Text
                    
О “О £

ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В В О С Ь МИ ТОМАХ О Г И 3 Г О С Л И Т И З Д АТ 1941
ВИЛЬЯМ ШЕКСПИР ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ ТОМ ЧЕТВЕРТЫЙ О ГИ 3 ГОСЛИТИЗДАТ 1 9 4 1
Ш — 41 Титульные страниг$ы, форзац, заставки и переплет по рисункам М. В. Утакова-Поскочина

Шекспир С портрета маслом неизвестного художника, открытого Эдгаром Флоуером в 1S92 г.
11

К О Р О Л Ь Г Е Н Р И Х VI ЧАСТЬ ПЕРВАЯ П Е Р Е В О Д Е.Н Б И Р у К О В О Й 1 Ш е к с п и р , IV

ДЕЙСТВУЮ Щ ИЕ ЛИЦА: К о р о л ь Г е н р и х VI. Г е р ц о г Г л о с т е р , дядя короля, лорд-протектор. Г е р ц о г Б е д Ф о р д , дядя короля, регент Франции. Т о м а с Б о Ф о р т , г е р ц о г Э к з е т е р , внучатный дядя короля. Г е н р и Б о Ф о р т , внучатный дядя короля, епископ Винчестерский, затем кардинал. Д ж о н Б о Ф о р т , г р а Ф С о м е р с е т , затем герцог Сомерсет. Р и ч а р д П л а н т а г е н е т , сын Ричарда, покойного графа Кембридоюа, затем герцог Йоркский. ГраФ У ор и к. ГраФ С о л ь с б е р и . Г р а Ф Се ФФОл ь к . Л о р д Т о л ь б о т , затем граф Ш русбери. Д ж о н Т о л ь б о т , его сын. Э д м у н д М о р т и м е р , граф Марч. С э р Д ж о н Ф а с т о л ь ф. Сэр В и л ь я м Люси. Сэр В и л ь я м Г л е н с д е л ь . СэрТомасГаргрев. Лорд-мэр Лондона. В у д в и л ь, комендант Тоуэра. В е р н о н , приверженец Белой Розы, или Йоркского дома. Б а с с е т , приверженец Алой Розы, или Ланкастерского дома. Стряпчий. Стражи Мортимера. К а р л , д о ф и н , затем король Французский. Р е н е , г е р ц о г А н ж у й с к и й , король Неаполитан­ ский. Герцог Бургундский. Герцог Алансонский. Бастард Орлеанский. Комендант Парижа. О р у ж е й н ы й м а с т е р в городе Орлеане. Е г о с ын.
4 Король Генрих VI, чЛ Команду ющий Француз с кими войсками в Бордо. Ф р а н ц у з с к и й с е р жа нт . Привратник. С т а р и к - п а с т у х , отец Иоанны Девственницы. М а р г а р и т а , дочь Рене, затем жена короля Ген­ риха. Граоиня Овернская. И о а н н а Д е в с т в е н н и ц а , обыкновенно называемая Жанной д'Арк. Лорды, с т р а ж и Т о у э р а, г ерольды, ОФИцеры, с о л д а т ы, г о н ц ы и с л у г и; злые духи, являю­ щи е с я И о а н н е . Место действия: частью Англия, частью Франция.
АЦТ I СЦЕНА 1 Вестминстерское аббатство. Похоронный марш. Тело короля Генриха V выносят на парадном траурном ложе* Его окружают герцоги Бедфорд, Глостер и Экзетер, граф Уорик, епископ Винчестерский, герольды и прочие. Б едфорд Померкни, день! Оденься в траур, небо! Кометы, вестницы судьбы народов, Взмахните косами волос хрустальных, Бичуйте неприязненные звезды, Ч то Генриха кончине обрекли! Он слишком славен был, чтоб долго жить! Мы короля такого не теряли. Г лостер Не знали мы такого короля. Могуч он был, повелевать достоин: Его воздетый меч слепил лучами, Объятья были шире крыл дракона, И взор, пылавший яростным огнем, Смущал и гнал его врагов сильнее, Чем солнце полдня, бьющее в лицо. Что мне еще сказать? Его деянья * Безмерно превосходят все слова. Он руку подымал лишь для победы. Экзетер Мы в трауре, — зачем мы не в крови ? * Ведь умер Генрих, не воскреснет вновь. * Мстя Французам. ю
Король Генрих VI, ч. 1 6 Над гробом деревянным мы стоим И чтим бесчестную победу смерти Присутствием своим, подобно пленным, Влекомым триумфальной колесницей. Иль будем клясть зловещие планеты, Ч то нашей славе гибель принесли? Иль заговорщиками, колдунами Сочтем Французов хитрых, ч то из страха Заклятьями ему наслали смерть? Епископ В инчестерский Король, царем царей благословенный! Не столь ужасен будет Страшный суд, Как вид его ужасен был Французам. Во имя бога сил сражался он; Успех ему молитвы церкви дали. Г лостер Где церковь? Не молись монахи рьяно, Не пресеклась бы жизнь его так рано. Изнеженный монарх желанен вам, Который слушался бы вас, как школьник. Епископ В инчестерский [Глостеру] Чего б мы ни желали, ты — протектор И хочешь править принцем и страной Твоя жена горда — ее боишься Ты больше бога и духовных лиц. Г лостер Не говори о духе, — плоть ты любишь; И если изредка заглянешь в церковь, То молишься о гибели врагов. Б едфорд Оставьте распрю и смиритесь духом. Идемте к алтарю. — Сюда, герольды! — Мы вместо золота оружье сложим, — К чему оно, коль Генриха не стало? Потомство, ожидай лихих годин,
7 Лkm 1. Сцена / Когда слезами вскормит мать младенца, Край станет озером соленых слез, О мертвых будут жены лишь рыдать. — О Генрих Пятый! Д ух твой призываю! Храни страну, оберегай от смут! Со злыми звездами борись на небе! Звезда твоей души славнее будет, Чем Цезарева, яр ч е... sc Входит Гонец. Г онец Привет мой вам, достойнейшие лорды. Из Франции принес я злые вести: Потери, неудачи, пораженья. Шампань, Гюйенну, Реймс и Орлеан, Гизор, Париж и Пуатье мы потеряли* Б едфорд Что ты у гроба Генриха сказал? Потише говори, иль, услыхав Весть об утратах, встанет он из гроба. Г лостер Париж утрачен? И Руан сдался? Когда бы Генриха призвали к жизни, От этой вести вновь бы умер он. Экзетер Как потеряли их? Что за измена? Г онец Измены не было, — лишь недостаток Людей и средств. По войску ходят слухи, Что здесь на партии разбились вы; В то время как спешить на битву надо, О полководцах вы ведете споры: Тот хочет долгих войн при малых тратах; Другой помчался бы, да крыльев нет, А третий без издержек предпочел бы Достигнуть мира сладкими речами. so
Король Генрих VI, ч. 1 8 Проснись, проснись, английское дворянство! Пусть юной славы лень не омрачит. С герба у вас все лилии сорвали; Английский щит наполовину срублен. Экзетер Когда б над гробом недостало слез, Потоки вызвала бы эта весть. Б едфорд Она — ко мне; я — Франции правитель. — Дать панцырь мне. За Францию сражусь! — Прочь, неуместные одежды скорби! Я раны дам Французам вместо глаз, Чтоб кровью плакали о новых бедах. Входит 2-й 2-й Гонец. Г онец Вот письма, лорды; в них дурные вести. Вся Франция на англичан восстала, За исключеньем мелких городов. Был в Реймсе коронован Карл, дофин; В союзе он с Бастардом Орлеанским; Рене, Анжуйский герцог, — за него; Спешит к нему и герцог Алансонский. Экзетер К дофину все бегут! Он коронован! Куда бежать от этого позора? Г лостер Мы побежим, чтоб в грудь врага вцепиться.— Бедфорд, коль медлишь ты, сражусь один. Б едфорд Глостер, зачем во мне ты усомнился? Я в мыслях уж собрал такую рать, Которая всю Францию затопит. Входит 3-й Гонец.
9 Акт I . Сцена 4 3-й Г онец О лорды, я сейчас умножу слезы, Что льете вы над гробом государя, — О злополучной битве рассказав Меж Тольботом достойным и врагами. Епископ В инчестерский Что ж? ТОльбот победил Французов? Так ведь? 3-й Г онец О нет! В сраженье Тольбот был разбит. Подробности вам расскажу сейчас. Десятого числа тот грозный лорд, Осаду сняв, ушел от Орлеана. Ш есть тысяч войска он имел, не больше, но- К огда Французов двадцать с лишним тысяч Напали, быстро окружив его. Он не успел своих людей построить, Прикрыть стрелков своих рядами копий; Лишь вырывая колья из оград, И х беспорядочно воткнули в землю, Чтоб конницы напор остановить. Бой продолжался больше трех часов. Своим мечом творил отважный Тольбот Такие чудеса, что не расскажешь: В ад сотни душ послал. Никто не смел Сразиться с ним. Рубил он здесь и там. Враги кричали: «Это дьявол в латах!)) Вся рать дивилась, глядя на него. Его войска, вождя отвагу видя, Все разом закричали: «Тольбот! Тольбот!)) И ринулись в пучину битвы злой. Победа наша славно б завершилась, Когда бы не был трусом сэр Джон ФастольФ. Он, будучи поставлен в арьергарде, Чтоб в нужный миг придти на помощь войску, Бежал, как трус, не обнажив меча. Тут началось смятенье и резня; Врагами были мы окружены. Валлонец подлый, угождая Карлу, iao» m
10 Король Генрих VI, ч. I Направил в спину Тольботу копье, — Пронзил того, кому еще не смели Все силы Франции взглянуть в глаза. ио Б едфорд Убит наш Тольбот? Так убью себя За то, что в праздной пышности живу здесь, Меж тем как, предан, помощи лишен, Пал славный вождь, врагами окружен. 3-й Г онец О, нет, он жив, хотя захвачен в плен. С ним взяты лорды Скельс и ХенгерФорд, А большинство убиты иль в плену. Б едфорд Лишь я один весь выкуп заплачу. Вниз головой дофина сброшу с трона: Венец его за друга будет выкуп! За лорда каждого я четырех Вельмож Французских дам. — Прощайте, лорды. Огонь потешный стану зажигать Во Франции, Георгия справляя. Сберу десятитысячную рать, И вся Европа будет трепетать. 3-й Г iso онец Спешите же: в осаде Орлеан; Устало и ослабло наше войско; ГраФ Сольсбери о подкрепленье просит: Он еле сдерживает бунт в войсках; Их горсть, а против множества стоят. ш Э к з е ТЕР Вы клятву дали Генриху, милорды* Припомните: дофиня уничтожить Иль нашей власти покорить его. Б едфорд Я помню это и прощаюсь с вами: К походу приготовиться я должен. [ Уходит.
U Акт 1. Сцена 2 Г лостер Со всей поспешностью отправлюсь в Тоуэр — Орудья и припасы осмотреть; Затем объявим принда королем. [Уходит. Э к з е ТЕР Я — в Эльтем, к молодому государю; Ведь избран я в наставники ему, О безопасности его пекусь. Епископ 170 [Уходит. В инчестерский У каждого свой пост, своя забота, Лишь я один забыт и обездолен. Но не останусь долго не у дел: Я Генриха из Эльтема похищу И встану у кормила государства. [Уходят. СЦЕНА 2 Франция. Перед Орлеаном. Фанфары. Входят с трубами, и барабанами Карл, Алансон9 Рене и войско* К арл Движенья Марса* на земле и в небе До сей поры еще не изучили. Недавно Англии сиял он; ныне ж Нам, победителям, улыбки шлет. Каких недостает нам городов? Мы весело стоим пред Орлеаном. От голода бледны, как привиденья, Раз в месяд нас тревожат англичане. А лансон Им худо без похлебки и без мяса. И х надобно откармливать, как мулов, Подвесив к мордам их мешки с овсом, Иль станут походить па дохлых крыс. * М а р с — в двояком значении: на земле — как бог войны, в небе — как планета. Путь планеты Марс не был еще в то время определен. ю
Король Генрих VI, ч. I 12 Р ене Прогоним их. Чего стоять у стен? Ведь Тольбот, страшный нам, захвачен в плен; Остался лишь безумный Сольсбери. Пускай в досаде он исходит желчью: Нет у него ни денег, ни людей. К арл Бить, бить тревогу! Ринемся на них! Отмстим за честь униженных Французов! Прощу тому, кто умертвит меня, Коль в бегство от врагов ударюсь я. т [Уходят. Тревога. Стычки, затем отступление. Возвращаются Карл, Алапсон и Рене. К арл Где видано? Ч то у меня за люди? — Псы! Трусы !— Никогда б я не бежал, Не брось они меня среди врагов. Р ене Отчаянный рубака — Сольсбери! Он бьется, словно жизнь ему постыла. Подобно львам голодным, лорды их Бросаются на нас, как на добычу. АЛАНС он Фруассар, наш летописец, сообщает, Ч то Англия Роландов, Оливье * Рождала в изобилии в правленье Эдварда Третьего. Теперь мы видим, Что это так: Самсонов, Голиафов В бой шлет. Один из них десятка стоит. Мерзавцы тощие! Кто б мог подумать, Что в них такая дерзость и отвага? * Соратник Роланда в Песне о Роланде, старофранцузской героической поэме (около 1100 г.). зо
45 Акт I. Сцена 2 К арл Оставим город. То головорезы; Еще свирепей голод сделал их. Я знаю их давно: скорее стены Зубами сгложут, чем осаду снимут* 4( Р ене Их руки, верно, тайная пружина Заводит, чтобы били, как часы ,— Иначе б не сдержать напора им. Охотно б я оставил их в покое. А лансон Пусть будет так. Входит Бастард Орлеанский. Б астард Где ттринп дофин ? Принес ему я вести. К арл Бастарду Орлеанскому привет. Б астард Сдается мне, грустны вы и бледны. Иль пораженье удручает вас? Но не тревожьтесь: помощь нам близка. Святую девушку я к вам привел. Видение, ниспосланное с неба, Велело ей избавить Орлеан * От этой изнурительной осады И англичан из Франции прогнать. В ней — дар пророчества, еще сильнейший, Чем был у римских девяти сивилл: Откроет всё, что было и что будет. Могу ли к вам ее ввести? Поверьте, Мои слова правдивы и верны. К арл Ступай за ней. \Уходит Бастард. so
Король Генрих F7, ч. I и Чтоб испытать ее, Рене, со мною поменяйся местом; Стой гордо, задавай вопросы строго,— Так прозорливость испытаем в ней, во (Отходит в сторону.) Входят Жанна д’Арк и Бастард Орлеанский. Р ене Красотка, ты ль сулишь нам чудеса? Ж а п н а д’А р к Рене, ты ль обмануть меня задумал? Но где дофин? — Пройди, пройди вперед! Тебя я знаю, хоть и не видала. Не удивляйся: всё открыто мне. С тобой наедине поговорю я .— На время отойдите, господа. 70 Р ене Она на приступ двинулась отважно. Ж а н н а д ’А р к Д офпн, я дочь простого пастуха; Не искушен в науках разум мой, Но жалкий мой удел угодно было Владычице и небу озарить. Меж тем как смирных я пасла овец, Лучам палящим подставляя щеки, Предстала матерь божья предо мной И, славою блистая неземной, Велела бросить низкое призванье И родину от бедствия спасти; Открывшись мне во всем своем величье, Мне обещала помощь и успех. Была я неприглядна и смугла; Она ж, лучом небесным осеня, Красой, как видишь, облекла меня. Какой угодно мне задай вопрос,— Тебе отвечу я без промедленья. Коль смеешь, испытай меня в бою: so
4э Акт 1. Сцена % Увидишь — я превосхож у свой пол. ^ Доверься мне: тебя победа ждет, Коль рать твою в бой дева поведет. К арл Твоим речам высоким я дивлюсь. Всё ж доблесть испытать твою хочу: В единоборство ты вступи со мною; Коль победишь, слова твои правдивы, — Иначе не поверю ничему. Ж а ни а д’А р к Готова я. Вот он, мой острый меч; Пять лилий на его клинке видны; На кладбище святой Екатерины В Турени, в груде стали, был он найден. К юо арл Начнем же, с богом: пе страшусь я женщин. Ж а н н а д’А р к Пока жива, не побегу пред мужем. Они сражаются; Жанна теснит его. К арл Стой! Руку опусти! Ты — амазонка! Мечом Деборы * бьешься ты со мной. Ж а н н а д’А р к Мне, слабой, помогает божья матерь. К арл К то б ни помог тебе, ты мне поможешь. Сгораю я желанием любви: Десницу ты и сердце покорила. О дева, — если так тебя зовут,— Дай мне слугой твоим быть, не монархом; Тебя о том дофин Французский просит. * Д е б о р а — древнееврейская пророчица, отличавшаяся большой воин ственностью. но
J6 Король Генрих Vi, ч. 1 Ж д ’А р к анна Должна отвергнуть я любви исканья. Освящено с небес мое призванье; И лишь изгнав всю вражескую рать, Я о награде стапу помышлять. К арл Взгляни нежней на твоего раба. Р ене Как долго с нею говорит дофин! А лансон Всю подноготную узнать он хочет, Не то не затянул бы так беседу. Р 120 ене Прервать его? Не знает меры он. А ЛАНС о н Где нам узнать намеренья его? А женщины умеют обольщать. Р ене Так что же вы решили, государь? Сдадим врагу мы Орлеан иль нет? Ж а н н а д ’А р к Нет, говорю я, люди малой в еры Г Сражайтесь до конда! Я вам защита! К арл Согласен с ней. Сражаться до конца! Ж анна д ’А р к Я избрана бичом быть англичанам. Осаду вражью в эту ночь сниму я. Настанет сразу ясная погода, Как только я приму в войне участье. Земная слава — на воде круги, Что беспрестанно ширятся, растут, ш
47 Акт i. Сцена 5 Пока в просторе водном не исчезнут. Смерть Генриха — конец кругам английским: Рассеялась в них замкнутая слава. Но я подобна дерзостной галере, Что Цезаря с его судьбой несла. К арл Не вдохновлял ли голубь Магомета? Тебя ж орел, наверно, вдохновляет. Елену, мать святого Константина, И дочерей Филиппа превзошла ты. Звезда Венеры, павшая на землю, Чем я могу почтить тебя достойно? ДО А ЛАНС он Довольно медлить нам: врага прогоним! Р ене Дева, спаси, коль можешь, нашу честь; Разбей врагов и обрети бессмертье. К арл Мы испытаем то тч ас.— Все за мной! Пророков нет, коль нас она обманет. ш [Уходят. СЦЕНА 3 Лондон. Перед Тоуэром. Входят герцог Глостер и его слуги в синих кафтанах. Г лостер Пришел я осмотреть сегодня Тоуэр: Со смертью Генриха страшусь я козней. Но где же сторожа? Ч то их не видпо? Открыть ворота! Глостер вас зовет.* * Е л е н а , мать римского императора Константина (IV в. н. э.), считалась пророчицей, как и четыре дочери Филиппа, упоминаемые в Деяниях апо­ столов. 2 Шекспир, IV
Король Генрих F i, ч. J 48 1- й Сторож (за сценой) Кто это повелительно стучит? 1-й Слуга То прибыл благородный герцог Глостер 2- й Сторож (за сценой) Кто б нп был он, не впустим ни за что. 1 -й С луга Протектору так отвечаешь, дрянь? 1-й Сторож (за сценой) Храни его господь, — так отвечаем. Мы поступаем, как велели нам. Г лостер Кто вам велел? Лишь я могу велеть. Лишь я один,— протектор над страной. Рубить ворота! Разрешаю вам. Иль дам я над собой скотам глумиться? Слуги Глостера ломятся в борота. К воротам подходит изнутри комендант Вудвиль. В у дв иль (за сценой) Что там за шум? Что это за измена?, Г лостер Не ваш ли слышу голос, комендант? Открыть ворота! Глостер к вам пдет. Вудвиль (за сценой) Терпенье, герцог. Не могу открыть: Мне кардинал Винчестер запретил. Имею от него приказ особый— Ни вас, ни ваших не впускать сюда. ы
49 Акт 1. Сцена Ъ Г лостер Презренный Вудвиль! Иль меня он выше, Винчестер гордый, дерзостпый прелат, Кого король покойный не терпел? Ты враг и господу и государю. Открой, иль вышвырну тебя я вон. 1-й Слуга Протектору откройте ворота, Да торопитесь, иль взломаем их. Входят епископ Винчестерский и его слуги в бурых кафтанах. Епископ В инчестерский Вот как! Что это значит, дерзкий ХемФри? Г лостер Ты, бритый поп, ** меня впускать не хочешь? т Епископ В инчестерский Да. я. Изменник, наглый узурпатор, А не протектор короля и края! Г лостер Прочь, заговорщик явный, уходи! Ты замышлял погибель государя; Распутнидам грехи ты отпускаешь. Тебя в твою же шляпу я упрячу, *** Коль дерзости своей не усмиришь. Епископ В инчестерский Ты отойди! Не двинусь ни на шаг. Здесь — твой Дамаск;**** будь Каином проклятым; Коль хочешь, брата Авеля убей. Г лостер Я не убью тебя, но прогоню. В твоей одежде красной, как в пеленках, Я унесу тебя отсюда прочь. * Намек на тонзуру (выбритый кружок на темени) католических свя­ щенников. ** Одною из статей дохода епископа Винчестерского был налог, взимаемый с публичных домов в Соутуорке, предместье Лондона. *** Намек на широкополую кардинальскую шляпу. По преданию, Каин убил Авеля в окрестностях Дамаска. *©
Король Генрих FJ, ч. I w Епископ В инчестерский Посмей-ка! Начихать тебе в лицо! Г лОСТЕР Ч то? Что сказал он? «Начихать в лицо !» — Эй, за мечи, хоть здесь запрет сражаться! Вы, синие, на бурых! — Поп, держись! Глостер и его слуги нападают на Епископа. За бороду я оттреплю тебя! Я шляпу кардинальскую топчу, На папу и *на церковь не взирая. Тебя таскать за шиворот я стану. so Епископ В инчестерский Ты, Глостер, в том ответишь перед папой. Г лостер А х , гусь Винчестерский!— Сюда канат! Гнать их! Нет места здесь для своры злой. Ты, волк в овечьей шкуре, с глаз долой! — Прочь, буры е!— Прочь, алый лицемер! Слуги Глостера• оттесняют слуг Епископа. Во время схватки вхо­ дит Лорд-мэр Лондона со свитой. Л о р д - мэр Сты д , лорды! Вы, верховные вельможи, Позорно нарушаете здесь мир. Г лостер Молчи! Не знаешь ты моих обид. Вот БоФорт — враг он бога и престода: Хотел он Тоуэр силой захватить. Епископ В инчестерский Вот Глостер — враг всех добрых горожан, Ч то сеет войны, презирая мир, Налогами обременяет вас, Религию стремится ниспровергнуть, Затем что он — протектор над страной. Он в Тоуэре добыть оружье хочет И королем венчаться, свергнув принца. 60
2Л Акт 1. Сцена 3 Г лостер Ударами я на слова отвечу. Стычка возобновляется. Л о р д - мэ р 7 Мне остается в этой шумной свалке Лишь перед вами огласить приказ.— Сюда, глашатай, и кричи погромче. Г лашатай «Люди всех сословий, собравшиеся здесь сегодня с оружием в руках, вопреки миру божьему и королевскому, мы объявляем* и приказываем вам именем его величества разойтись по домам и впредь, под страхом смерти, не носить, не пускать в ход и не употреблять никакого меча, кинжала или другого оружия ». Г лостер Закона не нарушу, кардинал, Но, встретясь, мы поговорим с тобой. Епископ В 8 инчестерский Ты мне поплатишься при встрече, Глостер: Кровь сердца твоего пролью за это. Л о р д - мэр Я стражу позову, коль не уйдете.— Да, кардинал — надменней сатаны. Г лостер Прощай, лорд-мэр, исполнил ты свой долг. Епископ В инчестерский Проклятый Глостер, голову храни,— Ее добыть я в скорости намерен. [Уходят в разные стороны Гло­ стер и епископ Винчестерский со своими слухами. Л о р д - мэр Пускай очистят место, и уйдем. Как разъярились эти господа! Я в сорок лет не дрался никогда. [Уходят.
Король Генрих VI, ч. / СЦЕНА 4 Франция. Перед Орлеаном. Всходят на стену Оружейный мастер и его Сын, Оружейный мастер Ты знаешь, сын, что Орлеан в осаде; Предместья захватили англичане. Сын Отец, я знаю: сам по ним стрелял, Хоть, к сожалению, не попадал. О ружейный мастер Не промахнешься впредь, меня лишь слушай. Я главный оружейный мастер здесь, И отличиться чем-нибудь мне надо. Шпионы принца сообщили мне, Что англичане, укрепясь в предместье, Из этой башни наблюдают тайно За нами сквозь железную решетку И узнают, как лучше досадить нам — Стрельбою или приступом лихим. Чтобы невзгоду эту устранить, На ту решетку я направил пушку И трое суток здесь просторожил, Высматривая их. Теперь, сынок, Ты сторожи: стоять нет больше сил. Коль выследишь кого, беги сказать мне; У коменданта ты меня найдешь. [ Уходит, Сын Отец, спокоен будь; ручаюсь я — Увидев их, тебя не потревожу. Всходят на верхнюю часть башни лорды Солъсбери и Толь бот, сэр Вильям Гленсдель, сэр Томйс Гаргрев и другие.
Акт I. Сцепа 4 СоЛЬСВЕРИ Вернулся, Тольбот, жизнь моя и радость? Как там в плену с тобою обращались? Как удалось тебе освободиться? Прошу, всё расскажи мне здесь на башне. Т оль вот У Бедфорда в плену был дворянин, Понтоном де-Сантрайль храбрец тот звался: Отпущен был я на него в обмен. Раз обменять меня хотели насмех На человека низшего, чем я; Но я отверг, предпочитая смерть Такой оценке, для меня позорной; И, наконец, я выкуплен достойно. т Но ранил сердце мне изменник ФастольФ: Его убил бы голыми руками, Когда бы он теперь попался мне. С оЛЬСВЕРИ Но как они с тобою обходились? Тольвот С глумленьем гнусным, бранью и насмешкой. На площадь рыночную, напоказ Всему народу, вывели меня: «Вот, — говорили, — Франции гроза, Вот пугало, что так страшит ребят!в Но тут я вырвался у сторожей, Ногтями камни выдрал из земли, Чтоб кинуть ими в зрителей позора. Мой грозный вид их в бегство обратил: Никто не смел приблизиться ко мне. Не доверяли и стенам железным. Так был велик их страх передо мной, Что думали: могу стальные прутья Ломать, столбы алмазные дробить. Отборные дтрелки мне были стражей; Они за мной следили каждый миг, И стоило подняться мне с кровати,— Готовы были сердце прострелить. *• w
Король Генрих VI, ч. I СОЛЬСБЕРИ Мне горько слышать про твои мученья, Ио будем мы отомщены достойно. Сейчас все ужинают в Орлеане: Всех сквозь решетку сосчитать могу; Как враг наш укрепляется, мне видно, Взгляни: тот вид порадует тебя.— Сэр Томас Гаргрев и сэр Вильям Гленсдель, Прошу вас, изложите ваше мненье: Куда направить лучше жерла пушек? м Г аргрев К воротам северным: там все вельможи. Г ленсдель По мне ж — на укрепления моста. Т ОЛ Ь Б о т Как видно, город надо взять измором Иль перестрелкой ослаблять его. Выстрел из города. Солъсбери и сэр Томас Гаргрев падают. С ОЛЬСБЕРИ Нас, бедных грешников, помилуй, боже! 70 Г аргрев Меня, несчастного, помилуй, боже! ТоЛЬБОТ Что за беда обрушилась на нас? — Скажи хоть слово, Сольсбери, коль можешь. Всех воинов зерцало, что с тобой? Твой выбит глаз и вырвана щека! — Проклятье башне и руке проклятье, Что страшное деянье совершила! Сольсбери выиграл тринадцать битв; Был Генрих Пятый им войне обучен. Пока гремели барабаны, трубы, На поле брани меч его разил.— Ты жив еще, хоть говорить не в силах; 80
25 Акт 1. Сцена 4 Один лишь глаз поднять ты можешь к небу; Весь мир единым оком видит солнце. Не милуй больше никого, о небо, Коль не помилуешь ты Сольсбери! — Взять тело; похороны я устрою .— Сэр Томас Гаргрев, жив ли ты еще? Промолви Тольботу, хоть погляди.— Утешься этой мыслью, Сольсбери: Ты не умрешь, пока... — Он улыбнулся и махнул рукою, Как будто говоря: «Когда умру, Ты отомсти Французам за меня». Отмщу, Плантагенет, * и, как Нерон, На лютне стану я играть, любуясь * Горящим городом. Отныне будут При имени моем дрожать Французы. 90 Тревога. Гром и молния. Что там за шум? Что за смятенье в небе? Откуда этот грохот и тревога? Входит Гонец. Г онец Милорд! Французы двинулись на нас. Идет дофин, с ним Девственница Жанна, Пророчица и новая святая. Хотят заставить нас осаду снять. мо Сольсбери приподнимается и стонет. Т ольвот Вот, умирая, стонет Сольсбери: Скорбит он, что не будет отомщен.— Я буду Сольсбери для вас, Французы! Д офин и дева, — девка и дельФин, — Я раскрошу в грязи ваш мОзг, и конь мой Копытами растопчет вам сердца! — В палатку Сольсбери снести! Посмотрим, 110 На что отважатся Французы-трусы. [Уходят, унося тела. * Сольсбери, сын Эдуарда III, носил королевскую Фамилию Плантагенет
Король Генрих VI, ч. 1 СЦЕНА 5 Там же. Снова тревога. Входит Тольбот, преследуя Дофина, и уходит за ним. Затем входит Жанна д’Арк, гоня перед собой англичан, и уходит вслед за ними. Снова входит Тольбот. Тольвот Где сила, мужество и мощь моя? Бежали наши — их не удержать. Их женщина, надев доспехи, гонит. Входит Лианна д’Арк. Вот, вот она идет. — Сражусь с тобой. Чорт иль чертовка, закляну тебя. Я кровь тебе пущу, лихая ведьма, И душу ты хозяину отдашь. Ж а н н а д' А р к Приди. Тебя должна я посрамить. Они сражаются. Тольвот Потерпишь ли победу ада, небо? Напор отваги пусть разломит грудь, Пусть оторвутся руки от плечей, Но покараю эту потаскушку. Они снова сражаются. Ж а н н а д' А р к Тольбот, прощай: твой час еще не пробил. Должна я в Орлеан ввезти припасы. Лови меня. Я над тобой смеюсь. Иди, утешь голодных; помоги Составить завещанье Сольсбери. День наш, и будет много дней таких. Входит в город с солдатами. м
27 Акт L Сцена 6 Т ОЛЬ Б О T Гончарным кругом голова кружится; Где я и что со мною, не пойму. Как Ганнибал, не силой, — страхом ведьма, Куда захочет, гонит нашу рать. * Так дымом пчел из ульев, голубей — Зловонием из голубятен гонят. Зовут за злость нас английскими псами, Мы ж, как щенята, с визгом удираем. Краткая тревога. Эй, земляки, возобновите бой, Иль с нашего герба сорвите львовf От родины своей вы отрекитесь; 'Н а место львов поставьте в герб овец. Однако не бежит овца так гнусно От волка, конь и бык — от леопарда, Как вы — от покоренных прежде вами. ** Ш у м битвы. Новая схватка. Пропало в с ё .— Назад в свои окопы! Вы в смерти Сольсбери повинны все: Никто ведь за него не отомстил. Вступила Девственница в Орлеан, Не в силах были мы ей помешать. О, почему я с Сольсбери не умер? Готов лицо я спрятать от стыда. [,Уходит Толь бот Бой барабанов, отступление. Фанфары. СЦЕНА 6 Там же. Выходят на сцену Я{анна д’Арк, Карл, Рене, Алансон и солдаты. Ж а н н а д' А р к Знамена водрузите здесь на стенах: Прогнали мы волков от Орлеана! Так Жанна Девственница держит слово. * Намек на военную хитрость Ганнибала, который спасся от римлян тем, что погнал на них стадо быков с горящими ветвями на рогах.
Король Генрих VI, ч. I К арл Небесное созданье, дочь Астреи,* За этот подвиг чем тебя почтить? Как сад Адониса— твои обеты: Цветут сегодня, завтра ж плод приносят.**—Пророчицею, Франция, гордись! Нам возвращен прекрасный Орлеан. Счастливей дня не видела страна. Р ене Зачем не слышен колокольный звон? Еели зажечь потешные огни, Д офин; пусть горожане все ликуют На улицах и славят божью помощь. АЛАНС он Вся Франция исполнится восторгом, Услышав, как геройски мы сражались. К арл Не мы, а Жанна славу дня стяжала, А посему — с ней разделю венец. Пусть все священники и все монахи В процессиях ей воспоют хвалу. Я пирамиду ей воздвигну — выше, Чем памятник Родопы*** иль мемФисский. Когда ж не станет девы, прах ее Храниться будет в урне драгоценней. Чем Дария блистательный ларец;**** * Согласно античному миоу, Астрея, дочь Юпитера, богиня справедливости, в давние времена покинула землю и с тех пор, под именем Девы, сияет в со­ звездии Зодиака. ** В праздник Адониса (олицетворяющего ежегодно умирающую и ожи­ вающую растительность) древние греки сажали в горшки или черепки быстро расцветающие и так же быстро гибнущие растения. *** Греческая куртизанка Родопа (VI в. до н. э.), по преданию, воздвигла в свою честь пирамиду в Египте. **** в числе добычи, отнятой Александром Македонским у персидского царя Дария, был драгоценный ларец, в котором Александр впоследствии хранил список поэм Гомера.
29 Акт 1. Сцепа в И в дни торжеств он будет выноситься Пред очи королей и королев. Не аСен-Дени!»* теперь взывать мы будем; Святая Франция — лишь Жанна д’ Арк. На пиршество идемте все со мной; Победы день прославим золотой. во Фанфары. [ Уходят. Старинный боевой клич Французов.
AKT II СЦЕНА 1 Перед Орлеаном. Подходят к воротам французский Сержант и двое часовых. Сержант Все по местам и бдительными будьте: Заслышав шум иль увидав солдат У стен, — заметным знаком сообщите Об этом нам на двор сторожевой. 1-й Ч а с о в ой Мы всё исполним. [Уходит Сержант. Бедные служаки, Когда другие сладко спят в постелях, В дождь, в холод, ночью сторожить должны мы. Входят Тольбот, Бедфорд, герцог Бургундский и войска со штурмо­ выми лестницами; барабаны бьют похоронный марш. Т ольбот Милорд-регент, и вы, Бургундский герцог, Благодаря которому Артуа, Валлона, Пикардия с нами дружат,— Французы нынче ночью спят спокойно, Весь день пропировав, провеселясь. Немедленно воспользуемся этим, Чтоб расплатиться с ними за обман, Подстроенный проклятым колдовством.
Ы Акт IL Сцена 4 Б едфорд Трусливый враг! Оя посрамил себя, Когда, изверясь в силе рук своих, В союз вступил он с ведьмою и с адом. Г ерцог Б ургундский Предателям подстать друзья такие. Но кто ж та Дева, чистоту которой * Они так славят ? «« Т ольв о т Будто бы девица. Б едфорд Как, девушка? И так смела в бою? Г ерцог Б ургундский Дай бог, чтоб мужем в скорости не стала, Коль будет впредь под знаменем Французским, Как начала, сражаться против нас. Т оль в от Пускай хитрят и призывают духов. Господь нам помощь; именем его Взберемся мы на каменные стены. Б едфорд Иди! Мы за тобою, смелый Тольбот. Т ольвот Не все зараз. Я полагаю, лучше Нам вторгнуться различными путями, Чтоб, если не удастся одному, Могли другие против них сразиться. Б е д ф орд Так. Я — сюда ударю. Г ерцог Б ургундский Я — туда. *•
Король Генрих FI, ч. I 5'2 Т оль в от Подымется здесь Тольбот иль ум рет.— Ты, Сольсберп, и ты, король мой Генрих, Сегодня ночью покажу я вам, Как предан вам и долг свой исполняю. Англичане взбираются на стену с криками: «Святой Георгий!», «Тольбот!» и проникают в город. Ч асовой (за сценой) К оружию! Враги идут на приступ! Французы перескакивают через стену в одних рубахах. Входят с разных сторон Бастард, Алансощ Рене, полуодетые. А ЛАНС он Что это, господа? Вы не одеты? Б астард Мы рады, что и так могли удрать. Р ене Пришлось проснуться и вскочить с постели, Тревогу услыхав у самой двери. А л ан с о и С тех пор как стал оружие носить я, Не приходилось мне еще слыхать О подвиге столь дерзком и отважном. Б астард Мне кажется, исчадье ада — Тольбот. Р ене Когда не ад, им помогает небо. Ал а нс он Вот Карл. Дивлюсь, как мог он уцелеть. Б астард Ну что ж! Ему защитою — святая. Входят Карл и Жанна д’Арк. 40
33 Акт IL Сцена 4 К арл 1 Так вот твое, обманщица, искусство? Сначала ты, стремясь нас обольстить, Нам подарила малую победу, Чтоб в десять раз мы больше потеряли? Ж анна м д’А р к За что на друга гневается Карл? Могу ль всегда я быть такой же сильной? Во время сна и бденья — побеждать ? Иль на меня вы свалите вину? Беспечные! Будь стража хороша, Не приключиться бы беде нежданной. К арл Вы виноваты, герцог Алансон: Начальником над стражей были вы И не радели о столь важном долге. во А лансон Когда бы так надежно охранялись Участки все, как охранялся мой, Нас не застигли бы врасплох позорно. Б астард Мой был надежен. Р е не Также, принц, и мой. К арл Что до меня, я большую часть ночи Обхаживал и вдоль и поперек Участок девы и участок свой, Сменяя непрестанно часовых. Откуда ж вторгнуться они могли? Ж анна д’А рк Расспрашивать, сеньёры, толку мало, Откуда, как. Враг место отыскал, Где караул был слаб, и вторгся там. 3 Шекспир, IV w
Король Генрих F7, ч. I 34 Теперь нам остается лишь одно: Скорей собрать рассеянное войско И план измыслить, как им повредить. Тревога. Входит английский Солдат с криком: «Тольбот! Тольбот!» Все бегут, бросив свое платье. С олдат Что бросили, я смело подыму. Крик: «Тольбот!» здесь мне заменяет меч. Изрядно нагрузился я добычей, Сражаясь только именем его. se> [Уходит. СЦЕНА 2 Орлеан. Внутри города. Входят Тольбот, Бедфорд, герцог Бургундский, Капитан и другие. Б едфорд Забрезжил день и убежала ночь, Что смоляным плащом скрывала землю. Трубить отбой и прекратить погоню. Трубят отбой. Т ольбот Сюда несите тело Сольсбери И выставьте на площади торговой,— Центр города проклятого она. Я заплатил свой долг его душе: За каплю каждую бесценной крови Погибло пять Французов в эту ночь. Чтоб видели грядущие века, Каким он отомщен был разореньем, В их главном храме я велю воздвигнуть Гробницу, где он будет погребен. Чтоб всяк читал, на ней пусть начертают, Как разорен был гордый Орлеан; 1©
5о Акт IL Сцена 2 Как был предательски убит герой, Какой грозою был Французам он. — Но, лорды, в этой бойне, к удивленью, Не встретил я ни славного дофина, Ни воина его, достойной* Жанны, И никого из их клевретов подлых. Б м едфорд Лорд Тольбот, полагают, что они, Лишь бптва началась, вскочив с постелей, С толпой вооруженною смешались И, перепрыгнув стену, скрылись в поле. Г ерцог Б ургундский Мне кажется, насколько мог увидеть Сквозь дым и сумрачный ночной туман, Что я дофина с девкою его Вспугнул; бежали об руку они, Как парочка влюбленных голубков, Ч то врозь не могут жить ни днем, ни ночью. Когда мы здесь порядок водворим, За ним последуем со всею ратыо. se Входит Гонец. Г онец Привет вам, лорды! Кто в собранье славном Воинственный лорд Тольбот, чьим деяньям Дивится вся Французская страна? Тольвот Вот Тольбот. Кто с ним хочет говорить? Г онец Достойная Овернская графиня, Дивясь смиренно доблести твоей, Тебя, высокий лорд, прибыть к ней просит В убогий замок, где живет она, Дабы могла хвалиться, что видала Того, чья слава наполняет мир. * «Славного» и «достойной» — иронически. * 4о
56 Король Генрих VI, ч. I Г ерцог Б ургундский Ужели правда? Вижу, наши войны Невинною забавой станут скоро, Коль нам свиданья назначают дамы. — Нельзя вам в просьбе отказать, милорд. Т ольв о т Не верьте больше мне, коль откажу. Где красноречье тысячи мужчин Не помогло, там женская любезность Верх одержала. — Передай, что я Благодарю и поспешу прибыть к ней.— Угодно, лорды, вам со мной поехать? so Б едфорд Нет, этого приличье не велит; Я слышал, что непрошенные гости Приятнее всего, когда уходят. Т ольв о т Пойду один, когда нельзя иначе. Любезность дамы испытаю я .— Приблизьтесь, капитан. (Шепчет ему на ухо,) Вам всё понятно? К апитан О да, милорд. Надейтесь на меня. со [Уходит, СЦЕНА 3 Овернь. Замок Графини. Входят Графиня и Привратник• Г рафиня Привратник, помни, что я приказала. Когда исполнишь, мне ключи отдай.
57 Акт IL Сцена 3 П ривратник Исполню всё, гр а Ф и н я . [Уходит* Г рафиня Мой план готов, и если всё удастся, Не меньше подвигом прославлюсь я, Чем скиФянка Томирис смертью Кира. * О грозном рыцаре гремит молва, И велпки деяния его. Хотела б слухом собственным и взором Проверить дивные рассказы эти. Входят Гонец и Тольбот. Г онец ГраФиня, Согласно вашему желанью, к вам Лорд Тольбот, приглашенный мной, явился. Г рафиня Привет ему. Как! Этот человек? Г онец Он, госпожа. Г рафиня И Это бич Французов? И Это Тольбот, что так страшен всем, Чьим именем пугает мать ребенка? Я вижу: лжива, сказочна молва. Я думала увидеть Геркулеса, Второго Гектора — с лицом суровым, Могучего и ростом и сложеньем. А это ведь ребенок, карлик жалкий! Возможно ль, чтоб морщинистый урод Такого стр а ху задавал Французам? * Т о ми р и с , царица скифского племени массачетов, мстя за убийство своего сына персидским царем Киром, убила Кира и опустила его отрубленную голову в сосуд с кровью, чтобы кровожадность его могла насытиться# iß
Король Генрих VI, ч. I Т оль бот Графиня, смел я вас обеспокоить; Но, вижу я, вам нынче недосуг — Так лучше я приду в другое время. [Хочет уйти.] Г рафиня [Гонцу] Что хочет он? Спроси, куда уходит. Г онец Милорд, постойте. Хочет знать граФиня Причину столь внезапного ухода. з§ Тольвот Чорт побери, не верит мне она. Уйду, чтоб доказать, что Тольбот я. Входит Привратник с ключами. Г рафиня Когда ты вправду Тольбот, ты — мой пленник. Т ольбот Я — пленник? Чей? Г рафиня Мой, кровожадный лорд! Затем и зазвала тебя в свой дом. Давно я тень твою поработила: Портрет твой средь моих картин висит; Теперь и сам ты испытаешь плен. Я ноги, руки закую тому, Кто столько лет опустошал наш край, Сограждан убивал и слал в неволю, Лишая нас мужей и сыновей. Т ольбот Ха-ха! Г рафиня Смеешься ты, несчастный? Будешь плакать. т
сГенрих Vis С гравюры Шарпа по картине Орчардсона

59 M m IL Сцепа 5 Тольвот Смеюсь я над безумьем вашим: вы Забыли, что лишь тень мою пленили И можете расправиться лишь с ней. Г рафиня Как! Разве ты не Тольбот? Т оль вот Да, он самый. Г Ра ф иня Так я и сущностью твоей владею. Т ольбот Нет, нет, лишь тень я самого себя. Нет сущности моей здесь: вы ошиблись. Вы видите лишь малую толику, Ничтожную частицу человека. Когда 6 мой образ целиком предстал вам, Так ростом я огромен, так велик, Что здесь под вашей кровлей не вместился б. Г зо рафиня Вот славный мастер задавать загадки! Он здесь, и в то же время нет его. Как примирить противоречья эти? Т ольбот Сейчас вам покажу. (Трубит в рог.) Бьют барабаны; залп орудий. Входят солдаты. Что скажете, графиня? Убедились, Что Тольбот — тень лишь самого себя? Вот сущность, руки, мускулы и сила, Которой он смиряет непокорных, Сметает крепости и города, В единый миг опустошая их. оо
Король Генрих VI, ч. 1 40 Г рафиня Прости меня, победоносный Тольбот! Я вижу, ты своей не меньше славы И больше, чем казаться с виду мог. На дерзость не прогневайся мою. Жалею я, что с должным уваженьем Не приняла тебя, каков ты есть. Тольвот Прекрасная графиня, не пугайтесь; Прошу вас, не впадайте в заблужденье * О духе Тольбота, как вы ошиблись, По виду о его сложенье Судя. Не оскорбил меня поступок ваш; Другого не прошу вознагражденья, Как только, чтобы вы нам разрешили Отведать ваших вин и вкусных блюд; Желудок воинов готов служить им. Г рафиня От всей души. За честь я почитаю Героя угостить в своем дому. [Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Сад Темпля. Входят графы Сомерсет, Сеффолък и Уорик; Ричард Плантагенет9 Вернон и Стряпчий. Плантагенет Что значит, господа, молчанье ваше? Ужель никто не вступится за правду? Сеффольк Мы чересчур шумели в зале Темпля; В саду удобнее нам говорить.
41 Акт II. Сцена 4 Плантагенет Признайте же, что я стою за правду, Иль хоть скажите, прав ли Сомерсет. Сеффольк Признаться, я ленив по части права; Закону воли я не подчинял, Но подчинял закон своей я воле. С омерсет Лорд Уорик, рассудите нас, прошу. У орик О соколах — который выше взмыл, О псах — который голосом звончей, О шпагах — у которой лучше сталь, О скакунах — который лучше в беге, О девушках — которая красивей,— Судить я взялся бы умишком слабым; Но в этих хитрых тонкостях закона, Клянусь душой, я не умней вороны. П лантагенет Учтивая лишь отговорка это. Так очевидна правота моя, Что полузрдчему и то видна. С OMEPCET Моя же так наряжена прекрасно И так ясна, проста и непреложна, Что и слепду она блеснет в глаза. ПлАНТАГЕНЕТ Коль так упорны вы в своем молчанье, Немыми знаками откройте мысль. Пускай же тот, кто истый дворянин И дорожит рождением своим, Коль думает, что я стою за правду, Сорвет здесь розу белую со мной io»
Король Генрих Г/, ч. I 42 С омерсет Пусть тот, кто трусости п лести чужд, Но искренно стоять за правду хочет, Со мною розу алую сорвет. У орик Я красок не люблю, и потому, Без всяческих прикрас ползучей лести, Рву розу белую с Плантагенетом. Сеффольк Рву алую я с юным Сомерсетом И говорю при этом, что он прав. В ереон Постойте, господа, не рвите больше, Покуда не решите вы, что тот, Кому вы меньше роз с куста сорвете, Признать обязан правоту другого. С омерсет Совет прекрасный, добрый мистер Вернон; Коль получу я меньше, подчинюсь. П лантагенет И я. В ернон Итак, для ясности и правды дела Срываю белый девственный цветок, Свой голос отдавая белой розе. С омерсет Не уколите палец вы, срывая, Чтоб не окрасить розу в алый цвет И против воли мне не дать свой голос. В ернон Коль я за убежденья кровь пролью, Врачом мне будет убежденье всех И там меня удержит, где стою.
45 Акт IL Сцена 4 С омерсет Так, так. Ну, кто еще? С тряпчий Когда не лгут мне знания и книги, Грешат все ваши аргументы ложью. Я розу белую срываю тоже. ПЛАНТАГЕНЕТ Ну, Сомерсет, где ваши аргументы? С омерсет Здесь у меня в ножнах, и этот довод Окрасит вашу розу в алый цвет. П л А Н Т А Г EHET Цвет ваших щек подобен нашей розе; От страха побледнев, вы утвердили За мною правду. С омерсет Нет, Плантагенет, О т гнева, не от страха бледен я; Твои ж краснеют щеки от стыда, * Пытаясь нашей розе подражать. И всё ж не признаешь своей неправды! Плантагенет Не червь ли в вашей розе, Сомерсет? С омерсет Не шип ли у твоей, Плантагенет? Плантагенет Колючий, острый, чтоб стоять за правду; Твою ж неправду пожирает червь. С омерсет Найду друзей своей кровавой розе, Что правду слов моих удостоверят Там, где нет места для Плантагенета.
и Король Генрих 77, ч. I ПлАНТАГ ЕНЕТ Клянусь я этим девственным цветком, Тебя, мальчишка дерзкий, презираю. Сеффольк Не направляй сюда свое презренье. Пл АНТАГ ЕНЕТ Пуль* гордый, и тебя с ним презираю. Сеффольк Тебе верну презренье — сталью в глотку. С омерсет Прочь, прочь, достойный Вильям де-ла-Пуль: Беседовать с мужланом — много чести. s§ У орик Клянусь, его порочишь, Сомерсет: Ведь герцог Кларенс, Лайонель, который Эдварда Третьего был третьим сыном, *Дед Ричарду. Таких корней глубоких Нет у мужлана, что лишен герба. ПлАНТАГ ЕНЕТ Сейчас ему охраной это место; Иначе трус так говорить не смел бы. С омерсет Клянусь творцом, я повторить всё это Готов в любой из христианских стран. Иль не был Ричард Кембридж, твой отец, При Генрихе казнен как злой изменник? Иль той изменой не запятнан ты И не изъят из древнего дворянства? Отцовский грех живет в твоей крови; Пока не обелишься — ты мужлан. Пл АНТ АГ ЕНЕТ Отец был осужден, но невиновен; В измене обвинен, но не изменник; * Фамилия СеФФолька. эо
сГенрих VI» С гравюры Хнеа по картине Петти

Акт II. Сцена 4 45 Я это тем, кто выше Сомерсета, Когда созреют сроки, докажу. Тебя ж и твоего клеврета Пуля Внесу я в книгу памяти моей, Чтоб вас за нареканья проучить. Смотрите же, я вас предупредил. 100 С омерсет Ты нас всегда готовыми найдешь. Врагов узнаешь по цветам, — их будут Мои друзья носить тебе на зло. Пл ÀHT АГЕНЕ Т Клянусь душой, тот бледный, гневный розан В знак ненависти, сердца кровь сосущей, Носить я стану и мои друзья, Пока со мной в могиле не увянет Иль не достигнет пышного расцвета. по С е ф ф ольк Иди — и честолюбьем подавись; Итак, прощай — до нашей новой встречи. [Уходит• С омерсет [Сеффолъку] Идем. — Прощай, честолюбивый Ричард. [Уходит. Плантагенет Я оскорблен — и должен всё терпеть! У орик Пятно, которым род твой очерняют, Сотрется в заседании ближайшем * Парламента, что должен примирить Винчестера и Глостера вражду. И если ты не будешь сделан Йорком, Пусть Уориком меня не величают. Меж тем я, в знак своей любви к тебе И на зло Сомерсету-гордецу, 126
Король Генрих VI, ч. I 46 Носить с тобою стану эту розу. Предсказываю: нынешний раздор, Что разгорелся здесь в саду при Темпле, — В борьбе меж розой алою и белой Заставит сотни душ покинуть тело. П лант агене т Я вам обязан, добрый мистер Вернон, Что вы сорвали за меня цветок. В ернон if* В честь вас носить его всегда я буду. С тряпчий И я. Плантагенет Спасибо, добрый д р уг.— Пойдемте все обедать. Эта ссора, Решусь сказать, упьется кровью скоро. У ходят. СЦЕНА 5 Тоуэр. Мортимера в кресле вносят два сторожа. М ортимер Вы, стражи дряхлых лет моих, здесь дайте Пред смертью Мортимеру отдохнуть. Как у того, кто с дыбы снят, — все члены От заточенья долгого разбиты; А смерти вестники, седые кудри, Ч то средь забот состарились, как Нестор, Вещают Мортимеру про конец. Как в догоревшей лампе, свет иссяк В глазах, и скоро их покроет мрак. Под бременем скорбей согнулись плечи, И руки изможденные висят, Как ветви мертвые лозы увядшей. м
47 Акт IL Сцена 5 А ноги, что бессильны и недвижны И поддержать не могут жалкий прах, Стремление к могиле окрыляет, Что для меня отраду представляет.— Скажи мне, страж, племянник мой придет? 1-й С торож Ричард Плантагенет, милорд, придет. За ним послали в Темпль, в его покой; Последовал ответ, что он придет. 20 М ортимер Так. Дух мой будет удовлетворен. — Бедняга! Он обижен, как и я. Я нахожусь в проклятом заточенье, С тех пор как воцарился Генрих Монмут. А до него я в битвах был велик. С тех самых пор и Ричард опозорен, Наследия и почестей лишен. Но вот теперь, заступник всех несчастных, Смерть, праведный судья людским скорбям, Свободу мне желанную дарит. О, если б и его иссякли беды И получил он всё, что потерял. Входит. Ричард Плантагенет. 1 -й С торож Милорд, пришел ваш любящий племянник. М ортимер Ричард Плантагенет, мой друг? Пришел он? Плантагенет Да, славный дядя, мучимый бесславно,— Пришел ваш опозоренный племянник. М ортимер Направьте руки мне, чтоб мог за шею Его обнять и на его груди ^Последний вздох отдать. Скажите мне, т
м Король Генрих VI, ч. 1 Когда коснусь его щеки губами, Чтоб слабый поцелуй мог подарить я .— Поведай, отпрыск милый корня Йорков, Кем опозорен ты, как говоришь? 40 Плантагенет Спиною старческою прислонись К моей руке, — и, облегчив тебя, *Я расскажу о тяжести своей. Сегодня, споря об одном предмете, Поговорил я крупно с Сомерсетом; Он распустил без меры свой язык И попрекнул меня отца кончиной. Той клеветой он мне связал язык, Не то б я тем же отплатил ему. Итак, прошу тебя, любезный дядя, Ради отца и нашего родства, Как истинный Плант агенет, поведай Причину казни моего отца. so М ортимер Племянник мой прекрасный, та причина, Что в юности цветущей обрекла Меня темнице мерзкой, оказалась Орудием погибели его. Плантагенет Подробней разъясни причину эту; Не знаю я, и мне не догадаться. М ортимер Скажу, коль хватит слабого дыханья, И смерть, придя, не оборвет рассказа. Дед короля, Генрих Четвертый, сверг Кузена Ричарда, что был рожден «Эдвардом Третьим и законным был Наследником как первенец его. В его правленье северные Перси, Решив, что он захватчик беззаконный, Старались возвести меня на трон; ® о
49 Акт IL Сцена о И вот что побуждало этих лордов Воинственных: потомства не оставил Лишенный трона Ричард молодой; Я был ближайшим по родству и крови, Затем что герцог Кларенс, Лайонель, Мой дед по матери, был третьим сыном Эдварда Третьего; а Болингброк От Джона Гонта свой ведет исток, Четвертого в геройском поколенье. Заметь: в попытке дерзкой посадить Законного наследника на трон Лишились Персп жизни, я ж — свободы. А много лет спустя, когда царил Отцу наследовавший Генрих Пятый, ГраФ Кембридж, твой отец, происходивший От знаменитого Эдмунда Ленгли, * Герцога Иорка, и мою сестру Себе в супруги взявший, мать твою, Скорбя о тягостной моей судьбе, Собрал войска, чтоб дать свободу мне И на престол законный возвести. Но храбрый граФ погиб, как и другие, Он обезглавлен был. Так Мортимеров, Права на трон имевших, отстранили. 70 80 90 П лант агене т Из них последний вы, милорд достойный. М ор тиме р Да. Но ведь нет потомства у меня, И слабый голос мой порукой смерти. Т ы — мой наследник; сам решай, что дальше. Но осторожен будь в стремленье пылком. Плантагене т Как важно всё, что вы мне сообщили! Но, думается, казнь отца была Тиранством лишь кровавым короля. М ортимер Молчи, племянник, осторожен будь. Ланкастерский основан прочно дом: é Шекспир, IV 100
Король Генрих У19 ч,1 so Он, как гора, стоит, его не сдвинуть. Но вот переселяется твой дядя Отсюда прочь, как государь с двором, Коль жить ему наскучит в том же месте. Пл1НТАГЕНЕТ Я отдал бы часть юных лет своих, Чтоб только отдалить кончину вашу! М о р т и м е р Ж есток ты, как убийца, что наносит Десяток ран, когда одной довольно. Не плачь: ведь не должно печалить счастье. Лишь погребеньем ты распорядись. Прощай. Пусть расцветут твои надежды, И будь удачлив в мире и в войне. (Умирает.) ПЛАНТАГЕНЕТ Да будет дух твой в мире, не в войне! Паломничество ты свершил в темнице И, как отшельник, век свой прожил ты. — Совет его замкну в груди своей; Ч то я задумал, пусть хранится в ней. — Несите прах его. Я позабочусь, Чтоб лучше жизни было погребенье. [.Уходят сторожа, унося тело Мортимера. Померк печальный Факел Мортимера, Погашенный тщеславием постыдным. À что до оскорблений и обид, Которые нанес нам Сомерсет, Уверен я, что честь восстановлю. А потому я поспешу в парламент. Иль нашей крови право возвращу, Иль зло себе во благо превращу.
AKT III СЦЕНА 1 Лондон. Парламент. Фанфары. Входят король Генрих, Экзетер, Глостер, Уорик, Сомерсет, Сеффолък, епископ Винчестерский, Ричард Планта? енет и другие. Глостер пы­ тается подать бумагу; епископ Винчестерский хватает ее и разрывает** Епископ В инчестерский Сюда являешься ты, ХемФри Глостер, С обдуманным посланием, с доносом, Измышленным усердно. Если хочешь Со мной тягаться, обвинять меня, Без подготовки делай это, сразу,— И я на обвинения твои Отвечу вмиг внезапными речами. Г лостер Поп дерзкий! Здесь обязан я стерпеть, Не то б увидел ты, как оскорблен я. Но, если я в записке изложил Все преступленья мерзкие твои, Не думай, что я оболгал тебя Иль не могу о том сказать Verbatim.* Нет, нет! Но такова твоя порочность, Так подлы и гнусны твои проделки, Что дети о твоей болтают спеси. Ты самый злостный ростовщик на свете, Мятежник по природе, миру враг; * Janracfcoe слово, означающее чении 'устно’. * ‘дословно5; здесь не совсем точно, в зна­ т
Король Генрих VI, ч. 1 S2 Распутен более, чем подобает Лицу такого звания и сана. А что твоей измены очевидней? Ведь ты, прелат, на Лондонском мосту И в Тоузре меня убить пытался. К тому ж, коль у тебя просеять мысли, Боюсь, что и король не огражден От злобы и коварства твоего. Епископ В инчестерский Глостер! Тебя я презираю!— Лорды, Благоволите выслушать ответ мой. Коль я порочен, алчен и спесив, Как он сказал, — то почему я беден? Иль почему подняться не стремлюсь, Возвыситься, но верен я призванью? А что до ссор, — кто так стоит за мнр, Как я, когда не трогают меня? Милорды, нет, не в этом оскорбленье, Не это герцога воспламенило, А то, что хочет править он один И никого не подпускать к монарху. И это гром родит в его груди И заставляет пзрыгать наветы. Я покажу ему, что равен... Г лостер Ты, деда ml его Равен? побочный сын? Епископ В инчестерский А х, боже мой! А кто ты, я спрошу, Как не тиран, на трои чужой воссевший? Г лостер Поп наглый! Разве не протектор я? Епископ 20 В инчестерский А разве не прелат я божьей церкви? зо 40
Акт 111. Сцена 4 Г лостер Да, как разбойник, что гнездится в замке, Пытаясь этим прикрывать грабеж! Епископ В инчестерский О нечестивый Глостер! Г лостер Ты-то очень Благочестив, — но саном лишь, не жизнью Епископ В инчестерский Мне Рим — ограда. У орик Ринься за наградой. С омерсет Милорд, нс наносите оскорблений. У орик Пусть не заносится епископ ваш! С омерсет [.Глостеру] По мне, вам должно быть благочестивей И уваженье к сану соблюдать. У орик По мне, епископ должен быть смиренней, Прелату эти распри не к лиду. С омерсет Да, но коль так затронут сан священный. У орик Священный, не священный — всё равно. Иль гердог не протектор короля?
Король Генрих VI» ч. I № Плантагенет (в сторону) Плантагенет сдержать язык свой должен, Чтоб не услышать: «Помолчи, любезный, Не вмешивайся дерзко в речи лордов». А то бы, Винчестер, тебе я задал! К ороль Г енрих Вы, наши дяди, Винчестер и Глостер, Верховные хранители страны, Коль в просьбах сила есть, мы вас подвигнем Соединить своп сердца любовью. Какой престолу нашему позор, Что два таких высоких пэра в ссоре! Поверьте мне, могу сказать, хоть юн я: Раздор гражданский — ядовитый червь, Грызущий внутренности государства. 7« За сценой крики: «Бей бурые каФтаны! » Что там за шум? У орик Ручаюсь, это бунт, Что подняли приспешники прелата. Сноба крики: «Камней! Камней!» Входит Лорд-мэр Лондона. Л о р д - мэр О лорды добрые и славный Генрих! Сжальтесь над Лондоном, над нами сжальтесь! Протектора и Винчестера слуги, Хоть запретили им носить оружье, Набив булыжниками все карманы И на два лютых стана разделясь, Так молотят друг друга по башке, Ч то многим уж повышпбли мозги. На улицах все окна перебили, И заперли со страху лавки мы. Входят в драке льежду собой слуги Глостера и епископа Винчестер­ ского, с окровавленными головами. go
55 Акт III. Сцена / К ороль Г енрих Как подданным, повелеваем вам Остановить убийственные руки. — Уймите, дядя Глостер, эту драку. 1- й С луга Нет, если запретят Камнями драться, вдепимея зубами. 2- «о й С луга А ну, посмейте! Мы вам пе уступим. Снова дерутся. Г лостер Вы, слуги, бросьте бешеный раздор И прекратите беззаконный бой. 3- й С луга Мы знаем, ваша светлость — человек Прямой п справедливый и рожденьем Уступит одному лпшь королю. Мы не потерпим, чтоб такой вельможа, Всей нашей Англии о теп, родной, Был оскорблен чернильною душонкой. В борьбе готовы все мы, жены, дети, Погибнуть от руки твоих врагов. 1-й Слуга Да, а когда умрем, ногтей обрезки Сражаться будут вместо нас. Снова дерутся. Г лостер Стой! Стой! Коль преданы вы мне, как говорите, Послушайтесь меня и бросьте драку. К ороль Г енрих О, как раздор мне угнетает душу! Иль вы, мплорд Винчестер, равнодушны «о
Король Генрих VI, ч. I К моим слезам п стонам? Не смягчитесь? Кому быть милосердным, как не вам? И кто теперь стремиться будет к миру, Коль слуги церкви тешатся раздором? У орик Прелат, миритесь, — уступите, герцог, Коль не хотите яростным отказом Страну п государя погубить. Смотрите, сколько бед, смертоубийств Враждою вашею учинено. Миритесь, коль не жаждете вы крови. Епископ В инчестерский Пусть он смирится, иль не покорюсь я. Г лостер Мне жалость к королю велит смягчиться,. Не то бы вырвал сердце у него Скорей, чем дал ему торжествовать. У орик Смотрите, лорд-епископ, герцог Глостер Из сердца ярость лютую изгнал; Вот у него разгладилось чело. Чего ж вы смотрите так мрачно, злобно? Г лостер Винчестер, вот тебе моя рука. К ороль Г енрих Стыдитесь, дядя БоФорт. Я слыхал, Учили в ы, что злоба — грех великий. Ужель не подтвердите речь свою, Но первый в этом тяжко провинитесь? У орик Король, прелату мягкий дан урок.— Не стыдно вам, епископ? Уступите ж. Ужель ребенку вас учить поступкам?
57 Ahn III. Сиена 4 Епископ В инчестерский [протягивая руку Глостеру] Ну, так и быть. Любовью на любовь Отвечу я, пожатьем на пожатье. Г лостер (в сторону) Но пусто сердце у него, боюсь. (Громко) Смотрите же,' друзья и земляки, Вот знак, который будет Флагом мира Для нас и всех приверженцев моих. Свидетель бог, что я не лицемерю. Епископ В инчестерский (в сторону) Свидетель бог, что поступлю иначе. К ороль Г енрих О милый дядя, добрый герцог Глостер, Как радует меня согласье ваше! — [Слугам] Друзья, ступайте, не тревожьте нас; Но дружбою сердца соедините, *Как помирились ваши господа. 1- й Слуга Готов. Я к лекарю пойду. 2- й Слуга Я тоже. 3- й Слуга А я лекарства поищу в трактире. [Уходят Лорд-мэр, елгуги и прочие. У орик Примите этот свиток, государь, От имени Плантагенета; там Мы изложили все его права.
Король Генрих VI, ч. I o8 Г лостер Так, так, лорд Уорик.— Добрый государь, Всё взвесив, вы найдете основанья Восстановить в правах Плантагенета; Особенно приняв в соображенье То, что я в Эльтеме * вам говорил. К ороль Г енрих Имеют эти основанья силу. Поэтому, милорды, нам угодно Вернуть ему все кровные права. У орик Получит Ричард кровные права, И тем отца обида возместится. Епископ В инчестерский Того же, что и все, Винчестер хочет. К ороль Г е н р и х . Коль будет верен нам Плантагенст, Не только те права я дам ему, Но и наследье дома славных Йорков, Из недр которого исходит он. ПлАНТАГЕНЕТ Слуга тебе в покорности клянется, В покорной службе до скончанья дней. К ороль Г енрих Так преклони передо вшой колени. В награду за свершенный долг тебя Мечом великих Йорков опояшу. Встань, Ричард, истинный Плантагенет; Встань, вновь пожалованный герцог Йоркский. П лантагенет Пусть мой успех врагов твоих низвергнет! Я совершу свой долг, и все погибнут, Кто зло на вас замыслит, государь. * Дом, где Генрих воспитывался в малолетстве.
59 Акт ÏIL Сцена 4 В се Привет тебе, могучий герцог Иорк! Сомерсет (в сторону) Погибни ты, презренный герцог Иорк! Г лостер Теперь пора вам, государь, отплыть Во Францию и там короноваться. Присутствие монарха порождает Любовь в друзьях и подданных его И страх наводит на его врагов. К ороль Г ш енрих По слову Глостера король идет: Так дружеский совет врагов сметет. Г лостер Г отовы ваш и корабли к отплы ты о. Фанфары. [Уходят все, кроме Экзетера. ЭКЗЕ ТЕР Во Франции иль в Англии мы будем, Неведомо, что ожидает нас. Возникшая меж пэрами вражда Под мнимым пеплом лживой дружбы тлеет И вспыхнет пламенем в конце концов. Как тело медленно гниет, покуда Не распадутся кости, жилы, мышцы, Так будет эта распря развиваться. Боюсь я рокового предсказанья, Что было у младенцев на устах, Когда страною правил Генрих Пятый: «Что добыл в Монмуте рожденный Генрих, Утратит в Виндзоре рожденный Генрих)). Так ярно это, что хотел бы я Окончить дни до той поры злосчастной. т [ Уходит.
во Король Генрих VI, и. I СЦЕНА 2 Франция. Перед Руаном. Входят Жанна д’Арк, переодетая,' и четыре солдата [одетые крестьянами], с мешками на плечах. Ж анна д ’ А рк Вот города врата, врата Руана, В которых наша хитрость брешь пробьет. Теперь следите за своею речью, В словах крестьянам грубым подражайте, Что продают свое зерно на рынке. Коль нас пропустят, как надеюсь я, И мы найдем, что стража нерадива, Моим друзьям я сообщу сигналом, Что может Карл дофин напасть на них. 1 -й С олдат Не мешкая, в мешок засадим город И станем господами над Руаном. Ну, постучим. ( Стучит.) Ч асовой (за сценой) Qui est là? Ж анна д ’ А г к Paysans, pauvres gens de France.* Крестьяне, что пришли продать зерно. Ч асовой [iоткрывая ворота] Входите. Колокол звонил на рынке. Ж анна д ’ А рк Теперь, Руан, снесу твои твердыни! [Уходит с солдатами в город. Входят Карл, Бастард Орлеанскищ Алансон, Рене и войско. * *Кто там? — Крестьяне, бедные Французы’ (Франц.). w
61 Акт III. Сцена 2 К арл Святой Дени пусть в хитрости поможет, И будем снова мирно спать в Руане. Б астард Сюда вошла с приспешниками дева; Но как она оттуда нам укажет, Где лучше, безопаснее вступить нам? Ал он анс Над этой башней Факел водрузит, И будет это означать, что место, Где вторглась дева, всех других слабей. Всходит на укрепление Жанна д’Арк с пылающим факелом в руках. Ж анна д ’А рк Смотрите, вот счастливый брачный Факел, Что с Францией Руан соединяет И гибелью пылает для тольботцев. [Уходит. Б Взгляни, дофин, астард на знак, ч то ш лет нам друг: 30 На баш не т ой заж ж енны й Факел св ети т. К арл Пусть он горит кометою отмщенья, Пророча гибель нашим всем врагам. А ЛАНС он Спешим! Бывают гибельны отсрочки. Входите и кричите все: «Д офин !» Затем немедля перебейте стражу. [Уходят 6 город. Входит Толькот, сражаясь. Т ОЛЬБОТ Свое коварство, Франция, оплачешь, Коль выйдет Тольбот жив из переделки. Проклятая колдунья, злая ведьма
Король Генрих VI, и, I <?2 Свершила это дьявольское дело; Едва избегли силы вражьей мы. [Уходит в город. Ш ум битвы. Стычки. Из города выносят в кресле Бедфорда. Входят с ним Тольбот и герцог Бургундский. Затем на сцену выходят Жанна д’Арк, Карл, Бастард, Алансон и Рене. Ж а н н а д ’ А рк Привет вам, рыцари! Зерна не надо ль? Бургундский герцог попостится, прежде Чем вновь получит по такой цене. Оно всё в спорынье. По вкусу ль вам? Г ерцог Б ургундский Глумись, распутница, проклятый дьявол! Тебя заставлю скоро подавиться Твоим зерном и урожай проклясть. К арл До той поры вы с голоду умрете. Б едфорд Мы отомстим не словом, а делами. Ж а нна д ’ А рк Что хочешь делать, борода седая? Со смертью биться в кресле на турнире? Т оль в о т Злой д у х Французов! Мерзостная ведьма! Среди толпы любовников своих Тебе ли над сединами глумиться, Полуживого в трусости корить? С тобою, девка, снова я сражусь, Не то от срама пусть погибнет Тольбот. Ж анна д ’ А рк Какой горячий!— Но потише, дева. Коль громыхает Тольбот, — хлынет дождь. Англичане совещаются между собой. Парламенту бог в помощь. Кто оратор? во
65 Акт III. Сцена 2 Т О Д ЬБ о т Осмельтесь выйти и сразиться в поле. Ж анна д ’ А ре Милорд, сочли вы нас за дураков. Иль станем достояние свое * Испытывать мы: наше или нет? Т ольбот Я говорю не этой злой Гекате, * Но, Алансон, тебе и остальным: Согласны ль вы как воины сразиться? А лансон О, нет, синьор. ** Т ольбот Сгинь ты, синьор! Погонщики мулов! Как мужики, засели за стеной; Не смеют выйти в поле как дворяне. м Ж анна д ’ А рк Прочь, полководцы! Со стены уйдем, Взор Тольбота добра не предвещает.— Храни вас бог, милорд. Мы приходили Лишь доложить вам, что мы здесь. [Уходят Жанна d’Aph и прочие со стены. Т ольбот Мы тоже скоро попадем туда, Иль на позор сменяет славу Тольбот.— Клянись, Бургундский герцог, честью рода, Затронутой неправдами Французов, Вернуть назад Руан иль умереть. А я клянусь иль этот город взять * Иль умереть, — и это столь же верно, Как то, что Геприх, государь наш, жив, * ведьм. Г е к а т а у римлян — богиня ада, отсюда — впоследствии повелительница ** Модное обращение, употребленное здесь в насмешку. »о
Король Генрих VI, п. 1 €4 Что был отец его завоеватель, Что в городе, изменнически взятом, Ричарда Сердца Львиного могила. Г ерцог Б ургундский С твоею клятвою моя дружна. Т ольбот Но, уходя, на БедФорда взгляни; Отважный герцог при смерти. — Милорд, Мы в лучшее вас место отнесем, Как требуют педуг и возраст ваш. Б едфорд Лорд Тольбот, вы бесчестите мепя. Здесь буду я сидеть у стен Руана И с вами разделю печаль и радость. Г ерцог Б ургундский Отважный Бедфорд, дайте убедить вас. Б едфорд Не в том, чтобы уйти. Читал я, помню, Как храбрый Пендрагон, * больной, в носилках, На бой явился и разбил врагов. Хочу ободрить я сердца солдат; В них самого себя я обретаю. Т ольбот Несокрушимый дух в груди бессильной! — Пусть будет так. Да сохранит вас пебо! Довольно слов. Теперь мы, храбрый герцог, Сберем свою рассеянную рать И на врага хвастливого ударим. [Уходят все, кроме Бедфорда и его слук Ш ум битвы. Стычки. Входят сэр Д жок Фастолъф и Офицер. Отец легендарного короля Артура.
65 Акт 11L Сцена 2 О фицер Куда спешите так вы, сэр Джон ФастольФ? Ф астольф Куда я так спешу? Спасаюсь бегством. Мне кажется, опять нас разобьют. О фицер Как! Тольбота оставите вы? Ф астольф Да. Всех Тольботов на свете: жизнь дороже. [ Уходит,, О фицер Трусливый рыцарь! Да погибнешь ты! [ Уходит. Отбой. Стычки. Из города выбегают Жанна д’Арк, Алансон, Карл и другие. Б едфорд Теперь, душа, спокойно отлетай, Затем что видел я разгром врагов. Чхо сила и уверенность безумцев? Те, что недавно дерзко насмехались, Довольны, что спасают бегством жизнь. но [Умирает; его уносят в кресле. Ш ум битвы. Входят Тольбот, герцог Бургундский и другие. Т оль в от Потеряно и в тот же день отбито! Бургундский герцог, в том двойная слава. Восхвалим небо за свою победу. Г ерцог Б ургундский О Тольбот доблестный! Бургундский герцог Твой образ в сердце заключил своем: Там памятник воздвиг твоим деяньям. 5 Шекспир. IV- iso
т Король Генрих VI, ч. 1 Т ОЛЬ БО т Благодарю вас, герцог. Где же дева? Должно быть, спит ее дух-покровитель. * Где хвастовство Бастарда, дерзость Карла? Нет никого. Руан поник главой, Скорбя, что столь отважный сонм бежал. Мы в городе порядок водворим, Поставим опытных там офицеров И к королю отправимся в Париж, Куда со свитой прибыл юный Генрих. Г ерцог Б ургундский Что Тольбот хочет, то и мне угодно. ш Т о льб о т Но пред уходом вспомнить надлежит О Бедфорде, который здесь скончался. Мы похороним герцога в Руане. Храбрее воин не вздымал копья, Добрее сердце во дворце не билось. Но и король и мощный властелин Подвластны смерти. Всем конец один. [Уходят. СЦЕНА 3 Равнина близ Руана. Входят Каря, Бастард, Алансон, Жанна д’Арк и войско» Ж ‘АННА д’АР К Случайным не смущайтесь пораженьем, Не огорчайтесь, что Руан отобран. Забота — не лекарство, горький яд, Когда поправить дело невозможно. Пусть Тольбот бешеный пока ликует И, как павлин, свой распускает хвост. Повыдергаем перья у него, Коль ты, дофин, и все за мной пойдете. * Злой дух, который ей помогает.
67 Акт 111. Сцена 5 К арл Ты до сих пор руководила нами; В твоем искусстве мы не сомневались; Не породит сомнений неудача. ю Б астард Нам хитрость новую изобрети, — * И мы тебя прославим в целом мире. А ЛАНС о н Поставим статую тебе во храме, И, как святую, будут чтить тебя. О нашем благе позаботься, дева. Ж а н н а д’А р к Так быть должно, так предрешает Жанна. Медовыми речами, увещапьем Мы герцога Бургундского побудим Оставить Тольбота и к нам примкнуть. -2о К арл Душа моя, коль нам удастся э тQ, Во Франции не будет больше места Для войска Генриха, и англичане *Пред нами перестанут величаться; Мы быстро их изгоним из страны. А лапсон Из Франции изгоним их навеки; И граФства даже здесь они не сохранят. Ж анна д ’А р к Увидите, как я примусь за дело, Чтобы желанной цели нам достичь. В отдалении слышны барабаны. Чу] Слышите по звуку барабанов, Ч то силы их направились в Париж! Английский марш. Входит и проходит 6 отдалении Толъбот со сбоим Томском. зо
68 Король Генрих Fi, ч, I Вот Тольбот со знаменами идет И все войска английские за ним. Французский марш. Входит герцог Бургундский со сбоим войском. Вот в арьергарде выступает герцог; На наше счастье он отстал от прочих. Трубите вызов. Будем говорить с ним. Трубы играют вызов. К арл Переговоры с герцогом Бургундским! Г ерцог Б ургундский Кто речь заводит с герцогом Бургундским? Ж а н н а д’А р к Твой соплеменник Карл, дофин Французский. Г ерцог Б ургундский Что ты мне скажешь, Карл? Я тороплюсь, К арл 9[Жанне д’Арк] Ты говори: плени его речами. Ж а н н а д’А р к Бургундский герцог, Франции надежда, Постой и выслушай твою служанку. Г ерцог Б ургундский Что ж, говори, но не чрезмерно долго. Ж а н н а д’А р к Взгляни на плодородную стргиау, На Францию — как города ее Обезображены разгромом вражьим. Как смотрит мать на хладного младенца, Когда ему закроет очи смерть, — Взгляни ца Франции недуг жестокий. 4о
69 Акт III. Сцена 5 Взгляни на раны, роковые раны, Что ты нанес ее груди скорбящей. В другую сторону направь свой меч; Рази тех, кто вредит, не тех, кто в помощь; И капля крови, из груди отчизны Исторгнутая, пусть тебя печалит Сильнее, чем озера вражьей крови. Итак, вернись, пролей потоки слез И смой пятно, позорящее край. м Г ерцог Б ургундский Речами ли меня околдовала, Иль уступить природа мне велит? Ж а н н а д’А р к К тому ж вся Франция теперь в сомненье: Законно ли твое происхожденье ? С кем ты идешь? С гнетущей нас страной, Что лишь из выгоды тебя возносит. Коль укрепится Тольбот в нашем крае И сделает тебя орудьем зла, Кто, как не Генрих, воцарится здесь? И будешь изгнан ты, как перебежчик. Припомним, приведем в пример одно лишь: Не враг ли твой был герцог Орлеанский И не был ли у англичан в плену? Когда ж узнали, что он недруг твой, Без выкупа его освободили На зло тебе и всем твоим друзьям. Смотри же: бьешься ты против своих Средь будущих твоих убийц^ лихих. Вернись, вернись назад, заблудший герцог. Тебя в объятья примет Карл с друзьями. 6« 70 Г ерцог Б ургундский Я покорен. Возвышенною речью Она меня сразила, как пальбой; Ч уть не принудила склонить колени.— Прости, отчизна; земляки, простите. От сердца дайте вас, друзья, обнять. во
70 Король Генрих VI, ч, 1 Вся власть моя и все солдаты — ваш и .— Прощай же, Тольбот, я тебе не вверюсь. Ж 4 н и а д’А р к (в сторону) Вот истинный Француз: то их, то наш! К арл Добро пожаловать, отважный герцог! * Ты воскресил нас дружбою своей. Б астард И новым мужеством исполнил грудьАЛАНСОН Отменно дева роль свою сыграла И заслужила графскую корону. К арл Идем, соединим войска, сепъёры, И будем думать, как вредить врагу. [ Уходят. СЦЕНА 4 Париж. Дворец. Входят король Генрих, Глостер, епископ Винчестерский, Лорк, Сеффольк, Сомерсет, Уорик, Экзетер, Вернон, Бассет и прочие. Навстречу им — Тольбот со своими офицерами. Т ольбот Король могучий, доблестные пэры, Про ваш приезд во Францию узнав, Я действия военные прервал, Чтоб долг воздать монарху своему* В знак этого рукой, что вам стяжаль Полсотни крепостей, семь цитаделей, Двенадцать городов и сверх того До пятисот высокородных пленных, Свой меч к стопам монаршим повергаю И, в сердце верность крепкую храня,
14 Акт 111. Сцена 4 Приписываю славу всех побед Сперва Христу, потом вам, государь. (Преклоняет колени.) К ороль Г енрих Тот самый Тольбот это, дядя Глостер, Что так давно во Франции живет? Г лостер Да, государь, коль будет вам угодно. К ороль Г енрих Приветствую вас, храбрый полководец, Победоносный лорд! Когда был юн я ,— Х оть и теперь не стар, — отец мой, помню, Говаривал* что не бывало ввек Бойца отважней вас. Мы убедились И в вашей верности, и в честной службе, И в рвенье воинском. Всё ж до сих пор * Награды не вкусили вы от нас И благодарности не знали нашей, Затем что вас еще мы не видали. Так встаньте. За отменные заслуги го Мы жалуем вас граФОм Ш русбери. При коронации займите место.* Фанфары. [Уходят все, кроме Вернона и Бассета. В ернон Ну, сэр, вы на море так горячились, Пытаясь опорочить цвет, что я Ношу в честь доблестного лорда Иорка. Дерзнете ль повторить свои слова? Б ассет Да, сэр, коль скоро злому языку Дадите волю вы, облаяв снова Достойнейшего лорда Сомерсета. * Генрих собирается короноваться королем Франции. з®
Король Генрих VI, ч. 1 72 В ернон Ч ту по заслугам лорда твоего. Б ассет Что ж? Он ничем не хуже, чем твой Иорк. В ернон Ну нет! Вот покажу тебе сейчас. (Ударяет его.) Б ассет Мерзавец! Знаешь ты закон военный: Повинен смерти обнаживший меч, * — Не то кровь сердца твоего б я пролил. Но к королю пойду и попрошу, Чтоб разрешенье дал отмстить обиду; Тогда с тобой сойдусь тебе на горе. м В ернон Подлец! И я к нему спешу и встречусь С тобою раньше, чем хотел бы ты. [Уходят. * Воспрещалось обнажать оружие в тех местах, где находился король.
AKT IV СЦЕНА 1 Париж. Тронный зал. Входят король Генрих, Глостер, епископ Винчестерский, Иорк, Сеффолък, Сомерсет, Уорик, Толъбот, Экзетер, Комендант Париоюа и прочие. Г лостер Корону возложите, лорд-епископ. Епископ В инчестерский Храни, всевышний, Генриха Ш естого. Г лостер Клянитесь вы, Парижа комендант, Что никогда другого короля Не изберете, что у вас не будет Других друзей, кроме его друзей, Других врагов, за исключеньем тех, Кто злоумыслит на его державу. Так действуйте — и бог вам да поможет. Входит сэр Джон Фастолъф. Ф астольф Мой государь, когда я из Кале На вашу коронацию спешил, Для вашей милости вручили мне От герцога Бургундского письмо. Тольв от Позор тебе и герцогу! Я клялся, Трусливый рыцарь, встретившись с тобой, Сорвать Подвязку прочь с ноги презренной. (Срывает с него орден ПодвязкиJ м
74 Король Генрих VI, ч. I Так сделал я, затем что недостойно Ты в этот сан высокий возведен. — Простите, Генрих дарственный п лорды, Трус этот в битве при Пате, когда Со мной всего ш есть ты сяч войска было, А у Французов больш е в десять раз, Пред схваткою, до первого удара, Удрал, как ревностный оруженосец. В тот приступ больше тысячи людей Убитыми лишились мы. Я сам И множество дворян попали в плен. Судите ж, лорды, дурно ль поступил я, И заслужил ли трус такой носить Знак лучших рыцарей! Да или нет? 20 Г лостер Поистине, поступок тот позорен, И воину простому не к лицу он, Тем более же рыцарю, вождю. Т о льв о т Когда Подвязки орден учрежден был, Милорды, были рыцари его Высокой крови, доблестны, отважны, Смелы, горды, прославлены в боях. Опасности и смерти не страшась, Решимость в крайности они хранили. Кто качествами теми не украшен, Похитил рыцаря священный титул, И славный орден лишь позорит он. Он должен быть, — когда судить я смею, — Лишен всех прав, как подзаборный нищий, Что выдал бы себя за дворянина. К ороль Г енрих Позор отчизны! Вот твой приговор: Ступай отсюда прочь, ты, бывший рыцарь; Тебя под страхом смерти изгоняем. [Уходит Фастолъф. Теперь, милорд протектор, прочитайте, Что пишет дядя паш, бургундский герцог. зо
75 Акт IV. Сцена 4 Г лостер Что это значит? Слог переменил он. Лишь коротко и просто: «Королю». Забыл он, что ему вы государь? Иль означает этот краткий титул, Что изменил он к вам расположена? Ну что там? (Читает) «По причинам чрезвычайным, Скорбя о бедствиях родной страны И тронут жалобами тех, на ком Отяготел ваш гнет, — покинул я Зловредный ваш союз и перешел Нод знамя Карла, моего монарха». Чудовищный обман! Возможно ль это? При дружбе, клятвах верности, родстве — ■ Столь низкая, коварная измена! со К ороль Г енрих Бургундский герцог, дядя мой, восстал? Г л ОСТЕР Да, государь, и вашим стал врагом. К ороль Г енрих И это худшее, что есть в письме? Г лостер Да, худшее, и это всё, король. К ороль Г еприх Ну что ж,- лорд Тольбот с ним поговорит И кару за обман ему воздаст. — Что скажете, милорд? Довольны вы? Т ольв о т Доволен ли? Предупрежден я вами, А то бы сам я вас просил о том. К ороль Г енрих Собрав войска, идите па него. Пусть видит, что пе терпим мы измены И что нельзя глумиться над друзьями. ю
Король Генрих VI, ч. I 76 Т ольбот Да, государь. От всей души желаю, Чтоб увидали вы разгром врагов. [ Уходит . Входят Вернон и Бассет . В ерной Дозвольте мне сразиться с ним, властитель. Б ассет И мне дозвольте, добрый государь. И орк То мой слуга. Внемли ему, король. so С омерсет А это мой. Будь благосклонен, Генрих. К ороль Г енрих Терпенье, лорды. Дайте им сказать.— Что, господа, шуметь вас заставляет? С кем биться вы хотите? И зачем? В ернон С ним, государь: он оскорбил меня. Б ассет И я хочу: он оскорбил меня. К ороль Г енрих В чем оскорбленье это состоит? Скажите мне, и я отвечу вам. Б ассет Когда во Францию мы плыли морем, Вот этот малый дерзким языком Корил меня за розу, что ношу я; Он говорил, что цвет ее кровавый Напоминает, как пылали щеки У господина моего, когда »0
77 Акт IV . Сцена 4 Отверг он правду в споре о правах, Что с Йоркским герцогом затеял он. Сказал еще он много бранных слов. Чтоб злую опровергнуть клевету И господина честь восстановить, Прошу мне разрешить с ним поединок. ш В ернон И я прошу о том же, государь. Хоть он стремится выдумкою хитрой Лоск навести на умысел свой дерзкий, Всё ж — знайте, государь, — меня задел он И первый опорочил этот знак, Сказав, что бледность моего цветка Обозначает слабодушье Иорка. И орк Когда вражду оставишь, Сомерсет? С омерсет Твой лютый гнев, лорд Иорк, наружу рвется, Как ни искусно ты его скрываешь. но К ороль Г енрих Бог мой! Ч то за безумье мозг дурманит, Когда столь мелкой, вздорною причиной Такой раздор мятежный порожден! Кузены наши, Сомерсет и Иорк, Прошу вас успокойтесь, помиритесь. И орк Сперва пусть битва разрешит раздор; Потом вы, государь, нас примирите. С омерсет Наш спор затрагивает только нас, Так пусть меж нами будет он решен. И орк Вот мой залог. Бери же, Сомерсет. 12©
Король Генрих VI, ч. 1 78 В ернон Пусть там решится спор, где он возник. Б ассет Согласье дайте, благородный лорд. Г лостер Согласье дать? Да пропади ваш спор! Проклятие вам, наглые вассалы, И дерзкой вашей болтовне! Не стыдно ль Нескромной, шумной яростью своей Тревожить короля и нас? — А вы, Милорды, думается мне, неправы, Что терпите их злые пререкаиья. Тем хуже это, что и среди вас Вот-вот их речи разожгут вражду. Послушайте меня и образумьтесь. ш ЭкЗЕ Т ЕР Миритесь. Не печальте короля. К ороль Г енрих Вы, жаждущие битвы, подойдите. Велю вам впредь, когда мой гнев вам страшен, Оставить спор, забыть его причину.— Вы ж, лорды, вспомните, что мы сейчас В краю изменчивом, непостоянном. Когда раздор приметят в наших взорах, Про наши разногласия узнают, Сердца озлобленные подстрекпутся К непослушанию и мятежу. К тому ж, какой нам учинится срам, Коль станет королям чужим известно, Что из-за прихоти пустой, безделки, Цвет нашей знати, Генриховы пэры Лишились Франции, подняв раздор! О, вспомните отца завоеванья, Мой возраст нежный и нс потеряйте То, что добыто кровью, за пустяк. Посредником я буду в вашем споре. ш ш
Акт IV. Сцта 1 Коль эту розу приколю, ужель (прикалывает алую розу) Даст основанье это заподозреть, Что Сомерсета Иорку предпочел я? Родия мне оба, и люблю обоих. Еще меня короной попрекните: Король шотландский тоже, мол, в короне? * Но вас благоразумье убедит Скорее, чем смогу я научить вас. А посему, как в мире мы пришли, Так пусть пребудем в мире и любви.— Брат Иорк, мы вашу светлость назначаем Правителем во Франции. — А вы, Мой Сомерсет, своих кавалеристов С его пехотою соедините И, соблюдая честь отцов и верность, Идите вместе веселей — свой гнев На наших неприятелей обруш ить.— А мы, милорд-протектор, с остальными, Здесь отдохнув, направимся в Кале, Оттуда ж в Англию, куда, надеюсь, Пришлете скоро вы в подарок нам ДоФина, Алаисона и всю свору. Фанфары. [Уходят все, кроме Экзетера и Вернона. У Иорка, Уорика, орик Лорд Иорк, не правда ль, наш король сегодня Отлично роль оратора сыграл? И орк Конечно. Но мне всё же пе по вкусу, Что приколол он Сомерсета знак. У орик Ба! То каприз был. Не брани его. Ручаюсь, милый принц пе мыслил злого. * Выбор алой розы так же мало свидетельствует о его пристрастии к Сомерсету, как и ношение короны — о симпатии к исконному врагу Англии, королю Шотландии, который тоже носит корону. ißo по
Король Генрих VI, ч. / И о рк Когда б мне знать, что так. — Но бросим э т о ,— Теперь другие предстоят деда. ш [Уходят все, кроме Экзетера. ЭКЗЕТЕР Отлично сделал, Ричард, что смолчал ты; Когда б наружу страсть твоя прорвалась, Боюсь, пришлось бы нам тогда узреть Такую ненависть, такую ярость, Каких не в силах мы вообразить. Однако всякому должно быть ясно, Что бешеный раздор среди вельмож, Заносчивость и козни при дворе, Любимцев знати дерзкая борьба, — Всё предвещает пагубный исход. Беда, когда в руках ребенка скипетр, Но хуже, коль разлад родится лютый: Приходят вслед за ним разгром и смуты. m [ Уходит. СЦЕНА 2 Перед Бордо. Входит Толь бот с трубами и барабанами. Т оль в о т Трубач, приблизься к воротам Бордо И вызови на стену полководца. Трубач трубит. Па стену всходят Командующий французскими войсками и другие. Джон Тольбот призывает вас сюда, Слуга английского монарха в битвах, И вам велит: ворота отворите И моего признайте короля. Как подданные, честь ему воздайте, — И с кровожадным войском я уйду. Но если мир отвергнете упрямо, Вы навлечете гнев трех слуг моих: То голод, острый меч и жадный пламень. ю
84 Акт IV. Сцена 2 Когда отклоните вы милость их, Все ваши гордые, крутые башни В единый миг сравняются с землей. К омандующий Зловещий, грозный сыч, предвестник смерти, Кровавый бич народа моего, Ж естокости твоей конец приходит! Лишь мертвый можешь ты проникпуть к нам. Узнай: мы хорошо укреплены, И хватит сил, чтоб выйти и сразиться. Коль двинешься назад, дофин с войсками Тебя опутает железной сетью. Со всех сторон расставлены отряды, Что бегство преградить тебе должны. Куда б ни бросился, ища спасенья, Везде тебя подстерегает смерть, И бледную погибель встретишь ты. Французов десять тысяч поклялись Святым причастием, что злые пушки *Ни на одну из христианских душ, Кроме тебя, не станут направлять. Вот ты живой стоишь передо мною, Храбрец с несокрушимою отвагой! Тёбе последнюю хвалу и славу Я воздаю сейчас, хоть ты и враг. Песок, что начал сыпаться в часах, Теченья своего не завершит, Как взор мой, что тебя цветущим видит, Тебя узрит кровавым, бледным, мертвым. Чу, барабан доФина! Трепещи! Он погребальный марш тебе играет, А мой тебе отходную пробьет. [Уходят Командующий и другие. Т ольвот Не обманул он: слышу я врага.— Их Фланги осмотреть, кавалеристы! — В военном оплошали мы искусстве! В ограду загнано, окружено 6 Шекспир, IV ?о зо
Король Генрих VI, ч. 1 Одепей н а ш и х маленькое с т а д о Средь с в о р ы лающих с о б а к Ф р а н ц у з с к и х , Но если мы — английские олспи, — Отважны будем, с первого удара *Не упадем трусливо, по свирепо, Как яростные рогачи, направим Стальные лбы па кровожадных псов, Заставив трусов отступить бесславно. Пусть каждый жизнь свою продаст, как я, Найдут, что стбят дорого олени.— Святой Георгий, Тольбот, бог и право! Да осенит знамена наши слава! т [Уходят. СЦЕНА 3 Равнина в Гаскони. Входит Иорк с войском; к нему подходит Гонец. И о рк Вернулись ли разведчики назад, Следившие за армией доФина? Г онец Милорд, они вернулись; сообщают, Что с войском он направился в Бордо, Чтоб с Тольботом сразиться. Но при этом Лазутчики открыли два отряда Еще сильней, чем у доФина были, Что, с ним соединясь, пошли в Бордо. И орк Проклятье негодяю Сомерсету, Что медлит в подкреплепье мне прислать Отряд кавалеристов для осады! Ждет славный Тольбот помощи моей, Меня ж дурачит мерзостный изменник, И я не в силах рыцарю помочь. Господь, заступник будь ему в нужде! Коль он падет, конец Французским войнам. Входит сэр Вильям Люси. ю
Акт IV. Сцена 5 85 Люс и Высокий предводитель сил английских! В такой подмоге спешной никогда *Мы не нуждались на земле Французской. Скачи па помощь Тольботу скорей; Он поясом железным опоясан И гибелью ужасной окружен. В Бордо, отважный герцог Иорк, в Бордо! Иль, Тольбот, Франция и честь, прощайте! м И орк О, если б вместо Тольбота был там Надменный Сомерсет, что портит дело, Мы сберегли бы храброго бойца, Предателя и труса потеряв. Я чуть не плачу, гнев меня мутит: Мы гибнем, а предатель гнусный спит. Люси О, помогите лорду в час суровый! з© И орк Он гибнет, — должен я нарушить слово; Фрапцуз ликует, — мы в пучине бед. Всему виной предатель Сомерсет. Люси Так душу Тольбота помилуй, боже, И Джона, сына юного его! Его я встретил: ехал он к отцу, Семь лет был Тольбот с сыном разлучен, — И вот с ним вместе смерть увиднт он. И орк А х, не на радость сын к нему придет: Его к могиле Тольбот поведет. Прочь! Задыхаюсь я, скорбя о том, Что встретятся в час смерти сын с отцом. Люси, прощай! Могу лишь проклинать Того, кто пе послал нам в помощь рать. «о
84 Король Генрих VI, ч. I Пуатье, Блуа, Мена, Тура больше н е т ,— Всего лишил нас подлый Сомерсет. [.Уходит Иорк с войскояг. Люси Пока раздора коршун роковой Терзает грудь высоких полководцев, Небрежность, лень лишают нас всего, Что нам завоевал едва остывший Король, навеки славный Гепрпх Пятый. Пока они враждуют меж собой, Всё гибнет — жизнь, и честь, и край родной! [Уходит. СЦЕНА 4 Другая равнина в Гаскони. Входит Сомерсет с войском, с ним Офицер То льгота. С омерсет Теперь уж поздно; не могу послать. Тольбог и Иорк с поспешностью чрезмерной Затеяли поход. Всех наших сил Нехватит, чтобы вылазку отбить Из города. Чрезмерно храбрый Тольбот Сиянье прежней славы омрачил Безумным, диким, вздорным предприятьем. Решил Иорк Тольбота па смерть послать, Чтоб самому великим Йорком стать. О фицер Вот и сэр Люси, что со мною послан За помощью для гибпущих полков. Входит сэр Вильям Люси. С омерсет Сэр Вильям, кем вы посланы, скажите?
85 Акт IV. Сцена 4 Люси Кем? Тольботом, что продан был и куплей. Напастью дерзостною окружен, Он призывает Иорка, Сомерсета, Чтоб натиск смерти отвратить от слабых Его полков. Меж тем как вождь достойный Кровавым nÔTOM истекает в битве, Чрез силу держится, подмоги ждет, Вы, лживая опора и падежда, Стоите в сторопе, пылая распрей. Пусть личный ваш раздор не помешает Послать ему готовую подмогу: Ведь лорду знаменитому грозят Со всех сторон враги несметной силой: Бургундский герцог, Карл, Бастард, Рене И Алансон кольцом его сдавили, И Тольбот погибает через вас. 20 С омерсет Иорк подстрекнул его, — пусть он поможет. Люси А Иорк во всем винит лишь вашу светлость, Клянясь, что задержали вы отряды, Предназначавшиеся для похода. зо С омерсет Лжет Иорк! Он мог за конницей прислать. Ч тить и любить его я не обязан; Унизился бы я пред ним, послав. Люси Обман английский, не Французов мощь, Опутал сетью славного вождя. Он не вернется в Англию живым: Погублен он раздором роковым. С омерсет Я конницу пошлю без промедленья: Чрез шесть часов получит подкрепленье. *о
Король Генрих VI, ч. I 86 Люси Уж поздно: он в плену пли убит. Когда б и захотел, не мог бежать он; А если б он и мог, не захотел бы. С омерсет Коль умер Тольбот, — так прощай, герой! Люси Он славою покрыт, а вы — хулой. [Уходят. СЦЕНА 5 Английский лагерь близ Бордо. Входят Тольбот и Джои, его сын. Т оль вот О юный Джон! Я за тобой послал, Чтоб научить военному искусству, — Чтоб пмя Тольбота в тебе воскресло, Когда, иссохшей старостью, бессильем, Прикован к ложу будет твой отец; Но — о губительные, злые звезды! — Приходишь ныне ты на праздник смерти, На роковую, страшную напасть. Садись на лучшего коня, мой мальчик; Я научу тебя, как в быстром бегстве Спастись. Иди, не медли. Бог с тобой! Джон Я Тольботом зовусь, вам сын родной, И побегу? Коль мать моя мила вам, Вы не позорьте имени ее, Мепя бастардом, трусом почитая. Все скажут: «Он пе Тольботом рожден, Коль убежал, вождя покинув, он». Т оль вот Беги, чтоб за меня отмстить нещадно-
87 Акт IV. Сцена 5 Джон Кто так бежит, тот не придет обратно. Тольвот Оставшись, оба встретим свой конец. Джон Я остаюсь. Бегите вы, отец. Смерть ваша принесет ущерб несметный, Моя ж погибель будет незаметна. Моею смертью хвастать враг не станет, А с вашей гибелью надежда канет. Честь вашу не убьет побег такой, Мою ж убьет, — пет подвигов за мной. Про ваше бегство скажут: «Здесь расчет», Меня же всякий трусом назовет. Надежды нет на то, что буду смел, Коль в первом же сраженье оробел. Молю вас, дайте с честью умереть: Отрадней это мне, чем срам терпеть. 29 Тольвот Не любишь матери, коль рвешься к гробу. Джон Я не хочу срамить ее утробу. Тольвот Иди. Отцовской покоряйся воле. Джон Пойду, по в битву, па врага, не с поля. Тольвот Честь твоего отца с тобой спасется. Джон Нет, лишь позор па долю мне придется. Тольвот Ты не был славен. Срам тебе грозит ли? w
88 Король Генрих VI, ч. 1 Джон А вашей славе бегство повредит ли? Т ольв от Мой сын, приказ отца сотрет твой стыд. Джон Умри отец — кто это подтвердит? Коль неизбежна смерть, бежим вдвоем. Т ольво т Ну, а войска? И х смерти обречем? Я стар и не срамился никогда. Джон Иль в юности бесчестье не беда? Вам от себя меня не отделить, Как пополам себя не разделить. Везде за вами я пойду вослед; Коль мой отец умрет, мне жизни нет. 5® Т оль во т Тогда прощусь с тобой, сын милый Джон. Ты в этот день утаспуть обречен. Идем. Бок-о-бок мы умрем с тобой И к небу полетим душа с душой. [Уходят. СЦЕНА 6 Поле сражения. Ш ум битвы. Стычки. Сын Толъбота окружен. Толь бот его выручает. Т оль во т Святой Георгий и победа! Бейтесь! Регент нарушил данное мне слово И нас обрек мечу врага лихого. Где Джон? — Постой, набраться надо сил; Тебя от смерти спас я, жизнь продлил.
89 Акт IF. Сцена 6 Джон Я дважды сын твой, ты отец мне дважды! Терял я жизнь, что ты мне дал однажды, Но ты, на зло судьбе, свой меч извлек, Даруя дням истекшим новый срок. Т ольв о т Когда мечом ты искры высекал Из шлема Карла, вдруг я воспылал Надеждой гордой на победу. Старость Познала юную отвагу, ярость. Отбпт Бастард, Бургундец, Алансон, И от надменных галлов ты спасен. Бастард, что течь заставил кровь твою, С кем девственный ты меч скрестил в бою, Мне вскоре встретился; я поспешил Кровь незаконную из гнусных жил Пролить и говорил, глумясь над ним: «Бастард, вот пролита мечом моим Твоя худая, мерзкая, гнилая И низменная кровь; тебе отмщаю За чистую кровь сына моего, Что пролил ты». Хотел убить его, Но помощь к ним пришла. Скажи, мой Джон, Как чувствуешь себя? Не утомлен? Теперь, надеюсь, ты готов бежать, Когда ты принял рыцарства печать? Беги, чтоб отомстить за смерть мою. Что значит помощь одного в бою? Безумие, пускаясь в быстрину, Всем доверяться одному челну! Коль ныне не уб ьет Французов ярость, На завтра в гроб меня уложит старость. Враг от меня немногим поживится, И жизнь моя лишь на день сократится; С тобой же юность, мать твоя, наш род, Отмщенье, честь отчизны — всё умрет. Их ожидает гибель здесь с то^ой; Их сохранишь ты, коль покинешь бой. ю 20 зо ао
Король Генрих VI, «*. / во Джон Мне зла не прпчиппл Бастарда меч, Но сердца кровь исторгла ваша речь. Нет, прежде чем бесчестье наживая, Спасая жизнь и славу убивая, От старого отца Джон убежит. Пусть будет мой трусливый конь убит! Пусть мужиком Фрапцузскпм стану я, И срам и беды хлынут па меня! Клянусь величьем вашим, коль один Я с поля убегу, — я вам не сын. О бегстве говорить-— какой расчет? Сын Тольбота у ног отца умрет. Т ольвот Так за отцом иди, Икар злосчастный! * Я жизнью дорожу твоей прекрасной. Сражаться будешь рядом ты с отцом, И доблестною смертью мы умрем. [Уходят. СЦЕНА 7 Другая часть поля сражения. Ш ум битвы. Стычки. Входит раненый Толъбот, поддерживаемый Слугою. Т ольвот Где жизнь вторая? Я своей лишен. Где Толъбот молодой? Где храбрый Джон? Смерть яростная, плена жребий злой, Вы мне смешны, коль здесь мой сын-герой. Увидел оп, что сломлен я борьбой, Взмахнул мечом кровавым надо мпой, И, разъярившись, как голодный лев, Он в подвигах излил свой лютый гнев. * Подобно тому как Дедал сам изготовил для своего сына Икара крылья, ставшие причиной гибели юноши, так и Толъбот увлек на войну сына, которому суждено в ней погибнуть.
94 Акт IV. Сцепа 7 Когда же страж мой гневный увидал, Что на него цикто не нападал, Ему затмило очи исступленье, И от меня он рипулся в сраженье, В толпу врагов, рубя, что было сил, И в этом море крови утолил Своей души воспламененной жар,— м И доблестно погиб мой сын, Икар. С луга Милорд, вот сына вашего несут. Входят солдаты, неся тело Джона Толъ$ота. Только т О смерть глумящ аяся, дерзкий ш ут! Избегнем мы твоих позорных уз, Чтоб в вечности скрепить святой союз. Два Тольбота, мы воскрылим в Эфире, На зло тебе стяжав бессмертье в мире.— О ты, в чьих ранах смерть гнездится злая. Скажи отцу хоть слово, умирая. Вообрази, что смерть — Ф р а н ц у з , и ей Брось вызов речью смелою своей. Ты словно говоришь улыбкой слабой: м «Будь смерть Французом, пыпче умерла б ы » .— Сюда его, в объятия отца! Мой дух страдать пе может без конца! Прощайте, воппы! — О сын мой милый! Объятия отца — твоя могила. (Умирает.) Входят [Уходят солдаты и слуги, оставиб тела. Карл, Алансон, герцог Бургундский, Бастарду Жанна д9Арк и французское войско. К арл Приди на помощь Иорк и Сомерсет, Пам выпал бы сегодня день кровавый. м
Король 1 енрих VI, ч. I 92 Б астард Тодьбота львенок бился, разъярен, Лил нашу кровь мечом презренным он. Ж анна д’А рк Он встретился мне, и сказала я: «Ты будешь девой побежден, дитя!» Он гордо поглядел и мне в ответ: «Джон Тольбот не затем рожден на свет, Чтоб гнусной девкой побежденным быть». И р и н ул ся Ф ран цузов он к р у ш и т ь , Меня себе не почитая равной. Г ерцог Б ургундский Да, из него бы вышел рыцарь славный. Бот он лежит в объятиях того, Кто на несчастья породил его. Б астард В куски, в куски рубите тех, что славу Отчизне дали, нам же — стыд кровавый! К арл Нет! Тех, пред кем бежали столько раз, Не станем мертвых оскорблять сейчас. Входит сэр Вильям Люси со сбитой; перед ним французский Герольд. Люси Герольд, в е д и меня к ш а т р у д о Ф и н а , Чтоб мне узнать, кто славу дня стяжал. К арл Сюда с капитуляцией ты прибыл? Люси С капитуляцией? То ваше слово: Оно нам, англичанам, незнакомо. Пришел узнать я, кто захвачен в плен, И осмотреть тела сраженных в битве. so
93 Акт IV. Сцена 7, К арл О пленных спрашиваешь ? Ад — наш плен. * Скажи, кого ты ищешь? Люси Где ж доблестный Алкид, ** лорд храбрый Тольбот, во Граф Ш русбери? За бранные заслуги Он был пожалован великим графом УошФордским, Уотерфордским и Валенским; Лорд Тольбот Гудригский и ЭрчинФильдский, Лорд Верден Ольтонский, лорд Стрендж Блекмирский, Лорд Кромвель У ингфильдский , лорд Ферпиваль ШеФФильдский, Трикрат прославленный лорд Фольконбридж, Георгия святого славный рыцарь, Святого Михаила и Руна, Великий маршал Генриха Ш естого 7о В боях, что он во Франции ведет. Ж анна д’ А рк Что за дурацки выспренние речи! Сам Турок, что полсотней царств владеет, Таким пространным слогом пе напишет. А тот, кого так пышно величаешь, Лежит, смердя, весь в мухах, здесь у ног. Люси Так Тольбот умерщвлеп? Французов бич, Гроза державы вашей, Немезида? О, если б очи превратились в ядра, Чтоб мог метнуть их вам, враги, в лицо! О, если б мог вернуть его я к жизни, На всю бы Францию навел он ужас! Когда б его портрет остался тут, Храбрейшего из вас он устрашил бы. Отдайте мне тела, чтоб унести их И погребению предать с почетом. * Французы вляя в ад. ** Геркулес. не берут врагов в плен, а прямо убивают их, отпра­ so
Король Генрих У1, н. I 94 Ж А П П А Д*А Р к Не Тольбота ли дух в пего вселился? Так властно оп и гордо говорит. Тела ему отдайте, ради бога; Они лишь воздух заражают здесь. К арл Возьмите их тела. Люси Я унесу их. Но Феникс будет пеплом их рожден, И Францию повергнет в трепет оп. К арл Скорей их с глаз долой, — что хочешь делай с ними. — Теперь в Париж. К победам путь открыт; Всем завладеем, — Тольбот ведь убит. [ У ходят
АКТ У СЦЕНА 1 Лондон. Покой во дворце. Фанфары. Входят король Генрих , Глостер и Экзетер. К ороль Г енрих Прочли вы письма, что прислал нам папа, ГраФ д’Арманьяк и римский император? Г л ОСТЕР Да, государь. Вот содержащее их: Ваше величество смиренно просят, Ч тоб заключен был мир благочестивый М еж ду державой вашей и Французской. К ороль Г енрих Как смотрите, милорд, на предложенье? Г лостер Я вижу в нем единственное средство Унять потоки христианской крови И повсеместно мир восстановить. К ороль Г енрих Вы правы, дядя. Думал я всегда, Что неестественно и нечестиво, Коль царствует раздор бесчеловечный Между приверженцами той же веры. Г лостер К тому ж, король, чтобы скорей свершить И затянуть покрепче узел дружбы,
96 Король Генрих Vly ч. I Граф д’Арманьяк, дофину кровно близкий И человек с влиянием огромным, Единственную дочь вам предлагает В супруги, с крупным, дарственным приданым. К ороль Г енрих В супруги, дядя? А х, так молод я, И мне к лицу скорей ученье, книги, Чем нежности игривые с любезной. Однако пригласим сюда послов; Ответьте им, как вы найдете нужным. Я всякому решенью буду рад, Что к славе божьей и стране во благо. Входят Легат, два посла и епископ Винчестерский в кардинальском облачении. Э к з е т ЕР Как! Лорд Винчестер уж повышен в званье, И получил он кардинальский сан? Я вижу, оправдается теперь, Чтб предсказал когда-то Генрих Пятый: «Когда Винчестер станет кардиналом, Сравняет шляпу он свою с короной)). К ороль Г енрих Высокие послы! Мы рассмотрели И обсудили ваши предложенья. Разумна и прекрасна ваша цель, И посему решили начертать мы Условья дружеского мира; их Епископу Винчестеру поручим Во Францию немедля отвезти. Г л о СТЕР А что до предложенья д’Арманьяка, Я доложил подробно королю О качествах возвышенных графини, О красоте и о приданом денном, — Ее решил он сделать королевой.
97 Акт V. Сцепа 2 К ороль Г енрих И, в подтвержденье нашего согласья, Свезите ей брильянт — залог любви.— Итак, милорд-протектор, озаботьтесь И х в безопасности доставить в Довер; Затем доверим их судьбу волнам. т [Уходят король Генрих со сбитой, Глостер,Экзетер и послы. Епископ В инчестерский Постойте, господин легат, сперва Вручу вам сумму, что я обещал Его святейшеству за облеченье Меня отличием высоким этим. Легат К услугам вашего преосвященства. Епископ В инчестерский (в сторону) Теперь уж Винчестер не покорится; Сильнейшим пэрам не уступит он. Ты скоро убедишься, ХемФри Глостер, Что властью и рожденьем никогда ты Не превзойдешь высокого прелата. Уверен будь, что я тебя согну Иль возмущеньем разорю страну. 60 [Уходят. СЦЕНА 2 Франция. Равнина в Анжу. Входят Карл, герцог Бургундский, герцог Алансонский, Рене, Жанна д’Арк и войско. К арл Наш дух унылый эта весть ободрит. Как слышно, возмутились парижане; Французская проснулась храбрость в них. 7 Шекспир, IV Бастард,
Король Генрих VI, ч. 9S А ЛАНС он Так путь к Парижу, славный Карл, свершай; Здесь времени напрасно не теряйЖ а н н а д’А р к Мир парижанам, если к нам вернутся, — Не то дворцы их пышные сметутся. Входит Разведчик. Р азведчик Успехов славному вождю желаю И счастья всем сподвижникам его! К арл Что говорят разведчики? Скажи нам. Р азведчик Английские войска, что прежде шли Двумя отрядами, соединились И собираются вам битву дать. К арл Известье неожиданно, сеньёры; Но приготовимся немедля к встрече. Г ерцог Б ургундский К нам призрак Тольбота не прилетит; Коль нет его, ничто нас не страшит. Ж анна д ’А р к Из низших чувств постыднейшее — страх. Победе прикажи, — слетит к тебе На Зло врагу, вселенной и судьбе. К арл Вперед, друзья! За Францию! В час добрый!
Акт V. Сцена 5 99 СЦЕНА 3 Там же. Перед Анжером. Ш ум битвы. Стычки. Входит Жанна д’Арк. Ж анна д ’ А рк Регент теснит н а с , и бегут Ф р а н ц у з ы . Так помогайте, чары, амулеты И вы, руководящие мной духи! Явите знак событий предстоящих. Гром . Проворные заступники мои, Вы, что владыке севера покорны, * Явитесь, помогите мне сейчас! Входят злые духи. То, что явились тдк поспешно вы, Обычное доказывает рвенье. Вы, духи-покровители мои, Слетевшиеся из глубин подземных, Доставьте снова Франции победу! Д ухи безмолвно ходят вокруг нее. О! Не томите же меня молчаньем! Как я своею кровью вас кормила, Так руку отрублю и вам отдам Залогом будущих благодеяний, Благоволите лишь помочь теперь мне. Д ухи склоняют головы. Надежды нет? Тогда отдам всё тело, Коль просьбу вы исполните мою. Д ухи качают головой. Ужель ни телом, ни кровавой жертвой Не вымолю я помощи обычной? Тогда возьмите душу, тело, всё, — Лишь Англии торжествовать не дайте. [Уходят духи. * Главным местопребыванием злых духов считался северный полюс.
wo Король Генрих VI, ч. I Покинули меня! Настало время Для Франции пернатый гордый шлем Склонить, пред Англией главой поникнув. Заклятья прежние мои бесплодны, И с адом мне бороться не под силу. Ты снова, Франция, падешь во прах. Ш ум битвы. Входят французы и англичане, сражаясь. Жанна д'Арк вступает в единоборство с Йорком. Ее берут в плен. Французы бегут* П оре Поймал тебя. Французская красотка! Скорей спусти заклятьем духов с цепи, И пусть они тебе вернут свободу. Добыча славная, достойна чорта! Бот ведьма хмурит брови, как Цирцея: Мой образ, верно, хочет изменить. Ж анна д ’А р к На худший образ — твой не переменишь. И орк О! Карл дофин — красавец хоть куда! Твой прихотливый взор его лишь ценит. Ж анна д ’А р к Погибель вас возьми — тебя и Карла! Пусть неожиданно, во время сна, Придушат вас кровавыми руками. И орк Колдунья, ведьма гнусная, молчи! Ж анна д 'А р к Прошу тебя, дозволь мне проклинать. И орк Ты будешь клясть, злодейка, на костре. [Уходят. Ш ум битвы. Входит Сеффольк, ведя за руку Маргариту.
401 Âhm V. Сцена 5 Се ф фольк Кто б ни была, ты — пленница моя. (Смотрит па нее.) Красавица, не убегай, не бойся! Коснусь тебя почтительной рукой; В знак мира вечного я эти пальцы Целую и кладу на бок твой нежный. Кто ты ? Скажи, чтоб мне тебя почтить. М аргарита был ты, зовусь я Маргаритой, И мой отец — Неаполя король. К то б ни Сеффольк Я граф, и СеФФОльком зовут меня. Не оскорбляйся же, природы чудо, Что жребий тво й — быть пленницей моей. Так лебедь лебедят своих пушистых Под сенью крыл в плену хранит любовно. Но коль обидно быть тебе рабой, Будь вольным другом мне. Иди домой. (Она хочет уйти.) Останься! — О тпустить ее нет сил: Рука освобождает, сердце ж — нет. Как солнце в зеркале реки играет, Бросая отраженный луч в глаза,— Так взор мой красота ее слепит. Хотел бы я ухаживать за ней, Но говорить не смею. Попрошу Чернила и перо и объяснюсь ей. Стыд, де-ла-Пуль! Не унижай себя. Иль нем ты? Иль не пленница она? Пред женщиной ужели ты робеешь? Да, таково величье красоты, Ч то поражает чувство и язык. М аргарита Скажи, граФ СеФФОльк, — если так зовешься, — Какой мне выкуп за свободу дать? Ведь я, как вижу, пленница твоя.
Король Генрих VI, ч. I Сеффольк [в сторону] Почем ты знаешь, что тебе откажут, Раз ты не открывался ей в любви? М аргарита Ч то ты молчишь? Какой мне выкуп дать? С еффольк [б сторону] Она прекрасна — попытаться надо, И женщина — так можно победить. М аргарита Скажи, ты примешь выкуп? Да иль нет? С е ф ФОЛЬК сторону] Безумец! Вспомни про свою жену. Как может быть твоею Маргарита? М аргарита У йти мне лучше: он меня не слышит, С еффольк Пропало всё: легла дурная карта. М аргарита Несвязна речь: помешан он, наверно. С еффольк [в сторону] И всё ж достать возможно разрешенье. М аргарита И всё ж хочу я получить ответ. Сеффольк [б сторону] Добьюсь я Маргариты. Для кого же? Для короля. Фу! Глуп я, как бревно!
ЮЗ Акт V. Сцена 3 Маргарита Он говорит о бревнах: верно, плотник. «о Сеффольк \ß сторону] Однако я свою исполню прихоть, И водворится мир меж двух держав. Но всё ж одна здесь трудность остается: Отед ее — Неаполя король И гердог Мена и Анжу, но беден, И наша знать отвергнет этот брак. М аргарита Послушайте меня. Иль недосуг вам? Сеффольк [в сторону] Как ни сердись они, всё ж будет так. Ведь Генрих юн, и быстро согласится. [Маргарите] Приндесса, тайну вам хочу открыть. М аргарита \6 сторону] Что из того , что я в плену? Он рыдарь И ни за что меня не оскорбит. Сеффольк Благоволите выслушать, приндесса. Маргарита ['в сторону] Меня, быть может, выручат Франдузы: Тогда мне не нужна его любезность. С еффольк Приндесса милая, хочу сказать ва м .. . М аргарита [в сторону] В плену бывали женщины и прежде. ш
101 Король Генрих VI, ч. Î Сеффольк Принцесса, что вы говорите там? Маргарита Прошу прощенья, это qui pro quo. * С е ф ф о льк Принцесса, вы сочли бы плен счастливым, Когда бы вам доставил он корону? ш Маргарита Быть королевою в плену позорней, Чем быть рабой в неволе. Государям К лицу свобода. Сеффольк Ты ее получишь, Коль Генрих, Англии король, свободен. М аргарита Что мне за дело до его свободы? Сеффольк Хочу тебя его супругой сделать. Тебе дать в руки скипетр золотой, Короной увенчать твою главу, Коль согласишься быть м оею ... М аргарита Чем? Сеффольк Его любовью. М аргарита Я недостойна стать его женой. Сеффольк О, нет, принцесса, недостоин я, Коль сватаю красавицу ему, 'Недоразумение' (лат.). т
Ж Акт Т. Сцена 5 А сам остаться должен в стороне. Что скажете, принцесса? Вы согласны? М аргарита Когда отцу угодно, я согласна. С е ф ф о л ьк Сюда, начальники! Вперед, знамена! — Здесь, перед замком вашего отца, Переговоры мы начнем, принцесса. Трубят к переговорам. На стену всходит Рене. Сеффольк Смотри, Рене, в плен дочь твоя взята! Р ене Кем? С еффольк Мной. Р ене Как, СеФФОльк, этому помочь? Ведь воин я и не умею плакать И проклинать изменчивость судьбы. Сеффольк Есть средство верное помочь, сеньёр: Согласье дай, своей же ради чести, За моего монарха выдать дочь; Ее с трудом я добыл для него, И этот легкий, краткий плен ее Подарит царственную ей свободу. Р ене Ты, СеФФОльк, правду говориш ь? С еффольк Известно Прекрасной дочери твоей, что СеФФОльк *Н е лжет, не притворяется, не льстит. но*
Король Генрих F/,- ч. I Ю6 Р ене По рыцарскому слову твоему, Сойду, чтоб дать ответ на предложенье. ['Сходит со степы. С еффольк Здесь подожду прихода твоего. Трубы. Входит внизу Репе. Р ене Привет тебе, граФ славный, в наших землях. Чего угодно, требуй здесь, в Анжу. Сеффольк Благодарю, Рене. Как счастлив ты, Имея дочь, достойную короны! Но что ответишь мне на предложенье? ш Р ене Коль ты ее, ничтожную, избрал В невесты государю своему, Л , при условии, что сохраню Анжу и Мен, свои владенья, в мире, Не ведая насилья и войны,— Дочь Генриху отдам, коль он захочет. С еффольк То выкуп за нее. Прими же дочь. А графствами твоими, я ручаюсь, Отныне будешь мирно ты владеть. Р ене Тебе, как представителю монарха, Во имя Генриха, в знак договора, Я руку дочери моей даю. ш
Акт F. Сцена Я 407 С еффольк Прими ж, Рене Французский, благодарность От короля, которому служу. [В сторону] А всё ж, признаться, было бы приятно Быть за себя ходатаем сейчас.— Я в Англию отправлюсь с новостями И подготовлю заключенье брака. Итак, прощай, Рене; храни алмаз свой, Как подобает, в золотых дворцах. по Р ене Я обниму тебя, как обнял бы Монарха твоего, будь Генрих здесь. М аргарита Прощайте, граФ. Молитвы Маргариты, Признательность ее — отныне с вами. Сеффольк Прощайте, милая принцесса. Разве Привета государю не пошлете? Маргарита Пошлю такой привет, какой к лицу Ег,о служанке, девушке невинной. Сеффольк Слова нежны и скромности полны. Но снова потревожу вас, принцесса: Залог любви ему пошлете вы? М аргарита Да, добрый лорд, нетронутое сердце, Любви не ведавшее до сих пор. Сеффольк А также это. (Целует ее.) до
Король Генрих VI, ч. I m Маргарита Возьми его себе; я не дерзну Такой пустой залог послать монарху. [Уходят Рене и Маргарита. С е ф ф о Ль к Когда б моей была ты! — СеФФОлък, стой; Ты не пускайся в этот лабиринт, Где минотавры бродят и измены. Плени монарха похвалами ей. Припоминай все качества принцессы, Ее красу, что превзошла искусство; И х в море представляй себе живее, Чтобы, склонив пред Генрихом колени, В восторг безумный привести его. [Уходит,. СЦЕНА 4 Лагерь герцога Йоркского в Анжу. Входят Иорк, Уорик и другие. И орк Введите осужденную колдунью. Входят Жанна д'Арк под стражей и Пастух. П астух А х, Жанна! Убиваешь ты отца! Тебя искал я всюду для того ли, Ч тоб на беду свою здесь увидать Твою безвременную, злую смерть? А х, Жанна, дочь моя, умру с тобою! Ж анна д’А р к Презренный нищий! Жалкий негодяй! Я рождена от благородной крови. Ты вовсе не отец мне, не родня.
Акт V. Сцена â № II А С Т УХ Ей-богу, лорды, врет она. Я ей отец — то знает весь приход, И мать ее жива п подтвердит, Что первый плод она женитьбы нашей. к» ТьФу! ТьФу! У орик Бесстыжая! Отвергнешь ты родство? И орк Как жизнь ее была порочной, гнусной, Такая же и смерть ей предстоит. П ас т у х Ф у, Жанна! Можно ль быть такой упрямой! Ведь, видит бог, ты плоть моя и кровь; Из-за тебя я пролил слез немало. Не отрекайся ж, дочка, от меня. Ж анна 20 д’А р к Пошел, мужик! — Подкуплен вами он: Хотите скрыть моих венчанных предков. Пастух Да,, за венчанье дал попу я нобль, Когда на матери твоей женился. Стань на колени, дитятко мое, И я тебя благословлю. — Не хочешь? Будь проклят час рожденья твоего! * Хотел бы я теперь, чтоб молоко, Которым мать твоя тебя кормила, Крысиным ядом было, а не то, Чтоб кровожадный волк тебя заел, Когда пасла моих овец ты в поле! Ты от отца, мерзавка, отреклась? Сжечь, сжечь ее! Повесить — много чести. 30 [ Уходит^ И орк Убрать ее. Достаточно жила, Своею скверной отравляя мир.
Король Генрих VI, ч. 1 Ж А II И А д9А Р к Кто вами осужден — сперва узнайте. Не пас т ух ом-мужланом рождена я, Но исхожу от крови королевской. Я чистая избранница небес, Озарена высокой благодатью, Чтоб чудеса здесь па земле творить. Я с бесами не зналась никогда. Но вы, что похотью осквернены, Замараны невинной кровью жертв, Погрязли в злых пороках и разврате, — ■ Как сами благодати лишены, Считаете, что чудеса творить Лишь с помощью нечистой силы можно. Вы в заблужденье грубом! Жанна д’Арк Осталась девственною с детских лет, Чиста и непорочна даже в мыслях; И пролитая грубо кровь ее О мщепье возопит у врат небес. И орк Так, так. На казнь вести ее скорей! У о рик Послушайте, раз девушка она, Дров не жалейте, больше их кладите, И бочки со смолою на костер Вкатите, чтоб мученья сократить ей. Ж анна д’А рк Ничто сердец безжалостных не тронет? — Так, Жанна, слабость им свою открой, Что по закону даст тебе защ иту.— Беременна я, лютые убийцы; Не умерщвляйте ж плод моей утробы, Раз тащите меня на злую смерть. И орк Храни нас, бог! Беременна святая!
Ш Акт V. Сцена 4 У орик Вот чудо величайшее твое! Иль к этому вела святая жизиь? Ио рк Она с дофином славно забавлялась, И я угадывал ее надежду. У орик Ну, ладно. Не нужна нам жизнь бастардов, Особенно когда отец нм Карл. Ж анна 7<ь д’А р к Ошиблись вы: не от него ребенок; Был Алансои возлюбленным моим. И орк А х, Алансон! Второй Макиавелли! Дитя умрет, будь сотни жизней в нем. Ж А и н а д’А р к Меня простите, я вас обманула: Не Карл, не Алансон меня пленил; То был Рене, Неаполя король. У орик Женатый человек. Невыносимо! И орк Вот девушка! Она сама не знает, Кого винить — так было много их. У орик Она была щедра и всем доступна. И орк И всё же дева чистая о н а .~ so
Король Генрих VI, ч. I 442 Распутница! Себя и свой Приплод Ты осудила. Прочь! Мольбы напрасны. Ж анна д ’А р к Идемте ж. Но оставлю вам проклятье. Пусть никогда отрадный солнца свет Не озаряет край, где вы живете, Но тьма и сумрачные тени ночи Покроют вас, пока в тоске и горе Вы не затянете петлю на шее. 90 [Уходит под стражей,, И о рк Рассыпься в прах, развейся черным пеплом, Проклятая служительница ада! Входит кардинал Бофорт, епископ Винчестерский, со сбитой. К ардинал Милорд-регент, принес я полномочье Для вашей милости от короля. Милорды, христианские державы, Об этих распрях пагубных скорбя, Просили настоятельно, чтоб мы Мир заключили с Францией надменной. Поблизости от нас дофин со свитой: Явился он вести переговоры. wo И орк Так вот к чему привел наш тяжкий труд! Как! Потеряв так много славных пэров, Дворян, вождей и рядовых солдат, Погибших в этом долголетнем споре, Отдавших жизнь за благо королевства, Мы бабий мир постыдно заключим? Иль мы изменой, подлостью, коварством Не потеряли многих городов, Что доблестно завоевали предки?— У х, Уорик, Уорик! Я, скорбя, предвижу, Ч то Франции лишимся мы совсем. 1Ш
Акт У. Сцена 4 Ш У орик Терпенье, Иорк. Коль мир мы заключим, То на условьях, столь для них суровых, Что будет мало выгоды Французам. Входят Карл, Алаисощ Бастард, Репе и другие. К а рл Поскольку это решено, милорды, Мы перемирие провозгласим. Явились мы, чтобы узнать от вас, Какие ставите условья мира. И орк Ты говори, Винчестер. Ярый гнев, Сжав горло, не дает пройти словам При виде недругов, мне ненавистных. 120 К ардинал Карл и все вы, узнайте о решенье: В виду того, что Генрих согласился, Из милосердия и состраданья, Освободить ваш край от лютых войн И дать вздохнуть вам в плодоносном мире, Вы станете вассалами его. И если, Карл, ему ты поклянешься, Что, подчинившись, станешь дань платить, Поставлен будешь вице-королем И сохранишь ты сан свой королевский. АЛАНС о н Он станет тенью самого себя? Коронкою* свое чело украсит, И в сущности, по весу своему, Сравняется он с подданным простым? Нелепо, безрассудно предложенье! К арл Известно всем, что большей половиной Земель Французских я уж завладел * В подлиннике не crow n ‘корона’, a Coronet ‘маленькая корона’ (полувенец) какие носили граФЫ и герцоги. 8 Шекспир, IV—1390 130
Король Генрих VI, ч. I 444 И там считаюсь королем законным. Ужель, прельстясь непокоренной частью, Настолько отступлю от прав своих, Чтоб всей страны стать вице-королем? Нет, лорд-посол, я лучше сохраню То, чем владею, нежели, погнавшись За большим, разом потеряю всё. И но орк О дерзкий Карл! Иль к нам не подсылал ты Тайком посредников, чтоб мир снискать? Едва ж дошло до соглашенья дело, Стал в стороне, пускаешься в сравненья? Итак, похищенный тобою титул Прими как дар английского монарха, Признав, что у тебя нет прав прямых, Иль будем войнами тебя казпить. да Р ене Вы, государь, упрямитесь напрасно, К условьям договора придираясь. Коль мы отвергнем, нет почти надежды, Что встретится подобный случай вновь. АЛАНСОН [тихо Карлу] Сказать по правде, явите вы мудрость, Спасая свой народ от йстребленья, От яростной резни, что каждый день Приносит нам ведение войны. Итак, примите мирный договор: Ведь вы всегда вольны его нарушить. У орик Ч то скажешь, Карл? Условья наши примешь? К арл Приму; Но только с оговоркою, что вы На наши крепости не посягнете. ж
115 A km F. Сцена 5 И opк Так присягни монарху моему, Как рыцарь; обещай повиноваться И против Англии не бунтовать. нь [Карл и его свита приносят присягу.] Так. Распустите же свои войска; Свернуть знамена; пусть замолкнут трубы. Торжественно мы водворяем мир. [Уходят. СЦЕНА 5 Лондон. Повой в королевском дворце. Входят король Генрих, разговаривая с Сеффолъком, Глостер и Экзетер. К ороль Г ен ри х ГраФ благородный, вашим описаньем Прелестной Маргариты поражен я. Ее достоинства и красота В моей груди любовь уж зародили, И, как порыв свирепый урагана Морской корабль против теченья гонит, Так и меня влечет молва о ней; Иль потерплю крушенъе, иль прибуду К желанной пристани ее любви. С е ф ф о л ь к Да полноте, король, рассказ мой краткий Лишь предисловие к ее хвале. Всех совершенств прелестнейшей девицы,— Когда б имел талант их передать я ,— Хватило бы на целый дивный том, Способный далее хладный ум пленить. Но главное: она не столь прекрасна И преисполнена различных чар, Как нежности и кротости полна, И будет рада вам всегда служить; Служить, понятно, в самом чистом смысле, Любя и чтя как своего супруга. нь 20
Ив Король Генрих VI, ч> I К ороль Г енрих Иного не прикажет Генрих ей. — Итак, милорд-протектор, согласитесь, Чтоб королевой стала Маргарита. Г лостер Как согласиться? Это грех немалый. Ведь вы же, государь, обручены С другой достойной молодой девицей; Так как же нам нарушить договор, Не осквернив вас, государь, бесчестьем? Сеффольк Как поступает с незаконной клятвой Правитель; иль как рыцарь на турнире, Сразиться клявшийся, уходит с поля, Неравенство противника увидев. Дочь граФа бедного не ровня вам, И без позора можно с ней порвать. Г лостер Но чем, скажите, лучше Маргарита? Ее отец не более как граФ, Хоть много пышных титулов имеет. Сеффольк О да, милорд, отец ее король, Король Неаполя, Иерусалима, Во Франции большой имеет вес, И с ним родство должно упрочить мир И в подчинении держать Французов. Г лостер Но то же сделает граФ д’Арманьяк, Затем что близкий родственник он Карлу. Э К З'Е т е р К тому ж он даст приданое большое, Рене ж скорее сам возьмет, чем даст. зо
Ul Âkm V. Сцена 5 Сеффольк Приданое! Монарха не порочьте! Иль так он жалок, беден и презренен. Чтоб деньги предпочесть любви чистейшей? Обогатить невесту может Генрих, Не станет он искать ее богатств. Жену крестьянин жалкий покупает, Как лошадь, телку иль овцу на рынке. Брак чересчур значительное дело,— Не чрез ходатая его свершать. Не та, что мы хотим, но та, что выбрал Сам государь, должна делить с ним ложе. И вот, милорды, раз ее он любит, Сильнее всех других причина эта Склоняет нас отдать ей предпочтенье. Что брак по принужденыо, как не ад, Раздоры постоянные и ссоры? Но брак любви блаженством наделяет И образ мира высшего являет. На ком жениться должен нага король, Как не на Маргарите, на принцессе? Она п по красе и по рожденью Достойна быть супругой короля. Вольнолюбивый дух ее и храбрость, Какие редко встретим мы у женщин, Надеждам на потомство отвечают. Да, сын завоевателя, наш Генрих, Завоевателей родить нам может, Когда с девицею, столь твердой духом, Как Маргарита, заключит он брак. Согласье дайте, лорды, и решите, Что королевою быть Маргарите. К ороль за ее. 7о> Г енрих Я сам не знаю, благородный СеФФОльк, От живости ли вашего рассказа, Иль от того, что юности моей Еще не тронул пламень жгучей страсти ,— Но только чувствую в своей груди Такой разлад, такой свирепый спор во
Король Генрих VI, ч. I as Меж страхом и надеждою, что болен Я от напора дум. Итак, милорд, Во Францию поспешно отплывайте; Примите все условья и добейтесь Согласия принцессы Маргариты К нам в Англию приплыть и на престол Воссесть венчанной Генриха супругой. А на расходы ваши путевые С народа десятину соберите. Ступайте же. Пока вы не вернетесь, Терзаться буду тысячей забот.— А вы не обижайтесь, добрый дядя; Когда вы станете меня судить По самому себе в былые годы, *Я знаю, извините вы легко Внезапное решение мое. Ведите же меня отсюда прочь, Чтоб грусти мог наедине предаться. [Уходит» Г лостер Здесь грусть, бою сь,— начало и конец. ГУходят Глостер и Экзетер. Сеффольк В от СеФФОльк победил и отп лы вает,— Как некогда плыл в Грецию Парис* — Надеясь также обрести любовь, Но встретить больше счастья, чем троянец, Ведь Маргарита, королевой став, * Отныне будет править королем, Я ж — ею, королем и всей страной. [Уходит,
К О Р О Л Ь Г Е Н Р И Х VI ЧАСТЬ ВТОРАЯ П Е P Е В ОД Е Н.БИРУ К ОВОЙ

