Text
                    СБОРНИКЪ ШВЮШЬ
 ДЛЯ ОПИСАНІЯ
 МѢСТНОСТЕЙ И ПЛЕМЕНЪ КАВКАЗА
 Изданіе Сравненія Павиане;..: У.вбнаго Округа.
 ■ Ч “*■ “ч- 'ч WA->.VA^4^, V V "uN. Ч,л Ч Ч V ЧЧ*^Ч ’■.-ч ѵл -ч ч
 ВЫПУСКЪ ВОСЕМНАДЦАТЫЙ-
 _
 V^'JTOU,-^
 ТИ^ЛИСТъ
 Типографія; КшшоікрІп Гдшонпиііігтпурпііігл гргиклпнгкпю часты» на Кломзѣ
;Іо|піоѵМ(Чпкоигвил уд,, д. шкх и Ko.unncRnrn, Годои, пунктъ, д. Читаіоііа.
 1ѲѲ4.


Напечатано по распоряженію Попечителя Кавказскаго Учебнаго Округа.
Оглавленіе. Отдѣл ь первый. Мингрельскія народныя пѣсни. Записалъ съ указаніемъ напѣва, снабдилъ переводомъ и сло¬ ва ремъ Хр. Гроздовъ Мингрельскіе тексты. Собралъ и спабдплт. подстрочи ыыъ переводомъ //. Петровъ СванетскІе тексты: а) Записанные Г. Нпжерадзе Пѣсня о Мирангулѣ. Преданіе о п&чалѣ зимъ въ Сванетіи. б) Переведенные Ив. Нижерадзе Сказка о Ростомѣ. Отдѣлъ второй. Вардаваръ. Пѣсни записалъ п перевелъ А. Калашевъ Татарскіе тексты. Пѣспп, загадки, посло¬ вицы записаны А. Калашевымъ и А, Іоакимовымъ* Отдѣлъ третій. Изъ быта и вѣрованіи мингрельцевъ. Сообщ. Я. Тепцовъ Мингрельскія скаэки (въ русскомъ пе¬ реводѣ). Записаны Ш. Ломинадзе Стр. 1 —58 59—90 91 — 100 101 — 132 1—30 37 — 74 1—26 27—48
Эрвагь-Хутъ и святыня джварцевъ. Со- оищ. Б. Г. Хорава 49 58 Айсорскія легенды и скавкя. Собралъ /7- Эйвазовъ 59—109 Варташенскіѳ евреи. Очеркъ ихъ быта; легепды и сказки сообщ. М. Бежановъ. . . . 110 — 227 Изъ области народной фантазіи и быта Тнфлпсскои п Кутаисской губ. М. Машурко . 228—410
ОТДѢЛЪ I.
МИНГРЕЛЬСКІЯ ПѢСНИ. Настоящія пѣсви я записалъ лѣтомъ 1889 года въ раз¬ личныхъ мѣстахъ Сенакскаго и Зугдидскаго уѣздовъ, Кутаис¬ ской губ., при чемъ мнѣ любезно оказали свое содѣйствіе на¬ родный учитель Ѳ. X. Ашортія и ученики Кутаисской гимназіи К. Чачибайя и Е. Алшибайя. Хоровыя пѣсни у мингрельцевъ двухъ видовъ: съ опре¬ дѣленнымъ текстомъ и безъ текста. Пѣсни послѣдняго вида состоятъ изъ одного лишь припѣва; бываетъ иногда, что при пѣніи кто нибудь изъ исполнителей вплетаетъ речитативомъ въ пѣсню свою импровизацію, приноровленную къ данному случаю. Будучи болѣе интересными въ чисто-музывальномъ отношеніи, и главнымъ образомъ—въ отношеніи необыкновенно своеобразной гармонизаціи, въ древнихъ ладахъ,—такія пѣсни пока не входили въ кругъ моей задачи: на первыхъ порахъ л остановился на пѣсняхъ съ опредѣленнымъ текстомъ, какъ имѣющихъ болѣе многосторонній интересъ. Всѣ одноголосныя пѣсни исполняются подъ аккомпани- ментъ „чонгури®, инструмента (въ родѣ русской балалайки) такого же народнаго среди мингрельцевъ и гурійцевъ, какъ т. наз. втарп*—среди грузинъ и армянъ.—Чопгури имѣетъ четыре шелковыхъ струны, изъ коихъ вторая на одну треть короче остальныхъ трехъ и звучитъ, при игрѣ, на одной и той же высотѣ, какіе бы переходы на другихъ струнахъ ни дѣлались. Высота строп бываетъ различна: каждый пѣвецъ въ втомъ отношеніи сообразуется съ личнымъ вкусомъ и голосомъ. Самый строй бываетъ двухъ видовъ. Одинъ видъ такой: 4-я струна, предположимъ,—соль, 3-я—си, 1-я—ре (въ №jYs 2, 12, 13, 15, 17); если при втомъ употребляется 2-я струна,
2 то она настраивается въ унисонъ съ 4-ю, октавою выше (въ № 4). Другой видъ строя такой: 4-я струна—соль, 3-я— ля, 1-я—ре (въ № 6); при этомъ 2-я струна—унисонъ съ третьего, октавою выше (въ № 18). При записи звуковъ, т. е. голосовъ и аккомпанемента, я отмѣчалъ только то и въ такомъ видѣ, чтб и въ какомъ видѣ слышалъ, не позволяя себѣ что либо прибавить или уба¬ вить. Такимъ образомъ, если попавшіеся мнѣ подъ руку пѣвцы вносили въ свое исполненіе какія либо вольныя или невольныя искаженія, то, несомнѣнно, таковыя вошли и въ мою запись. При этомъ отмѣтки: „женскій хоръ®, „мужской голосъ® — означаютъ не особенность пѣсни въ смыслѣ обязательно муж- скаго или женскаго ея исполненія, но лишь тд—въ чьемъ исполненіи мнѣ довелось ее слышать. Относительно записи текста мнѣ приходится замѣтить слѣдующее. Всякій гласный звукъ, слову нс принадлежащій, по при¬ бавляемый къ нему вслѣдствіе требованій стихотворнаго раз¬ мѣра, я ставилъ въ скобкахъ, какъ напр.: інт(а), гокодас(і), міарос(о), дуе(у), хес(ы), нол^ыЭцодуе^о. Изъ этихъ звуковъ чаще всего встрѣчаются: у и ы. Въ каждомъ отдѣльномъ слу¬ чаѣ л обозначалъ тотъ звукъ, который, при исполненіи, слы¬ шался моему уху. Совершенное опущеніе гласнаго звука обозначено апостро¬ фомъ, напр.: uap'jX—і). сср’ша(—і—), 8уд’ша(—е—). При каждой пѣснѣ имѣется ел смысловой переводъ. Для желающихъ ближе ознакомиться съ текстомъ прилагается въ концѣ словарь. X. 1\ Кутаисъ, 80 Ляв. 1990 гом.
НАСТАВЛЕНІЕ. ч. -ч I У. Г ІИ ІИ %%• г '■'«% ІИ 'Г г ІИ п I ?Z ‘ОСО с В 1 51 ■" 4> : ; >* J" W- госо ль Л*- ЧѴ ,
ro S y «* i II 1W ' J-T-l 1 %n IF «» cd X 1 ♦»» ! и !»« 2 " и» % . \ u % ■ I ■ I I Г III I ІИ ІИ III , w ' I , ill *h : in z Ml I m V IM I ■ J'i. HI I III *'*. in %_ i \ й ■ 1» V V I , x vo X о v:.\ w D~ /v I A a Er I о % и I II I A1- %: Л ^ ! I '1 I g/ Н» ІЧЧ* Ц ІМъ I Фф ' ! 1 1 roco \v w Ui v\ с-х.Г' I L. I I 1%t ; 1 : i HI l L-. 1 III HI 1 u % HI 1 1 i i Чіі i ' \ \ HI A \4f ! 1 II1 : у 1 . ■ «%» ■ 1 1 F • : i ; ;;. i i HI III i III ■ III t i i ; % %: i J III ; A i • > 2Л ►J-. : *1 % ■ . . 1 4 \ / \ !»% , 1 1 »ocp 1 1 i: i ■ 1 i ■ ■ }ГХО ■ ФсЬ l ’ ; 1 i'll: i i ■ XX \v IV \x . ! ; ' \ V : ! b\ w V\ u vv ѴЧ \rt, i \4: . ^JC'- « 1 1 4 c =*£?■*
РЕКРУТСКАЯ. z о s & I 35 * ѵ ■ч; ОС о * ^ so ЛѢ1Х Си I %Ѵ. N Й %% X J э I Л:-ч LS! <и Си < ta- 1 I ТИі.Ы ІИі X л и 1° s >*> — С* С П О С-. « 45 1.1 S —--ГТ Ж ! I і і;! I! " ха 'bit і і ; і і ! I № I : I j і : І : %іЫ — і ► j ; . \Л >%і_Х - ІііЫ I I I 1 >■ і. 43 і; | ! f«us s Нк *ocd .bob ;.J-m-i I . I I % I C$ a I ! / Л%^ i i;i i I i: : : I ! I ! ііім ЛІ.Н %% % a I a> І Он I : xo i I 1 ! I • till 1 J ‘ , r / 1 j I 1 i ■ 1 * 1 VH* ■*[ i : % >. c v X "W.\ C 1 i'll; i * 1 'CO-& £ ГО<- ~ ^ 1 Г5ЦР; ■- ■ -*a & S»>£) <• ’■ ‘ ■* -1—i &! 'ПЧ ■ ! ‘ ; У i , 1 "l ■ i ■ *
! I 'Г T T ' I ' I Й %J го " ■ h'- Lu ПТ ' ! I [ ! ! I І-- L C M M j i^g : 1 I ; ii I I 1 ! ill -i—I—I i;!!1 - ' • I I I ; i i 1 I p , i i I ^ aS CD ■X %i 'x a № 11 I; i, f; r%\ : f ;4^ ■ . I - I .... ! Vi ч§ IT I ; I , .!!; LHii j. I !:; i! Md-' 1 , . ; I ;x M ! : : v г! I 0: i^H ■f—1 ■ I Mil: Л M : cC . * ^ I 1 I 1 ; I ! 1 ; -пмт M+T-;; ХІІ...& «.ii; I : ^LU [ * Д >4^ 0*i %.i. [ ; ' j I , : 1 ! ; i 1 . ■ ; ! І i ' ! : 1 : ' : 1 !*’■■ . i 1 ti.rv w M‘ i ! i ■ *■ "■;■■■ - t ■; \ ; i *4 ii T-' ; ! i § * I cj *! *! as VI I 1 - Mi- ■pNKJ Wf I i iix to ■ivixs i 3 i MJ i i П“Н' '-Л-1І i I <b J . i : Vi'S < %..]_> MM I Гм i; i / ѢІ* bi *j i1 pj ;
Ожпк.іеніЫ . (nt.Цаишы 1 іЧ % 1%Ч % г а I %%* % И*, 1 iN Ч Л % Іг f * » »ѵ; I і «
ПЪСНЯ УЗНИКА.
ітлЧ I I i i • c I i I : I Ш±і ;%_rv W+i й td IJ\ I 1 l о чіх л N. •1 к I I К о 0 1 ft* о Jr Ѣ a pO -к, ^ f ■ % I a *:v *:n. " N. 0 as 1 r"4 P-i ai 0 1 Ф W о 4 «4 * ч-Ь- ’&. л»ѵ ! I J_L I * r? X i
%ГѴ G> 2 і ' і і •т %і\ -ѣі % = % :\ % \ % ;Ч ее *>- ^ м ш «: 1 * £ W % х ЧА /7^ счС I /■> І-_І VI - L Jr 1 і і і О 1—г fr« Г ' I Л
1 %:Х %:\ & % X 'х :г I % \ 5 Г» 4.ГѴ >- і: 7 : ' 1 1 j 9—Л ■■»!%_. ѵч t ^ r^w. ' ! а tc [ 5 ^r: ■ ; > : %.:ч г 1 ' , ' • ; : ■ , : і * % " -w * -J ч О I % і. % 1 % %_ ^ - ■ - - , -* ——-j t\ \ 1 1 i * ^ ! ■ j ; - xe - I ! Ь» - ■ 1 1, ' . , •' -*ш. о ■ 'll 1 ■ 1- -* ' ■ * ! , ! H ( | V 1 1 1 1 <]% 1 1 i : % %. .
I "S 'S' •3 NI 4 4-N > > ' I S *-U I I * [ I 5 ^ 5s 5*» ■ \J ■ V 'r* l_ Л >. % *> о P* ■u (—r Л. Г 1 , I 1 i j 1 1 o- ‘ ' 1 , i &. . . «3 Л% i i*!; ; \: 3' *-t% *Q ' v r 1 * .! lii ІІ-І'І i! LJ л ; 1 о ! [ ; ! ; ; Tit! i 11:1 2 ‘ i л ! ■ 1 1 i ! 1 ; ! P^i ' N T гы - 1 ; ! ' %, :,І* 1 : d . ! 1 ''’ll J Iff a \o ; I *■ 1 T ^ :4i-i ! r ' r 1 %*_: £ i ! ! ' > 1 ij|i! , ‘ 1 1 Л'і . . о %%L,4 t- kii' 1 1 • 1 i -Ч-М I : %%. S* ЛЦ! V : I ; I 6ft c <
ТП"! LtL! I I I О ts I I ! i о ;-H+i ||П| і ' 1 I I , I 1
'T-T '^-kk X * & ■ ■ t ; ; 1 ■■Jr- ■ , b® P- 1 l 1 ! ; 1 ; ; . ? ' 4 £ § ' 1 ■ f 4 1 1 1 ' :! : I 1 Г» a ! i -*Wi * S, ■t i ,І!І 1 , '3 \»«Л. 1 , 1 J [ l , i ! ! ; ! ; l 1 . -V ° l 1 cC ■ i 5 i ‘ ' i i ; 1 j ’ 1 ■ . __ tr-? - "^Ч^гѵй AC ~Q_% 4i 2 l 1 JCC. о * і . * * сб И . Е- .... I \ S g о % % ■лс. ^чч :*.' .-Г- 2 1 1 ■ 1 f * ** >' y^% " * * • ~ I I "% 1 ' ( > :■ .- %%Ч 1Л | ! I'fi j ; ■ 1 ; 1 3[ : ! 1 j if 1-4 . 1 1 ' 1 t I ] _| t 1 ^ 1 і 0 1 ... яЗ --V д ([ уг.. % %-а х уйГ %•> 2* ЛГ-, %%L t % i W \ 5 >r ' * ; fH І : ! I ; i*H M;:i 1 if f 14 I j I " ■■ , ! 1 ■ i i ; , ;:i!l \ if j i & ;_: .Li-.; i' 0 I ! 1 ; ! r-i-t l— -'-Ti~fi ■ s !frt I I 1 1 ; I I 1 I *4%л • |> ' I : O0 '■ІЧ fUii^g iff* I I li i ■ о - : 1 S SC 1!!; iiii ;:! i kii *; Щ ' ! ' I ; г 1 « 1 if* — ! i i >3 I A Л ■ ■ ; ! CQ !T ■ '■ P- I I I A A- о ^ и U-J. I \A ~ Г p- I I if I- t
г г I т : ^>4^v s ' , * ^ 44:*.‘ & : A'4 ^t.^g A' t 1 ■;ifi f—1 % ^ r-< * A* 1 f'Avtb ■ч **Аз 1 | i *■% ! 1 • ' ^'4 Ai.V ЕІ *> ~%vv s* Ai чГ.! JO H x a; Он ■ *S ' ' f 44 . \ 2 1 4* ^ - - ЛІ iff* ', I ' , . . 1 %.\\ * & A> ! : i : ! J ^U.A ^ !** ! ; г c: i 0. -i J 1 i 0 ^ 1 x W \ g ^ ■ 1 : i ° А 1 ] ■ А1 1 ' ■ , і A’ : A WAX 2 ■ & ! . I 1 Г i :А; А\,ч 1? t"riifA‘ Ц ' А* 1 г- А ——■ 4ч 1 * . і • : ; %% ,-ф j I l~4 4: ■ А 4Ік g-- 4*А'о Оч амАІ V/ I 44 4 2 А 1 ■■ 1 4; ІI \\* 5 А- \ Л : ик„ ; I ! і : . ѵА у/ А і : 'sk % 4 J I % 4 Иа ^ L^w І? I E-* ' I . : ! % j 4 ' о ^:ѣ r-c ^ I I Ж \A g -tfi.. 4^. //; И о to у. или oi , I 4 (. / . I 1 s <C ^ Шй I > ■ / I . 'Н\и Ph I , '44 i a 2 t ; // I I Ач /Л-1 J ! ... : % ^ N\. К i О к» s;. ~ d:... ^ ' , ' ■ ■ : i :. I ^ \#\- y- \ :rp
°Ю. ЗАСТОЛЬНАЯ. Г I , ! : I ' . - . -т* г т Л I ' 1 1 I — . ' ; і ; і *3 фх z: id X I c3 %JY 44: '•Xgfo *_kl I 1 i . ?■ . ; I q*£ P cs : i I i-i Э IMS ifi-lhC •14*: ■I* IT z?- "i фх * e=> f i3k in I ■ i I i! 1 I О S <6 ' i I 3^ ^iix 11 i ■ I ■ I t I t I ! "Чіііі ^ чД1 T~; < « !! 11! I i I і 11 iij: в : I i1 *^A\ фф i T|:; a 1 ?! i * ■ , § %4i: I ' ! jC. I < i I c Й vp lit: ! j M ■ 2*4 ' ' j' ; ' - -44 'SiK1 чЯ I ' Л 4Ы '5 «U ; 1 i t : Si; I I i /Sl-bl! ig iti : I,, s.jJ Lm i11 ! I 1 , І 1 j ! M>: 41 ■ I - I № |H ill со о ?? A ! : I I • I ! I I I 1 ! i ,-rf- 4 4Л i.Js S%xL L j *!** ! I 44 ■ гг S4 8 *• tl K(/ojr'j/ JJfVi 'Mi I'r ( I ! ! -4H 4 c>>
со е - Й
ГГ? 15. ЛЮБОВНАЯ.
п .ill i ' ! ! ѴЩ м ; 4? ТІІ іЛГУІ/уГ 1 і Л) е=! iJS; 4 ^ллЖ/Г -ГТ'1 ТТ: I аЭ Г*! X ■ • ' 1 ’/ яГ 1 и :іѵ Л— 'EL ей L-. /1 1 " ■* &/Ч‘*Ѵ ' О /г/\г/ ^£. Ае,
СКОРНЯКЪ ЛППГРЕ.ІЬСКИХЪ НАРОДНЫХЪ ПТ.СЕВІ, ЗАПИСАННЫХЪ Хр. Гроздовымъ.
6 Лі 1. Колыбельная. (См. Цанхаи, Зугдидск. у.)* 1. Сі міхуті, нана сдуа, || до ма gagi гідурчула... Нанінаніна! *) 2. Ijypgi меурс шарасуа, || бабасдатпгінабурчула.-Нанінаніна! 3. Мубдімінад, сдуа нана? Ц Ijypgeigi ваморінуана: 4. Кос ірііделс(ы) мідудана, || укулі гідашдвідуана. 5. Цохолеше gypgeigi до [| укохоле мізанеіді; 6. Гакордес(а) нівдеіді до || данчхнрс дочвес ідіцареіді.# 7. Баба сдані аді варе,— || чды 6iqo6yg(y) Урдасіа. 8. Баба сдані уКваічаре || дурдеідс мішабурсансіа. 9. Уладдас(ы) догічін(а), || налас гімайунасіа. 10. Чіче рді, мара догічін(а), || ена ваг(ы) зурасіа... 11. Анцарі сдано хазыріле: [| riaSyei чдарасіа; 12. Луруа холо вазірііе: || догіхвама шарасіа... 13. Мара, сдуа, гочіеа дес(н), || рдхоре іро-доршндасі... 14. Очіпп ва^іра ддас(н) ндерс(н), [| оші декордхоз(н)дасі! ') Этогь припѣвъ повторяете* послѣ кЬЬдаго. стиха. Хі 2. Наставленіе. (Сел* Цаиши.—Сел. Хупци, Сенакск. у.). 1. Боші кадас гарігенд(н), || —нана, нано!—чввері вочіші дебуераді. Нана, нанано 1). 2. Чдквід вамом'цонуана, || —нана-наео!—сібошед(и) гевше- * раді.—Нана-нанано! 3. Аде чвуа мідудані, || дарібіс(а) ово ідара. 4. Асе холо домічдмна, || мушевн міе оЗодана. 5. Мардаліре, міехупуна || аде ддаші гіладала; 6. Мара ваматарінеиа [| иашіиа гілангара. *) Припѣвъ въ каждомъ стихѣ иовлѣ эи. || н въ копцѣ стиха.
7 1. Ты усни, мой родной, а я здѣсь буду тебѣ пѣть. Баюш- ки-баю! 2. Турокъ идетъ по дорогѣ, израненный твоимъ отцомъ. 3. Что намъ дѣлать, мой родпой? Турки пе даютъ покою: 4. Отнимутъ, обыкповенно, все у человѣка, и потомъ повѣ¬ сятъ его. 5. Впереди турки, позади-епзамы; 6. Подѣлили вещи, а домъ сожгли въ огнѣ. 7. Твоего отца здѣсь нѣтъ,—мы скрываемся на Уртѣ. 8. Твой несчастный отецъ рубится, окруженный турками. 9. Въ депь выхода изъ дому онъ заповѣдалъ тебѣ поскорѣе послѣдовать за нимъ. 10. Ты былъ еще малъ, но онъ уже увидѣлъ въ тебѣ не труса... 11. Оружіе твое готово: послѣдуй поскорѣе за нимъ; 12. Конь также осѣдланъ: я благословлю твой путь... 13. Но, сынокъ, я тебѣ заповѣдую и прошу, тебя о томъ, чтобы ты всегда помнилъ мепя... 14. Никогда не показывай спины врагу, хотя бы цѣлая сотня. * гналась за тобою! 1. Мы наставляемъ молодежь повиноваться старикамъ. 2. Насъ пикто не похвалитъ, если мы во дни юности бу¬ демъ бѣситься. 3. Мы должны имѣть умъ, чтобы сообразить, что бѣдному нужны деньги. 4. Теперь, по крайней мѣрѣ, мы знаемъ, кого за что на¬ казываютъ ссылкой. 5. Несомнѣнно—намъ хочется жить; > 6. Но мы такъ и доживемъ до послѣдняго оплакиванія, пе дождавшись лучшей участи.
8 7. Мокона сурулі васрудаді, |[ мара з&л&ыі чіла^а ре: 8. Мечаруа-мочаруа,— || чдшіі гілаідіорі ле. 9. Ардо даріші евува до || чхоіндіші гілачіоні ре; 10. Мужанс шурі домандхунані, || укулі б’ддуан'д ніорі 11. Аде далі модмедеба || еглТмакепіші хіолі ре. Л* S. Рекрутская. (Сел. Цаиши.— Сел. Чкадуаши, Зугдид. у.). 1. Ава сі редншо, алмасі реуышо;—пана! абрешуыощо* ацма^іредышо.—Нана!— Дедав, дедав, мебдіеево, чдімі дода! 2. Мус мордынані, вамацінедышо...—Нана!—Г)Оделахеці ва- ма;уіредыіпо;— Нана!—Дедав, дедав, мебдінево, чдімі' дода! 3. Орчоіданішо-вамантшедышо: [[ варі шхвашашо вамандіне- дшпо... (Въ серединѣ каждаго стиха, послѣ ап. || употребляется припѣвъ: „Нава!*1, въ концѣ cfuxa^- припѣвъ: „Нана!—дедав, дедав..." и т. д.). 4. ЕкішТ гвалашо мадалі ренішо,— Ц gima 'двандіша аыалм- рѳнішо. 5. Анці уладда аыарі ледішо,— || ма садладошо вамаліпе- нішо. 1 У і 6. Сдані гамашо чдімо ыіренішо? || Сдані Stopoiga Ііараміре- рішо,. 7. Іро гуріша аламіренішо; || гммашІнеиьмавгармцеяішо.
— 9 7. Мы хотамъ исполнить наше желаніе, но это величайшій самообманъ: 8. Идущая между дои свддовдая переписка всѣмъ извѣст¬ на, какъ будто мы явно ходимъ другъ къ другу. 9. Очень легко поднять брови и чихнуть; 10. Но когда понюхавъ,.то послѣ скажемъ, что это—чес¬ ноку, (т. е. -это дѣдо сдѣдарь. такъ .&&, :дегво, какъ поднять брови и чихнуть, но послѣдствія/ его дурны, какъ чесночный запахъ). 11. Это дѣло будетъ на радость лишь дьяволу. Примѣ і.—Смыслъ этой пѣсни довольно теменъ^пессшнѣнно, юна составилась по какому нибудь частному случаю, и въ тѣсномъ кружкѣ, имѣвшемъ свои тайны. Болѣе интереса представляетъ ея музыкальная сторона, именно—странная, относительно мелодіи, рит¬ мика аккомпанимѳнта въ первой полотнѣ музыкальной фравр4 1. Передай ей: ты единственная, ты алмазѣ; ты Шелкомъ блйстаёшь предъ моими глазами. 2. Ты не видишь, чтб со мной дѣлаютъ... Если tfk заболѣешь, то я не въ состояніи буду повидаться съ тобою; 3. Если тебя возьмутъ въ неволю, то я не смогу устроить твоего бѣгства: другому я не могу тебя довѣрить... 4. Гора Эки высока,—по ея вершинѣ намъ нужно пройти. 5. Скоро день выступленія, а я не могу пойтн въ Солдаты... 6. Въ замѣнъ тебя—кто для меня? Моя любовь къ тебѣ J безгранична, 7. И постоянно находится у меня въ сердцѣ; какъ вспомню о тебѣ, то ноневблѣ1 заплачу. Припѣвъ: Ахъ, я пропаду несчастный! .. і , «г Примѣч.—Напѣвъ этой пѣсни настолько популяренъ среди мингрельцевъ, что почти вытѣснилъ изъ употребленія • всѣ Другіе, выполняемые хоромъ. Иногда, лишь съ нѣкоторыми щезнаіитеяьными видоизмѣненіями, онъ распѣвается въ настоящее время въ соедине¬ ніи съ текстомъ самаго различнаго содержанія. У меня въ насто¬ ящемъ случаѣ приведены тѣ слова, съ которыми пѣсня эта, какъ Digitized by Google
— 10 — № 4. Пѣсня утопленника. (С. Цаиши). 1. Во, донтздвілі обішхас.—Нана, нано! Вадіб шдвідіо ха тздарс!—Нана, чдім’цода, еаГ §омурдумуд чдімі ддас, gogi дуаші здвас. 2. TJqapi шдвіда 8оп>е, жара Чдім’ цалі вадоламу шхвас. Чап$лад мідалат(а), вара Ікібленді ходо згас. 3. У рад вварті дегммашдУ, Ь[емшмо^од(а) ма шдадіхас. Оргіад цгыро вегамашау До добсдаді попорі nqapc. 4. Чілі дочоіділі пуне... Чара чвілі чдімі дус: Гегілмол(у) gigi хус; Чдімі гурс(а) діна чунс. 5. Муд мадолжні-дучдждас, Мучоді вабзірвшеі ддас,— Гамісоідавс чела двас До гурчвіло домінгарс. 6. Чдімі дінаіділі шурсу Жіні боріа моміганс,— ІшІ двалі до чіламурсу Ошуродіша моыіданс. 7. ^ена рено мардебулі? Ахаваі, чдімі ддас! Чдімі доіді до левурі ЕмерІ дігілабу шхвас. Digitized by Google
— и говорятъ, впервые появилась на свѣтъ въ 1887 году, когда среди населенія Закавказскаго края была введена общая воинская повин¬ ность. 1. Ахъ, въ проклятую нятнпцу Я утонулъ въ водѣ! Насталъ роковой для меня день, И я сталъ добычею моря. 2. Топули, бывало, люди, но Ни съ кѣмъ не случалось ничего подобнаго. Чувяки мнѣ измѣнили, а то Я вышелъ бы на берегъ. 3. Необъѣзженная лошадь лягнула меня И отбросила меня въ пучину. , Я не могъ справиться съ волной И застрялъ въ пучинѣ. 4. Я имѣю просватанную за меня невѣсту... Для меня моя судьба пропала: Моя невѣста спала съ моихъ плечъ; Мое сердце сожигаегь то, что я лишился своей суженой- 6. Еслп-бы она знала, чтб случилось со мною; Если-бы опа знала, что никогда не увидитъ меня,— То истёрзала-бы свою бѣлую щеку И горько оплакнвала-бы меня. 6. На мою пропащую душу Подуетъ холодный вѣтеръ, И рыданія и слезы моей суженой Онъ донесетъ до рая. 7. Развѣ этому суждено было случиться? О, горе моей участи! Мои ружье и шашка Висятъ уже на другомъ.
— 12 — 8. Ахаваі, му§ Hagai I Ма амарі дімкмабор! 4§імі ма$хозіна догор, ЕнерІ шхвас(і) гіап,іор. 9. Шхва мітрні анці нгара$... Вара ыуше на міагарс?.. 8ороп,ілеП)іші гамот; "Чанді міцоленс(а) заре. 10. 5е.іі чхомдіы) очкумудо, Звалі кывохнбу jrac; Чдімі діа дочвінудо... І)'ацобхваді чдімі Agac! J6 5. Пѣсня уаннка. (С. Цаиши). 1. Мівоблурсу, уміяуурсу, хеша гіламіз(а) дуді. 2. Жі гемобу рачві хуеу, вучхіе емі(? діді хунді. 3. Зіу-^іу^ ібда шурсу, піс(у) мумоідору дуді- 4. Ві$і дааа амарі урсу, гале вамі^ір(ы) цунді. 5. Мучо т)аші блурсі $еші гемо^іру чдімі цхені. 6. Іс му$а шм чдімі хеші, вородед мучо шхва гехені. 7. Муші$ квадыедесі ідері-чдіні левурі, чдімі qaaa— 8. Чді мі модалате-нтері арз&с дошібу гама. 9. Бумбуліші мангіоро, зудо гібвервелмд иолс(у). 10. Набору -дірі шоро твері ділабдѳнс(м) 'долс(у). 11. Ма мадорепс іро оро: ддас вавородед аді нос(у)* 12. Сізымарі чдімі боро гомошіиаис чдімі дрос(у): 13. Хес мар^ахі, хус набаді: „ЬеІ-Ьдрало-'дардла"!.. 14. Вамокорд(я) ішірагаді, содіні ордяда вуарала,— 15. Еді уіліді цхеніші, плавунѣ ціроідіші. 1в. Дасавуарыдк атеріші чдімо долі інецДті.
— 13 8. Ахъ, что случилось! Вотъ сюда меня ваеесло вѣтромъ! Мой преслѣдователь отыскалъ себѣ Другого пріятеля, и вонъ тамъ кружится по вѣтру, 9. Теперь кто нибудь, мнѣ чужой, будетъ меня оплакивать... Но чего ради онъ будетъ меня оплакивать?... Вмѣсто моихъ близкихъ— Муха пропоетъ мпѣ погребальную пѣснь. 10. Рыба уже съѣла мое мясо, Кости па морскомъ берегу свалены въ кучу; На мою долю пошелъ дождь... Я встрѣтился со своимъ жребіемъ! 1. Я прикорнулъ, всѣми оставленный, положивъ голову на руку. 2. Плечи у меня связаны цѣпью, на погахъ тяжелые кандалы. 3. Я едва дышу, и мой ротъ прикрываетъ шапка. 4. Десять лѣтъ уже проходитъ, какъ я не видалъ на дворѣ росы. 5. Въ такомъ положеніи моего сна мпѣ чудится мой конь. 6. Копь забылъ мою руку, и на немъ сидитъ уже другой. 7. Мои саморѣзы-кинжалъ и шашка— 8. Все это досталось моему измѣноику-врагу. 9. Вмѣсто нерипы, я ворочаюсь съ боку на бокъ на полу. 10. Подобно вѣтру сыплется снѣжная пыль въ мои глаза. 11. Напрасно меня обольщаетъ сновидѣніе: здѣсь я и чело¬ вѣка не вижу. 12. Гдуный сонъ напоминаетъ мнѣ мое былое время: 13. Въ рукѣ нагайка, на плечѣ бурка,—я выкрикиваю: „гей- гарало-таралаа!.. 14. Мпѣ не нужно было говорить, гдѣ праздаество,— 15. Гдѣ метанье копья па конѣ и прогулки съ дѣвицами. 16. Глаза дѣвицъ возбуждали въ моихъ соперникахъ вависть ѵ * ко м нѣ.
— 14 — 17. CoijiHi гаыкобрчдіндыдіда, діха чаідула, ца дуді. 18. Мето вегімосдыдыдіда, ддаша муше кіа маідуді?!.. Л; 6, ■ ' і О крестьянскомъ возстаніи- (С. Цаиши). 1. Усмар^оба ашінозе Одішурі алагес. 2. Патоеобад гінілуні. Мус вдуана самаоцелс? 3- Патонеп,і шучкумуе халхіші *діа цамагірс, 4. Хадхірпр гёцу, ^емвоКуна^ Лакаденс. 5. Усамар'до патонет^і шуро My'gac абаденс. 6. Халхі до муші патонеіі,з(ы) Наі^ічхоус гекаы^хес. 7. Патйвеиде ецодес(у), вара дуцу і}еглувва$андес. 8. Шішіс 5урелі патояепд еві geuioqaqaBAee; . 9. Шдіреніші 5урелеп>с(у)—вуд'гаа сер’ша йамар^ес. 10. У уде м)чо go^ipeci, чгче rypjy демаргес. 11. Муве^іші вадлосапеі^і цванедс гіокакандес; 12. Гурмегаіриі патояеп^і міпдорс ^емтодяртмядес, 13. Марія до Кесаріас суіі’ дудеі^ gyujf Soiree. 14. Очамрѳша мгвулшіа, cjacepc {(еітрввакудес. 15. Чхвар^д вавочцедМм) до арт)Таніша уоутпеіьудес. 16. Кавуй кругахидее, хеше гегцолаі{,удес| 17. Кавутб%{фІ вотежеиД вучхіе леглаы^хат^удес. 18. Оввдореші гурішеві вочі даивувчацудес; 19. Мучо шхаі^ілі керіцало, иуне^І ^І^Ічра^удес. 20. Мун6в,1ш1 уооолі тттняец,! дхвевіе уеТшатахмцдес. 21. gopa далалаі^унапі, ортдаі^у jOMypTqa^yxec.
— 15 — 17. Гдѣ-бы я ни появлялся, для меня земля была чувяками, а небо шапкой (т. е. вездѣ мнѣ было „норе по колѣно0). 18. Зачѣмъ, счастье, я обладалъ тобою до сихъ поръ, если мнѣ пришлось тебя лишиться?!.. 1. Какъ видео, надъ Мингрельской страной тяготѣло беззаконіе. 2. Барское иго кончилось. Какую причину нашего освобо¬ жденія придумаютъ господа? 3. Господа, оказывается, съѣдали народный заработокъ, 4. И народъ возстаетъ поголовно и направляется по гористой части Мингрел іи. 5. Беззаконники-баре рѣшительно ничего у крестьянъ не ос¬ тавляютъ. 6. Народъ и его господа столкнулись въ деревнѣ Напичхоу. 7. Крестьяне сжалились надъ господами, а то моглп-бы от¬ рѣзать имъ головы. 8. До смерти перспуганпые, господа едва тащились вверхъ; 9. Умершіе отъ голоду, они до ночи не могли придти домой. 10. Они немного легко вздохнули лишь тогда, когда добрались до дому. 11. Ихъ госпожи-супруги толкли вареную зелень; 12. До тошноты голодное господа па полянкѣ передъ домомъ глотали эту зелепь не жуя. 13. У помѣщицъ Маріи и Кесаріи уродилось три колоса гоми; 14. Онѣ ночью вошли :въ сарайчикъ и тамъ это гоми молотили. 15. Молотить, оковывается, онѣ не умѣли и ударили другъ друга по головѣ. 16. Свои деревянныя била онѣ поломали и выронили ивъ рукъ; 17. Обломки ѳтлхъ билъ ударились имъ о ноги. 16. Отъ стыда онѣ никого къ сѳбѣ по впускали, 19. И отъ гнѣва чавкали подобно разъяренному кабану. 20* Ихъ господа-мужья пошли въ лѣсъ ломать хворость* 21. Животы у нихъ подвело, и они подтянулись поясами.
16 22. Ejyxy лібу &OD,yna ндо но^урс деішаба^ындес' 23. Tpgi вауцірыдесіы), ’genii $евур$ва%удес. 24. Хварчін! ватібудесмні, xe-girgi гоучабудес; 25. Кірза ватібудес(ы) до відід демтецахудес. 26. ХварчівІ вашібудесыаі, бірцхау, додугаідудес. 27. Бірцхаті динагеіді думус патынѳп,’ ваурздаідудес. 28. Кі$і нечв&л! патонепДы) грілд дздарс годедабундес. 29. „Іро "garni iSiaia!..B нгара доукіаі^удес. Л: 7. Пѣсня кн. Гуту Аланія. 1. Ч$іш дуді на Суогыні,—"gemi муше гамантррі? 2. г^е до $аші иобзнддда, д^аша муше вагамцілі? 3. Самар$алі, в&мівідхес, вамігорее гавчівеба. 4. Нава, нуше гнмашіве чдімі дудіші гавчіреба?!.. б. Гачіреба цес(н) уохо; асе мемехварі, уіма! 6. Хасілас(м) вапі вегебз(а), іуцаріші гешшуіра. 7. З&лщ uopfua, вара сак&р'рдіф варе ругіна, 8. Арір шарас дабаб&нді вуртавіші сацало^. 9. Уаамар$оба§ гомоч^у птереціші сантздало^ 10. Кучхі рвівяф домѵчвадес, хе вамі^у сандало^.
17 22. Гоми вышло жидкое, и.онѣ снова начали просѣвать шелуху, 23. Да и ту не просѣяли, а просто всыпали ее въ котелъ. 24. Лопатки, оказывается, онѣ не достали, и сглаживала гони рукою; 25. А когда не достали палочки для иѣшавія гоми, то тыкали въ него пальцемъ. 26. Когда не достали лопатки, то гоми изъ котла выцарапы¬ вали ногтемъ. •27. Ногтемъ вынутое гоми господъ не насытило, 28. А сбоженный барскій палецъ пришлось обливать холодной (, лz0 водой. 29. „И это всегда такъ будетъ съ нами!.. " ^всцлакалисёф^епода ііримѣч.—Но объясненію старика крестьянина, пѣвіц|й) эту пѣсню, описываемое событіе произошло лѣтъ ЗО'.тому назадъ^ слѣ¬ довательно—должно думать, что въ пѣснѣ ^йзобр&женЪ одіШъ изъ эпизодовъ крестьянскаго возмущенія, происходившаго въ ч$ртгрелік въ 1657 году при владѣтельницѣ ЕкатериЪі^^ингреЛ^кой.—На этотъ же напѣвъ, лишь въ весьма нёзпачителВйэшг, въ нѣкото¬ рыхъ мѣстахъ, измѣненіями, тѣмъ же крестьяниномъ была пѣта и слѣдующая пѣсня, дополненная и снабженная варіантами въ сел. Кііція, Сенакскаго уѣзда. 1. За что Ты, Господи, такъ меня обидѣлъ, что я себя прези¬ раю? 2. Если меня ожидалъ такой черный день, то зачѣмъ Ты до сихъ поръ не уничтожилъ мепя? 3. Правосудія они (т. е. моураоы, управляющіе владѣт. князя) не соблюли и не обратили вниманія на судебное постановленіе. 4. Ахъ, зачѣмъ мнѣ при¬ ходитъ на умъ мое безвыходное положеніе?!.. 5. Вотъ чтй, имен¬ но, называется песчастіемъ,—и теперь ты помоги мнѣ, братъ! 6. На бокахъ у меля истерлась кожа отъ лежапья па голой доскѣ. 7. Опи преодолѣваютъ мейй йкстгліемъ, по по йакону—это не побѣда. 8. На жизненномъ пути я могъ быть такимъ же значи¬ тельнымъ человѣкомъ, какъ и тѣ, которые меня преслѣдуютъ. 9. Беззаконіе обратило мопя въ такого несчастнаго* что мѳпя, сожа¬ лѣютъ даже враги мои. 10. Мои ноги вековали въ желѣзо, и ОГ7УБЛИКАНСКАЯ f >J ] і * Hi 1, 1 ] Ч ' г . л Ині **УЯНіШКЯу
18 (Вар.—Ір!п>елІ apgo кірілТ маіду, хе ваміду саяалод). 11. Цуді васхун&д муда мерг(ы),—муді рені цгмріш мет§? - 12. Т)удонд муда мумегвар(м),—самардалі жінішТ метд. 13. IJorjoxegi мі5 іхір(ы) хорціело, чдімі метд? 14. Хорціс уодорс дочана вдо шурс Цоронді адіденс. 15. ЕшТмакетді ма*цухенс(ы), IjopoHgi ваціматщмнденс. 16. Хе до вучхіс депи бкнрнна, вочі мудунс вабкідхенс. 17. Migne воід(ы)цодуедо, сандал! чдімі чіліш! мет’с. 18. эГудуд уіхас інт(а), мара доморд(у), до хес допуна".-*- 19. Вамурс-іс му учірс, домурсі-іс очоідуна. (Вар.—Mig! домурсі-муда учірс, міді мідурсОУочогдуна. 20. Ешелева-дочаряна, гі мелена-досоідупа. 21. Холо Ijopongg нуиолас(м) гямарчдінед Росдо 1}ул&1 22. Ма чоідуа ваідхвадыд,—чдімід ворді мондебулі. 23. Морчілеба уугуніа—мішед гамігонебуві. 24. Шхвас(н) жус(у) вондуруд(ы), дуді дамідоребуні? 25. ^авадобас осдудуо оборк&лілгі ідохува? 26. Pocgog Гріголс мйпгін—Aigagiam? самардалі че дулас(м) допотдуна. Л* 8. / Пѣсня о ранней сипѣ. ‘ " ► - • / ' I 1 ' ; ; j ) , , . (С* ЦаишѴ'—М. Самгебро, Зугд. у.—С. Киція, Сенакск. у,). < і 1* Во, Bypga до Вурйавода, че одіѣулі рчаяс! 2. Драс(у) мій(у) гаговебу шца гнмас(н) ріра? рчанс(к)1
— 19 — руки мои лишены силы. (Вар.—Беѣ члены у мейл связаны; не имѣю руки, чтобы пустить ее въ ходъ). 11. Дурныя мѣры не помогли моему избавленію,—развѣ помогутъ только хорошія мѣры. 12. Земной законъ не іюмогъ,—остается развѣ только небесный законъ. 13. Какой живой человѣкъ, кромѣ меня, ис¬ пыталъ на себѣ, чтб значитъ адъ? 14. Если мое тѣло отдадутъ на съѣденіе собакѣ, то все-таки мою душу Богъ прославитъ. 15. Дьяволы меня мучатъ, но Богъ не погубитъ моей души. 16. Меня вяжутъ по рукамъ и по ногамъ, п настолько при¬ знаютъ виновнымъ, что не даютъ объясниться. 17. Видео-пикто не сожалѣлъ обо мнѣ, кромѣ моей бѣдной жены. 18. „Гуту,—гово^ рятъ враги,—бѣжалъ изъ крѣпости, но добровольно вернулся, и теперь онъ въ нашихъ рукахъ 19. .Кто находится въ бѣ¬ гахъ, съ тѣмъ ничего не могутъ сдѣлать, а ловятъ того, кто явится добровольно. (Вар.—Кто добровольно вернется, тотъ бу¬ детъ помилованъ, а кто убѣжитъ, того схватятъ). 20. Чтб у себя наверху папишутъ, то, сойдя внизъ, изорвутъ (по всей вѣ¬ роятности—указывается на непостоянство и противорѣчія въ государственныхъ и судебныхъ рѣшеніяхъ, вслѣдствіе чего уз¬ нику приходилось страдать). 21. Дай Богъ, .чтобы еще остался законодателемъ Ростомъ Хромой! 22. Не слѣдовало меня ло¬ вить, такъ какъ я покорился добровольно. 23. Отъ кого я ни слышалъ, всѣ говорятъ: покориться лучше. 24. Незачѣмъ мнѣ роптать на другого (т. е. виновника моего несчастія), когда я самъ въ немъ обманулся. 25. Раавѣ княжескому достоинству къ лицу сидѣть въ кандалахъ? 26. Ростомъ доложилъ Григорію, что судъ надъ Апакіею совершенъ песовсѣмъ справедливо. Примѣч,—Кн. Ростомъ Чикошши, вслѣдствіе своего физиче¬ скаго недостатка носившій. къ ^пародѣ прозвище «Хромой», считал¬ ся знатокомъ законовъ и игралъ первенствующую роль въ управле¬ ніи страною при владѣтеляхъ—Леванѣ и потомъ Давидѣ, до самой смерти послѣдняго, т. е. до 1853 г. Имѣя въ виду, съ одной сто¬ роны—то, что Ростомъ,—на котораго, какъ па своего ходатая, Гуту Апакія возлагаетъ свои надежды,—умеръ (по показанію его род¬ ственника—кн. Мапуч. Чиковани) ок, 1857 г.; съ другой стороны
— 20 — 3. §уму ікорзеле—во-да, geyi гамурсанс. 4. вурзеаіша 5омкурін(а) yogop до ту рас. (Бар.—Sypjeec §ыміош(ы)хына yogopi до тура). 5. Тура, аца-баца-о-да соша міоцаца? 6. Сі nig мерч(ы) озирало муга’ода до ідацха? 7. „Маргалеідіші oeypeigi gogOMC іварана; 8. „Даба мінмашдвгдіа—добора до варо? (Вар.—Даба до8унс(н) до варі-зіша мевобаца), 9. „Міагдібруліа-о-да, гіео'діворулеі (Бар.—Mi вод вірулеі-о-да гівоз ворулеі) 10. „Шху-шху-шху-шху дадулеіді, шеідаші кахілеі. 11- „Сдані Урмашіа (вар.—Уруміа)—о-да геміцкаідінеі: 12. яГа-до-гас(ы) гівосхаіді до гініідчшзеі. 13. вС§аві латдважіа-о-да гемтіважінеі: 14. в^ідібідебрцхеліа-о-да, гівіідчілізеі." 15. АсеТаві патовенд(а) муноз гесурасі, 16. Око рсуребудаснві мозісхаре нтері: 17. Хоці доуЗвілі-о-да, ijyyi геузіві. 18. Kypgxyc кмподвараясСн) удідолн гіні. 19. Паті ідціяі мічдыды до дуді ыолцояднні,— 20. Гецаоі B&ufsigxecia gype.ii до зелі. Ае 9. Кать в донъ. « (С. Цаиши,~С. Чмпдуаши).- 1. Сі цоуЛі, на доміт&лев$о; 2. Cgani охвенс на гевіталевдо.
21 —то, что своему деверю кн. Григорію,—къ которому Ананія, чрезъ Ростома, апеллируетъ какъ къ высшему лиду въ странѣ,—владѣ¬ тельница (со смерти своего мужа Давида) Екатерина ввѣрила управ¬ леніе Мингрѳліею лѣтомъ 1856 года (по случаю своего отъѣзда въ Петербургъ),—должно полагать, что описываемое въ пѣснѣ событіе, т. е. заключеніе Апакіи, произошло въ промежутокъ времени 1856 —1857 г,г.—Свѣдѣній о личности Гуту Апакіи и о его провинно¬ сти, за которую онъ подвергался преслѣдованію,—добыть не удалось. 1. Ахъ, Бурга, Бурга, побѣлѣла твоя борода! (Если при¬ нять то объясненіе, что словомъ: 6ypga обозначается одиоъ изъ видовъ вьющихся растеній, цвѣтущій бѣлыми цвѣтами, то ко¬ нецъ этого стиха придется перевести такимъ образомъ: твоя борода еще бѣла, т. е. твои цвѣты еще бѣлы, еще не отцвѣли). 2. Развѣ слыхано когда нибудь, чтобы среди жатвы (или ок¬ тября) шелъ снѣгъ? 3. Гоми повалилось,—свинья его поѣдаетъ. 4, Къ винограду подошли собака и шакалъ. {Вар.—Собака и шакалъ обступаютъ виноградъ). 5. Куда ты, шакалъ, крадешься? 6. Кто тебѣ позволилъ собирать дань съ дома и съ шалаша? 7. (Слова, шакала): „Крестьянки говорятъ, что у нихъ нѣтъ ни курицы; 8/ А ну-ка впустите меня—найду я или нѣтъ? {Вар. —Я хочу узнать, есть или нѣтъ, а потому и подкрадываюсь). 9. Я забѣжалъ во дворъ и бѣгомъ протащилъ {Вар.—Я забѣ¬ жалъ туда и вытащилъ оттуда). 10. Толстыхъ-претолстыхъ куръ и молочныхъ поросятъ. 11. Натравляй на меня свою собаку: 12. Я помчался по холмамъ и увернулся отъ собаки. 13. ІІусть стрѣляетъ твое дрянное ружье: 14. Я кувыркнулся и увернулся отъ пули". 15. Если нынѣшніе господа (т. е. дворяне-помѣ¬ щики) посѣтятъ пасъ, 16. То это будетъ посѣщеніемъ закля¬ тыхъ враговъ: 17. Закололи быка, да еще съ придачею коро¬ вы. 18. Въ углу мычитъ лишившійся матери теленокъ. 19. Я думалъ, что я угостилъ ихъ, и этимъ гордился, 20. Но спустя пѣкоторое время они уже не узпавалп насъ,—не знали, кто изъ пасъ живъ, и кто умеръ... ІІримѣч.—Описываемая въ пѣснѣ ранняя зима, повлекшая за собою крестьянскую голодовку, была очень давно: по словамъ однихъ
22 3. Чоіділі воред, довілі воред: вагоміталендо? 4. Діхазурга сарвілі, до Саданцо мунаіділі: сдуа досділаділі, до діанділі йуваіділі... 5. Доміталенді, моыінталендо! 6. Вара увулі ваміварендо? 7. Валірі воред, халірі воред: вамвмоталендо? 8. Гаідш гечіладілі, до чіладірі цураіділі: eg у а доеділадірі, до діанділі 8унаіділі... 9. Сі доулі, на доміталендо. 10. Чоіділі воред, докілі воред: вагоміталендо? Л: 10. Застольная. (Ш. Зугдиды.— С, Чкадуашч), 1. Гёшвіа, гёшвіа ахалі до цвешіа! 2. Учардіа, уча кочі, вашундідамуша морді? 3. Уча воді харкалё ашо момічавалё! 4. Алі куда рё, до алі кула рё! (Пауза—при пѣніи). 5. Міді двінсСы) гешунсыні, еочі $іна ре. 6. Вара геП)Піваі)іа-о-да} вара обчвома$(і), 7. Вара 'доло рхіні-о-да мевізіруаі>(і). 8. Рхіві сумаренс(н)-о-да, 'долі мёвзелс(я); 2. Му'ді уцгушТ, ургуші рені,—маділосаненс(й). JVs 11. 8астольная прибаутка. (С. Ктт), 1. ТІдарісшді тщарс(н) гехе, мікордёвовобё. ЬоІ!
23 — —лѣтъ 200 тому назадъ; по словамъ другихъ—лѣтъ не менѣе 100 тому назадъ; по словамъ третьихъ—ото было еще тогда, когда въ Мингреліи, кромѣ гоми, никакого другого хлѣба не сѣяли». 1. Ты выходишь замужъ, а меня оставляешь и сажаешь на свое мѣсто. 2. Я теперь въ семьѣ связана п стѣснена: не освободишь ли ты меня? 3. Деревня Дихазурга ясна, а гора Сатаеджо облачна: дочь остается въ семьѣ, а теща выдана замужъ.,. 5. Ты меня оставляешь,—пожигаешь меня огнемъ! 6. Можетъ быть, ты потомъ откажешься предъ судомъ Божі¬ имъ отъ своего грѣха? 7. Я увяла, я сожжена горемъ: не из¬ лѣчишь ли меня? Ѳ. Бывшая въ хорошихъ условіяхъ жпзни (говорится о дочери) переходитъ въ худшее положеніе (такъ какъ теперь, безъ матери, на нее одну будутъ взвалены всѣ домашнія заботы), а бывшая въ тяжеломъ положеніи (т. е. мать) становится (благодаря выходу замужъ) въ положеніе луч¬ шее: дочь остается въ семьѣ, а теща выдана замужъ. 9. Ты выходишь замужъ, меня оставляешь. 10. Я въ семьѣ связана, я стѣснена: не освободишь ли ты меня? 1. Пей, пожалуйста, вино и молодое и старое! 2. Учардія, черный человѣкъ! Если ты не пилъ, то почему пришелъ? 3. Притащика-ка сюда черное звенящее ведерцо! 4. Пурпуровая кула, пурпуровая куда! 5. Кто выпьетъ вино, тотъ, дѣйствительно, человѣкъ. 6. Или выпьемъ, или скушаемъ чего нибудь, 7. Или же только глазами полюбуемся на пиръ. 8. Веселье гостямъ, удовольствіе хозяину, 9. А чтб получше—то для барынь. 11. На водѣ сидитъ дикая утка, а поодаль чайка.
24 — 2. Боші, аіус(у) ыіуінерд(ы)? егебас говорде? 3. Шуро беді догідунда, егеб вадыговордё. Л» 12. Отрывокъ. (С. Чкадуаши). 1. Моводас, мімучанс(н) Дадіхе ціра Нінуцас(і)? 2. Мучо долі у5Іцанс(н)-боші, егеб говодас(і)? Л: 13. Отрывокъ. (С. Чкадуаши). 1. МіЗорснні міа оре? 2. Сдвані ціра Ніноре. 3. Авошваше гіноре, 4. Че бжалара міоре. .V: 14. Любовь, (С. Цаиша). 1. Sopoigac(o) іро 64qaae, Нороп,ас(о) іро 6,qqaje, гурі шемецу- хебуні,—даріЬарале!—гурі шемецухебупі;—gapihapaael 2. Іріп>елс(а) діс вабрале, муді пемехууебупі. 3. Кедебулі giiia Soige, міс Soporga обедниі; г 4. Іна дішо ріаа Ноп>е, міді чоідуас добедмві. 5. Мод добсднді діш’ урчдівуо—хед(у) вамачоідеднпі? 6. Вара діші інахвевуо—добері вамадобеднпі, 7. Вард’ ічоіде чіті цело, вард’ ідобѳ іш’ доборі?
25 — '2. Юноша, чті> ты смотришь? можетъ быть, желаешь меня? 3. Если ты имѣешь хоть немного счастья, то, можетъ быть, я и буду твоею. 1. Даже если бы я захотѣлъ, то можетъ ли мнѣ достаться дѣвица Дадіани Нинуца? 2. Когда она смѣется, тогда ты, юноша, можетъ быть же¬ лаешь ее? 1. Кто та, которую я люблю? 2. Это—красивая дѣвушка Нина. 3. Она стоитъ и смотритъ черезъ окно, 4. И яркій солнечный свѣтъ обливаетъ ее. Примѣч.—Остальныхъ словъ этихъ двухъ пѣеенъ не знала пѣвшая ихъ крестьянка, отъ которой онѣ записаны. 1. Я всегда проклинаю любовь, когда у меня страдаетъ сердце; 2. Во всякой неудачѣ въ жизни я обвиняю ее. 3. Тотъ истинно счастливъ, кто счастливъ любовью; 4. Она счастье для того, кто наслаждается ею. 5. Почему л не вналъ, что рукою нельзя поймать ее? 6. Или почему мнѣ было неизвѣстно, что я не могъ сплести ограду, чтобы удержать ее; 7. Что ее ни поймать нельзя, какъ птицу, ни построить за¬ бора для ел огражденія?
26 8'. Солеурсі пДті дало—вагаші іш* дхобелі. 9. Міарос(о) ідері ап>у, мучо малано до доні,— 10. Міарос(о) птері аіду, мучо аргуні до 'чдоиі; 11. Мідіеешо іна шхва ре,—осду, мучо Чудес карі,— 12. Мідінёс ділааре, мучо дварас традарі. (Повторенія п припѣвъ—такъ же, какъ и въ первомъ стихѣ). № 15. Любовная. - (С. JtUuiA). 1. Ма до сдвам;цірас(а) сітдва мідудеш,—согделі соіделс(а) гілавевзіре, гілавевзіре. 2. Хес(н) хе дімеідчі, 'gojc(H) дуацуні, Т)Олс(н) чіламурі Т)Огоу8уне (2 р.). № 16. Любовная» (С. Киціп). 1. Горондіше дмнабаді сі редин і garni оно. 2. Мідыд г^нркві—додуруна: сідоцхлё-авас вЗво. 3. Учілё ботѳнс ваідра Йвілнвс, чіламс авас чілі вЗво. 4. Мод додуіді осуретді,—мод діміні сЗраво? 5. Кочі, осурі рагадавс(м), шадарело иіді орд, в. Умвтато осурвіді: „Асешах(і$ ена сорд? 7. Чдн ацмне міс вовод(я)? Чдипі чіро мув(у) морд"? Ѳ. Гегйгаодіу Обуревал) ap^ftg apgo, міді орд.
27 8. Не найдешь п развѣдчика, чтобы узнать, куда, подобно молніи, улетитъ она. 9. Для нѣкоторыхъ любовь—словно цѣлебная мазь п сало, 10. А для нѣкоторыхъ опа такой же врагъ, какъ топоръ для дуба; 11. Для нѣкоторыхъ она служитъ украшеніемъ, какъ ворота для дома, 12. А для нѣкоторыхъ опа острая боль, засѣвшая въ желу¬ докъ. 1. Мы съ красивой дѣвушкой дали другъ другу слово, и вѣсть о нашей помолвкѣ я разносилъ изъ деревин въ деревню. 2. Я отдалъ ей свою руку, поцѣловалъ ее въ глазъ и заста¬ вилъ ее прослезиться. 1. Созданіе Божіе должно быть именно таково, какъ ты. 2. Кто только увидѣлъ тебя—умираетъ: жизнь въ такомъ слу¬ чаѣ никому не нужна. 3. Холостыхъ молодыхъ людей производимое тобою впечатлѣ¬ ніе убиваетъ, а женатые при видѣ тебя забываютъ о своихъ женахъ, 4. Почему ты погубила женщинъ,—почему ты совершила нѣ¬ что сказочное? 5. Всѣ говорятъ,—какъ мужчины такъ и женщины, которые были въ собраніи, 6. А большею частью женщины: „Гдѣ она до сихъ поръ была? 7. Послѣ этого кому мы нужны? Что воспитало ее па паше горе“? 8. Женщины, какія были,—всѣ сразу разбѣжались.
28 № 17. Любовная. (С\ Киція.—С. Чтдуаши). і 1. Ма ыатавуе мус гікеденс? 2. Вара піде мус гергеб? 3. Дохдуреіді цамалс морт(н), 4. Мчава, мара мус гергеб? 5. Івевд ыудунс вемехвад(н),—(вм. множест.: вемехвадес). 6. Му пілннс(н), му мергеб. 7. Гігоруанс шурі чдімі; 8. Усданед(м) вемерцхеб Ді 18. Любовная. (С. Киція). 1. Срні чірі чдімі дус(у)!—Ііаріалале! 2. С^ані чарцха гурс(у) бчунс(у);—Ііаріалале! 3. BaBopejfa) ч§імі хус(у); 4. Іро мавашуаі^у идо 5. МангарінуаП)у гурс(у). 6. Сдані чірі чдімі дус(у)! 7. С#ані цалі шхвас міс #унс(у)? 8. Шуре зварако шерціренд до 9. Гогілуа хе до дус(у). Дг 19. Любовная. (С. JJamuu). 1. С#ан’ саа^ело! Сі ^органно, вучхіе вучді гілардгіігі?—На- □а, нанінана, hof вівапа! Нанаиіна.
— 29 — 1. Чтб пользы тебѣ меня мучить? 2. Или какая тебѣ выгода убить меня? 3. Доктора лѣчатъ меня, 4. Даютъ мнѣ пить лѣкарства,—но чтб отъ этого пользы? 5. Они пичего не отгадали,— 6. Они не сумѣли угадать, чтб меня убьетъ, и чтб вылѣ¬ читъ. 7. Душа моя взываетъ къ тебѣ; $. Я и умереть не могу безъ тебя. 1. Да падетъ твоя болѣзнь на мою голову! 2. Разлука съ тобою тревожитъ мое сердце; 3. Я не могу успокоиться; 4. Я безпрестанно вздыхаю 5. И плачу сердцемъ. 6. Да падетъ твоя болѣзнь на мою голову! 7. Кто другой имѣетъ подобную тебѣ? Ѳ. Я приношу тебѣ въ жертву свою душу, *9. Свою руку и голову. Црішѣч.—Слова этихъ трехъ послѣднихъ пѣсѳнъ приписыва¬ ются кн. Ант. Георг. Дадіапи, хотя они теперь стали вполнѣ на¬ роднымъ достояніемъ. 11, Свѣчой готовъ сгорѣть за тебя! Ты помнишь ли—я своей ногой нажалъ твою ногу?
— 30 — 2. Мосвасвілі, моквапділі, жі балконс(ы) гілардіяі; В. Ма еулірі боші ворді, сі уціідулі ціра рдіяі. 4. Тіна вара вагічдыно, чдімі гуріш’ кчла рдіеі? 5. Шурі чдімі шуладілшо ыашвандебелГ біва рдіяі. 6. Т^ол’ша вамоміолырдіні сі чдімод^) діна рдіяі. 7. Діо холо іменді ре, чічес вара доршудё. 8. Шхваша іро домісхуеуд, сі данчхырсСы,) до&чундё, 9. Атарамо мувурдё чдімі зісхнрс(у) доршуядё; 10. До ыа іро діна мово, іро гурс(у) дррчундб. 11. Данчх’ро готлірі воред. Ноте діхас вондудё/ 12. Вара діхас, вара цас(ы)—соледіні вончудё; 13. Вара чдімо, вара шхвашо—ноте мудуяс вордмдбГ 14. Вара дурелс, вара $елс(а)—акас мудупс воргудб. 16. 'geea цода ыучо варе, децалс кос(у) ордудб? 16. Мара ева муд мімочд(ы), укулі вадмокордндб? 17. fjypa ддаша догіірнед, гвало вагыгочдордвдб. 18. Гурс(у) вара вадорчунсо, усдаиедСд) бчдордыдб?. 19. Іна Цорондд мум дімін(у), иа сі вагоцодудб! Припѣвъ—какъ въ первомъ стилѣ.
— 31 2. Наряженная и изукрашенная, ты стояла на балконѣ; 3. Я былъ юношей, ты.была еще дѣвицей. 4. Помнишь ли, что ты была обладательницей моего сердца? 5. Для моей усталой души ты была пріютомъ отдохновенія. 6. Если бы ты упала мнѣ въ глазъ, то я не почувствовалъ бы. 7. Есть надежда, что ты хоть немного помнишь меня. 8. Я буду любить тебя больше, чѣмъ другую, хотя бы даже ты жгла меня въ огнѣ, 9. Хотя бы ты стояла и изъ чашки пила мою кровь; 10. И я всегда того хочу, чтобы ты жалѣла меня. 11. Въ моей душѣ кипитъ огонь. О, если бы въ моемъ серд- , цѣ осталась хоть капля надежды! 12. Я въ такомъ затруднительномъ положеніи, что не могу найти выхода; 13. Я живу безъ пользы и для себя и для другого,— 14. Хоть бы кому нибудь я былъ полезенъ—живому или мертвому. 15. Развѣ не грѣхъ такъ поступать съ человѣкомъ? 16. Но все это я не поставилъ бы ни во что, если бы вналъ, что впослѣдствіи буду обладать тобою. 17. Есліг ты окончательно не забудешь меня, то я тебя буду ждать хоть по день своей смерти. 18. Не сожалѣешь ли ты меня сердцемъ, если я буду поги¬ бать безъ тебя? 19. Не дай Богъ, чтобы ты обо мнѣ не сожалѣла!
СЛОВАРЬ. А. Абаденс (мут>ас)—ничего не ос¬ тавляютъ.—Бадеба. Абрешумі— шелкъ. Адідевс—прославитъ. —Дідеба. Aifi—здѣЪь. Ака—одинъ, единственный. Акошка—окно. Акошваше— чрезъ окно, въ окно. Алагі—ртрана. Алагес—въ стра¬ нѣ. Алаладо—втянуться. Алаыіренішо—находится.—Ела- ріна. Алі—пурпуровый, красный. Алмасі—алмазъ. Амалырепішо—надлежитъ взо¬ браться.—Амула. Аыарі—здѣсь. Амула—взойти, взобраться. Ануарі—оружіе; сѣкира. Аіщі—теперь; въ скорѣйшемъ времеии; въ будущемъ. Ап>у—доводиться кому нб. чѣмъ нб. Аргуиі—топоръ. Арja—весь. Apjag (нар.)—ра¬ зомъ, всѣ вмѣстѣ. Apjac (нар.)—всѣмъ. Ар$і—одинъ. Ардіаніша (нар.)— другъ друга. Ар$о (нар.)— съ одной стороны; вмѣстѣ. Асе—теперь; такъ. Асеіані—нынѣшній, настоящій. Асешах—до сихъ поръ. Атарі—деревянная чашка. Ата- рамо—съ чашкой. А^е—этотъ. Ат^е далі—такой, подобный. Ахаваі!—междом. горя. Ахалі—новый; молодой (о винѣ). Аца-баца—звукоподражательное слово, обозначающее звуки шаговъ крадущагося осторож¬ наго животнаго (напр. кошки, шакала и т. п.). Ацма^іредшпо—блистаетъ предъ моими глазами.—Ацо^іра^а —блистать предъ глазами. Ацыне—послѣ этого. Ашіно^е—(оказывается) лежало, находилось. —Ашодвала. Ашо—сюда.
34 — Ашодвала—находиться; лежать среди чего нб. Б. Баба—отецъ. Бадеба—остав л ять. Балконі—балконъ. Бацуа—пттп, красться на цы¬ почкахъ. Ба8уа—просѣвать. Беді—счастье. Бжалара—солнечный лучъ. Біна—пріютъ. Бірцха—ноготь. Бірцхаші—ног¬ темъ. Бкырына—вяжутъ меня.—Кн- руа. Блурсі—сплю.—Лурі. Боріа—вѣтеръ. Боро—глуаый, пустой. Боші—мальчикъ, юноша. Бралеба—винить. BTqodyg—скрываемся.—Tqo6ya. B'ggyan'g—скажемъ.—^дуала. Бумбулі—перина. Бурда—по одному объясненію— назвапіе козла, быка; по дру¬ гому— собств. мужское имя; по третьему—вьющееся рас¬ тенія съ бѣлыми цвѣтами. Болѣе вѣроятія заслуживаютъ два послѣднія объясненія, какъ принадлежащія боль¬ шинству и старикамъ. Бурчулуа — изсѣчь, изрубить (отъ бурчулі—топоръ). Б^але—проклинаю.—Чцала. Бчцордвдё—буду погибать.— Чцвадуа. Бчу нс—тревожитъ.—Чуа. В. Ваб^ірынсі—ее увидитъ.—jipa- 4>а. Вабкідхенс—не спрашиваетъ.— Khjxipi. Вабрале—виню. Бралеба. Ваворед—не нахожусь.—Ріна. Ваворцдед—не вижу.— Ртщеба. Ваг (глаг.)—не похожъ.—Геба. Вагамцілі—не уничтожилъ (2 л.) меня.—Ганцілеба. ВагашІ—не достанешь.—Шіба. Вагыготзщордыдё—если бы ты не забывалъ (относ, къ буд. вр.).—Гсрщол&да. Вагічдыпо—не знаешь; не по¬ мнишь.—Чдыва. Вагоміталендо—не отпустишь ли меня.—Готалеба, готёба. Вагоцодудё—чтобы меня пе со¬ жалѣлъ (2 л.),—Цодеба. Вадоламу—пе случалось.—go- лаыа.
35 Вадмокордыдё—если пн лишусь тебя.—Даркеба. Вадорчунсо—не сожалѣешь ли. Вадыгокордё—не лишишься ме¬ ня. —Даркеба. Bajipa—не показывай. —jiparja. Вако (ва-^око)—не нужно. Валірі—обожжепішй молніею; шшорченый.—Валуа — сжечь молніею. Вамадобедшіі—пе могъ (1 л.) сплести.—Pjo6ya. Вамаціне^ышо—не видишь.— Ціна. Вама^іредышо—не могу видѣть. ~"^іраі^а. Вамаліпевішо—не могу пойти. * —Ула. Вамапдінеірппо—не могу довѣ- вѣрить.—Ндеба. Вамаптінеіршо—по смогу уст¬ роить твое бѣгство.—Нтіна. Вамар^ес—не могли (3 л.) прит- тп.—Мула. Ваматаріпена—не можемъ про¬ длить.—Тареба- Вамачоі^едыпі—что я пе могъ ловить.—'Чоіьуа. Ваміварендо—не откажешь ли мпѣ (въ чемъ нб.).—Вареба. Вамігорес—не обратили (3 л.) вниманія.—Горуа. BaMigy—пе имѣю.—Ijyna. Вамі^ір—не видѣлъ (1 л.).— Зіраіт>а. Вамікі^хес, вамікі'дхесіа — не соблюдали; не спрашивали (3 л.).—Ііітргірі. Вамкмоталендо—пе излѣчишь ли меня.—Мукоталеба. Вамокорд—мнѣ пе нужно было. —Коріпі. Вамоміолйрдыні—не поставилъ бы (1 л.) пи во что.—Моляра. Вамомцонуаеа—пасъ не похва¬ лятъ.—Моцона^а. Ваморінуана—не даютъ жить.— Ріна. Вамурс—не придетъ.—Мула. Ваночдедес—(оказывается) не умѣли, —Рчдіна. Вап>хвадвд(ма)—мнѣ не слѣдо¬ вало.—Хвадуа. Вара—а то; илп; по крайней мѣрѣ: хотя. Варе—пѣтъ. Вареба—отказать въ чемъ лб. Варі—и не; или нѣтъ. Варіа—отказываться. Bap’ji—и не. Васрула$і (мокона) —желаемъ исполнить.—Срулеба. Ваур^§аі5удес — не насытили (3 л.).-—Pjgaiga. Вауцірыдес—не просѣяли (3 л.). —Ціруа.
— 315 Вадіыавдынденс—не погубитъ меня, моей души.—Цавдвін- да. Вашібудес—не достали (3 л.).— Шіба. В&шібудеснні—(оказывается) не достали (3 л.).—Шіба. Вашундіда—если не пилъ (2 л.). —Шума. Bereoj—не находится.—Гедвала. Вегімосрцыдіда—если не могъ (1 л.) владѣть.—Гесдыладй. Вегймашду—не могъ (1 л.) уда¬ рить.—Гешдумала. Вемерцхеб—не разстается.— Чарцхеба. Вемехвад—не догадался (3 л.).— Мехвалама. Вемехууебуні—мнѣ не нравит¬ ся.—Хууеба. Вейку нчаідудес (кочі)—никого не допускали (3 л.).—Мі- вончаіда. Вірулеі—забѣжалъ (1 л.). —Руда. Віді—десять. Во!—междом. горя. Вокод (глаг.)—мы нужны.—Ко- рьшеба. Вондудё—не довѣряю.—Ндеба. Вондуруд (глаг.)—я недоволенъ. —Ндуреба. Вончудб—доставалъ бы (1 л.).- Нчаіда. Воргудё—помогалъ бы (1 л.).— Ргеба. Ворді—былъ (1 л.).—Ріна. Воред—есмь.—Ріна. Вордвдб—дѣлалъ бы (1 л.).— Рдыма. Ворулеі—выбѣжалъ (1 л.).— Рула. Ворпдед—вижу.—Рвдеба. Г. Га—холмъ. Га-до-гас—по хол¬ мамъ. Габедеба—осмѣливаться. Гагона, гагоаеба—слышать. Гагоеебу—у насъ есть.—Гагона. Гакордес—подѣлили ^3 л.).— Рдуала. Гале (нар.)—на дворѣ. Гама (нар.)—въ замѣнъ. Гаманцірі—обидѣлъ (2 л.).— Гантцреба. Гама, гамашо (сдані)—въ за¬ мѣнъ тебя. Гамігонебупі—слышалъ (1 л.).— Гагонеба. Гаиісоідаис—оторветъ.—Со гдуа. Гамвобрчдіндвдіда—если являл¬ ся (1 л.).—Мукорчдіна. Гамод—въ эамѣпъ. Гамурсанс— разрываетъ. Мур- саіда.
— 37 Ганцілеба—уничтожать. Ганціреба— обижать. Гапчінеба—постановлять; поста¬ новленіе. Гап>а—дуть (о вѣтрѣ); строить; направляться по прямому пути. « Гап)ілі—направленный по пря¬ мому пути.—Гап>а. Гара—плакать. Гарігепі)— наставляемъ.—Дарі- геба. Гачіреба—безвыходное положе¬ ніе. Гашереба—бѣситься, сходить съ ума. Гвала—гора. Гвало—совсѣмъ. Геба—походить, быть похо¬ жимъ. Гебумоп^а—навѣсить. Гевшератр—будемъ бѣситься.— Гашереба. Гегілмол—свалился, спалъ (3 л.). —Гілалпп>а. Гегцо*7аіьудес—выропидп (3 л.). —Гітцолш^а. Гегйноціу—убѣжалъ (3 л.).—1 Гіноцыма. Герат—послѣ завтра; спустя нѣкоторое время. Гедвйла—лежать; находиться. Ге$і на—добив л я ть. Геванзхес—столкнулись (3 л.).— Евон^хах^а. Геыіталендо—меня оставляешь (на чемъ лб.).—Геталеба. Гемітдважінеі—стрѣляй.—Т Tqea- жшадо. Гемітодаірінеі—натрави на мена (напр. собаку).—Hqan>inL Гемобу—на мнѣ виситъ.—Ге- бумаіра. Гемру—мнѣ чудится во снѣ. —Мо^ірапуа. Генанціра—оттого что я ле¬ жалъ. —Генці ра—лежать на чемъ нб. Геціораіза—крутиться по вѣтру. Гец^шватра—выпьемъ.—Шума. Гергеб (мус)—какая тебѣ выго¬ да.—Ргеба. Гесдшада— оставаться. Гесурасі—если посѣтятъ. Су- реба. Геталеба—оставлять на мѣстѣ часть чего нб. Геузіні—добавь.—Ге^іпа. Гехе. гехені—сидитъ.—Гехуна —сидѣть на чемъ нб. Гбцу—возсталъ (3 л.).—Ецыма. Гочт^а—сбиться съ пути. Гечіла$ілі—сбившійся съ пути.— Гечілаза. Гёшвіа—пей (выражаетъ прось¬ бу, съ приблизительнымъ зпа-
— За¬ чешемъ: пожалуйста—пей).— Шума. Гешдвап^а, геш^умада—ударить, ударять. Гешуншні—выпьетъ,—Шума. ГеЯуна—слѣдовать за кѣмъ но. Г^ырыні—увидѣлъ (3 л.),—зі- рап>а. Tiajjiop—крутится по вѣтру.— Teigiopaiga. ГіаЯуні—послѣдуй.—Ге8уна. Гібкеркелнц—ворочаюсь съ бока на бокъ.—Керкелі. ГівосхапД—бросился, полетѣлъ вскачь (1 л.).—Схап>уа. Гігору анс—взываетъ.—Горуа. Гі§урч ула—буду тебѣ пѣть. — Бурчулі. Гіке^енс (мус)—чтб пользы бу¬ детъ тебѣ.—Ке$еба. Гілабумап>а—висѣть. Гілавевзіре—разносилъ (1 л.) молву.—Гілавезіруа — разно¬ сить, распространять мол¬ ву. rLiagaja—проводить. Гіладвала—положить. Гіладгыма—поставить, поло¬ жить что пб. на что нб.; на¬ ступить (йогою). Гшдадо—скатиться, свалиться, спасть съ чего нб, (о среды, яеодушевл.л Гіламіз—у меня лежитъ.— Гі- ладвала. Гілангара—послѣднее оплаки¬ ваніе (по покойникѣ). Планах aiga—упасть. Гілап>іорі—перелетать или бы¬ стро перебѣгать взадъ и впе¬ редъ между двумя точками. Гілардгіні—что я наступилъ.— Гіладгыма. Гілардіні—стоялъ (2 л.).—Гі- ларіна—стоять на чемъ нб. Гма^хап^а—упасть (объ одушевл. предм.). Гілачіоні—сморкаться; чихать; сморканье; чиханье. ГілаЙуна—прогуливаться. Гілуаі^а—обводить кругомъ. ГіиаЯунасіа—чтобы послѣдовалъ (2 л.) за нимъ.—ГеЗупа. Гімелена—сойдутъ внизъ.—Гі- мула—сходить внизъ. Гіні—теленокъ. Гінілуні—перешелъ (3 л.).—Гі- пула. Гініп,чілі$еі—увернулся (1 д.).- Гіаочілі^аг^а. Гіноре—стоитъ и смотритъ.— Гіпоріна—стоять и смотрѣть. Пнорулві^а—бѣгомъ протащить что нб, за дворъ. Гіно$—сюда. Гшо^Іворулеі—бѣгомъ прота*
— 39 щилъ (1 л ) сюда.—Гінору- лаіда ■ Пноцыма—разбѣжаться; исчез¬ нуть. Гіночілідаіда—увернуться отъ брошеннаго въ меня предмета такъ, чтобы онъ пролетѣлъ у мейл надъ головою. Гінула—перейти. Гіокакандес—толкли (3 л.).— Как у а, Гідашдвідуана — его повѣсятъ.— Шдвідаіда. Гі шатах уа—ломать, выломать. Гобума—обливать. Гогілуа—обвожу кругомъ.—Гі- луап>а. Гоцогаіда—презирать. Гокодес (егеб)—можетъ быть- жел аешь.—Корі па. Гокордё—желаешь меня.—Ко- ріна. Гомочду—меня обратилъ (3 л.).— Гочдумала. Гомошіаанс—напоминаетъ.—Го- шіиа. Горуа—искать; отличать; отмѣ¬ чать; счесть, почесть. Госдмлада—вастрлть между чѣмъ пб.; не имѣть возможности двинуться ни туда ни сюда. Готолеба, гот&ба—отпускать; выпускать изъ рукъ. Годедабундес—обливали (3 л.).— Гобума. Гоулірі—я превращенъ.—Гу¬ ла. Гочабуа—сглаживать. Гоучабудес—(оказывается) сгла- Ж-Ивал и. Гочіна—даю тебѣ заповѣдь, за¬ повѣдую.—Чіпа. Гочдумала—превратить. Гочцола да—забы вать. Гошіна—вспоминать; напоми¬ нать. Го8унап>а—окружить, обнести (напр. частоколомъ). Грігол—Григорій. Грілі—холодный. Гула—превратиться во что пб. Гурі; гурсу, гурды (косв. пад. въ предлож.)—сердце. Гурішені—ради, по причинѣ; во избѣжаніе. Гурішішіруа—проголодаться до тошноты. Гурмешірілі—голодный до тош¬ ноты.—Гу ріші шіруа, Гуду—собств. мужсв. имя. Гымарчдіпе—законодатель.—ед —лемъ. Гыма—октябрь (мѣсяцъ гоми); жатва. Гммашіне—это маѣ вспоминает¬ ся.—Голгіаа.
— 40 — Гниашівеаі—ковъ Еспомпвакк— Гошіпа Гыщолаіва—выронить изъ рукъ. Гышатахуа—ломать хворостъ въ лѣсной чащѣ. Б- Цел а, ввала—имѣть; нести. ga-іатеба, §алаті—измѣнить. gapi6i—бѣдный, gea—щека. Цвіно—вппо. geyi—свинья. go6epi—плетень, заборъ. go6ya— плести. go.mua—случиться. gope6a—обмавывать. gopon^i — Богъ. — $іше—Бога (род.). gyjac—криво; несправедливо, gpry—гоми. gyna—ввгѣть (какой аб. пред¬ метъ неодушевл.). gynya—погубить, gypa—умереть, gypeji—умершій.—gypa. gyp^ii—пѣть. Д. Даба—"а пу-ка; если. Дабаб^вді—былъ (1 л.) достато¬ ченъ (т. е. достаточно ве¬ ликъ, достаточно значителенъ- и т. и.),—Дабавеба. Даба^—довольно. Дабавеба— хватать, доставать. Даба деба— сотворить. Да^ореба—обмануть. Дадіхе—фам. Дадіапи, въ со¬ единеніи съ акенск. именемъ (русск. приблизит. Дадіаниха).. Дадулі—курица (самка). Дауера—вѣрить; слушаться., Далахеба—заболѣть. Дамаргеба—окрѣпнуть. Дааіроребупі—обмапулъ(1 л.).— Давореба. Дануареба—быть завиднымъ. Данчхырі—огонь. Данчхырс— въ огнѣ. Данчхыро (пар )— въ огнѣ. Дарігеба— наставлять. Даркеба —лишаться, терять. Дасаиуарнды—былъ (2 л.) за¬ виденъ.—Дануареба. Два—деаь; судьба, жребій, участь. Двас—косв. над, въ предлож.;—'никогда; когда иб. Дваша—до сего дпл, gypa д§аша—по дѳоь смеРт*ь Дебуераді—чтобы слушались.— Двуѳра. Дедав, дедав!-^междом. горя. Демаргес—окрѣпло. - Дамаргеба.
41 Діап-ділі—теща. Дідеба — увеличить; прославить. Діді—большой. Ділааре—засѣдаетъ. — Діларіна. Ділабцепс—сыплется.—Ділаци- ыа. Діларіна—засѣдать. Ділацыма —сыпаться. Діпап,а—пропасть. Дінапрлі—пропащій.—Діиап,а. Домічкадес—оковали (3 л.).— 'Чвадуа. Донтздвілі—провалившійся; про¬ клятый.—Нтщуала. Доп,ерцхелі—кувыркаться. Дофладілі,—дірі—оставлевный. —Д осднлада—остаться. Досоп,уяа—изорвутъ.—Соп>уа. Доталеба—оставлять кого пб. или что пб. уходя или умп- Діо—пока. Діха—земля. Діхазурга—названіе деревпи въ Самурзакани, на берегу Ин- гура. До, идо (иногда послѣ гласи.)— и; а. Добсдыді—остался (1 л.).—До¬ рая. Доутщап>удес—уже начали.— До^ап>а. ДоуЗвілі—неминуемо должно аа- колоть.—Звілѵа. Дохуна—спдѣть. Дочілі’даі^а—увернуться; про¬ махнуться. ссылала. Догап^—вынимать изъ котла гоми и власть па столъ. Догіхвама—благословлю.—Хва- ма. Догічін—вамъ эаповѣдалъ (3 л.). —Дочіпа, Догор—отыскалъ (S л.).—Горуа. Довупі—аогубилъ (2 л.).—Цу- пуа. Дом in rape—будетъ оплакивать.— Нгара. Доміталевді—что оставляешь. Доміталепдо—меня оставля¬ ешь.—Доталеба. Дочіна—заповѣдать. Дочармна—напишутъ.—Чаруа. Доч вес—сожгли.—'Чуала. Дочдап,а—начать. 'Дочвіыудо—пошелъ дождь. — 'Чвіма. Дочоп>ілі—пойманный; просва¬ танный.—'Чоп^уй. Дро—время. Дуделі—колосъ. * Дуді—голова. Дуцу (прав, дус)— головѣ. Дынабаді—сотворенный.—Даба- деба. ДйнагепД—вынутый.—Догап>а.
Е. Егеб, егебае (нар.)—можетъ быть. Едва.іа—надѣть на ноги. Egi—тамъ (при указаніи не- опредѣл. мѣста). Екі—вверхъ; на подъемъ.—Эки, гора къ сѣверу отъ Ново- сенакъ, въ 3-хъ верстахъ разстоянія отъ послѣднихъ. EKongxaija—столкнуться. Екуна—поднять; поднятіе. Еларіна—находиться возлѣ. Емері—тамъ. Емі^—у меня на ногахъ на¬ дѣтъ.—Едвала. Ена—этотъ, онъ. Ецодес—сжалились (3 л.).— Цодеба. Ецнма— возстать. Ецохвамілап^а—встрѣтиться. Ешелена—пойдутъ наверхъ.— Ешула. Епимаві—дьяволъ. Ешула—пойти, войти наверхъ. Еулірі—юный. Ж. Жі—наверху. .Жіаі—верхній; небесный; вос¬ точный; холодный (о вѣтрѣ). у. ІА1амагірі—жалованье; зарабо¬ токъ. —цѣпь. Цвепц—старый. IJrspo (нар.)—хорошо. IJumji— игра въ метанье копья. Ціма—братъ. JJina—смотрѣть, видѣть; ждать. IJixa—крѣпость. Ціхас—въ крѣ¬ пости. Цопані—презираю.—Гоцогап^ IJorop, уогорі—собака. IJoyoxegi—адъ. IJoxo—называется.—jaxiui. IJyna—цѣловать. 3. Запора—сильное впечатлѣніе* ударъ. Зарі—погребальная пѣснь (обря¬ довая). Зваракі—жертва, жертвенное животное. Звараво-въ жертву. 3gea—море. Зісхырі—кровь. Зура-^грусъ, Зурасіа—на труса. Змруа—собирать дапь. Я- дала, доі, ндалі—сила, насиліе. Залі$—силою, насильпо.
— 43 — далаыі—очень. ^axiiii—звать, называть. jBa.ii—кость. 5га—берегъ, ,^гас—на берегу, ^елі—мясо. ^іраіда—смотрѣть, видѣть, уви¬ дѣть. ЗІу-.тіуя — еле“еле, чуть-чуть, діца—смѣяться. I. Ібда—песу. Ібда шурсу—ды¬ шу.—І)вла. Іварана—отказываются.—Варіа* Ідобе (вар$і)—нельзя сплести.— 1}обуа. Ікібленді—вышелъ бы (1 л.).— Ігсула. Ікор^а—повалиться. Ікортеле—повалилось. —Ікор^а. Ікула—выйти. Іменді—надежда. Іна—тотъ, ивъ. Іші—его (род.). Інеіді—они. Іненд—имъ. Інахвенцо — чтобы заключить (т, е. лишить свободы).—Іно- хуиа. Іноррваіда—всыпать въ котелъ. Іпохѵна—быть ваключепнымъ. ■ Інт—бѣжалъ (3 л.).—Нтеба, втіна. Ірііделі—все. Ірііделс—всему. Іро— всегда, постоянво. Іс—овъ. Дат.—іс. І'дохуна—сидѣть подъ чѣмъ нб. Іхір—укралъ (3 л.).—Хіруа. ІшаЗодама—бросать вверхъ. Ішірагаді—говорить, сказать. Ічоіде (варзО—нельзя поймать. Чап^уа. 18ініа—будетъ.—Ріна. К. Казілі—осѣдланный. Казіліре и казі рі л е —осѣдланъ (3 л.).— Казу а—осѣдлать. Какуті—било, на подобіе мо¬ лотка, для молотьбы гоми. Какутеідіші—билъ (род. мн.). Кані—кожа, кожица. Карі—<дверь, ворота. Ка$а—люди. Боші ка’да—моло¬ дежь, Кашуа— вздыхать. Квакуа—бить; молотить. Кварті—ляганье. Квакуа—рѣзать. Ква^ындесі— сами рѣзали (3 л.). Въ поѳтич. рѣчи употребляется, какъ эпитетъ, со значеніемъ: са¬ морѣзы. Керіцало—подобно кабану. Керкелі—катиться по вемдѣ, по полу; ворочаться съ боку на бокъ.
— 44 Кедеба—дѣлать что нб. полез¬ ное, приносить пользу. Ке^ебулі—счастливый. Кірза—палочка, которою мѣша¬ ютъ гоми. Кірілі —связан ный.—Кыру а. Кітр — палецъ. Kigig — паль¬ цемъ. Kigxipi—читать; спрашивать. Коді—ведро, сдѣланное изъ цѣльнаго куска дерева,—упо¬ требляется для муки и на пирахъ для вина. Кокове —чайка. Коріна, ворінеба, коріні—же¬ лать, хотѣть Корынеба—быть нужнымъ. Кочі—человѣкъ. Кос—человѣку. Чквері кочі—старикъ. Кула—особый деревянный со¬ судъ, употребляемый въ За¬ кавказьѣ исключительно для питья вина. Куртані—вьючное сѣдло. Kypgxy—уголъ. Куртис—въ углу. Кучхі—лога, ступня. Кучхіс— па ногу. Кучхіс кучхі—ногой на погу. Кыла—ключъ. Кыеодварапс— мычитъ.—Кмпо- иваруа—мычать. Кынохыбу—свалепо въ кучу.— Кыеохыбуа—свалить въ ку¬ чу. w Кыруа—вязать. в- І^’алалаідунані—втянулся (3 л.). —Алплаіда. Jfapi—вѣтеръ; острая желудоч¬ ная боль. ^ацобхваді—встрѣтился (1 л.).- Ецохвамілаіда. І)'вара, дора—животъ. І)*варас— въ животѣ, ^’еглапдхаідудес—упали(3 л.).— , Гіландхаіда. ^‘сглуквадандес—отрѣзали бы (3 л.).—Квадуа. JjeruManigy—ударилъ (3 л.).*— Гешдваіда. ^еі^іквакудес—молотили (3 л.). —Квакуа. І^'епрчраідудес—чавкали (3 л.). —Чраідіні. ^еішабаівгндес-просѣвали (3 л.). —BaSya. ]}еІшатахындес—ломали (3 л.).— Гішатахуа. ^‘екордхоздасі — хоть будутъ гнаться.—TJxoeim. IjeMioqaqanflec—едва всползли. — (Jaqaigi. І)емво8уна—идутъ по—.—Мі- ноіуна.
— 45 1)еащоцыртнндес—глотали (3 л.) ие жуя.—(|ыртуа. ])*емшецахудес—тыкали (3 л.) пальцемъ.—Цахваіді. І^епурБваі^удес—всыпали (3 л.) въ котелъ.—Інордвяіда. ])ешко8(уд — отбросилъ (3 л.) ме¬ ня.—Ішайодама. Іргілабу—виситъ.—Гілабумаіда, І^ідібідебрцхеліа — перекувырк¬ нулся (1 л.).—Доідерцхелі. Т)імеі^чі—отдалъ (1 л.).—Ме- чама. І)імін (gopongg мум)—не дай Богъ.—іуімінѵа. g'iuini—сдѣлалъ (2 л.).—І)імі- нуа—дѣлать, поступать, со¬ вершать. І)імкмабор—меня занесло вѣт¬ ромъ.—Мікоборуа. Т^обедыеі—осмѣливается. Габе- деба. go6jipa—увижу. Tjoo^ipa до ва- ро—увижу пли нѣть.—діра- 1)обсднді—застрялъ (1 л.).— Гоедмлада. Цобчувй—хотя будешь меня жечь.—Чуала. Т)*огІ5упда—если имѣешь.—goa- ла. Ijoriyineg—буду ждать.—уіна, Т)Огічін—узналъ (3 л.),—Чіпеба. І)'ого8унс — обнесъ; окружилъ (3 л.)—Го8унап>а. gogypyHa—уже умираютъ.— Бур»- І)Оделахені—если заболѣешь.— Далахеба. I) Одугаідудес—вынимали и клали на столъ (3 л.).—Догап>а. jfogipeci— увидѣли (3 л.).—ji- рап,а. І^омандхунані — понюхаемъ.— Hgxaiga. J) омісх у нуд—дорожу тобою. — Схуна. І)Омічдына—знаемъ.—Чдына. ^омкуріп—пристали (3 л.)— Мукоріна. {][омолі—мужчина, мужъ. Іцоморд—пришелъ (3 л.).—Му¬ ла. І)*омурсі—кто придетъ.—Мула. І]омуртцап,удес — (оказывается) опоясались.—Мортцаіда. І^емурдумуд—(оказывается) при¬ шелъ (3 Ді)-—Мула. Tjoni—сало. IjonoigyHa—намъ случилось.— Soiga. Цопуна—у насъ есть.—8уеа. Ijopa—см. двара. уорчундё—чтобы у тебя по мнѣ сжигалось сердце.-^'Чу- ала.
— 46 — Р)оршудё—помнишь.—Шіва. |)оршундё—будешь пить.—Шу¬ ма. Цоршыдасі—помнить.—Шіна. Т)оршыно—помнишь.—Шіна. І)ОС!)Шада—быть въ безвыход¬ номъ положеніи. IjO'gi—в, также. JjO'goMi—курица (общее назва¬ ніе). І)оул і—идешь.—Ула. І)'оутвеі£удес—ударили (3 л.) по головѣ.—Гвента. І^очанаедо—дадутъ ѣстъ.—Чама* Коппбу—досталось.—Шіба. І)оЗунс—имѣется, водится.—Зу- на. Т)Уацуні—поцѣловалъ (1 л.).— Ууна. І^уаші—пріобрѣтенъ, сталъ (1 л.) добычею.—Шіба. §уді—шапка. І)ула—хромой. І)учіртдас—если бы зиалъ (3 л.). — 4jfMua. ^'ммюшхнна—обступаютъ кру¬ гомъ.—Мешхнмуа. q- qaqaigi— едва тащиться. (|ама—кинжалъ. С|ыртуа—глотать не жуя. Л. Лакада—верхняя часть страны; покатость горъ; гористая часть Мингреліи. Латцважіа—дрянное ружье. Ле (вм. ре; употребляется послѣ слога, оачипающагося зву¬ комъ р, какъ диссимиляція послѣднему)—есть. Лепішо— вм. ревігао, Лекурі—шашка. Лібу—жидкій, негустой. Лурца—имя лошади. Лурі—спать. М. Ма—л; меня. Мадалі—высокій. Мадол—случилось.—§олама. Мадолкні—случилось со мной.— ^олама. Мадоренс (ма)—меня обманы¬ ваютъ.—Цореба. Маділосапі—барыня, госпожа, дама. Маділосапеіді, Мадло- саееіді—госпожи (им. ми.)* Мад( і) лосавеп с—госп ожамъ. Макашуаіду—вздыхаю. —Кашуа. Маламо—лѣчебпая мазь. Малас—скорѣе. Мангаріи уа іду—длйч у.—Гара.
— 47 — Мангарыненішо—поневолѣ за¬ плачу.—Тара. Мапгіоро (пар.)—въ замѣнъ. Мая, у—у меня есть; мнѣ дово¬ дится.—П)уна. Маі^уді—доводился (2 л.) чѣмъ) пб.—П)уна. Мара—по. Маргалі— мингрелецъ; крестья¬ нинъ. Ма р^алі—правда. Мар$ахі—пагайка. Март>ебѵлі—слѣдуемое, долж¬ ное. Матавуе (ма)—если будешь ме¬ ня мучить.—Таицеба. Ма$хозіна—преслѣдователь. Мадухепс—меня мучатъ.—Цу- хеба. Машвапда—отдыхъ. Масванцебелі, машвандебелі— назначенный для отдыха. МіТшіи—доложилъ (3 л.).—Мо- шіна. Машіпа—получимъ.—Шіба. Мебдіпево—о, если я пропаду!— Дінаг^а. Мевдіруаз—посмотримъ, погля¬ димъ.—jipaija. Мевобаца—иду па цыпочкахъ, крадусь.—Впцуа. Мемехварі—помоги.—Мохвара. Мён^елі—хозяинъ. Мерг (муза)—мнѣ нисколько не помогъ (3 л.).—Ргеба. Мергеб (мус)—какая мпѣ вы¬ года. — Ргеба. Меріна—пристать; обдавать, об¬ ливать. Мерч—далъ (3 л.).—Мечама. Мерчдіна—считать кого чѣмъ, ставить кого во что. Мечама—давать. Меті—бдлыпій, больше. Метсг метд — кромѣ. Мето—если пе болѣе. Меурс—идетъ.—Ула. Меутахыдес—поломали (3 л.).— Тахуа. Мехвалама—догадаться. Мечама—отдавать. Мечаруа-мочаруа—идущая меж¬ ду нами оживленная пере¬ писка. Мечвш—обожженный,—Чѵала. * Мешхымуа, мешхына—обсту¬ пать кругомъ. Мі, мід (косв. под. въ предлож.), мгді, мін, мідаз—кто. Міс— кому. Мішез—отъ кого. Міаро—много; нѣкоторые. Мівалат—измѣнилъ (3 л.).— Цал&теба. Мідадала—отнимать. Мідувана—по обыкновенію от¬ нимутъ.—Мідадала.
