1. Происхождение и датировка
2. Палеография и манускриптология
3. Структура сборника. Объекты почитания
4. Текстологический анализ
5. Литературоведческий анализ
6. Религиоведческий анализ
Рукопись Дх. Тиб. 178. Транслитерация, перевод, примечания
Текст II
Текст III
Текст IV
Текст V
Текст VI. NGA
Текст VI. КА
Текст VI. [КНА]
Текст VI. GA
Текст VI. СА
Текст VII
Текст VIII
Текст IX
Текст X
Текст XI
Текст XII
Текст XIII
[Вишну-Нарасингха]
Текст XV
Текст XVI
Текст XVII
Текст XVIII
Текст XIX
Текст XX
Текст XXI
[Ваджрапани и восемь царей нагов]
Приложение
Библиография
Summary
Факсимиле рукописи Дх. Тиб. 178
Text
                    БУДДИЙСКИЕ
РИТУАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ
ПО ТИБЕТСКОЙ РУКОПИСИ XIII в.


РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК ИНСТИТУТ ВОСТОЧНЫХ РУКОПИСЕЙ
ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА CXLVI Серия основана в 1965 году Наука — Восточная литература
БУДДИЙСКИЕ РИТУАЛЬНЫЕ ТЕКСТЫ ПО ТИБЕТСКОЙ РУКОПИСИ XIII в. Факсимиле рукописи Транслитерация А.В.Зорина при участии С.С.Сабруковой Перевод с тибетского, вступительная статья, примечания и приложение А.В.Зорина Москва 2015
УДК 24 ББК 86.35 Б90 РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ СЕРИИ «ПАМЯТНИКИ ПИСЬМЕННОСТИ ВОСТОКА» А.Б.Куделин (председатель), КФ.Попова (зам. председателя), Н. С.Яхонтова (секретарь), В.М. Алпатов, С.М.Аникеева, М.И.Воробьева-Десятовская, М.А.Дандамаев, Ю.А.Иоаннесян, В.С.Мясников, М.Б.Пиотровский, С.М.Прозоров, И.М.Стеблин-Каменский, А.Ф.Троцевич, АД.Цендина, О.М.Чунакова Издание осуществлено при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект Nq 15-04-16040 Буддийские ритуальные тексты: по тибетской рукописи XIII в. / факсимиле рукописи ; транслитерация А.В. Зорина при участии С.С. Сабруковой ; пер. с тибетского, вступит, статья, примеч. и приложение А.В. Зорина ; Ин-т восточных рукописей РАН. — М. : Наука — Воет, лит., 2015. — 241 с. — (Памятники письменности Востока ; CXLVI / осн. в 1965 г. ; редкол. : А.Б. Куделин (пред.) и др.) — ISBN 978-5-02-036607-7 Настоящая книга — издание уникальной тибетской рукописи, хранящейся в рукописной коллекции Института восточных рукописей РАН. Свиток Дх. Тиб. 178, относящийся к этапу становления тибетского буддийского канона и датируемый, по-видимому, XIII в., представляет собой список ритуальных текстов (гимнов, молитв, садхан, описаний ритуалов) тибетского буддизма, в том числе не включенных в тибетский буддийский канон и, вполне возможно, дошедших до нас только в одной этой копии. Издание текста в транслитерации и факсимильное воспроизведение рукописи сопровождаются переводом текста. Вступительная статья содержит подробное описание этого памятника и комплексное исследование его содержания. Знакомство с текстами позволит расширить знания о такой сложной, многогранной и почти не исследованной в русскоязычной научной литературе сфере тибетского буддизма, как ритуал. © Зорин А.В., перевод, вступительная статья, примечания, 2015 © Зорин А.В., Сабрукова С.С., транслитерация, 2015 © Редакционно-издательское оформление, Наука — Восточная литература, 2015 ISBN 978-5-02-036607-7
Полный список книг серий «Памятники литературы народов Востока» и «Памятники письменности Востока» за 1959-1985 гг. опубликован в брошюре «Памятники литературы народов Востока. Каталог серийных изданий. 1959-1985». М., 1986. Ниже приводится список книг, вышедших в свет после публикации каталога. XXXII, 4. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. IV. Пер. с китайского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1986. XXXII, 5. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. V. Пер. с китайского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1987. XXXII, 6. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. VI. Пер. с китайского, предисл. и коммент. Р.В.Вяткина. М., 1992. XXXII, 7. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. VII. Пер. с китайского Р.В.Вяткина. Коммент. Р.В.Вяткина и А.Р.Вяткина. Предисл. Р.В.Вяткина. М., 1996. XXXII, 8. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. VIII. Пер. с китайского Р.В.Вяткина и А.М.Карапетьянца, коммент. Р.В.Вяткина, А.Р.Вяткина и А.М.Карапетьянца, вступит, статья Р.В.Вяткина. М., 2002. XXXII, 9. Сыма Цянь. Исторические записки («Ши цзи»). Т. IX. Пер. с китайского и коммент. под ред. А.Р.Вяткина, вступит, статья А.Р.Вяткина. М., 2010. LXI. Мела Махмуд Бай аз иди. Таварих-и кадим-и Курдистан («Древняя история Курдистана»). Т. I. Перевод «Шараф-наме» Шараф-хана Бидлиси с персидского языка на курдский язык (курманджи). Изд. текста, предисл., указатели, оглавление К.К.Курдоева и Ж.С.Мусаэлян. М., 1986. LXXIII, 2. Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып. 2. Изд. текстов, исслед., пер. с санскрита и коммент. Г.М.Бонгард-Левина и М.И.Воробьевой-Десятовской. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica. XXXIV). LXXIII, 3. Памятники индийской письменности из Центральной Азии. Вып. 3. Изд. текстов, исслед., пер. и коммент. Г.М.Бонгард-Левина, М.И.Воробьевой-Десятовской, Э.Н.Темкина. М., 2004 (Biblio¬ theca Buddhica. XL). LXXVI. Бай юй цзин (Сутра ста притч). Пер. с китайского и коммент. И.С.Гуревич. Вступит, статья Л.Н.Меныпикова. М., 1986. LXXVII. Григор Нарекаци. Книга скорбных песнопений. Пер. с древнеармянского и примеч. М.О.Дарбинян-Меликян и Л.А.Ханларян. Вступит, статья С.С.Аверинцева. М., 1988. LXXVIII. Книга деяний Ардашира, сына Папака. Транскрипция текста, пер. со среднеперсидского, введ., коммент. и глоссарий О.М.Чунаковой. М., 1987. LXXIX. Мебде-и канун-и йеничери оджагы тарихи (История возникновения законов янычарского корпуса). Факсимиле рукописи. Изд. текста, пер. с турецкого, коммент. и введ. И.Е.Петросян. М., 1987. LXXX. Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва). Пер. с санскрита, коммент. и предисл. Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой. М., 1987. LXXXI, 1-4. Измененный и заново утвержденный кодекс девиза царствования Небесное процветание (1149— 1169). Изд. текста, пер. с тангутского, исслед. и примеч. Е.И.Кычанова. В 4 кн. Кн. 1. Исследование. М., 1987. Кн. 2. Факсимиле, пер. и примеч. (гл. 1-7). М., 1987. Кн. 3. Факсимиле, пер. и примеч. (гл. 8-12). М., 1989. Кн. 4. Факсимиле, пер., примеч. и глоссарий (гл. 13-20). М., 1989. LXXXII. Шихуа о том, как Трипитака Великой Тан добыл священные книги (Да Тан Сань-цзан цюй цзин шихуа). Пер. с китайского, исслед. и примеч. Л.К.Павловской. М., 1987. LXXXIII. ‘Аджа’иб ад-дунйа (Чудеса мира). Критич. текст, пер. с персидского, введ., коммент. и указатели Л.П.Смирновой. М., 1993. 5
LXXXIV. ‘Али ибн Мухаммад ибн ‘Абдаллах ал-Фахри. Китаб талхис ал-байан фи зикр фирак ахл ал- адйан (Краткое разъяснение к перечню последователей разных вер). Факсимиле рукописи. Изд. текста, вступит, статья, краткое изложение содержания, примеч. и указатели С.М.Прозорова. М., 1988. LXXXV. Аннамбхатта. Тарка-санграха («Свод умозрений») и Тарка-дипика («Разъяснение к своду умозрений»). Пер. с санскрита, введ., коммент. и историко-философские исслед. Е.П.Остров¬ ской. М., 1989. LXXXVI. Васубандху. Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы). Пер. с санскрита, исслед. и коммент. В.И.Рудого. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica. XXXV). LXXXVII. Вновь собранные записи о любви к младшим и почтении к старшим. Изд. текста, вступит, статья, пер. с тангутского, коммент. и прил. К.Б.Кепинг. М., 1990. LXXXVIII. Вопросы Милинды (Милиндапаньха). Пер. с пали, исслед. и коммент. А.В.Парибка. М., 1989 (Bibliotheca Buddhica. XXXVI). LXXXIX. Дзэами Мотокиё. Предание о цветке стиля (Фуси кадэн), или Предание о цветке (Кадэнсё). Пер. со старояпонского, вступит, статья и примеч. Н.Г.Анариной. М., 1989. ХС. История Чойджид-дагини. Факсимиле рукописи. Транслитерация текста, пер. с монгольского, исслед. и коммент. А.Г.Сазыкина. М., 1990 (Bibliotheca Buddhica. XXXVII). XCI. Махабхарата. Книга восьмая. О Карне (Карнапарва). Пер. с санскрита, предисл. и коммент. Я.В.Василькова и С.Л.Невелевой. М., 1990. ХСП. Мах Шараф-ханум Курдистани. Хроника дома Ардалан (Та’рих-и Ардалан). Пер. с персид¬ ского, введ. и примеч. Е.И.Васильевой. М., 1990. XCIV. Изведать дороги и пути праведных. Пехлевийские назидательные тексты. Введ., транскрипция, пер., коммент., глоссарий и указатели О.М.Чунаковой. М., 1991. XCV. Кабир. Грантхавали (Собрание). Пер. с браджа и коммент. Н.Б.Гафуровой, введ. Н.Б.Гафу¬ ровой и Н.М.Сазановой. М., 1992. XCVI. Ме’ор айин («Светоч глаза»). Караимская грамматика древнееврейского языка. По рукописи 1208 г. Изд. текста, пер., исслед. и коммент. М.Н.Зислина. М., 1990. XCVII. Норито. Сэммё. Пер. со старояпонского, коммент. и предисл. Л.М.Ермаковой. М., 1991. XCVIII. Та’рих-и Бадахшан (История Бадахшана). Факсимиле рукописи. Изд. текста, пер. с персид¬ ского А.Н.Болдырева при участии С.Е.Григорьева. Введ. А.Н.Болдырева и С.Е.Григорьева. Примеч. и прил. С.Е.Григорьева. М., 1997. XCIX. Хуэй цзяо. Жизнеописания достойных монахов (Гао сэн чжуань). Раздел 1. Переводчики. Пер. с китайского, исслед. и коммент. М.Е.Ермакова. М., 1991 (Bibliotheca Buddhica. XXXVIII). С. Биджой Гупто. Сказание о Падме (Подмапуран). Пер. с бенгальского, предисл., коммент. и прил. И.А.Товстых. М., 1992. СИ. Каталог Петербургского рукописного «Ганджура». Сост., введ., транслитерация и указатели З.К.Касьяненко. М., 1993 (Bibliotheca Buddhica. XXXIX). CIV. Мухаммад ибн ал-Харис ал-Хушани. Книга о судьях (Китаб ал-кудат). Пер. с арабского, предисл. и примеч. К.А.Бойко. М., 1992. CV, 1. Угаритский эпос. Введ., пер. с угаритского и коммент. И.Ш.Шифмана. М., 1993. CV, 2. О Ба‘лу. Угаритские поэтические повествования. Пер. с угаритского, введ. и коммент. И.Ш.Шифмана. М., 1999. CVI. Шаме ад-Дин Мухаммад ибн Кайс ар-Рази. Свод правил персидской поэзии (ал-Му‘джам фи ма‘айир аш‘ар ал-‘аджам). Часть И. О науке рифмы и критики поэзии. Пер. с персидского, введ. и коммент. Н.Ю.Чалисовой. М., 1997. С VII. Шихаб ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ан-Насави. Сират Султан Джал ал ад-Дин Манкбурны (Жизнеописание султана Джалал ад-Дина Манкбурны). Критич. текст, пер. с арабского, коммент. и введ. З.М.Буниятова. М., 1996. CIX. Классическая йога («Йога-сутры» Патанджали и «Вьяса-бхашья»). Пер. с санскрита, введ., коммент. и реконструкция системы Е.П.Островской и В.И.Рудого. М., 1992. СХ. Малик Шах-Хусайн Систани. Хроника воскрешения царей (Та’рих-и ихйа’ ал-мулук). Пер. с персидского, предисл. и коммент. Л.П.Смирновой. М., 2000. 6
CXI. Ватсьяяна Малланага. Камасутра. Пер. с санскрита, вступит, статья и коммент. А.Я.Сыркина. М., 1993. СХН. Джаядева. Гитаговинда. Пер. с санскрита, вступит, статья, коммент. и прил. А.Я.Сыркина. М., 1995. СХШ, 1. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 1. Пер. с китайского, исслед., примеч. и прил. Н.П.Сви¬ стуновой. М., 1997. СХШ, 2. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 2. Пер. с китайского, исслед., примеч. и прил. Н.П.Сви- стуновой. М., 2002. СХШ, 3. Законы Великой династии Мин со сводным комментарием и приложением постановлений (Да Мин люй цзи цзе фу ли). Часть 3. Пер. с китайского, введ., примеч. и прил. Н.П.Свисту- новой. М., 2012. CXIV. Зороастрийские тексты. Суждения Духа разума (Дадестан-и меног-и храд). Сотворение основы (Бундахишн) и другие тексты. Издание подготовлено О.М.Чунаковой. М., 1997. CXV. Кефалайа («Главы»). Коптский манихейский трактат. Пер. с коптского, исслед., коммент., глоссарий и указатели Е.Б.Смагиной. М., 1998. CXVI. Арабские источники XIII-XIV вв. по этнографии и истории Африки южнее Сахары. Т. 4. Пер. с арабского В.В.Матвеева, Л.Е.Куббеля, М.А.Толмачевой при участии Н.А.Добронравина. Предисл. М.А.Толмачевой. Издание подготовлено Н.А.Добронравиным и В.А.Поповым. М., 2002. CXVII. Запись у алтаря о примирении Конфуция. Факсимиле рукописи. Издание текста, пер. с тангут- ского, вступит, статья, коммент. и словарь Е.И.Кычанова. М., 2000. CXVIII. История Эрдэни-дзу. Факсимиле рукописи. Пер. с монгольского, введ., коммент., прил. A. Д.Цендиной. М., 1999. CXIX. Манихейские рукописи из Восточного Туркестана. Среднеперсидские и парфянские фрагмен¬ ты. Введ., транслитерация, перевод, коммент., прил. О.М.Чунаковой. М., 2011. СХХ. Ойратский словарь поэтических выражений. Факсимиле рукописи. Транслитерация, введение, пер. с ойратского, словарь с коммент., прил. Н.С.Яхонтовой. М., 2010. CXXI. Смешанные знаки [трех частей мироздания]. Факсимиле ксилографа. Вступит, статья, пер. с тангутского А.П.Терентьева-Катанского под ред. М.В.Софронова. Реконструкция текста, предисл., исслед. и коммент. М.В.Софронова. М., 2002. СХХН. О сознании (Синь). Из философского наследия Чжу Си. Пер. с китайского А.С.Мартынова и И.Т.Зограф, вступит, статья и коммент. к пер. А.С.Мартынова, грам. очерк И.Т.Зограф. М., 2002. СХХШ. Сутры философии Ньяя (Ньяя-сутры и Ньяя-бхашья). Пер. с санскрита, исслед. и коммент. B. К.Шохина. М., 2001. CXXIV. Толкование Корана (Лахорский тафсир). Пер. с персидского, примеч. и указ. Ф.И.Абдуллаевой. М., 2001. CXXV, 1. Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Т. I. Пер. с китайского, введ. и коммент. Ю.Л.Кроля. М., 2001. CXXV, 2. Хуань Куань. Спор о соли и железе (Янь те лунь). Т. II. Пер. с китайского, коммент. и прил. Ю.Л.Кроля. М., 2001. CXXVI. Пехлевийская Божественная комедия. Книга о праведном Виразе (Арда Вираз намаг) и другие тексты. Введ., транслитерация пехлевийских текстов, пер. и коммент. О.М.Чунаковой. М., 2001. CXXVII. Сутра Общины белого лотоса: тюркская версия. Факсимиле рукописи. Транскрипция текста. Пер. с раннесредневекового тюркского языка, предисл., примеч., указ, слов Л.Ю.Тугушевой. М., 2008. CXXVIII, 1. Махмуд ал-Кашгари. Диван лугат ат-турк (Свод тюркских слов). В 3 томах. Т. 1. Пер. с араб. А.Р.Рустамова под ред. И.В.Кормушина, предисл. и введ. И.В.Кормушина, примеч. И.В.Корму- шина, Е.А.Поцелуевского, А.Р.Рустамова. М., 2010. CXXIX. Повесть о махарадже Маракарме. Факсимиле рукописи. Транслитерация, пер. с малайского, исслед., коммент. и прил. Л.В.Горяевой. М., 2008. 7
СХХХ, 1. СХХХ, 2. СХХХ, 3. СХХХ, 5. CXXXI. CXXXIL СХХХШ. CXXXIV. CXXXV, 1. CXXXV, 2. CXXXV, 3. CXXXVI, 1. CXXXVII. CXXXVIII. CXXXIX. CXL. CXLI. CXLII. CXLIII. CXLIV. CXLV. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 томах. Т. 1. Пер. с ханвьета К.Ю.Леонова, А.В.Никитина. Предисл., вступит, ст., коммент. и указ. К.Ю.Лео- нова, А.В.Никитина при участии В.И.Антощенко, М.Ю.Ульянова, А.Л.Федорина. М., 2002. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 томах. Т. 2. Пер. с ханвьета, коммент., предисл. и прил. К.Ю.Леонова, А.В.Никитина и А.Л.Федорина. Вступит, статья А.Л.Федорина. М., 2010. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 томах. Т. 3. Пер. с ханвьета и коммент. К.Ю.Леонова и А.Л.Федорина при участии М.Ю.Ульянова, предисл., вступит, статья и прил. А.Л.Федорина. М., 2012. Полное собрание исторических записок Дайвьета (Дайвьет шы ки тоан тхы). В 8 томах. Т. 5. Пер. с ханвьета, коммент., вступит, статья и прил. А.Л.Федорина. М., 2014. Чжоу Цюй-фэй. За Хребтами. Вместо ответов (Лин вай дай да). Пер. с китайского, введ., коммент. и прил. М.Ю.Ульянова. М., 2001. Вишну-смрити. Пер. с санскрита, предисл., коммент. и прил. Н.А.Корнеевой. М., 2012. Агван Доржиев. Занимательные заметки. Описание путешествия вокруг света (Автобиогра¬ фия). Факсимиле рукописи. Пер. с монгольского А.Д.Цендиной. Транслитерация, предисл., коммент., глоссарий и указ. А.Г.Сазыкина, А.Д.Цендиной. М., 2003. Мукундорам Чокроборти Кобиконкон. Песнь о благодарении Чанди (Чондимонгол). Сказание о Дхонопоти (Дхонопоти упакхан). Пер. с бенгальского, предисл., коммент. и прил. И.А.Тов- стых. М., 2004. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступит, статья, коммент. и прил. Т.Я.Елизарен- ковой. В 3 томах. Т. 1. Книги I—VII. М., 2005. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступит, статья, коммент. и прил. Т.Я.Елизарен- ковой. В 3 томах. Т. 2. Книги VIII—XII. М., 2007. Атхарваведа (Шаунака). Пер. с ведийского, вступит, статья, коммент. и прил. Т.Я.Елизарен- ковой. В 3 томах. Т. 3. Книги XIII-XIX. М., 2010. Установления династии Чжоу (Чжоу ли). Раздел 1. Небесные чиновники. Цзюань 1. Пер. с кит., вступит, статья, коммент. и прил. С.Кучеры. М., 2010. Памятники малайской книжности XV-XVII вв.: Повесть о победоносных Пандавах; Бухари ал-Джаухари. Корона царей. Пер. с малайского, исслед., коммент., прил. и указ. Л.В.Горяевой. М., 2011. Уйгурские деловые документы X-XIV вв. из Восточного Туркестана. Факсимиле рукописей. Предисл., транскрипция, пер. с древнеуйгурского Л.Ю.Тугушевой. М., 2013. Кэйтю. Вадзисёрансё (Исправление царящего в нашей азбуке беспорядка). Введение. Вступит, статья, пер. с японского, коммент. и прил. К.Г.Маранджян. М., 2015. «Новые законы» тангутского государства (первая четверть XIII в.). Изд. текста, пер. с тангут- ского, введ. и коммент. Е.И.Кычанова. М., 2013. Цзоуяныну («Сборник судебных запросов»): палеографические документы древнего Китая. Изд. текста, пер. с китайского, вступит, статья, коммент. и прил. М.В.Королькова. М., 2013. Ли Сунсин. Военный дневник (Нанчжун ильги). Вступит, статья, пер. с ханмуна, коммент. и прил. О.С.Пироженко. М., 2013. Пуджьяпада. Сарвартхасиддхи. Вступит, ст., пер. с санскрита, прил. Н.А.Железновой. М.,: 2015. Повесть о раджах Пасея. Пер. с малайского, исследование, примеч. и прил. Л.В.Горяевой. М., 2015. Апастамба-дхармасутра. Апастамба-грихьясутра. Мантрапатха. Вступит, ст., пер. с санскрита, коммент., прил. Н.А.Корнеевой. М., 2015. ПАМЯТНИКИ ЛИТЕРАТУРЫ НАРОДОВ ВОСТОКА 1,3. Ким Бусик. Самгук саги. Разные описания. Биографии. Изд. текста, пер., вступит, статья, коммент., прил. под общей ред. М.Н.Пака и Л.Р.Концевича. М., 2002.
СОДЕРЖАНИЕ Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН — уникальный памятник тибетской ритуалистической литературы {А.В. Зорин) 10 1. Происхождение и датировка 10 2. Палеография и манускриптология 12 3. Структура сборника. Объекты почитания 15 4. Текстологический анализ 23 5. Литературоведческий анализ 29 6. Религиоведческий анализ 36 Рукопись Дх. Тиб. 178. Транслитерация, перевод, примечания 43 [Махакала] Текст I 45 Текст II 52 Текст III 55 Текст IV 59 Текст V 61 Текст VI. NGA 66 Текст VI. КА 69 Текст VI. [КНА] 73 Текст VI. GA 77 Текст VI. СА 80 Текст VII 86 Текст VIII 94 Текст IX 99 Текст X 102 Текст XI 108 Текст XII 111 Текст XIII 119 [Вишну-Нарасингха] Текст XIV 122 Текст XV 129 Текст XVI 135 Текст XVII 138 Текст XVIII 140 Текст XIX 142 Текст XX 145 Текст XXI 148 [Ваджрапани и восемь царей нагов] Текст XXII 151 Приложение 171 English translations of selected fragments of the manuscript (перевод А.В. Зорина) 173 Библиография 201 Summary 206 Факсимиле рукописи Дх. Тиб. 178 209 9
РУКОПИСНЫЙ СВИТОК Дх. Тиб. 178 ИЗ СОБРАНИЯ ИВР РАН — УНИКАЛЬНЫЙ ПАМЯТНИК ТИБЕТСКОЙ РИТУАЛИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Происхождение и датировка Объектом исследования служит свиток Дх. Тиб. 178, представляющий собой сборник буд¬ дийских ритуальных текстов. Свиток хранится в рукописной коллекции Института восточных рукописей РАН, он был ошибочно включен в состав коллекции тибетских свитков из Дуньхуа- на (ныне территория пров. Ганьсу КНР). Последние тексты, оказавшиеся в знаменитой дунь- хуанской библиотеке, до того как она была запечатана на девять веков, датируются первыми годами XI в.1. Между тем по крайней мере два текста в свитке Дх. Тиб. 178 принадлежат Пэл Гало, известному тибетскому йогину и переводчику XII в., распространителю некоторых тан¬ трических учений в Тибете, в частности Калачакры и Махакалы. Тексты по культу Махакалы, буддийского божества класса защитников учения, составляют более половины свитка, и это также свидетельствует о более позднем его происхождении, поскольку культ Махакалы по¬ явился и утвердился в Тибете несколько позже начала XI в. Первые переводы с санскрита на тибетский язык текстов, связанных с культом Махакалы, появляются только в период так назы¬ ваемого «позднего распространения» буддизма в Тибете, т.е. с XI в. (именно в это время знаме¬ нитый тибетский переводчик Ринчен-сангпо сделал перевод важнейшей садханы2 Махакалы, принадлежащей индийскому йогину Шаварипаде). Окончательное же утверждение культа про¬ изошло в XIII-XIV вв. при покровительстве монгольско-китайской династии Юань, устано¬ вившей протекторат над Тибетом и считавшей Махакалу своим покровителем (впоследствии эта традиция была поддержана династией маньчжурских императоров Китая). Нелишним будет отметить также, что в самом значительном собрании тибетских тантрических текстов из Дуньхуана, которое хранится в Британской библиотеке в Лондоне, нет ни одного текста по 1 Кратко историю открытия Дуньхуанской библиотеки и формирования Дуньхуанского фонда ИВР РАН см. [Меньшиков, 2005: 3-6; Пещеры тысячи будд, 2008: 261-263]; последние достижения мирового дуньхуановедения представлены в сб. [Popova, Liu Yi, 2012] и на сайте Международного дуньхуанского проекта http://idp.bl.uk/ [06.07.2015]. 2 Садхана — жанр тантрической литературы, в котором описываются ритуальные практики «вызывания» йоги- ном тантрических божеств и их почитания. 10
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН культу Махакалы3. Внешний вид свитка, использованная для его создания бумага также сильно отличаются от дуньхуанских образцов. В то же время этот текст оказался включенным в состав дуньхуанской коллекции не совсем случайно. Очевидно, по крайней мере с 1930-х годов он хранился вместе со свитками, которые действительно были привезены в Санкт-Петербург из Дуньхуана. Известно, что в 1913 г., по предложению С.Ф. Ольденбурга, тогдашнего ученого секретаря Академии наук, в Азиатский музей (ныне ИВР РАН) была передана «связка тибетских рукописей из Дуньхуана». По пред¬ положению многолетнего хранителя Тибетского фонда ДО ИВ АН СССР Л.С. Савицкого (1932-2007), которое представляется обоснованным, эти тексты «были присланы в начале 1913 г. русским консулом в г. Урумчи (Северо-Восточный Туркестан) Н.Н. Кротковым» [Са¬ вицкий, 1991: 4]. По-видимому, начиная еще с раннесоветского времени они хранятся в короб¬ ках — на них указана дата заседания Академии наук («13 марта 1913 г.»), на котором было принято решение о передаче свитков в Азиатский музей. Свиток Дх. Тиб. 178 лежит в коробке точно такого же вида, но без соответствующей надписи. На одном из сегментов рукописи (л. 2Ь) имеется записанный карандашом номер 159. Этот номер был поставлен, скорее всего, А.И. Востриковым (1902-1937) в конце 1920-х годов либо его второй женой Н.П. Ярослав¬ цевой-Востриковой (1902-1988) в 1930-х годах в ходе обработки Тибетского фонда. Данный вопрос еще требует дополнительных разысканий, однако пока наиболее вероятным представля¬ ется следующее: А.И. Востриков в 1928-1929 гг., разбирая разрозненные материалы фонда, произвел первичную их обработку, пронумеровав тексты (без составления перечня), которые не имели шифров или инвентарных номеров (сюда вошли, в частности, и самые первые тибетские тексты, поступившие в Санкт-Петербург в XVIII в.4); первые номера (из более чем 400 текстов) заняли именно дуньхуанские свитки (1-158), далее следовал наш свиток (159) и потом — еще несколько дуньхуанских свитков. Часть свитков из Дуньхуана по какой-то причине остались без номеров и были добавлены к коллекции значительно позже Л.С. Савицким. Конечно, без специального изучения текста рукописи ему сложно было установить тот факт, что она оказа¬ лась среди дуньхуанских свитков случайно, и потому он включил ее в собрание тибетских ру¬ кописей из Дуньхуана. Откуда же появился данный свиток в Азиатском музее? Наиболее правдоподобным выгля¬ дело предположение, что его привез П.К. Козлов (1863-1935), который в ходе Монголо- Сычуаньской экспедиции 1907-1909 гг. открыл в Гоби мертвый город Хара-Хото и доставил в Санкт-Петербург не только огромное количество текстов на неизвестном до тех пор тангутском языке, но и небольшое собрание тибетских текстов. В хранящейся в Лондоне коллекции тибет¬ ских рукописей из Хара-Хото имеются тексты, которые очень напоминают внешне свиток Дх. Тиб. 178 (например, IOL Tib М 50 и TibM60)5. Косвенным свидетельством тангутского происхождения свитка могло служить и то обстоятельство, что учителем Пэл Г ало в Бодхгае6 был Цанми-лоцава, этнический тангут. Нельзя исключать и того, что сам Пэл Гало имел тан- гутские корни7. 3 См. [Dalton, van Schaik, 2007]. 4 Подробнее о них см. [Zorin, 2015]. 5 На эти тексты мое внимание обратил английский тибетолог С. ван Скайк, который также первым выразил со¬ мнение в том, что рассматриваемый свиток может происходить из Дуньхуана (во время нашей встречи в Санкт- Петербурге в 2007 г.). 6 Бодхгая — место в Северной Индии (ныне небольшой город в штате Бихар), где, как считается, Будда достиг пробуждения под деревом бодхи; важнейший центр паломничества для буддистов. 7 Подробнее см. [Sperling, 1994; Vitali, 2010]. 11
А.В. Зорин В июне 2015 г.8 гипотеза о происхождении рукописи из Хара-Хото получила новое убеди¬ тельное подтверждение. Среди разрозненных материалов Тибетского фонда ИВР РАН были выявлены две небольшие пачки листов, которые принадлежат к одной письменной традиции с нашим свитком с точки зрения как палеографии (в частности, использование слова АТИ / ati для обозначения окончания некоторых текстов или их фрагментов; см. об этом далее), так и содержания (ритуалистические тексты, связанные с культом Махакалы). На одной из пачек синим карандашом (характерная особенность хранительских пометок в первой половине XX в.9) написано: «Тиб. / X. X.», что, несомненно, указывает на хара-хотское происхождение данных листов (X. X. — обозначение Хара-Хото в этих пометках). Разительное сходство с ними свитка Дх. Тиб. 178, по-видимому, снимает вопросы и о его происхождении. Основная часть текстов из Хара-Хото датируется XII-XIV вв.10. Наш свиток не мог по¬ явиться ранее середины XII в., так как известно, что Пэл Гало умер в самом конце XII в. либо в первые годы XIII в. С другой стороны, он едва ли мог быть создан позже XIV в., поскольку особенностью включенных в него текстов является использование старой тибетской орфогра¬ фии, вытесненной из обихода примерно к концу XIV в. На мой взгляд, наиболее вероятной да¬ тировкой рукописи служит первая половина XIII в.: по тому, как именно упоминается фигура Пэл Гало, складывается ощущение, что речь идет о важном, авторитетном учителе недавнего для составителя сборника времени. Именно поэтому в заглавие книги вынесена датировка XIII в., хотя она, и это следует подчеркнуть, носит условный характер. 2. Палеография и манускриптология Из-за первоначальной неверной атрибуции текст оказался упомянут в каталоге тибетских свитков из Дуньхуана, составленном Л.С. Савицким, который дал общее описание свитка Дх. Тиб. 178: «[Конволют.] Содержание текстов лицевой и оборотной сторон — буддийские канони¬ ческие произведения, названия не установлены. 8 свитков (каждый свиток — около 62x25). На лицевой стороне — около 50 стк. Всего 400 стк. Строки на лицевой и оборотной сторонах перпендикулярны длине свитков, но текст написан не по предварительно графленным (видимо, для китайского текста) сильно разведенной тушью линиям. Тибетский текст на лицевой сторо¬ не заходит за поля. Почерк — скоропись, на лицевой стороне — четкий, уверенный, изящный, выявляет высокую квалификацию переписчика. Бумага — толстая, желтая с зеленоватым от¬ тенком, явно предназначалась для свитков с текстом на китайском языке, так как свитки свора¬ чиваются в горизонтальным направлении, по длине, параллельно верхнему и нижнему краям на 8 За время работы над рукописью с 2007 по 2015 г. я опубликовал восемь статей с переводами отдельных тек¬ стов свитка на русский и английский языки [Зорин, 2009; 2011; 2013; 2014; Zorin, 2012; 2013а; 201ЗЬ; 2015]. 9 Поскольку эти тексты были найдены в процессе подготовки данной книги, у меня не было времени более точ¬ но установить автора этой пометки: хотя стилистически она, скорее, напоминает хранительские пометки периода первой трети XX в., нельзя исключать и послевоенной датировки; известно, что с хара-хотскими текстами во второй половине 1940-х гг. работал А.А. Драгунов. Так, в отчете Рукописного отдела ИВ АН СССР говорится, что во время разборки тангутского фонда им «были выделены тибетские, китайские и санскритские фрагменты» [Архив востоко¬ ведов: ф. 152, on. 1, ед. хр. 987, л. 8]. Я надеюсь, этот вопрос удастся решить при более детальном изучении заново обнаруженных текстов. 10 См. [Меньшиков, 1984: 61-62]. Интересно, что, как отмечает там же Л.Н. Меньшиков, среди китайских тек¬ стов, датируемых XIV в., «многочисленны рукописные книги-тетради, включающие в массе своей произведения тантрического буддизма, главным образом обрядового содержания». 12
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН лицевой стороне черной тушью отбиты поля шириной от 2 до 5 см. Имена переписчиков и ре¬ дакторов не установлены» [Савицкий, 1991: 96-97]. Следует счесть обоснованным предположение Л.С. Савицкого, что изначально восемь лис¬ тов (а не восемь свитков!) предназначались для горизонтального свитка, чтобы записать на нем текст вертикальным письмом (китайским или тангутским)11. Внешние характеристики в описа¬ нии указаны правильно, но далее они будут уточнены. В 2007 г., когда мне в руки попала рукопись Дх. Тиб. 178, она представляла собой восемь разрозненных листов с текстом на обеих сторонах и пронумерованных арабскими цифрами (сле¬ ды инвентаризации рукописи в советские годы). После некоторых усилий удалось найти верную последовательность листов. Изначально они, очевидно, были приклеены один к другому, образуя длинный вертикальный свиток. На лицевой стороне последнего, восьмого листа текст не закан¬ чивается, его продолжение следует на обороте этого листа. Далее текст переходит на оборот л. 7, и соответственно конец всей рукописи находится на оборотной стороне л. 1. Самое беглое озна¬ комление с текстом рукописи в его исходном виде показывает, что мы имеем дело не с двумя со¬ чинениями, написанными на лицевой и оборотной стороне, как указано в предисловии к каталогу [Савицкий, 1991: 6]12, но со сборником из более чем двадцати текстов, лишь небольшая часть которых действительно имеется в тибетском буддийском каноне (см. ниже). Итак, свиток состоит из восьми листов, каждый из которых является сдвоенным: пара тон¬ ких листов просто наложены друг на друга, следов склеивания не обнаружилось. Размеры лис¬ тов хотя и близки, но не совсем одинаковы: л. 1: 65,7/58,5x26,6 см (лист дефектный, сверху по центру имеется глубокая выемка полукруглой формы, так что левая сторона листа длиннее/выше правой); л. 2: 66x26,8 см; л. 3: 65,8x27 см; л. 4: 64,5x27 см; л. 5: 66,1x26,8 см; л. 6: 65,2x27 см; л. 7: 65,6x27,2 см; л. 8: 66x27,1 см. Боковые края у листов изначально, по-видимому, были ровными, но теперь в большей или меньшей степени повреждены маленькими выемками, особенно пострадал первый лист, кото¬ рый, вероятно, оставался снаружи при сворачивании рукописи (свиток сворачивался с конца, обычно текстом внутрь), и поэтому в верхней своей части, служившей своего рода обложкой, он довольно ветхий. Еще одним дефектом являются бурые пятна — по-видимому, следствие давнего контакта с водой. Подтеки затронули края рукописи, в первую очередь правые края л. 1-2. Следов плесени, к счастью, нет. Бумага желтовато-бурая, тонкая, мягкая. Она не похожа на бумагу из Дуньхуана. Благодаря экспертизе, проведенной А. Хельман-Важны, удалось установить, что она сделана из волокон бруссонетии бумажной (Broussonetia sp.). Как отмечает польская исследовательница, бумага ручного производства, тонкая (если и «толстая», по определению Л.С. Савицкого, то только как результат сложения двух тонких листков в один лист), мягкая, высокого качества, окрашенная желтой краской [Helman-Wazny, 2014: 108]. По ее мнению, такая бумага едва ли могла быть произведена тангутами и, скорее всего, поступила к ним из Тибета [Там же: 104]. На каждом листе слева и справа имеются поля, ровно прочерченные по вертикали черной тушью. На лицевой стороне поля отстоят от краев слева на 4,5-4,8 см, справа — на 2,5-2,7 см. На оборотной стороне поля прочерчены очень слабо, они отстоят от краев на л. 1-7: слева на 2- 3 см, справа — на 4,8-5,2 см, на л. 8: слева — на 2,8-3 см, справа — на 5,1 см. Текст также на- 11 Впрочем, следует иметь в виду, что тибетские свитки из Дуньхуана также склеивались по горизонтали и име¬ ли разграфленные строки и поля [Савицкий, 1991: 6-7]. 12 В предисловии к каталогу дана следующая характеристика текста: «...два сочинения из тибетского буддийского канона (Дх. Тиб. 178): одно сочинение на лицевой стороне листа, другое — на оборотной стороне» [Савицкий, 1991: 6]. 13
А.В. Зорин несен черной тушью, несколько более темной. Расстояние между строками на л. 1а — около 1 см, на л. 2а-8Ь — в основном около 0,5 см, иногда чуть больше. Местами строки слегка «пол¬ зут». Во многих местах имеются междустрочные комментарии. Рукопись написана тремя почерками: один — основной, им написана вся лицевая сторона свитка, л. 8b—1 lb, он чередуется с двумя другими почерками, далее текст полностью написан основным почерком. Использовано так называемое «полууставное» письмо (тиб. dbu med). Мес¬ тами оно тяготеет к скорописи. Помарок и орфографических ошибок относительно немного в первой и третьей частях свитка (о структуре рукописи см. ниже), но во второй части свитка искажений текста значительно больше, что осложняет понимание содержания (особенно сильно искажены мантры Вишну-Нарасингхи, которые практически не поддаются внятной реконструк¬ ции)13. В ряде мест используется сокращенная запись некоторых слов и букв, таких как rdo rje, ye shes, thams cad и др. Переписчики, по-видимому, хорошо владели тибетской письменностью, хотя и необязательно были тибетцами по происхождению. Общий колофон к рукописи, как это обычно бывает в тибетских текстах, отсутствует, поэтому имена переписчиков, время и обстоя¬ тельства создания рукописи нам неизвестны. Правда, рукопись, скорее всего, не была дописана до конца, поскольку последний текст как будто обрывается на полуслове, и еще достаточно много места на листе оставлено пустым. Образцы трех почерков рукописи на примере слога go: основной почерк — слева О древности рукописи свидетельствуют следующие особенности орфографии, присущие тибетской письменности примерно до XIV-XV вв.: 1) использование подписной буквы у а в слогах с корневой буквой та, например myi и myed (соответственно mi и med в современной орфографии); 2) использование приписной буквы *а в конце многих слогов, которые ныне пи¬ шутся без нее (например, в именной частицера — ра’); 3) использование так называемой «обо¬ ротной» формы диакритика gi gu (огласовка «и»)14. В то же время в тексте рукописи отсутству¬ ет еще одна особенность старой орфографии, а именно использование вторичной приписной da, которая часто встречается в более древних текстах, например из Дуньхуана. Окказиональ¬ ное отсутствие подписной буквы уа в случаях, указанных в первом пункте, может быть про¬ стым дефектом или свидетельством того, что свиток создавался в период постепенного перехо¬ да от старой орфографии к новой. 13 В редактированной версии транслитерации рукописи и в переводе сделана попытка представить — там, где это возможно, — исправленные в соответствии с индийскими оригиналами тексты мантр; однако стоит иметь в ви¬ ду, что это весьма тонкая сфера, поскольку даже в ксилографических изданиях канона очень многие мантры приве¬ дены с теми или иными искажениями. Искажения неизбежно возникают и при устном воспроизведении тибетцами индийских слов в силу чисто языковых различий. Можно предположить, что само по себе искажение таких «заум¬ ных» слогов не обязательно воспринимается как неправильность, снижающая их действенность. 14 К другим особенностям относятся: использование предписной буквы Ъа в словах, в которых она теперь не ис¬ пользуется (например, bsnyug gw); слитное написание слова la+sogs либо раздельное написание, но с присоединени¬ ем предписной Ъа (la bsogs); написание подписной га в слове gri gug — gri grug; написание генитивной частицы 7 отдельно от слова (в современной орфографии в этом случае пишется yi)\ написание числительных цифрами (иногда к цифре 2 приписывается буква sa, поскольку на нее оканчивается тибетское слово gnyis — «два»), замена припис¬ ной буквы та на особый диакритик и др. 14
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН 3. Структура сборника. Объекты почитания Сочинения, содержащиеся в свитке, делятся на три группы: тексты, связанные с культом Махакалы в двух его формах, а именно Вороноликого Махакалы и Четырехрукого Махакалы; тексты, связанные с почитанием индуистского бога Вишну в одной из десяти его ипостасей — Нарасингхи (Человекольва); текст, посвященный мандале Ваджрапани и восьми царей нагов1 * 15. Три текста зафиксированы во второй части тибетского буддийского канона, четыре (в том чис¬ ле три текста первой группы сочинений) — в семитомном собрании текстов по культу Махака¬ лы, принадлежащем школе пакмодрупа [Вуа rog та..., 1973-1979]16. В нижеследующем списке сочинений свитка я указываю эти случаи. 1) Махакала I. Dpal nagро chen ро Ч bsgrub pa 4 thabs («Садхана Шри-Махакалы»). Автор — Нагарджуна. Находится в каноне: [D1759 / Р2628]. Имеется в сборнике школы пакмодрупа [Вуа rog та..., 1973-1979, Vol. 2: 763-767]. И. Sagcod («Структура [„Садханы Шри-Махакалы“]»). [Вуа rog та..., 1973-1979, Vol. 5-6: 409^110]. III. Dpal nag po chen ро 4 las kyi cho ga («Ритуал, [побуждающий] Шри-Махакалу к [ярост¬ ному] действию»). [Вуаrog та..., 1973-1979, Vol. 5-6: 359-361]. IV. Описание яростного ритуала17. V. Несколько фрагментов ритуалистических текстов, описывающих практику почитания Махакалы и побуждения его к совершению действий. VI. Сборник из пяти текстов, в двух из которых прямо сказано, что они были сочинены Пэл Гало (см. ниже); тексты пронумерованы тибетскими буквами (КА-СА), однако текст, обозна¬ ченный четвертой буквой (NGA), написан первым (вероятно, по ошибке), а текст, расположен¬ ный между номерами 1 и 3, не помечен соответствующей буквой КНА (скорее всего, дефект рукописи). Содержание текстов следующее (перечисляются в порядке букв): (1) КА: Nag ро chen ро bya rog gi mying can la bstod pa («Гимн Махакале по имени Во¬ рон») Пэл Гало; 1э Наги — в индийской мифологии змееподобные существа; в буддизме рассматриваются двояко: с одной сто¬ роны, они выступили хранителями большого количества буддийских текстов, переданных им во времена Будды Шакьямуни и впоследствии полученных от них великими буддийскими учителями, такими как Нагарджуна; с дру¬ гой стороны, наги способны насылать на людей тяжелые болезни и причинять другой вред. 16 Школа пакмодрупа является одним из направлений внутри школы кагью. Копия данного издания была любез¬ но предоставлена мне сотрудниками электронной библиотеки TBRC. В сопутствующей ему электронной аннотации сказано, что шестой том собрания отсутствует, однако это, по-видимому, ошибка, так как пятый по счету том обо¬ значен как сдвоенный (5-6). 17 Подробнее о яростных ритуалах в связи со свитком Дх. Тиб. 178 см. [Zorin, 2013а]; вопрос инкорпорирования темы убийства в состав буддийского учения и практики наиболее подробно рассмотрен в статье [Gray, 2007]. Обшир¬ ные сведения по различным тантрическим ритуалам, в том числе яростным, содержатся в следующих основных иссле¬ дованиях и переводах тантрических текстов: [Cantwell, Mayer, 2007; Gray, 2007; Meyer, 1996; Siklos, 1996]. Знаковой работой, подводящей первые теоретические итоги на пути изучения темы «сострадательного насилия» в буддизме, ста¬ ла монография Дж. Дэлтона, основанная на изучении дуньхуанских ритуальных текстов, среди которых, как считает исследователь, есть и описание ритуала с реальным человеческим жертвоприношением [Dalton, 2011: 77-94]. 15
А.В. Зорин (2) КНА(?): гимн или молитва Махакале без названия; (3) GA: наставление о практике Махакалы, направленной на подавление врага, автор — Пэл Гало; (4) NGA: наставление о «подавлении речи» врага; (5) СА: описание яростного ритуала, направленного на убийство, и наставление об убла¬ готворении Махакалы (возможно, два разных текста). [Byarog та..., 1973-1979, Vol. 5-6: 333-336]. VII. Dpal nagро chen роЧ bstodpa rkangpa brgyadpa zhes bya ba («Гимн Шри-Махакале из восьми частей»). Автор — Нагарджуна. Переводчики — Дхармакирти, Шри-Вайрочанаваджра. [D1778, 1779 / Р2644, 2645,8]. VIII. Rje btsun dpal rje nag po la bstod pa («Гимн Достопочтенному Шри-Махакале»). Автор — Буддхакирти. Переводчик — Сэ-лоцава. [D1776 / Р2642]. IX. Наставление о практике с черным черепом и о визуализации Махакалы. X. Описание яростного ритуала. XI. Наставление об убийстве врага с помощью «огненного подношения». XII. Описание яростного ритуала, гимн Вороноликому Махакале, наставление по вызыва¬ нию Махакалы (возможно, разные тексты). XIII. Bya roggi sgrub thabs («Садхана Ворона-[Махакалы]»). 2) Вишну-Нарасингха XIV. Khyab jug myi 7 seng ‘ge dad pa 7 lha na ra sing ‘ga (o («Вишну-Нарасингха как личное божество») — описание ритуальных действий по изгнанию демона из больного. XV. Несколько ритуальных фрагментов (возможно, разные тексты): 1) побуждение Вишну- Нарасингхи к действию путем поднесения тормы и гимна; 2) ритуал для защиты сына; 3) риту¬ ал для защиты от града; 4) описание создания оберега; 5) действия, необходимые для исцеления от болезни; 6) защита от заразных болезней. XVI. История убийства Вишну-Нарасингхой асура Хираньякашипу и спасение его сына Прахлады (назван в тексте по-тибетски Тупгьел-накпо). XVII. Khyab jug myVi ’oggtor gyi cho ga («Ритуал поднесения тормы Вишну с человеческим телом [и головой льва]»). XVIII. Khyab juggi dgra ’о gsodpa’i thabs («Метод убийства врага с [помощью] Вишну»). XIX. Khyab 'jug myi 7 seng ’ge 7 ser khri dbab thabs kyi cho ga («Ритуал вызывания Вишну- Нарасингхи на золотой трон») — описание яростного ритуала. XX. Описание яростного ритуала. XXI. «Огненное подношение», направленное на убийство врага. 1818 Текст представлен двумя вариантами, при этом список Тиб. Дх. 178 соответствует второму — D1779/P2645. 16
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН 3) Ваджрапани и восемь царей нагов XXII. Стихотворный текст без названия и со сложной структурой, преимущественно на¬ правленный на устранение болезней и ядов, насылаемых нагами (см. ниже); вероятно, неокон¬ ченный. Остановимся на краткой характеристике божеств, о которых идет речь в текстах свитка. Махакала изначально имеет индуистское происхождение. Имя его в переводе с санскрита означает «Великий Черный» либо «Великий [бог] времени» (санскр. maha ‘великий’ + kala ‘черный’ или омоним kala ‘время’). С одной стороны, Махакала выступает как разрушительная форма Шивы и вместе с супру¬ гой Кали владычествует над вселенной, которую в конце концов разрушает; таким образом, ему подчинено само время. С другой стороны, он изображается с телом иссиня-черного цвета: считается, что как черный цвет растворяет в себе все цвета, так же и Махакала объемлет собой все формы и таким образом выступает воплощением высшей реальности, к достижению кото¬ рой стремятся буддисты. Поэтому, по-видимому, здесь мы имеем дело с намеренной игрой слов и в имени «Махакала» зашифрованы оба смысла, что вообще присуще индийской словесности, тяготеющей к объемности образов19. Тибетские переводчики, стремившиеся передавать индийские имена средствами своего языка, перевели имя как «Великий Черный» — Накпо-ченпо {nag ро chen ро)20, оставив за скобками связь Шивы-Махакалы с понятием времени как неактуальную для буддийской традиции. Буддизм, находившийся на всем протяжении I тыс. н.э. в состоянии непрерывной конку¬ рентной борьбы с индуизмом, вобрал Махакалу в свой пантеон божеств, сохранив за ним гнев¬ ные, подавляющие функции, присущие дхармапалам — защитникам учения. Махакала стал изо¬ бражаться воплощением бодхисаттвы Авалокитешвары, который, согласно легенде, «дал обет вызволять живых существ из сансары и долгое время усердствовал в этом направлении. Однако, увидев, что количество живых существ в мире не уменьшается, он опечалился и прекратил свою деятельность, тем самым нарушив обет, в результате чего тело его разлетелось на тысячу кусков. Но будда Акшобхья, к семейству которого относится Авалокитешвара, собрал его тело вновь и призвал вернуться к исполнению обета. Тогда Авалокитешвара, после некоторого раздумья, ре¬ шил предстать в гневном воплощении, так как, по его мнению, именно в такой форме он мог быть наиболее полезным существам, живущим в период упадка» [Зорин, 2005: 123-124]. Уже внутри буддийской традиции возникли многочисленные трактовки образа Махакалы. Как указывает Р. де Небески-Войковиц, согласно поздним классификациям, имеется 72 или 75 форм Махакалы, причем некоторые из них были изобретены тибетцами, как, например, За¬ щитник Тракшад с головой дикого яка (тиб. Mgon ро tra ksad ’brong zhal can) [Nebesky-Wojko- witz, 1998: 38]. Но все же основные формы Махакалы в Тибете появились из Индии вместе с соответствующими текстами, в частности с «Тантрой Махакалы»21. 19 Можно вспомнить, например, название одного из буддийских гимнов богине Таре, принадлежащего Сарва- джнямитре, — Тара-срагдхара-стотра, где слово «срагдхара», или «носящая цветочные ожерелья», является и эпи¬ тетом Тары, и названием поэтического размера, которым написан гимн, и указанием на то, что гимн рассматривается автором как ожерелье золотых цветов, подносимое им богине (последнее прямо выражено автором в первой строфе гимна). 20 Подавляющее большинство тибетцев (включая даже часть монахов) не знают этого имени и называют Маха¬ калу просто «Защитник» (тиб. Mgon ро). 21 Перевод и анализ текста см. в [Stablein, 1976]. 17
А.В. Зорин Как было сказано выше, в Тибете культ Махакалы утвердился благодаря покровительству монгольской элиты, часть которой в середине XIII в. вошла в тесный контакт с тибетскими ду¬ ховными иерархами из школы сакья, в то время самыми влиятельными и самыми продуктив¬ ными религиозными деятелями Тибета. Именно эта школа, представители которой имели тес¬ ные связи с очагами буддийской учености, еще сохранявшимися в Индии, распространила в Тибете большую часть форм Махакалы. Защитники учения, к классу которых принадлежит Махакала, бывают двух типов: внемир- ские и мирские, пребывающие в сансаре. К первым относятся воплощения будд (Авалокитеш¬ вара в данном случае также выступает как пробужденное существо), вторые — это разного ро¬ да демоны, обращенные на пользу буддийскому учению. Функции защитника учения состоят в устранении как внешних, так и внутренних преград в жизни и практике буддистов, будь то враги, болезни, личностные препятствия для духовного совершенствования и т.п. Соответст¬ венно для мирян большее значение имеют его способности по защите от внешних зол и даро¬ ванию мирских благ, а для монахов — помощь, которую дхармапала может принести йогину. стремящемуся обрести особые йогические способности, или сиддхи. Внемирские защитники учения иногда трактуются и как личные божества, с которыми, как считается, контактирует йогин с целью обрести те или иные сиддхи, вплоть до обретения пробуждения (это относится к уровню ануттара-йога-тантры, где осуществляется замещение обыденного ума сознанием пробужденного существа, каким выступает йидам). Ритуалы, связанные с тантрическими божествами, дозволительно совершать только тем мо¬ нахам, которые получили особые посвящения от «держателей» линии преемственности, возво¬ димой к далеким предшественникам, часто еще индийским учителям и махасиддхам. В случае с распространением культа Махакалы одной из ключевых фигур является йогин Шаварипада (ок. VIII в.), который во время медитации в одной из пещер на территории нынешнего индий¬ ского штата Бихар лицезрел Махакалу и сочинил в его честь гимн, ставший литературной ос¬ новой иконографической трактовки этого божества в его самой известной форме — Шестиру¬ кого Джняна-Махакалы22 23. Среди других важнейших форм стоит упомянуть Четырехрукого Джняна-Махакалу, Двуруко¬ го и Белого (что кажется оксюмороном) Махакалу. Форма Двурукого Махакалы, представленная в свитке Дх. Тиб. 178, а именно Вороноликий Махакала, является редкой и менее изученной. В научной литературе описание этой формы первым представил Р. де Небески-Войковиц: «Las mgon bya rog gdong can <...> „Кармовый защитник с ликом Ворона64. Иногда включа¬ ется в число наиболее важных дхармапал и изображается на цокшинге1Ъ\ его культ был введен школой сакья. Садхана описывает его обладающим яростным, устрашающим обликом, с телом темно-синего цвета, с одним лицом и двумя руками, с короткими и толстыми членами. У него вороний лик, три глаза и клюв из метеоритного железа. Правой рукой он воздевает жертвенный нож (карттрика)24 с ручкой из ваджры25, а левой рукой подносит ко рту чашу из черепа (капа- 22 Перевод на русский язык см. [Зорин, 2005: 122]. 23 Цокшинг (тиб. tshogs zhing) — «поле собрания» буддийских божеств и учителей; иконографическая компози¬ ция, в центре которой изображается ключевая для той или иной буддийской школы фигура (например, в школе ге- лук — ее основатель Чже Цонкапа) и отходящее от этой фигуры конусообразное «поле» его учеников, будд, бодхи- саттв, йидамов, защитников учения. 24 Имеется в виду индийский изогнутый нож-резак карттрика (тиб. gri gug, дригук), популярный атрибут тантри¬ ческих божеств. 25 Ваджра — в индийской мифологии скипетр Индры, царя богов, которым он поражает недругов и вызывает гром; как символ твердости, несокрушимости и поражающей мощи ваджра вошла в буддийский ритуальный обиход; 18
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН ла), наполненную кровью. Волосы на лице и голове стоят дыбом. Его острый клюв, с которого капает кровь, широко открыт, и из него исторгаются жуткие возгласы и волны пламени. Среди его волос на голове выступает ваджрный Гаруда26. Украшения на его теле <...> составляют ко¬ рона из пяти сухих черепов, гирлянда из пятидесяти голов и т.д. Он окружен пламенем» [Ne- besky-Wojkowitz, 1998: 49]. В недавнем издании С. Нинтидт, посвященном Махакале и двум другим тантрическим бо¬ жествам, Шри-Деви и Экаджате, приводится та же информация об этой форме Махакалы вме¬ сте с иконографическим ее изображением [Nientiedt, 2007: 53-54]. На самом репрезентативном интернет-портале тибетской иконографии http://www. himalayanart.org представлены всего две иконы Вороноликого (Какамукха) Махакалы27. В боль¬ шинстве текстов из свитка Дх. Тиб. 178 речь идет именно об этой форме Махакалы (см., на¬ пример, текст VI). Иконография Четырехрукого Джняна-Махакалы представлена в садхане, принадлежащей Нагарджуне (текст I, имеющийся и в изданиях тибетского буддийского канона): <.. .> слог ХУМ преобразуется вмиг В Махакалу по имени Ворон, [У которого] один лик, четыре руки, из правых Первая рука [держит] красный плод кокоса, Вторая держит меч, Из левых первая — кровью Наполненный череп держит, Вторая держит кхатвангу. Тигровой шкурой пояс обмотан, Волосы, борода и брови желтые, Три глаза, [во рту] устрашающие клыки, Украшен черепами, драгоценностями, змеей, На луне и лотосе с разноцветными [лепестками], В героической позе пребывает. (л. 1а, стк. 9-13) Это описание соответствует иконографии Четырехрукого Махакалы, представленной на портале http://www.himalayanart.org28. В то же время в описании Четырехрукого Джняна-Маха¬ калы, содержащемся в книге Р. де Небески-Войковица и отражающем иконографическую тра¬ дицию, восходящую к Пэл Гало (здесь он назван Га-лоцавой — ye shes mgon ро phyag bzhi pa rgva lo’i lugs), вместо плода кокоса Четырехрукий Махакала держит нож-карттрику [Nebesky-Wojkowitz, 1998: 46]. Это противоречие снимается автором междустрочных коммен¬ тариев к тексту свитка, добавляющему к словам о кокосе ремарку: «Или же карттрику». Важно отметить, что, согласно вышеупомянутой традиции Пэл Гало, в свите Четырехрукого Джняна- Махакалы присутствует Махакала Вороноликий [Там же]. Возможно, именно поэтому Махака¬ ла Четырехрукий из текста Нагарджуны также носит имя Ворона. в тантрическом буддизме (именуемом ваджраяной) ваджра является также символом мужского начала; этим атрибу¬ том наделено значительное количество тантрических божеств. 26 Гаруда — в индийской мифологии царь птиц, верховое животное бога Вишну, враг змееподобных полубо- жеств — нагов. В Тибете заместил древний образ божественной птицы къюнг (khyung). 27 http://www.himalayanart.org/search/set.cfhi?setID=739 [06.07.2015]. 28 http://www.himalayanart.org/image.cfm/517.html [06.07.2015]. 19
А.В. Зорин Что касается Вишну-Нарасингхи29, то это божество с телом человека и головой льва являет¬ ся четвертой из десяти аватар30 великого индуистского бога Вишну. Это гневное воплощение пришло на землю с целью убиения зловредного демона Хираньякашипу. В иконографии Нара- сингха часто изображается держащим этого демона нижней парой рук (из двух или шести пар), разрывая ему живот. В тексте XIV свитка Дх. Тиб. 178 говорится: «Затем как порождение себя [следует] пред¬ ставить Вишну — с телом белого цвета, одноликим, четырехруким, с телом человека и головой льва, с оранжевой вздыбленной гривой, трясущим волосами, трехглазым, с оскаленными клы¬ ками, в первой правой руке держащим железный посох, левой за шею хватающим неприятеля и выставляющим указательный палец, двумя нижними руками хватающим [демона] за середи¬ ну тела (?), поедающим кишки, из живота торчащие, стоящим в позе алидха31 с выставленной правой ногой и поджатой левой на троне из солнца, луны, лотоса и трупа, украшенным змеей и костяными украшениями, преяростным, совершенным» (л. 7Ь, стк. 35-41). Такая иконогра¬ фическая трактовка, по крайней мере, не противоречит индуистской, хотя в той Нарасингха обычно изображается сидящим на «львином» троне. Функционально Нарасингха, так же как Махакала, выступает в роли защитника учения, о чем можно заключить из содержания текстов и из эпитета «покровитель учения» в тексте XV (л. 6Ь, стк. 37). Его использование в магических ритуалах зафиксировано в индуистской тради¬ ции [Sontheimer, 2004]. Важно отметить, что о существовании тибетских текстов, посвященных этому богу, ранее известно не было. Вполне вероятно, свиток Дх. Тиб. 178 из коллекции ИВР РАН — единствен¬ ный в мире источник, содержащий прямые свидетельства того, что культ Нарасингхи проникал в Тибет. Впрочем, в факте этого проникновения нет ничего удивительного. Буддийско-инду¬ истский синкретизм весьма распространен в регионах, находившихся под влиянием индийской культуры. Например, в гимнах Будде, Шиве и Вишну, имеющих распространение на о. Бали, все три божества трактуются примерно одинаково [Goudrian, Hooykaas, 1971]. В Непале мир¬ ские последователи буддизма из неварской среды одновременно поклоняются и Шиве. В кано¬ нической литературе на тибетском языке есть гимны и садханы Ганапати — формы слонопо¬ добного бога Ганеши, трактуемой как одно из воплощений Авалокитешвары. Также в тибет¬ ском буддийском каноне есть две небольшие садханы Авалокитешвары, восседающего на льве, птице и Вишну (все три названы на санскрите одним словом — hari: отсюда название Авалоки¬ тешвары — «Харихарихаривахана»; в тибетском переводе игра слов теряется) (см. [D3162, D3163]). Однако Вишну выступает здесь как вахана32, что напоминает о буддийских мифах о подчинении индуистских божеств33. Отсутствие текстов, где он бы выступал в роли само¬ стоятельной фигуры буддийского пантеона, весьма показательно: очевидно, что буддийские 29 Стандартная форма этого имени на санскрите — Нарасимха. Форма «Нарасингха», зафиксированная в свитке Дх. Тиб. 178, более распространена в Непале, что может быть косвенным свидетельством источника первоначально¬ го появления этих текстов в Тибете. 30 Десять аватар Вишну — основные воплощения этого бога, описанные в эпических индийских текстах — Пу- ранах. Любопытно, что девятой из них считается Гаутама Будда, основатель буддизма. Это показывает, что не толь¬ ко буддисты, но и индуисты пытались победить своих соперников путем включения в свой пантеон их божеств. 31 Алидха — особая поза (охотничья или героическая), при которой правая нога подогнута, а левая — выставле¬ на вперед (вариант позы, при котором, наоборот, левая подогнута, а правая выставлена вперед, называется пратья- лидха). В этой позе изображаются многие гневные божества. 32 Вахана — средство передвижения того или иного божества, как правило, животное: лев, конь, слон и т.д. 33 Прежде всего речь идет о подчинении Шивы и его свиты буддийскими гневными божествами, см. [Davidson, 1991; Isaacson, 1998; Sanderson, 1995]. 20
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН тексты, связанные с Нарасингхой, могли существовать на санскрите и быть переведенными на тибетский язык, но не могли быть включены в состав тибетского буддийского канона как идео¬ логически сомнительные и потому оказались забыты (хотя не исключено, что какая-то малоиз¬ вестная локальная традиция сохранила эти тексты). Завершает тему божеств иконографическая группа Ваджрапани и восьми царей нагов, кото¬ рая остается почти не исследованной в научной литературе. Как известно, в махаяне Ваджрапа¬ ни считается одним из восьми великих бодхисаттв, учеников Будды (наряду с Манджушри, Авалокитешварой, Майтреей и др.). Он также выступает как основной слушатель и покрови¬ тель тантрических текстов, полученных от Будды в форме Ваджрадхары. Неудивительно, что его образ занял важнейшее место в традиции ваджраяны. Изображение гневного двурукого Ваджрапани является одним из наиболее распространенных и узнаваемых в тибетском буддий¬ ском искусстве. Сложно сказать, в каком именно тексте впервые появляется образ Ваджрапани и восьми нагов. Возможно, первоисточником является текст Сарвадургати-паришодхана- тантры, относящейся к разряду йога-тантр34. К этому тексту восходит иконография мандалы Ваджрапани и восьми царей нагов, зафиксированная в XV в. на иконе непальского стиля, отно¬ сящейся к традиции школы сакья35: Ваджрапани предстает одноликим двуруким божеством белого цвета и мирного облика, восемь царей нагов изображаются в лепестках лотоса, окру¬ жающих основное божество. Совмещение образов Ваджрапани и царей нагов в одной мандале, по всей видимости, связано с легендой о том, что Будда Шакьямуни, укротив огромного змея в Удьяне, назначил Ваджрапани защитником нагов от их врагов гаруд. Но он же выступает и в качестве повелителя нагов, что следует из текста XXII свитка Тиб. Дх. 178, который изображает его в гневном обличье, а не в мирном, как на сакьяской иконе. Интересно, что в тексте практиче¬ ски не отражена тема использования нагов в функции подателей дождя, хотя образ Ваджрапани и подчиненных ему царей нагов играет важную роль в ритуалах, направленных на избавление от засухи. Кроме того, в тексте задействовано еще одно полубожество змеиной природы, именуе¬ мое «владыка мантр» (тиб. sngags bdag, нгакдак) и являющееся основным адресатом ритуаль¬ ных действий, описываемых в тексте, так как именно через его посредство предполагается уст¬ ранение болезней и ядов, насылаемых нагами. В противном случае Ваджрапани (от лица кото¬ рого происходит увещевание Нгакдака) угрожает этому полубожеству наказанием. Данный текст также не входит в состав тибетского буддийского канона и может быть произ¬ ведением тибетского автора, на что указывает наличие некоторых специфически тибетских реа¬ лий (прежде всего упоминание местных тибетских демонов-ньенов). Поскольку этот текст по своему объему и сложности композиции стоит особняком, кратко остановимся на его структу¬ ре: I. Вступительная часть, где обозначены основные объекты текста и описываемого им ри¬ туала. 1) Выражение почтения и призыв прийти, обращенные к божеству, которое называется ве¬ личайшим нагом трех тысяч миров, восседающим на огромном змее-троне, обладающим вели¬ кими знаниями, хранителю «Сутры великого облака» (эта сутра связана с упоминавшейся выше функцией нагов как подателей дождя). По всей вероятности, речь здесь идет о владыке мантр, через посредство которого предполагается достижение целей ритуала (л. ЗЬ, стк. 27-31). 34 Исследование и перевод текста см. [Skorupsky, 1983]. 35 http://www.himalayanart.org/items/83 [06.07.2015]. 21
А.В. Зорин 2) Описание чистой земли Ваджрапани, которая изображается как местность, «усыпанная драгоценностями», где есть «молочное озеро амриты, имеющей пять свойств», где растут «пре¬ красные „змеиные64 деревья с голубыми бирюзовыми цветами», это «змеиная обитель, превос¬ ходная, чистая, необычайная, все виды удовольствий обещающая». Во дворец, находящийся в этой обители, призывается Ваджрапани в сопровождении восьми царей нагов (л. ЗЬ, стк. 31-37). 3) Описание внешности Ваджрапани. Как было указано выше, божество изображается с гнев¬ ным обликом и восьмируким, что противоречит иконографии мандалы Ваджрапани и восьми нагов из Сарвадургати-паришодхана-тантры. Тело его украшено змеями разных цветов: голо¬ ву украшает белый змей кшатриев, шею — желтый змей брахманов, плечо — красный змей вайшьев, пояс — голубой змей шудр, ноги — черный змей чандалов (л. ЗЬ, стк. 37-43). II. Приглашение владыки мантр36 и членов его свиты 1) Приглашение владыки мантр предваряется описанием чудесной озерной страны, где рас¬ тут золотые восьмилепестковые лотосы и посреди стоит трон из драгоценностей четырех ви¬ дов; на этот трон и приглашается божество, к которому далее обращено напоминание о том, что он принимал обет действовать на благо живых существ перед лицом самих Будды Шакья- муни и Ваджрапани и что он должен следовать своему обету, как слуга и раб. Внешность его описана не очень подробно: «отрок, юноша», «[имеющий] семь змеиных голов», «[имеющий] пять пучков волос», «[имеющий] тело цвета жидкого золота», «[чья] голова украшена пятью косами», «в правой руке держащий золотую ваджру» (л. ЗЬ, стк. 44 — л. 2Ь, стк. 5). 2) Приглашение групп существ, входящих в свиту. Отдельные пассажи посвящены восьми великим нагам, восьми духгм-нъенам, нагам пяти каст (каждой касте отдельно), наконец, различ¬ ным вторичным полубожествам, которые просто перечисляются без каких-либо характеристик. Процесс визуализации завершается четверкой слогов ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ, соответст¬ вующих этапам «оживления» символических фигур божеств через помещение в них настоящих божеств, которых йогин призвал прийти из их обители (л. 2Ь, стк. 6-30). III. Молитва-призыв исполниться исключительно благопожелательных помыслов, подно¬ шение цветов и мантра восьми царей нагов (л. 2Ь, стк. 31-36). IV. Напоминание об обете Призыв к владыке мантр обратить свой слух к просьбе йогина и последовать повелению Ваджрапани отвратить яды нагов от заказчика ритуала, причем слова Ваджрапани цитируются от первого лица, из чего можно предположить, что йогин, совершающий ритуал, визуализирует себя самого в виде Ваджрапани. Более того, он угрожает владыке мантр, что, если болезнь не отступит той же ночью, его ждет грозная кара: «Тебя постигнут все виды проказы, в глаза по¬ падет раскаленный горячий песок, [ты] сделаешься глухим и слепым, наивысший плод не обре¬ тешь». Сам характер угроз свидетельствует о сравнительно невысоком, мирском, статусе боже¬ ства. Завершается фрагмент перечислением пяти видов ядов, от которых требуется защита (л. 2Ь, стк. 37-48). V. Характеристика полубожеств свиты После довольно длинного и не очень ясного пассажа, где перечисляются различные виды нагов, следует гимн восьми царям нагов (по строфе каждому) (л. 2Ь, стк. 49 — л. lb, стк. 13). 36 Я пока затрудняюсь четко идентифицировать это божество, однако предварительно могу указать на то, что царь нагов Нгаки-дакпо (=Нгакдак) фигурирует в одном из ритуалов школы карма-кагью; Р. Небески-Войковиц, касаясь темы различных демонических существ, коротко упоминает группу из 18 нгакдаков (тиб. sngags bdag bco brgyad), ограничиваясь лишь перечислением их имен [Nebesky-Wojkowitz, 1998: 273]. 22
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН VI. Молитва о выведении ядов, обращенная к восьми великим нагам. Здесь перечисляются различные виды ядов и болезней, от которых йогин просит защитить заказчика ритуала (л. lb, стк. 14-22). По окончании этой части вместо описания завершения ритуала в тексте содержится пара¬ фраз той части текста, которая начинается с угрозы в адрес владыки мантр от Ваджрапани, а также следует описание подношения «нитяного креста»37, призванного отвести угрозу от за¬ казчика ритуала, выступая его символом-заместителем (санскр. линга) (л. lb, стк. 22-42). Фраг¬ мент VI (молитва о выведении ядов) выглядит как логичное завершение рассматриваемого ри¬ туального текста, поэтому, возможно, мы не ошибемся, если предположим, что концовка дан¬ ного текста нарушена в результате попытки совмещения двух ее вариантов. 4. Текстологический анализ История формирования двух частей тибетского буддийского канона — Кагьюра и Тэнгью- ра — довольно долгая и сложная, она заняла несколько столетий и увенчалась созданием базо¬ вых ксилографических изданий, называемых по месту публикации — Нартангским, Пекин¬ ским, Дэргэским и т.д.38. Эти издания несколько отличаются друг от друга составом текстов и структурой, однако они в равной степени авторитетны для всех «новых» школ тибетского буддизма (т.е. исключая «старую» школу — ньингма) в том смысле, что ни одно из имеющихся в них сочинений не вызывает сомнений в подлинности происхождения и культовой легитимно¬ сти. Между тем часть переведенных на тибетский язык и имевших хождение в Тибете текстов (в первую очередь тантрических) была отвергнута кодификаторами канона. Тексты, связанные с культом Махакалы, представлены как в Кагьюре, так и в Тэнгьюре. Впрочем, если в первом имеется лишь четыре таких текста, то во втором — около семидесяти, собранных в пяти томах раздела «Комментарии к тантрам» (тиб. rgyud ’grel) Пекинского и Нартангского изданий кано¬ на: /а, du, zu, и, 1и. В Дэргэском издании сочинения из томов zw, 'и, 1и отсутствуют, сочинения из томов la, du включены в тома sha и ти. В распоряжении ученых пока имеется не так много тибетских рукописей, относящихся к периоду становления буддийского канона, особенно если речь идет о тантрических текстах. Представления об этом периоде в основном базируются на источниках более позднего времени и в целом довольно поверхностны. В этой ситуации каждая подобная рукопись имеет огромное значение для формирования более цельной картины истории тибетского буддизма и буддий- 37 «Нитяной крест» (тиб. mdos) — сложная объемная фигура в виде плетеной сетки, наделяемая мощной са¬ кральной силой. Большие ритуалы с участием всех монахов монастыря, сопровождающиеся созданием громоздких конструкций на базе такого креста, могут проводиться для того, чтобы обеспечить долголетие и благоденствие за¬ казчика ритуала, как это подробно описывает С. Бейер, сам выступивший в роли такого заказчика ритуала, см. [Beyer, 2001: 318-359]. Целую главу своей монографии этим ритуалам посвятил Р. де Небески-Войковиц, см. [Ne- besky-Wojkowitz, 1998: 369-397]. 38 Тибетский буддийский канон сложился из многочисленных переводов буддийских текстов в основном с сан¬ скрита. Традиционная тибетская историография выделяет два этапа распространения дхармы в Тибете: «ран- ний/первичный» (VII-IX вв.) и «поздний/вторичный» (XI-XIV вв.); переводы, сделанные на первом этапе, впослед¬ ствии, на втором этапе, подверглись строгой ревизии, часть текстов была признана неаутентичной, часть отредакти¬ рована, многие тексты переведены заново. На втором этапе также было переведено множество текстов, которые ра¬ нее на тибетский язык не переводились. Кодификация канона была произведена в XIV-XV вв. Основные ксилогра¬ фические издания канона были подготовлены в XVIII в. Подробнее о различных изданиях канона см. на сайте проек¬ та «Resources for Kanjur & Tanjur Studies»: https://www.istb.univie.ac.at/kanjur/xml4/xml/index.php [06.07.2015]. 23
А.В. Зорин ской литературы. Исследуемый свиток Дх. Тиб. 178, безусловно, принадлежит к этой категории памятников тибетской письменности. Три текста свитка (I, VII, VIII), содержащиеся также в Тэнгьюре, дают возможность срав¬ нить список, представленный в свитке Дх. Тиб. 178, с более поздними редакциями: Пекинского, Нартангского и Дэргэского изданий. Поскольку Нартангское издание имеет не так много суще¬ ственных отличий от Пекинского, то можно ограничиться и вовсе двумя: Пекинским (ПТ) и Дэргэским (ДТ). В целом каждый из трех текстов в редакции свитка Дх. Тиб. 178 заметно отличается от ПТ и ДТ: это касается и отдельных слов, и целых пассажей. Нередко понимание текста было бы ис¬ каженным или вовсе неверным, если бы в нашем распоряжении не было канонических изданий. Тем не менее нельзя не задаться вопросом, есть ли возможность установить, к какой именно из канонических редакций текстов ближе свиток Дх. Тиб. 178. В представленной ниже таблице соответствий содержится информация только о тех случаях, когда одно из канонических изда¬ ний совпадает с Дх. Тиб. 178, а другое отличается от них обоих. В крайнем правом столбце ука¬ зано издание, с которым совпадает текст из Дх. Тиб. 178, при этом случаи совпадения условно поделены на две группы: орфографические (о), т.е. когда речь идет об ином написании слова без потери смысла либо о явной орфографической ошибке (как в случае 1-3), и смысловые (с), т.е. когда использовано иное слово или сочетание слов. Номер совпадения Дх. Тиб. 178 ПТ ДТ Издание и тип совпадения и Ыа та la smod bstan la sdang| | (л. la, стк. 5) bla ma la dmod bstan la sdang| | bla ma la smod bstan la sdang| | ДТ(о) 1-2 gdug pa ma lus zhi byas ste| | (л. la, стк. 8) gdug pa ma lus byi byas te|| gdug pa ma lus zhi byas te|| ДТ (с) 1-3 thod pa rin cen sbrul gyis brgyan| | (л. la, стк. 12) thod pa rin chen sprul gyis brgyan| | thod pa rin chen sbrul gyis brgyan| | ДТ(о) 1-4 de nas rang gis thugs ka’i| | (л. la, стк. 13) de nas rang gi thugs yi| | de nas rang gi thugs ka yill ДТ (о) 1-5 zhi rgyas dbang dang mngon spyod kyis| | (л. la, стк. 18) zhi rgyas dbang dang mngon spyod kyis| | zhi rgyas dbang dang mngon spyod kyi| | ПТ (о) 1-6 las mams gang yin de bcol bya| | (л. la, стк. 18) las mams gang yin de bcol bya| | las mams gang yin de rtsol bya| | ПТ (с) 1-7 bsod nams gang thob des ni ’gro ba ma lus pa’i| | (л. la, стк. 21) bris pa’i bsod nams gang thob pa des || bris pa’i bsod nams thob pa des || ПТ (с) VII-1 ha ha da da zhes bzhad gad zhig... (л. 5a, стк. 49) ha ha ta ta zhes brjod pa sgra у is gang zhig... ha ha ta ta zhes bzhad sgra yis gang zhig... ДТ(с) VII-2 kam kam kam zhes thod pa’i phring bas dbu’ la spras shing nag po ’i mchu dang mtshungs pa’i sku| | (л. 5a, стк. 49-50) kam kam kam zhes pod pa’i phreng bas dbul spras shing nag po’i mchu dang mtshungs pa’i sku| | kam kam kam zhes thod pa’i phreng bas dbul spras shing nag po’i mthu dang mtshungs pa’i sku| | 1) ДТ(с) 2) ПТ (с) VII-3 brum brum brum zhes... (л. 5a, стк. 51) brum brum brum zhes.... bhrum bhrum bhrum zhes... ПТ (о) 24
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН VII-4 dbu skra dang smang ra che ser nye bar spyod pa’i zhing skyong khyod kyis srung bar mdzod| | (л. 5a, ctk. 51) dbu skra dang ni sma ra ches ser nye bar spyod pa’i zhing skyong khyod kyis bsrung bar mdzod| | dbu skra dang ni sma ra ches ser nye bar spyod pa’i zhing skyong khyod kyis srung bar mdzod| | ПТ (o) VII-5 ru ru ru zhes khrag rgyun ’bas(=’bab) pa phyag gis bsnams... (л. 6a, ctk. 2) ru ru ru zhes khrag gi rgyun ’bab phyag gis bsnams shing gsol ba ’thung ba la dgyes shing| | ru m ru zhes khrag rgyun ’bab pa phyag gis bsnams shing gsol ba ’thung ba la dgyes shing| | 1) ДТ(о) 2) ДТ (о) VII-6 tam tam tam zhes ’da’ ma ru can ’di yis ’dul mdzad ’khor bcas... (л. 6a, ctk. 4) dam dam dam zhes da ma ru can ’di yis ’dul mdzad ’khor bcas... dam dam dam zhes da ma m can ’di yis ’dul tshad ’khor bcas... ПТ (с) VII-7 rab tu mgam zhing ’go’ bo mams kyis... (л. 6a, ctk. 5) rab tu mgam zhing mgo bo mams kyis... rab tu mgam zhing mgo bo mams kyi... ПТ (о) VII-8 kam kam kam zhes mdzod pa’i thugs can ca со sgrogs... (л. 6a, ctk. 5-6) ksam ksam ksam zhes gzugs can ca со sgrogs... ksam ksam ksam zhes bzod pa’i thugs can ca со sgrogs... ДТ(с) VII-9 gcig pu sna tshogs mnan cing mnan sig ha ka ha brjod mdzad sngon po ’i mdog| | (л. 6a, ctk. 6-7) gcig pus sna tshogs mnan nas ka ha ka ha brjod mdzad char sprin sngon po’i mdog| gcig pus sna tshogs mnan cing mnan nas ha ka ha ka bijod mdzad char sprin sngon po’i mdog| 1) ДТ(с) 2) ДТ (с) VII-10 drag shul phyag gis ’dod pa’i gzugs dang myi sdug gzugs can... (л. 6a, ctk. 8-9) drag shul phyag gis ’dod pa’i gzugs dang mi gdug gzugs can... drag shul phyag gis ’dod pa’i gzugs dang mi sdug gzugs can... ДТ(о) VII-11 hrim kshim shrim gi sngags kyi can pa tsa pa tsa’i sngags gyis bgregs mams rab tu bsrig(=bsreg) | (л. 6a, ctk. 10-11) hn ksam shrl zhes sngags kyi gsung can pa tsa pa tsa’i sngags kyis bgegs mams rab tu bsreg | hrl ksam shrim ge(=gi) zhes sngags kyi gsungs can pa tsa pa tsa’i sngags kyis bgegs mams rab tu sreg | 1) ДТ(с) 2) ПТ (о) VII-12 rol pas rol pa sel cing myi yis gang ba’i sa la zhing skyong khyod kyis bsrung bar mdzod| | (л. 6a, ctk. 11) rol pas rol pa sel cing mi yis gang ba’i mtsho la zhing skyong khyod kyis bsrung bar mdzod| | rol pas rol pa sel zhing mi yis gang ba’i mtsho la zhing skyong khyod kyis srung bar mdzad| | 1) ПТ (о) 2) ПТ (о) 3) ПТ (о) VII-13 pham pham pham sgrogs pas so sor bskyed pa’i... (л. 6a, ctk. 12) phem phem phat ces sgrogs pa so sor bskyed pa’i... phem phem phat ces sgrogs pa so sor bskyod pa’i... ПТ (с) VII-14 phyugs mams kyis ni nyin re bzhin du bgregs dang ’joms dri myed brnyes pa chu nyi bzhin| | (л. 6a, ctk. 13-14) phyugs mams kyi ni nyin re bzhin du bgegs dang sdigs ’joms dri med bsnyems pa chu nye bzhin| | phyugs mams kyi ni nyin re bzhin du bgegs dang sdig ’joms dri med brnyes pa chu nyi bzhin| | 1) ДТ(с) 2) ДТ (о) VII-15 tsam tsam tsam zhes gtum ba’i shugs kyis rabs g.yos... (л. 6a, ctk. 14—15) tsam tsam tsam zhes gtum po’i shugs kyis rab dbye... tsam tsam tsam zhes gtum po’i shugs kyis rab g.yos... ДТ(с) VII-16 sam sam sam zhes ’tshags pa’i bdag nyid dam tshigs thos ’dzin... (л. 6a, ctk. 16- 17) sam sam sam zhes tshogs pa’i bdag nyid dam tshig thos ’dzin... sam sam sam zhes tshogs pa’i bdag nyid dag thos cing ’dzin... ПТ (с) VII-17 yam yam yam zhes... (л. 6a, ctk. 18) am am am zhes... yam yam yam zhes... ДТ(о) 25
А.В. Зорин VII-18 pam pam pam zhes thugs rje’i zhags pa byol song mams ’dzin phyag gis gdul by a mam skyong ba| | (л. 6a, ctk. 20-21) pam pam pam zhes thugs rje’i zhags pas byol song mams ’dzin phyag gis gdul bya mams skyong tall pam pam pam zhes thugs rje’i zhags pas byol song mams ’dzin phyag gis gdul bya mams skyong ba| | ДТ(о) VII-19 zhing mams skyong bar mdzod la khyod kyis ’gro ba’i lus mams ma lus yun rings bskyang su gsol| | (л. 6a, ctk. 22) zhing mams skyong bar mdzad pa khyod kyi ’gro ba’i lus mams ma lus bskyong du gsol| | zhing mams skyong bar mdzad pa khyod kyi ’gro ba’i lus mams ma lus yun ring bskyang du gsol| 1 ДТ(с) VII-20 bsgrub pa po ’am slob dpon ’ga’ zhig dam kyis tshigs thos ’dzin ’ga’ zhig bio ldan gus pa dang| | (л. 6a, ctk. 22-23) sgmb pa po ’am slob dpon ’ga’ zhig dam tshig thos ’dzin gang zhig bio ldan nus pa dang| | sgmb pa po yi slob dpon ’ga’ zhig dam tshig gang zhig bio ldan gus pa yi| 1) ПТ (с) 2) ПТ (с) 3) ДТ(с) 4) ПТ (с) VII-21 thun sum du ni sngags mams brgyad po klog byed de ni bsod nas ldan bar ’gyur ba dang| | (л. 6a, ctk. 23-24) thun gsum du ni sngags mams brgyad po klog byed de ni bsod nams ldan par ’gyur ba dang| | thun gnyis su ni sngags mams brgyad po klog byed de ni bsod nams ldan par gyur ba dang| | ПТ (с) VII-22 tshe dpal dang grags dang mthu’ stobs ’byor ba ’dzin dang gzi brjid rgyas pa mtshungs myed dang (л. 6a, ctk. 24-25) cho dang dpal dang grags dang ’byor ba ’dzin dang gzi rgyas dang mtshungs med dang | tshe dang dpal dang grags dang mthu stobs byor ba ’dzin dang gzi brjid rgyas pa mtshungs pa med| | 1) ДТ(с) 2) ДТ (с) 3) ДТ(с) 4) ПТ (с) VII-23 slob dpon ’phags pa klu gmb kyi mdzad pa| | (л. 6a, ctk. 26-27) slob dpon ’phags pa klu sgmb kyi mdzad pa rdzogs so| | slob dpon chen po ’phags pa klu sgmb kyi zhal mnga’ nas mdzad pa’o| | 1) ПТ (с) 2) ПТ (с) VIII-1 rab ’jigs mdog nag gzugs thung gsus pa phyang zhing dbu skra dmar ser ’jig pa’i mye phung nang bzhugs ’khros pa’i gad mo nang| | (л. 6a, ctk. 30-31) rab ’jigs mdog gnag gzugs thung gsus pa ’phyang zhing dbu skra dmar ser ’jigs pa’i me dpung nang bzhugs khros pa’i gad mo ni| | rab ’jigs mdog gnag gzugs thung gsus pa ’phyang zhing dbu skra dmar ser ’jigs pa’i me dpung nang bzhugs khros pa’i gad mos ni| | ПТ (о) VIII-2 ha hum pheng gi sgra’i lha dang lha myim(=myin) skrag nas bros shing ’gyel ba’i ’go bead zhabs kyis ro mnan drag po’i tshul ... (л. 6a, ctk. 31-32) ha hum phem gi sgra yis lha dang lha mo skrag nas ’bos shing ’gyel ba’i mgo bead zhabs kyis mnan pa drag po’i tshul| | ha hum phem gi sgra yis lha dang lha min tshogs ni ’dar zhing ’dud pa’i ’khor gyis bskor nas mnan pa drag po’i tshul| | ДТ(с) VIII-3 skye rag dril bu g.yer ka sil sil ’da’ ru dang hum har ta sgra thog gi na thog gi| | (л. 6a, ctk. 33-34) ska rags dril bu g.yer kha sil sil da ma m ni di di hum ha sgra sgrogs thog gi nang gi thog gi ni| | ske rags dril bu g.yer ka sil sil da ma m ni ti ti hum ha mga sgra thog gi nang gi thog ltar ni| | 1) ДТ(о) 2) ДТ (с) 3) ПТ (с) VIII-4 thung la sbrom zhing spyan gsum me tog bho da ra ltar dmar bas bgregs mam skrag par mdzad cing sngags mdzad ljags ni klog ltar ’khrug| | (л. 6a, ctk. 36-37) thung la shorn zhing spyan gsum me tog bandhu ra ltar dmar bas bgegs mams skrag cing spangs mdzad ljags ni klog ltar ’khyug | thung zhing shorn la spyan gsum me tog bandhu ka ltar dmar bas bgegs mams skrag cing spang mdzad ljags ni glog ltar ’khyug | 1) ПТ (о) 2) ПТ (о) 26