ДЕЙСТВУЮ Щ И Е ЛИЦА: К о р о л ь Г е н р и х VI. Х е м о р и , г е р ц о г Г л о с т е р , его дядя. К а р д и н а л Б о Ф о р т , епископ Винчестерский, вну­ чатный дядя короля. Р и ч а р д П л а н т а г е н е т , герцог Йоркский. Эдуард 1 Р и ч а р д / m «ьшобья. Герцог Сомерсет Г е р ц о г С е ФФОл ь к приверженцы Герцог Бекингем короля. Лорд К л и ф ф о р д и его с ы н ГраФ С о л ь с б е р и ) л „ _ ГраФ У о р и к / приверженцы Иорка. Л о р д С к е л ь с, комендант Тоуэра. Л о р д Сей. Сэ р Х е м Ф р и С т е Ф ф орд. В и л ь я м С т е ф ф о р д, его брат. Сэр Д ж о н С т е нли . Воке. Ме т ь ю Г офф. Капитан корабля, Ш кипер Шт у р м а н . Уолтер Уитмор. Д в а д в о р я н и н а , взятые в плен вместе с Сеффолъком*. ^ м \ священники. Соутуэль J Б о л и н г б р о к , заклинатель. Т о м а с Х о р н е р , оружейник. Пи т е р , его слуга. Ч е т е м с к и й клерк. Мэр С е н т - О л ь б е н с а . С и м п к о к с , обманщик. А л е к с а н д р А й д е н , кентский дворянин. Д ж е к К е д , бунтовгцик. Джордж Бевис Джон Холленд > приверженцы Кеда. Дик, мясник Смит, ткач Майк е ль и другие Д вое убийц.
Король Генрих VI, ч. II № Королева^ М а рга р и та , жена Генриха VI, Элеонора, герцогиня Глостер М а р д ж е р и Д ж о р д е н , колдунья. Жена Симпкокса. Лорды, леди, слуги, п р о с и т е л и , мены, Г е р о л ь д , Палач, Ш е р и Ф цейские, г о р о ж а н е , м а с т е р о в ы е , н и ч ь и , с т р а а, с о л д а т ы , г о н ц ы М е сто д ей стви я: А нгли я. ольдер­ и п о ли­ сокольи т. д.
AKT I СЦЕНА 1 Лондон. Парадный зал во дворце. Фанфары, трубы, затем гобои. Входят с одной стороны король Генрих, герцог Глостер, Солъсбери, Уорик и кардинал Бофорт; с другой — королева Маргарита, Сеффольк, Иорк, Сомерсет и Бекингем. С е ф ф о л ь к Когда меня вы, государь, послали Во Францию, то повелели мне, Чтоб я, ваш представитель, вместо вас С принцессой Маргаритой обручился. И вот, явились в древний, славный Тур Французский государь и сицилийский И герцогов четыре: Орлеанский, * Бретонский, Калабрийский, Алансонский; Семь гр а Ф О в и четырнадцать баронов * И двадцать почитаемых прелатов; При них в соборе обручен я был. Теперь смиренно, преклонив колени, В присутствии английских гордых пэров, Свои права на королеву вам Вручаю, милостивый властелин, Чью тень великую изображал я. Не приносил маркиз богаче дара, Не принимал король супруги краше. К ороль ю Г енрих Встань, СеФФОльк. — Мой привет вам, королева! Нежней не выражу свою любовь, Чем этим поцелуем. — О господь, Жизнь давший мне, дай сердцу благодарность! 20
m Король Генрих VI, ч. 11 Ты целый мир земных восторгов мне С ее лицом пленительным даруешь, Коль свяжет нас любовное согласье. К оролева Маргарита Король английский, повелитель мой, Беседа мысленная, что беззвучно Днем, ночыо, наяву и в снах моих, В кругу придворных или за молитвой Вела я с вами, мой супруг дражайший, Дает мне смелость высказать привет вам В простых словах, подсказанных рассудком И сердцем, преисполненным отрады. К ороль зо Г енрих Чарует вид ее, но прелесть речи, Проникнутой ума ее величьем, Восторга слезы вызвала во мне, — Так радость сердца моего безмерна. — Приветствуйте мою любовь, милорды. В се (преклоняя колени) Да здравствует на троне Маргарита! К оролева Маргарита Благодарю вас всех. Сеффолье Милорд протектор, не угодно ль будет Вам огласить условья договора, Ч то между нашим королем и Карлом На год шесть месяцев упрочит мир. Г лостер (читает) (clmprimis: * решено между королем Французским Карлом и Виль­ ямом де-ла-Пуль, маркизом С сффольком, послом Генриха, короля Английского, что вышеупомянутый Генрих вступит в брак с прин­ * ‘В о -п е р в ы х ’ (лат.). 4$
425 Акт I. Сцепа 4 цессой Маргаритой, дочерью Рене, короля Неаполя, Сицилии и Иеру­ салима, и венчает ее королевой Англии не позже 30 сего мая. Item: * герцогетво Анжу и граФСтво Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу е е ...» Бумага падает из его рук, К ороль Г енрих Что с вами, дядя? Г лостер Государь, простите, Мне стало дурно; сжалось больно сердце; В глазах тем н еет... Не могу читать, К ороль 50 Г енрих Вы, дядя Винчестер, читайте дальше. К ардинал (читает) «Item. Далее решено между ними, что герцогства Анису и Мен будут очищены от войск и переданы королю, отцу ее, и что она будет доставлена за собственный счет короля Английского, без всякого приданого». К ороль Г енрих Согласны мы. — Маркиз, склони колени: Отныне герцог СеФФОльк будешь ты. Тебе вручаем меч. — Кузен наш Иорк, Мы от регентства вас освобождаем На срок, что упомянут в договоре. — Благодарим вас, Винчестер, наш дядя, Вас, Глостер, Бекингем, Иорк, Сомерсет, Сольсбери, Уорик, — Всех вас благодарим за то, что вы Достойно встретили мою супругу. Идемте ж. Приготовьте поскорей Всё, что потребно для коронования. [Уходят король Генрих, коро­ лева Маргарита и Сеффолък. * ‘Далее’ (лат.). ш>
Король Генрих VI, ч. I I Г лостер Вы, пэры славные, опора края, Вам ХемФри Глостер скорбь свою откр оет... Нет, вашу скорбь, скорбь всей родной страны. Не расточал лп брат мой Генрих юность, Отвагу, деньги и людей на войны? Не спал ли часто в голом поле он, В суровый холод и в палящий зной, Чтоб Францию стяжать, свое наследье? 70 Не напрягал ли разум брат мой БедФорд, Чтоб завоеванное сохранить? Вы тоже, Сомерсет, отважный Иорк, Сольсбери, Бекингем и грозный Уорик, Не проливали ль кровь из ран глубоких " Во Франции и на полях нормандских? И разве дядя БоФорт и я сам С учеными в совете королевства, Трудясь, не заседали день и ночь, Не обсуждали в неустанном рвенье, Как удержать Французов в подчиненье? И не был ли в младенчестве король На зло врагам в Париже коронован? Иль слава и страданья даром сгинут? Честь Генриха и Бедфорда усердье, Деянья ваши, труд совета — сгинут? О пэры Англии! Союз позорный, Брак роковой — разрушит вашу славу, Предаст забвенью ваши имена, Изгладит вашей доблести следы, Завоеваний памятники свергнет,— Исчезнет всё, как если б не бывало. 80 90 К ардинал Племянник, что за пламенная речь, Пространная и пышная рацея? Мы Францию удержим за собой. Г лостер Да, дядя, мы удержим, если сможем; Но это невозможно нам теперь. 100
Акт I. С%еиа 4 т СеФФОльк, наш новоиспеченный герцог, Что вертит всем, Анжу и Мен уж отдал; Они в руках Рене, чей пышный титул Так плохо вяжется с мошною тощей. Со ЛЬС БЕ РИ Смертью спасителя я вам клянусь, Те герцогства — к Нормандии ключи.— Но что ты плачешь, Уорик, храбрый сын мой? У 1ш о р и б О т горя, что они невозвратимы. Когда б надеялся я вновь стяжать их, Не слезы — я, мой меч пролил бы кровь. Анжу и Мен! Я сам их покорил; Завоевала их моя рука; И города, что приобрел я кровью, Возвращены врагу с речами мира? Mort Dieu! * И орк П усть задохнется э т о т герцог СеФФОльк, Страны героев славу помрачивший. Скорей бы дал врагам я вырвать сердце, Чем согласился на такой союз. Все короли английские, читал я, С женой приданое и деньги брали, Но наш король свои владенья отдал За этот брак, что выгод не принес. п& Г л остер Вот славная, неслыханная шутка: Пятнадцатую долю** просит СеФФОльк За перевоз ее! Пускай бы лучше Во Франции принцесса голодала, Чем к н ам ... К ардинал Лорд Глостер, вы чрезмерно горячитесь, Угодно было это государю. * ‘Чорт возьми!’ (Франц.) ** Дополнительный налог в размере одной пятнадцатой всех обычных налогов за год. ш>
Король Генрих VI, ч. II Г лостер Лорд Винчестер, я знаю ваши мысли: Не речь моя теперь вам не по вкусу, — Присутствие мое смущает вас. Наружу рвется гнев. Прелат надменный, Твою вражду я вижу. Коль останусь, Мы старый спор возобновим. — Прощайте! Но вспомните, когда меня не станет, Милорды, предсказание мое: Мы скоро Францию навек утратим. [Уходит. К ардинал Вот в ярости ушел протектор наш. Известно, лорды, вам, что он — мне враг; Пег, более того: он враг всем вам; И королю, боюсь, он друг плохой. Обдумайте: он ближе всех по крови И в праве унаследовать корону. Хотя бы Генрих браком приобрел Все западные мощные державы, Он всё же проявил бы недовольство. Не дайте же себя околдовать Речами лести: будьте осторожны И мудры. Х оть его и любит чернь, Зовет: «Наш добрый ХемФри, герцог Глостер» И рукоплещет, громко восклицая: «Храни его высочество, господь! Дай бог тебе здоровья, добрый герцог!»,— Всё ж я боюсь, что он при доброй славе Окажется протектором опасным. Б екингем Зачем теперь протектор государю? Он взрослым стал и может править сам. — Брат Сомерсет, соединись со мною, И, к СеФФОльку примкнув, мы вместе с ним Проворно выбьем ХемФри из седла. К ардинал Не терпит проволочки это дело; Я к СеФФОльку отправлюсь поскорей. [ Уходит„
Ahm I. Сг^ена У № Сомерсет Брат Бекингем, хотя гордыня ХемФри И сан его высокий — нам обидны, Всё ж надо наблюдать за кардиналом. Своею дерзостью несносней он, Чем все другие принцы в королевстве: С паденьем ХемФри будет он протектор. Б екингем [Сомерсету] Протектором быть мне или тебе, На зло и Глостеру и кардиналу. [Уходят Бекингем и Сомерсет. Сольсвери Пошло вслед за гордыней честолюбье. Меж тем как о себе они радеют, Нам надо порадеть о государствё. Я не видал, чтоб ХемФри, герцог Глостер, Поступками ронял свой сан высокий; Но видел я, что кардинал надменный Скорее на солдата походил, Чем на священника; был горд и смел, Как будто он хозяин всем; ругался * Порой, как грубиян, и вел себя Отнюдь не как правитель государства.— Уорик, мой сын, отрада лет преклонных, Твои дела, правдивость, бережливость К тебе расположили весь народ; Ты после Глостера любимец общ ий.— Брат Иорк, * твои в Ирландии труды, Где ты гражданский водворил порядок, И в сердце Франции твои победы, Когда регентом был ты в этом крае, Внушили всем почет к тебе и страх. Для блага родины объединимся, Чтоб укротить гордыню кардинала И СеФФолька, а также честолюбье Кузенов Сомерсета с Бекингемом. * Иорк был женат на сестре Сольсбери. 9 Шекспир, IV—1?90
Король Генрих VI, ч. II 450 Поддерживать во всем мы будем ХемФри, Затем что он стремится к благу края. У орик Пускай поможет нам господь, как Уорик Готов, любя, отчизне помогать. И орк (в сторону) Иорк то ж говорит, и с большим правом/ С о ЛЬ С Б Е Р И Идемте ж, позаботимся о главном. У орик Но главное, отец, — что отдан Мен, Тот Мен, что Уорик силой рук стяжал И смог бы сохранить, пока он дышит. Так мы лишилпсь Мена и Анжу! Верну их, или голову сложу. [Уходят Уорик и Солъсбери. И орк Французам отданы Анжу и Мен; Париж потерян нами, а дела В Нормандии висят на волоске. Был СеФФОльком подписан договор, Одобрен пэрами; доволен Генрих, Ч то два прекрасных герцогства своих * На герцогскую дочку променял. Я не браню их. Что им до того? Мое ведь отдали, а не свое. Пират награбленным не дорожит: Спешит друзей купить или распутниц; Пирует он, как лорд, пока добра Не расточит. Меж тем хозяин бедный Рыдает горько и ломает руки, Дрожит всем телом, стоя в стороне, Пока его именье расхищают; Х оть с голода умрет, свое не тронет.* * Он считает себя имеющим права на престол.
Акт 1. Сцена 4 434 Так должен Иорк сидеть, кусая губы, Пока его страна идет с торгов. Мне кажется, что эти королевства — "Англия, Франция, Ирландия — Так тесно с плотью связаны моей, Как роковая головня АлФеи Срослась когда-то с сердцем Мелеагра.* Французам отданы Анжу и Мен! Дурные вести для меня: ведь я * На Францию давно питал надежды, Как и на остров плодородный наш. Настанет день — и Иорк права предъявит. Покамест должен я примкнуть к Невилям*** И Глостеру выказывать любовь; Но, выждав миг, потребую корону. Вот золотая цель моих стремлений! Ланкастер не отторгнет прав моих, Не сдержит скипетр детскою рукою, Носить не сможет на челе венец, — Он для короны слишком богомолен. Молчи же, Иорк, пока приспеет время; Когда другие спят, на страже бодрствуй, Стремись проникнуть в тайны государства И жди, покуда Генрих, пресыщенный * Восторгами любовными с женой, Так дорого доставшейся стране, И ХемФри с пэрами впадут в раздоры. Тут подыму я млечнобелый розан, Что воздух напоит благоуханьем; На знамени герб Иорка вознесу И, в бой вступив с Ланкастером надменным, Лишу венца того, кто безрассудно Правленьем книжным губит остров чудный. ззо т » [Уходит. * Согласно древнегреческому мифу , матери Мелеагра, АлФее, было пред­ сказано, что жизнь ее сына будет длиться, пока сохранится выхваченная ею пз очага головня. ** Не в и л ь — в расширительном смысле — Фамилия Сольсбери и Уорика, которые были женаты на представительницах этой Фамилии. *
Король Генрих VI, ч. II 152 СЦЕНА 2 Комната доме герцога Глостера. в Входят Глостер и его супруга Элеонора, герцогиня Глостер. Г ерцогиня Ч то голову склоняет мой супруг, К ак рожь под щедрым бременем Цереры? 'Что хм ур и т брови славный герцог ХемФри, К ак будто отвергая блага мира? Что взор твой сумрачно к земле прикован, Причину огорченья созерцая? Н е Генриха ль корону видишь там, Украшенную всею славой мира? Коль так, смотри, припав лицом к земле, Пока она тебя не увенчает. Схвати рукой прославленное злато! — Ч то? Коротка? Я удлиню своей, И, общей силой захватив корону, Мы головы поднимем к небесам И никогда уж не унизим взоров, Н е удостоим нашим взглядом землю. м Г лостер 'О Нелль, Нелль, если ты супруга любишь, Гони червя честолюбивых дум. Пусть мысль моя, когда замыслю злое Я на племянника и государя, Последним вздохом будет для меня. -Зловещий сои меня встревожил нынче0 Г ерцогиня *€кажи, что снилось, — и тебя утешу, Поведав утренний прекрасный сон мой0 Г лостер Казалось мне, что жезл мой, символ власти, Был сломан, кем — я не припомню точно, По думается мне, что кардиналом; 20
45$ Акт 1. Сцена 2 И на концах обломков я увидел Две головы — Эдмунда Сомерсета И де-Ла-Пуля, герцога СеФФОлька. Таков мой сон; бог весть, что он пророчит. Г зд. ерцогиня Иу, полно! Это просто означает, Ч то тот, кто в роще ХемФри сломит прут, Заплатит головой за эту дерзость. Но слушай, ХемФри, дорогой мой герцог: Казалось мне, что я сижу на троне В Вестминстерском соборе, где издревле Все наши короли короновались, — И Генрих с Маргаритою подносят Корону мне, колени преклонив. ас* Г лостер Я должен побранить тебя, жена: Тщеславна ты и зла, Элеонора! Иль не вторая в государстве ты, Протектора любимая супруга? Иль не к твоим услугам все утехи, Какие только можешь ты измыслить? И всё же станешь ты ковать измену, Чтоб свергнуть и супруга и себя С вершины славы в бездну униженья? Прочь от меня! Тебя не стану слушать. Г ерцогиня Что, что, милорд? Вы на Элеонору Так сердитесь всего лишь из-за сна? Впредь буду сны хранить я при себе, Чтоб не бранились вы. Г лостер Ну, не сердись, я снова добрьш стал. Входит Гонец. Г онец Милорд, его величеству угодно, Чтоб вы сегодня прибыли в Сент-Ольбенс, Где будет королевская охота. ш
m Король Генрих VI, ч. I I Г лостер Иду. — Ведь ты поедешь с нами, Нелль ? Г ерцогиня Супруг мой, я последую за вамп. 60 [Уходят Глостер и Гонец. Да, следовать! Предшествовать нельзя, Покуда Глостер так смиренно мыслит. Будь я мужчина, герцог, ближе всех *По крови королю, я б устранила Все камни преткновения и путь По безголовым трупам проложила б. Я женщина, но всё же не премину В игре Фортуны роль свою исполнить.— Да где же ты? Сэр Джон! Не бойся, друг, Одни мы здесь с тобой: лишь ты да я. Входит Ю м. Юм Храни ваше величество господь! 70 Г ер ц о г и н я Что ты сказал? Величество? Я — светлость. Ю м Но милость божья и советы Юма Повысят, ваша светлость, титул ваш. Г ерцогиня Что говоришь ты, друг? Ты совещался С Марджери Джорден, опытной колдуньей, А также с чародеем Болингброком? Согласны ли они мне помогать? Ю м Они мне обещали, ваша светлость, Призвать из бездны преисподней духа, Который даст ответ на все вопросы, Что будет вам угодно предложить. g«
т Акт I. Сцена 3 Г ерцогиня Довольно. Поразмыслю о вопросах. Когда мы из Сент-Ольбенса вернемся, Мы это в исполненье приведем. Возьми награду, Ю м. Повеселись С участниками в этом важном деле. [Уходит Герцогиня. Юм Юм, веселись на деньги герцогини! Ну что ж, повеселюсь. Но только, Юм, Держи язык; ни слова, кроме: тсс! Ведь дело требует молчанья, тайны. Мне леди Глостер золото дает, * Чтоб я колдунью к ней привел. А деньги Всегда ведь кстати нам, хотя б от чорта. Но и другие руки деньги дарят. Осмелюсь ли сказать? То кардинал И новоиспеченный герцог СеФФОЛьк. Да, это так; коль говорить по правде, Они, про властность герцогини зная, Мне заплатили, чтоб ее подвел я, О заговоре в уши нашептав. Хоть, говорят, не нужен плуту маклер, — Я Се ф ф ольку с прелатом всё же маклер. Юм, берегись ты, как бы не пришлось Тебе обоих их назвать плутами. Так обстоят дела, и я боюсь, Что плутни Ю ма сгубят герцогиню, А вслед за нею и супруг падет. Что б ни было, Ю м деньги заберет. wo [Уходит. СЦЕНА 3 Там же. Покой во дворце. Входят три или четыре просителя, в том числе Питер, слуга Оружейника. 1-й П р о с и т е л ь Станем поближе, господа; сейчас здесь пройдет милорд-протек­ тор, и тогда мы подадим ему наши письменные прошения.
Король Генрих VI, ч. II № 2-й П роситель Окажи, бог, ему протекцию: он добрый человек! Да благословит его Иисус! Входят Сеффольк и королева Маргарита. П итер Вот он, кажется, идет, и королева с ним. Я подойду первым. 2 -й П р о сит ель Назад, дурак! Это герцог СеФФОльк, а вовсе не милорд-протектор. Сеффольк Что, приятель? Тебе что-нибудь нужно от меня? 1-й П ю роситель Прошу прощенья, милорд, я принял вас за лорда-протектора. К М оролева аргарита (читает) «Лорду-протектору». Так вы обращаетесь с просьбами к его свет­ лости? Покажите мне ваши прошения. — Твое о чем? 1- й, П роситель У меня, с разрешения вашего величества, жалоба на Джона Гуд­ мена, слугу лорда-кардпнала, что отнял у меня всё — дом, усадьбу и жену. Сеффольк И жену? В самом деле, это обидно! — Твое о чем ? Ч то там? (Читает) «На герцога СеФФОлька, огородившего МельФордские вы- 20 гоны». — Ч то это значит, господин плут? 2- й П роситель А х, сэр, я ведь только бедный проситель от всего нашего города. П итер (подавая прошение) Жалоба на моего хозяина, Томаса Хорнера, сказавшего, что гер­ цог Иорк — законный наследник престола. К оролева М аргарита Что ты говоришь? Разве герцог Иорк сказал, будто он законный наследник престола?
/37 Акт 1. Сцена 3 Пп ТЕР К то? Мой хозяин? Ей-богу, нет. Хозяин сказал, Иорк наследник, а король — захватчик престола. будто герцог-зв Сеффольк Эй, кто там? Входит Слуга. Взять этого молодца и немедленно послать констебля за его хо­ зяином.— Мы разберем подробно это дело в присутствии короля. [Уходит Слуга с Питером. К оролева М аргарита А вы, что у протектора хотите Протекции под крылышком искать, Строчите вновь прошения к нему. Прочь, подлецы! (Разрывает прошения.) И х прогоните, СеФФОльк! В се Идем скорей отсюда. [Уходят просители. К оролева М аргарита Скажите, СеФФОльк, так ли здесь ведется? Таков ли ваш обычай при дворе? Такое ли здесь в Англии правлеыье, И такова ли власть у короля? Как! Под опекой остается Генрих, И хмурый Глостер будет править им? Я королева только по названью, На деле ж герцогу подчинена? Скажу тебе я, Пуль, когда ты в Туре Сражался на турнире в честь меня И похищал сердца Французских дам, Я думала, что Генрих схож с тобою Любезностью, и мужеством, и ростом, Но к святости стремится он, бормочет «Ave Maria» с четками в руках; Его бойцы — апостолы, святые; Его оружье — Библии реченья; *о
Король Генрих VI, ч. II -158 Его ристалище — покои укромный, И образа святых — его любовь. Конклав избрать его бы мог и папой, И в Рим свезти, и в храме увенчать Ему чело тиарою тройною: Так подобало б святости его. во Сеффольк Терпенье, государыня. Раз я — Причина вашего сюда прибытья, * То постараюсь, чтобы вы остались Довольны всем у нас в стране английской. К оролева М аргарита Здесь, кроме Глостера, надменный БоФорт, Ворчливый Иорк, и гордый Сомерсет, И герцог Бекингем. Из них малейший Сильнее в Англии, чем государь. Сеффольк Но даже самый сильный из вельмож Слабее в Англии, чем род Невилей: Сольсбери, Уорик — не простые пэры. ?о К оролева М аргарита Но все они не так мне досаждают, Как гордая протектора жена. Она плывет по залам в свите дам, Как если бы была императрицей, И чужестранцы при дворе английском * Ее за королеву принимают. В ее уборах — все доходы мужа; Над нашей бедностью в душе смеется. Ужель не доживу я до отмщенья? И эта дрянь, рожденная в грязи, Недавно хвасталась своим клевретам, Что шлейф ее наряда стоил больше, Чем все владенья моего отца, Пока за дочь двух граФСтв не отдал С сффольк. во
Акт I. Сцена 3 № Сеффольк Ей, государыня, готов силок; Я ставил сам и для ее приманки * Собрал такой чудесный птичий хор, Что слушать песни их она присядет И уж не встанет, чтоб тревожить вас. Забудьте же ее и мне внимайте: 90 Беру я смелость вам давать советы. Хоть нам и не по вкусу кардинал, Но надо с ним и с лордами сплотиться, Пока в немилость ХемФри не введем. А что до Иорка, жалоба такая * Ему на пользу, верьте, не послужит. Так всех искореним поочередно, И встанете вы властно у руля. Фанфары. Входят король Генрих, герцог и герцогиня Глостер, кардинал Бофорт, Бекингем, Иорк, Сомерсет, Солъсоери и Уорик. К ороль Г енрих Что до меня, мне, лорды, всё равно: И Сомерсет и Иорк угодны мне. И орк Коль Иорк страною дурно управлял, Пускай его отставят от регентства. С омерсет К оль Сомерсет той власти не достоин, Пусть будет Иорк регент, — я уступлю. У орик Достойна ль ваша милость или нет, Одно бесспорно: Иорк достойней вас. КАРДИНАЛ Дай старшим говорить, надменный Уорик. У орик Не старше кардинал меня на поле. * Поданная Питер ок. и>®
Король Генрих У1, ч. 11 440 Б екингем В собранье, Уорик, все тебя постарше. У орик Дай срок — и станет Уорик старше всех. но С ольсбери Молчи, мой сын. — Скажи нам, Бекингем, Чем Сомерсет достоин предпочтенья? К оролева М аргарита Уж тем, что так угодно королю. Г лостер Король ведь, государыня, не мальчик: Ответит сам; не женское тут дело. К оролева М аргарита Когда не мальчик он, то для чего Вам, герцог, быть протектором над ним? Г лостер Я, государыня, страны протектор И свой оставлю пост, коль он захочет. Сеффольк Тогда оставь свой пост и дерзость брось. С тех пор как ты король (кто ж, как не ты?), Край с каждым днем к погибели всё ближе. Д офин нас за морем одолевает; Все пэры и дворяне королевства Рабами стали под твоей державой. К ардинал Измучил ты народ; у духовенства Опустошил поборами лари. Сомерсет Твои дворцы, жены твоей наряды В большие суммы обошлись казне. 12 а
Ш Акт 1. Сцена 5 Б екпнгем Твои жестокости при наказанье Виновных превзошли закона меру И предают тебя во власть закона. К оролева М аргарита За торг местами, городов продажу Во Франции, — когда б то доказать, — ■ Давно бы ты без головы попрыгал. [Уходит Глостер. (Королева роняет веер.) Дай веер мне! Ч то, милочка, не хочешь? (Дает Герцогине пощечину.) Прошу прощенья. Это были вы? Г ерцогиня Да, чужестранка злая, это я! Когда б могла я до тебя добраться, Все десять заповедей * написала б * Ногтями на твоем лице красивом. К ороль Г ш енрих Она нечаянно, пов.рь мне, тетя. Г ерцогиня Нечаянно? Король, смотри, она Тебя запеленает, станет няньчить. Но всё ж, хотя и юбка правит здесь, Сумеет отомстить Элеонора. [Уходит. Б екпнгем Лорд-кардинал, последую за ней И посмотрю, что будет делать ХемФри. Она ужалена; не надо шпор: Сама прискачет к гибели своей. [Уходит. Входит Глостер. Д е с я т ь з а п о в е д е й — ее десять пальцев.
Король Генрих VI, ч. II m Г лостер Теперь, когда мой гнев остыл, милорды, От одинокой по двору прогулки, Вернулся я о деле говорить. А что до ваших обвинений лживых, И х докажите — и виновен буду. Будь так же милостив ко мне, господь, Как предан я стране и государю! Но перейдем к текущему вопросу. — Я говорю, король: Иорк больше всех Во Франции пригоден как регент. Сеффольк Пред тем как выбор произвесть, дозвольте Мне привести серьезные причины, По коим не подходит вовсе Иорк. И орк Я сам скажу тебе причины эти: Во-первых, я не льщу твоей гордыне, А во-вторых, коль буду я назначен, Лорд Сомерсет меня удержит здесь Без отпуска, без денег и оружья, Пока дофин не заберет весь край. Уж я плясал по дудке Сомерсета, Пока Париж измором не был взят. У орик Я в том свидетель, и гнусней поступка Изменник никогда не совершал. Сеффольк Молчи, строптивый Уорик! У орик Скажи, гордец, зачем молчать я должен? Слуги Сеффолька вводят Хорнера и Питера. Сеффольк Затем что здесь — в измене обвиненный. Дай бог, чтоб герцог Иорк мог оправдаться.
443* Акт I. Сцена 3 И орк Кто обвиняет Иорка здесь в измене? К Г ороль енрих Ч т о хочеш ь, СеФФОльк, ты сказать? К то это? Сеффольк Вот, с разрешенья вашего, властитель, Слуга, что господина своего В измене обвиняет: говорил он, Что Ричард, герцог Иорк, — наследник трона, А вас назвал захватчиком, король мой. К ороль Г im* енрих [Хорнеру] Ты это говорил? Х орнер С разрешения вашего величества, я никогда не думал, не говорил ничего такого. Бог свидетель, меня ложно обвиняет этот мерзавец. П итер Клянусь своими десятью пальцами, милорды, он сказал это мне однажды вечером на чердаке, когда мы чистили доспехи лорда Иорка. 1»®* И орк Поденщик подлый! Грязный негодяй! За эту речь ты головой заплатишь! — ■ Я умоляю вас, мой государь, Предать его всей строгости закона. Х орнер Увы, государь, пусть меня повесят, если я когда-нибудь это говорил. Мой обвинитель — мой собственный подмастерье, и когда я на-днях проучил его за провинность, он поклялся на коленях, что сочтется со мной. У меня есть тому верные свидетели, и я вас умоляю, ваше величество, не губите честного человека по наговору негодяя, гоо* К ороль Г енрих Как рассудить нам по закону, дядя?
ш Король Генрих VJ, ч. I l Г лостер Вот приговор мой, государь: Пускай получит Сомерсет регентство, Раз пало подозрение на Иорка; А этим людям пусть назначат день Для поединка в надлежащем месте, Затем что есть в свидетельстве сомненье. Таков закон и ХемФри приговор. Сомерсет Благодарю вас, государь, смиренно. Х орнер Охотно принимаю поединок. 210 П итер Увы, милорд, я не могу драться. Ради бога, сжальтесь надо мной! Меня одолела людская злоба. О господи, помилуй меня! Я не в силах нанести ни одного удара! О господи, мне дурно! Г лостер Ты будешь драться иль тебя повесят. К ороль Г енрих Ведите их в тюрьму. Для поединка В том месяце последний день назначим. — * Идем; тебя проводим, Сомерсет. Фанфары . [ Уходят. СЦЕНА 4 Сад герцога Глостера. Входят Марджери Джорден, Ю м, Соутуэлъ и Болинг cïpok. Ю м Идемте, господа; ваших обещаний. говорю вам, герцогиня Б ожидает исполнения олингврок Мистер Юм, мы в полной готовности. Ее светлость желает сама видеть и слышать наши заклинания?
Генрих V£ С портрета маслом неизвестного худояшика (Итонский колледж в Англии)