— 48 — Мідудані—если будемъ имѣть.— Буна. Мідудес—налъ бнло дано.— Буна. Міцінерд—смотришь.—IJina. Мізані—пизймъ (турещс. сол¬ датъ). Мікоблурсу—прикорнулъ (1 л.). —Міколурі. Мікоборуа—занести вѣтромъ. Міколурі—прикорнуть; лежать иди спать не раздѣвшись и скорчившись. Мі кончала—прикоснуться; до¬ пускать. Мівордё—поодаль, подальше. МікоЯуна-—итти по чему нб., вдоль чего пб, Мімочд—считаю.—Мерчдіва. Мімучанс—кто дастъ (безлич¬ но).—Мечама. Мінгарс (ма)—меня будетъ оп¬ лакивать. —Нгара. Міндорі—поляна (обыкн. передъ домомъ). Міндорс—на поля¬ нѣ. Міпідібрулі (ао—пѣсен, добавл.) —забѣжалъ (1 л.).—Мідо- рула. Мінмашдвідіа—впустите.—Мі- ношдумала. Міноре—кто есть. Мінод—туда. Міношдумала—впустить. Міоре—обдаетъ, обливаетъ.— Меріна. Міоцада — подкрадываешься.— Цацаіді. Місхунуна—дорожимъ,—Сху на. Міда, мідіні—пикто; кто нб., нѣкоторый. Мідінешо—для нѣкоторыхъ. Мідівёс—нѣко¬ торымъ. Мідорула—забѣжать куда нб. Мідулына—вошли (3 л.).—Мі- $ула. Міхуті—спи, усни (ласкат.; соотв. русскому: баіошкп- баю).—Хутіві. Міцоленс—скажетъ мнѣ.—Ра- гаді. Мічдиды—полагалъ (1 л.).— Чдына. Мішабурсансіа—рубится окру¬ женный.—Мішабурсуа — ру¬ биться, бороться, вертѣться будучи окруженным?» (напр. врагами). МішаЙодама^забросить туда, гдѣ брошеппый предметъ исчезаетъ ивъ глазъ. МЙорсмоі—тотъ, котораго люб¬ лю.—Яоріні. Момігапс—подустъ.—Гаіда. Моб^мдмда—мнѣ было сужде¬ но.—Мо,?мма.
— 49 — Модала—приносить. Модалате—измѣнникъ. Мозісхаре—заклятый. Mojipaiga—чудиться во снѣ. Молима—быть суждену. Модмедеба—дѣйствовать; дѣй¬ ствіе. Мокваицілі —изукрашенный.— Моквапщуа—наряжаться, у- крашаться. Моко —хочу.—Коріпі. Мокодас—даже если бы захо¬ тѣлъ.—Коріні. Мокона—хотимъ.—Коріні. Молаіда—находиться предъ гла¬ зами; моментально предстать предъ глазами. Моласуа—зачеркивать, стирать. Момідаис —принесетъ.—Модала. Момінталендо—пожигаешь меня огнемъ.—Монталеба. Момічавалё—притащи сюда.— Чакалі, чакалуа. Момцбпдыні (дуді)—гордился (1 л.).—Модонеба. Мопдеба—покориться. Мопдебулі — покорившійся.— Мондеба. Монталеба—зажигать. Моідоруа—прилегать, прикры¬ вать снаружи. Морд—воспиталъ (3 л.). Муд морд—что воспитало.—Рдуала. Моріа— преодолѣвать. MopTqaiga—опоясаться. Морді—пришелъ (2 л.).—Мула„ Мордынані—со мной дѣлаютъ.— І)Олама. Моруеа—преодолѣваютъ.—Мо¬ ріа. Морчілеба—покориться, подчи¬ ниться; покорность. Мосвасвілі—наряженный.—Мо- свасуа—наряжаться. Мод—почему. Моула, мула—притти. Мохвара—помогать. Моцонаіда—пох вал ить. Моцонеба (дуді)—гордиться. Йошіна—доложить. Му, мус (косв. над. въ предлож.),- ыуд (косв. под. въ предлож.). Муше—;за что; зачѣмъ. Муд —чѣмъ. Муша (нар.)—поче¬ му. Муші—его, свой. Мушід (косв. пад. въ предлож.)— самъ. Муда—ничто, ничего. Муді—что; все что. Мунеіді —они сами. Муееідіші—ихъ. Мушепі—ва что. Мудуні, иу¬ ду нс (косв. над. въ предлож.) —ничто, ничего; что нб. Мубдімінад—что намъ дѣлать.— ѣрміпуа. Мужанс—когда. Мукоріва—подойти; пристать.
— 50 — Мукорчдіна—являться, предста¬ вляться. Мувоталеба—лѣчить. Мукурдё—ты будешь стоять.— Мукоріна. Мум—не. Мумехвар—помогъ (3 л.).—Мо- хвара. Мумоідору—прикрываетъ.—Мо- Ч^Руа- Мунаіділі—облачный. Муеод—сюда. Mypcaiga—рвать, терзать. Мучо—какъ. Мучоді—какъ; что (союзъ). Н. Набаді—бурка. Набору (нар.) —какъ отъ вѣтра. Набурчула—изсѣченный.—Бур- чулуа. .Нана — мать. Употребляется также какъ припѣвъ въ пѣс¬ няхъ и въ ѳначеніи междо¬ метія горя. .Наніна—припѣвъ въ колыбельн. пѣсняхъ (баюшки-баю). Наідічхоу—названіе деревни въ гористой части Сенакскаго уѣзда,—мѣсто жительства дворянъ Пичхайя. Насхуна (—g—косо. пад. въ предлож.)—рѣшеніе. Нгара—плакать; плачъ. Нга- pag—плачемъ (твор. пад.). Ндеба—довѣрять. Ндо—сы. до. Ндуреба—быть педовольпымъ. HiBgi—вещь. Нівдеіді—вещи (мм. мн.). Нінуца—Нива (собств,). Ніорі—чеснокъ. Н дара л а—собраніе, празднество. Ноідцодуедо—сожалѣлъ (3 л.).— Шецодеба. Ноте—о если бы (междом.). Нотехі—обломокъ. — xeigi—об¬ ломки. Ночкумуе —оказывается — ѣда¬ ли.—'Чкумуа. HoSypi—шелуха. Нтеба, нтіпа—бѣжать, убѣжать; устроить бѣгство. Нтері—врагъ. — рс — врагу.— peigi—враги, —реідіші—вра¬ говъ. Hgxaiga—нюхать. Нумолас—да пе сотретъ.—Мо- ласуа. Нчаіда—доставать. і О. Обедыві—тотъ, кому везетъ счастье; удачливый. Обішха—пятница. Обішхас—въ пятницу.
— 51 Оборкалі,—ліші (косв. пад. въ дредлож.)— кандалы. Обчкомад—скушаемъ.—^Ікомуа. Ода—домъ. О-да, во-да—припѣвъ, присоеди¬ няемый въ пѣсняхъ къ кон¬ цу слбвъ. Одіші—Мипгрелія. Одішурі— мингрельскій. Озирало—чтобы собрать дань,— Зыруа. Око—нужно, должно.—Іс око¬ ему нужно, онъ желаетъ. Онцдоре—стыдъ. Оргіа,—g (косв. пад, въ предл.) —равномѣрные перемѣнные ввмахи рукъ при плаваніи. Орд—былъ (3 л,).—Ріна. Оро—тѣнь. OpTqan,y—поясъ. Ордудё—если такъ будешь дѣ¬ лать.—І)імшуа. Орчопуапішо—если тебя возь¬ мутъ въ неволю,—'Чоідуа. Осду — украшаетъ.—Сдвамеба. Осдудуо—развѣ подобало,—Сдве- ба. Охвепці—мѣсто, па которомъ кто нб. сидѣлъ или находил¬ ся. Охвенс—на мѣстѣ. Очамуре—сарайчикъ, въ коемъ помѣщается деревянная посу¬ дина для молотьбы гоми. Отіші—спина. Очкумудо—съѣлъ (3 л.).—Чку- ыуа. Очоідуна — поймаютъ, задер¬ жатъ.—'Чоідуа. Оші—его. Ошуреді—рай. ОЯодана—теряютъ. —Яо-дама. U. Паті—угощеніе. ІІатоні—господинъ, барипъ.— —неіді и патынеіді—господа. Патоноба—барское иго; барщи¬ на. Піуі—ротъ. ІІіс—во рту. Іііле—если убью.—8вілуа. Пілыес—убиваетъ. —8віл уа. Полі—полъ. Поле—на полу. Попорі—пучина. Пуне—имѣю (какой нб. пред¬ метъ одушевл.).—8ува. ч>- П)ара—деньги. Г^ацха—шалашъ, хата. П)врі—такой, подобный. Щті—молнія (употр. только въ поэзіи). ІІ)іцарі—доска. П)іцареіді—^дос¬ ки; домъ, строеніе.—ріші— досокъ; дома.
— 52 — П)рімулі—борода. П)Ууі—корова. П)уна— быть; доводиться кому чѣмъ. П)ЦІНІ—УГОСТИЛЪ (1 Л.).—П)ЦЫ- ма—угощать. Р. Рагаданс—разсказываетъ.— Ра- гаді, рагадуа—говорить, раз¬ сказывать. Ргеба—помогать, доставлять вы¬ году. Рді, рдіні—былъ (2 л.).—Ріна. Рдуала—воспитывать. Ре—есть. Ренішо—есть-де.— Ріна. Редшпо(сі)—передай ему: ты еси.—Ріна. PejHHi—тотъ который находит¬ ся теперь.—Ріпа. Реві—сущій, существующій, на¬ ходящійся. IIy'gi рені—что есть.—Ріна. Ругіва—побѣда. Pjjjaija—насытить кого лб. Ріна—быть; бытье. Ркі на—я елѣзо,—$—желѣзомъ. Росцо—Ростомъ (собств.). Рсуребудасмі— посѣщаютъ.— Суреба. Р^ыма—дѣлать. Р^хоре—прошу.—Т)Хуала. Рула—забѣгать куда нб. Рхіні— веселье, пиръ, свадебный: пиръ. Ртщеба—видѣть. Рчанс—у тебя виситъ.—Чапа. Рчдіна—знать, умѣть. С. Садла^і—солдатъ. Садла$ошо— . въ солдаты. Саманцелі—предлогъ, поводъ. Самар$алі— законъ; судъ.—§— закономъ. Сан^ало^, са^ало^—силою, на¬ силіемъ, насильно. Сан^елі—свѣча. Сдані сандело —неперевод, ласкат. выраже¬ ніе, приблизительно означаю¬ щее: готовъ сгорѣть для тебя свѣчой, готовъ принести себя въ жертву за тебя. Савтздалі, сатщалі—нищій, бѣд¬ ный; несчастный. Сашздало$ —несчастнымъ (твор. ед.). Сараво—сказочный. Саркілі—ясный (о погодѣ). Сатануо—-названіе горы близъ Дихазурги, деревни въ Самур- гавани, ва границѣ Зугдидсв* уѣзда. Рэдала—дѣлить.
— 63 Сацалод—въ замѣнъ тяжести одного изъ двухъ перемет¬ ныхъ мѣшковъ (цалі). Сері—почь. Серіша—до ночи. Сі—ты. Сібоше— молодость. Сібошед— молодостью. Сізымарі—сонъ. CiTqea—слово. Сіцоцхлё—жизнь. Сдані—твой. Сдано—дла тебя, Усданод—бевъ тебя. Сдасерс—въ полночь. Сдвамеба—украшать. Сдвамі—красивый. Сдвеба—подобать, приставать. Сдуа—дитя; сынъ; дочь. Нана сдуа—мой родной. Соле—куда. Соледіні^-куда нб. Солеурсі—куда полетитъ (со¬ ле+ула). Соіделі—деревня. Соіделі соіделс —изъ деревни въ деревню. Соідуа—рвать, отрывать. Сорд—гдѣ былъ (3 л ).—Ріна. Содіні—гдѣ нб. Соша (нар.)—до какого мѣста, Срулеба—выполнять. Сумарі—гость. Сумаренс—гос¬ тямъ. Сумі—три. Суреба—посѣщать, павѣщать. Сурулі—желаніе. Схаідуа—скакать, плясать, Схуна—дорожить. Сху нуа— совѣтовать. Т. Тандцеба—мучить. Тареба—длить. Тахуа—ломать. Твеідуа—ударять твердымъ пред¬ метомъ о что лб. хрупкое и пустое. Твері—пыль. Tqea®iHaiga—стрѣлять неудачно. Tqo6ya—скры ваться. Толі—главъ; удовольствіе. Толо * —глазомъ. Тура—шакалъ. ъ- Трвадоба—княжеское званіе, княжеское достоинство. Т^аді—здѣсь. Tjapi-hapaje!—пѣсенн. припѣвъ. Т^ши—такъ, Т^валі—плачъ, рыданія. ^е, дена—этотъ, 'gee—ему. ^елі—живой, здоровый, непо¬ врежденный. ^ецалі—такой. ^еші—такъ, итакъ. ^іа—часть, доля.
'gi&gapi — острая желудочная боль. ^igi—что она. Т)іна—тотъ, онъ. Ijinii—его. "gipi—^нрі. Т)іс—ему. 'ginio—для него. Tjiji—и то. Т)іша—поэтому. Т)§уала—говорятъ, сказать. *^5уана (мус)—что скажутъ.— 'ggyaaa. "§окш — связанный. —^окуа— связать (отъ $ові—веревка). Т)0.ті—глазъ. Т)Оіі>і—ружье. ^удо—внизу; на полу. Т)Удот (о всякомъ предметѣ), Зудоні; (косв. над. въ предлож., о предм. одушевл.)—земной, 'gypji—турокъ. ^хобелі—лазутчикъ. І^іозіні—гнаться, преслѣдовать. Т^хуала—просить. "^ьгра—снѣжить (въ предлож.: чтобы свѣжило).—‘JjBiWpi— снѣгъ. * У. Удідолм (прилагат.)—безъ ма¬ тери. Уугуяіа—говорятъ—это лучше. Уугуші—лучшій, лучше. Удіцанс—смѣется.—зіца. У кохоле—назади. У куда—выйти. Укулі—послѣ. Ула—итти; летать. Уладр—день ухода. Уладрс— въ день выхода изъ дому. Уметашо—большею частью. Уміпуурі (арил.)—безъ хозяина, не имѣющій хозяина. Ура—необъѣзженная лошадь. Урмашіа—собств. имя собаки. Урсу—проходить. — Ула. Ур$а—гора близъ сел. Цаиши, Зугд. у. Урдасіа—на Уртѣ. Уруміа—собств. имя собаки. Урчдінуі—на знающій, не вѣ¬ дающій. Урчуінуо—находясь въ неизвѣстности, не будучи вразумленъ. Усамарр—беззаконный. Уса- маррба, усмаррба—безза¬ коніе. У станет}—см. срні. Уці^улі—дѣвственница, дѣви¬ ца. Уча—черный. Учардіа—собств. мужсв. имя (буквально: ты былъ чер¬ ный). Учіле—холостой. Учіре— препятствуетъ. —Чі реба. УЯваТчаре—несчастный.
— 55 — X. Хазырі—готовый. Хазыріле— готово. Халірі—сожженный.—Халуа— сжигать. Халхі—народъ. Халхігаі (восв. пад. отъ сущ.)—народный. Халхіцн^і—и народъ. Харкалё, харкалі—звукъ, про¬ изводимый деревяннымъ пред¬ метомъ, ударяемымъ о что лб. твердое; употребляется какъ эпитетъ деревяннаго ведра (воды). Хасіла—ребра, бокъ. Хвалу а— долженствовать. Хвама—благословлять. Хварчіні—лопатка для мѣшапіл гоми и его выбиранія изъ котла. Хе—рука. Хеше—изъ руки. Хес—пъ рукѣ. Xe'g—рукою. Хетрі'і)і—и рукою. Хіолі—радость. Хіруа—воровать, Хоуі—быкъ. Холо—тоже; еще; теперь. Асе холо—сейчасъ. Хорці—мясо. Хорціело—тѣлес¬ но. Ху уеба—правиться. Хууі—плечо. Хунді—капканъ; кандалы. Хутіні—засыпать. ц. Ца—небо. Цас—на небо. Цалі—подобный, похожій; одинъ изъ двухъ переметныхъ мѣш¬ ковъ, въ которыхъ на лошади возится тяжесть въ 5—6 пудовъ въ каждомъ. Цало—какъ, подобно. ЦахвапД—тыкать пальцемъ. ЦацаП)і, цаціні, цацуа—подкра¬ дываться. Цатщвінда—погубить душу. Ціра—дѣвица. Д і ру а—п росѣвать. Цода—грѣхъ. Чірмі цода!—ме¬ ждометіе горя. Додеба—сожалѣть, сжалиться. Цололеше—впереди. Цу ді—дурной. Цунді—роса. Цхвекі—сухіе сучья, хворостъ. Я Цапа—годъ. Царі—бровь. Царіші—брови (род,). Цван ді—верхняя часть, вер¬ хушка.
56 Цванелі—кушанье, состоящее изъ вареной, въ густомъ видѣ, зелени (крапивы, свеклы, шпи¬ ната). ЩкапДні—тявкать, лаять. ^арі—вода; рѣка. Т^арісіндд—дикая утка. Uqyaaa—провалиться. Цураіда—направить, показы¬ вать дорогу. Цураіділі—на¬ правленный. Щудеба—страдать, мучаться. Ч. Чакалі, чакалуа—тащить кого нб. (напр. козла или быка за рога, человѣка за уши и т. п.; употребляется-относит, пре ди. одушевл.). Чама—дать кому нб. ѣсть. Чана—висѣть. Чап>ула (ед. ч.)—чувяки (обувь). Чарцха, чарцхеба—разставать¬ ся; разставаніе. Че, чела—бѣлый. Чіламі —женатый. Чіламс—же¬ натому. Чіламурі—слеза. Чіламурсу— слезѣ. Чіла$а—ошибаться; ошибка. Чілатррі—сбившійся съ пути.— Чіл&фа. Чілі—жена, супруга. Чіна—поручать; заповѣдовать. Чіпеба—узнавать. Чіоні—чихать; сморкаться. Чіті—птица. Чдарасіа—немедлен по. Чдваідіні—чавкать. Чдімі—мой. Чдімід—самоволь¬ но, добровольно. Чдімо, чді- мо$—для меня. Чды—мы. Чднна—знать; понимать; думать, полагать. Чдыиі—нашъ. Чхваруа— молотить. Чхвінді—носъ. Чхомі—рыба. Ч. Чанді—муха. Чара—судьба. Чаруа—писать. Чвіл і—сгорѣвшій.—Чуала. Чвіма—дождить; дождь. Че—немного. * Чіреба —препятствовать. Чірі—болѣзнь. Чіро (чдвші)— іі& паше несчастье, къ па¬ шем у горю. Чте—маленькій; немного. Чкуа— умъ. Чкадуа—ковать.
57 Чквері—умный. Чквері кочі— старикъ. Чкомуа, чкумуа—ѣсть, съѣсть. '^ала, •qqya.ia—проклинать. 4q вадуа—погибать. 4qoHi—дубъ. Чоіділі—задержанный.—Чоп>уа —поймать, ловить; ловля, Чо- п>уас—ловлѣ. Чуа—тревожить, безпокоить. Чуала—жечь; соа;алѣть. Чуне— жжетъ. Ш. Шaqapeлi—собранный.—Illaqa- руа—собирать. Шара—путь, дорога. Шарасіа (восв. пад,)—путь (впн.). Ша- расуа—по дорогѣ. Шемецу хебу и і—страдаетъ.—Цу- хеба. Шеідаші кахі—молочный поро¬ сенокъ. Шепуаші кахілеі— молочные поросята. Шерцірепд—приношу въ жер¬ тву, посвящаю.—ІІІеціреба— приносить кого пб. въ жер¬ тву. Щ ецодеба—сожалѣть. ІІІІба—пріобрѣсти, достать, до¬ бывать; получать. Шіиа—помнишь. Шіші — страхъ. Шішіс — отъ страху. Шда—середина. Шдадіхас—въ середину. Шдвіда—утонуть. Шдвідоіда—повѣсить. Шдірені—голодъ. Шдірепіші— отъ голоду. Шоро—подобно. Шулада—устать. Шуладілі— уставшій. Шуладілшо—для уставшаго. Шума—пить; питье. Шурі—душа, духъ; запахъ. Шу- ро—совсѣмъ (букв.: за ду¬ шою). Шуре—поев. пад. Шхаіділі—разъяренный. Шха- пуа—разъяриться. Шхва—другой, чужой. Шхваша —для другого. Шхвас. шхва- шашо—другому. Шху—толстый. Шху-шху-шху- шху—толстый-претолстый. ПІн—помнитъ. Іс иуда ты— онъ ничего не помнитъ.— Шына—помнить. h. Ііарамі —ненасытпый; безгра¬ ничный, безмѣрный. Ііеі - Ьарало - дарала! — выкрикъ при верховой ѣздѣ; пѣсеяпый припѣвъ.
8. Звілуа—убивать; эакалать. 8ві- лынс—убиваетъ. 8oiga—быть; случиться; уродить¬ ся. 8оп>е—бывало; оказывает¬ ся есть. 8оп>удес—оказывает¬ ся уродилось. 8оп>уна—ока¬ зывается было. 8оріяі—любить. Sopoija—любить; любовь. 8оро- п>ілі—возлюбленный; близкій (напр. родственникъ). 8ороп>і- леп^і—возлюбленные, SogaMa—терять; бросать; стрѣ¬ лять 8уде—домъ. 8удеша—домой. 8уна—имѣть (какой нб. пред¬ метъ одушевл.); быть; нахо¬ диться; чему нб. водиться у кого нб,; 8унс—водится. 8унан,ілі—взятый.—8уна. 8у рзені— виноградъ.
МИНГРЕЛЬСКІЯ СКАЗКИ,
Нді до кочіші аріві. Великанъ п человѣка сказка. Ндісы ыеецаділн кочіші зіраідады до ggyy: „ішені- Велвкану захотѣлось человѣка увпдаиіо и сказалъ: „пепре- шеві бочі обо доб;рреевев, мідарды кочіші огоршна; іды, мѣипо человѣкъ хочетъ увидѣть®, пошелъ человѣка отысканія; шелъ, іды, іды до турады дацохвады, ндідн цімучірінуу турасы шелъ, шелъ н ласа встрѣтилась великанъ (а. а.) протянулъ лисѣ хе, очоіду до уцуу сі редо кочі? „Вары ыа вавореды рука, поймалъ о сказалъ: ты есн человѣкъ?—„Нѣтъ, я ое еемь кочі“ уцуу турады, аба кочі обо дымо^ре. Турады человѣкъ® сказалъ л о си да но человѣкъ долженъ показать. Лпспда У'ДУУ: явоцы дыго^іра, мара сіді дор^вілынцы до маді“ — сказалъ: „человѣка покажу, но и тебя убьетъ н я меня® „Мушені"? уцуу ндііды „мушепіда іугура размопікі дааеас почему сказалъ великанъ „затѣмъ что такой разбойникъ міру мудуні варе," уцуу турады. Ндііды уцуу: вагашдурінасы иичего иѣтъ,® сказалъ лиса. Великанъ сказалъ: ие бойся сі одоны шоріше дымо^ірі кочды до ыа увулі гогітеенды.— ты только издалека uohqjkh человѣкъ и я йотомъ отпущу. — „Цгірі11, уцуу турады до мідардесы жіріхолоды цоро, ідесы „Хорошо®, сказала %лпса п иошлп двое внЬсгѣ, шла ідесы до дацохвадесы діді ’дІБамі ыуыулды. Ндііді шли и встрѣтились съ большимъ гребцомъ пѣтухъ. Великанъ ді'ц\ы турасы: „■депа репо кочі?* Турады уцуу: „варя, спросилъ лисѣ: „этотъ есть ли человѣкъ.® Лиса сказалъ; „иѣтъ, ссы у-;ахшіа иумулцм; кочі Иоілыпцы есн до ЧБумунцы." тому yonyn. пѣтуха; человѣкъ убиваетъ его и ѣсть.® 'Ч(* пдмікъшга дацохвадесы чхууды. Ндііды кідхы ту- Пониого двинулись встрѣтились корова. Великанъ спросилъ ли-
62 раса: ■geea рено кочі? Турар уцуу: вары, ісы yja- сѣ: этотъ есть дп человѣкъ? Лиса сказалъ: нѣтъ, этому зо- хнна чхуусы до мужаацнді сачіро І8ііні 8вілуна до чкумуоа. вутъ коровѣ в когда нуженъ будетъ убиваютъ и ѣдятъ. Ідесы, ідесы до мішеелесы apgi діді удабуно Tqama. Турады Шли, пив в вашли одинъ большой дремучій лѣса. Лиса Syijeigi гаацдверівуу. Ндііды кідхы: „муорееіа?" Тура- ушв выпрямилъ. Великанъ спросилъ: „что такое?" -Тп- ды УЧУГ- якакаі^ісы дірчділеко?" Ндііды уду у: „дібрчді- са сказалъ: „стукотпю слышишь?" Великанъ сказалъ: „слы- ледн.“ Аба едіпа кочіре, до ма гісхуну вееда, вара шу.“ Такъ тотъ человѣкъ (есть), в я совѣтую ue ходи, а то дорИвілынсн.—яІсн вавайвіледн ма, одон сі шоріше ды- убьетъ. „Ему не можетъ убить я, только ты издалека по мо^ірі." Цымівнпесы че до турады удуу: „ее кочі, кожа." Двинулись немного и лиса сказалъ: „попъ человѣкъ, мара *) вееда еді, дураша гурі тзагаідуяда.® Ндііды удуу: не не ходи туда, смерти сердце не хочетъ если," Великанъ сказалъ: „діпа пілывсо ма?! ісы геунчіра кучхісы до гобчділіты, сі „тотъ убьетъ л?1 ему нажму ногамъ и раздана ю, ты долісері гоконда, шоріше міціві/ Ндііды іды, іды да удовольствіе хочешь если, издалека смотри." Великанъ шелъ, шелъ в gi вочіша дімерды; коцы аргуні укевгу до дішдасы ква- тоть человѣка дошелъ; человѣку топоръ держитъ и дровъ ру- дынцы. Ндіідм дохоле дедуудірды кочдн до^ірыпі ге^гві- битъ. Великанъ впереди сталъ задро- рондм до домады геучірдонды, діхаша дівордасо мудіміна- жалъ и волосъ дыбомъ сталъ, земли зайти (лн) что дѣ~ сі ваучдн. „Сі pego вочі?“ Кідхы ндііды. Кочды латъ не знаетъ. „Ты еси ли человѣкъ?" Спросилъ великанъ. Человѣкъ міідгм шурі до удуу хоиарі мадало: „ма воред кочі! вздохнулъ духъ и слазалъ голосъ высоко: „я семь человѣкъ! Ндіідм удуу: арді маруоре ма сі ргормиды до вар^ірі." одинъ недѣля (есть) я ты ищу н но нашелъ*w *) Видите! омъ знаетъ, но и пи манія не обращаетъ.
63 Кочды ущуу: „ма муше бгорывді? Муше да ма до сі око Человѣкъ сказалъ: „л зачѣмъ искалъ? и ты хо* дібрківа^і. “ Мучо варн уцуу концы, сі амарі арці четъ бороться:" какъ нѣтъ сказалъ человѣкъ, ты вотъ одинъ маруоре цунобзадебуед чдімі орвінед; ма амарі лаіцаче восьмой есть собирался мой дли борьбы; л здѣсь обеворужеивый' кочі мідворецы дішцаші оввадысы до сі око геркінево; чцімі человѣкъ дровъ рубить и ты хочетъ бороться; мой сачхубарі iapagi ірідолі 8удесы міду, тінеіцс ціміібда до укуді для драки оружье все дома имѣю, тѣмъ принесу и потомъ геркіяебуцы. Идііцы уцуу: „ГАІгірі, меу до ціміці ецані іарадеіці* буду бороться. Великанъ сказалъ: „Хорошо, иди и припесп твой оружьяц „Ійрадеіцсы ціміібда, мара чдімі муулаша сі іртебуды до дід- „Оружьямъ принесу, но мой прихода (до) ты убѣжишь и тог- кала ма око гееб8алее.“ „8а! вары, І]оронтыме, веебртебуды. “ да л хочетъ съ ума сойти." „О! пѣтъ, ей Богу не убѣгу." „Вары ідучіе вегендебуды, “ уцуу кочды. „Аба мучо?* „Нѣтъ клятвѣ не повѣрю," сказалъ человѣкъ. „Ну какъ," УЧУ У ндііды. „Мучо да дыдговыра до укулі егебу вагар- сказалъ велвкакъ. „Какъ да привяжу п потомъ можетъ быть но тінасі," УЧУУ кочды. „Цгірі ущуу ндііцы.в Ъе кочды убѣжишь, “ сказалъ человѣкъ. „Хорошо сказалъ великанъ." Этотъ человѣкъ гамікітоду бадарі укахале мукакірыдыні ндіісы кучхісы еу8унуу отвязалъ веревка зодв прявязапвый вел пиалу йогѣ началъ до дудіша цігіошібу. „Аба, асе муді дешегілебуні діісоіцее,* и головы намоталъ. „Ну, теперь что и можешь рванись," уду у кочды. Діісоідуу ндііды, мара ыудупды ваадімівы. сказалъ человѣкъ. Pd any лея велнкоиъ, по ничего ііе могъ сдѣлать. „Ізаребуды сі, вара ес госоіцуиды до іртебуды“ удуу концы. „Обманываешь ты, а то это разорвешь и убѣжишь" сказалъ человѣкъ. „Муді дешегілебуні діісоп>ее.и Діісоіцуу ндііды, мара вагаасоіцу. „Что и можешь рванись," Рвааулсл великанъ, по не разорвалъ. ^ідкала е кочды геечоіцу аргуві до дохак дуцы; пдііды Тогда этотъ человѣкъ взялъ топоръ и стукнулъ голову; великанъ
t — 64 — уцуу: „мусуре opgygi?“ Кочдн уцуу: ягіла8аідуду“. Іуткв сказалъ: „что дѣлаешь?41 Человѣкъ сказалъ: „шучу1*. Стукнулъ м&жіра,—ндіідн міодоруу до flimqn coigaigi, мара мудупды другой, великанъ заревѣлъ п началъ рваться, но ничего ваадіміпн. Тура гере шорен до укіжінынцн воцы: дігіашдві во сдѣлалъ. Лнса стоить далеко в кричитъ человѣку: бей еді размонікіеы, дігіашдві, іда вадаміцеры ма! Кочды хакаіді тотъ разбойнику, бей, объ не повѣрилъ ивѣ! Человѣкъ стукъ хаваідід дуді овутахы до увулі муші садымеші ведеба дігчдн. стукомъ голова поломалъ в потомъ свои дѣла дѣлать началъ. І)ума gegi ворді, амусері gaga мобрді, сумі yrngypi, Вчера ночью тамъ былъ, въ эту ночь здѣсь врвшелъ, три яблоко, сумі берцулі gopemga нумоміласасв сдані хеші моцулі. три гранатъ Богъ ие лвшигь твой руки пріобрѣтенное. (Записана въ сел. Еотіавети Сенакскаго уѣзда со словъ дворяпива Григо¬ рія Джоліл). Аріві відожірі цімалеідіші. Сказка двѣнадцать братьевъ. Короідепа відожірі ціма вада; увулаші уіыасы поуохобуе Была (оказыв.) двѣнадцать братъ люди; мепьшой брату назывался Дада. Дада 8оіде ^аламі вочі; аде шдожірі уіма Дата, Дата былъ (окаэ.) очень хорошій человѣкъ этотъ двѣнадцать братъ кадасн вовобуена відожірі да осуреідіші дхуала чіло. Арді- людямъ хотѣли (оказ.) двѣнадцать сестра жепъ женою. Од- шахя, аде вададн мідардеся огорнгаа; аде боруіса дозреем иажды, этотъ люди (и, п.) пошли оскапІл этотъ времени улпдѣлн уаші ріпцм арді вочі girigope дудо до si цася дуууі- дерева корню одинъ человѣкъ (подъ) стоитъ нодъ и вверхъ небу смо- ие; Дададя уцуу: „гаиардгебп, угярі сдаві,* ді почдм ріип; Дата сааэаіа: „вхраіегауй, хорошій т»оА,‘ топ чохоііаа
— 65 — уцуу: „гоморзгуа, угірі сдані.®—„Мусы ууіпеды жі цасы?“ сказалъ: хорошій твой. „Чему смотришь вверхъ вебу?" — „Мучо мусы уцінеды? гоцосы дасагані -во8о*§і жі цасы „Какъ чему смотрю? прошлому году рогъ-стрѣла бросилъ вверхъ небу до діо холо вегымалап>е“. Дадады уцуу: „кочі сі 8оідередн, и еще ие упалъ". Дата сказалъ: „человѣкъ ты гоцосы дасагапі oSogi до цы дісы уцінедыні“. Т)і цкыма прошлому году рогЪ"Стрѣла бросплъ п теперь ему смотришь". Тотъ діды уду у: „ма варі кочі діна ре, памуеуді Дада 90x0, онъ сказалъ: „я пѣтъ человѣкъ тогъ, которому Дата называется, відожірі уімаші увулаші репі“. Дадады удуу: „ма вореды Дада“ двѣнадцать брата меньшой что есть". Дата сказалъ: „я есыь Дата" до моларді чдімі сдала. Аде кочды декаа8уеу Дадасы. Ідесы, и пойди мой вмѣстѣ. Этотъ человѣкъ пошелъ Датѣ. Шло, ідесы до дывіілесы арді одарі піцы до до^іресы арді кочі шли п зашлп одппъ вода берегу и увпдѣлп одвиъ человѣкъ мігідені вдарцы арідоро дошунцу до giijaxn: „ваі, діда, доб- кто-то водѣ совсѣмъ пьетъ п кричитъ: мать умеръ дурі, иуменцы“ Дадади удуу: „кочі сі 8оп>ереды ціма жажду Дата сказалъ: „человѣкъ ты брать эдарцы ардо даасдыруаидо, і^ахнды б8уыепсыв. Кочды, намуді DOjy совсѣмъ высушиваешь, кричишь жажду". Человѣкъ, который тщарцы осдыруапды, діды уцуу: „кочі ма варі діна ре, па- поду высушивалъ, онъ сказалъ: „человѣкъ л пѣть тотъ есть, ко- мусуді Дада цохо“ Дадады уцуу: „аба, ма вореды Дада до торому Дата ипзывается" Дата сказалъ: „ну, я семь Дата п укя декма8уиі“. І)ігіа8уну ді кочды. Ідесы до ідесы цохоле сзади послѣдуйц. Послѣдовалъ тотъ человѣкъ. Шли п шли предъ дацохвадесы арді коды — відожірі уду камечі дуубуду до хо- петрѣтились одинъ человѣку—двѣнадцать ярмо буйволъ запряженъ и на- пыпды діхасм; ипхопа діхасн чітнидв до і^ахадн: „ваі! деда халъ вемлр; венашѳипый землѣ проглоталъ п кричалъ: „ойі мать добрурі шдырепцы\ Дадады уцуу: кочі сі 8оідереды; наму умеръ голоду". Дата сказалъ: человѣкъ ты ecu; что
— 66 — дші і^ідоцевцнт, артосы сі фнтынды до і^ахы^и: „п)ші;ыренца“. эеила высыпается, все ты потаешь и кричишь: „голодаю11. J^xaqiaryy кочдн уцуу: в*04* ш варі діна ре, памусыді Землемотатель человѣкъ сказалъ: „человѣкъ я пѣтъ тотъ есть, которому Да-ga уохов.—„Аба, ма воредн Дада,—моларді чдімітщала®. Дата зовутъ*. — „Ну, я есмь Дата, — пойди со мною". Age кочдн декаЙуну. Ідесы, ідесн, аде боруісн дадохвадесы Этотъ человѣкъ пошелъ. Шла, пип, этотъ времени встрѣтили apgi кочдн, намусуді меудуду ца, діха, дуа, уа до холо одапъ человѣкъ, который песъ иебо, земля, каыепь, дерево и <йце дімедварандн: Ввеебхарпаа. Дадады уду у: кочі сі SoigepegH, крвчалъ: „ее нагрузился0. Дата сказалъ: человѣкъ ты есе, ірііделі ардо дімегідун до ізрхыдн: „мудуні вемеміду"—«Ко¬ вее вмѣстѣ несешь н кричишь: „ничего пе несу* „Чело- чі на варі діна ре, намусуді Дада уохо®.— „Аба Дада ма вѣкъ я нѣтъ тотъ есть, которому Дата зовутъ*. „Ну, Дата н воредя,—иоларді чдшиадала*. Аде кочдн десданахму. Ідесн есмь, — иди со мною*. Этотъ человѣкъ согласился. Шли ідесн до шара піцы до,рресн Зууіцалі чгче вочі. Дададм шли п дорога лицу увидали какъ ухо маленькій человѣкъ. Дата удуу: „гамаруеба, угірі сдаві; адн мусы ордндн“?—Аде сказалъ: хорошій твой; здѣсь чему дѣлаешь. Этотъ кочуй маашійя: я дгнрпггіенц* б^іганнді' до, охері жірі вара человѣкъ доложилъ: „муравьевъ пасъ и два ваміре, согіда ідеемні*.—„Кочі сі Коіуереуя, ціма, угмугіті- пѣть куда ушли". „Человѣкъ ты еси, брать, муравьевъ еп>цн чфпшнкі0.—„Ма варі, кочі ^іна ро—Даласи у^ахм- пасешь0. „Я нѣтъ, человѣкъ тотъ есть—Датѣ зовутъ*. ваиі“.—„Аба, Дир на вореуи,—моларді ч^мі-пвала". 'ge „Ну, Дата я есмь, — пойди со мною0. Этоп іочди Дакаев увахале цеваЯуву до Ідесн, ідесв, і^ері боруіен человѣкъ Датѣ позади послѣдовалъ и пли, шла, такой примет дозреем біргуліші магаида ВОчІ, наиу^і qypjre.iejf,t;M 4qi- увидѣли колѣна длиіш человѣкъ, который зайцевъ пасъ.
67 шынды, Декады уцуу: „кочі сі S?on>epeifH йурл^еле^цн 4qi- Дата сказалъ: „человѣкъ ты зайцевъ па- іпын$ы“.—„Ваі! ма варі, еочі Даз)а ре“. — „Аба, ыа воре§ы сешь". Я нѣтъ—человѣкъ Дата есть. „Ну, я есвіь Да$а, молар$і ашо“, 5е яочды. дее^аоахмы. Ідесы до ідесы Дата, пойди сюда". Этотъ человѣкъ согласился. Шли и шли 5°ЗФесн идн* „Гамаруебай—„гопмор^гвас* уцуу ндіідн увидали великанъ. сказалъ великанъ „со меур$ма?—„Со меу^ыда ві$ожірі ціма ка$а воре$ы до „куда идете*1? „Куда идемъ да двѣнадцать братъ люда еемь и мовода осуро І6$хуа$і ві^ожірі да осуреп^і". Ндіірі удуу: хотимъ женою двѣнадцать сестра женщины". Великанъ сказалъ: „амшві ocypi cgya ^одупцу до шхвасы аігці гавагсе^е, момі- „ шесть женщина имѣю п другимъ сдѣлаю, подо* цаді$ы ізмма ханцы“. Да^аіуы—варіа—маашіны. Ідесы, ідесы, $і- ждпте столько времени". Дата — нѣть — доложилъ. Шли, шли, ирп- * мерзеем мажіра ндііша; ідыді мучо^ы цохолені ндіісы ^еші шли другой великана; и онъ какъ прежній вела капъ такъ утцуу: „чхоро доыуеду моміцадіцы ві^ожіріші ме^ебаша". Дя^арт сказалъ: „девять имѣю достойте двѣнадцати докончаніл". Дата вамууцады. Ідесы, ідесы п>ері борціеы, рцохвадесы ыасума не подождалъ. Шли, шла такой времени, встрѣтили третій ндііі;ы Дадады кідхы ндіісы: „муда ціра-сдуа р8унціа“. великанъ Дата спросилъ великану: „сколько дѣвица имѣешь (гон.)". Іідіірі уцуу: „відожірі11. Дадад-ы уцуу ндіісы: „чды воре$ы Великанъ сказалъ: „двѣнадцать". Дата сказалъ великану: „мы еемь ш:дожірі уіма ва^а до моіеона іб^хуатр осуро Brgomipi далеп>і; двѣнадцать братъ люди п хотимъ женою двѣнадцать сестры; ма вореды Дадаи. Ндіісы мідеЙуеу атде ві^ожірі уімалеі5І муші Jl осш. Дата". Великанъ взялъ этотъ двѣнадцать братья свой йудоит до гаяптодуу кампаній; ат^е борціеы, дыдігчдесы нірзеба дома іі устроилъ компанія; этотъ прѳыепи, начал» спорить ніраі ші^імедыр'^ыды діша, намда пдіі орцгінандыда діра-сдѵа- споръ возникалъ того, что великанъ побѣждалъ если дѣвицъ
— 68 леП)ЦЫ веыечандм. Да^а до муші уімалепр орцгіпапдесыда, ціра- не давалъ. Дата п свой братья побѣждали если, дѣвн- сдуалепД обо діметаво. Цнмахы деевірзесн мідн умосі двінцн цы долженъ дать. Сначала васпорнли кто больше ввна шунды. Ндіідн дімііды арді діді ушвелебері гуда двіні; Да¬ нилъ. Великанъ принесъ одинъ большой пребольшой бурдюкъ вино; съ Да- рцдала ордесы ді вада, намунеіддыді шарасн аухвадесяні. той были тѣ людв, которые дорогѣ встрѣтили. Hqapn-qiHTyy кочдн геечоіду гуда двіні до геЙнды арцоро, Водо-глотатель человѣкъ ваялъ бурдюкъ вино и проплатилъ вмѣстѣ, дыдпччн двараіді: „момідіды двіні, б8уменцы“. Ндісм мудундя началъ кричать: „принесите вино, жажду Великану ничего вагуурдя. Аденеро оругінн Дададн ндіісы. Ндіды не. Такимъ образомъ побѣдилъ Дата великану. Великанъ мажіраша деенірзы данвіші Зодамаша двдадгінесы шорі аканцы другой разъ заспорилъ стрѣльбы далекій странѣ данді до дідіі^есы дасагавіші Зодама, мара ндііпгі Зуренцн я начали рогъ-стрѣлы стрѣлять, но великана вамаахвамілеесн дасагандн давкіша му еідері ецадесы. Дада не оопали рогъ-стрѣла что какъ старались. Дата Зурендн, намуднді дасагані жі цаша оЗодя до уаші дудо который рогъ-стрѣла вверхъ неба бросилъ я дерева подъ гтцорднні, трірі reeqoijy дошртілі до дасагані ойо^и §аннкісм стоялъ, тотъ ваялъ рогъ-стрѣла и рогъ-стрѣла бросилъ до дммахвамілуу. Оругівесн ндііея до муші маЗалеццы. Масу- и попалъ. Побѣдили великану и его товарищамъ. Тротій маша дееяірзесм хороши чвумуаша. Ндіідн доУвілн дереіді, разъ заспорили мяса ѣды. Великанъ убилъ еввоьи, дохашы до табавіеы діілаан'цкаря. Да'даші моВнеяці, наму$і сварилъ и столу положилъ. Дата проводникъ, который діхася хонмндя відоаірі уду хоуеідідя до нахояа діхася qiu- землѣ пахалъ двѣнадцать ярмо бикдми я водшеиный оеилѣ гло- « тндыні, трдк арцоро хорці reqinTH, дидііччн двярпфі: „добгурі талъ, тогъ совсѣмъ мясо вроглотвлъ, началъ кричать: пуморъ
69 шднрені$ы“. Ндііди му уча хорцепр, мара ішеаі мудадн ешвелв. голодомъ". Великанъ пронесъ мяса, но все же вачего помогъ. Ндііды вауяабулу до холо деевірзы маодхаша. Маандхаша Вел в капъ пе согласился н еще заспорилъ четвертый разъ. Четвертый разъ рулаша деенірзесы до маруле гамвіі8удесы мушуші ганіше. заспорила о стороны. Дадады Зурдгеліші начцішалі до даарулесы маруле. Зурдгеліші зайца пастухъ н Зайца ма^ішалды шда шарасы діглеетуу муші дабуні маруле. Ма- ластухъ среди дорогѣ оставалъ свой худа, дімшааідачесы ардіанцы дері до думуші кавалі деенірзесн смѣсили междусобою ячмень и зерно заспорили какаліші гішантщуалаша деріші кавалі зохы до думуші ме- зерпа разбора лчмспл зерно отдѣльно и от- лахы угыцгытіаші ма^ішалі кочдн арді 'цуоцы гепшаантадуу дѣльно муравья пастухъ человѣкъ одинъ секунду разобралъ мелахы-мелахн. Меті муд&ды маахерхіны ндіісы, увулі ода- до отдѣльности. Больше ничего не могъ у хитрить вели волу, потомъ по- лмші ечоідуаша деенірзы. Дадаші ганіше гшпеелы gi кочды, за взятія заспорилъ. Даіы стороны вышелъ тогъ человѣкъ, намусуді ца, діха, дуа до ца меудудупі діды; геечоіду которому пебо, земля, к&ыепь и дерево несъ (кто) тогъ; поднялъ пдіііпі хоруа махороба до дала кудуу^ы. Ндііды утдуу;— велпкаиа И иачалъ. егиарі садымссы пымы бдола до чдімі ціра-сдуалеіді ыемічаму такой дѣлу не сдѣлай и мой дѣвицы даю двванда сачілодіа Дадады деодаиахму: деиа оводы ісыді. вамъ жеиою (говор.) Дата согласился: ото хотѣлъ и ему. МолеЗупу відожірі- холо далегді до gigo дывыиіхуиеесы дідо Виллъ двѣнадцать сестры п каждый каждый уімалеіддм. братья. (ЗіишсАпа въ с. Бандза Сѳиакокаго уѣпда со словъ двор. Іосифа Габуоіл).
— 70 Аріві домонці до чіліші. Сказка мужа и жены. КоЗоідева apgi нілі до доаіонуі када, ванопалуева мудупі, Была одвнъ жена п музъ люди, ие имѣли ничего, арді домолі сдуаші меті. Ардіша, арді жешхаш е коды одинъ мужчина сына кромѣ. Однажды, одинъ воскресенію этотъ человѣкъ ціруаша мідуурдымы. Осурі оуахісн дыдосдыладе. Боші ві- обѣдви пошелъ (окаэ.). Жена семейству остался. Мальчикъ двѣ* дожірі баданеіді дкнма нолаЗаідуе, аде борцісы герцы е на тать мальчика вмѣстѣ игралъ, это ть времени волку этотъ боші дуухваііілуаіду. Дідасы амбее дешуутквебу, уркіу, унга- мальчиБъ схватился. Матера вѣсть узналъ, причалъ, пла ры брелі. Мумасы дешаатдвінгесм; мума діруасы герды до калъ много. Отцу дало знать; отецъ обѣдню стоялъ а ggyy: ЦфУа веміжатеепе, амдда удвіре до чдімі бедіші до¬ сказалъ: обѣдня не могу оставить, сегодня праздникъ н мой счастія есть ренда, вамідынм. Ціруады геедуу, поціруенцы -де аочды если, не пропадетъ. Обѣдня окончился, послѣ обѣдни тогъ человѣкъ мучоді шхвадн деші садумо гіінцкуу п>ері боруісы итхва какъ другой такъ приготовилъ такое времена другіе вададя уцуу: „gopoagi гіччорнно, ыусн ордыды®, аде люди (нов. п.) сказан: „Богъ разгнѣвался, чему дѣлаешь", этотъ кочды маашіяы: „амудда жешхаре чдімі бедіші дорепда, чуме человѣкъ доложилъ: „сегодня воскресеніе мой счастія есть если, завтра бгорм®. Муші gima дммордм •де вочды; чілдм дудіші нонщу". Свой дома иришелъ этотъ человѣкъ; жена (нов. и.) головы Явілуа мііндому. „Му см ордмдм му gopoogi rmqopM® убіеніе покусился. „Чему дѣлаешь что Богъ разгнѣванъ на тебя" уцуу домонцм чілдм. Осурдн саділі вадахиаиілуу, домончдм сказалъ мужу жена. Жена обѣдъ мужъ хасіла метахм саділі мушені вадммоівамілеева; чдімі бедіші ребро поломалъ обѣдъ зачѣмъ > мой счастія доренда* чуме бгорнндо до? орзолі гагмиомінадііа. Осурдк сотъ (если), завтра искать буду в припасъ приготовь (говор.). Жена
71 орволі гегымаанцкуу, Мажіра ддасы е кочды орзоламо припасъ ириготовилъ. Другой дню этотъ человѣкъ съ запасовъ мідарды огорыша; іды, іды, муді дааліееды діна іды, гішеелы пошелъ искать; шелъ, шелъ, сколько могъ пгти тогъ шелъ, вышелъ арді діді міндоріша; цымауіны цыміі до до^іры арді еочі одинъ большой поля; посмотрѣлъ впередъ и увядалъ одинъ человѣкъ нуорсы дігехепдо 'чандіші машхвады діміі^іре. Іды, іды до катеру сидитъ п мухи виднѣется.' Шелъ, шелъ и дацохвады аде коды. „Гаыаруеба, уіма, сданіі Со меурды встрѣтился тотъ человѣка. брагъ, твой! Куда идешь &8уре?“ Сарало де кочды маашівы муші садыме. IJo- оъ эту стороиу? Жалостный этогь человѣкъ доложилъ свой дѣло. На кате- .рамі кочды уцуу: ясі ьіума охері аыудда горындыеі, ГО- рѣ сидящій человѣкъ сказалъ: „ты отецъ сегодня ищешь, что да соорді до вара аЯуре му гоко. Сумі дда до сері муурду вчера гдѣ былъ и ' что хочешь. Три депь и ночь иду до муда іпалуу. Сарало кочды уцуу: „дудумі гебшвадіа*. и ничего Жалкій человѣкъ сказалъ: .„табакъ покуримъ11. Дудумі гегавесы; уорамды уцуу маді сдаю цкала урду до Табакъ покурила; сказалъ и л твой вмѣстѣ иду п бгорадм. Ідесы, ідесы опууасы тдасы гішеелесы до арді будомъ искать. Шли, шло вечеру лѣсу вышли и одинъ заламі махоро коды діміодірдесы дарды сері гымодана іде- очень челопѣку дперп ночь egia уціісы. Нуорі одіареша гуутесы до дыдеебінеесы; аде сказали. Катеръ пастьбы пустили и ^ этотъ махоро кочіші діекгт Нуоріші ыівуедн маашівы менделцы аде человѣка Катера хозяинъ доложилъ хозяину этотъ слбрало кочіші амбее. Сулелі 8оіде мігідарені; года сдув жалкій человѣка обстоятельство. сынъ н горды мідууды до амудда горницы; жешха реніа до вагоры волкъ отнялъ и сегодня шцетъ; воскресеніе есть гов. о нс искалъ года; мѳизелды уцуу: „мусуді gaap^egie, apjo удві вчера; ховлниь сказалъ: „что и видишь (говор.), все праздника
— 72 — ддаші накедебуреніа apgi светіші метіа". Age светісы нцорамі дня сдѣлано одного столба кромѣ“, Этотъ столбу кочды мардахі дшкабунуу. М&жіра д§асы мідардесы огоруша; человѣкъ кнутъ повѣешь. Другой день пошло исканія; дшердес apgi нцаші дінуіша, і^ері боруіш мадрахіды дыга- прашдж одннъ дерева корня, такой времени кнутъ ирииом- шіан.—, у іы ал оба дорцанціада маргдахі дымомідіа“. Мідарда вися. — „Братство вѣршпь (если) кнутъ принесли (говор.)". Дошелъ е кочды до до^ірн ірііделі ардо дочвере, светі до мадра- этотъ человѣкъ ■ увидѣлъ все вмѣстѣ сгорѣлъ, столбъ н кнута хіші мегі. Mapgaxi молееды мівуесн діімууды до іріп>елі ■ромѣ Кнутъ понесъ ховянву принесъ в все гаремоеоа маашіян- Нуоріші мівуеды удуу: „аба му адоледы, обстоятельство доломилъ. Катера хозяинъ сказалъ; „ну что хт$д даадалудуш ірііделі удві ддаші насадвары нодве“— что имѣлъ все праздникъ дня дѣланы нмѣлъи „дішеендо сдані сдуасн“, удуу мардахіші міпцедм.—лКооваи. „узнаешь твой сыну", сказалъ кпута хозяинъ. „Да (гов.)и. j —Аба гшпелі TqacH дічіеа сдаві сдуада. Намдвіло до Ну войдя лѣсу узнаешь твой совъ (если). Дѣйствительно этотъ кочдн gojipn иуші сдуаеы нгереіді улайаіду анці до боші человѣкъ увидѣлъ свой сыну волки играетъ и мальчикъ міиіша ардіен дігехе, міяіша мажірасм. Е лам у—„доw п&тшіі иногда одному сидитъ, иногда другому. „да" баринъ амарі ре, мара мі міодінанціа дузахесі бошіем; бошіда дм- эдѣсъ есть, во кто позвали мальчику; мальчикъ при* морда. Нуор&мі вочдя уцуу бооіші мумасы сі діді цода ■ель. человѣкъ сказалъ мальчикъ отцу то большой грѣхъ гідудуа до сдаві сдуа дішепі іхваиілууа нгерды; сдапі имѣлъ (говор.) в твой сынъ потому схватилъ (говор.) волкъ; твой дасауеба ^оровцн оходуа, мара чаоатуа сдані сдуа дішѳиі, шмазяаіе Вогъ хотѣлъ (сов.), но пощадилъ твой сынъ сотому, вамда сі трруаск гордо до сдані едуаші дінаіда giuerigccia, что тв обѣды» стоялъ н твой сыне проп&деніе принесли (гов.),
— 73 — шурі вагідалыніа: амудда ішені удвіреоіа до чдімі бедіші духъ нс переводилъ (гои.): сегодня исеже праздникъ (гов.) и кой счастія ренда чуме ^оренді дымо-рранціа. Моларды сдуамо до есть (если) завтра Богъ. Пошелъ съ сыномъ в сдідыдесы чілі до сдуамо. жили жена в съ сыномъ. (Записана въ сел. Баіша Сепаксваго уѣзда со словъ Іосифа Габунія). Сумі уімаші арікі. Три брата сказка. І)о8оп>евіа до8оп>еніа сумі уіма кочі; жірі унчаші ціма- Былн были три брать человѣкъ; два старшій братья леіді діндарі 8оп>ена да арді укулаті уіма дарібі. Age укулаті богатый были в одинъ меньшой брать бѣдігай. Эготь меньшой уімадн іідірды: „мушеві ма десхіцы домубшеендн ДО холо Ц5ратъ (пов. п.) подумалъ: „почему а столько работаю и еще дарібі воредіе до чдімі уімалеіді есхілцн вамушена, діндарі бѣдный есмъ (гов.) п мой братія столько ие работаютъ, богатый оренаніе, мідурды до добдхіінды І)Оронцн“. Геднрды до мідардн; суть (гов.), пойду п попрошу Богу”. Всталъ и пошелъ; ідн, іди до уешехвады аруі герды. „Гаыаруеба суані, шелъ, шелъ и встрѣтился одинъ волкъ (пов. п.). твой, grip! кочі! “ уцуу^гердн. „Гопмор^гу gopoB-ggH®, уцуу хорошій человѣкъ!" сказалъ волкъ (п. п.). Богъ (пов. п.), ск&захь мАпгіорі тсочдн. „Соуішахм меурду угірі кочі?" пвамѣпъ человѣкъ (пов. п.). „До куда идешь хорошій человѣкъ?” ііѵдхм вгердк. „Tjopongima® уцуу кочдн. Гердн щт: „му сиросплъ полкъ. „Бога” оказалъ человѣкъ. Волкъ спросндъ: „что саувше Иду ^орондщфшаг* Кочуй уцуу: „бніухе ном, дѣло имѣешь Богъ вмѣстѣ?” Человѣкъ сказалъ: „спрошу хочу, мушѳні десхісн домубшендм до холо дарібі вореуині*. Гёрун почему столько работаю и еще бѣдный есмъ (тов)”. Волкъ
— 74 — уцуу: „цгірі кочіі gopOB$ire, ака чрмішені холо довгдхг сказалъ: „хорошій человѣкъ! о мнѣ еще спроса. Цоронцн, мушедіе іро допчкуму, мара чдімі pjaga^apt Богу, почему всегда кушаю, но мой насыщеніе (нов. п.)- ддасн вееЙуу до іро п,шдіренціе“. Увулі гагымедхуу кочды дню не балъ в всегда голодаюсь". Потомъ простился человѣкъ герцы до мідарт>ы ішо, іды, іды до дімерды арді діді волку и пошелъ дальше, шелъ, шелъ и пришелъ одинъ большой nqapima; гііфпы ішо ашо тщарі піцы, дозіры вдарцн вода; разсмотрѣлъ туда сюда этотъ вода лиду, увидѣли водѣ днгозы чхомі, дуцы дуасы узепуандыпі. „Мушені ре дуцы пролегаетъ рыба, головѣ намню ударялъ* „Почему есть головѣ дуасы узепуаедыеі?* агдхы кочды чхомцы. Чхомды уцуу: камню ударяешь? спросилъ человѣкъ рыбѣ. Рыба (нов. о.) сказалъ: „дуцу мачу до ■дішені ре“. Укулі мукаарды чхомды коцы „головѣ болятъ п потому есть". Потомъ обратился рыба (поп. п.) человѣку до кідхы: вргірі кочі содішахы урды?“ Кочды уцуу: и спросилъ: „хорошій человѣкъ до куда идешь? “ Человѣкъ (п. п.) свааалъ: „Цорендіша® Чхомды кідхы: „му саднме rigy IjopoHgi цкала?и „Бога" Рыба спросилъ: „что дѣло ' имѣешь Богъ вмѣстѣ?11 „Бвітхе І]оронцв*, уцуу чхомды воцы: „мушені чдіыі ціма- „Спрошу Богу", сказалъ „почему мой братья леіді брелцы вамушена, ѵара ішепі дімдарірепа до ма іро многому не работаютъ, во всемъ богаты суть я л всегда мубшеды, мара ішені дарібі воредіе“. Чхомды уцуу: яда&]ѵцс|еды работаю, но всеже бѣдный есмѣ“. Рыба сказалъ: видишь . > чдімі гачіребасн до ^орендіге gopoaqa кові-дхі мушені дудіші мой , песчастію и Богу спроси почему головы чуадн дени ібдвалебудіе, до му цамалі мулені“. nIJripiw, болью такъ мучаюсь (говор,), н что лѣкарство „Хорошо", уцуу кочды . до мідардес ішо іды* іды до дбболосы дммаш* скададъ человѣкъ я прошелъ дальше шелъ, шелъ и концу проголо- дыредн; гіцины - , ішо до ашо, до.дірм хенцшдвшібадча tfyp- далсд; разсмотрѣлъ туда о сюда, увпдѣлъ царя садъ мшо*
75 — £еніды до шхва до шхва хілеп>ідо еп>ша. Даа*щы ула до ді- градомъ и другой я другой фруктами полный. Началъ иттп и при¬ мерны Яур^ееіші, одхууша мебадчеша до уцуу: „шдыренцы шелъ винограда, прошенія садовника и сказалъ: „голоду добдурудуа до ава^ур^ені 1501541а “ - Мебадчеды уцуу: умпраю (гов.) и виноградъ дай ѣсть (говор.)". Садовникъ сказалъ: я8урзеііцы мучо варчандіа, мара коло рен-до веечвоменіа;" „винограду какъ ее дамъ ѣсть, по горькій есть и нельзя кушать;** укулі мукаарды до кідхы: „соішахы меурды угірі кочі“. потомъ обратился и спросилъ: „до куда идешь хорошій человѣкъ". Кочды уцуу мангіорі мебадесы: „І)орондішава.“ „Му садыме Человѣкъ сказалъ взамѣнъ садовнику: „Бога (говор.).“ „Что дѣло нордве popongi двала?“ мебадедн відхы. К045Я уцуу: „бвід- имѣешь Богъ вмѣстѣ?" садовникъ спросилъ. Человѣкъ сказалъ: „спро- хе роронцы, мушеніе ма даші дарібі воредіе". Мебадеды ту Богу, почему я такъ бѣдный есмъ". Садовникъ (пов. о.) уцуу: »?гірі кочі ака роронци докідхі, мушееіе де сказалъ: „хорошій человѣкъ Богу спроси, почему этотъ ііур^ені колореніе". Кочды мідарды ішо іды, іды до дімерды виноградъ горькій есть". Человѣкъ пошелъ дальше шелъ, шелъ и пришелъ арді діді gqama до до^іры TqacH арді сірмаші говодіілі одинъ большой лѣса и увидѣлъ лѣсу одинъ позумента обшитый вочі дімдорепі. „Гамарцеба сдані!" уцуу сірмаші говэдіілі человѣкъ стоитъ. твой сказалъ позумента обшитый кочды. „Гогіморзгу §орондды“ уцуу мангіорі qaaaxigH. яСо- чѳловѣкъ. Богъ сказалъ взамѣнъ крестьянинъ. „До дішахы меурды угірі кочі?" кідхы сірмаші гошадіілі кочды. куда идешь хорошій человѣкъ", спросилъ позумента обшитый человѣкъ. я$>ровдіша уцуу еды мангіорі". Сірмаші гонвділі кочды „Бога сказалъ этотъ взамѣнъ".1 Позумента1 обшитый человѣкъ уцуу: „ма воредн {jopongi до міціі му саднме rigy чдімі- оказалъ: „я есть Богъ и скака что дѣло имѣешь мой дпаллвл“. Кочдм уцуу! „мушенів іро домубшеевдм до дарібі вмѣстѣ". Человѣкъ сковалъ: „почему всегда работаю и бѣдный
— 76 — воредіе?" JjOpOffgjH уцуу: „меу 8удеша до ма діѵерча шарасы есхь (гов,)?ц Богъ (иов. п.) сказалъ: „ван дома ц л дамъ дорогѣ едані сарчосы“. Укулі кочды мукаарды воронцы до кідхы: твой прокормленіе". Потомъ человѣкъ обратился Богу в спросилъ: „мушеніе герцы іро шдіренціе до му осділідуанцы дісы nrgU „почему волку всегда голодаетъ и что выздоровѣетъ ему голо* ревішева?“ Цоровдды удуу „вірі чкомасіа до укулі досдіджвіа да отъ?* Богъ сказалъ „оселъ ѣсть пусть в потомъ выздоровѣетъ шдіренішева*. Кочдя кідхы: „мушеніе чхомцн дуды ачуніе?“ голода отъ". Человѣкъ спросилъ: „почему рыбѣ головѣ болитъ (гов.)?ц gopoHggn уду у: „ісы рараша адыасі алуяыніа, памуді Богъ сказать: „ему живота алмазъ впутрн лежитъ (гои.), который діры сумі соіделішаве до арен геваводанціе—дудіші чуаше стоить три село (гов.) н этому выброситъ (говор.) головы боли отъ доеднднніа". Кочды відхн Іуоровцы холо: „мушені ре хенды- выадоровѣетъ". Человѣкъ соросилъ Богу еще: „почему есть цари ідеші бадчасы Sypgeai іночанцы до коло реніе?" JjopOH'ggH саду виноградъ растетъ в горкій есть (гов.)?0 Богъ уду у: „барасн дудо хавына дхорнвіа до мужанцы діеы ге- сказалъ: „саду подъ казна зарыть и когда этому вы- шаррананіе йур^ені дегіиуавебувіа". Укулі чеерцхы кочды бросать (говор.) вияоградъ сдѣлается сладкимъ0. Потомъ разстался человѣкъ Цоронця до моларды агао, ідн, ідн до днмордн: хевдшдеші Богу и повелъ (сюда) сюда, шелъ, шелъ и пришелъ царя бѳрчаша; е#н ківі мебадче до.уіря: „гамаруеба едані угірівІ сада; оиъ опять садовникъ увидѣлъ: твой хорошій удуу мебадчеды, Гопмор^гу Цорояддн уду у кочды: „му схавалъ садовникъ. Богъ сказалъ человѣкъ: „что анбее? кі-дхя яебадчедя; е вочдя учу У бадчася хазява вѣсть спросилъ садовникъ; этотъ человѣкъ сказалъ саду л аза а джорывіа до муяаяцыді геіордвананіе Hjfgeni деегімуапебуніаи. взрыта я когда высыоять випоградъ сдѣлаетъ сладкимъ0» Мебадчедн еиа мучо дігеянві ходе холо шхеру л у до деечуу Садовымъ этотъ какъ услышалъ тотчасъ, еще побѣжалъ и разсказалъ
77 хенцшдесы. Хенцшдеды мушеіді молаашду. Мушенды гешавд- царю. Царь рабочіе послалъ. Рабочіе (о. п,) вырыли хоресы улуу ордо до варчхілі; дігіодгшесы арді діді исисчерпимый золото и серебро; поставилъ одпвъ большой кало до хентцлдесы дууціісы. Хеедгидедн мугаі кучхіды ыоларды гумно и царю сказалъ. Царь свой йогою пошелъ хазінаша. Мужанцн до^ірвгві, гууквірдн до укулі муваардн казны. Когда увидѣлъ, удивился а потомъ обратился JjopoHgiraa ідыні gi коды до уцуу: „радгавн сі де Бога пошелъ (кто) тотъ человѣку и сказалъ: „такъ какъ ты этотъ цгура садыме додімініні, е хазіна сдавда мічудебу до доорда такой дѣло сдѣлалъ, этотъ казна тебѣ дарую п будь gags“. Кочды уду у: „ма му сачіро маіду сдаві хазіна—ма здѣсь". Человѣкъ сказалъ: „я что твой казна — мнѣ ішеві домучанціа §оронді чдімі сарчосіа“ до ыідардн вішо. всетако дастъ (гов.) Богъ мой пропитаніе" и пошелъ дальше. Іды, ідн до дімердн діді тщаріша, вамусуді чхомі го^нні. Шелъ, шелъ и пришелъ большой воды, который рыба пролегалъ. Щ^арцн: днгаахвілуу холо чхомі дыгодындо дуцн дуасн дуу- Бодѣ васталъ еще рыба пролегаетъ о головѣ камню уда* регдуанцыні. ])імерды холоша чхоміша до уцуу: „гекаа8оді ряѳть. Пришелъ ближе рыбы п сказалъ: „выбрось алмасі, намуді дпараша алапцыні до досдідыдіа“. Чхомды ге- алмаэъ, который жпвота лежать п выздоровѣешь". Рыба вы* каа8одм алмасі до дудіші чуа дімутуу, Чхомды у-цуу бросилъ алмазъ н головы Соль пересталъ. Рыба (пов. п.) сказалъ коды; „радганцы едауа угіробуа добдоліе меті иуда міду человѣку; „такъ какъ такой добро сдѣлалъ больше ничего не сдаві міочамалі до gonapa go алмасі мідедіа*. Кочдн утдуу имѣю что датъ п эготъ алмазъ бери (гов.)". Человѣкъ сказалъ чхомцк: мушо моковіа ма сдані алмасі—ішені домучанци ма рыбѣ: пачто хочу (гов.) л твой алыаэъ — всеже дастъ я fjopougi сярчосіа; іна деде дідіітуу до молардн ашо. Ідм, Богъ прокормлеиіо; этотъ тамъ оставилъ п пошелъ сюда. Шелъ,
— 78 — ідн до дімер-дн нгеріша. ,Му амбее угірі кочі, gopon^gii шел и пришелъ волка. „Что вѣсть хорошій человѣкъ, Богъ му амбее момічінн?“ кі^хы нгерды. Кочды удуу: п§оровдды что вѣсть передалъ?8 спросилъ волкъ. Человѣкъ сковалъ: Богъ могічівн вірі чкоміа до досдыдадіа*, Увулі муваарды нгерды оселъ кушай и выздоровѣешь". Потомъ обратился врдкъ воды до уду у: „сі му гідуу 1}орондды?и Кочды уду у нгерцы человѣку н сказахъ: „ты что сказалъ Богъ?" Человѣкъ сказалъ волку мавгіорі: „шарасы діаерчандіа сдані сарчосы до у&улі мукаарды взамѣнъ: „дорогѣ дамъ (говор.) твой пропатаиіе и потомъ обратился кочды до іріі^елі дееяуу пгерцы мучо ордо до варчхілі ва- человѣкъ и все разсказалъ волку какъ золото и серебро не гідуцы хеадшдесыні до алмасі чхомцыні; герды кідхн: . „му- отнялъ царю что п алмазъ рыбѣ что; волкъ спросилъ: „по- шені вагіцуудіа?" Кочды уду у: мушо мокоды ма іпава: чему не отмять (говор.)?*1 Человѣкъ сказалъ: па что хотѣлъ я этотъ: „gopOHiji ішеоі домучапдіа сарчосы". Герды удуу: ясдані 0Богь всехе дастъ (тов.) пропитанію*. Человѣкъ сказалъ: „іѣой умосі вірі де8ана оділені холо вамаашіпіа1*. Даарды; даарагу больше оселъ свѣтъ обойти еще яѳ достану (гов.)8. Обратился; повалилъ вгерды кочі до обкому. волкъ человѣкъ в скушалъ. (Записана въ сед. Чогн Зугдидсваго уводя Ефпміемъ Карчава). Хендюде Чдісыені до іші сдуа Цімушіеріші арікі. Царь Чавсмеяп в его сынъ Дявмушіера сказка. , Рдн apgl gaaoae apgi чіламі хендшдѳ сахело Чаісмеоі. Бодѣ одинъ отравѣ одинъ женаты! царь по яиепи Чаисмбии* Діірчінеон чілі до -доновудя до сдуа ввИундесн. Раханцн Чаі- Состарѣлнсь жеяа и мужъ и Сынъ ие имѣли. Такъ какъ Чайо еневі рдн д|ді діндарі таяцтдеаі, ідірдецди, иісм ашаасдю* кеив былъ большой богатый царь то думалъ ному довѵа* дяніа чдіііі далава. иеіся мой вмѣаі*'(гов.). До-чіні до доновуі дізяиа -нюхдціва^ілі И а«па и мужъ столько упилий
— 79 — рдесы, намда го^іщні інеп,іші звіряасы ійіірды. Ар-діша, было что разсмѣяніе охъ рѣдко бывалъ. Разъ, Чаісменіші дохореша дымордя сумаро галені даанаші хепца* Чансмеиа дворца ■ пришелъ гостю заграничный міра царь ідедн до go-jips хеьщніде до іші чілі залам і мотодінаіділіеі; и увидѣлъ царь и его жена очень скучный (когда); иідхы сумардя Чаісменцм: „мушені ре даші чілі до домонрі спросилъ гость (п. п.) Чаисмепу: „почему есть такъ жена и всужъ ыоциінаіділі редіеа. Чаісмендй уцуу: явара МУ мохіолнна, скучный естеи. Чаисмепъ сказалъ: „а что радуетъ, намда чілі до домопуі діібрчінууды до сдуады вамашіісіа; что жена и мужъ старѣемся в сынъ (п. п.) ве имѣемъ (тов.); чдыні 5-яла місы ашаасдядм чдйні укуліпі вамічдыпаБІа . вашъ имѣніе кому достанется насъ послѣ пе знаемъ (говор.)** Суыардя іідірды 'чгехаецм до ggyy: „едуа цанамещапаша дн- Гость подумалъ семиого и сказахъ: „еыпъ когда до ро- гаптіінаніа марава...* Чаісневдн гагідеекіды до ggyy: ямара“ дотсл (гов.) но....и Чаисменъ{п. п.) н сказалъ: „но“ мупіепі гіо^ахі сдані рагадіемні, гемінидіа-до дімваахвіли почему сказалъ твой говору то, объясни (гов.) и присталъ сумарі. Сумарды ддуу: Вддва сдуа двдмгебадебуна -цанамо- гость. Гость (пов. п.) сказалъ: „вы сонъ родится когда цапаша, сахело дігіодвідн Ціиупііеріа; ді боші дінері до нмепемъ дайте Джимушіери (говор.); тогъ мальчикъ такой масдуріші дабадебулі ійіініа, намда кверцхі даа^іріада, хаде рожденъ 1 будетъ, что яйцо покажешь если, тотчасъ готеенцм ’ шурціа до сахеді „вверцхі* дігегонмвада, ыуші пуотіпъ духъ (говор.) н имя „ЯЙЦО** услышитъ если, свой чара діна рѳніа, намда муре де. вверцхіні діен дешіб» тогъ остъ (гов.), что что есть Итогъ яйцо ■ тому уз- цквендіа изуасіа до зіри іргіодівасіа, „мара* тршеві паю (говор.) скажетъ (говор.) и тому пропадетъ, „но“ потону іщвііа, намда гагічірдыва “рба $і бошіші шѳнахава свивалъ (говор.), что вы тотъ ыальчвва сохраоеніе (гов.)
— 80 — Хенцш^е до муші чілды дмгегонесы енані, imeai'gs з&ламдв Царь и его жена (нов.) услышал это, всехъ очень ахіолееы до сумарі даацересы, намда чдыиі донебасн гіпоб- обрадовались и гость убѣдила, что нашъ имѣнію отло- двав^н чдыні сдуаші Mocaxeapegia до ваводінуавтра. Укулі хамъ вашъ сына помощью в не дамъ пропасть (гов.). Потомъ сумарі патііцемуло гуутеесм. Цаномо цанаші мукуулаша Чаі- гость почтено пустили. Года прохода до Чаш> смевіші чілцм 60ШІ5Ы дыдеебады; боші амѵддарепі, ІШІ мена женѣ мальчикъ родился; мальчикъ qe годпя есть что того уцгуші чумані ре; чун&ні рені іші уугуші ге§ані ре лучоій завтра есть; вавтра есть что того лучшій послѣ завтра есть до ірі сахеадш^оса гола хымадн, намда хен-цьп^е Чаісмевцы ■ всякій царству раздался голосъ, что царь Чаисмеву ■ое&рівебеіі бопгідм деебадава. Місм^н маар^еднні міахваман- сааэочннѣ мальчикъ родился (гов.). Кому могъ проста поздра- десн хевдш^еса е царю этотъ ба$анасн. Коцн младенцу. Человѣкъ ваурагадуві ^еші мгді не говорилъ этого кто муурцуві Цімупгіерцм уз&хк ахалі дянабаді ч^ычдмсм; ева крадетъ Джмѵушіеру зоветъ новый рожденный младенцу; этотъ хевірпіуе до муші чілцк вабетаадн уввена. Чаісмевды дврь я его жеыѣ слишкомъ удивляются. Чансменъ (лов. п.) гегінояя аофуа, намда Цімушіерцм вверцхі ыі^іидм ваа.^і- man ярпяввлів, что Дкгаувіеру яйцо кто (dob. п.) не пока ряжоні да *ap|i сахелі гаа гоня вон і. Хенцви^е до муші шп чтобы в п шшя далъ услышать чтобы. Даръ я его чімі діді мхіарулебаші іцудо ціорѳндесн. Арцгаа, Чаісмендя sen большой радоотя водь жили. Однажды, Чансиевъ (о. а.) пдаргщі офівууша до вянохя Цімувіері- веаіріші сууа цннма ножелъ на охоту л послѣ Джммушілря сивъ вмѣстѣ буртцся ЬаЯаадду. ^ааЬо^еея ар^іша бурдіні, Ціиушіерця м«*І игралъ. Бросмхі pan млчвкъ когда Дяямушіору «РЧіівн везіріші сдуадн. ЦааНщесж маяіраша буіцЫ, в&Ьлтжь сап, Бросил ipyroB pm ши (аогда)*
81 — холо везіріші 6omiija оругіны. уімушіерцв rypijM днмор^я еще мальчикъ побѣдилъ. Джимушіеру сердцу (а. п.) пришелъ до лебі дало гшііріды, му діміяыкоеі вауч^ыды. Везіріші д образомъ обратился, что сдѣлать не эеалт. cgyapi уцуу: „боші е угура гурі' ншш мугалевіа, вара сынъ сказалъ: „мальчикъ этотъ такой сердце не придетъ, а тег кверцхі цало тохорцрцра**. Цімушіеруы уцуу везіріші яйцо образомъ разорвешься (говор.)11. Джвмупгіеръ сказалъ сдуасы: „мусы рохо боші кверцхіа“. ВезірепД ла8ап>ісы сыну: я чему зовугь мальчикъ яйцо (говор.)“. игрѣ- ууінедесыні іунгеегонесы до здвіісы: „дііб5упі^іа“!—Боші ве- смотрѣли когда услышали и сказали: „погибли “ мальчикъ зіріші хще чуу^хінеесы уімушіерцн. Цімушіерзы гееЯалы: тотчасъ отвели Джвмушіеру. Джвмушіеръ (п. п.) взбѣсился: BgfiMOjiprgia мусы 90x0 квердхіеве“,—мара кверцхі gaajipe- „покажите (гов.) чему зовутъ яйцо (гов.)*, но яйцо показать емконі, ІхІімушіері добуруду, вары гееУалы гвало до вадемар- еслп, Джимушіерн умеръ бы, нѣтъ взбѣсился совсѣмъ в не ѵогяг гіпы до гіволал,а ыіндому. Везіреі^^ы до Цімушіеріші діоды успокоить и пропаданіе покусился. и Джпмуагіер* мать ісхупеесы аі>іані 1х1імушіеріпіі jjypama вішоіаеі пволадо до пожелали здѣшній Джвмутіѳра омерта тухопшіА ироиаденіе ж даанебесн артр ар^оші уугураші; дымвуудгесм опагері рашіша, усіупвлп одппъ всѣхъ лучшій коиь; поставили сѣдло на дожѣ IJ'iuymiepifK дымшіасхапу рашіеы, fiiriaingy марз&хі до гінііды Джпмушіоръ ппскочллъ кони, ударилъ кнутъ и перевелъ ар^і гиалп, мажіра .гвода ѵіпіілы, м&сума гвада гівііды, дошучу, одппъ горя, другой гора перешелъ, третій гора перешелъ устьгц гіиеели р&тіей до діміеііпфірн ыівдорцк. Раті Цінѵтіеріті сошелъ вошо я прилегъ полю. Конь Джиму жіер* цері рділі ре, вамда наиартіем ѳуЯуваяциоі. Д§а ре gripi. такой ученый есть, что желанію исполнилъ что. День есть хорошій. уімуіпіерр туімвіірулууні говалы. Myope $е вмивціадо Даимушісрн паснулъ (только что) Что есть этотъ жолвія я
— 82 — $есн ^ітіібтдвен^іа. Цнмааасхапу Цімушіерды віаі рашкы до этому узнав» (говор.). Наскочилъ Джпнушіеръ опять еоню в гініілы арді гвала, гініілы мажіра гвала, гініілы масуыа гвала, перешелъ одинъ гора, перешелъ другой гора, перешелъ третій гора, дошурду, гімеега рашісы до делеенціры ыіндорцы; ідері боруісы усталъ, сошелъ коню в прилегъ полю; такой времена говалн. Д5а угірі ре му ре $ѳ валынціа до Щімушіерцы День хорошій есть что есть этотъ и Джнмушіеръ гауввірды. Міоріныні, go-jipti &p*gi ыалазоиі цдургілеша діму- удивнісл. Посмотрѣлъ, увидѣлъ одипъ монахиня родника идетъ урцы дчаріші еіооунушапі; кідхн Цімушіерды де малазоацм: воды черпать что; спросилъ Джвиушіеръ этотъ вму оре де мунадд цасн веыікохе до валынцнш?0 Мала¬ та» есть этотъ облако вебу ве пристаетъ п зонда уду у; ясдуа ена сі варн мінеіддн: mirrqyHi дінедди сказалъ: „сынъ этотъ ты нѣтъ кто узналъ нмъ вешуутдвебудуво нотева. Цімушіерды дімваахвілы малазові: не узналъ бы желательно. Джниушіерн дристалъ домітціа ішені до ішені. Малазонды гууцхады бол осы Ціму- сшьжн (гое) всежь и всежъ. объявилъ наконецъ Джиму- щіерцн: „де до де діхасн реніа арді ціра; жі гіно- екру: „этотъ я этотъ землю есть (гов.) одинъ дѣвица; вверхъ сидитъ хевіа одася до діна авошкаше хесм мувуувалуанціе дщкыма (тов.) дому в тоть съ опа рукѣ заяахиеть (гов.) тогда гонаданціа до валі діяа реніа0. Богоі кадады, иамупе засѵѣпт (гов.) и молнія тотъ есть (го»,)И. Мальчикъ человѣкъ, который ідіді gi ціраші одхууша меурдіе, обо , геентадасіе ціра # тогъ дѣвицы прошенія идетъ (гов.), долженъ обі вшить дѣвица мусуэі ущолевціе діва; геіапцчмда, чіло ыідапЯупуніа, парій- что ■ скажетъ (гов.) тогъ; объяснить если левою выйдетъ (гов.), а нѣтъ да, дуді обо ыеввадасіе. Муда оаеші масареіді дореніе если голова долженъ отрѣзать (гов.). Сколько двора колья есть (гов.) сумі мас&ріші метісм артоса цямогн gigo вочіші дудіа. три нолья большему всему каждый человѣка голова (гов.).
— 83 — Цімушіердн гурцы ggyy: gi ціра око дііб-дхуеве чіло. Джимушеръ (лов. п.) сердцу сказалъ тотъ дѣвица долженъ женою. Гамееруу малазонцы, дымнаасхапу рашісы до гівіілн арді Простился наскочилъ копю и перешелъ одинъ гвала, гіпіілы мажіра гвала, гівіілн масума гвала. А$аші гора, перешелъ другой гора, перешелъ третій гора. Такъ шарасн відожірі дана доре дігвшаре Цімушіері до дверсемо дорогѣ двѣаодцать лѣтъ есть стоить Джиму шіеръ и пребольшимъ гширдн. Міоціиыві, арді діді ода дігедгыаі gojipH. Міанчи сдѣлался. Посмотрѣлъ, одинъ большой домъ стоитъ что увидѣлъ. Приблизился Ціиушіерда "де одасн, мара озе ар$о ганадебулі-ре ді Джииушіеръ этотъ дому, во дворъ весь освѣщенъ ость тотъ ціраші сіва^н даші, вамда 'долеіддн вагаанціны; мучоды дѣиіщы спѣтомъ такъ, что глаза ие открылъ; какъ рдниі, ыівіілы Цімушіерды одаша. Цірады гегымаазады, мара былъ, вошелъ Джиму шіеръ дома. Дѣвица встрѣтилъ, но е бошісн венацівівы мучо бжашані. „Муша морді этотъ мальчику пе могъ посмотрѣть павъ солнца, „Зачѣмъ пришелъ бошіа?“ кгдхы цірады бошісн. Цімушіерды уідуу: я ічщдвавдесы мальчикъ?11 спросилъ дѣвица мальчику. Джиму шіеръ сказалъ: .хвалили сі залам цы до cgaui одхууша мобрдіа“. Дірасн geetfopoigy ты очень и твой прошенія пришелъ (гов,)“. Дѣвицѣ ыюбодся Цімушіерды до уцуу: „боші, моцодыды н&бе$&нці&, мара му Джиыушіѳръ и сковалъ: „мальчикъ, жаль слишкомъ, по тто бдіміпава!0 Чдімі мума до дідаше дочіпелі мідувіа до ма$ы сдѣлать (гов.)1и Мой отецъ в отъ матери вавѣщанъ имѣю и и я дуасы герінелі воредіа, чічіе дордасыві т^сы вайупеве чіло, камню стоявшій еомь (гоп,), нищій будетъ хоть тому выйти жепою, міды емштадынціе: „гуріші варді до гуріші дарді му ореше“. кто и об ьяспитъ (гос,): „сердца рова и сердца тоска что есть (гов,)“. Аренасы мідн вемінтадмнціеве, дуді око мебквадеве; сіды Этому кто пѳ объяснить (гов.), голова должеиъ отрѣзать (гоп.); в ты даартадсдіа суыі масаріші меті вочіші дудѵды мобша ыаіду овдвшь (гоп.) трп колья больше человѣка годовою исполнений имѣю
— 84 — овеші масареіуа; шара рад га он сі 'garni gnueSopoigie вадасв хвора кольа (гов.); но такъ какъ ты такъ полюбился сроку мерча гакідха до гаідірдашісіа цанаио'цанасіа, *цааамоцанаша давъ спросъ н обдуванія (гов.) годъ (гов.) года до сі вегаввду&нда, місвгді еіанвдеві, дісы ыідвавунуду чілова. тя не объяснишь если, кону объяснить тону выйду , женою (гов.). Сі догінеды цан&мо’ца васіа. IJripia, — уд у у Цімушіердн до Ти смотрѣть буду годъ (гов.). Хорошо (гов.) сказалъ Джнмушіеръ и іідірдн: вемавуздівавада, шуро вамуурдіа; гамеедхуу е подумалъ; ве объясню если совсѣмъ не приду (говор.); простил ел этотъ цірася до мідарды; ідн, іда до гверді данасы діміішы до дѣвицѣ и пошелъ; шелъ, шелъ и половина году шелъ и арді гареше сахенцшдоша нішеелн. Шарасы іро мецірденцы, одинъ внѣ царства вошелъ. Дорогѣ всегда думалъ ну ре де гуріші варді до гуріші дардіа, мара мураша та) есть этотъ сердца роза и сердца тоска (гов.), но ничего ачівя гурда. Болоса ніорінянв до^іры арді хендшдѳші дохо- угадало сердце. Концу восмотрѣлъ уввдѣлъ одинъ царя двор- реса да до деванаші діміобаргы озеші карцм, озеші чіш- цу небо и земли при расположилась двора двери, двора во- варі говцаыілі доре; хевцміде Яваша дітохуанда до діінгарцы; рога отворенняй есть; царь лба ударяетъ и плачетъ; аЯуреше дініаагара ірі вада; хііцало доре дкумуа шумуа до отсюда всякій людщ есть ѣда ' онтьѳ н яушеаі іаг&раві дуді вемечда кідха ѳ бошідмні утщеы, почешу плачутъ что голова непримѣтна спросилъ этотъ мальчикъ сказали, наяда вішоіаві нівуулаші неба вареаіа до garni дуді вемѳ- что тудаоаій входа право нѣть (гов.) я тмъ голова не при- чдані депгі иівавгардіа* Хевцнідесм ваако иуда адолаві нѣтенъ такъ Дарю ие хочетъ что случился га&цх&дасіе до иідя шіітсівевціе дойвілнвцм хадеева. Уіиу- объявить и иго узнаетъ (гов.) убьетъ тотчасъ (гов.). Даяну* шіерды шіеръ гуурду макнулъ рашіея* до нівііла міві коню в вошелъ внутрь хеоі царя Ы.II gouii овеша. мои*.
— 85 — ХевцыЛіеуы uygyui вауцуу Цімушіерцы. Овууасн хевцш^едм Царь ничего ие сказалъ Джнмушіеру. Вечеру царь уцебу карі озеші довілуу. І^імушіердн мініілн хеецвидеші вдругъ дверь двора затворилъ. Джимушіеръ вошелъ царя дохорееша, до^іры жі дымкобу відожірі дудамі вдеыіші дворца, ув одѣлъ вверхъ виситъ двѣнадцать головы й великана дуді; карды арді че ціарі дігецанн; жі міміно дігілахе голова; двери одинъ бѣлый лягавая лежатъ; вверхъ соколъ сидитъ ш до долцж вавууідаідуаадмні genii пдеміші дуцн делауівені. такъ великана головѣ смотритъ что. Цімушіѳрды задаші гееквіруу до хеецшдеды муніілы відхж Джимушіеръ очень удивился и царь вошелъ спросилъ Цімушіерцж иуша мордіа. Цімушіерды маайуну до деечуу Джонушіеру зачѣмъ пришелъ (гов.). Джимушіеръ началъ и разсказалъ гуріші варді до гуріші дарді муореві діші іонцдымуша воредж сердца роза и сердца тоска что есть того объясненія есмь гіл£Ш)ірі&. Хевцщдеды уцуу: ncgya gaapqqegia де озесж saga пропавшій. Царь сказалъ: „сынъ впдашь (гов.) ѳтогь двору люди іыоревіе дінеідцы: муиуулаші неба ваудудесіа, нара ну стоятъ (гов.) омъ входа повволеиіо не имѣлъ (гов.), по что онгар&лі мочыніс gimi шіотввебуша муурціа; гуріші варді цдачввный случился того узоапія вдеть (говор.); сердца рова до гуріші дарді ндадж реніа. Міды ісхунуанціа депгі шет- н сердца тоска идѣсь есть (гов.). Кто предпочтетъ этого узна- цвебасм дурашаве гвунтздындіа до gogi xage допіімндіа иію смерти (говор.) объясню (гов.) и тотчасъ убью (гов.) радганы вамоко гжмасымасіеве ма ді гаржмебадіа; міді такъ какъ не хочу я тотъ обстоятельство (говор.); кто дураша рінасж ісхунуанціеве дадж іУіі цана дѳ жаміш&ва. оыортн бытье предпочтетъ здѣсь будетъ годъ этотъ времени. t Цава це боруісы сабатмві д§асы нгара іЙіпдо варцы гувон- Годъ этотъ вромепн суббота дию пачъ будетъ двери отворю уанджяі вішо шдгарденіа. Асе ааму гісхуну сдуава, кід- когда туда можешь пойти. Теперь что желаешь сынъ (тов.), сиро-
86 хн хевцшдедк уімушіерцы. ІхІімушіерды уцуу: ,geini6TqBe силъ царь Джимушіеру. Джимушіеръ сказалъ: „узнаю до укулі добдурені домісхунуніа“. „Аба, угіріа“ хевцщдедв ■ потомъ умру что предпочитаютъ®. „Ну, хорошо (гов.)® царь $5УУ: вма дудіпгі оква^алды дыміб5андіа“ до мідарды. IJe сказалъ: „а головы рѣзаку пронесу (гов.)® и пошелъ. Этотъ боруіся рашіди уцуу Цімушіерцы: сі вник гашдурінѳ сі ды- времени конь сказалъ Джимушіеру: та не боЁсл ты * маргіада на езосн доідсхапундіа; ыу боруісы дямнымосхапандіе а двору перепрыгну (гое.); что времени паскочишь гов. на ыеил еп>ері еідері мар^ахі дігымашдвіа, наыда арді шорті Tqe6i ap'gi такой такой кнутъ удари (гов.), что . одопъ кома одинъ Ууре гемовтодіа до мажіра 8уре м&жіра шорті Tqe6i гемон- сторонѣ сними и другой сторонѣ другой дога снн- Hqia. Есхілі ханця хендшдерщі дямордн до дыдодгы дудіші нк (гое.). Столько времени царь н прешелъ и поставилъ головы оьва-далі. МааЯуву хенцшдедм до ічуу: рѣваки. Началъ даръ и разсказалъ: „на даламі дімдарі „я очень богатый хенцшде вордія; осурі діібдхіа еідеріа, намда ыучо бжаві царь билъ; жена такой, что какъ солнце венгацішнедква; да пунду змсннахѳше холо удгушіа, не могъ смотрѣть; сестра имѣлъ красавица еще лучшій (говор.) бсдндыді бедінеро до иа вамідудуа гуріші вардіа. Чдіиі осурци жилъ счастливо и и не имѣлъ сердца роаа (гов.). Мой женѣ gyySopoigyaigy вгдояірі дудаиі ндеміа до $іна алнпоуеніа; полюбилъ двѣнадцать головый великанъ я тогъ ева дешуутчвебу чдіиі змсмвахе дасіа до ідн ма домщу у а; это уОаалз» мой красавица сестрѣ н онъ в сказалъ (гои.); ндеиі обчоіді мава дуді небввадіа до gaapnqegM еиері му. великанъ поймалъ л (гов.) голова огрѣвалъ я видишь тамъ вн- коыібувіе. Чдіиі дасм ена gemyyrqy, чдіиі дасіѳ до^уува оять. Мой сестрѣ этотъ узнавъ иоЙ сестрѣ (гоо.) проклялъ до гаачду че ціарова, jaapnqejM еиері дігеуавіше, а$е ъ обратилъ бѣлый ллгавою, -видишь тамъ левитъ (гов.), этотъ
— 87 бордісн ua$i чдімі чілі гвало вапіліа до доб^еева до гіевор- времени и я мой жена совсѣмъ ве убилъ н проклялъ (гов.) и обра- дінеева мімінодіа. Мучо мімінодвг гініірдуве, емері діглааіду- тилъ (гов.) соколомъ. Какъ соколомъ обратился, тамъ вале- рінуа до ді ндемі дізымасн дууЯорціа, памда долі діша ап,у тѣлъ н тотъ в ел икавъ столько любитъ, что глаза тому имѣетъ мечемебуліа. Адедн вееЗуаво чдімі гурігпі дардідга; аетц ірі Это не было ли мой сердца тоска (гов.); теперь каж- ■цапаем арді сабатнні ддасы чдімі кадасм ібчануандіа. ДІІЙ году одинъ суббота дпю мой людямъ призову (тов.). Очумареші еИунело онцуаша карі ма8іі гонцамілі озешіа Утра пачаоъ (до) вечера дверь буду имѣть отпертый двора (гов.) до ыа імгарды -інеіді мумангараиіа. Аде угурадэ ма мадолнні в я плачу опи плачутъ (гов.). Тотъ такой я случился что вамоко гымасневе, адешені місыді дмвечіебудн де гарымеба- не хочу объявить, потому кому разскажу тотъ обстолтель- сыні допілвгадіа. Гаадуу хенцтдеда сачіарі, асе Qiuynri- ctdo (гов.) убью (гов.). Окончилъ царь разсказъ, теперь Джимушь ерцм дуді око меввадаснпі. Цімушіерда валіші мамаласы еру голова долженъ отсѣчь. Джимушіеръ молніи скоростью дымнасхапу рашісы, giriamgyy меле до моле мардахі до жірі наскочилъ ковю, ударилъ и кнутъ и два холо 8уре gigo шорті gqe6i геіовдщм. Динары р&шідм до еще сторонѣ каждяй кожа снялъ. конь в досхапу оэеші дверсемі ціхасм, Додуру хенцшдедн мара, му прыгнулъ двора пребольшой крѣпости. Обмеръ царь по что дімі-пыко. Цімушіерды гуурдуу рашісы—іды, іды до ціраші дѣлать долженъ. Джимушіеръ махпулъ конго шелъ, шелъ и дѣвицы до хореша дммордм. Цірасы озеші масареіді кочігаі дудідн и дворца пришелъ. Дѣвицѣ двора колья человѣка головою муубшаідуду до кідхы Цімутіерцм гарымебані, едм геунцчн пополнилъ л спросилъ Джимушісру обстоятельство, этотъ объяснилъ гуріші варді до гуріші дарді му рені,—цірады геехарн до до- * сердца рооа и оордца тоска что есть дѣвица обрадовался и му-
88 — мондо §вдеекнвн Ціиушіері. Цорена ^аші міаре хавцвві, хонъ взялъ Джану шіеръ. Суть такъ ынрго времени когда» Цімушіерды вгры дірасы: вордарві ірна гісхунуніа Джамушіеръ Соросахъ дѣвицѣ: „здѣсь была (чтобъ) тотъ предпочитаешь до вішо ма8уневе“. Цірарі r§gyy: „вішо га8унудіаа гегымі- вдв туда итти“. Дѣвица сказала: „туда пойду (гов.)м дригото- іптщііси мауларо: цірадн ца до §е8анаіпі цгірі до сдвамі вялясь дѣвица небо и (земли) міра хорошій и красивы» уремцы зшонтдарн до нолар$еси. Ідесы, ідесы до чхоро гвала арбѣ положилъ и пошли. Шли, шли и девять гора гівіііесн. М&анчесы Чаісненітаі дохореша. Чаісмені до муші иерею ля. Приблизились Чаясмена дворца. Чадсмеиъ ' и его чілі учаірі говдерііі хева ^Іімушіерды гешнаалыні уаулі; ве- ш+яя. трауров садитъ Джнжуигіеръ пропалъ что послѣ; зіре%і аар^о гегынахоресэ. Ар^іша, маауінесыні, §о£Іресы ді- всѣ вереселилн. Однажды, посмотрѣли увидѣли дѣ- ра до боші дымуулані, мара веечінесы. Цімушіері до муші мд* я мальчикъ вдуть, но неузнаія. Дхимушіѳръ а его чілды ешеелесв до двдодоходесм. Цімушіердн кі^ш муші хева вошли и сѣли, Дж нм у ші еръ спросилъ свой дідаса, мудуре мугаіздннесм патмвіеве. 'ge боруісн Чаісме- натеръ что наскучилъ баринъ (гов.). Этотъ времени Чансме- ніші чілды уцуу муші домюнци: бошісы рагаді Ціму- на хева сказалъ своему мужу: „Этотъ мальчикъ говоръ Джиму- шіеріша вогуевевіа до $есн дуунткіцадіа чдіві донебава “. шіера похожъ (говор.) и этому утвердимъ мой имѣніе (гов.)". Цімугаіерцы в&иадмінінн до аду у: „ма вор,еды cgaui сдуава", Дхинушіеру не □ стерпѣлось и скаааіъ: „я есмь твой сынъ (гов.)и, Чаісмені до муші чілды гачевдеси вабѳтані хіоліше до укулі Чаиснеиъ и его хева остолбенѣли слишкомъ радости отъ и йотомъ сро(іаша gHMopgecHai гааЬунесм до гаасхунеси уімушіері до паилтн правый когда поцѣловали и обняли Джииушіеръ а муші чілдм. Цімушіерды амбее geeqyy іріцелі муші діда его хеш. Джимушіеръ обстоятельства разсказалъ все своему мать
— 89 до мумасы. І8уу діара до харебадн. Везіреіді кіні гаардіне- и отцу. Случился пиръ - и радость. опять возврати- есы до укулі бедінеро цхорендесы Чаісмепі до муші чілі, ну¬ ли а потомъ счастливо жида . Чаисмень и его жена, сво- неідіші eg у а до носа цкыиа. его супъ и невѣстка вмѣстѣ. Сумі ушдурі, суыі бердулі, JjopoHggH ныьш моміласасо Три яблока, три граната, Богъ, не лишитъ ддвані хеагі моцуулі. твой руки пріобрѣтеивое. (Записана въ с. Чаышндяш Зугдидсваго уѣвда со словъ Едевн Ху бу лава). Гордеідііт лерці. Лягушекъ стихотвореніе. Года Хе-дасы * *) гохолнді, года сері 'Чаладідцнг). Вчера Хетѣ былъ вчера почв Чаладидѣ; Одхі гордіеы гіяулебу о-gxi холо абрагіен*, Четыре лягушекъ пошли четыре еше разбойникамъ* Інеідцк удімінынані іна теріші алагіен. Имъ сдѣлали (что) это врага странѣ. JJripi цхевепцд гехеиандо меурдена мар*дахісы. Хорошій лошадпмъ сидятъ и машутъ кпуту. Цхепі шуро вагѵдочды iaeigitni шонурі пабадіеы. Лошадь совсѣмъ ие виденъ ихъ буркѣ-, Муда кучхіеы ыедшпані, діхасы меетщуна алабіен. Сколько ногѣ ставятъ землѣ вбиваютъ аршину; Соде гіо'чішуанані, т^ы ■чуиа далакіен. Гдѣ догонять тамъ жгутъ городу* Содм ацохвадкиані, 'дедм рчуна qaaaxicH; Гдѣ встрѣтятся тамъ грабятъ крестьянина. Му етдері кочі рдо вагішеда рагадіеви Что такой человѣкъ былъ бы во выпссоть говору. 1) ІІАОШШІО СОЛОПІЯ. *) Тожо.
