — еп lulheraner лютеранин; Oslo Осло — еп osloenser житель Осло; сп grekcr грек — еп gre- kerinne гречанка; сп ryller всадник — el ryltcri кавалерия. еп ekspedilor продавец — сп ekspediirisc продавщица. д) Посредством суффиксов -ing, -ning, -ling, -doni, -skap, которые являются наиболее универсальными, могут быть образованы существительные фактически от всех главных частей речи: от глаголов: a tegne — еп legning рисование; a selle сп seining фраза, предложение; а 1дте — еп hurling ученик, подручный; a lege — сп legedom исцеление; a regur et regnskap отчетность. от прилагательных: gannnel - en gaiiding старец; gal eu gaining сумасбродный человек; ьат еп sieiling чудик, оригинал; ung — en ungdoni молодость, молодежь, молодой человек; doven — en dovenskap лень. от существительных: Telemark - еп telemarking жинчь Телемарка, (область в Норвегии); сп slekt - eu slckining родственник; сп ;etl род — en «ctling потомок, el barn - еп
banidom детство; en venn — cl ver» ns кар дружба; en bror — of bcorskap братство. e) Посредством суффикса -het могут быть образованы (угцсствнтсльныс от прилагательных: mild — en mildhet неж- ность. мягкость, god — сп god het доброта; от числительных: еп (hi cnhet единство; от существительных: ct menneske — см nHimrokclict человечество. С.ИОПОПРОИЗВОДСТВО С, ПОМОЩЬЮ ПРЕФИКСОВ В современном норвежском языке более или менее про- дув । нпнымп и употребительными являются следующие пре- фиксы имен существительных: ап-, be-, ge-, er-, for-, mis-, sarn , tve , и-, nun-, tir-, van-, gjen-, bi-, re-, Bo Miioinx случаях префиксы являются общими для су- ществительных и глаголов. Префиксы изменяют в той или иной мере смысловое зна- чение слова. Однако семантика префиксов выражена значи- тельно слабее, чем семантика суффиксов. Многие глагольные префиксы употребляются для образо- вания имей существительных от других имен существитель- ных. Образованные таким образом существительные по своему значению всегда связаны со словами, от которых они образованы. 1. Префиксы ап-, be-, ge-, er-, for- заимствованы из немец- кого языка. (Префикс ап-всегда получает ударение; префикс for- часто получает ударение в существительных; остальные префиксы являются безударными): an-: cl anfall нападение (el fall падение); с( ansvar от- ветственность (et svar ответ); сп anlcdning повод, причина (en ledning руководство; проводка); be-: ct begrep идее, понятие (cl grep хватка, схватывание); он befeslning укрепление, фортификация (еп feslning кре- пость); сп bear be ide Ise обработка (et a г be id работа); . ge-: ct gev;rr винтовка, ружье (слово целиком займет во нано из немецкого языка); 'en gevinst выигрыш (еп vinsl выигрыш); ег-: еп erna'iing питание (еп Having питание, пища); сп crkjennclse признание (a kjeiinc знать) ; for-: еп forpliklelsc обязательство (en plikt долг, обязан- ность); сп forsamling собрание (on samling собирание, сбор, коллекция). Во многих словах префикс for- имеет значение пред-, пре-, перед-. В этом случае префикс произносится с ударением: el fbrord предисловие (et ord слово); ct forspill прелюдия (el spill игра); cn forsidc фасад, лицевая сторона (en side сторо- на, бок); сп fbrstad пригород (сп stad город (устар.); сп fbrsornmer начало лета (сп sommer лето). 150
2. Префикс mis- придает слову негативное значение, про- тивоположное значению слова-основы, или имеет значение отрицания: еп misbruk злоупотребление (еп Ьгнк употребле- ние, пользование}; еп mislornoyelse недовольство (еп fornoy- else удовольствие). 3. Префикс sam- имеет значение совместности, коллектив- ности: cl samarbeid сотрудничество (el arbeid труд); еп samfolelse сочувствие, солидарность (еп folelse чувство). 4. Префикс tve- имеет значение два, двойной, парный: еп ivelyd двугласный (звук), дифтонг (еп 1yd звук); ел tyekanip поединок (еп kamp борьба). 5. Префиксы и-, ипп- имеют значение противоположности или отрицания значения слова-основы: еп nlykke несчастье (еп tykkc счастье); сп ufred смутные времена (еп feed мир, покой); en unnskyldning извинение (en skyld вина). 6. Префикс иг- имеет значение первоначальности: ct urfolk первобытные люди (et folk народ, люди); еп urforni исходная форма, основная форма (cu form форма, образец); еп нгргс- miere самая первая постановка, премьера (сп premiere премь- ера в каком-либо театре); et ursamfunn первобытное обще- ство (ct sainfunn общество). 7. Префикс van- имеет значение недостаточности, нега- тивности в оценке: еп vaninakl бессилие (еп makt сила, мощь); еп vantro недоверие, неверие (еп tro вера); сп vanskapning урод, выродок (еп ska piling творение, создание). 8. Префикс gjeii- имеет значение повторности действия или обратного направления: сп gjenfortelIing пересказ (еп tortelli ng рассказ); et gjensyn свидание (et syn вид); en gjengivclse изложение (содержания); возмещение (a gi да- вать); еп gjenfadelse возрождение (a fade рождать). 9. Префикс bi- имеет значение побочпостн, параллельно- chi, лопутностм, нахождения рядом: еп bistand помощь, под- держка, содействие (a sta стоять); еп biclv приня (реки) (en elv река). 10. Префикс ге- имеет значение повторности, воспроизве- дения заново, повторяемости: еп rcprodnksjon воспроизвод- ство (еп produksjon производство); еп rekonstrnk-jmi рекон- струкция. восстановление (еп konsli tiksjon сооружение, по- стройка ). 0 v е I s е г о g oppgaver I. Les tekslene i leksjoncne 12 og 13 og finn alle siihstan- tiver med pre-fikser og suffikser. Analyser betydningen og bru- ken av dem. IL Lag substantiver av disse- verb ved hjelp av .suliik.se! -er og overset! substantivene til russisk. a svornme, a delta, a vinne, a kjeinpe, a here, a lede, ii lore, a grmnilcgge, a cie, a lese, a kjope, a selge, a tale, a skape, I SI
a spillc, 3 hoppe, a ro, a seilc, a bryfe, a lope, 5 Irene, a sarnie. III. Understrek siiffikser i disse substanliver og nevn stibsfantivencs kjonn. Oversett ordene til russisk. Lag noen setninger med deni (heist sporsm^l og svar). vending, dannclse, vennskap, vennlighet. regning, sendelsc, trygghei, sykdorn, apning, menneskehcl, forandring, fellesskap, agilasjon, konsolidcring, agitator, leninisme, stillhet, kjennskap, prodiiksjon, teknikk, nasjonalilct. IV. Skriv tifsvarende hunkjonnsord. Lag noen korte set- ninger med disse par ord (heist sporstnSI og svar). cn nisser русским, en kineser — китаец, en albaner — албанец, on englcnder — англичанин, en amerikaner — аме- риканец, cn grekcr — грек, cn iialiener — итальянец, cn oslcrrikct австриец, cn japancr — японец. V. Laer utetiat disse substanliver. Skriv tilsvarende lands navn. Lag korte setninger med laodsnavn og beneviielser av innbyggere i disse land (heist sporsmSl og svar). cn nordmann —•норвежец; cn danske — датчанин, дат- чанка; cn svenske — швед, шведка; en finne — финн, финка; cn tyskcr — немец, немка; сп franskmann — француз; сн kanadicr — канадец, канадка; en bulgar — болгарин, cn bul- garerinne — болгарка; on sveitser — швейцарец, швейцарка. VI. Oversett disse par ord til norsk og lag noen korte. set- ninger med dem (heist sporsmal og svar). читатель — читательница, друг — подруга, учитель — учительница, директор — директриса, продавец — продав- щица, инспектор — инспектриса, конькобежец — конькобеж- ка, портной — портниха (швея), повар — повариха. VIL Dann nye substantiver av disse ord ved hjelp av pre- fikset for- og oversett substantivenc til russisk. cl arbeidc, Pedro (отцы), cn mann, cl vacrclse, el navn, cn post, cn rett, cn arm, en stad, en tale, en tid, cn side, en hislopc, cn ulbelaling, et spill, cn summer, cl ord, en middag. VIII. Finn stamord i disse substantiver og oversett dem til russisk. en forbindelse — связь, en forandring — изменение, en bcfnlkning — население, cn gjengjcld — возмещение, компен- сация; cn forsamling — собрание, en gjenoppretlelsc — вос- становление, cn unntagelse — исключение, en uorden — бес- порядок, cn vanlro — недоверие, cl samrSd — совещание, cn sanitate — беседа, cn misforslaelse — недоразумение, cn tvekainp — поединок, cn bcskyldning -- обвинение. 152
Repetisjonsavetser og oppgaver t it ordsammenseftlng IX. Lag sammensatte substantiver av disse ord: en arbeidcr, ct parti, en klassc, en industri, et proletariat, en kapitalisme, en skole, cn inspeklor, el barn, en Irerer, en motlaker, en radio, en anvisning. cn post, en avdeling, on ad- rcsse, el vaer, ct forhold. X. Les dissc ordene. Oversett dem til russisk ved hjelp av cn ordbok. Finn bestanddcicr i disse ordene og gjur rede tor hvilke ordklasser forste og annen deler i alle ordene horer til. et nedcrlag, en (ilbakekomsl, cn smagult, en sjelledel, en dampbat, lorslnevnl, cl lellcstiavn, en rellskrivning, et inlet- kjonn, ikkeslridcnde. en skrivebok, en e!termiddag, en medbor- gcr, cn hverdag, forangacridc, ct egennavn, sistnevnt, ct hun- kjonnsord, on ikkcangrcpspakl, a omorgaiiiscrc. XL Lag sammensatte substantiver av disse ord og prepo- sisjottcr (prefikser). Oversell sainmensatte substantiver til russisk. Bruk dem i noen korte setninger (heist sporsmil og svar). a) ut-, (il-, over-, inn-, av-, Ira-,, gjennom-, under-, bak-, loran-; b) en gang, cn dannclse, cn deling, et bygg, cn levering, en del, ct dekk, cl trykk, cl toy. 3. СУБСТАНТИВАЦИЯ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И ПРИЧАСТИЙ Помимо использования имени прилагательного и прича- стий обоих видов (реже) в качестве определения к имени существительному и в роли именной части в сложном или именном сказуемом, в норвежском языке, как и в других язы- ках, прилагательные и причастия нередко употребляются само- стоятельно, отдельно от какого-либо существительного и вы- полняют в предложении такую роль, которую обычно выпол- няют прежде всего имена существительные, т. е. выступают в качестве своеобразных производных имен существительных. При этом значение такого прилагательного или причастия воспринимается иначе, нежели в обычных случаях их употреб- ления. Если обычно прилагательное или причастие обозначает качество, свойство, особенность, состояние и другие характе- ристики, присущие какому-либо предмету, явлению и т. п. и существующие только в единстве с этим предметом, то в этом случае происходит переосмысление самого предметного содер- жания прилагательного или причастия Прилагательное при- 153
обретает предметное значение, т. е. обозначает уже не свой- ство (и т. п.) какого-либо другого предмета, а некое само- стоятельное понятие, явление, представление или реально су- ществующий объект. Этот процесс переосмысления знамена- тельного содержания прилагательного (причастия), превраще- ния его в своеобразное новое имя существительное называется субстантивацией прилагательного (причастия), а само новое слово— субстантивированным прилагательным (причастием). Подобное явление прослеживается во всех языках. Однако если в русском и в ряде других языков такое переосмысление ничем внешне в форме слова не проявляется и никак на пись- ме не отображается, поскольку имя существительное как часть речи не имеет в этих языках какого-либо отдельного собствен- ного грамматического оформителя (грамматического форман- та), то в норвежском языке, где такие грамматические фор- манты имени существительного есть, а именно его артикли, процесс субстантивации прилагательных (причастий) отража- ется в том, что с такими субстантивированными прилагатель- ными (причастиями) используется один из артиклей имени существительного. Собственно использование артикля при таком прилагательном (причастии), стоящем отдельно, поми- мо роли, которую оно выполняв। в предложении, и свидетель- ствует фактически о субстантивации прилагательного (прича- стия), поскольку с прилагательными (причастиями) в их основном значении артикль, как известно, не употребляется. Процессу субстантивации может подвергаться как 1) сла- бая, так и 2) сильная форма прилагательного, однако прила- гательное в слабой форме субстантивируется чаще. Поэтому грамматическим оформителем субстантивации п рил агат ел ыю- го чаще всего является препозитивный определенный артикль имени существительного den (det, de), хотя в отдельных случаях используется и постпозитивный определенный ар- тикль -сп (-п), -ei (-1), -а: 1) a) den syke больной; det gode добро (доброе), de аг- beidende трудящиеся; de sarede раненые; б) ijukken толстяк (толстый); vesta малышка, крошка (о ребенке). 2) При субстантивации прилагательных в сильной фор- ме используется неопределенный артикль еп (el, ci): со kris- Icn христианин (крещеный); еп innfodt абориген, туземец, местный житель. Использование одного и того же прилагательного или причастия в основном и субстантивированном вариантах и различие в их лексическом значении ясно прослеживаются а следующих примерах: den syke man псп больной мужчина (прилагательное) -- den syke er hjemme больной (находится) дома (субстанг. прилагательное); den freinmcde gotten чу- vtoi'i мальчик (прилагательное) — den freintnede er gatt незнакомец ушел (субстант. при.тщательное); de arbeidende 154
tnennesker трудящиеся (работающие) люди (причастие) — de arbeidende i Sovjet-Unionen трудящиеся Советского Союза (субстант. причастие). Большинство субстантивированных прилагательных мо- гут, как и обычные существительные, быть и в определенной, я в неопределенной форме. От обычных существительных они отличаются тем, что в определенной форме принимают не постпозитивный артикль, как обычные существительные, а препозитивный определенный артикль к окончание -е: сп fremmed — den fremmede незнакомец; сп niedskyIdig — den rncdskyldigc соучастник; cn innfodl — den innfodle туземец; cn krisleii — den kristnc христианин. Если основной формой субстантивации является слабая форма прилагательного, то при образовании сильной формы такою субстантивированно!о прилагательного или неопреде- ленной формы что го нового существительного окончание -с, свойственно!! слабой форме прилагательного, остается и в сильной форме субстантивированного прилагательного, что отличает его от сильной формы 061,1чкого прилагательного: del onde. — с( (Hide зло; del gode. — с( gode добро. благо; del Ijerne. - et IjerriC даль, далеко (c\\ щсствптслЫ1ое), del liele— el hole все. целое. Выбор артикля с точки зрения, грамматическою рода, г. е. den или del при субстантивации слабой формы прила- гательного, а также сп или е( при субстантивации сильной формы, зависит от содержания и свойств субстантивируемого слона и обозначаемого им понятия. Гак, артикли общего рода (den, on, -еп) используются, как .правило, если субстан- тивируемое прилагательное обозначает человека, реальный предмет, конкретное явленно и г. д. Артикли среднего рода (det, el, -ei) употребляются с cj бп аптивпроваппымн прила- гательными, обозначающими абстрактные, отвлеченные преД- ci явления, понятия и явления: я) den syke больной; den arbeidende трудящийся; den gjerrige скряга, жадный чело- век; б) det innlrufne случившееся; del hole все, целое; del ganile старина, старое; det gode добро; del onde зло. /[ля обозначения отвлеченных или абстрактных понятий иногда в знячеиии субстантивированных прилагательных ис- пользуются и некоторые прилагательные, стоящие в сильной форме в среднем роде. В подобных случаях никаких артик- лей не употребляется; skilnadcn pa godt og ondt различяс между добром и злом Мы не ели и не пили. Зло злом вышибают. Vi fikk livcrkcn vatt cller tort. Mod ondt skal ondt fordrives. Субстантивироваться могут прилагательные во только в положительной степени, по и в превосходной в даже в ерлв- I
нителыюй, правда очень редко: еп kjaereste возлюбленная (прилагательное и превосходной степени); den naermeste близкий человек (прилагательное в превосходной степени); е( hoyre член партии Хейре (прилагательное в сравнительной степени). Некоторые субстантивированные прилагательные могут принимать и постпозитивный артикль. Такие слова следует считать уже не субстантивированными прилагательными, а обычными существительными, образованными от прилага- тельных с помощью конверсии. Все эти слова относятся к общему роду и обозначают чаще всего прозвища, клички или ласкательные имена людей пли животных: Gamla Старая (старуха); Smaen Малыш; Tjukken Толстяк; Vesla малышка, крошка (о ребенке); Siyggen Урод; Blakken Сивка (распро- страненная кличка лошади); Вгипсп буренка (распростра- ненная кличка коровы). Вее субстантивированные прилагательные приобретают качества имени существительного и могут употребляться во всех ролях, выполняемых обычными существительными. Они могут, как и обычные существительные, иметь относящиеся к себе определения: I) выраженные прилагательным или местоимением: den kjaere avdode дорогой почивший человек (умерший); den like siyggen богатый урод; a gjore silt bes(e сделать все. что возможно; сп slakkars avsindig бедный слабоумный; еп uskyldig mistenkl невинно подозреваемый; disse oinkomne эти погибшие; vAre naere og kja?re наши род- ные и близкие; 2) выраженные существительным в родитель- ном падеже: soldalens overordnede старшие (начальники) сол- дата; den doendes parorende близкие умирающего; sognets faitige бедняки прихода. Субстантивированные прилагательные могут сами также использоваться в родительном падеже в качестве определе- ния к имени существительному: den gjerriges sorgcr заботы скряги; den dreptes venner друзья убитого; etter sakkyndiges mening no мнению специалистов; den ensonunes jul рож- дество одинокого; de reisendes toy одежда путешествен- ников. В субстантивированном значении используются также при- частия I и причастия I) как с неопределенным, так и с опре- деленным артиклем н вовсе без артикля. Фактически никакого различия в оформлении н употреблении субстантивированных причастий и субстантивированных прилагательных нет: ен besatt ble hclbredeI одержимый исцелился; forlovede kjoper billigst lios oss обрученные могут у нас купить вещи по самой дешевой цене; de reisende kommer og gar приезжие (гости) приходят и уходят; det forsoinle ст gjcnopprelle! упущенное наверстано; tillalte var beruset обвиняемый был нетрезв; folgende ble vedtall было принято следующее. 156
0velser og oppgaver XII. Les, studer og oversett tit russisk disse setnlngene. Forklar bruken av substantiverfe adjektiver og partisipper i dem. I. J Ian provde a gjore silt besfe. 2. En syk Irengcr mye pleic. 3. Er dot noen sportsinteresserte blanl dere? 4. Hver tnorgen far vi hare siste nytt i radio. 5. De faltiges gteder er av en annen art etin de rikes. 6. Dora ble apnet og den dode ble bare! ut. 7. Det vanskeligste for hatn var a vaerc prcsis. 8. Den syke kotn seg litt etter lilt og all gikk igjen sin gang. 9. De unge bor reise seg for de gamlc. 10. Hau provde a forene det nyttige med det bchageltge. 11. Kan du forestifle meg for din forlovede? 12. Hva tcriker du pa, min elskede? 13. Han kom aldri (ilbake til Norge, salenge Gamla levde. t4. Del ble for tnegel av def gode ved festcn. 15. De arbeidende i kapitalistiskc land kjempcr for sine reller. 16. For den rene or alIIing rent. XIII. Oversett disse adjektiver og partisipper til norsk og bruk derti i korte setninger bade adjektivisk og substatitivisk, dcr det lar seg gjore. а) больной, чужой, далекий, целый, жадный, старый, по- лезный, толстый, внимательный, способный (умелый), опыт- ный. б) путешествующий, трудящийся, читающий, улыбаю- щийся, идущий, голодающий, прочитанное, следующий. XIV. Les, studer og oversett disse ord ved hjelp av cn ord- bok. Lag noen setninger med disse substantiverfe adjektiver og partisipper (heist sporsmal og svar). de ctterlatte, den reisende, en utenforslaeiide, en kjacreste, del besle, den elskede, de troende, smaen, den overordnede, det gode, vesla, den ordforende, den sarede, den drcple, Blak- kcn. XV. Finn i ordlistene til leksjoner 10 — 13 alle subsfanti- verte adjektiver og partisipper og analyser broken av dem. XVI. Les disse par setninger. Bestem i hvilken betydning partisipper og adjektiver er brukt i dem (vanlig eller substan- tivi.sk), Oversett selntngene til russisk ved hjelp av en ordbok. I. Vi vet om den inntrufne historic. Vi bcklager det inn- trufiic. 2. I den fjerne fortid bodde mennesker i liuler. Blanende ascr i det fjerne begynner a morkne. 3. Her kan du kjope noe for din elskede. Her ma De ta on gave for Deres elskede matin. 4. Der i den byen var han pa forestillingen i el reisende sirkus. Ved denne slasjonen steg ingen reisende ul av logoi. 5. Del 157
bcste cr alllid cn licnde av del gode. Del beslc hiiscl i byen lilliorer herr A 6 Hver dag gjor han del samme. Vi slide henne det samme sporsmal noen ganger, men fikk ingen svar. 7. Ilan fikk cn rcfselse fra sin overordnede. Denne befaling ble scndi lil cn overordnede installs. 8. Den drepic uiannen la like ved vinduet. De salt og snakkcl om den drcpic. 9. De arbeidende i heli: verden har saininc mat. Vi (idde slide og bare sa pa den arbeidende niannen. 10. Lili cllcr lilt lorsvanl bilcn i del ЫА. Sola skinle fra den bla himniclcn. XVII. Oversell disse korle sainlalcr til norsk. Studer bro- ken av adverber, adjektiver og partisipper i dem. I. Хорошо, что ты нашел новое решение этого вопроса, не правда ли?—Конечно. Новое всегда хорошо, а хорошее почти всегда ново. 2 Эго было дли него очень полезное к приятное путешествие. Не так ли? —Да. Эюг человек всегда стремится обьедипнгь полезное с приятным. 3 Молодые люди и Норвегии знаки очень мало о последней войне, нс так ли? — Да, к сожалению Молодежь (молодые) сегодня интересуется больше спортом и туризмом, чем историей своей страны. 4. Мне кажется, что старые люди страдают (a lide) от кризи- са больше всего.— Да, старикам (старым) сейчас особенно трудно 4 СИНТАКСИЧЕСКИЕ СПОСОБЫ ОБОСОБЛЕНИИ ЧЛЕНОВ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В норвежском языке, как н в других языках, существует несколько способов обособления того или иного члена предло- жения, т с. выделения его и предложении на первый план с помощью каких-то средств с целью привлечь к нему большее или основное внимание читающего или слушающего. Благо- даря обособлению речь становится точнее целенаправленнее, получает эмоциональную окраску. Buyrp.i всего сообщении обособленный член предложения является центром, основным пунктом иыскаэывания, предикатом сообщения Поскольку логическим предикатом сообщения может быть любой член предложения, в роли обособленного члена также может нысту- нить любой член предложения. I. Наиболее часто и универсально применяемым способом обособления является изменение обычною порядка слов в предложении с одновременным использованнем особой выде- лительной интонации. Как известно, в норвежском языке порядок слов в нредло женин ст рою определенный и произвольная перестановка чле- нов предложения с одного места на другое, что имеет место, например, в русском языке, невозможна. Именно благодаря 158
тому, что каждый член предложения я обычных условиях лол жен быть на своем определенном месте, постановка его и начале предложения и соответствующее интонационное оформ- ление всего предложения равносильны обособлению этого чле- на, т. с. выделению его как главного пункта сообщения. как логического предиката высказывания Обособляться таким способом, т. с. ставиться на первое место в предложении, мо- гут нс только различные, наиболее часто используемые обсто- ятельства (времени, места и другие), что вполне закономерно при обратном порядке слов н бел особой выделительной нитона цнн, н<> и все друте члены предложения, например: именная часть сказуемого: Si skjenn cr hun! Она так красива!; об- стоятельство образа действия: Hviskendc fall sporsinalcnc. hviskendc - svareno. Шепотом спрашивали, шепотом и отве- чали; прямое дополнение: Boken mi du ikke la. Книгу ты нс должен брить; косвенное дополнение: Meg believer du ikke i liyklc lo.\ Уж передо мной-то тебе нс нужно лицемерить. Как нплио из примеров, и прелложенпн в этом случае нс- пользуется обратный порядок слов. 2. Вторым ио частотности нещ|.и..човлн1|я и таким же упп нереальным способом обособления является употребление особой синтаксической выделите и.ной конструкции -• цс1 ег ... som (al). В данном случае обособляемый ч.-icn прелло жен и я превращается и именную часть сказуемого этой выде- лительной конструкции с безличным местоимением del в роля подлежащего, которая становится главным предложе- нием Оставшаяся же часть основного предложения пренрл шлется п придаточное предложение, соединяемое с главным относительным местоименном som (иногда hvem, hva н др.) и.щ союзом al. в зависимости от вида этого придаточного предложения. Одновременно обособленный член предложе- ния выделяется и интоняннопно. получая сильное смысловое ударение. Этим способом могут обособляться члены прелло ЖСШ1Я. выраженные темп частями речи, которые можно ис- пользовать в роли именной части сказуемого с глаголом « вязкой a v.rrc, Например, в предложении Пап lescr oflc norske cvenlyr for sin dallcr с помощью данной конструкции можно обособить любой член предложения, кроме сказуемого. Di ( er han hvem lescr ... (подлежащее) Del cr <»fl«* al han loser ... (обстоятельство времени) Del cr norske cvenlyr (som) han lescr ... (определение к прямому дополнению) Det cr norske cvenlyr (hva) han lescr ... (прямое допол- нение ) Del er sin dallci (hvem) han lescr . for (косвенное пред- ложное дополнение) Del cr sin dallcr (hvem) han lesen ... for (опр'денчте к косвенному предложному дополнению) 159
Относительное местоимение, если оно не является подле- жащим, может быть опущено в речи, как и при обычных при- даточных предложениях. Если такая выделительная конструкция стоит в середине предложения, т. е. после какого-либо второстепенного члена предложения пли после целого придаточного предложения, то в ней по общим правилам используется обратный порядок слов. От этого степень обособленности выделенного члена предложения не снижается, хотя в письменной речи в данном случае обнаружить обособленный член предложения значи- тельно труднее: ) slikl el lilfelle er del deg В таком случае именно ты нс- hvern er ansvarlig Гог all. сеть ответственность за все. 3. В разговорной повседневной речи для обособления, смыслового выделения какого-либо члена предложения, чаще всего подлежащею или ямеппон масти сказуемого, нередко используем я способ упофеблення одного и того же слова дважды в одном предложении. Этот же способ обособления есть и н русском языке. Alba du hai gjoi I del, du! I Jun var sa fliirk, sa (link. Значит, ты сделал это, ты! Она была такой прилежной, такой прилежной. Повторением глагольного сказуемого подчеркивается дли- тельность действия. Аналогичное явление прослеживается и в русском языке: De salt og de satl. Л они все сидели u сидели. Vi venlet og vi venfel, men Мы ждали и ждали, однако forgjeves. напрасно. Вариантом эюго способа обособления пилятся гак назы- ваемый плеоназм — стилистический оборот речи, в котором используются разные, но синонимичные по значению слова, обозначающие одни и тот же член предложения. Иначе гово- ря, вместо повторения того же самого слова используется другое, по обозначающее то Этим способом обособляется Если оно выражено сущсствн пользуется соответствующее местоимением, то используете Мог vet mye om del, bun! Valsen er vanskelig, den! Det kunne ban ikke gjore, venncti din. Han liar jo iiinflylelse, denne inaiinen. г же предмет, явление и т. п. преимущественно подлежащее. 1ельным, то при повторении не- личное местоимение, если — т основное существительное: Мать, опа многое знает об этом! Вальс, он трудный! Этого он не мог сделать, друг твой, А он влиятелен, этот человек! 160
В литературной письменной речи используются чаще всею первый и второй способы обособления. 0 v е I s е г og oppgaver XVIII. Les h«yt og oversell disse setningene til russisk ved hjelp av ordboka. Studer ordlelgen i setningene og finn det fremhevede selningsleddeL Neva frenihcvelseslypen. Bruk en annen fremlievelscstypc hvis det lar seg gjare. I. Svare. for seg kunne him ikke, det ble bare til en snuf- siitg. 2. Situasjouen var alleredc darlig, men enda verre bio den io dager sencre. 3 Avsted salic omen og alle kunne snarl se den oppe imot den klare bla liiiiiinelcii. 4. Sa indcrlig glad som jeg cr idag, liar jeg ikke vilt! pa lenge. 5 Nei. bchagclig er mill arbetd ikke. G. Snarl ble mye og for.skjcllig forlall i byen, men ingcn vissle noe med sikkerhei. 7. Aldri ble han ofterc sell ved hennes hos. 8. Den gang mcikel han intel, na folte han del steaks, 9. Slik skal du ikke si, du, Thorbjorn. 1(1. Hani er del ingcn som lar seg av. 11. A reise lielc folkct for kauipen mol iiionopolcne, deri liggcr parliels oppgavc 12. Del var Ts|kalov hvcm floy over nordpolcn lil Arnerika for forslc gang i hislorieii. 13. Det var fjorlcn gacder som en kunne sc fra denne fjelltoppen. 14. Siden den gang cr del mange ling som hcndle. 15. Det er nemlig del hva jeg skal snakke mod ham om. 16. Del var ham jeg hadde ventel i Ire tinier. 17. Ul vil jeg, ul, og sa langl, langl, langl. 18. Hun likte del ikke, hun ganile Maria. XIX. Les, studer og oversett disse setningene. Skriv dem etierpa om, slik at det setningsledd som er trykket med tykke bokstaver, blir fremhevet ved hjelp av omvendt ordstiliing. Les setningene hoyt med riktig intonasjou og betoning. I. Ragnliikl korn ul pa garden tidlig oin inorgencn. 2 Vi alie ble sa glad da vi fikk se baton. 3. Del cr ikke sa tell a gjore del i si kort tid, 4 Dere lo skulle ga foran. 5. Vi er ikke lilfreds med slik en losning av sporsmalct. 6, Del var bare seks stykker bred pa middagsbordet. 7. En alien i forrige uke ble jeg invitee! til middag hos Hansens. 8. Om viiiteren m3 en holde seg det mesle av liden itmendors. <). Det er sa mye sne der midi pa vinteren. 10. Vi kan overnatte tier, men imorgen tidlig ma vi kjorc videre. 11. En ma svare pa alle sporsmal kort og klart. 12. Den boken er ikke meget inleres- sant, men den or nyttig for deg. XX. Bruk ordgruppen De/ cr ... aoni (al) ... for ii hem- heve de ord som er trykket med tykke bokslaver. Oversell setningene etterpa. 1. Dere skulle sparre meg om detle. 2. Verdens slarsle kraftverk ved byen A. ble tall i bruk 14. oktobee 1966. 3. Den 11—632 161
hotaniskc hagen i gruvebycn Kirovsk p3 Kola-halvoya cr den iiordligslc i vcrdini 4. flan kommer sikkert imorgen. 5. Mange mener al Bergen er den most norske byen i helc Norge. Oppgavcn er megcl viktig og du ma oppfylle den idag. 7 Denne licrrcn har Forlalt oss mye inlcressant om Norge. Я Sovjel-Unioncn gjor mye for a bevare fred i hole verden. !) Norge er del Finnic sinrsic landcl i Europa nar det gjclder flaleitmlioldcl. (0. Norske sporfstnenn liar de siorste tnumfer pa vinlersportens omradc. 11. Vi m3 hjelpe henne forst og Ircmsl. 12 Belle sommcrhusel horcr til ingenior Vilhelm- scti. XXI. Oversell disse setningene til norsk, Bruk den frem- hcvclscsmodell som passer best i hver settling. 1. Учебный гол в школах Норвегии начинается 15 сентяб- ря. 2. Первый искусственный спутник Земли был создан Со- ветским Союзом в 1957 году. 3. Как красив наш город, осо- бенно в утренние часы весной. 4. Именно наша страна по- строила первый в истории атомный ледокол. 5. Поезд из Осло в Сергеи отходит в 10 часов вечера, а не в 9, как ты гово- ришь. 6. Ты должен закончить эту работу сегодня, а не зав гра. 7. Именно здесь вы должны встретиться с. ним в ближай- шее время. 8. Все сведения относительно поездки в Северную Норвегию можно получить в этом бюро путешествий. 9. С вер- шины этой горы открывается отличный вид на город и остро- ва в фиорде. 10. Улица Карла Юхана является, конечно, са- мой оживленной улицей в столице Норвегии, городе Осло. ХХП. Lag korte setninger med disse ordgrupper, heist sporsmal og svar, eller korte utsagn og repliker til dem. Gjnr dette etter monstrenc: a) Tror du al din venn kommer snart? — Ja. vissl. Det var jo han hvem ba mcg om detle inolet. b) Vaercl blir verre og verre, dcssverre. — Ja, det er akknral del hva jeg var redd for. det er ... som..., del cr ... hvem ...; del er ... hva ...; det er ... al ...; del er ... nar ...; det or ... hvilken ...; del er ... hvor ...; det cr ... hvis ... XXIII. Les og oversell disse seltiingcne til russisk ved hjelp av cn ordbok. Finn del fremhevedc sctningslcddcl. Slu- der ordfolgcn og nevn frcmhcvelseslypen. I Tilbake lil sin familiegard skuflc han rcise, slakkars gull 2. (Inn hadde bare en foil, Karin, — alt for snill og aerlig og oppriklig var him. 3. Den lid scircl arbeidcrklasseii bare i ett land, i det gamlc tsarisliskc Russland. 4. Henne behover vi ikke a hjelpe 5. Ei del deg hvem lieter Karl? G. Bare i 462
dette hus bor na sytten familier som har sine personbiler. 7. Dot er ikke meg, dot er rnor min som sier det. 8. Del var cn kjcnl lagforeningsleder som hadde sagl det. 9. Det er hoyning av lonniiigene hva arbeiderne kjempcr for. 10. Du er sa ivrig idag, du Ingrid! II. Du vet del nok, du, at imorgen blir det sent. 12. Hun ble sa redd, sa redd, .da hun sa ham 13. Han er en slribukk, bror din. 14. Du skulle ha juling, skulle du. 15. Det var den siste kvelden i arel, iiyllarskvel- den. 16. Karin, hun vissle del bedre. 17. Frida nia jeg og skal jeg se. 18. En ting ma man imidlerlid liuske allliel, ТЕ К ST 1 HOTELLET Overall i hele verden or del na i de fleste byer, kurslcder, fcricslcder og ule pa landet mange forskjelligc store og sma hotelier, pensjonalcr, migdomshcrberger, ferie- og hoyfjclls- holeller osv. Men del cr, nalurlig nok, ahninnelige byhotelier de reisende tar heist inn pa nar de cr ule og reiser. Hotellcnc i de fleste land verden rundt ligner som oftcsl hverandrc ganske meget. 1 alle slorrc byer i Norge er del ogsa noen gode og til og med fasjonable hotelier. Del gjclder sclvfolgelig forst og frerrisi Oslo. Frcmmede lunsier og forrelmngsreisendc er nestcn bestandig sikre pa a fa et vterclse el ellcr annel sled i Norges hovedstad. Men hvis en vil vaere hell sikker, er del best a beslille vmrelset pa forhand. Og dette kan en gjore per lelefon, eller ved hjelp av telegram, brev eller brcvkort. Da bor en nevnc i ielegrammel e. I. hva slags vierclsc en vil tia, f. eks. enkcll- eller dobbellrom, hvor lenge en tenke;' a bli i bycii о. 1. NAr en kommer til Oslo, firmer en straks al hycris holcller og reglene som gjclder i dem, ligner, sum sagl, holellene i andre lands storre byer. Rikiignok kan forskjelligc holcller i en hvilken som helsl by vaere iner eller mindre modcrne, slorre ellcr ikke sa store, dyrc eller riineligc med hcnsyn HI prisene for vauelsenc osv.. men cn kan trygt si al de fleste av rile norske holcller svarer tidens krav nar det gjclder innrcdning og betjening Nar man gar inn i et holcll gjeruiom hovedimigangcn kommer man forst lil veslibylen, eller forhallen, hvoi folk kommer og gar hele tiden. Der scr man vanlig eu mengde reisende, som enlen nctlopp er koimncl lil liolcllet eller skal reisc. Del er som regcl flere dype og bekvenmie leneslolci i hallen, hvor en kan side og avslappc seg HU eller, en , tur ule i byen, bla gjennom noen reklamcprospekler, (a seg eu юук eller bare snakke med venner og besokende. 4* 503
Nar on ny gjesl kommer, lar cn iiolellljcncr seg av hans bagasje mens gjcslen sclv gar opp til rcsepsjoneii og spor om <le liar nocn ledige v.'nrciscr. Har cn besfill vmrelscl pa for- hand, nevner on da bare sill navn og spar pcrsonalc! i rcsep- sjoncn om miinincrcl pa silt roin, og sa ber om iiokkclcn. Hvis va-relscl cr allerrde reserved for en, lar cn oppgilt immmcrcl pa sill roin slraks, far nokkclcu III del og (ar be.iscn opp. Og bagasjen koinincr opp med del samme. Hvis en koinincr pa holellel ulcn varsel, kan del la cn lid mcr lid Oni sommcien, midi i leriescsongcn, kan de most kjcnlo boh'llcic i Oslo, f, eks Viking, Grand Holcll og nocn audio, \ лче fnlll being! og en hlir nodi (il a soke andre, mnidre populate sledei, cller vciilc nocn I'd node i forhallcn, innlil en cllci annen gjest iciser og noc roin blir Icdig. Nar en lai inn pa el alniinnelig holed i Norge, bor cn som regcl fylle nt holcllblankcttcn og skrive inn i den sine ellcr- navn, fornavn, fodselsar og fmlsclsdag. nasjonalilel, litlcl cllcr yrkc, hjemslcd, adresse og av og (il noe aimet, og sa sellc sin nndcrskrifl tinder del hole. Vmrclscne pa niodernc hotelier er soin regcl ikke sa store, men renc og koscligc til a varc i. I de flcsle hotelier er del sclvfolgciig varrnt og kaldl vann pa allc rommene, men hvis del cr noc gamincll hotcll i en mindre by og det ikke cr eget bad ID vaerclscl, vil en led finne c( badcvacrelse i naerheten. Nocn hotelier i smA byer og store bvers utkanler har sine egne sma linger oinkring husei, men hvis hotcllct cr sentrail bcliggende, er del som regcl ikke Iilfcllc na for tiden. Islcden- for kan cn sikkerl finne cn god bilparkeringsplass ved siden cllcr i naerhclcn av holellel, for i vare dagcr kommer svaerl mange gjeslcr med sine egne bilcr. Hvis man ikke er kjenl i byen, er personalei i resepsjonen alltid villig til a gi en alle opplysnmgcr og hjelpc hvis co har noc a sporre om. De for- lellcr gjerne om de vikligslc severdigheter i byen. skaffer kon- sert- og tea I erb i I Ic I ler, ordner med mange andre vikligc sakcr for cn, og skal gjore all for al cns opphold pa hotellot og i byen skal bli behagclig. Hvis en (renger cn guide eller en lolk til forrelningsmcdcr cllcr -konferanser, kan en sikkerl fa tak i cn gjennom holellct. Skal en skrive forretningsbrev eller lig- nende, kan en fa en skrivemaskin lil sin disposisjon lil lasl- satlc priser. Hvis en har koneii med seg, vil holellbcljciimgen retllcdc hentic. m.h.l. bulikker, forlellc bonne hvor bun kan gjorc vissc innkjop, hvorlcdes hun skal kornmc dil о. I, De kan anbcfale henne hva hun bor sc i byen, cllcr forlelle hva hun kan for- drive tiden med mens cn sclv er opplalt og gjor sine forret- ningcr. 161
iilc pa landet naturiig nok la inn pa et hotell v.cre sikker pa a gjore hoc gjare noe pa forhand rcglene som gjeldcr rinielig med hensyn lil prison avslappe seg Jill la seg av noe rettlcde noen m.h.l. noe gjesten far oppgill nmnmerci pa sill rom gjorc noe tilen varsel were fulll belagl under det hele lommel er koselig til a vane i vcere sentrait beliggende vaere lilfelle vmre kjenl i byen Viore villig lil a gjorc noe ordne med noe fa lak i noe fordrive tiden mod noe gjore sine forrelningei Nocn leksikalske forklaringer til teksten в деревне, в сельской местно- сти, вне городов вполне естественно (как ввод- ный элемент предложения) остановиться в гостинице, снято, комнату в гостинице быть уверенным в чем-либо (в возможности сделать что- либо) сделан, что-либо заранее дейс! вуюшне правила доступный в отношении пены немного расслабиться, отдох- нуть заняться чем-либо, взять забо- ту о чем-либо па себя проинструктирован, кого-либо в отношении чего-либо приезжему (гостю) называют номер его комнаты сделать что-либо без предупре- ждения быть полностью запятым (о госта н и не) зд.. в самом низу (анкеты); под всем, чю написано в этан комнате приятно нахо- диться иметь центральное расположе- ние иметь место, происходить в действительности знать город, быть шакомым с городом быть готовым, соглашаться (сделать что-либо), имен, желание (готовность) сде- лать ч ю -либо уладить (выполнить) чю-.'шбо, решить какой-либо вопрос заполучить, достать что-либо провести (yoirii.) время, де.ыя ЧТО-Л ибо заниматься своими делами 11.5
0vс I ч с г op nppgaver I. Ног pi lydbindopptakel av teksten. Les den hoyt of tydelig. Overset! den lit russisk ved hjelp av ordlista til lek- sjoiicn. 2. I inn i lekslcn alle sammensallc subslanliver og studer broken ng belydningcu av dent. 3 I inn i teksten alle substantiverlc adjektiver og parti- sipper og studer broken av dem. 4. Svar pa disse sporsmSlenc: I Г.1 del na mange hotelier i de llestc bycr rundt om i vet den? 2. Ilvilkc hotelier tar de reisende heist inn pA? 3. Ilvnnlan scr de Hoste holellcne. nt? 4. Er man bcslandig sikker pit a fa cl v.ttcIsc cl cller anncl sled i Oslo? 5 Hva nii cn gjorc tor a vierc hell sikker pi i IS ct vrcrclsc i cl eller anncl h'llelP li. Ilvorlcdcs kan on heslillc cl hotellvrvrcl.se pa forltand? 7 Hva bor cn nevrio i el telegram eller brev som < h sender lil noe holcll tor a hestiltc el v.vrclsc? 3. Scr holcllc- nr i Oslo anderlcdcs nl enn holellcne i andre land? 9. I Iva kan on si oin do flcsle holellcne i Oslo? 10. Er alle holellcne i Norge i sarnnic klas.se ni.li.l. pnsene lor varrclscr? II. Hva scr on nar cn kninnicr inn i el liolclls veslibyle? 12. Hvordan ser cl aliiiinnelig holells lorliall nl? 13. Hva cr rcsepsjoncn i c! holell for noe? 14. Hvcm hjclpcr til en gjesl med baga sjen hans? IS. Hva bor oir skrivc i cn hotel Iblankell? 5. Oversell disse ordgryppene som sammensatte substan- livcr. Lag noen sclningcr med detn (heist sporsinal og svar). молодежная гостиница; лпойпой помер п гостинице; рек- ламное тдапис; обслужипагощин персонал отелп; сезон иг пускоп; анкета для оиаплплипающихся и гостинице; место стоянки антомапшн; и ищущая машинка; гостиничный рас- сыльный, приемный отдел (администрация) п гостинице; лс- .топая пстрсча; юрпшшля п-гос шпице; ключ от номера. 6. Tenk Dem at De snakker med cn nordmann om hotctlc- ne i Norge. Lag en samlalc som passer for delte lilfellel, og bruk i den uttrykk og ordgrupper som er nevnt nedenfor. Be Deres kollega agcrc denne nordmannen og besvare Deres spnrsmal med disse ordene. cn torrclningsrciscndc; cl lericholcll; et enkellvacrelse; i varre fnlll hclagt; a va>rc sikker pa noc, a gjorc noe pa for- hand; rcglcnc som gjelder i hotcllcl; cl hotcllv.rrelsc til en rimclig pris; ct cller amiel sled; A avslappc seg oiler no?, personalct i hotcllcls rcscpsjoii; 3 gjore noe med dot sammc; 1G6
midi । feriescsongen; 5 scllc sin underskiifl; a vaerc $enlrall bcliggende; A ordne med noe; a gjore sine forretninger; a 15 Ink i noe; a fordrive tidcn incd noe. 7. Les teksten «Hotellet» enda cn gang og svar ctlerpi pa disse sporsmalene, heist med passende sctninger fra teksten. I. Hvordan cr vacrclscnc pa moderne hotelier? 2. Er vuirel- sene pA de flesle hotelier knselige til A vaerc i? 3. Har alle hotelier i Norge vairclscr med bad? 4. Hvilke hotelier kan ha sin egen huge omkring buset? 5. Hvor kan on holellgjesl par- Li re sin bil? <>. Hva bor en gjore hvis cn ikke er kjent i byen? 7 llveni kan lijelpe lil cn gjesl in.II.I. forskjellige opplysnin- ger? К Hva er personate! i resepsjonen alllid villig til? 9. Ilvorlcdcs kan cn reisende ordne incd mange viklige sa keP 1(1 Hva bor en gjorc hvis cn Irenger cn guide? II Hvor кап vo (a lak cn skrivrihaskin hvis cn Irenger den? 12 llveni kan relllcde en m.li.l. scvcrdighelcr, bulikker, lor- rclningef ok? 13. Hvordan kan en fordrive liden i en frcin- med by? 14. Hva kan en la ved et holell til lastsalle priscr nai eu skal skrivc cl foneliiingsbrev? 15. Hvcm Irenger cn reisende i cl frenimcd laud hvis han ikke kan landcis sprak? 8. Gjeofortell innholdet av teksten «Hotcllei». 9. Les og oversell disse samtatenc. Gjenfortell dem elter- pa i direkte tale sanimen (tied cn av Deres kollcger. A Unnskyld, har De el vx-rclse ledig? B. Nei, dessverre. Alle va-rclsenc er na opptall tor «ус- blikkel A : Del var synd. Kan De anbefale meg ct anncl godt holell? В Ja, vissl. De kan sikkert IA va-relsc pa holcll Viking. <4.: Takk. Hvor er det? Er Viking her i scnlrum av byen? fi . Ja, da Det liggcr (aklisk midi i byen, < a 3 niiniitter t’r.i 0slbanestasjonen, i Akersgale 26. A.: Tusen takk! Kan De lienle meg cn drosje? Jcg liar noen kofferter og vesker med. В : Vaer sA god Dcr ule ved holultcl cr det vanlig el pai ledige drosjebiler A . God alien! Kan jcg (5 et enkellvu-'relse med bad Ims Dem? К : Ja, vaer sa god! Men vi liar na bare v.nrelser iden bail, liadci er like ved siden av. 167
J. F.r del i forslc clasjc? /< Nei, del er i annen og (redje. /1. Vel, jeg lar v.rrclset i annen clasjc. Ma jeg fyllc ul i и «-и Id ankel I er? A. Ja. bet er den. Herren kan gjore del ved del bordet del i liprnel av hallcn. .1 Van -a god .leg haper all cr i orden na? A I a tne|> sc. Ja. del cr del. Og her cr Deres nokkel. Hara'Jcii kommer opp med det samine. .1 lakk skal Do ha De er mcgcl elskverdig. II) . Be lo av Deres kollcger lose sarntalenc i ovelse 9 opp lioyl lor Dc.in og tenk Dcrn at De siller i holellcts vestibyle og borer pa disse sarntalenc nielloni en gjest og cn hotetl- fnnksjort.'or. Gfcnlorlcfl etterpa innholdet av begge sarntalenc i indirekle (ale sa dctaljcrt som det lar seg gjore. II. Les og oversett disse korte utsagn, sttider deni noye og si ellcrpii hvilke sporsmAI man ma stifle, eller hva man ma si lor a fa disse setninger som svar pa sine spersmal ellcr rcplikkcr lil sine ord. I. Del er na lilfcllc i hele verden. 2. For a vaere hell sikker ma dn gjore detle pa lorhand. 3. De kan la inn pa ct oiler annet hotell. J. Holelfene der er fulll belagt bare i feriese- sotigen. 5. Del kan man trygt si. 6. De fleste av dem svarer til lidens krav. 7. Reglene som gjeldcr i norske hotelier, er de samine som oilers i verden. Я. Du kan sillc og avslappe deg lit! i forhallen. 9. I’a alle sporsmal far du svar i rcsep- sjoncn. II). Dcr er det noen pensjonalcr og ungdomsherber- gcr, men ingcn hotelier, dessverre. 12. Slrriv synonymer til disse ordene. Lag setninger med disse par ord, heist sporsmal og svar, slik at bade ordet og synonynici til del blir hrukt i dem. en veslibyle; el holellvrrrclse; el badevairelsc; cn holc.ll- tjener; a skaffe seg noe; c.n holcllbcljening; a hritke tiden for a ... ; a gjore sine forrelninger; a relllede cn ni.h.t. noe; not' lil faslsal pris; a orrlnc med noe; a v;cre villig lil noe. 13. Tenk Dem at De kommer lil et norsk hotell og snakker med mannen i resepsjoricn. Lag cn saintale som passer For drltc lilfcllc, og bruk i den sporsmal og utsagn som er atilort nedenfor. Oversell dem til norsk forst. I. Здранстуигс. меня зовут Хансон Я заказывал у пас комнату телеграммой два дня назад. Надеюсь, что нее в по- рядке и я могу помучить помер сразу. 2 Изпшшге. Это мои друзья. Могут ди они также получить у вас комнату на ДВО- ИЛ
Itx на несколько дней? 3. Скажите, пожалуйста, комната, которую вы предлагаете мне, с ванной? 4, Должен ли я за- полнить эту анкету сразу? Или можно принести се позднее? Я очень устал сейчас н должен немного отдохнуть, 5, Ска- жите мне, пожалуйста! В вашей гостинице все номера с те- лефоном? (>. Где я могу получить некоторые сведения о до- сгоирнмеча1ольностях вашею юрода? 7. Но могли бы вы сказан, мне, в каком номере живет юсподнп Пер Ульсеп? Я. Алло! Это администрация? С вами говорит Хансен нз 27-ю номера. Вы сказали, что мой багаж принесут сразу. Прошел уже час, а я все еще кс получил его. 9. До какого часа (как нощно) мои гост могут быть у меня п номере? Что написано об этом в правилах, действующих в нашей гостинице? 10. Я уезжаю через час. Нс могли бы вы при- слать носильщика в мой помер? У меня несколько чемода- нов, которые надо отнести к машине. 14. Tenk Deni al De har i cn ukes fid vaert pa en forret- ningsrcisc i cn av slorre norske byer og er nctlopp konnnef (ilbakc til Oslo og lorteller til Dcres norske venn om Deres rcise. Bruk i Deres forlclling disse ordgruppeiic og nttrykkcnc: a rctliede noen med Itensyn lil noe; a fordrive tiden med noe; a gjore sine iorrclninger; a fa hoc til sin disposisjou, lil faslsatt pris; a vrerc sentrail beliggende; a vaere lilfcllc; a were kjent i byen; a vaere. villig til a gjore noe; a ordne med hoc; roniniel var kosclig til a were i; a scllc underskrift un- der noe; a avslappc seg I ill eller nee; a I a seg av noe; a gjore noe pa forliand. a gjore noe med del sannric. 1,5 . Les og oversell define samtalen lil russisk. Gjenfor- tcll innholdet av den etterpa i dircktc talc sammen med en av Deres kollcger. A.. God morgen' Mill nawi er Svendsen, liar De, fall mill telegram? Jcg sendle det to dager siden og ba om a rcservere cl vjprelsc for meg? /?.; God morgen, herr Svendsen! La meg se... Ja, hcr er Dores telegram' Hva slags wrrclse onskcr De a fa? Og hvor lenge blir Do hcr i byciP A.: Jeg skal ha et enkclt vrorofsc med bad og lelefon, for firc-fcin dager. /> : Van sa god, vi bar ledige nun i femte og Ircdjc olasjer. A : Jeg (ar i Ircdjc, I Iva koslcr det pcr dag? />.: ISO kroner, plus lielaliiigen for fclefoiisamtaler og he- Ijoningeii pa romrnel, A.: F.r detle ikke for dyrP II. r Do ikke noe com til riinc- ligcre priser? 169
В.: Nei, dessverre. Det cr en ahninnclig tastsatt pris for allc епкеНчазгсЬег. /I.: Ja, vel, ja. Jeg lar det. Var si snill og send min ba- gasjc opp. li.: Ja, visst, men larst mi herren lylle ul denne blan- ket ton her. A.: Ja, takk. Jeg gjor det siraks. Kan jeg skrive med en kulepcnn? fi.: Ja. men heist med penn og blekk. De tinner deni der ved bordel. Og skriv, er De snill, med blokkhoksiavcr. A.; Vet, da bruker jeg min tyllepenn. Vil de hjelpe meg till med den blanket Ion? B.: Ja. vu.t si god. I'orst skriv Dores ellcrnavn her og lornavn her Siden - Deres lodesled og lodselsir Og her-- Deres yrke og na.sjunalilcl. Og sa dalo lor ankomsf og d;d<> for avieise der A ; V.rr sa god Hiper ah er i orden na? H : Nei De har glcnil i settc uiiderskrilt under del lielc. . Ja, lakk. A.: Kan jeg fa nokkeleu ni? В : Ja, visst. I lor er den De lar vhtcIsc 312 Og hagasjen kommer om noen minuller. A : Takk skal De ha Kan jeg ta heisen opp? B.: Ja, heisen er dcr bode i hjerncl. 16. Be to av Deres kofleger lese sanrtalen i ovelse 15 hoyl opp tor Dem, og tenk Dem at De siller i hotcllels veslibyle og herer pi denne saintalen me Hom cn tilreiscndc og en ho- tchfunksjona'r. Gjenforiell eiletpa innholdet av saintalen i indirekte tale sa detaljerl soin De bare kan. 17. Oversett dissc samtalene til norsk. Lar A’s rcplikkcr ulenal og lag med dem en samiale med Ьтегегсп pi flyplassen og en med resepsjonisten pi hotel! Viking. Be to av Derrs kolleger agere bareren og resepsjonisten. А.: Носнлыцнк! Помогите мне, пожалуйста! Где здесь можно взять такси? II. Пожалуйста. Куда господин хочет ехать? А Мне говорили. что «Викинг» очень хорошая гостини- ца. Я поеду туда. Это далеко от аэродрома? Н. «Викнпг» находится в центре Осло. Эго примерно и 15 километрах отсюда У господина большой багаж? А.-. У меня три чемодана н вот эта дорожная сумка 170
П.: Хорошо. Подождите меня, пожалуйста, здесь. Через несколько минут такси будет у пихода. Я знаю, где стоят свободные такси, и сейчас иду туда Д : Спасибо. Вы очень любезны. //.: Пожалуйста. Такси пае ждет. Чемоданы я донесу до машины. Д : Сколько я пам должен? Пожалуйста, возьмите пот это. Сдачу (остаток) оставьте себе. II : Спасибо. Желаю пам приятного пребывания в нашем городе. До свидания. * Д : Здравствуйте! Могу я получить у вас комнату на не- сколько дней? II.: Доброе утро! Господин нс заказывал комнату зара- нее? Л.: Пег. Эта поездка и Осло была совершенно неожи- данной для меня У меня не было времени позвонить вам или послать письмо П Вам повезло, так как сейчас у пае есть несколько свободных номеров Л обычно в это время годя все номера заняты. Д.: Я очень рад. Мне говорили, что отель «Викинг» по- пулярная гостиница Поэтому я поехал с аэродрома сразу к вам. В.: Вы можете получить комнату на одного человека с нанпон па 4-м этаже, № 408 Эю сравни lejthiio большой н тихий помер. Д.: Спасибо. Сколько она стоит в сутки? В.: Примерно 150 крон Заполните пот эту анкету и не забудыс подписаться внизу. А.: Хорошо. Мне кто-нибудь поможет принести веши в номер? В.: Не беспокойтесь Все будет в порядке. Вам поможет наш рассыльный. I.. Я должен заполнить анкету на норвежском языке или я могу писать ио-апглнйски? В.: Как вам угодно. Вы можете писать на любом из ляп языков, указанных в анкете. Вот ключи от вашего номера Д Спасибо большое Тогда я сразу нду в свой номер. 18. Les hoyt og oversett denne saintalen. Gjenforiell inn lioldct av den i indirekte talc. Herr Berg og frue cr nettopp kommet lil Oslo og lar inr pa Grand llotcll. De kommcr inn i holellcls vcslibylc. <7
В Jeg tclegraferte imorges og ville gjerne here ... Portieren; Unnskyld. Vil De vsere si vennlig a hcnvende Dem lil rescpsjonssjvfen der > hjornet Han vil gi Dem alle oppiysniiiger De ansker. В God dag! Mill navn er Berg, liar De lilt mill telegram imorges? R.: God dag, heir Berg! La meg se ... Ja, vi har fall De- res telegram og har reserverl el dobbeltvrerelse med bad i a mien elasjc. Vi kunne dessvcrre ikke gi Dem vasrclsel i forstc elasjc, da all var opplalt. Men De lAr cl dcilig og roni- nichg va-rclsc som De sikkert vil like. fi Takk Er del komincl noen posl til meg? R : Jeg skal straks se cller. Vil De vicrc sA vennlig A skrivc Deres navn her i fremmedboken? B.; Ja vissl. hvis del er en rcgel her. Alisa, navn, stilling, adresse ... Sa er del i orden R.: I ler cr Deres brev. I lolellgullen skal slraks komme opp med Deres hagasje . (Til holellbudel) Vis herren opp til hans varrelsc nr. 34 II.. I ler cr Deres v;vrelsc. Badevacrelsel liggcr ved siden av sovcromnieL Er del cllers noc De ansker? Fru В : Ja. Vil De sende sluepiken heropp? H.. Ja vel. Hun kommer slraks. 5 : ...Par jcg lov til a komme inn? Hva onsker Iruen? Fru В : Vil De pakke koflertene ut og henge klaernc inn i skapel? Kan jeg (A denne kjole pressel i lapel av et par timer? S.: Ja, del skal jcg nok serge lor, I'rucii skal la den om en lime. B.: Tror De al jcg ogsa kan la min dress pressel? Den cr blitl krallct av a ligge i kollerlen. •$.: Ja. Jcg skal sende den til skredderen. В : Ja, gjar dot, cr De snill. Id. Tenk Dem at De sammcn med en av Deres norske bc- kjenle kommer til noen storre by i Norge og skal ta inn pa et hotell. Lag noen korte samtaler som passer for et slikt tillelle. Bruk i samlalene disse korte dialoger, som forst mA ovcrseltes lit norsk. Вы уверены, что мы получим комнату в этой гости- нице?— Я надеюсь па эго, однако сейчас и городе очень мною приезжих и многие гостиницы могут быть полностью заняты — Л где находится отель, о котором вы говорите? — Он расположен в центре юрода.