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН VIII-5 gar byed ces pa’i lha mo brgyad dang rol pa’i rje btsun rdo rje nag po chen po sangs rgyas grags pas bskul ba ni| | (л. 6a, ctk. 42-АЪ) rig byed ces pa’i lha mo brgyad dang rol ba’i rje btsun rdo rje nag po chen po’i sangs rgyas grags pas bskul ba ni| | rig byed ces pa’i lha mo brgyad dang rol ba’i rje btsun rdo rje nag po chen po sangs rgyas grags pas bskul ba ni| | ДТ(о) VIII-6 gang gis nyin mtshan rtag du... (л. 6a, ctk. 43)| gang ni nyin mtshan rtag tu.... gang gis nyin mtshan rtag tu... ДТ(с) Всего в таблице представлено 53 интересующих нас случая. Из них в 28 случаях древний список оказывался ближе Дэргэскому изданию (11 случаев орфографических, 17 — смысло¬ вых), в 25 — Пекинскому (11 — орфографических, 14 — смысловых). У Дэргэского издания к тому же орфографические совпадения с Дх. Тиб. 178 носят более значимый характер. Это отчасти подтверждает репутацию Дэргэского издания как очень тщательно подготовленного (т.е. с привлечением большего числа источников), но при этом наличие существенных сходств с Пекинским изданием подчеркивает неменьшую важность представленной в нем редакции для текстологического изучения памятников канонической буддийской литературы. Интересно, что в некоторых строках свитка наблюдается частичное совпадение с ПТ и частичное — с ДТ (так, в случае VII-20 таких совпадений по 2). С другой стороны, следует еще раз отметить, что редакция рассмотренных текстов, пред¬ ставленная в свитке Дх. Тиб. 178, заметно отличается от обеих позднейших редакций. Послед¬ ние ближе друг к другу, чем к Дх. Тиб. 178. Достаточно, например, указать на то, что последнее четверостишие текста I в Дх. Тиб. 178 маркировано сменой размера (с 7-сложного на 11-слож- ный), в то время как тексты в ПТ и ДТ сохраняют 7-сложный размер; в третьем тексте (VIII) ПТ и ДТ имеют дополнительную строфу (следует после четвертой) и, кроме того, дублируют пере¬ вод принципиально иной его версией (никак графически не отделяя ее от первой). Второй текст (VII) имеет, пожалуй, наименьшие отличия в этом отношении. Напротив, сравнение четырех текстов свитка (I, II, III, VI: часть С А) с теми же текстами, имеющимися в издании школы пакмодрупа [Вуа rog та..., 1973-1979], показывает, что мы имеем дело с одной и той же редакцией (при всех разночтениях, чаще всего вызванных ошиб¬ ками переписчика свитка Дх. Тиб. 178, но иногда выявляющих и различные варианты передачи смысла текста). Особенно ценно то, что один из этих текстов (I) присутствует также и в каноне. Учитывая, что переводы Пэл Гало и его учителя Цанми-лоцавы широко представлены в сбор¬ нике пакмодрупа и их связь с этой школой довольно четко установлена, можно сделать вывод, что свиток Дх. Тиб. 178 представляет именно ту редакцию текстов, которая была принята в пакмодрупа и которая отличается от той, что была избрана составителями Тэнгьюра. Отметим, что тексты второй части свитка, посвященные Вишну-Нарасингхе, могли быть переведены на тибетский язык с санскрита (по крайней мере, три из них, XIV, XVIII и XIX, имеют даже соответствующую маркировку в заглавии, хотя и довольно сомнительную, потому что в одном случае санскритское название читается просто как «Нарасингха», а в другом сан¬ скритское название искажено почти до неузнаваемости). Эти тексты, если и рассматривались составителями канона, вряд ли могли быть в него включены, поскольку они отличаются слиш¬ ком ярко выраженными чертами религиозного синкретизма. Остальные тексты (все или большинство), скорее всего, были созданы самими тибетцами. Это совершенно очевидно в отношении сочинений, составленных Пэл Гало (по крайней мере, 27
А.В. Зорин две части текста VI), и текста IV, который начинается с выражения почтения Преславному Гало (тиб. Пэл-ченпо Гало) (л. 2а, ста. 23). Что касается других текстов, то во многих из них отсутст¬ вует не только указание на то, что это перевод с санскрита, но даже название, что в большей степени свойственно текстам, созданным тибетцами. Переводные тексты, в связи с высоким статусом индийского буддизма и санскрита как языка индийской буддийской учености, в по¬ давляющем большинстве случаев имеют в своем заглавии оригинальное название (записанное тибетскими буквами) и его перевод на тибетский. Впрочем, некоторые короткие тексты (осо¬ бенно ритуалы) могут опускать эту информацию. В любом случае, чтобы удостовериться в том, что тексты сборника принадлежат тибетским авторам, требуется изучить множество ритуаль¬ ных текстов, существующих на тибетском языке, причем если этот колоссальный и едва ли возможный (по крайней мере, на данном этапе) труд не выявил бы какие-либо из рассматри¬ ваемых текстов, это ничего бы не значило: тексты могли просто не дойти до нас, забытые или уничтоженные временем и политическими катаклизмами (достаточно вспомнить «культурную революцию» в КНР, в ходе которой были уничтожены бесчисленные буддийские тексты, хра¬ нившиеся в тибетских монастырях и храмах). Заметной особенностью свитка является наличие междустрочных комментариев к отдельным частям текста, причем они в основном сконцентрированы на л. 1а-8а рукописи, прежде всего это относится к текстам I, II, III, V, VI (части GA и СА), IX, X, XI, XII. Начиная же с текста XIII они практически исчезают и появляются лишь в тексте XX. Возможно, это связано с тем, что автор комментариев слабо представлял себе особенности почитания Вишну-Нарасингхи. Специального исследования этих комментариев я предпринимать не стал, ограничившись лишь их использованием для перевода39, поскольку иногда они могут быть очень полезны для понимания смысла, как, например, в случае с приведенным выше замечанием о карттрике, ко¬ торую может держать Четырехрукий Махакала вместо плода кокоса. Можно привести еще не¬ сколько примеров: в тексте III говорится о том, что следует сделать фигурку-заместителя из земли, комментарий же добавляет, что имеется в виду земля с места, где ступал враг, против которого направлен ритуал (л. 2а, ста. 8); в части СА текста VI говорится о чтении мантры и последующем появлении эманации Защитника, а комментарий описывает этот процесс кон¬ кретнее: при чтении мантры изо рта вместе с нею исходит луч света, который достигает сердца Защитника (приглашая его прийти) (л. 5а, ста. 6-9); в тексте X приведена последовательность четырех мантр, и комментарий поясняет, что это мантры, используемые в ритуале, из них пер¬ вая — «жизненная» мантра Защитника Знания (обычное именование Шестирукого Махакалы, в данном случае имеется в виду то, что это основная мантра всех форм Махакалы), вторая — мантра призывания Защитника Кармы (именование Вороноликого Махакалы) и соединения с ним, третья — мантра «овладения жизнью и освобождения» (врага), четвертая — мантра «от¬ деления от божества и освобождения» (л. 7а, ста. 28-32); в тексте XI говорится об использова¬ нии неблагоприятного черепа, комментарий поясняет, что речь идет о черепе со «свежеотре- занной» головы (л. 8а, ста. 16). Довольно часто комментатор переводит санскритские слова 39 Переводы большинства междустрочных комментариев приведены в примечаниях к переводам текстов. Неин¬ формативные, на мой взгляд, комментарии (например, пояснения к слогам мантр) я не переводил. Ряд комментариев, которые сложно интерпретировать, также не переведены, см., например, текст VI, часть NGA (л. 6а, стк. 31): Ьуа год gi пдад дпап ра — букв. «Ворона речи подавление». Возможные интерпретации этой фразы: подавление речи ворона (т.е. подавляется речь ворона); «воронье» подавление речи (т.е. подавление речи «вороньим» способом, с помощью Махакалы Ворона). Однако последний вариант, предпочтительный по смыслу, не годится с грамматической точки зрения (правильно было бы: bya rog gis ngag gnan). 28
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН и части мантр40 на тибетский язык, например имя Махакалы, встречающееся в его мантрах. Са¬ мый развернутый перевод мантры встречаем в части GA текста VI. Она произносится при совер¬ шении подношения тормы (жертвенного печенья) и заканчивается следующими традиционными призывами к защитнику учения: КХА-КХА-КХАХИ КХАХИ (поешь-ешь-ешь, поешь!) МАРА МАРА (убей, убей!) ГРИХНА ГРИХНА (сдави, сдави!) БХАНДХА БХАНДХА (свяжи, свяжи!) ХАНА ХАНА (защити, защити!) ДАХА ДАХА (бери, бери!) ПАЧА ПАЧА (грабь, грабь!) (л. 4а, стк. 37-40). Эта мантра призывает Махакалу отведать подношения и выполнить свои функции по защите буддистов от всех врагов, которые могут причинить вред учению и самим буддистам. Обращает на себя внимание использование слова «АТИ» для обозначения окончания неко¬ торых текстов или их фрагментов (в раздельном написании тибетскими буквами — a ti, но в таком виде оно встречается лишь один раз в тексте, в остальных случаях пишется единой лига¬ турой). Известное (в частности, по дуньхуанским текстам) a ti (без церебральной /), служащее обозначением атийоги, едва ли соответствует контексту (хотя Пэл Гало и люди из его окруже¬ ния могли быть связаны с различными йогическими практиками, в том числе с атийогой). Зна¬ чению законченности высказывания, скорее, соответствует санскритское Ш, так что пока оста¬ ется лишь гадать, является ли a ti из нашего свитка искажением последнего или имеет иное происхождение. В заключение этого раздела следует заметить, что сравнение текстов свитка с изданиями канона и сборником текстов по культу Махакалы школы пакмодрупа показывает, что адекват¬ ный перевод текстов, отсутствующих в других списках или поздних изданиях, зачастую явля¬ ется задачей трудновыполнимой вследствие многочисленных ошибок переписчиков. Поэтому представленный в этой книге перевод многих фрагментов свитка может быть признан только предварительным. Возможно, дальнейший прогресс в деле изучения древних тибетских руко¬ писей поможет решить часть проблем интерпретации нашего текста. 5. Литературоведческий анализ С литературоведческой точки зрения рассматриваемый сборник интересен тем, что в нем помимо сугубо ритуальных фрагментов, описывающих порядок совершения обрядов, пред¬ ставлены тексты и фрагменты, имеющие некоторую художественную ценность. Прежде всего речь идет о гимновых текстах, восславляющих Махакалу и Нарасингху. В отношении первого у нас имеется два отдельных гимна (VII, VIII), два самостоятельных гимновых фрагмента в со¬ ставе текста VI (части КА и КНА?) и стихотворный гимновый фрагмент внутри текста XII (л. 8Ь, стк. 6-27); в отношении второго — стихотворный гимновый фрагмент внутри текста XV (л. 6Ь, стк. 29-43). Также в тексте XXI содержится восхваление бога огня (л. ЗЬ, стк. 20-21), а в тексте XXII — Ваджрапани (л. ЗЬ, стк. 37-43) и восьми царей нагов (л. lb, стк. 5-13)41. 40 В текстах рукописи есть мантры не только санскритские, но и комбинированные, с использованием явно ти¬ бетских слов, которые иногда не поддаются переводу. В последнем случае я их передаю в фонетической записи и прописными буквами, так же как индийские слоги мантр. 41 В работе с тибетскими стихотворными текстами я применяю метод версифицированного перевода, полагая, что передача формальной стороны таких текстов способствует полному пониманию их специфики. В версифициро- ванных переводах всех стихотворных текстов и фрагментов Дх. Тиб. 178 сделана попытка передать изосиллабизм тибетского стиха, при этом для передачи кратких размеров (7- и 9-сложника) добавлено по слогу, так как, например, 7-сложник слишком короток для русской лексики (к тому же исходный для него индийский ануштубх/шлока также состоит из 8 слогов); используется преимущественно хорей (Х4) — этот размер представляется близким тибетскому стиху; в переводе нет точных рифм, поскольку тексту оригинала они не свойственны. 29
А.В. Зорин Речь идет о гимнах типа стотра (синонимы — става, стути), развившихся в Индии в I тыс. н.э. и пришедших на смену гимнам ведийским и эпико-пураническим. Стотры в равной степени свойственны буддийской, индуистской и джайнской литературным традициям. Вместе с пере¬ водами санскритских текстов на тибетский язык стотры проникли в тибетскую культурную среду и закрепились сначала в виде канонических образцов, потом — как оригинальные тибет¬ ские тексты, стилистически и структурно тождественные индийским прототипам. Как обычно, для обозначения заимствованной реалии тибетцы не стали использовать чужеродный термин, а выбрали свой, исконный, эквивалент — топа (bstodра) — «хвала, восхваление». В отличие от ведийских гимнов, в которых четко выделяются апеллятивная и экспликатив- ная части, буддийские стотры в полной мере сохраняют лишь вторую, описательную часть; пер¬ вая же обычно трансформируется в так называемое «посвящение заслуг»: одна-две завершающих текст строфы, в которых высказывается пожелание, чтобы в силу добродетели от такого благого деяния, как сочинение гимна, все живые существа достигли пробуждения, а сам автор гимна — желаемых им духовных свершений. Иногда «посвящение заслуг» замещается описанием пользы гимна, в котором, однако, все равно звучит идея об освобождении живых существ из мира санса- ры. Таковы заключительные строфы гимнов VII и VIII. Во втором из них говорится: Тот, кто все время денно и нощно будет повторять этот [гимн], нужных целей достигнет и всех живых существ поместит в «землю» особую. (л. 6а, стк. 43-44) Собственно же «посвящение заслуг» в Дх. Тиб. 178 представлено только в тексте I: В соответствии с речами Учителя я здесь Ступени практики Махакалы описал, И от полученных [таким образом] заслуг у всех мирян Все преграды пусть устранены будут, и скорее пусть они станут владыками аскезы (т.е. буддами). (л. 1а, стк. 20-22) Впрочем, в тантрических гимнах молитвенная часть нередко выражена более эксплицитно. Так, например, в тексте VII каждая строфа завершается призывом к Махакале беречь «поле [Будды]» и самого адепта, взывающего к нему; в части КА текста VI заключительная часть тек¬ ста состоит из воззваний к Махакале исполнить те действия, ради которых совершается обряд его почитания (л. За, стк. 45-51); в гимновом фрагменте текста XII к Махакале обращен призыв защитить окружение автора гимна (л. 8Ь, стк. 25-26); в гимновом фрагменте текста XV содер¬ жится просьба к Нарасингхе благословить возносящего гимн и вкусить поднесенной тормы (по¬ следние три строки: «Меня, йогина, благослови — прошу! Эту торму — амриту42 из чистых ком¬ понентов — вкуси и соверши деяние, сообразное с чистыми помыслами!» (л. 6Ь, стк. 42-^13). Вместе с тем важнейшей особенностью гимнов как жанра является то, что экспликативная часть восхваления зачастую имплицитно несет в себе призыв к божеству совершать требуемые от него действия. Это достигается путем пространного перечисления развернутых эпитетов, описы¬ вающих его деятельность по защите учения и его адептов, подавлению враждебных им сил и т.д. Чаще всего эпитеты, характеризующие функции божества, дополняются иконографическими де¬ талями. Например, в первой строфе текста VII Махакала описывается следующим образом: 42 Амрита — в индийской мифологии напиток богов, дарующий бессмертие; в данном случае амритой иносказа¬ тельно названо подношение-торма как пища, могущая удовлетворить божество. 30
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН Мару и всех без исключения существ, занимающих сторону Мары, быстро подчинив-убив, поток крови пьет Махакала, который Обликом страшен, черного цвета, с коротким пузатым телом, волосами оранжевыми, внутри жуткого пламени стоит, гневно хохочет, Возгласом ХА ХУМ ПХЕТ богов и богинь устрашив, в бегство [обращает], упавшие отрубленные головы ногами жестоко попирает. (л. 6а, стк. 29-32) Здесь описание внешности божества перемежается указанием на то, что он подавляет зло¬ вредных существ (Мару и его сторонников), гневным хохотом и устрашающими возгласами прогоняет враждебных божеств. Эти характеристики есть не только прославление Махакалы, но также и неявно выраженная просьба к нему продолжать осуществлять указанные действия. Корни этого явления уходят в глубокую древность, когда имена божества считались имеющи¬ ми сакральное значение: назвать бога уже означало вступить с ним в связь, а назвать его как можно большим количеством имен — укрепить эту связь и, умилостивив, использовать в целях обороны от враждебных сил либо для получения необходимых благ. Иногда к описаниям божества примешиваются «мифологические» подробности, в частности, поскольку Махакала (чей образ связан с Шивой) нередко изображается обитающим на кладби¬ щах в окружении богинь из своей свиты, указывается это обстоятельство (часть КНА? текста VI): Населяющих мир зловредных [существ] усмиряющему, Главе кладбищенских матерей, Великому богу, устрашающее тело явившему, Защитнику мира с поклоном гимн возношу! (л. 4а, стк. 1-2) Впрочем, индийским гимнам не свойственна развернутая презентация мифов, в отличие, например, от древнегреческих гимнов. Некоторые гимны свитка Дх. Тиб. 178, как и большинство стотр, имеют в своем составе свойственные данному жанру, как бы маркирующие его тибетские слова и фразы, оформляю¬ щие выражение почтения, преклонения, восхваления. При этом в подавляющем большинстве случаев используется одно такое словосочетание: phyag ’tshal bstod («поклон и хвала» — в тек¬ стах VI, XII, XV, XXI, XXII). Примерами могут служить и цитированная выше строфа, и, на¬ пример, первая строфа из восхваления восьми нагов в тексте XXII: Великому царю нагов Васуки, С телом белого цвета, без единого пятнышка, Правящему нагами востока, Змееголовому — с поклоном гимн возношу! (л. lb, стк. 5-6) В текстах VII и VIII подобные слова-маркеры гимнового жанра отсутствуют. В то же время в первом из них строфы заканчиваются словом gsol («прошу»), более присущим жанру молит- вословий (тиб. smon lam, монлам). Зачастую между буддийскими гимнами и молитвами нет существенной разницы, и порой один и тот же текст можно трактовать как совмещающий чер¬ ты обоих жанров. Это, в частности, касается обеих гимновых частей (КА и КНА?) текста VI, которые мы относим к жанру стотр только потому, что они так названы. Впрочем, рассматри¬ вая буддийские гимны в целом, мы приходим к выводу, что большая их часть делает упор на восхваление будд, божеств, буддийских учителей и либо вовсе не имеет молитвенной части, либо сводит ее к минимуму. С другой стороны, молитвенный жанр почти никогда не заходит 31
А.В. Зорин напрямую (т.е. путем введения гимновых слов-маркеров) «на чужую территорию». Поэтому можно сказать, что смычка двух жанров если и происходит, то за счет наращивания апеллятив- ной части в сочинениях гимнового жанра. Впрочем, изучение тибетской молитвенной литера¬ туры требует отдельного исследования. Стилистически представленные тексты не совсем однородны. Некоторые из них мало выде¬ ляются из множества других тантрических текстов такого рода. Достаточно стандартными яв¬ ляются и пассажи, в которых описывается иконография божеств, и развернутые эпитеты, ха¬ рактеризующие их функции. Это неудивительно, поскольку функции всех гневных тантриче¬ ских божеств примерно одинаковы. В то же время в сравнении с текстами, не просто перечис¬ ляющими детали иконографии, а поясняющими их, эти сочинения выглядят довольно просто, если не безыскусно. Можно, например, сравнить вторую часть (КНА?) текста VI (ниже в левом столбце) с гимном Чакрасамваре Акшобхьяваджры из Тэнгьюра43 (в правом столбце): ХУМ! В огне [ярком], как при [конце] кальпы, На великом кладбище посреди [стоящий], Всех без исключения зловредных [существ] усмиряющий, Смиряющий черный Защитник, Имеющий устрашающий черный цвет тела, Махакала, именуемый Вороном, На солнце и лотосе с [лепестками] всех [цветов] [Стоящий] в героической позе, со вздыбленным кругом волос, Одноликий, четырехрукий, В правой руке держащий плод и меч, Трехглазый, украшенный драгоценностями и змеей, С желтыми волосами, усами и бровями, Скалящий клыки, устрашающий, Носящий ожерелье из влажных голов, На поясе — юбку из тигровой шкуры. (л. 4а, стк. 3-7) [Чакрасамвара] превосходит красотой Махешвару44, Потому пребывает в величественной позе в объятиях недвойственной супруги; Превосходит мужеством Кумару45, Потому вытянутой правой стопой попирает страшную Каларатри46; Превосходит устрашением трехликого Вишну, Потому имеет четыре лика и двенадцать рук; Превосходит смехом великого бога Брахму, Что видно по смеющемуся правому желтому лику; Превосходит гневом Ганапати47, Потому украшен слоновьей шкурой и зубы его оскалены; Превосходит асура Раху, поглощающего солнце и луну48, Свирепостью, потому голову Брахмы сжимает; Превосходит Индру силой зрения, Потому на лице у него три глаза блистающих; Превосходит Агни способностью связывать, Потому тело грудой пепла украшено; Превосходит великого нага Сешу49 чудесностью, Потому носит ожерелье из пятидесяти человеческих черепов. Если первый фрагмент просто и последовательно описывает внешние черты Махакалы, то второй объясняет иконографические детали облика Чакрасамвары с позиций апологетики буд¬ дизма и обоснования его превосходства над индуизмом: потенции одного буддийского божест¬ ва (воплощения будды) оказываются выше, чем основные черты главных индуистских богов. 43 Акшобхьяваджра (VIII в.), или Будцхаджнянапада, известен как автор комментариев к тантре Гухьясамаджи. Подробнее см. [Willson, 1996: 271-272]. Цитируемый текст см. в Тэнгьюре [Р2241: 104Ь2-104Ь5]. 44 Махешвара — эпитет Шивы. 45 Кумара — эпитет Сканды, бога войны. 46 Эпитет Дурги, жены Шивы. 47 Ганапати — эпитет Ганеши, слоноподобного бога. 48 Согласно индийской мифологии, солнечное и лунное затмение объясняется тем, что их заглатывает асур Раху. 49 Так в тибетском тексте; возможно, имеется в виду Шеша, змей, на котором возлежит Вишну. 32
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН Впрочем, иногда наряду с простой репрезентацией иконографического облика божества текст может содержать некоторые стилистические усложнения. Так, часть КА того же текста VI, а именно «Г имн Махакале Вороноликому» Пэл Г ало содержит элементы звукописи, особенно ярко проявляющиеся в молитвенной части, где действия Махакалы сравниваются с природны¬ ми стихиями, такими как гром, град, снежная буря: Мощный, время исполнения обета пришло. В небо взмывай без промедления, Пылающее море пороков иссуши — УР УР ЧЕМ ЧЕМ; стяни тучи, И с каждым ужасным [ударом] грома Шли вновь и вновь нестерпимое сияние молний, От грома наверху до снежной бури внизу Посылай ваджрный суровый град, Лей дождь крови со лба, Нарушивших обеты в пыль и прах стирай! Тех, кто Учителя в гневе проклинает, поносит, Кто обеты нарушил, плоть ешь, кровь пей! От Учения Будды не отворачивайся, Махакала, к деяниям снизойди! Сам [я] свершил обряд, сам созрел. Махакала, деяния твори! О прежнем обете подумай, Деяния, к которым призываю, верши! (л. За, стк. 45-51) Стилистика этого фрагмента опирается, очевидно, на образцы оригинальной тибетской ду¬ ховной поэзии, блистательно воплощенной в песнях йогинов, прежде всего знаменитого Мила- рэпы. В целом данное сочинение представляется весьма важным образцом ранней тибетской религиозной поэзии. Это одно из первых гимновых сочинений, написанных собственно тибет¬ ским автором, который следовал индийским литературным канонам, используя традиционную композицию и довольно простую стилистику в изображении облика и действий божества, в то время как фрагмент текста, где использованы суровые образы стихий, как кажется, передает специфически тибетское поэтическое чувство божественного, обусловленное во многом суро¬ выми климатическими условиями. Тексты VII и VIII представляют собой довольно интересные с литературной точки зрения сочинения. Оба написаны многосложными размерами (в отличие от стандартных 7- и 9-слож- ников, соответствующих индийской шлоке и одному из 11-сложных размеров, чаще всего ша- лини и упаджати): в тибетском переводе это 19-сложник и 25-сложник соответственно. В ори¬ гинале первый был, скорее всего, написан 21-сложной срагдхарой, а второй, переведенный с пракрита (л. 6а, стк. 45-46) (что само по себе необычно), мог быть написан такими редкими размерами, как 25-сложная краунчапада или 26-сложная бхуджангавиджхримбхита. Можно предположить, что оригинальные тексты представляли собой изощренные поэтиче¬ ские произведения, изобилующие аллитерацией, игрой слов и звукописью. Тибетский перевод не мог сохранить фонетическую оболочку индийского стиха, но инкорпорировал элементы зву¬ кописи, играющие структурообразующую роль. Речь идет о возгласах Махакалы, сопровож¬ дающих те или иные его действия по защите учения или соответствующих деталям его облика. Из 31 стиха основной части текста VII эти компоненты имеются в 20 стихах. Например, первая строфа выглядит следующим образом: 33
А.В. Зорин ХУМ ХУМ ПХАТ! — такими яростными возгласами три мира целиком заполнить способный, ХА ХА ТА ТА! — такими возгласами постоянно устрашающий, КАМ КАМ КАМ! — украшенный гирляндой из черепов на голове, [имеющий] тело черное, как вороний клюв, БРУМ БРУМ БРУМ! — в высшей степени яростно хмурящийся, устрашающий, рот разевающий, плоть пожирающий, Бурые волосы и усы [для устрашения] применяющий, Защитник поля [Будды], ты [меня] обереги! (л. 5а, стк. 48-52) В тексте VIII подобная звукопись также используется, хотя значительно реже. Наконец, текст XXII, в котором есть гимновые фрагменты, требует отдельного обсуждения. Он связан с малоизученным тантрическим образом Ваджрапани в окружении восьми царей на- гов: Васуки, Такшаки, Балавана, Падмы, Махападмы, Шангкхапалы, Кулики, Ананты. Мне, к сожалению, не удалось найти источники либо научные работы, подробно рассматривающие этот образ. На упоминавшейся ранее сакьяской иконе представлен Ваджрапани мирного вида, у него по две руки и ноги. В нашем же тексте изображается гневный бог: С наилучшим телом, страшным, нестерпимым, Со вздыбленными волосами, С восемью руками, с оскаленными ужасными клыками, С наилучшим телом, сияющим, темно-синим, Ужасающий отражающим взглядом, Со свитой пылающей, свирепой, У кого на теле — украшения нагов: Голову красит белый змей кшатриев, Шею красит желтый змей брахманов, Плечо красит красный змей вайшьев, Пояс красит голубой змей шудр, Ноги красит черный змей чандалов; — Двумя ногами споро нагов подавляющий, Окруженный свитой из ста тысяч гневных царей, В правой руке держащий золотую ваджру, В левой руке колокольчик к бедру прижимающий; Великомощный, усмиряющий нагов. (л. ЗЬ, стк. 38-43) Далее описывается процесс приглашения его самого и демонических существ из его свиты, включая восемь царей нагов (см. структуру текста на с. 22). К ним возносятся как восхваления, так и молитвы, главным образом связанные с нейтрализацией болезней и прочего вреда, насы¬ лаемого демоническими существами, прежде всего нагами: Яды змея кшатриев — Тяжелого и плотного действия, — Яды земли отвратите! Яды змея вайшьев — Горячего и жаркого действия, — Яды огня отвратите! Яды змея брахманов — Студеного и холодного действия, — Яды воды отвратите! 34
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН Яды змея шудр — Легкого и колеблющего действия, — Яды ветра отвратите! Пять ядов, порождаемые неведением, Пять болезней, порождаемые пятью ядами, Пять демонов, пятью болезнями распространяемые, Свирепые болезни отвратите! (л. lb, стк. 15-19) Стоит отметить известную «орнаментальность» слога, которым составлен текст. Особенно интересно в этом отношении его начало, где, например, описывается некая «змеиная обитель, превосходная, чистая, необычайная, все виды удовольствий обещающая», куда просят сойти божеств-адресатов ритуального действия. Также особняком в сборнике стоит текст XVI, который представляет собой единственный нарративный текст в рукописи, излагающий главный миф, связанный с Нарасингхой, а именно миф об убийстве им асура Хираньякашипу, который собирался убить собственного сына Пра- хладу50 за его преданность Вишну и веру в то, что Вишну проникает собой всё бытие. Именно последнее обстоятельство Вишну доказывает асуру, появляясь в створе дверей, когда тот с издев¬ кой спрашивает сына, не находится ли Вишну в железной двери. История изложена сжатым про¬ стым языком, но содержит подробное иконографическое описание Нарасингхи. Вероятно, поэто¬ му текст назван садханой. В конце перечисляются имена прославленных буддийских авторов, таких как Арья-Дева, Ашвагхоша, Матричета и др., которые якобы также составляли садханы Нарасингхи (л. 5Ь, стк. 36-41). Эта ремарка является единственным объяснением тому, почему данный текст оказался включенным в сборник буддийских ритуальных текстов. Однако все описанные выше тексты занимают сравнительно небольшое место в сборнике. Основное его содержание составляют сугубо ритуальные тексты, и здесь мы оказываемся все¬ цело в сфере культа и ритуала, составляющих стержень тибетской буддийской культуры и во многом определяющих традиционное тибетское сознание и мировоззрение. 6. Религиоведческий анализ Структура тибетского ритуала и значение каждого из входящих в него компонентов бле¬ стяще освещены в классической монографии С. Бейера «Magic and Ritual in Tibet. The Cult of Тага» («Магия и ритуал в Тибете. Культ Тары») [Beyer, 2001]. Используя материал ритуальных текстов, связанных с важнейшей буддийской богиней Тарой, исследователь показал, как в них проявляется общая структура буддийского ритуала, науке которого монахи начинают учиться с самого раннего детства, сначала заучивая наизусть священные тексты, затем тренируясь в ви¬ зуализации божеств, к которым обращаются за помощью. Постепенно монах научается пред¬ ставлять (визуализировать) то или иное божество во всей полноте его иконографического об¬ лика, а также всю его свиту (подчас очень многочисленную) и другие детали мандалы, и в кон¬ це концов становится способен представить всю картину в один миг. Визуализация божества выступает инструментом достижения всех целей буддиста: начиная с исполнения задач кон¬ кретного ритуала (обретения лицом или лицами, ради которых совершается ритуал, долголетия, 50 В нашем тексте он назван по-тибетски Тупгьел-накпо (тиб. Thub rgyal nag ро — «Черный Царь аскетов»), что сложно интерпретировать как перевод индийского Прахлада («Радостный»); впрочем, и имя его отца дано с сильным искажением: На ru па by а. 35
А.В. Зорин богатства, устранения различных преград и т.д.) и заканчивая высшей целью — достижением пробуждения. В последнем случае йогин представляет божество не отдельно от себя, но себя самого представляет этим божеством. Воспринимая себя обладающим «гордостью», или сущ¬ ностью, божества, йогин устраняет свое собственное «я» и таким образом «виртуально» обре¬ тает все те свойства, которые присущи пробужденному существу. Усердствуя в применении этой практики (являющейся частью индивидуальной практики), йогин надеется реализовать в себе эти свойства и таким образом стать буддой. При этом он опирается на садханы — тексты, описывающие последовательность практики почитания и визуализации божества. В нашем свитке имеется два текста (I, XIII), которые обозначены термином «садхана». В том случае, когда речь идет о деяниях четырех видов: мирных, расширяющих, подав¬ ляющих и яростных, — помощь божества требуется для решения более приземленных, жиз¬ ненных задач. И для этого совершается ритуальное, как правило, храмовое действие с участием группы монахов, которые под руководством старшего монаха осуществляют действия в строго определенной последовательности. Базой для успешного совершения ритуала служат подготовительные действия, в которых отражаются принципиальные мировоззренческие установки тибетского буддизма, они также постигаются и усваиваются монахами сызмальства. Прежде всего речь идет о понятии пустоты как истинной природы всех вещей. Представление о своем «я» как о некоей независимой сущ¬ ности, деление мира на постигающего субъекта и постигаемый объект являются, в буддийском понимании, ложными и обусловливающими безначальное существование в мире сансары, ха¬ рактеризуемое как пронизанное всевозможными видами страдания. Желаемый буддистами уход из этого мира в нирвану в махаяне считается возможным только на базе правильного по¬ нимания пустоты всех вещей от независимого существования, и это понимание называется мудростью-праджней. Методом, инструментом достижения пробуждения служит сострада¬ ние — ко всем без исключения живым существам. Приступая к тантрической практике, монах прежде всего принимает прибежище в «трех со¬ кровищах» (Будде, его Учении и Общине), порождает в своем сознании бодхичитту, желание достичь пробуждения во имя того, чтобы все живые существа также стали буддами, и размыш¬ ляет над «четырьмя неизмеримыми»: любовью ко всем живым существам как к собственным детям, состраданием к их бедам, сорадованием их добродетелям, равным отношением ко всем существам, хороши они или плохи. Только такая правильная установка сознания, полагают буддисты, может обеспечить успех ритуального действия. Как пишет С. Бейер, «всякое общество, в котором магия рассматривается как подлинное и действенное средство достижения целей, хотело бы, чтобы люди, занимающиеся магией, обла¬ дали такой самоотверженностью и великодушием. Тибетская культура создала систему, в кото¬ рой сами по себе действия, ведущие к обретению магических способностей, гарантируют должное их использование» [Beyer, 2001: 29]. Поэтому наличие в тибетском буддийском каноне текстов, которые описывают обряды, на¬ правленные на убийство врагов, не следует воспринимать как свидетельство агрессивности буд¬ дизма. Во-первых, эти тексты относятся к категории тайных, т.е. предполагается, что они не мо¬ гут быть доступны лицам, в них не посвященным51. Во-вторых, утверждается, что механическое со- 51 М. Уиллсон, переведший на английский язык базовую тантру богини Тары, не стал переводить те ее части, в которых описываются ритуалы черной магии, последовав совету своего тибетского консультанта — геше Раптэна, поскольку «даже простая попытка применить их, исходя из ложной мотивации, ведет к накоплению очень плохой кармы» [Willson, 1996: 47]. Само раскрытие тайных учений, даже без их использования, в глазах тибетцев, очень опасно для тех, кто делает это. С. Бейер пишет, что «рассказал одному ламе о трагической и преждевременной кон- 36
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН вершение ритуала, без должной подготовки сознания, не может привести к искомому результату. В-третьих, сама по себе фигура врага может трактоваться по-разному: врагом йогин может назы¬ вать «Мару, порождающего препятствия», т.е. по сути собственные дефекты, мешающие ему дос¬ тичь пробуждения; врагом может выступать враждебный демон, вредящий учению; наконец, нельзя исключать, что врагами могут быть и реальные люди, угрожающие учению либо Тибету как оплоту учения. Р. де Небески-Войковиц передает сообщение о том, что во времена правления XIII Далай-ламы (1876-1933) по решению тибетского правительства был совершен ритуал сжига¬ ния четырех «нитяных крестов» и в тот же день в Непале, готовившем нападение на Тибет, про¬ изошло страшное землетрясение, а глава непальской армии, чей символ-заместитель был помещен в один из «нитяных крестов», умер неделю спустя. Впрочем, добавляет исследователь, такой же ритуал был совершен в 1950 г., когда китайские войска вошли в Тибет, однако никакого результата это не дало [Nebesky-Wojkowitz, 1998: 495]. По мнению буддистов, существа, вредящие учению (будь то демоны или люди), особенно отступившие от своих обетов, своими поступками накапли¬ вают дурную карму, и убийство их трактуется как принесение им блага, даже «освобождение» от дурного рождения (говорят, что «сильные» йогины могут даже поместить бывших врагов учения в их будущем рождении в райские обители к буддам и бодхисаттвам). Идея освобождения врага прямо выражается в соответствующих текстах. Так, в тексте XI нашего свитка говорится: Во время [ритуала] осуществляющий его Должен думать о защите Учения, Должен думать об освобождении нарушивших обеты. (л. 8а, стк. 21-22) Этот текст и некоторые другие тексты из свитка Дх. Тиб. 178 описывают ритуалы, направ¬ ленные на убиение врага или причинение ему иного вреда, например доведение до сумасшествия. Реальное назначение этих текстов в современном тибетском буддизме не вполне ясно. Они больше похожи на реликт прошлого, когда буддизм, развиваясь, абсорбировал в себя все зна¬ чимые религиозные феномены, включая магию. Но вернемся к структуре ритуала. По завершении подготовительных действий монахи при¬ ступают к визуализации божества, затем совершают подношения и возносят хвалы и молитвы, сначала «трем сокровищам», затем — непосредственно тантрическому божеству, с которым они вступают в контакт, наконец, они мантрами, хвалами и молитвами побуждают божество к действию; окончание ритуала состоит в подношении тормы и некоторых очистительных и бла- гопожелательных процедурах52. Визуализация происходит в четыре этапа: сначала йогин создает умозрительный, символиче¬ ский образ божества, затем он «оживляет» его, мысленно помещая слоги ОМ, АХ и ХУМ в об¬ ласти головы, шеи и сердца (это означает приведение в действие тела, речи и ума божества), по¬ том вызывает настоящее божество из той райской обители, где оно обитает, и вводит его в сим¬ волический образ с помощью мантры ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ (слоги соответствуют вызову, по¬ гружению, поглощению и смешению божества с символом), наконец «запечатывает» божество в созданном мысленно сосуде. Этот процесс описывается в «Садхане Шри-Махакалы» (текст I): чине в автомобильной катастрофе Небески-Войковица, автора книги о культе демонов и защитных божеств в Тибе¬ те. Информант лишь понимающе кивнул, он ничуть не был удивлен случившемуся» [Beyer, 2001: 54]. Правда, сам Бейер также коснулся темы черной магии в своей книге, и это, как кажется, ему ничуть не повредило. Как бы то ни было, мировая тенденция развития тибетологии и буддологии состоит в максимально полном охвате всех аспектов тибетской культуры, включая и секретные практики. 52 Во всех деталях эта структура, на примере ритуала подношения четырех мандал Таре, представлена у Бейера [Beyer, 2001: 175-177]. Далее у Бейера (с. 177-226) каждое ритуальное действие рассматривается на конкретных примерах. 37
А.В. Зорин Такую мысль следует породить: Все внешние и внутренние объекты Мгновенными, пустыми следует осознать. Своего йидама так [следует] порождать: Перед собой на лотосе и солнце Находящийся слог ХУМ черного [цвета] Увидев, [проследить затем, как] из него сияние [исходит], Что всякое зло усмиряет, Всех мирян в счастье утверждает; И вновь [он в слоге] ХУМ растворяется, И этот слог ХУМ преобразуется вмиг В Махакалу по имени Ворон... Затем в собственном сердце Исходящим из семени [-слога] светом Джнянасаттву пригласив, С подношением ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ Следует [его] пригласить, поместить, вобрать, возрадоваться53. (л. 1а, стк. 6-14) Следует добавить, что чтение мантры ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ сопровождается особыми жестами-мудрами. Свои жесты используются и при совершении подношений. Из всего комплекса подношений, которыми адепты почитают божество, для нашего контек¬ ста особенно важны словесные подношения в виде гимнов. О значимости гимнов для установ¬ ления должного контакта с божеством было сказано выше. В гимне X прямо указывается (л. 8а, стк. 3) на то, что для призвания Махакалы к совершению деяния следует обратиться к нему со словами гимна, составленного Пэл Гало (часть КА текста VI), начинающегося со слов: ХУМ! На кладбище Шитавана54, [Что] ужасным, как в [конце] кальпы, Пламенем55 объято, посреди [стоишь ты], Махакала Вороноликий, В ХУМ возникший, огромный, черный, Приземистый и тучный, Звуками ХА ХА страшащий, Тело украсивший змеей ядовитой, Свирепый, трехглазый, пылающий, В правой руке блестящую карттрику возносящий, Сердца нарушивших обет разбивающий, Слева держащий череп, полный крови. (л. За, стк. 33-36) Также в тексте V говорится, что в определенный момент совершения ритуала вслед за под¬ ношениями необходимо «вознести восьмичастный гимн» (л. За, стк. 12), под которым, вероят¬ но, имеется в виду текст VII. Среди материальных, так называемых «внешних» подношений важнейшими являются во¬ семь, пригодные для почитания высокого гостя: земного владыки или божества. В эту группу 53 Глагол «возрадоваться» в данном случае означает «смешение» настоящего божества с символическим образом. 54 Одно из восьми великих кладбищ Древней Индии. Находилось, по-видимому, близ Раджагрихи (ныне г. Радж- гир, штат Бихар). 55 Согласно буддийской космографии, конец цикла существования вселенной знаменуется буйством стихий: мощ¬ ным ветром и пламенем, которые уничтожают мир, после чего начинается новый цикл существования вселенной. 38
Рукописный свиток Дх. Тиб. 178 из собрания ИВР РАН входят вода для омовения лица (в мантрах обозначается словом АРГХАМ), вода для омовения стоп (ПАДЬЯМ), цветы (ПУШПЕ), благовония (ДХУПЕ), светильники (АЛОКЕ), ароматиче¬ ские масла (ГАНДХЕ), кушанья (НАЙВЕДЬЕ) и музыка (ШАБДА). Первые семь подношений не совершаются в реальности: их репрезентацией служат семь чашечек, наполненные водой. Что касается восьмого, то музыка действительно звучит в храме, извлекаемая монахами из спе¬ циальных ритуальных инструментов. Каждое из восьми подношений сопровождается мантра¬ ми, в которых меняется только слово, обозначающее то или иное подношение. В тексте IV, описывающем яростный ритуал, указывается, что вместе с ними подносится «множество еды, такой как торма и небесное печенье, что сделаны из черных цветов, черной древесной смолы, масла из человеческого жира, бобов и прочих зерен; мясо и кровь черной лошади и других чер¬ ных [животных]», затем под особые мантры подаются вода для омовения, цветы, благовония, светильник, ароматические масла, яства (л. 2а, стк. 27-31). Торма, упомянутая в этом отрывке, является важнейшим компонентом ритуального дейст¬ вия. Это фигурки из теста, которые могут иметь самые многообразные формы. Торма подносится в самом конце ритуала. Божество просят вкусить ее и совершить нужное действие. В случае яро¬ стных ритуалов торма изготавливается из веществ, перечисление которых у неподготовленного читателя может вызвать оторопь, например в цитированном фрагменте фигурирует человеческий жир. Также могут быть использованы различные виды мяса, включая человеческое (речь идет, разумеется, о мясе и жире, взятом у трупов56), кровь, кал, прочие выделения и т.д. На божест¬ венном уровне восприятия эти субстанции, как считается, предстают амритой. Наконец, ключевым средством побуждения божества к совершению действия служит ис¬ пользование различных мантр. Они в изобилии приводятся в большинстве текстов свитка Дх. Тиб. 178: здесь и основные мантры, которые есть у каждого тантрического божества, напри¬ мер у Махакалы — это ОМ МАХАКАЛА ХУМ ПХАТ, и локальные мантры, используемые для конкретных целей, например мантра почитания Вишну-Нарасингхи — ОМ НАРАСИНГХАЯ НАМА (приводится в тексте XVIII, л. 4Ь, стк. 6). Важнейшей частью ритуалов черной магии является использование символов-заместителей врага, против которого направляется действие57. Им может выступать рисованный образ и фи¬ гурка. Так, например, в тексте IV сказано: «Если требуется, чтобы Махакала совершил ярост¬ ное действие, то [следует] нарисовать на бумаге лингу, в сердце которой вписать мантру ОМ МАХАКАЛА имярека МАРАЯ ХУМ ПХАТ58, вложить [бумагу] в торму, затем произвести призвание и помещение объекта практики. Затем следует прочитать мантру вызываемого [бо¬ жества] и после этого поднести торму» (л. 2а, стк. 24-26). В этом фрагменте описан довольно простой способ создания символа врага. В других текстах предлагаются более сложные спосо¬ бы с использованием различных малоприятных субстанций (крови, яда, черепов59 и т.д.); не¬ редко на фигурку врага оказывается прямое физическое воздействие: она уничтожается и затем сжигается, а прах развеивается в местности врага. Особым ритуальным действием является «подношение на огне», которое также ставит це¬ лью склонить божество к совершению нужного действия, например в текстах XI и XXI свитка Дх. Тиб. 178 речь идет об убийстве врага. Согласно второму из них, огонь разводится с помо- 56 Об использовании человеческого мяса говорится, например, в тексте XIX (л. 4Ь, стк. 26). 57 Новейшее исследование этого явления см. [Cuevas, 2011]; см. также сборник печатных изображений различ¬ ных оберегов, в том числе направленных на подавление врага [Douglas, 1978]. 58 Специальное исследование мантр, применяемых в яростных ритуалах, см. [Verhagen, 1999]. 59 Об использовании черепов в магических целях см. [Gray, 2006]. 39
А.В. Зорин щью специальных палочек, сделанных либо из сандала, либо из можжевелового дерева: «Предметы для сжигания: во-первых, топленое масло, белый кунжут, деревянные палочки, мо¬ локо, кислое молоко, рис, [трава] куша, калам с кладбища, ячмень, пшеница, неотшелушенный ячмень, горох, вареный рис, лекарства» (л. ЗЬ, стк. 5-6); эти предметы сжигаются в огне (каж¬ дому из них соответствует своя мантра), а бог огня Агни умилостивляется хвалой, и в конце следует мантра, призывающая убить имярека60. Представленные в свитке Дх. Тиб. 178 тексты в основном достаточно коротко описывают ритуалы, как правило оставляя за скобками предварительные этапы с порождением мысли о пустоте всех вещей и размышления над «четырьмя неизмеримыми», которые, с точки зрения буддистов, обеспечивают не только легитимность призывов к божеству совершить яростный ритуал, но и их действенность. Эти аспекты подразумевались и поэтому могли опускаться в кратких наставлениях о проведении ритуала. Итак, свиток Дх. Тиб. 178, относящийся к этапу становления тибетского буддийского кано¬ на и датируемый, скорее всего, первой половиной XIII в., представляет собой уникальный ру¬ кописный сборник самых различных ритуальных текстов (гимнов, молитв, садхан, описаний ритуалов) тибетского буддизма, в том числе некоторых не включенных в тибетский буддий¬ ский канон и, вполне возможно, дошедших до нас только в одной этой копии. Учитывая уни¬ кальность свитка, я считал своей обязанностью скорейшее издание текста рукописи. В то же время я надеюсь, попытка комплексного исследования его содержания, хотя и далекая от со¬ вершенства, может служить введению рукописи в оборот мировой науки, испытывающей на¬ стоятельную потребность в накоплении сведений о развитии тибетского буддизма в период так называемого «вторичного распространения» учения (XI-XIV вв.). В частности, наш рукопис¬ ный свиток интересен тем, что в нем отражен факт проникновения в Тибет синкретического культа Вишну-Нарасингхи, не получившего впоследствии развития. Не исключено, что сведе¬ ния о свитке могут заинтересовать и специалистов по тангутскому буддизму, поскольку руко¬ пись, очевидно, поступила к нам из Хара-Хото. Наконец, для русского читателя знакомство с текстами свитка позволит расширить свои знания о такой сложной, многогранной и почти не исследованной в русскоязычной научной литературе сфере тибетского буддизма, как ритуал. * * * В заключение я хотел бы поблагодарить свою постоянную коллегу по работе с фондом ти¬ бетских рукописей и ксилографов ИВР РАН С.С. Сабрукову, участвовавшую в подготовке транслитерации текста свитка; С. ван Скайка, щедро помогавшего мне советами и опытом в изучении древних тибетских текстов; А. Хельман-Важны за экспертизу материала бумаги ру¬ кописи; Дж. Беллеццу, Я.В. Василькова, Ю.Ж. Жабон, В.П. Иванова, Д.В. Оленева, помогав¬ ших мне ценными советами и материалами в области индологии и тибетологии; коллег по Отделу рукописей и документов и Отделу Центральной и Южной Азии ИВР РАН за внимание к моей работе и важные замечания, высказанные при ее обсуждении. Эту книгу посвящаю памяти моего отца Валерия Николаевича Зорина, от которого я приоб¬ рел интерес к научному познанию. А.В. Зорин 60 Подробное описание «огненного подношения» приводит С. Бейер [Beyer, 2001: 264-274], его сравнительный анализ в тибетской и японской традициях см. у Р. Пейна [Рауле, 2009]. 40
УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ И ПОЯСНЕНИЯ К ТРАНСЛИТЕРАЦИИ Транслитерация основана на системе Т. Уайли (с добавлением некоторых особых знаков, примеры см. ниже; для передачи специфических лигатур, соответствующих словам и слогам на санскрите, исполь¬ зуются диакритические знаки: а, I, й, г, n, t, d, n, s, s, m, h). Каждый текст, входящий в рукопись, пред¬ ставлен в двух вариантах транслитерации. Первый вариант отражает все особенности рукописи. Основной текст Дх. Тиб. 178 записан в транс¬ литерации шрифтом Times New Roman. Междустрочные комментарии к тексту, а также подписан- ные/надписанные слоги/слова даны шрифтом Arial. В примечаниях к транслитерации оговорены только случаи надстрочного написания комментариев, так как большинство комментариев — подстрочные. В рукописи знаком выноски от основного текста к междустрочным комментариям служат пунктирные линии разной длины (в транслитерации — !). В фигурные скобки { } заключены слова, записанные в ру¬ кописи в сокращенной форме. Зачеркнутые слова и буквы заключены в квадратные скобки [ ]. В угловые скобки < > заключены слова, обведенные в рукописи пунктирной линией (в основном вместо зачеркива¬ ния). Неразборчивые буквы/слоги обозначены вопросительными знаками; [?] — зачеркнутые в тексте неразборчивые буквы. Вопросительный знак в круглых скобках (?) — после предположительного чтения слога. Цифры в скобках указывают номер листа и строки. Примеры соответствий особых знаков транслитерации обозначениям в рукописи zh[i]ag bsta[g]n <sna> <|stobs chen> @#’#ц @’#’#’|| #11 w"- « 4. Щ Г/ *2 . \н. 14 h 11 § §* 1 X 1 (цифра)1; cig (частица) а. Ш& i —i ii £ Ж i*c ^ lo+ll2 2 варианта знака цэк: ...b ’debs| sum mthong| {ye shes} {yi ge} {rdo rje} {thams cad} {ati> ^ | Hi * * * * f§ aj| ' ft C 1 Другие цифры (2, 3, 9) также передаются цифрами (число «два» в тексте часто передается сочетанием тибет¬ ской цифры 2 с приписной sa — в транслитерации этому соответствует 2s). 2 Знак «плюс» используется и в других случаях, где отсутствует знак цэк (в лигатурах типа s+ho, la+sogs; также при случайном сплошном написании двух слогов, где переписчику могло не хватить места для знака цэк).
А.В. Зорин Второй вариант — текст в нашей редакции: сняты междустрочные комментарии, исправлены опи¬ ски и ошибки (все конъектурные поправки выделены подчеркиванием), но сохранены многие особенно¬ сти старой орфографии3. В примечаниях к текстам I, II, III, VI.CA отмечены разночтения с теми же тек¬ стами в издании школы пакмодрупа (ШП). Для текстов I, VII, VIII, содержащихся в Тэнгьюре, второй вариант сопровождается транслитерацией текста из Дэргэского издания (ДТ) с разночтениями (в скоб¬ ках) по Пекинскому изданию (ПТ). Все расхождения ДТ и ПТ с текстом Дх. Тиб. 178 отмечены курси¬ вом. 3 Языковые и литературные нормы той эпохи изучены крайне слабо. Не вполне ясно, до какой степени стоит следовать ставшим к нашему дню классическими нормам орфографии. Я старался сохранить те особенности записи слов, которые по крайней мере не имеют внутренних противоречий. Однако, например, единичное «правильное» написание слова sreg с огласовкой е дало мне основание исправить все остальные случаи его написания с огласов¬ кой /, хотя, возможно, мы имеем здесь дело с законной для того времени (возможно, региональной) нормой. Остает¬ ся надеяться, что в ближайшее время историческая тибетская лингвистика шагнет вперед, в том числе благодаря публикации старинных рукописей наподобие Дх. Тиб. 178. 42
РУКОПИСЬ Лх. Тиб. 178 Транслитерация. Перевод. Примечания
[МАХАКАЛА] Текст I 1. Дх. Тиб. 178 (л. la, 1) @#’#||dpal ldan khrag ’thung ’gro ba’i ’gon ibdag dang gzhan gyis nyons mongs de ’joms pa he ru ka+\ |lha mo dang bcas ’khor lo la|::|btud de nag po chen po 4 | (2) |bsgrub thabs Ibsnyen pa dang bsgrub pa po dang las la sbyor ba dang bsbyin sregs rim pa bri bar bya’|::|dbang \rten gyi gang zag burn dbang thob pa gi smyin byas dam tshigs ldan+| |bla ma la mos gus snying lje •dang ldan gsod che ba gtong| (3) |shes rab bzod ldan brtson gus \nag po chen po che| |bsgrub la dpa ba’i sngags pa yis|::|yid !mthun mong gi gnas yid du [?]'ong ba sa ’thang pa’i ’ongs dben pa’i gnas dag gang+|::| (4) ri \khyad par gnas brtson ’grus bskyed pa’i ’o dur ’khrod ma mo dang+| |gshin Vjig rten ba’i lha nyen yod pa’i sa rje ’jigs su rung Imyi ma yin rtsub mo yod pa’ ba’I+|::|gnas su khrag dang dug bsogs kyis| |bugs irang gi gos nag po gon pa’i la bde’ (5) stan la ’dug ste+|::|rang gi ’dod lha \skad 1 mas bde bchog yi ma[n]m ’byor du+| |bzhugs ste sems can’tsho \{thams cad} la ni gnod par byed pa’ ba dang+| |bla ma Vi sku la la smod bstan la ibsgrub pa po'i bar du gcod sdang| (6) |’di dag rab tu zhi bya’i phyir| |bdag gis Itshe ’di nyid la dpal he [gu] ru ka’i gom pam thob par bya ba’i phyir la’i rgya nag po bsgrub la bsrungs la snyan du nag po bsgrub par bya| |snyam du bio ni bskyed byas la Itshad myed bzhi yangf|::|phyi dang nang gis dngos (7) po kun| |skad cig stong par bsgom byas la| |rang gi yi dam lhar bskyed I rang gi stong pa’i ngang las pa’i| |mdun du pad ma nyi ma la да tho yar long| |gnas pa (8) {yi ge} hum Ma ’od zer ’phros nag po| |bsam de de’i ’od zer gyis| |gdug pa !snying rje zhi bar byas la des ma zhi na ’khro ’o 7 tshogs rjes ste dbang du1 bya ba dang tshar gcad pa la+sogs pas ’phrin las bzhi 7 ma lus zhi byas ste| |’gro kun bde ba la bkod nas| |slar (9) ’dus hum la thim ’gyur te| | {yi ge} hum de gyur 1 gis+| |bya rog mying can inag po che| |zhal 1 phyag bzhi g.yas pa’i+| | (10) dang po ’be’ •yang na gre gug tsa’i ’bras bu dmar| |2s pa ral gre ’dzin pa’o+| |g.yon gyi dang po rag du yis| |rab bkang ba’i thod pa (11) ’dzin| |2s pa khwa tam izer la tri shut la ’dzin pa’o+| |stag+ gi pags pas smad bskrid shing+| |dbu’ skra ag tsoms smyin ma ser| | (12) spyan sum mchi gtsigs ’jigs par byed+| |mtsham ldan ba Ingai 2 thod pa rin cen dang sbrul gyis brgyan| |sna tshogs pad ma nyi stengs su| | (13) dpa’o ’dugs iphyed dkyil ’am yam na bzhengs nas stangs kyis gnas pa’o|::|de nas rang gis thugs ka’i| |sa bon las ’phros ’od zer gyis| |{ye shes} sems nag po chen po’i ’khor dang bcas pa la+sogs pa dpag tu myed pa dang bcas pa’i chu 3 sngon du 'gro ba’i mchod pa’i Inga yod kyis lam dngos su bsnyen pa’ ’am bsgrub /3 + pa’i bye brag gis de mi skyo bar du bsgom mo (14) pa spyan drangs de| |mchod la dza hum bam ho4 yis| |dgug gzhug bstan dang bnyes par bya | |spyi ’os ’gren par snying kar ru| (15) 15 |dpad la gnas nyi zla ’oi 6 steng du om a hum mams kyis| |sku iот a hurn Ian 3 tsan ngag du yam 3 45
Рукопись Дх. Тиб. 178 brjod gsum thugs gsum byin kyis brlab| |legs mchod bstod (16) de \<ka tho yi[?]o> ka tho yig sna yar long7 byas nas ni| |om ma ha ka la hum phat| |zhes pa’i sngags kyis ci nu su| i’zhabs bsil phyag bsil 3 sngon du ’gro ba’i pu tsa bsham /8 kyis bskor barf?) mzam zhal nas zhal du thugs nas thugs kar ’chor bar bsam zhing bzla’i sngags kyi kha dog las dang thun gsung ngoi gtor ma dang mchod pa yid byaida la bzhengs nas bsnyen pa dang bsgrub pa byed pa |man ngag gzhan bzhin bzlas i rang bdun du msam de 7 snying kar pad mi steng du hum nag po la bsnyen sngags 9 pa bya| (17) :: |skyo [?] na gtor \kha tho yar long ma byin blabs ste| |rang sngags kyis ni bsngo idmangs bsrigs mchod dam rkos <ma thangs> mchod brjid ’dzin gtong tshod dang sb[r]yar rgyun gtor thun ’tshams re re gtang ngo bar bya|::|de nas legs mchod d[o]e nyid kyis| |rkang+pa brgyad pas (18) bstod ipa yar long10 byas las|::|zhi rgyas dbang dang mngon spyod kyis) |las mams gang yin de bcol bya|::|de !rang gi mdun gyi nas {ye shes} gshigs su gsol (19)| |dam tshigs rang la bsdu’ bar bya|::|de ltar bio ldan sngags pa’i sa| |ci srid mtsham ma ibsnyen pa’i dus n[u]i zla zha 3 la+sogs pa ’o \ grangs ni zla ba yag ’bru re re la 'bum tsho 3 3 mo mtshan ma ni nag po dngos su ’am yid kyis rnyis sarns kyi lam du myi nag po dang bya rog bon po dang a /u ra nag po la+sogs pa rmyis ba’o ma byung gi| | bar du ’bad de (20) bsgmb par bya| |mtsham ma byung na bla ma’i| |man ngag bzhin du las la bsbyar tho rnams yar long\ |bla ma’i gsung gongs ijes ’brangs ba (21) dag gis ’dir| |nag po chen po bsgmb pa’i rim pa bris pa la| |bsod nams gang thob des ni ’gro ba ma lus pa’i| (22) bgregs bsogs ma lus zhi nas thub dbang myur thob shog | dpal nag po chen po’i bsgmb pa’i thabs | rdzogs s+ho+| ispyir ’gon po rang skyar bsgrub pa dang bka stod du bsgrub dang 2s las bka’ bstod la \ от badzra ma ha ka la ya hum phat zhes pa’o \ rang skyar bsgrub na rang gi ’gon po bsgoms pa yin \ bka’ bstod du /n + bsgrub na rang gi yi dam du byas pa’i ’dun du bskyed pa’o yin sngags rang skyar {ye shes} bdun pa ’o 1 Этот и предыдущий слоги полустерты. 2 Пунктир написан после комментария. 3 Комментарий написан в две строки. 4 Под слогом имеется неясная дужка (возможно, имелась в виду подписная ’а). 5 Первый знак ше (shad, вертикальная черта) вписан над строкой. 6 К пунктиру (знаку выноски) не приписано никакого комментария. 7 Вписано над строкой. 8 Комментарий написан в две строки. 9 Вписано над строкой. 10 Вписано над строкой. 11 Комментарий написан в две строки. 12 Комментарий написан в две строки. 2. Редактированный текст* 3. Текст по ДТ с разночтениями по ПТ** rgya gar skad du \ shn ma ha ka la sa dha пат na ma \ bod skad du \ dpal nag po chen po ’i sgrub thabs zhes bya ba | *' (л. la, 1) ||dpal ldan khrag ’thung ’gro ba’i ’gon| | dpal ldan khrag ’thung ’gro ba’i mgon\ \ lha mo dang bcas ’khor lo la| | lha mo dang (л. 250b, 5) bcas ’khor lo la| | btud de nag po chen po ’i| | btud de nag po chen po yi \ \ 46
Транслитерация. Перевод. Примечания (2) bsgrub thabs rim pa bri bar bya’| | dbang gi smyin byas dam tshigs ldan| | bla ma la mos gus snying rje gtong*2| | (3) shes rab bzod ldan brtson ’grus che| | bsgrub la dpa ba’i sngags pa yis| | yid ’ongs dben pa’i gnas dag gam| | (4) ri ’o dur ’khrod ma mo dang| | gshin rje ’jigs su rung ba’i| | gnas su khrag dang dug bsogs kyis| | bugs la bde’ (5) stan la lug ste| | *3 rang gi ’dod lha yi mal ’byor du| | *4 bzhugs ste sems can ’tshe ba dang| | *5 bla ma la smod bstan la sdang| | *6 (6) ’di dag rab tu zhi bya’i *7 phyir| | bdag gis nag po bsgrub par bya| | snyam du bio ni bskyed byas la| | phyi dang nang gi dngos (7) po kun*8| | skad cig stong par bsgom byas la| | *9 rang gi *10 yi dam lhar bskyed pa’i| | mdun du pad ma nyi ma la| | gnas pa *l 1 (8) yi ge hum nag po| | bsam de *12 de’i ’od zer gyis| | gdug pa ma lus zhi byas ste *13| | ’gro kun bde ba la bkod nas| | slar (9) ’dus hum la thim ’gyur te| | yi ge hum de gyur gcig gis| | *14 bya rog mying can nag po che| | zhal gcig phyag bzhi g.yas pa’i *15| | (10) dang po ’be’ tsa’i ’bras bu dmar| | gnyis pa ral gri ’dzin pa’o| | g.yon gyi dang po rag du yis| | rab bkang*16 ba’i thod pa (11) ’dzin| | gnyis pa khwa tarn*17 ’dzin pa’o| | stag gi pags pas smad bskrid*18 shing| | dbu’ skra ag tsoms smyin ma ser| | (12) spyan sum mchi gtsigs ’jigs par byed| |*19 thod pa rin cen sbrul gyis brgyan| | sna tshogs pad ma nyi stengs su| | (13) dpa’o ’dugs*20 stangs kyis gnas pa’o| | de nas rang gis thugs ka’i| |*21 sa bon las ’phros ’od zer gyis| | ye shes sems (14) pa spyan drangs te| | mchod la dzah hum bam hoh yis| | dgug gzhug bstan dang bnyes par bya*22| | spyi ’os ’gren par snying ka ru| |*23 (15) dpad ina la gnas nyi zla 4 steng du om ah hum mams kyis| |*24 bsgrub pa 7 rim pa bri bar bya| | dbang gi smin byas dam tshig ldan| | bla ma la gus snying brtse gtong| | shes rab bzod ldan brtson ’grus che| | sgrub la dpa ba’i sngags pa yis| | yid ’ong dben pa’i gnas dag gam\ | (6) ri bo dur ’khrod ma mo dang| | gshin ije ’jigs su rung bayzj | gnas su nag po bsgrub par bya ’o\ \ mandal mchod dang gtor ma bsham\ | rten bshams bde ba 7' stan ’dug ste| | rang gi lha yi mal ’byor du| | zhugs te cho ga rdzogs pa dang| | bla ma la smod(dmod) bstan la (7) sdang| | de dag rab tu zhi bya’i phyir| | bdag gis nag po bsgmb par bya *o\ | snyam du bio ni bskyed bya ste11 phyi dang nang gi dngos po rnams\ \ skad cig stong par bsgom par bya\ | mdun du pad ma nyi ma la| | gnas pa 7 yi ge hum nag po| | bltas te deyi ’od zer gyis| | (л. 251a, 1) gdug pa ma lus zhi(byi) byas te\ \ ’gro kun bde ba la bzhag nas| | slar ’dus hum la thim gyur te| | yi ge gyur pas skad cig gis| | bya rog ming can nag po che| | zhal gcig phyag bzhi g.yas pa na\ \ dang po be tsa’i ’bras bu dmar| | gnyis pa ral gri ’dzin (2) pa’o| | g.yon gyi dang po khrag chen gyis\ \ rab tu gang ba’i thod pa ’dzin| | gnyis pa kha tvam ’dzin pa’o| | stag gi pags pas smad dkris shing| | dbu skra ag tshom smin ma ser| | spyan gsum mche gtsigs ’jigs par byed| | thod pa rin chen sbrul(sprul) gyis brgyan| | sna tshogs (3) padma nyi steng du\ | dpa bo 7 ’dugs stangs kyis gnas pa’o| | de nas rang gi thugs ka(thugs) yi\ \ sa bon las ’phros ’od zer gyis| | ye shes sems dpa’ spyan drangs la(ba) \ \ mchod la dzah hum bam hoh yis| | dgug gzhug bstim(stim) dang mnyes par bya| | spyi bo mgrin pa snying ga ru| | (4) padma nyi ma 7’ gdan stengs su{gdan la steng du)| | hum dang ah dang om gsum gyis\ | 47
Рукопись Дх. Тиб. 178 sku gsung thugs gsum*25 byin kyis brlab| | legs mchod bstod (16) de byas*26 nas ni| | om ma ha ka la hum phat| | zhes pa’i sngags kyis ci nus su| |*27 man ngag gzhan bzhin bzlas pa bya| |*28 (17) skyo na gtor ma byin brlabs ste| | rang sngags kyis ni bsngo bar bya| | de nas legs mchod de nyid kyis| | rkang pa brgyad pas (18) bstod byas las*29| | zhi rgyas dbang dang mngon spyod kyis*30| | las mams gang yin de bcol bya| | de nas ye shes gshegs su gsol| | (19) dam tshigs rang la bsdu’ bar bya| | de ltar bio ldan sngags pa’i sa*31| | ci srid mtshan ma ma byung gi| | bar du ’bad de (20) bsgrub par bya| | mtshan ma byung nas*32 bla ma’i| | man ngag bzhin du las la bsbyar| | bla ma’i gsung gongs rjes ’brangs ba (21) dag gis ’dir11*33 nag po chen po*34 bsgrub pa’i rim pa bris pa la*35| | bsod nams gang thob des ni ’gro ba ma lus pa’i| |*36 (22) bgregs bsogs ma lus*37 zhi nas thub dbang myur thob shog| | dpal nag po chen po’i bsgrub pa’i thabs | rdzogs s+ho |*38 sku gsung thugs gsum by in gyis brlabs\ \ legs mchod bstod de de nas ni| | om ma ha ka la hum pha{| | ces bya ba ’i{ces bya 7' gsangs) sngags ci nus par\ \ man ngag bzhin du bzlas par bya| | skyon gtor ma byin brlabs te\ \ (5) rang sngags kyis ni bsngo bar bya *o\ | legs par mchod la de nyid kyi\ \ rkang pa brgyad pas bstod par bya\ \ zhi rgyas dbang dang mngon spyod Ayz(kyis)| | las mams gang yin de r^o/(bcol) bya| | ye shes gshegs la dam tshigs bsdu\ | bio ldan mtshan ma ma byung gi| | bar du ’bad de bsgrub (6) par bya| | mtshan ma byung nas bla mayz| | man ngag bzhin du las la sbyor(sbyar) \ \ bla ma’i gsung gi rjes ’brangs te\ \ bdag gis nag po bsgrub pa’i thabs\ \ bris pa’i bsod nams{ bsod nams gang) thob pa des || bgegs zhi thub dbang thob par shog| | dpal nag po (8) chen po bsgmb pa’i thabs| (7) ’phags pa klu sgrub kyi mdzad pa rdzogs so\\ || pandi ta a bha ya(bhya) ka ra dang\ lo tsa ba tsmi(tsa mi) chen pos bsgyur ba ’о * В левом столбце приведен отредактированный нами тибетский текст рукописи, без междустрочных коммента¬ риев. В этом тексте обозначены цифрами со звездочкой и приведены ниже значимые расхождения с текстом ШП по изд. [Bya rog та..., 1973-1979, Vol. 2: 763-767]: *1. ШП: Rgya gar skad du \ shri ka khu(?) kha ma ha ka la tsa tur bhu dza sa dha па ma \ bod skad du | dpal nag po chen po bya rog can phyag bzhi pa 7 sgrub thabs zhes bya ba \ dpal rdo rje sems dpa’ la phyag ’tshal lo |. *2. Имеется лишний слог; в ДТ и ПТ отсутствует слог mos. *3. ШП: gnas su khrag dang dug sogs kyis\ | byugs la bde ba’i stan ’dug ste | |. *4. ШП: rang gi ’dod lha’i rnal Ъуог du\ |. *5. ШП: zhugs te sems can ’tsho ma dang\ |. *6. ШП: bla ma la sdang bstan pa smod\ |. *7. ШП: ba’i. *8. ШП: mams. *9. ШП: skad cig stongpar bsgoms byas\ |. *10. ШП: nyid. *11. ШП: pa’i. *12. ШП: bsams te. *13. ШП: la. *14. ШП: yi ge de nyid skadgcig gis\ |. *15. ШП: payis. *16. ШП: rab tu gang. *17. ШП: kha tvam ga. *18. ШП: dkris. *19. ШП: spyan gsum mche gtsigs ’dzing pa’i gzugs\ |. *20. ШП: dpa’ bo’i ’dug. *21. ШП: de nas rang gi snying ga yi\ |. *22. ШП: mnyes par byas. *23. ШП: spyi bo mgrin pa snying ga ru\ | (= ДТ и ПТ). *24. ШП: padma la gnas nyi zlayi\ \steng du om a hum mams kyis\ |. *25. ШП: ni. *26. ШП: de. *27. ШП: ces pa’i sngags ni ci nus(?) su\ |. *28. ШП: man ngag bzhin du bzlas par bya\ | (= ДТ и ПТ). *29. ШП: la. *30. ШП: kyi. *31. ШП: payis. *32. Исправлено в соответствии с ШП (=ДТ и ПТ). *33. ШП: bla ma’i gsung gi rjes su ’brangs nas bdag gis ’dir\ |. *34. ШП: po’i. *35. ШП: las. *36. ШП: bsod nams thob pa des ni ’gro ba ma lus pa\ |. *37. ШП: bgegs sogs myur du. *38. ШП: dpal nag po chen po 7 bya rog can gyi bsgrub thabs \ slob dpon ’phags pa klu sgrub kyis mdzad pa rdzogs jo|. ** В правом столбце приведен текст по ДТ, в скобках даны разночтения по ПТ [D1759 / Р2628], отличия от тек¬ ста Дх. Тиб. 178 отмечены курсивом. 48
Транслитерация. Перевод. Примечания Нагарджуна Садхана Шри-Махакалы (Шри-Махакала-садхана) 3. Перевод (л. la, 1) Славному пьющему кровь1 защитнику мирских существ2 Вместе с [супругой]-богиней и свитой Поклонившись, Махакалы (2) Практики ступени опишу3. К обладающему созревшей силой4 и [тантрическими] обетами Учителю преданно с любовью припадаю, (3) Мудрость, терпение, великое усердие Осуществляя с помощью мантры Героя5. В приятной уединенной обители6 (4) Или у матерей-богинь, [живущих] на горном кладбище7, И у страшного Ямы8 В обители9 собрав кровь и благовония, В пещере на удобном (5) сиденье10 разместившись11, В йогу своего божества12 Вступив; чтобы творящих зло в отношении живых существ13 И хулящих Учителя, ненавидящих Учение — (6) Всех их чтобы усмирить, Я14 практику [Маха]калы намерен осуществить. Такую мысль следует породить: Все внешние и внутренние объекты (7) Мгновенными, пустыми следует осознать. Своего йидама так [следует] порождать: Перед собой на лотосе и солнце Находящийся (8) слог ХУМ черного [цвета] Увидев, [проследить затем, как] из него сияние [исходит], Что всякое зло усмиряет15, Всех мирян в счастье утверждает; (9) И вновь [он в слоге] ХУМ растворяется, И этот слог ХУМ преобразуется вмиг В Махакалу по имени Ворон, [У которого] один лик, четыре руки, из правых (10) Первая рука [держит] красный плод кокоса16, Вторая держит меч, Из левых первая — кровью Наполненный череп (11) держит, Вторая держит кхатвангу17. 4. Верифицированный перевод Славный, пьющий кровь Защитник! Вам с супругой поклонившись, Ниже изложу ступени Лицезренья Махакалы. Чтя наставника, что полон Зрелой силою обетов, Мудрость, рвенье и терпенье Мантрой пестуя Героя, В месте, что приятно взору, Иль на кладбище у страшных Матерей-богинь и Ямы, Махакалу претворяю. В жертву мандалу с тормою Приготовив, сев удобно, В йогу йидама вхожу я, Чтоб живых существ защитой Оградить и обезвредить Всех, Учителя хулящих, Я прибегну к Махакале. Утвердившись в том, что сущность Дхарм и внутренних, и внешних — Пустота и мимолетность, Мыслью йидама рождаю: Пред собою вижу лотос, Солнца диск на нем, и черный ХУМ, который испускает Свет, разящий зло повсюду, Благом всех мирян дарящий. С ХУМ сливается он снова, Слог тотчас преображая В Махакалу, что зовется Вороном; он одноликий, В четырех его ладонях: Слева — меч и плод кокоса Красный, справа — полный кровью Череп и копье-кхатванга; Шкура тигра украшает Пояс, рот оскален страшно, 49
Рукопись Дх. Тиб. 178 Тигровой шкурой пояс обмотан, Волосы, борода и брови желтые, (12) Три глаза, [во рту] устрашающие клыки, Украшен черепами18, драгоценностями, змеей, На луне и лотосе с разноцветными [лепестками], (13) В героической позе пребывает. Волосы, бородка, брови Цвета желтого; с камнями, Черепами и змеею — Как герой, стоит на лунном Троне с лотосом всецветным. Затем в собственном сердце Исходящим из семени[-слога] светом Джнянасаттву19 (14) пригласив, С подношением20 ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ Следует [его] пригласить, поместить, вобрать, возрадоваться21. [Находящимися] на макушке, в шее, в сердце (15) На троне из лотоса и солнца22 [Слогами] ОМ, АХ, ХУМ23 Тело24, речь, мысли25 благословить [следует]. Совершив подношение и (16) вознеся хвалу, ОМ МАХАКАЛА ХУМ ПХАТ — Такую секретную мантру как можно больше раз26 Согласно другому27 наставлению следует произнести28. К джнянасаттве посылаю Свет из семени, что в сердце. Призван с ДЖАХ и с ХУМ введен он, Вобран с БАМ и с ХОХ доволен. И затем благословенье Телу, речи, мыслям дарят ХУМ, АХ, ОМ, что на макушке, В шее, в сердце представляю. Подношенью вслед и гимну, Подчиняясь наставленью, Мантру тайную читаю: ОМ МАХАКАЛА ХУМ ПХАТ. (17) Когда устанешь, благословленную торму С собственной мантрой следует посвятить29 [Махакале]. Затем, с этим подношением Следует вознести хвалу из восьми частей30. (18) К мирному, увеличивающему, подавляющему и гневному Действию — какому требуется — следует призвать. Затем попросить о теле знания31, (19) Тантрические обеты в себе следует объединить. Только лишь когда устану, С мантрою торму дарую, Дополняя подношенье Восьмичастною хвалою, И к любому из четверки Ритуалов призываю; Тело знания взыскуя, Все обеты собираю. Таким образом, [достижения] уровня тантрической мудрости Признаки32 не появятся Пока, усердно (20) следует осуществлять [эту практику]. Когда же признаки появятся, [значит], учителя Наставлениям согласно, ритуал совершен. Так, пока не появился Обретенья знанья признак, Стоит проявлять усердье, Ибо в этом знаке верность Наставленьям отразится. В соответствии с речами учителя (21) я здесь Ступени практики Махакалы описал, И от полученных [таким образом] заслуг у всех мирян (22) Все преграды пусть устранены будут, и скорее пусть они станут владыками аскезы. Слову следуя, что преподал Учитель, Описал я лицезренье Махакалы. И заслуги этой силой все миряне Подвиг йоги пусть свершат, избыв преграды. «Садхана Шри-Махакалы» окончена33. Примечания к переводу 1 Кровь символизирует «ясный свет», означающий изначальную чистоту сознания от загрязнений. 2 Комментарий: «Херука, побеждающий аффекты у меня и других». 3 Комментарий: «Почтение, осуществление, обеспечение действия и огненное подношение». 50
Транслитерация. Перевод. Примечания 4 Комментарий: «Обретение посвящения личности-„сосуда“». Об этом типе посвящений см. [Веуег, 2001:410-415]. 5 Герой (dpa ’ bo) — эпитет многих тантрических божеств, в данном случае Махакалы. 6 Комментарий: «Обычное место — приятная долина». 7 Комментарий: «Особое место, требующее усердия». 8 Яма — в индийской мифологии бог смерти, собственно воплощенная смерть; в буддийском контексте осмыс¬ лен как внемирской дхармапала под именем Яма-Дхармараджа (Шинчже Чойгьел). 9 Комментарий: «Место, где обитают мирские лха-ньены, где есть жестокие демоны». 10 Комментарий: «В собственной черной одежде». 11 ДТ и ПТ: «В приятной уединенной обители // Или у матерей-богинь, [живущих] на горном кладбище, // И у страшного Ямы // В обители следует практиковать [Маха]калу. // Приготовив подношение в виде мандалы и тормы, // Приготовив опоры, на удобном сиденье разместившись». 12 Имеется в виду практика йидама. 13 ДТ и ПТ: «для завершения ритуала (пуджи)». 14 Комментарий: «Чтобы в этой жизни достичь уровня Херуки...», далее следует не вполне ясное: la i rgya nag ро bsgrub la bsrungs la snyan du. 15 Комментарий: «Смиряет состраданием, если же им не смирит, то сонм гневных подчиняет, уничтожает и так далее — четыре действия». 16 Комментарий: «Или же карттрику». 17 Комментарий: «Зовется тришула (трезубцем)». 18 Комментарий: «Пять отмеченных совершенством». 19 Добавление-комментарий (здесь и далее под этим определением подразумеваются более пространные ком¬ ментарии, которые иногда, возможно, являются и фрагментами основного текста, пропущенными сначала писцом и дописанными потом): «[Махакалу] вместе с безмерными, такими как свита Махакалы и так далее, предварительны¬ ми подношениями трех [видов] воды, имеющими пять [свойств?, частей?], непосредственно умилостивлять или осу¬ ществлять так или иначе — это без устали представлять» (перевод во многом предположительный). 20 Имеется в виду словесное подношение в виде этой мантры. 21 Чаще в садханах четвертым действием выступает смешение себя с джнянасаттвами. Каждому из четырех дей¬ ствий сопутствует по одному из приведенных выше слогов. 22 ДТ и ПТ: «на троне из солнца». 23 ДТ и ПТ: «ХУМ, АХ, ОМ». 24 Комментарий: «ОМ АХ ХУМ трижды произнеся (tsan ngag du?), ЯМ три [раза] произносится». 25 Тело-речь-ум — буддийская триада, включающая в себя все аспекты психофизического существования мир¬ ской личности, равно как и пробужденного существа. Первому соответствует слог ОМ, второму — АХ, третьему — ХУМ. 26 Добавление-комментарий: «Предварительную пуджу с водой трех [видов: для питья], для омовения стоп, для омовения рук — подготовив кругом, представить, как изо рта в рот, из сердца в сердце [вода?] переливается, и про¬ износится <...> мантра. [Подношение] тормы и другие подношения в уме следует совершить. Сделав очаг, осу¬ ществляется умилостивление и осуществление». Пропущен в переводе неясный фрагмент: sngags kyi kha dog (ton?) las dang thun gsung. 27 В ДТ и ПТ слово «другой» (gzhan) отсутствует. 28 Комментарий: «В сердце представленного перед собой [божества] — на лотосе черный ХУМ, в котором — мантра умилостивления». 29 Комментарий: «Подношения в виде сжигаемой массы веществ или ослепительные подношения в виде вылеп¬ ленных [фигурок] идут в ход, присоединяются, и торма подается между каждой из стадий ритуала». 30 По всей вероятности, имеется в виду гимн, сочиненный самим Нагарджуной и также имеющийся среди тек¬ стов свитка Дх. Тиб. 178 (VII). 31 Имеется в виду дхармакая, т.е. «Тело Дхармы Будды». 32 Комментарий: «Время умилостивления: три месяца и дня (?) и так далее. Количество: для каждого слога луны (zla ba yig Ъги re re 1а?) по триста тысяч. Знаки: Черный [предстает] непосредственно или мысленно — во сне (yid kyis rmyis sam?) или снится черный человек, ворон-бонпо (?) или черная борода (а га?) и т.п.». 33 Комментарий: «Вообще из двух [видов практики] Защитника — самодостаточного осуществления и осущест¬ вления с просьбой — при осуществлении с просьбой произносится ОМ ВАДЖРА МАХАКАЛАЯ ХУМ ПХАТ!; при самодостаточном осуществлении [йогин] визуализирует своего Защитника; при осуществлении с просьбой [йогин] порождает [его] перед собой как йидама». Ремарка заканчивается неясным: sngags rangskyarye shes bdunpa’o. 51