m Ahm L Сцена 4 Юм А как же иначе? Не сомневайтесь в ее мужестве. Б олпнгврок Я слышал про нее, что она женщина несокрушимой силы духа. Но будет удобнее, мистер Юм, чтобы вы были при ней наверху, пока мы будем работать внизу. Итак, прошу вас, идите с богом И оставьте нас. [Уходит Ю м . НУ> тетка Джорден, ложись ничком и прильни к земле. — А ты, ю Джон Соутуэль, читай; приступим к работе. Входит наверху Герцогиня. Г ерцогиня Отлично, господа! Добро пожаловать. За дело же, и чем скорей, тем лучше. Б о л и н г БРОК Терпенье! Колдунам их час известен. Ночь, темная* безмолвная глушь ночи, Тот час ночной, когда сгорела Троя, Когда кричит сова и воет пес, И призраки выходят из могил, — Тот самый час для наших дел подходит. Садитесь смело; тот, кто к нам придет, В кругу волшебном будет заключен. Они исполняют обычные обряды и чертят круг. Болингброк пли Соутуэль читает: «Coniuro te» * и т. д. Оглушительный гром и молния. Затем появляется Д у х . Д ух Adsum! ** М арджери Д ж орден Асмат! Во имя бога вечного, чье имя Тебя приводит в трепет, отвечай. Пока не скажешь, не уйдешь отсюда. Д ух Спроси, что хочешь. — Поскорей бы кончить! * "Заклинаю тебя’ (лат.). ** "Я здесь* (лат.). 10 Шекспир. IV—1390 sa
Король Генрих VI, ч. П 446 Б олингврок (читает по листку) «Сперва о короле. Что будет с ним?» Д ух Тот герцог жив, что Генриха низложит; Однако он переживет его * И гибелью жестокою погибнет. По мере того зо как Д у х говорит, Соутуэль записывает его ответы. Болипгврок «Что СеФФОльку в грядущ ем суждено?» Д ух Он от воды свою кончину примет. Б олингврок «А что должно постигнуть Сомерсета?» Д ух Пусть избегает замков. Он безопаснее в степях песчаных, Чем там, где замки громоздятся. — Кончайте, больше не могу терпеть. Б олингврок Спускайся в мрак и пламень адских рек! Злой дух, ступай! 40 Гром и молния. [Уходит Д у х . Входят поспешно Иорк и Бекингем со стражей. И орк Схватить изменников со скарбом их! — Старуха, мы тебя подстерегли.— Как! Вы, миледи, здесь? Король и государство Вам глубоко обязаны за труд; * Нарочитая неясность (кто кого переживет?), типичная для «предска­ зателей».
441 Акт 1. Сиена 4 Милорд-протектор, я не сомневаюсь^ За добрые услуги наградит вас. Г ерцогиня Они получше тех, что королю Оказываешь ты, обидчик Иорк, *Мне угрожающий без оснований. Б екингем Без оснований, леди? Это что? (Показывает ей листок.) Ведите прочь их; пусть запрут покрепче И держат врозь. — Идемте с нами, леди. — СтеФФорд, бери ее. [Уходят наверху Герцогиня и Ю м под стражей. Игрушки ваши мы на суд представим. Все — прочь отсюда! [Уходит стража с Джорден Соутуэлем и другими. И орк Лорд Бекингем, подстерегли вы ловко! Прекрасный это план для наших целей. Теперь, милорд, прочтем писанья чорта. Что там? «Тот герцог жив, что Генриха низложит; Однако он. переживет его *И гибелью жестокою погибнет». Звучит совсем как: «Aio te, Aeacida, Romanos vincere posse», Но что же дальше? аЧ то СеФФОльку в грядущ ем суждено? — Он от воды свою кончину примет.— А что должно постигнуть Сомерсета? — Пусть избегает замков. Он безопаснее в степях песчаных, Чем там, где замки громоздятся».* * Знаменитый двусмысленный ответ ДельФийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо ‘Эакид (Пирр) может победить римлян', либо ‘Римляне могут победить Эакида' (лат.).
m Король Генрих VI, ч. II Да, да, милорд, С трудом достались эти предсказанья, И трудно их понять. К Сеш>Ольбенсу теперь в пути король, С ним и супруг прелестной этой леди. Туда помчит известье быстрый конь: Для Глостера печальный будет завтрак. Б екингем Дозвольте мне гонцом быть, ваша светлость, В надежде на награду за известье. И орк Как вам угодно, мой любезный лорд. — Эй, кто там! Входит Слуга. Проси ко мне на ужин завтра лордов Сольсбери с Уориком. — Идем отсюда! [Уходят.
AKT II СЦЕНА 1 Сент-Ольбенс. Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, и Сеффольк; сокольничьи перекликаются1 К оролева М аргарита Поверьте, лорды, за семь лет последних Мне видеть не пришлось такой прекрасной *3а водяными птицами охоты. Но всё ж, заметьте, ветер слишком резок, И старый Джон, * наверно, не взлетал. К ороль Г енрих Но что за взмах, милорд, ваш сокол сделал, Насколько выше прочих он парил! — Во всех творениях господь нам виден! И человек и птица рвутся ввысь. Сеффольк Немудрено, мой государь, что сокол Протектора так высоко взмывает: Он знает, что хозяин любит высь И мыслью выше сокола парит. Г лостер Милорд, лишь тот, кто подл и низок духом, Не может выше лёта птиц подняться. К ардинал Вот именно: за облака он рвется. * Кличка одного из соколов. Кардинал
m Король Генрих FI, ч. / / Г л о с т е р А как вам кажется, лорд-кардинал, Не плохо было б вам взлететь на небо? К ороль Г енрих В сокровищницу вечного блаженства! К ардинал Здесь, на земле, нашел ты небо; в мыслях — Сокровище твоей души, корона. Зловредный пэр, опаснейший протектор, И королю и государству льстишь ты! 20 Г лостер Как! Столь заносчивым вы стали, кардинал? Tantaene animis coelestibus irae? * Священник так горяч? Не скроет злобу? Как позволяет святость вам? Сеффольк Тут, сэр, не больше злобы, чем пристало При доброй ссоре с пэром, столь дурным. Г лостер Как кто, милорд? Сеффольк Хотя б как вы, милорд, Не в гнев будь сказано вам, лорд-протектор. Г лостер Всем в Англии твоя известна дерзость. К оролева М аргарита И честолюбие твое. К ороль Г енрих Прошу вас, Молчите, дорогая королева, *Не подстрекайте разъяренных пэров; Блаженны миротворцы на земле. * 'Возможен ли столь великий гнев в небесных душах?' (лат.) зо
т Акт И. Сцена 4 К ардинал Пусть буду я блажен за то, что меч мой Мир водворит в протекторе надменном! Г лостер (тихо Кардиналу) Я б этого хотел, святой мой дядя! К ардинал (тихо Глостеру) Ну что ж, дерзни! Г лостер (тихо Кардиналу) Не посылай на бой своих клевретов, Ты должен сам ответить за обиду. К ардинал (тихо Глостеру) Нет, не дерзнешь ты; если же дерзнешь,— То вечером, в конце восточном рощи. К ороль Г енрих О чем вы, лорды? К ардинал Если бы, племянник, Слуга ваш сокола не взял на цепь, Охота продолжалась бы. (Тихо Глостеру) Возьми Двуручный меч. * Г лостер Да, дядя. К ардинал (тихо Глостеру) Вы поняли? В конце восточном рощи. {* Тяжелый меч с широкой рукоятью, за который брались двумя руками. 40
Король Генрих VI, ч. II Г лостер (Кардиналу) Прекрасно, кардинал. К ороль Г енрих О чем вы, дядя Глостер? Г лостер Все говорим о соколах, властитель. 5С> (Тихо Кардиналу) Клянусь Христовой матерью, тебе * Макушку за обиду сбрею, поп, Иль разучился я владеть оружьем. К ардинал (тихо Глостеру) Medice te ipsum.* Смотри, протектор, охраняй себя! К ороль Г енрих И ветер крепнет и ваш гнев, милорды! Как эта музыка мне ранит сердце! Когда такие струны дребезжат, * Возможна ль на гармонию надежда? Милорды, я хочу ваш спор уладить. Входит Горожанин из Сент-Олъбенса с криком: «Чудо!» Г лостер Ч то значит этот шум? Эй, ты, какое чудо возвещаешь? Г орожанин Да, чудо, чудо! Сеффольк Поведай государю, что за чудо? Г орожанин Ей-богу, час тому назад у раки Святого Ольбена прозрел слепой; Тот человек не видел от рожденья. * 'Врач, исцелись сам’ (лат.). 6Ф
Ahm IL Сиена 4 4 DÛ К ороль Г енрих Восхвалим бога, что дарует верным # Во мраке свет, в отчаянье отраду. Входят мэр Сент-Ольбенса с ольдерменами, Симпкокс, которою несут в кресле двое людей, его Жена. К ардинал В процессии подходят горожане, Чтоб вам его представить, государь. К ороль Г енрих Как велика его земная радость, Х оть зрение грехи его умножит. Г лостер Постойте, господа. Подвесть его; Угодно говорить с ним государю. К ороль Г енрих Друг милый, расскажи нам всё, как было, Чтоб господа нам славить за тебя. Как? Ты был слеп и вот теперь прозрел? Симпкокс Я отроду был слеп, мой государь. Ж ена Да, точно, так и было. Сеффольк Кто эта женщина? Ж ена Его жена, милорд. Г лостер Когда б сказала: мать, вернее было б. К ороль Г енрих Где ты родился? Симпкокс На севере, в Бервике, государь.
Кор олъ Генрих VI, ч. II 4 54- К ороль Г енрих Бедняга! Милость бог к тебе явил. Смотри ж, не пропускай ни дня, ни ночи, Всё вспоминай, что совершил господь. К оролева М аргарита Скажи мне, друг, случайно ль ты пришел К святому гробу иль на богомолье? Симпкокс На богомолье, видит бог; сто И больше всё слыхал во сне Святого Ольбена; взывал он: Приди на гроб мой — исцелю Ж раз я голос «Симпкокс, тебя». ена Ей-богу, правда; и сама я часто Слыхала, как тот голос говорил с ним. К ардинал Как? Ты и хром? Симпкокс Да, помоги мне, боже. С еффольк Как охромел ты? Симпкокс С дерева упал. Ж еня Со сливы, господин. Г лостер Давно ль ослеп ты? Симпкокс Так родился. Г лостер И лазил на деревья? эо
455 Акт II. Сцепа 4 С и м п к о КС Раз в жизни привелось, когда был молод. Ж ён д Да, да; и дорого он поплатился. ш Г лостер Охотник ты до слив, коль рисковал так. Симпкокс А х, сударь, захотелось слив жене,— И я полез с опасностью для жизни. Г лостер Искусный плут! Но это не поможет. Глаза мне покажи. Моргни. Открой. По-моему, ты всё же плохо видишь. Симпкокс Нет, ясно, слава богу и святому! Г лостер Вот как! Какого цвета это платье? Симпкокс Оно красно, как кровь. Г лостер Прекрасно. À какого цвета плащ мой? Симпкокс Ей-ей, как смоль, он черен. К ороль Г енрих А ты откуда знаешь цвет смолы? Сеффольк Я думаю, смолы он не видал. Г лостер Зато плащей и платьев много видел. но
Еороль Генрих Y1, ч. II № Ж ена Да где там? Отроду не видел их. Г лостер Скажи мне, малый, как меня зовут ? Симпкокс А х, господин, не знаю. Г лостер А как его зовут? Симпкокс Не знаю. 120 Г лостер Ну, а его? Симпкокс Ей-ей, не знаю, сэр. Гл о с т е р А как тебя зовут? Симпкокс Сандер Симпкокс, к услугам вашим, сэр. Г лостер Ну, Сандер, здесь сидит в твоем лице бесстыднейший плут во всем крещеном мире. Будь ты слеп от рожденья, тебе было бы так же невоз­ можно назвать различные цвета наших одежд, как и знать наши имена. Взор может различать разные цвета, но сразу назвать их, конечно, немыслимо. Милорды, святой Ольбен совершил здесь чудо; но не ш будет ли большим искусником тот, кто поставит на ноги этого калеку? Симпкокс А х, сэр? если бы вам удалось это! Г лостер Граждане Сент-Ольбенса, нет ли у вас в городе палачей и того что называется плетьми?
457 Акт //. Сцена 4 М эр Конечно, есть, милорд, к услугам вашей светлости. Г лостер В таком случае пошлите за ними немедленно. М эр Эй, ты, сходи за палачом. [ Уходит один из слуг. Глостер А теперь принесите-ка мне сюда скамью. Приносят скамью. Ну, малый, если ты хочешь спастись от кнута, перепрыгни через но Эту скамью и удирай. Симпкокс Ах, сэр, я и стоять-то не могу один. Вы только понапрасну будете меня мучить. Входит Палач с плетьми. Г л о с т е р Ладно, сэр, надо вам возвратить ваши ноги. — Эй, ты, палач, хлещи его, пока он не перепрыгнет через эту самую скамью. П алач Слушаюсь, мидорд. — Ну, ты, живо долой рубаху. Симпкокс А х, сэр, что мне делать? Я и стоять-то не могу. После первого удара Палача он перепрыгивает через скамью и убегает. Народ следует за ним с криком: «Чудо!» К ороль Г енрих О боже! Это видишь ты и терпишь? К оролева М аргарита Смешно смотреть, как удирает плут. Г лостер Поймать мерзавца. Потаскушку взять! iso
Король Генрих VI, ч. IJ m Ж ена А х, сэр? мы от нужды пошли на это. Г лостер Пусть их стегают плетьми на всех рынках, пока они не доберутся до Бервика, откуда пришли, [Уходят Мэр, Палач, Жена и прочие* К ардинал Сегодня Глостер совершил нам чудо. С еффольк Хромой вскочил и прочь бежал отсюда. Г лостер Вы большее явили чудо нам: Бежали граФства, повинуясь вам. Входит Бекингем. К ороль Г енрих Какие, Бекингем, приносишь вести? т Б екингем Такие, что и вымолвить мне страшно. Какой-то сброд, презренный и зловредный, При соучастье ц под руководством Протектора жены, Элеоноры, Главы и покровительницы шайки, Злоумышлял, мой государь, на вас. К ней собрались и колдуны и ведьмы; Мы взяли их на месте преступленья, Когда они злых духов вызывали *Из преисподней, вопрошая их О вашей жизни, государь, и смерти, А также и о ваших приближенных,— О чем подробно станет вам известно. К ардинал (тихо Глостеру) Итак, супруга ваша, лорд-протектор, Предстанет вскоре в Лондоне на суд. т
459 Акт П. Сцена 4 Известье это меч ваш остановит; Похоже, что вам слова не сдержать. Г лостер Честолюбивый поп, не рви мне сердце. Печаль и скорбь мне сокрушили силы; Я побежден и уступлю тебе, Как всякому рабу. и®* К ороль Г енрих О боже! Сколько бед творят злодеи, Погибель навлекая на себя! К оролева М аргарита Глостер, твое гнездо осквернено,— Так смой хоть с самого себя пятно. Г лостер Я к небу, государыня, взываю,— Всегда был предан королю и краю. Что до жены — не знаю ничего; Мне горько слышать то, что я слыхал. Она чиста, но если позабыла Честь, добродетель и связалась с мразью, Ч то нас, дворян, марает, как смола, — Прочь от меня, она мне не мила. Пускай падет всей тяжестью закон На ту, которой стыд мне учинен. ш К ороль Г енрих Ну, хорошо; мы здесь переночуем, А завтра снова в Лондон возвратимся, Чтоб рассмотреть подробно это дело, Преступников потребовать к ответу; И взвесим всё мы на весах закона, Что возвещают правду неуклонно. 20& Фанфары. [Уходят*.
Король Генрих VI, ч. П Ш СЦЕНА 2 Лондон. Сад герцога Йоркского. Входят Иорк, Сольсбери и Уорик. Иогк Теперь, милорды Сольсбери и Уорик, Когда окончен скромный ужин, дайте В саду укромном сердце мне излить И выскажите мнение свое О том, имею ль право на корону. С ольсбери Милорд, я жажду выслушать подробно. У орик Иорк милый, говори, и если прав ты, Тебе служить как подданные, будем. И орк Так вот: У Эдуарда Третьего, милорды, * Семь было сыновей. Родился первым Эдвард, принц Уэльский, он же Черный Принц; Вторым родился Вильям ХетФильд; третьим Был герцог Кларенс, ЛайонеЛь; за ним Родился герцог Ланкастер, Джон Гонт; Был пятым Эдмунд Ленгли, герцог Иорк; Ш естым был Томас Вудсток, герцог Глостер; Вильям Виндзорский был седьмым, последним. Эдвард, Принц Черный, умер при отце; Им сын единственный оставлен — Ричард: *Он царствовал по смерти Эдуарда, Пока Ланкастер Генрих Болингброк, Сын старший и наследник Джона Гонта, Что коронован Генрихом Четвертым, Не захватил престол, монарха свергнув; Во Францию послал он королеву, Его же — в ПомФрет, где, как вам известно, Предательски был Ричард умерщвлен. 10 зо
464 Акт II. Сцена 2 У орик Отец, сказал нам герцог правду: Так дом Ланкастеров обрел венец. И орк Его он держит силой, не по праву. Когда сын Принца Черного скончался, Царить был должен сын второго сына. so С ольсвери Но Вильям ХетФИльд умер без потомства. И орк Сын третий, герцог Кларенс (от него Мои права), лишь дочь имел, Филиппу; Был муж ей Эдмунд Мортимер, граф Марч; Их сын, Роджер, граФ Марч, имел детей: Эдмунда, Анну и Элеонору. С ольсвери Тот Эдмунд в царствованье Болингброка, Как я читал, потребовал корону И стал бы королем, когда б Глендаур До смерти не держал его в плену. Но дальше. И орк Анна, старшая сестра Эдмунда Мортимера, мать моя, Была за граФОм Кембриджем, что сын был Эдмунда Ленгли, сына Эдуарда; И от нее мои права: она Наследница Роджера, граФа Марча, *Ч то сыном был Эдмунда Мортимера, Вступившего в супружество с Филиппой, Которой герцог Кларенс был отцом. Итак, коль старших сыновей потомство Наследует престол, то я король. 11 Шекспир, IV «о
Король Генрих VI, ч. 11 m У о р ик Ч то может быть ясней, чем этот вывод? У Генриха права на трон от Гонта, Что был четвертым сыном, а у Иорка — * От сына третьего. Покуда живо Потомство Кларенса, — ему дарить; И вот оно цветет в твоем лице И в сыновьях твоих, ветвях прекрасных. Итак, отец, колени мы преклоним И будем первые в саду укромном Приветствовать законного монарха, Чье право на корону непреложно. бо О ба Да здравствует же Ричард, наш король! И орк Благодарю. Но всё ж я не король, Пока я не венчался и мой меч В крови Ланкастеров не обагрен. Исполнить это сразу невозможно: Хитро и тайно действовать тут “надо. Вы в эти дни тревожные, как я, На дерзость СеФФОлька глаза закройте, На чванство БоФорта, и Сомерсета, И Бекингема, и всей шайки их, Пока не попадет в капкан их пастырь, Достойный принц, наш добрый герцог ХемФри. Его погибели ища, они Погибнут сами — так пророчит Иорк. СоЛЬСБЕРИ Милорд, довольно: мы вас понимаем. У орик Подсказывает сердце мне, что Уорик Однажды Иорка возведет на трон. 7©
Акт II. Сцена 3 т И орк А я, мой Невиль, глубоко уверен, Что Ричард Уорика поставит первым В земле английской после короля* «о [Уходят. СЦЕНА 3 Зал суда. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, Глостер, Иорк, СеффолъЬ и Солъсбери; герцогиня Глостер> Марджери Джордеи, Соутуэль Ю м и Болингброк под стражей. К ороль Г енрих Элеонора Кобем, леди Глостер, Вы провинились тяжко перед богом И предо мной. Примите ж приговор: Ваш грех в писании казнится смертью. [К Джорден и другим] Вы четверо опять в тюрьму пойдете, Оттуда же — на место вашей казни: Колдунью эту в СмитФильде сожгут, А вас троих на виселицу вздернут.— Вы, леди, благородней их по крови И жить останетесь, утратив честь. Трехдневному подвергшись наказанью, В изгнании должны вы поселиться На Мене, под надзором Джона Стенли. Г ерцогиня Изгнанью рада я; была бы рада смерти. Г лостер Супруга, ты осуждена законом; Кого закон казнит, не оправдать мне. [Уходят Герцогиня и' прочие под стражей. ю.
m Король Генрих Vh ч. И Глаза полны слезами, сердце — горем. А х, ХемФри, этот срам в твои года Сведет тебя, несчастного, в могилу. — Молю, уйти мне, государь, дозвольте; Поддержки ищет скорбь, покоя — старость. К ороль Г енрих Стой, герцог Глостер, прежде чем уйти, Отдай мне жезл: отныне будет Генрих Протектор сам; и бог — моя надежда, Опора, светоч и в пути вожатый. Иди же с миром, Хемори; ты мне мил Не меньше, чем когда ты был протектор. К оролева Маргарита Не вижу я причины, по которой Протектор нужен взрослому монарху. Господь и государь направят край. Жезл и державу королю отдай. Г л о с ТЕР Мой жезл? Вот, благородный Генрих, жезл мой. Охотно я верну его, властитель, Как дал его мне Генрих, твой родитель. Я рад к твоим ногам его сложить, Как будет рад иной его схватить. Прощай! Когда глаза навек сомкну, Пусть осеняет мир твою страну. [Уходит• К оролева Маргарита Да, лишь теперь стал Генрих королем, *И Маргарита стала королевой. А ХемФри, герцог Глостер, сам не свой, Сражен, повержен — разом два удара: Супруга изгнана, утрачен жезл, Знак власти. Пусть отныне он хранится, Супруг мой, в царственной твоей деснице. Сеффольк Так рушится могучая сосна; Так гордость герцогини сметена. ft
Акт II. Сцена 3 № И орк Бог с ним. — Позвольте, государь,, сказать вам: Назначен на сегодня поединок; Ответчик и истец к борьбе готовы — И оружейник и его слуга. Угодно будет вам взглянуть на битву? щ К оролева М аргарита Да, добрый лорд, покинула я двор, Чтоб увидать развязку этой ссоры. К ороль Г енрих Во имя бога приготовьте место; Пусть кончат спор. Бог правому защита! И орк Я не видал еще бойца трусливей Или растеряннее, чем истец, Прислужник оружейника, милорды. Входят с одной стороны оружейник Хорнер и его соседи; они все время чокаются с ним, и он уж е охмелел; в руках у него палка, к концу которой привешен мешок с песком;* перед ним Барабанщик. С другой стороны входит Питер с Барабанщиком и такою же палкой; его сопро­ вождают подмастерья, пьющие за его здоровье. 1 - й С осед Вот, сосед Хорнер, пью за ваше здоровье кубок хереса. Не робейте во с0сед, всё будет хорошо. 2- й С осед А вот, сосед, кубок лиссабонского. 3- й С осед А вот кружка доброго крепкого пива, сосед; пейте и не бойтесь вашего молодца. * В отличие от дворян, сражавшихся на поединках мечами, горожане Дрались между собой палками с привешенными к ним мешками с песком.
Король Генрих VJ, ч. I I m Х орнер Идет, ей-богу: выпью со всеми вами, а Питеру — шиш! 1- й П одмастерье Вот, Питер, пью за твое здоровье, не трусь. 2- й П одмастерье Веселей, Питер, не бойся хозяина; дерись во славу нашего брата 70 подмастерья. П итер Спасибо вам. Пейте и молитесь за меня, прошу вас. Сдается мне, что я выпил последний свой глоток на этом свете. — Слушай, Робин, ежели я помру, возьми себе мой Фартук. — А ты, Билль, бери себе мой молоток. — А ты, Том, забирай все деньги, сколько у меня е с т ь .— Господи, помилуй! Помоги мне, боже! Где мне драться с хо­ зяином! Он здорово обучен этому делу. С о ЛЬС БЕ Р И Ну, будет вам пить; начинайте биться. — Эй, как тебя зовут? П итер Питер, ваша милость. СОЛЬСБЕРИ Питер! А дальше как? П итер Туз. С ольсвери Туз? Ну, смотри: тузи своего хозяина хорошенько. Х орнер Господа, я пришел сюда, так сказать, по подстрекательству моего слуги, чтобы доказать, что он подлед, а я честный человек. А что касается до герцога Иорка, умереть мне на месте, если я когданибудь желал зла ему, или королю, или королеве! А потому, Питер* держись: расшибу тебя в лепешку. И орк У плута заплетается язык. Играйте, трубачи, сигнал к сраженью. Сигнал.
467 Ahm 11. Сцена à Они дерутся; Питер валит хозяина на землю. Х орнер Стой, Питер, стой! Сознаюсь, сознаюсь в измене, (Умирает.) И орк Убрать его оружие. — Ну, любезный, благодари бога и доброе вино, что ударило в голову твоему хозяину. П итер О господи, неужели я одолел своего врага перед таким собраньем? Ну, Питер, ты постоял за правду! К ороль Г енрих Убрать изменника от наших взоров! Смерть показала нам его виновность, И праведный господь открыл пред нами, Что прав и невиновен тот бедняга, Которого хотел он умертвить. — Иди же, друг мой, с нами за наградой. юо Фанфары. [Уходят. СЦЕНА 4 Улица. Входят Глостер и слуги в траурных одеждах. Г лостер Так яркий день мрачит порою туча, И вслед за летом к нам всегда приходит Бесплодная зима с морозом лютым; Так радости и скорби друг за другом * Несутся, «словно месяпы в году. Который час? Слуга Уж десять.
Король Генрих VI, ч. I I m Г лостер Я в десять должен встретиться с моей Наказанной сурово герцогиней. По улицам кремнистым тяжело Ногами нежными ступать бедняжке. О Нелль, как стерпит дух твой благородный Глазенье подлой черни, злые взгляды И над твоим позором наглый см е х — ■ Той черни, что недавно устремлялась За гордою твоею колесницей? Но тише! Вот она. Я приготовлюсь Сквозь слезы увидать ее страданья. ю> Входит герцогиня Глостер в белом балахоне, с ярлыком, приколотым на спине у босая9 с зажженной свечой в руке. С нею сэр Джон Стенли, Ш ериф и стража. С луга Коль вашей светлости угодно будет, *Ее мы у шериФа отобьем. Г лостер Нет, стойте смирно, пусть она пройдет. Г ерцогиня Супруг, пришел ты посмотреть позор мой? Со мной несешь ты покаянье. Видишь, Как на тебя глазеет люд безмозглый И кажет пальцем, головой качая? А х, Глостер, скройся от их злобных взоров И, запершись, оплакивай позор мой И проклинай врагов — твоих с моими! 20 Г лостер Терпенье, Нелль; забудь про это горе. Г ерцогиня А х, Как А я Мне научи меня забыть себя! вспомню я, что ты страны протектор, — твоя законная жена, калюется, не должно мне идти 30
Акт II. Сцена â 469 Покрытой срамом, с надписью позорной, В сопровожденье сброда, что глумится Над вздохами моими и слезами. Ж естокий камень режет ноги мне; Едва ж я вздрогну, злая чернь со смехом Советует ступать мне осторожней. А х, ХемФри! Как снести ярмо позора? Смогу ль, как прежде, я смотреть на мир? Сочту ль блаженством солнце созерцать? Нет, мрак мне будет светом, полночь — днем, Мысль о моем былом величье — адом. Скажу порой: «Я Глостера жена, И муж мой — герцог и страны правитель ; Но так он управлял, такой был герцог, Ч то в стороне стоял, меж тем как я, Его страдающая герцогиня, *Посмешищем и пугалом служила Для каждого зеваки-подлеца». Что ж, кроток будь, за стыд мой не красней И не горюй, пока секира смерти *Над головой твоею не взлетит; А это, знаю, скоро совершится; 40 и Ведь СеФФОльк, — он, который может всё, — С той, что обоих нас так ненавидит, И Иорк, и БоФорт, нечестивый поп, Расставили силки для крыл твоих. Куда б ты ни взлетел, тебя уловят. Но ты, пока в них не попал, не бойся И не пытайся упредить врагов. Г л о с т е р Ах, полно, Нелль: ты метишь мимо цели! Чтоб жертвой стать, я должен провиниться. Будь в сто раз больше у меня врагов, Будь каждый враг сильнее во сто раз, Они мне причинить вреда не смогут, Пока я честен, верен, невиновен. Хотела б ты, чтоб спас тебя от срама? Но я бесчестья твоего не смыл бы, — В беду бы только впал, закон нарушив. 60
т Король Генрих VI, ч. I I В спокойствии — твое спасенье, Нелль. Прошу тебя, склонись к терпенью сердцем; Терзанья этих дней уймутся быстро. Входит Герольд. Г ерольд Призываю вашу светлость в парламент его величества, который 70 соберется в Бери первого числа будущего месяца. Г лостер Не испросивши моего согласья, Решили тайно! — Хорошо, приду. [Уходит Герольд. С тобой прощаюсь, Нелль. — ШериФ, пусть кара Не превышает воли короля. Ш ериф Милорд, здесь полномочия мои Кончаются; и должен сэр Джон Стенли Сопровождать ее на остров Мен. Г лостер Так вам, сэр Джон, надзор за ней поручен? С тенли Да, я теперь назначен, ваша светлость. Г лостер Не обращайтесь хуже с ней, сэр Джон, Из-за того, что я вас попросил *С ней лучше обходиться. Может быть, Мне счастье улыбнется вновь; тогда *Я за добро, оказанное ей, Вам отплачу добром. Сэр Джон, прощайте! Г ерцогиня Как? Вы уйдете, не простясь со мной? Г лостер Смотри: я плачу, говорить нет сил. [Уходит Глостер со своими слугами. во
Акт 11. Сцепа 4 171 Г ерцогиня И ты ушел? С тобой ушла надежда. Я здесь одна, моя отрада — смерть, Смерть, имени которой я страшилась, Желая вечность на земле найти. — Прошу, веди меня отсюда, Стенли, Куда-нибудь; мне милости не надо. Доставь меня, куда тебе велели. so С тенли На остров Мен, миледи. Будут с вами Согласно званью обращаться там. Г ерцогиня В от это-то и плохо: я — позор. Со мной позорно будут обращаться? С тенли Как с герцогиней, Глостера женой, Миледи, будут обращаться с вами. Г ерцогиня ШериФ, прощай! Счастливей будь, чем я, Х оть ты был стражем моего позора. зео Ш ериф Таков мой долг. Простите, герцогиня. Г ерцогиня Да, да, прощай. Ты свой исполнил долг,— Ну, Стенли, мы пойдем? С тенли Миледи, покаянье свершено. Рубашку эту сбросьте и пойдемте. Переодеться надо вам в дорогу. Г ерцогиня Мой стыд не сбросить с этою рубашкой. Нет, будет виснуть он на пышных платьях; Его не скрыть, как я ни наряжусь. Веди меня; хочу скорей в тюрьму, 110 [Уходят.
AKT III СЦЕНА 1 Аббатство в Бери. Трубы. Входят в парламент король Генрих, королева Маргарита, карди­ нал Бофорт, Сеффолък, Иорк, Бекингем и другие. К ороль Г енрих Дивлюсь я, что лорд Глостер не пришел: Я знаю, не привык он быть последним. Должно быть, чем-нибудь задержан он. К оролева М аргарита Иль вы не видите? Не замечали С ним странной перемены в обращенье? С каким величием себя он держит, Как стал с недавних пор заносчив он, Как с нами непочтителен, как горд *И непохож на самого себя? Я помню: он был кроток и приветлив, И стоило нам бросить беглый взгляд, Как он уж становился на колени; Весь двор его покорность удивляла. Но встреть его теперь, хотя бы утром, Когда приветит каждый с добрым днем, — Он хмурит брови и с сердитым взором Пройдет, не преклонив колен упрямых, Презрев свой долг, которым нам обязан. Щенка ворчанье никому не страшно, Но львиный рык пугает и великих, А ХемФри человек немалый в крае; ю 20
Акт III. Сцена 4 475 Во-первых, он ближайший в роде к вам: Падете вы, — он тотчас вознесется. И, думается мне, неосторожно, В виду вражды, что он питает в сердце, И благ, что принесет ему конец ваш, — Его к особе вашей приближать И допускать в совет верховный ваш. Он лестью сердце черни покорил, И вздумай он восстание поднять, Боюсь, народ последует за ним. Теперь весна, и корни не глубоки У сорных трав; но если их оставить, *Они по саду быстро разрастутся И заглушат растенья без присмотра. О вас забота, мой супруг, велит мне Доказывать, что герцог вам опасен. Коль страх мой глуп, скажите: бабья трусость; И если доводы мой страх прогонят, Свою вину пред герцогом признаю. — за Милорды СеФФОльк, Бекингем и Иорк, Мои опровергайте утвержденья. А если нет, — признайте важность их. 40 Сеффольк Его вы разглядели, королева; И если бы высказывал я первым Здесь мнение свое, — сказал бы то же. По наущенью мужа герцогиня, Клянусь, пошла на дьявольские козни; Но если б даже он про них не знал, Всё ж, свой высокий род превознося (Ведь он прямой наследник государю), Он этой похвальбой своей надменной Безумную супругу подстрекнул Ковать преступно гибель королю. Поток глубокий медленно струится, И хоть он с виду тих, таит измену, Лиса не лает, крадучись к ягненку. Нет, государь, мы Глостера не знаем, И он исполнен лживости глубокой. so
m Король Генрих FJ, v. II К ардинал, Иль не карал он, вопреки закону, За небольшие преступленья смертью? Ио рк А будучи протектором, не он ли В стране большие суммы собирал На плату войску, но не отсылал их, И каждый день мы города теряли? во Б екингем Ну, полно, это пустяки в сравненье С тем, что откроет время в кротком ХемФри. Ко роль Г енрих Вот что, милорды: ваше побужденье Убрать все тернии с дороги нашей — Похвально. Но сказать ли мысль мою? Наш дядя Глостер столь же неповинен В измене нашей царственной особе, Как горлица или безвредный агнец; Он слишком добродетелен и ласков, Ч тоб мыслить зло, готовить гибель мне. К оролева М аргарита А х, что вредней безумного доверья? На горлицу похож он? Перья занял, На деле ж он душою злобный ворон. Ягненок он? Взял шкуру напрокат, На деле ж он по нраву хищный волк. Обманщику надеть личину трудно ль? Супруг мой, берегитесь; наше благо Велит нам козни Глостера пресечь. Входит Сомерсет. Сомерсет Да здравствует мой добрый государь! К ороль Г енрих Добро пожаловать, лорд Сомерсет; *Из Франции принес какие вести? 80
ilо Акт III. Сцена 1 С омерсет Вы всех владений ваших в этом крае Лишились, государь: погибло всё. К ороль Г енрих Дурная весть! Но будь господня воля. И орк (в сторону) Дурная весть и для меня! Ведь я На Францию питал надежды крепко, Как и на остров плодородный наш. Так вянет мой цветок, не распустившись, И гусеницы пожирают листья! Но я свои дела поправлю скоро, Иль славную могилу обрету. »0 Входит Глостер. Г лостер Всех благ властителю и королю! Простите, государь, что опоздал я. Сеффольк Нет, Глостер, знай: пришел ты слишком рано, — Тебя я за измену арестую. Г лостер Знай, герцог СеФФОльк, я не покраснею, Не изменюсь в лице перед арестом. Не знает страха тот, кто не запятнан. Чистейший ключ не так далек от грязи, Как от измены государю — я. Кто обвинит меня? В чем я виновен? И орк Вы, говорят, с Французов брали взятки И жалованья войску не платили, Из-за чего мы Франции лишились. *■ №
Король Генрих VI, ч. II 176 Г лостер Так говорят? Кто это говорит? Я жалованья войск не крал ни разу И от Французов ни гроша не брал. Пусть бог поможет мне: я бдел ночами, Да, ночь за ночью, родиче на благо. Пусть каждую полушку, что загреб я, И каждый грош, что у казны похитил, Против меня предъявят в день суда! Нет, много Фунтов из моих достатков, Чтоб от налога бедняков избавить, Я гарнизонам нашим уплатил И не просил ни разу возмещенья. К 110 ардинал Милорд, вам на р;уку так говорить, Г лостер Я говорю лишь правду, — бог мне в помощь! 120 И орк Вы, будучи протектором, такие Неслыханные пытки измышляли *Для провинившихся, что остров наш Был тиранией заклеймен повсюду. Г лостер Когда я был протектором, все знают, В одном лишь был виновен — в состраданье; Смягчался я при виде слез злодея, И он мольбою искупал свой грех. И если не был предо мной убийца Иль гнусный вор, что спутников стрижет, — Не налагал заслуженной я кары. Убийц кровавых, правда, я пытал Суровей, чем грабителей и прочих. С еффольк Легко в проступках малых оправдаться, Но вас винят в тяжелых преступленьях: Тут обелиться будет потрудней. ш
Акт 111. Сцепа 1 477 Вас именем монарха арестую И поручаю лорду кардиналу Вас охранять до времени суда. К ороль Г енрих Лорд Глостер, я надеюсь всей душой, Что смоете с себя вы подозренья: Внушает совесть мне, что вы невинны. Г 140 лостер А х, государь, опасны времена. Задушена здесь доблесть честолюбьем, И милосердье изгнано враждой. Повсюду злые происки в ходу; Нет справедливости в стране родной. И х умысел на жизнь мою я знаю, И если б смертью дал стране я счастье И положил конец их тирании, Охотно б я от жизни отказался. Но смерть моя к игре их — лишь пролог, И сотни новых жертв, еще беспечных, Не завершат трагедии кровавой. 150 Взор БоФорта злость выдает сверканьем, Лоб хмурый СеФФОлька — его вражду; Речами облегчает Бекингем Давящей сердце ненависти бремя; А лютый Иорк, что тянется к луне, Чью руку дерзкую я прочь отдернул, Наветом лживым метит в жизнь м ою .— ■ И вы, монархиня моя, с другими Порочите меня без оснований И приложили все свои усилья, Чтоб мне врагом стал мой король любимый. Да, вы обдумывали это вместе; Я знал про ваши тайные собранья, Где мне безвинному ковалась гибель. Довольно лжесвидетелей найдется; Измены отягчат мою вину. Старинная пословица права: «Была б собака — подвернется палка». 12 Шекспир, IV 160 170
Король Генрих VI, ч. П 478 К ардинал Его злословие невыносимо. Ведь если тех, что охраняют вас, Властитель, от ножа измены тайной, Так станут оскорблять, ругать, порочить, И будет говорить злодей свободно,— То может охладиться рвенье их. Сеффольк Иль королеву он не упрекнул Искусно слаженною дерзкой речью В том, что побудила нас клеветать На Глостера, чтоб свергнуть власть его? Ш' К оролева М аргарита Пускай себе бранится проигравший. Г лостер В том, что вы говорите, больше правды, * Чем полагали вы. Да, проиграл я, Но горе тем, кто выиграл обманом! Так проигравший в праве говорить. Б екингем Он всё толкует вкривь; мы губим время.— Лорд-кардинал, он под надзором вашим. К а рд и н ал Взять гердога и крепко сторожить. Г лостер А х, так-то Генрих свой костыль бросает, Когда еще не тверд он на ногах! Так от тебя отторгнут твой пастух, И воют волки, что тебя сгрызут. Когда б напрасны были страх и боль! Я гибели твоей страшусь, король. [Уходит Глостер под стражей. К ороль Г енрих Милорды, что найдете наилучшим, То делайте от нашего лида. m
479 Акт III. Сцена 4 К оролева Маргарита Как! Удаляетесь вы, государь? К ороль Г енрих Да, Маргарита; сердце тонет в скорби; Ее поток к моим глазам прихлынул. Со всех сторон окутан я печалью,— Что может быть печальней недовольства? А х, дядя ХемФ ри, на твоем лице ж Н ачертаны правдивость, доблесть, честь; И , добры й ХемФри, не пришла пора Мне усом ниться в верности твоей. Какая же враждебная звезда * Завидует величью твоему, Ч то эти лорды с нашей королевой Твоей погибели безвинной ищ ут? Ни им и никому ты зла не делал. И как мясник берет теленка, вяжет, И тащит за собой к кровавой бойне, И бьет его, коль в сторону он р вется,— 2ifc Так ХемФри бессердечно повлекли. И как с мычаньем мечется корова, И смотрит вслед невинному отродью, И может только тосковать о н ем ,— Так я о добром Глостере тоскую, И слезы лью, и вслед ему смотрю Туманным взором, и помочь не в силах* — Сильны его заклятые враги. Я буду плакать над его судьбой, Твердя: «Кто враг мне? То не Глостер мой». 220, [Уходит. К оролева М аргарита Под знойным солнцем тает снег холодный. К делам правленья холоден король И преисполнен жалости пустой; Его морочит Глостер, как стенаньем Прохожих завлекает крокодил; Иль как змея с блестящей пестрой кожей, Свернувшаяся под цветами, жалит *
m Король Генрих T l, ч. I I Ребенка, что прельщен ее красой. Когда б никто меня мудрее не был (А в этом деле я ценю свой ум), Поверьте, быстро б он покинул землю, Чтоб страх пред ним навек покинул пас. К ззо ардинал Обречь его кончине будет мудро. Но следует найти предлог пристойный: Он должен быть законом осужден. Сеффольк Мне думается, то отнюдь не мудро: Король захочет Глостера спасти; Восстанет чернь, чтоб Глостера спасти. Все обвиненья слишком легковесны, Чтоб умертвить его, — лишь подозренья. ш И орк Итак, ему вы пе хотите смерти? Сеффольк А х, Иорк, никто не хочет так, как я. И орк Желать того причин у Иорка больше.— Но в ы , лорд-кардинал, и вы, лорд СеФФОльк, Скажите ваше мненье откровенно: П ротектором страны оставить ХемФри — Не то же ль самое, что заставлять * Несытого орла, чтоб он цыпленка От коршуна голодного стерег? К оролева М аргарита Цыпленок бедный не избег бы смерти. Сеффольк Да, государыня, безумьем было б Лису поставить сторожем овец. Гот, кто в убийстве обвинен коварном, Напрасно бы старался оправдаться 2во
Тем, что еще его не совершил. Нет, пусть умрет (затем что он лиса И по своей природе — стаду враг), Пока не обагрил оп кровью пасть: Ведь Глостер враг отъявленный монарху. Что долго думать, как его прикончить: Капканом ли, тенетами, лукавством, Во сне иль в бодрствованье? Всё равно,— Лишь умер бы. Прекрасен тот обман, Что отвращает пагубный обман. К оролева Маргарита Сказал ты смело, трижды славный С сффольк! Сеффольк Не смело, если это не свершить: Ведь часто говорят не то, что мыслят. Но чтобы доказать, что речь моя *В согласье с сердцем, что в поступке этом Лишь доблесть вижу, что хочу монарха Избавить от врага* — скажите слово — И стану я духовником его. * К ардинал Но я б желал, чтобы он умер прежде, Чем примете вы, С сффольк, сан священный. Согласье дайте, одобряя дело,— Вам исполнителя достану я: Так я пекусь о благе государя. Сеффольк Вот вам рука — поступок этот нужен. К оролева М аргарита Я то же говорю. И орк И я; и раз мы трое так решили, Что нам, коль наш оспорят приговор? Входит Гонец. * Т. е. приготовлю его к смерти.
Король Генрих VI, ч. I I Г онец Я прибыл из Ирландии, милорды, Вам сообщить: мятежники восстали, Подняв оружие на англичан. Пошлите помощь; ярость их прервите, Пака не стала рана та смертельной; Она еще свежа, — помочь возможно. К ардинал Цочинки спешной требует пролом. Какой совет дадите в важном деле? И о рк Послать туда регентом Сомерсета: Удачливый правитель нужен там, А он во Франции преуспевал. С омерсет Будь Иорк с политикой своей премудрой Регентом в тех краях, не смог бы он Так долго продержаться там, как я. И орк Не для того, чтоб всё отдать, как ты: Скорей бы потерял я жизнь свою, Чем с бременем стыда домой вернулся, Проживши там, пока всё не сгубил. Где шрамы у тебя? Ты не был ранен. Тот не стяжал побед, кто так сохранен. К оролева Маргарита В пожар свирепый разгорится искра, Коль раздувать и дров бросать в огонь. — Иорк добрый, милый Сомерсет, молчите. Будь ты во Франции регентом, Иорк, Могли б дела и хуже обернуться. И орк Как! Хуже худшего? О горький стыд!
483 Акт III. Сцена 4 С омерсет Стыд на тебя, — ты так его желаешь! К ардинал Лорд Иорк, свою звезду вы испытайте. Там дикие на нас восстали керны, * С землей мешают английскую кровь. Хотите вы в Ирландию вести Отряд бойцов отборных из всех граФСтв И счастье испытать в войне ирландской? И зю орк Да, если то угодно государю. Сеффольк Всё в нашей власти, — он согласье даст И, что мы постановим, утвердит. Ну, славный Иорк, берись за это дело. И орк Доволен я. Доставьте мне солдат, А я меж тем свои дела устрою. Сеффольк Лорд Иорк, об этом позабочусь я. Но к Глостеру коварному вернемся. К ардинал О нем довольно; я устрою так, Что больше он не будет нас тревожить. День близится к концу; уйдем отсю да.— Лорд СеФФОльк, толковать о деле с вами буду. И орк Лорд СеФФОльк, буду через две недели В Бристоле поджидать своих солдат; Оттуда их в Ирландию отправлю. Легко вооруженные ирландские воины — крестьяне. 320
Король Генрих VI, ч. II Сеффольк Исполню всё старательно, лорд Иорк. [Уходят бее, кроме Иорка. И орк Теперь иль никогда — дух закали, Смени решимостью свои сомненья; Стань тем, чем быть надеялся, иль смерти То, что теперь, предай; так жить не стоит. Пусть бледный страх безродными владеет И не гнездится в королевском сердце. Как вешний дождь, бежит за мыслью мысль, И всё твердит о царственном величье. Мой мозг усердней, чем паук прилежный, Сеть выплетает, чтоб врагов поймать. Отлично, лорды; мудрое решенье — Меня отсюда отослать с войсками* Боюсь, вы отогрели на груди Змею, что скоро вас ужалит в сердце. Мне нехватало войск, — вы их мне дали; Беру охотно их. Но так и знайте, Вручили вы оружие безумцу. В Ирландии могучий свой отряд +Кормить я буду, а меж тем раздую В стране английской черный ураган, Что унесет десятки тысяч душ В рай пли в ад. И не уймется буря, Пока венец не осенпт чело мне И, словно солнце, властными лучами Не сломит ярость бешеной грозы. А как проводника моих решений Я смельчака из Кента подстрекнул: Джон Кед из ЭшФорда Поднять восстание в стране сумеет, Принявши имя Джона Мортимера. Пришлось мне видеть, как упрямый Кед Один давал отпор отряду кернов; Так долго дрался, что торчали стрелы В его боках, как иг^ы дикобраза;
Акт III. Сцепа 2 485 Когда же, наконец, пришла подмога, Он прыгать стал, как в пляске дикий мавр, Кровавые отряхивая стрелы. Не раз, одевшись как лохматый керн, Ходил он разговаривать с врагами И возвращался к нам, никем не узнан, И сообщал мне о злодействах их. Вот этот дьявол здесь меня заменит. На умершего Джона Мортимера Лицом, походкой, речью он похож. Таким путем узнаю дух народа — Как притязанъя Иорка примет он? Допустим, Кеда схватят, будут мучить, Но никакие пытки не принудят Его сказать, кто подстрекнул к восстанью. Допустим, преуспеет он, — а это Весьма возможно,— ну, тогда вернусь *Я из Ирландии с военной силой, Чтоб жатву снять, что сеял негодяй: Ведь если ХемФри будет умерщвлен И Генрих свергнут, — я взойду на троп. ш \Уходит. СЦЕНА 2 Аббатство Бери. Покой во дворце. Входят поспешно несколько убийц. 1 - Й УВИЙЦА Беги к милорду СеФФОльку; скажи, Что, как велел, спровадили мы ХемФри. 2- й У бийца А х , если б это было впереди! *Ч то мы наделали! Слыхал ли ты, Чтоб кто-нибудь так умирал блаженно? 1-й У бийца Вот лорд идет. Входит Сеффолък.
Король Генрих VI, ч. I I Ш Сеффольк Ну ЧТО, ПОКОНЧИЛИ ВЫ С ЭТИМ? 1-й У бийца Да, добрый лорд, он помер. С е ф ф о льк Вот это славно. В дом ко мне идите; Я награжу вас за отважный подвиг. Король и пэры здесь неподалеку. Оправили вы герцога постель? Всё ли в порядке, как я приказал вам? 1 -й ю У бийца Да, добрый лорд. Сеффольк Ступайте прочь. [Уходят убийцы. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита, кардинал Бофорт, Сомерсет, лорды и прочие. К ороль Г енрих Зовите дядю нашего скорей; Скажите, нынче мы хотим проверить, Так ли виновен он, как ходят слухи. Сеффольк Сейчас за ним схожу я, государь. [Уходит. К ороль Г енрих М еста займите, лорды, и прошу, Вы не судите слишком строго дядю; Тогда лишь изрекайте приговор, Когда вина всем станет очевидной. К оролева М аргарита Избави бог, чтоб зло торжествовало И дворянин был осужден безвинно! Дай бог, чтоб рухнули все подозренья! 20
т Акт III. Сцена 2 К ороль Г енрих За добрые слова благодарю. Входит Сеффольк. Что это? Ты дрожишь? Ты побледнел? Где дядя наш? Ч то там случилось, С сффольк ? С еффольк В постели мертв, властитель; умер Глостер. К оролева М аргарита Помилуй бог! 30 К ардинал То божий суд. — Во сне я видел нынче, Что repgor нем, не вымолвит ни слова. Король лишается чувств. К оролева М аргарита Что с вами? — Помогите! Умер он! С омерсет П однять его; пощекотать в носу. К оролева М аргарита За помощью скорей!— Очнись, мой Генрих! С еффольк Он ожил. — Государыня, терпенье. К ороль Г енрих О господи! К оролева М аргарита Что с вами, мой супруг? Сеффольк Утешься, государь! Утешься, Генрих! К ороль Г енрих Как! СеФФОльк начал утеш ать меня? Не он ли вороном сейчас прокаркал, Похитив страшным звуком силы жизни,— «о
Король Генрих VI, п. II m И дум ает чириканьем овсянки, Словами ласки из пустого сердца Загладить карканья зловещий след? Свой яд в словах медовых не скрывай; Ко мне не прикасайся. Прочь, сказал я! Твое касанье — что укус змеиный. Глашатай гибели, прочь с глаз моих! В твоих глазах кровавое злодейство Царит в величье мрачном, мир пугая. О, не смотри, твой взор наносит раны.— Но нет, останься. Василиск, приди И взором жертву новую убей; Под сенью смерти обрету я радость; Мне жизнь — двойная смерть, раз умер Глостер. К оролева öö Маргарита За что вы лорда СеФФОлька браните? Хоть герцог ХемФри был его врагом, Всё ж он скорбит о нем по-христиански. Что до меня, хоть он и враг мне был, Но если б слезы, горестные стоны И вздохи, истощающие кровь, * Имели силу жизпь ему вернуть, Ослепла б я от слез, слегла б от стонов И стала бы подснежника бледней * От непрестанных вздохов, пьющих кровь, — Чтоб только ожил благородный герцог. Что могут обо мне подумать люди? Все знали, что плохие мы друзья; Подумать могут: я его сгубила. У ста молвы начнут меня позорить, И во дворцы проникнет клевета. Вот что несет мне эта смерть. Увы мне! Быть королевою в венце позора! К ороль Г енрих О горе мне! Несчастный дядя Глостер! К оролева М аргарита Нет, обо мне горюй: ведь я несчастней. Ты отвернулся и лицо скрываешь? ео 70
Акт III. Сцена 2 489 Ведь я не прокаженная — взгляни. Иль сделался глухим ты, как змея?* Так ядовитым стань, убей супругу. Иль вся твоя отрада — в гробе ХемФры? Так, значит, не любил ты Маргариту! Воздвигни статую ему во славу И вывеской пивных портрет мой сделай, Не оттого ль чуть не погибла в море, И дважды гнал меня противный ветер К родной стране от берегов английских? Иль ветер не остерегал меня, Не говорил: «Беги гнезда ехидн И на враждебный берег не ступай» ? Я вихри добрые кляла, а также Того, кто выпустил их из пещер; ** Молила дуть к английским берегам, Иль наш корабль разбить о риФ ужасный. Не захотел убийцей стать Эол, Тебе оставил это злодеянье. Игравшие в красивой пляске волны * Топить меня не захотели, зная, Что ты жестокостью своей на суше Меня потопишь в море горьких слез. Утесы острые ушли в пески, Не стали раздирать меня клыками, Чтоб во дворце погибла M apiapm a От каменного сердца твоего. Пока виднелись меловые скалы, Стояла я на палубе под вихрем, Меж тем как шторм нас гнал от берегов. Когда же стали застилать туманы От взоров пристальных моих твой край, Сняла я с шеи ценный медальон — Оправленное в бриллианты сердце — И в направленье Англии метнула. И море приняло. Я ж пожелала, * Чтоб так же принял сердце ты мое. * П о н ародн ом у п о в е р ь ю , змеи л и ш ен ы сл у х а . ** В а н ти ч н ой в п е щ е р е. мифологии , б о г в е т р о в Эол я к о б ы д ерж ал в е т р ы за п ер ты м и 8а so юо
Король Генрих YI, ч. II 190 И потеряла я твой край из виду, И посылала очи вслед за сердцем, Их мутными очками называла За то, что скрылся Альбион от них. Как ч асто СеФФОлька просила я (Орудье твоего непостоянства) Сесть предо мной и чаровать речами, * Как некогда повествовал Асканий Дидоне, обезумевшей от страсти, Деяния, свершенные отцом * С тех пор, как в пламени погибла Троя. * Я не подобна ль ей, а ты — лжецу Энею? Терпеть нет сил. Умри же, Маргарита! Муж плачет, что живешь ты слишком долго. Ш ум за сценой. Входят Уорик и Солъсбери. Народ теснится к дверям. У орик Идет молва, могучий государь, Ч т о СеФФОльком и Боф ортом у б и т Предательски наш добры й герц ог ХемФ ри. Народ, как разъяренный рой пчелиный, Вождя лишенный, мечется, гудя; Готов он без разбору жалить всех. Я успокоил бунт их, обещав, Что им поведают причину смерти. К ороль Г енрих Что он скончался, Уорик, это правда; Но как он умер, знает бог, не Генрих. Войди в его покой, взгляни на труп И рассуди, чтб вызвало кончину. У орик Исполню это. — Ты, отец, побудь С толпой мятежною, пока вернусь. [Уходит. * Э пизод из Энеиды В ерги л и я. П од видом А ск а н и я , с ы н а Э нея, с Д и доной бесед о вал А м у р , стр е м и в ш и й ся в н у ш и т ь ей л ю б о вь к Э н ею .
т Акт III. Сцена 2 К ороль Г енрих О, прогони, судья всевышний, мысль, Мысль, чтб моим завладевает сердцем, Твердя: «Насильем ХемФри ум ерщ влен!» Прости мне, если подозрения ложны, Затем что суд — твое лишь достоянье. Хотел бы тысячею поцелуев Его уста бескровные согреть И оросить лицо потоком слез? Поведать о любви своей немому, Глухому трупу и в своих руках * Его бесчувственную руку сжать. Но эти сетованья все напрасны,— И увидав земной, отживший образ, Я растравил бы лишь свою печаль. ш* Входит Уорик, неся вместе с несколькими придворными кровать, на которой лежит мертвый Глостер. У орик Приблизьтесь, государь, на труп взгляните. К ороль Г енрих Увижу я всю глубь своей могилы; С его душой вся радость отлетела: В его лице себя я вижу мертвым. У орик Как верно то, что я стремлюсь душою В чертог царя, принявшего наш образ, Чтоб снять с людей проклятие отца, Так я уверен, что рукой насилья Погублен трижды славный герцог Глостер. С еф ф о льк Ужасная, торжественная клятва! Но чем свои слова докажет Уорик? У орик Смотри: кровь прилила к его лицу. Я видывал своей умерших смертью: iso
Король Генрих VI, ч. II 49% Худы, бледней золы, бескровны были, Затем что кровь их устремилась к сердцу, Что привлекло ее к себе на помощь, Со смертью наступающей борясь: Кровь стынет с сердцем и не возвратится Румянить щеки, украшая их. Его ж лицо, смотри, черно от крови, Глаза раскрыты шире, чем при жизни; Как у задушенного, смотрят жутко. Раздуты ноздри, дыбом волоса, А руки врозь раскинуты, как будто За жизнь боролся он и сломлен был. Смотри, пристали волосы к подушке; Окладистая борода измята, Как рожь, прибитая жестокой бурей. Что он убит — не может быть сомнений: Здесь каждый признак — тяжкая улика. по Сеффольк Но, Уорик, кто мог умертвить его? Мы с БоФортом его оберегали, А мы ведь, сэр, надеюсь, не убийцы. У iso орик Его враги заклятые вы оба, И вам охрану ХемФри поручили. Едва ль вы с ним, как с другом, обходились, И видно, что он повстречал врага. К оролева М ар гарита Подозреваешь ты, что эти лорды В его конце безвременном виновны? У орик Когда убитый бык лежит в крови, А рядом с топором стоит мясник,— Не очевидно ли, кем он зарезан? Когда в гнезде у коршуна найдут Скворца, — не ясно ль, как погибла птица, Хотя б клюв хищника был чист от крови? Такие ж подозрения и тут. 190
Акт 111 . Сцепа 2 19 5 К оролева Маргарита Так вы — мясник, лорд С сффольк? Где ваш ноя;? А БоФорт — коршун? Где я;е клюв его? С еффольк Я не хожу с ножом, чтоб резать спящих. Но вот мой меч, заржавевший в дни мира, И будет он омыт в крови того, Кто осквернил меня клеймом убийства.— Скаяш, коль сможешь, горделивый Уорик, Что в смерти Глостера виновен я. 200 [Уходят Кардинал, Сомерсет и другие. У ор и к На что лорд Уорик не дерзнет, коль дерзко * Его на это СеФФОльк вызывает ? К оролева М аргарита Не моя;ет он смирить свой дерзкий дух, Заносчивость обидную отбросить, Хотя б сто раз ему слал вызов С сффольк. У орик Прошу вас, государыня, довольно. Ведь слово каждое в его защиту — Позор для королевского величья. С еффольк Презренный, грубый, тупоумный лорд! Порочила ль когда-нибудь жена * Супруга своего, как мать твоя? Она, должно быть, приняла на ложе Мужлана грубого, и так привит Был к древу благородному дичок; Ты плод прививки той, не сын Невилей. У орик Не будь твоя вина тебе щитом, Я б ролью поменялся с палачом, Тебя от срама лютого избавив. 13 Шекспир, IV 2io
Король Генрих VI, ч. II m И короля присутствием смирен я ,— Не то, кровавый трус, ты на коленях Прощенья за слова свои просил бы, Сказав, что разумел ты мать свою, Что сам бастардом гнусным родился ты; И лишь приняв дань страха твоего, Тебя послал бы по заслугам я В ад, злой вампир, сосущий кровь у спящих. 220 Сеффольк Не сонному тебе пущу я кровь, Когда дерзнешь последовать за мной! У о р ик Идем скорей, иль потащу тебя. Х оть недостоин ты, с тобой сражусь 230 И окажу услугу духу ХемФ ри. [Уходят Сеффольк и Уорик. К ороль Г енрих Крепчайший панцырь— доблестное сердце, И трижды тот вооружен, кто прав! Но тот, чья совесть злом совращена, Будь он закован в латы, всё же наг. Ш ум за сценой, К оролева М аргарита Что там за шум? Возвращаются Сеффольк и Уорик с обнаженными мечами. К ороль Г енрих Как, лорды? Обнажили вы оружье В присутствии моем? Как вы посмели? Что там за крики буйные несутся? С е ф ф о л ьк Предатель Уорик, государь могучий, С толпой берийцев на меня напал. Ш ум толпы за сценой. Входит Солъсбери. 240
A km 111. Сцена % С о ЛЬ С ВЕ Р И [обращаясь h пароду за сценой] Там стойте; передам всё королю.— Властитель, просит вам сказать народ, Ч то если СеФФОлька не обезглавят Иль пе и згон ят и з страны родной, — Они его отсюда вырвут силой И после тяжких пыток умертвят. Они твердят, ч то ХемФ ри им убит; Они твердят, что он погубит вас И что одна лишь верность и любовь, — А пе стремленье к злому мятежу И не желанье вам противоречить,— И х побуждают требовать изгнанья. Они твердят, пылая рвеньем к вам, Что, если б, государь, вы спать леглп И запретили бы себя тревожить Под страхом гнева вашего иль казни, То всё же, невзирая на запрет, Когда бы вдруг заметили змею, Ползущую к вам с раздвоенным жалом, Необходимо было б разбудить вас, Чтоб ядовитый гад не превратил Той роковой дремоты в вечный сон; А потому, кричат они, вас будут Оберегать, хотите вы иль нет, От лютых змей, каков коварный СеФФОльк, Чьим ядовитым жалом роковым В стократ достойнейший ваш добрый дядя, Они твердят, предательски убит. Н арод [за сценой] Лорд Сольсбери! Ответ от короля! С еффольк Понятно, что народ, невежа грубый, Ш лет королю такое обращенье. А вы, милорд, ему служить готовы,
Король Генрих VJ, ч. Л m Ораторское проявив искусство. Честь велика для лорда Сольсберн — Сюда послом явиться полномочным От медников презренных к государю! Н арод [за сценой] Ответ от короля, иль мы ворвемся! К ороль Г енрих Пройди и передай им, Сольсберн: Благодарю за пх любовь и рвеньс, И если бы не требовали, всё же Я совершил бы то, о чем так просят: Ведь сердце ежечасно мпе пророчит, 280 Ч то СеФФОльк навлечет беду на край; И я клянусь величием того, Чей недостойный здесь я представитель, Ч то отравлять нам воздух будет он Не долее трех дней, под страхом смерти. К оролева М ар гар ита За СеФФОлька достойного прош у я! К ороль Г енрих Зовя его достойным, недостойной * Становишься сама ты, королева! Молчи. К оль станешь за него просить, Ты гнев мой этим только увеличишь. Дай слово я — и то его сдержал бы, Но я поклялся — и решенье твердо. ГСеффолъку] Когда по истечении трех дней Ты будешь найден в крае, где я правлю, Не выкупишь ты ж изни целым м иром . — Пойдем со мною, добрый Уорик мой; Я о делах поговорю с тобой. [Уходят все, кроме королевы Маргариты и Сеффолька. 290
491 Акт III. Сцена 2 К оролева М аргарита Пусть вам сопутствуют напасть и горе! Сердечная тоска и злые муки Подругами пусть будут вам всегда! Где двое вас, пусть дьявол будет третьим! Пусть вас преследует тройная месть! зоо С еффольк Оставь свои проклятья, дорогая; Дай СеФФОльку, скорбя, с тобой проститься. К оролева М аргарита Трус, баба, малодушное созданье! Иль иехватает духу клясть врагов? Сеффольк Чума на них! Зачем их проклинать? Когда бы клятвы убивать могли, Как стоны мандрагоры,* я нашел бы Отравленные, жгучие слова, Свирепые, ужасные для слуха, И прошипел бы их я, стиснув зубы, С такою ненавистью непомерной, Как злоба бледная в пещере мерзкой. Язык мой запинался б от угроз, Глаза б метали искры, как кремни; Как у безумца, волосы бы встали; Да, каждый мой сустав их проклинал бы. Но и теперь разорвалось бы сердце, Когда б я их не клял! Пусть будет яд Напитком их, а желчь — их лучшим яством, Сладчайшей сенью — роща кипарисов,** Отрадой взора — злобный василиск, *** Нежнейшей лаской — ящерицы жало И музыкой — шипение змеи, * По народному поверью, когда вырывают корни мандрагоры, они издают стоны, как живые существа. ** Кипарисами обсаживали кладбища. *** Сказочный зверь, убивающий одним своим взглядом. зю 326
Король Генрих VI, ч. II 498 А сыч зловещий пусть концерт дополнит! Все ужасы кромешной, адской тьм ы ... К оролева Маргарита Довольно, милый, ты себя лишь мучишь, И эти страшные твои проклятья, * Как солнце, отраженное стеклом, Или ружье, где пороху сверх меры, Всю силу обращают на тебя. ззо Сеффольк Ты клясть велела — и велишь умолкнуть? Клянусь землей, откуда изгнан я, Что мог бы клясть в теченье зимней ночи, Хотя б стоял нагой на горной круче, Где от мороза травы не р а ст у т,— И счел бы то минутною забавой. К оролева Маргарита Молю тебя — довольно. Дай мне руку, Чтоб мне ее слезами оросить. Пусть это место дождь не увлажнит, Не смоет знаков горести моей. О, если б навсегда мой поцелуй * Запечатлелся на твоей руке, Чтоб вспоминал ты, глядя на печать, Про те уста, что по тебе вздыхают! Иди же, чтобы я познала горе; Лишь мыслю я о нем, пока ты здесь: Так думает богатый о нужде. Я возвращу тебя, иль, будь уверен, Сама себя изгнанью обреку я. Что ж, без тебя и так мне жизнь — изгнанье! Иди; не говори со мной; иди ж е ... Нет, погоди! Так, обнимаясь нежно, Два осужденных друга длят прощанье; Разлука им в сто раз ужасней смерти. Но всё ж прощай! Прощай, с любимым жизнь! 340 ззо
т Акт III. Сцена 2 Сеффольк Так бедны й СеФФОЛьк изгнан десять раз: Раз — королем и трижды три — тобою. Не будь ты здесь, я б не скорбел о крае; Пустыня людной бы казалась мне, Будь я в небесном обществе твоем: Ведь для меня, где ты, там целый мир, И все мирские блага и восторги; Где нет тебя, — там пустота и мрак. Я больше не м о гу .. . Живи, знай радость; Вся радость для меня в том, что живешь ты. зт Входит Воке. К оролева Маргарита Куда спешишь ты, Воке? Какие вести? Воке К его величеству, чтоб доложить, Ч то кардинал наш БоФорт умирает: Внезапно овладел им тяжкий недуг; Таращит он глаза, и ловит воздух, И богохульствует, и всех клянет. 370 То словно с духом ХемФри говорит он, То призывает короля к себе И, будто Генриху, подушкам шепчет Своей души обремененной тайны. Я послан государю сообщить, Что и сейчас его зовет он с криком. К оролева Маргарита Иди с печальной новостью к монарху. [Уходит Воке. Увы мне! Что за мир! И что за весть! Но что грущ у я о минутном горе, А про изгнание твое забыла, * Сокровище души моей! Зачем Не об одном т ебе горюю, СеФФОльк, Не проливаю слез, как тучи с юга?* * Южный ветер в Англии всегда приносит дождь. т
Король Генрих VI, ч. Ü 200 Питают землю слезы их, мои ж е — Печаль мою. — Теперь иди отсюда. * Ты знаешь, государь сейчас придет; Коль нас застанет вместе, — ты погиб. С еффольк С тобой расставшись, не могу я жить, А умереть перед тобой — ведь это Лишь сон отрадный на твоей груди! Я отдал бы последний вздох свой небу Так сладостно и кротко, как младенец У материнской груди умирает; А без тебя кричал бы, как безумный, Чтоб ты пришла и мне закрыла очи И чтоб замкнула мне уста губами. Ты отлетающий мой дух вернула б, Или в тебя его вдохнул бы я И стал бы жить в Элизиуме дивном. Смерть близ тебя — лишь радостная шутка, А без тебя — мученье горше смерти. Дозволь остаться мне — и будь что будет! К оролева зэо 4оо М аргарита Иди! Разлука — едкое лекарство, Что применяют для смертельных ран. Во Францию, мой милый! Шли мне вести. Где б пи был ты в земном, широком мире, Найду Ириду, * что тебя разыщет. Сеффольк Иду. К оролева М аргарита С собой Мое уносишь сердце. Сеффольк Такой алмаз от века не хранился В столь горестном ларце. Мы разойдемся, * И р и д а — в античной мифологии вестница богов, которая, разнося их поручения, проникала иногда в морские глубины и даже в преисподнюю. ио
Акт III. Сцепа 5 т Как челн, разбитый надвое грозой. Там — путь мой к гибели. К о р о л е в а М а р г а р и т а А здесь — путь мои. [Уходят. СЦЕНА 3 Лондон. Спальня кардинала Бофорта. Входят король Генрих, Сольсоери и Уорик. Кардинал лежит в постели. К ороль Г енрих Ну, как вы поживаете, милорд? * Ответьте государю своему. К ардинал Когда ты смерть, всей Англии казну дам, — Купить второй такой же остров сможешь, — Лишь дай мне жить и прекрати мученья. К ороль Г енрих О, это признак нехорошей жизни — Такой безумный перед смертью страх. У орик Король с тобою , БоФорт, говорит. К ардинал Меня судите, коль угодно. Умер В постели он,— где ж больше умирать? Могу ли я людей заставить ж ить?— О, не пытай меня; во всем признаюсь.— Он ожил? Покажите ж мне его; Чтобы взглянуть, дам тысячу я Ф у н т о в . Но у него нет глаз — прах засорил их. Да причешите волосы ему; * Смотри, смотри, они торчат, как ветви, н>
Король Генрих VI, ч. II Ж Смолою смазанные, чтоб поймать Мой дух крылатый. Пить! Пускай аптекарь Яд принесет, который я купил. К ороль Г ен ри х О вечный двигатель небес, взгляни На страждущего милосердным оком! О, прогони лукавого врага, Что осаждает гибнущую душу! Отчаянье из сердца изгони! 20 У о р ик Смотри, скрежещет он зубами в муках! СОЛЬСБЕРП Оставь его,— пусть в мире отойдет. К ороль Г енрих Мир да пошлет господь его душе!— Лорд-кардинал, коль думаеш ь о рае, Приподними хот ь руку в знак надеж ды .— Кончается, не подавая знака. * О боже, отпусти ему грехи! У о р и к Такая злая смерть— знак мерзкой жизни. К ороль во Г енрих Не осуждай, затем что все мы грешны. Глаза ему закрыть; спустите полог; А мы пойдем предаться размышленьям. [Уходят.
AKT IY СЦЕНА 1 Берег моря в Кенте. Тревога. Морской бой. Пушечные выстрелы. Входят Капитан, Ш кипер, Штурман, Уолтер Уитмор и другие; с ними переодетый Сеффолък и другие дворяне-пленники. К а п и т а н Болтливый, пестрый и греховный день Уж спрятался в морскую глубину, И волки, громко воя, гонят кляч, Что тащат вечно горестную ночь И сонными, поникшими крылами На кладбищах могилы осеняют И дымной пастью выдыхают в мир * Губительную, злую темноту. * Ну, приведите пленников сюда. Пока стоит на якоре пинасса, ** Здесь на песке заплатят выкуп свой, Илп окрасят кровью бледный берег.— Шкипер, ты этим пленником владей.— Ты, штурман, этого бери себе.— А этот, [;указывает на Сеффолъка] Уолтер Уитмор, будет твой. 1-й Д в о РЯНИН Каков мой выкуп, шкипер? Говори. * Мифологический образ Ночи, которую везут драконы, здесь Фигурально названные «клячами». ** Небольшое легкое судно. ю
Король Генрих VI, ч. И 204 Ш ки пер Тысяча крон, — иль голову снесу. Ш турман \ 2г М у Дворянину ] Ты дашь мне столько же, не то умрешь. К а п и т а н Как! Вы жалеете двух тысяч крон? И вы еще дворянами зоветесь? — Башки срубить мерзавцам!— Вы умрете. Не возместит такой ничтожный выкуп Нам жизнь товарищей, погибших в битве. 1 - 20 й Д в о РЯНИН Я заплачу, лишь пощади мне жизнь. 2 - Я тож е; напиш у й Д во рян и н сей ч ас дом ой . У итмор [■Сеффолъку] Я п о т е р я л в о время с х в а т к и г л а з , И ты в отместку должен умереть. Да и других прикончил бы я тоже. К а п и т а н Не торопись. Бери-ка лучше деньги. Сеффольк На моего Георгия взгляни: * Я дворянин и выкуп дам любой. У итмор Я тоже; и зовусь я Уолтер Уитмор. Ч то? Ты дрожишь! Иль смерть тебе страшна? * Медаль с изображением св. Георгия, которую носили на груди рыцари ордена Подвязки. зо
Акт IV. Сцена 4 Ж С еффольк Мне страпшо это имя — в нем погибель. * Один мудрец мой гороскоп составил И говорил, что от воды умру я. Но ты не будь, однако, кровожадным. Ведь Гуолтьер — правильнее звать тебя. У итмор Гуолтьер пли Уолтер — всё едино мне. Стыдом не осквернялось это имя, Но меч всегда смывал с него пятно; И если стану торговать я местью, Пусть меч мой сломят, разобьют мой щит И трусом по свету меня ославят! 40 Сеффольк Стой, Уитмор; пленник твой — вельможа знатный. Я — герцог СеФФОльк, Вильям де-ла-ПуЛь. У и т м о р Как? Герцог СеФФОльк? И в таких лохм отьях? Сеффольк Л охмотья к герцогу не прирастают; Ходил переодетым и Ю питер. К апитан Да, но ни разу не был он убит. Сеффольк Ланкастеров властительная кровь, Кровь Генриха, не будет пролита Таким поганым конюхом, как ты. Иль не держал ты стремя у меня? Иль не бежал вприпрыжку ты без шапки * За мулом пышно убранным моим, И счастлив не был ли моим кивком? Как часто за столом ты мне служил * Имя W a l t e r созвучно со словом water ‘вода’. G u a l t i e r (ниже) — другая Форма того же имени. so
Король Генрих VI, ч. II 206 И, стоя на коленях, брал подачки, Когда я с королевой пировал! Припомни же всё это п смирись; Да, гордость неуместную оставь. Бывало, ты стоял в моей прихожей И ждал почтительно, когда я выйду. Своею подписью я выручал Тебя; моя рука язык твой свяжет. со У итмор Не проколоть ли, капитан, мерзавца? К апитан Сперва его словами проколю. Сеффольк Они тупы, как сам ты, подлый раб! К а п и т а н Ведите прочь его, чтоб на баркасе Срубить ему башку. Се ф ф ольк Рискнешь своей? К апитан Да, Нуль.* С Е Ф Ф ОЛ Ь К Пуль? К апитан Пуль! Сэр Пуль! Милорд болотный! А х, яма сточная, гнилая лужа, Чей смрад и грязь мутят сребристый ключ, * Откуда пьет страна. Теперь-то я Заткну твою зияющую пасть, Что проглотила острова казну! * Капитан с нарочитой грубостью называет его по Фамилии, без при­ бавления частиц «де-ла» или слова «сэр». Дальше игра слов: с именем Пуль созвучно слово pool ‘лужа’. 70
Акт IV, Сцена / 207 Уста, что целовали королеву, * Теперь пусть лижут землю; и ты сам, С улы бкой встретивш ий кончину ХемФри, Ветрам напрасно будешь скалить зубы: В ответ услышишь только свист их грубый. Ты будешь ведьмам ада женихом За то, что властелину англичан Сосватал дочь ничтожного монарха, Без подданных, без денег, без венца. Возвысился ты хитростью бесовской; И, как честолюбивый Сулла, * ты Пресыщен, сердце матери** пожрав. Французам продал ты Анису и Мея; Мятежники-нормандцы чрез тебя Бросают вызов нам, а пикардийцы, Убив правителей, Форты забрали И нам вернули раненых солдат. А Уорик доблестный и все Невили, Что ввек мечей не обнажали даром, Вооружились гневно на тебя. Дом Иорка, что отторгнут от престола Убийством неповинного монарха*** И дерзкой, гордой, хищной тиранией, Пылая мщением, несет на стягах Лик солнца, полускрытый облаками, * Стремящийся победно воссиять; И надпись там стоит: «Inyitis nubibus». **** Народ здесь, в Кенте, весь вооружился, И в довершенье срам и нищета Проникли к государю во дворец — И всё через тебя.— Прочь! Взять его! С е ФФО' ЛЬК О, если б я был бог и мог метнуть В презренных, мерзких негодяев громы! Гордятся пустяками проходимцы; * ** *** **** Древнеримский диктатор. Ма т ь — родина. Ричарда И. 'Наперекор тучам’ (лат.). so эо юо
Король Генрих VI, ч. II Ж И этот подлый капитан галеры Надменнее грозит мне, чем Баргул, * Иллирии прославленный пират. * Шмели пчелиной крови не сосут, Но грабят ульи. Невозможно мне Погибнуть чрез тебя, ничтожный раб. Гнев — не раскаянье — во мне ты вызвал. Во Францию я послан королевой: Меня через пролив ты переправишь. но К апитан У и тм о р ... У итмор Тебя я переправлю на тот свет. Сеффольк Gelidus timor occupât artus. ** Боюсь тебя. У итмор Причины есть бояться, вот увидишь. Ч то? Струсил ты? Теперь готов согнуться? 1гй Д ворянин Милорд, его смягчите кроткой речью. 120 Сеффольк Речь СеФФОлька властна, тверда, сурова,— Повелевать привык он, не просить. Далек он от того, чтоб негодяев Молить смиренно; и скорей склоню Я голову на плаху, чем колени Пред тем, кто не господь и не король мой; Пусть лучше голову на шест посадят, Чем обнажу ее перед холопом. Чужд страха тот, кто благородной крови; Снесу я больше, чем дерзнешь свершить. К а п и т а н Убрать его; довольно наболтал. Об этом пирате упоминает Цицерон в книге De officiis. ** ‘Ледяной страх охватывает меня’ (лат.) — искаженная цитата из Энеиды Вергилия. i 30
209 Акт IV. Сцена 2 Сеффольк Явите, воины, всё ваше зверство, Чтоб смерть мою вовек не позабыли!— Великие порой от подлых гибнут. Разбойник, гладиатор, римский раб Зарезал Туллия; бастардом Брутом Заколот Юлий Цезарь; дикарями — Помпей; * а СеФФОлька убьют пираты. [Уходят Уитмор и другие с Сеффолъком. К апитан А что до тех, кому назначен выкуп, Х очу я, чтоб один отпущен был. Идите вы за мной, а он уйдет. ш [Уходят бее, кроме 4-го Дворянина. Возвращается Уитмор с телом Сеффолъка. У итмор Пусть голова и тело здесь лежат; Любовника схоронит королева. [ Уходит. 1-й Д ворянин О зверское, кровавое деянье! Я труп его доставлю королю; Когда не государь, друзья отмстят Иль королева, что его любила. [Уходит, унося труп Сеффолъка. СЦЕНА 2 Блекхит. Входят Дж ордж Бевис и Джон Холленд. Б евис Скорей достань себе меч, хотя бы деревянный. Вот уже два дня, как они поднялись.*14 * Т у л л и й — Марк Туллий Цицерон. Б р у т , по преданию, был незаконным сыном Юлия Цезаря. П о м п е й , соперник Юлия Цезаря, был убит не дика­ рями, а правителями Египта, желавшими угодить Цезарю. 14 Шекспир, IV
Король Генрих VI, и. 11 m X О ЛЛ ЕНд Значит, теперь им очень надо соснуть. Б евис Говорю тебе, суконщик Джек Кед вздумал подновить государство, вывернуть его и поднять на нем новый ворс. X олл ен д Так и надо, потому что оно порядком пообтрепалось. Уверяю тебя, не стало в Англии веселого житья с тех пор, как подняли голову дворяне. Б евис Плохие времена! Заслуги не ценятся больше в ремесленниках. 10 Х о ЛЛЕНД Дворяне считают, что ходить в кожаных Фартуках — позор. Б евис Еще хуже того, что королевские советники — плохие работники. X О ЛЛ ЕН д Правильно. А ведь сказано: «Трудись, исполняя свое дело». Это значит, что правителями должны быть лк>ди трудящиеся. И потому мы должны стать правителями. Б евис Ты попал в точку. Самый верный признак честного человека — крепкая рука. X о ЛЛЕНД Вот они! Вот они! Вот сын Беста, уингемского дубильщика. Б евис Дадим ему кожу наших врагов — он сделает из нее лайку. X о ЛЛЕНД И мясник Д и к .. . Б евис Ну, так он заколет грех, как быка, а неправде перережет глотку, как теленку. 20
244 Акт IV. Сцена 2 Х олленд И ткач С м и т... Б Е вис Argo, * нить их жизни скоро оборвется. X ОДЛЕНд Давай-ка, присоединимся к ним. Барабанный бой. Входят Кед, мясник Дик, ткач Смит и множество других. К ед Мы, Джон Кед, названные так по имени мнимого отца нашего. •• зе Дик (в сторону) Или, вернее, за кражу кадки сельдей. К ед Ибо враги наши падут перед нами, — движимые свергать королей и принцев.. . Вели им замолчать. стремлением Дик Молчать! К ед Отец мой был М ортимер.. . Дик (в сторону) Честный был человек и хороший каменщик. К ед Моя мать из рода Плантагеиетов.. . Дик (в сторону) Я хорошо знал ее: она была повивальной бабкой. К ед Моя жена происходит из рода Л еси... * Шуточное искажение латинского слова ergo ‘следовательно'. *
m Король Генрих VI, ч. П Дик (в сторону) Да, она дочь разносчика и продала немало шнурков на своем веку. Смит (6 сторону) Но теперь ей уже стало тяжело странствовать с коробом, и она занимается стиркой белья у себя на дому. К ед Поэтому я благородного происхождения. Дик (в сторону) Конечно, поле — благородное место: ведь он в поле родился, под забором. У его отца не было другого дома, кроме тюрьмы. i К ед Я смел. Смит (в сторону) Еще бы! Нищему приходится быть смелым. К ед Я очень вынослив. Дик (в сторону) Спору нет; кряду. я сам видал, как его били кнутом на рынке три дня К ед Я не боюсь ни меча, ни огня. Смит (в сторону) Чего ему бояться меча? Одежа у него видала виды. Дик (в сторону) Но огня ему следует на руке за кражу овед. бояться: ведь у него выжжено клеймо 60
Акт IV. Сцена 2 243 К ед Так будьте же храбры, потому что ваш начальник храбр и кля­ нется изменить все порядки. В Англии будут продавать семь полу­ пенсовых булок за один пенс; кружка пива будет в десять мерок, а не в три; и я объявлю государственной изменой питье легкого пива. Всё в королевстве будет общим, и мой конь будет пастись в Чипсайде. * А когда я стану королем, — а я им с т а н у .. . В се Да здравствует ваше величество! К ед Благодарю вас, добрые л ю ди ... — денег тогда не будет; все будут есть и пить на мой счет, и я всех наряжу в одинаковую одежу, чм чтобы все ладили между собой, как братья, и почитали меня, как своего государя. Дик Первым делом мы перебьем всех законников. К ед Да, это я и намерен сделать. Не достойно ли жалости, что из кожи невинного ягненка выделывают пергамент? А пергамент, когда на нем надарапают нивесть что, может погубить человека! Говорят, что пчела жалит; а я говорю: жалит пчелиный воск, ** потому что я один только раз в жизни приложил печать к какой-то бумаге и с тех пор уже не могу успокоиться. Что такое? Кто там? во Входят несколько человек, ведя за собою четемскою Клерка. Смит Четемский клерк. Он умеет читать, писать п считать. К ед Чудовище! Смит Мы схватили его, когда он проверял тетради учеников. К ед Вот негодяй! * Одна из людных лондонских улиц, которую Кед намеревается превра­ тить в общинный луг. ** Восковая печать прикладывалась, между прочим, к долговым обязатель­ ствам.
Король Генрих VI, ч. IÏ Смит У него в кармане книга с красными буквами. К ед Значит, он чародей. Дик Да, он умеет составлять договоры и строчить судебные бумаги. К ед Жалко. Клянусь честью, он славный малый; если я не признаю его 90 виновным, он не умрет. — Подойди-ка сюда, любезный, я хочу тебя поспросить. Как твое имя? К лерк Эмануил. Дик Да ведь это имя пишут в заголовках бумаг; * не сдобровать тебе! К ед Не вмешивайся. — Подписываешь ли ты свое имя, или у тебя есть особый знак, как у всякого честного, благонамеренного человека? ** К лерк Благодарение богу, сэр, я достаточно образован, свое имя. В чтобы написать юо се Он сознался! Взять его! Он негодяй и изменник! К ед Взять его, говорю! Повесить его с пером и чернильницей на шее. [Уходит один из мятежников с Клерком. Входит Майкелъ М А ЙК ЕЛ Ь Где наш генерал? К ед Вот я, подчиненный. * Словом «Эмануил», означающим по-древнееврейски ‘с нами бог*, начинались многие официальные послания. ** Как у неграмотных.
245 Акт IV, Сцена 2 М айкель Беги! Беги! Беги! Сэр ХемФри СтеФФорд и его брат подходят с королевским войском. К ед Стой, мерзавец, стой, или я тебя пришибу. Со СтеФФордом сра- но зится человек, равный ему. Ведь он всего только рыцарь, так ведь? М айкель Так. К ед Чтобы сравняться с ним, я сейчас же произведу себя в рыцари. ( Становится на колени,) Встань, сэр Джон Мортимер. * [Встает.] Ну, теперь мы ему всыпем. Входят сэр Хемфри Стеффорд и его Spam Вильям с барабанным боем и с войском, Х е м ф р и Стеффорд Мятежный сброд, мразь и подонки Кента! Сложить оружье, висельники! Живо! И по домам! Оставьте негодяя. Король простит вас, если разойдетесь. Вильям Стеффорд Но будет гневен, грозен, беспощаден К ослушникам. Сдавайтесь — иль умрите. К ед Плевать мне на разряженных рабов! Я говорю с тобой, народ мой добрый, Над кем надеюсь в будущем царить: Ведь я наследник истинный престола. Х емфри Стеффорд Мерзавец! Каменщиком был отец твой, А сам ты стриг сукно; ведь это правда? К ед Адам садовник был. * Прибавка к имени слова «сэр» обозначает принадлежность к рыцарскому званию. 120*
ж Король Генрих VI, ч. 11 Вильям С теффорд Что из того? 130 К ед А вот что: Эдмунд Мортимер, граФ Марч, Взял в жены дочку Кларенса, не так ли? Х емфри Стеффорд Так, сэр. К ед И от нее имел двух близнецов. Х емфри С теффорд Неправда. К ед В том и вопрос; я говорю, что правда. Кормилице близнец был отдан старший И нищенкой какой-то был украден. Не зная о своем родстве и крови, Он каменщиком стал, когда подрос. Я сын его. Коль можешь, отрицай. 140 Дик Всё истина. Он будет королем. Смит Сэр, он сложил трубу в доме моего отца, и кирпичи целы по сей день, как живые свидетели, поэтому вь* лучше не спорьте. Х емфри С теффорд Вы верите поденщика словам, Который мелет вздор? В се Да, верим, верим! Убирайтесь прочь! Вильям С теффорд Джек Кед, скажи, ведь ты подучен Йорком? К ед (в сторону) Он врет: я сам всё это придумал. (Громко) ISO
2Г7 Акт IV. Сцена 2 Ступай, любезный, передай от меня королю, что ради отца его, Генриха Пятого, при котором мальчишки играли Французскими кро­ нами, я, так и быть, соглашаюсь, чтобы он царствовал, но я буду его протектором. Дик И кроме того, мы требуем головы лорда Сея за то, что он про­ дал герцогство Мен. К ед Правильно: потому что у Англии от этого сил стало меньше; ходить бы ей с клюкой, когда бы я не поддержал ее своей могучей властью. Собратья короли, говорю вам: лорд Сей оскопил государство и сде­ лал его евнухом. А кроме того, он умеет говорить по-французски, и следовательно, он изменник. Х е м ф р и Стеффорд О жалкое невежество и грубость! К ед А ну-ка, отвечай, коль сможешь: Французы — наши враги; так вот, я спрашиваю тебя: может ли тот, кто говорит на языке врага, быть добрым советчиком? В се Нет! Голову срубить ему за это! Впльям С теффорд Когда не помогают уговоры, Давайте нападем на них с войсками. Х емфри С теффорд Ступай, герольд, провозгласи повсюду Изменниками всех восставших с Кедом. Тех, что сбегут до окончанья битвы, Повесят на глазах детей и жен У собственных ворот их, для острастки. Кто верен королю, идем за мной! [Уходят оба Стеффорда с войском К ед Кто друг народу, все идем за мной! — Мужами будьте, — за свободу бой.
Король Генрих VI, ч. II 248 Не пощадим ни лордов, ни дворян, — Лишь тех, кто ходит в драных башмаках, Затем что люди честные они И сплошь пристали б к нам, когда бы смели. Дик Они построились в полном боевом порядке и идут на нас. К ед Ну, мы тогда в порядке, когда у нас полный беспорядок. Идем, марш вперед! [Уходят. СЦЕНА 3 Другая часть Блекхита. Ш ум сражения, в котором оба Стеффорда убиты. Входят Кед и его приверженцы. К ед Где Дик, мясник из ЭшФорда? Дик Здесь, сэр. К ед Враги падали перед тобой, как овцы и быки, и ты расправлялся с ними так, как будто бы был у себя на бойне; поэтому я хочу наградить тебя. Пусть будет пост вдвое длиннее, чем теперь, и тебе дается разрешение бить сто штук без одной.* Дик Я большего не желаю. К ед И сказать по правде, меньшего ты не заслуживаешь. Этот памят­ ник победы я буду носить [надевает латы Хемфри Стеффорда], а их тела пусть волочит своими копытами мой конь, пока я не прибуду в Лондон, где перед нами понесут меч лорд-мэра. Дик Если мы хотим добиться толку и сделать доброе дело, нам надо разбить тюрьмы и выпустить заключенных. * Д и к п о л у ч а е т м онополию на у б о й ск о та во врем я вел и к о го п о ста , тогд а к а к д р у ги е м ясни ки ли ш ен ы э т о го п р а в а е
249 Акт IV, Сцена 4 К ед Не беспокойся, за это я ручаюсь. Итак, идем на Лондон. [Уходят. СЦЕНА 4 Лондон. Покой во дворце. Входят король Генрих, читая прошение, герцог Бекингем и лорд Сей; на некотором расстоянии королева Маргарита, плачущая над головой Сеффолъка. К оролева М аргарита Слыхала я, что скорбь смягчает дух И делает его пугливым, слабым; Довольно ж слез, подумаем о мести! Но кто бы мог не плакать, видя это? Прижму я к сердцу голову его; Но где же тело, чтоб его обнять? Б екингем Какой ответ даст ваше величество на требования мятежников? К ороль Г енрих Пошлю епископа увещевать их. Избави бог, чтоб столько душ безвинных Погибло от меча! Я сам готов С вождем их Джеком Кедом говорить, — Лишь бы не сгибнуть им в кровавой битве. Постой, я перечту прошенье их. м К оролева М аргарита Ах, варвары! Как этот лик прекрасный, Что правил мною, как светило неба, Не вызвал жалости в сердцах у тех, Кто созерцать его был недостоин? К ороль Г енрих Лорд Сей, Кед клялся голову срубить вам. С ей Надеюсь, срубите ему вы прежде. 20
Король Генрих VI, ч. II К ороль Г енри х Что, государыня? О см ерти С еФ Ф О лька т ы всё скор би ш ь? Боюсь, любовь моя, когда б я умер, Ты обо мне не так бы горевала. К оролева М аргарита Нет, дорогой, я умерла бы с горя. Входит Гонец. К ороль Г енрих Какие новости? Зачем спешил ты? Г онец Враг в Соутуорке. * Спасайтесь, государь! Кед объявил, что он лорд Мортимер, Потомок дома Кларенса, и вас Захватчиком открыто называет; В Вестминстере короноваться клялся. Его войска — оборванные толпы Холопов, батраков свирепых, грубых. С м ерть братьев С теФ Ф ордов всели ла в н и х О тв агу и р еш и м ость н аступ ать. Дворян, ученых, судей и придворных Червями жадными они зовут * И смерти их намерены предать. К ороль Г енрих Безбожники! Не знают, что творят. Б екингем Мой государь, укройтесь в Киллингуорте, ** Пока сберем войска, чтоб их сломить. К оролева А х , если б герц ог М аргарита С еФ Ф О льк б ы л в ж и в ы х , Мятежников бы живо усмирил он! * Предместье Лондона. ** Теперь Кенильуорт, город и замок неподалеку от СтретФорда. м
Акт IV. Сцена 4 224 К ороль Г енрих Лорд Сей, изменникам вы ненавистны, — Так с нами отправляйтесь в Киллингуорт. С ей На вас бы этим я навлек опасность: Один мой вид невыносим для них. Итак, решил остаться я в столице; От черни постараюсь схорониться. Входит 2 -й Гонец. 2 - й Г онец Кед овладел уж Лондонским мостом. Бегут, дома бросая, горожане; А жадный до поживы сброд спешит Примкнуть к изменнику, — и все клянутся Разграбить город весь и ваш дворец. бо Б екингем Скорее, государь мой, на коня! К ороль Г енрих Идем, супруга. Бог — надежда наша. К оролева М аргарита Н ет у м еня надеж ды , — ум ер СеФ Ф О льк. К ороль Г енрих (лорду Сею) Прощайте, лорд; бунтовщикам не верьте. Б екингем Не верьте никому: предать все могут. С ей Я твердо верю лишь в свою невинность, А потому решителен и смел. т [ Уходят.
Король Генрих VI, ч. 11 ш СЦЕНА 5 Лондон. Тоуэр. Всходят на стену лорд Скельс и другие. Внизу несколько горожам. С к е ль с Ну что? Убит Джек Кед? 1 -й Г O P ОЖАНИН Нет, милорд, и не похоже на то, что его убьют. Ведь они уже овладели мостом и убивают всех, кто им сопротивляется. Лорд-мэр умоляет вашу милость прислать ему из Тоуэр а подкрепление для защиты города от бунтовщиков. С к е льс Излишек лишь могу вам предоставить; Враги ведь и меня тревожат здесь: Они пытались Тоуэр захватить. Идите в С м и т ф и л ь д и н а р о д сберите, А я пошлю туда к вам М етью ГоФФа. В бой за монарха, за страну, за жизнь! Итак, прощайте, должен я уйти. ] [Уходят. СЦЕНА 6 Лондон. Кеннон-етрит. Входит Джек Кед со своими приверэюенцами. о Лондонский камень * К Он ударяет жезлом ед Теперь Мортимер — хозяин этого города. И здесь, сидя на Лон­ донском камне, я повелеваю и приказываю, чтоб в первый год нашего царствования на счет города из всех городских Фонтанов било одно только красное вино. И отныне будет изменником тот, кто назовет меня иначе, как лордом Мортимером. Вбегает Солдат. * С тари н н ы й кам ен ь н е и зве стн о го п р о и схо ж д ен и я , н а х о д я щ и й ся в Л он дон­ ск ом Си ти . П р и ко сн о вен и е к н ем у сч и та л о сь символом овладени я Лондоном.
223' Акт IV. Сцена 7 С олдат Джек Кед! Джек Кед! К ед Пристукнуть его. Солдата убивают. Смит Если этот малый не дурак, он никогда уже больше не назовет вас Джеком Кедом; думается, ему дали здоровую острастку. ю Дик Государь, в СмитФильде собраны войска. К ед Ну, так идем сразиться с ними. Но сперва подожгите Лондонский мост, а если удастся, то спалите и Тоуэр. Идем! [Уходят. СЦЕНА 7 Лондон. Смитфильд. Сражение. Метыо Гофф убит, весь его отряд перебит. Входит Джек Кед со своими приверженцами. К ед Вот так, господа. — Теперь ступайте — одни в Савойский дворец и разнесите его, другие — в королевские суды. Всё разнести! Дик У меня просьба к вашей светлости. К ед За это слово получишь всё, хотя бы попросил сделать тебя лордом.. Дик Прошу только об одном, чтобы законы Англии исходили из ваших уст. X О ЛЛЕНд (в сторону) Чорт побери, уж и колючие будут законы: ведь его кольнули копьем в рот,, и рана до сих пор еще не зажила.
Король Генрих VI, ч. Н 224 Смит Нет, Джон, это будет вонючий закон, потому что у него изо рта ю несет поджаренным сыром. К ед Я уже подумал об этом; так оно и будет. Ступайте, сожгите все государственные акты; мои уста будут парламентом Англии. X о лленд (в сторону) Ну, тогда у нас будут едкие статуты, разве что у него повырвут все зубы. К ед И отныне всё будет общим. Входит Гонец. Г онец Государь, добыча, добыча! Бот лорд Сей, который продал города во Франции, тот самый, что заставил нас платить двадцать один раз по пятнадцати и по шиллингу с Фунта, собирая налог на послед­ нюю войну. Входит Дж ордж Бебис с лордом Сеем. 20 К ед Ладно. За это мы ему десять раз срубим башку. — А х ты, Сей, ки­ сейный, саржевый, коленкоровый лорд! Теперь ты — настоящая мишень нашего королевского суда. Как ты оправдаешься перед моим величе­ ством в том, что отдал Нормандию мусью Безимекю, * Французскому доФину? Да будет тебе известно, в присутствии этих людей и лорда Мортимера, что я та самая метла, которая выметет со двора такой мусор, как ты. Ты как изменник развратил молодежь нашего королевства гем, что завел школы. У наших предков не было других книг, кроме 30 бирки да зарубки, а ты ввел книгопечатание, да еще— во вред королю, его короне и его сану— выстроил бумажную Фабрику. Тебе в лицо докажут, что при тебе есть люди, которые только и говорят, что о существительных да о глаголах, и всё такие поганые слова, какие невтерпеж слышать уху христианина. Ты поставил мировых судей, чтобы они волокли на суд бедняков по таким делам, каких им и по­ нять не под силу. Мало того, ты сажал их в тюрьмы, а если они не 40 Искажение грубого Французского ругательства.
Акт IV. Сцена 1 умели читать, — вешал их. А между тем они только потому и были достойны жизни. Ты ездишь на лошади, покрытой попоной, правда ведь? С ей Что ж из того? К ед Да то, что не дело это — прикрывать свою лошадь плащом, когда люди, более честные, чем ты, ходят в штанах и куртках. Дик И работают в одной рубахе, как, например, я, мясник. С ей Вы, люди К е н та .. . so Дик Ну, что ты там скажешь о Кенте? С ей Одно лишь: bona terra, mala gens. К ед Долой erol Долой его! Он говорит по-латыни. С ей Сперва сказать мне дайте, а потом *Меня, куда угодно, отведите. В своих записках** пишет Цезарь: Кент —На острове приятнейшая область; Прекрасен край, и много в нем богатств; Народ приветлив, храбр, богат, усерден. И вы, надеюсь, жалости не чужды. Не отдал я Нормандии и Мена, Но жизнь бы отдал я, чтоб их вернуть. Творил я правосудие и милость; К мольбам склонялся я, не к приношеньям. Когда я подать налагал на вас Не в пользу вас, страны и короля? Ученых я дарами осыпал, Затем что сам возвысился чрез книги. * 'Хороша страна, да народ плох* (лат.). ** В Комментариях к Галльской бойне. 15 Шекспир, IV бо
m Король Генрих VI, ч. II Невежество — проклятие господне, А знанье — крылья, что несут нас к небу. Коль вы не одержимы духом злым, Не захотите вы меня убить. Я говорил с чужими королями Для пользы ваш ей... 7о К ед Молчи! Случилось ли тебе хоть один раз нанести удар на поле битвы ? С ей У сильных руки длинные, и часто Я поражал врагов незримых насмерть. К ед О мерзкий трус! Ты сзади нападал? С ей Я бледен стал, трудясь на вашу пользу. К so ед Закатите ему оплеуху, и он опять зарумянится. С ей Трудясь, решая тяжбы неимущих, Болезни нажил я, сгубил здоровье. К ед Мы угостим тебя бульоном из пеньки и полечим топором. Дик Ты чего дрожишь, милейший? С ей Дрожу я от недуга, не от страха. К ед Нет, он кивает нам, будто как хочет сказать: «Погодите, я с вами расквитаюсь >>. А ну-ка, посмотрим, крепче ли будет сидеть его голова па шесте. Тащите его прочь и срубите ему голову. эо
Акт IV. Сцепа 7 С ей Скажите мне: в чем больше я виновен? Искал ли я богатства иль почета? Набил сундук награбленной казной? Иль чересчур наряд роскошен мой? Кому вредил я, что убить хотите? Невинной кровью рук не обагрял я, Лукавых мыслей не таил в душе. О, жизнь оставьте мне! К ед [в сторону] Слова его пробуждают во мне укоры совести; но я их заглушу. Он умрет хотя бы из-за того, что так хорошо защищает свою жизнь, зоо (Громко) Ведите его! У него сидит бес под языком; он говорит не от бога. Тащите же его прочь, говорю я вам, п живо отрубите ему башку, а потом вломитесь в дом к его зятю, сэру Джемсу Кромеру, отрубите тоже ему голову и принесите сюда на шестах головы обоих. В се Будет исполнено. С ей А х, земляки! Когда к молитвам вашим Всевышний будет глух, как сами вы, — Что ваши души после смерти ждет? Итак, смягчитесь, пощадите жизнь мне. К ед Долой его! Исполнить, чтб велел я. [Уходят несколько человек с лордом Сеем. Самый гордый пэр в королевстве не сохранит головы на плечах 9 если не заплатит мне дани; ни одна девушка не выйдет замуж, пока не заплатит мне своей девственностью, а потом уж достанется мужу. Все люди будут зависеть от меня in capite, * и мы приказываем и повелеваем, чтобы их жены были свободны, как только может по­ желать сердце и выразить язык. * Латинское юридическое выражение, жизни". * означающее 'в отношении своей
Король Генрих VI, ч. II Дик Милорд, когда же мы пойдем в Чипсайд и расплатимся за товары топорами? 120 К ед Да сейчас же. В се Вот славно! Возвращаются бунтовщики с головами лорда Сея и его зятя. К ед А это еще славней! Пусть они поцелуются: ведь они любили друг друга при жизни. А теперь разлучите их, не то они сговорятся между собой отдать еще несколько городов Французам. Солдаты, отло­ жите-ка до ночи грабеж города. Мы проедемся по улицам с этими голо­ вами впереди нас вместо жезлов и на каждом перекрестке заставим их целоваться. Идем! [ Уходят. СЦЕНА 8 Соутуорк. Тревога, затем отбой. Входит Кед со своей шайкой. К ед Вверх по Рыбной улице! Вниз, к углу святого Магнуса! Бей и руби! Швыряй их в Темзу! Трубят к переговорам. Что это там за шум? Кто это смеет трубить отбой или к пере­ говорам, когда я приказываю рубить? Входят Бекингем и Клиффорд Старший со свитой. Б е к и н ге м Вот те, кто помешать тебе посмеют; Знай, Кед, что мы послы от короля К народу, соблазненному тобой; Мы объявляем полное прощенье Всем, кто пойдет домой, тебя покинув. К л и ф ф о р д Что скажете вы, земляки, — сдадитесь И покоритесь милости монаршей, ю
Акт IV. Сцена 8 Иль поведет мятежник вас на казнь? Кто любит короля и ждет прощенья, Брось шапку вверх, кричи: «Бог, короля храни!» Кто враг ему, не чтит его отца, Перед которым Франция дрожала,— Взмахни мечом и мимо проходи. В се Бог, короля храни! Бог, короля храни! К ед Как, Бекингем и КлиФФОрд, неужели вы так храбры? А вы, под­ лое мужичье, им верите? Или вы хотите, чтобы вас повесили 20 с вашим прощением на шее? Разве я затем прорубил мечом Лондон­ ские ворота, чтобы вы бросили меня у Белого Оленя в Соутуорке? Я думал, что вы ни за что не положите оружья, пока не вернете свою старинную свободу. Но вы все трусы и подлецы, и вам любо жить в рабстве у дворян. Пусть же они ломят вам спины непосиль­ ными ношами, отнимают у вас дома, насилуют у вас на глазах ваших жен и дочерей. Что до меня, то я сам постою за себя. Проклятье божье на всех вас! зо В се За Кедом мы пойдем! Пойдем за Кедом! Клиф ф орд Иль Генрих Пятый Кеду был отцом, Что вы кричите: «Мы пойдем за ним»? Иль он во Францию вас поведет, Пожалует вас в герцоги и граФы? Нет дома у него, укрыться негде, И он прожить не может без разбоя, Не грабя ваших близких или вас. Позор, когда в то время, как мы спорим, Француз трусливый, покоренный вами, Из-за моря придет вас покорить! Мне чудится, в гражданской этой смуте Хозяйничают в Лондоне пришельцы, Крича с презреньем встречным: «Villiago!» Искажение Французского слова villageois 'деревенщина'.
Король Генрих VI, ч. II 250 Пусть лучше сгинут десять тысяч Кедов, Чем вам склониться под ярмо Французов. Во Францию! Мощь воскресим былую. Щ адите Англию, страну родную. Богат король, вы храбры и сильны: Победу мы стяжаем. С нами бог! В so се К ли ф ф орд ! КлиФФорд! Мы пойдем за королем и КлиФФордом. К ед Как перышко носится по ветру туда-сюда, так и эта толпа. Имя Генриха Пятого влечет их на сотни бед и заставляет их бросить меня одного. Я вижу, как они сговариваются схватить меня. Мой меч проложит мне дорогу: здесь мне нечего оставаться. — На зло чертям и аду, пробьюсь через самую вашу гущ у, и небо и честь бо пусть будут мне свидетелями, что не недостаток решимости с моей стороны, а только подлая, бессовестная измена моих приверженцев заставляет меня удирать со всех ног. J г [Уходит. Б екингем Как! Он бежал? Ступайте вслед за ним; Кто голову его снесет монарху, В награду тысячу получит крон. [Уходят несколько человек. За мной, бойцы; и средство мы измыслим, Как с государем всех вас примирить. [Уходят. СЦЕНА 9 Киллингуортский замок. Трубы. Входят король Генрих, королева Маргарита и Сомерсет на террасу замка. К ороль Г енрих Какой из государей на земле Владел так мало радостью, как я? Едва с моей расставшись колыбелью, Я был, грудной младенец, коронован.
251 Акт IV. Сцена 9 Так страстно подданный венда не жаждет, Как жажду я быть подданным простым. Входят Бекингем и Клиффорд. Б екингем Отрадные известья, государь! К ороль Г енрих Что, Бекингем, изменник Кед захвачен Иль отступил, чтобы собраться с силой? Входит внизу толпа приверженцев Кеда с веревками на шее. К лиффорд Бежал он, а войска его сдаются, И вот смиренно, с петлями на шее, Ждут приговора вашего, король. м К ороль Г енрих Разверзни, небо, вечные врата — Прими хвалу мою и благодарность.— Солдаты, жизнь себе спасли вы нынче, Явив любовь к монарху и стране. И впредь намерений держитесь добры х,— И Генрих, как бы ни был злополучен, К вам никогда немилость не проявит. Итак, благодарю вас и прощаю. Ступайте каждый в свой родимый край. В се Бог, короля храни! Бог, короля храни! Входит Гонец. Г онец Дозвольте, государь, вам доложить: Вернулся из Ирландии гердог Иорк И с мощной, многочисленною ратью Из галлогласов * и отважных кернов В порядке стройном шествует сюда * Га л лог л а с ы — тяжело вооруженные ирландские воины. w
Король Генрих VI, ч. II И громко заявляет по дороге, Что хочет устранить лишь Сомерсета: Его изменником считает он. зе К ороль Г енрих Т о Кед, то Иорк стране грозят бедой: Так спасшийся от бурь корабль — в затишье Захватывают дерзкие пираты. Едва лишь прогнан Кед и враг рассеян, — Вооружился Иорк ему на помощь.— Пойди ему навстречу, Бекингем, Спроси, зачем оружье поднял он, И передай ему, что герцог Эдмунд * Немедленно отправлен будет в Тоуэр. Ты будешь в заточенье, Сомерсет, Пока войска его не разойдутся. м С омерсет Мой государь, Охотно я темнице покорюсь И даже смерти ради блага края. К ороль Г енрих [.Бекингему] Что б ни было, не будь с ним груб в речах: Горяч он и не терпит резких слов. Б екингем Исполню, государь; не сомневаюсь, Что я улажу дело вам во благо. К ороль Г енрих Пойдем, жена. Поучимся мы править, Иль Англия власть нашу проклянет. Фанфары. [ Уходято
т Акт IV. Сцена 40 СЦЕНА 10 Кент. Сад Айдена. Входит Кед. К ед К чорту честолюбие! К чорту меня самого! У меня в руках меч, а я чуть не подыхаю с голоду. Все эти пять дней я прятался в лесах и не смел выглянуть оттуда, потому что по всему краю меня ищут. Но теперь я уже так изголодался, что если б даже мне обещали, что я проживу тысячу лет, то я всё же дольше не мог бы выдержать. Поэтому я перелез через кирпичную стену в этот сад, чтобы посмотреть, не найду ли какой съедобной травы или лука; это недурно для прохлаждения желудка в жаркую погоду. Думается мне, что самое слово «лук» рождено мне на благо. Не раз, м бывало, я отстреливался из своего лука от врагов. Случалось тоже, когда одолеет тебя в походе жажда, завернешь на луг и напьешься из ручья. А вот теперь лук меня кормит. Входит Айден со слугами. А й ДЕН О, кто, живя в придворной суете, Таким покоем может наслаждаться? Отдовское наследье небольшое Дороже мне, чем даже власть монарха. В чужом паденье не ищу величья И не стараюсь накопить богатства. Довольствуюсь своим достатком я; Бедняк уходит сытым от меня. 20 К ед Вот хозяин этого поместья: он пришел схватить меня как бро­ дягу за то, что я забрался на его землю без разрешенья. — А х, негодяй! Ты хочешь выдать меня и получить от короля за мою голову тысячу крон? Но, прежде чем мы расстанемся, я заставлю тебя съесть железо, подобно страусу, и проглотить мой меч, как булавку. А йден Зачем тебя я стану выдавать? Ведь я тебя не знаю, грубиян. зо
Король Генрих VI, ч. II ш Иль не довольно, что в мой сад проник ты, Как вор, чтоб огород ограбить мой? Чрез стену потихоньку перелез И смеешь ты еще грозить мне нагло? К ед Грозить тебе? Да, смею. Клянусь самой благородной кровью, кото­ рая когда-либо была пролита, — плевать мне на тебя! Посмотри-ка на меня. Я уже пять дней, как ничего не ел, но подойди-ка ко мне со своими пятью слугами, — и если я не прибью вас, как дверные гвозди, пусть бог не даст мне больше есть даже травы. ю А й д ЕН Покуда Англия стоит, не скажут, Что Айден Александр, эсквайр из Кента, Вел с голодающим неравный бой. — В мои глаза вперись упорным взглядом, Попробуй взором одолеть меня. Сравни себя со мной: ты много меньше; Кулак твой равен пальцу моему; Твоя нога — трость пред моим бревном; Ступней в тебе всю силу сокрушу; И если я взмахну своей рукой, Тебе в земле уж вырыта могила. А что до слов и шумных пререканий, Пусть скажет меч — о чем я умолчу. so К ед Клянусь своей отвагой, вот самый замечательный воин, о каком мне когда-либо приводилось слышать. — Клинок, если острие твое согнется и ты не изрубишь этого дюжего болвана на ломти мяса, то прежде, чем ты вернешься в ножны, я на коленях молю бога, чтобы он обратил тебя в гвоздь для подковы. Они сражаются. Кед падает. О, я убит! Никто другой, как голод, убил меня. Пусть бы десять тысяч чертей вышли на меня, — только бы мне дали съесть десять т обедов и ужинов, что я пропустил, — я бы справился с ними со всеми. — Сад, увянь и будь отныне кладбищем для всех живущих в этом доме, потому что непобедимая душа Кеда отлетела.
Акт IV. Сцена 4О 235 А Й Д ЕН Так мной убит изменник гнусный Кед? — Меч, буду чтить тебя за этот подвиг; Висеть ты будешь над моей могилой. С тебя не смою эту кровь. Она Тебя, как плащ герольда, облечет, Вещая про хозяина почет. ю К ед Прощай, Айден, гордись своей победой. Скажи Кенту, что он потерял лучшего из своих сынов, и уговори всех людей стать трусами, потому что я, который всю жизнь свою никого не боялся, побежден не доблестью, а голодом. (Умирает.) А йден Ты оскорбил меня, — свидетель бог. Умри! Проклятие тебя родившей! Как погрузил тебе я в тело меч, Так в ад хотел бы погрузить и душу. Я за ноги поволоку тебя К навозной куче: там тебе могила. Срублю тебе предерзкую башку И королю торжественно снесу, Оставив туловище в снедь воронам. [ Уходит , таща за собою тело. то
АКТ У СЦЕНА 1 Там же. Поле между Дартфордом и Блекхитом. Входит , с барабанным боем и знаменами, Иорк со сбоим ирландским войском. И орк Иорк прибыл предъявить свои права, Снять с Генриха бессильного венец. Торжественно звонить в колокола *И жечь огни потешные поярче, Приветствуя законного монарха! О sancta majestas! * Как не купить тебя Ценою дорогой? Тот покорись, *К то править не умел. Моей руке Пристало золото одно держать; Тогда лишь силу придаю словам, Когда зажат в ней скипетр или меч. Клянусь душ ою , скипетр будет в ней, — Им лилии Французские сш ибу. Входит Бекитем. (В сторону) Кто здесь? То Бекингем пришел мешать мне? (В сторону) Он послан королем; я притворюсь. Б екингем Привет мой, Иорк, коль ты добро задумал. * ‘Священное величество’ (лат.). м
Акт F. Сцена 4 257 И орк Привет твой принимаю, Бекингем. Послом пришел ты или от себя? Б екингем Послом от государя твоего — Узнать, зачем в дни мира меч ты поднял, И почему ты — подданный, как я, — Нарушив клятву и свою присягу, Собрал такую рать без разрешенья И близко так подвел ее к двору. ао И орк (в сторону) Едва могу от гнева говорить — Рубить бы мог я скалы, сечь гранит, — Так дерзкими речами я взбешен; И, словно в древности Аякс, готов Обрушить ярость на быков и коз. Я по рожденью выше короля, На короля я более похож *И царственнее в помыслах своих. Но до поры прикинусь я смиренным, Пока ослабнет он, а я усилюсь. (Громко) О Бекингем, прошу, прости меня, Что долго не давал тебе ответа, — Мой дух глубокой грустью омрачен. Привел я войско, чтобы отстранить От короля злодея Сомерсета, Что изменил ему и государству. Б екингем Ты слишком много на себя берешь. Но если ты затем лишь поднял меч, То государь твою исполнил просьбу: Посажен в Тоуэр герцог Сомерсет.* * Согласно древнегреческому сказанию, Аякс стал избивать стада, приняв их за оскорбивших его греков. зо
Король Генрих VI, ч. Л 258 И орк Ручаешься ты честью, что он пленник? Б екингем Да, я ручаюсь честью, что он пленник. И орк Тогда я распущу свои войска.— Спасибо вам, солдаты, разойдитесь. Сберитесь завтра в поле близ Сент-Джорджа: Там плату я раздам вам и награды.— Готов монарху доброму отдать Я сына старшего, нет, всех сынов, В залог любви и верности своей; Пришлю их всех с охотой величайшей. Коней, оружье, земли,— всё ему Отдам я, лишь бы умер Сомерсет. 50 Б екингем Твою покорность одобряю, Иорк. Пойдем же вместе к королю в шатер. Входит король Ген рих со свитой . К ороль Г енрих Что, Бекингем, не хочет Иорк вредить нам, Раз об руку с тобою он идет? И орк Со всей покорностью, со всем смиреньем Иорк предстает пред вами, государь. К ороль Г енрих Тогда зачем привел ты это войско? И орк Чтоб Сомерсета изверга убрать И биться с Кедом, злым бунтовщиком; Но я слыхал, что он уже разбит. Входит Айдеп с головою Кеда. вс
&9 Акт F. Сцепа i А Й Д EH Коль человеку грубому, простому Дозволено явиться к государю,— Вот голову изменника принес я: То Кеда голова, что мной убит. К ороль Г енрих То Кеда голова? Ты правосуден, Великий мой господь!— О, дайте мне 'Взглянуть на мертвое лицо того, Кто столько мне тревог живой доставил. — Скажи, мой друг, ты сам его убил? Ай те ДЕН Да, государь. К ороль Г енрих Как звать тебя? Какого ты сословья? Ай ДЕН Я — Айден Александр, всего лишь бедный Эсквайр из Кента, преданный монарху. Б екингем Не будет ли угодно, государь, вам В сан рыцарский возвесть его за подвиг? К ороль Г енрих Склони колени, Айден. Айден становится на колени. Рыцарь, встань. В награду тысячу получишь марок. Хотим мы, чтобы впредь ты нам служил. А йден Пускай заслужит эту милость Айден И будет верен королю всю жизнь! (Встает.) К ороль Г енрих [Бекингему] Вот с королевой Сомерсет идет. Скажи, пускай его от Иорка скроет. во
Король Генрих VI, ч. II ш К оролева М аргарита Не скроется он и от сотни Йорков, Но смело выступит, лидОхМ к лиду. И орк [в сторону] Что это? На свободе Сомерсет? Ну, Иорк, плененным думам дай простор, И пусть язык твой будет равен сердду. Смогу ли я стерпеть вид Сомерсета? оо [Громко] Король лукавый, ты нарушил слово, Х оть знал, что не снесу я оскорбленья. Король — сказал я? Нет, ты не король; Не может тот народом управлять, Кто и с одним изменником не сладит. Не впору голове твоей корона: Паломника тебе подходит посох, А не державный скипетр короля. Мне увенчать должна чело корона, И, как Ахиллово копье, мой взор, #То хмурясь, то блеснув улыбкой, будет Попеременно ранить и делить. * Моя рука способна скипетр взять И утверждать им властные законы. Посторонись! Клянусь я небесами, * Повелевать не будешь больше тем, Кто небом создан, чтоб тобою править. Сомерсет Чудовищный изменник!— Арестую Тебя я за измену королю. Изменник дерзновенный, повинуйся, *Моли, склонив колени, о прощенье! И орк Мне на колени встать? Спроси вот и х ,— [указывая на своих солдат ] * Копье Ахилла обладало будто бы чудесным свойством, нанеся рану, исцелять ее прикосновением к своему древку. ™
Акт F. Сцена У Потерпят ли, чтоб я склонил колени. Зовите сыновей моих сюда. не [Уходит один из слуг . Они скорей свои мечи заложат, Чем разрешат меня под стражу взять. К М аргарита оролева З ов ите КлиФФорда сю да скорей; Пусть скажет, могут ли бастарды Иорка Порукой быть изменнику отцу. И орк Забрызганная кровью чужестранка! Неаполя презренное исчадье * И Англии окровавленный бич! Тебя знатнее Иорка сыновья И мне порукой будут; горе тем, Кто их ручательство отвергнуть смеет. 120 Входят Эдуард и Ричард , сыновья Иорка . Вот и они. Ручаюсь, всё уладят. Входит Клиффорд с Сыном . К оролева М аргарита Вот КлиФФорд; он отвергнет и х поруку. К лиффорд Да здравствует король, мой повелитель! (Преклоняет колени.) И орк Благодарю. Какие вести , КлиФФорд? Нет, гневным взором нам не угрожай. Мы — государь твой: вновь склони колени — И мы простим тебе ошибку эту. К л и ф ф орд Вот мой король; я не ошибся, Иорк, Но ты во мне ошибся глубоко. В Бедлам его! Уж не рехнулся ль он? 16 Шекспир, IY 1зо
Король Генрих VI, ч. II 242 К ороль Г енрих Да, КлиФФорд; бешеное честолюбье Его толкнуло против нас восстать. К ли ф ф ор д Изменник он; отправьте в Тоуэр Иорка И отсеките дерзкую башку. К оролева М аргарита Он арестован, но не хочет нам * Повиноваться; говорит, что дети Ручаться будут словом за него. И о рк Не так ли, сыновья? Э дуард Да, если вам поможет наше слово. Р ичард А не поможет слово, — меч поможет. К лиффорд Что за гнездо изменников пред нами! И орк Взгляни-ка в зеркало: изменник — там. Я твой король, а ты изменник подлый.— Позвать двух храбрых медведей моих, Чтобы они, цепями погремев, Свирепых этих шавок распугали. Пусть Сольсбери и Уорик к нам придут. * Барабаны. Входят Уорик и Сольсбери с войсками. К лиффорд Так вот — медведи? Насмерть их затравим, И скрутим мы цепями вожака, Коль приведешь ты их на место травли. * На гербе Невилей (Сольсбери и Уорика) был изображен медведь, поса­ женный на цепь.
№ Акт У. Сцена 1 Р ичард Не раз видал я, как горячий пес Кусался, злясь, что не пускают к зверю, Но, получив удар медвежьей лапы, Хвост поджимал и с визгом удирал. Такую ж службу выполните вы, Коль с Уориком померяться дерзнете, К лиффорд Прочь, куча злобы, гнусный недоносок, Урод, горбатый телом и душой! И орк Так! Мы сейчас вам жару зададим. К лиф форд Смотри, чтоб этот жар вас не обжег. К ороль Г енрих Ты, Уорик, разучился гнуть колени? — Позор твоим сединам, Сольсбери, Безумный вождь помешанного сына! Как! Неужели ты на смертном ложе * Разыгрывать бунтовщика намерен И сквозь очки выискивать беду?* О, где же преданность? О, где же честность? Коль их из головы седой изгнал ты, Где на земле пристанище найдут? Иль хочешь ты искать войну в могиле И кровью старость честную марать? Иль, старец, опытом не умудрен ты? Иль опыт свой ты обратил во зло? Стыдись! Склони передо мной колени, Их без того к могиле клонит старость. Сольсбери Милорд, я поразмыслил о правах Прославленного герцога на трон, * Сольсбери от старости стал плохо видеть, и, чтобы различить зло, ему приходится надеть очки.
ш Король Генрих VI, ч. I I И я по совести признал его Наследником законным королевства. К ороль Г енрих А разве ты мне в подданстве не клялся? С ольсбери Д а , клялся. 180 К ороль Г енрих Нарушишь ли пред небесами клятву? С ольсбери Великий грех — давать в грехе присягу, Но больший грех — ту клятву исполнять. Кого торжественный обет прпиудит Свершить убийство, путника ограбить, У девушки похитить непорочность, Лишить сирот наследья родового, О тторгнуть у вдовы ее права — На том лишь основании, что он Торжественно поклялся это сделать? К оролева Маргарита Изменник не нуждается в К ороль софизмях. Г енрих Где Бекингем? Пусть он вооружится. И о рк Зови его и всех твоих друзей,— Решил я умереть иль стать монархом. К л и ф ф орд Свершится первое, коль сны правдивы. У орик Ложись-ка ты в постель и снам предайся, Чтоб охранить себя от ратных гроз. К лиффорд Решил я снесть и не такую бурю, Какую сможешь вызвать ты сегодня. т
Акт V. Сиена 2 245 Я это напишу тебе на шлеме, Лишь бы тебя узнать мне по гербу. У орик Клянусь гербом отца, Невилей знаком — Медведем, чтб стоит на задних лапах, * Прикован к суковатому стволу,— Сегодня вознесу его на шлеме (Так на вершине горной кедр стоит, Ветрам листву отважно подставляя), И вид его тебя повергнет в страх. К лиффорд Я с шлема твоего сорву медведя И растопчу его ногой с презреньем, На зло тебе, поводырю медведя. К лиффорд М ладший К оружию, отец победоносный! Бунтовщиков с друзьями их раздавим! Р ичард Смягчитесь! Стыдно в гневе быть таком,— * Ведь ужинать вам нынче со Христом. К лиффорд М ладший Клейменый зверь,* тебе ли это знать? Р ичард Коль не в раю, — в аду вам пировать. [Уходят в разные стороны«, СЦЕНА 2 Сент-Ольбенс. Тревога. Входит Уорик . У орик Эй, КлиФФорд Кемберлендский, Уорик здесь; И коль не прячешься ты от медведя, * Природа заклеймила его уродством.
Король Генрих VI, ч. II 246 Теперь, когда труба тревогу трубит И воздух полнится предсмертным стоном,— К лиффорд, зову, приди, сразись со мной! Лорд горделивый северный, лорд К лиффорд, Уорик охрип, тебя на битву клича. Входит Иорк. Что это, благородный лорд? Вы пеший? И орк Рукою КлиФФорда уби т мой конь, Но отплатил я тою же монетой: Стал воронов и коршунов добычей Скакун могучий, дорогой ему. ю Входит Клиффорд. У орик Один из нас, иль оба встретим смерть. И орк Стой, Уорик! Поищи другой добычи: Я этого оленя затравлю. У орик Смелей же, Иорк! Ты за корону бьешься. — Насколько я сегодня жду победы, Настолько же я, КлиФФорд, огорчен, * Ч т о не удастся мне с тобой сразиться. [Уходит. К лиффорд Что смотришь на меня ты, Иорк? Что медлишь? И орк Я в храбрость бы твою влюбился, КлиФФорд, Не будь ты мне таким врагом заклятым. К лиффорд И ты бы славу приобрел отвагой, Когда б она измене не служила. И орк Пусть храбрость мне сломить тебя поможет; Ее в борьбе за правду проявляю.
247 Акт V. Сцена 2 К лиффорд Пусть будут ставкой и душа и тело. И орк Залог ужасный! — Ну, готовься к битве. Они сражаются. Клиффорд падает. К л и ф ф орд La fin couronne les œuvres. * (Умирает.) И орк Так мир тебе дала война: ты стих. Мир духу твоему в мирах иных! 30 [Уходит. Входит Клиффорд Младший. К лиффорд М ладший Позор и срам! Бегут все в беспорядке. Страх породил смятенье, а смятенье * Наносит вред нам вместо обороны. Война! Дочь ада, небеса порой Тебя орудьем гнева избирают; Зажги замерзшие сердца солдат Огнем отмщенья! Удержи от бегства. Тот, кто избрал себе военный жребий* *Не может более любить себя; А тот, кто мил себе, бывает храбрым Не по своей природе, а случайно. (Замечает тело отца.) О, пусть погибнет этот гнусный мир, И пламя страшного суда до срока Смешает в хаос землю с небесами! Пусть грозно грянет судная труба, И все ничтожные земные звуки Умолкнут! — Для того ль, отец любимый, Провел ты юность в мире, чтоб, надев! Наряд сребристый умудренных лет, Стяжав почет, достигнув дней покоя, * ‘Конец венчает дело* (оранц.) — девиз. 40
Король Генрих VI, ч. II 248 Пасть в битве яростной? — Гляжу на это — И каменеет сердце; будет камнем, Пока я жив. Иорк старцев не щадит — И я не пощажу детей врагов, *И будут слезы девы для меня, Как для огн я— роса; и красота, Смягчавшая тиранов, будет маслом Для пламенного гнева моего. Отныне жалости не буду знать И, повстречав дитя из дома Йорков, Его в куски изрежу, как Медея Изрезала Абсирта молодого.* В жестокости искать я стану славы. Пойдем, обломок дома славных пэров. Как некогда Эней Анхиза нес, ** Так на плечах я понесу тебя. Но только нес Эней живое бремя, А скорбь моя всего тяжеле в мире. [Уходит, унося тело отца. Входят, сражаясь, Ричард и Сомерсет. Сомерсет убит. Р ичард Так, здесь лежи. На этой жалкой вывеске трактирной — Замок Сент-Ольбенса; так Сомерсет Своего смертью колдуна прославил. *** Свирепствуй, меч, будь беспощадным, сердце! Попы возносят за врагов молитвы, * А короли разят их в вихре битвы. [Уходит. Ш у м битвы. Стычки. Входят король Генрих, королева Маргарита и другие. * В сказании об аргонавтах рассказывается, что дочь Колхидского царя, Медея, бежавшая с Язоном, похитившим золотое руно, чтобы остановить преследование своего отца, разрубила на части захваченного ею с сдобою ма­ ленького брата Абсирта и побросала их в море. Царь остановил свой корабль^ чтобы собрать останки сына. ** В Энеиде Вергилия рассказывается, что Эней вынес на плечах из пылаю­ щей Трои своего престарелого отца Анхиза. *** Сомерсету было предсказано,'что он должен бояться «замков». По со­ седству с местом его смерти оказался трактир под названием «Сент-Ольбенский замок» (обычная двусмысленность предсказаний).
Ш Акт V. Сцена 5 К оролева Маргарита Спешим, супруг! Что медлите? Идем! К ороль Г енрих Нам не уйти от неба: подождем. К оролева Маргарита Что с вами? Ни сражаться, ни бежать? Теперь велят нам мужество и мудрость Врагу очистить поле и спасаться, Как сможем, — а возможно только — бегством. Вдали шум битвы. Когда захватят нас, увидим мы Предел судьбы своей, но коль спасемся (Когда б не вы, еще возможно бегство!), Достигнем Лондона, где любят вас И где исправят вред, что нашим судьбам Здесь нанесен. w Входит Клиффорд Младший. К лиффорд М ладший Когда б не ждало сердце новых бедствий, Я богохульствовать скорей бы стал, *Чем побуждать вас к бегству, государь. Но вы должны теперь бежать — смятенье Царит у наших воинов в сердцах. Спасайтесь! Доживем мы до победы, Заставим испытать их наши беды. Спасайтесь, государь! [Уходят. СЦЕНА 3 Поле близ Сент-Ольбенса. Ш у м битвы. Отбой. Входят Иорк, Ричард, Уорик и солдаты с барабанами и знаменами* Ио р к О Сольсбери! Кто скажет мне о нем? Где старый лев, что в гневе забывает И раны времени и гнет годин
250 Король Генрих VI, ч. 11 И, словно юноша во цвете лет, Могуч в бою? Счастливый этот день Не в радость нам; не вижу я успеха, Коль он погиб. Р ичард Отец мой славный, нынче Я трижды помогал ему в седло сесть, И трижды ограждал, когда он падал, *И уводил три раза с поля прочь, Сражение оставить убеждая; Но всё ж встречал его там, где опасность. Как пышные ковры в жилище бедном, Торжествовала в слабом теле воля. Но вот он, воин доблестный, идет. м Входит Солъсйери. С о ЛЬС ВЕ Р И Клянусь мечом, ты славно дрался нынче, И мы все тоже. Ну, спасибо, Ричард. Бог знает, долго ль мне осталось жить, Но захотел он, чтобы нынче трижды Ты спас меня от неизбежной смерти. Но, лорды, мы не завершили дела, И не достаточно, что враг бежал: Оправиться такой способен недруг. И 20 орб Надежнее всего — идти за ними: Слыхал я, в Лондон государь бежал, Чтобы созвать немедленно парламент. Нагоним их, покуда не успел * Он предписанья лордам разослать. Что скажет Уорик? Гнаться нам за ними? У орик За ними? Нет! Коль можно, упредить! Клянусь, милорды, это славный день! И бой Сент-Ольбенский, победа Иорка, Потомками увековечен будет. Гремите, трубы! В Лондон поспешим! Пусть много дней таких еще узрим! зо [Уходят.
КОРОЛЬ Г Е Н Р И Х VI ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ П Е Р Е ВОД Е.Н Б И Р У К О В О Й

ДЕЙСТВУЮ Щ ИЕ ЛИЦА: К о р о л ь Г е н р и х VI. Э д у а р д , п р и н ц У э л ь с к и й , его сын. Л ю д о в и к XI, к о р о л ь Ф р а н ц у з с к и й . 1 Герцог Сомерсет Герцог Экзетер ГраФ О к с ф о р д у сторонники короля Генриха. ГраФ Н о р т е м б е р л е н д ГраФ У э с т м о р л е н д Лорд К л и ф ф о р д Ричард Плантагенет, герцо г Йоркский. Э д у а р д , г р а Ф Ма р ч , затем к о р о л ь Э д у а р д IV Эдмунд, граФ Р е т л е н д его Д ж о р д ж , затем г е р ц о г К л а р е н с ' сыновья Р и ч а р д , затем г е р ц о г Г л о с т е р Герцог Норфольк Маркиз Монтегью Граф Уо ри к > сторонники герцога Йоркского. ГраФ П е м б р о к Лорд Хе стин гс Ло рд СтеФФорд Сэр Д ж о н М о р т и м е р ) „ , , Сэр Г ыо М о р т и м е р дяди герирга Йоркского. Г е н р и , г р а Ф Р и ч м о н д , юноша. Л о р д Р и в е р с , брат леди Грей. Сэр В и л ь я м Сте нли. Сэр Д ж о н М о н т г о м е р и . Сэр Д ж о н Со ме р ви л ь . Н а с т а в н и к Р е т л е н д а. Мэ р г о р о д а И о р к а . Коме ндант Тоуэра. Дворянин. Два сторожа. J Охотник. Сын, у б и в ш и й о т ц а . От е ц , у б и в ш и й с ы н а . Ко ро л е ва Маргарита. Л е д и Г р е й , впоследствии королева, жена Эдуарда IV. Б о н а , сестра французской королевы. С о л д а т ы , л и ц а и з с в и т ы , г о н ц ы , с т р а ж а и т, Место действия: Англия и Франция.
AKT I СЦЕНА 1 Лондон. Зала парламента. Входят герцог Йоркский, Барабанный бой„ Эдуард, Ричард, Уорик и солдаты. Норфолък, Монтегью, У орик Д и вл ю сь, как м о г о т н ас король сп а ст и сь . И орк Пока мы гнади конных северян, Он ускользнул хитро, своих покинув. Тогда великий лорд Нортемберленд, Чей слух отбоя вытерпеть не мог. Ободрил оробевшие войска, И разом он, лорд К лиФ Ф орд и лорд С теФ Ф орд О бруш и ли сь на ц ен тр наш и, вруби вш и сь, Погибли от мечей простых солдат. Э дуар д А С теФ Ф О рда о т е ц , лорд Б е к и н ге м , И ли у б и т , иль ран ен тяж ел о; Рассек ему забрало я сразмаху; Удостоверься сам, отец, — вот кровь! (Показывает свой окровавленный меч.) М онтегью А я в бою кровь Уильтшира пролил. (Показывает Порку свой меч.) С ним повстречался я в разгаре битвы. ю>
Акт I. Сцепа i 253 Р ичард Ты за м ен я скаж и , ч т о сд ел ал я . (Бросает на землю голову герцога Сомерсета.) И орк Ты, Ричард, отличился больше в сех .— Вы в самом деле, Сомерсет, мертвы? Н о р ф о л ь к Ждет то же всех потомков Джона Гонта! Р и ч а р д И Генриху снять голову надеюсь. 20 У орик А также я. — Победоносный Иорк, Покуда не взойдешь ты на престол, Которым дом Ланкастерский владеет, Клянусь всевышним, не сомкну я глаз. Вот короля трусливого дворец,* И там престол его; владей им, Иорк, Тебе по праву он принадлежит, *А не потомству Генриха Ш естого. И орк Т ак пом оги мне — и свер ш и тся это; Ведь силою мы ворвались сюда. Н о р ф о л ь к Поможем все; кто побежит, — умрет. зо> И орк С п а си б о , Н орФ О льк. — Здесь о стан ьтесь, лорды . — И вы, солдаты, близ меня ночуйте. У орик А коль придет король, его не троньте, Разве что он прогнать захочет вас. [Уходят солдаты<, * Так названо здесь, в переносном смысле, здание парламента.
Король Генрих VI, ч. 111 Ш И орк Парламент созван королевой здесь; Не ждет она, что будем мы в совете. Добьемся прав своих мечом иль словом. Р ичард С оружием в руках здесь укрепимся. У о р и к Кровавым тот парламент назовется, Коль герцог Иорк не станет королем, А робкий Генрих не падет, чья трусость В посмешище врагов нас обратила. 4о И орк Так будьте, лорды, мне верны и храбры; Намерен я вступить в свои права. У орик Ни сам король, ни лучший друг его, Ланкастера сторонник самый гордый, Пошевелить крылами не дерзнет, Мишь звякну я бубенчиком своим.* Я посажу тебя, Плантагенет; *Пусть кто-нибудь тебя посмеет вырвать. Решайся же — короны требуй, Ричард. Фанфары. Входят король Генрих, Клиффорд, Нортем$ерленд, Уэстморленду Экзетер и другие. К ороль Г енрих Смотрите, лорды, где сидит мятежник,— На королевском троне! Вздумал он С поддержкой Уорика, злодея-пэра, Короной завладеть, стать королем.— ■ Нортемберленд, отец твой им убит; И твой, лорд К лиффорд. Оба вы клялись Отмстить ему, и сыновьям, и близким. * Уорик сравнивает себя с одним из охотничьих соколов, к которым под­ вязывались бубенчики. ко
Акт I. Сцена i НОРТЕМВЕРЛЕНД Иначе пусть мне небо отомстит. К л и ф ф о рд В надежде той ношу я сталь, как траур. У э с т м о р л е н д Как! Это стерпим мы? Долой его! Пылает гневом грудь, нет силы ждать. К ороль во Г ен ри х Терпение, достойный Уэстморленд! К л и ф ф о р д Терпение — для трусов, вроде Иорка! Он не сидел бы здесь, будь жив отец ваш. В парламенте позвольте нам, властитель, Напасть на Иорка дерзкую семью. Н ор т е м б е р л е нд Ты хорошо сказал. Пусть будет так. К ороль Г енрих Иль вы не знаете — их любит город И за спиной у них стоят войска? Э к з е т е р Но коль убьем его, все разбегутся. К ороль Г енрих Далеко сердце Генриха от мысли Парламент этот в бойню превратить. Знай, Экзетер, угрозы, речи, взоры Моим единственным оружьем буд ут.— Мятежный герцог Иорк, покинь мой трон И на коленях вымоли прощенье. Я — государь твой. И орк Нет, я — твой. 17 Шекспир, IV 70
Король Генрих VI, ч. III 258 ЭКЗЕТЕР Стыдись! Ведь герцогом тебя он сделал! И орк М ое н аследье — г е р ц о г с т в о Э и граФ етво* кзетер Отец твой быд изменником престолу. У орик Ты изменяешь, Экзетер, престолу, Идя за тем, кто захватил его. so К л и ф ф орд За кем идти, как не за королем? У о р и к Д а, К лиФ Ф орд; но король закон ны й — И орк. К ороль Ч то ж Г е н ри х мне — стоять, тебе ж — си д еть на троне? И орк Так быть должно и будет. Покорись. У о р и к Будь герцогом Ланкастерским отныне *И предоставь ему быть королем. У э с т МОРЛЕНД Он и король и герцог он Ланкастер,— Лорд Уэстморленд здесь это утверждает. У орик А Уорик отрицает. Вы забыли, Ч то с поля битвы мы прогнали вас, Отцов убили ваших** и чрез город, Знамена распустив, прошли к дворцу. * От отца он получил герцогство Йоркское, от матери — граФство Марч. ** Отца КлиФФорда и отца Нортемберленда. 90
259 Акт 1. Сцена 4 НОР Т Е МВЕ Р ЛЕ НД Нет, Уорик, помню 'Это я с печалью; Клянусь душой, раскаетесь вы в том. У зстморленд Плантагенет, похищу у тебя, У сыновей твоих, у всей родни * И у твоих клевретов больше жизней, Чем было капель крови у отца. К лиффорд Молчи, не то я, Уорик, вместо слов Тебе такого вестника пошлю, Что мигом отомстит за смерть его. У ш орик Смешон бессильны й гнев твой, бедны й КлиФФорд! И орк Докажем вам свои права на трон; Коль нет, мечи их в поле отстоят. К ороль Г енрих Что за права твои на трон, изменник? Отец твой был, как ты, лишь герцог Йоркский, Твой дед был Роджер Мортимер, граФ М арч,— А мой отец король был Генрих Пятый, Ч т о покорил доФина и Французов И завладел страной и городам и. У орик Не вспоминай о том, — ты всё утратил. К ороль Г енрих Протектор всё утратил, а не я; Ребенком годовалым был я венчан. Р ичард Теперь ты взрослым стал, а всё еще теряеш ь.— Отец, с захватчика сорви корону. ш
то Король Генрих VI, ч. 111 Э дуард Сорви, отец, и сам надень корону. М онтегью (Иорку) Брат * милый, чтишь и любишь ты оружье, — Решим вопрос в бою; оставим спор. Р ичард Б ить в барабан — и побежит король. И орк Молчите, сыновья! К ороль Г енрих Сам замолчи, дай королю сказать. У т орик Пусть первый говорит Плантагенет. В молчании ему внимайте, лорды; И кто прервет его, не будет жив. К ороль Г енрих И ль думаешь, что я покину трон, Где восседали мой отец и дед? Нет, прежде край опустошит война. Пусть знамя, что за морем развевалось, А нынче — в Англии, к печали нашей,— Мне будет саваном. — Нс бойтесь, лорды! Я много больше прав, чем Иорк, имею. ш У орик И х докажи — и будешь королем. К ороль Г енрих Генрих Четвертый трон завоевал. И орк Подняв восстанье против короля. К ороль Г енрих (в сторону) Что мне сказать? Слабы мои права.— * В расш и рен н ом см ы сл е — «родственник». М о н т егь ю зятем И орка. Д рам атург ош и бочно считал
Акт 1. Сцена 4 26t [ Громко ] Король избрать наследника ведь может? И орк Что ж из того? К ороль Г енрих А если может, — я король законный. Ведь Ричард на глазах у многих лордов Венед свой деду передал; отед мой Наследовал ему, а я отду. » И орк Мятеж он поднял против государя, Отречься от венда его принудил. У орик Но если он отрекся добровольно,— Должно ль ущербом это быть для власти? ЭкЗЕТЕР Нет; ведь он мог отречься от короны Лишь с тем, чтоб дарствовал его наследник. К ороль Г енрих Так против нас ты, гердог Экзетер? Экзетер Он прав, а потому прошу прощенья. И орк Что шепчетесь вы, лорды? Отвечайте. Экзетер Твердит мне совесть: он король законный. К ороль Г енрих (в сторону) Все перейдут к нему, меня покинув! Н орТемберленд Что б ты ни говорил, не думай, Иорк, Что Генриха так просто низложить. ш
Король Генрих VI, ч. 111 У орик Низложен вопреки всему он будет. Но Р Т Е МВ Е Р ЛЕ НД Ошибся ты. Х оть ты силен на юге, В Эссексе, НорФОльке, СеФФОльке, К ен те, — Ч тб д ер зость придает тебе и г о р д о с т ь ,— Мне вопреки, не коронуешь Иорка. К лиффорд Король мой Генрих, прав ты или нет, Клянется КлиФФорд защищать тебя. Пускай земля, разверзшись подо мною, *Меня поглотит, если преклонюсь Перед убийцей моего отца! К ороль т Г енрих О КлиФФорд! Ты мне сердце оживил» H ops Генрих Ланкастер, откажись от власти,— ■ О чем вы совещаетесь, милорды? У о р и к Признай монархом царственного Иорка, Не то дворец наполнится войсками, И на престоле ртом напишу Его права твоей, захватчик, кровью. Топает ногой. Появляю т ся солдаты . К ороль Г енрих Лорд Уорик, выслушай меня: позволь Пожизненно остаться королем. Ио рк Корону завещай мне с сыновьями — И будешь мирно царствовать всю жизнь. К ороль Г енрих Согласен я. Ричард Плантагенет, Когда умру я, вступишь ты на трон. т
Акт 1. Сцена 4 265 К лиффорд Какое зло вы причинили сыну! У орик Какое благо вам самим и краю! У эстморленд Трусливый, низкий, слабодушный Генрих! К лиффорд Как оскорбил ты и себя и нас! У эстморленд Условий этих слушать я не в силах. iso Но Р Т Е МВ Е Р Л Е НД Ни я. К лиффорд Пойдем, кузен, расскажем королеве. У эстморленд Прощай, пугливый выродок-король, В чьем хладном сердце нет ни искры чести. Но Р Т Е МВ Е Р Л Е НД Отныне будь добычей дома Йорков; Умри в цепях за свой поступок бабий! К лиффорд Пусть разобьют тебя в войне свирепой* Иль в мире прозябай, покинут всеми! [,Уходят Нор тем 6ерл енд, Клиффорд и Уэстморленд . У орик Смотри сюда и отвернись от них. Э к ЗЕ т ЕР Отмстить хотят они и не уступят. К ороль Г енрих А х, Экзетер! ш
Король Генрих VI, ч, III m У орик О чем, король, вздохнули? К ороль Г енрих Не о себе, лорд Уорик, но о сыне, Который мной наследия лишен. Но будь теперь, что будет. Ш орку у. Завещаю Венед тебе и сыновьям твоим С условием, чтоб ты принес мне клятву — Междоусобную оставить брань, Меня до смерти государем чтить, Изменой и насильем не пытаясь Меня низвергнуть и воссесть на трон. И о рк Даю охотно клятву и сдержу. У орик Да здравствует же Генрих, наш король! — * Ричард Плантагенет, с ним обнимись. К ороль Г енрих Да здравствует и Иорк с детьми своими! И о рк Иорк и Ланкастер ныне примирились. Э к з е т ЕР Будь проклят, кто захочет их поссорить! Фанфары . Лорды выступают вперед. И орк Прощай, мой государь; вернусь в свой замок. У орик А я займу с моим отрядом Лондон. Н орфольк А я с друзьями в Норфольк удалюсь. зое
Акт I. Сцена 4 265 М онтегью А я вернусь в свои владенья, к морю. [,Уходят Иорк, его сыновья, Уорик, Норфольк, Монтегью, солдаты и свита. К ороль Г енрих А я с тоской и скорбью — ко двору. т Входят королева Маргарита и принц Уэльский. Эк З Е Т Е Р Вот королева, гневен взор ее: Я убегу. К ороль Г енрих Я также, Экзетер. (Хочет уйти.) К оролева М аргарита Не уходи, — я за тобой пойду. К ороль Г енрих Лишь будь спокойней, милая, — останусь. К оролева М аргарита Но в крайности кто может быть спокойным? Несчастный! Лучше б умереть мне девой, Не знать тебя и сына не рождать, Коль ты такой отец бесчеловечный! Чем заслужил он прав своих потерю? Когда б его любил ты вполовину, Как я, и мучился, его рождая, И выкормил, как я, своею кровью, — Скорей бы отдал ты всю кровь свою, Чем завещать венец злодею Иорку И обездолить собственного сына. П ринц Уэльский Отец, нельзя лишить меня престола: Коль вы король, не я ли ваш наследник? 220?
266 Король Генрих VI, ч. III К ороль Г енрих Прости меня, жена. — Прости, сын милый. Меня принудил герцог Иорк и Уорик. К оролева М аргарита Принудил? Ты король — и принужден? Мне стыдно это слушать, жалкий трус! Ты погубил себя, меня и сына И дому Иорка дал такую власть, Что будешь царствовать с их разрешенья. Ему с потомством завещать корону — Что это, как не рыть себе могилу И раньше срока залезать в нее? Уорик — лорд-канцлер, правит он в Кале; Командует проливом Фальконбридж; Протектором страны стал герцог Йоркский— И s безопасности себя ты мнишь? В такой же безопасности — ягненок, Свирепыми волками окруженный. Х оть я и женщина, но будь я здесь, Солдаты подняли б меня на копья Скорей, чем я признала б договор. Однако жизнь тебе дороже чести, И потому я разойдусь с тобой; Ни ложа, ни стола не стану, Генрих, * С тобой делить, пока не уничтожат Акт, что лишил наследья Эдуарда. Отвергшие твои знамена лорды Пойдут с моими, если разверну их; А я тебе на зло их разверну И на погибель злую дому Иорка. Итак, прощай. — Идем со мною, сын: Войска готовы наши; к ним примкнем. К ороль Г енрих Постой, мой друг, и выслушай меня. К оролева М аргарита Сказал уже ты слишком много. Прочь! 230 240 23о
Акт I. Сцена 2 267 К ороль Г енрих Эдвард, мой милый сын, со мной останься! К оролева Маргарита Чтоб здесь погибнуть от руки врагов? П ринц 2со У эльский Когда я победителем вернусь, Увижу вас; пока ж пойду за ней. К оролева М аргарита Идем, мой сын: нам незачем здесь медлить. [Уходят королева Маргарита и принц Уэльский. К ороль Г енрих А х, королева бедная! Любовь Ко мне и сыну вызвала в ней ярость. Пусть Иорку ненавистному отмстит, Чей гордый дух, алчбою окрыленный, Грозит венцу и, как орел голодный, И мне и сыну растерзает плоть! Скорблю я, что три лорда откололись; Я напишу им, их увещевая. — Идем, кузен; моим гонцом ты будешь. Э кзе 270 ТЕР И я надеюсь примирить их всех. [Уходят. СЦЕНА 2 Замок Сендель. Входят Эдуард, Ричард и Монтегью. Р ичард Брат, уступи мне, хоть моложе я. Э дуард Я лучше роль оратора сыграю.
Король Генрих VI, ч. III М онтегью Но доводы мои Сильнее, крепче. Входит Иорк. И орк Как! Ссорятся мой брат и сыновья? Из-за чего вы спорите? Кто начал? Эдуард Не спор, лишь небольшое разногласье. И орк О чем? Р ичард О том, что вас касается и нас, Об английской короне, ныне вашей. И орк Моей? О нет, пока не умер Генрих. Р ичард Не от того права зависят ваши. Э дуард Наследник вы, так пользуйтесь правами. Ланкастерам лишь дайте передышку — Они обгонят вас в конце концов. И орк Я поклялся, что власть он сохранит. Эдуард Как не нарушить клятву ради трона? Чтоб год царить, я сотни их нарушу. Р ичард Избавп бог от клятвопреступленья! И орк Я совершу его, подняв оружье. ю
Акт I. Сцена 2 269 Р ичард Я докажу противное, коль вы * Благоволите выслушать меня. 20 И орк Не сможешь, сын мой: это невозможно. Р ичард Но клятва не имеет силы, если Принесена не при властях законных, Которым подчинен дающий клятву,— А Генрих незаконно трон присвоил, И так как он от вас ту клятву принял, Она, милорд, бессильна и ничтожна. Итак, к оружию! Отец, подумай, Как сладко на челе носить корону; Элизиум она в себе замкнула И все восторги, что поэты славят. Что медлить нам еще? Не успокоюсь, Пока цветок свой белый не окрашу Холодной кровью Генрихова сердца. зо И орк Довольно, Ричард. Буду королем, Или умру! — Брат, в Лондон поспешай И Уорика подбей на это дело.— Ты, Ричард, к Норфольку сейчас поскачешь И тайно сообщишь о нашем плане.— Вы к лорду Кобему, Эдвард, отправьтесь: Охотно с ним поднимутся кентийцы. Я доверяю им; они солдаты: Умны, учтивы, доблестны, храбры.— Пока делам таким вы предадитесь, Что мне останется, как не искать К восстанию предлог, но в строгой тайне От короля и всей его родни? Входит Гонец. П остойте.— К нам спешишь с какою вестью? 40
270 Король Генрих VI, ч. III Г о н е ц Все лорды северные с королевой Намерены ваш замок осадить; Они уж близко — двадцать тысяч войска. Итак, милорд, скорее укрепитесь. И so орк Мой меч при мне! Ужедь бояться их? — Эдвард и Ричард, вы со мной останьтесь, А брат мой Монтегью помчится в Лондон; Пусть Уорик, Кобем и другие лорды, Оставленные охранять монарха, Свой хитрый ум на помощь призовут, Не веря клятвам Генриха глупца. М онтегью Брат, ухожу; я их склоню, не бойтесь; Итак, почтительно прощаюсь с вами. со [ Уходит . Входят сэр Джон Мортимер и сэр Гъю Мортимер. И орк Сэр Джон, сэр Гью, приветствую вас, дяди; Вы в добрый час явились в замок Сендель,— Нас королева хочет осаждать. С эр Д жо н Ей не придется, — встретимся с ней в поде. И орк Как! Ведь у нас всего пять тысяч войска! Р ичард Хотя бы и пять тысяч, не беда. Начальник — женщина: чего ж бояться? И здали слышны звуки марша. Э дуард Их барабаны! Выстроим войска И, выступив, дадим сраженье тотчас. ?с
Акт L Сцена 5 И орк Пять прртив двадцати! Неравны силы, Но всё ж в победе я уверен, дядя. Во Франции я часто побеждал, Когда был в десять раз сильнее враг, — Так почему ж не победить и нынче? Тревога. [ У ходят . СЦЕНА 3 Поле битвы между замвом Сенделем и Уэкфильдом. Ш у м сраж ения . Стычки. Входят Ретленд и его Наставник . Р е т ленд Куда мне скрыться от руки врагов? Смотри, наставник: вот кровавый КлиФФорд. Входит Клиффорд с солдатами . К лифф ор д Прочь, капеллан! Твой сан тебя спасает* Но герцога проклятого отродье, У бийцы м оего отца, — ум рет. Н аставник И я, милорд, с ним участь разделю. К лиффорд Убрать его, солдаты* Н аставник А х, пощади невинного ребенка, Иль будешь проклят богом и людьми. [ Уходит , К увлекаемый солдатами . лиффорд Ну что? Он мертв уже? Иль это страх Ему закрыл глаза? Я их открою. 10
Король Генрих VI, ч. III 272 Р етленд Так смотрит в клетке пленный лев на жертву, Дрожащую в его свирепых лапах, Так бродит, радуясь своей добыче, Так приближ ается, ч тоб рвать на ч а с т и .—А х, добры й КлиФФОрд! Л учш е уж у б ей Меня м ечом , чем эт и м грозны м взглядом. Любезный К ли ффорд , дай сказать пред смертью: Я чересчур ничтожен для тебя: Отмсти мужам, меня ж оставь в живых, К ли ф ф 20 орд Напрасно говоришь, несчастный мальчик: Смерть моего отца врата замкнула, Куда б могла проникнуть речь твоя, Р е т л е н д Кровь моего отца откроет их; Он муж, и с ним пом еряйся ты, КлиФФОрд. К лиффорд Будь братья здесь твои, все жизни ваши В груди не утолили б жажды мести. Когда б я взрыл могилы ваших предков, Гробы гнилые заковал цепями,— И это бы не усмирило гнева, *Н е облегчило б сердца м оего. Вид каждого, кто носит имя Иоряа, Как Фурия, терзает душу мне. Пока не истреблю их род проклятый, Всех до последнего, ад — жизнь моя; И п о то м у. . . (Заносит над ним руку.) Р е т л е н д О, дай мне помолиться перед смертью! Молю т ебя , лю безны й КлиФФОрд, сжалься. К л и ф ф о р д Мечом лишь оказать могу я жалость. зо
т Акт 1. Сцена 4 Р е т л е н д Я никогда тебе вреда не делал,— За что меня ты хочешь убивать? К л и ф ф о р д Вредил отец. Р е тл е н д До моего рожденья. Ко у тебя есть сы н,— ради него * Мне окажи пощаду, а не то В отмщение, — ведь справедлив господь, — • И сын твой смертью страшною умрет. А х, продержи меня в тюрьме всю жизнь, И, коль подам я повод к раздраженыо, Убей меня; теперь же — нет причины. К 40 л и ф ф о р д Причины нет? Отец мой умерщвлен твоим. Умри же. (Закалывает его.) Р етленд Di faciant laudis summa sit ista tuae! * (Умирает.) К л и ф ф о р д Плантагенет! Иду, Плантагеиет! И пусть от крови сына твоего Клинок мой будет ржаветь до тех пор, *Пока ее с твоею не смешаю,— Тогда их разом я сотру с меча. 50 [Уходит . СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Ш у м битвы . Входит Иорк. И о р к Рать королевы одержала верх; Меня спасая, пали в битве дяди; * "Да сделают это боги высшей твоей хвалой’ — стих из Посланий Овидия. 1S Ш ек сп и р , IV
Король Генрих VI, ч. III 274 Сторонники мои тыл обратили * К свирепому врагу и все бегут, Как бурею гонимые суда Или ягнята от. волков голодных; А сыновья — бог весть, что с ними; знаю Одно: они сражались, как герои, Которых слава ждет, живых иль мертвых. Путь пробивал ко мне три раза Ричард И мне кричал: «Отец, держись! Мужайся!» И столько ж раз ко мне" Эдвард являлся С мечом, окрашенным до рукояти Пурпурной кровью тех, кого он встретил; Когда же отступали храбрецы, Кричал им Ричард: «В бой! Ни шагу вспять!» Еще кричал: «Корона иль могила! Гробница славная в земле иль скипетр!» Ударили мы снова, но — увы! — Вновь отступили: так порою лебедь Стремится тщетно выплыть против волн, В борьбе с течением теряя силы. кг 20 Ш у м битвц за сценой. Чу! Близится погоня роковая. Я слаб, — от злобы их не убежать! По будь я крепок, всё ж не побежал бы. Песчинки жизни сочтены в ч^сах. * Здесь я останусь, здесь окончу жизнь. Входят королева Маргарита , Клиффорд , Нортемберленд и солдаты . Сюда, Н ортем берленд, кровавый КлиФФорд! Я вашей ярости бросаю вызов. Мишень я ваша и удара жду. Н ортемберленд На милость нашу сдайся, гордый Иорк. К диффорд Такую же ему окажем милость, * Какую беспощадною рукой Отцу воздал он, счеты с ним сведя. * В в о о б р а ж ае м ы х п е с о ч н ы х ч а с а х ж изни. зо
Акт 1. Сцена 4 Но с колесницы пал здесь Фаэтон* — И мраком час полуденный сменился. И орк Из пепла моего восстанет Феникс, И отомстит он за меня всем вам. В надежде этой взор возвел я к небу И презираю всё, чем вы грозите. Что медлите? Вас толпы — и вы в страхе? К лиффорд Так бьется трус, когда бежать нельзя; Так голубь когти сокола клюет; Так вор, отчаявшись в своем спасенье, На полицейских изрыгает брань. so И орк О КлиФФорд! Мыслью обратись назад, И жизнь истекшую мою припомни, И посмотри в лицо мне, не краснея, И прикуси язык, назвавший трусом Того, чей взор в дрожь повергал тебя. К лиффорд В словах с тобой не стану препираться, Но на удар твой четырьмя отвечу. К оролева М аргарита Стой, храбрый КлиФФорд! Тысяча причин Есть у меня продлить злодею жизнь.— От гнева глух! — Скажи, Нортемберленд. Н ортемверленд Стой, КлиФФорд! М ного ч ести для него, Коль, в грудь его разя, свой палец ранишь. Иль это храбрость — шавке зарычавшей Засунуть руку в пасть между зубов, Когда ногой ее отбросить можно? * Т а к он н а зы в а ет им с е б е задач ей . и р о н и ч е ск и Н о р к а , не сп р а в и в ш е го с я с п оставл ен н о й ю
276 Король Генрих VI, ч. III Всем пользоваться надо на войне: Хоть десять против одного, — нет срама. 60 Они хватают Йорка, который отбивается. К лиффорд Да, да, так бьется тетерев в силке. Н ортемберленд Так мечется попавшим в сети кролик. И орк Так с торжеством берут добычу воры, Так честный муж разбойникам сдается. Но Р Т Е МБ Е Р ЛЕ НД Что, государыня, нам сделать с ним? К оролева М аргарита Д остойны й КлпФФорд и Нортемберлеыд, Пусть станет здесь он, на кротовой кочке, — Он, что к вершинам руки простирал, Но только тень рассек своей рукою. Как! Это ты хотел стать королем? Ты ль бушевал в парламенте у нас, Превознося свой знатный род сто раз? Где кучка сыновей, твоя защита — Эдвард распутный и веселый Джордж? И где отважный твой урод горбатый, Сынок твой Дик,* что голосом ворчливым К восстанию папашу подстрекал? И, наконец, где твой любимец Ретленд? Смотри, Иорк, я платок смочила кровью, К отор ой п уть открыл отважный КлнФФорд, Грудь мальчика м еч ом своим пронзив; И если хочешь смерть его оплакать, Возьми платок, чтоб слезы утереть. А х, бедный Иорк! Тебе я сострадала б, Не будь ты ненавистен мне смертельно. Скорби, чтоб мне развеселиться, Иорк. * Уменьшительная Ф орма имени Ричард. 70 80
«Генрих VI» С рисунка Д. Джидьберта

Акт I. Сцена 4 т Как! Пламень сердца грудь твою всю вы ж ег— ■ О Ретленде слезинки не прольешь? Зачем ты сдержан? Должен ты беситься; Ч тоб ты бесился, над тобой смеюсь. Злись, топай, буйствуй, — стану петь, плясать. Награды ждешь ты, вижу, за потеху? Иорв без короны говорить не м ож ет.— Корону Иорку! Лорды, преклоняйтесь.— Держать его, пока ему надену. ш (Надевает ему на голову бумажную корону.) Да, вот теперь он смотрит королем. Да, вот кем Генриха престол захвачен И вот кто был наследником назначен. Но почем у так р ан о коронован Великий Иорк? Зачем нарушил клятву? Царить вам, помнится, тогда лишь должно, Когда пожмет мой Генрих руку смерти. Но вы хотите в сан его облечься И с головы его сорвать корону Еще при жизни, клятве вопреки? О! Непростительна вина такая.— Долой венец и голову с венцом! В единый миг покончить с наглецом! м& К лиффорд Свершу свой долг и за отца отмщу. К оролева М аргарита Нет, стой; послушаем его молитвы. Ио рк Волчица, злобней всех волков Французских, Ты, чей язык ехидны ядовитей! Как не пристало полу твоему Торжествовать, подобно амазонке, Бад горем тех, кто сокрушен судьбой! Когда б твое бесстыжее лицо, Привыкшее скрывать твои злодейства, * Подобно маске, не было недвижным, Тебя, гордячка, в краску б я вогнал. m
Король Генрих VI, ч. III m Сказав, откуда ты, какого рода, Тебя бы пристыдил я, знай ты стыд. Родитель твой зовется королем Иерусалимским, Неаполитанским * И Сицилийским, * но на деЛе он Беднее, чем английский поселянин. Не он ли дерзостям учил тебя? Но пользы нет от н и х т еб е, гордячка, Коль подтвердить не хочешь поговорку: «Коня загонит нищий, сев верхом». Красой нередко женщины гордятся, Но, видит бог, в тебе ее немного; И х добродетель восхищает нас, Но ты обратным поражаешь всех; И х сдержанность нам кажется небесной, А ты чудовищна своим развратом. Ты далека от всякого добра, Как антиподы далеки от нас, Или как юг от севера далек. О сердце тигра в женской оболочке! Смочила ты платок в крови ребенка — И слезы утереть даешь отцу? И всё же образ женщины ты носишь? Ведь женщины добры, нежны, покорны, — Ты ж зла, груба, сурова, непреклонна. Взбесить меня ты хочешь? Я взбешен. Ты хочешь, чтоб я плакал? Я рыдаю. Вихрь бешеный к нам пригоняет ливни; Утихнет ярость — и прольется дождь. По Ретлееде поминки — эти слезы, И каждая их капля 'вопиет * О мщении тебе, свирепый КлиФФорд, — 120 130 Коварная Француженка, тебе! НОРТЕМБЕРЛЕНД Ей-богу, так сильны в нем гнев и скорбь, Что слезы я едва могу сдержать. В се п ереч и сл ен н ы е владени я принадлеж али Р е н е ли ш ь номинально. *зо
т Акт I. Сцепа â И орк Его лицо — голодный каннибал, И тот бы пощадил, не залил кровью. Но вы жесточе и бесчеловечней, О, злее в десять раз гирканских* тигров! Смотри, безжалостная королева, *Н а слезы злополучного отца! В кровь отрока ты окунула ткань,:— А я слезами смою эту кровь. Возьми платок, иди и хвастай им; И если правду страшную расскажешь, Клянусь душою, люди станут плакать; Мои враги, и те слезу уронят И скажут: «Это жалости достойно)). Бери же мой венец и с н им — проклятье: Такую же отраду встреть в несчастье, Какую мне дала рукой свирепой! — ш Срази меня, ж естокосерды й КлиФФорд! — Мой дух — на небо, кровь моя — на вас. НоРТЕМВЕРЛЕНД Будь палачом он всей моей родни, Не мог бы я не зарыдать с ним вместе При виде мук, что грудь ему терзают. К оролева Маргарита Как! Ты готов рыдать, Нортемберленд? Припомни зло, что нам он причинил,— И высохнут мгновенно эти слезы. К л и ф ф орд Вот за отца, вот в исполненье клятвы! (Закалывает его.) К оролева Маргарита А вот за мягкосердого монарха. (Тоже наносит удар.) * Г и р к а н и я — область к югу от Каспийского моря. но
Король Генрих VI, ч. III И орк Дверь милосердия отверзи, боже! К тебе сквозь раны дух мой отлетает. (Умирает.) К оролева М аргарита Снять голову, прибить к воротам Иорка: Пусть Иорк обозревает город свой. ш Фанфары . [ Уходят*
AKT II СЦЕНА 1 Равнина близ креста Мортимера в Херифордшире* М арш . Входят Эдуард и Ричард с войсками . Эдуард Хотел бы знать я, как отец наш спасся, И удалось иль н ет ем у и збегн уть Погони КлиФФорда с Н ортем берлендом . Будь взят он в плен, до нас дошла бы весть; Будь он убит, до нас дошла бы весть; А если спасся он, мы б услыхали Известье радостное о спасенье.— * Но что с тобою, брат? О чем грустишь? Р ичард Не радоваться мне, пока всей правды О доблестном отде я не узнаю. Я видел, как носился он в сраженье; ir Зам етил я: он КлиФФорда искал. Казалось мне, в густой толпе врагов Он был, как лев среди коров пугливых, Иль как медведь среди собачьей своры: Иных, примяв, визжать заставит зверь, Другие лают, стоя в стороне, — Так наш от eg с врагами расправлялся, Так враг бежал от славного отца. По мне, большая честь — его быть сыном. Смотри: открыв ворота золотые, Прощается заря с победным соЛндем; 2»
ш Король Генрих VI, ч. III На щ его ля-юнца оно походит, Ч то пред своей красуется любимой. Э дуард Мне чудится, иль вижу я три солнца? Р ичард Три ясных, три победоносных солнца, Не рассеченных слоем облаков, Но видимых раздельно в бледном небе. Смотри, смотри, слились, как в поцелуе, Как бы клянясь в союзе нерушимом; Теперь они единым блеском стали, Единым светочем, единым солнцем! * Нам этим что-то предвещает небо. зо Э дуард Какой невиданный, чудесный знак! Он, мнится, брат, нас призывает в поле, Чтоб мы, три сына доблестного Иорка, Блистая каждый собственною славой, Теперь слили в одно свои лучи И озарили землю, словно солнце. Но что б ни означало это, впредь Носить три солнца буду на щите. Р ичард Нет, лучше три луны, сказать осмелюсь: Ведь ты предпочитаешь женский пол. Входит Гонец . Но кто ты? Взор твой мрачный предвещает, Что повесть жуткую расскажешь ты. Г онец А х, я один из тех, кто с болью видел, Как умерщвлен был благородный Иорк, Ваш царственный отец, мой господин! Э дуард О , замолчи! Я слышал слишком много. м
Акт IL Сцепа / 285 Р ичард Скажи, как умер он, я знать хочу. Г онец Он окружен был множеством врагов; Их отражал, как Гектор, гордость Трои, Оборонял мечом от греков Трою. Но и Геракл один не сладит с войском; И если часто повторять удары, Х оть мал топор, но дуб могучий срубит. Отец ваш схвачен был руками многих, т Но гневною рукой его сразили Лишь КлиФФорд яростны й и королева; Она ему, глумясь, венец надела; Когда же он от горя зарыдал, — Дала ему, чтоб слезы утереть, Платок, омоченный в крови невинной Ретленда, что был К лиффордом убит; И после тьмы обид и оскорблений, Сняв голову ему, ее прибили К воротам Иорка; там теперь она; Печальней зрелища я не видал. т Э дуард О милый герцог Иорк! Опора наша! Тебя не стало, и наш посох отнят. О КлиФФорд! О неукротим ы й КлиФФорд! 70 Ц вет рыцарства Европы ты убил! Предательски ты одолел его; Тебя он одолел бы в поединке. Дворец душ и м оей тю рьм ою стал; Ах, если бы ей вырваться оттуда, Чтоб тело обрело покой в земле! О, никогда мне радости не" видеть! Всех радостей отныне я лишен! Р ичард Не в силах плакать я: вся влага тела В горниле сердца пламя не зальет; Не облегчить речами бремя сердца. т
Король Генрих VI, ч. III ш Ведь самое дыханье слов моих В груди раздует угли и спалит Меня огнем, что залили бы слезы. Рыданья ослабляют горечь мук; Так слезы — детям, мне ж — удары, месть! О Ричард! Имя я твое ношу; * Отмщу за смерть твою или умру, Себя прославив дерзкою попыткой. Э дуард Тебе оставил имя славный герцог, Мне ж герцогство и сан оставил он. Р 9$ ичард Коль ты птенец могучего орла, Взглянув на солнце, докажи свой род, — Скажи не «герцогство и сан», а «трон И королевство», иль они твои, * Иль ты не сын прославленного Иорка. Марш . Входят Уорик и Монтегью с войсками 0 У орик Что, лорды? Как дела? Какие вестп? Р ичард Великий Уорик! Если перескажем Мы злую нашу весть, при каждом слове Себе пронзая грудь, пока не кончим, — Слова больней ударов будут нам. О славный лорд, великий Иорк убит. Э дуард А х, Уорик, Уорик! Тот Плантагенет, Кому ты был милей души спасенья, От КлиФФорда сурового поги б. У орик Уж десять дней, как залил я слезами Ту весть; но чтоб усилить ваше горе, Всё, что потом случилось, расскажу. Вслед за кровавым У экфильдским сраженьем^ ш
285 Акт IL Сцена У Где испустил свой дух отец ваш храбрый, Ко мне домчались спешные известья О пораженье и его кончине. Я, в Лондоне стерегший короля, Стянул войска, собрал толпу друзей И, как мне думалось, вполне готовый, * Направился к Сент-Ольбенсу с войсками, Чтобы пресечь дорогу королеве. Я короля с собою взял нам в помощь, Узнав через разведчиков своих, Что двинулась она, чтоб уничтожить Последнее парламента решенье О вашем праве на престол английский. Короче, у Сент-Ольбенса сошлись мы, И оба войска яростно сразились. Но хладнокровие ли короля, Что за супругой с нежностью следил, В моих войсках убило бргнный пыл, Иль слухи о победах королевы, Иль просто страх пред К лиффордом свирепым, Грозившим страшною расправой пленным,— Судить я не берусь, но, молвить правду, Как молнии, сверкали их мечи, А наши воины мечом махали, *Как филины ленивые крылами, Иль как цепом небрежный молотильщик,— Как будто колотили по друзьям. О нашей правоте им говорил я И ободрял, награды обещая,— Напрасно: мужества они лишились, А мы чрез них — надежды на победу. Бежали мы, король же — к королеве. Лорд Джордж, ваш брат, я сам и герцог Норфольк С большой поспешностью примчались к вам, Узнав, что пребываете вы здесь И рать сбираете для новой битвы. Эдуард Скажи, где герцог Норфольк, добрый Уорик? Давно ль вернулся от бургундцев Джордж? но ш 130 110
286 Король Генрих VI, ч% HI У орик С войсками герцог за шесть миль отсюда; А что до брата вашего, он послан Бургундской герцогиней, вашей теткой, С отрядом войск, чтоб вам помочь в войне. Р ичард * Огромен, верно, был их перевес, Коль обратился в бегство храбрый Уорик. Слыхал я, он преследовать умеет, Но не слыхал, чтоб он бежал постыдно. У m орик Про стыд мой и теперь ты не услышишь. Знай: этой мощною рукой могу Сорвать корону с вялого монарха И грозный скипетр выхватить из рук, Х отя б он так же славился отвагой, Как благочестьем, кротостью, смиреньем. Р ичард Я знаю это, Уорик, не сердись; Твоею славой дорожа, сказал я. Но что же предпринять нам в дни тревоги? Железные кольчуги снять, облечься В одежды траурные и по четкам Отсчитывать свои «Ave Maria))? Иль мстительной рукою начертать На шлемах вражеских молитвы наши? Коль скажешь «да», — скорей за дело, лорды! У 16© орик Ну да; затем и разыскал я вас, Затем пришел и брат мой Монтегью. Прошу вас выслушать меня, милорды. * Гордячка дерзостная королева, Н ортем берленд вы сокомерны й, КлиФФорд И много птиц подобной же породы Монарха обработали, как воск. Поклялся он вам передать наследье,— 57о
Акт II. Сцена 4 287' В парламенте записана та клятва; Теперь же в Лондон двинулась вся шайка, Чтоб уничтожить клятву ту и всё, Что может быть Ланкастерам во вред. У них, должно быть, тридцать тысяч войска, И коль подмога Норфолька с моею И с тем отрядом из друзей, граФ Марч, Что наберешь ты средь валлийцев верных, Составят вместе тысяч двадцать п я ть,— Тогда вперед! Направим путь свой в Лондон; Поскачем вновь на взмыленных конях И крикнем вновь: «Руби! Круши врага!» Но никогда не побежим назад. Р ш* ичард Вновь Уорика великого я слышу. Пусть не увидит дня тот, кто решится Кричать: «Назад!», когда велит он биться. Э д у а р д Лорд Уорик, обопрусь я на тебя, И если ты, не дай бог, будешь сломлен, И я паду. Оборони нас, боже! У орик Ты больше не граф Марч, а герцог Иорк; А следующий шаг — престол английский. Ты будешь королем провозглашен Во всех поселках, где проедем мы. И кто с восторгом не подбросит шапки, Поплатится за это головой.— Король Эдвард, брат Монтегью и Ричард, Довольно нам о славе здесь мечтать; Пусть трубы грянут, и скорей за дело. Р т> ичард Будь, КлиФФорд, сердце у тебя из стали, Как показали нам твои поступки, Пронжу его или свое утрачу. т*
Король Генрих VI, ч. III 288 Эдуард Трубить! Бог и святой Георгий с нами! Входит Гонец. У орик Ну что? Какие вести? Г онец Белел мне герцог НорФОльк вам сказать, Ч то близко с мощ ны м войском королева; На совещ анье спеш но вас зовет он. У орик Отлично! Храбрые бойцы, вперед! [ У ходят . СЦЕНА 2 Перед Йорком. Фанфары. Входят король Генрих, королева Маргарита, принц Уэльский, К лиф ­ форд и Нортемберленд с барабанным боем и трубами. К оролева М аргарита Привет вам, государь мой, в славном Иорке. Вот голова того архиврага, Что вздумал завладеть короной вашей. Не радует ли этот вид вам сердце? К ороль Г енрих Как моряка — скала перед крушеньем, Мне душу это зрелище гн етет.— Карающую руку удержи, * Великий боже! Нет на мне вины: Без умысла нарушил клятву я. К лиффорд Мой государь, избыток доброты И жалость вредную пора оставить. ю
«Г ен ри х У !» С р и сун к а Д . Д ж и л ьб ерта