Компа га. которую вы предлагаете, выхолит окнами на улицу нам «к» двор гостиницы? — Она выхолит па красивую юродскую площадь.— Не можете ли вы дать мне более спо- койный помер? — Обратитесь вой к тому господину Он по- может нам уладить это дело. Я приехал сюда на своей машине. Есть ли при отеле автостоянка?—Конечно Она расположена во дворе гости- ницы.- Благодарю нас. Не могли бы вы также пригласить для меня па завтра гида, который хороню знает этот город’ — Па какое в|юмя?— Я думаю примерно с К) утра и до сере- дниы дня. - Хорошо Гид будет ждать пае здесь в вестибюле |к»вно в 10 часов. * Можно ли у вас получил» iiHinyntyio машинку па три ча- са’Конечно. Чсрст пять минут она будет в вашей комна- те— Спасибо. Кроме гою. мне нужен переводчик с англий- скою дли деловой встречи. Вы можете помочь мне и этом? — Ла Вам следует позвонить ио этому телефонному номеру. Если кто-нибудь спросит меня, скажите, пожалуйста, что 51 вернусь после обеда.— Хорошо. господин Иваном.— Кроме того, мой друг уезжает после.зангра и хотел бы заказагь билеты па поезд в Осло.— Пусть он подойдет ко мне и ска- жет. какие билеты оп хочет заказать и на какой поезд, ноч- ной пли дневной.— Хорошо. Оп сейчас придет к вам. 20. Les, studer og oversett disse setningene. Still spors- mAI til de IraiTilicvcde ord cller nttrykk. Besvar spBrsmileue ctfcrpa. I. Etlcr en lang diskusjou sa han seg villig lil a gjerc (Idle. 2 Du ma hjelpc meg med 5 la tak i en kopi av dette fotogralict. 3. Jeg liSpel al dette holellcl cr kosclig til 3 va*rc i, men det er dessvcrre ikke (ilfellc 4. En kan alltid la ct vjrrclse pA dette ungdomsherberget til fastsattc priser. 5 Denne tnarrnen er meget dyktig og derlor kan han ordne med hva som heist i en kort lid. 6 Jcg kan ikke hjelpe Dem med noe, tor De er komnict uten varsel. 7. Mens jeg gjor mine lorrctninger, kan du avslappe deg till nedc i lorlialien. 8 Vi mAttc seke et annet hotel!, lor Viking var lull! bclagl 9 Han var ikke kjent i byen og, naturiig nok, kunne han ikke finnt denne gaten selv. 10. Resepsjonsbetjenten rettledel henne m.h.t noe og si tok han seg av andre gjeslcr. II. Jeg 173
kan ikke si Irygt at reglene som gjclder hcr i Deres hotell, er de sainnic som overall i landet. 12. Under det hele slo den reisendes underskrill. 21. Oversell denne samtalen til norsk. Gjenfortell innhol- del av den etlerpa i dirckte tale sammen med Deres kollega. К Алло! Это администрация? С вами говорит Карлсен из 45 го номера А.-. Да. и нас слушаю. К: Я уезжаю через дна часа. Прошу пас подготопить счет за мое пребывание н вашей гостинице. А: Вог как, господни Карлсен! Но вы же заказывали комнату на целую неделю, а пробыли у нас всего три дня. Вам не нравится наша гостиница? К Наоборот, я очень доволен тем и центральным рас- положением отеля, и комнатой, и об»луживаннем. Дело и том. что я уладил здесь нее спои дела и мне надо во|праща1ься В СВОИ ГО|ЮД. Л Да. Да, я понимаю. Господни Карлсен, здесь есть почта для нас. дна письма и один пакет. К Будьте любезны, пошлите с ними гостиничного рас сильного ко мне н помер. Я упаковываю чемоданы, и у меня мало времени. А.: Хороню, господин Карлсен. Он будет у пае через не- сколько минут. К Кроме того, в 3 часа после обеда мне будет нужен носильщик. чтобы отнести мой багаж из номера н вестибюль н далее в машину. А ; Будет исполнено, господин Карлсен. К.: Кстати, моя машина стояла в эти дин на ciohiikc гостиницы Кроме того, я один раз пользовался пишущей машинкой юстнннцы л течение часа. Должен я что-нибудь уплатить за это? А : Да, конечно, по очень немного. Вы заказывали что- нибудь к себе в номер из ресторана в этк три дни? К.. Да, мне приносили завтрак каждое утро. Но я всегда платил наличными (h betale med kontanter). А. Хорошо! Что-нибудь еще, господин Ka|wicen? К Дайте подумать! Да, мне еще стирали две рубашки. II потом у меня был междугородный разговор по телефону. За это я нс платил. Л.: Не беспокойтесь Все будет включено в счет, который ны получите здесь внизу в окне администратора. К: Спасибо Не забудьте, пожалуйста, прислан, мне сей- час почту и носильщика к трем часам дня Да, между про- 174
•him Могу я уплатить по счету перед самым оттлздом или я должен сделать это заранее? А .: Как пам угодно Это займет у пас всего несколько минут. Не забудьте сказать горничной. что пы уезжаете. Ключ принесите, пожалуйста, сюда. К : Хорошо, я это сделаю. До свидания! 22. Tenk Dem at De bar bodd pj et norsk hotell i noen dager og n5 skal relse. De ringer til resepsjonen fra Deres vaerelse og snakker med rescpsjonssjefeti. L«3g en for tilfellct passendc saintalc. Bruk dialogen i ovclsc 21 som monster for Deres egen sanitate. Be cn av Deres kollcger agerc resep- sjonssjefen. 23. Oversell denne teksten skriftlig lil russisk ved hjelp av ordboken og ordlislcn ncdenlor. Studer alle avledcte og santmcnsatlc ord og forklar sanimensetningen av dem. Norge cr cl av de 15 laud i verden som bar cn egen lio- Icllov. som seller bcslcrnle krav for drill™ av hotelier. Der cr saledcs iiiegc! strengc bcslemmcfser for den som vil drive hotell. Man ma ha vissc kvalilikasjoiicr. ma ha gjennomgSIt 1 lolelllagskolen. ha cn hcsteml lids praksis og deemed vare i besillclsc av holelllagbrevct Ilolgc samine lov kan man heller ikke brukc navncl holeil pa alle elablis.sementcr som driver innkvarlcring. Holellovcr stiller bclingelser for ct vicrelses storrelse og dets ulslyr. Delle er cn sikkerhet for det tilreiscnde puhliknm. Ilolcllene i Norge cr Inndrll i forskjelligc prisklasser. I landet er det ingcn holcller i egenllig inlernasjonal luk- sti.sklas.se, men de hotelier Nnrgc har i «.s<crklas$e». som det i landet benevnes, er de bcslc og lilfredsstiller lulll ul clhverl rimelig krav til moderne komforl. Ordlistc (if teksten 1 lolcllfagskolcn holcHfagbrevot a drive holcll л v.nc i besillclsc av hoc ct holcll i Iwksusklasse училище по подготовке nepco нала гостиниц патент (письменное разреше пне) на открытие гос.тннпнь (дли частного липа) открыть (создать, учредить гостиницу (для частного лп на) иметь какой-либо доку мен (диплом, патент, разрешепн и т. п.) гостиница «люкс» (высшее- класса, разряда) 17:
24. Oversell detle breve! skriftlig til norsk. Gjeitlor t el I dets innhold cltcrpa. Дорогой Пер! Спасибо за гное письмо. 51 очень рад спина получить ог гебя нрнвег. Ты спрашиваешь, как обстоит дело е получе- нием комнаты в 1'<к*'|П11ИЦ.ах нлн пансионатах в нашем горо- де. Я отечу коротко на твой нопрос Здесь имеется несколь- ко гос гния и, и гы можешь быть nccnia сверен в том, что сразу найдешь комнату с ванной и том или ином месте. Од пако если гы хочешь быть полностью уверенным н остано- виться н отеле, расположенном и неигрс города (букв.: с цент- ральным расположением и городе), то тебе следует заказа!ь номер за ранее. Ты можешь послать в ту нлн иную гости- ницу письмо, ткрытку нлн телеграмму, н все будет в по- рядке Не забудь написать, кота ид хочешь приехать и как долго останешься в городе. В гостиницах. которые располо- жены у самого мор», цепы за комшиы весьма высокие, на пример одиночный помер пинг от 120 до 200 крои в сутки Однако можно найти комнату и но более умеренным ценам в других отелях Обедать, завтракать и ужинать ты сможешь в ресторане нлн кафе, которые есть при каждой гостинице Это будет стоить 70- 100 крон на одного человека за каж дый день. Обслуживающий персонал при oiejie поможет тебе решить все попроси с билетам в в театры, посещениями музеев, осмотром достопримечательностей и т. д, л также даст тебе советы ио всем другим вопросам. Паншин мне о том. когда ты приедешь. Я встречу тебя на вокзале н по- могу доехать до госниищи. Жду тебя в нашем городе Привет. Л/ЬШ'Л 25. Les, oversell og gjenforiell ellcrpa dissc vilser og unekdolcr. Hansen var ulc pa tunic og skulle uveinalle i en megel lilcn by. Pa del primitive holellel han laid i byen, fikk han ulleycrl nokkeleii (il vierelset sill. Men del fantes ikke iiinnrc, hverken pa dorenc ellei pa nokkclen--Ihordan skal jeg finne veien (rein lit det retie va'relsc? -spurte Hansen.— Jo, del skal jeg iorklarc Dem, sa porliereii.— Na gar De horlover korridoren og skal jeg nok si fra ndr De or komniel lil del rikligc vrerelscl. Si gikk Hansen oppover Irappen og foitsallc horlover cu lang og inork gang Philselig knallcl han patiiieu mol en lav bjelke. sa del sang i hole huscl...— Na skal De si lil vens Ire,— led det nede fra |>orlicren. Oct var pa fjellhutcllet. Den ungc daincn sunlit* lil pro- fessoren som skulle dra og na sail og betraktel regningen.— 176
Si mcg. professor,— sa hun,— hvorfor kan man egenllig vile al vi er sa hoyl over havel?—-Det,— sa professoren /ned cl sukk;—del fremgar lydelig av holellrcgningen. * — En holel I port ier er verdens slorsle vidumler, — hevder Svendsen og nAr han blir bedt om A begrunne denne paslan- rlen, sier han vanlig:—En hotellporlier kan samtidig apne doren og bare alle mine kofferlcr, men har allikevcl bender til overs hl a (a iinol drikkepenger rned. 26. I'ortell om noe hotel) soin De nocn gang lok inn pa, cller som De kjenner godt til. 27. Oppfyll disse oppgavene: I De er nettopp komniel til holellel hvor De har pa for- hand beslill cl varelsc telcgrafisk Spur konlorisleu i resep- sjoucti om alt De cr intcressert i med licusyn til vauelset. De skulle gjerne fa, saint med bensyn lil Deres opphold i byen. 2. De har bodd pa el holcll i lapel av noen dager og skal sA reise lidhg om inorgenen ncslc dag. Henvend Dem til noen av pcrsonalel ved hotcllcts rcsepsjon og fa ordnet med alle de sporsiual som cr akluclk i tilfellet, i. eks tidhg vekking, bagasjc, drosjebil, bctaling pa regningen, osv. TEKST 2 I-ER1EHOTELLER Betcgnclsen «holcll* er i seg sclv cn garanli for al et sted tilircdsstiller myndighetenes minimumski av lil ordc.i, rcnhold og ulstyr. Turisi- og hoyfjellshotellcr ma dessutcti oppfyile visse krav om beliggenhct og komforl Ncdenfor er det cn del gcnerellc rcglcr og opplysimiger for opphold pa ferie- og heyfjellsholellcr. Bestilling av vxrelse: Man kan bestille ruin direkle id holellel. cller gjennom et reiscbyrA. RcisebyrAeiie innkrever som regel el deposition, og deposilumkviltcringen gjcldei мни bctaling for det piskrevne belop ved nppgjuiet pa holellel For jule-, pAske- og hoysoinmersesongen ma man Га.чЬеИс lidsroinmet for oppholdci noyaktig Ved avheslillingi:i diet at jule og pAskcuken er begynl, rna del oftc belalcs vederlag fordi vertskapel da risikcrer A bli sillemle med el ubchigl vxrelse Priser: Nar oppholdel bare varer en eller noen 1A dager beregnes priseti s®rskilt for v<erelset og de forskjellige mAI lider. For a fa pensjonspris mA oppholdet som regel van 12-532 1Г.
niinsf Icm dugu Mallidspriscr, pciisjons- og vaerelsespriser skal alllid s|a oppslalf. Гог barn under 1'2 ar kan det gis iurifil 50% rcduks'iii i pciisjons- eller mSItidspriscn. Man kan Im-Jilli- clslia I'.H (leseog innsalt pa rnnimcl. En slik seng cr i.ivrri- i p<i>, enn .!< fastc .sengene. Har man virrclsc med had. I..in buhl bcin. !'<••• eller onske (hclsl ikke eller kl. 23). For vieieb-.i'i nb n bad beslilles bad ckslra og bctales pr. gang. S<u wing pa \ rielscl Rosier alllid ckslra. I liden januar lil liillcii ax iibi4.it gir co rekke (iirislhoteller modcrasjon fra II III 2П% Ankonisl: I u-iinnole ved stasjon cller ligncride med ho- b-llbil >ui \ idcickpiring lil hotcllcl regnes som vanlig (rans- pni Inndilel lil I'.-isle (aksfor. Alan kan ogsa bcstille egen hi) III lienliflg. Ved fi cmkomslen lil liolcllet lienvcndcr man seg i rcsep- sjonvn og lar anxisl silt v.Trelse. Kommer man uamneldt lid- lig p:i dagen. kan man ikke vc.nte a fa noc vmrclse for ut pa el lei middagtm. Mau har rclt lil a disponcre vairelset lil kl. 16 ax rcDedagcn. lidspunklct varicrer lilt. Konime.r man uten bugasfe Id el bolt'll hvor man ikke er kjenl, cr det hell al- mimielig al holellcl bor om forskudd. Fremmedskjcmaet som ma fxllcs nl, ei cji poliliforordiiing som hofellcl liar plikt til a oppfyllc Alle Imcspwrsler kan relies lil rcsepsjonspersonalcl, som colon sole gii do onskede opplysningcr eller setter gjeslcn i forbindelse mod relic installs, Ilolellrlirektoren lungcrcr gjer- nc som veil. hx is ikke innebaveren selx' cr lilstede. Mattider: Spisclidene er vanligvis lastsalt med el par ti- mcn frokost. huisj mid! pa dagen og middag om kvelden. Man bor \,rie presis til mallidcnc. til middag skitter man gjerne anlrekk Ved gjestens torstc mallid pa liotellet blir ban gjerne \is| til sin plass ved horde! og presented lor sine bordfi-llor Domic skikken cr imidlcrlid ikke sa ttlbrcdl som on kiiiuic miske, og gjcslcnc ma ollc selv sorgo lor prescnlasjo- nen. Mallidcr kan sum sagl lores pa regntngen, men de tleslc ho- telier scrverc" xin bare mot konlant belaling. Gcnerctlc opplysningcr: Det skal vaere stille pa rotnmciie senest ved midnatl av herisyn lil andre gjester. Besokende ma \iprc rile av rommene til sarntnc tid, ofte ogsa lidligerc. I'n kan Irygl selle sko og stovler ut om aftericn lil pussing og siiioring De Hcste hotelier har slrykerom, hvor en sel\r kan hesorge den uodvendige slrykingen. Ber man vrerelsespi- ken mn ckslra hjelp til vasking og stryking, belalcs hun lor dello. Eiikclfc sledcr blir slike poster opplorl pa regniugen. Sport m.m.: liar hofcllet fast skiinstnjklor i viriterseson- gen, ma man bclale for undervisningen i skiteknikk. Det sam- mc gjeldcr Icie av ski- og tennisulslyr. De flestc steder er 178
imidlerlid leien av selve tcnnisbanen gratis. Deltagelse i ut- flakier in in. som liotellet arrangerer for gjeslene, fares na- tnrlig nok som saerskilt post pa regningen. Drikkepenger: De (teste hotelier farer opp drikkepenger lil betjeniiigen som ct saerskill 10% tillegg pa regningen. 1 detle tillegg er ikke tali med drikkepenger til porlier og ho- lellbud, som ma betales ekslra i forhold til de tjenester de har ylet den reisendc. Elter lengre opphold gir en gjerne ogsa drikkepenger til vrerelsespikcn og den oppvartningspiken en- liar hall niest a gjere med. Nar en far oppgiit vaerelsesprisen pa et ferieliptell, bat en allsa autoinatisk legge pa 10% for a fa den reellc- pris. Hotellene cr uten ansvar for gjestenes reisegods og verdisa- ker som oppbevares p3 vaerelscne. Verdisaker kan som regel innleveres til oppbevarmg i liolellels kontor. Noen Jcksikalske forklariiigcr til leksien kvitteririgen gjelder som be- taling ved oppgjoret ved avbestilling bli sittende med ct ubelagt rom skal sta oppslatt gi modcrasjon til taste takster til henting en gjest far anvist silt vac- relse komme uanmeldt for ut pa ettermiddagen selle noen i forbindelse med reite instans liden er laslsatt gjesten blir vist til sin plass квитанция действительна в ка честве денежного документ^ при оплате при окончательном расчете при отказе (от заказанной ра нее комнаты) букв.: остаться с несданиог (незанятой) комнатой должны быть вывешены (iu видном месте) делать скидку (в цене) по постоянным (установлен ним) расцепкам зд.: для того чтобы доехать д< отеля со станции гостю указываю г выделеннук для него комнату прибыть, не оповесгив об эки заранее раньше чем во в юрой нолош не дня связать кого-либо г cooihctc вуютим лицом (учрежден! ем и т. и.) время установлено (определи но, назначено) гоС1я проводят до его (поен явного) места 12* I
mol konlaitl bctaling при уплате наличными, за на- личные av liviisv'i lil linen учитывая интересы кого-либо, из уважения к кому-либо Л-t '.alum!- gicldcr... \ .'! < la 11 nicrl а го же относится н к... бын> ннл1очс1щым (в счет, спи- сок и т. п.) 1 1- l[ |lo| | 1 |i| (!<><’ в соогвстстшш с чем-либо, по отношению к чему-либо V 1'- 1 1, |a".|c men co 1;. и 11 ii"d a m<rl оказать услугу gjore кго-лнбо, с. кем больше всего имел дело 1: v C 1 .scr о g oppgaver Ж Пос p;l Iv<lbandopptakcI av teksten. Les den boyt og tydclig. Overset! den til russisk ved hjelp av ordlista til lek- sioncii. 29. Overse'd disse ordgrupper som sammensatte ord og lag setninger med dem. heist sporsmal og svar eller korie utsagn og replikkcr til dem. горная пиния; стоимость номера в гостинице; дорож- ник' вощи: посыльный в гостинице; инструктор по технике \о (|,(м>( на лыжа х; сосед по столу; персонал приемного от- (слепня ;е. (осиннике); анкета для иностранцев; предписа- ние полиции: минимальные требования; квитанция об упля- 1с ча,шн<а. бюро путешествий; промежуток времени; дет- ская кровать; помещение для стирки; день отъезда. 30. Svar pa disse sporsmalene: I Hvilke miiomiiniskrav ma el hotell filtredsslille? 2. Hva krOvci en nril lurisl- og • boyfjellshotellers beliggenheP 3. Ilva kan De lortclle om gcnercllc regler og opplysningcr Im opphold e* feriehoteller? 4. Hvorlcdcs kan man beslille rmn pa disse Indvdciie? 5. Hva krever reiscbyraene, som regel, v (>d bestillingcr av coin pa lurisllioleller? 6. Ilvor og nar gjel- det deposilmiikxille'itigeo som hetriling? 7. Nar ina man fast- « 'Ic (id'roiiHHel lor oppholdcf noyaklig’J 8. Hvilke regler gjclder ved axbcHilling av rommet pa el feriehotcll? 9. Nar beregiics piiser sa-rskilt lor vamclsel og de forskjelligc mal- lider? (0. Hvor lenge ma oppholdet vare tor at en kunne fa pensjonsprisII. lil hvem kan det gis inntil 50% reduksjon ’ pensjonsprisen? 12. Hva sics det i reglenc om servering pa \ n'rclsciie? 180
31. Oversett disse uttrykk og ordgrupper til norsk og lag noen sporsmal med dem. Besvar spersmalcnc etterpa. быть гарантией (для) чего-либо; удовлетворяй, минималь- ные требования; покупать что-либо за наличные дейт о; ока- зывать какие-либо услуги, во постоянным (уекшовленлым) расценкам; делать скидку в цене; приезжан,, ио оиовеенш об этом заранее; это же относится и к...; был, включенным в (список); учитывая интересы кого-либо; свято. кого-либо с кем-либо; при окончательном расчете; в гоотиеич вин е чем-либо; в установленное (определенное) время; .. при ог- казс от чего-либо (заказанного ранее). 32. Lag поен setninger ined disse ordgruppene og uttryk- kcue. etter lengre opphold; a gi drikkepenger til noen; a v/eio iileii ansvar for noe; a levere noe til oppbevariug; sem-sl ved midmitt; a kunne trygt gjore noe; a oppfere noe pa regmn- gen; a undervise noen i noe; a sorge for me, а \;<чс en ga- ranti for at ... ; a gjore noe gjennom ct reisebyra; a imikrcv-.1 et deposition; fremmotet ved cn jernbaneslasjmi; a betale vederlag for noe; a gjeldc som betaling, ved In't.llnig av noe 33. Svar pa disse sporsmalene: 1. 1 hvilke maneder gir en rekke til risihot ei I er en vias nio derasjon? 2. Hva kan De fortelie om en gjests aiikoinst til et feriehotcll? 3. Hva rna en gjore ved frcnikmi!<ci> til ho- lellet? 4. Hva kan det skje rtar en kommer uai.mcldt til li<>- tellet tidlig pa dagen? 5. Til hvilken tid bar in.in m i I id ;i disponere va'.relsei? 6. Nar pleier hotellene be om cl fomkmld? 7. Hva slags poliliforordning gjeldcr ved alle (m .stholcllcr > 8. Hva er el freniniedskjerna for noe? 9. Hvortnm ma .die foresporsler reties? 10. Hvem kan sette gjesk n i lorbindelse med rette instans? 11. Hvilke reglcr gjclder \<ud,g wd <i ferie- eller turisthotell m.h.t. mallidene? 12. Hvem blii cn gjest presenter! for ved hans forste maltid? 13. Mol hva чепевт de fleste hotelier bretmevin og lignetide? Id. Ilvm lenge kan besokende vaere pa rommene i ei feriehotcll^ 15. il.ilkc ma ligheter er det pa de fleste hotellene for a drive noen apo;i J 16. Er deltagelsen i forskjelligc ulflukter gratis for govtem -’ 17. Hvilke regler gjelder ved disse hotellene inlil diikm pen ger? 18. Hvor ma verdisakene oppbevares? 34. Gjenfortell innholdet av teksten «f 'cil eh о I e I ter». 35. Les og oversett denne samtalen. Gjenfortell elleipa dens innhold i indirekte tale. K.-. Hallo! Er det hoyfjellsholell A.? A.: Ja, vmc sa god! Hotellet A. her! I Kl
/(.: God morgen, Irerrc! Dette er ingenior Per Knudsen fra Oslo. En av mine vcnncr, doktor Svend Hansen ira Helse- dirckloralet, anbefalte meg Deres hotel! noen tid siden, og jeg ville gjerne lerierc hos Deni i tiden fra 25. juli til 10. august i ar Kan Do rcservcrc tor meg et skikkclig dobheltvacrclsc for disse In uker-’ Jeg kommer med konen. /I I ( ayehlikk, herr Knudsen! Alisa De vil ha cl dobbclt- v.rrclsc Ira shillcn av juli tor in ukcr, vil De det? I\ .la, akkural. A : I a mcg sc... I terr Knudsen! Dcssvcrre har vi alle vmrelser belagt til 27. juli, men denne dagen reiser noun gjes- ler hjem og vi far, biant annet, ct godl dobbcltrom ledig. /< . Nar, sier De? 27.? Vel, lo dager tidligere cller sencre, del gjnr hverken fra cllcr til. Jeg syns jeg lar dette vaerelse. Men kan De ikke fortclle meg litt om forholdenc der, og om Deres vjerclscs-, maltids- og pensjonspriser? /I. Jo, det kan jeg visst, men, herr Knudsen, De kan fa allc disse og mange andre opplysninger om vart hotcll i rei- sebyracl N, Torggata 17, Oslo. Dcr far Do, ogsa dcllc va-relsct reserve! 1 mol et file deposition. K.: Ja. visst, ja. Jeg skal dit steaks. Men si mcg, va?r sa snill! Liggcr dere langt fra noen jernhanestasjon? A.: Nei, ikke saerlig, faklisk bare lo mil fra stasjonen G. llolcllbilen henler der daglig kommende gjester klokkcn 4 ellcrmiddag. Men man kan ogsa bestille egen bil til hc.nling til faslc laksler. Rcisebyract ordner med alt detle. К : Ja, mange takk. Men si meg, er De snill, cr det hos dere nocn muligheter (il fiskc, eller, kanskje, noen annen sporl? Kan on, for ekse.mpcl, ga pa ski der, pa denne tiden av arc!? A.: Ja da, herr Knudsen. Ilotcllct ligger 1600 meter over havel i el vili fjellparti med mange bekker, fosser og niiisjner som cr rike pa fisk. Og snocn ligger her pa (jelIplataene fak- lisk are! rundl. K.'. Ma en ha skied sly ret og fiskeutstyret med nar en rei- ser lil dere? A:. Nei. absolutl ikke. Gjestene kan leie lil fastsalte pri- scr hade ski-, fiskc- og tennisulstyr her pA hotetlet. Og vi har cn god (ennisbaue like ved liusct. Leien av den er gratis. K.: Og hvordan cr del med hensyn til sighlsecingtu- rcr ? A.: Holellel arratigerer ulflukler for gjestene, eller besok av scverrlighctene i omegnene liver Iredje dag i uka. K.: Takk skal De ha for alle disse opplysninger, fierce! Ma jeg foiiellc dor pa rcisebyraet om denne saintalen var? (82
A;. Som De vil, herr Knudsen. Jeg skal slraks ringe dil og fortelie deni om det hele. Og jeg nevner Deres navn for deni der. K.: A, ja, jeg forsUr. liaper alt blir i orden da? A.: Selvlolgelig, herr Knudsen, og glem ikke dcposilum- kvilleringen njr De kommer bit. Den gjelder soin bdakng for det paskrevne belop ved oppgjorel pa holellel. /<.: Mange takk, og pa gjensyn, Alisa, jeg kommer 27. juli om etlerniiddagen og holeilets bit henler meg pa stasjonen G. A.: Jh, akkural. Pa gjensyn, herr Knudsen. 36. Tenk Dem at De liar planer om a feriere pa et etter annet hoyfjellshotelt i Norge. En av Deres norske vcnner an- befalle Dem nylig et av slike hotelier, og mi ringer De dit og snakker med resepsjonssjefeii der om saken. Lag en for tilfeliet passende sanitate og sper ham om all hva De kan vrere interessert i i et s4ikl titfelle. Bruk dialogen i ovelse 35 soin monster for Deres egen sanitate. Be en av Deres kol- leger agere resepsjonssjefen. 37. Skriv synonymer til disse ordene og uttrykkene. Lag setninger med dem (heist sporsmal og svar). en benevnelsc; a oppfylle krav; ahninnelige regler; et le- nehotell; a reservere et rom pa holellel; varighelen av opp holdel; et ledig hotel Iviereise; en moderasjon i prison; a vane lavere i prisen; en ankomst; i henvende seg lil nocn; uleii varsel; tidlig pa dagen; ut pa etlerniiddagen; a ha noe (il sin radighel; a ha plikl til 3 gjare noe; innchavcren av noe. 38. Oversett disse sporsmalene tit norsk og be en av De- res kotleger besvare dem. 1. Каким образом можно заказать комнату в какой-ни- будь туристской гостинице? 2. В каком бюро путешествии я мог бы получить некоторые сведения об этом горном ию- ле? 3. Нужно ли в норвежских гостиницах платить ла что- либо наличными или оплата за все услуги вносится в общий счет? 4. Можно ли поставить в мой номер дополни юльвую кроватку для ребенка и сколько это будет стоны/? 5 В какое время года ваша гостиница предоставляйi i ос him < сидку в цене за комнаты? 6. Сколько нужно платить донолипюльно за обслуживание в номере (комнате) по сравнепшо » о стоимо- стью обедов к т. н. в ресторане? 7. Сеть ли и нон ннтпннцс для отпускников какая-либо возможность запимаiьгя спор- том? 8. Сколько стоит прокат лыж, лыжных ботинок <i i и. в сутки? 9. Организуются ли какие-либо экскурсии,;для„госгей этого горного отеля? 10. Как у вас обстоит дело в огиошешт чаевых (денег) для обслуживающего персонала? IB3
Forklar betydningen av disse ultrykkene pi norsk med andre ord or ordgnippcr. Lag sctninger med dem. a server? noc mol kontant bctaling; i.fprc noc opp pa reg- uingrii; del sanime gjelder (noc); leien av noe er gratis; }• arrangcrc ullliiklcr [or holellgjcsler; drikkepenger lil lic- tjeoingen. a ylc n<x*n cn Ijcncste; 3 ha rnest a gjorc med noen; opplnddct v.irci 3 1 dager; prison star oppslAII; a gi mode- i aspm 40. Ics og oversell skriltlig lil russisk dette iddraget av rcglcr som gjelder i liolell Viking i Oslo. Opplysningcr: Alle bcslillingcr fra ronimcl skjcr pr. Iclefon. Servering рЛ ronnnene |ra klokkcn 6no lil klokken 23**. Alle opplysnin ger las ved wfornjasjonsdisken i halier), hvor ogsa alle slags hillcfler etc besorges. Vckking bcslilles over senlralbordct oiler ved informasjonsdisken. Pa rommet cr det installed ra- dio, livor De kan vclgc mcllom lo programmer. Pressing, reu- sing og reparasjoner hesorges. beslill tclcfon «garderobescr vice». Mallidsknpongcr bes lever! til hovjnesteren ved bestil- liog av maltidct. Kcgningcr belales i kassen i hallen. Ved longer opphold belales regning hver ukc. Observer: I Vennligst lAs doren nar rommet forlates, og lever nokkelcn ved infortnasjonsdisken. 2. Avrcisc bes meldt innen kl 12™ avreisedagen. 3. Bagasjc som onskes transported av holellcl, bes med- dolt scnesl 1 iirnc lor avreisen. 4. Holellcl cr kun ansvarlig for penger og vcrdigjcnslan- der som er deponert i «Sale». (unlevering ved informasjons- disken 5. Service paforcs Deres regning. Porlicr cr ikke inkludcrl 41. Oversett denne samlalen til norsk. Gjenfortell dc.n efterpa i direkfe tale sammen med en av Deres kolleger. Л.: Ты знаешь, Пер! В этом голу я не поеду на po- mmy. Мы с женой к сыном решили провести отпуск здесь, п I (орпегий. 17.: Это очень разумное (умное) решение. Но ты, конеч- но, вместе с семьей хочешь совершить поездку по всей Пор вегин. не так ля? /I.: Пс совсем Вполне естественно, мы нс останемся в Осло п течение всего месяца. Очевидно, мы поедем на две- 1рн недели п какую-нибудь гостиницу для отпускников у моря или еше где либо. Мы уже видели много городов в стране и хотели бы отдохнуть на природе. 181
П. Тогда я рекомендую ПЙМ поехать в одну горную ГОС пншцу. которую я хорошо знаю Вы получите от прсбыпя- пня там незабываемые впечатления. Л.: Это как раз то, что я имел н пилу. Л как уладить ло дело? Как можно получить там хорошую комнату ня троих? /7 Л когда вы хотше поехать туда? А.: (1с скоро еще. Через но пора '.'сеяна, к мае. /7.: Тогда что очень легко сделать. Ты можешь послать письмо прямо в эту гостиницу ii заказать комнату па опре- деленное премм. Это можно сделать и через бюро путешсст- riiiii II. Думаю, «по это даже более надежно, чем письмо. А.. Л чго эго за юстпинцл? Опа хорошая? /7- Да, это сопрсмсппын горный отель, который отделяет всем требованиям и отношении порядка, чистоты, оснащения п расположения Он расположен к северу от Осло, недалеко от озера Мыта. /1.. Это хорсяпо. Л есть ли там какие либо возможности заниматься с.гюрюм-' 77.: Конечно! Там есть несколько отличных теннисных кортов, и. кроме тою. и горах почти круглый год можно хо- дик» из лыжах. Л Отлично. Мы возьмем с собой лыжи и теннисные ра- кетки (снаряжение для игры в теннис). /7.: При гостинице сель постоянный «лыжный» пнетрук тор. и вы пройдете (букв получите) краткий курс обучения ходьбы на лыжах в горах. Конечно, за это надо платить ло- 1ЮЛ1ШТСЛЫ10, А Чю еше делают там отпускники в юченис. дня? 77.: Отель организую очень часто «ашопылазкн» для гос- тей в соседние города и районы и к разным природным дос- гогтр11мсчатсл1>ностям. А. Л как там с питанием? П Нс беспокойся Все будет п порядке. Как правило, гости живут там па условиях пансионата, т. е. стоимость завтрака, обеда к ужина вносится в общий счет. А . Значит ли это, что гости должны приходить в столо- вую в определенное время? /7.: Да, желательно быть точным. А : Сколько все это будет стоить в сутки для каждого человека? 77 : Я пс знаю точно, потому чю цены постоянно растут (a stige). Кроме тою. когда тебе назовут цепу, ты должен прибавить 10%, чтобы узнать настоящую цену. Это так на- зываемые чаевые, для обслуживающего персонала. 185
А:. Хорошо! Так где находится бюро путешествий, куда я должен обратится? П.: Boi здесь адрес лого бюро. Оно недалеко отсюда. Советую тебе сходить туда в ближайшие дни. Там ты полу- чишь все необходимые сведения относительно л ой гостини- цы н пребывания и ней. Л.: Спасибо. Я это сделаю завтра. 42. Les heyt og oversett disse samtalene til russisk. Gjeii- foriefl dem etterpa i direkte tale sammen med en av Deres kollcger. Nei, tior na, Arvid! Jeg or redd for al vi ikke [inner noe ledig varrelse pa noe hotell her i byen na. Pa denne tiden av arel cr alle hotellene, som regcl, fulll belagt. Og du har jo ikke bestitl noe vierelse pa forhand. A.: Nei, det har jcg ikke gjorl, dessverre. Jeg hadde sa lite lid for denne reisen, skjonner du. Men, Per, kan du ikke an be [ale meg noe pensjonat her i byen? /<: Jo, dot kan jeg trygt. Jeg kjenner til et meget godt pensjonat. Rikiignok er det ganske lite, bare er par varrelser. Я.: Del er da bare bra. Vrer sa soil) og fortell meg lilt om det. Hvor ligger pensjonatet? P.'. Det ligger faktisk inidt i byen, j Nansensgate, nuiti- iiier 9. Vcrlinnen lieler fru Svendsen. Vaorelsene der er pent moblerte og koseligc til a vaere i. Og prisene er rirnelige. A:. Er alle ronmiene der med bad? P:. Nei, men alle vierelser liar toalett og dusj med bade varmt og kaldt vann. /}.: Ma man ha der full pensjon? P.. Ja, selvialgclig. Det cr jo et riktig pensjonat. De lar bare gjestcr med full pensjon. Og ikke for mindre enn en uke. A.; Det gjor ikke noe. Jeg blir her minst ii dager, men jeg liker ikke det med full pensjon. Jeg skal jo vaire ute i byen fra morgen til kveld og blir, sannsyriligvis, nadt til a spise pa noen kafc, /<: Hvorfor del? Malen er veldig god pa pensjonatet, og til rirnelige priser. Og selve pensjonatet er jo seiitralt belig- geride. .4.: A, ja, det har jcg giemt. Da er alt i orden. Jeg gar dit med del samine. Takk skal du ha for rad og hjelp. Adjo. P.: Ha det bra, Arvid, og lykke til med dine forretiiinger. A.: God alien, fru Svendsen! Mitt iiavn er Arvid Berg, fra Oslo. Jeg er her i byen p5 en kort forretningsreise. liar De el
va'rclsc 1:1 loic'-* Jog frcngcr <4 rolig mm (or mind li dager. 5.: Ja, v;cr sa god, herr Berg, Jcg har d kosclig og mo- dcriic iiiohlcrl va'rdse i amicn clasjc. /1.. Kan jog fa se pa uerclsel og inoblcnc? 5.: Ja, vissi, va*r sa god, bli mod opp... Her cr det. Kom inn. Som De scr, er del nklig stmt, og alle molder cr ganskc nye. /1.: Ja, jog liker vacrclscl, men cr det sol hcr imie? S.: Ja da. Dello vindtiel vender mol sm, og del andre mol ost /1.: I Iva kosler \;erelseP S.: (110 kroner окон. Л.: Men ci ikke dette for dyrl? Л'.: Nei. slctl ikke. i vare dager! Dot cr jo med full pen- sion. tre gode mallider. /I.: Vel, jcg (ar vrerclsel, S' Nar vil De flyllo inn? /1.: Na i kvcld, faktisk mod del samnie. Bagasjen min er node i halleri. Jeg er veldig troll og skal sove slraks. Ja, vacr sa god. Iler cr iiokkclen. Skal vi vekke Don) i morgen? Vi har frokosl fra 7 til 9. /1.: Nei, takk, jeg vil ligge sa tenge som rnulig. S.: God nail, herr Berg. Bagasjcn skal jeg sende opp slraks. Badct cr dcr i korridoron, og spisostucn i forslc etasje. /1 God nail, fru Svendsen. og takk for alt. 5 : Sclv lakk og sov god I, 4.4. Les og overset! lil russisk dette nldraget av reglenc ved HoteH Atlantic i Stavanger. Bor at de Icllcre skal fnnie Dem til rcltc under Deres be- sok, har vi samlet de opplvsninger vi mener De vil ha nylle av i Hotell Atlantic. Telefonen gir Dem forbindelse med alle holellcls avdelin- ger. Pa apparalcl Tinner De en forlcgnel.se over telefonnum rene. Byscntrafen; Sla (), vent pa ny siinimclonc og sla nuininc- ret. Portierem Nuimncr 129 og 169 Rikstelcfoner okspedeics over vart senlralbord. Sla num- rner 20. Tclegrammer Icvcres porlicicn. Blankcllcr firmer De i skri- vebordskuffen. Spiscsatcm t’or bordreserva>jon i spiscsalcn vcnnligst ring hovmcslcren mnmner 94. 187
Vxrdseservke: Oi^ker De a gi cn bcskjerl lil sliiepikcn, her vi Dem ringe iiinnner 90 eller 91 sen tra Jan re Illingen — sum vil loiinidk Deres beskjed. Beslillitiger: Servering pii vieielsene. Van vcnnlig a sla 1Ш1ШПСГ 90 eller 91, oppgi Deres navn og v.Trelscsnuiiiiiier og be oni del De on .Ler, Spi.scsalen er арен fra Id, 12 lil Id. 0.30. 1 spiscsalcn sarger vart orkestcr [or luulei lioldningsiuusikkcn og spiller lil (Ians oni aflvneii. Vekking beslilles lios porlicren. 0n.sker De Irokosl pa ' anclse.l, veiialigsl bcslill denne saiulidig. Skopuss bes ineldl porliere.n om aftcncn. Skoenc bor pla- seres i passasjen nielloni doicue, (la vi oilers ikke palar oss noe ansvai for deni. Ikke forstyrres: llvis De oiisker ikke. ii bli forslyrrel, ber vi Deni henge ul skillet soin De [inner pa innsklen av doren. 9'1. Oversell detle brevet (i! norsk. Gjenforiell iunholdet av del. Осло, 25 мая 1979 г. Дорогин Виктор! Я с удовольствием ошечу па нее твои вопросы относи- тельно туристской гостиницы А, куда ты собираешься по- ехать этим летом со всей семьей. Для того чтобы получить там хорошую комнату, рекомендуется закатать ее заранее по телефону, письмом пли телеграммой. В заказе следует указать, какую комнату' вы хотите иметь, дату вашего при бытия и срок пребывания в отеле. Когда1 вы приедете в го- стиницу, нужно обратиться в приемный отдел гостиницы, где вам предложат сначала заполнить анкету' для гос гей, в кото- рой имеются вопросы о вашей профессии, национальности и ряд других вопросов. После заполнения анкеты вы получите ключ от вашею номера и горничная покажет нам нашу комнату, (fee необ- ходимые сведения и разъяснения можно получить в прием- ном отделе, который находится обычно в вестибюле. Все заказы и запросы из номера .можно сделать по телефону. Таким же путем можно решить вопросы о стирке белья, гла- жении и т. в. Плата за все эти и подобные услуги, а также за питание заносится в общин счет, который вы оплатите перед отъездом. Об от везде необходимо предупредить адми- нистратора (приемный отдел) за несколько часов до пего. К обшей сумме счета обычно прибавляют 10% в качестве чаевых обслуживающему персонале. В иоломвсе как в обычных iостинцах. Надеюсь, что вам там понравится. Желаю вам хорошего отдыха (от- пуска). Твой Нер. )88 И I
45. Fortell om Deres opphold pa noe fcricbotcll (fcricfijem), evcnluell pa ct hnyf jcllshofcll. 46. Took Dem at De er kominct til et reisebyra for a bestille ct vsrclse pa et cller annet fcrichotell, hvor De vil tilbringe Deres ferie. Still passende sparstnal til reisebyraels personale off fa ordnel alle fonnaliteter med ankomsf, henling fra sta- sjoncn, solve oppholdet pa holellel og allc andre sporsmal soin cr av infcrcssc for Deni i denne forbindelse. Be cn av Deres kollcgcr agcrc rcisebyricts funksjona*r. О r d I i s ( e n til knrsled, -el, cr fcricsled, -el, -cr herberge, -f,-i feriohofell. -el, -cr rcisende, cn, s. pari. / forrclningsrciscnde, en ctikellrom, -met, - dobbcllrom, -met, - med licnsyn lil (fork, in.h.l.) Irygg krav, -el, - ittnrednirig. -cn veslibyle, -n, -r forliall, cn. -cr bla, -ddc, -dd reklanicprospckl, -cl, -or gjesl. -on, -cr bagasjc, -n I с к s t с n с о g d i a I о g c n c I e к s j о n 14 курорт, кчрортвын городок место отдыха (но время от- пуска) дешевая гостии ина; ночлежный ,ч.о м туристская гостиница, гостини- ца для отдыхающих (отпуск- ников) г । у те 111 сс т вс и 11 и к, разъез ж а ю - lUnii, iivthhk разъезжающий по делам, ко- мандировочный помер па одного человека (в гостинице) двойной номер, помер на двоих (в гостинице) в отношении, что касается у вереи 11 ы й, п а деж и ып требование оборудование, внутреннее уб- ранство; зд.; меблировка вестибюль, главный холл в го- стинице за.; вестибюль гостиницы листать, перелистывать, про сматрива п> рекламный проспект, реклам- ная брошюра гость, зд.: клиент (гостиницы, ресторана и т. и.) багаж, дорожные вещи 189
la seg av (noc, noen), (ok, lalll resepsjon, -cn personate, -I Icricsesong, -en, -er va»rc belagl xok[|M. de, -I iiasjonalilcl, -cn lil||lc), -en, -ler lijcnisled, -cl, -cr iiuderskrid, -en, -cr lillelle,-I,-( r) vivre IilfeHe viliig (lil a gjure noe) lull;, -cn, -er konferanse, -n, -r sknveinaskin, en, -cr laslsatl (asl||sei(c, -satte, -salt rclllede noen m.h.l. noc, -I, -t for||drivc liden med noe, •drev,-drevcl Det var synd! kollerl, -cn, -er ankonist, -en avreisc, -n heidig en cr hcldig porlier, -en, -cr [partic:] lierivend||e seg,-Ic, I (lil noen) sluvpike, -n, -r syn. v;erelse (s) pike, -n, -r picsse, -1,-1 syn. slrykc, slrok, stroke! belcgnclse, n, -r запяться (чем либо), старать- ся помочь (кому-либо) администрация (гос i ииицы) ; стопка (окно) администрато- ра (ПК тпшщи) персонал (обслуживающий) сезон отпусков быть запятим (о комнате, го стнннпе и т. о.) искать и:1Ц11<1на.1ьность звание. титул, pain мести inn Толиною a;iiie.4bei на подпись случаи иметь место, произойти готовый, согласный (на что-ли- бо) переводчик (устный) конференции, сонетаине iii'inyiuioi машинка ynaiioii.ieiiHUH, тверд гай (о не- пс) определить, установить; ука- зать ннструк гирон.тп., информиро- вать кого-либо II отношении ЧГ1 о-льбо нронодить, коротать (время) Жаль! Жалко! чемодан, сакиоюк прибытие игьезд счастлнныи. иезучнп, удачли- вый IIOHC3.TO (кому-либо) портье, и.ксниар обратиться (к кому-либо) горнпчпаа (в гостинице) гладить, утюжить обозначение, наименование, на- звание 190
"araiili. cn,-cr niyndiglicl. сп,-cr rridiohl, cl gcnercll [f.J innkrev||c, -de, d kicv||c, de, -d dcposil||nni, -c(, a k\ it lei ing, cn, -er be lop. -cl. oppujor, *' ini, -ini paskc. it hwvSnlllllirrM'Ving, -cn tidsroiit. -mcl, lidspunkl, -ci nuvaklig ;i\ bc.Miiling. -сп, -cr vcdoflag. -cl, • hcrcgiic. -I, I *.T»r<!<ill, utlii. rcd'ikspiti, -cn, -er hciiyllc, -I. -I modcrasjon, -eri, -cr frcinineic. -I, -r ircinkomsl, -cn. -cr uaiiineldl komme uaiiineldl dhptnierllc,-Ic. -t forskiidd, -cl, • frcnnncdskjcina, -ct, -er torordiiiiig, -cn, -cr гарантия, залог (чего либо) власть, орган власти чпгтотл, содержание и чистоте общ пн, обобщенный взимать, взыскивать, трсбонагь (уплаты) । ребопатъ, предъявлять требо- вание задаток, предварительный износ квитанция, денежная расписка । ем мл р;к чет. зд.: оконч.тгельияя Vплата денег ла что либо рОЖ.ЦЧ’1 но пасха ря'п ар летнего сезона про |П'|>К11ТСЛ1>НОСТ1>, период lipeMCIIII < рок, момент пременн точно, подробно .-ниц.'щронанпе (отказ от) за- каза штраф, денежная компенсация Н1.И чвтынлть. определят!, сум- му. исчислять о ic limo. iiii’tHiiibiva.ibiio 1‘олП.ч ни пне, снижение, умет, liieinir, i t скидка ПО. О.HII1.111.C11, ИСПОЛЬЗОПЯТЬ \,i: iii(4t.i< ине, снижение плоты ла что-либо; зд.; скидка прибытие, ника (куда-либо) прибытие (па место назначе- ния) приезжать неожиданно, вхо- дить без доклада располагать (чем-либо), тпис-п- г. споем распоряжении чалаток. залог (денежный), нрслвлрптсльпый взнос анкета /мя приезжающих, оста 1ган.1нллюн1ихся в гостинице распоряжение, постаповлепис 191
plik<, cn, cr Ioresp0rs||el,-en (-Jen),-ler finiger||c, -le, •( iiuichavcr, -en, -e static, -I imidlcrlid sorgc,-1,4 (for noe, noen) (urf|e pa regiiingen, 4e, 4 syn. opplorc kouiant, adj konlanl, -en. -cr slrykerom, -met, besorqo, -t. -I post, -en. cr inJrtilder, -cn, -cr leic, -n, -r husleic, -n gratis, adj. utllukl, -en, -er dt ikkepengcr, s. //. i lorhohl lil (noe) ylc, 4,4 oppvarlningspike, -n. -r reel I ansvar, -ct aiisvarlig ha ansvar lor noe stjn. vicrc ansvarlig tor noe rcise gods, -ct, • verdisaker, s. //. обязанность. долг запрос; зд. пожелание, прось- ба денстновать. выступать и каче- стве (кого-либо) владелец, хозяин (чего-либо) менян,, сменять; переодевать* си, пересаживаться (на тран- спорте) нее же, однако, тем нс менее заботиться (о чем-либо, о ком либо) ммюенгь п счет наличный на 1пчные деньги комната для глажения одежды зд.. ииполнять, осуществлять зд.: пункт, раздел, параграф инсгруктор, пасзавник зд.: прокат, использование че- io-.ihOo за плату квартирная плата бесплатный пиезд, прогулка, зд: экскурси- онная поезчка зд.: чаевые, деньги на чай (в ресторане н Г. II.) и соответствии с (чем-либо) оказывать (помощь, поддерж- ку, содействие н т. н.) официантка реальный, настоящий ответственность ответе! венный быть ответственным за что-ли- бо багаж, дорожные пещи нсиныс вещи, нсши высокой стоимости WWW
vvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvvwvvvvvvvvv LEKSJON 15 Лексическая тема. У врача В аптеке. Посещение болы in- to Пребывание и больнице. Грамматические теми: ). Слоло<|р01ииодст1«и. Обраэоии- иие имен прилагательных и наречий с помощью суффиксов. 2. Сочини тельные союзы и их употребление. Порядок слов н сложносочиненных предложениях. 3 Именные формы гла- гола и их употребление. 4 Причастные и инфкннтцино-пред- ложиме обороты н их уннтреблеиис. I. СЛОВОПРОИЗВОДСТВО (ORDDANNELSE VED AVLEDNING). ОБРАЗОВАНИЕ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ И НАРЕЧИЙ С ПОМОЩЬЮ СУФФИКСОВ СУФФИКСЫ ИМЕН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В современном норвежском языке сравнительно ши роке используются следующие словообразовательные суффиксы прилагательных: -bar, -som. -aklig, -lig, -ig, -sk(isk), -aisle, -niessig. Новые имена прилагательные могут быть образованы < помощью этих суффиксов от основ глаголов, существительных других прилагательных и реже от остальных знаменательных частей речи. При этом производные прилагательные сохра няют основное корневое значение тех слов, от которых ohi образованы, обозначая свойство, качество, особенность, сие нифику, характеристику предмета или явлении. В ряде случаев с одним корнем допустимо исиользоваии- различных суффиксов. Несмотря на то что все указанны суффиксы различны по происхождению и по написанию, пре вести четкое смысловое различие в значениях или оттенка значений прилагательных в зависимости от используемое суффикса не представляется возможным, так как вариант) значений ряда суффиксов, включенных в слово, часто сопи; дают. С другой стороны, каждый суффикс может и состав производного прилагательного передавать несколько оттс> ков значения. И все же, учитывая преобладающую тенденцию, можн сказать, что в составе таких производных от других часто