— 90 Гордеп,і дошачаревандо ді^ахмиа ыоларцісы. Лягушки собрались н кричатъ—идите. Гордедон лазуті дутахвша, дадухена каладісн. Лягушки кукуруза наломали сидятъ (подъ) корзинѣ. Горде^цы maqapya нодве гасархулі шда мартіся. Лягушки собраніе имѣли весна средь мартѣ. Хедурі горді Хоргася до Хоргулі горді Чаладідцы. Хетсній лягушка Хоргѣ и Хоргпнсвій лягушка Чаладядѣ. Гордепда відхесн со у pipe тдорцн ідгаундіа ([орадісн]). Лягушки саросияи куда идете воду пьемъ Корати. (Заияеаиа въ с. Чакниидги Зугдидсваго уѣзда). ') Названіе рѣки.
СВАНЕТСКІЕ ТЕКСТЫ. А) Записалъ и перевелъ Г, Нижерадзе. Пѣсни и сказки* 1. Во еабрело Мірапгула, Дедес ісгва сі гар хордас! Нанкубош мурдмаш шдулвас хордас,— Саділ-вахшамс ечт^е уіхдах.... 5. ІТ)іссв хаба цшшіш набозс: Міравгула денег анбагв! Мйлхп^ар загар мецве^ ыалчріш Мірапгулас чу хохаца; Чхара чвіл хане иалахбіша. 10. Чхара с&вар пуадасд ха^втах. Tjoerr, лыкткады баруас хасд&н; Iemxni ^вешгмав над л&іегіда,— Ара чхара ^вепуіір аткв&р, МЛчхі^ар жібен амхеделі. 15. П)адас ахчіімх зуралареш,—■- Мін цін^аре, мін уруул&р.,., Швапо лИмзурс he хецхоні, Чі твапарес т^ерс охгені, Кнруіпд хвампі ушгул& шаи,тісІ 20. Дідеба Лнмріа Ушгул&пгісі Ушг^лйш бап&р Сіівс і$вчардах, Вапйр c&ni&pc чорірмалах,— ШрІІлс качуш хацабурех, Табылд сеП)Скверд кмруінс хаЬдіх. 25. 1>апй,р dluitipc чув хачадах;
— 92 М&чхід&р заг&рд Бмхеделіх,— Міравгус лыдг&рс хаганах. Чхара qaii міча хан аре Бапард адіех Уш гул age. 30. Дідеба, Ламріа ушгулагпісі Ушгул сопрел лагванс хачо, Чубеіевде дахабжінех, Бар бал дол&ш надваре хашдба: Надваре міча ханаре— 35. Лаіод&лд загар іідашдун&лх; Іецер бапар інзоралех; Ленцар дірсіш сеідсквере aHqex. Дідеба, Ламріа Ушгулашісі Jjipcim сеі^сквер сі мадцешгді, 40. Бвецн&ш даву Іурсалміш; Шда Упггуліш увлавалі, Лавлав еча Атввер 8агар, Л&дврем ланіав Мушур загар, Лахора міча ^веднулд загар* 45. Дідеба, Ламріа Ушгулашісі Шваяес двінал мадма дв&нда, Зед&ш ісгві маі гвероле? Мешха зудвас берйр ізгех,— Ефі&рс двінал куталшв хегніх; 50. Ечав діввенс даалзмзід, Двінал зедйшс зудвас авхде. Аідхаз hosep Ілоріега Цгір&г сгвеці кавДр лнхм&ш, Іешхні хавіе ца гватдові,— 55* Іешхві мгчв одвреш хероле, Мерме мічв алм&сіш хера, Сгйшхйя гвеші увід савнелін Дідеба, Ламріа Ушдугашіс!
— 93 — Швйне бапар ыаг адзорйнх, 60. Шване лахвмар маг Йнмазранх УшгуАііш махвші Амбрегіані Чубеіевіш махвшіс ацЫ Гварілд еча П)аргвел]аві. Хев і імелед маг лузвер лі, 65. Ушгулс лагв&н алчвемнелі. Маспзелс дарбйз деш,— Мареі вобашв алдавшелі. Шване ламзур вав гвамзырі! Примѣчанія. 1—б. Во сабрело, о, несчастный. Ср, во бедніеріл, о счастливый. Сабрал,—бѣдный, несчастный,—Дедес дат. п.; деде, мать,—-Ісгва ф. прит. мѣст. ісгві, твой, упо- требляемал при существ,—Сі, ты.-*—Гар, только, Хордас: ыі хорд&с, сі хордас,. еуа арда; ты былъ у него. У матери твоей ты только былъ.—Шнкубош, над. причины, орудія; нйпкубі, род.-Н, осторожность.—MypqBMam. MypqBaM, башня; род—вма.—Шдулвас дат. п.; шдул, род. шдулва; амбразура баш ни. Изъ осторожности ты былъ въ, амбразурѣ.—Саділ, обѣдъ; уахшам, ужинъ; здѣсь вм. еадідс, уахшймс.—Ечде, туда.—уіхдах (х=к); ліхде, принести; imperf. мі хвіхдас, я приносилъ (вообще); мі хоідйс—л приносилъ ему, мі уіхдас —тебѣ. — Обѣдъ, ужинъ туда тебѣ приносили. І^ісев—і^ісе + ув. П)ісо, смола. Хаба; лібде, лить. Imperat. ув хаба, да залей. Цімшіш, род. отъ уімйш, среда. Шбоз, вечеръ.—Да залей смола вечеръ среды (проклятіе). 6—10. Демег, нигдѣ (=демс Вольп. Сван.). Ср. амег, здѣсь (=амечу Вольн. Сван.). Анбагв,-^отъ лібегв, паходить. Мі онбйгв, сі анбйгв, еуа анбйгв, находился.—Жирату ш нигдѣ не нашлся (оказывается).^-Загйр, перевалъ, гора. Мечхпврскій пер, между уткульскимь и балкарскимъ обще¬ ствами* Моувец, пастухъ (увов, стадо). Mftjqap (q=k), Бал¬ каръ (горское общ. Терс. области).—Чу+яохада; іаца, ги-
— и — бель; ліхце, погубить.—На Меч г трекомъ перевалѣ Маран- гулъ убилъ болкарскаго пастуха.—Чхара, девять.—С|віл (л— 1), ^ ^ ^ ; хан, быкъ (един, число дат. пад. при числи¬ тельномъ). І(алахбіша; лібше, отнять.—Захватилъ девять штукъ быковъ.—Савар, осетипы; мнеав, осетинъ. І^адагд; п>л- да, погоня; ліірасі, гнать. Хадвічх; лідве'Ч, гнаться, преслѣ¬ довать. Praes.—Девять осетинъ въ погоню бросаются ("пого¬ нею гонятся). 11—15. 'рвеп,, ружье. ЛншкаДж (к===к) оеовптіпый, оправленный; лішваді, ковать. Баруас. Бару; плечо. Хасдан; ліді, положить; ыасдан, уасдйн, еуас хосдан.—Руты въ оп¬ равѣ лежало на плечѣ (у Мирантула). Ііѳтхві, одинъ разъ. Т^вегагмай, назадъ. Мад, не. Лаісгіді; ліегді, смотрѣть; мі іахвегіі сі лахегі, еуа лілегіда.—Назадъ от ниразу не смо¬ трѣлъ.—Ара, 8. Атквйр; лівване, стрѣлять. Мі сдвквр, сі адаквр, еунеѵ атвв&р. Восемь-девять (разъ) онъ выстрѣлилъ изъ ружья.—Жібен, на, вверхъ. АмхеДС+лі; ліхед, итти, под¬ няться.— На Мечхпаръ поднялся.—Ахчймх; лгчем, гнаться; мі охвечм, сі охетм, еуа ахчам. Зуралйреш; зурал, женщина. Погоня женщинъ преслѣдуетъ (женщины гонятся за нимъ). 1 в—20. Мін, тѣ. неряшливый.— Тѣ нечистыя, тѣ невѣрныя.—Лймзур, жертва; лімйярі, принести жертву, ho, если. Хецхепі, Ш.; ліцхане, предпочитать.—Охгені; лігне, ставить. Кяруія, кислый (невкусный) хлѣбъ (у осетинъ, бол- каръ). Хвамні, лЫяе, дать ѣсть. Шаідат, булгіа.—Вели сва- чешскій Богъ (жертва) желаетъ, пріобрѣту славу (цвѣтокъ Поставлю) встьт евтегтмъ, вмѣсто балкарскаго хлѣба дамъ ушкульскій. Слава Ушкульсндй Богородицѣ/ 21—25. Сйв, Осетія. ТдвчарАх; лідвчар, покупан, тор¬ говать. Мі хвідвчардйс, сі хідвчардйс, еуа ідвчарда. Ушнулъ- скіе священники торговали въ Осетіи*—Чоцяриалах; лірмі, задержать. Мі чваМмрма (одного),^чвлмнрмала (многихъ), сі чвауырма,—А, еуас чотрірші,-*-^.' і Священниковъ осетины
— 95 — задержали (арестовали). Варе, борода. Качуш, стоя. Кач лігне, стоя стоять, кач есген, поставь стоймя (качар=кач даб, па¬ хотное поле на мѣстѣ покатомъ). Хацабурех, лщбуре, брить; praes.— Стоя (держа па ногахъ) бороды имъ брѣюіт. Табнгл, род.—бла; хлѣбъ, который даютъ священнику за исполненіе требъ, совершеніе богослуженія. Сеп>сквер, род.— і,—просфора. —Хаіідіх, ліфді, дать. Вмѣсто хлѣба, просфоры, даютъ шр- джипъ. Чѵвхачядах, лігед, убѣжать. Perf. Священники успѣли убѣжать отъ осетинъ. 26 — 30. Амхеделіх; ліхед, придти. Пришли къ Мечхпар. перевалу. Лвдгар, мертвый. ХагЙнах, лігне, стоять. Мирангула нашли мертвит. Адіех; ліі, угнать, взять, брать. Мі отрсва, сі о^хва, еіднем адіе. Девять штукъ его быковъ свягценники увели въ Ушкулъ. Слава Ушкульской Богородицѣ. 31—35. Лагван, поминки. Лілгвані, устроить поминки. Лігвані, плавать. Хачо, лічме, сдѣлать. Мі хвачо, сі хачо, еца хачо. Praes. Ушкулъ село дѣлаетъ поминки. Т(ахйбжіпех, лібжіне, дать знать. Затѣмъ, въ Чубехевы даютъ знать. Штд- вйр, пожертвованіе; лінцварі, дѣлать подарокъ. Хашдба, ліпт- тДб, дѣлать, готовить. Варвара Дольская приготовляетъ по¬ дарокъ. Подарки ея—быки. Лапсяал, пастбище въ Ецерскомъ обществѣ. Л’і^анп^унйл, итти переваливаясь. Praes. Па Лап- скальской горѣ ходятъ переваливаясь. 36—40. Ліпзоре, собирать; лінзорал, собираться. Въ Ецерахъ священники собираются. Tjipc, чечевица. Въ Лендже- рать пекутъ просфору изъ чечевицы. Слава Ушкулъской Бого¬ родицѣ! Мадуешгді, тебѣ не подобаетъ. Чечевичная просфора нс подобаетъ Тебѣ. Введен, пшеница. Тебѣ пристойна пше¬ ничная (просфора) изъ Іерусалима. 41—45. ПГда, колосъ. У-квава-лі, лікпалі, молотить. Колосъ ушкулътй не молотится. Атквер, имя соб., пастб. въ Упткульскомъ обществѣ. Мѣсто для его молотьбы Атквер- скан юра.—Мушур, зимній перевалъ ивъ Вольной Сванётіи
— 96 — въ Лечхумскій уѣздъ Кутаис. губ. Лщвремі, лініаві, провѣять. Міьсто для вѣянія—Мушурстя гора. Лаі^ра, ліп>ре, сушить. —Мѣсто для сушки его—Тетнулъдъ гора. Слава Ушкульской Богородицѣ. 46—50. Цванда, ліцване, показывать. Въ Сванетіи ви¬ на не было. Маі—какой. Какое для Тебя у насъ вино (что употребитъ при совершеніи литургіи)? На Черномъ морѣ монахи живутъ,—у нихъ вино въ кутанѣ (ковшикъ, деревни. сосудъ) стоитъ, Туда псаломщика пошлемъ! Каалзызід, ліззі Fut. 51—55. Вино для литургіи по. морю принесетъ. Ііокер, конецъ. Лнімаш, сильный. Мавар, очень. Лісгді, приказать. Міс гвеці, я есмь (о себѣ говоритъ важное дицо). Въ концѣ Абхазіи въ Нлорахъ св. Георгій очень могущественный. Лщ- ваві, пожертвовать, помогать. Fut.—О^иого быка от намъ пожертвуетъ. Мгчв, рогъ. Одинъ рогъ у пего (быка) будещъ золотой. 56—60. Другой рогъ—алмазный. Ісга, внутрь. Ісгап, внутри, внутренность. Гоші, полный. Цвід, воскъ. Внутри полный воска—ладана. Слава Ушкульской Богородицѣ!—Ліз- врі, собираться. . Сванетскіе священники всѣ собрались. Лаі- вам, церковь; ліхвамі, кланяться, благодарить,. ѵВъ Сванет- скихъ церквахъ всѣмъ были оюертвы принесены. Лімзнрі, при¬ нести жертву. 61—>68. Махвші, старшина, глава; лімхош, быть стар¬ шимъ. Ушкульскій глава Амбрегіани. АцЫ, лгцЫ, пригла¬ шать. Гвар, родъ, фамилія, Чубехеви проситъ къ-себѣ главу (старшину),—фамилія его Наргвіши. лев, общество. Хмслед, сухое мѣсто. Все селеніе собрано. Въ Уитулѣ поминки со¬ вершены, Маспѳел, хозяинъ. Адгйла, лігсч, держаться. Лід- гааві, погибнуть. У хозяина верхній этаоюъ не выдержалъ (полъ, провалился); погибло много людей.—ІІровидѣпіе (Богъ) Сванетіи тсъ ф благословитъ! Ред.
— 97 — Преданіе. Хункві *) дрбвс Шваи бар 2) лымар, і амжі мусоб 3) мама лымар; маре, ідісев хаба холам хошалс!—jlaMypqeaMC лммзн- гелі4) ешхві гундідар5) мезге6) ал мезге лым&рех хехвчаш і міпе Іорі гезал—'qqieT і діпа. Хехвчаш ізгах аугваі агіз, ере чі ладед іхмашолх 7) і двеш- гінаілс ауі адхаышанх, ере Ушгулс багар8) адгаднех9) кум- шіш і н&мшаваш 10) чіміш: міне qop ладва лехдаханда п) ыеіга- да 12) надіс хакаддах 13). Am дрбвс міне гезліерд і жіанц- хех 14) і іердыдаш аугвар мус- гвеп 1S) ахідасх |6) ере амсу- алдаш гезліерд цод п) ласхв, і цодул хехвчашс міне гсзла ішгаи'де іа) ліцвіле ахмач- ранх 19) і міне qqiHT і хехвд ліддані аискорех 20). Ашхв ла- дед діна лаищвдіелде2 *) адзызех Въ прежнее время Сване- тія била теплой страпой, и такого (какъ теперь) продол¬ жительнаго снѣга не было; по, да залей смола нехорошихъ предковъ! На мѣстѣ, гдѣ по¬ строена башня, былъ одинъ очень богатый домъ, въ этомъ домѣ были супруги и ихъ двое дѣтей—сынъ и дочь. Суоруги жилп въ такомъ мѣстѣ, что каждый день дѣлались сильнѣе и, наконецъ, такъ усилились, что въ Ушкулѣ пошлину на¬ ложили на скотъ и всякія жиз¬ ненныя припасы: съ провози¬ маго мимо ихъ двора на за- . і і падъ брали десятую часть. Въ это время ихъ дѣти выросли, и оба вышли такіе хорошіе, что грѣшно было ихъ назвать человѣческими дѣтьми (чело¬ вѣка дѣти грѣхъ были) и грѣш- ’) Хункиі, хувквіш, прскиій, но ирежеему.1) Бйр, теплый (ер. тебді, теплота; адві, лоръ) *) Мусоб, время выппдеиіл снѣга; мус, спѣгь. Ср. жпмоб, время чумы (а&м, чума); мЙідоб, время голода (Мйід, голодъ *) ЛйМЗЯГелІ, жилъ. *) ДІ- д&р (— дйр), богатый. •) Меигѳ. дымъ, домъ, жилье; р* в. мевгемі. т) Діімаше, ІшрГ; дѣлаться сильнымъ. 8) Нагар,—р. бйгрі, пошлива; •) Лігдаві, паложвть (о пошлинѣ). >0) Шмшав, жиавеи. припасы. ,1) ЛІХДв, яознть съ веаевваго. п) Ме- івідо, десятый. 1а) Лівод, взимать. МіхвааЦдйс, ауй хадада. “) Ліцтем, роста. А уем аидхе. п) Мусгвсп, красивый. ,#) ЛІідіІС, получить, выйти. ”) Цод, грЬхъ, цодліаи,—цодул (ниже, Сшиі.), грѣіппый.1в) Ішгеи, Другой. **) ЛІМЧІре, лѣниться, шэяогЬть *°) Ліскоре, задумать. АуВбМ од(п)скоре. *!) Лішчвді стирать.
ліце-ладра 22) Myq. Eg дрбвс мін хехвчйшд і ыіве 4qiflT qopap быгід23) анчнмынх 24) egga, ере діва лах 25) анхдеві, qop мод отварах 2в), воде еда набс 27) до ледвні, ніяа дбмла ліхахвіш. Набозс діна лапщвдіеліхан авіад і qopc ла- хаган, міча доршарс і лах- твіл *): „qop амваред, адо свархал мадгарі®. Ді-муд hep мад лахтых, і дбніл адзызех qop Myq дачвра ладвісгд: „qopc дівре, he сі хехв хіра і мі ісгві ч&шв“. Ечдас дівад ліг- вві адбіне, і маг чвантым; ма¬ ре свархалд гард оххідлаз демде хад,—і дадрас ахцхане убила лічашв. Цбмілс хадв: „чвамвар qop; ui хехв i сі чйш“. Ечдас qop чвадваре дбмілд,—діна ісгаачад, маре gepgeM аужі чвемін, ере вод дбміл дачвір цодс ічодах, ла- MypqeaHc хун жібав хедар і 8мгмр чубав. Мін нехвчйш, міне Іорі гезал, міяе вовііб 20) —м&г дорс адаах&вх 80). I кі- НЫв супруги ДОЧЬ ИХЪ за дру¬ гого не хотѣли выдать и за¬ думали сватать ее въ жены сы¬ ну. Однажды они послали дочь стирать бѣлье въ тому мѣсту» гдѣ пьютъ воду. Въ то же время эти супруги и сынъ врѣпко заложили двери» съ тѣмъ, чтобы, когда дочь прій- детъ, дверь не отворять, нова она не попроситъ и не ска¬ жетъ, что она будетъ женою брата. Вечеромъ дочь пришла со стирки и стала у двери, и своимъ домашнимъ вривнула: „дверь отворите, а то градъ меня убьетъ!® Родители (мать отецъ голосъ) не отвѣтили и брата дослали къ двери сви¬ вать сестрѣ: дверь тебѣ отво¬ рю (отворяю), если ты будешь женою, а я мужемъ. Тогда дочь начала плавать и всее себя исцарапала; но градъ прину¬ дилъ—прохода не было,—и смерти предпочла замужество съ братомъ. Брату сказала: „отвори дверь; я жена и ты ”) Мѣсто гдѣ оютъ воду. Ладра, которымъ пьютъ, и) Крѣпко. **) Дічнв, сщкяѵп, ааіѳжмтъ. ”) Когда. и) Діаре, отворать; иод ogRAp&X, ■в «иоршабо. 11) Шб» шяраіеміо, ліяОе, шмммктъ. ”) АдиѲМ лактііі, мрак* ■умъ. * **) Цае&б, лядоспц лідиабе, обогататъсл. ") Ліліе, ндадоь, иабап.
не налэыгжі31) ладді логдід Э2) зугс гар ламурдвамс іме чува. Лежа лара мезалах мшпа і гзавр маг ушкв старвінс ірені і фермат}, цведліан маремі мыі- ца, 33), дідйбс xaqjex 34). Що рау лам уpqваий хехвчаш ѳшх- ві цод ід хочмінах т}ел Швйне лаіцад. Хунвві дрОвжі Шване мусоб мама лымарлі; маре ал хехвчашс лаиурдвамс Іешдіар колен) ісга семі шдавал хаг- напах і далн^тде мад хаш- дапах, і ешхві набозс п>ісраі зуралс міча ^шгд далохода коллар; 'qqiHTC ацііір чорара, іп да в л ар дарадахі і шішд лім- сві одбіна. Ачупдо албінелі Шванс лшдв. Амнода маі ад- чвемвел хоіііа і хохвра Шв&пс? Маг лін^ві мыца xoigci. Сі швідба і мішгва шдыдт ліхед! І^ермету цалтындес, yaqB-іідес мічйшд, і чігар хоча лірде уера, маре мйг уалтыпс і чі-хандп хоча yeqpam. мужъ“. Тогда братъ отворилъ дверь, дочь вошла; по Богъ такъ сдѣлалъ, что пока братъ и сестра грѣхъ дѣлали, мѣс¬ то, гдѣ башня, вверхъ дномъ стало (фундаментъ верхомъ сдѣлался и гребень дома внизъ). Тѣ супруги, ихъ двое дѣтей, ихъ имущество—^ всѣ въ домѣ задавлены были. И на мѣстѣ йхъ жилья теперь видимъ только курганъ (холмъ): на востокъ и западъ проходящіе рабочіе и путешественники каждый (всѣ) на лицо крестное зпамл кладутъ (пишутъ) и возносятъ славу Богу, губящему грѣш¬ наго человѣка. Проклятіе! Су¬ пруги содѣлали грѣхъ для ги¬ бели цѣлой Сванетіи. Прежде въ Сванетіи времени выпаде¬ нія снѣга не было; но тѣ су¬ пруги въ 12 ящикахъ 3 лас¬ точекъ держали и не позволя¬ ли летать, и однажды вече¬ ромъ — проклятіе! — женщина передала своему сыну ящикъ; сынъ ихъ открылъ, ласточки вышли и скоро снѣжить на¬ чало. Потомъ въ Сванетіи на- ■■) Палзмг, жпішцѳ. “) Дісгді, видѣть. “) Ліхце, губить. и) Лцли» говорить.
— 1.00 — (Курганъ пытались разры¬ вать; но кавъ приступали въ работамъ,—всегда начинался дождь или градъ и работу превращали). (Записано въ Вольной Сванетіи, Хоргвани). чалась зима. Бромѣ этого что могло случиться большаго или меньшаго въ Сванетіи? Всѣ зиму сдѣлали проклятіемъ. Бо¬ га люби и бойся Его и всег* да жить будетъ хорошо, всѣхъ люби и отъ всѣхъ хорошо бу¬ детъ. въ Иаарѣ, с. Богрѳшъ, со словъ Кузьмы
В) Сказка о Рос толпъ ). Ростомі цыгін. Алагіріш і фзранжеді муірні-хан охіад Ростомс маре; 1 ал лыззе марем хар: „Ростом, мі мішгва ідуснем амвоне ісгвар: дав і хец аргурда міча мадванс і сі міча машедд ечхав yehpi"! Гу-жі мама лохвцхйа ала Ростомс,—маре мав 1. Алагіріш, род. пад,; Алагір.—<|оранже$і отъ (Jopan- же,5 (ср. гр. Coqope—назв. горы). — Муірпі-хае: хан-ояш; муід- сні, владѣтелъ (ср. ідусд, господинъ; авалогич.: лгдре, учить— мудрі, учитель; лімуруі, помогать—мумуруі, помогать, помощникъ).—Оххад, Perf. гл. ліхед.—пришелъ къ нему. Ох- вехд, л пришелъ, ахехд, ты—,оххад.—Ростомс, дат. п.— Мйре, ^человѣісъ.—Ал, этотъ.—Лыззе, part. рг. pass, по¬ сланный,, отъ гл. ліззі.—Марем—твор. пад.; подл, при про- шед. сов. переходящаго гл.—Хадв (іі—мягкое а, в средпее между у—в=у.) отъ гл. лідвіег, сказать; perf. мі хведар, сі хедар, ayneu хіідв.—Мі, я; здѣсь въ зпач. меня.—Міш¬ гва, мой. Если отдѣльно отъ сущ., то мішгві.—П|уснем •* _ отъ ідусд.—Амбоне, perf. отъ лірне, указывать, наста¬ влять, посылать. Mi open, сі open, аупем oggoue: я, ты онъ послалъ ею; іімдопе, ты, опъ послалъ меня.—Ісгва-р, движ. пад.: къ тебя».—Дйв, дивъ, чудовище.—Хец, звѣрь.— Аргурда, сѣлъ} овладѣлъ, perf. гл. ліегвре: мі оргурд, сі аргурд, ay а аргурда ачас, я, ты, онъ посадилъ себя па пего (овладѣлъ); мі оргвір, сі аргвір, аунем аргуре ауа, посадилъ его.—Міча, его; міч.—Марііпс дат. п.: (имѣніемъ), *) С капка запнсаші была для покойнаго Услара. Оиа прочитапа н разо¬ брана при участія Пи. Нпжерадзе. Зпачспіс словъ прпведеио въ примѣчаніяхъ; пѣ- погори я проиущѳиы: ахъ зпачеиіѳ см. въ Словарѣ, иомѣщеинохъ въ X вып. Сбор' инка. Ред-
— 102 — 5 чомін? яМішгві хехв“,—Ростомд хадв: „Алагір-хап і Цоран- же'д-хае маре амхад мешедд меЬріх міпеш,—хеквес ере оче!в Хахвем лахтых: „мішгва лідвжалал-ув сі да ім'де аче, до мішгвів цод цар“.— „М& чоміна; наузі еші мама мар і he сі чва^дважен; 4qiHT he ау'дё.венс, go мыхіаоад мугв ахзіз, имѣнію, ва имѣніе.—I, и.— Сі, ты; тебя.—Машедд, какъ помощь, въ помощь. Машед отъ гл. лігаед, помогать.—Еч- хав, туда (анхав, сюда).—ЦеЬрі, зоветъ тебя. Praes. отъ лШер (ліЬріне).—Гу-жі: гу, сердг$еу жі,—на.—Мама, не.—Лохв- цхап, perf., предпочлось; гл. ліцхане.—Ала, этотъ (безъ сущ ); ал, этотъ (съ сущ.).—Маре, но. — Мав: ма-ув, что-де; у в по¬ казываетъ, что вопросъ задаетъ не разсказчикъ, а Ростомъ.— 5. Чомін: мі чвемн, сі чвемн, ацнем чоміп; perf. гл. лічвме, дѣлать.—Мішгві, мой, моя (ср. мішгва ідуспем).—Хехв, жена.—Амііід: perf.; пришелъ ко мнѣ (ср. оххад, къ нему).— Mehpix, зовутъ меня.—Мінеш, ихъ: зовутъ меня на помощь ихъ.—Хеквес: conj. въ зн. ненремѣияости, должно; отъ лі- квед, хотѣть.—Ере, что.—Оче: мі оче, сі аче, ацнем ачес; conj. отъ лізі, итти. (Необходимо, что(бы) я пошелъ, непремѣнно пойду, я долженъ пойти. Сосл. для выраженія необходимости). —Х&хвем=хахвд, отъ хахв или хехв.—Лахтых: perf. отъ літхе; отвѣтилъ.—Лідвжалал, время рожденія. Лідвжалііл Myq хваі мікліа, до времени рожденія много остается.—Імде: куда- нибудь; ср. ім.—lja-аче, вышелъ извпутри.—Ijo, то. —Мішгвів =мішгві у в. Ув—(желаніе). Ср. Носао ауцха, да не выростешь ты!-Цод, грѣхъ.—IJap, есть у тебя (мар, у меня): мі мар лйідрісдал, у меня есть крещеніе (у меня кого-нибудь кре- стлть).—Чоміна, 1 и 2 л.; 3 л: ацнем чомінас. Соту, для выраженія сомнѣнія.—Наузі, отъ гл. лізі, итти: наузі мама мар, я долженъ непремѣнно итти. Ср. яаут)і мама мар, непремѣнно долженъ жать; летр мар, долженъ жать. Наич&дцу мама мар, непремѣнно долженъ скосить.—Чватдважен; (ж
— 103 — he діаа i go чвер; 'qqiaTC жахад ув аджах Зураб; міча ша- 10 пас, pop, чу хоцвре i heca міч чвадрагс і Зурабе мічііш— Myq лізі охувбецес, ечда ал шапа rgaqoa кацхс ув лахбе, вод мічаш-Myq до апхес, да носа ув адідішг*1. Ростомд ачад. Міча хехве ^інт ахданан; ыіча хахвем ыыхіанад мугв адзызе; маре аехадх дауііір і мугві мыдал, чвер лохцадх: чвер ачад 15 Ростоміш-Myq і лардан барухан есаган. Ростомд ала мад мягкое, е долгое). Лідвжал, рожать. Conj.—Ауданепс, ес¬ ли у тебя родится (предположеніе).—'HqiHT, мальчикъ.— Мыхіапад, какъ посла, вѣстникомъ. Мкхіаве part. гл. ліхі- але, сообщать радостное. (Ср. мукЬупе, извѣщающій, вѣст- викъ вообще).—Мугв, голубь.—Ахзіз imperat. отъ ліззі, посы¬ лать. Perf. охвзіз, ахзіз, ацоем анзызе. 10. he, если,—Діна, дочь.—Чвер, ворона.—Жахад: жахе, й имя; род. жахемі. По имени, именемъ.—Аджах отъ ліжхені, называть. Пов. павл.: ув аджах (желаніе),—Міча, свое.—Ша- пас: шапа=яів, отдѣльные предметы, изъ коихъ составляется ожерелье.—Родв, деу рече.—Чу, внизъ; здѣсь значеніе вре¬ мени, коюрое будетъ послѣ.—Хоцвре, оставляетъ. Praes. Mi хоцвре. Perf. Mi одоцвд, ay нем одцвір. Mi хвацвре, я оставляю ему.—heca: he еса, если что, если же.—Міч, онъ.— Чвйдрагс, imperf. гл. чуліраге, опоздать. Ачас чиад- pftre.—Мічііш-Myq: Myq-y, мічаш род. отъ міч. — Охупбецес, если онъ сможетъ, Лінбііце, быть въ состояніи.—Кііцх, вер¬ хушка.—llyaqo, шапка.—Ув лахбе, пусть привяжетъ.—Вод, пока.—До, не.—Апхес, дойдетъ, Ліхед, дойти. Мі опхве, лунем апхес.—Носа, не при imperat.—Ija—адідішг отъ ліід- Jure, отвязать.—Ун іідідішг,—imperat.—Ахданан perf. — Ад¬ зызе perf. отъ ліззі: одзыз, адзыз, адзызе.— 16.—Лохціідх отъ гл. ліцаді, подмѣнять. Лохьцад, лохцад, аунем лохцйд—perf.—Лйрдіін, лѣвый,—Бару, плечо.—Есаган perf. лігнѳ, стоять. Мі есагн, сі есагн, ауа есаган, сѣлъ.—
— 104 — адунрве і твібраде лабралд ачйд і page: „he есер міча хйхв 4qiHT ахцаненс і 50 лыуашв-ув есгвдшлііна тост, lie моде і 50 ніцвш!- Ecqihe ісга твбт, і, твіцд, лыуашв есгваіпліін 20 жі. Ачундо Ростомс eygai і ^івт-жі хардана гезал і амдаі. Аргіс міча гезал Зураб камінс ладед лымцхіім]ун і Тарп igxo- ла ладвог. ЕугваТ чабігв да axigaca, ере uipTqoi чангус ашхв лежа xaTqqina і мерма ледва. К&сарша мылцае uoxрііірс шьщв— жі хаідддтрва і беткарс дхум-жі і амжі чі набозс мегвііейл Мад, не (при изъяв, е. прям. пред.).—Адуырве: perf. ліураві, вѣрить. Мі йунграв, сі ауырав, ay нем ауырве, повѣрилъ.— Твібра, лужа.—Лабралд, прич. отъ лібрал, умываться.—Page perf. лідвісг, сказать. Page, сказалъ сат-ссбѣ; ладар, л£дв, сказалъ (вообще); хведар, хадв, сказалъ кому-нибудь (ему).— £сер,де.—Лыуе, молоко.—go, то.—Есгв&шлаиа отъ лігвшулі, наполнить. Ув есгвашлана, да наполнится.—Твот, рука.—Мо¬ де, нѣтъ (при he, услов.).—Ніц, вода.—Ecqihe perf. лiqlleJ по¬ грузить.—Tram, дѣйствительно.—Есгвашлйн perf. наполнился. 20. Жі, доверху.—Ачундо, потомъ.—Еудаі—амгаі, такъ и сякъ, навѣрное, непремѣнно.—Хардана отъ лірде. Perf. Оказывается имѣлъ. — Аргі, домъ. — Камія, пядень.—Ладед, день.—Лммцхйзуун, оказыв. я росъ. Imperf. Ліцхем, рости. —П)ХОле, палецъ.—Лсд, ночь.—Еугваі, такой.—Ijfa ахідаса отъ ліідйс, сдѣлаться, стать. Мі амідаса, оказ. я дѣлался,— ПірТутг|в, животное.—'Чангв, стадо.—Ашхв, разъ.—Лежа, на востокъ.—Хатдціеа, отъ лі^ер, бить. Mi x&TqqiHa, оказыв. а билъ.^ Ледва, на западъ.—Ммлца, водоносица.—ВохТар, уохаръ (въ формѣ боченка съ 2 обручами (бетвйр), соед. руч¬ кой, служитъ ведромъ). — Швдв, спина.—Хаідддурна отъ ліід- ддуре, разбивать. Imperf. оваз. я равбивалъ: хвацддурна.— Бетк, ободокъ, обручъ.—'gxpiM, голова.—Амжі, такъ.—Чі,вся¬ кій, всѣ.—Вабоз, вечеръ.—МегвЛвйл, им. мн, Part, мегвні отъ лігвні, плавать.
— 106 — алмаз ліх aprrge; іімхсдх милца і лахчведнах ашхв мечі дедбе- 25 ріле, на есер чвеміиах, амжі есер дет хогічх Зурабе. Ечда дедберс еевт^опа мылцад: хоча родв чабігв he хі, нішгве ца- хан мадма уар лецврі і ісгві ыу аужі алдарвап, ере де лежа анмехраи і де ледва: ауа родв а'^і'цвір аыі мыдап>. Мылцад ала чу сснііцхех. Зурабд мылцае ага ід xaqep, хамва xoqpa 30 чігар. Ечда лахтвілх Зурабе, хамва мечі дедберд еедопе аужі. Зурабе ала лах х асы мда, -дхвім адпікв і aprige ачйд; аргіе мі- ча діе хадв: „ка^е отсвет і дут; itMniiq*. Діем лахтых: „діаш, gyg ч7 сеР м&і уар?“Мад ахкід hay, вод да до ax- 25. Елмаэліх отъ лізі, пойти. Мі елмаз хві, оказыв. я шелъ.—Амхедх, ліхед, придти.—Лахчведнах отъ лічвед, спро¬ сить. Мі лохчведна, оказ. я спросилъ. Perf.—Мечі, ста¬ рый.—Дедберіл, старушонка.—Чвеміиах отъ лічвме, дѣлать. Conj.—Дет, не.—Хоггчх. Мі хоггч, я терплю, сношу. Отъ гл. лігеч, Мі деш міггы чаж—не вынесетъ меня лошадь. —Есв^она; мі ем^она, ец^опа, ачас есдона, оказывается научилъ.—Лецврі, то, что должно быть отомщено; отъ гл. ліщврі, мстить.—Аддарвйн. Perf. отъ гл. лідраві, поте¬ рять.—Анмехрйн, отъ гл. лімхері, узнать; оказывается онъ узналъ; амыехран, оказывается л узналъ. Ача дагра анме- хрйн, его смерть узналась,—А'дщвір отъ гл. ліцвре, оста¬ вить. 30.—Еспііцхех. Мі еевпііцх, сі еснацх, аупем еспйцхе. Отъ гл. лінцыхс, запомнить,—Xaqep. Mi xaaqp, сі xaqp, аупем xaqep. Perf. гл. лiqpшel сдѣлать.—Хамва, какъ.—Xoqpa. Мі Miqpa, сі yiqpa, ачас xoqpa. Отъ гл. jiqpiHe, сдѣлать.—Чі¬ гар, всегда.—Лахтвілх. Мі лохтул, сі лахтвул, аупем лахтвіл. Отъ гл. літулі, крикнуть.—Хасымда (ачас) отъ гл. ліеім, слы¬ шать. Мі масымда hep, л услышалъ голосъ.—Аднікв, perf. лііікпе, никнуть, нагнуть. Аупем Йдпівв.—Ачйд; лізі, итти.— Аргіе, Dat.; аргі, домъ.—Еа, камень.—Одвеш, fat. въ см.
— 106 — 36 HaqeHe gyi} i ісга лохчодве Булйр-ісга міча діс: жМішгві ді, а$хе 5улйр-жі емсгвір!*—0Діас лоххад ісгві мазыг! лЯд^і ім- ga хішд&б аужі, ере доса уічвміна?® Жіессгвре зулйр-жі. Jfyg жі лйібіхв Зурабд і лусвар ісга jaxTqin і х&дв Зурабд: „Діа мішгві, мів аудагра, адо go лусварс уашхі, he ga дом 40 л&хввіше jeд іша гезал хві, jefl мішгва мус мй xeqSp?“ Міча повел.; лішве, разводить огонь.—AMefiq, испеки мнѣ; л^е; oxBHaq,—ему; perf. мі oxBHaqa, сі oxBHaq, аунем oxeHaqac. —Діаш;ласкательное: родной; діа, мать.—Ffyg, пирогъ.—1АИ- рі, мірі, хорі,—у тебя, меня, его есть. Сер ма yap—на что тебѣ больше? Мі амсер деш хваі—я больше этого не беру (неыогу взять).—Ахвід; лівед, взять. Мад ахкід hay, нс далъ повою, не отставалъ; haya лівед хаку, совсѣмъ оста¬ вить, не обращать вниманія. Мі охвавд, сі ахавд, аунем ахвід. 35. 1)а—axHaqeee; jinqeee, заставить испечь. OxHaqBin, axH&qnin, аунем ахшщвне,—заставилъ испечь.—Ісга лохчодве; лічдові, стать на колѣни.—gyjA, колѣно.—Емсгвір. Imperat.; лісгвре, сидѣть; посади.—Лоххад; мі ламхад, сі лаухад, ачас лоххад; въ зпач. повел.: пусть прійдетъ въ ней, въ нему.— Мазыг, болѣзнь; род. мазгі. Гл. лізіг.—Хішдйб. Мі хвіт- дйб, сі хішдаб, ауа ігадаб. Praes. Сі холамд хітдйб лйдр, ты не хорошо ведешь себя сегодня; лішдйб, дѣйствовать, посту¬ пать.—ЕссгуООре, посадилъ; лісгвре; perf. мі есгвір, сі ес- гвір, аунем ессгвре.—Лйібіхв: лахвібхв, лйхібхв, аунем лйі- біхв; снялъ верхушку.—Лус, сосокъ.—Літдпе, нрилѣпить; perf.: лохвіш]гт, jaxarqu, аунем xaxTqin. Аудагра, пусть я умру тебѣ. Лідгарі, умереть. Мі щ- дагра, сі аудагра, ауав аудагра, пусть я, ты, онъ умретъ у него.—уашхі, тебѣ сожгу; лішхі, сжечь. Хвашхі, хашхі, ауа •хашхі—въ зн, fat.. 40. Лйхввіше; ліввше, сказать что-либо скрытое, объл-
— 107 діем есвц&д: „Мішгві цод нов хйшдха, japflBa сі ала уйр! Діагп, му хама мод уердуел. Лат&х ісгві му Ростом, марё qo- лапжері лашгарр ачад і ечхан деса антах*. —„Jago мі eygai gypi муве ла-дхелде і амдаі*. Міча діем йдсйсдке ала, марс еші мама одчйд сгвебд. Сер лах мома есЬурне, апмаре чід мі- 45 вить, сознаться. Лахквіше, лахквіше, ауа лаіквіше, fut.; praes хвіквше, хіквгае, іквше; perf. лахвіквга, лахіквш, ау- нем лаіквіш, — Xeqfip; jiqep,; imperf. мі Meqap, сі уекар, ачас xeqap. Случилось.—Есвцад ліцаді, perf.; перемѣнить, от¬ вѣтить. Мі есвцад, сі есвцад, аунем есвцад.—Хашдха; ліш- дех, истощиться. Мі нов машдха, уашдха, ачас нов хашдха —пусть у него не истощается! (желаніе); безъ нов: у меня истощался.—JapA yap, кто тебѣ сказалъ.—ІАТердол=уердусл, былъ бы у тебя. — Латах, хваленный.—Лашгіір, войско.— Ечх&п, оттуда.—Антііх; літех, возвращаться; perf: мі онтах, сі антах, ауа апт&х; praes. мі твехні, сі тсхпі, ауа техні. impf. мі твехендах. — Eygai — амрі — и то и с б; непремѣнно. — Дурі, отъ гл. лізі; fut. gypi, дырі, ауа дырі; praes. мі есдврі, есдрі, ссдрі; perf. мі оддвер, сі аддер, aya ачйд.—Ла'дхслр— отъ лідхелі, искать; чтобы искать. Ладхел, чѣмъ пужпо ис¬ кать.—Адсасдкс отъ лісдівс, сердиться. Perf.: арсаедік, а-д- сііедік, аунем адейедке. 45.—Еші, все тави—Одчад; лізі; perf: амчад, аучад, ачас одч^ід. Лічед, уйти. Мі одечд ачас — я ушелъ отъ него.— Спегбд, впередъ.—Есііурпе; ліфиарі, слушать. Perf: echyuap, аунем echypne.—Анмаре, лімаре, приготовлять. Perf: мі ох- міір, ахміір, аунем анмаре.—Цхві, цхвемі; стрѣла.—Хеміід, лукъ. — Анбмцс, лібмце, натянуть; perf. ахвбіц, аунем ан- бмце.—'Чіл, зубецъ; род. чілі.—Жохдіід, лідіде, перетянуть; perf. oxogrg, аунем oxijiig.—Му(вет) сер, кромѣ отца; чіл сер, xan сер.—Дешйр, пикто. Ср. дараріамечу, никого нѣтъ здѣсь. Дешіір аі алас, никто пе въ состояніи взять это. Дар аі
— 108 — ча муве цхві—хемад; анбыце жі хемад і ашхв чілс жохдіід. — “О, діас лоххад ісгві мазыг! алас ісгва мувегп сер дешар ічода. Адхе сер he еші дом хіжвме лізіс, ал ісгва муве та¬ на igaqea кацхс лахіб і аш носа чоміне, ере ала geca ag- 50 ідтпге, вод ісгва мувеш-Myq до адхе: ампош аудбрне чу*. Сер анмаран і ачад. Шукв-жі дветвеад дымаре дауійр лах- хвідх і есвцадвпех утхвар: „О, ма чабігв лі, he зурала лебем мод хабыдес*.—Ауіарс доддаб і лдырнід лымаре дауіар лаххвідх: ауіард амжі ід хадвх. Ала мама ід лаісімпе і Ростомігаде— 55 ісга ііыдалда; ачда месмамд мешхад лымаре лаххвідх. Сер алас, никто не беретъ этого (не хочетъ)*—Ічода, imperf; ліч- вме, дѣлать. Мі хвічодас, хічодас, ічода.—Хіжвме, praes. ліж- вме, нарушить. Мі хважвме дорс—я нарушаю домъ (т. е. произвожу безпорядки дома). Дом хіжвме лізіс, не отступаешь, чтобы итти.—Лахіб, impt., привяжи; лібем.—Чоміне, impt; лічвме; дѣлай. Jjeca=ga+eca. 50.—Адп>ышге; fat въ зн. impt; лЦшге, отвязать.—Мі адпяшге, сі адідытге, аунем адідышгее.—Мувеш Myq; діаш Myq, Гегіш Myq, ачаш Myq; но хан Myq, мухвба Myq.—Адхе, conj. въ зн. impt; отъ ліхед, дойти. Одхве, адхе, адхес.—Ам- нош, этимъ, при помощи этого; ала.—Аудбрне; лідер, узнать. Мі оддбрне, оддорне, ауа адбрне. Perf. одыр, аунем адір.— Анмарйн; лімаре, приготовить. Perf. Ахвмарііи, йхмар&н, &н- мар&в, я приготовился. Лымаре, part, приготовленный, наря¬ женный.—Лаххвідх; ліхвіе, встрѣчать. Perf; лоххвід, сі лах- хвід, ауа лаххвід(а). — Есвцадвпех; perf; ліцадвне, сказать другъ другу, промежъ себя. Есцадвін, есцадвіп, аупем ес- цадвне.—О, м& чабігв лі, о какой силачъ.—Ijoggfl,6=ga + og- даб; perf; лідабі, пройти мимо.—Лйісімне, perf; лісміпе, слу¬ шать. Лйхвсімін, лйхсіміи, аунем лйісімие. 55.—Іхыдалда, imperf; ліімдал; хвіхмдалдйс, хіхмдалдас? іхыдалда,—приближался. — Месмамд — месме, третій, третій
— 109 — охвшгунда Зурабе лахе маг і чіаг шгвір^е іега акванах і ат^хада; „уав лыча-д лі, ма-дея амі лібем аш шгвір лі, ала міупем да мод іідідышгес**. І^аидгвіб, чуліквапес хомуруіва, маре ача цахан мердад мад ат^набех і мехарс а^бех,—еші anhe і аду Ростомі со^ел^е-іега. Лйхцадх сгобіп дауіар і 60 Ростомігп$с ачадх і ачас хгідвх: „Вуі! уа лежрі а'дх&дв хваі хоча намаргв хоцвіра і хвйі жахіріанд хошала, маре ладді разъ.—Охвшгунда; лішгвір, стыдиться. Амшгунда—мнѣ стыд¬ но стало; аутгунда; охвшгунда.—Шгвір,-і, стыдъ.— Акванах —imperf; лікване, бросать. Хвакванас, хакванас, аквапа.— Ачас а'дхада, онъ сказалъ, говорилъ.—TJaB=ya + yB.—Лычад —part.; лічде, проклинать; пусть я буду проклятъ.—Ma-f- ден что, если.—Міунем—онъ самъ. Гегід міунем адіе міяа двеід—Геги самъ взялъ свое ружье.—Алдтпгес, ліідшге, от¬ вязать; conj въ зн. imperat.—lfa+Іінзгвіб, рег^лі^гвбе, отор¬ вать.—Чулікванес; лікване; Dat.—Хомуруіна, impf; лімуруі- пе, намѣреваться; хомуруінас, хомуруінас, хомуруіна.—Мер¬ дад—рі. отъ мерде; бившіе.—Аднабех, perf; лінбё, уступить, позволить. Одоеб, аднеб, адн&бе.—Адбех, лібем, привязать; perf. 60. АнЬе, perf; ліЬі, достигнуть, дойти.—ОхвйЬ, ахйіі, аунем анѣе.— Л&хцадх, perf. Ахвцад, ахцад, ауа ахцад; лі- цЯд, забѣжать впередъ, обогнать.—Ліжрі, жалѣть; лежрі— достойный сожалѣнія, песчастпый.—Адхйдв, до сихъ поръ.— Намаргу(п); лімйрг; дѣлалъ (одерживалъ верхъ). Маре ніціега деш імарг, человѣкъ въ водѣ ее въ состояніи дѣлать что-ли¬ бо.—Хоцвіра; ліцвре, оставитъ; міцвіра, уіцвіра, ачас хоцві¬ ра,—Хвйі, много.—Жахіріііпд, похвально; жахе, имя.—Хоша¬ ла; лішйл, ссориться, бороться,—Ммріім—хйн, откуда-то.—Хо- ijiax; лідех, уйти, уступить мѣсто.—Ішв, плоть, тѣло.—Міе- дес, уіпдес, хондес. хочетъ,—Мі міпі, я согласенъ. Мі міні Гсгі ліві ладхварде—я согласенъ, чтобы Геги ушелъ на охоту.
— по — ячадан чабігв амхеделі мыр&мхан, ере шішд ув xogiax ім- ваде хондег, адо міча ішвс і aqjiae i уіувс. „Jago сер сші 65 цвідд мар,—Ростомс адхад: „Ладдід демде мош оддвер і ліідді імде одатві міч лімйчв ладед japBageH лі?* Ечхан лапарх і Зурабігоде ачіідх і ачас хАдвх: „Сі чабігв, ам geeqaHa-iera аш маре арі, ере шішд назв-ісга двешгд he дом, техні есер, 50 ісгва уіувс і aqiem і ішвс іи. Зурабе адхад: яАшхв лах 70 амав анхвд аргіде мішгва муве уцадвд м&і ден Meqpeei, eygai, дем твехні і амдаі*. Сер лахе gay і Ьашмар Ростомс і Зу¬ рабе ушхварнеіега холам rap хотхах, ечда Ростомд охчіре, jago есер еші дом he харх gae аншалх. Зурабе адхад, міча му носа ув лес ішган poge ga ахшалі, jago родв ім ічо. Me- 75 цдулард хадвх Зурабе: міча му аме давш дас хотдва і лесмад 65. Мош: ладдх десама мош чвемн, я сегодня ничего не могъ дѣлать (сожалѣніе).—Одатуі, conj; літупе, прого¬ нять, Ogaryi, адатвас(віс). (Вопросъ).—Лімачв, въ старости.— ЛапДр, perf; ліпер, летѣть.—Назв, part; лізі.—Техні, praes.; літех, воротиться.—AqjeHi; лічлені, истолочь. Praes. Хвадлені; perf. oqa.i; fat. оцліне. 70. Анхвд; ліхед; Perf. Mi анхвд, ci анхд, aya анхад. Уцадвд; ліцед, видѣть; нс узнавъ, безъ вѣдома.—Meqpeiii, Fct.; jiqep, случаться. Praes. Meqpem. Perf. Meq&p.—flaniM&p —дьяволы; ЬАшма,— Хотхах, imperf; лігхе, отвѣтить.—Ох- чіре, perf; лічре, сказать кому-нибудь, чтобы оиь передалъ другому. Ох'чір, охчір, аунем охчіре.—Харх, praes.; ліре. Мі мар, ci уар, ачас хар.—Анш&лх, ліш&л, спорить.—ІшгАн, другой.—Ахшалі; ліш&л, ссориться. Fut. Мі ахнш&ді, гі ах- т&лі, аца ахсойлі. Praes. Мі хеетйл, сі хсшАл, ауа хешііл. Perf. Мі ахвш&і.—Ічо; лічвме, дѣлать. Praes. Fut. мі хиі- чо. Perf. мі чвемн, аунем чомін. 75. Мецдоіл, посредникъ.—rfy, демі, •ROC, ДОДО (чуИп^Ііе), улгв (ушт).—Ходва; гл. ліцед; Imperf, мі міцва, хоцпи.
— Ill — дас хасма. Сер аш амжі ушхвар ахганех. О^сгіда Ростом мі- ча, лебем шан хабыдес ув еса; маре деса хедйд. Сер лахе міча гезалд мома атрр, нахе жохв&бх і сер ушхвар xo-jrlipx. Ібыргіелх і ланву^ха^е-жі Ростом xa^Bije Зурабе і дулар^е жі Зураб Роетомс. Амжі ібыргалдйх ладді ладе§, маре чу дех- 80 д&гаеем аидех; ечір лахе дохда ахдіндах ушхвар чві^улу- р&нх і мерва ладдішд асвібх. Мерва ладед аш ід ібыргалх, маре дехдашпемд андех; чуд асвібх месма ладдішд. Ані&дх даціар і одеімеех Ростом с: „Сабра, жі цадре і уадавше! Од- Perf. хведд, аца хедад.—Хасма; imperf; ліеміве, слыхать.—Ах- ганех; perf; лігне, ставить. Мі охвген, аунем ахгаяе.—Од- егіда, perf; ліегді, смотрѣть. Mi одегі, сі одегі ауа оксида.— Agip, perf; гл. лідер, узнать. Мі одыр, сі адыр, аунем agip. — Нахе, оружіе (кинжалъ, сабля, топоръ и вообще все, что рѣжетъ).—Охкабх отъ лівбені, запретить. Perf. оховб, оховб, аупем охкаб.—Хо^гарх, perf; гл. лі^гер, сталкиваться, набра¬ сываться. Мі хве^гр, аца хо(^гйр. 80. Ібыргёлх; лібыргёл, бороться. Praes. Хвібнргёл. Perf. Ахвбыргіін. Tmpef. Хвібыргйлдас, ібыргалдй.—Хадвіде; praes; лідніде, втыкивать. Perf. Mi О'дадід, сі aga^ig, ацнем ат^йіід.— Дехдашнем; дехда; никто изъ нихъ; викоторый.—Апдех, perf; ліді, свалить. Мі ахвід, сі ахід, ацнем йнде.—Ахдіндах; лідре, побороть. Мі охдінд, ахдіпд, ауа ахдінда,—JUqy- лурйих, perf; отъ гл. лічлуре, разошлись, отошли другъ отъ друга.—Аскібх, perf; ліекбе, условиться. Мі оевмб, аекяб, ацпѳм аскіб; отложили.—Анхад; ліхед, прійти. Мі одвер, сі прер, аца анхад.—Одеімиех; ліеміае, внушать. Мі одеімін, пупом одеімпе.—Сабра, несчастный; ліебролі, сожалѣть.— уіідро; praes; дід ре.—^адатне, praes; лідавгае, погубить.— (Ьугул, imperat; літулі, кричать,— Нуаедде (еча) на тотъ свѣтъ. Чубо буасдце—нижній спѣтъ.—Нодпв,—можетъ быть (съ вы- ражопіомъ желанія).—г|)Иовдсб,—взятіе за руку, условіи.—
— 112 — 85 тул еча буасд^е Турісдес, нот>ав міча тфсвдеб аухвашпс*. Сер жі анхад Ростом і лахе еш тару хад, чу есЬурне алііірс; ачад і отугвіл: „ I)рісде П)уст, міча тфсудеб жів оххвашие!" Лахцадх чуіуван і Т)‘рісде мндагі^ лахтвілх: „Хвашіп ув уар!“ Ечіуа анхат Ростом і хану&р есчыхее ланкуі;ха-чу 90 j иесмам ладе$ аужі анх&д лйбыргал$е. Чвадиазоранх і хщ~ хечх утпхвар і лйіцхвіп Ростомд хануар, і ечхан мегмард ад- бінех дінбвал: „Мйі му-гезал хецвділіх ушхвар; еі мін марал, гім і мегам есер мйг ігпгйн-жі інбвйл, холамд носама у в хе- qapxe. Ечхан амхап есвцйдх мецзулйрд: „Сабрал, жі меідо уар Аухвйшне, ліхвашне, расваяваться, получитъ прощеніе грѣ¬ ховъ. Амхвашне, аухвйтне, оххвйпше; съ но^ав выражаетъ желательное предположеніе. 85. Тару, трудъ;—а.—Мі мад, сі уад, ачас хад, мнѣ, тебѣ, ему есть.—ЕсЬурне; гл. ліфнарі. Perf. Мі есЬурін, аунем есЬурне.—Оіугвіл, perf; літулі. Мі о-дтул, аунем о$- твіл.—Лахцадх; ліцаді, уйти впередъ, обогнать. Perf. Мі лах- вцад, сі лахцад, ауа лахцад, вмѣсто него я пошелъ. Мі ахвцад, я обогналъ, зашелъ впередъ.—Хвапгін, согласіе, про¬ щеніе. Хвашін ламо, дай согласіе (руку въ знавъ согласія).— Есчвхне; лічхине, ватвнуть. Perf. мі есвчнхін, аунем ес- чнхне. 90. Аднйзорйн; лінворйл, собраться. Perf. нй а$вназорйнд, сгй аі}нозаранд, ауіар аднйзорйнх.—Хаі^хечх; лііугче, схватить. Perf. Мі хвап^хч, сі хадоч, аунем хаг^хе^.—Лйіцхвіп; ліц- хвпе, вынуть сразу, выхватить. Perf. Мі л&хвіцхп, сі лахіцхп, аунем лйіцхвіп.—Мегайр, рі.; мегйм, дерево.—Адбінех; лібне, начать. Мі а$вбін, сі а^бін, аунем йдбіне.—Лінбвйл, говорить (ср. лінбве, разсказать). Praes хвінбуйл, інбвал.—Хецвділіх, ргаез.; ліцвділе, мучать. Мі хвецвділі, мучаюсь. Хвацвділс, другого мучаю.—Xeqap, лічріне.—Meipje yap сі—ты слабъ, пе въ сидахъ. Лі$еп)—перейти ѳа предѣлъ.
— 113 — i Maqa^om маг уесмі, адо на десама несыі' “he era ма- 9 5 рал, aygai ахвбыргі і aMgai. Сер ^ал лімачв ладе§ деш іще хвету. “ Сер ібнргіолх і чвеіэде-жі ccpigB Зурабд Ростом, еч- ga ліііцхвіп хануар Ростомд і хадв-іега xajrep. “О, дедес есер і муас міча мііі хагдіідіа дагра! Міча му Ростомс куЬін Ііёса xerui і чвадквіію, міча ішве і aqaiuc і уіувс і. Ростом лах- 100 чведда: „iago Ростомі гезал he хі, шан іме yygrea ачаш?“ —-„іа, лохтдвііне ув на^ліііш чудван!“ Лохтдвана і ешхві чубав .iaipeq і мерве жібав. „Ісгва амі амечу ыабемс гвішгве іарвмі цод нов хашдха!и Есвдидне дікиенс: яЬад! мав до уічвміна, укудаві ніц-де атуі^ін і хашгвем касарс мішгва Іапід“. Діквенд 105 95. MaqaлвтJ — Maqax страхъ; лiqё,л, страшиться. — Цес- мі; ліеміне; мі месмі, мнѣ слышно. Praes.— Ахвбыргі, Put; лібыргыел, бороться. Praes. Мі хвібыргел.—Ь^ал (если обра¬ щаются съ просьбою къ старшему).—Лімачв, старость.— Хвету; літу, убѣгать. Praes. Мі хвету, хету; perf. мі ат>утв, ауа адітвда.—Чвеі(, колѣно. — Ecpige; ліррве, повалить. Perf. мі есардв, аунем ecpigB.—Х&д, животъ; іаді.—Хадгер; ЛІ3- гріне, вонзать. Perf. мі хва^гр, xajrp, аунем xajrep.—Хаг- даиа; лігдаие, долженствовать.—Ку hie, вѣсть (ліаЬуие, дать знать, извѣстить). 100. Хегні, Fut.; лігне, стоять.—Чвадквіііе, Fut.; ліввііе, узнать. Mi a-gEBihe, сі agttuihe, ауа адквіііе.—Мі лахчвед, сі лах’чвед, ауа лахчведда. Perf.—lJygBa; praes.; лі§ване, имѣть. —Лохцвйне, iropert.; лщване, подавать, смотрѣть.—НЦліііш, мышка.—Лохтдвііна: ламтдвана, сі лаутдвана, ачас лохтдвана, оказывается посмотрѣлъ. Perf.—Лaipeq; xipqme, ударить. Perf. лaxвipq, ауиом .lftipeq.—Іерві, два; gen. іарвмі — Есвдшріе— ліддыне, приказать. Mi еевдыдіп, сі еевдыдін, аувем еевдыд- ие.—уічвміна; лічиме, сдѣлать. Мі иічвиіна. Imperf. 10 Б. Укудаві, беасиертныЙ.—Aggie, impert; лідне, прибѣ¬ жать. Хашгвем, import.; лішгвем, просить.—іааід, вмѣсто иена,
— 114 — чід шед л&іміззе, маре аыі мізез мама лахвем і аддіне, сер в&с&рде адхад. Амечу в&сіірд х&дв, аміс есер да лаході, ма¬ ре д&дді д&б &ргіс есер ер да ачес, ачда чув адвулуре і аш у в есвтіх Ростомс, ере чішх&р родв ламдшшравх і чу есердв 4* 110 і чу ймвушуран. Адчомне діквенд і маг аш чомін, хал ва- сард адшгураее. Ацад лахвем шед і ауад еш чомін, Терві лйдді дабі назміс ga-д ачад, чуд адкушуре ауа; месмамд дад лахвем Ростомд шед і вод-емчіда шіар-ісга хабша Ростомс, л&ідмпыре чішхар і адкушуре. Еш ісга лахдаган шіар-ісга 115 Ростомс міча гезал Зураб. Анхад сер Ростом і іешдіерві іал Мішгва Іанід хевар ачас, вмѣсто меня попроси его.—Шед, со¬ судъ.—Лаіміззе, лімзезі, находить причину. Л&хмізез, сі лах- мізез, аувем л&іміззе.—Мізез, причина.—Лахвем; ліфді, дать. Мі лохо, сі лахо, аувем лахвем. Fut. лоході. — Аддіве, лідве, прибѣжать. Мі оздін, сі ат^дія, ауяем аддіае—Ачес; лізі. Conj. Мі оче, аче, ауа ачес. ~Л;вушуре; ліввшуре, равбить. Мі озвушір, сі а$кушір, аунем адвушуре.—Есвтіх; літхе, пе¬ редать. Мі есотх, d есотх, аувем есвтіх.—Лаидыпыран; лідиы- ре, поежользауться. Pert Сі лаудшшраи.—Мі есердв, есердв, ауа есряфв, повалился. ш . 110. Чу&якушуран, меня разбился.—Адчимне; лічвме, бѣ¬ гать. Perl А$ллмів, аірюмів, аувея Едчомие.—Адшгуране; лішгвраяі, ваставлАтъ. Perf. Мі (прпгурЕв, атутгурЕн, аунеи адшгураве.—Назяі (лізие, мѣрять), размѣръ.—Нодемчіца, по¬ ка ве. — Хабша, отъ лібше, давать. Imperf. Мі хвйбшЕс.— Аяіщаире, perf. лахвдогір, лахрыоір, аунеи лаіцыпнре.— .кциіі; лідгарі. Мі ландагав, лаудагав, ачас лахдагаи, овъ убяп (во ве по своей волѣ). Мі лохвадгв, сі лахдагя, ауа лахдагав(да)т оа* убилъ; ауа адгав—ояъ умеръ. 115. АулдхвЕрвае; лілдхварі, вырыть. Мі о$шдхварвіп, «ѵвдхварвія, ауяем а$шдхв&рв0е. —Саплйв, ыогила; geo. са- олАн.—Адіе; лн, взять. Мі о^хва, сі ацхЕ, аунеи адіѳ.—
— 115 — тхріл а^шдхварвне міча гезла саплйвд; ісга адіе амхав^е-ісга лыдгар і уаі ісга ачад; іешдіерві за лыдгар §улар*жі хосд&в; жесірш&н аужі, ере дошгынпілс ^хуыі haqap ч&пгі haqapx ancqe, ыехрар і маввшдаг&р чавгі мехрард, в&ре міча уілард лаібе. Ешхві дошдул махе rap ховліп Ростомс міча гезла лі- у20 се.іва^е-да; іідквШ ала к&с&рд і paijo, жі есер Ііёса авселві Ростомі Зураб, ачда мінс лірде дёса херах і охгопвех ув ма? З^нд жырд ув бац хар, Іердваід Ростомс ечхан-жі ліціш іард- ма хас$н(б)мас. Чвалназорелі мадвйн; дешііс озд&швді&ла, Лнді’йр,-і, мертвецъ. — IJa-i, и самъ. — Хосдаи; ліді, дожить. Imperf. Mi місдан, уісдан, хосдан.—Eegimau; лідті, рвать. Imperf. емтртан.—ilaqap, баклага (изъ тыквы).—Чанг, бала¬ лайка (однострунный инструм.).—AHcqp. Perf; лісqі, сдѣлать. Аунем aflcqe ауіар, онъ помирилъ ихъ.—Маквшдаг&р, нижняя часть поги (отъ колѣна до ступни).—Ціл&р; уіл, струна. (Ці- лійн ч&ж—непослушная лошадь). 120. Лаібе, лібем, привязать. Лахвіб, сі лахіб, аунем лаібе—къ своей (балалайкѣ); лаібе г&ч лартх^с—въ своему поя¬ су; адбе — къ себѣ. — Дошдул махе, мѣсяцъ (время).—Хок- ліп; лікліе, остаться. Мі мікліа гвеші дісрул&лд семі вагзі, мнѣ остается до окончанія дѣла три недѣли.—Ліоелват^е-да; до ожпнлепіп; лісалве, оживить.—Ііёса, если ее.—Анселві, Put. — Херах; Put; отъ ліре, быть—Охговвех ув-ма?; лігнові, сдѣлать, устроить, придумать худое что-нибудь. Мі охгонаи, сі охгопаи, аупом охгоние. Perf. — Зрыд, очень. — Жжр, ми¬ лость, благодать.—Іэпц обѣщаніе; бац хар—обѣщано будетъ. Ачас бац хохал і ліфді мама, онъ обѣщаніе знаетъ (обѣщаетъ) и ие даетъ.—Jliqim; .ilqi, выводить, вывести.—Іардиа, кто.— Xac.ftMMiic; лісдме, помочь, одолжить, сдѣлать одолженіе. Хва- сдыма, хигдыма, аунем хасдымас. — Чпялв&зорелі; ліизорі. Чиалиіізорелі халх, собрался пародъ.—Оод&гавді&ла; ліідшадіел хиалить.
— 116 — 125 дошгыншлс мечі дедберілс одідіішвдіііла, ачас есер уа smiqi. Лебде убца кіісарс дедберішд маг одбаца Ростомі жі ліді- жіе. Амхед дедберіл і чвелгіінелі саідліів-жі і одтула саідлав- ^е-ісга: 9Ростом, иедвре і мед§бе, гезла дагра, іме харі?“ Рос- томд лахтых чудаа-жі: „ыіі уаву мечі дедберіл, імда мачо, ма 130 магад?"—„Хама ыіі уегді“, дедиерілд хаі;в: „іешдіерві за уар аме-ісіа, гезал дулар-жі еудішац, сі ачыпдіравдо хіцвділііл амеісга ісгва амхва лехіадд; ісгві $хвім і чу адцведіл і гезал і мама ахсалав* *1.—„iago ма чоміна, мішгві дедберіл?**—лах- чведда Ростом.— „Хама ма чоміна? Жахга і маремі чіуім лах- 135 ген! Адхадв маг хотам Ростомс уадла, і чі ісгов хадвлівда; 125,—Лебде, что будетъ обѣщано.—Амхед, ліхед. Perf. Mi анхвд, сі анхд, ауа аніад. Амхедхві, хі, (амхед=амхеделі). —Чвелганелі; лігяе. Чвелганехві.—Олтула, Perf; (оказывает¬ ся); літулі, крикнуть. Мі амтула.—Медвре, гнилой (гл. лід- вер, гнить, гноиться; лідвре, гноить).—Меддбе, совсѣмъ гнилой, перегнившій- Ліддбе—ліддеб. Аупем чваддіб діар — онъ сгно¬ илъ хлѣбъ.—Мачо, маѣ дѣлаешь. 130.—Магад, лігад, быть должнымъ; мегді, уегді, хег- ді. Ргаев.—Еудішан, дгдші, разложиться, разорваться. Perf. Ачнндірандо—съ давнихъ поръ.—Хідвділал, страдаешь; лідвді лал, * страдать.—Аімахв, врагъ.—Лехіадд, на (для) радость. Ле- хіад амбав аміад, пришло въ намъ радостное извѣстіе.—А*§- дведіл, пострадалъ; лідвділі, быть причипою страданій другого. * а Мі о$цведіл, сі адцведіл, аунем адцведле.—Ахс&лйв, оживилъ; лісалве. Мі охсалав, сі ахсалйв, аунем йнсйлве.—Жахгй, вставай; дігае. Охга, я всталъ, ахг&, ауа аныган.—Лйхген, imperat.; лігне. Л&хвген, сі лахгеп, аунем лаігане. Мі лііхв- ген са$ад, я приставилъ въ себѣ трубу.—Чдім похожъ; сі ма¬ ремі чдім мама уаг—ты совсѣмъ не похожъ на человѣка. Ачас а$хе евар чдім хаг — пополнѣлъ. 135.—yaq.ia, навивали. Imperf. Mi xeaqxac, сі xaqлac, ауа
— 117 — амеісга лісгвре MMgaig, базі g*egao3 касарс л&прісдал хар 4qMQTpem, да ад§ер ечхав і дхумар ушхвар лохж^біа і ачун- go апхд і іарва сга ушхвар весга (му-гезалс) холан уасмінех, ачйга чімі уавр жі ахішд,—ачда yepi go Зураб лнцвер і адхе мама; амеісга хідвділал двідд“. 140 Ростомд лах ала і ала м&г жі анѣурпе, жі лапар хал мшді.іаві, чач чу ашід, жанрёдв&п і хануар жесрек і Ijegaos кйсарс qopc лахаган, ісга ачад. Амечу g'egaos касарс ^ынтре ліпрісдал хар: ешхві мірсгвевхан хосгур і мерые мір$снх&н,— ісга хаідхеч Ростомд аліарс і дхумар ушхвар лохж5Ябне і 145 хадв касарс: „магвар гам yap адхе аміс, амжі гам мад міі мішгва Зурабі даграс!“ ga антах ечхан і жанназоре маг— xaqлa ісгов—тебя (вм. ісгві).—Xaqy(e)ii^a; jiqaa, бояться. Imperf.: Mi Maqpiiua; ci yaqyлiндa.—Лохждыбін, inapt.; ci ждбыне, размозжить (сочное бить, чтобы мокро стадо).—Анхд, imperf.; ліхед. Пов. н. — Цасмінех, сообщаютъ; лісміне, слы¬ шать.—IJayp, скорбь, печаль Ахішд, impert.; лішде, бросать. Цаур жі ахішд—отомсти, причини скорбь.—Лыдвер, отом¬ щенъ; лідврі, мстить. 140. АпЬурне perf.; ліфварі, выслушать; ахвЬунар, аунем анЬурве.—Лапар, perf.; лопар, ауа лапар; ліпер, летѣть.—Мн- іділаві, бродящій; лііділаві, бродить.—Чйл, отрощеніе волосъ по умершемъ; ч&ч чуашід, пересталъ отращивать волоса (сбрилъ). Ж&нрадвап, одѣлся; лірдве.—Жесрек, perf.: аунем есрек; лір- кіпе, повѣсить.—Мірсгвен-х&н, съ правой стороны.—Хосгур, 3 praes.; лісгвре, сидѣть. 145. Мі хаідхч, ci хаідхч, аупем хаідхче. Perf. Ліідхче, схватить. — Лохжднбне, ударилъ. — М&гвйр, какой. — Гам, вкусъ.—Мі онтах, сі ант&х, ауа аат&х; літех, вернуться.— ЖШіпйзоре, собралъ (аунем).—Філ, катеръ.—Одлау, адалу, аунем адлйу, привязалъ; лілуені, крѣпко, плотно привязы¬ вать.
— 118 — мецдвлйр, діквен і мечі дедберіл; апхід філ дахвхйп і mMq- з&н філіш меці»вл&р ат>лііу, ечх&н—амхйн діквен і мечі дед- 160 бери, т^хум беруа шанті есде і ат>хад Ростомс: „lie gaBftp хесд i 50 сах лау^венх аужін ув оэдвіцад мішгва хануйрс, he моде і 50 нома". Охвсіпа жі і міне ме$вцажін іешдіерві гімі о^двіла. Сер ала Ростом і ал§арвелі і Зураб і. Міве лелче ма^ванс дав і хец а^сгураиа. Ачда аамаранх Ростомі мухвбе 155 Гурген і міча нібашін, Біві гезал, Бежав, уарвшв і ачадх, імваі Ростом арда, ау зведапад, амечу ма§вйнс, маі зм(б)мі хад, ачас чу лахгп&дх. Ростоміш і Зурабіш дешма апмехрех і амжі звешгд есчвенх. Шуввжін валур хамі увегс а^лакх; Гургене &ш аздалвінда, ере ал валур хаыре набінуіега а^- 160 п&ж чу. Беж&н ат)Яы(б)д хамі увегс і маг жанхвіт. Гурген жі * ••150. Шае*з, раскаленная полоса желѣза.—Есде, поло¬ жилъ; ліді.—Ат^хад, сказалъ онъ (ачас). — Беруа, желѣзной.— І^&вДр, виновный.—Хесд. conj.; вы есте.—Mi ейх ламро ісгве хан зезре, мнѣ слѣдуетъ получить отъ васъ деньги. Сііх лау- двенх, какъ слѣдуетъ. — Оідевіцад, да порѣжетъ; лі^вце, рѣзать. —Охвсіпа, размахнулся; мі амсіпа, сі аусіпа, ачас охсіпа, оказывается размахнулся; лісие.—Ме^вцажін, по разрѣзу; медв- це, порѣзанное мѣсто.—О^чвіла, овавивается раздѣлилъ; лiqвлѳ. —Алдарвелі, оказывается потерялся; ліураві, потеряться, про¬ пасть.—Лелче, охраняемое; міне лелче, что они охраняли; ліл- 4Ш че.—ATjcryp&Bft, оказывается сѣлъ; ліегвре.—АнмарДнх, при- готовились; лімаре. 155. НібДтін, нлеиянинъ. ^бмі, тяжесть, ^бмі мар, мнѣ •• тяжело.—Л&хш&дх; ауа лйхшйд, онъ помогъ.; лііиед.—Ан- меірех; аунем йамехре; лімхері, узнать.—Есчвенх; аунем ес- ^чвен; лгчові, воротиться.—А$лакх, perf; мі о$елк, сі а$елв, ауа &$лав; лілав, наткнуться. Аэдалвівда, испугался; л'щМ. —Набіну, вырытое; лібіувуві, рыть. 160. А^пёж, спрятался; ліпеж. Perf о$епж, а$епж, ауа
— 119 — мехвтапдо rap .laigftiittH хам ре пабіпувхйнда, Бежанц діл&р да agqeigype; аміс Гурген лахбішд чі. Адхе есер чув арда амечу, Бежанс адхад і у а (ду ранила MyqBaM—ісга oijepe Ма- ніуй. арі) ачас хйхвд xoqi. Ачсер хоча нов yaqpa вод aya хахвд до aMiqa. Гурген чу адшгурапе мічаш ур есер амханда 165 барх номде ув лаібарі. Лапар Бежан і еш лахдарван одвре Маніуаііпде. Ала хал да еецвйне, Гурген лапар і аргіде ачад. Імвале Бежан і адхад ечав, амечу отцівре одвре Мапіуа. Хе- дад аш чабігве і ечхав одвре Маиіуа адваід малатвш і ам- хав Бежан. АдквіЬ ала одвре Мааіуа мадванд і меддвіл лох- 170 зызе одвре Маніуас, Бежан носав у в лахгваве, адо міч есер чу аніхі мадвйн,—і ыецдвлар-жі меддвіл хаг Т^уранылс, амі буба Ростомс есер ларда деса хочвміпа, ала есер ходрамд і ічмупі,—ayga чув есдіідх аміс. Ачда сер ісга адЬе Т^уранилд йдпйж. — Адчод, вмѣшался; лічід, вмѣшаться, войти.—Хамі увегс, стадо свипей.—Жанхоіт, истребилъ; ліхвте.—Мехвт- андо, послѣ истребленія.—Лйідйпйп, perf.; лідие, показаться. —Адднтдуре вырвалъ; лiqп)ype, вырывать, jiqt^e, вырвать.— Лйхбішд, у него ввилъ; лібішд, взпть у него, лібше, да¬ вать другому.—Xoqi, praes. въ знач. fut.; приведетъ ему. Нов yaqpa, пусть не будетъ; лiqep, случиться.’ 165. Мічаш ур, безъ пего.—Барх, шагъ.—Номде ув лаі- бйрх, пусть не шагнетъ; лібархі.—Есцв&ие, увидѣлъ (аунем). —Отцівре (аупем); ліцівре, смотрѣть прищуривая глаза.— Хецйд, perf; лідед, увидѣть.—Адкап>, perf (ауа); лікап>і, упасть. —Малат, любовь; малатвіп, отъ любви. 170. Лохзмзе, perf. (аунем); лізві, послать.—Лахгваве, іт- per.; perf: аувем лахгваве; лігваве, оставить.—Атхі, praes. въ ей. fut. ауа йшхі; лішхе, жечь.—Буба (біда), дядя.—Хо¬ драмд, хуже.—Есдйдх, да погубятъ; ліддені; упасть (послѣ ^вмѣненія положенія).—Атдѣе, perf.; лідЬі, пригласить.
— 120 — 175 Беж&н і ам лед бранг лахіішх і аужі быгід жанкулдхнех; лірЬалде апіацх жі і дор гоші лым&рлі модлатшв; ачда есзына¬ хале і лакулдхав&р м&г жесчкора і ыодлат маре хамваі ха- •цыдах аміс, м&г еш і аш алітуліх; ачундо лахчеедпах Маніуа. і ыіча gopmap: Бежан, міи ув аддагра, да мод хадвес, амзум 180 і&мша імеісга хог. Бежанс ходва одвре Маніуашд, уа дауіш есер лі зурал і ледрволд, міч дем азаре. Мад охвкіда hay і да ходва, уібісга есер дедвне діц хорі, ача бед есер хар ам- эум хамша; ауа (мі уадвніне) еу gin сер мома мігче. Ачда Мавіуад да есвтіх соіделс і апхадх і ау лед чу адбыигвех Бе- 185 жан і еу дшвш жаакулдхвех; і мерва ладед апійцх жі, есу- рівуале, маре дешма xaqep; ачда ахгавдх ісга і маг дагра д&грас твілдах; маре Іервале мечі дедберіл авхад і аынен редв: чу вома аддаград, адо амі буба Ростом heca адквШе, gseqaBac haqpc адгені. Апхадх ачда і іешдіерві хал гім ашд- 175. Бранг, напитокъ (ранг, медъ напитокъ).—Лахашх, напоили.—Быгі, крѣпкій;—д, крѣпко.—Жанкулдхпех, связали (аунеи); лікулдхані.—ЛірЬал, разсвѣтъ.—Аніацх, проснулся; ліецх.—Модлат, измѣнникъ, врагъ; лідлаті, грабить.—Есзынд- хале, perf; лізывдхал, вертѣться, вырываться, освобождаться. —Лакулдхан,чѣмъ связываютъ; лікулдхапі.—Жесчкора, perf.r оказывается разорвалъ; лгчквре, разорвать.—Хатдыдах, какъ только оказывается увидѣли.—Алітуліх, оказывается убѣжали. 180. Хог; міг, уіг, хог, стоитъ, находитъ.—Іамгиа, сила. Азаре, praes.; лізаре, беречь.—Ісгві бед мар, амвум чір, ты былъ причиною, что я столько пострадалъ.—Мігче, praes. въ внач. fut.; лігче, вадерживать.—Есвтіх, perf. (аунем); літхе, перевести, перескагать.—Адбмнгвех; лібянгаві, опьянить; мі. отбяпг&в, адбкнг&в, ауием адбнпгве. 185. Есуріыуале; ліуріну&л, высвобождаться.—Ахптдх,. perf.; лішід, бросаться.—Твілдах; imperf.; літулі, кричать.— Ашдх&рх (аунем); лішдхарі, прокопать кававку.
- 121 — харх i ay а ррілт)еісга адгйвех; сачіпелв чалі гурва жідан 190 орілх. Мапіуй мысділнад есвгйнех. Сер авііаре у&р і апійд Бежаві лампіадалр; сгебвав Гів і Гурген адзгае, паре дешма лйхшадх; ачундо уа йвыаран $хумшв. Аре дав хедвх, іме роув арі Бежан. Ачда ансгідда одвре Маніуй MyqBaMxaHga і міндвер лыттыне лі уаршв; ачда лахтвіл Вежа нс Мавіуад: 195 аужі уар мы рам хан-р анхад міндверде—ісга, ере маг гоші лі. Бежаис аралвівда. „Маі уача, Бежав?“— „Мама, ладу- дашв ісгва ідйрйрс хвалддан." Ісгахів анхад ешхві 'чабігв і ауад лахвтвіл Мавіуад: Бежан, аре мй уача сер? Аре ладу- ршв іста пічварс хосгіддед. Ісга анхад Ьадурд Маніуа му^вма 200 ^іррісга Ростом і жі лаікід уібханжі лаір,—ада Бежапс ув адбішех; чу а^бішех, да адчодавнве Бежанд і арон. „Аре есер еші nil хоча? Аре есер Ьадурд да'хйцда міча нічвйрс". 190. Сачінел, огромный.—Гурна, круглый камень. Оіуділ (ауеем), ліре, давить.—Мысділне, тотъ, кто носитъ (подаетъ) обѣдъ работающимъ; лісділне, подать обѣдъ; саділ, обѣдъ-— Есвгйнех, приставили; лігве.—Лймшйдадде. Ліышйдйл, помо¬ гать.—Сгвебнав, прежде, впередъ.—Лйхшадх, perf.; лішед, по¬ могать.—Анмарйп, приготовился. 196. Мирам, покажу,—Цача; лічоне, радоваться.—Арал- віпда, испугался.— Ладудатв, какъ будто.—Хвёлпд&н, оказы¬ вается видалъ; imperf. — Ісгахін анхад, подошелъ внутрь (но пе совсѣмъ). 200. Нічв, лицо, — Хосгідед, praes. conj.; лісгді, видѣть. —Ііадурд^ совсѣмъ.—Муцвмй. jippicra,—къ основанію башни. —Лйікід, perf.; лікед, вынуть.—А^бігае; лібше, передать; opt. пусть передадутъ.—Адчодйннве(уе), perf.; лічданнве, читать. —Арон perf.; лічоне, обрадоваться,—Еші, все таки.— Мй хоча? что лучшее сдѣлать?—Хйвда, perf.; оказывается уви¬ дѣлъ.—Адрыіійп, perf/, лірііе, равсвѣтать.—Ахчвад; лѵчвад, дружно н скоро работать.
— 122 — Чу адрыЬ&в мерва ладед і лашгар—маре ахчвад сачінел гур- 205 на лесгде лагвр&нс, маре дешма xaqepx, ачда хаідхеч Poo томд і жі л&ікід, ^ураныла муявамс да аддад і сачінелв ча- даісга хыл адданда; сер Бежан жі антых дхрілх&нжі; одчв- енх двешгд і ачадх м&г аш qB&oA; Ростом і Бежап чу ад- Чурдах дахін міпдверісга і лашгар сгобіа аідіушвдх, чу лир- 210 haago л&ісгідах gapgap чуданда, ала да ахчсмах лашгйр, ере н&г гоші лі; лапар жі Бежав і лаіцхвіп міча бубД ханцріл жі і уарі—мара кінчхар да одпшдыре ачундо адбінех лізі і аргі пілд адхадх; Бежап лахчведда Ростомс: „буба?ц— „Мйі flasy?“— яМі Гургенітдеісга амжі да усмардлад дем дурі; йшхв 215 вісгвс хв&душде і xeaqje: he ече момарг і валур хамре мух- теі мі днмархвес, go ал вісгв мехдув хаіха і ha модо-до вісгвд. АхпЛшвд вісгв Бежанд, ечда Ростомд і редв, he есер ал ліцвалідар міча тар харенх маг, Гурген, go самыр- дал—ув лахЬена; вісгв мехі ідіндіхд ессіпда і Гурген чу 205. Лесг, ребро, бокъ; въ сторону. — Лагвране, чтобы скатать.—Ija аддад, черезъ промахнулся, перебросилъ; ліддені. —Хыл, звукъ (отъ удара).—Адданда, раздался; perf.; лідне~ —Аятых, вывелъ; perf; літхе.—Одчвенх, вернулись; лічоні.— С[в&бд, вмѣстѣ.—Аддурдах, легли; perf.—Аідушвдх, отпусти¬ ли; ліідшвде. 210. ЛнрЬандо, послѣ разсвѣта.—Лаісгідах, увидѣли.— gapg, бурка.—Ахчемах, гнались; лічем.—Лаіцхвіп, выхватилъ; лідхпе.—Кіячх, шея.—Одпшдыре, отрубилъ; лішде, бросить. Усмардлад, безъ рѣшевія суда.—|jypi, иду. 215. Хв&ідушде, брошу.—Ече, тамъ.—Момйрг, быть дѣй¬ ствующимъ; лімДрг, удачно дѣйствовать.—Мухтѳ, истребляю¬ щій.—Хаіха, оказывается попалъ.—Мех, ударъ молніи.—Вісгв, яблоко.—ЛідвДл, ссориться; ліцвДлід, небольшая ссора.—Т&р, черезъ, изъ.—СаммрдДл, рѣшеніе (во имя правды).—ЛіхЬѳ, догнать; ув лахЬена, пусть долетитъ до него.
— 123 — ад іар. Ачундо aprige анхадх і л а хе да л чоміпх; амжі сер чвйд 220 гезлііих і Ростом чвад-мечан; маре імі дОмі хар? Бежанс езйр медхвар ахідас і ашхв ладед Бежав деса арі аргіс; дав мн- рамхав анхад і Ростоыс лахтвіл: Ростомулуіщвс меддбе, Ростом медвре да yuqec, домебыргед. Мав чомін Ростомд. Ахбырган да і чв&иде давд Ростом. „Дав, agxe пома амдагра!" Ростомд ха§в: 225 до ныххар амжі меідха haMC ід agep і до да уебмргіел і he чвам- десгі, до мішгва хавуарс да лауведне і мі марад лаучемні. Сер амжі чу аскібх мерва лйддішд. Еу лед ісгледі она-да Бежан і анхад і да охонбве маг аш і аш Ростомд Бежанс. Сер мерва яаддішд Бежан анмаран дава лабаргалде. Ііамс 230 анхад дав і лахшомда Ростомс, ечда да ачад^ Бежав. Дав лахчведда: „ладунявс мечі хасв, ладді імнем аумахв. Ала на чі махе дошдулжі хвімхід гвард.“ Сер анбыргаох да і Бежавд удхмул ангаве дав. Ачда давд хадв: нома yHqsc амдагра. Маг ре ауа мама лаісімне, ауа чвадгар і мінд хоча лірде адхідх. 220. Л ах еда л, радостный пиръ. — Чвадгезланх; діглелі, расплодиться; родилось много дѣтей.—Чв&дмечан, состарѣлся; лімче.—Ахідас, сдѣлался; ліідас.—Мебнргіел, ты борешься со мною. 225. Чвйнде, повалилъ (ауоем); чуліді; чвамдесгі, fuU Л&учемні, пойду съ тоббй.—Аумахе, обновило тебя. 230. Лйхшомда, perf; воевалъ. Лішвен, отдохнуть. Мі хвішвем, я отдыхаю; мі хвешмі, я зову; адхе лішвеи хану, те¬ перь нужно отдохнуть, адхе далішвен хаку ачас, теперь нуж¬ но позвать его.—Гвар, фамилія, родъ. Удхмул, внизъ головою.
Ростомъ, Отъ владѣтеля Алагвра и Коранжета пришелъ человѣкъ къ Ростому п сказалъ: „Ростомъ, мой господинъ прислалъ меня къ* тебѣ. Дэвы и звѣри овладѣли его владѣніями. Онъ зоветъ тебя на помощь къ себѣ!* Не хотѣлось Ростому,—но что же дѣлать?!—„Жена моя“,—сказалъ Ростомъ, „пришелъ ко мнѣ человѣкъ изъ Алагира и Коранжета,—зовутъ меня на помощь, и я долженъ итти!“ Жена отвѣтила: „Мнѣ прійдет- ся родить безъ тебя!“—„Но что же дѣлать? я непремѣнно дол¬ женъ иття. Если ты родишь мальчика, то пришли ко мнѣ вѣстникомъ голубя, если же дѣвочку, то—ворону Сказалъ это Ростомъ и прибавилъ, чтобы сына она назвала Зурабомъ, что для него онъ оставляетъ свой амулетъ (шан-шар); если онъ, Ростомъ, опоздаетъ и Зурабъ сможетъ прійти въ нему, то пусть привяжетъ шан къ шапкѣ и не отвязываетъ пока не подойдетъ въ нему. Ростомъ ушелъ. У его жены родился сынъ; она послала радостнымъ вѣстникомъ голубя, но пришли діаволы и замѣнили голубя ворономъ. Воронъ пошелъ къ Ростому и сѣлъ на лѣвое его плечо. Ростомъ не повѣрилъ; пошелъ въ лужѣ умыться и свавалъ: „если у моей жены сынъ родился, то пусть рука моя наполнится молокомъ, если же нѣтъ, то—водойм. Погрузилъ руку, и она, дѣйствительно, наполнилась молокомъ; послѣ этого Ростомъ увѣрился, что у пего родился сыпъ. Дома его дитя Зурабъ быстро росъ: диемъ—на пядень, ночью—на два пальца, и такимъ силачомъ сдѣлался, что сбивалъ однимъ взиагомъ цѣлое стадо на востокъ, а другимъ—на западъ; раз-
— 125 — бивалъ ведра *) на спинахъ, а ободки на головахъ царскихъ водоносицъ. Каждый день водоносицы съ плаченъ возвраща¬ лись домой. Одѣ спросили у одной престарой старухи, что имъ дѣлать, такъ какъ онѣ не могутъ больше переносить по* боевъ отъ Зураба. Старуха посовѣтовала водоносицамъ ска¬ зать Зурабу: если ты настоящій силачъ, то тебѣ не за что намъ мстить; твой отецъ пропалъ и не извѣстно, гдѣ онъ,— вотъ ты отомсти за это вмѣсто того, чтобы насъ обижать. Водоносицы запомнили этотъ совѣтъ. Зурабъ опять обошелся съ водоносицами попрежнему,—тогда онѣ крикнули Зурабу, какъ научила ихъ старуха. Какъ услышалъ это Зурабъ, по¬ никъ головой и домой пошелъ. Дома онъ сказалъ своей ма¬ тери: разведи огонь подъ плитой **) и спеки мнѣ пирогъ (съ сыромъ). Мать отвѣтила: „родной мой, пирогъ есть у тебя, на что еще тебѣ?в Ростомъ не отставалъ, пока не заставилъ испечь пирогъ; (сталъ на колѣни предъ матерью и сказалъ: „мать моя, теперь посаде меня на колѣни". Мать сказала: „Зачѣмъ ты сегодня поступаешь такъ, какъ никогда не дѣ¬ лалъ?11 и посадила его на колѣни. Зурабъ снялъ верхушку пирога, прилѣпилъ ее къ сосцамъ матери н сказалъ: „Мать мол, сожгу тебѣ соски, если ты не скажешь, чей я сынъ, что случилось съ моимъ отцомъ!" Мать отвѣтила: „Пусть па¬ детъ грѣхъ на того, кто сказалъ тебѣ это родной, какъ не быть отцу у тебя? Славный твой отецъ—Ростомъ; но онъ по¬ шелъ на войско корапжетское н не возвратился."—Зурабъ: „я непремѣнно пойду искать отца!" Мать разсердилась, но изъ * это ничего ее вышло: Зурабъ не послушался, приготовилъ стрѣлу и лукъ своего отца и «натянулъ лукъ на одинъ зу¬ бецъ.— „О, этого никто не могъ сдѣлать, кромѣ твоего отца! Если ты рѣшилъ птти, то привяжи шан (шар) твоего отца къ *) Уохаръ служи гг имѣете ведра: боченокъ илъ цѣльнаго дерева съ даумл ободками, со едя пенсы мп дсревшшоЙ ручкоіі. *•) Каменная (шиферная) ндита, на которой пекутъ хлібъ.