Акт IL Сцена 2 2$9 Кого встречает кротким взором лев? Не тех, кто завладел его пещерой. Чью руку лижет ласково медведь? Не ту, что похищает медвежат. Кто жала смертоносных змей избегнет? Не тот, кто на спину наступит им. И червь, коль на него наступят, вьется; И горлицы в защиту гнезд клюются. Иорк дерзновенный на венец твой метил, — Ты улыбался, он же хмурил брови. Он, герцог, прочил сына в короли, Как любящий отец о детях пекся,— А ты, король, благословенный сыном, Лишить его наследства согласился, Себя отцом холодным показав. Тварь неразумная детей питает; Х оть птицам страшен человека вид, Но всё ж, птенцов своих обороняя, Не думая трусливо улетать (Кто не видал?), бьют крыльями сердито Того, кто проникает к ним в гнездо, И жертвуют собою за птенцов. Стыдись, властитель! С них бери пример. Прискорбно будет, если славный мальчик Виной отца лишится прав наследства И позже скажет сыну своему: ссЧтб прадед мой и дед приобрели, Отец беспечный отдал неразумно». Какой позор! На юношу взгляни. Пусть мужественный вид, сулящий принцу Успехи, сердце закалит тебе, Чтоб ты сберег свое добро для сына. К о р о л ь Г е н р и х Ты говорил, как опытный оратор, И доводы сильнейшие привел. Скажи, однако, разве не слыхал ты, Что впрок нейдет неправдой нажитое? И счастлив ли наследник, чей отец За скопидомство угодил в геенну? 19 Ш ек сп и р , IV 2в зе 4о
Король Генрих VI, ч. III 290 Оставлю сыну добрые деянья; И был бы рад, когда бы мой отец * Мне ничего другого не оставил! За прочее мы слишком много платим: Хранить его — заботы больше стоит, Чем радости приносит обладание.— Брат Иорк! Когда б твои друзья узнали, Как тяжек мне вид головы твоей! К М о р о л е в а а р г а р и т а Воспряньте духом, государь, — враг близок, И вы друзей смутите малодушьем. Сан рыцарский вы обещали сы ну,— Так обнажите меч и посвятите.— Эдвард, склони колени. К Г о р о л ь е н р и х Встань рыцарем, Эдвард Плантагенет. Меч обнажай для праведных побед. П У р и н ц э л ь с к и й Отец мой добрый, с вашего согласья Я обнажу его как ваш наследник И буду драться в этом споре насмерть. К л и ф ф о р д Ответ, достойный доблестного принца! Входит Гонец. Г о н е ц Державные вожди, готовы будьте: С отрядом в тридцать тысяч человек Подходит Уорик, чтоб за Иорка биться; И в городах, которыми проходят, Его провозглашают королем, *И многие перебегают к ним. К сражению готовьтесь, — близок враг. К л и ф ф о р д Вам лучше, государь, покинуть поле: Без вас удачливее королева.
Акт Л . Сцена 2 294 К о р о л е в а М а р г а р и т а Супруг мой, предоставь нас нашим судьбам. К о р о л ь Г е н р и х Ведь ваши судьбы — и мои; останусь. Н о р т е м б е р л е н д Но лишь приняв решение сражаться. Пр Уэльский и н д Ободрите, отец державный, лордов, Вдохните пыл в бойцов и поднимите Свой меч, воскликнувши: «Святой Георгий!» so Марш. Входят Эдуард , Д ж о р д ж , Ричард , Уорик , Норфолък, Монтегью и солдаты . Э дуард Клятвопреступник Генрих! О пощаде * Проси меня, колени преклонив; На голову мне возложи корону Иль счастье испытай в смертельной битве. К о р о л е в а М а р г а р и т а Брани любовниц, дерзостный мальчишка! Как смеешь ты так нагло говорить С твоим монархом, королем законным? Эдуард Я -- государь, ему — склонять колени; Наследником я стал с его согласья, Но клятву он нарушил. Я слыхал, Что вы, став королем вместо него, Его склонили новый акт издать, Не мне, а сыну завещая трон. К лиффорд И справедливо: Кто, как не сын, отцу прямой наследник? 9(>
Король Генрих VI, ч. III 292 Р ичард Ты здесь, мясник? — О, говорить нет сил! К л и ф ф о р д Я здесь, горбун. Готов тебе ответить И всем тебе подобным гордецам. Р ичард Ведь юный Ретленд был тобой убит? К лиффорд И старый Иорк, — и всё ж я недоволен. Р ичард Сигнал подайте к битве, ради бога! мо У орик Ну что, уступишь, Генрих, мне корону? К оролева М аргарита Попридержи язык, болтливый Уорик; Когда в Сент-Ольбенсе мы повстречались, Вам пригодились ноги лучше рук. У орик Был мой черед бежать, теперь же — твой. К лиффорд Так говорил в тот раз ты — и бежал. У орик Не ваша хр абрость погнала нас, КлиФФорд. Но Р Т Е МБ Е Р ЛЕ НД Но мужество не удержало вас. Р ичард Нортемберленд, тебя я уважаю; Переговоры эти прекрати; С трудом свое обуздываю сердце, Что рвется мстить детоубийце злому. но
т Акт ii. Сцена 2 К лиф форд Отец твой мной убит; он не дитя. Р ичард Как трус, его убил ты, как предатель, И так же умерщвлен мой нежный Ретленд; Но скоро ты свой подвиг проклянешь. К Г о р о л ь е н р и х Довольно, лорды, дайте мне сказать. К М о р о л е в а а р г а р и т а Брось вызов им иль уст не размыкай. К Г о р о л ь е н р и х Прошу, не ставь моим речам предела — Король, что хочет, может говорить. К m л и ф ф о р д Не исцелить словами, государь, Нам раны, породившей эту встречу, * А посему замолкнуть лучше вам. Р ичард Так обнажай, палач, скорей свой меч. Клянусь создателем, я убежден, Что у тебя на языке лишь храбрость. Э д у а р д Скажи, мои права признаешь, Генрих? Отдай венец, иль тысячи людей, *Ч то завтракали нынче поутру, Не будут больше никогда обедать. У орик Их кровь падет на голову твою: Ведь лишь за правду поднял Иорк оружье. П р и н ц У э л ь с к и й Коль правда то, что Уорик назвал правдой, Неправды больше нет, — всё в мире правда. 13о>
Король Генрих VI, ч. III m Р ичард Кто б ни зачал тебя, вот мать твоя: Ты унаследовал ее язык. К оролева М аргарита А ты не вышел ни в отца, ни в мать, Но безобразный, мерзостный урод, Судьбой отмечен, чтоб тебя бежали, Как ядовитых ящериц иль жаб. Р ичард Ты — неаполитанское железо, * Покрытое английской позолотой,* — Отец твой носит королевский титул: Как будто лужа может зваться морем! — Иль не стыдишься, зная, кто ты родом, Речами скверну сердца обнажать? т Э дуард Дам тысячу я крон за пук соломы, Чтоб привести в сознанье эту шлюху. ** Красивее тебя была Елена; Х оть Генрих может зваться Мене лаем, Но брат Агамемнона никогда Так не был оскорблен женой коварной, * Как твой супруг тобой; его отец Отпраздновал во Франции победы; Смирил он короля, сломил доФина, И если б сын жену по сану выбрал, Хранил бы эту славу до сих пор; Но нищенку он взял себе на ложе, И осчастливлен был отец твой бедный. Но этот проблеск солнца вызвал ливень, Что за морем унес завоеванья, А здесь мятеж обрушил на престол. * Намек на бедность отца Маргариты, Рене, который лишь номинально считался королем Неаполитанским. ** Распутных или очень сварливых женщин наказывали тем, что предавали их публичному осмеянию, привязав к ним пучок соломы. ш
295 Ikm IL Сцена 5 Не ты ль гордыней породила смуту? Будь кроткой ты, дремало б наше право, И мы, жалея доброго монарха, Свои бы отложили притязанья. 1бо Д жордж Но увидав, что солнцем дома Иорка * Порождена твоя весна, а лето Нам не приносит жатв, мы подсекли Твой чужеродный корень топором; Х оть нас самих задело острие, Всё ж знай: начав рубить, мы это дело Не прекратим, пока тебя не свалим Иль нашей кровью не польем твой рост. Эдуард Решился я, тебе бросаю вызов; Переговоров больше не желаю: Ты говорить мешаешь королю. Трубите! Стяг вздымайте наш кровавый! Могила ждет нас иль победы слава. по К оролева М аргарита Стой, Эдуард! Эдуард Нет! Обойдутся в десять тысяч жизней, Строптивая, твои слова отчизне. [Уходят• СЦЕНА 3 Поле сражения между Тоутоном и Секстоном в Йоркшире. Ш у м битбы. Стычки . Входит Уорик . У о р и к Измучен, словно бегом скороход, Прилягу здесь, чтоб дух перевести. Удары, ч т 0 я принял и нанес,
Король Генрих VI, ч. III 296 Лишили сил мои тугие мышцы, — И, будь что будет, должен отдохнуть я. Вбегает Эдуард . Э дуард О небо, улыбнись! Иль, смерть, рази! День хмур, затмилось солнце Эдуарда. У орик Что, государь? Есть на успех надежда? Входит Д ж ор д ж . Д жордж Пропало всё, надежды нет у нас, Наш сломлен строй, за нами гибель мчится. Скажи, что делать нам? Куда бежать? м Э дуард К чему бежать? Они на крыльях мчатся. Ослабли мы — не избежать погони. Входит Ричард. Р ичард А х, Уорик! Почему ты удалился? Землею жаждущею испита Кровь брата твоего, что пролил К лиффорд Стальным копьем; кричал он в смертных м уках,— И разносился голос, как набат: «Уорик, мой брат, отмсти за смерть мою!» Так, распростерт под брюхами коней, Окрашивая кровью их копыта, Лорд благородный испустил свой дух. У орик Так пусть земля упьется нашей кровью! Убью коня, — не побегу отсюда! Чтб мы стоим здесь, о потерях плача, Как женщины, меж тем как враг бушует, И смотрим, словно перед нами драма, 20
Акт IL Сцена 5 297 Актерами разыгранная в ш утку? Клянусь я на коленях пред всевышним, Не отдохну, не перестану биться, Пока глаза мне не закроет смерть Иль рок не даст исполнить меру мщенья. Эдуард Уорик! Колени преклоню с тобой И душу клятвою свяжу с твоей! И прежде чем с земли холодной встать, Взор, руки, сердце обращу к тому, Кто королей возводит и свергает: Молю тебя, * когда тебе угодно, Чтобы врагам досталась эта плоть, — Пускай разверзнутся врата небес И примут душу грешную мою. — Теперь простимся все до новой встречи, Где б ни случилась — на земле иль в небе. Р ичард Дай руку, брат. — Тебя, любезный Уорик, Усталыми руками обниму. Я, слез досель не знавший, ныне плачу, Скорбя, что сгублен наш расцвет зимой. У орик Спешим! Прощайте, милые друзья! Д ж о р д ж Идемте к войску нашему все вместе, И пусть бежит, кто не захочет драться; Мы назовем оставшихся оплотом И обещаем им, коль победим, Таких наград, как в олимпийских играх, И это мужество вдохнет им в грудь. Надежда есть на жизнь и на победу, Не будем медлить; двинемся скорей. [Уходят . Он обращается к богу.
Король Генрих VI, ч. III 298 СЦЕНА 4 Другая часть поля сражения. Стычки . Входят Ричард и Клиффорд . Р ичард Ну, КлиФФорд, ты один передо мною, Одной рукой за Иорка отомщу, Другою же — за Ретленда, хотя бы Ты был стеною медной окружен. К лиффорд Ну, Ричард, мы наедине с тобой, Вот этою рукой убит был Иорк, А этою рукою — Ретленд юный, А это сердце — радо смерти их И умертвить тебя велит рукам, Убившим твоего отца и брата. Итак, держись! Они сражаются . Входит Уорик . [Клиффорд бежит . Р ичард Нет, Уорик, выбери другого зверя, А волка этого я затравлю. [Уходят . СЦЕНА 5 Другая часть поля сражения. Ш у м битвы. Входит король Ген р их . К ороль Г енрих Походит битва на рассветный бой, Где слабый мрак с растущим светом спорит,
Akm II. Сцена о 299 Когда пастух, себе на пальцы дуя, * Не скажет, день ли это или ночь. То бой уносится вперед, как море, Гонимое приливом против ветра; То вспять несется он, как то же море, К огда его отбр оси т ярость ветра. То пересилит натиск волн, то ветер; Здесь верх берет один, а там — другой; Ведут, грудь с грудью, за победу бой. Но ни один не победил, не сломлен, — Так равны силы в этой злой войне. Присяду здесь, на бугорке кротовом. 10 П усть бог, ком у зах о ч ет, даст победу. КлиФФорд и королева М аргарита М еня прогнали с поля; поклялись, Что без меня удачливей они. О, если б смерть послал господь мне вскоре! Что в этом мире, кроме бед и горя? О боже! Мнится мне, счастливый жребий — Быть бедным деревенским пастухом, Сидеть, как я сейчас, на бугорке, Вырезывать из дерева часы * Старательно, искусною рукою; Следить по ним, как побегут минуты, И сколько их составят полный час, И сколько взять часов, чтоб вышел день, И сколько дней вмещается в году, И сколько лет жить смертному дано. Узнав всё это, разделил б*ы время: Вот столько-то часов пасти мне стадо, И столько-то могу отдать покою, И столько-то могу я размышлять, И столько-то могу я забавляться; Уж столько дней, как в тягости овечки, Чрез столько-то недель ягниться им; Чрез столько лет я буду стричь ягнят. Так дни, недели, месяцы и годы Неслись бы к предопределенной цели, К могиле мирной подводя седины. * Ч т о б ы с о г р е т ь и х. 20 30 40
Король Генрих VI, ч. III 500 А х, мне мила, желанна жизнь такая! И не отраднее ли тень куста Для пастухов, следящих за стадами, Чем вышитый роскошно балдахин Для королей, страшащихся измены? О, да, отраднее, в сто раз отрадней! А пища пастуха — творог домашний, Из фляги кожаной глоток воды, Привычный сон под свежей сенью рощи; Всё, чем спокойно пользуется он,— Ценней безмерно пышности монарха, Вин, что сверкают в кубках золотых, Затейливого ложа, где заботы С изменою и недоверьем — стражи. so Ш у м битвы. Входит Сын , убивший отца, неся его тело. Сын Плох ветер, если дует он без пользы. * Бы ть может, кроны есть у человека, Которого убил я в рукопашной. А я, что обобрал его сейчас, Могу отдать сегодня жизнь и деньги Другому, как мне отдал этот мертвый. Кто он? О боже! То черты отпа, Которого убил я невзначай. О злые дни, когда возможно это.! Из Лондона я призван королем; Отец м ой, граФа У орика слуга, Им призванный, пошел за Иорка биться. Я, получивший жизнь из рук его, Лишил его своей рукою жизни.— Прости мне, боже; я нс знал, что делал! — Прости, отец, я не узнал тебя! С тебя слезами смою пятна крови; Пока не выплачусь, — ни слова больше. * П ослови ц а, см ы сл к о то р о й т о т, ч то надо с т а р а т ь с я из в се го , даж е самого п л охого, и звл ек ать п ользу. 60 70
Акт II. Сцепа 5 504 Ко роль Г енрих О дни кровавые! О вид плачевный! Когда воюют львы из-за пещер, От их вражды бедняги-овцы терпят. Несчастный, плачь; пролью с тобою слезы, И пусть у нас и очи и сердца, * Подобно яростной гражданской смуте, От слез ослепнут, разорвутся с горя. Входит Отец, учивший сына, неся его тело. О тец Ты, что так храбро мне сопротивлялся, Отдай мне золото, когда имеешь: Его купил я сотнею ударов. Но дай-ка, посмотрю я, враг ли это. А х, нет, нет, нет! Единственный мой сын! А х, мальчик мой! Коль жизнь в тебе осталась, Открой глаза; смотри, смотри, как ливень Прольется, принесенный бурей сердца, На эти раны, что мне губят сердце! — О, сжалься, боже, над злосчастным веком! Что за лихие, зверские дела, Безумные, мятежные, слепые, Рождает ежедневно спор смертельный! — Мой сын, тебе дал жизнь я слишком рано, И отнял жизнь я эту слишком поздно! во 9« К ороль Г енрих За горем горе! Выше меры скорбь! О смерть моя, им положи конец! О сжальтесь, сжальтесь, небеса, о сжальтесь! Я вижу на лице его две розы, Цвета домов, что борются за власть: На розу алую походит кровь, И с розой белой схожа бледность черт. Увянь, одна, дай расцвести другой! Коль будете вы продолжать борьбу, *Должны увянуть много тысяч жизней. ш
Король Генрих VI, ч. 111 Сын Как станет мать, узнав про смерть отца, Меня порочить! Безутешна будет! О тец Как станет бедная моя жена Рыдать по сыне! Безутешна будет! К Г ороль енрих Как станет вся страна за эти муки Клясть государя! Безутешна будет! Сын Когда отца оплакивал так сын? О тец Когда отец о сыне так скорбел? К ороль Г енрих Когда король о подданных так плакал? Скорбь ваша зла, моя ж — в сто раз тяжеле. Сын Возьму тебя, чтоб выплакаться вволю. [Уходит , унося тело отца. О тец Пусть эти руки будут саван твой, И это сердце, сын, твоей гробницей; Навеки сохранится в нем твой образ, А вздохи будут погребальным звоном; Так, сын, тебя навеки потеряв, Отец свершит поминки по тебе, Как царь Приам по сыновьям отважным. Я унесу тебя отсюда прочь. * Пусть бьются те, в ком есть к сраженью пыл; Там, где разить не должно, я убил. [ Уходит , унося тело сына .
Âlcm IL Сцена 6 505 К ороль Г енрих И тот и этот горем злым убит, Но сам король сильней, чем вы, скорбит. Ш ум битвы. Стычки. Входят королева Маргарита, принц Уэльский и Экзетер. П ринц У эльский Отец, бегите! Все друзья бежали. Как бык свирепый, разъярился Уорик. Спешите! Гонится за нами смерть. К оролева М аргарита Супруг мой, на коня! Скачите в Бервик. Эдвард и Ричард, словно две борзых, Завидевших испуганного зайца, Со взором пламенным, горящим злобой, И сталь кровавую зажав в руках, Настичь готовы нас. Скорей бежим! 13о Экзетер Скорей! Они несут с собою месть. С расспросами не медлите; спешите; Иль следуйте за мною: я — вперед. К ороль Г енрих Нет, Экзетер, возьми меня с собой; Остаться не страшусь, но рад идти За королевою. Вперед! Спешим! [Уходят. СЦЕНА 6 Там же. Сильный шум битвы. Входит Клиффорд, раненный. К ли ф ф ор д Здесь, догорев, моя свеча угаснет. Пока пылала, Генриху светила.
Король Генрих YI, ч. 111 504 Сверженья твоего страшусь, Ланкастер, Сильнее, чем разлуки духа с телом. Любовь ко мне и страх передо мной * Немало привлекли друзей к тебе; Но вот я пал, — связь прочная порвется, Ослабив Генриха, усилив Иорка, Роится чернь подобно летним мухам; Всегда летят на солнце * комары. Кто светит, как не Генриха враги? О Феб! Когда б не дал ты Фаэтону Конями огненными управлять, Твоя пылающая колесница *Не опалила б землю. Если б, Генрих, Ты правил, как пристало королю, Как правили отец твой и твой дед, Не уступая почвы дому Иорка,— Враги бы не размножились, как мухи, И я и ты сячи других в стране Вдов не заставили б скорбеть о нас, И ты бы в мире сохранял свой трон. Что, как не солнце, сорняки плодит? м 20 Ч т о вору придает пыл, как не м ягкость? Бессильна скорбь, неисцелимы раны; Для бегства нет ни силы, ни путей. Безжалостны враги, не жду пощады: Ведь я от них не заслужил пощады. Коснулся воздух ран моих смертельных, И от потери крови я слабею.— Иорк, Ричард, грозный Уорик, приходите: Отцов убил я ваших, — отомстите. (Лишается чувств,) Ш ум битвы,. Отбой, Входят Эдуард, Дж ордж , Ричард, Монтегью, Уорик и солдаты, Эдуард П ередохнем . Нам позволяет счастье Воинственно нахмуренные брови Сменить на мирный взор. Часть ваших войск * Намек на солнце, изображенное на гербе Йорков. зо
Акт 11. Сцена 6 305 *В погоне за кровавой королевой, Что Генриха вела, хоть он король: Так парус, вздутый бурею свирепой, Наперекор теченью гонит судно. Как дум аете, КлиФФорд с ним беж ал? У орик Нет, невозможно, чтобы спасся он; При вашем брате Ричарде скажу: И м для могилы был отм еч ен КлиФФорд; И где б он ни был, — он, наверно, м ертв. 4а Клиффорд стонет и умирает. Р ичард Чей дух прощается так тяжко с телом? Предсмертный стон — как при разлуке с жизнью. Взгляни, кто это. Э дуард Бой теперь окончен; Друг он иль враг, пускай ему помогут. Р ичард Возьми обратно мысль о милосердье: Ведь э т о КлиФФорд; не довольный тем , Что срезал ветвь — жизнь Ретленда — в расцвете, Всадил он смертоносный нож свой — в корень, Откуда отпрыск нужный вырастал: Им наш отец, державный Иорк, убит, У орик Снять в Иорке голову отца с ворот, Ту голову, что К лиффордом прибита, И этой головою заменить: Так мерою мы воздадим за меру. Эдуард Подать сюда проклятого сыча, Что только смерть пророчил нам и нашим. 20 Шекспир, IV- so
ж Король Генрих VI, ч. III Прервала смерть его грозящий голос, И навсегда замолк язык зловещий. Солдаты выносят тело вперед. У орик Я думаю, утратил он сознанье, — Ты узнаешь нас, КлиФФорд ? Говори.— Смерть мрачная луч жизни угасила; Не видит нас он, слов не слышит наших. Р ичард О, если б слышал он! Быть может, слышит? Из хитрости он притворился мертвым, Чтоб тяжких издевательств избежать, Каким подверг отца он в смертный час, Дж ор дж Но если так, бичуй его словами. Р ичард КлиФФорд! П роси пощ ады , х о т ь напрасно. Эдуард КлиФФорд! Раскаяньем бесплодны м кайся. У о рик КлиФФорд! Оправдывай свои гр ех и , Д жордж А мы измыслим пытки за грехи. Р ичард Любил ты Иорка, я же — сын его, Эдуард Ты Ретленда жалел, а я — тебя. Д жордж Где ваш защитник, воин Маргарита?
507 Акт IL Сцепа 6 У орик Они смеются, КлиФФорд, над тобой. * Ругайся же в ответ, как ты привык. Р ичард Как! Не бранишься ты? Ну, плохо дело, Р аз КлиФФорд брань не подарит друзьям. Он, значит, мертв. Клянусь, когда б возможно Ценой руки вернуть его мне к жизни На два часа, чтоб насмеяться вволю, Я руку бы отсек и хлынувшею кровью Мерзавца б задушил, чьей лютой жажды Не утолили Иорк и юный Ретленд. У 8а о р и к Но умер он. Снять голову ему И там, где Иорка голова, поставить! Теперь — торжественным походом в Лондон! [Эдуарду] Там Англии корону ты наденешь; Затем во Францию поедет Уорик, Чтобы тебе принцессу Бону сватать; Так свяжете вы оба королевства; Дружа с Французами, не будеш ь ты Своих врагов разгромленны х бояться, *Х оть и грозят они подняться снова. Пусть жалом повредить тебе не могут, Всё ж будут слух твой оскорблять жужжаньем. Сперва хочу коронованье видеть, Потом в Бретань отправлюсь морем я, Чтоб этот брак устроить, государь. Э дуард Пусть будет так, как ты желаешь, Уорик. Воздвигну на твоих плечах свой трон И никогда не предприму я дела Без твоего совета и согласья.— Отныне, Ричард, будешь герцог Глостер.— Т ы — герцог Кларенс будешь, Джордж. — А Уорик, Как мы, везде распоряжаться властен. ось
Король Генрих VI, ч. III Ж Р ичард Пусть буду Кларенс я, а Глостер — Джордж: В том герцогстве есть что-то роковое. У орик Молчи! Вот безрассудные слова! Ричард, будь герцог Глостер. Едем в Лондон, Чтоб всеми почестями овладеть. 110 [ Уходят. * Намек на насильственную смерть прежнего герцога Глостера, равно как и нескольких его предшественников.
AKT III СЦЕНА 1 Лес на севере Англии. Входят два лесных сторожа с арбалетами. 1- й С торож Укроемся т ут в зарослях густы х. Пройдут олени через ту поляну; Мы в этой чаще их подкараулим И самых лучших выберем из них. 2- й С торож Взойду на холм, чтоб нам стрелять обоим. 1- й С торож Нельзя. Звук арбалета твоего Спугнет всё стадо — и пропал мой выстрел. Здесь станем и прицелимся получше, А чтобы не наскучило нам ждать, Я расскажу тебе, что приключилось Со мною раз на месте, где стоим. 2- й С торож Тут кто-то есть. Пусть он пройдет сначала. Входит король Генрих, переодетый, с молитвенником в руках» К ороль Г енрих Я пз Шотландии бежал затем лишь, Чтоб взором любящим мой край приветить. Нет, Гарри, Гарри, этот край не твой: Престол твой занят, выхвачен твой скипетр, i&
Король Генрих VI, v. I I I И на челе священный стерт елей. Никто не назовет меня монархом; Ннкто не взмолится о правосудье; Никто к твоей защите не прибегнет: Как им помочь, коль не помог себе? 1- й С торож А , вот олень со шкурой драгоценной: Король наш бывший; заберем его. К ороль Г енрих Тебе, невзгода, я раскрыл объятья: По мненью мудрецов, то путь мудрейший. 2- й С торож Чего ж мы ждем? 1-й С т о р о ж Повремени, послушаем еще. К ороль Г енрих За помощью отправились жена И сын во Францию; и мощный Уорик *Туда ж направился, как я слыхал, Чтоб короля Французского сестру Эдварду сватать. Если весть правдива, Пропал ваш труд, жена и сын, бедняги, Затем что Уорик — опытный оратор, А короля легко словами тронуть. Зато его и Маргарита может, Как жалости достойная, растрогать: От слез ее грудь каменная дрогнет; От вздохов — сердце короля растает; И тигр смирится, видя скорбь ее. Нерон проникся бы к ней состраданьем При виде слез и жалобам внимая. Но Уорик — дать, она — просить явилась. Она помочь монарха просит слева, — Он королю невесту просит справа; Она, рыдая, скажет: «Генрих свергнут», — А он с улыбкой: «Эдуард на троне».
Акт III. Сцена 4 ЪИ От горя у бедняжки речь прервется, А Уорик притязанья Эдуарда * Изложит королю, неправду скрасит, Великой силы доводы найдет И отвратит его от Маргариты, Добившись помощи для Эдуарда И обещанья в жены дать сестру. — А х, Маргарита! Так всё и случится: Уйдешь ни с чем, как и пришла, бедняжка! 2-й 50 С то р о ж Кто ты, толкующий о королевах И королях? К ороль Г енрих Я больше, чем кажусь, *И менее того, чем я рожден; Всё ж человек,— ведь меньшим быть нельзя мне. Все говорят о королях, я — тоже. 2-й С торо ж Но говоришь ты, словно сам — король. К ороль Г енрих Таков я духом — и с меня довольно. 2-й ео С торо ж Но если ты король, где твой венец? К ороль Г енрих Он в сердце у меня, не на челе; Не блещет он индийскими камнями; Незрим для глаз, зовется он довольством: Таким венцом король владеет редкий. 2- й С т о р о ж Коль вы король, увенчанный довольством, То будьте со своим венцом довольны, Что вас мы заберем; сдается нам: Вы тот король, что свергнут Эдуардом. А мы ему на верность присягали И вас задержим как его врага. 70
542 Король Генрих VI, ч. 111 К ороль Г енрих А нарушать вам не случалось клятву? 2-й С т о р о ж Такую — нет; и нынче не нарушим. К ороль Г енрих Где жили вы, когда я был король? 2-й С торож Да в этих же краях, где и теперь. К ороль Г енрих На царство в колыбели я помазан, Отец и дед мой были королями,— И клятву верности вы дали мне. Скажите ж, не парушили вы клятву? 1-й С т о р о ж Нет; Пока царили вы, верны мы были. 86 К ороль Г енрпх Иль умер я? Иль перестал дышать? А х, простаки! Не знали, в чем клялись вы! Смотрите: этот пух с лица я сдунул, А ветер вновь его ко мне приносит; То моему дыханью он послушен, То уступает дуновенью ветра, Сильнейшим веяньям всегда покорен. Так легковесны вы, простые люди! Но вы свою не нарушайте клятву: Не попрошу вас взять на совесть грех. Идемте же, куда угодно вам; * Повиноваться принужден король; Вы будьте королями — покорюсь вам. 1-й С торож Мы — верноподданные короля, Эдварда-короля. до
Акт III. Сцена 2 ЫЪ К ороль Г енрих И были б вновь Подвластны мне, когда б я сверг Эдварда. 1-й С торож Во имя господа и короля, Мы вам велим идти к властям за нами. К ороль Г енрих Ведите же меня во имя божье; * Почтить нам должно имя короля. Что хочет бог, — пусть ваш король творит, А что он хочет, — я исполню кротко. юо [Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Покой во дворце. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и леди Грей. К ороль Э дуард Брат Глостер! Ричард Грей, муж этой леди, В Сент-Ольбенском сраженье был убит; Его владения взял победитель; Она теперь вернуть ей просит земли; Несправедливо будет отказать ей, Поскольку этот дворянин достойный Утратил жизнь в борьбе за Йоркский дом. Г лостер Вам, государь, исполнить должно просьбу; Бесчестно было б отказать ей в этом. К ороль Э дуард Конечно, так; но всё же подождем. Г лостер (тихо Кларенсу) А! Вот как! Придется леди кое-что исполнить, Пред тем как он ее исполнит просьбу. io
Король Генрих VI, ч. III 544 Кл АРЕ ПС (тихо Глостеру) Он чует дичь: нюх у него изрядный. Г лостер (тихо Кларенсу) Молчи! К ороль Э дуард Вдова, мы просьбу вашу разберем; В другой раз приходите за решеньем. Л еди Г рей Не в силах ждать я, добрый государь, Ълаговолите дать сейчас решенье; Что вы ни скажете, довольна буду. Г лостер (тихо Кларенсу) Ручаюсь, земли ты вернешь, вдова, Коль то же, что ему, тебе желанно. Держись покрепче — ты удар получишь. К ларенс (тихо Глостеру) Не страшно за нее: упасть лишь может. Г лостер (тихо Кларенсу) Не дай бог, — он воспользуется этим. К ороль Э дуард А сколько у тебя, вдова, детей? К ларенс (тихо Глостеру) Просить ребенка хочет у нее. Г л о с т е р (тихо Кларенсу) Нет, пусть меня побьют, коль двух не даст ей. Л еди Г рей И х трое, государь.
Акт III. Сцена 2 515 Г лостер (тихо Кларенсу) Послушаешь е г о — четвертый будет. зо К ороль Э дуард Жаль было бы наследства их лишить. Л еди Г рей Так сжальтесь, государь, и возвратите. К ороль Э дуард [Глостеру и Кларенсу ] Оставьте нас: вдову я испытаю. Г лостер (тихо Кларенсу) Оставим мы тебя: живи, как хочешь; * Но скоро молодость тебя оставит, Тебе оставив пару косты лей.. (Отходит с Кларенсом 6 сторону.) К ороль Э дуард Скажи мне, любишь ты детей своих? Л еди Г рей Да, государь, люблю их, как себя. К ороль Э дуард Готова ль ты на всё для блага их? Л еди Г рей Для блага их перенесу и зло. К ороль Эдуард Верни же земли мужа им на благо. Л еди Г рей Затем я и пришла к вам, государь. К ороль Эдуард Я вам скажу, как им вернуть владенья. 4о
Король Генрих У/, ч. Ш 546 Л еди Г рей Слугою вашей буду я навеки. К ороль Э дуард Чем ты услужишь мне, коль пх верну? Л еди Г рей Скажите Лишь, — всё сделаю, что в силах. К ороль Э дуард Откажешься мою исполнить просьбу! Л еди Г рей Нет, разве что она мне не по силам. К ороль Э дуард О, можешь ты исполнить, что прошу. Л еди Г рей Тогда исполню ваше приказанье. Г лостер (тихо Кларенсу) Настойчив он; а дождь и мрамор точит. К ларенс (тихо Глостеру) Он красен, как огонь! Растает воск. Л еди Г рей Умолкли вы? Так в чем моя задача? К ороль Э дуард Легка она: лишь короля любить. Л еди Г рей Как не любить? Я подданная ваша. К ороль Э дуард К оль так, тебе дарую земли мужа.
317 Акт III. Сцена 2 Л еди Г рей Премного благодарна вам. Прощайте. Г лостер (тихо Кларенсу) Торг заключен, скрепляется поклоном. К ороль Э дуард Постой. Плоды любви я разумею. Л еди Г рей Я разумею то же, повелитель. К ороль Э дуард Да, но, боюсь, совсем в ином значенье. Какой любви, ты думаешь, прошу я? w Л еди Г рей Любви по гроб, признательной, смиренной,— Любви, которой ищет добродетель. К ороль Э дуард Клянусь, любовь иную разумел я. Л еди Г рей Так разумели вы не то, что я. К ороль Э дуард Теперь отчасти можете понять вы. Л еди Г рей Я никогда не соглашусь на то, К чему стремитесь вы, как полагаю. К ороль Э дуард Скажу я прямо: спать с тобой хочу. Л еди Г рей Скажу я прямо: лучше спать в тем тщ е. К ороль Эдуард Так не получишь ты владений мужа. w
Король Генрих VI, п. 111 548 Л еди Г рей Так будет честь мне вдовьим достояньем: Ее потерей не куплю земель. К ороль Э дуард Ты этим повредишь немало детям. Л еди Г рей Вы этим, государь, вредите им, А также мне. Но, государь великий, * Отнюдь не вяжется веселость ваша С серьезностью прошенья моего. Прошу вас, мне ответьте: «да» иль «нет». К ор о л ь Э дуард Да, если мне ответишь «да» на просьбу; Нет, если скажешь «нет» на предложенье. so Л еди Г рей Нет, государь: ходатайству конец. Г л о с т е р (тихо Кларенсу) Он ей не мил; она сдвигает брови. К ларенс (тихо Глостеру) Глупее не ухаживал никто. К ороль Э дуард В ее глазах проглядывает скромность; В ее речах ум несравненный виден; Все совершенства в ней достойны власти; Так иль иначе — стоит короля: Быть ей любовницей иль королевой. (Громко) Что, если бы король тебя взял в жены? Л еди Г рей Сказать вам легче, государь, чем сделать. Я ваша подданная и гожусь Вам для забавы я, но не в супруги. эо
Акт III. Сцепа 2 549 К ороль Э дуард Прелестная вдова, клянусь короной, Сказал я то, что в мыслях у меня. Желанно мне лишь обладать тобой. Л еди Г рей Что вам желанно — не могу исполнить. Для королевы слишком я ничтожна И слишком для наложницы честна. К ороль Э дуард Ты не лукавь; сказал я: королева. Л еди Г рей Вам будет неприятно, государь, * Когда мой сын вас назовет отцом. К ороль юг Э дуард Не более, чем если дочь моя * Своею матерью вас назовет. Вдова ты и троих детей имеешь; Х оть холост я , — клянусь святою девой,— Я всё ж детей имею; это счастье — Быть многих сыновей отцом. Ни слова Не отвечай; ты будешь королевой. Г лостер (тихо Кларенсу) Окончил исповедь отец духовный. К ларенс (тихо Глостеру) Была она уловкою любовной. К ороль Э дуард [.Глостеру и Кларенсу] Дивитесь вы, о чем наш разговор? Г лостер Он не по вкусу ей: вдовы печален взор. ш
Король Генрих VI, ч. III 320 К ороль Эдуард Бас поразит, что я ее сосватал? К ларенс Кому, король? К ороль Э дуард Да самому себе, Г лостер То было бы десятидневным чудом. К ларенс Днем дольше, чем пристало длиться чуду.* Г лостер Зато уж чудо будет чрезвычайным. К ороль Э дуард Ну что ж, шутите, братья. Говорю вам: Я возвращаю ей владенья мужа. Входит Дворянин. Д ворянин Мой государь, захвачен враг ваш Генрих И пленный приведен к воротам замка. К ороль Эдуард Немедленно его отправить в Тоуэр. — К поймавшему его пойдемте, братья, Расспросим, как он захватил его. [Я* леди Грей] За нами следуйте. — Почет ей окажите. [.Уходят все, кроме Глостера. Г лостер Да, женщинам Эдвард почет окажет! О, если бы все силы, кровь и мозг Намек на пословицу: «Чудеса длятся девять дней». 120
Акт III. Сг^епа 2 Он истощил, чтобы от чресл его * Надежной ветви не произошло, Что путь мне к дням златым пресечь могла бы! Всё ж между мною и желаньем сердца,— Когда схоронят все права на трон Распутного Эдварда,* — встанут Кларенс, Иль Генрих с юным сыном Эдуардом; Они со всем потомством их незваным Займут места, пред тем как сяду я; Вот мысль, что замысел мой ледянит! Что ж, должен только грезить я о власти; Как человек, стоящий на мысу, С тоскою смотрит на далекий берег, *Куда хотелось бы ему ступить (Мечтает он, чтоб шаг поспел за взором, Бранит он море, что препоной служит, И говорит: ((Всю вычерпал бы воду, * Чтобы свой путь по суше совершить»), — Так я мечтаю о венце далеком, Так всё браню, что на пути стоит, Так говорю: «Все сокрушу преграды» И льщу себя несбыточной надеждой. Взор слишком быстр, и сердце слишком дерзко: Руке и силе не поспеть за ними. Но если Ричард не получит царства, Каких ему ждать радостей от мира? Найду ль блаженство я в объятьях женских И в яркие одежды наряжусь ли, Чтоб дам пленять и взором и речами? О жалкая мечта! Ее достигнуть Трудней, чем двадцать обрести корон. Я в чреве матери любовью проклят: Чтоб мне не знать ее законов нежных, Она природу подкупила взяткой,— И та свела, как прут сухой, мне руку, И на спину мне взгромоздила гору, Где, надо мной глумясь, сидит уродство; И ноги сделала длины неравной, * Т. е. когда умрет Эдуард, носящий титул короля. 21 Ш ек сп и р, IV 524 130 ш ш
Король Генрих VI, ч. 111 Всем членам придала несоразмерность: Стад я как хаос иль как медвежонок, *Ч то матерью своею не облизан И не воспринял образа ее. * Таков ли я, чтобы меня любили? О, дикий бред — питать такую мысль! Но раз иной нет радости мне в мире, Как притеснять, повелевать, дарить Над теми, кто красивее меня, — Мне будет небом о венде мечта: Всю жизнь мне будет мир казаться адом, Пока над этим туловищем гадким Не увенчает голову корона. И всё ж не знаю, как стяжать корону: Стоят меж мной и троном много жизней. Как заблудившийся в лесу терновом, Что рвет шипы и сам изорван ими, Путь ищет и сбивается с пути, Не зная, как пробиться на простор, Но вырваться отчаянно стремясь,— Так мучусь я, чтоб захватить корону; И я от этих лютых мук избавлюсь, Расчистив путь кровавым топором. Что ж, я могу с улыбкой убивать, Кричать: «Я рад!», когда на сердде скорбь, И увлажнять слезой притворной щеки, И придавать лиду любую мину. Людей сгублю я больше, чем сирена, И больше их, чем василиск, убью; Я стану речь держать, как мудрый Нестор, Обманывать» хитрее, чем Улисс. И, как Синон, ** возьму вторую Трою. Игрой дветов сравнюсь с хамелеоном, Быстрей Протея *** облики сменю, * Существовало мнение, что новорожденный медвежонок представляет собою бесформенную массу и приобретает очертания лишь после того, как медведица его оближет. ** Воин, придумавший хитрость с деревянным конем, с помощью которого греки проникли в Трою и овладели ею. *** Древнегреческое божество, овладевшее способностью изменять свой облик.
Акт III. Сцена 3 т И сам Макиавелли кровожадный * Годиться будет мне в ученики. Ужели так венца не получу? Будь вдвое дальше он, его схвачу. [ Уходит. СЦЕНА 3 Франция. Покой в королевском дворце. Фанфары. Входят Людовик, король французский, и принцесса Вона со свитой/ Король садится на трон. Затем входят королева Маргарита, принц Уэльский гь граф Оксфорд. К ороль Л юдовик Достойнейшая королева, с нами Сядь рядом: сан и род не позволяют Тебе стоять, когда сидит Людовик. К оролева М аргарита Нет, государь могучий, Маргарита Должна спустить свой парус и смиряться, Когда приказывают короли. *Да, признаюсь, в дни золотые, прежде, *Была я королевой Альбиона; Но попраны мои права злосчастьем, И я повержена с позором в прах, Где, покорясь судьбе, должна сидеть я, Мирясь с моим убогим положеньем. К ороль Л юдовик Что вызвало отчаянье такое? К оролева Маргарита То, что мой взор наполнило слезами, Сковало речь, сдавило скорбью грудь. К ороль Л юдовик Что б ни было, собою оставайся. (Усаживает ее рядом с собой.) м
524 Король Генрих VI, ч. 1П Садись со мной и под ярмо Фортуны Ты шею не склоняй, но пусть твой дух Над всеми бедами восторжествует. Поведай нам печаль, что сердце гложет,— И королеве Франция поможет. К оролева М аргарита Твои слова живят мой дух упавший И онемевшей скорби речь дают. Да будет же Людовику известно, Ч то Генрих, мой возлюбленный супруг, Не государь уж больше, а изгнанник; В Шотландии, отверженец, живет он, Меж тем как гордый герцог Иорк, Эдвард, Себе присвоил титул и престол Помазанника, Англии монарха. Вот почему в беде я, Маргарита, И сын, наследник Генриха, Эдвард, Просить пришли твоей защиты правой. Коль ты отвергнешь нас, нам нет надежды. Шотландцы рады б, да помочь не в силах; Совращены с пути народ и пэры; Захвачена казна, войска бежали — И мы, как видишь, в тягостной печали. К ороль 2» зо Л юдовик О королева славная! Терпенье! Рассудим мы, как бурю укротить. К оролева М аргарита Чем дольше ждать, тем враг сильнее станет. К ороль Л юдовик Чем дольше жду, тем больше помогу. К оролева М аргарита О! Нетерпенье — спутник тяжкой скорбп. А вот идет виновник нашей скорби. Входит Уорик, 40
Акт. H l . Сцепа 5 32h К ороль Л юдовик Кто он, что смело так подходит к трону? К оролева М аргарита То граФ наш * Уорик, лучший друг Эдварда. К ороль Л юдовик Привет, отважный Уорик! С чем ты прибыл? Сходит с трона. Королева Маргарита встает. К оролева М аргарита Вот поднимается вторая буря; Ведь он ветрами и приливом правит. У орик От английского короля Эдварда, Владыки моего и государя *И преданного друга твоего, Я прихожу с любовью непритворной — Сперва приветствовать тебя, король, Затем искать с тобой союза дружбы, И, наконец, скрепить меж вами дружбу Супружескими узами, — коль ты Благоволишь отдать свою сестру, * Принцессу добродетельную Бону, В законные супруги Эдуарду. К оролева ш Маргарита (в сторону) Когда свершится это, — всё пропало. У орик (Боне) Прелестная принцесса, королем Поручено мне, с вашего согласья, Поцеловать смиренно руку вам И рассказать о страсти властелина; Молва о вас проникла в слух его И поселила в сердце образ нежный. * Английский граФ, по ее понятиям, — ее подданный. со
Король Генрих VI, ч. III 826 К оролева Маргарита Король Людовик и принцесса Бона, Пред тем как Уорику ответить, дайте * Сказать мне. Просьба та порождена Не честною любовью Эдуарда, Но хитростью, внушенною нуждой. Как мирно управлять тирану дома, Когда союзов нет в чужих краях? Что он тиран, — всем ясно из того, Что Генрих жив; а если б он и ум ер,— Вот принц Эдвард стоит, его наследник. Смотри ж, Людовик, на себя союзом Не навлеки позора и беды. Хотя захватчик временно и правит, Но небо праведно и подавляет Неправду. ?о У орик Дерзостная Маргарита! П ринц У эльский * Зачем не говоришь ты — королева? У орик Затем что Генрих, твой отец, захватчик; Как ты — не принц, она — не королева. О ксфорд Тогда отвергнут Уориком Джон Гонт, Испании завоеватель славный, * А также сын его, Генрих Четвертый, Чья мудрость зеркалом была мудрейшим, А вслед за ним — отважный Генрих Пятый, Что нам всю Францию завоевал: От них свой род ведет король наш Генрих! * Преувеличение: Д ж о н Г о н т совершил лишь несколько удачных набе­ гов на Испанию. 80
Акт, III. Сцена 5 5ä? У орик О ксфорд, как умолчал ты в гладкой речи О том, как потерял Генрих Ш естой Всё, что завоевал нам Генрих Пятый? Смешно Французским пэрам это слушать. К тому ж ты говоришь о родословной, Что шестьдесят два года лишь объемлет, — Ничтожный срок для прав на королевство. 9© О ксфорд Как! Говоришь ты против государя, Которому служил тридцать шесть лет, И краской щек не обличишь измену? У орик Как! Оксфорд, что всегда стоял за правду, Щ ит делает для лжи из родословной? Стыдись! Брось Генриха, признай Эдварда. м® О ксфорд Признать того, чьим лютым приговором Мой старший брат, лорд Обри Вир, казнен? Но мало этого — казнен отец мой, Уже на склоне лет, когда природа Его к воротам смерти подводила! Нет, Уорик, нет. Пока есть жизнь в руке, Моя рука Ланкастеров поддержит. У орик А я — дом Иорка. К ороль Л юдовик Прошу вас, королева Маргарита, Принц Эдуард и Оксфорд, удалитесь, Пока продолжу с Уориком беседу. К оролева М аргарита [в сторону ] Дай бог, чтоб он не обольстил монарха! (Отходит в сторону с принцем Уэльским и Оксфордом.) но
Король Генрих VI, ч. III 528 К ороль Л юдовик Ну, Уорик, мне по совести скажи, Законный ли король Эдвард? Претит мне В союз вступать с захватчиком престола. У орик Ручаюсь именем своим и честью. К ороль Л юдовик Но мил ли он английскому народу? У орик Тем больше мил, что Генрих был несчастлив. К ороль Л юдовик Затем, притворство отложив, по правде Поведай мне, насколько любит он Мою сестру? У орик Так любит, государь, Как подобает славному монарху. Сам слышал много раз я, как он клялся, Что страсть его — бессмертное растенье, Чей корень — добродетели питают, Плоды и листья — солнце красоты. Его страшит не злоба — лишь презренье. * Пока в нем Бона не уймет мученья. К ороль Л юдовик Теперь скажи, сестра, как ты решила. Б она Что ни решите вы — согласна буду. (Уорику) Но признаюсь, когда мне приходилось Слыхать о доблести его рассказы, Мой слух склонял и сердце к Эдуарду. * Его чувство не боится ничьей ненависти (или клеветы), а только пре­ небрежения (холодности) со стороны Боны.
Ahn III. Сцена 5 Ш К ороль Л юдовик Так я отдам сестру за Эдуарда. Мы тотчас договор составим, Уорик, О том, что за женой король запишет, Чтобы приданое уравновесить.— Приблизься, королева Маргарита, *И будь свидетельницею, что Бону Берет в супруги английский король. Уэльский П ринц Нет, не король, а просто Эдуард. м К оролева М аргарита Лукавый Уорик! Ты союз придумал* Расстроивший ходатайство мое; Людовик раньше Генриху был другом. К ороль Л юдовик И остаюсь попрежнему вам другом, Но коль права на трон у вас слабы, Как видно из успехов Эдуарда, То я, конечно, должен быть свободным От обещанья оказать вам помощь, Хоть от меня получите вы всё, Что сан ваш требует, а мой дать в силах. У орик В Шотландии живет спокойно Генрих; Тем нечего терять, кто без владений. А что до вас, до королевы в прошлом, У вас отец есть, чтобы содержать вас: Его бы вам, не Францию, тревожить. К оролева М аргарита М олчи, молчи, бесстыдный, наглый Уорик, Создатель и губитель королей! Я не уйду отсюда до тех пор, ‘ Пока слезами и правдивой речью Не обличу твой замысел коварный т*
Король Генрих VI, ч. III ЯЪО И Эдуарда лживую любовь; Вы оба с ним — одной породы птицы. ш За сценой — звук рож ка . К ороль Л юдовик [Уорику] Посланье это к нам или к тебе. Входит Гонец . Г онец (Уорику) Милорд посол, привез я вам письмо От брата, от маркиза Монтегью, (Людовику) А это вам, король, от государя. (Королеве Маргарите) И вам, миледи; от кого — не знаю. Все читают письма . О ксфорд Я рад, что королева улыбнулась, Меж тем как Уорик гневно хмурит брови. П ринц У эльский Ногой Людовик топнул, словно в гневе; Всё к лучшему, надеюсь. К ороль Л юдовик Какие вести, Уорик? Королева? К оролева М аргарита М ои нежданную дарят мне радость. У орик Мои несут печаль и недовольство. К ороль Л юдовик Как! Ваш король на леди Грей женился; И, чтоб загладить свой и ваш обман, Мне шДет письмо, стараясь успокоить! по
т Акт III. Сцепа Ъ Такого ль ищет с нами он союза? Как он посмел над нами так глумиться? К оролева М аргарита Я, государь, предупреждала вас: Бот честность Уорика, любовь Эдварда! У орик Король Людовик, небом вам клянусь, Надеждою на вечное спасенье, В его поступке неповинен я. Он не король мне, раз меня бесчестит; Себя же самого срамит он больше, * Когда свой срам способен сознавать! Иль я забыл, что ради дома Йорков Отец безвременную принял смерть? Иль я простил племянницы обиду? Иль не возвел его я на престол? Иль не лишил я Генриха короны? И вот за всё я награжден позором! Позор — ему; лишь чести я достоин. Чтоб честь восстановить, что с ним утратил, Его отвергну, к Генриху вернусь. — О королева славная, забудь * Вражду былую нашу — и отныне Я буду преданным твоим слугой; Я отомщу за оскорбленье Боны И Генриху верну его престол. К оролева ie® М аргарита Своею речью, Уорик, обратил * Ты ненависть мою в любовь. Прощаю И забываю прежние проступки, И рада, что ты Генриху стал другом. У ш орик Таким правдивым другом, верным другом, Что если нам благоволит Людовик Дать небольшой отряд солдат отборных, Я с ними высажусь на берег наш И силою тирана низложу. гео
Король Генрих VI, ч. III 532 Не у жены себе найдет он помощь; А что до Кларенса, как пишут мне, Готов от брата он отпасть за то, Что из-за похоти Эдвард женился, Не ради чести или укрепленья *И безопасности родной страны. Б она Брат милый, чем за Бону отомстишь ты, Коль не придешь на помощь королеве? К оролева М аргарита Славный монарх, как будет Генрих жить, Коль ты его от скорби не избавишь? Б она Оскорблена я вместе с королевой. У орик И с вамп я, прекрасная принцесса. К ороль Л юдовик И я с тобою, с ней и с Маргаритой. Поэтому решился твердо я Вам помощь оказать. К оролева М аргарита За всех тебя благодарю смиренно. К ороль Л юдовик П осол английский, возвратись поспешно И лживому Эдварду передай, * Монарху мнимому, что посылает Король Людовик ряженых к нему,* Чтобы его потешить с новобрачной. Что видел здесь, ему на страх поведай. Б она Скажи, что ивовый венок** надену В надежде, что он скоро овдовеет. * Р я ж е н ы е — его войска. ** Эмблема скорби, вызванной несчастной любовью (здесь в ироническом
Акт III. Сцена 3 353 К оролева М аргарита Скажи ему: окончен траур мой; И облекусь кольчугой боевой. 2зс< У орик Скажи, что им я тяжко оскорблен И скоро мной низложен будет он. Возьми награду и ступай. [ Уходит Гонец . К ороль Людовик Вы, Уорик И О ксфорд , с пятитысячным отрядом Переплывете море и дадите * Сражение коварному Эдварду; А в случае нужды, к вам королева И принц с подмогой свежею придут. Но прежде чем уйдешь, реши сомненье: Какой дашь верности залог надёжный? У орик Вот верности моей залог неложный. т [Королеве Маргарите] Коль вам угодно с принцем, неотложно Дочь старшую свою, отраду жизни, Свяжу с ним узами святыми брака. К оролева М аргарита Согласна я и вас благодарю.— Эдвард, она прекрасна и ч и ста,— Так Уорику подай немедля руку И вместе с тем обет ненарушимый, Что лишь она твоей супругой станет. П ринц У эльский Возьму ее, — она того достойна,— ■ И руку подаю, скрепляя клятву. (Протягивает руку Уорику.) ззо
ш Король Генрих VI, ч. IT1 К ороль Л юдовик Чего мы ждем? Собрать скорей войска! — Великий адмирал, Бурбонский repgor, И х переправь на королевском Флоте. Я жажду Эдуарда свергнуть с трона За то, что насмех он посватал Бону. [Уходят все, кроме Уорика . У орик Я прибыл как посланник Эдуарда, Но возвращусь врагом его заклятым. Устроить брак он дал мне порученье, Но страшная война ответом будет. Из всех меня посмешищем избрал он ,— И вгонит в скорбь его никто, как я. Я посадил Эдварда на престол — И я же с трона низведу его. Не то чтоб Генрих стал мне сразу мил, Но отомстить Эдварду я решил. 26© [Уходит .
AKT IV СЦЕНА 1 Лондон. Покой во дворце. Входят Глостер, Кларенс, Сомерсет и Монтегью. Г л о СТЕР Скажи мне, брат мой Кларенс, как ты смотришь На этот брак Эдварда с леди Грей? Не сделал ли наш брат достойный выбор? К ларенс А х, далеко до Франции отсюда, И разве мог он Уорика дождаться? С омерсет Милорды, смолкните: король идет. Г лостер И новобрачная его. К ларенс Я откровенно всё ему скажу. Фанфары. Входят король Эдуард со сбитой, леди Грей в королевском у боре ^ Пем^рок, Стеффорд, Хестингс и прочие. К ороль Э дуард Брат Кларенс, как находишь ты наш выбор? Задумчив ты и словно недоволен. К л а рейс Не больше, чем Людовик и граФ Уорик; Они так слабы духом и рассудком, Что не разгневаются за обиду. м
Король Генрих Fi, ч. 556 К ороль Э дуард Пускай их гневаются без причины; То Уорик и Людовик, я ж — Эдвард; Я вам и Уорику король законный, * И поступать могу я, как желаю. Г л о с т е р Да, можете, поскольку вы король; Но редко браки спешные удачны. К ороль Эдуард И вы, брат Ричард, тоже недовольны? Г лостер О, нет! Избави бог, чтоб разлучить желал я, Что сочетал господь, и было б жаль Такую пару дружную разнять. К ороль Э дуард Отбросив и насмешки и досаду, Скажите, отчего бы леди Грей Не быть моей женой и королевой? — И вы, лорд Сомерсет и Монтегью, Скажите ваше мненье. К ларенс Вот мнение мое: король Людовик Врагом вам станет, потому что вы Над ним, посватав Бону, насмеялись. Г лостер И, выполняя ваше порученье, ГраФ Уорик вашим браком опозорен. К ороль Э дуард Что, если средство я изобрету Людовика и Уорика смягчить?
Акт IV. Сцепа 1 557 М онтегью Всё ж с Францией союз посредством брака Прочнее укрепил бы государство От внешних бурь, чем брак внутри страны. Х естингс Иль ты забыл, что в безопасности Наш край родной, когда себе он верен? М 40 онтегью А всё ж надежней с Францией союз. Х естингс Но Францией воспользоваться лучше, Чем доверяться ей. Пускай нам будут Опорой бог и бурные моря, Что дал он нам защитой нерушимой; В них и в самих нас — безопасность наша. К ларенс Лорд Хестингс заслужил своею речью Наследницу взять лорда ХенгерФорда. К ороль Эдуард В чем дело? Так хотим мы и решили. На этот раз закон вам — наша воля. Г л ос т е р И всё ж вы, думается, государь, Напрасно отдали дочь лорда Скельса За брата вашей любящей жены; Она бы мне иль Кларенсу годилась; Вы я^ертвуетс братьями супруге. К ларенс Иначе бы наследницу Бонвиля Вы не вручили сыну леди Грей, Не позаботившись о счастье братьев. 22 Шекспир, IV. 30
Король Генрих VI, ч. III 338 К ороль Э дуард А х, бедный Кларенс! Ты из-за невест Разгневался! Найду тебе супругу. со К ларенс Вы показали выбором свой разум; Он легковесен; разрешите мне Быть самому ходатаем своим. Для этого я вскоре вас покину. К ороль Эдуард Покинь иль оставайся, я — король И волей брата своего не связан. К оролева Е лизавета Милорды, перед тем как соизволил Наш государь меня в супруги взять, — Должны по справедливости признать вы, — Я низкого рожденья не была; Бывали хуже родом королевы. Насколько этот сан почет приносит Мне и моим, настолько ж неприязнь *Всех вас, кому я угодить желала, Мое блаженство скорбью омрачает. К ороль Э дуард Любовь моя, не льсти их недовольству. Какая скорбь, какие опасенья Тебе грозят, пока Эдвард — твой друг, А также их законный государь, * Которому должны все подчиняться ? И подчинятся й тебя полюбят, Когда не захотят навлечь мой гнев. А коль дерзнут, — я охраню тебя И кару гневную на них обрушу. Г л о 7а с т е р . (в сторону) Я слушаю, молчу, но размышляю. Вооодит Гонец. во
Акт 1 V. Сцепа 1 359 К ороль Э дуард Гонец, какие письма или вести Из Франции? Г онец Нет писем, государь, и мало слов, Но таковы они, что их сказать Без разрешенья вашего не смею. К ороль Эдуард Мы разрешаем: вкратце передай Слова их; постарайся всё припомнить. Что на письмо Людовик отвечает? Г Щ о н е ц Он отпустил меня с такою речью: «Ты лживому Эдварду передай, * Монарху мнимому, что посылает Король Людовик ряженых к нему, Чтобы его потешить с новобрачной». К ороль Э дуард Какой храбрец! Он думает, я Генрих? А что принцесса Бона говорит? Г онец Промолвила она с презреньем кротким: «Скажи, что ивовый венок надену В надежде, что он скоро овдовеет». К ороль Э дуард Я не браню ее; того и ждал я: Она в обиде. Ну, а Маргарита Что говорит? Слыхал я, там она. Г онец «Скажи ему: окончен траур мой; И облекусь кольчугой боевой». К ороль Э дуард Решила амазонкой стать лихой! Но что сказал на оскорбленье Уорик? щ
540 Король Генрих VI, ч. III Г онец Он разъярился больше всех, король мой; С такою речью отпустил меня: «Скажи, что им я тяжко оскорблен И скоро мной низложен будет он». К ороль м Э дуард Как! Смел так дерзко говорить изменник? Ч то ж, я вооружусь: предупрежден я. Войной они поплатятся за наглость. А что, граф Уорик дружен с Маргаритой? Г онец Так дружен, государь, что принц Эдвард На дочери его жениться должен. К ларенс На старшей, верно. Младшая — за мной.— Прощайте ж, брат король, держитесь крепче. Дочь Уорика вторую взять спешу; Х оть я и не владею королевством, Всё ж в браке ниже вас не окажусь.— К то друг и мне и Уорику, — за мной! [ Уходит , 120 за ним Солгереет. Г лостер (в сторону) Не я. Я выше мечу, потому останусь: Не из любви к Эдварду, — для короны. К ороль Э дуард За Уорика п Сомерсет и Кларенс! Но против худшего вооружен я; И в крайности такой потребна сп еш ность.— Пемброк и СтеФФОрд, именем моим Войска сверите и к войне готовьтесь: Враги уж здесь иль высадятся скоро. Я сам тотчас последую за вами. [ Уходят Пемброк и Стеф форд. ш
Акт IV. Сиена 2 т Но прежде чем уйду отсюда, Хестингс И Монтегью, сомненье разрешите. *Вы двое й по крови и по дружбе Всех ближе к Уорику. Скажите мне, Кто вам дороже: Уорик или я? Коль он, — к нему ступайте. Предпочту Двух недругов я двум друзьям непрочным. Но если сохранить хотите верность, Меня уверьте дружескою клятвой, Чтоб не держать на подозренье вас. М онтегью Бог в помощь Монтегью, коль будет верен! Х ес т п н г с И Хестингсу, коль вам послужит он! К ороль Э дуард А вы, брат Ричард, будете за пас? Г л остер Да, вопреки всем, кто на вас пойдет. К ороль Э дуард Пусть так; тогда уверен я в победе. Скорее в путь! Ни часу не терять, Пока не встретим в поле вражью рать. [Уходят. СЦЕНА 2 Равнина в Уоркшире. Входят Уорик и Оксфорд с французским войском. У орик Милорд, поверьте, всё идет прекрасно: Простой народ к нам толпами стремится. Входят Кларенс и Сомерсет. Вот Сомерсет и Кларенс к нам идут! — Скорей ответьте, лорды, вы — друзья нам?
Король Генрих FJ, ч. III Ш К ларенс Не сомневайтесь в том. У орик Тогда привет тебе, любезный Кларенс.— И вам, лорд Сомерсет. — Я был бы трусом, Не веря тем, чье доблестное сердце Мне руку подает залогом дружбы. Иначе я подумал бы, что Кларенс, Брат Эдуарда, мнимый наш сторонник. Итак, привет прими; я дочь тебе отдам. Но почему б теперь, во мраке ночи, Когда твой брат раскинул стан беспечно, А в городах его солдаты рыщут И слабою лишь стражей он храним,— Не захватить его врасплох, без хлопот? Разведчики находят дело легким. И как Улисс и храбрый Диомед, *С отвагою и хитростью прокравшись К палаткам Реза, вывели оттуда Фракийских роковых коней, * — так мы, Сокрытые покровом черным ночи, Сразив нежданно стражу Эдуарда, Его захватим; не скажу — убьем, Затем что я лишь взять его намерен.— Вы, что ко мне примкнете в этом деле, Все имя Генриха провозгласите ЧВслед за своим вождем. Все кричат: «Генрих!» Итак, в дорогу, В молчании. Бог и святой Георгий За Уорика и за его друзей! [Уходят. * Было предсказано, что греки не смогут взять Трою, если кони Фракий­ ского царя Реза, союзника троянцев, хоть один раз насытятся троянским кормом и напьются из КсанФа. Узнав об этом, греки, под предводительством Улисса и Диомеда, сразу же по прибытии Реза, пользуясь ночной темнотой, выкрали коней Реза.
545 Акт IV. Сцена 5 СЦЕНА 3 Лагерь Эдуарда близ Уорика. Входят несколько часовых для охраны королевской палатки. 1- й Ч асовой Ступайте каждый к своему посту: Король уселся уж и спать собрался. 2- й Ч асовой Как? Разве он не ляжет? 1- й Ч асовой Ну, нет: он дал торжественный обет, Ч то он не будет почивать в постели, Покуда Уорик не падет иль он. 2- й Ч асовой Наверно, завтра будет этот день, Коль верен слух, что Уорик недалеко. 3- й Ч асовой Но кто, скажите, этот знатный лорд, Что с королем в шатре его остался? 1То й Ч асовой Хестингс, короля ближайший друг. 3-й Ч асовой Вот как! Но почему велел король, Чтоб в городах стояли полководцы, А сам на холоду ночует в поле? 2- й Ч асовой Тем больше чести, что опасно это. 3- й Ч асовой А х, дайте только мне покой с почетом! Они милее мне опасной чести. Знай Уорик, как у нас всё обстоит, Пожалуй, разбудил бы он Эдварда. ю
Король Генрих VI, ч. Ш ш 1- й Ч асовой Мы алебардами закроем путь. 2- й Ч а с о вой Ну да; затем шатер и караулим, Чтоб от ночных врагов его хранить. Входят Уорик, Кларенс, Оксфорд и Сомерсет с бойском. У орик Его шатер; а вот и часовые. Смелей, друзья! Теперь иль никогда Стяжаем честь! За мной! Эдварда схватим. 1- Кто й Ч асовой там? 2- й Ч асовой Стой — иль умрешь! Уорик и остальные с криком: «Уорик! Уорик!» бросаются на стражу, которая бежит, крича: «К оружию! К оружию!» Уорик и остальные преследуют их. Барабанный бой и трубы. Возвращаются Уорик, Сомерсет и дру­ гие, неся короля Эдуарда в ночной одежде па кресле. [Глостер и Хестингс убегают* С омерсет Кто эти, что бегут? У орик Ричард и Хестингс. Пусть их. Вот сам герцог. К ороль Э дуард Как — герцог? Уорик, ты, со мной прощаясь, Звал королем меня! У орик Всё изменилось. Когда во мне посла вы оскорбили, Я сана королевского лишил вас;
Акт IV. Сцена 5 545 Отныне будете вы герцог Иорк< Увы! Где управлять вам королевством, Не зная, как держать себя с послами, Как быть довольным лишь одной супругой, Как с братьями вести себя по-братски, И как заботиться о благе края, И как обороняться от врагов? К ороль Эдуард И ты, брат Кларенс, здесь против меня? Да, вижу я, что должен пасть Эдвард! — Всё ж, Уорик, вопреки всем неудачам, Тебе и всем сообщникам твоим ,— Эдвард держаться будет королем. Хоть свергнут с трона я Фортуной злобной, Душа сильнее колеса ее. У орик Так будь в душе английским королем. (Снимает с его головы корону.) Носить венец английский будет Генрих: Он будет королем, а ты — лишь тенью. — Лорд Сомерсет, прошу вас, позаботьтесь, Чтоб герцог Эдуард препровожден был В тот замок, где живет епископ Йоркский, Мой брат. Когда я с Пемброком сражусь, Прибуду к вам и расскажу подробно, Какой ответ Людовик с Боной дали. Пока прощайте, добрый герцог Иорк. К ороль Э дуард Смиряться должно пред судьбы веленьем; Борьба напрасна с ветром и теченьем. [.Уходят король Эдуард под страоюеш и Сомерсет. О ксфорд Ч то остается, лорды, сделать нам, Как не направиться с войсками в Лондон? 40
Король Генрих VI, ч. III У орик Да, первое, что надо сделать нам,— Из плена Генриха освободить И возвести на королевский трон. [Уходят. СЦЕНА Я Лондон. Покой во дворце. Входят королева Елизавета и Риверс. Р иверс Ч то, государыня, вас омрачило Внезапно? К оролева Е лизавета Как! Брат Риверс, не слыхали Вы о беде, постигшей Эдуарда? Р иверс Ч то? Много войск он К оролева потерял в сраженье? Е лизавета Нет; самого себя он потерял. Р иверс Так государь убит? К оролева Е лизавета Почти убит, раз в плен он взят врагами. Иль изменившей стражей был он предан, Или врагов! захвачен был врасплох; И как мне удалось потом узнать, Его епископ Йоркский стережет, Брат Уорика и потому наш враг. Р иверс Признаться должен, эта весть печальна; Но пусть ваш дух беда не сокрушит: Ведь победитель может быть разбит. м
Ahm IV. Сцена 5 m К оролева Е лизавета Надежда эта сердце мне живит. Должна с отчаяньем бороться я Из нежности к плоду любви Эдварда, *Что я ношу под сердцем; это даст Мне силы обуздать порывы скорби И с кротостью нести страданий крест. Да, через силу я глотаю слезы И вздохи, кровь сосущие, глушу, Чтоб эту жизнь во мне не угасить, Наследника в слезах не утопить. îo Р иверс Но с Уориком что сталось, королева? К оролева Е лизавета Как мне известно, он идет на Лондон, Чтоб Генриха вновь увенчать короной; *Ч то дальше — догадайтесь: пасть должны Друзья Эдварда. Но чтоб отвратить Кровавое насилие тирана (Тому не верь, кто клятве изменил!),— Скорей в святилище я удалюсь, Спасая хоть наследника Эдварда; Там от коварства и насилья скроюсь. Итак, пойдем; бежим со мной тотчас. Спасенья нет, коль Уорик схватит нас. 3Ô [Уходят. СЦЕНА 5 Парк близ замка Мидльхем в Йоркшире. Входят Глостер, Хеститс, сэр Вильям Стенли и другие. Г лостер Теперь, лорд Хестингс и сэр Вильям Стенли, Не удивляйтесь больше, что я вас Привел сюда, в глухое место парка. Вот дело в чем. Наш государь, мой брат, В плену здесь у епископа, который С ним добр и дал ему свободы много.
Король Генрих VI, ч. III m Нередко, под надзором слабым он Охотою себя здесь развлекает. И тайно я уведомил его, Чтоб в это время дня сюда пришел он, Как на обычную охоту; здесь он Найдет друзей с конями и людьми, Готовых вызволить его из плена. ю Входят король Эдуард и Егерь. Е герь Сюда, милорд: там притаилась дичь. К ороль Э дуард Нет, друг, сюда, к охотникам вот эти м .— Ну, Глостер, Хестингс, вы сюда явились, Ч тоб у епископа украсть оленя? Г лостер Брат, промедления не терпит дело; Твой конь стоит там за оградой парка. К ороль Эдуард Куда же мы поедем? Х ес 20 тингс В Линн, государь; во Фландрию — оттуда. Г лостер Отличный план, поверь: я то же думал. К ороль Эдуард Я награжу тебя за рвенье, Стенли. Г л о СТЕР Чего' мы ждем? Не время говорить. К ороль Э дуард Ну, егерь, что ты скажешь ? Хочешь с нами? Е герь Придется, а не то меня повесят.
549 Акт IF. С%епа 6 Г л о с т е р Идемте же; довольно толковать. К ороль Э д у а р д Прощай, епископ. Уорик разъярится: Молись о т о м , чтоб вновь мне воцариться. [Уходят* СЦЕНА 6 Комната в Тоуэре. Входят король Генрих, Кларенс, Уорик, Сомерсет, молодой Ричмонд, Оксфорд, Монтегью и Комендант Тоуэра. К ороль Г е н р и х Ну, комендант, теперь, когда друзья И бог с престола свергли Эдуарда, Мой плен опять в свободу обратили, Мой страх — в надежду и печали — в радость,— Чем при уходе наградить тебя? К о м е н д а н т Не смеют подданные ничего * У властелина требовать; но если Дозволена смиренная мольба, Я, государь, у вас прошу прощенья. К ороль Г е н р и х В чем, комендант? Что ты со мной был добр? Верь, награжу я доброту твою, Что заточенье сделала отрадой,— Отрадою, какую птица в клетке Испытывает после долгой грусти, Когда, предавшись пению, она Забудет, что свободы лишена.— Ты, Уорик, волей божьей, спас меня: Тебе и богу благодарен я; Он был причиной, ты — его орудьем. И вот, чтоб отвратить Фортуны зависть, Я стану скромно жить в уединенье, 20
Король Генрих FJ, ч. III 360 И чтоб народ страны благословенной От звезд моих зловредных не страдал,— Хоть на челе моем корона, Уорик, Я управление тебе вручаю, Затем что ты во всех делах удачлив. У о р и к Всегда в вас прославляли добродетель; Теперь и мудрость вы и добродетель Являете, стремясь Фортуны зависть Предотвратить. Немногим лишь дано * Со звездами своими * быть в ладу. Но лишь в одном, король, вы неправы: Здесь Кларенс, но меня избрали вы. зо К ларенс Нет, Уорик, ты вполне достоин власти: Ведь при рожденье присудило небо Тебе оливы ветвь с венком лавровым, Благословив равно в войне и мире; И я тебе охотно уступаю. У орик А я хочу, чтоб Кларенс был протектор. К ороль Г енрих Кларенс и Уорик, дайте руки мне. Соедините руки и сердца, Чтобы раздор правленью не мешал: Вы будете протекторами оба; Я ж стану жить, как частное лицо, Остаток дней молитве отдавая, Раскаянью в грехах, хвале творцу. У орик Что Кларенс повелителю ответит? К ларенс Что он согласен, коль согласен Уорик: Я полагаюсь на твою удачу. * Р у к о в о д я щ и м и су д ь б о ю ч ел ов ека . 40
Акт IV. Сцена 6 554 У орик Что ж, соглашусь и я, хоть поневоле. Как тень двойная Генриха, впряжемся В одно ярмо, чтоб зам естить е г о ,— Я разумею тягости правленья,— Покой и почести ему оставим. Ну, Кларенс, нам теперь необходимо Изменником Эдварда объявить, Конфисковав его имущество и земли. 50 К ларенс А что еще? Определить наследство. У орик Да, Кларенс в нем свою получит долю. К ороль Г ен ри х Но прежде всех важнейших ваших дел Прошу (я не приказываю больше) Послать за королевой и за сыном Во Францию и спешно их вернуть. Пока их не увижу, — страх, сомненья Свободы радость омрачают мне. К ларенс Исполним тотчас это, государь. К ороль Г ен ри х К то э т о т юноша, лорд Сомерсет, Которого храните вы так нежно? С о м е р с е т Мой государь, то молодой граФ Ричмонд. К ороль Г ен ри х Ко мне приблизься, Англии надежда. (Кладет руку ему на голову.) Коль силы тайные вещают правду * Пророческому духу моему, со
352 Король Генрих VI, ч. III Красивый этот мальчик принесет * Благословение родной стране. В его чертах — спокойное величье, И создано чело носить корону, Рука — державой править, а он сам — Собою трон со временем украсить., Его, милорды, чтите: он рожден Исправить вред, что мною причинен. 70 Входит Гонец. К ороль Г ен ри х Какие вести, друг? Г онец От брата вашего бежал Эдвард; Потом в Бургундию, как слышно, скрылся. У о р ик Весть горькая! Но как же он бежал? so Г онец Он братом Глостером был увезен И Хестингсом, что на опушке парка, В засаде притаясь, Эдварда ждали И вырвали его у егерей: Он ежедневно тешился охотой. У орик Мой брат небрежно исполнял свой долг.— Что ж, государь, пойдем держать совет, Как средство нам найти от всяких бед. [Уходят все, кроме Сомерсета, Ричмонда и Оксфорда. С о м е р с е т Милорд, не нравится мне бегство это: В Бургундии помогут Эдуарду, И вскоре будет новая война. Насколько предсказанье короля Порадовало сердце мне надеждой 90
55д Акт IV. Сцена 7 *На молодого Ричмонда, — настолько ж Тревожит грудь предчувствие невзгод, Что в будущем ему и нам грозят. Итак, лорд Оксфорд, чтоб избегнуть зла, Скорей отправим юношу в Бретань, Пока гражданская не минет брань. О ксфорд Да, коль Эдвард опять взойдет на трон, Погибнуть юный Ричмонд обречен. юо С о м е р с е т Пусть будет так; ему в Бретани жить. Идемте, лорды: надо нам спешить. [Уходят. СЦЕНА 7 У стен Иорка. Входят король Эдуард, Глостер, Хестингс и войско К ороль Э ду а рд Итак, брат Ричард, Хестингс и вы все, Фортуна до сих пор к нам благосклонна И обещает, что переменю Паденье вновь на Генриха корону. Я дважды переплыл счастливо море И помощь из Бургундии привез. Теперь, когда из порта Ревенсперга К воротам Иорка мы пришли, осталось Нам только в наше герцогство войти. Г лостер Ворота заперты. Недобрый знак! Ведь кто споткнется на пороге дома, Опасность должен в нем подозревать. К ороль Э дуард Ну, полно! Нечего примет бояться. Добром иль худом — мы должны войти; Наверно в Иорке к нам примкнут друзья. 23 Шексшт. IV ю
Король Генрих VI, ч. III X ЕСтингс Я снова постучусь, чтоб нам открыли. Всходят на степу М эр Иорка с ольдерменами. М эр Милорды, мы о вашем приближенье * Извещены и заперли ворота Для безопасности, затем что ныне Должны мы верность Генриху хранить. К ороль Э дуард Но, мэр, коль Генрих вам теперь король, Эдвард по меньшей мере герцог Йоркский. 20 М эр Я меньшим вас, милорд, не почитаю. К ороль Э дуард Я требую лишь герцогство мое, Которым я довольствоваться буду. Г лостер (в сторону) Но стоит лишь просунуть нос лисице, Всё туловище вслед за ним протащит. Х е ст и н г с Так что же вы стоите, мэр, в сомненье? Ворота настежь! Генриху друзья мы. М эр Ну, если так, ворота отопрем. [Уходит с ольдерменами со стены, Г лос т ер Начальник мудрый — быстро согласился! Х е ст и н г с Старик хотел бы, чтоб всё гладко было,— Лишь бы ему остаться в стороне. 30
Акт IV. Сцена 7 555 Когда ж войдем, не сомневаюсь, быстро Его и весь совет мы образумим. Входят внизу Мэр и два ольдермена. К ороль Э д у а р д Ворота надо запирать, лорд-мэр, В военное лишь время или на ночь. Не бойся же и мне отдай ключи. (Берет ключи.) Эдвард тебя и город защитит И каждого, кто за него стоит. Март. Входит Монтгомери с войском. Г л о сте р Брат, к нам пришел сэр Джон Монтгомери,. Наш верный друг, коль я не ошибаюсь. К ороль so Э дуард Привет, сэр Джон! Зачем пришел ты с войском? М о н т г о м е р и Помочь Эдварду королю в дни бури, Как всякий честный подданный обязан. К ороль Э дуард Спасибо, дорогой Монтгомери. Но позабыл я о правах на трон И требую лишь герцогство мое, Пока пошлет господь мне остальное. М о н т г о м е р и Тогда прощайте, я покину вас. Не герцогу служу, а королю. — Бить в барабаны! Мы уходим прочь. Начинается марш. К ороль Э ду а рд Нет, погоди, сэр Джон; с тобой обсудим, Как лучше мне вернуть себе корону. 50
356 Король Генрих VI, ч. 111 М о н т г о м е р и Чего тут обсуждать? Скажу вам сразу: Коль не потребуете вы престола, Судьбе вас предоставлю и уйду, Чтоб задержать идущих к вам на помощь. Зачем борьба, когда вам трон не нужен? Г л о сте р К чему такая щепетильность, брат? К ороль Э дуард Когда окрепнем, мы права предъявим. А до тех пор мудр.ей скрывать нам цель. 60 Х е сти н гс Сомненья прочь! Оружье всё решит. Г лостер Бесстрашный дух скорей венда достигнет. Брат, тотчас вас объявим королем: Молва о том к вам привлечет друзей. К ороль Э дуард Ну, будь по-вашему. За мной права, А Генрих вырвал у меня корону. М о н т г о м е р и Вот это речь, достойная монарха; За Эдуарда стану я борцом. Х е с т и н г с Греми, труба! Провозгласим Эдварда! — Сюда, солдат, читай провозглашенье. 70 (Дает бумагу Солдату.) Фанфары . С олдат «Мы, Эдуард Четвертый, милостию божией Франции, властитель Ирландии и прочее...» король Англии и
557 Акт 1 V. С%ена 8 М онтгомери Всех, кто оспорит Эдуарда право, На поединок я зову кровавый. (Бросает перчатку.) В се Да здравствует Эдвард Четвертый! К ороль Э дуард Благодарю Монтгомери и всех; Вас награжу, коль ждет меня удача. Мы проведем здесь в Иорке эту ночь; Когда ж златая колесница солнца Над горизонтом встанет, мы пойдем Навстречу Уорику с его друзьями: Ведь нам известно, что не воин Генрих. Строптивый Кларенс, как тебе не стыдно Льстить Генриху ж брата оставлять? С тобой и с Уориком я скоро встречусь.— Вперед, солдаты! Верьте все в успех! Вслед за победой ждет награда всех. [Уходят . СЦЕНА 8 Лондон. Покой во дворце. Фанфары . Входят король Г ен р и х, Уорик, Кларенс, Монтегью, Экзетер и Оксфорд . У орик Что посоветуете? Эдуард *Из Бельгии вернулся во главе Драчливых немцев и тупых голландцев, Пролив благополучно переплыл И прямо к Лондону ведет войска. К ним пристает немало простаков.
Король Генрих VI3 ч. III m К ороль Г енрих Пусть соберут войска и их прогонят. К ларенс Легко огонь в начале затоптать; Дай разгореться— не зальешь рекою. У орик Есть в Уоркшире у меня друзья, — Миролюбивы, по храбры в сраженьях; Я соберу их. — Ты же, сын мой Кларенс, Сзывай в СеФФОльке, Норфольке и Кенте Дворян и рыцарей под наше знамя.— Брат Монтегью, найдешь ты в Бекингеме, Нортемптопе и Лейстершире много Людей, готовых за тобой идти.— Ты, храбрый Оксфорд, горячо любимый В Оксфорде, там сберешь своих друзей.— А государь, средь верных горожан, Как остров наш, морями окруженпый, Иль скромная Диана среди н и м ф , Пребудет здесь, пока мы не вернемся. Сейчас же в путь, без возражений, лорды.— Прощайте, государь. К ороль Г енрих Прощай, мой Гектор, ты — надежда Трои. К ларенс В знак верности целую руку вам. К ороль Г енрих Во всем будь счастлив, мой надежный Кларенс! М онтегью Мужайтесь, государь. Затем — прощайте. О ксфорд (целуя Ген р иху руку) Свою скрепляю верность. До свиданья. 10 и
559 Акт IV. Сцена 8 К ороль Г енрих Друг О ксфорд, милый Монтегью и все вы, Еще раз пожелаю счастья вам. з( У орик Прощайте, лорды; в Ковентри сойдемся. [ Уходят все, кроме короля Генриха и Экзетера. К ороль Г енрих Здесь во дворце останусь я покуда. — Кузен мой Экзетер, как ваше мненье? Мне кажется, отряды Эдуарда Не в силах с нашим войском бой принять. Экзетер Не соблазнил бы только он других! К ороль Г енрих Не страшно это: добротой я славлюсь; Не заграждал я слуха к их мольбам, Не допускал я долгих проволочек; Я жал остью их раны исцелял И добротою облегчал их скорби, Я милосердьем осушал их слезы; Не домогался я ничьих богатств, Налогами их не обременял; Не мстил им, хоть грешили предо мной,— За что ж любить им Эдуарда больше? Нет, Экзетер, добром за милость платят. И если будет ласков лев с ягненком, Ягненок, верь, последует за ним. Крики за сценой : «Ланкастер! Ланкастер!« Экзетер Ты слышишь, государь? Ч то там за крики? Входят король Эдуард и Глостер с солдатами . К ороль Э дуард В зять труса Генриха! Прочь увести! Вновь королем меня провозгласить! — Ты многих мелких ручейков источник. 40 so
Король Генрих VI, ч. III 560 Твой ток прерву, — и воды их поглотит Мой океан и возрастет от н и х .— Прочь, в Тоуэр с ним, и пусть не говорит ой. [.Уходят несколько человек с коро­ лем Ген р ихом . Милорды, путь свой в Ковентри направим, Где пребывает ныне дерзкий Уорик. День жарок. Поспешим на сенокос, Чтоб наши травы не сгубил мороз. бо Г лостер Идем, пока он не собрал войска. Изменник слишком вырос; мы его Врасплох захватим. В Ковентри, бойцы! [ Уходят .
АКТ У СЦЕНА 1 Ковентри. Всходят па степу Уорик, М эр Ковентри, два гонца и другие„ У орик Где посланец отважного Оксфорда? Далеко ли, мой друг, твой господин? 1- й Г онец Теперь он в Денсморе; идет сюда. У орик А далеко ли брат наш Монтегью? Где посланец от лорда Монтегью? 2- й Г онец Теперь он в Дентри и с могучим войском. Входит сэр Д ж он Сомервилъ. У орик Ч то скажешь, милый сын мой Сомервилъ? Как думаешь: отсюда близко Кларенс? Сомервилъ Я в Соутеме его оставил с войском; Прибыть он должен через два часа. Барабанный бой. У орик Подходит Кларенс — барабаны слышу.
Ш Король Генрих VI, ч. III С ОМЕ Р ВИДЬ О нет, милорд, там расположен Соутем, А слышен бой с той стороны, где Уорик. У орик Кто б это был? Нежданный друг наверно. Сомервиль Они подходят; мы сейчас узнаем. М арш . Фанфары . Входят король Эдуард, Глостер и солдаты . К ороль Эдуард «Ступай, трубач; труби к переговорам. Г лостер Смотрите, — на стене суровый Уорпк. У орик Удар внезапный! К нам — Эдвард разгульный? Подкуплены разведчики иль спали, Что вести не было об их приходе? К ороль 20 Э дуард Отворишь ли ты нам ворота, Уорик? Склонив колено, назови смиренно Эдварда королем, проси пощады — И все проступки он тебе простит. У орик Нет, лучше ты уйди с войсками прочь; Припомни, кто вознес тебя и сверг; Патроном Уорика признай, раскайся — И будешь ты, как прежде, герцог Йоркский. Г л о с ТЕР Я ожидал, что скажет он «король»; Иль невзначай обмолвился он шуткой? У орик Иль герцогство, милорд, не щедрый дар? зо
565 Акт, F. Сцена 4 Г лостер О да, когда его граФ бедный дарит. Я послужу тебе за этот дар. У орик Я брату твоему дал королевство. К ороль Эдуард Тогда оно мое, хотя твой дар. У орик Не Атлас* ты, чтоб это бремя снесть. Ты слаб, и Уорик дар берет назад; Король мой — Генрих, я ему служу. К ороль Эдуард Но Уорика король — Эдварда пленник. Ответь мне на вопрос, любезный Уорик: Без головы куда годится тело? *о Г лостер Увы! Всего не мог предвидеть Уорик: Хотел десятку выкрасть из колоды, À между тем похищен был король. Вы с Генрихом простились во дворце, Но встретитесь с ним в Тоуэре наверно. К ороль Эдуард Вот именно. Но всё еще ты — Уорик. Г лостер Пока еще есть время, на колени! Железо куй, покуда горячо. У орик Скорей себе я руку отрублю И вам в лицо ее швырну другою, Чем парус опущу, себя унизив. * А т л а с (или Атлант) мифический великан, поддерживающий небосвод. so
Король Генрих VI, ч. III 564 К ороль Эдуард Плыви с попутным ветром по теченью! За кудри смоляные ухватив Отрубленную голову твою, *Пока она тепла, — своей рукою В пыли твоею кровью напишу: «Теперь изменчивый, как ветер, Уорик *Уж е не сможет больше изменить». Входит Оксфорд с барабанным боем и знаменами. У орик Знамена милые! Пришел к нам Оксфорд. О ксфорд Вот Оксфорд! И да здравствует Ланкастер! (Входит с войском в город). Г лостер Ворота отперты — войдем и мы. К ороль Эдуард Враги другие могут в тыл ударить. В строю мы будем ждать: они, конечно, Наружу выйдут, чтоб сраженье дать. А если н е т — их укрепледья слабы: Изменников оттуда выбьем скоро. У орик Привет мой, Оксфорд! П омощь нам нужна. Входит Монтегыо с барабанным боел1 и знаменами. М онтегыо Вот Монтегыо! Да здравствует Ланкастер! (Входит с войском в город.) Г лостер Ты и твой брат заплатите нам скоро Ценнейшей кровью за свою измену. ео
обо Акт V. Сцепа 4 К ороль Э дуард Чем бой труднее, тем славней победа. Мой дух победу предвещает мне. 70 Входит Сомерсет с барабанным боем и знаменами. С омерсет Вот Сомерсет! Да здравствует Ланкастер! (Входит с войском в город.) Г лостер Два герцога, с тобою соименных, Своею жизнью заплатили Йоркам. Коль не изменит меч, ты будешь третьим. Входит Кларенс с барабанным боем и знамепалтщ У орик Смотрите: вот и Кларенс к нам идет! Он сможет брату своему дать битву. Стремление за правду постоять Сильнее в нем любви к родному брату. Глостер и Кларенс шепчутся. Иди же, Кларенс,—-Уорик призывает. «о К ларенс Отец, понятно вам, что это значит? ( Срывает со своей ш ляпы алую poay.j Смотри, в тебя бросаю свой позор! Не стану разорять я дом отца, Скрепившего своею кровыо камни, Не поддержу Ланкастера. Иль, Уорик, Ты мнил, что Кларенс так свиреп и груб, Что меч войны смертельной обратит На брата и законного монарха? Быть может, ты напомнишь мне о клятве? Сдержав ее, я был бы нечестивей, Ч ем ИеФФай, принесший в жертву дочь.* * Судья израильский, который, ведя в бой войска, дал обет богу в случае победы принести ему в жертву первого, кто выйдет ему навстречу из ворот города: навстречу вышла его собственная дочь, которую он и принес в жертву. эо
Король Генрих VI, ч. 11J 566 Нет, о своем проступке я скорблю, И чтобы милость брата заслузкить, Себя твоим врагом я объявляю, Решившись твердо, где б тебя ни встретил,— А я с тобою встречусь, только выйди, — Отмстить за то, что ты завлек меня. Тебя, надменный Уорик, вызываю И обращаюсь к брату со стыдом.— Прости меня, Эдвард: вину заглажу.— И ты не хмурься, Ричард, на меня: Не буду больше я непостоянным. К ороль 1°° Эдуард Привет! Ты в десять раз милее нам, Чем если бы не навлекал наш гнев. Г лостер И мой привет; ты поступил по-братски. У орик Изменник злой! Клятвопреступник подлый! К ороль Э дуард Что, Уорик, выйдешь ты сразиться с нами, Иль нам тебя камнями забросать? У орик Нет, я не заперся для обороны! Направлюсь тотчас в Барнет и тебе Сраженье дам, коль ты дерзнешь принять. но К ороль Э дуард Дерзнет Эдвард, и первым он пойдет.— Милорды, в бой! Святой Георг и слава! [Уходят. СЦЕНА 2 Поле сражения близ Барнета. Ш ум битбы. Стычки. Входит король Эдуард, таща раненого Уорика. К ороль Э дуард Так, здесь лежи и умирай; с тобою Умрет наш страх: нам пугалом был Уорик. —
Акт V. Сцена 2 561 Ну, Монтегью, держись; ищу тебя, Чтоб рядом с Уориком сложил ты кости. [Уходит . У орик А х, кто здесь? Д руг иль враг, приди ко мне. Скажи, кто победитель: Иорк или Уорик? К чему вопрос? Израненное тело, И кровь, и слабость — всё мне говорит, Что прах свой доляюи я отдать земле, А через смерть мою — врагам победу. Так уступает топору кедр мощный, В чьей кроне дарственный орел гнездился, Под чьею тенью грозный лев дремал *И чья надменная вершина выше, Чем дерево Ю питера,* вздымалась, От зимних бурь кустарник защищая. Мой взор, что застилают тени смерти, Был ясным, как полуденное солнце, И проникал все тайные измены; Морщины лба, что заливает кровь, Гробницами монархов называли. Кому б из них не вырыл я могилу? Нахмурься я — кто смел бы улыбнуться? Вот слава Уорика — в крови и в прахе! Свои аллеи, парки и поместья Утратил я; из всех земель остался Клочок лишь мне, длиною равный телу. Что, как не прах — власть, царственность, велпчьс? Как ни живи, всё ж смерти ты добыча. м ш Входят Оксфорд и Сомерсет . С омерсет А х, Уорик, Уорик! Если б уцелел ты, Могли б ы . мы вернуть свои потери! Сейчас узнали мы: с могучим войском Из Франции вернулась королева. * О, если бы ты с нами мог беяшть! Дуб. за
Король Генрих 568 Г/, v. 111 У орик Всё ж не бежал бы я . — А х, Монтегью! Коль здесь ты, милый брат, дай руку мне, Своим дыханьем дух мой удержи. Не любишь ты меня: когда б любил, Слезами кровь запекшуюся смыл бы, Которая раскрыть уста мешает. Приди же, Монтегью, иль я умру. С о м е р с е т А х , Уорик: Монтегью окончил жизнь, Но до конца он призывал тебя И говорил: ((Привет мой передайте *Вы доблестному брату моему)). Еще хотел сказать и говорил, Но речь его, как выстрелы под сводом, Звучала гл ухо,— разобрать не мог я. Лишь под конец слова сквозь вздох расслышал: «Прощай, мой Уорик!)) У орик Мир духу твоем у!— Спасайтесь, лорды. Прощаюсь с вами я до встречи в небе. (Умирает.) О ксфорд Скорей навстречу войску королевы! * [Уходят, унося тело Уорика. СЦЕНА 3 Другая часть поля сражения. Фанфары. Входит торжественно король Эдуард ; с ним Кларенс , Глостер и прочие. К ороль Э д уард До этих пор ведет нас в гору счастье И триумфальными дарит венками. Но среди дня блистательного вижу
Акт У. Сцена 4 369 Я черную, грозящую нам тучу, Что повстречает наше солнце прежде, Чем ложа своего оно достигнет. Я разумею войско королевы, Из Галлии прибывшее; на берег * Они уже вступили и, как слышно, Навстречу нам идут, чтобы сразиться. К л а р вне Развеет эти тучи легкий ветер И за море прогонит их назад. Твои лучи рассеют эту мглу: Родить грозу дано не каждой туче. ю Г л о СТЕР У королевы тридцать тысяч войска, И Сомерсет и Оксфорд к ней бежали. Коль ей дадим передохнуть, поверь, Нам равною она по силам станет. К ороль Э дуард Нам сообщили верные друзья, Что путь они свой держат в Тьюксбери. При Барнете победу одержав, Мы поспешим туда: дорога легче, Коль весело идти. И в каждом граФстве, Где мы пройдем, свое умножим войско.— Бить в барабан! Кричать: ((Смелей!» — и в путь! 20 Фанфары . [ Уходят ,. СЦЕНА 4 Равнина близ Тьюксбери. Марш . Входят королева Маргарита , принц Эдуард, Сомерсет , Оксфорд и солдаты . К оролева М ар гар ита Кто мудр, не плачет о потерях, лорды, Но бодро ищет, как исправить вред. Пусть, бурей сломлена, упала мачта, 24 Шекспир, IV
Король Генрих VI, ч. III 570 Канат оборван, и потерян якорь, И половина моряков погибла,— Всё ж кормчий жив. Прилично ли ему, Как робкому мальчишке, бросив руль, Слезами воды моря умножать, Усиливая то, что слишком сильно, Меж тем как разбивается о Ькалы Корабль, что был бы мужеством спасен? Какой позор! Какой проступок тяжкий! Пусть якорем был нашим Уорик, — что ж! И мачтой — Монтегью, — что ж из того? Снастями — павшие друзья, — так что же? Иль якорем другим не стал нам О ксфорд, А Сомерсет — другой надежной мачтой? Друзья ж Французы — крепкими снастями? Х оть мы неопытны, принц Нед * и я, Заменим кормчего на этот раз. Не бросим руль, чтобы сидеть и плакать, Но будем править, вопреки ветрам, Средь скал и мелей, что грозят крушеньем. Льстить волнам иль бранить их — толку мало. Ч то, как не море бурное, Эдвард? А Кларенс — не коварная ли мель? И Ричард — не горбатый ли утес? Они — враги ладье несчастной нашей. Пуститься вплавь? Недолго проплывете: На отмель ступите — пески поглотят; Взберетесь на скалу — прибой вас смоет, Иль с голоду умрете. Смерть тройная! Я это говорю, чтоб знали вы, На случай, если б вздумал кто бежать, Что он от братьев может ждать пощады Не больше, чем от волн, песков и скал. Итак, смелей! Ребячество — бояться Иль плакать, если неизбежно зло. П ринц 10 20 30 Э дуард Да, женщина с такою силой духа, Когда бы речь ее услышал трус, * Уменьшительное от имени Эдуард. 40
574 Ahm V. Сцена 4 Отвагу в сердце и ему б вселила, И он пошел бы в битву безоружный. Я, впрочем, здесь ни в ком не сомневаюсь; Когда б средь вас я заподозрел труса, Его заранее бы отпустил я, Ч тоб в час невзгоды он не заразил И остальных своим тлетворным духом. Коль есть такой, — чего избави, бож е,— Пусть он уходит до начала битвы. Оксфорд Коль женщины и дети так смелы, А воины робеют, — вечный стыд им! О храбрый юный принц! Твой славный дед В тебе воскрес. Да проживешь ты долго, Чтоб славу возродить его и образ! и Сомерсет Кто ради этого не хочет биться, Пусть ляжет спать, как сыч средь бела дня; А встанет, — будут все над ним смеяться. К оролева Маргарита Спасибо, Сомерсет. — Спасибо, О ксфорд. П ринц Примите благодарность от того, *Кто ничего другого дать не в силах. Входит Гонец . Г онец Готовьтесь, лорды: Эдуард подходит, Чтоб дать вам бой. Решительными будьте. О ксфорд Я так и ждал: ему прямой расчет Спешить, чтобы застигнуть нас врасплох. С омерсет Но ошибется он, — готовы мы. К оролева М ар га рита Усердье ваше радует мне сердце. ба
Король Генрих VI, и. III Ш О ксфорд Здесь выстроимся мы и не отступим. Фанфары и марш. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и солдаты. К ороль Э дуард Отважные друзья, вот лес терновый, Что с помощью небес и вашей силы Должны до корня вырубить мы к ночи. Мне разжигать теперь ваш пыл не надо: И без того спалить тот лес вы рветесь.— Сигнал подать к сраженью, и за дело! К оролева М аргарита Дворяне, лорды, рыцари! Мешают Мне слезы говорить: что б ни сказала, При каждом слове я глотаю влагу. Скажу одно лишь: государь ваш Генрих Взят в плен врагом, престол его захвачен, Весь край наш — бойня, граждан убивают, Казна расхищена, закон поруган; И вот он — волк, что тот разбой творит. Сражаетесь за правду вы, — так с богом, Отважны будьте!— Дать сигнал к сраженью F [Уходят оба войска. СЦЕНА 5 Другая часть равнины. Ш ум битвы, стычкщ затем отбой. Фанфары. Входят король Эдуард, Глостер, Кларенс и солдаты; с ними коро­ лева Маргарита, Оксфорд и Сомерсет, захваченные в плен. К ороль Э дуард Теперь настал0конец кровавым смутам. Пусть Оксфорда отправят в Гамский * замок, А Сомерсету — голову долой. Возьмите их; я не хочу их слушать. В П и карди и , п р и н ад л еж ав ш ей в то врем я А нгли и .
575 Акт V. Сцена 5 О ксфорд Тебя словами я не потревожу. С омерсет Ни я; перед судьбой склонюсь покорно. [Уходят Оксфорд и Сомерсет под стражей. К оролева М аргарита Мы грустно расстаемся в этом мире, Чтоб встретиться в Иерусалиме горнем.* К ороль Э дуард Объявлена ль награда за Эдварда И то, что принцу мы оставим жизнь? ш Г л о СТЕР Да, государь. А вот и сам Эдвард! Входят солдаты, ведя принца Эдуарда• К ороль Э дуард Сюда молодчика. Что скажет он? Как! Юный терн уже колоться начал? Эдвард, чем ты вину свою загладишь, Что поднял меч, народ мой возмутил И причинил такую мне тревогу? П ринц Э дуард Как подданный ты должен говорить, Надменный, гордый Иорк! Тебе скажу я *О т имени отца: отдай свой трон И там, где я стою, склони колени — И обращусь к тебе с такой же речью, Какой меня, изменник, вопрошаешь. К оролева М аргарита А х, если б твой отец был тверд, как ты! * На том свете, в раю. ш
Еоролъ Генрих VI, ч. I I I 374 Г лостер Тогда б носили юбку вы, как прежде, И у Ланкастера штанов не крали. П ринц Э д у а р .д Эзопа басни кстати зимней ночью, А здесь его загадки неуместны. Г лостер За это я тебя, щенок, замучу. К оролева М аргарита Ты для того и создан, чтобы мучить. Г лостер Убрать отсюда эту злую бабу! П ринц Эдуард Нет, лучше злого горбуна убрать. К ороль Э дуард Молчи, наглец, иль рот тебе зажму! К ларенс Мальчишка-неуч, слишком ты заносчив! П ринц Э дуард Свой долг я знаю, вы же свой забыли. Эдвард развратный, вероломный Джордж И безобразный Дик! Я говорю вам: Я выше вас — изменники вы все. Ты захватил престол отца и мой. К ороль Э дуард Так вот тебе, злой матери исчадье! (Закалывает его.) Г лостер Ты дышишь? Вот — чтоб сократить мученья. (Тоже наносит ударJ
57$ Акт У. Сцена 5 К ларенс А вот — за обвиненье в вероломстве. (Тоже наносит удар.) К оролева М аргарита Убей же и меня! Г лостер Изволь, убью. (Хочет убить ее.) К ороль Э дуард Стой, Ричард! Натворили мы довольно. Г лостер Зачем ей жить? Чтоб на-ветер болтать? К ороль Эдуард С ней дурно? Привести ее в сознанье! Г л о с т е р (Кларенсу) Пусть извинит меня король — мой брат. По делу важному спешу я в Лондон, — К прибытию вашему там будет новость. К ларенс Что! Ч то? Г л ос т е р Я в Тоуэр! В Тоуэр! 50 [Уходит. К оролева Маргарита Нед, милый Нед! Здесь мать твоя. Х оть слово Скажи. Не моя^ешь ? — Подлые убийцы! Пронзивший Цезаря не пролил крови, Не сделал зла, не заслужил укоров В сравненье с этим страшным злодеяньем: То муж был, а мой сын — почти ребенок; Мужи не вымещают гнев на детях. Как мне назвать вас? Вы гнусней убийц. Нет, нет! От речи разорвется сердце:
Король Генрих VI, ч. 111 376 Что ж, буду говорить, — пусть разорвется. Мерзавцы! Людоеды! Мясники! Какой цветок до срока вы скосили! У вас детей нет, мясники, не то бы Вам состраданье мысль о них внушила. Но если суждено иметь детей вам, Пускай их умертвят в расцвете юном, Как вы сгубили принца, палачи! м К ороль Э дуард Убрать ее! Тащите прочь отсюда! К оролева М ар гарита Не надо! Здесь покончите со мной. Сюда ударь, — прощу я смерть свою. Не хочешь ты? — Так ты исполни, Кларенс. ™ К ларенс Клянусь, тебе не дам такой отрады. К оролева М аргарита Исполни, добрый Кларенс! Милый Кларенс! К ларенс Иль не слыхала клятвы ты моей? К оролева М аргарита Да, но привык ты клятвы нарушать. То грех был, но теперь лишь милость будет. Не хочешь ты? Где ж дьявольский мясник? Где безобразный Ричард? Ричард, где ты? Как милостыню, ты творишь убийство; Не прогоняешь ты просящих крови. К ороль Э дуард Прочь, я сказал! Тащите прочь ее! К оролева М аргарита Пусть будет с вами всеми то, что с принцем! [Ее уводят силой . «о
Акт V. Сцепа 6 zm К ороль Э дуард Где Ричард? К ларенс Он спешно отбыл в Лондон, государь; Должно быть, на кровавый ужин в Тоуэр. К ороль Э дуард Он скор бывает, что-нибудь задумав. Идемте ж. Оплатить простой народ И распустить, сказав — спасибо. В Лондон! Узнаем, чтб с любезной королевой. Она мне, верно, подарила сына. эо [Уходят СЦЕНА 6 Лондон. Комната в Тоуэре. Король Генрих сидит с книгой в руках; перед ним Комендант . Входит Глостер . Г л О С ТЕР Привет, милорд, вам. Как! Вы всё за книгой? К ороль Г енрих Да, добрый лорд.. . «Милорд» сказать бы надо. Льстить — грех; а то, что я сказал, не лучше. Ведь «добрый Глостер» или «добрый дьявол» — *Всё то же и нелепо в равной мере. Итак, ошибся я: не «добрый лорд». Г лостер (Коменданту) О с та в ь т е н ас, п о го в о р и ть н ам надо. [Уходит Комендант . К ороль Г енрих Пастух беспечный так бежит от волка; Так подставляет кроткая овда
Король Генрих VI, ч. III 578 Сначала шерсть под нож, потом и горло. Что за убийство разыграет Росций?* 10 Г лостер Всегда в душе преступной — подозрения; Вор принимает каждый куст за стражу. К ороль Г енрих Когда поймают птицу на кусте, Она потом боится всех кустов; Я ж, милого птенца отец несчастный, Теперь того перед собою вижу, Кем он приманен, схвачен и убит. Г лостер Какой дурак безмозглый был критянин, Учивший сына птичьему искусству! Тот несмотря на крылья утонул. 20 К ороль Г енрих Да, я — ДедаД, мой бедный сын — Икар; Отец же твой — Минос, нам путь пресекший; Солнце, что растопило крылья сына,— Твой старший брат Эдвард, а сам ты море, Чьи волны поглотили жизнь его. ** Убей меня оружьем, не словами! Охотней примет грудь удар кинжала, Чем слух мой — твой трагический рассказ. Зачем пришел ты? За моею жизнью? Г лостер Иль принял ты меня за палача? К ороль Г енрих Гонитель злобный ты, в том нет сомненья. Когда убийство жертв невинных — казнь, То кто же, Глостер, ты, как не палач? * З н ам ени ты й р и м ски й а к тер (II в е к до н. э.). ** С п аса я сь о т п р есл едован и й К р и т с к о г о ц аря М и носа, Д ед ал см астери л для с е б я и для св о его сы н а И к а р а к р ы л ь я из во ска . Н о, к о гда они полетели , ю н о ш а сли ш ком при бли зи лся к солн ц у, п отон ул . к о то р о е растоп и ло в о ск . И к а р уп ал в м оре и зо
579 Акт V. Сцена 6 Г лостер Я сына твоего убил за дерзость. К ороль Г енрих Когда б за дерзость первую свою Ты был убит, то не убил бы принца. И я пророчу: много тысяч тех, Что и крупицы страха моего Теперь не знают, — много скорбных старцев, И вдов, и горько плачущих сирот, Отцов, оплакивающих сынов, *Жен, о мужьях рыдающих, детей, Скорбящих о родителей кончине,— Час твоего рожденья проклянут. Когда рождался ты, сова кричала, Безвременье вещая, плакал филин, Псы выли, ураган крушил деревья, Спустился на трубу зловещий ворон, И хор сорок нестройно стрекотал. И мать твоя, хотя страдала больше, *Чем матери другие, родила Себе отрады меньше, чем должна б ы ,— ■ Бесформенный, уродливый комок, На плод такого древа непохожий. С зубами ты родился в знак того, Что в мир пришел, чтобы терзать людей. И если правда, что еще слыхал я, Пришел т ы ... * 40 so Г лостер Будет ! Умри, пророк, не кончив речи. (Закалывает его.) Мне суждено и это было также. К ороль Г енрих .. .Для множества других еще убийств. Меня помилуй, боже, и его! (Умирает.) * О н не у с п е в а е т , в ер о я тн о , д о го в о р и ть : Г л о с т е р роди лся ногам и вперед^ ч то сч и та л о сь при м етой злодея. Н о затем он за к а н ч и в ае т св о ю Ф разу и н аче. во
Король Генрих Tl, ч. IIi 580 Г лостер Как! Льется кровь Ланкастера на землю? Я думал, что она взметнется к небу/ Как плачет меч о смерти короля! Пусть льют всегда рубиновые слезы Все, кто сулит паденье дому Иорка! Когда хоть искру жизни сохранил т ы ,— ■ В ад, в ад ступай и расскажи, что я (снова колет его) Тебя послал туда, что я не знаю * Ни жалости, ни страха, ни любви. Да, правда всё, что Генрих говорил: От матери своей я часто слышал, Что в свет явился я вперед ногами. Что ж, разве мне спешить не надлежало, Чтобы сгубить лишившего нас прав? Дивилась бабка, женщины кричали: «Спаси, господь! Он родился с зубами!» Таков я был, и это означало, Что буду я рычать и грызть, как пес. Раз небо мне дало такое тело, Пусть ад и дух мой также искривит. Нет братьев у меня — не схож я с ними; И пусть любовь, что бороды седые Зовут святой, живет в сердцах людей, Похожих друг на друга,— не во мне. Один я. — Кларенс, берегись: ты застишь Мне свет, — я черный день тебе готовлю. Таких пророчеств нашепчу я брату, Что станет Эдуард за жизнь страшиться; Чтоб страх унять, твоею смертью стану. И Генриха и принца нет в живых. Сперва тебе, ** потом другим черед. Пусть низок я, но в высь мой путь ведет. [Обращаясь к телу короля Генриха ] В сл е д ств и е св о ей го р д ы н и . Э то о тн о си тся к К л а р е н су .
Акт F. Сцена 7 584 Твой труп отсюда уберу скорей; Мне в радость день погибели твоей. [Уходит , унося тело. СЦЕНА 7 Лондон. Покой во дворце. Король Эдуард сидит на троне; королева Елизавета с маленьким принцем на руках , Кларенс, Глостер, Хестингс и свита . К ороль Эдуард Вновь мы сидим на королевском троне, Ч то снова куплен вражескою кровью. Каких врагов, в расцвете их гордыни, Скосили мы, как урожай осенний! Три Сомерсета, трижды знаменитых Неоспоримой рыцарской отвагой; Два славных КлиФФорда — отец и сын; И два Нортемберленда, — никогда Храбрей бойцы не шпорили коней; Два злых медведя — Уорик с Монтегью, Что царственного льва сковали цепью И ревом заставляли лес дрожать. Так все угрозы устранили мы, И стала нам подножьем безопасность.— Приблизься, Бесс, — я поцелую сына. — Ради тебя, мой Нед, отец и дяди В броне зимою проводили ночи, Пешком шагали в летний жар палящий, Чтоб в мире ты владел своей короной И наших всех трудов пожал плоды. Г лостер (в сторону) Когда умрешь, я жатву уничтожу, Затем что ныне в мире значу мало. Горб дан мне, чтобы тяжести носить; Груз подыму, иль он мне сломит спину. Ты — проложи мне путь, а ты — исполни. * * Сначала он показывает на свою голову, потом на руку. м 20
Король Генрих Fi, ч. III К ороль Э дуард Кларенс п Глостер, вас прошу: любите Супругу нашу; поцелуйте принца. К ларенс Долг верности монарху своему Скреплю, поцеловав уста младенца. К оролева Е лизавета Спасибо, славный Кларенс; брат, спасибо. 30 Г лостер Свою любовь к родившему вас древу Я докажу, целуя плод его. (В сторону) Так целовал учителя Иуда, * Сказав: «Привет» и зло в душе тая< К ороль Эдуард Венца своих желаний я достиг: Покой в стране; любовь в сердцах у братьев. К ларенс Как, государь, поступим с Маргаритой? Отец ее Людовику в залог Сицилию с Иерусалимом отдал — И выкуп за нее они прислали. К ороль Эдуард Убрать ее, во Францию отправить! Ч то остается нам, как не предаться Веселым зрелищам1" и торжествам, Какие подобают при дворе? Греми, труба! Прощайте, все невзгоды! Счастливые нас ожидают годы. 4а [ У ходят . Театральным.
ТРАГЕДИЯ О КОРОЛЕ РИЧАРДЕ III ПЕР ВВОД А Н Н Ы Р АД Л О В О Й