речи прилагательных разные суффиксы имеют различное до- минирующее зпачеипс. Так, например, суффикс -bar в составе новою с,'|ов? наше всего обозначает пригодный, допустимый, вплчожный для действия, обозначенного корнем прилагатель- ного: суффиксы чип н -lig чаще всего значат несущий в себе качесIпо. умение, способность. обозначаемую корнем слова; суффикс -.iklipr похожий, напоминающий по своим свойствам качество. выраженное корнем прилагательного; суффикс nic.ssip uHiit'tHHiti. характерный для предмета, явления, обо- шпчас.га о слоном, от которого производится прилагательное; суффиксы -sk ( isk), -alsk относящийся к или свойственный группе предмете, обозначаемых корнем слова. ,'у'чгч этой специфики в употреблении суффиксов может су ineci вечно облегчить практический выбор того или иного суффикса при самостоятельном производстве прилагатель- ных оз уже известных слов. Вместе с тем следует иметь в виду, что, будучи служеб- ными у.к'мепыУмч языка, эти суффиксы в отрыве от слова какою-либо постоянного самостоятельного значения, в отли- чие от rnia мои? тельных слов, естественно, по имеют, хотя iieicpi'HccKii н являются знаменательными словами, что и предопределяет их некоторое смысловое отличие друг от друга в составе производного прилагательного. По продуктивности п частоте использования суффиксы также неравноценны. 'Гак, некоторые из них, наиболее часто употребляемые суффиксы, например -bar, -som, -lig, -ig, ис- пользуются для производства прилагательных от нескольких различных частей речи; другие же, например -sk, -alsk, -inessig, - для производства только от определенных настой речи. Различные оттенки значений у разных суффиксов хо- рошо прослеживаются па следующих примерах словопроиз- водстве от различных частей речи: -bar: от глагола: bremibar горючий, воспламеняющийся: бучкЬаг пригодный к обработке (о земле).; horbar слышимый, внятный; merkbar заметный, ощутимый; от существительного: frtild bar плодородный; si raffbar наказуемый; от прилагатель- ного: dvrebar дорогой, драгоценный; а реп bar явный; -som: от глагола: folsotn чувствительный; sparsom береж- ливый; редкий: skansom бережный, щадящий; vagsom сме- лый: от существительного: folksoin людный, густонаселенный; voldsom свирепые, ожесточенный; lonnsoin оправдывающий себя; от прилагательного: langsom медленный; varsom осто- рож н nt й; -aktig: от глагола: folg(с) aldig послушный; slosaklig ра- сточит сльный, ст существительного; narrakfig дурашливый, глуповатый; logiiaktig лживый; smoraktig маслянистый; от прилагательного: sloraktig высокомерный, надменный; gul- aktig желтоватый; graaktig сероватый; 191
lig: от существительного: vennlig добрый, дружеский; punktlig точный; lallerlig смехотворный; от прилагательного: kjaerlig душевный; smalig мелочный; sykelig болезненный; ог глагола: spisclig съедобный; -ig: от глагола: lydig послушный; viklig важный; важни- чающий; от существительного: blodig кровавый; saftig соч- ный; kraFUg сильный; -sk (-isk): от существительного: iypisk типичный; djevelsk дьявольский; dyrisk звериный, животный; -alsk: от существительного: fysikafsk физический; giainina tikalsk грамматический: tuusikalsk музыкальный; -messig: от существительного: bymessig городской, свойст- венный городу, (allmessig численный; regeltnessig регуляр- ный. Помимо собственно суффиксов, являющихся чисто слу- жебными элементами языка и перечисленных выше, в этол же роли нередко употребляются частично десемактпзнроваи- ные знаменательные слова, например прилагательные lull полный; fri свободный; rik богатый; los ад,: отсутствующий, которого нет и др.: harmful! гневный, полный гнева; hateful! ненавидящий; skyfri безоблачный, свободный от туч; skogfri безлесный; vannrik полноводный, богатый водой; tallrik мно- гочисленный; snoles бесснежный, не имеющий снега; gledefos безрадостный, лишенный радости к т. д. Подобные образования можно считать и производными прилагательными, и сложными словами, ибо слова, выступа- ющие в роли суффиксов, сохранили свое самостоятельное смысловое значение, в отличие от с обе гиен ио суффиксов. 0 v с I s е г og oppgaver 1. Skriv noen adjektiver som De kan og soin liar suffiksene -bar, -lig, -ig, -soin, -oklig, -sk(-isk), -alsk. Lag .setninger med disse adjektivene (heist sporsmal ogsvar). 11. Lag noen adjektiver av disse ordene ved hjelp av siif- fiksene -bar, -lig, -ig, -som, -aklig, -sk, -alsk. Oversett nye ordavledninger til russisk. Bruk dem i korte setninger. en type — тип, вид; en historic —- история; a viike действовать; on lykke — счастье; a (are - ехать; a onske — желать; a tonke — думать; a spisc — кушать, ecu.; a nieike замечать; ct oyeblikk -- мгновение; en Foil - ошибка; cl ham — ребенок; et hell --- удача, везение; a forglenniie забывать; a lose — решать (задачу и т. п.). III. Oversett dissc adjektivene til norsk. Analyser broken av suffiksene. Lag noen setninger med disse ordene. значительный, внимательный, регулярный, пунктуальный, судоходный, заметный, безлесный, немыслимый, везабывае- 13’ 195
мыл. сложный ((рудный), неразрешимый, дымообразнын (по- хожий па дым), зелсловатын, необычный, моментальпын, ве- роятный. IV. Oversell disse .setnlngene til norsk. Studer bruken og sammcnscbiinpcn av adjektivcnc. 1 11и> нм скажете о последнем матче? — О, это был клас- сический пример мастерства наших хоккеисток. 2. Вы читаете грамматические и лексические пояснения к текстам?— Да, ко- нечно. Они обл<ччак>г работу с этими текстами. 3. Вам было трудно сделать эк)? — Да Передо мной стояла почти нераз- pci;m.>;.-i ta ia'ia. I. Мне кажется, что эго было ошибочное ре Шеине. Да. к сожалению. Ош» может привести к серьезным после де пшим. 5. Почему он нс смог победить в этих соревно шшнях? - Я думаю из-за (pa gruun av) нерегулярных трени- ровок 6 Тебе понравилась поездка в Северную Норвегию? — Конечно. Я получил исзабынасмыс впечатления. 7. Почему ты думаешь, что дорога и Л сейчас стала непроезжей? ~ Так всегда бывает в дождливую погоду. 8. Это правда, что район к северу от юрода Т. очень живописен? — Нет, я так не ду- маю Там лежаг большей частью безлесные горные равнины и плат. Я. Вы довольны иыполнешюн работой? — Нет. К со жалению, мы не нолучилн желаемого результата. 10. Вам нра- вится господни Л ? — Да, он всегда такой внимательный и пунктуальный во веем. II. Мне говорили, что в Норвегии фак- тически пет судоходных рек. Это так? — Да, это правда, если не иметь и виду реку Гломму. V. Les hoyt, sludcr og oversett disse avlcdetc adjektivcnc. Lag noen setninger med deni, heist sporsmAI og svar, t. cks. slike som i ovetse IV ovenpa. merkbnr, langsom, rcgclmessig, vermlig, ЛрепЬаг, oppmerk- soni. punkllig, blaaklig, arbeidsom, landsbyaklig, farbar. dyrk har, sykelig, k-ilaklig. СУФФИКСЫ НАРЕЧИЙ В норвежском языке большинство наречий являются про- пзводными словами от некоторых других частей речи или от лрмих napeinii: I. Or имей прилагательных наречия образуются с по- мощью суффиксов -I, -с, vis и некоторых других: pent кра- сива vis.sl конечно; sikkert определенно; lenge долго; langl далек»; lykkeligvis к счастью; nalurltgvis естественно; hcl- digvis удачно (к счастью); bare только. 2. От имен с у шест ви тельных наречия образуются значитель- но реже с no’ioiui.io суффиксов -s, -vis: dels частью; rnnbyr- dcs п.таимно. между собой; parvis попарно; slykkevis поштуч- но: dclvis частично; tusenvis тысячами, hundrevis сотнями. 19b л-
3. От наречии, обозначающих направленно действия, об разуются наречия, обозначающие место дем гния, с помощью суффикса -с: ule снаружи: орре вверху: nine внутри, tic<le внизу: frcimne опереди: hjeinine дома; boric в стороне. 4, От неопределенных местоимений наречия образуются посредством суффиксов -Meds, -lundc, •siniic: iKunsleds где- то. куда-то, ingensieds нигде, никуда, nocnslnne когда-либо, когда-то; nocinundc как-то, как-нибудь; ingcnluiide никоим образом; liigensiinie никогда. Помимо суффиксального образования, .им создания по- лых наречий н языке широко используете! .•‘•’Bep«'»iia.nijaiin:i (или конверсия) некоторых частей речи и их форм — прилагательных, оканчивающихся на lig, ig: anlig честно; riklig правильно, vanskclig сложно, трудно, — причастий настоящего времени: rivende быстро, стре- мительно: truende грозно, угрожающе; levendv жиса. нагляд- но, biiendc пронизывающе; причастий прошедшего времени: forlsalt все еще. но- прежнему, imnlalt не считая, кроме; ibercgiie! включит,; — существительных с предлогом, иногда с надежных! окон- чанием: idag сегодня, imorgen завтра; ialics вчера вечером: imorges прошедшим утром, lilskogs и лесу, лесом; lilv&rs вверх, в воздух; lilsjos в море, на море; — сочетаний глаголов с другими словами: kanskje может быть; maskje должно быть: kanhende возможно, может быть: — застывших сочетаний фактически любых частей речи: forresten впрочем, притом: likevcl все же; vissinnk видимо, вероятно, i del hele tall и целом, в общем. 0 v с Is с г og oppgaver VI. Lag adverber av disse adjektiver ved hjelp av suffik- set •/. Oversett dem til russisk. Lag setninger med avlcdetc adverber (heist sporsmal og svar). sen, varm, god, mork, morsom, Ivs, langsoiu, k.ild, skjonn, oppnterksom, bred, frisk, sikker, fri, yakker. VII. Lag adverber av disse substantivene ved hjelp av suf- fikset -vis. Overset! dem til russisk. Lag setninger med dem (heist korte utsagn og replikkcr til dem). cl htindre, cn niSncd, et dusin, cn lime, en mass., cn nke en meter, ct ar, et par, el tiiscn, cl slykke, ci imnlak VIII. Oversett disse advcrbene id norsk og lag .sciningei med dtin (heist sporsmal og svar). особенно, быстро, легко, именно, возможно (можег быть! охотно, действительно, естественно, точно, всегда, нннма 1 Переосмиглсиие их и наречия бет добавления или uc№>-ibMinni>iii каких-либо суффиксов. ИЗ
тсльво, медленно, свободно, далеко, поштучно, где-то, пра- вил!.по, трудно, наверняка (уверенно), часами (в продолже- ние многих часов). IX. Les off oversett disse setningene (it russisk, Studer adverbene. 1. .leg vet ikke om jeg reiser i morgen eller i overmorgen, men det vil jeg sikkert gjarc. 2. Del cr ikke haplost a kjempe, selv oin co cr i iniiidictall. 3. Det ble hcldigvis ikke nodvendig a broke load. 4. Nattirligvis var him med pa kirkegarden for a legge blomsler ned lil moniimeiitct. 5. Lykkeligvis ligger in- lei av varc skip for liden i denne liavnen. 6. Til den faslsallc lidi'it var aibcidel gjorl bare detvis. 7. Rolig og sa iiendelig selvfolgclig og sikkert sa linn at sadan og sadan skulle del vrvrc. 8. Наг du tioeosinne vairl pa noon av fcrieholclleiie i Norge? 9. Ingcnsteds i verden er det sa mange reisebyraer som i denne Inris(byen. 10. Alle opplysninger kan cn selvfolgelig fa ved holellets informasjonsdisk node i lialleii. II. En kan trygt anbefale detle IioyfjelIslmlelIc 1. 12. Vikingholcllol i Oslo er faktisk scnfralt beliggendc. X. Oversell disse setningene til norsk. Shrder broken av adverbene. 1. Когда он работает, он может часами сидеть совершенно тихо. 2. К счастью, все прошло хорошо в этот раз. 3. Там оп- ределенно будет много народу. 4. Парни и девушки выходили из танцевального зала парами. 5. Ты когда-нибудь бывал в Северной Норвегии?—-Да, много раз. 6. Каждый год он хочет поехать куда-нибудь па юг, ио, к сожалению, он всегда очень занят летом. 7. В тот гол было мало фруктов, и ябло- ки, и апельсины продавались поштучно. 8. Вы когда-либо разговаривали с этим человеком? — Нет, никогда, к сожале- нию. 9. Через несколько недель я наверняка (определенно) по- слу в эту горную гостиницу. 10? Здесь так красиво летом. 11. Ты можешь, естественно, приходить ко мне когда угодно. 12. Он медленно подошел к памятнику, постоял там немного и внимательно осмотрел его. 2. СОЧИНИТЕЛЬНЫЕ СОЮЗЫ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ. (SIDEORDNENDE KONJUNKSJONER OG BROKEN AV DEM) УПОТРЕБЛЕНИЕ СОЮЗОВ Для сочинения однородных членов предложения в соста- ве простого предложения, а также простых предложений в сложносочиненные (sidcordncdc setninger) используются со- чинительные союзы. 198
По своему значению вес сочинительные союзы делятся на четыре группы: 1. Соединительные союзы (forbindende konjunksjoner): og и, a; saint а также; hade ... og ... « ... и...; sa vel ... som ... как ... гак и ...: Solen gikk орр og liskerne skyiullc seg til innsjoen. Han er bade gammel og gra. Han skulle sove saint ha fro- kost og aflcnsmal lijcmme. Sa vel du som jcg cr bod I om a kommc. Взошло солнце, п рыбаьн пат- ронились к о :epy. On n ст ар, n ( ед. Оп должен был ночевать, a также завтракать u ужина и. дома. Как тебя, гак и меня проси.in принти. 2. Противительные союзы (motsettende konjunksjoner): men но; erm но, однако, a; dog (союз-наречие) однако. Oct begynle allerede a dages, men sljernene glinircl enna pa den niarke bimrnelen. Hvordan bar du det? — Takk, bra. Enn du da? I lan er Hit syk idag, dog kom- iiier han likevel. Уже начало (встать, no звезды все еще мерцали на темпом небе. Как у зоб я дела? — Спасибо, хорошо. Л у тебя? Оп немного болен сегодня, од- нако он все равно придет. 3. Разделительные союзы (adskillcnde konjиuksjoner): el- ler или; enlen ... eller ... или ... или ...; hverken ... eller ... ни ... ни...; snart ... snarl ... то ... то...; dels ... dels .. частично (отчасти) ... частично (отчасти) ...: Vil du vcnlc eller ga? Han kommer enten lordag eller sondag. Del er hverken fugl eller fisk. Det var en vanlig sepiernber- dag: snart skinnel solen, snart regnet det. Dels ville han ikke komme, dels haddc han mye a gjorc den dagen. Ты будешь ждать иди у идешь? Он приедет или в субботу, ii.hi в воскресенье. Эго пн птица, пн рыба (пого- ворка: ин рыба пн мясо). Был обычный сентябрьский день: то светило солнце, то шел дождь. Отчасти он не хотел приходить, отчасти у пего было много дел в тот день. 4. Причинно-следственные союзы (begruiuieiide konjunksjo- ner): allsa (союз-наречие) так что, итак; salcdes (союз-uapi- чие) и таким образом; (or потому что, ибо. поскольку, как; li поскольку; derfor (союз-иарсчне) поэтому. Han var allerede 90 аг, allsa Ему было 90 лет, так что он var han nicgct gammed. был очень стар. 19'1
Gotten grater, for lian har laimvcrk. Han kunne ikke se noe, ti lian var lilen av veksl. Du var jo der, safeties kimnc du sc dette. Мальчик плачет, потому что у него болят зубы. Он не мог ничего видеть, по- скольку он был маленького роста. Ты ведь был там п таким об- разом мог видеть это. Помимо перечисленных союзов, к сочинительным союзам нередко относит союзные наречия ulcn (fonilen) кроме; ипп- tagen (imnlatt) исключая, на исключением; sa н<тг som так же как и н том случае, когда тем союзном значении, сочш лыс простые предложения: Ingen uicn du kan hjelpc mcg. Ilele grnppcn uiintatt han lop sin vei. Alle sa mer som han var slraks villigc. они выступают в соотнстствую- яя члены предложения или нс- Никто, кроме тебя (кроме как ты), не может помочь мне. Вся группа, исключая его, убе- жала. Все, как и он, сразу изъявили свое согласие. ПОРЯДОК СЛОВ В СЛОЖНОСОЧИНЕННЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЯХ ПРИ ИСПОЛЬЗОВАНИИ СОЧИНИТЕЛЬНЫХ союзов Сочинительные союзы og, sarnt, men, eller, cn, (i никакого влияния на порядок слов в простом предложении нс оказы- вают. Если эти союзы используются в рамках простого пред- ложения, то после них может стоять любой член предложе- ния. Если эти союзы сочиняют предложения, то порядок слов в предложениях, стоящих после такого союза, может быть и прямой, и обратный, в зависимости от внутреннего строя пред- ложения или от других причин. Остальные союзы при сочинении пред,пожегши вызывают после себя инверсию, поскольку большинство нз них имеют наречный характер и воспринимаются не только как союзы, по. и как своеобразные обстоятельства. Как правило, после них стоит спрягаемая часть сказуемого. Если союз bade ... og ... сочиняет предложения, то после bade наступает инверсия, а после og используется прямой порядок членов предложения: Bade sludertc han sclv megel On и сам занимался много, и og hari krevdc del fra andre. требовал этого от других. Союз dog, когда он стоит в начале предложения, вызы- вает после себя инверсию: Han forser seg ofte, dog Он часто ошибается, однако slrever han alltid etter a (on) всегда стремится испра- gjorc del godt igjen. шгть свою ошибку. 200
При использовании союза enten ... cllcr ... для сочинения предложений после enten используется обратный порядок слов, после cller - прямой: Del or mange lyder i varsko- gen. enten snser viiidcn i iovet, cllcr (ugleue synger. Много звуков в весеннем лесу: либо ветер шуршит листвой, ЛИбО (1 III цы поют. После союзов dels ... dels ..., snart ... snarl ... инверсия на- ступает в обоих сочиняемых предложениях: Dels var del allcrcde for sent, dels liadde han ingen lyst lil a ga dil. Del var en vanlig September dag: snarl skinnel solcn, snarl regnot del. С одной стороны, было уже слишком поздно, с другой — у него не было никакого же- лания идти туда. Был обычный сентябрьский лень: то светило солнце, то шел дождь. После союзов derfor, alls;» чале предложения, использус Ilan er megel syk, dcrlor kommer han ikke idag. Jeg tenker. altsa cr jeg (il. Bussen or alt gad, sUledes er du nod I til a la cn drosje. , salcdes, когда оип стоят в на- гея обратный порядок слов: Он очень болен, поэтому сегод- ня (он) пс придет. Я мыслю, значит я сущест- вую. Автобус уже ушел, в, таких! об- разом (следовательно), ты вынмжден взять такси. 0 v е I s е г og oppgaver XI. Finn alle sideordnende konjunksjoner i Icksiene (il 13. og 14. Icksjoner og lorklar bruken av dem. XII. Studer bruken av sideordnendc konjunksjoner i disse sidcordriede setninger. forklar ordfolgcn i dem. 1. Vrerct er pent, men det er enna kjolig ute. 2. Sa vel min Far som min mor var fodl i denne byen. 3. Siiart gikk han langsoml, snart lop han. 4. Enten kommer du lil meg i iwr- mesie dager, eller jeg sclv skal besoke ditt hjem. 5. Dill arm- bandsur gar lilt for fori, altsa kommcr du dil i retie lid. 6. Der far du kosl og losji, samt en god anledning lil a treffe mor- sommc folk. 7. Dels var jeg troll, dels hadde jeg ingen lysl lil a ga dil. 8. Vi hadde. darlig (id, derfor lok vi cn drosje. 9. Ja sa, du er fri idag, altsa kan du konimc (il mcg. 10 Пап (ikle detle menneske, dog ville han ikke snakke med ham igjen. II. Mange rike familicr bodde dengang dels i solve byen, dels pa store, gardcr i omegnen. 12. Vaud cr slralendc na, allsS kan vi ga cn tur. 201
XIII. Oversell disse schiingene til norsk; I. L утра небо было покрыто тучами, однако к полудню показалось солнце. 2. То слышалась музыка, то пел кто-то, то можно было слышать чьи-то голоса. 3. Или ты сделаешь >(осс|одня сам, или я попрошу кого-нибудь другого поохать гула. !. 11еско.ш»ко диен прошло, однако он чуветнонал себя иге хуже п хуже. 5, В городе было много туристов в л о вре- мя, и полому я заказал комнату в гостинице заранее. (>. Или мы должны спешить, или мы опоздаем на поезд. 7. Я не ездил гуда вчера. Отчасти я был очень занят, отчасти у меня нс было никакого желания видеть лог.0 человека. 8. Мы nei I'.c'ia.iHcn сравнительно час; о. То он приходил ко мне, то мы вместе ездили к его друзьям, б. Я уверен, что ты сдела- ешь что легко и быстро. Однако (ы должен быть очень внп- ма!с.1Ы1ым. К). К,ак сам город, так' и его окрестности очень красивы п живописны. II. Ни сегодня, ни завтра и не смогу позвонить тебе, к сожалению. 12. Наш общин друг уехал и Ьерген. 1акп.м образом, мы не можем встретиться г ним в ближайшие дни. XIV. I'ullend disse seliiitigcne: 1. Snarl kommer cksainener, allsa ... 2. Jcg liar lite friiid i disse dagene, derfor ... 3. Denne la-rer er mcgcl ung, dog ... 4. Snarl var han pa fiske, snarl ... 5. Herr Larsen er na, dess- verre. syk, allsa ... 6. Mele liden salt vi innendors. Dels var del kaidl utc, dels ... 7. Han kommer lit Oslo om noen dager, saledes . . 8. Vi cr jo venner, allsa ... 9. Vi ma motes idag. Union kommer du til meg, eller ... 10. Jeg er megel opplalt mi. dog ... IL Dels er den mannen mcgcl morsom, dels ... 12. Snarl liar vi eksameii i norsk, saledes . . XV. Les og overset! disse setningene til russisk ved hjelp av ordboka. Studer bruken av sideordnemlc konjunk- sjoner. L Der sto «Tlueric Viigen» med hvitmalt skrifl, saint arc! tian h vile fant. 2. Han bar sa mange ganger svart bade ja og nei. 3. Skaltene, sa vel lil staten som Ul kominuncn, er megel store i delte landel. 4. Ingcn syntes de kunne Iro anncl enn godl om ham. 5. Han bohandler henne hard! og dog blir him hos ham. 6. Han er fem ar yngrc enn jeg. Altsa er han godl og vel lorlilre. 7. Del cr cl riktig varvier. Snarl er det kladt, snart er det varml. 8. De liar inlet hverken lil a grate eller smile, over. 9. Del er kanskje gait av meg a sporre henne om del, dog vil jeg gjore. det likevel. 10. Dill ord gjor da hverken fra eller til. 11. Han arbeidcr hverken med fart eller med humor. 12. Enien engstende ung, eller skrekkende gamine), det mid- dels gjur vamiiicl. 202
3. ИМЕННЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ (VERBETS SUBSTANTIVISKE OG ADJEKTIVISKE FORMER OG BROKEN AV DEM) К именным формам глагола, т. е. к формам глагола, ис- пользуемым в роли имени сушсстпителыюго или имени при- лагательного, относятся: нифшштив глагола (ио всех его видах), причастие I (причастие настоящего времени) и при- частие II (причастие прошедшего времени). ИНФИНИТИВ ГЛАГОЛА Ипф|111иг||||ом i.'i.tiona называется гл;и олъиоимеипля форма, обозначающая дейстпне без указания времени его совершения. Форма инфинитива передает значение предель- ности или испредельиос.тп действия и его залоговое значение. По своему грамматическому значению и употреблению в языке инфигштип близок к имени существительному и может выступать фактически во всех его языковых функциях. Инфинитив глагола представлен в норвежском языке в следующих видах: I) Инфинитив 1, обозначающим непредельное действие: a lose. 2) Инфинитив II (перфектный инфинитив), обозначающий предельное дейстпне: a ha lesl. а ujere gait — и соответствую- щие формы нифиннтива в страдательном залоге. 3) Инфинитив пассива действия: a bli lest. 4) Инфинитив пассива состояния: a v.rre (blilt) lest. Как следует из приведенных примеров, сложные формы инфинитива образуются сочетанием инфинитива I вспомога- тельных глаголов a ha, a bli, a vaere с* причастием II знаме- нательного глагола. Постоянным н основным признаком инфинитива всех ви- дов является инфинитивная частица а, стоящая перед глаго- лом, а также окончание -е для гифииитива I корневых (не «сложных») глаголов, которые имеют два и более слогов: a lose, a skrive, a begynne, a kaslc, о. I. Односложные глаголы, а также производные глаголы, со- стоя ище из двух основ слов, если вторым составным элемен- том является односложный глагол, могут оканчиваться па любую гласную: a ha. a ga, a bo, a si, a klc, о. I.; a forega, a itinby, a vcdla, a bebo, a forulsi, о. I. Инфинитивная частица употребляется почти во всех слу- чаях использования пифппптнаа в языке. Однако частица а опускается: — Если инфинитив стоит после модального глагола: jeg kan lese; chi ma ha lest del; boken bor bli lest; boken skal vasre lest lil imorgen. 203
— В ряде случаев в разговорной речи, если инфинитив стоит после глаголов, близких по своей семантике к модаль- ным, таких, например, как: a be просить; a behove нуждаться, a greie справиться, суметь сделать что-либо; a like нравить- ся; а огкс смочь, посметь; a pleic иметь обыкновение (делать что-либо); a syncs казаться; a Irenge нуждаться н др. В ли- тературной речи частица а после этих глаголов, как правило, употребляется. — При сочетании нескольких инфинитивов, являющихся однородными членами предложения, пород вторым и после- дующими инфинитивами: Пап ег flink lil a lese og Он умеет хорошо читать и ни- skrive. сать. A vaere oiler ikke vaere- — del Быть иль не быть — вот в чем ег sporsmalel! вопрос! linn laerle hverken a vevc, eller Опа не научилась пи ткать, ни spjniie cller sy. прясть, ни шить. — В двойном или сложном дополнении к глаголам а 1а позволить, a be просить, a hare слышать, a se видеть и к другим глаголам, обозначающим чувства человека ( т. е. итак называемой конструкции «винительный падеж инфинитив»), перед глаголами, входящими в это дополнение: Han ba henne копппе. Jeg horer ham synge. Vi sa ham ga. La oss gjore det. Он просил ее прийти. Я слышу, как он поет. Мы видели, как он уходил Давай сделаем это. •- После союза enn и союзной группы ikke annet сип, если перед этим союзом стоит инфинитив без а или глагол в про- шедшем времени: Helsl ville han skyte seg enn On бы скорее застрелился, чем ga dil. пошел бы туда. De gjorde ikke annet enn lese. Они только н делали, что чита- ли. — После вопросительного наречия hvorfor: Мен hvorfor skjule sannlie- Но зачем скрывать правду? ten? — В речевых оборотах с глаголом gjore в значении друго- го глагола: Selge, gjorde han ikke. Продавать-то (что-либо) он не продавал (нс делал это го). 201
Функции инфинитива в речи Поскольку инфинитив глагола является гл а голыш-имея - ион формой, он может выступать как и роли имен существи- тельного и прилагательного, так и в роли глагола. Факти- чески в предложении инфинитив поэтому может быть ис- пользован в роли почти любого члена предложения или его части: - Подлежащего: A leve ег a kjcmpc. Жить — значит бо- роться. — Предикативного члена сложного или составного сказу- емого: Ilans liensikl var a more seg. Г.го намерением было полесслш ься. Vi ma vente pa ham. Мы должны подождать его. — Дополнения; Паи hokll сир a snakke. Он. перестал го- ворить. Определения: Kunslcn a skrive or megcl ganimel. Искус- ство писать (письма) очень древнее. ..... Обстоятельств различного вида: .leg kom Гог a si al ... Я пришел, чтобы сказать, что ...; Пап ег bell av a lose. Он устал от чтения. -- Предикат явного члена сложного дополнения: Jcg scr ham komme. Я вижу, как он идет. — Составной части предикативного члена. Del ег uintilig a vi(e. Это невозможно знать. — Зависимого члена предложного словосочетания: De levde av a fiske. Они жили тем, что ловили рыбу. Han gikk' tilen a stanse. Он шел не останавливаясь. — Составной части вводных оборотов: eller delte a demine судя по этому. — Составной части сложных глагольных форм: будущего I и II, будущею в прошедшем I и I! н сослагательного на- клонения (см. соответствующие разделы учебника). Инфинитив, подобно другим r.iai отьпым формам, может иметь при себе прямое' и косвенное дополнения и обстоятель- ства различного тина. ПРИЧАСТИЕ Причастием называется глаголыго-имеииая форма, имею- щая в норвежском языке временное и залоговое значение, однако приближающаяся по своему употреблению и значе- нию к прилагательному. В норвежском языке имеется два вида пиичастни: причастие I (причастие настоящего кроме ни) и причастие II (причастно прошедшего времени). Причастие I образуется прибавлением окончания ende к основе глагола. Модальные, безличные в отложительные (депопентпые) глаголы причастия I не образуют. В отличие от прилагательного, причастие 1 не изменяется по родам i числам, т. е. ле склоняется. 2 СЕ
Причастие I обозначает незаконченное. продолжающееся действие, сонсршакицесся одновременно с действием основ- ною глагола н высказывании: Vi sa он llygciidc fug!. Мы hii.ic.th летевшую (летя- 1И} ю) птицу. Dcr sitler ен 1с$сн<1с inanil. Гам силит читающий человек. Как правило, причастие I имеет значение лснствитольио- ю залога и лишь в отдельных случаях и в некоторых фразео- IOI ическнх слоаосочетаниях •• стра кп ел иного. Однако и и /nix случаях значение страдательного залога возможно только при использовании причастия I в роли предикатив- ною члена и, как правило, и разговорной речи: Isen cr kjercndc. По льду можно ездить. Причастие I может \иотрсбл»нься mis: Определение: el syiikciidc skip юнущпи корабль. - Hpc.'iiiKaiHiuiuii член именною сна.ijсмоги. Нал var rasendc. Он был в бешена tte. Обстоят сльсте.<1 oGpaia •.ейсишя (очень редко как об- стоите. н»с пи» следствия): Nei, nei. — sa liun sinilcndc. «Her. нега. — скапали (ma улыбаясь. -• Предикативный член определение к дополнению: Vi fanl lieiiiie sovende. Мы наш.in се спящей. De brakte ham deende. Они iiyunec.ni его умирающим. Причастие II является одной нз трех основных форм гла- гола и образуется с помощью окончании -cl, -I, -d. -eld, -II, а у неправильны \ глию, юн также и изменением корневой гласной. При употреблении н роли прилагательною прича- стие II склоняется, принимая окончание -е по множественном числе и н слабой форме, причем причастие, окаичннающееся на cl, может менять I на (I, а в некоторых случаях (обуслов- ленных псгорическнм ранпнн* м и изменением языка) на -нс: cn lest bo к le.sk- bokcr den lesie boken. co clskcl soon — elskcde soniier — den elskedc ?oi)iicn; cn sljalct hall — sljjlne halter — den sljalnc hallcii.. Причастие II у переходных глаюлоа имеет значение стра дательного залога: cn lest bok прочитанная книги; ен clskcl soim любимый сын; cn sijalel hall украденная шляпа, а у непереходных действительного залога: сн sunkcl bal это- нуешее судно; byilkomnc barn заблудившиеся дети. Причастие II обозначает состояние, вызванное закончив- шнмся или 11рскрагт1111нмгя лсистиисм нти действием непре- дельных r.'iaro'ioii. имевшим место и пришлом. Причастие II может употрсблятьсп как: — Определение: cn clskcl dallcr л/аби.иая дочь. - Предикативный член именного сказуемого: Вока сг funnel. Книга найдена. 206
— Предикативный член r.iai олыт-нмсишно сказуемого: I'orslagct lore liggcr nA trykl. Предложение (проект) имеется теперь о напечатанном виде. — Предикативное определенно дополнения Пли hadde barnel gjeml. Ребенок у него был спрятан. Составная часть вводных оборотом: korl sagl короче говоря, strengt (all строго говоря. — Составная часть сложных глагольных форм: перфекта, плюсквамперфекта, будущего II, форм страдательного .зало- га и других (см. соответствующие разделы учебника). 0ve1ser og oppgaver XV). Finn alle inlinitivcr i Ickstene til 13. og 14. Icksjoner og studer bnrkcn av dem. Nevn hvilken furiksjon hvert enkclt inllnifiv har i den seining det star i. XVI). Overset! disse verbene i 4 forskjellige infinilivsfor- mcr (dcr del lar seg gjorc). Forklar brtik og betydning av allc former. Lag korlc setninger med dem (heist sporsmaf og svar). писать, вешать, вести, работать, отдыхать, открывать, за- казывать, представлять, покупать, продавать, приводить в порядок (улаживать), обстать, заполнять, изменять, восхи- щаться. XVIII. Lag noen setninger med disse verbene i infinitivs- forni, og bruk infinitivene som forskjellige sctningslcdd: sub- Jekt, objekt, styring i ct komplcmcnt. a snakke. a ordne, a sprllc, 3 plc-ie, a syngc, з rclllcdc, a vinne. a likiie. я rcprcscnlcro, a anbcfalc, з bestille, a sammcnlikne. XIX. Skriv 14 korte setninger med noen verb fra tckstenc i Icksjon 14 i infinilivslormen. Lag setningene slik at infirw- livsnicrke 5 foran verbene rna sloylcs pg.a. 7 forskjellige Arsa* kcr (to setninger til hvert tillcHe), XX. Les og oversell disse setningene lil russisk ved hjelp av ordboka. Sluder og forklar broken av infinitivenc i dem. I. Les alltid igjcnnoin el brev du har skrevcl. Du vil finne sv.rr! oflc cn lifen Icil a rette. 2. Vis deg ikke ved a kjere fort, men ved 4 kjore godl. 3. Motor man samme person Here gan- ger om dagen, cr del nok a hilsc lorslc gang 4. Misbi uk ikke tcleloncn lil a prate i. 5. Det far seg ikke nt a ga og spise pa gatcii. 6. Flore enn Ire bar ikke ga ved siden av liverandrc. 7. Nar du kommcr lil a tclelonere. sa pass pa a be om riktig numincr, cllcr a sla del riktige tail pa cn auiomatisk lclc*oti. 8. Breon de brev du ikke vil skal bli lest etter din dod. Gjem bare dem det kan ha intcrcssc lor de ovcrlevende a sc. 9. Som 207
regcl bor man ha besttit plass pa forliand nar man skal ta inn p3 el hotell. 10. Del er Here mater а laere barna репе bord- manercr pa. 11. Ved a trekke seg fra valglista gjorde denne mannen det mulig a finne (ram lil en losning i denne stride». 12. Delte arbeidel er del vanskclig for meg d oppfylie ulen din hjelp. XXI. Oversell disse korte samlaler til norsk. Studer bruken av verbalformen infinitiv i dem. 1. Здравствуйте, господни А.! Я рад видеть нас и моем доме.— Доброе утро, друг мои! Я тоже хочу пригласить вас е супругой посетить нас в ближайшее время. 2. Мио кажется, •но построить такой завод в течение всего лишь трех лет — очень трудная задача.— Да, это верно. Решить такую задачу можно только в социалистической стране. ,3. Говорят, что ты хочешь провести отпуск в Бергене. Что ты будешь там делать целый месяц? — Самое первое и большое мое желанно — по- сетить дом-музей Элнарда Грнга. Я очень люблю его музыку, н мысль noexaib туда пришла мне очень давно. 4. Судя по этому письму, твой друг может помочь нам решить этот вопрос. Я хотел бы познакомиться с ним.— Хорошо. Я поста- раюсь (попытаюсь) найти какую-нибудь возможность предста- вить тебя ему. 5. Я имею честь сообщить (рассказать) вам, что ваши фотографии получили первую премию на фотовы- ставке.— Вот как! Позвольте поблагодарить вас за эту прият- ную новость 6. В ближайшие дни мы хотим поехать на юг и отдохнуть там несколько дней у моря.— Это хорошая идея. В это время года снять комнату в гостинице или найти хоро- ший пансионат возле самого моря очень легко. 7. Девушка! Не могли бы вы посмотреть, есть для меня письма до востре- бования? Мое имя А.— Да, конечно. Подождите немного.— Должен ли ч1 удостоверить свою личность (себя), для того чтобы получить эти письма? 8. Мне нужен новый костюм, а я не знаю, что делать, купить готовый или навестить своего портного и заказать костюм у него,—Мне кажется, тебе нуж- но пойти в хороший магазин- и выбрать костюм там. Так ты сможешь сэкономить к время, и деньги. XXII. Finn alle partisipper I og II i tekstene til 13. og 14. leksjoner og studer bruken av dem. Nevn hvilken funksjon hvert parlisipp har i den setningen det st&r i. XXIII. Lag partisippene I og II av disse verbene, der hvor det lar seg gjore. Lag korte setninger med dem, heist spors- mal og svar. Studer betydningen og bruken av partisippene. a avlegge, a besli, a diskutere, a elskc, a begynne, a eie, a fiske, a beslulle, a bo, a forklare, a bcandre, a drive, a dele, a beskrivc, a gjelde, a kjarc, a oppvarle. 208
XXIV. Bruk disse partisippene i setninger soin forskjellige selningsledd (der det lar seg gjare). a) ri n gen de. reisende, bankende, raykende, gaende, sitten- de, sparrende, slaende, kontrollerendc, lapende; b) utviklci, Iruffel, preget, reserverl, regulerl, malt, opplyst, kledd, itivHcrt, hvill, hilst, ftilgl, anbetalt, forlalt, byggel. XXV. Oversett disse ordgrupper til norsk. Lag korte setnin- ger ined dem (heist sporsm&l og svar). а) наступающая (приходящая) весна; ныне живущие пи- сатели; решающее значение; читающий студент; отдыхающий человек; поющая женщина; растущий город; путешествующие (ездящие) иностранцы; инструктирующая (дающая нужные снедения) брошюра; посещающие (кого-либо) друзья; улы- бающийся ребенок; помогающая рука; синеющие горы; б) написаннос письмо, переведенная книга; накрытый cio.i; купленные ковры; обсужденные вопросы; открытое ок- но; прочитанные журналы; заполненная анкета; заказанная комната; установленная иена; за и тын (зарезервированный) столик; удовлетворенные требования. XXVI, Les og oversett disse setniugene lil russisk ved hjelp av ordboka. Studer bruken av partisippene I og 11. 1. Kommer dn til (eater etter forestillingens begynnclsc, bli da slaende i sidegangen inntil del blir pause. 2. Koinmer en samtale igang melloin de reisende, kan cn hver som helsl godt delta i denne. 3. Pa en overly II plait form bar man la va-rc a rayke. 4. Spiser dn i kiipccn, sa la ikke a p pelsi nska 11, sjokoladepapir, inalpapir о. I. bli liggende. 5. Gar man sam- men med cn person som blir slansct og lillall av on tredje, skal man trekke seg I ill iimia for ikke a virke palreiigerxle. (i. Nar du gar ut av Irikken, la imol konduklarens hjelpende baud ved avslignitigen. 7. liar man vekslet noen tilfeldige ord med on niedreisende i (rikken, bar man hilse idol man gar ut av vogncii. 8. Slyrt ikke ut av teaiersalen far teppcl er kill. Vis lealret den haHighel a bli siltende til toresli Ilin gen virke- lig or slult. 9. Sa kom regnet, med iorden og slyrleridc vann- rnasser. 10. Pa kirkegarden er det reist el verdig miiinesinerkc over falne soldaler. II. De to bilene i gratia var sljalne. 12. Li- ter denne ubeliagclige samtalen med sin sjef ble han nedtryki og bedrevel. XXVIL Oversett disse grupper setninger lil norsk. Studer og forklat bruken av partisippene. I. Кому я должен отдать заполненную анкету? Вы на- писали все, что необходимо? — Да, конечно. Я все сделал так, как вы говорили. 2. Это правда, что господин Берг был здесь и рассказал все это? — Да, эго слышала все присут- 14—532 209
ствуюгцие. 3. Кому принадлежит эта живописно расположен- пая (лежащая) вилла? — Вы имеете в виду красный домик, окруженный высокими деревьями? Это вилла господина Бер- га. 4 Мне кажется, что все вопросы уже обсуждены, не так ли? Да, лотах. Однако даже обсужденные, они совершенно пс ясны для меня. 5. Официант! Дайте мне, пожалуйста, два «варенных всмятку яйца и несколько кусочков поджаренного (жарт i. a rislc) хлеба, немного масла и чашку кофе. — Хорошо. Что <чцс? Стакан кипяченого молока. 6. Где я \ioiv получить билеты, заказанные мною вчера? —- Спросите, пожал гнета, нон ту улыбающуюся девушку, которая сидит у сюлпка с с.'н'фоиом. 7. Это правда, что г. Берг уже уехал? ()п и.и.ронял провести здесь целую неделю, а прошло всего три дня. Да. Все вопросы были улажены (решены) им ла дна дня, и он уехал в ранее запланированную деловую поездку. 8. Этот город, лежащий у самого фиорда, очень Кра- син в лучах заходящего солнца, нс правда ли? — Да, ко- нечно. Особенно если смотреть па него с палубы идущего вдоль берега теплохода. 4. ПРИЧАСТНЫЕ И ИНФИНИТИВНО-ПРЕДЛОЖНЫЕ ОБОРОТЫ И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ Причастными оборотами называются словосочетания, со- стоящие нз причастия I или II и примыкающих к нему слов. Причастные обороты имеют предикативно-атрибутивный ха- рактер и могут быть пспользопаны и как определение, и как обстоятельство (постпозитивное): fjorden, oiiigitt av 1тиус (jell фиорд, окруженный высокими горами; ungdommen, орр- dratl av par'icl молодежь, воспитанная партией; dalen, lig- gendc foran oss долина, лежащая перед нами; Oniringct av fienden, kjcnipel han niodig til det sisle. Будучи окруженным врагами, он храбро сражался до конца. По своему происхождению причастные обороты фактичес- ки являются усеченными придаточными предложениями с при- частием в роли именной части сказуемого, в которых опуще- ны главные члены предложения (som ег или что-либо соот- ветствующее). Например, fjorden (som ег) omgitl av fjell. Поэтому в таком причастном обороте причастие всегда стоит на первом месте перед словами, относящимися к нему, неза- висимо от места и ролл самого причастного оборота в предло- жении. От такой копсфукцин надо отличать обычное препозитив- ное определение с использованием причастия. В этом случае причастие вместе с зависимыми от него словами стоит перед определяемым им словом — именем существительным. Такая 210
группа слов с причастием никакого обособленного причастно- го оборота не образует и является вариантом редко встреча- ющегося развернутого, распространенного определения. В этой конструкции слова, относящиеся к самому причастию, — на- речия, предложные обороты и т. и — стоят, в отличие от при- частного оборота, не после, а перед причастием, являющимся ядром Bceii группы слов, составляющей развернутое определе- нно. Такая группа слов располагается между артиклем или местоимением и определяемым еловом. Предикативности это развернутое определение, в отличие от причастного оборота, не содержит: den ganskc nylig bygde sko- len denne i hole ve.rden kjenlc forlailer den rnesl beryklede. og for- hatle av sainllige aineri- kanske genera lor, gene- ral R. совсем недавно построенная школа этот во всем мире известный писатель наиболее «ирославнишийен», самый ненавистный из всех американских генералов — генерал Р. Подобные типы развернутых определений сравнительно часто используются только в научной и политической лите- ратуре. В разговорной повседневной речи они фактически не встречаются. И НФ Н Н ИТИВНО-IIРЕДЛ ОЖ Н ы Е ОБОРОТЫ В норвежском языке относительно широко используются особые конструкции — сочетания слов, не свойственные рус- скому языку, — так называемые инфинитивно-предложные обороты. Они образуются путем сочетания предлогов с тем иля иным видом инфинитива глагола. На русский язык эти конструкции переводятся ii-'iii деепричастиями настоящего или прошедшего времени (с отрицанием пли без пего), или це- лыми соответствующими придаточными предложениями. К таким оборотам относятся: I) ulen а +infiniliv; for а -|- infiniliv; ved а-|-infiniliv; til a ф- infiniliv; av аф infiniliv, о. I.; 2) iilen A ha ф-parlisipp II; eller a ha -|- parlisipp II; ved a ha -|~ parlisipp II; av a ha + parlisipp II. Возможны варианты таких оборотов с использованием ин- финитивов страдательного .залога, т. е. конструкции типа: ulen a bli (vaerc) ~|-parlisipp II, о.)., однако опп встречаются реже, чем конструкции действительного залога. Инфинитивно-предложные обороты с предлогами ulen, ved п av, приведенные в первой группе, имеют в норвеж- ском языке в большинстве случаев примерно такое же. зна- чение, как деепричастие настоящего времени от соответствую- 14 211
того глагола в русском языке. Поэтому часто их значение можно в русском языке передать соответствующим дееприча- стием настоящего времени (иногда с отрицанием). Например: nice a gjote пос не делая чего-либо; ved a gjore noe и av а gjore пос делан чго-либо. Однако :юлносгыо значения деепричастий русского языка ми инфинитивные обороты нс покрывают, ибо употребляются только в причинной взаимосвязи (т. е. в значениях благодаря чену-либо, ил-па того что .... ио причине того что ... и т. п.), г. то время как деепричастия русского языка имеют нередко и г,ременное .щащшне. Например: Он курил, глядя на море. I (о ному переводить с русского языка деепричастия настоя- щего времени /гимн инфинитивными оборотами можно толь- ко в определенных случаях. Для перевода деепричастий с временным чиачепнем используются другие конструкции. 11нфн|щ гинно-предложныс обороты for a gjore пое и til a gjore ное переводятся или как придаточные предложения цели. г. е. конструкцией для того чтобы (сделать что-либо), пли просто сочетанием союза чтобы с инфинитивом соответ- crnviontcio 1лагола, или даже одним инфинитивом: Пап kom for a hvilc. On приехал (чтобы) отдохнуть. Иш|щп1гг1!впо-предлож|1ые обороты, указанные во второй i pvnnc, имеют значение, близкое к полному значению деепри- частия прошедшего времени в русском языке (с отрицанием пли без пего), i. е. и во временной, и в причинной взаимосвя- зи, п переводятся па русский язык соответственно: ulen a ha gjort пре не сделав чего-либо (в причин- но-временном значении) ellcr a ha gjorl пое сделав что-либо (во временном значении, т. е. после того, как сделал что-либо) ved a ha gjorl пос и av a ha сделав что-либо (в причинном gjorl пос значении деепричастия, т. е. благодаря тому, что сделал что-либо). Ипфиптигшо-предложпые обороты страдательного зало- га, т. с. типа nlcn a bli (vaere) gjort, eller a bli (vaere) gjort, ved a bli (vaerc) gjort и нм подобные, переводятся на русский язык с использованием деепричастия будучи. Например: ulcn a bli bygd не будучи построенным ved a v;erc bygd, ellcr а будучи построенным vaere bygd От инфинитивно-предложных оборотов, имеющих особое синтаксическое значение (соответствующее значению деепри- 212