— 126 — верхушкѣ шапка и не отвязывай ее, пока не пріидешь къ отцу: по ней онъ тебя узнаетъ.*1 Приготовился Зурабъ и пошелъ. На дорогѣ встрѣтились наряженные въ бѣлое діаво¬ лы и другъ другу сказали: „О какой молодецъ, еслибъ толь-, ко не было на немъ женскаго украшенія!и Зурабъ прошелъ мимо. Встрѣтились діаволы, одѣтые въ красное; оси сказали, какъ и первые бѣлые, Зурабъ не обратилъ и на это внима¬ нія; онъ приближался уже къ Ростом у. Встрѣтились діаволы черные. Стыдно стало Зурабу: „если это привязывать такъ позорно, то—да проклятъ я буду, если я самъ не отвяжу! “— Сорвалъ и намѣревался бросить, но бывшіе съ нимъ не позво¬ лили и привязали шаа (шар) къ рукѣ. И такъ лишь только- онъ пришелъ въ деревню Ростома, діаволы обогнали его, пош¬ ли къ Ростому и сказали: „ай-ай (увы), онъ достойный сожа¬ лѣнія, до сихъ поръ онъ оставилъ много хорошо сдѣланнаго' (прослав., заслужилъ похвалу) и много разъ боролся, но се¬ годня такой силачъ пришелъ откуда-то, что пусть Ростомъ уйдетъ сейчасъ, куда хочетъ, а то онъ истолчетъ ему тѣло и кости. Ростомъ сказалъ: „До настоящаго дня я никуда не уходилъ, и теперь на старости дией, куда убѣгу отъ него, кто бы онъ ни былъ?** Въ это время (тотчасъ) они быстро убѣжали и пошли къ Зурабу и сказали: „ты, силачъ,— въ этой странѣ такой есть человѣкъ, что если сейчасъ же слѣ¬ домъ не вернешься назадъ, то опъ истолчетъ твои пдоть и кости. Зурабъ отвѣтилъ: „разъ сюда пришелъ, ие узнавъ о моемъ отцѣ, не возвращусь ни за что, чтобы ни случилось*1* Когда діаволы посѣяли дурное между Ростомомъ и Зурабомъ, тогда Ростомъ велѣлъ передать Зурабу: „если нс такъ, то они поборятся! Зурабъ сказалъ: „да ее будетъ это мой отецъ, а съ другимъ поборюсь!*1 И такъ что дѣлается? Посредники ска¬ зали Зурабу, что его отца здѣсь пикто не видѣлъ (глазами), не слыхалъ (слухомъ), и такъ поставили ихъ другъ противъ друга. Ростомъ посмотрѣлъ, нѣтъ ли привязаннаго его амуле-
— 127 — та, и пе увидѣлъ, не призналъ своимъ сыномъ; безъ орудія бросились другъ на друга. Борятся: Ростомъ вбиваетъ Зураба въ землю по ремень на ногѣ а Зурабъ Ростома по колѣно; боролись цѣлый день и никто не свалилъ другого. Когда никто изъ нихъ не поборолъ, они разстались и отложили на другой депь. На другой день опять борятся,—но никто пе побѣж¬ даетъ; отложили на третій день. Пришли діаволы и внушили Ростому: „несчастный, онъ тебя побѣдитъ и убьетъ; крикни на тотъ свѣтъ Христу,—можетъ быть, Онъ подастъ тебѣ руку, поможетъ*. Ростомъ послушалъ, пошелъ и крикнулъ: „Христосъ, Господь мой, помоги мнѣ!“ Подсмѣялись діаволы внизу и вмѣсто Христа крикнули: „да простятся тебѣ твои- грѣхи!* Пришелъ Ростомъ, заткнулъ за ремень кинжалъ и въ такомъ видѣ пошелъ въ третій день бороться. Сошлись, схва¬ тились, Ростомъ выхватилъ кинжалъ, а деревья съ той сто¬ роны начали говорить: „какіе могучіе отецъ и сынъ мучаютъ другъ друга; люди, земля и деревья всѣ о другомъ (т. е. что другіе дерутся) говорятъ, не случилось бы .чего дурного*. Съ этой стороны посредники отвѣтили: „несчастный, ты осла¬ бѣлъ и съ испуга тебѣ все слышится, а мы ничего не слышимъ*. Ростомъ: „о, вы люди, непремѣнно буду бороться! Некуда на старости уходить мнѣ!* Борятся и Зурабъ пова¬ лилъ Ростома на колѣно, Ростомъ вынулъ кинжалъ и вонзилъ его въ животъ Зурабу.—„Зачѣмъ ты убилъ меня. Если вѣсть объ этомъ дойдетъ до моего отца Ростома и онъ узнаетъ, онъ истолчетъ твои кости и плоть*.—„Если ты сынъ Ростома, то гдѣ его шар (шан)?“ — „На, посмотри подъ — мышкой.* По¬ смотрѣлъ и вверхъ и внизъ дарился.—„Кто тебѣ это здѣсь привязалъ, пусть онъ отвѣтить за нашъ грѣхъ.* Приказалъ дьякону: „какъ умѣешь, побѣги за безсмертной водой и попро¬ си "отъ моего имени у кесаря!* Дьяконъ сначала на неимѣніе сосуда указалъ,—по Ростомъ не повѣрилъ, и онъ побѣжалъ въ кесарю. Кесарь сказалъ, что онъ дастъ, но пусть онъг
— 128 — дьяконъ, какъ пойдетъ по нивѣ, разобьетъ и пусть передастъ Ростому, что ноги—де скользнули (споткнулся), упалъ и кув¬ шинъ разбилъ. Побѣжалъ дьяконъ и все сдѣлалъ такъ, какъ кесарь наставилъ. И еще далъ сосудъ и еще такъ сдѣлалъ: прешелъ почти черезъ все поле и опять сосудъ разбилъ. Рос¬ томъ въ третій разъ далъ сосудъ; дьяконъ, передавая въ руки Ростома, скользнулъ и опять сосудъ разбилъ. Сынъ Зурабъ умеръ на рукахъ Ростома. Вырылъ Рос¬ томъ въ 12 саж. капаву для моголы. Положилъ въ нее сипа и самъ вошелъ туда. Двѣнадцать лѣтъ трупъ лежалъ у него на колѣняхъ; изорвалась одежда; черепъ головы сдѣлалъ чере¬ помъ балалайки, руки и ноги сдѣлалъ рукой и бочками сдѣ¬ лалъ, бороду его струнами сдѣлалъ; оставался одинъ только мѣсяцъ до оживленія. Узналъ объ этомъ кесарь и сказалъ: „если Зураба Ростомъ оживитъ, тогда намъ житья не бу¬ детъ,—что бы сдѣлать? Много милостей обѣщаю тому, кто поможетъ вывести Ростома оттуда “. Всѣ собрались, никто не брался, наконецъ, старая баба похвалилась, что она-де обѣ¬ щаетъ вывести Ростома. Кесарь старушкѣ все обѣщалъ. При¬ шла старуха къ могилѣ и крикнула въ нее: гдѣ ты, совер¬ шенно снившій, убившій сына Ростомъ? Ростомъ отвѣтилъ снизу: — „чего хочешь, старуха?—„Ты 12 лѣтъ здѣсь гноишь сына на колѣняхъ, страдаешь па радость врагамъ; по самъ пострадалъ и сына не оживилъ/—Что же мпѣ дѣлать? спро¬ силъ Ростомъ.—„Какъ, что дѣлать? Встань и будь похожъ на человѣка. До сихъ поръ Ростома всѣ называли великимъ, всѣ боялись. Чѣмъ здѣсь сидѣть, иди къ кесарю: у Кекаоѳа сегодня крестины сыновей, — рйзможя головы другъ другу, и потомъ прійди и кто между вами (отцомъ и сыномъ) дурное посѣялъ (сообщилъ), имъ всѣмъ скорбь причипи. Тогда и Зурабъ отомщенъ будетъ, а теперь панрасно только стра¬ даешь/ Выслушавъ это, Ростомъ воспрянулъ, пересталъ отра¬ щивать волосы, одѣлся, кинжалъ привѣсилъ и предсталъ предъ
— 129 — дверью Кекаоза, — вошелъ. Тутъ у Кекаоза царя сыновей крестятъ; одинъ сидитъ съ правой, а другой съ лѣвой сторо¬ ны, — схватилъ Ростомъ, ударилъ другъ о друга головами и сказалъ кесарю: „какъ тебѣ это пріятно, такъ и инѣ была смерть моего Зураба/ Вернулся, собралъ всѣхъ посредниковъ, дьякона, старуху; привелъ съ пастбища катера, привязалъ къ его спинѣ посредниковъ, а по сторонамъ дьякона и старуху, на голову положилъ желѣзный шан (шар) Ростомъ сказалъ: „кто изъ васъ виновенъ, то—такъ ему и нужно—да порѣжется о мой кинжалъ, а если нѣтъ, то не порѣжется*. Размахнулся и разрѣзалъ и землю раздѣлилъ. Ростомъ изчезъ, не стало Зу¬ раба. Всѣмъ, что они охраняли, овладѣли дэвы. Приготови¬ лись братъ Ростома Гургенъ и племянникъ его Бежанъ, сынъ Биви; пошли войскомъ въ ту страну, гдѣ Ростомъ былъ, съ тѣмъ, чтобы помочь пароду въ томъ, что тяжело было. О Ростомѣ и Зурабѣ ничего не узнавъ, такъ и возвратились. По дорогѣ паткпулись на стадо свиней; Гургенъ испугался и спрятался, а Бежавъ врубился въ стадо и всѣхъ свиней истре¬ билъ. Гургепъ явился только тогда, когда свиньи были уни¬ чтожены. Бежапъ вырвалъ клыки, а Гургенъ всѣ ихъ себѣ взялъ. Бежанъ сказалъ, чтобы Гургенъ здѣсь остался, а онъ жену приведетъ (въ Турапской крѣпости есть золотая Мани- джа). Гургенъ пе надѣется, что Бежанъ приведетъ. Бежанъ сказалъ, чтобы Гургепъ безъ него отсюда ни шагу не дѣлалъ. Бежанъ ушелъ кт. Маниджѣ. Гургепъ, увидѣвъ это, ушелъ до¬ мой. Бежанъ, пакопецъ, пришелъ, прищурившись посмотрѣлъ на Мапиджу. Какъ увидѣла М&циджа такого богатыря, то упа¬ ла отъ любви,—и сюда Бежапа. Узпали объ этомъ жители и послали посредника къ Мапиджѣ, чтобы она не оставляла у себя Бежапа, а то все будетъ уничтожено. Посредвики за посредниками являются изъ вТуранылув,—дядя де этого, Ростомъ, мучилъ, а втотъ еще хуже будетъ дѣлать; погу¬ бимъ—де его, Туранылъ пригласилъ Бежана и напоили его
— 130 — ночью. Крѣпко связали. На разсвѣтѣ проснулся Бежанъ: домъ наполненъ измѣнниками; освободился: чѣмъ былъ связанъ, все разорвалъ. Какъ увидѣли это измѣнники, разбѣжались въ разныя стороны. Манпджа и ея домашнія спросили: Бежанъ, пусть мы умремъ, если ты не скажешь, гдѣ находится твоя такая сила. Бежанъ. сказалъ золотой Мааиджѣ: ты сама жен¬ щина діавола, кого нужно обмануть—не пощадишь! Оаа не отстала и онъ сказалъ, что въ карманѣ—де у него есть бѣ¬ лая нитка,—она и причина такой силы. Маниджа передала объ этомъ деревнѣ (народу). Пришли, напоили ночью Бежана, связала его тою ниткою. Проснулся на другой день и ничего не могъ подѣлать. Всѣ набросились и закричали: смерть, смерть! Пришла какая-то старуха и сказала: не убивайте, а то, если дядя его, Ростомъ, узнаетъ объ этомъ, наложитъ па всѣхъ кон¬ трибуцію. Пришли и (канаву) въ 12 саж. *) выкопали и его въ яму положили; огромнымъ рѣчнымъ камнемъ сверху зало¬ жили. Приставили Маниджу, чтобы опа обѣдъ ему подавала. Снарядилось войско и Бежану пошло на помощь. Впередъ от¬ правили Гива и Гургена, но они не помогли,—потомъ онъ самъ лично приготовился (пошелъ). Теперь пусть скажутъ, гдѣ имен¬ но находится Бежанъ. Выглянула тогда изъ башни золотая Маниджа, а поле войскомъ занято. Маниджа сказала Бежану: откуда-то войско пришло на поле и все заполнено. Бежанъ испугался(?)—Чему смѣешься, Бежанъ?—Ничего! Какъ будто я увидѣлъ твои волосы.—Подошелъ одинъ молодецъ и Маниджа опять спросила: Бежанъ, теперь чего радуешься? Теперь какъ будто лицо твое вижу. Манида^і подошла совсѣмъ въ основа¬ нію башни, и Ростомъ вынулъ письмо ивъ кармана; пере¬ дай это Бежану. Передали; прочелъ Бежанъ и обрадовал¬ ся. Что лучшее теперь сдѣлать? Теперь совсѣмъ я увидѣлъ твое лицо. Второй день начался (разсвѣтать) и войско друж¬ но работало, чтобы въ сторону откатить огромной камень, *) (ійл, яереввд около сааеші, по діпиѣ раскрытыхъ рунъ и груда).
— 131 — но не могли. Ростомъ взялъ, иодвялъ и перебросилъ его че¬ резъ башню: въ рѣкѣ раздался гулъ отъ удара камня. Вы¬ велъ Бежана изъ ямы. Возвратились назадъ и такъ вмѣстѣ всѣ пошли. Ростомъ и Бежанъ легли подальше въ полѣ а войско пустили впередъ. Когда разсвѣло, увидѣли изъ—подъ бурокъ, что за пими гонится такъ много войска, что все запол¬ нено. Бежапъ вскочилъ, выхватилъ кинжалъ своего дяди и опъ— рубилъ шеи воинамъ; потомъ начали итти и пришли къ сво¬ имъ границамъ. Бежанъ сказалъ Ростому: „дядя?"—Чего хо¬ чешь?—„Безъ рѣшенія третейскаго суда я не пойду къ Гур¬ гену. Брошу одно яблоко и скажу: если я тамъ отличился, и истреблялъ дикихъ кабановъ, если л былъ главнымъ дѣйст¬ вующимъ лицомъ, пусть это яблоко долетитъ пулею, а если нѣтъ—то яблокомъ. Бросилъ Бежанъ яблоко, Ростомъ ска¬ залъ: если всѣ ссоры черезъ него, Гургена, были, то пусть его провидѣніе накажетъ. Яблоко въ пулю—молнію преврати¬ лось и убпло Гургена. Пришли домой, устроили радостный пиръ. Много сыновей родилось и Ростомъ состарѣлся. Но что ему тяжело (чего не достаетъ)? Бежанъ сдѣлался хорошимъ охотни¬ комъ (пристрастился къ охотѣ). Не было какъ-то (въ одипъ депь) Бежана дома; пришелъ откуда-то дэвъ и крикнулъ Ростому: „Ростомъ совсѣмъ сгнившій, иди со міюй бороться!" Что бы¬ ло дѣлать? Поборолся и повалилъ дэвъ Ростома, „Дэвъ, те¬ перь не убивай меня", сказалъ Ростомъ: „завтра, когда такое чистое пебо будетъ утромъ, опять приходи, и поборимся: ес¬ ли повалишь, то отдамъ тебѣ свой кинжалъ и, какъ слуга (человѣкъ), пойду за тобой". Такъ и условились относитель¬ но слѣдующаго (другого) дня. Въ полночную пору пришелъ Бежапъ. Ростомъ обо всемъ ему разсказалъ. На другой день Бежанъ приготовился съ дэвомъ бороться. Пришелъ утромъ дэвъ и когда позвалъ Ростома, вышелъ Бежапъ. Дэвъ гово¬ ритъ: „Вчера старикомъ былъ, а сегодпл что обновило тебѣ {отчего помолодѣлъ)? “ —я Наша фамилія (родъ) такъ во всякое
— 132 — новолувіе (махе дошдуд) обновляется. Вышли на борьбу и Беліанъ внизъ головой поставилъ дэва. Дэвъ сказалъ: „не убивай!* Но не послушалъ этотъ (Бежанъ) и убилъ его и сами стали хорошо жить. Опечатки: 1) На стр. 93, 66 строкѣ слѣдуетъ читать: Маспзелс дарбаз деш а^геча,— 2) На стр. 100 слѣдуетъ читать: (Записано въ Вольной Сванетіп, въ Ушкулѣ, со словъ сторожила Таи- с&ва Нижерадае).
ОТДѢЛЪ II.
ВАРДАВАРЪ. (сел. Чайкѳндъ, ЕлисаветшьеѵоІ губерніи). О происхожденіи праздника „Вардаваръ" (вардаваръ=ро- зы сіяніе) въ книгѣ „Хайсмавуръ" (8«#"'Л"<-"*-/') говорится: „Въ древнія времена армяне, будучи язычниками, устраивали 6-го августа празднество въ честь богини Афродиты, о которой говорили, чти опа дѣва, рожденная изъ морской пѣны и кро¬ ви; ее (Афродиту) называли розоперстяой {•[***[• и ЗО- ЛОТОруЧНОЙ (""£/' и приносили ей въ жертву розы. Са¬ мый праздникъ называли „Вардаваръ". Въ настоящее время праздникъ 6-го августа называютъ Вардаваромъ по той при¬ чинѣ, что Христосъ до Своего Преображенія былъ подобенъ розѣ въ бутонѣ и во время Преображенія на горѣ Ѳаворѣ изъ Его тѣла разлилось и загорѣлось розовое сіяніе, которое имѣлъ и Адамъ въ раю и которымъ Онъ (Христосъ) показалъ славу и величіе Творца". Объ этомъ праздникѣ въ Армянскомъ Календарѣ на 1871 годъ (изд. въ Константинополѣ) читаемъ слѣдующее замѣчаніе, извлеченное изъ древпяго сочиненія „Исторія Арменіи": „Гре¬ ческая богиня Афродита, которая по-армянски называлась Астгікъ (АCTgia=звѣздочка), а по-латыпи Вепусъ, какъ видно изъ ми- оологіи, родилась изъ пѣнистыхъ морскихъ волнъ и, по кра¬ сотѣ своей, называлась царицею цвѣтовъ. Ее изображали са¬ мою красивою изъ богинь, опоясанною дугообразнымъ куша¬ комъ и сидящею въ колесницѣ, сдѣланной изъ жесткой кожи морскихъ четпсропогнхъ и запряженной двумя голубями, что весьма художественно изображено Гомеромъ. Во время язы¬ чества древнихъ потомковъ Гайковыхъ, ежегодно, 6-го августа,
2 въ честь этой богини устраивали празднество и убирали храмъ разнообразными цвѣтами. Капище Астгікъ было построено въ гор. Ашдишадѣ, въ Арменіи, и называлось также компатою Вагакна (арм. царя); оно было въ большомъ почетѣ у армяпъ п потому блистало золотымъ убранствомъ. Въ день Варда- вара, 6-го августа, древніе набожные потомки Гайка, въ па¬ мять выхода Ноя изъ ковчега, имѣли обыкновеніе выпускать голубей. Въ періодъ язычества въ этотъ день въ честь боги- пи АСТ5ІК устраивали торжество, которое въ позднѣйшее вре¬ мя св. Григорій, просвѣтитель Арменіи, вамѣпилъ праздне¬ ствомъ Преображенія Господня". „Вардаваръ" и понынѣ является у армянъ любимѣйшимъ празднествомъ, которое сопровождается, смотря по мѣстности, различными обрядами; такъ, въ нѣкоторыхъ селеніяхъ Нухип- скаго уѣзда въ субботу, наканунѣ Вардавара, дѣвушки и юно¬ ши отдѣльными партіями отправляются на поля, гдѣ соби¬ раютъ цвѣты, изъ которыхъ приготовляютъ небольшіе букеты. На слѣдующее утро, въ день Вардавара, они съ букетами въ рукахъ ходятъ по домамъ и поютъ пѣсни „гулума" *), при¬ чемъ даютъ по одному букету хозяйкѣ каждаго дома. За ѳто они отъ хозяекъ получаютъ подарки въ видѣ яицъ, масла, фруктовъ и т. п. съѣстныхъ продуктовъ, а юноши получаютъ и вино. Въ тотъ же день дѣвушки и юноши отдѣльными пар¬ тіями располагаются въ какомъ нибудь саду и устраиваютъ себѣ гуляніе. Этимъ почти и оканчивается Т0£ясес4р& праздника. Совсѣмъ не то въ селеніи Чайкеидъ. Еще ва нѣсколько дней до наступленія Вардавара, ивъ гор. Елисаветполя и окрестныхъ селеній въ Чайкендъ стекается масса народу съ семействами—кто верхомъ, кто на арбѣ, а кто и въ фаэтонѣ. При этомъ каждый изъ пріѣзжающихъ обязательно веветъ съ *) „Гуіум*1 (по-татарски— роза мол) есть, но оСълспсііію мЬстиыхъ армянъ, татарское иазвапіе выеоно того цнЬтка, въ тесть котораго въ день Вардавара поются пѣсвн, которыя таазе омываются пгУіум“.
3 собой внушительныхъ размѣровъ бурдюкъ съ виномъ и одного или пѣсколышхъ жирныхъ барановъ съ цѣлью жертвоприно¬ шенія. Все это въ день Вардавара выпивается и съѣдается подъ звуки зурны, сопровождаемые шумомъ и крикомъ весе¬ лящихся богомольцевъ. Дѣвушки и юноши сел. Чайкендъ съ нетерпѣніемъ ожи¬ даютъ наступленія Вардавара. Въ субботу, наканунѣ Варда¬ вара, они собираютъ цвѣты и приготовляютъ одинъ общій бу¬ кетъ. Вечеромъ того же дпя, часовъ въ 9 —10, располагают¬ ся или на церковпомъ дворѣ, или за селомъ, на полянѣ подъ деревьями; приготовленный букетъ дѣвушки поручаютъ кому пибудь изъ присутствующихъ стариковъ, а сами садятся въ кружокъ. Юноши слѣдуютъ ихъ примѣру и тоже, нѣсколько поотдаль отъ дѣвушекъ, усаживаются въ кружокъ, послѣ чего между обѣими партіями, т. е. между дѣвушками и юношами, начинаются переговоры или, лучше сказать, диспутъ въ пѣс¬ няхъ. Между дѣвушками не должно быть ни одной замуж¬ ней женщины; между юношами же нерѣдко можно встрѣ¬ тить и женатыхъ. Очень часто дѣвушки, пользуясь темнотою ночи, въ своей средѣ прячутъ какую нибудь старуху, отли¬ чающуюся ананіемъ извѣстныхъ уже четверостишій, пригод¬ ныхъ для этого случая. Если юноши узнаютъ о такой про¬ дѣлкѣ дѣвушекъ, то обязаны обнаружить ее и потребовать уда¬ ленія старухи не иначе, какъ въ пѣсняхъ, такъ какъ пере¬ говоры между обѣими партіями на обыкновенномъ разговор¬ номъ языкѣ строго воспрещаются. Болырая часть , пѣсенъ импровизируется поющими. Не¬ рѣдкое'поются стихи и на татарскомъ языкѣ; въ этомъ слу¬ чаѣ дѣвушки обыкновенно пасуютъ, такъ какъ вообще жен¬ ская половина армянскаго населенія татарскимъ языкомъ вла¬ дѣетъ хуже, чѣмъ мужская. Стихи обыкновенно поются речитативомъ; припѣвы одно- >». образны и крайне монотонны.
4 Этотъ диспутъ въ стихахъ между дѣвушками и юноша¬ ми нерѣдко тянется до самаго разсвѣта и прекращается толь¬ ко тогда, когда одна изъ сторонъ окажется побѣжденной, т. е. пе въ состояніи уже продолжать диспута. Тогда побѣдители торжественно получаютъ букетъ, и всѣ расходятся по домамъ (въ этомъ году побѣда осталась за дѣвушками). Въ случаѣ побѣды дѣвушекъ, на другой день юноши обя¬ заны купить разныя сладости и послать дѣвушкамъ, которыя, получивъ такимъ образомъ дань отъ побѣжденныхъ, толпой отправляются въ какой нибудь садъ и тамъ въ теченіе, цѣла¬ го дня поютъ, танцуютъ, играютъ на гармоникѣ, качаются на качеляхъ и вообще весело справляютъ свою побѣду надъ юно¬ шами; для послѣднихъ же этотъ день не представляетъ ника¬ кихъ радостей, и они обыкновенно стараются пе показываться народу на глаза, чтобы избѣгнуть колкостей и шуточекъ. Если же побѣдителями окажутся юноши, то уже дѣвушки имъ посылаютъ не сладости, а закуску и вино; въ такомъ случаѣ юноши цѣлый день кутятъ съ зурной и проказничаютъ въ деревнѣ, а дѣвушки отъ стыда прячутся по домамъ. Въ настоящемъ году я присутствовалъ на описаппомъ празднествѣ и записалъ нижеприведенныя пѣсни подъ самое пѣніе дѣвушекъ и юношей. Послѣ каждаго стиха пѣсни обязательно поется одипъ изъ слѣдующихъ припѣвовъ: 1) Цан, гулум, ран, раві Душа, роза моя, душа, душа! 2) Саун шірванні, Сулданын дыві (2 раза); jepin чічагі, гбгуп улдузі. Сама ты ширванская, Султана дочь (2 раза); зем¬ ли цвѣтовъ, неба звѣзда. 3) Мер бадумы, бадумы, шамамперы дадуиы (2 раза). Нашемъ въ саду, въ саду, хита (хито—особый сортъ дынь) на стеблѣ (2 рава).
б Пѣніе начинаютъ юноши на татарскомъ языкѣ: 1. Вырдіворы гйлйуадды, уан, гулум, уан, уаи! Суідрані салауадды; уан, гулум,... и т. д. Ііардасін japu joxtei, . Bajaeyig, алауадды. Вардаваръ придетъ, Скатерть постелитъ; У кого возлюбленной нѣтъ, Полюбивъ, возьметъ. Дѣвушки отвѣчаютъ: 2. Чардахта одыманам, ѣамап сбз годімавам; Ілан вырса, даддас, Саннан ал гОдімйнам. Въ сараѣ не сяду (не стану лить), Дурного слова не приму; Змѣя если укуситъ, сгніешь, Отъ тебя руки не сниму (тебя не оставлю). 3. ІО. Араннан галдім іалдыз; Голун боіпымнан сал, дыз! Памы yyg-yyg іадаллар: Мйн веуа jagbiM jajgHs!? Со степи пришелъ я одинокій; Рукой шею мою обвей, дѣвица! Всѣ парами-парами снять: Я Basse буду спать одинъ!? 4. Д. Архалыдын igi* gag: Біріп сахла, біріп сад. Агар мйніы japuMcaH, ГеуЙ, гйл, гоінимда jag. Архалукъ твой двойной: Одинъ оставь, одинъ продай. Если мой воалюблеппый ты,
6 Ночью приди, въ объятіяхъ моихъ засни. 5. Ю. Буладын багаы манйм, Ічінда даші манйм; А сова гіілён ^ар дызларі Геуа ,іолдашын маеам. Роднива начало я, Внутри (находящійся) камень я; Эй, за водой идущія свѣжія дѣвицы/ Ночью товарищемъ твоимъ я самъ. 6. Д. Одыршдсан дат устё. Галан кашым каш устё. Сан Ьавах гбз ёілёдын, Ман демадім: „баш уста!“ Сидишь ты вамня наверху. Перо (перомъ проведенная) бровь моя брови на верху. Ты вогда глазъ сдѣлалъ (мигнулъ), Я не сказала: „головы наверху (съ удоволь¬ ствіемъ)/® Далѣе поютъ уже на армянскомъ языкѣ. 7. ІО. Ііун^ым арел, недацел; Кетоым мы те л, лшдацел; Од оран xftcTfijeM, Ціч тесальш, сыдацел. Жатву я сдѣлалъ, усталъ; Въ рѣчку вошелъ, выкупался; Восьмидневный калѣка я, Немножко увидѣлъ я, выздоровѣлъ. Ѳ. Д. Лрар-варар шытарар Кананч ifica харар. Jec уу павін Ішрснацу, Ту ім навін іуысацу. Разливающееся (полное) сито
7 Зеленый кисетъ мѣшокъ (твой кисетъ превра тился бы въ мѣшокъ). Я твоей матери будущая невѣстка, Ты моей матери будущій зять. 9. Ю. Ганцу ныстац ханеры, Мер мо^алія паперы. Адчік, хрек ajiH-ojia хоса: IJy hepna ім Ьанеры. Елисаветпольскіе сидящіе ханы, Нашего мотала (шкуры) сыръ. Дѣвушка, поменьше пустяковъ говори: Твой отецъ мой тесть. 10. Д. Зеріе садун^і дысак. Енуцан jeaiH, Ьысан. Ен орін матад кінім, Выр jec у ту дінанд ідысав. Въ рукѣ его смолы мѣшечевъ. Сзади пришли, настигли. Тому дню жертвой сдѣлаюсь, Въ который я и ты пойдемъ па вѣнчаніе. 11. ІО. 1)0 вотнеры маса, Кылхіныт мйрнар хаса. Адер, ду кардін матад! Хе асумыс цыііаса? Твоихъ на ногахъ месы (чусты), На твоей головѣ мраморная (шелковая) кисея. Батюшка (свяіц.), твоему сану жертва (л)! Почему говоришь родство есть? 12. Д. Гудйнін еркан Деры. 1Т)іс віпі сырвы теры; Сырвы теры Ііунц ані: Аран тер ѣырны меры. Плуга длинный конецъ.
8 Плохо бываетъ влюбленному; Влюбленному что дѣлать: Виноваты отецъ и мать (несоглашающіеся на ихъ бракъ). 13. Ю. Taoji царін душ кіні, Сызеі царін ідош кіні; JepHas ён japiH кіні, Japu japiH •душ кіні. Грушевомъ на деревѣ птица бываетъ, Боярышника на деревѣ колючка бываетъ; Счастливъ тотъ влюбленный бываетъ, Возлюбленный съ возлюбленной согласенъ бы¬ ваетъ. 14. Д. Ту ыін кангнац сарес, Мін ыыбараш japec; ^ Дардыс цангд вер вацем, Карал чыс дарман чарес. Ты (есть) одна стоящая гора, Одинъ неуживчивый возлюбленный ты; Горе свое на душу твою свалю, Не сможешь ліварства достать ты. 15. ІО. Едуц орп>ата—паса. Цоціны'д ырцатр *даса. Тертер, 5у нардін матаді Хе асумыс уыЬаса? Завтра пятница—постъ. На груди твоей (находящееся есть) серебряный стаканъ. Батюшка (свлщ.), твоему сапу жертва (и)! Почему говоришь родство есть? 16. Д. hopi царін нор мынац; Асту’азаніц т)ор мынац. Ысор мі сірун тыда теса,
9 В)езыс jeTaH цор мынац. Вербовомъ на деревѣ гранатъ остался; Отъ Бога дождь остался. Сегодня одного красиваго юношу увидѣла л, Шея моя за нимъ наклонившеюся осталась. 17. Ю. JepiHeHg Jfypio г&мін, 18. Д. 19. ІО. 20. Д. Лечадыд тані дамін. Ёсор мі ахуік теса, Ачдыс мынац мі цамін. Полеземъ Куры въ лодку, Покрывало твое (головное) пусть унесетъ вѣтеръ. Сегодня одну дѣвушку увидѣлъ я, Глазъ мой остался одной косѣ ея. Мі ворн онім дыскаранд, Чорс кодмна ідыснаранд; П)ыспараедыс тед Ьыснё, Серац japHC iej Ьыснё. Одинъ гранатъ имѣю таганъ (треножникъ), Четыре стороны его посланія; Посланіе мое по назначенію дошло бы, Любимый возлюбленный мой мнѣ достался бы. Мі норн онім нахшаца, Нахшац чі, ныдашаца; Ахпер озіц, ту’а веч: Серац japic бахшаца. Одинъ гранатъ имѣю разукрашенпый, Не разукрашенный, вызолоченный; Братъ попросилъ, я не отдалъ: Любимою возлюбленною моею подаренный. Тоиым шінел, тар наша. Зердіс ырцаді уйма. Иане! хрек хырхот то: Т}йзіі igeca тар хама.
— 10 — Домъ я построила, пока сырой. Въ рукѣ моей серебряная чаша. Матушка! поменьше притѣсняй; Новый зять пока дикій. 21. Ю. Ныетац вторые hap'ga. Ерёцы садмус выварка. Мін даза ]*арым ідырнел, Почеры ЬырЬану варда. На которой сижу крыша ровная. Священникъ псалтирь прочтетъ. Одну новую возлюбленную я поймалъ, Локоны (воторой) базилика (Осушит basilicum) розы (цвѣты). 22. Д. Булбулы бадумын іні, Вотнеры шадумын іні. Мін восві шамдам піті: Ім japi удадумын піті. Соловей въ саду пусть будетъ, Ножки въ росѣ пусть будутъ. Одинъ золотой подсвѣчникъ была бы (я): Моего возлюбленнаго въ комнатѣ была бы (л). 23. Ю. Kagawii ваднец дарін; Кытуцна кармір арін. Дадыстан jecip піті; Ім сірац japie арін. Куропатка стала на вампѣ; Клювъ ея красная кровь. Въ Дагестанѣ плѣнникомъ былъ бы л; Мою любимую возлюбленную взлли. 24. Д. Булбулы бадавы арі, Вотнеры шадавы арі. Ес водмы дылмыдала: Шор то, ён долавы арі.
— 11 — Соловья въ садъ сдѣлала (погнала), Ножки его росой сдѣлала (намочила). Эта сторона шумная: Повернись, той стороной приди, 25. Ю. Зе^ым арел лусацу, Канач харар дісацу. Jec 5у наше ідысацу, Ту ім нанін Ькгрснацу. Масло (деревяпное) купилъ для свѣта, Зеленый шелкъ (матерія) для кисета. Я твоей матушкѣ будущій зять, Ты моей матушкѣ будущая невѣстка. 26. Д, І)адкан пірап, тедеціп; Ihj ідардумы кедецін. А тыда! ён орін матад, Мін тед дінанд jege^n. Изъ города (Тифлиса) привезли, отравили; Меня за занавѣской спрятали. Эй юноша! для того дня я жертва, (Въ который) вмѣстѣ пойдемъ въ церковь (вѣн¬ чаться). 27. ІО. 28. Д. EaTyjin кіні Щи, І)'олум дерсалым цады. Ен орін матад кінім, Вар кылхынеріс тінен 'дады. У кошки бываетъ котенокъ. Въ лѣсу сложилъ я колючки. Тому дню жертвой буду, Въ который на ваши головы надѣнутъ вѣпецъ. А тыда, ту пелес, наші? Чіірдазыт капі, маші. Ім паны дез таліс чі: Каці Ьу хехч-хехч jftmi.
12 — Эй юноша, ты безумный, (или) глупый? Черкеску свою падѣнь, износи. Моя мать тебѣ не даетъ (меня за тебя не вы¬ даетъ): Оставайся и жалко-жалко смотри. 29. ІО. Ахчі, анумьгд Зарі; Зер jijiH кытас кй-рі. ЫтЬенц панеры асіл мі; Ьёнцыс мыхрё сарсарі. Дѣвушка, имя твое Зара; Вашей лошади отдашь ячмень. Такихъ вещей не говори; Какъ-будто ты немного глупая. 30. Д. Сазіс котрн кір вірім; Воты кац, кіні пірім; Борные чытавыт танім, Цылвац хелдыт тон пірім. Балалайки моей на рукояткѣ письмо напишу; Подожди, вино принесу; Руку мою за шею твою понесу (обниму), Помѣшанный умъ твой домой принесу (отрез¬ влю тебя). 31. ІО. Сазіс ко'ды сазана; МеЬрац колыт мазана. Мі туіза japuu п>ыриел, Boju охты щазана. Балалайки моей рукоятка настроена; Запечатанное горло твое пушистое. Одну новую возлюбленную я поймалъ (досталъ), Ростъ ея семиаршинный. 32. Д. І)іна аса ду напгд, Ту ёл каці ijy niiurj. Ту пйрак, меукыт н&рак:
— 13 — Jec Бурбапым go yaeig. Иди скажи своей матери, Ты же оставайся у своего дѣла. Ты тоненькій, талія твоя тоненькая: Я жертва (я готова быть жертвой) для твоей жизни. 33. ІО. Золдашіс ganec ацел; Doji с ішмяпес ацел; Dojic пымаи діділчес: Біларду пыманес ацел. Товарищу моему кислаго молока ты налила; Росту моему подобному ты палила; Росту моему подобнаго не найдешь: Разсѣянному подобно ты палила. 34. Д. Сарі хоты тырмапу тед; Ах пер, jett дінанд мытед! Вар ду уаиід дада gja, Ім уаны там дунін тед. Горлая трава самана вмѣсто; Братъ, иди пойдемъ вмѣстѣ! Если твоей жизни несчастіе придетъ, Мою жизь отдамъ твоей вмѣсто. 35. ІО. Тешты ліды буана; Дйста канем, муана. Алйм ашхард мі дуді, Еп дутін дё дурбана. Поле полно латуковъ; Въ пучки свяжу, чтобы соединился. Весь свѣтъ одна шкатулка (еслв весь свѣтъ можно было бы помѣстить въ одну шкатулку), Та шкатулка тебѣ жертва (въ чюдарокъ). 36. Д. Мілідйпц опіп бады; І)ез асем хоскін сады:
14 Jec мін кучур ахчікем, Лес пасем $ахцры дат^ы. У Меликовыхъ есть садъ; Теб'Ь скажу я слова правду: Я одна маленькая дѣвушка, Я скажу сладкую пѣсшо. 37. ІО. Кркен ора, кысовес: Вар Ьац чіні, ІіырвТіовес. Ту мін $ахцры ахчікес, Гідумчем ту овес. Долгій день, проголодаешься; Бели хлѣба не будетъ, повеселишься. Ты одна сладкая дѣвушка, Не знаю что ты кто такая. 38. Д- Алур ма^і, т^еп) анен$; Мер чуоанін кап, аненд. Ківін ту пер, Ъацы дес: Аца, хымё, деп, анепд. Муку просѣй, отруби сдѣлаемъ; Нашей веревкѣ крючокъ сдѣлаемъ. Вино ты принеси, хлѣбъ я: Налей, выпей, гуляніе сдѣлаемъ. 39. 10. Ахчі, анумьгд T>a,gi5 niagja тени ка Б&ді: Jec дызаніц кыЬыранам, Іи сёртысел вычаді. Дѣвушка, имя твое Такуи, Шекистана дальше есть Баку: і Я отъ тебя удалюсь (.если), (И) мое сердце лопнетъ. 40. Д. Ijupgugen ена ■дамдумы. Tjap jogOHaa вапдумы. Сіреліс вортед тесад?
— 15 — Теспумым, ёна халхумы. Уздечка вонъ па сѣдлѣ. Сѣлъ голубь въ монастырѣ. Возлюбленнаго моего гдЬ видѣли? Вижу, воиъ въ пародѣ. 41. ІО. Ііырен, jami ён Іюдін; Цубьгс лігьт тыгсодіп; Міны узецір, ту’а веч: Ііалал ыра утодін! Вонъ, посмотри на ту землю; Карманъ мой полонъ орѣшками; Одинъ попросила ты, не отдалъ я: Благослови кушающую (не сердись на ту дѣ¬ вушку, которой подарю эти орѣшки)! 42. Д. Аі, a-gap, a-gap, тыда! СураЫ, тадор тыда! Jec гідам да мін зат чыс, Ту мін кытор шед&р тыдаі Эй, камень, камень, юноша! Стройный, деверя сынъ! Я думала, что одна вещь не есть ты (ты не интересный), (Но) ты одинъ кусокъ сахару юноша! 43. ІО. Лер мыЬліцы кьу&шес, Mow Ііалавыт кымашес, Аман мін інз тысналов, Хорымы дарапч кыдашес. Изъ вашего двора будешь смотрѣть, Шелковую рубашку свою износишь, Каждый разъ меня увидѣвши, Въ глубинѣ (сердца) вздохъ затянешь (вздох¬ нешь). 44. Д. Вохчары пірін, хові!
16 gymuu дыхтарі позі; Jec ахчідым—ыан aisjau; Tgajbic—сертыс козі. Овцу приведи, постриги! Птичка л на дикой козы рогѣ; Я дѣвушка—буду ходить (буду гулять); Ты юноша—сердце мое пожелаетъ (влюблюсь въ тебя). 45. ТО. Т)05 тырнат танен тавар; Яез ыін арт оеет; савар; Jec у ту ёл сер аненд: Дупш&ны ыына хавар. Пусть со двора твоего уведутъ скотину; У васъ одна нива имѣется поздняя; Я и ты давай любовь сдѣлаемъ: Врагъ пусть остается слѣпымъ (пусть завидуетъ). 46. Д. Jec вам дысабі Ьахем, Ім мораніц кывахем. Мер душм&ны вымор$енд, Mjucu мысхалав Цахеед. Я есмь рѣзника товаръ, Моей отъ матери буду бояться. Нашего врага зарѣжемъ, Мясо по золотникамъ продадимъ. ' 47. Ю. Гутрінш кіні jesu, llejbiBanin кіні позы. СераД сыраДан Ьаноді Хыічы, мехкы Дер везы. У плуга бываетъ бывъ, У скотины бываетъ рогъ. Влюблепнаго отъ влюбленпаго разлучающій! Совѣсть, грѣхъ па вашу шею. 48. Д. Тырнерытыс ырел довод,
17 Тутнерытыс ырел §ороц. Серац сирацан hanog! Воч теснас ліг ыророц. Дворъ свой обратилъ въ улицу, Концы рукавовъ (откидныхъ) своихъ застегнулъ булавкой. Влюбленную отъ влюбленнаго разлучающій! Чтобъ никогда не видала ты полную люльку (чтобъ ты никогда не имѣла дѣтей). 49. Ю. Царін кіні синьоры; П)ога iiaw ачі цопгны. Jec ту міа ба§ум пітін^: Jec п>ырвары, ту хонгы. У дерева бываетъ наплывъ; Колючка уколола оравое колѣно. Я (и) ты въ одномъ саду были бы: Я (былъ бы) кадило, ты—ладанъ. 50. Д. Мер чыааці кытеры Цылвылумын Дитеры. Ен ыркатр зырыыхвен Мер душмй-ні цы Деры. Нашей мельницы крыша (на крышѣ) Чирикаютъ воробьи. Тѣ желѣзные крючки (чтобъ вонзились) Нашего врага въ соски. 51. Ю. Ахчі, ту ётыс асум: Піці архін кетыс асум; Гулумыс гудум—jjftBu асі, Гудумчыс — етыс асум. Дѣвушка, ты это говоришь: Маленькую канаву рѣкой говоришь (называешь) «Роза мон“ (пѣсню) знаешь—хорошую говори» Не знаешь—это говоришь. 2
18 — 52. Д- Ту івдытёл асумыс; Tjopae Rjaju касумыс. goqag іні ду устёв: Булбулі пес асумыс. Ты самъ тоже говоришь; Дождя (до) прихода молотишь. Молодецъ пусть будетъ твой мастеръ: Соловью подобно говоришь (поешь). 53. Ю. gee інзёл сірел тод, Мія иіруыел вірел тов; Ь[ызаніц ѣара чыка: ііьшгер онес —пірел тод. Тебя и меня любить заставь, Въ одну книгу тоже вписать заставь; Отъ тебя помощи (толку) нѣтъ: Подругу имѣешь—привести заставь. 54. Д. Ім ветнерыс вымасем, Ім вілохыс кыхасем. Устан jec Ыечым ануи: Ьам выкапем, hau васем. 7 0 Мои ноги обую въ чусты, Мою голову покрою покрываломъ. Мастера я что дѣлаю (на что онъ мнѣ): И свяжу (сложу пѣсню) я, и сваху (спою) я. 55. Ю. Ныстелыс далі буруін, БорЦумес хал и хуруіи: Цочад ту, піці ахчів! Сараи кйліса гуруін. Сидишь крѣпости на вершинѣ, Ткешь ковровый хурджинъ (переметную сумку): Молодчина ты, маленькая дѣвушка! По горѣ идетъ грузинъ. 56. Д. Jec індыс дев пірел вытан,
19 Jec індыс дез сірел кытам; Вор op вар дез теснам воч, Ундерыс урур вытам, Я сама тебя привести заставлю, Я сама тебя любить заставлю; Въ какой день если тебя не увижу, Брови свои другъ другу сдѣлаю (нахмурю). 67. ІО. БаннаЬы дар выташі; Ьурунца ту інз jarni: Вор op вар дез теснам воч, ііалал кесыс кымаші. Еаменьщивъ камень будетъ тесать; Издали ты маѣ (на меня) смотри: Въ какой день если тебя не увижу, Ровно половина моя сотрется (похудѣю). 68. Д. БаннаЬы дар ташіл чі, Дурунца iHj janiu чі; Jec мін івді пан ванем, Ify кесытел маши чі. Каменыцикъ камень тесать не будетъ, Издали мнѣ (на меня) не посмотритъ; Я одно такое дѣло сдѣлаю, (Что) твоя и половина не сотрется (не похудѣешь). 69. ІО. Ьырен jea&B Нануыы, Паіцар вініп уанумы. Ошыс, меткыс тарела Дер ён мачі ханумы. Вонъ пришла Нануыа (собст. имя), Свѣтлое вино въ (ея) тѣлѣ. Вниманіе мое, память мою унесла Вашей вонъ средины (между вами находящая¬ ся) барыня. 60, Д. Кетерпувер п>ырідыпдан;
20 Sijaeu KjaH—хырхынуан. ije3 іе^аніц haHOgi Сыртёе gegu ыырмынца. Рѣкъ по теченію пусть цѣнятся (воды); Лошади придутъ—пусть заржутъ. Тебя отъ меня вынувшаго (разлучившаго) Сердца кончивъ пусть заноетъ. 61. Ю. Agy Taeju Ішснел чі, Чыварац арты п^ыснел чі; Сыртес мін дадыс кохел, Мыхкыта, Ііынцывел чі. Горькая груша не поспѣетъ, Незасѣянная нива не выростетъ; Въ сердце мое одинъ огонь ты всупула (такъ обожгла), (Что) заноетъ (сердце), (но) не пройдетъ. 62. Д. Іи гулбеніс к и hap ем, Чыхаракис кш^арем. Сыртес мін дйрдым кохал: Дармааы jec кычарем. Мои носки изношу, Веретено мое буду кружить. Въ сердце твое одно горе я вложила: Лѣкарство я найду. 63. Ю. Саран пірем кераны, Чолан пірем ціраны. {jonag ту, пучур ахчін, Ануш кена aepaiibigl Съ горы привезу столбъ, Со степи привеяу абрикосъ. Молодчина ты, маленькая дѣвушка, Сладкимъ останется пусть ротъ твой? 64. Д. НыстаЦ regug ту ханѳс,
— 21 Іріднакі ныманес, Шат дахцыры Tugajec: Хытгдырумем канух тапее! Сидя на мѣстѣ своемъ ты настоящій ханъ, Солнцу подобенъ ты, Много сладкій юпоша ты: Прошу скорѣе уведи (скорѣе женись на мнѣ)! 65. ІО. Цедем арел лусацу, Кавач хар дісацу; Jec ёт naoi'g jeinaHHM, Tyjec дахцыры Ьырспацу! Масло я купилъ для свѣта, Зеленый шелкъ (матерію) для кисета; Я этого дѣла сзади (я самъ хлопочу объ этомъ), Ты сама сладкая невѣста! 66. Д. Цірапыс пірал арані, Лобі ёідім бырані. Ес халхысел ажгден: Даіда-даіда пырані. Абрикосы ты привезъ степные, Фасоль (зеленую) сварю я жаренную (на маслѣ). Этотъ народъ стыдно (стыдно отъ народа): Порядкомъ-порядкомъ поворачивай (толкомъ го¬ вори стихи). 67. ІО. Jec дезаоіцы ідахем; Ііах'додіцы кывахем; Такен кылхен хосі мі: Іуев г^лумав кыцахем. Я отъ тебя въ бѣгахъ; Отъ побѣдителя буду бояться; Снизу, сверху (несообразности) не говори: Тебя за пѣсни продамъ (несенъ я знаю боль¬ ше тебя).
22 68» Д. Ім анумыса Міна, Матнеріс канем хіна. Ту івд пена Ьынецір: JepKau ытеда, діна! Мое имя есть Мина, Пальцы мои сдѣлаю хна (выкрашу). Ты меня отъ дѣла оторвалъ: Встань съ этого мѣста, уйди! 69. Ю. Аі, залін-алін ахчік! Цамеры далін, ахчік! Jec дез вердед сыреці? Ім Ьавор каліи, ахчік! Эй, хорошенькая дѣвушка! Косы густыя (съ толстыми косами), дѣвушка! Я тебя гдѣ полюбилъ? Моего тестя на гумнѣ, дѣвушка! 70. Д. Ijiigasi зумбы сара, Такы зівуілац дара. Jec де дадун сіреці— Ет Ьов ырав ышкара? Беназа (названіе горы) вершина гора, Внизу цѣпные камни. Я тебя тайкомъ полюбила— Это кто сдѣлалъ извѣстнымъ? 71. Ю. Кылханыд jepi сарнем: Ондерыс Ѵрур харвем; Корпыс вызавыт пірем, Цоцід ыухангаи арнем. Головы твоей верхняя гора семь я: Брови свои между собой смѣшаю (нахмурю); Руку свою за шею твою принесу (обниму), Груди твоей изъ гвоздики возьму. 72. Д. Jec ім japiH jap піті,
— 23 — Кылхен лецур cap піті; Аммен сёіры туе калав, ■ Цабумы xijap піті. Я моего возлюбленнаго возлюбленною была бы, Головы его выше горой была бы я; Каждый разъ на гуляніе выходя (когда онъ выходитъ гулять), Въ его карманѣ огурцомъ была бы я. 73. Ю. Ахчі, анумыт Марі, Індеті іуіса варі! Jec ім Ьодсыс дашелым: Ь[ызетІ мін jap чарі. Дѣвушка, имя твое Марія, Для меня косетку сошей! Я мою заботу тянулъ (позаботился о себѣ— нашелъ новую возлюбленную): Для себя одного (другого) возлюбленнаго достань. 74. Д. Гуданіи девін донес, Анмедыс—хабар чонес: gy хазац царыд таран! Бадам ту нам ус чонес? Плуга на крылѣ спишь ты, Безгрѣшенъ ты (въ невѣденіи ты)—вѣсти не имѣешь: Тобой отмѣченное дерево унесли (твою не¬ вѣсту увезли)! Развѣ ты чести не имѣешь? 75. ІО. І)*еэ мін дбеа Іібр онес, І)ез мін гозйл мер онес; ApxajiH гулум аса: Аммеп мазід тер онес. Тебя (ты) одного безволосаго отца имѣешь, Тебя (ты) одну красавицу мать имѣешь;
24 — Спокойно гулум говори (пѣсню пой): Для каждаго волоска своего защитника имѣешь, « 76. Д. Сірелым сері выран, Нанухі -§еві выран; Сіреліс, пац чыс ^о§іл? Астуцу мелы jepaH. Полюбила я любви наверху (вслѣдствіе его любви), Мяты врыла (листочка) наверху (вслѣдствіе); Возлюбленный мой, не отпустишь (меня)? Бога благословеніе надъ нимъ (согласна остать¬ ся у тебя). 77. Ю. Сірелым сарін такіе; Са§мусна кыратакін; Вар сірелым—вотанем: Дарящем ныЪвтавін! Полюбилъ я подъ горою; Псалтирь въ подмышкѣ ея; Если полюбилъ я—возьму (женюсь): Слуга я святынѣ! 78. Д. Шіііаран ninja §анды, Тештіцы sinja танды. Едуц діванд мунд Панды: Еадарі сыртёс анды. Изъ города придетъ (привозятъ) сахаръ, Изъ степи придетъ лихорадка. Завтра пойдемъ мы на Пандъ (богомольное мѣсто): Исполнился бы сердца моего обѣтъ. 79. Ю. Ахчі, анумьгд Зані, Ман к&лы$ хелдыс тані! Ііовы мызаніц ідіс хосі, Ьодін сытана тані. Дѣвушка, имя твое Зани, Походка твоя умъ мой унесетъ пусть!
Кто отъ (о) пасъ плохо будетъ говорить, Душу того сатана пусть унесетъ. 80. Д. Ту іпдыт анод тыда! Зьгравар, бланух тыда! Jec гідам да мін зат чыс— Йот унелі пап ух, тыда! Ты самъ дѣлающій (работящій) юноша! Храбрый, ыутпый (степенный) юноша! Я думала, что ты одна вещь не еси (ты не интересный)— (Оказывается ты) для нюханья мята, юноша! 81. Ю. Ганцу Ііыдёп ідоші аненд, 1)0 вотнерід доші аненд; Од ора дё тесал чынд: Je мін jaxmi-хош аненд. Елисаветполя дорогу пылью сдѣлаемъ, На твоп ноги воши (обувь) сдѣлаемъ (надѣнемъ); Восемь дней тебя не видѣли мы: Иди, одну (немного) любезность сдѣлаемъ. 82. Д. Ныстелынд баха-баха Tjjap чоха, кармур jaxa: Ахчів, тыда ныстелынд, Калелынд урур jaxa. Сѣли смотря-смотря (смотря другъ на друга) Темныя чухи (черкески), красные воротники: Дѣвушки, юноши сѣли мы, Схватили другъ друга за воротникъ (споримъ). 83. ІО. Нышанац тар ту, п,ахи: Ахчі, інз&на в&хі! Цуцумыд jepuy шамам ка: Міны інз jepa цахі! Невѣстой сдѣлайся ты, убѣги: Дѣвушка, меня бойся!
— 26 На груди твоей два хита есть: Одво хнѣ наверху продай (одно продай пнѣ)! 84. Д. Атыза, ветнеры^ масі, Т)урав калыз касі; Етданы мез сазіл чі: ПаЬі, зер таны асі! Юноша, ноги свои обуй, Въ дождь гумно свое молоти; Столько намъ ее подобаетъ (предложеніе юно¬ ши о продажѣ хита): Оставь, въ вашемъ домѣ скажи! 85. Ю. TaHji царін душ чі Kja, Цорт ыхперін ji чі Rja; Jec ды^неЬет гап> ыре: go сыртё§ ёт ні чі Kja. На грушевое дерево птица не приходитъ пусть, Къ холодному роднику лошадь не приходитъ пусть; Я съ тобой шутку сдѣлалъ (пошутилъ): Твоего сердца это не задѣнетъ пусть (не1 оби¬ жайся). 86. Д. Бадумыс ка бадманчі; Цар ка—царі ныман чі; ^убун таран, тун jeriH— Міпы ім japi ныман чі. Въ саду моемъ есть садовникъ; Дерево есть—иа (другое) дерево не похоже; Въ толпу превратились, домой пришли (юноши)— Ни одинъ на моего возлюбленнаго не похожъ. 87. ІО. Т)іМры cyTanaja, Ім дѴшманыс T&naja; Душман, ify версіи мерві! Japuc gamftHrjanaja.
27 Видъ его сатана, Мой врагъ домашній; Врагъ, твое дитя умретъ пусть! Возлюбленная моя граціозная. 88. Д. Кеціныс кармур ыава, Кы$еліныс кармур кава; Зер мачін міе уста ка: Гідал піті ёт Іюва! Надѣтое мною (есть) красный шелкъ, Доенная мною (есть) красная корова; Въ вашей средѣ (между вами) одинъ мастеръ есть (подсказывающій): Знала бы я (желала бы знать) это кто! 89. Ю. Jfy кецінъгі} иумаша, Ту кы$умес—ч’умаша; Т)ахцыры гулум аса: Багервын кум $Ешаша. Тобой надѣтое красиво, (Кого) ты доишь—буйволица; Сладкій г^лум (пѣсню) говори (пой): Беки идутъ на зрѣлище. 90. Д. Таны$ такін Ьонд канес, Чіны$ котрі, п>оед канес. Ьовын асі: „japbi$ кума!" — Кылхавы хонц-хонц канес. Дома своего внизу жатву сдѣлаешь, Серпъ твой сломается если, выборку сдѣлаешь (по одиночкѣ колосья соберешь). Кто скажетъ: „Возлюбленная твоя идетъ!"— Кругомъ его головы прыгать будешь (будешь его благодарить). 91. ІО. JeKeij, ірнанд калеры; Кылхет\ кытан дареры.
— 28 Ошыс метане тарела Ijo ст утщ халеры. Идите, пойдемте на гумна; Въ голову твою дадутъ камни (побьютъ камнями). Вниманіе мое, память мою унесли Твоей этой щеки родимыя пятна. 92. Д. Дулгары п>етар ташац, Акушкавы ывгац, jamaij. Ачеіт}, ондіт jameai— ііёнцар дыламав дашац! Плотникъ палку строгалъ, Съ овна свѣсившись, смотря. На глазъ твой, ыа бровь твою посмотрѣлъ я— Какъ будто перомъ проведена! 93. Ю. Выртрвор іран орна; Bop'giH Ьоры яі—морна; Лдав гулум асов ахчік! Гудум чым hyp •дорна; Вардавара самого день; Дитя (сынъ) не отца—матери; Хорошій гулум (пѣсню) поющая дѣвушка! Не знаю только, чья внучка. 94. Д. Ту івдытел утумес: Ту мірові судумнес; НыЬах те§а xaigu мі: Ту Tegu ліав гудумес. Ты и самъ кушаешь (берешь ввятки): Ты въ мировомъ судѣ (служишь); Напрасно не обманывай: Ты мѣсто хорошо вааешь. 95. Ю. Ахчі, туел кровыс, Ту мін цірані царыс; Шат рхцыры хосумыс:
29 Гідал піті ту Іювыс! Дѣвушка, и ты хохластая, Ты одно абрикосовое дерево; Очень сладко говоришь: Знать бы мнѣ, ты кто такал! 96. Д. Русін коры канес: Коч у icjapan кытанес. Ту мін jafli 'gugajec, Ін£ ныЬет сбвба§ канес? Русскому руку сдѣлаешь (лѣсничаго обманешь) Балки и столбы увезешь (изъ лѣсу, безъ билета). Ты одного чужого сынъ, Со мной бесѣду дѣлаешь (бесѣдуешь)? 97. ІО. П)ылавыс ёі^ел—кеца. Бочхарін cejіз ёца. Мін ijasa japuM і^ырнел, Канц hi татіцц меца. Пловъ ты сварила—горячій. Барана (баранты) передовой козелъ. Одну новую возлюбленную я поймалъ (нашелъ), Даже моей бабушки старше. 98. Д. Jec ijy japHeM—пен канем, Jag-iyxuc шууан канем. Ijea песы ін^ hepii; чі: Мін Ішнгер кыцан канем. Я твоя возлюбленная—буду работать, Платокъ мой (моимъ платкомъ) тѣнь сдѣлаю. Тебѣ подобный мнѣ недостаточенъ: Одного товарища присоединю. 99. ІО. Порви нирани jepa, Цеты uuganw jepa; І113 песы тщ тарав Ijea пес ахчмканы jepa. • «
— 30 — Гранатъ граната наверху, Воробей вѣточки наверху. Мнѣ подобный (л) пѣвцомъ (влюбленнымъ) сдѣ¬ лался Тебѣ подобной дѣвушки наверху (чрезъ тебя). 100. Д. А тыда, аііумыт> ііанес, Барі хоскері; сыЬманес. І1еп,ы мытані пірес, Шм&рдыс, вер xsH&jec. Юноша, имя твое Иванъ, По крайней мѣрѣ слова распредѣли. Когда кольцо принесешь, Безсовѣстный ты, если пожалѣешь. 101. Ю. Гулба канес ырангі, Хоскерд онем ідырангі. Лососем кум дез, ахчік: Tyjec тыднац ырангі. Носки сдѣлаешь (будешь вязать) крашенные, Слова имѣю •французскія (хитрыя, глубоко¬ мысленныя). Жалѣю тебя, дѣвушка; Ты сама блѣднаго цвѣта. 102. Д. Хоскерд онес ідырангі, Tyjec каднел сареангі; ііеіды Kisjac мер тоны, Котес медрав чыстырангі. Слова имѣешь французскія, Ты самъ стоишь разсѣянный; Когда придешь въ нашъ домъ, Скушаешь съ медомъ яичницу. 108. Ю. Ііарац, кутац ту хотес, Тедыд у тедьгд ту ідотес. Ту дахцыры фіѴм аса:
— 31 Хурмі іадлехы ту котее. Скошенное, сложенное ты сѣно, На мѣстѣ своемъ и на мѣстѣ своемъ (совсѣмъ) ты прозвище (глупая). Ты сладкій гулум (пѣсню) говори (спой): Финика платовъ (полный платокъ финиковъ) ты скушаешь. 104. Д. Цінанд мер баді тщрны, М&за Kja нахшац норны; Нахшац норны Иінч анеы: Узумем japi корны. Пойдемъ нашего сада въ двери (въ нашъ садъ), На дессертъ пусть появится разукрашенный гранатъ; Разукрашенный гранатъ что буду дѣлать (на что мнѣ): Хочу возлюбленнаго руку. 105. ІО. Арар-варар шытарар, Саран чуры Kja варар. Т)0ры дінас, канух jea: Ахчі, ім одыс тарар. Разливающееся спто (полное пшеницы), Съ горы вода пусть приходитъ полная. Куда пойдешь, скорѣй приходи: Дѣвушка, мое кольцо унесла ты. 106. Д. Саран вер jeici Иар-ды, Цыдеці дастй, вар'ды; Jec дыдеці, ту тарар: Машпллаіі мачі март^ы. Съ горы спустилась па равнину, Нарвала пучокъ розы; Я парвала, ты унесъ: , Молодцомъ внутренній (подсказывающій вамъ) человѣкъ.
107. ІО. Кетіс ён долы дела, Целые чірав лыдела; Х&бар ыре§ ім зарін: „JapUT) дардав лыцела!и Рѣки та сторона—пашня, ІІашня мои водой наполнилась; В tci'b сдѣлайте (извѣстите) моему воз л юб ленному: „Возлюбленная твоя горемъ наполнялась!* 108. Д. Кетіс ёв 50ЛЫ ба$а; Хыв^ор и'щем, ал ha§a; Мін ^аза japeM ПуЫрнел, Апуны Сул^ан-а^а. Рѣки тотъ берегъ—садъ; Яблоко брошу, красно (чтобъ) играло (заблеетѣло); Одного новаго возлюбленнаго поймала (нашла) а, Имя его Султанъ-ага. 109- Ю. Jec ёным вѴмерумы, Выхчаріа кумерумы; Мін П)онУ мінешак піті |)'ез песі цымерумы. Я нахожусь въ хлѣвахъ, Въ овечьихъ хлѣвахъ (въ овчарняхъ); Однимъ букетомъ фіядокъ былъ бы. я Тебѣ подобной въ косахъ. 110. Д. Вара$ ніні лыЬемумы, Маліданц тіЬарумы; Міе і^оиу санб&р пѵгі в» ueei дідулумы. Позолота будетъ на платьѣ*, У Меликовыхъ въ кварталѣ*, Однимъ букетомъ кану пера била бы а Тебѣ подобнаго въ кудряхъ. 111. Ю. Чодем—чыдоіевіе затем,
33 JepHeM—былханан Дшем; Овын касі: „Japtrg цума!“ ЦоИланы такы дашем. На колѣни стану—сапоги свои сниму, Поднимусь—съ балкона посмотрю; Кто скажетъ: „ Возлюбленная твоя идетъ! “ Кровнаго (коня) йодъ него подведу (подарю ему). 112. Д. Гйнцу рілін -дав вытам, Кыдхавыс кытав вытам; Овын касі: nJapia$ RjyMal “ flopijbi такін кав китам. Елисаветполл крѣпости (изъ тюрьмы) ожиданіе отдамъ (буду ждать), Головою своею бязь отдамъ (закрою свою го¬ лову бязью); Кто скажетъ: „Возлюбленный твой идетъ!* Теленка внизу (съ теленкомъ) корову (ему) отдамъ 113. Ю. ffy цоцумы ваз канес; Ту ін^аеіц Мз канес; Ім заіныс вер jepini, Ахчі, туіел таз капес. Твоей на груди пряжу (шелков.) сдѣлаешь; Ты отъ меня пріятность сдѣлаешь (будешь лю¬ боваться мною); Мой голосъ если поднимется, Дѣвушка, и ты замолчишь. 114. Д. Ордаг онем, ^аз онем, Tjo цоцумы каз канем; Іріхцыры сасые jep анем, Pfy гулумы саз анем. Утку имѣю, гуся имѣю, Твоей на груди пряжу сдѣлаю; Сладкій голосъ свой подниму, з
34 — Твою пѣсню настрою. 115. Ю. Ныстац кыторыд $ахта, 3ijic был хе н ырахта. Ныстелыс—гулум аса: Ііінч ыхтыладу вахта? Сидя крыша твоя (крыша, на которой сидишь) ровная, Лошади моей на головѣ (во рту) мундштукъ. Сѣла ты—пѣсню скажи (пой): Какое бесѣды время? 116. Д. Ырывана jeicuq адем, Воч мерацем, воч садем: Т>амам охты Tapija gy ыін хоскгд дуссадем. Изъ Эривани пришедшая (привезенная) соль я, Ни мертвая л, ни живая я: Ровно семь лѣтъ (какъ) Твоему одному слову арестантка я (жду твоего послѣдняго слова). 117. Ю* Шат мі ковіл—gy бахтпа: Мелпд-Ванун де тріхтна; Охты тырпан дуссадис: Ыстарі тынелгд вахт на. Много не хвали (не жалуйся)—твое счастіе’ Мел и къ-Ваш я *) вѣдь рѣшепіе; Семилѣтняя арестантка ты: Въ атомъ году взять тебя время. 118. Д. ^рды коті ідпдады, Царіи кіні кадады; *) Мѳдилъ-Н&пи, по словамъ чайвспдцевъ, бипшіЛ владѣтельный мелипъ, пользовавшійся правомъ первой ночи свопхъ ирѣиостиыхъ дѣвушекъ, виходвпашхъ замужъ. Въ иачалѣ втого столѣтія его у^илъ одинъ молодой мужъ, за позоръ своей жеиы.
— 35 — Охты rapija jec дуссаір Ьовар мер мачі jagagw? Татаринъ ѣстъ хлѣбъ безъ дрожжей, У дерева бываетъ скорлупа (кора); Семь лѣтъ (уже) и арестована (состою невѣстой): Кто былъ между нами причиной? 119. Ю. Мер топ, цер тон міе пітар, Мачі паты чі пітар; Jec у ту anMegEMig: І)’афтар таты чі пітар. Нашъ домъ, вашъ домъ одинъ былъ бы, Срединной стѣпы не было бы (жили бы вмѣстѣ); Я и ты безгрѣшпы (мы пе виноваты): Дряхлой бабушки не было бы. 120. Д. Кыракем ырел—Цоха; Кылхіс jagjyxu $оха: Т)амам і^амал ахчікем, Ім japM мі матпы хоха. Огонь развела—дымитъ; Головы моей платокъ темнаго цвѣта: Вполпѣ созрѣвшая дѣвушка л, Мон сужепый одинъ палецъ (съ пальчикъ) мальчикъ. 121. ІО. Булбулі пес капчумес, Ныстац Tegu*g ^анчумес;’ Ьінчыс гідум xoxajeM: Ба ту хе Ішманчумес? Соловью подобно зовешь (поешь), Сиди на мѣстѣ пыхтишь; Что ты (откуда) знаешь (что) мальчикъ л: А ты почему стыдишься (меня)? 122. Д. Jec іриаці—Ьыраца, 4ogHep іла—кыраца;
— 36 — А тыда, едтібар чонір, Ыедав jec дез мораца. Я ушла—удалилась, Въ вѣточки • превратилась—наклонилась; Юноша, довѣрія ты не имѣлъ (не внушалъ), Потому я тебя позабыла. Юноши не нашлись на это отвѣтить, вѣрнѣе, изсякъ у нихъ запасъ подходящихъ четверостишій, и дѣвушки, какъ по* бѣдительницы, получили букетъ цвѣтовъ. Учитель Едпсаветпольсиаго Михайловскаго ремесленнаго училища, А, Калашвъ. 1891 г. Сел. ЧаЙкеедъ.
ТАТАРСКІЕ ТЕКСТЫ. (Записаны со словъ уроженца гор. Нуіи, Абдуллы Эфендіева). Г. Колыбельныя пѣсни. 1. Лаіла, балам, лаіла! О яут-іууш, балам, лаіла! Лаіла ді)ім, ja^acaH, Кзыл гула ба^асан; Кызыл гул ыан олеідім, І)блгй,мдй сан ja^acaH. Бай-бай, дитя мое, бай-бай! О шт-шш, дитя мое, бай-бай! Бай-бай скажу, заснуло чтобъ ты, Въ золотую розу завязло чтобъ ты; Золотой розой я была бы, Тѣни въ моей ты заснуло чтобъ. 2. Лаіласі вар аші-даші, Мймйсі вар—м&рм&р да mi; ])брі5& балам—уйнпа$ куті, Аяасі—карабаші, а$АСІ—чбллйр куші. Лаіла, балам, лаіла! Бай-бай у него есть много, Грудь у него есть1—мраморный камень; Маленькое дитя мое—райская птица, Мать его—служанка его, отецъ его—дикая птица. Бай-бай, дитя мое, бай-бай!
38 3. Балам дічіЬді—коі 60jii$ олсун; Дбр$ jaiiuai гуллар бур^суп; Лаіла дуім, c&h ja'gacan, Кзыл гу.іларё, ба^асап. Лаіла, балам, лаіла! Дитя мое маленькое—пусть большимъ сдѣлается; Четыре стороны его розы окружили чтобъ; Бай-бай скажу, ты заснуло чтобъ ты, Золотыя въ розы завязло чтобъ ты. Бай-бай, дитя мое, бай-бай! 4. Лаіла дуім, ja^acau, Езыл гуллара ба^асаа; Езыл гуллар маніи олсун, І)блгасіида ja^acaa. Лаіла, балам, лаіла! Бай-бай скажу, заснуло чтобъ ты, Золотыя въ розы завязло чтобъ ты; Золотыя рОЗЫ / МОИМИ были чтобъ, Въ тѣни ихъ заснуло чтобъ ты. Бай-бай, дитя мое, бай-бай! 5. Сан ja'gacaH бешіінда, М&н о^урум цешіівда, Кул-карабаш ешііпда. Лаіла, балам, лаіла! Ты заснуло чтобъ въ колыбели своей, Я сяду на стражѣ (буду ^караулить), (Какъ) рабыня-служанка, дворѣ на твоемъ^ Бай-бай, дитя мое, бай-бай! 6. С&цга курбан елл&рдйн, ^уійглйрдйв, іеллйрдйи; -АдлаЬ баламі cag іл&сів Адыр аілардап, іллйрдй». Лаіла, балам, лаіла!
39 Тебѣ въ жертву изъ народовъ (народи), Изъ вѣтровъ (вѣтры), изъ вѣтровъ (вѣтры); Богъ дитя мое живымъ сдѣлалъ чтобъ (да со¬ хранитъ) Тяжелыхъ отъ мѣсяцевъ, отъ годовъ. Бай-бай, дитя мое, бай-бай 1 7. С&цга вурбан бірцё* мйн! Бір сЙн сбіліі, бірда мё.и; ІлдЙ вурбан бір олса, Сацга вурбан бірда мая. Лаіла, балам, лаіла! Тебѣ въ жертву (была бы принесена) только я! Разъ ты скажи, а разъ я (будемъ разговаривать съ тобой); Въ году жертва одна будетъ если, Тебѣ жертва еще—я. Бай-бай, дитя мое, бай-бай! И. Пѣсни по покойникѣ *). 1. Да^ларда гар с&сі вар, Jaipar^Ti—гірв&сі вар. Бурда бір цаван блуп,ті— Елд&ріиаа jaci вар. Въ горахъ снѣжный слухъ есть (пошелъ снѣгъ), Пошелъ (снѣгъ)—холодъ есть. Здѣсь одинъ юноша умеръ— Съ народами оплакиваніе у него есть (онл&кв- вается народомъ). ф) По обычаю почти всѣхъ вакаввпзскпт. татаръ, послѣ смерти одного кп чдеповъ семьи, ежедневно, въ теченіе 10—16 дией, въ домѣ подобии* собираюг- ся всѣ ого родстисиишцл, оооѣдкп иди просто энобоішл ц плачутъ по укерогежъ. Приведении я пѣсни поются, обыкновенно, ТОЛЬКО одною взъ присутствующихъ мев- вхішъ, осѣ же остальныя ofl акоииянпруюгь громкими рыданіями а пршчиташямж.
— 40 — t 2. Koi буні кардаш адласын, Коум-кардаш атласын; Бурда бір уаван Олутугі: ^амам дад-даш адласын. Пусть этого братъ плачетъ, Родпя-братъ плачетъ; Здѣсь одинъ юноша умеръ: « Всѣ горы-камни пусть плачетъ. 3. J6pi, j6pi, шавй j<§pil Зіфларіы шава jepl; «Туз мін алам іыдылса, Вермаз бір ана jepl. Ходи, ходи, гребешкомъ ходи! Кудри твои гребешка вмѣсто; Сто тысячъ народу соберется если, Не дастъ одной матери мѣсто (не замѣнятъ матери). 4. Анасі jaaap—адлар, Йаріфі канар—адлар. Ана дііідті: „кб'йрчін Т)аідта кунар—адлар". Мать сгоритъ (отъ горя)—заплачетъ, Молодца вспомнитъ—заплачетъ. Мать сказала: „голубь На соломенную крышу сядетъ, заплачетъ". 5. Азізім, чаі дечйпдй, С&ндй гйл чаі дечііпдй; Мйнда сйні кардарам, Гу«ум йффаі дечйндй. Другъ мой, рѣка проходя (когда въ рѣкѣ вода уменьшится), И ты приди рѣка проходя (когда въ рѣкѣ во¬ да уменьшится);
— 41 И я тебя буду проклинать, День мой скучно проходя (когда будетъ про¬ ходить). 6. Міьа сані ел білірдім, Башымда *дел білірдім, Ууа дадлар башында Курумаз гбл білірдім. Я тебя народомъ знала л (я на тебя смотрѣла какъ на народъ), На головѣ моей кудри знала я (на тебя смот¬ рѣла какъ на кудри моей головы), Высокихъ горъ на вершинѣ Невысыхающее озеро знала я (на тебя смот¬ рѣла какъ на невысыхающее горное озеро). 7. Хош галдін, конадымыа! Сіза вурбан уанымыз; Бізд&н Йѣвал сорышсан, Буді аѣвалымыз. Пріятно пришла (добро пожаловала), гостья наша! Вамъ жертва жизнь наша; Отъ насъ о житьѣ-бытьѣ спросишь если, Вотъ это житье-бытье наше. Ѳ. Азізім, галдім сіза: Каріб діыгрн біза; Карібін бір уані вар— Ода курбапді сіза. Подруга мол, пришла я въ вамъ: Чужою не называйте насъ; У чѵжой одна живнь есть— ** И та въ жертву вамъ. 9. Бостанда дпдым адлар, Басма—japigagwM адлар; Шгадіір садам—адларам, ОллИм—■дорпадым адлар.
42 На бавшѣ стебель мой заплачетъ, Не наступай—листъ мой заплачетъ; Сколько (пока) жива я—плакать буду» Умру—земля моя (отъ моего тѣла) плавать будетъ. 10. Гал, гедах баш булада; Су jepijiip хош булада. Бір сан ді, бір ман, 'gogag кан jam булана. Иди, пойдемъ па главный роднивъ; Вода потечетъ въ пріятный роднивъ. Разъ ты скажи, разъ л, Прольемъ кровавыя слезы бъ родникъ. 11. Бішірім, ашым, саві! 3)6дім, ван jam гл м, с&яі! ГОдірім, hapa гедім, Балалі багаым, сані? Сварю, пловъ мой, тебя! Пролью, кровавыя слезы мои, тебя! Возьму, куда пойду (куда тебя дѣну), Несчастная голова моя, тебя! 12. Азізім, каралыідті; JaguigTi — каралыідті; Пауадан бір дат душті: Оу ад им каралыідті. Другъ мой, почернѣло; Пошелъ (дождь или снѣгъ)—почернѣло; Изъ трубы одинъ камень упалъ: Каминъ мой почернѣлъ (огонь мой потухъ)*. 13. Ман сані Иардап алым? Кілані нардан алым; Коуалар гйдірмііз, Ойзіргйплйр сп'дмаа— М4н гаиі Ьардан аши?
— 43 Я тебя откуда куплю? Зерно изъ граната возьму; Старики не привезутъ, купцы пе продадутъ— Я тебя откуда куплю? 14, Ijoliuariu абі дбгіл, Гіімісйп—абі дбгіл; С&піп о уаван цанын Кара jepiii бабі догіл. Рубашка твоя красная не есть, Надѣлъ ты—красная не есть; Твоя та молодая жизнь Черной землѣ товарищъ не есть. III. Дѣтскія пѣсни. А. (Поютъ ее речитативомъ, обыкновенно, старики или старухи для забавленіл маленькихъ дѣтей). Бір гаррі гедті б уз уста *), Т)арппадтан дйгді діз уста, Деді: „А буз, сйп нй бардсйи!“ Деді: „Мйп бард олсам, ыані гун йрідмйз*1. Деді: „А гун, сап на бардсйн!0 Деді: „Мёл бард олсам, узімі булуд дудмаз". Деді: ВА булуд, сйн нй бйрдсан!“ Деді: „Мйп бард олсам, мйинаи jagwm дечмаэ®. Деді: „А jagtitn, сйн нй бйрдсйи!“ Деді: вМйе бйр§ олсам, мйннйн 05 бідмйз“. Деді: „А од, ей и нй бйрдс&н!" Деді: „Мйп бйрд олсам, мані rojyn іемйз“. Деді: „А rojya, ейи пй бйрдейн!** *) Смотри „Народное обученіе у Зшцинщэсішхъ татаръ “ А. Захарова, Сбора, каюр. дан оаяс. мЬст. а илем. Rude., duu. DC, стр. 23.
— 44 — Деді: „Мйн бард олсам, мйннан jag олыаз". Деді: „А jag, сйн вё, бйрдсйн!" Деді: „Ман бард олсам, мані січан ^еыаз“. Деді: „А січан, сан на бардсан!" Деді: »Ман бард олсам, мані ідішіЬ демаз". Деді: в А igiuiih, сан на бардсйн!" Деді: я Ман бардам—дурарам, Быдларымі бурарам: Уд уста іаілагым вар, ^андір уста кыштагым вар". Переводъ* Одна старуха пошла льда наверхъ (на ледъ), Вдругъ ударилась (упала) колѣна наверхъ (на колѣни), Сказала: „Эй ледъ, ты какъ крѣпокъ!11 Сказалъ: пЯ. крѣпокъ буду если, меня солнце не рас¬ топитъ Сказала: „Эй солнце, ты какъ крѣпко!" Сказало: „Я крѣпко буду если, лица моего облако не схва¬ титъ (не закроетъ)*1. Сказала: „Эй облако, ты какъ крѣпко!" Сказало: „Я крѣпко буду если, чрезъ меня дождь не пройдетъ". Сказала: „Эй дождь, ты какъ крѣпокъ!" Сказалъ: „Я крѣпокъ буду если, отъ меня трава расти не будетъ". Сказала: „Эй трава, ты какъ крѣпка! “ Сказала: „Я крѣпка буду если, меня овца не съѣстъ". Сказала: „Эй овца, ты какъ крѣпкаі" Сказала: „Я крѣпка буду если, отъ меня масла не будетъ". Сказала: „Эй масло, ты какъ крѣпко!“ Сказало: „Я крѣпко буду если, мепя мышь не съѣстъ".
45 Скапала: „Эй мышь, ты какъ крѣпка!“ Сказала: „Я крѣпка буду если, меня вошка не съѣстъ*. Сказала: „Эй вошка, ты какъ крѣпка!* Сказала: „Я крѣпка—останусь, Усы свои покручу: Постели наверху ѳйлагъ (лѣтнее пастбище) у меня есть, Печки паверху вишлагъ (зимнее пастбище) у меня есть*, Б. (Поютъ дѣвочки). Алімі бічах рсіірі— Дйстй бічаі дйсШ)ТІ: Jag гатррУп—jagjnjai, Бал га^ірун—баллуаі, Дасмал гадіруп—дасмаллуаі. Дасмал дава боінында, Д&в& Ширван ^олыпда; Шірван jojh буз барар, Даста-даста гул барар; О гулун бірсін узеідім, ^елларіма дузеідім; Кардашымыа тдоында, О^ырып», дуриі^, сузеіідім. Переводъ. Руку мою ножикъ обрѣзалъ— Съ ручкой ножикъ обрѣзалъ: Масла принесите—замаслимъ, Меда принесите—медомъ замажемъ, Платокъ принесите—завяжемъ. Платокъ верблюда на шеѣ, Верблюдъ на ширванской дорогѣ; Ширванскал дорога ледъ завяжетъ (земерзнетъ). Въ пучки розу завяжетъ;
— 46 — (Изъ) той розы одну нарвала бы я, Къ волосамъ моимъ на лбу привѣсила бы я; Брата моего на свадьбѣ, Сидя, стоя, танцовала бы я. В. Вызываніе солнца *)• (Въ пасмурные дни, въ гор, Нухѣ, татарскіе мальчики ходятъ по дворамъ и поютъ вту пѣсшо. За это они отъ хо¬ зяекъ получаютъ, обыкновенно, деньги, крупу, муку, масло, яйца и т. п.), Годі, годі, дурсана! Чбмчапі долдурсана! Годыні joja салеана! АллаЫ АллаЫ (хоромъ), Годі п>алчы§а батріышті— Гармаладым, чыхарттым; Кзыл кал дібіпдйп Бір кырмызі гун чыхарттым. АллаЫ АллаЫ (хоромъ). Kapa'joyj **) канаді TjiM вурді, ірм санаді? Ешіг-ешіг к&з&пд& Балдрыні щ даладі. АллаЫ Аллаііі (хоромъ). Дара дана баррді, Енгй она УіУрді; Еша она чатуинуан, Гйлін бір оран R&jupAi. АллаЫ АллаЫ (хоромъ). *) Смотри „Вызываніе солиіщи, Сбор, матер, для описанія міст. и илем. Нова., выпускъ IX, стр, 129. **) Kapapyg—яапороповъ, а на] Й. Т)ОѴ}}—черпал нуршіа.
— 47 — Всранун оглы олсун, Вер^авув кзы олсун, -Ады Фара олсув, Каготарі чара олсув, Ода чпрасын олсун. АллаЫ АллаЬ! (хоромъ). Переводъ. ГодиІ Годи! Вставь же! Копшъ ваполпи же! Годія въ дорогу отпусти же! Боже! Боже! (хоромъ). Годи въ грязь погрязъ— Схватилъ я, вытащилъ я; Золотой скалы изъ-подъ два Одпо красное солнце вытащилъ я. Боже! Боже! (хоромт). Жовароппа крыло Кто ударилъ, кто сосчиталъ? Со двора на дворъ заходя (когда я ходилъ по дворамъ), Голепь мою собака оцарапала (схватила зубами, по не укусила). Боже! Боже! (хоромъ). На горѣ теля замычало, Подруга (невѣстки) къ нему побѣжала; Подруга (невѣстки) дошла пока, Невѣстка одного мальчика сдѣлала. Боже! Боже! (хоромъ). У дающаго сынъ чтобъ былъ (родился), У подающаго дочь чтобъ была (родилась), Имя Фатьма чтобъ было, И та чтобъ лопнула, чтобъ умерла. Боже! Боже! (хоромъ).
— 48 — IV. Загадки (дап>пауалар). 1. Igi кардаш качыр, ідісіда коур; кьуамада діш so- салар, чада білмаздар. Два брата бѣгутъ, а двое догоняютъ; до свѣто¬ преставленія гнать будутъ если, не дого¬ нятъ. (Четыре колеса повозки). 2. Бізім біда igi гаіін вар—ідісіда бір боіда. Нашемъ въ домѣ двѣ невѣстки есть—обѣ одно¬ го роста. (Двери). 3. Бівім біда бір дігаі вар—уч діші вар. Нашемъ въ домѣ одинъ мужчина есть—три зуба у него есть. (Треножникъ). 4. Бурдан вурар кылынуі, Даѣеада оінар ууі. Здѣсь ударитъ шашку, въ Дагнѣ (сел. въ Ну- хинскомъ уѣзд.) будетъ играть (покажется) конецъ ея. (Молпія). 5. Бізім einija бір адау ,)‘ыхылып—на бурі, па будаді; бір куш галді, оні ji#—на ділі вар, на додаді. На нашъ дворъ одно дерево свалилось—ни вѣтвей, ни вѣтокъ (не имѣетъ); одна птица пришла, его съѣла—ни языка не имѣетъ, ни клюва. (Снѣгъ и солнце). 6. Бір бдуяум вар—куірыдыпнан дудмамыш, дблуіі гірмаз. Одинъ бывъ у меня есть—ва хвостъ его пока не схватишь, въ хлѣвъ не войдетъ. (Ложка). 7. Кзыл лй)’ан, кзыл gac—біріп гбді, бірін бас. Золотой тазъ, золотая чаша—одно бери (спрячь), одно поставь (покажи). (Солнце и луна). 8. Біз біэідых, одузіді кызыдых—бувулдых, бір дахчуй дузулдых. Мы (однѣ) были мы, тридцать двѣ дѣвушки бы-
— 49 ли мы—сложились мы, въ одну амбразуру стали рядомъ мы. (Зубы). 9. Алчах діші чаі&ар орур. Низкій мужчина заборъ плететъ. (Шило). 10. Алчах даддан кар jagbip. Низкой съ горы снѣгъ идетъ. (Сито). 11. Дадом узун—куршаді годйЬ. Дядя мой длинный, (а) поясъ его короткій. (Рѣ¬ ка и мостъ). 12. Мйн гедарам, ода гед&р. Я пойду, и онъ пойдетъ. (Тѣнь). 13. Мйн гед&рам, о галар. Я пойду, онъ останется. (Слѣдъ). 14. А§тан Ьуедур, гран алчах. Выше лошади, ниже собаки. (Сѣдло). 15. Адамда вар, аді jox. У человѣка есть, (но) названія нѣтъ. (Проме¬ жутокъ между усами). 16. Ча^ы ічар, дана дбі^йр. Веревка выпьетъ, (а) теля вспухнетъ. (Стебель и тыква). 17. Дбрді jepAii, дбрді гйіда. Четыре на землѣ, четыре на небѣ. (Рогатый скотъ: внизу—четыре ноги, а наверху—два уха и два рога). 18. Бірі ічаріда, ііуісі чблда. Одинъ внутри, два наружи. (Покойникъ въ зе¬ млѣ, а наружи его дѣла—добрыя и злыя). 19. Увун, узун д&врішл&р бізім emijft галмішл&р, oga- дйр оінамышлар, хурт-хашыл олмышлар. Длинные, длинные дервишы на нашъ дворъ при¬ шли, столько тавцовали, (что) кашей сдѣла¬ лись (въ кашу превратились). (Дождь). 4
50 — 20. Гаі! гад! дуйрам—галмаз, галла! галла! дуарам— галар. Приди! приди! скажу—не придетъ, не приходи! не приходи! скажу—придетъ. (Губы *). 21. Ман бахарам, о качар. Я посмотрю, онъ убѣжитъ. (Ухо). 22. Jo.i ічіндй казан каінар. Дороги среди котелъ закипитъ. (Муравьиное гнѣздо). 23. Зол ічінда бір уам ка^ыд. Дороги (млечнаго пути) среди одпа чашка кис¬ лаго молока. (Луна). 24. Joa ічінда jogyn гаррі. Дороги среди толстая старуха. (Туземная хлѣб¬ ная печь). 25. Гоодан душті, jaigunm. Съ неба упало, прилипло. (Имя). , • 26. Сарі сахвал, узуе, Ьоккар; оні ^апмуан олсун чахкал. Рыжая борода, (самъ) длппный, высокій; его аеиашедшій (иеотгадавшій) пусть будетъ ша¬ каломъ. (Кукуруза). 27. Бабам атуган душті, доні банттйп душті. Дѣдъ мой съ лошади слѣзъ, платье его съ за¬ стежки упало (разстегнулось). (Орѣхъ въ зе¬ леной , корѣ). 28. Agam башында сарі умар. Дерева па вершинѣ желтый клубокъ. (Айва). 29. JoHAygya—jogynnijip, дйстікуй-—узаныр. (Чѣмъ больше) скоблить, (тѣмъ больше) тол- % ц *) Въ словѣ „ГЙЛ нѣть губного звука М, а потопу прп его произиоілепш тубв не приближаются другѣ пъ другу, титле, по идутъ; въ словѣ по я ГЙЛМЙ есть авукь М, погожу туба ирибдвжаютсл, иначе, прп ходятъ.
51 стѣетъ, (чѣмъ больше) срѣзывать, (тѣмъ боль¬ ше) удлиняется. (Яма). 30. О ,]‘аны чап>ар, бу junto чап>ар, ічінда а^ті чап,ар. Та сторона заборъ, эта сторона заборъ, (а) вну¬ три конпый поскачетъ. (Маслобойня). 31. Оз гаврыны озі газар. Свою могилу самъ выроетъ. (Шелковичный червь). 32. Бір бардахта iji су. {/* Въ од помъ кувшинѣ двѣ води (двухъ сортовъ жидкости). (Яйцо). 33. Бір $аП)Шіца діім: ^ат^пасан, гапа діім. Одну загадку скажу: не найдешь (пе отга¬ даешь), опять скажу. (Оводъ подъ кожей скотины (?). 34лБазарда за^ылмаз, $&рё,зіда чаірлмйз, балдан шірін, емаі одмаа. На рынкѣ не пайдется, на вѣсахъ не взвѣсит¬ ся, меда слаще, кушать нельзя. (Сонъ). 35. А$аш башыпда бір $орва ун. Дерева на вершинѣ одинъ мѣшокъ муки. (Пшаты). У. Пословицы (ыасаллар.). 1. Кзылдан чары0 гіісап, гапй аді чарыдді. Изъ золота лапти надѣнешь если, всё-таки имя имъ—лапти. 2. Архалы иопдіі} курт басар. Съ Спорой песъ волка задавитъ. 3. Ешшйг пй білір, хурма наді. Оселъ что (откуда) знаетъ, финикъ что такое. 4. {)ор—jft бурдаг ja Баратта. Слѣпой (слѣпому)—или здѣсь, или въ Багдатѣ (все равно).
52 5. Х&нчйл japaci садалар, діл japaci садалмаз. (Отъ) кинжала рана заживетъ, (отъ) языка ра- на не заживетъ. 6. Ід наді ді, зуні на ола? Собака что такое есть, (чтобы) шерсть ея что была бы (могла бы цѣниться)? 7. Гдта зуха jijap, турмарні білеа. И собака лавашъ *) съѣстъ, заварачивать его съумѣетъ если. 8. Tjy.igi, дудділігіні билдірінуа, дйрісіві подазыннан чыхардаллар. Лиса, лисій характеръ свой узнать заставитъ пока, шкуру ея съ горла ея снимутъ. . Ад аді зу ар, алда узі. Рука руку вымоетъ, а руки—лицо. * 10. Істцанін бір узі кара, вермцаиін іді узі кара. Просящаго одно лицо черно, недающаго два ли¬ ца черно (просящему стыдно, а отказываю¬ щему еще болѣе). 11. Бшш&г ешшагі бош вашцар. Оселъ осла слабо (не больно) почешетъ. 12. Ід ідін еуадыны басм аз. Собака собаки ногу не задавитъ (не наступитъ). 13. 1)0хын аудан хабарі олмаз. У сытаго о голодномъ вѣсти не будетъ. 14. Адам адама гаракті. Человѣкъ человѣку нуженъ. 15. Ay goyg Зухусунда дарі гОріір. Голодная курица во снѣ просо увидитъ. 16. Ід Ьурйр, дйрван дечар. Собака будетъ лаять, караванъ будетъ про¬ ходить. Лавашъ=3уха—тонкая хлѣбная лепешка.
53 17* Егашаг& деділар: „Мйріфадыны r6pcftg!“—;|ьтілді ду¬ ла, аднаді. Ослу сказали: „Искусство свое покажи!"—(и онъ) упалъ на золу, повалялся. 18. Куш вар—адіні jija-iiap, куш вар—ад .рдіраллй-р. Птица есть—мясо ея ѣдятъ, птица есть—мя¬ со заставляютъ кушать (кормятъ мясомъ). 19, П)ішцін адызи ада чадмаз, дуйр: „Ш іілйнір"! Кошки ротъ до мяса не достанетъ, скажетъ: „Какъ воняетъ!" 20. Дйлуй h&p rye баірамды. Сумашедшему каждый день праздникъ. 21. Карда, каз jepiraim jepica, Оз ^ерішініда jaqt^ap. Ворона, гусиной походкой ходить будетъ если, и свою походку испортитъ. 22. Адам вар—адамларын нахшіді, адам вар—ешшй,г о иная jaxmiji. Человѣкъ есть—людей краса (краса людей), че¬ ловѣкъ есть—оселъ его лучше (лучше его). Записаны со словъ уроженка сел. іатунОулагъ, Джебраилыжаго уѣзда, Ирзы йиріѳва. I. Пѣсни по покойникѣ. (Поетъ мать по умершимъ своимъ дѣтямъ). 1. Кзыл гуі Ъашйм олду, Дармадім—Ьашйм олду; Сйпн&н аіриланнап бйрі, Адламад ідеш&и олду. Золотая роза обильною сдѣлалась (выросла въ обиліи),
54 Не нарвала л— обильною сдѣлалась (поэтому выросла въ обиліи); Отъ тебя разлученія сюда (съ тѣхъ норъ какъ разлучилась съ тобой), Плаваніе ремесломъ моимъ сдѣлалось. 2. Сйн гедііа бір іл олду: Верана бадлар гул олду; Вйіідй вердін—г&лм&дін: Бу ніі j&iaH діі олду 1 Ты уходящій одинъ годъ сдѣлался (уже годъ прошелъ, какъ ты ушелъ, т. е. умеръ): Завядшіе сады розой сдѣлался (зацвѣли); Время отдалъ ты (ты назначилъ срокъ)—(но) не пришелъ (не вернулся): Это какой ложный языкъ сдѣлался (какъ ты меня обманулъ)! 3. Муханг аіугіы дасінан, Дармадім Мвасінан; Маві баламнан елуанін Гуні §ечсін jacbinaH. Гвоздику посѣяла я съ пучкомъ (густо), (Но) пе рвала я (ея цвѣтовъ) съ радостью; Меня отъ дитяти моего разлучившаго (убійцы моего сына) День пройдетъ пусть съ печалью. 4. Мухйнг йдтім—'далхынді; Хйстй, дОілім, бах іпді! MfiHgi баламнан олдум: Cajp'g олсуп халх інді! Гвоздику посѣяла я—(но она) прогоркла (пе выросла, пропала): Несчастное сердце мое, посмотри теперь (ожи¬ дай безпадѳжгю)!