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст II 1. Дх. Тиб. 178 @’#’#’11 1f lna то ’gur Ш1 lma ha ka la bsgrub pa’i thabs la gsum ste+| :klad kyi don idpal Idan mchod par brjod cing| :bshad ibdud de par (л. la, 23) dam ba dang| |:gzhung gi don bsgrub pa nyams su blang ba’i thabs bst[o]an pa dang: |’jug dge ba’i rtsa ba \bla ma’i gsung gis yong su bsngo’ ba’o|::| (24) gzhung gi don la bzhis de| |bsgrub pa nyams su len pa’i rten gyi gang zag dang+| |:bsgrub pa \dbang gis nyams su blang ba’i gnas dang+| (25) ibsgrub pa’i thabs dang| |las la ide Itar bio Idan sb[r]yar ba’i gnas bstan pa’o+| : |gnas la gnyis ste| |yid dang mthun pa’i gnas lyid ’ong (26) dang| brtson ’grus brtson pa’i gnas \ri bo ’am dur khrod so+| ::bsgrub pa’i thabs la gsum ste ::|sbyor ba sngon du ’gro ba’i bya ba (27) bstan pa dang| ::dngos gzhi’ dmyigs par bya ba’i yul bstan pa dang| ::’jug thun ’tshams kyi bya ba bstan pa’о | (л. 2a, 1) | :bsbyor ba la gnyis ste |bsod nams kyi tshogs dang | {ye shes} kyi tshogs \phyi dang nang gi so|: |bsod nams kyi tshogs (2) la 2s ste | lus kyi sgo nas bsags pa \gnas su khrag dang dug dang | yid kyi sgo nas irang gi ’dod lha’i bsag pa’o| :dngos gzhi la nyis ste| (3) |dam tshigs sems pa bskyed pa \bdun du padm1 yi dang+| |ye shes sems ide nas rang gi <de nas rang gi> dpa’ dgug gzhug bya ba+dang+ | gnas (4) gnas sum I gnas spyi 'o ’gren pa’ byin kyis bblab pa’o| :’jug thun tshams kyi bya la Inga ste| bzlas pa ilegs mchod bya ba dang | gtor та \skyo na (5) gdang ba dang | mchod i de nas legs bstod bya ba dang | ’phrin las1 2 zhi rgyas bcol ba dang| |ye shes gshes shing dam de nas {ye shes} tshigs rang la bsru ’o (6) | ||sa gcod rdzogs s+ho a|| a+ti+ | 1 Знак m вписан справа от слога pad и чуть выше него. 2 Вписано над строкой. 2. Редактированный текст | |na mo Igu ru| I*1 та ha ka la bsgrub pa’i thabs la gsum ste| klad kyi don mchod par bijod cing| bshad par (л. la, 23) dam ba dang| |gzhung gi don bsgrub pa nyams su blang ba’i thabs bstan pa dang| ’jug dge ba’i rtsa ba yong su bsngo’ ba’o| | (24) gzhung gi don la bzhi de*2| bsgrub pa nyams su len pa’i rten gyi gang zag dang| bsgrub pa nyams su blang ba’i*3 gnas dang| 3. Перевод Намо гуру1! Садхана Махакалы [состоит] из трех [частей]: за¬ чина2, выражения почтения и обещания (л. 1а, 23) дать наставление3; изложения основного содержа¬ ния, демонстрирующего метод осуществления практики; в конце — посвящения «корней благо¬ го»4. (24) Основное содержание [включает] изложение четырех [тем]: личности, являющейся опорой для осуществления практики; места осуществления практики5; 52
Транслитерация. Перевод. Примечания (25) bsgrub pa’i thabs dang| las la sbyar ba’i gnas bstan pa’o*4| |gnas la gnyis ste| yid dang mthun pa’i gnas (26) dang| brtson ’grus brtson pa’i gnas so*5| | bsgrub pa’i thabs la gsum ste| sbyor ba sngon du ’gro ba’i bya ba (27) bstan pa dang| dngos gzhi’ dmyigs par bya ba’i yul bstan pa dang| ’jug thun ’tshams*6 kyi bya ba bstan pa’o 11 (л. 2a, 1) bsbyor ba la gnyis ste| bsod nams kyi tshogs dang| ye shes kyi tshogs so| | bsod nams kyi tshogs (2) la gnyis ste| lus kyi sgo nas bsags pa dang| yid kyi sgo nas bsags pa’o| |dngos gzhi la gnyis*7 ste| (3) dam tshigs sems pa bskyed pa*8 dang| ye shes sems dpa’ dgug gzhug bya ba dang*9| gnas (4) gnas sum*10 byin kyis brlab pa’o| | ’jug thun tshams kyi bya la Inga ste| bzlas pa bya ba dang| gtor ma (5) gtang ba dang| mchod bstod bya ba dang| ’phrin las bcol ba dang| ye shes pa gshegs shing dam tshigs pa rang la bsru ’o*11 (6)|| || sa gcod rdzogs s+hol| ati |*12 (25) способа осуществления практики; объекта приложения действия6. Место [практики бывает] двух [типов]: место при¬ ятное7 (26) и место, требующее утруждения8. Способ осуществления практики [имеет] три [ас¬ пекта]: изложение предварительных подготови¬ тельных действий, (27) изложение основного объ¬ екта созерцания, наконец, изложение завершаю¬ щих действий. (л. 2а, 1) Подготовительные действия [имеют] два [направления]: накопление добродетели и накоп¬ ление знания9. Накопление добродетели (2) [имеет] два [вида]: накопление через [деяния] тела10 и накопление че¬ рез [деяния] ума11. Основное [содержание практики состоит] из двух [компонентов]: (3) порождения тантрических обе¬ тов12; призвания и помещения [в себя] джняна- саттв13, (4) а также получения благословения14. Наконец, завершающие действия [включают] пять [элементов]: произнесение [мантры]15, (5) прине¬ сение тормы16, совершение подношения с хва¬ лой17, призвание к совершению действий18, прише¬ ствие джнянасаттвы и защита самаясаттвой самого [практикующего]19. (6) [Описание] структуры [текста] завершено. АТИ. *1. ШП: отсутствует, вместо этого заголовок: Sa dpyad bzhugs («О структуре [текста]»). *2. ШП: gzhung la bzhi ste. *3. ШП: blang bar bya ba’i. *4. ШП: dus bstan pa’o. *5. ШП: rtsom pa’i gnas pa’o. *6. ШП: thun mjug mtshams. *7. ШП: gsum (см. примеч. 14 к переводу). *8. ШП: sems dpa’i bskyed pa. *9. ШП: ye shes sems dpa’i gzhug pa dang. * 10. ШП: gnas gsum. *11. ШП: ye shes pa gshegs shing dam tshig pa rang la bsrung ba’o. * 12. ШП: отсутствует. Примечания к переводу 1 Поклон учителю! 2 Комментарий: «[Со слова] „славному4* (dpal Idan)». Под зачином (klad kyi don) обычно понимается название сочинения, но в данном случае под ним, очевидно, имеется в виду обозначение объекта сочинения и ритуала, содер¬ жащееся в первом стихе Нагарджуны. 3 Комментарий: «[Со слова] „поклонившись44 (btudde)». 4 Комментарий: «[Со слов] „в соответствии с речами учителя44 (bla ma’i gsung gis)». «Корни благого» (dge ba’i rtsa ba) — благие заслуги, добродетели, из которых вырастает счастье, благо пробуждения. 5 Комментарий: «[Со слов] „(к обладающему созревшей) силой44 (dbang gis)». 6 Комментарий: «[Со слов] „таким образом, мудрости44 (de Itar bio Idan)». 7 Комментарий: «[Со слов] „в приятной44 (yid ’ong)». 8 Комментарий: «[К словам] „(или у матерей-богинь, [живущих] на) горном кладбище44 (ri bo ’am dur khrod)». 9 Комментарий: «[Со слов] „все внешние и внутренние44 (phyi dang nanggi)». 10 Комментарий: «[Со слов] „в обители (собрав) кровь и благовония44 (gnas su khrag dang dug)». 11 Комментарий: «[Со слов] „в йогу своего божества44 (ranggi ’dodlha’i)». 12 Комментарий: «[Со слов] „перед собой на лотосе44 (mdun du padmayi)». 13 Комментарий: «[Со слов] „затем в собственном44 (de nas ranggi)». 53
Рукопись Дх. Тиб. 178 14 Здесь перечислены три компонента, что согласуется с ШП; скорее всего, в Дх. Тиб. 178 описка. Комментарий: «[Со слов] „[находящимися] на макушке, в шее44 (spyi 'os ’gren par)». 15 Комментарий: «[Со слов] „(совершив) подношение44 (legs mchod)». 16 Комментарий: «[Со слов] „когда устанешь44 {skyо па)». 17 Комментарий: «[Со слов] „затем, (с этим) подношением44 (<de nas legs)». 18 Комментарий: «[Со слов] „к мирному, увеличивающему44 {zhi rgyas)». 19 Комментарий: «[Со слов] „затем попросить о теле знания44 (de nas ye shes)». 54
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст III 1. Дх. Тиб. 178 (л. 2а, 7) @’##’| | |rje btsun bla ba dam pa’i+| |zhabs kyi dpad ma bdud byas ste| |{rdo rje} nag po chen po’i| | (8) las kyi cho ga bri bar bya| |bsnyen pa sngon du song ba 1 yis I man ’dal gru 3 byas sfe| |dbed bar dug dang tsha ba dang| |sa la \rkang rjes kyi sa dgra’i gzugs byas ste (9) |gro ba ’am yang na ’khor lo la| |rgyas skyags dug dang khrag mams kyis| |bya rog ma’i I mas ma rus pa’i yis| | (10) gzugs bris de 4 snying kar ru| |e’i mam [?] pa’i ’khor lo la| |ma ra ya ’i mtha’ can ni| |man ngag (11) bzhin du bri bar bya| |de nas rkang pa nas brtsams ste+| jdril la dur khrod skra’i bskri’l |sngar gyi gzugs kyi snying kar (12) ru| | bcugs ste tshigs dang Ice bsogs/?)1 2 la+| | dug dang bcas pa’i tsher ma gzugs | |de nas sngags pa ’dod (13) lha ’i| |ngang rgyal chen po rab bstan pas| | snying ka’i hum las ’od ’phros ste| |lha la bka’ bsgo’ mam shes ni| (14) |man ngag bzhin du dgug par bya| [ja hum bam hos dgug pa dang| | gzhug dang being dang dbang du bya| |de nas ’blug khung du bcug tsha ba (15) dug sna tshogs kyis gis brab| |de bzhin bdun nyi shu 1| |zla ba 1 du las bsgmb la| |drag po’i ’thab du ’tsher ma dang| | (16) bra ma’i mye la bsro’ I bar3 4 5 bya| | + dgra’o rnam shes [du] dgug gzhug bya ni \ от ma ha ka la che ge mo la a kar sha ya dza : dza hum bam ho shri badzra a gu sha dza dza zhes drag du brjod cing ting nge ’dzin gis nag po dpa[g] /4 du myed pa spros te bkug la gzhug go5 (17) des kyang dud par myi phyed na| |snyeng rje chen po rab bskyed de| |bstan par bde bar bya ba’i phyir| |rkang pa g.yon pa nas (18) brtsams te| dri lcags las byas mtshon gyis g[?]dubs+| khrag dang dug dug dang tsha ba dang| |tsher ma’i leng ka (19) bcas te bsrig| |thal ba bla ma’i man ngag ltar|| gnam dang chu bor dor bar bya| |gzhan yang tri’i thod pa la| (20) |dug gi bsmyug gu gzugs bres de| |de ’i Ice la ud ma ti+| |mying [?] sprel bris la thod pa 2s| |kha sbror skud pa (21) nag po bskri’l nag po ’i gos kyis btums nas ni| |myi shes sa phyogs dag du gnan| |bsnyen dang (22) bsgmb pas+sa mnyes ’gyur na+| |mchi dang smyo bar ’gyur ba ni+| | the tsom yod pa ma yin no+| |dpal nag po chen (23) po ’i las kyi cho ga| | {ati}+| 1 Вписано над строкой. 2 Вписано над строкой. 3 Вписано над строкой. 4 Комментарий написан в две строки. 5 Вписано над строкой. 2. Редактированный текст *’ (л. 2а, 7) rje btsun bla ma dam pa’i| | zhabs kyi dpad ma btud*2 byas ste| | rdo rje nag po chen po’i| |*3 (8) las kyi cho ga bri bar bya| | 3. Перевод 1 (л. 2a, 7) Досточтимому чистому Учителю В ноги-лотосы поклонившись, Ваджра-Махакалы (8) Ритуал опишу. 55
Рукопись Дх. Тиб. 178 bsnyen pa sngon du song ba yis| | dben par dug dang tsha ba dang| | sa la dgra’i gzugs byas ste| (9) gro ba ’am yang na ’khor lo la| |*4 rgyas skyags*5 dug dang khrag mams kyis | bya rog ma’i*6 rus pa yis| | (10) gzugs bris de’i snying ka ru| | e’i mam pa’i ’khor lo la| | ma ra ya’i mtha’ can ni| | man ngag (11) bzhin du bri bar bya| | de nas sngags pas*7 (13) ’dod lha’i| | nga rgyal chen po rab bstan pas| |*8 snying ka’i hum las ’od ’phros ste| | lha la bka’ bsgo’ mam shes ni| | (14) man ngag bzhin du dgug par bya*9| | jah hum bam hos dgug pa dang| | gzhug dang being dang dbang du bya| | de nas rkang pa nas brtsams ste| | dril la dur khrod skra’is bskri’l | sngar gyi gzugs kyi*10 snying ka (12) ru| | bcugs ste tshigs dang Ice bsogs la| | dug dang bcas pa’i tsher ma gzug| |*n de nas tsha ba (15) dug gis bran*12| | de bzhin bdun nam*13 nyi shu gcig| | zla ba geig du las bsgmb la| | drag po’i thab du tsher ma dang| | (16) bra*14 ma’i mye la bsreg bar bya| | (17) des kyang Idur *15 par myi byed na| | snying rje chen po rab bskyed de| | bstan par bde bar*16 bya ba’i phyir| | rkang pa g.yon pa nas (18) brtsams te| | dri*17 lcags las byas mtshon gyis gtubs| | khrag dang dug dang tsha ba dang| | tsher ma*18 ling ka (19) bcas de bsreg| | thal ba bla ma’i man ngag ltar*19| | gnam*20 dang chu bor dor bar bya| | gzhan yang tri’i*21 thod pa la| | (20) dug gi bsmyug gus gzugs bris de| | de’i Ice la ud ma ti| | mying sprel bris la thod pa gnyis| | kha sbyor skud pa (21) nag po bskri’*22| | nag po’i gos kyis btums nas ni| | myi shes pa phyogs dag tu gnan| | bsnyen dang (22) bsgmb pas mnyes ’gyur ba*23| | lchi dang smyo bar ’gyur ba ni| | the tsom yod pa ma yin no| | dpal nag po chen (23) po’i las kyi cho ga| |a+ti|*24 Сначала совершив обряд приближения2, В укромном месте из яда, теплой еды И земли3 изготавливается образ врага; (9) На бересте или же в круге4 Красным лаком, ядом и кровью Вороньей нижней5 костью6 (10) Образ рисуется, и в сердце у него В круг в форме [буквы] Э Окончание МАРАЯ Следует вписать (11) согласно наставлению. Затем мантрин, (13) желанного божества Гордостью великой проникшись7, Из сердечного ХУМ свет испустив, [Имея] сознание, повелевающее божеством, (14) Согласно наставлению, пусть призывает: [Слогами] ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ пусть призывает, Помещает, связывает и подчиняет [божество]. Затем, начиная с ног, [второй образ] Вокруг обматывается [взятыми с] кладбища волосами [И] в сердце [сделанной] вначале фигурки (12) Помещается; суставы, язык и т.д. Колючкой, обмазанной ядом, протыкаются. Затем8 теплой едой (15) с ядом9 окропляется — Так семь [или] двадцать один раз — В течение месяца ритуал совершается. В очаге для яростных [ритуалов] на колючках (16) И кустарнике огонь следует разжечь10. (17) Если этим способом подавление не достигается, То порождается великое сострадание, И ради принесения блага Учению, Начиная с левой ноги, (18) Оружием, сделанным из железа, [фигурка] разрезается на кусочки; Кровь, яд, теплая еда, Колючка вместе с лингой (19) сжигаются, Прах, согласно наставлению Учителя, В воздух и в воду следует высыпать. Иначе — на черепе от [любого?] тела11 (20) Ядовитым пером [следует] нарисовать образ, На языке у него — УДМАТИ Вместе с именем написать и, два черепа Соединив, нитью (21) черной обвязать, Черным платьем накрыть И в тайном месте подавить. [Обрядами] приближения и (22) осуществления порадовав [Махакалу], [Можно добиться] смерти и безумия [врага] Вне всякого сомнения. Таково исполнение ритуала (23) Шри-Махакалы. АТИ. 56
Транслитерация. Перевод. Примечания *1. ШП: Nag ро chen ро by a rog can gyi las kyi sbyor ba bzhugs so| rgya gar skad du\ karma yu jar\ bod skad du\ las sbyor\ nagpo chen po la phyag 'tshal lo. *2. ШП: padmor btud. *3. ШП: bajra та ha ka layi\ |. *4. ШП: gro ga’i yang na ro ras la\ |. *5. ШП: rgya skyegs. *6. ШП: bya rog mi’i. *7. Добавлена приписная sa в соответствии с ШП. *8. ШП: ting nge ’dzin du gnas gyur te. *9. ШП: dguggzhug bya. * 10. ШП: гйраЧ. * 11. В тексте свитка эти пять стихов {de nas rkang pa nas brtsams ste... dug dang bcas pa 7 tsher та gzugs) следуют между стихами man ngag bzhin du bri bar bya и de nas sngags pas ’dod lha’i. Здесь принят порядок следования стихов, представленный в ШП. *12. Исправление в соответ¬ ствии с ШП. *13. Исправление в соответствии с ШП. *14. ШП: gra. *15. Исправление в соответствии с изданием ШП. *16. ШП: bstan pa bde ba. *17. ШП: gri. *18. Исправление в соответствии с ШП. *19. ШП: bzhin. *20. ШП: тпап. *21. ШП: mi shes. *22. ШП: nag pos dkri. *23. ШП: па. *24. ШП: dpal па lenda’i bstan srung nag po chen po bya rog can zhes bya ba 7 las kyi sbyor ba arya de zhas mdzadpa rdzogs jo| bla та chen po a bha ya ka ra dang\ sen dha ba sangs rgyas grags pas bsgyur bao\ («„Исполнение ритуала Защитника Учения Шри-Наланды — Махакалы по имени Вороний44, составленное Арья-Дешей, окончено. Переведено великим учителем Абхаякарой и сиддхом Сангье-дракпой (Буддакирти)»). Примечания к переводу 1 Зачин по ШП: «Йога ритуала Вороньего Махакалы. На санскрите: „Карма-йога44. По-тибетски: „Лэчжор44. Поклон Махакале!». 2 Комментарий: «Сделав треугольную мандалу». 3 Комментарий: «Земли со следа [врага]». 4 Вариант: «на ткани с трупа» {го ras). 5 «Нижняя» — перевод по комментарию (mas та, букв, «нижний») к выражению таЧ rusра («кость...»). 6 Возможный вариант перевода: «Человеческой костью ворон [изображается]». 7 Т.е. представив себя божеством, заменив свое сознание сознанием божества. Вариант: «Затем мантрин, пре¬ бывая в самадхи желанного божества». 8 Комментарий: «Вложенной в сосуд». 9 Комментарий: «Всяческим». 10 Комментарий: «Призывание и помещение сознания врага: яростно произнося „ОМ МАХАКАЛА имярек АКАРШАЯ ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ ШРИ-ВАДЖРА АМКУША ДЖАХ ДЖАХ44, — посредством самадхи [Маха]кала разрастается неизмеримо, призывается и помещается». 11 «На черепе от [любого?] тела» — tri Ч thod ра, где tri — «нечто имеющее тело или форму» [http ://rywiki]; в издании ШП — mi shes thod ра («неизвестный череп»). 4. Верифицированный перевод К стопам-лотосам склонившись Наставителя святого, Приступаю к описанью Ритуала Махакалы. Совершив обряд начальный, В тайном месте сделай образ Вражеский из яда, пищи И земли; на ткани с трупа Или бересте фигурку Нарисуй вороньей костью Красным лаком, ядом, кровью, В сердце у нее — окружность В форме Э и в ней МАРАЯ Напиши как окончанье. После, гордостью проникшись Йидама великой, мантрин, Свет излей из ХУМ, что в сердце, Божеством повелевая, Наставленью сообразно: ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ — зов направив, Помести, свяжи, используй. После трупа волосами Образ, с ног начав, опутай И вложи фигурке в сердце, Ей проткни язык и члены Ядом смазанной колючкой, Окропи едой и ядом; Так семь раз иль трижды по семь, Чтоб за месяц цель исполнить; В очаге суровом пламя На кустарнике с шипами Разведи, и лишь во благо 57
Текст Дхармы, состраданья полон, Чтоб не потерпеть крушенья, Расчлени ножом железным, С левой ножки начиная, Лингу и сожги с колючкой, Также кровь и пищу с ядом, Прах же, как сказал Учитель, В воздух высыпь или в воду. Путь иной — пером в отраве Нанеси на череп образ, К языку его УДМАТИ Припиши, а также имя, К черепу второму нитью Черной привяжи и, в платье Черное сложив, повергни В месте тайном. Несомненно, Милость божества увидишь — Смерть врага или безумье. 58
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст IV 1. Дх. Тиб. 178 @’#||dpal chen ро rga lo la phyag ’tshal lo| (л. 2a, 24) ^fnag po chen po ’i drags la las byed ’dod na| |shog gu de’i leng ka bres la |snying kar om ma ha ka la (25) che ge mo ma ra ya hum phat | zhes bris la | gtor ma’i nang du gzhug | de nas bsgrub byas ggug (26) gzhug bya | de nas bsgrub sngags bzlas pa bya | de ’i rjes la gtor ma gtang ngo | a ti+ :: || (27) ^mchod rdzas ni me tog nag po dang | gu gul nag po ’i yos dang | tshil cen gi mar mye dang | sran ma (28) la bsogs pa’i ’bru’ la byas pa’i lha bshos dang | gtor ma’i zan mang po| |rta nag <ppo> po la+sogs pa (29) nag po yi sha khrag gis mchod par bya ba’i phyir bsham mo+| |om ma ha ka la ya rgam pra ti tsa swa s+ha+|| (30) zhes pa mchod yon dang zhabs bsil ’bul | om ma ha ka la pus pe a hum swa s+ha+ | de bzhin du du pe| (31) a lo ke| ge 1 ghen dhe| ne be de| ’bul lo|| :: 1 Вписано над строкой. 2. Редактированный текст dpal chen po rga lo la phyag ’tshal lo | (л. 2a, 24) nag po chen po’i drags la las byed ’dod na| |shog gu de’i lmg ka bris la| snying kar om ma ha ka la (25) che ge mo ma ra ya hum phat | zhes bris la | gtor ma’i nang du gzhug | de nas bsgrub bya dgug (26) gzhug bya| de nas bsgrub sngags bzlas pa bya | de’i rjes la gtor ma gtang ngo | a ti || (27) mchod rdzas ni me tog nag po dang | gu gul nag po ’i yos dang | tshil chen gi mar mye dang | sran ma (28) la bsogs pa’i ’bru’ las byas pa’i lha bshos dang | gtor ma’i zan mang po| |rta nag po la+sogs pa (29) nag po yi sha khrag gis mchod par bya ba’i phyir bsham mo| |om ma ha ka la ya_rgham pra ti tsha swa ha| I (30) zhes pa mchod yon dang zhabs bsil ’bul | om ma ha ka la pus pe ah hum swa ha | de bzhin du du pe | (31) a lo ke| gan dhe | ne be de | ’bul lo|| 3. Перевод Поклон Преславному Гало! (л. 2а, 24) Если требуется, чтобы Махакала совер¬ шил яростное действие, то [следует] нарисовать на бумаге лингу, в сердце которого вписать мантру ОМ МАХАКАЛА (25) имярека МАРАЯ ХУМ ПХАТ1, вложить [бумагу] в торму, затем произвести при¬ звание (26) и помещение объекта практики. Затем следует прочитать мантру вызываемого [божества] и после этого поднести торму. АТИ. (27) Субстанции для подношения. Для подношения следует подготовить множество еды, такой как торма и небесное печенье, (28) что сделаны из черных цве¬ тов, черной древесной смолы, масла из человеческого жира, бобов и прочих зерен; мясо и кровь (29) чер¬ ной лошади и других черных [животных]. Со словами ОМ МАХАКАЛАЯРГХАМ ПРАТИЧХА СВАХА2 (30) подаются подношения и вода для омовения. ОМ МАХАКАЛА ПУШПЕ АХ ХУМ СВАХА!3 И также ДХУПЕ, (31) АЛОКЕ, ГАНДХЕ, НАЙВЕДЬЕ4 — подносятся. 59
Рукопись Дх. Тиб. 178 Примечания к переводу 1 Перевод: «ОМ! Махакала, убей имярека! ХУМ ПХАТ!» 2 Перевод: «ОМ! Махакала, прими воду! СВАХА!» 3 Перевод: «ОМ! Махакала, цветы! АХ ХУМ СВАХА!» 4 Перечислены подношения: «...благовония, светильник, ароматические масла, яства...» 60
Транслитерация. Перевод. Примечания ТекстУ 1. Дх. Тиб. 178 ||dpal dur khrod pa chen po la phyag ’tshal lo| (л. 2a, 32) nag po chen po’i gtor ma la rgyas dang bsdus dang shin du bsdus || tshar gcod man ngag shes par bya | shin du (33) bsdus pa ’di bzhin du | shes par byas la ’bul bar bya’|| bsgrub pa Ispyir sems bkyed po bdag tshe 1 gis | khrag ’thung (34) rgyal po thob par bya ba’i phyir | de ’i las kyi imyi dang myi da ma yin pa’ bar gcod ni| |nag po chen po bsten cing mchod pas srung| mchod pa’i1 thabs sha mchod pa’i thabs2 Inga bdud (35) rtsi ilas sbyor gi gtor ma Inga yis ni | nag po chen po mnyes par bya | ’byor tshad ’bul ba man Isnod dang bcug sha Inga ngag ste | (yi ge} sum (36) kyis byin kyis brlab| |nag po chen po ’i snying po ni| |sham bur § ’bha ling brtags la ’bul| | (37) ’gro ba ri drug {thams cad} ni | nag po chen po bsams ste ’bul| |de ni gtor ma bsdus ma yin | man (38) ngag yi[g]n bar shes par bya’| : ||dpal dur khrod pa chen po la phyag ’tshal lo|| (39) § om ma ha ka la ya e ta ’bha ling kha kha kha hi hum phat ces pa ’am yang na om ma ha ka la ya hum phat ces pa lan bdun nam nyi shu rtsan 1 gis ’bul lol yang+na nag po chen /3 i dpag tu myed pa spyan drangs la ’bul / ilo (40) gtor ma bsdus par byed par ’dod pa+dang(?)+| rang lhag pa’i lhar mos par byas la+| pad la bsogs pa’i snod nang du |(41) sha Inga bdud rtsi Inga la bsogs pa’i rdzas ’byor chad du bsag | {ye shes} sum gis byin kyis brlab | de nas rang gi (42) snying ka’i hum gi ’od kyis | nag po chen po ’khor dang bcas pa bspyan drangs ste | yid kyis mchod la gtor ma (43) ’bul bar byas ste | de’i sngags ni | om ma ! chen po ha ka la I nag po ya | sha i khyod kyi sa na | a \sngon dam bca bzhin du pa ka ri e ta | a pas4 ida ma ’gal bar tstshi+|(44) ma !nag po chen po ha ka la a yani i! ’di bkon cog 3 la gnod pa dam rad na tra ya | a pa ka I sngon dam bca ba rnams ro nang | ya Icfa sgrol 1 tig pra tig jnya+ | sma га I zhes 1 dngos grub si dda | i ma du sta I [da ma ’gal bar] /5 ’di gnod byed+| (45) swa \bsgrub la twa | kha Izo 1 kha Izo 1 kha Izo 1 hi kha Izo 1 hi | ma I sod ra ma Isod ra |’ghre I non ma’ghre I non ma | bhan \chings dha bhan ichings dha | ha na Irgyob ha na Irgyob | da ha \gtogs da ha lgfogs|(46) pa tsa \chom pa tsa I chom | ’di na mi I ngan byed pa dang ken | sa rba dus shta ma I gnod byed {thams cad} [tsh]che ge sod 1 ra ya hum phat+ | zhes pa’i \bdun nam sngags kyis ’bul lo |:(47) nag po chen po las ’phrin las bcol ba ni | ma+dha ka la khrag ’thung gi rgyal po+ | nag po stong gi (48) tshogs kyis bskor ba | sha za ’bum gi tshogs kyis bskor ba | ma mo bye ba’i tshogs gyis bskor ba |(49) bstan pa’i bka’ bsrungs | ston pa’i bgrogs by[i]ed | dam nyams kyi srog gcod | rigs ’dzin gyi srog (50) shing | mam ’byor gyi dgra bla | dug sum nad kyi sman pa’ | gtsug lag khang dang dkyil ’khor gi smngs ma |(51) bdag mam ’byor gyi ’khor smngs 1 | tshe dang dbang phyug spel 1 | dpal dang grags dang bsgm[g]bs+l | ’khor dang (52) bstan pa smngs 1||:: ||bla ma dpal dur khrod pa chen po la phyag ’tshal lo | khrag thung gi rgyal po gtor ma la (л. За, 1) <|rgyas dang I bsdus dang shin du bsdus | tshar gcad man> (2) rgyas dang bsdus dang shin du bsdus | tshar I gtor mas gsad pa' gcod man ngag shes pa bya | rgyas pa’i ma ngag ’di bzhin bya| : | (3) nag po chen po la gtor ma ’bul bar ’dod pa’i sngags pas+| sha Inga bdud rtsi mga dang | nya sha la+sogs [la?] pa dang (4) sram ma la+sogs ’bru nag po las byas pa’i 61
Рукопись Дх. Тиб. 178 gtor ma’i sgyu ’byor tshad ka pa la la+sogs pa’i snod du bshams la |(5) yang me [d]tog nag \khyad bar du me tog nag po shis po la+sogs pa’i mchod pa bshams pa | gtor iyam la rOm ram mye’i da la myi ’go sgyed su gsum a las thod pa’i nang du sha Inga bdud rtsi Inga ma ’i cho ga gzhan na yod pa gang rung gis | (6) gnas ci lta bar byin kyis brlabs la | rang lha yi man ’byor du gnas pa’i mdun du | skad cig la+sogs \yang na bdun du bskyed mi rgos ’khor dang bcas pa’i snying+’i sa bon kyis spy an drangs la \’bul6lo pa bskyed la | (7) {ye shes} gzhug pa dang gnas sum byin brlabs pa[|]7 dang | ljags la hum yongs su gyur pa las | {rdo ije} hum gi mtsham pa msam la (8)| mchod yon la+sogs pa dngos sam yid kyis ’bul | de nas hum gi ’od kyis gtor ma /a8 zug par bsam la| |(9) sngags ’di ’bul bar bya ’o | om ma ha ka la ya | sha sa na | a pa ka ri e ta | a pas tstshi: ma ha ka la a ya | (10) i dam rad na tri ya | a yang ka re na | yi tig pra tig dza+ | smra ri sid dha | i mam du shta | sa dha kha kha kha hi kha |(11) ma ra ma ra+ | bhan dha bhan dha | ha na ha na+ | da ha da ha | pa tsa pa tsa+ | ’di nam ye ka na | sa rwa du shta ma ra ya hum hum phat+|(12) zhes lan bdun las bsogs pa brjod pas bsngos la | yang dag par m9chod de rkang+pas+10 brgyad pa bstod pa bya+ | ’phrin las bcol bstod pa (13) gzhan yang bya | zhi ba dang rgyas pa dang dbang dang mngon spyod la+sogs pa’i las ’di dang ’di mdzad du gsol | ces pa ’phrin las (14) bcol la | badzra mus gshegs su gsol | dam tshigs rang la bsrung ’o| |’khor mams di myi dmyigs par bsam | (15) [?] rang gi gnas su gshegs la | ci rigs pa’i spyod lam gyis gnas par bya’o+| rgyun tor rgyas pa | {ati}+|| 1 Слог pa 7 подписан под слогом mchod. 2 Вписано над строкой. 3 Строка 39 написана мелким почерком: очевидно, переписчик восполнял пропуск в тексте; поскольку места на строке не хватило, переписчику пришлось надписать окончание справа сверху, а последний слог (1о) еще выше. 4 Вписано над строкой. 5 Комментарий написан в две строки. 6 Слог Ъи1 вписан между и над слогами 1а и1о. 7 Слог своей правой частью написан поверх верхней части знака ше. 8-9 Вписано над строкой. 10 Знак +, указывающий на приписанные слоги снизу, вписан над строкой. 2. Редактированный текст dpal dur khrod pa chen po la phyag ’tshal lo| (л. 2a, 32) nag po chen po’i gtor ma la| | rgyas dang bsdus dang shin du bsdus| | tshar gcod man ngag shes par bya| shin du (33) bsdus pa ’di bzhin du| | shes par byas la ’bul bar bya’| | bsgrub pa po bdag tshe gcig gis| | khrag ’thung (34) rgyal po thob par bya ba’i phyir| | de’i las kyi bar gcod ni| | nag po chen po bsten pas srung| | sha Inga bdud (35) rtsi Inga yis ni| | nag po chen po mnyes par bya| | ’byor tshad ’bul ba man ngag ste| | yi ge gsum (36) gyis byin gyis brlab| | nag po chen po ’i snying po ni| | sham bur ’bha ling brtags la ’bul| | 3. Перевод Поклон великому славному обитателю кладбища! (л. 2а, 32) По поводу тормы для Махакалы Пространное, сжатое и очень сжатое Наставление об уничтожении [врага] следует узнать. В соответствии с очень (33) сжатым [наставлением]у Которое познал, совершу подношение. Я, практикующий [тантру]1 ради того, чтобы В течение одной жизни (34) обрести «гордость» Херуки2, От [мешающих] этому кармических препятствий3 Охранюсь служением4 Махакале. Пятью видами мяса, (35) пятью видами амриты5 Махакалу порадую. По наставлению6 о поднесении провизии7, Тремя слогами8 (36) благословенному Сердцу Махакалы Подношу в конце балин9 как символ. 62
Транслитерация. Перевод. Примечания (37) ’gro ba rigs drug thams cad ni | nag po chen po bsams ste ’bul| | de ni gtor ma bsdus ma yin | man (38) ngag yin par shes par bya’| | dpal dur khrod pa chen po la phyag ’tshal lo| | (39^40) gtor ma bsdus par byed par ’dod pa dang | rang lhag pa’i lhar mos par by as la | pad ina la bsogs pa’i snod nang du | (41) sha Inga bdud rtsi Inga la bsogs pa’i rdzas ’byor chad du bsag | yi ge [g]sum gyis byin gyis brlab | de nas rang gi (42) snying ka’i hum gyi ’od kyis | nag po chen po ’khor dang bcas pa bspyan drangs ste | yid kyis mchod la gtor ma (43) ’bul bar byas ste | de’i sngags ni | om ma ha ka la ya | sha sa no pa ka ri ne e sa pas tstshi (44) ma ka lo yam i dam rat na tra ya ya pa ka ri nam | ya di pra ti jnya | sma ra si ta da | i dam du sta (45) sa ttvam | kha kha kha hi kha hi | ma ra ma ra | ’gn hna ’gn hna | ban dha ban dha | ha na ha na | da ha da ha | (46) pa tsa pa tsa| ’di na me ke na | sa rba du shtam ma ra ya hum phat | zhes pa’i sngags kyis ’bul lo | (47) nag po chen po las ’phrin las bcol ba ni | ma ha ka la khrag ’thung gi rgyal po | nag po stong gi (48) tshogs kyis bskor ba | sha za ’bum gyi tshogs kyis bskor ba | ma mo bye ba’i tshogs kyis bskor ba | (49) bstan pa’i bka’ bsrungs | ston pa’i bgrogs byed | dam nyams kyi srog gcod | rigs ’dzin gyi srog (50) shing | mal ’byor gyi dgra bla | dug gsum nad kyi sman pa’ | gtsug lag khang dang dkyil ’khor gyi srungs ma | (51) bdag mal ’byor gyi ’khor srungs cig | tshe dang dbang phyug spel cig | dpal dang grags dang bsgrubs cig | ’khor dang (52) bstan pa srungs cig|| :: ||bla ma dpal dur khrod pa chen po la phyag ’tshal lo| khrag ’thung gi rgyal po gtor ma la (л. За, 1-2) rgyas dang bsdus dang shin du bsdus | tshar gcod man ngag shes pa bya | rgyas pa’i man ngag ’di bzhin bya| | (3) nag po chen po la gtor ma ’bul bar ’dod pa’i sngags pas | sha Inga bdud rtsi Inga dang | nya sha la+sogs pa dang (4) sran ma la+sogs ’bru nag po las byas pa’i gtor ma’i rgyu ’byor tshad ka pa la la+sogs pa’i snod du bshams la | (5) yang me tog nag po la+sogs pa’i mchod pa bshams pa | gtor ma’i cho ga gzhan na yod pa gang rung gis | (6) (37) Все шесть классов живых существ, Представляя Махакалу, подношу. Так что [слово] «сжатое» относится не к торме, (38) А лишь к наставлению — следует это знать10. 11 Поклон славному великому обитателю кладбища! (39-40) Согласно краткому варианту [наставления по поводу] тормы, следует, возжелав [совершить подношение] и проникнувшись благоговением перед своим божеством, поместить в емкость, например в лотос, (41) такие субстанции, как пять видов мяса и пять видов амриты, тремя слогами12 благословить. Затем светом, возникшим из сердечного (42) ХУМ, [следует] пригласить Махакалу вместе со свитой и мысленно поднести торму (43) со следующей ман¬ трой: ОМ МАХАКАЛАЯ ШАСАНОПАКАРИНЕ, ЭША ПАШЧИМАКАЛО, (44) ’ЯМ ИДАМ РАТНАТРАЯЯ- ПАКАРИНАМ, ЯДИ ПРАТИДЖНЯ СМАРАСИ ТАДА ИДАМ ДУШТА-(45) САТТВАМ КХА-КХА КХАХИ КХАХИ! МАРА МАРА! ГРИХНА ГРИХНА! БАНДХА БАНДХА! ХАНА ХАНА! ДАХА ДАХА! (46) ПАЧА ПАЧА! ДИНАМ ЭКЕНА САРВА- ДУШТАМ МАРАЯ ХУМ ПХАТ!13 (47) Призыв к Махакале о совершении [нужных] дей¬ ствий: Махакала, царь херук, Сонмом из тысячи черных окруженный, Окруженный сонмом (48) из ста тысяч пишачей14, Окруженный сонмом из десяти миллионов матерей- [богинь], (49) Слово Учения защити! Окажи помощь Учителю! Обруби жизнь нарушившим обеты! Жизнь видья- дхар15, (50) драла16 йогинов, врачевателей болезней от трех ядов, защитниц храма и мандал, (51) меня, йоги- на, с окружением охрани! Долголетие и могущество преумножь! Величие и славу даруй! Окружение и (52) Учение охрани! Поклон наставнику, великому преславному обитате¬ лю кладбища! По поводу тормы для царя херук Махакалы (л. За, 1- 2) следует узнать пространное, сжатое и очень сжатое наставление об уничтожении [врага]17. Пространное наставление следующее. (3) Мантрин, желающий поднести торму Махакале, [должен] обильную меру тормы, сделанной из пяти видов мяса, пяти видов амриты и прочего, рыбы и прочего, (4) бобов и про¬ чих зерен черного цвета, поместить в капалу или дру¬ гую емкость; (5) также подготовить черные цветы18 и прочие подношения. Согласно другому ритуалу [под- 63
Рукопись Дх. Тиб. 178 gnas ci lta bar byin gyis brlabs la | rang lha yi mal ’byor du gnas pa’i mdun du | skad cig la+sogs pa bskyed la | (7) ye shes gzhug pa dang gnas sum by in brlabs pa dang | ljags la hum yongs su gyur pa las | rdo rje hum gyi mtshams pa bsam la (8) | mchod yon la+sogs pa dngos sam yid kyis ’bul | de nas hum gyi ’od kyis gtor ma la zug par bsam la| |(9) sngags ’di ’bul bar bya ’o | om ma ha ka la ya | sha sa no pa ka ri ne e sa pas tstshi ma ka lo yam |(10) i dam rat na tra va va pa ka ri nam | ya di pra ti dznya | sma ra si ta da | i dam du shta sa ttvam kha kha kha hi kha hi | (11) ma ra ma ra | ’grl hna ’grl hna | ban dha ban dha | ha na ha na | da ha da ha | pa tsa pa tsa | ’di nam e ke na | sa rwa du shtam ma ra ya hum hum phat|(12) zhes lan bdun h bsogs pa brjod pas bsngos la | yang dag par mchod de rkang pa brgyad pas bstod pa bya | ’phrin las bcol bstod pa (13) gzhan yang bya | zhi ba dang rgyas pa dang dbang dang mngon spyod la+sogs pa’i las ’di dang ’di mdzad du gsol | ces pa ’phrin las (14) bcol la | badzra mus gshegs su gsol| | dam tshigs pa rang la bsrungl | ’khor mams myi dmyigs par bsam| (15) rang gi gnas su gshegs la| | ci rigs pa’i spyod lam gyis| | gnas par bya’o | rgyun tor rgyas pa | a+ti|| ношения] тормы19, (6) место [следует] освятить тем, что есть подходящего, и перед совершением йоги своего божества породить моментальное и прочее20, (7) поместить джняна[саттву] и три места освятить, представить сегмент (знак?)21 ваджрного ХУМ из преображенного ХУМ на языке, (8) подать подноше¬ ния, [явленные] материально или мысленно. Затем, представив, что свет от ХУМ пронизает тор- му, (9) следует поднести следующую мантру: ОМ МАХАКАЛАЯ ШАСАНОПАКАРИНЕ, ЭША ПАШЧИМАКАЛО, ’ЯМ (10) ИДАМ РАТНАТРАЯЯ- ПАКАРИНАМ, ЯДИ ПРАТИДЖНЯ СМАРАСИ ТАДА ИДАМ ДУШТА-САТТВАМ КХА-КХА КХАХИ КХАХИ! (11) МАРА МАРА! ГРИХНА ГРИХНА! БАНДХА БАНДХА! ХАНА ХАНА! ДАХА ДАХА! ПАЧА ПАЧА! ДИНАМ ЭКЕНА САРВА- ДУШТАМ МАРАЯ ХУМ ПХАТ! — (12) семь раз и т.д. произнеся, совершить посвящение, подношения и вознести восьмичастный гимн. Или же следует вознести гимн с призывом к дейст¬ вию. (13) «Прошу осуществить такое-то и такое-то действие, как то: по усмирению, расширению, подчи¬ нению и яростному воздействию» — так призвав к осуществлению действия, (14) [со словами] — [Мантрой] ВАДЖРАМУ22 прошу — иди! Самаясаттва, самого [меня] охрани! Думай [обо мне], не обращая внимание на окружение, (15) В свое место иди, Должные дела исполни!23 — следует поместить [божество]. [Вот] пространное [наставление о] торме. АТИ. *1. Ко многим частям мантры, представленной в оригинале в весьма искаженном виде, добавлены пояснения между строк в виде перевода санскритских слов на тибетский язык, причем неизвестный комментатор делал свой перевод исходя именно из этого искаженного текста: например, выражение sma ri si dha (вместо правильного smarasi tada) переведено как bzhes la dngos grub. Примечания к переводу 1 Комментарий: «Вообще, [с] бодхичиттой (?)». 2 Херука (в дословном переводе тибетского эквивалента — «пьющий кровь») — класс гневных буддийских бо¬ жеств, главным из которых является йидам Чакрасамвара, но здесь этим термином, очевидно, назван Махакала. 3 Комментарий: «Людей и демонов». 4 Комментарий: «И подношением». 5 Комментарий: «Способ подношения... торма для исполнения ритуала». 6 Комментарий: «[Касательно] емкости и вложения — пяти видов мяса». 7 ? =tshad Ъуог, как в выражении bza ’ bca ’ btung ba ’i rigs su gyur tshad Ъуог. 8 Ниже (стк. 41) в аналогичном выражении написано «тремя знаниями», но там, скорее всего, имеет место ошиб¬ ка переписчика (слова yi ge иуе shes в сокращенном написании отличаются только одной приписной sa). 9 То же, что торма (от санскр. balin). 64
Транслитерация. Перевод. Примечания 10 Стихотворный перевод: По торме для Махакалы Долго, сжато, очень сжато Об изводе разъясняют; Соответственно последним, Я исполню подношенье. Чтоб за жизнь одну достигнуть «Гордости» Херуки, мантрин, Я служеньем Махакале Охранюсь от всех препятствий. Пять амрит, пять видов мяса Усладят пусть Махакалу. Вот наказ о подношенье — Махакале к сердцу, тройкой Слогов сильному, как символ Балин подношу последним, С мыслями о Махакале Шесть миров существ дарую, Так что тут не подношенье — Наставленье только «сжато». 11 Добавление-комментарий: «[С мантрой] ОМ МАХАКАЛАЯ ЭША БХАЛИН КХА-КХА КХАХИ ХУМ ПХАТ! или же ОМ МАХАКАЛАЯ ХУМ ПХАТ! семь раз или двадцать один раз совершается подношение. Также пригла¬ шенному безмерному Махакале совершается подношение». 12 В оригинале «тремя знаниями», но это, скорее всего, ошибка (см. примеч. 8). 13 Текст мантры исправлен с опорой на содержащийся в Кагьюре текст «Тантры Махакалы» [D667: 190Ь]. Пере¬ вод (выполнен совместно с В.П. Ивановым): «Таким образом: ОМ Махакале, защитнику Учения! Это последний час [настал] для того, что вредит Трем Сокровищам. Если помнишь обет, то это дурное существо ешь, ешь, съешь, съешь! Умертви, умертви! Схвати, схвати! Свяжи, свяжи! Уничтожь, уничтожь! Сожги, сожги! Поджарь, поджарь! В один день все вредящее умертви! ХУМ ПХАТ!». 14 Пишачи — «пожиратели плоти», злобные демоны в индийской мифологии; в данном случае пишачи высту¬ пают в свите Махакалы, поскольку их обратили на защиту буддийского учения. 15 Видьядхара — букв, «держатель знания», под знанием (видъя) здесь может пониматься разновидность мантр, соответственно, данный термин обозначает последователя тантры высокого уровня. 16 Драю (тиб. dgra Ыа) — божество войны; по-видимому, имеется в виду класс личных божеств, мирских за¬ щитников, от рождения сопровождающих каждого человека. 1 Комментарий: «Убийство с помощью тормы». 18 Комментарий: «Особенно — благоприятные черные цветы». 19 Комментарий: «ЯМ ДА РУМ РАМ! В огненном очаге с человеческой головой на треножнике в черепе (? — туе 7 da la myi \go sgyed bu gsum a las thodpa 7' nang du) — пять [видов] мяса, пять [видов] амриты». 20 Комментарий: «Иначе: не обязательно порождать перед [собой], приглашается с помощью [слога-]семени сердца [божества] вместе со свитой, и совершается подношение». 21 В тибетском тексте — mtsham, которое можно исправить либо как mtshams, либо как mtshan, однако следую¬ щая затем частица ра указывает, скорее, на первый вариант. 22 Мантра, с которой йогин завершает практику, растворяя божество в себе или в другом объекте. 23 Версифицированный перевод: ВАДЖРАМУ! Отправься, Верный, мне на помощь, На других не глядя! Здесь заняв обитель, Долгу действий следуй! 65
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст VI. NGA 1. Дх. Тиб. 178 (л. За, 16) NGA 1 :dpal chen ро dga’ lo la phyag ’tshal lo| |badzra ma ha ka la las ngag gnan pa ni | gro ba ’am ras la gson (17) khrag dang beam dug dang ra gzhob dang 3 gyls de’i gzugs ’doms yan chod Ices khebs pa | Ice la bya rog sgros |(18) om ma ha ka la che ge mo stan pa ya nan ku ru lam hum hum phat | ces bri ’o+ | de nas phyin ilha dang dbral dg[a]u gzhug 1 byas la snun brabs la phyin ka log du bsgril la2 ka log du bltas la | skud pa (19) sngon dmar ram | myi yi skras rgya gram du beings la | bsgrub bya’i chu ngan dang | gos dam dum dang | rkang rjes kyi sa dang |(20) sa na[n]g po mams bsres la | rten ’brel myed pa’i skor phor du tsha tsha dang bya | de dug can gi shing rang chag gam | myi bsad (21) pa’i mtshon ’am | lcags phur ram | sing lting gi phur pa[r]s bum pa slebs par phugs la+ | sngar gi ling ka bcug ste |(22) bstams la mal <’od[?]> ’og3 du gzhug | lcags phye dang zangs phye yungs kar ske tse mams bdun du gzhag | gtor ma bshams (23) ste rang lha ’i mam ’byor du byas la | mdun du bgon po bskyed la | rang <ga> snying ka’i hum las kha’i sgo nas ’od ’phro[r]s la ’gon po kha (24) nas thugs ka nas ’khro chung zhugs pa dang lcags kyu d[u]ang tho ba thogs pa da spros ste | lea kyu ’I phyag rgyas bcas la |(25) ngag du om ma ha ka la che ge mo ’i lha a kar sha ya dza hum hum phat | ces brjod pas lcags kyus snying nas phug | zhags pas (26) ske nas bzung | tho bas rgyab nas phul te bkug tsha tsha ’i ling ka la yang bstims la | bsgub bya mams rid pa nyams chung (27) ba ’gon sky- abs dang bral bar bsam la | che ge mo [?]yi ngag lha bcas pa stam ba nan ku m lam hum phat | ces bzlas pa bya |(28) ’jog tsa na ’gog po la gtor ma dbul | las bcol gshegs su gsol | {yi ge} brgyad pa brjod do+| |de lta bu thun (29) bzhir bya | zh[i]ag bdun them bar bsgrub bo | de dus tshod <gnyag> nag 4 po dang bsbyar la lam rgya gram la+sogs par {rdo ije} rgya gram (30) ’am ’gon po ’am dren nam skor la kyis lte ba la om ma ha ka la che ke mo 5 stam ba nan ku ru <nan> lam hum phat ces pa bri | rba mams la hum re re hum bcu gnyis (31) bris la | {rdo ije} rgya gram gyis kha gcad la gnan no+| KA 6 ngag Ibya rog gi ngag gnan pa+na nano | {ati}+ | 11 Здесь и далее надчеркивание обозначает дужку над буквенным обозначением раздела внутри данного текста (вписано над строкой). Сами буквенные обозначения написаны крупнее обычных букв, поэтому в транслитерации они передаются заглавными буквами. 2-5 Вписано над строкой. 6 Вписано над строкой и относится уже к следующей части текста. 66
Транслитерация. Перевод. Примечания 2. Редактированный текст (л. За, 16)*1 dpal chen ро dga’ lo la phyag ’tshal lo*2| |badzra ma ha ka la las ngag gnan pa ni*31 gro ba ’am ras*4 la gson (17) khrag dang beam dug dang ra gzhob gsum gyis*5 de’i gzugs ’doms yan chod Ices khebs pa | Ice la bya rog sgros*61 (18) om ma ha ka la*7 che ge mo stam bha ya nan ku ru lam hum hum phat | ces bri ’o | de nas phyin*8 ka log du bltas la | skud pa (19) sngon dmar ram | myi yi skras rgya gram du beings*9 la | bsgrub bya’i chu ngan dang | gos dam dum dang*10| rkang rjes kyi sa dang | (20) sa nag po mams*11 bsres la | rten ’brel myed pa’i skor*12 phor du tsha tsha bya | de dug can gyi shing rang chag gam | myi bsad (21) pa’i mtshon ’am | lcags phur ram | seng ldeng gi phur pas bum pa slebs par phugs la | sngar gyi ling ka bcug ste*13 | (22) bsdams la*14 mal ’og du gzhug | lcags phye dang zangs phye yungs kar ske tse mams mdun du gzhag*15| gtor ma bshams (23) ste rang lha ’i mal ’byor du byas la*16 | mdun du ’gon po bskyed la*17 | rang snying ka’i*18 hum las kha’i sgo nas ’od ’phros la ’gon po kha nas*19 (24) thugs ka nas ’khro chung*20 zhags pa dang lcags kyu dang tho ba*21 thogs pa spros ste | lcags kyu ’i phyag rgya bcas la | (25) ngag du om ma ha ka la*22 che ge mo ’i lha a kar sha ya dzah hum hum phat*23| ces brjod pas*24 lcags kyus snying nas phug | zhags pas (26) ske nas bzung*251 tho bas rgyab nas phul de bkug*26 tsha tsha ’i ling ka la yang bstims la*27| bsgrub bya mams rid pa nyams chung (27) ba ’gon skyabs*28 dang bral bar bsam la | che ge mo yi ngag*29 lha bcas pa stam bha ya nan ku ru lam hum phat*30| ces bzlas pa bya | (28) ’jog tsa na*31 ’gon po la gtor ma dbul | las bcol*32 gshegs su gsol | yi ge brgyad pa brjod do*33| |de lta bu thun (29) bzhir bya | zhag bdun them*34 bar bsgrub bo | de nas dus tshod nag po*35 dang bsbyar la lam rgya gram la+sogs par*36 rdo rje rgya gram (30) gyi lte ba la om ma ha ka la che ge mo stam bha ya nan ku ru lam*37 hum phat ces pa bri | rba mams la hum re re 3. Перевод (л. За, 16) Поклон Шри-Махакале! «Подавление речи» с помощью Ваджра-Махакалы. На березовой коре или ткани [с трупа] свежей (17) кровью, ядовитым соком аконита и подпаленным рогом [рисуется] образ, ему на половой орган кла¬ дется пластинка из метеоритного железа, на пла¬ стинке вороньим пером пишется [мантра]: (18) ОМ МАХАКАЛА имярек СТАМБХАЯ НАН КУРУ 1 ЛАМ ХУМ ХУМ ПХАТ Затем2 с обратной стороны (19) красно-голубой ни- тью или человеческими волосами образ привязы¬ вается к двойной ваджре; из смеси «дурной влаги» адресата ритуала, лоскутков одежды, земли со сле¬ да и (20) черной земли в неблагоприятной (?) круг¬ лой чаше следует сделать цацег3. Ядовитой деревяшкой, или (21) оружием, которым был убит человек, или железной килой, или ко¬ лышком из кхадиры продырявив горшок, в отвер¬ стие вкладывается ранее созданная линга, (22) свя¬ зывается и помещается под кровать. Железный по¬ рошок, медный порошок, белая горчица, черная горчица кладутся перед собой. После приготовления тормы (23) исполняется йога личного божества. Перед собой [йогин] порождает Защитника, из ХУМ своего сердца через рот ис¬ пускает сияние, и (24) из сердца Защитника через рот испускается маленькая гневная [эманация] с лассо, крюком и молотом. Вместе с мудрой крюка (?) и произнесенным [заклинанием] (25) «На речь ОМ МАХАКАЛА имярека божество АКАРШАЯ (примани) ДЖАХ ХУМ ХУМ ПХАТ!» — [эмана¬ ция] крюком протыкает сердце, с помощью лассо (26) связывает, молотом разбивает, забирает под¬ ношение и в линге в виде цаца растворяется. Думая о том, чтобы подвергнуть адресатов ритуала зараз¬ ным болезням, ослабить, (27) лишить защиты, [йо¬ гин] произносит: «Имярека речь вместе с [его] бо¬ жеством СТАМБХАЯ НАН КУРУ ЛАМ ХУМ ПХАТ!» (28) В завершение Защитнику подносится торма, [он] призывается сойти к исполнению действия, произносится восемь слогов. Так следует (29) де¬ лать четыре раза. В течение семи дней результат совершится. Затем в сочетании с темным временем [суток] на перекрестье дорог и т.п. на двойной ваджре (30) в центре пишется: ОМ МАХАКАЛА имярек СТАМБХАЯ НАН КУРУ ЛАМ ХУМ ПХАТ! — 67
Рукопись Дх. Тиб. 178 hum bcu gnyis (31) bris la | rdo rje rgya gram gyis kha gcang la gnan no | ngag gnan no | a+ti |*38 а на каждом из «язычков» пишется ХУМ — [всего] двенадцать ХУМ. (31) Двойной ваджрой подавля¬ ется связность речи. [Таково] подавление речи. АТИ. *1. ШП: thod nag gi yig chung\ ngag mnan pa’i las sbyor bzhugs $o|. *2. ШП: отсутствует. *3. ШП: dgra bo ngag mnanpa’i sbyor ba ’di Itar bya ste|. *4. ШП: gro ga’i ro ras. *5. ШП: gson khrag btsan dug rwa gzhob gsum gyis. *6. ШП: bya rog gi sgro rises bris. *7. ШП: от badzra та ha ka laya. *8. ШП: phyir. *9. 1ПП: dkris. *10. ШП: bsgrub bya’i sa ngan dang rkang rjes dang\ chu chen po ’dom pa ’i bar gyi sa dang\ grog mkhar gyi sa dang\ rab chad kyi sa dang\ mda ’ ’ben gyi sa dang\ tsha ba gsum dang\ de mams dug khrag chus sbrul la\ kho’i gos dum dang\ *11. ШП: выражение sa nag po mams отсутствует. *12. ШП: kor. *13. ШП: la. *14. ШП: te. *15. ШП: phye dang ske tshe dang yungs kar mdun du bzhag. *16. ШП: te. *17. ШП: de. *18. ШП: rang gi. *19. ШП: mgon po’i thugs kar ’phros pas. *20. ШП: khro bo. *21. ШП: выражение dang tho ba отсутствует. *22. ШП: от badzra та ha ka laya. *23. ШП: lha dang bcaspa a karsa ya Mm dza: Mm phat. *24. ШП: la. *25. ШП: mgul nas beings. *26. ШП: bkug nas. *27. ШП: ling ga layid kyis bstim nas. *28. ШП: mdon skyabs thams cad. *29. ШП: ngag dang. *30. ШП: stam bhaya ku ru lam. *31. IinLyog dus su. *32. ШП: las bcol la. *33. ШП: brgyad pa ’don. *34. ШП: thims. *35. ШП: de nas dus tshodgnyan pa. *36. ШП: rgya gram ?. *37. ШП: от badzra та ha ka laya stam bhaya nan\ ku ru lam. *38. ШП: rba bzhir Mm re re bris la des kha bead la mnan no\ yi dwags la las byed na shog bu la de ’i lingga bris la\ snying gar от badzra та ha ka la у a che ge то та га у a hum hum phat\ zhes pa bris la gtor та ’i nang du gzhug\ yang dgug la sogs pa bya ’o\ de nas sgrub sngags bzlas pa bya de ’i rjes la gtor та phul lo. Примечания к переводу 1 СТАМБХАЯ — «подави!» НАН КУРУ — не вполне ясный призыв; возможно, комбинация тибетского и сан¬ скритского элементов, дублирующая предыдущий элемент: если НАН — это тиб. пап, «давление»; тогда — «осуще¬ стви давление, подави», КУРУ — санскр. «делай». 2 Комментарий: «Разлучение с божеством, приглашение; помещение совершив, коли, хлещи и с обратной сторо¬ ны обмотай». 3 Цаца (тиб. tsha tsha) — маленькая фигурка божества, ступы, другого объекта почитания, используемая в риту¬ альных или защитных целях. 68
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст VI. КА 1. Дх. Тиб. 178 КА 1 dur khrod chen ро bsil ba yi ’tshal zhes bya ba [d]na+| (л. За, 32) dpal chen po rga lo bzhugs pa’i tshe | {rdo ije} nag po chen po zhal mngon sum du gzigs nas | de nyid kyi tshe bstod pa’i brgyal (33) po ’dis bstod do+| :hum dur khrod chen po bsil ba’i mtshal | ’jigs su rung ba’i skal pa’i | mye ltar ’bar ba’i klong (34) dkyil na | ma ha ka la bya rog <gdong> gdong | hum la byung ba’i nag po che | thung la sbrom ba’i gsus po che |(35) ha ha zhes sgrogs ’jigs par byed | dug sbrul gdug pas skul brgyan | gtum po spyan gsum ’bar ba ste |(36) phyag g.yas ’bar ba’i gre gug phyar | dam nyams don snying tshal par ’ges| |g.yon nas khrag bkang thob pa ’dzin |(37) {rdo ije} srin po khrag la ’thung|| ral pa ser po gen du ’bar| |myi ’go rlon pa’i ’phring ba can| | {rdo ije} gnod [?]sbyin dgra’ (38) la phob+| |kha gdang khrag gi rgyun ’dzag cing+| |mo la ’khros pa’i mchi’ ba gtsigs| |rtag du sha dang khrag la (39) dgyes| |dgra’ ’o srog rtsa ’dren par byed| |stag gi pags pa’i sham thabs can | nyi ma ’bum gi gzi’ (40) bijid can | zhal nas dam nyams ma ra ya | hum hum phat kyi sgra sgrogs pa| klu gdon nag pa’i (41) ’khor gis bskor| |rkang pas sa la brdabs pa ni| |tham cad sgrol zhing rdul du lhogs| |khyod kyis sprul pas (42) bar snang khe+obs| |bya I rog 2 gdong can ’phrin las mdzod| |<sna> so mon lag pa dmar ba dang| |mchu ni khrag gis (43) bskus pa ste | lus phyed dag ni zos pa d[e]ang| |mkhal ma snying dang nang grol gis| |snyin pa shin du bkang nas ni |(44) za bzhin du ni rgyug pa yi| <|stobs chen> |sha za ’bum gi ’khor gis bskor| |myi kyis myi ’dul gang yang myed |(45) bstan pa srung ba zhal gis bzhes| |bstan pa sdang ba phung bar mdzod| |stobs chen thugs dam dus la bab| |ma g.ye (46) la ma g.yel phur bu thob| |kha na mye ’bar rgya mtsho skems| |’ur ’ur chem chem sprin nag ’khrigs| |(47) ma rungs ’brug sgra de re re| |myi bzad klog ’od kam kam ’bar| |gnam lcags thog gi bu yug ’tshun |(48) {rdo ije} mye re ser ba ’bebs| |dpral ba khrung char pho[d]b| |dam nyams thal ba rdul du lhogs| |bla ma la sdang I ba gas sngags (49) smod| |dam nyams sha zo khrag la thung| |sangs rgyas bstan pa ram ma log| |nag po chen po la las la byon| |(50) rang gis las byas rang la smyin| |ma ha ka la ’phrin la mdzod|| sngon gyis thugs dam dgongs mdzod la| |bcol (51) ba’i ’phrin las grub par mdzod| |dpal chen po rga los la+| |nag po chen po bya rog gi mying can la bstod pa+|(52) dur khrod chen po bsil ba’i mtshal du’ mdzad pa’| rdzogs s+ho || 11 2 Вписано над строкой. 69
Рукопись Дх. Тиб. 178 2. Редактированный текст dur khrod chen ро bsil ba yi ’tshal zhes bya ba na | (л. За, 32) dpal chen po rga lo bzhugs pa’i tshe | rdo ije nag po chen po zhal mngon sum du gzigs nas | de nyid kyi tshe bstod pa’i brgyal (33) po ’dis bstod do | hum dur khrod chen po bsil ba’i mtshal | ’jigs su rung ba’i bskal pa’i | mye ltar ’bar ba’i klong (34) dkyil na | ma ha ka la bya rog gdong | hum la byung ba’i nag po che | thung la sbrom ba’i gsus po che | (35) ha ha zhes sgrogs ’jigs par byed | dug sbrul gdug pas sku la brgyan | gtum po spyan gsum ’bar ba ste | (36) phyag g.yas ’bar ba’i gre gug phyar | dam nyams don snying tshal par ’ges| | g.yon nas khrag bkang thob pa ’dzin | (37) rdo rje srin po khrag la ’thung| | ral pa ser po gyen du ’bar| | myi ’go rlon pa’i ’phreng ba can| | rdo rje gnod sbyin dgra’ (38) la phob| | kha gdang khrag gi rgyun ’dzag cing| | mo la ’khros pa’i mche’ ba gtsigs| | rtag du sha dang khrag la (39) dgyes| | dgra’ 4 srog rtsa ’dren par byed| | stag gi pags pa’i sham thabs can | nyi ma ’bum gyi gzi’ (40) brjid can | zhal nas dam nyams ma ra ya | hum hum phat kyi sgra sgrogs pa| klu gdon nag pa’i (41) ’khor gyis bskor| | rkang pas sa la brdabs pa ni| | thams cad sgrol zhing rdul du lhogs*1! | khyod kyis sprul pas (42) bar snang khebs| | bya rog gdong can ’phrin las mdzod| | so mon lag pa dmar ba dang| | mchu ni khrag gis (43) bskus pa ste | lus phyed dag ni zos pa dang| | mkhal ma snying dang nang grol gyis| | snying pa shin du bkang nas ni | (44) za bzhin du ni rgyug pa yi| | sha za ’bum gyi ’khor gyis bskor| | myi kyis myi ’dul gang yang myed | (45) bstan pa srung ba zhal gyis bzhes| | bstan pa sdang ba phung bar mdzod| | stobs chen thugs dam dus la bab| | 3. Перевод Когда Пэл-ченпо Гало пребывал на великом клад¬ бище под названием Шитавана, (л. За, 32) то, непо¬ средственно узрев Ваджра-Махакалу, в тот же мш [его] восхвалил (33) царь-гимном: ХУМ! На кладбище Шитавана, [Что] ужасным, как в [конце] кальпы, Пламенем1 объято, (34) посреди [стоишь ты], Махакала Вороноликий, В ХУМ возникший, огромный, черный, Приземистый и тучный, (35) Звуками ХА ХА страшащий, Тело украсивший змеей ядовитой, Свирепый, трехглазый, пылающий, (36) В правой руке блестящую карттрику2 возносящий, Сердца нарушивших обет разбивающий, Слева держащий череп, полный крови. (37) [О] пьющий кровь Ваджраракшас, С желтыми вздыбленными волосами, Носишь [ты] гирлянду из влажных человеческих голов; [О] опрокидывающий врагов Ваджраякша, (38) Изо рта у [тебя] кровь стекает, С острыми свирепыми клыками оскаленными, Всегда плоти и крови (39) радуешься, Пресекаешь вражескую жизнь, Носишь юбку из тигровой шкуры, Яркий, [как] сто тысяч солнц, (40) Изо рта [твоего] для нарушивших обеты — МАРАЯ (убей!) ХУМ ХУМ ПХАТ — возгласы вырываются, Окружен [ты] свитой черных злых змеев-демонов, (41) Ногами землю топчешь, Всех освобождаешь [либо] в пыль стираешь, Своими воплощениями (42) все пространство ты заполняешь. Вороноликий, ритуал соверши! Острозубыми, краснорукими, С обмазанными кровью губами, (43) По полтела пожравшими, Почками, сердцем и внутренностями Сердце наполнившими, (44) Пожирающими на бегу Пишачами — свитой из ста тысяч [ты] окружен. Нет ничего, что [ты] не сделал [бы], не укротил. (45) Защищающих Учение питай, Врагов Учения разбивай. Мощный, время исполнения обета пришло. 70
Транслитерация. Перевод. Примечания та g.yel (46) та g.yel phur bu thob| | kha па туе ’bar rgya mtsho skems| | ’ur ’ur chem chem sprin nag ’khrigs| | (47) та rungs ’brug sgra de re re| | myi bzad glog ’od kam kam ’bar| | gnam lcags thog gi bu yug ’tshun | (48) rdo rje mye re ser ba ’bebs| | dpral ba khrung char phob*2| | dam nyams thal ba rdul du lhogs| | bla та la sdang bas sngags (49) smod| | dam nyams sha zo khrag la thung| | sangs rgyas bstan pa las та log| | nag po chen po las la byon| | (50) rang gis las byas rang la smyin| | та ha ka la ’phrin las mdzod| | sngon gyi thugs dam dgongs mdzod la| | bcol (51) ba’i ’phrin las grub par mdzod| | dpal chen po rga los| |nag po chen po by a rog gi mying can la bstod pa | (52) dur khrod chen po bsil ba’i mtshal du’ mdzad pa’ | rdzogs s+ho || (46) В небо взмывай без промедления, Пылающее море пороков иссуши — УР УР ЧЕМ ЧЕМ; стяни тучи (47) И с каждым ужасным [ударом] грома Шли вновь и вновь нестерпимое сияние молний, От грома наверху до снежной бури внизу (48) Посылай ваджрный суровый град, Лей дождь крови со лба, Нарушивших обеты в пыль и прах стирай! Тех, кто Учителя в гневе (49) проклинает, поносит, Кто обеты нарушил, плоть [их] ешь, кровь пей! От Учения Будды не отворачивайся, Махакала, к деяниям снизойди! (50) Сам [я] свершил обряд, сам созрел. Махакала, деяния твори! О прежнем обете подумай, (51) Деяния, к которым призываю, верши! «Гимн Махакале по имени Ворон», сочиненный Пэл-ченпо Гало (52) на великом кладбище Шитава- на, окончен. *1. = rdul du rlogs. *2. Данный стих, очевидно, неполный: не хватает двух слогов. Примечания к переводу 1 Согласно буддийской космографии, конец цикла существования вселенной знаменуется буйством стихий: мощным ветром и пламенем, которые уничтожают мир, после чего начинается новый цикл его существования. 2 Карттрика (тиб. gri gug, дригук) — особый нож-резак; ручка его представляет собой половину ваджры; симво¬ лизирует отсечение привязанностей; атрибут многих тантрических божеств. 4. Версифицированный перевод ХУМ! На кладбище Шитавана В страшном пламени вселенском Ты стоишь, о Махакала Враноликий, в ХУМ возникший! Ты громадный, черный, тучный, Звуками ХА ХА страшащий, Со змеей на теле жуткой, Грозный, блещущий, трехглазый; Карттрикой в деснице режешь Сердце всем презревшим клятвы, Слева держишь череп с кровью, Ваджраракшас кровожадный; С вздыбленными волосами, Носишь ты голов гирлянду, Ратоборец Ваджраякша! Рот твой весь сочится кровью, Скалишь ты клыки свирепо, Плоть и кровь врагов алкая, Смерть несешь им неизбежно; В юбке из тигровой шкуры, Сотне тысяч солнц подобен Блеском, ты ревешь МАРАЯ ХУМ ХУМ ПХАТ на преступивших Клятвы; в свите черных змеев Топчешь твердь ты, всех спасаешь Иль стираешь в пыль, наполнив Воплощеньями пространство. Враноликий, цель исполни! Сонмом окружен пишачей, Острозубых, красноруких, 71
Рукопись Дх. Тиб. 178 С влажными от крови ртами, По полтела уж пожравших, Сердцем, печенью, кишками Насыщающих утробу, На ходу их пожирая. Сделать всё тебе по силам! Пестуй преданных Ученью, Разбивай ему враждебных! Час настал обет исполнить: В небо взмой без промедленья, Иссуши пороков море — У Р УР ЧЕМ ЧЕМ — туч завесу Образуй и с жутким громом Сполохов пугай сияньем; С громом сверху, с вьюгой снизу Ваджрный град мечи суровый, Кровь со лба струи потоком, В прах стирай обет предавших! Плотью, кровью сих презренных И Учителю враждебных Насыщайся, Дхарме предан, Цель исполни, Махакала! Сам созрев, обряд свершил я, Соверши и ты деянья! Про обет свой вспомнив, сделай То, к чему я призываю! 72
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст VI. [КНА] 1. Дх. Тиб. 178 ||hum bde bar gshegs pa thugs [?] (л. За, 53) rje’i skur sprul pas| |sems can kun la ’gon skyags mdzod| |’og men gnas na bzhugs pa la| (54) |rab tu bdud de phyag ’tshal nas*| |bcom ldan ’das kyis2 skur bstan pa’i| |’dren pa ’rjig rten mkha’ ’gro’ tshos| (л. 4a, 1) ||drag po ma rungs ’dul mdzad pa’| |ma ha ka la ’tshal bstod| |’jig ’rten la gnas g[n]dug igdug* pa’ ’dul+| (2) dur khrod ma mams kyi gyi g[y]ts°| |lha chen ’jigs pa’i skur bstan pa’| |’jig rhen ’gon la phyag ’tshal bstod+| (3) hum skal pa mye ltar ’bar ba’i| |dur khrod chen po ’i klong dkyil nas| |gdug pa ma lus ’dul byed pa’ | <’gon |>(4) ’dul byed ’gon po nag ipo ?4 ni| |sku ’dog ’thing inag ’jigs pa la| |bya rog mying can nag po che| |sna tshogs pad ma’i (5) nyi stengs su | [gjdpa’o stangs thabs can ’rtan(?)5 ’khyil| |zhal 1 phyag ni bzhi’ pa ste| |<g>phyag g.yas shing thog (6) ral gri’ snams| |spyan gsum rin cen sbml gyis brgyan| |dbu’ skra a tshom smyin ma ser| |mchi ba gtsigs (7) shing ’jigs byed pa| |thod rlol phring ba do sha byas| |sku smad stag gi sham thabs can| |sha za mang ipo6 bya rog ’ug1 pa’i tshogs| |can (8) zan ma mngs myi srun tshogs kyis bskor| |ma g.yengs ma ’da’ dpal cen thugs kyis sras| |ma ha ka la (9) lha’i gtso’ bo ste+| |tshogs kyis bdag po mthu’o che| |dpal cen khrag ’thung spyan sngar m+| |ci ltar kha blangs (10) dam bcas pa+| ma ha ka la m8thu’o che| |dam la ma ’ada tshur spyod na+| |mthun ba’i dam rdzas ’di gsol la| |bcol (11) ba’i ’phrin las grub par mdzod| |bstan pa’i gtsug lag bsmng mdzod cig+| |las su sangs rgyas bstan pa srungs (12) | zas su sha dang khrag la zo| |khyod la mchod pa ’bul ba ni| |bsad pa’i sha dang myos p[o]a ’I chang| |bsrags (13) pa’i gsur dang bcos pa’i zhag| |khu khrag lha ba rkang <mar> dmar dang| |nang grol klo snying mkhalm9 bcas| |’gon po (14) nag po thugs dam skol| |gsol la spyod cig mnyes par mdzod| |khyod la ’phrin las bcol ba ni| |(15) khyod la mchod cing cing bstod pas ni| |bstan pa gnyan po ’jig pa dang| |dam tshigs gnyan po dral ba dang| |(16) bdag la bmyas byed ’gal ba’i| |ltas na spyod pa’i sems can mams| |gnod par byed pa’i dgra’ dang dgregs |(17) tham cad 1 du bsdus nas kyang+| |gdogs shing srog dang ’phrol la thong+| |dus la bab kyi sa ma ya| I’phrin las (18) bcol ba’i ’gon po tshogs| da lta {rdo ije} slob dpon dang| |sngon kyi slob dpon bka’ ma gcag | rigs ’dzin (19) bdag gi dam ma dral| |phyi rabs mal ’byor sun ma dbyungl dam rdzas mchod chus ma gzan | bcol ba’i (20) ’phrin las grub par mdzod| ||{ati}+ 1-2 Вписано над строкой. 3 Вписано над строкой, но, строго говоря, этот слог написан в самом низу л. За. 4 Вписано над строкой. 5 Вариант: Ihart. 6-9 Вписано над строкой. 73
Рукопись Дх. Тиб. 178 2. Редактированный текст | |hum bde bar gshegs pa thugs (л. За, 53) rje’i skur sprul pas| | sems can kun la ’gon skyabs mdzad| | ’og mm gnas na bzhugs pa la| | (54) rab tu btud de phyag ’tshal nas| | bcom ldan ’das kyis skur bstan pa’i| | ’dren pa Дig rten mkha’ ’gro’ tshogs| | (л. 4a, 1) drag po ma rungs ’dul mdzad pa’| | ma ha ka la phyag ’tshal bstod| | ’jig rten la gnas gdug pa’ ’dul| | (2) dur khrod ma mams kyi gyi gtso| | lha chen ’jigs pa’i skur bstan pa’| | ’jig rten ’gon la phyag ’tshal bstod | (3) hum skal pa mye ltar ’bar ba’i| | dur khrod chen po ’i klong dkyil nas| | gdug pa ma lus ’dul byed pa | (4) ’dul byed ’gon po nag po ni| | sku ’dog ’thing nag ’jigs pa la| | bya rog mying can nag po che| | sna tshogs pad ma’i (5) nyi stengs su | dpaT stangs thabs can spu gyen ’khyil| | zhal cig phyag ni bzhi’ pa ste| | phyag g.yas shing thog (6) ral gri’ snams| | spyan gsum rin cen sbrul gyis brgyan| | dbu’ skra a tshom smyin ma ser| | mche ba gtsigs (7) shing ’jigs byed ba| | thod rlon phreng ba do shai byas| | sku smad stag gi sham thabs can| | sha za mang po bya rog ’ug pa’i tshogs| | can (8) zan ma rungs myi srun tshogs kyis bskor| | ma g.yengs ma ’da’ dpal chen thugs kyi sras| | ma ha ka la (9) lha’i gtso’ bo ste| | tshogs kyi bdag po mthu’o che| | dpal chen khrag ’thung spyan sngar ru| | ci ltar kha blangs (10) dam bcas pa | ma ha ka la mthu’o che| | dam la ma ’dal tshur spyod na| | mthun pa’i dam rdzas ’di gsol la| | bcol (11) ba’i ’phrin las grub par mdzod| | bstan pa’i gtsug lag bsrung mdzod cig| las su sangs rgyas bstan pa srungs| 3. Перевод ХУМ! Воплощение милосердного Сугаты1, (л. За, 53) Будь Защитником-Прибежищем для всех живых существ! Пребывающему в Акаништхе2 (54) С почтением поклонившись, Бхагаван тело [твое] явил. Ведущему, [с] сонмом мирских дакини, (л. 4а, 1) Суровому, нечестивых усмиряющему, Махакале с поклоном гимн возношу! Населяющих мир зловредных [существ] усмиряющему, (2) Главе кладбищенских матерей, Великому богу, устрашающее тело явившему, Защитнику мира с поклоном гимн возношу! (3) ХУМ! В огне [ярком], как при [конце] кальпы, На великом кладбище посреди [стоящий], Всех без исключения зловредных [существ] усмиряющий, (4) Смиряющий черный Защитник, Имеющий устрашающий черный цвет тела, Махакала, именуемый Вороном, На солнце и лотосе с [лепестками] всех [цветов] (5) [Стоящий] в героической позе, со вздыбленным кругом волос, Одноликий, четырехрукий, В правой руке держащий плод (6) и меч, Трехглазый, украшенный драгоценностями и змеей, С желтыми волосами, усами и бровями, Скалящий клыки, (7) устрашающий, Носящий ожерелье из влажных голов, На поясе — юбку из тигровой шкуры, Множеством пишачей, сонмом воронов, сов, (8) Плотоядных, жутких, диких [существ] окруженный, Неколебимый, не избегающий [обета], сердечный сын Преблагого, Махакала, (9) богов предводитель, Великомощный повелитель сонмов, Пред очами преблагого Херуки (10) Обет принявший, Махакала мощный, Не избегающий обета, для сиюсторонних действий Подходящие священные субстанции подношу. (11) Деяния, к которым побуждаю [ритуалами], соверши! Цитадели учения защити! Действием учение Будды защити! 74
Транслитерация. Перевод. Примечания (12) zas su sha dang khrag la zo| | khyod la mchod pa ’bul ba ni| | bsad pa’i sha dang myos pa ’i chang| | bsrags (13) pa’i gsur dang bcos pa’i zhag khu khrag lha ba rkang dmar dang| | nang grol klo snying mkhal ma bcas| | ’gon po (14) nag po thugs dam skol| | gsol la spyod cig mnyes par mdzod| | (12) Плоть для еды и кровь для питья Тебе подношу такие: Плоть убитых и пьянящее вино, Сожженное (13) подношение и вареный жир, Семя и менструальную кровь, гной, костный мозг, Внутренности, легкие, сердце с почками — (14) Связанному обетом черному Защитнику подаю: Потчуйся, радуйся! khyod la ’phrin las bcol ba ni| | (15) khyod la mchod cing bstod pas ni| | bstan pa gnyan po ’jig pa dang| | dam tshigs gnyan po dral ba dang| | (16) bdag la bmyas byed ’gal ba’i| | ltar na spyod pa’i sems can mams| | gnod par byed pa’i dgra’ dang dgregs | (17) thams cad gcig du bsdus nas kyang| | gdogs shing srog dang ’phrol la thong| | dus la bab kyi sa ma ya| | Тебя к деяниям призываю. (15) Подношениями и гимном тебе [прошу]: Уничтожь врагов Учения, Врагов обетов сокруши, (16) Моих обидчиков-противников, Живым существам, действующим согласно [Учению?], Приносящих вред врагов и демонов, (17) Всех воедино собрав, Суди и жизни [их] лиши! [Вот] самая3, время которой пришло. ’phrin las (18) bcol ba’i ’gon po tshogs| da lta rdo rje slob dpon dang| | sngon gyi slob dpon bka’ ma gcag | rigs ’dzin (19) bdag gi dam ma dral| | phyi rabs mal ’byor sun ma dbyung| | dam rdzas mchod chus ma gzan | bcol ba’i (20) ’phrin las grub par mdzod| a+ti (18) Сонм защитников, побуждаемых к действию, Нынешних ваджрных учителей И учителей прошлого приказаний не нарушьте! Мне, мантродержцу, (19) не дайте разлучиться с обетами! Йогинов будущих времен не обездольте! Воде уносить подношения не давайте! (20) Деяния, к которым призываю, творите! АТИ. Примечания к переводу 1 Сугата — один из эпитетов будд. Милосердный Сугата — Авалокитешвара. 2 Акаништха — в буддизме махаяны: райская обитель, где достигается окончательное пробуждение. 3 Самая — на санскрите тантрический обет; здесь и еще в одном случае (л. 8а, стк. 32) это слово оставлено без перевода, поскольку в тибетском тексте также используется фонетическая калька, что является довольно редким случаем: обычно термин переводится на тибетский язык словами dam, dam bca’ или dam tshig. 4. Верифицированный перевод ХУМ! Сугате, что милосердно, В Акаништхе пребывая, Воплощенья для защиты Всем дарует, поклоняюсь И с поклоном восхваляю Махакалу, что был явлен Бхагаваном во смиренье Дакини мирским, суровым! Злых смиряющего духов, Жен кладбищенских владыку, Махадеву с телом страшным Я с поклоном восхваляю! ХУМ! В пламени конца вселенной Посреди стоишь кладбища, 75
Рукопись Дх. Тиб. 178 Усмиряющий зловредных, Мира черный Покровитель; Цвет твой страшен, Махакала, Имя Ворона носящий, Лотос с солнцем попираешь В позе алидха геройской, С гривою волос над ликом, С четырьмя руками (справа — Плод и меч), змеей украшен И убором драгоценным, С желтой бородой, усами, Скалящий клыки, трехглазый, Носящий голов гирлянду, Из тигровой шкуры юбку, В свите сов, ворон, пишачей, Плотоядных, жутких, диких, Верный клятве Махакала, Сын сердечный Преблагого, Вождь богов неколебимый, Повелитель сонмов мощный, Пред очей Херуки принял Ты обет свой, Махакала, Не чураясь дел сансары, Верен клятве, внемли просьбе: Ритуала цель исполни! Защити твердыни Дхармы! Действенно храни Ученье! Плоть и кровь тебе такие Подношу для угощенья: Плоть убитых, чанг пьянящий, С жженой снедью жир вареный, Семя с кровью менструальной, Г ной и сердце с потрохами, Костный мозг, — прошу, отведай, Клятвой связанный Защитник! Подношеньями с хвалою Цель исполнить призываю: Уничтожь врагов Ученья, Сокруши врагов обетов, Ядовитых, мне враждебных, Дхарме преданным вредящих Недругов и духов злобных! Всех собрав их воедино, Суд сверши, подвергни казни — Час настал твоей самаи\ Сонм защитников, не смейте Слов наставников нарушить Ваджрных — нынешних и прошлых. Мантродержцу — мне — и новым Иогинам не дайте сбиться! Жертвы пусть не канут в воду! Ритуала цель свершите! 76
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст VI. GA 1. Дх. Тиб. 178 GA 1 ||phat nag ро chen bya rog gi gdong pa can la phyag ’tshal lo+| |(л. 4a, 21) rang gi snying + ke 1 2 hum nag po las ’od ’phros pas | bla ma dang nag po chen po dang sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ {thams cad} spyan (22) drangs la | mchod de phyag ’tshal nas | sdig pa {thams cad} ’jigs pas bshags brgyid cing+ | <dgra’ ’o ’i> |(23) ’gro ba’i dge’ la dga’ bas yi rang ’o+ | bkon cog sum po la yang skyabs su mchi’ | rdzogs pa’i byang [?] (24) chub du yang sems bskyed do+ | zhes bijod pa’o | tshad myed pa 4 bsgom+ba ’o | sems (thams cad} sangs rgyas kyis (25) bde ba dang ldan bar bya’o snyam ba ni byams pa’o | sdug bsngal dang bral bar bya’o snyam ba ni snying ije \ku ru sha ’o+| |bde ba (26) dang ldan bar bya’o snyam pa ni dga’ imu dudde ba’o | ’jig rten gyi chos brgyad sangs pa’o snyam pa ni btangs snyoms so | de nas (27) om swa bha ba shu do sa rwa dhar rma swa bha ba shu do ham+| zhes pa bdag dang dngos po (thams cad} sto par bsam mo+| |de’i ngang las (28) sna tshogs pad ma nyi mi sting du | hum nag po la byung ba’i dpal nag po chen po zhal cig phyag gnyis pa| |(29) sku mdog nag po spyan sum pa’+| ’bar ba chen po g.yas dang g.yon pa’i phyag na gre gug dang ka pa la ’dzin pa+| (30) |’go bo ’i ph[y]ring ba sku la brgyan pa’ | dbu skra ser po gyen du ’bar ba | ’jigs pa’i mchi bas ’jigs par byed pa (31) |sku (thams cad} sbrul gyis brgyan pa | yan lag thung ba+ | sbrom zhing ge ba | zhal nas khrag gi rgyun ’dzag pa skad (32) cig gis bskyed do+| |de’i snying kar ye shes sems dpa’ mtshon gang bsam | de’i snying kar gre gug gi chang zungs (33) la nyi ma yi steng du hum | de las ’od phros pa’ rje btsun dang sangs rgyas mams spyan drangs la sti[?]+| de sngags bzlas (34) pa ni | om badzra ma ha ka la ya hum hum phat | dug dang khrag dang sgog skya dang yungs kar mams kyis gdugs (35) spos chen po phul nas | sran ma la bsogs pa’i chang dang | me tog lasog pa’i mchan | me tog (36) dang byug pa dang | sha Inga bdud rtsi Inga mams kyis gtor ma sngags ’dis nag po chen po la dbul bar bya ’o| |(37) dad ya tha | om ma ha3 ichen po ka la 1 nag po ya | sha ikhyod kyis Isa4 na | a I sngon dam bcas pa bzhin du pa ka ri e ta+ | a Ida ’gal bar pas tsil ma ha I nag po chen po khyod kyis ka la ya yam+ | i l bkon 3 la gnod pa ’di dam rad na (38) da ya | a pa I sngon dam bcas pa rnams\\5 ka r[i]e na | ya Ida sgrol 1 tig pra tig jnya+ | sma I bzhes la dngos grub ri si dha | e I gnod byed ’di mam du shta \bsgrubs sa ta+ | <kha hyi hyi> kha Izo 1 kha Izo i kha Izo 1 hyi kha izo 1 hyi |(39) ma I sod ra ma I sod ra | ’ghre I non ma ’ghre I non ma | bhan I chings dha bhan I chings dha | ha I rgyob na ha I rgyob na | da I gtogs ha da \gtogs ha+ | I pa tsa pa tsa6 Ichorn chom ’dir na me I ngan byed ke ni | [?] |(40) sa rwa ■{thams cad} gnod byed sod 1 du shta ma ra ya hum Isdus sdus hum phat Ispros shig | zhes pa’i sngags kyis dbul bar bya ’o+| |nag po chen po rang rkyar bsgmb (41) pa’i man ngag| |mal ’b[?]yor gyi dbang phyug chen dpal rga los mdzad pa’o+|| 1 Вписано над строкой. 2 Этот слог написан выше строки обычным размером (не мелко). 3 Вписано над строкой. 4 Слог sa вписан над строкой. 5-6 Вписано над строкой. 77
Рукопись Дх. Тиб. 178 3. Перевод ПХАТ! Поклон Махакале Воронолиному! 2. Редактированный текст | |phat nag ро chen bya rog gi gdong can la phyag ’tshal lo| | (л. 4a, 21) rang gi snying hum nag po las ’od ’phros pas | bla ma dang nag po chen po dang sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ thams cad spyan (22) drangs la | mchod de phyag ’tshal nas | sdig pa thams cad ’jigs pas bshags bgyid cing| | (23) ’gro ba’i dge’ la dga’ bas yi rang ’o| | dkon cog gsum po la yang skyabs su mchi’| | rdzogs pa’i byang (24) chub du yang sems bskyed do|| zhes brjod pa’o | tshad myed pa bzhi bsgom ba ’o | sems can thams cad sangs rgyas kyi (25) bde ba dang ldan par bya’о snyam ba ni byams pa’o | sdug bsngal dang bral bar bya’о snyam ba ni snying rje’o | bde ba (26) dang ldan par bya’о snyam pa ni dga’ ba’o | ’jig rten gyi chos brgyad sangs pa’o snyam pa ni btangs snyoms so | de nas (27) om swa bha ba shu nyo sa rwa dha rma swa bha ba shu nyo ham | zhes pa bdag dang dngos po thams cad stong par bsam mo| |de’i ngang las (28) sna tshogs pad ma nyi ma’i steng du | hum nag po la byung ba’i dpal nag po chen po zhal cig phyag gnyis pa| |(29) sku mdog nag po spyan gsum pa’ | ’bar ba chen po g.yas dang g.yon pa’i phyag na gre gug dang ka pa la ’dzin pa 11(30) ’go bo’i phreng ba sku la brgyan pa’ | dbu skra ser po gyen du ’bar ba | ’jigs pa’i mche bas ’jigs par byed pa (31)| sku thams cad sbrul gyis brgyan pa | yan lag thung ba | sbrom zhing ge ba | zhal nas khrag gi rgyun ’dzag pa skad (32) cig gis bskyed do| |de’i snying kar ye shes sems dpa’ mtshon gang bsam | de’i snying kar gre gug gi chang zungs (33) la nyi ma yi steng du hum | de las ’od phros pa’ rje btsun dang sangs rgyas mams spyan drangs la ste | de sngags bzlas (34) pa ni | om badzra ma ha ka la ya hum hum phat | dug dang khrag dang sgog skya dang yungs kar mams kyis gdug (35) spos chen po phul nas | sran ma la bsogs pa’i chang dang | me tog la+sogs pa’i mchan | me tog (36) dang byug pa dang | sha Inga bdud rtsi Inga mams kyis gtor ma sngags ’dis nag po chen po la dbul bar bya ’o| | (37) tad ya tha | om ma ha ka la ya | sha sa no pa ka ri ne e sa Jjpas tsi ma ka lo yam | i dam rat na (38) tra ya ya pa ka ri nam | ya di pra ti jnya | sma ra si (л. 4a, 21) Из черного [слога] ХУМ своего сердца свет испустив, Учителя, Махакалу, всех будд и бодхисаттв пригласив, (22) подношение совершив и поклонив¬ шись, «Во всех страшных грехах каюсь, (23) Всем сердцем радуюсь благу [других] мирских существ. Принимаю прибежище в трех сокровищах. (24) Порождаю сознание, устремленное к совершенному пробуждению»1 — такие слова [следует] произнести. [Затем] — претво¬ рить четыре безмерных: любовь, выражающуюся в мысли: «Всех живых существ наделю счастьем [со¬ стояния] будды»; (25) сострадание, выражающееся в мысли: «Освобожу от страданий»; радость, выра¬ жающуюся в мысли: (26) «Сделаю счастливыми»; равное отношение, выражающееся в мысли: «Восемь мирских дхарм очищу». Потом, (27) произнося ОМ СВАБХАВА ШУНЬО САРВА-ДХАРМА-СВАБХАВА ШУНЬО ХАМ2, еле- дует думать о себе и обо всех вещах как о пустых. Из этой сферы (28) следует вмиг породить черный ХУМ на солнечном диске, [покоящемся] на лотосе с разно¬ цветными [лепестками], из которого возникает Шри- Махакала: одноликий, двурукий, (29) с телом черного цвета и с тремя глазами, огромный, пылающий, в пра¬ вой и левой руках держащий карттрику и капалу3; (30) украшающий свое тело гирляндой из голов; с желтыми вздыбленными волосами; устрашающий страшными клыками (31); все тело украсивший змеей; с короткими руками и ногами; приземистый и полный; с текущей у него изо рта струей крови. (32) В сердце у него [надо] представить джнянасаттву4 размером с палец. В сердце у него на рукоятке карттрики поверх солнечного диска (33) [располагается] ХУМ, из кото¬ рого исходит свет, приглашающий досточтимого [Учителя?] и будд. При этом [надо] читать мантру: (34) ОМ ВАДЖРА-МАХАКАЛАЯ ХУМ ХУМ ПХАТ. Поднеся великолепные благовония из яда, крови, бе¬ лого чеснока и белой горчицы, (35) следует [затем] поднести Махакале торму из бобовой браги ит.д., цветочной кашицы, цветов, (36) мази, пяти видов мя¬ са, пяти видов амриты5, — со следующей мантрой: (37) ТАДЬЯТХА, ОМ МАХАКАЛАЯ ШАСАНОПА- КАРИНЕ, ЭША ПАШЧИМАКАЛО, ’ЯМ ИДАМ РАТНА (38) ТРАЯЯПАКАРИНАМ, ЯДИ ПРАТИ- 78
Транслитерация. Перевод. Примечания ta da | i dam du shta sa ttwam | kha kha kha hi kha hi | (39) ma ra ma ra | ’gn hna ’gn hna | ban dha ban dha | ha na ha na | da ha da ha | pa tsa pa tsa di na me ke na 11 (40) sa rwa du shtam ma ra ya hum hum phat | zhes pa’i sngags kyis dbul bar bya ’o| |nag po chen po rang rkyar bsgrub (41) pa’i man ngag| |mal ’byor gyi dbang phyug chen dpal rga los mdzad pa’o|| ДЖНЯ СМАРАСИ ТАДА ИДАМ ДУШТА- CATTBAM KXA-KXA КХАХИ КХАХИ! (39) MAPA МАРА! ГРИХНА ГРИХНА! БАНДХА БАНДХА! ХАНА ХАНА! ДАХА ДАХА! ПАЧА ПАЧА! ДИНАМ ЭКЕНА (40) САРВА-ДУШТАМ МАРАЯ ХУМ ХУМ ПХАТ!6 — с такой мантрой совершается подношение. [Таково] наставление о самодостаточном осуществ¬ лении практики Махакалы, (41) составленное влады¬ кой йогинов славным Гало. Примечания к переводу 1 Данная строфа содержится также в «Садхане Шри-Махакалы» Пиндапатики (пер. Праджакирти и Суматикир- ти), представленной в Тэнгьюре [D1764: 255Ь]. Версифицированный перевод: В страшных грехах своих всех раскаясь, Благу чужому счастлив всемерно, К трем сокровищам я прибегаю, Мысль порождаю о пробужденьи. 2 Перевод: «ОМ! [Я] по природе пуст, все дхармы по природе пусты». В тибетской записи дважды использовано сочетание shu do, что может быть понято как передача санскр. sudho («чистый»). В этом случае перевод иной: «ОМ! [Я] по природе чист, все дхармы по природе чисты». Однако такое прочтение маловероятно. 3 Капала — чаша из человеческого черепа, иногда пустая, но чаще наполненная кровью; атрибут многих тантри¬ ческих божеств. 4 Джнянасаттва — собственно божество, которое, будучи приглашено из своей обители, помещается в символи¬ ческое тело, первоначально визуализированное йогином. 5 Амрита — в индийской мифологии напиток богов, дарующий бессмертие; в буддизме обозначает эликсир, чистую субстанцию, к которой в контексте тантры могут относиться и нечистоты (с точки зрения обыденного созна¬ ния); пять видов амриты — это кал, моча, кровь, плоть, сперма. 6 Перевод см. в примеч. 13 к первому появлению данной мантры в тексте V (л. За, стк. 9-11). 79