частив или придаточных предложений цели или причины и русском языке), в норвежском языке следует отличать соче- тания предлогов с инфинитивом, имеющие субстантивное зна- чение: Under Fedrelandskrigen ble hole indttslrien omstilt pa kort lid til a levere for- svarsmidler. Partief peker pa nsdvcndighc- ten av a organiscre en ail- sidig lijelp til varl land- bruk. De vanskelige oppgaver med a gjenreise iridustrien ellcr krigen ble lost pa kort lid. Во время Отечественной вой- ны вся промышленность бы- ла в короткие, сроки переве- дена на выпуск оборонной продукции. Партия указывает на необхо- димость организации всесто- ронней помощи нашему сель- скому хозяйству. Трудные задачи восстановле- ния промышленности после войны были решены в корот- кое время. 0velser og oppgaver XXVI11. Finn i tekstene til 13. og 14. leksjoner alle parli- sippgrupper og sluder bruken av dem. XXIX. Les og oversett disse setningene. Sluder og forklar bruken av partisippene. 1. Han hadde to kofferter slaende pa vaerelsei. 2. Denne historicn, forlalt med humor, syntes a vaere morsorn. 3. Omrin- gel av fjeil, ligger denne garden i en dyp dal. 4. Denne mannen, avholdt av alle, dode i fattigdom. 5. Denne ifjor olfentliggjortc boken vaklc en slor inleresse. 6. Var gruppc, ledel av guidon, besokle Vigclandsanlcggel i Oslo. 7. Grepet av denne lanken, gikk han sladig from. 8. Denne (il russisk ovci salic bok er meget populcer i Sovjet-Unionen. XXX. Oversell disse ordgruppene til norsk og lag setninger med dem. Sluder bruken av partisippene. окруженный друзьями; лежащий впереди (о местности), недавно построенный; наиболее часто посещаемый; воспитан- ный партиен; покрытый снегом; любимый всеми; написанный известным писателем; заказанный друзьями (о номере в го- стинице); прочитанный всей семьей. XXXI. Les, studer og oversell disse ordgruppene. Bruk cn ordbok hvis det blir nadvendig. Lag noen setninger med disse ordgruppene. Bruk dem som postpositive attribution bygget av stein (om et hus); odelagt av jordskjclv (om en by); oppreltet av slalen (om noen inslitiisjon); tifgill i varl 213
land (om cn bok); inngalt av varc land (om cn avlale); over- salt lil mange speak (om cn roman); delt i to slykker (om cn gard); reserved pa forhand (on> et bord pa restauranten); innlevcrt av noen (om cl brev); ytcl av vennen (om en tje- ncst('); forandrcl av sjelcn (om cn [dan). XXXII. Oversett disse setningene til norsk. Studer broken av partisippcnc. I. ?)|(it человек, окруженный рослыми (высокими) и силь- ными рыбаками, выглядел еще метане, чем он был в дсйст- впгелшимтн. 2. Раненый, оп продолжал идти вперед и все cxioipe.’i и смотрел на родной город, разрушенный (odclagt) немцами. 3. Недавно построенный дом выглядел уже старым и неуютным для того, чтобы жить в нем. 4. Охотно посещае- мый молодежью парк находится па окраине города, лежаще- го v самого моря. 5. Очень известный несколько лет назад, сейчас >тот артист играет в театре самые незначительные роли. (I. Дерево, посаженное (planlcl) еще его дедом, теперь было выше самого дома, построенного тоже дедом. 7. Долина, покрытая снегом, была похожа па море. 8. Умирающий, он вес продолжал говорить о жизни, о море, о друзьях и о бу- дущем. XXXIII, Les og oversell disse setningene ved hjelp av ord- boka. Sluder brukeo av it1finilivetie i deni. ). Han ville heist ga sin vei ulen a venle pa noen. 2 Gerd kunne ikke forte!Ic om detle ulen a grate, 3. Ert blir ikke. med av a se pa nialcn 4. Eller a ha snakkel med sjefen gikk han lijem. 5. Han var for doven lil a gjorc del. 6. Vi kunne aldri se pa det ulen a le. 7. Ved a sporre noen han trafi ule, likk han vile all han ville. 8. Mini Inp vekk ulen a si el ord. 9. Vi koiti hi! for a snakke med deg. 10. Eller a ha oversail teksten begynle liati a lesc den igjen. !!. Ulen a ha sett del selv er del vanskelig a forlellc om det. 12. For a forsla del riktig skal du lose detle stykke cn gang til. 13. De levdc der av a Fiske og drive jakt. 14. Ved a ha byggel detle krafivcrkel fikk landet siore fordeler. 15. Du far bare nyllc av a ha lest denne arlikkc- len selv. XXXIV. Oversell disse ord og ordgrupper til norsk og lag noen setninger med dein. не читая; говоря; пригласив; для того чтобы понять; не спросив разрешения; заказав; не ответив на вопрос; не глядя; помогая; не написав ответа; чтобы знать; посетив музеи (и значении: после того как); посетив завод (в значении: благодаря тому что); изучая норвежский язык; чтобы учиться. 214
XXXV. Shtder bruken av infinitivene i disse setningene. Oversett deni til russisk. Bruk en norsk-russisk ordbok hvis del blir nodvendig. 1. Vi har ingcn hap om a se ham i ar. 2. Han har ikke noen sjansc til a fa disse bokenc lant her. 3. .leg nui ga pa jcrnbancstasjonen for a mole ham. 4. Hun har ikke lid til a gjore detle i dag. 5. Ikke alle barn or glade i a lose. (>. lluu ble (roll av a vcrite pa dem. 7. Jeg var glad over a se ham. 8. Him er (link til a legne. 9. Vi b.c forbauset over a hare det. 10. Dei er for godt til a vine sank 11. Per ble slraflel for a ha reisl med togel ulen biilcll. 12. Hun ble oppfordret lil ;i synge. XXXVI. Oversett disse setningene til norsk: 1. llarmcau сочинение, они пошли домой. 2 Женщина вы- шла из комнаты, не сказав ни слова. 3. Делан два дела одно- временно, нельзя добиться хорошего результата im и одном. 4. Чтобы получить правильное представление о городе (букв.' чтобы представить себе этот город правильно), надо посетигь его. 5. Трудно изучить иностранный язык, не читая литера- туру па этом языке. G. Рассказав о своей поездке, он ушел домой. 7. Посетив исторический музей, они решили отдохнуть немного в парке. 8. Чтобы попять вопрос правильно, он по- просил повторить его еще раз. 9. Я не мог попять этого предложения, не переведя его па русский язык. К). Построив новый мост через фиорд, город получил хорошую связь со всей страной. II. Разговаривая с рыбаками, он \:.нал много нового об этом районе страны. 12. Не дожидаясь ответа, он задал новый вопрос. Т Е К S Т I NAR EN BLIR SYR Det finnes neppe noe mer ubehagelig enn a bli syk nar on er ute og reiser. En kan left forkjole seg, fa hosle og snue, ha vondt i halsen, fa influensa og lide av sterke hodepiner, eller bare bli sovnios av overanstrengelse. En annen kan fa darlig fordoyelse av uvant mat og ha vondt i magen, fa smerler i ryggen av forkjolelse eller ha det vondt i heie kroppen. En tredje kan feile hva som heist, f. eks. fa blindtarmbctennelse, hmgcbetennelsc elle; ha el an fall av hjei (esykdom. I slorre fremmede bycr kan en. pii lop pen av det hele, bli utsatt for noen gaieulykke, skade eller brekke ben eller arm, forstue fot cller hand, sla seg slerkl pa hode eller kne, osv. Og endclig kan en fa lannpine., som mange mener or den verste plage nar cn er ute og reiser. Mon ogsa hjemme er del 215
a fa lannvcrk heller ikke bchageligere. I detie tiltcllc er del best a ga til lamilcgcn med en gang. Han skal da undersoke Icnncnc for a finne ut hvilkcn lann del er noe gait med. Den onde (annen kan plombcrcs hvis den ikke allcrede er tor dar- lig. Dersom del ikke gar an a fylle, del vil si plomberc lan- nen, skal lannlcgcii trekke den nt og den forterdeligc lann- piiien forsvinner steaks. Og i alle andre tilfcUcr, hvis De er sa uheldig og toler Den) ikke bra. hvis De har noen folelse av ubehag, det samme om De er i el fremmed land eller hjemme, bor De ga lil cn lege. Og hvis De er sa syk at De ma holde sengen, bor De riii- ge cllcr cn lege cller sende bud eller ham. Nar han kommcr, vil han Irolig lorst sporre Dem hvilke symptomer De fiar og hva cr det som plagcr Dem. Sa vil han sannsynligvis foie pa (la) Deres puls og male den, be om a fa se pa tunga og halscn, lytic pa bryslet, cvenlucll ta blodtrykkcl, og i del hole tall vil lian undersoke Detn grundig for a konstatere hva som toiler Dem. Og sclvfolgelig skal han la (male) lem- peraliircn lor a hringe pa det rene om De har hoy feber. Logon kai: sa foreskrive en diet for Dem, si Dem hva De skal spise og hva De ikke skal spise. Sa vil han Irolig rade Dem Ira a nylc alkohol, sterk kafte og te, og dessulen lil a royke mindre, cller til a holde bell opp a royke, i del tninsle for on tid. Hvis De skal ha noen medisin, ma legen skrive ut en rc- sepl sotn De sa ma briiige til apotekeren. For a drive et apo- lek i Norge ma man ha bevilling tor det, og bare utdannede apolckere har i landcl rclt (il a drive handel med allslags legcmidlcr og medtsincr som de lager eller legeresepter. Pa apolekcne kan man nalurligvis ogsa ta kjopt uteri re- scpl cn hcl del «frie» apoiekervarer, dcriblanl forskjellige slags pulver, piller, miksturcr, salver o.l., saint allslags sy- keplcicarlikler, som termomctcre, gasbind, pipettor, vanne- flasker, plaster mm. (med mer). Men ogsa alle disse «trie» medisinene og legcmidlenc bor man la opp cller broke bare etter logons ordinering eller for- skrift. Ellers kan de bare, skade on og lil og med forverre etis lielbredslilstand. 1 vare dager reiser man rundt om i verden betydelig mer enn for, og derfor far en mye mer Й se og a oppleve enn i gamle dager. Som folge av all delte blir man ofte svrert ul- maltet av overanslrengclse. Og da toler en seg ylterst uvel, blir fort Ircil, kan ligge hole nation sovnlos og far kronisk hodepine. Hvis cn blir alitor megel overanstrengt, hva kan resultcre i et nervesammenbrudd, ma en straks besoke en ncrvelcgc ved nocn poliklinikk og radsla seg med ham. Legen skal samisynligvis anbcfalc ham a vacre ekstra forsiklig, rade 2((i
ham lii a la del roligere. Evenluclt skal han ogsa ordincre et slyrkemiddet eller nocn annen medisiii lil ham. Og folger en Icgens forskrifter noyaktig, skal en snart bii i god bedring og vsere bra og hell i order) igjen om noen tid. De flcste nordmenn foretrekker, nar de blir syke, a holde sengen hjemme, for oppholdct pa et ordentlig sykehus Roster store penger, hvis en ikke liar sykclrygd. Og kanskje forst i saerlig alvorligc tilfeller, nar en Far noon riktig larlig syk- dom, blir on nadl til a legge seg inn pa et eller annet sy- • kelius eller hospital, hvis del enna ikke er alllor sent a gjore dette. I silt daglige liv glcmtner altfor mange, dessverre, at hel- sen er det beste og dyrcsle en har, og at til og med nar en or Frisk og sunn, bor en alltid gjore silt beste For a holde seg i vigor. Man sier oflc: «En sunn sjel i cl sunt legetne», og det cr hell riktig. t.eksikalske fork I a ringer lil iekslcn det finnes neppe noe mer ... enn vaere utc og reise iia vondt i halsen feile hva som heist pa loppeii av det helc bli utsalt For noe sla seg pa hodcl Fa lannvcrk med en gang det er noe gait med del vaere for darlig det gar ikke an a gjore hvis du cr sa uheldig cn folelse av ubchag del samme oni De cr her cl- ler der holde sengen вряд ли имеется что-либо бо- лее ... чем быть в дороге, находиться в путешествии, в поездке иметь больное горло, ощущать боль в горле зд.: заболеть чем угодно в довершение всего подвергнуться чему-либо (не- приятному, нежелательному) ушибить голову, удариться го- ловой почувствовать (сильную) зуб- ную боль сразу же, немедля с этим что-то нс все в порядке быть слишком плохим (боль- ны м) этого сделать нс удается (нель- зя) если тебе так нс повезло чувство недомогания, болезнен- ного состояния независимо от того, где вы,— здесь пли там соблюдать постельный режим 217
sende bud etter noen bringe pa det гене ra(dc) noen fra a gjore noe i del niinste nyle alkoliol rundt om i verden la del rolig vaire i bedring v;ere bell i orden ha sykelrygd bli nodi lil a gjore noe gjore sill beste for a ... En sunn sjel i et surd le- geme. folge legens forsknfler foie seg ytlerst uvel resuliere i noe innleggc noen pa el sykehus etter legens ordineriug (for- skrifl) fylle en tann la pulsen (Icmperaluren, b lod try kkel) послать за кем-либо выяснить, уяснить для себя что-либо советовать кому-либо не де- лать чего-либо по мевыиен мере употреблять спиртные напитки но всему миру, по белу свету спокойно относиться к чему- либо, сохранять спокойствие (в 'грудную минуту) выздоравливать, поправляться после болезни, идти на по- правку бы!ь п полном порядке быть членом страховой боль- ничной кассы быть вынужденным делать что- л ибо делать все, от себя зависящее, для того чтобы делать все воз можкое В здоровом теле — здоровый дух. выполнять предписания врача чувствовать себя крайне плохо иметь своим результатом что- либо; зд.: привести к чему- либо положить кого-либо в больни- цу (на излечение) по предписанию врача зд.: запломбировать зуб измерить пульс (температуру, давление крови) 0 v еIs е г og oppgaver 1. Наг pa lydbandopptaket av teksten. Les den tmyl og tydelig. Oversett den til russisk ved hjelp av ordlista til lek- sjonen. 2. I'inn i teksten alle avledete adjektiver og adverb, Stu- der bruken av detn. 218
3. Studer bruken av alle sidcordncnde konjnnksjoner i teksten. 4. Besvar disse sporsmalenc: I. Nar er det s;crlig ubcliagelig a bli syk? 2. Hva kan det skje'mcd cn nar on er tile og reiser? 3. I Iva kan cn bli utsatt for i stone fremmedc byer? 4. Nar kan en fa Inngebctenjielse? 5. kiva er den verste plage eticr manges mening? 6. Hva bor en gjore nar en far tamiverk? 7. I Iva kan tannlcgen gjore med on ond tann? 8. I livilkcl lilfcllc trekker tannlcgen den onde lannen nt? 0. Nar bor eu ga tit eu lege? 10. Hva bor en gjore hvis cn er sa syk at cn ma holde sengen? II. Hva spor legcn forst om nar han kornnicr til den syke? 12. Hva gjor Icgon etterpa? 13. Hvorfor ma den syke male leinpcraturcn? 14. Nar kan en lege lorcskrive. en diet lor den syke? 15. Hva rSdcr legeo vanlig til sine pasienter? 16. I hvilke tillcller skriver legcn ut noen resepter? 17. Hva gjor legcn hvis den syke skal ha noen medisin? 18. Hvor skal en bringe resepten som en far fra legen? 5. Oversett disse uttrykk og ordgrupper til norsk og lag noen sporsmal med dem. Be Deres kollega besvarc sporsma- lene etterpa. соблюдать постельный режим; состояние здоровья; из-за перенапряжения, переутомления; чувствовать себя крайне плохо; хронические головные боли; предписать диету; выпи- сать рецепт; выздоравливать; пребывание в больнице; ло- житься в госпиталь; послать за врачом; беспокоить больного (о болезни); пощупать пульс; измерить температуру; обсле- довать больного; прекратить (бросить) курить; лечебные.сред- ства; измерит!, давление крови; медицинский (марлевый) бинт; предписание врача; высокая температура (у больного), жар. 6. Skriv inn i disse selningenc passende ord og uttrykk fra teksten. Oversett setnlngene til russisk. 1. Har du feber? — Det vet jeg ikke. Jeg har ikke ... eima. 2. Siden De har magepine, skal legen ... en diet for Dem. 3. I apolekene kan man then videre kjope bare de sakalte frie ... . Alle andre ... kan man fa bare etter legeresept. 4. Dok- torl Vil De ikke ... pa brystet mitt? Jeg har noe smerte her. 5. Herr apoteker! Jeg skal ha noen ... eller ... . I det siste far jeg noksA ofte ... av hodepine. G. Jeg har dessverre forkjolt mcg og har na ... og ... 7. Nar en blir syk, bar en telefouere ellcr ... eller cn lege. 8. Legcn falle pa den sykes puls og ... ham grundig. 9. Siden jeg var meget svak, foreskrev legen meg noe ... 10. Nylig fall han pa glatt fore og ... venstre ben. 11. Den tannen plager meg meget. Jeg syns del cr best ... 219
den ut. 12. Nei. jcg er ikke syk. Jeg har bare cn tolelse av ... 13. I de dagene toile him seg rneget dailig og matte ... sen- gen. И. Ilan hadde Ittngebctennclse og ой liar han ... opp a ruyke. 15. Til apolekervarcr borer ............ sand ... 7. Les, studer og overset! denne sanilalcii lil russisk. Be Deres kollega lose den opp tor Dem selningsvis og oversell setningene sa cn etier en. Tenk Dem at De neltopp har hart io nordmenn snakke med livcratidrc. Gjenfortell innholdet av deres sainialc i indirekte tale. Gjor det si dctaljert og u|- torlig som det bare lar seg gjore. /I : Ног na, vennen mini Du scr ikke riktig bra ut i dag, syncs jeg. Hva er det i veien? IS. : Jeg tror ikke del er noc alvorlig, men jcg folcr meg sa uvel. A.: Har du ikke sovet godt? IS: Nei, ikke sairlig, dessvcrre. Igar 15 jog sovnies lenge ctlcr nndnaltcn. /I,- Du liar altsi ikke smarter noe sled? B: Nei, ikke na, heldigvis. Jeg har bare en tolclsc av ubehag. Del kommer sannsynligvis av overanstrengelse. /1.: Kanskje, du har spisl noe sent du ikke har halt godl av? B. Ja, det kan godl vaere. Midt pi natla hadde jeg vondl i magen, men heldigvis forsvant plagen noksi tort. A: liar du teber? B: Jeg tror ikke det. Riklignok har jeg enni ikke tali tcmperahiren, men jog tror ikke det feiler mcg noe besteinl, som sagl, bare uvel. A: Ju, du hosier og er lilt lies i sleminen. La mcg ta se tungen og halsen. Ja, tungen er belagl. Og sa skal jeg foie pa pulscn din. ii:. Syns dn jeg har (orkjoit mcg? A: Ja, det er jcg redd for. Jcg syns al du har fait influcn* sa. Du skulle ga lil doktoren. B: Nei, du lar feil na, jeg er da ikke sa darlig. Du belie- ver ikke a vjere urolig for meg. Del vil snarl ga over. Jeg tar av og lil slikc anfall A: Du ma i hverl fall legge deg i dag og holde sengen. B. Ja, det gjor jeg visst, Og lar noe pulvcr mol torkjo- Iclsen. A: Men or du ni sikker pi at jeg ikke ska) ringe cller din lege? 220
В : Nei, gjur ikke del, cr du snill La meg fa cn kopp Ic og fill franskbrod ulen Siner, sa skal du sc (lei hclc cr over inncii kvclden. A: . Ja. vel. Se a fa sovc lilt lil. sa skal jcg kommc innorn i cllcrtniddag. * A.‘. Nil ... Hvordan folcr du deg na? B. Takk, mye bedre Jcg fir av og til disse anfallene. Del • ma vaere noe jeg spiser og ikke later. A.: Ja, ja. men likcvel syns jcg du ma snakke med din lege om all delte, og kanskje ga gjeniiom on grundigcrc Ic- glcundersokclsc. В.: Ta det med ro. Jcg tror ikke riel er noc farlig. Men del ci vissl svanrl ubcliagelig sa lenge del star pa. A. Ja. jcg kjenner godt lil del av min egrn effacing. 8. Les samlalcn i ovelsc 7 enda cn gang og feuk Dem al De cr herr A. og snakker med cn av Deres norske venner, herr B.. son, folcr seg uvel. Lag en for ct slikt tilfellc pas- scode samtalc pa basis av dialogcn i ovelse 7. Be cn av Dc- rcs kollegcr agerc herr B. Ta Deres samtalc opp pa lydband og bor pl og analyser den alhrdig etlcrpa. 9. Oversell disse sporsmal og svar (tilsagn og rcplikkcr) til norsk. Bruk deni i evenlucllc samtaler over passende tinner. I. Данай поедем в лее или и горы о ближайшее воскре- сенье. Ты будешь свободен’ — Да. С удовольствием. Вряд ли есть что-либо более приятное, чем отдохнуть на природе после трудовой педели. 2 Ты знаешь, я чувствую себя пло- хо. Может быть, принять какие ннбуль порошки?- Пет. Тебе следует измерить температуру и вызвать врача. Принимать какие-либо лекарства без предписания доктора нельзя. 3. Доктор! У меня очень болит голова Дайте мне какие-ни- будь таблетки от головной боли. У меня есть какие-то по- рошки, но их очень неприятно принимать. Они очень горь- кие,— Хорошо, но прежде разрешите измерить ваш пульс и послушать грудь. 4. Скажите, пожалуйста! Чтобы купить какие-либо лекарства в этой аптеке, нужно ли приносить рецепт от права? — По рецептам сейчас в аптеках изготов- ляют только редкие лекарства. Многие лечебные средства продаются свободно. 5. Господни аптекарь! Мне нужен бинт и пластырь, а также один термометр.— Обратитесь, пожа- луйста, зоп к той девушке. Ока вам поможет. 6. Доктор! Из- мерьте, пожалуйста, мне давление кропи. В последнее время у меня часто болит голова и стучит в висках.—Вы курите? — 1 22!
Да.—Прежде всего я советую вам бросить курить, по мень- шей мере на некоторое время. Позвольте мне посмотреть ваш язык и горло. 10. Be Deres kollega lese disse sparsmalene opp for Dem og besvar dem etterpa sa utferlig og detaljert som det bare lar seg gjore. Prov a lagre korte samtaler av disse sporsmal og Deres svar. 1. Hva er de forsie symptonier pa influensa? 2. Nar bor eu holde sengen? 3. Far De noen gang anfall av hjertesyk doin? 4. Hva bor en gjore for a holde seg i vigor? 5. Hvorfor foretrekker de fleste nordmenn, nar de blir syke, a holde sen- gen hjemmc? 6. Hva er en syketrygd for noe? 7. Nar blir en nodt til a legge seg inn pa et sykehus? 8. I hvilke titfeller ordinerer legen noe sfyrkemiddel til den syke? 9. Hva bor den syke gjore for a bli i bedring snarest mulig? 10. Hvorfor blir en ofte overanstrengl i vare dager? 11. Hva kan en slerk overattslrengelse resultere i? 12. I hvilke tilfeller bor en radsla seg med en lege? 13. Hva kan skje hvis en tar opp noen medisiner ulen legens forskrift? 14. Hvem kan fa bevil- ling for a drive et apotek i Norge? 15. For hva undersoker legen den syke grundig? 11. Les, studer og oversett disse setnlngene. Tenk Dem at De fikk here dem som svar pa noen sporsmal. Hviike sporsmal ma en Stille for a fa disse setningene som svar? Lag sporsmalene slik at de framhevede ord far hovedvekten i svarene. 1. Han ble innlagt pa sykehuset p.g.a. lungebetennelse. 2. I gar klaget hun over en darlig helbredstilstand. 3. I den siste tiden blir jeg ofte overanstrengt og har hodepine svaert ofte. 4. Den friske lufta virket bedre pa ham enn allslags medisiner. 5. Pa sykehuset ble kan underkaslet en grundig legeundersokelse. 6. Han er sa svak at han ma legge seg inn pi noe sykehus. 7. Oppholdet pa et ordentlig sykehus i Norge koster mange penger. 8. Av en sterk overanstrengelse ligger han ofte hele nalten sovnlos. 9. Oppholdet i dette landet ska- det hans helbredstilstand sterkt. 10. Jeg trenger et stykke gasbind for jeg har skaret meg sterkt. 12. Les og oversett denne samtalen. Gjenfortell den etter- pa i direkte tale sammen med en av Deres kolleger. Л: Doklor! Jeg har vondt i det hoyre benet mitt. D.: Hva skjedde med Deres ben? Har Do slatt Dem? P.: Ja, jeg har fait ute og na har jeg sterke smerter i kneet og lilt over ankelen (лодыжка). D.: La meg fa sc det benet. 222
P.\ Ja, vzr.r sa god ... Tror De ikke at jcg har brtikkel Tote n ? D.: Nei, da. Eoicii er bare lilt lorsluet. P.: Hva skal jeg gjore, doktor? Er del farlig? D.: Nei, absolutt ikke. Men i noen lid rna De holde sen- gen ogla kneel massere. P:. Men jcg kan jo ikke ga. Og benet plager nieg sa stcrkl. [).: Ja sa? Da ma De, kanskje, leggc Deni inn pa sykclni set til nrernicre Icgeiindcrsokelsc. P.: Nei takk, jeg er ikke sa darlig. Jeg vil holde sengen hjemtne. Kommer De snarl igjcn til nieg? DJa da. Og jeg vil na utskrivc resepl for en god salve. Bruk den over kneel. P.: Takk skal De ha, doklor. Del vil jcg sikkert gjore. DOg jeg tror jcg scr innoiu i morgen. Ta del med ro og om en икс skal De v;erc belt frisk igjen. Pa gjensyn. 13. Oversett disse korte .samtaler til norsk. Bruk dem som besfanddeler i storre samtaler over tilsvarcnde emner. 1. Что с тобой случилось? Ты плохо чувствуешь себя? — Нет. я по могу сказать, что меня беспокоит что-то определен- ное.— Но ты выглядишь очень усталым н бледным сегодня.— Да. я очень устаю в последнее время. Наверное, мне надо взять отпуск. 2. (Я) боюсь, что я заболел. У меня болит гор- ло и сильный кашель и насморк. Это очень плохо. Сегодня у меня несколько деловых встреч.— Да, ты прав. Нет ничего более неприятного, чем простудиться и заболеть, когда ты в деловой поездке в чужом городе. 3. Ты знаешь, наш друг не придет сегодня.— Вот как! Что случилось?— У него ап- пендицит. и он лег в больницу.—Да. да. В последние дин он часто жаловался па боли в животе п вообще чувствовал себя очень плохо. 4. Это правда, что господин Л. попал в ав- томобильную катастрофу? — Да. это верно, однако, к сча- стью (bcldigvis), он пострадал нс очень сильно. — Он в боль- нице?—Мет, он дома и лежит в постели, так как (он) сильно ушиб голову и вывихнул ногу. 5. Ты почему не пришел сюда сегодня утром? — У меня была сильная зубная боль, и я хо- дил к (зубному) врачу. — Он тебе помог?—Да. Он вытащил больной зуб, и боль сразу исчезла. 6. Мне кажется, у тебя жар. Ты измерил температуру? — Нет, я не думаю, что (я) простудился, по чувствую себя я действительно плохо. V меня сильно болит голова.— Л в чем причина? — У меня очень вы- сокое давление крови сейчас. Очевидно, это от перенапряже- ния на работе. 7. Ты купил мне то чудесное (врачебное) средство, о котором говорил? — Видишь лн, это лекарство не продают без рецепта и поэтому я принес, тебе другие по- 223
pouiKH.—Ты думаешь, они мне помогут? — Конечно. Апте- карь сказал, что они очень хорошие. Я уверен, что ты выздо- ровеешь к завтрашнему дню. М, Finn og nevn synonymer til disse ord og uttrykk. Lag noen sporsinaf med ordene og be Dcres kollega besvare sporsmalene og bruke synonymene i sine svar, en pine; a ha vondt i magen; et tannverk; en doktor; a forkjole seg; hjertesmerter; a bli skadet ved et uliell; a fylle lanncn; a fjerne den onde taimen; a ha en folelse av ubehag; a ringe etter en lege; a ta tcniperaturen; a foie pa pulsen; a avklarc noe; a anbefale; a spise eller ikke spise noc; a holde opp a royke; en medisin; en bevilling for noe; a drive handel; legens ordinering; a gjore noe verre; en helse; a holde seg i vigor; et sykehus; a v.'ore i god bedring; a folge legens for- skrifler. 15. Oversett denne (elefonsaintalen til norsk og gjenfor- tell den elterpii i direkte tale sammen med cn av Dcres kollc- ger. Bruk to telefonapparater, hvis det lar seg gjore. А: Алло! Могу я поговорить с господином Б ? Это гово- рит Л. ... Спасибо, я подожду. Б.: Здравствуйте, господин А ! Извините меня, пожалуй- ста, за то, что я нс пришел в Народный музей вчера. Оче- видно, вы меня ждали там, не так. ли? А.-. Доброе утро, господин Б. Да, мы с моим другом дей- ствительно ждали вас там почти час. Что случилось с вами? Б.. Ничего особенного, по у меня вчера с утра так раз- . болелнсь зубы, что я ни о рем другом не мог думать. Я, ко- нечно, не забыл о пашен встрече. А.: О, я понимаю вас. Сильная зубная боль —это самое большое мучение. Б.- Сначала я принял какие-то порошки и надеялся, что к полудню боль исчезнет, но порошки, к сожалению, не по- могли. А.-. В таких случаях самое лучшее — сразу пойти к зуб- ному врачу. Б.: Я так н сделал, но только в середине дня. А.: Ну, и помог вам врач? Б.-. Да, конечно. Он тщательно осмотрел все мои зубы, чтобы выяснить, в чем причина такой боли. Потом он сказал, что надо запломбировать два зуба. А одни зуб был уже на- столько плохим, что врач сказал, что его надо обязательно удалить (вытащить), А.: О, как неприятно! И что же вы решили сделать? 224
Б.: Я сначала не хотел, потому что, по-моему, вряд ли есть что-либо более неприятное, чем тащить больной зуб. А.: Да, вы, пожалуй, правы. Чем же кончился ваш визит к этому зубному врачу? Б.: Поскольку эта страшная зубная боль продолжалась, я согласился в конце концов. Врач вытащил больной зуб, и почти все мои мучения сразу исчезли. А.: Пу а потом? Куда вы пошли после этого? Я звонил вам домой, но мне никто не ответил. Б.: Я не пошел домой после этого. Я отдохнул немного в комнате ожидания и решил сразу запломбировать два дру- гих больных зуба. А.; Вог как! Вы храбрый (tapper) человек, господин Б. Сколько же всего времени вы провели вчера в зубоврачеб- ном кресле? Б.: Наверно, часа два, по меньшей мере. Это было очень неприятно и утомительно, но зато значительно дешевле и легче, чем приходить к врачу три раза и платить за каждый визит. А.: О, я понимаю вас. Вы же здесь, в Норвегии, должны платить за любую врачебную помощь. Б.: Конечно. Во-первых, я был вчера в частной зубовра- чебной клинике, а, во-вторых, я не являюсь членом больнич- ной кассы. К счастью, я болею очень редко. .4.: А у нас в стране любая врачебная помощь, в том чис- ле и помощь зубных врачей, бесплатная. Б.. Да, я читал об этом. Знаете, господин А., я сейчас чувствую себя неплохо и готов встретиться с вами, когда вы хотите. 16. Be to av Deres kolleger lese dialogcn i ovclse 15 i norsk overseftelse hoyt opp for Dem. Tenk Dem etterpa at De nettopp har hart to nordmenn snakke med hverandre. Prov a gjenfortelle innholdet av deres samtale (i indirekte tale) sa detaljert og utforlig som De bare kan. 17. Forklar pa norsk betydningen av dissc ordgrupper og uttrykk. Lag noen korte setninger med deni, heist sporsinal, og be Deres kolleger besvare sporsmalene. noons daglige liv; a gjore sill beste for noe; a lia syke- trygd; a holde seg i vigor; a vaerc i bedring, a ta det rolig; det kan resulterc i ...; rnndt om i verden; a bli ulmaltet av noe; a foie seg ytterst uvel; a radsla seg med noen; a ha de- villing for noe; a drive handel med noc; etter legens ordiiie- ring; a holde opp 5 gjore noe. 15—532 22f
18. Les of oversett denne samtalen. Fortell etterpi om innholdet av den i indirckte tale. A.: Unnskyld, froken! Bor det her noen doktor i nasrheten? F.: Ja, da. De (Inner en i det huset der, tvers over gata, red overfor hotel let v5rt. * /!.: God dag, doktor! Kunne De ikke hjelpe meg? Jeg foler meg sa uvel. D.: God dag! Vaer sa god, ta plass her. Hva feiler det Dem? /1.: Ikke noe spesielt, men jeg far ikke sove. Jeg 15 sovn- los faktisk hole natten, skjont jeg hadde ig5r tatt opp et par sovetablelter. D.: Ja, sa! Men hva er arsaken til det? A.: Jeg vol ikke riktig, men jeg tror jeg har ikke tail luft- forandring. Jcg cr jo fremmed her i byen. !).: Og hva er det som plager Dem? /I.: A, jeg Isler meg na sa tung i hodet og magen min er heller ikke i orden. Jeg tror jeg trenger noe avforingsmlddel ( слабительное). D.; Ja, sa? Kanskje har De spist lor mye av uvant mat? A.-. Ja, kanskje det. To dager siden var jeg pa besok hos en av mine norske. venner her i byen og der var det nok av ekte norsk mat. D:. Har De god appetitt na? A.: Nei, langlifra. Bare tanken p5 maten gjor meg kvalhi (меня тошнит). D.: Ja, ja. Da cr jeg redd for at jeg ma r5dc Dem fra a spisc bade kjott og fisk, minst i to-tre dager. A.: Kan jeg drikke alkohol? 0l, for eksempel? Det hjelper lilt mot hodepinen. D.; Nei, det ma De absolutt ikke gjore, i hvert fall et par dager. A.: Kan De da foreskrive meg noen piller eller pulver mot disse smertene i hodet mitt? D.: Ja, visst, men vis meg forst Deres tunge ... Den er belagt. De skal sikkert fa noe medisin av meg. A.: Hvor ofte ma jeg ta den medisinen? D.: Det cr en mikstur. En halv spiseskje tre ganger om dagen. Glem ikke a ryste (взбалтывать) flaska for broken. A.- Ma jeg bolde sengen? D.: Ja, sa lenge De har feber. Og her far De resepten for alle De pillene, pulverne og miksturen som De trenger. Og god bedring, herr A. 226
A.-. Takk skal De ha, doktor. Hvor mye skylder jeg Dem for hjelpen? 19. Les dialogen i evelse 18 enda en gang og tenk Dem at De er A. og at det er med Dein alt dette skjedde. Be en av Deres kolleger agere legen (D.), fortell ham om alt hva pla- ger Dem, og lag en for et slikt tilfelle passende samtale med ham. 20. Oversett dette brevet til norsk skriftlig ved hjelp av ordlista til lekst 1. Осло, 10 марта текущего года. Дорогой друг! Прошу вас извинить меня за то, что (я) не ответил на ваше письмо от 12 числа прошлого месяца. В тот день, когда я получил его, я почувствовал себя к вечеру, к сожалению, очень плохо. Очевидно, я простудился. У меня поднялась температура, появился кашель и насморк, я ощутил (почув- ствовал) боль в горле и был вынужден лечь в постель. Сна- чала я думал, Bio это (был) обычный легкий грипп и что все пройдет через несколько дней. Поэтому я не вызвал врача сразу же. Однако ни порошки, ни пилюли против простуды и гриппа, которые у меня были, мне не помогли. Через два дня мне стало совсем плохо, температура поднялась до 39° и, кроме того, появились боли в груди и в спине. Моя жена вызвала по телефону врача, и когда он пришел, то после короткого осмотра сказал мне, что у меня, очевидно, силь- ное воспаление легких и что никакие обычные лекарства в этом случае не помогут. Затем оп позвонил в больницу и долго говорил со стар- шим врачом о моей болезни. Я почти ничего нс понял, так как в разговоре он часто употреблял латинские слова и вся- кие непонятные выражения. Потом он сказал мне, что я должен лечь в госпиталь, где мне будут делать уколы пени- циллина. Я хотел остаться дома, но врач сказал, что это опасно, так как состояние моего здоровья было очень пло- хим. Кроме того, в госпитале есть отличные врачи и сестры, и поэтому там я скорее поправлюсь после болезни. В резуль- тате я пролежал в больнице почти месяц, и только сейчас дело идет па поправку и я могу ответить на ваше письмо и на вопрос, который вы поставили мне в нем. Я согласен с вашим предложением. Когда я вернусь до- мой, я позвоню вам и мы обсудим этот вопрос подробнее. Ваш К. 21. Oppfyl! disse oppgavene. Skriv ned niufige samtaler som passer for vedkommende tilfeller. 1. Вы почувствовали себя плохо и приходите к врачу. У вас сильная головная боль, но температуру вы не измери- 15* 227
ли. Порошки, которые вы принимаете обычно в таких слу- чаях, в этот раз не помогли. Проведите условную беседу с врачом. 2. Вы приходите в аптеку и спрашиваете о лекарстве про- тив болен в желудке. Узнав, что лекарство продается только по рецептам врачей, спросите, где находится ближайшая больница или где живет частнопрактикующий врач. 3. Вы звоните в больницу и рассказываете о несчастном случае на улице. Пожилая женщина упала, чувствует силь- ную боль в ноге и не может встать. Возможно, она сломала или сильно вывихнула ногу. Кроме того, она сильно удари- лась головой о землю. ! . Вы беседуете с врачом. В последнее время вы все вре- мя чувс1вуетс недомогание, быстро устаете, плохо спите, у вас плохой аппетит, частые головные боли и т. п. Попро- сите. осмотреть вас, прослушать грудь, измерить давление крови и т. д. Уточните или прокомментируйте полученные рекомендации врача. Спросите о режиме питания и возмож- ности употребления кофе, пива и т. п. 22. Fortell om Deres siste sykdom, dens sympfomer og om hvordan De felte Dem den tiden, 23. Fortell om Deres besok pa et apotek. Beskriv apote- kets lokale. Ncvn alt hva man kan kjope pi et apotek. TEKST 2 РЛ SYKEHUSET I vintcr var jeg sa uheldig a falls i det glatte fore og brekke min venstre arm. Det gjorde meg sa vondt at jeg la faktisk bevisstlos i noen tid. Det skjedde heldigvis like ved mitt eget bus og snart kom niin nabo opp til meg og hjalp meg a komme hjem. Sa sendte han straks bud etter doktoren, for jeg folte meg ganske darlig.. Legen kom og undersokte min arm grundig, og sa etterpa at jeg mitte innlegges pi syke- huset for det var et slemt brudd, og for sikkerhets skyld ville • legen Fa el rontgenbilde av bruddet. Han ringte straks etter ambulansen og noen tid senere var jeg allerede pa et av de sma sykeliusene i var by. Da jcg hadde sa store smerter, fikk jeg straks en morfin- innsproylning, og smertene holdt opp. Etter en naarmere ront- gcnundersokelsc sa overlegen at jeg skulle underkastes en mindre operasjon. Operasjonen forlop godt og fort, men jeg var selvfolgelig meget svak etter bedoveisen. De forste da- gene etter operasjonen hadde jeg hoy feber, la ofte sovnles om natlcn for det verket sterkt i annen og skulderen. Noen 228
ganger, nar jeg var saerlig1 plaget av smerfene, fikk jeg et sovepulver og da sov jeg som en stein. Men iitt etter lift kom jeg i bedring og ble etterhvert nes- ten belt frisk og sunn igjen. Jeg hadde det utmerket pa dette sykehuset. Bade overie- gen, alle andre legene, oversykepleiersken og de ovrige sy- kepleierskene var alle sa vennlige og snille. Det var stuegang hver morgen og aften og lo timers be- sokstid hver dag om ettermiddagen. Bade mine slektninger og venner kom meget ofte pa besok til meg, og i disse da- gene fikk jeg mer blomster enn noen gang for i live!, 1 samme vaerelse som jeg, la det ogsa to andre pasienter, som var kommet til skade ved forskjelligc ulykkestilfeller ule i byen. Der la, for eksempel, en bilsjafor, hvem hadde brukket hoyrc ben ved et bilsammenstot. Han hadde da ogsa slatt seg sa sterkt pa hodet at han fikk en lettere hjernerystelsc og hukommelsestap i de forste dagene etter ulykken. Da jeg ble innlagt pa sykehuset, var han enna meget svak, men na er det betydeiig bedre med hans helse og jeg snakker ofte med ham om kveldene. Foruten ham la det i vArt vrerelse en 17-arig gutt, et bnd fra noen storre matvareforretning. Han hadde syklet med noen flasker og fait med sin varesykkel. Da han styrtet ned, gikk alle flaskene i stykker og han skar seg sterkt pa glasslykkene. Det blodde sa forferdelig av alle sar og skrammer, og skjont sarene og skrammene straks ble renset med sprit og jod og forbundet, fikk han dog lettere blodforgiftning og svevde lenge mellom liv og dad, men kom seg da til sist. I denne tiden fikk han blodoverforing fiere ganger. Na er han heldig- vis i god bedring og snart blir han igjen «frisk som en fisk», som han ofte pleier a si til oss. Like ved siden av vArt vaerelse, som er temmelig stort, er det et mindre vaerelse, hvor det er na to pasienter til den kirurgiske avdeling ved vart sykehus. Den ene av dem, en eldre herre, var blitt operert for ma- gesar noen dager for jeg ble lagt inn pa sykehuset. Den an- dre av dem er en yngre mann, hvem plutselig hadde fait blindtarmbetennelse og matte opereres samrne aften han ble innlagt pa den kirurgiske avdelingen her, Na er de begge i god bedring og har det temmelig godt, savidl jcg kunne forsta det av var sykepleierskes ord. Men begge herretie tren- ger visst noen tid for rekreasjon etter operasjonene. I den borteste enden av korridoren er det ct vrerelsc til. hvor det er na tre pasienter med stygge brannsar, som de hadde fatt ved en storre brann pa noen fabrikk her i byen. Men jeg har enna ikke hatt noen anledning til a snakke med noen av dem. De er fremdeles sa svake, alle ire, at de ma selvfolgelig holde sengen. 229
t del hole (nil, er vArt sykehus, som sagl, noksA lite og her er det ingen avdeling for pasienler med noen smillsomme sykdommcr, sfike som luberkuiose, lyfus, kolera, kopper, pesl, malaria o.a. Og del cr vi alle sammen glade for. De sisle. lo liker har jeg fall massasjc og det gAr stadig bedre med annen. Nesie mandag blir jeg utskrevet fra syke- Imsct og skal sa, sannsynligvis, reise til mine slekiningcr i Krisliansand. Jeg vil nemlig rekreere ineg etter sykdornmen og bar planer om a tilbringe et par uker pa et av feriehjem- mene dcr pa Sorlandet. Lcksikalskc forklaringer til teksten jeg var sa uheldig мне так не повезло gjore on vondt причинить кому-либо боль, страдание liggc bevisslles лежать (быть) без сознания, потерять сознание for sikkerhets sky Id в интересах безопасности, ра- ди безопасности, для гаран- тии ringc etter ambulansen вызвать по телефону машину «скорой помощи» (машину для перевозки больных) del verket i annen в руке были сильные боли, ру- ка сильно болела ha del ulmerkel отлично себя чувствовать, быть очень довольным своим ок- ружением (условиями) kommc (if skadc ved noc пост радать при чем-либо (при каком-либо случае) ga i slykker разбиться, разлететься на ос- колки; сломаться sveve melfoin liv og dod находиться (витать) между жизнью и смертью, чуть-чуть не умереть kommc seg прийти в себя, поправиться (о больном) Frisk som en fisk. Здоров как бык. Свеж как огурчик (поговорка) bli operert for noe перенести операцию по поводу чего-либо savidl cn kan forsta насколько можно понять ha anledning til a gjore noc иметь возможность (случай, повод) для чего-либо del gar bedre med armen букв.: дел о с ру кой идет 11 а поправку 230
Ovelser og oppgaver 24. Нйг pA lydbAndopptaket av teksten. Les den heyt og tydellg. Oversett teksten til russisk ved hjelp av ordlista til leksjonen. 25. Finn i teksten alle verber i infimtivsformen og sfiider broken av dem. 26. Besvar disse sporsinAlene-. 1, Hva skjedde det med den herren som Tortelier om silt opphold pa sykehuset? 2. Hvor skjedde denne ulykke med ham? 3, Hvorfor sendte hans nabo straks bud etter doktoren? 4. Hva sa legen etter at han hadde undersold herrens venstrc arm? 5. Hvorfor matte mannen innlegges pa sykehuset? 6. Hva vilie legen fa for sikkerhets skyld? 7, Nar ringte legen etter ambulansen? 8. Var det et stort eller et life sykehus herren ble innlagt pa? 9. Hva var Arsakcn til at han fikk en morfin- innsproytning? 10. Nar holdt smerlene opp? 11. Eller hva sa overlegen at denne herren skulle underkastes en mindre ope- rasjon? 12. Hvordan forlop denne operasjon? 13. Hvordan folte han seg etter bedovelsen? 14. Hva forleller han om sin helbredstilstand i de farste dagene etter operasjonen? 15. Hvorfor tok han sovepulver av og til? 27. Forklar pa norsk betydningen av disse sammensatte ord, ordgrupper og uttrykk, og lag noen setninger med dem, heist korte spersmal. Be Deres kollega besvare sporsmalene. en helbredstilstand; A foreskrive; A ha vondt i halsen; en legeundersokelse; et legemiddel; en sykepleierske; A v;ere hes i stemmen; en hals-, nese- og erelege; en oyenlege; a kla- ge over noe; a bli underkastet noe; A bli frisk igjcn; A trekke pusten dypt; a svelge en pille; A ligge bevisstlos; a gjore noen meget vondt; for sikkerhets skyld; et rentgenbikle; a ligge savnlos; a vaere i bedring. 28. Skriv inn i disse setningene passende ord og uttrykk fra teksten. Parafraser setningene etterpA. I. Legen sa at etter denne sykdommen ma jeg ... mcg pa et av feriehjemmene sorpA i landet. 2. Vi kan ikke besoke ham for han har noen farlig ... sykdom og ligger pa spe- sialavdellngen pA sykehuset. 3. Til de farligste siniltsommc sykdomrner barer si ike som .... ... og ... 4. Det var en stor brann i huset og han fikk stygge ... under denne ulykkeu. 5. I den siste tiden har han ofte vondt i magen og jeg er redd for at han har ... 6, De som fAr .... blir vanlig operert straks etter at de blir innlagt pa hospitalet. 7. Meget lenge var han alvorlig syk, men na er han heldigvis i god ... 8. Ilan ligger pA den ... avdeling for han mA underkastes en mageoperasjon. 231
9. (gar full han pa del ... lore, sk> seg- sterkt pa hodet og fikk en ... 10. Mange folgjcngcre kommer til skadc liver dag ved forskjellige ... nar det er glallis ute. 29. Svar pa disse sporsm^lene: t. Hva forleller herren om overlegen og sykepleierskcne? 2. Hvordan hadde han det pa sykehuset? 3. Hvor lang be- sokslfd var det pa sykchuscl? 4. I [vein fikk han mange blotn- sler fra i de dagenc da han var syk? 5. Hvem la i samtne vivrelse sum han og hvor kom de to andre pasienler lil ska- de? ('» Hva hadde del skjedd med den bilsjaforen hvem la i samtne vavelsc? 7. Hvorfor fikk bilsjaforen en leltcre hjerne- ryslelse? 8. Hvordan er del na med bilsjaforens helse? 9. Hva Tortelier herren om den 17-arige gutten som var pa samtne viereise som han? 10. Hvordan fol(e detle budet seg etter ulykken? II. Hvorfor fikk han hlodoverforing i tic forste da- gene av oppholdcl pa sykchuscl? 12. Hvem la i el mindre vierelsc like ved siden av deres? 13. Hva ble disse to herrer opcrcrl for? 14. Hvem matte opereres samnie aften han ble innlagt pa sykchuscl? 15. Hvem H i vaerelsel i den borteste (-mien av korridoren? 30. Les og overset! denne dialogen til russi.sk. Gjenfortell innholdet av den eiterpa i indirckte tale. /I.: Unnskyld, here S. Er De syk? De er sa blek i ansiktet. 3.: Ja, jeg foler meg forferdelig darlig. Jeg ma vissl ga lil dokloren. Kan De anbefalc meg en god lege? Л.: Ja. da. Var hnslege, doktor Berg. Han bar silt kotitor i Skolcgala 3. Det er ikke langt herfra. Del er forresten synd al De ikke har syketrygd. Da ville De fa alle Deres doktor- icgningcr beta 11. 3.: Del gjor ikke noe. Jeg vil beta I c sa nieget som han sier. Bare jeg blir frisk igjen! Men Iror De virkelig al jcg kan ga til Dercs hnslege? A.: Sei viol gel i g. Si ham bare at det var mcg som anhe- falte ham for Dem. 3.. Takk ska! De ha, berr A. Da gar jeg slraks til doklor Berg. * 3.: (jod dag, doktor Berg. Milt navn er S. Jeg kom pa anbefaIing fra here A. Hjelp mcg, doktor! Jcg foler meg sa darlig. D.: Vaer sa god, herr S, Kom inn og sett Dem her ... Na, hvor har De smerter? Hva plager Dem? 3.: Jcg ble fryktelig forkjolet nylig. Del gjor na vondt i hole kroppen. Det verker i hodet og ryggen, i armor og ben. 232 .