ДЕЙСТВУЮ Щ ИЕ ЛИЦА: К о р о л ь Э д у а р д IV. Эдуард, п р и н В У эл ьск и й швоб(), короля. \| сыновья Ричард, г е р ц о г Й о р к с к и й j Г е о р г (Джордж) г е р ц о г К л а р е н с Ричард, герцог Глостер, братья короля. потом к о р о л ь Р и ч а р д ш j Г е н р и х , г р а ф Р и ч м о н д , потом к о р о л ь Г е н р и х VII. К а р д и н а л Б о р ч е р , архиепископ Кентерберийский. Т о м а с Р о т р е м, архиепископ Йоркский. Д ж о н М о р т о н , епископ Илийский. Герцог Бекингем. Г е р ц о г Н о р ф о л ь к. Г р а Ф С е р р и, его сын. ГраФ Риверс, брат королевы Елизаветы, Маркиз Д ор с е т j сыновья Елизаветы [от первого брака]. ЛордГрей ) ГраФ О ксфорд . Лорд Хестингс. Л орд Стенли. Л о р д Л о в е л ь. € |р р Т о м а с В о г а н . Сэр Р и ч а р д РетклиФ. Сэр Ви л ь я м К е т с б и . Сэр Д ж е м с Т и р р е л ь . Сэр Д ж е м с Б лент. Сэр У о л т е р Х е р б е р т . С э р Р о б е р т Б р е к е н б е ри, комендант Гоуэра. Сэр Вильям Б р еи дон . К р и с т о Ф е р Э р с у и к , священник. Другой священник. Л орд-м эр Лондона. Ш ериф Уильтширский. Е л и з а в е т а , королева и жена Эдуарда IV , М а р г а р и т а , вдова короля Генриха VL Г е р ц о г и н я Й о р к с к а я , мать короля Эдуарда IV. Л е д и А н н а , вдова Эдуарда Уэльского, сына риха VI, потом — жена короля Ричарда III, 25 Ш ек сп и р, IV*. Ген­
586 Трагедия о короле Ричарде Ш Маленький сын и маленькая дочь герцога Кларенса. Д у х и у б и т ы х Р и ч а р д о м III л ю д е й , л о р д ы , п р и д в о р н ы е , слуги, Р ассы л ь н ы й , Писец, гр аж дане, убийцы, гонцы, со лдаты и проч, Место действия: Англия.
AKT I СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Входит, Ричард, герцог Глостер, Г лостер Здесь нынче солнце Иорка* злую зиму В ликующее лето превратило; Нависшие над нашим домом тучи Погребены в груди глубокой моря. У нас на голове — венок победный; Доспехи погнутые — на покое; Весельем мы сменили бранный клич И музыкой прелестной — грубый марш. И грозноликий бой чело разгладил; Уж он не скачет на конях в броне, Гоня, перед собой врагов трусливых, А ловко прыгает в гостях у дамы Под звуки нежно-сладострастной лютни. Но я не создан для забав любовных, Для нежного гляденья в зеркала; Я груб; величья нахватает мне, Чтоб важничать пред нимфою распутной. Меня природа лживая согнула И обделила красотой и ростом. Уродлив, недоделан и до срока Я послан в мир живой; я недоделан,— Такой убогий и хромой, что псы, Когда пред ними ковыляю, лают. * После битвы при Тоутоне, доставившей Поркам йрестол, Эдуард IV велел изобразить на своем гербе три солнца. Ja ш.
Трагедия о короле Ричарде 111 388 Чем в этот мирный и тщедушный век Мне наслаждаться? Разве что глядеть На тень мою, что солнце удлиняет, Да толковать мне о своем уродстве? С тех пор как знаю я, что в эти дни Болтливые любовником не быть м не,— Решился стать я подлецом и проклял Ленивые забавы мирных дней. Я клеветой, внушением опасным О прорицаниях пьяных и о снах Смертельную вражду посеял в братьях — Меж братом Кларенсом и королем. И если так же справедлив и верен Король Эдвард, как я лукав и лжив, Сегодня будет Кларенс в заключенье, Ибо предсказано, что буква Г Убьет наследников Эдварда. Мысли, На дно души нырните! — Вот и Кларенс! Входят Кларенс под стражей и Брекенбери. День добрый, брат. Что значит эта стража Вкруг вашей светлости? К ларенс Король, радея О целости моей, велел отправить Меня под этою охраной в Тоуэр. Г лостер Но почему? К ларенс Зовут меня — Георг. Г л о с ТЕР Увы, милорд, вы в этом невиновны; В тюрьму бы надо крестных ваших бросить. Или его величеству угодно, Ч тоб заново вас в Тоуэре крестили? Но в чем же дело, Кларенс, расскажите. зо 40
Ричард III С портрета темперой неизвестного художника около 1483 г. {Национальная портретная галдерея в Лондоне)

Акт I. Сцена / т К ларенс Сказал бы, Ричард, если б знал; но я Не знаю, право. Лишь одно известно,— Что снам и прорицаньям верит он. Из азбуки изъял он букву Г. Сказал ему какой-то чернокнижник, Что буква Г опасна для него И трон отнимет у его потомства. Меня Георг зовут, и он решил, Ч то это — я. Вот этот вздор — причина, Что заточить меня велел король. т Г лостер Власть ясен вот до чего мужей доводит! Вас посылает в Тоуэр не король, А леди Грей; его жена доводит До этих крайностей его. Она же С благочестивым и добрейшим братом Энтони Вудвилем* ему внушила Отправить лорда-камергера в Тоуэр, Откуда он освобожден лишь нынче. Не в безопасности мы здесь, нет, Кларенс. К то ларенс В опасности здесь всякий, поклянусь. Одни лишь родственники королевы Да те гонцы, что между королем И мистрис Ш ор таскаются ночами, Здесь в безопасности. Слыхали вы, Как Хестингс умолял ее о воле? Г лостер Молясь смиренно божеству ее, Лорд-камергер свободу получил. Ская^у вам: думаю, что лучший путь нам Снискать расположенье короля — Стать слугами, носить ее ливрею. С тех пор как брат баб этих возвеличил, * Имя граФа Риверса, брата королевы. во
wo Трагедия о короле Ричарде 111 Она да перезрелая вдова Ревнивая — хозяйки в королевстве. Б Прошу Король Какого Беседы рекенбери у ваших светлостей прощенья, велел мне строго, чтоб никто — б званья ни был человек — частной с герцогом не вел. Г лостер Ну, что же? Вам угодно ль, Брекенбери, Принять участие в беседе нашей? Здесь не измена. Говорим, что мудр Король, что королева благородна, Почтенна, хороша и не ревнива; У мистрис Ш ор прелестная нога, Рот алый, глазки, язычок веселый, И что в чести родные королевы. Вы, сэр, от этого не отречетесь. Б 90 рекенбери До этого мне дела нет, милорд. Г лостер До мистрис Ш ор нет дела? Право, друг, Всем, кроме одного, то дело делать Наедине с ней лучше и тайком. Б рекенбери Какого одного, милорд? Г лостер Ее супруга, малый. Ты предашь нас? Б рекенбери Милорд, молю вас извинить меня, Но с герцогом беседу прекратите. К ларенс Тебе приказ дан — слушаться придется. т
59f Акт I. Сцена i Г лостер Должны мы слушаться — в опале мы. — Прощайте, брат. Иду я к королю, И что бы ни пришлось для вас мне сделать, — Хотя б сестрой назвать жену Эдварда,— Всё сделаю, чтоб вас освободить. Несчастье братское — удар больнее, Чем думаете вы, мне нанесло. К но ларенс Да, никому ведь не легко из нас. Г лостер Недолго вы пробудете в темнице: Освобожу вас иль за вас паду. Пока терпите. К ларенс Потерплю. Прощайте. [Уходят Кларенс, EpehenSepu и стража* Г лостер Ступай; ты никогда уж не вернешься, Простак мой Кларенс! Так тебя люблю я, Что скоро дух твой я пошлю на небо, Коль небо примет дар из наших рук. Кто там идет? Освобожденный Хестингс! Входит Хестингс* Х естингс Светлейший герцог, добрый день желаю. Г лостер Вам также добрый день, лорд-камергер. Приветствовать вас рад на вольной воле. Как ваша милость вынесла темницу? Х естингс Как должно узнику, милорд, — с терпеньем; Но буду жить, чтоб отблагодарить Тех, кто причиной были заключенья. 120
Трагедия о короле Ричарде 111 592 ГЛ О СТЕР Да, несомненно. Так же мыслит Кларенс. Ведь ваши — и его врагами стали, Над ним такое ж совершив насилье. Х ш естингс Обидно, что орел томится в клетке, А ястреба и коршуны летают. Г лостер Что делается за морем? Х естингс Да за морем неплохо; дома хуже: Король и слаб, и болен, и печален; Врачи весьма боятся за него. Г л о с ТЕР Плохая весть, клянусь святым я Павлом. О, он давно вел пагубную жизнь И царственное тело истощал; Но слишком тяжело об этом думать. В постели он лежит? Х естингс В постели. Г лостер Идите; я последую за вами. [Уходит Хестингс. Надеюсь, он не выживет; но прежде Пошлет на почтовйх он брата к богу. Я ж к Кларенсу его вражду усилю Отточенною доводами ложью, И если этот замысел удастся, То Кларенсу не пережить и дня. А там бог приберет и короля И опростает в мире место мне. Тогда на Анне Уорик я женюсь. Что ж, что отца ее убил и мужа? ш
3.93 Акт 1. Сцена 2 Быстрейший способ девке заплатить— • Стать мужем для нее и стать отцом. Так поступлю, не то что из любви, А ради тайных замыслов моих, Которых я, женясь на ней, достигну. Но раньше времени я размечтался.. . Ведь дышит Кларенс, и Эдвард царит; Лишь смерть их прибыль верную судит. 1 бо [ Уходит, СЦЕНА 2 Там же. Другая улица. В т сяш тело короля Генриха V I в гробу. Дворяне с алебардами и леди Анна в трауре сопровооюдают гроб. Л еди А нна Кладите на землю ваш честный гр уз,— Коль может честь в гробу быть схороненной. Еще хочу над доблестным Ланкастром, Над гибелью безвременной рыдать.— Лик ледяной святого короля! Бескровные останки царской крови! Ты, бледный прах Ланкастерского дома! Дано мне право дух твой призывать, Чтоб слышал ты стенанья бедной Анны, Жены Эдварда, сына твоего, *Убитого той самою рукой, Что нанесла тебе вот эти раны! Вот — окна, из которых жизнь ушла, — В них лью бальзам бессильный бедных глаз. Будь проклят тот, кто сделал это дело, И дух того, кому хватило духу, И кровь того, кто пролил кровь твою! Пусть доля злая поразит мерзавца, Ч то гибелью твоей нас обездолил, Какой я жабам, паукам, ехиднам, Всем гадам ядовитым не желаю! А если у него дитя родится, ю 2 ©
Трагедия о короле Ричарде III ш Пусть будет недоносок и урод, Чтоб видом безобразным и ужасным Мать, полную надежд, он поразил И унаследовал отца пороки! Жену ль возьмет — пускай она вдовою Оплачет горше смерть его, чем я Над юным мужем и> тобою плачу.— Идите в Чартси, * груз святой несите, Что взят для погребения из церкви^ А как устанете, вы отдохните — И снова я над королем поплачу. Входит Глостер. Г лостер Остановитесь! Ставьте гроб на землю. Л еди А нна Какой колдун врага** сюда призвал, Чтоб набожному делу помешать? Г лостер На землю труп, мерзавцы, иль, клянусь. В труп превращу того, кто непослушен. Д в ОРЯНИН Милорд, уйдите; пропустите гроб. Г лостер Прочь, грубый пес, и слушай приказанья. Прочь алебарду, иль, клянусь святыми, На землю сброшу я тебя пинком, Негодный нищий, за твое нахальство! [Несущие гро$ опускают его на землю.] Л еди А нна Как? Вы дрожите? Все вы испугались? Увы, не осуждаю вас: вы — люди, * М ал ен ьк и й п р и го ро д н ы й м о н а сты р ь , н есен о из со б о р а св. П авла в Л ондоне. ** Т . е. дьявола. к у д а тело Г е н р и х а V I бы ло п е р е ­
А смертный взор пред дьяволом бессилен. Уйди, ужасное орудье ада! Ты властен был над этим смертным телом, — Душа тебе не отдана; уйди. Г лостер Молю тебя, святая, не бранись. Л е д и - А нна Уйди, проклятый дьявол, не мешай нам. Ты адом сделал радостную землю, Проклятьями и стонами наполнил. Коль радует тебя вид гнусных дел — Вот образец твоей кровавой бойни.— О, посмотрите,, джентльмены, раны Застылые открылись, кровь течет! — Красней, красней, обрубок безобразный; Перед тобою льется эта кровь Из жил холодных, где уж нету крови. Неслыханный и дикий твой поступок Неслыханнейший вызвал здесь потоп.— Бог, кровь ты создал, отомсти за смерть! Земля, кровь пьешь ты, отомсти за смерть! О небо, молнией убей убийцу! Земля, раскройся и пожри его, Как королевскую ты кровь пожрала, Что выпущена дьявольской рукой. Г лостер Миледи, милосердие вам чуж до,— Добро за зло и за проклятье — благость. Л еди А нна Чужд подлецу закон людской и божий, А лютый зверь и тот ведь знает жалость. Г лостер Не знаю жалости — вот и не зверь я. Л еди А нна О чудо! Дьявол правду говорит.
Трагедия о короле Ричарде 596 Г лостер Еще чудеснее, что ангел злится.— Позвольте, совершенство среди женщин, В моих предполагаемых злодействах Пред вами мне, как должно, оправдаться. Л еди А нна Позволь мне, среди всех мужчин зараза, За все известные твои злодейства Тебя, проклятого, еще проклясть. Г лостер Ты, чью красу бессилен описать я, Немного потерпи: я обелюсь. Л еди А нна Ты, чье уродство сердце не измыслит, Лишь удавившись, обелиться можешь. Г лостер Отчаяньем лишь очерню себя. .Леди А нна Отчаяньем ты можешь оправдаться— * Себе достойно отомстив за тех, Кого ты недостойно убивал. Г лостер А если не убил их? Л еди А нна Значит, живы? О нет, мертвы! Тобой убиты, пес. Г лостер Мной муж ваш не убит. Л еди А нна Так, значит, жив он? Г лостер Нет, умер он — убит рукой Эдварда. //I
597 Акт I. Сцена 2 Л еди А нна Лжет глотка подлая! Видала меч твой Еще от крови теплым Маргарита,— Тот меч, которым ты уж раз грозил ей; Но братья отклонили острие. Г лостер Ее злым языком я вызван был, Ч то приписал мне без вины вину их. Л еди А нна Ты вызван был твоим кровавым духом, Что только бойню видит и во сне. Убил ты короля? ш Г лостер Да, признаю. Л еди А нна Признал ты, гад? Так пусть признает бог, Что проклят будешь ты за злое дело.— О, был он ласков, чист и милосерден! Г л о с ТЕР На небесах ему приличней быть. Л еди А нна На небесах он, где не будешь ты. Г лостер Пускай благодарит — туда он послан, Где быть ему пристойней, чем средь пас. Л еди А нна Тебе не ладно всюду, кроме ада, Г лостер Нет, место есть е щ е ... Сказать посмею ль? Л Тюрьма? е д и А н н а ш
Трагедия о короле Ричарде III 398 Г лостер Нет, ваша спальня. Л е д и А нна Пускай беда живет там, где ты спишь; Г лостер Так это есть, пока не сплю я с вами. Л еди А ниа Я полагаю. Г лостер Это так. Миледи, Оставим остроумья поединок И к разговору мирному вернемся. Не правда ли, причина ранней смерти Эдварда, Генриха — Плантагенетов — Хулы достойна так же, как палач? Л еди А нна Ты был причиной и орудьем смерти. ш* Г лостер Нет, ваша красота — причина смерти: Она во сне тревожила меня, Звала убить весь мир, чтоб час один Прожить, прижавшись к вашей нежной груди. Л еди А нна Когда б я это думала, убийца, Ногтями б эту красоту содрала. Г лостер Глазам не вынести красы погибель; При мне не надругались бы над ней. Мне ваша красота — вся радость, так же Как миру — солнце. Свет она и жизнь. 130
Акт 1. Сиена 2 599 Л еди А нна Пусть мраком станет свет твой, смертью — жизнь. Г лостер Себя клянешь. Ты — жизнь моя и смерть. Л е д и А нна О, если б так, тебе б я отомстила. Г лос т е р Раздор наш против естества. Нельзя Мстить человеку, что тебя так любит. Л еди А нна Раздор разумен наш и справедлив — Желанье отомстить убийце мужа. Г л о СТЕР Тот, кто лишил тебя, миледи, мужа, Тебе поможет лучшего добыть. Л еди А нна На всей земле нет лучшего, чем ои. Г лостер Есть. Вас он любит больше, чем умерший. Л еди А нна Кто он? Г лостер Плантагенет. Л еди А нна Его так звали. Г лостер Да, имя то же, но покрепче нрав. Л Где он? е д и А н н а ш
Трагедия о короле Ричарде 111 400 Г лостер Оп здесь. Она плюет на него. Ты на меня плюешь? Л еди А нна Тебя бы ядом оплевала я. Г лостер Яд никогда из нежных губ не лился. Л еди А нна Яд — к месту на гнуснейшей из всех жаб, Прочь с глаз моих! Ты для меня — злой яд. Г лостер О милая, твои глаза мне — яд. Л еди А нна Пускай убьют тебя, как василиски. т Г лостер Пускай убьют — лишь умереть бы сразу! Они меня разят живою смертью.* Из глаз моих они исторгли слезы, Постыдные, соленые, ребячьи, Из глаз, не знавших жалостливых слез* Когда над Ретлендом меч поднял К лиффорд И, жалкий мальчика услышав стон, О тец мой Иорк и брат Эдвард рыдали; Когда рассказывал отец твой грозный О смерти моего отца, слезами Рассказ свой прерывая, как дитя; Когда у всех залиты были лица, Как дерева дождем, — в тот час печальный Мои глаза пренебрегли слезами, Но то, что вырвать горе не могло, Ты сделала, и я ослеп от плача. * Т . е. моя ж и знь подобна см е р ти т
Акт I. Сцена 2 404 Ни друга, ни врага я не молил И нежно-льстивых слов не знал язык мой. Теперь краса твоя — желанный дар. Язык мой говорит и молит сердце. по Леди Анна смотрит на него с гневом. Ты губы гневом не криви: они Не для презрения — для поцелуев. Простить не может мстительное сердце — Тогда возьми вот этот острый меч, Ударь меня и выпусти на волю Ты сердце, что тебя боготворит: Нагую грудь удару открываю; О смерти на коленях я молю. Открывает грудь; леди Анна пытается ударить его мечом. Не медли, нет: я Генриха убил; Но красота твоя — тому причина. Поторопись: я заколол Эдварда; Но твой небесный лик меня принудил. ш Леди Анна роняет меч . Меч подыми иль подыми меня. Л еди А нна Встань, лицемер. Тебе хочу я смерти, Но палачом твоим быть не желаю. Г лостер Скажи, чтоб сам себя убил, — убью, Л еди А нпа Сказала я. Г лостер Но это было в гневе. Лишь повтори, — и тот же, кто убил Любовь твою, тебя любя, — убьет, Любя тебя, любовь, что всех вернее, И ты причиной будешь двух смертей. Л еди А нна Твое б мне сердце знать! 26 Ш ек сп и р . IV зэо
Трагедия о короле Ричарде 111 402 Г лостер Я зык о нем сказал. Л еди А нна Боюсь, что оба лгут. Г лостер Тогда нет правды в людях. Л еди А нна Ну, спрячьте меч в ножны. Г лостер Скажите, что мы в мире. Л еди А нна Узнаешь после ты. Г лостер В надежде жить ли мне? Л еди А нна Все люди так живут. 2о© Г лостер Прими кольдо мое. Л еди А нн а Но своего не дам. [.Надевает кольцо на палец.] Г лостер Мое кольдо как тесно сжало палед! Так сердде бедное мое — в тебе. Носи их оба: оба ведь твои. И если б бедный твой покорный раб Мог милость выпросить еще одну, Его б ты вечным счастьем одарила. Л Какую милость? е д и А н н а
т Акт 1. Сцена Z Г л ос т ер Оставьте грустные заботы эти Тому, кто в трауре быть должен первый, А вы теперь же в Кросби * удалитесь. После того как я похороню Достойного монарха в храме Чарт си И гроб его слезами оболью, Я тотчас поспешу, чтоб вас увидеть. Молю вас ради разных тайных целей Мне милость оказать. Л еди А нна От всей души. Какая радость мне, Что видела я покаянье ваш е.— Баркли и Трессель, вы со мной пойдете* Г л о с ТЕР Со мной проститесь Л еди А нна Вы не заслужили; Но раз вы лести учите меня, Вообразите, что простилась с вами. [Уходят леди Анна, Баркли и Трессель . Г ЛО С Т Е Р Возьмите тело. Д в о р я н е В Чартси нам, милорд? Г лостер В Уайт-Фрайерс, ** господа; меня там ждите. [Уходят все, кроме Глостера . * Н а зв ан и е дома в Л ондоне, п р и н а д л еж а в ш е го Г л о с те р у . ** М о н а сты р ь карм ели тов («белы х монахов») в Л ондоне. * ш* 220
ш Трагедия о короле Puuapöe Щ Кто обольщал когда-нибудь так женщин? Кто женщину так обольстить сумел? Она — моя! Но не нужна надолго. Как! Я, убивший мужа и отца, Я ею овладел в час горшей злобы, Когда здесь, задыхаясь от проклятий, Она рыдала над истцом кровавым! Против меня был бог, и суд, и совесть, И йе было друзей, чтоб мне помочь. Один лишь дьявол да притворный вид. Мир — и ничто. И всё ж, она моя. Ха-ха! Уж своего она забыла мужа, Эдварда храброго, что мной в сердцах Убит три месяца тому назад. Прелестного такого дворянина, Что щедро одарен, и юн, и смел, И мудр, и королевской чистой крови, Просторный мир второй раз не создаст. Сна свой взор теперь к тому склонила, Кто принца нежного скосил в цвету И дал ей вдовью горькую постель,— Ко мне, не стоящему пол-Эдварда, Ко мне, уродливому и хромому! Я герцогство против гроша поставлю, Что до сих пор в себе я ошибался. Клянусь, хоть это мне и непонятно, Я для нее мужчина хоть куда. Что ж, зеркало придется покупать Да завести десятка два портных, Что нарядить меня бы постарались. С тех пор как влез я в милость сам к себе, На кой-какие я пойду издержки. Но прежде сброшу этого в могилу; Потом пойду к возлюбленной стонать. Пока нет зеркала, — свети мне, день, Чтоб, проходя, свою я видел тень. 2зо т 250 260 [Уходит .
Акт I. Сцена 5 405 СЦЕНА 3 Лондон. Дворец. Входят королева Елизавета, лорд Риверс и лорд Грей . Р иверс Немного потерпите, королева: Король поправится, конечно, скоро. Г рей От вашей боли он болеет хуже. Прошу вас, ради бога, успокойтесь; Его живым весельем развлеките. К оролева Е лизавета Что станется со мной, когда умрет он? Р иверс Одна беда вас ждет — потеря мужа. К оролева Е лизавета Такого мужа потерять — все беды. Г рей Вас бог благословил прекрасным сыном: Он в смерти короля утешит вас. К оролева Е лизавета Он очень юн, и юность всю его Доверил Глостеру король, тому, Кто ни меня, ни вас совсем не любит. Р иверс Уже правителем назначен он? К оролева Е лизавета Всё решено, хоть назначенья нет. Когда скончается король, так будет. Входят Бекит ем и Стенли . ю
Трагедия о короле Ричарде 111 406 Г рей Сюда идут лорд Бекингем и Стенли. Б е к и н г е м Приветствуем душевно королеву! С тенли И молим бога радость ей вернуть! К оролева Е лизавета На это пожелание, лорд Стенли, Едва ль аминь графиня Ричмонд скажет. Хоть вам она жена, милейший лорд,* И нас не любит, верьте, что я вам За эту дерзость злобой не плачу. С тенли Не верьте, королева, клевете Тех, кто ее пред вами очернил. Но если в обвиненьях есть и правда, То к слабостям ее не будьте строги: Они в ней от болезни, не от злобы. Р иверс Милорд, видали короля вы нынче? С тенли Вот только что с милордом Бекингемом Его величество мы навестили. К оролева Е лизавета Похоже ли на улучшенье, лорды? Б екингем Бог в помощь; нынче весел был король. К оролева Е лизавета Дай бог, чтоб так. Вы говорили с ним? * Маргарита БоФорт, в первом браке графиня Ричмонд, мать будущего короля Генриха VII, происходя из Ланкастерского дома, была, естественно, врагом Йоркской линии.
Акт I. Сцепа 5 407 Б екингем Да, королева. Хочет примирить он Милорда Глостера и ваших братьев, А также всех их с лордом-камергером. Перед собой он всем велел явиться. К оролева Е лизавета Дай бог, да только этому не быть, Боюсь, что счастью нашему — конец. «о Входят Глостер, Хестипгс и Дорсет . Г лостер Таких обид не стану я терпеть! Кто те, что жаловались королю, Что будто бы я груб и не люблю их? Клянусь, должно быть, дорог им король, Что сплетнями его тревожат слух. За то, что я не льстив, не сладкогласен, В лицо не улыбаюсь, как Француз, Не кланяюсь с учтивостью мартыш ки,— Считаюсь я злокозненным врагом! Ужели человек прямой не может Спокойно жить, чтоб простотой его Не пользовались плуты и пройдохи? Р зо иверс О ком здесь ваша светлость говорит? Г лостер Да о тебе, в ком чести светлой нет! Когда тебе вредил я, обижал Тебя или твоих? Кого из шайки? Чума на вас! Не может наш король,— Храни его господь на горе вам! — Спокойно миг прожить, чтоб не терзали Вы жалобами гнусными его. К оролева Е лизавета Брат Глостер, вы ошиблись. Сам король — Не под влияньем чьих-нибудь искательств, во
Трагедия о короле Ричарде III 408 * А собственною королевской волей — Послал за вами. Видно, он заметил Вражду, что вы питаете ко мне И к братьям всем моим и к сыновьям,— Вражду, что в ваших действиях ясна. Поэтому решил он разобрать И устранить причины неприязни. Г лостер Не знаю я. Так плох стал свет, что совы Летают там, где места нет орлу. С тех пор как каждый шут здесь дворянин, Дворяне скоро все шутами станут. К оролева Е 70 лизавета Мы знаем ваши мысли, герцог: зависть, Что в милости мои друзья и я. Дай бог нам никогда в вас не нуждаться! Г лостер Пока бог дал, что нам нужда есть в вас. Наш брат в тюрьме по вашим наущеньям, А я в немилости,— и всё дворянство В пренебреженье. Каждый день возводят В дворянство тех, кому не то что двор, Но кол вчера в диковинку казался* К оролева Е so лизавета Клянусь тем, кто меня от скромной жизни На тяжкие высоты эти поднял, Что против герцога я никогда Его величество не возбуждала, Но защищала Кларенса пред ним. Позорным, лживым подозрением вашим, Милорд, меня вы подло оскорбили. Г лостер Посмеете вы отрицать, что Хестингс Лишь из-за вас посажен был в тюрьму? т
Акт 1. Сцена 5 409 Р иверс Посмеет, потому . . . Г лостер Посмеет, сэр. Кто этого не знает? Она посмеет больше, чем отречься: Посмеет в возвышенье, сэр, помочь вам, Потом отречься в том, что помогала, И приписать всю честь заслугам вашим. Чего ж ей не посметь ? Клянусь, посм еет. . « Р иверо Ну, что «клянусь»? Г лостер Клянусь, за короля посмеет выйти, За холостого, милого мальчишку, Да ваша бабка хуже замуж вышла. К оролева Е лизавета Лорд Глостер, слишком долго я сносила Упреки грубые и осмеянье. Клянусь, я государю сообщу Об оскорбленьях, что я претерпела. Уж лучше было б мне батрачкой быть, Чем королевой, что должна терпеть Пренебреженье, травлю и насмешки. Не радость быть английской королевой. Входит сзади королева Маргарита • К оролева [ i8 М юс аргарита сторону ] Молю, чтоб бог убавил эту радость! Твой сан, и трон, и честь — мои по праву. Г лостер Грозите вы всё королю сказать? Скажите, не щадя: всё, что сказал я, Решусь я подтвердить пред королем, но
Трагедия о короле Ричарде III 440 Хотя бы Тоуэр мне грозил за это. Пора мне говорить: мой труд забыт. К оролева М аргарита [6 сторону] Да, дьявол, помню я твои труды: Убит тобой был в Тоуэре король мой, При Тьюксбери — мой бедный сын Эдвард. Г 120 лостер Когда еще вы не дарили оба, В делах великих вашего супруга Я вьючной клячей был, бичом врагов И другом щедрым всех его друзей. Чтоб кровь его возвысить, отдал кровь я. К оролева Маргарита |~6 сторону] Кровь лучшую, чем в вас обоих, лил ты. Г лостер В те годы вы и муж ваш Грей стояли На стороне Ланкастерского дома. — Вы также, Риверс. — Не был ли убит В Сент-Ольбенсе супруг ваш в их рядах? И если вы забыли, вам напомню, Чем были вы до этого, чем стали, А также чем я был и чем я стал. К оролева Маргарита [в сторону] Ты был убийней подлым и остался. Г лостер Несчастный Кларенс Уорика оставил/ Нарушил клятву — бог ему прости! К оролева М аргарита [в сторону] Бог, покарай его!* * Уорик, стоявший в это время на стороне Ланкастеров, был тестем Кла­ ренса. 130
Акт li Сцепа 3 Ш Г лостер Он перешел на сторону Эдварда > Венец ему он добыл, и за это Бедняга заключен. О, дай мне, боже, ^Кремневое, как у Эдварда, сердце, Иль жалостное, нежное мое Ему отдай! Я прост и глуп для мира. К Маргарита сторону] оролева [в Оставь наш мир и спрячься в ад, бесстыжий И гнусный демон, — там царить ты должен! Р иверс Лорд Глостер, в эти трудные года, — Хоть выставить хотите нас врагами, — Мы шли за нашим королем законным. Будь вы — король, мы также шли б за вами. Г лостер Будь я король! Уж лучше буду я Разносчиком. Прочь эту мысль из сердца! К оролева Е лизавета Немного радости, милорд, вы ждете, Предполагая королем здесь стать. Поверьте, так же мало их нашла я, Став королевой в этом государстве. К М аргарита [в сторону] оролева Немного радости здесь королеве: Да, королева я, и я несчастна. Терпеть всё это больше не могу. Выходит вперед. Эй, вы, пираты! Что ж вы разругались? Награбленное делите добро? Вы не дрожите, глядя на меня? Коль вы как подданные не склонялись, — Теперь, мятежники, вы трепещите! А благородный хам, ты отвернулся?
Трагедия о короле Ричарде 111 442 Г лостер Что, злая ведьма, хочешь от меня? К оролева М аргарита Пересчитать хочу твои злодейства; Лишь сделав это, отпущу тебя. Г лостер Не изгнана ли ты под страхом смерти? К оролева Маргарита Да, изгнана. Но мне изгнанье хуже, Чем смерть, что дома поразит меня. — Отдать ты должен мне супруга, сына! по [jЕлизавете] Ты — королевство, — вы же все — покорность. Все горести мои — по праву ваши; А радость вы украли у меня. Г лостер Когда отда ты моего венчала Вендом бумажным, проклял он тебя. Ты глумом слезы вызвала его. Чтоб осушить их, гердогу дала ты Платок в невинной Ретленда крови. И то проклятье горестной души, Взывая к мести, пало на тебя. Бог, а не мы, за это дело мстит. К оролева Е лизавета Бог справедлив, и мстит он за невинных. Х естингс О дело мерзкое — убить ребенка! Жестокое, неслыханное дело! Р иверс Бездушные — и те тогда рыдали. Д орсет Все мщенье призывали на тебя. т
Акт 1. Сцена 5 415 Б екингем Нортемберленд был там, — он тоже плакал! К оролева М аргарита Как! Пред моим приходом вы ругались, Друг другу горло чуть не перегрызли,— Теперь против меня вся ваша злоба? Ужель проклятье Иорка больше значит, Чем гибель Генриха, Эдварда гибель, Потеря власти и мое изгнанье? И всё за жалкого того мальчишку? Проклятье может долететь до неба? Раздвиньтесь, тучи, дайте путь проклятьям! Да сгинет от обжорства ваш король, Ч то королем стал, короля сгубив! Эдвард, принц Уэльский, сын твой — за Эдварда, Что сыном был моим и принцем Уэльским, Безвременно пусть сгинет злою смертью! Ты, королева, власть переживи, Как я, несчастнейшая королева! Живи подольше и оплачь детей; Гляди, как я гляжу, на королеву, Укравшую твои права и сан! Будь долговечней счастья своего, А умирая горестно, ты будешь Не королева, не жена, не мать! Вы зрителями были, Риверс, Хестингс, Дорсет, когда кровавыми ножами Зарезан был мой сын, — молю я бога, Чтобы никто из вас своею смертью Не умер! Чтоб злой случай вас сгубил! Г лостер Заклятья кончила ты, злая ведьма? К оролева Маргарита Забыв тебя? Нет, пес, ты стой и слушай. Когда у бога про запас есть язвы И хуже тех, что на тебя зову я, 190 200 210
Трагедия о короле Ричарде 111 jU Пусть их хранит, пока грехи твои Созреют, и тогда лишь поразит Тебя, что в бедном мире мир разрушил! Пусть совесть душу изгрызет твою! Всю жизнь друзей своих считай врагами, Врагов друзьями лучшими считай! Пусть сон коснется грешных глаз твоих Лишь для того, чтоб в тяжких сновиденьях Рой гнусных дьяволов тебя пугал! Горбун ты, недоношенный свиньей! * Ты, заклейменный в час, когда родился, Как раб природы, как отродье ада! Ты, чрева материнского позор! Ты, семя мерзкое отдовских чресл! Бесчестное отребье. Г лостер Маргарита! К оролева М аргарита Эй, Ричард! Г лостер Что? К оролева М аргарита Тебя я не звала. Г лостер Тогда прошу простить. А я подумал, Что злобно так меня ты обозвала. К оролева М аргарита Ну да, тебя. Но мне ответ не нужен. Дай мне проклятие мое окончить! Г лостер Его я кончил именем твоим. * На гербе Глостера был изображен дикий кабан. 22а т
Акт i. Сцена 5 4/5 К оролева Е лизавета Себя вы прокляли своим проклятьем. К оролева т Маргарита Ты, крашеная горе-королева! *Ты, блеск пустой моей судьбы счастливой! На паука раздувшегося сахар Ты сыплешь, путаясь в его сетях. О глупая, нож точишь на себя! Наступит день — меня умолишь ты Проклясть с тобой кривую, злую жабу! Х естингс Довольно, лгунья, бешеных проклятий! Не раздражай нас на горе себе. К оролева М аргарита Позор на вас! Меня вы разъярили. Р иверс Услугой было б — научить вас долгу. К оролева М 25$ аргарита Чтоб долг исполнить, мне должны служить вы. Я — королева, подданные — вы; И, мне служа, исполните вы долг свой. Д орсет О на— безумная; не спорьте с ней. К оролева М аргарита Молчите, маркизенок. Наглы вы! Ваш новый герб едва лишь установлен. Судить ли может новое дворянство О горе тех, кто потерял его? Тот, кто высоко, вихрям всем подвержен, И, падая, он вдребезги разбит. Г лостер Совет, клянусь, не плох. Маркиз, учитесь. 26»
Трагедия о короле Ричарде III 416 Д орсет Относится он также к вам, милорд. Г лостер Да, верно. Но рожден-то я высоко. Гнезду, что свито на верхушке кедра, Игрушка — ветры, и не страшно солнце. К оролева М аргарита Увы, оно на солнце тень бросает. Свидетель сын мой: он в тени смертельной. Ты злобной тучей скрыл его лучи И в вечный мрак загнал его сиянье, И свили в нашем вы гнезде гнездо. — О ты, всевидящий, не потерпи, И кровью пусть они за кровь заплатят! Б 2:0 екингем Хоть постыдитесь! Смилуйтесь! Довольно! К оролева М аргарита Нет милости и нет стыда во мне. Не милостивы были вы со мной, Бесстыдно вы надежды все убили. Жестокость — милость, срам — вся жизнь моя; И в сраме — бешенство печали дышит. Б екингем Ну, полно, полно! К оролева М аргарита Лорд Бекингем, твою целую руку В знак дружбы и союза. Пусть тебя И дом твой честный счастье посетит. Одежд не запятнал ты нашей кровью,— Тебя мое проклятье не коснется. Б екингем Пусть не коснется и других. Проклятья К губам их произнесших пристают. т
Акт 1. Сцена 5 Ш К оролева М аргарита О нет, они должны лететь на небо, Чтоб божий тихо спящий мир нарушить. О Бекингем, ты пса остерегайся; Виляя, он кусает, и укус Отравленных его зубов — смертелен. Не знайся с ним, его ты берегись. Грех, смерть и ад отметили его, И слуги их ему подчинены. 23ß Г л о СТЕР Лорд Бекингем, что вам она сказала? Б екингем Внимания не стоит это, герцог. К оролева Маргарита Как! Ты глумишься над советом добрым, И льстишь ты чорту, что тебе опасен? О, вспомни это в день, когда печалью Твое пронзит он сердце, и скажи: «Пророчицей была ты, Маргарита».— Пусть каждого из вас он* ненавидит, А вы его, и всех вас вместе — бог. [Уходит. Х естингс А х, от проклятий волосы встают. Р иверс И у меня. Зачем она на воле? Г лостер Я не сужу. Клянусь святой я девой, Она так много претерпела зла. Я каюсь в том, чем перед ней виновен! К оролева Е лизавета Не помню, чтоб я вред ей нанесла. * Глостер. 27 Шекспир, IV
Трагедия о короле Ричарде III m Г лостер Однако вред тот вам пошел на пользу. Я делал слишком горячо добро Тому, кто холодно об этом помнит. Вот Кларенс дорого за это платит: Он в хлев засажен, чтобы там жиреть. Прости, господь, тех, кто виновен в этом! Р иверс Как добродетельно, благочестиво — Молиться за нанесших нам обиды! Г лостер Так делаю всегда я, (в сторону) зная дело: Кляня других, себя бы проклял я. Входит KemcSu. К етсби Король вас приглашает, королева; [Глостеру] И вашу светлость. [Другим] Также вас, милорды. К оролева Е лизавета Иду я, Кетсби. — Вы со мной, милорды? Р иверс За вами мы идем. [ Уходят бее, кроме Глостера . Г лостер Творю я зло — и сам о зле горланю; И беды тайные, что создал я, Тяжелым грузом на других валю. Пред простаками, вроде Бекингема Иль Стенли, я над Кларенсом рыдаю, 32&
Ы9 Акт I. Сцена 5 Которого я сам в тюрьму упрятал; И говорю, что леди Грей с родней На брата натравила короля. Они, мне веря, подстрекают к мести Вогану, Риверсу и Грею. Я же Вздыхаю, повторяя из писанья, Что бог велит платить добром за зло* Так прикрываю гнусность я свою Цитатами из Нового завета. Кажусь святым, хоть чорта я играю. 330 Входят двое убийц. Но тише! Вот идут мои ребята.— Что, смелые и верные друзья, Идете вы закончить это дело? 1 -й ш. У БИЙЦА Идем, милорд. За пропуском пришли мы, Чтоб в Тоуэр допустили нас к нему. Г лостер Подумал я об этом; вот, возьмите. Окончив дело, приходите в Кросби, Но дело делайте внезапно, крепко; Ему вы не давайте защищаться. Ведь Кларенс — говорун и может вас Растрогать, если говорить дадите. 1 -й У БИЙЦА Т тттпт. . . 350* Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем. Плохой деляга — говорун; поверьте, Не языки, а руки пустим в ход. Г лостер Дурак льет слезы; если ж вам придется * Заплакать, то посыплются каменья. Вы нравитесь мне, молодцы. За дело! Идите же скорей. 1 -й Милорд, идем. # У бийца [Уходят^
Трагедия о короле Ричарде III СЦЕНА 4 Лондон. Тоуэр. Входят Кларенс и Врекенверп . Б рекенбер и Милорд, как грустно нынче вы глядите! К ларенс Провел я горестную ночь. Она Снов страшных и уродливых видений Была полна. Я господом клянусь, Такой второю ночью не купил бы Я мира целого счастливых дней,— Так ужасов была она полна. Б рекенбери Какой же сон вы видели, милорд? К ларенс Мне снилось, что из Тоуэра бежал я, На корабле в Бургундию иду. Со мною брат мой Глостер; будто он Всё из каюты выманить меня На палубу желает; мы глядим На Англию и всё припоминаем Дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком И все невзгоды наши; будто мы Идем по шаткой палубе; вдруг Глостер Споткнулся; удержать его хотел я, Но, падая, меня столкнул он за борт В катящуюся бездну волн морских. И будто — бож е!— тяжко мне тонуть. Какой ужасный шум воды в ушах! Как мерзок вид уродливых смертей! Я вижу сотни кораблей погибших; И тысячи людей сжирали рыбы. И будто по всему морскому дну Разбросаны и золотые слитки,
Акт I. Сцена 4 т И груды жемчуга, и якоря, * Бесценные каменья и брильянты. Засели камни в черепах, глазницах; Сверкают, издеваясь над глазами, Что некогда здесь жили, обольщают Морское тинистое дно, смеются Над развалившимися костяками. Б за рекенбери Но как в предсмертную минуту вы Поспели тайны моря рассмотреть? К ларенс Казалось, всё я видел. Много раз Старался умереть я, — злое море Держало душу, не давая ей Лететь в пустой и вольный чистый воздух, И зажимало в трепетной груди, * Которая едва не разрывалась, Стараясь в море душу изрыгнуть. Б рекенбери От этой муки не проснулись вы? К ларенс Нет, нет, и сон мой длился после смерти. Тут буря началась в моей душе, И будто мрачный лодочник, воспетый Поэтами, через поток печальный Меня в край вечной ночи перевез. Скитальческую душу первый встретил Мой знаменитый тесть, великий Уорик, И крикнул мне: «Какая кара, Кларенс, Клятвопреступника ждет в черном царстве?» И он исчез. И вот за ним другая Тень — ангела со светлыми кудрями, Намокшими в крови; * и мне кричит: «Здесь Кларенс, лживый, вероломный Кларенс, Злодей, под Тьюксбери меня убивший. Тащите, Фурии, его на муку!» * Эдуард, принц Уэльский, сын Генриха VI. т
Трагедия о короле Ричарде III т Тут легион чертей вокруг меня Кружиться стал и завывать мне в уши Так гнусно, что от этих страшных криков, Дрожа, проснулся я. И долго после Мне всё казалось — я еще в аду: Так было впечатленье сна ужасно. Б рекенбери Милорд, не диво, что вы испугались: От одного рассказа жутко мне. К ларенс Ох, сторож, сторож, всё, что сделал я И что теперь меня же уличает,— Всё было для Эдварда. Как он платит! О боже, если горькие молитвы Не могут гнев твой укротить, — карай Меня за зло, но пощади жену Невинную мою, детей несчастных! — Мой сторож, посиди со мной, прошу. Мне тяжело, и хочется уснуть. Б рекенбери Я посижу, милорд. Бог с вами, спите! Кларенс засыпает . Печаль ломает бдение и сон, В ночь утро превращает, в полдень — ночь, Властителям для славы титул дан И внешний блеск — за внутреннюю тяжесть; И целым миром горестных забот Они за призрак славы часто платят. Меж титулами их и нищетой Одна лишь разница — почет пустой. Входят двое убийц. 1-й У бийца Эй, кто здесь? Б рекенбери Что тебе нужно, малый, и как ты сюда забрался? 1-й У бийца Нужен мне Кларенс, а забрался я на своих собственных ногах.
Б р е е е н б е р и Что так быстро? 2-й У бийца Лучше, сэр, быстро, чем мешкотно. Без дальних разговоров по­ кажи ему приказ. (Дает Брекенбери бумагу, которую тот читает.) Б рекенбери По этому приказу должен вам Я выдать герцога. Не стану я О том, что это значит, рассуждать,— Хочу я чистым быть и от сужденья,— Вот здесь ключи; вот герцог в кресле спит. Я к королю иду и сообщу, Что должность вам я передал свою. 1 -й У Б ИЙ Ц А Ладно, сэр, это разумный выход. Будьте здоровы. [.Уходит Брекенбери . 2-й У бийца Что ж? Мы его стукнем во время сна? У БИЙЦА 1 -й Нет, а то он скажет, что мы струсили, когда проснется. 2-й Когда проснется? Дурак! 1- У бийца Он не проснется до Страшного суда. й У БИЙЦА Зато на Страшном суде скажет, что мы убили его во время сна. 2- й У бийца Страшное слово — суд! Оно родило во мне раскаянье. 1- й У бийца 2- й У бийца Ты что, испугался? Я не боюсь убить его, потому что у меня на то есть приказ. Я боюсь быть за убийство проклятым. А от этого никакой проказ меня не спасет. 1 - й У БИЙЦА Я думал, что ты твердо решился.
424 _____________ _______________________ Трагедия о короле Ричарде IJÎ 2-й У бийца Я твердо решился оставить ему жизнь. 1- й У бийца Ну, я пойду обратно к герцогу Глостеру и скажу ему это. 2- й У бийца Нет, прошу тебя, подожди немного. Я надеюсь, что моя святая причуда пройдет. Они у меня всегда длятся не дольше, чем поспеешь сосчитать до двадцати. 1- й У бийца Ну, а как ты себя теперь чувствуешь? 2- 120 й У бийца По правде говоря, несколько крупиц совести во мне еще сидит. 1- Всцомни сделано. о награде, й которую 2- У Б ИЙ Ц А мы получим, когда дело будет й У бийца Чорт с ним, пусть умирает! Я забыл о награде. 1- й У БИЙЦА Где же теперь твоя совесть? 2- й У бийца В кошельке герцога Глостера. 1- й У бийца Значит, когда он раскроет свой кошелек, чтобы оттуда достать нам деньги, вылетит и твоя совесть? 2- й У бийца Наплевать, пусть вылетает, никому она не нужна. 1- 130 й У Б ИЙЦА А вдруг она к тебе обратно прилетит? 2- й У БИЙЦА Не стану я с ней больше возиться. Совесть — опасная штука. Она превращает человека в труса. Человек хочет украсть — совесть его
Акт I. Сцепа 4 425 осуждает. Человек хочет побожиться — совесть его ругает. Человек хочет переспать с женой соседа — совесть его выдает. Совесть — стыдливый, краснеющий бес, который бунтует в человеческой груди и мешает во всех делах. Этот самый бес заставил меня однажды вернуть кошелек с золотом, который я случайно нашел. Он всякого человека сделает нищим. Его вышибают из всех городов .и сел как опасную штуку, п всякий, кто хочет ладно жить, должен постараться ш прожить собственным умом и без всякого совестливого беса. 1- Й У БИЙЦА Ай, ай! Вот он сейчас у меня под локтем вертится и убеждает не убивать герцога. 2 - й У вийg À Ты этому чорту не верь, не впускай его в себя, а то он в тебя Заберется, чтоб лишить тебя сил. 1 - й У Б ИЙЦА Я достаточно силен: не так-то легко меня оседлать. 2-й У бийца Ты ладно говоришь, как порядочный человек, который дорожит своей репутацией. Ну что же, приниматься за работу? iso* 1- й У бийца Стукни его по башке рукояткой меча, а потом бросим в бочку с мальвазией, которая стоит в той комнате. 2- й У бийца Вот хорошая выдумка! Сделаем из него славную настойку. 1- й У Б ИЙЦА Тише, он просыпается! Хлопнуть его? 2- й У бийца Нет, мы еще с ним побеседуем. К ларенс [просыпаясь] Где сторож мой? Дай мне стакан вина.
Трагедия о короле Ричарде III 426 2-й У бийца Сейчас вы получите достаточно вина, милорд. К ларенс Во имя бога, кто ты? 2-й У бийца Человек, как и вы. К ларенс Но ты не королевской крови. 2-й У бийца Зато у нас кровь почестнее вашей. К ларенс Твой голос будто гром, а взгляд — трусливый. 2-й У бийца Да потому, что голосом моим * Король вещает, а смотрю я сам. К ларенс Как ты темно и страшно говоришь. Глаза грозят мне. Отчего бледны вы? Кто вас послал? Зачем пришли сюда? О ба убийцы Чтоб, чтоб, ч т о б ... К ларенс Чтоб меня убить? О ба у б и й ц ы Да, да. К ларенс У вас едва сказать хватило духу, А сделать это духу в вас нехватит. Чем я обидел вас, друзья мои? 1 -й УвийцА Не нас обидели вы — короля.
427 Акт I. Сцена 4 К ларенс Помиримся мы снова с королем. 2 -й У БИЙЦ А Нет, никогда, милорд; готовьтесь к смерти. К ларенс Из всех людей на свете вас избрали Убить невинного? В чем я виновен? Какие доказательства и где? И следствие кто вел? И кто решенье Внушил судье? И кто же тот судья, Что к горькой смерти присудил меня? Пока законно я не обвинен, Мне смертью беззаконно угрожать. Молю вас верой в искупленье, кровью Бесценной, пролитой Христом за нас, — Уйдите и меня не убивайте! Проклятое затеяли вы дело. 1- ш й У бийца Мы по приказу делаем то дело. 2- й У БИЙЦА И тот, кто это приказал, — король наш. 19с К ларенс О глупый! Ведь король над королями Приказ свой на скрижалях написал: Чтоб ты не убивал! И ты преступишь Его закон в угоду человеку? О, берегись: его рука карает И на ослушника ложится тяжко. 2 -й У бийца И та же кара на тебя ложится За клятвопреступленье и убийство. Ты, причастясь святых даров, поклялся За дом Ланкастерский верно воевать. 1-й У бийца И, как предатель имени господня, гоо
Трагедия о короле Ричарде ITI 428 Нарушил клятву ты: нож вероломный Всадил ты в сердце сына короля. 2 -й У БИЙЦ А Которого ты клялся защищать. 1- й У бийца Как нам грозишь ты божеским законом, Когда его ты до конца нарушил? К ларенс Ради него, увы, я согрешил, Ради Эдварда, брата моего. О нет, Не он послал вас убивать меня: Он, как и я, виновен в том грехе. И если бог карать меня захочет, О знайте, покарает он открыто. Не спорьте же с его рукой всесильной: Ему путей не нужно беззаконных, Чтоб поразить обидчиков своих. 1-й У бийца А кто ж тебя назначил палачом, Когда Плантагенет прекрасный, кроткий Во цвете лет тобою был убит? К ларенс Любовь к Эдварду-брату, дьявол, гнев. 1 - й У БИЙЦА Твой брат, любовь к нему, наш долг, твой грех Повелевают нам убить тебя. К ларенс Когда вы брата любите, меня Не ненавидьте, — брата я люблю. Бы ть может, вы подкуплены? Так я Пошлю вас к брату Глостеру. Идите ж; За жизнь мою дороже он заплатит, Чем брат Эдвард заплатит вам за смерть.
429 Акт /. Сцена 4 2 -й У Б ИЙЦА Ошиблись вы — вас ненавидит Глостер. К ларенс О нет, он любит, и ему я дорог. Пойдите же к нему. язо 2-й У бийца Ну да, пойдем. К ларенс Напомните ему, как Иорк, отец наш, Победною рукой благословил Трех сыновей своих и наказал им М юбить друг друга. Верно, он не думал, Что эта дружба разобьется. Это Скажите Глостеру, и он заплачет. 1 -й У б и й ц А Камнями, как учил он плакать нас. К ларенс Не клевещите на него, — он нежен. 1- й У бийца Да, да, Как снег во время жатвы. Не надейтесь! Он нас прислал сюда, чтоб вас убить. К ларенс Не может Он плакал *И обещал Стараться быть! Когда мы расставались, обо мне, и обнимал, мне, горестно вздыхая, о моем освобожденье. 2- й У бийца Он так и делает, освобождая Вас от земных тягот для райских благ. 1-й У бийца Милорд, миритесь с небом перед смертью. 210
450 Трагедия о короле Ричарде 1Ы К ларенс Святые чувства есть в душе у в а с,— Советуете с богом мне мириться,— А к собственной душе совсем вы слепы? Убийством этим боретесь вы с богом. Поверьте, тот, кто вас послал убить, Возненавидит вас же за убийство. 2 -й У 25© БИЙЦА Что делать? К ларенс Пожалейте и спаситесь! 1- й У бийца Жалеют только бабы или трусы. К ларенс Безжалостен лишь зверь, дикарь иль дьявол, А кто из вас, когда б он принцем был И был в тюрьме, как я, и увидал Убийц, таких, как вы, к нему пришедших, О жизни б не молил? Мой друг, в твоих глазах я вижу жалость! О, если не лгуны твои глаза, Со мною за меня ты умоляй, Как ты молил бы, будь в моей беде. О, сжальтесь, нищие, над нищим принцем! 2- 260 й У бийца Милорд, назад взгляните. 1- й У бийца (убивая его) Вот! Вот! А если этого вам мало, В мальвазии сейчас вас утоплю. [Уходит с тру поли 2- Кровавое, отчаянное дело! Я, как Пилат, омыть хотел бы руки От этого проклятого убийства! Входит t -й Убийца. й УБИЙЦА 27©
т Акт I. Сцена 4 1- й У б и йд а Эй ты, чего ж ты мне не помогаешь? Узнает гердог, как ленился ты. 2- й У бийg а Уж лучше б он узнал, что спас я брата. Возьми все деньги и скажи ему: В убийстве гердога я горько каюсь. [Уходит1 -й У б ийg а А я не каюсь. Убирайся, трус! — В какую бы дыру мне труп запрятать, Пока его не велено зарыть? Уйду подальше, получив награду: Как всё откроется, здесь быть не надо* 280 [ Уходит-
AKT II СЦЕНА 1 Лондон. Дворец. Входят король Эдуард вольной, королева Елизавета, Дорсет, Риверс, Хестингс, Бекингем, Грей и другие. К ороль Эдуард Сегодня доброе я дело сделал. Союз ваш тесный берегите, пэры. Я каждый день от бога жду посланца, Что призовет меня. Душа моя На небо в мире отлетит теперь: Я на земле мир для друзей устроил. Риверс и Хестингс, протяните руки: Конец вражде, клянитесь в вечной дружбе. Р иверс Клянусь я богом, чист от злобы я. Рука скрепляет верную любовь. Х естингс Я в том же счастием своим клянусь! К ороль Эдуард Передо мной пусты х вы бойтесь клятв, Иначе царь царей вас уличит В обмане тайном и на смерть осудит, Которую друг другу принесете. Х естингс Не знать мне счастья, если я лукавлю! м
Акт IL Сцена 4 455 Р иверс И мне, коль Хестингса я не люблю! К ороль Эдуард Не исключенье здесь вы, королева, Ни Дорсет, вы, наш сын, ни Бекингем, — Друг с другом враждовали вы. Жена, Любите Хестингса; для поцелуя *Ему вы руку протяните. То, Что делаете, делайте от сердца. К оролева Е 20 лизавета Вот, Хестингс, [протягивает руку для поцелуя] никогда не вспомню больше Я прежнюю вражду, — клянусь всем счастьем. К ороль Эдуард Дорсет, целуй его. А вы, лорд Хестингс, * Маркиза полюбите от души. Д орсет Я обещаю, что в союзе нашем Я никогда любви не изменю. Х естингс Ни я, милорд,— клянусь. Обнимаются . К ороль Эдуард Теперь, лорд Бекингем, союз скрепите, Обнявши всю родню моей жены. Обрадуйте меня вы единеньем. Б е к и н г е м (Королеве) Коль Бекингем когда-нибудь вражду На вашу милость обратит, отринув Долг и любовь, — пусть бог меня накажет 28 Ш е к с п и р . IV - зо
Трагедия о короле Ричарде III Враждою тех, чьей дружбы жду всех больше; И если друг понадобится мне И буду в нем уверен я, пусть он Окажется предателем лукавым. Молю об этом бога, если вам И вашим я душой не буду предан. Отнимаются. К ороль Эдуард Целебный эликсир, лорд Бекингем,— Обет ваш сердцу моему больному. Лишь брата Глостера недостает, Чтоб мирный договор наш закрепить. Б екипгем Вот, кстати, здесь и благородный герцог. Входит Глостер. Г лостер Склоняюсь пред четою королевской.— Светлейшим пэрам добрый день желаю. К ороль Эдуард День добрый истинно мы провели И сотворили милосердья дело; Любовью, миром мы вражду сменили Среди обидчивых и гордых пэров. Г лостер Благое дело, государь, свершили, А если кто из этого собранья По подозренью или по доносу Меня врагом считает; Иль если в гневе, иль по неразумью Кому-нибудь обиду я нанес Из здесь присутствующих, я хотел бы Просить его о мире и о дружбе. Вражда мне — смерть; ее я ненавижу И дружбы добрых всех людей желаю.— Вас первую молю я, королева,
Акт II. Сцена 1 455 О милости, что службой заслужу я . — И вас, кузен мой Бекингем, о том же Прошу, коль ссоры между нами были. — И вас, лорд Риверс и лорд Грей, хоть вы И без причины на меня сердились.— Вас, герцоги и лорды, всех прошу. Я в Англии не знаю человека, К кому б я более вражды питал, Чем только что родившийся ребенок, И за свое смиренье славлю бога. К оролева Е ?с лизавета Мы этот день, как праздник, будем чтить. Да прекратит господь все несогласья! — Теперь, ваше величество, прошу вас, Чтоб вами брат наш Кларенс возвращен был. Г лостер Вам предложил любовь я, королева, Чтоб надо мной пред королем глумились? Все знают — благородный герцог умер! Все встают с мест . Не оскверняйте прах его насмешкой. Р иверс Все знают, что он умер? Но он жив! К оролева Е лизавета О небеса! Как мир жесток и лжив! Б екингем Я так же бледен, как и все, лорд Дорсет? Д орсет Да, добрый лорд, и никого здесь нет, Кто сохранил бы на щеках румянец. К ороль Э дуард Как! Кларенс мертв? Был отменен приказ! 80
Трагедия о короле Ричарде III 456 Г лостер Бедняк по первому приказу умер. Приказ тот вестник окрыленный нес; Второй приказ нес мешкотный калека, И он едва поспел к похоронам. Есть люди ниже кровью и душой, Что к помыслам кровавым были ближе, И попустил господь, чтоб бедный Кларенс Погиб, а тех никто не заподозрил! Входит Стенли . С тен л и О милости молю вас, государь! К ороль Эдуард Прошу тебя, молчи. Душа тоскует. С тенли О, выслушайте просьбу, иль не встану. К ороль Э дуард Тогда скорее говори, в чем дело. С тенли Слугу помилуйте вы моего: Убил он дворянина-забияку, Ч то в свите герцога НорФблька был. К ороль Э дуард Язык мой брата осудил на см ерть,—И этот же язык простит раба? Мой брат не убивал; вина — лишь мысль, А наказанье — горестная смерть! К то за него молил? Кто на коленях В час бешенства одуматься просил? Кто говорил о братстве, о любви? Кто мне сказал, что Уорика мой брат Покинул и сражался за меня? Кто мне сказал, что в Тьюксберийском поле,
Акт II. Сиена 4 457 Когда меня одолевал уж Оксфорд, * Пришел он мне на помощь и воскликнул: «Живи, мой милый брат; будь королем»? Кто мне напомнил, как мы замерзали На поле, как меня он укрывал Своей одеждой, сам же, непокрытый, Дрожал в ночи морозной? И скотский гнев из памяти моей Всё это вырвал; и никто из вас Не пожалел меня и не напомнил. Когда же конюха и слуги ваши, Напившись, убивают, искажая Спасителя бесценный образ, — вы Прощенья просите им на коленях, И я несправедливо их прощаю! За брата же никто не умолял, И сам себя, негодный, не просил я За бедного. Надменнейший из вас Обязан многим был ему при жизни, А жизнь его не вымолил никто.— О боже, я боюсь, твой правый гнев Сразит меня, и вас, моих и ваших. — Дойти до спальни помогите, Хестингс. * О бедный Кларенс! т m [Уходят Король и Королева с несколь­ кими лордами. Г лостер Вот опрометчивости плод. Видали, Как при известии о смерти брата Преступные родные королевы Вдруг побледнели? О, они виновны В поступке короля! Бог отомстит им! Пойдемте, лорды, короля утешим. Б екингем Мы следуем за вами. ш [Уходят .
458 Трагедия о короле Ричарде III СЦЕНА 2 Дворец. Входит герцогиня Йоркская с двумя детьми Кларенса. Сын К ларенса Скажите, бабушка, отец наш умер? Г ерцогиня Й оркская Нет, мальчик мой. Сын К ларенса Зачем же плачете и бьете в грудь, Кричите: «Кларенс, мой несчастный сын!» Дочь К ларенса На нас глядите, головой качая, Сиротами нас горькими зовете, Когда отец наш благородный жив? Г ерцогиня Й оркская Внучата милые, ошиблись вы, Я плачу о болезни короля, А не о смерти вашего отца. О тех, кого уж нет, напрасны слезы. Сын К ларенса Так, значит, бабушка, он всё же умер? Король, наш дядя, в этом виноват. Накажет бог его. Я помолюсь, Чтоб бог его за это наказал. Дочь К ларенса Я тоже помолюсь. Г ерцогиня Й оркская Молчите, дети! Любит вас король. Вам, несмышленышам, и не понять, Кто в смерти вашего отца виновен.
459 Акт II. Сцена % Сын К ларенса Всё поняли мы. Добрый дядя Глостер Сказал нам, что король жену послушал,— В тюрьму запрятал нашего отца. И, говоря мне это, дядя плакал И целовал меня, жалел, просил Его отцом считать и обещал Любить меня, как собственного сына. м Г ерцогиня Й оркская А х, нежностью ложь может прикрываться, И маской добродетели — порок! Он сын мой и мой срам; но эту лживость Он высосал не из моих сосков. Сын К 30 ларенса Ужели, бабушка, наш дядя лжет? Г ерцогиня Й оркская Да, мальчик мой. Сын К ларенса Я не поверю. — А х, что там за шум? Входит королева Елизавета с распущенными волосами; за нею Риверс и Дорсет. К оролева Е лизавета Кто помешает мне вопить и плакать, Терзать себя и на судьбу роптать? Отчаянью себя отдам я в жертву И стану я врагом самой себе! Г ерцогиня Й оркская Что значит эта сцена исступленья? К оролева Е лизавета Трагическое действие свершилось. Эдвард, мой муж, твой сын, король наш — мертв! Погиб наш корень — как ветвям расти? Иссяк в них сок — как не засохнуть им? Живя, рыдайте иль умрите сразу, Чтоб души наши душу короля 4о
Трагедия о короле Ричарде 111 440 Нагнали иль за ней пошли покорно Туда, где в вечном мире он царит. Г ерцогиня Й оркская А х , я сочувствую твоей печали! Твой славный муж — мой сын; его оплачу. Оплакала достойного я мужа; Жила я, глядя на его детей. Теперь два зеркала его лица Разбиты вдребезги зловредной смертью. Осталось на горе одно — кривое: В то зеркало глядясь, позор свой вижу. Ты — мать, хотя вдовою стала ты: Остались дети, чтоб тебя утешить; А у меня смерть вырвала супруга, Из слабых рук исторгла костыли: Эдварда с Кларенсом. Твои стенанья — Лишь половина всех моих стенаний: В моих слезах твои потонут слезы. Сын so во К ларенса Не плакали вы, тетя, об отце, — И вам мы нынче плакать не поможем. Дочь К ларенса Осталось неоплаканным сиротство,— Пусть будет неоплаканным вдовство. К оролева Е лизавета Мне в плаче ваша помощь не нужна; Я не бесплодна — плач могу родить. Пусть все ручьи в моих глазах сольются, Чтоб с помощью царицы вод — луны Могла я затопить весь мир слезами О милом муже, о моем Эдварде! Д ети И об отце, о Кларенсе любимом! Г е р ц о -г и н я Й о р к с к а я И об обоих сыновьях моих. то
444 Акщ IL Сг^епа 2 К оролева Е лизавета Опорой был моей Эдвард, — погиб он. Д ети Опорой нашей Кларенс был, — погиб он. Г ерцогиня Й оркская Опорой оба были мне, — погибли. К оролева Е лизавета Была ли для вдовы ужасней смерть? Д ети Была ли для дегей ужасней смерть? Г ерцогиня Й оркская Была ль для матери ужасней смерть? Увы, увы мне! Мать я всех скорбей: В моей печали все печали их. Я вместе с нею плачу об Эдварде,— Она со мной о Кларенсе не плачет. С детьми о Кларенсе я вместе плачу,—Со мной они не плачут об Эдварде. Все трое обо мне, трижды несчастной, Все слезы выплачьте — я скорбь вскормила, И я ее стенаньем утолю. 80 Д орсет О бабушка любезная, утешьтесь; Неблагодарно бога вы гневите. В делах зовут того неблагодарным, Кто, получив взаймы из щедрых рук, Заем свой неохотно отдает. А восставать на бога много хуже За то, что царственный заем, вам данный, * У вас потребовал обратно он. Рив е рс Как мать заботливая, королева, Подумайте о сыне вашем, принце. * 3 а ним скорей пошлите: пусть его т
Трагедия о короле Ричарде III 442 Венчают королем; в нем — утешенье. В гробу Эдварда схороните скорбь,— И трон Эдварда радость вам вернет. *0î Входят Глостер, Бекингем, Стенли, Хеститс и Ретклиф. Г лостер Сестра, утешьтесь. Все должны рыдать мы Над нашей закатившейся звездой; Но горе нам не утопить слезами. — Простите, ваша светлость, мать м оя,— Не видел вас. Прошу вас на коленях Меня благословить. Г ерцогиня Й оркская Благослови, господь! Да ниспошлет он Тебе смиренье, и любовь, и верность! Г лостер [6 сторону] Аминь. И умереть мне добрым старцем,— Конец всех материнских пожеланий. Как герцогиня это пропустила? но Б Е КИНГЕ м Вы, принцы грустные, вы, лорды, пэры, Несущие груз тяжкой общей боли, Утешимся взаимною любовью. До жатвы короля скосила смерть, Но сын его, как новый колос, зреет. Окончена вражда сердец надменных, Разрозненное связано и слито. Должны мы эту связь беречь, хранить. Я думаю, что хорошо послать За принцем в Ледло * небольшую свиту, Чтоб в Лондоне его короновать. Р иверс Милорд, но почему же небольшую? Б екингем Да потому, милорд, что в многолюдстве — * Название дворца принца Уэльского. 120
ш Акт II. Сцена 2 Вражды едва залеченные раны Открыться могут, — что всего опасней В державе молодой, без государя, В ней конь без сдерживающей узды Летит, куда захочется ему. Ие только что беду, но страх беды, Мне кажется, предупредить должны мы. 130 Г лостер Король нас всех друг с другом помирил, И договору верен я останусь. Р иверс Я также; также все, я полагаю. Но договор наш юн, и мы должны Беречь его от мнимого разрыва, Который может возбудить толпа. * Я соглашаюсь с лордом Бекингемом — Послать за принцем небольшой отряд. Х естингс Я также соглашаюсь. мо Г лостер Пусть будет так. Пойдемте же, решим, Кого мы в Ледло спешно посылаем. [Герцогине Йоркской] Сударыня, [Королеве] и вы, сестра, согласны Советом в этом деле нам помочь? К оролева Е лизавета и герцогиня Й оркская Всем сердцем, герцог. [Уходят все, кроме Глостера и Бекипгема. Бекинг е м Милорд, кого б за принцем ни послали, Нельзя нам с вами дома оставаться. * Обширная вооруженная свита может вызвать впечатление, что мир на­ рушен.
Трагедия о короле Ричарде III Дорогой я придумаю, как дели Добиться нам и нринпа отдалить От наглых родственников королевы. Г л о с т е р Двойник мой, мой советник, мой оракул, Пророк! Кузен мой добрый, как дитя, Я управленью твоему вверяюсь. Ну, в Ледло! Оставаться здесь не надо. [Уходят. СЦЕНА 3 Лондон. Улица. Входят с разных сторон два горожанина. 1 - Й Г о Р О Ж А Н И Н Сосед, день добрый! Вы куда спешите? 2- й Г орожанин Скажу вам правду, я себя не помню. Слыхали вести? 1- й Г орожанин Да, король наш умер. 2- й Г орожанин Плохие вести; уж добра не ждите. Боюсь, вся наша жизнь пойдет тут прахом. Входит 3 -й Горожанин. 3- й Г орожанин Соседи, здравствуйте. 1- й Г орожанин День добрый, сэр. 3-й Г орожанин Вы слышали, Эдвард наш добрый умер? 2- й Г орожанин Да, это правда, сэр. Спаси нас бог!
№ Акт II. Сцена 5 3-й Г орожанин Тревожное нам время предстоит. 1- й Г орожанин Нет, нет; даст бог, наследник будет править. 3-й ю Г орожанин Беда стране, где царствует ребенок. 2- й Г орожанин Найдутся уж советники, наверно, Пока он малолетний, править будут; Как вырастет он и созреет, сам Отлично будет нами управлять. 1-й Г орожанин При Генрихе Ш естом всё было так же: Он королем стал, будучи младенцем. 3- й Г орожанин Всё было так? Нет, видит бог, не так: Тогда страной совет мудрейший правил; Тогда король был окружен дядьями, Чья доблесть королю была защитой. 1-й so Г орожанин У принца есть дядья, и с двух сторон. 3-й Г орожанин Уж лучше были б только по отцу, Иль по отцу их не было бы вовсе; А то, избави бог, они заспорят О том, кто ближе, — всё на нашу шею. Опасен герцог Глостер, и горды, Надменны королевы нашей братья; И бедная страна не отдохнет, Пока предел их власти не положен. 1-й Г ор о ж а нин Мы зря боимся; полно, будет ладно. 3-й Г орожанин Когда на вебе тучи — плащ надень; зо
Трагедия о короле Ричарде I I I Зима близка, коль листопад большой, А солнце село, — всякий ночи жди; Не во время дожди, — наступит голод. Всё ладно может быть, но я не верю: Мы божьей милости не заслужили. 2 - й Г о ро ж а н и н Нет, правда, все сердца дрожат от страха. Ты с кем ни говори, — глядит он грустно, И полон ужаса печальный взгляд. 3- й Г 40 орожанин Пред бедствием всегда бывает так: Божественным чутьем мозг человека Предчувствует опасность. Так и в море — Пред бурей подымается вода. На бога понадеемся. Куда вы? 2 - й Г о р о ж а н и н За нами присылали из суда. й 3 - Г о р о ж а н и н За мною также. Вместе мы пойдем. [ Уходят . СЦЕНА 4 Лондон. Дворец. Входят архиепископ Йоркский, малолетний герцог Йоркский, королева Елизавета и герцогиня Йоркская . А Й рхиепископ оркский Вчера они уж были в Нортемптоне, А нынче в ночь приедут в Стони-СтретФорд.* Здесь завтра или послезавтра будут. Г ерцогиня Й оркская Не терпится мне принца увидать. Я думаю, он очень сильно вырос. Города, расположенные по дороге из Честера в Лондон.
447 Акт II. Сцена 4 К Е оролева лизавета Мне говорят, что нет, и сын мой Иорк Его уже намного перерос. Г ерцог Й оркский Да, мама, но расти б я не хотел. Герцогиня Й оркская Но почему? Ведь хорошо — расти. Г ерцог Й оркский За ужином недавно мы сидели, И дядя Риверс мне сказал, что брата Я перерос. Тут дядя Глостер вспомнил: иМил маленький цветок; высок сорняк». С тех пор уж я и не хочу расти. Я лучше буду маленьким цветком, * Чем длинным, безобразным сорняком. Г ерцогиня Й оркская Вот как, вот как! Но эта поговорка Не подошла к тому, кто говорил: Он в детстве был так хил, так плохо рос, Что если б поговорка оправдалась, Он вырос бы милейшим человеком. А Й рхиепископ оркский Но так же и случилось, герцогиня. Г ерцогиня Й оркская Да; но у матери сомненья есть. Г ерцог Й оркский А, право, если б я тогда подумал Над тем, как дядя рос, я пошутил бы Покрепче, чем он надо мной шутил. Г ерцогиня ю Й оркская Как? Расскажи мне, маленький мой Иорк. 2®
Трагедия о короле Ргтарде I I I Г ерцог Й оркский Да говорят, что дядя рос так быстро, Что он двух дней мог корки разгрызать, А у меня в два года вырос зуб. Что, бабушка, зубастая ведь шутка? Г Й ерцогиня оркская Кто это рассказал тебе, мой мальчик? Г ерцог Й оркский Кормилица его. Г Й ерцогиня оркская Да ведь она До твоего рожденья умерла. Г ерцог Й оркский Тогда уж я не знаю, кто сказал. К Е оролева лизавета Остер мальчишка! Слишком дерзок ты. А Й рхиепископ оркский Не надо вам на мальчика сердиться. К Е оролева лизавета У стен здесь уши есть. Вхрдигп Гонец. А Й рхиепископ оркский Гонец! Какие вести? Г онец Такие, что сказать их нелегко. К оролева Е лизавета Здоров ли принц ? Г о НЕЦ Здоров он, королева. Г ерцогиня С какими ж ты вестями? Й оркская
«Ричард 1Г1 Î гравюры Робинсона по картине Уорда