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст VI. СА 1. Дх. Тиб. 178 :: ||d ipa‘l Iот badzra та ha ka la ya hum phat от та hum hum phat he \ru CA 2 ka la phyag (л. 4a, 42) ’tshal lo|| nag po chen po ’i bsnyen pa sngon du song bas| |las bsb[r]yor+3 bsgrub pa ’dod na| |bsgrug bya’i rkang ljes (43) pa dang+| chu ched po ’dul ba’i sa+dang+| grog Imyi rtag pa yin pas ’khar gi sa dang | rab chad shul gyis Ire’u rul dang | dur Iro bsrigs pa’i sa dang ro sbas pa’i sa khrod la+sogs (44) pa’i bkra mi shis pa’i sa mams dang| |tsha ba gsum bsris pa’i de’i <mams> l[d]ing ka 1 Vdzub gang ba 1 byas la | ro ras izhing pags dang gro ba’ la+sogs (45) pa du[d]g dang tsha dang | ske tse mams myi khrag la+sogs pa’i snag tsa la myi <khrag la> rkang ’am bya rog gi sgro’i (46) bsnyug gus dgra’o ’i gzugs bris pa’i snying kar | e’i dbyibs can ’khor lo bris la | de’i dbus (47) su om bris pa’i mthar g.yon bskor kyis | om badzra ma ha ka la ya che ke mo ma ra ya hum hum phat| |(48) zhes pa’i ’go phyir bsta[g]n pa bri ’o | de nas bdag nyid lhag pa’i lha’i thugs ka dang+| mdun kyi nag (49) po’i thugs ka nas {ye shes} ’gon po dpag du myed pa spros pas | bsgrub bya bsrung bar byed pa’i lha gang yin ba (50) de la ’di skad ces | bde’ mchog du sgogs nas rang gi snying ka nas bde’ mchog spros pas lha dang dbral ba la (51) bsogs pa bya | des mdun gyi ’gon po’i thugs ka nas ’gon po spros pas dgug gzhug bya ’o+|(52) bstan ba ’dzig par byed pa’i | dgra’ ’o srung bar byed pa’i lha khyod tshur nyon | gdug pa’i sems ldan dgra’ ’o yis | (л. 5a, 1) dkon cog bla ma la smod cing+| bstan la stang zhing sems can tshe’ | mam ’byor ba mams bmyas ’gyur (2) nas | dpag tshad stong du lhung ba’i| dmyal ba ’i sdug bsngal myong bar ’gyur | bd[i]ag gis myur du (3) bsgral nas ni+| gzugs kyi lha mams mchod par bgyi[d]’ | khyod kyis bar bar ma byed cig | sdig can (4) dgra’ ’di myur du yongs | zhes bka’ bsgos !bar bsams la | de ’i lha yang dag par \[spyu] sprul pa de mams kyis rnam pa Inga mchod cing {ye shes} pa yin na rang (5) bzhin -kyis4 gnas su gshegs pa la | rang la sdu’o iyang na hum du byas la rang gi snying gi hum la bsdu’ | ’jig rten !sprul pa des pa yin na da[g]s la btags la las bcol (6) lo+| bsgmb byed lha [n]de tham cad kyis /?/yangs par bsams la | de nas+ngag du ’di skad ces \dgugs6 ni\ |(7) fom badzra ma ha ka la ya che ke che mo <’i ma ra ya> a kar sha ya dza hum hum phat+ | ces drag du brjod la | spml pa’i ’gon po -rang gi kha nas sngags kyi ’od zer ’phros pas ’gon po 7 thugs kar slebs pa dad dpag (8) du myed pa[’i]’a spros pas | skyags dang bral ba de lcags kyu dang zhags pas snying ka nas bkug nas bzungs ste |(9) tshon cha sna tshogs kyis bdeg cing ra dbang myed par bkug nas | bris pa’i ling ka l[i]a bstims Ide lag pa g.yas bas ’jus la la | dug dang tse ske ske (10) dang tsha \skam pos brab po ba’i chus | om badzra ma ha ka la che k[y]e mo ’i ma ra ya hum hum phat | ces pas bijod cing brab(?) po| |(11) de nas rkang pa nas dril la Iyug pa mo 7 skra’i1 skud nag gis rgya gram du bskris la | ling ka’i snying kar Ide thod por ’brug khung du bcug la |(12) yang sngar bzhin spros pa la+sogs pa I lha dang bral dgug gzhug bya’ bya ste | tshigs mams dam po mams su dug rang khrag dang (13) ske tse’i \phung pa’i rtse mo phug\ chus sbags I sngags brjod cing pa’i tsher ma btsugs I dbus su phur pa bcug la mtshan та ma byung bar du8 la | gu gul nag pos bdug cing dug dang ske tse dang (14) tsha chu sngar bzhin du | nag po chen po’i sngags sprel tshig dang bcas pas brab po+| de nas I [de nas] thun 80
Транслитерация. Перевод. Примечания ’tshams kyi bya ba’9 nag (15) po chen po la mchod pa dang gtor ma dang bstod pa byang zhing | las grub par gyis shig ces brjod (16) do | de bzhin du zhag nyi shu rtsa gcig du nyin mtshan du thun drug du bya’o | de nas da (17) la gru 3 gi nang du ma tsher ma dang gra yi my[i]e spar la ling ka’i smyu gu lbags sam tsher ma can kyi (18) shing la byas pa’i thur ma mtsugs la| |om badzra ma ha ka la ya che ge mo m10ra ya hum hum phat ce bzlas (19) shing | yang sngar bzhin du zhag nyi shu rtsa 1 gi bar du nyin mtshan <drug thun> thun drug du da la gru 3 du (20) bsgrub zhing gdung bar bya ’o | de’i tshe bsgrub bya’i lus la tsha ba la bsogs pa’i gnod pa byung nas (21) ’dug nas las ’phro’ bead de ling ka khrus bya ’o | gal te de ltar na yang ’dud par myi byed n[d]a ’dun du (22) da la gru gsum nag po dug la+sogs pa byugs pa’i nang du | dug dang tsher mas rdzas la |(23) dur khrog kyi my[i]e blangs la sprar la | de ’i nang du nag po chen po bskyed la | {ye shes} pa gzhug pa las (24) bsogs pa byas nas| |mchod pa dang gtor ma phul la | yang dgra’+’o dgug gzhug la+sogs pa byas ste |(25) mtshon mon pos rkang pa g.yon pa’i the’u cung nas brtsams te gtubs la| ||dug dang khrag dang ske rtse dang tsha chu la (26) sbags ste | myi \spel bdun pa11 dang bcas pa’i ling ka ’di ’i gong gis sngags kyis ’gon po zhal shin du gdangs pa’i ljags la ram (27) bsams ;§* l§* mtshon kyi gtubs pa’i ling ka’i ro dang rdzas bsrigs la g.yas dga' gzar g.yon lugs gzar du byas la dbul lo skabs su yam shing yang shing du bsnan no12 la | zhal du ’bul bar bsams zhing bsrig go+ | de ’i thal ba thod13 pa ’am kha phor du blugs la | gos nag pos (28) brtums te | ’gon po ’i rten ni lam gram du sa khrung gang brkos pa’i ’og du bcug la | g.yam ma la+sogs pa’i (29) la {rdo rje} rgya gram bris pa’i rba mams la | om badzra ma ha ka la ya che ge mo stam bha ya hum hum phat | ces bris (30) la kha bkab ste | sa<s> g.yogs la bdag ni nag i myi bsgom na yi dam gyi chog po’i ngang rgyal d[u]ang ldan bar bcag par bya ’o | gsad pa’i| |(31) ’phrin las| {ati}+|| yang las la s14byar bar byas ste | rabs chad dam mdze thod kyi nang du thang phrom gyi shing du ro bsrigs (32) pa’i mye la bsrigs pas dgra’o gzugs gnyis bris I mtshon tshogs mar 'gor bsnun la la de’i snying du| : |om ma ha ka la ya che ge mo ud di bha ba (33) di hum hum phat | ces pa g.yon bskor du bris la dg[a]ug pa la+sogs pa gzhung nas byung ba bzhin du byas ste |(34) ’go’ rting ma nor bar gzugs kha sb[r]yor du ’ong bar byas la | thod pa gnyis la sbyar la skud pa nag po rgya’ gram du bskris (35) ste | gos nag pos brtums la | dug I и ma ti zlog 1 la+sogs pa’i chus gzhung bzhin du brabs la | nag po chen po ’i (36) rten nam lam rgya’ gram du sngar bzhin du mnan pas snyo bar ’gyur ro+| ’dun na ling ka phyung ste khrus byas+’o |(37) smyor gzhug pa’i | la las rdzogs s+ho|| :: 1 ||’nag po chen po ’i mchod yon la+sogs pa (38) dbul ba’i sngags ni | om badzra ma ha ka la ya a rgam pra ti tstsha swa ha+ | om badzra ma ha ka la ya pra t[i]am (39) pra ti tstsha swa ha+ | om badzra ma ha ka la ya a tsa ma nam pra ti tsa swa ha | om a pi ga nan kri ta hum bho ksa (40) nam+| om ma ha ka la ya tsan swa ra ra dza ta pi gam la bha su ra ka ra la mu na ra dhi pa’i ti badzra bhe ra ba [?]i dam |(41) pa sha sa ru pam dhi sam | <ghan>| ghan dham+ | ma la | di kan tsa | bun dza | dzi gu’ | pi pa | ma ma ra ksha ku (42) ru ku ru | om a <hum> hum phat swa ha+| ||mchod yon zhabs bsil dang ’thor thung la+sogs pa dbul (43) ba’i sngags s+ho+| | nag po chen po mnyes par byas so+| ’gon po spos la ’khrag dang | sgog skya dang (44) yungs kar dang gsum rgya zho la mnyam bar byas la | de gsum da btsan dug bcu’ drug ’ gyur gyis chu (45) bzhis bsres la | ri lu sran ma tsam du byas la ’gon po la bsres la dbul lo|| {ati}+ (46) 4(|| a ti|| 1-2 Вписано над строкой. 3 Знак +, указывающий на приписанные слоги снизу, вписан над строкой. 4-5 Вписано над строкой. 6 Буква sa вписана справа и чуть выше предыдущей части силлабографемы. 7-11 Вписано над строкой. 12 Вписано над строкой (исключая первый знак §*). 13-14 Вписано над строкой. 81
Рукопись Дх. Тиб. 178 2. Редактированный текст dpal he ш ka la phyag (л. 4a, 42) ’tshal lo| | nag po chen po ’i bsnyen pa sngon du song bas| |las bsbyor bsgrub pa ’dod na| |bsgrub bya’i rkang rjes (43) pa dang | chu chen po ’dul ba’i sa dang | grog ’khar gyi sa dang | rab chad shul gvi sa dang | dur khrod la+sogs (44) pa’i bkra mi shes pa’i sa mams dang| |tsha ba gsum bsres pa’i de’i ling ka gcig byas la | ro ras la+sogs pa la (45) dug dang tsha dang | ske tse mams myi khrag la+sogs pa’i snag tsa la myi rkang ’am bya rog gi sgro’i (46) bsnyug gus dgra’o ’i gzugs bris pa’i snying kar | e’i dbyibs can ’khor lo bris la | de’i dbus (47) su om bris pa’i mthar g.yon bskor gyis | om badzra ma ha ka la ya che ge mo ma ra ya hum hum phat| |(48) zhes pa’i ’go phyir bstan pa bri ’o | de nas bdag nyid lhag pa’i lha’i thugs ka dang | mdun kyi nag (49) po’i thugs ka nas ye shes ’gon po dpag du myed pa spros pas | bsgrub bya bsmng bar byed pa’i lha gang yin ba (50) de la ’di skad ces | bde’ mchog du sgogs nas rang gi snying ka nas bde’ mchog spros pas lha dang dbral ba la (51) bsogs pa bya | des mdun gyi ’gon po’i thugs ka nas ’gon po spros pas dgug gzhug bya ’o | (52) bstan pa ’jig par byed pa’i | dgra^o srung bar byed pa’i lha khyod tshur nyon | gdug pa’i sems ldan dgra^o yis | (л. 5a, 1) dkon cog bla ma la smod cing | bstan la sdang zhing sems can tshe’ | mal ’byor ba mams bmyas ’gyur (2) nas | dpag tshad stong du lhung ba’i| | dmyal ba ’i sdug bsngal myong bar ’gyur | bdag gis myur du (3) bsgral nas ni | gzugs kyi lha mams mchod par bgyi’ | khyod kyis bar bar ma byed cig | sdig can (4) dgra’ ’di myur du yongs | zhes bka’ bsgos bar bsams la | de’i lha yang dag par mchod cing ye shes pa yin na rang (5) bzhin gyis gnas su gshegs pa la | rang la sdu’o | ’jig rten pa yin na dam la btags la las bcol (6) lo | bsgrub byed lha de thams cad kyis sangs par bsams la | de nas ngag du ’di skad ces | |(7) om badzra ma ha ka la ya che ge mo a kar sha ya dzah hum hum phat | ces drag du brjod la | spml pa’i ’gon po dpag (8) du myed pa’ spros pas | skyabs dang bral ba de lcags kyu dang zhags pas snying ka nas bkug nas bzungs ste | 3. Перевод 1 Поклон Шри-Херуке! (л. 4а, 42) Совершив ритуал «приближения» к Маха- кале сначала, желая осуществления искомого дейст¬ вия, [следует] взять [землю, на которую] ступал ад¬ ресат ритуала, (43) землю с места прилива (?), землю с муравейника2, землю с останков зарезанного (ско¬ та)3, землю с кладбища4 и прочую (44) неблагую землю и из смеси ее с тремя [видами] теплой пищи сделать лингу5, на ткани с трупа и т.д.6 (45) нарисо¬ вать костью из человеческой ноги или вороньим пе¬ ром, [обмокнутым] в тушь, сделанную из яда, теп¬ лой пищи, черной горчицы и человеческой крови, (46) фигурку врага, в сердце которой [следует] нари¬ совать колесо в форме буквы Э, в ее центре (47) вписать мантру, которая, начинаясь с ОМ, идет вле¬ во по окружности: ОМ ВАДЖРА-МАХАКАЛАЯ имярека МАРАЯ (убей!) ХУМ ХУМ ПХАТ. (48) Затем из сердца у самого себя, [став собствен¬ ным] личным йидамом, и из сердца черного [симво¬ лического божества, представленного] перед [собой, следует] (49) испустить неизмеримого Защитника Знания. Божеству, которое защищает адресата ри¬ туала, [надо] (50) сказать следующее: «Из своего сердца, слившегося с Самварой7, [я] ис¬ пустил Самвару, — да будет произведено расстава¬ ние с божеством (51) и прочее. Из сердца Защитника передо [мной я] испустил Защитника, — да будет он приглашен и помещен. (52) Ты, божество, защи¬ щающее врага, уничтожающего Учение, обрати свой слух сюда. Враг, чей ум исполнен яда, (л. 5а, 1) Кто сокровище-учителя хулит, Ненавидит Учение, живых существ мучает, Йогинов притесняет, — (2) За тысячу йоджан8 провалившись, Муки ада испытает. Я, быстро [его] (3) освободив, Поднесу богов [мира] форм9. Ты препятствий не чини, Этот злобный (4) враг пусть быстро идет»10. Когда это повеление божеству представлено, совер¬ шается подношение11, и если [божество] относится к сфере Знания, то (5) по природе своей [оно] сходит в обитель, вбирается [йогином] в себя12; если мир¬ ское, то, привязанное к обету, побуждается к дейст¬ вию, (6) это творящее [цель] божество всеми мыс¬ лится как очищенное. Далее читается следующая [мантра]: (7) ОМ ВАДЖРА-МАХАКАЛАЯ имярека АКАРШАЯ (примани!) ДЖАХ ХУМ ХУМ ПХАТ. Когда [она] будет грозно произнесена, (9) [следует] 82
Транслитерация. Перевод. Примечания (9) tshon cha sna tshogs kyis bdeg cing rang dbang myed par bkug nas | bris pa’i ling ka la bstims la | dug dang tse ske (10) dang tsha ba’i chus | om badzra ma ha ka la che ge mo’i ma ra ya hum hum phat | ces pas bijod cing brab po| | (11) de nas rkang pa nas dril la skud nag gis rgya gram du bskris la | ling ka’i snying kar bcug la |(12) yang sngar bzhin spros pa la+sogs pa bya ste | tshigs mams dam po mams su dug rang khrag dang ske tse tsha’i (13) chus sbags pa’i tsher ma btsugs la | gu gul nag pos bdug cing dug dang ske tse dang (14) tsha chu sngar bzhin du | nag po chen po’i sngags sprel tshig dang bcas pas brab po | de nas nag (15) po chen po la mchod pa dang gtor ma dang bstod pa byang zhing | las gmb par gyis shig ces brjod (16) do | de bzhin du zhag nyi shu rtsa gcig du nyin mtshan du thun dmg du bya’о | de nas da (17) la gru gsum gyi nang du tsher ma dang gra yi mye spar la ling ka’i smyu gu lpags sam tsher ma can gyi (18) shing las by as pa’i thur ma mtsugs la| |om badzra ma ha ka la ya che ge mo ma ra ya hum hum phat ces bzlas (19) shing | yang sngar bzhin du zhag nyi shu rtsa gcig gi bar du nyin mtshan thun dmg du da la gm gsum du (20) bsgrub zhing gdung bar bya ’o | de’i tshe bsgmb bya’i lus la tsha ba la bsogs pa’i gnod pa byung nas (21) ’dug nas las ’phro’ bead de ling ka khrus bya ’o | gal te de ltar na yang ’dod par myi byed na mdun du (22) da la gm gsum nag po dug la+sogs pa byugs pa’i nang du | dug dang tsher mas rdzas la |(23) dur khrod kyi mye blangs la sprar la | de ’i nang du nag po chen po bskyed la | ye shes pa gzhug pa la (24) bsogs pa byas nas| |mchod pa dang gtor ma phul la | yang dgra4) dgug gzhug la+sogs pa byas ste |(25) mtshon mon pos rkang pa g.yon pa’i the’u cung nas brtsams te gtubs la| ||dug dang khrag dang ske rtse dang tsha chu la (26) sbags ste | myi dang bcas pa’i ling ka ’di ’i gong gis sngags kyis ’gon po zhal shin du gdangs pa’i ljags la ram (27) bsams la | zhal du ’bul bar bsams zhing bsreg go | de’i thal ba thod pa ’am kha phor du blugs la | gos nag pos (28) brtums te | ’gon po’i rten nam lam rgya gram du sa khung gang brkos pa’i ’og du bcug la | g.yam ma la+sogs pa (29) la rdo rje rgya gram bris pa’i rba mams la | om badzra ma ha ka la ya che ge mo stam испустить неизмеримого [Махакалу], явленного За¬ щитника13. Лишенный защиты [враг] крюком и лас¬ со за сердце схвачен, всевозможным оружием по¬ трясен и, безвольный, подавлен, после чего раство¬ ряется в нарисованной линге14: ядом, черной горчи¬ цей (10) и горячей водой15, под произнесение ман¬ тры ОМ ВАДЖРА-МАХАКАЛА имярека МАРАЯ ХУМ ХУМ ПХАТ, окропляется. (И) Затем следует привязать [рисованный образ, на¬ чиная] с ног, черной нитью16 к двойной ваджре, вло¬ жить в сердце17 [фигурки-]линги и (12) осуществить те же процедуры с испусканием [божеств] и т. д., что и прежде18. Под священные слова смесью яда, своей крови, белой горчицы19 и горячей (13) воды смазанный20 шип воткнув21, надо, так же как и рань¬ ше, побрызгать [смесью] черных благовоний, яда, белой горчицы и (14) горячей воды со словами про¬ странной (?) мантры Махакалы. Затем22 (15) [сле¬ дует] совершить подношения Махакале, [поднести] торму и вознести гимн, сказав: «Да свершится дея¬ ние». (16) Так в течение двадцати одного дня днем и ночью шестикратно надо делать. Затем (17) в разведенный на треугольном очаге (?)23 огонь из шипов и колючего кустарника втыкается линга-калам — (18) палочка, сделанная из колючего дерева или кожи, — и произносится [мантра] ОМ ВАДЖРА-МАХАКАЛАЯ имярека МАРАЯ ХУМ ХУМ ПХАТ. (19) И опять, как прежде, в течение двадцати одного дня днем и ночью шестикратно следует мучить, исполнять [описанную практику] на треугольном очаге. (20) В это время телу адресата ритуала наносится вред от жара и т.д., после чего в отсечение благой несозревшей кармы (21) следует совершить очищение линги. Если, так сделав, не добьешься желаемого, перед [собой] (22) в черном треугольном очаге, смазанном ядом и т.д., (23) на яде и колючках кладбищенский огонь разведя, в нем [следует] породить Махакалу, выполнить помещение джняна[саттвы] (24) и прочие действия, сделать подношения, поднести торму, так¬ же врага вызвать и поместить, (25) острым оружием, начиная с мизинца на левой ноге, его разрезать; ок¬ ропить ядом, кровью, черной горчицей и горячей водой; (26) поверх (?) линги, а с ним и того человека представить с помощью мантры [слог] РАМ на язы¬ ке у блистательного лика Защитника24, (27) предста¬ вить, что подносишь [лингу] лику, и сжечь. Прах от него следует вложить в череп или в чашу, обернуть черной одеждой, (28) у храма Защитника или на пе¬ рекрестье дорог в вырытую ямку положить, (29) на камне и т.п. нарисовать скрещенную ваджру, на «язычках» у которой написать: ОМ ВАДЖРА 83
Рукопись Дх. Тиб. 178 bha уа hum hum phat | ces bris (30) la kha bkab ste | sas g.yogs la bdag ni nag po’i ngang rgyal dang ldan par bcag par bya ’o | gsad pa’i| |(31) ’phrin las| a+ti || yang las la sbyar bar byas ste | rabs chad dam mdze thod kyi nang du thang phrom gyi shing du ro bsregs (32) pa’i mye la bsregs pas dgraT gzugs gnyis bris la de’i snying du| |om ma ha ka la ya che ge mo ud di bha ba (33) di hum hum phat | ces pa g.yon bskor du bris la gdug pa la+sogs pa gzhung nas byung ba bzhin du byas ste |(34) ’go’ rting ma nor bar gzugs kha sbyor du ’ong bar byas la | thod pa gnyis la sbyar la skud pa nag pos rgya’ gram du bskris (35) ste | gos nag pos brtums la | dug la+sogs pa’i chus gzhung bzhin du brabs la | nag po chen po’i (36) rten nam lam rgya’ gram du sngar bzhin du mnan pas snyo bar ’gyur ro | mdun na ling ka phyung ste khrus byas ’o | (37) smyor gzhug pa’jjas rdzogs s.ho|| ||nag po chen po’i mchod yon la+sogs pa (38) dbul ba’i sngags ni | om badzra ma ha ka la ya a rgham pra tl tstsha swa ha | om badzra ma ha ka la ya pa dyam (39) pra tl tstsha swa ha | om badzra ma ha ka la ya a tsa ma nam pra tl tstsha swa ha | om a bhi ga nan kri ta hum bhoh ksa (40) nam | om ma ha ka la ya tsan dra swa ra ra dza ta bhi gam la bha su ra ka ra la mu na ra dhi pa ti badzra bhai ra ba i dam |(41) pa sha sa ru pam di pam | gan dham | ma lain | di kan tsa | bun dza | dzi gu’ | pi pa | ma ma ra ksha ku (42) ru ku ru | om ah hum phat swa ha| ||mchod yon zhabs bsil dang ’thor thung la+sogs pa dbul (43) ba’i sngags s+ho| | nag po chen po mnyes par byas so | ’gon po spos la ’khrag dang | sgog skya dang (44) yungs kar dang gsum rgya zho la mnyam par byas la | de gsum dang btsan dug bcu’ drug Igyur gyis chu (45) bzhis bsres la | ri lu sran ma tsam du byas la ’gon po la bsres la dbul lo|| a+ti МАХАКАЛАЯ имярека СТАМБХАЯ ХУМ ХУМ ПХАТ, (30) накрыть [этим камнем ямку], присыпать землей и, самому обладая гордостью Черного25, рас¬ топтать. (31) [Таков] ритуал с убийством [врага]. АТИ. Еще так осуществляется ритуал: в черепе от отруб¬ ленной головы или от прокаженного разводится огонь для сожжения трупа (32) на ветвях анизодуса26 и изображаются две фигурки врага, в сердце у кото¬ рых справа налево пишется «ОМ МАХАКАЛАЯ имярека УДДИ БХАВАДИ (?) (33) ХУМ ХУМ ПХАТ!», яд и т.д., согласно основному тексту, как следует приготовляются; (34) изображения, не путая верх и низ, накладываются друг на друга, присоеди¬ няется второй череп, [композиция] обвязывается черной нитью крест-накрест, (35) оборачивается в черную одежду, окропляется водой, смешанной с ядом и т.д., согласно основному тексту, и подавляет¬ ся подобно предыдущему [описанию] в месте, свя¬ занном с Махакалой, (36) или на перекрестке дорог, что приводит к безумию врага; его лингу бросают вперед и проводят очистительное действие. (37) Ритуал доведения до сумасшествия окончен. Мантра для подношений питьевой воды и прочего Махакале: (38) ОМ ВАДЖРА-МАХАКАЛАЯ АРГХАМ ПРАТИЧЧХА СВАХА! ОМ ВАДЖРА-МАХАКАЛАЯ ПАДЬЯМ (39) ПРАТИЧЧХА СВАХА! ОМ ВАДЖРАМАХАКАЛАЯ АЧАМАНАМ ПРАТИЧЧХА СВАХА! ОМ АБХИГАНАН КРИТА ХУМ БХОХ КШАНАМ! (40) ОМ МАХАКАЛАЯ ЧАНДРА-СВАРА- РАДЖАТАБХИГАМ ЛАБХА-СУРА-КАРАЛА- МУНАР-АДХИПАТИ ВАДЖРАБХИРАВА ИДАМ, (41) ПАША-САРУПАМ ДИПАМ, ГАНДХАМ, МАЛА, ДИКАНЬЧА, БУНЬДЖА, ДЖИГУ, ПИПА, МАМА РАКША КУРУ (42) КУРУ! ОМ АХ ХУМ ПХАТ СВАХА!27 Мантра при поднесении питьевой воды, воды для омовения стоп, воды для омовения рта и т.д. (43) Махакала ублаготворен. [Создавая] благовоние [для] Махакалы, три [вещества] — кровь, белый чес¬ нок, (44) белую горчицу — смешивают поровну с щавелем28, три [части этого соединения] и шестнад¬ цать [частей] мышьяка смешивают с четырьмя [час¬ тями] воды (45) и полученную смесь, доведя до раз¬ мера маленьких горошин, подносят Защитнику. АТИ. 84
Транслитерация. Перевод. Примечания Примечания к переводу 1 Комментарий: «ОМ ВАДЖРА-МАХАКАЛАЯ ХУМ ПХАТ ОМ АХ (в оригинале: МА) ХУМ ХУМ ПХАТ!». 2 Комментарий: «Поскольку невечен (=хрупок?)». 3 Комментарий: «Сгнившие [останки] козленка». 4 Комментарий: «Место сожжения трупа и место захоронения трупа». 5 Комментарий: «Размером с палец». 6 Комментарий: «Человечьей коже и бересте». 7 О связи Махакалы с Самварой, точнее Чакрасамварой (одним из важнейших йидамов в тибетском буддизме), и ее отражением в тибетской иконографии см. [Huntington, Bangdel, 2003: 302]. 8 Йоджана — традиционная индийская мера длины, около 7,4 км. 9 Возможно, имеется в виду рождение среди этих богов. 10 Стихотворный перевод: Враг, чей ум исполнен яда, Кто наставника ругает, Ненавидит Дхарму, мучит Всех существ и притесняет Иогинов, пусть искупленье, Провалившись в ад, заслужит. Быстро дав освобожденье, Рупадхату поднесу я, Так что не чини препятствий, Пусть скорее враг приходит! 11 Комментарий: «Этими эманациями — пять видов». 12 Комментарий: «Также, превращенное в ХУМ, вбирается в ХУМ своего сердца». 13 Комментарий: «Из своего рта испустив сияние мантры, доставить его в сердце Защитника». 14 Комментарий: «Берется правой рукой». 15 Комментарий: «Исхлестано сухим (?)». 16 Комментарий: «Из волос вдовы». 17 Комментарий: «В выемке в черепе». 18 Комментарий: «Лишение божества, [его] приглашение и помещение». 19 Комментарий: «Острием на месте отлома (?) воткнуть». Вероятно, комментарий относится к шипу, хотя и подписан под словом ske tse («белая горчица»). 20 Комментарий: «Под произнесение мантры». 21 Комментарий: «Держать в середине острием, пока не появится знак». 22 Комментарий: «Действия промежуточные». 23 В тексте: da la gru gsum. Может быть, имеется в виду man da la («мандала»), однако вариант da la повторен ниже, и не один раз. 24 Комментарий: «Труп-линга, разрезанный оружием, и материалы для сожжения ... подносятся; порой палочки уничтожаются (букв.: полностью подавляются)». Пропуск соответствует словам: g.yas dga’ gzar g.yon lugs gzar du byas, — которые, очевидно, описывают, как надо размещать указанные подношения по левую и правую сторону. 25 Здесь имеется ввиду, что йогин самого себя представляет божеством, обладающим его «гордостью», т.е. сущ¬ ностью, заменяя свое сознание существа сознанием нирманического божества. 26 Anisodus tangutica. 27 Перевод (стк. 38-39): ОМ! Ваджра-Махакала, прими питьевую воду! СВАХА! ОМ! Ваджра-Махакала, прими воду для [омовения] стоп! СВАХА! ОМ! Ваджра-Махакала, прими воду для [омовения] рта! СВАХА! ОМ! Снизойди ХУМ БХОХ вмиг! Далее следует не вполне ясный пассаж (с точки зрения синтаксиса и идентификации части элементов), завер¬ шающийся призывом: «Защити меня! ОМ АХ ХУМ ПХАТ СВАХА!». 28 Щавель — тиб. rgya sho = Rumex crispus (щавель курчавый). 85
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст VII 1. Дх. Тиб. 178 @’#’||rgya gar skad du | shri ma ha ka la sya shta da man tra sto tra па та | bod skad du | (л. 5a, 47) dpal nag po chen po ’i bstod pa rkang brgyad pa zhes bya ba’ | dpal nag po chen po la phyag ’tshal (48) lo | от grugs par gyur 1 | hum hum phat ces drag po sgra ’I[s] sr[e]id pa 3 gyi khong ni ma lus ’gengs nus (49) sa’i | ha ha da da zhes bzhad gad zhig dus kun du ni shin rab du ’dzigs mdzad cing | kam kam kam (50) zhes thod pa’i phring bas dbu’ la spras shing nag po ’i mchu dang mtshungs pa’i sku+ || brum brum brum zhes ’khros pa’i ma (51) chog gi khro gnyer ’dzigs mdzad pa kha das sha zhing+| dbu skra dang smang ra che ser nye bar spyod pa’i zhing skyong khyod (52) kyis srung bar mdzod| |ram ram ram zhes spyan dmar ru ru ru zhes phyag na khrag gis brgyan cing gtum pa’i (53) shugs | krum krum krum zhes rab sgrogs spyan gyis gzigs pa’i smyin ma ser zhing mchi gtsigs ro ’i (л. 6a, 1) gdan la dgyes pi zhing skyong khyod kyis mdzod| |ha ha hum dang ki li ki li zhes sgrogs phyag g.yon khwa dam (2) kar bcas thod pa bsnams| |ru ru ru zhes khrag rgyun ’bas pa phyag gis bsnams shi gsol mdzad ’byung+| (3) ba la dgyes shing| |kham kham kham zhes gtum pa’i phyag g.yas gre gug ral gris bgregs mams la ni (4) rol mdzad pa’| |tam tarn tarn zhes ’da’ ma ru can ’di yis ’dul mdzad ’khor bcas zhing skyong khyod kyis srungs| (5) |rab tu mgam zhing ’go’ bo mams kyis ’phring bas shin rje dam ’tshungs ’jigs pa’i sku brgyan cing| |kam kam kam (6) zhes mdzod pa’i thugs can ca со sgrogs par byed pa’i gdug pa mams bzungs ste| |cig pu sna tshogs (7) mnan cing mnan sig ha ka ha brjod mdzad sngon po ’i mdog| |sku la myi’i sha dang rgyu mas sbrel pa’i ’phring (8) bas kug nas brgyan [tsjcing zhal gsol| |drag sh[a]ul phyag gis ’dod pa’i gzugs dang myi sdug gzugs (9) can kyi ni ’byung po ro langs tshogs| |ma lus bzung bas myur du bsad pa mams kyis ’go’ bo ’o khrag rgyun (10) ’bab pa rab du gsol| |hrim kshim shrim gi sngags kyi can pa tsa pa tsa ’i sngags kyis bgregs mams rab du (11) bsrig | rol [?] pas rol pa sel cing myi yis gang ba’i sa la zhing skyong khyod kyis bsmng bar mdzod+| | (12) pham pham pham sgrogs pas so sor bskyed pa’i mye \phung chen po ’i dbus su bzhugs |nas su | rigs lus can (13) skrod par mdzod cing bsgmg pa po ma[n]ms kyis nges par skyong bar mdzod| |phyugs mams kyis ni nyin re bzhin (14) du bgregs dang ’dzoms dri myed bmyes pa chu nyi bzhin| |tsam tsam tsam zhes gtum ba’i shugs kyis rabs (15) g.yos rmad ’byung ’od kyis ’jig rten snang mdzad cing+| |krim krim krim zhes gshegs pas ’gro ba’i nyon (16) mongs pa mams nges par nyon mongs ’jo[?]ms mdzad cing+| |sam sam sam zhes ’tshags pa’i bdag nyid (17) dam tshigs thos ’dzin zhing skyong khyod kyis skyongs| |bam bam bam zhes gshin na rjes ltar ’gro ba dri ma myed pa’i (18) sna tshogs chu bzhi[g]n gzigs mdzad cing| |yam yam yam zhes rum gis shugs kyis myur du rgyu zhing nyoms (19) ’jig rten gnod byed m[?]khyen| |klum klum klum zhes gdug pa’i gzugs kyis srid sum nyin mtshan dus kun (20) nyon mongs ’gyur ba gang| |pam pam pam zhes thugs rje’i zhags pa byol song mams ’dzin phyag gis gdul bya mam (21) skyong ba| (sngags bdag sngags kyi lus can thugs kyi sngags pa mams la bio gros ’bras bu mtshungs myed ste| (22) zhing mams skyong bar mdzod la khyod [gjkyis ’gro ba’i lus mams ma lus yun rings bskyang+su gsol| |bsgrub pa po ’am (23) slob dpon ’ga’ zhig dam 86
Транслитерация. Перевод. Примечания kyis1 tshigs thos ’dzi[?]n ’ga’ zhig bio ldan gus pa dang| |thun sum du ni sngags (24) mams brgyad po klog byed de ni bsod nas ldan bar ’gyur ba dang| |tshe dpal dang grags dang mthu’ stobs ’byor ba ’dzin (25) dang gzi bijid rgyas pa mtshungs myed dang| |sa stengs dang ni mtho’ ris su yang de’i bgegs kyi tshogs mams rtag du nyes (26) par ’gyur| |dpal nag po chen po ’i bstod pa rkang pa brgyad pa zhes bya ba’| slob dpon ’phags pa klu (27) grub kyi mdzad pa ||rdzogs s+ho+|| ||rgya gar gis mkhan po shri re tsa na badzra dang| bod kyi lo tsa ba ban de (28) ldo chos grag[r]s kyis bsgyur ba’o|| (ati}+ 1 Вписано над строкой. 2. Редактированный текст ||rgya gar skad du | shri ma ha ka la sya shta man tra sto tra na ma | bod skad du | (л. 5a, 47) dpal nag po chen po ’i bstod pa rkang pa brgyad pa zhes bya ba’ | dpal nag po chen po la phyag ’tshal (48) lo | om grub par gyur cig | hum hum phat ces drag po sgra ’i srid pa gsum gyi khong ni ma lus ’gengs nus (49) pa’i | ha ha da da*1 zhes bzhad gang zhig dus kun du ni shin rab du ’jigs mdzad cing | kam kam kam (50) zhes thod pa’i phreng bas dbu’ la spras shing nag po ’i mchu dang mtshungs pa’i sku| | brum brum brum zhes ’khros pa’i (51) mchog gi khro gnyer ’jigs mdzad pa kha das sha zhing | dbu skra dang sma ra che ser nye bar spyod pa’i zhing skyong khyod (52) kyis srung bar mdzod| | ram ram ram zhes spyan dmar ru ru ru zhes phyag na khrag gis brgyan cing grtum pa’i (53) shugs| krum krum krum zhes rab sgrogs spyan gyis gzigs pa’i smyin ma ser zhing mche gtsigs ro ’i (л. 6a, 1) gdan la dgyes pa’i zhing skyong khyod kyis mdzod| | ha ha hum dang kl li kl li zhes sgrogs phyag g.yon khwa dam (2) kar bcas thod pa bsnams| | ru ru ru zhes khrag rgyun ’bab pa phyag gis bsnams shing gsol mdzad ’byung (3) ba la dgyes shing| | kham kham kham zhes gtum ba’i phyag g.yas gre gug ral gris bgregs mams la ni (4) rol mdzad pa’| | tarn tarn tarn zhes ’da’ ma ru can ’di yis ’dul mdzad ’khor bcas zhing skyong khyod kyis srungs| | 3. Текст по ДТ с разночтениями по ПТ |rgya gar skad du, shri ma ha ka la sya asta mantra sto tra na ma | bod skad du | dpal (л. 273a, 7) nag po chenpo’i bstod pa rkang pa brgyad pa zhes bya ba | dpal nag po chen po la phyag ’tshal lo| | om grub par gyur cig | hum hum phat ces drag po’i sgra yis (yi) srid pa gsum gyi khongs ni ma lus ’gengs nus pa’i| | ha ha ta ta zhes bzhad (zhes brjod pa) sgra yis gang zhig dus kun du ni shin tu ’jigs mdzad (л. 273b, 1) cing| | kam kam kam zhes thod (pod) pa’i phreng bas dbul spras shing nag po’i mthu (mchu) dang mtshungs pa’i sku| | bhrum bhrum bhrum (brum brum brum) zhes khros pa’i mchog gi khro gnyer ’jigs mdzad ’jigs pa kha gdangs sha za zhing| | dbu skra dang ni sma ra ches ser nye bar spyod pa’i zhing skyong khyod kyis srung (bsrung) bar mdzod| | ram ram ram (2) zhes spyan dmar ’khrug (’khyug) cing bsgyur (sgyur) mdzad krum krum krum zhes rab sgrogs spyan gyis gzigs| | smin ma ser zhing mche gtsigs ro yi gdan la dgyes pa’i zhing skyong khyod kyis zhing skyong mdzod| | ha ha hum dang kl li kl li zhes sgrogs phyag g.yon kha tvam gar bcas thod pa bsnams | | ru ru ru zhes (3) khrag (zhes khrag gi) rgyun’bab pa (’bab) phyag gis bsnams shing gsol ba ’thung ba la dgyes shing| | kham kham kham zhes gtum po’i phyag g.yas gri gug ral gri bgegs mams la ni rol mdzad pa ’i (pas)\ \ dam dam dam zhes da ma ru can ’di yis ’dul tshad (mdzad) ’khor bcas zhing skyong khyod kyis bsrungs\ \ 87
Рукопись Дх. Тиб. 178 (5) rab tu mgam zhing ’go’ bo mams kyis ’phreng bas shin ije dam ’tshungs ’jigs pa’i sku brgyan cing| | kam kam kam (6) zhes mdzod pa’i thugs can ca со sgrogs par byed pa’i gdug pa mams bzungs ste| | gcig pu sna tshogs (7) mnan cing mnan ka ha ka ha brjod mdzad sngon po ’i mdog| | sku la myi’i sha dang rgyu mas sbrel pa’i ’phreng (8) bas kug nas brgyan cing zhal gsol| | drag shul phyag gis ’dod pa’i gzugs dang myi sdug gzugs (9) can gyi ni ’byung po ro langs tshogs| | ma lus bzung bas myur du bsad pa mams kyi ’go’ bo 4 khrag rgyun (10) ’bab pa rab du gsol| | hrim kshim shrim gyi sngags kyi can pa tsa pa tsa’i sngags kyis bgregs mams rab du (11) bsreg | rol pas rol pa sel cing myi yis gang ba’i sa la zhing skyong khyod kyis bsrung bar mdzod| | (12) pham pham pham sgrogs pas so sor bskyed pa’i mye phung chen po’i dbus su bzhugs nas su | rigs lus can (13) skrod par mdzod cing bsgmg pa po mams kyis nges par skyong bar mdzod| | phyugs mams kyis ni nyin re bzhin (14) du bgregs dang ’joms dri myed bmyes pa chu nyi bzhin| | tsam tsam tsam zhes gtum ba’i shugs kyis rabs (15) g.yos rmad ’byung ’od kyis ’jig rten snang mdzad cing| | krim krim krim zhes gshegs pas ’gro ba’i nyon (16) mongs pa mams nges par nyon mongs ’joms mdzad cing| | sam sam sam zhes ’tshags pa’i bdag nyid (17) dam tshigs thos ’dzin zhing skyong khyod kyis skyongs| | bam bam bam zhes gshin na rjes ltar ’gro ba dri ma myed pa’i (18) sna tshogs chu bzhin gzigs mdzad cing| | yam yam yam zhes rlung gi shugs kyis myur du rgyu zhing nyoms (19) ’jig rten gnod byed mkhyen| | klum klum klum zhes gdug pa’i gzugs kyis srid sum nyin mtshan dus kun (20) nyon mongs ’gyur ba gang| | pam pam pam zhes thugs rje’i zhags pa byol song mams ’dzin phyag gis gdul bya mams (21) skyong ba| | sngags bdag sngags kyi lus can thugs kyi sngags pa mams la bio gros ’bras bu mtshungs myed ste| | rab (4) tu mgam zhing mgo bo mams kyi (kyis) phreng bas gshin rje dang mtshungs ’jigs pa’i sku brgyan cing| | ksam ksam ksam zhes bzod pa’i thugs can (zhes gzugs can) ca со sgrogs par byed pa’i gdug pa mams bzung ste| |gcig pus sna tshogs mnan cing mnan (tshogs mnan) nas ha ka ha ka (ka ha ka ha) brjod mdzad char sprin sngon po’i mdog| sku la (5) mi yi sha dang rgyu mas Ъге1 ba ’i rgyan gyis (’brel bas) kun nas brgyan cing zhal du gsol| | drag shul phyag gis ’dod pa’i gzugs dang mi sdug (gdug) gzugs can gyi ni ’byung po ro langs tshogs| | ma lus bzung nas myur du bsad pa mams kyi mgo bo’i khrag rgyun ’bab pa rab tu gsol| | (6) hri ksam shrim ge (shri zhes) sngags kyi gsungs (gsung) can pa tsa pa tsa’i sngags kyis bgegs mams rab tu sreg (bsreg) \ rol pas rol pa sel zhing (cing) mi yis gang ba’i mtsho la zhing skyong khyod kyis srung (bsrung) bar mdzad (mdzod) | | phem phern phat ces sgrogs pa so sor bskyod (bskyed) pa’i me dpung chen po’i dbus su bzhugs nas su| | (7) rigs kyi can srung bar mdzod cing sgrub po (lus can skrod par mdzad cing bsgrub pa) mams kyis zhing mams nges par skyong mdzod cig (par zhing skyong mdzod)\ \ phyugs mams kyi ni nyin re bzhin du bgegs dang sdig (sdigs) ’joms dri med bmyes(bsnyems) pa chu nyi (nye) bzhin| | tsam tsam tsam zhes gtum po 7 shugs kyis rab g.yos (dbye) rmad byung ’od kyis ’jig rten snang mdzad (л. 274a, 1) pa\ \ krim krim krim zhes gshegs pas dgra bo nyon mongs pa mams nges par nyon mongs ’joms mdzad cing| | sam sam sam zhes tshogs pa’i bdag nyid dag thos cing (dam tshig thos) ’dzin zhing skyong gang yin khyod kyis skyongs| | bam bam bam zhes gshin rje ltar ’gro dri ma med pa’i sna (2) tshogs chu bzhin gzigs mdzad cing| | yam yam yam (am am am) zhes rlung gi shugs kyis myur du rgyu zhing nyon mongs ’jig rten gnod byed mkhyen| | klam klim klum (kli klim klum) zhes gdug pa’i gzugs kyis srid gsum nyin mtshan dus kun nyon mongs gyur pa gang| | pam pam pam zhes thugs ije’i zhags pas byol (3) song mams ’dzin phyag gis gdul bya mams skyong ba №011 sngags bdag sngags kyi lus can thugs kyi sngags pa mams la 'bras bu bio gros mtshungs med ster\ \ 88
Транслитерация. Перевод. Примечания (22) zhing mams skyong bar mdzod pa khyod kyis ’gro ba’i lus mams ma lus yun rings bskyang su gsol| | bsgmb pa po ’am (23) slob dpon ’ga’ zhig dam gyis tshigs thos ’dzin ’ga’ zhig bio ldan gus pa dang| | thun sum du ni sngags (24) mams brgyad po klog byed de ni bsod narns ldan par ’gyur ba dang| | tshe dpal dang grags dang mthu’ stobs ’byor ba ’dzin (25) dang gzi brjid rgyas pa mtshungs myed dang| | sa stengs dang ni mtho’ ris su yang de’i bgegs kyi tshogs mams rtag du nyes (26) par ’gyur| | dpal nag po chen po ’i bstod pa rkang pa brgyad pa zhes bya ba’| | slob dpon ’phags pa klu (27) gmb kyis mdzad pa|| ||rdzogs s+ho|| ||rgya gar gyi mkhan po shri bai ro tsa na badzra dang| |bod kyi lo tsa ba ban de (28) lde chos grags kyis bsgyur ba’o|| a+ti zhing mams skyong bar mdzad pa khyod kyi ’gro ba’i lus mams ma lus yun ring bskyang (ma lus bskyong) du gsol| | sgmb pa po yi (’am) slob (4) dpon ’ga’ zhig dam tshig (tshig thos ’dzin) gang zhig bio ldan gus (nus) pa Mdang)| | thun gnyis su (gsum du) ni sngags mams brgyad po klog byed de ni bsod nams ldan par gyur (’gyur) ba dang| | tshe ((cho) dang dpal dang grags dang mthu stobs byor (grags dang ’byor) ba ’dzin dang gzi brjid (gzi) rgyas pa (dang) mtshungs pa med (mtshungs med dang)| | sa steng dang ni mtho ris (5) su ’ang de yi bgegs kyi tshogs mams rtag tu nyams par ’gyur| | dpal nag po chen po la bstod pa rkang pa brgyad pa zhes bya ba | slob dpon chen po ’phags pa klu sgmb kyi zhal mnga’ nas mdzad pa’o| |rgya gar gyi mkhan po shri bai ro tsa na badzra dang|bod kyi lo tsa ba bande lde ri chos (6) grags kyis bsgyur cing zhus te gtan la phab pa’o (slob dpon ’phags pa klu sgmb kyi mdzad pa rdzogs so)| II | * 1. Мантрические слоги в этом гимне по-разному представлены в тексте рукописи и в ксилографических изда¬ ниях; вероятно, последние передают их более правильно, однако в данном случае я счел возможным представить оба варианта записи. 3. Перевод Гимн Шри-Махакале из восьми частей1 На санскрите: Шри-Махакаласья-аштамантра-стотра-нама. По-тибетски: (л. 5а, 47) Пэл-накпо-ченпо-топа кангьепа шечжава. Поклон Шри-Махакале! (48) ОМ да свершится! ХУМ ХУМ ПХАТ! — такими яростными возгласами три мира целиком заполнить способный, (49) ХА ХА ТА ТА! — такими возгласами постоянно устрашающий, КАМ КАМ КАМ! — (50) украшенный гирляндой из черепов на голове, [имеющий] тело черное, как вороний клюв, БРУМ БРУМ БРУМ! — в высшей степени яростно (51) хмурящийся, устрашающий, рот разеваю¬ щий, плоть пожирающий, Бурые волосы и усы [для устрашения] применяющий, Защитник поля [Будды], (52) ты [меня] обере¬ ги! РАМ РАМ РАМ! — красными глазами полыхающий и вращающий, (53) КРУМ КРУМ КРУМ! — возглашая, очи направляющий, 89
Рукопись Дх. Тиб. 178 [Имеющий] бурые брови и клыки, (л. 6а, 1) радующийся пьедесталу из трупа2, Защитник поля [Буд¬ ды], ты поле обереги3! ХА ХА ХУМ и КИ ЛИ КИ ЛИ! — возглашающий, левой рукой череп вместе с кхатвангой (2) дер¬ жащий, РУ РУ РУ! — на руке поток крови несущий, подношение пить (3) любящий, КХАМ КХАМ КХАМ! — суровой правой рукой [держа] карттрику и меч, с преградами (4) обра¬ щающийся, ДАМ ДАМ ДАМ! — [гремящим] дамару укрощающий, Защитник поля [Будды] вместе с сансарой, ты [меня] обереги! (5) Вызывающий трепет, [носящий] гирлянду из голов, с телом, украшенным, как у Ямантаки4, КШАМ КШАМ КШАМ! — (6) шумящих злобных существ хватающий, В одиночку всех (7) подавляющий, КА ХА КА ХА! — возглашающий, с цветом [тела] черным, как туча, Тело украшающий и питающийся человеческой плотью и кишками, (8) Твердой рукой множество бхут и ветал5, имеющих приятные обличья и неприятные обличья, (9) Всех без исключения схватив, быстро убивающий и пьющий поток крови из их голов, (10) ХРИ КШАМ ШРИ! — словами мантры владеющий, мантрой ПАЦА ПАЦА препятствия (11) сжигающий, Играючи игрища разгоняющий, в море, наполненном людьми, [обретающийся] Защитник поля [Буд¬ ды], ты поле обереги! (12) ПХЕМ ПХЕМ ПХАТ! — для каждого провозглашающий, стоя в центре столба пламени, Существа [всех] классов (13) разгоняющий, поля йогинов охраняющий, Ежедневно [исходящие] от диких зверей препятствия и яды побеждающий, (14) подобно чистой гор¬ дой реке, ЦАМ ЦАМ ЦАМ! — со свирепой яростью (15) чудесными снопами лучей мир освещающий, КРИМ КРИМ КРИМ! — ступая, уничтожающий страсти — врагов, страстями ведомых, (16) САМ САМ САМ! — владыка толп, слышащий обеты, (17) Защитник поля [Будды], ты поле обе¬ реги! БАМ БАМ БАМ! — подобно Ямантаке, наблюдающему за потоком всех мирян, лишенных загрязне¬ ний, (18) AM AM AM! — подобно ветру, перемещающийся быстро и порывисто, знающий о всяком вре¬ де, причиняемом мирянам из-за страстей, (19) КЛУМ КЛУМ КЛУМ! — от злобных существ три мира все время денно и нощно (20) в страсти впадают покуда, ПАМ ПАМ ПАМ! — крюком сострадания диких бестий хватающий, рукой (21) охрани подчиняю¬ щихся [тебе], Владыкам мантр, имеющим тело мантр, последователям умственной мантры даруй бесподобный плод-разумение, (22) Поля [Будд] оберегающий, ты как можно дольше оберегай всех мирян, имеющих тело! Те йогины или (23) ачарьи, те слышавшие святые слова [Учения], кто наделен сильным разумом, Трижды прочитав эти восемь мантр, (24) обретут великие заслуги, Долгую жизнь, величие, славу, богатство, (25) сияние несравненные, На земле же и на небесах все множество преград [на пути их] навсегда (26) ослабнет. 90
Транслитерация. Перевод. Примечания «Гимн Шри-Махакале из восьми частей», составленный учителем Арья-Нагарджуной, (27) окончен. Перевод [на тибетский выполнен] индийским пандитом Шри-Речанаваджрой и тибетским ученым- лоцавой (28) Дэ Чойдраком. Примечания к переводу 1 Основная часть гимна состоит из 31 стиха, что почти соответствует восьми четверостишиям, однако поделить стихи на строфы представляется сложной задачей, поскольку строки, содержащие рефрен («Защитник поля, ты обе¬ реги») и, таким образом, замыкающие смысловые пассажи, отнюдь не соответствуют последним стихам в строфах при механическом делении (за исключением последнего стиха основной части). Поэтому, несмотря на название гим¬ на (поддержанное в завершающей строфе с посвящением заслуг), от попытки членения стихов на строфы пока при¬ шлось отказаться, заменив его членением на смысловые блоки. 2 Имеется в виду, что Махакала топчет тело, по всей видимости, одного из индуистских божеств. 3 Этот и предыдущий стихи переведены в соответствии с Пекинским и Дэргэским каноническими изданиями, так как в тексте рукописи имеет место очевидный метрический сбой (второй стих значительно длиннее 19-сложника, каким переведен гимн), что заставляет предположить порчу текста. 4 Ямантака — йидам ануттара-йога-тантры. 5 Бхута — злой дух; ветала — живой мертвец. 4. Верифицированный перевод ХУМ ХУМ ПХАТ! — свирепым гласом мир трехчастный весь наполнить до краев готов, ХА ХА ТА ТА! — восклицая, сеешь вечно, неизменно жуткий страх, КАМ КАМ КАМ! — как клюв, ты черен и украшен, как короной, связкой черепов, БРУМ БРУМ БРУМ! — жестоко, страшно хмурясь, рот свой разеваешь, пожирая плоть, Патлы бурые с усами носишь, о Защитник поля, — сохрани, спаси! РАМ РАМ РАМ! — о красноокий, взгляд сверкающий наводишь с ревом КРУМ КРУМ КРУМ! Зубы скаля, буробровый, топчешь труп, Защитник поля, — сохрани,спаси! ХА ХА ХУМ и КИ ЛИ КИ ЛИ! — череп держишь и кхатвангу левою рукой, РУ РУ РУ! — поток несущий крови на руке, довольный этому питью, 91
Рукопись Дх. Тиб. 178 КХАМ КХАМ КХАМ! — суровой правой дланью меч с дригуком держишь против всех преград, ДАМ ДАМ ДАМ! — дамару звуком укрощаешь, о Защитник поля и мирян! Как Ямантака, украшен, страх внушаешь, ожерелье носишь из голов, КШАМ КШАМ КШАМ! — готов к деяньям и, хватая ядовитых, воющих существ, Всех один одолеваешь, КА ХА КА ХА! — возглашая, с тучею сравним Цветом тела, что питаешь человечиной, кишками, также носишь их, Твердою рукой хватаешь и прекрасных, и ужасных бхут и ветал сонм И тотчас же убиваешь, из голов их кровь, потоком льющуюся, пьешь, ХРИ КШАМ ШРИ! — владыка мантры, ПАЦА ПАЦА изрекая, все преграды жжешь, В море из людей играя, враг забав, Защитник поля, сохрани,спаси! ПХЕМ ПХЕМ ПХАТ! — провозглашая каждому, в столбе сияешь жуткого костра, Разгоняешь всех вредящих, охраняешь, защищаешь йогинов поля; Схож с рекою, чистой, горной — прочь уносишь ядовитых гадов, тварей злых, ЦАМ ЦАМ ЦАМ! — свиреп во гневе, мир снопами освещаешь дивными лучей, КРИМ КРИМ КРИМ! — ступая, гонишь страсти — иль врагов, ведомых силою страстей, САМ САМ САМ! — владыка сонма, слышащий слова обетов, поле охрани! 92
Транслитерация. Перевод. Примечания БАМ БАМ БАМ! — ты наблюдаешь, как Ямантака, за всеми, кто от грязи чист, AM AM AM! — подобно ветру, быстро мчишься на подмогу, если вред грозит, КЛУМ КЛУМ КЛУМ! — пока три мира каждый день и ночь стенают от существ дурных, ПАМ ПАМ ПАМ! — хватая диких бестий крюком состраданья, преданных храни! Дивный ум даруй владыкам мантр, чье тело и сознанье в мантру введены! Береги, полей Защитник, долго-долго всех, кто в мире с телом рождены! Йогины или ачарьи, слово слышавшие Дхармы, те, чей ум силен, Эти восемь мантр три раза прочитав, найдут величье множества заслуг, Несравненные богатства, долголетие и славу, блеск, избыток сил, И вовек для них ослабнет сеть препятствий, как небесных, так и всех земных! 93
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст VIII 1. Дх. Тиб. 178 : ||rgya gar skad du | shri ba ra du badzra ma ha ka la tsa ra na | bod skad du| (л. 6a, 29) rje btsun dpal {rdo rje} nag po la bst[e]od+pa’ | bdud dang bdud kyis phyogs kyi sems can lus gyur du rtsas bead bsad nas (30) khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni | rab ’dzigs mdog nag gzugs thung gsus pa phyang zhing dbu skra dmar (31) ser ’jig pa’i my[i]e phung nang bzhugs ’khros pa’i gad? mo nang+| ha hum pheng gi sgra’i lha dang lha myim skrag nas bros (32) shing ’gyel ba’i ’go bead zhabs kyis ro mnan drag po ’i tshul| |bdud dang bdud kyi phyogs kyis sems can ma lus (33) myur du rtsa nas bsad nas khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| |skye rag dril bu g.yer ka sil sil ’da’ ru (34) dang hum har ta sgra thog gi na thog gi| |sgra mams sgrogs shing mnyam dang myi mnyam gar byed pa’i lha dang lha myi tshogs kyis (35) bskor nas dur khrod gnas su rol| |bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus myur du rtsa bead bsad nas khrag (36) rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| |thung la sbrom zhing spyan gsum me tog bho da ra ltar dmar <zhing> bas bgregs mam (37) skrag par mdzad cing sngags mdzad ljags ni glog ltar ’khrug| |mchi ba mam par grtsigs pas ma mngs gdug pa can (38) kyi sha dang ms pa krum krum ’cha’ zhing lha ba zhag ’jib pa’ bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus rtsad bead bsad nas (39) khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| |phyag rgya la dang klu brgyad k[a]yis brgyan stags pags skye rag dang (40) dang ni sku smad bskris shing myi spyod pa ni spyi bor bzhugs| |de bzhin gshegs pa’i tshogs mams la spro zhing myi ’i (41) rgyu mas sbrel pa’i ’go bo ’i ’phring ba dphyang bas do shal byas| |bdud dang bdud kyi phyogs kyis sems can ma+lus (42) myur du rtsa bead bsad nas | khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| |gar byed ces pa’i lha mo brgyad dang rol (43) pa’i rje btsun {rdo rje} nag po chen po sangs1 rgyas grags pas bskul ba ni| |gang gis nyin ma tshan rtag du ’di bstod (44) bsgmg pa+po’I don mams gmb dang sems can ma lus khyad par sa [?]la gnas par mdzad| |rje btsun dpal nag (45) po chen po bya rog mying can la| |mkhas pa chen po <sang> sangs rgyas grags pas bstod pa’o | se lo tsa bas (46) pra ti ta ’i skad la bod skad du bsgyur ba’o|| 1 Написано, скорее, sas+sang. 2. Редактированный текст 3. Текст по ДТ с разночтениями по ПТ rgya gar skad du | shri bha tta ra ka badzra ma ha ka la tsa ra na | bod skad du| (л. 6a, 29) rje btsun dpal rdo rje nag po chen po la bstod pa’ | rgya gar skad du | shri bha tta ra ka ma ha ka la sto tra | bod skad du | rje btsun dpal nag po chen po la bstod pa| | dpal nag po chen po la phyag ’tshal lo\ \ 94
Транслитерация. Перевод. Примечания bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can lus gyur du rtsas bead bsad nas (30) khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni | rab ’jigs mdog nag gzugs thung gsus pa phyang zhing dbu skra dmar (31) ser ’jigs pa’i mye phung nang bzhugs ’khros pa’i gad mo nang | ha hum pheng gi sgra’i lha dang lha my in skrag nas bros (32) shing ’gyel ba’i ’go bead zhabs kyis ro mnan drag po’i tshul| | bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus (33) myur du rtsa nas bsad nas khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| | skye rag dril bu g.yer ka sil sil ’da’ ru (34) dang hum har ta sgra thog gi na thog gi| | sgra mams sgrogs shing mnyam dang myi mnyam gar byed pa’i lha dang lha myi tshogs kyis (35) bskor nas dur khrod gnas su rol| | bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus myur du rtsa bead bsad nas khrag (36) rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| | thung la sbrom zhing spyan gsum me tog bho da ra ltar dmar bas bgregs mam (37) skrag par mdzad cing sngags mdzad ljags ni klog ltar ’khrug| | mche ba mam par gtsigs pas ma rungs gdug pa can (38) gyi sha dang ms pa krum krum ’cha’ zhing lha ba zhag ’jib pa’| | bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus rtsad bead bsad nas (39) khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| | phyag rgya Inga dang klu brgyad kyis brgyan stags pags skye rag (40) dang ni sku smad bskris shing myi spyod pa ni spyi bor bzhugs11 de bzhin gshegs pa’i tshogs mams la spro zhing myi’i (41) rgyu mas sbrel pa’i ’go bo ’i ’phreng ba dphyang bas do shal byas| | bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus myur du tshar bead bsad nas khrag rgyun gsol (л. 270b, 3) mdzad nag po chen po ni| | rab ’jigs mdog gnag gzugs thung gsus pa ’phyang zhing dbu skra dmar ser jigs pa’i me dpung nang bzhugs khros pa’i gad mos(mo) ni\ \ ha hum phem gi sgra yis lha dang lha min tshogs ni ’dar zhing ’dud pa ’i ’khor gyis bskor nas(\ha mo skrag nas ’bos shing ’gyel ba’i mgo bead zhabs kyis) mnan pa drag po’i (4) tshul| | bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus myur du tshar bead bsad nas khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| | ske(ska) rags dril bu g.yer ka(kha) sil sil da ma ru ni ti ti(di di) hum ha rnga sgra thog (ha sgra sgrogs thog) gi nang gi thog ltar ni(thog gi ni) \ \ sgra mams sgrogs shing mnyam dang mi mnyam gar byed (5) pa yi lha dang lha mo ’i tshogs kyis bskor nas dur khrod gnas su rol| | bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus myur du tshar bead bsad nas khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| | thung zhing sbom /<?(thung la sbom zhing) spyan gsum me tog bandhu ka{ra) ltar dmar bas bgegs mams skrag cing (6) sdang(spangs) mdzad ljags ni glog(klog) ltar ’khyug | mche ba mam par gtsigs pas ma rung gdug pa can gyi sha dang ms pa krum krum ’cha’ zhing lha ba zhag ’jib pa| | bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus тут du tshar bcas bsad nas khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| | phyag (7) rgya Inga dang klu brgyad kyis brgyan stag Ipags ske(ska) rags dang ni sku smad dkris shing mi bskyod pa ni spyi bor bzhugs| | de bzhin gshegs pa’i tshogs mams sku las(sku la) spro zhing mi yi rgyu mas sprel pa’i mgo yi(mgo bo’i) phreng ba rab ’phyang do shal byas| | bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma (л. 271a, 1) lus myur du tshar bead bsad nas khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni\ \ drag po dang ni chu bdag bzlog par dka’ ba’i tshogs mams zhal du gsol mdzad phyag g.yon rtse gsum ’dzin cing thod khrag ’thung\ \ gshin rje ’i Ice ’dra ’i gri gug dang ni ral gri phyag g.yas (2) bsnams\ \(bsnams shing) gdug pa can mams rlogibrlag) mdzad sdigpa ring du spong\ \ 95
Рукопись Дх. Тиб. 178 bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus (42) myur du rtsa bead bsad nas khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| | gar byed ces pa’i lha mo brgyad dang rol (43) pa’i rje btsun rdo rje nag po chen po sangs rgyas grags pas bskul ba ni| | gang gis nyin mtshan rtag du ’di bton (44) bsgrub pa’i don mams grub dang sems can ma lus khyad par sa la gnas par mdzad| | lje btsun dpal nag (45) po chen po bya rog mying can la| | mkhas pa chen po sangs rgyas grags pas bstod pa’о | se lo tsa bas (46) pra kn ta ’i skad la bod skad du bsgyur ba’o|| bdud dang bdud kyi phyogs kyi sems can ma lus myur du tshar bead bsad nas khrag rgyun gsol mdzad nag po chen po ni| | rig byed ces pa’i lha mo brgyad dang rol ba’i rje btsun rdo rje nag po chen po(po 7) sangs rgyas (3) grags pas bskul ba ni| | gang gis(w') nyin mtshan rtag tu ’di bton bsgrub pa’i don mams gmb dang sems can ma lus khyad par sa la gnas par mdzod| | ... *** rje btsun dpal nag po chen po bya rog ming can dang\ | gdong can la bstod pa mkhas pa chen po rtsa mi sangs rgyas grags kyis bstod pa rdzogs so\ || | ’di dag pra krl ta’i skad du yodpa las (л. 271b, 4) se lo tsa bas bod skad du bsgyur ba’o| | **1. Далее (на 10 строках ксилографического издания) следует, по сути, отдельный гимн Махакале: на это ука¬ зывает прежде всего наличие нового выражения почтения Шри-Махакале, состоящее из 11 слогов, тогда как после¬ дующие стихи написаны 13-сложником (стихи первого гимна переведены длинным, 25-сложным размером). Судя по рукописи Дх. Тиб. 178, этот гимн мог быть добавлен к первому позднее или существовать вместе с ним под одним наименованием в другой редакции текста. 3. Перевод Гимн Досточтимому Шри-Ваджра-Махакале На санскрите: Шри-бхаттарака-ваджра-махакала-чарана1. По-тибетски: (л. 6а, 29) Чжецун-пэл-дорчже-накпо-ченпо л а топа. Мару и всех без исключения существ, занимающих сторону Мары, быстро подчинив-убив, (30) поток крови пьет Махакала, который Обликом страшен, черного цвета, с коротким пузатым телом, волосами (31) оранжевыми, внутри жуткого пламени стоит, гневно хохочет, Возгласом ХА ХУМ ПХЕТ богов и богинь устрашив, в бегство [обращает], (32) упавшие отрублен¬ ные головы ногами жестоко попирает. Мару и всех без исключения существ, занимающих сторону Мары, (33) быстро подчинив-убив, поток крови пьет Махакала, который [Носит] на поясе колокольчики, бубенцы, [держит] дамару, (34) звенящий — ДИДИ ХУМ ХА — громче самого громкого Звука, окружен множеством равных и не равных [себе] танцующих богинь, (35) пребывает в веселье на кладбище. Мару и всех без исключения существ, занимающих сторону Мары, быстро подчинив-убив, (36) поток крови пьет Махакала, который Приземист и тучен, с тремя глазами, красными, как цветы бандхуки2, всех вредителей (37) устрашает и отбрасывает, языком выстреливая, как молния, 96
Транслитерация. Перевод. Примечания Скаля клыки, плоть и кровь негодных, ядовитых существ (38) — КРУМ КРУМ — пережевывает, вы¬ сасывает жир. Мару и всех без исключения существ, занимающих сторону Мары, быстро подчинив-убив, (39) поток крови пьет Махакала, который Пятью мудрами и восемью нагами украшен, тигровой шкурой на поясе (40) как юбкой обвязан, с Акшобхьей3, пребывающим на голове, Испускает тела сонмов Татхагат, носит свободно болтающееся [на нем] ожерелье, (41) унизанное че¬ ловеческими головами, обвязанными кишками. [Мару и всех без исключения существ, занимающих сторону Мары, быстро подчинив-убив, поток крови пьет Махакала, который Рудру и Варуну4 трудноодолимых пожирает, в левой руке трезубец держит, кровь из черепа пьет, Карттрику, подобную языку Ямантаки, и меч держит в правой руке, зловредных существ уничтожа¬ ет, яды подальше отбрасывает.]5 Мару и всех без исключения существ, занимающих сторону Мары, (42) быстро подчинив-убив, поток крови пьет Махакала. Восемь богинь, именуемых Знающие, и (43) владыку веселья Махакалу Буддхакирти призвал [в этом гимне на помощь]. Тот, кто все время денно и нощно будет повторять этот [гимн], (44) нужных целей достигнет и всех живых существ поместит в «землю» особую6. Досточтимому (45) Шри-Махакале по имени «Вороний» великий пандит Буддхакирти гимн вознес. (46) Перевод с пракрита — Сэ-лоцавы. Примечания к переводу 1 Чарана — санскр. «почитание»; по смыслу этот термин возможен, но, скорее всего, здесь имеет место ошибка. 2 Бандхука — Pentapetes phoenicea. Ветвистое однолетнее растение с красными цветами. 3 Акшобхья — один из будд, глава семейства будд, к которому относится Авалокитешвара — его воплощением считается Махакала. 4 Рудра и Варуна — индуистские боги, первый отождествляется с Шивой, второй — бог мировых вод. 5 Данная строфа отсутствует в рукописи, приводится в переводе с канонического издания. 6 Под особой «землей» понимается райская обитель, место обитания будд и бодхисаттв. 4. Верифицированный перевод Махакала, что в расправе скор над Марой и над всею свитой Мары, реку крови пьет. Страшный, черный, с толстым брюхом, он, с оранжевою гривой, гневно хохоча, стоит в огне, Громом ХА ХУМ ПХЕТ он гонит всех богов, богинь, стопами топчет павшие под острием главы. 97
Рукопись Дх. Тиб. 178 Махакала, что в расправе скор над Марой и над всею свитой Мары, реку крови пьет. Пояс звонок бубенцами у него и громче грома — от дамару ДИ ДИ ХУМ ХА звук. На кладбище веселится он со свитой ему равных и не равных пляшущих богинь. Махакала, что в расправе скор над Марой и над всею свитой Мары, реку крови пьет. Тучен, с красными глазами, точно бандхука, зловредных гонит прочь, стреляя языком, Что как молния, клыками в плоть и кровь — КРУМ КРУМ — впиваясь тварей злобных, слизывает жир. Махакала, что в расправе скор над Марой и над всею свитой Мары, реку крови пьет. Мудр пятеркой и восьмеркой нагов он украшен, юбкой из тигровой шкуры, из кишок И голов гирлянду носит, над главой своей — Акшобхью, испускает тел Татхагат сонм. [Махакала, что в расправе скор над Марой и над всею свитой Мары, реку крови пьет. Ест он труднооборимых Рудру с Варуной, трезубец, череп с кровью — у него в руке Левой, в правой — меч с дригуком, что Ямантаки подобен языку, разит дурных существ.] Махакала, что в расправе скор над Марой и над всею свитой Мары, реку крови пьет. «Знающих» богинь восьмерку с веселящимся владыкой Махакалой — Буддхакирти превознес. Днем и ночью повторяя этот гимн, достигнешь целей, в «край» особый поместишь мирян. 98
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст IX 1. Дх. Тиб. 178 1 ||dpal dur khrod chen po la phyag ’tshal lo | thod \ra rabs chad kyi nag (л. 6a, 47) gi bsgrub pa’| dpal nya[g]ms kyi srog gcod nag po chen po’i snying thig man ngag du bkol ba+| bstan sa sdang ba’i (48) las byas na’+| dur khrod shis pa’i gnas de <?>sa nag po ’am bya rog ’tshang yod pa’i [ra] sar gud1 kyi nyi ma ste | (49) nyi shu rgyu gza’ phur bu la | myi phung ba’i shul nas blangs ste | da la grug 3 sa kh[ra]ung ba zabs su yam khru gang (50) gang ba nag po byug| |de’i Ipha thod mo thod kha(?) sbrang kyi nang du nang du thod pa ni| |rab du nag po shin du shis| |de’i nang du dam mnyams kyi[s]| |(51) rkang rjes2 la+sogs lam byas pa’i| |gzugs kyis isnying3 kar ’khor lo gzhug+| |de ni man ’dal byas thabs so| (52) ::||thod nag dum bu 9 ’am drug 'am4 dag [d]gam mtshan ngan du| |yungs nag ske rtse5 kar du dang mtshon imyi bsad+u mtshon la bsogs ste6 la+sogs thun gyi rdzas mams mtshogs (53) § ’khor lo rtsigs drug gi dbus kyi Ide ba’i grug 3 la lam dang che ge mo ma ra у a bro rtsibs drug la ma ha ka la у a hum phat drug po de g.yas bskor de brii (54) ide yi ling ka 7 mye ba’i yong par de dril la bag zan kyi ling kar bcug ste thod pa dong gru 3 gu gzhug go (л. 7a, 1) par bsog+| thun gyis nges pa’o| :: |bdag nyid zhal cig phyag bzhi pa’i| | {ye shes} ’gon po bsgom b[o]ar bya (2) ||dkyil ’khor igis srung(?) du hum 3 la las gyi ’gon po sku mdog shin du nag pa bya rog gi gtong can 3 tsha ma’i sngags kyis bskyed de ni las ’gon no7 gmb 3 mams su ni+| |ma ha ka la bya rog gdong+| |zhal cig phyag ni gnyis pa’i las kyis (3) ’gon po ’jigs pa’i gzugs | g.yas pa gre gug i’dzin8 pa’i | |dam nyams srog rtsa gcod par byed| |(4) g.yon pa dam nyams snying khrag gi| |pkang ba’i thod pa dmar po ’dzin \§ от a hum gi byin kyis brlab pas tsam byas la las kyi ’gon po gsum ’di gdong brnyan yig ’go brnyan ma yin no zhal nas la hum dang ces sgrogs| (5) dam nyams klad pa ’gems par byed| |de mams las § k[a]yi ’gon po s[t]de po| |bsgom ba’i nges pa’o+| ||(6):: {ye shes} irang nyid bsgom ba kyi ni ’gon po ni| |shin du skem bal+ I’d/' lugs 1 yin | <dam nyams> | g.y[o]as dang po ral gre | ’og ma tri shu la (7) |g.yon dang po na gzhuj |’og ma na mda’ dang gang la <dag> dmyigs pa’i ’go bead nas khrag ldag pa’o+| (8) zhal cig cig spyan 3 pa geer bu skra bskrol ba’o+| |de ’i g.y[o]as g.yon na | ro+langs pa gc[o]er bu (9) rol langs pa geer bu mtshan ma ring ba g.yas dbyug pa thogs| |g.yon rkang sha phram le ba la za zhing (10) gtum bar ma sam mo+| |bsgom ba’i nges pa’[i]o| |rdzogs s+ho| | 1 Написано, скорее, bdud. 2-8 Вписано над строкой. 99
Рукопись Дх. Тиб. 178 2. Редактированный текст ||dpal dur khrod chen po la phyag ’tshal lo | thod nag (л. 6a, 47) gi bsgrub pa’| |dpal nyams kyi srog gcod nag po chen po’i snying thig man ngag du bkol ba | bstan pa sdang ba’i (48) las byas na’ | dur khrod shis pa’i gnas deT sa nag po ’am bya rog ’tshang yod pa’i sar gud kyi nyi ma ste | (49) nyi shu rgyu skar gza’ phur bu la | myi phung ba’i shul nas blangs ste | da la grug gsum sa khung ba zabs su yam khru gang (50) gang ba nag po byug| | de’i nang du thod pa ni| | rab du nag po shin du shis| | de’i nang du dam mnyams kyi| | (51) rkang rjes la+sogs las byas pa’i| | gzugs kyi snying kar ’khor lo gzhug| | de ni man ’dal byas thabs so| | (52) ||thod nag dag gam mtshan ngan du| |yungs kar nag ske tse dang mtshon la+sogs thun gyi rdzas mams mtshogs (л. 7a, 1) par bsog| |thun gyi nges Pa’o| | bdag nyid zhal cig phyag bzhi pa’i| | ye shes ’gon po bsgom par bya| | (2) dkyil ’khor gru gsum mams su ni| | ma ha ka la bya rog gdong| | zhal cig phyag ni gnyis pa’i| | las kyi (3) ’gon po ’jigs pa’i gzugs| | g.yas pa gre gug ’dzin pa’i 11 dam nyams srog rtsa gcod par byed| | (4) g.yon pa dam nyams snying khrag gi| | bkang ba’i thod pa dmar po ’dzin| | zhal nas la hum dang ces sgrogs| (5) dam nyams klad pa ’gems par byed| | de mams las kyi ’gon po ste| | bsgom ba’i nges pa’o| ||(6) ye shes kyi ni ’gon po ni| |shin du skem bal | g.yas dang po ral gri | ’og ma tri shu la (7) |g.yon dang po na gzhu| |’og ma na mda’ dang gang la dmyigs pa’i ’go bead nas khrag ldag pa’o |(8) zhal cig spvan gsum pa geer bu skra bskrol ba’o| |de’i g.yas g.yon na | (9) ro+langs pa geer bu mtshan ma 3. Перевод Поклон славному великому обитателю кладбища! (л. 6а, 47) Практика черного черепа1. Руководство — «сердечная капля» по практике Шри-Махакалы, пресекающего жизнь оступившихся. (48) Для исполнения кармы ненавистников Уче¬ ния — на черной земле благой кладбищенской оби¬ тели или на земле, где множество воронов, при за¬ ходящем солнце, (49) [при сочетании] двадцатого созвездия и Юпитера, взяв из того, что осталось от разлагающегося [тела некоего] человека, треуголь¬ ный очаг, (50) черную ямку глубиной в локоть, с каждой стороны [следует] обмазать. Внутрь этой2 [ямки] — череп, Совершенно черный, преблагой, Внутрь него — [из земли, взятой со] следов (51) Преступивших обеты и прочего сделанный Образ, в сердце которого помещается круг, Это — способ изготовления мандалы3. (52) При черных черепах4 или дурных знамениях бе¬ лую горчицу, черную горчицу, оружие5 и прочие ма¬ териалы для практики [следует] собрать6, (л. 7а, 1) Таковы обрядовые материалы. Себя одноликим, четырехруким Защитником Знания следует представить. (2) В треугольной мандале7 Махакала Вороноликий С одним лицом, двумя руками, (3) Защитник Кармы устрашающего облика, В правой [руке] держащий карттрику, [Им] пресекающий жизнь нарушивших обеты, (4) В левой — кровью из сердца нарушивших обеты Наполненную красную капалу держащий8, Устами ХУМ провозглашающий, (5) Мозги нарушившим обеты вскрывающий, Кармы их Защитник9. Такова визуализация. (6) Защитник Знания10, очень тонкий11, в [его] пер¬ вой правой руке — меч, во второй — трезубец, (7) в первой левой — лук, во второй — стрела; с отруб¬ ленной головы, на которую смотрит, кровь слизыва¬ ет; (8) одноликий, трехглазый, голый, со вьющимися волосами. Справа и слева от него (9) веталы голые, 100
Транслитерация. Перевод. Примечания ring ba g.yas dbyug pa thogs| |g.yon rkang sha с длинными «признаками», [те, что] справа, — дер- phram le ba la za zhing (10) gtum mgam mo*1! | жат дубинки, [те, что слева], неспешно обгладывают плоть с ног, (10) ужасающе яростные, bsgom ba’i nges ра’о| | Такова визуализация, rdzogs s+ho| | Конец. * 1. В оригинале — rtum bar та sam то (гипотетически вместо bar та можно прочитать gram/gyam, но это не об¬ легчает понимание фразы). Примечания к переводу 1 Комментарий: га rabs bead kyi «козлиного свежеотрезанного» (?). 2 Комментарий: «Внутрь соединенных мужского черепа и женского черепа». 3 Стихотворный перевод: В ямке череп черный, в нем же — Клятв преступника фигурка Из земли с его следами, Круг на сердце ей положен — Вот как мандалу готовят. 4 Комментарий: «Из девяти или шести сегментов». 5 Комментарий: «Оружие, которым убивали людей, и т.д.». 6 Добавление-комментарий: «В центре колеса с шестью спицами, в треугольной втулке напиши „ЛАМ“ и „имя- река МАРАЯ“, на шести спицах посолонь напиши „МАХАКАЛАЯ ХУМ ПХАТ“ шесть раз. Свяжи ... вложи в лингу из теста и помести в треугольную выемку в черепе». Пропуску соответствует следующий неясный фрагмент: de yi ling ка Ч туе ba ’i yong par de. 1 В оригинале использовано множественное число (...mams su) — может быть, тогда должно быть «в треуголь¬ ных мандалах» или «в трех углах мандалы» (?). Здесь же комментарий: «Для защиты в трех ХУМ Защитник(и?) Кармы очень черного цвета — трое (?) с вороньим ликом порождаются мантрой жара (в тексте: tsha та 7 sngags (?)). Это Защитник(и?) Кармы». 8 Комментарий: «Лишь благословен ОМ АХ ХУМ (?); у этого Защитника Кармы три лика изображаются, не го¬ ловы». 9 Т.е. Махакала отвечает за то, чтобы свершилась карма врагов Учения. Версифицированный перевод: С четырьмя руками — ныне Сам теперь Защитник Знанья. В мандале с тремя углами Махакала Враноликий — Одноликий и двурукий, Страшный Кармы Охранитель, Карттрикою в правой длани Режет он обет презревших, В левой держит красный череп С кровью из сердец преступных, ХУМ устами возглашает, Мозг крушит порвавшим с клятвой, Кармы их, дурных, Защитник. 10 Комментарий: «Представляй себя самого [им (?)]». 11 Комментарий: «Это одна из традиций [изображения Махакалы]». 101
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст X 1. Дх. Тиб. 178 (л. 7а, 11) ||dpal dur khrod pa chen po la phyag ’tshal lo+| |nag po’i gza[sa] Jngs2 ba’i rten gzugs pa’i man ngag la | (12) sa’I stigs bu gru 9 pa cig brtsigs la| |de’i nang du khog stong du bya ’o | der man ’dal byas la (13) rgod ma nag mo thod pa | de’i steng du khyi mo nag mo’i lag pa g.yon pa de’i steng du bu mo gzhon nu mo’i (14) thod pa ’am dril| |de’i steng du thod pa mtshan ngan 1 gi nang du gre gug 1 bcug la der kha bead la ma ’dal (15) bya’ | yod na nag po chen po’i rten bre+i sku ’am lugs ma rab gnas byas pa bzhugs pa la | bri sku myed (16) na nub byang ’tshams nas •bya rog nag po cig spyan drangs la | spos chus bskus ste | de stong pa’i ngang las (ye shes} (17) kyi inag po bskyed | {ye shes} gzhug mchod bstod ’bul | ci srid sangs rgyas kyi bstan pa gnas kyi bar du ’dir bzhug (18) sa la | sangs rgyas kyi bstan pa srungs shing| |mal ’byor gyi rg[y]ongs pa {thams cad} bsgrubs shig : bar du gcod pa {thams cad} srungs shig+ (19) |ces pa’i tshig gis gsol ba btab la bzhugs su gsol | mchod stod yang du bya | yang+dang yang du bsgoms (20) la | srog gi snying po zhag nyi shu rtsa 1 du bzlas shing | dus sum du mchod nas | ma ha ka la3 dngos su der bzhugs (21) par ’gyur ro | des ci dang bsams pa ’grub par ’gyur ro+| de {thams cad} ma ’atshogs na | thod pa mtshan ngan lcang lo (22) can 1 du dri rgod kyi snying dang gre gug cig bcug la | ma ha ka la yi gzugs kyi mdun du bzha[?]g la| (23) srog snying song bas | bdun phrag 3 du thun gyis brab f zhag nyi shu rtsa 1 nas nam phyed nyin phyed thun bzhir (24) |om ma ha ka la ’gu’(?) na hri dra hum phat ces pas gnyan nyon yin no | om badzra ke du kha ma ha ka la hum hum phat (25) ya gnyan non yin no ’di das ’gu na hri dha 3 ’tshams thun sngags brdeg pa’i gong brgyad irtsa brgyad4 bzlas te de nas thun (26) sngags la sbrel de bzlas pa sems bskyed pa’ [?]TI bstan pa srung ba’i msam ba5 yis | yengs par myed par byas (27) ’gyur na | rgyal byin dag gi srog ?kyang ’phrog| |sdig can dgra gregs smos ci rgos | sems (28) <can> bskyed pa’i nges pa’o| : |om I ’di rnams thun brdeg pa’i sngags6 \de la dang po’ {ye shes} ’gon po srog sngags ma ha ka la ya hum phat | om ma ha ka la si \nyis pa(?) las kyi ’gon po bod pa’i sngags dang sbrel pa dhi yam du dza | om ha ka la (29) mi thum lam thum rim rbad |tsa ti khrag rag dza dza | mi tsi ta la ya | thum ril rbad | rbre shag rbad | che ge mo (30) yi tsi da la ya | ma i sum po srog bdag dang sgrol ma ha ka la у a ging ka r[e]i gi ka ri srog la ya | snying la ya | m m tsa la ma ha ka la ya byo| (31) |ma ha ka la ya | snying khrag lcib lcib chod chod | <ma ha ka la> | srog rtsa chod thum ril rbud | om ma ha ka la (32) shag phye shag phye | ma ibzhi pa lha dang dbye ba’ dang re'и та ti dang bsbrel ba’i sngags so ma drag m dra ma ra ya | zhes pa’i sngags kyis thun gyis brdeg go | bzhi snying (33) 1 du dril du ba’i(?) | bsngags te | thu[g]n gyi nges pa’o||:: ||rtsa rtsa ba’i bsnyen pa i{ye shes} bdun pa 'bum phrag gsum gsum bya’ ’bul la+sogs <so>| (34) tshul \{ye shes} ’gon po la bzhin bsnyin pa byas pa’i+s| |rdag pa’i las las kyi ’gon po la ’di brtsam par bya| |de ltar byas pas gdon myi za+| (35) gzhan yang bsgub la brtso ba shin du gees | dam tshigs ’dzi[g]n pa shin du gces| |nag po chen po ’i [’i] (36) las la sbror ba’i dus su | shar du sha sna tshogs kyi gtor ma| |nub du khrag sna tshogs gtor ma | byang du ms pa (37) dang rkang 102
Транслитерация. Перевод. Примечания dang klad pa dang tshil sna tshogs kyi gtor ma bshams te| |dus fo7zhir dbul shing gtar gzung ngo| |gtor igta' gtor gi sting du% ma la ling (38) ka khrag gis bris la gzugs so | bsgrub pa thon pa dang gtang bar bya ’o | gtor ma’i nges I [bsgrub] bsgrub pa ma thon bar dif pa’o| | (39) ::| nag po chen po ’I rten gzug pa ni | phyi nang gsang bdag(?)10 gsum du shes par byas ste :| phyi lug nag (40) gam | g.yag rog po’i ’gul du nag po chen po’i srog \tar na[n]g po la gser gi rten ’brel gyi snying po cho ga bya gsung11 gi snying po la bris la rab du gnas par bya ste btags (41) la | ’gon la bsngos zhing bstab bo| |nang gi rten I ’brel12 bya rog gi igsob ma nyams pa 1 la bya13 rgyal mtshan la srog gi snying po bris la (42) gzung ngo| : |gsang irtsa 3 yod pa’i dbu’ mar srog snying gzhugu ba’i rten skyes pa’i tri shi ba’i snying gi nang du | de’i khrag gis bris pa’i srog snying dang| |(43) gser I rtsa g.yas par la bsogs pa’i rin po che dang | sman •rtsa g.yon par bzang drug la+sogs pa’i sna tshogs bcug ste | myis [me] tshor bar bees15 bzung ngo+| rten bca ba(?) (44) ’i nges pa’o+| dam tshigs la sky on med par byas la | rten bcas shing rgyun du mchod na ci dang ci sgo ba nyan cing |(45) bstan pa bsrung bar ’gyur ro | bsgrub pa po de’i bsam yid bzhin du bskor bar byed de+| bar du gcod pa gang gis (46) kyang tshugs par myl ’gyur ro+| : |om isngags 'di Ian sum gyis gtor ma bsngo snying sna tshogs la+sogs pa phyogs bzhir ma ha ka la che ge mo sa ma ya | i dam ’bha ling kha kha kha hi kha hi | (47) ’ghre ma ’ghre ma | che ke mo sa ma ya kha kha kha hi | da ha da ha che ge mo ba su da <kha> kha hi kha hi| |(48) zhim chen la kha hi kha hi | ma ha ka la che ge mo’i tsi ta ma ra ya tsi ta la kha hi kha hi | gtor ma’i sngags kyi (49) nges Idgra’o sha khrag du pa’o+| :: gtor ma che ge mo bsam la | dus sum ’am thun bzhir dbul bar bya ’o| : nang rtags (50) su rang gi bsgmb khang du bya rog rog tshang bcas pa \’am\\ dmag iphar la ’dren pa ’am | phyugs la+sogs pa bshas par (51) byed pa ’am | che ge mo dngos dngos su khrid nas ’ongs pa’i has ’byung ngo+| de’i dus su dgra’ ’i par yang (52) has ngan pa sna tshogs pa <’ongs> ’ongs ste | bya rog mang po dngos [?]su bshog pa rdebs shing mchu ’dar? (53) ba dang | sder mo ’brad pa dang skad sna tshogs pa ’ong ngo+| gzhan yang rmyi lam du bsgmb pa <?> po’i| | (л. 8a, 1) khang par bya rog gi tshang bcas pa dang | de dag gis srog chags bsad pa dang | sha za ba dang | khyer na ’ongs pa’i (2) has kyang ’ong ngo | de dag ni las gmb pa’i rtags so+ | deng+gis dus su ’ph[y]rin las bcol ba nij |(3) Ц hum dur khrod chen po bsil \dpal rga lo mdzad pa’о ba’i mtshal | zhes pa la+sogs pas bskul lo+| lha dang dbye’ ba’i man ngag du d(?)bye ’o (4) |gu gul khyi lug kyi dud pas | yang nas yang+du gdug go| |a ti+ |’las sbror gi du su ling ka dgug gzhug drag du lorn ma ha ka la shag phye shag phye che ge mo ’di lha dang 2 phrol 1 zhes brjod do16 (5) :|ma ha ka la las byed du ma ’dod na | thun sngags bzlog la bzla’ zhes pa ni| |’di ha ste| (6) |phat hum la ka ha ya am | dza m ma ha ya ti si la ka ha ma am | phat ya ra ya ya dra m drag ma ma phye shag phye shag (7) |la ka ha ma am | rbud li thum | rtsa sod chod chod | lcib lcib la khrag snying la ka ha ma! byo ya la ka ha ma | (8) |ya la rtsa m ya la | snying ma phrog | ra ka gi ra ka gi | la ka ha ma ya la da tsi chi ge mo shag shag mi | (9) rbad ril thum ya la ta tsi dzi mi+ |dza dza | rag kha ti tsi | rbad ril thum | ya ga rag trag | ya ma ti tsi ge (10) che mo dza brid su rbad | ril thum lam dhri la ka la ma am | |zhes bya ba ’di ni thun sngags go bzlog go+| (11) nag po chen po gnad la bor ba yin bas | sngags bio la blang du mi mng ngo+| | (ati}+ : 1 2 31 Вписано над строкой. 2 Буква sa вписана скорее между корневой буквой и приписной nga. 3 Слоги ha и 1а вписаны над строкой. 4-9 Вписано над строкой. 10 Буква da похожа здесь на знак цэк. 11-15 Вписано над строкой. 16 Данная фраза (начиная с las sbror...) является дополнением (размер букв мельче, чем основной текст); часть фразы вписана ниже, что отмечено шрифтом в транслитерации. 103
Рукопись Дх. Тиб. 178 2. Редактированный текст (л. 7а, 11) ||dpal dur khrod pa chen po la phyag ’tshal loj | nag po’i gsang ba’i rten gzugs pa’i man ngag la | (12) sa’i stegs bu gru dgu pa cig brtsigs la| |de’i nang du khog stong du bya ’o | der man ’dal byas la (13) rgod ma nag mo thod pa | de’i steng du khyi mo nag mo’i lag pa g.yon pa de’i steng du bu mo gzhon nu mo’i (14) thod pa ’am dril| |de’i steng du thod pa mtshan ngan gcig gi nang du gre gug gcig bcug la der kha bead la man ’dal (15) bya’ | yod na nag po chen po’i rten bri sku ’am lugs ma rab gnas byas pa bzhugs pa la | bri sku myed (16) na nub byang mtshams nas bya rog nag po cig spyan drangs la | spos chus bskus ste | de stong pa’i ngang las ye shes (17) kyi nag po bskyed | ye shes gzhug mchod bstod ’bul | ci srid sangs rgyas kyi bstan pa gnas kyi bar du ’dir bzhugs (18) la | sangs rgyas kyi bstan pa srungs shing| |mal ’byor gyi rgos pa thams cad bsgrubs shig | bar du gcod pa thams cad srungs shig (19)| ces pa’i tshig gis gsol ba btab la bzhugs su gsol | mchod stod yang du bya | yang dang yang du bsgoms (20) la | srog gi snying po zhag nyi shu rtsa gcig du bzlas shing | dus gsum du mchod nas | ma ha ka la dngos su der bzhugs (21) par ’gyur ro | des ci dang d bsams pa ’grub par ’gyur ro | de thams cad ma ’tshogs na | thod pa mtshan ngan lcang lo (22) can gcig du dre rgod kyi snying dang gre gug cig bcug la | ma ha ka la yi gzugs kyi mdun du bzhag la | (23) srog snying song bas | bdun phrag gsum du thun gyis brab | zhag nyi shu rtsa gcig na nam phyed nyin phyed thun bzhir (24)| om ma ha ka la ’gu’ na hri da hum phat ces pas gnyan nyon yin no | om badzra ke tu kha ma ha ka la hum hum phat ces pas (25) yang gnyan non yin no ’di das ’gu na hri dha gsum ’tshams thun sngags brdeg pa’i gong brgya rtsa brgyad bzlas te de nas thun (26) sngags la sbrel de bzlas pa sems bskyed pa’| bstan pa srung ba’i bsam ba yis | yengs par myed par byas (27) ’gyur na | brgya byin dag gi srog kyang ’phrog| | sdig can dgra gregs smos ci rgos | sems (28) bskyed pa’i nges pa’o| : 3. Перевод (л. 7a, 11) Поклон великому обитателю кладбищ! Согласно наставлению касательно тайного образа- опоры Черного (12) следует сделать девятиугольную насыпь из земли, в ней вырыть ямку. Там следует сделать мандалу: (13) на череп черной кобылы [по¬ ложить] левую лапу черной суки и поверх нее череп юной девушки (14) или колокольчик, поверх — не¬ благоприятный череп, в него поместить карттрику и накрыть — так (15) делается мандала. Если имеется, то рисованное изображение Махакалы или его статую освящают, если рисованное изобра¬ жение отсутствует, (16) то с северо-запада пригла¬ шают черного ворона, окропляют благовонной водой; из его пустотной природы (17) порождается Черный [Защитник] Знания и совершаются подношения и восхваления, чтобы джняна[саттва] занял место. «Пока Учение Будды существует [в сансаре], пребы¬ вай тут и (18) охраняй Учение Будды, исполняй все, что необходимо йогинам! Храни от всех пре¬ град!»— (19) с такими молитвенными словами сле¬ дует попросить [его] занять место и также [следует] совершить подношение гимном. Вновь и вновь представляя [его], (20) жизненную мантру двадцать один раз произносят, и, после того как трижды совершается подношение, Махакала не¬ посредственно (21) занимает там место. Тем самым осуществляется все то, о чем помышляется. Если [Махакалу и] всю [свиту] не [удается] собрать, то (22) в неблагоприятный череп с одной копной во¬ лос вкладывают сердце дикого мула (?) и карттрику, ставят перед образом Махакалы и (23) с приложени¬ ем жизненной мантры посыпают обрядовыми веще¬ ствами трижды по семь раз. В течение двадцати од¬ ного дня четырежды — каждые шесть часов — про¬ износится [мантра]: (24) «ОМ МАХАКАЛА ГУНА ХРИДА (сердце свойств) ХУМ ПХАТ!» — и демон-ньен подавлен. Также: «ОМ ВАДЖРА-КЕТУ (ваджрное сияние) КХА МАХАКАЛА ХУМ ХУМ ПХАТ!» — (25) и снова демон-ньен подавлен. Вперед вознесения обычной мантры ... (7)1 читается сто восемь раз и затем (26) с присоединением к обычной мантре читается; порождается бодхичитта: Если действовать, думая о защите Учения, Не отвлекаясь [от нее ни на миг], (27) То и жизнь Индры похитишь, Что и говорить о злобных врагах2. (28) Это то, что касается порождения бодхичитты. 104