Jeg har ligget og hostel i hcie nattcn idag. Og jeg er sar i halsen. D.\ Lukk opp rnunncn, sa jeg kan se pa halsen. Og sa tar vi pulscn og (emperaturen. Hold tcrmometeret godl under tun- gen... De har rneget hoy feber, 38,6 Celsius. Hvordan er det med maven? S.r Ja, jeg har vondt dcr og. D.'. Det er best jcg underseker Dem grundig. Vil De la av Dem skjorlen? Og sa vil jcg hore pa brystet. 5,: Syns De det cr noe farlig med mcg? D.-. Jeg er redd (or at De har iungebetenneise. Vi ma kjore Dem pa sykehusel med en gang. De kan ta pa Dem klacrne igjen, og sa skal jeg ringe etter en ambulanse. S,: Er De aldeles sikker pa at det ikke bare or cn stem forkjolelse? D.-. Ja, del cr jcg. Dette kan bli meget alvorlig. Men na har vi ulmerkedc nyc medisiner mot Iungebetenneise. S.: Det or jo s£ kjedelig pa sykehuset, syns jeg. D.: Nei, del er det ikke. Vi skal (inne en sot sykepleierskc til Dem ... Hvilke sykdomnier har De hall for? 3.: Bare endcl barnesykdommer og sa ble jeg saret i kri- gen og matte opercres i venslre lot. 31. Be Deres kollega overscHe disse sporsmal til norsk. Besvar dem hvis De kan det. Be ham presisere sporsmilene eller koinmenter dem pa en eiier anneri mate. Bruk i Deres svar, kommentarer oiler replikkcr en av disse ordgrupper, uttalelscr og utsagn; a) Hva nicncr De med det?; b) Jcg vel ikke. Spor noen annen; c) Vel, jeg vil prove del; d) Ja, del er riktig; e) Nei, del sicmmer ikke; f) Ja, del kan jeg gjorc; g) Det cr ikke noe a snakke om; cller lignendc, aft etter innholdet av hvert sporsmal. 1. Говорят, что у тебя был опасный перелом ноги, это правда? 2. Ты когда-нибудь болел какими-либо заразными болезнями? 3. Как зовут главного врача этой поликлиники? 4. Сколько человек пострадало и получило ожоги при пожа- ре в этой гостинице? 5. Есть ли у тебя какая-нибудь возмож- ность (повод) представить меня кому-либо из врачей или медсестер этого госпиталя? 6. Можешь ли ты рассказать мпс подробнее об этом несчастном случае? 7. У тебя столько сса- дин н ран па руках! Где это ты так пострадал? 8. Верно ли, что у тебя было воспаление легких и ты лежал в больнице? 9. Почему ты не перевязал бинтом эту страшную ссадину? Надо ее промыть спиртом или йодом, иначе может быть за- ражение крови. 10. Кто-то сказал мне, что у твоего друга 233
было сотрясение мозга и полная потеря памяти. Поправля- ется ли он сейчас? 11. Когда вы в последний раз проходили рентгеноскопию (рентгеновское исследование) легких? 12. Ко- нечно, ты здоров, но почему бы не сделать один укол для гарантии (для уверенности)? 32. Les, studer og oversett disse setningene. Tenk Dem at De fikk here dem som svar pi noen sporsmAI. Hvilke spersmAI mi en stille for i fi disse setninger som svar? Lag sporsmalene slik at de iramhevede ord fir hovedvekten i sva- rene. 1. Et par dager siden var han sa uheldig A komme til ska- de ved et bllsammenstot. 2. Under en skitur til (jells i Vin- ters fall hun pa en brail skrining og brakk venstre arm og forstuet hayre fot. 3. Jeg slo meg sa sterkt pi hodet at jeg la faktisk bevisstlos i noen minutter. 4. Du mA ringe slraks etler en ambulanse, for denne inannen, syns jeg, har et hjerteanfall og trenger oyeblikkelig hjelp. 5. Om natten ligger han ofte sovnlos for han blir plaget av en sterk hodepine. 6. Han kom fort i god bedring etter et par blodoverforinger. 7. Etter be- dovelsen felte jeg meg ganske svak og matte for det mestc holde sengen. 8. Oversykeplciersken ga ham en morlininn- sproytning og sinertene forsvant straks. S). Han fikk et alvorlig hukommelsestap etter denne ulykken. 10, Det blodde sa for- ferdelig, for han hadde skiret seg sterkt pi glasslykkene. 33. Les og oversett denne samtale. Gjenfortell innholdet av den i direkte tale, saininen med en av Deres kolleger. A.: Morn, Bjornl Det gleder meg A se deg sunn og frisk igjen. Noen sa meg du har vaert pA sykehus i et par uker? Hva var det i veien med deg? B.: God dag, Arne. Jcg er ogsA meget glad over A treffe deg. Det var virkelig en ulykke med meg i slntten av vinte- ren.. Noen tid siden var jeg sA uheldig a falle ute og brekke hoyre ben. A.: Skjedde det noensteds ute i marka? Var du pa skitur? B.: Nei, heldigvis ikke. Jeg fait pi det glatte fore like ved milt eget kontor, og en av arbeidsvennene mine kom straks opp for A hjelpe meg. A.: Hvorledes kunne han da hjelpe deg? ForstAr han seg pa alt dette? B.; Ja, da. Han si pA benet mitt og sa straks al jeg skulle ligge absoiutt stille og rolig. Og sA gikk han inn i kontoret for a ringe etter en ambulanse. Л.: Var det virkelig et sA slemt brudd at du mAtte ligge? 234
В,: Ja, det var det, dessverre. Det gjorde meg sA vondt at jeg la faktisk bevisstles i noen minutter, mens jeg ventet pa ambulansen. A.\ Matte du ventc lenge pa den? B.: Nei, hcldigvis ikke. Den kom bare ti minutter senere, og jcg fikk straks en irinsproyliiing mol smertene. Og snart var jeg pi hospitalet. A.: Og dcr? Vcrkel det torlsatl sterkt i benet? B.: Porferdelig. Jcg kunne neslen ikke tale den plage. Sa ble jeg undcrkaslcl cn iifermcre rontgcnundcrsokelse og etter den sa logon al jcg skulle ha cn loll operasjon. A.: Ja, sa? Stakkars deg. Jcg er sa redd for smertene, jeg. B.: Del er jcg ogsa, men jeg var i bedovclscn under selvc operasjonen og folic faklisk ingenling. De sa mcg etterpa al operasjonen lorlop seg fort og godt. Og etter den lioldl smer- (one lilt otter lilt licit opp. A.: La du der lenge? Det ma da vrerc svaerl kjcdclig a ligge sanl pi sykehuset. B.: Nei, egcnllig. Dcr var det noen sole sykeplcicrsker og jeg hadde del riklig bra dcr, kan du tro. 34. Oversett denne samtalen til norsk. GJenfortelt innholdet av dert i direkte (ale samtnen med en av Deres kolleger. Б.: Здравствуйте, доктор. Вынужден опять просить пас о помощи. В.: Доброе утро. Что с вами случилось? Б.: Я вс знаю точно. Может быть, я немного просту- дился. В.: На что вы жалуетесь? Есть ли у вас температура? В.-. Температуру я не намерял, но у меня сильный ка- шель и насморк, часто болит голова п но ночам я нередко страдаю от бессонницы. В : Вот как? Дайте-ка мне измерить ваш пульс и темпе- ратуру... Хорошо, теперь покажите ваш язык и горло. У вас небольшой жар. Б.: У меня что-нибудь серьезное? Как вы думаете, док- тор? В.: Нет, это просто сильная простуда. Однако я должен для гарантии послушать вашу грудь и измерить давление крови. Б.: Что вы скажете теперь, доктор? В.: Успокойтесь! У вас, очевидно, был легкий грипп, а теперь просто последствия этой болезни. Ничего опас- ного. Б.; Что я должен делать, доктор? 235
В.-. Я пропишу вам лекарство. И, конечно, вы должны соб- людать постельный режим. Кроме того, советую вам но ку- рить в эти дни и не употреблять алкогольные напитки. й/. Конечно, конечно, доктор. В последние дни и действи- тельно очень много курю. Скажите, а сколько дней и должен лежать? В.: Пока у вас будет температура. Я думаю, что вы поправитесь совсем через три-четыре дня, если выполните мои рекомендации. Б.: Спасибо, я очень рад, что у меня нет ничего серьез- ного. В:. Вот вам рецепты на лекарства. Выздоравливайте. й.: Благодарю вас, доктор. До свидания. 35. Les, oversett ved hjelp av ordboka og gjenforiell denne labelen. E s I с I s о ni doklor Ulven (all cogang i en slem sykdom og seiidlc bud eller noen doklor. Detle fikk eslel hare og sa bod del seg til a lielbrcde den syke. Ulven (ok imol tilbndel. Men eselkiiren gjordc sykdotnmen mye verre og pasienlen ble kropling. Da (orlangt.e ulven skadeerstalning og sievnel eslel for rellcn. Lovcn var dommer og han donile at ulven fikk bare skyklen selv, siden han var sa dum a bruke et esei som doklor. 36. Oversett dette brevet lil norsk. Осло, 30 апреля этого года. Уважаемый господин Петерсен! Благодарю пас за ваше любезное письмо и за внимание, которое вы мне оказали. Поскольку вы просили меня опи- сать, что со мной случилось, я напишу об этом немного. Как вы уже слышали от наших общих друзей, примерно месяц тому назад со мной произошло несчастье. Я попал в автомобильную катастрофу недалеко от Осло. Какой-то гру- зовик попал на гладкое (покрытое льдом) место иа дороге, поехал в сторону и ударил сбоку мою легковую машину. Ма- шина резко остановилась, и л сильно ударился головой о стекло. Как мне потом сказали, несколько минут я был без сознания. На лице у меня было много ссадин и мелких ран и из них сильно текла кровь. Полицейский, который приехал на мотоцикле к месту столкновения, вызвал сразу по телефону «скорую помощь». Скоро приехал врач и сделал мне какой- то укол. Потом он осмотрел меня внимательно и сказал, что ничего опасного нет, что это обычное нервное потрясение. Сестра промыла мне ссадины спиртом и забинтовала все раны, так как боялась, что может быть заражение крови. Однако я все равно чувствовал себя очень плохо, так как 236
оказалось, что я очень сильно ушиб колено н вывихнул ступ- ою. Я совсем нс мог стоять на левой ноге, и врач скачала даже подумал, что я сломал ногу. Кроме того, я чувствовал сильную боль в груди. Через полчаса и был уже в централь- ном госпитале. Там меня подвергли тщательному врачебному осмотру, сделали рентгеновские снимки груди н ноги. Везде были очень сильные ушибы (повреждения), однако перело- мов не было, так что, к счастью, никаких операций делать было по нужно. Зато мне сказали, что у меня было легкое сотрясение мозга. Врач предписал мне соблюдать постель- ный режим. В первые дни я был очень слаб, часто ночью лежал без сна, так как у меня сильно болела грудь и нога. Несколько раз, когда меня особенно мучили боли, мне даже давали какие-то порошки. Я думаю, что это было снотворное средство. Однако через дне педели я начал постепенно по- правляться. В госпитале было ежедневно 3-часовое время для поссшеппй, и мои друзья часто приходили ко мне. Не- сколько дней назад я вернулся из госпиталя домой и сейчас фактически совсем здоров. Так чго теперь вы можете приехать ко мне, когда вам угодно. Я буду очень рал видеть вас в моем доме. Ваш А 37. Les brevet i evelse 37 enda cn gang og tenk Dem for et ayeblikk at alt hva skjedde tned brevavsenderen A., har skjedd med Dem. Fortell (il en av Deres norske venner om alt hva skjedde, angivclig ined Dem. Lag Deres fortelllng I jeg- form, 38. Les heyt og oversett dissc korte vitser, anckdoter og fortellhigcr (il russisk ved hjelp av cn ordbok. Ojcnfortcll inn- holdet av dein elterpS. Hun gikk opp (il den store psykiatcr for a (orklarc ham oni sin mann: — Det ma vmre ell eller annet i veicn med bans orcr cller hjerne, — rnenle him. — Det kan skje at jeg taler (il ham i timevis ulen at lian horer ct ord av hva jeg sier. — De(, — sa den store psykiatcr med el sukk, — det cr ikke noon sykdom, kjaere frue, del er et talent. * Den gamle legen hadde aldri (иг avvisl sykebesok hos FaUIg cller rik, men na var han trelt. Det ringte midt pa nation og han (ok (elcfonroret og spurte: — Har De penger (il a be- tale? — Ja, naturligvis, — var svaret. — Sa ring da til den unge legen, jog gar ikke lenger ut av sengen for nocn som kan bclate (or seg, — sa dokloren. * Som hun sa, den litt oppspilte damcn, idel hun kom ul fra tegekontoret: — Ja, ja, del blc jo ikke akkurat den syk- 237
dommen jcg haddc lenld meg. men del fir klarc seg like- vel. * To skolevcmiinner snakker om sine skolekanicralci: — Hvorlcdcs cr det gatl med Fredrik? — Jo, han cr blitl lege. — Ja, han haddc cn dArlig tiAmlskrift allerede pa folkc- skolen. ♦ liar na, doktor, dersom jeg skulle komme til A si noc om min sykdom under bcdovclsen, sA mA De ikke Iro mcg. fin av mine vetiniimcr gif (el seg igAr med en ronlgcnlcgc. — Ja, ja, cr det noc rar! i del? Ilan cr jo, satiiisynligvis, den eiicste som kan se noc hos henne. * De! var legebesok pa sykehusel og den dykligc, men noe dislrc professoren gikk i spissen for et folge av leger ruiidt om i sykesalcnc En av legene som var med, spurie professoren oin han kunne fa line hans fyllcpenn ct oyeblikk. Professoren grep i lommen og lok frain ct termomeler, som han rakle legen. Men da han ble klar over at det ikke var noe skriveredskap han hadde funnel tram. sA han teinmelig forbloffcl id, grep seg til hodet og ulbrei: «Pokker, sa siller fyllcpcnnen i baro- nessen». 39. Oppfyll disse oppgavenc. Skrlv ned nrnligc samtaler som passer for vedkonunende (ilfctlcr. I. Вы звоните и иолипню и рассказываете о дорожном происшествии — столкновении антомобнлей. Попросите при- слать машину «скорой помощи», так как шофер одной из машин сильно порезался осколками стекла, у него много мелких ран и ссадин и сильно идет кровь. Пассажир другой машины сильно ударился головой и сейчас лежит без соз- нания. 2. Вы разговариваете с вашим знакомым, который толь- ко что выписался из больницы после операции по поводу аппендицита. Спросите о самочувствии до и после операции, о симптомах болезни, о самой операции, о врачах и других моментах, имеющих отношение к пребыванию нашего зна- комого я больнице. 40. Fortell om oppholdct pa noe sykehus cller hospital som De kjenner godt lil. 238
Ordllste III tekstenc og dlalogenc i I e к s j о 11 15 ncppc, adv. forkj<al||c seg, -Ic, -I forkjelelsc, -n hoslc, -n hoste, -t, -t snuc, -n inihiensa, -cn lidc, led. lidt (av noe) pine, -n, -r ovcranslrcngclsc, -n lordoyclsc, n smertc,-t,-r feile, -I, -I bclcnnclse, -ii blindlarrnbclciuielse, -n lungebelennelsc, -n anfall, -et,- hjcrle, -I, -r sykdom, -men, -mer skadc, -I, -< kommc lil skade brekke, brakk, brukkcl lorslue.-l, -t fol, -cn, letter kne, ct, knar plage, -n, -r plage, -I, -I lannvcrk, -el syn. lannpinc, -n verke.-t.-i det verkcr her lege, -n, -r iindcrsok||e, -te, -I plombcr||e, -te, -t syn. Iyl|jlc, -te,-t вряд ли, едва ли простудиться простуда кашель кашлять насморк грипп страдать (от чего-либо), пере- носить боль перенапряжение, переутомле- ние пищеварение, усвоение пиши боль, ломота страдать (от болезни, болн) воспаление аппендицит, воспаление аппен- дикса воспаление легких приступ, припадок сердце болезнь повредить; зд.: поранить, нане- сти ущерб пострадать сломать вывихнуть ступня, нижняя часть ноги колено мука, мучение, беспокойство мучить, беспокоить, досаждать зубная боль болеть здесь болит врач, доктор обследовать, осмотреть, под- вергнуть осмотру (о боль- ном) запломбировать 239
dersom, konj. forfcrdelig, adj., ado. for||svinne, -svant, -svunnet symptom,-et,-er (av noe) puls, -en (a piilsen lunge, -ii, -r brysl,-et even t ие IJ blod, -et blodlrykk, -el grundig konstater||c, -te, -t bringe pa del rene, brakte, brakt teber, -en fore||sknve, -skrev, -skrcvel forskri fl, -en, -er diel, -en rade, -1, -I (til a gjore noe) rade fra a gjore noe rad, -el, - holde opp, hoidl, hoidl medisin, -en, -er la en medisin resept, -en, -er apotek, -el, -er g5 pa apotek apoteker, -en, -e bcvilling, -on, -er utdannel uldannelsc, -n hoyere utdannelse red, -en, -er (lil noe) legetnidj] de), -let, -ler 240 если страшный, ужасный исчезать, исчезнуть симптом, признак (чего-либо) пульс п.чмерш ь пульс язык (анат.) грудь, грудная клетка предположительный, возмож- ный, вероятный кровь давление крови детальный, подробный, основа- тельный установить, констатировать выяснить, установить высокая температура, жар (у больного) предписать предписание диета советовать, рекомендовать (де- лать что-либо) не советовать, не рекомендо- вать (делать что-либо) совет прекратить, бросить (курить и т. п.); прекратиться (о боли и т. п.) лекарство, лечебное средство принимать лекарство реиепт аптека идти в аптеку аптекарь разрешение, патент на право заниматься чем-либо образованный, подготовленный, обученный образование, подготовка высшее образование право (па что-либо) лечебное средство
pulver, -ct, -c pille, - n, -r niikstnr, -on, -er salve, -n, -r sykepleiearlikler, s. //. lennomelcr, -el, -e gasbind, -ct pipclte, -и, -r vanneflaske, -n, -r piaster, -el, -e ordinering, -cn, -er ordiner|]c, -le, -I torveiie, -I, -I lielbredsliIsland, -cn ulmattel kronisk residter||e, -le, -I (i noe) nervesaninienbrudd, -et nervelegc, -n, -r poliklinikk, -en, -er rad||sla seg,-slo,-stall (med noen) forsik tig sty rkem id 11 de I, -let, - ler styrke, -t, -t vrere i bed ring God bedring! sykehus, -et, syketrygd, -en alvorlig hospital, -el, -er sunn hes vaerc lies i steninien bclagl: (utigen cr belagt порошок пилюля, таблетка микстура мазь предметы ухода за больными термометр, [радусник бинт медипинекий марлевый пипетка, капельница грелка (резиновая медицин- ская) плас тырь предписание предписать (режим, лечебное средство) ухудшить состояние здоровья измотанный, утомленный, уставший хронический явиться результатом (чего-ли бо), привести (к чему-либо нервное потрясение, иерипо> расстройство невропатолог пол и кд нив ка посоветоваться (с кем-либо) спросить совета (у кого-л и бо) осторожный \ крен.чяюшее средство укреплять поправляться (после болезни) Попра вляйтссь! больница больничное страхование серьезный госпиталь, крупная больнш со стационаром здоровый хриплый, осипший охрипнуть язык обложен 16—532 2
(fl lj|c, -le, - I l<Iagc, •(, -t (over noe) niidcrkaslc,-I,-I (noen (or noe) innsproylning, on, -cr bcvissilos, adj. naho, -en,-er slcm, adf. brtnitl, -el, - ronlgcnbildc, -I, -r ambnlan.sc, -ri, -r mor (in, -on overlege, -n, -r opcrasjon, -en, -cr bli opcrcrt (or noc (or||lope, -lop, -lopet bcdovclsc, п sykepleicrske, -n, -r plcic,-I slucgang, -cn, -cr pasienl, -en, -er sammcnsfol, -e(, - hjcrnerystelse, -n hukommelseslap, -el slyrte ned, -t, -t bio, -ddc, -dd sar, -cl, - magesar, -et v.rre sar i halsen syn. ha sar hals терпеть, выносить, выдержи- вать жаловаться (па что-либо) подвергать (кого-либо чему- либо) укол, впрыскивание (лекарст- ва), инъекция в бессознательном состоянии, без сознания сосед зд.: опасный, серьезный, вле- кущий за собой тяжелые по- следствия перелом рентгеновский снимок автомобиль «скорой помощи» для перевозки больных, са- нитарный автомобиль морфин; зд.: болеутоляющее и снотворное средство главный врач операция быть оперированным по пово- ду чего-либо протекать, проходить (об опе- рации и т. п.) наркоз; бессознательное состо- яние медицинская сестра уход (за больным) врачебный обход (в больнице) пациент; зд.: больной, находя- щийся на излечении столкновение сотрясение мозга потеря памяти упасть, свалиться, грохнуться (разг.) кровоточить, сильно течь (толь- ко о крови) рана язва желудка иметь красное, воспаленное горло 242
ski anirne, -n, г reuse, -I, -I sprit, -on jod, -ел for||l)inde, -band!, -bundel (orgiftning, -en blodovcrlaring, -cn, -er kirurgisk, adj. rekreasjon, -en rekrcer||e seg, -le, -I siynn. ^i- bratinsar, -el, - brann, -en fremdeles, adv. smillsoni, adj. kopper, $. fl. pesl, -cn massasjc, -n, -r tyi'us, -en koi er a, -en malaria, -en tuberknlose,-n trekke puslcn dypt svelge, -t, -t komplikasjon, -en ссадина, царапина очищать, зд.: дезинфицировать спирт под, р а ст пор пода перевязать бинтом, забинтовать заражение переливание крови хирургический восстановление сил после бо- лезни (ранения и т. и.) восстанавливать силы после болезни, отдыхать после ра- иени я зд.: ужасный, страшный, очень серьезный ожог пожар пока еще, по-прежнему заразный (о болезни), инфек- ционный оспа (болезнь) чума массаж, массирование тиф холера малярня туберкулез глубоко вдыхать глотан., проглатывать осложнение (после болезни) 16'
VVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVVWVVVVVVVVVVV' LEKSJON 16 Лексическая тема. Посещение театра, кино, музея. Куль- турная жизнь 11орвегин. I раммагнчегкне темы: 1. Тн.чц придаточных предло- жение. 2. Придаточные предложения — подлежащие и при- даточные предложения — сказуемые. 3. Придаточные обстоя тсльстпсннме нредложечия к их виды. 1. ТИПЫ ПРИДАТОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ (01SETNINGSTYPER) Классификация придаточных предложений, как правило, основывается па возможности приравнять придаточное пред- ложение. к одному из членов простого предложения — глав- ному или второстепенному. В соответствии с этим придаточ- ные предложения принято делить на придаточные-нодлежа- щне, пр и даточные-сказуемые, придаточные-дополнительвые, определительные и обстоятельственные, которые в свою оче- редь делятся на временные, условные, причинные, целевые, следственные, уступительные, сравнительные и др. Словом, которое вводит придаточное предложение, может быть подчинительный союз для субстантивных (т. е. выпол- няющих роль существительного) и обстоятельственных при- даточных предложений илв какое-либо относительное место- имение пли наречие для определительных придаточных пред- ложений. 2. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ — ПОДЛЕЖАЩИЕ И ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ —СКАЗУЕМЫЕ Субстантивные придаточные предложения (substantiviske bisc(ningcr) объединяют ирпдаточпые-подлежащие, придаточ- ныс-сказуемые и придаточные дополнительные (см. урок 8 учебника). а) Придаточные-подлежащие вводятся союзами at и от л союзными словами hvem, hva, hviiken (hvilket) и др. Если придаточное предложение стоит после главного, то в этом случае главное предложение начинается с предваряющего подлежащего del: 244
At han kommer er sikkert. Del er godt at du 'studerer norsk. Но и: At du studerer norsk er godt. Hva hensikteu var syncs uklart. Hvem Hun er blir kjent imor- gen. Что он придет, это совершенно точно. Хорошо, что ты изучаешь нор- вежский язык. Каково было намерение, пред- ставляется неясным. Кто она, будет известно завз- ра. Если придаточное-подлсжащес является косвенным общим вопросом, то оно вводится союзом от, который переводится на русский язык частицей ли: Om vi kommer frani i relte lid Прибудем ли мы па место во- ет lemmelig uvissL время, довольно сомнитель- но. А также: Det er temmelig uvisst om vi kommer tram i rette tid. б) Придаточные-сказуемые вводятся союзами al и om и яв- ляются как бы развернутой именной частью составного ска- зуемого: Sporsmalet ег om dette Ion- Вопрос в том, оправдывает ли пег seg. это себя. Det viktigste er at han ma Самое главное, что он должен vinne. победить. 3. ПРИДАТОЧНЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ И ИХ ВИДЫ Придаточные предложения обстоятельственные (adverbia)e bisetninger) в зависимости от их значения вводятся различ- ными союзами, причем многие из этих союзов могут вводигь разные придаточные предложения, т. с. имеют разные зна- чения. а) Придаточные предложения временные и условные под- робно рассмотрены в уроке 3 учебника. б) Придаточные предложения места вводятся относитель- ными наречиями hvor где, hvorlien куда, hvorfra откуда- Jeg reiser па dit hvorfra du Я еду сейчас туда, откуда ты nettopp er kommet. только что приехал. NS er vi endelig der hvor vi Сейчас мы, наконец, там, где ikke har vaert fer. раньше никогда не были. 2-15
в) Приди точные предложения образа действия вводятся союзом al с предлогом nlcti: Пап kom inn uteri at jcg mer- On вошел в комнату так, что kcl del, и не заметил этого. Сложноподчиненное предложение с придаточным этого гнил нередко переводится на русский язык сложносочинен- ным предложением; Bel gikk en lime ulen at поеп Прошел уже час, а никакого Henrik kom. Хенрика не было. i) Придаточные предложения причины вводятся союзами da ток как', fordi (или for) атому что, siden поскольку, па; так кок, риг-. а также несколько устаревшими li ибо. ellcr som в а а б у того что, sasoni так как. idet так как: Паи копне ikke конине, fordi Он не мог прийти, потому что han var syk. был болен. Ра have! ville han aldri mer. В морс он уже больше никогда da han var sjoskrcnit. no хотел, так как он боялся его. Du ma leggc deg og sovc lill, Ты должен лечь и поспать ие- оаг du cr sa treti. много, раз (так как) ты так устал. д) Придаточные уступительные вводятся уступительным и союзами skjont хотя, lil Boss for, pa Boss av или trass i несмотря на, enda хотя, selv om даже если, oaklet вопреки, несмотря н/i, om ... enn даже если, хотя бы и, om-sa даже если бы и др. Придаточные, вводимые союзами skjonl, enda, (i! Boss for и iiaklct, указывают па реально существующие об- стоятельства, в то время как придаточные, вводимые союзами sclv от, от... сип..., от... sa... и некоторыми другими, обо- значают предполагаемые или нереальные обстоятельства со- вершения действия, выраженного главным предложением: Vi drar pa skilnr skjent del Мы отправляемся па лыжную cr tnildlv®r. прогулку, хотя на улице от- тепель. Но: Vi skal dra pa skitur sclv om Мы пойдем на лыжную прогул- det blir ntildtvaer. ку, если даже и будет отте- пель. с) Придаточные предложения следствия вводятся союзами sa al, sa, al пли slik at так что, sa ... at (sa — в главном предложении, at — в придаточном): Do snakkcl i mtinnen pa hver- Они говорили, перебивая друг andre, sa (al) ingen kunne друга, так что никто ничего forsta пое. не мог понять. 24С>
Snaen var sA dyp at det var Снес был так глубок, что поч- nesten umulig A komme ти невозможно было идти fram, (вперед). ж) Придаточные предложения цели вводятся союзами forat чтобы, sa al так чтобы, slik at так чтобы: De ga mcg pledd forat (sA) Они дали мне плед, чтобы (так jeg ikke- skulle fryse. чтобы) мне нс было холод- но. De snakkel lavl slik al (sa at) Они разговаривали тихо, так ingen kunne here. чтобы никто не услышал. Если в главком и придаточном предложениях подлежа- щее является одним н тем же лицом, то придаточное пред- ложение цели можно заменить его грамматическим синони- мом — илфинктивпо-лредложным оборотом for а .... высту- пающим в роли обстоятельства цели в простом предложе- нии: Jeg stiidercr norsk forat jeg kan (kunne) snakke med nordmenn uten tolk. Cp.: Jeg sludercr norsk for A kunne snakke med nordmenn ulen folk. Я изучаю норвежекnii язык, чтобы я мог разговаривать с норвежцами без переводчи- ка. Я изучаю норвежский, чтобы (уметь) разговариват ь с нор- вежцами без переводчика Глагол придаточного предложения цели на русский язык переводится формой прошедшего времени, в то время как в норвежском языке он может иметь форму презеиса. з) Придаточные сравнительные вводятся союзами som так, like sa ... som... так же ... как a..,, etter hvert som /10 мере того как, jo ... jo... или jo ... desto... чем ... тем..., enn чем (нередко после аппеп и annerledes), причем в этом случае союз епп всегда вводит именно придаточное предложение, а не отдельный член предложения, как это может иметь место в русском языке: Herr Larsen ег 10 аг eldre enn fru Larsen (er). Но и: Der var noe annet enn han hadde tenkt. Du far gjore det som du selv vil. Jeg skal overselte den artik- kel sa godt (som) jeg kan. Господни Ларсен на К) ле' старше, чем госпожа Ларсен Это было нечто иное, чем о думал (по сравнению с тех что он себе представлял). Ты можешь делать это так, ка ты сам хочешь. Я переведу эту статью так (х< рошо), как смогу. 2'1
При употреблении парных союзов jo ... jo .... jo ... deslo (dess) ... придаточное предложение стоит после перпого эле- мента — jo чел» н в нем используется по обшим правилам прямой порядок слои, а после второго элемента — jo (deslo) тем стоит сланное предложение и п нем. естественно, необ- ходим обратный порядок слон, поскольку оно стоит после ирода io'iiioi'o. .lo longer <1и venter, desto Чем дольше ты ждешь, тем inintlrc blir sjansenc. меньше остается шансов. Jo for «In kommcr, jo bedre er Чем раныис ты придешь, тем del. лучше. и) Кроме перечисленных топов придаточных предложе- ния, и норвежском языке есть особый тип придаточных пред- ложений, относящихся нс к какому-либо одному члену глав- ного предложения, а к славному предложеншо и целом. Та кие придаточные называются присоединительными и вводят ся союзными словами hvilket, hva пли soin что: Vi kiinnc ikke oppFyllc denne oppgaven i (ide, hvilket (hva, som) vi kutine bare bcklagc. Solvcig lovtc a venlc. hva hun ogsi gjordc i hele sift llv. Мы tic могли выполнить это за даннс вовремя, о чем можно было только сожалеть. Сольвейг обешала ждать, что она и делала всю свою жизнь. 0velscr og oppgaver 1. Les hnyt og oversett dissc setningene. Studer hovcdscl- nrngcne og de snbslanUviskc bisetningcr. Gjor rede lor typen av hvor bisetning, I. Dei er best du gar. 2 Del er bare din skyld al du ikke kan skrive diklafcti Fcilfrill. 3 Doi cr best vi studcrcr annoii- •cnc t aviscu for vi dear pa kino. 4. Jeg vet enna ikke otn vi skal reise (il Oslo nesie like'. 5. Al han rcislc pi Ferie alone, likte hun ikke. 6 Det al du sicr det, viser du cr blilt cn vokscii maun, du. 7. Hva Isvreren sa, var hell riktig. 8. SporsmAlct var hva man skulle begynne med for a byggc opp et parli av cn ny type. 9. Del or uvissl om vi kan samarheide under dissc Forhold. i0. Saken cr otn vi Fituicr oss cl godl pensjonat der. II. Del gjordc ingenting al dn ikke kunne gjore del. 12. Hva han gjor cr bade vanskclig og farlig. 13. Ikke For Icnge siden bcgynle vi a lose norske a riser, hva ikke var sa Fell For oss. 14. Jeg cr redd For a mole ham dor, da del cr sannsynlig a( han vil bli sin! p3 mcg. 15. Del cr Ivilsoml al han kjoper seg on ny bi!. 248
II. Skriv 12 hovcdsctninger med subslanfiviske bisetninger som subjekt, predikat og objckt og bruk konjunksjoriene at eller от I dem, cller Ingen konjunksjon. III . Les hnyl og oversell disse setningene. Studer biselnln- gene og gjor rede lor lypen av enhver av dem. I. Overall hvor det bor mennesker, kan dn frefle venner. 2. Ingcnsteds hvor jeg har v.rrl, sA jeg slikc minnesrncrkcr. 3. Jeg kommcr ikke (il a kjopc mcg nocn bil, (or jeg ikke har rad (il del. 4. Siden han var bare allc ar, likk han ikke lov til A vaerc med (il denne fihncn. 5. Ilan bestille lapskaus og lArikal for al jeg kunne srnakc pa cklc norsk mat. 6. Jog har nolcrt adressen homies sA jeg ikke skulle glcmmc den. 7. Hun lot som om hun ikke visslc noc. 8. Del gikk anncrlcdcs enn onkelen hadde lenkt. 9. Da jeg kom lor scnl, likk jog ingen silteplass. 10. Menn faller hvor gullcr star. II. Vi spiscr lor at vi skal love, men vi Icvcr ikke for a( vi bare skal spise. 12. Kan De vekslc mcg cl hundre kroner? — Nei, det kan jeg ikke, da jeg ikke har nok penger pa mcg. 13. Sciv om Norge ligger $5 langt nord, cr vinlrcnc dcr ganskc mildc takkclvaere Gollslrammen. 14. Han var megel dArlig bclalt, enda han var en av lirmaets dykligsle lunksjonaercr. 15. Del blc slik larm at ingen kunne hare noc. 16. Del var mye folk u(e pA galenc skjonl dc( var lemmclig scnl 17. Jog sa ikke noe lil Asmund skjonl han var min bcsle venn. 18. De bodde i cn hylic sa langt fra kysten at de ikke kunne bade hvor dag. 19. Sciv om det blir regn, skal vi dra med bil (il Bergen i morgen tidlig. 20. Studenlcn holdt sin (ale pa konferansen uten a( nocn mer- ket hans nervesite! IV . Finn I (ekstene i leksjon 15 alle bisetninger og beslem typen av dem. V. Ovc.rsett dissc korte samtaler til norsk: I. Я хотел бы остановить машину на таком месте, откуда видна вся долина и фиорд. — Хорошо. Недалеко отсюда есть горная гостиница с площадкой для стоянки машин, от- куда открывается прекрасный вил на окружающую мест- ность. 2. Мне кажется, что ваш друг очень хорошо знает русскую и советскую литературу, нс так ли? — Да, он очень интересуется культурой русского народа, хотя он никогда не был в Советском Союзе. 3. Несмотря па то что я очень плохо хожу на лыжах, я псе равно хотел бы поехать вместе с вами па эту загородную прогулку. — Конечно. Мы будем очень рады. Однако для меня новость, что вы плохой лыж- ник. — Да, к сожалению. Там, где я жил, редко выпадает столько снега, чтобы можно было ходить на лыжах. 4. То. что ты хорошо знаешь этот район, очень важно для меня. 249
Дело в том, что я хочу туда поехать. — Ты хочешь, чтобы я поехал с тобой? — Да. Что это необходимо, ты поймешь че- рез несколько минут. 5. Я вижу, ты хочешь надеть плащ, хотя на улице сравнительно тепло? — Да, здесь в Бергене дождь может пойти когда угодно, даже если сейчас солнеч- ная погода и на небе ли облачка. 6. Я надеюсь, что ты по- можешь мне, так чтобы мы решили этот вопрос как можно скорее. — конечно, я сделаю все, что смогу. Вопрос только в том, сможем ли мы найти этого человека сразу. 7. Почему ты думаешь, что нам надо заказать комнату в гостинице за- ранее? Мне кажется, что о этом городе очень много гостиниц н пансионатов. — Да, это так, однако и это время года там так много иностранных туристов, что найти свободную ком- нату очень трудно. 8. Я обязательно завтра позвоню нам от- туда, даже если буду очень занят. — Хорошо. Лучше всего, если вы позвоните в первой половине дня, так как после обеда я, возможно, уеду из города. VI. Lag 12 sctninger med disse imderordnende kotijunksjo- ner. Briik ordene fra tekstene i 15. leksjon for a lage setnin- gene. hvor, hvorhcn, ulen at, fordi, siden, nar, skjant, enda, selv om, sa at, sa ... at, (oral. VII. Les, oversett og studer disse hovedsetninger naye. Gjar dein om slik at De bruker bade hovedsetninger og biset- ninger, istedenfor framhevede setningsledd. 1. Jeg er trelt av a here denne historien sa ofte, 2. Far skrnddc pa radioen for a finne noen god musikk. 3. Sjamennene reddet live! ved a kunne svamine i det kalde vannet. 4. Uten a si et ord torlot Larsen rommet. 5. Etter a ha bodd der i ti ar flytlet gamle Ole plntselig. 6. Datrene gikk til slasjonen for a mate sin far. 7. Regjeringen oppfordret folket til a kjempe videre. 8. Er det ikke godl a kunne kjere bil? 9. Trass i min advarsel gikk han dit. 10. Med gjestene i husel ville fru Lar- sen, gjare all sa godl og pent som mulig. 11. Med de fa sommer- inAnedene er iitendarsresiauranler megel populate. 12. Jeg haper pa a bli ingeniar til slutten av nesle iret. 13. De levde av a fiske i sjaen. 14. Det er gall a svare bare «Hallo!» i telefonen, ulen a si sitt navn. 15, Han kommer hit ol'le for a kunne snakke pa russisk med sine venner. VIII. Les hayt og oversett denne tekslen. Finn alle biset- ninger og studer deni. Gjenlortell Innholdet av tekslen еНегрД. Om 5 reise med log NJr en skal reise langl med tog, bar en heist kjape billetler noen dager far en skal dra av sted, enten i et reisebyrj cller pa en jernbancsiasjon. Etierat en har kjapt hilleit (enkeltbilletl 250
cller tur-retur billed), ma en tcnke pa a pakke koffertenc. Dcr- som cn har mye bagasjc, kan en fa <lcn ckspcdcrt soin reise- gods.. Avreiscdagen bor en vasre utc i god (id far toget skal ga. Hvis cn ikke har rcscrverl plass pa forhSnd, kan en da finnc seg en ledig viitdusplass cller hjorncplass og sette fra seg handvesker og lettcrc bagasjc i bagasjenellel. Mens en ven(cr pa at toget skal ga, kan cn ga i aviskiosken og kjopc lescstofl lor lurcii: aviscr, ukemagasincr og kanskje en bok. Idel (ogel setter seg i bevegeise, kasler man et sisle blikk, ut av vinducl og tar farvel med dem som har fulgt cn pa logcL En jcrnbancfunksjonaer, som star pa pcrroiigen, roper: «Slcng dorcnc! Ta plass! Ta plass!» Sa snart slasjoncn cr ule av syne, setter cn seg godt lil relic med en sigaretl og med dagens avis. Oct gar i rcgclcn ikke sa lenge innen logkonduklorcn riser seg og sier: «Billct- tene, lakk!» Konduktorcn beholder billeltcn hvis del cr cn cn- kcltbillett cn bar, men cn far den lilbakc ctlcral han har klippet den, dersom del er cn tur-retur billed. «De ini ikke rake i denne kupccn,» sier konduktorcn. «Hvor- for ikke?» «Fordi delte cr cn kupc for ikke-rokcre. Hvis De vi) roke, kan De ga inn i kupccn ved siden av, da det cr cn roke kupc». Siden De gjerne vil roke nar De liar lyst, gar De inn i rokekupcen, selv om dcr er flere. passasjerer og De ikke kan fa vindusplass eller hjorncplass. Det cr ikke alle tog som liar spisevogn, men for at pas- sasjercnc skal fa noc a spisc, er del med jevne nicllonirorn 10 — 15 minutters opphold pa de store stasjoncnc, sa en kan fa Lid lil a spisc pa jcrnbaiiercslatiranlen. Del cr forrcslen oftc langc kocr ved disken under slike opphold, sa mange slyrtcr av toget med cn gang det stopper, og loper bort lil restauran- ten som om det gjaldt livct! IX. Fullcnd disse setningene og la dem opp pa lydband. 1. Jcg kan ikke kommc til dem i den икс fordi ... 2. Jef kan svare utforlig pa Deres sporsnial for ... 3. Far kommer hjem forsl klokken halv alle, sa ... 4. Jcg vil be Dem send< mcg en ordbok, sa al ... 5. Det cr best dere tar trikk for al .. 6. Jeg skal ha gjort min hjemmeoppgave. innen kl. G, for at . 7. Vannene og elvene er enna dekket med is, skjont ... 8. Nord mennene er svaert glade i a bade enda ... 9. I Danmark falle det sjelden sa mye sno at ... 10. Del store sporsmUlct om sorr meren cr om ... 11. Det er hell sikkert at ... 12. De flestc v heist bo i naerheten av kyslcn, sa at ... 13. Min kollega < nettopp kommel fra Nord Norge, livorheri ... 14. Vi hade arbeidet hard! og del var blilt sadann al ... 15. Da del er blit sa varmt na ule, ... 16. Det er deilig vaer i dag og jeg vil gjerr ga dit til fols, selv om ... 17. Del gikk 5 minutler uten at . 18. Pa detle motet skulle karncrat P. holde et foredrag, hva 21
Х-. Lag 6 hovedsetninger med underordnede bisetninger som henherer ikke tii noe enkelt ledd 1 hovedsetningen, men til hele setningen. Bruk konjunksjoner hva og hvilket. Se ellers punki h) i den grammatiske delen av leksjonen. Lag setningene etter disse to menstre: a) Han hadde iovei A beseke oss, hva han ogsi gjorde. 6) De provde h fa bilen stansct, hvilket ogsA lyktes. XI. Oversett disse utsagn og replikkcr til norsk. Bruk dem i eventuelle samtaler over tilsvarende emner. I. Ou выглядит старте, чем rm есть в действительности.— 7ja, это так. Очевидно, потому, что он прожил очень трудную жизнь. 2. Здесь, у шведской Гранины, значительно холоднее зимой, чем в Западной Норвегии, хотя расстояние от гра- ницы до моря всего около 350 километров. Почему это так? — Видите ли, по мере того как удаляешься от моря па восток, климат становится более континентальным и суровым. 3. Мне кажется, ты доволен своей поездкой в Версен? — Да, я давно хотел посетить виллу-музей Эдварда Грига, что я и сделал, когда был в Бергене. 4. Говорят, что дороги в этом районе не очень хорошие, это правда? — Да, зимой ездить на авто- мобиле там очень опасно, так как часто идет снег и дуют сильные ветры. 5. Поскольку ты чувствуешь себя не очень хорошо, мы поедем туда не сегодня, а через несколько дней. — Да, ты прав. Будет лучше, если мы подождем не- много. 6. Даже если погода будет очень плохая, я все равно пойду иа лыжную прогулку в следующее воскресенье. — Я не советую тебе делать этого, так как ты можешь просту- диться. XIL Lag поел hovedsetuinger med sammenligningsbiset- ninger. Bruk i dem disse sainmenligningskonjunksjoner: jo ... jo, jo ... desio, enn, hvilket, hva (som), eller hvert som, som am, liksom. XIIL Les, studer og oversett disse korte utsagn. Kom etterpA ined noen kommentarer eli.er replikker til dem. Bruk i Deres replikker konjunksjonene som siAr i parentes etter hvert utsagn. Gjor dette etter nwnstrene: a) Noen sa meg at herr Berg er meget syk. (fordi) — Ja, det er han, dessverre, fordi han forkjolle seg noen dager siden. b) Jeg haper at han kommer tii meg i naernieslc dager. (hvis) — Selvfelgelig gjar han det hvis han blir frisk. 1. Hans dalter er alleredc blitl en voksen dame, (uten at) 2. Det er best al du selv kjorer bilen her. (siden) 3. Glenj ikke a ta paraplyen medl (skjanl) 4. Der oppe pa fjeliveiene ma en kjore langsomt og forsiktig, (selv om) 5. Snart kommer sommcr og del blir varmere i vaeret. (sa ... at) 6. Hvorfor ma 252
jcg forlellc <leg all detle? (foral) 7. Del fjcllet der cr ganskc l>0yl, ikke sant? (like sA ... sotn) 8. Det regner n5 s5 ofte her i Bergen! (jo ... desio) 9. Var reisc var meget intcressant. (enn) 10. Du kunne altsa ikke finne v3r hytle? (lil Iross for). T E К S T 1 KULTURLIVET I OSLO Om sornirieren kan egentlig ikke hovedstaden Oslo katlcs for el kultursentrum skjonl alle museene er apne og alle er fullc av besokende, for det mesic ulenlandske turistcr. Men de aller fleste tealrcne er stengt, musikernc i Filharmonisk Selskaps Orkesler og sangerne ved Den Norske Operaen tar ferie, og det samnie gjor storslepartcn av byens befolkning Atle som kan, reiser bort: til badcstrendene, til fjellene, ellcr til utlandet. Men hver sornnier kommer det tusenvis av ulenlandske lu ristcr til Norge. Og det ma vaere noe som fAr alle disse men neskenc fra forskjelligc land i Europa og Amertka og andr< verdensdeler til 3 tilbringe fericn i delte landet. Det som forste rekke trekker luristcr lil Norge, er vel alt det som d( har hart og lest om norsk naturs saerpregelc skjonnhet, Men del cr ogsa mye annet av inleresse i Norge. Som sagt er alle museene apne i Oslo om soimneren. Blan disse kan vi nevne noen som forteller om norsk historic. De er forst og fremst Norsk Folkcmuseum, som ligger p§ Bygdoy Det er et friluftsmuseum, som bestar av mange vakre garnk trebygningcr. Der far man ogsa sc folkedansere i nasjonal drakter, de danser norske folkcdanser til niusikk av norskr nasjonalrnstrumenter. Pa Folkerrniseet er del ogsa en fin gam- mel stavkirke som slammer fra middelalderen og som opprinne lig sto i Gol i Hallingdal. Denne kirken sluderer turisten' noye, for det er cn ekle norsk nasjonai severdighet som utlcn dinger er saerlig interessert i. 1 middelalderen var del e mengde slike kirker i Norge, men i dag er det bare noen f; av dem igjen. Pa Bygdoy, hvor man kan komme med bit ben, ligger ogs Fram-huset, oppfort over polarskipet Fram, som ble bygd ti Fridtjof Nansens polarferd i 1893—96, og Kon-Tiki-museel so- huser balsa-flaten Kon-Tiki, som Thor Heyerdahl og hans fei kameratcr brukle under sin ferd for vind og strom 8000 к over Slillehavct, fra Callao i Peru (il koralloya Raroia i Pol’ nesia i 1947. Muscet ble bygget i 1957, og inneholdcr bl, a. c 9,5 meter hoy Paskeoyslalue. En av Oslos slorsle severdigheter er de bcromic vikingsk репс. E! av skipene med cl allsidig utstyr er sS godt beva 2
al det er mulig for var lids mennesker a danne seg ct bildc av dagligiivel i Norge og landcis kullnrniva pa den Ud, i dot 9. arli.e.K. Mye inleressanl finner folk pa Akcrshus fcslniog og Slotl. Akershus cr cl av de vikligsle miiinesrnerker fra middelaldcrens Norge. Pa Akcrshusfeslning, ved siden av reilersledei for norske palriolcr under krigen 1940—45, liggcr Norges Hjemme- frontmuscum. Museci lar sikie pa gjemioin sine ulslillinger a gi et sant bilde av de vikligsle bcgivcnhelcr som fant sled i Norge fra det lyske overfall i 1940 til okkupasjonens opphor i 1945. Ulslillingcne er ordnet kronologisk og omfaller auten- liske dokumenter, fotografier, plakatcr og gjcnslaiider. Mused cr skapt av Hjemmefrontens kvinner og menu og ble apnet 7. mai 1970, altsa 25-arsdageu for fteden. De som inleresserer seg for kunst, bor ,sc Nasjonalgallericl, som er egentlig Stalens Kunstmuseum. Del er en stor kunst- samling med hovedvekten pa norsk malerkunst, skulptur og grafikk. Munch-mused pa Toyen rommer den teslamentariske gaven fra Edvard Munch lil Oslo by ved hans dod i 1944. Her er det utstilt ca, 150 rnalerier, like mange grafiskc blad, saml legninger og skulpiurcr. Foruten disse pcrmancnic kunslutsti I linger er det ogsa utstillinger som skitter: det er Henic-Onstad-Senlret pa Hovik- odden. Del rommer en av de finesle samlinger av det 20. arhundres kammermusikk, iolkel av norske eller nienlandskc kunstnere. Malerier og skulpturer av norske forende kunstnere kan man ogsa se i Universiteiels Aula og Radhusd, som derfor ogsa p3kaIler turislenes spesielle interesse. Vigelandsanleggel i Frognerparkcn omfailer ca. 200 skulp- lurcr, som framstiller verden av mennesker og dyr i stein, jern og bronsc. Oslo fikk derved el skulplurell parkanlegg som sav- ner sidestykke i verden. Vi gel a nd-mused, en vakker bygning I rod murslein, rommer mange av billedhoggercn Gustav Vige- lands originalarbeider og arrangercr mindre konseder ukenl- lig- Etter denne oversikt over Oslos severdigheler kan en danne seg et bilde av kuliurlivet i Norges hovedslad. Men om sornme- ren er det som sagt noksa stille og rolig i Oslo. Leksikakke forklariiijer (il teksten kallcs for noe fa noen til a gjore noe i forsle rekke del er mye annet av interesse называться чем-либо заставить кого-либо делать что-либо в первую очередь, прежде все- го есть много другого, представ- ляющего интерес 254