65 Я вѣдь отъ дитлти моего сдѣлалась (лишилась моего дитлти): Спокойный сдѣлается пусть (пусть успокоятся) пародъ (враги) теперь! 6. Би])ьімда 'дурач баинар— Оньш діліи дім aunap? Балам іілімнан ге^ті; Гоімы.іын, ыуеуршшнар! Въ саду моемъ турачъ будетъ пѣть— Его, языкъ кто пойметъ? Дитя мое ивъ рукъ моихъ ушло: Не пускайте, мусульмане! 6. ПГірвапші дучйлйрі Бйнн&мёз бечйлёфі: Ман саисіз неуй. ja^uM Бу узун геуал&рі? Шн рван а улицы (па улицахъ Ширвана) Не будетъ (не будутъ) пѣть пѣтушки: Я безъ тебя какъ спать буду Въ эти длинныя ночи? И. Дѣтскія пѣсни. А* (Поютъ хоромъ мальчики, въ зимнее время, прыгая в согрѣвая свои руки дыханіемъ). . Ушудум, hai, ушудумі Дардан алма дашыдым; Алмацыразым зеділйр, Маца цырым сахладылар: Мйн уырымпан бевйрйм; Дйріи Kyji казарам; Дйрін Kyji беш уечі;
— 56 — ІІані оныц ерз&ці? Epg&ij Raja башывда; hei еіадім-г-галмаді, Шівід $оддум—jeMS-ді; Шіогд казанда каінар, Еамбар бууахта оіыар; Камбар геиді одуна, Каргу ба^ді будуна; Каргу дагул—камышді; Беш бармагым гумушді; Гумупгі вердім т^а, Tjaij маца дарі верді; Дарыпі еаірім Буша, Куш маца канат} верді; Канад дандым ушмага, hag каі^ысыо ашмага; Каідычі ваіды дохур; Ічінда білбіл охур; М&нн&н діччаі кардашым TJapi д&ламын охур. Переводъ. Холодно мнѣ, ай, холодно мнѣ! Съ горы яблоко натаскалъ я; Яблочко мое скушали, Мнѣ испорченное оставили: Я отъ испорченнаго моего усталъ (оно мнѣ против* но, надоѣло); Глубокій колодецъ вырою; Глубокій колодецъ пять козловъ; Гдѣ его передовой козелъ? Передовой ковелъ скалы на вершинѣ; Эй сдѣлалъ я (сказалъ л)—не пришелъ онъ,
57 — Укропъ посыпалъ я—не съѣлъ онъ; Укропъ въ котлѣ закипитъ, Камбаръ (собст. имя) въ углу будетъ танцовать; Камбаръ пошелъ за дровами, Тростникъ вонзился въ бедро его; Тростникъ не есть (не тростникъ)—(а) камышъ; Пять пальцевъ мои серебряные; Серебро отдалъ я тату (торговцу ивъ татовъ), Татъ мнѣ просо отдалъ; Просо посыпалъ л птицѣ, Птица мнѣ врыло отдала; Окрылился я летать чтобъ, Божью дверь отворить чтобъ; Дверникъ (мастеръ, дѣлающій двери) дверь плететъ; Внутри соловей поетъ; Меня моложе братъ мой Божій коранъ читаетъ. Б. (Поется при слѣдующей игрѣ: дѣти, обыкновенно, младшаго возраста, садятся въ кружокъ, протянувъ ноги впе¬ редъ. Одинъ изъ нихъ поетъ эту пѣсню речитативомъ, при чемъ, произнося каждое слово, онъ кладетъ руку на колѣни товарищей поочередно. На чьихъ колѣняхъ окажется рука поющаго при произношеніи послѣдняго слова „выракв, тотъ долженъ лечь лицомъ внизъ, а каждый изъ товарищей дол¬ женъ одинъ разъ ударить кулакомъ по его сппеѣ. Послѣ это¬ го игра продолжается въ томъ же видѣ, при чемъ, поетъ тотъ, кто былъ битъ). Ігн&, ігнй, Jyi дугмй; Иголка, иголка, Конецъ пуговка;
58 Бал-баллы да, Медъ-медикъ, Ко^ур дечі, Паршивый козелъ, ІІаппан, Ьуппав, Прыгай, попрыгивай, JbipbLJ, jupTJbJJ, Лопни, разорвись, Су іч, курнул; Воды напейся, скончайся (умри); • • Амім оглу, Дяди моего сынъ, Озі буглу, Самъ усатый, ііалдурум деді, Халдурумъ *) сказалъ, Ііулдурум деді, Хулдурумъ **) сказалъ, Гujа бір agag адты: На небо одну палку бросилъ: gapgi сап,ы, Топора ручку, Гул будагы; Розы вѣтку; Модала подал, Шкурѣ шкура, 'gape модал, Вывороченная шкура, 1л адар, Годъ броситъ (пройдетъ), Каімак адар; Сливки броситъ (образуетъ); А5 кушум, Бѣлая птица моя, Акарчывым, Бѣленькая моя, Гбі кушум, Сѣрая птица моя, Коі&рчівіи, Голубь мой, Карга кара, Воронъ черный, Дурва кара, Журавль черный, Ч&мбйр чырак, Кольцомъ огонь (пламя свѣчи, лампы и т. п.), Чых кырак! Выйди сторона (въ сторону)! В, (Поется маленькими дѣвочками). А, гза, гза, Шргізй! IJiheain roijy, г&л 6Ы: *) Халдурумъ, **) Хулдуруиъ—иеждометіл.
Тнздалд гедйл; Т^арбгзй; Т^арбгз хараб олут*,, Дамур дара§ одутъ, Даму рчштап гздарг Іт,а йла$ олуг^. Эй, дѣвочка, дѣвочка, Нергизъі Придаиое (работу) свое возьми, приди къ намъ: Отъ пасъ пойдемъ въ Тавривъ; Тавривъ исиорчешшиъ сдѣлался (испортился), Желѣзо гребешкомъ сдѣлалось, Нувиеца дочери Собакѣ ситомъ сдѣлались. Г. (Дѣти обоего пола устраиваютъ изъ камней ограду, а сами внутри еа. садятся въ кружокъ и поютъ ату пѣсню'У. К т^ешті, ^ешті, т^ешти Ну р дым—Гг лат ^ешдѵ; 1^\Ч6, коруз да лапт*. Ьгрг гава булашдл; Ган гет>т\, «aja дучидл; Чал дан кб^Йрчгп ушдѵ* Нбійрчгн—адат^ак да, Збасі кадбг т^акда, О гзын ала гбздЙрг М&тм оле\д\. Эй тазъ, тазъ, тазъ\ ѵ Ударилъ я—чрезъ Г планъ прошелъ онъ; Два пѣтуха подрались*. Одинъ кровью облился; Провъ пошла, въ рѣку влилась;
— 60 — Изъ рѣки голубь вылетѣлъ; Голубь—дикій голубь, Гнѣздо его верхнемъ въ этажѣ. Той дѣвушки пестрые глаза Мои былъ (были) бы. III. Затдт (даідпацалар). 1. АЪтім ідалыд, бітугі шабалыд; Ор^адан бір 305 чыхті—нй ідальгдты, на гаабалъгд. Посадилъ я дубъ, выросъ каштанъ; Изъ средины одинъ побѣгъ вышелъ—ни дубъ, ни каштанъ. (Мулъ). 2. Бабаыын бір дону вар—катугамад олмаз; Ічі долу ашрафі—санамад олмаз. У дѣдушки моего одно платье есть—сложить (его) нельвя; Средина его полна червонцами—(которыхъ) счи¬ тать нельзя. (Небо и звѣзды). 3. Даддан гйлді дад дімі, Коллары будад дімі, Агілір су ічм&гЁ, Бадырыр од лад дімі. Съ горы пришелъ горѣ подобно, Руки его вѣтви подобны, Наклонится воды напиться чтобъ, Кричитъ козленку подобно. (Маховое колесо шелкомотальнаго станка). 4. Учі бізй jaguAi, Учі д&нн&д бадыді, Учі jugap, rft-gipi, Учі выр&р, дадыді.
— 61 — Трое намъ врагъ есть, Трое райскій садъ есть, Трое соберетъ, принесетъ, Трое ударитъ, разрушитъ. (Мѣсяцы—лѣтніе, весенніе, осенніе и зимніе). 5. Бір дабад алмаст— Сапамар олмаз. Одинъ лотокъ алмазовъ— Считать (ихъ) нельзя. (Звѣзды). 6. Су’а гірар—дарылар, Судан чыхар—juptuap. Въ воду войдетъ—разойдется, Изъ воды выйдетъ — соберется. (Лошадиный хвостъ и женскіе волоса). 7. Кдрп>інін алдында дбрд дудуг. Моста внизу (подъ мостомъ) четыре крана. (Коровьи соски). IY. Пословицы (мй-с&ллар). 1. Іахгаылык ела, ag Aapjajft: балык білмйсй,—Халыд білйр. Добро сдѣлай, брось въ море: рыба не узна¬ етъ если—Богъ узнаетъ. 2. Арац, бар гйдіранда, башын ашага дідйр. Дерево, плоды приноситъ когда, голову свою внизъ наклонитъ. м 3. Агрі ogyp, дуз даныш. Криво садись, прямо говори. .t 4. Ag jej&e куш димдигіпн&н маЬлім елйр. Мясо кушающая птица отъ клюва (по клюву) извѣстнымъ сдѣлается (узнается).
— 62 — 5. «Іолдаш долдашыиан т^аи riipatj; ри олмаса, гея rapaij. Товарная съ товарищемъ равный нуженъ (долж¬ ны быть равными); равный не будетъ если, широкій нуженъ (долженъ держать себя да¬ леко). 6. За1імаТ)СІз бал емазлар. Безъ труда меду не ѣдятъ. 7. Цуцаві вдызда саналлар. Цыплятъ осенью считаютъ. 8. Цуцйні чададаннан сора саналлар. Цыплятъ коршуна послѣ (по пролетѣ коршу¬ на) считаютъ. 9. KoHmija умуд олап шамсыз пиар. Сосѣду надежда бывающій (па сосѣда расчи¬ тывающій) безъ ужппа останется. 10. Аллаіі caxiijani курт jeaiii3. Богомъ березке па го волкъ пе съѣстъ. 11. TJenija курт дагмасіі, Jjaa6ij& гед&р. Козла волкъ пе тронетъ если, въ Мекку пой¬ детъ о въ. 12. Куртдан чобан олмаз. Изъ волка пастуха не будетъ. 13. Jas—йірпчі, кыш—ділаычі. Весва—пахарь, зима —попрошайка. 14. «Голдашын дітчйгі олынца, доцгызып 66jyri ол. (У) товарища младшимъ чѣмъ быть, (у) свиньи старшимъ будь. 15. §бП)йг Kaja цблгйсіидЯ, japp, елй. білАр бз дблгйсіді. Песъ горы въ тѣни ѳаспетъ, такъ узнаетъ своя тѣнь есть (а вообразитъ, что свитъ въ своей тѣни). 16. Куртдап олан курт олы, йгйр адамыпаида 6ojycil.
63 Отъ волка сдѣлавшійся (родившійся) волкомъ будетъ, если даже съ человѣкомъ выростетъ. 17* Agu ag jaifUBAa бадласан, Ьймранг олмаз, Ьам- xyi олы. Лошадь лошади около привяжешь если, одно¬ мастной не сдѣлается (масти хоть и не пе¬ рейметъ), однохарактерною сдѣлается (но ха¬ рактеръ ея перейметъ). 18. П)уада адтуй гулмйсй, бадры чадтар. Пѣшій конному (надъ коннымъ) смѣяться (издѣ¬ ваться) не будетъ если, (то) животъ его лоп¬ нетъ (изъ зависти). 19. ilapa gjocija бір дУд верей, ода еахкаллы олар. Каждый безбородому одинъ волосъ отдастъ если, и онъ бородатымъ сдѣлается. 20. Курт дудіні дартса, xaeijagim дйршмйз. Волкъ шерсть свою перемѣнитъ если, харак¬ тера своего не измѣнитъ. 21. Гул іетуан! дііуаніда іетамаг гарйд. Розу желающій! и шины желать нужно. 22. Ешшарм: б.іма! ja3 галар, jonya бідар. Оселъ мой! не умирай: весна придетъ, люцер¬ на выростетъ. 23. Бу гунуп ішін сабаѣа коіма. Этого дня (сегодняшнее) дѣло на завтра не оставляй. 24. Jaagys йлдан сйс чыхмаз. Изъ одинокой руки звука не выйдетъ (одной рукой хлопать нельзя). 25. Ааі білмуйи чохуда білмйз. Малаго не знающій и многаго не будетъ знать. -26. Лалын ділін ап асы білар. Нѣмого языкъ мать его знать будетъ.
64 27. Ушад адламаса, суд вермазлар. Ребенокъ не заплачетъ если, молока не дадутъ. 28. ^арлан jepiH чаладан дудмаз. Сокола мѣсто коршунъ не схватитъ (сокола кор¬ шуномъ не замѣнишь). 29. уіданы діода гіздамаг олмаз. Конье въ карманѣ спрятать нельзя. 30. Цеіранын качадын ела гбрдум, йдіне&н заЬлйм гедті. Косули скачку такъ (когда) увидѣлъ я, отъ ея мяса аппетитъ мой ушелъ (то ея мяса мнѣ уже не захотѣлось кушать). 31. 1)Оу5 блей—бір чанга дудті, дава блса—даріеі ддті. Курица умретъ если—одна щепотка перьевъ есть, верблюдъ умретъ если—шкура его вьюкъ есть. 32. Інаг бузовынн ajagtiH басмаз. Корова теленку ногу не сдавитъ (не наступитъ). 33. Ада бахма, дона бахма— ічіндаді дана бах! На лошадь не смотри, ва платье ее смотри— внутри находящуюся на душу смотри! 34. Варын веран уданмаз. " Изъ имѣющагося дающій не постыдится (количества). 35. ^азынын jijaci варса, довшаеыпда АллаЬі вар. У борзой хозяинъ есть если, у зайца же Богъ есть. 36. „ііалва, Ьалва!“ демагівйн адыз шірін олмаз: jaginSlH балы гйрйд олсун. „Алва, алва!“ говоря, ротъ сладкимъ не сдѣ¬ лается (во рту сладко не будетъ): масло съ медомъ должны быть. 37. Адау наѳідлігіин&и сынса, адам і'одынныдыпнан сынар. Дерево отъ тонкости своей сломается если, че¬ ловѣкъ отъ толстоты своей сломается. 38. Шйрді шумда дас, харманда вдалашма.
— 65 — Споръ на нивѣ же срѣжь (рѣши), на гумнѣ за дубпну не берись. 39. Дара халвад олаода, дулдіда б&г олур. Долина (въ долинѣ) тишина бываетъ когда (ког¬ да никого не бываетъ), (тогда) и лиса бе¬ комъ становится. 40. hag hagai giicca, Аллаіі hiipigicim garap. Правда правду срѣжетъ (станетъ преслѣдовать) если, (то) Богъ ихъ обѣихъ срѣжетъ (будетъ преслѣдовать). 41. ІАШгг елй дост казан: душман oyag башында. Усердіе сдѣлай (старайся), друга заработай (прі¬ обрѣтай): врагъ камина наверху (врагъ все¬ гда найдется). 42. Качанда АллаЫ чадырыр, команда. И убѣгающій (преслѣдуемый) Бога зоветъ (на помощь), и преслѣдующій. 43. Марді, Rowa-Eowa, намард елаілар. Честнаго (человѣка), преслѣдуя, безчестнымъ сдѣ¬ лаютъ. 44. Дал дан адан доідыран вырар. Сзади бросающій изъ пятки (въ пятку) ударитъ (попадетъ). 45. Адінчі ол, бічінчі олма. Пахаремъ будь, жнецомъ не будь. 46. Кара кыздап х&дыв олыаз, боз ешшагдан кадыр олмаз. Изъ черной дѣвки барыни не будетъ, ивъ сѣра¬ го осла мула пе будетъ. 47. Мйн іразі, гыз іразі: калад eitijip казі. Я согласенъ, дѣвица согласна (на бракъ): ошиб¬ ку дѣлаетъ кази (мы не нуждаемся въ со¬ гласіи духовнаго лица).
— 66 — Записаны со словъ жителя гор. Елисаветполя, Гасана Керимова. Загадки (даідпауалар). 1 *). Ман гедірНм беласіна, Кара гбзім мгіЬласін&. Куштарда неуй куштіді, Суд вера баласіна? Я иду отсюда (по этой дорогѣ), Черный глазъ мой на дворѣ ея (обращенъ на¬ ел дворъ). Въ птицахъ (между птицами) какал это птица,. (Которая) молока давала бы птенцу своему. (Ле¬ тучая мышь). 2. Су’а гірар—лілл&ігі, Судан чыхар—ділл&иі. Въ воду войдетъ—онѣмѣетъ, Изъ воды выйдетъ—заговоритъ. (Цѣпь). 3. Бізім б\ѵдіі бір діші вар— Т)бндалан ja’gbirai вар. Нашемъ въ домѣ одинъ мужчина есть— На боку лежаніе у него есть (все время спитъ).. (Сложенная постель). 4. Бізім б\ѵда бір діші вар — Адызыпда іді діші вар. Нашемъ въ домѣ одинъ мужчина есть— Во рту у пего два зуба есть. (Щипцы), б. Бізім бѵвда дОрт^ діші вар— Дбрдіда бір боіда. Нашемъ въ домѣ четыре мужчины есть— Всѣ четверо одного роста. (Четыре угла комнаты). *) Lkpuuii дсгіі строки пе ииТиогь никакого оттюшсиіл къ еыислу этой вагадии.
— 67 — 6. Бір ^абах алма— Сабана галмаз. Одинъ лотокъ яблокъ— До утра не останется. (Звѣзды). Записаны со словъ уроженца сѳл. Мирза-Джамаллы, Джебранльскаго уѣзда, Салмана ШарифОекова. Пѣсни влюбленнаго (гаід&стйліір). 1. Квыл 1 ул, олыуеіді, Саралуб, сблмусіді; Бір аірылыг, бір блум— Ьеч бірісі олмуеіді. Красной розы нс было бы, Пожелтѣвъ, не завяла бы (роза); Одной (ни) разлуки, одной (он) смерти— Ни одной изъ нихъ не было бы. 2. Еілймі, бахча-вавй? Баг долу, бахча-пав&І Ьйсрат} чадйн, аі гбэларім! До]упцан бах уанапй. Такъ ли, садикъ-мята? Садъ полонъ, садикъ-мята! Жажду тянущіе (жаждущіе), ой мои глаза! Досыта смотри па возлюбленнаго. 3. Араз ахар ліліидап, Баш атманам ді.ііндап; Сйн jeixaxAaH rap гбодйр, Жн—Араспар гулундан. Араксъ потечетъ изъ тины (мутно), Головы не раскрою (не пойму) изъ языка тво¬ его (говоришь мутно, двусмысленно: не по¬ нимаю тебя);
— 68 — Ты изъ эйлага (изъ горъ) снѣгъ пришли, Я — Араспара (сел. на берегу Аракса) и^ь 4. розъ. JapuH ба гы н да узум аск&рі; Діфар дібівдіін Ьазін сас raJii: я Саг ол, гал! еар ол, гал! ІІ&меша меЬман ол, гал!“ Возлюбленнаго въ саду виноградные солдаты (ряды виноградныхъ кистей); Стѣны изъ два нѣжный голосъ идетъ (слы¬ шенъ): „Здоровъ будьу приходи! живъ будь, приходи! Всегда влюбленнымъ будь, приходи!0 Записана со словъ уроженца сел. лгджаязи, Арѳіщаго уѣзда, Ахмеда йѳлинова. Эта пѣсня поется съ разными варіантами почти вездѣ въ Закавказскомъ краѣ. Она сложепа, какъ говорятъ, въ 1884 году сестрою нѣкоего Урустама, убитаго разбойниками на рав¬ нинѣ Хорузлу, въ Шушинскомъ уѣздѣ. Калін гедад хорыздыеып дузуяа, дузунй; Аі! гудла дарф Урустамын дізінй: Х&б&р гетсін ІАІавад-ханын кызына, кызына. АіІ піуа гыідын, Урустамі блдУрдУн? Залым оглу, беідін оглу, там-чратр сбндурдун! Намураді блдурдун! Ачылыфты хорыздыпын чіч&гі, чічйгі; Аі! капа бадмф Урустамын бірч&гі: ^дылыфты Цавадхавны гОСчйгі, гббчйгі. Аі! нір& гыідын, Урустамі ОлдУрдун? Залым оглу, беідін оглу, шам-qpagi сбндурдуні Намураді блдурдуя!
69 — Гедіп, анама дцін—адламасыв: душкунді, дупшувді; Аі! гулла даган Урустама уч гунді: Канні gon>yij дйдоалардае дашкынді, дашкынді. Аі! ніуа гыідын, Урустамі блдурдун? Залым огл у, беідіи оглу, шам-чраді сбвдурдун! Намураді олдурдун! Переводъ. Идите пойдемте Хорузлинскую на равнину, на равнину; Ай! пуля ударилась (попала) Урустама въ колѣно: Вѣсть дойдетъ пусть Джавадъ-хаяа (до) дочери, (до) до¬ чери (невѣстѣ убитаго). Ай! какъ не сжалился, Урустама убилъ? Безсовѣстнаго сынъ, безрелигіознаго сынъ, свѣчку-огонь потушилъ! Недостигтаго своей цѣли убилъ! Раскрылись Хорувлинскіе цвѣты, цвѣты; Ай! въ крови завязло Урустама кудри: Собрались джаи&дханскіл красавицы, красавицы (род¬ ственницы убитаго). Ай! какъ не сжалился, Урустама убилъ? Безсовѣстнаго сынъ, безрелигіознаго сынъ, свѣчку- огонь потушилъ! Недостигшаго своей цѣли убилъ! Идите, матери моей скажите—пусть не плачетъ: дряхлая она, дряхлая она; Ай! пуля ударившаяся (ударила) Урустама (вотъ) три дня уже: Кровавая пѣна изъ морей разлилась, разлилась. Ай! какъ не сжалился, Урустама убилъ? Безсовѣснаго сынъ, безрелигіозпаго сынъ, свѣчку-огонь потушилъ! Недостигшаго своей цѣли убилъ!
70 — Зіішаны go ешь жителя сел. Юирз-Аиплу, Елисавѳтаольсіаго уѣзда. Шейдера Ширинова. Прощальныя пѣсни. 1. Азцаи, ojaHacau, Кызыл гула dojaeacaH; Оі^ум ыахмар гбздаріннйн, Шірін іухудан ojaHacaa. Подруга моя, проснулась чтобъ ты, Золотую въ розу нарядилась чтобъ ты; Поцѣлую бархатные въ глаза твои, Сладкаго со сна проснулась чтобъ ты. 2. Бу дар&дан хан гедйр; Ачыа japaii: ван гедйр; flagiu-gappah неіласын: Ауал галса, цап гедар. Эту чрезъ долину ханъ пойдетъ; Не раскрывай рану мою: кровь пойдетъ; Докторъ-хирургъ что сдѣлаетъ: Смерть придетъ если, душа уйдетъ. 3. Азцйм, каласузі ШЗМр олмаз га л асы з; Чунді мйн гедйргі олдум, Сіз са^лыгнан валасуз. Друзья мои, осталось чтобъ выі Города не бываетъ безъ крѣпости (безъ тюрьмы); Такъ какъ я идущимъ сдѣлался (навсегда ухожу), Вы съ благополучіемъ остались чтобъ. 4. Гедйрйм, гедйи олса, Дйрдімі білйя олса; JaaapaM о канны $йдыза, Ірана гедйн олса.
— 71 — Поѣду, ѣдущій будетъ если, Горе мое знающій будетъ если; Напишу въ ту кровавую бумагу, Въ Иранъ (Персію) ѣдущій будетъ если. 5. Ашыг начар, аглама! Д&рдін дечйр: аглама! ГаП)Ын баглцап Ййлбйв, ачар: аглама! Пѣвецъ безпомощный, не плачь! Горе твое пройдетъ: не плачь! Дверь твою затворившая судьба, Вѣроятно, (опять) откроетъ: не плачь! А. Калаіиевъ^
ТАТАРСКІЯ пъсни, I. Вызываніе солнца *). 1. Гун, чых, ЧЫХ, чых, jjatep a'gi ыів, чых: - 0§лун ка]адан ушді, Кызын 'давдіра душді; |)ечйл еызы гоі евда, Сатді визы коштур, чых! Солнце, выхода, выходи, выходи, На гнѣдого коня садись, выѣзжай Сынъ твой со свалы слетѣлъ, Дочь твоя въ тендиръ **) упала; Плѣшивую дочь оставь доыа, Волосистую дочь запряги (наряди), выходи! 2. Гун гетді су ічмйгй, Кырмызі дон бічмАгй, Гун чыхыиды—jeTjipftyftit, Гарі jepflftir гбцурііу&в, |)ечйл визы гО^урйцйк, Сачді визы і%урй^в. Думай, кач, кач: Сііні віуадан асаллар. Солнце лошло воду нить, Красное платье (длипное верхпее) кроить, ) Записано со слонъ жителя гор. Шуои, Миръ-Гахшшъ-Ввоироіа. ) Теи диръ-хдѣбпал лечь изъ пион, устроенная въ видѣ вододца* • «
73 Солнце вышло:—доведетъ, Снѣгъ съ земли возьметъ, Плѣшивую дочь вовьметъ, Волосистую дочь приведетъ. Туманъ, бѣги, бѣги: Тебя со свалы повѣсятъ. II. * ■ f t Пѣсня, сопровождающая дѣтскую игру, расцрострацен~ ную среди Закавказскихъ выходцевъ изъ Эрзерума. (Турецкое нарѣчіе ахалцихскихъ армянъ). Аліи, аліи, дапДнаг, І)*улдіш чыхан дап^наг; IJ&ig&aiiriH ічіна, Суігеіманын сачына, Гетдым Ііалііл jaayHa, Салдым-солдум солуна; Ііалііп іолы—уам базар, Ічіндй меімуп гйвйр; Меімун бЛні рорхутді, ^улахларым садыртті. Салым-солум сармусар, Селла буні, чИк шуні. Переводъ. Рука моя, рука моя, бабочка, Изъ золи вышедшая бабочка; Пабочки во внутренность, Сулеймана па кудри. Пошелъ я Аденскую на дорогу, Поворотилъ я на лѣво; Алепская дорога—стекляпоіі базаръ (галлерея),
— 74 — Внутри его обезьяна ходить будетъ; Обезьяна меня напугала, Уши мои оглушила. Брошу чеснокъ, Повѣсь эту (руку), отними ту (руку). Описаніе игры. Играетъ обыкновенно мать, бабушка или нянька съ ре¬ бенкомъ. Малютка владеть рядомъ обѣ свои ручки на колѣни матери. Послѣдняя, прикасаясь поочередно то одной, то дру¬ гой его ручки указательнымъ пальцемъ, произноситъ слова пѣсни по слогамъ. При заключительномъ словѣ „отними туи, она бьетъ по ручкѣ, а ребенокъ быстро отнимаетъ ее и пря¬ четъ. Еогда обѣ руки спрятаны, мать беретъ ихъ, цѣлуетъ и нюхая произноситъ: „роза, фіалка, ландышъа и т. д. Ребе¬ нокъ, въ восторгѣ отъ этихъ ласкъ, требуетъ повторенія игры. Инспекторъ народныхъ училищъ Эриванской губерніи, А. Іоакимовъ.
ОТДѢЛЪ III.
ИЗЪ БЫТА И ВѢРОВАНІЙ МИНГРЕЛЬЦЕВЪ. 1. Осхііапуё. Подъ этимъ пазваніемъ извѣстенъ въ Мингрелів хороводъ, который уже выводится подъ вліяніемъ новизны и соблюдает¬ ся только въ отдаленныхъ уголкахъ этой страны, гдѣ еще стороннее вліяніе не успѣло искоренить народнаго патріархаль¬ наго быта. Ocxhanye обыкновенно начинается съ капупа празднич¬ наго дпя и оканчивается вечерней зарею праздника. Изъ это¬ го времени исключаются только церковныя службы, который посѣщаются прихожанами. Начинается осхііапуё гдѣ-либо на лужайкѣ или на цер¬ ковной площади; ночью хороводъ приглашается въ чью-либо саклю, а утромъ снова хороводъ поётъ и пляшетъ на виду всей деревни. « Въ хороводѣ участвуетъ пе только молодежь обоего по¬ ла, но п пожилые обыватели, иногда же и сѣдовласые стар¬ цы. Встарипу па осхііапуё съѣзжались и гости изъ окрестныхъ деревень, какъ па деревенскій праздникъ. Въ хороводѣ, по обычаю, припимала участіе вся деревня, какъ одна семья, и каждый членъ этой семьи вносилъ что-либо на общее веселіе. Иногда ocxhanye устраиваетъ только одна семья. Въ этомъ случаѣ молодежь сзывается изъ разныхъ деревень, чтобы за угощеніе гурьбой сдѣлать нужное и спѣшное дѣло угостителю: убрать кукурузу, сжать хлѣбъ и т. п. *) Въ такомъ осхііапуё *) Это imuoimuQen, русскія „помочи". Въ ыппгрсльскоыъ явынѣ есть даже особое слово для такой работы: шепцбба.
2 •не стѣснялись принимать участіе и дворяне, и даже князья. Трудъ здѣсь чередовался съ пляскою и пѣснями молодежи обоего пола. Уставшая, опьяненная шумнымъ весельемъ моло¬ дежь разъѣзжалась по домамъ только послѣ полуночи, и, од¬ нако, никто ее не осмѣлился-бы упрекнуть въ разгулѣ, какъ это дѣлается теперь. Самый хороводъ представлялъ весьма красивое зрѣлище при пестрыхъ костюмахъ стараго времени. Старинные наряды женщинъ давно уже отошли въ об¬ ласть преданій, уступивъ свое мѣсто новымъ, болѣе европей¬ скимъ, чѣмъ азіатскимъ. Женщины стараго времени носили длинное, яркихъ цвѣ¬ товъ, платье съ „хабардою“ (кринолинъ); платье подпоясы¬ валось широкимъ узорчатымъ, серебрянымъ или золотымъ, по¬ ясомъ (дамарі); на головѣ носили личаки и тавсахурави (ду- діші гіор$умаларі по мингр.); на ногахъ красовались расши¬ тыя золотомъ илп серебромъ домашняго издѣлія цуги (цуБазі по мингр.). Разряженная молодежь собиралась гдѣ-либо на лу¬ жайкѣ. Сюда же высыпала и вся деревня „отъ мала до ве¬ лика". Молодежь, взявшись за руки, составляла кругъ (Хууіші осхЬапуё) и такимъ образомъ, чтобы женщины чередовались въ мѣстахъ съ мужчинами. Пары эти составлялись случайно и рѣдко по выбору. Затѣмъ начиналась пѣсня въ соединеніи съ оригинальнымъ танцемъ: кругъ двигался въ тактъ пѣсни то вправо, то влѣво; потомъ женщины дѣлаютъ па въ сере¬ дину круга,, оставляя мужчинъ на мѣстѣ, за ними повторяютъ тоже самое и мужчины. Самое пѣніе при этомъ раздваивает¬ ся: половина круга поетъ первую половину пѣсни, остальные подхватываютъ вторую половину. Такое пѣніе носитъ особое названіе: гнгцодала. ОсхЬапуё сопровождалось равными играми, которыя то¬ же выводятся уже изъ употребленія. На осхЬапуё имѣли мѣ-
3 сто состязанія въ бѣгѣ (маруле), въ ловкости, въ верховой ѣздѣ. Юноши уходили отъ хоровода на приличное разстояніе, становились въ рядъ и по знаку пускались взапуски. Дѣвицы же тѣмъ временемъ назначали призы, состоявшіе чаще всего изъ денегъ, иногда изъ вещей—досужей работы дѣвицъ: рас¬ шитыя цуги, вышитый узорами башлыкъ и т. п. Богатыми дворяпами и князьями въ призы назначались и лошади. Каждое состязаніе имѣло три приза: большой, средній п малый. Большой вручался торжественно первому прибѣжав¬ шему, средній—второму и мепыпій—третьему. Прочіе же со¬ стязатели получали въ награду насмѣшки. Въ пасхальное ocxhanye устраивалось еще состязаніе ино¬ го рода. Дѣвицы заготовляли къ этому хороводу разноцвѣт¬ ные мячи Счарга-бур'ір); ими же въ складчину составлялся ка¬ питалъ для призовъ, Къ каждому мячу пришивалось какое- либо количество серебряныхъ монетъ. Юноши составляли кругъ, въ который входила одпа изъ дѣвицъ и высоко под¬ брасывала мячъ: кто ловилъ мячъ на лету, тотъ и получалъ его въ награду. Если же мячъ падалъ на землю, то юноши лишались права повторить состязаніе. Къ нимъ на смѣну вы- т ходили солидные мужи; если же и онп проигрывали, то по¬ слѣднее состязаніе устраивали сѣдовласые старцы. Призъ ос¬ тавался за старцами даже и въ томъ случаѣ, если бы н изъ нихъ пикто не поймалъ мяча. Всякая неудача состязателей сопровождалась хохотомъ, насмѣшками, остротами. Въ обычаѣ было, чтобы каждый молодоженъ въ первое же ocxhanje вносилъ деньги (или вещи, лошадь и т. п.) на призъ въ бѣговомъ состязаніи, а молодая жена обязывалась изготовить мячъ съ призомъ. Нынѣ ocxhanye пока еще кое-гдѣ существуетъ, но не съ такимъ уже одушевленіемъ, какъ встарпну. Состязаніе въ бѣ¬ гѣ нынѣ уступило мѣсто состязанію въ верховой ѣздѣ»
4 2. 'Чече'доба. Подъ этимъ названіемъ извѣстны въ Мингреліи кануны» на праздники пророка Иліи (20 іюлп) и Успенія Богоматери: (15 августа). Въ ночь чече^оба, по повѣрью мингрельцевъ, злые духи летаютъ по землѣ и стараются людямъ дѣлать зло. Въ эту ночь никто пе долженъ спать, иначе злой духъ войдетъ въ спящаго и орпчппитъ ему болѣзнь, отъ которой ужъ никто его не вылѣчитъ. Въ сумеркахъ молодежь обоего пола собирается гдѣ-либо- на холмѣ вблизи деревни и здѣсь при кострохъ предается шумному веселью до самой зари. Оставшіеся въ деревнѣ то- хе не спятъ: отовсюду слышатся выстрѣлы, криви, звуки де¬ ревянныхъ трубъ... Все это дѣлается для того, чтобы напу¬ гать п прогвать нечистую силу. Мухчппы и женщины „съ недобрымъ глазомъ“, т. е. за¬ мѣченные въ сношеніяхъ съ нечистою силой (по мпигр. ма- заквалі) *), отправляются въ эту ночь па уедипепную возвы¬ шенность, ближайшую въ селу, и оттуда подслушиваютъ, что дѣлается въ обывательскихъ домахъ. Если въ какомъ либо дворѣ опи услышатъ стукъ въ родѣ ударовъ топора (цкырва), то это эпамепуетъ, что въ этомъ домѣ умретъ кто либо изъ мужчииъ въ теченіе года. При этомъ, если стукъ повторяется отчетливо, громко и часто (маласі-щвыреа), то умретъ молодой человѣкъ, если же тихо и медленно ('Одпарі-цвырва), то ум¬ рет ъ старецъ. Сгукъ на подобіе молотьбы гомн (чхваруа) оз¬ начаетъ смерть жешцаыы. На утро подслушиватели объявляютъ по деревнѣ, что и гдѣ они слышали. Народъ имъ вѣритъ; вѣритъ въ неизбѣж¬ ность угаданной колдунами судьбы и все таки въ предотири- і *) Іѵъ мпэакоалі прппіісляютсл н обжоры, про когпрмхіі думпшъ, что они могутъ съѣсть эа одинъ роет, барана я что въ нихъ смип. голодны Л бѣсъ.
5 мщеніе песчастья хватается за послѣднее средство, играющее роль таласмиа. Та к пи ъ талисманомъ служитъ восковая свѣча (чистаго воску) или сдѣланный изъ него крестивъ. Талисманъ этотъ привязываютъ всѣ въ ночь чечет^оба, а членъ семьи, •обреченной гаданьемъ колдуновъ на гибель, не разстается съ нимъ въ теченіе цѣлаго года. 3. Свадьба. Не лишнее будетъ сказать предварительно нѣсколько словъ о положеніи женщнпы-мипгрелки въ семьѣ и обществѣ. Жепщина для мингрельца—вся поэзія. Онъ ее наряжа¬ етъ, балуетъ, устраняетъ отъ заботъ п хлопотъ, п все лишь для того, чтобы любоваться на нее самому и чтобы другіе •восторгались ею. Мингрелецъ самъ лично иногда ходитъ въ лохмотьяхъ, претерпѣваетъ и холодъ и голодъ, изнемогаетъ подъ тяжелымъ трудомъ, а жена и дочери съ утра до поздняго вечера поютъ и тапцуюгъ въ перемежку съ легкой работой вязанья, выши¬ ваньи, иногда тканья. Утомленный дневнымъ полевымъ трудомъ мингрелецъ на¬ ходитъ еще силы хлопать въ ладоши ц забавляться танцами жены и дочерей вечеромъ. Такъ ведется здѣсь ужъ изстари. Мингрелецъ не ищетъ невѣсты умной, доброй, хозяйки, трудолюбивой—этихъ качествъ онъ и пе знаетъ за женщиной, —для иего имѣетъ цѣпу только красота, богатство нарядовъ певѣсты и богатое приданое. Родители, какъ кажется со-сто- роны, радуются болѣе появленію дочерп, чѣмъ сына. Рожде¬ ніе дочери всегда возвѣщается радостпыми выстрѣлами. Дѣ¬ вушку съ колыбели окружаютъ ласками, лелѣютъ ее какъ нѣжное созданіе, а мальчикъ, наоборотъ, воспитывается въ самой грубой обстановкѣ. Мальчикъ растетъ на улицѣ, въ
6 лѣсу, въ полѣ, дѣвочка въ комнатѣ. Мальчишки выглядятъ оборванцами, грязными, босоножками—дѣвочка всегда прина¬ ряжена, всегда въ чулкахъ, въ сафьянныхъ желтыхъ или красныхъ ппостали“. Если она не особенно красива отъ нри* роды, то заботливая мать и нарумянитъ её, и брови подве¬ детъ. Въ пять—шесть лѣтъ дѣвочка уже легко и ловко тан¬ цуетъ лезгинку, искусно выбиваетъ на дайрѣ и недурно игра¬ етъ на гармоникѣ. Съ колыбели уже дѣвушка готовится и къ замужеству: ей собираютъ приданое. Каждый поздравляющій съ новоро¬ жденной кладетъ ей въ колыбель хотя бы копеечку. Ей сыпятся отовсюду подарки въ новогодніе праздники. Ей дарятъ за искусный танецъ, за игру на дайрѣ и т. п. Дѣвушка растетъ въ комнатѣ, но пе въ затворничествѣ. Если у нея нѣтъ прпслуги, то она работаетъ съ матерью по хозяйству: шьётъ одежду, моетъ бѣлье, учится стряпать, вя¬ жетъ чулки, ткетъ дарайю (мѣстная шелковая матерія), сук¬ но, досматриваетъ птицу и т. и. Но за этими хлопотами всё же еще много свободнаго времени, которое надо какъ-нибудь убить. И вотъ она отплясываетъ или у себя, или же въ гос¬ тяхъ. Въ праздники она одинаково съ мужчинами веселится въ хороводѣ. Всё это породило среди мингрелокъ стыдъ къ труду на людяхъ. Если вы застанете женщину, напримѣръ, за мойкой бѣлья, то она очень свопфузится и броситъ работу. Всё она дѣлаетъ тайкомъ, прячась отъ постороннихъ. И только самая крайняя нужда, бѣдность выгоняетъ женщину и иа поле, а въ садъ, и въ лѣсъ на помощь мужу или брату. Произведенія ея домашпяго труда (чулки, дарайя, сукно, и т. п.), при нуждѣ, мужчины сбываютъ или въ городахъ, или барышникамъ. Выручка отъ такой продажи чаще всего идетъ на женскіе же наряды. Продавать и покупать, вообще торго¬ вать, для женщины ушштельпо*
7 Свадьба у мингрельцевъ не сопровождается какими либо особенно оригинальными обрядами. ■Женихъ всегда имѣетъ возможность узнать, согласна ли выйти за него избрапннал имъ и какъ къ этому отнесутся ея родители. На „авось" здѣсь не сватаютъ, такъ какъ от¬ казъ влечетъ за собою вражду, покражу невѣсты, а подчасъ и рѣзшо. Покража невѣсты—дѣло нерѣдкое. Причиною покражи бываетъ отказъ или самой невѣсты, или ея родныхъ. Фактъ покражи—большое безчестье какъ для дѣвушки, такъ и для всей семьи ея. Позоръ этотъ можетъ смыться только бракомъ съ похитителемъ. Если же похищенная всё же не пожелаетъ выйти за похитителя, то она вынуждена будетъ переносить презрѣніе не только всего общества, но и родныхъ своихъ. Кромѣ того, краденая дѣвушка, въ силу презрѣпія къ пей, не можетъ разсчитывать на какой би то ни было бракъ. Нерѣдко попадаютъ впросакъ и молодые люди: они вы¬ нуждены бываютъ жениться противъ своей воли и желанія. Такъ, напримѣръ, если родственники дѣвушки замѣтятъ, что между пей и какимъ либо молодымъ человѣкомъ завязывают¬ ся интимныя отношенія, хотя бы самаго невиннаго свойства, то на молодого человѣка смотрятъ уже какъ на соблазнптеля: его заманиваютъ въ домъ и угрозами, обнаживъ кинжалы я слегка покалывая его, заставляютъ дать слово жениться - нк ихъ родственницѣ. Отказъ жениха отъ невѣсты наказывается кровавой местью изъ-за угла. Въ обыкновенной свадьбѣ дѣло ведется такъ: ■ Женихъ избираетъ довѣренныхъ и мужчинъ по преиму¬ ществу. Довѣренные отправляются въ избранной въ домъ и дѣлаютъ предложеніе отъ имени жениха сперва роднымъ, а потомъ невѣстѣ. Тутъ же ведутся переговоры о приданомъ и о срокѣ свадьбы: послѣдній опредѣляется обоюднымъ согла¬ шеніемъ. Въ приданое невѣстѣ заготовляется слѣдующее: мѣдные
8 котлы и прочая посуда, мебель—шкафъ, комодъ пли сундукъ, кровать, зеркало, подушки, одѣяла и нроч. Богатая невѣста должна имѣть по крайней мѣрѣ дюжину одѣялъ и подушекъ. Объясняется это обычаями гостепріимства. Родственники часто, въ случаѣ, напр., болѣзни члена семьи, съѣзжаются изъ ок* рестныхъ деревень десятками и живутъ на полномъ пждеве- ніи недѣлю, двѣ и болѣе. Въ приданое идутъ еще деньги и крупный скотъ. Когда приданое готово, то назначается день увода не¬ вѣсты. Въ этотъ день близкіе жениха и невѣсты собираются въ домѣ послѣдней и кутятъ до вечера, послѣ чего, обыкно¬ венно въ сумеркахъ, открывается торжественное шествіе не¬ вѣсты въ домъ жениха. Впереди несутъ и везутъ ея прида¬ ное, за нимъ идетъ невѣста, сопровождаемая близкими род¬ ственниками, а позади остальная публика. Хоръ при этомъ поётъ всю дорогу свадебную, соотвѣтствующую данному мо¬ менту, пѣсню: “бёіе-дідо, духчо бедінёра", что значитъ: сча¬ стье, сдѣлай уходъ твой счастливымъ! Пѣніе сопровождается частыми выстрѣлами. Невѣста сдаётся на руки роднымъ жени¬ ха н живетъ здѣсь до вѣнца недѣлю и болѣе. Вѣнчаніе въ день увода невѣсты бываетъ рѣдко. Актъ увода невѣсты, помимо церковнаго обряда и таин¬ ства, связываетъ брачущихся неразрывными узами въ силу стариннаго обычая или обычнаго права ). При соблюденіи церковнаго обряда строго наблюдается за тѣмъ, чтобы кто либо пе прошелъ между брачущпмнся, иначе жизнь ихъ будетъ несогласной, разъединенной. Свадебный пиръ рѣдко бываетъ въ день вѣнчанія: для пира назначается особый день медоваго мѣсяца; иногда же пиръ откладывается на нѣсколько мѣсяцевъ, что зависитъ отъ средствъ молодожена. Состоятельные мингрельцы устраиваютъ *) АпалогичиыЙ обычай существуетъ у карачаевцевъ и осетииъ.
9 ко дню пира обширный деревянный навѣсъ (шеп>а), къ стол¬ бамъ котораго дриилзываются громадные кувшины вина. Обре¬ ченный на зарѣзъ скотъ привязанъ тутъ же. Гости изощряют¬ ся въ искусствѣ отрубать однимъ ударомъ шашки или кинжа¬ ла голову обреченному па съѣденіе животному. Мясо варится тутъ лее въ большихъ котлахъ. Самое пиршество начинается такъ: прежде всего пода¬ ютъ длинные топкіе лаваши, замѣняющіе тарелки и салфетки; па лаваши кладутъ большія порціи гоми, а эатѣмъ уже по¬ дается „еацбелі* (куриный отваръ съ орѣхами, уксусомъ и пряностями) и лоиатка. Не бываетъ педостатка въ жареныхъ л вареныхъ курахъ, гусяхъ и индейкахъ. Въ заключеніе каждому гостю, не исключал и дѣтей, по¬ дается громадный кусокъ варенаго мяса: даютъ обыкновенно отдѣльныя части животнаго. Угощеніе это называется яулуіі)ав; »УлУгЬа,и гости могутъ брать съ собою домой. „Улуі^а*4 имѣетъ символическое значеніе: каждый гость долженъ пожелать, что¬ бы жизнь молодыхъ протекла въ довольствѣ и веселіи, а глав¬ ное, чтобы у нихъ всегда много было пищи, что собственно л знаменуетъ „улуп,а“. На свадебныхъ пирахъ вино льется рѣкой: его пьютъ здѣсь не стаканами, а изрядныхъ размѣровъ круглыми дере¬ вянными чашками (челамі-каламі) и турьими рогами. Плохо бываетъ отказавшемуся отъ вина: подгулявшіе гости бросаютъ въ него чашками и бутылками и обливаютъ его виномъ. На парахъ поется свадебная застольная пѣсня: „воріда! даліеда шегергеба". Свадебные ипры сопровождаются танцами и нерѣдко рѣзней въ пьяномъ видѣ. 4. Лѣсныя чудовища. / Въ дѣвственныхъ лѣсахъ Свапетіи и верхней Мингреліп мѣстные жители встрѣчаютъ дикихъ людей. Называютъ ихъ по мингрельски „очовочп* (очо—дикій, кочи—человѣкъ),
10 О встрѣчахъ съ дикими людьми разсказываютъ ве толь¬ ко въ Сваветіи и Мингреліи, во и въ Тифлисской и Эриван¬ ской губерніяхъ. Въ Тифлисскомъ уѣздѣ встрѣчаютъ дикихъ людей верстахъ въ 20—25 къ западу отъ урочища Бѣлаго- Ключа въ дремучихъ лѣсахъ подъ Лысыми горами. Чаще же всего „очоеочя" попадаются въ Левхерскомъ ущельѣ, череаъ которое по берегамъ Ингура пролегаетъ путь изъ Мингреліи въ Сванетію. Къ югу отъ главнаго гребня Кавказскихъ горъ до насе¬ ленныхъ мѣстъ Сваветіи съ востока, Абхазіи съ запада и Мингреліи съ юга простирается обширное плоскогорье, не¬ тронутое еще человѣкомъ; только на ближайшихъ къ населен¬ нымъ мѣстамъ склонахъ пасутся стада названныхъ народовъ. Въ глубокихъ же долинахъ истоковъ Кодора (въ Абхазіи) в протоковъ Ингура (между населенной Сванетіей п верхними поселеніями мингрельцевъ) не проложилъ еще троны и гор¬ ный пастухъ. Здѣсь пока еще дремлетъ природа въ своей дѣв¬ ственной красѣ. Разсказы про „очокочи® въ Мингреліи и Сваветіи, глав¬ нымъ образомъ и пріурочиваются къ этой мѣстности. Встрѣ¬ чаются „очокочи11 чаще всего въ одиночку, рѣдко группами въ 2—5 человѣкъ. Попадаются чаще всего особи мужескаго пола, но нѣкоторые охотника встрѣчали и женщипъ. „Очокочи*1, по разсказамъ, очень похожи на обыкновен¬ ныхъ людей. Отличаются мускулистымъ сложеніемъ и загру- бѣлямъ, смуглымъ цвѣтомъ кожи. Волосами обросли только, какъ в у обыкновенныхъ людей, нѣкоторыя части тѣла. Силь¬ но заросла довольно длинными волосами вся грудь. Волосы на головѣ курчавые, темнаго цвѣта съ просѣдью,—образуютъ громадную естественную шапку. Тѣло ничѣмъ не покрывается. Членораздѣльной рѣчи не имѣютъ: при встрѣчѣ визжатъ, мы¬ чать и смѣются, не пятятся, но и не бросаются, а какъ бы съ удавленіемъ вопрошаютъ. Говорятъ, что если пмъ не от-
11 вѣчать, то они убѣгутъ сами, если же кто крикнетъ на нихъ пли заговоритъ съ ними, то они бросаются н дерутся. Дерут¬ ся „очовочи“ не совсѣмъ обыкновенно: въ дракѣ они стара¬ ются переломить руки или ноги, какъ ломаютъ, яапр., сухіе сучья, царапаются отросшими острыми ногтями и грызутся. О борьбѣ понятія не имѣютъ. Вотъ разсказъ одпого армянина, иллюстрирующій встрѣ¬ чу съ „очокочи" подъ Лысыми горами (въ Тифл. уѣздѣ). „Мы собрались покинуть кочевье. Я и товарищъ пошли искать деревьевъ для плуга и арбы. Товарищъ нашелъ дерево для плуга и началъ рубить его, а я сталъ искать неподалеку дерево для арбы. Я слышалъ стукъ топора. Вдругъ стукъ внезаппо прекратился. Я подумалъ: медвѣдь пришелъ, и това* ршцъ испугался. Иду тихо. Подошелъ близко къ дереву и ви¬ жу: стоитъ дикій человѣкъ, голый, съ большими волосами, почти до пояса, страшный, какъ дьяволъ,—стоитъ, мычитъ, к топоръ сломать хочетъ. Я испугался, но не очень: у меня былъ топоръ, кинжалъ и пистолетъ. Дикій человѣкъ всё смѣет¬ ся и топоръ ломаетъ. Онъ обрѣзалъ руку, потекла кровь; ему стало, вѣроятно, больно,—онъ швырнулъ топоръ, завизжалъ, сломалъ два ыалепькихъ дерева и иобѣжалъ. Я нашелъ това* рища близко. Онъ лежалъ, какъ мертвый. Цѣлый мѣсяцъ былъ нѣмой, а потомъ такъ разсказывалъ:—„когда я рубилъ, то услышалъ, что кто то идетъ; я думалъ—ты, оглянулся и уви* дѣлъ дикаря, который со смѣхомъ я визгомъ, поднявъ квер¬ ху обѣ руки, приближался ко маѣ. Я испугался и побѣжалъ* а потомъ ужъ ничего не помню*. Вотъ еще разевавъ свапета: Два нашихъ охотника пошли на ночь за ту рамп въ* Лепхерское ущелье. Ночевать остались въ лѣсу; развели подъ деревомъ маленькій огоиекъ, и ендягь около него на корточ¬ кахъ, а ружья поставили около дерева. Пришелъ тихонько „очокочп", засмѣялся, замы^щъ п тоже присѣлъ около нихъ»
12 ва корточки. Охотники до того испугались, что нѣсколько времени были какъ мертвые. Опомнившись, они бросились бѣ¬ жать. Потомъ имъ стало жаль ружей, и они вернулись, пред¬ полагая, что „очокочи11 уже ушелъ. Подкравшись, они увидѣ¬ ли, что „очокочи" держитъ ружье за стволъ и хочетъ его сломать. Потомъ онъ, сердясь, бросилъ ружье въ огонь; съ другимъ сдѣлалъ то же, онъ еще бросилъ въ огонь нѣсколь¬ ко сучьевъ, припасенныхъ охотниками и снова сѣлъ на кор¬ точки. Ружья скоро выстрѣлила. „Очокочи", видимо испугав¬ шись, вскочилъ и убѣжалъ. Охотпики достали изъ огші толь¬ ко стволы". Изъ этихъ разсказовъ видно, что „очокочи" умѣютъ толь¬ ко ломать и бросать. Условія жизни въ лѣсахъ научили ихъ этимъ дѣйствіямъ: имъ приходится ломать сучья, чтобы до¬ быть плоды, бросать для той же цѣли палки въ вѣтви де¬ ревьевъ. Признаковъ жилья „очокочи" никто не встрѣчалъ. По всей вѣроятности, они ведутъ жизнь бродячую, п отъ хо¬ лода и сырости прячутся подъ камнями или въ пещерахъ, ко¬ торыхъ немало въ горныхъ мѣстахъ. Распространеннымъ суевѣріемъ въ Миагреліи является вѣра парода въ существованіе „тхаши-моі^а", т. е. лѣсной царицы. Ее представляютъ красавицей, съ длинпыми распу¬ щенными волосами, голою и легкою на ходу. Она бродитъ по лѣсамъ, какъ духъ. Въ ея власти находится всякая дичь. Она можетъ посылать дичь охотнику и можетъ сдѣлать охо¬ ту вполнѣ неудачною. * Она не имѣетъ мужа, и встрѣчаясь съ съ мужчиною, требуетъ, что бы онъ раздѣлилъ съ нею ложе, обѣщая ему за это счастье во всемъ, и охотнику въ охотѣ особенно. О встрѣчѣ съ царицей лѣса осчастливленный, не дол¬ женъ никому говорить: открытіе этой тайны влечетъ за собою полную неудачу во всемъ, а иногда и страшную месть „тхаши- маі^а". Тѣло „тхаши-мап>а" ночью свѣтится блѣднымъ свѣтомъ, отчего она кажется бѣлою. Въ тад&омъ видѣ будто бы встрѣчали
— 13 — ее даже женщины вблизи деревень. Многія женщины, по разска¬ замъ, сошли съума отъ такой встрѣчи, другіе же онѣмѣвали на продолжительное время. Другимъ распространеннымъ суевѣріямъ въ Мингреліи и Имеретіи является увѣренность народа въ существованіе каджи и чинка. Оба эти мифическія существа имѣютъ об¬ разъ человѣческій, но съ особенностями. Каджи обросъ весь волосами, имѣетъ па ногахъ копыта, грудь остріемъ (какъ грудная кость у птицъ), которымъ ояъ можетъ разрѣзать человѣка надвое. Руки каджи держитъ всегда приподнятыми и прижатыми къ плечамъ. На рукахъ длинные острые когти. Волоса у каджи ночью свѣтятся особеннымъ блѣднымъ свѣ¬ томъ, почему по ночамъ опъ кажется бѣлымъ. Каджи боль¬ шого роста, мускулистъ и обладаетъ необыкновенною богатыр¬ скою силою. Чипко,—мальчикъ, не болѣе аршина ростомъ, подобно каджи, обросъ весь волосами, которые ночью тоже свѣтятся. Голова у чішгса курчавая, па рукахъ и погахъ длиппые ос¬ трые когтя, въ которыхъ заключена вся сила чинки. Особен¬ ность чинка—это пепомѣрное развитіе половыхъ органовъ, что заставляетъ его при ходьбѣ переваливаться съ ноги на ногу, подобно уткѣ. Оба чудовища живутъ въ лѣсахъ. Они не бѣсы, но и не люди. О происхожденіи ихъ ничего неизвѣстно. Эти получе¬ ловѣческіе существа находятся на службѣ у дьявола, испол¬ няютъ его порученія и караулятъ клады. Существуетъ по¬ вѣрье, что каджи п чинка можно заставить служить и лю¬ дямъ. Если какому пибудь счастливцу удастся отрѣзать когти у каджи или чинки, и если удастся ихъ спрятать такъ, что¬ бы они не нашли ихъ, то тогда &ти чудовища поступаютъ въ полное распоряженіе такого счастливца. Отыскавъ свои когти, чудоиища приставляютъ ихъ на мѣста,—когте быстро прнро- стаютъ и чудовища спова у^Ьгэютъ па службу въ дьяволу.
14 — Потеря когтей лишаетъ каджи и чинка ихъ силы и дѣлаетъ ихъ безопасными. Замѣчено, будто бы чудовища эти тоскуютъ и даже плачутъ по утеряппымъ когтямъ. Когти слѣдуетъ сжечь. Каджи и чинка зла людямъ пе дѣлаютъ: они только рев¬ ниво охраняютъ дьявольское добро и прогопяютъ всякаго, кто приближается къ нему. Чудовища эти даже снисходительны въ людямъ: въ первый разъ оси побьютъ человѣка не силь¬ но, по такъ, одпакожъ, что опъ онѣмѣетъ на цѣлую недѣлю. Во второй разъ приколотятъ сильнѣе, и побитый онѣмѣваетъ на цѣлый мѣсяцъ. Въ третій разъ бьютъ па сііерть. При встрѣчѣ съ человѣкомъ чудовища эти свистятъ и бросаются каменьями. Каднш и чинка боятся только Георгія Побѣдонос¬ ца: призываніе именп этого святого въ молитвѣ при встрѣ¬ чѣ съ этими чудовищами повергаетъ ихъ въ треиетъ и бѣг¬ ство. Въ Ленхерскомъ ущельѣ на берегу Ингура лежитъ се¬ леніе Дж вар и (крестъ). Къ сѣв.-постокѵ отъ селенія про¬ стирается обширпое плоскогоріе съ альпійскими пастбища¬ ми. Многочисленныя горпыл долины заросли дремучими лѣ¬ сами, изобилующими всякаго рода дичью. На плоскогорій, верстахъ въ семи отъ Джвари, возвышается гора Евира. Вер¬ шина горы плоская; представляетъ па протяженіи нѣсколькихъ верстъ красивый ровный альпійскій лугъ. На этомъ лугу, какъ >говорятъ очевидцы, находятся три замѣчательные камня. Боль¬ шій изъ нихъ имѣетъ видъ статуи охотника, статуя какъ буд¬ то идетъ впередъ съ ружьемъ иа плечѣ. Другіе два камня имѣютъ видъ собакъ, бѣгущихъ за охотппкомъ. Вотъ что старики разсказываютъ объ этомъ. Въ Джвари жилъ нѣкогда зпаменитый охотникъ. Однажды преслѣдуемый имъ олень завелъ его въ глубину лѣса. • Здѣсь встрѣтился оаъ
15 съ „Tqann-Man^a”, которая по обыкновенію предложила ему ложе. Онъ привялъ предложеніе, и съ тѣхъ поръ ему выпа¬ дало необыкновенное счастье на охотѣ. Такъ охотился опъ много лѣтъ, истреблялъ дичь десятками п наконецъ въ этихъ мѣстахъ не стало дичи. У охотника была жена красавица. Онъ ее очень любилъ. Она дивилась необыкновенному счастью мужа и допытывалась, при помощи какихъ силъ онъ истреблялъ такъ много дичи, тогда какъ прочіе охотники почти всегда возвращаются съ пустыми руками. Долго охотникъ отговаривался, по не вы¬ терпѣлъ и выдалъ женѣ тайпу своей встрѣчи съ царицей лѣ¬ са. Съ тѣхъ поръ счастье покинуло охотника: опъ всегда воз¬ вращался съ охоты безъ дичи. Однажды опъ стоялъ на сво¬ емъ дворѣ и раздумывалъ,—почему это его оставило счастье. Вдругъ залаяла его собака. Онъ поднялъ голову и увидѣлъ на разстояніи выстрѣла нѣсколькихъ оленей. Немедля нп мя-. нуты, онъ схватилъ ружье, прицѣлился, выстрѣлилъ и сдѣ¬ лалъ промахъ, чего съ нимъ никогда не случалось. Собаки бросились на оленей. Раздосадованный охотникъ тоже бросил¬ ся за ними. Олени повернули на гору Квира и какъ бы дра¬ знили охотника: то останавливались, то бѣжали, не давая ему времени прицѣлиться. Вотъ павопецъ всѣ они достигли вер¬ шины горы и упомянутаго выше луга. Охотникъ остановился, чтобы прицѣлиться, до въ это время къ нему обернулся одинъ изъ оленей и закричалъ зычнымъ голосомъ: „остановись, не стрѣляй! Пришелъ тебѣ конецъ! Отвѣчай: во что желалъ бы ты обратиться?” Охотникъ понялъ, что имѣетъ дѣло не съ обык¬ новенными оленями, вспомнилъ о своей встрѣчѣ съ тхаши- мап>а, вспомпилъ про жену... Но раздумывать было ,ое время: олень настойчиво требовалъ отвѣта. Онъ, однакоже, нашелъ вре¬ мя сообразить о слѣдующемъ: „если скажу: обрати меня въ де¬ рево, то пастухи срубятъ его и сожгутъ, а камень, вѣдь, не сожгутъ*1. Онъ положилъ ружье на плечо и, направившись въ сто-
16 — рону оленя, крикнулъ: „обрати меня въ камень.,Не успѣлъ онъ еще окончить послѣдняго слова, какъ обратплся въ ка¬ мень вмѣстѣ со своими собаками. Съ тѣхъ поръ ежегодно въ этотъ роковой для охотника день онъ и собаки его оживаютъ: на лугу раздается лай со¬ бакъ и выстрѣлъ охотника. Самое названіе горы Кипра значитъ но грузински во¬ скресеніе. (Записано со словъ 90 дѣтияго старца Джату Шапава въ деревнѣ Долей* джиха, Зутдпдскаго уѣзда Кутаисской губерпів). 6. Озеро „Тоба-варчхіліи. Озеро „Тоба-варчхіліц лежитъ на плоскогорій Чажкп- боль къ востоку отъ Ленхерскаго ущелья. Мингрельцы съ суевѣрнымъ страхомъ предостерегаютъ всякаго не только не нпть чистой какъ слеза воды изъ этого озера, но даже омочить въ немъ руки. Разсказываютъ, будто одинъ па¬ стухъ бросилъ въ это озеро камень, отчего поднялась страшная буря, которая опрокинула весь скотъ вмѣстѣ съ пастухомъ въ это озеро. Должно быть въ озерѣ живутъ не¬ чистые духи, а „каджи* и „ чинка“ стерегутъ сокрытое въ немъ серебро, чѣмъ и объясняется названіе самого озера— яТоба-варчхілі% что значитъ—озеро-серебра. Пастухи боятся даже подходить бливко къ озеру, не по¬ ютъ въ немъ никогда скота, не пьютъ его воды: иначе стря¬ сется бѣда. (Записано Я. Теицоиымъ по разсказамъ мѣстныхъ жителей). 7. Девъ ц царская дочь. Давно, очень давно это было. Были тогда богатыри-цари у нашего народа, были и девы (великапы-чудовища) въ на-
17 шихъ дремучихъ лѣсахъ. Были тогда и чудеса всякія, кото¬ рыхъ мы теперь уже не видимъ. Жилъ былъ въ то время царь. Былъ у пего прекрасный садъ, а еще прекраснѣе его три дочери. Росли въ томъ саду волшебпыл яблони. Дочери, гуляя по саду, могли сорвать и съѣсть до одному яблоку. Царь строго-на-строго запретилъ дочерямъ ѣсть болѣе одного яблока. Вотъ однажды сестры, гуляя по саду, подошли къ весь¬ ма красивой яблонѣ. Сорвали онѣ по одному яблоку и съѣли. Яблоки были такъ вкуспы, что имъ трудно было воздержать¬ ся отъ соблазна съѣсть еще по одному. Обѣ старшія дочери бѣжали отъ соблазна, младшая же нарочно упала и, поднявъ съ земли еще одао яблоко, поспѣшно съѣла и его, Огь это¬ го она скоро сдѣлалась беременной. Узнавъ объ этомъ, царь страшно разгнѣвался и приказалъ своимъ министрамъ каз¬ нить ослушницу. Министры же, сочувствуя ея молодости и необыкновенной красотѣ, пощадили ее, даровали ей жизнь и отвели ее въ глубь дремучихъ лѣсовъ. Долго скиталась изгнанница по лѣсамъ, но найти выхода изъ нихъ къ лю¬ дямъ не могла. Скоро у нея родился сынъ, котораго она назвала Петромъ. Мать и сынъ жили подъ деревомъ, пита¬ лись дикими плодами и травами. Мальчикъ росъ не по днямъ, а по часамъ и съ раннихъ же лѣтъ сдѣлался кормиль¬ цемъ матери. Мать научила его сдѣлать лукъ: отломала вѣ* точку, изогнула ее въ дугу, изъ остатковъ своего платья устро¬ ила тетиву, а изъ колючки стрѣлу. Петръ рано сталъ ходить на охоту и добывалъ разную дичь, чѣмъ кормилъ и себя, и свою мать. Вотъ однажды Петръ зашелъ на охотѣ слишкомъ далеко отъ своего логовища, взобрался на высокую гору и далеко, далеко увидѣлъ большое поле. Тамъ онъ разглядѣлъ нѣсколь¬ ко паръ воловъ и буйволовъ, запряженныхъ въ большіе же¬ лѣзные плуги: какіе-то люди пахали это обширное поле. Воз- з
18 вратлеь, онъ разсказалъ матери, что видѣлъ. „Все, что ты видѣлъ, принадлежитъ твоему дѣду, который приговорилъ меня къ смерти41, отвѣчала ему мать. „Пойду, у дѣда займу хоть немного желѣза, а то трудно охотиться съ моимъ лукомъ", подумалъ Петръ, и пемедлеппо отправился па поле. Онъ отнялъ два плуга у пашущпхъ п сказалъ имъ: „пойдите и скажите дѣду, что внукъ его занялъ у пего пемного желѣза для лука. Пусть онъ не обижается: вѣдь онъ и такъ очепь богатъ, а я съ матерью почти уми¬ раемъ отъ голоду—много ли добудешь дичи моимъ деревян¬ нымъ оружіемъ?" Взвалилъ мальчикъ на плечи себѣ оба плуга, принесъ въ свое логовище, и тамъ сдѣлалъ изъ нихъ богатыр¬ скій лѵкъ п большой желѣзный мячъ. Работалъ же онъ тояько * руками... вотъ какіе богатыри были въ старину! Теперь уже Петръ никогда пе возвращался съ охоты безъ добычи. Разъ Петръ зашелъ да.іеко отъ своего жилища и уви¬ дѣлъ вдалп большіе горы и глубокія долины въ дремучихъ лѣ¬ сахъ. Идетъ опъ по ущелью и видитъ громадный домъ. Изъ дома выбѣжали 9 девовъ и вступили съ Петромъ въ бой. Петръ не потерялся п бросилъ своимъ тяжелымъ мячемъ по¬ очередно въ каждаго великана, превосходившаго его ростомъ въ нѣсколько сотъ разъ. Каждый ударъ направлялся въ гро¬ мадный лобъ дева, и онъ падалъ бездыханпымъ. Восемь де¬ вовъ уже пали мертвыми, девятый же, видя гибель остальныхъ, поспѣшилъ скрыться въ горы. Петръ завладѣлъ домомъ де¬ вовъ и поселился въ пемъ съ матерью. Однажды Петръ ушелъ на охоту. Оставшійся девъ, уз¬ навъ о его отсутствіи, явился къ матерп Петра и сказалъ: „Согласись быть моею женою, иначе я убью тебя въ отсут¬ ствіи сына, но чтобы намъ жить спокойно, нужно избавить¬ ся отъ твоего сына. Убить его я не могу, оиъ оказался силъ- ё нѣе девяти пасъ,—поэтому нужно извести его хитростью, и вотъ что я придумалъ: притворись очень больною и скажи сы*
19 — пу, что единственное средство, которое вылѣчатъ тебя—это желчь царицы свиней (вожака въ стадѣ), которыя находятся отсюда за девятью высокими горамп (хребтами). Онъ тебя лю¬ бить и пойдетъ искать желчь свиньи, а на дорогѣ погибнетъ въ снѣгахъ н льдахъ". Девъ еще разъ пригрозилъ матери Петра смертью и ушелъ. Возвратился Петръ. Мать его въ точности исполнила все то, что приказалъ ей девъ, и Петръ, не медля, какъ вѣ¬ теръ, полетѣлъ за желчью. Прошелъ онъ девять высокихъ горъ и видитъ пастбища, а на нихѵ стада свиней. Онъ отличилъ изъ в ихъ царицу и намѣревался уже убить ее, но та остано¬ вила его и сказала: „не бей меня, а возьми желчь другой свиньи,—я же тебѣ когда либо нригожусь!“ Петръ такъ и сдѣлалъ. Мать поблагодарила его за принесенную желчь, но не думала выздоравливать и снова молвила: „если ты меня любишь, то за дремучими лѣсами, за девятью горами въ дру¬ гую сторону ты найдешь стада быковъ (зубровъ) и ихъ цари¬ цу: добудь желчь этой царицы, и мать твоя выздоровѣетъ!" Сынъ, не медля, отправился на поиски. Съ нимъ слѵ- * жилось то же, что и въ первый разъ. Принесъ онъ желчь не царицы, а простого. Мать и послѣ этого не захотѣла подняться съ постели и отправила сына опять ва девять горъ въ третью страну за желчью царицы буйволовъ. Съ Петромъ случилось то же, что н въ первый и во второй разъ: принесъ онъ желчь простого буйвола. Мать рѣшила выздоровѣть. Видитъ девъ и мать, что трудно побѣдить сына и хи¬ тростью,—придумали они новое средство. Въ отсутствіе сына приготовили они громадный котелъ и наполнили его водою. Девъ спрятался въ домѣ. Возвращается Петръ съ охоты, а мать и говоритъ ему: „сынъ мой милый, ты усталъ й весь запылился, выкупайся воиъ въ томъ котлѣ, а потомъ будемъ
— 20 обѣдатьи, Петръ исполнилъ желаніе матери. Но только онъ окунулся въ котелъ, какъ девъ выскочилъ изъ дома и за¬ крылъ его крышкой, а на крышку наворочалъ громадныхъ кам¬ ней. Вокругъ котла развели громадный костеръ, сварили Петра и бросили его съ котломъ вмѣстѣ въ рѣку. Мать Петра и девъ устроили наконецъ свою свадьбу. Плыветъ котелъ по рѣкѣ, а на берегу стоитъ волшебни¬ ца: крикнула она свинью, быка и буйвола, которымъ даро¬ валъ Петръ жизнь, и тѣ вытащили котелъ на берегъ. Вол¬ шебница сложила кости Петра и оживила ихъ. Одѣлся Петръ нищимъ и пошелъ къ своей злой матери на свадьбу, пылая жаждой мести. Девъ и мать не узнали Петра и привяли его, какъ единственнаго гостя своего брач¬ наго пира. Петра случайно посадили около его лука и мяча. Схватилъ онъ свой мячъ и размозжилъ голову деву, а мать пронзилъ своей богатырской стрѣлою. Такъ Петръ побѣдилъ не только силу девовъ, но и ихъ хитрость. Говорятъ, что Петръ наслѣдовалъ потомъ своему дѣду и былъ счастливъ на многія лѣта. Вчера былъ я тамъ, сегодня сюда пришелъ^ (Записано со словъ крестьянина Василія Джанджгааа изъ с. Гордо Се- навск. уѣзда, ученикомъ Мдиваив). 8. Неистощимый кабанъ (Tqapi-gayi усашведі)'. V/ Жилъ нѣкогда царь. Много было у него лѣсовъ, въ ко¬ торыхъ паслись многочисленныя его стада. Появился въ этихъ лѣсахъ страшный звѣрь-^-неистощимый, чудовищный, неубавляю- щійсл въ силѣ и дородности кабанъ *). Много овецъ и ко¬ ровъ уловилъ этотъ чудовищный звѣрь. Навелъ онъ ужасъ не только на всѣхъ звѣрей в животныхъ, но и на людей. *) Но мингрельски: Tqami-jjayi увуралі, усашвелі, учурцхебе- ЛНЧІрі, т. е. в&Сааъ неумирающій, пеиобѣднмый, оед&ющШ повою, павъ wootjul
21 Вотъ кликнулъ царь кличъ: ее найдется ли добраго мо¬ лодца, который избавилъ бы его царство отъ страшнаго зла. Если отыщется храбрый юноша, который побѣдитъ кабава, то царь обѣщается выдать за него свою красавицу-дочь, вто- бы онъ ни былъ. Не нашлось храбрецовъ среди зпатвыхъ юношей: всѣ боялись вступить въ борьбу съ чудовищнымъ ка¬ баномъ, пикто не пожелалъ итти на вѣрную смерть. . Жилъ въ томъ царствѣ молодой пастухъ. Много овецъ убилъ и у него злой кабанъ. Сталъ онъ придумывать, какъ- бы погубить этого звѣря, и придумалъ. Выслѣдилъ онъ тро¬ пинку, по которой кабанъ бѣгалъ въ свое логовище; на¬ шелъ па той тропинкѣ большой дубъ съ прекрасными же¬ лудями; взобрался онъ на дубъ и, спрятавшись въ его густой листвѣ, сталъ поджидать чудовище. Замѣтивъ бѣгущаго ка¬ бана, онъ началъ бросать съ дуба желудп. Кабанъ остано¬ вился и съ жадностью сталъ пожирать свою любимую пи¬ щу. Пастухъ уже почти всѣ желуди оборвалъ съ дерева, а неистощимый кабанъ все еще, казалось, не насытился. Подобралъ кабанъ послѣднія желуди и улегся тутъ же спать. Но не пришлось ему проснуться. Храбрый пастухъ слѣзъ •съ дерева и однимъ ударомъ шашки отсѣкъ ему голову, ко¬ торую и принесъ царю. Царь выдалъ за него свою дочь-кра¬ савицу. (Записаио Я. Ten новымъ со словъ проховаго мингрельца). 9. Волкъ-волшебникъ. Въ давпее время жилъ-былъ у васъ царь, а у него бы¬ ла дочь-красавица. Вотъ однажды царь пошелъ гулять съ до¬ черью въ лѣсъ. Съ ними шелъ приближенный ц&рл. Царь бе¬ сѣдовалъ со своимъ приближеннымъ и не замѣтилъ, какъ дочь его немного отстала, гоняясь за бабочкой. Вдругъ онъ услы-
— 22 шалъ позади себл крикъ, оглянулся, а дочери пѣтъ. Царь созвалъ всѣхъ своихъ подданныхъ и просилъ ихъ найти дочь его любимую. Тому, кто найдетъ ее, царь обѣщалъ столько 80- лота, сколько оцъ можетъ поднять, а если захочетъ, то п полцарстиа. Всѣ подданные такъ были глубоко тронуты горемъ царя, что, не прельщаясь даже обѣщаннымъ вознагражденіемъ, бросились на самые отчаянные поиски. Одинъ только пастухъ вс тронулся царскою бѣдою и не отправился на поиски. „Безсовѣстный, отчего ты пе пойдешь въ глубину лѣса лскать пашу царевну, быть можетъ па твою долю выпадетъ счастье пайти ее,®—говорила ему жепа. „Если ужъ храбрые молодцы пе могли найти царевну, то гдѣ же мнѣ сыскать ее®, отвѣчалъ обыкновенно пастухъ, и не поддавался на увѣщанія жены. Прошло нѣсколько времени, и пастухъ началъ замѣчать, что у него ежедневно пропадаютъ овцы. Сталъ онъ выслѣжи¬ вать вора, но никого не видѣлъ, а только замѣтилъ, что ов¬ цы его пропадаютъ (по 2 по 3 сразу) па томъ же мѣстѣ,, гдѣ и царская дочь исчезла. Вотъ однажды увидѣлъ онъ, что большой волкъ схватилъ его овцу и во мгновеніи ока исчезъ съ нею въ глубинѣ лѣса» Взялъ пастухъ ружье и отправился въ глубину дремучихъ лѣсовъ искать своего обидчика. Долго шелъ по лѣсу и на¬ палъ на слѣдъ волка. Слѣдъ привелъ его въ густую чащу? и онъ увидѣлъ здѣсь большую волчью нору. Влѣзъ пастухъ въ пору и видитъ передъ собою запертую дверь. Постучался пастухъ въ дверь и услышалъ изъ глубины подземелья го¬ лосъ: „А, это ты, мой другъ! Подними вадвижку и входи®. Волкъ думалъ, что пришелъ кто либо изъ его пріятелей. Пас¬ тухъ нащупалъ вадвижку, поднялъ ее и дверь отворилась» Видитъ онъ: сидитъ въ подвемельѣ царская дочь, а передъ ней лежитъ чудовище въ образѣ человѣка. Вскочило чудовище и ударилось о вемдго. Но не пришлось ему обратиться въ волка;
23 — пастухъ выстрѣломъ изъ своего ружья убилъ своего обид¬ чика. ІІривелъ герой-пастухъ царевну въ ел отцу и взялъ столь¬ ко золота, сколько йогъ поднять на свои ялочи. (Записано ІІ. Тепцоииыг со слот прохожаго мішгрвдиш). Жилг-былъ одинъ бѣднякъ съ женою. Приходила уже старость, а дѣтей у нихъ пе было. Много старики молились Богу, ходили въ разныя святыя мѣста па поклоненіе, обра¬ щались и къ колдунамъ, но дѣтей все нѣтъ, да нѣтъ. Росла въ томъ селѣ яблоня, на которой йикто никогда пе видѣлъ пи едипаго яблока. Вотъ однажды яблоня принесла только одво яблоко, которое упало къ ногамъ старухи, когда она проходила мимо этого дерева. Сѣѣла старуха это яблоко н скоро у нея родился сынъ. Обрадовались старики ново¬ рожденному; думали они: выростетъ сынъ, будетъ работать и насъ стариковъ кормить. Но вышло иначе. Мальчикъ ‘ былъ настолько лѣнивъ, что не выходилъ даже Ца улицу играть съ товарищами: сидитъ себѣ въ саклѣ у очага съ утра до позд¬ ней ночи и золу пересыпаетъ. дНу, думаетъ старикъ:—отъ такого сына нечего ожи¬ дать помощи. Огдамъ*ка лучше его кому либо въ пауку, пусть тамъ выбьютъ изъ него лѣнь*1! Взялъ опъ лѣнтяя на плечи в пошелъ искать учителя для него. Случилось ему переходить черезъ быструю рѣчку. Вотъ онъ уже зашелъ на средину рѣки, Какъ, вдругъ, его по ногѣ ударилъ камень, и онъ упалъ съ сыномъ въ воду, закричавъ n8joJ *). На крикъ э^готъ изъ воды выскочилъ бородатый ста- *) Это иосклицыііѳ іа pojrfi русс каю: \хгІ Междометіе это вирякастсл оо* ииигрсдьски одинмъ сло&иимъ иоуионг, которой проиаиосшсл какъ особое у.
24 рикъ и сказалъ: „Что тебѣ надо? Я „8уо, котораго ты звалъ*1. Старикъ было испугался, но когда прошелъ страхъ, опъ ска¬ залъ „8у5“, что идетъ искать человѣка, который бы научилъ хотя какому нибудь дѣлу его лѣптяя сына. „Отдай его мнѣ. Я его выучу хорошему ремеслу*4. Старикъ согласился. „Ровпо черезъ годъ приходи опять па это мѣсто, и ты получишь своего сына*1, сказалъ „8уои и, схвативъ мальчика, исчезъ съ нимъ подъ водою. Заплавалъ старикъ: жаль ему стало свое дѣтище, по дѣ¬ лать было нечего! Побрелъ онъ домой сообщить старухѣ о ги¬ бели сына. Поплавала и старуха много. Съ нетерпѣніемъ старики ждали назначеннаго „8уои сро¬ ка. Желанный день насталъ, и старивъ явился на то мѣсто, гдѣ годъ тому назадъ оставилъ сына. Крикнулъ онъ „8уоц, и тотъ явился. „Ну, пойдемъ въ мой домъ**, сказалъ „8уоа: „и если узнаешь своего сына—будетъ твой, не узнаешь—останет¬ ся онъ навсегда моимъ**.—„Какъ не узнать собственное дѣти¬ щек, подумалъ старикъ и смѣло бросился въ воду за „8уов. Передъ нимъ подъ водою очутился большой лугъ, а по¬ срединѣ луга большой домъ „8уо“. Подбѣжалъ сзади въ ста¬ рику юноша и спросилъ: „узнаешь ли меня?41—Нѣтъ отвѣ¬ чалъ старивъ. „Я твой сынъ*1, шепталъ юноша: „помни, что я буду имѣть въ рукахъ вотъ эту палку, иначе не узнаешь*1. Подошелъ „8у5** къ дому и свиснулъ. ЯвилЬсь 500 мальчи¬ ковъ и всѣ какъ одинъ. „Ну, узнавай же своего сына**, сказалъ „8у5“. Мальчики стояли всѣ въ одинъ рядъ. Старикъ узналъ своего сына по палкѣ и привелъ его домой. Маль¬ чикъ попрежнему усѣлся у очага и не думалъ помогать от¬ цу въ работѣ. Старпви по прежнему бѣдствовали, роптали на судьбу и часто плавали о своей горькой долѣ. „Чему же научился, сынъ мой? Тому ли, чтобы отни¬ мать у пасъ послѣдній кусокъ хлѣба?** корилъ отецъ сипа. — А если ты съ умомъ,—отвѣчалъ тотъ, то можешь
— 25 — обогатиться при моей помощи. Принеси веревку. Я обращусь въ такого быка, что мною однимъ можно будетъ пахать по¬ ле. Надѣвъ мнѣ на рога веревку и веди продавать въ городъ. Не отдавай дешевле 500 руб. Но только уговоръ дороже де¬ вегъ: пе продавай меня рыжебородому попу и человѣку, у котораго пѣтъ передоихъ зубовъ. Если эго исполнишь,—я опять возвращусь, пѣтъ—не увидишь меня большей Обратился мальчикъ въ чудеснаго быка, и старикъ при¬ велъ его па базаръ въ городъ. Всѣ дивились: никогда никто пе видѣлъ такого красиваго и сильнаго быка. Продалъ ста¬ рикъ быка за 500 руб. и вернулся домой. Глядь, а сынъ его уже у очага сидитъ. Зажили старики лучше прежняго, но кому любо видѣть лѣнтяя сына... Сталъ опять плакаться ста¬ рикъ на свою горькую долю. Л сынъ обратился въ прекрас¬ наго катера (сас^аулі уорі) и велѣлъ отцу продать себя за 5.000 руб. На базарѣ всѣ просто ахнули, увидѣвъ необыкно¬ веннаго катера. Пріобрѣлъ этого катера одинъ богатый дво¬ рянинъ за 5.000 руб. Привелъ онъ катера домой и вынесъ ему пить, но ватеръ пе пилъ. Тогда дворянинъ крикнулъ. Катеръ вздрогнулъ и уменьшился. Дворянинъ испугался и крик¬ нулъ уже съ испугу. Катеръ снова вздрогпулъ и обратился въ козленка. Дворянинъ еще больше испугался н закричалъ, —катеръ обратился въ кошку, а кошка прыгнула черезъ пле¬ тень и была такова. Пришелъ старикъ домой, а сынъ уже снова у очага си¬ дитъ. Сталъ укорять старикъ сына въ лѣни, „Я работать не учился11, отвѣчалъ сынъ: „а что я знаю, то и будетъ съ тебя*1. Обратился онъ въ прекраснаго коня ($аліамі цхеві) и велѣлъ отцу продать себя за 8.000 руб. Повелъ отецъ коня продавать. Встрѣтился съ ними какой то человѣкъ, стадъ тор¬ говать копя и сразу далъ за него 10.000 руб. Обрадовался стар и къ и въ радости не замѣтилъ, что продалъ своего сына
— 26 — беззубому человѣку (Кібірі ензйілі—зубовъ не имѣющій). А человѣкъ этотъ былъ колдунъ (мазаквалі). Сѣлъ онъ на коня, —взвился подъ нимъ разъяренный оборотень и въ минуту все исчезло. .Кто, кромѣ колдуна, могъ усидѣть на такомъ конѣ*, подумалъ старикъ и опечалился. А беззубый пріѣхалъ домой, привязалъ лошадь къ столбу п сталъ ее караулить: если удер¬ житъ онъ лошадь у себя недѣлю, то останется она ему на¬ всегда. На тестой день вонь подпрыгнулъ до потолка и об¬ ратился въ мышку. Но не дремалъ и колдунъ—онъ хлоп¬ нулся о землю и обратился въ кошку и погналась кошка за мышкой. Видитъ мышка бѣду неминучую,—трахъ! и об¬ ратилась въ ласточку. Но н кошка не промахъ: обратилась въ сокола, и вотъ-вотъ настигнетъ соколъ ласточку. Долетѣла ласточка до своего дома и, ударившись о соломенную крышу, обратилась въ иголку, а соколъ обратился въ нитку и прим¬ енилась нитка къ иголкѣ. Бросилась иголка съ ниткой въ огонь очага: иголка осталась невредимой, а нитка сгорѣла. Обратилась иголка въ мальчика, и сѣлъ онъ подрежнеыу у очага. Укорилъ сынъ отца въ неисполненіи договора. Пови¬ нился отецъ и не корилъ сына больше лѣнью. Довольно бы¬ ло у нихъ богатства и зажили они счастлігар на многія лѣта. (Зап. со словь Пакурія Шавава, жителя сел. ЦяЖдшига Зугдцдсщ уѣзда. Кутапс. губ. учепиномъ городов, училища Павломъ Шаиава). Я. Тетивъ.
МИНГРЕЛЬСКІЯ СКАЗКИ (Записалъ Ш. Ломитдзе). Три брата. /Кили-были три брата. Старшій назывался Хутунія, сред- пій—Бардга и младшій—Гуджу. Однажды всѣ трое отправи¬ лись па воровство: украли у сосѣда корову, отвели ее въ лѣсъ и привязали къ дереву, условившись чревъ три дпя прійти и раздѣлить добычу между собою. Но Хутунія разсу¬ дилъ ипаче. Когда Бардга и Гуджу попрощались съ нимъ п пошли домой, оиъ воротился назадъ, зарѣзалъ корову п, принесши ее цѣликомъ домой, посолилъ п повѣсилъ на „од- жинджали“ *). На третій день всѣ трое братьевъ отправля¬ ются въ лѣсъ; по, въ большому удивленію двухъ изъ впхъ, коровы тамъ пе оказалось. Гуджу и Бардга сразу смекнули, что корову укралъ Хутунія, и они рѣшили во что бы то ни стало отпять ее у него; и вотъ съ этою цѣлью оци при¬ нялись развѣдывать. Узвавъ, что Хутуніи нѣтъ дома, Гуджу приходитъ къ пему^на домъ и проситъ у невѣстки напиться. Невѣстка подала вино въ стаканѣ. Но Гуджу говоритъ: „Нѣтъ ли у васъ „вулыи. **) Невѣстка подаетъ кулу. Гуджу, пере- *) Такъ называютъ нѣсколько досокъ, уложенныхъ подрядъ прямо надъ тѣмъ мѣстомъ, гдѣ мппгрельцн разводятъ огонь гп> сакляхъ. Съ сергдииы „оджнпджали" свѣшпваотсл желѣаная цѣпь (а въ бѣдныхъ хнжпватъ—дерев лп пал палка) съ крюч¬ комъ на копцѣ, на которомъ вѣшаютъ чугунные в мѣдные котлы. яОдаишджалпи служитъ также н для проодлпоааія разнаго рода съѣстпыхъ припасовъ. **) Посуда изъ особенной породы тыквы; изъ вел у васъ люблтъ mm мшр. въ особе dqocth лѣтомъ.
— 28 ливъ вино изъ стакана въ кулу, прикладываетъ ее ко рту и, поднявъ голову, начинаетъ разсматривать верхъ дома. Смот¬ ритъ и видитъ: почти вся корова виситъ на „оджинджали*. Поблагодаривъ невѣстку за угощеніе, оиъ уходитъ домой п сообщаетъ брату о находкѣ. Между тѣмъ, подъ вечеръ воз¬ вращается Хутупія и спрашиваетъ жену,—не приходилъ ли кто. „Былъ", говоритъ она, „Гуджу, который ни зачти не хотѣлъ пить вона пзъ стакана, а непремѣнно изъ пулы “. Хутунія сейчасъ же смекнулъ въ чемъ дѣло, упрекнулъ же¬ ну за недогадливость и, снявъ корову съ „оджинджали", уло¬ жилъ ее въ сундукъ. Настала почь. Гуджу и Бардга тутъ какъ тутъ; съ нетерпѣніемъ ждутъ они, когда заспутъ мужъ в жена. Еакъ только послышалось храпѣніе, Гуджу взобрал¬ ся на „оджинджали"; жена слышитъ какой то шорохъ, шумъ... и думая, что это кошка, говоритъ: „Проклятая, кошечка, ты думаешь, ч¥о тамъ мясо ви¬ ситъ... успокойся, мы его давно уложили въ сундукъ". Это слышитъ, конечно, Гуджу, который и не преминулъ спустить¬ ся съ „оджинджали", отыскать въ темнотѣ сундукъ и выйти вмѣстѣ съ нимъ изъ дому, какъ ни въ чемъ не бывало. Меж¬ ду тѣмъ просыпается Хутувія и спрашиваетъ жену: „Что это, послушай, мнѣ слышалось, какъ будто ты съ кѣмъ то говорила?" „Да, отвѣчаетъ жена: тутъ кошка взобралась па оджин- джалн, думая найти тамъ мясо, а я ей и говорю: „чорта съ два ты тамъ мясо найдешь, пе зпаепА что мы давно его упрятали въ сундукъ!" Хутунію, какъ громомъ, поразили же¬ нины слова: опъ сразу понялъ, что тутъ пе копгка была, а человѣкъ. Хватился ва сундукъ, а сундука пѣтъ, какъ пѣтъ... Немедленно опъ бросился въ погоню за братьями и догналъ таки ихъ. Ночь была темная, трудно было отличить человѣка отъ человѣка па разстояніи 2-хъ шаговъ; тѣмъ пе менѣе Ху-1 тупія замѣтилъ, что Гуджу идетъ впереди, а Бардга позади
— 29 съ сундукомъ. Пользуясь темнотою, онъ подходитъ сзади къ- Баргда и говоритъ: „Ну, довольно, ты усталъ, давай теперь я возьму!" Бард га, думая, что это его братъ Гуджу, преспокойно снимаетъ сундукъ съ своихъ плечъ п отдаетъ Хутуніи. А этотъ, конечно, давай Богъ ноги: бѣгомъ направился назадъ, а братья преспокойно продолжали путь и оба пришли домой съ пустыми руками. Они съ удивленіемъ посмотрѣли другъ, на друга... „Да гдѣ же сундукъ? говоритъ Гуджу. — „Сундукъ я тебѣ отдалъ!" отвѣчалъ Бардга. — „Какъ же ты мнѣ отдалъ!?" — „Да развѣ не ты меѣ сказалъ, что я усталъ?!“ го¬ воритъ Бардга. Угадали братья, что смошенничалъ тутъ Ху- туніл и бѣгомъ направились вслѣдъ за нимъ. Между тѣмъ Хутунія только что пришелъ домой и, поставивъ сундукъ у дверей, сталъ разводить огонь. Не успѣлъ онъ еще засвѣтить огнемъ, какъ Гуджу п Бардга подоспѣли, схватялн сундукъ и унесли его къ себѣ. Оглянулся Хутунія, видитъ, что сун- дука нѣтъ и опять бѣгомъ вслѣдъ за братьями. Онъ ихъ ско¬ ро догналъ, но на этотъ разъ братья шли радомъ; какъ ни вертѣлся, а ничего Хутунія тутъ подѣлать не могъ. Прибли¬ зившись въ дому, Бардга обращается къ Гуджу и говоритъ: — „Вѣдь у насъ огня нѣтъ дома, сходи-ва къ сосѣду и возьми у него одно горящее полѣно". Гуджу пошелъ, и скоро во дворѣ сосѣда подеялся лай собакъ. Хутунія идетъ вслѣдъ ва Бардга; спустя немного онъ подходитъ къ нему и говоритъ: „Чуть собаки не съѣли, чортъ бы ихъ побралъ! такія онѣ влил, что и не подходи близко..." „Трусишка ты, вотъ что"! замѣчаетъ Бардга: „собакъ побоялсяI На, возьми, сундукъ, пусть меня онѣ напугаютъ! “ и передавъ сундукъ Хутуніѣ, Бардга направился къ сосѣду.
— 30 Черезъ нѣсколько времени, оба брата приходятъ домой и приносятъ по горящему полѣну, а супдука пѣтъ! Убѣдились тутъ братья, что пе перехитрить имъ Хутупіп и оставили его въ повоѣ. Жидъ одинъ свнщешшвъ-іпшгрелецъ. Ничего у пего не было, кромѣ одного катера и двѣнадцати рублей мелкими се- ребряпыми монетами. Одиажды евнщеипикъ запряталъ но нѣ¬ скольку штукъ этихъ монетъ въ подковы, которыми катеръ былъ подкованъ; затѣмъ сѣть па него н ибскакалъ по еврей¬ скимъ рядамъ. Деньги повысыпалпсь и;гь подъ подковъ катера. Евреи возгорѣли желаніемъ нріобрѣсть катера но что-бы то ни стало. Остановили священника и ирпцѣнились, А священ¬ никъ имъ въ отвѣтъ: — я Съ ума что-ли вы сошли? Какъ-же я продамъ кате¬ ра: вѣдь онъ мой кормилецъ; онъ мйѣ много денегъ даетъ". Священникъ снова поскакалъ и изъ подъ подковъ спова повыскакало нѣсколько монетъ. Евреи снова остановили свя¬ щенника и пристали въ нему, на этотъ разъ, неотступно. — „Хорошо, говоритъ священникъ, продамъ я его вамъ, только ужъ не иначе, какъ на вѣсъ золота!" Евреи заплатили священнику столько, сколько онъ тре¬ бовалъ. щенника. — „Вы его заприте въ „пацху" *) на три мѣсяца и въ теченіе этого времени не навѣдывайтесь. Пацха и наполнится деньгами!" Евреи такъ и сдѣлали. Прошло три мѣсяца1 и они от» '*) Маигрельская избушка, сдѣлапыая изъ прутьевъ. Кавъ-же за нимъ ухаживать?" спросили евреи евл»
— 31 правились въ „пацху", думал пайтп въ пей цѣлыя горы се¬ ребра. Каково было ихъ удивленіе, копа они нашли ее совер¬ шенно пустою, а на мѣстѣ катера—только кости его. Разсер¬ дились евреи па свящеппика и рѣшили его убить. Священ¬ никъ, узпапъ объ этомъ, зарѣзалъ курицу, вынулъ у нея зобъ, и, выбросивъ оттуда зерна, наполнилъ его крогью и привя¬ залъ къ шеѣ своей жепы. Пришли евреи къ священнику. Толь¬ ко что они вошли въ компату его, священникъ хватилъ по- жсмъ по горлу жепы, и она повалилась па полъ, облпг-лись кровью. Евреи разинули рты, а священникъ побѣжалъ и при¬ несъ изъ другой комнаты „ чонгу ри* *) и сталъ иаигрывать па пей. ./Кена вдругъ ожила, встала и начала ходить. Евреи окон¬ чательно поразились. Опи вообразили, что „чолгури" обладаетъ чудодѣйственною силою и купили его у свящеппика за большія дспьги. Чтобъ показать своимъ соплеменникамъ силу инстру¬ мента, оип, педолго думая, зарѣзали своихъ женъ и стали наигрывать на „чопгури", надѣясь оживить пхъ. Но, увы, же- пи не ожили! Ужъ на этотъ разъ евреи поклялись отомстить священнику. Поймали его и засадили въ корзину, чтобъ бро¬ сить ее вмѣстѣ съ нимъ въ воду. Видя, что гпбель неизбѣж¬ на, евлщенпикъ сталъ кричать: „ваіГ, „вай“ (то-же, что ай, ай!) Въ это время по улицѣ проходилъ другой свящеппикъ. Услышавъ крикъ, онъ подошелъ къ берегу и видитъ въ кор- зипѣ своего собрата. '— „Что съ тобою?" говоритъ онъ ему. „Какъ что?* отвѣчаетъ тотъ: „евреи хотятъ, чтобъ я взялъ съ пихъ деньги, Я пе беру, а опи за это меня въ корзппу засадили! Прохожій священникъ обрадовался, что получитъ деньги и, педолго думая, самѣ Занялъ мѣсто заключеннаго, а этотъ давай Богъ погн. Пришли евреи, и несмотря на кри¬ ки п мольбы* что оиъ пе тотъ свящеппикъ, а совершенно дру¬ гой, бросили его въ рѣку и утопили. Спустя нѣсколько вре- *) Мрыка.шшЛ ипстртмепть иг годѣ русской Оода.тйіи.