Транслитерация. Перевод. Примечания | от та ha ка la hum phat | от та ha ка la si ddhi yam du dzah | от та ha ka la (29) rbri lam thum rU rbad su rbri dzah) [che ge mo vi tsi tta va | drag rak sha va thum ril rbad | tsi tta kha rag dzah dzah rbri dzah ]_tsi tta la ya | thum ril rbad | rbri shag shag | che ge mo (30) yi tsi tta la ya | та ha ka la ging ka ra ging ka ra srog la ya | snying la ya | ru ru tsa la ya та ha ka la bhvoh| (31)|ma ha ka ia_[ snying khrag lcib lcib chod chod | srog rtsa chod thum ril rbad | от та ha ka la (32) shag phye shag phye | ya та drag ru dra та ra ya phat| zhes pa’i sngags kyis thun gyis brdeg go | gzhi snying (33) gcig du dril du ba’i | bsngags te | thun gyi nges pa’o|| ||rtsa ba’i bsnyen pa ’bul la+sogs| (34) tshul bzhin bsnyen pa byas pa’is| | rdeg pa’i las ’di brtsam par bya| | de ltar byas pas gdon myi za| (35) gzhan yang bsgrnb pa la brtse ba shin du gees | dam tshigs ’dzin pa ]a shin du gces| |nag po chen po ’i (36) las la sbyor ba’i dus su | shar du sha sna tshogs kyi gtor ma| |nub du khrag sna tshogs gtor та | byang du rus pa (37) dang rkang dang klad pa dang tshil sna tshogs kyi gtor та bshams te| |dus bzhir dbul shing gtar gzung ngo| |gtor та la ling (38) ka khrag gis bris la gzugs so | bsgrnb pa thon pa dang gtang bar bya ’o | gtor ma’i nges pa’o| | (39) | nag po chen po ’i rten gzugs pa ni | phyi nang gsang ba gsum du shes par byas ste | phyi lug nag (40) gam | g.yag rog po’i ’gul du nag po chen po’i srog gi snying po bris la rab du gnas par bya ste btags (41) la | ’gon la bsngos zhing bstab bo| |nang gi rten bya rog gi rgyal mtshan la srog gi sny¬ ing po bris la (42) gzung ngo| : Igsang ba’i rten skyes pa’i tri shi ba’i snying gi nang du | de’i khrag gis bris pa’i srog snying dang| |(43) gser la bsogs pa’i rin po che dang | sman sna tshogs bcug ste | myi tshor bar bzung ngo | rten bcas pa (44) ’i nges pa’o| | dam tshigs la skyon med par byas la | rten bcas shing rgyun du mchod na ci dang ci sgo ba nyan cing |(45) bstan pa bsrung bar ’gyur ro | bsgrnb pa po de’i bsam yid bzhin du bskor bar byed de | bar du gcod pa gang gis (46) kyang tshugs par myi ’gyur ro| ОМ МАХАКАЛА ХУМ ПХАТ! ОМ МАХАКАЛА СИДДХИ ЯМДУ ДЖАХ; ОМ МАХАКАЛА (29) ДРИ ЛАМ ТУМ РИЛ БЭСУ ДРИ ДЖАХ; имярека ЧИТТАЯ ДРАК РАКШАЯ; ТУМРИЛ БЭ; ЧИТТА ЮСА РАГ ДЖАХ ДЖАХ ДРИ ДЖАХ; ЧИТТА ЛА Я, ТУМРИЛ БЭ; ДРИ ШАК ШАК; имярека (30) ЧИТТА ЛА Я! МАХАКАЛА ГИНКАРА ГИНКАРА; СОК ЛА Я НЬИНГ ЛА Я; РУРУЧА ЛА Я; МАХА¬ КАЛА БХЬОХ; (31) Махакала, сердца кровь отве- дай-отведай; руби, руби; жизненный канал переру¬ би; ТУМ РИЛ БЭ; ОМ Махакала, (32) дом открой, дом открой! ЯМА ДРАК Рудра МАРАЯ ПХАТ3. С этой мантрой бросают обрядовые вещества. Это мантра, (33) окутывающая сущность основы. Это то, что касается обрядовых веществ. Подношение коренного почитания и т.д. (34) Должным образом совершив, Ритуал нападения сочиню. Таким образом, [цель исполнится] несомненно4. (35) Также во время обращения к обряду Махакалы, чрезвычайно заботливого и милостивого к йогину, чрезвычайно заботливого в отношении держащего тантрические обеты, (36) подготавливается торма: с восточной стороны — торма из всех видов мяса, с западной — торма из всех видов крови, с север¬ ной — (37) всевозможные кости, костный мозг, моз¬ ги и жир. Подношение производится четыре раза. На торме (38) кровью рисуется линга. Осуществляю¬ щий обряд должен пойти и выбросить \торму\. Это то, что касается тормы. (39) Опора-образ Махакалы рассматривается в трех разновидностях: внешняя, внутренняя, тайная. Внешняя — в начертанной на шее черной овцы (40) или черного яка жизненной сути Махакалы, кото¬ рую следует освятить: привязать, (41) посвятить За¬ щитнику и преподнести. Внутренняя опора видится в жизненной сути [Маха¬ калы], начертанной на вороньем стяге. (42) Тайная опора — в сердечной мантре, написан¬ ной на сердце мертвого существа (?) его кровью, туда же вкладываются драгоценности: (43) золото и так далее, и всевозможные лекарства. Брать [нуж¬ но] без касания. (44) Это то, что касается опоры. В отношении самаи не имея изъяна, [он], если есть опора и постоянны подношения, внимает любым повелениям [йогина] и (45) защищает Учение. Сле¬ дуя помыслам осуществляющего практику, [он] дей¬ ствует раз за разом, (46) не останавливаемый ника¬ кими препятствиями. 105
Рукопись Дх. Тиб. 178 |om та ha ка la che ge то sa та уа | i dam ’bha ling kha kha kha hi kha hi |(47) ’gn hna gn hna | che ge mo sa та ya kha kha kha hi | da ha da ha che ge mo ba su dha kha hi kha hi| |(48) zhim chen la kha hi kha hi | та ha ka la che ge mo’i tsi tta та га у a tsi tta la kha hi kha hi | gtor ma’i sngags kyi (49) nges pa’o| |gtor та che ge mo bsam la | dus gsum ’am thun bzhir dbul bar bya ’o| |nang rtags (50) su rang gi bsgrub khang du bya rog rog tshang bcas pa ’am| |dmag phar la ’dren pa ’am | phyugs la+sogs pa bshas par (51) byed pa ’am | che ge mo dngos dngos su khrid nas ’ongs pa’i ltas ’byung ngo | de’i dus su dgra’ ’i sar yang (52) ltas ngan pa sna tshogs pa ’ongs ste | bya rog mang po dngos su bshog pa rdebs shing mchu ’dar (53) ba dang | sder mo ’brad pa dang skad sna tshogs pa ’ong ngo | gzhan yang rmyi lam du bsgrub pa po’i| |(л. 8a, 1) khang par bya rog rog gi tshang bcas pa dang | de dag gis srog chags bsad pa dang | sha za ba dang | khyer na ’ongs pa’i (2) ltas kyang ’ong ngo | de dag ni las grub pa’i rtags so | deng gis dus su ’phrin las bcol ba ni| |(3) hum dur khrod chen po bsil ba’i mtshal | zhes pa la+sogs pas bskullo | lha dang dbye’ ba’i man ngag du dbye ’o (4) |gu gul khyi lug gi dud pas | yang nas yang du gdug go| |a ti| (5) |ma ha ka la las byed du та ’dod na | thun sngags bzlog la bzla’ zhes pa ni| |’di lta ste| |(6) *l phat ya га та dra ru drag та ya phye shag phye shag (7)|la ka ha та от | rbad ril thum | chod chod rtsa srog | chod chod lcib lcib khrag snying la ka ha та | bhyoh la ka ha ma| (8)|ya la rtsa ru ш | ya la snying ya Ja srog | ra ka ging ra ka ging | la ka ha та ya la tta tsi yi mo ge che shag shag rbri | (9) rbad ril thum ya la tta tsi | dzah rbri | dzah dzah | rag kha tta tsi | rbad ril thum | ya sha rak drag | ya tta tsi yi mo ge (10) che | dzah rbn su rbad | ril thum lam rbri la ka ha та от | dzah du yam ddhi si la ka ha та от | phat hum la ka ha та om| |zhes bya ba ’di ni thun sngags bzlog go | (11) nag po chen po gnod la bor ba yin bas | sngags bio la blang du mi rung ngo|| a+ti ОМ5 МАХАКАЛА имярек САМАЯ ИДАМ БХАЛИН КХА-КХА КХАХИ КХАХИ! (47) ГРИХНА ГРИХНА! Имярек САМАЯ КХА-КХА КХАХИ! ДАХА-ДАХА имярек ВАСУДХА КХАХИ КХАХИ! (48) Сладость КХАХИ КХАХИ! МАХАКАЛА имя- река ЧИТТА МАРАЯ ЧИТТА КХАХИ КХАХИ! (49) Такова мантра [подношения] тормы. Следует три или четыре раза поднести торму с мыс¬ лью об имяреке. Внутренним знаком (50) является [сон о том, что] в собственном месте для соверше¬ ния практики [появляется] ворон со своим семейст¬ вом, или войска уводятся вдаль (?), или скот и т.д. (51) забивают, или самого имярека тащат, — такое знамение возникает. В это время в местности врага (52) возникают всевозможные дурные знаки, [на¬ пример] множество ворон бьют крыльями, [угро¬ жающе] разевают клювы, (53) царапают когтями, всевозможные [грозные] звуки издают. Или же сон о том, что в доме исполняющего практи¬ ку (л. 8а, 1) собирается семейство ворона и они ли¬ шают жизни, едят плоть, тащат [имярека], (2) явля¬ ется знамением. Все это знаки исполнения цели об¬ ряда. Тогда-то совершается призвание [Махакалы] (3) к совершению деяния — призвание чтением текста: «ХУМ! На кладбище Шитавана...» — и т.д.6 Согласно наставлению о разъединении с божеством, происходит разъединение [имярека с его защитни¬ ком]. (4) Дымом от [сожженных] благовоний, собаки и овцы вновь и вновь источается яд. АТИ!7 (5) Если Махакала не желает исполнять [требуемое] деяние, следует читать наоборот обычную мантру, а именно: (6) !ПХАТ ЯРАМА ДРАРУ ДРАК МАЯ !ЧЕ ШАК ЧЕ ШАК (7) ЛАКАХАМА ОМ !БЭ РИЛТУМ !ЧО ЧО ЦД СОК !ЧО ЧО ЧИП ЧИП ТРАК НЬИНГ ЛАКАХАМА !БХЬОХ ЛАКАХАМА (8) !Я ЛА ЦАРУРУ Я ЛА НЬИНГ Я ЛА СОК 1РАКАГИН РАКАГИН ЛАКАХАМА !Я ЛА ТТАЧИ ка-ре-мя-и% !ШАК ШАК ДРИ !БЭ РИЛТУМ Я ЛА ТТАЧИ !ДЖАХ ДРИ ДЖАХ ДЖАХ !РАГ КХА ТТАЧИ (9) !БЭ РИЛТУМ !Я ША РАК ДРАК !ЯТТАЧИ каремяи (10) !ДЖАХ ДРИ СУ БЭ !РИЛТУМ ЛАМ ДРИ ЛАКАХАМА ОМ !ДЖАХ ДУ ЯМ ДДХИСИ ЛАКАХАМА ОМ !ПХАТ ХУМ ЛАКАХАМА ОМ — вот обычная мантра, прочитанная в обратном поряд¬ ке. (11) Заучивать наизусть [мантру в таком виде] не следует, поскольку Махакала может причинить вред. 106
Транслитерация. Перевод. Примечания *1. В начале строки ошибочно в тексте рукописи написаны два начальных фрагмента мантры (в нормальном, прямом ее прочтении), хотя каждый из них и представлен в зеркальном отражении: |phat hum la ka ha ya am | dza ru ma ha ya ti si la ka ha ma am |... Поскольку они должны завершать «зеркальный» вариант, в редактированном вариан¬ те транслитерации они перенесены в конец мантры: .. .dzah du yam ddhi si la ka ha ma om | phat hum la ka ha ma om| |. Примечания к переводу 1 Очень неясный пассаж, пропуск соответствует словам ’di das ’gu па hri dha gsum ’tshams. 2 Верифицированный перевод: Действуя во благо Дхармы, Ни на миг не отвлекаясь, Индры жизнь забрать возможно, Что и говорить о марах! 3 Согласно комментарию, это последовательность четырех мантр, используемых в ритуале: 1) «жизненная» ман¬ тра Защитника Знания; 2) мантра призывания Защитника Кармы и соединения с ним; 3) мантра «овладения жизнью и освобождения» (врага); 4) мантра «отделения от божества и освобождения». Данные мантры состоят из смешения санскритских и тибетских элементов, часть которых не идентифицирована. Далее эта последовательность повторя¬ ется еще дважды: сначала в «зеркальном» прочтении, потом в обычном. Текст мантры во всех трех вариантах раз¬ нился (очевидно, ошибочно) и был откорректирован путем их сопоставления. 4 Верифицированный перевод: Почитаньем вместе с прочим Подношение исполнив, Опишу обряд атаки, Действенности несомненной. 5 Комментарий: «Под тройное [чтение] этой мантры подносится торма, различные семена и прочее на четыре стороны...» 6 Комментарий: «Сочинение Пэл Гало». См. текст VI, часть КА. 7 Добавление-комментарий: «Во время исполнения ритуала в лингу [божество] приглашается и помещается, и яростно произносится [мантра]: ОМ Махакала, дом закрой, дом закрой! Имярека с божеством разлучи!». 8 = имярека. 107
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст XI 1. Дх. Тиб. 178 nag ро (л. 8а, 12) chen po’i sb[r]yin srigs gis gsad pa ni | gsad pa dang la de nyid du | tsher ma can gyi shing las ni | grug 3 (13) nag pa’i gzugs su brtseg | gzhan<n> yang drag po’i rdzas mams la | dri rgod dag du shing pa’i | sha da ms pa (14) khrag dang ni | tshil la bsogs pa ma lus pa’ | bsgmb pa [?]po’i g.yas su gzhagfljdug !sna tshogs1 dang ske rtse yungs kar !sran ma nag po2 (15) bsogs | sgmb pa po’i g.yo[d]n du gzhag | dur khrog ras sam myi lcags | la | che ke mo’i gzugs (16) bres I ling ka mang du bres ste3 ste | bkra’ ma shis pa’i!rabs chad kyi thod par gzhug | ma \thab[?] du las 'gon dang {ye shes} kyi ’gon po bskye+od ha ka la ’dzigs pa’i gzugs | rang dang las kyis (17) ’gon por sgom | mchi i dur khrod [?]sol ba mtshon la ngar blud la grtsigs zhal ni bskrag pa’i+s | nang I las ’gon gyi zhal du du drag po’i sbyin srigs bya | bsgmb pa’i dus (18) k[a]yi ling+ka yam Irka rjes kyis sa la+sogs pa la byas ste | myi bsad mtshon nam gre grug gis| |dum bur grdubs zhing sbyin bya | de’i sngags ni ’di yin de| |(19): |om ma ha ka la ya sa rba sha du m pa : da ha da+ha | pa tsa pa tsa | ’di na mi ke na che ke mo ma ra ya hum phat | zhes pa’i sngags kyis (20) dbul bar bya’o+| sbyin sregs drag po ’i sngags ’di yang | re re la yang re re ldan | sngags re re la yang ling ka re re gtang ngo ni mang pa dang ling ka nyungs | gnyis ka nyes (21) par bshad pas nas | ma<m>l ’byor ba yis yang bar bya | de dus bsgmb pa po yis ni | bstan pa srang+ba’i bsam ba dang | dam nyams (22) bsgral ba’i bsam par(?) bya’ | gos dang zhwa ni nag bor bya’| |sha khrag la+sogs gtor ma ’di| |nag po che la mchod par bya’| (23) drag po ’i las des gsad pa dang| |klu yod gnas ’am lha rten ’og| |dge’ ’dun ’du’ ba’i thab ’og ’am+| |mal ’byor ba’i mal (24) ’og du| |gmg 3 dong du mnan pa bya’| |thod nag [?]nag gam mtshan ngan du | |thal izhag nyi shu rtsa 1 las ba dang ni ling ka la | dgug gzhug drag du byas (25) nas ni| |drag po ’i sngags ’dis gnan pa bya| |om ma ha ka la ya+| sa rba sha drung | che ke mo m pa | da ha da ha | pa tsa pa tsa | (26) tshin dha <tshi dha> tshin dha \ bhin dha bhi dha | stam ba ya stam ba ya | mo ha ya mo ha ya | ma ra ya ma ra ya | hum hum phat phat | zhes pa’i sngags (27) kyis nyi shu rgyu’i nub mo nam phyed [?]na gnan pa bya ’o| |de yang stam ba ya non ces pa dang+| bla ma ’i bka’ byung na ma gtogs pa (28) gzhan du byas na dug du ’gyur bas shing du gsang ngo+| |sbyin sre+igs dang mnan pa’i man ngag go | {ati} | 13 Вписано над строкой. 2. Редактированный текст nag ро (л. 8а, 12) chen po’i sbyin sregs kyis gsad pani | gsad pa dang la de nyid du | tsher ma can gyi shing las ni | 3. Перевод (л. 8a, 12) Убийство с помощью огненного подноше¬ ния Махакале. Перед убийством для этого именно [Ветви] от колючего кустарника 108
Транслитерация. Перевод. Примечания grug gsum (13) nag pa’i gzugs su brtseg | sha dang rus pa (14) khrag dang ni | tshil la bsogs pa ma lus pa’ | bsgrub pa po’i g.yas su gzhag | dug dang ske rtse yungs kar (15) bsogs | sgrub pa po’i g.yon du gzhag | dur khrod ras sam myi lcags la | che ke mo’i gzugs (16) bris ste | bkra’ ma shis pa’i thod par gzhug | ma ha ka la ’jigs pa’i gzugs | rang dangs las kyi (17) ’gon por sgom | mche gtsigs zhal ni bskrag pa’i | nang du drag po’i sbyin sregs by a | bsgrub pa’i dus (18) kyi ling ka yang | myi bsad mtshon nam gre grug gis| | dum bur grdubs zhing sbyin bya | de’i sngags ni ’di yin de| | (19) |om ma ha ka la ya sa rba sha tru ru pa | da ha da ha | pa tsa pa tsa | di na me ke na che ge mo ma ra ya hum phat | zhes pa’i sngags kyis (20) dbul bar bya’о | sbyin sregs drag po ’i sngags ’di yang| | re re la yang re re ldan| | sngags ni mang pa dang ling ka nyung pa| | gnyis ka nye (21) bar bved pa nas| | mal ’by or ba у is yang bar bya| | de dus bsgrub pa po у is ni| | bstan pa srung ba’i bsam ba dang| | dam nyams (22) bsgral ba’i bsam par bya’| | gos dang zhwa ni nag por bya’| | sha khrag la+sogs gtor ma ’di| | nag po che la mchod par bya’| | (23) drag po ’i las des gsad pa dang| | klu yod gnas ’am lha rten ’og| | dge’ ’dun ’du’ ba’i thab ’og ’am| | mal ’byor ba’i mal (24) ’og du| | grug gsum dong du mnan pa bya’| | thod nag nag gam mtshan ngan du| | thal ba dang ni ling ka la| | dgug gzhug drag du byas (25) nas ni| | drag po ’i sngags ’dis gnan pa bya| | om ma ha ka la ya | sa rba sha tru | che ge mo m pa | da ha da ha | pa tsa pa tsa | (26) tshin dha tshin dha | (13) Складываются в форму черного треугольника; <...>1 Мясо, кости, (14) кровь, Жир и все остальное Кладутся справа от осуществляющего практику, Яд2, черная горчица, белая горчица3 (15) и т.д. Кладутся слева от осуществляющего практику, На ткани, принесенной с кладбища, либо на челове¬ ческом языке (16) Изображается фигурка4 имярека И вкладывается в неблагоприятный5 череп. Махакала6 в ужасном облике, Чистой природы, (17) Защитник Кармы представляется. В страшном оскаленном7 рту8 [у него] свершается яростное огненное подношение. Во время подношения (18) лингу [врага] Оружием, которым убивали людей, либо карттрикой Следует разрезать на кусочки и поднести. Мантра для этой [цели] такова: (19) ОМ МАХАКАЛАЯ САРВА-ШАТРУ-РУПА ДАХА ДАХА! ПАЧА ПАЧА! ДИНАМ ЭКЕНА имярека МАРАЯ ХУМ ПХАТ!9 — с этой мантрой (20) осуществляется подношение. Эта мантра яростного огненного подношения: При каждом [прочтении] — по одной [порции линги]: Мантра10 чем больше [произносится], тем меньше линги. Обеими (21) умилостивляя [Махакалу], Йогин должен совершать [обряд]. Во время [ритуала] осуществляющий его Должен думать о защите Учения, (22) Должен думать об освобождении нарушивших обеты, Черную одежду и шапку должен использовать, Торму из мяса, крови и т.д. Должен поднести Махакале. (23) Этим яростным ритуалом совершается убийство. В месте, где есть наги, или под изображением божества, Или под очагом монашеского собрания, Или (24) под ложем йогина В треугольном отверстии следует совершить подав¬ ление [линги], В черепе черном или неблагоприятном (?) Прах11 и линга [служат опорой для] Приглашения и помещения [божества] (25) И с яростной мантрой осуществляется подавле¬ ние12. ОМ МАХАКАЛАЯ САРВА ШАТРУ имярека РУПА ДАХА ДАХА! ПАЧА ПАЧА! (26) ЧХИНДХА 109
Рукопись Дх. Тиб. 178 ban dha ban dha | stam bha ya stam bha ya | mo ha ya mo ha ya | ma ra ya ma ra ya | hum hum phat phat | zhes pa’i sngags (27) kyis nyi shu rgyu’i nub mo nam phyed na gnan pa bya ’o| | ** bla ma ’i bka’ byung na ma gtogs pa (28) gzhan du byas na dug du ’gyur bas shin du gsang ngo| | sbyin sregs dang mnan pa’i man ngag go | a+ti | ЧХИНДХА! БАНДХА БАНДХА! СТАМБХАЯ СТАМБХАЯ! МОХАЯ МОХАЯ! МАРАЯ МАРАЯ! ХУМ ХУМ ПХАТ!13 — под действием этой мантры (27) на двадцать первую ночь в полночь [физическое] подавление произойдет. (28) Поскольку слова [эти] вредоносны, [их] следует держать в полном секрете от других, не считая пере¬ дачи от учителя [ученику]. Таково наставление об огненном подношении и по¬ давлении. АТИ! *1. Здесь в основном тексте следует фраза: de yang stam baya non ces pa dang («так, СТАМБХАЯ означает „по¬ дави"»), — которая больше напоминает комментарий. Примечания к переводу 1 Пропуск соответствует двум стихам основного текста: gzhan yang drag ро 7 rdzas mams la \ dri rgod dag du shingpa 7' | («или же к веществам для яростного [ритуала]...»). 2 Комментарий: «Всевозможный». 3 Комментарий: «Черные бобы». 4 Комментарий: «Линга много раз изображается». 5 Комментарий: «Свежеотрезанный». 6 Комментарий: «В [зависимости от] способа порождается Защитник Кармы и (или?) Защитник Знания». 7 Комментарий: dur khrodsol ba mtshon la ngar blud la «Кладбищенская сажа, оружие из закаленного металла» (?). 8 Комментарий: «Во рту у Защитника Кармы». 9 Перевод: «ОМ! Махакала, все тело врага сожги, сожги! Поджарь, поджарь! В течение дня имярека убей! ХУМ ПХАТ!» 10 Комментарий: «Под каждую же [мантру] по одной линге бросают». Во всем фрагменте не совсем ясно, име¬ ются ли в виду манипуляции с одной лингой, разрезанной на множество кусков, или с множеством (на второе, ка¬ жется, указывает комментарий, см. примеч. 4). 11 Комментарий: «Через двадцать один день». 12 Версифицированный перевод: Чтоб убить врага, сначала Из ветвей кустов колючих Черный треугольник сделай. ... Мясо, кости с кровью, с жиром, С прочим всем кладутся справа От вершителя обряда, Яд с горчицей черной, белой, С прочим всем кладутся слева. Ткань ли с кладбища, язык ли С нарисованной фигуркой Помести в недобрый череп И представь, как Махакала, Чистый Кармы Охранитель, Страшным ртом свирепо примет Огненное подношенье. Ты ж разрежь врага фигурку Карттрикой иль тем оружьем, Что убийству послужило, И подай кусочки с мантрой... С мантрой сделай подношенье. Эта яростная мантра Составляет пару с лингой: Та под мантры убывает; Ими умилостивляя, Йогин свой обряд свершает. Но, верша его, ты должен Думать о защите Дхармы И освобожденьи падших. В черном платье, черной шапке Дай торму из мяса, крови Махакале — ритуалом Яростным свершишь убийство. В ямке треугольной лингу Подави — в жилище ль нагов, Под святым ли изваяньем, Иль под очагом, под ложем У монахов; в прах и лингу В черном черепе недобром Обеспечив нисхожденье, Мантрой подави свирепой. 13 Перевод: «ОМ! Махакала, все тело врага-имярека сожги, сожги! Поджарь, поджарь! Разруби, разруби! Свяжи, свяжи! Подави, подави! Омрачи, омрачи! Убей, убей! ХУМ ХУМ ПХАТ!» 110
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст XII 1. Дх. Тиб. 178 :| bya rog can la phyag ’tshal lo | bstan pa las sdang ba’i dam nyams mams| |ma ha ka la chom ’phr[a]ul gis | shin idu1 sgrag cing (л. 8a, 29) sngang bar byed | thal na ’chi dang smyo bar ’gyur | bsgrub tshod zin na rang la ’dud par byed |: cho phrul gtang ni | gnas dben bar dur (30) khrod la+sogs par sg[r]ang myi rkang gi sgyed pu’i steng du rabs cad kyi thod pa gzhag| |rta na[n]g po khyi nag pa bya rog gi khrag byung | tsher ma (31) can gyi my[i]e bskol | rlams+pa idgra’o 7 ling ka dam nyams de bdug cing | drags sngags ’de bzlas so+| |ma ha ka la rgyug rgyug breng breng | (32) ma ha ka la sa du sa ma ya | ’ur ba ’ur ba | rgyug dri rgyug dri | ma ha ka la <gi>2gi ka ra gi ka ra+| |dri’u sha ku ru rgyug rgyug (33) | breng breng | zhes3 ibrjod ide’i dus su bdag nyid cing las ’gon ’jigs pa’i skur sgom bar bya ’o+| de ltar zhag bdun nam nyi shu rtsa 1 du bar ma bead par bsgrub (34) par bya ’o | de’i du su bsgrub kham du cho ’phrul sna tshogs par yong ngo+| ’jigs su mi rung ngo+| dgra’I sar yang a tsa ra dang |(35) bya rog mchu ’dar ba dang | sder mos ’brad par ’ong ngo | nor khyer na ’i nor ga re zer nas s[?]kra ’then de ’ong ngo+| de dus su sha (36) khrag gi gtor ma gta(?) ngo | chang phud kyis mchod | bsgrub pa thon nas khrag de dgra’i mkhar khang ngam | yul phyogs (37) ’phang ngo | zhag nyi shu rtsa 1 las nas thal nas ’chi’ ba’ tshod zin bar bya’o+| {ati}+ | ling ka gtubs pa’i isbyin sr[i]eg gi thal ba dang (38) ling ka lhag tshad 1 par irabs chad kyi bcug ste | nag irang {ye shes} kyi ’gon po po chen po ’I nga rgyal gyis dgug gzhug byas ste | sngags ’di shi bzlas so | (39) |om ma ha ka la sha hum che ge mo na sha ya na sha ya | stam ba ya stambaya | ma ra ya ma ra ya | ma dha ma dha |(40) nan nan hum phat | zhes pas ’bum ’phrag 1 du bzlas pa bya | lha gang gi them ’og du mnan pa bya ’o | mnan (41) pa’i man ngan | {ati} : |’gon po las byed de ma nyan na | gsad iham khurn gru 3 snga ma bzhon du pa’i dkyil ’khor bshams ste | thun mams (42) ’tshogs bshams ste | thun sngags go bzlog du bzlas shing | ma ha ka la’i gzugs gded+ngs zhing dgra’i ling ka la (43) brab bo+| des las byed the tsoms myed+| brgyad rtsa brgyad las mang du mi rung ngo | gnad la bor ba’o+| {ati}+ | (44) ||hom khung du bsgrub pa byed pa’i dus su | sngags ’di khong+’grang ngo | 5m ma ha ka la hum phat | 5m ma ha ka la (45) si ti yum du dza+| 5m ma ha ka la thum lam+ril rbad su dhri dza+| |che ge m[e]o tsi ta ya | drag rag sha ya thum ril rbad (46) <rbad tsi> | tsi ta kha rag dza dza dhri dza | tsi ta la ya thum ril rbad |dhri shag shag che ge mo tsi ta la ya | <ma gi ka ra ga> (47) ma ha ka la ging ka ra ging ka ra | srog la ya snying la ya | ru ru tsa la ya | ma ha ka la byo | ma ha ka la khrag (48) lcib lcib | chod chod srog rtsa chod | thum ril rbud | 5m ma ha ka la shag phye shag phye | ya ma drag irten bcas pa’i sngag ru dra ma ra ya (49) phat+| a ti+ :| 5m Ignya’ non kyi rtsa brgyad ma ha ka la hum phat | om ma ha ka la ’ghu na hri da hum phat | 5m ila las kyi 'gon po’i gnyen po ma ha ka la si dha ya ma (50) [?] du dza+| 5m ma ignan sngags ’bum phrag 1 du ha ka la che ge mo a kar sha ya hum hum phat+ | 5m {ma}4 ha ka la sha drum che ge mo na sha ya | (51) stam ba ya | stam ba ya | ma ra ya ma ra ya | ma dha ma dha | nan na [?]sa(?) hum phat| |nag po chen po bya rog (52) gdong can gyi las /r?5thar’chi’ ima lus par ba’+| (ati}+ || (л. 8b, 1) :’ ’khor la dgug gzhugs byas la | des bag zan la byas pi ling ka’i snying kar gru gsum brus la gzhug| |de 111
Рукопись Дх. Тиб. 178 la yang (2) dgug gzhug byas la| |mtshon sna Ingas rgya ’gram du bcing+| |de nas bag zan la gzugs byas la| |de dang kha sbyar (3) la dgug gzhug byas la| |de mtshon sna Ingas being la rab cad kyi thod par bcug ste+ |gru gsum gi dbus+su gzhug go | (4) || {ati}+ || gru gsum dkyil du i’khor lo’i Ite ba la om dang tshe ge mo ma ra ya bri’| |rtsibs drug po la g.yas bskor du ma ha ka la hum phat (5) bri| |’khor lo rtsibs drug po lte ba la zlum po’i nang du gru gsum bri’o+| | {ati}+ || (6) hum ’jig rten gsum na grags pa’i ’gon po khyod| |lha srin sde brgyad ’khor ba’i gtso’ bo bzhugs| [’jig (7) rten dpag myed gzigs pa’i ’gon po khyod+| |zhal gyi dang lar rgyas shing drl myed par| |nag po zil non khyod la phyag (8) ’tshal bstod+| |dpa’ ’o drag shul bstobs dang ldanj| yongs la dga’ ldan chen po ste+| |seng ge bzhin stobs dang ldan| | (9) dpa’o srid gsum ’dul ba’i sku| |gtso’ bo chen po cher grags pa| |nag po chen po sku la ’dud | zhal gdangs drag (10) po’i mche ba gtsigs| |du+bu skra ral pa gyen du rjes+| |ha ha zhes pa’i sgra chen sgrogs+| |drag po’i stobs kyi ’dul ga (11) ’dul| |sku la na za sngon po gsol+| |sku mdog nag po mun pa’i mda \ngs\ |nag po chen ipo sku Ma bstod | g.yas kyi dang (12) po ce ti’i ’bras bu bsnams| |ral gri’ ’bar bas dam nyams srog rtsa gcod+| |g.yon gyi dang po thod pa khrag gis (13) bkang+| |kha tarn rtse gsum rtsub pa’i mtshon cha can| |smyin ma dmar ser spyan gsum mchi’ ba gtsigs| |myi ’go’ (14) rlon pa’i do shal byas| Iphyag dang zhabs gnyis thul gi gdu gyu can| |dpa’ ’o ’dug bstabs nyis zla’i gdan la bzhug (15) nag po ’gro bag can la phyag ’tshal bstod+| |me tog mtshon char thogs pa’i ’gon po grags| |lha dang lha myin dpang can (16) mams kyang sdud+| |bya rog spyan 3 srid pa ka le gzigs| |ka la bing ka’i skad kyis nyes byed ’dul| |mtshungs pa (17) myed pa’i mthu’ rtsal chen po mnga’| |zhal nas ’od zer drag po rab tu ’bar| |nag po mthu’ rtsal can la phyag ’tshal+o| (18) dbang chen thogs ’bebs ’jigs pa’i hum sgra can| |bstobs chen klog ’gros ’gon po’i sku gzi’ bijid| |chen po drog po’i (19) sku la stobs dang ldan| |dus gsum sangs rgyas kun dang spyod yul gcig| |nag po’i ’gro ba ’dul la phyag ’tshal bstod| | (20) hum lha [njehen ’gon po nag po ste+| |bstan pa ’jig pa’i dgra’ ’gregs ’joms| I’khros pa’i nga ro sgra chen sgrogs| | (21) nag po chen po drag shul can| |gtum chen thog ’bebs phas kyis sbod gtang zlogs| |bdud kyi sde ’jogs ’gon po nag po ste+| | (22) sangs rgyas bstan pa gnyon bor bsrung bar mdzod+| |nag po bar chad sel la phyag ’tshal bstod+| | (rdo ije}r khrag thung rgyal po khyod+| | (23) nag po chen po stong gi tshogs kyi bskor| |sha za ’bum dang ma mo’i tshogs bye ba’i ’khor| |bstan pa’i bka’ srungs las (24) byed pho nya ni| |bya rog gdong can nyams pa’i gdong rag la ’gye’+| |mal ’byor sgra bla dug gsum nad kyi sman| |bdag (25) ’dra’ skye bas bstod par mo ’os kyang+| |gus pa’i stobs kyis khyod la bstod ’bul na| |thugs ije’i stobs kyis bdag gi (26) ’khor mams srungs| |lha chen ltogs ldan ’gon po nag po khyod+| |bsgmb mchog mal ’byor mams kyi re (27) ba bskongs+| |nag po myi ’gyur sku la phyag ’tshal bstod|| {ati}+ || gal te bsgrub pa la dam tshigs la (28) skyon byung na nag po’i | ’khor du ma btub na | bcol ba’i las bya ’o+| |bcol ba’i la mams m6mnyan na| |bsten cing (29) gzhug <pa’i thabs> par bya ba’i thabs la| |dang po phyi nang gsang sum gi rten bcas zhing mchod gtor bzang por mchod (30) | |des kyang ’khor de ma nyan na | gsang ba’i rten gyi rtsa sgrub su| |srog snying zhag bdun brjod pa[?]r ’khor| | (31) rang la ldog dang las la mi nyan na | de’i ’rjug thabs ’di bzhin bya | rang nyid {ye shes} ’gon po s[ng]gom | spyir bor lhan (32) skyes yab yum sgom | snying po nye snying rtsa sngags bsogs | yi dam gang byed sngags sham la | ma ha ka la yi ke (33) phat dang hum la zlogs la bzlas pa bya+ | nyi sh[a]u rtsa 1 ’am mang me rgos | yang bzhi snying dril ba’i sngags| (34) yang na bzung sngags mtshan mams ni rim ba bzlogs de bzlas pa bya | ’bru’ re re inas la bzlog mi rgos | (35) srog snying gi snying po ni sngags ’di ni | om ma ha ka la ’ghu na hri dha ya hum phat| |bzhi snying dril ba’i ’og du (36) gzhug^ lugs byung dag du bzlas kyang br7dzu[g]n+| ’jug thabs snying thi[d]g man ngag go|;’;’ 1 21 Вписано над строкой. 2 Слог вымаран. 3-7 Вписано над строкой. 112
Транслитерация. Перевод. Примечания 3. Перевод Поклон Вороноликому! Нарушителей обетов, враждебных Учению, Махакала чудесными проявлениями Устрашает и (л. 8а, 29) враждует [с ними]. Если [они] спорят, то умирают или сходят с ума, Если поддаются воздействию, подчиняются самому [йогину]1. Исполнение ритуала таково: в тайном месте, (30) на кладбище и т.д., на очаг из кости человеческой ноги кла¬ дется череп отрезанной головы, вливается кровь черной лошади, черной собаки и ворона, разводится (31) огонь на кустах с шипами, линга2 преступившего обеты окури¬ вается [дымом] и читается яростная мантра: «Махакала, беги-беги, спеши-спеши! (32) МАХАКАЛА САДХУ САМАЯ (исполни обет)! Шуми-шуми! Беги-беги! МАХАКАЛА ГИНКАРА ГИНКАРА! [Как] мул, [как] осел3, беги-беги! (33) Спеши-спеши!» — так произнося, следует представить Защитника Кармы устрашающего облика. Так следует действовать семь дней или два¬ дцать один [день] без перерыва. (34) В это время при осуществлении ритуала появятся всевозможные чудесные явления. Не следует бояться. В земле же врага на йогина (35) ворон нападет с [угрожающе] разинутым клювом, царапая когтями; если [йогин] несет [что-то] ценное, [ворон] скажет: «Где мое имущество?» — и волосы выдерет. Тогда (36) бросают торму из мяса и крови. Соверша¬ ют подношение чангом первого розлива. Завершив практику, мечут кровь в сторону вражеского укрепле¬ ния или места [проживания]. (37) После окончания двадцатиоднодневного ритуала смерть свершится. АТИ! Пепел от сожженного подношения4 и (38) то, что ос¬ танется от линги, собираются воедино. [Пребывая] в «гордости» Махакалы5, [его] приглашают и помеща¬ ют, затем читают мантру: (39) ОМ МАХАКАЛАЯ ХУМ! имярека НАШАЯ НАШАЯ (уничтожь, унич¬ тожь)! СТАМБХАЯ СТАМБХАЯ! МАРАЯ МАРАЯ! МАТХА МАТХА (сотряси, сотряси)6! (40) НАН НАН ХУМ ПХАТ, — повторяя ее сто тысяч раз. Под ступе¬ нями храма совершается подавление. (41) [Таково] на¬ ставление о подавлении. АТИ. 2. Редактированный текст | bya rog gdong can la phyag ’tshal lo | bstan pa las sdang ba’i dam nyams mams| | ma ha ka la chom ’phrul gyis| | shin du skrag cing (л. 8a, 29) sdang bar byed| | thal na ’chi dang smyo bar ’gyur| | bsgrub chod zin na rang la ’dud par byed | cho phrul gtang ni | gnas dben bar dur (30) khrod la+sogs par mvi rkang gi sgyed pu’i steng du rabs bead kyi thod pa gzhag| |rta nag po khyi nag po bya rog gi khrag byung | tsher ma (31) can gyi mye bskol | ? dam nyams de bdug cing | drags sngags ’de bzlas so| |ma ha ka la rgyug rgyug breng breng |(32) ma ha ka la sa dhu sa ma ya | ’ur ba ’ur ba | rgyug ’gro rgyug ’gro | ma ha ka la ging ka ra ging ka ra | dri’u sha ku ru rgyug rgyug (33)| breng breng | zhes brjod cing las ’gon ’jigs pa’i skur sgom bar bya’о | de ltar zhag bdun nam nyi shu rtsa geig du bar ma bead par bsgrub (34) par bya’о | de’i dus su bsgrub bar du cho ’phrul sna tshogs par yong ngo | ’jigs su mi rung ngo | dgra’i sar yang a tsa ra la |(35) bya rog mchu ’dar ba dang | sder mos ’brad par ’ong ngo | nor khyer na nga’i nor ga re zer nas skra ’then de ’ong ngo | de dus su sha (36) khrag gi gtor ma gtang ngo | chang phud kyis mchod | bsgrub pa thon nas khrag de dgra’i mkhar khang ngam | yul phyogs su (37) ’phang ngo | zhag nyi shu rtsa geig las nas thal nas ’chi’ ba chod zin bar bya’о | a+ti | sbyin sreg gi thal ba dang (38) ling ka lhag tshad geig par bcug ste | nag po chen po ’i nga rgyal gyis dgug gzhug by as ste | sngags ’di shi bzlas so |(39) om ma ha ka la ya hum che ge mo na sha ya na sha ya | stam bha ya stam bha ya | ma ra ya ma ra ya | ma tha ma tha |(40) nan nan hum phat | zhes pas ’bum ’phrag geig du bzlas pa bya | lha gang gi them ’og du mnan pa bya ’o | mnan (41) pa’i man ngag | a+ti | |’gon po las byed de ma nyan na | gsad pa’i dkyil ’khor bshams ste | thun mams (42) ’tshogs bshams ste | thun sngags go bzlog du bzlas shing | ma ha ka la’i gzugs gdengs zhing dgra’i ling ka la (43) brab bo | des las byed the tsoms myed | brgyad rtsa brgyad las mang du mi rung ngo | gnad la bor ba’o Если Защитник не исполняет [нужное] действие, то следует подготовить мандалу для убийства7, (42) под¬ готовить все требуемое [для совершения ритуала], прочитать в обратном порядке обычную мантру [Ма¬ хакалы], воздеть изображение Махакалы и (43) уда¬ рить лингу врага. Несомненно, [нужное] действие бу- 113
Рукопись Дх. Тиб. 178 I a+ti | (44) ||hom khimg du bsgrub pa byed pa’i dus su | sngags ’di khong ’grang ngo | om ma ha ka la hum phat | om ma ha ka la (45) si ddhi yam du dzah | om ma ha ka la rbri lam thum ril rbad su rbri dzah| |che ge mo yi tsi tta ya | drag rak sha ya thum ril rbad (46) | tsi tta kha rag dzah dzah rbri dzah | tsi tta la ya thum ril rbad | rbri shag shag che ge mo yi tsi tta la у a |(47) ma ha ka la ging ka ra ging ka ra | srog la ya snying la ya | ru ru tsa la ya | ma ha ka la bhyoh | ma ha ka la snying khrag (48) lcib lcib | chod chod srog rtsa chod | thum ril rbad | om ma ha ka la shag phye shag phye | ya ma drag ru dra ma ra ya (49) phat | a ti om ma ha ka la hum phat | om ma ha ka la ’ghu na hri da hum phat | om ma ha ka la si ddhi ya ma (50) du dzah | om ma ha ka la che ge mo a kar sha ya hum hum phat | om ma ha ka la sha trum che ge mo na sha ya |(51) stam bha ya | stam bha ya | ma ra ya ma ra ya | ma tha ma tha | nan nan hum phat| | nag po chen po bya rog (52) gdong can gyi las mthar ’chi’ ba’ | a+ti || (л. 8b, 1) ’khor la dgug gzhugs byas la | de bag zan la byas pa’i ling ka’i snying kar gru gsum brus la gzhug| |de la yang (2) dgug gzhug byas la| |mtshon sna Ingas rgya ’gram du bcing| |de nas bag zan la gzugs byas la| |de dang kha sbyar (3) la dgug gzhug byas la| |de mtshon sna Ingas being la rab bead kyi thod par bcug ste| |gru gsum gyi dbus su gzhug go (4)|| a+ti || gru gsum dkyil du om dang che ge mo rna ra ya bri’| |rtsibs drug po la g.yas bskor du ma ha ka la hum phat (5) bri| |’khor lo rtsibs drug poT lte ba la zlum po’i nang du gru gsum bri’o| | a+ti || (6) hum ’jig rten gsum na grags pa’i ’gon po khyod| | lha srin sde brgyad ’khor ba’i gtso’ bo bzhugs| | ’jig (7) rten dpag myed gzigs pa’i ’gon po khyod| | zhal gyi dang lar rgyas shing dri myed par| | nag po zil non khyod la phyag (8) ’tshal bstod| | дет тогда исполнено. He следует [делать это] больше 108 раз. Будет вред. АТИ. (44) Во время ритуала, осуществляемого в чаше для огня, следующая мантра порадует его: ОМ МАХАКАЛА ХУМ ПХАТ! ОМ МАХАКАЛА (45) СИДДХИ ЮМДУ ДЖАХ! ОМ МАХАКАЛА ДРИ ЛАМ ТУМ РИЛ! БЭ СУ ДРИ ДЖАХ! Имярека ЧИТТАЯ! ДРАК РАКШАЯ ТУМРИЛ БЭ! (46) ЧИТТА КХА РАГ ДЖАХ ДЖАХ ДРИ ДЖАХ! ЧИТТА ЛА Я ТУМРИЛ БЭ! ДРИ ШАК ШАК имярека ЧИТТА ЛА Я! (47) МАХАКАЛА ГИНКАРА ГИНКАРА! СОК ЛА Я НЬИНГ ЛА Я! РУРУЧА ЛА Я! МАХАКАЛА БХЬОХ! Махакала, (48) крови отведай! Руби, руби, жизненный канал переруби! ТУМРИЛ БЭ! ОМ Махакала, дом от¬ крой, дом открой! ЯМА ДРАК РУДРА МАРАЯ (49) ПХАТ! АТИ. ОМ8 МАХАКАЛА ХУМ ПХАТ! ОМ МАХАКАЛА ГУНА ХРИДА ХУМ ПХАТ! ОМ9 МАХАКАЛА СИДДХИ (50) ЯМАДУ ДЖАХ! ОМ10 МАХАКАЛА имярек АКАРШАЯ ХУМ ХУМ ПХАТ! ОМ МАХАКАЛА ШАТРУМ имярек НАШАЯ! (51) СТАМБХАЯ СТАМБХАЯ! МАРАЯ! МАРАЯ! МАТХА МАТХА! НАН НАН ХУМ ПХАТ!11 По окончании ритуала Махакалы Вороноликого (52) [следует] смерть. АТИ. (л. 8b, 1) Совершив приглашение и помещение [Маха¬ калы] в круге, [следует] вложить его в треугольник, нарисованный в сердце сделанной из теста линги; туда также (2) совершить приглашение и помещение, после чего привязать нитями пяти цветов к двойной ваджре. Затем [следует], сделав из теста фигурку, присоеди¬ нить (?) к [предыдущей конструкции], (3) пригласить и, поместив [божество], [затем] связать нитями пяти цветов, поместить в череп с отрубленной [головы] и вложить в центр треугольника. (4) АТИ. Посередине треугольника12 [следует] вписать «ОМ» и «имярек МАРАЯ», на шести спицах написать посо¬ лонь «МАХАКАЛА ХУМ ПХАТ», (5) в центре чакры с шестью спицами в кружке нарисовать треугольник. АТИ. (6) ХУМ! Тебе, Защитнику, прославленному в трех мирах, Выступающему во главе свиты из восьми видов божеств и демонов13; (7) Тебе, Защитнику, видящему безмерную вселенную, Широкому в озере лика, без загрязнений Черному, великолепному — Тебе поклон (8) и хвала! 114
Транслитерация. Перевод. Примечания Герою свирепому, мощному, Всецело радостному, великому, Обладающему мощью льва, (9) С телом героя, укрощающего три мира, Великому предводителю, великославному, Образу Махакалы кланяюсь! dpa’ ’о drag shul bstobs dang ldan| | yongs la dga’ ldan chen po ste| | seng ge bzhin stobs dang ldan| | (9) dpa’о srid gsum ’dul ba’i sku| | gtso’ bo chen po cher grags pa| | nag po chen po sku la ’dud | zhal gdangs drag (10) po’i mche ba gtsigs| | dbu skra ral pa gyen du qes| | ha ha zhes pa’i sgra chen sgrogs| | drag po’i stobs kyis ’dul ga (11) ’dul| | sku la na za sngon pa gsol| | sku mdog nag po mun pa’i mdangs| | nag po chen po sku te bstod | g.yas kyi dang (12) po ce ti’i ’bras bu bsnams| | ral gri’ ’bar bas dam nyams srog rtsa gcod| | g.yon gyi dang po thod pa khrag gis (13) bkang| | kha tam rtse gsum rtsub pa’i mtshon cha can| | smyin ma dmar ser spyan gsum mche’ ba gtsigs| | myi ’go’ (14) rlon pa’i do shal byas| | phyag dang zhabs gnyis thul gyi gdu gyu can| | dpa’ ’o ’dug bstabs nyis zla’i gdan la bzhug| | (15) nag po ’gro bag can la phyag ’tshal bstod| | me tog mtshon char thogs pa’i ’gon po grags| | lha dang lha myin dbang can (16) mams kyang sdud| | bya rog spyan gsum srid pa ka le gzigs| | ka la bing ka’i skad kyis nyes byed ’dul| | mtshungs pa (17) myed pa’i mthu’ rtsal chen po mnga’| | zhal nas ’od zer drag po rab tu ’bar| | nag po mthu’ rtsal can la phyag ’tshal+o| (18) dbang chen thogs ’bebs ’jigs pa’i hum sgra can| | bstobs chen glog ’gros ’gon po’i sku gzi’ brjid| | chen po dreg po’i (19) sku la stobs dang ldan| | dus gsum sangs rgyas kun dang spyod yul gcig| | nag po’i ’gro ba ’dul la phyag ’tshal bstod| | (20) hum lha chen ’gon po nag po ste| | bstan pa ’jig pa’i dgra’ ’gregs ’joms| | ’khros pa’i nga ro sgra chen sgrogs| | На яростном лике (10) клыки скалящему, Со вздыбленными желтыми волосами, Издающему грохот ХА ХА, Жестокой силой покоряющему подлежащих смирению, (11) Образу [Махакалы] подношу синее платье. С цветом тела темно-синим, с темным цветом лица, Образу Махакалы — хвала! В первой правой [руке] (12) держащему плод кокоса, Пылающим мечом пресекающему жизнь нарушителей обета, В первой левой [руке держащему] череп, наполненный кровью, (13) Обладающему кхатвангой-трезубцем, суровым оружием, С красно-желтыми бровями, тремя глазами, оскаленными клыками, (14) С ожерельем из влажных человеческих голов, С браслетами на обеих руках и ногах, Стоящему в героической позе на троне из солнца и луны, (15) Черному, заботящемуся о мирянах, — поклон и хвала! Прославленному Защитнику, держащему цветы за оружие, Могущественных богов и асуров (16) собирающему, Ворону, трехглазому, заботливо на три мира взираю¬ щему, Покоряющему голосом калапинки14, (17) Обладающему силой и ловкостью несравненными, Пылающему жестокими лучами, от лица [исходящими], Черному силачу [бью] поклон. (18) Великому Владыке, сбивающему преграды, обладающему страшным звуком ХУМ, Сильному, с телом Защитника, блистающим молниями15, (19) Обладающему мощью в великом горделивом теле, [Имеющему] одну сферу действия со всеми буддами трех времен, Усмиряющему черных существ — поклон и хвала! (20) ХУМ! Великому богу, черному Защитнику, Побеждающему врагов, [стремящихся] уничтожить Учение, 115
Рукопись Дх. Тиб. 178 (21) nag ро chen ро drag shul can| | gtum chen thog ’bebs phas kyis rtsod gtang zlogs| | bdud kyi sde ’joins ’gon po nag po ste| | (22) sangs rgyas bstan pa gnyen bor bsrung bar mdzod| | nag po bar chad sel la phyag ’tshal bstod| | rdo rjer khrag thung rgyal po khyod| | (23) nag po chen po stong gi tshogs kyis bskor| | sha za ’bum dang ma mo’i tshogs bye ba’i ’khor| | bstan pa’i bka’ srungs las (24) byed pho nya ging| | by a rog gdong can nyams pa’i gdong la ’gye’| | mal ’byor sgra bla dug gsum nad kyi sman| | bdag (25) ’dra’ skye bas bstod par mos ’os kyang| | gus pa’i stobs kyis khyod la bstod ’bul na| | thugs rje’i stobs kyis bdag gi (26) ’khor mams srungs| I lha chen ltogs ldan ’gon po nag po khyod| | bsgrub mchog mal ’byor mams kyi re (27) ba bskongs| | nag po myi ’gyur sku la phyag ’tshal bstod|| a+ti || gal te bsgrub pa la dam tshigs la (28) skyon byung na nag po’i | ’khor du ma btub na | bcol ba’i las bya ’o| |bcol ba’i las mams ma nyan na| |bsten cing (29) gzhug par bya ba’i thabs la| |dang po phyi nang gsang sum gyi rten bcas zhing mchod gtor bzang po mchod (30) | | des kyang ’khor de ma nyan na | gsang ba’i rten gyi rtsa sgmb su| |srog snying zhag bdun bijod par ’khor| |(31) rang la ldog dang las la mi nyan na | de’i ’jug thabs ’di bzhin bya | rang nyid ye shes ’gon po sgom | spyi bor lhan (32) skyes yab yum sgom | snying po nye snying rtsa sngags bsogs |yi dam gang byed sngags sham la | ma ha ka la yi ge (33) phat dang hum la zlogs la bzlas pa bya | nyi shu rtsa gcig ’am mang mi rgos |(34) yang gzhi snying dril ba’i sngags| yang na bzung sngags mtshan mams ni rim ba bzlogs de Гневный рев издающему, (21) Махакале яростному, Пресвирепому, сразу проникающему в суть, доводы противников отражающему, Воинство Мары уничтожающему черному Защитнику, (22) Учение Будды дружески защищающему, Черному устранителю препон — поклон и хвала! Тебя, царь, ваджрный Херука, (23) Окруженный сонмом тысячи Махакал, Окруженный сонмом сотни тысяч пишачей, десяти миллионов матерей-богинь, Слово Учения оберегающий, (24) исполняющий карму посланник, Вороноликий, сокрушающий отступников, Драла16 йогинов, лекарство против болезней от трех страшных ядов, Хотя и не достоин прославить такой рожденный, как я, (25) Все же, движимый преданностью, тебе подношение гимном [я совершил], [Ты же] силой сострадания мое (26) окружение защити! Тебе, [о] великий бог, алчущий пищи, черный Защитник, Упования йогинов, предающихся высшим практикам, (27) исполняющий, [Твоему] образу черному, неизменному — поклон и хвала!17 АТИ. Если у практикующего [тантру] (28) появляется ущерб соблюдению обета, то, если по силам [призвать] мно¬ гочисленную свиту Черного, следует совершить обряд призывания к действию. Если обряд призывания не будет услышан, (29) следует выполнить действия по ублаготворению и помещению [божеств], для чего прежде всего готовятся три опоры — внешняя, внут¬ ренняя и тайная — и совершается подношение благой тормы. (30) Если, несмотря на это, свита не услышит [призыва, необходимо] твердить неделю сердечную мантру в ходе коренной практики с тайной опорой. (31) Если [по-прежнему] в отношении самого [йогина] будет недовольство и [божества] не прислушаются к ритуалу, то необходимо воспользоваться следующим методом вхождения [в контакт]. [Иогин] визуализирует своего Защитника Знания; над головой (32) представляет вместерожденных божество с супругой; хридаю, сердечную дхарани, корневую мантру собирает; после мантры, наполняющей йида- ма, — МАХАКАЛА и слоги (33) ПХАТ и ХУМ следу¬ ет произнести в обратном порядке. Двадцать один [раз], и больше не должно. (34) Так же мантру, окуты- 116
Транслитерация. Перевод. Примечания bzlas pa bya | ’bru’ re re la bzlog mi rgos |(35) srog snying gi snying po ni sngags ’di ni | om ma ha ka la ’ghu na hri da ya hum phat| |gzhi snying dril ba’i ’og du (36) gzhung lugs byung dag du bzlas kyang ’jug | ’jug thabs snying thig man ngag go| | вающую сущность основы, или же имена схватываю¬ щей мантры в обратной последовательности следует произнести. Каждое из [слогов-]семян не должно раз¬ ворачивать18. (35) Мантра, средоточие жизненной сущности, — ОМ МАХАКАЛА ГУНА ХРИДАЯ19 ХУМ ПХАТ! За [мантрой], окутывающей сущность основы, (36) произносятся основные тексты и проис¬ ходит вхождение [в контакт]. Это краткое наставление по вызыванию Махакалы. Примечания к переводу 1 Стихотворный перевод: Клятв преступников, врагов Ученья Махакала, чудеса являя, Устрашает и, неумолимый, Сумасшествие несет и гибель Либо благотворно подчиняет. ^ 2 Перевод по комментарию {dgra ’о 7 ling ka), слово в основном тексте написано неразборчиво. 3 dri ’и sha ки ги\ если dri ’и — «мул», а киги — «осел», то не вполне ясно, к чему относится слог sha. 4 Комментарий: «Разрезанная линга». 5 Комментарий: «Свой Защитник Знания». 6 Возможно, здесь должен быть иной призыв — МОХАЯ МОХАЯ! 7 Комментарий: «ХАМ КХУМ (?) треугольник, как прежде». 8 Комментарий: «Восемь основных [видов?] принуждения». 9 Комментарий: «Противоядие [посредством?] Защитника Кармы». 10 Комментарий: «Мантра подавления сто тысяч [раз]». 11 Мантра представляет собой комбинацию из уже встречавшихся элементов. 12 Комментарий: «В центре круга». 13 Вероятно, имеется в виду стандартный список, куда входят следующие демонические существа: ьиинчже (gshin rje), мамо {та то, «матери»), ду {bdud = мары), цэн (htsan), гъелпо {rgyal ро\ лу {Ии = наги), ночжин {gnod sbyin = якши), за {gza \ «планеты»). 14 Калапинка — в индийской мифологии волшебная птица, обладающая чарующим голосом. 15 Перевод выражения glog ’gro по аналогии с зафиксированным в словарях glog ’gyu. 16 Драла {sgra bla) — в архаических тибетских представлениях нечто вроде души, жизненной силы; представле¬ ние о ней сохранилось и в тибетском буддизме, санкционировавшем культ одноименных божеств драла (для переда¬ чи этого термина чаще используется иное написание — dgra bla), выступающих в роли индивидуальных покровите¬ лей людей. 17 Верифицированный перевод: В трех мирах прославленный Защитник, Восьмеричной свитой окруженный Из божеств и демонов, широкий Ликом-озером, блестящий, черный, Видящий весь мир безмерный, славься! О Герой, свирепый, мощный, Полный радости, великий, Силой львиной наделенный, Всей вселенной укротитель, Предводитель достославный, К стопам ног твоих склоняюсь! Яростный, с оскалом хищным, С вздыбленною желтой гривой, Грохотом ХА ХА рокочешь, Усмиряешь жесткой силой, Синее приемли платье, Цветом тела темно-синий, К стопам ног твоих склоняюсь! Держишь справа сверху плод кокоса, Также меч, преступников разящий, Слева сверху — череп, полный кровью, Также грозное копье — кхатвангу; 117
Рукопись Дх. Тиб. 178 С красно-желтыми бровями, скалишь Зубы ты, трехглазый, в ожерелье Из голов, с браслетами на членах, Солнце и луну поправ, стоишь ты; Мира покровитель черный, славься! За оружие цветы держащий, И богов, и асуров могучих Созывающий, трехглазый Ворон, На существ глядящий благосклонно, Голосом пленяющий, безмерный В силе, ловкости, палящий ликом. Кланяюсь тебе, силач преславный! Властелин, сбивающий преграды Страшным звуком ХУМ, в сиянье молний, Сильный, горделивый телом мощным, С буддами творящий труд единый; Тьмы смиритель Махакала, славься! ХУМ! Яростный Защитник черный, Ты, Владыка, побеждаешь Ненавистников Ученья, Гневный рокот издавая; Суть познав, ты споры пресекаешь, Мары воинство разишь свирепо, Дружески хранишь Ученье Будды - Устраняющий препоны, славься! Царь, Херука ваджрный, в свите сонмов Махакал, пишачей, жен с кладбища — Тысяча одних, других сто тысяч, Третьих — миллионы; Враноликий, Дхармы опекун, гроза преступных, Карму исполняющий посланник, Лечащий от ядов, прославляем Мною, хоть и немощным, но верным, Милостиво круг храни мой ближний! Черный Покровитель, пищи ждущий, Высших йогинов желаний претворитель, С телом черным, неизменным, славься! 18 То есть сами буквы не следует представлять в зеркальном отражении. 19 Выше зафиксирована форма ГУНА ХРИДА, которая встречается и в других текстах. 118
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст XIII 1. Дх. Тиб. 178 Ыа та dam pa mams (л. 8Ь, 37) la phyag ’tshal lo | rab nas bya ba’i zhal gi gdams pa | ije dang po ris su bris pa ’am ’bur du bstod (38) <pa ’am|> pa ’am| lugs su blugs pa gang yang rung ba’i bdun du ba’i l[?]nga mxdam rgya cher byugs la | (39) ku su mas bkra shis kyi rdzas brgyad la+sogs pa dang+| |<dpag bsam gi shing dang \bum pa bzang po mchod par mams> (40) <grags su>|| dpag bsam gi shing+dang bum pa bzang po dang | ’dod zho ’i ba la+sogs bris la | de’i snying dang (41) mchod pa[d]r mams grags du ba bkod de me tog rten ’bril sing sngags | tshams byas la | khye’u bu mo (42) lo rgyad pa yan chad pa ci rtsam ’tshogs pa la | khms byas pa rtsan dhan [p]kar po la+sogs dri’i (43) thig le bya | ka ra sum la+sogs pa’i bza’ btung byin de | rten ’bre+il bzlas pa’i me tog snyim (44) par ’dzin de bcug la | rim ba bzhin du ?1 2 gral la bkod du gzhug | de bsgmbs po bdag <gi bdun du> (45) <stan bde mo la bstad> | 2id khms byas la | gos sar pa gon la | man ’dal gi mdun du stan bde ba la (46) bsdad| |yi dam yi mngon bar rtog pa bdun mam par dag par byas la| |de’I rjes su bdud bzhi ’i bar du gcod (47) pa la+sogs pa myi /?i3thun pa’i rkyen {thams cad} zhi bar bya ba’i phyir| |sangs rgya kyis stan pa dar zhing rgyas par bya ba’i (48) ph[r]yir | dpa’o chen por ’khor dang bcas pa’i rab tu gnas par bya’o+| zhes sems bskyed la | bdun kyi sta? (49) ka la bka’ rgyud kyi Ыа та dang | sangs rgyas dang byang chub sems dpa’+{thams cad} dang+| gsang sngags [?] ba rgyud та (50) rgyud kyi dkyil ’khor gi lha tshogs dang+ | gnas chen po nyi shu rtsa zhi ni gnas pa’i та dang kha ’gro (51) та dang chos kyi ’khor dang bcas pa skad cig gis dmyigs la | bchod pa dang gsol ba bdab la | rang gi la (52) ga pa g.yas g.yon 2is | nyi та zla kham {yi ge}’I tshogs dang bcas pa sgoms la | rang gi khye’u dang bu mo (л. 7b, 1) kun kyi lag du me tog blugs pa kun rang gi lag du blug du bcug la | nam kha’i gnas par mams (2) la gsol ba btab pas | de dag thams cad sku dang gsung dang+thugs la ’od zer ’phro+ir pa byung bas me tog (3) la thim mo | nyi та dang zla kham | yig ’bru’i tshogs thams cad dang+| me tog {ye shes} sems dpa’i ’od kyi (4) rang bzhin du myur par bsal la | bkra shis brjod de gzhug snying+po brjod la mthun du dam tshigs sems pa (5) bskyed la | {ye shes} sems dpa’ thim bar bsam zhing | me tog gtor bar bya ’o+| |de’i rjes la mchod pa (6) dang | gtor та ’b[r]ul ba dang | me tog phring ba gdags la | nam bza gsol te | rang yon dag gi (7) zhabs la ’jus te | ci srid sangs rgyas kyi bstan pa gnas pa de sred du rten ’di la bzhugs zhing | (8) bdag gi don {thams cad} gmb par mdzad du gsol | zhes de ltar gsol ba gdab bo | zhal sros kyi (9) mchod gtor chen po bshams la bskor ba bya | mnga’ gsol bya | bkra’ shi brjod | de ni rab du (10) gnas pa’i cho ga ’o|| {ati}+|| bya rog gi bsgmb thabs | rdzogs s+ho+| {ati}+ 1 Вписано над строкой. 2 Небольшое пятно, вписано над строкой. 3 Вписано над строкой. 119
Рукопись Дх. Тиб. 178 2. Редактированный текст Ыа та dam pa mams (л. 8Ь, 37) la phyag ’tshal lo | гаb nas bya ba’i zhal gyi gdams pa | rje dang po ris su bris pa ’am ’bur du bkod (38) pa ’am| |lugs su blugs pa gang yang rung ba’i mdun du ba’i Inga Mam rgya cher byugs la |(39) ku su mas bkra shis kyi rdzas brgyad la+sogs pa dang| |(40) dpag bsam gyi shing dang bum pa bzang po dang | ’dod zho ’i ba la+sogs bris la | de’i snying du (41) mchod pa mams grangs du bkod de me tog rten ’brel sing sngags mtshams byas la | khye’u bu mo (42) lo brgyad pa yan chad pa ci rtsam ’tshogs pa la | khms byas pa rtsan dhan kar po la+sogs dri’i (43) thig le bya | ka ra sum la+sogs pa’i bza’ btung byin de | rten ’brel bzlas pa’i me tog snyim (44) par ’dzin de bcug la | rim ba bzhin du gral la bkod du gzhug | de bsgmbs po bdag (45) nyid khrus byas la | gos sar pa gon la | man ’dal gyi mdun du stan bde ba la (46) bsdad| |yi dam gyi mngon par rtog pa bdun mam par dag par byas la| |de’i rjes su bdud bzhi ’i bar du gcod (47) pa la+sogs pa myi mthun pa’i rkyen thams cad zhi bar bya ba’i (48) phyir| |sangs rgyas kyi bstan pa dar zhing rgyas par bya ba’i phyir | dpa’o chen por ’khor dang bcas pa’i rab tu gnas par bya’o | zhes sems bskyed la| mdun gyi stan (49) ka la bka’ rgyud kyi bla та dang | sangs rgyas dang byang chub sems dpa’ thams cad dang | gsang sngags ba rgyud та (50) rgyud kyi dkyil ’khor gyi lha tshogs dang | gnas chen po nyi shu rtsa bzhi ni gnas pa’i та dang kha ’gro (51) та dang chos kyi ’khor dang bcas pa skad cig gis dmy- igs la | mchod pa dang gsol ba bdab la | rang gi lag (52) pa g.yas g.yon gnyis | nyi та zla gam yi ge’i tshogs dang bcas pa sgoms la | rang gi khye’u dang bu то (л. 7b, 1) kun gyi lag du me tog blugs pa kun rang gi lag du blug du bcug la | nam kha’i gnas pa mams (2) la gsol ba btab pas | de dag thams cad sku dang gsung dang thugs las ’od zer ’phror pa byung bas me tog (3) la thim mo | nyi та dang zla gam | yig ’bru’i tshogs thams cad dang | me tog ye shes sems dpa’i ’od kyi (4) rang bzhin du gyur par bsam la | bkra shis bijod de gzhug snying po bijod la mthun du dam tshigs sems pa (5) bskyed la | ye shes sems dpa’ thim bar bsam zhing | me tog gtor bar bya ’o| | de’i rjes la mchod pa (6) dang | gtor та ’bul ba dang | me tog phreng ba gdags la | nam bzal gsol te | rang yon dag gi (7) zhabs la ’jus te | ci srid sangs rgyas 3. Перевод (л. 8b, 37) Поклон святым Учителям! Наставление о совершении ритуала освящения. Перед рисованным образом Святого Владыки, или вы¬ резанным, (38) или отлитым — что удобнее, — ... (?/ обильно умастив, (39) шафрановой [краской] нари¬ совав восемь счастливых символов и т.д., (40) древо, исполняющее желания, благую вазу, корову-пода- тельницу благ и т.д., в середине (41) следует разло¬ жить подношения группами, по краям разместить цветы ... (?)2, собрать сыновей и дочерей (42) начи¬ ная с восьмилетнего возраста, совершить омовение и поставить бинду ароматической [краской] белого сандала и т.д. (43) Три сладости и другие еду и питье [следует] по¬ дать; цветы, сулящие счастье, (44) взяв горстями, поместить и последовательно расположить рядами. Исполняющий практику (45) омывает себя, надевает новую одежду, садится на удобный коврик перед мандалой. (46) Совершив полное очищение семи по¬ стижений йидама, вслед за тем (47) говорит: «Ради успокоения всех причин несогласия, таких как пре¬ пятствия четырех мар и другие, (48) ради распро¬ странения и расширения Учения Будды произведу освящение великого Героя3 вместе со свитой» — [так] порождает бодхичитту. На тронах перед [собой] (49) учителей традиции, всех будд и бодхисаттв, (50) весь сонм божеств, вхо¬ дящих в мандалу тайной мантры-тантры, матерей и дакини, (51) пребывающих в двадцати четырех ве¬ ликих обителях, вместе с дхармовой свитой [испол¬ няющий практику] одномоментно представляет, со¬ вершает подношение и возносит молитвы, свои (52) правую и левую руки представляет как луну и полу¬ месяц вместе с собранием слогов, все вложенные в руки всех своих сыновей и дочерей (л. 7b, 1) цветы приказывает вложить в свои руки, пребывающим в небо (2) возносит молитву, и все они, испустив из тела, речей и мыслей лучи света, (3) растворяются в цветах. [Он] представляет, что солнце и полумесяц, все множество слогов и цветы обретают (4) природу лу¬ чей джнянасаттв; с произнесением благопожеланий [совершает] помещение [божества], с произнесением гарбхи, соответственно, (5) порождает самаясаттву; [затем] следует представить, как джнянасаттва рас¬ творяется, и рассыпать цветы. Вслед за этим [он] приносит подношения (6) и тор- му, надевает цветочную гирлянду, подносит одеяние и, (7) касаясь стоп своего покровителя, возносит мо- 120
Транслитерация. Перевод. Примечания kyi bstan pa gnas pa de srid du rten ’di la bzhugs zhing |(8) bdag gi don thams cad grub par mdzad du gsol | zhes de ltar gsol ba gdab bo | zhal sros kyi (9) mchod gtor chen po bshams la bskor ba bya | mnga’ gsol bya | bkra’ shis brjod | de ni rab du (10) gnas pa’i cho ga ’o|| a+ti || bya rog gi bsgrub thabs | rdzogs s+ho|| a+ti литву: «Пока имеется [в мире] Учение Будды, до тех пор пребывай в этой опоре и (8) осуществляй все мои цели — прошу!» Великую торму как подноше¬ ние пищи приготовив, (9) следует совершить обход, следует наделить [магической] силой. Произносятся бл агопожел ания. Таков (10) ритуал освящения. АТИ! Садхана Ворона-[Махакалы] окончена. АТИ! Примечания к переводу 1 В тексте: du ba’i Inga ’dam. 2 В тексте: rten ’brel sing sngags. 3 Герой — обычный эпитет гневных тантрических божеств. 121
Рукопись Дх. Тиб. 178 [ВИШНУ-НАРАСИНГХА] Текст XIV 1. Дх. Тиб. 178 (л. 7b, 11) #|| ||rgya gar gar skad du | na ra sing b‘hi ra ya(?) skan kra ni+| | bod skad du | khyab ’jug myi ’i seng ’ge dad pa’i lha na ra (12) sing ’ga ’o+| bla yi zhal nas phyi rol pa la ston pa bzhi yod de | tshangs pa dang | rgyal byin dang+| dbang phyug chen po da[ng] (13) | khyab ’jug chen po dang bzhi’ yin gsung+| de yang gza’ khyab ’jug dang lha+khyab ’jug dang gnyis yin ba las+| ’di (14) lha khyab ’jug bya ba yin gsung+| mdzad pa bcu gnyis mthar phyu+in pa yin gsung+| phyag bzhi’ yod pas ’phrin las (15) mam pa bzhi’ byed yin+| spyan gsum yod pas ’khams 3 la dbang byed pa yin gsung+| de las kyang ’di seng ’ge ’go’ (16) can du sprul nas su | srin po btul ba yin pa | dha Inga yang gdon chen po {thams cad} ’dul ba yin gsung | bla mi [lajzhal (17) nas ’di la ’phrin las du ma yod kyang ’di bsmng ba’i bdam ngag go | ’di la rang bsrung ba dang gzhan bsrung ba gnyis [las] (18) las | dang po rang gi bsmng ba bya’o+| de nas gzhan bsmng bar bya’o+| de la gdon chen po zin pa dang+| zin kyis dgos pa (19) gnyis yod pa las | zin dgos pa la ’di shes pas tsam kyi chog gsung | gdon lha klu mthu’i ches zin pa dang | yang (20) na gzhan kyi nad pa tshabs po che ’am snyon ba smng ba bcol ba yin kyang rung ste+| dang po rtag pa mam pa 3 byas ste+| | (21) dang po nad pa de la phan gdags pa’i bsam pa btang bas+| ’dre de ma bzod nas rmyi’ lam du chom ’phrul chen po ston de (22) om de brtan pa 1 go+| de nas nad pa’i sar ’gro ba’i tshe na rang khyab ’jug kyi ngar rgyal du byas nas phyin na | nad pa la khyin du (23) na ba ’am ’bros pa ’am myi bder[?] song ba las bsogs pa ’byung ste rtag pa gnyis+| de nas khyim du ph[?]yin nas rang nad pa’i gdong (24) du blta zhing lus kyi lha bsgom ngag gis sngags bzla’ | nad pa de lta pos sangs yin | gtong ’byol ba ’am | smyin (25) ’tshum ba ’am | tam mi smra’ bar ’dug pa dang | ngo nag la ’khro’ ba dang | ’bros pa ’am | na ba dang | skad ngan dang| (26) ma bder song ba la+sogs pa’i ’byung ste rtag pa na[?] gsum ste+| de nad pa de’i nad g.yog dang | khyim myi kun la ’di (27) [?] skad bya’o+| ngas ’dir ma phyin te lam na yod pa’i tshe na | nad pa ’di la mi bder tshor ba ’am ’bros pa la+sogs (28) pa ’byung ’am dris(?) pa’i dus su | de ’dra ba ci yang ma byung zer nas| |de ltar yang+bdag lha gsal ba’i gong du lta bzod na (29) ’di gton ma yin bzhi’ las gyur pa’i ngas phan !myi thogs pas khyed rang gzhan las zhus bya’o+| | gdon min bas de la rtsom bar (30) myi bya ’o +| |’on na de skad dris pa’i tshe na yang na ba dang myi bde bar ’byung zer nas+| |de ltar yang bdag lha gsal pas| (31) ||lta mi bzod pa dang bbros pa dang nar song ba dang+| kha mang ba dang nyung ba dang ’khro la+sogs par ’dud na+| gdon <shes> yin bar shes (32) par bya ste | nad pas des ma tshor bar rdzas brgyad po gong+nas brtsal las tshags bya’o+| de nas dben ba’i gnas su mtshams (33) ’bab par byas ste | rdzas dang gtor ma dang chang phud dang nad pa dang nad g.yog 1 dang kun khyer la ’gro ’o | de nas rang smra bead (34) byas la nad yog de I la2 ’di skad du bya ’o+| nga ’i dags ’di zer ba’i dus su khyod kyis su yin gang yin ’dri ba dang | ’gro ’am myi ’gro (35) yi chad dang | mag bgag 122
Транслитерация. Перевод. Примечания pa bya ba gyis 1 ngag mi ’dri bar gzir ba y[o]in no zhes gong du gdas(?) ngag bya ’o | de nas rang+nyid rdzus (36) skyes khyab ’jug sku mdog kar po la | zhal 1 pa phyag bzhi pa+ | mi ’i ’lus la seng ge ’go ’o can | dbu skra dmar (37) ser gyen du brjes pa | gnya’ ral du yang gsig pa’o | spyan sum pa | zhal gdangs nas mchi’ ba grtsigs pa | phyag (38) g.yas kyls dang po na lcags kyi beng cen snams pa | g.yon pa na gregs kyis ske ba nas bzung nas sdig ’dzum du byed pa | (39) phyag ’og ma [nya?] nyis nas ro ’phyed du bzung nas | gsus pa b+ral nas rgyu ma za’ ba’i tshul du byed pa | zhabs g.yas pa (40) skum g.yon na brk[u]yang nas | nyi zla dpad ma[?] ro ’i gdan [?]la bzhugs pa’o+ | sbrul dang rus pa’i rgyan chas mrdzes par brgyan (41) pa’ | shin du gtum pa ’rdzogs pa 1 du sgom mo+ | de nas mdun du gtor ma sha chang dang bcas pa 1 bshams la | de lha ’i (42) zhal zas bdu/?/d rtsir byin kyis rlabs la | mdun du yai shes sems pa rang ska 1 rtsi ne ’dra ba 1 rdzus skyes su ska 1 ma la bskyed la | (43) |gtor ma de <bdud rtsi byon om> a hum 3 kyi bdud rtsi4 byin kyi blabs la | bdun kyi lha de gsol bar bsam la | de mi dmyigs par ru byas (44) la | du khwam myed pa’i my[i]e la rdzas brgyad po bsrig par byas ste | nad pa’i nang gos phud la | phyi gos kyis btums pa+| (45) du khwam phyi+er mi tshor bar byas ste+| nad pa de dgregs su bsam la | rang lha gsal ba bhai de ’I gd[u]ong [?]du lta zhing g.yon pas (46) de’i thor rtsugs nas bzung nas | g.yas pa yungs kar dang sbo bas btab kyin gzir bar bya ’o+| de bar lha gsal bar bhais (47) la sngags drag du bzlas shing dus sum du ’phrin las de ltar bya ’o | de lha yin klu yin che ke mo ’di gad bya ba yin zer (48) nas | da nga ’gro yis gtor ma blang zer nas byung na yang bsbyin la | ma dam po lan mang du bsgags la | (49) phyis mi zlog par dam la btag par bya ’o+| der gtor ma dang rdzas bsrags pa’i thal ba dang kun lam kyi bzhir (50) mdor du gtor ro | der nad par de la smng khwam dang ’khor lo yang gdags so | der nad pa de yang sos par (51) ’gyur ro+ | rdzas ni sha chen dang | yungs kar dang | rgya skyags dang | gu gul dang | mu ’zi dang | (52) ldong ros dang | sbo(?) ba dang | ro yi ro dang | mam pa’ brgyad do+| | nang sngags ni| | (л. 6b, 1) om na ra sing ’gha ’bhi ya dha | dha Ida ’bhas sman ’ghun dhi ta | yo ’ghT ni rtsa kra ya 11 shu u (2) ta ’bhan dhi | pre sta g+bhan ’dhi | ’dha I bhan ’dhi | so ka swo ha ’bhan ’dhi | (3) e Ida ’bhan ’dhi | rtse sta ’bhan ’dhi | ra ta u ’dhi ’bhan ’dhi | u ’dha Ida ’bhan ’dhi | ba ’bhan dhi (4) ’bhan ’dhi | na ra sing ’gha’ | ’gha ’dza mo ’gha re | kho ldi si thi mi ldi hi yi | pho ldi hum hum (5) phat phat swo ha | sngags ’di la bsgmb pa gong na mnyen 1 gong du byas nas nus pa che drags nas ha lcang (6) phul du mi chud <yo[i]n> pas | nam rgos rtsa nas byas pas chog pa yin gsung | de yang nad pa de mo bcu tsam (7) du na ba ’am smyos pa 1 yin na | zla ba bcu’ ’tshams bead do | mo drug bdun Ion [?]na ba yin na | zla ba (8) drug bdun du ’tshams bead do | lo bzhi Inga Ion pa yin na | zla ba bzhi Inga ’tshams bead do | lo ny[e]is na na zla ba (9) 2s ’tshams bead do+ | lo 1 du na na smyo ba 1 yin na | zla ba 1 ’tshams bead do | zla ba bcu bdun rtsam na ba (10) yin na | zhag drug bdun du ’tshams bead do+ | de tshod kyis thub pa yin no gsung ngo | de bar du sngags drag (11) du bzlas lha gsal du sgom | dus sum du rdzas dang sngags kyi sbyor ba bya ’o+ | de nas da nga nyan ’gro yis myi gnod zer (12) na bna’ dam so sgag la | phyis myi zlog par dam la gdags so+ | de yang gdon ’phra mo yin na mod la khas (13) len du yong ngo+ | gdon lha klu mthu ’o che 1 yin na | zhag drug bdun las khas le[du]n du myi ’dod pas gzir bar (14) bya ’o+ | khas blangs pa dang gong bzhin du bya ’o | de yang da re la | lar mi thub pa yong mi srid do | (15) de yang zhag re re la nus pa yod pa yin pas | shin du bmyes par bya’o+| de yang dar re la nus pa thon ba’I lo rgyus yod de ’dir (16) ma spyad do+| ’di la spyi’i dam tshig du phyi rol ba’i lha la myi smad do+| sgos kyis dam tshigs bla ma la gus shing gdam ngag la ka dam •par bya’о (17) sngags kyis dam tshigs la bca’ sgra bsgrogs pa’ g.yer ma za ba dang bzhi bsrung zhing+| myi tshig kyis bar ma gcod par bya’o+| rdzas kyis (18) dam tshig du gong yog ma shor bar bya’o+| gtor ma ’i dam tshig du chang phud med de me bthud m5rung ngo+| gsang ba’i dam tshig du yi dags (19) dang idam mi sre ’o+| dam tshig kyi dam tshig du shin du gsang bar bya’o+|| ||na ga ra khre | na ra sing ’gha | ta la zhwar6 khre | zhwa sun te (20) tha 123
Рукопись Дх. Тиб. 178 ba’i li га khre | zhwa ni уа khl | а 1о га khre | tsan dhi ка | pa ta ri khre+| tsa tsa khri mu dhu pi li zhwi la+| skan tha ra khre | (21) ni la kan tha | a gi ra khre | ni da ma ga | hu di ri+| kha pa ra ’i+| a pa kha dha ki ni | ’pha’ ru(?)’pha’ ru lo gang yl: (22) sha ha ri+| ’rdza’ ’gra’ ya | a ’gon hwa | tsu ra sro ka ta | so ka ta | se han ’dhi tshe la+| tha na pi ri tha ni | zhwa ra na| | (23) ’du(?) ru ha ni zhwo ra na+| na ra sing ’gha ra khro+|| ||ces pa ’di la 3 3 bzlas na | ’di tshar rgyu bton pa dang nus pa mnyam (24) ba yin gsung ngo| sha khog pa mang po dang tshud mang po dang | sku la nam za sum ’phrugs bskon nas | rgyal lung pa’i gtsug (25) lag khang du khyugs pa ’o+|| ||rdzogs s+ho+|| x xphyirmi zlogs dam la 'dogs pal sngags s.ho bio las gtas pa tsham(?) kyis chog gsu1 1 Буква Ьа вписана над строкой. 2-5 Вписано над строкой. 6 Здесь и далее прочтение как zhw° предположительное. 7 Вписано над строкой. 2. Редактированный текст (л. 7Ь, И) || ||rgya gar gar skad du | na ra sing ha ishta tan tra*11 | bod skad du | khyab ’jug myi ’i seng ’ge dad pa’i lha na ra (12) sing ’ga ’o | bla ma yi zhal nas phyi rol pa la ston pa bzhi yod te | tshangs pa dang | brgya byin dang | dbang phyug chen po dang | (13) khyab ’jug chen po dang bzhi’ yin gsung | de yang gza’ khyab ’jug dang lha khyab ’jug dang gnyis yin ba las | ’di (14) lha khyab ’jug bya ba yin gsung | mdzad pa bcu gnyis mthar phyin pa yin gsung | phyag bzhi’ yod pas ’phrin las (15) mam pa bzhi’ byed yin | spyan gsum yod pas khams gsum la dbang byed pa yin gsung | de las kyang ’di seng ’ge ’go’ (16) can du sprul nas su | srin po btul ba yin pa | da lta yang dgon chen po thams cad ’dul ba yin gsung | bla ma’i zhal (17) nas ’di la ’phrin las du ma yod kyang ’di bsrung ba’i bdam ngag go | ’di la rang bsrung ba dang gzhan bsrung ba gnyis (18) las | dang po rang gi bsrung ba bya’о | de nas gzhan bsrung bar bya’о | de la gdon chen po zin pa dang | zin gyi dgos pa (19) gnyis yod pa las | zin dgos pa la ’di shes pas tsam gyi chog gsung | gdon lha klu mthu’i ches zin pa dang | yang (20) na gzhan gyi nad pa tshabs po che ’am snyon ba srung ba bcol ba yin kyang rung ste | dang po rtag pa mam pa gsum byas ste| |(21) dang po nad pa de la phan gdags pa’i bsam pa btang bas | ’dre de ma bzod nas rmyi’ lam du cho ’phrul chen po ston de_(22) brtag pa gcig go | de nas nad pa’i sar ’gro ba’i tshe na rang khyab ’jug kyi nga rgyal du byas nas phyin na | nad pa la khyim du (23) na ba ’am ’bros pa ’am myi bder song ba la bsogs pa ’byung ste rtag pa gnyis | de nas khyim du phyin nas 3. Перевод (л. 7b, 11) На санскрите: «Нарасингха-ишта-тантра» («Тантра желанного Нарасингхи»). По-тибетски: «Кьяпчжук мисэнгэ дэпэ-лха Нарасин- га о» («Человеколев Вишну — желанное божество (12) Нарасингха»). По словам учителя, у чуже[верцев] четыре настав¬ ника: Брахма, Индра, Махешвара (13) и Махавишну. Из планеты Вишну1 и бога Вишну здесь (14) имеется в виду бог Вишну. Сказано, что он совершил двена¬ дцать деяний. Сказано, что он обладает четырьмя руками и потому совершает деяния четырех видов; (15) имеет три глаза и потому над тремя мирами вла¬ дычествует. Также сказано, что [он], в образе Льви¬ ноголового (16) воплотившись, укротил ракшаса [Хираньякашипу] и поныне укрощает всех великих божеств-защитников. Хотя, по словам учителя, (17) ему присущи многочисленные деяния, вот наставле¬ ние о защитном [ритуале]. В защите меня и других (18) сначала пусть защитит меня, затем пусть других защитит. Здесь есть два [аспекта]: одержимость великим де- моном-донам и то, что необходимо при [такой] одержимости. (19) В отношении необходимых [дей¬ ствий] при одержимости достаточно будет узнать вот что — и это годится в случаях одержимости ве¬ ликой мощью донов, божеств, нагов и (20) также для призыва к защите других от тяжелой болезни или безумия. Во-первых, исполняются три вида обяза¬ тельных [действий]. (21) Первое — направляют мысль на принесение пользы больному, отчего де¬ мон, не вытерпев, во сне являет великое чудо. (22) Это первое обязательное [действие]. Далее, когда отправляются к больному, то исполняют претворе- 124
Транслитерация. Перевод. Примечания rang nad pa’i gdong (24) du blta zhing lus kyi lha bsgom ngag gis sngags bzla’ | nad pa de lta bas sangs yin | gdong ’byol ba ’am | smyin (25) ’tshum ba ’am | gtam mi smra’ bar ’dug pa dang | ngo nag la ’khro’ ba dang | ’bros pa ’am | na ba dang | skad ngan dang|(26) ma bder song ba la+sogs pa’i ’byung ste rtag pa gsum ste | de nas nad pa de’i nad g.yog dang | khyim myi kun la ’di (27) skad bya’o | ngas ’dir ma phyin te lam na yod pa’i tshe na | nad pa ’di la mi bder tshor ba ’am ’bros pa la+sogs (28) pa ’byung ’am dris pa’i dus su | de ’dra ba ci yang ma byung zer nas| |de ltar yang bdag lha gsal ba’i gong du lta bzod na (29) ’di gdon ma yin gzhi’ las gyur pa’i ngas phan myi thogs pas khyed rang gzhan las zhus bya’o| |gdon min bas de la rtsom bar (30) myi bya ’o| |’on na de skad dris pa’i tshe na yang na ba dang myi bde bar ’byung zer nas| |de ltar yang bdag lha gsal pas| (31) ||lta mi bzod pa dang bros pa dang nar song ba dang | kha mang ba dang nyung ba dang ’khro la+sogs par ’dud na | gdon yin bar shes (32) par bya ste | nad pa des ma tshor bar rdzas brgyad po gong nas brtsal las tshags bya’o | de nas dben ba’i gnas su mtshams (33) ’bab par byas ste | rdzas dang gtor ma dang chang phud dang nad pa dang nad g.yog gcig dang kun khyer la ’gro ’o | de nas rang smra bead (34) byas la nad gjog de la ’di skad du bya ’o | nga ’i ngags ’di zer ba’i dus su khyod kyis su yin gang yin ’dri ba dang | ’gro ’am myi ’gro (35) yid chad dang | myog bgag pa bya ba gyis cig ngag mi ’dri bar gzir ba yin no zhes gong du gdangs ngag bya ’o | de nas rang nyid rdzus (36) skyes khyab ’jug sku mdog kar po la | zhal gcig pa phyag bzhi pa | mi ’i ’lus la seng ge ’go ’o can | dbu skra dmar (37) ser gyen du brjes pa | gnya’ ral du yang gsig pa’o | spyan sum pa | zhal gdangs nas mche’ ba gtsigs pa | phyag (38) g.yas kyi dang po na lcags kyi beng chen snams pa | g.yon pa na gregs kyis ske ba nas bzung nas sdig ’dzum du byed pa |(39) phyag ’og ma nyis nas ro ’phyed du bzung nas | gsus pa ral nas rgyu ma za’ ba’i tshul du byed pa | zhabs g.yas pa (40) skum g.yon na brkyang nas | nyi zla pad ma ro ’i gdan la bzhugs pa’o | sbrul dang rus pa’i rgyan chas mdzes par brgyan (41) pa’ | shin du gtum pa rdzogs pa gcig du sgom mo | ние «гордости» Вишну и у больного, [находящегося] в доме, (23) возникают боли, или потеря [сознания], или муки и т.д. Это второе обязательное [действие]. Далее, придя в дом, смотрят в лицо больного, (24) представляют божеств тела и вслух произносят ман¬ тру; взглядом на больного [он] очищается, [либо же] возникают тик на лице, или безумие, (25) или немо¬ та, или тоска, или потеря [сознания], или болезнь, [он начинает] плакать, (26) мучиться и т.д. Это третье обязательное [действие]. Затем людям, смотрящим за больным, и всем домаш¬ ним (27) следует задать такой вопрос: «Пока я сюда не пришел, а был в пути, у больного возникали муки или происходила потеря [сознания] и т.д.?» (28) Если ответят: «Ничего подобного не происходило», — сле¬ дует сказать: «В таком случае (29) это не демон-дон, раз выдержал взгляд мой как ясного божества, и, сле¬ довательно, я не смогу помочь. Вам следует обра¬ титься к кому-нибудь другому. Поскольку это не де¬ мон-дон, (30) [я] не стану пытаться [помочь]». Однако же, если на заданный вопрос ответят: «Возникали бо¬ ли и муки», — следовательно, [под воздействием] своего ясного божества (31) [больной] принуждается к тому, чтобы не терпеть взгляда, терять сознание, чувствовать боли, болтать либо мало говорить, впа¬ дать в гнев и т.д. Значит, это демон-дон. (32) Так, чтобы больной не касался, следует собрать восемь веществ с величайшей тщательностью. Затем, подготовив условия для ритуала в укромном месте, (33) [восемь] веществ, торму, чанг первого розлива, больного и одного человека, за ним ухажи¬ вающего, — все это доставляется [туда]. (34) Затем следует велеть ухаживающему за больным хранить молчание, дав такое наставление: «Когда я буду гово¬ рить, ты вопросов „кто?66, „что?66, волнений „уйдет?66, „не уйдет?66, (35) метаний [себе] не позволяй — не за¬ давая вопросов, смотри». Затем как порождение себя (36) [следует] предста¬ вить Вишну — с телом белого цвета, одноликим, че¬ тырехруким, с телом человека и головой льва, (37) с оранжевой вздыбленной гривой, трясущим волоса¬ ми, трехглазым, с оскаленными клыками, (38) в пер¬ вой правой руке держащим железный посох, левой за шею хватающим неприятеля и выставляющим указательный палец, (39) двумя нижними руками хватающим [демона] за середину тела (?), поедаю¬ щим кишки, из живота торчащие, стоящим в позе алидха с выставленной правой ногой (40) и поджа¬ той левой на троне из солнца, луны, лотоса и трупа, украшенным змеей и костяными украшениями, (41) преяростным, совершенным. 125
Рукопись Дх. Тиб. 178 de nas mdun du gtor ma sha chang dang bcas pa gcig bshams la | de lha ’i (42) zhal zas bdud rtsir byin gyis rlabs la | mdun du ye shes sems pa rang rtsis ni ’dra ba gcig rdzus skyes su skad cig ma la bskyed la| (43) |gtor ma de от ah hum gsum gyi bdud rtsis byin gyis brlabs la | mdun gyi lha de gsol bar bsam la | de yi dmyigs par ru byas (44) la | du kha myed pa’i mye la rdzas brgyad po bsreg par byas ste | nad pa’i nang gos phud la | phyi gos kyis btums pa |(45) du Ыга phyir mi tshor bar byas ste | nad pa de dgregs su bsam la | rang lha gsal ba bhai de ’i gdong du lta zhing g.yon pas (46) de’i thor rtsugs nas bzung nas | g.yas pas yungs kar dang sbo bas btab kyin gzir bar bya ’o | de bar lha gsal ba bhais (47) sngags drag du bzlas shing dus gsum du ’phrin las de ltar bya ’o | de lha yin klu yin che ge mo ’di gang bya ba yin zer (48) nas | da nga ’gro yis gtor ma blang zer nas byung na yang bsbyin la | mna’ dam po lan mang du bsgags la | (49) phyis mi zlog par dam la btag par bya ’o | der gtor ma dang rdzas bsregs pa’i thal ba kun lam rgva bzhi (50) mdor du gtor ro | der nad pa de la srung zhwa dang ’khor lo yang gdags so | der nad pa de yang sos par (51) ’gyur ro | rdzas ni sha chen dang | yungs kar dang | rgya skyags dang | gu gul dang | mu ’zi dang |(52) ldong ros dang | sbo ba dang | ro yi ro dang | mam pa’ brgyad do | nang sngags ni| |(л. 6b, 1) om na ra sing ’gha ’bhi ya dha | dha Ida ’bhas sman ’ghun dhi ta | yo ’ghl ni rtsa kra у a 11 shu u (2) ta ’bhan dhi | pre sta g+bhan ’dhi | ’dha I bhan ’dhi | so ka swa ha ’bhan ’dhi|(3) e Ida ’bhan ’dhi | rtse sta ’bhan ’dhi | ra ta u ’dhi ’bhan ’dhi | u ’dha Ida ’bhan ’dhi | ba ’bhan dhi (4) ’bhan ’dhi | na ra sing ’gha | ’gha ’dza mo ’gha re | kho ldi si thi mo ldi hi yi | pho ldi hum hum (5) phat phat swa ha | sngags ’di la bsgrub pa gong na mnyen gcig gong du byas nas nus pa che drags nas ha lcang (6) phul du mi chud pas | mam rgos rtsa nas byas pas chog pa yin gsung | de yang nad pa de ]o bcu tsam (7) du na ba ’am smyos pa gcig yin na | zla ba bcu’ ’tshams bead do | io drug bdun Ion na ba yin na | zla ba (8) drug bdun du ’tshams bead do | lo bzhi Inga Ion pa yin na | zla ba bzhi Inga ’tshams bead do | lo nyis na na zla ba gnyis (9) ’tshams bead do | lo gcig du na na smyo ba gcig yin na | zla ba gcig ’tshams bead do | zla ba bcu bdun tsam du na ba (10) yin na | zhag drug bdun du Затем следует выложить перед [собой] торму и мясо вместе с чангом и (42) освятить как божественную пищу и амриту, в порожденном перед собой симво¬ лическом [божестве] моментально породить «гор¬ дость» джнянасаттвы, (43) освятить торму амритой трех [слогов] ОМ АХ ХУМ и поднести мысленно божеству перед собой, обратить его внимание [на нее] (44) и на огне без дыма сжечь восемь веществ; отобрать нижнюю одежду больного, покрыть верх¬ ней одеждой и [сжечь], (45) не давая дыму выйти наружу; представить больного препятствующим де¬ моном и [в облике] своего ясного божества БХАЙ2 посмотреть ему в лицо, (46) подавить, схватив за во¬ лосы левой [рукой], правой [же] бросив белой гор¬ чицы с помоями (?)3. Тогда ясное божество БХАЙ4 (47) произносит яростную мантру, и такое действие следует совершать трижды. «Бог ли, нага ли — этого имярека очистить долж¬ но,— сказав, — (48) я сейчас пойду, [ты] торму возьми», — сказав, [соверши] подношение, если [демон] появится. Следует множество раз [заставить его] принять обет, (49) связать обетом необратимо. Потом пепел от сожженных веществ и тормы (50) разбрасывается на перекрестке четырех дорог. По¬ том же на больного надеваются защитная шапка и круг. И тогда больной исцелится. (51) Вещества: человеческое мясо, белая горчица, краска из красной смолы, благовония, сера, (52) желтая глина (реальгар), помои (?), мусор (?)5, — во¬ семь видов. Внутренняя мантра: (л. 6b, 1) ОМ НАРАСИНГХА БХИЯДХА, ДХАЛДА БХАС СМАН ГХУН ДХИТА, ЙОГИНИРЧАКРАЯ, ИШУ (2) УТА БХАНДХИ, ПРЕСТАГБХАНДХИ, ДХА И БХАНДХИ, СОКА СВАХА БХАНДХИ, (3) ЭЛДА БХАНДХИ, ЧЕСТА БХАНДХИ, РАТА УДХИ БХАНДХИ, УДХАЛДА БХАНДХИ, (4) БАБХАНДХИ БХАНДХИ, НАРА¬ СИНГХА, ГХАДЖА МОГХАРЕ, КХОЛДИ СИТХИ МОЛДИ ХИЙИ, ПХОЛДИ ХУМ ХУМ (5) ПХАТ ПХАТ СВА ХА!6 С этой мантрой практикующий становится в высшей степени гибким, от [своей] великой яростной силы (6) ничуть не теряя, и все нужды до корня устранить мо¬ жет — говорится. Итак, если десять лет (7) длится болезнь или сума¬ сшествие, то устанавливается защита на десять меся¬ цев, если шесть-семь лет длится болезнь, (8) то уста¬ навливается защита на шесть-семь месяцев, если длит¬ ся четыре-пять лет, то устанавливается защита на че¬ тыре-пять месяцев, если длится два года, (9) то уста¬ навливается защита на два месяца, если болезнь [или] сумасшествие длится один год, то устанавливается за- 126