Norsk Folkcinuscum danse til mtisikk cn stavkirke balsa-flalcn Kon-Tiki for vind og siroiii vaere godt bcvarl c.K. — eller Krislus, cller Kristi fodscl reilersledei for norske palrio- lcr I Ijcmmefroiiiinuscum Slalens kunslmuscum en kunslsatnling med hoved- vekten pa norsk malerkunsl Edvard Munch [muok] ulslillinger som skifter noc iolkel av nocn i murslcin noe som savner sidcstykke Норвежский музей народного творчества танцевать под музыку старинная деревянная церковь особой архитектуры (в Нор- вегии) плот (нз бальзового дерева) «Кон-Тики» с попутным ветром и ио тече- нию быть в хорошем состоянии, хо- рошо сохраниться нашей эры место казни норвежских патри- отов, место расправы Музей движения Сопротивле- ния Государственный музей изобра- зительных искусств собрание произведении искусст- ва, где больше всего пред- ставлена норвежская живо- пись Эдвард Мунк (1863—1944), из- вестный норвежский худож- ник, основоположник экс- прессионизма выставки с меняющейся экспо- зицией что-либо в толковании кого- либо, в обработке кого-либо кирпичный, из кирпича (пред- лог i здесь означает выпол- ненный из, в...: i jern, i stein) нечто, чему пет равного (по- добного) 0 v е 1 s е г о g oppgaver 1. Наг рД lydbAudopptaket av teksten. Les og oversett den. Laer utenat alle nye ord og uttrykk. 2. Finn i teksten allc bisetninger. Gjer rede for typen av dem. 255
3. Svar pl disse sporsmilene: I. Hvorfor kan ikke hovedsladcii Oslo kallcs for ci kullur- scnlrum oin sommercn? 2. liven» bcsakcr museene og ulslillin- gene pa denne tiden av arc!? 3. Hvor reiser hybcfolkningcn hen? 4. Hva cr det son» tiltrckkcr tusenvis av ulenlandske tu risiec lil Norge? 5. Hvilke musecr i Oslo foi teller om Norges historic? 6. Hva far man se i Norsk I'o Ike museum pa Bygdoy? 7. Hvilke musecr, forulen Norsk Folkcmuscuiii, ligger pa Bygd- oy? 8. Hvorfor cr Kon-Tiki-flalen sa kjcnl i hele verden? 9. Hvor kan man sc de beromlc vikingskipciic? 10 Hva av stor inlcrcsse kan en linne pa Akershus festning og slotP II. Hva er ulslill i Norges Hjcmmcfronimiiseuin? 12. Hva bor do som interesserer seg for kunst, se? 13. Hvor holder de konserter i Oslo om sommercn? 14. Hva cr Vigclandsanlcggel for noe? IS. Hvilke beromlc norske inalcrc og billcdhoggcrc kan De ncviic? 4. Sett inn oid dice ullrykk fra teksten. I. Moskva er el ... i SovjeliiiHOficii. 2 De tallrikc museene i \'Дг hovedslad er alllid fullc av ... 3. Virc .. og sangerc cr kjcnl i hele verden 4. Pi cn oy i Oncgainnsjoen cr det et som bestir av mange gamle . 5. Disse (rebygnmger og slo ... i forskjelligc bygder. 6. Noen av dem slammer Ira ... 7. Sovjcliskc mennesker kjenner Thor Heyerdahl for hans ... med ... Kon-Tiki. 8. Mange ulenlandske turisicr ... sin sommer- ferie i Norge. 9. Denne vakre stavkirken ... fra middelalderen og slo opprinnelig i Gol i Hallingdal. 10. Det cr vanskclig a ... seg el riktig bildc av Norges okkupasjon uteri al man be- sokcr ... 11. I Rcvolusjonsmuseum i Moskva er del ... mange autcnliske dokumcnlcr og ... fra liden for OKloberrevolusjonen. >2. I Ercmilasje finner man en slor .... som omfallcr ... og skiilpltircr av de ... ulenlandske inalcrc og ... 13. Forulen ... utsti)linger arrangerer nesten allo musecr kiinslulsiillinger sorn ... 14. Moskva Kreinl er cl vakkert anlegg i red ..., som iickc har ... i verden. 15. Det soin ... alle menneskenes spcsiclle inlcrcsse, cr barnas ... 5. Forklar pa norsk betydningen av disse ord, uttrykk og ordgrupper. Lag setninger med dem (heist sporsinil og svar). ct kullursentruin; sirrprcgel; a vaere av inlcrcsse; cl fnlufls- muscuin; a sludcre noe noye; cn polarferd; a danne seg cl bildc av dagliglivcl pa den lid; a ta sikte pa a gi el sant bildc av noe; i v.ure ordnet kronologisk; et autentisk dokumcnl; cn kunslsamling, cn teslamcnlarisk gave; en permanent ulslilling; ct skulphircll parkanlegg; § savne sidcstykke. 256
6. Oversett disse ord og ordgrupper til norsk og lag mc< dem pa grumilag av tekst I cn korl forlclling over emnet «Mu scene pa Bygduyhalvuya». несколько интересных музее»; история культуры страны; средневековье; достопримсчатслыюет1>; музей иод открытым небом; назвать что-либо чем-либо; н большинстве споем; за- ставить кого-либо сделать что-либо; вызывать особый инте- рес; происходить из брать снос начало; первоначально, вмещать; содержать в себе; хороню сохраниться; иметь место; * временная экспозиция и музее; обзор чего-либо. 7. Oversell disse sporsmal og svar lil norsk. Bruk dem i evciituelle samtaler over iilsvarende earner. 1. Почему на этой выставке всегда так много noccimo .iriP -- Видишь лн. здесь xopouio представлены работы не- д\|цнх художников и скульпторов нашей страны. 2. Здесь нсе!да мною иностранных туристов — Что привлекает its сюда? В этом городе сохранилось очень много архитектур пых памятников. Они вызывают особый интерес иностранцев 3. Что что за музей? — Это центральный выставочный зал. — Л что здесь можно увидеть? — Как правило, здесь бывают сменяющиеся выставки, которые ставят своей целью знако мнть публику с работами различных художников, в том числе молодых и малоизвестных. 1. Меня очень интересует история, и поэтому я с удовольствием посети.'! этот музей. — Да, он весьма интересный. В нем выставлено много подлинных до кументои н экспонатов, дающих пре дез а вл сине о жизни лю- дей в прошлом. 5. Мне говорили, что где-то здесь есть Музей старинной деревянной архитектуры. Я хотел бы ею носе тнть -- Ты имеешь, очевидно, в виду музей иод открытым небом на полуострове 1>. Это недалеко отсюда, 6. Мне хоте- лось бы посетить какой-нибудь концерт национальной народ- ной музыки и танца. Эго можно сейчас сделан.? Конечно. Вам следует пойти в Народный музей. Там каждое воскре- сенье бывают такие концерты Вы увидите танцоров в нацио- нальных одеждах и услышите народные музыкальные инет румсаты. 7. Скажите, пожалуйста* Почему картинная la.tcpeu н этом маленьком юроде всегда привлекает внимание пуб- лики? - Лело в том, что там довольно большая котлскинм картин известных норвежских художников прошлою иска Некоторые из них известны во всем мире. Н ( cs og Studer disse utsagn. Kom etterpa med носи bekref- (code (nektende) kommcnlarer eller teplikkcr til hvert uisagn Gjur dette etter monstrene: a) Om soimncren cr de fleste leatrcm: i Oslo slettgl. J.i. • let cr de, fordi iicslen alle byfolk car leiic og reiser borl fr.t byen p5 denne liden av arcl 17—332 25/
b) Оя m3 delte bcly at byen liggcr tom i sommermincde- nr’ •— Nei, bingfifra. liver sommcr kommer det lusenvis av ulcnlandskc liirislcr lil Norge. I Om sbnimcrcn cr alle muscenc i Oslo apne og fullc av hcsokciulv 2 IM or visst norsk nalur som Irckkcr fremmede lurister iil Norge. .1 El av tie mes( intcressanlc musecr i Oslo er Norsk I olkeiniisctim 4. Denne fine slavkirkc ma vrcrc meget gammcl. tror jcg 5. KoiiTiki-musccl cr cn av de slorslc ItirisbiHi aksjoner pa Bygdoy, 6. Oslos sforstc og eldstc sever- diglu-l er de hcrrmilc vikingskipenc. 7. Akcrshusfcstningen or el a\ <lr rncsl iiHcrcssanlc mmnesmerker fra middelaldercn. 8 Mange frcminedc lurister beseker ogsa Norges Hjctnmelronl- imiseinn. 9 De som inlcrcssercr seg Tor kunst, bor se Nasjo- Halgallericf. 10 Vigclandsanleggcl i Frognerparkcn i Oslo cr vcrdeiiskjcnl. 11. Mutich-museei pa Toycn er ogs3 gjerne besokl av alle kiinslintcresscrie. 12. Ridhuset i Oslo pakallcr linistcnes spcsicllc intcresse 9. Gjenfortell Innholdet av tekst I «Kulfurllvet I Oslo». 10. Les, studer og overseff denne samtale til russisk. Gjen- fortcll dens innhold ctterpS I dirckte tale sammcn med to av Deres kollegcr. N : N5, hva har vi planlagt til i kvcld. Arvid? A. liar dii gleml det? Idag gar vi i museum. ЛЛ- Skal vi lil Historisk museum eller til Nasjonalgallc- riot? A.: Nar del gjelder meg, si forctrekker jeg malerkunslcn. Jeg er ikke si glad i a sc alle de gamle gjcnslandcne som slam (tier fra middelaldercn. N : Men de kan vacre godt bevart og danner el sent bildc av folkcls liv i vikinglidcn. Men jeg har heller ikke noc imot malerkunslcn. Л: Jcg liar lesl i noen prospekter om cn inlercssant utslil- ling. S3 vidt jeg huskcr, er den- utstilling Apnet akkural i Na- sjonalgallericl. N.: Del kunne godl passe oss. Hva sier du til del, Marie’ - M S3 vidt jeg vet, legges hovedvekten i Nasjonalgallcriet p3 norsk malcrkunsl, og lor det mcsle norske biHeder og skulp- Inrer fra det torrige ArTmndre. Men for meg er moderne billcd- kunst av spesiell intcresse. heist ufenlandske kunslncre. A.: log vil ogsa gjorc mcg kjent med verkcr av utcnlandske malerc og hillcdhoggerc. En slik utstilling arrangeres nJ i Kunstncrcs bus. A'.: Og nar cr den Apen? 258
1 i A.; Alic dager unnlagcn mandagcr. Ilvcrdager fra kl. Il hl 19, sondager fra kl 12 lil 19 Soin sagl, mandagcr er den stengl. l-'ri adgang. A/.: Men ulslillingene i Kunslneres hus skitter. Hvor lenge blir denne her 5pcn? A Inntil den 16. august. Л1 : Da in£ vi skynde oss. idag liar vi den 14 A.. ... Og hva sier dere hvis jeg blir deres guide? Al.: Del er unodvendig. .leg liker ikke a ga med guider. Van ligvis gar jcg alcne og velger meg bare del som pUkallei min interesse, og gir slraks forbi de andre billeder og skulp hirer. M. Nei, hva moderne kuns! angar. sa ei del best a hese slik cn utstilling ined cn som torstar seg pi delte omrade bedre enn mcg Undertiden er det lil og incd vanskelig a iorsta hva nialcren eller billedhoggcren ville hamstillc. AV: Du kan vel kjopc'deg katalogen for ikke a vicre avhen- gig av guidon. Л1 Jcg vil bli med noen ekskuisjon A/.. God fornoycisc! A.: Vi scs ved inngangen om en Innes ltd. 11. Be tre av Deres kollegcr lose samtalen i ovelse ID hoyl for Deni (en tor A., co lor N. og en tor M.). Tank Dem etterpa al De neltopp har hart tre nordmenn snakke med hverandre. Kan De gi korte karakferistikker lil hver av dem og tortdle i indirekte (ale hva enhver av dem ville se, hvorhen de beslultct ga og hvorfor det? 12. Oversett denne samtalen lil norsk og gjcnturlell den etterpa i direklc tale sammen med en av Deres kollegcr. А.: Ты знаешь, Пер! Сейчас здесь и Осло находи к » один мой русский друг. Он очень интересуется историей, культу- рой н искусством Норвегии. Пл Очень приятно это слышать Может быть, мы можем ему помочь я чем-либо? А.: Да. Именно поэтому и и расска.тышно тебе <> ш-м Вчера он попросил меня лорскомеидопаи. (ему), камсе му.ц-н ему следует посетить прежде всего, для тон» чн>бы подуши., какое-то представление о лу.п.туриоп жи-шп < граны /7: О, в Осло очень много различных мудеен. mu i инн., картинных галереи и всяких других исторических дос >oiipu- мечательпостей! Мне кажется, нес инн очень интересны, i;ik как рассказывают о культуре н истории нашего народа. Ike иностранные туристы и гости нашего города с удооольс гнием посещаю г их. 17* 2S0
Л.\ Да, я знак» это. По у него очень мало свободного вре- мени, и он может посетить только самые интересные из них. ПTot да ему надо прежде всего поехать па полуостров Бки-дсп. Там есть многое, что всегда вызывает большой инте- рес у иностранцев. Л.: Ты имеешь в виду Народный музей? /7.: Да, но не только его. Кроме этого музея на открытом воздухе, гам можно увидеть корабли викингов, музей «Кон- Тики». полярную шхуну «Фрам» и многое другое. /1.: Л где можно познакомиться с национальной норвеж- ек он живописью и графикой? 11.: Классическое искусство хорошо представлено прежде всего в Национальной картинной галерее, а современное — в музее Мунка, в Ратуше и в актовом зале старого универ- ситета. А.: Л что ты скажешь о норвежских скульпторах и их работах? П : Само собой разумеется, ему надо посетить парк «Фрог- нср» и посмотреть скульптуры Вигеланда как в самом парке, так н в музее, который находится в этом же парке. Л.: Спасибо тебе, Пер, за твои советы. Наверное, я сам тоже пойду еше раз во все эти музеи вместе с моим другом, чтобы помочь ему немного. П.\ Это хорошо. Ходить по музеям одному очень скучно в чужом городе. Я буду рад, если твоему другу понравятся на- ши достопримечательности. Д .. Конечно. Я уверен в этом. Скажи, пожалуйста! Можно купить какие-нибудь каталоги и путеводители по этим му- зеям? П.: Да. Вы можете это сделать в любом книжном магази- не и, конечно, в самих музеях. . А:. До свидания, Пер! Я позвоню тебе через неделю! 77.: До свидания, друг мой! Приятного вам обоим время- препровождения (удовольствия)! 13. Та kartet over Oslo og fortell om Norges tiovedstad soni en fuftefby. Nevn alle museer, gallerier, kunstutstilllnger og andre severdigheter og turisfattraksjoner i byen og finn dem allc p4 kartet. 14. Oppfyll disse oppgavene: 1. Tenk Deni al De kom (il Norge om sommcren. Still lil Deres norske bckjciile noen sporsmal om hovedstadens kultur- liv pa denne tiden av aret. Be en av Deres kolleger agere denne nordmannen og besvare Dcres sp0rsmal. 260
2. Tenk Dem at De snakker med en venn av Deni, hvem liar (ilbrakl i Oslo noen ar. Still ham noen sporsmal om hva han har sett i Oslo og be ham om a rclilede Dem med heiisyj til byens kullurliv. Be cn av Deres kolleger agere ham og besvare Deres sparsmaL TEKST 2 KU LT URL I VET I OSLO (I'm tsellelse) Men sa snarl September najrmer seg, foiaiidrer detle bilde seg lot a 11. Ilostens og vinlercns knllmsesong apnes med de tradisjo- nelle hoylideltghelcr ved Universiletet. J'ersl kommer selve iiiimairikuleriiigen av stmlentene, en fargerik seremoni soin holdcs pa plassen foran de Ire ;erverdige universitetsbygmn gene pa Karl Johans gale. Vanligvis skjer detle den I. Sep- tember. Sa lulger arsfesten, eg byens gater otn dagen og res- lanrantenc can kvelden er pregel av akadernikere i alle aldrer. Her er jnbilantene, de soin ble sludcnter for" 15 cller 25 ar siden, og som na kommer sammen i Oslo igjen i scptember- dageue lor a feirc jubileet. Universiletsfestlighelene far de andre knltnrinstitusjonene til a vSkne til liv igjen. Tealrene begynner hoslsesongen, del samme gjor Operacn, og Filharrnoniske gir ukentlige koiiser- ter j IJniversilctets Aula. Forlagenc er ogsa megel aklive og sender ut lister over alt som man snarl skal kunne ta av ny og gammel litteratur, bade norsk og utcnlandsk i norsk ovei sellelse. Knnslgalleriene apner sine dorer i oklobci med spc- sialittslillinger. Jo korlerc dageiie blir, dess Here timer bro- ker nordmennene innendors —i iealre og pa kmiseiter, ulstil linger og lignende. Korl sagi, det er om hosien og vintereii at norsk kullurliv blomstrer. Tealrene i Oslo er stort sell Ilk tealrene audio sleder i verden. De fleste teatre, konsertlokaier og kmoei ligger i sentrum. Orn sominereni Spiller tcatrene for det mesic iarser, revyer og andre lettere uriderholdningsting. Pa andre lidei av aret spilles komedie.r, tragedier,. opeiaer og opmliei De starste teatrene i Oslo er Nalionalllicatrel, Folkctealrel med Den norske Opera og Oslo Nye lealer. Pa Del Noiske Teatret spilles slykker pa nynorsk, lil og med Ibsens di jmm-i i oversettelse til nynorsk. Kinoene cr selvftdgelig apne lick- aret rundt, Blanl de west populate kan man uevne Carl Johan lealer, Saga, Scala, Kliogenbetg, Colosseum, Chat Noir og noen andre. Teaterforestillingeiie begynner vanligvis klokki-u atte, og er ferdige haiv ellcve — elleve. Kinoene apner som rcgel Idokken fem, og liar Ire lorestillinger alle dagei. '21,1
NalioUallbeairel, landcis ledcnde tealer, sort! ble innvict i 1Я99, bar ailtid spill en stor roll? i landets og byens kullur- liv <>g har halt en lang rckke fremragende skuespillere. Del navirrendc ensemble teller ogsa cn rckke ypperlige skuespillc- re og skitcspillcrilincr. Reperloaret veksicr mcliom klassisk rlramahkk og modcrnc skncspill, ulenlandske og norske see ncslykker. I alminnelighelcn spillcr lealrel cl vckslcnde rc- pciloar og har Here foresliUingcr pa programme! samddig, ок о enkeilo slorrc forestillingcr spilles en suite. Nalionai- Ihe,fleet f.-emfnrcr ogsa fra tid til annen opcraer og operclter, og det li.it e( fast orkcsler som i regclen spillcr i mellomak- lene Av ng lil kommer cnscmbler fra nllandei pa gjestcspill lil Oslo. De besle plassenc i teatret er orkesterplass, parked ellcr lorsle rad balkong. Mindre gode er parterre, annen rad og galleri Losjcuc cr meget dyre. I teatrenc i Oslo og andre storre slgder I Norge kan man som regcl fa se forestilliiiger pa Itoyl ki.inslnerisk niva, og de spilles av kjenlc skuespillere og skncspiUeriniier. Stykket kan enlen vaere av en klassikcr ciler av cn moderne forfaiter. Oppselningcn, sceneri og kos- tymer kan v;rrc moderne eller Iradisjonelle, alt kommer an pa slykkcls kmakler. I’orlcppenc er ofte baric morsommc og vakre. Vil De vaere sikker pa a la billed, kan De bestillc den pa forhand pi. lelefon. Billctlcn kan De hcnlc i bi I let 11 u ken nar De kommer lil forestillingen. I norsk tenter er del gardero- beplikl, dvs. man ma levcre ydertayet i garderoben. I pauscti kan man la cn tur i foajeen, hvor man ogsa kan fa cn for- friskning om man ranskcr del. Hvis en bare har rad, er del altsa ingcn grmm lil a kjede seg i Oslo i vintcrhalvarct. Leksikalske forklarinjjcr lil teksten immalriktiicringcii av sludcn- tcnc galcne cr preget av akademi- kerc i alle aldtcr fa noen lil a vakne lil liv Filha rmoni.sk c for del mesic Chai Noir (фр.) [Ja: noa.t] v;cre ferdig лачнелепне студентов н универ ситст, посвящение в студен- ты на улицах можно видеть вы- пускников университета всех возрастов 3/1 ст а вить кого-либо (что-либо) пробудиться К ЖИЗНИ (|)илармо1ши (в Осло) зд.: главным образом «Ufa Нуар» («Черная котка»), киноконцертный зал в Осло зд.: оканчиваться (о спектак- лях и т. п.) 262
en suite (фр.) [aosvitt] один за другим, подряд ha pa programme!, pa rcpcr- иметь в репертуаре ioaret 0 v e I s eг og oppgaver 15. Her pa lydMndopptaket av teksten. Les og oversett den. Lit г utenat alle nye ord og uttrykk. 16. Svar pa disse sporsm^lene: I. Nar torandrer bildet av hovedstadens teaterliv seg lo- ialt? 2. Hva Jpnes vintertialvarets kultursesong med? 3 Hva cr Oslos liv preget av i September? 4. Nar begyiiner tealer live! i Oslo a vakne igjen? 5. Hva for lister sender forlageiic ut om hasten? 6. Hva arraiigerer kunslgalleriene i oktober? 7. Hvordan lilbringcr nordiiiennenc sin fritid etlerhvcrt sum dagcne blir kortcre? 8. Hvordan ст teatrene i Oslo? 9. Hva spiller tcatrene i Oslo? 10. NSr begyiiner tealerforeslilliiigene og nar er de ferdige? 11. Hva veksler reperloaret pa National- theatre! niellorn? 12. Er det bare dramatikk som National- theatre! fremforer? 13. Hvilke plasser i teatret er de beste og hvilke er mindre gode? 14. Hvordan er kunslnerisk niva av forestillingcr pA de norske teatrene? 15. Hva kan man si oin oppselningen og isceneseltelsen pa Nationalthealrel ? 16. Hvordan kan en fa billett til en forestilling pa de norske teatrene? 17. Hva kan publikum gjore i pauseu? 18. livorlor er det ingen grunn lil a kjedc seg i Oslo i viiderhalvaiet? 17. Finn pa synoiiynicr til disse ord og ordgrupper og lag noen setninger ined dem (heist sporsinAl og svar). а пжппе seg noe; hoytideligheler; 5 holde noe; ei jubihmnr, a komme sammen; a vakne til liv igjcn; ny og g.mmicl Idle- ratur; i norsk oversettelse; a brnke tid; stort sell; a v;cre Ilk noe; a spille et stykke; a vrere terdig; et scenestykke, on mel - lomakt; et sceneri; a komme an pa noe. 18. Forklar pi norsk beiydningen av disse ord og ord- grupper; immatrikuleriiigen av studentene; en arsfcsl, en jubilant; cn kulturinstitusjon; en ukentlig kon.sert; noe sum blir j la; a apne sine darer; en underholdiiingstnig; et popuberl tvatvr, et ypperlig ensemble; a spille eu suite; et last mke-def, el gjestcspill; en tradisjoncll oppselning; en gurderobeplikt 19. Oversett disse ord og ordgrupper til norsk og lag noen setninger med deni (heist sporsmal og svar). театральный сезон; красочная церемония; праздника и> юбилей; издательство; художественные выставки, проводин. 2Ь.»
большую часть пременн в помещении; процветать; концерт- ные залы; театр славит ...; сеанс, открыть (памятник, театр); группа театра; разнообразный репертуар, иметь в своем ре- пертуаре. приезжать па гастроли. 20. Sell inn i disse .setningene passcode ord cller nttrykk fra leks fen. I Id Sovjcl-Utiionens GO ars ... ble del i Oslo apnet en -pc'a;)liils[illin|r og holdl en rekke ... 2. Til denne ... er alle billelleuc utsoigl Del var da syiidl 3. Tealrene i vSr by har el ।eperloai: del . . inelloin moderne og klassiskc sccnestyk- ker I I gar gikk jeg sammen med min gainlc venn pa en Laie og vi var ikke ... lor kl. G om alienen. 5. Bolsjoj tcaler bar ct ypper'ig ... Del teller mange ... danscre og sangcrc. G, Del er blitl cn Iradi.sjon her i landel al om sommeren reiser alle lealre pa ... (il andre byer. 7. Konserlsalen som er kail opp cller Tsjaikovskij, er det besle ... her i byen. 8. Oppsel- ningen av alle operaer og ballctter pa Kongresspalassct i Moskvas Krcml or megel Holt. Del gjelder bade .... ... og de- korasjoncr. 9. 1 liver ctasje pa Kongresspalassct er det sin egeo .... hvor pubiikiim kan ta en tirr i ... (0. I publikumssalen i Bolsjoj likte jeg alt: lysekronene, kandclabrene, bildene og selvtolgclig .. 11. Del er ingcn ... (il a ... seg i var hovedslad for del er allslags ... man kan ve.lge melloni. 12. ... i Moskva.s lealre begynner for del meste kl. 19 og er ... kl. 10 eller lilt sencre. 21. Les og studer disse utsagn. Be Deres kollega lesc dem opp for Dem og kom etterpa med noen korte kommentarer eller replikker lil dem. Gjor dette eller mtmstrcnc i ovclsc 8 i denne leksjoncn. I. Man sier at de tradisjonelle hoylideligheter ved Uni- versilete! i Oslo er cn ganskc fargerik sercmoni. 2. Om bos- ton vakner ogsa andre kulturiiistitusjoiier i Oslo til liv igjen 3. Om hoslen blir alle forlag i Norge rneget aklive. 4. Rc.pcr- loarct pa de flcste lea Irene i Oslo er ganskc vckslcndc. 5. Jcg Iror at et besok pa N ation a I thea I ret cr en opplevelse for alle som liker teaterkunst. 6. Jeg syns det er rarl a hare Ibsens dramaer i oversettelse til nynorsk. 7. Etter min niening er forslc rad balkong de beste piassene i alle tcatre. 8. Sa vidt jeg vet, komriier tealerensembler fra utlandet pa gjestespill til Oslo temmelig ofte. 9. Jeg haper vi kan kjopc billetter like for forestillingen begynner. 10. I pausen kan vi ta en tur i featerfoajeen. 22. Oversett disse korte samtaler (il norsk. Bruk dem i eventuelle storre samtaler over filsvarende emtier. I. Скажите, пожалуйста, когда начинается следующий се- анс?— Ронко и семь часов вечера.— А когда он кончается? — 264
Примерно без пятнадцати минут Девять.— Волыпое спасибо. 2. У вас сеть билеты в первые ряды партера на этот спек- такль?— Ист, к сожалению. Все билеты уже распроданы.— Очень жаль. Я очень люблю пьесы Ибсена и хотел бы по- смотреть еще раз эту классическую вещь. 3. В прошлом году я видел ваш знаменитый танцевальный ансамбль в Шве цни.— О, да! Он ездит на гастроли по всему миру. Он тебе понравился?—Конечно. На представлении мне поправилось все. и сами танцы, н костюмы, и музыка, и декорации, 4. Рас- скажи мне немного о репертуаре театров этого города в на- стоящее. время.— Пожалуйста. Он весьма разнообразен. В нем можно найти как классические, так и современные веши.— Очевидно, прежде всего пьесы норвежских авто ров? — Нет, по только. В репертуаре есть много пьес, англий- ских и других авторов в переводе на норвежский язык. 5. Уже звонок. Надо идти на свои места.— Да, к сожалению, перс рыв очень короткий. Мне было очень приятно поговорить с вами.— Мне тоже. Давайте встретимся в фоне после спек- такля.— Очень хорошо. Мы вместе поедем домой в моей ма- шине.— Спасибо. Вы очень любезны. 6. Сегодня мне хочется как следует развлечься.-—Тогда давай пойдем в театр.— Я согласен. Только не па какую-нибудь классическую пьесу, а ня тетрадный концерт. -- Хорошо. Позвони в Эстрадный те- атр (Rcvylealrel) и закажи билеты. 23. Ног enda еп gang pa lydbSndoppiaket av teksten «Kullurlivet i Oslo» (lortscttelse). Gjenfortell efterpS innhol- del av den og Finn pa karte! over Oslo alle sleder, teatre og kinocr som De kommer til a nevne i Deres gjenfortelling av (ckslcn. 24, Les og oversell denne dialogen. Her pA‘ lydbAndoppfa- ket av den. Gjenforlcll dens irinhold ctterpS i direkte tale sammen med to av Deres kollcger. Ел besekende: Har De tiocn billetter lil forste eller annen bonk i orkesterplass til i alien? Damon i billeUltika: Nei, orkester er dessverre hell ul- solgt. B.. Del var synd! Na, men parked kan vi vel fa? D.: Hvor mange billetter skal det vaere? B.-. Jeg skal bare ha to. D.: Ja, da liar vi lo riklig bra plasser I parked Л, G. benk, neslen midi pa. B.: Takk, jeg tar dem ... Kom, Arvid! Her er parkett A. Vi ma levere yttertoyet her i garderoben. Vaer sa god. Mannen i rrarderohen-. Her er garderobcmcrkel. Vaer sa god! 265
KonirollareiK Billeltene, takk. Skal del vaere. program? B:. Ja takk. /(.: Vaer s5 god. • fi.: Na, Arvid, hva syncs du? Var ikke del stykkcl flotl? A.\ Jo, jeg morel meg storarlel, og du? B.: Jeg ogsa. Jeg har sjeldcn ledd sa godl som i kveld. A.: Ja, det var virkelig niorsonit. B.: Og sS godl som de spiltct A.: Ja, del var en slralende forestilling fra foist id sisi. 25. Still 15 sparsmal lil Deres kolleger om Oslos kullur- liv og besvar rcspekiivc spursmal fra dem. Finn pa kartel over Oslo alt hva dere vil nevne i deres samtale om kullur- livet t Oslo. 26. Les, siuder og oversell disse utsagn. Kom etterpi med noen nektende replikker til utsagnene. Bruk i repiikkene disse ordgruppene: Nei, jeg tror ikke at ...; Jeg er ikke sikker pa ...; Jeg kan ikke dele Deres inening om Jeg syas ikke at ...; Det bar De ikke rett i ..., o.a. 1. Detle klassiske scenestykke er ganske morsoml. 2. Na- tional(heatrel i Oslo er det storste teater i Norgc. 3. Oni som- meren er forlagene i Oslo megel aklive. 4. Kulhiilivei i Nor- ge blomstrer om varen og sotnmeren. 5. Dei er noe nasjonalt som preger alle iealre i Oslo. 6. Mange teatre og kinoer lig- ger pa uikantene av byen. 7, Pa Det Norske Teatret spilles stykker pa bokmal. 8. Kinoene i Oslo er apne fra morgen til kveld alle dager i uka. 9. Faklisk alle foresiiliinger i norske teatre spilles en suite. 10. Losjeplassene er noksa bilhge. 27. Oppfyli disse oppgavene: 1. Tenk Dem al De snakker med en medarbeider p£ den sovjeiiske ambassade, hvem nettopp er konimet til Oslo. Svar pa hans sporsnDI angAende hovedstadens kulturliv i vinter- halvarel og gi bam rad om hva han bor se i fmsle rekke. Be eu av Deres kolleger agere denne mannen. 2. Tenk Dem al De snakker med en nordmann. Fortell ham hva De har sett i Oslo, og fortell om de inntrykk som ho- vedsladens kulturinslilusjoner har gjort pa Dem. Nevn hva del var av spesieil interesse for Deni. Be en av Deres kolle- ger agere denne nordmanncri. 266
28. Les og oversell denne samlale. Gjenforiell dens inri- hold etierpS. A.: Hvor skal vi ga lien i alien, Olaf? Q:. Oct far du beslcmme, Arne, her kan du selv sc i avisen. /1.: Pa Nations Hlieairri gar Ibsens «Peer Gynl», pa Del Nye lealer spilles el irioderne lyslspill av cn enge.lsk forfai- ter og pa Scntrallealrcl gar en operelte. О : Du fAr selv velgc, jeg er mesl opplagl til bare. 3 more mcg i kveld. A.: .Ja, men da synes jog vi skulle ga pa Revyleatret. O.: Del er ulmcrkci. A : Er det nocn billcilcr igjen i parked? /).: Nei, dot or hell ulsolgl. A : Del var da kjcdclig. Kan jog fa (o billcilcr lil balkong? D Ja, der har vi riktig bra plasscr i annen bonk midi foraii. A.: Гакк, la mog fa dem. Hva hosier de? О .: Spur konlrolioren hvor vi skal hen. /1.: Kan jeg la cl program av Dem? /(.: Vacr sa god. -1 A . Na, hva syncs du, Ola I? O. Slralende. Jog iror det cr den morsomslc revy jeg bar sell. A : Og for et floll ulshr! Ilallcllen var ogsa god. O.: Del var ikke noen borlkaslel kveld. 29.’ Oversell disse setningene lit norsk. Bruk en riktig type av bisetninger. 1. Давай заранее почитаем программу, чтобы знать содер- жание этого балета. 2. В городе очень много кинотеатров так ’по всегда можно купить билет в один или другой 3. Если даже мы не попадем в Большой театр, то повлек сразу же по Дворец съездов, так как там представление на пинается на полчаса позже. 4. Поскольку трудно удовлетво рнгь вкусы всех, мы решили пойти в Музей народного твор честна: там каждый найдет для себя что-нибудь интересное 5. Хотя театры в Осло летом закрыты, туристам нет основа пня скучать: все музеи и кинотеатры открыты круглый гол 26
6. Чем холоднее и темнее становится на улице, тем больше времени горожане проводят в помещении. 7. Я войду в Нор- вежский театр на спектакль «Пер Гюит». несмотря на ю что нс знаю новонорвсжского языка 8. Я заилаин|>оиал ходни. II театр два раза кажлый месяц, так чтобы за год посмотреть вес самые интересные и популярные спектакли. 30. Les og oversell denne teksten. Her pA lydbandoppla- ket av den. Gjenlortell dens innhold. Kom tiled nocn komnicii- tarer eller replikker til de setninger soin gir grimn til del. Mm snsler og heimes niann ei nellopp konunet pa besok til Oslo. De bor pa landcl og derfor lenkte vi at del kunne vaTe morsomt for deni a vatre med i teatret. Vi spurte gjes- lone varc om de villc se el Ibsendrama, men de loreirakk en revy cller cn opcrelle. Vi har hehhgvis fall gndc plasscr i parked og vi har hot I al ilen revycn vi skal se, cr linslcklasses og svtrrl mcirsom Orkestcrrl er el ;.v de beste og skucspitlenic vclkjeiite. ng del pleier Inly al del bln lull! liu\ Mm sostcr koinincr sikkerl lil a like de praktlulle drakiene og dekr-ra.sjoiieiic, de skal vaire ekslra godc. 31. Les og oversell denne dialogen. Gjctifortell etlcrpa dens uinhotd i direkle tale sammcn med en av Dcres kolleger. Skal v i g a p a kino cller i lealer^ AL: Tom. jeg vil gjerne ut i alien. Hva skal vi gjore? T. Ni skal du bore, Marie .leg liar nellopp lest kiiioan- nonseni* i avisen meget grundig, Del gar cn Holl film pa Saga kino. Har du lysl lil a vice med? AT: Gjerne del, Tom, men hva slags him er det? T Del cr en slags krimiiialfilin. M A nei takk, du. Ikke noen kriminalfilni lor mcg. T Men filmed har lilt megel god krilikk i avisene. Del sics lil og med al den kan regnes som en av arels beste. M : Nei, jeg liker ikke all den skylingeil og dodcn. I.a oss heller ga i teaircl T.: A, del hores kjedelig ut Al.: Del kommer an pa slykicel, og pA hvor (link man er (il a foist A norsk. T.: La oss da se pa min avis og sluderc tealersiden mjye. M : Se her, Ibsens «El Dukkehjem» gar pa Natiouaitlieat ret T Jeg har en gang sell Ibsens «Brand» pA eiigelsk, og det var cn tang aften, kan jog iorsikre degl
М . Jeg elsker Ibsens dramaer! Og del bor du ogs5 .Men da ma du begynne med noe annel enn «Brand», «Et Dukkc- hjem», tor ekscmpel. T.: Hvis noen kan f5 meg HI a ga i (ealret en gang (il, sa imSIte det v;ere tor a sc el lysispill M.: Da g5r vi p5 Oslo Nye og ser el inorsoml slykke om ungdommcncs liv. T.: All right, la oss gjore det da. I dilt selskap kan ingen kveld bli hell borlkastet. M.: Toysl Du kommer sikkerl til a like slykkel. Jeg gledcr mcg allerede 32. Be lo av Deres kolleger lesc dialogen i evelse 31 enda en gang heyt opp for Dem og tenk Dem at De nettopp har hort to nngdommer snakke med hverandre p5 norsk. Hva har de snakket om? Kan De gl korte karakteristfkkcr til hver av dem og fortefle om deres personllge intercsser, smak og be- hag? Begrunn Deres menfng. 33. Oversell denne samtalen til norsk. Gjenforiell den el- terpS i dirckte tale sammen med to av Deres kolleger. A : Депушка, у пас есть еще билеты па следующий сеанс? Д.: Нет. к сожалению, все билеты па этот сеанс уже про- даны. А.: Очень жаль! Мы очень хотели посмотреть этот фильм. Д.: Остались билеты только па последний сеанс, он на- чинается в 21.15. А.: Нет, это не подходит. Эго для пас. слишком поздно. Ну. что нам теперь делать, Пер? П.: Здесь недалеко есть кинотеатр К. Л.: А что там идет сегодня? П.: Я не знаю. Мне псе ранно. Я очень давно не был п кино. Пойдем туда. А.: Дайте, пожалуйста, два билета на ближайший сеанс, рид 10—12-й, середину. Д: Вот, пожалуйста. Л.-. Когда начинается сеанс? Д.: Ровно в 19. А.: Тогда у нас еще есть много времени. Пойдем в буфет и выпьем там пива или лимонаду. Я очень хочу пнть. 77.. Очень хорошо. А я с удовольствием выпью чашечку кофе А.: А потом, перед началом сеанса, мы, наверное, смо- жем послушать эстрадную музыку, не так ли, Пер?. 269
Л.: Да. В этом кинотеатре хороший аал для ожидания, и здесь часто играют современные молодежные оркестры А.: О, это очень интересно. Хорошо, что мы пришли сюда А : Ну, как тебе шшравнлея фильм'? П Хороший фильм Я очень рад, что посмотрел его. О нем много говорили и писали А ты чго о нем скажешь? А : Мне тоже он очень поиранплся, хотя я уже видел его раньше И и этот раз он мне поправился не меньше, чем в первый //: Вот как! Почему же ты не сказал, чю видел тчо раньше? А.: Видишь ли, эти была единственная возможность по- пасть (быть) и кино сегодня вместе с тобой А мне очень хо телос.ь поговорить с тобой. И. кроме того, я действительно смотрел его сейчас с большим удовольствием. Я очень рад, что мы встретились сегодня. 34. Les og oversell denne tekslen ved hjelp av ordboka. Gjeniortell dens innhold. Tealrcl i S о v j c t - U n i о n e n Pi den som kommer Ira el lile laud og i tealcrlieiiseeode el faltig land, kan Sovjet Unioneiis blotnstrende leaterliv gjore ci sterkt inntrykk El blikk pa Moskvas icalerplakaiet, soin bringer det samlede repertoar pr uke, vil hurlig over- bevise опт at en teatergjengcr her pi kort lid kan orienlcrc seg i cl verdensrcperloar, som det ville ta li ar a gjere seg kjenl med i andre hovedsleder. Her oppfores sa a si det rnesle og del besle av verdens dramatiske kulhirarv, men forst og fremst tiahirligvis de rus- siske klassikere og sovjeldrainalikerc. Det som er veldig spennende og nyttig • forestillinger, liggcr ikke bare I mengden av lealre, men ogsi i al man pa sainme tid kan opplevc for eksempel to Hamlcl-versjoncr, to forskjellige Nora'er i «F.l Dukkehjem» eller to forskjellig opp- fallcde utgaver av «Hislorien fra Irkutsk». lived dramaleatcr har et ganske bestcml sarpreg, sitt eget ansikt. enten det holer Kunsttealer. Vakhtangov- cller Tagankateaier Det ledende opera og balletteatcr, Bolsjoj- leatrei, liggcr i Moskvas scnlrum. Del er ei av de smiikkcsle opcrateatre i verden. og i dels ensemble er det de most from- ragetide sangere, dansere og musikere. Bortscll fra enkellc nyere operaverker er del den faste grunnslamme av klassiskc opcraer og balleiter sotn pregcr reperioarct og er med til a skapc Bolsjoj leatrels ansikt Operaiscenesctielscnc kan virke pa en vestlig lilskucr som altfor tradisjonelle, men den mu- 270
sikk-dramatiskc oppfalning av verkcrie forblelfcr alltid, sa at alle mA beundre hvor heyc krav det stilles til det vokalc, mu- sikalske og dramatiske nivA. Sjaljapin stAr stadig som et for- bilde for hva def kan lorlanges av cn operakunslner. Koris- (ene pa Bolsjoj-tcatrct cr ikke bare en flokk av syngende som lolger dirigentens laktstokk. men cn samling skucsnillere hvor liver (or seg ytcr seg intercssant og karakterislisK. Uldannelsen av kunsinere i Sovjet-Unloncn begynner pa tenter skolene og forlsclter pA det store teaterakademl, hvor- lil del sondes aspiranlcr fra alle sovjetrepuhlikker og hvor det imdervises pa nenmcrc femti sprAk. 1 Sovjel-Unionen er del en kj.vr plikt for store skucspillere A bli la?rere for kom- monde generasjoncr av kunstnere. For sovjctinenncskcr er teaterkunsten ikke bare en god forneyelse. men er livsnodvendig som det dagligc bred. 35. Besvar disse sporsmAI. Lag hvert svar slik at det blir fit en ganske kort forfeiting over tilsvarende emne. I. Hvorfor gjor tcalcrlivet i Sovjct-LJnioncn et sterkt inn- Irykk pA alle fremmede turistcr? 2 Hva kan en si om re.per- loarct pA Moskvas tcatre, hvis cn sammcnlikner det med repertoarct pa teatrene i andre lands hovedsteder? 3. Er det sant at alle Moskvateatrene likner hverandre megel? 4 Hvor- dan kan det v®rc at faktisk hvert drainatealer i vAr by har sill cgcl knnstneriske teateransikt? 5. Kan De fortcllc noe om Bolsjoj-tcatrct og dels kunstnerenscmble? 6. Hva slags forestillinger preger repertoaret pA delte ledende opera- og ballellealret i Sovjet-Unioncn5 7. Hvilke inntrykk fAr de flestc gjester fra andre land av besokel pA Bolsjoj-tcatrct5 Я. Hvor- for reiser dette leatrcts dansere og sangcrc sa oho pA gjes lespill lil andre land? 9 Hva kan De fortclle om fealcrkunsten i andre nasjonale sovjetrepuhlikker5 10 Hvordan ser sovjet- iiirnncskcr pa teaterkunsten og dens rollc i folkcis liv? 36. Les og oversett denne samtalen. Her pA lydbAndopp- taket av den og gjenfortell etterpA innholdet av den sammen med cn av Deres kollegcr. A : Ног nA. Viktor! Kunne du ikke fortelie meg lift om teatcrlivet i Sovjct-L’nioncn? V.: Jo, med fortioyelse. Arvid? Men hva er det du er mest iiilcrcsscrt i? A.; Jeg ville gjerne hnre lift om alt hva har noc med tea- ter a gjore. For eksempel hva slags repertoar har sovjetfeatre som rcgel5 Jeg metier na torsi og fremsl dramaleatrcnc. V.: De oppforer faktisk det beste av hele verdens drama- tiske lealcrarv, deriblant av og til ogsa teaterstykker av norske dramalikere, for eksempel noen av Ibsens skucspill. 271
Men torlriimsvis selviolgclig sovjeldramatikere og russiske kl л ssikere, •4.: Da mi del vaere et ganskc ornfallcnde reperloarl? Men, cr det mange teatre. tor eksempel, i Moskva? V Ja, del er det I Moskva kail man telle over (erli (orskjellige teatre. A.: Sa mange? De ma da vel likne hvcraiidre, gjor de ikke det? K: Nei. langlitra. Faktisk hvert tealer har et ganske ly- delig sa’rpreg, si a si, sill egel kimstneriskc leateransikl. A: Hvordan kan del vrere? Hva mener du med del? V.: Ser du! Hvert tealer har silt eget ensemble, som bestir av lasiansallc skuespillere, hver med sine egne sa>rpteg og talcnlcr. Og. sclvlolgclig, sin egen fasiaiisalie hovedregissor, sum har som regcl sine egne syn og smak nir del gjclder bade valg av skuespiil, solve opplm ingcn og lolkningeu av dem, kostyuier, dekor aspmer. osv A : Og hva (inner all delte silt uttrykk i? 1Л: For eksempel i del al man pa samine lid kan pa tor- skjellige lea I re oppleve Here ulike iscencscttelser av cl og sainme slykke av noen sovjeldraiualiker, ellcr tor eksempel to Hamlet versjoner, lo (orskjellige Nora'er i «Et dukkehjetn» og mye, mye annet. 37. Oversell denne saintale til norsk og gjentortell dens innhold i indirckte tale. А.; Скажи мне. ты часто посещаешь театр? Б.: Да, мы с женой очень любим театр, особенно совре- менные спектакли. А:. И, очевидно, вы хорошо знакомы с театральной жиз- нью этого города? Б Не очень, но мы всегда интересуемся новыми спек- таклями, читаем с удовольствием статьи и книги о театрах, о выдающихся артистах и нередко обсуждаем с друзьями новые театральные постановки,- когда мы собираемся имеете. А.: И какие спектакли вы с женой видели и последнее время? Б Недавно мы прочитали в газете о том, что один из наших театров — I (оный театр — поставил пьесу одного со- временного драматурга, И па днях вместе со своими друзь- ями посмотрели этот спектакль. А.: Ну и что? Как он вам понравился? О чем эта пьеса? Как она называется? Б Пьеса, которая называется «Однажды .летом», ока- залась веселой комедиен из жизни современной молодежи. Большинству из нашей компании вещь очень понравилась. 272
А.: К купить билеты было трудно? Ба. Да, нс очень легко. Большинство билетов было уже распродано, когда мы пришли в театр, и поэтому мы псе си- дели парами в разных местах: кто и ложе, кто в партере, кто и амфитеатре, а кто и на балконе. А : Л что ты скажешь об актерах? Б.: Главную роль играла одна очень известная актриса, а в других ролях были заняты главным образом молодые ак торы, но, по-моему, очень талантливые. А.; Сама пьеса большая? Сколько н ней действий (ак- тов)? Б. Да, спектакль очень длинный. Было два антракта (не рерыва). А а Это хорошо Я люблю походить в театре по фойе, по- говорить го знакомыми, зайти в буфет и выпить чашечку кофе или бутылку пива или съесть мороженое Ба Мы гак и делали Вес наши друзья и мы очень долго сидели там и обсуждали и саму пьесу, и постановку, и игру актеров и почти опоздали к началу второго акта АЭто значит, что вещь интересная Ты советуешь мне пойти на этот спектакль? Ба Конечно Я уверен, что ты будешь доволен. Рекомен- дую только купить билеты заранее 38. Les og oversett samtalen. Ног pi lydbandopptakel av den og gjenlortcll etterpa innholdet av den sammen med en av Deres kolleger. A : Har du ikke noe miol al vi lorlsetler var .satiilale on« teatrene i Sovjel-Unionen? V.: Nei. visst. Bare sper, du, om hva som heist som liar noe med leaterlivel i gjore. A.: Fortell meg da lilt om Deres verdenskjeulc Bolsjoj- leater, er du snill! Va Detle er det ledende opera- og ballcliealcr • mill laud og et av de beste lealre i verden, eller manges mening A.. Ja, Kg har lest el ellcr annel sled al i dets пычнЫг er det de mest Iremragcnde sovjeliske sangen-, dansi-n* og musikere... Og hva preger reperloaret pa delte lealrcl? Va For del mesle klassiske operacr og balletlcr av m.ingr beromlc russiske og utenlandske komponisler, men ogsa поен nyere og moderne opera- og ballcltstykker av nalevendc so vjetiske komponisler. Aa Du har sagl al del er over lorli lealre I bare Moskva og at alle de er ulike. Hva slags lealre cr de da? 10—532 273
1Л: Det cr ikke bare opera-, ballett- og dramatcatre, men ogs5 forskjellige miisikalske, opcrctle-, revy-, dukkc-, barnc- og andre slags iealre. d. Dere irenger da en niengdc kunstnere, jeg mener san- gere. danscre, dramaliske skuespillere, musikcrc o.a. I7 Ja, vissl gjor vi det. (or a utdaiuic skuespillere har vi i landcl flere lealcrskoler og (il og med el slags te.ater- akadcirn i Moskva, hvor aspiranler fra alle sovjctrcpublfkkcr si i iderer A.- f ealcrkunstcn uia da vol vicre megel popular blanl sovjcl mennesker? V . Ja, det cr den sikkerl. Men (or oss cr ieaierkunst ikke baie en ypperlig fornoyedse i (rilid, men ogsa en betydelig del av vart folks andsliv og et viktig middel for den kotnnui- nistiskc oppfostring av sovjcimciincskcr. 39. Oversett dette brevet til norsk skriftlig. Gjenforfell etterpj innholdet av brevet. Дорогой Apne! Гы спраигппасшь в споем письме, как я знакомлюсь с куль- турной жизнью Москвы. Вчера, например, мы с коллегами по учсбс решили пойти п городскую картинную галерею. Она называется Третьяковской галереей, и нам давно хотелось посмотреть выставленные там картины известных русских и советских художников. Мы договорились пойти туда после обеда, но оказалось, что в этот день галерея закрыта, и по- этому мы отправились в Исторический музей. Он оказался очень интересным. Мы с большим удовольствием вниматель- но осмотрели различные музейные экспонаты и оригинальные документы, которые рассказывают-об истории русского госу- дарства. В музее имеется немало предметов культуры рус- ского народа, которыми все восхищаются. Особый интерес посетителей, и прежде всего туристов из Скандинавских стран, всегда вызывают хорошо сохранившиеся вещи времен викин- гов. Мы знакомились с экспонатами без экскурсовода, по <ч ли нам что-нибудь было не совсем ясно, мы спрашивали сотрудников музея, и они нам охотно отвечали. Например, в одном из залов мы увидели па стенах замечательные кар- тины известного русского художника прошлого столетия. Все <>ни рассказывают о различных важных событиях в истории I осени. Пам сказали, что художник прислал эта картины в дар музею. Поэтому они выставлены здесь, хотя, конечно, Исторический музей—это не картинная галерея. Когда мы закончили осмотр музея, мы написали о своих впечатлениях в специальной книге для посетителей. Как ты уже понял, музей нам очень понравился. В картинную галс- 274
рею мы все, очевидно, войдем в следующее воскресенье. По- том я напишу тебе о своих впечатлениях от этой знаменитой галереи. С приветом, Нильс. 40. Oppfyll disse oppgavene; I. Fortell lil Deres norske kjenning om kullurlivel i var liovedstad og besvar hans sporsmal om det. Be Deres kollega agere denne nordrnannen. 2. Fortell om hvordan De var en gang i noe museum eller pa en ulstilliiig og besvar kollegeoes sporsinal oni dette be- sokel. 3. Tenk Dem al De snakker med en dame i billettlukcn pa cn kino. Still lienne de lor ariledningen aktuelle sporsrnal. 4. Fortell til Deres kolleger oin hvordan De var sisle gang i lealer sammen med Deres kone, og besvar deres sporsrnal om delle leaterbesoket. . 5. Tenk Dem at De er na i noe lealer i Moskva og see et eller annet teaterstykke av Ibsen, f. eks. «Ft drikkehjem». I mellomaktcn troffer De hell uvenlet en norsk kjenning i loajeeti. Lag en for tilfellel passende samlale og veksle me- ninger med ham om stykket, oppforingen, skuespillerne, tea- tersalen, osv. О r d 1 i s t e til i tnnsiker, en, -e sanger, -en, e befolkning, -en i forste rekke sairpreget stamme, -t, -I (fra) middelalder, -en opprinnelig, adj., adv. naye, adv. орр(0г||е, -te, -t feed, -en, -cr huse, -t, -t iniie[|liolde, -lioldt, -holdt innhold, -et allsidig bevar||e, -te, -t teksten e og dialogene I e k s j о и 16 музыкант певец население в пер ну io очередь особенный, своеобразный происходить, брать начало средневековье, средн/ic пека пер вон а чалы, ы ii внимательно, тщательно I) возводить; 2) ставни, (и. сиене) путешествие, поход, посадка размещать, даваи, приют, пмс- щат (> содержать содержание всесторонний сохранять 18’