Акт II. Сиена 4 Г онец Лорд Грей, лорд Риверс и сэр Томас Воган Под стражею отправлены все в ПомФрет. Г ерцогиня Й оркская Кто приказал? Г онец Два герцога могучих — Глостер и Бекингем. К оролева Е лизавета Но в чем вина их? Г онец Всё, что я знал, я вам уже открыл. За что и почему арестовали Дворян тех, право, я не знаю, К оролева Елизавета Увы, увы! Я вижу, дом наш гибнет. Лань нежную схватил жестокий тигр, И наглое бросается тиранство На беззащитный и невинный трон. Входите ж, кровь, опустошенье, смерть! Конец всего я вижу, как по карте. Г ерцогиня Й оркская Проклятые дни смут, междоусобий. Уж сколько вас глаза мои видали! В борьбе за трон погиб супруг мой Иорк; А сыновья то падали, печаля* То возвышались, радуя меня, А одолев врагов, между собой В бой смертный победители вступали— ■ На брата брат и кровь на кровь родную. Безумное насилье, прекрати Свое неистовство иль дай мне смерть, Чтоб мне на смерти больше не глядеть! 29 Шекспир IV
Трагедия о короле Ричарде I II 450 К оролева Е лизавета Идем, идем, мой сын, скорее в храм. (герцогине Йоркской) Прощайте. Г Й ерцогиня оркская С вами вместе я пойду. К оролева Е лизавета Зачем идти вам? А рхиепископ Й оркский Королева, в путь. Все драгоценности свои возьмите. Я передам вам вверенную мне Печать, и сохрани меня господь, Как сохранить хочу я вас и ваших. Идем. Я провожу вас в храм святой. [ Уходят .
JIIIIH lIU lnlIU lU li III iis Hl IIIIII lu HJ 1ц jll IU Ml H AKT III СЦЕНА 1 Лондон. Улица. Трубы . Входят маленький принц У эльский, Глостер, Бекингем, кардинал Борчер, Кете Su и другие. Б ЕК ИНГ ЕМ Принц, в Лондоне привет вам, в вашем доме. Г лостер Привет, кузен, властитель дум моих. Печальны вы, устали вы с дороги? П РИНЦ У э л ь с к и й Нет, дядя, хоть в ней тяготы и были, Что скучной сделали ее и тяжкой. Я больше дядей ожидал при встрече. Г лостер Принц милый, чистота и юность ваша Мешают вам понять всю лживость мира; Вы судите еще о человеке По внешности, а знает бог один, Как часто внешность с сердцем не в ладу. Те, кого ждали вы, опасны были; Вы слышали лишь сладкие их речи, Не видя яда, скрытого в сердцах. Храни вас бог от лживых всех друзей! II РПНЦ У э л ь с к и й Храни господь! Но ведь они не лживы.
Трагедия о короле Ричарде III 452 Г лостер Принц, вас приветствовать идет лорд-мэр. Входит Лорд-мэр со сбитой. Л орд - мэр Храни вас бог, наш принц, на много лет! П ринц У эл ьский Благодарю вас, сэр, (свите) и вас всех также. [Уходит Лорд-мэр со свитой. Я думал, мать моя и брат мой Иорк Навстречу выехать к нам поспешат. Ч то за ленивец Хестингс! Не идет он Сказать нам, едут ли они иль нет. 20 Входит Хестингс. Б Е К II Н Г Е M Ну, в добрый час! Здесь Хестингс, весь в поту. П рпнц Уэльский Привет, милорд. Что, наша мать прпедет? Х е ст и н г с Б ог в е с т ь п п о ч е м у — н е зн а ю я. Но королева-мать п брат ваш Иорк Укрылись в божьем храме. Юный герцог Хотел со мной идти встречать вас, принц, Но не п у с т и л а м а т у ш к а его. Б е к и н ге м Ф у, странная, сварливая прпчуда! Лорд-кардинал, угодно ль будет вам Уговорить сейчас же королеву, Чтоб герцога она послала к принцу? А если вам откажет, пусть лорд Хестингс Его из рук ревнивых вырвет силой. gc
Акт 1IL Сцена t 4Ö 5 К а рдинал Лорд Бекингем, коль слабым красноречьем Могу я королеву убедить,— Здесь будет герцог Иорк. Но если просьбы Ее ие тронут, боже сохрани Убежища священные права Нарушить нам! За всей страны богатство В таком грехе я пе приму участья. м Б е к и н г е м Упрямы вы, милорд, и неразумны, И церемонны очень, старомодны. Припомните его невинный возраст. Ведь, взяв его, мы не нарушим права Убежища. Оно осталось в силе Для тех, кто делом заслужил его, Или для тех, кому нужна защита, А герцогу убежище нс нужно, И для него убежища там нет. Я полагаю, взяв его оттуда, Вы не нарушите закон и право. Убежище для взрослых есть людей, А для детей доселе не бывало. К ардинал Милорд, меня вполне вы убедили.— • Желаете ль идти со мной, лорд Хестингс? X е ст и и г G Пойду, милорд. П РИНЦ У э л ь с к и й Милорды добрые, поторопитесь. [Уходят Кардинал и Хестишс. Скажите, дядя, если брат придет, До коронации где будем жить мы? Г лостер Где вашему высочеству угодно. Но я советовал бы день иль два Прожить вам в Тоуэре, там отдохнуть. бо
Трагедия о короле Ричарде III 4o4 Тем временем себе вы изберете Здоровое, приятное жилище. П ринц У эл ьский Мне кажется, что Т о узр — хуже всех. Милорд, его построил Юлий Цезарь? Б е к и н гем Любезный принц, он зданье заложил; Достроили его века другие. П ринц 70 У эльский Из летописи это вам известно Иль только по изустному преданью? Б е к и н ге м Из летописи знаем это, принц. П ринц У э л ьск и й А если бы, милорд, не записали Всё это в летописи, всё же правда Ведь перешла бы через все века Из уст в уста до Страшного суда? Г л о сте р (в сторону) Кто в детстве так умен, живет недолго. П ринц У эл ьск и й Что вы сказали, дядя? 80 Г лостер Что слава без письмен живет недолго. (В сторону) Как Кривда * в представленье, придаю Я слову два различные значенья. П ринц У эл ьский Великий человек был Юлий Цезарь, Был вскормлен ум всей доблестью его, * Кр и в д а , или Порок, — традиционный персонаж средневекового театра.
4оо Акт III. Сцена 1 А доблести ум о м Так Он хоть Я запечатлел с м е р т ь над вл астели н ом он. не вл астн а: и м е р т в , н о в сл а в е ч т о -то вам жив п о н ы н е .— ск а ж у, лорд Б е к и н г е м .. . Б е к и иг е м принц любезный? Ч то, П А то, ч то, У ринц есл и 90 эльский вы р асту больш им , С тар и н н ы е владенья отвою ю У иль *Я Ф ран ции обратно воином , как ум ру королем я ж ил. Г лостер В есн а гор я ч ая — н е д о л го лето. Входят малолетний герцог Йоркский, Хестингс и Кардинал . Б Н у, в добры й ч ас, п о д хо д и т II К ак екингем п ож и вает РИНЦ И орк. У э л ь с к и й Ри чард И орк, наш Г ерцог Й П р екр асн о, го су д а р ь . Т а к П ринц У брат? оркский долж но зв ать вас. эльский Д а, к ваш ем у и м о ем у н есчастью , Скончался И см ерть то т, кто его этот с а н н о си л , ли ш и ла сан вели ч ья. Г лостер К ак пож и вает гер ц ог И орк, кузен н аш ? Г Б лагодарю ерцог С казали вы , ч т о А Й вас, дядя. А х , принц, м о й лиш ь оркский м илорд, со рн як вы сок; б р ат, м еня у ж Г л о СТЕР Н у д а, м и л о р д . п ер ер ос. юо
Трагедия о короле Ричарде III 456 Г ерцог И Й оркский потом у сорн як он? Г лостер О милы й м ой кузен, Г Т о гд а вы та к не ск а ж у я. Й ерцог с ним оркский л ю безн ей , ч ем со м ной. Г лостер К а к го суд а р ь , он м н ой п овел ев ает, А вас, как р о д ств ен н и к а, я Г ерцог П р о ш у вас, д а й те И лю блю . оркскпй м н е к и н ж а л в а ш , дя д я . по Г л о с ТЕР Кинж ал, м ой м аленький П Вы У ринц клянчите, м ой У Й дядп лиш ь, к о то р ы й это, и эльский брат? Г ерцог Безделка кузен ? В озьм и те. оркский даст охотно. е м у не ж аль. Г лостер Я больш его для в а с н е п о ж а л е ю . Г А х, ерцог бо льш его ? Н у, м еч Г О х о т н о , е сл и А х , вы в щ едры больш ем оркский дади те м не? лостер б он п о м е н ь ш е Г А Й ерцог Й бы л. оркский на м елки е подарки, вы откаж ете: «Н е к л я н ч и » . Г лостер Д ля ваш ей светлости тяж ел мой м еч. т
457 Акт III. Сцена / Г Он п Й ерцог тяж елы й бы л бы оркский л е го к м н е, Г л ОСТЕР Х оти те взять мой Г Д а, и м е ч , м и л о р д -м а л ы ш ? Й ерцог бл агодари ть вас, оркский т а к н а зв а в , Г лостер К ак? Г Й ерцог оркский Да малы ш ом . П У ринц эльский Н есдер ж ан на язы к н аш Но дядя с н и м Г Да, а х о д и т ь ум еет обходи ться. Й ерцог со гер ц о г Й оркски й ; м ною оркский он у м е е т ? Н ад н ам и п ри н ц с м е е т с я , м и л ы й Считает он, ч т о м ож ете С о м н ою на спин е, как Б К ак р ассуж дает Ч тобы он о с т р о К а к мило над со б о ю так с дядя, вы обезьянкой . екингем над дядю ш кой Так юн и ходи ть и ловко! см я гч и ть и здевку, он см е е т ся ! лукав — на уди влен ье! Г л о с ТЕР [принцу Уэльском у ] У го дн о А я ль вам п роследовать, м и лорд? с кузен ом н аш и м Б еки н гем ом О тправлю сь к ваш ей м а туш к е Ч тобы она в а с в Г К ак! В Тоуэр Т оузре ерцог вы И п роси ть, встречала. оркскпй идете, госуд а р ь?
458 Трагедия о короле Ричарде III П Уэльский ринц Милорд-правитель этого желает. Г ерцог Й оркский Я в Тоуэре спокойно не засну. Г л о с т е р Чего бояться вам? Г ерцог Й оркский Да дяди Кларенса жестокой тени: Сказала бабушка, он там убит. П ринц У эльский Я мертвых дядей вовсе не боюсь. Г л о с т е р Ну, а живых, надеюсь, тоже? П ринц У эльский Пока они живут, я не боюсь. С тяжелым сердцем, с мыслями о них Иду я в Тоуэр.— [Герцогу Йоркскому ] н у, идем, милорд. Фанфары . [Уходят бее, кроме Глостера, Бекингема и Кете du, Б екингем Милорд, ведь этот маленький болтун Своею хитрой матерью подучен Над вами непристойно насмехаться! Г лостер О, несомненно. А мальчишка боек, И дерзок, и хитер, остер и смел. К р.сь в мать он с головы ло пят пошел. 150
459 Акт III. Сцена 1 Б екингем Оставим их. — Ну, Кетсби, подойди. Ты клялся наши планы выполнять И ото всех скрывать решенья наши. Ты ведь слыхал, что по дороге в Лондон * Об этом деле толковали мы? Как думаешь, легко ль нам убедить Вильяма, лорда Хестингса, что должен Взойти на королевский трон лорд Глостер, Над славным островом став королем? 1бо К етсби Чтя память короля, он любит принца: Противником его не станет он. Б екингем О Стенли что ты думаешь,— как он? К етсби Поступит точно так же он, как Хестингс. БЕ КИНГЕМ Ну, хорошо. Теперь иди, мой Кетсби, И осторожно Хестингса пощупай, Как к делу нашему он отнесется, И пригласи его на завтра в Тоузр О коронации поговорить. Когда найдешь, что к нам он расположен, Его подбодри, расскажи всё дело; А если сух и несговорчив будет, Таким же будь и, прекратив беседу, Нам настроенье сообщи его. На завтра предстоит собрать совет; Тебе большое дело мы поручши. Г л о с т е р Приветствуй от меня милорда, * Кетсби. Скажи, что куче злых его врагов В помФретском замке завтра пустят кровь. Пусть поцелует мистрис Ш ор послаще На радостях от этой доброй вести. * Хестингса. 170 т
Трагедия о короле Ричарде III то Б екингем Наладь же это дело, добрый Кетсби. К Е т СБи Изо всех сил, милорды, постараюсь. Г лостер До ночи весть вы подадите нам? К етсби Подам, милорд. Г лостер 190 Мы оба в Кросби будем в это время. Б екингем Что делать нам, когда заметим мы, Что Хестингс в заговор наш не вступает? Г лостер Отрубим голову ем у— и всё! Смотри, когда я буду королем, Потребуй граФство ХериФорд, которым Эдвард Четвертый, брат мой, обладал. Б екингем Потребую из ваших рук я дара. Г лостер И ты увидишь, что получишь ЭТО. Пойдем пока поужинаем. После, Переварив наш заговор, обсудим. 200 [Уходягг. СЦЕНА 2 Перед домом Хестингса. Входит, Гонец. Г онец Милорд, милорд! X ЕС т и н г с (из долга) Кто там стучит?
mi Акт III. Сцена X Г онец От лорда Стенли я. Х естингс (из дома) Который час? Г онец Четыре скоро. Входит Хестингс. X Ес т ингс Не спится лорду Стенли этой ночью? Г онец По порученьям судя, видно, так. Во-первых, вам он шлет поклон, милорд. Х естингс Ну, а затем? Г онец Затем, милорд, он сообщает вам, Ч то видел сон, как будто вепрь сорвал Шлем с головы его; затем доносит, *Ч то нынче будет два собранья разных, И на одном решиться может то, Что на другом обоих вас загубит. Поэтому он спрашивает вас, Желаете ль сегодня, спешно с ним Скакать на север от беды грозящей, Которую почуяла душа? 10 X е с т ингс Вернись-ка, малый, к лорду своему; Скажи, что два собранья нам не страшны, Что он и я — в одном мы заседаем, В другом же друг мой Кетсби: всё, что нас Коснулось бы и нам бедой грозило, Сейчас же будет точно мне известно. Скажи ему, что вздорны опасенья; %0
Трагедия о короле Ричарде III 462 А что до снов, — ужели он так прост, Чтоб верить шуткам беспокойной дремы? От вепря же бежать, когда на нас Он не идет, — лишь возбуждать его Охотиться за новою добычей.— Иди и пригласи ко мне милорда: Пойдем мы в Тоуэр е ним, и он увидит, Что с нами очень ласков будет вепрь. т. Г онец Иду, милорд, и всё я передам. { Уходит * Входит Кете Su . К е т сби Привет мой благороднейшему лорду! Х ес т и н г с Привет мой вам; вы рано встали, Кетсби. Что слышно в нашем шатком королевстве? К етсби Да, верно, всё в нем валится, милорд. Боюсь, что на ноги ему не встать, Пока не будет Ричард венценосцем. Х естингс Ч то? Венценосцем? То есть королем? К етсби Ну да, милорд. Х ес т и н г с Скорей дам голову свою срубить, Чем так переместиться дам венцу. Ты думаешь, он целит на него? К етсби Клянусь, что да. Он думает, что сразу Вы станете сторонником его, т
465 Акт III. Сцена 2 И потому вам добрую шлет весть: Сегодня родственников королевы, Врагов всех ваших, в ПомФрете казнят. sa Х естингс Ну да, об этом плакать я не стану: Они всегда врагами были мне. Но чтоб за Ричарда я голос подал, Наследника прямого обездолил,— Нет, богом я клянусь, скорей умру! К ет сви Дай бог вам быть всегда при этом мненье. X ЕСТИНГС Но я и через год смеяться буду, Что дожил я до гибели людей, Навлекших на меня гнев короля. Послушай, К е тсб и ... К етсби Что скажете, милорд? Х естингс Что не пройдет и двух недель, как я Упрячу кой-кого, кто и не ждет. К етсби Милорд, как тяжко умирать тому, Кто к смерти не готовился, не ждал! Х естингс Чудовищно, чудовищно! Случилось Так с Риверсом, и Воганом, и Греем. И так случится кое с кем, кто верит, Ч то безопасен он, как ты да я. А нас ведь Бекингем и Ричард любят! К етсби Высоко принцы ценят вас, я знаю. (В сторону) Высоко голову твою воткнут. * * Головы казненных преступников иногда выставлялись на Лондонском мосту, воткнутые на копья. 7а
Трагедия о короле Ричарде 111 464 Х е стингс Конечно, это всё я заслужил. Входит Стенли. А что же вы рогатины не взяли? Боитесь вепря вы, а безоружны! С тенли Милорд, день добрый. — Кетсби, добрый день. — Вы можете шутить, но, я клянусь, Не нравятся мне эти два совета. Х естингс Своей, милорд, я жизнью дорожу, Как вы — своей; и никогда мне жизнь Такою драгоценной не казалась. Вы думаете, был бы я так счастлив, Когда б не знал, что безопасны вы? во С тенли Те помФретские лорды выезжали Из Лондона в веселом настроенье И в безопасность верили свою. Им опасаться не было причины, — Â солнце их как рано закатилось! Внезапная та месть меня пугает, Дай бог, чтоб трусом оказался я! Идем мы в Тоуэр? Утро уж настало. Х естингс Иу, полно, с вами я. Известно ль вам, Милорд, что эти господа сегодня * Голов своих лишатся? С тенли Уж лучше было б шляпы снять с их судей, Чем головы за верность с них снимать. Милорд, пойдемте. Входит Рассыльный. 90
Акт III. Сцена 2 № Х естингс Вперед идите. С этим славным малым Поговорим. [Уходят Стенли и Кете du» Как поживаешь, друг? Р ассыльный К услугам вашей милости, отлично. Х естингс Скажу тебе, что я живу получше, Чем при последней встрече нашей. Я Тогда под стражей шел по наущенью Злых родственников королевы в Тоуэр; Теперь скажу, — но ты молчи об это м ,— ■ Что нынче тех врагов моих казнят, А я в чести, какой не знал я прежде. Р *® ® ассыльный Бог ваше счастье да хранит, милорд! Х естингс Спасибо; выпей за мое здоровье. (Бросает ему кошелек.) Р А ССЫ ЛЬНЫЙ Благодарю, милорд. [Утодит. Входит Священник. Священник Милорд, я счастлив видеть вашу милость. Х естингс Благодарю тебя, сэр Джон, всем сердцем. Я за последнюю вам должен службу; В субботу приходите — заплачу вам. ЬхоОит Бенингем. 30 Шекспир, IV и®
466 Трагедия о короле Ричарде 111 Б е к и н г е м С священником, милорд, вы говорите? он вашим в П о м Ф р е т е н у ж н е й ; Милорд, вам исповедываться рано. Д рузьям Х е с т и н г с О них я тоже тотчас же подумал, Когда отда святого повстречал. Идете в Тоуэр вы? Б е к и н ге м Иду туда, милорд, но не надолго. по Я прежде вас оттуда возвращусь. X Е С Т ИНГ с Конечно, я останусь там обедать. Б е к и н ге м (в сторону) И ужинать; но этого не знаешь. Пойдемте вместе. Х е с т и н г с Я к услугам вашим. [Уходят СЦЕНА 3 Помфретский замок. Входит Ретклиф со ст ражей , ведущей Риверса , Грея и Вогана на казнь . Р е т к л и ф Ну, выводите узников сюда. Р иверс Позволь тебе сказать, сэр Ричард РетклиФ: Увидишь нынче ты, как умирают За долг, и честь, и верность государю.
46 7 Акт III. Сцена 5 Г рей Бог принца сохрани от вашей своры, Проклятая вы шайка кровопийц! В оган Вы взвоете о том, что жили вы. Р е т к ЛИФ Кончайте же; истек срок вашей жизни. Р иверс О ПомФрет! О кровавая тюрьма, Для благородных пэров роковая! За стенами преступными твоими Ричард Второй зарублен насмерть был! Чтобы тебя сильнее осрамить, Зловещая, тебя своею кровью * Напоим мы. м Г рей Сразило нас проклятье Маргариты За то, что мы и Хестингс были рядом, * Когда Эдварда Ричард убивал. Р ив е р с И Ричарда она, и Бекингема, И Хестингса тогда же прокляла. Услышь, господь, о них ее молитву, Как и о пас! * Но за сестру мою, За царственных ее детей, о боже, Прими кровь нашу верную, что ныне Прольется, сам ты знаешь, незаконно! Р е т к 20 лпФ Поторопитесь, пробил час ваш смертный. Р иверс Обнимемся, мой Грей, мой Воган, здесь; До новой встречи в небесах — прощайте! [Уходят , * Т. е. как и нашу молитву о нас самих.
468 Трагедия о короле Ричарде III СЦЕНА 4 Тоуэр. Входят Бекингем, Стенли , Хестингс , епископ И лийский, Ловелъ и , другие лорды и садятся за стол. Х Ретклиф , естингс Мы, пэры благородные, собрались, Чтоб коронации назначить день. Назначьте ж этот день, во имя божье. Б екингем Для коронации готово ль всё? С т е н ли Готово всё, лишь день нам неизвестен. Епископ Илийский Мне кажется, что день счастливый завтра. Б екингем Правителя известно ль мненье здесь? К милорду герцогу кто ближе всех? Епископ Илийский Вы, герцог, легче всех могли б узнать. Б екингем Кто? Я, милорды? Но мы только знаем Друг друга лица, не сердца, — и он Меня не знает, как я вас не знаю, И мнение его мне неизвестно.— Лорд Хестингс, вы близки с ним. Х естингс Ко мне, я знаю, герцог благосклонен; Но я его о дне коронованья Не спрашивал, и он не поверял мне, Что светлости его благоугодно.— ■ Но вы, милорды, назовите день. и
Акт III. Сцена 4 т 20 Я вместо гердога подам свой голос: Он, верно, не обидится на это. Входит Глостер . Епископ Илийский Ну, в добрый час, сюда идет сам гердог. Г лостер Милорды и кузены, добрый день. Сегодня я проспал; но, я надеюсь, Мое отсутствие не помешало Делам, что должен был закончить я. Б екингем Когда б на реплику вы не вошли, Сыграл бы Хестингс вашу роль, милорд; Хочу сказать: за вас он ro lo c подал * 0 том, когда нам короля венчать. Г лостер На Это мог решиться только Хестингс. Он знает нас и любит нас сердечно. Х естингс Благодарю, милорд. Г лостер Милорд епископ! Епископ Илийский Милорд? Г лостер Недавно я у вас в Хольборне В саду видал прекрасную клубнику. Пожалуйста, за ней сейчас пошлите. Епископ Илийский С большою радостью пошлю, милорд. [Уходит .
Трагедия о короле Ричарде III то Г лостер [Бекингему] Кузен, сказать мне надо вам два слова. (Отводит его в сторону J Уж с Хестингсом наш Кетсби говорил, Но был горяч упрямый дворянин: Скорей отдаст он жизнь, чем согласится, Чтоб отдал трон сын короля его ,— Почтительно его так называл он. Б екингем Уйдите не надолго; я за вами. [ Уходят Глостер и Бекишем. С тенли Торжественный не выбрали мы день; Но завтра, кажется мне, слишком рано. Еще не всё готово у меня, Как будет, если этот день отложим. Входит епископ И лийский. Епископ Илийский А где же лорд-правитель? За клубникой Я уж послал. Х е ст инг с Сегодня герцог весел и любезен: Наверно что-нибудь ему приятно — Так ласково здоровается он. Нет в христианском мире человека, Кто б искреннее был в любви и злобе; Тут по лицу сейчас же видно сердце. С Т Е Н ли Что ж видите сегодня вы в лице? Что сердце вам сегодня обещает? Х естингс Клянусь, что он никем здесь не обижен; А был бы, — сразу бы в глазах прочли. м
Акт III. Сцена 4 47/ С тенли Дай бог, ч т о б бы ло так , как вы ск а з а л и . си Входят Глостер и Бекингем. Г лостер Скаж и те м н е, ч т о заслуж и ли те, Кто покушается на жизнь мою Проклятым колдовством и тело мне Бесовским чарованьем истощает? Х Л ю бовь, ч то Велит е с тингс я п и таю к вам , м илорд, мне р евн остн ее в сех С уд а и кары ; Заслуж и вает кто ж елать б злодей см ерти тот ни бы л, он, м и л о р д . Г лостер Пусть взор ваш засвидетельствует зло. Смотрите, околдован я: рука, Как ветка пораженная, иссохла. Жена Эдварда, пакостная ведьма, В сою зе с непотребн ой 70 ш лю хой Ш ор , Тавро такое наложила мне. Х естингс Ну, если сделали они то дело... Г К ак лостер ае сл и » ! П о к р о в и т е л ь г н у с н о й ш л ю х и ! Ты (сесли» говоришь? Предатель ты! Прочь голову ему! Клянусь святыми, О бедать я не с т а н у до тех пор, *Пока ее не принесут. Должны вы, РетклиФ и Ловель, дело эт о сделать. В с е , кому дорог я , идем за мной. [Уходят все, кроме Хестингса, Рет клифа и Ловеля. so
Трагедия о короле Ричарде III Х естингс О горе, горе Англии! Не мне! Предотвратить я это мог, безумный. Во сне у Стенли шлем сорвал злой вепрь — Я этим пренебрег, я не бежал. Три раза спотыкался конь мой нынче И перед Тоуэром встал на дыбы, Как бы ночуя с отвращеньем бойню. О, нужен мне сейчас священник тот. Я каюсь, что рассыльному сказал, Что торжествую я, что всех врагов Моих сегодня в ПомФрете казнят, А я в почете, в милости живу. О Маргарита, тяжко ныне пало На жалкую главу твое проклятье! Р е т к ЛИФ Ну, исповедь живей! Пора обедать Уж герцогу, ждет вашей головы он. Х естингс О милость быстротечная людей! Стремимся мы сильнее к ней, чем к божьей. Кто понадеялся на вашу ласку, Живет, как пьяный мореход на мачте; От каждого движенья может он Упасть в глубины роковые волн. Л ове ль Ну, ну, довольно! Бесполезны вопли. Х естингс Кровавый Ричард! Бедная земля! Ужасное, невиданное время Тебе пророчу. — Ну, идем на плаху. Несите голову ему мою. Тот, кто смеется, сам уж на краю.
Ш Ahm III. Сцена 5 СЦЕНА 5 Перед стенами Тоуэра. Входят Глостер и Бекингем в зарж авленных, очень п л о хи х доспехах. Г лостер Кузен, умеешь ты дрожать, бледнеть И на полслове прерывать дыханье, И говорить, и снова замолкать, Как будто ты от страха обезумел? Б е к ИНГЕ м Изображу я трагика любого, При каждом слове буду озираться, Дрожать и содрогаться от безделки, Боясь опасности. И мрачный взор, Притворная улыбка — всё к услугам, Всё мне готово службу сослужить Для выполнения предначертания. Где ж Кетсби? Он ушел? Г лостер Смотри, лорд-мэра он сюда ведет. Входят Лорд-мэр и Кетсби. Б екингем Лорд-мэр... Г л о с тер Спустить подъемный мост! Б екингем Чу, барабан! Г лостер Вы стены осмотрите, Кетсби. Б екингем Лорд-мэр, позвали вас м ы ... 10
Трагедия о короле Ричарде III m Г л о СТЕР Гляди назад п защищайся, — враг! Б екингем Пусть нас хранит бог и невинность наша! Г 20 лостер Терпенье, здесь друзья — РетклиФ и Ловель. Входят Ретклиф и Ловель с головой Хеститса. Л овель Вот голова изменника пред вами: Казнен опасный и коварный Хестингс. Г лостер [плачет] Как я любил того, о ком я плачу! Считал его невиннейшим созданьем Из всех живущих в христианском мире; В него, как в книгу, вписывал мой дух Своих тайнейших мыслей вереницу. Так добродетелью скрывал порок он, * Что кроме явного его греха,— Хочу сказать о связи с мистрис Ш о р ,— ■ В нем не было заметно ни пятна. Б зо екингем Да, он был самый скрытный и лукавый Изменник на земле. Представить можете иль хоть поверить (Заступничеством неба живы мы И говорим), что этот злой предатель Задумал нынче и в самом совете Меня и лорда Глостера убить. Л орд - мэр Ужели он задумал? * Прикрывал порок личиной добродетели. 40
47о Акт III. Сцепа о Г л ос т е р Что, турки мы, неверные мы, что ли, Что против правил и законов наших Мы б скорой смерти предали злодея? Но крайняя опасность положенья, Мир Англии, спасенье нашей жизни Принудили нас казнь ту совершить. Л орд - мэр Б ог да хранит вас! Смерть он заслужил. Вы правильно, милорды, поступили: Другим злодеям не повадно будет. Я от него добра уже не ждал С тех пор, как он связался с мистрис Шор. so Г лостер Решили мы, что должен умереть он, Как только вы на казнь, милорд, придете; И лишь поспешность этих двух друзей Слегка веленье наше изменила. Хотелось нам, милорд, чтоб вы слыхали, Что говорил злодей, как он сознался В том, как и для чего он изменил,— Тогда могли б вы это сообщить Всем гражданам, чтоб не было ни плача О казни той, ни россказней о нас. Л орд-м э р Мой добрый лорд, слова мне ваши — то же, Как если б сам всё видел я и слышал. Не сомневайтесь, принцы, сообщу я Достойным гражданам, как в этом деле Вы правильно и честно поступили. Г лостер Хотелось нам, чтоб были вы при казни, Чтоб избежать нам злобных мнений света. со
Трагедия о короле Ричарде III 476 Б ЕЕИНГЕМ Вы п ро ти в воли наш ей о п о зд а л и , Н о п одтвер ди те всё, ч то говор и м . П р ощ ай те ж е, п очтен н ей ш и й л о р д -м э р . [Уходит Лорд-мэр, Г л о СТЕР З а н и м , за н и м , к узе н м о й Б е к и н гем ! Ты з а л о р д -м э р о м В толпе в м ом ен т О том , ч то дети в ратуш у удобны й короля — П р и п ом н и , как Э двардо м Глупец Ч то один за то А он ш у т и л похоти К ак с зверской ты своей ; П отом м е н я л он ж е н щ и н ; служ ан кам сер дц е ди кое и яр ы й Б ез удерж у он и ж е н а м ; глаз ки дали сь на д о б ы ч у . и зд а л е к а м е н я з а т р о н ь т е , Скаж и те — в год, когда рож ала м а ть Эдварда н ен асы тн ого, о т е ц Д остой н ы й И ор к , во И , соп остави в Ч тоб ск а зал , вверни , ж адн остью К а к лез к ч у ж и м К ак ублю дки; к о р о н у ,— о вы веске Эдварда ш еп ни б ы л к а зн ен лиш ь, ч то сы н его н а сл е д у ет О сп еш и . ты мой, Ф ранции ср а ж а л ся , с р о к и , н е п р и зн а л он, им ребен ок э т о т Д а, впрочем, это Он с Й орком Но Э то го Вы зн аете, ч т о зачат видно по славн ы м в о в се касай тесь бы л . лицу — бы л н есхо ж . осторож н о: м ать моя ж ива. Б е к и н г е м С ы граю я оратор а, милорд, К ак если С тарался б о н а гр ад е з о л о т о й * для с е б я . М и л о р д , п р о щ а й т е . Г л о с т е р К о гд а уд астся В д ел о, в с е х веди те Б е й н а р д с к и й з а м о к . ** Т а м Среди епископов, о тц о в м еня н ай дете учены х. О короне. Замок в Лондоне, принадлежавший Йоркам.
Акт 111. Сцена в 477 Б екингем И ду — и к трем И з ратуш и иль ч е ты р е м вестей часам дож детесь вы . [Уходит* Г лостер И д и те , Л овель, п о ск о р ей за Ш о у ; ( К Кетсби) А ты — за бр атом П ен кером . * О б о и х П р оси те ч ерез ч ас в Бейнарде бы ть. [Уходят, Ловелъ и Кетсби . Теперь отдать Ч тобы отродье п ри каз Д а повелеть, ч т о б До принцев мне К ларен са тай ны й надо, убрали , ни одна д уш а м олоды х не доп ускалась. [ Уходит . СЦЕНА 6 Лондон. Улица. Входит П исец с бумагой в руке . П исец Вот лорда Х е с т и н г с а здесь О н набело кр аси в о Ч тоб ны нче бы ть п рочитан ны м З ам е т ь т е , как п одстроен о О ди ннадц ать ч асов Е го его И столько А пять Но К о гд а н о ч ь ю ,— часов том у н а за д так ов ! жил Х ести н гс, и на свободе. К то м ож ет бы ть так глуп , ю сразу ум ы сл а здесь не у в и д е т ь ? кто П лох прош лой ж е его вч ер н е п и сали , Н е ули чен, и ч и ст, Да, свет в соборе. всё ловко. п и сал я — п ри слал м н е К е т с б и Ч тоб п р и го в о р ; перепи сан , п осм еет свет показать, и хуж е т а к о е зло будет твори тся что ви ди т? с каж ды м днем, в нем. [ Уходит . * Ш о у и П е н к е р — два августинских монаха, известные проповедники, приверженцы Глостера.
Трагедия о короле Ричарде III 478 СЦЕНА 7 Двор Бейнардского замка. Входят с одной стороны Глостер, с другой — Бекингем . Г лостер Ну как? Что горожане говорят? Б е к и н г е м Да что! Пречистой девою клянусь, Безмолвствуют, не говорят ни слова. Г л о с т е р Сказал, что дети Эдварда ублюдки? Б е к и н г е м Ну да. Сказал о договоре брачном И с леди Люси и о том, который Во Франции послом был заключен; О похоти сказал и о насильях Над горожанами, о казнях страшных За пустяки; о том, что он ублюдок, Что не похож он вовсе на отца; Потом о вашем сходстве говорил я ,— Что вылитый отец вы и лицом И благородством духа несравненным; Шотландские победы ваши вспомнил, И твердость на войне, и разум в мире; Я говорил, что вы щедры, смиренны И добродетельны; я ничего Не упустил, что было б вам полезно. Когда же кончил речь, я предложил Всем тем, кто родине желает блага, Кричать: «Да здравствует король наш Ричард!» Г л о с т е р Ну, а они кричали? Б е к и н г е м Помилуй бог, ни слова не сказали, Как будто камни или истуканы, м 20
479 Акт III. Сцена 7 И, бледные, глядели друг на друга. Я стал их упрекать, спросил у мэра, Ч то значит это дерзкое молчанье. Он отвечал, что не привык народ К таким речам, что здесь глашатай нужен. Тогда его заставил повторить я Мои слова. Сказал он: «герцог то» Да «герцог се», а от себя ни слова. Как кончил он, тут молодцы мои Вверх шапки кинули, поодаль стоя, И жидко крикнули: «Король наш Ричард!» Воспользовался этой горстью я, Сказал: «Друзья и граждане, спасибо. Рукоплескания и клики ваши — Знак мудрости и к Ричарду любви». На этом я закончил и ушел. зо 4о Г лостер Вот глыбы безъязычные! Молчали? Б ЕКИНГЕМ По правде говоря, молчали. Г лостер Что ж, с присными лорд-мэр сюда придет? Б екингем Он скоро будет. Страх изобразите; Не сразу соглашайтесь слушать их; Молитвенник в руках держите; стойте Меж двух священников, мой добрый лорд. Об этом я им проповедь скажу. На просьбы не склоняйтесь: точно дева, Твердите «нет», а всё же принимайте. Г лостер Ну, если будете вы так же сильно Просить, как я отказываться буду, Всё к доброму концу мы приведем. sa
ш Трагедия о короле Ричарде III Б Н а галлерею ! Там екингем л о р д -м э р стучи тся. [Уходит Глостер . Входят Лорд-мэр и горожане. П ри ветствую я в а с , л о р д -м э р . В с ё ж ду, Н е со гл аси тся ль ге р ц о г нас при нять. Входит Кете Su. На п росьбу ч то милорд К М ой ответи л, К е тсб и ? етсви бл агор одн ы й лорд, он п р о си т вас Зай ти хоть за в тр а или п о слезавтр а. бо С е й ч а с он с п р е п о д о б н ы м и о т ц а м и С в я т о м у р азм ы ш лен ью предается; Д л я д ел м и р с к и х п о к и н у т ь н е х о т е л Своих Б екингем В ерн и тесь, К е тсб и , к гер ц о гу; Ч то бы б л а го ч е сти в ы х он зан яти й . ск а ж и те, я, л о р д -м э р , а т а к ж е г о р о ж а н е С нам ерен ьем сер ьезн ы м , в важ ны й час, Приш ли, ч тоб с гер ц огом К С ей час всё это п о го во р и ть. е тсви т долож у ем у. |"Уходит . Б Д а, не п о хо ж наш екингем ге р ц о г на Эдварда! Д н ем не в а л я е тся в ср ам н ой п о стел и , А м о л и т с я он, с т о я н а к о л е н я х ; О н с п а р о й к у р т и з а н о к не ш а л и т — С двум я м о н ахам и п ро води т врем я; Н е сп и т А он, ч т о б ы м оли тся, ч т о б Счастли вой П ринц эт о т Но я А н гли я о б о га ти ть. бы ла добры й стал бою сь, его нам Л Бог тел о разж ирело, дух бы ею прави ть! не склон ить. орд да х р а н и т н а с о т б, к о г д а - его мэр отказа!
Акт I1L Сцена 7 т Б Б ою сь, ч то е к и н г е м он о т к а ж е т . Входит Кетсби. Н у, К етсб и , ч то сказал т е п е р ь м и л о р д ? К Он уди вляется, ч т о Т акую т с б и вы собрали си л у граж дан, ч т о б О св ед о м л ен не Б ои тся будучи он, ч т о Ж алею , ч то кузен этом , вас дурная. е к и н г е м мой мне подозревает К лян усь, при дти. об цель у Б Во е благородн ы й зл ы е сю да п ри ш ли В ерн и тесь к гер ц огу, м ы сл и . мы с чи сты м скаж и те сер дц ем . j Уходит К о гд а во зьм утся набож ны е З а ч е тк и , и х не о то р в а ть Так эо это. Кетсби. душ и от сладо к и м м о л и тв ен н ы й ни х: восторг. Наверху появляется Глостер м еж ду двумя епископами . Кетсби возвращается . Лорд-мэр С м о три те, гер ц ог м еж ду Б двух е к и н г е м Для принца хр и сти ан ск о го — Ч то береж ет от духовны х! суетн ы х подпора, ж елани й. С м о т р и т е, и м оли твен ни к в р у к а х — ■ С вя того ч ел о в е к а у к р а ш е н ь е ,— П л ан тагеи ет светлейш и й, гер ц ог Склони бл агоп р и ятн ы й П рости нас, ч т о У серди е твои х слух к сл а в н ы й , м ольбам . осм ели ли сь п р ер в ать м оли тв святы х. Г л о СТЕР М илорд, та к и х не н уж н о П р о ш у я вас п р о сти ть Ч то, 31 с рвен ьем Ш ек сп и р , IV оправдан ий. м еня, милорд, б о гу м оем у служ а, мы юо
Трагедия о короле Ричарде III Сначала я друзей Но бр оси м м о и х не принял. это. Ч ем Б Да тем И ж е, ч е м добры м п ослуж и те лю дям, Б ою сь, я ч т о -т о Ч тобы служ и ть что и богу ж ивут без власти . но лостер со вер ш и л , ч т о счи тает, вам ? екингем Г О бидою м огу гор од и п р и ш л и вы , н евеж еством меня кори ть. Б екингем Д а , с о в е р ш и л и . Н о , п о с л у ш а в н а с, Вы м ож ете гр ех и скупи ть, милорд. Г лостер Да, в хр и сти а н ск о м я краю Б Т ак знайте С каким И ваш е ж е, ч т о ж и ву. екингем грех в а ш — вы горды й то и вы соки й м есто, ва ш и х предков трон , вл асть, И званье ваш е, и п р а ва р ож ден ья, И дом а королевского всю Гнилой и хи лой Для От ветви бл ага А н г л и и м ы кротости Теряет т славу отдаете. буди м вас сон л и вы х в а ш и х м ы сл ей . остров Рубцам и см и рен ье, со б ст в е н н ы е ч лен ы ; ср ам а ли к о безобр аж ен , П олзуч и е р астен ья обви ли сь В к р у г ц арского ствола, и он у ш ел Уж бездон н ую пучину по плечи в Н и ч то ж еств а и ч ерн ого Ч тоб остров наш забвен ья. сп асти , всем С ветлей ш и й герц ог, эт о П о управленью н аш и м Н е как прави тель, сердцем проси м , брем я взя ть королевством ; опекун, нам естн и к, Н е ка к см и р ен н ы й и сп о л н и тел ь в л а с т и ,— К а к кровны й и н аследствен н ы й король Долж ны держ авою своей вы прави ть. ш
т Акт III, С%ет 7 Вот почему с толпою этих граждан,— С друзьями, почитающими вас,— По просьбе их усердной я пришел, Чтоб с ними вместе умолять вас, герцог. ш Г лостер Для званья моего, чтб лучше будет — У йти в молчанье или горьким словом Вас упрекнуть за предложенье ваше? Коль промолчу, вы можете решить, Ч то, онемев от честолюбья, принял Я золотое иго царской власти, Что вы в безумье мне надеть хотите ; И если я за ваше пожеланье, Что выражает верную любовь, Вас упрекну, — друзей я огорчу. И потому, чтоб избежать укоров И недоразумений с двух сторон, Ответ вам окончательный даю: Благодарю вас за любовь, но я Не заслужил таких высоких просьб. Ведь даже если б не было препятствий И путь мой к трону был бы так же ясен, Как ясно право моего рожденья,— Так нищ я духом, а мои пороки Так велики и так многообразны! Скорей бы спрятался я от величья, Чем, этого величья домогаясь, Стал в испареньях славы задыхаться: 31ой челн не вынес бы морей могучих. Но, слава богу, я не нужен вам. Я слишком слаб, чтоб вам помочь в нужде. Плод царский древо царское дало нам; Пройдут года незримо, плод созреет, С достоинством займет великий трои И царствованием осчастливит нас. Слагаю на него то, что хотели б *Вы на меня сложить, — его права И сан, что дан ему звездой счастливой. Не дай мне бог на это посягнуть! ш т по
m Трагедия о короле Ричарде III Б М илорд екингем светлейш и й, Н о ваш и доводы , совестли вы как вы ; разгляди ш ь их, Н еубеди тельн ы и щ екотли вы . Эдвард — сы н Но брата ваш его? он не сы н его Ваш брат Ч ем у ж ены бы л с леди Л ю си ж ивой А после С сестрою свидетель — он заоч н о обручен , ваш а м ать. о бруч и л ся обеих о тстран и л а: бедная вдова, Увядш ая Уже Е го м ать в з р о сл ы х сы н овей , н а ск л о н е л у ч ш и х р асп утн ы й взор дней свои х обворож ила И в о в л ек л а, в л а с т ь з а х в а т и в н а д н и м , В паденье гн у сн о е С ней в мог бы мы св язи при ж и л он принцем п ри вести Н о, п о ч и та я жив юо величаем . покрепче тех, кто Гран ь то чн ую И так, и двоеж енство. беззаконн ой Эдварда, ч т о Я ш короля Ф ран цузов, Б он ой . П р оси тел ьн и ц а ж алкая Их С о гл асе н ; законной. довод, ещ е, я я зы к у п остави л. милорд, во зьм и те на себ я Д о сто и н ств о , предлож енн ое в а м ,— И То есл и не для н ас, н е для стр ан ы , чтобы вы вести И з порчи, ч т о На п уть ваш славн ы й р од гн езди лась в н ем п рям ого годам и , п рестолон аеледья. Л орд - мэр В а с м о л я т гр аж дан е, м и лорд; р е ш а й т е сь ! Б екингем Н е о т в е р га й т е и х лю бви, милорд! К О, дай те р адость Г У в ы , зачем мне етсби и м , и сп олн и в п р о сь б у! этот лостер груз забот? Н е со зд а н я для т р о н а , д л я в е л и ч ь я . ж
485 Акт III. Сцепа 7 Прошу вас, на меня не обижайтесь — Я не могу и не хочу вам сдаться. Б ек и н г е м Усердье и любовь мешают вам С престола свергнуть этого ребенка: Сын вашего он брата; все мы знаем, Как сердцем женственны вы и нежны, Как вы добры к своей родне, а также И к людям всех сословий. Но знайте, — вы уступите иль н е т,— Эдварда сын не будет королем. Другого мы посадим на престол, Чтоб род ваш посрамлен был и погиб. Так порешив, мы оставляем вас.— Идемте, граждане. К чертям все просьбы! Г т лостер О, не бранись, мой милый Бекингем. 220 [Уходят Бекингем и горожане . К етсви Верните, герцог, их и согласитесь. Д ругой из приближенных Г лостера Всей Англии отказ ваш — злое горе. Г лостер Вы целый мир забот хотите дать мне! — Зови обратно их. [Уходит KemcSu . Я не из камня, И нежная мольба пробила сердце, Хоть против этого и дух и совесть. Входят Бекингем и другие. Мой Бекингем и мудрые мужи, Раз вы решити на плечи взвалить Мнё эту власть, я должен терпеливо, Хочу иль нет, тяжелый груз нести. Но если безобразный срам, злословье 230
486 Трагедия о короле Ричарде III За ваш им п ри нуж деньем Да будет мне щ и том От грязн ой Бог в и д и т,, К ак от клеветы ви ди те ж елани й и п р и д у т ,— от бесчестья. теп ер ь и вы , этих я дал ек . орд-мэ р Л Х р ан и вас бог! вслед н аси лье ваш е Все ви д и м , все и скаж ем . Г лостер С казавш и э т о , ск а ж е те ли ш ь правду. Б екингем Я с титулом ва с п о здравля ю Да зд р ав ств ует н ы н е: к о р о л ь ан гл и й ск и й Р и ч а р д ! “240 В се Аминь, Б екингем У го дн о ль з а в т р а в а м корон оваться? Г лостер К о гд а хоти те, есл и т а к р еш и ли. Б екингем Мы И завтр а к ваш ей р адостно светлости прощ аем ся при дем сегодн я. Г лостер В ерн ем ся к набож ны м П рощ ай те ж е, к узе н , зан я тья м наш им . — друзья, п р о щ ай те. [Уходят .
AKT IV СЦЕНА 1 Перед Тоуэром. Входят с одной стороны — королева Елизавета, герцогиня Йоркская и маркиз Дорсет; с другой — леди Анна, герцогиня Глостерская , с леди Маргаритой Плантагенет, маленькой дочерью Кларенса . Г К то И к нам Й ерцогиня и дет? оркская П л ан таген ета вн уч к а м илая с ней в м е сте А н н а Глостер. О н и и д у т , к л ян усь я ж и зн ью , в Тоуэр П ри ветствовать п ринцев. — Д ен ь сер деч н о добры й, дочь Л милы х моя! еди А нна П ош ли О б еи м вам сч астл и вы й , ясны й К И Л Да в С Елизавета оролева такж е вам , сестр а! К уда еди А ж е полны м П оздрави ть и дете? нна Т о уэр , и не дальш е я таки м господь д ен ь ! иду, сер д ц ем , к ак и вы , бл агор одн ы х принцев н аш и х. К оролева Е Б лагодарю , с е с т р а . В о й д е м лизавета мы вм есте. Входит Брекенбери . А вот Вы К ак и ком ендант м ож ете сю да и д е т .— сказать нам, ком ен дан т, пож иваю т принц и гер ц ог Й ор кски й ? м
Трагедия о короле Ричарде III m Б рекенбери З доровы , королева. Н о, п р о ст и т е , Н икак к ним Король мне доп усти ть это К П р о ш у прощ ен ья: От л о р д -п р о т е к т о р , сана к о р о л е в ск о го И м ною Я м ать — Я — м ать М еж ду кто сп аси моими мне к ним до р о гу? Й ерцогиня отца их по р о д с т в у и м и хочу твой тетка — по Б Н е т , госп о ж а, А еди м еня. Н а св о й П роступ ок Я е с т ь ... лизавета детьм и п р егр ади т Л Веди Е то он р еш и л ся гр а н ь п о с т а в и т ь ? Г Я рекенбери оролева госп о дь! лизавета король? Б * Е го Е оролева Король? К акой К вас не м о гу, к р е п к о н а к азал . беру оркская и х ви деть* нна м ать в лю бви к ним. я стр ах служ бе; не страш и сь. рекенбери та к я не п о ступ л ю . связан к л я т в о й , п о т о м у п р о с т и т е . [ Уходит . Входит Стенли . С Т EHл и [герцогине Йоркской ] К о гд а бы ч асом п озж е я вас встр ети л , П ри ветствовал бы К ак королев. м ать двух я вас, гер ц о ги н я , (Леди Анне) О Д олж ны Там скорее вы с Ричардом идти венчаю т госп ож а, в В естм и н стер: вас на ц арство.
Акт JF. Сцепа 4 Ш ' К Е оролева лизавета Ш нурки р азреж ьте мне Н а волю сер дц е вы мое п усти те! А вести то от см ер тн ой Л В есть гн усн ая! О С м ерть Ч тоб Ты н есется Не ты я ум р у, всё * В ен ец Д орсет! по п ятам : № зд есь не н асти гли , б е ги , из ж иводерни; собой не ум н ож ай: М ар гар и ты потеряв сбы ться, п р и ж и з н и ,— а н гл и й с к и й , м у ж а и С т Совет лизавета к Ричмонду дай п р о кл я тью Ч то с вам и? твоей . и ад т е б я Сп асай ся, то ро п и сь трупов Е беги , м о й имя м атер и см ерть С чет орсет оролева за м о р е, т ы нна М атуш ка, ч то со м н ой ; за т о б о й Зловещ е А еди Н у, усп окой тесь. — К уп аду. ги бельн ая н о в о сть! Д Н е говори скорей , скорее! де гей . ЕНЛИ ваш , королева, очень м удр . — [Дорсету] В о с п о л ь з у й т е с ь н е д о л ги м и ч а с а м и .— Я сы ну * напиш у, и э т и П о луч и те вы п и сьм а о т меня в п у ти . П отор оп и тесь, вам пора идти. Г О гор е ерцогиня сею щ и й Й зл осчастья оркская ветер! П роклятая у т р о б а , лож е см ерти ! Ты Ч ей вы кинула васи ли ска в н ем ин уем ы й мир, см ер тел ен в з гл я д ! С тенли [леди Анне] И дите Ричмонду. ж , королева. Д ело сп еш н о . 50
Трагедия о короле Ричарде III Л еди С великим П усть отвращ ен ьем обруч золотой — М не ляж ет на чело и П усть ядом ум астят М ен я п о с т и г н е т «Х ран и, о А нна Я м еня, и см е р ть преж де, ч ем Е лизавета бедняж ка! твоей ; Зла не ж елай себ е, ч т о б Л еди У в ы , я зл а с е б е у ж телом От пож елала! И Генриха в едва о т м ы т ы крови от его суп р уго м бы ли р ук и а н ге л а , ч т о бы л мне м уж ем , отца п речи стой ((Б удь п р о к л я т , — ты стар ой К а к ж ен и ш ься, т о ск а к П р и вяж ется; ж ена — твоею Н есчастн ее, ч ем М оим М ое ж С см ертью ты будет м у ж а !» я ,— с р о к , м е д о в ы м и сл о в а м и , он ж ен ски м с е р д ц е м овл адел . п р о кл я тье на м еня упало. т е х пор не зн аю т ч а с а о д н о го не вк уси ла зо л о того снов его п остели сн а . у ж а с н ы х п р о с ы п а ю с ь .. . Дочь У ори ка — скоро в его о т д ы х а гл а за , И И п остели б повторить Я От твоей я потерей столь кратки й я м олода, сдел ал ! к о гд а найдеш ь П р о к л я ть я не п о сп ел а В к р о в и ,— в лицо: говор ю , — м еня вдовою Б езум н ую — с т а л м н е, сл е за х я ш л а ,— О , я взгл я н ул а Р и ч а р д у А нас у т е ш и т ь . А нна * К о гд а при ш ел т о т , к то Е го услы ш у: б о ж е , н а ш у к о р о л е в у !» сл а в е н е з а в и д у ю За сталью м озг прож ж ет; К оролева *И ди , я иду. кален ой меня он н ен ав и ди т, он р азв я ж ется К оролева П рощ ай! Т еб я ж алею со м н о й . Е лизавета я, бедняж ка.
491 Акт IV. Сцепа % Л еди О ваш ей скорби всей А нна душ ой скорблю ! Д орсет П рощ ай , н есчастн ая, и деш ь Л еди П р ощ ай , печальны й, т ы Г ерцогиня ты к сл а ве ! 90 А нна с ней прости лся! Й оркская (Дорсету) Ты к Р и ч м о н д у и д и ! Т вой с п у т н и к — с ч а с т ь е . (Анне) Ты — к Ричарду! Твоя защ и та — Ты — в церковь! М ы сль ан ге л . (Елизавете) А я — в м о ги лу: Ж ила я восем ьдесят Ч ас радости — неделя О с т а н ь с я , п о гл я д и К оторы х Е лизавета со мной н а Т о у э р , — скры л в т в о и х П рощ ай, боль м алю ток, стен ах для м а л ы х Т ы , нянька гр у б а я , п е с т у н детьм и моими ж дет. ск о р б и вслед. стар ы й , пож алей Т ы , лю лька ж е стк а я С б о г п ош лет. там гор ьк и х лет: К оролева Т ы , кам ен ь бл агую мир, покой ласков, 100 зави стн и к! деток! сур овы й , Тоуэр, беш еная р в е т будь! мне гр удь. [ Уходят. СЦЕНА 2 Лондон. Дворец. Входят Ричард, одетый как король, с короной на голове; Бекингем щ Кете Su, П а ж и прочие . К ороль В се о т о й д и т е .— Р и ч а рд Б еки н гем , кузен мой! Б екингем. Ч т о , государь, угодн о?
Трагедия о короле Ричарде 111 492 К ороль Р ичард Д ай руку, (Садится на трон.) По И совету с пом ощ ью твоем у твоей Н а д е н ь ли к р а т к и й И л ь до лго король здесь — эта Ричард. слава нам, ею н а с л а ж д а т ь с я будем ? Б екингем П ускай ж ивет она и н а в се гд а . К ороль А х , Б еки н гем , И з ч и сто го Ж ив Р ичард теп ерь я и спы таю , ли з о л о т а м аленький ты отли т. Эдвард. М ен я ты понял? м Б екингем Скаж и те, государь лю безны й . . . К ороль С казал у ж я. Х о ч у Р бы ть ичард королем . Б екингем В едь вы король, м ой государь К ороль К ак! Я король? Н у да! вели ки й . Р и ч а рд Но жив Э двард. Б екингем Д а, правда, госуд а р ь. К ороль Р ичард К онец Ч то будет К узен , ты ж ить не Эдвард. бы л до Я сней? Х о ч у, ч то б Ч тоб Ч то это вы п олн ено скаж еш ь? п ечальны й — «Д а, г о с у д а р ь !» сих пор учерли бы ло О твечай сразу. мне сразу, кратко. Б екингем К ак т а к гл уп . ублю дки, ваш ем у в е л и ч ест в у угодн о. 20
Акт IV. Сцепа 2 493 К ороль Эх, ты Скаж и и з л ьд а ! Твоя лю безн ость м н е, н а и х см ерть Б В здохнуть ско ро м ерзн ет. со гл асе н ты ? е к и и г е м мне дай те, государь, п о дум ать . . . Т о гд а на это Я Р ичард прям о сооб щ у я отвечу. реш енье вам . [Уходит. К етсви (тихо одному из присутствующих) Король серди т. К ак он к у с а е т К ороль Уж С губы ! Р ичард луч ш е с м еднолобы м и глуп ц ам и , м альчиш кам и К то мне гов ор и ть, ч ем с тем и, зо о стор ож н о на м еня гл я д и т. Стал б о я зл и в н а д м е н н ы й Б е к и н г е м . — Эй, малы й! П аж Я здесь, м и лорд. К ороль Р ичард Н е з н а е ш ь ли , к т о , з о л о т о м Р еш и лся бы на тем н ое прельщ ен ны й, уби й ство? П аж О дин Ч ьи есть недовольны й ср едства Н е ладят. Сильней скр ом н ы е Золото ораторов его как зо вут его, и гор ды й дух прельсти т на ч т о угодн о. К ороль А дворянин , Р ичард с к а ж и м н е. П аж Тиррель. К ороль Е го н ем н ого 40 Р ичард знаю . Н у , зо ви . [Уходит П а ж .
Трагедия о короле Ричарде 111 m У вертливы й М не и хи тры й близк и м Без устали уж Б екц п гем советн и ком со м н ою Теперь вздохн уть ш ел не будет. он в м е с т е ; он х о ч е т ? Входит Стенли, Н у ч то , какие в е с т и ? С С л ы х ал я, б у д т о Л орд Д о р се т Он тенли за море беж ал и со еди н и л ся там с Ричм ондом . [Отходит в сторону. К ороль Р ичард К етсби! so К е т сб и Ч то , государь? К ороль Слух распусти Ч то А повсю ду, леди А н н а я велю Да Р ичард тяж ко забол ел а; ее д е р ж а т ь в з а т в о р е . дворянина п о и щ и в м у ж ь я Д ля д о ч к и К л а р е н с а , и з за х у д а л ы х ^ Сы н — глуп , и п о то м у Спиш ь, ч т о Ч то ли? Я королева А н н а Н у, ш евели сь! он м не не страш ен . сказал: слух расп усти, ум и рает* М не очень важ но в корне П р есеч ь н адеж ды , ч т о вреди ть мне м о гут. Дочь б р а та в ж ены себе возьм у, А мой со [Уходит Kemciuто З ар езав трои — на хруп ком братьев, па Н еверн ы й п уть ! я Но нет уж е Я в кровь вош ел, и г р е х И слезы ж алости хрустале. с е с т р е ж ени ться! пом ех. мой вы рвет грех; мне не и д ут. Входят П а ж и Тиррелъ . Т и р рель Д ж ем с Тпррель и сл у га покорны й ваш . К ороль П окорны й ли? Р ичард
495 Акт IV. Сцена 2 ТиРРЕЛЬ М илорд, вы К ороль Р еш и ш ься исп ы тайте. Р ичард д р у га м оего уби ть? Т иррель Г о т о в , милорд; Но п редпочел бы д в у х вр агов К ороль Н у , ла д н о . Е с т ь В р аги Я покоя на р уки Ублю дков уби ть. Р ичард два кровны е вр ага, п пом еха сдаю тебе тех, что в сн у. и х, Тиррель, — Тоуэре си дят. Т иррель В елите И я только от доступ стр а х а вас к К ороль К ак м узы ка — Вот п роп уск; ним мне дать, — освобож у. Р ичард слова твои ! подойди Стан ь ближ е. и дай м н е у х о . (Шепчет ему на ухо.) Н у, вот Я и всё. полю блю Скаж и, ч т о Т В сё и р ре л ь сд ел а н о , м и л о р д . К ороль У слы ш и м Ещ е всё г о т о в о ,— - и о тл и ч у тебя. до Р ичард ли м ы , Ти ррель, о тебе сна? Т и р р е л ь У слы ш и те, м илорд. [Уходит . Входит БеЪтгем . Б екингем М ой госуд а р ь , последн и й ваш К оторы й вы м н е д ал и , я при каз, обдум ал.
Трагедия о короле Ричарде III 496 К ороль О стави м . Д орсет к Р ичард Ричмонду беж ал. Б екингем Я слы ш ал э т у новость. эо К ороль Р ичард О н пасы н ок ваш , С тен ли , — бер еги тесь. Б екингем М м лорд, п р о ш у обещ ан н ого В едь ваш а ч е сть Вы И о б ещ ал и м н е, ч т о всем , ч то дара, бы ла т о м у п орукой : есть граф ством в нем , б у д у К ороль Х ерФ орд я вл адеть. Р ичард (к Стенли) С м отри те, И С тен ли , за ж ен ой если Р и ч м о н д у * П и сьм о, то вы своей ; она н а п и ш е т ответи те за это , Б екингем Ч то скаж ете, милорд, на э т у К ороль Я п росьбу? Р ичард пом н ю , п редсказал к о г д а -т о Ш естой , что Ричмонд Т о гд а бы л Р и ч м о н д Б ы ть м о ж е т .. . будет Генрих королем . хн ы чущ и м м альчиш кой. к о р о л е м ... Б екингем М ой государ ь! К ороль Н о п очем у пророк то гда Н е предсказал, ч т о я его Р ичард ж е мне убью ? Б екингем М ой государь, вы граФСтво о б е щ а л и . . . К ороль Р и ч м о н д .. . И м эр Я Р ичард в Э к с т е р е недавно бы л, л ю б е зн о з а м о к п о к а з а л м н е юо
497 Акт IV. Сцена 2 И н а зв а л Р у д ж м е н т о м . Я К а к о й -т о «У ви дев К екингем О см елю сь ваш ем ичард ваш ей екингем м и лости н ап ом ни ть обещ анье. К д а; Р ороль час? Б Ну которы й Р ороль ичард час? Б екингем Сейчас К П усть Р ороль К ичард «п усть Р ороль клянчиш ь, и м еш аеш ь Д арить милорд? ты бьеш ься, дум ать м н е. 120 сего д н я я не р асп олож ен . Б скаж ите екингем прям о: К Тш ш ... бьет», ичард Д а п о то м у, ч то , как дурак, Ты десять. екингем Но п о ч е м у Т о гда бьет бьет. Б И и» государь! К оторы й О м не: Р и ч м о н д , до лго ж и т ь не б у д е ш ь » . Б М ой содрогн улся: бард и р лан дски й предсказал д а и л ь. н е т ? ороль Р ичард Тш ш ... мне м еш аеш ь; я не располож ен. [Уходят бее, кроме Бекипгема . Б А х, так презрен и е — Для э т о го его екингем н а гр ад а м н е ? короновал я ? О , вспом ни Х е с ти н гса — Ч тоб го л о в у сп а с т и и в Брекн ок* м н е к а к -н и б у д ь . в путь, [Уходит. * Город в Южном Уэльсе, где находился родовой замок Бекингемов. 32 Шекспир, IV
Трагедия о короле Ричарде III СЦЕНА 3 Там же. Входит Тиррелъ. и рре ль Т К ровавое сверш и лось У ж асн ое и В каком ж алкое ещ е не Д ай тон и Ч тоб бойне Два в говоря «Вот плакали, Ф оррест и уби й стве, как детп . п ер еби л, — обняв гу б ы , как ч е ты р е Н а летн ей Но всё леж ал н а и х во д р уга тут мой подуш ке; природа зам олк, задуш и ли со з д а н ь я , сотвори ла». и совестью терзаясь, я В есть кровавом у королю н его дя й «М ы О н и ум олкли; остави л sa их. п р и н е с я. он и д е т . Входит король Ричард. П ривет вам , государь! К ороль В есть добрую услы ш у Р ичард ль, Т и р р К о г д а и сп о л н е н н о е Д обро для в а с , И сп олнен о. ю мне переверн уло; Сладчайш ие, неж н ей ш и е К оторы е с п а л и » .— - друг к р а с н ы х р озы продолж ал: Р аскаян ьем дети в е тк е, ц еловали сь неж но. дьявол . . . » — Д ай тон Вот поработать, белы м и рукам и. М оли твен н и к И кр ай ! м ною , к р о в о ж а д н ы х п са , о ж алостн ом Н евинны м и это наш так , — сказал м н е Д а й то н , — «Так, — И бы л куп лен н ы е ж есточай ш ей Р а стр о га н н ы е, Их греш ен Ф оррест, стервец а, два М не злодеянье, уби й ство, то е сл а в н ы й л ь п орученье — радуйтесь: оно Тнррель?
Акт IV. Сцена о 499 К ороль Р пчард Ты трупы видел их? Т ирре ль Да, видел. К ороль Р ичард И зарыл их, милый Тиррель? Т и р р е ль Священник Тоуэра похоронил их; А где, — по правде вам сказать, не знаю. К ороль зо Р ичард Ты после ужина ко мне приди, О смерти их расскажешь по порядку* Тем временем подумай о награде, И я желание твое исполню. Прощай. [Уходит Тиррель . Ну, сына Кларенса я крепко запер, А дочь я замуж выдал кое-как; Эдварда дети — в лоне Авраама; Простилась королева Анна с миром. Я знаю, Ричмонд целит в дочь Эдварда, Елизавету. Через этот брак Уверенней глядит он на корону; Но я веселым женихом пойду к ней. Входит Кет сои . К е т сби Мой государь! К ороль Р и ч а рд Что ломишься? С плохой иль доброй вестью? К етсби С плохой, милорд: у Ричмонда Мортон; С валлийцами в союзе Бекингем Уж выступил, и войско всё растет. 40
Трагедия о короле Ричарде III 800 К Р ороль ичард Гораздо мне опасней Ричмонд с Или, * Чем Бекингем с своим разбойным сбродом. Не надо мне трусливых рассуждений: Они — рабы медлительных отсрочек; Им вслед ползет улиткою бессилье. Мне будет натиск с огненным крылом — Меркурием, божественным гонцом! — Сбирай войска! Советом будет щит. Не надо медлить — в поле враг стоит. [ Уходят . СЦЕНА 4 Перед дворцом. Входит королева Маргарита . К оролева М аргарита Созрело благоденствие врагов И льется в гнилостную смерти пасть. В пределах этих пряталась хитро я, Ущерб врагов моих подстерегая. И вижу я ужасное начало. Во Францию уеду, но надеюсь, Что горек, черен будет и конец. Куда мне спрятаться, злосчастной? Кто там? [Отходит в сторону . Входягп королева Елизавета и герцогиня Йоркская . К оролева Е лизавета О дети нежные мои! О принцы! О бедные, нецветшие цветы! Коль в воздухе витают ваши души И вечной нет обители у вас, — Ко мне на легких крыльях вы слетите, Чтобы стенанья матери услышать! С Мортоном, епископом Илийским. ю
Акт IV, Сцена 4 50 t К М аргарита [6 сторону] оролева Слетите к ней, скажите: кровь за кровь. Ночь погасила утро и любовь. Г Й ерцогиня оркская Бесчисленные беды надломили Мой голос, и язык мой тих и нем. Эдвард Плантагенет, зачем ты умер? К М аргарита [в сторону] оролева Плантагенет Плаитагенету долг Свой смертный заплатил, Эдвард — Эдварду. К оролева Е лизавета Зачем, господь, ты от ягнят бежал И в волчью пасть их бросил? Или спал ты, Когда такое дело совершалось? К М аргарита \6 сторону] оролева Как и в тот час, что Генрих пал и сын мой. Г Й ерцогиня оркская Жизнь мертвая и взор слепой, дух смертный, Срам мира, труп, украденный из гроба, II книга скорбная печальных дней, Найди покой на той земле законной, Что беззаконно кровью опоили! (Садится на землю,) К оролева Е лизавета Земля, дала бы ты могилу мне, Как место грустное ты мне даешь! Я б не садилась, кости б я сложила. А х, кто рыдать посмеет больше нас? (Садится рядом с нею,) 20
Трагедия о короле Ричарде III 502 К М аргарита (выходя вперед) оролева А если старая печаль почтенней, Воздайте мне почет по старшинству И превосходству горя моего. (Садигпся рядом с нилш.) И если сообща скорбеть мы можем, Скажите ваше горе, я — свое. Эдвард, мой сын, был Ричардом убит; И Генрих, муж мой, Ричардом убит; И твой Эдвард был Ричардом убит; И Ричард твой был Ричардом убпт. Г Й ерцогиня 40 оркская [Маргарите] Жил Ричард мой — его убила ты. Жил Ретленд — помогла его убить ты. К оролева М аргарита Жил Кларенс твой — он Ричардом убит. Из логова твоей утробы выполз Пес дьявольский, что к смерти всех нас гонит. Еще без глаз он был, но уж зубаст, Чтобы терзать ягнят и кровь лакать; Созданий божьих гнусный истребитель И величайший на земле тиран, Что среди тленья царствует и воплей, — Его ты выпустила из утробы, *Чтоб он в могилы нас скорей загнал. О боже праведный и справедливый, Благодарю за то, что жадный пес Плод тела материнского сжирает, И плакать ей приходится с другими! Г ерцогиня Й оркская О Генриха жена! Не смейся горю; Я слезы проливала над твоим. К оролева М so аргарита Терпи меня. На мщенье голодна я; Теперь я насыщаюсь видом горя. со
Лkm Ж IV. Cvena 4 Эдвард твой умер, что убил Эдварда; За моего убит второй Эдвард; И Иорк твой — лишь привесок: кровь обоих Не оплатила мне Эдварда кровь. И Кларенс мертв твой, что убил Эдварда, И зрители трагедии ужасной — Распутный Хестингс, Риверс, Воган, Грей — В могилах мрачных все уж задохнулись. Но Ричард, черный маклер ада, жив: Для ада покупает души он, Туда их шлет. Но скоро, скоро, скоро Конеп; наступит жалкий, всем желанный. Земля зияет, и пылает ад, *И дьяволы вопят, святые молят, Чтоб он скорей отсюда был извергнут. Из жизни вымарай его, о боже, Чтоб я, дожив, могла сказать: «Сдох пес!» К оролева Е лизавета Ты напророчила, что будет время — Тебя я умолю проклясть со мною Кривую жабу, паука, пиявку. . . К оролева М 70 80 аргарита Тебя судьбы моей пустым сияньем Звала я, крашеною королевой, Подобьем лживым моего величья, Прологом радостным ужасной драмы. Ты вознеслась, чтоб сброшенной быть в бездну; Тебе даны в насмешку были дети; Теперь ты — сон о том, чем ты была, Цветной значок — цель выстрелов опасных, Величья вывеска, пузырь, и вздох, И королева только на подмостках. Где твой супруг? Где братья, сыновья? Где радости твои? Кто на коленях Кричит: ((Храни, о боже, королеву» ? Склоненные и льстивые где пэры? Бегущий за тобой толпой народ? Припомни всё; смотри, что ты теперь. эо
Трагедия о короле Ричарде III 504 Ты не жена — несчастная вдова; Не радостная — плачущая мать; Не милуешь — о милостях ты молишь; Последняя раба в короне бед; Ты презирала — презираю я; Тебя боялись все — ты всех боишься. Уже не слушают твоих велений, Уж повернулось колесо судьбы, И отдана ты времени в добычу. О том, чем ты была, осталась память, Чтобы пытать тебя, чем стала ты. Ты место отняла мое, — теперь Возьми по праву часть моих печалей. Несешь ты нынче половину груза, Но скоро с головы усталой ношу Всю на тебя переложу. Прощай, Бед королева! Франция — путь мой; Там над английской посмеюсь бедой. К оролева Е 10) т лизавета Останься здесь, искусница в проклятьях, И научи, как клясть моих врагов! К оролева М аргарита Х1 с знай ночного сна и днем постись; Сравни живое горе с мертвым счастьем; Преувеличь красу своих детей И гнусности того, кто их убил. Чем чище жертва, изверг тем черней,— Тебя научит это клясть сильней. К оролева Е т лизавета Тупы слова. . . Меня б ты научила! К оролева М аргарита Печалью ты б их быстро наточила. [Уходит. Г ерцогиня Й оркская Зачем страданью изобилье слов?
оОб Акт IV. Сцепа А К оролева Е лизавета В оздуш н ы е хо датаи Л етучие И бедны е о р атор ы Слова х о т ь Но печали, п реем н и ки весел ья ск о р б ей ! не п о м о г у т с ни м и л егч е т ни чем у, сердц у м оем у. Г ерцогиня Й оркская А есл и та к , я зы к свой р азвяж и. П о й дем , сло вам и го р ь к и м и з а д у ш и м * П р окл я того м ы Ч то задуш и л Ч у, барабан ! сы на м о его , твои х сы ночков Н а вопли бедны х. б уд ь щ едра. Входит , под звуки т руб и барабанов , король Ричард . К ороль К то пресекает Р ичард мне в походе п у т ь ? Г ерцогиня Та, ч то Ч то В Й оркская п р е сеч ь м о гл а все злодеянья, соверш ил утробе ты , гад, к о гд а б тебя окаян ной задави ла. К оролева Е лизавета Ты сп рятал лоб под зо л о ты м К лейм у б там венцом. б ы т ь , коль п равом бы ло У би й ством принца добы л ты И сы н о вей м о и х и б р а ть е в . см ертью М ои где дети , гн усн ы й ш б право! венец р аб, скаж и ! Г ерцогиня Й оркская Ты И ж аба, ж аба! К ларен с где, Н ед П л ан таген ет, его К оролева Где брат? Е лизавета добры й Х е с ти н гс, Р и вер с, В оган , Г р ей ? К ороль Тревогу Ч тоб твой дитя? бей те Р ичард и труби те, трубы , н ебо не слы хал о г л у п ы х баб,
Трагедия о короле Ричарде III ж Ч то лаю т на пом азанн ика Трубы Ко Вы Я мне при ветли во обращ ай тесь, бранны м и барабаны . и терп ели во или вопли ваш и ш ум ом тотчас Г ерцогиня Ты Д а , сл а в а б о г у , Й оркская и отцу, Р ичард и вам . Г ерцогиня Т о гда без гн ев а гн ев Н а вас п охож Й оркская мой К ороль вы н осн . Р ичард я нравом , гер ц оги н я , я упреки плохо вы н ош у. Г ерцогиня О, дай Й оркская сказать! К ороль Но Р слуш ать Г ерцогиня В словах я краткой , м атуш ка: я Г ерцогиня Тороп и ш ься? Бог весть А как, в К И вот, ч тоб я тебя ичард я не буду. Й оркская б у д у л асковой К ороль И за гл уш у. сы н ли м о й ? К ороль И бож ья! и кроткой. Р ичард тороп лю сь. Й оркская ж дал а, см ертн ы х м ук ах и ороль прекратить Г ерцогиня Р ичард и х , я роди л ся. Й оркская Р одился т ы , к л я н у с ь р а с п я т ь е м я, — И стал а адом стр адан ьях. б е д н а я зем л я .
507 Акт IV. Сцена 4 М ладен ч ество твое мне И ш кольником И ю нош ей н еук р о ти м ты А возм уж ав, ты тяж ки м беш ен стал что хи тер, под п р о сто то й Н азвать ты м ож еш ь по злобу скры л. собой ? Р ичард Д а н е т, п ож алуй ; р азве завтракали что случай но, без меня. т а к не м и л я, м н е п о зв о л ь те , Н е оскорбляя в а ш у м и л о сть И дти коварен, опасен ты К ороль К о гд а вам дик, ли еди ны й ч ас, К о гд а м еня порадовал К о гд а вы бы л и и д е р зо к , В ы со к о м ер ен и кровав, — Тем , бы ло, в поход. Бей, видом , барабан! Г ерцогиня Й оркская П ослуш ай ! К ороль Горьки сл о в а Р ичард у вас. Г ерцогиня Й оркская О дно С тобой не буду лиш ь сл о в о ; ш больш е гов ор и ть. К ороль Р ичард Н у! Г ерцогиня Й оркская И ль с п р а в е д л и в о бог тебя убьет, Не дав с победою я ум р у от ста р о сти и гор я, — И ль Но я тебя Н оси с собой уж больш е не тягчай ш ее П усть утом и т Твоих досп ехов На И домой вер н уться , стороне тебя оно в тяж ких вр агов — П оды м ут П обеду дух у и битвы м оли твы , Эдварда н едруго в им наш епчут д ен ь тяж елей ! мои д уш и неж ны е д е т е й увиж у. п роклятье; твоих, успех. юо
508 Трагедия о короле Ричарде 111 К ровав Ж ил ты бы л, и к ровью в ср ам е — и ум реш ь кончиш ь средь ты ; срам оты . [Уходит. К оролева Сильней Я бы клясть н а сл о в а ее Е лизавета т е б я , да н е т у «а м и н ь» сил. скаж у. [Хочет уйт и . К ороль П остой те, Уж Р и ч а рд с вам и надо говори ть К оролева Е лизавета сы н о вей и при нцев не Тебе под нож , а дочери м н е. осталось ш мои Н е ц арствовать, м он аш ествовать П оэтом у их ж и зн и не ли ш ай . К ороль У вас осталась дочь — Р ичард Е ли завета: О н а краси ва, царствен н а, К оролева За это — будут, см ер ть ей ? ми ла. Е лизавета О, оставь ей ж и зн ь ! И с п о р ч у я ее, о б е з о б р а ж у , Скаж у, ч то и зм е н и л а я Э дварду, Н а б р о ш у на нее покров Ч тоб ей к р овавой Скаж у, ч то п о зо р а; см ерти К ороль Зачем бесчести ть? Р ичард Е лизавета ж и з н ь ее с п а с т и , я К ороль Н о э т а кровь — отрекусь. Р ичард ей л уч ш ая защ и та. К оролева За эту она. Ц а р с к а я в н е й к р о в ь! К оролева Ч тоб не бояться, не Эдварда дочь Е лизавета к р о в ь ее п о г и б л и К ороль В р аж д ебн а ж изн и и х братья. Р ичард бы л а звезда.
509 Ahn IV. Сцена 4 К оролева Д рузья дурны е ж и ть Е лизавета им пом еш али . К ороль Для всех н еотврати м Р ичард судьбы К оролева К оль гер ц ог Д р уго й К о гд а бы Е лизавета отвратительны й — см ер ть б др угую моих ж и зн ь детей тебе К ороль Вы говор и те, будто У судьба. бы ла, дал бог. я уби л их! Е лизавета плем янников ты отн ял Родню и волю , к о р о л е в ств о , ж и зн ь. И чья б рука Я зн а ю — р у к у с е р д ц а и х н и п р о н зи л а , ту Бы л нож уби й цы О ты сердце 22» Р ичард К оролева К онечно! закон. твой д у х направил. т у п , п ока его крем н евое свое Н е н а т о ч и л и не п ослал его *В груди К о гда Я я гн ят б от н есч а стн ы х пи ровать. гор я го р е не сл а б е л о , м альч и ков м о и х не назвала б, 2зо П о к а в глаза т е б е , как я к о р я м и , Н огтям и *В за л и в е б не вп и лась и, как ч елн ок, см ерти потерявш и й И п ар уса, р азби лась О гр удь скали стую бы сн асти я в щ епки твою , о Ричард. К ороль Р ичард Так Себе си л ьн о , к а к у с п е х а я ж елаю в п о хо дах и кровавы х Т а к д о м у в а ш ем у ж елаю Ч тоб вр ед за гл ад и ть , ч т о К оролева Ч то в н ебесах ещ е Ч то вскроется ко войнах, бл ага, я в а м н а н ес! Е лизавета скры ваться бл агу м оем у? м ож ет? 240
540 Tpaiedun о короле Ричарде 111 К ороль Р ичард М иледи, возвы ш ен и е д ете й . К оролева На п лаху? Ч то б там Е лизавета головы К ороль На вы соту И величия на в ерш и н у и Р и ч а рд счастья славы всей К оролева Ты п очетом , м ож еш ь скорб ь честью одарить и м ею , моих сам о го мою . и величьем К ороль Всё, ч то зе м н о й . Е лизавета Л аскай ж е р осск а зн я м и К аким остави ть? детей? Р ичард себя, О тд ать готов я твоем у Л иш ь в Л ете опечаленной дитяти. ш душ и Скорее у т о п и воспом и н анье О зле, ч т о будто я т е б е н а н е с. К оролева Б удь кратки м , Короче будет Е лизавета а иначе к р о т о с т ь твоего К ороль Знай, дочь твою Р ичард я всей К оролева М ать дочери м оей душ ой что вы душ ой то, ч то ее т ы К ак всей душ ой А я всей вери т. Р ичард вери те? К оролева В лю блю . Е лизавета К ороль Во эта р ассказа. бл агодар ю всей Е лизавета душ ою ее л ю б и л тебя всем ты лю биш ь, братьев, серддем . 260
dH Акт IV. Сцепа 4 К ороль Не Я и ск аж ай п осп еш н о говор ю : В енед твою Р м ы сл ь м ою . лю блю ан гл и й ск о й я дочь; королевы К оролева К то ж будет королем королевой дам ей . Е лизавета у королевы ? К ороль К то ичард сделает Р ичард ее. К оролева Е лизавета К ак! Т ы ? К ороль Ну да. Ч т о дум аете вы ? К оролева К ак к ней Р ичард Е лизавета п осватаеш ься? К ороль Р и ч а рд Н аучите: Вам л уч ш е нрав ее з н а к о м , ч е м К оролева м н е. Е лизавета М ен я п о сл уш а еш ь ся ? К ороль Р ичард Да, в сем К оролева П ош ли ей с тем , кто Д в а сер дц а и х «Э д в ар д » ты сер дц ем . Е лизавета братьев кровавы х: вы реж еш ь, ум ертви л, на одном «И орк» К о г д а она за п л а ч ет, дай п л а то к К а к подала к о г д а -т о П латок кровавы й Скаж и, ч то Из О н а глаза А М ар гар и та твоем у он н а п и та н т е л ее у б и т ы х свои отцу; к расн ы м братьев; п латком есл и не п о л ю б и т н а др уго м ; е й ,— и тем то гда, соком п усть вы трет. 2
Трагедия о короле Ричарде III ш П ош ли Ч то И ей сп и сок дядю дядю д ел К ларенса ее у б и л , Р и вер са, да из л ю бви к ней П окончил с доброй К Вы т в о и х прекрасны х: надо м н ой ее теткой Р ороль Анной. и ч а рд см еетесь. П у ть ли э т о — П онрави ться? К оролева Д р уго го Ты И Е лизавета нет пути, образа не м о ж еш ь и зм ен и ть Ричардом не б ы ть , ч т о К ороль Скаж и, ч то Р ичард Е лизавета теб я лиш ь ненави деть К упив лю бовь Ч то м ож ет, такой ценой К ороль сд ел ан о , т о г о О ш ибки сдел ал . вс ё я сделал и з л ю б в и к ней. К оролева Она это часто уж лю ди кровавой. Р ичард не исп рави ть. соверш аю т, — П р и ходи тся в н и х каяться потом . У о тн я л . в а ш и х сы н о вей венец я Н о, каясь, до ч ер и его Д етей утробы Н о зам ен ю Ог ваш ей Н а зв а н ь е Ч ем даю . ваш ей я уби л, я и х п отом ством дочери и о т новы м меня: бабки по лю бви не м еньш е, обож аем ое имя — м ать. В н учата — дети , ли ш ь коленом ниж е, От ваш ей ж е лю бви, о т Но только Р а д и кого Вы Вы Но ваш ей крови; та в стен аньях и х роди т, страдан ья вы у зн а л и . в м олодости м уч и л и сь М ои же — стар ость сы н а п о т е р я л и — эти м т королевой детьм н , ваш у усп окоят. короля, стал а дочь. зов
Акт IV. Сцена 4 Я 345 не м о гу П ри м и те всего Л орд Д ор сет, К его я вам дать сы н ваш , с М ятеж н и ком Домой вам в о з в р а т и т ь ,— то, ч то блуж дает сою з н а ш м огу. Звать возврати т зван ья м : дочери прекрасной будет ваш ей, Д орсета лю бим ы м И м атерью вас И в с е р а зв а л и н ы П одн и м утся будет братом , зв ать король. у ж а сн ы х дней с удвоенны м бо гатством . 320 Д а, перед нам и — золоты е И п роли ли к о г д а -т о , слезы , ч т о В осточн ы м Их И в в е р н утся к вам. н арастут: на н и х п р о ц е н ты Ей ж к дочери, оп ы то м П усть в о м ать сер дц е н еж н ом ц ена, сч астья. м оя! своим вн уш и те слух готови т З аж ги те О ж ем чугом дн и ! двадц ать раз п о в ы си тся И ди те И вы душ ой на ч у ж б и н е ,— великим п о ч е стя м , вы сок и м К ороль, м уж зю треп етн ой см ело сть; к ласковы м р ечам , пламя честолю бья и п ри н ц ессе р асск аж и те сладки х, н е ж н ы х св ад еб н ы х ч а са х . К о гд а я покараю Н и чтож н ого ззо Б еки н гем а, м ятеж н и ка, глуп ц а, П р и д у в венце п о бедн о м , д о ч ь твоя Н а лож е п обеди теля возляж ет, В озьм ет И мою победную добы чу ц езар я, как Ц езар ь , п о б е д и т . К оролева К ак луч ш е мне С уп р уго м И ль хочет то т, кто сказать? Ч т о бы ть братьев П о д и м енем каки м Ч тоб Е лизавета ее? и дядей тебя б о г , за к о н , л ю б о в ь М о гл и п о тв о р ств о в ать, К ороль Скаж и: 33 Шекспир, IV мир И ль А н гли и — в брат отца дядя? уби л? представлю , ее и ч е с т ь тебе внимая? Р ичард сою зе этом . 340
Трагедия о короле Ричарде III 514 К оролева Войной п ри дется Е лизавета м и ра ей К ороль К ороль ей в с ех королей Она м огучей над Е лизавета ей не вели т. К ороль Р ичард королевой будет. К оролева Ч тобы Р ичард м о ж е т п о вел еть, но м о л и т. К оролева Король Е лизавета саном п л а к ать, как и м а ть . К ороль Скаж и, ч то буду век долго ли Р ичард ж и з н ь ее я н е ж е н б у д у К оролева Но Е лизавета продлится этот век? К ороль В сю Р ичард ее л ю б и т ь . К оролева Но дости чь. с ней. Е лизавета долго ль нежная продлится жизнь? К ороль Р пчард К ак небо и при рода п о ж ел аю т. К оролева К ак Е лизавета ад п Р и ч а р д з а х о т я т К ороль то го . Р ичард В л а с т и т е л ь я, н о п о д д а н н ы й К оролева Е лизавета Е й , подданн ой, п р о т и в н а К ороль К расноречи вой ее. эта власть. Р ичард будь, ч то б мне пом очь.
Акт IV. Сцена 4 545 К оролева Речь честн ая от Е лизавета простоты К ороль Так просто Р ичард р асскаж и лю бовь м ою . К оролева Но просто усп еш н ей . и Е лизавета бесчестн о — К ороль будет О п ег! К ак О ни зары ты дети глубоко, м ер тв ы е м о и зары ты . трогай те тех Зам олкну, ко гда Р ичард стр ун — К оролева С вяты м струны Г еор гом , королевски м прош ло. сердц а лоп н ут. Р ичард орден ом П о д в я зк и я вендом К оролева Два первы х ведь всё Е лизавета К ороль *И и м елки. Е лизавета К ороль Не зсо Р ичард С уж ден ья ваш и все п у с т ы К оролева гр уб о . клянусь. . . Е лизавета осрам ил, у к р а л К ороль ты третье. Р ичард К лян усь... К оролева Н и чем ! С вятой Н ет Г ео р г лиш ен Е лизавета клятвы тобою Зап ятн ан ры ц ар ски й П одвязки И Ты для тебя! чести , орден, о бессл авлен к р аден ы й венец . хочеш ь, ч то б К лян и сь тем , ч то п о в ер и л и '' т е б е , — ещ е не К ороль К лян усь я с в е т о м . . . оскорби л Р ичард ты . 370
5f6 Трагедия о короле Ричарде III К оролева Е лизавета П оли К ороль твои х злодей ств он. Р ичард О т ц а м оги лой . . . К оролева Е лизавета Ж и зн ь твоя — К ороль Сам им ей срам . Р ичард собой . .. К оролева Себя Е лизавета ты о п о зо р и л . К ороль Р ичард Н у, б о г о м . . . К оролева Б ога К о гд а Ты бы ты Е лизавета оскорби л в с е х б н е р а зб и л с о г л а с ь е , ч т о Король — су п р у г м ой, не К о гд а бы клятвы Н е на теб е б бо л е. боялся б о ж ьей клятвы , этой устрои л уби л ты бы сиял м е т а л л сы на н еж н ы й лоб он ук р аш ал И оба принца ж или бы ! К лятвопреступн и к, *В ласковы х м о ги лу. Т а м Ч ем клясться ты их улож ил, и х пож ираю т черви. будеш ь? Р ичард Б удущ и м К оролева И будущ ее прош лы м у бы , Теперь, то вар и щ ей , вдвоем К ороль Ты ш держ авны й , А К ак братьев. б о я л ся , св о и м . Е лизавета за п я тн а л ; м е н я сл е з х в а т и т дл я т о г о , Ч тоб зл о т в о е Е сть дети Убил ты ; и в будущ ем бесп ри зор н ы е — слез до старости оп лакать. отцов и х им хвати т. зэ®
547 Акт IV. Сцена 4 О тцы В сю есть, ч ьи х детей ж и зн ь о н и , к а к Н е т , не клян и сь Злодей ством ты за р е з а л травы , будущ и м — преж ним сам О тним ет себя я небо у оно Р ичард та к ж е, ка к х о ч у Себе усп ех а в э т о м П усть сохн уть. в сё искаж ен о. К ороль К лян усь, я каю сь ты ; будут б р а н н о м д ел е! уни чтож у! П усть м еня в сё счастье! П усть д ен ь н е д а с т м н е с в е т а , н о ч ь — П усть звезды К о гд а всем И п роти в сер дц ем , св я то , ч и с т о , верн о твою и ц арствен н ую В ней всё м ое А без нее — И м н оги х х р и сти а н И см ерть, и р азруш ен и е, дочь! блаж ен ство и ж дет зл о е г о р е , и ги бель. брак наш это Лиш ь брак наш долж ен э т о м и л ая , — м ож ет так звать Ч то отвратить. моим; буду я — не чем заслуж у — не то, ч т о бл аге г о с у д а р с т в е н н о м И зам ы слов в е л и к и х не г у б и . бы л; скаж и ей Е лизавета Н е дьявол ли м ен я зд есь К ороль я за сл уж и л я. О К оролева «о отврати ть. т е б я м н е н а д о ,— Б у д ь перед ней хо д атаем Скаж и, ч ем твое. тебя, меня, весь край Лиш ь М ать покоя, дел м о и х в о с с т а н у т , преданн о я не лю блю П рекрасн ую ш и скуш ает? Р ичард Н о дьявол к благу ведь тебя ведет. К оролева Ч тоб бы ть собою , мне себя за б ы ть? К ороль О дно л и ш ь зл о в а м ты Р ичард п ам ять п ри чи н яет. К оролева Но всё ж е Е лизавета Е лизавета уби л м о и х детей! w
Трагедия о короле Ричарде III 518 К ороль Р ичард В утробе дочери и х схор он ю ; И в н е й он и , к а к Ф е н и к с , в о з р о д я т с я И явятся на св е т вам в К оролева М не ль д о ч ь м о ю Так м атерью Е лизавета склон ять к И Скорей от меня Р ичард счастл и вой стан еш ь п и сьм о ей лю бви! ты . Е лизавета мне напиш и — ее у з н а е ш ь в о л ю . К ороль Снеси такой К ороль К оролева И ду. утеш ен ье. этот Р ичард поцелуй* [Целует ее.] П рощ ай. [Уходит Елизавета. Р астаяла, п у с т а я д у р а -б а б а ! Входит Ретклиф , за ним Кетсби. Ну что, какие вести ? Р етклиф У западн ого Ф лот берега, м и лорд, си л ьн ы й п ояви л ся, и Н еверн ы е др узья толп ой Но без о р уж и я и не для боя. Все И туда б егут, дум аю т, ч то Р и ч м о н д флот в е д е т на м о р е н о дм о ги о ж и дает, Ч то с берега п о даст лорд Б еки н гем . К ороль Р ичард Скорее шлите к НорФОльку гонца; Р еткли Ф . . . ты сам иль К е т с б и . . . К етсби З десь, го суд а р ь . Где же он ?
Акт IV. Сцена 4 549 К Ты — Р ороль ичард к Н орф ольку, — [Ретклифу] ты К о гд а к С ольсбери сп еш и; при едеш ь. . . (К Кете Su) Х ам Ч его стоиш ь и к ге р ц о гу не К Скаж и те От гер ц огу К в етсбж п оскорей С ольсбери сказать я долж ен? Р ороль Д а, верн о, д о б р ы й И едеш ь? в а ш у волю , г о с у д а р ь ,— вас ч т б Ч тоб б е сп еч н ы й , гл уп ы й , ичард К етсби ... всё вой ско Ты ск а ж и , он собрал он в с т р е т и л с я со м ной. 430 К е т с б и И ду. [Уходит. Р етклиф Ч то в С ольсбери п ри к аж ет делать мне Ваш е вели чество? К ороль Тебе — что делать? Р ичард Сам т у д а я еду! Р е т к л и ф В елели, го суд а р ь , туда скакать К ороль Я передум ал, м н е. Р ичард сэр , я п ер едум ал. Входит Стенли . Н у, ч то у в а с за в е с т и ? С Н ет, государь, Но такж е и тенли особенн о худы х хорош их, особо нет*
Трагедия о короле Ричарде 111 520 К ороль Вот т а к за га дк а — Ч его к р уго м ты ни х у д ы х , ни добры х! скачеш ь К о гда прям ы м п утем К акие ж Р ичард со т н и м иль, короче скаж еш ь? вести ? С тенли В ы ш ел в море К ороль П усть это Б егл ец Р ичард м оре п огл оти т трусли вы й ! Ч то Ричм онд. его ! ем у там делать? С тенли М о гу п редп ол агать ли ш ь, г о с у д а р ь . . . К ороль Р ичард П редп олагать, сэр? Ч то п редп ол агать? С тенли Ч то с Д орсетом И дет и Б еки п гем ом вм есте с ю д а он т р е б о в а т ь в е н ц а . К ороль Р ичард Ч то? Т ро н м ой п у с т ? И ль вы пал м еч из р у к ? И ль м ертв Н е я ль — король? И ли страна без в л а с т и ? ж и в ой н аследн и к И о р к а ? К то, К а к не н аследн и к И о р к а , зд ес ь к о р о л ь ? Скаж и, куда он по морю и дет? С тенли Я это го Ч тоб Зачем À н е зн а ю , ваш им государь. К ороль Р ичард государ ем стать, идет и д е т в а л л и ец , я бою сь, ты он. не зн аеш ь? беж ать к н ем у ты С т е н ли Н ап расно п одозренье, го с у д а р ь . хочеш ь. т
524 Акт IV. Сцена 4 К ороль А где ж Р ичард тв о и вой ска, ч т о б их Г д е ленники т в о и ? Т в о и гд е Н а за п а д н ы й о н и у м ч а л и с ь Ч тоб в вы садке отби ть? 4во сл уги ? берег, м ятеж н и кам пом очь! С тенли Н е т , го суд а р ь , на север е К ороль Д р узья холодны е! К о г д а н а за п а д е они. Р ичард Зачем им долж ны север , служ и ть нам? С т е н ли К ороль м о гуч и й , не У го д н о будет Я собер у бы ло п ри каза. отп усти ть друзей Т ам , гд е угодн о будет Н у да, ты хочеш ь 49$ государю . К ороль Н ет, меня — и в с т р е ч у вас Р ичард к Р и ч м о н ду добраться. я теб е не верю . С тен ли Г осударь, П ричины нет м еня п одозр евать: И зм ен н и к ом я не бы л и не б у д у . К ороль Р ичард Н у ладн о. И ди, сби р а й вой ска; но здесь Г е о р га , сы на. Б у д ь Ч тоб креп ко голова же оставь сердцем его крепок, дер ж алась. С т е нли П орукой он, ч т о буду верен я. [Ухобит. Входит /-й Гонец,
Трагедия о короле Ричарде III ш 1- й Г онец Великий государь, из Девоншира Я весть привез от преданных друзей. С э р Эдвард Кортни, брат его прелат, Высокомерный Экстерский епископ, С союзниками подняли восстанье. 50 Входит 2-й Гонец. 2- й Г онец Мой повелитель, граФСтво К ент восстало, И к ГильдФордам всё новые подходят Друзья; р астут и х силы с каждым часом. Входит 3-й Гонец. 3- й Г онец Отряды Бекингема, государь. . . К ороль Р ичард Прочь, сыч! И ты поешь о смерти песню? (Бьет его.) На, вот тебе. Носи получше вести. 3-й Г онец Принес я, государь, вам весть о том, Что бурею внезапною и ливнем Рассеяны отряды Бекингема; Что сам он убежал совсем один, Неведомо куда. К ороль Р ичард Прости меня! Вот кошелек тебе, чтоб синяки Твои лечить. Объявлена награда Тому, кто к нам предателя доставит? 3-й Г онец Объявлена награда, государь. Входит 4-й Гонец. т
Акт IV. Сцепа 5 525 4 -й Г онец Лорд Дорсет и сэр Томас Ловель бунт В Йоркшире подняли, мой государь; Но весть вторая успокоит вас: Бретонский флот рассеян бурей; Ричмонд На берег Дорсетширский выслал лодку, Чтоб расспросить отряд на берегу — Союзники они ему иль нет. Они ответили, что Бекингем их Послал к нему; но Ричмонд не поверил И, паруса подняв, пошел в Бретань. К ороль 520 Р ичард Вперед, вйеред! Оружье пригодится— И если не для боя с иноземцем, То чтоб своих мятежников карать. з30 Входит Кет сби . К етсби Мой Государь, захвачен Бекингем. В есть эта добрая, но есть похуже; Сказать ее вам всё же надо: Ричмонд У МильФорда с могучим войском вышел. К ороль Р ичард Скорее в Сольсбери! Мы здесь болтаем, А можем выиграть иль проиграть Наш царский бой. Пусть кто-нибудь доставит Мне Бекингема. Ну, вперед, за мной. 510 Фанфары . [Все уходят . СЦЕНА 5 В доме лорда Стенли. Входят Стенли и сэр Кристофер Эрсуик . С тенли Сэр Эрсуик, вот что Ричмонду скажи: Кровавый боров у себя в хлеву
Трагедия о короле Ричарде III 524 Заложником Георга Стенли держит; И, если я восстану, голова * Георга, сына моего, слетит. Лишь этот страх пристать к вам не дает мне. Скажи, где дарственный наш Ричмонд нынче? Эрсуик Он в Уэльсе, в Пемброке иль Хароордуэсте. С тенли А кто с ним из людей, известных нам? Э рсуик Сэр Уолтер Херберт, знаменитый воин. Сэр Гильберт Тольбот и сэр Вильям Стенли, Великий Пемброк, Оксоорд, сэр Джемс Блент И Райс ап-Томас с кучей храбредов, И много именем и делом знатных; И все они войска ведут на Лондон, Коль по пути им не придется драться. ю С тенли Ты Ричмонду привет мой отвези; Скажи ему, что королева рада Ему дать в жены дочь Елизавету. Из этого письма он всё узнает. Прощай. 20 [Уходят.
АКТ У СЦЕНА 1 Сольсбери. Открытое место. Входят Ш ериф и стража с Бекингемом, которого ведут на казнь . Б екингем Король мне не позволит говорить с ним? Ш ериф Нет, добрый лорд, придется претерпеть. Б екингем Эдварда дети, Воган, Риверс, Грей, Святой король наш Генрих, принц Эдвард, Вы все, погубленные потаенно Бессовестным и гнусным беззаконьем,— О, если вы с печалию и гневом Глядите с облаков на этот час, Возвеселитесь гибелью моей! Сегодня день поминовенья мертвых? Ш Да, ериф сэр. Б екингем День поминанья судным днем мне будет, Я в этот день при короле Эдварде Звал на себя погибель, если я Его детей и братьев обману; И в этот день звал гибель на себя От тех, кому я верил больше всех. * * О т Р и ч ард а. ю
Трагедия о короле Ричарде III m Пришел, пришел ты, поминальный день, И Стал днем мести за мои грехи! Всевидящий, которым я шутил, Той ложной клятвой поразил меня И то дал вправду, что просил я зря. Так направляет он оружье злых В их собственную грудь. Как тяжко пало Проклятье королевы Маргариты: «Когда тебя пронзит он скорбью, скажешь: Пророчицей была ты, Маргарита!» Пойдем, там плаха для меня стоит, Да будет зло за зло и стыд за стыд. [ Уходят . СЦЕНА 2 Поле близ Темуорта. Входят с оарабаналт и знаменами Ричм онд , Оксфорд, Блент , Херберт и другие военачальники с войсками . Р и ч мо н д Вы, по оружью верные друзья, Измученные игом тирании, До сердца нашей родины дошли мы, Ие встретивши препятствий на пути. 0 т лорда Стенли, моего отца, Здесь бодрое письмо я получил. Кровавый, злой и беззаконный боров, Поля и виноградники топтавший, Как теплые помои, пивший кровь И выедавший внутренности ваши Из вас, как из корыта, — гнусный боров Залег здесь, как мы только что узнали, У Лейстера, в одном лишь переходе. Во имя бога, храбрые друзья, Одним кровавым, смертным испытаньем Мы жатву мира вечного пожнем! О к с ф о р д В душе у нас по тысяче мечей, Чтобы сразить преступного убийцу. м
m Ahn V. Сцена 3 Х ерберт Его друзья переметнутся к нам. Б л ен т Нет у него друзей, — друзья из страха Его покинут в горестной нужде. п Ричмонд Тем лучше нам! Вперед, во имя бога! Лети, надежда, ласточки быстрей; Король с ней — бог средь смертных-королей. [Уходят . СЦЕНА 3 Босвортское поле. Входят король Ричард , вооруж енный , герцог Норфолък , граф Серри и другие. К ороль Р ичард Разбить шатры здесь, на Босвортском поле. — Лорд Серри, почему вы так печальны? Серри Мой дух бодрей, чем взгляд мой, в десять раз. К ороль Р ичард Лорд НорФОЛьк . . . Н орфольк Государь, я здесь пред вами. К ороль Р ичард Ударов нам не избежать, мой НорФОльк? Н орфольк Не избежать ни им, ни нам ударов.
528 Трагедия о короле Ричарде 111 К ороль Р ичард Сюда — шатер! Я нынче здесь ночую. [Солдаты расставляют шатер.] А завтра— где? Ну, ладно, всё равно. Изменников известны силы нам? Н орфольк Их тысяч шесть иль семь, никак не больше. К ороль Р ичард Так, значит, мы сильнее их в три раза; И с нами имя короля, как крепость,— А этого недостает вр агу.— Скорей ш атер!— Пойдемте, господа, Осмотрим местность, и людей искусных С собой возьмем, и всем распорядимся. Отбросим же медлительность и лень: Нас, господа, ждет завтра трудный день. [ Уосодят. Входят с другого конца поля Ричм онд , сэр В ильям Брендон , Оксфорд и другие военачальники. Солдаты ставят шатер Ричмонда. Ричмонд Усталое уж закатилось солнце; След колесницы огненной его Пророчит нам на завтра день прекрасный.— Сэр Брендон, вы штандарт мой понесете.— В шатер мне принести чернил, бумаги: Там план сраженья начерчу и всем Военачальникам места назначу, На точные отряды разделю Всё небольшое наше войско. — О к с ф о р д , Сэр Брендон и сэр Херберт, здесь побудьте. ГраФ Пемброк со своим полком остался.— Мой добрый Блент, привет ему снесите И попросите в два часа утра Придти ко мне в шатер. Еще скажите, Мой добрый капитан, — вам не известно, Где лорда Стенли полк расположился?
529 Акт V. Сцена 5 Б ЛЕН т Когда его знамена я не спутал С чужими, в чем вполне уверен я, Его отряд южнее на полмили Стоит от сильных королевских войск. Ричмонд Мой милый Блент, коль это не опасно Для жизни, способ вы найдите к Стенли Снести вот это важное письмо. 4С Б лент Я это сделаю, клянусь я жизнью. Бог да пошлет вам тихий сон, милорд. Ричмонд Прощайте, Блент. — Пойдемте, господа, Поговорим о завтрашнем сраженье В моем шатре: здесь воздух очень резок. [Все входят в шатер. Подходят к своему шатру король Ричард, Норфолък, Ретклиф, Кетсби и другие . К ороль Р ичард Который час? К етсби Час ужина, милорд: Уж било девять. К ороль Р ичард Ужинать не буду. Чернил, бумаги дай. Исправили мой шлем — удобней стал он? Снесли мое оружие в шатер? К етсби Да, государь, для вас уж всё готово. К ороль Р ичард На пост свой поспеши, мой добрый НорФОльк, И выбери нам верных часовых. 34 Шекспир, IV so
530 Трагедия о короле Ричарде III. Н орфольк И д у5 мой государь. К ороль Р ичард Ты с жаворонком встань, м ой славный НорФОльк. Н орфольк И сп ол н ю , го с у д а р ь . [ Уходит . К ороль Р ичард К етсби ! К етсби Я здесь. К ороль Ты Ч тоб Стен ли вестн и к а пош ли, до в о с х о д а П ривел, — П адет к Р ичард ин аче сы н в слепую со он св о и в о й ск а его Г е о р г я м у вечн ой ночи. [Уходит Кетсби * [Одному из слуг] Н алей стак ан ви н а и дай ночник. В бой С ерри * И к о п ь я о с м о т р и , л е г к и ль и к р е п к и . — б е л о г о м н е о се д л а й РетклиФ ! Р етклиф Ч то , государь? К ороль Р ичард Н ортем берлен да гр у с т н о го ты ви дел? Р е т к л и ф Д а , ви д ел ; До он и с н и м сум ер ек по лагерю граФ Т о м а с С е р р и бродили, П одбадр и вая воинов св о и х. * Имя коня Ричарда. 70
о34 Àkm F. Сцепа 3 К ороль Н у, хорош о. Д ай Р ичард м не ст а к а н ви на, Во мне веселья духа Ни бодрости , к которой П оставь ны нче н ет, я привы к. стак ан . Ч ер н и л а п р и го то в и л ? т к ли Ф Р е *Д а, г о с у д а р ь . К ороль П рощ ай; и стр аж у А на р ассв ете Р ичард там мою проверь, п ри ходи в ш атер П ом очь надеть д о с п е х и м не. П р о щ а й . [Уходят Ретклиф и другие слуги. Входят 6 шатер Ричмонда Стенли , лорды и слуги. — С тенли Н а ш лем твой я п о б ед у п ри зы ваю ! Ричмонд М ой отчи м Ч то ночь бл агор одн ы й , все таи т, п усть Скаж и, как м а ть даст те бл ага, 80 она теб е! лю би м ая моя? С тенли Ее О благословен ье я п ри н ес: Ричмонде По к И делу! всё на востоке Н уж да м оли тся Тихие часы о н а. скользят, м рак гу с т о й мне кр атки м бы ть светлеет. велит. Готовь С в о и в о й ск а для бо я р ан о у т р о м ; Свою судьбу Ударов К ак Я отдай на и войны только я см огу врем я обм ан у суд кровавы й см ертельн озоркой . и п оявл ю сь Т еб е п ом очь в сом ни тельн ом Но стать И наче К азн ят ср аж енье, теп ерь в т в о и х р ядах не бр ата твоего тотчас П рощ ай. 9 fr ( т е п е р ь н е л ь з я м н е ), Геор га же на глазах О пасно нам отца. и н едосуг см ею —
Трагедия о короле Ричарде 111 552 Слова учтивой друж бы говори ть, О бм ен и ваясь н еж н ы м и речам и . Б о г да п ош лет нам О бряды неж ной вольно и сп олн ять Ш друж бы ! П рощ ай , прощ ай ; будь см ел и тороп и сь! Ричмонд М плорда С тен ли п р о в о д и те , лорды . — Х оть дух А м еня п ри дави т то тревож ен, всё К о гд а нуж ны победны е П окойной ночи, ж засн уть хочу, сон свинцовы й , лорды кры ла. и дворяне. [ Уходят все, кроме Ричм онда . О ты , ч ьи м воин ом себя В згл я н и на во и н ов м о и х Влож и им в руки П усть сокруш ат П ротивников Да будем Ч тоб Тебе И в правы й их м еч возм ездья, — тяж ки е in» удары зл о к о з н е н н ы е ш л е м ы ! мы орудием восхвали ть свой д у х П ока я век счи таю , с лю бовью , отм щ ен ья, тебя п обедой наш ей! бессон н ы й о тдаю , св о и х не опускаю . бден и и и в сне х р а н и меня! (Засыпает.) П оявляет ся Д у х принца Эдуарда, сына Генриха VI. Д ух Э дуарда (Ричарду) К ак брем я, за в тр а ляж ет на тебя * Э двард П л а н та ген ет, п ри нц У э л ь с к и й ! К ак в Тью ксбери З арезал м ен я во ц в е т е ты . О тч а й ся и Вспом ни, лет ум ри! (Ричмонду) Б у д ь весел, Р и ч м о н д . Д у ш и У биты х принцев Сы н Генриха за тебя тебя о ск о р бл ен н ы х стоят. поддерж и т, Ричм онд. Появляется Д у х короля Генриха VI. 120
À km V. Сцена 3 Ö33 Д ух Г енриха VI (Ричарду) К о гд а Ты я ж ил, пом азанн ое ды рам и тело см ертельн ы м и пробил. П рипом ни всё, — Г ен р и х вели т, — отчай ся отчай ся и ум ри! и ум ри! (Ричмонду) Б удь победителем , св я то й Тебе предрекш и й королевство Во сн е с тобой : будь и добры й ! Генрих — счастли в и ж иви! ш П оявляет ся Д у х Кларенса . Д ух К ларенса (Ричарду) К ак Я, брем я, за втр а см ы ты й в П редательски В бою М еч ты лягу на теб я см ерть тобой твои м вспом ни за в тр а вы рони — ви ном уби ты й отчай ся п рокляты м , К ларенс! обо м н е, и ум ри! (Ричмонду) Л ан кастра о тп р ы ск , за О биж ен ны е П усть дети а н ге л ы тебя м оли твы И орка ш лю т. хранят твой м еч; будь счастли в! Появляют ся духи Риверса , Грея и Вогана . Д ух Р иверса (Ричарду) К ак брем я, за в тр а Я — Риверс! О, лягу на отчай ся Дух тебя т и ум ри! Г рея (Ричарду) Ты завтра Грея вспом н и — Д ух и отчай ся! В огана (Ричарду) П рипом ни В оган а, в п р еступ н о м М еч вы рони, о тч а й ся и ум ри ! стр ахе
Трагедия о короле Ричарде 111 оЫ В се т р о е (Ричмонду) В ставай ! В грудь Обиды наш и уж вонзились Ричарда. В ставай и побеж дай ! Появляет ся Д у х Хеститса. Д ух Х естингса (Ричарду) К ровав И и греш ен , ж и зн ь свою ты в грехе в кровавой Л орд Х е с т и н г с я — п роснеш ься би тве кончиш ь! отчайся и ум ри ! (Ричмонду) Н евинная д уш а, в с та в а й , в ста в а й ! В ооруж ай ся, бей т и п обеж дай ! Появляются духи двух маленьких принцев . Д ухи принцев (Ричарду) Д етей, Ты тобою в Тоуэре уби ты х, вспом н и, Р и ч ар д . Л яж ем Н а грудь Велим твою , п отянем тебе: отчай ся в мы св и н ц о м см ерть и ги бель! и ум ри! (Ричмонду) Спи мирно, Р ичм онд, р адо стн о От в е п р я а н ге л ы Родон ачальником тебя п росн и сь. хран ят! стан ь королей! Эдварда дети м ы . Ж и в и , будь сч астл и в! Появляет ся Д у х леди Анны . Д ух леди А нны (Ричарду) О Р и ч ар д, А н н а ж алкая Т в о я ж ена, ч т о Т еперь твой В ты бою твоя, с н а с т о б о й н е знала^ сон т р е в о го ю волн ует. вспомни за в тр а о б о м н е, М е ч вы рони, о т ч а й с я и ум ри. ш
Акт Г. Сцена 3 533 (Ричмонду) Спокой ная душ а, П обеду п усть сп окой н о тебе М оли лась о те б е спи! трубят рога! ж ен а вр ага. Появляет ся Д у х Бекингема . Д ух Б екпягема (Ричарду) В бо р ьб е за П оследн и м трон я п ер в ы й п о м о га л , пал о т твоего злодей ства. В бою о Б еки н гем е вспом н и, вспом н и И в уж асе О крови грезь, о см е р ти — ум ри Л и ш и вш и сь от злодеяний! по до з а р и ; си л , в о т ч а я н ь е ум ри ! (Ричмонду) Я ум ер, Б удь не п о с п е в духом теб е пом очь, бодр и И а н ге л ы А Р и ч а р д „п еред и бог с см ел. Д а тобой в сги н ет ночь! бою , бездн ой на краю ! [Д ухи исчезают . Ричард просыпается . К ороль К он я см ен и ть! П ом илуй, О П еревяж и те б о ж е !— Ш ш ... си н ею т. М ер тв п оту Б ою сь Я — холодн ом р ан ы ! Всё это я, и Р и ч а р д Р и ч а р д о м Но м ести . от Да! себя? Сам себе И Ч то себ е п р и н ес? сам Ш ут, м сти ть? За бл аго, Увы ! с а м о м у себ е н ан ес! Н ет, похвали совести что? я! ч его? себ я я н ен ави ж у З а зл о , ч т о П о д л е ц я! от я буду себя. З а сам ом у лю бим. Убийца У в ы , лю блю Скорее т тело. себ я ? В ед ь ни кого здесь н ет. Б еж ать? От со н . ты ! полночны й час. трепетн ое У б и й ц а здесь? Н ет! У н ч ард совесть робкая, как м уч и ш ь О гн и В Р я л гу, я не подлец! себя. Ш у т , м оей сто не хвал и сь. я з ы к о в ,— ш
Трагедия о короле Ричарде 1Л В с е р азн ы е р а с с к а зы в а ю т сказки, Н о каж ды й подлец ом Я клятвы Я счет Грехи В н аруш ал — уби й ствам мои — суде стр аш н ы м черн ее н е т толп ятся О тчаянье! м еня зовет. как м н ого р аз! и кри чат: Н и кто потерял. гр ехо в — ((В и н овен !» меня не лю би т. Н и к то , когда у м р у , не п ож алеет. К ак К им себе ж алеть, ко гда в сам ом себе я ж ал ости не н а хо ж у? К аза л о сь м н е, Сош ли сь все душ и в ш атер мной и каж ды й уби ты х зв а л н а у т р о В озм езди е на го л о в у м о ю . Входит Ретклиф . Р е т к л и М ой Ф государь! К ороль Ч орт! К то Р ичард здесь? Р етклиф Я , Реткли Ф , сэр ! Уж П ри ветствовали утр о Д рузья уж встали и дваж ды петухи гром ки м криком . вооруж и ли сь. К ороль Р ичард О РетклпФ, мне приснился страш ны й сон! Как думаеш ь, верны ль друзья нам будут? Р етклиф К онечно, государь. К ороль Р ичард Б ою сь я, РетклиФ . . . Р етклиф Н ет, государь мой, тен ей К ороль К лян усь, ч то эти вы не бой тесь. Р ичард тен и н ы н че ночью С и льнее у ж а с Р и ч а р д у вн уш и л и ,
Акт V. Сцена 5 557 Ч ем десять К оторы х Ещ е ты сяч п оведет. далек р а с с в е т . П о й д е м П одслуш аем , ч то Не воинов ж и в ы х, ж алкий Р и ч м он д дум ает гов ор я т со м ной; 220 в ш атрах — ли к т о -н и б у д ь беж ать. [Уходят . Просыпается Ричмонду в его шатер входят лорды. Л орды Д ен ь добры й, Ричмонд! Ричмонд П р о ш у п рощ ен ья, Ч то бди тельн ы е лорды , я, к а к л е ж е б о к , ещ е валяю сь. Л орды К ак сп ал и в ы , м и л о р д ? Р и ч м о н д Сладчайш ий К о г д а -л и б о со н , н е ж н е й ш и е М ен я м и н увш ей н очью М не из грез, п ри сн и вш и еся лю дям , сни лось: душ и п осети л и . Ричардом уби ты х 230 П р и ш л и ко м не, п о б е д у во зв ещ а я . К лян усь, ч то Такой Уж сер дц е р а д о стн о п рекрасн ы й в сп ом и н ая утро позднее, — скаж и те, ли кует, со н . лорды ? Л орды С ей час ч еты ре будет. Ричмонд П ора, вооруж ась, полки в ести . Выходит к войскам. Уж И с в а м и г о в о р и л я, з е м л я к и , больш е го в о р и ть О дно запом н и те — С раж аю тся М оли твы на н аш ей всех теперь что не вр ем я . бог и право ив сторон е. святы х и всех П о сл уж ат нам вы сокою уби ты х стен ой .
Трагедия о короле Ричарде III оо 8 И з всех вр агов Ж елает ги бели , Да кто Ч то В вр аго в один лиш ь себе — ведет? он ти р ан к р ов ав ы й Убивш ий и убийца, Ф альш ивы й Лиш ь И от Вы бож ьего сохран и т К оль вы З асн ете бож ьим с вр агом Зем ля родная вам К ак Д етей стар ость Во имя своих зем ли ваш у от с в е р г н у т ь ,— с в о е й ,— стори ц ей ; свои х вас ж ены с п а с т и ,— встретят; 260 м е ч а ,— вн уки б о га и во солдат; тирана; воздаст сп асаете вы п рестола, ти рана ж ен победителей 23 о бы л вр аго м . сл а д к о в ы , у б и в С раж аетесь, ч то б бы л; д р агоц ен н ы м вр ага дер етесь — вас, как п отруди тесь С раж аетесь к цели, в этом фольги а н г л и й с к о г о п ротив Бог средством кам ен ь, ста в ш и й человек, ч т о ж ивущ ий, ср едств, ведущ и х тех , кто нам Д р узья , ведь правда, крови п однявш ийся, в крови Н е р азби равш и й И Ричард победы . имя усп окоят. права — В п е р е д , зн а м е н а , и в п е р е д , м е ч и ! А я, е с л и Готов дер зка м о я как вы куп З д есь , на зем ле п опы тка, лечь холодны м холодной ; П оследн и й из в с е х в а с со трупом но у с п е х м н ой раздели т. Трубите, т р у б ы , весело и Госп одь! С вятой П обеда! Р и ч м о н д ! Г еор г! бодро; т [Уходят , Входят Ричард , Ретклиф, свита и войска. К ороль Р ичард Ч то говори т Н ортем берлен д Р е Ч то тклиФ Р и чм он д не у м е е т воевать. К ороль С к а з а л он п р а в д у . о нем ? Серри Р ичард что сказал ?
Акт V. Сцена 5 559 P Е Т К ЛИФ С казал с улы бкою : «Д л я н а с К ороль Он прав; конечно, тем лучш е». Р ичард так оно и есть. Бьют часы. К оторы й К то ч ас? П одай ви дел н ы н че м н е кален дарь. солнц е? Р етклиф Не К ороль Оно Уж свети ть час К о м у -н и б у д ь Р ичард не х о ч е т ; том у назад день в и д а л я. а по к н и ге оно в з о ш л о . этот черн ы м б у д е т .— 280 Реткли Ф ! Р етклиф Я здесь. К ороль Не И небо бы * Зем ной это К ак С со л н ц е п о к а з а т ь с я , хм ури тся Х отел Но хочет над н аш и м я, ч т о б р осой . точн о эти той слезы С егодн я так же и для Р и ч м о н д а ! п ечалью Р ичард войском . бы ли св ета нет! для м ен я, И то ж е на н его Входит ж е небо гляди т. Норфолък. Н орфольк В ооруж ай тесь! В поле у ж К ороль Ж ивей! П окрой те В ели те Сам И Во в С тен ли вр аги . Р ичард чепраком ко н я! п р и вести полки; бой я поведу свои х со л да т. вот приказ мой по моим войскам: всю длину развернут будет Фронт 290
Трагедия о короле Ричарде III m П ехотн ы м и С трелков и конны м и рядам и ; на середи н у м ы п остави м ; Д ж о н , г е р ц о г Н о р фольк и г р а о И конницу в едут К о гд а п о стр о я тся , за н и м и П ой дем и мы, и О тборной Том ас Серри и п ехоти н цев. будут конни цей сл е д о м наш и си л ы окры лены . Святой Георг за нас! Ч то скажешь, ИорФОльк? Н орфольк П риказ хо р ош , во и н ствен н ы й Но вот что монарх. н ы н че я в ш а т р е наш ел. (Подает ему бумагу.) К ороль Р ичард «Джек НорФОльк, ты дерзок, но в с ё равно: Хозяин твой Д икон * уж продан давно». Придумано врагами это дело.— И ди те ж, госп ода, все по Д а не см утят Ведь п усты е м естам , сны наш дух: с о в е с т ь — с л о в о , с о зд а н н о е Ч тоб си л ьн ы х н а п у га т ь К ул а к нам — и трусом , остеречь. с о в е с т ь , и за к о н н а м — С о м кн и тесь, м еч. см ело на в р ага вперед, Н е в рай, т а к в ад н аш тесн ы й строй вой дет. [Обращаясь к Поискам] Я всё ск а зал ; ч т о П рипом ните, Со С стадом с кем плутов, бретон ской Ч то вам ещ е сказать? боретесь б егл ец о в, сволочью и вы ны нче: бр одяг, ж а л к о й гн и л ь ю , в ы б л е в а л а п о л н а я з е м л я ** Д ля гн у с н ы х п о дви го в и разр уш ен и й . Б ы л м и рен У в а с зе м л я , к р а с и в ы Им А сон ва ш , м и р а в а с ли ш или; надо зем л ю кто Ч то ведет жил у взять, их? ваш и ж ены — ж ен о б есч ести ть . Ж алкий м атери тот нахлебни к, м о ей в Б ретан и , * Д и к о н — уменьшительная Форма имени Ричард. ** Перенаселенный край (Бретань).
М олокосос, ч т о Л и ш ь по См етем холод и сп ы тал, сн егу гуляя в же плетью баш м аках! за м оре Ф р ан ц узск и х кры с, П о с т ы л а ж изн ь гол одн ы м К оторы м От без надеж ды ни щ еты Коль Н е вы родки П обив, надо бы ть, п усть нас лю ди — то п та л и н аш и предки; ублю дк ов твоей бы . бью т бретон ски е, к о то р ы х оставляли Такой возьм ет наш С попрош айкам, на грабеж п о веси ться п ри ш лось биты м Н а родине бр одяг, и з -з а м о р я п р и ш е д ш и х . край и им. будет ж еной иль до ч ь тв о ю сп ать похитит? Издали доносятся бой барабанов и звуки труб. Ч у, трубы ! С трелки , В бой, дворяне! стреляй те в гол ову В бой, крестьян е! вр агу! Л ом ай те копья, п о р аж ай те небо, П р и ш п орьте гор ды х коней, в ск а ч ь и в кровь! Входит Гонец. Ч то С тен ли го в о р и т ? В едет полки он? Г онец К вам, го су д а р ь , и д т и он о т к а з а л с я . К ороль Д олой ж е го л о в у его Р ичард Г еор гу! Н орф ольк В раги уж е болото переш ли; Г е о р г у к а зн ь н а з н а ч ь т е К ороль В груди заби лась п осле боя. Р ичард ты сяча сер дец . В п е р е д зн а м е н а —- и в р а г а р а з и т е ! С тари н н ы й наш пароль, В дохн и в нас зл обу «святой Г еорг», огн ен н ы х драконов! Н ад ш лем ам и п о беда р еет. В бой!
Трагедия о короле Ричарде I I I ш СЦЕНА 4 Другая часть поля. Ш у м сраж ения . Входит Норфольк с войском, к нему навстречу Кетсби. К етсби На помощь к нам! На помощь! Чудеса Невиданные там король творит, Навстречу всем опасностям кидаясь. Коня под ним убили; пеший бьется, И в глотке смерти — Ричмонда он ищет. На помощь, добрый лорд, иль всё погибло! Входит король Ричард . К ороль Р ичард Коня, коня! Венец мой за коня! К етсби Спасайтесь, государь! Коня достану. К ороль Р ичард Раб, жизнь свою поставил я и буду Стоять, покуда кончится игра. Мне кажется, шесть Ричмондов здесь в поле! Убил я пятерых, но цел единый. Коня, коня! Венец мой за коня! io> [Уходят . СЦЕНА 5 Другая часть поля. Ш у м битвы. Входят король Ргьчард и Ричмонд, сраоюаясъ; Ричмонд убивает короля Ричарда и уходит. Отступление войск короля Ричарда , Трубы. Входят Ричмонд, Стенли, несущий корону, лорды и войско . Ричмонд Оружью слава вашему и богу! Победа наша; сдох кровавый пес.
D4Ô Акт У. Сиена о С ТЕНЛИ Надежды оправдал ты, славный Ричмонд. [.Подает ему корону .J Вот он, давно похищенный венед. Я с мертвой головы кровавой твари Сорвал его, чтоб увенчать тебя: Носи его на радость и на благо. Ричмонд И бог великий скажет нам: аминь! Скажите мне скорей: жив юный Стенли? С тенли Он жив и в Лейстере нас ждет, милорд, Куда пойдем мы, если вы велите. ы Ричмонд Кто с двух сторон из знати пал в сраженье? С тенли Джон герцог НорФОльк и лорд Уолтер Ф еррере, Сэр Роберт Брекенбери и сэр Брендон. Ричмонд С почетом должным их предать земле И объявить прощенье всем солдатам, Которые с повинной к нам придут. А причастившись тайн, соединим Мы с Белой Розой Алую навек, И единенью улыбнется небо, Что долго хмурилось на их вражду. Предатель лишь «аминь» не скажет нам. О, долго Англия была безумна, Сама себя терзала, в ослепленье Брат брата убивал, родного сына Отец умерщевлял, и сын отца. Повинны в этом — Иорки и Ланкастры; Раздор их дикий рвал на части мир. Теперь же Ричмонд и Елизавета, Наследники двух царственных домов, 20 - ш
Трагедия о короле Ричарде III С оеди н я тся бож ьим А бл агосл ови т, если В ернут бог и зволен ьем ! их дети на зем лю неж ноликий И бл агоден стви е, и изоби лье! А есл и м е ч И сн ова дни к р ов ав ы е И А н гл и я Вновь п редательски й кровавы м и обольется, — * Н е дай у в и д еть М еж доусоби й восстан ет верн ет, слезам и м е ч , го сп о дь, разбей , торж ество обм ана. з а т я н у л а с ь р ан а . П р екр асн ой роди н ы Н а долги й мир, мир и зм енн ик, госп о дь изрек: 40 с ги н ь ! ам и н ь ! [Уходят.
СЛАВНАЯ И С Т О Р И Я Ж И З Н И КОРОЛЯ ГЕНРИХА VIII 35 Шекспир, IV

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА: К о р о л ь Г е н р и х VIII. К а р д и н а л У о л с и. К а р д и н а л К а м п ей у с. К а п у н и у с, посол императора Карла У. К р а н м е р, архиепископ Кентерберийский. Г е р ц о г НорФольк. Ге рц ог Бекингем. Г е р ц о г СеФФОльк. Гра Ф Се рри. Лорд -камергер. Лорд-канцлер. Г а р д и н е р , епископ Винчестерский, Епископ Линкольнский. Дорд Эбергевенни. Л о р д Се н д с . Сэ р Г е н р и Г и л ь д Ф о р д . Сэ р Т о м а с Л о в е л ь . С э р Э н т о н и Денни. Сэ р Н и к л а с Во к е . С е к р е т а р и Уолси. К р о м в е л ь , служащий у Уолси. Г р и ф ф и т , гофмаршал королевы Екатерины. Три д в о ря нина . Д о к т о р Б е т е , королевский лекарь. Первый герольд. У п р а в и т е л ь г е р ц о г а Б е к и н г е м а. Брендон. Судейский сержант. П ри вратн ик в зале совета. Другой привратник и его помощник, ПаГардинера. Глашатай. К о р о л е в а Е к а т е р и н а , жена короля Генриха, потом — в разводе с ним. А н н а Б о л е й н, ее фрейлина, потом королева. П о ж и л а я л е д и , приятельница Анны Болейн. П е ш е н с, слуэюанка королевы Екатерины. Р а з л и ч н ы е л о р д ы и л е д и б е з слов; п р и с л у ж н и ц ы к о р о л е в ы п и с ц ы , о Ф и ц е р ы , с т р а ж а , с л у г и , д у х и (призраки). Место действия: Лондон; Вестзшнстер; Кимбольтон.
ПРОЛОГ Я вас не веселить пришел: картины, Которые вам стянут лоб в морщины, Возвысят дух и очи увлажнят,— Ряд скорбных лиц, явлений пышных ряд, — Предстанут вам. В ком жалость сердце тронет, Тот, призадумавшись, слезу уронит,— И есть над чем. Кто заплатил за вход, В надежде, что он правду здесь найдет,— Тот не ошибся. Кто от представлений Ждет лишь немногих ярких впечатлений И ради них снисходит ко всем у,— С лихвой расход я возмещу тому За два часа. И только если зритель — Веселых сальностей и драк любитель, Иль если пошлый шут ему смешон, Одетый в пестрый с желтым балахон, То он разочаруется. Нельзя нам Потешникам дать место и буянам В правдивой нашей драме, без стыда Для нас самих. Поверьте, никогда Такой измены правде непреклонной Нам не простил бы зритель просвещенный. Позвольте же мне с просьбой обратиться К вам, самым тонким зрителям столицы, Хранить серьезность. Помнить вы должны, Что люди нашей славной старины Пред вами ожили. Того, кто в силе, Друзья толпой несметной окружили. Но вот смотрите, как в единый миг Злой рок его, столь сильного, настиг. И если б вы смеялись, то рыдать бы Прилично было людям в день их свадьбы. « 20 зо
AKT I СЦЕНА 1 Лондон. Передняя во дворце. Входят с одной стороны герцог Н орф ольк с другой — герцог Векинг-ем и лорд Эбергевении. Б екингем Я рад вас видеть, гердог. С добрым утром. *Как вам со дня последней нашей встречи Во Франции жилось? Н орфольк Благодарю вас. Я до сих пор живу под впечатленьем Того, что видел там. Б екингем Весьма некстати Меня в плену держала лихорадка, Когда два светоча, два солнца славы Сошлись в долине Ард. Н орфольк Я был при этом; Салютом обменявшись на конях И спешившись затем, они в объятьях Как бы срослись. Когда бы было так, Какие бы могли четыре трона Уравновесить двуединство их? Б екингем А я лежал в постели. <
эоО Славная история жизни короля Генриха VIJÎ Н о р ф о л ь к У пусти ли Вы зр ели щ е ве л и ч и я зем н о го . К азалось, бл еск, до то л е х о л о ст о й , В ен чал ся с больш им блеском . К аж ды й Т о р ж еств о в ал над п рош лы м И ден ь днем п о б ед у, все и х ч у д е с а за тм и л последн и й . То а н гл и ч а н Ф р а н ц у з ы зати рали , Р аззол отясь, как идолы ; т о Я вляли И ндию В и д р уд н и к а и м ел. * К а к П аж и бл и стал и . Д ам ы П од грузом херувим ы , с непривы чки украш ени й Е стествен н ы й бритты собой , и каж ды й зады хали сь; рум янец и х усилий Р у м я н а за м ен я л . П а м а с к а р а д а х В чераш ни й п обеди тель бы л сегодн я С м е ш о н и ж ал о к . О б а к о р о л я С равн яли сь; бл еск и х м ер к и р азгор ал ся, С м о тря по окруж енью . В о т А о д н о го . И ви диш ь Себе язы к К о гд а Турн ир То лю би тели д в а со л н ц а , — зо> оцен ок. так через герольдов н а зв а л и и х , —объявили, п о дви ги за гран ь вообр аж ен ья Ш а гн ул и . Б асн ословн ы е Увидев, мы И ведь оба, п ри куси ли теп ерь д ел а готовы вери ть в Б е в и с а . ** Б е к и н г е м В ы , гер ц ог, увлекли сь. Н о т ф о л ь к К ак ч есть Т а к верно Долж ны Сколь ни В сё и ч естн ость у то, ч то все утрати ть бы л бы эти м еня в ч е сти , собы тья ж и в о с т ь в и злож енье, язы к р ассказа бы ло ц ар ств ен н о. Н и в ч ем Н е н аруш ал ся. К а ж д ы й ж ив. порядок помнил точн о С в о й д о л г. у д н и к а драгоценных камней, егендарный англосаксонский герой XI века, 4о
Акт I. Сцена I 551 Б Но кто екингем же всем в В се бл естящ его член ы столь тело руководил, П о -в а ш е м у ? К т о Н Тот, в ком Н и что сочетал орфольк сп особн остей к Н эти м бы побрал светской его! Н а зем лю суеты ? зо кардин ал. екингем Во все честолю бец . Ч т о К ак м ож ет Такая орфольк Й оркски й Б С уется ж е, г е р ц о г ? м а ст е р ск и р асп оряж ал ся Д остоп очтен н ы й До д ел а м екингем К то Чорт таки м не п р е д в е щ а л о . Б В сем парада? д ел а ем у Н е поним аю , перехваты вать п осы лаем ы е лучи, со л н ц е м , гл ы б а ж ира. Н орфольк П раво, гер ц о г, В таки х Не делах наш кардин ал ловкач . о п и раясь н и на предко в, м и л о ст ь К оторы х р асчи щ ает Н и на за сл уги Средь Своею пред путь потом кам , корон ой , связей си л ьн ы х не и м ея, — сам отк ан н ой учит нас. У Он стал в сех п аук паути н ой , М о гущ еств у природны х Он как дарований неба и х ближ е к сн и скав, трон у. Эбергевенни Я Ч то он сн и скал у П рони кнут неба. Т е, к то в это. В и ж у только н е зн а ю , зорче, спесь бо
Славная история жизни короля Генриха VIII 5o2 Во всех его чертах. Ее он где Снискал? Чорт-скряга, если не у чорта; Иль все уж роздал чорт, и кардинал Сам строит новый ад. Б ?о екингем Как сущий дьявол, Дерзнул он, не спросясь у короля, Для это го Н азн ачи ть Всю Ф ран ц узск ого сви ту. парада Д ерж и т зн а ть, о собен н о же на уч ете тех и з н а с, Кого не столь почтить, сколь обобрать Намерен. Подписи его довольно, Чтобы, минуя мнение совета, Вносить нас в эти списки. Э БЕРГРВЕННИ У меня Есть родичи,— не меньше трех, — которым Он состоянье подорвал настолько, Что им уж не подняться. Б 80' екингем Многим спину Сломал заклад поместий для оплаты Расходов, связанных с поездкой этой. А между тем вся эта суета Какой исход плачевнейший имела! Н орфольк Да, грустно думать, что издержек этих Наш мир с Французами не окупил. Б екингем Когда затем пронесся ураган, Всех осенило свыше. Все решили, Не сговорясь, что эта злая буря, Забрызгав платье мира, предвещает Его разрыв. 9®.
Акт 1. Сцена У 555 Н орфольк И Ведь это п одтвер ди лось: Ф ран ц и я, презрев К упцов товары сою з, у наш их отн яла в Б о рдо . Э б е р г е в енни И потом у посол в опале? Н орфольк Д а. Э б е р г е в енни Вот вам и м и р! А д о р о г н еп ом ерн о» Б екингем В сё это натвори л наш кардинал П очтеннейш и й. Норфольк П озвольте вам Ч то вы и кардинал — И звестн о Совет всей вр аги стране. М о й д о б р о ж ел ател ьн о го сказать: друг вам ш д р угу, совет — сердц а — П р и н я ть в со о б р а ж е н ь е к ак вли янье, Т ак и коварство Ч то ненави сть к а р д и н ал а; п о м н и т ь , его Л ю дьм и, гото вы м и расп олагает служ и ть ем у. О н по природе м сти тел ен , — И звестн о. Я Ч то м огу вам ещ е п ри бави ть, он м е ч о м , за о стр е н н ы м Д алеко это и длинны м , но д о с т а е т , а е с л и н а до , Д обрасы вает В есьм а вам м еч. С овет м ой п р и го д и ться . — К о то р ы й нам м ож ет Вот он, р иФ , оп асен . Входит кардинал Уолси . Перед ним несут сум ку . За ним следуют несколько телохранителей и два секретаря с бумагами . Кардинал , проходя м имо , смотрит пристально на Бекингема , а тот — на негоу оба — весьма презрительно . Уолси [ Секретарю] О н управи тель гер ц о гск и й ? А где доклад е г о ? Не так ли ?
Славная история жизни короля Генриха VIII 551 1-й С екретарь Здесь, ваш а м и лость. У о л с и И сам он зд есь ? 1-й Секретарь Так точн о. У о лс и Хорош о; Е го р ассп роси м П ом еркнет мы. У Б еки н гем а сп есь в глазах. [Уходит со сбитой . Б екингем Н ет у т м е н я н а м о р д н и к а дл я э т о й В збеси вш ей ся с о б а к и м я с н и к а ,— Так п усть лучш е уж дрем лет. Н ищ ий книж ник П р е в о з н е с е н н ад з н а т ь ю ! Норфольк Вы Н едуг ваш О исц ели т ней м оли те вспы лили ? одна ли ш ь к р о то сть ; бога. Б екингем Н а м еня Г а д л и в о , к а к н а г а д а , о н в з гл я н у л . Д а, в э т о т П ротив И ду м и г он ч т о -т о зам ы ш ляет м еня. П ош ел он к королю . срази ться с ним. Н орфольк О стан ови тесь, И п усть ваш разум скаж ет ва ш ей зл обе, К у д а она в е д е т вас. П о д н и м а ть ся Н а горы Конь надо м едлен но. Д о сад а — без узды , к о т о р ы й и зн урен С вои м ж е пы лом . Н и один британ ец М н е не д а в а л с о в е т о в л у ч ш е в а с; *Т ак К ем будьте бы ли тем бы ж е сам ы м для д р у г а . дл я с е б я , ш
«Генрих Y llb С гравюры Гретбача по картине Харта