Транслитерация. Перевод. Примечания ’tshams bead do | de tshod kyis thub pa yin no gsung ngo | de bar du sngags drag (11) du bzlas lha gsal du sgom | dus gsum du rdzas dang sngags kyis sbyor ba bya ’o | de nas da nga nyan ’gro у is myi gnod zer (12) na mna’ dam po sgag la | phyis myi zlog par dam la gdags so | de yang gdon ’phra mo yin na mod la khas (13) len du yong ngo | gdon lha klu mthu ’o che geig yin na | zhag drug bdun las khas len du myi ’dod pas gzir bar (14) bya ’o | khas blangs pa dang gong bzhin du bya ’o | de yang da re la | lar mi thub pa yong mi srid do |(15) de yang zhag re re la nus pa yod pa yin pas | shin du mnyes par bya’o | de yang da re la nus pa thon ba’i lo rgyus yod de ’dir (16) ma spyad do | ’di la spyi’i dam tshig du phyi rol ba’i lha la myi smad do | sgos kyis dam tshigs bla ma la gus shing gdam ngag la bkal dam par bya’o | (17) sngags kyis dam tshigs la bca’ sgra bsgrogs pa’ g.yer ma za ba dang bzhi bsrung zhing | myi tshig gis bar ma gcod par bya’o | rdzas ni (18) am tshig du gong yog ma shor bar bya’o | gtor ma m dam tshig du chang phud med dejnthud ma rung ngo | gsang ba’i dam tshig du yi dwags (19) dang dam mi sre ’o | dam tshig m dam tshig du shin du gsang bar bya’o|| ||na ga ra khre | na ra sing ’gha | ta la zhwar khre | zhwa sun te (20) tha ba’i li ra khre | zhwa ni ya khl | a lo ra khre | tsan dhi ka | pa ta ri khre | tsa tsa khri mu dhu pi li zhwi la | skan tha ra khre |(21) ni la kan tha | a gi ra khre | ni da ma ga | hu di ri | kha pa ra ’i | a pa kha dha ki ni | ’pha’ ru ’pha’ ru lo gang yi |(22) sha ha ri | ’rdza’ ’gra’ ya | a ’gon twa | tsu ra sro ka ta | so ka ta | se han ’dhi tshe la | tha na pi ri tha ni | zhwa ra na| |(23) ’du ru ha ni zhwo ra na | na ra sing ’gha ra khro|| ||ces pa ’di la gsum gsum bzlas na | ’di tshar rgyu bton pa dang nus pa mnyam (24) ba yin gsung ngo | sha khog pa mang po dang chang phud mang po dang | sku la nam za gsum ’phrugs bskon nas | rgyal lung pa’i gtsug (25) lag khang du khyugs pa ’o|| || rdzogs s+ho| щита на один месяц, если болезнь [длится] десять-семь месяцев, (10) то устанавливается защита на шесть-семь дней. Этими мерами [можно] справиться — так гово¬ рится. Тем временем следует читать яростную мантру (11) и представлять ясное божество, трижды присо¬ единять [обрядовые] вещества с мантрой. Затем, сказав: «Я, нъен, выхожу, вредить не буду», — (12) примет обет, связан станет обетом необратимо. Также, если [этот] дон слабый, тотчас (13) дает клят¬ ву. Если дон, божество, нага очень мощный и в те¬ чение шести-семи дней не захочет дать клятву, [его] следует подвергнуть мучению. (14) Когда даст клят¬ ву, следует поступать, как было [сказано] выше. ^ Итак, теперь немощь вновь не может возникнуть. (15) Также, поскольку имеется сила, каждый день следует очень радоваться (?)7. Также теперь историю обретения силы не [следует] здесь передавать. (16) Дело в том, что, согласно общей самае, не [должно] хулить чужих божеств. Прежде всего следует почи¬ тать ламу, [от которого была принята] самая, и дер¬ жаться [его] наставлений. (17) Возглашению слов самаи с мантрой (?) не должно препятствовать по¬ еданием красного перца (?), защитой четырех (?)8, обыденной речью. [Обрядовые] вещества (18), соглас¬ но самае, не следует забывать [применять] ни до, ни после [нужного момента]. Что касается тормы, то согласно самае при отсутствии чанга первого розли¬ ва продолжать не следует. Согласно секретной са¬ мае, обет (19) не смешивается с прета (?)9. Самаю — согласно самае — следует держать в полной тайне. НА ГА РА КХРЕ, НАРАСИНГХА, ТА ДА ШВАР КХРЕ, ШХВА СУН ТЕ (20) ТХА ВА ЛИ РА КХРЕ, ШВА НИ Я КХИ, А ЛО РА КХРЕ, ЧАНДИКА, ПА ТА РИ КХРЕ, ЧАЧА КХРИ МУ ДХУ ПИ ЛИ ШВИ ЛА, СКАН ТХА РА КХРЕ, (21) НИЛАКАНТХА, А ГИ РА КХРЕ, НИ ДА МА ГА, ХУ ДИ РИ, КХА ПА РА И, А ПА КХА ДХА КИ НИ, ПХА РУ ПХА РУ ЛО ГАНГ ЙИ, (22) ША ХА РИ, ДЖА ГРА Я, А ГОН ТВА, ЧУ РА СРО КА ТА, СО КА ТА, СЕ ХАН ДХИ ЧХЕ ЛА, ТХА НА ПИ РИ ТХА НИ, ШВА РА НА, (23) ДУ РУ ХА НИ ШВО РА НА, НАРАСИНГХА РА КХРО!10 — прочтение этого три [раза] по три равно по силе [более] утомительным действиям (?) — (24) так говорится. Мясо во множестве и чанг первого розлива в изоби¬ лии [съев и выпив], на тело надев наряд из трех час¬ тей, (25) быстро направляются в главный храм мест¬ ности (?)п. Конец12. * 1. Санскритское название в оригинале явно искажено, здесь предположительный вариант его трактовки. 127
Рукопись Дх. Тиб. 178 Примечания к переводу 1 Под «планетой Вишну» здесь понимается Раху — в индийской мифологии демон, периодически проглаты¬ вающий солнце и луну, отчего происходит затмение. 2 Rang lha gsal ba bhai — возможно, bhai следует трактовать как сокращение от «бхайрава» и имеет значение «устрашающий». 3 Здесь в тексте sbo ba — «набухание», «надувание», «выпячивание» и т.д.; возможно, имеется в виду dbo ba, означающее «нечто разлитое, вылитое», также «наросшее», «раздувшееся» и т.д. Перевод «помои» исходит из пер¬ вого значения dbo ba, но, разумеется, является предположительным. 4 См. примеч. 1; текст рукописи, очевидно, содержит искажение: de bar lha gsal bar bhais la... 5 Royi го: в словарях зафиксировано слово го го (rubbish); возможно, здесь должно быть го yi ras (ткань с трупа). 6 Текст мантры либо выдуман, либо сильно искажен. 7 В оригинале: shin du brnyes par by а ’о, где brnyes pa — форма прошедшего времени от rnyed («находить»). Предложенная замена лучше подходит контексту, но может быть ошибочной. 8 «Защита четырех» — bzhi bsrung. Даже если предположить, что первый слог должен быть gzhi («основа»), все равно смысл выражения («защита основы») не ясен. 9 Возможно, вместо глагола sre («смешивать, соединять», также «относиться серьезно») здесь должен быть srung (такие случаи замены в данной рукописи есть), однако и тогда не ясно, как связать его с упоминанием претов; вероятно, вместо yi dags здесь также подразумевалось что-то другое. В целом весь пассаж следует признать доволь¬ но темным. 10 Мантра производит впечатление целиком придуманной и (за исключением отдельных элементов) не имею¬ щей реальных эквивалентов в подлинных индийских мантрах. 11 В тексте: rgyal lungpa’i gtsug lag khang. Вполне вероятно, текст искажен: lungра написано не совсем четко — скорее, как lung+ng+pa. 12 Добавление-комментарий: «+ Неотвратимая мантра привязывания к обету. Позволяет лишить рассудка, гово¬ рится» (bio las gtas (= ’dasl) pa tsham gyis chog gsu[ngl]). 128
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст XV 1. Дх. Тиб. 178 па mo ’gru ru | khyab ’jug myi’i seng+’ge la gtor та gtong1 ba ni| | (л. 6b, 26) snod rin po che gas chag med pa 1 gi nang du+| zan dang sha dang chang dang khrur ba la+sogs pa ba bshams la | om a hum [3] (27) 3 gis+2 ibdud rtsir byin kyis brlabs la | rtsa’i sngags la ’di btags la ’bul lo+|| om i dam ’bha li ta ’gri ma+| | (28) kha kha kha hi kha hi | ’bha li ta swa ha+| zhes lan 3 ’am lan bdun ’am bzlas ’bul lo+| gtor mas mchod (29) de bstod pa ni ’di ltar bya’o+| hum ’kha’ dang sa skun khyab pa’i ’jug pa ’bu[?]s+| rjes su bjin cing tshar gcad skun mdzad pa | (30) ’thogs myed mthu ldan ’jig rten kun skyob pa|| lha chen kh[?]yab ’jug sku la phyag ’tshal bstod+| mi’i lus la se ’ge’i mgo’ (31) bo can | sku mdog dkar po ’khros nas dmar| |myi dang myi yin 1 gis tshul ’thu+?ol ’jun+[?]pa’+| myi yi se ’ge (32) gzhin bsgrub ’jigs la bstod+| g.ya’ 1 thTl kyis sa skun gnon mdzad zhabs+|| g.yas skum g.yon rgyang mdor (33) bstabs bzhugs pa yis | та rungs srin po steng na gang ya gnon+| ’jig rten ’gon po khyab ’jug khyod la bstod+| | (34) phyag bzhi g.yas kyi dang po lcags kyi sheng+| g.yon kyi dang po du та ga ya ’dzin | g.yon kyis [?] myi gtong g.yas (35) gyis shed kyis ’joms+| та rungs ’jams la phyag ’tshal khyab ’jug la’o+| g.yas dang g.yon gi ’og та he na ga| | (36) phyed du bzung ste gsum pa rgyal mdzad de+| та rungs gsod la phyag ’tshal khyab ’jug la’o+| |dam nyams sgra gregs gsum pa (37) rgyal mdzad de+| rgyu та rlogs po’i khyod kyi zhal du gsol+| dgra bgregs gdug pa thams lead rtsa nas gcod+| bstan pa bsrung (38) la phyag ’tshal lo+| [dbu’ gra] dbu’ skra dmar ser ’bar ba gyen du rjes+| spyan 3 stang myig zhal gdangs mchi’ ba gtsigs (39) sku mdog dkar po rus pa’i cha byad can+| nyis zla pad та ro ’i gtan la bzhugs| lha chen khyab ’jug khyod la phyag (40) ’tshal bstod+| drag shul mthu’ stobs can la phyag ’tshal bstod+| myi’i seng ’ge khyod la phyag ’tshal bstod|| (41) na ra seng ’ga’i sku la phyag ’tshal bstod| |bgregs tshogs та rungs ’dul la phyag ’tshal bstod+| gnod byed dbang du sdud (42) la phyag ’tshal bstod+| gnod byed rdum du rlu+ogs la phyag ’tshal [l]b+tod+| mal ’byor bdag la byin kyis brlab du gsol | (43) dam rdzas bdur rtsi ’i gtor та ’di gsol la | thugs dam rgyud mthun bod pa’i ’phrin las mdzod | zhes ’phrin las bcol+ (44) || ||na ra sing ’gra’i sgo nas phyir zlog bya bar ’dod na | nang nub rdo’(?) stong gi dus su sngags b?3rgya brgya ’[ste+re]tsam bzlas+| (45) de та grub na myur du nye shu tsa 1 rtsa bzlas so+| phyag dang gdan kyi rang+de mams sngags pa de nyid dman+| |de nyid lha bsrungs (46) yin bar bsam mo+| nya stong+4 ! tsha sngags mang du bzlas shing gtor та yang gtang ngo+| ’di ni shin du gsang ngo+| rdzogs s+ho|| (47) na ra sing ’gra’i sgo nas sri’u bsmng bar ’dod na | ras sam shing ’am na ra ’gha’i bris sku dkar la ’tsher ba nyis bris la+| (48) cig bu chung iga las kyi thad ki nam kha li ka gdung та la btags | cig phyis sgo’i yar thems la btags la [gzhag]| | (49) mye ltar mi gzhug go+| za dkag dang dus bzangs tsho po la mchod pa ’bul lo+| gtor та dang ’phrin las bcol (50) zhing gsol bas gdab bo | {rdo ije}r ’jigs pa dang ldan ba’i bu chung kyang sos par ’gyur ro+| yang na ra sing ’gha’ sgo nas ser (51) bsrung bar ’dod na ’di ltar bya’o+| rdzas brgyad pa dong yungs 129
Рукопись Дх. Тиб. 178 gar la sngags ’bum tsho 1 bzlas la | de snod du [blugs] (52) blugs la ser ba bsrung ba’i tshe na+|| rang khyab ’jug gi ngar rgyal gyis ser ba’i phyogs su kha ltas ste | myi bsad (л. 5b, 1) pa’i lcags la gri grug byas pa 1 lag de bthu+ogs la sprin thams cad g+ral par bsam mo | slar nga ’i nad du ’dud pa myed (2) pa’i mye la rdzas brgyad po yang bsreg par bsam bya’o+| gtor ma dang rdzas bsrag po’ thal ba dang mye kun ser ba’i (3) phyogs su gtang ngo+| rang khyab ’jug gi ngar rgyal du bya’ la | sngags bzlas shing thun gi bstig go | ’dis lha srin ste (4) brgyad dang+lha klu mthu bo che mams la+sogs pa’i ser ba ci lta bu pas(?) zlags par ’gyur ro+| ’di ni bla ma ce ro tsa nas (5) rang myur du gsungs so|| {at[o]i} myi’i seng+ge’i sgo nas bsrung ba gtags par ’dod na | sran gcan tsam la sra tshoms+pa (6) re re la mdud pa re re byas la sngags re re gtab+bo+| mdud pa 3 3 bya’o+| sra myed tsam la bkud pa la mdud pa 3 3 byas la (7) de la sngags re re gtab la ’gul du btags so+| bcun ba bas(?) m5byed na skud pa la sngags nas chos gos la btags pa yin (8) gsung+| |bu chung la nad pa rang [gso’] gi gso’ ba de la mdud pa byed kyang mdud pa re re la sngags re re chog pa yin gsung (9) srungs skud ’khor lo dang bcas pa gtags so | rang mi ’dug tsa na bsrung ba’o+| lha khang mying pa ’am ri srul mying pa ’am gnas ’dre (10) gcan nam | lha ’dre gnyan po yod pa’i gnas pa’i sar m nyal ba dang | ’dug pa yin yang rung ste | rang khyab ’jug gis (11) ngang rgyal du byas na(?) | sngags bzla’ shing rdzas brgyad pa tshags su byas nas | bsdad na lha ’dre {thams cad} kyis [gjgnod pa myi nub pa yin (12) gsung+| bzlas pa rgyun du byed nub mo nyal ba’i tshe na rang nyid thod pa srubs myed kha sbyor 1 kyi na du yod pa6 sgom pa’o+| nang par (13) b+langs pa’i [du] tshe na de la kha dbyer mye rgos ste | rtogs spyod bya myin par langs par chog pa yin gs[r]ung | ’di ni gdam+ngag pas (14) gas par bya ’o|| {ati}+ | yang khyab ’jug kyi sgo nas rim bsrung ba ni | nya’i ’gram ba dang pho rog gi sder mo dang | (15) pha [la] mo bu dang | de sum la sngags brgyad rtsa brgyad [d]gdab nas [?]lus la gdags s+ho | rim nad {thams cad} <bsrung ma ni> thub (16) ’gyur ro | khyab ’jug go ch[o]a gon ba bzhin ’go’ ba’i nad kyis tshugs myi srid | de ni khyab ’jug gi rim srung ba ’o+| (17) {ati}+ | rdzogs s+ho+| 1 После gto следует три идентичных знака, первый из которых соответствует приписной nga, третий — знаку цэк, средний — лишний. 2 Вписано над строкой. 3 Буква Ъа вписана под строкой, вместе с тем над строкой вписана неясная дужка. 4-5 Вписано над строкой. 6 После слога ра, по-видимому, стоят два знака цэк. 2. Редактированный текст na mo ’gu т | khyab ’jug myi’i seng ’ge la gtor ma gtong ba ni| |(л. 6b, 26) snod rin po che gas chag med pa gcig gi nang du | zan dang sha dang chang dang khrur ba la+sogs pa ba bshams la | от ah hum (27) gsum gyis bdud rtsir byin gyis brlabs la | rtsa’i sngags la ’di btags la ’bul lo| |om i dam ’bha ling ta ’gri hna| |(28) kha kha kha hi kha hi | ’bha ling ta swa ha | zhes lan gsum ’am lan bdun ’am bzlas ’bul lo | gtor mas mchod (29) de bstod pa ni ’di ltar bya’o | hum ’kha’ dang sa skun*1 2 3 khyab pa’i ’jug pa ’bus| | rjes su ’dzin cing tshar gcad skun mdzad pa| | 3. Перевод Поклон Учителю! Подношение тормы Вишну-Нарасингхе. (л. 6Ь, 26) В драгоценный сосуд без единой трещины следует положить кашу, мясо, чанг, печенье и т.д., благосло¬ вением ОМ АХ ХУМ (27) [трансформировать их] в амриту и поднести, произнося корневую мантру ОМ ИДАМ БХАЛИНГТА ГРИХНА, (28) КХА-КХА КХАХИ КХАХИ, БХАЛИНГТА СВАХА!1 три или семь раз. Совершив подношение тормы, (29) необ¬ ходимо вознести следующий гимн: ХУМ! Проникающему [все] небо и всю землю (Вишну), 130
Транслитерация. Перевод. Примечания (30) ’thogs myed mthu ldan ’jig rten kun skyob pa| | lha chen khyab ’jug sku la phyag ’tshal bstod| | mi’i lus la seng ’ge’i mgo’ (31) bo can| | sku mdog dkar po ’khros nas dmar| | myi dang myi ma yin gvi mthu ’jun pa’| |*2 myi yi seng ’ge (32) gzhig bsgrub ’jigs la bstod| | g.yo pa’i*3 thil gyis sa skun gnon mdzad zhabs| | g.yas skum g.yon rkyang dor (33) bstabs bzhugs pa yis| I ma rungs srin po steng na gang yang gnon| | ’jig rten ’gon po khyab ’jug khyod la bstod| | (34) phyag bzhi g.yas kyi dang po lcags kyi beng| | g.yon gyi dang po du ma ga ya ’dzin| | g.yon gyis myi gtong g.yas (35) kyis shed kyis ’joms| | ma rungs ’joms la phyag ’tshal khyab ’jug la’o| | g.yas dang g.yon gyi ’og ma ha na ga| | (36) phyed du bzung ste gsum pa rgyal mdzad de| | ma rungs gsod la phyag ’tshal khyab ’jug la’o| | dam nyams sgra sgrogs gsum pa (37) rgyal mdzad de|| rgyu ma rlogs pos khyod kyi zhal du gsol| | dgra bgregs gdug pa thams cad rtsa nas gcod| | bstan pa bsrung (38) la phyag ’tshal lo| | dbu’ skra dmar ser ’bar ba gyen du rjes| | spyan gsum stang myig zhal gdangs mche’ ba gtsigs| | (39) sku mdog dkar po rus pa’i cha byad can| | nyi zla pad ma ro ’i gdan la bzhugs| | lha chen khyab ’jug khyod la phyag (40) ’tshal bstod| | drag shul mthu’ stobs can la phyag ’tshal bstod| | myi’i seng ’ge khyod la phyag ’tshal bstod| | (41) na ra seng ’ga’i sku la phyag ’tshal bstod| | bgregs tshogs ma rungs ’dul la phyag ’tshal bstod| | gnod byed dbang du sdud (42) la phyag ’tshal bstod| | gnod byed rtum du rlugs la phyag ’tshal bstod[ | Совершающему всевозможные поддержку и пресечение, (30) Не имеющему преград, мощному, дающему приют всему миру, Великому богу Вишну — поклон и хвала! Имеющему тело человека, (31) голову льва, Тело белого цвета, от гнева красное2, Укрощающему мощь людей и нелюдей, Человекольву, (32) уничтожающему, устрашающему, — хвала! Подошвами стоп, [рождающими] тряску, всю землю подавляющему, Стоящему в позе танцора: (33) правую [ногу] поджав, левую выставив, Попирающему нечестивого ракшаса, Вишну, Защитнику мира, — тебе хвала! (34) Четырехрукому, первой правой [рукой держащему] железный посох, Первой левой — дхармачакру3, Левой не отпускающему, правой (35) мощно одолевающему, Нечестивых одолевающему — поклон Вишну! Нижними левой и правой [руками] маханагу4 (36) За середину [тела] схватив, натрое разбивающему5, Нечестивца убивающему — поклон и хвала Вишну! Крикливых нарушителей обетов натрое (37) разбивающему, Кишками вытащенными себя потчующему, всех врагов, демонов ядовитых искореняющему, Покровителю Учения (38) — поклон! С оранжевыми вздыбленными волосами, Трехглазому, с оскаленной пастью, (39) С телом белого цвета, имеющим костяное убранство, На троне из солнца, луны, лотоса и трупа пребы¬ вающему, Великому богу Вишну — тебе поклон (40) и хвала! Жуткому, мощному — поклон и хвала! Человекольву — тебе поклон и хвала! (41) Образу Нарасингхи — поклон и хвала! Усмиряющему сборище демонов нечестивых — поклон и хвала! Подчиняющему вредоносных (42) — поклон и хвала! Вредоносных в пыль стирающему — поклон и хвала! 131
Рукопись Дх. Тиб. 178 mal ’byor bdag la byin gyis brlab du gsol| | (43) dam rdzas bdud rtsi ’i gtor ma ’di gsol la| | thugs dam rgyud mthun bod pa’i ’phrin las mdzad| | zhes ’phrin las bcol|| (44) ||na ra sing ’gha’i sgo nas phyir zlog bya bar ’dod na | nang nub rdo stong gi dus su sngags brgya brgya tsam bzlas |(45) de ma grub na myur du nyi shu rtsa gcig tsam bzlas so | phyag rgya dang gdan gvi ras de mams sngags pa de nyid dman| |de nyid lhas bsrungs (46) yin bar bsam mo | nya stong gi dus su sngags mang du bzlas shing gtor ma yang gtang ngo| ’di ni shin du gsang ngo | rdzogs s+ho|| (47) na ra sing ’gha’i sgo nas sri’u bsrung bar ’dod na | ras sam shing ’am na ra seng ’gha’i bris sku dkar la ’tsher bas gnyis bris la |(48) cig bu chung ga las kyi thad каЧ nam kha li ka gdung ma la btags | cig phyis sgo’i yar thems la btags la| |(49) mye ltar mi gzhug go | z]a skag dang dus bzangs 4sho ba la mchod pa ’bul lo 1 gtor ma dang ’phrin las bcol (50) zhing gsol bas gdab bo | rdo rjer ’jigs pa dang ldan pa’i bu chung kyang sos par ’gyur ro | yang na ra sing ’gha’i sgo nas ser (51) bsrung bar ’dod na ’di ltar bya’о | rdzas brgyad pa dang yungs kar la sngags ’bum tsho gcig bzlas la | de snod du (52) blugs la ser ba bsrung ba’i tshe na | rang khyab ’jug gi nga rgyal gyis ser ba’i phyogs su kha has ste | myi bsad (л. 5b, 1) pa’i lcags las gri grug byas pa gcig lag des thogs la sprin thams cad gdal par bsam mo | slar nga ’i nad du ’dud pa myed (2) pa’i mye la rdzas brgyad po yang bsreg par bsam bya’о | gtor ma dang rdzas bsreg po’ thal ba dang mye kun ser ba’i (3) phyogs su gtang ngo | rang khyab ’jug gi nga rgyal du bya’ la | sngags bzlas shing thunbsdig go | ’dis lha srin ste (4) brgyad dang lha klu mthu bo che mams la+sogs pa’i ser ba ci lta bu yang zlogs par ’gyur ro | ’di ni bla ma ce ro tsa nas (5) rang myur du gsungs so|| a+ti myi’i seng ge’i sgo nas bsmng ba gtags par ’dod na | srin can tsam las sra tshom pa (6) re re la mdud pa re Меня, йогина, благослови — прошу! (43) Эту торму — амриту из чистых компонентов — вкуси И соверши деяние, сообразное с чистыми помыслами!6 — этими словами Вишну побуждается к действию. (44) Если требуется обратить вспять [врага] с помо¬ щью Нарасингхи, [следует] читать утром и вечером, во время «тысячи камней»7, сто восемь раз мантру; (45) если [цель] не достигнута, быстро прочитать двадцать один раз. Мудру (?) и ткань коврика ман- трин представляет так — это низко, это охраняемо божеством8. (46) В полнолуние и новолуние мантру как можно больше раз читая, торму также подают. Это очень большая тайна. Конец. (47) Если требуется защитить малыша-сына с помо¬ щью Нарасингхи, на ткани, или дереве, или изобра¬ жении белого Нарасингхи колючкой делаются два рисунка; (48) один прикрепляется к деревянной бал¬ ке [лицом] в направлении, где находится сын, один над наружной дверью прикрепляется и, (49) точно огонь (?), не впускается. При неблагоприятной луне и в благие дни совершаются подношения ради по¬ правки. С тормой и призывом к действию (50) со¬ вершается молитва. В ваджре страх имеющий (?) сын же излечивается. Так же если требуется (51) защитить [кого-либо] от града с помощью Нарасингхи, следует сделать сле¬ дующее. Над восемью веществами и белой горчицей читаются сто тысяч мантр, [они] (52) кладутся в со¬ суд, и, когда требуется защита от града, [следует] представить, как, [пребывая] в «гордости» своего [божества] Вишну, обращаешься в сторону [надви¬ гающегося] града и, (л. 5b, 1) взяв рукой карттрику, сделанную из железа, которым убивали людей, рас¬ секаешь все тучи. Затем следует представить, как на огне, непреклонном в отношении твоих9 болезней, (2) сжигаешь восемь [обрядовых] веществ. Пепел от сожженных тормы и веществ и весь огонь (3) [следует] бросить в сторону [надвигающегося] града. Следует осуществить «гордость» своего [бо¬ жества] Вишну, читать мантры, применять обрядо¬ вые субстанции. Тем самым (4) любой град от вось¬ ми богов-ракшасов, мощных богов, нагов и т.д. бу¬ дет отвращен. Это учитель Вайрочана (5) сам быстро произнес. АТИ! Если необходимо привязать [к телу] оберег, [сила которого] — от Нарасингхи, то на каждом уплотне- 132
Транслитерация. Перевод. Примечания re byas la sngags re re gtab bo | mdud pa gsum gsum bya’o | sra myed tsam las bkud pa la mdud pa gsum gsum byas la (7) de la sngags re re gtab la ’gul du btags so | bcun ba ma byed na skud pa la sngags bzlas nas chos gos la btags pa yin (8) gsung| | bu chung la nad pa rang gi gso’ ba de la mdud pa byed kyang mdud pa re re la sngags re re chog pa yin gsung (9) srungs skud ’khor lo dang bcas pa gtags so | rang mi sdug tsa na bsrung ba’o | lha khang mying pa ’am ri srul mying pa ’am gnas ’dre (10) can nam | lha ’dre gnyan po yod pa’i gnas pa’i sa ru nyal ba dang | sdug pa yin yang rung ste | rang khyab ’jug gi (11) nga rgyal du byas nas | sngags bzla’ shing rdzas brgyad pa tshogs su byas nas | bsdad na lha ’dre thams cad kyis gnod pa myi nub pa yin (12) gsung | bzlas pa rgyun du byed nub mo nyal ba’i tshe na rang nyid thod pa srubs myed kha sbyor gcig gi nang du yod par sgom pa’o | nang par (13) b+langs pa’i tshe na de la kha dbyer myi rgos ste | rtogs spyod bya myin par langs par chog pa yin gsung | ’di ni gdam ngag pas (14) gso par bya ’o|| a+ti | yang khyab ’jug gi sgo nas rim bsrung ba ni | nya’i ’gram ba dang pho rog gi sder mo dang |(15) pha mo bu dang | de gsum la sngags brgyad rtsa brgyad gdab nas lus la gdags s+ho | rim nad thams cad thub (16) ’gyur ro | khyab ’jug go cha gon ba bzhin ’go’ ba’i nad kyis tshugs myi srid | de ni khyab ’jug gi rim srung ba ’o| (17) a+ti | rdzogs s+ho | нии (?) на куске бамбукового дерева делается узел, (6) над каждым из которых читается по мантре. Сле¬ дует сделать три по три узла. На нити из [волокна] без уплотнений делается три по три узла и (7) над каждым читается мантра, [ее] повязывают на шею. Если усмирения [вредящих] не происходит, то, [прочитав] мантру над нитью, [следует] прикрепить ее к монашескому платью — (8) говорится. При лечении болезни у маленького ребенка делают¬ ся узлы и для каждого узла читается мантра — гово¬ рится. (9) Защитная нить вместе с кругом прикреп¬ ляется. Когда самому нехорошо, [также обретешь] защиту. В старом храме, или среди древних гор, или в месте, [где есть] демоны-фэ, (10) или в месте, где есть опасные [демоны] лхадрэ, можно заснуть и почувст¬ вовать себя плохо. [Тогда], (11) войдя в «гордость» своего Вишну, [следует] читать мантры и собрать восемь [обрядовых] веществ, [так что] все лхадрэ, если [таковые] присутствуют, не могут причинить вреда — (12) говорится. Чтение [мантр] все время совершая, во время ночного сна следует представ¬ лять себя внутри соединенных черепов без трещин. (13) Проснувшись утром, не стоит [пытаться] рас¬ крыть смысл, но должно встать, не пытаясь зани¬ маться постижением [испытанного], — говорится. (14) Вот как следует исцелять [от болезни] согласно наставлению. АТИ! Также посредством Вишну защита от заразных бо¬ лезней — рыбьи челюсти и когти ворона. (15) Отцу, матери и сыну — этим трем мантру сто восемь раз прочитав, [те челюсти и когти] прикладывают к те¬ лу. Все заразные болезни [это] перемогает. (16) Словно одетые в доспехи Вишну, [они] недоступны инфекционным заболеваниям. Вот защита от заразы с помощью Вишну. (17) АТИ. Конец. *1. Здесь и далее читаю как кип. *2. В оригинале этот стих содержит лишние слоги и, скорее всего, искажен: myi dang myi yin gcig gis tshul ’thu?ol ’jun pa’. *3. В оригинале маловразумительное g.ya’ 1. Примечания к переводу 1 Перевод: «ОМ! Эту торму возьми, поешь-ешь-ешь, поешь — торму СВАХА!» 2 В стихе, очевидно, не хватает нескольких слогов; вероятно, имеется в виду, что тело Нарасингхи обагрено кро¬ вью ракшаса. 3 В оригинале: dumagaya, очевидно, тибетская передача некоего санскритского термина, однако, похоже, имеет место искажение, поскольку такого термина в словарях нет; так как Нарасингха обычно держит в двух верхних ру¬ ках палицу (гадха) и диск (чакра), я счел возможным предложить условный перевод — «дхармачакра». 133
Рукопись Дх. Тиб. 178 4 В тексте: та he па ga. Make — санскр. «буйвол», так что буквальный перевод должен быть «буйвол-нага», од¬ нако подобных существ в индийской мифологии нет. Поэтому более вероятно прочтение mahanaga («великий на¬ га»). Не совсем понятно, может ли этот термин быть отнесен к демону Хираньякашипу, которого победил Нара- сингха, однако очевидно, что речь идет именно о нем. 5 Здесь и ниже перевод предположительный (тиб. gsum ра, букв, «третий»; возможно, должно быть gsum ро(г) — «по трое»). 6 Стихотворный перевод: ХУМ! Небо, землю всюду проникая, Помощь подаешь и пресеченье, Без преград приют даруешь миру — Вишну Мощному поклон и слава! С торсом мужа и главою львиной, С телом белым, кровью обагренным, Всех страшишь ты, мощи всех лишаешь — Человекольва я восхваляю! Стопами всю землю сотрясаешь, Правую поджав, ступая левой, — Злого ракшаса жестоко топчешь — Покровителя мирского славлю! Палицу железную и чакру В верхних двух руках сжимаешь: правой Тверд в ударе, левой не ослабей, — Кланяюсь врагу нечистых Вишну! Нижними руками маханагу Взяв за пояс, рвешь ему утробу, Злых разишь — поклон и слава Вишну! Давишь нарушителей обетов, Выпустив кишки, их пожираешь, Устраняешь всех врагов зловредных — Кланяюсь Радетелю о Дхарме! С вздыбленной оранжевою гривой, Пасть оскалив, ты стоишь, трехглазый, Белоснежный, в костяном убранстве, Вышний бог, на солнце, лунном диске, Лотосе и трупе — славься, Вишну! Мощному — тебе поклон и слава! Человекольву — поклон и слава! Нарасингхе — мой поклон и слава! Демонов врагу — поклон и слава! Злых разителю — поклон и слава! Сокрушителю — поклон и слава! Дай мне, йргину, благословенье! Вот вкуси торму из чистой смеси, Сам сознаньем чист, сверши деянье! 7 Значение этого выражения rdo stong неясно; если здесь нет ошибки переписчика, то можно предположить ана¬ логию со следующим в стк. 46 выражением пуа stong («тысяча рыб») — дни полнолуния и новолуния (15-й и 30-й дни лунного месяца). 8 Оригинальный текст малопонятен, перевод сугубо предположительный. 9 В оригинале: «моих» (nga 7). 134
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст XVI 1. Дх. Тиб. 178 (л. 5Ь, 18) § |brtsam par та nus nas | yi shi sug ches nas khyab du song ba dang | khyab ’jug (19) ma’i sing 'age dang ’phrad pas | khyod su yin gar ’gro zer ba la kho sngags skrags+ste+| nga ni srin po ha ru na bya’i bu chub rgyal (20) nag po bya ba yin | nga las phas nang rai la phyag gsum dang bstod pa tshigs su bead pa myi [’dra] ’dra ba rai gyis zer de та (21) byas nas khyod ngas bsad nas za zer bas nas la ni zad pa myed bstod pa tshigs su bead [ba] pa brtsam та nus nas | (22) bdag bsad kyls dogs nas ’khyams su ’gro ba yin zer | kho la khyab ’jug myi’i ’go khyod kyi pha ngas bsad na myi (23) rga myi byed dam byas pas phul rgyal na re | khong gang gis kyang bsad par myi nus ste+| kho la rdzas mam pa brgyad dang (24) dngos grub brgyad yod pa’ai phyir ro | de tsho gang yin zhes dris pas | rdzas brgyad kyi myi bstan | dngos grub mam pa (25) brgyad ni | nyi mo myi sod | mtshan mo myi sod+ | sgo ’i phyi rol du myi sod+ | myis mi yin | myi та yin bas (26) myi sod | mtshon chas myi sod | mtshon chas та yin bas myi sod pa dang brgyad do | de la khyab ’jug gis ngal (27) thabs yod kyis zer nas kho la bstod pa bslabs pa ni | lha mams lha mams nam ka’i dag la gnas | (28) ri bo ri bo kun la drang srong gnas | chu klu chu klu kun la klu mams gnas | {thams cad} kun gnas khyab ’jug (29) yin | byas nas phyag ’tshal ba dang | kho ’i bstod pa та byung khyab ’jug yi bstod pa byung bas | ’o nas (30) ’di nas yang khyab ’jug gnas sam zer nas rin po che’I sgo skyes la lcags brgyab pa dang | ’di nas los1 [sus] ’dug zer (31) nas sgo skyes rtsa nas byung ba ni | sku bdog kar po myi ’i lus la seng ’ge ’ go can spyan sum pa | rai par dmar (32) ser gyen du ’bar ba | zhal 1 phyag bzhi pa’ g.yas kyi dang pa nas lcags kyi beng snams pa | g.yon pa bgreg (33) kyi ske nas brtsir ba | phyag ’og та 2 kyis ro ’phre du bzung nas gsus pa bar la te rgyu та za ba’i tshul du byed pa’ (34) | ms pa’i rgyan gyi rgyan pa ro ’i sting na bgye ba’i ’go po de | ’di nas los ’dug zer nas bsad pa dang | rdzas mam (35) pa brgyad kyang phrogs | dngos gmb mam pa brgyad kyang thob pa | bu thub rgyal nag po la byin | mu stigs (36) thub rgyal nag po des nasra sing ha’i sgmb thabs bdzad pa lags skad+| slob dpon a rgya de bas | (37) phyis sangs rgyas pa’i bstan pa la bcud nas | mtshan gyi mam krangs kyang mang du btags | slob dpon (38) chen po rta dbyangs | sdig pa bshags pa’i ched du sman dpad yan lag brgyad pa mdzad | bstod pa brgya’ Inga (39) bcu la sogs pa mang du mdzad pa de lags skad | та go la | pha go la | sangs rgyas skyabs | dkon (40) mchog ’bangs | na ra sing ha’i byung tshul | brjed byang du bkod pas | snyan na snyan na thugs na thugs na | (41) | zhal na zhal du bijed | {ati}+| rdzogs s+ho|| 1 Вписано над строкой. 135
Рукопись Дх. Тиб. 178 2. Редактированный текст (л. 5Ь, 18) btsam par та nus nas | yi shi zug ches nas khyab du song ba dang | khyab ’jug (19) mi’i seng ’ge dang ’phrad pas | khyod su yin gar ’gro zer ba la kho sngags skrag ste | nga ni srin po ha ru na bya’i bu thub rgyal (20) nag po bya ba yin | nga las phas nga rang la phyag ’tshal dang bstod pa tshigs su bead pa myi ’dra ba rang gis zer de та (21) byas nas khyod ngas bsad nas za zer bas pha la ni zad pa myed bstod pa tshigs su bead pa btsam та nus nas |(22) bdag bsad kyis dogs nas ’khyams su ’gro ba yin zer | kho la khyab ’jug myi’i ’go khyod kyi pha ngas bsad na myi (23) dgal myi byed dam byas pas thub rgyal na re | khong gang gis kyang bsad par myi nus ste | kho la rdzas mam pa brgyad dang (24) dngos grub brgyad yod pa’i phyir ro | de tsho gang yin zhes dris pas | rdzas brgyad myi bstan | dngos grub mam pa (25) brgyad ni | nyi та myi sod | mtshan mo myi sod | nang la myi sod | sgo ’i phyi rol du myi sod | myis mi sod yin | myi та yin bas (26) myi sod | mtshon chas myi sod | mtshon cha та yin bas myi sod pa dang brgyad do | de la khyab ’jug gis nga la (27) thabs yod kyis zer nas kho la bstod pa bslabs pa ni | lha mams lha mams nam ka’i dag la gnas | (28) ri bo ri bo kun la drang srong gnas | chu klu chu klu kun la klu mams gnas | thams cad kun gnas khyab ’jug (29) yin | byas nas phyag ’tshal ba dang | kho ’i bstod pa та byung khyab ’jug gi bstod pa byung bas | ’o na (30) ’di na yang khyab ’jug gnas sam zer nas rin po che’i sgo skyes la lcags brgyab pa dang | ’di na los ’dug zer (31) nas sgo skyes rtsa nas byung ba ni | sku mdog kar po myi ’i lus la seng ’ge ’go can spyan sum pa | ral par dmar (32) ser gyen du ’bar ba | zhal geig phyag bzhi pa’ g.yas kyi dang pa nas lcags kyi beng snams pa | g.yon pa bgregs (33) kyi ske nas brtsir ba | phyag ’og та gnyis kyis ro ’phreng du bzung nas gsus pa bar langs te rgyu та za ba’i tshul du byed pa’ (34) | ms pa’i rgyan gyi rgyan pa ro ’i steng na bgye ba’i ’go bo de | ’di nas los ’dug zer nas bsad pa dang | rdzas mam (35) pa brgyad kyang phrogs | dngos gmb mam pa brgyad kyang thob pa | bu thub rgyal nag po la byin | mu stegs (36) thub rgyal nag po des na ra sing ha’i sgrub thabs mdzad pa lags skad | slob dpon a rya de bas |(37) phyis sangs rgyas pa’i bstan pa la bcug nas | mtshan gyi mam grangs kyang mang du btags | slob dpon (38) chen po rta dbyangs | sdig pa bshags pa’i 3. Перевод (л. 5b, 18) ...l He сумев сочинить [хвалы], [юноша] в великой печали бродил повсюду и (19) встретил Вишну-Нарасингху. «Кто ты и куда идешь?» — ис¬ пугал его [Вишну]. «Я сын ракшаса Хираньякаши- пу2 по имени (20) Тупгьел-накпо. Мне отец сказал: „Если мне не поклонишься и многообразные хвалы не (21) вознесешь, убью тебя и съем“. Я не смог со¬ чинить неустанные хвалебные стихи отцу и теперь скитаюсь, (22) уверенный в том, что меня убьют». Вишну-Нарасингха молвил ему: «Если я убью твое¬ го отца, (23) не огорчишься?» Тупгьел ответил: «Его никто не может убить. Дело в том, что у него есть восемь видов предметов и (24) восемь сидд- хи». На вопрос [Вишну] «Каковы они?» — [сказал:] «Восемь предметов [он] не показывал. Восемь сиддхи таковы: (25) [его] не убить днем, не убить ночью, в доме не убить, снаружи от дверей не убить, человек [его] не убьет, нечеловек (26) не убьет, оружием [его] не убить, тем, что не является оружием, не убить». Вишну ему молвил: (27) «У меня есть способ [обойти это]», — и научил его словам гимна: Боги, боги живут в чистом небе, (28) В горах, в горах живут риши3, В реках, во всех реках живут наги, Все-все обители есть Вишну4. (29) [Придя к отцу, юноша] совершил поклон и не ему вознес хвалу, а вознес хвалу Вишну. «Ах так! (30) А здесь — тоже обитель Вишну?» — спросил [отец], закрывая железной дверью проем, сделан¬ ный из драгоценностей. «Конечно, и здесь», — (31) ответил [сын], и в проеме возник [Нарасингха] с человеческим телом белого цвета и головой льва, трехглазый, с вздыбленной и пылающей (32) оран¬ жевой гривой, одноликий, четырехрукий, первой правой рукой сжимающий железный посох, левой (33) за шею держащий демона, двумя вторыми ру¬ ками держащий гирлянду трупов на поясе, кишки пожирающий, (34) украшенный костяными укра¬ шениями, топчащий труп защитник. «Конечно, и здесь», — сказав, [он] убил [Хираньякашипу], (35) захватил восемь предметов, овладел восемью сидд¬ хи и передал все [его] сыну Тупгьел-накпо. Тиртхик5 (36) Тупгьел-накпо сочинил садхану На- расингхи — говорят. Учитель Арья-Дева, (37) поз¬ же обратившись в Учение Будды, перечни имен во множестве присоединил. (38) Великий учитель Ашвагхоша, ради искупления [своих] проступков, 136
Транслитерация. Перевод. Примечания ched du sman dpyad yan lag brgyad pa mdzad | bstod pa brgya’ Inga (39) bcu la sogs pa mang du mdzad pa de lags skad | ma khol | pha khol | sangs rgyas skyabs | dkon (40) mchog ’bangs | na ra sing ha’i byung tshul | bijed byang du bkod pas | snyan na snyan na thugs na thugs na |(41) zhal na zhal du bijed | a+ti |rdzogs s+ho|| «Восьмичленное лекарство» составил, «Гимн в (39) ста пятидесяти строфах» и многое другое сочи¬ нил — говорят. Матричета, Патричета, Буддапали- та, (40) Ратнадаса способы вызывания Нарасингхи изложили, [их сочинения] передавались из ушей в уши, из сердца в сердце, (41) из уст в уста. АТИ! Конец. Примечания к переводу 1 Текст начинается с полуфразы. 2 В тексте искажение: На ги па Ьуа, т.е. Харунавья (или Харуначжа, если последний слог является чисто тибет¬ ским: иногда индийские имена и названия в тибетских текстах частично транскрибируются, частично переводятся). 3 Риши — святой мудрец-провидец ведийских гимнов. 4 Верифицированный перевод: Боги, боги — те живут на небе, Горы, горы — то обитель риши, Реки, реки — вот обитель нагов, Все да все обители есть Вишну. 5 Тиртхик — представитель любой индийской небуддийской религиозно-философской школы. 137
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст XVII 1. Дх. Тиб. 178 khyab ’jug myi’i ’og gtor mi cho ga | (л. 5b, 42) ’rjig rten+[dbang] dbang byug la phyag ’tshal lo | dang pa ba mam+’byor g[y]i gong du ’khor lo kar po tshigs bcu drug (43) pa 1 bsam la d[i]e’i sting du rang nyid khyab ’jug yi nga rgyal g[y]is ’dug par bsams la | mdun du rin po che’i (44) snod du gtor ma bshams la gtor ma bdud rtsir Inga bsams la | rang gi snying kar ’od zer spror pas | (45) gtor ma la phog pas khol bas bdud rtsi Inga bsams la | bsngo’ bar byas ste | om na ra sing <ha> ’ag (46) e dam ’bha ling kha kha kha hi kha hi hum hum phat phat swa ha+ | phyogs skyo khyab ’jug dbang phyug mams | ’khros (47) pa’i tshul g[e]is mchi ba grtsigs | dbu skr[e]a khang pa gyen du ’khyel | sngags pags sham thabs rab tu mdzes (48) | myi lus sing gi ’go ’o can | khyod kyi sprul pa bdag nyid can can | gang nas [?] bltas kyang khyod kyi ma (49) tshan | gang nas bltas kyang khyod thong bas | rgyan mtshon phyogs kyis bltas tsam nas | klu mam ’dul pa’i (50) khyab ’jug khyod la skul | srin po phyogs kyi bltas tsam na | srin po ’dul ba’i khyab ’jug khyod la bskul (51) | dur khrod phyogs kyis bltas tsam na | ’ji[n]g rten f^kha’ ’gro ’dul ba’i khyab ’jug bskul | khyab ’jug (52) myi ’i sing ’ge ’i gtor ma’i bskul ba dang bcas pa | {ati} rdzogs s+ho|| 1 Вписано над строкой. 2. Редактированный текст khyab ’jug myi’i ’og gtor ma’i cho ga | (л. 5b, 42) ’jig rten dbang phyug la phyag ’tshal lo | dang pa ba mal ’byor gyi gong du ’khor lo kar po tshigs bcu drug (43) pa gcig bsam la de’i steng du rang nyid khyab ’jug gi nga rgyal gyis ’dug par bsams la | mdun du rin po che’i (44) snod du gtor ma bshams la gtor ma bdud rtsir Inga bsams la | rang gi snying kar ’od zer spror pas |(45) gtor ma la phog pas khol bas bdud rtsi Inga bsams la | bsngo’ bar byas ste | om na ra sing ha (46) i dam ’bha ling kha kha kha hi kha hi hum hum phat phat swa ha | phyogs skyong khyab ’jug dbang phyug mams| | ’khros (47) pa’i tshul gyis mche ba gtsigs| | 3. Перевод Ритуал поднесения тормы Вишну с человеческим телом [и головой льва]. (л. 5Ь, 42) Поклон Владыке мира! Иогин представляет белое колесо с шестнадцатью спицами (43) и на нем представляет себя, пребы¬ вающего в «гордости» Вишну. Приготовленную пе¬ ред собой (44) торму в драгоценном сосуде пред¬ ставляет как пять видов амриты. Испустцв из своего сердца лучи, (45) проницает [ими] торму, представ¬ ляет [ее] пятью [видами] амриты и освящает [ман¬ трой]: ОМ НАРАСИНГХА (46) ИДАМ Б АЛИН КХА-КХА КХАХИ КХАХИ ХУМ ХУМ ПХАТ ПХАТ СВАХА!1 Защитник мира, Вишну, Владыка, В гневном (47) облике — с оскаленными клыками, 138
Транслитерация. Перевод. Примечания dbu skra khang pa gyen du ’khyel| | stag pags sham thabs rab tu mdzes (48)| | myi lus seng ge ’go ’o can| | khyod kyi sprul pa bdag nyid canj | gang nas bltas kyang khyod kyi (49) mtshan| | gang nas bltas kyang khyod mthong bas| | rgyan mtshon phyogs kyis bltas tsam na| | klu mam ’dul pa’i (50) khyab ’jug khyod la bskul| | srin po phyogs kyi bltas tsam na| | srin po ’dul ba’i khyab ’jug khyod la bskul (51)| | dur khrod phyogs kyis bltas tsam na| | ’jig rten mkha’ ’gro ’dul ba’i khyab ’jug bskul | khyab ’jug (52) myi ’i seng ’ge ’i gtor ma’i bskul ba dang bcas pa | a+ti rdzogs s+ho|| Со вздыбленными волосами, В юбке из тигровой шкуры; прекрасный, (48) С телом человека, с головой льва, Твое воплощение обладает сутью. Откуда ни посмотреть — твое (49) имя [всюду], Откуда ни посмотреть —тебя видишь. Стоит посмотреть в связи с украшениями и оружием (?) — (50) Тебя, Вишну, укрощающий нагов, призываю. Стоит посмотреть в связи с ракшасами— Тебя, Вишну, укрощающего ракшасов, призываю. (51) Стоит посмотрить в связи с кладбищами — Тебя, Вишну, укрощающего мирских дакини, при¬ зываю2. (52) Подношение тормы вместе с призывом к Виш- ну-Нарасингхе. АТИ! Конец. Примечания к переводу 1 Перевод: «ОМ! Нарасингха, эту торму поешь-ешь-ешь, поешь! ХУМ ХУМ ПХАТ ПХАТ СВАХА!» 2 Стихотворный перевод: Вишну, мира покровитель, Зубы скалящий свирепо, С гривой вздыбленной, чудесный, В юбке из тигровой шкуры, С телом мужа, львиноликий — Воплощение благое: Взгляд любой к тебе стремится, Взгляд любой тебя находит. Лишь оружие увижу — Славлю Вишну, что смиряет нагов. Ракшасов едва увижу— Славлю ракшасов угрозу — Вишну. Страх на кладбище возникнет — Славлю Вишну, что смиряет дакинь. Последние шесть строк представляют собой три двустишия, в которых первый стих состоит из семи слогов (пе¬ редается в переводе 8-сложником), а второй — из девяти (передается 10-сложником). 139
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст XVIII 1. Дх. Тиб. 178 (л. 4b, 1) @’||rgya gar skad du | па га sing ha | bod skad du | khyab ’jug gi dgra ’o gsad pa’i thabs la | (2) a rtsa ra bram ze 1 gis thugs ka na byung nas gnang ste | tshul bzhin du byas nas zhag nyi shu rtsa 1 nas (3) ’grub par ’gyur ro+ | rang nyid khyab ’jug yi dam gi nga rgyal byas ste+ | mdun du yang khyab ’jug mdog ser (4) po zhal 1 phyag 3 pa | g.yas na lcags kun thogs pa | g.yon gling bu thogs pa zhabxs g.yas skum (5) ba+| g.yon brkyang ba spyan nyis zlum ba | ral pa ser po gyen du ’khyil pa’ | thod pa’i phring ba can de (6) lta bu mdun du gsal bar sgoms la | bsnyen pa’i sngags ni om na ra sing ha ya na ma | zhes pas zhag (7) Inga dang kar gtor brgyad dang bzas pa byas ste bsgrub bo | de nas las la sbyar ste | dkyil ’khor gru 9 pa’i sting (8) du gru 3 nag po khru gang rtsam du byas la nang du ’tsher ma can gyi shing brtsigs ste+| mchod pa dang dmar gtor (9) bsham bum pa dang po gnod byed kyi bmyan la | yungs kar gi sngags brgya’ rtsa brgyad bzlas la bsrig go (10) | bsrigs ni | om na ra sing ha | sa rba du ma rgya sa rba bhyi sa ga+| zhes bzlas zhing lan nyi shu rtsa cig (11) bsrig go | de ltar byas ste gnod byed yod pa kha cung du ’gro nges so+ | khyab ’jug gi gsad pa’i las bla ma (12) be ro rtsa na yi zhal snga nas kyi man ngag | bram ze 1 thag nas byung ba bdag la gnang ngo| 1 Вписано над строкой. 2. Редактированный текст (л. 4b, 1) ||rgya gar skad du | na ra sing ha | bod skad du | khyab ’jug gi dgra ’o gsad pa’i thabs la | (2) a rtsa ra bram ze gcig gis thugs ka na byung nas gnang ste | tshul bzhin du byas nas zhag nyi shu rtsa gcig nas (3) ’grub par ’gyur ro | rang nyid khyab ’jug yi dam gyi nga rgyal byas ste | mdun du yang khyab ’jug mdog ser (4) po zhal gcig phyag gnvis pa | g.yas na lcags kvu thogs pa | g.yon gling bu thogs pa zhabs g.yas skum (5) ba | g.yon brkyang ba spyan gnyis zlum ba | ral pa ser po gyen du ’khyil pa’ | thod pa’i phreng ba can de (6) lta bu mdun du gsal bar sgoms la | bsnyen pa’i sngags ni om na ra sing ha ya na ma | zhes pas zhag (7) Inga dang kar gtor brgyad dang bzas pa byas ste bsgrub bo | de nas las la sbyar ste | dkyil ’khor gru dgu pa’i steng (8) du gru gsum nag po 3. Перевод (л. 4b, 1) На санскрите: «Нарасингха». По-тибет- ски: «Кьяпчжуги драо сэпэ-тап» («Метод убийства врага [с помощью] Вишну»). (2) Один брахман-ачарья передал [этот метод], воз¬ никший у него в сердце. Если сделать как следует, то через двадцать один день (3) [результат] будет достигнут. Претворяя «гордость» Вишну-wwda/wa, следует перед собой ясно представить Вишну с те¬ лом желтого цвета, (4) одним ликом и двумя1 рука¬ ми, в правой держащим лассо, в левой держащим флейту, с вытянутой правой ногой (5) и поджатой левой, с двумя2 глазами навыкате, с желтыми вздыб¬ ленными волосами, с гирляндой из черепов. (6) С приветственной мантрой ОМ НАРАСИНГХАЯ НАМА3 следует предложить (7) пять сгустков кро¬ ви (жира?), восемь белых подношений-тяо/ша и 140
Транслитерация. Перевод. Примечания khru gang rtsam du byas la nang du ’tsher ma can gyi shing brtsigs ste | mchod pa dang dmar gtor (9) bsham bum pa la gnod byed kyi bmyan dang | yungs kar m sngags brgya’ rtsa brgyad bzlas la bsreg go (10) | bsregs ni | om na ra sing ha | sa rba du ma rgya sa rba bhyi swa ha | zhes bzlas zhing lan nyi shu rtsa cig (11) bsreg go | de ltar byas ste gnod byed yod pa kha cung du ’gro nges so | khyab ’jug gi gsad pa’i las bla ma (12) be ro tsa na yi zhal snga nas kyi man ngag | bram ze gcig thag nas byung ba bdag la gnang ngo| еду. Затем следует творить обряд: на девятиуголь¬ ной мандале (8) в черный треугольник [размером] всего в один локоть кладется дерево с колючкой; подготавливаются подношения и красная торма; (9) в вазе образ вредоносного и белая горчица сжи¬ гаются под 108-кратное прочтение мантры: (10) ОМ НАРАСИНГХА САРВА ДУМАРГЬЯ САРВА БХЬИ СВАХА!4 Сожжение производится двадцать один раз. (11) В результате этого действия вред оп¬ ределенно будет сведен до малого (т.е. враг будет нейтрализован). (12) [Этот] ритуал убийства [с помощью] Вишну есть наставление, полученное от учителя Вайроча- ны. Он мне достался от одного брахмана. Примечания к переводу 1 В оригинале — «тремя руками» (phyag gsum ра), но это очевидная описка или ошибка. 2 В следующем тексте XIX Нарасингха описывается трехглазым; не исключено, что в этом тексте XVIII содер¬ жится еще одна описка и должно быть «три [глаза]», а не «два»; в этом случае, вероятно, две ошибки писца в отно¬ шении числительных связаны друг с другом. 3 Перевод: «ОМ! Поклон Нарасингхе!» 4 Текст сильно искажен, слоги ДУМАРГЬЯ и БХЬИ требуют реконструкции. Предположительный вариант: ОМ НАРАСИНГХА САРВА ДУШТА ГРАХА САРВАБХЬЯХ СВАХА! («ОМ! Схвати все дурное для всех! СВАХА!»). 141
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст XIX 1. Дх. Тиб. 178 (л. 4Ь, 13) ||rgya gar skad du | па га sing ha | khyab ’jug myi ’i sing ’ge’i ser khri dbab thabs kyi cho ga | (14) dad pa’i lha la phyag ’tshal lo | rang khyab ’jug sku mdog nag po myi lus la sing ’ge’ ’go bo can |(15) zhal 1 phyag nyis pa spyan 3 pa dbu’ skra khang pa gyen du ’bar ba | mchi ba grtsigs pa g.yas na lcags (16) kyi dbyug pa bzung ba | g.yon ser ba’i rgyal bu bzung ba bhai | yang na bya khrung bzung ba bhai la 1 \ (17) om na ra sing ’gha | om mu ga ye | mu se kha [?] ye+ | glon ’bar bya ye kha ye | [tsa] tsa mun ta’i kha’i | (18) ’byung pa ye mug te | sler cho sprin shig kha’i | klog ’byin ma kha ’i | bhum bi na ga nam | sta na kham | ’gang na (19) ’khrug phye’+ | sta na khrug ’gral | ’di la phob phob | tsan dra ’ga na sprungs sprungs | ’brug ’byin ’dril | (20) pa sha ka ru hum | bhan kya rdza la hri hri | lhogs lhogs | sa la rlung tshubs | ’brum ’dril | gnam la (21) ser+’dril | ser lhog<s> slung ’tshubs ’brum ’dril phob | phu nas kl[u]og byung | mchongs na sprin ’dus | (22) om ’dril chi ling ni | rbad dril rbad dril | na ga ra tsa thun bya ’o | khung ikri2 khung kri | thum byo thum byo | (23) rbad thum ri li li bhyo’ | nyags nyags nyogs nyogs | lo thum lo thum | nyags nyags nyogs nyogs | (24) chub rbad | hum hu ru tsa ru tsa | tha ni tsa [dri] dri si tsi dri | phu shu mu le sha ga | shu shu hi tsa le ni | hu yang | (25) lha ru ha ru hi | shu phu ru ti | phu ru ti swa ha |? 3 bstan pa bsrung bsrung ba’i yang snying ngo+ | de’i rdzas ni (26) glang po ’am | <ne’u> ne’u yar dmar po ’i slo gkhrug | de med na ra rgya’ mo ’i slo gkhrag dang | sha chen dang | (27) gu gul nag po dang | rda bon yungs kar dang | yungs nag dang | zangs lcags | rdo phye dun sna tshogs | (28) ske tse ra khrag | rdzas de mams re re la gong gi sngags de lan re re bzlas shing | myi ’go rlon pa’i nang du bcug (29) la btso’+ | de nas dong du bcug <ba>la | bsgrub pa lan mtshan 3 du bead la | cha sum la cha 1 dgre’i yul (30) du gtor | sum cha 1 thab rdzas bya’ | rabs bead kyi thod pa ’am kha phor kha sbyar byas nas rdzas de mams (31) blugs la | sting du bug pa cig phyung la | zhing chen nam mtshon skud snang Inga ci rigs par beings ste | (32) rtsig pa ’go du bcug | de gmb pa’i rtags ni | sa la rlangs pa ’byung | de’i rgyen g[i]yis dgra’o yi yul (33) du rlung tshubs ’khyil shing nam ka la ’gro | ri ’go la ’nyug pa byung po+ | rmyi <ba>lam du lug khrid pa dang (34) zor zhwi lag du blangs nas brtsa mga ba rmyes na | rtags de mams ma byung na | cho ga snga ma bzhin du yog (35) kyang bya ’o | bstan pa smng pa’i ma[g]n+ngag snying na ’byung ba myi na ’go khos|| {ati} | rdzogs s+ho|| (36)4 @’||de’i bar du § ’di chan yin mchod pa dang gtor ma dang dus sum du gtang | sngags kang ’tshag pa dang | rang sa la rgyug (37) pa dang | rlung tshub chen po dang | ’od dang sgra ’byung ba dang | [da] de mams byung na las sbyor bya’o+| 1-2 Вписано над строкой. 3 Над строкой вписана неясная дужка. 4 Перед текстом большой отступ, примерно на V5 строки. 142
Транслитерация. Перевод. Примечания 2. Редактированный текст (л. 4Ь, 13) ||rgya gar skad du | па га sing ha | khyab ’jug myi ’i seng ’ge’i ser khri dbab thabs kyi cho ga | (14) dad pa’i lha la phyag ’tshal lo | rang khyab ’jug sku mdog nag po myi lus la seng ’ge’ ’go bo can | (15) zhal gcig phyag nyis pa spyan gsum pa dbu’ skra khang pa gyen du ’bar ba | mche ba gtsigs pa g.yas na lcags (16) kyi dbyug pa bzung ba | g.yon ser ba’i rgyal bu bzung ba bhai | yang na bya khrung bzung ba bhai la | (17) om na ra sing ’gha | om mu ga ye | mu se kha ye | glog ’bar bya ye kha ye | tsa mun ta ye kha ye |(18) ’byung pa ye mug te | sler cho sprin shig kha ye | klog ’byin ma kha ye | bhum bi na ga nam | sta na kham | ’gang na (19) ’khrug phye’ | sta na khrug ’gral | ’di la phob phob | tsan dra ’ga na sprungs sprungs | ’brug ’byin ’dril |(20) pa sha ka ru hum | bhan kya rdza la hri hri | lhogs lhogs | sa la rlung tshubs | ’brum ’dril | gnam la (21) ser ’dril | ser lhogs rlung ’tshubs ’brum ’dril phob | phu nas klog byung | mchongs na sprin ’dus |(22) om ’dril chi ling ni | rbad Idril rbad ’dril | na ga ra tsa thun bya ’o | khung kri khung kri | thum bhyoh thum bhyoh |(23) rbad thum ri li li bhyoh | nyags nyags nyogs nyogs | lo thum lo thum | nyags nyags nyogs nyogs |(24) chub rbad | hum hu ru tsa ru tsa | tha ni tsa dri si tsi dri | phu shu mu le sha ga | shu shu hi tsa le ni | hu yang |(25) lha ru ha ru hi | shu phu ru ti | phu ru ti swaha | bstan pabsrung ba’i yang snying ngo | de’i rdzas ni (26) glang po ’am | ne’u yar dmar po ’i slo khrag | de med na ra rgya’ mo ’i slo khrag dang | sha chen dang |(27) gu gul nag po dang | rda bon yungs kar dang | yungs nag dang | zangs lcags | rdo phye dun sna tshogs |(28) ske tse ra khrag | rdzas de mams re re la gong gi sngags de lan re re bzlas shing | myi ’go rlon pa’i nang du bcug (29) la btso’ | de nas dong du bcug la | bsgrub pa lan mtshan gsum du bead la | cha gsum las cha gcig dgra’i yul (30) du gtor | gsum cha gcig thab rdzas bya’ | rabs bead kyi thod pa ’am kha phor kha sbyar byas nas rdzas de mams (31) blugs la | steng du bug pa cig phyung la | zhing chen nam mtshon skud 3. Перевод (л. 4b, 13) На санскрите: «Нарасингха». Ритуал вызы¬ вания Вишну-Нарасингхи на золотой трон. (14) Поклон личному божеству! Нарисуй своего Вишну с телом черного цвета, с че¬ ловеческим телом и львиной головой, (15) однолико¬ го, двурукого, трехглазого, со вздыбленной пылаю¬ щей гривой, с оскаленными клыками, в правой [руке] (16) держащего железную палку, в левой держащего, БХАЙ, золотого ребенка-царевича или же держаще¬ го, БХАЙ, журавля. (17) ОМ НАРАСИНГХА, ОМ МУГАЕ, МУСЕКХАЕ, ЛОК БАР ЧЖА (заставь сверкать молнии) Е КХА Е, ЧАМУНТА Е КХА Е, (18) ЧЖУНГПА Е МУКТЭ, ЛЭРЧО ТРИН ШИК КХА Е, ЛОКЧЖИНМА КХА Е, БХУМ ВИНА ГАНАМ, СТА НА КХАМ, ГАНГ НА (19) ТРУК ЧЕ, СТА НА ТРУК ДРЭЛ, ДИ ЛА ПОП ПОП (сюда сойди, сойди), ЧАНДРА ГАНА ТРУНГ ТРУНГ, ДРУК ЧЖИН ДРИЛ (громы закрути), (20) ПАША КАРУ ХУМ, БХАНКЬЯ ЦЗАЛА ХРИ ХРИ, ЛХОК ЛХОК (разверни, разверни), САЛА ЛУНГ ЦУП (ветер над землей закрути), ДРУМ ДРИЛ (чуму рас¬ крути), НАМЛА (21) СЭР ДРИЛ (в небе град заверти), СЭР ЛХОК ЛУНГ ЦУП ДРУМ ДРИЛ ПОП (град раз¬ верни, ветер закрути, чуму раскрути), ПУНЭ ЛОК ЧЖУНГ (сверху молния возникнет), ЧОНГНА ТРИН ДУ (тучи нагони)! (22) ОМ ДРИЛ ЧИ ЛИНГ НИ, БЭ ДРИЛ БЭ ДРИЛ (резко закрути, резко закрути)! НАГАРАДЖА ТУН ЧЖАО (да свершится действие)! КУНГ ТРИ КУНГ ТРИ! ТУМ ЧЖО ТУМ ЧЖО! (23) БЭ ТУМ РИ ЛИ ЛИ БХЬОХ! НЬЯК НЬЯК НЬОК НЬОК (смути, замути)! ЛО ТУМ ЛО ТУМ! НЬЯК НЬЯК НЬОК НЬОК! (24) ЧУП БЭ! ХУМ ХУРУ ЧАРУ ЧА! ТХА НИ ЧА ДРИ СИ ЧИ ДРИ! ПХУ ШУ МУ ЛЕ ША ГА! ШУ ШУ ХИ ЧА ЛЕ НИ! ХУ ЯНГ! (25) ЛХА РУ ХА РУ ХИ! ШУ ПХУ РУ ТИ! ПХУ РУ ТИ СВАХА!1 — сердечная [мантра для] защиты Учения. [Обрядовые] вещества таковы: (26) мясо слона или потроха и кровь красной рыбы; если нет, то потроха и кровь бородатой козы, человеческое мясо, (27) чер¬ ные благовония, белая и черная горчица, медь, желе¬ зо, каменная крошка всех видов, (28) черная горчица, козья кровь. При [манипуляциях с] каждым из веществ каждый раз читается мантра, все они складываются в голову от свежего трупа (29) и варятся, после чего помеща¬ ются в глубокую выемку; смесь делится на три части, из которых одну (30) рассеивают в местности врага, [еще] одну треть используют в качестве топлива для очага; [остальное?] складывается в соединенные че¬ репа или чаши, (31) сверху проделывается отверстие, 143
Рукопись Дх. Тиб. 178 snang Inga ci rigs par beings ste |(32) rtsig pa ’og du bcug | de grub pa’i rtags ni | sa la rlangs pa ’byung | de’i rkyen gyis dgra’o yi yul (33) du rlung tshubs ’khyil shing nam ka la ’gro | ri ’go la ’nyug pa byung ngo | rmyi lam du lug khrid pa dang (34) zor zhwa lag du blangs nas brtsi mnga’ ba rmyis na | rtags de mams ma byung na | cho ga snga ma bzhin du yog (35) kyang bya ’o | bstan pa srung pa’i man ngag snying na ’byung ba myi na ’go khos|| a+ti | rdzogs s+ho|| (36) ||de’i bar du mchod pa dang gtor ma dus gsum du gtang | rtags m kang ’tshag pa dang | rang sa la rgyug (37) pa dang | rlung tshub chen po dang | ’od dang sgra ’byung ba dang | de mams byung na las sbyor bya’o| [всё] перевязывается цветными нитями пяти видов и (32) закладывается под стену= Признаки успеха [ритуала]: над землей появится пар, и по его причине в местности врага (33) закружится ветер, унесется в небо, овеет (?) вершину горы. Если [йогину] приснится, что [он] пасет овец или, (34) взяв в руки магическую шапку2, занимается астрологиче¬ скими подсчетами...3 Если эти признаки не появятся, то обряд, как прежде, (35) следует повторить. Наставление о хранителе Учения, появившееся в сердце, «Ми-на-го-ко»4. АТИ! Конец. (36) Тем временем подношения и торму трижды бросают. Признаки: скопление аистов [-падальщиков], быстрое движение к своей местности, (37) сильный порывистый ветер, свет и звуки, — возникают. Если они возникают, следует совершать [разрушительный] обряд5. Примечания к переводу 1 Мантра по большей части состоит из тибетских слов: некоторые переводу не поддаются, часть слов/слогов имеют индийское (в том числе некоторые привычные слоги) и, возможно, псевдоиндийское происхождение. 2 «Магическая шапка» {zor zhwa) — черная шапка с большими полями и длинной свисающей бахромой (о связи этого элемента с шаманизмом см. [Nebesky-Wojkowitz, 1998: 545]). 3 По-видимому, часть текста пропущена. 4 Букв, «на человеке расколотая голова». Неясно, является ли это имя собственным, является ли оно искаженной передачей индийского имени или чем-то еще. 5 Судя по всему, этот пассаж (стк. 36-37) был пропущен в основном тексте, однако в рукописи отсутствует ука¬ зание, где именно он должен был находиться. К нему приписан комментарий: «Это поправка». 144
Транслитерация. Перевод. Примечания Текст XX 1. Дх. Тиб. 178 (л. 4Ь, 38) @||gnas dben bar tshes bchu bcu drug gi nyon par gnas bzlas pa brgya mtsho bya thang ka la dmyigs la bzlas | (39) na ra sing ’ga’i las tshogs ni | na ra sing l§* chan ’ga’i thang ka dmar po bya+ | dur \§* chan 1 khrod kyi ras+2 Ingan [nyin] 1 bri i| Irus pi rgyan can (40) | zhal phyag ’tsham gong dang mthun | dben pa’i Ina ra sing ’ga nag po bhai gnas su thang ka bris ste | ma ’dal dang mchod pa la+sogs pa (41) bshams la | rang kha lhor blta | thang ka kha byang du bstan \dpon yog tshul du | sngags ri[m]ms ’mun du bzla’ ithang ka la ’but | 3§ ’di chan yin | bzlas pa thon pa dang (42) thang ka myis ye mthong ba(?)r byas la bz[l]ung | de irkang rjes dri chen dri chur nas las tshogs byed pa’i dus su | lha sbyin la thob pa’i rdzas brtsal | (43) gnas dben pa’i phyogs \mar ngos tshe 1 su thang ka kram | de’i mdun dgra 7 rjes bag tsham du rdzas dang ’jim ’bag la tshogs pa srag la srin po ha ro (44) na sa ’I gzugs ’og nub bdes(?) | grol ba rkang pa brgyang ba phyi sgang du na bya’o+| snying kar sbyin srig gi khung bu gru -nag por byug 3 bya’o+ § | (45) myi khrag rta khrag khyi nag po khrag de mams kyi bris | § 4 de’i dkyil du ’khor lo brtsibs bcu nyis pa bya’o+ | de’i ’kho (46) ra lo ’i dkyil du lha sbyin gi mying gzhug | mtha ma sngags rings kyi bskor | ’khor lo nyis kha sbyor du byas (47) ba’i bar du kho la isbyin srig byed pa’i ling ka mang gting du thon pa’i rdzas dang glug la thab khung gzhug | zhag bdun gyi bar i ci ’byor thang ’ga ’bul du mchod pa dang gtor | (48) man ’dal bzlas pa bya’o | de ijes la lha bsbyin gyi mying byang dang dug dang ske rtse dang gsum gyis | (49) ’khor lo sting sa sor bzhi thug | sha chen dang ske rtse dang la rtsogs bsrig pa’i 2 lug dang ling ka brgya bsrag go+ | (50) zhag bdun gyi bar du sbyin srig bya’o | rims la sogs pa myur du rtso[g ph]os | ’chi bar ’gyur ro | (51) de nas thang ka sngar bzhin du myis ma m5thong bar sbed par bya ’o | mye lha myi skyed srig rdzas dang ling ka thang ka la (52) ’bul bar bsam | rdzas de re re la ling ka re res sngags re re bijod cing bsrig | sbyin srig byed pa’i dus nyid du | (л. 3b, 1) rims dang | smyo ba dang ’drir ’chi ’o+ | de’i du ma shi na thab kyil ’khor lo byug la bsrig | de’i du su (2) shes na bkhor lo [phyu? la b6ka?] phyung la ba kar ma’i ’o ma kha bkru | na ra sing ’ga’i gzugs dang sbyin srig (3) thal ba dgra ’o phyogs su ’phang ngo | ba kar mo ’o bkru ’o+| 1-2 Вписано над строкой. 3 Следующий комментарий вписан отдельно, через промежуток. 4-5 Вписано над строкой. 6 Буква Ьа вписана над строкой. 145
Рукопись Дх. Тиб. 178 2. Редактированный текст (л. 4Ь, 38) ||gnas dben bar tshes bcu drug gi nyin par gnas bzlas pa rgya mtsho bya ba thang ka la dmyigs la bzlas |(39) na ra sing ’ga’i las tshogs ni | na ra sing ’ga’i thang ka dmar po bya | dur khrod kyi ras ngan gcig ]a bri | rus pa’i rgyan can (40)| zhal phyag ’tsham gong dang mthun | dben pa’i gnas su thang ka bris ste | ma ’dal dang mchod pa la+sogs pa (41) bshams la | rang kha lhor blta | thang ka kha byang du bstan | sngags rim yun du bzla’ | thang ka la ’bul | bzlas pa thon pa dang (42) thang ka myis mi mthong bar byas la bzung | de nas las tshogs byed pa’i dus su | lha sbyin la thob pa’i rdzas brtsal |(43) gnas dben pa’i phyogs su thang ka kram | de’i mdun du rdzas dang ’jim ’bag la sogs pa sreg la srin po ha ro (44) na sa ’i gzugs | grol ba rkang pa brgyang ba phyi sgang na bya’о | snying kar sbyin sreg gi khung bu gru gsum bya’о |(45) myi khrag rta khrag khyi nag po khrag de mams kyis bris | de’i dkyil du ’khor lo brtsibs bcu nyis pa bya’o | de’i ’khor (46) lo’i dkyil du lha sbyin gyi mying gzhug | mtha ma sngags rings kyis bskor | ’khor lo nyis kha sbyor du byas (47) ba’i bar du kho la thon pa’i rdzas blug la thab khung du gzhug | zhag bdun gyi bar du mchod pa dang gtor |(48) man ’dal bzlas pa bya’o | de4 rjes la lha bsbyin gyi my¬ ing byang dang dug dang ske rtse dang gsum gyis |(49) ’khor lo rtsibs so sor bzhi thug | sha chen dang ske rtse dang la sogs bsreg pa’i nyis lug dang ling ka brgya bsreg go |(50) zhag bdun gyi bar du sbyin sreg bya’o | rims la sogs pa myur du tshob | ’chi bar ’gyur ro| (51) de nas thang ka sngar bzhin du myis ma mthong bar sbed par bya ’o | mye lha myi skyed sreg rdzas dang ling ka thang ka la (52) ’bul bar bsam | rdzas de re re la ling ka re res sngags re re brjod cing bsreg | sbyin sreg byed pa’i dus nyid du | (л. 3b, 1) rims dang | smyo ba dang ’drir ’chi ’o | de’i dus ma shi na thab dkyil la ’khor lo byug la bsreg | de’i dus su (2) shi na Ikhor lo phyung la ba kar ma’i ’o ma kha bkru | na ra sing ’ga’i gzugs dang sbyin sreg (3) thal ba dgra ’o phyogs su ’phang ngo | ba kar mo ’os bkru ’o 11| 3. Перевод (л. 4b, 38) В уединенном месте шестнадцатого числа пребывая, молитву под названием «Море» (?) [сле¬ дует] произносить, глядя на танку. (39) Вот собра¬ ние ритуалов Нарасингхи. Красную танку [с изо¬ бражением] Нарасингхи следует изготовить. [Ее] рисуют на дурной ткани с кладбища: с костяными украшениями, (40) лик, руки — соответственно предшествующей медитации; танку рисуют в уеди¬ ненном месте1, подготавливают мандалу, подноше¬ ния ит.д. (41) Сами лицом поворачиваются на юг, лицевую сторону танки поворачивают на север; долго произносят последовательность мантр, подно¬ сят танке; произносят [их] (42) и держат танку так, чтобы никто не видел. Затем2, во время исполнения собрания ритуалов, следует применить [обрядовые] вещества для воз¬ действия на девадатту, (43) разместить танку в на¬ правлении места для медитации3, перед ней вещест¬ ва, глиняную маску4 и т.д. сжечь, изображение рак- шаса (44) Харонасы5 «освободить», ноги оторвать — сделать [это] снаружи. В сердце треугольное углубление6 для огненного подношения следует сделать. (45) Человеческой кро¬ вью, лошадиной кровью, кровью черной собаки ри¬ суется [линга]. В центре следует устроить колесо с двенадцатью спицами. (46) В центр колеса [следует] поместить имя девадатты7, по краям окружить ман¬ трой; совместив со вторым кругом, (47) между ни¬ ми8 вложить вещества для воздействия на него9 и поместить в очаг-углубление. В течение семи дней10 следует подавать подношения и торму, (48) читать [мантру] мандалы. Вслед за тем ярлык с именем девадатты, яд и черную горчицу (49) следует приложить к каждой спице колеса; человеческое мясо, черную горчицу и т.д. сжечь дважды, а лингу сжечь сто раз. (50) В течение семи дней производится подношение на огне. Заразы и т.д. быстро будут вызваны, смерть наступит. (51) Затем танку, как прежде, следует спрятать так, чтобы никто не видел. Бога огня не порождая, веще¬ ства для сожжения и лингу (52) мысленно подносят танке. С каждым веществом по линге сжигают, ка¬ ждый раз читая мантру. Прямо во время совершения огненного подношения (л. 3b, 1) зараза, безумие и смерть [наступают]. Если в это время [враг] не умирает, в центре очага колесо умащивается и производится сожжение. Если в это время (2) [враг] умрет, колесо [следует] вынуть и произвести омовение молоком белой коровы. Изо¬ бражение Нарасингхи и (3) пепел от сожженного 146
Транслитерация. Перевод. Примечания подношения на огне бросается в сторону вражеской [местности], совершается омовение молоком белой коровы. Примечания к переводу 1 Комментарий: «Черный Нарасингха БХАЙ». 2 Комментарий: «В [земле] от следа ног, кале, моче». Неясно, относится ли эта ремарка к концовке предыдущей фразы или к последующей теме обрядовых веществ. 3 Комментарий: «[В] первый день убывающей луны». 4 Комментарий: «Глиняную маску врага». 5 Возможно, искаженная форма имени «Хираньякашипу». 6 Комментарий: «Помазать черным». 7 Девадаттой звали двоюродного брата Будды, который стал его последователем и из зависти попытался раско¬ лоть буддийскую общину; слово стало нарицательным обозначением для тех, кто предал обеты либо вносит смуту в буддийскую среду. 8 Комментарий: «Вглубь линги во множестве (?) для огненного подношения». 9 Другой вариант прочтения исходного текста: .. .kho la thonpa’i rdzas dang glug[s] la — «.. .[вложить] вещества для воздействия на него и топленое масло гхи». 10 Комментарий: «Что имеется — танке подносят». 147
Рукопись Дх. Тиб. 178 Текст XXI 1. Дх. Тиб. 178 (л. ЗЬ, 4) @’||bla та dam mams la phyag ’tshal lo| |yam shing tsan dan gi shing dang myed na shug pa dri bzang po la bya’o|| : (5) bsrig rdzas ni dang po khu dang | til kar dang | yad shing dang | ’o та dang | zho dang | ’bras dang | ku sha dang | dur pa’i smu gu dang | (6) nas dang | gro’ dang | so’ ba dang | sran та dang | ’bras so da(?)+dang | sman la+sogs pa g.yas su bzhag+||1 (7) dur phor gyi nang du yam shing ’o can pad та dang bcas pa’ | rtse mo ring thung mnyam pa’ dang | ’ghe wang dang | bla rtsi la+sogs pa (8) bsbrang rtsi dang | ’oma mar dang | dri bzang po yi chu dang | tsan dhan la+sogs pa bzhag go+ ||de nas rang lha bham rdzas mams la (9) от a hum 3 byin kyi brlab par bya’o+ |de nas mchod rdzas ’bul ba ni sra sngags ni| | (10) om sa rba sam sho da ni sa ha’ | om ni ri khang sa ha’ | zhabs kyis bstad ’bul | om badzra ni bya ha a hum sa ha| | (11) zhabs bsil ’bul | mchod pa mams Inga ’bul yang rim pa bzhin du ’bul | de nas bsrig rdzas ’bul pa ni | (12) om hum ham hri sa ha+ | mar khu ’i sngags | om sa rba pa pa na ya hum sa ha+ | til gi ’o | om badzra a ta(?) ye sa ha | (13) yam shing gi ’o | om badzra a nya ye sa ha+ | yungs kar+dur pa’i ’o | om bo he ’bri khang ye sa ha | byang chub gi shing+’o | (14) om badzra na tha ye swa ha | 2 gro ta’i shing ’o | 5m sa rba sai bo dhe ye sa ha | zho zan ’о та ’bras chan gi ’o+ | (15) om sa ti ta ye sa ha | om badzra a yu she sa ha+ | ’bras chan gi ’o+ | 5m та ha pa na ye sa ha+ | nas gi ’o | (16) 5m badzra kar та re sa ha+ | gro ’o | 5m badzra bi dza ye sa ha+ | 5m та ha sa la sa ha | sran chan gi ’o | (17) om badzra ci rtsan ye sa ha+ | rdzas spyi’i sngags so’+ | 5m badzra та ha sho sho ba’ ye sa ha+ | sman mams kyi ’o | (18) sman dang rdzas lhag та mams ni yi dam lha’i sngags kyi ’bul lo+ | 5m badzra та ha sa ta ka ra ye sa ha | bdud rtsi ’o | (19) om kro ta ag no ye shan ti ku ru ye sa ha+ || mye lha’i bstod pa byas ste | ’dzig rten dbang phyug (20) tshangs pa mchog gi sras | [d]mye lha’i rgyal po yongs su dbang skur bas | shes rab bchog gi nyon mongs thams cad bsrigs j (21) ’dzigs byed mye lha khyod la phyag ’tshal bstod | 5m badzra mu | (22)| |om badzra tsan dha sa rba dus shtan da ka ha na da ha sa tsa hum phat | ru pa tra mu khra tsa ras+| de phor pa | thun hab sa ha | (23) bdud hri ni ra zung 11 hri ni ra zung | tri ka sa la ni ra zung | chum shog | yam tri ni ra zung | dun tri’+| (24) nan tri’ | sa tri de de | da shorn tri tri dza dza+ | che ge то та ra ya dza dza+ | ya ya thibs thibs | m thun a thub (25) khrag shi kra та | та ro thun khrag | kha la ya chu ha khrag | kham ha tor ra tsa thug khrag | srog snying ku pa (26) thun khrag | та ku pa ra thun khrag | che ke то та ra ya phat | 1 Между этой строкой и следующей пропущено заметно большее пространство, чем между другими строками. 148
Транслитерация. Перевод. Примечания 2. Редактированный текст (л. ЗЬ, 4) Ыа та dam mams la phyag ’tshal lo| |yam shing tsan dan gyi shing myed na shug pa dri bzang po la bya’o| | (5) bsreg rdzas ni dang po mar khu dang | til kar dang | yam shing dang | ’о та dang | zho dang | ’bras dang | ku sha dang | dur pa’i smyu gu dang |(6) nas dang | gro’ dang | so’ ba dang | sran та dang | ’bras so dang | sman la+sogs pa g.yas su bzhag| | (7) dur phor gyi nang du yam shing ’o can pad та dang bcas pa’ | rtse mo ring thung mnyam pa’ dang | ’ghi wang dang | bla rtsi la+sogs pa (8) bsbrang rtsi dang | ’о та mar dang | dri bzang po yi chu dang | tsan dan la+sogs pa bzhag go| |de nas rang lha bhai rdzas mams la (9) от ah hum gsum byin gyis brlab par bya’o | de nas mchod rdzas ’bul ba ni smra sngags ni| |(10) om sa rba sam sho dha ni swa ha’ | om ni ri khang swa ha’ | zhabs kyis bstad ’bul | om badzra ni bya ha ah hum swa ha| | (11) zhabs bsil ’bul | mchod pa mams Inga ’bul yang rim pa bzhin du ’bul | de nas bsreg rdzas ’bul ba ni | (12) om hum ham hrih swa ha | mar khu’i sngags | om sa rba pa pa na ya hum swa ha | til gyi ’о | om badzra a rta(?) ye swa ha |(13) yam shing gi ’о | om badzra a nya ye swa ha | yungs kar dur pa’i ’о | om bo he ’bri khang ye swa ha | byang chub kyi shing ’o |(14) om badzra na tha ye swa ha | nyis gro ta’i shing ’o | om sa rba sai bo dhe ye swa ha | zho zan ’о та ’i ]o |(15) om sa ti ta ye swa ha | om badzra a yu she swa ha | ’bras chan gyi ’о | от та ha pa na ye swa ha | nas kyi ’o |(16) om badzra kar та re swa ha | gro ’o | om badzra bi dza ye swa ha | so ba ’i от та ha sa la swa ha | sran chan gyi ’о |(17) om badzra bi rtsan ye swa ha | rdzas spyi’i sngags so’ | om badzra та ha sho sho ba’ ye swa ha |(18) sman mams kyi ’o | sman dang rdzas lhag та mams ni yi dam lha’i sngags kyis ’bul lo | om badzra та ha sa ta ka ra ye swa ha | bdud rtsi ’о |(19) om kro dha ag no ye shan ti ku m ye swa ha|| mye lha’i bstod pa byas ste | ’jig rten dbang phyug (20) tshangs pa mchog gi sras | mye lha’i rgyal po yongs su dbang skur bas | shes rab mchog gi nyon mongs thams cad bsregs | 3. Перевод (л. 3b, 4) Поклон святым учителям! Деревянные палочки [для совершения огненного ри- тула], если нет сандала, следует сделать из можже¬ велового дерева. (5) Предметы для сжигания: во-первых, топленое масло, белый кунжут, деревянные палочки, молоко, кислое молоко, рис, [трава] куша, калам с кладбища, (6) ячмень, пшеница, неотшелушенный ячмень, горох, вареный рис, лекарства, — следует положить справа. (7) В чашу деревянные палочки в молоке и вместе с лотосом, с остриями равной длины, слоновью желчь, лучший нектар (?) и другой (8) мед, молоко, масло, благовонную воду, сандал и т.д. кладут. Затем лич¬ ное божество БХАЙ (9) да благословит вещества тремя [слогами] ОМ АХ ХУМ. Затем совершаются подношения, читаемые мантры таковы: (10) ОМ САРВА САМШОДХАНА СВАХА!1 ОМ НИРИКХАНГ СВАХА! Подносится вода для омовения стоп: ОМ ВАДЖРА НИВЬЯХА АХ ХУМ СВАХА! (11) Вода для омовения стоп поднесена, пять прочих подношений совершаются в свою очередь. Затем подносятся вещества для сожжения: (12) ОМ ХУМ ХАМ ХРИХ СВАХА! Мантра для топленого масла: ОМ САРВА ПАПАНАЯ ХУМ СВАХА! Для кунжута: ОМ ВАДЖРА АРТАЕ СВАХА! (13) Для деревянных палочек: ОМ ВАДЖРА АНЬЯЕ СВАХА! Для белой горчицы: ОМ ВАДЖРА БРИКХАНГЬЕ СВАХА! Для дерева бодхи: (14) ОМ ВАДЖРА НАТХАЕ СВАХА! Для дерева нигротха: ОМ САРВА САЙБОДХЕ СВАХА! Для кислого мо¬ лока, молока: (15) ОМ САТИТАЕ СВАХА! ОМ ВАДЖРА АЮШЕ СВАХА! Для риса: ОМ МАХА- ПАНАЕ СВАХА! Для ячменя: (16) ОМ ВАДЖРА КАРМАРЕ СВАХА! Для пшеницы: ОМ ВАДЖРА ВИДЖАЕ СВАХА! Для неотшелушейного ячменя: ОМ МАХАСАЛА СВАХА! Для гороха: (17) ОМ ВАДЖРА БИРЧАНЬЕ СВАХА! Общая мантра для веществ: ОМ ВАДЖРА МАХА ШОШОВАЕ СВАХА! (18) Для лекарств — лекарства и оставшиеся веще¬ ства подносятся под мантру божества-йидама: ОМ ВАДЖРА МАХАСАТА КАРАЕ СВАХА! Для амри- ты: (19) ОМ КРОДХА АГНОЕ ШАНТИ КУРУЕ СВАХА! Богу огня возносится хвала: (20) Сын высшего Брахмы, владыки мира, Бог огня, в цари посвященный, Все преграды к [достижению] высшей мудрости сжигающий, 149
Рукопись Дх. Тиб. 178 (21) ’jigs byed туе lha khyod la phyag ’tshal bstod | (22) от badzra mu | ||om badzra tsan dha sa rba du shtan da ka ha na da ha sa tsa hum phat | ru pa tra mu khra tsa ras | de phor pa | thun hab swa ha |(23) bdud hri ni ra zung 11 hri ni ra zung | tri ka sa la ni ra zung | chum shog | yam tri ni ra zung | dun tri’ |(24) nan tri’ | sa tri de de | da shorn tri tri dzah dzah | che ge то та ra ya dzah dzah | ya ya thibs thibs | ru thun a thub (25) khrag shi kra та | та ro thun khrag | kha la ya chu ha khrag | kham ha tor ra tsa thug khrag | srog snying ku pa (26) thun khrag | та ku pa ra thun khrag | che ge то та ra ya phat | (21) Бог огня, уничтожитель — тебе поклон и хвала!2 (22) ОМ ВАДЖРА МУ! ОМ ВАДЖРА ЧАНДХА САРВА ДУШТАН ДАКА ХАНА ДАХА САЧА ХУМ ПХАТ! РУПАТРА МУКХРА ЧАРАС, ДЭ ПОРВА, ТУН ХАП СВАХА, (23) ДУ ХРИ НИРА СУНГ, И ХРИ НИРА СУНГ, ТРИ КАСАЛА НИРА СУНГ, ЧУМ ШОК, ЯМ ТРИ НИРА СУНГ! ДУНТРИ, (24) НАНТРИ, САТРИ ДЕДЕ, ДАШОМ ТРИ ТРИ ДЖАХ ДЖАХ! Имярека МАРАЯ ДЖАХ ДЖАХ! Я Я ТИП ТИП! РУ ТУН А ТУП (25) ТРАК ШИ КРАМА! МА РО ТУН ТРАК, КХАЛАЯ ЧХУ ХА ТРАК, КХАМ ХА ТОР РА ЧА ТУК ТРАК, СОКНЬИНГ КУ ПА (26) ТУН ТРАК, МА КУ ПА РА ТУН ТРАК, имярека МАРАЯ ПХАТ!3 Примечания к переводу 1 Перевод: «ОМ! Всецелое очищение СВАХА!» Следующие далее мантры для подношений, по-видимому, должны содержать названия веществ, но они трудно- идентифицируемы. 2 Верифицированный перевод: Сын верховного владыки Брахмы, Бог огня, помазанный на царство, Жгущий все преграды к достиженью Мудрости, искоренитель — славься! 3 Едва ли может быть плодотворной попытка внятного истолкования этой мантры, в которой соединены санск¬ ритские (и псевдосанскритские?) и тибетские языковые элементы. Очевидна, однако, ее яростная направленность, явно выраженная в конце словами «имярека МАРАЯ (убей) ПХАТ!». 150
Транслитерация. Перевод. Примечания [ВАДЖРАПАНИ И ВОСЕМЬ ЦАРЕЙ НАГОВ] Текст XXII 1. Дх. Тиб. 178 (л. ЗЬ, 27) @’||: |rin chen skar та lta bu ’od ’bar ba+| |sbrul ’go brgya’ stod sbrul gi gdings ka can| |klu gdan chen po (28) sbrul gi lus bskyil ba+| |ri rabs chen po brtsigs pi khri la bzhugs| |ye shes chen po bs[t]od nams rgyas pa’I sku | (29) stong sum chen po yul gi dbus ’tsho zhing| |byams pa chen po tshad myed yangs po+i chos| I’phags pa sprin chen mdo’ sde gling (30) slong zhing| |sangs rgyas myed bsnyen skur mnyes mdzad pa+| |stong sum klu yi chen I po 1 yang| |bstan pa rgyas pi slad du spyan ’drin na| | (31) ’gro ba’i don phyir mchod ci gshegs su gsol| |rin chen bcal bkram gser gi sa gzhi la| |yon tan Inga ldan bdud rtsi (32) ’o yi mtsho| |<yal ga me tog lo та ’bras bur ldan>| |klu shing mdzes ldan g.yu yi me tog sngo+| |yal ga me tog lo (33) та ’bras bur ldan| |klu’i sman mams ’byor par gyur pa ni | |byang gi sing Ige2 ha sa de ba dang| |na ga pus ye na ga ge sar dang+| | (34) chu srin sder mo rgya mtsho lbu ba dang+| |snying gi sho sha zla gor zho sha dang+| |yos kyi rgyal po sa ti rtsa Inga dang+| |gzhan yang+klu’i (35) sman dang dam rdzas rin po che| I’byung ba Inga las skyes sa nam ka gang zhing rgyas| |klu’i gnas mchog dam ba khyad bar can+| | (36) long spyod kun dang ldan ci gnas mchog ’dir| |bcom ldan ph[a]yag na rdo rjes+’khor bcas mams| |klu chen brgyad po ’khor bcas (37) mams| |sngon gi dam tshigs dgongs mdzod la| |ma lus gnas ’dir gshegs su gsol+| |’og men lcang lo can gi pho (38) brang na| |bcom ldan phyag na rdo je ni| |sku mchog ’jigs pa myi bzad pa’+| |dbu skra kham gen du greng| |zhabs brgyad (39) mtshe grtsigs ’jigs pa che| |thing nag ’bar ba’i sku mchog can+| |spyan dmyig bzlog pas ’jigs pa che+| |’khor (40) nyer ’bar ba drag gtum che| |lus la klu’i brgyan gis brgyan| |’go la rgyal rigs sbrul kar bkra| |ske la bram ze ser (41) bkra kar| |dpung pa rji’u rigs sbml dmar bkra+| |sked pa rmangs rigs sbml sngo bkra| |rkang pa rdol rigs sbml nag bkra| (42) zhags gnyis dgyad pa<’a> klu mams gnon| |’khor du ’khro rgyal ’bum gis bskor| Iphyag g.yas gser gi rdo dze phyar| (43) phyag g.yon dril bu sku brten pa| |klu mams ’dul ba’i ’thu’o che| j’dir [?]byon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| | (44) |sngags bdag spyan drang ba ni|| nyim byang phyags pha gi na| |rol mtsho bdun gi nang shed na| |ma dros pa’i gnas mchog na (45) klu mtsho’ ’khril pa’i inang shed na+| |sngon nag ’khril pa’i nang shed na| |gzhal yas rim pa sna bzhi las| | (46) shar phyogs rdul la lho phyogs gser| |nun phyogs zangs la byang phyogs lcags| |de lta bu’i nang shed na| |gser (47) gi dpad та ’dab brgyad la| |de lta bu’is gnas kyi dbus| |rin chen sna bzhi sing gi khri| |de lta bu yi gdan (48) stings na| |sngags kyi bdag po gshegs su gsol| |sngon kyi skal pa dang po la | |bcom ldal shag kya [bdag] (49) thub pa dang| |sdud pa phyag na na {rdo rje} spyan lam du| |ci lta khas blangs dam bcas pa| |sngags kyi bdag po dbang yang skur3 (50) klu gdug chen po dbang yang skur| |srid sum dbang sdud dbang yang skur| 151