dapligliv, -d rctlerstcd, -el, -cr henrclle, -I, -I niva, -ct. -er palriol, en, -cr (a slide (pa noe) bogivcnbel, -cn, -er firinc sled, (aril, funnel overfall, -cl okkiipasjon, -en oppltor|(e, -tc, -I opplior, -et kionologisk omfaile, -t, -( aidenlisk dokvrnenl, -cl, -er plakal, en, -cr gjcnsland, -en, -er ulstillingsgjcnsland, -cn skap||e, -te, -I arsdag, -cn syn. jubile||um, -el, -cr fred, -en sanding, -en, -cr grafikk, -cn ronnne, -t, -t testament, -ct, -er testamerdarisk blad, -el, - permanent lolke, -t, -I pakal|)le,-tc,-t (inlcrcsse) sk ulpturell rnurslein, -cn biHcdfioggcr, -en, -e liogge, -I, -t nkenllig oversikl, -cn, -cr (over noe) arhtindre, -I, -r повседневная жизнь, быт место расправы, место казни казнить уровень патриот иметь целый (сделать что-ли- бо) событие иметь место, происходить нападение, нашествие оккупация оканчиваться, прекращаться окончание, прекращение хронологический охватывать, включать в себя оригинальный, подлинный документ плакат предмет экспонат создавать, творить, созидать годовщина, юбилей мир собрание, коллекция графика вмещать в себя завещание, завет завещанный ЗД.: графическая работа постоянный, перманентный толковать, трактовать, интер- претировать вызывать (интерес) скульптурный кирпич скульптор, ваятель рубить еженедельный обзор (чего-либо) век, столетие 276
gjore seg kjcnl (med noe) verk, -el, -er adgang, -en fri adgang an||ga,-gikk,-gall bva meg angar syn. nar del gjelder meg unde-rtideii syn. av og til kalatog, -en, -er total 1 radisjonel I hoylidelig linylideligliel, -en, -er seremoni, -en, -er skje, -dde, -dd jubtle||urn, -el, -er jubilant, -en, -er opera, -en, -er forlag, -et, - lisle, -n, -r konserllokale, -I, -r revy, -en, -cr underholdnings- (n сложи, словах) komedie, -n, -r syn. Iystspill, -el, - Iragedie, -n, -r operelte, -n, -r skuespill, -et, • skuespiller, -on, -e skuespilleriniie, -n, -r innvie, -t, ( loresli 11ing, -en, -er ensemble, -t, -r [aosamblj lei|(le, -le, -I ypperlig repertoar, -el pA reperloarel klassisk познакомиться (с чем-либо), ознакомиться произведение, работа доступ, вход вход свободный иметь отношение к чему-либо, касаться чего-либо что касается меня иногда каталог всеобщий, полный, тотальный традиционный торжественный торжество церемония происходить, случаться юбилей юбиляр опера издательство список концертный зал ревю, эстрадное представление, обозрение эстрадный, развлекательный комедия трагедия оперетта пьеса ар гис I, актер артистка, актриса торжест ненно огкрына i ь предстаплен не, сеанс труппа, ансамбль считать, насчитывать замечательный репертуар в репертуаре классический
dramatikk, -en dramatikcr, -en, -c scene, -n, -r sccriestykkc, -I, -r trcmtor||e, -tc, -t xt/i). opptore n ic I loi и a l< (. -cn, -cr gjcsIcspi 11, -ci, - parkcil, ei i ad, -cn, -er balkong, -on, -cr losjt', H. I parlcrr(c), -(e)t [partacrr] J< ii ns luer isle oppsciиing, -on, -er sccncri, -cl syn. dekorasjon, -cn kostynie, -I, -r komme an, kotn, korntnei (pa noc) forleppe, -i, -r karakter, -cn, -cr garderobe, -n, -r Icvcr(|e, -te, -I foajc, -cn, -or grunn, -cn. -cr (til noe) kjede seg, -t, -I kjcdclig le, lo, ledd (av noc, noen) vaere opplagl (til a gjore noe) God fornoyelse! annonse, -n, -r драматургия драматург сцена пьеса, театральная постановка ставить (па сцепе) антракт гастроль черные ряды партера ряд балкон ложа партер художественный постановка декорация костюм (театральный) зависеть (от чего-либо) лапавес 1) характер; 2) оценка гардероб сдавать; поставлять фойе причина, основание, повод (для чего-либо) скучать скучный смеяться (над чем-либо, нал кем-либо) быть расположенным (к чему- либо), иметь настроение (де- лать что-либо) Приятного времяпрепровожде- ния! объявление, анонс VVVVVV 27R
LEKSJON 17 Лексическая тема. Великан Отечественная война 194I-- 1945 гс. Грамматические темы: 1. Глагольные времена будущее в прошедшем 1 и будущее в прошедшем 1( и их употребле- ние. 2 Образование сложных 1ла/огов. I. ГЛАГОЛЬНЫЕ ВРЕМЕНА БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ 1 И БУДУЩЕЕ В ПРОШЕДШЕМ II И ИХ УПОТРЕБЛЕНИЕ (FORTID FRAMTID ОС FERDIG FORTID FRAMTID) 13 современном норвежском языке, как и во всех других 1ермаиских языках, существует особое глагольное время, обо- значающее будущее по отношению не к моменту высказыва- ния, как обычное будущее время, а по отношению к какому-то прошедшему моменту или уже закончившемуся периоду вре- мени или по отношению к какому-то действию, совершивше- муся в прошлом. Это так называемое будущее в прошедшем (forlidshitiiriim, forlid framtid). Данное глагольное время, как и другие глагольные времена, имеет две формы: простую, или первую, — будущее в прошедшем t (fortidsfidm inn sim- рleks, или tor (id framtid) и перфектную, законченную, вто- рую, — будущее в прошедшем If (fortidsfuhnum cksaktum, или ferdig fortid framtid). Нередко в школьных, упрощенных грамматиках норвежского языка эти i л а гол ьп ые времена называются соответственно forste пли а поеп kond isjoiia I is, однако подобное название, если исходить из значении слова kon d is jon a I is обусловленный, правильно и закономерно юдь- ко для частного случая употребления а тих времен, а именно для образования форм сослагательно) о наклонения, кшда действие действительно обусловлено каким-либо др\1им дей- ствием. I. Будущее в прошедшем 1 образуйся соченшнем вспомо- ги юльных глаголов skulle или villi' в форме impel Icklimi п инфинитиви 1 .шамешпелыюго (ochobhoi о) i-iiibm.i без ин- финитивной часышы а, например: skulle shrive, ville stone Выбор между skulle н ville зависит! от обычных причин и оп- ределяется значением этих дв^х глаголов. Фактически будущее в прошедшем 1 имеет в языке чисю формальное, служебпо-срамматнческос, а не какое-чо особое 2/0
смысловое временное значение, ибо оно обозначает всегда то же, что и обычное будущее время I. Используется это время" -Йфежде всего для согласования времен глаголов в придаточном и главном предложениях в сложноподчиненном предложении. Отдельно, в самостоятельных простых предло- жениях, будущее в прошедшем I не употребляется. Таким образом, если в составе сложноподчиненною пред- ложения в главном используется простое прошедшее вре- мя i 111 per fek t11 m, а в придаточном нужно отразить про- ci ос незаконченное будущее время действия, то в этом при- даточном предложении и используется будущее в прошед- шем I: Han sa а( 1it.ni ville sikkerl koinine i dag. Alle meiile at snarl skulle det kommc til a regne. Jeg spurlc om lian ville reise lijetmnefra i naermeste da- gcr. On сказал, что она обязательно придет сегодня. Все полагали, что скоро пойдет дождь. Я спросил, уедет ли он из дому в ближайшие дни. Как видно из приведенных примеров, на русский язык это глагольное время переводится обычным будущим време- нем глагола, предпочтительно, но совсем не обязательно, глаголом несовершенного вида. Во всех этих и подобных им примерах глаголы skulle, ville произносятся без силового ударения, как и все другие вспомогательные, служебные гла- гол ы. Если же их произнести с силовым ударением нлн выде- лить каким-то образом интонацией, то они превращаются уже в соответствующие модальные глаголы: skulle быть должным (сделать что-либо), ville хотеть, намереваться. В этом случае конструкция skulle (ville) Ц- infinitiv может использоваться и самостоятельно как в придаточном, так н в главном предложениях. Однако тогда модальные глаголы skulle (ville) стоят уже в простом прошедшем времени — имперфекте — и вся конструкция нередко приобретает дру- гое значение — значение сослагательности, поскольку все модальные глаголы, стоящие в имперфекте, могут передавать значение сослагательного наклонения: Jog ville gjerne lesc denne bo- Я охотно почитал бы эту кни- ксп. гу. Du skulle si om dette til meg. Тебе следовало бы сказать мне , об этом. В русском языке эта сослагательность передается фор- мой прошедшего времени глагола в сочетании с частицей бы. Вместе с этим и основная конструкция — будущее в про- шедшем I с вспомогательным глаголом skulle (ville) — 280
тйкжё может использоваться в сослагательном наклбпеиии с условными и уступительными придаточными предложениями. (О сослагательном наклонении смотри соответствующий раз- дел учебника норвежского языка для второго года обуче- ния.) В этом случае это глагольное время называется, как пра- вило, 1. (fersle) kondisjonalis. 2. Будущее в прошедшем II является четвертым видом перфектного глагольного времени и соотносится по своему , содержанию и значению с будущим в прошедшем I так же, как и три других описанных ранее перфектных времени с соответствующими им основными временами. Основные пра- вила и специфика использования будущего в прошедшем II совпадают с правилами для будущего в прошедшем I, изло- женными выше. Исключение составляет то, что этим време- нем обозначают не обычное, несовершенное или непредельное действие в будущем, а действие, которое будет предшество- вать или закончится раньше начала другого действия в бу- дущем или ранее определенного указанного момента времени в будущем. Таким образом, в этом отношении при выборе будущего в прошедшем II действуют те же правила, что и при использовании глагольного времени будущего II. Будущее в прошедшем 11 образуется путем сочетания гла- гола skulle или ville с инфинитивом II (перфектным инфи- нитивом) знаменательного глагола без инфинитивной части- цы a: skulle (ville) ha skrevet. Han sa at han skulle ha skrc- Он сказал, что напишет письмо vel brevel for a ga hjem. прежде, чем пойдет домой. Alle hApct al vi ville ha lost Псе надеялись, что мы решим denne oppgaven innen last- эту задачу в установленное salt tid. время. Как видно из примеров, на русский язык глагол, стоящий в будущем в прошедшем 11, переводится, как правило, или во всяком случае предпочтительно, будущим временем соот- ветствующего глагола совершенного вида; не буду писать, а напишу; не будем, решать, а решим и т. д. Естественно, с глаголами движения, состояния и некото- рыми другими (gS, konnne, bli) будущее в прошедшем II, как и все другие перфектные времена, при обозначении непре- дельного действия образуется не с глаголом ha в качестве вспомогательного, а с глаголом va?re: Hun meldte al om lo dager skulle him vaere reist fra Oslo. Per skrev i sill brev at lil Nyttar ville han vaere alle- rede konimet lilbake. Она сообщила, что через два дня она (уже) уедет из Осло. Пер писал в своем письме, что к Новому году он уже вер- нется. 281
По аналогии с конструкцией (ar gjort’ часто используемой в разговорной речи вместо будущего fl. т. е. модели skal ha gjorl (например: jog skal ha gjort dette lil klokken 3 —jeg far gjort dette lil klokken 3) вместо формы будущее в про- шедшем II — skulle ha gjort в разговорной речи также не- редко используется соответствующая конструкция fikk gjorl с тем же значением. Например: Jeg mente jeg skulle ha gjort dette til kl. 3, но и: Jeg mente jcg fikk gjort delte lil kl. 3. Я полагал, что я сделаю это к 3 часам. В современном разговорном языке наблюдается еще одна тенденция к упрощению довольно сложной коист (>ушиш skulle ha gjort. Глагол ha в этой модели может опускаться, и пред- ложение может выглядеть следующим образом: Jcg menlc jeg skulle gjort dette.lil kl 3. Как и будущее в прошедшем 1, будущее в прошедшем II широко используется при образовании сослагательного на- клонения и называется в этом случае, как правило, 2. (annen) kondisjonalis. Естественно, оба будущих в прошедшем времени могут стоять и в страдательном залоге, как и вес другие глагольные времена. Правила образования пассивных форм этих 1лаголь- иых времен полностью совпадают с правилами, действующи- ми в отношении всех других глагольных времен в современ- ном языке. 0 v е I s е г og oppgaver 1. Les, studer og oversett til russisk disse setninger. Ana- lyser verbenes tider i bisetnitiger og forklar bruken. ('inn aktiv- og passivformmodeller. 1. Alic trodde al balen ville bli knust inelloni skjat'rcnc. 2. Jeg spurtc orn han skulle snarl rcise. 3 Ilan (ville pa al del ville lonne seg. 4. Per inentc han ville ta ferie om lo maneder. 5. Sjefen fortalte det ville fa alvorlige folgcr. G. Den store dag var kotnmel da han skulle fa se sin mor igjen. 7. Hvorfor fortalte du meg ikke at du skulle komme Jill for sent? 8. Han hevdel at dette problemei skulle bli losl i ntermesle dager. 9. Kari sa hun ville ringe deg presis klokken 12. 10. In- gen vcnlet den tid at tyskerne skulle angripc vart land noen dager senere. II. Lag noen hovedsetninger med underorduede bisetuin- ger. Bruk i de siste disse verbene i fortid framtid bade i aktiv- og passivfortn av verbet. a melde, a forklare, a opplyse, 5 kreve. a reise, a lillale, a svare, a sparre, if regne, a heise, a okkupcre, a ulnylle, a pa- fore, a mobilisere, a erobre. 282
III . Oversell disse setnlngene HI norsk skriftlig. Bruk t bisetningene modellene skulle gjore og ville gjore. 1. Вчера ок упомянул в нашем разговоре, что поедет в Норвегию в ближайшее время. 2. Я надеялся, что приду во- время, однако, к сожалению, нс смог этого сделать. 3. Мы оба понимали, что у нас будет еще много трудностей в бу- дущем, 4. Было совершенно ясно, что он не пойдет в театр в этот лень. 5. Я был уверен в том, что наша поездка в горы состоится через несколько дней. '(>. Он полагал, что мы все ' расскажем ей, когда вернемся домой. 7. Наши друзья хорошо знали, что мы поможем им и в этот раз. 8. Ральф сказал, что он обязательно купит себе мотоцикл, когда у него будет • достаточно денег для этого. 9. Я слышал но радио, что одни из советских театров приедет на гастроли в Норвегию сле- дующим летом. 10. Телеграфное агентство сообщило, что премьер-министр выступит по телевидению в эту субботу. II. Никто нс зиял точно, будут ли строить новый завод ря- дом с этим городом. 12. Газеты писали, что эта выставка от- кроется через несколько дней. IV . Les, sttider og oversett til russisk disse setningene- Forklar bruken av fortidsfuturmn eksaktuni i bisetninger. Finn aktiv- og passivformmodeller. I. Vi vissle al vi skulle ha sluttel var sarntale til kl. 5. 2. Ilan sa at han ville ha rcist til Bergen til den tid. 3. Jeg svarte i mitt brev al jcg skulle komme nar jeg skulle ha gjort all jcg hadde 5 gjore. 4. Ingcn kunne si bestemt om denne broen skulle vaere ferdigbygd lil I. mai. 5. Hun forlalte meg al him ville ha sluttel sine sludicr lor min lilbakckomst Ira Norge. G. Aviscnc meldte at arbeiderne ville ha bygget denne bygnin- gen lil I. jantiar. 7. Den ordlorende sa at loredragsholdcrcn skulle ha slullcl sill foredrag lor kl. 6. 8. Sjcfcn spurte om du skulle ha oppiyll denne oppgaven lil ncslc mandag. 9. Et par dagcr siden likk vi vile al lil idag skulle hun allercdc ha gjort detle. 10. Vi ante dessverre ikke at du skulle ha besokt henne lor oss. (1. Per lovle at han skulle ha torbedrel seg til mamma kom. 12. Vi skulle rcisc nar vi skulle ha lalt tillatelsen dcrtil 13. Forfaltercn ble meget glad da han likk hare at hans roman skulle vaere iscencsatt innen neste arel. t4. Damen i billeltluka var sikker pa at alle billettcr til «Et Dukkehjern» skulle vaerr ulsolgt lor begynnelsen av lorestillingen. 15. Ingen av de an satte vissle hvem av dem skulle vaere oppsagl bare (re dagc sencrc. V. Les setnlngene 1 oveise IV enda en gang og bruk I biset- linger modellen fikk gjorl istedenfor skulle (viile) ha gjor der det lar seg gjore, det vil si i aktivformmodeller. 28:
VI, Oversell disse setningene til norsk skriftlig. Bruk i bi- seiningene med verbene i aktivform modellene skulle ha gjorl og fikk gjorl dec det far seg gjere. Prav A sleyfe ha i modeller! skulle ha gjorl der det er mulig. Bruk modellen skulle vwre gjorl i setningene med verbene i passivtorm. I. Я полагал, что я отвечу па ваше письмо к тому време- ни, однако мне не удалось сделать этого. 2. Господин А. ска- зал, что он уже закончит свою работу к тому времени, когда вы придете. 3. Выло ясно, что многое изменится к приезду министра, и поэтому мы были готовы ко всему. 4. Вся его семья была уверена, что он вернется домой к Новому году, однако он опоздал на два дня. 5. Он надеялся, чю эта статья будет написана им в одну неделю, однако он писал ее в течение целого месяца. 6. Мать думала, что она сошьет свое- му сыну новую рубашку к этому празднику, по времени для этого у нее не было 7. В среду по радио сообщили, что к воскресенью будет освобожден весь юрод, что и было еде лано. 8. Было не ясно, получим ли мы ответ на свое письмо до начала повою учебного года 9. Я не был уверен, что он выполнит задачу полностью до моего возвращения из-за гра- ницы. 10. Недавно мы узнали, что к 1985 году в нашей стране будет построено много новых электростанций. 11. Все на- деялись, что эти исторические документы будут сохранены до (990 года. 12. Мы полагали, что памятник этому писателю будет воздвигнут к 100-летию со дня его рождения. 13. Кто- то говорил мне, что эта книга будет переведена на норвеж- ский язык уже к ближайшему юбилею Ибсена. 14. В газетах было написано, что к Новому году а этом театре будет по- ставлено три новых спектакля. VII. Lag noen seininger (heist sparsmal og svar) ine-d disse verbene i ferdig fortid framtid i passivform, dvs. bruk modeller! skulle (ville) Viure gjorl. a oversettc, & lese, a bygge, a skrive, a fortelie, a besoke, a odelegge, a befri, a glernme, a (ilintetgjorc, a besetlc, a kon- sentrere, A drepe, a omringc. 2. ОБРАЗОВАНИЕ СЛОЖНЫХ ГЛАГОЛОВ (VERBDANNELSE VED SAMMENSETT1NG) Образование сложных глаголов (sammensatte verber) про- исходит с помощью присоединения к корневым глаголам дру- гих знаменательных частей речи, а также частиц и приста- вок (префиксов), которые пишутся или слитно с глаголами — fast (ekle) sammensetning или раздельно — los (uekle) sammenselning. Следует отметить, что этот способ пополне- ния лексического состава очень продуктивен и в сов- 2B4
ременном языке постоянно возникают полые сложные слова, в том числе сложные глаголы, часть из которых впоследст- вии входит в постоянный словарный состав языка. Провести более или менее четкую границу в использова- нии слитных или раздельных форм написания сложных гла- гоЛов во всех случаях не представляется возможным, так как нередко формы полностью адекватны по смыслу и взаимо- заменяемы и отличаются лиигь стилистически: 3 oppta — a ta орр принамат ь; a della — a ta del участвовать: 3 frigjere пое — , a gjore пое tri освобождать что-либо и т. п. Так обстоит дело со многими сложными глаголами. Тем не менее некоторые существительные м прилагатель- ные, используемые в качестве составного элемента сложных глаголов, пишутся только слитно с глаголом, становясь свое- образным смыслоиесушим пеотделяемым префиксом основ- ного глагола, например: а) 3 ti5ndbil.se здороваться за руку: 5 bonnfallc умолять; a Mtfiske ловить рыбу с борта лодки: a veilede инструкти- ровать. наставлять (в чем-либо). б) a godkjenne одобрять: a vanskeliggjore усложнять: a virkeliggjorc осуществлять; а blAfrysc замерзнуть, окоче- неть. Такие глаголы, которые нельзя расчленить- на составные элементы без нарушения смысла, называются постоянными сложными глаголами (fast sammensatte verber). Предпочтительно раздельно с основным глаголом пишут- ся в современном языке предлоги и наречия, которые ста- вятся после глагола или относящихся к нему обстоятельств, например: a gjere seg av med пое разделаться с чем-либо (отделаться от чего-либо); a vaerc med i пое принимать уча- стие в чем-либо; A vise noc frem выставить что-либо напоказ; A gA inn for пое выступать (бороться) за что-либо. В этом случае предлог или наречие, становясь смысловой составной частью глагола, хотя и пишется отдельно, произ- носится с некоторым силовым ударением, в отличие от обыч- ного своего безударного произношения. Соответственно и слитные сложные глаголы произносятся, как правило, с двой- ным ударением, т. е. с ударением на каждом составляющем элементе. Вместе с этим существует большое количество сложных глаголов, используемых одинаково часто в обоих вариантах (fast — lost sammensatte verber): a oppsta — a st a opp: a avsla — a sla av; a frembolde •— a holde frem. В подобных случаях значение пар чаще всего совпадает не полностью. Как правило, глаголы, пишущиеся раздельно, имеют более конкретное значение, складывающееся из самостоятельных значений каждого элемента, а глаголы, которые пишутся слитно, — более переносное, производное, вторичное, более абстрагированное значение: a sta орр вставать — a oppsta 285
возникать; a (a pa seg надевать — a pata seg брать на себя (ответственность)', a kasie ui выбросит ь — a uikaste соста- вить (план, проект); a legge ned положить (вниз) — a ncd- legge прекратить (работу); законсервировать; a bryle av от- ламывать -- a avbryle прерывать; a dra opp тащить вверх a oppdra воспитывать; a fylle opp заполнять (яму) — а орр- (у 11с выполнять (задачу). В языке имеется относительно большая группа сложных глаголов (fas! sammcnsalle verber), возникших сравнительно давно я употребляющихся только в слитном варианте, напри- мер: a oppdage открывать, обнаруживать; a ornkoinrrie поги- бать; a tillate разрешать; a undcivise обучать, преподавать; a innstifie учреждать; а opprette учреждать, создавать; a ad lyde слушаться, повиноваться; a avgjore решать, принимать решение; a avtalc договариваться н т в. Расчленение этих и им подобных глаголов па сосывпыс части ведет к потере смысла и поэтому недопустимо. В целом же для современно!о норвежского языка харак- терна тенденции языкового развития в направлении авали тнчсе.кого строи и, следовательно, ко все более широкому ис- пользованию аналитических форм, т. е. в данном случае к раздельному варианту написания сложных глаголов как в конкретном, гак к в переносном значении (lost sammcnsatle verber). С другой стороны, в производных глагольных формах, причастиях настоящего и прошедшего времени по-прежнему почти исключительно употребляется слитная форма написа- ния, если они выступают в роли прилагательного пли наре- чия, т. с. используются в качестве определения, обстоятель- ства образа действия, показателя степени качесгва и т. д. Например, avgjarende решающий, utelukkcnde исключитель- но, besleinf определенно, avklarel выясненный, avkortet уко- роченный, banebrytende новаторский, avholdl любимый, fast- salt установленный. Причастия прошедшего времени в роли именной части сказуемого могут быть представлены и в слитной, и в раз- дельной форме написания, в зависимости от того, как упо- требляется глагол в своем основном виде. En tvist er oppstalt melloin Между ними возник спор, dem. Но: Han har alt stall opp. Vi har avholdt et mole. Ho. Vi har alltid hold! av ham. Jeg har lagt boken ned. 286 Он уже встал (поднялся с по- стели) . Мы провели собрание. Мы всегда любили его. Я положил книгу вниз.
По: De liar ncdlagt arbeidet Они прекратили работу. Причастии настоящего времени от сложных глаголов в роли iiMctnioii части сказуемого используются сравнительно редко, однако и в таких случаях, как и при атрибутивном или адвербиальном употреблении, они пишутся слитно: Панч imisats i sakcii hie ut- Его вклад в дело оказался ре- slagsgivendc. тающим (определяющим). Hennes vrede vislc seg, licl- Ее гнев оказался, к счастью, digvis, j v;rrc fort forbi- быстро проходящим. g^endc. Приведенные примеры особенно показательны еще'’и по- тому, что сами сложные глаголы, от которых образованы эти причастия, существуют только п раздельном написании ком- понентов: a gi ulslag дать окончательный результат; 5 ga forbi проходить, идти мимо. 0vclser og oppgaver VIII. Finn i tekstene til leksjoner 14, 15 og 16 alle fast og lost sanimensatte verber i alle former og studer dem. Avklar betydningen og broken av disse verbene r alle dcres former (deriblant 1. og 2. partisipper). IX. Les disse setningene^ oversett dem til russisk ved hjelp av eti ordbok. Studer broken av sanimensatte verb og gjor rede for hvilke av disse bar figtirlig /overfort/ eller abstrakt betydning, og hvilke konkret. 1. Han malic gi opp sine planer fordi det var umulig a settc dem ut i livel. 2. Denne forfallercn cr avholdl av allc. og lian selv holder av inenneskcne. 3. Han avbrot henne gro.vt og brol av slokken sin. 4. Forinalet med denne IandbruksutstilIin- gen cr a oppmvnlre landbruksproduksjonen ved a vise Irani de beste laiwibruksvarer fra hole landcl. 5. Etter resultatlose motangrep matte fienden nedlegge vapen. 6. Det meste av gronnsaker og frilid i dette landci blir licrmelisk nedlagt. 7. Po- litic! har lagt beslag pa ct stort parti narkotika. 8. Planene om a utvikle induslricn i detle omrade videre ble nylig iverk- satt av den nyvalgtc regjeringen. 9. Ulbyggingen av vatuikrafl- ressur.scnc vanskcliggjorcs av barske naturforhold i detle om radet. 10. Vari land gar stadig inn for a oppretthofde godc naboforhold med alle land. 11. Sammensaile verber utgjor en stor del av alle verber i moderne norsk. 12. Fjordcn er omgitl av hoye, snoklcdde (jell og skogbevokslc dalcr. 287
X. Oversett disse verbene til norsk som fast ellcr last sam- mensatte verber og lag setninger med dem (heist sporsmal og svar). Forklar bruken. принимать (кого-либо куда-либо), участвовать, возникать, прерывать, договариваться, учреждать. вставать, воспиты- вать, заполнять, выполнять, обнаруживать (открывать), от- ломи гь, выбрасывать, иоонвоватьея XI. Sell inn i setningene nederilor tilsvarende og passende (fast eller les) form av sammensalt verb som star i parentes. Oversett setningene til russisk. Forklar valgel. 4I Denne dansei inne er, som mange mener, eu av landets beste og ... i Here balleltlorcslillinger. (a la del) 2. Hun var ferdig med sin dansetildannclsc ct par siden og ble straks . ved delte tealer. (a la opp) 3. Delte lealcrcnscinblcl har i delte irel ... en Ire ukers turne i Norge. (A lore gjennom) 4. Jeg lar lov hl ... Dem cn hilsen Ira Deres kjenning i Oslo (a bringe over) 5. Filer rellsiriolel ble lorbryleren lil lengs- lel. (a fare over) 6. All mat var .. i lopet av noen lA minuUcr. (a spisc opp) 7. Del var meget Ramie aviser og han dem pa skrapliaiigon (A kasle ul) 8. Unnskyld, herr Andersen, men De har ... disse blanketler ikke hell riklig. (A lylle ul) 9. Motet ble ... fordi al loredragsholdcrcn var blilt syk (a setle ut) 10. Han ... og fikk se sin gamlc venn, sorn han sa meget. (a vendc seg om, A holde av). XII. Oversett disse setningene til norsk. Merk Dem sa hvordan sammensatte verb og deres former (Iasi — lus) blir brukt. Begrunn valgct av formen. I Тебе следует встать завтра очень рано, так как нам предстоит сделать многое 2. Не нужно откладывать на завт- ра то, что можно сделать сегодня. 3. Скажите, а почему у пас возник этот вопрос? 4, Я хотел бы передать вам привет от нашего общего знакомого, господина А 5. Этот человек принимал участие в боях против немцев, и он знает, что та- кое война. 6. Это правда, что недавно вы были приняты в члены Коммунистической партии Норвегии? 7. Вы, видимо, знаете, господин А., что часть Северной Норвегии была осво- бождена от немпсп советскими войсками. 8. Не могли бы вы проинструктировать меня по этому вопросу? 9. Болезнь на шего друга очень осложнила нашу общую задачу. Ю. Я уве- рен, что мы скоро осуществим все наши планы. II Все чест- ные люди на земле одобряют нашу политику 12. Вы прини- мали участие в этой поездке по стране? 13. Нам следует се- годня решить, что мы будем делать завтра. 14. Вы знаете, господин А., я обнаружил несколько очень редких книг в своей библиотеке. 2ЙВ
XIIL Dann nalids- og fortidspartisipper av disse verbene, oversell partisippene til russisk. Lag setninger med dem, heist sporsmSl og svar. a avgjore noe, a holde av noe. a selte noe fast, a uielukkv, a bestemme, a lose noe opp, a mulerorditc noe, a overture nee, i\ gjeitnoinfuic hoc, a satmiienlignc noe med hoc, a friske noe opp XIV. Rckonslruer verbene som disse partisippene ble dannet av. Oversell verbene lil russisk. I'orklar formen av sammen- saltc verber (cktc — ucklc; fast — les). avholdl, mollall, ncdlagl, tmderordnei, lilfredsslillciide, fremragende, sa-rpreget, underholdctule, werveldeitde, unntatt, ibcregncl, sammensali, ulelukkende, tilsvareinje, lurbigaende. XV. Oversett disse verbene lil russisk ved hjelp av en ord- bok. Sluder sammcnsetningen av verbene. Nevn typeu av sam- mcnsetningen (Iasi — lus, ekle — uckle). Lag setninger med disse sammensatte verbene (heist sporsmal og svar, eller korte utsagn og replikker til dem). a iverksellc noe, a beslagleggc :toe, a lilinlelgjme noe, a dypfrysc noe, J nydanrie, a inndele noe, a ordne noe under noe, a hlfredsslille noe(n), a komme an pa noe, a fremfure, a hoyli- dcligholde, a selte noe sartirrien, a masknjskrivc, a stuvsugc, a skreddersy noe. a brannforsikre, a retlskrive, a natlparkere, i solbade. XVI. Studer disse par verber og oversell dem lil russisk vert hjelp av en Ordbok. Gjor rede for forskjellen (i (all den virkelig eksisterer) i bclydm'ngen av last og lost sammensatte verber i hvert par. Lag korie setninger med hvert verb for a illustrerc denne forskjellen. oppta — ta opp, pala ta pa; oppfylle - lylk: opp, upp- dra — dra opp; uppsta - sla opp; avsl5 - sla av; iivskpeic • skjaere av; avlegge — legge av; borlkasle — kasle mnl; over sette — selte over, framkallc -- kalie frain, frtinistdk' stilt? fratn; gjcnrioinga - ga gjemtom, opplyse • - lyse opp, <>wr- vinne — vinne over; utlrykke — liykke ul, ulsclle selte ut TEKS Г I DEN STORE l-EDREI ANDSKRKH N AV SOVJI l i OI.KI-.l I ARENE 1911 -1945 22. juni 1941 overfall I Idler Tyskhnd uleii varsel Swep t Unionen og denne dagen har gilt! inn > Inskjrien som In gen nclsen av Den Store Ecdrelandskrigcu av sovjellolkct lor silt 19—532 •дю
lands frihcl og na vhcngigliel. Ovcrfallcl pa Sovjcl-Uniotien skulle odcleggc sovjctslaton. .slavcbmdc sovjelfolket og danncl det alter viktigstc Icddcl i den lyskc impcrialisrncns forbry- lerske planer om a endue vcrdctishcrrcdoinmcl. De tyske nazis»- Iciie begynle a forberede over failed pa Sovjcl-Unioncn slraks elh‘t al de front lil niaklen i Tyskland. I lopei av 30-arene bygde de opp on tnektig krigsmaskin. Liter at itazi Tyskland i September 1939 utloste den aniien vol denskrig og besatle en del av Polen, erobrel del i arene 1939—41 slorparlcn av Jandene i ( urop.i og ofrle denned sine inilil.rrc og okonomiske slyrkcr. Allerede i de forslc dageiic av sin iovasjon i varl land, k.tslcl nazi-Tyskland sanuncn lut'd sine satclliitslalcr inn over 19(1 infanleri- og panserdivisjoner inot Sovjel-Unioncn. Disse divisjoncnc mnfattet 5,5 niillioner mann, ca. 3500 stridsvogner, 4950 kampfly, over 50.000 kanoner og bombekastere og mye anncl vapen og miliLrrlekiiikk. Hrrrcri haddc til den lid fait model ite gewgrer, maskingevaercr, milraljoser, maskinpislolcr, handgrarialcr og annen infanteribevaepning. Ilaercns befal og de llcstc incnige soldalcr haddc allerede lilcgncl seg stor katnp- ei faring fra lo ars krigsharidlingcr og fclllog i Europa. Alle disse (popper var full! ut mobilised pa forhand og konsentrcri i greiiscoinradcne i mobile slaggriippcringcr. Takkelv<rrc sin over- legenhcl i autall jagcrfly og moderne Inftvcrnkanonor tilkjem- pet tyskerne seg licrredomrnet i lufleti allerede i de forsie dagenc av invasjoricn. All detle ga tyskerne mangcdoblel ovcricgenhel i de omradctic hvor de. salic inn sine hovedstot. I den forsle perioden av krigen ble vare tropper derfor nodi lil a Irckke seg tilbakc langs liele frontiinjen. lil vinterr-n 1941—42 ble en stor pari av varl lands curopeiske del besalt av lyskc crobrcrc. For de flestc sovjclinenncsker ,kom denne krigen hell nven- tel, men allerede i de forstc tiincnc etter ovcrfallcl rciste hole folkci seg lit forsvarel av sill fcdreland. Millioiicr nienn og kvinner, unge og ganile nictdtc seg Irivillig til haerens lanei og deltok aktivl i harde og blodige forsvarskamper (ra selw begynnelsen av krigen. Allerede de forste kampene pa grensen og dereltcr del licltcmodigc forsvarcl av festningen i Brest og av faktisk alle bycr og landsbycr viste, lil Iross (or Sovjelar- mccns lilbaketrckniug, at tyskerne haddc regnet feil med sin lynkrig mot varl laiid. Overall rnolte fienden en iherdig og sladig voksende molsland av sovjcllropper og led sladig slorrc lap I personcll og inilita'rlckiiikk. De hcroiskc forsvarskatnper for byen og rnarinebasen Sebastopol, kanipcnc i den beleirede og faklisk oBiringodc Leningrad, kampene (or flcre andre slorre og inindre byer er verdenskjent og kommer aldri lil a bli glcmi avsovjclmcnncskcr. Og sa kom del forsle slorc ncdcrlagcl for nazilropper. lloslcn 194 1 ble lyskcrne endelig stanset noen tilalls kilometer vcslover for Moskva. Scnere. i vinlercn 1941—42 paforle sovjet- ?90
iropper ei knusende slag pa tyskcrc og kastct deni (tlbakc pa et par hiuidre kilometer. Noen Inindre lusciier okkupaiiter ble drcpi, saret og tall lil langc. Sovjclarnieens seier i slagel ved Moskva slo I slykkcr Hitlers planer oin en lynkrig og odela inylcn om uovervinnctighelen av Tysklands viepnede slyrker. Detle slagel belydde en radikal endring i krigens gang, eu vending ikke bare i Den Store I'edrclandskrigen, men i hole den anneii verdenskrig. Men likevel var Hillers Iropper eniia ikke hell knusl i denne liden. Tyske gcnecaler utnytlet del faklurn al det ikke failles den tid noen anncn front i Europa, (il a forbcrede og a selte i gang ct veldig angrcp pa sorflanken av fronlcn sonuneren UJ42. De konsentrerte hcr (lore jnekaniserle og panserdivisjoner, man ge jager- og bombcfly og greide a ircnge Irani til Volga. Slagel uni Stalingrad, sum er ulen sideslykke i ki igshislorien, varte i over el halvl ar og forle til al lyske Iropper som Irengte Irani (il ulkantene av Stalingrad, ble faktisk fullstendig knusl, 350.000 tyske soldater og olfiserer ble omrmget og do tlesle av dem ble seuere tall lil fringe. Under slagel om Stalingrad lapte tyskerne i all over en million iiunii. Den store seicren av sovjet(горрепе ved Stalingrad hie til el veudcpunkl i krigens gang. Eller Stalingradslaget gikk Sov- jetarmeen over til mololfcrisiv pa alle Irontavsnilt og begynle a befri de tidligere besalle ornrader fur de lyske erobrere. Lcksikalskc forkhiriuger lil iekvien ulen varsel ha gall inn i hislorien komme lil niakten skulle odelegge lilegne seg kam perfaring lilkjcmpc seg herredammet setle inn et hovedslot reise seg lil forsvarel av noe melde seg (il luerens faner cegnc fell med noc lide tap, nederlag kommer aldri til a bli gleml sla noe i stykker без предупреждения, неожи- данно, перопомпо войти в историю, стать coc i ан- ион частью нс горни прийти к власти зд : иметь своей нелыо ра (ру- шить, уничтожит что-либо зд.: приобрести боевой оиьн завоевать господств" зд.: нанести главный \дар подняться па защиту чен> либо встать под знамен.। армии, нойтн (добровольно) в армию иросчитагьси в чем либо, <>шп- бигься в расчетах чек» тибо нести потерн; потернеи> пора- жение никогда не будут заоьпы уничтожить, разини,, ри >р5 шит ь 2‘JI 19*
sctlc нос i gang Ircngc train til noc v.rri' irlen s'dcsfykke kn'.lc noc ion mot nocn ОСУШсСТВИТЬ, прОВССГИ В ЖИЗНЬ I го-лпбо пробиться, прорваться, пройти с боем до чего-либо не имен, себе равного бросить (войска, средства и т. и.) против кого-либо; зд : направить, применить, по- сла Г|> 0 v с Is с г о g oppgaver I. Ног pa lydbaiidopptaket av teksten. Les teksten hoyt og oversett den til russisk. 2. Svar pa dissc sporsmSlcne: I. Nar begynte Den Store I-'cdrclaudskrigen? 2. Hvorfor li.n dagen 22. juni 1941 gall inn i I isforic.rP 3. Hva kjempel sovjclfolkct for under denne krigen? 4. Hvordan kom overfallet pa vail land for de flcsle sovjclmcnncskcr? 3. Hva slags pla- jici hadde Hiller med denne krigen mol Sovjct-Unionc.n? (i. Nar begynle lyskc nazistcr forbcredelsenc for erobrfngen av vci dcnshcrrcdnmmct? 7. Av hvem og nar blc den annen ver- denskrig ullost? 8. Hvilket land i Lnropa blc bcsalt av lyskere i solve begynnelscn av krigen? 9. Hvor mange divisjoncr hadde tyskerne og deres sa tell i It st a te r konsenirert pa ostfronten til begynnelscn av invasjonen? 10. I Ivor mange stridsvogner, kampfly og kanoncr hadde dissc tropper? II. Hva slags iiifanteribcvaepiiing hadde lyskc tropper Fall til denne tid? 12. Hadde lyske offiscrer og menige noen kampci faring? 13. Hvor var alle disse tropper konsenirert for overfallet? 14. Hvorfor kunne tyskerne tilkjcinpe seg herredomrnct i ltd- ten i begynnelscn av krigen? 15. Hvorfor ble sovjeltroppcr nodi lil a trekke seg lilbake i den forstc perioden av krigciP 3. Overset! disse ordgrupper, ordvetidinger og uttrykk til norsk og lag noen sporsmal eller korte utsagn med dem. Be Deres kollega besvare deni elfer kommeufere pa en eller annen mAte. сделать что-либо без прелупреждепия; приобрести боль- шой боевой опыт; просчитаться в чем-либо (ошибиться в своих расчетах); не иметь себе равного в истории; завоевать 1ОСПОДСТВО в воздухе; подняться на защиту споен страны; и л нести сокоушптельиын удар; повести большие потери; это никогда пс будет забыто; развеять миф о непобедимости ко- го-либо; вступить добровольно г. армию. 4. I’inri alle sanimensatte verber i teksten og studer typen av sammensctniiigen. Lag noen korte setninger med disse ver- bcnc. 292
5. Lag noen setninger ined disse ord og ordgrupper. Be Deres kollega oversette setningene muntlig tit russisk. Prov a finne synonytner eller forklare pa norsk betydningen av disse ordgrupper. a befri hesatte omrader; a bli Lil ct vendepunkt; a vane nten sidestykkc i historien; a ta noen til fange; a sia noe i siykker; a slavebinde noen; a ga over til nioloffensiv; cn til- bakelrekning av Iroppene; en siadig voksende inolsiand; a regne fed ined noe; a begynne noe uten varsel; noeiis for- bryterske planer; a utlose en krig; a ha en slor kaniperfarhig. 6. Svar pa disse sporsniaL Lag av svarene en kort for- telling om den forstc perioden av Den Store Fedretandskri- gen. 1. Hva skjedde det i sovjetlandel i de forste tirnenc citer overfallet? 2. Hva gjorde millioner sovjetinenneskcr da de fikk hore al tyskerne liadde overfall vart Fedreland? 3. Ilvcin deltok aktivt i harde forsvarskamper langs hele fronton? 4. Hva bevisle snarl at tyskerne hadde rcgnel fed med sin lynkrig mot vart land? 5. Hvilkcn nioistand motle fien'den overall? 6. Hvorfor led tyske tropper stadig storre tap i kam- penc? 7. Hva kan De fortelie om forsvaret av festiiingen i Brest? 8. Hvorfor ble forsvarskainpenc for Sebastopol ver- denskjent? 9. Hvor Icnge varte be lei r in gen av Leningrad? 10. Nar og hvor kom det forste nederlaget for tyske tropper? 11. Hva var resultatel av det knusende slag som sovjeltroppcr pa forte tyskere om vinteren 1941/42 i naerhelen av Moskva? 12. Hva ble det av noen Inimirc tusener okkupanler etter detle mektige slagct? 13. Hvilkcn seier av sovjeltroppcr odcla niy- ten om at tyske tropper var angivelig uovervinneligc? I I. Hva betydde slaget ved Moskva for hele krigens gang? 15. Hvor satte tyskerne i gang en velclig offcnsivopcrasjon sonnneren 1942? 16. Hva kan De fortelle. oni slagct ved Stalingrad? 17. Hva ble det av den lyske troppegrupperiiigcn sum hadec trengt Irani til Voigas bredder? 18. Hvorfor sier vi at seieren ved Stalingrad var el vendepunkt i krigens gang? 7. Les og oversett denne dialogen til russisk. Gjeniortell innholdet av den i indirekte tale. A.: Herr B.l Lie del sant at De liar tall del i kanq ieiin mol lyskc okkupanler under den siste \erdenskrig, da Hitlei an grep Russland? B.~. Ja, det er del. .leg har deltatl, sum de fle-m- suvjci- mennesker, i Den Store Fedielaiidskrigcn, som vi nmm- kaller den. A.: Og hvor Icnge kjempel De mot nazi tyskeie? /3.: Fra den forste og lil den siste dag av kiigen, lire J.iri- ge ar. 2ms
A,: Nei, hva sier De! T'r det imilig a vaere s5 lenge i de forslc linjer og ikke bli drop!? Die De ikke sircl? Det var jo 4.1 hardc kampcr ng (vimgcii lilbakcfrckning, sa vidl jcg vet? li Jo, jeg ble sard io ganger, men ble hcldigvis sunn og I|i4|4 igjcn, faktisk delink jcg t forsvarskampcnc fra 22 jmii lil midlcu av scplcrnbci samine ar, fersl ved grensen og sc- uric Here andre Metier. Og sa ble jeg sArel og innlagl p3 lellhospitalcl. Tilbakc lil fmnlcn kom jcg forsl cl halvl ar •i4KI< /I Hvordan kunne rlcrc, rnsscrc, holde siillingcr sa lenge ng toil- lr>isv,-irskani|K'iic mol cn shk ovcrmakl p3 et og samine -l< iP П Nei, del var ikke del sammc sled. I forsiningen av ble vi dr sv’vrrc nodi (il a trekke oss sladig lilbake. Nazi-lyskerc hadde viikelig cn sinr overmakf og avcrfall oss ulcn varsel. De liar vel lest at Hiller hadde kunscntrcrl ncslcn 200 panscr ng mrkanisci le divisjoncr ved Sovjcl-Unioncns grense-*! Mens vSrc va-pnede styikci var ikke full! ul mobilised. /1 I Iva skyldcs cgenllig sovjcHroppcncs lilbakclrekning i de fnrstc in’incdenc av krigen? Del cr skrcvcl sa mye foiskjcllig om del hcr i Vesten. li : Jo, I or del forslc del al lyskcrnc hadde til den lid allc- rede lilcgnct seg cn slor og rik kamperfaring fra sine felting i Here enropciskc land; for def annol del at de hadde i begyh nelson av sin invasion belydelig Here forskjelligc kamplly enn vi, og derfor lilkjcinpcl seg ganskc fort luftherrcdmninc; for del Ircdjc al de kunne godt broke sine panserdivisjoncr, mens vi ikke hadde nok noen panscrvcrnmidlor; ng for del fjerde, som jcg har «llcrcdc sagl, det al de overfall oss uvenlet, ulcn varsel og vare vrvpncdc slyrkcr var ikke fulll ul mobilised. A.: Ilvorledcs kunne Den Rode liter stansc disse forferde- ligc slridsvogncr og mckaniscrlc divisjoner i narrheten av Mask va, og ikke bare stansc, men ogs3 palore dem el knusende slag? /).: Del kunne vi gjore fordi at hele sovjclfolket reisle seg lil forsvarcl av sill land og sin stat Med hver dag som gikk fikk vare tropper Here og Here moderne slridsvogncr. panscr vernkanoncr, milraljoscr, bonibekaslcre, nye gode jagcr- og hombefly og vrrdcnskjentc stormfly. Og selvfolgclig lordi al vi hadde dykligc mihLvrlederc og gcncraler A : Ja, ja Denne seieren av sovjelIronper ved Moskva og tyskernes forslc store nederlag pa kampicllene var jo faktisk eu vending i hole krigens gang filler lyskerncs tilbakobckniiig fra Moskva forsio alle i Europa at Hillers Iropper var ikke sa iiovcrvinnclige som mange hadde Irodd. Л. Nellopp. Men cl riklig vcndepunkl i krigen var ncdcr- lagcl av Ivskerne ved Slalingrad. Der var del cl slag som cr
uten sideslykkc i krigsliistoricn Og delte slaget kommer vi russcrc aldri til a glcnimc. A.: Ja, jcg har Icsl noe om del. Ucic verden var glad over a here om Den Rode h.rrcns scier ved Volga:» bredder. Da lorslo alle al 17 if let-Tysk land skulle lil syvende og sist tide el uavvendelig ncdcrlag. Og slik ble del. 8. Oversell disse spersinAI til norsk og be Deres kollega besvare dem. Lag pa grunnlag av disse sporsmal og svar cn samlale over Den Store Pcdrelandskrigen av sovjetfolkcl. I. Когда началась вторая миронам война? 2. КдКую цель имело нападение гитлеровской Германии на Советский Coion? 3 Когда фашисты начали готовить воину против вашей Ро- дины? 4. Какие страны оккупировали немцы перед началом агрессии против Советского Союза? 5. Сколько дивизий скоп- центрировали фашисты у границ СССР к 22 июни 1941 лтда.’ (>. К<'Шос вооружение имела фашистская армия к эГому вре- мени? 7. Где немецкие войска приобрели боевой опыт? 8. По- чему немцы имели господство и воздухе в первый период войны? 9. Когда советский народ поднялся на защиту своей Родины? 10. Что показали уже первые оборонительные бон всему миру? II. Какие потерн несли немцы по время своего наступления? 12. 1\О|да был нанесен первый сокруши- тельный удар ио немцам советскими войсками? 9. Skriv synonymer til disse ordene. Lag noen setninger med dem (heist speismal og svar). a angripe, uvcnicl, en invasjon, a okkupere. a begynne en krig, en 1n1lralj0.se, ct beial, a sainlc I r op per i et sled, a til kjempe seg, el overfall, hcroisk, en defensiv, a oniringe en by. a rclte el slag, a odcleggc noe ID. Overset! denne samlale lil norsk. Gjciilorlell deus inn- hold eticrp£ i direkte (ale sammen med cn av Deres kollcger. Л.: Господин IS., нс могли бы вы рассказать миг нгмшно о Сталинградском сражении? Насколько и знаю, вы гимн были его участником, не правда ли-* Б.: Да, эго так. Однако об этом написано так мши и инн. рассказов, мемуаров, что ничего повою я рассьа ыц. нс могу. А ; Все равно, господни Б. Всегда значительно «мысе ин- тересно слышать о чем-либо от человека, который сам видел это, чем читать об этом. Б.: Я согласен с вами Хорошо, слушайте тогда Я при был в Сталинград вместе со своей пехотной дивизией в нача- ле осени 1942 гола. В это время немцы уже были па окраи- нах города. <-. в одном месте к сснеру от юрода их танковые группы прорвались к бертам Волги.