Акт 1. Сцена / ООО Б екингем К П о й д у я. Г о л о с ч е с т и И п сви чского Ч то королю посрам и т нахала * иль объяви т* все разли чья стерты . Н орфольк О сторож н ей ! П ечь И для в р а га н а т о п и т е в ы сам и обож ж етесь. П р ом чаться ж арко— м ож но, сли ш ком В скип ев п через край Лиш ь с ви ду, как вы бы стро стр уясь, напиток о б ъ е м е , а н а д ел е у б ы в а е т . Я повторяю : ни один Реш и И ль вы м чась. знаете, р а с т е т В Н е о в л ад ел б ы ш М им о цели британ ец вам и л у ч ш е вас, пламя страсти п о га си ть о хл а д и ть р а ссу д к а соком . Б екингем Сэр, С п аси бо Я за со в ет. Е м у удалю сь; н о зн а ю п ослуш н ы й , ш из ули к, С то л ь ясн ы х, как вода в р у ч ь я х , к о гда Н а дне м ы Ч то А этот видим каж дую свер хн агл ец п есч и н ку, (не ж е л ч ь в о м н е , убеж ден ье гов ор и т) — продаж н ы й П редатель. Н орфольк Н ет, не го в о р и те так. Б екингем Я это королю П рочны скаж у. К ак м ои улики. В о т Святей ш и й этот И ль оба в м е сте К ак подл, и Д руг др уга так ск а л ы , они: в о л к и л и л и с и ц а ,— (т а к ж е же он п рож орли в, склон ен к зл у, как ло в ок; заразили в л а с т ь * Уолси был родом из города Ипсвича. и н р а в ) ,— igö
Славная история жизни короля Генриха УIII Зоб Лишь блеском ослепить хотел Французов И нас, склонивши короля на это т Столь разорительный для нас союз* К оторы й У лопнул, как стак ан в р у к а х судо м о й к и . Н орфолье Я со гл асен с эти м . Б екингем Н о д а л ь ш е , с э р . П р о н ы р а к а р д и н ал С остави л, как хо тел , трактат о м и ре, П олезны й нам, как м е р т в о м у к о сты л ь. 17 а Н о р аз его н аш кардинал состави л, То он хо р о ш . Н е м о ж е т П очтенны й И ош и баться У о л с и . К р и к н у л он: бы л подпи сан м и р. Н о в о т И зм ен ой э т а В друг К ак собака ощ ени лась. И м п е р а то р бы Своею старая для в с т р е ч и теткой , Для встр еч и К арл, с н аш ей королевой, а на сам ом дел е с У ол си , прибы л в го сти Б о я л с я он, ч т о наш сою з к н ам . с Ф ран цузом Е м у гр ози т ур он ом , и повел П ер его во ры втайне Я *(Так н а д о » , — какой с кардин алом . дум аю , — н ет, я уверен даж е, Ч то о н е г о за р а н е е к у п и л , Ч то к а р д и н а л за р а н ее п о ш е л Н а п р о сьб у им п ератора. К о гд а же П уть д ен ьгам и , То бы л пролож ен, в ы м о щ е н и м ператор Ч тоб С в ы р а з и л ж ел а н ь е , У о л с и короля уго в о р и л Ф ран ц узом мир н аруш и ть. П усть Т еп ер ь король, — К ак честью узнает от м е н я ,— королевской кардинал Т о р г у е т к вы годе своей . Н о р ф о льк М не грустн о О нем Ч то да такое слы ш ать. Я в нем вы надею сь, о ш и б аетесь. узнает да
Акт L Сцена 4 оо7 Б екингем Н имало. В том виде он п редставлен П р едстан ет Входит скоро мной, в каком всем . Брендой , предшествуемый судейским Сержантом или тремя ст раж ами . и двумя Б рендон И сп олн и те свой д о л г, сер ж ан т. Судейский С ержант М илорд, Граф И В Х ерФ ордски й , С теФ Ф ордский, гер ц о г Б еки н гем , вас и зм ен е го с у д а р с т в у . Вас и м енем Н ортем птон ски й обвиняю т 200 А рестую м онарха. Б екингем В от, Сеть И м илорд, на м еня упала. О т коварства ко зн ей ги б н у . Б рендон В и д еть вас лиш енны м Свободы по П р и скорбн о Е го таком у дел у крайне м не. В а с в Тоуэр п осы лает вели ч ество. Бекингем Я тщ етн о стал бы Б ороться с обви нен ьем . В сё, ч т о Зам аж ут черн ой Да будет М ен я. — в этом краской . В оля бело, бож ья и во в с е м ! В е д и т е Л орд Э бер гевен н и , п р о щ а й т е . Б рендон Н ет, вы пой дете вм есте. {К Эбергевенни ) Государю У го д н о , ч то б ы Е го реш ений . в Тоуэре вы ж дали т
Славная история жизни короля Генриха VIII 558 Эбергевенни К ак сказал и ге р ц о г, Д а б у д е т воля б ож ья! П ови н ую сь Е го в ел и ч еств у. Б рендон Л орд М он тен кью т П од страж у тож е будет взят, затем — С в я щ е н н и к г е р ц о г а , Д ж о н д е -л а -К а р , И Д ж и л ьб ер т П ек, его п и с е ц .. . Б екинге м Так, В с е — заго во р щ и к и . И сч е р п а н так; спи сок? 220 Б рендон М о н а х -к а р т е з и а н е ц . Б екинтем Хопкинс ? Б рендон Да. Б Е К ИНГ Е М М ой уп р а в и те л ь к уп л ен кардин алом , О н — лж есви детель. К ончено Не П р ед вам и. Э т о т И со м н о й ! бедны й Б еки н гем , а тен ь его стер мрак затм ил мне мои ч ерты . — со л н ц е П р о щ а й те, сэр . [ Уходят* СЦЕНА 2 Там же. Зал совета. Трубы. Входят король Генрих9 опираясь на плечо кардинала Уолси9 вельможи и сэр Томас Ловель . Кардинал садится справа от Короля9 у его ног* К ороль В сем сердцем , всею Я за в е л и к у ю Я бы л м и ш енью ж и зн ью усл угу туго благодарен вам . за р я ж е н н о й
559 Акт 1. Сцена 2 И зм ен ы , — П усть И п одави ли вы ее . уп рави тель гер ц огск и й снова п ер ед н а м и В сё то, ч то Е го хозяи н а. ули чает п редстан ет повторит в веролом стве Ш у м за сценой , крики: « Д о р о г у к о р о л е в е !» Герцот Норфольк и Сеффолък вводят королеву Екатерину. Она опускается на колени . Король встает, поднимает ее, целует и усаживает рядом с собою. К оролева М не в стать Екатерина ещ е нельзя: приш ла я с просьбой . К ороль Так сядем рядом . П оловин ы Д е л я со м н о ю п росьбы , ю в л асть , не назы вай; * Заран ее вто р ая половина И с п о л н е н а . Л и ш ь в ы с к а ж и ж е л а н ь е ,— П олуч и ш ь всё. К оролева Е катерина Б л агодарю , король м о й . С ебя лю би ть и из лю бви к Б лю сти И ч есть П р оси ть величье свою — себе сан а св о е го вот я о чем К ороль реш и лась вас. Д альш е, го сп о ж а моя. К оролева Е катерина От м н о ги х лиц ч естн е й ш и х я Ч то В больш ой о би де. П ослан ы С п особн ы е и х п реданн ость В кон ец р азби ть. — М ой слы хала, подданны е ваш и, го су д а р ь , при казы , престолу Гор чай ш и е упреки, д о б р ы й кардин ал, у с т р е м л е н ы Н а вас, к ак на ви н овн и ка п о бор о в; Н о и его ве л и ч еств о , — Б ог защ и ти т от Л ом аю щ ей усто и чью пятен , — честь не и зб ег послуш анья Х ул ы , п о ч ти как голос м я те ж а Звучащ ей. 2fr
Славная история оюизни короля Генриха VIL об'О Н орфольк Н е п о ч ти , а в сам ом М ятеж н ой. В се Т а к и х н а л о го в б у д у ч и не в Д ела в е сти , увол и ли Т качей , пряди льщ иков си л ах и су к н о в а л о в , т е , к а к ж и т ь н е зн а я , о т С о тчаян ья в лицо н уж ды , бр о са я вы зов О пасн остям , го то в ы бродит зо свои х А И дел е сукон щ и ки , под гн ето м к б у н т у все, ср еди н и х гр о за . К ороль Н ал оги ? На что? К акие? — Вам про н п х и звестн о. Л о р д -к а р д и н а л , х у л и м ы й вм есте с нами? У о леи П р ости те, государ ь Из Л и ш ь к о е -ч т о , в С м ой, но дел , к а с а ю щ и х с я д р уги м и я зн а ю его строю ш агая в н огу. К оролева Е катерина Да, милорд, не Д р у ги х вы Т о го , ч то зн аете, но вы зн аю т Для тех , кто А все и что не ж ел ает больш е твор ец опасно это зн ать, поневоле уз н а е т . П о б о р ы , Зн ать о которы х м ой Т ерзаю т слух, лом аю т К то терп ит И ль сли ш ком их. король ж елает, спины Творцом тяж ко тем , и х вы вас казн и т сл ы в ете, м олва. К ороль О пять поборы ! С каж и те Н о к а к о го ж е, в ч е м Терпенье рода? состоят К оролева Л 40 государства, в а ш е д е р зк о они. Е катерина искуш ая, см ел о сть п очерпнула в обещ анье 00
Акт I. Сцена 2 561 М ен я п р о ст и т ь . Н о р о п о т гр аж дан вы зван П риказом , по к о то р о м у нем едля О тдать они долж ны ш е с т у ю И м у щ е ств а — как б уд то Во часть для в о й н ы Ф ран ц и и . Р азвязан ы у них И сп лю н ули п о ч те н ь е я зы ки ; В холодны х Ж ивут И д у ш а х п редан н ость зам ер зла; п роклятья, гд е м о л и твы до т о г о дош ло, ч т о ж или, послуш анье Р а б о м лю бой м я теж н о й воли стал о. Б л аговол и те это сп еш н о в з в е с и т ь — В а ж н е е д ел а н е т . К ороль К лян усь, то го Я не х о т е л . У о л с и Ч т о до м ен я, я то л ь к о С в о й го л о с подал н аравн е с д р у ги м и , Не более, к т о м у ж е Учены х с одобрен ья суд ей . Н а х у л у невеж д, К о т о р ы е , м е н я н е зн а я, в с ё Х отят О твеч у, что У таков вл асти , то т уж рок стоящ и х к уста р н и к , сквозь к о то р ы й Долж на п роби ться Не же бы ть летописцам и м оим и, д о б л е с т ь . Н а м н е л ь зя со верш ать ш агов н еобходим ы х И з с т р а х а п еред зл остн о ю хулой . З а каж ды м новооснащ енны м судн о м О хотятся прож орливы е ры бы Б е з п о л ь зы для с е б я . Б л а г о е д ел о Ч ернят и и звращ аю т кри вотолки ; Д урное д ел о, б у д у ч и А С чи тается Из гр уб ей , п о т о м у понятней , сто л ь ж е ч а ст о бл аги м . Н а м е с т е страха, ч то стоя дви ж енье наш е будет * О см ея н о, осуж ден о, п ри ш л ось бы П усти ть нам корни там , где И ли сидеть, как ста туи . 36 Ш ек сп и р , IV мы сиди м ,
Славная история жизни короля Генриха VIII Ö62 К ороль Б лаги е Т ворятся И сход безбоязнен но В н уш ать б о я зн ь . К о г д а В зи м ался р ан ьш е? От И дел а, ж е дел н е сл ы х а н н ы х нам отди рать п ри леп л я ть вн езап но С ч асть! Ну к п роизволу. и н а л о г! деревьев кроны , в е т к и О стави в В се корни, — соки вы п ьет П рош у 90 П о д д а н н ы х н е л ь зя н а м н а ш и х ж е закон ов Ш естая долж ен так ой налог у Сорвите и кору, т а к и х калек воздух. О бъяви ть п о всю ду, гд е налог взи м ался, П рощ енье тем , кто Не пож елал. Я это уп латить вам его m вм еняю В обязан н ость. У о лс п (тихо сСоему Секретарю) О тправьте Об этой м и лости О бщ ины Ч то п и сьм а в граф ства м онарш ей. Р о п щ у т на м еня. П у с т и т е м оем у хо д ата й ств у О тм ен ою слух, стр ан а н а л о га и п р о щ е н ь е м О бязана. Я п озж е у к а ж у вам . К а к дальш е д е й с т в о в а т ь . [Уходит Секретарь. Входит Управитель Бекитема К оролева М не бо л ь н о , ч т о Е катерина вас ге р ц о г Б еки н гем П р огн евал . К Э то м н оги х ороль о го р ч а ет. О н о б р а зо в а н , г о в о р и т п р е к р а с н о , Б огато Ч то И одарен и т а к м ож ет п о уч ать восп и тан, лю дей уч ен ы х , в п ом ощ и сто ро н н ей н и когда * Н уж ды он н е и м е е т . Н о з а м е т ь т е : П р и лож ном направленье, п р и п о ро чн ом по
Акт I. Сцена 2 565 Д уш евном строе эти дарованья Н ас пораж аю т в деся ть раз У р о д ство м , чем В ряду чудес Так п ри сущ ей мы чи сли ли О н речью м и н утой , — нас. И О дел свою этот бы лую Е го так будто П р и дется вам П усть с нами; п р и ск о р б н ы е для ч е с т и вещ и от повтори т сли ш ком в п латье ад за п а ч к а л . О с т а в а й т е с ь * У слы ш ать т беседы п л ен я л ч еловек прелесть Т ак о е черн ое, как кр асой . его, — бы л он соверш ен ен . Ч а с К азался нам И сильней им его сл уги . он в а м тяж кий свой сл и ш к ом кратки й для м е н я д о к л а д . У о л с и И д и сю да и см ело долож и , К акие ты , как подданн ы й усер дн ы й , Собрал улики п роти в тзо Б еки н гем а. К ороль Свободно говор и . У ПРАВИТ ЕЛЬ В о -п е р в ы х , т е м Он В еж едн евно беседах Ч то есл и О н зн а л И речь свою гря зн и л с зя тем , лордом бы король Э бер гевен н и , бездетн ы м бы , как п р е сто л о м кардин алу о т о м с т и т ь ум ер, овладеть, к л я л ся . У о леи Б л аговол и те, го суд а р ь , за м е т и т ь , К акой опасны й зам ы сел . В О н недруг вам; О собе ж еланьях в р а ж д у к свящ ен н ой ваш ей он п р о ст ер и на д р узей П рестола. К оролева Е катерина П росвещ ен ны й Б ы ть м и лосер дн ы м надо. кардинал, ш
Славная история жизни короля Генриха VIII 564 К ороль П родолж ай. В чем право ви дел Н асл едовать? Ты Об он свое — н аш этом трон ч т о -н и б у д ь слы ш ал ? У ПРАВИТ ЕЛЬ Э ту м ы сль ем у вн уш и л Н елеп ы й п ро р и ц атель, Н иклас Х оп ки н с. К ороль К то он т а к о й ? У ПРАВИТ ЕЛЬ М о н а х -к а р т е з и а н е ц И духовник Ему его. про э т о О н вечн о в уш и п ел . К ороль П очем ты знаеш ь? изо У правитель К о гд а вы Во соби р ал и сь, госуд а р ь , Ф ран цию , то Со м ною г е р ц о г , к а к -т о раз о к а з а в ш и с ь в д о м е Р о з ы ,* — *Л а в р е н т и я П о л т н е й с к о г о п р и х о д ,— Спросил меня, чтб в Лондоне толкую т О торж ествах Французских. Я Ч то ответил, лю ди о п асаю тся к о варства Ф ран цузов и дрож ат за короля, А о н сказал , ч т о И ч т о , п о ж ал уй , верн о п редсказан ье С вя того инока, У зн а ть , ко гда страх «которы й Т а к г о в о р и л он, — По этот бы делу важ н о м у вы слуш ать м о г мой поклясться Ч то я один из в с е х Е го п ророчество. И О н важ но, ч а с т о ,— посы лал ко м н е Д ж о н д е -л а -К а р , к о т о р о г о Т орж ествен н о ум естен его свящ ен н и к потом он застави л, ж и в ы х узн аю вслед за тем с р а сста н о в к о й , п рои зн ес: «Н едолговечен к оролевски й дом ; * Название одного дома, вероятно, по цветку, изображенному на его Фронтоне. 160
обо Àkm I. Сцена 2 Пусть герцог добивается любви Народа. Быть ему на троне». К оролева 170 Е катерина Герцог Вас, из-за жалоб подчиненных, места Лишил, насколько знаю. Берегитесь: Вы душу губите свою, по злобе Черня достойного. Я вас прошу Сердечно — берегитесь! К ороль Продолжай. — Не прерывайте. У правитель Видит бог, не лгу. Я герцогу ответил, что монаха Морочит бес; что эту мысль опасно Лелеять — легковерье может сделать Ее весьма заманчивой затеей, А он ответил: «От нее не жду Урона я», — и к этому прибавил, Ч то головы не снес бы кардинал, *Как п сэр Томас Ловель, если б только Наш государь недавнюю болезнь Перенести не смог. К ороль Ч то? Это крепко. Вот злость!— Ты знаешь что-нибудь еще? У правитель Да. К ороль Говори. У правитель Когда сэр Вильям Бломе Навлек на герцога монарший гнев, То в Гринвиче... 180)'
Славная история жизни короля Генриха VIII К ороль Я помню этот случай: Оставил герцог моего слугу На службе у себя. Но дальше что? У правитель Он так сказал: «Будь я за это в Тоуэр Посажен, я себя повел бы так же, Как с Ричардом-захватчиком хотел Отец мой поступить. Он в Сольсбери Просил свиданья с ним, и если б тот Явился, он, согнувшись для поклона, Вонзил бы нож в него». К ороль Какой предатель! У о лс и Скажите, государыня, теперь, *Как мог бы государь спокойно жить, Будь герцог на свободе? К оролева Е катерина Божья воля! К ороль Что на язык твой просится еще? У правитель Он выпрямился после слова «нож» И, за кинжал одной рукой схватившись, Прижав другую к сердцу, взор воздев, Ужасной разразился клятвой. Смысл Ее был тот, что, будь он оскорблен, Отца он превзошел бы, как поступок — Намеренье. К ороль Теперь ему пора В нас нож вонзить: он в Тоуэре сидит. Позвать его немедленно к суду !
367 Акт I. Сцена 3 Пусть у законов ищет он пощады, Но не у нас. Теперь нам дня ясней, Что он злодей. [Уходит. СЦЕНА 3 Там же. Приемная во дворце. Входят Лорд-камергер и лорд Сендс. К амергер Ужели чары Франции в такие Чудачества нас, бриттов, вовлекли? С ендс Да, мы подпали этим новым модам, Смешным н женственным, как никогда. К амергер Насколько понимаю, всё, что мы Хорошего оттуда привезли,— Три иль четыре гадкие гримасы; И у кривляк такой сановный вид, Как будто при Пипине и Лотаре * Советниками были их носы. С ендс И ходят-то по-новому, хромая. Тот, кто не знает прежней их походки, Решит, что шпат ** у них. К амергер Чорт побери! Они, как нехристи, одеты. Знать, И христианство их пообносилось. Входит Томас Ловелъ. Что нового, сэр Томас Ловель? * Л о т а р ь и П и п и н — Франкские короли V I I I — I X вв. ** Опухоль суставов ног (болезнь, поражающая лошадей). ю
568 Славная история жизни короля Генриха VIII Л ОВ Е ЛЬ Нов Как будто лишь приказ, милорд, который Прибит к воротам замка. К а м е р г е р Что же в нем? Л о в е ль Урок для Франтов, повидавших свет И всполошивших двор своей вознею, *И ссорами, и шумом, и портными. 2$ К амергер Вот это славно! Пусть-ка вспомнят наши Messieurs, что можно при дворе английском Быть дельным малым, Лувра не видав. Ло в е л ь Им велено усвоенные ими Во Франции дурачества забыть. Весь этот пышный кодекс чепухи — Дуэли, Фейерверки и так дальше; Насмешки над людьми, что их умнее, Хоть и не знают мудрости заморской; Страсть к теннису, и вздутые штанишки, И длинные чулки, — всё, что не наше, — И снова стать приличными людьми, Или, убравшись вон к своим друзьям, Донашивать cum priyilegio * Всю эту ветошь, на потеху всем. С ен д с Болезнь распространилась, как зараза: Лечить ее пора. К а м е р г е р Для наших жен Отмена этих вздорных мод — удар! 'Получив особый патент’ (лат.). зо
Акт I. Сцена 5 569 Л О В ЕЛь Еще бы! Этим срамникам известны Приемы женщин на постель валить Французской песенкой под звуки скрипки. ^ С ен д с Чтоб чорт играл на них! И к чорту их! Они неисправимы. Наконец-то *Затертый ими честный дворянин, Такой, как я, простой, провинциальный, Получит право тоже песню спеть И быть услышанным. Ну что ж, и мы Споем не плохо. К амергер Так, лорд Сендс: зубов Молочных вы еще не потеряли/ Сендс По крайней мере, корешков от них* К амергер Куда вы шли, сэр Томас? Л о в ЕЛЬ К кардиналу* К нему и вы приглашены* К амергер Вы правы. Сегодня званый вечер у него, И будет много дам; могу ручаться — Цвет королевства соберется там. Л ов ель Священник этот, право, очень добр И,, как отчизна наша, плодоносен, Давая всем росу. Т. е*. «в вас еще кипит молодость». so
5 70 Славная история жизни короля Генриха VIII К амергер Он благороден; Кто это отрицает — клеветник. С ен д с Ему по средствам добрым быть. Скупиться — Грех больший для него, чем в ересь впасть. Должны быть щедрыми такие люди, Служа примером всем. К амергер Должны, но мало Таких, как кардинал. Меня ждет лодка; Я вас беру с собой. Пойдем, сэр Томас, Мне опоздать нельзя, — назначен я Быть с сэром Генри ГильдФордом сегодня Распорядителем. С енд с Идем, милорд. [Уходят . СЦЕНА 4 Зала во дворце кардинала Йоркского. Гобои . Небольшой стол под балдахином для Кардинала , большой для гостей. — Входят в одну дверь гости — кавалеры и дамы , среди которых Анна Болейн; в другую дверь — сэр Генри Гилъдфорд . Г ильдфорд От имени хозяина привет Всем дамам! Посвящая этот вечер Вам и усладам, льстя себя надеждой, Ч то дорогие гости позабыли Свои заботы дома, он желает Всего того веселья вам, какое Дают радушье, общество, вино. Входят Лорд-камергер* лорд Сендс и сэр Томас Ловель . Милорд, вы запоздали, а меня Мысль о таком собранье окрылила.
Акт I. Сцена 4 571 К амергер Вы молоды, сэр Гарри. С ен д с Только б часть Моих мирских желаний кардиналу Внушить, сэр Томас, — некоторых дам Ждало бы угощенье перед сном Приятней ужина. Они прелестны, Клянусь. Л о в е ль ю Да, вот бы вам теперь, милорд, Быть при одной из них духовником. С Е Нд С Я мягкую бы ей эпитимыо Назначил. Ло в е л ь Мягкую? С ен д с Как пух постели. К амергер Гарри, рассадите-ка красавиц С той стороны, я — с этой. Кардинал Сейчас войдет. Сэр [Дамам] Нет, мерзнуть вам нельзя: Две дамы рядом нагоняют сту ж у.— Лорд Сендс, вы не дадите им скучать; Садитесь между ними. С ендс С разрешенья Прекрасных дам. — Спасибо вам, милорд. [Садится м еж ду Анной Бояейн и другой дамой.] Простите, если глупость я сболтну: Таким был и отец мой. А нна Б олейн Сумасшедшим? зо
Славная история оюизни короля Генриха VIII Сен д с Да, совершенно. Тоже от любви. Он не кусался, но поцеловал бы Единым духом двадцать дам зараз. (Целует ее.) К амергер Хвалю, милорд. — Так, вы теперь расселись превосходно, И если хмурыми уйдут отсюда Красавицы, — вы, господа, в ответе. зо С ен д с Лишь волю дайте, — я уж постараюсь. Гобои . Входит кардинал Уолси со свитой и занимает свое место. У олси Привет гостям! Кто из прекрасных леди И джентльменов будет здесь невесел, Тот мне не друг. Я пью здоровье всех, Привет скрепляя. (Пьет.) С ен д с Браво, ваша милость! Пусть мне большой, как наша благодарность, Бокал дадут, — он речь заменит мне. Уолси Благодарю. Соседок развлекайте.— Вы заскучали, дамы? — Джентльмены, Кто виноват? С ен д с Пуст:ь красное вино Окрасит щеки их — и нас они Заговорят. А нна Б олейн Вы весельчак, лорд Сендс. 40
Акт I. Сцена 4 573 С енд с Игру затеяв, — да. Я пью за ваше Здоровье. Чокнитесь со мной. И выпьем За ту и гр у . . . А нна Б о л е й н Не вам со мной играть. С ен д с Сказал же я, что вы разговоритесь. За сценой — трубы, барабаны и пушечные выстрелы . У олси Что там такое ? К амергер so Слуги, посмотрите. [Уходит Слуга . У о л еи Ч то значит этот бранный шум? — Нет, леди, *Не бойтесь: все военные законы На вашей стороне. Слуга возвращается . К амергер Ну что? С луга На лодке Приехав, шествует сюда блестящий Отряд, по виду судя, иностранцев,— Как бы посольство. У олсп Милый камергер, Вы по-Французски знаете. Радушный Им оказать прием, введите их Сюда, чтоб это небо красоты И х озарило. С кем-нибудь пойдите. [Камергер и еще несколько человек уходят . Все встают; слуги отодвигают столы . со
Славная история жизни короля Генриха VIII о 74 Наш ужин прерван, — правда, лишь на время. Я всем желаю доброго здоровья И от души приветствую вас всех. Гобои. Их Входят маски в костюмах пастухов, среди н и х — Король. вводит Лорд-камергер. Они направляются прямо к Кардиналу и почтительно кланяются ему. Вот гости милые! Что им угодно? К амергер И м английская речь чуж да — и вот, Я их толмач; они меня просили Вам передать, что слух до них дошел О предстоящем здесь блестящем пире, И, поклоняясь красоте, покинув Свои стада, они вас умоляют Им дать полюбоваться на красавиц И с ними час попировать. У олси Почтили Они мой скромный дом. — Лорд-камергер, Скажите им, что я польщен безмерно * И дорогим гостям душевно рад. Гости приглашают дам на танец. Король приглашает А нну Болейн . К ороль Руки прекрасней не касался я! Тебя не знал я, красота, доныне! Музыка. Танцы . У олс и Милорд! К а м е р г е р Я слушаю. У олс и Скажите пм, Что среди них, я знаю, есть особа, Которой это кресло много больше, Чем мне, пристало. Я со всем почтеньем
Ö 75 Акт I. Сцена 4 *Его бы уступил ей, если б мог Ее узнать. К амергер Иду, милорд. (Ш епчетел с масками.) У олс и Каков Ответ? К амергер Они признались в этом все. Особа эта в кресло сядет, если Ее найдете вы. У о л си Сейчас посмотрим. [Подходит к маскам .] Простите, господа. Вот королевский Мой выбор. К ороль Угадали, кардинал. (Снимает маску.) Как весело у вас! Вы молодец. Не будь священник вы, сказать по правде, Я мог бы думать бог весть что, У о леи Я рад, Что государь мой так шутлив. К ороль Скажите, Лорд-камергер, кто эта прелесть? К амергер Ваше Величество, отец ее — сэр Томас Болейн, виконт РочФорд. Она — одна Из Фрейлин. К ороль Как мила! — Душа моя, Вас пригласив на танец, я ведь должен Поцеловать вас. [Целует ее.] 90
Славная история жизни короля Генриха VIII 376 Пью здоровье всех. Пустите кубок вкруговую. У о л си (Ловелю) Сэр, В отдельной комнате накрыт ли стол? Л ОВ Ел ь Накрыт, милорд. У олс и Я, государь, боюсь, Что танец вас разгорячил немного. К юо ороль Б оюсь, ч то слишком. У о леи В комнате соседней Свежее воздух. К ороль Пойдем же цугом, парами. — Голубка, Еще мы будем вместе веселиться.— Мой кардинал, с полдюжины бокалов Я выпью за здоровье этих дам И с каждой протанцую. Пусть гадают, Кто мне милее всех. — Играйте громче! [ Уходят под музыку.
AKT II СЦЕНА 1 Вестминстер. Улица. Встречаются два дворянина . 1-й Д в ОРЯНИН Куда вы так бежите? 2-й Д ворянин А, бог в помощь! Бегу узнать, чему идет навстречу Великий герцог Бекингем. 1- й Д ворянин Я труд Вам сберегу. Суд кончен. Поведут Его сейчас обратно. 2- й Д ворянин Вы там были? 1-й Д ворянин 2-й Д ворянин Был. Так скажите, что случилось там? 1- й Д ворянин Вам это угадать легко. 2 - й Д в орянин Он признан В иновным ? 37 Шекспир, IV
Славная история жизни короля Генриха УIII 578 1- й Д в ОРЯНИН Да, и к смерти присужден. 2- й Дв о р я н и н Мне больно это. 1- й Д ворянин Это многим больно. 2- й Д ворянин Но как же это было? 1- й Дв ОРЯНИН Рассказ я сокращу. Великий герцог Стал пред судом; упорно отрицал Свою виновность; отражал закон Посредством сильных доводов. В ответ Сослался королевский обвинитель На розыски, улики, показанья Свидетелей. Очной, однако, ставки Потребовал наш герцог, viva voce. * И х вызвали. Явились управитель; Сэр Джильберт Пек, писец его; Джон Кар, Его священник, и тот дьявол в рясе, Всё натворивший, — Хопкинс. 2- й Д в о р ян и h Тот, который Кормил его пророчествами? 1-й Д ворянин Да. И все они его тойили; рад бы Он был от них отбиться, да не смог, И пэры очевидною признали Виновность в государственной измене. Он много умных слов в защиту жизни Своей сказал, — ему не вняли судьи. * ‘U Форме устной беседы* (лат.);
579 Акт II. Сцена 4 2-й Д ворянин И как же он потом держался? 1- й Д ворянин Снова Став пред судом и похоронный звон, Свой приговор, услышав, смертным страхом Он был охвачен, потом облился. И что-то гневно, сбивчиво сказал; Затем пришел в себя и до конца Выказывал великое терпенье. 2- 80 й Д ворянин Не думаю, чтоб он страшился смерти. 1-й Д ворянин Конечно, никогда он не был бабой; Но так погибнуть — грустно. 2-й Д ворянин Кардинал Подстроил это. 1-й Дворянин Судя по всему. Сначала Кильдера он обвинил, Правителя Ирландии, а после Ему послал на смену граФа Серри, Чтоб тестю он не мог помочь. 2-й Д ворянин Какая Коварная уловка! 1-й Дворянин Возвратясь, Отплатит Замечено, Монарху, Подальше * граФ за это. Вообще что всякому, кто мил кардинал находит должность от двора. 40
Славная история жизни короля Генриха VIII 380 2-й Д ворянин Он ненавистен Всем общинам. Да, провались он в землю, Легко бы все вздохнули. В той же мере Всем герцог дорог; добрым Бекингемом, Зерцалом чести прозван. . . 1-й Д ворянин Стойте! Вот он, Загубленный достойный человек. Входит Бекингем, возвращающийся из суда . Перед ним стража с се­ кирами, обращенными в его сторону; стража с алебардами — по .обе стороны от него. За н и м — сэр Томас Ловелъ, сэр Никлас Воке , сэр Вилъялг Сендс и народ, 2-й Дворянин Поближе станем. Б ёкингем Добрый люд, пришедший Издалека, чтобы скорбеть со мною! Внемли мне, и расстанемся навек. Сегодня я изменником объявлен И с этим именем умру. Но если Есть совесть у меня, а я предатель, Пусть, как топор, меня она сразит! За смерть мою на суд я не в обиде — Основан на уликах приговор; Но домогавшимся его желаю Стать христианами. Прощаю их, Но пусть не ищут славы в злодеяньях, Великим людям пусть могил не р ою т,— Иль кровь моя невинная на них Восстанет. Жить я больше не надеюсь, О жизни не молю, хотя король Богаче милостью, чем я — грехами. Вы, кучка преданных моих друзей, Посмевших слезы лить по Бекингеме! Вся боль, вся смерть е го — в прощанье с вами. 1{ак ангелы, с ним будьте до конца. «о 70
Акт II. Сцена 4 58i Когда меня сразит разлуки сталь,* Молитвы ваши, в сладостную жертву Сливаясь, в небо вознесут мой дух. Идем же, с богом! Л ове ль Если ваша светлость Ко мне когда-нибудь питали злобу, Я вас молю теперь меня простить. Б во екингем Прощаю вас от всей души, сэр Томас, И всех, как сам желаю быть прощен; Не так уж много я терпел обид, Чтоб их не позабыть; моей могилы Вражда не очернит. — Привет монарху! Ему вы скажете, что Бекингем, Наполовину в небо вознесясь, Молился за него; пока душа Держалась в нем, благословлял его. Дай, боже, больше лет ему, чем я Успел бы счесть! Да правит всем на радость! Когда же в старости свой век окончит, Пускай в одной гробнице похоронят Его и доброту! Л ове эо ль Я провожу вас До берега. Затем сэр Никлас Воке Пребудет с вами до конца. Воке Готовьтесь К приему герцога. Украсьте лодку, Как подобает светлости его. Б екингем О нет, сэр Никлас; в почестях издевку Я усмотрел бы. Прибыл я сюда Как герцог Бекингем и лорд великий * С т а л ь топора, «разлучающая душу с телом». т
582 Славная история жизни короля Генриха VIII Констебль/ Теперь же, бедный Эдвард Бун, *** Я чувством чести всё еще богаче Бесчестных обвинителей моих, И это засвидетельствую кровью, "В которой будут каяться они. Лорд Генрих Бекингем, отец мой, первый На Рич ар да-насильник а восстав, Бежал, разбитый, к своему слуге, Но, выданный мерзавцем, без суда Был предан казни. Мир его душе! Он был оплакан Генрихом Седьмым, Который, как монарх великодушный, Вернул мне сан, восставший в новом блеске Из праха; а его преемник, Генрих Восьмой, теперь отторг от мира разом Сан, честь и жизнь, — всё, чем я счастлив был. Я был судим судом, меня достойным, *** — И в этом посчастливилось мне больше, Чем бедному отцу. Но всё же нас Один и тот же рок постиг — мы оба Погибли из-за слуг, любимцев, нам Предательскую службу сослуживших! Всё в божьей воле. Внемлющим же мне Предсмертный мой совет: любовь дарите, Но не доверье. Те, кому вы сердце Раскроете, откатятся, как волны, Малейшую неровность в вашем счастье Заметив, а вернутся для того лишь, Чтоб утопить вас. — Добрые друзья, Молитесь за меня. Пора расстаться. Последний час усталой жизни пробил. Прощайте! Попросят вас о скорбном рассказать — О гибели моей вы расскажите. Я кончил. Пусть господь меня простит! [Уходят Бекингем и провожающие его. * Звание, соответствующее Французскому званию «великого коннетабля» (высший военный чин), ** Фамилия одного из предков Бекингема. *** По своему составу ш 120 т
585 Акт II. Сцена i 1- й Дв ОР я н и н Как жаль его! Боюсь я, сэр, за это На голову виновных слишком много Падет проклятий. 2- й Дв о рянин Если без вины Он гибнет. Но грядет беда похуже; Я мог бы вам о ней понятье дать. 1- ш й Д ворянин Какая? Ангелы, спасите нас! Вы мне не доверяете? 2- й Д ворянин Строжайше Должна такая тайна быть хранима. 1 - й Д в ОРЯНИН О сударь, положитесь на меня: Я не болтлив. 2 - й Дв орянин Я вам ее доверю. Не доходил ли слух до вас недавно, Что с королевою Екатериной Разводится король? 1- й Д ворянин Но этот слух Не удержался. Подавить его Велел король, разгневавшись, лорд-мэру И рты распространителям заткнуть. 2- й Дворянин Слух подтвердился, стал свежей, чем был. Король на это, говорят, решился. Злобясь на королеву, кардинал Иль некто из советников представил Какой-то довод, совесть королю iso
Славная история жизни короля Генриха VIII 584 Кольнувший, роковой для королевь^ И чтобы этот довод подтвердить, Недавно прибыл кардинал Кампейус. Так полагают все. 1- îeo й Д ворянин Затеял это В отместку императору наш Уолси За то, что тот, по слухам, отказал Ему в архиепископстве Толедском. 2- й Дв о р я н и п Мне кажется, вы правы. Как жестоко Ее карать за это! Кардиналу В угоду пасть она должна. 1 -й Д в о р я н и н Однако нас услышать могут. Дома Еще поговорим. [ Уходят* СЦЕНА 2 Там же. Передняя во дворце. Входит Лорд-калгергер, читая письмо. К амергер «Милорд! Лошади, за которыми вы послали, были мною самым тщательным образом выбраны, объезжены и снабжены сбруей. Они молоды, красивы и лучшей северной породы. Когда они уже были приготовлены к отправке в Лондон, их отнял у меня слуга лордакардинала, но его^ полномочию и приказу, — сказав при этом, что его господин требует, чтобы ему служили лучше, чем всякому под­ данному, если не лучше, чем королю, — и это, сэр, заткнуло нам рты». Боюсь, всё это так. Коней он взял — И пусть. Он всё возьмет. Входят герцоги Норфолък и Сеффольк.
Âkm II. Сиена 2 *>85 Н орфольб Привет, лорд-камергер. ic К амергер День добрый вам обоим. С еффольк Чем занят государь? К амергер Один сидит В смятенье и печали. Н о РФОЛЬК Отчего же? К амергер Мне кажется, что брак с женою брата Ему тревожит совесть. С еффольк Нет, ему Встревожила другая дама совесть. Н ор ф ол ь к Да, кардинал, державный кардинал, Слепой * священник, первенец Фортуны, Как хочет вертит всем. Когда-нибудь * Король его раскусит. С е ф ф о льк Дай-то бог! Иначе сам себя он не раскусит. Но р ф о льк Как он благочестиво, как усердно Во всё суется! Был в союзе с нами Племянник королевы, император, — Он с ним порвал и в душу влез к монарху, * Слепой к а к б оги н я с у д ь б ы , Ф о р т у н а . 2{Г
386 Главная история жизни короля Генриха VIII Сомненья, муки совести и страхи В ней сея и советуя от них Избавиться путем развода с тою, Которая на шее короля, Как драгоценность, двадцать лег висела, Но блеска не теряла никогда, Любя его безмерною любовью, Как любят ангелы святых людей, И будет даже под пятой судьбы Благословлять его. — Богоугодный Совет, не правда ль? зо К амергер От таких советов Избавь нас, боже! Все о том толкуют, Все души плачут. Кто дерзнул вглядеться В дела, тот видит цель: сестру монарха Французского. Открой же королю Глаза, о небо, этим лиходеем Зажатые! 40 С еффольк Спаси от рабства нас! Н орфольк Творца молить Должны мы пылко о своем спасенье, Иль этот властный человек нас всех Из принцев превратит в пажей. Все званья, Пред ним лежат, как глина, из которой Он лепит что угодно. С еффольк Мой девиз — Его и не любить и не бояться. Не я им создан и пребуду прежним, Пека угодно будет королю. * Его благословенья и проклятья — Слова без веса для меня. Известен зо
Акт II.. Сцена 2 587 Он мне давно. В ответе за него Тот, кто ему внушил надменность, — папа. Н о р ф о льк Пойдем же, постараемся отвлечь От слишком скорбных мыслей государя.— Лорд-камергер, вы с нами? К амергер Нет, простите; Король мне дал другое порученье. Да он и вам, боюсь, не будет рад. Мое почтенье! Н орфольк До свиданья, сэр. [ Уходит Лорд-камергер. Отдергивается занавесь, за которой сидит в задумчивости Король; он читает, Сеффольк Как он угрюм! Совсем подавлен, видно. К ороль Кто там? Н орфольк Дай бог, чтоб он не рассердился! К ороль Еще раз: кто там? Как посмели вы Нарушить ход раздумья моего? Кто я такой? Н орфольк Вы — государь, невольные обиды Прощающий. Мы потревожить вас Пришли по государственному делу: Оно решенья ждет. К ороль Вы слишком смелы. 60
588 Славная история жизни короля Генриха VIII Я научу вас помнить час для дел. Теперь ли время заниматься ими? Входят кардиналы Уолси и Кампейус. Кто там? Мой добрый кардинал! О Уолси! Услада раненой моей души, Бальзам для королей! (Кампейусу) Святой отещ Добро пожаловать в мою страну; Она и все мы — ваши. (К Уолси) Позаботьтесь, Чтобы лгуном не оказался я. Уолси О, этого не может быть. Позвольте, Мой государь, занять беседой вас Лишь на часок. К ороль (Сеффолъку и Норфолъку) Мы заняты. Ступайте. Н орфольк (тихо Сеффолъку) Ну, как тут спесью не болеть? Сеффольк (тихо Норфолъку) Еще бы! Я не завидую такой болезни, — Не может это длиться. Н орфольк (тихо) А продлится,— Я на него решусь напасть. то
о89 Ahm IL Сцена 2 Сеффольк (тихо) Я тоже. [Уходят Норфолък и Сеффольк. У о л си Всем венценосцам, государь, явили Вы мудрости пример, на суд церковный Повергнув совести своей вопрос. Теперь для чьей вы злобы уязвимы? Испанец, кровно близкий королеве, Не может, если честен, не признать, Что это благородный суд, раз в нем Весь христианский, весь ученый клир Имеет голос. Рим, источник правды, По вашему же приглашенью к нам Прислал столь мудрого судью, каков Ученый, добрый кардинал Кампейус. Позвольте вновь его представить вам. 90 К ороль И вновь обняв его, я за любовь Благодарю святой конклав, приславший Ко мне лицо, какого я желал. К ампейус Стяжали вы во всех чужих краях Любовь своим величьем, государь. Позвольте грамоты представить вам От Римского двора. Со мною вкупе, Слугою Рима, Йоркский кардинал Назначен быть судьею беспристрастным. К ороль Два равных мужа ! Пусть об этом TOT4aq Доложит королеве Гардинер. У о л си Вы королеву так всегда любили, Ч то ей не можете в законном праве мо
Славная история жизни короля Генриха VIII 590 Всех женщин отказать: я говорю О праве на ученую защиту. и° К ороль Мы лучших ей дадим законоведов! * И тем, кто лучше всех послужат ей, — Мое благоволенье! Кардинал, Пусть Гардинер, мой новый секретарь, Придет. Он дельный малый. [Уходит Уолси и тотчас же возвращается с Гардинером. Уолси (тихо Гардинеру) Желаю вам успеха; жму вам руку. Теперь вы королю слуга. Г ардинер (тихо Уолси) Но вами Возвышен я и весь к услугам вашим. К ороль Послушай, Гардинер... Они тихо беседуют, прохаживаясь по зале. К ампейус Милорд, секретарем не состоял ли До Гардинера некий доктор Пэс? Уолси Да, состоял. К ампейус И был толковым? Уолси Да. К ампейус А знаете ли вы, с ним связан слух, Для вас обидный. 120
o9t Акт IL Сцена 5 У олси Для меня? Возможно ль? К ампейус Вас люди смеют в зависти винить: Вы, мол, соперника боялись в нем,— Так был он чист душой, — и отдаляли * Его всегда. От горя помешавшись, Он умер. У олс и Мир его душе, — скажу По-христиански. Ворчунов живых Смиряют иначе. Он был дурак И поневоле чист. — Вот этот малый Послушен мне, и никого другого Я к королю не подпущу. Помехой Нам не должны быть мелкие людишки. К ш ороль Всё королеве передай с почтеньем. [Уходит Гардинер. Для этого ученого суда Считаю лучшим местом я БлекФрайерс. * Там и сойдемся.— Всем распорядитесь, Мой Уолси. О милорд, как тяжело С такой прелестной женщиной расстаться Мужчине в цвете лет! Но совесть, совесть! 14о Она чувствительна! Как ей не внять? [Уходят. СЦЕНА 3 Передняя в покоях Королевы. Входят Анна Волгин и Пож илая леди. А нна Б олейн Больней другое: с королем она Жила так долго вместе! Так была Монастырь монахов-доминиканцев («черных братьев») в Лондоне
Славная история жизни короля Генриха VIII Она добра, что никогда злословье Ее коснуться не могло. Клянусь, Что значит огорчить, — она не знала. Так много л е т — и с каждым годом ярче Венчанное сияло солнце нам! Насколько горечь от потери блеска Сильнее сладости, что мы вкушаем, *Его впервые обретя!.. Внезапно Услышать: «Вон пошла!» Взяла бы жалость И зверя. П ожилая л е д и Души твердого закала О т жалости к ней тают. А нна Б о ле йн Лучше б ей Совсем не знать величья! Хоть и брепно Оно, но с ним мучительно расстаться Его носителю, как духу с телом. П ожилая леди Бедняжка! Будет здесь она теперь Опять как на чужбине. А нна Б олейн Тем обильней Должны быть слезы жалости. О, право, Простолюдинкою родиться лучше И скромной долей удовлетворяться, Чем облачиться в пышные страданья И золотую скорбь. П О Ж и ЛАЯ ЛЕДИ Нет выше блага, Чем быть довольным. А нна Б олейн Чистотой и верой
595 Акт II. Сцепа о * Своей клянусь, что не хотела б я Быть королевой. П ожилая леди Ч истоту за это, Пожалуй, отдала бы я. И вы, При всем своем тончайшем лицемерье, Но и при женских прелестях таких, Вы — тоже женщина. Богатство, власть И блеск для вас, как и для нас, — блаженство, И в мягкой, гибкой совести у вас, Реши вы растянуть ее, они бы, Как вы ни щепетильны, уместились. А нна Б зо олейн Нет, верою своей .. . П ожилая леди Да что там верой! Вы не хотели бы на тропе быть? А п на Б олей п Ни за какие блага! П ожилая леди Это странно. А я, как пи стара, за жалкий грош На трон бы согласилась. Но скажите, Как нравится вам титул герцогини? Он вас отяготил бы тоже? А нна Б олейн Да. П ожилая леди Как слабы вы! Убавим груз немного. Уж если вам и граоский титул страшен, То я скажу: когда вам непосильна 38 Шекспир, IV 40
Славная история жизни короля Генриха VIП m Такая ноша, как же сил достанет У вас детей рожать? А Б н н а о л е й н Как вы болтливы! Клянусь еще: за весь великий мир На трон я не взошла бы. П о ж и л а я л е д и Мне сдается, И маленькою Англией вас можно Купить. Меня — Карнарвонширом* даже, Без всяких добавлений. — К нам идут. Входит Лорд-камергер. К а м е р г е р Привет мой дамам! Дорога ли тайна Беседы вашей? А н н а Б о л е й н О милорд, она Не стоит даже вашего вопроса. Скорбели мы о нашей госпоже. К а м е р г е р Как это и пристало сердобольным Особам. Всё уладится, быть может. А н н а Б о л е й н О, дай-то бог! К а м е р г е р Вы — добрая душа. К таким созданьям небо благосклонно, И чтобы вы уверились, миледи, Что это так, что ваша добродетель Высокую оценку обрела, Его величество, желая вам Г о р и с т а я и неплодородн ая о б л а сть У эл ь с а . so
595 Акт IL Сцена Ъ Явить монаршее благоволенье, Д ари т вас ти ту л о м м арк и зы И сверх ты сячею Г оди ч н ого Ф унтов П ем брок то го дохода. А нна Б о л е й н Я не знаю, Чем преданность мне выразить свою. Она всего, чем я владею, больше, Так мало ценности в моих молитвах, А в пожеланиях моих — ума! *Но в чем еще могла бы благодарность Моя сказаться? Сэр, благоволите От имени краснеющей служанки, Молящейся о здравье государя, Всё это передать ему. К 70 а м е р г е р Монарха В его прекрасном мнении о вас Я укреплю. (В сторону) Ее теперь я понял. В ней честь и прелесть сочетались так, Что покорили короля. Как знать, Не озарит ли весь наш остров свет, Зажженный ею? — [Громко] Я иду с докладом К его величеству. А нна Б олейн Прощайте, лорд! во. [Уходит Лорд-камергер. П о ж и л а я л е д и Вот, не угодно ли! Шестнадцать лет Я при дворе прок лянчила и клянчу Поныне, а о чем ни попрошу, Всегда мне отвечали: «Слишком рано», Иль: «Слишком поздно». Вы же — о судьба! — ♦
596 Славная история жизни короля Генриха VIII Такой здесь новичок, — что значит счастье Дурацкое!— рта не успев открыть, Себе набили рот. А нна Б олей и И вправду странно! П ожилая леди Что? Разве горько? О, ручаюсь, нет! Слыхали вы старинное преданье * О девушке, которая в Египте Царицей не хотела быть, хотя бы Весь ил ей предложили?* А н н а Б 90 о л е й н Бросьте шуткп. П о ж ИЛАЯ ЛЕДИ Я выше жаворонка вознеслась бы На вашем месте. Вы — маркиза Пемброк, И с тысячею фунтов ! Чести ради! Без всякой службы! О, поверьте мне, Что это лишь начало. У почета Длиннее шлейф, чем спереди пола. Теперь вы герцогиней стать готовы? Ведь вы окрепли, правда? А н н а Б о л е й н Тешьте сами Себя своими шутками, мпледп, Но не меня. — Мне лучше бы не жпть, Будь этому я сколько-нибудь рада. Мне страшно думать О будущем. М ы,здесь совсем забыли О бедной королеве. Ей — пп слова, Прошу вас. 1ЭЭ П ож плая ле дп О, помилуйте! Конечно! [Уходят. Плодородный нильский ил — источник всего богатства Египта.
Акт II. Сцена 4 597 СЦЕНА 4 Там же. Зала в Блекфрайерсе. Трубы и рога. Входят два жезлоносца с короткими серебряными жезлами; за; ними — два писца в одеждах докторов; за ними — архиепископ Кен­ терберийский, один; далее — епископы Линкольнский, Нлийский, Рочестерский и Сент-Асафский; далее, на некотором расстоянии, Дворянин, несущий сумку с большой печатью и кардинальскую шляпу; за ним — два священника с серебряными крестами; далее — Гофмаршал королевы с непокрытой головой, в сопровождении Су­ дейского сержанта, несугцего булаву; за ними — два дворянина с большими серебряными столпами; за ними — рядом оба кардинала, Уолси и Кампейгус; за ними — двое вельмож с мечом и булавой. Затем входят со своими свитами Король и Королева. Король зани­ мает место под тройным балдахином. Ниже его усаживаются, как cydbit, оба кардинала. Королева на некоторол1 расстоянии от Короля. Епископы садятся по обе стороны от кардиналов, как на соборах. Н иж е и х — писцы. Около епископов — лорды. Прочие лица свиты в надлежагцем порядке выстраиваются по краям сцены. Уолси Молчание, покуда полномочье Из Рима мы прочтем. К ороль Но для чего же? Оно уж было раз оглашено И всеми слушано без возражений; Сберечь бы время можно. Уолси Так начнем. П исец Провозглашай: «Генрих, король Англии, явись к суду». Г лашатай Генрих, король Англии, явись к суду!
Славная история жизни короля Генриха VIII 598 К ороль Я здесь. П и с е ц Провозглашай: «Екатерина, королева Англии, явись к суду». Г 10 л а ш а т а й Екатерина, королева Англии, явись к суду ! Королева не отвечает; onà встает с кресла, обходит судилище, под­ ходит к Королю и преклоняет перед ним колени, затем говорит. К о р о л е в а Е к а т е р и н а Я, государь, молю о правосудье, О состраданье к женщине несчастной, В другом краю родившейся и здесь На беспристрастный, справедливый суд И дружбу полагаться не могущей. О государь, чем вас я оскорбила? Чем на себя ваш гнев я навлекла, Внушив решенье вам меня отвергнуть И ваших милостей лишить? Смиренной И преданной была я вам женой, Всегда во всем послушной вашей воле, Боявшейся досаду в вас разжечь, У вашего расположенья духа Заимствовавшей радость и печаль. Когда случалось вам иметь желанье, Которого бы я не одобряла, Не делала своим? Кого из ваших Друзей не тщилась я любить, хотя бы Он был мне враг? А из моих друзей Кто, вас ожесточивший, продолжал Мне нравиться и не был удален? Припомните, что двадцать лет такою Покорною была я вам супругой, Благословенной многими детьми. Да, если можно доказать, что я За эти годы в чем-нибудь пошла Противу чести, брачных уз, любви И уважения к священной вашей Особе, то отвергните меня, 20 зо 40
Акт 11. Сцена 4 599 Строжайшему суду меня предайте; Презренье пусть за мной захлопнет дверь. Ведь ваш отец, король, отменно умным И осмотрительным монархом слыл. Отец мой Фердинанд, король испанский, Считался самым мудрым государем Из всех на протяженье многих лет. Сомненья нет, что оба привлекли Советников мудрейших отовсюду Для обсужденья этого вопроса, И признан был законным наш союз. Вот почему я вас молю смиренно Отсрочку дать, пока я из отчизны Не получу совета от друзей. А если вы откажете мне в это м ,— Что ж, будь по-вашему! зо У о л си Но тут собрались По вашему же выбору, миледи, Отцы духовные, все сплошь — мужи Отменной честности и редких знаний, Весь цвет страны, готовясь говорить В защиту вашу; и, в виду имея Как ваш покой, так и покой монарха, Не вижу я причин отсрочить суд. К со а м н е й у с Лорд-кардинал, вы совершенно правы, А посему, миледи, заседанье Уместно продолжать и без отсрочки Внять доводам сторон. К о р о л е в а Е к а т е р и н а Лорд-кардинал, К вам речь моя. У о леи Я слушаю, миледи. К о р о л е в а Е к а т е р и н а Сэр, я близка к слезам, но мысль о том, Что королева я иль королевой зо
600 Славная история жизни короля Генриха VIII * Себя так долго мнила, и сознанье, Что уж бесспорно мой о тец — »король, Готовы слезы в искры превратить. У олси Сдержитесь всё же. К оролева Е катерина Если вы смиритесь. Нет, раньше, — или бог меня казнит! * Имея веские причины вас Врагом своим считать, я заявляю Отвод против судьи такого. Вы Раздули угли между мной и мужем,— Пролей, господь, на них свою росу!— И я решительно и всей душой Вас отвергаю как судью и снова Вам говорю, что вы — мой злейший враг, И другом правды я вас не считаю. so У олс и Попстине, вас не узнать, миледи. Всегда вы были склонны к милосердью, Являли добрый нрав, не женский ум. Меня вы оскорбили, королева,— Я нс сержусь и зла вам не желаю И никому. Во всем, что сделал я И сделаю, имею полномочье Всей римской консистории. Что мною Раздуты эти угли — отрицаю. Здесь государь присутствует. Когда бы Я от своих поступков отпирался, Как заклеймил бы он — и поделом — Мое коварство! О, конечно, так же, Как вы — мою правдивость. Но ему Известно, что не ваше обвиненье, А лишь обида тяготит меня; * Не рассчитывая на смирение Уолси, она выражает свою готовность про­ явить терпение. во мо>
«Г ен ри х V I I I > С р и сун к а Д . Д ж и д ь б ер та

Акт IL Сцена 4 60 t И должен он меня уврачевать: Меня он уврачует, эти мысли Убрав от вас; дотоле ж умоляю И х не питать, о них не говорить. К оролева Е катерина Милорд, милорд, я — женщина простая И слишком слабая, чтобы бороться С искусством вашим. Вы сладкоречивы. Играете весьма правдоподобно Роль мягкого, смиренного слуги, А в сердце вашем — злоба, спесь и наглость. Над низшими ступенями легко, По милости монарха и Фортуны, Поднявшись, уцепились вы за власть; Теперь все, кто сильны, вам угождают, * И, как лакеи, вам любую службу Готовы сослужить слова. Конечно, Тщеславие сильнее движет вами, Чем ваш высокий и священный долг. Еще раз отвожу вас как судью, И здесь, пред всеми, я взываю к папе — На суд его святейшества всё дело Представлю я. (Поклонившись Королю, она собирается уйти,) К А МП Е ЙУ С Строптива королева; Она гнушается суда; чернит, Не признает его. Как это грустно! 0на уходит. К ороль Вернуть ее! Г лашатай Екатерина, королева Англии, явись к суду ! Гриффит Монархиня, зовут вас. но т>
Славная история жизни короля Генриха VIII 602 К оролева Е катерина А вам-то что? Своим путем идите. Не вас позвали. — Помоги мне, боже! Они меня выводят из себя.— Идите же! И больше никогда .По делу этому я не предстану Ни пред каким судом. m [Уходит со своей свитой . К ороль Ступай же, Кет! Кто в делом мире скажет, что его Жена милей, тому ни в чем не верьте, Раз тут он лжет. Когда б заговорили Все редкие достоинства твои,— Святая кротость, женственная мягкость, Покорство на престоле, благочестье И царственность, — тебя бы над собой Избрали королевы королевой.— Высокородство чистое свое Она всегда со мною проявляла. ш У о лс и Великий государь мой, где ограблен Я был и связан, * там и разрешен Я должен б ы т ь ,— хоть удовлетворенье Мне и нельзя сполна там получить. А посему я вас прошу смиренно Во всеуслышание объявить, Принадлежал ли в деле мне почин, Какой-нибудь намек я обронил ли, Смутивший вашу совесть, произнес ли Хотя бы слово, — кроме восхваленья Творда за государыню такую ,— Для власти или личности ее Предосудительное. К ороль Я, милорд, Снимаю с вас вину, и честь моя — * Как путник, на которого напали разбойники. т
Акт IL Сцена â Порукой в том. Вам самому известно, Как много есть у вас врагов; они Наверно объяснить бы не сумели, * За что не любят — подвывают Друг другу, как собаки на селе, И тем на королеву повлияли. Такого оправданья мало вам? Всегда вы усыпить хотели дело, Не раздували никогда его И часто тормозили. — Честью в том Клянусь и кардинала обеляю. А как мое сомнение возникло — Послушайте теперь; на ваше время И на вниманье притязаю я. Байонского епископа слова, Французского посла, — вот что впервые Кольнуло совесть мне. Сюда он прибыл Для обсужденья брачного союза Меж Орлеанским герцогом и Мери, Моею дочерью, и попросил До окончания переговоров Отсрочки, с королем своим снестись Желая по вопросу, надлежит ли Считать законной дочерью ее, Коль скоро первым мужем королевы Был брат мой. Недра совести моей Встревожила отсрочка эта, — да, Вошла в них с разрывающею силой, Всю душу потрясла и многим думам, Смущающим, теснящимся толпою, Открыла путь. Подумал я, во-первых, Что бог меня не любит и природе Велел, чтобы жены моей утроба, Зачав мне сына, всякий раз не лучше Служила жизни, чем могила — трупу: Все принцы до рожденья умирали, Иль воздух мира чуть успев глотнуть. И я свой приговор увидел в том, Что не дано мне принцем осчастливить Свою державу, лучшего на свете 605 160 170 180 196
604 Славная история оюизни короля Генриха VIII Наследника достойную, и взвесил, Какие в этом для нее сокрыты Опасности; и много причинила Мне стонущих страданий эта мысль. Так в бурном море совести носясь, Я путь направил к средству, о котором Сегодня речь идет. Сказать хочу я, Что думал совесть исцелить, — она Была совсем больна, больна и ныне,— При помощи ученейших в стране Духовных лиц. — Я начал с вас, милорд Линкольнский. Вы ведь помните, при первой Беседе нашей был я весь в п о ту,— Так тяжко было мне. Епископ Линкольнский Да, государь. К ороль Я долго говорил... Скажите сами, Как вы утешили меня. Епископ Линкольнский Сначала, Мой государь, я так взволнован был, Поняв, как важен ваш вопрос, какие Последствия грозят, что в смелой мысли, Пришедшей мне на ум, я усомнился И вас упрашивал избрать тот путь, Которым вы пошли теперь. К ороль Затем Я вас призвал, милорд Кентерберийский, И вы одобрили созыв суда. Почтенных членов этого собранья Всех опросил я. Все согласье дали, За подписью своей и за печатью, На этот суд. Приступим же к нему. Лишь острые шипы моих сомнений,
605 Акт II. Сиена 4 А не какой-либо разлад с добрейшей Монархиней, торопят это дело. Решите только, что наш брак законен,— И я клянусь вам жизнью и державой, * Что с королевою Екатериной Мне будет радостней и впредь делить Свой бренный блеск, чем с самым совершенным Созданьем в мире. К а м н е й ус Государь, уход Супруги вашей вынуждает нас Отсрочить заседание суда. Тем временем ей надлежит внушить, Чтобы она от мысли отказалась К его святейшеству воззвать. К 200 ороль (в сторону) Со мною, Я вижу, шутят эти кардиналы. Мне гадки мешкотность и плутни Рим а.— Скорей вернись, о Кранмер, мой любимец, Ученый муж! Я знаю, твой приезд Сулит мне утешенье. — [Громко] Суд ОТЛОЖеН. Уйдем отсюда. [Все уходят в том ж е порядке, 6 каком пришли. 240
AKT III СЦЕНА 1 Лондон. Покои Королевы. Королева с несколькими оюенщинами за работой. К оролева Е катерина Быть может, пенье грусть мою рассеет. Возьмись за лютню и оставь работу. ПЕСНЯ Гор вершины снеговые И деревья вековые Песней волновал Орфей, Оживали все растенья Для весеннего цветенья, Как от солнца и дождей. Всё, что музыке внимало, Утихало, поникало, Даже в море аквилон. Эту власть имеют звуки — Унимать заботы, муки, Погружать их в смертный сон. Входит Придворный . К оролева Е катерина Что скажете? П ридворный Я вились оба кардинала, ваше Величество.
Ahm III. Сцена 4 т К оролева Е катерина И просят о приеме? Придворный Да, о себе велели доложить. К оролева Е катерина Просите. [Уходит Придворный. Что им нужно от меня, От женщины несчастной и опальной? Не нравится мне их приход, признаться. Хоть надо их считать людьми святыми, Не всякий, кто в скуФье, — монах. 2 е* Входят кардиналы Уолси и Кампейус. Уолси Мир вам, Миледи. К оролева Е катерина Что угодно вам, милорд? Меня вы за работой застаете: Мне надо быть готовой ко всему. У олси Благоволите в кабинете с нами Уединиться. Что нас привело — Мы вам изложим. К оролева Е катерина Говорите здесь. Таиться мне еще не приходилось Ни в чем, и я всем женщинам желаю Такой же чистой совести! Спокойно (И в этом я счастливее других) Я отношусь к тому, что обсуждают Мои поступки, явные для всех. Коль злоба их чернит, — мне что за дело? Как жизнь моя честна — я знаю. Если зс»
<608 Славная история жизни короля Генриха VIII О ней меня вы допросить явились,— Смелее! Правда любит прямоту. У о леи Tanta est erga te mentis integritas, regina serenissima... * К оролева 40 Е катерина Прошу вас — без латыни. Я в Англии не так была ленива, Чтоб языка страны не изучить. * Чужой язык способен лишь усилить Двусмысленность процесса моего. На нашем языке скажите правду,— И многие вам будут благодарны, * Жалеющие госпожу свою, Так сильно оскорбленную. Возможно, Лорд-кардинал, и самый вольный грех Ей отпустить на языке родном. У о л en Прискорбно, госпожа, что бескорыстный Слуга его величества и ваш, Исполненный намерений благих, Под подозрение взят. Не тень набросить Явились мы на вашу честь, которой Восхищены все нравственные люди, Не боль вам причинить, — и без того Вам, бедная, так больно, — а узнать Ваш взгляд на этот важный спор с монархом И, в качестве мужей правдивых, честных, Соображенья наши вам представить И помощь оказать. К ампейус Лорд-кардинал, По доброте своей забыв, как ваше Величество сурово осудили И нрав его и верность, — благородный, * Такова чистота помышлений по отношению к тебе, светлейшая госу.дарыня’(лат.). so
Ш) Акт III. Сцена 4 * Усердный и покорный ваш слуга,— В знак мира, как и я, вам предлагает Свои советы. К оролева Е катерина (в сторону) Чтоб меня предать. [Громко] Благодарю обоих вас, милорды. Как люди чести говорите в ы ,— Дай бог, чтоб ими вы и оказались. Но как я, неразумная, отвечу Вам, столь ученым, на вопрос, задевший Так сильно честь мою и даже жизнь? Т ут за работой с девушками сидя, Я, право, не ждала таких гостей, Как и такой беседы. И во имя Того, чем я была, последний приступ Гордыни чувствуя, — прошу вас, лорды, Дать время мне обдумать всё. Увы, Я лишена друзей, как и надежд! У олси Ваш страх обиден для любви монарха: Друзей, надежд у вас не счесть. К оролева Е катерина От них Не жду я проку здесь. Из англичан Дерзнет ли хоть один мне другом быть Иль дать совет к ущербу государя? Найдется ль верноподданный такой, Отчаянно правдивый? Нет! Друзья, Которые всю боль со мной разделят, Которым я довериться могу, Не здесь живут. Как все мои утехи, Они — вдали, на родине моей. К ампейус Вот если бы, покинув грусть, вы вняли * Совету моему... 49 ГОексттр. TV
Славная история жизни короля Генриха У111 640 К оролева Е катерина Какому, сэр? К ампейус Доверьте ваше дело государю. Он добр и милостив. Для вашей пользы И чести это лучше, ибо, если В суде решится дело против вас, Уйдете вы с пятном. У олси Совет хорош. К оролева Е катерина Совет губителен, как оба вы. Позор таким советчикам-христианам! Над нами — небо. Есть в нем судия, Для тронов неподкупный. юо К ампейус Ложно судит Ваш гнев о нас. К оролева Е катерина Так тем для вас стыдней! * Я в вас предполагала двух святых, Две высших добродетели, а вижу Пустые души, смертные грехи. Исправьтесь! Вот с какою вы поддержкой Пришли к несчастной женщине, забытой, Изведавшей насмешки и презренье? Я милосердней вас и не желаю Вам половины бед моих; но бойтесь, Я говорю вам, бойтесь, чтоб их бремя На вас не пало вдруг. У олси Вы вне себя! Благой совет вы превратили в злобу. ш
644 Акт 111. Сцена 4 К оролева Е катерина А вы меня — в ничто. Но горе вам И лжеучителям подобным. Если Вам справедливость, жалость не чужды И вы под мантией — живые люди, То как хотите вы, чтоб я тому Доверилась, кому я ненавистна? Увы, от ложа я отлучена, Любовь давно прошла, я постарела, И с ним меня еще связует только Моя покорность. Можно ли придумать Печальнейший удел? Вся ваша цель — Такое на меня навлечь проклятье. К ампейус * Но ваши опасенья — много хуже. К оролева Е катерина Раз добродетель без друзей осталась, Пусть говорит сама. Как долго я Была ему верна! Без похвальбы Могу сказать, что никогда меня * Бесчестить не дерзало подозренье. Всю душу отдавала я ему, Боготворила, слушалась его, Любовь до суеверья доводила, Ради него молиться забывала,— И вот награда! Это плохо, лорды. Став рядом с каждой верною женой, Не знавшей радостей, помимо мужних, Ко всем ее заслугам я прибавлю Еще одну — великое терпенье. У о леи Доброжелателей бежите вы. К оролева Е катерина Отвергнуть добровольно сан, с которым Ваш повелитель повенчал меня, — Так согрешить я не дерзну. Лишь смерть Меня с ним разведет.
Ы2 Славная история жизни короля Генриха VIII У олси Внемлите нам. К оролева Е катерина Зачем ступила я на эту землю, Что лестью поросла? По лицам судя, Святые вы, но знает бог сердца. Что мне грозит, несчастной королеве И самой жалкой женщине на свете? [Обращаясь h прислуж ницам ] О бедные, где ныне ваше счастье? Разбилось о державу, где ни дружбы Нет для меня, ни жалости, ни слез?— Быть может, ни могилы! Как лилея, Царившая среди цветов когда-то, Я никну головой и гибну. 130 У о леи Как бы Уверить вас, что наша цель честна? Тогда вам легче было бы. Как можем Мы зла желать вам, госпожа? Наш сан Опровергает это. Исцелять Мы призваны печали, а не сеять. Я вас молю, подумайте, как вы Себе таким вредите поведеньем, Совсем с монархом; порывая связь. Сердца князей целуют послушанье,— Так любо им оно. Но от упрямства Они кипят, как в бурю океан. Л знаю ваш спокойный, благородный И кроткий нрав. Признайте же по сану В нас миротворцев, слуг, друзей своих. К т ампейус Мы вам докажем это. Вашу доблесть Позорит женский страх. Ваш дух высокий Его откинуть должен, как монету Поддельную. Вас любит государь,— по
Акт IIL Сцена 2 615 * Храните же его располож ена И если вам угодно будет вверить Свой жребий нам, то в вашу пользу мы Всё сделаем, что только в наших силах. К оролева Е катерина Так делайте, милорды, что хотите; Простите непочтительность мою. Я — женщина; с особами такими Как должно не умею говорить. Скажите королю, что я покорна; Моя душа, мои молитвы — с ним, Пока со мною — жизнь. Пойдем, святые Отцы, держать совет. Вас просит та, Которая, всходя на трон, не знала, Какой ценой величье покупала. № [ Уходят . СЦЕНА 2 Передняя в повоях Короля. Входят герцог Норфолък, герцог Сеффолък, граф Серри и Лорд-камергер. Н орфольк Настойчивых и дружных ваших жалоб Теперь уж кардинал не отразит. А если мы упустим этот случай, То ничего, помимо новых бед, В придачу к бедам, нас уже постигшим, Я посулить вам не могу. С ерри Малейшей Возможности я рад отмстить ему — За герцога, за тестя моего Блаженной памяти. Сеффолък К ого из пэров Он не обидел иль, по меньшей мере, и
Славная история эюизни короля Генриха V111 Не обош ел? Н а ком , за и склю чен ьем С ебя, ценил он зн а тн о сти К М ечтам Ч его Но вы заслуж и вает Х оть амергер предаетесь, м ало м о ж ем п ечать? он, госп ода. я знаю ; сдел ать обстоятельства мы, бою сь, б л агоп р и ятн ы . Н е п о к у ш а й т е сь н а н его , п ока Он вхож к м онарху: На государя речь колдовск и вл и яет его. Н орфольк Не Теперь уж е В руках у бесси льн ы так эти государя — С губи в ш и й Он мед его уп ал , ч т о бой тесь, чары : докум ент, речей уж ем у навеки. не в с т а т ь . С ерри Таким вестям вн им ать Н И это Е го В вести я мог бы вечно. орфольк верн ы е. Р а ск р ы л о сь д в у л и ч ь е в деле о р азв од е; том М оих виде он п редстал , в каком хотел вр агов я в и д еть . С ерри К ак оно Р аскры лось? С е ф ф о льк О чень стр ан н о. С ерри К ак ж е? Сеффольк Е го п ослан ье к п ап е, за б л уд и в ш и сь , П опало к королю . В нем кардин ал К ак? бы
Ahn III. Сцепа 2 П роси л его святей ш ество о том , Ч т о б ы развод бы л и м «Зам ети л п и сал он, — я, — У влекся Ф рей ли н ою Д евидей Анной при остановлен. что король королевы , Болейн». СЕРРИ Э то знает К ороль ? С еффольк Н у д а. С ерри П одействует п и сьм о? К амергер К ороль И п р о зр е л : п р егр аж д а ет Е го уловки. П окойнику: Уже Он его путь обходит У олси ем у. тщ етн ы Но п ри нес л ек ар ство король с п рекрасной леди повен чан. С ерри А х, будь это так! Сеффольк П усть Оно это пож еланье даст вам и сп о лн и ло сь, п о в е р ь т е счастье! м н е. С ерри Я рад от всей душ и! С еффольк И я! Н ор ф о л ь к Мы все! Сеффольк П риказ у ж Но эта д а н ее к о р о н о в а т ь . весть ещ е свеж а; не всем «о
Славная история жизни короля Генриха VIII 6 16 Ее п ередавай те. — Ч т о Д уш евно и телесн о О чаровательн а. И Ч то ж , милорды , эта леди я п редвиж у, пам ятное н и зой дет С трану эту на бл агосл овен ье о т н ее. С ерр и Н о п ер ев ар и т ли п и сьм о Н е д а й -т о король? бог! Н орф о л ь к Аминь! Се ф ф ольк Н ет, нет! Ж уж ж ат У кус ещ е д р у ги е осы ; Н а д У о леи этот они у с к о р я т . К ар д и н ал К ам пейус в Рим отп рави лся ти ш к о м , Н е п о п р о щ ав ш и сь , дела не зак он чи в, И там Я уверяю во в с е х п о ср ед н и ч ает вас, узн ав К ороль наш козн ях. об э т о м , вспы хнул. К А 31 Е Р Г Е Р Гн ев заж ги в нем, бож е: П усть ярче вспы хнет! Н орфольк А когда, милорд, В ерн ется К ранм ер? Сеффольк Уже в е р н у л с я он, и с п р е ж н и м К о то р ы й разделяю т в згл я до м , все п о ч ти И звестн ы е коллеги и у ч е н ы х ,— Ч то надо брак р а с т о р г н у т ь . П р ед сто я т И о гл а ш е н и е в т о р о г о И коронация. Е к а те р и н а Н е королевой А будет брака зв а ть ся впредь, лиш ь п ри н ц ессой , как вдова А р т у р а .* * Имя первого ее мужа, покойного брата Генриха VIII.
Акт 111. Сцена 2 647 Норфольк Толковы й малы й О н потруди лся этот по К р ан м ер . М н ого делам м онарха. С еффольк *Д а , и а р х и е п и с к о п о м он стан ет За это. Н о р ф о л ь к Говорят. Сеффольк И Вот это правда. кардин ал! Входят Уолси и Кромвель . Норфольк С м отри те, к а к он х м у р . У о л с и П акет м ой, К ром вель, В зял го су д а р ь ? К р ом в е ль С о б с т в е н н о р у ч н о , в сп а л ь н е. Уолси И п росм отрел бум аги ? К ромвель Р асп ечатал С е й ч а с ж е и, н а п ер в у ю в згл я н ув , П р о ч е л ее в н и м а т е л ь н о , с е р ь е з н о . Затем сказал , ч т о б ы С егодн я у т р о м его вы ж дали здесь. У о л с и О н скоро К Д а, к а ж е т ся , он к вы й дет? р о м в е ль вы ходу готов. go
Славная история жизни короля Генриха VIII У о лс и Так отой ди . [Уходит Кромвель , (В сторону) Н а гер ц оги н е Е го ж ени ть: А л ан сон ск о й надо она с е с т р а м онарха Ф ран ц узск ого. Н а А н н е Б олейн? Н ет! Н е для н е го Тут такие не возьм еш ь Анны одною * И ш ь, вы и скал ась! К ак до л го Рим Болейн. кр асотою . Болейн! Н е ж елаю ! — м о л ч и т !— М арки за П ем брок! Н о р ф о льк О н недоволен. Сеффольк Слы ш ал, м о ж ет Ч то точи т бы ть, гн ев король. С е р ри Точи О госп оди , для т в о е г о острей , суда! У о лс и (в сторону) К ак! Ф рей л и н а, д о ч ь р ы д а р я п р о с т о г о ,— В д р у г го сп о ж а над го сп о ж о й своей , Н ад н е ю королева? Тем но го р и т; П ускай Э та свечка с н и м у н а га р — з а д у ю . она ч е с т н а и бл агон равн а, Н о зн а ю — р е в н о с т н а я л ю т е р а н к а , Не в наш их ви дах дать Т ак ого А тут своевольн ого ей лечь ещ е заядлы й е р ети к В осп р ян ул, э т о т К нем у и став К ранм ер, втерш и сь оракулом . Н о р ф о льк Е го Т ерзает в объятья м онарха. ч т о -т о . в душ у
Акт III. Сцена 2 в49 С ерри П усть Оно ем у бы ж и лу в сердц е порвало! С еффольк Г осударь! Входят Король , на ходу читающий бумагу , и Ловелъ . К ороль К акие И он б о г а т с т в а сколько Сум ев Вы всё накопил! т р а т и т , видно, еж ечасн о, это , как кардинала доход, п ри свои ть! — ви дели , м и л о р д ы ? 110 Н орфольк Мы В тут за ним м озгу К усает его губы , В н езап но Затем К ак И следили , г о с у д а р ь . к а к о е -т о см я тен ье. вздр а ги в ает зам ирает он, оп, п о т у п я с ь , ко л б у п р и к л а д ы в а ет бы очн увш и сь, х о д и т зам и р ает п алец, тверды м вн овь, и в г р у д ь ш агом , себ я К о л о т и т , и гл а за к лун е в о зв о д и т, И ч резвы чай н о ст р а н е н ви д его . К ороль В е сь м а возм ож н о, ч т о С егодн я К ак И взволнован я проси л, р яд знаете деловы х ли, ч т о , — бум аг, по н ед о см о тр у, К он ечн о, — оказалось ср еди В есьм а он: он п ри слал м н е н а п р о см о тр , них ? зн ач и тельн ая, п раво, о п и сь Е го сокрови щ , д р агоц ен н ы х ткан ей , * П осуды На и до м аш н его сум м у убран ства, бблы пую , ч ем мож но в частн ы х Р у к а х п редп ол агать. Н орфольк Т о — б о ж ь я воля. К а к о й -т о Ч тоб дух услади ть в пакет вам бум агу зр ен ье. сунул, 120
Славная история жизни короля Генриха VIII 620 К ороль Е сли д ум а ть, ш Ч т о , н ад зем лей п ар я , он со зе р ц ае т Святы н и, то не надо Е го м ы слей; но от эти х Ч то рею т отвлекать под луной бою сь, они, п о ч те н ь я Н е стоя. Садится и шепчет что-то Ловелю. Тот подходит к Уолси. У о леи Господи, п р о сти Б л агосл ови вас меня! бож е, го суд а р ь ! К ороль М ой до б р ы й лорд, полны вы дум святы х И , о п и с ь м и л о с е р д н ы х в а ш и х дел В у м е х р а н я , ее т е п е р ь ч и т а л и . Вам трудн о удел и ть зем ны м за б о та м Х отя бы ч а с т ь духо в н о го С д а е тся м н е, ч т о Я рад, ч т о в ы — плохой в этом ш до суга. сходны вы хозяи н . со м ной. У о ле и Е сть И у м ен я и для м о л и т в ы врем я д у м а ть врем я о д ел ах стр ан ы , Н а мне леж ащ их; и природе тож е, Д ля п о д д ер ж ан ья ж изн и, п р и н уж д ен Я , слабы й с ы н ее в р я д у С обратьев см ертн ы х, врем я уделять. моих К ороль * О тли чно сказан о. У о лс и П усть В сегда друж ат у м еня с хор ош и м и делам и Х о р о ш и е сл о в а, м о й г о с у д а р ь ! К ороль И это Род м етко: славн ое словц о — с л а в н о го п о с т у п к а . Н о слова — 150
Акт III. Сцена 2 62<t Н е то ж е, ч т о Л ю бил; Слова так мой делам и в отн о ш ен ье * В зой дя на сам ы е отец венчал вас. тро н , я вас при бли зи л к сер д ц у К а к н и к ого ; На д ел а. В а с го в о р и л он — и не только назн ачал доходны е м е ст а , Н о и свое ур езы в а л и м ен ье, В ас н агр аж дая . У о л си (в сторону) Э то он к ч е м у ? С е рри (в сторону) Б ог в пом ощ ь! К ороль Р а зв е п ер вы м ч еловеком В стр ан е я вас не сдел ал ? Я п ро ш у вас О т в е т и т ь , п р а в д у ли я гов ор ю , И если э т о О бязан ы правда, ль вы то м н е. Я сказать, ж ду ответа. У о леи Я п ри знаю , ч т о В сегда Ч ем превы ш е в с е х П омимо усердьем : лю дски х; не д о сти г. бл ага в аш ей в ы соч ай ш ей О со б ы , как и п ользы За свои м трудов я, х о т ь в м е р у с и л с в о и х т р у д и л с я , С в о и х ж елани й м ер ы Я монарш их больш е на меня, заслуж и ть я м ог Они — * А м и лостей струи лось л и ч н ы х ц елей все великие благодеян ья — Ч ем , н едостой ны й и х , м о г у я, к р о м е М оей п ри зн ательн ости М о и х м оли тв государства, не и м ел. В о з д а т ь всепокорной, и верн ости м оей , К отор ая ц вести не п е р е с т а н е т , П о к а ее з и м а н е с г у б и т — см ерть?
Славная история жизни короля Генриха VIII Ш К ороль П рекрасн о! Верн оподданн ы й В таком А всем , кто К ак вам ответе не мои М о я д у ш а на А Т ак ваш и Долж ны бл аготвор и л и руки, бблы пим обо бы больш е, ч ем вас д р уго го, руки, м о зг, душ а и ведь ем у! вас лю бовь струи ла, к о г о -л и б о Р ад еть, как И ви ден. Ч е с т ь так о в , п резрен ье — кара. власть м оя п о ч ето м Д арила, ч ем см и рен ны й власть м не, о в а ш ем в лю бви др уге, совсем о к о м -л и б о особ ой , д р у го м . У о лс и И я всегда Ч ем Так о ваш ем б л аге больш е, о своем , ста р а л ся , г о с у д а р ь ,— бы ло, е с т ь и б у д е т . Е сли И звергли верн ость из св о и х Разби в ее, и И зм ы сли ть Г рози ло П оток если б всё, ч то стр аш н о го , ещ е вам, — моя бы сви реп ы й , к а к б все сердец, мож но страш н ее верн ость э т о т скала — п р и б о й , Л ом ала, не ш атая сь. К ороль Б л агородн о! К ак ая, лорды , верн ая душ а! Она откры лась вам . — П р о ч т и т е это (передает ему бумаги) И то! Затем П озволи т п о з а в т р а к а й т е , е сл и ап п ети т. [ Уходит , грозно взглянув на Уол- си. Придворные толпою следуют за ним, улыбаясь и перешепты­ ваясь . У о л си Ч то Ч ем это зн ач и т? я р азд ул вн езапны й э т о т У ш ел в сердцах и см ер ть гн ев ? м е т а л гл азам и .
Генрих YIII С портрета пас дом Г. Годьбеина-младшего

Акт III. Сцена % Не 62о так ли с м о т р и т р азъ я р ен н ы й лев Н а см ельчака, к о то р ы м Ч ем обратить его ранен, п реж де в ни что? — В бум аге, Б ою сь, р азгадка гн ева. — Т а к Вот эти м В сего Скопил: *И я п о губ л ен . то го , ч то Ж и вущ и х К ак от В лож и ть в Рим е. такой его есть Д урнем и згл ади ть В к монарху ли с р е д с т в король; ещ е возм ож н ость у меня судьбе восп рян уть. — Это что? 220 я п и сал св я тей ш еств у ? Т о гд а — конед! своем И величье я с п олн ого м е р и д и а н а С п еш у к зак ату. И свали ться. это, ярости В К ак п ап ск и м главн ы й ? Н е т П ослан ье к п ап е ? В с ё , ч т о Е го 210 надо б ы ть , меня в п ак ет мой и сп рави ть? Н а зл о оп и сь друзей , оплош ности секрет И з п ам яти Но для э т о г о дернул ч о р т Беду Это — я для л и ч н ы х g e лей ж елая о вл адеть п р есто л о м п одкупи ть Ч тоб и есть! д о сти г зен и та славы С уж ден о мне п асть, м етео ру ярком у в ночи, к а н у т ь н авсегд а. Входят герцог Норфолък, герцог Сеффольк, граф Серри и Лорд-камергер. Н орфольк У знай те Вы волю тотчас П ечать короля, милорд: нам долж ны отдать больш ую и, уд а л и в ш и с ь в Э ш е р -Х о у з ,— Епи скопа В и н ч естер ск о го Д альнейш их з е м л и , 1" при казани й ж дать. У о леи П остой те. Где "Т ут С ваш и полном очья, л о р д ы ? н едостаточн о, ч то б Слов сан вы соки й м ен я совл еч ь. * Уолси в качестве епископа Винчестерского ссылается в свои провин­ циальные владения. т
Славная история жизни короля Генриха VIII 624 Сеффольк Но кто Словам , н е сущ и м волю дерзн ет п еречить короля? У о л с и П ока я слы ш у в н и х лиш ь ваш у злобу, Я их отвер гн уть долж ен и дерзаю , Н азой ли вы е лорды . В и ж у Вы отли ты из гр у б о го И з зави сти . В ы М оей ж адно о п ал о й , сл о в н о * Во всем , ч т о С квозят м ож ет я, м еталла — зан яли сь п о губ и ть и ваш а хи т р о ст ь и м еня, бессты дство. И д и т е , зл ы е , зл ы м п у т е м свои м , П ри творн о хр и сти ан ск и м ; по засл угам К о г д а -н и б у д ь К оторой вы воздастся вам . П еч ать, потребовали С обствен н оручн о дерзко, ввер и л мне король, Влады ка м ой и ваш , прося К ак И ее, и м о й п о с т , п ож и знен но гр ам отой К то ж скр еп и л отберет ее он э т у хран ить, м и лость. теп ерь? С ерр и К ороль, Ее вам давш ий. У о лс и Д а , н о са м . С ерри С вящ енни к, П р е д а т е л ь н а гл ы й т ы ! У о л с и Л ж е ш ь , н а гл ы й ло р д! В ч ер а себе язы к ты Ч ем это 240 насы щ аясь! вы м олви ть. сж ег бы раньш е, 230
6Щ> Акт III. Сцепа 2 С ер р и Ты — грех Н а гор е всей стране П ал Б еки н гем , м о й твоею б а г р о в ы й !* ж ертвой благородн ы й тесть. В с е х кардин алов гол овы , вк лю чая Т вою , не с т о я т во л оск а его. Ч у м а на в а ш у хи тр о сть ! Н ам естн и ком Вдали от С н его в И рландии трона, бы от ещ м о г поклепы гр ехо в м еня ш держ али всего, ч ем П ока по ваш ей м и ло сти Топор Вы я ваш и снять, великой не о тп усти л . У о лс и В сё, чем чернит меня б о л тл и в ы й л о р д ,— • Всё лож ь. З ак он ом г е р д о г о суж ден . Ч то ги б е л и его я не и ск ал К а к и м и -л и б о к о з н я м и , — т о Е го Б у д ь я до Ч то У зн аю т ви на и справедли вы й суд . так сл о в о х о т н и к , я ск а з а л б ы , ж е мало 270 ч естн о сти , как ч ести , вас, м и лорд; ч т о в отнош ен ье ч у в с т в а Л ю бви к м онарху м оем у затм и ть Б ерусь И лю дей п о л уч ш е я, ч е м те, к о м у д ур ач ество м С ерри он мил. С ерри Не будь Ты б о щ у т и л м о й м е ч в к р ов и с в о е й .— ты Стерпеть И р ясой ли э т у о т кого н а гл о сть н ам , м и ло рды ? ж е? Е сли мож но нас П ри брать к рукам То о гр аж ден , св я щ ен н и к , куском з н а т ь п о ги б л а ; п у с т ь б агр я н о й ткани, н ас кардинал, К ак ж аворонков, ш ляп ой п ер елови т. У о л си Тебе лю бое благо — яд. * Намек на пурпурный цвет кардинальской мантии Уолси. 40 Шекспир, 280
Славная история жизни короля Генриха VIII т С Е P P II К онечно, Раз бл аго Н абили то, ч то свой вы , сун дук И бл аго О короле. Б лагодеян ья Мы то, ч то стран у ее вы о гр аб и в, к а зн о й , п и сали папе ваш и о гл аси м , к о гд а н а то пош ло. — Лорд НорФОльк, в ы — достойны й дворянин, П екущ и й ся А такж е о бл аге г о с у д а р с т в а , зн ати К оторое он р а д бы Так п остатей н ы й прав л и ш и т ь ,— - сч ет ем у п редставьте Е го грехов. — К ак благовест, к о то р ы й за стает В объяти ях 290 и ее п о т о м с т в а , О н вас, м и лорд, в с п у гн е т , вас л ю б о в н и ц ы -с м у г л я н к и . У ол с и К ак Не гл убоко я будь его я п рези рал связан до л го м Н Тот Он сч ет — очень бы , м и лосер дья! орфольк в руках у короля, м и лорд; безобразен. У о л си Тем И чищ е вы ступ и т К о гд а узн ает п рекрасн ей моя неви н ность, п равду государь. Се рри В а м не сп асти сь. Я С п аси бо к о е -ч т о п ам я ти м оей ; з а п о м н и л ,— и есл и , К р а сн ея , п о в и н и тесь вы , то , зн а ч и т, Н ем н ого ч ести всё же есть у в а с. У о л си Б естрепетн о я вы слуш аю К р а с н е я за б е с с т ы д с т в о всё, дворянина. зоо
627 Акт 111. Сцепа 2 Скрри Его я безголовы» предпочту. Так вот вам: вы, во-первых, без согласья Монарха пожелали стать легатом И власть у всех епископов отнять. ш Н орфольк Затем, в посланьях к папе и монархам Всегда писали: «ego et гех meus», * Тем самым государю придавая Вид вашего слуги. С еффольк Затем, когда Король вас к императору послал, Вы увезли во Фландрию печать Без ведома монарха и совета. С ер ри Затем Григорио Касса до дали Вы полпомочье заключить союз — Без санкции престола и державы — Меж вашим государем и Феррарой. ззе Сеффольк И вы из честолюбья на монетах Велели вашу шляпу выбивать. ** С Е РРИ И уйму денег посылали в Рим (Как добытых — то знает ваша совесть), Прокладывая путь себе к величью Во вред стране. И много есть других Поступков грязных, учиненных вами, Которыми сквернить себе уста Противно мне. * 'Я и мой король’ (лат.). * Кардинальскую шляпу. * ззо
m Славная история жизни короля Генриха I 1Ш К амергер О, падшего, милорд, Нехорошо травить. Он пред законом Изобличен, — так пусть его карает Закон, не вы. Душа болит при виде Таких развалин. С ерри Я его прощаю. С еффольк Лорд-кардинал, в виду того, что всё Содеянное вами в силу вашей Легатской власти, без согласья трона, Подвержено закону praemunire, * Король велит такой приказ издать: Всё ваше состоянье — земли, утварь *И прочее — секвестру подлежит, И сами вы отныне — вне закона. Я это вам обязан сообщить. Н орфольк Теперь мы предоставим вам обдумать, Как жизнь исправить. А за ваш упрямый Отказ печать нам выдать государь Вам будет, несомненно, благодарен. Прощайте, мой не слишком добрый лорд. [Уходят все, кроме Уолси . У о л еи Прощай, не слишком добрый мой удел! Прощай навеки, всё мое величье! Вот жребий человека. Распустилась Вчера листва надежд, сегодня — цвет их; Он ими ярко, густо разукрашен; А завтра у него, неколебимо Уверенного, что величье зреет, Мороз, мороз-убийца скосит корень — И он падет, как я. Из года в год На пузырях я плавал в море славы, * Латинский юридический термин, обозначающий конфискацию имущества.
Как резвый мальчик, — слишком удаляясь От берега. Надувшаяся спесь Прорвалась подо мной — и вот я брошей, Усталый и дряхлеющий, на волю Свирепых волн, где скроюсь навсегда. Вы мерзки мне, земные блеск и слава! Открылась вновь моя душа. Как жалок Зависящий от милостей монарших Несчастный человек! От благосклонной * Улыбки короля до дня опалы Изведает он больше мук и страхов, Чем в женщину влюбленный иль солдат. — Когда ж падет, — как ЛюдиФер, падет он, Чтоб больше уж не встать. Входит Кромвель и останавливается в смущении. Что скажешь, Кромвель? К ромвель Я говорить нс в силах. У о лс и Ты сражен Моей бедой? Ты удивлен, что может Великий пасть? Ты плачешь? Значит, я И вправду пал. К ромвель Вы стойки, сэр? У о л си Да, стоек И счастлив, милый друг, как никогда. Себя познал я ныне. Мир душевный Мне слаще почестей земных. Тиха, Спокойна совесть. Королю спасибо: Он пожалел и вылечил меня — Снял с этих плеч, с ослабленных столбов, Груз? под которым затонуть могло бы Й судно. О, чрезмерной чести бремя! Ты тяжко для стремящегося в рай.
Славная история жизни короля Генриха VIII 630 К ромвель Как рад я, что бедою, вас постигшей, Так хорошо воспользовались вы! У о лс и Да, твердость духа больше бед стерпеть Позволит мне, надеюсь, чем придумать Дерзнут мои трусливые враги. Какие вести? К ромвель 390 Худшая из них — Гнев государя. У олси Бог его храни! К ромвель Вторая: Томас Мор на ваше место Назначен лордом-кандлером. У о леи Как скоро! Но он ученый муж. Дай бог ему Быть долго в милости, добро творить На пользу совести своей и правде И мирно лечь, свершив свой путь, в гробницу, Воздвигнутую из сиротских слез, По нем пролитых.* Что еще? К ромвель Назначен Архиепископом Кентерберийским * Радушно встреченный монархом Кранмер. У олси Да, это новость. К ромвель Наконец, давно Повенчанная втайне с государем, * Лорд-канцлер Англии считался опекуном всех сирот страны. 400
Акт III. Сцена 651 if Сегодня леди Анна в первый раз Была открыто в церкви с ним. Все только Про коронацию и говорят. У олси Вот от чего я затонул. О Кромвель, Меня провел король, и весь мой блеск Я из-за этой женщины утратил. Его мне больше никакое солнце Не возвратит, сияя толпам знати, Моих улыбок ждавшей. Брось меня. Я — падший нищий, недостойный быть Твоим хозяипом. Служи монарху: То солнце не зайдет вовек, даст бог! * Я рассказал ему, как был ты честен, Тебя возвысит он ради меня; Он сохранил ко мне немного чувства, Он благороден и не даст такому Слуге погибнуть тоже. Милый Кромвель, Не упусти мгновенья, позаботься О будущем своем. ш ш К ромвель О, как же вас Покинуть мне, милорд? С таким расстаться Великодушным, добрым господином? Пусть видят все, в ком сердце — не железо, Как больно Кромвелю от вас уйти. Служить монарху буду я, но вашим Навек, навек останусь богомольцем. У о леи Кромвель, не думал я в моей беде Пролить слезу; но верностью своею Меня, как женщину, растрогал ты. Осушим же глаза, и слушай, Кромвель: Когда зарыт я буду, как п должно, Под мрамором холодным и немым, Без всяких эпитаФий, то скажи, Ч то Уолси, в море почестей когда-то *зо
Славная история жизни короля Генриха VIII 652 Измеривший все мели и глубины, Тебя учил, как от его крушенья Спастись надежной, верною дорогой, Х оть сам ее и не избрал. Ты только Пойми, как пал я, чем погублен. Кромвель, Брось честолюбье, говорю тебе: Сей грех низвергнул ангелов,* — что может Сулить он смертным образам творца? Люби себя последним; другом будь Врагам своим. Безнравственность не больше Дает, чем честность. Будь миролюбив — Смирится злость. Будь справедлив без страха. Служи лишь богу, родине и правде,— И даже пав тогда, падешь ты, Кромвель, Как мученик святой! Будь верен трону И . .. и пойдем ко мне домой; Всё, что имел я, до последней нитки Сдадим по описи монарху. Ряса И чистота пред богом — всё, что смею Теперь назвать своим. — О Кромвель, Кромвель! Когда б я вполовину так усердно Служил творцу, как королю, меня бы На старости не предал он врагам. т 45® К ромвель Терпите, сэр! У о леи Да, от мирской тщеты Стремятся к небу все мои мечты. [ Уходят . * ЛюциФера и некоторых других, согласно легенде, восставших против бога.
AKT IV СЦЕНА 1 Улица в Вестминстере. Встречаются два дворянина. 1- й Д ворянин Рад новой встрече с вами. 2- й Дв о р я н и н Рад и я. 1- й Д в ОРЯНИН Пришди вы поглядеть, как леди Анна Вернется с коронации своей? 2- й Д ворянин Да, сэр? а при последней нашей встрече Ш ел осужденный Бекингем на казнь. 1- й Д ворянин Тогда царило горе, нынче — радость Всеобщая. 2- й Д ворянин И это хорошо. Народ явил свою любовь к престолу,— Как, впрочем, и всегда ее являл,— Устроив нынче яркий, пышный праздник На улицах. 1 - й Дв о р я н и н Роскошней никогда И не бывало праздника, поверьте.
Ш Славная история жизни короля Генриха VIII 2--й Д в о р я н и п Осмелюсь ли спросить, что за бумага У вас в руках? 1- й Д ворянин А это список лид, Которые несут сегодня службу При коронадионных торжествах. Лорд-сенешал сегодня — гердог СеФФОльк, А гердог Норфольк — обергоФмаршал. Прочтите сами остальное, сэр. 2 - й Д ворянин Спасибо за любезность, сэр, но мне Уже известен этот распорядок.— А что с приндессой вдовствующей сталось, С Екатериной? Как ее дела? 1-й Д ворянин Могу и это вам сказать. Недавно В Денстебле, недалеко от Эмпт хил ля, Где заперлась она, архиепископ Кентерберийский и его собратья Почтенные из ордена того же Держали суд, куда не раз, но тщетно *Приндессу вызывали. И в виду Ее неявки, с общего согласья Всех тех ученых, суд решил заочно, Уважив беспокойство короля, Расторгнуть этот брак как незаконный. Ее теперь услали в Кимбольтон; Она больна. 2-й Д ворянин Как жалко мне бедняжку! Трубы. Чу, трубы! Вот и королева. Тише! Го бои •
655 Акт IV. Сцена <1 ПОРЯДОК ШЕСТВИЯ . Фанфары. Затем входят: I. Двое судей. 2. Лорд-канцлер, перед которым несут сумку и булаву. 3. Хор певчих, которые поют, и музыканты. 4. Лордмэр Лондона с булавой. За н и м — l-й Герольд в воинских доспехах и с позолоченной медной короной на голове. 5. Маркиз Дорсет в золотом полувенце, несущий золотой скипетр. Рядом с ним — граф Серри в графской короне, несущий серебряный жезл с голубем. На обоих — цегги ордена Подвязки. 6. Герцог Сеффольк в своей герцогской мантии и с герцогской короной на голове, несущий в качестве лорда-сенешала длин­ ный белый жезл. Рядом с ним — герцог Норфольк в короне, с обергофмаршалъским жезлом. На -обоих — цепи ордена Подвязки. 7. Под балдахином, который несут четыре барона Пяти портов, * — Королева в коронационном туалете, в короне на богато украшенных жемчугом волосах. По одну сторону от нее епископ Лондонский, по другую — Винчестерский. 8. Старая герцогиня Норфолькская в золотом, отде­ ланном цветами, венце, несущая шлейф Королевы. 9. Несколько леди и графинь, увенчанных простыми золотыми обручами, без цветов. 2-й Д ворянин Какая царственность!— Я этих знаю.— Кто тог, со скипетром? 1- й Д ворянин Маркиз он Дорсет. А тот, с жезлом, — граФ Серри. 2- й Д ворянин Вид отважный, Молодцеватый! Это герцог СеФФОльк? 1Он самый. й Д ворянин Гоф м арш ал. 2- й Д ворянин А герцог НорФОльк — С ним рядом? * Так назывались Довер, Хестингс и еще несколько портов, расположен­ ных в юго-восточной части Англии, напротив Франции. н
Славная история о/сизни короля Генриха УIII 656 1-й Д ворянин Д а. 2-й Д ворянин (глядя на Королеву) Г осп одь тебя храни! Н е ви дел я п рекрасн ее ли да. — Ведь Всю это ан ге л , с э р , к л я н у с ь И ндию , и К ороль, когда она — в его Н е уп рекн у я совести 1Бароны душ ою ; больш е, обн и м ает объятьях. его . й Д ворянин из П я ти п ортов н есут Н ад нею балдахин. 2С ч астли вы е! й Д ворянин Бы ть рядом с ней — блаж ен ство. Т а знатная и пож и лая дам а, Ч то ш л ей ф н е с е т , — не гер ц о ги н я ль Н орф ольк? 1О на. В се дам ы й Д ворянин прочие — 2То й граФИни. Дв о рянин видно по к о р о н ам и х . К а к з в е з д ы .. . Порой — падучие. 1- й Д ворянин Об этом тиш е. [.Шествие удаляется под громкие фанфары„ Входит 3-й Дворянин. П ривет вам , с э р . В ы 3- где так испеклись? й Д ворянин В а б б а тств е . П альца не п р о ти сн у ть В толпе. Я от бы л о и зб ы тк а ликованья Задохся. 2Ц ерем он ию й Д ворянин ви дали ? ЭД
Акт IV. Сцена 1 657 3-й Д ворянин Ви дал. 1- й Д ворянин Н у, как ж е это бы ло? 3-й Д ворянин Дивно. 60 2-й Д ворянин О , расскаж и те, м илы й. 3-й Д в о рянин П остар аю сь. П оток бл естящ ей сви ты королеву Д о н ес до п р и го т о в л е н н о го м е с т а У алтаря, з а т е м О н а ж е, ч т о б ы В б огатом сл егк а о тхл ы н ул ; отдохн уть н ем н ого, тр он н ом кресле с п олч аса Сидела, п редостави в лю бо в аться В сем у народу красотой О , н и когда кр аси в ее ее. ж ена Н е возлеж ала с м у ж е м . Ш у м возн ик В во сто рж ен н о й толпе, какой бы вает 70 П р и си л ьн ой б у р е в в а н т а х к о р а б л я ,— Р а зн о го л о сы й , гр о м к и й . В в е р х П лащ и и ш апки, ч у т ь А если бы о тсте ги в а л и сь ли да, * В злетели б и они. Я в п ер вы й раз Т а к о е ви дел. Ж е н щ и н ы на сносях, К о т о р ы м , к а ж ется , в о т -в о т В толп е рож ать, себе п ролам ы вали К а к н екогда — бреш и, тар ан ы на войн е. М у ж ь я не узн авал и ж ен, — В сё взлетали ли не кам золы , так 2- й Д ворянин А 3А дико сп утал ось в один клубок. дальш е — И , как скром но дальш е? й Д в о РЯНИН к алтарю св я тая , ди вн ы й взор п ри бли зясь воздев, 80
Славная история эюизни короля Генриха VIII 658 О н а м оли лась пы лко на коленях. Затем , И з рук скл он ясь к н а р о д у , п ри няла архи еп и скоп а, с елеем С вящ енны м , все р егали и св о и : К о р о н у и споведни ка Эдварда, И г о л у б я , и ж е зл . * К а к Ей С ш ли! К о гд а обряд отборней ш и м П ропел В оркестром «Те Deum» Н аправи ли сь, гд е уж и м королевства обратно к Й оркском у трап еза и х 1- Со ** — порядке преж нем Теперь все эм б лем ы бы л кончен, х о р все дворцу ж дет. й Д ворянин он н е Й о р к с к и й : к королю врем ени паденья кардинала О н переш ел и зв а ть ся стал У айтхоллом . 3-й Д ворянин Я зн а ю , н о о т с т а р о го названья О т в ы к н у т ь не усп ел. 2 - й Д вогянин К акие Е п и скоп а ш ли рядом 3- два с королевой? й Д ворянин С тек сли и Гарди нер; вто р ой из н и х — ■ В и н честерски й б ы л он * Секретарем у (е щ е н е д а в н о к о р о л я ), а п е р в ы й , Т о т — Л ондонски й . 2- й Д ворянин К ак П очтенны й наш Не о ч е н ь -т о слы ш н о, с Г ар д и н ер о м архи епи скоп К ранм ер в ладах. 3- й Д в ОРЯНИН Все Но и х р а зл а д н е т а к Да и у К ранм ера зн аю т это , ещ е есть си л ен ; д р у г надеж ны й. * Жезл с символическим голубем (символ мира), упомянутый в описании процессии. ** Католическая месса. мо
659 Акт IV. Сцена 2 К то ж 2- й Д ворянин 3- й Д ворянин это? Том ас К р о м в ел ь, человек, В есьм а лю бимы й И ден ны й Е го го суд а р е м , верн ы й но д р уг. К ороль и збрал бл ю сти телем коронны х А л м а зо в, член ом тай н о го совета. 2 - О н далеко й Дв о рянин пойдет. 3- й Д ворянин Д а , н е со м н е н н о . П ойдем Я со мною угощ аю . Вам По расскаж у вм есте отобедать, — до р о ге я ещ е д р уги е вещ и. О б а ДВОРЯНИНА Н у, ч то ж , р асп о лагай те нами, сэр . [Уходят* СЦЕНА 2 Бимбольтон. Гриффит и Пешенс вводят больную Екатерину, Гриффит Вам л егч е? Е к а Я т ерина больна смертельно, ГриФФит. Готовясь ношу сбросить, гн утся ноги, К ак ветви о т я г ч е н н ы е , к зе м л е . Дай стул. В о т так. Т еп ер ь как будто В е д я м е н я , т ы , к а ж е т с я , с к а за л , Ч то кардин ал, вели к и й сы н уд а ч и , С кон чал ся ? Г р иф ф и т Д а , но д ум а л я — Вы эту весть вним аньем от боли обош ли. л егч е.
Славная история щизни короля Генриха VIII 640 Е к А Т ЕР ИНА К ак умер он, с к а ж и мне, милый ГриФФит?— • Спокой но? Е сли П ослуж и т так, то он п р и м ер ом м н е. Г риффит Да, говорят — спокойно, Лиш ь П од По только в л а с т н ы й г р а Ф страж у в И орке тяж ки м Н ортем берлен д взял его и вы звал обви н ен ьям на доп рос, О н зан ем ог и ослабел н астол ько , Ч то и на м ула се ст ь не м о г. Е катерина Б едн яга! Г риффит З а т е м , до Л е н с т е р а с С п очетом трудом он в а б б а т с т в е И н астоя телем И так ем у и всею ск а зал : Стари к, м и рски м и добравш и сь, встречен бы л братьей «О мой отец! 20 бур я м и р азби ты й , П риш ел, усталы й , к о сти тут слож и ть, П росить вас о могилке христа-ради». И слег в п о стел ь. Н е д у г не ун и м ал ся, И на ч етв ер ты й Сам этот И сп ол н ен н ы й В часу, — б л а го ч ести в ы х , м ы сл ей , сл езах раскаян ья и сокр уш ен ья, В се А д ен ь, в в о с ь м о м см е р т н ы й ч а с се б е п р е д р е к ш и ,— ■ почести душ у — св о и ве р н ул он м и р у , н ебу, тихо опочив. зо Е катерина П рости и упокой его, о боже! — Однако, ГриФФит, я о нем скажу, Х оть и без зл обы : В с егд а себя И тай но он бы л сли ш к ом гор д, с м о н а р х а м и равн яя, он п о р а б о щ а л страну; Н е ви дел п р е ступ л ен ь я в си м он и и ; С в о и с у ж д е н ь я в о з в о д и л в за к о н ; С п особен бы д п р есто л у л гать, двуличье
641 Акт IV. Сцена 2 Я влять К ому в сл о в ах и м н еньях; только го то в и л ги бел ь, м я гки м Ч то обещ ал — то К ак он т о г д а ; ч т о К ак он теп ер ь. Г р еш и л Д урной бы ло с тем и , бы л. так же си л ь н о , исполн ял — н и ч то ж н о , п ри м ер являя он такж е плотью , духовен ству, Г риффит Грехи Их лю дей мы п о дви ги м ы П озвольте отливаем в брон зу, п и ш ем на воде. п ом ян уть добром прелата, Е катерина К онечно. Злою бы ть Г я не х о ч у , риф фит О н , р о д о м н и зки й , н есом н ен н о, бы л Д ля славы с колы бели предназначен . В е сь м а уч ен ы й , р ед ко го И убеди тел ьн о го Он С ж е, как Стяж ан ьем То вм есте И тем он греш и л , бы л царственн о ш ирок; вечны е св и д етел ь ств а т о м у — Им создан ны е И п сви ч и С оздателя бли зн ецы науки , О ксф орд. * П ер вы й п ал с н и м бесси льн ы й п ер еж и ть; Д р уго й , х о т ь И бы л, сп еси в, солнц е, ласков. Е сл и ненасы тн ы м с ум а к расн ореч ья, с н ед р угам и р езок друзьям и su не д о стр о ен , так уж вм есте, 6© славен кр асо той и н епреры вн ы м р о сто м , Ч то слава э т а Н а п ав ш его Т о г д а -т о будет в свали лось м н о го веках. счастья: он п озн ал себ я , не р а н ь ш е; В ни чтож естве И ум ер Свой ж ить блаж ен ство в стр ахе возр аст бож ьем , больш е, ч е м он обрел чем п очти л почти ли лю ди. * В Ипсвиче Уолси основал латинскую школу, а в Оксфорде — коллегию (впоследствии названную «королевской»), из которой вырос Оксфордский уни­ верситет. 41 Шекспир, IV
Славная история жизни короля Генриха VIII 642 Е катерина К о гд а ум р у я, л у ч ш е г о н е н адо А п о л о г е т а м н е или гер ол ьда, В защ иту от 70 п осм ер тн ой клеветы , Ч ем э то т честный летописец ГриФ Ф ит.— С воей бл аго ч ести во й , скром ной речью В н уш и л ты мне почтен ье В н уш авш ем у П усть к мне н ен ави сть м ирно с п и т !— м ертвецу, п р и ж и зн и . Т ы , П еш ен с, будь со много; * Поправь мои подушки. У ж недолго Тебя тревожить буду я. — Мой ГриФФит, П усть м узы канты Н апев, к о то р ы й *П о О м н е, м еж мне сы гр аю т гр устн ы й н а зв а л а я з в о н о м тем как я п редам ся гр езам м узы к е н ебес, м еня з о в у щ и х . во Грустная и торжественная музыка. Г риффит У сн ул а. Т иш е! С ядем , П еш ен с; как бы Е е нам, м и лая, н е р а з б у д и т ь . Видение. Торжественно входят одна за другою шесть фигур в белых одеяниях, с лавровыми венками на головах, золотыми масками на лицах, пальмовыми или лавровыми ветвями в руках. Сначала они кланяются Екатерине, затем танцуют, и при определенных фигурах танца первые две держат скромный венок над ее головой, м еж ду тем как остальные четверо принимают различные почтительные позы. Затем державшие венок передают его следующей паре, которая повто­ ряет ту ж е фигуру танца, держа над головой спящей венок. Далее повторяет ту ж е фигуру третья пара. Спягцая при этом, как бы Зачарованная, в порыве радости поднимает руки к небу. Затем они, танцуя, исчезают, унося с собою венок. Музыка продолжается. Е катерина Б л аги е В духи , где вы ? Все беде м оей п оки нули и сч езли ? м еня? Г риффит Мы здесь, миледи.
643 Акт IV. Сцена 2 Е катерина Я не ва с з о в у . Н и к т о , п о ка сп ал а я, не в х о д и л ? Г риффит Н ет. Е Вы н е в и д е л и , к а к зв а л м е н я Н а пи рш ество К ак И катерина сонм а н ге л о в , ч ь и солнц е, на м ен я ст р у и л и обещ ал мне вечное Д арил венки, к о то р ы е П окам ест Но сдел аю сь носи ть достой ною хорош о, ч то Такие свет, блаж ен ство, я наверно н едостой н а, Г К ак л и ц а, потом . риффит п осещ аю т вас сн ы . Е П усть катерина м узы ка Она груба и реж ет ум олкнет. слух. Музыка прекращается . П ешенс [тихо Гриф ф ит у ] С м отри те, К ак госп о ж а К ак со стари лась вн езап но, вы тя н улось и зем ли сто Л ицо! бледно Г л аза каки е! Г риффит [тихо] С м ерть близка. М о л и сь, м оли сь! П ешенс Г осп одь ее п о м и л у й ! Входит Слуга . С луга П о зво льте, ваш а м и л о с т ь ... »J'
Славная история жизни короля Генриха VIII Е катерина Дерзкий малый! Таков ли титул паш? Г риффит Стыдись. Ты знаешь, Как больно ей привычный сан утр ати ть,— И ты грубишь? Стань на колени! С луга Ваше Высочество! Смиренно о прощенье Молю вас: второпях я маху дал. От государя посланный явился. Е к А Т ЕРИНА Пускай войдет он, ГриФФит. Но слугу Вон с глаз моих! [Уходят Гриффит и Слуга. Входят Гриффит с Капуциусоль. Коль не ошиблась, вы — Капуциус, посланник моего Державного племянника? К апуциус Он самый, Здесь, государыня, к услугам вашим. Е катерина О сэр, с тех пор, как вы мне представлялись, Чудесно изменились времена И титулы мои. Что вам угодно? К апуциус Служить вам чем могу. Король к тому же Просил меня проведать вашу светлость. Сердечный посылая вам привет, Весьма скорбя о вашем нездоровье, Он умоляет вас не падать духом.
645 Акт IV. Сцена 2 Е катерина А х , опоздал привет, мой добрый лорд: Он — как помилованье после казни. Поспей лекарство во-время, оно бы Меня спасло. Теперь же не приветы ,— Молитвы мне нужны. — Король здоров? т К апудиу с О да, вполне. Е катерина Да здравствует вовеки, Меж тем как имя бедное мое Со мной истлеет. — Пешенс, вы послали Письмо, что я велела написать? П ешенс Нет, госпожа. (Подает ей письмо.) Е катерина Не откажите, сэр, Erö величеству вручить письмо. ш К апуциус Охотно. Е катерина Доброте его вверяю* Я нашу дочь, как образ нашей чистой * Любви. Благословеньями обильно Пролейся на нее, роса небес! Пусть воспитает нравственность он в ней; По скромности своей и благородству Она того достойна; пусть немного Ее он любит в память обо мне; Его любившей, видит бог, как пылко. Вторая просьба скромная моя — Немного бедных девушек призреть, Так долго мне и в счастье и в беде Служивших верно. Смею утверждать, — А мне грешно не верить, — все они * В упомянутом письме. 140
646 Славная история жизни короля Генриха У111 Благопристойным, честным повеленьем И красотою преданной души Мужей хороших, знатных заслужили И, несомненно, счастье им дадут. Затем о слугах речь. Они бедны, Но бедность от меня их не отторгла. Пускай им жалованье всё заплатят, С приплатою — на память обо мне. Когда бы бог мне дольше жить позволил В достатке, с ними б я не так рассталась. Вот всё, о чем прошу я. И во имя Того, что вам всего дороже в мире, Милорд, ради загробного покоя, Как друг несчастных, короля склоните Моей последней воле внять. iso К апуциус Клянусь! Иль пусть утрачу образ человека! Е катерина Благодарю, милорд! Мое прости Смиренное снесите государю. Скажите, что теперь от давней боли Избавлен он; что я благословила Его пред смертью, ибо это т а к .— В глазах темнеет. ГриФФит... вы, милорд, Прощайте. — Пешенс, ты не уходи. Мне надо лечь. Всех девушек созвать! * Когда умру я, прах почтите м ой,— Цветами девственными уберите: Пусть знают все, что я была до гроба Чиста. Набальзамируйте меня; Х оть я развенчана, как королеву, Дочь короля, земле меня предайте. Нет больше си л ... ш т [Ее уводят.
АКТ У СЦЕНА 1 Лондон. Галлерея во дворце. Входит Гардинер, епископ Винчестерский, и перед ним Паж с факелом. Навстречу им входит сэр Томас Ловелъ. Г ардинер [Пажу] Час ночи пробило, не так ли? П аж Да. Г ардинер Такое время посвящать бы надо Нужде, не развлеченьям; силы наши Не тратить, — обновлять целебным сном.— Желаю доброй ночи вам, сэр Томас. Куда так поздно? Л о в е ль Вы от короля, Милорд, идете? Г ардинер Да. С ним герцог СеФФОльк И грает в карты. Л о в е ль Мне с ним тоже надо До сна поговорить. Покойной ночи! Г ардинер Сэр Томас, погодите. Что за дело У вас к нему? Простите любопытство:
€48 Славная история оюизни короля Генриха VIII Вы так спешите, и в столь поздний час. Ведь я вам друг. Блуждающие в полночь Дела, подобно призракам, имеют Тревожный вид, в отличье от дневных. Откройтесь мне. Л ов е ль Милорд, я вас люблю; Я вам еще и не такую тайну Решился бы доверитв. Королева В тяжелых родах мучится; боятся За жизнь ее. Г а р д и н е р О, ПуСТЬ бы ВЫЖИЛ ПЛОД Для дней благополучных и счастливых, А дерево погибло! Вот чего Желаю пылко я. 20 Л овель И я, пожалуй. А все-таки мне совесть говорит, Что лучших пожеланий заслужило Столь доброе и милое созданье. Г арди н ер Послушайте, сэр Т ом ас... Вы, я знаю, Одних со мною мыслей; вы разумны И набожны. Поймите же, сэр Том ас,— Не быть добру, поверьте мне, не бы ть? Пока не лягут в землю Кранмер, Кромвель — Ее опора — и она. Л овель Назвали Вы двух виднейших в королевстве лш£. Король назначил Кромвеля не только Сокровища хранить, но и архивы; Он — королевский секретарь, и время Сулит ему дальнейший рост. А Кранмер — Язык и длань монарха. Кто посмеет Хоть слово про него сказать? зе
649 Акт F. Сцена 4 Г ардинер Найдется Смельчак. Да, да! Я сам посмел сказать, Что думаю о нем. Как раз сегодня (Вам я могу довериться) всех лордов Совета я сумел воспламенить,— Хотя они об этом знали сам и,— Сказав, что он — заядлый еретик, Чума страны. Взволнованные этим, Они с его величеством снеслись. Вняв жалобе по доброте монаршей, Пекущейся о благе государства, Описанного нами зла страшась, Он милостиво повелел совету Собраться завтра утром. Этот плевел Мы выполоть должны. Но я, сэр Томас, Вас слишком задержал. Покойной ночи! Ло в е л ь Приятных много вам ночей, милорд! Я ваш слуга. [Уходят Гардинер и Паж,. Входят Король и Сеффолък. К ороль Я больше не играю; Охоты нет. И с вами трудно, Чарльз. Сеффольк Я нынче выиграл у вас впервые. К ороль Немного, Чарльз; И то лишь потому, что я рассеян.— Ну, Ловель, как здоровье королевы? Ло в е л ь Ее мне повидать не удалось; Но я через служанку передал, Ч то вы велели. Королева вас
Славная история жизни короля Генриха VIII 650 Благодарит покорнейше и просит Молиться за нее. К ороль Что ты сказал? Молиться за нее? Она рожает? ЛОВЕЛЬ Да, каждую из схваток превращает Страданье в смерть. К ороль А х, бедная моя! Сеффольк Дай бог счастливо разрешиться ей И государя, в меру потрудясь, Порадовать наследником. К ороль Час поздний; Пора в постель. И помолись, мой Чарльз, За бедную мою жену. Ступай. Предамся мыслям я, которым нужно Уединенье. Сеффольк Спите, государь, Спокойно! Госпожу мою в молитвах Я помяну. К ороль Покойной ночи, Чарльз! [Уходит Сеффольк. Входит сэр Энтони Денни. Ч то скажете? Д енни Милорд архиепископ мной доставлен, Как вы велели. К ороль А, Кентерберийский?
651 Акт V. Сцена 4 Д енни Да, повелитель мой. К ороль Так. Где он, Денни? Д енни Ждет приглашенья. К ороль Приведи его. [Уходит Денни. Л ОВ Е л ь (в сторону) Вот то, о чем епископ говорил. Пришел я очень кстати. Входит Денни с Кранмеролг. К ороль Покиньте галлерею. Ловелъ медлит. Вы слыхали? Прочь! [Уходят Довела и Денни. К ранмер (в сторону) Отчего он хмурится? Мне страшно. Такой бывает в гневе он. Беда! К ороль Ну что, милорд? Х отите знать, зачем Я вызвал вас? К ранмер (преклоняя колени) Обязанность моя — Ждать изъявленья вашей воли. К ороль Встаньте, Прошу вас, мой любезный, добрый лорд. эо
652 Славная история жизни короля Генриха VIII Пройдемся. Надо нам потолковать. Приблизьтесь же, приблизьтесь. Вашу руку! Вы — друг мой; тяжело мне говорить, Мне больно вот что вымолвить: недавно, К большой своей досаде, я услышал Ряд тяжких, — да, мой милый, — тяжких жалоб На вас. И х взвесив, я и мой совет Решили допросить вас нынче утром. Но сразу вам не обелиться так, Чтобы, пока по всем статьям доноса Ответов ваших не изучит суд, Не примириться с надобностью в Тоузр Укрыться. Вы — нага брат;* и если б мы Иначе поступили, против вас Никто бы не свидетельствовал. К юо ранмер (преклоняя колени) Ваше Величество, благодарю смиренно. Я очень рад возможности пройти Сквозь веялку, которая зерно Очистит от мякины. Я ведь знаю, Что никого клеветники так рьяно Не травят, как меня. К ороль Встань, Кентербери! Я, друг твой, твердо верю в неподкупность И преданность твою. Дай руку; встань, Пройдемся. Ну и человек же ты! Клянусь, такого я еще не видел. Я ждал, милорд, что вы об очной ставке С врагами станете молить меня, Молить, чтоб я вас выслушал затем Без промедленья. К т ранмер Я, мой государь, На честность и на верность полагаюсь, * Как член государственного совета» 120
Акт V. Сцена 4 655 А если этих доблестей лишен, То ничего не стбю и готов Своим врагам помочь меня низвергнуть. Чего ж бояться мне? К ороль Ужели вам Не ясно ваше положенье в мире? Врагов у вас не счесть, они не слабы, И козни их опасны. Не всегда Прав приговор, коль скоро право дело. И как легко клеветникам продажным Найти продажных подлецов, готовых На клятвопреступление! Всё бывало. Вражда к вам велика, ее коварство — Не меньше. Вы надеетесь в борьбе С лжецами быть удачливей, чем был Господь ваш, чей служитель вы, когда Он в этом грешном мире жил? Да полно! Вам безопасной показалась бездна; Вы смерти ищете. К РАНМ iso ЕР ГОСПОДЬ И В Ы ---- 140 Да охранят невинного, иль я В ловушку попадусь. К ороль Мужайтесь! Дальше, Чем мы их пустим, не пойдут они. Вам нечего тревожиться: поутру Спокойно приходите вы в совет, И если обвинители под стражу Вас пожелают взять, пустите в ход Все доводы, какие вам подскажет Ваш разум, чтоб от них отбиться. Если Ничто вам не поможет, этот перстень [Дает ему перстень,] Представьте им, воззвав открыто к нашей Защите. — Ишь, добряк, заплакал! Честью iso
Славная история жизни короля Генриха VIII 654 Клянусь, он честен. Дева пресвятая! Клянусь, в моей державе нет вернее И чище сердца.— Ну, теперь ступайте И сделайте, как я сказал. [Уходит Кранмер . От слез Пресекся голос. П ридворный (за сценой) Вы куда? Назад! Входит П о ж ил а я леди . П ожилая леди Назад я не пойду. Пришла я с вестью, Которая оправдывает дерзость.— Святые ангелы твой лик державный Да осенят крылами! К ороль Возвещает Твой взгляд, что разрешилась королева. Да? Мальчиком? П ожилая леди Да, государь. Прелестным. Благослови его господь, хоть это И девочка. Но от нее родятся И мальчики. Вас королева просит Ее проведать и свести знакомство С новоприбывшим. Он на вас похож, Как вишенка на вишню. К ороль Ловель! Входит Ловель. Л овель Здесь я! К ороль Дай ей сто марок. Я иду к жене. по [ Уходит .
Акт F. Сцена 2 боо П ожилая леди Сто марок? Нет! Как бог свят, это мало! Так только конюхам дают на водку. Я выклянчу побольше у него, Или возьму обратно, что сказала Про сходство с ним ребенка. Я пристану К нему сейчас, пока он не остыл. [Уходят с СЦЕНА 2 Передняя перед залом совета. Слуги . Привратник и прочие ж дут у дверей . архиепископ Кентерберийский. Входит К ранмер Надеюсь, я не опоздал; за мной Пришел посыльный из совета с просьбой Поторопиться. — Заперто? Как так? Привратник, ты меня ведь знаешь? П ривратник Знаю, Но не могу помочь вам. К ранмер Как! П р и вр а тник Вас, ваша милость, вызовут. К ранмер Вот что! Входит доктор Бете . Б етс (в сторону) Какое издевательство! Удачно, Кранмер ,
Славная история жизни короля Генриха VIII Что я случился тут. Король об ЭТОМ Немедленно узнает. [Уходит . К ранмер (в сторону) Это Бете, Врач короля. Как на меня он вскинул Глаза, когда шел мимо! Неужели Прозрел мою опалу? Несомненно, Один из недругов моих придумал Такой прием, чтоб честь мою задеть. Прости их бог! Я зла им не желаю. Среди лакеев, конюхов, пажей Держать меня, им равного, за дверью! Ну что ж, да будет так: я терпелив... Н аверху появляются у окна Король и Бете, Б ет с Я покажу диковину. К ороль Какую ? Б е тс Не каждый день ее видали вы. К ороль Да где же, чорт возьми? Б ЕТС Вот, государь: Архиепископу какая честь Оказана! Среди пажей, лакеев, Просителей — за дверью пост его. К ороль Да, это он! Так вот как чтят они Друг друга? Хорошо, что я — над ними. Я думал, что у них довольно чести
637 A km F. Сцена 3 Иль хоть прилпчья, чтоб не дать такому Сановнику, любимому монархом, Ждать их господской воли, словно он С пакетами рассыльный. Приснодевой Клянусь, что это безобразье, Бете! Задернем занавес; еще не то Увидим мы тогда. зо [Уходят. СЦЕНА 3 Зал совета. Входят Лорд-канцлер, герцог Сеффолък, герцог Норфолък, граф Серpu 3 Лорд-камергер, Гардинер и Кромвель. Лорд-канцлер садится в верхнелг конце стола слева; одно кресло подле него, предназначенное для архи­ епископа Кентерберийского, остается незанятым. Остальные садятся по обе стороны; Кролгвель на нижнем конце в качестве секретаря. К анцлер Лорд-секретарь, какое дело первым Совет обсудит? К ромвель Полагаю, дело Архиепископа Кентерберийского. Г ардинер Он позван? К ромвель Позван. Н о р ф о льк Кто там ждет? Привратник За дверью, Милорды? Г ардинер Да. 42 Ш е к с п и р . TV
Славная история оюизни короля Гвнриоса VIII 658 П ривратник Милорд архиепископ, Уж полчаса прождал он приглашснья0 К анцлер Проси. Привратник Теперь, милорд, войти вам можно. Входит Крапмер и подходит h столу. К анцлер Любезный лорд-архиепископ, грустно Мне тут сидеть и видеть ваше кресло Незанятым. Но все мы люди — слабы Душевно и податливы телесно. Святые — редки. Нам должны вы были Служить примером, но по неразумыо И слабости вы согрешили сильно Пред паролем и перед государством, Чрез ваших капелланов, да и лично, Распространивши новые воззрения, Которые суть пагубная ересь, А потому их надо подавить. Г ардинер И подавить немедленно, милорды: Ведь, укрощая диких лошадей, Не водят их шажком, чтоб успокоить, А затыкают морды удилами И шпорят их, пока они узде Не покорятся. Если мы беспечно — И ради чести одного лица — Дадим свирепствовать такой заразе,— Прощайте, все лекарства, — а тогда Что предстоит нам? Смута, бунт, бесчестье Для всей страны, чему пример печальный * Явили нам немецкие соседи, — О нем воспоминание свежо. * * Намек на крестьянское восстание 1524 г., возглавлявшееся Фомой Мюнеером.
659 Акт F. Сцена 3 КP A HМ Е P Милорды, я п в жизни 4и на службе Всегда доныне тщился сочетать, Как властью облеченное лицо, Свое ученье и свои поступки, Идя к одной и неизменной цели — К добру. И нет на свете человека, — Я это с чистой совестью скажу, — Который бы смутьянов ненавидел И с ними враждовал сильней, чем я, Как в мыслях, так и на своем посту. Дай бог, чтоб меньше верности король Не находил ни в чьей душе! Укусы Питающихся завистью и злобой Грозят честнейшим людям. Кто бы ни был Мой обвинитель, я прошу, милорды, Об очной ставке с ним. Пусть он меня Винит открыто. 40 С еффольк Это невозможно, Милорд. Вы — член совета, и никто Вас обвинять поэтому не смеет. за Г ардинер Милорд, мы будем с вами кратки, — ждут Дела другие. С нашего согласья, Для лучшего разбора дела в Тоузр Вас просит перебраться государь, Где вам, как частному лицу, придется Услышать больше смелых обвинений, Чем вы, боюсь, могли предполагать. К р Ан м Е р Милорд Винчестерский, благодарю вас; Вы — неизменный друг мой. Вам угодно Быть в деле и судьею и присяжным, — Так милосердны вы. А ваша цель — Моя погибель. Но не честолюбье — Долг пастыря, а мягкость и любовь. er-
Славная история оюизни короля Генриха VIH 660 Овец заблудших кротко наставляют* Не гонят вон. Что оправдаюсь я, Как долго вы меня бы ни томили,— Я в этом сомневаюсь так же мало, * Как вы стыдитесь каждый день грешить» Сказать я мог бы больше, но смирюсь Из уваженья к вашему призванью. Г арди н ер Вы, сударь мой, схизматик — вот и всё. Кто понял вас, тот разглядел под лоском И слабости и лживость ваших слов. 10 К р о м ве л ь Позвольте вам сказать, милорд: пожалуй, Не в меру резки вы. Столь славный муж, Как ни был бы виновен, заслужил Всем прошлым уваженье. Падших мучить Жестокость. Г ардинер Вот спасибо, мой любезный Лорд-секретарь. Меня учить вы в праве Как худший из сидящих тут. К р о м в е л ь Милорды! Г а р д и н е р Не знаю, что ли, я, как эту ересь Вы поощряли? — Вы нечисты. К р о м в е л ь Я? Г ардинер Да. К р о м в е л ь Будь вы вполовину так же честны, Внушать желали б вы любовь, не страх, Г а р дИНЕР Я эту дерзость вам припомню. ъо
86t Акт V. Сцена о К ромвель Да, И дерзость вашей жизни. К анцлер Это слишком! Стыдитесь, лорды! Г ардине р Кончил я. К ромвель Я тоже. К анцлер А что до вас, милорды, все, я вижу, Сошлись на том, чтобы вы в Тоуэр тотчас Отправились и ждали там, пока Своей дальнейшей воли нам король Не сообщит. — Согласны все? В се Согласны. К ранмер Нельзя ли пожалеть меня, милорды, От Тоузра избавить? Г ардинер Странно, право, Как вы докучливы. Что можем мы Другое сделать? — Позовите стражу. К ранмер Ч то? Как предатель я уйду? Входит стражи. Г ардинер Доставьте Милорда в Тоуэр.
662 Славная история жизни короля Генриха VIII К ранмер Стойте, господа, Еще два слова. Вот сюда взгляните. [Показывает перстень.] Из лап жестоких этот перстень дело Мое передает монарху в руки, Судье и господину моему. юо К амергер Да, перстень королевский. С ерри Неподдельный. С еффольк Он самый! Говорил же я вам всем, Опасный этот камень покатившим, Что он на нас обрушится? Н орфольк Не ясно ль, Ч то и его мизинца нам король Не даст в обиду? К амергер Это несомненно. Насколько же дороже жизнь его! Дай бог отсюда выбраться! К ромвель Я знал, Что, раздувая пламя толков, сплетен Против него, внушающего зависть Лишь порту и его ученикам, Вы сами обожжетесь. Я был прав. Входит Король, гневно глядя на них, и садится. Г ардинер Великий государь наш, вечно славить Должны мы бога за вождя, который Настолько добр и мудр, как крепок верой; Который в церкви, сын ее послушный, но
665 Акт V. Сцена 5 Основу И, чтя Явился И сим своего величья видит ее глубоко, самолично слушать тяжбу между нею великим грешником! 120 К ороль Милорд Винчестерский, всегда на похвалы Готовый! Знайте, я сюда явился Не чтобы слушать вашу лесть: она Прозрачна и не скроет вашей злости. Вы вздумали прикинуться болонкой, Пленить меня, виляя языком. Считай меня чем хочешь, — я уверен, Что ты жесток, что крови жаждешь ты* (Кранмеру) Садитесь, друг мой. Посмотрю-ка я, Кто вас дерзнет хотя бы пальцем тронуть. Ему бы лучше уморить себя, * Чем хоть подумать, — всем святым клянусь, — Что здесь вы не на месте. 130 С е рр и Государю Угодно л и .. К ороль Нет, не угодно, сэр! Я думал, что в моем совете люди Со смыслом есть. Ни одного не вижу ! Пристойно ль было, чтобы муж столь добрый (Тут мало заслуживших это званье), Столь честный, — как мальчишка на посылках, За дверью зала ждал, — он, равный вам? Какой позор! Уполномочил, что ли, Я вас забыться так? Я дал вам право Его судить как вашего собрата, Не как лакея. Кое-кто из вас Скорей по злобе, чем по убежденью, Его судом замучить был бы рад; Но не бывать тому, пока я жив. Î4C
вой Славная история жизни короля Генриха VIII К анцлер Великий государь, позвольте мне В защиту всех сидящих здесь сказать, Что не по злобе, — в этом я уверен,— А только для законного суда И чтобы обелить его пред миром, Задуман был арест. К ороль Так, так, милорды. Воздайте ж по заслугам честь ему. Я за любовь и службу благодарен Ему, как только может быть слуге Король обязан. Бросьте ваши ссоры И заключите все его в объятья,— Живите в мире! — Лорд Кентерберийский, Надеюсь, не откажет в просьбе мне Быть восприемником одной прекрасной Девицы при крещении святом. ш К ранмер Такою честью был бы осчастливлен Славнейший венценосец. Заслужил ли Ее столь скромный ваш слуга, как я? К ороль Ну, ну, милорд, скупиться ль вам на ложки? Я вам даю помощниц благородных: С маркизой Дорсет покумитесь вы И с герцогиней Норфольк. Вы довольны? Милорд Винчестерский, прошу еще раз Обнять его и полюбить его. Г ардинер По-братски вас целую. К ранмер Бог свидетель, Как это слово я ценю. ш
Акт F. Сиена 4 663 К ороль З аплакал Добряк от радости. Какая верность Видна в таких слезах! Народ о нем Сказал недаром: «Кто дурную шутку Сыграет с ним, тому он друг навеки». Пойдем, милорды; мы теряем время, Не терпится мне дочку окрестить. Блюдите мир, милорды, да растет С моею мощью и для вас почет. т [ Уходит . СЦЕНА 4 Двор королевского дворца. За сценой шум толпы. Входят Привратник и его Помощники П ривратник Перестаньте вы шуметь, негодяи! Тут вам не Парижский сад!* Чего глазеете, подлый сброд? Голос за СЦЕНОЙ Уважаемый господин привратник, я числюсь за придворной кухней. Привратник За виселицей бы тебе числиться и повиснуть на ней, бездельник! Это ли место, где позволено о р а ть ?— Дайте-ка мне сюда дюжину крепких яблонных палок; это для них — только хлыстики. — Вот уж расчешу я вам головы. Захотели тоже полюбоваться на крестины? Ждете, небось, пива и пирогов, мошенники! Помощник Что делать, сэр? Придется потерпеть. Не пушками же гнать их от ворот! Ведь разогнать их так же невозможно, Как в майский праздник утром спать заставить Иль храм святого Павла сдвинуть с места. * Местность на окраине Лондона, где находились арены для травли медве­ дей и другие увеселения. 18
666 Славная история жизни короля Генриха VIII П ривратник Как эти молодцы сюда пролезли? Помощник Не знаю! Как вливается вода. Всё, ч то я м ог раздать им крепкой палкой Длиной в четы ре Фута, роздал я , — И вот обломки, сэр. П ривратник Болтун вы, сэр! Помощник Ведь я не Гей, не Кольбранд, не Самсон,* Чтоб их косить. Н о если пощадил Хотя б одну башку мальчонка, старца, Мужчины-рогоносца или бабы, *Ему рога наставившей, то пусть Мне больше никогда не есть бифштекса, Чего б я не хотел ни за корову, —« Храни ее господь. — Голос за su СЦЕНОЙ Послушайте, господин привратник! П ривратник Сейчас я к вам иду, господин молокосос. — Эй, малый, держи ворота на запоре. Помощник Что должен я, по-вашему, делать? Привратник Что же другое, как не валить их дюжинами? Что это за сходбище! зо Разве здесь Мурское поле? ** Или ко двору прибыл какой-нибудь индеец с большими снастями, что женщины так осаждают нас? Гос­ * Имена знаменитых силачей: Гей, граФ Уорик и датчанин Кольбранд — герои английских баллад. ** На Мурском поле, расположенном к северу от Лондона, происходили воен­ ные упражнения городской милиции, привлекавшие такое же стечение любо­ пытных, как и показ какого-нибудь привезенного из Америки дикаря (см. сле­ дующую Фразу).
Акт V. Сцена 4 667 поди помилуй, что за распутная сволочь толпится у ворот! Верой христовой клянусь, эти крестины породят тысячу других. Тут тебе настоящие отцы и крестные — всё, что хочешь. Помощник Тем больше ложек будет, сэр. Вон стоит около ворот парень, — по лицу видно, что медник: у него, ей-богу, двадцать жарких летних дней разгулялось в носу, * и стоящие подле пего находятся под эюва- 40 тором; других адских мук им не потребуется. Этого огненного дракона я три раза уже стукнул по голове, и его иос трижды давал по мне залп; он стоит, как мортира, готовая нас разнести. Поблизости стояла торговка-дура и ругала меня за то, что я раздул такой пожар в госу­ дарстве, пока у нее с головы не свалилась ее миска.** Замахнувшись на мой метеор, я нечаянно съездил по затылку эту бабу, и она заво­ пила: «Палок сюда!» И тут же ей на помощь кинулось человек сорок палочников, надежда Стрепда, где она живет. *** Все напали на меня, зо я храбро отбивался, и дело, наконец, дошло до рукопашной; я всё еще не сдавался, но тут вдруг толпа мальчишек обдала меня сзади таким градом камней, что мне пришлось пожертвовать своей честью и усту­ пить им поле битвы. Я уверен, что дьявол был в их рядах. П ривратник Это те ребята, что галдят в театрах и дерутся из-за надкушенных яблок. Их никто не выносит, кроме унылой Тоуэрхилльской компании и любезных братцев ее из Лаймхоуза. **** Кое-кого из них я уже заса- 60 дил в Limbo Palrum, ***** где они могут свободно таицовать эти три дня в ожидании закуски в виде розог двух сторожей. Вводит Лорд-камергер. * Н а м е к н а б а гр о в ы й нос. М ед н и ки сч и та л и сь больш и м и п ьяни ц ам и . ** Женщины из народа носили чепцы п р и ч уд л и в о й Формы, напоминавшие миски. *** С т р е н д — лю дная ул и ц а в Л он дон е, гд е вод и л ось много б уй н о й моло­ деж и, о к о то р о й го в о р и т далее П р и вр атн и к. **** А р и с т о к р а т и ч е с к а я п у б л и к а лож л о н д о н ски х т е а т р о в и н огд а забавл ял ась тем, ч то б р о са л а в п а р те р (сам ы е д еш ев ы е м еста) н а д к у ш е н н ы е яблоки, из-за к о т о р ы х там п р о и схо д и л и драки . Ш у м , прои зводи м ы й п у б л и к о й п а р те р а , т а к велик, ч то его м о гу т п е р е н о си ть тол ьк о п у р и та н е , с о б и р а ю щ и е ся н а площ ади п ер ед Т о у э р о м (Т оуэрхи лл) или в Л а й м х о узе, в д в у х м илях по Т ем зе о т Л он дон а. ***** Д о с л о в н о :‘в п р ед д вери е ада, гд е п о м е щ а ю тся п а т р и а р х и ’ ; здесь — в зн а­ чен и и : ‘в тю рьм у".
668 Славная история жизни короля Генриха VIII К амергер Помилуй бог, что это за толпа? И всё растет, со всех сторон стекаясь, Словно на ярмарку. А где лентяи Привратники? — Ну и хозяйство здесь! Какую рвань впустили! Это ваши Друзья из пригородов? Как же тут Пройти с крестин обратно нашим дамам? 70 Привратник Позвольте доложить, мы только люди; *Мы сделали, что можно было сделать, Не дав себя на части разорвать. Не справиться б и войску с ними. К амергер Если Король меня за это разбранит,— Клянусь, я всех вас закую, обрею За нерадивость. Лодыри, мерзавцы! Вы спьяну дрыхнете, когда вам надо Служить. — Чу! Звуки труб! Уже идут С крестин. — Ступайте, тотчас же в толпе Для шествия дорогу проложите, Иль я для вас тюрьму найду, в которой Два месяца придется вам плясать. 80 Привратник Дорогу для принцессы! П омощник Ты, верзила, Назад, чтоб не трещала голова! П ривратник Эй ты, в камлоте, Пошел! Иль за ограду полетишь. [Уходят.
669 Акт V. Сцена о СЦЕНА 5 Во дворце. Входят играющие трубачи; затем два ольдермена, Лорд-мэр, 4-й Ге­ рольд, Крапмер, герцог Норфольк с маршальским жезлом, герцог Сеффольк, двое вельмож с большими чашами па ноэюках — подарками новорожденной; затем четверо вельмож вносят балдахин, кото­ рым идет с младенцем на руках герцогиня Норфолькская, крестная мать, одетая в богатую мантию и т . д., — шлейф ее несет Леди; за нею следуют маркиза Дорсет, вторая крестная мать, ге другие леди. Шествие обходит сцепу, затем 4-й Герольд возглашает: 1-й Г ерольд Да дарует небо, в бесконечной благости своей, долгую, спокойную) вечно счастливую жизнь высокой и могущественной принцессе англий­ ской Елизавете! Фанфары. Входит Король со свитой. К ранмер (преклонив колени) Вам, государь, и доброй королеве Желают обе крестные и я В прелестной этой леди ежечаспо Все радости, даруемые небом Родителям счастливым, находить. К ороль Спасибо, добрый лорд. Как нарекли Ее? К ранмер Елизаветой. К ороль Встаньте, лорд. (Целует младетца.) Тебя благословляю я, целуя. Господь с тобой! Ему тебя вверяю. К ранмер Аминь! ю
610 Славная история жизни короля Генриха VIII К ороль За вашу щедрость, дорогие Кумы и кум, сердечное спасибо. Его вам скажет эта леди, чуть лишь * Начнет болтать. Кр а и м Ер Внемлите речи, сэр, Внушенной свыше мне, и пусть никто Не видит лести в ней, а только правду. Принцесса эта (небо будь ей сеыыо Вовек!) — еще в пеленках, но сулит Стране несметные благодеянья. Хоть до тех пор, когда они созреют, Дожить из нас немногим, — венценосцам, Как современным ей, так и позднейшим, Она послужит образцом, в стремлепье К добру и мудрости не уступая Царице Савской, прелести которой И царственное благородство — в пей Удвоятся; ей будет нянькой правда, Советчиком ей будет благочестье, Любовь и страх она внушит народам; Друзья благословят ее, враги Поникнут, как побитые колосья, Дрожа в печали; с нею расцветут Довольство, безопасность; каждый будет Вкушать плоды посеянного им В своем же вертограде, песни мира В кругу своих соседей распевать; И господа познают все, как должно; * Она своих направит приближенных Дорогой чести, чтобы только в ней,—» Не в знатности, — величия искали. *И это счастье с нею не умрет: Как дева-Феникс, что, себя сжигая, Преемницу себе творит из пепла, Прекрасную, как и она сама ; — Так, в небо вознесясь из мрака мира, Она другому передаст свой блеск, 20 зо 4э
6 71 Акт F. Сцена о И, как звезда, восстанет он пз праха Ее величья, столь же светоносный. Любовь, довольство, правда, мир и страх, Служившие избраннице судьбы, Пребудут прежними и обовьются Вокруг него, как плющ. Он будет славен Повсюду, где сияет солнце с неба, И государства новые создаст, И широко окрест раскинет ветви, Как горный кедр. То узрят наши внуки И господа восхвалят. за К ороль Чудеса Сулишь ты. К р а и м Ер Долог будет век принцессы На благо Англии, и каждый день Из многих дней — увенчан добрым делом. Хотел бы я не знать конца, но смерть Ей суждена: святые примут деву В свой сонм. Чистейшей лилией она, Оплаканная всеми, в землю ляжет. во К ороль О лорд-архиепископ, Меня мужчиной сделал ты! Я словно До этого счастливого младенца *Еще не создал в жизни ничего. И на его поступки я хотел бы С небес взирать и господа хвали ть,— Так по сердцу мне это предсказанье. Спасибо всем! — Добрейший мой лорд-мэр С помощниками, вы меня почтили Своим присутствием, — я ваш должник. — Пойдем, милорды: королева хочет Вам выразить признательность, — иначе Здоровье долго не вернется к ней. Весь этот день вы проведете с нами, Забыв про все домашние дела: Нам эта крошка праздник задала. 7е [Уходят*
эпиюг Бьюсь об заклад, что эта пьеса всем Понравиться могла едва ли. Тем, Кто отдохнуть приходит в этой зале Или вздремнуть, — боюсь я, докучали Мы звуком труб, и эти господа Сочли ее негодной никуда. Равно и те, кого влечет желанье Увидеть наших граждан осмеянье И крикнуть: «Как острб!» — здесь ничего По сердцу не нашли. И оттого Похвал обычных мы не ожидаем. Надежды мы на женщин возлагаем С душою мягкой, ибо мы для них Представили одну из жен таких. Когда они с улыбкой одобренье Нам выскажут, — в то самое мгновенье, Уверен я, добрее станут к нам Мужчины лучшие: ведь был бы срам, Когда б похлопать дамы попросили, А те в ответ — молчание хранили.
43 Шекспир, IV