Рукопись Дх. Тиб. 178 I’jig rtin m4thu chen dbang yang skur| (51) Inga brgya’ dus kyi snyigs ma la| |mal ’byor kun kyis srungs mar bskos| |khol pa bya bar dam tshigs (л. 2b, l)s mnos| |bran po bya bar dam tshigs mnos| |las khan bya bar dam tshigs mnos| |’bangs (2) kyi tshul du dam tshigs phog| |khye’u ch[y]ung gzhon nu da tshur spyo[?]d+| |sbrul ’go bdun pa da tshur spyon| |zur pud (3) Inga pa tshur spyon | sku mdog gtso ma gser dang mtshungs | lcang lo Inga pi dbu rgyan can | phyag gyas gser (4) gi rdo je bs[?]nams | ’dir gshegs rgyal ba’i bka’ l[d]a nyon+ | ’dir gshegs dam tshigs sngags la nyon | ’dir spyon (5) ’dir bzhugs phrin las mdzod | de rin klu mchod rigs kyi mdos | klu mchod mdos kyi las mdzod cig+|| (6) klu spyan drang ba’ ni+|| hum ’dab brgyad gser gi khri sdings na | sngags bdag sku las ’phros pi klu chen brgyad+ | (7) klu gdug chen po gzugs chen po+ | khye’u chung ’bum gi sprul pa ’gyed+ | dug Inga ’od zer sna tshogs kyis | (8) nad mams sna tshogs zlog bar byed+ | ’dir spyon ’dir bzhugs phrin las mdzod+ | de ring klu mchod rigs kyi mdos | (9) klu mchod mdos kyi las mdzod cig Ifflgnyan brgyad spyan drang ba ni|| ||hum rgya m[?]tsho yas kyi dkyil ’khor na | (10) gdug pa’i nyan chen mdzod rdol brgyad | spml pas mdzo rdol ’bum yang ’gyed | g.yas pa’i rtswa las thog gser ’bebs | (11) g.yon pa’i rtswa las chlang dmar khrug | dmyig bzhi lcags la na bun thibs | kha rlangs ’phros pas sbrul du ’khrug | (12) ’dzig byed chen po gnyan gi gzugs | ’dir skyon ’dir bzhugs bzhugs ’phrin las mdzod+ | de ring klu mchod rigs (13) mdos kyi | klu mchod mdos kyi las gyis cig|| |jrgyal rigs spyan drang|| ||’go shar du has pa’i chu ddmyig (14) na | rgyal rigs klu tshogs gshegs su gsol | zhe sdang pha mo yi bu [?e] de ni | byol song ha la ldom phye rigs | (15) sbml kar sbal pa kar po dang+ | nya dang lcol mo kar po yin | chu dang rta dang ni chu glang chu lug kar po’i gzugs | (16) ’od zer ’phros pas yid kyi dug | ’dir spyon ’dir bzhugs ’ph[y]ris las mdzod || bram mdzes spyan drang ba|| || (17) lho has pa’i chu dmyig na | bram mdzes klu tshogs gshegs su gsol | klu gdug chu la gnas pa’i | byol song (18) gdug pa sbml gi rigs | sbam ser col mo nya dang glang | chu rta chu lug ser po ste | lus la sbyor ba’i dug (19) ’phros | nad mams ma lus sel bar ibyed 6 gyis | bram mdzes chen po mchi bdag ste|| lje’u rigs spyan+drang ba ni (20) || ||hum ije’u rigs mchi bdag chen po ste | nub has chu dmyig dmar po na | ije’u rigs chen po gshegs (21) su gsol+ | sku ’i sbml dmar sbal pa dmar | nya dang col mo dmar po dang | rta dang glang dang lug dmor po | (22) sku la has pa’i dug chen phros | rje’u rigs chen po ’chi’ bdag ste | ’der spyon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod | (23) smang rigs spyan drangs pa ni+ || ||byang has chu dmyig nag po la | dmar rigs chen po gshegs su gsol | (24) sku’i sbml sngo sbal pa sngo’ | sku la kha slangs dug chen ’aphro | rmang rigs mchi bdag ch[i]en po ste | ’dir spyon (25) ’dir bzhugs ’phrin las mdzod|| ||gdol can spyan drang pa ni|| ||hum gdol can ’chi bdag chen po ste | (26) byang has chu dmyig nag po na | gdol can chen po gshegs su gsol+ | sku yi sbml nag sbal pa nag (27) | nya da col mo chu rta dang | chu glang chu lug nag po dang | sku la rig pa’i dug chen ’phro | gdol can chen po (28) mchi bdag ste | ’dir spyon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod | sa bdag ri dang sku tshigs shing,cig brag rtsa nas | (29) sa bdag sa7srin gshegs su gsol | gyog po khro bo ’dzin gyi gyi+og po na | sgur po rgyal po rigs ngan po | (30) sa bdag chen po ’chi bdag ste | ’dir spyon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod|| ||dza hum bam ho+|| (31) zhe sdang gdug pa’i sems kyis ma byon cig | snying rje byams sems dang chas de byon | logs ’dren bgregs kyi (32) sems dkyis 8 ma byon cig | dma’ rgu bskyang ba’i sems dang chas te byon | bsod nams nor rdzas sems dang chas te (33) byon | mchod bsbyin ’khrug pa’i sems k[i]yis ma byon cig | lhag m9thong bio brtsal sems dang te byon | (34) mdor na rin chen bla myed sems dang chas te byon|| | ||6m badzra pus spe swa ha+ || mchod pa bya’ | snying sngags la (35) |’ om a nan ta pu swa ha | ora tag sha ka su swa ha | om kar ко ta su swa ha+ | om й li ka su swa ha | (36) 5m ba su ke su swa ha+ | om shang ka pa la phe’u swa ha+ | om ma ha pad ma phe’u swa ha+ | om ba m na phu swa ha | (37) dam bsgrag pa ni | sngags kyi bdag po tshur nyon cig | dang po bka’ byung ston pa’i bka’ | [da ltar ’byung] (38) da ltar 152
Транслитерация. Перевод. Примечания bka’ byung rigs ’dzin bka’ | rig pa ’dzin pi bka’ bcag na | nga ni phyag na {rdo rje} rje yin | nga ni klu (39) yi nyen po yin | klu mams zas su za’ ba yin | klu Inga10 lus la brgyan pa yin | klu ’bum stan (40) de ’dings pa+yin | rgyu bsbyor yon kyi bdag po la | gdol can glu’i gdug rtswub phyung | ba su rigs kyi (41) gdug rtswub phyung | sa bdag klu nyan gdug rtswub phyung | sa bdag srin po gdug rtswub phyung | gdug rtswu[b] (42) thams cad phyir phyung la | sngags kyi tshur nyon cig | do nub mi ’di myi gd[i]os+zhing | do nub nad ’di myi gdo[s] (43) na | khyo la shi sa bstan pa yin | dam tshigs sngags kyi byin brlabs dang | khro bo g.yag sha mye dbal gis | (44) khyod kyi snying nas tshig ’gyur cig | mdze nad sna tshogs khyod ’ong | dmyig du bye mtshan ’bar ba ’ong+ | ’on pa (45) dang ni long bar byed | bla myed ’bras11 bu thob myi ’gyur | de phyir dam las ma ’da’ bar | spu sdug rma bya mdangs kyi ?i (46) klu rgyal sog my[i]ed mthu stobs dang | rig pa’i dug mams phyir phyung 1 | has pa’i du mams phyir phyung 1 | (47) sbyor bi dug mams phyir phyung 1 | yid kyi dug mams phyir phyung 1 | gdug pas dug Inga bskyed pa ste | (48) dug Inga nad mams slong bar byed | nad mams {thams cad} ’dod mdzad pa | sngags bdag khyod la phyag ’tshal bstod | (49) ||| klu gdon dbye ba ni || klu’i srin po sbml nag po | klu srin brtson ’grus byung ba dang | srin gi rang+skyes (50) kham pa ’chibs | klu yul drang srong snod du b[u]yon | thang rang byung m?o thang dang bshos | klu srin ba ba dmyig rgu (51) byung+ | dang po dang ni 2s ma thong | de gnyis dang ni brag gis thong | de yi dang ni tsher ma mI2thong | m13tha ma dang ni sbml ?i (52) m14thos+ | ’go bo ra la bya phas gzeb tog che | ’grin pa brag la byas pas zabs su ring | 15tsher mi ag tsom skyes (53) pas nye ring kun la tshe | bzhug ma sbml byas pas zhe sdang rab tu che | sangs rgyas bcom ldan ’das kyis | klu sman sna tshogs (54) bsogs pa dang | ’go bo ras la byas pa de | yungs pa sngo[?] yungs sngo zan gyis mchod | ’gren pa brag la byas pa de+ | [brag rtsi bra?] (56) bra rtsi brag zhun dag gis mchod | tsher mi a(?)g tshoms skyes pa de | bra ming smrag yan dag gis mchod | (л. lb, 1) ro smad sbml byas pa de | rdo dug khar sgong dag gi dgar | tsher mi a tshoms skyes de | rtsi dug shol mo dag gis dgar | (2) ro smad sbml byas pa de | ra gzhob nag po dag gis dgar | zhug ma sbml byas pa de | sbml dug gla rtsi dag gis dgar | (3) nor gi dang ni skal bar m | rta nag dang ni mdongs du dang | lug dang ni m sgor dang | glang nag dang ni m gar dang | khyi nag dang ni mdol bu dang | (4) bya nag dang ni bzhug gar dang | ra nag dang ni mdongs bu dang | klu srin dang ni thur de dgar | shing shing dang ni chad de dgar | rdo rje dang ni chid (5) de dgar | klu dang klu srin dang ni dbye | klu mchod pa ni gyen de mchod | klu srin dang ni thur du dgar | klu rgyal chen po nor (6) rgyas bu | sku mdog kar po skyon ma gos | shar phyogs klu mams ’dul mdzad pa | sbml ’go can la phyag ’tshal bstod (7) klu rgyal chen po ’jog po ni | sku mdog gser po sbml ’go can | byang+phyogs mams ’dul mdzad pa | sbml zhags (8) bsnams la | klu chen rgyal po stobs rgu ni | sku dmar po sbml ’go can | nub phyogs klu mams ’dul mdzad pa | (9) /r?16thu chen khyod la phyag ’tshal bstod | klu rgyal chen po pad mi rgyal | sku mdog sngon po skyon ma gos | lho phyogs klu (10) mams ’dul mdzad pa | yon tan be con phyag na snams | klu rgyal chen [che]po pad ma che | sku mdog kar ser sbml ’go ca (11) byang shar klu mams ’dul mdzad pa | skyon ma gos la phyag ’tshal+stod | klu chen rgyal po dung skyong ni | sku mdog kar (12) sngo sbml ’go can | shar lho klu mams ’dul mdzad pa | dug mams ’dul la phyag ’tshal+stod | klu chen rgyal po rigs (13) ldan ni | sku mdog ser dmar sbml ’go can | nub byang klu mams ’dul mdzad pa | nad mams ’dul la phyag ’tshal+b17stod (14) Ц dug byung ba ni || sbml dug rma bya’i byin rlabs dang | klu rgyal sog myed mthu’ stobs dang | klu chen brgyad po ’khor (15) bcas gyis | rgyu bsbyong yon gi bdag po la | rgyal rigs klu’i gdug pa ni | ?lci shing thibs nas na bar byed | sa’i dug (16) mams ph[y]yir phyung 1 | rje’u rigs klu ’i gdug pa ni | dri shing tshar bar byed pa st[o]e | mye yi dug mams phyir phyung 1 | bram ze rig[s] (17) kyi gdug pa ni | grang zhing bsil bar byed pa ste | chu’i dug mams phyir phyung+1 | rmang rigs klu’i gdug pa ni | yang shing g.yo bar (18) na ba ste | 153
Рукопись Дх. Тиб. 178 rlung gi dug mams phyir phyung+1 | ma rig pa yis dug Inga skyed | dug Inga nad Inga bskyed par byed | nad Ingas gdon Inga (19) ’phrel bar byed | ’khros pa’i nad mams phyir phyung+1 | klu’i dug mams phyir phyung 1 | pad kan nad mams slong byed pa | sa bdag nad (20) mams phyir phyung+1 | rlung gi nad mams slong byed pa | gnyan gi nad mams phyir phyung+1 | khris pa’i nad mams slong byed pi | klu srin dug (21) mams phyir phyung+1 | ’dus pa’i nad mams slong byed pa’i | sa srin dug mams phyir phyung 1 | sngar byas dug mams phyir phyung 1 | phyis (22) byed dug mams phyir phyung 1 | nad mams {thams cad} ’don mdzad pi | klu rgyal mams phyag ’tshal bstod+ || klu chen rgyal po tshur nyon (23) nga ni phyag na rdo rje sa ni | nga ni klu rgyal bya khyung yin | nga ni rig pa ’dzin pa yin | nga ni klu’i nyen po yin | klu lnga[?]da[ngf9 (24) lus la brgyan pa yin | klu rgyal bran du ’khol ba yin | klu bran zas su za’ ba yin | do nub myi ’di myi gtong zhi (25) |do nub nad ’di mi sos na | khyod la sman pas bstig pa ni [na] | khro bo g.yag shi myed dpal dang | mkhal lding rgyal po mthu (26) bstobs dang | dam tshigs sngags kyi byin rlabs kyis | khyed kyi snying mams tshigs gyur zhing | mdzed nad sna tshogs gyed la (27) yong | rgyal po chad pa gcod par ’ong | mkha’ ldeng rgyal pos khyer bar ’ong | de phyir dam las mad bar | myi ’di thong la nad gsos (28) | klu’i dug mams phyir phyung 1 | rig pa’i dug dang ltas pa’i dug | sbyor ba’i dug dang kha slangs dug | bsam ba’i dug mams | (29) phyir phyung 1 | nad mams {thams cad} gso mdzad pa’ | klu rgyal khyod la phyag ’tshal bstod+ |fl[ da ni bdug rtsi ’bul | ’dos ni | (30) mdos bdag yid kyis mdos ’di long | klu bdag yid kyi klud ’di long | yon bdag yid kyi yon ’di long | de ring klung chen mdos ’di long (31) myi ’di dai ring gtang du gsol | rin chen sna bzhi gter ’bum gyis | gter gyi dbyig ’di ’bul bgyis pa | ’jam mtshon nam ke (32) nam mkhal ’bul | rgyal gi gter du ’dri bzhengs 1 | mdzes pa’i pad mi gur(?) chen ’bul | gdugs gyi gter du ’di zhes [1] (33) dar mtshon sna Inga ’i rgyan chen ’bul | rgyan gyi gter du ’di zhes 1+ | klu chen gzugs myan ny[e]id du ’bul | khangs kyi gter du (34) zhes 1 | klu sman snam+tshogs bdud rtsi ’bul | gsol zas gter du ’di zhes 1 | <de ring khyod kyi|> de ring myi ’di khyod kyi thong | de ring ?lu? (35) ’d[e]i khyod kyis long | klu bdag chen po glud ’di b izhes | gdug rtswub (thams cad} khyod kyis long | grub ’bum gdug rtswub khyod kyis long | gdug (36) rtswub dug mams ma lus kun | mdos bdag chen po mdos bzhes 1+ | sngags bdag rgyal po glud bzhes 1 | de ring klud ’di (37) bzhes su gsol | de ring mdos ’di mi bzhes su | yon bdag khor bcas mdos su ’bul | gdug pas dug Inga bskyed pa (38) ste | dug Inga nad Inga rgyas par+byed | nad mams {thams cad} ’don mdzad | sngags bdag khyod la phyag ’tshal bstod|| (39) khro bo chen po rigs sngags kyi | spu dug de ni rma bya dang | klu brgyal ’khor dang bcas pa yi | klu bran kun kyang bka[’]19 (40) la nyon | klu las gyur pi nad mams kun | sbml gi kar bkra’ ’di las thon | sbal pa kar bkrar ’di las th[on |]20 (41) klu bran kar bkra ’di las thon | tsangs pa ’go rgyu ’di la thon | klu bran tha[?]ms cad tshur nyon | do nub myi ’di myi ga? (42) zhing | myi dang nad du myi bral na | khyod la chad pa gcod pa ni | I- II-I- 4 Вписано над строкой. 5 Эта строка частично написана в самом низу предыдущего листа. 6-9 Вписано над строкой. 10 За этим слогом, по всей видимости, стоят два знака цэк, второй вплотную примыкает к слогу lus. II- 14 Вписано над строкой. 15 С этого места до конца страницы текст написан более мелко. 16-17 Вписано над строкой. 18 Край листа немного оборван, но видно, что буква nga была написана. 19 Край листа немного оборван, но видно, что буква ’а была написана. 20 Край листа немного оборван, но ясно, что в конце было написано так. 154
Транслитерация. Перевод. Примечания 2. Редактированный текст (л. ЗЬ, 27) | |rin chen skar та lta bu ’od ’bar ba| | sbrul ’go brgya’ stod sbrul gyi gdengs ka can| | klu gdan chen po (28) sbrul gyi lus bskyil ba| | ri rabs chen po brtsegs pa’i khri la bzhugs| | ye shes chen po bsod nams rgyas pa’i sku| | (29) stong sum chen po yul gyi dbus ’tsho zhing| | byams pa chen po tshad myed yangs роЧ chos| | ’phags pa sprin chen mdo’ sde gling (30) slong zhing| | sangs rgyas bla (D*1 myed bsnyen skur mnyes mdzad pa| | stong sum klu yi chen po yang| | bstan pa rgyas pa’i slad du spy an ’dren na[ | (31) ’gro ba’i don phyir mchod ring gshegs su gsol| | rin chen bcal bkram gser gyi sa gzhi la| | yon tan Inga ldan bdud rtsi (32) ’o yi mtsho| | | |klu shing mdzes ldan g.yu yi me tog sngo| | yal ga me tog lo (33) та ’bras bu ldan| | klu’i sman mams ’byor par gyur pa ni | | byang gi seng ge ha sa de ba dang| | na ga pus ye na ga ge sar dang| | (34) chu srin sder mo rgya mtsho lbu ba dang| | snying gi zho sha zla gor zho sha dang| | yos kyi rgyal po sa ti rtsa Inga dang| | gzhan yang klu’i (35) sman dang dam rdzas rin po che| | ’byung ba Inga las skyes pa nam ka gang zhing rgyas| | klu’i gnas mchog dam ba khyad par can| | (36) longs spyod kun dang ldan ci gnas mchog ’dir| | bcom ldan phyag na rdo rje ’khor bcas mams| | klu chen brgyad po ’khor bcas (37) mams| | sngon gyi dam tshigs dgongs mdzod la| | та lus gnas ’dir gshegs su gsol| | 3. Перевод (л. 3b, 27) [На] драгоценном, блестящем, подобно звезде, Имеющем змеиный капюшон, с сотней змеиных голов наверху, [На] огромном змее-троне, (28) свернувшем кольцами змеиное тело, На троне, высящемся, [как] великая Сумеру1, пребывающего; С телом обширных заслуг и великого знания, (29) Поддерживающего центр области «великой трехтысячной» [вселенной]2, Обширную Дхарму неизмеримой великой любви, Собрание сутр «Святое великое облако»3 (30) принесшего [в мир]4, С радостью почтение [наивысшему] Будде оказывающего, Величайшего из нагов «трехтысячной» [вселенной] Ради распространения Учения приглашая, (31) Во имя блага живых существ совершаю подношение и прийти прошу. На золотой земле, усыпанной драгоценностями, Молочное озеро амриты, имеющей пять свойств, (32) Прекрасные «змеиные» деревья5 с голубыми бирюзовыми цветами, С ветвями, цветами, (33) листьями и плодами, Служащие для изготовления снадобий нагов, Чжанги-сэнгэ6, хасадева1, Цветы и тычинки бомбакса, (34) Листья плаунка8, морская пена, Момбин9, фасолевидная энтада10, Йоки-гъелпо11, сати12, пять корней13 — Еще (35) снадобья нагов и драгоценные священные вещества, Рожденные из пяти элементов, наполняют [там все] пространство. [Такова эта] змеиная обитель, превосходная, чистая, необычайная, (36) Все виды удовольствий обещающая. Сюда, в эту превосходную обитель, Бхагаван Ваджрапани вместе со свитой, Восемь великих нагов со свитой, (37) Подумав о данных прежде обетах, Все вместе в эту обитель сойдите — прошу! 155
Рукопись Дх. Тиб. 178 ’og mm lcang lo can gyi pho (38) brang na| | bcom ldan phyag na rdo ije ni| | sku mchog ’jigs pa myi bzad pa’| | dbu skra kham gyen du greng| | Во дворце, [находящемся в чистой земле] «Плетеной»14 в Акаништхе, (38) [Обитающий] Бхагаван Ваджрапани, С наилучшим телом, страшным, нестерпимым, Со вздыбленными волосами, phvag brgvad (39) mche gtsies ’iigs pa che| | thing nag ’bar ba’i sku mchog can| | spyan dmyig bzlog pas ’jigs pa che| | ’khor (40) nyer ’bar ba drag gtum che| | С восемью руками15, (39) с оскаленными ужасными клыками, С наилучшим телом, сияющим, темно-синим, Ужасающий отражающим взглядом, Со свитой (40) пылающей, свирепой, lus la klu’i brgyan gyis brgyan| | ’go la rgyal rigs sbrul kar bkra| | ske la bram ze sbrul ser (41) bkra| | dpung pa ije’u rigs sbrul dmar bkra| | У кого на теле — украшения нагов: Голову красит белый змей кшатриев, Шею красит желтый змей брахманов, (41) Плечо красит красный змей вайшьев, sked pa rmangs rigs sbrul sngo bkra| | rkang pa rdol rigs sbrul nag bkra| | (42) zhabs gnyis dgyad*2 pas klu mams gnon| | ’khor du ’khro rgyal ’bum gyis bskor| | Пояс красит голубой змей шудр, Ноги красит черный змей чандалов; — (42) Двумя ногами16 споро нагов подавляющий, Окруженный свитой из ста тысяч гневных царей, phyag g.yas gser gyi rdo де phyar| (43) phyag g.yon dril bu dkur brten pa*3| | klu mams ’dul ba’i rnthu’o che| | ’dir byon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| | В правой руке держащий золотую ваджру, (43) В левой руке колокольчик к бедру прижимающий; Великомощный, усмиряющий нагов, Сюда приди, будь здесь, деяния твори! (44) sngags bdag spyan drang ba ni|| || nyi ma byang phyogs pha gi na| | rol mtsho bdun gyi nang shed na| | ma dros pa’i gnas mchog na| | (45) klu mtsho’ ’khril pa’i nang shed na| | sngon nag ’khril pa’i nang shed na| | (44) Приглашение владыки мантр Там, в северной стороне [закатного] солнца, В краю17 семи Блаженных озер, В наилучшей обители Манасаровара18, (45) В краю изогнутых озер нагов, В краю изогнутой сини [вод] — gzhal yas rim pa sna bzhi las| | (46) shar phyogs rdul la lho phyogs gser| | nub phyogs zangs la byang phyogs lcags| | de lta bu’i nang shed na| | gser (47) gyi pad ma ’dab brgyad la| | Берега из четырех веществ: (46) На востоке — песок, на юге — золото, На западе — медь, на севере — железо; Среди таких [берегов растут] Золотые (47) лотосы с восемью лепестками; de lta buT gnas kyi dbus| | rin chen sna bzhi seng ge khri| | de lta bu yi gdan (48) stengs na| | sngags kyi bdag po gshegs su gsol| | Посреди такой обители [Стоит] трон из драгоценностей четырех видов; На такое сиденье (48) Владыка мантр, сойди — прошу! sngon gyi skal pa dang po la 11 bcom ldan shag kya (49) thub pa dang| | srung pa phvag na rdo rie spyan lam du| 1 ci lta khas blangs dam bcas pa| | В первой из прошедших кальп У Бхагавана (49) Шакьямуни И у защитника Ваджрапани пред [самым] ликом, То, что пообещал, [такой] обет держишь 156
Транслитерация. Перевод. Примечания sngags kyi bdag ро dbang yang skur| | (50) klu gdug chen po dbang yang skur| | srid gsum dbang sdud dbang yang skur| | ’jig rten mthu chen dbang yang skur| (51) Inga brgya’ dus kyi snyigs ma la| | mal ’byor kun gyis srungs mar bskos| | khol pa bya bar dam tshigs (л. 2b, 1) mnos| | bran po bya bar dam tshigs mnos| | las inkhan bya bar dam tshigs mnos| | ’bangs (2) kyi tshul du dam tshigs phog| | khye’u chung gzhon nu da tshur spyon| | sbrul ’go bdun pa da tshur spyon| | zur pud (3) Inga pa da tshur spyon| | sku mdog gtso ma gser dang mtshungs| | lcang lo Inga pa’i dbu rgyan can| | phyag g.yas gser (4) gyi rdo rje bsnams| | ’dir gshegs rgyal ba’i bka’ la nyon| | ’dir gshegs dam tshigs sngags la nyon| | ’dir spyon (5) ’dir bzhugs phrin las mdzod| | de ring klu mchod rigs kyi mdos| | klu mchod mdos kyi las mdzod cig| | (6) klu spyan drang ba’ ni|| || hum ’dab brgyad gser gyi khri stengs na| | sngags bdag sku las ’phros pa’i klu chen brgyad| | (7) klu gdug chen po gzugs chen po| | khye’u chung ’bum gyi sprul pa ’gyed| | dug Inga ’od zer sna tshogs kyis| | (8) nad mams sna tshogs zlog bar byed| | ’dir spyon ’dir bzhugs phrin las mdzod| | de ring klu mchod rigs kyi mdos| | (9) klu mchod mdos kyi las mdzod cig| | gnyan brgyad spyan drang bani| | || hum rgya mtsho yas kyi dkyil ’khor na| | (10) gdug pa’i nyan chen mdzod rdol brgyad| | sprul pas mdzod rdol ’bum yang ’gyed| | g.yas pa’i rtsa las thog gser ’bebs| | И получил посвящение как владыка мантр, (50) И получил посвящение как великий наг, И получил посвящение как повелитель трех миров, И получил посвящение как великомощный в миру. (51) В период дурных пятисот [лет] [С помощью] всех йог служи защитой, Храни обет действовать как слуга, (л. 2b, 1) Храни обет действовать как прислужник, Храни обет действовать как работник, (2) Держи обет [действовать], будто раб! Отрок, юноша, здесь и сейчас действуй! [Имеющий] семь змеиных голов, здесь и сейчас действуй! (3) [Имеющий] пять пучков волос, здесь и сейчас действуй! [Имеющий] тело цвета жидкого золота, здесь и сейчас действуй! [Ты, чья] голова украшена пятью косами, В правой руке (4) держащий золотую ваджру, Приди сюда, послушайся приказа Победителя! Приди сюда, послушайся мантры обета! Сюда явись, (5) здесь будь, деяния твори! Ныне — нитяной крест класса подношений нагам, Ритуал нитяного креста с подношениями нагам соверши! (6) Приглашение нагое ХУМ! На троне из золотого [лотоса] с восемью лепестками Из тела владыки мантр эманирующие восемь великих нагов, (7) Огромные ядовитые змеи, Являющие эманации ста тысяч юношей, Пять ядов — всевозможными лучами (8) Всевозможные болезни отгоняющие, Сюда явитесь, здесь будьте, деяния творите! Ныне — нитяной крест класса подношений нагам, (9) Ритуал нитяного креста с подношениями нагам совершите! Приглашение восьми ньенов ХУМ! В круге над морем (10) Восемь великих злых ньенов, открывателей кладов, Эманируя, еще сто тысяч открывателей кладов являющие; [У кого] из правой ноздри (?)19 вырываются град и громы, 157
Рукопись Дх. Тиб. 178 (Ш g.von pa’i rtsa las chu klung dmar ’khvug| (11) Из левой ноздри (?) вырывается красный поток [крови], dmyig bzhi lcags la na bun thibs| | kha rlangs ’phros pas sbrul du ’khyug| (12) ’jig byed chen po gnyan gyi gzugs| | ’dir skyon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| | В железе четырех глаз вызревает мороз, Из влажного дыхания вырываются змеи — (12) Имеющие облик великих ужасных ньенов, Сюда явитесь, здесь будьте, деяния творите! de ring klu mchod rigs (13) mdos kyi| | klu mchod mdos kyi las gyis cig|| || Ныне — нитяной крест класса подношений нагам, (13) Ритуал нитяного креста с подношениями нагам совершите! rgyal rigs spyan drang|| || shar du ltas pa’i chu dmyig (14) na| | rgyal rigs klu tshogs gshegs su gsol| | zhe sdang pha mo yi bu de ni| | byol song ha la lto Iphye rigs| | Приглашение [нагое]-кшатриев В водоеме, обращенном на восток, [обитающих] (14) Нагов-кшатриев сонм прийти прошу! Дети родителя-гнева, Семейство диких ядоносных гадов, [которые имеют] (15) sbrul kar sbal pa kar po dang| | nya dang lcol mo*4 dkar po dang| | *5 chu glang chu lug kar po’i gzugs| | (16) ’od zer ’phros pas yid kyi dug| | ’dir spy on ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| | (15) Белых змей, белых жаб, Рыб, птиц белых, Буйволов, «водяных овец»20 белых формы, (16) Лучами испускающие [эти] яды ума21, Сюда явитесь, здесь будьте, деяния творите! bram mdzes spyan drang ba|| || (17) lho ltas pa’i chu dmyig na| | bram mdzes klu tshogs gshegs su gsol| | klu gdug chu la gnas pa’i| | byol song (18) gdug pa sbrul gyi rigs| | Приглашение [нагое]-брахманов (17) В водоеме, обращенном на юг, [обитающих] Нагов-брахманов сонм прийти прошу! Ядовитые наги, обитающие в воде, (18) Семейство диких ядовитых змей, [принимающие облик] sbal ser col mo nya dang glang| | chu rta chu lug ser po ste| | lus la sbyor ba’i dug (19) ’phros| | nad mams ma lus sel bar gyis*6| | bram mdzes chen po jchi bdag ste| | ’dir spyon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| |*7 Желтых жаб, птиц, рыб и буйволов, Бегемотов, «водяных овец» желтых, Распространяющие яды, [действующие при] соединении с телами, (19) Все без исключения болезни устраняющие, Великие [наги]-брахманы — владыки смерти! Сюда явитесь, здесь будьте, деяния творите! rje’u rigs spyan drang ba ni (20)|| || hum rje’u rigs jchi bdag chen po ste| | nub ltas chu dmyig dmar po na| | rje’u rigs chen po gshegs (21) su gsol| | sku ’i sbrul dmar sbal pa dmar| | Приглашение [нагое]-вайшьев (20) ХУМ! Великих владык смерти, [нагов]-вайшьев, В красном водоеме, обращенном на запад, [обитающих] Великих вайшьев прийти (21) прошу! С телами красных змей, красных жаб, nya dang col mo dmar po dang| | chu rta glang dang lug dmar po| | (22) sku la ltas pa’i dug chen phros| | rje’u rigs chen po ’chi’ bdag ste| | ’dir spyon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| | Рыб, птиц красных, Бегемотов, буйволов, [«водяных] овец» красных, (22) Распространяющие яды, [действующие при] взгляде22 на тело, Великие вайшьи, владыки смерти, Сюда явитесь, здесь будьте, деяния творите! (23) smang rigs spyan drangs pa ni|| || byang ltas chu dmyig nag po la| | dmar rigs chen po gshegs su gsol| | (23) Приглашение [нагов]-шудр В черном водоеме, обращенном на север, [обитающих] Великих шудр прийти прошу! 158
Транслитерация. Перевод. Примечания (24) sku’i sbrul sngo sbal pa sngo’| | sku la kha slangs dug chen ’phro| | smang rigs Ichi bdag chen po stej | ’dir spyon (25) ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| | gdol can spyan drang pa ni|| || hum gdol can ’chi bdag chen po ste| | (26) byang has chu dmyig nag po na| | gdol can chen po gshegs su gsol| | sku yi sbrul nag sbal pa nag (27)| | nya dang col mo chu rta dang| | chu glang chu lug nag po dang| | sku la reg pa’i dug chen ’phro| | gdol can chen po (28) Ichi bdag ste| | ’dir spyon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| | sa bdag ri dang brag rtsa nas*8| | (29) sa bdag sa srin gshegs su gsol| | gyog po khro bo rgyal po dang*9| | sgur po rgyal po rigs ngan po| | (30) sa bdag chen po ’chi bdag ste| | ’dir spyon ’dir bzhugs ’phrin las mdzod| | ||dzah hum bam hoh|| (31) zhe sdang gdug pa’i sems kyis ma byon cig| snying rje byams sems dang chas de byon| | logs ’dren bgregs kyi (32) sems kyis ma byon cig| dma’ rgu bskyang ba’i sems dang chas te byon| | bsod nams nor rdzas sems dang chas te (33) byon| | mchod bsbyin ’khrug pa’i sems kyis ma byon cig| lhag mthong bio brtsal sems dang te byon| | (34) mdor na rin chen bla myed sems dang chas te ЬуопЦ || om badzra pus pe swa ha| |mchod pa bya’ | snying sngags la (35)| om a nan ta pu swa ha | om tag sha ka pu swa ha | om kar ко ta pu swa ha | om ku li ka pu swa ha |(36) om ba su ke pu swa ha | om shang ka pa la phe’u swa ha | om ma ha pad ma phe’u swa ha | om ba ru na phu swa ha | (24) С телами голубых змей, голубых жаб, Испускающие мощные яды, [действующие] при дыхании на тело, Великие шудры, владыки смерти, Сюда явитесь, (25) здесь будьте, деяния творите! Приглашение [нагое-]чандал ХУМ! Великих владык смерти, [нагов-]чандал, (26) В черном водоеме, смотрящем на север, [обитающих] Великих чандал прийти прошу! С телами черных змей, черных жаб, (27) Рыб, птиц, бегемотов, Буйволов, «водяных овец» черных, Испускающие мощные яды, [действующие при] со¬ прикосновении тел, Великие чандалы, (28) владыки смерти, Сюда явитесь, здесь будьте, деяния творите! Хозяев земли из-под гор и скал, (29) Хозяев земли, ракшасов земли прийти прошу! Гневные цари с перекошенными [телами], Дурное семейство царей, [отмеченных] горбами, (30) Великие хозяева земли, владыки смерти, Сюда явитесь, здесь будьте, деяния творите! ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ (31) Не приходите исполненными гнева и злобы! Придите исполненными милости и любви! (32) Не приходите исполненными желания препятствовать, уводить в сторону! Придите исполненными желания защитить приниженных! Придите исполненными мыслей о благих заслугах и богатстве! (33) Не приходите исполненными неприязни к подающему подношения! Придите владеющими умом развитым, проницающим! (34) Итак, придите обладателями драгоценного, непревзойденного ума! ОМ ВАДЖРА ПУШПЕ СВАХА! — совершается подношение [цветами]. Сердечная мантра: (35) ОМ АНАНТА ПХАТ23 СВАХА! ОМ ТАКШАКА ПХАТ СВАХА! ОМ КАРКОТА ПХАТ СВАХА! ОМ КУЛИКА ПХАТ СВАХА! (36) ОМ ВАСУКИ ПХАТ СВАХА! ОМ ШАНКАПАЛА ПХАТ СВАХА! ОМ МАХАПАДМА ПХАТ СВАХА! ОМ ВАРУНА ПХАТ СВАХА!24 159
Рукопись Дх. Тиб. 178 (37) dam bsgrag pa ni | sngags kyi bdag po tshur nyon cig| dang po bka’ byung ston pa’i bka’| | (38) da ltar bka’ byung rigs ’dzin bka’| | rig pa ’dzin pa’i bka’ bcag na| | nga ni phyag na rdo rje_yin| | nga ni klu (39) yi nyen po yin| | klu mams zas su za’ ba yin| | klu Inga lus la brgyan pa yin| | klu ’bum snyan (40) de ’dings pa yin| | rgyu bsbyor yon gyi bdag po la| | gdol can klu’i gdug rtswub phyung| | ba su rigs kyi (41) gdug rtswub phyung| | sa bdag klu nyan gdug rtswub phyung| | sa bdag srin po gdug rtswub phyung| | gdug rtswub (42) thams cad phyir phyung la| | sngags kyi bdag po tshur nyon cig| | do nub mi ’di myi gtong zhing| | do nub nad ’di myi gtong (43) na| | khyod la shi sa bstan pa yin| | dam tshigs sngags kyi byin brlabs dang| | khro bo yag sha mye dbal gyis| | (44) khyod kyi snying nas tshig ’gyur cig| mdze nad sna tshogs khyod la ’ong| | dmyig du bye mtshan ’bar ba ’ong| | ’on pa (45) dang ni long bar byed| | bla myed ’bras bu thob myi ’gyur| | de phyir dam las ma ’da’ bar| | spu sdug rma bya mdangs kyi mthu*10| | (46) klu rgyal slog*11 myed mthu stobs dang| | reg pa’i dug mams phyir phyung cig| has pa’i dug mams phyir phyung cig| (47) sbyor ba’i dug mams phyir phyung cig| yid kyi dug mams phyir phyung cig| gdug pas dug Inga bskyed pa ste| | (48) dug Inga nad mams slong bar byed| | nad mams thams cad ’dod mdzad pa| | sngags bdag khyod la phyag ’tshal bstod| | (49) klu gdon dbye ba ni || klu’i srin po sbml nag po| | klu srin brtson ’gms byung ba dang| | (37) Напоминание об обете Владыка мантр, обрати сюда слух! Первичное веление — веление Учителя, (38) Нынешнее веление — веление мантродержца. Если нарушишь веление мантродержца, [смотри —] Я Ваджрапани, Я (39) враг нагов, Поедаю нагов, Пятью нагами тело украшаю, Сто тысяч нагов (40) прославляют [меня]. Ради заказчика жертвоприношения Жуткого ядовитого змея чандалов отврати! (41) Жутких ядовитых из рода Васу отврати! Жутких ядовитых нагов — хозяев земли — отврати! Жутких ядовитых ракшасов — хозяев земли — отврати! Всех жутких (42) ядовитых отврати! Владыка мантр, обрати сюда слух! [Если] сегодня ночью этого человека [зараза] не отпустит, Если сегодня ночью болезнь не утихнет, (43) Тебе будет указано место смерти. Благословенная [сила] мантры обета и Языки пламени гневных якшей (44) Пусть спалят тебя всецело! Тебя постигнут все виды проказы, В глаза попадет раскаленный горячий песок, (45) [Ты] сделаешься глухим и слепым, Наивысший плод не обретешь. Поэтому, не отклоняясь от обета, [Мощь] блеска прекрасного павлина, (46) Неотвратимую магическую силу царей нагов25, Яды, [действующие при] соприкосновении, отврати; Яды, [действующие при] взгляде, отврати; (47) Яды, [действующие при] соединении, отврати; Яды ума отврати! Ядовитостью пять ядов порождающий, (48) Болезни от пяти ядов возбуждающий, Все болезни вызывающий, Владыка мантр, тебе с поклоном гимн возношу! (49) 26 Классификация злых змей-демонов Наги-ракшасы, черные змеи, Наги-ракшасы, исполненные усердия, 160
Транслитерация. Перевод. Примечания srin gyi rang skyes (50) khal pa ’chibs] | klu sprul drang srong snod du byon| | thang dang Ibyung mo thang dang bshos| | klu srin ’a ba dmyig rgu (51) byung] | dang po dang ni nyis ma mthong| | de gnyis dang ni brag gis mthong| | de yi dang ni tsher ma mthong| | tha ma dang ni sbrul [...] (52) mthong] | ’go bo ras la byas pas gzeb tog che| | ’grin pa brag la byas pas zabs su ring| | tsher ma’i ag tsom skyes (53) pas nye ring kun la tshe| | bzhug ma sbrul byas pas zhe sdang rab tu che| | sangs rgyas bcom ldan ’das kyis| | klu sman sna tshogs (54) bsogs pa dang| | ’go bo ras la byas pa de| | yungs pa sngo yungs zan gyis mchod| | ’gren pa brag la byas pa de| | (55) bra rtsi brag zhun dag gis mchod| | tsher ma’i ag tshom bskyes pa de| | bra ming smrag yang dag gis mchod| | (л. lb. 1) ro smad sbrul byas pa de| | rdo dug khar sgong dag gis dgar| | tsher ma'i ag tshoms skyes de| | rtsi dug shol mo dag gis dgar| | (2) ro smad sbrul byas pa de| | ra gzhob nag po dag gis dgar| | zhug ma sbrul byas pa de| | sbrul dug gla rtsi dag gis dgar| | (3) nor gyi dang ni skal bar ru| | rta nag dang ni mdongs bu dang| | lug nag dang ni ru sgor dang| | glang nag dang ni ru gar dang| | khyi nag dang ni mdongs bu dang| | (4) bya nag dang ni gzhug gar dang| | ra nag dang ni mdongs bu dang| | klu srin dang ni thur de dgar| | shing shing dang ni chad de dgar| | rdo ije dang ni chad (5) de dgar| | klu dang klu srin dang ni dbye| | klu mchod pa ni gyen de mchod| | klu srin dang ni thur de dgar| | Семейство ракшасов, (50) едущих на мулах, Воплощения нагов, залезающие в чаши для подношений, Смесь, и смесь для демониц, и печенье, Отец наг-ракшас, в норе возникший, (51) Первое и второе увидь, Эти два вместе увидь, Из них и колючку увидь, Последнее и змеиное (?)27 (52) увидь. На голову надет — великая клеть-навершье, На шею надет — толстые кольца, Рожден с бородкой-колючкой — (53) жесток ко всем без разбора, С хвостом-змеей — чрезвычайно гневен. Буддой Бхагаваном Собранные всевозможные снадобья нагов (54) и, Когда на голову надет, Кушанье из горчицы, побегов горчицы подносят; Когда на шею надет, (55) Сок гречихи, битум подносят; Когда рожден с бородкой-колючкой, Совершенное ... (?)28 подносят; (л. lb, 1) Когда низ — змея... Минеральный яд отделяем мыльным камнем, Когда рожден с бородой-колючкой, Растительный яд отделяем [снадобьем из] ивы, (2) Когда низ — змея, Черным клеймлением отделяют, Когда хвост — змея, Змеиный яд мускусом отделяют, (3) ...(?) Черная лошадь и пятно на лбу, Черная овца и круглый рог, Черный бык и белый рог, Черная собака и пятно на лбу, (4) Черная птица и белый хвост, Черная коза и пятно на лбу, Наги-ракшасы и склон (?) отделяются, Дерево и (?) отделяются, Ваджра и (?) (5) отделяются, Наги и наги-ракшасы различаются: Подношения нагам кладут сверху, Наги-ракшасы и склон (?) отделяются. 161
Рукопись Дх. Тиб. 178 klu rgyal chen ро nor (6) rgyas bu| | sku mdog kar po skyon ma gos| | shar phyogs klu mams ’dul mdzad pa| | sbrul ’go can la phyag ’tshal bstod| | Великому царю нагов (6) Васуки, С телом белого цвета, без единого пятнышка, Правящему нагами востока, Змееголовому — с поклоном хвалу возношу! (7) klu rgyal chen po ’jog po ni| | sku mdog gser po sbrul ’go can| | byang phyogs mams ’dul mdzad pa| | sbrul zhags (8) bsnams la| | (7) Великому царю нагов Такшаке, С телом золотого цвета, змееголовому, Правящему нагами севера, Держащему змеиное лассо — [с поклоном хвалу возношу]! klu chen rgyal po stobs rgu ni| | sku dmar po sbrul ’go can| | nub phyogs klu mams ’dul mdzad pa| | (9) mthu chen khyod la phyag ’tshal bstod| | (8) Великому царю нагов Балавану, С телом красного цвета, змееголовому, Правящему нагами запада, (9) Великомощному, Тебе — с поклоном хвалу возношу! klu rgyal chen po pad ma’i rgyal| | sku mdog sngon po skyon ma gos| | lho phyogs klu (10) mams ’dul mdzad pa| | yon tan be con phyag na snams| | Великому царю нагов Падме, С телом голубого цвета, без единого пятнышка. Правящему нагами юга, (10) Дубинку качеств в руке держащему — [с поклоном хвалу возношу]! klu rgyal chen po pad ma che| | sku mdog kar ser sbrul ’go can| | (11) byang shar klu mams ’dul mdzad pa| | skyon ma gos la phyag ’tshal bstod| | Великому царю нагов Махападме, С телом светло-желтого цвета, змееголовому, (11) Правящему нагами северо-востока, Незапятнанному — с поклоном хвалу возношу! klu chen rgyal po dung skyong ni| | sku mdog kar (12) sngo sbrul ’go can| | shar lho klu mams ’dul mdzad pa| | dug mams ’dul la phyag ’tshal bstod| | Великому царю нагов Шангкхапале, С телом светло-зеленого цвета, (12) змееголовому, Правящему нагами юго-востока, Усмиряющему яды — с поклоном хвалу возношу! klu chen rgyal po rigs (13) ldan ni| | sku mdog ser dmar sbrul ’go can| | nub byang klu mams ’dul mdzad pa| | nad mams ’dul la phyag ’tshal bstod| | Великому царю нагов (13) Кулике, С телом оранжевого цвета, змееголовому, Правящему нагами северо-запада, Усмиряющему болезни — с поклоном хвалу возношу!29 (14) dug byung ba ni|| sbrul dug rma bya’i by in rlabs dang| | klu rgyal sog myed mthu’ stobs dang| | klu chen brgyad po ’khor (15) bcas kyis| | rgyu bsbyong yon gyi bdag po la| | (14) Выведение ядов30 Змеиный яд [выводят]31 благословенная [сила] павлина, Магическая мощь неотвратимого царя нагов, Восемь великих нагов вместе со свитой; (15) Ради заказчика жертвоприношения rgyal rigs klu’i gdug pa ni| | Ice shing thibs nas na bar byed| | sa’i dug (16) mams phyir phyung cig| rje’u rigs klu ’i gdug pa ni| | Яды змея кшатриев — Тяжелого и плотного действия, — Яды земли (16) отвратите! Яды змея вайшьев — dri shing tshar bar byed pa ste| | mye yi dug mams phyir phyung cig| bram ze rigs (17) kyi gdug pa ni| | grang zhing bsil bar byed pa ste| | Горячего и жаркого действия, — Яды огня отвратите! Яды змея брахманов — (17) Студеного и холодного действия, — 162
Транслитерация. Перевод. Примечания chu’i dug mams phyir phyung cig| rmang rigs klu’i gdug pa ni| | yang shing g.yo bar (18) na ba ste| | rlung gi dug mams phyir phyung cig| Яды воды отвратите! Яды змея шудр — Легкого и колеблющего действия, — (18) Яды ветра отвратите! ma rig pa yis dug Inga skyed| | dug Inga nad Inga bskyed par byed| | nad Ingas gdon Inga (19) ’phrel bar byed| | ’khros pa’i nad mams phyir phyung cig| Пять ядов, порождаемые неведением, Пять болезней, порождаемые пятью ядами, Пять демонов, пятью болезнями (19) распространяемые, Свирепые болезни отвратите! klu’i dug mams phyir phyung cig| pad kan nad mams slong byed pa| | sa bdag nad (20) mams phyir phyung cig| rlung gi nad mams slong byed pa| | Яды нагов отвратите! Болезни флегмы отвратите! Болезни, [проистекающие] от «владык земли», (20) отвратите! Болезни ветра вызывающие, gnyan gyi nad mams phyir phyung cig| khris pa’i nad mams slong byed pa’i| | klu srin dug (21) mams phyir phyung cig| ’dus pa’i nad mams slong byed pa’i| | Болезни, [проистекающие от] ньенов, отвратите! Свирепые болезни вызывающие Яды нагов-ракшасов (21) отвратите! Вызывающие болезни сочетанного характера, sa srin dug mams phyir phyung cig sngar byas dug mams phyir phyung cig| phyis (22) byed dug mams phyir phyung cig| nad mams thams cad ’don mdzad pa’i| | klu rgyal mams la phyag ’tshal bstod| | Болезни, [проистекающие] от ракшасов земли (?), отвратите! Яды прежнего действия отвратите! (22) Яды будущего действия отвратите! Извлекающим все яды Владыкам нагов — с поклоном гимн возношу! klu chen rgyal po tshur nyon| | (23) nga ni phyag na rdo rjeni| | nga ni klu rgyal bya khyung yin| | nga ni rig pa ’dzin pa yin| | Царь, великий наг, обрати сюда слух! (23) Я Ваджрапани, Я гаруда, царь над нагами, Я мантродержец, nga ni klu’i nyen po yin| | klu Inga (24) lus la brgyan pa yin| | klu rgyal bran du ’khol ba yin| | klu bran zas su za’ ba yin| | Я неприятель нагов, (24) На теле ношу украшение из пяти нагов, В услужении имею царей нагов, Поедаю слуг-нагов. do nub myi ’di myi gtong zhing (25)| | do nub nad ’di mi sos na| | khyod la sman pas bsdig pa m| | khro bo g.yag sha mye dbal dang| | [Если] сегодня ночью этого человека [зараза] не отпустит, (25) Если сегодня ночью болезнь не излечится, Тебя снадобьем накажу. Языки пламени гневных якшей, mkha.1 lding rgyal po mthu (26) stobs dang| | dam tshigs sngags kyi by in rlabs kyis| | khyed kyi snying nas tshig gyur zhing| | mdze nad sna tshogs khyed (27) la yong| | Магическая мощь царя гаруд и (26) Благословенная [сила] мантры обета Пусть спалят тебя всецело! [Пусть тебя] постигнут все виды проказы, rgyal po chad pa gcod par ’ong| | mkha’ ldmg rgyal pos khyer bar ’ong| | de phyir dam las ma ’da’ bar| | myi ’di thong la nad jdi gsos (28)| (27) Царское наказание ждет, Царь гаруд унесет [прочь]! Поэтому, не отклоняясь от обета, Оставь этого человека, исцели болезнь! 163
Рукопись Дх. Тиб. 178 klu’i dug mams phyir phyung cig| reg pa’i dug dang ltas pa’i dug| sbyor ba’i dug dang kha slangs dug| bsam ba’i dug mams (29) phyir phyung cig| nad mams thams cad gso mdzad pa’| | klu rgyal khyod la phyag ’tshal bstod| | (28) Отврати яды нагов! Яды, [действующие при] соприкосновении и [при] взгляде; Яды, [действующие при] соединении и [при] дыхании; (29) Яды ума отврати! Исцеляющему от всех болезней — Тебе, царь нагов, с поклоном хвалу возношу! da ni bdud rtsi ’bul rndos ni | (30) mdos bdag yid kyi mdos ’di long| | klu bdag yid kyi glud ’di long| | yon bdag yid kyi yon ’di long| | de ring glud chen mdos ’di long| | (31) myi ’di de ring gtang du gsol| | Сейчас подношение амриты, нитяные кресты: (30) Прими этот нитяной крест, [символ] ума заказчика нитяного креста! Прими этот символ ума заказчика [ритуала, обращенного к] нагам! Прими это вознаграждение от заказчика ритуала! Сегодня прими этот нитяной крест, великий символ! (31) Этого человека сегодня же отпустить прошу! rin chen sna bzhi gter ’bul gyis| | gter gyi dbyig ’di ’bul bgyis pa| | ’ja^. tshon nam ka’i (32) nam mkhal ’bul| | rgyal gvi gter du ’di zhes cig| | Подношу клад из четырех драгоценностей, Подношу эти богатства клада; (32) Подношу пространство радужного неба32 — За клад царя прими это. mdzes pa’i pad me gur chen ’bul| | gdugs kyi gter du ’di zhes cig| | (33) dar mtshon sna Inga ’i rgyan chen ’bul| | rgyan gyi gter du ’di zhes cig| | Подношу великий павильон из прекрасных лотосов — За клад зонта прими это. (33) Подношу великое украшение из пяти видов цветных лент — За клад украшений прими это. klu chen gzugs myan nyod du ’bul| | khangs*12 kyi gter du ЧИ (34) zhes cig| klu sman sna tshogs bdud rtsi ’bul| | gsol zas gter du ’di zhes cig| Подношу изображения великих нагов в пищу — Как сокровище наполнения (34) прими это. Подношу амриту всевозможных снадобий нагов — Как сокровище яств прими это. de ring myi ’di khyod kyis thong| | de ring glud (35) ’di khyod kyis long| | klu bdag chen po glud ’di bzhes| | Сегодня ты этого человека отпусти! Сегодня (35) этот символ забери! Этот символ великого заказчика [ритуала, обращенного к] нагам, прими! gdug (36) rtswub thams cad khyod kyis long| | grul ’bum gdug rtswub khyod kyis long| | gdug rtswub dug mams ma lus kun| | (36) Всех жестоких ты забери! Жестоких упырей ты забери, Все без исключения жестокие яды. mdos bdag chen po mdos bzhes cig| sngags bdag rgyal po glud bzhes cig| de ring glud ’di (37) bzhes su gsol| | de ring mdos ’di bzhes su gsol*13| | yon bdag Ikhor bcas mdos su ’bul| | Прими нитяной крест [в честь] великого заказчика нитяного креста, Прими [этот] символ [от лица] царственного заказчика мантр. (37) Прошу — прими сегодня этот символ! Прошу — прими сегодня этот нитяной крест! Подношу нитяной крест [от лица] заказчика ритуала вместе с окружением. 164
Транслитерация. Перевод. Примечания gdug pas dug Inga bskyed pa (38) ste| | dug Inga nad Inga rgyas par byed| | nad mams thams cad ’don mdzad pa| | sngags bdag khyod la phyag ’tshal bstod| (39) khro bo chen po rigs sngags kyi| | spu sdug de ni rma bya dang| | klu rgyal ’khor dang bcas pa yi| | klu bran kun kyang bka’ (40) la nyon| | klu las gyur pa’i nad mams kun| | sbml gyi kar bkra’ ’di las thon| | sbal pa kar bkral ’di las thon| | (41) klu bran kar bkral ’di las thon| | tshangs pa ’go rgyu ’di la thon| | klu bran thams cad tshur nyon dg| | do nub myi ’di myi gtong (42) zhing| | myi dang nad du myi bral na| | khyod la chad pa gcod pa ni| | Порождающий пять ядов по [причине своей] ядовитости, (38) Распространяющий пять ядов, пять болезней, Извлекающий все болезни — Владыка мантр, тебе с поклоном хвалу возношу! (39) Из видья-мантры великого гневного Прекрасный — павлин и33 Цари нагов вместе со свитой, в числе которой Наги-слуги все, (40) слушайте приказания! Все болезни, проистекающие от нагов, Острые муки (?), [проистекающие от] змей, от этого [человека] отведите! Острые муки, [проистекающие от] жаб, от этого [человека] отведите! (41) Острые муки, [проистекающие от] нагов-слуг, от этого [человека] отведите! Чистые помыслы (?) к этому [человеку] обратите! Все наги-слуги, склоните слух сюда! [Если] сегодня ночью этого человека не оставите, (42) Если человека не разлучите с болезнью, То вас ждет наказание... *1. В тексте, очевидно, пропущен один слог. Помимо Ыа, возможны другие варианты в сочетании с после¬ дующим med (в старой орфографии — myed), например ’chi med («бессмертный»), dri med («незапятнанный»). *2. Современная орфография — gyad. *3. В тексте ошибка: sku brten («икона, образ») вместо dkur brten. *4. Слово (l)col то не зафиксировано в словарях; предположительный перевод «птица» — от lco ga, также cil («попугай»). *5. В оригинале данный стих начинается словами chu dang rta dang ni, которые не только разрушают размер, но и внутренне противоречивы, что позволяет считать их ошибкой переписчика. Возможно, впрочем, чтение chu rta (с увеличением размера стиха на два слога), букв, «водяной конь» — «бегемот». *6. Вписанный здесь над строкой слог byed нарушает размер; возможно, является пояснением к слову gyis. *7. Стих пропущен, по-видимому, ошибоч¬ но. *8. В оригинале данный стих несколько длиннее, по-видимому, вследствие ошибки переписчика; выражение sku tshigs shing cig выглядит явно лишним. *9. В оригинале — gyogpo khro bo ’dzin gyi gyogpo па. Текст явно испорчен, предложенная попытка реконструкции исключительно предположительная. *10. Слог, по-видимому, стерт; вариант mthu — один из возможных. *11. В оригинале — sog, что маловероятно. Само написание слога в рукописи заставля¬ ет думать, что переписчик предполагал добавить «подписную букву», но по неизвестной причине этого не сделал; мой выбор (с «подписной» 1а) обоснован контекстом, другой возможный вариант, srog, выглядит менее предпочти¬ тельным. *12. Возможно, khongs. *13. В оригинале: de ring mdos ’di mi bzhes su («не принимая сегодня этот нитяной крест...»), что труднообъяснимо с точки зрения контекста. Примечания к переводу 1 Гора Сумеру — мировая ось в индийской мифологии. 2 Вероятно, имеется в виду термин stong gsum gyi stong chen po 7 ’jig rten, обозначающий вселенную, состоящую из 10003 миров, подобных нашему: первая тысяча состоит из тысячи таких миров, вторая тысяча, «средняя», — из тысячи таких тысяч; третья, «великая» тысяча — из тысячи «средних» тысяч (подробнее см. [Васубандху, 2001: 267- 268]). 3 Arya-mahamegha / ’Phags pa sprin chen po [D657]. Использование данной сутры связано с культом нагов и управлением стихией дождя. Не вполне ясно, к чему относится выражение mdo sde gling: как обозначение указанной сутры или как отдельный объект. 165
Рукопись Дх. Тиб. 178 4 В тексте: gling slong. Не исключено, что gling относится к выражению mdo sde или что вместо него должен быть иной слог (например, rgyan, тогда в тексте содержится название еще одного сочинения: Mdo sde rgyan, «Сутра- аланкара» [D4020], часть так называемого «Пятикнижия Майтреи»). 5 Растение семейства молочайных (Euphorbia). 6 Чжанги-сэнгэ {byang gi seng ge — букв, «северный лев»). 7 Тиб. ha sa de ba — возможно, искаженное санскр. harsadeva. 8 Плаунк {chu srin sder то — букв, «когти крокодила»), Selaginella sp. 9 Момбин {snying gi zho sha), Spondias lutea L., плоды. 10 Бархатные бобы зудящие (zla gorzho sha), Stizolobium pruriens (L.) Medik., syn. Mucuna prurita Hook., плоды. 11 Йоки-гьелпо (уos kyi rgyalpo — букв, «царь зайцев / высушенного зерна (?)»). 12 Sa ti — значение не установлено. 13 «Пять корней» (rtsa Inga) — купена {га тпуе, Poligonatum sp., pasune hyn., корень); спаржа (nye shing, Aspara¬ gus davuricus, корень); горичник {lea ba, Peucedanum spp., корень); витания {ba spru, Withania somnifera Dunal / Mirabilis himalaica (Edgew) Heim, корень); якорцы (gze та, Tribulus terrestris L., плоды, корень). 14 Обитель Ваджрапани. 15 В оригинале, вероятно, ошибка: zhabs brgyad («восемь ног»). 16 В оригинале, вероятно, ошибка: zhags gnyis («два лассо»). 17 Тиб. nang (g)shed па. 18 Манасаровар — священное озеро у горы Кайлас либо имя нага, обитающего в нем. 19 В оригинале — rtswa («трава, соломинка, маленькое растение»). Если это чтение верно, тогда остается неяс¬ ным, как из травинок и т.п. могут вырываться град, гром и потоки крови; возможно, впрочем, что растительный мо¬ тив связан с тем, что ньены часто представляются обитающими на деревьях. Полагаю, более правдоподобным вы¬ глядит предположение, что правильным чтением здесь будет rtsa (санскр. нади): в йоге этим термином обозначаются особые каналы, по которым циркулирует прана, дыхание; выделяются три основных нади, в том числе левый и пра¬ вый, начинающиеся в ноздрях. 20 Буйвол — букв, «водяной бык» (тиб. chu glang), слово, не зафиксированное в словарях, но встречающееся в некоторых сутрах (в частности, в «Паринирвана-сутре»); вероятно, имеется в виду индийский («водный») буйвол, Bubalus Arnee; впрочем, данное тибетское слово можно интерпретировать также как «водяной слон», что будет точ¬ ной калькой санскр. kariyadas («бегемот»); «водяная овца» (тиб. chu lug) — слово, не зафиксированное в словарях; возможно, под этим названием скрывается бобр или речной дельфин. 21 Перевод выполнен исходя из параллелизма со следующими однотипными пассажами, возможно, тибетский текст данного стиха испорчен. 22 Имеется в виду сглаз, а также способность гипнотического воздействия на жертву [Wayman, 1987: 67]. 23 Вероятно, именно этому мантрическому слогу соответствуют слоги ри и pheu, зафиксированные в тексте и оставленные мной здесь без исправления как интересные варианты записи. 24 Мантры восьми царей нагов построены стандартным для призывания божеств образом: ОМ + имя + ПХАТ СВАХА! 25 Этот и предыдущий стихи, по-видимому, оказались на этом месте ошибочно; ср. со следующим ниже пасса¬ жем, во многом повторяющим данный фрагмент. 26 Начиная отсюда и вплоть до восхваления восьми великих нагов (со слов «Великому царю нагов Васуки...»), текст крайне невнятен; предлагаемый перевод имеет исключительно предположительный характер, в стихотворном переводе соответствующий фрагмент выпущен. 27 sbrul.../: слово невозможно восстановить из-за повреждения края листа. 28 Пропущено в переводе: bra ming smrag\ возможно, следует читать by a ming smra — «произнесение глаголов и имен», тогда стих можно было бы интерпретировать в значении подношения совершенства речи, однако контекст предыдущих строк, скорее, предполагает именование какого-то кушанья. 29 Отсутствует славословие восьмому великому нагу — Ананте, который соответствует юго-западу. 30 Тема пяти ядов, которая рассматривается в нижеследующем пассаже, проанализирована в статье [Wayman, 1987]. 31 Возможно, здесь имеет место описка: должно быть spu sdug вместо sbrul dug (первый вариант представлен в аналогичном фрагменте л. 2Ь, стк. 45); тогда перевод будет: «Благословенная сила прекрасного павлина, магиче¬ ская мощь неотвратимого царя нагов, восемь великих нагов вместе со свитой... пусть отвратят». 32 Возможно, текст рукописи испорчен и вместо пат ке или пат mkha ’ должно быть что-то другое. 33 Неясное двустишие; «великий гневный» — эпитет Махакалы. 166
Транслитерация. Перевод. Примечания 4. Верифицированный перевод1 Как звезда, сияет драгоценный Трон — огромный змей, лежащий в кольцах, С капюшоном, что венчает сотня Глав змеиных, вышний, как Сумеру; А на нем — заслуг обширных, знанья Воплощенье, трех великих тысяч Областей хранитель и ученья «Сутры облака», любви неизмеримой. Будду почитающий охотно, Величайший среди нагов мира, Послужи распространенью Дхармы, Приходи сюда на подношенья! На златой земле, среди сокровищ, С озером молочным из амриты, Где растут «змеиные» деревья, Бирюзой цветя и плодонося, Много есть лекарственных растений С листьями, ветвями и плодами: Бомбакса соцветья и тычинки, Листья плаунка, морская пена, Бархатных бобов плоды зудящих, Пять корней, момбин — лекарства нагов, Снадобья святые, порожденье Всех пяти стихий, там полнят небо. В эту дивную змеиную обитель, Средоточие всех наслаждений, Ваджрапани Бхагаван со свитой И со свитой восемь высших нагов, Помня об обетах, данных прежде, Низойдите в чистую обитель!11 Там, в обители «Плетеной» В Акаништхе, Ваджрапани, Страшный облик свой являя, Нестерпимый — с жуткой гривой И торчащими клыками, Восьмирукий, темно-синий, С взглядом, ужасом разящим, Окруженный страшной свитой, Украшенья нагов носишь: На челе — змей-кшатрий белый, Желтый брахман-змей — на шее, На плечах — змей-вайшья красный, Синий шудра-змей — на чреслах, Черный чандала — на стопах, Стопами же нагов топчешь. Окружен царями гнева, Дланями златую ваджру Держишь и к бедру дамару Прижимаешь. Дивномощный Снизойди, сверши деянья! Приглашение владыки мантр Там, на севере, где солнце, Средь семи озер Блаженных, В крае Манасаровара, Где, изогнуты змеино, Воды озера синеют, Брег восточный там песчаный, Южный брег — златой, железный — Берег северный и медный — Западный, и там же лотос С золотыми лепестками, Восемью числом; в обитель С троном дивным драгоценным, Посреди всего стоящим, Снизойди, о мантр Владыка! Вспомни, как в былое время Лично Будде Шакьямуни И святому Ваджрапани Дал обет, который держишь, Ими мантр владыкой был ты Наречен, великим нагом, Повелителем над миром, Мощным силой всей вселенной. В эру пятисот ужасных Лет сполна служи защитой: Клялся — будь слуге подобен, Клялся — действуй как прислужник, Клялся — как работник действуй, Клялся — будь рабу подобен. Действуй здесь, сейчас, о юный Отрок, семь голов змеиных, Пять пучков волос носящий, Ты, чье тело цвета злата, Лик чей косами украшен, Действуй здесь, сейчас, держащий Ваджру золотую, верен Победителя приказу, Здесь явись, твори деянья! Пусть обряд креста свершится Нитяного с жертвой нагам! Приглашение нагов ХУМ! Восьмилепестковый лотос — Трон Владыки мантр, чей образ 167
Рукопись Дх. Тиб. 178 Испускает восемь нагов — Змей царей, что излучают Юношей сто тысяч, гонят Ядов пять и все болезни. Здесь явитесь, помогите! Пусть обряд креста свершится Нитяного с жертвой нагам! Приглашение восьми ньенов ХУМ! Восемь ньенов злых над морем, Открывающие клады, Открывателей сто тысяч Испускающие, мечут Град и гром, и крови реки И железом глаз морозят, Шлют из влажного дыханья Змей. Чудовищные ньены, Здесь явитесь, помогите! Пусть обряд креста свершится Нитяного с жертвой нагам! Приглашение [нагов]-кшатриев Из-под белых вод восточных, Нагов-кшатриев сзываю! Дети гнева, всё семейство Ядоносных гадов, в формах Белых змей и жаб, и белых Рыб и птиц, и белых водных Буйволов, дельфинов белых, Ядов для ума источник, Здесь явитесь, помогите! Приглашение [нагов]-брахманов Из-под южных вод шафранных Нагов-брахманов сзываю! Наги в водах, всё семейство Ядоносных гадов, в формах Желтых жаб и птиц и желтых Рыб и буйволов, источник Ядов от прикосновенья, Гонящие все болезни, Брахманы, владыки смерти, Здесь явитесь, помогите! Приглашение [нагов]-вайшьев ХУМ! Из-под западных багряных Вод владык великих смерти, Нагов-вайшьев созываю! В форме красных змей, и красных Жаб, и рыб, и птиц, и красных Буйволов и бегемотов, Ядов глаз дурных источник, Вайшьев род, владыки смерти, Здесь явитесь, помогите! Приглашение [нагов]-шудр Из-под северных чернильных Вод великих шудр сзываю! В формах синих змей и синих Жаб, источник мощных ядов От дыханья, наги-шудры, Здесь явитесь, помогите! Приглашение [нагов-]чандал ХУМ! Из-под северных чернильных Вод владык великих смерти, Нагов-чандал созываю! В формах черных змей, и черных Жаб, и рыб, и бегемотов, Черных буйволов, дельфинов, Ядов связи тел источник, Чандалы, владыки смерти, Здесь явитесь, помогите! Гор и скал земли хозяев С ракшасами созываю! Гневных, с телом кособоким, Род дурной царей горбатых, Вас прошу, владыки смерти, Здесь явитесь, помогите! ДЖАХ ХУМ БАМ ХОХ В гневе, в злобе вы не приходите! Приходите с милостью, с любовью! Не несите смуты и препятствий! Страждущим защиту принесите! Добродетели с богатствами взыщите! К жертв подателям не будьте строги! Пониманья полные придите! Мудрости явите драгоценность! ОМ ВАДЖРА ПУШПЕ СВАХА! — совершается подношение [цветами]. Сердечная мантра: ОМ АНАНТА ПХАТ СВАХА! ОМ ТАКШАКА ПХАТ СВАХА! ОМ КАРКОТА ПХАТ СВАХА! ОМ КУЛИКА ПХАТ СВАХА! ОМ ВАСУКИ ПХАТ СВАХА! ОМ ШАНКАПАЛА ПХАТ СВАХА! ОМ МАХАПАДМА ПХАТ СВАХА! ОМ ВАРУНА ПХАТ СВАХА! 168
Транслитерация. Перевод. Примечания Напоминание об обете Мантр Владыка, внемли слову: И Учителя веленью, И веленью Мантродержца! Если слова не исполнишь, То смотри — я Ваджрапани, Роду нагов я враждебен, Поедаю нагов племя, Нагами пятью украшен, Чтим я сотней тысяч нагов. От того, кто жертв заказчик, Чандал-змей отвадь ужасных! Змей отвадь из рода Васу! Злых отвадь земли хозяев — Нагов, ракшасов отвадь ты! Ядом всех отвадь опасных! Мантр Владыка, внемли слову! Если ночью же зараза Человека не отпустит, Ты узнаешь место смерти! Мантрой праведной обета, Пламенем свирепых якшей Будешь ты спален всецело! Или будь проказой съеден! Очи пусть песок горячий Выжжет! Пусть навек оглохнешь! Плод желанный не получишь! Лучше, не презрев обета, Отврати павлиньи чары, Колдовскую силу нагов, Яды от прикосновенья, Яды от дурного глаза, Яды от соединенья, Яды для ума! С поклоном Мантр Владыку прославляю, Пять рождающего ядов, Возбудителя болезней, Что от них проистекают...111 Змееглавому владыке Нагов стороны восточной, С телом совершенно белым — Васуки поклон и слава! Змееглавому владыке Нагов севера, с арканом Из змеи, златому телом — Такшаке поклон и слава! Змееглавому владыке Нагов западного края, С телом красным — Балавану Мощному поклон и слава! Нагов южных стран владыке, С телом голубого цвета, В чьей руке дубинка качеств, Падме и поклон, и слава! Змееглавому владыке Нагов северо-востока, Светло-желтому, без пятен — Махападме поклоняюсь! Нагов стран юго-восточных Повелителю с зеленым Телом, гонящему яды, — Шангкхапале поклоняюсь! Нагов с севера на запад Повелителю с шафранным Телом, гонящему хвори, — Кулике поклон и слава! Выведение ядов Мощь волшебная павлина, Нагов царь неотвратимый, Восемь нагов, ваша свита, От заказчика обряда Змея-кшатрия отвадьте, Яд его тяжелый, плотный, Как сама земли стихия! Змея-вайшью вы отвадьте, Яд его горячий, жаркий, Как сама огня стихия! Змея-брахмана отвадьте, Яд его студеный, хладный, Как сама воды стихия! Змея-шудру вы отвадьте, Яд его порывист, легок, Как сама стихия ветра! Ядов пять, плоды незнанья, Хворей пять от этих ядов, Духов пять пяти болезней, Хвори страшные отвадьте! Яды нагов отвратите! Отвратите хвори флегмы! Хвори, что проистекают От земли хозяев, также Хвори ветра, ньенов хвори, Хвори, чей исток — отрава Нагов-ракшасов, болезни Смешанной причины, яды Ракшасов земли отвадьте! 169
Рукопись Дх. Тиб. 178 Отвратите яды те, что Были и пребудут в силе! Нагам царственным, разящим Яды все, — поклон, и слава! Нага, царь великий, внемли! Я — защитник Ваджрапани, Вышний Гаруда, владыка Нагов всех и мантродержец, Змеев-нагов неприятель, Пять их я ношу на теле, Их цари мне служат верно, Их рабов я пожираю. Если ночью же зараза Человека не отпустит, На тебя найду управу: Страшно пламя гневных якшей, Мощны Гаруды заклятья И святых обетов мантры — Пусть тебя спалят всецело! Будь проказой ты охвачен, Казни царской будь представлен, Гаруде достанься в когти! Лучше не противься клятве, Даруй ныне исцеленье, Яды нагов отврати ты, Все пять видов — от касанья, Взгляда, тел соединенья, Мыслей яды и дыханья! Нагов царь, разящий хвори, Тут тебе поклон и слава! Ныне крест прими из нитей За того, кто эти жертвы Наказал исполнить нагам, От него вознаграждение — Крест прими, великий символ, Самого его оставь ты! Клад из четырех сокровищ Подношу как драгоценность! Радужного неба сферу Подношу как клад владыки! Лотосовым павильоном Клад зонта прими в подарок! Пятицветных лент убором Украшений клад прими ты! Образами высших нагов Клад прими ты насыщенья! Нагов снадобий амриту Подношу как клад застольный! Человека отпусти ты Нынче же, возьми замену — Символ сей прими великий! Всех своих отвадь зловредных, Упырей отвадь жестоких, Отведи влиянье ядов! Крест прими из нитей — символ Мантр заказчика-владыки! Символ сей прими сегодня! Ныне крест прими из нитей От заказчика и присных! Мантр Владыка ядовитый, Ядов пять и пять болезней Ты рождаешь, но и гонишь. Вот — прими хвалу с поклоном! Видья-мантры Властелина Гневного павлин прекрасный И со свитой восемь нагов, Наги-слуги все, внемлите: От заказчика отвадьте Все болезни нагов, также Муки, чей источник — змеи, Жабы и средь нагов слуги! Милость в мыслях породите! Наги-слуги, зов услышьте! Если ночью человека От болезнц не спасете, Наказанье вас настигнет... Примечания к версифицированному переводу I Деление данного текста на строфы не очевидно. В отличие от редактированного текста и научного перевода, где сделана попытка его членения именно по строфам (прежде всего, с целью более удобного для восприятия распо¬ ложения текста), в версифицированном переводе было решено остановиться на членении по смысловым блокам. II В последних стихах этого и первых стихах следующего пассажей неупорядоченно чередуются 9-сложный и 7-сложный размеры; в своем переводе я решил не передавать эту особенность, поскольку смена размера должна оче¬ видно маркировать начало нового периода текста. III Фрагмент текста под заголовком «Классификация злых змей-демонов» оставлен без стихотворного перевода (попытку приближения к научному переводу см. выше). 170
ПРИЛОЖЕНИЕ
ENGLISH TRANSLATIONS OF SELECTED FRAGMENTS OF THE MANUSCRIPT 1. [The Sadhana of Sri Mahakala, by Arya Nagarjuna] Having bowed to the Glorious Blood-Drinker, To the Protector of the migrators, Along with [his] divine [consort] and retinue, I will describe stages of the worship of Mahakala. To the Teacher who possesses the ripened power and [Tantric] vows I bow down with devotion and love, While practicing wisdom, patience, great diligence By means of the hero’s mantra. Having collected blood and incenses In the pleasant solitary abode Or near the divine mothers who live in the charnel ground in the mountains, Or in the terrible Yama’s dwelling place, Having sat on a comfortable rug in a cave And entered the yoga of the personal deity, I intend to fullfil the practice of Mahakala For the sake of taming of all the enemies Of the Doctrine who blaspheme the Teacher. Such a thought should be cultivated — All the outer and inner objects Should be realized as instantaneous, empty. The yidam should be generated in the following way: Having seen the black syllable HUM placed On the lotus and the sun in front of yourself, [See] the shining [flowing] from it, That tames all the evil And settles the migrators in happiness, And disseminating back again in HUM; 173
Приложение In an instant, this syllable HUM is transformed Into Mahakala whose name is Raven, Who has one face, four arms, of which The first right hand [holds] the red coconut, The second one a sword, The first left one A skull filled with blood, The second one a khatvanga. His waist is wrapped in a tiger skin, His hair, beard and eyebrows are yellow, [He has] three eyes, terrifying fangs in his mouth, He is adorned with skulls, jewels and a snake, He abides on the moon and on the lotus with variegated [petals] In a heroic posture. Then, invite the Jnanasattva With the light coming from the semen In [your] own heart — With an offering of JAH HUM BAM HOH Invite [him], place [him], absorb [him] and rejoice. [Your] body, speech and mind should be blessed With OM, AH, HUM [placed] On the throne of the lotus and the sun At [your] head’s crown, neck and heart. After the offering and salutation are performed, The secret mantra OM MAHAKALA HUM PHAT Should be pronounced as many times as possible According to the instructions. When tired, dedicate the blessed torma [To Mahakala] with the mantra. Then, with this offering, A song of praise that has eight [stanzas] should be recited, [Mahakala] should be invoked to [perform] an appropriate rite — The peaceful, increasing, subjugating or fierce one. Then [you] shall ask about the Body of Knowledge, Unite tantric vows in [your]self. This way, until the signs Of Tantric Wisdom appear, [This practice] should be performed with diligence. When such signs appear, it means the rite is accomplished According to the Teacher’s instructions. In accordance with the Teacher’s words, I have described here Are the stages of the practice of Mahakala. By virtue of the merits acquired with it, Let all the migrators get rid of all the obstacles and swiftly become Kings of Sages. The Sadhana of Sii Mahakala is complete. 174
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript = 2. [The structure <of “The Sadhana of Sri Mahakala”>\ Namo gurul The Sadhana of Mahakala [consists of] three [parts]: the introductory part, expression of respect and promise to give an instruction; explanation of the main subject by showing the method to perform the practice; and, finally, dedication of the roots of virtues. The main part consists of the following four [issues]: the person as the basis for the practice performed; the place for the practice performed; the way to perform the practice; the object that the rite is aimed at. The place [of the practice can be] of two [kinds]: a pleasant place and a place that requires labor. The way to perform the practice has three issues: explanation of initial preparatory actions, explanation of the main object of visualisation, and, finally, explanation of concluding actions. The preparatory actions have two [aims]: gathering virtues and gathering knowledge. The gathering of merits has two [kinds]: gathering through the [actions] of the body and gathering through [the actions] of the mind. The main [subject of the practice] has two [issues]: generating tantric vows; inviting and placing jhanasattva, and securing the blessing. Finally, the concluding actions [include] five [elements]: recitation of [the mantra], offering of the forma, making the offering with the praise, invocation to perform a rite, request for [obtaining] knowledge and tantric vows. The structure [of “The Sadhana of Sri Mahakala ”] is complete. ATI 3. [The Piija of Sn Mahakala*s Rite] Having paid homage to the lotus feet Of the glorious pure Teacher, I will describe the puja of the rite Of Vajra Mahakala. After the approaching practice is performed, In a secluded place an image of the enemy Is produced of poison, food and soil; On a piece of birch or in a circle, With [the use of] lac dye, poison and blood, With the lower raven’s bone The image is drawn and in its heart, In a circle shaped as an [Indian letter] E, The MARAYA ending 175
Приложение Should be written according to the instruction. Then the mantrin should get filled with Great “pride” of the desired deity, Irradiate light from the HUM at his heart, And, with the consciousness that commands the deity, Summon [him] according to the instruction. [With the syllables] JAH HUM BAM HOH [He] should summon, put, bind and subjugate [the deity]. Then, starting from the legs, [the second image] Is wrapped round with hair [taken from] the charnel ground' It is put into the heart Of the initially [produced] figure; Joints, tongue, etc., are pierced with a thorn soaked with poison. Then the food is sprinkled with poison — This way seven or twenty one [times it is repeated] — During one month, the rite is fulfilled. In a fierce hearth the fire should be lit up With thorns and shrubs. Thus, to avoid oppression, [The yogin should] produce great compassion And, for the sake of the Doctrine, Starting from the left leg, Cut the figure into pieces with a knife made of iron; The blood, poison, food, and Thom along with the linga are burnt, The ash, according to the Teacher's instruction, Should by scattered in the air and water. Otherwise, on a skull [taken from] any body An image is drawn with a poisonous pen, And on its tongue [the syllables] UDMATI Along with the name [of the enemy] are written, [It] is united with the second skull and [they are] bound with a black thread, Are covered with a black dress And suppressed in a secret place. After [Mahakala] is pleased with the approaching and accomplishment [practices], Death or madness [of the enemy] Can be produced without doubt. [This was] The Puja of SrT Mahakala’s Rite. ATI 176
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript 4. Homage to the Glorious Galo! If it is necessary te make Mahakala perform the fierce rite, draw the linga on a piece of paper and write the mantra OM MAHAKALA such-and-such MARAYA HUM PHAT in its heart, insert the paper into the torma, then the invitation and placement of the object of practice should be made. Then the mantra of the [deity] in question should be recited and after that the torma offered. ATI. Substances to be offered. For the offering, much food should be prepared such as the torma and divine cakes made of black flowers, black frankincense, oil of human grease, beans and other grains; meat and blood of a black horse and other black animals. With the words OM MAHAKALA- YARGHAM PRATlCCHA SVAhA! the offerings and foot water are given. OM MAHAKALA PUSPE PRATlCCHA HUM SVAHA! as well as DHUPE, ALOKE, GANDHE, NAIVEDYE are offered. 5. Homage to the Great Glorious Indweller of the charnel ground! Concerning the torma for Mahakala There are extensive, brief and very brief Instructions on the destruction of an enemy to be learnt. According to the very brief [instruction] That I learnt, the [offering] will be made. I, the practicioner [of the Tantra], for the sake Of obtaining Heruka’s pride during one life, Will guard [myself] from karmic obstacles By the service to Mahakala. I will please Mahakala With flesh offive kinds and amrta offive kinds. According to the instruction on the offering of food, In the end, to Mahakala’s heart Blessed with the three syllables I offer the balin as a symbol, I offer all the sentient beings of six classes With the thought about Mahakala. So the [word] “brief’ relates not to the torma But to the instruction — it should be known. Homage to the Great Glorious Indweller of the charnel ground! According to the brief [instruction on] the torma, one should produce devotion to one’s personal deity, and put the substances such as flesh of five kinds and amrta of five kinds into a reservoir such 177
Приложение as a lotus, bless them with the three syllables; then invite Mahakala and his retinue with the light coming from the cordial [syllable] HUM, and mentally offer the torma with the following mantra: OM MAHAKALAYA SASANOPAKARINE, ESA PASCIMAKALO, ’YAM IDAM RATNA- TRAYAYAPAKARINAM, YADI PRATIJNA SMARASI TADA IDAM DUSTA-S ATTVAM KHA- KHA KHAHI KHAHI! MARA MARA! GRlHNA GRlHNA! BANDHA BANDHA! HANA HANA! DAHA DAHA! РАСА РАСА! DINAM EKENA SARVA-DUSTAM MARAYA HUM PHAT! The invocation to Mahakala to perform the rites — Mahakala, the king of Herukas, Surrounded with the host of thousand black ones, Surrounded with the host of one hundred thousand pisacas, Surrounded with the host of ten million mothers-[goddeses], Protect the Word of the Teaching! Support the Teacher! Cut the life of the violators of vows! Defend the life of vidyadharas, drala of the yogins, healers of illnesses from three poisons, protectresses of the temple and mandalas, and me, a yogin, with [my] retinue! Increase longevity and wealth! Bestow grandeur and glory [on us]! Defend the Retinue and the Teaching! Otherwise, the hymn with an invocation to [perform] the rites should be recited. “I beg you to perform such-and-such rite, namely pacifying, increasing, subjugating or fierce ones”, — with such a request to perform a rite — With the VAJRAMU [mantra] I beg you to come! Keep your vow for me! Keep thinking [about me] without paying attention to the retinue, Come to my place, Stay [here] and perform the appropriate rites! [This is] the extensive [instruction on the torma], ATI 6. KA. [The Hymn to the Raven-Faced Mahakala, by Dpal rga lo] When the great Dpal rga lo abided at the great charnel ground Sltavana, he saw manifestly Vajra Mahakala and at the same moment praised him with this king of hymns: HUM! At the charnel ground SUavana, [Covered with] terrible fire like [that] Of the end of the kalpa, you stay in its middle, [Oh] Raven-Faced Mahakala, Appearing at HUM, black and big, 178
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript Short and with a huge bulging belly, Frightening with the HA HA sounds, [Having] the body decorated with a poisonous snake, Ferocious, three-eyed\ blazing, Raising a blazing chopper with the right hand, Breaking the hearts of violators of vows, In his left [hand] holding a skull full of blood. [Oh] blood drinking Vajra Raksasa, With yellow, blazing upwards plaits of hair, [You] have a garland of bleeding human heads; [Oh] Vajra Yaksa, overthrowing the enemies, With blood dripping from the mouth, Grinning with sharp wrathful tusks, Always rejoicing at flesh and blood, Cutting off the enemies ’ lives, Having a skirt of tiger skin, Bright [like] one hundred thousand suns, From [your] mouth, for the violators of vows, MARAYA HUM HUM PHAT sounds outbreak. Surrounded with the retinue of black naga demons, [You] trample upon the earth, Liberate everyone [or] reduce [them] to dust, Fill up the entire space with your emanations. Raven-Faced, accomplish the rite! [You are] surrounded with a hundred thousand pisacas, [Who have] sharp teeth, red hands, Lips soaked with blood, Who have eaten half the body [each], Filled themselves up With kidneys, hearts and bowels, Who run while eating. There is nothing you cannot make, none you cannot tame, [So] nurse the protectors of the Doctrine, Strike the enemies of the Doctrine. The Mighty One, time has come to accomplish the vow. Do not dally, do not dally, take the kila, Drain the sea of blazing fire of sins [With sounds] UR UR CHEM CHEM, assemble the clouds And with every terrible thunder Shine the intolerable light of lightning again and again, From thunders above to blizzards below, Strike [with your] vajra, [sending] all-embracing hail, Pour rain of blood [from] the forehead, Reduce to dust the violators of the vows! Of those who angrily curse and condemn the Teacher, 179
Приложение Of violators of the vows — eat flesh and drink blood! Do not turn away from the Teaching of the Buddha, Mahakala, come to the rites! [I] myself have made the rite, myself have ripened. Mahakala, accomplish the rites! Think about the prior vows, Accomplish the rites [I] invoke [you] to! The Hymn to the Raven-Faced Mahakala composed by the great Dpal rga lo at the great charnel ground Sitavana is complete. 6.GA. [The Instruction on the Self-Sufficient Practice of Mahakala, by Dpal rga lo] PHAT! Homage to the Raven-Faced Mahakala! Having irradiated light from the black HUM of one’s heart, one invites the Teacher, Mahakala, all Buddhas and Bodhisattvas, makes the offerings and pays homage, and recites the following words — I repent of all my terrible crimes, And rejoice happily with the migrators ’ virtues. I take refuge in the Three Jewels And produce the consciousness striving for the complete Enlightenment. [Then] one meditates on the four immeasurables such as love [embodied in] the thought — “[I will] bestow the Buddha’s blessing on all sentient beings”; compassion [embodied in] the thought — “[I will] liberate [them] from the suffering”; joy [embodied in] the thought — “[I will] make [them] happy”; equanimity [embodied in] the thought — “[I will] purify the eight worldly dharmas”. Then, reciting [the mantra] OM SVABHAVA SUNYO SARVA-DHARMA-SVABHAVA SUNYO ’HAM, one meditates upon oneself and all the phenomena as being empty. Out of this nature one produces the black HUM resting on the sun disc and variegated lotus, and out of it appears Sri Mahakala with one face, two hands, black body and three eyes, holding a chopper and skull bowl in his right and left hands; adorned with a garland of heads; with his yellow hair standing on end; frightening with the terrible fangs; adorned with a snake hanging over his body; having short arms and legs, and a bulging belly; with a stream of blood dripping from his mouth. One visualizes the finger¬ sized jhanasattva in one’s heart and in the latter’s heart — HUM, resting upon the blade of a chopper and the sun disc, out of which the light is irradiated inviting the venerable one and [all] the Buddhas. At the same time, the mantra OM VAJRA-MAHAKALAYA HUM HUM PHAT is recited. Having offered sublime incenses of poison, blood, white garlic and white mustard, one should offer Mahakala the torma cakes made of bean wine, etc., flower pulp, etc., flowers and ointments, five kinds of flesh, five kinds of amrta, while reciting the following mantra — 180
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript TAD YATHA, OM MAHAKAlAYA SASANOPAKARINE, ESA PASCIMAKALO, ’YAM idam ratnatrayAyapakArinam, yadi pratijnam smarasi tadA idam dusta- SATTVAM KHA KHA КНАН1! MARA MARA! GRlHNA GRlHNA! BANDHA BANDHA! HANA HANA! DAHA DAHA! РАСА РАСА! DINAM EKENA SARVA- DUSTAM MARAYA HUM PH AT! — with this mantra the offering is made. [This was] The instruction on the self-sufficient practice of Mahakala composed by the great Lord of Yogis, Glorious Dpal rga lo. 7. [The Eight<-Stanza> Hymn to Mahakala, by Arya Nagarjuna] Homage to Sri Mahakala! Let there be OM! HUM HUM PH AT!1 2 — [you utter] such fierce exclamations that can fill the entire triple universe, HA HA DA DA! — [you utter] such exclamations that frighten constantly, KAM KAM KAM! — [your] head is adorned with a garland of skulls, [your] body is black as a raven’s beak, BRUM BRUM BRUM! — [you] frown most fiercely, terrify, gape, devour flesh, You use [your] brown hair and whiskers [to terrify enemies]. Protector of the Field, defend [me]! RAM RAM RAM! — [you] glare with the rolling red eyes, KRUM KRUM KRUM! — with such exclamations [you] direct [your] eyes, You [have] brown eyebrows and fangs, [you] enjoy a corpse as your pedestal. Protector of the Field, defend [me]!1 HA HA HUM and KlLI KlLI! — with such exclamations [you] hold the skull and the khatvanga with your left hand, RU RU RU! — [you] bring the stream of blood on your arm, eager to drink the offerings, KHAM KHAM KHAM! — [you] hold the karttrika with your firm right hand, applying [it] to the obstacles, DAM DAM DAM! —you tame [all] with the damaru. Protector of the Field together with the retinue, defend [me]! Thrilling, with the garland of heads, with the body adorned like that ofYamantaka, 1 The mantric syllables are rendered in accordance with the Tengyur (Beijing) edition. 2 These two lines are translated in accordance with the Tengyur version since the manuscript has the second line much longer than the 19-syllable meter of this hymn, thus the text must be corrupted. 181