Л.: Как это опн смогли сделать? Поль опи потерпели серьезное поражение пол Москвой зимой 1941 —1942 года и были вынуждены отступить па несколько сот километров? />.: Видите ли! В 15п|х)пе тогда не было второго фронта, н весной (942 гола фашисты смогли сконцентрировать боль- пшнсгво своих танковых, механизированных и пехотных дн- шиий на южном участке фронта. Ударная группировка нем пен имела также очень много боевых самолетов. А. Расскажите, как ваша дквиэня сражалась о Сталин- граде. Как долго вы были там? /» С'ьэлннградскли битва продолжалась более полугода linn шли в самом городе. Наши солдаты и офицеры герои- чески сражались за каждую улицу, за каждый дом. Город был разрушен фактически полностью. И. Л когда немцы начали (свое) отступление из пего’ />.. Видите ли. фашисты вообще не смогли отвести своп войска из Сталинграда. Советское военное командование под|oin'uiно и провело в жизнь большую операцию по окру- ЖС11Н1П ей немецкой группировки Более ЛОО тысяч немец- ких гол । н.офицеров были окружены и позднее уничтожены пли взя в плен. А : I 1ллось ли немецкое командование помочь своим окруженным войскам? 1>.. Да. Немцы послали целую танковую армию, чтобы прорвать кольцо окружения, но нее их атаки были отбиты, а тапки уничтожены. К, этому времени Советская Армия уже получила много современных противотанковых пушек и зна- менитых танков Т-34, а также новые боевые самолеты: ист- ребители, бомбардировщики и штурмовики. А:. Многие считают, что разгром немцев под Сталингра- дом стал началом поражения немцев во всей войне. Вы сог- ласны с этим? /> Да. это совершенно- верно. Сталинградское сражение было поворотным пунктом во всей войне. После него совет- ские поиска начали контрнаступление по всему фронту. II. Oversett disse ordgrupper til norsk som sammensatte verber og lag noen setninger nied dem, heist sporsmal, Be Deres kollega besvare sporsm^lcne. уничтожить что-либо (превратить что-либо в ничто); пре- вратить кого-либо в ряба (поработить кого-либо); увеличить во много раз (многократно); отступать (оттягиваться назад); быть известным во всем мире. 12. Forklar pi norsk hetydningen av disse ord og ullrykk. Lag noen sporsmil med dem og be Deres kollega besvare sporsmalenc etterpa. 5 ovcrlallc noen ulen varsel; S odclegge noe; a danne cl vilriig ledd i noe; cl angrcp pa noon; okknpcrlc ornrader i Ian »r;
del; en aggresjon i noc land; cn panserdivisjon; cl kampfly; cn mililacrtcknikk; cn infanfcribcvacpning; harcns bcfal; A lil- cgnc seg kamperfaring; ct felltog; cn slaggrnppering; A sette inn ct hovcdstol; a mcldc seg frivillig lil barrens lancr; a regne foil, med noe; A lidc store tap i pcrsoncll; A pAfore noen cl knusende slag; a v.vrc ulen sideslykkc i verden. 13. Les hoyt og oversell denne samtalen (il russisk. Gjen- fortell den ctterpA i direkte tale- sammcn med en av Deres koi- • leger. A.: Herr Bcrgi Noen forlallc mcg at De selv har opplcvd den lyske invasjoncn i Norge i april 1940. Slemmer det? B. Ja, del giai del. Og jcg armies disse forfcrdclige dagc- nc mcgcl oflc. A. Men, hvor var De da? Jeg mcncr invasjonsnalten, den , 9 april 1940 B.: Jcg bodde dcti lid sammcn med min familic pA Stabekk. Vi haddc dcr ct lilc lius mod god ulsikt over Osloljordcn. Tid- lig om rnorgcncn ble vi vckkcl av flyalarm og fikk phdsclig Imre lyden av Inflvernkanoncr. Da det lysnel Till, fikk vi oye pa lyske fly. som floy mol Oslo. A : Tolles det ikke forfcrdclig da De skjontc al krigen var kommet til Norge? R Jo Del var jo all sammcn sa uvenlet. De flesle av nord menn Iroddc at krig var umulig i Norge. Og den naften ble vi angrcpel ulen varsel. A. Men rcgjeringen da? Visste den ikke noc om lyskcrncs forberedclsc lil overfallel pa Deres land’ B.: Jeg vel ikke. I'orsl noen (id senere fikk vi vite at re gjeringen haddc avslatt cl (ysk ultimatum og bcslemt seg for a lorsvarc landct. A.: Hva gjorde De den lorslc mor gene n5 B.: .leg lok stiaks loget inn til Oslo Dcr sa jeg at tyske fly slapp ned bomber og skjot pa folk med maskingevaerer. A.: Men hvor var den norske hasten da? /?.: Den var dessverre ikke mobilisert, men en haer av fri- villigc slrommel lil barrens lancr Oberst Ruge ble utnevnt lil oversikommanderende og ble forlremmet til general. A Haddc De noen mililacrutdannelsc? B.: Ja da. Vi haddc jo Ivungcn milibvrtjcncsle i Norge. Jeg var sersjanl og mcldlc mcg sa fori jcg kunne. A: Men hva slags hanr kunne general Ruge fa sammen? B.: Vi hadde mange menige, men svaert (A offiscrer. Vi malle lorfrcmmc menige lil korporaler, jeg selv ble fertrik. Og sa fikk vi uniformer og geva’rer og all den ammunisjon vi 297
kunne baere. Men vi hadde hverken fly eller arlilleri, og laptc del ene slag eller del andre. A.: Krigen ble ikke sa langvarig da? B.: Nei. Vi fikk sladig befaling om a irekke oss lilbake. Fienden gikk frani pa alle fronter og da tyskerne begynlc a angripe ined slridsvogner, ble del umulig for oss a holde stil- lingcne. Vi hadde ikke sa mange drepte og sarede som fienden, men vi sloss dag og nail mot en ovcrmakl. Tre uker senerc matte vi gi opp SorNorge og ellcrpa hele landcl. A.: Hva ble det av kongen og regjeringen eller ncderlagel? R.\ Til var store sorg blc hole Norge okkupcrl av tyskerne og kongen og regjeringen reistc til England. A.: Og De selv? Hvor var De i okkupasjonstiden? Litt senerc seille jeg og tre mine vernier over Nordsjocn lil England ogsa. De andre kom inn i Marinen og jeg i Fiyvapnel. 14. Fortell alt De kan om de forste dagene av tyskernes invasjon i Norge, slik som en alminnelig nordmann si den de dagene. Gjor det pa grunnlag av forteilingen av herr Berg i oveise 13. 15. Sett inn i disse setningene passende ord fra dialogen i avelse 13. 1. Den lyske .. i Norge begynlc tidlig om niorgenen den 9. april i aret 1940. 2. Den annen verdenskrig ble ... av tyskerne i 1939, da de ... Polen ulen varsel. 3. Nazi-Tyskland liadde .... da del hapel at SovjcLUnionen skulle stA alcne i denne krigen. 4. Mange nordmcnii mimics den ... dagen 9. april 1940, da Tyskland ... Norge. 5. Den nation ble mange osloensere vekkel av ... og lilt senerc fikk de lime lydcn av ... 6. Allc de land som tyskerne besatte i Arene 1939'—41, angrep de ... 7. Den norske regjeringen hadde ... et tysk ultimatum og ... seg lor a forsvarc landet. 8. 1 de forste dagene etter overfallet strommel tusener ... til barens fancr. 9. Etter at obersl Ruge blc ... til ovcrslkommanderende, ble han ... til general. 10. Mi 1 i tierledeI - sen matte foriremine ... til offisercr, fordi lueren hadde mangel pa befal. 11. Nordmenn ... del ene slag etter del andre og ble nodi til a (rckke seg lilbake. 12. Tyskerne hadde cn stor over- makt og derfor kunne de norske hopper ikke holde ... 16. Forklar pa norsk betydningen av disse ordgrupper og lag noen setninger med deni (heist sporsmAI og svar). en Ivungen niihtaerijenesic; a utnevne nocn til overstkom- manderende; a fA befaling om noe; a holde sine slillinger; a slass mol cn ovcrmakl; a gi opp sine slillinger; a oppleve noe; a Ira cn god utsikt over noe; en flyalarm; lyden av luflvernka- 298
попсг; a angripe noon ntcn varsel; forbcrcdclsc lil overfallet; a avsla e( ultimatum; a slippe ned bomber; a bcslcmme seg for 5 gjore noc; a skytc pa noon med tnaskingevaer; a vacre mill- trcrijldaniict; a Forfrennno. nocn li-: nocn; cn gevazrammunisjon; a kommc inn i Marinen. 17. Oversell disse setningene skriitlig til norsk: |. С самого качала воины все советские люди были уве- рены, что в конце концов Советская Армия разгромит фа- шистов и что Советский Союз будет победителем в этой войне. 2. Немецкое командование надеялось, что к началу зимы 1941- 1912 года немцы уже оккупируют всю Европей- скую часть Советского Союза. 3. Даже в то время, когда Красная Армия отступала, все мы знали, что скоро враг будет остановлен и советские войска перейдут в контрнаступ- ление. 4. Командир дивизии сказал, что к следующему году дивизия получит новые танки, противотанковые орудия и дру- гую боевую тг'хпнку. 5. Осенью 1942 года никто не мог пред- ставить себе, что через несколько месяцев вся немецкая груп- пировка под Сталинградом будет окружена и позднее унич- тожена. 6. Когда немцы напали на нашу страну, они не ожи- дали, что весь советский народ поднимется на защиту своей Родины. 7. Когда немецкие поиска напали на нашу страну в 1941 году, никто не думал, что воина продлится целых че- тыре года. 8 Уже после первых оборонительных боев па границе стало ясно, что немцы не смогут осуществить своих планов молниеносной войны. 9. Немцы просчитались, когда думали, что в этой войне Советский Союз будет сражаться с ними в одиночестве. 10. Генерал сообщил офицерам дивизии, что через два дня немецкой группировке будет нанесен со- крушительный удар. 18. Oversett denne teksten skriftlig til russisk ved hjelp av ordboka. Gjetifortell inrilioldel av den. Sov jet-Union cns avgjorende innsats for scicren over n azJsmcn Krigen soin nazisnien tillosie mot Sovjel-Unionen, var en av de tyngsfc provclser landct vari noen gang har opplevd. Sovjclfolkcl og dels va'pnede slyrker gretdde ikke bare a niolsta, men ogsa a pafore Diller Tyskland og dets satcllillcr cl knusende nederlag. De bar krigens liovedbyrdc pa sine skuld- rer og spcrrcl veicii for den lyskc nazisnien Irani lil verdens- lieiTcdoinnic. Under hele krigen var den slorsic del av Tysklands og dels salellhicrs vaepnede slyrker pa den sovjelisk-tyskc fronten. I perioden juni 1941 — mai 1944 var her mclloni 190 og 270 divisjoner t aklivitel. Ogsa etter apuingen av den annen front i Europa soniineren 1944, da del var landsail alliertc tropper 290
i Nord-Frankrikc. var Tysklands hovcdslyrkc av landslridskrcf Icr opplait pa osllronleu. Don lyskc. uvcrkominandoen salic slorsteparlen av sill flyvapen, alle sine store overflalcskip og og$5 en belydetig del av undcrvannsbalcne inn mol Sovjel- Unioncn og delte malic selle sill preg pa krigen i Alkinlcihave!. Alle disse ciiurnie slridsslyrker, ыин Hitler salic inn pa osl- fronlen, ble knusl. I alt ble det p£ denne fronlen lilintclgjorl liO7 akscinakl divisjoncr (av dem 507 tyske). Av de 13,6 mil lionet nieimesker Tyskland mislcl i den annen veidciiskrig, sa nlgjordc lapenc pa den .sovjelisk-lyskc Ironlen 10 millioiler mann, nesleti 3/4 av alle tap I de voldsomine slagenc pa osl- fronlen mislel Wehrmacht slorsleparlen av sill krigsulstyr. Iler ble 77 000 kamplly, IG7 000 kanoncr, 48 000 slridsvogncr, over 2400 krigsskip og lumsporlskip lilinlelgjorl. Del sovjc- liske folks scici ble bclall med en hoy pris. Linder kampene oinkoin 20 inillioner sovjelinenriesker. Og krigen pafoi le varl land cnornie rnalerieJIc tap Ikke noe amici land i verden hadde sa store lap under denne krigen. 19. Oversell delte brevet lil norsk. Gjenforlell innholdet av det. Осло, 15 мая гею года. Господни Берг! В ответ на ваше письмо, и котором вы просили нореко мендовагь вам какую-нибудь литературу о Великой Отечест- венной войне, я могу сообщить следующее. В Советском Союзе издано мною книг, рассказов, мемуа- ров и т п. о различных периодах войны н отдельных крупных сражениях. Многое из этой литературы переведено на раз- личные иностранные языки, в том числе ла норвежский язык. В библиотеках ны можете найти книги о блокаде Ленингра- да, героической оборине Брестской крепости, ожесточенных боях за город и военно морскую базу Севастополь на Черном море н, конечно, о битве иод Москвой, где немцы в первый раз были остановлены и позднее отброшены назад и где был уничтожен миф о непобедимости фашистской армии. Совет- ские военные руководители того времени написали мною мемуаров, где они подробно рассказывают о нервом периоде воины, когда немцы имели превосходство в танках н само- летах и паши войска были вынуждены отступать после тяже- лых оборонительных боев. Есть также интересные книги о боевых действиях парти- зан и районах, которые были заняты немецкими войсками и первые месяцы войны. Особенно большая и разнообразная литература имеется о военных действиях в 1943— I944 юлах, когда Советская Армия перешла в решительное контрнаступ- ление, например книги о таких знаменитых сражениях, как битва под Сталинградом, Курском, о боях возле Днепра и других крупных сражениях второго периода войны Многие .«)»
ЛВТОрЫ IIIIIHJ'T в своих кишах. ЧТО К ЭТОМУ времени советские войска и военное командование приобрели большой боевой опыт, полумили новую боевую технику, самолеты, танки, со- временное пехотное оружие, ручные и станковые пулеметы, автоматы, противотанковые и зенитные пушки и т. д. Благо- дари этому Советская Армия могла постоянно наносить немкам сокрушительные удары один за другим па всех фронтах. Особенно интересны и содсрхгательны воспоминания о • войне Генерального секретаря нашей партии тов. Л. И. Бреж- нева. который и качестве политического работника участво- вал и боях с первого до последнего дня воины. В своей кни- ге «Малая .земля» он пишет об осаде, обороне и освобожде нии важного порта па Черном море — города Новороссийска. Я рекомендую вам прочитать эту книгу. Многим правятся также мемуары Маршала Советского Союза Г. К- Жукова, который руководил боями советских войск на самых важных участках фронта, например в Сталинграде, пол Ленингра- дом, под Москвой и п других местах. В своей книге он ин- тересно рассказывает о последнем решающем сражении — битве за Берлин. Писатели — участники войны написали немало книг об оспобождеики многих стран Восточной Европы, которые были .заняты фашистами после 1939 года, когда гитлеровская Гер- мания развязала вторую мировую войну. Средн этой лите- ратуры есть и рассказы участников освобождения нашими войсками восточных районов Северной Норвегии. Я уверен, господни Берг, что вы с удовольствием к инте- ресом будете читать большинство из этих книг. С уважением, И Ирлноп 20. Fortell alt De kan om den ferste pcriodcn av Den Store Fedrclandskrigen, dcriblanl om det heroiske forsvaret av fest* ningen i Brest or byen or marinebasen Sebastopol. 21. Fortell om den tyske. invasjonen i NorRe I aprll 1910 OR om siftiasjoiten I landet i den tid. TEKST 2 DEN STORE FEDRELANDSKRIGEN AV SOVJETFOl KET I ARENE 1941 —1945 (Forlsettclse) Seicrcn ved Stalingrad ble vidcreforl ved tyske troppers knusendc nederlag i kampene ved Kursk sonimeren 1943. Slagct ved Kursk var absolutl det slorste stridsvognslaget i krigs historic» Fra begge parlor var det Here (usen tungc og mid- 301
delslunge slridsvogner, nyc selvdrcvne kanoncr og panservog- ner som tok del i delte utslagsgivende slagel. Tyskerne hadde sendl til dette avsnittet av fronten sine nye lunge slridsvogner Tiger, moderne selvdrcvne kanoner Panlerre, mange jagcr- og bombefly og tusener mobile pansei vernkanoner. Den 6. juli 1943 begynle de sin velforberedte moloffensiv rnol sovjetlrop per. To uker senere ble alle disse lyske mekaniserle og panser- divisjoner knusl og kaslet tiibake. Delte nederlaget i slagel om Kursk ryslel «Del tredje rike» og slille Ililler-Tyskland overfor el uavvendelig nedcrlag i hele krigen. De store angreps- operasjonene som sovjetlroppene gjennomforle i 1944 langs hele frontlinjen fra Barenlshavel til Svartehavel, forte lil al tyske erobrere ble drevet ulenfor Sovjot-IJnionens grenser. Under den videre framrykningen bcfridde Sovjet Armeen alle ostcuropeiske land som i sin tid var blitl okkuperl av tyske Iropper, deriblani Polen, Romania, Tsjekkoslovakia, Bulgaria, Lingam, Oslerrike og en del av Jugoslavia. 1 oklober 1944 begynle Sovjet-Arineen kampene lor a befri Norges nordligste fylke Finnmark, og 25. oklober ble byen Kirkenes og osllig- gende omrader i fyiket befridd for tyske erobrere. Slagel om Berlin varen 1945 ble den siste aklen i nedkjem- pelsen av den tyske naziarnic. Den 8. mai 1945 kapilulerie Hiller-Tyskland betingelseslosl og over Berlin ble det heist den rode seiersfane. Sovjet-Unionen ble seiersherren i denne langc krigen. Denne seieren over fascismen ble vunnel ved mange folks idles innsats. Sovjetfolket verdsetler hoyt den imisats som ble gjort av vare allierte i kampen mot Jlillei-Tysk- land. I alle okkuperie land i I'uropa voksie det fram under kri- gen en uicktig motslands- og parlisanbevegelse og palriotene i flere land kjempel modig mol okkupantenc Men hele verden vet ogsa al del var nellopp Sovjel-Unio- neii, dens vrepnede slyrker som under , ledelsen av Scivjel-Unio- liens Kommunisliske parti spille den avgjorendc rolle i tiliri- telgjorelscD av Hiller-Tyskland. I sin tid erkjentc ogsa vestrnaklenes frernste ledeie detle. Den • amerikanske generalstabssjef, general Marshall, skrev i sin beretning til forsvarsrninisleren: «Ulen Den Rode anrieeris framgangsrike operasjoncr ville de amerikanske slyrker ikke ha varrt i stand til a sla itnol aggressoren og krigen ville ha blilt overfort lil del amerikanske konlinenb- Den tysk-sovjetiske front var den viktigste fronten under den annen verdenskrig. Del er nok a si al i forskjcllige perioder av krigen befant del seg fra 190 til 270 fiendtlige divisjonei her, mens de engelske og amerikanske troppeue i Nord-Afrika og senere i llalia kjempel mot i all 20—25 divisjonei. Ogsa etier den allierte invasjonen i Nord-Frankrike sommeren 1944 befant fiendens hovedslyrker seg pa ostfronlen. De tyske okku- pantene hadde 75% av alle sine tap pa denne fronten 1 lopel av hele krigen kmisle Sovjet'Unionciis \ aepnede slyrker over 302
600 fiendllige divisjoner. Hiller-Tyskland mislel under hele krigen Неге millioner mann i drepte, saredc og tilfangelalle, herav trcfierdedeler pa estfronlen. Sovjctnaeren og Sovjetmarinen lilintetgjorde over lo Ired- jedcler av Tysklands flyvapen, siorparten nv artilleriel og sirids- vognene og over 1600 fiendllige krigsskip og transporfskip. Sovjclfolkel ofrcl ljue millioner tnennesker lor seicreii over Hiller-Tyskland og Sovjet-Armeens og hele sovjetlolkels vel dige innsals i sciercn vil aldri bli glernt av menneskchelen. Leksikalske forklaringer HI tekslen fra beggc parlor к a sic lilbake bli (hovel ulenfor noe under den vide re fremrykning kapilu'ere belingelseslast heisc den rode seiersfane ved noons felles innsals gjore sin innsals under ledelsen av SUK.P va?re i stand lil a ... si a imol noon fiendens hovedstyrkcr с обеих сторон отбросить назад; отбить, отра- зить (атаку, налет и т. п.) быть изгнанным за пределы че- го-либо в ходе дальнейшего иаступле- п и и безоговорочно капитулировать поднять Красное знамя Побе- ды общими усилиями кого-либо сделать свой вклад, внести свою ленту под руководством КПСС быть в состоянии (сделать что- либо) выстоять перед кем-либо, ус- пешно сопротивляться кому- либо главные силы врага (противни- ка) 0velser og oppgaver 22. Ног pa lydbandopptaket av teksten. Les teksten hoyt og oversett den til russisk. 23. Svar pa disse sporsniAlene: 1. Hva kan De forlelle om slagel ved Kursk sonimerci 1943? 2. Hva slags rnilitaerleknikk hadde tyskerne konsenlrer i delte omradet for sin offensiv? 3. Nar begynle lyske Iroppei sine angrcp mol sovjet troppers stillinger? 4. Hvordan ulviklel begivcnhclcne seg i li forste dager av slagel ved Kursk! 5. Hvorfor stilte nederlaget i dello slagel Tyskland overfor c
uavvendelig nederlag i hele krigen? (>. Nar ble lyske erobrere drevet utenfor Sovjel-Unionens grenser? 7. Hvilke land be fridde sovjettroppene under sin videre fremrykning? 8. Nar begynlc kampene for befrielsen av Nord-Norge? 9. Hva var den sisle aklen i nedkjetnpelsen av den tyske nazianne? 10 Nar kapilulerle Hillcr-Tyskland belingelseslast? II . Hvilke land blc seierslicrrer i den annen verdenskrig? 12. Hvordan og hvor for verdseticr soyjelmenneskene de allierles innsats i var felles seier? 13. Hva kan De forteile om rnotslandsbevegelsen i Ниге- ра under okkupasjonsarene? 14. Hvem ledcl sovjettroppene i kainpen for frilid og uavhengighet av vart Eedrclaiid? 15. Hva skrev veslmaktcnes ledere om Sovjel-lJinonens innsats i scie- ren over fascismen? 24. Oversett dissc ordgrupper til norsk og lag noen setuin- gcr rued dem (heist sparsmal og svar). успешная военная операция; поражение в бою; самоход- ная артиллерийская установка; хороню подготовленное контр- наступление; неотвратимое поражение в войне; осуществлять наступательную операцию, дальнейшее продвижение вперед; освобождение оккупированных стран; безоговорочная капи- туляция; стать победителем в войне; л'ысоко ценить что-либо; партизанское движение в запятых врагом районах; под ру- ководством КПСС; сражаться против превосходящих сил противника. 25. Les og oversell denne saintalen lil russisk ved hjelp av en ordbok. Gjenfortcll innholdct av den fnrst i indirekte, siden i direkte tale, sainmen med en av Dcres kolleger. A.: Herr B.l Hvis jog ikke tar foil, liar De selv dcllalt i rnotslandsbevegelsen Ист i Norge. Slemmer det? S.: Ja, del gjor det. Men hvorfor spor De meg om dette? Det var jo sa lenge siden. De flcsle her i landcl har alterede gleml disse forfcrdeligc okkupasjonsarene A.: Del er riklig, del De sicr, dcssverie. Men saken cr den at jeg er journalist og sarnler na malerialer om rnolslands- og partisanbcvegelsen i Europa under den annen verdenskrig. Kanskje kommer jeg lil a skrive noen bok om delle viklige leddei i vrepnel kamp av folkene i okkuperte land mol riazi- (yskc erobrere. B.: Ja, sa! Her i Norge var niolslaildsbevcgelsen ikke s;er- lig sierk og akliv, men likevel ble det gjennomforl av varc rnotstaiidsfolk noen store og hcllemodige sabolasjcaksjoner og sprengf linger av viklige mililaere anlcgg, og forulen detle skaffet og send! videre mange viklige opplysninger om lyskc tropper A.: Er del sxrevet her i Norge noen liltcratur om denne hjemmelronleiis aksjoner og kamphaiidlinger mot okkupan- 301
lene, etter at landet var fnllstendig besatt av tyskere, og norske tropper trakk seg lilbake og ut av landet? B.\ Ja, da, og noksa mye. Jeg kan nevne for eksempel boken «Menn i market» av A. Sunde, og sa noen andre boker og memoarer: «Partisanene i Finnmark», «London svarcr ikke» og et par andre, men jeg husker dessverre ikke navnene id (orfatlere av deni alle. Og i alle disse bokene forteller deltakere i rnotslandsbevegelsen om vaepnet kanip mot nazi- (yskere i del besatte Norge, om nordmennenes innsats i seie- ren over Hitler-Tyskland. A.: Ja. det er godt kjenl at ogsa i Norge, som i alle andre okkuperte land, var det rnodige folk hvem fortsatte a kjempe med vapenet i hendenc for frihet og uavhengighel av sill land og denned gjorde sin verdige innsats i var felles sak. Og so- vjefmeiinesker verdsetter lioyl denne kainpen. /J.: Ja, men det var forferdelig vanskelig, det. Mange av viire kampkameraler ble drept, sarel eller tail av tyskere og skull. A.: Men si meg, herr B.? Hveni ledet denne kainpen? llvorfra likk motstandsfolkenc og partisanene vapen, aminu- nisjoner, sprengstoff og mye annet hva de trengte for denne kainpen og disse aksjonene som De nevnle? B.. Jo... Det er vanskelig a si det na. En del vapen og amniunisjon ble det liggende gjemt fra tiden for okkupasjo- nen, noe vapen fikk vi fra vare allierte, deriblant fra russere, men for det meste tilkjempet vi oss selv alt dette i kampene mot nazi-lyskere og quislinger. A.: Men all detfe vapenet var jo. sannsynligvis, bare lell vapen: gevierer, maskingevaerer, niaskinpisloler, granater og lignende, ikke sant? B.[ Jo, akkural. Og derfor kunne vi selvfolgeiig ikke kjein- pe pa like fol mot tyske jagerfly, stridsvogner og lungt ar- tilleri. A.: Og likevel pafortc motslandsfolkeiie og pai lis.iiiene i alle besalle land flere horde slag pa tyskere overall i Europa Og denne viklige innsatsen i var felles, sak eikjeutc og;Ji ,d- lierte mililrere ledere eller seiereu over I tiller ryskhmd 26. Besvar disse spflrsmalene oni innholdet av saiuialen i ovelse 25. 1. Hvem snakker med hvem i denne saiuialen? 2. In det na mange i Norge som Imsker godt og snakker gjerne om okkupasjonsarene? 3. Hva slags inateiialer er journalist A. interesserl i, og hvorfor? 4. llva lorleller lierr B. til jonina listen om rnotstauds- og partisanbcvegetsen i Norge? 5 llvil- ke aksjoner gjennomlorle motslandsfolkeiie i det okkuperte ju:> 20-586
Norge5 6. l ifnies del noen lillcralur pa norsk oni nordmen nenes kamp innl crobrere under okkupasjonsarenc? 7. Hvor- dan verdseitcr snvjclnienncsker det norske folks innsats i var [riles scier over nazismen? Я. Hva slags vSpen hadde mol- vLiiKkFolkcnc lil sin bevarpning? 9. Hvorlra fikk de amrnu- ni4|r>nri og sprcitgslofl for sine aksjoner? 10. Hva crkjenlc allirilf niilil-vrc Icdrre eller krigen’ 77. 1 orklar betydningen av disse ordgruppene, ordven- dinger og ulhvkkenc pa norsk ng lag noen setninger med ricin. Ke Deres kollega ovcrscllc setningene til russisk. a \;ric i stand lil a gjore noe; a gjore sin verdige innsats i iitM- a sla modig knot angriperen; a heisc cn se'iersfane over nor. a drive norn ulcn for gretiscne av landet; 5 kapitulcre hrlingrlscslosl; under ledelscn av noen; a belinne seg i rn saiiskelig sihiasjon; a vinne rn slur seicr; under den viderc Fremrykningcii; a kaste liendcn tilbake; det er nok a si at... 28. Oversell denne samtalen til norsk. Gjenforlcll innhol- det av den cllcrpa i indircktc talc. Л.: Скажите, пожалуйста, какие сражения п Великой Оте- чественной койне после Сталинградской битвы вы считаете лажными и решающими для всего последующего (более позднего) хода войны. />.: Таких сражений было несколько, однако наиболее крупными и важными были танковая бита пол Курском, прорыв блокады Ленинграда, бон ла правый берег Днепра и. конечно, послед нес сражение за Берлин весной 1945 года. Л. Расскажите, пожалуйста, немного подробнее об этой танковой бит по. Почему вы думаете, что она была такой важной5 />.: О. эго сражение не имеет егбе подобных в истории войн. Здесь одновременно участвовало в бою более КЮО iai<- коп Л . Как и когда начался бой? Кто нанял атаковать пер- вым? Какие силы принимали в битве участие с обеих сторон5 />.: К началу июля 1943 года немцы сконцентрировали п этом районе несколько тысяч танков, в том числе много новых тяжелых танков «Тигр», много современных самоход- ных орудий, боевых са моле гоп истребителей и несколько ме- ханизированных к пехотных дивизий Немцы хотели взять реванш за поражение под Сталинградом и нанести по нашим войскам мощный удар. Л. Знало ли Советское поенное командование заранее, что фашисты скоро начнут в этом районе крупное наступле- ние несколькими танковыми дивизиями одновременно? зги.
Б.: Да, конечно. Мы получили эти сведения заранее. Со- ветские войска также готовились к тому, чтобы выдержать и отбить первый удар, останиннть врага, удержать свои по- лиции, уничтожить вражеские танки и пехоту ударной груп- пировки, а затем отбросить наступающие дивизии нем цеп назад Одновременно мы готовили крупное контрнаступление, которое должно было качаться после этого. В этом районе Советское командование также имело несколько тысяч тан- кой и много противотанковой артиллерии. Л. Ну и как шла и чем кончилась эта битва? Б.: Немцы начали снос* мощное, хорошо подготовленное наступление 6 июля, однако они сумели продвинуться вперед только па 10 -20 км, понесли огромные потери в живой силе и боевой icxiiitKc и затем были остановлены '1 И чю нропзишло со всеми этими танковыми войсками? /> Когда наступление немцев было остановлено, наши самолеты, пнурмонккн ц бомбардировщики нанесли по не мецкнм танкам н другим войскам сокрушительный удар, а затем наши знаменитые средние тапки ’Г-34 перешли в кошрнасгунлсние. Наше продвижение вперед немцы уже были не в состоянии остановить до самого Днепра. 29. Les h«yt og oversell etterpa skrittlig denne teksten til russisk ved hjelp av en ordbok. Still 12—15 sporsmAI lil de periodene i teksten hvor del gis takiiske opplysningcr om befrielsen av Nord-Norgcs astligc oinrader i 1944. Be Deres kolleger besvare spersnialenc. Fribetcns fane over fjordcue i Nor <I-N orgc Hostcn 1944 gikk sovjellropper over den norske- grense i sainsvar med avtalen mellom regjeriiigen i Sovjcl l.lnionen og den norske rcgjcriiigvn. I'.Uei Itarde karnpei mol Hiller- okknparilcnc rykket de mol Kirkenes — cn viktig liaviie- og induslriby i del nordligstc Norge. Fra forsle dag av Sovjei armeens intirykiiing i Norge oppslo det samarbeid og venn skapelige forbindelser iiiellom sovjellropper og den lokale lie folkning. Nordmenn gjorde alt for 5 gjore kampopei asjoiiem lettere for sovjctltoppcr. Norske fiskere sidle III disposisjou for den sovjetiskd mililicrledelsc all hva de hadde av sjogacn de iraiisporlmidlcr, og en av dem. cn temmelig ung fiskvi forte sovjeliske baler gjcnnoin inti.ebellene i omrddet veil Kobbholmen Under galekampei ga iiordmeiiii saredc solda- ler medisinsk hjelp. Om inorgcnen den 25. oklober ivkkcl sovjetlropper inn i Kirkenes. Denne i forkrigsareiic bloni- strende induslriby og havn ble pa en baibarisk male odel.igl av tyskcnie under tilbakehekoingen Bare 28 lius i byen slo igjen. Alle sierre byguingcr, bruer. fabrikker, havnejiilegg 20* 30/
о.a. var sprengl. I sjoen sa man bMetic som var senket. So- vjelarmccns Icdelsc lorsokte inert alle niidler a lelte lokal- bcfolkningcns lidclscr og savn. De sovjetiske soldalene rtcltok । gjenrcisningsarhcidenc. Alvorlig syke hie lagt Inn pA det snvjt'h<kc milikrrsykeluiscl, • Den nslligc Helen av fylkcl Finnmark var det forslc norske oinrade som hie bciridd for nazislisk okkupasjon. Detle haddc s|ni lx'fydr*ing (nr vidcrcirtvikling av del norske lolks fri- fjoi iirgskaiiip iiuil lyske ovci lallsnrcnn. I Nord-Norge hie det opp all noen nmskc li.cravdclingcr og sovjefbopper levcrlc ricin skylcvapen: gcv.crer, milraljoscr. maskingcvirrer, rnaskin pistoiei о I. og mye ainnmnisjmi. Senere Me det still lil dis- posisjoti bi'er, hcnsin og inedisinsk ulstyr. Alle fikk se den gang al Sov|(*larmccn korn (il Norge ikke bare som militaermakt, men ogsa som cn riktig vcim av del norske folk. Sovjetarincons frigjm ingsinisjori ble Tioyt vcrdsall av norske myndiglicler. Kong Haakon sa i sin laic den 30. juni 1945: «l><4 nrrske folk har med bcgeislring fnlgl de heltcmodigc og scicrrikc slag som det sovjetrussiske armfc har paiort lyske- rc... Krigen ble tunnel av Den Rode armc pa 0slfronten. Til shill fmlr Den Rode armes framrykning lil al den forste del av norsk Icrrilorirmi ble frigjort. Og otter lyskernos forferdc- lige odclcggclscr av den nordligsle Helen av Norge ble Den Rode anno hilst som befrierc i Nord Norge » 30 Les tekslen i ovclse 29 enda cn gang og prev 3 hnske alle faktiske opplysningcr som er nevnt I teksten. Tenk Dem etterpa at De snakker med en ung nordmann hvem vet mcgcl lite om kamphandlingcnc i Nord-Norge i slutten av oklober 1944 og har faklisk en feil og forvrengt forestilling om sovjet- troppcncs rollc i befrielscn av 0sl-Tinnniark. Be Deres kollega agcre denne nordmann, besvar hans sporsmal dcrom, og for- lell ham hva def i virkelighet skjedde den tid dcr i Nord-Norge. 31. Besvar disse sporsmalenc om Den Store Fcdrclandskri- gen: 1. Ilvilkcn hclydning haddc sciercn over Hiller-Tyskland for hele mcnncskchelcn? 2. Nar og hvor ble den betingelscslosc kapitulasjon av Ililler-Tysklanrf undcrskrcvcl? 3. Hvorfor var den tysk-sovjetiske fronton den vikligsle fiont under den annen verdenskrig? 4 Hvnr befanl fiendens hovedstyrkcr seg ogsA cller den engclsk amerikanske invasjnn i Frankrike sommcren 1944* 5. Hvor store lap haddc lyskcrc pa nslfronlcn? 6 PJ hvifken (roiil inislct nazi tyskerc den slorslc Helen av sine va*p- node slyrker? 7 Hvor mange fiendllige krigsskip og trans porlskip ble lilinlclgjorl av Sovjclmarincn? 8. Hvorfor blir sovjellolkcts innsals i sciercn aldri glcml av mcnncskehclcn? 9. Hva kan De forfollc om Irsloricn av «den annen front» undei den sisle verdenskrigen? 10. I Iva slcev general Marshall om
Den rode armes rollc i sin beretmng (il USA's forsvarsmi- nister? 32. Teuk Dein at De (lingerer som folk (or cn riisser (A.) som snakker med cn nordmann (13.). Disse lo herrene kan ikke hverandres sprak. Be to av Deres kolleger agcrc dem og lesc denne samtalcn Imyt opp (or Deni. Oversett samtalcn inuntlig henlioldsvis til norsk og russisk. А.; Господин li! Если и не ошибаюсь, вы хотели задан мне несколько вопрщоя о второй .мировой войне. Я с удо- польстиисм отвечу на uux, сот смогу В. Ja, jcg ville gjerne here Deres meiiing om den innsat sen som allierte Iropper, jeg mcner ciigelske, franske og ame- rikanskc, liar gjort i var (dies sak, i sciercn over nazi Tysk- Lind i 1945? А. (лтсгские люди всегда высоко ценили вклад стоит коп и победу над общим врагом, однако мы не должны за- бывать, что именно Советская Армия сыграла важнейшую и решающую роль в разгроме фашистских поиск. В.: Men De skal vol ikke nekle .it del var megel horde, krevende og blodige kainper mellom allicrle Iropper og lyskcie mange stedci, og foist og frcinsl i Erankrike, da deit annen front ble apnet? А.: Нет, конечно, я не могу отрицать лого. Бои п Африке, в Италии и во Франции были иногда весьма тяжелыми и напряженными, однако их нельзя сравнивать с боями ин со- ветско-германском фронте. Я.; Hva mcner De incd del? Jeg forslSi Dem ikke, dess vc г re. А.: Вы помните, несомненно, что па советско-германском фронте было одновременно до 270 вражеских дивизий, в го время как на Западном фронте, даже после вторжении союз- ников в Северную Франции; в 1944 году, было нс бодсг 1<К> немецких дивизий. В : Og hva skal De si da om lyskerncs furferdclige ubaler? De bar jo scnkel under krigen mange hundre store alliciic transportskip og krigsskip, og liisciier og inseiier >jrmieui) ontkom i Atlanterhavel, Middelnavcl eg Nordxjoen Hva iiienci De ogsa om den barbariske bombingen av engelskv byei ved hjelp av boinbefly og V-vapnet (l-aii-v jjincl) ? А.: Что касается военно-морского флота, то немцы ис- пользовали фактически все свои крупные военные корабли ц значительную часть подводных лодок прямо npoiiiu (.и ветского Союза или против союзных кораблей, которые шли в нашу страну с поенными грузами А советские города не- мецкие самолеты бомбили еще сильнее и чаще, чем любой город в Западной Европе ЗВ<3
R:. Ja, dello cr nok riklig. Men likevel ulcn alliert invasjon i 1944, og nlcn senerc fremrykning av allicrlc stridsvogner og niekanisertc. divisjoncr mot Tyskland skulle denne barbariske krigen torlsctlc crida longer. Iror De ikke det? /1.: 1 Ict, и так по думаю. Уже а конце апреля 1945 года |'<чч'1 er ле поиска окружили Берлин и начали бои за цент- рами,нею часть города, п то время как дивизии союзников бы in < пк' в 200 300 км от фашистской столицы. И холя < ювеrciHiii Сто t пос большие потери в живой силе и технике, mi шч и 1915 юду и одни нанести Германии решающий \ tap и шкопчии, воину победой. /! Kanskje del. Alle land led vcldigc tap og lidelser under define lorlerdelige krigen. Del er na timulig a lorcstille seg 11vor innnge mennesker blc drepi, sarel cllcr omkom j sjacn, /(.: II все равно наши потери и лишения трудно сравнн- ван,. 1ПСНОД1Н1 Б. Советский Союз потерял в войне до 20 мп л,тонов человек, а союзники во много раз меньше. . На оккупированной территории немцы уничтожили тысячи заво- дов, фабрик, мостов, вокзалов и т. д., сожгли и разрушили согни больших и малых городов. Мы не можем и не должны забывать этого, господин Б. 13 I.ikcvel Iror jeg al krigen var like barbarisk og kam- pene like liardc og krevende bade i osl og vest. A.-. lie совсем одинаковы, господин Б. 11а Восточном фронте помпы потеряли 77 тысяч боевых самолетов, что со- ставляет 3/4 всех потерь, почти 50 тысяч танков, это более 2/3 всех потерянных танков. То же самое относится и к ар- тиллерии, и к другой боевой технике. Это говорит о многом. !}.. Ja. visst, ja. Det er vanskelig a si noe mot dette, herr A. Л.: Именно. Поэтому мы помним и никогда не забудем Великую Отечественную войну советского народа за свободу и независимость нашей Родины. 33. Gjenfortel! innholdet av saintalen i ovelsc 31, forst i indirekte og eltcrpa i direkte tale. 34. Opplyll disse oppgavene: 1. Tenk Dem al De snakker med cn nordmann som har opplevd den tyske invasjon i Norge i april maned, aret 1940. Be ham fortclte Dein om sine opplcvclser i de dagene. Still ham nocn spqrsmal om solve overfallet, om siluasjonen i lan- dcl, om arsakene (il al Norge ble oppgitl av den norske •haeren sa fort, osv. 2. Tenk Dem al De blir kjenl med en norsk ingenior Ira Nord-Norge. Nan var i Kirkenes i aret 1944, da sovjellroppcr og sovjelmarinon paloric tyskerne, som hadde besalt dette om- г.ide, ct kntiscndc slag, og betridde sa cn del av fylket Finn 310
mark. Ingeniarcn husker godt all hva skjedde den lid i 0И- Firininark. Spor ham otn kampene ved byen Kirkenes, otn tys- kernes slyrker i dette ornraile, otn kaiiipsamtu beidet mellom sovjetiske tropper og den lokalc bclolkningcn i denne del av Norge, osv. Be en av Deres kolleger agere denne ingciiiaren og besvare Deres sporsmal. 35. Oversell disse sporsmal til norsk og besvar dem etterpa. I. Как долго длилась оккупация Северной Норвегии не- мецкими захватчиками? 2. В соответствии с каким догово- ром советские войска перешли норвежскую границу в 1944 году? 3. Какой город освободила Советская Армия в Север- ной Норвегии? 4. Какие отношения установились между ле- стным населением и совеюкими солдагами? 5. Что делали норвежцы для облегчения шдач, стоявших перед советскими войсками? б. Как выглядел юрод Киркешс, когда в пего ворвались советские войска-1 7 Какая помощь была окатана норвежским армейским подразделениям, которые были соз- даны после освобождения Северной Hopttei tm? 8. Как оце- нили норвежские власти освободительную миссию Советской Армии в этой части Норвегии? 9. Что сказал об -ш.-м нор- вежский король Хокой VJI в речи 30 июня 1945 года? it). Когда и почему советские войска, освободившие Север- ную Норвегию, были выведены из этого района страны? 36. Fortell alt De kan om de viktigste slagene som sovjel- tropper paforte tyske tropper i arene 1943—44. 37. Fortell alt De husker om befrielseti av Nord-Norge for de nazi-tyske okkupantene i oklober 1944. 38. Fortell detatjert om de viktigste eiappene av Den Store Fedretandskrigen av sovjelfolket mot de nazi-tyske erobrere. Ord lisle til leks I ene og d i a 1 о g c n e i 1 e k s j о it 17 overlal|(le,-I,-I (noen) overfall, -cl (pa nocn) navhengigliet, -on ede]|legge, -la, -lagt slave]|binde, -bandl, -biindet danne, -I, -I ledd, -et, - lorbrylorsk напасть (на кого-либо), совер- шит о налег (на кого-либо) нападение (па кого-либо) независимость разрушить, повредит ь, ш пор- I нт 1. поработить, превратны, в p.ioa зд.: составлять (что-либо), ла- дятся (чем-либо) звено (в цепи), составная ч.н i i, преступный 311
егоЬгс, (, -I i-robrer, cn, -c 111 r 11 <l<f 111 If IO, I 11 ;i / i J , cn. of fol bet l(', -I I I OppCI , V 11. maid. on, cr o\ ci и Hi к f, f'11 III lo<||c, lo, t ЬеЦм-Но, salic, -sail ।il<к11pci ||e, -It', -I <lci incd, tnlii. inililan okoi i om i ч|< s|\ ike, -и invasjon, -en si/u. appresjon, -cn sa(elliKslaI, -cr, -cr iиfanter j, -el panscnli visjon, -cn, -er s I ГI <|s VOfril, -on, -er kamp, -on, -er kamp- (н сложи, словах) к a (ion, -cn, -er bombekasteг, -сп, -с vар||сп, -с( (-nd), - lek n I к к, -он ^cvaT, -et, -cr mask in gcvirr, -cl, -cr i и i (га I jose, -n, -j maskinpislol, -en, -cr handpranat, -en, -er bovmpnin-on 312 завоевать, захватить, занять, оккупировать захватчик, завоеватель, окку- пант, агрессор господ ст во. правящее положе- ние нацист, фашист готовя гь, подготавливать войска I) власть; сила; 2) держана превосходство, превосходящая сила развязать (войну и т. п.); осво- бодить, выпустить запять, оккупировать захватить ।ем самым, с помощью этого, благодаря этому военный экономический, зд.: промыш- ленный сила, физическая возможное!ь (сделать что-либо) вторжение, вступление войск, агрессия государство-сателлит, зависи- мое государство пехота (как род вонск) танковая дивизия 1 анк бой; борьба боевой пушка, артиллерийское орудие миномет оружие техника, технические средства винтовка, ружье ручной пулемет; автоматиче- ская винтовка тяжелый стапковыit пулемет пистолет-пул смет, а втом аз- ручная граната вооружение
Ьжг, -cn befa), -et menig, adj., s, adj., en,-e soldal, -en, -cr kri gsli a nd t i ng, -en, -cr teltlog, -cl, - lullt ul, adv. inobih’scr[|c, -tc, -( konscntrcr||c, -tc, -t mobil s I a g, -cl, - (om tioc) lakkclvaerc (noe) gruppcring, -en, -cr overJcgcnbcl, -en antall, -ct (noe) bombcfly, -el, - jagerlly, -ct, - luftvcrnkanon, -en, -cr lillqempe seg, -(, -t kjcmpc, -I, -t rnangcdoblel hovedstol, -et, - periodo, -n, -r front, -en ved fronton forsvar||e, -to, -t forsvar, -et forsvarsmiriist||er, -cn, -rc rncld||c seg, -te, -t frivillig, adj., adv., s. adj., en, -c tane, -n, -r hard, adj. армия, сухопутные поиска командный состав, офицерский состав рядовок солдат ведение воины; военные дейст- вия военный поход, военная кампа- ния полностью мобилизовать сконцентрировать, сосредото- чить мобильный, подвижный, манев- ренный удар; битва, крупное сражение (за что-либо) благодаря (чему-либо) группировка (войск), скопле- ние, сосредоточение превосходство число (чего-либо), количество (чего-либо) самолет-бомбардировщик самолст-истребитель зенитная пушка завоевать, прпоброста силой, захватить бороться; сражаться, драться многократный, во много раз больший главный удар период фронт на фронте оборонять, защищать оборона, защита, охранение министр обороны явиться, прибыть добровольный; доброволец знамя зд.: ожесточенный, суровый, напряженный, тяжелый 313
blodig lieltcmodig syn. hcroisk, modig landsby, -cn, -er IiIbakelrckning, -en (rckkc seg lilbake, trakk, (rnk- ket lynkrig, -en, -cr fiende, -n, -r i icndi li g i herdig motslaiid. -cn nul||sia, slo, -si.in lap, -el, • ncderlag, el, - peisonell, el inarinebase, -и, -r beleire, -I, -I beleiring, cn omringe, -I, -t pAfor]|c,-Ic,-I (nocn noe) knus||e, -le, -I drep||c, -le, I sire, -I, -I $ci||er, -cn,-rer (over noen) seicislierrc, -n, -r myle, -n, -r uovervinnclighel, -en radikal cndtiiig, -cn, -cr vending,-cn,-er vendcputikl, -el, -er vippnede slyrker, *7. 314 крова bum, кровопролитный героический, храбрый, отваж- ный деревня отступление, отвод своих войск отступать, отводить спои пои- ска молниеносна» война враг, неприятель, противник вражеский, неприятельский, враждебный упорный, стойкий, несгибаемый сонронпыенне, отпор сопротивляться; выстоять (it борьбе) потеря поражение; крах, неудача, Н(Х» iicpuiii в бою, войне личный состав, жнпаи сила военно-морская база осадить, блокировать (город и т II.) блокада, военная осада окружить, обложить со всех с юрой нанести (что-либо кому-либо) (удар, потерн, поражение противнику) сокрушить, разбить, уничто- жить убить ранить, нанести ранение победа (над кем-либо) победитель миф, легенда непобедимость, непреодоли- мость радикальный, коренной изменение, перемена попорот поворотный пункт вооруженные силы, армии
I general, -cn. -cr nlnytte, -I. -t faktum, -c(, fakla (best.: fak- tacne) angrep. cl,- (p3 noc. noen) anljgripe,-grep,-grcpct (noe. nocn) angriper, -cn. -c flatikc, -и, -г mckanisert grei||e,-d(d)e. -d(d) Ircng||c. -ic, -I fullstcndig, adv olfensiv, cn moloffensiv, -en avsnilt. -ct - bofri, -<ldc. -dd (for noc. noen) syn fri||gjerc, -gjordc, gjor! (vungen stilling, cn. -er middelslung selvdreven, adj panservogn, -en, -er ulslagsgivcnde panservernkannn, -cn. -cr rystc, t I na vvendclig gjennomforllc. le.-I drive, drev, drevet framrykning, -en rykke frain, -I, -I fylke, -I, -r ncdkjempelsc, n nedkjempe, -I. -t ka pi Inlcr ||c, -Ic, -I генерал использовать факт i паступленис, атака; нападение (па кого-либо), палет (на гто-лпбо) нападать (на кого-либо) , агрессор, захватчик фланг механизированный суметь, справиться, одолеть теснить, напирать полностью, целиком наступление контрнаступление участок; раздел, часть, доля освобождать (от чего-либо, ко- го л ибо) вынужденный; обязательный (с поенной службе) позиция средний по весу, средний (о тапке) самоходный, самодвижущнйся бронированная боевая машина решающий, определяющий (ис ход чего-либо) противотанковая пушка потрясти, заставить зашатать ся неотвратимый, неизбежный осуществить, провести п жизш гнать, перемещать силой движение вперед, пастунлени наступать, продвигаться впере провинция (в Норвегии) подавление, уничтожение, ра: гром разгромить, уничтожить, раз бить капитулировать 31 I I
betingelscsles heisjje, -te, -t innsats, -cn (i noe) vcrd||set(e, -satlc, -salt allied, adj., s. adj., en,-e partisan, -en, -er bevegelse, -n iedelse, -n avgjorendc tilinletUgjore, -gjorde, -gjort crkjenjjnc, -te, -t berelning, -en, -cr framgangsrik bejjfinnc seg, -fan!, -funnel mistc, -t, -t ta til fange tiIfangetatt, >. part., -en, -c flyvipcn, -et, - artilleri, -ct krigsskip, et, - ofre, -t, -t offer, -et, - (ofre) veldig, adj., adv. nienneskehef, -en безоговорочный поднять (только о флаге, зна- мени и т. и.) вклад, активное участие (в чем- л и бо) ценить, оценивать, давать оцен- ку союзный, союзнический; союз- 11 и к партизан движение руководст во; водительство решающий, определяющий, ве- дущий уничтожить, превратить в ни- что признавать доклад, отчет, рапорт, донеси,- вне успешный, удачный находиться, пребывать, распо- лагаться потерять, утратить, лишиться взять в плен, пленить пленный, плененный, взятый в плен военно-воздушные силы, авиа- ция (как вид вооруженных сил) артиллерия боевой корабль пожертвовать жертва колоссальный, огромный, вели- кий; очень человечество WWW
ОГЛАВЛЕНИЕ у рок ю....................................................... ; Грамматические темы: I. Глагольное время перфект, его образование и употребление : 2 I Iconределсиные местоимения и особенности их употребления < 3 . Парения, их образование, классификация и правила употреб- ления ................................................... Р Лексическая тема. Спорт. Загородная прогулка. Текст 1...................................................... 21 Т е к ст 2................................................... 2- Спксок слои по теме.......................................... 3 УРОКИ......................................................... 4 Грамматические темы: I Глагольное время плюсквамперфект, его образоранне и упо- требление ............................................... 4 2. Степени сравнения наречий............................ 4. 3. Словосложение......................................... 5 Лексическая тема. Одежда. Посещение магазина, ателье. Тек с т I................................................... 5' Т с к с т 2.................................................. 6: Список слов по теме........................................... 7 У Р О К 12................................................... 7- Грамматические темы: I Глагольное пре мп будущее закопченное, его образование и употребление ............................................ 7 2. Простая и описательная форма пасек и а................. f Лексическая тема. Почта, телеграф. Разговор по телефону. Текст!........................................................ I Текст 2....................................................... ! Список слои по теме ......................................... 1< УРОК И...................................................... 1 Грамма та ческие темы: 1. Практическая классификация имен сущестпнтсльиых и грам- матический род..........................................1 2. Отложительные глаголы..................................1 Лексическая тема. Путешествие по стране. Othvck. Текст! ....................................................... 1 3
Текст 2.....................................................132 Слисок-слов по теме....................................... 141 УРОКИ...................................................... >46 Грамматические темы: I. Образование сложных имен существительных. Различные ено собы словообразовании...................................146 2. Словопроизводство имен существительных........... . 147 3. Субстантивации прилагательных и причастии........... 153 4. Синтаксические способы обособления членов предложения 158 Лексическая теми. Гостиница, пансионат, туристская юстииица. Текст!..................................................... 163 Г е к с т 2................................................ 177 Список слов по теме . . ................................... 189 УРОК 15................................................. . 193 Грамматические теми/: I. Слов он рои з воде I во Образование имен прилагательных и на- речии с помощью суффиксов .... ............. 193 2. Сочинительные союзы и их употребление............... 198 3. Именные формы глагола и их у по греблей не...........203 4. Причастные и инфинитивно-предложные обороты и их упо- требление ..............................................2KJ Лексическая тема. У врача. В аптеке. 11осещеиис больного. Пре- бывание и больнице. Текст!......................................................215 Текст 2.....................................................228 Синеок слов ио теме....................................... 239 УРОК 16.....................................................244 Грамматические темы: 1. Тины придаточных предложении.........................244 2. Придаточные предложения — подлежащие к придаточные предложения - сказуемые ................................244 3. Придаточные обстоятельственные предложения и их виды 245 Лексическая тема. Посещение театра, кино, музея. Кулыурная жизнь Норвегии. Текст! . . . . . ...........................................253 Т е к с т 2................................................261 Слисок слов по теме . .................................275 У РОК 17 Грамматические темы: I Глагольные времена будущее в прошедшем I и будущее в прошедшем П к их улотреблечше ..........................279 2. Образование сложных глаголов.........................284 Лексическая тема. Великая Отечественная война 194!—1945 гг. Текст! .................................................... 289 Т с к с г 2............................................. 301 СЛИСОК СЛОВ ПО ICML.........................................311
-Ч.1Я внутриведомственном продажи (ttctia 1 р. 10 к.) Подписано к леча tn 05.Об.80. Объем 20 nei .1. L-751028 ' " ~ Зак. 5 86