КОРОЛЬ ГЕН РИ Х V I Т е к с т . Ч а с т ь I п ь е с ы д ош л а до н а с тол ьк о в и здании ч а с т е й I I и II I , то они до Ft и здавал и сь триж ды , F1 1623 п р и том г. Ч т о к а с а е т с я п о ч ти или вполне одноврем енно, из ч е го сл е д у е т , ч то они р ассм атр и ва л и сь к а к одна закон ченн ая п ь е с а в д в у х ч а с т я х . QL о б е и х э т и х ч а с т е й с о о тв е тс т в е н н о озагл авлен ы : Пер­ вая часть распри между двумя знаменитыми домами Йорков и Ланкастеров» со смертью доброго герцога Хемфри, изгнанием и смертью герцога Сеффолька и трагической кончиной гордого кардинала Винчестерского, а также с замечав тельным восстанием Джека Кеда и первым притязанием герцога Йоркского на престол (1594) и Правдивая трагедия о Ргтарде герцоге Йоркском и о смерти доброго короля Генриха Шестого, с полной распрей между домами Ланкастеров и Йорков, как она не раз исполнялась слугами достопочтенного графа Пемброка (1595). В 1600 г. в ы ш л о Q2 о б е и х э т и х ч а с те й , п о д тем ж е заглавием . Н ак он ец , в 16 19 г. они бы ли сн о в а п ер еи зд ан ы , но н а э т о т раз у ж е сл и ты е Полная распря между двумя знаменитыми домамгг Ланкастеров гг Йорков, с трагическими кончинами доброго герцога Хемфри, Ричарда герцога Йоркского и короля Генриха Шестого. Разделенная на две части и вновь исправленная гг дополненная. Сочинение Вильяма Шек­ спира (QJ . Qa п р о сто п о в то р я е т т е к с т Qt. Q3 и сп р а в л я ет н е к о то р о е к о л и чество о п е ­ в м е сте , под общ им загол ов к о м ч а т о к и и с п о р ч е н н ы х м е ст п р е д ш е с т в у ю щ и х т о т ж е сам ы й т е к с т . Р а зн и ц а м еж д у те к с т а м и Q и F1 изданий, но в общ ем д а е т п о ч ти оч ен ь в ел и к а, о со б ен н о в ч а с ти II п ь е с ы (озаглавленной в Qt « п ер вая ч асть » ). Н е го в о р я о м н о го ч и сл е н н ы х и с к а ж е н и я х о тд е л ь н ы х м е ст в Q, т е к с т и х си льно у р е з а н по ср ав н е н и ю с Fu к о то р о е п р и ­ со ед и н я ет к 3240 стр о к а м , со д ер ж а щ и м ся в Q (сч и тая о б е ч а с ти п ь е с ы в м есте), ещ е ц е л ы х 2740 стр о к . Э то о б ъ я с н я е т с я проди ктован на п а м я ть для и зд ател я с к о р е е в с е г о тем , ч то каки м -то лицом, текст хорош о Qi бы л и зуч и вш и м сп е к та к л ь (очеви дно, те а тр а л ь н ы м су о л ер о м ), и бо п о р я д о к сц е н и о тд е л ь н ы х р еч ей , кром е н е б о л ь ш о го ч и сл а п е р е с т а в л е н н ы х С о к р ащ ен и е т е к с т а в Q частью соответствует Фраз, дан те а тр а л ь н ы м в сю д у п рави льн о. к у п ю р а м (весьм а зн ач и тел ьн ы м в э т у э п о х у ), ч а с т ь ю ж е прои зош ло о тто го , ч то инФ орм атор не в со сто я н и и бы л зап ом н и ть в е с ь т е к с т н а и з у с ть . Н а п р о ти в , р ед а к ц и я Fx о сн о в ан а на оч ен ь хорош ем сп и ск е , к о то р ы й в о с ­ х о д и т , б ы т ь м о ж ет, ч ер е з н е ск о л ь к о п р о м е ж у т о ч н ы х сп и ск о в , к а в то р с к о й р у к о п и си . П о э т о м у в к р и т и ч е с к и х и зд ан и я х п ь е с ы в о с н о в у к л ад е тся т е к с т Fx. Авторство. П р и н а д л еж н о сть п ь е с ы Ш е к с п и р у б о л ьш и н ств о м к р и ти к о в уси л ен н о о сп а р и в а ется . Д е л о о б ст о и т , однако, н е вполн е о д и н аково в отн ош ени и о тд е л ь н ы х ее ч а с те й .
Комментарии 676 Ч а с т ь I, отл и ч а ю щ а я ся обилием р и то р и к и , длиннот, общ их м е ст и мало в ы р а зи те л ь н ы х п а сса ж ей , в основном, без сом нения, я в л я е тся д о ш е к с п и р о в ск о й п ь есо й , напи санной , в ер оя тн о, н е одним, а неск ол ьк и м и , к о л л екти вн о р а б о т а в ­ ш им и д р ам ату р га м и (н азы ваю т п р ед п ол ож и тел ьн о им ена М арл о, Н е ш а , П иля, Лоджа) и затем подновленной Ш ек сп и р о м , к о то р ы й передел ал ряд м ест и, б ы т ь м ож ет, п р и бави л н е ск о л ьк о со в ер ш ен н о н о в ы х сцен. Н а и б о л ее « ш ек сп и ­ ровским и» по сти лю вы гл я д я т сц е н ы 2 и 4 а к т а IV . В озм ож но т а к ж е , ч то Ш е к с п и р у п р и н ад л еж ат в том ж е а к т е сц е н ы 3, 5, 6 и начало 7 (до с т и х а 32). Н ак он ец , н аи б о л ее далеко и д ущ и е к р и ти к и доп ускаю т участи е Ш експ и р а в сц е н а х I, 1 и 3; II, 5; II I, 1 и 4; IV , 1; V , 1 (от с т и х а 94 до конца). вся к о м сл уч а е, в се сц ен ы с Ж ан н о й д ’А р к , где, в ч еск и м в к у са м , она и зо б р аж ен а к о л д ун ьей у г о д у гр у б ы м и р азв р атн и ц е й , не Н о во ш о в и н и сти ­ могли бы ть н а п и са н ы Ш е к сп и р о м . Ч т о к а с а е т с я ч а с те й I I и III, то зд есь т а к ж е н а б л ю д а ю тся н е со в е р ш е н ­ ства, о тм еч ен н ы е для ч а с т и I, но в значи тельн о м ен ьш ей степ е н и . П о этом у очен ь т р у д н о р е ш и ть , я в л я ю тся ли эти две ч а с т и то ж е прои зведен и ем д р у г и х авторов (здесь п р ед п ол ага ю т Пиля), ли ш ь п е р е р аб о тан н ы м со т р у д н и ч е ств о М арл о, Г ри н а и, м ож ет б ы ть , Ш е к с п и р о м , или ж е они цели ком соч и н ен ы им. В этом п оследнем сл у ч а е н е со в е р ш е н ст в а и н а и в н о сти сти л я вполне е сте ств е н н о о б ъ я сн я л и с ь б ы н е зр ел о стью н а ч и н а ю щ его ген и ал ь н о го д р ам ату р га , н а х о д и в ш е ­ го ся в т у п о р у ещ е под си л ьн ей ш и м влиянием м ан еры М арл о и Г р и н а . Ф а к т т о т , ч то н а р я д у с более или м енее слабы м и м естам и м ы в стр е ч а е м у ж е зд ес ь т а к и е п о э т и ч е ск и е и н а сы щ е н н ы е м ы слью п а сса ж и , к а к р е ч ь К л и ф Форда в ч а с т и II (V, 2, 3 1— 65) или разм ы ш л ен и я к орол я Г ен ри ха в ч а с ти I I I (II, 5). Н о если д а ж е д о п у ст и т ь , ч т о Ш е к с п и р имел п ер ед со б о ю у ж е го то в у ю ч у ж у ю п ь е с у , сю ж етн о с о о т в е т с т в у ю щ у ю ч а с тя м I I и I I I Генриха VI, мы до л ж н ы п р ед п ол ож и ть, ч то он не о гран и чи лся ли ш ь п о в ер х н о стн о й « р ед а к ту ­ рой» ее (к а к это имело м есто, повидим ом у, с ч а с т ь ю I), но п о д в ер г ее н а стол ьк о к о р ен н о й п е р е р а б о т к е , ч то его мож но н а зв ать если н е в полном см ы сле слова а втор ом ее, то по м ен ьш ей э того, помимо м ере одним с ти л и сти ч ес к и х из в а ж н е й ш и х м ом ентов, м ож но со а вто р о в . пр и вести ещ е В п ол ьзу сл ед ую щ и е доводы : 1. П олн ое то ж д е ств о т р а к то в к и обр аза Р и ч а р д а Г л о с т ф а в ч а с ти II I и в Ричарде III. 2. С сы л к а в эпи логе к Ген­ риха VI Генриху V (9— 14) па п ь е с у о Г е н р и х е вы чай н о п о х о ж а я на при тя зан и е на а вто р ств о . 3. В 1592 г., незадолго до своей смерти, д р а м а т у р г Грош мудрости, приобретенный миллионом терзаний, о б р а щ а я сь к своим сотовари щ ам -д р ам атур гам , он Г р и н написал памфлет гд е, м еж д у прочим , о б р у ш и в а е тс я на актер о в , п ы т а ю щ и х с я у з у р п и р о в а т ь Ф ункци и д р ам ату р го в -п о этов , п а д ае т н а одного из т а к и х а к тер о в , к о то р о го V I, ч р ез­ он и в о со б ен н о сти н а ­ н а зы в а ет « н е в есть о тк у д а в ы ск о ч и в ш е й вороной , важ н о щ его л я ю щ ей в н а ш и х п е р ь я х » , «м астером на в се р уки » (Johannes fa c totum ), « п отр я сател ем сц е н ы «сердц ем ти гр а в оболочке актер а» . В п ар од и ю н а с т и х ч а с т и I I I обол оч ке» . S h a k e -scen e , Генриха VI очевидно, (shake-scen e) последнем в ы р аж ен и и (I, 4, 137): не к то и ной, к ак «сердце в се й страны », н етр у д н о у з н а ть ти гр а в ж ен ск о й S h a k e -sp ea re , к к о то р о м у вполн е п о д х о д и т (конечно, без одиозной окраски ) и в ся остал ьн ая ч а с т ь х а р а к ­
677 Король Генрих VI т ер и сти к и : молодой а к т е р , к о то р ы й переделы вает чуж и е п ьесы и в ы ступ ает в к а ч е ств е д р а м а ту р га , о тте сн я я с т а р ы х п р о ф есси о н ал ь н ы х п о это в. П ри бави м , ч т о злобны й в ы п а д Г р и н а вы зв ал д р ам ату р га , Ч е тт л я , к о то р ы й нем едлен ны й в к он ц е п р о т е с т со то г о ж е сто р о н ы 1592 г., так ж е д р у го го не н а зы в а я по имени «обвиняем ого», в ы с т у п и л в его з а щ и т у , за св и д е те л ь ств о в а в «общ еп ри ­ знанн ую его ч е с т н о с т ь и б л а го р о д ств о х а р а к тер а » . Н есом ненн о, ч то Ч е т т л ь не вы р ази л ся б ы таки м образом, если б ы п ь е с а Ш е к с п и р а б ы л а сл е гк а п р и к р ы ты м п лаги атом , а не су щ е с т в е н н о й т в о р ч е ск о й п р о р а б о тк о й ста р о го п р ои зведен и я. Д а т и р о в к а и п е р в ы е п р е д с т а в л е н и я . Т о т Ф акт, ч то в п е р е ч н е прои зведен и й Ш е к с п и р а , к о то р ы й д а е т в 1598 г. М и р е с в св о ей Сокровищнице Паллады, данная п ьеса отсутствует, не и м еет б ол ьш ого значения, т а к к ак сп и со к М и р еса отн ю дь не п р и тя за е т н а п о л н оту, и п ь е с а , к этом у врем ени у ж е у с т а р е в ш а я и и сч езн у в ш а я И сти н н ая дата из р е п е р т у а р а , у с та н а в л и в а е тся , м огла помимо остаться ем у в ы ш еп р и в ед е н н о го Г р и н а и Ф акта оч еви дн ого п р ед ш еств о в а н и я ее Ричарду III н еи звестн ой . св и д етел ь ств а (1593), с к отор ы м она сю ж етн о тесн о связана, п о к азан и ем Н е ш а , к о то р ы й в 1592 г. в о сх и щ а л ся т о л ьб о т о вск и м и сценам и (без сомнения, из ч а с ти I данной п ьесы ) и записям и Х ен сл о , отм еч аю щ его , ч то в м ар те 1591 г. бы ла п о став л ен а «новая п ь е с а о Г е н р и х е V I» (вероятно, здесь и м ею тся в в и д у ч а с ти II и III). Т аки м образом, в се т р и ч а с ти п ь е с ы возникли в 15 9 1— 1592 гг., причем ч а с ти II и I I I — н е ск о л ьк о р ан ьш е, чем ч а с ть I. П р я м ы х свед ен и й о р ан н и х п о с т а н о в к а х п ь е с ы до н ас не дош ло. Н о у п о ­ м инание ее в эпи логе к Генриху V (1598— 1599) п озв о л я ет д ум а ть , ч то около э т о го врем ен и она б ы л а возоб н овл ен а (очевидно, у ж е п осле то го , к а к М и р ес о п уб л и к о ва л свой сп и со к ). С этим с о г л а с у е т с я Ф акт издания Q2 в 1600 г., св и ­ д е т е л ь ст в у ю щ и й о возрод и вш ем ся и н т е р е с е к этом у прои зведен и ю . И с т о ч н и к и . И сто ч н и к ам и для в с е х т р е х ч а с т е й п осл уж и л и Хроника Х олла, п о св я щ ен п ая главн ы м образом и сто р и и б о р ь б ы м еж д у Л а н к астер ам и и Й ор кам и , и Хроники Х ол и н ш ед а, к о то р ы й в соответствую щ ей в су щ н о сти , ли ш ь п е р е ск а з Х ол ла. Н о в данном сл у ч а е ч а с ти дает, д р а м а ту р г не п р и д ер ­ ж и вался т а к близко св о и х и сточ н и к ов, к а к это н а б л ю д ае тся в п озд н ей ш и х х р о ­ н и к а х Ш е к с п и р а . Х р о н о л о ги я в п ь е с е п осто я н н о н а р у ш а е т ся , д ей ств и я одних п е р с о н аж е й при п и сы ваю тся д р уги м , многие детали со б ы ти й н е н ы . Р я д эпи зодов целиком со ч и н ен автором . В о т н е ск о л ьк о при м еров. Х ем Ф ри Г л о сте р не бы л у б и т свободно и зм е­ кардиналом В и н­ ч ест е р ск и м , а ум ер е с те с тв е н н о й см е р ть ю ч ер е з н еск о л ьк о дней после своего* а р е ст а . Х и т р о с т ь , с п ом ощ ью к о то р о й Ж ан н а д ’А р к овладела О рлеаном, по Х о л и н ш е д у при м ен ен а бы ла англи чан ам и при в зя ти и го р од а М анса. В ы д ум ан эпизод Т о л ь б о т а с граФ и ней О ве р н ск о й . Н и к а к о го п р е д а т е л ь ст в а по отн ош ен и ю к Т о л ь б о т у С о м е р сет не совер ш ал , х о т я б ы п о то м у, ч то в это врем я он н а х о ­ дился в А н гл и и . С ли ты в одно лицо два граФ а У о р и к а , т а к ж е к а к и н еск о л ьк о С ом ер сетов. Л ю б о в н ая вы м ы ш лена. П р и н ц е сса и н тр и га м еж ду СеФФОльком Б о н а — с е с т р а не и М а р га р и т о й Ф р ан ц узск о го короля, целиком а его ж ен ы . Г е н р и х V I не п р о б р ал ся из Ш о тл а н д и и из л ю б ви к р одн ой стр а н е , а с к р ы в а л ся в Л ан к аш и р е и бы л в ы д а н одним м онахом . Р и ч а р д Г л о с те р не уби вал ствен н ор у ч н о пн при нца Э д уар д а, ни короля Г ен р и х а , и т . д. и т. д. соб­
Еомментарии 678 В целом п ь е с а п р е д ста в л я е т со б о ю се р и ю о чен ь красоч н ы х, свободн о ско м п ан о ван н ы х к а р т и н , свя зь м еж д у ко то р ы м и идейно и х у д о ж е с т в е н н о слабо вы р а ж ен а. И з х а р а к т е р о в л уч ш е в с е г о р азр а б о та н король Г е н р и х , э то т слабовол ьны й и н ем ощ ны й «святой на троне», Ф еодальны е си лы . О ч ен ь к о то р ы м целен и и гр аю т и нтересен и стор и ч еск и м данным) х а р а к т е р М а р га р и ты . м ен тар и ях к О как хотят разн уздан н ы е и си льно п р о ти в о р еч и т Ричарде Г л о с те р е см. в ком ­ Ричарду III. Время действия. со (х о тя зн ач и тел ьн ы м и С обы тия п ер ер ы в а м и , трех ч а с те й пьесы и сто р и ч еск и й пери од охваты ваю т, от см ер ти хотя и Генри ха У в 1422 г. до о к о н ч ател ь н о го у тв е р ж д е н и я на п р есто л е , п о сл е б и тв ы п р и Т ь ю к с ­ б ери в 14 71 г., Э д уа р д а IV . Ч а с т ь I со д ер ж и т 8 с ц е н и ч е ск и х дней, ч а с т ь II — 14 дней, ч а с ть III — 20 дней, во в с е х с л у ч а я х со зн ач и тел ьн ы м и и н о гд а и нтервалам и . ПРИ М ЕЧАН И Я К ТЕ К СТУ П ЬЕСЫ Д ей ствую щ и е ли ца Король Генрих (1422— 1461; ум. 1471) бы л коро н о ван д ев я ти м еся ч н ы м р ебен ком . Т о т ч а с ж е бы л создан р е ге н т с к и й с о в е т во гл аве с ге р ц о го м Б е д . Ф о р д о м , зам ести тел ем к о то р о го (во врем я его о т с у т с т в и я , т а к к а к Б едФ орд бы л одноврем енно н азначен р еге н то м Ф р ан ц и и ) являлся г е р ц о г Г л о с т е р . С о б ы т и я ц а р ств о в а н и я Г е н р и х а V I , н аш ед ш и е о тр а ж ен и е в драм е, св о д я тся к войн е с Ф р а н ц и е й и б о р ь б е п а р ти й в н у тр и г о с у д а р с т в а . Х р о н о л о ги ч е ск а я сх е м а и х та к о в а . С р а зу п осл е см е р ти Г е н р и х а У и п о ч ти одноврем енной см е р ти св о е го отца д о ф и н о б ъ я в и л се б я Ф ран ц узски м королем и начал в о й н у с А н гл и ей . Н о около 1430 г. во Ф р а н ц и и н а ч и н а ется п а тр и о ти ч е ск и й п одъ ем , в р е з у л ь т а т е к о то р о го дела англи чан р езк о у х у д ш а ю т с я . В 1429 г. Ж а н н а д*А р к о св о б о ж д а е т О рлеан от оса ды . В с к о р е затем Т о л ь б о т п о п а д ает в плен, а Ф а с т о л ь Ф т р у с л и в о б е ж и т с поля ср аж ен и я . Н о в 1430 г. Ж ан н а за хв а ч ен а англичанам и и ч ер е з год с о ж ж е н а к а к вед ьм а. В 1431 г. д ев я ти л етн и й Г е н р и х к о р о н у е т с я в П а р и ж е к а к кор ол ь Ф р ан ц и и . Э то, однако, не у л у ч ш а е т п ол ож ен и я англичан. В 1435 г. и х сою зн и к, г е р ц о г Б у р г у н д с к и й , п е р е х о д и т на с т о р о н у ж е г о д у в Р у а н е у м и р ае т Б едФ орд, после ч е го до 1445 г. г е р ц о г Р и ч а р д р еге н то м Ф р ан ц и и . В том Ф р ан ц и и ста н о в и тся Й о р к с к и й . В ед ен и е вой н ы англичанам и сильно за т р у д н я е тс я о т с у т с т в и е м ден ег, раздором п а р ти й в А н гл и и и р о сто м Ф ран ц уз­ ск о го нац и он ал ьн ого сознания. В 1445 г. Г е н р и х ж е н и тся на М а р г а р и т е и в с к о р е затем о тд а ет ее о тц у, к о ро л ю Р е н е , А н ж у и М ен. В п ери о д с 1449 по 1453 г. англи чан е т е р я ю т Гаскон ь, к о то р ы е храбро п осл ед н и е свои о б л а сти во Ф р ан ц и и — Г и е н ы и защ ищ ал «последний ан гл и й ски й п ол ководец во Ф р ан ц и и » — Т о л ь б от. В ой н а м ира. з а к а н ч и в ае тся без оф ициального заклю чен ия В сам ой А н гл и и тем врем ен ем п р о и с х о д и т с л е д у ю щ ее . И д е т б о р ь б а м е ж д у п а р ти ей п р од ол ж ен и я вой н ы с Ф р а н ц и е й (п арти ю э т у в озгл авл яет п а р ти ей м ира ( е п и с к о п В и н ч е с т е р с к и й Г л о сте р ) и и С е ф ф о л ь к). В т о р а я из н и х п об еж д ает; Г л о с те р а р е сто в а н и у м и р ае т в 1447 г. СеФФОльк, у с т р о и в ш и й б рак
Король Генрих f l 679 Г е н р и х а с М а р га р и то й , к а к с р е д с т в о п ри м и р ен и я с Ф р ан ц и ей , ста н о в и т с я п е р ­ вы м лицом в г о с у д а р с т в е , д е й с т в у я в сою зе с М а р га р и то й , н а ту р о й д ея тел ьн ой и властн ой . Н о м н оги е лорды , н ед о во л ьн ы е окон чан ием во й н ы и « бедностью » к о р о л е вск о й и збр ан н и ц ы , о б в и н я ю т СеФФОЛька в и зм ене. С л абовол ьн ы й к о р о л ь позволяет в 1450 г. о су д и ть его на п я ти л етн ее и згнани е; ср а з у после св о е го о тп л ы ти я СеФФОльк п о г и б а е т о т р у к и н е и з в е с т н ы х у б и й ц . Е г о зам ен яет, к ак неоф иц и альны й чард п р а в и тел ь и п ом ощ н и к к о р о л е вы , С о м е р с е т . В 1450 г . Р и - Й оркский в о зв р а щ а е тся с во й ско м из И рландии и н ач и н ает п о д г о то ­ в л я т ь за хв а т власти . О н д о б и в а е тся т о го , ч то в в и д у б е зд етн о сти Г е н р и х а парлам ент н азн ач ает его наследни ком п р есто л а . Н о в 1453 г. у Г е н р и х а р о ж д а е тс я сы н , пр и н ц Э д у а р д . В с к о р е , однако, Г е н р и х за б о л ев а ет (тяж елы м н асл ед ств ен н ы м н ед угом , п е р е ш е д ш и м к н ем у о т деда с м атер и н ск ой сто р о н ы , К а р л а V I) и с т а ­ н о в и тся н есп о со б н ы м к п р авл ен и ю . И о р к а Г е н р и х у ста н о в и тся л уч ш е, и р е г е н т с т в о п одни м ает в о сста н и е . р азб и то , С о м е р сет В б и тве п р и у б и т, и н азн ач аю т р еге н то м , но в С е н т-О л ь б е н се (1455) Генрих 1453 г . к о н ч ается . И о р к т е р я е т те р п е н и е , п о п а д ает в к о р о л е вск о е плен. И о р к в о й ск о д о в о л ь с т в у е тс я во звр ащ ен н ы м ем у званием п р о т е к т о р а и наследн и ка, со гл а ш а я сь на п о ж и зн ен ­ ное со х р а н е н и е Г ен р и х о м п р есто л а . В 1456 г. зд о р ов ь е Г е н р и х а у л у ч ш а е т ся , п р о т е к т о р а т отм енен, и у в л а с ти ст а н о в и т с я М а р га р и та . В 1459 г. н а ч и н а ется о т к р ы т а я войн а. У о р и к в 1460 г. з а х в а т ы в а е т Г е н ­ р и х а в плен; И о р к в о сста н о в л е н в п р еж н ем полож ен и и . Н о в кон ц е то го ж е года М а р га р и та , со б р ав в о й ск о , в б и тв е п р и У эк Ф и л ь д е б е р е т р еван ш : И о р к у б и т в ср аж ен и и , а С о л ь с б е р и за хв а ч е н в плен и казн ен. В начале 1461 г. М а р га р и та о с в о б о ж д а е т Г е н р и х а из плена, в к о то р о м его держ ал У о р и к . О дн ако а рм ия ее т а е т , и ей п р и х о д и т с я о т с т у п и т ь . Э д уа р д Й о р к с к и й в с т у п а е т в Л ондон и к о р о н у е тся . В р еш и те л ьн о й б и тв е п р и Т о у т о н е 29 м арта 1461 г. в о й ск о Л а н к а ­ ст е р о в р азб и то н а-гол ову, и М а р га р и та б е ж и т в Ш о тл а н д и ю , о тк у д а б е зус п еш н о п ы т а е т с я п р о д о л ж ать б о р ь б у , п ы т а я с ь н ай ти п о м о щ ь у Ф р ан ц и и . Г е н р и х в 1465 г . пойм ан и п о са ж е н в Т о у э р . Н о в л а с ть Э д уа р д а е щ е не п рочн а, и ср е д и его сто р о н н и ко в н а р а с т а е т н е д о во л ь ство , о со б ен н о п осле б р ак а Э д уар д а в 1464 г. с Е л и з а в е т о й Г р е й . Н о в ы й к о р о л ь п о д п ад ает под си л ьн ей ш ее вли яни е ж ены , н а гр аж д а я м н ого ч и сл е н н у ю ее ро дн ю землями, и п о ч естя м и в у щ е р б своим ст а р ы м п р и вер ж ен ц а м . О т н е го о тп ад а ю т У о р и к и ж е н и вш и й ся н а д оч ер и У о р и к а б р а т Э д уар д а, К л а р е н с , п о т е р я в ш и й н а д еж д у на п р есто л п осле б р ак а короля. П р и н яв у ч а с т и е в н еуд ач н о м в о сста н и и 1470 г., они б е г у т во Ф р ан ц и ю , гд е, п р и м и р и в ш и сь с н а х о д я щ е й ся там М а р га р и то й , о б р а з у ю т пр и пом ощ и Ф р ан ц у зск о го ко ро л я н о в у ю к оал и ц и ю . В 1470 г . У о р и к в ы с а ж и ­ в а е т с я со св о ей арм ией в А нгли и , гд е находит м н ого ч и сл ен н ы х сто ро н н и ко в, и в о сста н а в л и ва ет Г е н р и х а на п р есто л е . Э д уар д б е ж и т к б у р г у н д с к о м у г е р ц о г у , но ч ер е з го д в о зв р а щ а е тся , о д ер ж и в ае т ряд п о б ед , зан и м ает Л ондон и з а х в а ­ т ы в а е т в плен Г е н р и х а . К л а р ен с, со в е р ш а я в т о р у ю и зм ену, сп е ш и т п р и м к н у ть к б р а т у . В б и тв е п р и Б а р н е те У о р и к т е р п и т п о р аж е н и е и у б и т в м е сте со своим бр ато м М о н т е г ь ю . В с к о р е п р и б ы в а е т из Ф р ан ц и и с н овы м вой ском М а р г а ­ р и та , но и она р азб и та (в том ж е 14 7 1 г.) в б и тв е п р и Т ь ю к с б е р и . П р и н ц Э д уа р д у б и т в этом ср аж ен и и , а сама М а р га р и та п о п а д ае т в плен, из к о то р о го ее о св о б о ж д а е т за в ы к у п в 1475 г. Ф р ан ц узски й к о р о л ь , после ч его она дож и ­ в а е т свой в е к во Ф р ан ц и и . В д ен ь в сту п л е н и я н и к и у б и в а ю т заклю чен н ого в Т о у з р е Г е н р и х а . Э д уа р д а в Л ондон его сто р о н ­
680 Комментарии ЧАСТЬ ПЕРВАЯ А к т I, сц ен а 2 29. Ф р у а с с а р , н а ш л е т о п и с е ц , с о о б щ а е т . . . Ф р уассар (1338— 1410) — зн ам ени ты й Ф ран ц узски й хр о н и к ер , и ст о р и к С тол етн ей войн ы . С о о т­ в е т с т в у ю щ и е ц и т а т ы из х р о н и к и д р а м а ту р г наш ел у Х ол и н ш еда. 42. З а в о д и т , ч т о б ы б и л и , к а к ч а с ы . О браз заи м ствован от довольно р а сп р о ст р а н е н н ы х в то врем я н а сто л ь н ы х или с т е н н ы х ч асо в с ч ел овеческ о й Ф и гурой , к о то р а я отб и вал а ч а с ы . 458— 439. судьбой Н оя подобна несла. дерзостной галере, что Цезаря сего П л у т а р х р а сс к а з ы в а е т , ч то однаж ды Ю лий Ц езар ь, ж елая н езам етно п р о б р а т ь с я к своим войскам , сел на ко раб л ь, п е р е о д еты й рабом . П од н я л ась б у р я , в ы зв а вш а я ср ед и м атр о со в п а н и к у. Т о гд а Ц е зар ь подош ел к корм чем у, о тк р ы л ся ем у и сказал: « Д р у г, т ы в е зе ш ь Ц езаря, а вм е сте с ним и его сч а сть е» . М а тр о сы с р а зу у сп о к о и л и с ь, и к о р а б л ь б л агоп ол уч н о закончил св о е плавание. 440. Н е в д о х н о в л я л л и г о л у б ь М а г о м е т а ? В о Всемирной исто­ со в рем ен н и к а Ш е к с п и р а У о л т е р а Роли р а с с к а з ы в а е т с я о том, ч то М аго ­ мет, п р и у ч и в го л у б я к л ев а ть у н его с у х а п ш ен и ч н ы е зерн а, уб ед и л арабов, ч то это — п о сл ан ец св. д у х а , в н у ш а ю щ е го М а го м е т у св о и веления. рии А к т I, сц ен а В 29. (Ремарка). С л уги Г л о сте р а , В б у р ы х к аФ тан ах ходил и п р и сл у ж н и к и д у х о в н о го су д а . как сл уж и тел и с в е т с к о й власти , о д еты в си ни е каФтаиы. А к т I, сц ен а 4 407. Д о ф и н и д е в а , — д е в к а dolphin значит ‘д о ф и н ’ и 'д с л ь ф и н ’. и дельФин. В подлиннике игра слов: А к т I, с ц е н а 5 6. Я кровь тебе п у щ у . . . С у щ е ств о в а л о п о в ер ь е, ч то п у ст и в ш и й кол­ д у н ь е к р о в ь о св о б ож д а л ся от ее чар. А к т II, 34. Я красок не люблю... сцена 4 В подли нн и ке и гр а слов: co lo tirs 'ц в е т а ’, 'к р а с к и ’ и 'п р и т в о р с т в о ’ . 86. С е й ч а с е м у о х р а н о й э т о м е с т о . Т ем пль, владение р ы ц ар е й -' тем п л и еров, сч и та л ся свящ ен н ы м м естом , где в о сп р ещ ал о сь в ся к о е насилие. А кт И , сцена 5 75— 76. ...бы л третьим сыном Эдварда Третьего. Н еточ­ н о ст ь : Л ай он ель бы л в то р ы м сы ном Э д уар д а III. А к т II I, с ц е н а 1 54. М не Рим — ограда. — Р и н ься за и гр а слов: R o m e 'Р и м ’, to го а ш 'с т р а н с т в о в а т ь ’. наградой. В п одли нн и ке
684 Король Генрих VI 2 А к т II I, с ц е н а О н о в с ё в с п о р ы н ь е . В подлиннике: d a rn e l 'о п ья н я ю щ и й пл евел ’ , и м ею щ и й св о й ств о в ы з ы в а т ь го л о в о к р у ж ен и е и ослаблен и е зрен ия (насм еш ка 44. над часовы м , в п у сти в ш и м Ж а н н у в город). А к т 1У , сц ен а 7 3. Смерть яростная, плена жребий в подлиннике: T riu m p h a n t d eath , sm e a re d п он я тн ое з л о й . . . М е сто , не вполне w ith c a p tiv ity 'т о р ж е ­ с т в у ю щ а я см ер ть , заклей м ен н ая пленом ’. Б ы л и п р ед п ол ож ен ы два тол кован и я, оба не св о б о д н ы е от н а тя ж е к : 1) м ы сл ь Т о л ьб о та о см е р ти о м р ач ается м ы сл ью о возмож ном пленени и его Ф ранцузам и, 2) с м е р ть сам а х а р а к т е р и з у е т с я к ак пленн иц а (в связи с апокри ф ом о том, к а к « Х р и сто с полонил См ерть»). А к т У , сцена 1 29. И п о л у ч и л о н к а р д и н а л ь с к и й с а н ? Н е б р е ж н о с т ь д р ам атур га : В и н ч е с т е р у ж е в а к т е I и зо б р аж е н кардиналом (I, 3, 36). А к т У , сц ен а 3 48 — 49. . . . я э т и п а л ь ц ы целую и к л а д у на бок твой нежный* В зн ак п о ч ти те л ьн о с ти он ц е л у е т не ее р у к у , а св о ю , и затем у ж е позволяет с е б е о б н я ть ее стан , ч т о б ы она не у б еж ал а. А к т У , сцена é 22— 23. Х оти те скры ть моих вен чанн ы х п р е д к о в . — Да, з а в е н ч а н ь е д а л п о п у я н о б л ь . . . В подлиннике д р у г а я и гр а слов: Ж ан п а го в о р и т о своем д в о р я н ск ом п р о и схо ж д е н и и (noble b irth ), что он уплати л за в ен ч а н ь е м о н е ту «нобль». 69. И я угады вал н а б ер ем ен н ость» . д авал ась о тс р о ч к а ее а п а с т у х о тв е ч ае т, н а д е ж д у , т. е.: «я ожидал, ч то она со ш л ется О б ы ч н о б ерем ен н ы м ж ен щ и н ам , о суж д ен н ы м на см ер ть, до р азр е ш е н и я о т брем ени. Д р а м а т у р г зд есь о т с т у п а е т от св о е го и сто ч н и к а — Х ол и н ш ед а, к о то р ы й р а с с к а з ы в а е т , ч то сначала Ж ан н а р аск а я л а сь и о тк а зал ась от к о л д о вств а, в сл ед с тв и е ч е го б ы л а п р и го во р ен а лиш ь к п ож и зненн ом у заклю чен и ю , но затем, вн о вь п о д п ав под влияние зл ы х д у х о в , п о тер я л а с т ы д ж ж ен и ю . и созналась, ч то она берем енна, и то гд а ее при говори ли к с о ­ ЧАСТЬ ВТОРАЯ А к т I, с ц е н а 1 419. П у с т ь з а д о х н е т с я э т о т г е р ц о г С е ф ф о л ь к. .. н и к е и гр а слов: S u ffo lk — to su ffo ca te 'з а д ы х а т ь с я ’. 475. Пошло вслед за горды ней честолю бье. В подлин­ Н ам ек на по­ сл о в и ц у « С п ер ва и д ет го р д о сть , а за н ею сты д» . Г о р д ы н я — СеФФОлък н В и н ч е­ стер , ч е сто л ю б и е — Б ек и н ге м и С о м е р сет. 204. Н о г л а в н о е , о т е ц , — ч т о о т д а н М е н . . . В подлиннике калам бур; m a in 'гл ав н о е’, M ain 'М ен ’ . А к т I, с ц е н а 3 465— 468. Н а м е к н а п о вед ен и е С о м ер сета в о тн ош ен и и Т о л ь б о т а (см. ч а с т ь п е р в у ю , а к т I V , сц е н ы 3 и 4).
Комментарии ш 246— 248. П оследни е т р и ст р о к и сц ен ы в C a m b rid g e S h a k e s p e a re п е ч а т а ю т с я к а к проза. О дн ако в е сь м а в ер о я тн о , ч то это сти хи . А к т I, сц ен а 4 74— 72. ние: М е сто не со в сем я сн ое в подли нн и ке. Д р у г о е возм ож ное то л к о в а ­ «Т рудн о с б ы т ь с я этим предсказан и ям , и т р у д н о и х понять». А к т И , сц ен а 2 40. . . . п о т р е б о в а л корону... с к а е т зд есь т у ж е о ш и б к у, что и в ч а с т и I п р етен д ен то м н а п р есто л бы л Д р а м а т у р г , сл е д у я Х о л и н ш е д у , д о п у ­ Генриха VI (а т а к ж е в Генрихе IV): н е у п о м я н у ты й зд есь Эдм унд М орти м ер, а его племянник, то ж е Эдмунд М орти м ер, сы н ран о у м е р ш е го Р о д ж е р а М ор ти м ер а, ст а р ш е г о сы н а Ф и л и п п ы от г р а о а М арч а. 45. Анна, стар ш а я с е с т р а . . . Т о ч н ее : « стар ш ая из сестер » . О н а бы ла се с т р о ю в то р о го Э дм унда М орти м ера, п р ете н д ен та н а п р есто л . А к т II I, с ц е н а 1 226— 227. ...как стенаньем прохож и х завлекает кроко­ д и л . . . С тари н н о е п о в ер ь е, от к о то р о го п р о и сх о д и т в ы р а ж ен и е «крокоди ловы слезы ». 565. . . . к а к в п л я с к е д и к и й м а в р . . . Р е ч ь и д ет не о н а с т о я щ и х м ав­ р а х , а об и сп о л н и тел я х в есь м а п о п ул я р н ой в А н гл и и п л я ски M orisco. А к т III, с ц е н а В 42— 47. К ар ди н ал ви ди т п е р е д со б о ю п р и зр ак Г л о сте р а с волосам и, в с т а в ­ ш им и ды бом , и глазам и, залепленны м и м оги льны м п рахом . Акт I V , сцена 2 52. . . . 3 а к р а ж у к а д к и с е л ь д е й . Б подлиннике тождественная игра слов: cade — 'кадка'. В следующей реплике Кеда снова каламбур, основанный на созвучии его Фамилии с латинским словом cade 'пади’. 44. .. .и п р о д а л а не ма ло ш н у р к о в на с в о е м в е ку . Каламбур, основанный на созвучии старой дворянской Фамилии Леси со словом lace 'шнурок'. 457— 458. ...потому что у А нглии от этого сил стало мень­ ш е . В подли нн и ке д р у г а я и гр а слов: M a in 'г е р ц о г с тв о М е н ' — m a im ed 'и ск а л е ­ ч ен а'. О тсю д а дал ьш е — упом и нани е о к л ю к е. А к т IV , сц ен а 1 25. А х ты , Сей, к и с е й н ы й , с а р ж е в ы й , к о л е н к о р о в ы й лорд! В подли нн и ке — то ж д е ств е н н а я и г р а слов: say, со зв у ч н о е им ени S a y , означает 'к и сея '. 420. . . . р а с п л а т и м с я з а т о в а р ы т о п о р а м и ? К а л а м б у р , осн ован н ы й н а двойном значении слова Ы11 'т о п о р ’ и ’в е к с е л ь '. А к т I V , с ц е н а 10 42— 45. н е о л ук е, В п ер ев о де — д р у г а я и гр а слов, чем в подлиннике, гд е го в о р и тся а о sallet, ч то о зн ач ает и 'с а л а т ’ и 'ш лем ' (сп аса в ш и й го л о в у К е д а
Король Генрих VI 685 от уд ар о в в р а ж е с к и х сек и р ). В связи с эти м в п ер ев о де д о п у щ е н ы и д р у ги е н ебол ьш и е о тс ту п л е н и я о т подли нн и ка. 76. П роклятие т е б я р о д и в ш е й ! Н е ясно, к о го А й д е н и м еет в ви ду — ж а ть К е д а или ж е т о т край , гд е он роди лся, — К е н т. ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ А к т I, с ц е н а 1 7— 9. Р а с с е я н н о с т ь д р ам ату р га : в ч а с ти I (V, 2) К лиффорд п о ги б а ет о т м еча Н орка. З д е с ь о тс ту п и л . драм атург следует Х олинш еду, от к о то р о го в том м е сте он 48. Я п о с а ж у т е б я , П л а н т а г е н е т . . . Н е п ер е в о д и м а я и гр а слов: to p la n t 'са ж а ть ', P la n ta g e n e t б у к в а л ь н о : 'р а сте н и е д р ок '. А к т II, с ц е н а 1 4L в связи Нет, л у ч ш е т р и л у и ы . . . Б подли нн и ке: «Н ет, л уч ш е т р е х дочерей », с п р е д ш е с т в у ю щ е й н еп еревод и м о й и гр ой слов: Э д уа р д х о ч е т и зо б р а ­ зи ть на своем щ и те th re e suns 'тр и солнца*, ч то зв у ч и т п о ч ти т а к ж е, к а к th re e sons 'т р е х сы новей*, и в о тв е т на это Р и ч ард ш у тл и в о п р ед л а га ет ем у и зо б р а ­ зи ть th re e d a u g h te rs 'т р е х дочерей*. А кт Ц , сцена В 46. Кровь брата твоего, что пролил К л и ф ф о р д ... Р е ч ь и д ет н е о М о н те гь ю (еди н ствен н ом б р а те У о р и к а , к о то р ы й в ы в е д е н в п ь е с е и к о т о ­ р ы й п о ги б а е т п озж е, см. У , 2, 40), а о к аком -то побочном сы н е С ол ьсбери , о тц а У о р и к а , о ко то р о м Х ол и н ш ед в ск о л ь з ь у п о м и н а ет, ч то он пал в б и тве при Тоутоне. А к т II, с ц е н а 5 92—95. М ой сын, т е б е да л ж и з н ь я с л и ш к о м рано, и о т н я л жи з н ь я э т у с л и шк о м поз дно! Обычно первая половина Фразы тол­ куется так, что если бы он родил сына позже, по окончании гражданской войны, сын остался бы жив. Но вторую половину Фразы объяснить труднее. Чем было бы лучше для отца, если бы он убил своего сына еще в мало­ летстве? Чтение Q : «... дал жизнь слишком поздно, и отнял... слишком рано» не устраняет трудности, а только переносит ее в первую половину Фразы. Наиболее вероятным нам представляется следующий смысл: 'Я слишком не­ осмотрительно, поспешно дал тебе жизнь (без какого-либо намека на сроки гражданской войны); лучше бы я лишил тебя жизни с самого начала, не ро­ див тебя вовсе*. А к т III, с ц е н а 1 Начальная ремарка. З десь б езы м ен н ы х с т о р о ж е й, т е к с т и далее, F± д а е т на п р о тя ж ен и и в с е й сц ен ы , вм есто и м ена а к тер о в , и сп о л н я вш и х эти две роли, С и н к л о и X е м ф р и. А к т II I, с ц е н а 4. Ричард Грей... 2 М а л ен ьк а я н е то ч н о с т ь со ст о р о н ы д р а м а ту р га : по Х о л л у и Х ол и н ш е д у , его звали не Р и ч ард , а Д ж о н .
Комментарии; 684 7. Утратил жизнь в 6 о р ь 6е за Й о р к с к и й (и т а к и зо б р аж ен о у Х ол ин ш еда) Г р е й ср аж а л ся 455— 463. дом. Ф акти чески на сто р о н е Л а н к а сте р о в . О б этой а в т о х а р а к т е р и с т и к е Г л о сте р а , в к о то р о й д р а м а т у р г сл е ­ д у е т Х ол и н ш ед у, ещ е более с г у щ а я его к р а ск и , см. к ом м ен тари и к Ричарду 1НТ « Д е й с т в у ю щ и е лица». А к т II I, с ц е н а 3 488. И л ь я п р о с т и л п л е м я н н и ц ы о б и д у ? Х ол и н ш ед р а с с к а з ы ­ в а е т, ч то од н аж д ы , б у д у ч и в доме У о р и к а , Э д уа р д п ы т а л с я о б е с ч е с т и т ь не т о его дочь, н е то плем ян ни цу. 242. бы ла Дочь старш ую свою... Н ебр еж ность п р о с в а т а н а м ладш ая д оч ь У о р и к а (в д р а м а ту р га : Ричарде III , за п р и н ц а 1 , 1 , 1 5 3 — прави льно). А к т IV , сц ен а 1 41— 48. Л о р д Х ести нгс заслужил своею речью наследницу в з я т ь л о р д а Х е н г е р Ф о р д а . В сл у ч а я х о т с у т с т в и я у в л ад е тел ь н ы х р о ­ дов н асл едн и ков м у ж е ск о го пола короли имели п р а во в ы б р а т ь для н асл едн и ц ы м уж а. Э той своих лю би м цев. п р и ви л еги ей они Ф акти чески , п о л ьзо вал и сь для в о звы ш е н и я или о б о гащ е н и я одн ако, Э д уа р д ж ени л на н асл ед н и ц е лорда Х ен ге р Ф о р д а не сам ого Х е с т и н г с а , а его сы на. 70. Я н и з к о г о р о ж д е н ь я в р о д с т в е с Г ен р и х о м У . 448. не была. П о ж е н ск о й линии она бы ла М л а д ш а я — з а м н о й . К л а р ен с ж ен и л ся на ста р ш е й д оч ер и У о р и к а (см. в ы ш е , п р и м ечан и е к III, 3, 242). А к т IV , сц ен а 8 5. П р о л и в — н е Л ам анш , а кан ал св. Г е о р ги я , отд ел я ю щ и й о т И рл ан ди и , и б о в ы с а д к а п р ои зош л а на западном п о б е р е ж ь е А нгли и . А н гл и ю А к т V , сц ен а 1 41. Н о в с ё е щ е т ы — У о р и к . П ови дим ом у, и р он и чески : «А т ы в сё е щ е в о о б р а ж а е ш ь с е б я У о р и к о м — п е р в ы м лицом в го с у д а р с т в е » . А к т V , сц ен а 3 о. ...наш е Й орков. солнце... С н ова н ам ек на солнц е, и зо б р аж ен н о е в г е р б е А к т V , сц ен а 5 25. Эзопа Г лостеру, басни... С р авн ен и е это сод ер ж и т едки й нам ек: Эзоп, п одобно бы л го р б а т . П о это м у слова п ри нца п р и во д я т Г л о с те р а в б е ш е н ств о .
ТРАГЕДИЯ О КОРОЛЕ РИЧАРДЕ I I I Т е к с т . П ьеса эта в 1597 г. под заглави ем и здавалась до 7^ н е ск о л ьк о раз. В первы й раз — Трагедия о короле Ричарде Третьем, содержащая предагпелъские козни его против брата его Кларенса, оюалостное убгьйство невин­ ных его племяннггков, злодейский захват им престола, с полной историей его мерзкой оюизнгг и с вполне заслуженной смертью. Как она недавно гьсполнялась достопочтенного лорда-камергера слугами, без у к аза н и я и м ени а вто р а (0 i).. З а этим последовали и здан и я — 1598 г. под тем ж е заглавием , но с п р и со ед и ­ нени ем указан и я: «Сочинение В и л ья м а Ш е к с п и р а » (0 2); 1602 г., с п р и со ед и н е ­ н и ем слов: «Н овое дополненн ое издание» (0 3); 1605 г. (0 4); 1612 г. (0 5) и 1622 г. (Qg). П осл е Fx п о я в и л о сь ещ е два Q — 1629 и 1634 г г . К а ж д о е из п е р в ы х ш е с т и Q п р ед ста в л я ет со б о ю п е р е п е ч а т к у п р е д ы д у ­ щ его с и сп р авл ен и ем н е к о т о р ы х о ш и бок и пр и бавл ен и ем н о в ы х . У п ом и н ан и е дополнений в ти ту л е Q3— ч и с то реклам ное заявлен ие, со в ер ш ен н о не о п р а в ­ Q ды ваем ое т е к сто м . Т ак и м образом, в се в о сх о д я т к Q1% Т е к с т Fi си льно о тл и ч а ется о т т е к с т о в Q, помимо м н ого ч и сл ен н ы х у л у ч ­ ш ени й т е к с т а , п р еж д е в с е г о св о ей полн отой . О н с о д ер ж и т более 230 д о б ав о ч ­ ных стр о к , в том чи сле: I, 2, 15 6 — 167; II, 2, 89— 100 и 123— 140; III, 7, 144— 153; IV , 4, 2 2 1— 234 и 288— 342, и т. д. В с е эти м еста, без сом нения, ш експи ­ р о в ск и е. С д р у г о й сто р о н ы , Q с о д ер ж а т около 40 стр о к , так ж е, несом ненн о, ш е к с п и р о в с к и х , о т с у т с т в у ю щ и х в Fi\ к р у п н е й ш и е из т а к и х м ест — IV , 2, 10 1— 119. Qi, вер о я тн о , в о сх о д и т к теа тр а л ьн о м у т е к с т у п ь е с ы с со о тв е тств у ю щ и м и со к р ащ ен и я м и , п р и то м к с п и с к у , н е б р еж н о и зго то вл ен н о м у. Т е к с т Fi о тч а ст и осн ован на Q6, но в то ж е в р ем я и здатели его п о л ь ­ зо в ал и сь ещ е д р у го й р у к о п и с ь ю , в о сх о д и в ш е й прям о к а в то р с к о м у т е к с т у , х о т я т а к ж е н е свобод н ой от п о гр еш н о стей , к а к п о к а з ы в а е т вы п ад ен и е отм е­ ч ен н о го нами бинирую т м е ста. тексты Q П о э то м у н о в ы е и F^ к р и т и ч е ск и е издания Ргьчарда III ком ­ в сп о р н ы х с л у ч а я х о б ы к н ов е н н о о тд авая п р е д п о ч т е ­ н и е последн ем у. Д атир овка и первы е п р е д с т а в л е н и я . С ти л и сти ч е ск и е и м е тр и ­ ч е с к и е м ом енты , ро дн я щ и е э т у п ь е с у с Генрихом VI, и особен н о си льное вли яни е м ан еры М арло, х а р а к т е р н о е для о ч ен ь р ан н его пери ода т в о р ч е с т в а Ш е к с п и р а , дел аю т вер о я тн ы м в 1592— 1593 гг., х о т я др уги е предп ол ож ен и е к р и ти к и Ч е м б е р са , ч то п ь е с а возникла ск л он н ы д а ти р о в а ть ее нем ного п озд­ н е е — 1594 г. С у д я по к о л и ч е с т в у р ан н и х изданий и по том у , ч то загл авн ую р ол ь исполнял знам ени ты й Р и ч а р д Б е р б е д ж , мож но д у м а ть , ч то п ь е с а бы ла очен ь п о п у л я р н а. О днако о р ан н и х п о ст а н о в к а х ее св ед ен и й до н ас не дош ло. М ы
Комментарии 686 знаем тол ьк о, ч то она бы ла возоб новл ена при С тю а р та х , в п ри дворном т еа тр е , в 1633 г . Источники. И с то р и я Р и ч а р д а II I не р аз о б р а б а ты в а л а сь Е л и за в е ти н ­ ски м и др ам атургам и . Н о бо л ьш и н ство э т и х п ь е с п озднее ш е к с п и р о в с к о й т р а ­ геди и . Т ак , н апри м ер, в 1602 г . Б е н Д ж о н со н напи сал (или начал п и са ть) для одного из лон дон ски х те а тр о в п ь е с у под названием Ричард Горбун. В 1599 г . Р о б е р т У и л ь с о н написал для т р у п п ы лорда-адмирала (к о н к у р и р о ва в ш е й с т р у п ­ пою Б ер б ед ж а) Вторую часть Генриха Ричмонда, вер о я тн о , с ю ж е т н ой ч асти ч н о покры вавш ую , ш е к сп и р о в ск о й п ь е с ы . Б езу сл о в н о Ш е к с п и р не знал ш к о л ь ­ л а ти н ской тр а гед и и Л егга К е м б р и д ж ск о го у н и в е р с и т е т а Richardus Tertius, около 1583 г. и сп о л н я вш ей ся сту д е н та м и Ч т о к а с а е т с я изданной в 1594 г . анонимной п ь е с ы Правдивая трагедия о Ргьчарде III, то если даж е, к а к дум аю т н е к о т о р ы е , она и бы ла напи сана ещ е до ш е к сп и р о в ск о й п ь е с ы , то в сё ж е, в ер о я тн о , Ш е к с п и р не бы л с н ею Т аки м образом, знаком. еди н ствен н ы м и сточ н и к о м Ш експ и ра Хроники бы ли Х ол ин ш еда, о тл и ч а ю щ и еся в этом м е сте л ю б о п ы тн о й д в о й ств ен н о сть ю . И менно, до м ом ента за х в а та Ри чардом п р есто л а Х ол и н ш ед, сл е д у я ста р о й х р о н и к е Холла, и зо б р аж а ет Ричарда в довольно полож и тельн ом с в е т е — к а к г е р о и ч е ск о го и б е с к о р ы с тн о г о п об о р н и к а дома Й о р к о в . Н о затем он в к л ю ч а е т в св о ю х р о н и к у Историю Эдуарда У и Ричарда III Т ом аса М о р а, к о то р ы й , п ол уч и в инф орма­ цию от в р а г а Р и ч ард а, еп и ско п а И л и й ско го Д ж о н а М о р то н а (вы веден ного в п ь е с е Ш е к с п и р а ), ч р езв ы ч а й н о о ч ер н я е т Р и ч ард а, п р и п и сы в а я ем у даж е т а к и е злодеяния, к о т о р ы х Р и ч а р д безусловн о н е со в ер ш а л (у б и й ство К л ар ен са, со в ер ш о н н о е Э дуардом IV ; сом н ительн о т а к ж е, ч т о б ы Р и ч а р д лично уби л при Т ь ю к с б е р и Э д уар д а, сы н а Г е н р и х а V I), и и зо б р а ж а ет его Ф изическим уродом в гор аздо бо л ьш ей степ ен и , чем он бы л н а самом деле (повидимому, Р и ч а р д бы л ли ш ь сл е гк а к р и в о б о к, и л е ва я р у к а его бы ла н еск о л ьк о н ед о разв и та — д еф ек ты , к о то р ы е он о тч а сти устр а н и л п остоян н ы м и Ф изическим и у п р а ж н е ­ ниям и и во вся к о м случае и с к у с н о м аскировал). Н о п о в еств о в а н и е М ор а обр ы вается на м оменте о тп ад ен и я Х ол и н ш ед в о зв р а щ а ется денциозно. В о сн о в у св о ей Б ек и н гем а от Ри чарда, сн о в а к Х ол л у, и зо б р аж а ю щ ем у хар актер и сти ки т р а к т о в к у его, к о т о р у ю он Ричарда и после этого Ри ч ард а м енее т е н ­ Ш е к с п и р п ол ож и л М о р о в с к у ю уже р ан ьш е облю бовал, и сп ол ьзовав ее в ч а с ти I I I Генриха VI Не (III, 2 и У , 6). с ч и та я о бы чн ой св о б о д ы о б ст ан о в к и со б ы ти й , и ст о ч н и к у . К рупнейш им и о бол ьщ ен и я Ш експи р его в «сцена трех о бр ащ ен и и общ ем (I, 2), с х р о н ол оги ей довол ьно добавлениям и Р и ч ард о м леди А н н ы в св я зи с эти м в вся близко яв л я ю тся : рол ь знам ени тая к о р о л е вы королев» (IV , 4), о б р азы и деталям и сл е д у ет убийц св о ем у сцена М аргар иты и К л а р ен са и и х зл о в ещ е-гр о теск н а я и гр а (I, 4). Н а к он ец , к р а тк о е уп ом и н ан и е у Х ол и н ш еда о п о д стр о ен н о й Р и ч ард о м д ел ега ц и и дворян и го р ож ан , я в и в ш и х ся п р о с и т ь его за н я ть п р есто л , Ш е к с п и р р азв е р н ул в за м еч а тел ь н у ю сц е н у р а сте р я н н о сти н арода и х и тр о го ние на ли цем ери я соответствую щ ую Р и ч а р д а (III, 7), ок аза вш у ю , к а к и звестн о, вли я­ сцен у П у ш к и н с к о го Бориса Годунова. С д р у го й ст о р о н ы , сц ен а явлени я Р и ч а р д у д у х о в с и х м онотонны м и и мало в ы р а зи те л ь ­ н ы м и р еч ам и (У, 3), не и м ею щ ая оп о р ы у Х ол и н ш еда, в есь м а вер о я тн о , со ч и ­
687 Трагедия о короле Ричарде III н ен а не Ш експ и ром и я в л я е тся р еж и с с е р с к и м добавлени ем в целях чи сто т е а тр а л ь н о го эф ф екта. Н аи б о л ее р а зр а б о та н в т р а гед и и о бр аз сам ого Р и ч а р д а . Влияние М арло зд есь ск аза л о сь в о б р и с о в к е сам ого Ричарда, н а п ом и н аю щ его м ногим и ч е р ­ там и ге р о е в Тамерлана, Доктора Фауста и Мальтийского еврея, в том , ч то образ главн ого г е р о я д о м и н и р у ет над всем и остал ьн ы м и в тр а гед и и (из 3619 с т р о к п ь е с ы 1128 зани м ает р ол ь сам ого Р и чарда), и, након ец , в том, ч то х а р а к т е р его с р а з у д а е т ся к а к г о то в ы й и н а п р о тя ж ен и и п ь е с ы у ж е не р а зв и в а е тся . О днако от г е р о е в М арло х а р а к т е р э т о т о тл и ч а ется в се ж е гораздо бол ьш ей р а зн о сто р о н н о сть ю и реализмом: Р и ч а р д , н а р я д у со своим в л асто л ю ­ бием и ж е с т о к о с т ь ю , ч р езв ы ч а й н о ум ен, г и б о к (он п р о я в л я е т н езаур я д н о е « актер ­ ское» дарован и е), к р а сн о р еч и в , х р а б р , а в п о сл ед н и х сц е н а х в нем п р о с т у п а ю т ч е р т ы подлинного п атр и о ти зм а и герои зм а. Вр ем я действия. В пьесе о х в а ты в а ю тс я со б ы ти я от п о гр еб ен и я Г е н р и х а V I в мае 14 7 1 г. до Б о с в о р т с к о й б и т в ы 22 а в г у с т а 1485 г. С ц ен и ч еск и они ул о ж ен ы в И дней: Д е н ь 1-й — а к т I, сц е н ы 1 — 2. И н тер вал . Д е н ь 2-й — а к т I, сц е н ы 3— 4; а к т II, сц е н ы 1 — 2. Д е н ь 3-й — а к т II, сц ен а 3. И н тер в ал . Д е н ь 4-й — а к т II, сц е н а 4. Д е н ь 5-й —• а к т II I, сц ен а 1. Д е н ь 6-й — а к т III, сц е н ы 2— 7. Д е н ь 7-й — а к т IV , сц е н а 1. Д е н ь 8-й — а к т IV , сц е н ы 2 — 5. И н тер вал . Д е н ь 9-й — а к т V , сц е н а 1. Д е н ь 10-й — а к т V , сц е н ы 2 и ч асти ч н о 3 (до н а ступ л ен и я ночи). Д е н ь 1 1 - й — а к т V , сц е н ы 3 (конец ее) и 4. ПРИ М ЕЧАН И Я К ТЕ К С Т У П Ь Е С Ы Д ей ствую щ и е ли ца К о р о л ь Э д у а р д I V (1461— 1483) с р а з у п о сл е в о с ш е с т в и я н а п р ес то л б езуд ер ж н о п р ед а л ся р а с п у т с т в у и всяки м и зл и ш ествам , от к о т о р ы х и ум ер в с е го 41 го д а о тр о д у . П осл едн ей его лю бовн и ц ей бы л а Д ж е н Ш о р , ж е н а лон­ до н ск о го к у п ц а . Г е р ц о г К л а р е н с вел п р е д а т е л ь ск у ю п о л и ти ку по о тн о ш ен и ю к св о ем у б р а т у Э д у а р д у I V и дом огался см ер ти п р ес то л а . В 1478 г. (т. е. за 5 лет до Э дуарда) он бы л п р и го в о р ен к см е р ти за г о с у д а р с т в е н н у ю изм ену, но Э дуар д, не р е ш а я с ь к азн и ть его п убли чн о, п р ед п оч ел п о д о сл ать к нем у в Т о у э р т а й н ы х уб и й ц . Ри ч ард а, ге р ц о га Г л о с т е р а , затем Р и ч а р д а II I (1483— 1485, род. в 1452 г.), и сто р и к и х а р а к т е р и з у ю т к а к в есь м а сп о со б н ого го су д ар я , и зд авш его ряд п о л езн ы х б р а к св о его сы н а для р азв и ти я Э д уа р д а с п р и н ц ессо й то л ьк о п осле внезапн ой см е р ти страны закон ов. Он Е л и завето й , д о ч ер ью сы н а в 1484 г. возы м ел п р о ек ти р о в ал Э д уар д а IV , и м ы сль сам ж е н и ть ся н а ней, однако, по с о в е т у п р и б л и ж ен н ы х , п о ч ти т о т ч а с ж е отказал ся от этого
Комментарии 688 п р о ек та, к а к сли ш ком д ер зк о го . Р и ч м о н д (род. в 1456 г.) получи л п р ава на п р е ­ стол ч ер е з сво ю м ать И о ан н у Б оФ орт, в н у ч к у Д ж о н а Б оФ орта, б р а та Г е н р и х а IV , к о то р а я в п ер в о м б р ак е бы ла зам уж ем за Эдм ундом Т ю дором , граф ом Ричм ондом (отцом Ричм онда п ьесы ), во вто р о м — за граФ ом СтеФ Ф ордом, в т р е т ь е м — за гр аЕ л и з а в е т а бы ла в п ерво м б р а к е зам уж ем за сэром Д ж он ом Г р е ем (ум. в 1461 г.). К о р о л е в а М а р г а р и т а в с к о р е после в о ц а р е ­ фом Стенли. К о р о л е в а ни я Э д уар д а I V беж ала во Ф р ан ц и ю , затем , ч ер е з 7 лет, предп ри ня ла п о п ы т к у во ор у ж е н н о й силой в е р н у т ь с е б е ан гли й ски й п р е с то л и заклю чен а бы ла в Т о у э р , гд е проси дела ч е т ы р е года, п осле ч е г о бы ла в ы п у щ е н а на св о б о д у и у е х а л а во Ф р ан ц и ю , гд е и ум ерла в 1481 г. Т ак и м образом, во врем я с о б ы ­ т и й т р а гед и и она не м огла н а х о д и т ь с я в А нгли и . Л е д и А н н а , младш ая д очь граФ а У о р и к а (и зображ енн ого в Генрихе F I), бы ла н е ж ен ою , а в сего ли ш ь н е в е ст о ю п ри нца Э дуар да, и о ч у в с т в а х ее к ж е н и х у в э т у э п о х у , к огда б р а к и ср ед и в ы с ш е й а р и сто к р а ти и бы ли о тк р о вен н ы м и сделкам и, основанны м и на р а сч е те , х р о н и к и н и ч его не г о в о р я т. П ри чи н а ее ран н ей см ер ти в 1485 г. н еи звестн а. Б р е к е н б е р и бы л назначен ком ен дан том Т о у э р а лиш ь после в оц ар ен и я Р и ч ард а II I. П одо б н о го рода о тс ту п л е н и я от и сто р и ч еск о й то ч н о сти н е р ед к и в п ь е се . А к т I, сц ен а 1 50. Чтоб заново вас в Тоуэре крестили? И н тер ес н ы й нам ек на д ал ьн ей ш и е со б ы ти я : подосланны е Г л о сте р о м у б и й ц ы б р о саю т тело К л а р ен са в б о ч к у («купель», х о т ь и н е с водой, а с вином). 454. Ч т о ж, ч т о отца ее убил и мужа? А н н а Н еви л ь, младш ая дочь граФ а У о р и к а , бы ла не ж ен о й (как полагал Ш е к с п и р ), а тол ьк о н е в е ст о й сы н а Г е н р и х а V I , Э дуарда, принца У эл ь с к о г о , п а в ш е го в б и тв е при Т ью ксбер и (1471 г.). А к т I, с ц е н а 446— 447. из более В подлиннике сладостн ого сказан о м еста. 2 слож н ее: Н и к о гд а ещ е «Н и когда ещ е яд н е и зли вался яд н е падал на более м ер зк у ю ж аб у» . А к т I, с ц е н а В 47. Стенли. Т и о б ол ьд З д е сь и в сю д у предлож ил дальш е Ft и Q д аю т «Д арби», вм есто ч его ч и та ть «Стенли» на том основан и и, ч то Стен ли получи л т и т у л гр аФ а Д а р б и ли ш ь после во ц арен и я Г е н р и х а V II . 402. Д а в а ш а б а б к а х у ж е н е и з в е ст н у ю сем ей н ую и сто р и ю . 497—244. замуж в ы ш л а . Н ам ек на к а к у ю -т о нам В се эти п р о р о ч е ств а к о р о л евы М ар га р и ты , т а к ж е к а к и с л е д у ю ­ щ ее, о тн о ся щ ее ся к Г л о с те р у , л ен н ы х лиц. и зо б р аж а ю т д ей ст в и те л ь н у ю с у д ь б у п е р е ч и с ­ А к т I, с ц е н а é 78. В подлиннике: « В есь б л еск властели на за к л ю ч ае тс я ли ш ь в его ти тул е» . 480— 484. В подлиннике: х м у р о м у су д ье ?» «Где же п р и ся ж н ы е передал и свое р еш ен и е
689 Трагедия о короле Ричарде III А к т II, сц ен а 4 70— 74. Я передам вам в в е р е н н у ю мне п е ч а т ь . Т а к н азы ваем ая «больш ая к о р о л е в с к а я печать»,, х р а н и в ш а я ся лордом -канцлером , к о то р ы м в это в р ем я бы л а р х и е п и с к о п Й о р к ск и й . А к т II I , с ц е н а 1 4. ...в ваш ем д о м е . В п одли нн и ке: to y o u r c h a m b e r — 'в ваш ем ч е р т о г е '. В т о р ж е с тв е н н ы х с л у ч а я х Л ондон и м еновался «королевски м чер тогом » . 85— 86. Т о ч н ее: «То сам ое, с п о м о щ ью ч е го его д о б л е сть о б о гати л а его ум (т. е. его в о ен н ы е подвиги), он закреп и л (записал) для то го , ч т о б ы д о б л е сть е го ж ила в в ек а х » . Н ам ек на соч и н ен и е Ц езаря Записки о галльской бойне. 422— 425. В п одли нн и ке и гр а слов: «Как! В ы х о т и т е в зя ть мой меч, м ал ен ьки й (little) м илорд?» — «Я х о те л б ы и м еть возм о ж н о сть п о б л а го д ар и ть в а с т а к , к а к в ы м еня н а зв ал и » .— «К ак?» — «С ам ую м ал ость (little)». 479. Н а з а в т р а п р е д с т о и т с о б р а т ь с о в е т . . . В п одли нн и ке: «раз­ д ел ьн ы е со в еты » . В х р о н и к а х р а с с к а з ы в а е т с я , ч то , за хв а ти в в сво и р у к и с ы ­ новей п ок ой н ого короля, Г л о сте р созвал одноврем енно два со в ета: один — в Б ай н а р д -К а стл е , из п р и в е р ж ен ц ев ю н о го корол я, ч то б о б с у д и т ь во п р о с о его короновани и , и д р у г о й — в своем доме К р о с б и , из н ем н оги х, са м ы х в е р н ы х с в о и х сто р о н н и к о в , с н е и зве стн о й ц елью . 484. С р а зу п осл е см е р ти Э д уа р д а I V его л ю б о вн и ц а Д ж ен Ш о р стала л ю б о вн и ц ей Х е с т и н г с а . А к т III, сц е н а 2 44. В е п р ь — нам ек на г е р б Г л о сте р а . 43— Ц9 В подли нн и ке — и гр а слов: cro w n 94. У т р о у ж н а с т а л о . В / \ ст о и т : 'м а к у ш к а ', 'го л о в а' и 'к о р он а'. th e d a y is sp en t 'д ен ь у г а с ', ч то н есо о б р азн о , т а к к а к дело п р о и с х о д и т в 4 ч а с а у тр а . В о в с е х Q слово sp en t о т с у т с т в у е т , но т е к с т си льно и сп ор ч ен . М ы ввели в п е р е в о д е м и ни м альную п о п р а в к у , п р и д а ю щ у ю Ф разе у д о в л е тв о р и те л ь н ы й см ы сл . Акт III, сцена 7 6— 7. Д о б р ак а св о е го с Е л и за ве то й Г р е й Э д у а р д бы л в связи с леди Л ю си и, по ее словам , о бещ ал ж е н и т ь с я на ней . В е л и сь та к ж е п е р е го в о р ы о его б р ак е с одной Ф р ан ц узск ой п р и н ц ессо й . 452. И недоразумений с двух с т о р о н . . . Т о ч н ее : « Ч то б ы и з б е ж а т ь у к о р о в и п е р в о го и в то р о го рода» (п е р еч и сл е н н ы х им ран ее). 455. Н е з а с л у ж и л т а к и х в ы с о к и х п р о с ь б . Т о ч н ее: «В аш его п р е д ­ л ож ен и я п р и н я ть сто л ь в ы с о к у ю ч есть » (y o u r h ig h req u est). 483. П р оси тельни ца в II I ч а с ти Генриха VI, ж а л к а я . .. Н ам ек на сц е н у , и зо б р а ж е н н у ю II I, 2. А к т IV , с ц е н а 2 400. ...что Ричмонд IV , 6. 44 Шекспир. IV будет королем. См. ч а с т ь I I I Генриха VI*
690 Комментарии 409. И н а з в а л Р у д ж м о н т о м . Я с о д р о г н у л с я . со з в у ч и е им ен: R o u g e m o n t — R ich m o n d . А к т IY , сц ен а 424. И в ней Р и ч ард а и сп у га л о à о н и , к а к Ф е н и к с , в о з р о д я т с я . . . В подлиннике с к а ­ зано: «И они сами о т се б я р о д я тся в этом гн езде из прян остей » . Согласно л еген де, п ти ц а Ф е н и к с , д о сти гн у в ста р о сти , п р и го то в л я е т се б е гнездо из п р я ­ н о с т е й и с ж и г а е т с е б я в нем, п осле ч его в о зр о ж д а ется ю ной. 470. И л ь ^держ ава». выпал меч из рук? М еч — в значен ии «символ власти»,
СЛАВНАЯ ИСТОРИЯ ЖИЗНИ КОРОЛЯ ГЕНРИХА V III Т е к с т . П ь е с а бы л а в п е р в ы е издана ли ш ь в н ас в оч ен ь хо р о ш ем состо я н и и . 1\ 1623 г. Т е к с т ее дош ел до Д а т и р о в к а и п е р в ы е п р е д с т а в л е н и я . Р я д соврем ен н и ков со о б ­ щ ае т, ч то 29 и ю н я 16 13 г. во в р е м я п р ед ста вл ен и я Генриха VIII т е а тр Глобус с го р ел о т п у ш е ч н ы х в ы стр ел о в . (Без сом нения, это бы л и т е в ы с т р е л ы , к о то р ы м и п р и в е т с т в у ю т п р и езд ко ро л я на п р а зд н еств о карди нала У о л си , I, 4.) В одном из э т и х со о б щ ен и й п ь е с а н азван а «новой». В соеди н ен и и с нам еком н а к о н с т и т у ­ цию , дар о ван н ую в 16 12 г. Я ко в о м I ан гл и й ск ой колонии в С ев ер н о й А м е р и к е — В и р ги н и и (см. прим, п ь е с у 16 12 — 16 13 г. к У , 5, 52), это п о зво л я ет с П ь е с а б ы л а возоб н овл ен а в о тстр о ен н о м заново Авторство. о со б е н н о ст и у в е р е н н о с ть ю Глобусе д а ти р о в а ть в 1628 г. П е с т р ы й и н е р о в н ы й сти л ь, а т а к ж е ч а с то в с тр е ч а ю щ и е с я м етр и к и , не св о й ств ен н ы е Ш е к с п и р у , д ел аю т н есом ненн ы м , ч то п ь е с а бы л а н ап и сан а Ш е к с п и р о м в со т р у д н и ч е с тв е с каки м -то д р уги м автором , ск ор ее в с е го Ф л е тч е р о м . (Н е к о то р ы е к р и ти к и п р е д п о л а га ю т участи е ещ е т р е т ь е г о д р а м а т у р г а — М е сси н д ж е р а .) В е сь м а вер о я тн о , ч то Ш е к с п и р у при надле­ ж а т сц е н ы I, 1 и 2; II, 3 и 4; I I I , 2, 1 — 203, и У , 1, а в с е о стал ьн ое н апи сано е го со тр уд н и к о м . И с т о ч н и к и . Г л авн ы м и сточ н и к о м п ь е с ы я в и л ась х р о н и к а Х ол и н ш ед а. Д л я а к т а V , кром е т о го , и сп о л ь зо ва н а Книга мучеников Ф о к с а (1-е изд. 1563). В озм ож но т а к ж е , ч то н е к о т о р ы е детали а в т о р ы п о ч ер п н у л и из Жизнеописания кардинала Уолси Д ж о р д ж а К е в е н д и ш а (издано л и ш ь в 1641 г., но имело ш и р о ­ в р у к о п и с и в начале X V I I века) и из Союза Ланкастерского гь Йоркского дома Х олла (1-е изд. 1548). Е д в а ли а в т о р ы и сп ользовали в к а ч е с тв е и ст о ч н и к а к ак у ю -л и б о из м н ого ч и сл ен н ы х со в р е м е н н ы х им п ь е с на т о т ж е сю ж е т , к ак , напри м ер, Возвышение кардинала Уолси М ен д ея , Д р е й т о н а и Ч е т т л я кое х о ж д ен и е (1601— 1602), Кардинал (около 1604 г.) и т . п. В о сп р о и зво д я Уолси довол ьно Ч е т т л я (1601— 1602), п ь е с а о Г е н р и х е V I I I Р о у л и точ н о Ф а кти ч еск и е д ан н ы е, со д ер ж а в ш и еся в и х и с т о ч н и к а х , а в т о р ы пр ояви л и б о л ь ш у ю с в о б о д у в и зо б р аж ен и и п о сл е д о ва тел ь ­ н о ст и и св я зи со б ы ти й . Э то л у ч ш е в с е г о р а с к р ы в а е т с я из сл е д у ю щ е й х р о н о ­ л о ги ч еск о й таб л и ц ы , в к о то р о й с о б ы т и я п р и ве д ен ы в том п о р я д к е, в как ом они и з о б р а ж а ю т ся в п ь е с е . 1520. И ю н ь. Сви дан и е корол ей в о Ф р ан ц и и . 1522. М а р т. О б ъ я вл е н и е в о й н ы Ф р ан ц и и . М ай — и ю ль. П р и езд и м п ер ато ра К а р л а V в А н гл и ю . 1521. 16 апреля. З а к л ю ч ен и е Б ек и н ге м а в Т о у э р . 1527. П е р в о е зн ак ом ство Г е н р и х а V I I I с А н н о й Б олей н.
Комментарии 692 15 21. М ай . К а з н ь Б ек и н ге м а. 1527. А в г у с т . Н ачало бр ак о р азво д н о го п р о ц е сса Г е н р и х а V I I I с Е к атер и н о й . 1528. П р и езд кардинала К а м п е й у с а в Л ондон. 1532. С е н т я б р ь . А н н а Б олей н п о л у ч а ет т и т у л м ар ки зы П ем б р о к . 1529. М ай . С о в ещ ан и е в Б л ек Ф р а й е р се по д ел у о р азво д е короля. 1529— 1533. П о е зд к а К р а н м е р а за гр а н и ц у для х л о п о т по бр ак ор азвод н ом у дел у. 1529. В о зв р а щ ен и е К а м п е й у са в Рим . 1533. Я н в ар ь. С в а д ьб а Г е н р и х а V I I I с А нной Б олей н. 1529. О к т я б р ь . О пал а У о л с и и п е р е д ач а д ол ж н ости кан ц л ера Т о м а су М о р у. 1533. 30 м арта. К р ан м ер п о л у ч а ет сан а р х и е п и с к о п а К е н т е р б е р и й с к о го . 23 мая. А н н у л и р о ва н и е б р а к а Г е н р и х а V I I I с Е к а те р и н о й . 1530. 29 н о я б р я . С м ер ть У о л си . 1533. 1 и ю н я. К орон ован и е А н н ы Б олейн. 1536. 8 ян вар я. С м ер ть Е к а т е р и н ы . 1533. 7 се н тя б р я . Р о ж д е н и е Е л и за ве ты . 1544. О б ви н ен и е К р а н м е р а ч л е н а м го с у д а р с т в е н н о го со в ета . 1533. С е н т я б р ь . К р е щ е н и е Е л и за ве ты . Х а р а к т е р ы п ер сон аж е й р азр а б о та н ы сл а б ее, ч ем о б ы ч н о в Ш е к с п и р о в с к и х п ь е с а х . Г е н р и х V I I I и У о л си и зо б р аж е н ы н е ск о л ьк о сх ем ати ч н о и Ф рагм ентарно в св я зи с ком пози ци ей п ь е с ы , к о то р ая , подобн о р а н т ш Ш е к с п и р о в с к и м х р о н и ­ кам , д а ет се р и ю и с т о р и ч е с к и х к ар ти н , сво б о д н о ч е р е д у ю щ и х с я и н ед о статоч н о п о д ч и н е н н ы х закон ом ерном у р а з в е р т ы в а н и ю осн о вн о го д ей ств и я . Л у ч ш е д р у г и х , п о ж ал уй , р а с к р ы т х а р а к т е р к о р о л е вы Е к а т е р и н ы , в ы зы в а ю щ е й н аи больш ее со ч у в с т в и е со сто р о н ы а в то р а (см. Э пилог, 14). З а т о со в сем бледно и у сл о в н о о ч ер ч ен а А н н а Б олей н. В р ем я д е й с т в и я . Р а м к и и с т о р и ч е с к о го п ер и о д а о б о зн ач ен ы п р и вед ен ­ ной в ы ш е таб л и ц ей . В п ь е с е эти с о б ы ти я у л о ж ен ы в сем ь с ц е н и ч е ск и х дней: Д е н ь 1-й — а к т I, сц е н ы 1 — 4. И н тер в ал . Д е н ь 2-й — а к т II, сц е н ы 1 — 3. Д е н ь 3-й — а к т II, сц ен а 4. Д е н ь 4-й — а к т III, сц е н а 1. И н тер в ал . Д е н ь 5-й — а к т II I, сц ен а 2. И н тер вал . Д е н ь 6-й — а к т I V , сц е н ы 1— 2. И н тер в ал . Д е н ь 7-й — а к т V , сц е н ы 1— 4. ПРИМ ЕЧАН ИЯ К ТЕ К СТУ П ЬЕСЫ Д ей ствую щ и е ли ца Г е н р и х V I I I (1509— 1547), род. в 1491 г., бы л ж е сто к и м д есп отом и н а т у ­ р о й г р у б о ч у в ст в е н н о й , не сч и та в ш е й ся н и с к аки м и преградам и. О н бы л ш е с т ь р аз ж е н а т, п р и ч ем с двум я из св о и х ж е н р азв е л ся , а д в у х казнил. К р о м е э т о го у н его бы ло м н ож ество лю бовниц. Н е м енее ж е с то к о р асп равл я л ся он со своим и м ини страм и и советн и кам и , к о гд а они п е р е став а л и ем у у го ж д а т ь . В о в н еш н ей
Славная история жизни короля Генриха VIII 695 п ол и ти ке он вел д в о й н ую и гр у и в ы ст у п а л п оп ер ем ен н о сою зн и ком то К ар л а V , т о Ф р ан ц и ск а I, с т р е м я с ь с о х р а н и т ь р ав н о в ес и е м еж д у Г ер м ан и ей и Ф р ан ц и ей . К а р д и н а л У о л с и в ы д в и н у л ся б л аго д ар я своей у ч е н о ст и и л о в ко сти в дел ах. О н много л ет бы л Ф акти ч еск и м п р а ви тел ем А н гл и и и п ол ьзовал ся н еогран и ч ен н ы м довери ем Г е н р и х а У Ш бл агод ар я том у, ч то при полном своем са м о у п р а в ст в е умел и зо б р аж а ть се б я ли ш ь п о к о р н ы м и сполн ителем воли св о его короля. П р и ­ чиной его опалы бы л о не тор м ож ен и е р а зв о д а Г е н р и х а с Е к а тер и н о й , а ли ш ь н е сп о со б н о ст ь д о б и ть с я о т п а п ы со гл а си я на э т о т развод. К о р о л е в а Е к а ­ т е р и н а бы ла д о ч ер ь ю к орол я И сп ан и и Ф ер д и н а н д а К а то л и к а и И забеллы А р а го н ск о й . А н н а Болейн с р ан н ей м олодости п о д го то в л я л ась о к р у ж а ю ­ щ им и к роли к о р о л е вск о й Ф авори тки , к ак о ю р ан ьш е бы л а ее м ать. О на бы ла обвин ен а Г ен р и х о м V I I I в с у п р у ж е с к о й н е в ер н о сти и к азн ен а в 1536 г. П ролог 10. Ж д е т лишь немногих ярких в п е ч а т л е н и й . И м ею тся в ви д у п ы ш н ы е к о стю м ы , о б стан о в к а и т. п., вро д е сц ен I V , 1 и V , 5 этой п ь е сы . А к т I, сц ен а 1 7. С о ш л и с ь в долине А р д . С этим им енем в р а н н и х и зд ан и ях — б о л ь­ ш ая п утан и ц а; Ft д а ет A n d re n , поздней ш и е F — A rd e . С огл асн о стар ы м х р о н и ­ кам, сви дан ие п рои зош ло м еж д у долиной А н д р еи и гор од ом А р д , в П и карди и . 57. Т а к а я г л ы б а ж и р а . П ови дим ом у, н ам ек на то, ч то У о л си бы л сы ном м ясника. 85— 84. и в м е сте Многим с тем спину (в ш у т к у ) сломал заклад поместий... в бу к ва л ь н о м см ы сл е: м н оги е в п о го н е за п ы ш н о с ть ю р асп р о д а ва л и свои и м ен ья, ч т о б ы В перен осн ом д ворян е X V I в ек а н а к у п и ть р о с к о ш ­ н ы х одеяний, о т к о т о р ы х у н и х «ломилась спина». 90. Когда затем пронесся у р а г а н . . . Б у р я , р азр а зи в ш ая ся во врем я о п и са н н ы х п р а зд н еств , у п о м и н а ется у Х ол и н ш ед а. 444. (Ремарка). р о ск о ш н о К арди н ал У о л си одевался, и его окруж ал со п р о во ж д а л а себя больш ая бол ьш ой п ы ш н о сть ю . О н св и та . су м к е, к о т о р у ю В в оф и ц и ал ьн ы х сл у ч а я х п е р е д ним несли , н а х о ди л а сь го с у д а р с т в е н н а я п е ч а т ь , х р а н и тел ем к о то р о й он бы л. 474— 476. Но вот какой изменой эта старая собака вдруг о щ е н и л а с ь . В подли нн и ке сказан о сл ож н ее: «Но в о т ч то он ещ е сделал — и это, по-м оем у, си льно см а х и в а ет н а щ ен к а ста р о й ж е п о х о ж е на и зм ен у, к а к щ ен о к на св о ю м ать». А к т I, сц е н а 447. Ни к л ас Хопкинс. Ft 209— 210. В подли нн и ке — н е т. е. «так 2 Т а к о в о подлинное к о то р о е п р и в о д и тся в х р о н и к а х . В суки -и зм ен ы » , имя д у х о в н и к а Б е к и н ге м а, ош и бочн о — Х ен то н . вполне ясн ое м есто: T h e r e ’s his p erio d , to sh e a th e his k n ife in us, ч то м ож но то л к о в ать е щ е и наче: «Е го ж елан и ю в он зи ть в н а с н ож т е п е р ь п ол ож ен п редел».
694 Комментарии А к т II , с ц е н а 1 465— 464. . . о т к а з а л е м у в а р х и е п и с к о п с т в е Т о л е д с к о м . Г ер­ м ански й и м п ер атор К ар л У , плем ян ни к Е к а т е р и н ы А р а го н ск о й , бы л в то ж е вр ем я королем И спани и . А к т II, сц ен а 2 58—39. Генри ха ц и ск а I. . . . с е с т р у м о н а р х а Ф р а н ц у з с к о г о . У о л си п од готовл ял б р ак V I I I с М а р га р и то й А н гу л е м ск о й (иначе А л ан сон ск ой ), се стр о й Ф р а н ­ А к т II, сц ен а 3 78— 79. ...свет, з а ж ж е н н ы й е ю ? В подли нн и ке: «Т от др агоц ен н ы й к а ­ мень, к о то р ы й она породит». Н а м е к н а к о р о л е ву Е л и з а в е ту , д о ч ь А н н ы Б олейн. А к т III, с ц е н а 1 23. Н е в с я к и й , к т о в с к у Ф ь е , — м о н а х . П араф р аза латинской посло­ ви ц ы : C u c u llu s n on fa c it m o n ach u m — 'клобук ещ е н е делает человека м опахом \ 405— 404. В подлиннике: c a rd in a l v ir t u e s . .. c a rd in a l sin« — «карди нальны е (т. е. в ел и ч ай ш и е, основны е) д о б р о д е т е л и .. . к ар д и н ал ьн ы е гр ех и » , с намеком на к ар д и н а л ьски й сан У о л си и К а м п е й у са. А к т II I, с ц е н а 2 282. К ак жаворонков, шляпой переловит. Ж аворон ка и ногда мож но п ой м ать, п р и вл ек ш и е го ч ем -н и буд ь ярки м , особен н о к р а сн ы м (какова в данном сл у ч а е к ар д и н а л ьск а я ш ляпа). 296. В о б ъ я т и я х л ю б о в н и ц ы - с м у г л я н к и . У к а зан и е на р а с п у т ­ ст в о У о л си , в ер о я тн о , без нам ека на к ак у ю -л и б о о п р ед ел ен н ую ж ен щ и н у . 509. Е г о я б е з г о л о в ь ю п р е д п о ч т у . У о л си о б езгл авл и вать св о и х пр оти вн и ков. Е д к и й н ам ек на о б ы кн ов ен и е 549— 530. В подлиннике — и г р а слов, осн ован н ая н а двойном значен ии в ы р а ­ ж ен и я little good 'мало добры й" и 'м ал ен ько е благо". Н о р Ф о л ьк н а з ы в а е т У о л си ш у little go o d lo rd — в п ервом см ы сле, п а р о д и р у я о б ы ч н о е о б р ащ ен и е т у good lo rd — ‘мой д о б р ы й лорд". У о л си го в ор и т: F a r e w e ll to th e little good y o u b e a r m e во вто р о м см ы сл е :'П р о щ а й , то м аленькое благо, к о то р о е в ы п р ед л ага ете м н е’. 598. И мирно лечь, сверш ив свой путь, в гробницу. В эти слова д р а м а т у р г влоцш л едки й н ам ек на ти р а н и ч е с к у ю ж е с т о к о с т ь Г е н р и х а V I I I , к о то р ы й казнил Т о м аса М ора. А к т IV , сц ен а 1 408— 409. . . . ч е л о в е к , в е с ь м а л ю б и м ы й г о с у д а р е м . . . К р о м вел ь в п о сл е д ств и и т а к ж е п о д в е р гся опале и бы л казн ен Г ен р и х о м V II I. А к т V , сц ен а 3 466. . . . с к у п и т ь с я ль в ам на л о ж к и ? О б ы ч н ы м подарком к р е с т н о го о тц а н о ворож ден н ом у б ы л а дю ж и н а с е р е б р я н ы х или л а т у н н ы х лож ек.
Славная история жизни короля Генриха VIII 695 А к т V* с ц е п а 5 57. И г о с п о д а п о з н а ю т реф орм ации при Е л и за вете. все, как должно. Н а м е к на завер ш ен и е 52. И г о с у д а р с т в а н о в ы е с о з д а с т . Н а м ек на а н гл и й ск ую колонию в С евер н ой А м ер и к е — В и р ги н и ю , п о л у ч и в ш у ю в 16 12 г. о т Я к о в а I н о в у ю к о н ст и т у ц и ю . Эпилог Т е к с т эп и л ога П . Ж. В е й н б е р га . мы даем в старом , н е ск о л ь к о п е р ер аб о тан н о м переводе
СПИСОК ИЛЛЮСТРАЦИЙ С портрета маслом неизвестного художника, открытого Эдгаром Флоуером в 1892 году ....................................................Фронтиспис « Г ен р и х V I» . С гравюры Шарпа по картине Орчардсона............................ 38— 39 « Г ен р и х V I» . С гравюры Хиса по картине Петти .......................................... 44— 45 Г е н р и х V I . С портрета маслом неизвестного художника (Итонский колледж в Англии) ........................................................................................................144— 145 « Г е н р и х V I» . С рисунка Д. Джилъверта................................................................276— 2 77 « Г ен р и х V I» . С ргьсунка Д. Джилъверта ................................................................288— 289 Р и ч а р д III. С портрета темперой неизвестного художника около 1485 г. (Нацгюнальная портретная галлерея в Лондоне)...................................... 388— 389 « Р и чар д III» , С гравюры Ровгтсона по картине У о р д а ............................... 448— 449 « Г ен р и х V III» . С гравюры Гретвача по картине Харта ..............................554— 555 « Г ен р и х V III» . С рг1сунка Д. Джилъверта.............................................................600— 601 Г е н р и х V I I I . С портрета маслом Г. Голъвейна младшего............................ 622— 623 Ш експи р .
СОДЕРЖАНИЕ К ороль Г енрих Y I Ч асть первая П еревод Е. Н. Бирукобой.......................................................... 1 Король Генрих Y I Ч асть вторая Е. Н. Бирукобой............................................................... 119 П еревод К ороль Г енрих V I Ч асть третья П еревод Т рагеди я Е . Н. Бирукобой............................................................... 251 о к о р о л е Р и ч а р д е III. П еревод А. Радловой .........................................................................383 С л авн ая и ст о р и я ж и зни к о р о л я Г е н р и х а V I I I П е р е в о д п од р ед а к ц и ей А. А. Смирнова ............................ 545 К о м м е н т а р и и .....................................................................................................673 С п и сок и л л ю с т р а ц и й ........................ 696
Р е д а к т о р Д . О бло м н е в ск и п . M l 208. П одписано к печ ати 1 0 /Ш 1941 г . А в т . л . 81. П е ч . л . 4 4 . Ц е н а 20 р . З а к а з № 1258. Т и р а ж 15000 » к з. О т п е ч а т а н о с м а т ри ц в т и п о ­ гр а ф и и № 2 У п р а в л ен и я и з д а ­ т е л ь с т в и п о л и гр а ф и и И с п о л ­ ком а Л ен гор сов ета. Л ен и н град, С о ц и а л и с т и ч е с к а я , 14.