Приложение KSAMKSAMKSAM! — [you] grasp the noisy malicious beings, Alone suppressing all, КАНА KAHA! — [you] exclaim, black as a thundercloud' Decorating your body and devouring human flesh and bowels, With the firm hand grasping numerous bhuta and vetala demons of both pleasant and unpleasant appearance, All of them without any exception, swiftly killing and drinking the stream of blood from their heads, HRl KSAM SRl! — [you] own the words of the mantra, with the mantra РАСА РАСА [you] burn the obstacles, You dispel playfully all the players, [while dwelling] in the sea full of people. Protector of the Field, defend the Field! PHEM PHEM PH AT! — [you] shout at everybody while standing in the middle of a pillar of fire, [You] dispel [malicious] beings of [all] kinds, and protect the fields of the yogins, Like a pure mountain river [you] defeat the obstacles and poisons from wild beasts [that appear] every day, CAM CAM CAM! — with ferocious rage [you] illuminate the world with wonderful splashes of rays, KRIM KRIM KRIM! — while striding so, destroying the passions, or the enemies led by passions, SAM SAM SAM! — You are the Lord of crowds who hears the vows. Protector of the Field, defend the Field! BAM BAM BAM! — like Yamantaka, [you] observe the stream of all those migrators who are unstained, YAM YAM YAM! — [you] move like the wind, in a swift and harsh way, aware of any harm made to the migrators with the passions, KLI KLIM KLUM! — while the triple universe falls into the passions because of the malicious beings every day and night, PAM PAM PAM! — [you] grasp wild beasts with the hook of compassion, and defend the faithful ones with your hand, You give the incomparable fruit of the Gnosis to the lords of mantras who have the body of mantras, who follow the mantra of mind. Protector of the Fields of [the Buddhas], defend the migrators who have bodies as long as possible! The yogins and acaryas who heard the holy words [of the Teaching] and have strong minds, After reading these eight mantras, will obtain great merits, Incomparable longevity, grandeur, glory, wealth, and shining, And all their numerous obstacles on earth and in heaven will fade away for ever. The Eight-[Stanza] Hymn to Mahakala composed by the Teacher Arya Nagarjuna is complete. The translation was made by the Indian pandita Sri Recanavajra and the Tibetan learned lotsawa Mdo chos grags. 182
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript 8. [The Hymn to the Venerable Sri Mahakala, by Buddhaklrti] Having tamed and killed Mara and all those who take Mara's side, Mahakala drinks the stream of blood, With the terrifying appearance of black color, short abdominous body, orange hair, [he] stands in the horrible fire and roars with wrathful laughter, Frightening gods and goddesses with the exclamation HA HUM PHEM, [he] sets them flying and treads fiercely on the severed heads with his feet. Having swiftly tamed and killed Mara and all those who take Mara’s side, Mahakala drinks the stream of blood, [Wearing] the bells and jingles on his belt, [holding] a damaru, ringing DIDI HUM HA — louder than the loudest sound, Surrounded by many dancing goddesses both equal and unequal [to himself], [he] dwells merrily in the charnel-ground. Having swiftly tamed and killed Mara and all those who take Mara’s side, Mahakala drinks the stream of blood, Squat and obese, with three eyes, which are red like bandhuka flowers, [he] terrifies and dispels all the harmful ones with his tongue shooting out like a lightning, Gripping his fangs, [he] chews and sucks in — KRUM KRUM—flesh and blood and grease of bad, poisonous beings. Having swiftly tamed and killed Mara and all those who take Mara’s side, Mahakala drinks the stream of blood, Adorned with five mudras and eight nagas, wrapped with a tiger skin as a skirt on his belt, [he] has Aksobhya atop his head, Emitting bodies of hosts ofTathagatas, [he] wears loosely a garland strung with human heads bound with bowels. <Having swiftly tamed and killed Mara and all those who take Mara’s side, Mahakala drinks the stream of blood, Devouring Rudra and Varuna who are so hard to defeat, [he] holds a trident in his left hand and drinks blood from a skull, In his right hand [he] holds a karttrka, which is like Yamantaka’s tongue, and a sword, and destroys malicious beings throwing their poisons far away.> Having swiftly tamed and killed Mara and all those who take Mara fs side, Mahakala drinks the stream of blood. The eight goddesses called the Knowing Ones, and the Lord of Joy Mahakala were invoked by BuddhakTrtin [with this hymn]. Those who will repeat it day and night will obtain their goals and gather all the sentient beings in the land of special virtues. Thus, the great pandita Buddhaklrti has praised the Venerable Sri Mahakala called the Raven. [It was] translated from Prakrt by Se lotsawa. 183
Приложение 9. Homage to the Great Glorious Indweller of the charnel ground! The practice of the black skull. The instruction — the seminal drop on the practice of Glorious Mahakala who cuts the life of the violators. To fullfil the karma of those who hate the Doctrine — in the black soil of the virtuous charnel ground or in the place where there are many ravens, at sunset, [when] the twentieth constellation and Jupiter [join], [you] should take what remains of a dissolving human [corpse] and anoint [with it] each side of a triangular hearth, a black hole an elbow deep. Inside that [hole you should put] a skull, Absolutely black, very auspicious, Inside it — an image made [of the soil taken from the place with] Footprints of the violators of vows, etc., And into its heart a circle should be placed, This is the way to make the mandala. When there are black skulls or bad signs, white mustard, black mustard, weapons and other substances [should] be gathered. These are ritual substances. Visualize yourself as the one-faced, Four-handed Knowledge Protector: In the triangular mandala — The Raven-Faced Mahakala With one face, two hands, The Karma Protector of a frightening appearance, Holding a karttrka with the right [hand], Cutting the life of the violators of vows [with it], With the left [hand] holding a red kapala filled with blood From hearts of the violators of vows, Exclaiming HUM with his mouth, Revealing brains of the violators of vows, The Protector of their Karma. This is the visualization. The Knowledge Protector, a very thin one, has a sword in his first right hand, a trident in the second one, a bow with the first left one, an arrow with the second one; licking blood from the severed head at which he glares; one-faced, three-eyed, naked, with the curling hair. To the right and left of him there are naked vetala demons with long “signs”, those to the right hold clubs, those to the left gnaw slowly flesh from the feet, fierce and terrifying ones. This is the visualization. The end. 184
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript 10. Homage to the Great Glorious Indweller of the charnel ground! According to the instruction on the secret image-representation of the Black One, a nine-edged mound should be made of soil. Dig a hole there. The mandala should be made there. [Put] a black bitch’s leg on a black mare’s skull and, atop it, a young maid’s skull or a bell, then, atop that, an inauspicious skull, [and], inside it, a karttrka and cover. This is how the mandala should be made. If available, a drawn image of Mahakala or his statue is blessed; if a drawn image is not available, then a raven is invited from the northwest and sprinkled with incensed water; from his nature of emptiness the Black Knowledge [Protector] appears and the offerings and salutations are made so that the jnanasattva would take his place. “While the Buddha’s Doctrine exists [in samsara], stay here and protect the Buddha’s Doctrine, and perform what is needed by the yogins! Defend [them] from all the obstacles” — with such prayers [he] should be requested to take his place, and the hymn offering should be made. While visualizing [him] again and again, the life mantra should be recited twenty one times and, after the offering is made thrice, Mahakala himself takes his place there. This way the visualization is accomplished. If [Mahakala and] all [his retinue] cannot be gathered, a wild mule’s heart and a karttrka should be put into an inauspicious skull with one wisp of hair. It should be placed in front of Mahakala’s image and strewn with ritual substances thrice, [repeating this] seven times over, along with the application of the life mantra. During twenty one days, four times a day, each six hours, the following mantra is recited — OM MAHAKALA GUNA HRDA HUM PHAT! — and the gnyan demon gets oppressed. Also — OM VAJRA KETU KHA MAHAKALA HUM HUM PHAT! — and the gnyan demon gets oppressed again. If one acts thinking about the defence of the Doctrine, Without any momentary distraction, One can steal Indra’s life, Not to mention the malevolent enemies. It is what concerns the generation q/'bodhicitta. 185
Приложение 11. Before the killing, for this purpose [Twigs] of thornbush Should be arranged in the form of a black triangle; Flesh, bones, blood' Grease, e/c. Should be put to the right of the practitioner, Poison, black mustard, white mustard, etc. Should be put to the left of the practitioner, On a piece of cloth taken from the charnel ground or on a human tongue The figure of such-and-such should be depicted And inserted into an inauspicious skull Mahakala in his frightening appearance, Of the clean nature, the Karma Protector should be visualized. In his terrible grinning mouth The fierce fire puja is performed. During the puja the [enemy’s] linga Should be cut into pieces With a weapon used to kill people or with a karttrka, and [they] should be offered. The mantra for this purpose is following — OM MAHAKALAYA SARVA SATRURUPA DAHA DAHA! РАСА РАСА! DlNAM EKENA such-and-such MARAYA HUM PHAT! — with this mantra the offering should be made. This is the mantra for the fierce fire puja, Each time [it is recited] corresponds with each [portion of the linga/. The more mantra is [recited], the smaller amount of the linga remains, Pleasing [Mahakala] with both of them The yogin should perform the rite. During the [rite] the practitioner Must think about the defence of the Doctrine, Must think about the liberation of the violators of vows, Must use black garb and headgear, Must offer a torma of flesh and blood, etc., To Mahakala. With this fierce rite the killing is achieved. In the place with the nagas, or under the image of the deity, Or under the hearth of a monastic assembly, Or under the yogin’s bed In a triangular hole the suppression [of the lingay should be performed; In a black or inauspicious skull, The ash and the linga [serve as the base] For the invitation and placement [of the deity] And with the fierce mantra the suppression is performed. 186
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript OM MAHAKALAYA SARVA SATRU such-and-such RUPA DAHA DAHA! РАСА РАСА! CINDHA CINDHA! BANDHA BANDHA! STAMBHAYA STAMBHAYA! MOHAYA MOHAYA! MARAYA MARAYA! HUM HUM PHAT! — with this mantra the [physical] suppression will be achieved on the twenty first night at midnight. Since these words can be dangerous, they should be kept in entire secret, except for their disposal from the teacher [to the disciple]. This is the instruction on the firepUja and suppression. ATI! 12. HUM! To you, the Protector, glorified in the triple universe, Heading your retinue of eight deities and demons; To you, the Protector, who can see the limitless universe, Whose face lake is wide, who is unstained Black, magnific — to You my homage and praise [are directed]! To the severe mighty hero, Entirely joyful, great, With the lion’s might, With the heroic body, taming the triple universe, The great leader, very glorious, To Mahakala's image I bow down! To the one whose fierce face bares fangs, Whose yellow hair stands on end, Who makes a roar HA HA, Tames those to be tamed with fierce force, To [Mahakala’s] image I offer the blue dress. To the one who has the dark blue body and dark face, To [Mahakala’s] image I raise the hymn! To the one who holds a coconut fruit in his first right [hand], Who cuts the life of the violators of vows with a blazing sword, Holds a skull filled with blood in his first left [hand], Who has a khatvanga trident, the stern weapon, Has red-yellow eyebrows, three eyes, grinning fangs, A garland of fresh-cut human heads, Bracelets on hands andfeet, Who stands in the heroic posture on the throne of the sun and the moon, To the Black One who cares about the worldly beings — my homage and praise [are directed]! 187
Приложение То the glorious Protector who holds flowers as weapons, Who summons mighty gods and asuras, To the three-eyed Raven who observes the triple universe with care, Captures [his foes] with the voice of a kalapinka bird, Has matchless power and skills, Blazes with severe rays [irradiating] from his face, To the Black Mighty One I pay homage. To the great Lord, who removes obstacles, possesses the terrible sound HUM, To the strong one, with the body of a Protector, shining with lightnings, Who has might in his great proud body, [Shares] the area of actions with all the Buddhas of the three periods, Who tames the black beings — my homage and praise [are directed]! HUM! To the great god, the black Protector, Who defeats the enemies [who try to] destroy the Doctrine, Who makes a wrathful roar, To the fierce Mahakala, very ferocious, Who gets to the essence very quickly, repels the arguments of the adversaries, To the Black Protector who destroys the troops of Mara, Defends [in a] friendly [way] the Buddha’s Doctrine, To the Black one who removes the obstacles — my homage and praise [are directed]! You, the king, Vajra Heruka, Surrounded by the host of thousand Mahakalas, Surrounded by the host of one hundred thousand pisacas, ten million mother goddesses, Defending the word of the Doctrine, the envoy who fulfills the karma, The Raven-faced one who defeats the renegates, The drala of the yogins, the medicine against three horrible poisons — Although such a person as me does not deserve to praise you, Still, moved with my devotion, I have made this hymn offering, So defend my circle with the force of your compassion! To you, the great god, striving for food, the Black Protector, Who accomplishes the hopes of the yogins performing the highest practices, To [your] black body, the unchanged one, my homage and praise [are directed]! ATI 188
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript 13. [The Sadhana of the Raven] Homage to the holy Teachers! The instruction on the ritual of consecration. Having drawn, or carved, or cast the Holy Lord’s image, depending on what is more convenient, [the image] should be well anointed, and the eight auspicious symbols, etc., the tree that fullfils dreams, etc., the virtuous vase, the cow that gives wealth, etc., should be drawn with saffron color and, in the middle, the offerings should be put, the mantras applied to the flowers [that symbolize] the interdependent origination, the sons and daughters starting from the age of 8 years summoned, the washing made and the bindu put with the fragrant [color] of white sandal, etc. Three sweet things and other food and drinks should be offered, auspicious flowers taken in handfuls should be placed and arranged one after another in rows. The practitioner should wash himself, put on a new garb, seat on a comfortable rug in the middle of the mandala. Having made the complete purification by means of seven apprenensions of the yidam, he should say after it: “For the sake of pacification of all the causes of dissent such as obstacles made by the four Maras, etc., for the sake of the spread and increase of the Buddha’s Doctrine I will perform the washing of the Great Hero and his retinue” — [and thus] he generates the bodhicitta. At one instant, he visualizes in front of himself the teachers of the tradition, all the Buddhas and Bodhisattvas, the entire host of the deities included into the mandala of the secret mantra-tantra, Mothers and Dakinls dwelling in twenty-four great abodes, along with the Dharmic retinue, all seated on the thrones. [He then] makes the offering and raises prayers, imagines his right and left hands as the moon and crescent moon along with the gathering of syllables. He orders his sons and daughters to put into his hands all the flowers that were placed into their hands, and raises his prayer to those dwelling in the sky, and they all erradiate rays of light with their Body, Speech and Mind and then get dissolved in the flowers. [He] visualizes how the sun and the crescent moon, all the syllables and flowers obtain the nature of rays of the jnanasattva\ [he] utters the auspicious formulae, utters the main text and, in accordance with it, generates the samayasattva; [then he] visualizes the jhanasattva getting dissolved and scatters the flowers. Afterwards, [he] brings the offerings and the torma, puts on a flower garland, offers the dress and, touching the feet of the [representation] of the pure essence, raises his prayer — “While there exists the Buddha’s Doctrine [in the world], stay in this image and accomplish all my aims, I beg you!” Having prepared the great torma as the offering of food, [he] should make a perambulation, ask about [magical] force, and recite auspicious words. This is the ritual of consecration. ATI! The Sadhana of the Raven is complete. ATI! 189
Приложение 14. In Sanskrit, Narasinha-ista-tantra {The Tantra of the Desired Narasihha). In Tibetan, Khyab jug myi 7 seng ’ge dadpa’i lha na ra seng ’ga ’o (The Man-Lion Visnu, the Desired Deity Narasinha). According to the Guru’s words, the outer ones have four teachers: Indra, [Brahma], Mahesvara and Mahavisnu. [The latter one], having two meanings, one of the planet Visnu (=Rahula) and the other of the god Visnu, here means the god Visnu. They say he performed twelve deeds. They say he has four hands and therefore performs rites of four kinds; he has three eyes and therefore he rules over the triple universe. They also say he took the form of a lion-headed [man] and tamed the raksasa [Hiranyakasipu] and continues taming all great protective deities. Although, according to the words of the Highest One, he can do many actions, here is an instruction on the protective [rite]. [A long description of the rite aimed at the expulsion of a gdon demon out of a diseased person follows.] 15. Namo guru (Homage to the Teacher)! The torma offering to Visnu Narasinha. One has to put gruel, meat, brew, cakes, etc., into a precious vessel without any cracks, [transform] them with the blessing of OM AH HUM into amrta and make the offering reciting the root mantra such as OM ID AM BHALIM ТЕ GRHNA KHA KHA KHAHI BHALIM ТЕ SVAHA! three or seven times. Having performed the torma offering, one has to recite the following hymn — HUM! To the one who permeates all the sky and the earth, Performing support and extinction in various ways, The mighty one who has no obstacles and gives refuge to the entire world, To the great god Visnu — [Ipay] homage and raise the praise! The one who has the human body and the lion’s head, And the white body, red of wrath, Who tames the power of humans and non-humans, The destroying andfrightening Man-Lion, be praised! The one who oppresses the earth, shakes [it] with the soles of [his] feet, Who stands in the dancing posture with the right [leg] bent, the left [leg] extended, Who tramples on the malicious Raksasa, — You, Visnu, the protector of the world, be praised! To the four-handed one, holding an iron club with the first right [hand], And a dharmacakra with the first left [one], Not releasing with the left [one], defeating powerfully with the right [one], To Visnu, the defeater of evil, — [I pay] homage! 190
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript To the one who grasps the mahanaga with the lower left and right [hands] At the waist and crushes [him] thrice, To Visnu, the slayer of the evil one, — [Ipay] homage! To the one who beats thrice the load of the [?] violators of the vows, Who enjoys the bowels taken out [of the enemy's body], Who uproots all the enemies, poisonous demons, To you, the Protector of the Doctrine, — [I pay] homage! To the one who has the orange hair standing on end, The three eyes and the grinning mouth, The white body and bone ornaments, Who is seated on the throne of the sun, moon, lotus and corpse, You, Visnu, the great god, — [Ipay] homage and raise the praise! Homage and praise to the terrible and mighty one! Homage and praise to you, the Man-Lion! Homage and praise to the body ofNarasihha! Homage and praise to the tamer of the horde of malevolent demons! Homage and praise to the oppressor of the harmful beings! Homage and praise to the one who grinds the malevolent beings into dust! Please, bless me the yogi! Taste this torma, the amrta of pure substances, And perform the divine actions in accordance with the holy intentions! — these are the words of [Visnu Narasinha’s] invocation to perform the divine actions. Also, if protection against a hail-storm by means of Narasinha is needed, the following actions are to be done. [Take] the eight substances and white mustard and recite 100,000 mantras over [them], put [them] into ajar and when the protection is needed visualize yourself having the pride of the personal [deity] Visnu, face the direction of the hail-storm, take a chopper made of iron with which people were killed and cut all the clouds. Then visualize [yourself] burning the eight magic substances on the fire intolerable to your diseases. The ash of the burnt torma and offerings and the entire fire should be thrown towards the hail¬ storm. One has to accomplish the pride of deity Visnu’s own, recite mantras and apply the magic substances. This way any hail-storm caused by the eight gods and raksasas, mighty gods, nagas, etc., will be averted. This was quickly uttered by the Teacher Vairocana. ATI! 191
Приложение 16. '...Having failed to compose [a salutation], [a youth] wandered everywhere in great sadness and met Visnnu Narasingha. “Who are you and where are you going?” [Visnnu] scared him suddenly. “I am a son of the asura Hiranyakasipu named Thupgyel Nakpo. My father told me, ‘If you don’t homage and praise me variously I will kill and eat you.’ I failed to compose verses of inexhaustible praise to the father and am wandering now being assured that I am going to be killed”. Visnu Narasingha said: “If I kill your father, can it displease you?”. Thupgyel replied: “Nobody can kill him. The thing is that he has eight kinds of attributes and eight siddhis." When asked by [Visnu], “What are they like?” [he said:] “The eight attributes are never shown. The eight siddhis are as follows: [he] can’t be killed during the day, can’t be killed at night, [can’t be killed inside the doors], can’t be killed outside the doors, a human can’t kill [him], a non-human can’t kill [him], [he] can’t be killed with a weapon, can’t be killed with something that is not a weapon.” Visnu uttered: “I know a way [to avoid them all],” and taught him the words of a salutation such as The gods, the gods abide in the purity of the heaven, The sages abide in the mountains, in the mountains, The nagas live in the streams, in the streams, All, all abodes are Visnu. [The youth came to his father] and paid homage and praised not him but he praised Visnu. “Well then, is here an abode of Visnu, too?” [the father] asked shutting the precious door frame with an iron door. “Of course, here too,” [the son] replied, and the Protector [Narasingha] appeared in the [door] frame, having a white human body and a lion’s head, three eyes, orange mane standing on end and ablaze, one face, four hands, holding with the first right hand an iron stick, with the left one grasping a demon’s neck, with the lower two hands holding a garland of corpses at his waist, devouring the bowels, adorned with bone ornaments, trampling on a corpse. “Of course, here too,” [he] said and killed [Hiranyakasipu], took his eight attributes and obtained his eight siddhis and passed them all to the son Thupgyel Nakpo. They say the tirthika Thupgyel Nakpo composed a sadhana of Narasingha. They say, the teacher Arya-Deva, who later converted to the Buddha’s Teaching, added many lists of names, while the great teacher Asvaghosa composed, for the sake of redemption of his crimes, The Medicine in Eight Parts, The Hymn in One Hundred and Fifty Stanzas and many other texts. Matrceta, Patrceta, Buddhapalita, Ratnadasa exposed the methods of Narasingha’s invocation, [their texts] were passed from ear to ear, from heart to heart, from mouth to mouth. AJI! The end. 1 The beginning of the text is probably missing. 192
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript 17. The Rite of Torma Offering to Visnu with the Body of a Man [and the Head of a Lion] Homage to the Lord of the World! The yogin visualizes a white wheel with sixteen spokes and, in its center, himself having Visnu’s pride. The torma that was prepared in front should be visualized as amrta of five kinds. With the light irradiated from one’s heart, the torma is pierced and it is visualized as amrta of five kinds and blessed with the mantra: OM NARASINGHA IDAM BHALIM KHA KHA KHAHI KHAHI HUM HUM PHAT PHAT SVAHA! The Lord of the world' Visnu, Master Of wrathful appearance, with baredfangs And hair standing on end, Wonderful, with the lower garment of tiger skin, With the body of a man, the head of a lion, Your emanations are meaningful. Whatever I look upon, [I hear] your name, Whatever I look upon, [I] see you. When the decorations and weapons are looked upon, I call you, Visnu, the Tamer of Nagas. When the raksasa demons are looked upon I call you, Visnu, the Tamer of Raksasa demons. When the charnel grounds are looked upon, I call you, Visnu, the Tamer of worldly DakinTs. The torma offering and invocation to Visnu Narasingha. ATI. The end. 193
Приложение 18. In Sanskrit, Narasinha (Narasifiha). In Tibetan, Khyab ’jug gi dgra о gsad pa ’i thabs (The Method of Killing an Enemy by means of Vi§nu). One acarya brahmana passed [the following method] that appeared in [his] heart. Its proper performance will take effect in twenty-one days. Transforming yourself into the “pride” of Yidam Visnu, clearly visualize Visnu in front of [yourself] having the body of yellow color, one face and three hands, holding a lasso in the right one, holding a flute in the left one, with the right leg bent and the left leg stretched out, with two bulgy eyes, yellow hair standing on end, and a garland of skulls. Uttering the mantra of approaching [practice], OM NARASINGHAYA NAMA (OM! Homage to Narasinha!), put five [kinds of] grease, eight white offerings and food. Then perform the rite. Place some wood with thorns in a black triangle just one cubit in height (?) made upon a nine-cornered mandala; prepare the offerings and red gtor та, bum in a vase an image of the harmful one and white mustard seeds while uttering the mantra 108 times — OM NARASINHA SARVA DUMARGYA (?) SARVABHYI (?) SVAHA!1, and bum [them] twenty-one times. By doing this, the present harmful one is sure to be diminished. The rite of killing by means of Visnu was [received as] a personal instruction from the Teacher Vairocana. Having once appeared from one brahmana, it was given to me. 19. The Ritual of Invocation of Visnu Narasinha on the Golden Throne Homage to [my] personal deity! Draw Visnu with the black body whose body is that of a man and [whose] head is that of a lion, one-faced, two-armed, three-eyed, with the blazing mane standing on end, grinning fangs, holding, BHAI2, an iron stick in his right [hand], a golden baby prince in his left [hand], either holding, BHAI, a crane. [The long cordial mantra for the protection of the Doctrine follows.] The [ritual] substances are as follows: elephant meat or entrails or blood of red fish; if there are none of them, then entrails and blood of a bearded goat, human flesh, black incenses, black and white mustard, copper, fire, chippings of all kinds, black mustard, goat’s blood. When each of the substances [is used], the mantra should be recited, all of them should be put into the head of a fresh corpse and boiled, then put into a deep hole; the mixture is divided into three parts 1 Perhaps, OM NARASINHA SARVA DUSTA GRAHA SARVABHYAH SVAHA! (OM Narasinha! Grasp all evils for all SVAHA!). 2 The syllable BHAI is found several times in the manuscript, each time at the end of some characteristics of Narasinha as one’s personal deity. 194
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript of which one is scattered in the area of the enemy, another one is used as fuel for the hearth, [the remaining one?] is put into the attached skulls or bowls, with a hole made in the top part and [the entire structure] wrapped with colored threads of five kinds and placed into a wall. The signs of success: vapor would appear above the land and make the wind whirl in the area of the enemy, rush to the sky, cover the top of the mountains (?). If [the yogin] dreams that he herds sheep or makes some astrological calculations with a magical hat in hands...1 If these signs do not appear, the rite should be repeated as before. The instruction on the Protector of the Doctrine that appeared in the heart Myi na ’go kho (?). ATI! The end. Meanwhile the offerings and the torma are thrown thrice. The following signs appear — a gathering of cranes [feeding on corpses], fast moving to one’s home area, powerful wind, light and sounds. If they appear, the [fierce] rite should be performed. 20. Staying in a secluded place on the sixteenth day [of the month], one should recite the prayer called “The Sea” (?) looking at the thangka. Here is the collection of Narasinha’s rites. A red thangka [with the image of] Narasinha should be made. [It is] drawn on a piece of bad cloth from the charnel ground — with the bone ornaments, face and arms according to the preceding meditation; the thangka is hung in a secluded place, the mandala, offerings, etc. are prepared. Turning to the south, one should turn the thangka’s face to the north; the set of mantras is recited for a long time; they are recited and the thangka is held in a manner precluding anyone else from seeing it. Then, while the collection of rites are performed, one has to apply [ritual] substances to exert influence on the devadatta, the thangka should be placed in the direction of the place for meditation, the substances, the clay mask, etc., should be burnt in front of it, outside the image of Raksasa Haronasa should be liberated with the feet tom away. A triangular hole should be made in the heart for the fire puja. [The lingo] is drawn with human blood, horse blood, black dog blood. In the center, a wheel with twelve spokes should be arranged. In the center of the wheel, the name of the devadatta should be placed and surrounded with the mantra along the rims; it should be united with another wheel, with the substances put between them for exerting influence and [all of them] are put into the hole. During seven days the offerings and the torma should be given with the [mantra] of mandala recited. Afterwards, a label with the name of such-and-such [put] with poison and black mustard should be applied to each spoke of the wheel; human flesh, black mustard, etc. should be burnt twice and the lihga, one hundred times. During seven days the fire puja has to be performed. Epidemics, etc., will be caused soon, death will come. Then the thangka, as before, should be hidden so that nobody could see it. Without generating the god of fire, the substances to be burnt and the lihga are mentally offered to the thangka. The lihga [cut 1 There must be a lacuna in the text. 195
Приложение in pieces] is burnt with each of the substances and the mantra is recited each time. While the fire pUja [is performed], epidemics, insanity or death [come]. If the enemy does not die at that time, the wheel has to be placed into the center of the hearth and the offering has to be made. If [the enemy] still does not die, the wheel [should be] taken away and washed with a white cow’s milk. Narasihha’s image and ash of the burnt offering should be thrown towards the [enemy’s] land and the washing with a white cow’s milk made. 21. Homage to the Holy Teachers! Wooden sticks [for the fire piija] should be made of juniper if no sandal is available. Substances to be burnt are the following. First boiled butter, white sesame, wooden sticks, milk, curds, rice, the kusa [grass], a reed pen from a charnel ground, barley, wheat, unhusked barley, beans, boiled rice, medicines should be put to the right. The wooden sticks, their edges being of equal length, along with a lotus filled with (?) milk as well as elephant bile, best nectar (?) and other kinds of honey, milk, butter, incensed water, sandal, etc. should be put into the bowl. Let then the personal deity BHAI bless the substances with three [syllables] — OM AH HUM. Then, the offerings are made with the following mantras: OM SARVA SAMSODANA SVAHA! OM NIRIKHANG (?) SVAHA! Water to clean feet is offered — OM VAJRA NIVYAHA (?) AH HUM SVA HA! Water to clean feet is offered, the other five offerings are made one after another. Then the substances to be burnt are offered. [The long list of mantras for the substances to be burnt follows.] The god of fire is praised — The son of the Highest Brahma, the Lord of the World, The God of Fire, empowered as a King, Burning down all the obstacles to the Ultimate Wisdom, The God of Fire, the Destroyer, I bow down and pay homage to you! [The long fierce mantra completes the text.] 196
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript 22. ...In the palace at the Plaited [Pure Land], in Akanistha, [There abides] Bhagavan Vajrapani, With the supreme body, terrible and intolerable, With the hair standing on end, Eight hands, terrible baredfangs, With the supreme body, shining and dark blue, Terrifying with his repelling look, [Surrounded] by the shining fierce retinue, Having the body adorned with the naga decorations: The head is beautiful with the Ksatriya white snake, The neck is beautiful with the Brahmana yellow snake, The shoulder is beautiful with the Vaisya red snake The waist is beautiful with the Sudra blue snake, The feet are beautiful with the Candala black snake; Oppressing powerfully the nagas with his two feet, Surrounded by the retinue of one hundred thousand wrathful kings, Holding a golden vajra in his right hand, Resting a bell on his hip with the left hand; The mighty one, taming the nagas, Come here, reside here, perform the divine rites! There, in the northern region of the sunset, In the land of the seven Blissful Lakes, In the sepreme abode of Manasarovar, In the land of the crooked lakes of the nagas, In the land of the crooked dark blueness of [waters] There are shores of four substances such as Sand in the east, gold in the south, Copper in the west, iron in the north; In the land of such [beauty] Golden lotuses with eight petals [grow]; In the middle of such an abode [There is] a throne of four precious substances; Onto such a throne, Please, the Master of Mantras, descend! In the first of the preivous kalpas, In presence of Bhagavan Sakyamuni And the Protector Vajrapani What was promised— that vow [you] have kept, [You were] empowered as the Master of Mantras, Empowered as the great naga, Empowered as the ruler of the three realms, Empowered as the mighty one in the world. During the five hundred years of the dark age 197
Приложение Serve with all the yogas, Keep the samaya acting as a servant, Keep the samaya acting as an attendant, Keep the samaya acting as a helper, Keep the samaya being like a slave! Boy, youth, act here and now! [You], with the seven serpent heads, act here and now! [You], with the five hair-knots, act here and now! [You], with the body the color of refined gold, act here and now! [You] whose head is adorned with five plaits, Who holds a golden vajra in the right hand, Come here, obey the order of the Victorious one! Come here, obey the mantra of the samaya/ Arrive here, reside here, perform the divine rites! Now — the thread-cross of the class of the offerings to the nagas, The rite of the thread-cross with the offerings to the nagas should be performed! The Master of Mantras, listen to this! If the initial order, the command of the Teacher, And the current order, the command of the knowledge holder — If the order of the knowledge holder is violated, [take care —] lam Vajrapani, I am the enemy of the nagas, [I] eat the nagas, [My] body is adorned with the five nagas, One hundred thousand nagas worship [me]. For the sake of the benefactor, the giver of the offerings, Avert the horrible poisonous Candala snake! Avert the horrible posioinous snakes of the Vasu family! Avert the horrible posioinous nagas-sabdaks/ Avert the horrible poisonous raksasa-sabdaks/ Avert all the horrible poisonous [beings]! The Master of Mantras, listen to this! If the infection does not release this person tonight, If the disease does not come down tonight, You will be shown the place of death. The blessed [power] of the mantra of samaya And the flames of the fire of wrathful yaksas Shall bum you down! Various kinds of leprosy shall possess you, Your eyes should be filled with burning hot sand, [You] shall turn deaf and blind, Shall not obtain the supreme result. Therefore, without turning away from [your] vow, Avert the powerful shining of the beautiful pea-cock, 198
English Translations of Selected Fragments of the Manuscript The inevitable magic power of the naga kings, And the poisons of touch, Avert the poisons of looking! Avert the poisons of union! Avert the poisons of mind! To the one who produces the five poisons because of being poisonous, Arouses the diseases from the five poisons, Commands all the diseases, To you, the Master of Mantras, I pay homage and raise the praise! To the great Naga King Vasuki, Whose white body has no single spot, Who rules over the nagas of the East, The serpent-headed one, — [Ipay] homage and raise the praise! To the great Naga King Taksaka, Whose body is golden, the serpent-headed one, Who rules over the nagas of the North, The holder of a snake lasso, — [I pay] homage and raise the praise! To the great Naga King Balavan, Whose body is red, the serpent-headed one, Who rules over the nagas of the West, To you, the mighty one, — [Ipay] homage and raise the praise! To the great Naga King Padma, Whose blue body has no single spot, Who rules over the nagas of the South, The holder of the club of merits, — [I pay homage and raise the praise]! To the great Naga King Mahapadma, Whose body is light yellow, the serpent-headed one, Who rules over the nagas of the North-East, The stainless one, — [Ipay] homage and raise the praise! To the great Naga King Sankhapala, Whose body is light green, the serpent-headed one, Who rules over the nagas of the South-East, The tamer of poisons, — [Ipay] homage and raise the praise! To the great Naga King Kulika, Whose body is orange, the serpent-headed one, Who rules over the nagas of the North-West, The tamer of diseases, — [I pay] homage and raise the praise! The Naga Kings with the retinue including Naga servants — all of you, hear [my] orders! All diseases caused by the nagas, Sharp pains [caused by] the serpents, must be averted from this [person]! Sharp pains [caused by] the serpents, must be averted from this [person]! 199
Приложение Sharp pains [caused by] the naga servants, must be averted from this [person]! Direct your pure thoughts to this [person]! All the naga servants, listen here! If you do not leave alone this person, If you do not separate this person from the disease, You will be punished...1 1 This is the end of the manuscript. 200
БИБЛИОГРАФИЯ Источники Вуа rog та..., 1973-1979: Вуа rog та bstan srun bcas kyi chos skor. Collected Tantras and Related Texts Concerned with the Propitiation of Mahakala and His Retinue. Arranged according to the traditions transmitted by Phag-mo-gru-pa. Reproduced from the manuscript collection formerly preserved in the Khams-sprul Bla-bran at Khams-pa-sgar Phun-tshogs-chos-’khor-glin by the 8th Khams-sprul Don-brgyud- ti-ma. Vol. 1-7. India: Sungrab nyamso gyunphel parkhang, Tibetan Craft Community, 1973-1979. D1759 / P2628: Dpal nag po chen po’i bsgrub pa’i thabs // Тэнгьюр: Дэргэское изд., D1759, rgyud, sha, л. 250b4-251a7; Пекинское изд., P2628, rgyud ’grel, la, л. 275b3-276a8. D1764: Dpal mgon po nag po bsgrub pa’i thabs // Тэнгьюр: Дэргэское изд., D1764, rgyud, sha, л. 255a7- 256b4. D1776 / P2642: Rje btsun dpal ije nag po la bstod pa // Тэнгьюр: Дэргэское изд., P1776, rgyud, sha, л. 270b2- 271b4; Пекинское изд., P2642, rgyud ’grel, la, л. 295b8-297a6. D1778, 1779 / P2644, 2645: Dpal nag po chen po’i bstod pa rkang pa brgyad pa zhes bya ba // Тэнгьюр: Дэргэское изд., D1778, D1779 , rgyud, sha, л. 272a7-273a6, 273a6-274a6; Пекинское изд., Р2644, 2645, rgyud ’grel, la, л. 298а4-299а6, 299a6-300bl. D3162: Seng ge dang bya khyung dang khyab ’jug la bzhugs pa’i sgrub thabs // Тэнгьюр: Дэргэское изд., D3162, rgyud, phu, л. 181a7-181b4. D3163: Seng ge dang bya khyung dang khyab ’jug la bzhugs pa’i sgrub thabs // Тэнгьюр: Дэргэское изд., D3163, rgyud, phu, л. 181b4-182b2. D4020: Theg pa chen po mdo sde’i rgyan zhes bya ba’i tshig le’ur byas pa // Тэнгьюр: Дэргэское изд., D4020, sems tsam, phi, л. Ial-39a4. D657: ’Phags pa sprin chen po // Кагьюр: Дэргэское изд., D657, rgyud, ba, л. 163al-175b2. D667: Dpal nag po chen po’i rgyud // Кагьюр: Дэргэское изд., D667, rgyud, ba, л. 199a6-201b3. P2241: Dpal ’khor lo la sdom po la bstod pa // Тэнгьюр: Пекинское изд., P2241, rgyud ’grel, pha, л. 104a5- 105bl. Отчет Рукописного отдела Института востоковедения АН СССР по выполнению плана на 1948 г. / Архив востоковедов ИВР РАН. Ф. 152. On. 1. Ед. хр. 987. 201
Библиография Литература Атхарваведа, 2005: Атхарваведа (Шаунака): в 3 т. / Пер. с вед., вступ. ст., коммент. и прил. Т. Я. Елизаренковой. М.: Восточная литература, 2005. (Памятники письменности Востока, CXXXV.) Васубандху, 2001: Васубандху. Энциклопедия Абхидхармы, или Абхидхармакоша. Раздел III. Лока- нирдеша, или Учение о мире. Раздел IV. Карма-нирдеша, или Учение о карме / Издание подготовили B. И. Рудой, Е. П. Островская. М.: Ладомир, 2001. Зорин, 2005: Зорин А.В. Символика культа Махакалы в «Гимне Шестирукому Защитнику» // Вторые Торчиновские чтения: Религиоведение и востоковедение. Материалы науч. конф. / Отв. ред. C. В. Пахомов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2005. С. 121-125. Зорин, 2009: Зорин А.В. «Садхана Шри-Махакалы» Нагарджуны в древнем списке из рукописной коллекции ИВР РАН // От Дуньхуана до Бурятии: по следам тибетских текстов. Российские тибетологи в честь 80-летия со дня рождения Р. Е. Пубаева / Отв. ред. Н.В. Цыремпилов. Улан-Удэ: Изд-во БНЦ СО РАН, 2009. С. 197-210. Зорин, 2011: Зорин А.В. Тексты по культу Вишну-Нарасимхи в тибетском свитке XIII в. // Зографский сборник. Вып. 2 / Отв. ред. Я.В. Васильков. СПб.: МАЭ им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН, 2011. С. 86-92. Зорин, 2013: Зорин А.В. Тексты тибетского переводчика и йогина Пэл Гало (XII в.) в древнем тибетском свитке из коллекции Института восточных рукописей РАН // Буддийская культура: история, источниковедение, языкознание и искусство: Пятые Доржиевские чтения. СПб.: Гиперион, 2013. С. 200-209. Зорин, 2014: Зорин А.В. Текст по культу Ваджрапани и восьми царей нагов в древнем тибетском свитке Дх-178 из собрания ИВР РАН // Зографский сборник. Вып. 4 / Отв. ред. М.Ф. Альбедиль, Я.В. Васильков. СПб.: МАЭ РАН, 2014. С. 170-197. Меньшиков, 1984: Меньшиков JI.H. Описание китайской части коллекции из Хара-Хото (фонд П. К. Козлова). М.: Наука, ГРВЛ, 1984. Меньшиков, 2005: Меньшиков JI.H. Из истории китайской книги. СПб.: Изд-во «Нестор-История», 2005. Пещеры тысячи будд, 2008: Пещеры тысячи будд: Российские экспедиции на Шелковом пути: К 190-ле- тию Азиатского музея: каталог выставки / Гос. Эрмитаж; Ин-т восточных рукописей РАН. СПб.: Изд-во Гос. Эрмитажа, 2008. Савицкий, 1991: Савицкий J1.C. Описание тибетских свитков из Дуньхуана в собрании Института востоковедения АН СССР. М.: Наука, 1991. С. 4. Beyer, 2001: Beyer S. Magic and Ritual in Tibet. The Cult of Tara. Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2001. Cantwell, Mayer, 2007: Cantwell C., Mayer R. The KTlaya Nirvana Tantra And the Vajra Wrath Tantra: Two texts from the Ancient Tantra collection. Wien: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften, 2007. (Osterreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historische Klasse, Denkschriften, 349. Band.) Cuevas, 2011: Cuevas B. J. Illustrations of Human Effigies in Tibetan Ritual Texts: With Remarks on Specific Anatomical Figures and Their Possible Iconographic Source // Journal of the Royal Asiatic Society. 3d ser., Vol. 21. Pt. 1. January 2011. P. 73-97. 202
Библиография Dalton, van Schaik, 2007: Dalton J., van Schaik S. Catalogue of the Tibetan Tantric Manuscripts from Dunhuang in the Stein Collection. Second electronic edition. [London:] IDP, 2007: http://idp.bl.uk/ database/oo_cat.a4d?shortref=Dalton_vanSchaik_2005. Dalton, 2011: Dalton J. The Taming of the Demons. Violence and Liberation in Tibetan Buddhism. New Haven; London: Yale University Press, 2011. Davidson, 1991: Davidson R. Reflections on the Mahesvara Subjugation Myth (Indie materials, Sa-skya-pa apologetics, and the birth of Heruka) // Journal of the International Association of Buddhist Studies. 14, 2, 1991. P. 197-235. Douglas, 1978: Douglas N. Tibetan Tantric Charms and Amulets. 230 examples reproduced from original woodblocks. N.Y.: Dover Publications, Inc., 1978. Goudrian, Hooykaas, 1971: Goudrian T., Hooykaas C. Stuti and Stava (Bauddha, Saiva and Vaisnava) of Balinese Brahman Priests. Verhandelingen der Koniklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen, afd. Letterkunde. Amsterdam; London: North-Holland Publishing Company, 1971. Gray, 2007a: Gray D. The Cakrasamvara Tantra: A Study and Annotated Translation. N.Y.: American Institute of Buddhist Studies; Columbia University Press, 2007. Gray, 2007b: Gray D. Compassionate Violence?: On the Ethical Implications of Tantric Buddhist Ritual // Journal of Buddhist Ethics. Vol. 14. 2007. P. 240-271. Gray, undated: Gray D. Skull Imagery and Skull Magic in the YoginI Tantras // Pacific World. 3 (8). P. 21-39. Helman-Wazny, 2014: Helman-Wazny A. The Archaeology of Tibetan Books. Leiden: Brill, 2014. (Brill’s Tibetan Studies Library. Vol. 36.) Hopkins, 1981: H.H. the Dalai Lama, Tsong-ka-pa and Jeffrey Hopkins. Deity Yoga. In Action and Performance Tantra /Transl. and ed. by J. Hopkins. Associate editors for Tsong-ka-pa's text: Lati Rinbochay and Denma Locho Rinbochay; assistant editor: E. Napper. N.Y.: Snow Lion Publications, 1981. Isaacson, 1998: Isaacson H. Tantric Buddhism in India (from c. A.D. 800 to c. A.D. 1200) // Buddhismus in Geschichte und Gegenwart: Bd II. Hamburg, 1998. P. 23-49. (Internal publication of Hamburg University.) Meyer, 1996: Meyer R. A Scripture of the Ancient Tantra Collection. The phur-pa bcu-gnyis. England: Kiskadale Publishers, 1996. Nebesky-Wojkowitz, 1998: de Nebesky-Wojkowitz R. Oracles and Demons of Tibet. The Cult and Iconography of the Tibetan Protective Deities. Delhi, 1998. (Classics Indian Publications.) Nientiedt, 2007: Nientiedt S. Mahakala der GroBe Schwarze, Shri Devi und Ekajata. Ursprung, Ausstellung und Bedeutung. Bochum, 2007. Payne, 2009: Payne R.K. A Comparison of the Tibetan and Shingon Homas // Pacific World. Journal of the Institute of Buddhist Studies. 3d Ser. N. 11. Fall 2009. (Special Issue Celebrating the 60th Anniversary of the Institute of Buddhist Studies 1949-2009.) P. 417-450. Popova, Liu Yi, 2012: Dunhuang Studies: Prospects and Problems for the Coming Second Century of Research / / Дуньхуановедение: перспективы и проблемы второго сто¬ летия исследований / Ed. by I. Popova and Liu Yi. St. Petersburg: Slavia Publishers, 2012. Sanderson, 1996: Sanderson A. Vajrayana: Origin and Function // Buddhism into the Year 2000. International Conference Proceedings. Bangkok; Los Angeles: Dhammakaya Foundation, 1995. P. 89-102. Siklos, 1996: Siklos B. The Vajrabhairava Tantras. Tibetan and Mongolian versions, English translation and annotations. Tring, UK: Institute of Buddhist Studies, 1996. 203
Библиография Skorupsky, 1983: Skorupsky T. The Sarvadurgatiparisodhana Tantra. Elimination of All Evil Destinies. Sanskrit and Tibetan texts with introduction, English translation and notes. India: Motilal Banarsidass, 1983. Sontheimer, 2004: Sontheimer G.-D. Folk Deities in the Vijayanagara Empire: Narasimha and Mallanna/ Mailar // Sontheimer G.-D. Essays on Religion, Literature and Law. New Delhi: Indira Gandhi National Centre for the Arts, Mahonar, 2004. P. 327-351. Sperling, 1994: Sperling E. Rtsa-mi Lo-tsa-ba Sangs-rgyas grags and the Tangut Background to Early Mongol- Tibetan Relations // Tibetan Studies: Proceedings of the 6th Seminar of the International Association of Tibetan Studies. Fagemes, 1992. Vol. 2 / Ed. by P. Kvarene. Oslo: Institute for Comparative Research in Human Culture, 1994. P. 801-824. Stablein, 1976: Stablein W.G. The Mahakalatantra: A Theory of Ritual Blessings and Tantric Medicine. Columbia University. Ph. D. 1976. Verhagen, 1999: Verhagen P.C. Expressions of violence in Buddhist Tantric mantras // Violence denied: violence, non-violence and the rationalization of violence in South Asian cultural history / Eds. J.E.M. Houben and K.R. Van Kooij. Leiden: Brill, 1999. P. 275-286. Vitali, 2010: Vitali R. In the Presence of the “Diamond Throne”: Tibetans at rDo rje gdan (Last Quarter of the 12th Century to Year 1300) // Tibet Journal: The Earth Ox Papers. Dharamsala, 2010. P. 161-208. Wayman, 1987: Wayman A. Researches on Poison, Garuda-birds and Naga-serpents based on the Sgrub thabs kun btus // Journal of the Tibet Society, 1987. P. 63-80. Willson, 1996: Willson M. In Praise of Tara: Songs to the Saviouress — Source Texts from India and Tibet on Buddhism’s Great Goddess. Boston: Wisdom Publications, 1996. Zorin, 2012: Zorin A. On an Unique Tibetan Manuscript Mistakenly Included into the Dunhuang Collection // Talking about Dunhuang on the Riverside of the Neva / Ed. by TAKATA Tokio. Kyoto University: Institute for Research in Humanities, 2012. P. 39-51. Zorin, 2013a: Zorin A. Texts on Tantric Fierce Rites from an Ancient Tibetan Scroll Kept at the IOM RAS // Budhism and Society. Papers for the International Conference on Buddhism and Society, 13-15 January 2013. Samath, Varanasi: Central University of Tibetan Studies, 2013. P. 118-132. Zorin, 2013b: Zorin A. A Collection of Tantric Ritual Texts from an Ancient Tibetan Scroll Kept at the IOM RAS // Journal of the International College for Postgraduate Buddhist Studies. Vol. XVII. 2013. P. 46-98. Zorin, 2015: Zorin A. Hindu-Buddhist Syncretism in the Trans-Himalaya and Southeast Asia: An Attempt at a Comparative Study of Religious Literature of Tibet and Bali // Mekong-Ganga Axis / Eds. P. Mittal, R. Bhushan, Daisy. New Delhi: D.K. Printworld, 2015. P. 123-140. 204
Библиография Интернет-ресурсы: http://www.himalayanart.org [06.07.2015] http://idp.bl.uk/database/oo_cat.a4d?shortref=Dalton_vanSchaik_2005 [06.07.2015] http://rywiki.tsadra.org/index.php/Main_Page [06.07.2015] http://idp.bl.uk/ [06.07.2015] http://tbrc.org/ [06.07.2015] 205
SUMMARY The book presents one of the most valuable Tibetan manuscripts kept at the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences — the scroll with access number Дх. Тиб. 178. It was mistakenly included in the collection of Tibetan manuscripts from Dunhuang (prior to early 11th century) while at least two texts of the scroll were composed by the well-known 12th century Tibetan yogi and translator Dpal rga lo, or Rgwa lotsawa, who spread some Tantric teachings such as those on Kalacakra and Mahakala in Tibet. The scroll must have been brought to St. Petersburg by Colonel P.K. Kozlov from his famous Mongol Sichuan expedition, 1907-1909, during which he explored the dead city of Khara Khoto and its library of Tangut texts and texts in some other languages including Tibetan. In the collection of Tibetan manuscripts from Khara Khoto kept at the British Library, there are some texts that closely resemble our scroll from the paleographic point of view (e.g., IOL Tib M 50 or Tib M 60). The fact that Dpal rga lo’s teacher at Bodh Gaya, Rtsa mi lotsawa, was an ethnic Tangut and that Dpal rga lo himself could relate to the Tanguts may link the scroll to the Tangut area, too. In June 2015,1 found at the IOM Tibetan library two small packs of texts having much in common with the scroll with respect to paleography and contents, one of the packs bearing an inscription in Russian Тиб. X. X, which means Tib[etan] Kh[ara\. Kh[oto], Thus, the preliminary hypothesis has turned out to be perfectly correct. Most of the Khara Khoto texts are dated from the 12th through 14th century but, since Dpal rga lo died at the very end of the 12th century or during the first years of the 13th century, we can assume that the scroll could not have been produced earlier than the latter part of the 12th century. On the other hand, its use of old Tibetan orthography indicates that it must have been made no later than the 14th century. Hence, I suppose it is most probable that the scroll Дх-178 should be dated from the late 12th to 13th century. The texts of the scroll can be clearly divided into three parts although the scribes did not mark them at all — 1) 13 texts on the cult of Mahakala represented in two forms such as the Raven-Faced One and the Four-Handed One; 2) 8 texts on the cult of Narasinha, or the Man-Lion, one of the ten avataras of Visnu; 3) the last but rather long versified text on the mandala of Vajrapani and the eight Naga Kings. Three texts of the twenty-two presented are found in Bstan ’gyur, the second part of the Tibetan Buddhist Canon, four (including the first of the former ones) in the collection of texts on the cult of Mahakala and his retinue preserved by the Phag mo gru pa subschool of Bka ’ rgyud pa school of Tibetan Buddhism. In the following list these cases are indicated. 206
Summary I. Mahakala 1) Dpal nag po chen po’i bsgrub pa’i thabs / Srlmahakalasadhana (The Sadhana of Sri Mahakala), by Arya Nagarjuna; in Bstan ’gyur — Beijing ed., P.2628, rgyud ’grel, la, ff. 275b3- 276a8; Derge ed., D.1759, rgyud, sha, ff. 250b4-251a7; in the Phag mo gru pa edition — Vol. 2, pp.763-767. 2) The structure [of The Sadhana of Sri Mahakala]; in the Phag mo gru pa edition — Vol. 5, pp. 409-410. 3) Dpal nag po chen po ’i las kyi cho ga {The Piija of Sri Mahakala’s Rite)', in the Phag mo gru pa edition — Vol. 5, pp. 359-361). 4) A description of the wrathful rite. 5) A group of fragments of ritualistic texts on the practice of Mahakala and an invocation to him to perform divine actions. 6) A series of five texts, two of which are directly attributed to Dpal rga lo; the texts are marked with Tibetan letters, from ka to ca, but the fourth one, nga, is put ahead (probably by mistake) and the text located between ka and ga is not marked with the relevant letter kha (presumably a scribal error). The contents of the texts listed in the right order are as follows: 1 (ka) — The Hymn to the Raven-Faced Mahakala by Dpal rga lo (see the Appendix); 2 (khal) — a hymn or a prayer to Mahakala; 3 (ga) — The Instruction on the Self-Sufficient Practice of Mahakala aimed at the oppression of the enemy, by Dpal rga lo (see the Appendix); 4 (nga) — an instruction on the oppression of the enemy’s speech; 5 (ca) — a description of the fierce rite aimed at killing the enemy and an instruction on pleasing Mahakala (may be two different texts); in the Phag mo gru pa edition — Vol. 5, pp. 333-336. 7) Dpal nag po chen po’i bstod pa rkang pa brgyad pa zhes bya ba / Srimahakdlastotra- padastaka-nama (The Eight-[Stanza] Hymn to Sri Mahakala), by Arya Nagarjuna; in Bstan ’gyur — Beijing ed., P.2644, 2645, rgyud ’grel, la, ff. 298a4-299a6, 299a6-300bl; Derge ed., D.1778, 1779, rgyud, sha, ff. 272a7-273a6, 273a6-274a6. 8) Rje btsun dpal rje nag po chen po la bstod pa / Sribhattarakamahakalastotra (The Hymn to the Venerable Sri Mahakala), by BuddhakTrti; in Bstan ’gyur — Beijing ed., P.2642, rgyud ’grel, la, ff. 295b8-297a6; Derge ed., D.1776, rgyud, sha, ff. 270b2-271b4. 9) An instruction on the practice with a black skull and the visualization of Mahakala. 10) A description of the wrathful rite. 11) An instruction on the killing of the enemy via the fire offering. 12) A description of the fierce rite, a hymn to the Raven-Faced Mahakala, an instruction on Mahakala’s invocation (may be different texts). 13) Bya roggi sgrub thabs (The Sadhana of the Raven). II. Vi$nu Narasiiiha 14) Khyab ’jug myi 7 seng ’ge dad pa’i lha na ra seng ’ga ’o (The Man-Lion Visnu, the Desired Deity), on the expulsion of a demon out of a diseased person. 15) A group of ritualistic fragments (may be different texts) such as 1) the invocation of Visnu Narasinha to perform the divine actions via torma offering and a hymn (see the Appendix); 2) a rite aimed at the protection of one’s son; 3) a rite aimed at the protection against a hail-storm (see the 207
Summary Appendix); 4) an instruction on the production of an amulet; 5) an instruction on the curing of a disease; 6) on the protection against epidemic diseases. 16) A narrative about the killing of the asura Hiranyakasipu by Visnu Narasinha to save the former’s son Prahlada named here Thub rgyal nag po in Tibetan. 17) Khyab jug myi 7 ’og gtor gyi cho ga {The Rite of Torma Offering to Visnu with the Body of a Man [and the Head of a Lion]). 18) Khyab jug gi dgra ’o gsod pa ’i thabs {The Method of Killing an Enemy by Means of Visnu). 19) Khyab jug myi 7 seng ’ge 7 ser khrir dbab thabs kyi cho ga {The Ritual of Invocation of Visnu Narasinha on the Golden Throne)-, a description of the wrathful rite. 20) A description of the wrathful rite. 21) The fire offering aimed at killing the enemy. III. Vajrap3ni and the eight Nag a Kings 22) A verse text primarily aimed at curing diseases and averting poisons caused by the nagas; probably incomplete. 1 All the other major points of my analysis of the scroll can be found in [Zorin, 2013b]. 208
ФАКСИМИЛЕ РУКОПИСИ Дх. Тиб. 178
Дх. Тиб. 178. Л. 1а
X ^ i Ц. i r i i l i ш 4к.г -S?J -hilf4? 4t№ | jr>rp J/i% 11 ^ X t fe r )rt Ш i^r Щ W f) h ^ % $ •Й ■■ T~'“%~ к 4 ii* ? dp I; Г 54 fXf Ь э f, hi ft ,*** Щ 1111ЯЙ % , f% |У Ш •pk rifii ш V -Л **' * ff^ llft&ir *pf m J flit I" 3§ I* L - m,ii Sr** Ip Дг £ !!. г »- > 'aj |И|й | г Isr -,J‘ f'tlf (P Ф & i i I 4sl *«-jf Ipfp dr4 II *4 S- Г Г r I'T* 2? f) I 3 ^ 5i i $ У4? f r- ь I If f ^4$t J 5Г- . f I ? -K $7 tt.w f j$|§ Г Г 1>Y гг4,, I #-r kr ,. .If ,3 Y ) Ф &-t f V"*^ « -* wrr Hi t <M Ш Jt i )? .it; J1 1 f t tf (Ё f N. I ? F,f ^ й # Г | %r f %{%) L-f I f !i ^ f г f i r % Ш ч V! ^ f (L £ Г' Ш ■ ■ ■• -': . ■ ■
ft. 2L.". i if -ft, $ C*r' | - ' f—: ?7Г rr - Mi |ч «• **op - у if | .*■»/ jjL/ f m i t % te к fri ' -sr4 irCi* l -* к * Я „№ if- ... J-..0 6^ —' v ,4 |i ^ Г 3 h ч ь-dl * f ii $ 11 yt jk-.<f tC fT ~ T ~*Л ? SgJB. ^ у ck >f' w' | к ’Vi- ЬА Г ?\ ir'S |К <Pf f ^ I" ft-?*-*—L—/г L »■ —f-fe- ---шН- ^ | A(f .? ? wi е» з! ^ tfrja ^ ju ^ fpl if ^ 11 ^ i <f | г. L <Lr Г 9 f | If Lt| f-i fT. i' f I I 5- ? **J W£r® t 1 'J k J-.b I C ? ,f Г $ 2 Р'ШЛгттъ<Sr “| J rS * Ш r^ ! f jr\ p; Э ■* ? &• 'i F~ P 'iS-rf^' I* I f? ^ »» fs 5 *4 Г ^ ^ f fgl г jft T4 * *£!&$%: b 4 I f ^ ^ Г hr 1ш Ы V ! i / н ? if ^ r% м* £* 1 r P Cj jlf.f i I P , ~ I T-44 FVe «.,Lx x ^ i ._*;*£) « f 4 J r^’f ^ % % .b? §5^?? ir g ft W \AJ 1x4 tSV“ I 'P ^ CN 'Ti'S 5~ ■ fS. /V ■ Vr- * 11 *sa Hf it i c ^ t ir Ьг~я г ^%-Ф' I k$k ~^\ Ac $ '•§ )! g fe P I vt I 'г F t • f‘ ^ gf I’^'W гГ Р)Т**$?Ь J- ^ 2 # lr 4^ & У £r к ГР С Г Ф > яш нищ* й !: ir# ^ - в 91 °t\J(- | ip(F t *- Г 1$ ХМс cf ^|- ? -ъ% ! Т %Г a .t- .M^b-nlltPt I 1 г« м t^T" —* ПгТ I Ц %% i Ь b Лй 5^4 ■ 14: ш Дх. Тиб. 178. Л. 2а
m шШ шгтИ ? f I f f 4?StrI V ' iv/. 37 W £-• f: £ V-—8*- Я | ‘г I ; | & ^ L ^ l г b' l ФЩ ~J <f § Э *, 1 rtfl>® > «Ч И jra v? iHf (-IJT |l* 3 r> ? i l ^if m f rcrb^l n mb^ Г 1 ii^ if )i I(Г 5? f fmT ,i % I | 'I |i.4r I i;l? гм f4 j| irs f) 1» $r £ I-) r% f f
THS* b f (Lii ■Т^лг 'f ^ fc t ^ в Ш1 At x C If 2 Г 5 lAMli Г fcj p irtrfe^ P i ^ r ^ iri ? ^ О ||; й ЗГ , 5: Г rr ? t& ct-5f\ у т .1 =1 1 Ль1 Лши j?if ^ f1 i’F Гпгч i PI ^ I: S Ю4 Ml 1 -j ,{i<r»> Wf > J>*t ? £ s Й* |r t »<rh I T 0% -s , . '$И ft ils^ fn ь I ,c У2$-l?F£ t PI 5 11- r?r и.гШ; -i til^CPfifetrt-f &г Ip ^ h i If ] IK I 4 S. £jj? h ! £ » &£* 2* P I I f J £ f) 0 { Г ». t 5» M V. *vf _f Cl г Pi » £ L Ц^М Г i » к I [l 8 РЛ П f I 1= ,L 3 f 4 tfef .flW i _\У*Ч 4Г“ У § Г I 3- \C 4 <4 *,, , i «ж. m •m u ъ ft ьу i 1 и 11 ь-f и**| 11*- ^411 j; fc 4- fc-i *>* .*■ и 4^ r *■ M: Й * N bit ?&]1 $j!* ЖI Дх. Тиб. 178. Л. За
\)\т s i т fj £ 3 V H? з r t r' ". fei ЬШШ ♦*Shh* №^?SK! ь г f fo^mitw Q\r*% »■* I T^I ft f 1 рдаЧ» > Cl ЕшмТШгш “Ts § <ra f) <-Л?. r b-ft $ e / r
I г д $щ ■^--4 d 'Л j=Cjl-4. г-^lW: .3——w^.l. .ср s^,., tdJ±A 4х_4л ■\if JC К hhf f-* f) Д ~ r't' [ IP* & SL 5f !k? $ f'£ t ? |r ъ hgM 1 In f f f- 5 Г I ifc * ijfi. jVlk^ r1 If ® У Г I- й s t) ! bjgtf ^ ir£s~~ <f F ”Ii Lib ? к r\l jbfc У У £ Ф V 1^ *J l c SF -Hr Ш\ 4 l н г ?. 'И£ >П7^е244 f JL,^| TJtl 2 r «., , 4 , , ru Ff rl^M № Г£ ‘Г P i 5 i,M>l r >L B6ri I I ,£* ifi Ь h ft I 2/ 1 гад >$b I u f'lt И)1Ш ' mw li ?, Cj I г . rA . L2 Г £ «f 4^ iff r •J « f> -3^s v н и Ь $, sv $? 1 $MP.r № fr pi | -b]i^ Life ri кгГ-f НИ ,-L 5 у ^ r,l is 2p ! r->i|r I Цг и JL)? j й | 4 ir* L г <Г- Ы ¥ Л lb -L ,L f c? П !L t~t- пЦ* uf^ i to,H И j T fT Ш ^ r r £ fc If ГЗ & if v ,* 2- -J t . .1« ll ГУ щ f a HP4j •p h. *\ <r ф M u n,4 'I C >-■ ь s u W < J bf ^ ^'i! «Г I ^ ^:} b. ж 3^ I П Ш n 5гс^ ^j I f f, r-' '-sM' Vf Jy H -r Sj Ю v- s f'; •S’ .TJ Jir 5 L l dfl ^ ^ $ ^ #sJ а Г ? f Г к I Jrc Q e H Ьг Г li jr bf-: к <Г^ W& 3r >з<^ а , f) Ь ^ 1 f-Htbb! сишГп fife- i Cic- й| зиц (tT!t bi f T V С V V t f 4 J~J >) -is? <» ^ I Ц1 й i <h Г «, < % t % V r 5 У rir (f Ш r Дх. Тиб. 178. Л. 4а
У 4 р\ м гт9’ ■:г f Р f t t-f (l I. €I к f i '& 'M t ч ш$£ X t г ?%п fbN s г f и # £* & г ь^И^к'ь !Й1- r f u#{ йл -tfi ttf a£f s L sii^sH ц ituPtJi 1 | ,^sr ^ | ЬЦС§ 1 HcvlHfe f i ^'f'&'PTT ir f‘1-^ t й 2 h £ rj ^ L fJ* &.■£) b '?% bf f к X A\ EH Ti| p?f fc.fr i L/fe \|f ! I *d|SЙН Й L.™ € I ^ ^ iUt k-Jflr% B~ Hb ь f №j Is 8 k -#ет f 1 Г& й f fef ** ; 4 a vi e S ...14 tibir.t.m)?, rii «< > s. g^4b I: 3ft *#©& /*^вГч C A *\ >v -r I ~<i ^ Г' № b rjT'lb' ffrr Ь hk® ~MO , Ц4 rfr- r^' #&<r .Vw ~ ’?«PO !r& ~’£5 ■£ fj* 311 <j£ ^ it p Iv^T b зда ft 4 4C JO ^ £<£ Г tdfr4 $|| | рЦ 9 f?b <T$ F
1 5^., ЁРг I'j jS ^ f) *■ L *f' 4*0 кк e гл4# я? ,£_ba^ux : f*m*/ 1# % ЗГ4 <Иг Дх. Тиб. 178. Л. 5а
I jrfZj'$$ I r Ukf; b W, f fmtw$ (fMi rtrtrt I ига цшшптш f j ^ ь i м **и т И ь11- ri'f % % iь f <& к мprt Уjrfct ь к f rtf & r r^kBxrt/i bjf IJN Щ rw rtf T \rt f \l -b Up I • |rV fl\ f) U лг A If ^ §f $&"¥P feU'S'l ie? T 5 t |- Fp CV rtfS fftf Urtrtf UPWf PL Гiid -)t 1 P f<fc ? f,Cf Ж tf trfek P& f |rH й f% b Mi p! itmH %> ~>f i т» jcf U&i \i£: , 7P£ 4 :PrSL У (^ bWi ffci ^ |r I If. •It ■? № F-S P S STc£ b'P го C,:r P * jUU rt f* f Й & f I П| $СяР)1 f Uf- rtf lr ^ j^ cf~~}!u • v> Дх. Тиб. 178. JI. 6a
ffelFf ■Щ fell ШъШ Ш11 иШт тЛШш ft 6 0М,ШШ f if « s о рч if f fc d u jtj c|r ^ j&r ii й 14r fjjsia $- iJf,[ § i Srt FlA H>f I f £ ft twk ^ in(5^ £ iFf'Л £i & f^f рР| | Г mj ЧХМ jq 3 ^ I# f tsf f f tf l f. E£1frfcwfit ?ШРГ fi WFrtfUHffSF £*4i, |rF" -Ji FF‘ “ ьД£?| Aj? . .» i hrffr*# vy )etblA Rri 5 ?Г Ш1 s If i F" is t flbt& ■^IsL <-« £ |) lbi' кШ £ fc juL ^ 5~ if Jrj5N$ ^ ^ 5л FT 1 | зГ -f} ft £ ЛЯ fz£J> •• ^ \
ЩШ -iff'' \ tb • r f Pj?g . ГШ11 Mrltl Гб Щ i гШ^)Ub 1 i J 1 f T }%j i^ (1 T ft, f JM.1 %j tf-sl Ь,^I Л btJ §'pД #jrl f Si ,Яеь ^ti.e » r'r^f» Г #1/1 ' tff' ? ^ Hit К ■<rb P г 4(if МРШ1 K C" <™fu $|Г |. i| CJPl^k Ip5* 6" H <feh f J ^ P C bf й t l ! ,i~l/ ,f~ v *'? ,wi*» г v f %•{.■ ^f ~V В )Г •>■ , « fC7 j Pb .’c\ Ы It f1 kFiF^bhf rf wr: П 3f.? r-i КЧ Id К i ir * j~ ! 11** TfTiF Pi ikl J Ш^ши£,г-£<и-Д^1 ,'ь-' i s «Г4,! a £ Г-I S ж hJ-4=Td 'J <r- i >**4 j* ]$<■ f) р-У' } j— ? m#rt up fFpfp SJnjT^i i <T" sd Ftr )f f L ■Ы 35Ь I # s Дх. Тиб. 178. Л. 7a
fpql'tW ! . ff г. £Г I, г" ] ЪЖТ^гЛ Ж **/ Hjj f-'Ojl IfP^rlr'^ Pf? : ш Sfbwif i%rr it(i P с!л Ьш Ti-*t -XiSr P к \3 I . ? !>t 1 i; г-ь * к ✓*"* V & Pf^ \fc
Дх. Тиб. 178. Л. 8а
Ш Ш! ft dЦ 1 щ I ! iT %У I f Ьу ^ tг iP£-1 | * ^ II г L i iT $* И4^ r~Vy г _\sr г1 (,wr К\ Ч. ^ ^ | cr^F I ! Г't S S Ь. €j £ ? Г‘у"" r Sj Ic ч| ^ ^ t I i|f ?s‘ к '-Г ш къ? f ? 3<г- » (Г \ j * 0ЩЩ00! . Ж Мь/ ' 0^ ’ . mu Щ $ Г к b ^ f % (I ,f)# %• < ж s<f >P ,f J_flr fr&bl P t f] Ff ?' ^ IfH1 Г&Г f- ViE t ^* i t r 1 к Ык ? Г r i, I 5r ^ jf Ь «jl : .Vr L Г Л Ip f, : - s, t : - i Г, p1 \ Ф Ш f* Ъ ЧиГ*"^ ЬЖ¥ n t €Г* X г-S Л 1Ш1 Bjgij* s. ^ ® Г f « и у CX эр- г т |> Ц"'' U S'" 3 ^ tC J*|4 « г n Ir | fe ’1 Jr 'ft ? Д *** l"~ ft ? f ^ Г~ <T L r H ifл 1 ^ ^ * 4Ш < «Г»"" HhsrV^ -v * Pi &%•№ ? p |j- I Щ^й?
Дх. Тиб. 178. Л. 8Ь
Цф з щ %\ it i ЫШШШ Й 3: I £#НЬГ* -г ЦГ " ? ^ л. f\-Pn^fr^L r'JT)& ? r") '$y* ^ is W и iC4*j \j^x К”- $ p pf- ' bin L Г /Sft ! «' I '-ТЧ ^ r* (ТХ^ Ыйи ti j ffiff 3^14г#гр£\Л M щ № ft -if " ^ r № slMt ? •I^rf Lr^fftk Ю f) i L z:^J Lsr Г ь ft U f*% ■4- ,a s bL^ Ы1 vL V Ф5ь^п ~)f I ФДГ 's— (p iL-| (t j, 2-/ ii » in # 1 $L? I r J? fcf f1 I Ьff ^ Hi tf^ L Lf f] jf |л1 |3kP f-f'pf, Itfc^jJrEh ГЙы
С" * f %vL|H t№ f,I ht Pii? с,, pS" U #?'1^ 2 :З^Г?f , ^3 I г! I ЙЛ ■ 5Й- \# Пз Г£гЖЬ: *i I -V r I ft c~7 1ГГ1? r" Ш T I К I J -f! — f f~ f)•? Г I 1 г £ s- (V- ,5 1. " SO rf s ? >r l e к (f IJr 1 it f (1 k ь L s Г i if if L ^ \ | p Jr1 r 1 £ I 1 3 iw# If* ii f 3 •fs f" tp l?f ? S' ll silh 1 г V& £v (5 ^ I Гг л § 3 *L (r4 IS- Ijv ■ — * ъ щ t) U ЩрP >! К Й--Я ^ ^ P nJifл ^ V iV § { Ь> 1 Шр\ it iL Ыи 5 s' IK i p > I? vp f- f ib It t (l s ?f i r* ^ # ? ^ * ' f t f Г -—' i 5 L I - | C 5* ^ k f t i ’ 4 f (IP i T i r"L S ! ь j) t x |) ( b ,5 t) P ll ' s l;T IV -r I 1 3 ^ | t [ * ? h it s i r vs- iP p irf F Ш V5 4 Is I У 7 (§ « | i~ 'I r & T h12, i|7 § *L v? Йl?r 2 f ?/ Г 1 *Ш~ ’Vs S I II tEptb *~V ill »¥ {» > T ■$-' (S- ' v I ?1 •■ fS-t£-f<b lr PM f I r J-lf if | Й f mpi l ! I’ rfN, p ii w Й f) I) ! v щ t Г 5 I i Ц 'l Г{Ь j ИЩ i f i 0 . - 1 У 9 *? Ьч 9 r C it I I r If ^ ■P, 5f . . r t <ft7! s' 4 rj t?- & . %« 1 r r ,г $) у t ii i h у 11 c f> l 4; f't I ~ ' I Г 1 f i к ^ n i ,& | (?7 ^ ii/ 5 2 ^ i x \f % • J*4 >7 I p pft | i f f if Г : * -bL i rf^ s ?*# ■ f tart r j 3 ? J. 5 f'« ina #ши 3 $ f tc. 5 » f f j ^ £. <7 fcC* I - %/-\ л ** h p 1Г J t §s » 5 I * ,kf, .Г1? !■• .ife f >b I Va— ; ST 5 ]|x. Тиб. 178. Л. 7b
тгт f :• И с .} Т < в ir if '.Ч< ' , fj £- * гГ 1 L7I- I f0 5Г ■^try-* ■'■ “ 1Ь ’ r’fr^ i г- ip fft f t f ;H£ff t W t sr is-*. L. Л 4^ Ы >$1>Л [r t(i йв?,г. У 'г ч R^-b'bC-f !? & 5^t| Г'-'в. frl )= •ГГ (Г ь * - n l hKг" I rii и* a l^HP 5- j| 5? !r t 5 rFof £ L ! .Г'Ьг «&■•£!? JA, 4 nAJ 4 |) si v 7 c ? # S'. *A.\ -s^. \L с в f« 'Г С Ь жгад||р? , .-/> 1 L k.^'P s i i si r s '•'Г>р tv-и , ф'й.Н ! ^ ♦S' ~ £ f> $> C «*> rf {ЧшУ for 'Я ,f Sfts M&- t Гж fPT - V nr •*'*^ri ,1 p ^ Г" ! r J ,Ь T 3 is 7 !-ГЧ i-Z /</ w\i fClTi; Vr V- 5 Skx r4 ^ шрШ&ЗДй 3* |£ J?H . f)k,.L $ rr- fHc" jfc ^sr rlr'ff s *J f* Ы L V Щ- ; ■»: |W|gr «f4 |pi JM » г У ip ^pffl.bl ;М Щ -3 FH«w№i[fM 3 iff.1 (f . . > « '»■— 5 (U j T IPlp ^ Г j! 5 fe h ^ Jy IK 5 ', :U % t-<.clr r® - f. (S' lo’-i ^ ^ ^ 3 | P 1 5 - F h Ip P ip t L i 7 г I : Г f ^ if' f RlA ъ h>n i ■ r rl' ft У г" (UH-n ! 1Г? ш1 ^ ! P/F r 3 г- г» (Г rV ■ щ \® |-|^j 7’ 5 vt# ' ^ ^ Л f) ■Ы : j it ~ ^ К Дх. Тиб. 178. Л. 6b
o$&V Vi^v ° г>С^ ^\v\oSx.v ^ 4>ч^° >CiS?***^® Vi>*ч\гИ»£ •%«tv» vt\oW%-CX^о»»V^*T 1 »^^b\»,V»vfev *‘^»l»4>^ Ll^Ofct^\* »^Г> КП H > t^^CvVV^O i ilbv^ о uVi^J'VJ p4<iXi\V% OTUuvvlo^ill0) . 0 4)V>rJ^P^V» )1'11МР'\^1^ 1 1 iokr^^L- % *j* 1 Ъу» *^\St е» •» rv*>V»iЬ*» ^\~е l ~*'V\ iX »)IM* M»i>Oe >L.\I\|)E^ )|«lb il«^3l^WMW^C»vC>L *t • )rs,,W^V,4 M »f%l$M Pcv >Yh0vUbft С йв>4^И О.Л|>'»*^и . ivi%N eWvrtwtV»!» 1 11 *Vgto. №jp ^e4>vi 6? ^«‘Cg^O. & ) ,\*j(( JUW.W^V ^-1м» *»*>»e^ Л» 11 1-1 %и«ц&Жь» »W|jl 111HO* * tlb* .» *tY»C !£?*«W^Tlv*>niv^>\»^>vi<»|\»\^(>vvt^gb ,Qt\»L\*>^r»>>»U \!«.. «у>gi»«у»>gi\\-»^t^tv>>_у-\А^Е*i>vfy>jg0»\Vtc£vt\^J^&inf>» U<£ "‘lUjJp'Vi >^Д=С\^^^ч(лч^«п4 ‘Wv.V^TmvU.UW^ >.\^U.,»?»sPlw^U«b>V,^Cvs &&lc?^Q^p>vo«»>r»w^Sfe»i3C j A&iX,o (jgLvUsfe.^g.wli^^^^^l ^ j ‘ L v, ^AStv. ^ *>S CV>S«* v- »\sS I IV> iv»X»> vS-w» 1^^г«иЗ*-> r»^i^ 1J2 e> 0»£f li ,\.>\o-^v ^^WjU^^U.X'v. wVi K* «• 1 bn^.o»V,LQ^,„^b »v(>^<^Uv»V>bSt»w*V"X> ^>io'e>'^£?^ >ti»l»>V^>w\v./t^e«^v.>v.l» KCo.«3'V^4V«fes,>\^pL L (^^LV^u^.>U.L(w9V »Ц£ t (£r«5P^ 1 L^n.£ClS>^><^V*«^>W Ui‘^гЦг®^ л^З»*. A^£XeU**.>,e^Wo.C*^ U^^>N^l^v^eV<^ Ь*. H»Xn.^u& isi^^LluiL *,(£■»%( 1 *y^btV>\ WiCrtaikb ^)S)\f2) ^ . i buZt*\\ mi 1 ^)ПРЕРИЙЦ .'зГ ^ ?**УЪ * *> i m>iX»trt )>(»U ^SS)WL^ t^ml^i^^bU^ntVbife ♦JlIV^>V^ >чзГ>У^Хэ>«эД>e^S> i >V^U I>^> An» ^l l l y^VwUtoKno» Ал» iQ _ %di>» %^Ж*»%Сз^ »w^ib\jCw .Гу«|Ь»(|ьШД«ТО, Irg3" lF5rC.1 СИ T,\.t' ^ г _. i T T^.\
fc Ч \Sr-'r^ ? > 5 ^ з (| ||^ 1 2 / гг4 Jrv ^<Г |Г^‘ ^ й JP Г £}ъ v кг ; w » J- к г^зт'й Г(^> 1 4( Дх. Тиб. 178. Л. 5Ь
Дх. Тиб. 178. Л. 4Ь
V,f4 ir'i/. P ’intt' Jr^rcp l|_'h . ■! j| ^ ! I г 4 У*}-5 ^pL:4vrk tr fi I i > s> Г~ I: j iW V и cs.i V mvf&I d i.ТЕ у i С» « j, Ь Г )i, ? I '|— )ff |\r f vSvrN .AijryT p & >-~* ** J?l ?Ш1 f? ), s. C P й iE f 1 v 7^ ? r/ ^ВгГ'чС'’“}| 4 Т'Г i 1*4 L- <&)J2 $ jk£*£/ .Q • w J a < лГ Y tr * *j W 11 i t i Вш £ j?C S tr Ы '6ЙЯ ;r: fH л?;к^ ^ 5 *j Ц k& ^ j 5 r 2 iJ'tiU f iVf. Fc^t-f ГЗоь Cl ЩI f" jpl C | Г P, I !?) $л fO С 1 { SN«0,'It 'W?-* >, | i- i. . , . 1Г-< 1* i V f Г i Jjtlv-p P I t< Г) 'S<i € Y'\ b to l$ Ьъх&й, - H «-/ y'-.CC )|p т - S^JE ff * ’ b'^il/" $ * ? C—' Zr C^C'C, ^ f, M ^ ■>, f*1 b Ufa &rT) ■- m ш. m I fl 1 7 / f . fc I |S1 J ? , 1И C4-, i ?“■ 5 «■•- с I •5^ I J5 С 1 s _ ^ Г^ ‘ i -ir1 оГrl fv :,^.|P rCcf 4) hr JPFb'd^ ^ i M ^ ^Lri 4 £ r h % tr I :it'r If 14 Ш K г Ш mrp $ IkiF X f . ? J is I ! ^ 4 I4'-- i\, учи? . r" <■; л-V--. ■ f v » • 1 'iZJ b^k Л 5 , . . '~t C'l s CC f ;r li ^ rHifer (.P<> ftCC 1 4 Sn ^ ^ f-i u~£h(t >1 . StW; 1 4; Ц4 f ? rl Г M P%h Mr- Г 1 ^ I г Г J? й I: C\ J r- f р& Ж а
сг г У •• 'b'h Ь if. ш к \t iV" 1%-. i§; ' N к \Г Ж Я^«~ hi Ь’ Г ■At ih ^ ь sf ••. L. p Ж i if'| cf ^ i S?-1-! Г •У fP J& ч .0 ■■ ? ? ! J VI . /5 * э i-** г £- 'tir 4Я Я ' О t|) ■)l ,5 №.}*~L $ ^ Ы-t ^ f > Ш C ;1У г **"} к «т * *У {.Г (.MS? > 4я c? # s j| m ** €) y* 1 ;i r-V iLr «•—'i p> «% LV -—f' s «., WP i" 4 , , ' i- \Гr;r- & ■ IV- к i is $r .rT * Г Ц m% ±r ;C- V %f о /S T н ^ & cr - ,| f f j» Г * 5 I € Л& • У v ? 5 ' j 3 < I f <f $r «••# f ,ro r >- ^ ir' )Н)ЯГН - ^ Я* ~ Ь e >1 a ^f<f It-1 L • I $ (f Г f f I ?5- #Уг S< s SN ^ f- .kr- f # >r Г У 1<ш t' r w & / ■ ? \g * i —- cK >.-/ Г%П- i r.- 'Я У fO t r' *:w ^ Vr? ^ ь I V;l ® .Cr c I ^ ^6 5r~'' i у 11 •'t Я r l p'I ,s г ? У |T f- 4 rm ‘i n Ц у u* ■ I : \5 /— г ^ M' v I ^ ?si (K ^ r ^ Г-fa t, K< f1 tv3 t: |'i|' Ж % V I f ' Гг) f "f- r f У $1 fiyf4 9 /Г pi I :- Г ^/r S S/ tv) f - t hb 11 f) _ r X'jyrL, j jf4 ~ l p s I ft Г) S | ъ (%L г-^Ь ^h(w-h zy <r О Г" gf Дх. Тиб. 178. Л. 3b
f Ь 11,4 я/ Wf $ Ф И •»*)*'
п й ' «О г L Ir *ТС || fcrt И s .й* •£, ■fllvt t i 5 X HMi f h л I ^ if If I I |: ?:i Г? fl £\rf f = '' '< w.f^r g, $ 4, ■$ ?> r J r ,5; j§^ Й if bf}% f J.T^' Л I7 г» | ,f_ jH bf% )$■' *'• г* ш if f 1 * rti f f> l 1 x ' T JfrjJr&J* 1 i?|jf Я | Г{Р#Т1, _ r 1Jp-r'Ц-ii* I* I" I ctf fb1 s=^ й /< r* o~ if" ifT jt (J $ a £ - rt t#5§V - Й % $1* rt I»5? d *•*•* -'i№ *1 '<■ «* t f \ \ % Jj ? -—^C|<j b %r%? ~-T <,? , Зл *П Ч, '— Ш У\ Ч Гк . Ш . С ^ й /Г" 1*1 I ^ J * ' гй - --. - > ,1 г. f I'*! V! 4? ft $ Hr ^tT F £ fc ^ ^ ~ i I rf 1 5-^ & L r^b-'-ir *)$M sftiibI Фй)?~Л '~ -Л‘‘; .j i C^-'ff «—1 -4 "Ф . SN w f <r* fi г |л L J f - lr 3 ^ ilr 5 ^f ^ ^ ^ 3- 5 ,“™ r t w 5^ Й1 I j)| 1 f p|f| f #,F I f 1 f f й I i dl p „ m&Ur f f i it l ьь £4 ! <&p ’*> * 4 ^ V ^cc: г Ь £=ж .Я v f т c£ ^ - Дх. Тиб. 178. Л. 2b
tit'Г У**] И щ\ ЬШ ШттНът з и £Рш I f r% f г f ^ i ш Г Lb ,2? Cr« 1-.Г f r<br -f x r,r livt. ш i ^ >1 fc f Iwi Ut Ш ptrm к ft '%-% fbf 'rf Г ? f< Gy f; i £ fe 5 l i-i Ж sf£Mr v й & t5 i Г ^ 5- Q lM ' fe Lt L^wL$ I/ г _ 1 i к % £ Ж?|%4 •~ эт1В if =“ - Ф t _ t Щl r a ft 7 V^i'c i if t — r ,h% to* ? V»f i"f \ t rXl|flirl J ,WfI1 kf ЕЩ dff Hli ДОНI ! *И*Ы$к l f tbr'pfp't bt% f£*** U i't * ijf f 4 f Jrjr4 t* i 19 г, /с-; н ж г ~-v 1 f d*ii jM in - I ? L i ^ /-S’ S I \?x |L Ц skt*,1 C4 sh $ ii; a *h€\ £ rTiL^.U ^ Ф-V (jC*<гЩГ j > 3, 'З&Мг >, / О T П 4, Ipjf L t f <r к jf ,£ & P f 4 f? S\ (<r v vt j$ -| s I 4 sL $° Ч 4 3rJ c 5 c£-4C ^ : Г^Й ^ IT !f,r /f i Л
пи р tt_ Sr># f-cf cr -^ CC t || %^- Ь f p - pI jf^ W" 5.&# h i FT If f Pcr r-$ ?X 1 f,l ,£ ШГ /f Gc- *. s fc ¥ £ & 'Ъ W 5^ ' j. я ^ U )C ft Ш % и 4 i ? t £ есС £ | f) t' i ЙЙ - trS Г J;. §V V'Z J г ЗГ | Й) s (Lf г' ГГ Gx « * i г I J< b g* f £ L ¥ ft a ^ | j^-3> #: 2 r^ Й Г Y l ? M !rM1 f* b ^ ,f CfczS! CL ^ 3x (э Ц 0 s ]o L ^ .... , ,.. t -5 qr-r t I -1-f^bhf U; J" * •-•- b~-,s>~ L> t -. <? ;J з 3 г X £. $ P £ L Й !- g £ £ —СГ t* f ^ ,Ф 'f X t Ь ~',S? M 5»сИ ,, , «г -jЬ щг й у г L- йчг з •S4»? < £ г -1 fcixp i> к 3<Ч £_ ST : ?Ч G<r /X X.т, I4 i) Х'гГ , • г- 5*з (^г ^ vj г ‘5 30 -*Г _ s fc l i;;X Г Сг.П ; <r др^ f ^ ST У? ЗГ* U5T J рЯ), р tjrfflsf НИ ПШ:$ - € ££» h »i? Г * Г £ >- V ,4J5 ^ 5Г -Г Р 2 f Н 30 -*Г С ^ i|— ■* С X ^ ^ S {I >щ> $ .. г1 Ф 4-1; 19 ‘f 1 i г зГ. 'Г- f ь щ У С Г I I. ,f- S t tj Ф "r i{iAr4 elf ts I*! <1Г > r (| t <f 4f Г.Т v Z r )l r cf ' 1 cf e9 ^ I ^ jf- г5 £ r li’ '--Ф ■ UtfhtTi** cP f c J |jr I ^ , il\Acf Ъ \i lr*)3 P ^ ^ S С I- jlr ^ T '"?! Дс? f rf I 4» x к £ г | ^ cf, r f xr^^C t) >t >3 ^ J- .•- r' %’Sf 13f i 1 r" f f f - fX-ls-f f $ £ b~i - *-)F i g k jsji К l |: P e I )v sb & 5r -lK . . , JJ gг,)5 t к c‘f r ^ Srf г 'Hit w ,f J-1-Т'Дг й ^ 4- f 'r ^ ^ ^(f f G<r £ f % S L ^ C l°l Г f } T ^ JV CN I r# s>, ~ ЦГ ’л i i \ ^ 5 3 Ф & f) | ,~ f ,з (.к r j u о ^ L 4 I ^ f 11 f s V ,Я r£ L Ь k P) f 1\ jr i, ^ ^ k I V tK\ r a Дх. Тиб. 178. Л. lb
Научное издание Буддийские ритуальные тексты По тибетской рукописи XIII в. Утверждено к печати Редакционной коллегией серии «Памятники письменности Востока» Редактор С.М. Аникеева Художник Э.Л. Эрман Технический редактор О.В. Волкова Корректор И.И. Чернышева
Подписано к печати 15.12.15 Формат 84xl08!/i6. Печать офсетная Уел. п. л. 25,6. Уел. кр.-отт. 25,8. Уч.-изд. л. 18, Тираж 500 экз. Изд. № 8604. Зак. № 2044 Академиздатцентр «Наука» 117997, Москва, Профсоюзная ул., 90 Издательская фирма «Восточная литература» 119049, Москва, Мароновский пер., 26 www.vostlit.ru ППП «Типография «Наука» 121099, Москва Г-99, Шубинский пер., 6
ISBN 978-5-02-036607-7 366077 9785020