— 32 — мени, евреи увидѣли утопленнаго ими священника на базарѣ: онъ продавалъ быковъ. — „Вѣдь мы тебя утопили!11 воскликнули въ одинъ го¬ лосъ евреи,— „какъ-же ты здѣсь?* „Даи, отвѣчаетъ священникъ: „вы меня бросили въ воду и прекрасно сдѣлали. Сколько разъ я крикнулъ въ водѣ „вай% столько паръ быковъ я п получилъ отъ БогаІ* Евреи снова соблазнилась: бросились въ воду, чтобъ по¬ лучить быковъ, но не успѣли даже и разъ крякнуть явай“, такъ н гтонтле. ■ • Молодой человѣкъ. ^ Жили были па свѣтѣ мужъ да жена. Долго у никъ не было дѣтей. Но вотъ Богъ услышалъ ихъ молитву и даровалъ имъ сына. Когда мальчику исполнилось 9 лѣтъ, родители отг дали его въ школу. Но учился овъ плохо. Въ концѣ концовъ его даже выгнали изъ училища за безуспѣшность. 19-ти лѣтъ онъ началъ воровать. Попался в былъ посаженъ въ тюрьму. Но ему удалось бѣжать изъ тюрьмы, и онъ, оставивъ родныхъ и семью, пошелъ куда глаза глядятъ. Послѣ долгихъ скитаній, онъ прибылъ ко двору одного царя, чтобы и тутъ что-нибудь украсть, но былъ схваченъ и отведенъ на допросъ къ царе¬ дворцу. Царедворецъ тотъ былъ взяточникъ. На вопросъ его, зачѣмъ онъ прибылъ во двору,—молодой человѣкъ отвѣтилъ, что онъ человѣкъ бѣдный и хочетъ попросить милости у царя. Царедворецъ обѣщался устроить дѣло, но съ условіемъ, чтобы 7» всего имъ полученнаго отъ царя тотъ-бы далъ ему. Моло¬ дой человѣкъ согласился. Вотъ онъ входитъ въ царю9 стано¬ вится на колѣни передъ нимъ и говоритъ; , . „Великій государь, пе откажи мнѣ дать 3 оплеухи!*
33 — Царь сначала подивился, во видя, что молодой человѣкъ настаиваетъ па своемъ, приказалъ министру исполнить его же- ланіе. Получивъ три удара, онъ выходитъ отъ царя и, встрѣ¬ тивъ въ дверяхъ царедворца, отпускаетъ ему двѣ полновѣс¬ ныхъ пощечпіш. „Вотъ вамъ 2/э полученнаго мною подарка!“ говоритъ онъ. Произошла суматоха и молодого человѣка снова привели къ царю. Тутъ онъ разсказалъ царю, какъ царедво¬ рецъ потребовалъ отъ него 2/э того, что получитъ отъ царя, и какъ онъ свято исполнилъ свое обѣщаніе. Царь покатился со смѣху; наградилъ молодого человѣка большимъ количествомъ денегъ, а министра-взяточника лишилъ службы и прогналъ со двора. Злой путъ, ^ Жили себѣ мужъ да жена. Мужъ былъ человѣкъ необык¬ новенно злой: не было того дня, когда-бы онъ не колотилъ своей ни въ чемъ неповинной жены. Бъ концѣ концовъ онъ и совсѣмъ прогналъ ее изъ дому. Женщина пошла и нанялась въ кормилицы въ одномъ богатомъ домѣ. Видя, что опа хоро¬ шо ухаживаетъ за ребенкомъ, богатый человѣкъ назначилъ ей жалованье. Узнавъ объ этомъ, мужъ исполнился зависти и за¬ думалъ злое дѣло: въ то самое время, когда всѣ спали въ до¬ мѣ богатаго человѣка, мужъ (кормилицы) проврался въ дѣт¬ скую, п перерѣзалъ горло спящему ребенку. На утро просы¬ пается кормилица а съ ужасомъ видитъ въ люлькѣ окрова- влеипаго ребенка. Опа немедленно съ плачемъ и воемъ даетъ зпать объ ѳтомъ родителямъ; они опредѣляютъ повѣсить ее. Слуги повели кормилицу для исполненія надъ нею вавнв. По дорогѣ она выпросила у людей разрѣшеніе аайтн въ цер¬ ковь. Здѣсь, ставъ на коіѣни, она пролила горячія слезы. Въ ту самую минуту, когда ее возвели на эшафотъ, открылось з
34 — небо и предъ глазами народа предстала Божья Матерь съ Предвѣчнымъ Младенцемъ. Она спускалась внизъ. Всѣ бы¬ ли поражены этимъ. Казнь была пріостановлена. Спустившись до низу, Божья Матерь приказала свести женщину съ эша¬ фота. Затѣмъ перекрестила зарѣзаннаго ребенка, и онъ ожилъ. Тогда Она обратилась съ вопросомъ въ ожившему ребенку, кто его зарѣзалъ; ребенокъ тотчасъ-же указалъ на стоявшаго тутъ-же въ толпѣ мужа кормилицы. Онъ немедленно былъ казненъ, а кормилица снова взята въ домъ помѣщика. Пара быковъ, j У одного мингрельца была пара славныхъ быковъ. Это не давало спать другому мингрельцу: хотѣлось ему какъ пи- будь отнять у перваго. И вотъ однажды поймалъ онъ этихъ быковъ на полѣ и разрѣзавъ имъ кончики языковъ, пустилъ ихъ на волю. На другой день приходитъ онъ къ хозяину и проситъ дать ему быковъ. „Какихъ тебѣ быковъ?" спрашиваетъ его хозяинъ. „Да вотъ, вотъ этихъ", указываетъ онъ па тутъ-же сто¬ явшихъ быковъ: „они мои!" „Да не съ ума-ли ты спятилъ, пріятель, какіе они твои?" „Мои, мои!" категорически утверждаетъ назойливый при¬ шлецъ. „Кавія-же на это у тебя имѣются доказательства?" спра¬ шиваетъ его хозяинъ. „У моихъ быковъ", говоритъ онъ, „кончики языковъ раз¬ рѣзаны". Посмотрѣли и оказалось, что языки, дѣйствительно, раз¬ рѣзаны. Что тутъ дѣлать? Пришлось волею неволею отдать бы¬ ковъ. Прошло нѣсколько времени, а ховяипъ быковъ и ду¬ маетъ: „да какъ-жѳ это такъ глупо л отдалъ быковъ? Вѣдь этакъ онъ, пожалуй, все имущество у мепя отниметъ". И па-
— 35 — чиваетъ онъ придумывать средство,—какъ-бы вернуть своихъ ■быковъ обратно. Вотъ опъ переодѣвается въ чужое платье и идетъ въ поле, гдѣ въ то время пахалъ мингрелецъ. Остаг ловившись неподалеку отъ него, онъ начинаетъ кричать изо всей силы: „удивляюсь, удивляюсь...!* Пахаря это заинтересо¬ вало, и онъ закричалъ ему: „да чему ты, братецъ мой, уди¬ вляешься?* А этотъ какъ будто и не слышитъ, продолжаетъ себѣ кричать: „удивляюсь, удивляюсь...!* Пахарь бросаетъ со¬ ку и быковъ, и идетъ узнать, въ чемъ тутъ дѣло и кто онъ такой. Въ это время слуга перваго, по заранѣе условленному плану, пользуясь отсутствіемъ пахаря, бросается на быковъ, выпрягаетъ одного изъ нихъ и гонитъ передъ собою. Пахарь, ничего этого не видя, подходитъ къ кричащему человѣку и ■спрашиваетъ: „да что съ тобою случилось и чему ты удив¬ ляешься?*—„Да какъ не удивляться, братецъ!., предъ самимъ носомъ, у тебя отнимаютъ быковъ, а ты ничего не замѣчаешь!* Оглянулся онъ и видитъ: кто-то дѣйствительно гонитъ предъ собою одного изъ быковъ. Немедленно онъ бросается въ пого¬ ню за нимъ. А пока опъ гнался, этотъ подбѣжалъ, выпрягъ другого быка и погналъ передъ собою. Не догнавъ похитителя, мингрелецъ возвращается назадъ къ оставшемуся па полѣ быку; но что-же видитъ...? И этого кто-то гонитъ передъ собою... Понялъ онъ всю штуку, да было поздно. Рабочій и наниматель. ^ Одинъ миогрелицъ нанялъ рабочаго (то-же мингрельца) въ свой огородъ, съ условіемъ, чтобъ онъ работалъ у него до захода солнца, и обѣщалъ заплатить ему вечеромъ 1 „ксани* *) хлопку. Поработавъ цѣлый день, рабочій отправляется къ *) Мѣра obey, равняющаяся почта 1 фунту и употребляемая исключить* оо для вэпѣшноашл хлопка.
— 36 нанимателю за полученіемъ хлопка. Но хозяинъ встрѣтилъ его такими словами: „Правда твоя, солнце зашло, но, видишь- ли, теперь восходитъ его тетка—лупа; опа то-же не дурно свѣтитъ и работать можно; а потому ступай тьт обратно и работай до захода лупы, тогда и получишь условленную пла¬ ту*. Нечего дѣлать, рабочій идетъ назадъ и работаетъ до захода лупы; а затѣмъ возвращается къ хозяину, захвативъ съ собою довольно крупный бѣлый камень. Хозяинъ даетъ ему „ксаои* хлопку; но рабочій замѣчаетъ ему: „позвольте, гос¬ подинъ, вотъ видите вы этотъ бѣлый камень? Онъ приходится теткою „ксани“ (сходство въ цвѣтѣ камня и въ цвѣтѣ хлоп¬ ка) точно такъ-же, какъ луна солнцу; а потому вы мнѣ дол¬ жны дать хлопку па вѣсъ этого кампп!“ Хозяинъ отказался, но рабочій пожаловался „дямбегу* (засѣдателю) и выигралъ дѣло. Трое мингрельцевъ украли корову наканупѣ праздпика св. Петра и направились вмѣстѣ съ нею въ свою деревню. По дорогѣ надо было пройти имъ черезъ городъ, гдѣ караульные могли заподозрить ихъ и отнять корову, а ихъ самихъ засадить въ кутузку. Что тутъ дѣлать? Какъ избѣгнуть опасности? Одинъ изъ мингрельцевъ, что былъ постарше, придумалъ такую хитрость: зарѣзать корову, положить ее на „джалаверик (одръ, на который кладутъ покойпиковъ въ Мипгреліи), накрыть сверху буркою и пронести черезъ городъ въ такомъ видѣ. Такъ и сдѣлали: достали „джалавери*, положили на него зарѣзанпую корову, накрыли сверху буркою, взвалйли на плечи и пошли. А старый мипгрелецъ идетъ позади и приговариваетъ, будто плачетъ: „братецъ, Петръ (какъ будто покойника Петромъ ввали), какой для пасъ печальный праздникъ наступаетъ! Уго- Покойникъ.
— 37 равдилъ ты, бѣдняжка, умереть именно въ день Петра; что скажемъ мы твоей семьѣ! “ н т. д. Ни одному изъ горожанъ, конечно, и въ голову не пришло, что па „джалавери" подъ Чуркою лежитъ не покойникъ, а зарѣзанная корова. Почему евреи не ѣдятъ свинины, Однажды къ Іисусу пришелъ еврейскій царь и спросилъ; „какое Ты чудо можешь сотворить?"— „Я", говоритъ Христосъ, „могу вызвать воду изъ скалы". „Это что", говоритъ царь: „я не только воду, а и вино могу вызвать изъ земли". И вотъ оба опи отправились дли показанія чуда въ одно пустынное мѣсто. Народъ послѣдовалъ за ними толаою. Пришли въ на¬ значенное мѣсто. Іисусъ ударилъ жезломъ о скалу, и вода по¬ текла изъ пел. Еврей ткнулъ въ землю жезломъ, и изъ нея потекло вино. Тогда Іисусъ приказалъ разрыть землю. Оказа¬ лось, что въ ней скрыты были бурдюки съ виномъ. Разсер¬ дился па царя Іисусъ за такой обманъ и обратилъ его въ свинью. Съ тѣхъ поръ евреи не ѣдятъ свинины. Какъ собака стала жить съ человѣкомъ. \ Жила на свѣтѣ одна собака, которая не знала, къ кому пристать, съ кѣмъ сдружиться. Вотъ идетъ опа однажды по дорогѣ и встрѣчаетъ шакала. Пошли оба они бродпть по лѣ¬ су и встрѣтили слѣды Еолка. „Чьп ѳто слѣды?" спрашиваетъ собака шакала. „Они принадлежатъ такому звѣрю", говоритъ шакалъ, „который обоихъ насъ можетъ задушить, если, не дай Богъ, встрѣтится гдѣ-нибудь". Собака оставляетъ шакала и идетъ по слѣдамъ волка. Виднтъ ее волкъ и спрашиваетъ: „Ты кто такой?" — „Твоя покорная раба!" — „Ну, такъ иди", говоритъ онъ ей, и пошлп оба опп на охоту. На дорогѣ встрѣчаютъ
— 38 слѣды медвѣдя. „Чьи это слѣды?" спрашиваетъ собака. „О, оно такому звѣрю принадлежатъ, который однимъ ударомъ ла¬ пы можетъ убить пасъ обоихъ", отвѣтилъ волкъ. Собака оста¬ вляетъ волка и идетъ по слѣдамъ медвѣдя. „Ты кто такой?" спрашиваетъ ее медвѣдь. „Твоя покорная раба!" отвѣчаетъ собака. „Ну, такъ иди", и пошли они по лѣсу. На дорогѣ встрѣчаютъ слѣды человѣка. „Чьи это слѣды?" спрашиваетъ собака. „О, это слѣды такого звѣря, сильнѣе котораго нѣтъ во всемъ свѣтѣ!" Собака оставляетъ медвѣдя, идетъ по слѣ¬ дамъ человѣка, отыскиваетъ его и съ тѣхъ норъ она и живетъ съ нимъ. Царь и его визирь. / Жилъ одинъ царь, у котораго былъ визирь, преданный тѣломъ и душою. Однажды визирь гулялъ по берегу рѣки и любовался ея теченіемъ. Съ противоположной стороны къ рѣкѣ подошелъ какой-то человѣкъ, зачерпнулъ воды и, выливъ ее, сказалъ; „да прольется *) такимъ образомъ кровь того, кто вѣрою и правдою служитъ своему господипуі" Онъ другой разъ зачерпнулъ воды и, снова выливъ ее, сказалъ: „да проль¬ ется такимъ образомъ кровь той женщины, которая выдаетъ тайны мужа!" Третій разъ онъ сдѣлалъ то-жѳ самое и сказалъ; „да прольется такимъ образомъ врозь того господина, который измѣняетъ своему преданному слугѣ!" Эти слова незнакомца» глубоко запали въ душу министра, и захотѣлось ему провѣрить правдивость ихъ на своемъ господинѣ—царѣ и женѣ своей; съ этою цѣлью онъ укралъ у царя его любимаго оленя и приказалъ отвести его къ себѣ домой; затѣмъ пришелъ домой и сказалъ женѣ, что хочетъ полакомиться оленьимъ мясомъ; царь ничего* нѳ узнаетъ, только чтобъ она не выдавала. Жена обрадова- *) Да будетъ ерояллгь... о т. г
— 39 — лась п обѣщала сохранить все это въ тайпѣ. Между тѣмъ ви¬ зирь секретно отъ жены привязалъ слугамъ зарѣзать въ ужи¬ ну не олепя, а самую лучшую корову. Подала ужинъ. Жена визиря съ- большимъ аппетитомъ ѣла коровье мясо, думая, что это оленье. Во дворцѣ скоро узнали о пропажѣ оленя. Царь обѣщалъ наградить большими деньгами всякаго, кто отыщетъ олевл, плп укажетъ вора; а если это будетъ женщина, то женится на ней. Узпавъ объ этомъ, жена визиря и думаетъ себѣ: „вѣдь это, чортъ возьми, не шутка: вдругъ царицею ста¬ нешь! “ И недолго думая, она пошла да и сказала царю, что оленя укралъ ея мужъ и зарѣзалъ на ужипъ. Царь разгнѣ¬ вался па своего визиря и приказалъ нем ед л ей но казнить его. Визиря взяли и повели на приготовленное для казни мѣсто. Самъ царь пошелъ смотрѣть на церемонію. Вдругъ визиръ сталъ па колѣни и попросилъ у царя разрѣшеніе сказать нѣ¬ сколько словъ. Царь разрѣшилъ. „ Однажды началъ визирь, „я стоялъ на берегу рѣки; къ той-же рѣкѣ съ противополож¬ ной стороны подошелъ какой-то мужчина и, зачерпнувъ кув¬ шиномъ воды, вылилъ ее и сказалъ: „да прольется такъ (какъ вода) кровь того человѣка, который вѣрою и правдою служитъ своему господину!11 Во второй разъ онъ зачерпнулъ воды и, снова выливъ ее, сказалъ: „да прольется такъ крозь той жен¬ щины, которая не умѣетъ хранить тайпы мужа!“ Въ третій разъ онъ сдѣлалъ то же самое и сказалъ: „да прольется кровь того господина такъ, который пзъ-ва пустяковъ измѣняетъ сво¬ ему преданнѣйшему слугѣ*. Съ какою точностью эти слова оправдались, государь, па дѣлѣ! Желал испытать васъ и мою жепу, л укралъ вашего оленя н сказалъ своей жепѣ, что за¬ рѣжу его па ужинъ,—причемъ просилъ ее не выдавать меня. Но что-же случилось? Надѣясь сдѣлаться вашею женою, моя супруга первая измѣнила мнѣ—выдала мою тайиу; а вы ме¬ ня, вашего преданнѣйшаго слугу, всю живнь пожертвовавшаго вамъ, промѣняли иа какое-то животное! Вы позабыли мою
— 40 службу вамъ и предаете злой казни за кражу оленя! Успо¬ койтесь государь: л не укралъ вашего оленя и не зарѣзалъ его; вотъ онъ здѣсь (при этомъ слуги привели олепя)и. Царь приказалъ помиловать визиря, а жену его привязать къ хво¬ сту лошади и растерзать* Мохнатый жеребенокъ, Жилъ былъ на свѣтѣ царь, у котораго была единствен¬ ная дочь. Однажды къ нему приходитъ деви (сказочный герой) и говоритъ: я выдай за меня дочь свою, иначе съѣмъ и тебя и всю твою семьюи. Царь смутился, но выдать дочери не рѣ¬ шился, Тогда дочь и говоритъ отцу: „пусть ужъ я одна по¬ гибну, чѣмъ вся семья; — выдай меня за девиа. Отецъ все упор¬ ствовалъ, но въ концѣ концовъ уступилъ просьбамъ дочери. Дочь попрощалась со всѣми, и когда приготовилась къ отъ¬ ѣзду, въ ней подошелъ визирь царя и говоритъ: „Государыня, ты попрощалась со всѣми, попростись и съ лошадьми твоего отца. Она пошла въ конюшню. Лошади, увидя ее, всѣ разомъ заржали. Царевна со слезами вышла, изъ конюшни; Но въ две¬ ряхъ ее догналъ какой-то худенькій мохнатый жеребенокъ и говоритъ: „Царевна, садись на меня и я тебя спасу отъ всѣхъ бѣдъ“. Царевна такъ и сдѣлала: выпросила у отца жеребен¬ ка, сѣла па него и поѣхала. Впереди шелъ деви; позади него—30 вооруженныхъ „ма- вари“ (такъ называютъ въ Миигреліи и въ Грузіи людей, сопровождающихъ невѣсту въ домъ жениха) по пяти въ рядъ, а позади этихъ послѣднихъ ѣхала царевна. Черезъ нѣ¬ сколько времени оглянулся деви и проглотилъ б ближайшихъ въ нему „мавари“. Спустя нѣсколько, деви снова оглянулся и снова проглотилъ пять слѣдующихъ всадниковъ» И такъ ори каждомъ оглядываніи, оеъ пожиралъ по пяти человѣкъ. Жеребенокъ, видя, что скоро очередь дойдетъ и до царевны,
— 41 говоритъ ей: „поверни меня назадъ и дай семь такихъ уда¬ ровъ плетью, чтобъ семь кожъ слѣзло съ моего тѣла!** Ца- ревпа повернула жеребенка, ударила' семь разъ, и онъ поска¬ калъ быстрѣе сокола. Скачетъ царевна, а жеребенокъ говоритъ ей: „оглянись назадъ, не бѣжитъ ли за нами деви?11 Царевна оглянулась и говоритъ: „сейчасъ догонитъ1*. Тогда жеребенокъ фыркнулъ, выбросилъ изъ поздрей гребешокъ и говоритъ ца¬ ревнѣ: „брось его назадъ “. Царевна бросила гребешокъ, и образовался такой густой лѣсъ, что и змѣя не проползла бы черезъ пего. Деви бросился въ лѣсъ и съ величайшимъ тру¬ домъ пробрался черезъ него. Жеребенокъ снова говоритъ ца¬ ревнѣ: „оглянись-ка назадъ, не догопяетъ ли деви“. Огляну¬ лась она, а деви вотъ вотъ догонитъ. Жеребенокъ и говоритъ ей: „вырви клокъ моей гривы и брось назадъЦаревна бро¬ сила гриву, и образовались высокія горы. Деви съ трудомъ перешелъ черезъ нихъ и снова сталъ догонять бѣгущихъ. Тогда жеребенокъ говоритъ царевнѣ: „вырви у меня пучекъ волосъ и брось его“. На пути деви образовалось громадное море. Деви ужъ пе могъ переправиться черезъ пего и во¬ ротился къ себѣ домой. А жеребевокъ и царевна нашли открытое поле и расположились на немъ отдыхать. Тутъ же¬ ребенокъ фыркпулъ и выбросилъ ивъ ноздрей прелестное муж¬ ское платье вмѣстѣ съ шашкою, кинжаломъ и прочими при¬ надлежностями вооруженія, а также и кушанья, и сказалъ царевнѣ: падѣвь-ка на себя платье, вооружись и поз&кусн, а я пойду пастись. Въ это время, откуда ни возьмись, показался охотникъ, который гнался за оленемъ. Увидѣвъ предъ собою прелестнаго молодого человѣка, онъ пріостановился, подошелъ къ нему и сталъ спрашивать, кто онъ такой. Царевна отвѣ¬ тила, что ѣдетъ издалека обозрѣвать чужія страны. Охотнвкъ, который оказался царевичемъ той страны, пригласилъ гостя къ себѣ; опъ ужъ давно замѣтилъ, что подъ видомъ молодого человѣка скрывается прелестная жешцпоа. Царевна сѣла в&
42 своего жеребенка и послѣдовала ва царевичемъ-охотникомъ. Сначала она запиралась, не хотѣла открыть, что она женщина, но потомъ, по совѣту жеребенка, открылась. Царевичъ тотчасъ сдѣлалъ ей предложеніе и черезъ нѣсколько времени обвѣн¬ чался съ нею. Скоро послѣ этого царевичу пришлось отпра¬ виться въ далекое путешествіе и взять съ собою жеребенка. Замѣтивъ, что жена его въ интересномъ положеніи, онъ ска¬ залъ роднымъ: „если жена мол родитъ сына, то пришлите письмо черезъ ястреба, если же—дочь, то—черезъ сокола". Прошло нѣсколько времени, и царевна родила сына. Родные написали письмо и отдали ястребу. Ястребъ полетѣлъ съ пись¬ момъ къ царевичу. Но утомившись, онъ усѣлся на одпо дерево. Случилось такъ, что подъ этимъ же деревомъ отды¬ халъ въ это время деви, который сватался за царевну. Ви¬ дитъ деви, что ястребъ держитъ въ когтяхъ какое-то пись¬ мо; онъ показалъ ему кусокъ мяса; ястребъ слетѣлъ и усѣл¬ ся на его руку. Деви прочелъ письмо и тотчасъ же пор¬ валъ его, а вмѣсто его написалъ свое,—въ которомъ, подъ видомъ родныхъ, извѣщалъ царевича, что жена его разрѣ¬ шилась отъ бремени щенятами. Царевичъ прочиталъ письмо,» погоревалъ, поплакалъ и отвѣтилъ роднымъ, чтобы тѣ уха¬ живали какъ слѣдуетъ какъ за роженицею, такъ и за щенятами. Деви ждалъ отвѣтнаго письма царевича подъ тѣмъ же деревомъ. Ястребъ снова усѣлся на то дерево, и деви снова приманилъ его кускомъ мяса. Деви ознакомился съ содержаніемъ письма, порвалъ его и пап и саль свое, въ которомъ подъ видомъ царевича просилъ родныхъ немедленно сжечь въ „торне" (родъ глинянной бочки безъ дна, служащей для печенія хлѣба) роженицу съ ребенкомъ. Родные прочитала письмо и только плечами пожала: съ какой стати, думали они, онъ предписываетъ имъ сжечь ни въ чемъ неповинныхъ людей—и, конечно, не сожгли. Видя, что обманъ не удался, деви самъ приходитъ къ роднымъ и говоритъ имъ, что послалъ
— 43 — самимъ царевичемъ, который проситъ родныхъ, во что бы то ни стало, сжечь роженицу, въ противномъ случаѣ онъ навсегда броситъ отцовскій домъ. Дѣлать было нечего,—съ грустью на сердцѣ они прививали слугамъ растопить „торне0 и бросить туда мать съ ребенкомъ. Но это почуялъ жеребенокъ и сей- часъ же ушелъ отъ царевича; прискакалъ въ царскій домъ въ ту самую минуту, когда готовились исполнить надъ царев- пой казнь. Моментально онъ бросается въ толпу людей, ца¬ ревну съ ребенкомъ освобождаетъ изъ рукъ палачей, а деви опрокидываетъ въ раскаленное „торне“. Затѣмъ обращается къ родпымъ царевича и говоритъ, что они не достойны имѣть такую невѣстку, что ее онъ увезетъ, а пускай они ищутъ себѣ другую. Жеребенокъ посадилъ на себя царевну съ ребенкомъ и умчался вмѣстѣ съ ними. Спустя нѣсколько времени, онъ остановился на одномъ открытомъ полѣ и сказалъ: „теперь я долженъ попроститься съ вами; насталъ конецъ моей жизни; я сейчасъ издохну, но вы не бойтесь: какъ только я паду, снимите съ меня кожу, порубите ее на мелкіе кусочки и раз¬ бросайте вокругъ этого поля—появится прекрасный заборъ; кости мои обратите въ порошокъ и посыпьте имъ все поле— появятся дома; черепъ мой положите посрединѣ поля—и на этомъ мѣстѣ выстроится великолѣпный дворецъ, въ которомъ вы будете жить; мясо мое нарѣжьте на мелкія части и раз¬ бросайте ихъ по полю—появятся люди; они будутъ ваши подданные, а вы будете надъ ними властвоватьц. Окончивъ эти слова, жеребенокъ, дѣйствительно; издохъ. Царевна въ точности исполнила всѣ наставленія жеребенка и на пустын¬ номъ полѣ появился торговый, многолюдный городъ; онъ укра¬ сился великолѣпными вданіями и дворцомъ посрединѣ. Городъ этотъ получилъ названіе „благодатнаго0. Между тѣмъ царевичъ воротился въ роднымъ: узнавъ обо всѣхъ приключеніяхъ своей жены, онъ разсердился на
44 родныхъ; съ досады и горл убилъ ихъ и разрушилъ весь свой дворецъ, а самъ пошелъ просить Христа ради. Спустя нѣ¬ сколько времени, нищій царевичъ случайно попалъ въ „благо¬ датный" городъ. Онъ пришелъ во дворецъ просить милостыни, Царевна сейчасъ же узнала своего бывшаго мужа; приказала дать ему приличное платье и привести его къ ней. Нищій во¬ шелъ въ покой царицы. Она подвела къ 'нему своего наслѣд¬ ника н говоритъ ему: „не правда лп (указывая па ребенка) овъ на тебя походитъ?u Нищій смутился и сказалъ: „зачѣмъ, царица, смѣяться надъ бѣднымъ пищимъ?" Тогда она разска¬ зала ему обо всемъ; нищій плакалъ отъ радости и зажилъ онъ съ своей женою счастливо. Одно только безпокоило его— зачѣмъ онъ убилъ ни въ *чемъ неповинныхъ родителей? у* > Слѣпой царь. / / Жилъ былъ на свѣтѣ одинъ слѣпой царь. У него было 3 сыпа. Царь держалъ ихъ все время въ замкѣ и ие выпус¬ калъ ни куда. Уже усы пробились у молодыхъ людей, сдѣ¬ лались мужчинами, а свѣту Божьяго еще не видали. Они безпокоились и хотѣли знать, что дѣлается воѣ стѣпъ замка. Однажды, когда къ нимъ зашелъ поваръ съ кушаньями, они пристали къ нему съ вопросомъ: изъ чего дѣлается пища и откуда она добывается? Но повару запрещено было творить что-либо царскимъ сыновьямъ, а потому онъ имъ ничего не отвѣтилъ. Когда же на другой день поваръ снова имъ принесъ кушанья, молодые люди пристали въ нему и пригрозили, что ые выпустятъ его оттуда, пока онъ не раскажетъ имъ все. Испугавшись угрозъ, поваръ разсказалъ имъ, что на дворѣ солнце свѣтитъ, звѣзды блещутъ, эемля покрыта роскошною растительностью; чтб люди пашутъ и сѣютъ эту самую землю, а она производитъ и хлѣбъ и вино, и все, что нужно чело-
— 45 — вѣку. Недолго думая, братья разломали двери своего замка и вышли вонъ. Они были поражены всѣмъ видѣннымъ и рѣ¬ шили не подчиняться болѣе отцу. Пришли опи къ нему и говорятъ: „ Почему ты пасъ не выпускалъ изъ замка до сихъ поръ? . Развѣ не грѣхъ было, пана, держать насъ взаперти столько времени, когда на дворѣ такъ хорошо, такъ прекрас¬ но...!11— „Эхъ, дѣти мои", сказалъ имъ на это отецъ: „зналъ л, что какъ увидите свѣтъ Божій, не останетесь со мною, бросите меня, стараго, на произволъ судьбы...; вотъ почему я старался пе выпускать васъ изъ замка". Слова отца скоро оправдались: молодые люди осѣдлали лучшихъ лошадей и, за¬ явивъ отцу, что ѣдутъ для добычи лѣкарства противъ слѣпоты, въ одипъ прекрасный депь (всѣ трое) уѣхали, куда глаза гля¬ дятъ. Долго они ѣхали и, наконецъ, доѣхали до одного боль¬ шого камня, па' которомъ были надписи, и за которымъ дорога равѣтвлллась на двѣ части: одна шла направо, другая же налѣво. А на камнѣ томъ были надписи такого рода: „по¬ ѣдешь палѣво—лошадь издохнетъ; поѣдешь папрано—поздно воротишься". Младшій братъ поѣхалъ налѣво, а старшіе— направо. Послѣ долгой ѣзды старшіе братья увидѣли на од¬ номъ открытомъ мѣстѣ домикъ, изъ котораго на встрѣчу имъ вышелъ чортъ. Онъ пригласилъ братьевъ вѣ домъ и предло¬ жилъ имъ поиграть въ карты на такихъ условіяхъ: кто про¬ играетъ, тотъ лишается свободы, дѣлается рабомъ. Братья согласились: и оба проиграли чорту. Они сдѣлались рабами его. Чортъ одного изъ нихъ сдѣлалъ духанщикомъ, а друго¬ го—пурщикомъ (хлѣбопекомъ). Младшій же братъ черезъ нѣсколько дней пути доѣхалъ до одного густого, темнаго лѣ¬ са, у опушки котораго сидѣла какая-то женщина. Когда молодой человѣкъ приблизился къ ней, она расхохоталась такъ громко, что тотъ свалился съ лошади, а эта послѣдняя съ испугу рвапулась въ сторону, упала въ пропасть и убилась. Очнувшись, молодой человѣкъ сказалъ женщинѣ: „пожалѣй
— 46 — душ; ною, матушка, не убивай меня!* Женщина пощадила его и сказала, что на три дня путн отъ нея живетъ другая сестра ея, п опа можетъ вылѣчить его отца отъ слѣпоты. Молодой человѣкъ направился дальше. Черезъ три дня онъ, дѣйствительно, увидѣлъ у опушки темнаго лѣса женщину, ко¬ торая, ори приближеніи его, расхохоталась еще громче, чѣмъ 1-ая; молодой человѣкъ испугался, но успѣлъ проговорить: ,не убивай... пощади!0 — „Если бы ты не успѣлъ сказать этихъ словъ, я бы тебя немедленно съѣла0, проговорила женщина: ,но теперь, нечего дѣлать, иди себѣ0. Молодой человѣкъ по¬ просилъ средства отъ слѣпоты. Женщина сказала, что на три дня пути отъ вея въ густомъ лѣсу обитаетъ третья сестра ея; она теперь больна: у ней въ ногѣ заноза,—цѣлое бревно залѣзло; кто вытащитъ это бревно изъ ел ноги, того она съумѣетъ отблагодарить не только лѣкарствами противъ все¬ возможныхъ болѣзней, но и разнаго рода подарками. Молодой человѣкъ направился въ ней. Спустя три дня, онъ отыскалъ эту самую женщину въ темномъ лѣсу: она валялась па землѣ, а человѣкъ до ста вытаскивали у ней изъ ноги бревно, но ничего подѣлать не могли. Царскій сынъ подошелъ къ жен¬ щинѣ; схватилъ бревно, рванулъ его разъ и вытащилъ. Жен¬ щина не знаетъ, какъ отблагодарить молодого человѣка; она обѣщаетъ ему всевозможныя услуги; но онъ отказывается отъ всего и просить только лѣкарства противъ слѣпоты. Женщина даетъ лѣкарство, и молодой человѣкъ предпринимаетъ обратное путешествіе. Доходитъ онъ до того камня, на которомъ были надписи и, узнавъ, что братья еще не воротились, направля¬ ется въ ихъ сторону. Послѣ нѣсколькихъ дней пути опъ до¬ ходить до одного домика, въ которомъ проживалъ чортъ. Какъ только приблизился оиъ въ домику, чортъ сейчасъ же вышелъ въ нему на встрѣчу, завелъ его въ свой домъ н предложилъ доиграть въ карты на такихъ же условіяхъ, на какихъ онъ игралъ со старшими его братьями. Но на этотъ разъ счастье
— 47 — измѣнило чорту: онъ проигралъ царскому сыну и сдѣлался его слугою. Немедленно онъ освободилъ своихъ братьевъ изъ плѣна и повелъ ихъ домой. Не успѣли они пройти и подо¬ бном пути, какъ замѣтили въ сторонѣ отъ дороги громадной глубины ровъ,—это былъ путь въ подземное царство. Заинте¬ ресовались братья и рѣшили спуститься въ это царство, во не вмѣстѣ, а по одиночкѣ. Сначала былъ спущенъ на веревкѣ старшій братъ; но не успѣлъ онъ дойти и до половины рва, какъ сталъ кричать: „душно, жарко, умираю!* Потянули ве¬ ревку и вытащили его обратно, еле живого. Затѣмъ былъ спущенъ средній брать; но н онъ не выдержалъ, и вытащили его обратно. Очередь дошла до младшаго брата. Онъ сказать братьямъ, чтобъ тѣ нѳ обращали вниманія нн на какіе крики •его н спустили его до самаго дна. Братья такъ и сдѣлали: несмотря на отчаянные крики: „жарко, душно, умираю../ его спустили до самаго дна. Очутившись въ подземномъ цар¬ ствѣ, молодой человѣкъ оглянулся кругомъ н увидѣлъ роскош¬ ный замокъ, а въ этомъ заикѣ проживали 3 красавицы одна лучше другой. Онъ направился въ этому заику и скоро овла¬ дѣлъ имъ. Красавицы сдѣлались его плѣнницами. Онъ отпра¬ вилъ ихъ въ надземное царство въ братьямъ. Сначала поднята •была старшая, затѣмъ средняя; но когда очередь дошла до младшей, она воспротивилась: не хотѣла подняться на верхъ, если не будетъ сопровождать ее самъ царскій сынъ. Но дол¬ жна была уступить настояніямъ своего патрона. Предъ тѣмъ какъ подеяться, она сказала молодому человѣку: „недалеко отъ замка, на полѣ пасутся двѣ козы: одна черная, а другая бѣлая. Бели сядешь на бѣлую, то опустишься еще ниже, если же—па черную, то поднимешься вверхъ. Братья измѣ¬ нитъ тебѣ; не захотятъ поднять тебя наверхъ; тогда ты п воспользуйся моимъ наставленіемъ*. Пророчество младшей се¬ стры оправдалось: братья, взявъ съ собою красавицъ, отпра¬ вились вмѣстѣ съ ними въ отцовскій домъ, оставивъ па про-
48 — изволъ судьбы младшаго своего брата въ подземномъ царствѣ. Но молодой царевичъ поймалъ черную козу, сѣлъ ва нее н поднялся наверхъ. Онъ направился не прямо во дворецъ, а поселился веподалеку отъ дворца, въ домѣ одного золотыхъ дѣлъ мастера. Братья сдѣлали предложеніе красавицамъ; но онѣ отвѣтили, что только въ томъ случаѣ выйдутъ замужъ аа нихъ, если они достанутъ золотого зайца, говорящаго по-че¬ ловѣчески. Задача была трудная; ни одинъ золотыхъ дѣлъ мастеръ не хотѣлъ взяться за дѣло, хотя братья предлагали бѣшенныя деньги. Отказалъ также и тотъ золотыхъ дѣлъ мастеръ, у котораго проживалъ молодой царевичъ. Но въ удивленію мастера за дѣло взялся его молодой гость. Скоро заяцъ былъ сдѣланъ в отнесенъ во дворецъ самимъ молодымъ мастеромъ. Красавицы, какъ увидѣли молодого человѣка съ золотымъ зайцемъ въ рукахъ, въ одинъ голосъ воскликнули: „это онъ, это онъ!* Онѣ тотчасъ же узнали молодого царе¬ вича. Скрываться долѣе нельзя было ему, в онъ разсказалъ отцу обо всѣхъ своихъ приключеніяхъ: о женщинахъ-людо- ѣдахъ, о чортѣ, у котораго старшіе братья были въ плѣну, о путешествіи по подземному царству и т. д. Затѣмъ, пома¬ валъ ему глаза лѣкарствомъ, и слѣпой сейчасъ же прозрѣлъ. Отецъ обнялъ своего исцѣлителя и осыпалъ его поцѣлуями и слезами. Узнавъ о неблагодарности и ивмѣвѣ старшихъ брать¬ евъ своему избавителю ивъ плѣна—младшему брату,—опъ прогналъ ихъ отъ себя, а младшему сыну передалъ престолъ и все свое достояніе.
ЗРАШЪ-ШЪ И СВЯТЫНЯ ДЯШЦШ, I- За горами, за долами, жилъ былъ въ Великой Кабардѣ необыкновеннаго роста великанъ. Звали его не именемъ, а прозвищемъ—йЭрамъ-хутъ“ *). Незнатнаго былъ опъ роду и предки его посиди заурядную между простыми горцами фа¬ милію яЭрамъ-бал“. Хотя вмѣстѣ съ другими онъ пасъ овецъ и одинаково съ ними, въ свободное отъ набѣговъ время, за¬ нимался домашними работами, по при этомъ всегда выдавался своею ловкостью и вездѣ выказывалъ необычайную, можно сказать, баснословную силу. Когда, однажды, нужно было на¬ рубить хворосту для изгороди, Эрамъ-хутъ пошелъ въ лѣсъ и въ очень короткое время НАрубилъ его большую кучу. Хво¬ ростъ былъ длинный и такой прямой, будто нарочно по¬ добранный. Онъ перевезалъ его свѣжими вѣтвями, забралъ всю кучу въ одинъ разъ и принесъ ее домой. Односельчане были удивлены, прп видѣ цѣлой горы сразу наваленнаго хво¬ росту. Стали изъ него дѣлать изгородь н огородили такое боль¬ шое пространство, что можно было свободно въ немъ помѣ¬ стить болѣе трехъ сотъ овецъ съ ягнятами и столько-же козъ съ козлятами. II вотъ именно въ то время, какъ Эрамъ-хутъ находился очень далеко отъ своего дома и пасъ въ горахъ свои стада, до пего дошли слухи, что съ южной стороны, изъ за горъ, пришли люди, папало на родной его аулъ, разграбили и раз- зорплп тамъ его домъ, захватили всю его семью, жепу, дѣтей и увели ихъ въ плѣпъ, по направленію къ Большой Абхазіи. Загорѣлось ретивое сердце, прп этомъ извѣстіи, у Эрамъ-хута, закипѣла э^ба у пего и бѣшенство, и онъ такъ ударилъ своей •) Хутъ—ими в теперь употребительное между, горцами въ Абхазіи. 4
50 большой палкою о сухую землю, что она вошла въ нее, какъ въ мягкое гоми *), больше чѣмъ на цѣлый аршинъ; палка была въ полтора вершка толщиною, крѣпкаго самшитоваго дерева съ большимъ желѣзнымъ наконечникомъ. И тутъ-же возвелъ онъ глаза къ небу, поднялъ руки и поклялся велпкой клятвою своихъ отцовъ п дѣдовъ отомстить врагамъ и итти ихъ отыскивать, хотя-бы то пришлось, на самый край свѣ¬ та. Но прежде всего ему нужно было самому удостовѣрять¬ ся въ томъ, что случилось у него дома и нужпо было получить вѣрныя свѣдѣнія объ участи своей семьи. Онъ бро¬ силъ всѣ стада на произволъ судьбы и, немедля, отаравплся домой. Чѣмъ ближе Эрамъ-хутъ подходилъ къ своему аулу, тѣмъ больше приходилось, по дорогѣ, слышать разсказовъ про всѣ ужасы злодѣйскаго нападенія, п они жпво ему напоыиналп тѣ лихіе набѣги, которые пѣтъ-пѣтъ и пронесутся, какъ без¬ пощадный вихрь, надъ несчастнымъ ауломъ. Враги застали въ цѣломъ аулѣ почти однихъ женщипъ и дѣтей, не видали ни¬ гдѣ сопротивленія и распоряжались безирепятственно, какъ имъ хотѣлось. Увѣренность въ одномъ и томъ-же роковомъ исходѣ при всѣхъ набѣгахъ и привычная покорность своей судьбѣ стали было усыплять у Эрамъ-хута его жажду мести; но видъ родного дома, полная тамъ пустота, запачканные кровью, разбросанные остатки поломанныхъ вещей, зловѣщая вездѣ тишина, время отъ времени нарушаемая жалобнымъ воемъ голодныхъ собакъ,—невольно сжимали ему сердце и на¬ водили на пего уныніе и тоску, а растянутая на деревѣ ко¬ жа четырехлѣтняго теленка, послѣ совершеннаго, очевидно, жертвоприношенія, была нѣмою ^свидѣтельницею всего проис¬ шедшаго и, какъ будто, вторила своимъ положеніемъ всему слышанному. Никто изъ родной семьи рѣзко не выдвигался впередъ въ умѣ Эрамъ-хута, никто не вызывалъ въ пемъ особенной жалости и боли и не заглушалъ собою общей обо *) Гоми -родъ ваша еаъ сорго или вувурузиоВ муки.
51 — всѣхъ скорби, но разомъ, безпорядочной толпою, тѣснились другъ за другомъ всѣ кровавые эпизоды, имъ слышашше по дорогѣ; они разбудили все прошлое въ его жизни и собрались въ одпу нескладную кучу, безпрестанно перемѣшиваясь съ хорошо ему знакомыми изъ набѣговъ, по собственному опыту, стонами умирающихъ, ржаніемъ коней и отчаянными криками и воплями беззащитныхъ женщинъ и дѣтей. Бее это вмѣстѣ создавало въ его воображеніи такую потрясающую, живую картину, которая все болѣе и болѣе разжигала и возбуждала въ немъ всѣ его страсти, всѣ стремленіи къ одной единствен¬ ной мысли—кровомщенію. Передъ нимъ уже рисовались ре¬ зультаты этой ужасной мести: поминутно сверкающій кинжалъ, упитаппый кровью въ груди ненавистныхъ ему враговъ, стоилъ уже передъ его глазами, и эти мысли разливали во всѣхъ его жилахъ такое жгучее чувство, такой упоительный, блаженный огопь удовлетворенной жажды ыщепін, что онъ рѣшился не дѣлить его съ другими, не собирать дружины для набѣга, а птти одпому отыскивать свою семью; найти враговъ, вырвать ее у нихъ азъ рукъ и медленно съ наслажденіемъ жестоко и долго мстить имъ за ихъ смѣлый набѣгъ. По характеру раз- зорееіл аула и по всѣмъ остаткамъ отъ совершенныхъ чуже¬ земцами жертвоприношеній легко можно было угадать то на- шравленіе, гдѣ нужно было ихъ отыскивать. Но прежде чѣмъ пуститься въ путь, Эрамъ-хутъ спялъ съ дерева телячью кожу я сдѣлалъ ивъ нея себѣ чувяки *). Кожи этой еле-еле хва¬ тило для него на одну только пару. Опъ надѣлъ чувяки п бы¬ стро пошелъ до направленію къ югу. Но долго, очень долго пришлось ему итти по крутимъ горамъ и по дремучимъ лѣ¬ самъ, пока онъ не перевалилъ за родныя горы и не дошелъ до перваго абхазскаго аула въ Цебельдипскомъ ущельѣ. По¬ дойдя къ нему блике, Эрамъ-хутъ увидалъ, что въ аулѣ со- *) Чувяки—туфли изъ куска сыров коки, края которое собраны ва отдѣль¬ ный ренетовъ.
52 звано1 собраніе всего взрослаго населенія подъ вѣковымъ копг- тановымъ деревомъ. Не думая много, онъ тотчасъ же напалъ на всю толпу, очень многихъ убилъ, а одного, захвативъ въ плѣнъ для своихъ услугъ, взвалилъ себѣ на плечо и ушелъ отъ нихъ. Всѣ жители аула погнались за нимъ, но не могли его догнать: въ то время какъ онъ шелъ шагомъ, имъ прихо¬ дилось бѣжать и то онп отставали. По дорогѣ Эрамъ-хуту пришлось перепрыгнуть черезъ быструю горную рѣчку: оиъ сдѣлалъ скачекъ и уроиилъ одинъ изъ своихъ чувяковъ, но этого даже не замѣтилъ, такъ занятъ былъ онъ своими мыс¬ лями. Его преслѣдователи добѣжали до рѣчки и остановились. Онп увидали этотъ чувякъ и ими овладѣлъ ужасъ. Двое изъ нихъ попробовали въ него сѣсть п свободпо въ немъ помѣ¬ стились. Видя это, остальные не только прекратили свое пре¬ слѣдованіе, по даже поспѣшили поскорѣе вернуться домой и благодаоили Бога, что онъ ихъ избавилъ отъ столкновенія съ * і такимъ человѣкомъ, который носитъ такіе громадные чувяки. Такъ и остался у Эрамъ-хута человѣкъ, захваченный имъ въ плѣнъ, и онъ сдѣлалъ изъ него подвластнаго себѣ раба, ко¬ торый сталъ ему прислуживать. Долго еще шелъ Эрамъ-хутъ, все распративая и развѣдывая по дорогѣ; наконецъ дошелъ до абхазскаго князя Келишъ-бея Шервашидзе и вошелъ къ нему. Тутъ его стали окружать не тѣми почестями, которыхъ онъ былъ вправѣ ожидать по своей силѣ и своему росту. Князь обращался съ нимъ надменно и своимъ гордымъ пре¬ зрѣніемъ'и насмѣшками хотѣлъ видимо показать, что онъ по своему положенію и могуществу не придаетъ ровно никакого значенія его силѣ. Для того, чтобы нагляднѣе это выставить» опъ даже не сдѣлалъ отъ себя ЭрамЪ-хуту, установленнаго обычаями края, княжескаго подарка, когда тотъ собрался отъ _ него уходить. Послѣднему это показалось очень обиднымъ и онъ съ сердцемъ сталъ князю самъ выговаривать:—„Я нс могъ ожидать отъ могущественнаго кпязя, сказалъ ояъ, такого
ъшшаиіл и ие забуду его вспомнить при доброй встрѣчѣ съ его дружпною“. Князь никогда съ своей дружипою ие раз¬ ставался, и ему эта угроза показалась очепь забавпою.—„Что говорить напрасно, отвѣчалъ опъ, если ты такой силачъ, какъ хвалишься, то возьми въ плѣнъ жителей аула Джвари,—тогда я преклонюсь предъ тобою и буду тебя встрѣчать, какъ самаго почетнаго своего гостя, ивъ всѣхъ князей нашеі'о края*1. Аулъ Джвари выдавался между прочими аулами своею непри¬ ступностью по мѣсту положенія, а отборные по росту п по своей силѣ жители его отличались особенной храбростію; они отважной своей удалью наводили паническій страхъ однимъ своимъ появленіемъ па всѣхъ сосѣдей. Князь считалъ этотъ аулъ непобѣдимымъ, но іірн этой новой насмѣшкѣ Эрамъ- хутъ только съ презрѣніемъ улыбнулся, ничего пе отвѣтилъ, а взялъ съ собою своего молочнаго брата, который находился при князѣ н участвовалъ съ нимъ въ набЬгахъ, н отправился въ путь, распространяя по дорогѣ слухъ, что онъ идетъ одинъ для того, чтобы папасть на жителей аула Джвари, захватить ихъ въ плѣнъ и увести съ собою. Эта вѣсть съ быстротою молніи распространилась и дошла до Джвари; самъ князь по¬ слалъ предупредить объ этомъ его жителей и просилъ ихъ встрѣтить достойнымъ образомъ Эрамъ-хута и наказать его за смѣлую дерзость, а главное—постараться захватить его въ плѣнъ. Джварцы вмѣстѣ съ княземъ Келишъ-беемъ заранѣе уже праздновали побѣду и послѣднему еще вдобавокъ улыба¬ лась мысль, что ему удастся у нихъ купить плѣннаго Эрамъ- хута и такимъ образомъ пріобрѣсти такого великана и силача въ число своихъ рабовъ. Кто-же могъ сомнѣваться въ томъ, что такой большой аулъ отборныхъ джигитовъ въ состояніи будетъ ѳахватить въ плѣнъ одного человѣка, хотя бы великана! Эракъ-хутъ, дойдя до горы Охачкуѳ, поднялся на; нее и оста¬ вилъ тамъ всѣ дорожные свои припасы подъ надзоромъ молоч¬ наго брата, а самъ спустился внизъ и напалъ на аулъ Дзва-
64 ри. Жители съ яростію набросились на него, но первые ряда храбрецовъ, какъ одинъ человѣкъ, упали мертвыми отъ бы¬ стрыхъ и мѣткихъ ударовъ Эрамъ-хута и ихъ натискъ не причинилъ ему никакого вреда. Съ другой стороны онъ и санъ не мѣшкалъ. Въ самый разгаръ боя, онъ поймалъ двухъ, бли¬ же къ нему находившихся, бойцовъ, связалъ ихъ и, взваливъ къ себѣ на плечо, благополучно ушелъ съ этой ношею на гору Охачкуэ. Весь аулъ былъ ошеломленъ такимъ исходомъ нападенія. Первое время на многихъ напалъ безотчетный страхъ, и они стали поговаривать, что слѣдуетъ цѣлымъ ау¬ ломъ сдаться этому великану, но затѣмъ всѣ опомнились и устыдилась своего малодушія. Старѣйшіе предводители созвали собраніе всѣхъ способныхъ къ битвѣ подъ тѣмъ тысячелѣт¬ нимъ деревомъ, гдѣ не разъ разрѣшались вопросы о грозныхъ набѣгахъ и дѣлались распоряженія захватить въ плѣнъ не одного какого-нибудь человѣка, а цѣлыя сотни людей и увести ихъ для продажи въ певолю. Предводители, стыдясь того, что оряшлось созывать собраніе, чтобы избавпться отъ нападенія одного человѣка, стали оправдывать это передъ народомъ тѣмъ, что Эралгь-іутъ большой великанъ и обладаетъ сплою, равной яісшыяп сотнямъ людей. Они ободряли молодежь, возбу¬ ждала ее сплотиться и дѣйствовать единодушно и указывали на доучятедыше промѣры, что бываютъ случаи такіе, когда даже пчелы заѣдаютъ медвѣдей. На другой день весь аулъ былъ вооруженъ отъ мала до велика и была установлена сто¬ рожевая цѣпь, чтобы быть готовымъ ежеминутно во всякомъ мѣстѣ встрѣтятъ врара. Но, несмотря па это, Эрамъ*хутъ всетаки каждый день повторялъ свои нападенія и каждый день, уходя, захватывалъ съ собою по два и по три плѣнныхъ, а послѣ его ухода, жителямъ приходилось подбирать съ поля битвы большое число убитыхъ. Такъ продолжалось доволь¬ но долго. Смѣлость храбрецовъ стала изчезать и, Послѣ нѣ¬ сколькихъ дней безплодной защиты, они убѣдились, что борьба
56 — съ Эрамъ-хутомъ пмъ не подъ силу и инъ однимъ съ нимъ не справиться. Тогда созвали опять собраніе и по совѣту стариковъ рѣшили, что весь аулъ долженъ прибѣгнуть къ мо¬ литвѣ о заступничествѣ мѣстныхъ иконъ: св. Георгія и Цена- Квиркве. Таинственное происхождепіе иконы Цина-Квиркве всегда обращало па себя особое вниманіе, и эта икона у жи¬ телей аула считается явленной и ими высоко почитается. Про ея явленіе сложилась особая легенда. Разсказываютъ, что это было очень давно. Однажды пришелъ изъ лѣсу человѣкъ, по имени Квиркве, что значитъ въ переводѣ іюль и ему не было вовсе извѣстно слово: Богъ. Во время своихъ молитвъ, призы¬ вая Бога, онъ обращался къ Нему такъ: „о Создатель, кото¬ рый создалъ небо и землю". Мудрецамъ такое обращеніе къ Богу не нравилось; они возбудили противъ него народъ и угрозами хотѣли заставить, чтобы Квиркве въ своихъ молит¬ вахъ произносилъ слово Богъ, вмѣсто той описательной формы, которую онъ употреблялъ. Они говорили ему, что нужно мо¬ литься извѣстному Богу, а не какому то неизвѣстному суще¬ ству. Но онъ, несмотря на всѣ угрозы, ее хотѣлъ жягѣннтѵ своего обращенія къ Богу и за это былъ народомъ осужденъ на смерть и былъ пмъ убитъ при шипомъ собранія всего аула. Послѣ смерти Квиркве, населенію нршплось горько раскаи¬ ваться въ своемъ поступкѣ и убѣляться въ ТОІГЦ ЧТО ООН убили святого человѣка: ангелы ннсходнл на его ногяду я подолгу просиживали на ней. Многіе даже слышала отъ пхъ приказаніе, чтобы сдѣлать образъ этого человѣка, приносятъ этому обраву жертвы и обращаться въ нему съ молитвами и просьбами, какъ къ надежному помощнику людскому. Вслѣд¬ ствіе этого въ аулѣ Джвари явилась икона святого Квиркве, и она понынѣ находится въ большомъ почетѣ и во всеоб¬ щемъ почитаніи среди всѣхъ народовъ* Послѣ того какъ собраніе жителей аула Джвари рѣши¬ лось прибѣгнуть къ заступничеству мѣстныхъ иконъ, всѣ стали
— 56 — спокойнѣе и начали дѣлать приготовленія къ всеобщему жер¬ твоприношенію, т. е. къ приношенію жертвъ отъ имени цѣлой общины. На это ушла вся ночь, а на слѣдующій день, рано утромъ было принесены иконамъ и самыя жертвы. Какъ только было совсѣмъ окончено жертвоприношеніе и всѣ себя достаточно подкрѣпили, тотчасъ послѣ того сторожевые люди дали знать народу, что вдали уже показался Эрамъ- хутъ. Всѣ поспѣшили собраться въ ту сторону, откуда онъ шелъ и, одушевленные таинственной силой мѣстныхъ иконъ, храбро приготовились вступить съ нимъ въ послѣдній, жесто¬ кій бой. Когда Эрамь-хутъ былъ уже довольно близко, громкій, винствевный крикъ вырвался у всѣхъ изъ ихъ могучей груди й джварцы вмѣсто того, чтобы ожидать, какъ было прежде, его нападенія, теперь сами ринулись впередъ о всею толпою набросилось на него съ такой стремительной силою, что ему пришлось на этотъ разъ отступить и нечего было думать о захватѣ въ плѣнъ кого нибудь изъ нападавшпхъ. При отсту¬ пленіи, Эрамъ-хутъ избралъ болѣе короткій путь и пошелъ прямо черезъ огороды. Въ одномъ изъ пихъ онъ наткнулся на молодую дѣвушку поразительной красоты, которая занята была въ то время собираніемъ лобіи (бобовъ). Достаточно' было одного только взгляда, чтобы быть ею очарованнымъ. Стройная полногрудая красавица, испуганная внезапнымъ появленіемъ Эраиъ-хута, безпокойнымъ, огненнымъ взглядомъ своихъ чер¬ ныхъ глазъ съ темпой синевой, какъ будто, приковала его къ мѣсту. Страстная, по гордая ея осанка съ сверкающими, тре¬ ножными глазами подѣйствовала на него съ силой змѣинаго взгляда, и онъ оставовился, какъ вкопанный. Самая мысль, что его преслѣдуютъ, всѣ силы твердой его воли и полная въ себѣ увѣрепоость разомъ его покинули, и онъ уже не могъ оторвать своихъ глазъ отъ этой дѣвушки* Только близкіе воин¬ ственные крики преслѣдователей заставили его опомниться и выйти изъ этого оцѣпенѣнія. На глазахъ надвигавшейся на
— 57 него толпы, оаъ быстрымъ движеніемъ поймалъ красавицу- абхазку, взялъ ее къ себѣ на рука и сталъ уходить съ нею въ горы. Подымаясь па гору и любуясь все время своей нр- шею, Эрамъ-хутъ въ первый разъ въ жизни почувствовалъ усталость и присѣлъ отдохнуть. Джварцы-же въ это время гнались за нимъ, а дѣвушка, не переставая, все кричала и издали ободряла ихъ. Она увѣряла въ томъ, что молитвы ихъ услышаны и жертвы приняты иконами, что иконы начинаютъ свое дѣйствіе и уже стали отнимать у Эрамъ-хута его силы. Ободренные такими криками, джварцы погнались еще сильнѣе, такъ что Эрамъ-хутъ вынужденъ былъ отъ пихъ спрятаться, и забрался овъ для этого вмѣстѣ съ дѣвушкою въ дупло боль¬ шого, тысячелѣтняго дерева и велѣлъ ей молчать. Опа пе¬ рестала кричать потому, что онъ пригрозилъ убить ее. Джвар¬ цы сразу потеряли его изъ виду и догадались, что онъ отъ ппхъ прячется. Это ихъ еще больше одушевило, но что¬ бы вѣрнѣе удостовѣриться въ своемъ предположенія, они стали осматривать мѣстность и одинъ изъ пихъ взлѣзъ для осмотра, случайно, па то самое дерево, въ дуплѣ котораго сидѣлъ Эрамъ-хутъ. Послѣдній не вытерпѣлъ такой бливости своего врага и одпимъ взмахомъ палки убилъ его. Но вмѣстѣ съ тѣмъ опъ ѳтпмъ самымъ выдалъ джварцамъ то мѣсто, гдѣ находился. Они окружпли дерево со всѣхъ сторонъ, всѣ разомъ напали на него и убили его. Когда Эрамъ-хутъ палъ мертвымъ подъ тысячами ударовъ, такъ какъ, сидя въ дуплѣ, оиъ не могъ свободно двигать руками и такимъ обра¬ зомъ не былъ въ состолпіи отъ нихъ защищаться,—джварцы, не довольствуясь его смертью, хотѣли еще надругаться и надъ мертвымъ тѣломъ: они развели па груди у него костеръ, что¬ бы предать его позорному сож;кенію, а голову отрубили по¬ тому, что дали мѣстнымъ иконамъ обѣтъ, въ случаѣ побѣды, доставить ее для жертвоприношенія вмѣстѣ съ цѣнными ве¬ щами, которые при немъ будутъ найдены. Но въ то самое
— 58 — время, какъ они зажигали костеръ, подоспѣлъ изъ аула Па- худани Геджія НІовія—намѣстникъ Великаго Ціоха Сванет- скаго п воспретилъ имъ ѳто сожженіе. Опъ освободилъ тѣло Эрамъ-хута изъ подъ наваленнаго костра и распорядился пре¬ дать его землѣ подъ высокимъ деревомъ въ черномъ лѣсу. Отрубленную же голову и всѣ цѣнныя вещи джпарцы взяли съ собою. Голова была торжественно привязана ими въ своемъ аулѣ на деревѣ передъ ликами иконъ на съѣденіе хищными птицами, насѣкомыми в червями, а вещи—палка съ желѣз¬ нымъ наконечникомъ и пороховница въ серебряной оправѣ и съ тавими-же цѣпями—возложены па иконы въ знакъ чудес¬ наго избавленія аула отъ силача-великана. Эти вещи и по нынѣ хранятся въ церкви Джвари, а имя Эрамъ-хутъ превра¬ тилось въ имя нарицательное и употребляется теперь во всій Мннгреліи и Абхазіи, какъ эпитетъ, для означенія высшаго геройства и храбрости. (Сообщилъ учитель Норисъ Георгіевъ сынъ Хорава, онъ ае Хворава).
АЙСОРСКІЯ ЛЕГЕНДЫ В. СКАЗКИ. (Сиброыъ П’ Эйвазовъ). Въ настоящее время ассуры незначительный народъ, разбро¬ санный бъ долииахъ Персіи, горахъ Курдистана, въ Месопотаміи и Сиріи, игралъ нѣкогда въ исторической жизни Востока замѣтную роль въ дѣлѣ государственнаго устройства. Ассуры считаютъ своимъ родоначальникомъ второго сына Сима, внука Ноя, Ассура, отъ ко¬ тораго и получили свое названіе. Родъ человѣческій, какъ сказано въ Библіи, послѣ потопа, почти весь сосредоточился въ Месопотам¬ ской долинѣ, между рѣками Тигромъ и Ефратомъ. Здѣсь одинъ изъ потомковъ Хама, сына Ноя, по имени Немвродъ, человѣкъ очень сильный и честолюбивый, послѣ смѣшенія языковъ, положилъ осно¬ ваніе городу Бабилу 1), Вавилону, послужившему началомъ могуще¬ ственнаго Вавилонскаго царства, занявшаго впослѣдствіи почти всю южную часть Месопотаміи, извѣстную подъ названіе «Сенеаръ». Ко времени основанія этого государства, изъ Сеееарской земли выселил¬ ся къ сѣверу со всѣмъ своимъ родомъ второй сынъ Сима Ассуръ и поселился въ 300 м. выше Вавилона на рѣкѣ Тигрѣ. Здѣсь, на величественномъ мѣстѣ, онъ основалъ городъ Ииови, Нипевію, чѣмъ и положилъ начало могущественной Ассирійской монархіи. Кромѣ Ниневіи онъ основалъ еще города: Рахбутъ, Калахъ и Эл- Ассуръ. 2) Государство эго, сначала незначительное, скоро расши¬ рилось и заняло видное мѣсто между государствами древности. Ца¬ ри ассирійскіе въ скоромъ времени подчинили себѣ вавилонянъ, бла¬ годаря халдеямъ, которые, какъ потомки Арфаксада, третьяго сына Сима 3), были одного происхожденія съ ассиріянами и дали послѣд- ') Пит. 10: 8-10. ») Вит. 10: 11-12. •) Вит. 10: 22.
60 нимъ возможность включить въ свои предѣлы Вавилонію. Халдеи въ южной части Месопотаміи основали колонію и скоро соединились съ вавилонянами J), составивъ съ ними одно государство, но вслѣдствіе нѣкоторыхъ безпорядковъ между вавилонянами, халдеи стали господ¬ ствовать надъ ними; распространили между ними спой языкъ, нравы, обычаи, своихъ боговъ и легко поддались своимъ единоплеменникамъ ассиріянамъ. Опредѣлить начало ассирійской монархій и какіе цари управляли ею за 1800 лѣтъ до Р. X. очень трудно, по судя но одной надписи ассирійскаго даря Саргона, нужно отнести къ глубокой древности. Саргонъ царствовавшій съ 721 по 704 г. до Рождества Христова, говоритъ: «триста пятьдесятъ царей управляли Ассиріей до меня* а). Почти съ 1800 года до 606 г. до Рожд. Христова это великое государство возвышалось, заняло пѳ только весь бас¬ сейнъ рѣкъ Тигра и Ефр&та, но расширилось отъ Средиземнаго моря до Индіи, включивъ въ свои предѣлы стр&іш: Арменію, Ара¬ вію, Эламъ, Израильскую землю, Мидію и Парѳію. До своего па¬ денія (606 г. до Р. X.), Ассирія играла важпую роль между древ¬ ними государствами Востока по своему богатству, образу правле¬ нія, воинственному духу и литературѣ, начало которой можно от¬ нести ко временамъ патріарха Авраама. Благодаря плодородію за¬ нимаемыхъ ею странъ, системѣ искусственнаго орошенія и своему положенію между Средиземнымъ моремъ и Индіею, въ бассейнѣ двухъ великихъ рѣкъ, Тигра и Ефрата, она сдѣлалась богатымъ и могущественнымъ государствомъ. Богатства покоренныхъ паро¬ довъ тотчасъ же, по окончаніи пойпы, дѣлались достояніемъ Ас¬ сиріи; грабежъ и опустошеніе немедленно начинались послѣ воен¬ ныхъ операцій: золото, серебро,, мѣдь, желѣзо, ткани, скоть, ору¬ жіе, колесницы и т. п. дѣлались добычей ассиріянъ и свозились въ Ниневію. Воинственность ассвріапъ въ яркихъ чертахъ характе¬ ризуетъ пророкъ Исая, современникъ великихъ ассирійскихъ воите¬ лей; Туклатиаласара ІІ, Салманасара У и Синакхериба. «И нотъ онъ, ассирійскій пародъ, говоритъ пророкъ, легко н скоро прійдстъ, не будетъ у него устолагр, пи изнемогающаго, пи одипъ вс за¬ дремлете», не заснетъ, не снимется поясъ съ чреслъ его и но разо¬ вьется ремень у обуви его. Стрѣлы его заострены и псѣ луки его латянуты; копыта коней подобны кремню, колеса его, какъ вихрь, ») Исх. 12: 10. ') Древн. Ассир.—Вав. ст. 69.
61 ревъ его, какъ ревъ львицы; онъ рыкаетъ подобно скимнамъ и за^ релетъ и схватитъ добычу л унесетъ и никто не отниметъ у не" го» 1). Воинственность ассиріанъ лежала въ ихъ религіозномъ ду¬ хѣ. Они убѣждены были въ томъ, что боги во всѣхъ походахъ по¬ могали ішъ противъ враговъ и па свои подвиги смотрѣли, какъ на угодные богамъ, почему немедленно между покоренными наро¬ дами ставили идоловъ своихъ божествъ. Ассурбанипалъ, истребивъ аккадцевъ, говоритъ: «совершая это, я порадовалъ сердце великихъ боговъ, владыкъ моихъ». Такой духъ въ ассирійскомъ пародѣ под¬ держивался до послѣдпихъ дпей его политической жизни. Во все это время ассиріане отличались самостоятельностью, имѣли свой языкъ, своихъ боговъ, свои нравы и обычаи, закопы и форму госу¬ дарственнаго правленія, а также свою національную литературу. При послѣднемъ ассирійскомъ завоевателѣ Сардаыапалѣ IVе у ассиріанъ встрѣчались замѣчательныя произведенія по грамматикѣ, исторіи, законовѣдѣнію, естествознанію, математикѣ, астрономіи и астролго- гіи. По мнѣнію ассиріолога Лэарда, греческій астрономъ Гипархъ заимствовалъ у ассиріанъ многія астрономическія свѣдѣнія о восхо¬ дахъ Венеры, Юпитера и Марса, фазахъ луны, лунвомъ и солнеч¬ номъ затмѣпілхъ. Много въ современной астрономіи взято у хал- део-ассиріапъ. Такъ, раздѣленіе эклиптики на 12 равйыхъ частей, знаки зодіака, раздѣлопіе круга иа 360 градусовъ, раздѣленіе года на 12 лунныхъ мѣсяцевъ и многое другое принадлежитъ уму асси¬ рійцевъ. Подпавъ подъ власть мидянъ и персовъ, ассиріане потеря¬ ли все: перестали заниматься литературой, и послѣдняя мало по¬ малу пришла въ упадокъ и отъ нея осталось немногое. Кругъ ум¬ ещенной жнзии суэнлол, затруднительныя историческія обстоятель¬ ства обратили вп и маніе ассиріанъ исключительно на бѣдственное ихъ положепіе и лишили ихъ возможности поддержать существовавшую у нихъ цивилизацію-' Съ писіліепною литературою у асспріапъ пола и устная лите¬ ратура. ІЗъ YI вѣкѣ до Р. X. при послѣднемъ царѣ Сарданапалѣ, Ассирія была окончательно уничтожепа общими силами мидянъ и персовъ, подъ владычествомъ которыхъ ассиріане находятся и до настоящаго времени. Принявъ христіанство, опи въ началѣ IV вѣ¬ ка составляли уже большое христіанское общество, и ваовь должны были вести борьбу съ персами, которые принуждали ассиріанъ прц- М Ис. 6: 26—29.
— 62 — нять религію Зор^астра. Въ 343 году издалъ былъ эдиктъ, кото- торьшъ ассиріане облагались большими податями, подвергались страш¬ нымъ жестокостямъ и даже смертной казни. Не ожидая себѣ ни откуда помощи и будучи безсильны въ политическомъ отношеніи, ассиріане принуждены были обратить свои взоры исключительно къ Богу и укрѣпиться въ духѣ христіанства. Послѣ же принятія персами магометанства, участь ассиріянъ сдѣлалась еще хуже: набѣги, похищенія, оскорбленіе чести, убій¬ ства сдѣлались явленіями очень частыми. Магометане стали при¬ тѣснять ихъ на каждомъ шагу, разрушать и сжигать ихъ церкви, похищать церковныя принадлежности, истреблять остатки библіо¬ текъ и т. п. Такое печальное положеніе ассиріапъ, какъ въ Персіи, такъ и въ Турціи, куда они попали по историческимъ обстоятель¬ ствамъ, продолжается и по настоящее время. Ко всему этому нуж¬ но добавить еще и то, что среди ассиріанъ нынѣ съ большимъ усер¬ діемъ дѣйствуютъ поклонники папскаго престола и разные другіе миссіонеры, которые хитростью и различными происками доверша¬ ютъ бѣдствія ихъ. Они безразлично употребляютъ всѣ мѣры и сред¬ ства къ уничтоженію ассирійской національности и пріобрѣтенію се¬ бѣ послѣдователей изъ падающей ассирійской церкви Несторіанска- го исповѣданія. Такія обстоятельства имѣли весьма печальное влія¬ ніе на ассиріанъ и наложили мрачную печать на умственную сто¬ рону. Въ настоящее время какъ персидскіе, такъ и турецкіе асси¬ ріяне стоятъ на самой низкой ступени образованія. Древнія науч¬ ныя системы и различныя воззрѣнія на окружающее уступили мѣ¬ сто невѣжеству и грубымъ суевѣріямъ. Умѣнье читать священное писаніе считается въ настоящее время высшей ступенью образова¬ нія. Правда, между ассвріанами открыты школы миссіонерами раз* яыхъ вѣроисповѣданій, но изъ этих'р школъ выходятъ слѣпые по¬ клонники католицизма и протестантизма. Ассиріапе, обученные въ этихъ школахъ, дѣлаются отъявленными врагами своей націи и вся¬ чески стараются объ ея уничтоженіи со всѣми ея особенностями. Л. Эйоазовъ.
Легенды. 1. Солнце и луна. У главнаго бога Бала, древняго Белла, и жегш его ро¬ дились близнецы: сынъ-луна и дочь-солнце, оба необыкновен¬ ной красоты. Когда выросли дѣти, родители назначили сыну- лупѣ свѣтить днемъ,рЛ дочери-солнцу свѣтить ночью. Плѣнив¬ шись красотою дѣвицы, богъ воздушныхъ бурь загородилъ ей дорогу, съ цѣлью похитить ее. Испуганная дѣвица-солнце по¬ блѣднѣла и лицо у нея помрачилось почти на половппу. Лу¬ на-братъ, замѣтивъ это, поспѣшилъ къ сестрѣ на помощь. Время это близко было къ утру. Прибывъ къ сестрѣ, лупа- братъ увидѣлъ бога воздушныхъ теченій, который крѣпко об¬ хватилъ и цѣлуетъ его сестру. Братъ не вытерпѣлъ и съ не¬ обыкновенною яростью бросился на противника, который, бу¬ дучи не въ состояніи устоять противъ двухъ—брата и се¬ стры, уступилъ послѣдней дорогу и ушелъ. Послѣ этого лупа • и солнце пришли къ своей матери, мѣсившей тѣсто, п раз¬ сказали о всемъ случившемся. Мать сначала ласково попроси¬ ла сына-луну свѣтигь по ночамъ, а день уступить боязливой сестрѣ. Сынъ не хотѣлъ и слушать; тогда огорченная мать ударила его по лицу смазанными тѣстомъ руками. Сынъ съ такимъ лицомъ пошелъ къ отцу жаловаться, но отецъ угово- рилъ уступить своей сестрѣ солнцу день, а самому свѣтать почыо. Огъ тѣста ва лунѣ остались тѣ червив пятва кото* рыв замѣтны и теперь. 2. Планета Венера, Планета Вевера принадлежитъ въ числу семи планетъ, которымъ служили, какъ богамъ, древиіе ассвріаие. Назваче-
64 ніе этой планеты состояло въ томъ, что она давала знать купцамъ п путешественникамъ о наступленіи утра, почему всегда выходила передъ разсвѣтомъ. За это купцы приносили ей въ жертву что-ипбудь изъ своихъ товаровъ. Одинъ бога¬ тый купецъ, Сарадъ, отказался принести жертву Венерѣ; опа рѣшилась отомстить ему. Вотъ, когда Сарадъ съ огром¬ нымъ богатствомъ и большимъ караваномъ спѣшилъ къ на¬ значенному мѣсту, Венера вышла не предъ самымъ разсвѣ¬ томъ, а гораздо раньше. Сарадъ, замѣтивъ свѣтило, пригото¬ вился въ путь. Долго онъ шелъ, а утро все нѳ наступало. Наконецъ, онъ съ караваномъ прибылъ къ разбойничьимъ во¬ ротамъ, черезъ которыя можно было пробраться безопасно только днемъ. Здѣсь на Сарада напали разбойники, истреби¬ ли его служителей, отняли у него все богатство, а самого вздг ли въ плѣнъ. Изъ плѣна Сарадъ хотя и возвратился, опятъ по милости Венеры, но сдѣлался нищимъ пѣвцомъ, который въ своихъ пѣсняхъ умоляетъ Венеру, какъ потребительницу каравановъ. 3. Кіаматъ—прародитель злыхъ духовъ, драконовъ, девовъ и различныхъ чудовищныхъ существъ. Кіаматъ за свою злость, главнымъ богомъ былъ удаленъ въ пустею, гдѣ находился въ большой нуждѣ и бездѣйствіи. Живя долгое время безъ дѣла, Кіаматъ наконецъ рѣшился итти противъ опредѣленія бога, но знал, что онъ самъ одинъ ничего пе можетъ сдѣлать съ нимъ, произвелъ изъ бездонной пропасти драконовъ, злыхъ духовъ, девовъ, многоголовыхъ змі¬ евъ и т. л. существа, присвоилъ србѣ подземный міръ, гдѣ сталъ господствовать. Служители его пе могли оставаться въ покоѣ, начали выходить въ сей свѣтлый міръ « уничтожать яіодеВ, Долгое время веяивій богъ терпѣлъ. Наконецъ, когда
— 65 — Шамать послалъ своихъ подчиненныхъ въ рощу боговъ дѣйство¬ вать противъ нихъ, они вывели противъ него крылатыхъ во¬ иновъ. Началась страшная борьба, отъ которой воздухъ на¬ полнился дымомъ, а земля покрылась кровью. Въ этой борь¬ бѣ царь боговъ поранилъ Біамата своимъ мечемъ, а герой бо¬ жественныхъ боевъ разилъ его пагубнымъ жгучимъ вѣтромъ, отъ чего онъ весь почернѣлъ и сдѣлался на видъ страшнымъ. Служители его разбѣжались, а самъ онъ попался въ плѣнъ къ великому богу, который, лишивъ его всякой силы и могу¬ щества, заковалъ стальными узами и заключилъ въ бездонную тюрьму, куда не проникаетъ ни одинъ лучъ свѣта. Въ этой мрачной тюрьмѣ живетъ Біаматъ до сего времени, но служи¬ тели его разсѣялись по лицу земли и вездѣ стараются про¬ тивостоять опредѣленію великаго бога. 4. О Моисеѣ, \^/t*S****fl Св. пророкъ Моисей на Синайской горѣ, послѣ бесѣды съ Богомъ, захотѣлъ увидѣть образъ Его, и сталъ про¬ сить, умолять показаться ему. Сначала Господь отказалъ, во * видя, что онъ пе перестаетъ просить, велѣлъ ему посмотрѣть въ находившійся па горѣ прудъ. Моисей посмотрѣлъ и уви¬ дѣлъ въ водѣ Божью тѣнь, но за то отъ этого вода такъ взвол¬ новалась, что волны стащили его въ прудъ п бросили въ под¬ земный міръ. Здѣсь Моисей долгое время странствовалъ по невѣдомымъ ему странамъ и не находилъ возможности выйти на бѣлый свѣтъ. Одпажды опъ встрѣтился съ какимъ-то земле¬ дѣльцемъ, сѣявшимъ пшеницу и, видя, что земледѣлецъ, за¬ сѣвая напило, приговариваетъ: эта горсть земли птицамъ не¬ беснымъ, эта насѣкомымъ, вта бѣднымъ и нищимъ, а эта мнѣ самому и моему семейству,—подошелъ поближе въ нему п спро¬ силъ, что значатъ эти горсты. Земледѣлецъ объяснилъ, что сѣемою ншепоцою кормиться будутъ п агнцы, н насѣко- л
66 мыя, и нищіе, и онъ самъ съ семействомъ, поэтому и сѣетъ для всѣхъ. Удввивпшсь добрымъ цѣлямъ земледѣльца, Моисей понялъ, что это человѣкъ благочестивый н можетъ оказать ему помощь; разсказавъ ему о всемъ случившемся съ нимъ, онъ попросилъ его вывести на бѣлый свѣтъ. Земледѣлецъ, уз¬ навъ, что это пророкъ Моисей, угодникъ Божій, обѣщалъ исполнить его просьбу. Вдругъ показалось на небѣ маленькое облачко. Земледѣлецъ остановилъ его и спросилъ, не видѣло- лп ооо, гдѣ находится гора Синайская; облачко отвѣтило ему, что оно тысячу лѣтъ странствуетъ по безпредѣльному про¬ странству вселенной, по съ этою горою еще не встрѣчалось. Земледѣлецъ отпустилъ его. Чрезъ нѣсколько времени пока¬ залась большая черная туча. Земледѣлецъ остановилъ ее я спросилъ о Синайской горѣ; туча отвѣтила, что лѣтъ двѣ тысячи тому назадъ ей случилось, п то только одинъ разъ, пройти по этой горѣ. Земледѣлецъ приказалъ ей взять Мои- 4 сея на эту гору. Туча опустилась на землю и, взявъ Мои¬ сея, поднялась такъ высоко, что тотъ испугался и по совѣту тучи закрылъ свои глаза; чрезъ нѣсколько времени она съ не¬ обыкновенною быстротой опустилась на самую Синайскую го¬ ру, и, оставивъ Моисея, сама полетѣла дальше. Очутился Моисей опять на Синайской горѣ, но такъ сильно былъ по¬ раженъ всѣмъ видѣннымъ, что упалъ на вемлю и долгое вре¬ мя не въ силахъ былъ подняться; но вотъ Богъ поспѣшилъ къ нему на помощь, поднялъ его и спросилъ о случившемся съ нимъ. Моисей разсказалъ Богу все, что онъ видѣлъ н рас¬ каялся въ томъ, что онъ осмѣлился видѣть образъ Божій и, получивъ отъ Него заповѣди, возвратился назадъ къ Израиль¬ скому народу. 5. О царѣ Саулѣ, — Сдѣлавшись царекъ израильскимъ, Саулъ вадумалъ по¬ строить великолѣпный дворецъ и такъ разукрасить его золо-
— 67 — томъ, чтобы онъ сдѣлался предметомъ любопытства п удивле¬ нія, Начавъ постройку такого дворца, много золота и сереб¬ ра употребилъ опъ па него и сдѣлалъ его первымъ изъ всѣхъ дворцовъ восточныхъ государей. Пошла молва о дворцѣ Сау¬ ла но всему востоку. Стали посѣщать его, и даже изъ даль¬ нихъ странъ, любоваться великолѣпіемъ и богатой красотой, которыми дѣйствительно отличался этотъ дворецъ. Житье въ этомъ дворцѣ между жеоами-красавицами показалось Сау¬ лу лучше всего па свѣтѣ, поэтому каждаго посѣтителя спра¬ шивалъ, что можетъ быть лучше этого дворца, и всякаго, кто не давалъ отвѣта по его вкусу, немедленно заключалъ въ тем¬ ницу. Въ темницѣ у него содержалось много заключенныхъ. Разъ пріѣхали къ царю Саулу два молодыхъ и богатыхъ асси¬ ріянина изъ ассирійской земли, гдѣ царскіе дворцы тоже от¬ личались большою роскошью. Недалеко отъ израильской сто¬ лицы, на одной горѣ, они встрѣтились съ пастухомъ, но по своей гордости не поздоровались съ нимъ; пастухъ, узнавъ въ нихъ гордыхъ ассиріанъ, пріѣхавшихъ осмотрѣть дворецъ Саула царя, прямо сказалъ имъ, что они не избѣгнутъ тем¬ ницы, такъ какъ не сумѣютъ отвѣчать на его вопросы. Тогда ассиріяне обѣщали ему большіе подарки, если онъ научитъ ихъ, что отвѣчать царю. Взявъ съ нихъ большое вознагражде¬ ніе, пастухъ научилъ ихъ. Прибывъ къ царю Саулу, они за¬ явили ему о своемъ желаніи. Царь согласился, но послѣ ос¬ мотра обязалъ отвѣчать ему на его вопросы. Любопытные ассиріяне осмотрѣли дворецъ и удивились его богатому укра¬ шенію золотомъ и серебромъ; на вопросы же царя они от¬ вѣтили, что дѣйствительно лучше этого дворца ничего не мо¬ жетъ быть, развѣ только одинъ весенній утренній дождикъ. Услышавъ это, царь попросилъ ихъ объяснить ему, почему этотъ дождикъ лучше его дворца; они же, будучи не въ со¬ стояніи дальше отвѣчать царю, указали ему пастуха, къ ко¬ торому онъ можетъ обратиться за объясненіемъ. Огорченный
— 68 — отвѣтомъ асснріанъ, царь въ одеждѣ простого человѣка от¬ правился въ пастуху узиать значеніе весенняго утренняго дож¬ дика. Пастухъ, не узнавъ сначала царя, сказалъ, что этимъ дворцомъ можетъ наслаждаться только царь Саулъ со своими женами на мягкихъ подушкахъ, и что онъ есть предметъ толь¬ ко сердечнаго личнаго его удовольствія, тогда какъ дождикъ весны, оживляя все въ природѣ, придавая всему силу и свѣ¬ жесть, возбуждаетъ удовольствіе не только во всѣхъ людяхъ,, но п во всѣхъ животныхъ, птицахъ и растеніяхъ. Царь, удп- внвшпсь разумнымъ словамъ пастуха, спросилъ его, почему этотъ дворецъ погубитъ царя. Пастухъ отвѣтилъ, что царь Саулъ слишкомъ увлекся своимъ дворцомъ, началъ имъ гор¬ диться, забылъ своп обязанности, забылъ, что онъ пынѣ хо¬ тя одинъ изъ первыхъ, но когда-то былъ одинъ изъ послѣд¬ нихъ и что дворецъ этотъ, плѣнивъ его, послужитъ причи¬ ною низверженія его съ престола. Вразумленный словами пас¬ туха, царь, возвратившись домой, выпустилъ всѣхъ заключен¬ ныхъ и усмирился; но слова пастуха окончательно поразили его, горе овладѣло имъ и разстроило его душевпыя способнос¬ ти, почему, лишившись скоро престола, сдѣлался опять од¬ нимъ изъ послѣднихъ. 6. О царѣ Соломонѣ. Одна изъ женъ царя Соломона была язычницу* ее царь очень любилъ и всегда слушалъ. Вотъ у пея родился сынъ и она захотѣла имѣть для него колыбель изъ птичьихъ костей. По ея желанію, царь приказалъ всѣмъ птицамъ псбеспымъ дотавить ему по одному ребру. Птицы всѣ исполнили его приказаніе, за исключеніемъ неясыти, которая отказала въ своемъ ребрѣ. Узнавъ объ этомъ, царь Соломонъ сильно раз¬ гнѣвался и приказалъ удоду, куму неясыти, привести ее къ нему. Удодъ, прилетѣвъ къ кумушкѣ, сталъ увѣщевать ес не
— 69 — 7влоалться отъ царскаго довелѣнія, но неясыть и слушать не хотѣла, такъ какъ царь, слушая свою гену, по ея мнѣ¬ нію, незаконно поступаетъ съ птицами, отбирая у нихъ кос¬ ти. Въ доказательство же того, что не всякую жену нужно слушать, она разсказала удоду слѣдующую сказку: „Жили были мужъ да жена, которые такъ любили другъ друга, что мужъ обѣщалъ не жениться послѣ смерти жены, а послѣд¬ няя—не выйти аа другого, если онъ раньше ея умретъ. Случилось, что мужъ умеръ раньше. Жена, похоронивъ его, каждую ночь приходила изливать надъ его могилой свое го¬ ре. Въ одну ночь пришелъ къ ней незнакомый молодой и красивый мужчина, который, увидѣвъ ее въ слезахъ, спросилъ, почему она такъ горько плачетъ. Женщина разсказала ему, какъ она любила своего мужа и обѣщала не выходить за дру¬ гого, но онъ раньше ея умеръ и теперь она преходитъ сюда плакать отъ сильнаго горя. Молодой незнакомецъ, желая ис¬ пытать любовь этой женщины къ своему нужу, предложилъ ей выйти за него, такъ какъ и у него была такая же любя¬ щая жена, которой и онъ обѣщался не жениться послѣ ея смерти, но она раньше его умерла. Услышавъ предложеніе, женщина тотчасъ согласилась, но незнакомецъ сказалъ, что онъ не вѣритъ смерти ея мужа и непремѣнно женится на ней, если она выкопаетъ своего мужа, отсѣчетъ ему голову и снова зароетъ его въ землю. Прельщенная словами и кра¬ сотою незнакомца, она тотчасъ выкопала несчастнаго мерт- веца-мужа, отрѣзала ему голову и снова похоронила его. Не¬ знакомый мужчина, видя какъ легко эта женщина забыла свое обѣщаніе и любовь къ прежнему мужу п даже, ради выхода 8а него, рѣшилась на такой безчеловѣчный поступокъ, отка¬ зался отъ женитьбы и сказалъ ей, что падѣяться на женщи¬ ну никакъ нельзя: если она съ любимымъ мужемъ такъ по¬ ступила, то съ нимъ сдѣлаетъ еще хуже,—потому оставилъ ее и удалился. Доказавъ измѣну жены, неясыть сказала куму
— 70 — удоду, что царь Солоповъ напрасно угождаетъ своей женѣ и думаетъ, что она преданная ему жена. Но удодъ, дабы убѣ¬ дить свою кумушку въ томъ, что не всякая жена намѣняетъ мужу, и что есть жены, вполнѣ преданныя мужьямъ, разска¬ залъ ей другую сказку: „Былъ, сказалъ удодъ, богатый ку¬ пецъ, который отправился на торговлю въ далекую страну и попался къ царю Мпрею. Царь Мирей предложилъ ему иг¬ рать въ шахматы съ условіемъ, если его кошка со свѣчей въ лапахъ освѣщать будетъ имъ до утра, то онъ, царь, возьметъ у него все богатство, а самого заключитъ въ тюрьму, въ про¬ тивномъ же случаѣ онъ уступитъ ему половину своего госу¬ дарства. Начали играть а кошка освѣщала имъ до утра. Царь выигравъ, отнялъ у купца все богатство, а самого заковалъ и заключилъ въ мрачную тюрьму. Жена купца, услышавъ о положеніи мужа, поспѣшила къ нему па помощь. Поймавъ цѣлый ящикъ живыхъ мышей и одѣвшись въ мужское платье, въ качествѣ купца, отправилась къ царю Мирего. Представив¬ шись царю, она согласилась играть съ нимъ па вышеупомя¬ нутыхъ условіяхъ, но если она выиграетъ, то возьметъ у не¬ го не половину государства, а только ключи отъ амбара и тюрьмы, откуда и выпуститъ всѣхъ заключенныхъ. Царь со¬ гласился и начали играть, а вошка со свѣчей опять начала освѣщать имъ. Въ полночь по данному знаку служитель куп¬ чихи выпустилъ секретно нѣсколько мышей; кошка, замѣтивъ любимую добычу, хотѣла было броситься на нихъ, но царь грозно посмотрѣлъ на нее, и она не осмѣлилась тронуться съ мѣста. Прошло немного времени, по данному купчихой зна¬ ку было пущено опять множество мышей по комнатѣ. Кош¬ ка, несмотря на угрозы царя, бросила свѣчку и начала на¬ слаждаться мышинымъ мясомъ. Выигравъ, купчиха освободила всѣхъ заключенныхъ со всѣми ихъ богатствами, а также и и своего мужа, который не узналъ ее, пока они оба нѳ воз¬ вратились вмѣстѣ домой*. Услышавъ эту сказку, неясыть по*
71 слушалась своего кума-удода и представилась царю Соломону, который уже окончилъ колыбель своего сына изъ птичьихъ костей. Царь сначала разгнѣвался, а потомъ потребовалъ отъ нея отвѣта на три вопроса,—въ противномъ случаѣ онъ стро¬ го накажетъ ее. Первый вопросъ: развалинъ больше, или жи¬ лыхъ помѣщеній? второй вопросъ: живыхъ больше или мерт¬ выхъ? а третій вопросъ: мужчинъ больше или женщинъ? Нея¬ сыть отвѣтила на первый вопросъ: развалинъ больше, такъ какъ и жилыя помѣщенія со временемъ обратятся въ разва¬ лины; на второй вопросъ: мертвыхъ больше, такъ какъ н всѣ живые люди умрутъ и тѣмъ увеличатъ число мертвыхъ; а на третій вопросъ: женщинъ больше, такъ какъ къ ппмъ при¬ соединяются п тѣ мужчины, которые слушаютъ своихъ женъ. Царь Соломонъ, пораженный этими умными отвѣтами неясыти, освободилъ ее отъ наложенной на нее дани и наказанія, награ¬ дилъ ее тремя воробьями, которые и теперь, будто, прилета¬ ютъ къ вей каждый день и безпрепятственно пожираются ею; удода аа труды наградилъ короной, остальнымъ же пти¬ цамъ всѣмъ возвратилъ ребра, а своей женѣ отказалъ въ про¬ симой колыбели.
Сказки. // /л •': 1. Царевичъ Пирамъ, іх Жилъ старикъ царь Сафаръ, которому было лѣтъ сто двадцать. Отъ старости у него руки дрожали, колѣна тряслись, а глаза и совсѣмъ не видѣли. Помочь себѣ Сафаръ никакъ и ничѣмъ не могъ. Разъ зашелъ къ нему одинъ магъ и сказалъ ему, что его вылѣчитъ земля изъ подъ клѣтки чудной птицы Шупры, принадлежащей двѣнадцатиглавому деву Секлаву и красавицѣ его Шезанѣ, живущимъ въ крѣпости Дулъ-Дулъ. Услышавъ объ этомъ, царь Сафаръ призвалъ трехъ своихъ сыновей и просилъ ихъ достать ему горсть той земли. Старшій и средній сыновья отказались, а младшій сынъ Пирамъ обѣ¬ щалъ исполнить его просьбу. На слѣдующій же день Пирамъ попрощался съ родителями и знакомыми, осѣдлалъ престарѣ- лаго дѣдовскаго коня, вооружился чѣмъ слѣдовало и выступилъ въ далекій путь. На берегу одного моря онъ увидѣлъ большую рыбу, которая, несмотря на всѣ старанія, не могла попасть въ глубину; слѣзъ онъ съ коня, стащилъ ее въ глубокое мѣ¬ сто, а потомъ поѣхалъ дальше. На дорогѣ опъ нашелъ одно перо, каждый волосокъ котораго блестѣлъ отдѣльнымъ цвѣтомъ. Послѣ находки пера опъ замѣтилъ, что за нимъ ѣдетъ кра¬ сивый юноша, по имени Юнамъ. Не узнавъ въ юиошѣ той рыбы, Пирамъ спросилъ, куда онъ ѣдетъ и, получивъ отвѣтъ, рѣшилъ испытать его, какимъ спутникомъ ому будетъ онъ. Съ этою цѣлью Пирамъ подалъ юиошѣ Юпаму хлѣбецъ и по¬ просилъ его раздѣлить между ними. ІОпамъ раздѣлилъ хлѣбецъ на двѣ части: большую отдалъ Пираму, а меньшую взялъ себѣ. Это убѣдило Пирама, что его сиутпикъ человѣкъ добрый и
будетъ полезенъ ему въ нуждѣ. На дорог! Юнамъ посовѣто¬ валъ Пираму бросить найденное перо, по Пирамъ не захотѣлъ разстаться съ красивой своей находкой. Долго опи ѣхали по горамъ, долинамъ, днемъ и ночью покою не давали глазамъ; наконецъ, пріѣхали въ столицу царя Дилана и остановились у одной бѣдной старушки. На слѣдующій день они вышли гулять по городу съ своимъ чуднымъ перомъ. Увидѣвъ ихъ, первый визирь донесъ Дилану царю объ нихъ, какъ о чуже¬ странцахъ и, между прочимъ, разсказалъ ему о восхитительной красотѣ пера Пирама. Диланъ немедленно потребовалъ ихъ къ себѣ и отнялъ у Пирама перо. Пирамъ со слезами на глазахъ возвратился домой и попросилъ своего коня и спут¬ ника помочь его горю; тѣ утѣшили его и дали ему слово до¬ стать ему самую птицу, Шупру, которой принадлежитъ то перо, но посовѣтовали ему поскорѣе выѣхать изъ города и никогда не возвращаться туда. На другой день они выѣхали къ синему морю. Здѣсь Юнамъ сказалъ Пираму: „Зарѣжь большого оленя, выбрось его внутренности, зайди въ него, зашей кожу, оставивъ два небольшихъ отверстія и жди. При¬ летитъ чудная птица ѣсть олепье мясо, а ты схвати ее черезъ отверстія за обѣ ноги; если же она подниметъ тебя на верхъ, я поспѣшу къ тебѣ на помощь*. Пирамъ сдѣлалъ, какъ ска¬ залъ ему Юнамъ, но, поймавъ чудную птицу, онъ захотѣлъ возвратиться за ея перомъ; несмотря на всѣ совѣты Юна- ма и престарѣлаго своего коня, пріѣхалъ къ прежней ста¬ рухѣ—опять въ столицу Дилана. Здѣсь опъ еще не успѣлъ на другой депь утромъ проснуться, какъ царскіе послы съ требованіемъ чудной птицы стояли уже у его изголовья. Пи¬ рамъ не осмѣлился отказать имъ, отдалъ чудную птицу, а самъ сталъ проливать горячія слезы. Юнамъ и копь опять утѣшили его обѣщаніемъ достать ему хозяйку чудной пти¬ цы—прекрасную Шезапи. На другой день они выѣхали къ морю. Здѣсь Юнамъ, давъ Пираму слово явиться въ нему на
— 74 — помощь при трудныхъ обстоятельствахъ, скрылся. Оставшись безъ спутника па берегу безпредѣльнаго моря, Пирамъ не звалъ, что дѣлать и куда направиться, но вонь скоро вывелъ его изъ такого затруднительнаго положенія. Онъ сказалъ ему; „Нужно переѣхать черезъ море, но у меня не хватаетъ силъ, потому я вызову изъ моря свою сестру и младшаго брата, она перевезутъ тебя на другой берегъ, только ты держись крѣпко и не страшись*. По ржанію коня дѣйствительно вы¬ шла изъ моря кобылица съ братомъ, взяла Пирама и въ одно мгновеніе перевезла его на другой берегъ. Положивъ Пирама на землю, и указавъ ему крѣпость Дулъ-Дулъ/ гдѣ жила пре¬ красная Шезани, кобылица отдала ему свой волосокъ и ска¬ зала, что, въ случаѣ нужды, пусть онъ сожжетъ его, и она явит¬ ся въ нему на помощь. Крѣпость прекрасной Шезапи стояла въ небесномъ пространствѣ, и Пирамъ не зналъ, какъ подняться ту¬ да. Недалеко отъ моря стояло огромное дерево. Пирамъ пошелъ отдохнуть подъ ппмъ. На этомъ деревѣ было орлиное гнѣздо съ птенчиками. Во время отдыха Пирамъ увидѣлъ огромную ползающую по дереву змѣю, которая ежегодно пожирала дѣ¬ тушекъ у орлицы; взялъ мечъ, разрубилъ ее на куски и бро¬ силъ птенчикамъ. Маленькіе орлята, наѣвшись до-сыта, оста¬ вили нѣсколько кусковъ своей матери; мать-орлица прилетѣла, когда Пирамъ спалъ сладкимъ сномъ. Увидѣвъ его, она хотѣ¬ ла было напасть и растерзать его, но птепчики остановили ее и разсказало ей, какъ этотъ человѣкъ убилъ змѣю, бросилъ ее имъ, они наѣлись и ей оставили нѣсколько кусковъ. Уви¬ дѣвъ куски змѣя, орлица повѣрила птенчикамъ своимъ и, видя, какъ отъ дѣйствія солнечныхъ лучей льется съ Пирама потъ, спустилась и осѣнила его, какъ своего благодѣтеля, тѣнью свопхъ широкихъ крыльевъ. Проснувшись, Пирамъ испугался огромной птицы, по орлица ободрила его и обѣщала испол¬ нить всякую его просьбу за оказанное ей благодѣяніе. Тогда Пирамъ разсказалъ ей о своей цѣли и затруднительномъ соо-
— 75 — емъ положеніи. Орлица тотчасъ изъявила желаніе поднять его до седьмого неба къ крѣпости Дулъ-Дулъ, но попросила его запастись для ея прокормленія семью оленями и каждый разъ, когда она попроситъ пищи, подбросить ей въ ротъ по одному оленю. Не долетая до седьмого неба, у Пирама вышелъ весь запасъ и, когда орлпца попросила покормить ее, опъ отрѣзалъ свою ногу выше бедра и бросилъ ей въ ротъ. Но птица тот¬ часъ угадала, что это человѣчье мясо и не проглотила его. Поднявъ Пирама на седьмое небо и зная, что онъ безъ одной ноги, взяла ивъ своего рта ногу, приставила къ мѣсту, а по¬ томъ, отдавъ ему одно перо, велѣла въ случаѣ нужды сжечь его, и она немедленно прилетитъ къ нему на помощь; затѣмъ возвратилась назадъ. Пирамъ, попростившись съ орлицею, на¬ правился въ крѣпости Дулъ-Дулъ. Цѣлую ночь онъ провелъ у воротъ крѣпости въ безсонницѣ. Къ утру Се клавъ де въ от¬ ворилъ ворота и, увидѣвъ Пирама, очень обрадовался находкѣ, такъ вавъ долгое время онъ не ѣлъ человѣческаго мяса. Онъ сердито спросилъ Пирама, вто онъ такой и зачѣмъ пришелъ сюда; Пирамъ отвѣтилъ, что пришелъ отнять у него душу. Разсердился Секлавъ девъ, собралъ всѣ силы свои и бросился на Ппрама. Началась упорная борьба, продолжавшаяся цѣлыхъ три дня; первый день они боролись стрѣлами, второй день мельничными жерновами, а въ третій встунили въ рукопашный бой. На обоихъ здорового мѣста не осталось. Пирамъ почув¬ ствовалъ ослабленіе своихъ силъ, почему и вспомнилъ своего собрата ІОнама, который въ ту же минуту явился къ нему на помощь. Поочередно боролись опи съ девонъ и обезсилили его, почему и девъ вывелъ къ себѣ на помощь свою прекрас¬ ную Шезани. Но красавица, видя себѣ подобныхъ красивыхъ юношей, измѣнила ему и, благодаря ея хитростямъ, Пирамъ съ помощью ІОнама побѣдилъ дева, отрѣзавъ у него всѣ двѣ¬ надцать головъ, п бросилъ его въ глубокую яму. Юнамъ опять, попростпвшпсь съ Пирамомъ, возвратился назадъ, а Пирамъ
— 76 — остался жить съ прекрасяою Шезани въ крѣпости Дулъ-Дулъ, наслаждаясь ея красотой. Но красавица очень часто плакала о потерѣ своей чудной птицы. Лоранъ же не рѣшался ска¬ зать, что ее онъ поймалъ и теперь находится она у царя Ди- лона; но видя, что красавица его очень горюетъ, обѣщалъ найти ее, если она послѣдуетъ за нимъ въ его родительскій домъ. Красавица изъявила полное свое согласіе отправиться съ нимъ. По совѣту Шезани, Пирамъ взялъ клѣтку птицы, горсть вемли изъ подъ нея, забралъ всѣ драгоцѣнности дева Секлава и пустился въ обратный путь съ своею возлюбленной. Прій- дя къ краю седьмого неба, Пирамъ поднесъ къ огню во¬ досокъ орлинаго пера и увидѣлъ, что къ нему летитъ орлица со своими орлятами, которые взяли въ одно мгновеніе и по¬ садили Пирама съ красавицей на землю, на берегу моря. Здѣсь Пирамъ съ благодарностью отпустилъ птицъ п вызвалъ морскую кобылицу съ молодымъ конемъ, которые въ туже ми¬ нуту представились Пираму и взяли его съ красавицей на другой берегъ, гдѣ ожидалъ ихъ престарѣлый конь. Конь, видя своего хозяина, очень обрадовался и, отпустивъ свою сестру въ море, самъ привелъ его въ столицу Дилана. Царь Диланъ, услышавъ о красавицѣ Шезани, рѣшилъ отнять ее у Пирама и захотѣлъ жениться на пей; но красавица заявила, что пока не будетъ онъ съ нею купаться въ кипяченомъ молокѣ сорока морскихъ кобылицъ, она не выйдетъ за него. Диланъ прину¬ жденъ былъ согласиться на предложеніе Шезани. Самому Пи¬ раму было приказано поймать сорокъ морскихъ кобылицъ, доить ихъ и кипятить въ огромномъ котлѣ молоко. Пирамъ, благодаря своему коню и своей красавицѣ, скоро привелъ въ исполненіе царское приказаніе. Назначено было время купанія. Царь Диланъ въ сопровожденіи огромной толпы парода и са¬ новниковъ явился къ назначенному мѣсту. Видя народъ, Ше¬ зани сказала Дилапу, что онъ долженъ распустить всѣхъ домой я около нихъ никого не должно быть, такъ какъ ей пельвя
— 77 — купаться при людяхъ. Царь тотчасъ приказалъ, чтобы во всемъ городѣ ни одной души не было на дворѣ до окончанія купа¬ нія. При этомъ Шезани передала Пираму одинъ волосокъ изъ своей длинной косы, отчего тотъ сдѣлался невидимымъ для Дилана и способнымъ съ нею купаться въ кипяченомъ молокѣ. Раздѣвшись, дѣвица съ Пирамомъ бросились въ котелъ. Ди¬ ланъ, видя, что Шезани свободно безъ вреда купается, тоже бросился къ ней; но въ ту же минуту растянулъ ноги, опу¬ стилъ руки, показалъ зубы и безъ всякихъ признаковъ жизни свободно началъ плавать въ молокѣ. Шезани и Пирамъ тот¬ часъ выбросили его тѣло въ глубокую яму, одѣлись, Пирамъ облачился въ царскую одежду Дилана и направились во дворецъ царскій. Народъ, ничего не зная о случившемся, думалъ, что съ Шезани идетъ царь Диланъ, почему и воздавалъ имъ всевозмож¬ ныя почести. Во дворцѣ началась свадьба, семь дней шли танцы, пиршества н различныя увеселенія; всѣ подчиненные радовались, думая о новой женитьбѣ своего царя, будто бы Дилана. По окончаніи свадьбы, Порамъ сталъ управлять го¬ сударствомъ, но только не долго; вспомнилъ онъ своего отца, для которого онъ такъ долго мучился, поручилъ это госу¬ дарство первому сановнику, а самъ со всѣми сокровищами Ди¬ лапа, чудною птицею, со своею красавицею выѣхалъ изъ того го¬ рода п пріѣхалъ въ родпое свое государство къ родителямъ. Послѣ обыкновенной.-встрѣчи, Шезапи тотчасъ посыпала ца¬ рю Сафару въ глаза земли изъ-подъ клѣтки чудной птицы; преетарѣлый царь сталъ видѣть и радоваться возвраще¬ нію своего сына. Въ родительскомъ домѣ снова началась свадьба Пирама царевича съ прекрасною Шезани, продолжа¬ лась опа семь дней, веселію не было конца, радовались всѣ; па свадьбу явился и Юнамъ, который, по окончаніи свадьбы, открылъ Пираму, что онъ есть та рыба, которой онъ оказалъ помощь и, поиростившись, съ благодарностью возвратился въ морг, а Пирамъ сталъ управлять государствомъ. Подданные
— 78 — всѣ были имъ довольны, въ числѣ ихъ п я. Всѣмъ вамъ, слу шателямъ, сказка, а мнѣ съ неба три яблока. 2. Онаменѣлоѳ царство. Жилъ былъ на свѣтѣ бѣдный пастухъ, Бикрай, который долго не имѣлъ дѣтей. Надоѣла Би краю пастушеская жизнь, но некому было передать эту обязанность. На старости лѣтъ у него родился сынъ, котораго назвалъ онъ Сараномъ. Саранъ скоро выросъ и пошелъ пасти стадо. Недалеко отъ пастбищ¬ наго мѣста была высокая черная гора, покрытая травою п дремучимъ лѣсомъ. Пастухъ Би край туда никогда не загонялъ стада, такъ какъ это было мѣстопребываніе семи братьевъ девовъ; поэтому предъ смертью строго на строго завѣщалъ сыну своему не гнать па эту гору стада. Саранъ, послѣ смерти своего отца, скоро забылъ его завѣщаніе и въ одинъ пре¬ красный день погналъ туда скотину. Въ первый день онъ ни¬ чего пе увидѣлъ, но мѣсто ему очень понравилось, п на другой день онъ опять со своимъ стадомъ отправился на чер¬ ную гору. На этотъ разъ въ глухой чащѣ лѣса увидѣлъ пре¬ красный домъ съ желѣзными воротами, которыя онъ однимъ ударомъ разбилъ въ дребезги и зашелъ во дворъ; здѣсь уви¬ дѣлъ младшаго изъ семи девовъ, который смотрѣлъ за домомъ и готовилъ пищу своимъ братьямъ. Девъ, замѣтивъ Сарана, разгнѣвался гнѣвомъ великимъ и бросился пожрать его, но Саранъ, благодаря своей силѣ и ловкости, повалилъ его на землю и отрѣзалъ голову, потомъ зашелъ въ домъ, гдѣ былъ приготовленъ великолѣпный обѣдъ. Пообѣдавъ, онъ наполнилъ пищею для своей матери свою пастушескую сумку и со ста¬ домъ преспокойно ушелъ домой. Никому ничего не говоря, онъ каждый день гналъ стадо на черную гору и покончилъ со всѣми семью девами; всѣхъ зарылъ зъ глубокую яму, за ис-
— 79 влюченіемъ седьмого старшаго дева, котораго бросилъ въ близ¬ лежащую пропасть. Истребивъ всѣхъ девовъ, Саранъ оставилъ стадо и переселился со своею матерью на черную гору. Мно¬ го добра было у девовъ, п онъ ни въ чемъ не нуждался. Каждый день онъ ходилъ па охоту, убивалъ птицъ, звѣ¬ рей, ловилъ рыбу, чѣмъ и доставлялъ себѣ большое удоволь¬ ствіе. Разъ, во время отсутствія Сарана, его мать подошла къ краю пропасти и, услышавъ стопы дева, рѣшилась по¬ мочь ему. Каждый день подбрасывала ему хорошую шіщу, а сыну ничего не говорила. Девъ черезъ нѣсколько времепіі вы¬ здоровѣлъ, поднялся на верхъ и сталъ тайно жить съ ма¬ терью Сарана. Прошло немного времени она забеременила. Замѣтивъ это, Саранъ спросилъ свою мать о причинѣ ея бе¬ ременности, но она обманула его, говоря, что беременна она отъ его отца и успокоила его тѣмъ, что родитъ ему брата, который будетъ ему въ помощь. Саранъ повѣрилъ своей ма¬ тери. Наступило время, мать Сарапа родила отъ дева одного ребенка, котораго назвали Мичахомъ. Мичахъ, какъ девскаго происхожденія, росъ не по грдамъ, а по днямъ; достигши семилѣтылго возраста, оаъ сильно привязался къ своему бра¬ ту Сарану и сталъ ходить съ пимъ на охоту. Разъ онъ ос¬ тался дома и узналъ, что его отецъ-девъ, по совѣту матеро, превратится въ змѣю и скроется въ нижней части дверей, чтобы ужалить до смерти Сарана, когда онъ вечеромъ воз¬ вратится домой; поэтому вечеромъ онъ вышелъ навстрѣчу къ своему брату и недалеко отъ дома присталъ къ нему, требуя, чтобы тотъ сѣлъ ему на спину и такъ зашелъ въ домъ, въ про¬ тивномъ случаѣ угрожаетъ имъ несчастіе. Саранъ, пе зная въ чемъ дѣло, сначала отказался, но потомъ принужденъ былъ уступить просьбамъ брата; сѣлъ на семилѣтняго Мичаха и зашелъ въ домъ. Девъ, не имѣя возможности ужалить своего родпого сына, не могъ ужалить и Сарана. Въ другой разъ Мичахъ узналъ, что отецъ его превратится въ ядовитаго скор-
— 80 піона и скроется въ верхней части дверей, дабы укусить Са¬ рана въ голову. Узнавъ объ этоыъ, Мичахъ передъ прихо¬ домъ брата, вышелъ въ нему на встрѣчу и сталъ просить взять его теперь на спнпу п такъ зайти въ домъ, такъ какъ теперь угрожаетъ бѣда сверху. Саранъ, усталый, сначала, по прежнему, отказался, а потомъ, уступивъ Мичаху, взялъ его на спину и такъ вошелъ въ донъ. Девъ опять не могъ укусить Сарана. Саранъ, удивленный поступками своего бра¬ та Мичаха, спросилъ его о причинѣ ихъ; тогда Мичахъ, от¬ крывъ ему всю тайну, сказалъ, что съ матерью ихъ живетъ девъ, отъ котораго онъ н родился. Этотъ девъ, превратив¬ шись разъ въ змѣю, а другой разъ въ скорпіона, хотѣлъ бы¬ ло погубить его, но онъ, взявъ его на спину, избавилъ отъ уж&ленія въ пятку, а, сѣвъ на него, избавилъ отъ укуса въ голову в что на него самого, какъ родного сына, девъ не въ состояніе былъ дѣйствовать. Узнавъ объ этомъ и недолго разсуждая, Саранъ тотчасъ разрубилъ мать на куски, отыс¬ калъ дева и его душу передалъ сатанѣ. Остались жить на черной горѣ Саранъ и Мичахъ. Но скоро надоѣла имъ жизнь безъ подруги, потому Мичахъ посовѣтовалъ Сарану, какъ старшему брату, найти себѣ красавицу. Согласился на это Саранъ н приготовился въ путь. Передъ выступленіемъ Ми¬ чахъ указалъ Сарану на два небесныхъ свѣтила и сказалъ, что большое принадлежитъ Сарану, а маленькое ему и въ случаѣ помраченія какой-нибудь изъ ннхъ, они должны по¬ спѣшить другъ въ другу на помощь* Выслушавъ своего брата, Саранъ отправился въ далекія страны. Много лѣтъ стран¬ ствовалъ онъ, много бѣдствій претерпѣлъ и нигдѣ жены но сердцу не нашелъ. Но вотъ па одной горѣ опъ замѣтилъ стадо овецъ и направился туда; здѣсь онъ увидѣлъ, что и овцы, и пастухъ, н собаки, всѣ обращали въ камни, стоятъ неподвижно. Удивился Саранъ н пошелъ дольше, но скоро его главамъ представилось цѣлое окаменѣлое государство, въ во-
81 торомъ и люди, и животныя, и птицы, и зданія, п деревья, и травы со цвѣтами—всѣ обращены въ камни, направился въ царскій городъ, зашелъ во дворецъ, и здѣсь ему представилось тоже все окаменѣлое: стоитъ царь, окруженный сановниками, но и они каменные,—словомъ, живого ничего нигдѣ не встрѣ¬ тилъ. Вышелъ ивъ города, сѣлъ отдохнуть на горѣ. Вдругъ па краю города изъ одного дома онъ замѣтилъ дымъ и на¬ правился туда узнать о причинѣ оваменѣлости этого государства; зашелъ въ домъ, откуда выходилъ дымъ, и увидѣлъ красавицу, на колѣняхъ которой, положнвъ голову, отдыхалъ отврати¬ тельный девъ. Красавица, увидѣвъ Сарана, сжалилась надъ нимъ и попросила его поскорѣе удалиться, а то проснется девъ п его превратитъ въ камень. Но Саранъ отвѣтилъ, что пока дева не убьетъ, онъ никуда не уйдетъ и что скоро возь¬ метъ ее себѣ, такъ какъ онъ за нею и пришелъ. Долго кра¬ савица умоляла, чтобы Сараиъ ушелъ, но онъ, надѣясь на своего брата Мичаха, слушать не хотѣлъ; ударилъ дева погой, разбудилъ его и грозно потребовалъ красавицу, въ противномъ случаѣ ему не сдобровать. Трудно было деву стерпѣть такое оскорбленіе отъ человѣческой души, которыхъ онъ уничтожалъ многое множество. Разгоряченный онъ сб сверкающими мол¬ ніею глазами, съ мельничнымъ жерновомъ и огненнымъ ме¬ чомъ бросился на Сарана, у котораго, кромѣ лука и пасту¬ шеской дубины, ничего въ рукахъ не было. Ударилъ Сарана камнемъ, по Саранъ прыгнулъ такъ высоко, что камень по¬ летѣлъ изъ-подъ ногъ его и не повредилъ ему. Настала Са¬ рану очередь ыетАть копьемъ въ огромнаго дева. Бросилъ стрѣ¬ лу съ такою силою, что она проникла до послѣдниіъ костей дева, который тотчасъ почувствовалъ ослабленіе силъ и, обли¬ ваясь кровью, попросилъ Скрапа прекратить борьбу до слѣ¬ дующаго дпя; согласился на это и Саранъ. На другой день опн начали бороться, но девъ, видя, что борьбой Сарану ни¬ чего по подѣлаешь, вдунулъ въ него своимъ дыханіемъ и въ 6
— 82 одно мгновеніе превратилъ его въ камень. Небесное свѣтило Сарана тотчасъ помрачилось и братъ его Ми чахъ, замѣтивъ это, поспѣшилъ къ брату на помощь. Долго одъ шелъ по той дорогѣ, по которой странствовалъ Саранъ, наконецъ прибылъ въ столицу окаменѣла го царства. Не встрѣтивъ здѣсь нигдѣ людей и живыхъ существъ, онъ зашелъ въ послѣдній крайній домъ, гдѣ увидѣлъ дева, прелестную красавицу и превращен¬ наго въ камень своего брата; тотчасъ потребовалъ отъ дева обратить окаменѣлаго брата въ человѣка и когда девъ отка¬ зался, онъ началъ съ нимъ борьбу. Три дня продолжалась эта борьба, ни одинъ изъ нихъ не одолѣвалъ другого; тогда девъ рѣшился и Мичаха обратить въ камень, подулъ на него сво¬ имъ дыханіемъ, но не могъ превратить, такъ какъ Мичахъ былъ девскаго происхожденія. Тогда Мичахъ собралъ свои по¬ слѣднія силы, повалилъ дева на землю и своимъ мечомъ от¬ рубилъ у него двѣ головы, а одну оставилъ; затѣмъ взялъ его за длинныя уши п приказалъ сначала превратить Сарана въ человѣка, а потомъ, выведя его изъ дому, оживить все обра¬ щенное въ камень; поневолѣ девъ исполнилъ требованіе Ми¬ чаха. Скоро городъ и все царство ожили: люди начали хо¬ дить, говорить, птицы запѣли, деревья и цвѣты разцвѣли, по¬ слышалось ржаніе коней, мычаніе воровъ, блеяніе овецъ; ожи¬ ла природа и жизнь потекла своимъ порядкомъ. Когда Ми¬ чахъ увѣрился, что все приведено въ прежній видъ, тогда от¬ рѣзалъ у дева и послѣднюю голову. Стали они жить въ домѣ дева у красавицы, да которой женился Саранъ. Скоро царь узналъ, что изъ такого положенія его царство вывелъ Мичахъ, призвалъ его и въ злакъ благодарности выдалъ за него свою красивую молодую дочь, справилъ обоимъ братьямъ семидневную свадьбу, послѣ которой Мичахъ и Саранъ съ огромными богатствами и красивыми женами возвратились въ свой домъ, гдѣ стали жить, поживать, да дѣтей наживать.
— s:; 3. Царевичъ Фаризанъ. \ ^ Фаризанъ былъ единственный сынъ и наслѣдникъ одного 'изъ могущественныхъ царей востока. Однажды онъ съ сверст¬ никами пошелъ купаться въ близлежащее море и какъ-то по¬ пался въ руки морского дракона, властвовавшаго надъ моря- ни. Драконъ по водѣ привелъ Фарнэана на небольшой островъ, покрытый роскошною травою и душистыми цвѣтами. Здѣсь Фаризанъ увидѣлъ и одну женщину, которую драконъ тоже похитилъ съ берегу моря. Каждый день, утромъ рано, дра¬ конъ уходилъ изъ дому до вечера неизвѣстно куда. Фаризану захотѣлось узнать, куда уходитъ драконъ, потому онъ спро¬ силъ его объ этомъ. Драконъ отвѣчалъ, что каждый день со¬ бирается па берегу моря много больныхъ драконовъ, девовъ и другихъ чудовищъ, и онъ идетъ въ нимъ лѣчить ихъ. На вопросъ же Фариэана: откуда онъ беретъ свое лѣкарство и какимъ образомъ лѣчитъ, драконъ ничего не сказалъ и при¬ казалъ Фаризану, чтобы онъ больше не осмѣливался спраши¬ вать его о такихъ тайнахъ. Однажды, въ полуночное время, Фаризанъ увидѣлъ, что драконъ вывелъ изъ одного кувшина двухъ зміевъ, бѣлаго и синяго и приставилъ ихъ въ спавшей женщинѣ, у которой змѣп высосали всю кровь; подъ утро, думая, что Фаризанъ ничего ее знаетъ о происшедшемъ, взялъ ее и немного подальше отъ дому зарылъ глубоко въ зем¬ лю; затѣмъ съ полки досталъ двѣ небольшихъ чашки, одну бѣлую, другую синюю, положилъ ихъ на землю. Подошли змѣи къ чашкамъ и выпустили свой ядъ: бѣлый змѣй въ бѣлую т чашку, а синій—въ сипюю, а потомъ положилъ этпхъ зміевъ въ кувшинъ опять, а чашки на полъ. Настало утро. Драконъ, думая, что ничего неизвѣстно Фаризану, приказалъ ему къ обѣду сварить пищу въ большомъ котлѣ ему, дракону, а въ маленькомъ себѣ; въ большой котелъ положить масло изъ бѣ¬ лой чашки, а въ маленькій изъ синей. Сдѣлавъ распоряженіе,
— 84 — драконъ ушелъ лѣчить собравшихся на берегу моря девовъ.. Фаризанъ, по приказанію дракона, сваривъ пищу въ двухъ котлахъ, призадумался, почему драконъ сдѣлалъ такое распо¬ ряженіе, что должно быть въ немъ скрывается какая-нибудь тайна и рѣшился исполнить его наоборотъ: въ большой котелъ положилъ масло изъ синей чашки, а въ маленькій—изъ бѣ¬ лой. До прихода дракона ему захотѣлось попробовать пищу изъ маленькаго котла и какъ только немного взялъ въ ротъ, тот¬ часъ былъ оглушенъ со всѣхъ сторонъ голосами разнообраз¬ ныхъ травъ п цвѣтовъ, изъ которыхъ каждый заявлялъ ему о себѣ, какъ о лѣкарствѣ противъ извѣстной болѣзни. Узнавъ, что чему служитъ псцѣлательнымъ средствомъ, онъ понялъ весь секретъ приказанія дракона и сталъ ждать его. Въ пол¬ денъ возвратился драконъ и велѣлъ Фаризану подать обѣдъ. Фаризанъ немедленно подалъ ему пищу изъ большого котла. Драконъ, ничего не подозрѣвая, принялся ѣсть, но какъ толь¬ ко положилъ въ ротъ, такъ и полетѣлъ па верхъ, откуда па* ли только маленькіе куски его тѣла отъ сольнаго яда. Послѣ смерти дракона, Фаризанъ остался на островѣ одинъ и сдѣ¬ лался хозяиномъ великолѣпныхъ палатъ, въ которыхъ сталъ жить и любоваться ихъ красотою и богатствомъ. Однажды, гуляя по комнатамъ, онъ нашелъ одну маленькую книжку и какъ только онъ взялъ ее въ руки, такъ и представилась ему необыкновенная красавица Дирманія—начальница сорока за¬ гадочныхъ красавицъ. Красавица Дирманія сказала Фаризану, что она давно ищетъ его. Увидѣвъ ее, Фаризанъ забылъ вся¬ кое земное горе и предался наслажденіямъ. Долго вдвоемъ жи¬ ли они на островѣ. Наконецъ, Фаризанъ вспомнилъ своихъ ро¬ дителей и рѣшилъ возвратиться къ нимъ; согласилась на ото и красавица его Дирманія. Забрали все богатство дракона и по водѣ пришли въ родительскій домъ, гдѣ царь н царица востока очень обрадовались сыну и невѣстѣ. Но не прошло много времени, какъ съ Фаризаномъ случилось великое не-
85 «счастіе. Дирманія каждый разъ напоминала ему, чтобы нигдѣ и никогда онъ не оставлялъ этой книжка изъ своихъ рукъ; но разъ Фаризанъ со своими товарищами пошелъ къ морю купаться и тутъ, по совѣту товарищей, дабы удобнѣе купать¬ ся, па минуту положилъ загадочпую веигу на землю. Поло¬ живъ впижку на берегъ, самъ бросился въ воду. Въ эту же минуту одинъ изъ подчиненныхъ убитаго Фаризаноыъ дракона похитилъ изъ мести книжку п исчезъ съ нею въ водѣ. Бро¬ сился за нимъ Фаризанъ, но уже было поздно, пошелъ дра¬ конъ въ морскому дну. Опечаленный Фаризанъ возвратился домой разсказать своей Дирманіи о случившемся, но дома ее не встрѣтилъ: она исчезла неизвѣстно куда съ момепта похи¬ щенія книжки. Горе овладѣло душой и сердцемъ Фаризана, ос¬ тавилъ онъ родительскій домъ и, несмотря на всѣ увѣщанія родителей и родственниковъ, пустился по бѣлу свѣту искать свою красавицу. Долго онъ по міру странствовалъ, переходилъ горы и долины, глазамъ и ногамъ своимъ покою не давалъ, вездѣ смотрѣлъ, всякаго распрашивалъ о Дирманіи, но нигдѣ и никто ему отвѣта не давалъ. Пожелтѣлъ онъ съ горя, какъ юсенній листъ. Блѣдный и больной онъ встрѣтился съ од¬ нимъ магомъ, который сорокъ лѣтъ страдалъ неизлѣчи¬ мою болѣэнью. Фаризанъ замѣтивъ мага, тотчасъ ѵзналъ причину его болѣзни и лѣкарство противъ нея; сорвалъ одинъ цвѣтокъ, приготовилъ ивъ него лѣкарство и велѣлъ магу вы¬ пить. Какъ только магъ выпилъ то лѣкарство, тотчасъ вылѣ¬ чился и сдѣлался здоровѣе прежняго. За такое добро магъ обѣщался Фарвзану во что бы то ни стало помочь его горю; посовѣтовалъ ему воротиться домой къ роднымъ, а самъ пу¬ стился по міру искать Дирманію. Среди востока и запада магу пришлось ночевать въ одной мельницѣ, гдѣ никого не ■было, кромѣ престарѣлаго мельника. Во время бесѣды мель¬ никъ обѣщалъ содѣйствовать цѣли его странствованія; отдалъ •ему одно красное яблоко и сказалъ: отнеси это яблоко беэдѣт-
— 86 — ному царю запада, половину дай самому царю, а другую по¬ ловину его генѣ съ условіемъ, если у нихъ родится сынъ, чтобы они дали его тебѣ на воспитаніе до восьмилѣтняго возраста. Онъ будетъ очень красивый, каждую ночь красавица Дирманія будетъ посылать за нимъ своихъ подругъ, тѣ будутъ брать и приводить мальчика къ ней, она нривягетъ въ его рукѣ ту книжку и будетъ любоваться имъ до разсвѣта, а передъ разсвѣтомъ отвяжетъ книжку и пошлетъ мальчика къ тебѣ; ты же научи мальчика, чтобы онъ заплавалъ и не позволилъ бы отвязывать ее до слѣдующей ночи. Когда приведутъ къ тебѣ мальчика съ книжкою, ты отвяжи ее, оставь царскаго сына и съ нею поспѣши въ царевичу Фаризану, отдай ему книгу и какъ только онъ раскроетъ ее, такъ и Дирманія очутитсяі въ объятіяхъ у него. Выслушавъ мельника и положивъ яблоко въ карманъ, магъ заснулъ крѣпкимъ сномъ; проснулся утромъ и увидѣлъ себя подъ открытымъ небомъ, оглянулся во всѣ стороны, нигдѣ не увидѣлъ ни мельницы, ни мельника, поло¬ жилъ руку въ карманъ, думая, что и яблока не будетъ, но оно было тамъ. Съ яблокомъ этимъ направился магъ къ за¬ падному царю на самый край земли, гдѣ скрывается обыкно¬ венно солнце отъ наступающей ночи. Здѣсь онъ сдѣлалъ такъ,, какъ было сказано ему мельникомъ. Чрезъ восемь дѣтъ дѣй¬ ствительно ему удалось найти ту загадочную книжку. Доставъ книжку, магъ съ нею, весьма обрадованный, возвратился къ царевичу Фаризану, котораго нашелъ въ томъ же печальномъ положеніи среди одной безлюдной пустыни. Какъ только онъ подалъ Фаризану ту книжку и Фаризанъ раскрылъ ее, очути¬ лась въ его объятіяхъ красавица Дирманія. Обрадовался Фа- разанъ радостью безпредѣльною, возвратился съ нею и магомъ въ родительскій домъ къ своимъ горевавшимъ по немъ роди¬ телямъ, гдѣ послѣ семидневной свадьбы, отпустилъ этого мага съ большими богатствами, а самъ сталъ наслаждаться красо¬ тою своей жены до настоящаго времена.
87 — 4, Царевичъ Саргиэъ. Од в въ воробей в одна мышка, подружившись, стало жить вмѣстѣ. Однажды они предугадали, что настанетъ страш¬ ный голодъ в потому взялись наполнвть своп амбары пшени¬ цею. Воробей своимъ клювомъ тосвалъ колосья, а мышка очи¬ щала зерна своими острыми зубами и заносила ихъ въ амба¬ ры. Дѣйствительно, скоро насталъ голодъ. Воробей и мышка безъ нужды долгое время жили собраннымъ хлѣбомъ; но вотъ онъ у пихъ кончился, амбары опустѣли, осталось одно зерно, Воробей сказалъ, что оно принадлежитъ ему, потому что, тьг ская колосьл, онъ разбилъ носъ свой, а мышка говорила, что оно принадлежитъ ей, такъ какъ при очисткѣ она ис¬ портила свои зубы. Начался споръ между ними изъ-за одпого зерна. Миромъ кончить споръ не могли и пошли жаловаться: мышка—царю звѣрей—льву, а воробей—царю птицъ—орлу. Левъ и орелъ пришли разобрать дѣло спорившихъ друзей. Левъ порѣшилъ зерно въ пользу мышки, а орелъ—въ пользу воробья. Наконецъ левъ, видя, что спору не будетъ конца, ударилъ своей лапой орла и передалъ зерно мышкѣ. Пора¬ ненный орелъ полетѣлъ и, близъ дороги, сѣлъ на одно вѣт¬ вистое дерево. По этой дорогѣ ѣхалъ съ большимъ карава¬ номъ богатый купецъ Рамзанъ. Замѣтивъ орла, онъ сдѣлалъ въ него нѣсколько выстрѣловъ, но не попалъ, а орелъ все не улеталъ; купецъ рѣшилъ взобраться на дерево и поймать птицу, но орелъ заговорилъ человѣческимъ голосомъ и ска¬ залъ купцу Рамзану: «я раненъ львомъ, возьми меня и вы¬ лѣчи". Сжалившись надъ орломъ, купецъ взялъ орла къ себѣ домой. Здѣсь онъ оставилъ всѣ своп дѣла и занялся лѣчені¬ емъ больной птицы, издержалъ все свое богатство на лѣкар¬ ства, пока нылѣчилъ ее. Лишившись огромнаго богатства ра¬ ди орла, купецъ Рамзанъ обѣднѣлъ и сталъ нуждаться въ послѣднемъ кускѣ хлѣба. О^елъ, вядп крайнюю нужду Рам-
— 88 заеа, рѣшалъ отблагодарить его за оказанное ему добро; взялъ его и на своихъ крыльяхъ повелъ за тридевятое царство въ своимъ тремъ сестрамъ, которыя царствовали надъ птица¬ ми. Здѣсь онъ сказалъ купцу: л останусь у городскихъ во¬ ротъ, а ты иди къ мрей старшей сестрѣ и извѣсти ее обо ынѣ, когда она попроситъ показать меня ей, то ты за это попроси у нея ожерелье; еслп опа дастъ его тебѣ, приходи и вмѣстѣ пойдемъ къ ней, а если не дастъ, то прямо полетимъ къ средней сестрѣ. Пошелъ Рамзанъ къ сестрѣ орла и из¬ вѣстилъ ее о братѣ. Царица хищныхъ птицъ, услышавъ о братѣ, очень обрадовалась, по когда Рамэапъ за показъ по¬ просилъ съ ея груди ожерелье, она отказалась отъ желанія видѣть своего единственнаго брата, котораго долгое время счи¬ тала погибшимъ. Рамзанъ пп съ чѣмъ возвратился къ брату— орлу. Отсюда орелъ взялъ Рамзана за три девять морей къ средней своей сестрѣ, которая тоже отказалась видѣть своего брата, когда Рамзапъ попросилъ, по научеиію орла, у нея золотое кольцо. Наконецъ они прибыли па самый край земли къ младшей сестрѣ, царицѣ мелкихъ пташечекъ. Рамзанъ извѣ¬ стилъ ее о братѣ. Орлица, услышавъ о миломъ своемъ братѣ, отъ радости упала въ обморокъ и, прійдя въ себя, попросила Рамзана показать ей брата. Рамзанъ, подучеппый орломъ, по¬ просилъ у нея деревянный ящикъ, который всегда бываетъ у нея подъ подушкой у изголовья. Царица-сестрица изъ любви къ бра¬ ту, хотя и тяжело было, отдала ящикъ. Рамзанъ, получивъ ящикъ, возвратился къ орлу, который очень обрадовался, видя ящикъ у своего благодѣтеля; они оба вмѣстѣ пришли къ сестрѣ. Долго братъ и сестра обмѣнивались знаками искренней любви, долго отъ радости оба плакали. Успокоившись, они съ вели¬ кою благодарностью и съ ящикомъ отпустили Рамзана до¬ ной, но строго на строго запретили ему, пока онъ не при¬ детъ домой, открыть ящикъ. На дорогѣ Рамзанъ не удержался я, во время отдыха на берегу большого моря, принялся откры-
89 вать свой лщивъ; вдругъ изъ воды выплыла одна рука, которая, выхвативъ у него ящикъ, скрылась опять въ водѣ. Рамзанъ, лишившись ящика, долго ходилъ по берегамъ этого моря, про¬ силъ, умолялъ руку выбросить ему, бѣдному, ящикъ, но никто ему отвѣта не давалъ. Началъ купецъ проливать слезы, горь¬ ко зарыдалъ вдали отъ родныхъ, отъ семейства и знакомыхъ. Вспомнилъ онъ своего орла, который и прилетѣлъ на помощь, но было уже поздно, потому что орелъ пуститься въ воду не бъ состояніи былъ, пришлось опять возвратиться домой. Остал¬ ся Рамзанъ одинъ на берегу дикаго моря. Цѣлые годы своимъ глазамъ покою не давалъ, дополнилъ море своими горячими слезами. Наконецъ послышался изъ-подъ воды голосъ: „я царь подземныхъ міровъ, зовутъ меня Битомъ, ящикъ твои выхва¬ тилъ я за непослушаніе птицѣ, возвращу его тебѣ, но съ условіемъ, чтобы ты непремѣнно выслалъ мнѣ своего един- ствениаго сына, а если не послушаешь и меня, то еще хуже будетъ тебѣ". Получивъ ящикъ, Рамзанъ, опечаленный, пу¬ стился въ далекій путь къ себѣ домой, нигдѣ пе рѣшаясь •открыть ящикъ. Съ простымъ деревяннымъ ящикомъ Рамзанъ прибылъ домой. Жена, ожидавшая его съ большими богатства¬ ми, увидѣвъ его съ ящикомъ однимъ, сильно разсердилась и начала укорять его въ непониманіи своего дѣла; отвѣчать ей Рамзанъ пе осмѣливался послѣ потери огромнаго богатства. Но дѣлать было нечего. Вечеромъ онъ призвалъ свое семей¬ ство, родственниковъ и знакомыхъ, дабы въ присутствіи ихъ открыть ящикъ. Какъ только онъ поднялъ верхнюю доску, такъ со всѣми окруженными очутился онъ въ великолѣпныхъ палатахъ, украшенныхъ золотомъ и бриліантами, всѣ стали кланяться ему и его женѣ, какъ царю и царицѣ. Сдѣлался Рамзанъ царемъ огромнаго государства, стали подчиняться ему тысячи людей. Прошла молва о царѣ Рамзапѣ по всей землѣ. Среди славы и счастіп царь Рамзанъ вспомнилъ данное вла¬ дыкѣ подземныхъ царствъ Кишу обѣщапіе насчетъ своего сына;
— 90 — хотя трудно было исполнить его, но онъ не могъ измѣнятъ своему слову: приготовилъ все, что нужно было въ дорогу, съ плачемъ и рыданіемъ отпустилъ царевича Саргиза въ далекія невѣдомыя страны. Долго царевичъ Саргизъ странствовалъ по бѣлому свѣту и нигдѣ не находилъ царя Биша. Вотъ онъ въ одной пустынѣ замѣтилъ палатку, подошелъ бъ ней, но никого въ ней не увидѣлъ, вошелъ въ палатку п заснулъ крѣпкимъ сномъ. Скоро пришла хозяйБа этой палатки, то была младшая дочь царя Биша—Нубира. Увидѣвъ спавшаго красиваго царе¬ вича, она окружила его необходимыми для пріятнаго сна. удобствами и стала ждать, пока онъ самъ проснется. Проснув¬ шись, царевичъ увидѣлъ себѣ въ объятіяхъ молодой красавицы, которая сказала ему, что она долго искала и наконецъ нашла его. Помѣнявшись любовью, они на другой же день пригото¬ вились пттп и представиться царю Вишу. Царь, увидѣвъ Сар¬ гиза, очень обрадовался, но узнавъ о его любви къ своей младшей дочери, рѣшился погубить его и съ этою цѣлью по¬ ручалъ ему въ первую же ночь провести черезъ золотыя тру¬ бы воду изъ близлежавшей горы въ его дворецъ, въ против¬ номъ случаѣ онъ отрубитъ ему голову. Царская дочь Нубира скоро поняла намѣреніе своего отца и рѣшила избавить люби¬ маго царевича бѣгствомъ. Съ вечера же она вывела двухъ отцовскихъ копей, осѣдлала ихъ, на одного сѣла сама, а на другого царевичъ Саргизъ и поѣхали они въ царство Рамзана. Царь Бишъ, утромъ узнавъ о бѣгствѣ своей дочери и царевича, послалъ за ними огромное войско злыхъ духовъ съ приказа¬ ніемъ непремѣнно возвратить ихъ назадъ. Нубира, замѣтивъ издали отцовское войско, лошадей обратила въ рыбъ, Саргиза въ мостъ, а сама сдѣлалась большою рѣкою. Войско нигдѣ, не встрѣтивъ бѣглецовъ, возвратилось и донесло царю, что нигдѣ ихъ оно не встрѣтило; но одинъ старый воинъ донесъ царю, что онъ иного лѣтъ живегь на свѣтѣ и па красномъ полѣ никогда рЬки и моста не видѣлъ, но теперь есть. Царь
— 91 тотчасъ угадалъ, что ѳто бѣглецы и снова отправилъ за дани войско. Между тѣмъ Нубира, по возвращеніи перваго войска, опять превратилась въ дѣвицу, мостъ обратила въ царевича, а рыбъ въ лошадей; сѣли на лошадей и пустились бѣжать дальше. Долго они ѣхали. Нубира опять посмотрѣла назадъ в увидѣла, что за ними гонится еще большее войско и что оно уже близко; лошадей обратила въ птицъ, царевича въ старика, а сама превратилась въ желтую ниву, охраняемую старикомъ. Духи, пройдя мимо нивы, спросили этого старика, не видѣлъ-ли онъ бѣжавшихъ одного юношу и одпу дѣвицу; старивъ отвѣ¬ тилъ имъ, что онъ давно здѣсь охраняетъ эту ниву, но пикого по дорогѣ не видѣлъ. Войско, нигдѣ не встрѣтивъ ихъ, воз¬ вратилось къ царю Бишу и заявило, что оно никого не ви¬ дѣло, кромѣ одного старика, охранявшаго отъ птицъ одну золотую ниву. Царь опять сказалъ, что войско напрасно не поймало этого старика, потому что онъ былъ именно царевичъ, нива—его дочь, а птицы—лошади, потому сно¬ ва пустилъ за убѣжавшими свое войско. Но пока это вой¬ ско прибыло къ мѣсту нивы, бѣглецы успѣли поѣхать очень далеко за предѣлы царства Биша; потому его войско опять ни съ чѣмъ возвратилось назадъ. Битъ погоревалъ, иогоревалъ и добровольно отказался отъ своего намѣренія. Такимъ образомъ царевичъ Саргизъ благополучно избавился отъ царя Биша и прибылъ въ родительскій домъ съ своею красавицею Нубирою. Родители, не ожидавшіе сына, очень обрадовались его возвращенію, играли семь дней свадьбу сына и стали жить среди богатства и счастія, благодаря вылѣчен¬ ному орлу. 5. Заднлъ. Задилъ былъ человѣкъ очень бѣдный. Однажды, зарабо¬ тавъ немного денегъ, отправился въ городъ купить своему
— 92 семейству необходимое; у городскихъ воротъ опъ увидѣлъ человѣ¬ ка, у котораго покупали разные совѣты. Не знал, что эа товаръ ѳтн совѣты и удивленпый продажею и покупкою ихъ, Задилъ рѣшился на малыя свои деньги тоже купить нѣсколько изъ нихъ. Подошелъ къ совѣтчику и, спросивъ о цѣнѣ товара, оиъ вынулъ изъ кармана три серебра, далъ совѣтчику и попросилъ у него одинъ совѣтъ; тотъ, взявъ деньги и положивъ ихъ въ карманъ, сказалъ Зодилу: ты никогда не трогай чужого. Услы¬ шавъ этотъ совѣть, Задилъ сталъ требовать своп деньги на¬ задъ, такъ какъ это онъ давпо знаетъ. Но совѣтчикъ сказалъ, что ему все равно, и если ему пе нравится этотъ совѣтъ, то пусть купить другой. Задилъ, замолчавъ и немного подумавъ, предложилъ совѣтчику опять три серебра ва другой совѣть. Взявъ деньги, совѣтчикъ подалъ Задилу слѣдующій совѣть: мужа всегда признать лучше жены. Н этотъ совѣтъ не по¬ нравился Заделу, потому онъ рѣшился на послѣднія своп день¬ ги купить третій совѣтъ. Уплативъ деньги, онъ получилъ со¬ вѣть: въ минуту сильнаго гнѣва воздержаться на короткое время. Хотя и этотъ совѣтъ не понравился Задилу, но дѣ¬ лать было нечего, онъ безъ ничего въ карманѣ и въ рукахъ удалился. Лишившись денегъ, онъ не ногъ ничего купить сво¬ ему бѣдному семейству; поэтому, пе рѣшаясь ни съ чѣмъ возвратиться домой, пустился по городу просить милостыни. Ходя по городу, Задилъ встрѣтился съ однимъ богатымъ куп¬ цомъ Джаиромъ и опредѣлился въ нему въ прислуги. Джаиръ заключилъ съ Задиломъ условіе и притомъ письменное. По этому условію, Джаиръ обязался дать Задилу шесть навьючен¬ ныхъ золотомъ и серебромъ верблюдовъ, если опъ доведетъ его благополучно до столицы царя Бина, а Задилъ обѣщался исполнить всякое требованіе вуаца и не уйти до прибытія въ столицу упомянутаго царя. Заключивъ условіе, Джаиръ на другой день съ огромнымъ караваномъ н большимъ количе¬ ствомъ прислуги пустился въ далекій пущрДолго онъ ѣхалъ,
— 93 — усталъ караванъ и для отдыха остановился среди широкаго луга, покрытаго густой травой. Недалеко отъ Джаира раски¬ нулъ свои палатки другой купецъ—Таима. Въ ото время въ параванъ Джаира прибѣжалъ бевъ человѣка прекрасный мо¬ лодой конЬ|, весь въ золотой сбруѣ; замѣтивъ коня, Джанръ приказалъ слугамъ немедленно ограбить его, по Задалъ, вспом¬ нивъ купленный имъ совѣтъ—не трогать чужихъ вещей—при¬ павъ къ ногамъ своего хозяина, просилъ не трогать чужого коня. Послушался Джаиръ Задила и приковалъ служителямъ не трогать коня. Неограбленный купцомъ Джаиромъ конь за¬ бѣжалъ въ каравапъ купца Таммы, который тотчасъ ограбилъ его, силлъ съ пего золотую сбрую и пустилъ въ ту сто¬ рону, откуда прибѣжалъ. Прошло немного времени, вдругъ на Джаира напалъ хозяинъ коня со ста грабителями и сталъ требовать у пего конской сбруи. Долго Джаиръ увѣ- рялъ грабителей, что онъ коня не трогалъ, но тѣ не вѣрили и только тогда оставили его въ повоѣ,, когда, обыскавъ весъ его караванъ, не нашли сбруи. Отсюда грабители направились къ купцу Таммѣ и когда у него нашли конскую сбрую, пе¬ ребили всѣхъ его служителей, ограбили вараванъ, а самого Тамму взяли въ плѣнъ. Купецъ Джаиръ и его служители, ви¬ дя, какъ спаслись по совѣту Задила отъ явной гибели, сердеч¬ но благодарили его п собрали цѣлый ящикъ золота. Задалъ поблагодарилъ Бога, что его деньги, у плоченныя за первый совѣтъ, не пропали даромъ. На пятый день Джаиръ приго¬ товился въ путь. Дорога шла черезъ безпредѣльную пустыню Аравійской земли. Долго они ѣхали и нигдѣ воды не нахо¬ дили. Было очень жарко, солнце сильно жгло, ѣхать было тяжело по жгучимъ пескамъ п камнямъ; жажда и сильный жаръ совсѣмъ замучили и людей п животныхъ. Наконецъ, они прибыли къ одному колодцу Холодной воды.- Нужно замѣтить, что кого пускали за водой въ этотъ колодецъ, того вытаски¬ вали безъ головы. Этой причины до сего времени никто изъ
— 94 — странствовавшихъ но этой пустынѣ не зналъ. Джаиръ имѣлъ въ виду, при наймѣ Задела, въ этомъ колодцѣ погубить его, потому и заключилъ съ нимъ условіе за высокую плату. Такъ какъ Задалъ ничего не зналъ объ этомъ колодцѣ, то но ве¬ ревкѣ его спустили туда за водой. Задилъ въ колодцѣ напол¬ нялъ посуду, ее вытаскивали наверхъ и поили караванъ. Ког¬ да и люди и вьючный скотъ напились воды вдоволь, тогда •Задилъ привязался къ веревкѣ и далъ знакъ тащить его. Вдругъ въ стѣнѣ колодца отворилась дверь и на Задила на¬ палъ отвратительной физіономіи безобразно черный человѣкъ, наводившій сильный ужасъ; схватилъ онъ Задила и потащилъ въ богато убранныя подземныя палаты. Отъ страха и удивле¬ нія не зналъ Задилъ, что дѣлать. Но вотъ этотъ человѣкъ пред¬ ставилъ Заделу необыкновенную красавицу и потребовалъ отъ него подтвердить: кто изъ нихъ лучше и красивѣе, онъ или красавица. Задилъ долго не рѣшался признать кого-нибудь лучше другого, но какъ-то угадалъ, что эта красавица, долж¬ но быть его жена и, вспомнивъ купленный совѣтъ, сказалъ, что его оыъ признаетъ лучше красавицы. Какъ только Задилъ высказалъ свое сужденіе о мужѣ и женѣ, такъ кожа этого человѣка растрескалась и ему представился прекрасный моло¬ дой юноша Карибъ, сынъ царя Бина. Карибъ, сердечно по¬ благодаривъ Задила, разсказалъ ему, что эта красавица его жена, но послѣ свадьбы у нихъ пошелъ споръ, кто изъ нихъ лучше и красивѣе: ояъ доказывалъ, что онъ лучше, а она твердила противное, затѣмъ всякій сталъ признавать ее луч¬ ше его, за что онъ съ досады такъ почернѣлъ и не могъ жать на бѣломъ свѣтѣ, потому забрался сюда; но и здѣсь всякій, опущенный за водой, твердилъ тоже самое; потому онъ убивалъ всѣхъ, головы оставлялъ, а тѣла привязывалъ къ веревкѣ, по которой опускались въ колодезь и вытаски¬ вались на верхъ безъ головъ. Въ доказательство этого, Ка¬ рибъ показалъ Задилу комнату, набитую человѣческими голо-
— 95 — вами, гдѣ оставалось только одно мѣсто для его головы, еслн бы и онъ прпвналъ жену лучше мужа. Вознаградивъ Задала, Карибъ отдалъ ему письмо къ своему отцу и сказалъ: „отне¬ ся это письмо въ отцу моему, царю Бину, онъ обрадуется, такъ какъ считаетъ меня погибшимъ, вознаградитъ тебя хо¬ рошо; ты попроси у него сто верблюдовъ и возвращайся сю¬ да ко мнѣ. Тогда я отдамъ тебѣ все это мое богатство и от¬ пущу тебя домой, а я съ своею женою возвращусь опять въ родительскій домъ. Потомъ строго запретивъ Заднлу сказать что-нибудь о видѣнномъ, привязалъ его къ веревкѣ и далъ знать вытащить на верхъ. Задила вытащили живымъ съ го¬ ловою. Купецъ Джаиръ, увидѣвъ Задила, очень удивился и въ великомъ безпокойствѣ стадъ распрашивать его о случившем¬ ся съ нимъ въ колодцѣ; но Задалъ пичего не открылъ. Та¬ кимъ образомъ и второй совѣтъ осчастливилъ Задила. Черезъ три дня Джапръ поднялся отсюда со своимъ караваномъ и прибылъ въ столицу царя Бина благополучно. Здѣсь Задилъ по условію, получилъ отъ Джаира богатую плату, свой золо¬ томъ полный ящикъ и съ письмомъ прямо направился къ ца¬ рю Бину. Царь Бинъ, узнавъ изъ этого письма, что его един¬ ственный сынъ и невѣста еще живы, бросился отъ радости со слезами на глазахъ на шею Задила и крѣпко обнялъ его; тотчасъ приказалъ вознаградить его и обѣщался исполнить всякую его просьбу. Задилъ, подученный царскимъ сыномъ Карибомъ попросилъ сто верблюдовъ съ верблюдчиками. Царь немедлепно отпустилъ ему просимыхъ животныхъ и Задилъ съ богатыми подарками возвратился къ царевичу въ упомя¬ нутый колодецъ. Царевичъ Карибъ навьючилъ на верблюдахъ все свое богатство и съ благодарностью отпустилъ Заднла до¬ мой, а самъ съ жепою возвратился къ родителямъ. Задилъ, получивъ несмѣтныя богатства, возвратился восвояси. Нужно •оковать, что когда Задилъ ушелъ изъ своего дома, жена его была берсмена и отсутствіе его продолжалось лѣтъ тридцать.
— 96 — Не далеко отъ дома, онъ вспомнилъ, что у него мало мѣста длл верблюдовъ и корму совсѣмъ нѣтъ, потому самъ поспѣ¬ шилъ впередъ; приблизившись къ дому, онъ не захотѣлъ сра¬ зу зайти, а пошелъ черезъ отверстіе въ потолкѣ посмотрѣть, что дѣлаютъ его домашніе. Это было поздно вечеромъ. Въ до¬ мѣ Задилъ увидѣлъ одного юношу, который обнималъ его же¬ ну. Думая, что его жена, послѣ его отсутствія, нашла себѣ любовника,—этого юношу, онъ поднялъ курокъ ружья, чтобы застрѣлить жену, но, желая и юношу убитъ сраву, онъ долго прицѣливался. Въ эту минуту опъ вспомнилъ купленный имъ третій совѣтъ: въ минуту сильнаго гнѣва немного воздержать¬ ся, а потому уже на застрѣлилъ ихъ и зашелъ узнать въ чемъ дѣло. Онъ попросилъ дозволенія переночевать; жена со¬ гласилась. Поужинали п начали разговоръ о томъ о семъ. Жена сказала, что ея мужъ по имени Задилъ, человѣкъ очень бѣд¬ ный, лѣтъ тридцать тому назадъ, отправился въ городъ и до сего времени не возвращается, а гдѣ пропадаетъ, совершенно не извѣстно; по уходѣ же его изъ дома у нея родился этотъ сынъ, сказала она, указывая на юиошу. Заднлъ, узнавъ, что этотъ юноша его родной сынъ, не вытерпѣлъ дольше, открылся имъ и отъ радости, что не убилъ жену и сына, заплавалъ. Общей радости не было предѣла. Всталъ Задилъ, поспѣшно пригналъ свой богатый караванъ, снялъ съ него свои большія сокровища, размѣстилъ, что гдѣ слѣдовало и началъ пировать со своими гостями. Настало утро, съ благодарностью и хоро¬ шими подарками отпустилъ царскихъ верблюдчиковъ, и самъ сталъ жить въ довольствѣ и роскоши, благодаря тремъ ку¬ пленнымъ совѣтамъ. 6. Царь Багрей. \ " Жнлъ былъ на свѣтѣ царь Сулейманъ. У пего дѣтей не было, потому онъ очень часто обращался въ Богу о дарова-
- 9? ёіи ему дитяти. Богь сжалился надъ нимъ и не замедлилъ дать ему сына, который былъ названъ Багреемъ. Царевидъ росъ не по годамъ, а по днямъ, началъ ученіе и сдѣлался умнымъ наслѣдникомъ. Когда ему исполнилось лѣтъ двадцать, отецъ захотѣлъ женить его, но онъ отказался. Чрезъ пять лѣтъ умеръ царь Сулейманъ и на престолъ вступилъ царевичъ Ба¬ грей. Народомъ управлялъ онъ очень умно, всѣ были имъ до¬ вольны, блаженствовали подъ его мудрымъ правленіемъ. Само государство пріобрѣло большую силу и славу между государ¬ ствами древности. Услышавъ о такомъ мудромъ правленіи Ба¬ гре л, сосѣдній царь Кашмиръ захотѣлъ повидаться съ нимъ, но Багрей каждый разъ откладывалъ свиданіе подъ разными предлогами. Наконецъ Кашмиръ царь прибѣгъ въ хитрости, и подкупилъ одну старуху—волшебницу, которая обѣщала при¬ вести Баг рея. Она превратилась въ серну и очутилась передъ Багреемъ, когда тотъ со своей свитой охотился на зеленыхъ берегахъ рѣки Тигра. Царь Багрей, замѣтивъ животное, при¬ казалъ своимъ людямъ поймать его живымъ, въ противномъ случаѣ, кто пропуститъ добычу, тотъ непремѣнно лишится царской милости и будетъ строго наказанъ. Но серна, под¬ нявъ голову, побѣжала прямо въ Багрею и когда онъ бросил¬ ся поймать ее, она изъ-подъ рукъ его выскочила и убѣжала. Царь съ досады рѣшился преслѣдовать ее, пока не поймаетъ. Поручивъ управленіе государствомъ безчелюстному сановнику, пустился въ погошо за серной. Семь дней и семь ночей онъ гнался за пей и не ногъ поймать. Наконецъ опа прибѣжала въ столицу царя Кишмира и скрылась въ одномъ домѣ, па краю города. Подъѣхавъ къ этому дому, Багрей вызвалъ хозяина, но къ нему вышла одна безобравнеуі и дряхлая старушка, у кото¬ рой онъ потребовалъ серну. Старушка отвѣтила ему, что онъ не получитъ добычи, пока не погоститъ у нея цѣлый день. Царь очень обрадовался этому приглашепію, потому что самъ совсѣмъ усталъ; коил своего окончательно замучилъ. Заѣхалъ 7
— 98 — къ старухѣ, размѣстилъ своего коня, далъ ему корма и себѣ попросилъ чего-нибудь поѣсть. Пообѣдавъ хорошенько, Багрей прилегъ отдохнуть и крѣпко заснулъ. Старуха немедленно донесла царю Кашмиру, что она уже правела Багрея въ свой домъ. Кашмиръ тотчасъ нарядилъ къ нему посольство съ просьбою повидаться съ нимъ. Багрей на этотъ разъ уже не могъ уклониться, тѣмъ болѣе, что онъ, какъ узналъ, хитро¬ стью и волшебствомъ старушки для этой цѣли и приведенъ. Всталъ, переодѣлся въ царскую одежду и отправился къ Киш- миру царю. Послѣдній, замѣтивъ издали Багрея, вышелъ въ сопровожденіи огромной свиты въ нему навстрѣчу и, подоба¬ ющимъ образомъ принявъ его, ввелъ въ свои царскія палаты. Начались пиршества и увеселенія. Много вина было разли¬ то, пропасть чашекъ разбито. Пировали нѣсколько мѣсяцевъ сряду. Въ одинъ прекрасный день, Багрей, веселый духомъ, заявилъ царю Кашмиру желаніе осмотрѣть его сокровища и рѣдкости. Кишмиръ съ радостью позволилъ. Въ одной комна¬ тѣ Багрей, увидѣвъ мраморный фонтанъ, дорогой и красивой работы, спросилъ Кашмира, для какой надобности сдѣланъ онъ; царь Кишмиръ отвѣтилъ, что это купальня трехъ доче¬ рей Алмаза, царя бриліаетоваго государства, которыя каждый день, въ видѣ красивыхъ голубицъ, прилетаютъ сюда купать¬ ся. Услышавъ объ этомъ, Багрей царь пожелалъ жениться на младшей ивъ нихъ. Подученный Кашмиромъ, Багрей скрыл¬ ся въ комнатѣ) и когда прилетѣли эти голубицы, онъ бросил¬ ся на нихъ и успѣлъ вырвать у одной изъ нихъ перо. Двѣ голубицы улетѣли, а третья, лишенная одного пера, пре¬ вратилась и оказалась младшею дочерью Алмаза царя, Сана- мой. Обрадованный походкой красивой жевы, Багрей попро¬ силъ Кашмира обвѣнчать его съ Сапамой и сыграть свадь¬ бу. Кишмиръ исполнилъ его просьбу и справилъ ему очень веселую свадьбу. Послѣ свадьбы Багрей остался въ домѣ Каш¬ мира еще мѣсяцъ, а потомъ приготовился въ свое государ¬
99 ство. Бишмиръ отпустилъ его съ великолѣпными подарками и многому хорошему научился отъ него. Пріѣхавъ къ границѣ своего государства, Багрен встрѣтилъ одного пастуха, у кото¬ раго спросилъ о состояніи государства. Пастухъ, не узнавъ своего государя, сказалъ: со времени отсутствія нашего доб¬ раго и справедливаго царя Багрея, государство лишено мира и покоя; безпорядки, благодаря безчелюстному визирю, дове¬ дены до крайности; бѣдные и слабые не находятъ ни у ко¬ го защиты отъ своеволія сильныхъ; грабежъ, притѣсненія, обиды п убійства сдѣлались такъ часты въ прославленномъ царствѣ Багрея, что оно скоро разрушится,- если не подо¬ спѣетъ самъ Багрей; даже его мать изгнана безчелюстнымъ визиремъ и живетъ несчастная старуха въ одномъ бѣдномъ домѣ па краю города. Услышавъ о такомъ затруднительномъ положеніи своего государства и своей бѣдной матери, Багрей разгнѣвался гнѣвомъ великимъ и съ быстротою молніи по¬ спѣшилъ въ свою столицу. Отыскавъ свою мать, онъ остано¬ вился у нел и, съ цѣлью хорошенько познакомиться съ по¬ ложеніемъ дѣла, пе открылся пока ей. Между тѣмъ безче- люстпый визирь, узнавъ о прибытіи какого то незнакомца съ красавицею женою, отправилъ къ нему своихъ людей отнять у него красавицу. Вивирскіе служители пришли въ то время, когда Багрей былъ па охотѣ и приказали его женѣ, Сапамѣ, итти къ визирю. Несмотря па просьбы матери Багрея пе безпокоить ея гостей, тѣ рѣшились силою взять С&наму; тогда Санама взялась за стальной мечъ своего мужа, разру¬ била ва куски всѣхъ служителей несправедливаго правителя, а потомъ, открывшись матери Багрея, она сказала, что въ такомъ государствѣ, гдѣ господствуетъ насиліе, она не мо¬ жетъ жить и, превратившись въ голубицу, улетѣла. Горько за¬ плакала мать Багрея. Вечеромъ съ охоты возвратился царь и, узнавъ о случившемся несчастій, сначала утѣшилъ свою мать, сотомъ приготовился ѣхать за женою. Долго мать
— 100 просила его никуда не уѣзжать, такъ какъ голубицу нельзя отыскать, но онъ и слушать не хотѣлъ, а только просилъ ее иикому о его пріѣздѣ не говорить. Надѣлъ дорожиую одеж¬ ду, вооружился чѣмъ слѣдовало, помолился Богу и выѣхалъ въ далекій путь. Долго ѣхалъ опъ по горамъ, по долинамъ и сыпучимъ пескамъ, нигдѣ п слѣда голубицы своей не за¬ мѣчалъ. Наконецъ онъ встрѣтился съ однимъ земледѣльцемъ старикомъ и остановился у него ночевать; во время ужина онъ разсказалъ земледѣльцу о своемъ несчастій. Земледѣлецъ, выслушавъ Багрея, обѣщалъ помочь его горю. Онъ сказалъ Багрею, что его красавица Санама живетъ въ бриліантономъ государствѣ, среди семи безпредѣльныхъ морей; туда-де ни¬ кто изъ людей не можетъ итти, но что у пего есть знакомый старый орелъ, котораго попроситъ взять его туда.1 Обрадовал¬ ся Багрей. Но просьбѣ земледѣльца прилетѣлъ орелъ и на своихъ крыльяхъ взялъ Багрея прямо въ столицу Алмаза ца¬ ря. Посадивъ Багрея па землю, опъ далъ ему одно перо и сказалъ: если я опять нуженъ буду тебѣ, то сожги это перо, и я немедленно поспѣшу къ тебѣ. Орелъ полетѣлъ назадъ, я Багрей направился въ городъ и остановился1 у одной бѣд¬ ной старухи, которая имѣла постоянный доотупъ къ царскимъ дочерямъ. Узнавъ, что этотъ незнакоиь/Й человѣкъ; есть царь Багрей, мужъ младшей дочери царя Алмаза, старуха по¬ спѣшила извѣстить Санаму о прибытія мужа. Обрадовалась Санама красавица* услышавъ о Багреѣ. Алмазъ же царь, узнавъ о Багреѣ, послалъ къ нему людей пригласить его. Баг- рей, въ сопровожденіи царскихъ пословъ, прибылъ въ домъ своего тестя, который принялъ его очень любезно. Проживъ нѣсколько лѣтъ, онъ собрался возвратиться домой. Сжегъ орли¬ ное перо, прилетѣлъ немедлен по орелъ, взялъ какъ его само¬ го, такъ и жену Санаму въ домъ матери его. Теперь НАгрей уже открылся своей матери и всѣмъ подданнымъ. Обрадова¬ лись всѣ его подданные, увнавъ о арИюдѣ его. Вступивъ па
— 101 — престолъ, Багрей надлежащимъ образомъ наказалъ безчелюст- naj'0 иизирл и спокойно началъ управлять своимъ государ¬ ствомъ. 7, Царь Зимааръ. /' На востокѣ міра, гдѣ утренняя , варя краше золота, жилъ молодой царь по имени Зим&аръ. Былъ у этого цат ря умный совѣтникъ Алзъ, . котораго онъ очень уважалъ. Какъ обыкновенно бываетъ въ такихъ случаяхъ, у Аяза на¬ шлись враги—ненавистники, которые оклеветали его предъ царемъ и послѣдній, слушая ихъ, заключилъ его въ тюрьму, гдѣ, впрочемъ, Аявъ недолго оставался. Онъ скоро выдумалъ способъ бѣгства и убѣжалъ изъ тюрьмы. Когда жена его пришла повидаться съ нимъ, онъ велѣлъ поймать большого муравья, къ его ножкѣ привязать крѣпкую нитку въ сорокъ аршинъ длины, къ свободному же концу ниточки привязать ве¬ ревку такой же длины; затѣмъ, смазавъ головку муравья мас¬ ломъ, пустить его снаружи по стѣнѣ тюрьмы противъ ука¬ заннаго мѣста. Какъ сказалъ Аяэъ, такъ жена и сдѣлала. Муравей по запаху масла пошелъ по стѣнѣ все впередъ и наконецъ взобрался на вершину стѣпы съ ниточкой, а оттуда сиустилсл къ Алэу внизъ. Аязъ тотчасъ отвязалъ нитку, но ней вытащилъ къ себѣ веревку; одинъ конецъ веревки жспа прикрѣпила кт» бревну, а другой онъ самъ нривязалъ въ дере¬ вянному волу, а йотомъ по веревкѣ поднялся па стѣпу и спу¬ стился ввивъ, а оттуда обратился въ бѣгство. Чтобы его не нашли, въ одной мелыіиіф онъ обогналъ себя мукой и на¬ звался мельникомъ. Царь, увдавъ о бѣгствѣ Аяза, очень уди¬ вился придуманному имъ способу, прикавалъ непремѣнно при¬ вести его; долго искали и нигдѣ пе находили его. Нако¬ нецъ царь прибѣгъ къ хитрости. Потребовалъ жену Алва къ
— 102 — себѣ, далъ ей одного козленка вѣсомъ въ двѣнадцать фун¬ товъ и приказалъ ей возвратить ему козленка черезъ четыре мѣсяца съ такимъ же вѣсомъ, не больше и нс меньше. Царь очень хорошо зналъ, что это приказание пикто не можетъ исполнить, кромѣ Аяза, и когда оно будетъ исполнено, тогда принудитъ жену показать своего мужа. Жена Аяза не могла противорѣчить царю, взяла козленка и печальная отправи¬ лась къ мужу на мельницу; разсказала ему, чего царь тре¬ буетъ отъ нея. Аязъ, успокоивъ жену, отпустилъ ее домой и поручилъ никому не говорить, гдѣ онъ находится, а черезъ четыре мѣсяца прійти и взять козленка. Онъ сталъ кормить козленка очень жирно, но черезъ каждую недЬлю его показы¬ валъ волку, при видѣ котораго козленокъ отъ страха те¬ рялъ пріобрѣтенный лишній вѣсъ и оставался при прежнемъ вѣсѣ. Прошло четыре мѣсяца, жена Аяза пришла къ нему и взяла козленка. Царь, свѣсивъ козленка, нашелъ его при прежнемъ вѣсѣ и тотчасъ приказалъ женѣ Аяза показать мужа,—въ противномъ случаѣ она строго будетъ наказана. Она сначала не рѣшалась, но когда царь обѣщалъ опять сдѣ¬ лать его своимъ сановникомъ, она показала мѣсто мужа. Царь немедленно послалъ людей, которые привели Аяза и, узнавъ о способѣ его бѣгства, опять сдѣлалъ его своимъ первымъ сановникомъ. Но Аяэъ не долго оставался въ милости у ца¬ ря Зимаара. Нашлись новые враги у Аяза, которые нача¬ ли обвинять его передъ царемъ въ различныхъ преступлені¬ яхъ. Царь на этотъ разъ прямо не заключилъ его въ тюрь¬ му, а далъ ему одно трудное порученіе, неисполненіе кото¬ раго должно было повлечь за собою строгое пававаніе: онъ далъ ему одно золото съ своимъ изображеніемъ и приказалъ на вто золото купить ему одного бѣлаго барана, одинъ хо¬ рошій коверъ изъ его шерсти и вкусный шишликъ изъ его мяса, а это золото опять возвратить ему. Аяаъ, получивъ зо¬ лото, пустился во всѣ стороны свѣта бѣлаго. Много труда
— юз — претерпѣлъ Аязъ, долго онъ странствовалъ, со многими людь¬ ми встрѣчался, многимъ разсказывалъ о приказаніи царя Зи- маара, но никто пе въ состояніи былъ помочь ему. Наконецъ онъ встрѣтился съ однимъ старикомъ и съ нимъ зашелъ въ деревню. Изъ веденной на дорогѣ бесѣды старикъ угадалъ, что Аязъ умный человѣкъ, и одинъ изъ высокопоставлен¬ ныхъ людей, поэтому попросилъ его къ себѣ домой, но Аязъ отказался и зашелъ къ одной бѣдной старушкѣ. Между тѣмъ старикъ, прійдя домой, разсказалъ все про Аяза своему се¬ мейству. У старика была очень умная и красивая дочь, по имели Зора, которая, услышавъ отъ своего отца объ умѣ Аяза, рѣшила испытать его. Она сварила двѣнадцать яицъ, положила ихъ съ семью хлѣбами въ одинъ шелковый платокъ и отправила ихъ черезъ свою служанку Аязу. На дорогѣ слу¬ жанка спрятала себѣ два яйца и два хлѣба, такъ что Аязу отнесла только десять яицъ и пять хлѣбовъ. Получивъ ихъ, Аязъ тотчасъ понялъ, что означаетъ эта посылка и спросилъ служанку, развѣ у нихъ годъ имѣетъ десять мѣсяцевъ, а не¬ дѣля пять дней. Служанка, не понявъ вопроса, отвѣтила; что годъ имѣетъ двѣнадцать мѣсяцевъ, а недѣля семь дней и воз¬ вратилась домой къ Зорѣ. Зора спросила служанку, что скат залъ ей Аязъ. Она ничего не зная, разсказала ей, о чемъ спросилъ ее Аязъ; тогда Зора поняла, что Аязъ дѣйствительно умный и догадливый человѣкъ и что служанка утаила два яйца и два хлѣба. Черезъ отца она пригласила къ себѣ Аяза и узпавъ о причинѣ его странствованія, обѣщала помочь ему. На другой же день она показала Аязу одного стари¬ ка пастуха, у котораго былъ для продажи хорошій бѣлый баранъ и послала Аяза купить его. Купивъ барана, Аязъ привелъ его къ Зорѣ, которая очень скоро изъ его шерсти соткала два прекрасныхъ маленькихъ ковра и сказала Аязу: одинъ коверъ оставь себѣ, а другой отнеси къ тому же па¬ стуху и продай ему именно за то золото, которое ты отдалъ
— 104 — ему за барана. Ал8ъ взялъ коверъ въ пастуху и продалъ ему за свое вол ото. Такимъ образомъ Длзъ, благодаря Зорѣ, имѣлъ уже царское золото, бѣлаго барана и коверъ изъ его шерсти. Остались только шашлыки. Но и здѣсь пе затруднилась умная Зора. Она наскоро оскопила барана и изъ его я ичинковъ приготовила очень вкусные шишлыки, а барана вылѣчила. До¬ ставивъ все это Аязу, Зора сказала ему: возьми и отнеси царю Зинаару. Аязъ, получивъ золото, барана, коверъ и ши- шлыкъ, возвратился съ радостью домой; на другой же день представилъ ихъ царю и разсказалъ ему, какъ помогла ему въ этомъ дѣлѣ одна умная дѣвица, по имени Зора. Царь Зи- мааръ, узнавъ объ умѣ этой дѣвицѣ, рѣшилъ жениться на ней, не обращая вниманія на ея простое происхожденіе; съ этою цѣлью онъ снова послалъ Ал за къ родителямъ Зоры. Тѣ очень обрадовались, узнавъ о желаніи царя; изъявили полное свое согласіе. Царь Земааръ, но обычаю, съ боль¬ шою торжественностью привелъ въ свой дворецъ невѣсту Зору и игралъ съ нею свадьбу цѣлую недѣлю. По окончаніи веселья, царь захотѣлъ убѣдиться въ мудрости своей коло¬ дой супруги. Не спавъ съ нею, на другой же день онъ за¬ явилъ ей, что отправится на долгое время странствовать но бѣлу свѣту, а къ его возвращенію онъ потребуетъ отъ нея сына, похожаго на него, жеребенка, похожаго на его коня и пару гончихъ собакъ, похожихъ на его собаку. Ска¬ завъ это, онъ въ тотъ же часъ пустился въ дорогу. Не за¬ труднилась Зора и въ этомъ случаѣ. На другой же день опа приготовила себѣ цѣлый караванъ, сшила мужское платье, надѣла его и въ качествѣ купца пустилась за своимъ мужѳмъ, взявъ съ собою и кобылицу и собаку царскую; догнала его на одномъ роскошномъ лугу. Здѣсь, не далеко отъ его пала¬ токъ равбила свою. Возвратившись съ охоты и замѣтивъ чу¬ жую палатку, царь Зимааръ послалъ людей узнать, кто это остановился тамъ; когда же увпалъ, что это какой-то купецъ
— 106 — ѣдетъ по торговымъ дѣламъ, приказалъ пригласить его для препровожденія времени. Зора въ мужскомъ платьѣ пред¬ ставилась своему мужу, который, не узнавъ, пронялъ ее за купца. Послѣ долгой бесѣды, царь предложилъ ей играть въ шахматы. Зора согласилась съ условіемъ, если она выигра¬ етъ, то возьметъ у него коня, а если онъ, то она дастъ ему весь свой караванъ съ товаромъ. Начали играть. Зора вы¬ играла у царя, веяла у него, по условію, коня и отвела его къ своей кобылицѣ, которая въ ту же ночь эаберемени- ла отъ царскаго коня. Въ другую ночь она опять выиграла у мужа и, но условію, взяла у него собаку, отвела ее къ своей сукѣ, которая тоже приняла въ ту ночь. Въ третью же ночь она сказала царю, что если ояъ выиграетъ, то она вмѣсто богатства пришлетъ въ нему, но только на одну ночь, свою молодую красивую дочь. Царь очень обрадовался этому условію и начали играть. На этотъ разъ она проиграла. Возвратившись въ свою палатку, она переодѣлась въ женское платье, нарядилась какъ слѣдовало и явилась къ мужу. Царь цѣлую ночь насла¬ ждался въ объятіяхъ .своей жены, думая, что это дочь купца, игравшаго съ нимъ. На разсвѣтѣ она сказала ему, что можетъ быть отъ него опа родитъ сына, который долженъ принадле¬ жать ему и чтобы узнать его, онъ долженъ дать ей свое соб¬ ственное кольцо. Царь, исполнивъ ея желаніе, къ утру отпу¬ стилъ ее. Зора, возвратившись назадъ, снова переодѣлась въ свое прежнее мужское платье, опять пришла къ царю-ыужу и возвратила ему его коня и собаку, сказавъ, что они ей нс нужны и достойгш его имеци. Исполнивъ свое дѣло, она съ караваномъ и служителями отправилась домой. Прошло двѣнад¬ цать мѣсяцевъ, къ тому времени Зора разрѣшилась сыномъ, во всемъ похожемъ на самого царя Зимаара, кобылица—же¬ ребенкомъ, похожимъ на царскаго коня, а собака—двумя щенятами, похожими на царскую собаку. Возвратился домой и царь. Сановники, услышавъ о возвращеніи царя, вышли къ
— 106 — нему на встрѣчу печальными, въ траурѣ и съ поникшими го¬ ловами; когда царь спросилъ ихъ о причинѣ ихъ печали, они отвѣтили, что его лена, которую онъ очень любилъ и считалъ умною, разрѣшилась сыномъ безъ него, въ его отсутствіе. Опечалился и самъ царь, приказалъ сановникамъ осудить Зору на смерть, а палачамъ—отрубить ей голову. Между сановни¬ ками былъ одинъ добрый человѣкъ, который посовѣтовалъ ца¬ рю сначала зайти къ женѣ, спросить ее о причинѣ родовъ. Царь послушался. Разгнѣванный онъ зашелъ въ ней, а она преспокойно сидитъ и держитъ на своихъ колѣнахъ сына. Взглянувъ на нее, онъ спросилъ: чей этотъ ребенокъ? Она отвѣтила: твой! Царь еще больше разсердился, но она въ подтвержденіе своихъ словъ показала ему его золотое кольцо, которое было надѣто на палецъ ребенку. Видя кольцо съ сво¬ имъ изображеніемъ, царь очень удивился, и не хотѣлъ вѣ¬ рить своимъ глазамъ, но когда она представила ему жеребенка и двухъ щенятъ, которыхъ онъ требовалъ отъ нея вмѣстѣ съ саномъ, и разсказала ему о случившемся на дорогѣ съ нимъ, то онъ, вспомнивъ свою игру съ будто-бы купцомъ, обрадо¬ вался радостью великою; а потомъ, убѣдившись въ умѣ своей жены и причинѣ ея родовъ, онъ вышелъ къ сановникамъ сво¬ имъ н объявилъ о честности своей любимой супруги, признавъ ребенка своимъ роднымъ сыномъ. Обрадованный онъ приказалъ сановникамъ играть цѣлую недѣлю свадьбу. Свадьбу сыграли, всѣ пили-ѣли и веселились, и за насъ Богу молились. 8. Сартинъ и Балулъ, / Въ древиія времена въ Вавилонской странѣ жилъ одинъ правитель, по имени Сартинъ, человѣкъ очень жестокій и сребролюбивый. У пего былъ брать Балулъ, очень умный и добрый человѣкъ. Балулъ, по своей добротѣ, никому не от¬ казывалъ въ своихъ совѣтахъ и всякаго направлялъ въ доб-
— 107 — ру; онъ все время тѣмъ и былъ занятъ, что утѣшалъ своими совѣтами бѣдныхъ и скорбящихъ. Но братъ Сартинъ очень ненавидѣлъ его за то, что онъ всегда возставалъ противъ его дерзкихъ жестокостей и жадныхъ стремленій* Поэтому Сар¬ тинъ всячески старался какъ-нибудь избавиться отъ него; съ этою цѣлью онъ возлагалъ на пего исполненіе и доставленіе небывалыхъ вещей. Такъ, по совѣту перваго сановника сво¬ его Мирзы, онъ поручилъ Балулу отыскать и достать ему скрытыя въ нѣдрахъ земли сокровища двухъ братьевъ Аруна и Кару па, сказочныхъ личностей, считавшихся когда-то пер¬ выми богачами на свѣтѣ. Балулъ не испугался этого поруче¬ нія и изъявилъ на него свое согласіе, но только съ условіемъ: если опъ отыщетъ упомянутыя сокровища и доставитъ ему, то попроситъ у него голову сановника Мирзы. Сартинъ, ду¬ мая, что братъ его никогда не отыщетъ тѣхъ сокровищъ, изъявилъ на его условіе полное свое согласіе. Балулъ отыс¬ калъ себѣ одну клячу, сѣлъ на нее и выѣхалъ въ далекій путь. Черезъ семь дней онъ пріѣхалъ къ пристанищу не¬ бесныхъ птицъ. Здѣсь онъ зарѣзалъ свою лошадь, выбросилъ всю ея внутренность, зашелъ туда и зашилъ кожу. Сюда со¬ бирались обыкновенно всѣ голодныя птицы и получали пищу съ неба. На этотъ разъ, опѣ не получивъ небеснаго корма, съ голоду бросились къ клячѣ и стали поѣдать ее. Наѣвшись до сыта, онѣ немного отошли и очень удивились, когда уви¬ дѣли, что еще много лошадинаго мяса остается. Царь птицъ, орелъ, угадалъ, что въ трупѣ лошади скрывается какая-ни¬ будь тайпа и велѣлъ птицамъ расклевать всю кожу. Пти¬ цы въ одну минуту исполнили царское приказаніе и, на- шедши въ лошади Балула, донесли объ немъ своему повели¬ телю. Царь-оредъ, сначала за насыщеніе всѣхъ птицъ по¬ благодарилъ Балула, а потомъ предложилъ ему просить у не¬ го, чего онъ желаетъ, Балулъ раѳеказалъ орлу, что онъ прі¬ ѣхалъ отыскать сокровища Аруна и Каруна, но не знаетъ,
— 108 — гдѣ скрыты эти сказочныя богатства. Тогда орелъ сказалъ: твою просьбу легко исполнить, только ты слѣди за моимъ по¬ летомъ; я сначала поднимусь очень высоко, а потомъ мгно¬ венно спущусь на землю и размахну по землѣ крыльями; гдѣ это сдѣлаю, тамъ и скрыты сокровища: выкопай ихъ и от¬ правь своему брату. Послушался орла Балулъ, нашелъ бо¬ гатства Аруна и Каруна, выкопалъ ихъ и сталъ отправлять Сартину; но скоро узналъ, что ненасытный Сартипъ выгналъ изъ города всѣхъ бѣдныхъ и нищихъ, а жилища ихъ напол¬ нилъ золотомъ и серебромъ. Сжалился Балулъ надъ несчастны¬ ми и притѣсненными подданными, прекратилъ отправку богат¬ ства, возвратился домой и потребовалъ у своего брата, по условію, головы сановника Мирзы. Сартинъ, обрадовапный бо¬ гатствами и ослѣпленный чрезмѣрною жадностью, тотчасъ при¬ казалъ красному палачу снять голову сановника Мирзы и от¬ дать Балулу. Балулъ на головѣ Мирзы рѣшился доказать бра¬ ту жадность человѣка и въ особенности жадность его, а по¬ тому и несправедливое, безжалостное отношеніе его къ бѣд¬ нымъ. Съ этою цѣлью онъ потребовалъ большіе вѣсы съ ги¬ рями; Въ присутствіи всѣхъ сановниковъ, самого Сартипа и огромной толпы народа сталъ вѣсить голову Мирзы. На од¬ ну чашку вѣсовъ положилъ ее, а на другую огромную гирю и приказалъ поднявъ свѣсить. Голова Мирзы совсѣмъ не под¬ нялась, она оказалась гораздо тяжелѣе гири; тогда онъ ве¬ лѣлъ добавить въ гирѣ, мѣшокъ золота, опять голова не при¬ поднялась, добавили другой мѣшокъ серебра, тоже самое ста¬ ло съ чашкою вѣсовъ съ гирями, она поднялась высоко, а другая чашка съ головою Мирзы опять оказалась тяжелою. Удивились всѣ присутствовавшіе этому явленію. Потомъ Ба¬ лулъ велѣлъ снять всѣ тяжести, кромѣ одной маленькой ги¬ ри, посыпавъ въ открытые глаза Мирзы горсть земли и сно¬ ва велѣлъ вѣсить. На этотъ рявъ голова Мирзы поднялась высоко и оказалась легче незначительной гири, Сартинъ, а так-
— 109 — ate и всѣ присутствовавшіе не понллл этого явленія и про¬ сили Балула объяснить имъ причину его. Балулъ сказалъ имъ, что человѣкъ ничѣмъ не насыщается, какими бы сокровищами нс окружалъ себя, какъ и Сартинъ, но такая жадность бев- цѣльна и даже вредна. Въ этомъ мірѣ ойъ ничѣмъ не насы¬ щается, развЬ только горстью земли и маленькимъ клочкомъ земли, служащимъ ему могилою и замѣняющимъ ему его ье- ликолѣпныя налаты. Услышавъ это, Сартинъ образумился, от¬ казался отъ всѣхъ своихъ сокровищъ и велѣлъ раздать ихъ бѣднымъ и нищимъ. Но не надолго подѣйствовали слова Ба¬ лула на него. Он г» опять началъ притѣснить равными жесто¬ костями своихъ подданныхъ, Балулъ снова поднялъ свой голосъ противъ несправедливостей брата. На этотъ разъ онъ выбралъ такое средство. Зная, что его братъ съ женою пойдутъ гулять, онъ раньше ихъ ушелъ впередъ, на доро¬ гѣ собралъ нѣсколько кучъ земли и въ каждую кучу воткнулъ но одной вѣтви дерева съ листьями. Пришелъ Сартппъ съ женою, увидѣвъ кучи землм съ вѣтвями, спросилъ Балула, что это зпачитъ. Балулъ отвѣтилъ ему; что это Садъ блажеп- ства. Засмѣялся Сартинъ и ушелъ дальше, по его жена бы¬ ла умная женщина; она спросила Балула, не продастъ'ли опъ этого сада. Балулъ сказалъ, что продаетъ его ва мѣшокъ зо¬ лота; она тотчасъ велѣла дать Балулу золото и купила садъ блаженстпа. Балулъ же, получивъ деньги, роздалъ ихъ бѣд¬ нымъ и несчастнымъ. Возвратившись назадъ послѣ прогулки, въ первую же ночь Сартинъ во спѣ увидѣлъ, что его жена находится въ саду блаженства, опъ же, хотя и старается попасть туда, не можетъ, ему мѣшаютъ какія то крыла¬ тыя существа. Проснувшись, онъ поспѣшилъ къ своему бра¬ ту Балулу и спросилъ его нѣтъ ли еще у пего сада блажен¬ ства. Балулъ отвѣтилъ ему, что у него есть, по только не па землѣ, а въ пебесномъ пространствѣ и стоитъ очень до¬ рого, такъ что онъ не можетъ его купить, Тогда Сартинъ
— но — спросилъ брата по крайней мѣрѣ показать ему этотъ садъ. Б&лулъ согласился. Когда настала ночь, онъ призвалъ царя всѣхъ птицъ—орла и приказалъ ему взять ихъ въ небесное пространство. Орелъ взялъ Балула и Сартина, долго стран¬ ствовалъ по безпредѣльному пространству неба, наконецъ при¬ сталъ къ огромнымъ воротамъ. Застучалъ Б&лулъ въ ворота, ворота отворились и имъ представились какія то небесныя су¬ щества. Сартинъ былъ пораженъ видѣніемъ. Существа эти бы¬ ли всѣ одной формы: глаза у нихъ были большіе и свѣтлые, пріятное н бѣлое лицо, одежда чистая и бѣлая, какъ сиѣгъ; жили они здѣсь среди разнообразныхъ благоухающихъ цвѣ¬ товъ; вездѣ порхали и пѣли красивыя птицы, воздухъ былъ чистый и очень пріятный, а земля была покрыта зеленѣющею роскошною травою. При видѣ всего этого, Балулъ сказалъ своему брату: * видишь, братъ мой, всѣ эти существа одина¬ ковыя, нѣтъ различія между ними, ни одинъ не притѣсняетъ другого, всѣ равны; поэтому и господствуетъ между пими миръ и тишина, а вслѣдствіе этого всѣ они, какъ видишь, блажен¬ ствуютъ. Все это такъ подѣйствовало на Сартина, что онъ раскаялся въ своихъ грѣхахъ, обѣщалъ всегда слушать сво¬ его брата, помогать бѣднымъ. Послѣ этого онн опять сѣли на орла и спустились на землю. Спустившись на землю, Сар¬ тинъ совершенно измѣнился, исправился, сдѣлался такъ добръ и справедливъ, что слава. о немъ распространилась по всей восточной странѣ, самъ сдѣлался довольнымъ своей судьбой и это довольство сдѣлалось для него первымъ блаженствомъ. П. Эйвазовг,
шт въ с. вартдшенъ. (Елисавѳтпольсісая губ., НухинсШ уѣздъ). Въ с. Варташенъ лѣтъ 200 назадъ поселилось евреи. Спачала ихъ было около 60 дымовъ, а теперь, по числу дутъ, они превосходитъ остальныхъ жителей. Говорятъ по-персидски; живутъ въ особой части селенія, чрезвычайно свучепо (304 дыма па У2 кв. вер.), нечистоплотно и грязно. Они занима¬ ются исключительно торговлей и табаководствомъ. Табакъ сѣ¬ ютъ па земляхъ христіанъ и мусульманъ на такихъ услові¬ яхъ: ховяивъ пашетъ и удобряетъ землю, еврей дѣлаетъ гряд¬ ки, садитъ саженцы, ухаживаетъ до сбора, сушитъ и дѣлаетъ пучки съ корешвами,—хозлипъ даетъ еврею все это время пшеницу, рисъ, деньги па мясо и масло, и нолапти; урожай дѣлится между хозяиномъ и евреемъ пополамъ. Одни изъ ев¬ реевъ торгуютъ на базарахъ, а другіе являются разиощива- ми. Послѣдніе особенно удобны для женщинъ, которыя не могутъ сами ходить на базаръ и выбирать товары по своему вкусу,—за это онѣ и приплачиваются: разнощивъ обыкновен¬ но свои товары вымѣниваетъ на пшенвцу, коконы и т. п., за фунтъ коконовъ (40 к.) дастъ одинъ-два куска мыла (т. е. 8—16 коп.). Евреи и еврейки ничего не оставляютъ безъ вниманія. Еврейки разносятъ по домамъ нюхательный та¬ бакъ, ходятъ для исполненія мелкихъ домашнихъ работъ и уходятъ домой съ полными уѳлами всего, чѣмъ можетъ одарить ее щедрая варташенка. Разъ еврей пли еврейка зашли во дворъ,—они не выйдутъ съ пустыми руками: хоть хворосту вовьмутъ изъ саду. Благодаря этому, евреи, не имѣя ни клоч¬ ка земли, богаче остальныхъ мѣстныхъ жителей. Ростовщн-
— 112- ковъ немало я между варташенскпми евреями: они даютъ деньги за большіе проценты, получаютъ въ два-три раза боль¬ ше того, что даютъ, да сверхъ того сколько у должника сво¬ его переберутъ куръ, пшепицы, фруктовъ!... Но какъ on и заботятся о своихъ сдиноверцахъ... каж¬ дую субботу, особенно по большимъ праздникамъ, опп соби¬ раютъ много денегъ для свонхъ бѣдныхъ; разъ въ мѣсяцъ для пахъ же собираютъ у богатыхъ пшеницу. Нищенства сре¬ ди евреевъ нѣтъ. Нерѣдко пріѣзжаютъ за помощью и изъ другихъ селевій и всегда уѣзжаютъ, получивъ не мало щед¬ рыхъ даяній. Вообще они сильно поддерживаютъ другъ дру¬ га: даже личнаго врага своего (еврея) защищаютъ, разъ онъ имѣетъ дѣло съ человѣкомъ не евреемъ. < > Евреи уважаютъ своихъ стариковъ и раввиновъ: при нихъ молодые не смѣютъ сидѣть и ведутъ себя очень скромно. Отецъ семейства—нолиый владыка; даже женатые сы¬ новья, бевъ разрѣшенія его, ничего не могутъ предпринять или чѣмъ распорядиться.—Женщины не такъ угнетены, какъ у мусульманъ (въ синагогу имъ ходить не дозволяется). Бѣд¬ ныя много работаютъ: занимаются и табаководствомъ и рабо¬ тою въ домахъ христіанъ. Благодаря своей впечатлительности, онѣ зачастую разносятъ разныя новости, сплетай и т. п. Лѣ¬ томъ всѣ мужчины вдутъ кто но торговымъ дѣламъ, кто un, обработку табаку,—остаются женщины. При скученности на¬ селенія (иногда въ одномъ дворѣ живетъ по нѣсколько се¬ мействъ), поводовъ въ столкновеніямъ между женщинами мно¬ го. Ссоры, брань и драки начинаются изъ-за пустяковъ: сна¬ чала кричатъ другъ ва друга, потомъ бранятся, постепенно подходятъ одна въ другой; въ спорящимъ присоединяются дру¬ гія, составляются цѣлыя партіи; кричатъ, ударяютъ въ ладо¬ ши, по бедрамъ, а потомъ схватываіотсл за косы, царапаютъ лицо, руки..,. Много пароду собирается смотрѣть па эти дра¬ ки, какъ на зрѣлище.— Имѣть больше одной жены не вапрс-
— 118 — іцается закономъ и почти въ 80 домахъ есть по двѣ жены, по больше числа женъ нѣтъ ни у кого. Гостепріимствомъ, чистоплотностью и храбростью не от¬ личаются. Такъ какъ богатые евреи ведутъ торговлю съ та¬ тарами другихъ селеній, ѣвдлтъ въ нимъ и часто недѣлами живутъ у нихъ, то, въ случаѣ пріѣвда въ Варташенъ знако¬ мыхъ татаръ, евреи охотно принимаютъ ихъ у себя и угоща¬ ютъ. Женщины съ гостями не здороваются. Во время угощенія хозяинъ не садится. Для гостя приносятъ хлѣбъ и сыръ на мѣдныхъ и деревянныхъ блюдахъ; затѣмъ прислуга или чле¬ ны семьи подаютъ рукомойникъ, полотенце; моютъ руки и чи¬ таютъ молитву; пока хлѣбъ пе разрѣжутъ на куски по числу присутствующихъ, всѣ молчатъ; читаютъ молитву и присту¬ паютъ въ ѣдѣ. Пищу берутъ пальцами. Жешципы ѣдятъ от¬ дѣльно (и въ обычное время, даже мужъ съ женой вмѣстѣ не ѣдятъ). Приготовляютъ для гостей много блюдъ, ивъ которыхъ выдающіяся толма (голубцы)—самое любимое, ^аг^угаунда аш— пловъ, п^урук-супъ ивъ молока, приправленный лукомъ и др. Вино и водку пьютъ только своего приготовленія. У хри¬ стіанъ пьютъ тутовую водку. При скученности населенія, нечистота, грявь и ор аж да¬ ютъ разныя болѣзни. Пи ретирадныхъ мЬстъ, ни помойныхъ ямъ, ни садовъ нѣтъ. Соръ, трупы животныхъ, экскримеиты и пр, выбрасывается на улицу и крошечный дворикъ при домѣ,— отъ этого воздухъ улицъ еврейской части селенія край¬ не непріятенъ, здѣсь являются разныя болѣзни и отсюда пе¬ реходятъ въ селеніе и уносятъ немало жертвъ. Болѣзни не превращаются въ Варташенѣ, хотя сѳлепіе обладаетъ пре¬ красной водой, мягкимъ климатомъ и богатой раститель¬ ностью. Никогда еврей одинъ не поѣдетъ въ городъ,—непремѣн¬ но соберется нхъ нѣсколько, но достаточно одного молодца, чтобы всѣ предъ нимъ разбѣжались. Трусость евреевъ вывы- R
114 — ваетъ насмѣшки со стороны жителей. Размахнись па евреи— овъ уже и заболѣлъ. Одежду евреекъ составляютъ: короткая, до пояса, руба¬ ха, широкіе шалвары, верхнее платье (шелковое или ситце¬ вое) до колѣнъ (чакдонз) съ серебряными пуговками на ру¬ кавахъ широкій, серебряный поясъ; голова повявыв&етси шел¬ ковымъ платкомъ. Обувь—коши; многія ходятъ босякомъ. Пальцы украшаются серебряными и золотыми кольцами. Дѣ¬ вушки носятъ на груди бусы, красятъ руки хиною, жуютъ сахкуз (кева). Одежда мужчинъ—чоха изъ шали или сукна, длинный архалугъ изъ ластика, короткая рубаха, узкіе шал¬ вары; архалугъ подпоясываютъ ситцевымъ поясомъ или се¬ ребрянымъ кушакомъ,—зимою надѣваютъ шубу или тулупъ; на головѣ—высокая конусообразная папаха, а подъ ней ер¬ молка; обувь—лапти, коши, чуеты. Костюмъ одинаковый лѣ¬ томъ и зимою. Дома строятся изъ сырого кирпича (въ послѣднее время —изъ камня). Стѣны не штукатурятся, кромѣ передней, ко¬ торая обмазывается глиной и бѣлится (бѣлой глиной); новыя постройки изъ камня бѣлятся известью, а деревянные—кра¬ сятся масляной краской.—Прежде, до пожара, истребившаго всѣ дома, крыши дклались изъ соломы,—теперь изъ черепицы. Полъ земляной; покрывается коврами. Съ фасада имѣются балконы. Комнаты и балконы разъ въ недѣлю, въ четвергъ, бѣлятся. Домъ состоитъ изъ одной, иногда двухъ, но большею частью изъ трехъ комнатъ. Балконъ служитъ кухней. Посуда ставится на стѣнахъ (рафі) подъ потолкомъ, какъ и у татаръ. Постель хранится въ большой нишѣ одной стѣны. Продукты хранятся въ одной изъ жилыхъ комнатъ. Мука хранится въ глиняныхъ ящикахъ (д&вду). Другая стѣна компатъ имѣетъ 4 ниши: въ нихъ держатъ кувшины съ молокомъ, съ кислымъ мо¬ локомъ, сундукъ съ приданымъ невѣсты. Въ нишахъ третьей стѣны—въ комнатѣ купцовъ хранится ситцевый товаръ, а у
— 115 - табаководовъ—махорка. Ниши всѣ имѣютъ занавѣси. У че¬ твертой стѣны находится каминъ. Зимою евреи грѣютсл подъ иУреы— на срѳдииѣ комнаты табуретка, кодъ которой въ вы¬ рытую лму кладутъ горящіе угли; покрываютъ ковромъ; семья садится вокругъ: ноги кладутъ подъ табуретъ, переднюю часть тѣла накрываютъ ковромъ и грѣютсл. На ночь постели располагаютъ тоже возлѣ табуретки, подъ которую [протяги¬ ваютъ ноги. Нерѣдки несчастные случаи (угаръ, обжогъ ногъ и т. п.). Каминъ собственно для гостей. Овна безъ стеколъ, состоятъ изъ рѣшетки со ставнями. Подъ домомъ помѣщеніе \ для лошади и коровъ. / Варташенскіе евреи строго исполняютъ свои религіозные обряды. Ивъ праздниковъ ихъ назову нѣкоторые. 1. Нісах (Пасха). Восемь дней ѣдятъ прѣсный хлѣбъ—„qaqoj*. Онъ приготовляется такъ: пшеницу покупаютъ на гумпѣ, котораго дождь не мочилъ, и храпятъ ее въ совершенно новомъ гли¬ няномъ кувшинѣ. За тридцать дней до Пасхи каждое зерно выбираютъ особо, чтобы оно не имѣло дырочекъ и другихъ поврежденій, и чтобы оно не было подмочено водою. Мель¬ ница, гдѣ должны молоть эту пшеницу, тщательно очищаютъ, ремонтируютъ, ни одной пылинки старой муки не оставля¬ ютъ; всѣ щели въ мельницѣ замазываютъ; жернова очищаются измельченными въ порошокъ кусками глиняной посуды. Послѣ очистки приходитъ раввинъ, осматриваетъ, хорошо ли все сдѣлано и разрѣшаетъ молоть. Пшеницу на мельницу и об¬ ратно муку нужно нести такъ, чтобы солнце не согрѣло ее, а то можетъ произойти окисленіе. На другой день пекутъ прѣсный хлѣбъ. За нѣсколько дней лудятъ мѣдный посуда, обновляютъ глиняную посуду. Луженую посуду до употре¬ бленія „очищаютъ* слѣдующимъ образомъ: большой луженый котелъ наполняютъ водою до самаго крал, замазываютъ края котла глиною въ одинъ вершокъ толщиною и ставятъ на огонь; когда вода прокипитъ, какъ слѣдуетъ, ее выливаютъ, котелъ
— 116 — снова наполняютъ и кипятятъ; когда вода закишатъ, тогда опаласкиввютъ въ ней всѣ маленькія луженныя чашки, блюда, котлы, а затѣмъ моютъ ихъ ьъ холодной водѣ, и послѣ этого- посуда считается очищенною, годною для пасхи. Для печенія нрѣспаго хлѣба (qaqaj, маса) собираются 15—20 человѣкъ мужчинъ (женщины не могутъ печь); тѣсто мѣсятъ, смачивая вчерашнею водою. Тѣсто мѣсятъ маленькими порціями; на одинъ разъ берутъ 23/* Фун. (въ большемъ количествѣ мо¬ жетъ прокиснуть). Когда мѣсятъ тѣсто, то каждый изъ муж¬ чинъ исполняетъ одну какую-нибудь работу: одинъ нали¬ ваетъ воду по мѣркѣ, другой взвѣшиваетъ муку, третій мѣ¬ ситъ тѣсто, четвертый рѣжетъ тѣсто и дѣлаетъ лаваши, шестой дѣлаетъ па лавашѣ рисунки, седьмой печетъ и т. д. Во время згой работы всѣ должны говорить: „мы, мы это- дѣлаемъ для лМасаа. Вода прибавляется одинъ разъ и при¬ томъ чистая, прозрачная и холодная; если воды окажется не въ мѣру больше или меньше, то тѣсто не годится; поэтому тотъ, который наливаетъ воду въ тѣсто, долженъ быть зна¬ токомъ своего дѣла. Палку, которою катаютъ тѣсто, почти, ежеминутно чистятъ стекломъ, чтобы тѣсто къ ней не при¬ стало; эта палка до окончаніи работы должна быть въ ру¬ кахъ и находиться въ движеніи. Прѣсный хлѣбъ пекутъ въ новой печкѣ (тондыр), гдѣ нельзя печь обыкновеннаго хлѣба. Въ печи хлѣбы не должны соприкасаться другъ съ другомъ; не должны подыматься; если ивъ печи вынутый хлѣбъ ока¬ жется не допеченнымъ, то его вторично нельвя ставить въ печь, онъ пегоденъ. Прѣсный хлѣбъ начинаютъ ѣсть только наканунѣ пасхи послѣ благословенія; ножи для этихъ хйѣббвъ должны быть новые. Стеклянную посуду тоже обновляютъ къ пасхѣ. Квартиру оштукатуриваютъ; двери моютъ и очищаютъ отъ грязи; всѣ ковры, тюфяки, на нотбрихъ сидятъ и спятъ, платье, бѣлье должны быть хорошо вымыты па рѣчкѣ. Наканунѣ пасхи всѣ муяечййы отправляются въ синагогу на богослуженіе;
— 117 — по возвращеніи изъ синагоги начинается ѣда: достаютъ горькія трави; очищаются разные фрукты, смѣшиваютъ ихъ вмѣстЬ, толкутъ,—получаемая густая масса напоминаетъ, что въ Египтѣ евреи приготовляли грязь для кирпичей; благословля¬ ютъ вино; затѣмъ въ одну больцзую посуду кладутъ прѣсвый хлѣбъ, траву, мясо, яйца и другіе съѣдобные предметы; чи¬ таютъ исторію пребывапія евреевъ въ Египтѣ и когда до¬ ходятъ до того мѣста, гдѣ сказано, что они ѣли пищу съ горькою травою, перестаютъ читать, берутъ горькую траву, обмакиваютъ въ массу и ѣдятъ. Затѣмъ ѣдятъ траву съ ко¬ лючкою въ знакъ того, что ихъ мучили въ Египтѣ. Послѣ ѣды прѣснаго хлѣба читаютъ десоть наказаній, которыя Богъ посылалъ на египтянъ; при этомъ берутъ сломапную глиня¬ ную посуду съ золою, кладутъ въ золу скорлупу яйца, и десять разъ вливаютъ туда випо. Въ этотъ вечеръ собира¬ ется нѣсколько семействъ вмѣстѣ и проводятъ время далеко за полночь. Всѣ члепы семейства должны выпить непремѣнно по четыре стакапа виоа съ установленною молитвою. Ііослѣ ужина опять читаютъ молитву. Золу въ этотъ вечеръ выбра¬ сываютъ за седо; во второй вечеръ повторяется тоже самое. Праздникъ Пасхи продолжается восемь дней; въ эти восемь дней ѣдятъ прѣсный хлѣбъ,—другого хлѣба нельзя ѣсть. Въ эти дни не ѣдятъ сухой рыбы и сладостей; многіе даже не ѣдятъ прѣснаго хлѣба у другого еврея, думая, что, можетъ бить, тотъ не по обряду приготовилъ. 2. Пурин. Первый день постятся, проводятъ дни совершенно безъ ѣды. Это ноетъ „Есфири". Вечеромъ въ си¬ нагогѣ громко читаютъ и ноютъ изъ книги Есфири и Мардо- хея. Дѣти утромъ и вечеромъ „пурина** дѣлаютъ ножомъ фи¬ гуру Амана; затѣмъ камнемъ и молотомъ бьютъ по этой фи¬ гурѣ до тѣхъ норъ, пока все изображеніе не сгладится съ доски. Кромѣ того, бьютъ по землѣ, чѣмъ попало, топчутъ, желал какъ бы раздавить голову Амана, и еще играютъ на
— 118 — особомъ музыкальномъ инструментѣ. Послѣ обѣда вся мо¬ лодежь садится на лошадей, ѣдутъ къ знакомымъ, просятъ вина и затѣмъ ѣдутъ въ поле на скачку: тутъ они джигиту¬ ютъ, радуются, что Амана повЬспли, и Мардохей избавился отъ гибели. (Христіане и мусульмане, не понимая, говорятъ; евреи гонятъ Христа, евреи гонятъ Магомета!) 3. Шомуный Асритъ. Въ этотъ праздникъ конча¬ ютъ пятикнижіе, которое на богослуженіяхъ читается по ча¬ стямъ впродолженіи цѣлаго года. Въ этотъ депь утромъ и вечеромъ выносятъ ,,Т)бврад|С (пятикнижіе) въ вызолочен¬ номъ деревянномъ цилиндрѣ (ящикѣ). Впереди ^бврад идутъ раввины и почетныя лица, составляя кругъ, и держа въ ру¬ кахъ восковыя свѣчи; семь разъ обходятъ кругомъ, поютъ, пьютъ вило, радуются, а прихожане благоговѣйпо слушаютъ и повторяютъ „аминь14. Этотъ праздникъ установленъ въ честь окончанія „Т)бврад“ и начала книга Бытія. 4. Шарана Раба. 21 числа мѣсяца Т^шіры съ вечера собираются въ мечеть (синагогу) въ память покойни¬ ковъ, умершихъ бездѣтными, приносятъ въ мечеть раньше приготовленныя восковыя свѣчи и ставятъ передъ раввинами; вмѣстѣ со свѣчою приносятъ водку и фрукты. Всѣ грамот¬ ные читаютъ послѣднюю главу Пятикнижія и всѣ псалмы („Забор4*) по очереди, а другіе слушаютъ. Грамотные люди должны сидѣть въ синагогѣ до утра и провести время въ чтеніи. Утромъ „мічоур4* (пономарь) приноситъ много вѣ¬ токъ ивы; каждый мужчина дѣлаетъ изъ нихъ пучекъ какъ для себя, такъ и для того, кто въ отсутствіи; пучки держатъ вверхъ и качаютъ; яатѣтъ „'рОврад11 семь разъ вращаютъ и кладутъ на каѳедру. Для очищепія отъ грѣховъ раввинъ уда¬ ряетъ но спинѣ очищаемаго сорокъ разт, кнутомъ изъ ослиной кожи и ва это получаетъ 6 кои, Желающій можотъ повторить. Кнутъ этотъ дѣлается изъ кожи осла: рѣжутъ па топѳнькіѳ рем¬ ни, плетутъ изъ нихъ плеть и придѣлываютъ ручку ияъдорев<ь
— 119 — (Наканунѣ всякаго праздника евреи купаются въ бассейнѣ, проточной воды, вмѣщающемъ 40 батмановъ воды; батманъ 48 фун.). 5. Кіпр (очищеніе). Въ этотъ день всѣ, кромѣ боль¬ ныхъ и малыхъ дѣтей, постятся. Наканунѣ, послѣ ваката солнца, ѣдятъ пищу, и вдуть въ синагогу. Богослуженіе про¬ должается 6 часовъ. Для этого праздника приготовляютъ одну большую свѣчу, вѣсомъ 1 пудъ 20 фун. и 50 свѣчей въ 7. фун., и всѣ эти свѣчи зажигаются въ синагогѣ такъ какъ женщины не имѣютъ права ходить въ синагогу, то въ этотъ вечеръ онѣ собираются вокругъ синагоги и смо¬ трятъ черезъ окно, какъ выносится ,,^бвради въ красивомъ ящикѣ. Многіе набожные остаются въ синагогѣ до утра. Ве¬ черомъ слѣдующаго дня въ синагогѣ играютъ па дудочкѣ и даютъ знать, что ,,кіпр“ кончился. При выходѣ изъ сина¬ гоги всѣ цѣлуютъ руду раввина, молодые—руку старыхъ, про¬ ся прощенія за все сдѣланное. Въ этотъ вечеръ благосла- вляютъ вино, іи Сбуут) (Кущи). Этотъ праздникъ начинается черезъ 5 дней послѣ ,,кіпр'* Въ ночь кіпра благословляется вино; каждый еврей беретъ съ собою благословленное вино, при¬ ходитъ въ свой дворъ и палкою намѣчаетъ эо дворѣ мѣсто для шалаша. Послѣ праздпика Кипра всѣ евреи приносятъ много жертвъ (Замѣчу: вообще наканунѣ всякаго праздника много рѣжутъ барановъ), и до наступленія праздника стро¬ ятъ шалашъ. Вечеромъ cOjjV^a всѣ идутъ на богослуженіе, которое продолжается 17а часа; затѣмъ приходятъ оттуда и ваходлтъ въ устроенпый во дворѣ шалашъ и читаютъ мо¬ литву; затѣмъ здѣсь же ужинаютъ, послѣ ужипа читаютъ молитвы въ теченіе 3 часовъ. Семь сутокъ они живутъ въ шалашѣ. Каждое утро благословляютъ зеленыя вѣточки четырехъ деревъ: ітфіг, ѣадас, лулау (финиковое) и арава (верба).
— 120 — 7. Ill оу т. Вечеромъ собираются въ синагогу раввшш и грамошые люди и читаютъ до утра ивъ Пятикнижія и Пророчествъ; тутъ они пьютъ вино и чай, утромъ купают¬ ся въ бассейнѣ, который находится во дворѣ синагоги; затѣмъ начинаютъ сиова отправлять богослуженіе, во время котора¬ го читаютъ 613 правилъ, 365 противозаконныхъ поступковъ, 248 законныхъ требованій, которыя должны быть исполня¬ емы. Па второй день повторяется тоже самое. 8. qaijLi (трауръ). 9-го августа трауръ въ память раз¬ рушеніе Іерусалима. Въ этотъ вечеръ читаютъ „плачъ Іере- иіи£(, сами тоже плачутъ и бьютъ себя въ грудь; многіе си¬ дятъ въ пеплѣ з головт осыпаютъ пепломъ. Въ этотъ день и ночь ходятъ босыми ногами, босыми же ногами ходятъ на кладбище, гдѣ раввины совершаютъ панихиду и говорятъ проповѣдь, собираютъ деньги для бѣдныхъ; отсюда опять идутъ въ синагогу, читаютъ книги Іова и Іереміи. Трауръ продолжается 9 дней: мяса не ѣдятъ, барановъ ие рѣжутъ, не устраиваютъ ни свадебъ, ни увеселеній. 9. Руш ашана (Новый годъ). За день передъ этимъ рѣжутъ цыплятъ, барановъ, вечеромъ варятъ баранью голову, тыкву, рыбу; затѣмъ приготовляютъ финики, медъ, морковь, яблоко для кушанія послѣ вечерии; благословляютъ вино; послѣ богослуженія благословляютъ всѣ фрукты и пищу. Послѣ ужина читаютъ особо положенныя молитвы и по¬ ловину «Забора» (Псалтыри), а даемъ читаютъ два раза всю псалтырь, а ночью книгу <Мишна>, гдѣ изложенъ судъ Бо¬ жій. <qai)U> продолжается два дня: въ эти дни нельзя спать, ибо Богъ судитъ и смотритъ добрыя дѣла и грѣхи людей. Вечеромъ идутъ на рѣчку, и читаютъ очистительную молитву, берутъ края платья и отряхиваютъ, прося Бога очистить ихъ грѣхи; передъ праздникомъ и послѣ праздника по одному дню постятся. Во всѣ праздники дѣвушки одѣваются въ лучшее платье, собираются вмѣстѣ, ходить но улицамъ, ноютъ, играг
— 121 — ютъ въ бубны, ѣздятъ и веселятся. Женщины мало заботятся о богослуженіи, ибо ихъ не пускаютъ въ синагогу. Религія возложила на нихъ три обязанности: 1) Онѣ должны при пе¬ ченіи хлѣба отрѣзать кусокъ тѣста, произнося установлен¬ ную молитву. Кусокъ этотъ называется Ьала. 2) Подъ суб- • боту и подъ праздникъ онЬ должны, произнося молитву, зажечь двѣ свѣчи. 3) Соблюдать тѣлесную чистоту послѣ менструа¬ цій: въ эти дни женщина пи къ чему не должна прикасаться; на пятнадцатый день она должна выкупаться въ бассейнѣ, гдѣ есть 4 О батмановъ воды; нослѣ купанія, возвращаясь домой, женщины глубоко закрываютъ лицо, и открываютъ его только при пстрѣчЬ съ раввинами и съ хорошими людьми. Свадьба. Обрученіе бываетъ въ возрастѣ отъ одного года до 20 лѣтъ; если дѣвушка маленькая, то на предложе¬ ніе родителей жениха отвѣчаетъ отецъ дѣвушкн; если дѣвуш¬ ка взрослая, то спрашиваютъ ея согласіе, не принуждаютъ, и она сама беретъ обручальное кольцо. Дѣвушки еврейскія не закрываются н пе скрываются, а потому и юноши сами могутъ выбирать себѣ невѣстъ. У варташенскнхъ евреевъ, впрочемъ, большею частью, обручаютъ въ раннемъ возрастѣ. Предложепіе и обрученіе происходитъ слѣдуіцимъ образомъ. Родители, желая жепить своего сына, отправляютъ къ роди* теллмъ намѣченной ими дѣвушки сваху; опа является въ домъ дѣвушки и говоритъ женщинамъ о предложеніи; онѣ назна¬ чают). примѣрпо день, когда она должна нрійти за отвѣтомъ (дѣло рѣшатъ мужчины, которымъ онѣ вечеромъ передадутъ). Если предложеніе принято, то отецъ жениха съ нѣсколькими родственниками приходятъ къ певѣстѣ для переговоровъ на счетъ обручальныхъ подарковъ. Женихъ долженъ запла¬ тить родителямъ невѣсты, смотря по состоянію, отъ Юр. до 40 руб. На обрученія собирается въ домѣ невѣсты мно¬ го гостей, родственники жениха и невѣсты. Изъ дома же¬ ниха несутъ невѣстѣ > (шесть куръ и б бараньихъ шей)*
Во время обрученія даютъ кольцо, деньги и серебряныя ве¬ щи. Раввинъ совершаетъ обрядъ обрученія, читаетъ молитву и спрашиваетъ родителей, по любви ли и согласію происхо¬ дитъ обрученіе; затѣмъ всѣ присутствующіе поздравляютъ мо¬ лодыхъ. Повеселившись, гости расходятся; послѣ этого угощаютъ жениха и его товарищей. Изъ обручальныхъ денегъ, которыя платитъ отецъ жениха невѣстѣ, дарятъ жениху. Послѣ этого родителя невѣсты тоже отправляютъ къ жениху «тіаба5>. Когда родители жениха возвращаютъ посуды отъ табага, то въ посуду кладутъ 5 руб., родители-же невѣсты возращаютъ по¬ суду съ 3 руб.; при этомъ невѣста посылаетъ всѣмъ членамъ семейства шелковые платки (паівадук), кошельки и ермолки, а женихъ посылаетъ невѣстѣ V* фунта «хины», которая раз¬ дается всѣмъ подругамъ для раскрашиванія рукъ. Обруче¬ выми остаются отъ одного года до 10 лѣтъ. Во время празд¬ ника «шоут», когда дѣвушки собираются вмѣстѣ, прино¬ сятъ провизію и гуляютъ, женихъ посылаетъ невѣстѣ 13 ф крупы, 20 коп., '/« барана, разныя сладости и фрукты, а по другимъ ираздеикамъ-хину. При появленіи новыхъ плодовъ, напримѣръ: земляники, черешенъ, огурцовъ, дынь, яблокъ и т. д., женихъ посылаетъ невѣстѣ подарки изъ нихъ, а не¬ вѣста посылаетъ жениху пищу. Въ особый день женихъ от¬ правляетъ певѣстѣ пловъ, дѣлаетъ угощеніе и приглашаетъ знакомыхъ и родныхъ. Послѣ обрученія невѣста скрывается отъ жениха, его товарищей и родственниковъ. Во все время женихъ покупаетъ певѣстѣ платья «обрученія». Женихъ секрет¬ но посылаетъ невѣстѣ черезъ ея подругу шелковый платокъ съ сладостями, невѣста*же лосылаегь жареную пшеницу съ кишмишомъ, орѣхомъ и горохомъ, паз. «*ча.чор>. По соглашенію обѣихъ сторонъ начитается приготовленіе въ свадьбѣ. Свадьбы начинаются зимою, я заготовка дѣлается осенью. За 6 мѣсяцевъ до свадьбы родители невѣсты начи¬ наютъ приготовлять приданое. Свадьба начинается всегда
— 123 — послѣ субботы—въ воскресенье, и, продолжаясь цѣлую педѣлго, оканчивается въ слѣдующую плтпицу. Въ пятницу, наканунѣ свадьбы, родители жениха рѣжутъ барановъ, посылаютъ невѣ¬ стѣ два батмана вина и 1 пудъ мяса. Товарищъ жеаиха не¬ сетъ невѣстѣ печень и легкія и получаетъ отъ нея подарокъ. Вѣпчалыіое платье невѣстѣ покупаетъ женихъ; у него и шьет¬ ся оно. При кройкѣ этого платья, женихъ устраиваетъ уго¬ щеніе и приглашаетъ родственниковъ своихъ и невѣсты. Во время кройки даютъ для невѣсты матери ея, которая тутъ же непремѣнно присутствуетъ, 20 коп., а она дѣлаетъ разные подарки. Кройка вѣнчальнаго платья называется <халату п,урі>. Въ субботу, наканунѣ свадьбы, всѣ родственницы жениха прино¬ сятъ невѣстѣ уже готовое вѣнчальное платье; вмѣстѣ съ этимъ несутъ отъ жениха мясо, вино и другія вещи; род¬ ственницы приносятъ фрукты; родители невѣсты, въ ожиданіи ихъ, приготовляютъ пищу и затѣмъ хорошо угощаютъ ихъ; невѣсту одѣваютъ въ новое вѣнчальное платье. Одѣвшись въ новое платье, она идетъ къ своимъ подругамъ (ихъ бываетъ 10—15); ходятъ во всѣмъ родственникамъ съ бубномъ и пѣ¬ ніемъ. Эти подруги въ теченіе недѣли неотлучно находятся у невѣсты, у нея должны овѣ ѣсть, пить и проводить время. Жеиихъ тоже собираетъ своихъ товарищей-дружковъ, назы¬ ваемыхъ ,,братья женихаони остаются у жениха до вечера- субботы. Въ субботу вечеромъ собираются гости у жениха и невѣсты; веселятся. Во время ужина у жениха выбира¬ ютъ пѣсколько человѣкъ и отправляютъ въ домъ невѣсты для переговоровъ по поводу денегъ, такъ называемыхъ * дорожныхъ» и * цѣломудрія». Посланные берутъ съ собою кувшинъ випа, 7а пУДа мяса и 2 курицы. Но обычаю и смотря по состоя¬ нію, женихъ даетъ родителямъ невѣсты отъ 20 до 60 руб. дорожпыхъ денегъ; за цѣломудріе полагается 48 руб. Если невѣста окажется потомъ нецѣломудренною, то эти деньги возвра- іцаютси жениху, и женихъ имѣетъ право выгнать ее изъ дома.
— 124 — Кромѣ этихъ денегъ, женихъ даетъ еще некоторые предметы натурою, какъ-то: мяса 3 пуда, масла 6 фувт., вруны 2 луда, кизила и муки полное блюдо, вина 4 пуда 32 фуя. и постель для невѣсты; все эго называется: <qaea.i гйзіеа». За этими вещами во вторникъ нѣсколько человѣкъ идетъ отъ невѣсты къ жениху, ихъ хорошо угощаютъ, а потомъ передаютъ эти вещи; туда и обратно ихъ сопровождаютъ зурначи. Не¬ вѣста даритъ имъ по кошельку. Въ воскресенье обѣ стороны приглашаютъ своихъ родственниковъ и знакомыхъ на обѣдъ. Вечеромъ опять приглашаютъ на ужинъ. На обѣдъ и на ужинъ приглашаютъ зурну, пѣвца и сазандаровъ. На ужи¬ нѣ бываютъ всѣ родственники и знакомые едиповѣрцы. Во время ужина совершается облаченіе жениха въ вѣнчаль¬ ный костюмъ. Прежде всего женихъ купается, а зурна игра¬ етъ во дворѣ. Послѣ купанья одѣваютъ его въ новое чистое бѣлье и въ этомъ видѣ онъ выходитъ къ музыкантамъ; тутъ, въ присутствіи самыхъ близкихъ родственниковъ и родствен¬ ницъ, жениху даютъ постепенно части костюма и кричатъ „шабаш“ (этимъ просятъ отъ родственниковъ денегъ въ пользу музыкантовъ); когда жевих> кончаетъ одѣваться, то ближай¬ шіе родственники и родственницы танцуютъ передъ женихомъ подъ зурну. Затѣмъ женихъ въ сопровожденіи зурпы идетъ къ гостямъ въ большую комнату, гдѣ ужинаютъ, сидя нисколь¬ кими рядами по длинѣ комнаты. Женихъ подходитъ въ равви¬ намъ, цѣлуетъ ихъ руку, затѣмъ и почетныхъ лицъ. Послѣ этого каждая партія зоветъ къ себѣ жениха. Происходитъ споръ, гдѣ сидѣть жениху; раввинъ рѣшаетъ споръ. Раввинъ говоритъ приличное случаю слово; поютъ пѣсни, выражающія радость жениха. „Вы всѣ пойте жениху, чтобы опъ радовал¬ ся, радовалась бы и невѣста; хвалите его, иусть онъ сіяетъ, какъ солнце, а невѣста—какъ лупа; были-бы они храбры, какъ левъ и львица11... Эго пѣснопѣніе очень большое и длин¬ ное; въ немъ выражаютъ желаніе жениху и невѣстѣ, что бы
125 — Богъ далъ имъ то, что даетъ Онъ всѣмъ благочестивымъ іг праведнымъ людямъ. Затѣмъ нѣкоторыя почетныя лица го¬ ворятъ наставленіе жениху какъ будущему мужу. Послѣ этого назначаютъ сборщика: онъ беретъ мѣдное блюдо, на краяхъ котораго зажигаются восковыя свѣчи, и обходитъ гостей, собирая деньги въ пользу жениха. Каждый изъ гостей, смотря по состоянію и по родству, даетъ отъ 50 к. до 5 руб. Сборщикъ сперва подходитъ къ почетнымъ гостямъ. Кто что даетъ, громогласно объявляютъ (пусть вознаградитъ его Боръ!). Послѣ этого нѣкоторые родственники жениха берутъ приго¬ товленныя кушанья и вмѣстѣ съ зурною идутъ къ невѣстѣ кушать кислый супъ. Шествіе сопровождается факелами и свѣтилками; тутъ всѣ подруги невѣсты и ея родствеевицы танцуютъ подъ зурну. Родители невѣсты наполняютъ котлы; кислымъ молокомъ, даютъ пришедшимъ гостямъ; дается еще особо испеченный хлѣбъ и разныя украшенія для жениха, которыя лично приготовила невѣста. Родственники берутъ всѣ эти веши и тѣмъ-же порядкомъ уходятъ въ домъ жениха; эти вещи кладутся передъ женихомъ, и гости должны оцѣ¬ нить ихъ. Обыкновенно цѣнятъ оТъ 1 руб. до 10 руб. Же¬ нихъ уплачиваетъ стоимость подарка тому, кто принесъ его. Послѣ ужина гости расходятся; остаются дружки съ женихомъ; они садятся и „хиною* красятъ руки. Приносятъ „хину11, смѣшанную съ водою, ставятъ передъ женихомъ и, Щослѣ* торга продаютъ ѳе дружкамъ; дружки наперерывъ надба¬ вляютъ цѣну; обыкновенно съ 20 коп. поднимается до трехъ рублей. За кѣмъ торгъ остается, тотъ и дѣлается братомъ жениха и пользуется во все время особенными правами. Об-': макнувъ палецъ въ хину, онъ мажетъ палецъ жениха; за его- женихъ даритъ ему ермойку,1 кошелекъ и1 другія вещи. Ѳкрач 1 пгаваніе рукъ1 бываетъ; послѣ ужина. Въ это время приходитъ одна женщина съ бубновъ и поетъ: „Аі1 бйпугару; бйКѴгару, ■ Арус Ііатщн, Ьачі б&нѴгару*1, и дружкй за йей повторяютъ; въ
— 126 — первомъ куплетѣ хвалятъ жениха съ невѣстою, а въ слѣдующихъ —кровныхъ родныхъ; если кого пропустятъ, то овъ обижается. Послѣ этого расходятся. Всѣ дни этой недѣли проводятъ въ гуляніяхъ. Въ четвергъ свадьба празднуется у невѣсты; тутъ приглашаются женщины и мужчины. Женщинъ приглашаютъ съ утра: сестра невѣсты или же близкая родственница, въ со¬ провожденіи вдовушки, ходятъ по дворамъ, приглашаютъ на свадьбу. Входя въ комнату, вдовушка благословляетъ до¬ мохозяевъ, и приглашаетъ ихъ на свадьбу; домохозяева даютъ вдовушкѣ деньги, яйцо, крупу и проч., а ближайшія родственницы даютъ только деньги. Мужчинъ приглашаютъ мужчины верхомъ. Въ этотъ вечеръ приглашаются родствен¬ ники и родственницы жениха. Когда у невѣсты соберутся всѣ гости, то родственники ея съ зурною и факелами отпра- ляются къ жениху, чтобы взять женщинъ. Потанцовавъ не¬ много на дворѣ жениха, они идутъ обратно съ женщинами. До ужина невѣста должна отправить пищу жениху, который у себя дома веселится съ дружкаии. Во время ужина тутъ тоже собираютъ деньги отъ мужнинъ и отъ женщинъ. Жен¬ щины даютъ отъ 10 в. до 30 к. Каждая женщина беретъ въ платокъ хлѣбъ и разные съѣстные предметы и уноситъ къ себѣ домой. Послѣ ужина женщины заставляютъ невѣсту танцовать подъ бубенъ, и всѣ родствепницы невѣсты даютъ яшабаш“, 10—20 коп. каждая. Послѣ этого всѣ женщины садятся, невѣста съ подругами поютъ: „Аі бйнугару, бйнУгаруц и т. п.; восхваляютъ всѣхъ родствинпиковъ невѣсты; происходитъ окрашиваніе рукъ „хиною*, но бевъ торга и безъ цѣиы; затѣмъ расходятся. Въ пятницу вечеромъ невѣсту привозятъ въ домъ жениха,—этимъ и кончается свадьба. Въ этотъ день женихъ приглашаетъ цирульника, который брѣетъ головы его родст¬ венниковъ, а дотомъ и голову самого жениха. Когда брѣштъ голову жениха, то передъ нимъ играетъ зурна, родственники танцуютъ, пьютъ вино и веселятся; потомъ отправляютъ туп-
гу вина и разные фрукты раввину, чтобы тотъ оапвсалъ брачную бумагу. Долго просятъ раввина, чтобы онъ эту бу¬ магу написалъ секретно, чтобы враги не могли заколдо¬ вать ее. Женихъ съ дружками и родственникам и, кто пѣш¬ комъ, кто верхомъ, идутъ на рѣку, устраиваютъ купальню, гдѣ и купается женихъ; эта процессія сопровождается зурною и шумомъ молодыхъ. Какой бы морозъ ни былъ, женихъ не¬ премѣнно купается; два дружка бросаютсл въ воду, а за ними слѣдуетъ и жепихъ; цѣлуютъ полы одежды жениха, мажутъ лобъ пепломъ, а ученики раввина читаютъ „плачъ Іерусалима"; эти ученики всегда ходятъ съ женихомъ, читаютъ молитвы и за это получаютъ деньги. Послѣ купанья приходятъ въ синагогу; служитель синагоги запираетъ дверь и отпираетъ тогда только, когда получаетъ свои 30 коп. Входятъ въ синагогу; раввинъ ведетъ жевиха къ шкафу, гдѣ хранится „Пятикнижіе",—тутъ происходитъ прощеніе грѣховъ: раввинъ говоритъ жениху, что грѣхи его, которые онъ совершилъ до женитьбы, не записы¬ ваются у Бога, а потому прощаются, а тѣ грѣхи, которые оиъ совершитъ послѣ этого, запишутся и прощены не будутъ, поэтому онъ не долженъ грѣшить; затѣмъ изъ сииагоги вы¬ ходятъ во дворъ, раздаютъ вино. Послѣ этого родственники приглашаютъ по очереди жениха съ компаніею къ себѣ; вы¬ носятъ имъ закуску и напитки, угощаютъ; д&ютъ'же них у шел¬ ковую матерію и цѣлуютъ его; домохозяевъ заставляютъ тан- цовать, даютъ музыкантамъ „шабаш"; домохозяева даютъ музыкантамъ 15 коп., а потомъ танцуютъ, дружки-же берутъ тунгу вина и другіе предметы. Потокъ идутъ къ другому, третьему и т. д. родственникамъ. Вездѣ пьютъ, ѣдятъ и ве¬ селятся. Жениху даютъ подарки, музыкантамъ—„шабаш", а дружки собираютъ чай, сахаръ, вино и сладости. Послѣ всего этого приходятъ въ домъ жениха. Тутъ всѣ женщины и ыужчииы танцуютъ по одиночкѣ, Даютъ знать родите¬ лямъ невѣсты, чтобы они приготовились, такъ какъ идутъ
— 128 — вѣнчать; у невѣсты тоже приготовляютъ закуску, убираютъ комнаты. Приходитъ раввинъ съ 10 мужчинами вѣнчать мо¬ лодыхъ и составить описокъ придапаго невѣсты. Раввину и всѣмъ присутствующимъ даютъ закуску и напитки. Послѣ ѣды начинается составленіе списка придаваго. При соста¬ вленіи списка со стороны жениха присутствуетъ его повѣрен¬ ный. Всѣ вещи выносятъ въ ту комнату, гдѣ присутствуютъ эти лица и, по осмотрѣ, каждый предметъ записывается. Въ числѣ приданаго даютъ слѣдующіе аредметы: постель, самоваръ, дорогія занавѣски,хорошую ширму, коверъ, паласъ, мѣдную по¬ суду (котелъ, блюдо, тазъ, мѣдный кувшинъ и проч.), тіанъ (мѣдный тазъ для стирки бѣлья) цѣноіо въ 12 р., мажмеинъ (большое, мѣдное блюдо)—въ 5 руб., сундукъ, серебряный поясъ и разныя украшенія; буйволицу, корову. Всѣ назван¬ ные предметы вносятъ въ вѣнчальную бумагу, такъ какъ же¬ нихъ при разводѣ всѣ эти вещи возвращаетъ. Повѣренный" жениха долженъ заплатить 1 р. раввину и 1 р. старшинѣ, а родители невѣсты даютъ 20 коп. въ пользу Іерусалима и 20 коп. служителю синагоги. Даютъ знать жениху, что пора пріѣхать. Женахъ съ дружками, родственниками, въ сопровож¬ деніи зурны, идутъ къ невѣстѣ. При входѣ ихъ во дворъ, мать невѣста бросаетъ по двору крупу. Всѣ родственницы жениха идутъ въ комнату певѣсты. ГосТи приходятъ съ восковыми свѣчами. Женихъ цѣлуетъ руку раввина и дру¬ гихъ лицъ; въ зв&къ скромности закрываетъ ротъ носовымъ платкомъ и сидитъ на указанномъ ему мѣстѣ. Черезъ нѣкоторое время жениха зовутъ въ комнату, и ставятъ радомъ съ не* вѣстою; если невѣста имѣетъ родителей, то женихъ долженъ пасть къ ихъ ногамъ и поцѣловать ихъ стопы. Приносятъ і мѣдное блюдо и собираютъ деньги для жениха и невѣсты. Выводятъ всѣхъ во Дворъ: Входитъ раввинъ, приглаша¬ етъ 10 человѣкъ родственниковъ жениха и невѣсты, безъ коихъ нельзя совершить требы и богослуженія. ЖёвиХа
— 129 — и невѣсту ставятъ вмѣстѣ около стѣвы; раввинъ и десять человѣкъ становятся кружкомъ подъ балдахиномъ ,,Ьалои и совершается вѣнчаніе. Раввинъ подноситъ стаканъ ви¬ на жениху и стаканъ вина невѣстѣ, потомъ самъ беретъ ста¬ канъ вина, благославляетъ, пьетъ половину, а другую даетъ 10-ти мужчинамъ; послѣ этого женихъ передаетъ невѣстѣ кольцо или деньги (это второе обрученіе), при чемъ разбива¬ ютъ стаканъ въ дребезги; куски сейчасъ же собираютъ, чтобы враги не заколдовали. Во время совершенія обряда вѣнчанія мать невѣсты дѣлаетъ на шнуркѣ узлы, чтобы не заколдовали, т. е. не связали: женихъ не можетъ имѣть сношенія съ не¬ вѣстою,* если горю не помочь, то можетъ женихъ умереть (лопнуть). Подъ конецъ раввинъ даетъ жениху и невѣстѣ вино, и стаканъ разбиваетъ; затѣмъ читаетъ вѣнчальную бумагу, гдѣ изложены всѣ обязанности мужа, отдаетъ эту бумагу жениху, а женихъ невѣстѣ,—невѣста должна хранить ее при себѣ. Этимъ и кончается вѣнчаніе. Выходятъ во дворъ, садятъ невѣсту на лошадь (если она маленькая, то съ нею садится и ея братъ). Процессія двигается обратно къ жениху. Мать жениха выхо¬ дитъ на встрѣчу и бросаетъ крупу. Невѣста не сходитъ съ лошади, пока всѣ гости не протанцуютъ и не дадутъ я ша¬ баш11. Братъ невѣсты тоже не позволяетъ ей слѣзть, пока ему не заплатятъ отъ одного до 5 руб. Сойдя съ лошади, невѣста тоже танцуетъ; потомъ вводятъ жениха и невѣсту въ комнату; косяки дверей мажутъ медомъ; невѣста и женихъ должны рукой коснуться ихъ (если невѣста маленькая, то ее поднимаютъ на руки). Женихъ и невѣста становятся у стѣны, приносятъ блюдо и тунгу вина и тутъ тоже собираютъ день¬ ги. Въ ѳтотъ-же день (въ пятницу) объявляютъ всѣмъ гостямъ, чтобы въ субботу пришли на „дорацла"; для этого дня гостя варятъ курицу, готовятъ сладкое печеніе и т. п., и прино¬ сятъ жениху. Собираются всѣ гости, приходитъ раввинъ. Всѣ мужчины и женщины садятся въ одной большой комнатѣ, 9
— 130 — (женщины отдѣлены ширмою). Начинаютъ обѣдать. Въ sea- свой половинѣ подруги невѣсты поютъ пѣсни, увеселяютъ не¬ вѣсту и гостей, а въ мужской половинѣ раввинъ говоритъ наставленіе, поетъ духовныя пѣспи, а за нимъ дружки на¬ чинаютъ пѣть и играть въ бубны, веселятся и сидятъ долго; тутъ на блюдахъ собираютъ всевозможныя закуски и отпра¬ вляютъ родителямъ невѣсты. Дружки просятъ у матери и отца и у брата жениха <таба$>: если пе даютъ, то ихъ вѣшаютъ за ноги. Вечеромъ собираются гости и благословляютъ же¬ ниха и невѣсту. Въ понедѣльникъ вечеромъ опять гости и дружки собираются у жеииха, приносятъ пловъ и т. п. У ро¬ дителей невѣсты тоже варятъ большой котелъ -плову и при¬ готовляютъ другія кушанья. Во время ужина родители невѣ¬ сты посылаютъ четырехъ мужчинъ, кои приносятъ жениху пловъ и другія кушанья. Все это кладутъ передъ гостями; они берутъ себѣ немного, а остальное оставляютъ для жениха и невѣсты. Весаіятся до поздней ночи, и расходятся по домамъ. Бели певѣста окажется цѣломудренною, то родители ѳя варятъ ха шилъ съ медомъ и приглашаютъ свою дочь. Кромѣ свадьбы, на другихъ торжествахъ и угощеніяхъ евреи не по¬ ютъ, не играютъ и не танцуютъ, такъ какъ присутствуютъ раввнпы, а при нихъ , евреи ведутъ себя скромно. Беремен пая женщина не остается одва въ темной ком¬ натѣ, не ходить по воду. Во время родовъ женщину сажаютъ на липовую доску, приходятъ сосѣдки, родственницы. При трудныхъ родахъ игра¬ ютъ въ рожокъ, стрѣляютъ изъ ружья и т. п. Если рожда¬ ется мальчикъ, отецъ открываетъ кувшипъ вина, знакомые по¬ здравляютъ отца и пируютъ. На третій день кладутъ родив¬ шагося въ колыбель.—Въ комнату, гдѣ новорожденный я мать его, входить пикону нельзя; вбивать гвоздь, цѣлый мѣсяцъ письма писать нельзя... На 7-ой день купаютъ, а на Я-й при¬ глашаютъ родныхъ в знакомыхъ,—совершается обрѣвапіо.
— 1В1 — Женщины приносятъ по бутылкѣ водки и фрукты. Выбирается кумъ: кто больше заплатитъ, тотъ и кумъ. Болѣзни. Смерть. Похороны. Когда заболѣетъ кто тифомъ (пачахли), то кромѣ воды и навара крупы, ниче¬ го болѣе ему не даютъ, дока не вспотѣетъ; па восьмой день долженъ пойти холодный потъ, а если не вспотѣетъ, то зна¬ читъ болѣзнь осложнилась. Противъ тифа лѣкарствъ не упо¬ требляютъ. Если больной начинаетъ поправляться, то ему даютъ куриный бульонъ. При болѣзни кара са$улцама (сильная или черпая про¬ студа) больному пускаютъ кровь, а если опоздаютъ, про¬ пустятъ время, то сильно натираютъ масломъ, даютъ ледъ, снѣгъ, арбузъ, груши сочныя, пока не вспотѣетъ. На 3, 7, 21 день больной умираетъ, если болѣзнь неизлѣчима. При чахоткѣ (сіл) соблюдаютъ діэту, крупы не ѣдятъ, вина не пьютъ, фруктовъ не ѣдятъ. Больной ѣстъ вечеромъ и утромъ но одному раку, который считается лучшимъ сред¬ ствомъ противъ чахотки; холодной воды не пьетъ. Пьетъ чай изъ розъ и фіалки; съ женщиною не долженъ имѣть сноше¬ ній. При этой болѣзни приглашаютъ знахарей, которые да¬ ютъ больному разныя пилюли. Яраганъ: человѣкъ болѣетъ, истощается, желтѣетъ и умираетъ. Рѣдкіе выходятъ изъ этой болѣзни и только при строгомъ соблюденіи діэты; больной не долженъ имѣть сно¬ шенія съ женою въ продолженіи трехъ лѣтъ. При бозар^м’І (дифтеритѣ) пускаютъ кровь изъ затылка и ушей. Бровь отъ гребешка пѣтуха даютъ нить больному; да¬ ютъ пить его же мочу. Впутреннід пленки разрываютъ паль¬ цемъ; прикладываютъ кислый гранатъ или же махорку, намо¬ ченную въ мочѣ или въ желтомъ калѣ курицы. При одсурмѣ (коклюшъ) даютъ парное молоко; въ мас¬ лѣ жарятъ леденецъ и даютъ по ложкѣ утромъ и вечеромъ. Курдючнымъ масломъ и ватою обтираютъ грудъ. Масло в желтокъ яйца смѣшиваютъ и кладутъ на голову больному.
- 132 — Жаба (дала). Опухаетъ сильно горло; кладутъ иа опу¬ холь мѣшочекъ съ пескомъ, или курицу, щенка, кошку, раз¬ дѣленную пополамъ. Пускаютъ кровь; ставятъ банку (гор¬ шокъ глин явный съ толстымъ фитилемъ). При оспѣ (овла) и кори (с^вруча) соблюдается строгая діэта; кормятъ кишмишомъ, въ который кладутъ вошь,—это считается хорошимъ средствомъ. Въ комнату больного ни¬ кого ее пѵскаютъ; мѵжъ и жена не могѵтъ вмѣстѣ лечь. Въ этой комнатЬ ничего нельзя трогать, пи сундука открытьг а то можетъ больной умереть. Его кормятъ наваромъ крупы. Вблизи нельзя стрѣлять. При ревматизмѣ (вар) бьютъ больной членъ крапивою до красна, а потомъ крапиву варятъ и кладутъ яа больное мѣсто. Берутъ больного на минеральныя воды; соблюдаютъ дйту; знахари даюгь разныя масла, чѣмъ мажутъ больной членъ. Противъ ревматизма употребляется особое средство, называемое всила“. Собираютъ лѣтомъ всевозможные поле¬ вые цвѣты и ихъ корни, варятъ ихъ въ нѣсколькихъ боль¬ шихъ котлахъ, наполненныхъ водою; копаютъ за два дня до этого во дворѣ яму (за неимѣніемъ ванны) и наполняютъ ее водою, потомъ берутъ часть сваренныхъ цвѣтовъ и вы¬ стилаютъ дно ямы, затЬмъ опорожняютъ въ нее нѣсколько котловъ; больной садится по горло въ воду; все тѣло его об¬ кладываютъ свареяпыми цвЬтами; сверху больного закрыва¬ ютъ одѣяломъ, чтобы не ушелъ; больной сидитъ тутъ въ ямѣ, пока сильпо пе вспотѣетъ; это повторяютъ нѣсколько разъ и больной вылѣчивается. Это средство практикуется й противъ безплодія жепщинъ. Прбтивъ ревматизма еще другое сред¬ ство: собираютъ кости всевозможныхъ животныхъ, которая у валяются на улицѣ я въ садахъ; кладутъ въ котелъ, дапол- 1 ■ нлюгь водою, закрываютъ котелъ мѣдоымъ блюдомъ, замазы¬ ваютъ края толстымъ слоемъ глины, оставляя два отверстія, кладутъ па огопь и кипятятъ цѣлый день. Потомъ больного-
— 133 — укладываютъ подъ одѣяло и котелъ ставятъ подъ одѣяло и постепенно открываютъ крышку: паръ выходитъ и сильно грѣетъ члены больного. Лихорадочныхъ (^бв) обводятъ кругомъ села, проводятъ че¬ резъ дупло дерева три раза или пробиваютъ въ скалѣ отвер¬ стіе и лихорадочнаго проводятъ три раза.—Несутъ въ рав¬ вину вату; раввинъ читаетъ молитву, дѣлаетъ изъ ваты нитки, читаетъ опять молитву, дѣлаетъ узлы и привя¬ зываетъ къ рукѣ, тѣмъ и прекращаетъ лихорадку,—-Если лихорадочный страдаетъ долго, то хозяева больного сердятся на сосѣдей, что они пе лѣчатъ ихъ больного отъ лихорадки. Сосѣдъ долженъ сварить хорошее кушанье и принести боль¬ ному. Подходя къ больному сзади, пеожидапо толкаетъ его и ставитъ передъ пимъ пищу, говоря: ,,я вылѣчилъ тебя отъ лихорадки*'. Цѣль всего—испугать больного.—Обращаются къ именитымъ раввинамъ, молламъ и чародѣямъ, которые на уз¬ кой бумажной лентѣ пишутъ молитвы, называемыя ,,цабус‘. Эти молитвы, смотря по содержанію, или сжигаютъ или при¬ шиваютъ къ платью, или опускуютъ въ воду, которую пьетъ больной, или же зарываютъ въ землю, подъ могилу, въ ком¬ натѣ, въ развалинахъ и т. п. Въ айранѣ смѣшиваютъ соль, грЬютъ его немного и въ немъ купаются нѣсколько разъ. Въ холодной водѣ купаются утромъ и вечеромъ; при этомъ, когда больной ложится въ воду, то на спину его кла¬ дутъ камень, и онъ такъ лежитъ нѣкоторое время. Ставятъ банку и кровь пускаютъ. Зарді (желтуха): при этомъ ѣдятъ кислоту, уксусъ, пьютъ айранъ. Жирнаго не ѣдятъ; желчь животныхъ глотаютъ. Вурмя—при отоЙ болѣзни у больного на тѣлѣ являются синяки; говорятъ діаволъ ударилъ его. Такого больного лѣ¬ чатъ молитвами и чарами. (припадки) бываютъ отъ разныхъ причинъ: или отъ испуга, или отъ трудныхъ болѣзней, или отъ нечисто-
— 134 — плотности, ибо діаволъ любитъ нечистоплотность и вселяется въ немъ, или по наслѣдству переходитъ изъ рода въ родъ. Причина припадковъ діаволъ. Лѣчатъ молитвами, чарами. Черепъ черной собаки толкутъ въ порошокъ, смѣшиваютъ съ собачьей мочою, съ медомъ и даютъ больному; приглашаютъ раввина, оыъ читаетъ молитву. Сумасшедшаго лѣчатъ зурною: зурна играетъ и его во¬ дятъ по селенію, ведутъ въ красильную, гдѣ, по ихъ мнѣ¬ нію, живутъ бѣсы, мажутъ лицо краскою и опъ танцуетъ. Больного лѣчатъ чарами и молитвою, ибо больныхъ схваты¬ ваетъ бѣсъ. Рожу (яман) — прижигаютъ раскаленнымъ желѣзомъ, или же на больное мѣсто кладутъ щенка. Знахари употребля¬ ютъ разныя лѣкарства. При гемореѢ (бабасіл) вина не пьютъ; крупы не ѣдятъ; рѣжутъ кишку, кровь пускаютъ въ три мѣсяца разъ, піявки ставятъ. Красный кирпичъ раскаляютъ, обливаютъ его нефтью, и надъ этимъ дымомъ сидитъ больной. За больнымъ ухаживаютъ женщины; посѣщаютъ всѣ знакомые и родственники; раввины тоже часто ходятъ и чи¬ таютъ молитвы. Если больной почетное лицо, то его посѣ¬ щаетъ все общество. Для больного приглашаютъ знахарей. Болѣзни часто приписываютъ испугу. Если больной испуганъ повойникомъ, то идетъ на кладбище, снимаетъ плиту падъ мо¬ гилою и поворачиваетъ ее, а если живымъ человѣкомъ, то больному даютъ пить воду, въ которой обмыта была рука этого человѣка; моютъ ногу и руку больного и эту воду выливаютъ на то мѣсто, гдѣ больной испугался. Если больной испуганъ животнымъ, то моютъ лицо больного, водой обмываютъ, а жи¬ вотное пьетъ. Если былъ испугавъ собакой, то ея шерсть нужно сжечь подъ больнымъ. При смерти кого пибудь, род- ' • щ* ствеяницы его рѣжутъ свои рукава до локтя, мажутъ лицо черною краскою, стѣны покрываютъ черною краскою, отрѣ-
135 — зываютъ косы, истязаютъ себя, царапаютъ лицо, руки, бьютъ подъ грудь и т, п. Плакальщицы садятся вокругъ покойника: одна—запѣвало—начинаетъ восхвалять повойника, а другіе вторятъ ей, вспоминаютъ и своихъ покойниковъ. Тѣло покойника кладутъ на голой землѣ, а постель выносятъ на рѣку; хоронятъ въ день смерти. Когда выносятъ покойни¬ ка, ьсѣ плачутъ. Во дворъ выносятъ тѣло омыть. Здѣсь устраи¬ вается палатка надъ выкопавой ямой; поверхъ ямы кладутъ доску, на доску кладутъ трупъ и ставятъ семь кувшиновъ съ нагрѣтою водою, Воду грѣютъ служители синагоги. Мужчи¬ ну обмываютъ служители синагоги, а женщину—обыкновенныя женщины. Семь кувшиновъ воды ставятъ для того, чтобы каждую часть тѣла мыть изъ отдѣльнаго кувшина. Доска, на которой моютъ трупъ, и носилки имѣются въ си¬ нагогѣ и приносятся оттуда. Обмывъ покойника, вытираютъ его чистою простынею, кладутъ на коверъ, окутываютъ въ саванъ, одѣваютъ покойника въ костюмъ изъ чистаго полот¬ на; затѣмъ кладутъ на носилки, всѣ приходятъ в плачутъ. Родственники покойника приносятъ разныя матеріи въ пользу раввина; всѣ грамотные и раввинъ читаютъ «плачъ Іереміи». Если умершій почетный или уважаемый человѣкъ или рав¬ винъ, то его несутъ во дворъ синагоги, читаютъ молитвы, играютъ въ рожокъ «шуфар», затѣмъ весутъ на кладбище, кладутъ около вырытой могилы; всѣ мужчины становятся во¬ кругъ трупа и читаютъ молитву «агафа». Шелковую матерію, которая лежала на трупѣ, служитель беретъ и отдаетъ рав- випу. Могильщики опускаютъ покойника въ могилу, сверху кладутъ доску, и засыпаютъ землею, потомъ раввинъ читаетъ молитву; осе общество выражаетъ хозяину соболѣзнованіе. Затѣмъ всѣ идутъ въ рѣкѣ, моютъ руки, рвутъ траву, а раввинъ читаетъ молитву, въ которой говорится, что жизнь человѣка походитъ на траву, которая роскошно растетъ на лугу, украшаетъ міръ, а потомъ высыхаетъ,—тоже случается съ
— 136 — человѣкомъ. Послѣ этого идутъ въ синагогу, гдѣ служители приготовляютъ воду и даютъ умыться. Тутъ тѣ, которые ве были на кладбищѣ, читаютъ молитву, выражаютъ хозяину соболѣзновеніе и цѣлуютъ его руку. Затѣмъ всѣ приходятъ во дворъ покойника, ѣдятъ. Пища должна быть не домашняя, её приносятъ родственники п знакомые. Хозяева въ этотъ день ѣдятъ яйца въ смятку н вмѣсто соли употребляютъ золу. Бъ продолженіе семи дней женщины ио утрамъ приходятъ съ пищею, плачутъ, ѣдятъ, а мужчины особо читаютъ мо¬ литву и тоже ѣдать. Въ эти семь дней раввинъ и всѣ грамот¬ ные приходятъ ежедневно въ домъ покойника два раза и чи¬ таютъ молитву, за это хозяинъ имъ платитъ. У богатыхъ раввинъ два раза въ день совершаетъ богослуженіе. Вече¬ ромъ на седьмой день раввинъ приходитъ въ домъ покойника, читаетъ молитву заупокойную за всѣхъ умершихъ въ ихъ семьѣ и за здравную—за всѣхъ живыхъ. Въ эти семь дней хозяинъ сидитъ на коврѣ, а не на тюфякѣ, опустивъ шапку на голову до бровей, не долженъ много говорить, здоровать¬ ся съ кѣмъ либо, не долженъ работать. Къ пищѣ женщины семьи умершаго не касаются; выходить на улицу не могутъ; во дворѣ должны ходитъ босыми. Съ кладбища послѣ похоронъ и хозяинъ идетъ домой босымъ. На тридцатый день справляютъ поминки; зовутъ до 50 лиігь, даютъ имъ пищу; раввинъ чи¬ таетъ молитву. До 30 дня никто не можетъ перемѣнять бѣ¬ лья, мыть тѣла. На тридцатый день мѣняютъ бѣлье и купа¬ ются. Бели умершій насѣлъ родителей, то послѣдніе цѣлый годъ нѳ должны одѣваться въ новый костюмъ. Въ годовщину постятся, а потомъ справляютъ поминки. Для покой пиковъ покупаютъ молитву. Кто желаетъ, даетъ раввину деньги, и раввинъ цѣлый годъ поминаетъ покойника, За похороны платать 20 вон., а за семь молитвъ 70 коп. Рай и адъ. Душу отнимаетъ <Ьаэреіл>. Когда трупъ хоронятъ, то слышать плачъ, рыданіе, молитву, Если трупъ
— 137 — тяжелъ, то говорятъ, что на немъ собрались злые духи, ко¬ торыхъ онъ пріобрЬлъ при жизни. Ангелъ смерти, отнимая душу, передаетъ старшему ангелу «дума», который находится все время на кладбищѣ. Душа человѣка семь дней ходитъ по кладбищу въ траурѣ; иногда приходитъ домой. Въ эти семь дней ее въ могилѣ ежедневно заставляютъ стоять, бьютъ огненными плетьми, спрашиваютъ ея имя, но она (душа) не помнитъ своего имени. Праведниковъ не бьютъ. Ангелъ «ду¬ ма» съ кладбища передаетъ душу человѣка, если грѣшникъ, ангелу - старшинѣ надъ діаволами, который ведетъ душу по темнымъ мѣстамъ въ адъ; по дорогѣ находятся злые духи съ собачьей головою и цѣпью, они передаютъ душу правителю ада. Въ аду есть много наказаній, тысяча темныхъ комнатъ и т. п. Сообразно грѣхамъ душу помѣщаютъ въ подобающемъ ей мѣстѣ. Праведника во время похоронъ на кладбище прово¬ жаютъ ангелы съ пѣніемъ. «Дума» передаетъ хорошимъ и доб¬ рымъ ангеламъ, и тѣ съ пѣніемъ провожаютъ душу на небо. К я добрыя дѣла свѣтятъ передъ нею, и она идетъ по свѣт¬ лымъ мѣстамъ. Ёе берутъ въ Богу. Ёсли за нею совершенно не окажется грѣховъ, начиная съ дѣтства, то ее отправляютъ въ верхній рай, гдѣ присутствуетъ самъ Богъ; тамъ есть мно¬ го кроватей, на которыхъ сидятъ праведники. Они живутъ благодатью Божьею; свѣтъ Божій сіяетъ, и всѣ получаютъ высшее блаженство. Л если окажется маленькій грѣхъ, то душу отправляютъ, на нѣкоторое время, въ адъ для очище¬ нія, а поел к этого отар&вллютъ въ нижній рай, гдѣ есть кро¬ вати драгоцѣнныя и изъ простыхъ камней и металловъ. Эти кровати даются по достоинству. Тутъ предъ людьми есть деревья съ прекрасными, чудными плодами, ароматъ отъ ко¬ торыхъ далеко раснространпетел; этимъ ароматомъ и живутъ жители ран. Передъ ними находятся восковыя свѣчи и книги, которыя они псе время читаютъ. Говорятъ, душа многихъ грѣшниковъ иѳ идетъ въ адъ, а блуждаетъ подъ сводомъ пеба.
— 138 — Ребенокъ въ утробѣ своей матери знаетъ все содержаніе свя¬ щенныхъ книгъ, но когда онъ рождается, то ангелъ даетъ пощечину, и онъ все забываетъ. Исполненіе субботняго дпл. При закатѣ солнца въ пятницу служитель синагоги (миджауръ) даетъ знать всѣмъ дѣтямъ Израиля, что суббота наступила. Въ это время зажи¬ гаютъ лампу; послѣ наступленія субботы нельзя трогать огня; пищу для субботы варятъ пораньше. Въ субботу положитель¬ но ничего не дѣлаютъ н ни къ чему не касаются, исключая только посуды съ пищею. Если дома случится пожаръ, даже за¬ горится на евреѣ одежда, овъ не можетъ тушить, а долженъ позвать на помощь христіанина или магометанина тушить по¬ жаръ. По субботамъ у евреевъ разводитъ огонь, зажигаетъ дампу лезгинъ. Каждый лезгинъ имѣетъ 30—40 домовъ, которые платятъ ему по одному хлѣбу за субботу. Въ синагогахъ по субботамъ зимою ее топятъ. Въ субботу нельзя браться за бороду, такъ какъ можно выдернуть волосъ, а это работа. Въ субботу на зеленомъ мѣстѣ (на травѣ) не моютъ рукъ и не льютъ воды, ибо это есть поливка, т. е. работа. На снѣгу нельзя совершать отправленій, лить воду, ибо отъ этого снѣгъ таетъ, а это есть работа. Въ субботу нельзя за селеніе дальше 100 шаговъ выйти, нельзя носить воды, пищи другъ къ другу. Въ этотъ день пищу ѣдятъ холодною,—нельзя разогрѣ¬ вать. Плоды, собранные въ субботу не евреями, не ѣдятъ. Если ночью лампа потухнетъ, то зажигаетъ лезгинъ, но при этомъ лезгину нельвя сказать, гдѣ спички; когда лезгинъ топитъ ка¬ минъ, ему не указываютъ, гдѣ дрова, сколько ихъ положить; лезгинъ молча исполняетъ свою обязанность и уходитъ. Если въ субботу одежда промокпетъ, то нельзя спять ее и высушить. Въ субботу ѣхать нельзя, нельзя отдатъ лошади на прокатъ; въ этотъ день и животныя должны отдыхать. Суевѣрія и повѣрія. Кипятокъ нельзя выливать: овъ обольетъ мать діаволовъ, которая можетъ истребить всѣхъ;
— 139 — кипятокъ смѣшиваютъ съ холодною водою, а потопъ выли¬ ваютъ.—Евреи вѣрятъ въ главъ. Нѣкоторые пользуются плохою репутаціею въ этомъ отпошеніи. Если, отправляясь по дѣлу, еврей встрѣтитъ такого человѣка,—онъ непремѣнно возвра¬ тится назадъ. Если животное заболѣетъ, то говорятъ, что его сглазили: нужно достать тряпку одежды того человѣка, сжечь и окурить животное.—Если по дорогѣ встрѣтятъ пустой кув¬ шинъ, будетъ неудача.—Если при совѣщаніи кто аибудьчхпеть, то значитъ будетъ неудача, и все откладывается и т. п. Преданія, легенды и сказки. О мудромъ царѣ Соломонѣ, сынѣ Дави¬ да. 1. Однажды три еврея купца отправились въ дальній край покупать товаръ. Нъ дорогѣ ихъ застала суббота: они оста¬ новились въ лѣсу, чтобы провести весь день; такъ какъ въ день субботній нельзя имѣть при себѣ девегъ, то купцы рѣши¬ ли зарыть деньги въ землю подъ кустомъ. Какъ задумали, такъ и сдѣлали. На другой день вечеромъ, по исходѣ субботы, всѣ трое идутъ достать зарытыя деньги, но не находятъ ихъ; такъ какъ, кромѣ ихъ, никого не было, то ясно, что кто нн- будь изъ трехъ похитилъ деньги. Начали они обвинять другъ друга. Пошли на судъ къ царю Соломопу. Онъ прика¬ залъ имъ придти на слѣдующій день. Приходятъ. Царь Соломонъ говоритъ имъ: <я вижу, что вы почтенпые люди, бывалые и умные, и вотъ л вамъ хочу предложить одинъ во¬ просъ; хорошенько подумайте и отгадайте. Римскій царь пи¬ шетъ мнѣ, что въ его царствѣ, въ одной деревнѣ жила одна дѣвушка. Она имѣла друга гоношу изъ сосѣдняго дома. Друж¬ ба между ними была братская. Оиа дала обѣтъ и клялась, что по выходѣ замужъ, безъ разрѣшенія своего юнаго друга, пе пуститъ своего мужа на брачное ложе. Вышла ова замужъ
— 140 — въ сосѣднее село; вечеромъ передаетъ мужу свой обѣтъ и проситъ не безпокоить ее, что завтра опа поѣдетъ за разрѣ¬ шеніемъ. Мужъ повинуется. На другое утро мужъ и жена отправляются въ сосѣднее село къ юношѣ. На дорогѣ напа¬ даютъ на нихъ разбойники, отбираютъ золото, серебро и дру¬ гія вещи. Между разбойниками былъ одинъ старикъ, который хотѣлъ изнасиловать дѣвушку. Дѣвушка обращается къ ста¬ рику и говоритъ: ,,иой законный мужъ, который вчера же¬ нился, не хотѣлъ меня обидѣть, воздержался, такъ какъ я дала обѣтъ; неужели ты рѣшишься на гнусный поступокъ?*4 Эти слова тронули старика; онъ приказалъ товарищамъ воз¬ вратить всѣ взятыя вещи, золото и серебро, и отпустить съ честью. Вотъ что миѣ римскій царь пишетъ, говоритъ царь Соломонъ, и царь римскій проситъ меня, чтобы я предло- \ жилъ своимъ умнымъ людямъ, и тѣ отгадали, чей поступокъ благороднѣе: мужа, дѣвушки или старика—разбойника. От¬ гадайте, и я напишу отвѣтъ римскому царю*. Одинъ изъ куп¬ цовъ говоритъ: поступокъ дѣвушки, ибо женщины существа слабыя, рѣдко исполняютъ свое слово, а она исполнила; дру¬ гой говоритъ: поступокъ мужа, ибо онъ воздержался и испол¬ нилъ капризъ жены; третій говоритъ; поступокъ старика— разбойника благороднѣе всѣхъ, его поступокъ геройскій, ибо ояъ не только не изнасиловалъ дѣвушки, это еще возможно,— но и возвратилъ и золото и серебро, котораго онъ въ своей жизни не видѣлъ,—это большой подвигъ, Соломонъ говоритъ: ,,Вотъ этотъ послѣдній и укралъ деньги, ибо онъ тутъ вы¬ сказалъ свое златолюбіе; поэтому его посадите въ тюрьму и бейте плетьми4 Купецъ сознался и тутъ же возвратилъ день¬ ги хозяевамъ и просилъ иощады у царя. Вотъ какъ мудро Соломонъ судилъ. 2. Однажды одинъ богатый еврей отправился въ какой-то городъ на ярмарку покупать товаръ. Пріѣзжаетъ въ городъ и уэнаетъ, что ярмарка откроется еще черезъ нѣсколько дпей.
— 141 — Купецъ имѣлъ при себЬ мѣшокъ червонцевъ; боясь держать ихъ при себѣ, онъ рѣшилъ спрятать ихъ до открытія ярмар¬ ки. Городъ не знакомый, могутъ украсть, поэтому онъ вышелъ за городъ въ ноле, подошелъ въ кусту, посмотрѣлъ кру¬ гомъ—ни одной души, вырылъ яму и тамъ зарылъ мѣшокъ съ червонцами. Черезъ недѣлю онъ идетъ за червонцами, но не находитъ ихъ. Онъ удивляется,—кто могъ бы украсть; сильно горюетъ, что въ чужомъ городѣ остался безъ денегъ. Идетъ купецъ къ царю Соломону съ жалобою. Царь спра¬ шиваетъ его: «Никто не видѣлъ, когда ты зарывалъ»? Купецъ отвѣчаетъ: «Никто». Царь спрашиваетъ: «Нѣтъ-ли тамъ ка¬ кой нибудь постройки, изъ которой можно видѣть»? Купецъ говоритъ, что не знаетъ этого. Царь приказываетъ пойти и хорошенько посмотрѣть. Купецъ идетъ въ поле, смотритъ кругомъ и видитъ, что на довольно большомъ разстояніи есть одна постройка, а въ ней со стороны поля отверстіе, черезъ которое можно видѣть все, что дѣлается на полѣ. Купецъ приходитъ къ царю Соломону и разсказываетъ все видѣнное. Царь говоритъ Купцу: „иди къ хозяину этой по¬ стройки и скажи ему, что ты пріѣзжій куаецъ и имѣешь тутъ большія комерческія дѣла, но такъ какъ ты па чужбинѣ и не имѣешь знакомыхъ, а о немь слышалъ, что онъ честный че¬ ловѣкъ,' то и пришелъ къ нему за такимъ совѣтомъ: у тебя- де есть два мѣшка’ червонцевъ 1 и боишься, чтобы охъ не украли; меньшій мѣтокъ зарыдъ-де въ землю, а съ большимъ не знаешь какъ быть: тамъ ли зарыть или ему отдать, какъ честному человѣку. Если онъ скажетъ, что и этотъ мѣшокъ зарой съ первымъ, значитъ онъ укралъ*. Купецъ отправля¬ ется и застаетъ хозяина дома, разсказываетъ все подробно, какъ царь велѣлъ; ховяппъ говоритъ: „Нѣтъ, и мнѣ не до¬ вѣряй; теперь спѣтъ плохой,—лучше будетъ, если и этотъ мѣшокъ вароешв тамъ, гдѣ варилъ первый11. Купецъ побла¬ годарилъ аа совѣтъ и ушелъ. Идетъ въ поле, скрывается
— 142 — на краю его за кустомъ и ожидаетъ, принесетъ ли хозяинъ постройки обратно мѣшокъ съ червонцами. Черезъ нѣкоторое время хозяинъ, дѣйствительно, приноситъ мѣшокъ и зарываетъ, надѣясь, что купецъ зароетъ и другой большій мѣшокъ, и тогда онъ завладѣетъ двумя мѣшками. Пошелъ домой и черезъ отверстіе слѣдитъ, когда купецъ принесетъ второй мѣшокъ и зароетъ. Купецъ достаетъ изъ ямы мѣшокъ и съ великою радостью, восхваляя Бога, что Онъ далъ имъ такого великаго царя, уходитъ въ городъ. 3. Премудрый Соломонъ, царь израильскій, говоритъ, что злая женщина хуже, чѣмъ ангелъ смерти (а у израиль¬ тянъ этотъ апгелъ считается хуже сатаны). Одинъ человѣкъ имѣлъ жену злую презлую, настоящую фурію. Что мужъ ни прикажетъ, она совсѣмъ другое сдѣлаетъ: онъ проситъ воды, а она разбиваетъ кувшинъ съ водою; мужъ приказываетъ сва¬ рить пищу, она владеть верхъ дномъ котелъ на огнѣ и свер¬ ху льетъ воду, огонь потухаетъ; кромѣ того, она бьетъ мужа и т. п.; доводитъ мужа до того, что ему опротивѣло жить. Черезъ нѣкоторое время мужъ, совершенпо измученный же¬ ною, умираетъ. Ангелы его душу представляютъ предъ Бо¬ жьимъ судомъ, открываютъ книгу, куда записаны поступки людей; взвѣшиваютъ поступки его и находятъ, что онъ грѣ¬ шенъ, поэтому онъ долженъ итти въ адъ, но Богъ говоритъ, что хотя онъ имѣетъ за собою грѣхи, но онъ долженъ пойти въ рай, такъ какъ его грѣхи ничто въ сравненіи съ его геройскимъ терпѣніемъ и мученической жизнью, безропот¬ нымъ перенесеніемъ дѣяній жены. Тогда апгелъ смерти говоритъ: „Раевѣ эта женщина злѣе меня, хуже меня мучитъ? Вѣдь я тоже* когда отнимаю душу людей, мучу ихъ страшно, значить всѣ люди должны въ рай пойти?**—Тогда Богъ гово¬ ритъ: „Она злѣе тебя во много разъ, и чтобы ты самъ въ этомъ убѣдился, Я тебѣ разрѣшаю принять обравъ человѣче¬ скій и жить съ нею одинъ мѣсяцъ**. Апгелъ смерти привима-
— 143 — етъ на себя образъ человѣка, одѣвается въ богатое платье, ѣдетъ въ экипажѣ, окруженный проводниками. Ликъ его сіялъ, какъ солнце. До жителей города доходитъ слухъ, что къ нимъ ѣдетъ какой-то знатный человѣкъ. Всѣ горожане, передовыя лица выходятъ па встрѣчу ему, ибо дѣти Израиля всегда съ уваженіемъ относились къ пріѣзжающимъ гостямъ. Съ подо¬ бающими почестями приняли его и помѣстили у самаго ува¬ жаемаго и почетнаго человѣка въ городѣ. Домохозяинъ при¬ гласилъ всѣхъ властей и знатныхъ въ городѣ и устроилъ боль¬ шое угощеніе, чтобы гостю не было скучно. Всѣ убѣдились, что гость ученый человѣкъ, такъ какъ па всѣ илъ вопросы отвѣтами поражалъ всѣхъ. Всѣ горожане просили его, чтобы онъ навсегда остался жить у нихъ; если онъ пожелаетъ женить¬ ся, то дадутъ любую дѣвушку. Онъ изъявилъ согласіе. Черезъ нѣкоторое время домохозяинъ говоритъ ему: „вотъ ты живешь здѣсь нѣкоторое время и познакомился съ хорошими семей¬ ствами, теперь говори: на комъ хочешь жениться?" Ангелъ го¬ воритъ: „Если ты по отношенію ко мнѣ такъ доброжелателенъ, то я открою тебѣ свое сердце: я жеіаю жениться па той женщинѣ, мужъ которой недавно скончался11. Домохозяинъ былъ пораженъ и удивленъ этими словами и началъ просить и умолять его, чтобы онъ на этой женщинѣ не женился, ие произносилъ бы даже ея имени: своею злостью она всѣмъ на¬ доѣла, убила своего мужа, ее всѣ избѣгаютъ, избѣгаетъ ее и онъ самъ, хотя она близкая ему родственница. Ангелъ смерти го¬ ритъ: ,,Это ничего; л сумѣю ее подчинить себѣ; она у меня поумнѣетъ и будетъ смирною11. Домохозяинъ отвѣчаетъ: „Въ городѣ есть много хорошихъ, благородныхъ дѣвицъ и неужели ни одна ивъ нихъ не нравится тебѣ? Тебѣ, золотому чело¬ вѣку, не иодобаетъ жениться на такой недостойной жен¬ щинѣ11. Ангелъ отвѣтилъ, что онъ желаетъ жениться только на ней и больше ни на комъ. Домохозяинъ не возражалъ больше. Когда слухъ рапространился, что умный и ученый
— 144 — человѣкъ желаетъ жениться на этой злой женщинѣ, то всѣ сожалѣли о немъ, а знатные люди перестали къ нему хо¬ дить и старались избѣгать его. Спустя нѣкоторое время, ангелъ смерти женился на этой женщинѣ, перешелъ къ неб; устроили свадьбу, собралось много народу, повеселились и къ вечеру разошлись но домамъ. Остается ангелъ смерти и эта женщина. Опа убираетъ комнату, какъ слѣдуетъ, приго¬ товляетъ брачное ложе изъ дорогихъ матерій, и съ нетерпѣ¬ ніемъ ждетъ мужа, но тотъ, какъ ангелъ, не можетъ испол¬ нять обязанностей мужа, поэтому опустилъ голову и сидитъ. Жена долго ждала его, по не дождавшись, пошла сама и по¬ звала мужа, во ангелъ ни слова не говоритъ и не идетъ. Ба другую ночь повторилось тоже самое. Ha третью ночь она взяла большую палку и начала бить ангела, приговари¬ вая: ,,зачѣмъ женился, если не знаешь своей обязанности? ты меня за ребенка принимаешь11 и т. п. Съ этого времени нача¬ лась адская жизнь для ангела; жена нѳ давала ему покою, а онъ не могъ уйти отъ нея и ждалъ минуты,, когда нако¬ нецъ пройдетъ мѣсяцъ. Тогда вспомнилъ ангелъ Божье слово. Съ великимъ трудомъ онъ перенесъ этотъ мѣсячный срокъ. По истеченіи мѣсяца ангелъ смерти ушелъ отъ этой женщи¬ ны и долженъ былъ подняться на небо. Прежде чѣмъ под¬ няться, ангелъ пошелъ къ своему домохозяину поблагодарить за гостепріимство. Когда домохозяинъ и его семейство, увидѣ¬ ли ангела, очень обрадовались и поздравили его, что оиъ могъ отдѣлаться отъ этой проклятой женщины. Тутъ ангелъ смер¬ ти сказалъ домохозяину и его семейству, что онъ не простой смертный, а ангелъ и подробно разсказалъ имъ, для чего при¬ шелъ. Ангелъ лично убѣдился, что злыя женщины во сто¬ кратъ страшнѣе смерти. ЗагЬмѣ ангелъ сказалъ домохозяину: „Ты добрый и гостепріимный человѣкъ, ты меня радушно принялъ, для меня дѣлалъ большія угощенія, тратилъ деньги, хотя я ничего пѳ ѣлъ, но показывалъ видъ, что ѣиъ. но, все
— 145 — равно, эти расходы ты дѣлалъ для меня, поэтому, желая тебя вознаградить, научу тебя врачеванію: иди собери въ полѣ цвѣ¬ ты и травы, сдѣлай изъ нихъ лѣкарство, и если спросятъ, для чего ты собралъ это, скажи: я врачъ, умѣю лѣчить,—тогда те¬ бя пригласятъ къ больнымъ. Когда ты придешь къ больному, то и я буду у него. Ты меня увидишь, а другіе нѣтъ. Если я буду у ногъ больного, значитъ больной выздоровѣетъ, а если буду у головы, то значитъ онъ умретъ, тогда ты ни¬ чего не давай, а прямо объяви, что его лѣчить нельзяц. Послѣ этого ангелъ сразу исчезъ. Ангелъ смерти поднялся на небо и сталъ передъ Богомъ и началъ Его прославлять, что Онъ праведный судья, и что дѣйствительно мужъ той жен¬ щины долженъ пойти въ рай за свое геройское терпѣв іе. Домо¬ хозяинъ, какъ ангелъ велѣлъ, такъ и сдѣлалъ: пошелъ въ поле, набралъ цвѣтовъ и равныхъ травъ и приготовилъ лѣкарство; когда его спрашивали, для чего онъ собираетъ травы и цвѣ¬ ты, онъ отвѣчалъ, что онъ врачъ и лѣчитъ больныхъ. Этотъ слухъ раввесся по городу и его стали приѳывать въ больнымъ, гдѣ онъ всегда видѣлъ ангела. Если ангелъ сидѣлъ у ногъ больного, то онъ давалъ ему что-нибудь, и больной выздора¬ вливалъ, а если ангелъ сидѣлъ у головы больного, то онъ отказывался лѣчить, говоря, что болѣзнь неизлѣчимая и боль¬ ной, дѣйствительно, умиралъ. Имя его разнеслось далеко, и сталъ онъ зиаменитымъ враченъ. Къ нему приходили не только его горожане, но и изъ далекихъ странъ; но самъ онъ не ѣвдилъ, потому что ангелъ смерти приказалъ, чтобы онъ внѣ своего города пе ѣздилъ лѣчить, а то отниметъ его душу. Однажды къ вему приходятъ люди изъ сосѣдняго царства и говорятъ, что его слава дошла до ихъ царя, и что у царя уже семь лѣтъ боленъ сынъ, на свѣтѣ не осталось врачей— всѣхъ приглашали, но они пе могли вылѣчить царскаго сына. Лѣкарь отказывался итти, говоря, что ему нельзя выѣхать ѳа городъ. Люди царя ушли, но царь послалъ за нимъ вто* 10
— 146 — рично; врачъ не согласился ѣхать. Наконецъ, царь посы¬ лаетъ семь ослиныхъ вьюковъ золота врачу н приказываетъ сказать сему знаменитому человѣку: „Сынъ царя находится при смерти; царь прислалъ семь вьюковъ золота только на про¬ ѣздъ, а за труды заплатитъ особо, и проситъ поспѣшить*. Врачъ, видя несмѣтное количество золота, предпочелъ его, разсуждая такъ: если ангелъ смерти отниметъ мою душу, то по крайней мѣрѣ это золото останется моимъ дѣтямъ, и они, послѣ моей смерти, будутъ обезпечены матеріально. Зо¬ лото соблазняетъ, и онъ рѣшается ѣхать. Пріѣхалъ онъ къ больному н видитъ, что ангелъ смерти, его учитель, сидитъ у ногъ больного; онъ обрадовался, ибо это ясно показывало, что больной непремѣнно выздоровѣетъ. Даетъ онъ боль¬ ному лѣкарство. Черезъ два-трн дня, къ его величайшему удо¬ вольствію, царскій сынъ совершенно выздоравливаетъ. Царь и его семья радуются. Устраиваетъ царь пиръ, угощаетъ придвор¬ ныхъ, чиновниковъ и всѣхъ своихъ подданныхъ, раздаетъ бѣднымъ много золота и серебра. Радости царя и его под¬ данныхъ не было предѣла; врача наградили несмѣтнымъ доб¬ ромъ не только царь, но и всѣ придворные. Черезъ нѣсколько времени врачъ пошелъ по городу погулять н посмотрѣть до- стопримѣчательности; по къ несчастно, встрѣчаетъ ангела смерти, который, обращаясь къ врачу, грозно говоритъ ему: „Развѣ я тебѣ не говорилъ, чтобы ты не выѣзжалъ изъ го¬ рода? Ты не исполнилъ слова, и я отнимаю твою душуи. Врачъ былъ виноватъ, и не зналъ, что отвѣтить, по Богъ ему помогъ и далъ возможность выйти изъ такого затрудни¬ тельнаго положенія. Врачъ сказалъ: яТы имѣешь полное право отнять душу, но слушай, что л хочу сказать тебѣ: когда ты пришелъ въ нашъ городъ, то остановился у меня, и у меня же нѣкоторое время жилъ; затѣмъ ты женился па той влой женщинѣ я отъ меня ты перешелъ въ ней, опять таки обратно пришелъ во мнѣ, а потомъ поднялся на небо. Теперь эта
— 147 — женщина пристаетъ ко мнѣ, день и ночь покою не даёгь, проситъ отдать ей мужа; вотъ я и рѣшился найти тебя. Я сю¬ да пріѣхалъ съ пею; ты немного обожди,—она находится тутъ недалеко,—я её приведу и отдамъ тебѣ, а затѣмъ, что хочешь то и дѣлай со мной**, Ангелъ, услыша это, страшно испу¬ гался, началъ просить врача, чтобы онъ этого не дѣлалъ, что онъ душу его не отаиметъ. Сказавъ это, ангелъ смерти скрылся. Врачъ приходитъ къ царю и объявляетъ, что хочетъ итти домой. Царь даетъ ему людей, даетъ ему золото и другіе дра¬ гоцѣнные предметы и съ большою честью отправляетъ врача домой. Врачъ торопился доѣхать скорѣй въ свой городъ, чтобы ангелъ не отнялъ его души... Вотъ на сколько страш¬ на злая женщина. Соломонъ говорилъ: „Злая женщина хуже ангела смертии. Хорошая женщина строитъ домъ, а злая разоряетъ. Соломонъ говорилъ, изъ 1000 мужчинъ онъ на¬ шелъ хоть одного разумнаго, а изъ 1000 женщанъ—ни одной. 4. Во время царствованія царя Давида жилъ одинъ бо¬ гатый человѣкъ. Онъ построилъ въ одномъ пустынномъ мѣстѣ домъ, а при немъ и садъ завелъ. Тамъ поселился онъ со сво¬ имъ семействомъ. Онъ имѣлъ единственнаго сына, который находился въ отлучкѣ съ малолѣтства. У этого богатаго че¬ ловѣка былъ служитель, котораго онъ любилъ и довѣрялъ •ему все свое имущество, Но вотъ онъ умираетъ. Послѣ его смерти осталась жена, дочь и любимый служитель, который захватилъ все богатство въ свои руки и черезъ нѣкото¬ рое время выгналъ жону и дочь своего господина, а самъ сдѣлался полнимъ ховяипомъ. Черевъ годъ послѣ смерти бо¬ гатаго, сынъ его возвратился домой. Идетъ онъ въ родитель¬ скій домъ и видитъ, что дома нѣтъ никого. Встрѣчаетъ отцов¬ скаго служителя, а опъ и спрашиваетъ: „Что тебѣ пужно“? Сынъ богатаго отвѣчаетъ: „Я пришелъ въ отцовскій домъ, л сынъ домоховлипа; скажи, гдѣ отецъ мой, мол мать
— 148 — и сестра"? Служитель говоритъ: „Я самъ сынъ домохозяина;, тебя зпать не знаю, а остальные всѣ перемерли". Тутъ они спорили долго,—наконецъ, служитель выгналъ изъ дому законнаго сына. Законный сынъ идетъ къ царю Давиду и жалуется. Царь спрашиваетъ: „Есть у тебя свидѣтели"? Тотъ отвѣчаетъ, что никого не имѣетъ, ибо домъ построенъ въ пу¬ стынномъ мѣстѣ. Тогда царь говоритъ: „Нельзя ничего сдѣлать. Сынъ плачетъ и умоляетъ помочь ему, а царь выгоняетъ его. Видитъ это Соломонъ, зоветъ того человѣка къ себѣ и гово¬ ритъ: „иди опять, плачь и умоляй царя; не бойся, пустъ царь сердится, проси его, чтобы онъ твое дѣло поручилъ мнѣ рѣшить". Сынъ идетъ вторично въ царю Давиду, плачетъ и проситъ царя выслушать его жалобу. Царь сердится и гово¬ ритъ: „Что ты присталъ, чего ты хочешь отъ меня"? Тотъ говорить: „Всемилостивѣйшій государь, прошу мою жалобу передать вашему сыну своему Соломону". Соломонъ зоветъ законнаго сына богача и его служителя, обращается къ слу¬ жителю и спрашиваетъ, почему онъ не возвращаетъ законно¬ му наслѣднику имѣнія отца. Слуга говоритъ: самъ и есть наслѣдникъ, а слуга и хочетъ лишить меня наслѣдства". Соломонъ спрашиваетъ настоящаго сына, эиаетъ-лн онъ, гдѣ отецъ его похороненъ. Сынъ отвѣчаетъ, что пѳ знаетъ, такъ какъ онъ при смерти отца не былъ дома, а отецъ жилъ въ пустынѣ, а потому пикто не знаетъ, гдѣ онъ похороненъ. Слуга самъ похоронилъ, а потому, когда царь спросилъ, ана- етъ-ли онъ, гдЬ нохоронепъ отецъ, тотчасъ утвердительно от¬ вѣтилъ, что знаетъ и онъ да и этотъ молодой человѣкъ знаетъ, такъ какъ онъ участвовалъ при нохоронахъ въ качествѣ слуги. „Мы отца моего вдвоемъ похоронили", скавалъ слуга. Соломонъ приказываетъ ему принести локтевую кость отца. Слуга идетъ, разрываетъ могилу, достаетъ локтевую кость и приноситъ. Приказываетъ Соломонъ собрать всѣхъ сановниковъ, придвор¬ ныхъ и другихъ высшихъ лицъ, чтобы и они видѣли его рѣ-
— 149 — шевіе; затѣмъ велитъ привести двѣ чашки, зоветъ врача и приказываетъ ему въ одну чашку выпускать изъ руки сына кровь, , а въ другую изъ руки слуги (мнимаго сына). Врачъ исполняетъ. Тогда Соломонъ говоритъ: „опустите локтевую кость богача въ ту чашку, въ которой находится кровь мни¬ маго сына, обидчика41. Опустили и подняли. Соломопъ тогда говоритъ: „Господа, хорошенько смотрите, видите кровь во¬ все не ирясталаи. Опускаютъ въ другую чашку, въ которой находится кровь сына—жалобщика, и локтевая кость окра¬ силась кровью. Соломопъ говоритъ: „Вотъ это и есть закон¬ ный сынъ и владѣтель имѣнія, прямой наслѣдникъ, а тогъ чужой, потому его кровь и не пристала къ костиСоломонъ приказываетъ посадить и наказать слугу, какъ слѣдуетъ. Слу¬ га тотчасъ надаетъ на колѣни, сознается въ своей винѣ и говоритъ: „Мать и сестра эавонпаго сына не умерли, а на¬ ходятся тамъ-то, я ихъ выгналъ11. При этомъ проситъ поща¬ ды, ибо чистосердечно сознается въ своей винѣ. Соломонъ приказываетъ наслѣднику найти свою мать и сестру и вла¬ дѣть наслѣдствомъ отца, а слугу прощаетъ. Царь, его совѣтт ники и всѣ знатные люди удивляются такому мудрому рѣше¬ нію. Царь Давидъ передаетъ бразды управленія сыну своему Соломону. 5. Царю Соломону нови повались всѣ земные существа. Однажды царь сатаны АшмадаЙ пришелъ въ Соломону и го¬ воритъ: <Хочешь, я тсбѣ такую вешь покажу, какой ты нигдѣ не видывалъ?» Соломонъ говоритъ; «Покажи». Ашмадай тот¬ часъ изъ земли достаетъ двуглаваго человѣка. Царь, при ви¬ дѣ его, страшится, становится ему непріятно. Соломопъ при¬ казываетъ Ашмадаю удалиться. Затѣмъ зоветъ своихъ санов¬ никовъ, показываетъ имъ, и спрашиваетъ двухглаваго чело¬ вѣка, гдѣ онъ живетъ, и что есть подъ землею; онъ говоритъ, что живетъ подъ землею, что небо состоитъ изъ семи сводовъ, такъ и подъ землею семь подземныхъ царствъ, одно надъ
— 150 — другимъ. Царь спрашиваетъ, чего онъ желаетъ; тотъ отвѣча¬ етъ и проситъ отправить его въ подземный міръ. Соломонъ приказываетъ Ашмацаю отправить двуглаваго человѣка въ подземный міръ. Ашмадай говоритъ, что больше его нельзя взять обратно, онъ долженъ здѣсь остаться. Женили его и у него родился одинъ сынъ двуглавый, а шесть подобно намъ. Этотъ двуглавый человѣкъ дожилъ до глубокой старости, нажилъ большія богатства. По смерти его сыновья рѣшили раздѣлить отцовское богатство. Друхглавый сынъ говоритъ: «насъ двое, поэтому мы должны получить двѣ части»; а остальные сыно¬ вья говорятъ: «нѣтъ, ты одинъ и получишь только одну до¬ лю». Долго они спорили, п пошли къ царю Соломону. Царь затруднился рѣшить этотъ споръ и приказалъ придти на дру¬ гой день. Вечеромъ Соломонъ молился Богу и говорилъ: «Го¬ споди Боже, Богъ Авраама, Исаака и Іакова, я не просилъ у тебя ни богатствъ, пи другихъ земныхъ благъ, только про¬ силъ мудрости, чтобы могъ управлять народомъ и справедли¬ во рѣшать дѣла, дай мнѣ возможность рѣшить и эту тяжбуu. Богъ указалъ. На другой день Соломонъ приказываетъ при¬ нести горячей воды и кусовъ матеріи. Собираются всѣ при¬ дворные. Царь привязываетъ обвязать двухглавому одну голову матеріей, а другую голову облить горячею водою. Тогда обвя¬ занная голова кричитъ: „Царь, не губи насъ; мы одни, обѣ¬ имъ головамъ одинаково больно; мы одно существоТогда царь говоритъ: „идите и дѣлите имѣніе на шесть частей, а не па семь, и двухглавый получилъ одну только часть. 6. Мудрый царь Соломонъ былъ наказанъ за свою гордость. Когда Соломонъ вступилъ па престолъ Давида, то Богъ далъ ему мудрость, умъ и богатство. Ему подчинялись всѣ живот¬ ныя на сушѣ и въ водѣ. Богъ далъ Соломону такую способ¬ ность, что онъ могъ попинать рѣчь всѣхъ животныхъ, птицъ и насѣкомыхъ и др. Соломонъ имѣлъ четырехъ совѣтниковъ: одного изъ людей, по имени Асафъ Малхай-оглы; другой изъ
151 — діаволовъ, по имени Димрудъ; третьяго изъ животныхъ—льва и четвертаго изъ птицъ—орла. Царь Соломонъ имѣлъ гигант¬ скихъ размѣровъ бурку. Она была выткана изъ золотыхъ и серебряныхъ нитокъ, и осыпана драгоцѣнными камнями. Этой буркой закрывался самъ царь Соломонъ и 4000 войскъ и летѣли въ ней по воздуху, подъ сводомъ неба,—ихъ несъ вѣтеръ. Соломонъ приказывалъ вѣтру нести, и тотъ песъ. Царь такимъ образомъ обозрѣвалъ міръ. Летѣлъ Соломонъ по всѣмт* концамъ міра: обѣдалъ иа восточномъ краѣ неба, а ужиналъ на западномъ. Царь Соломонъ возгордился этимъ и говорилъ: „нѣтъ въ мірѣ подобнаго царя; я одинъ созданъ такимъ; могу завладѣть всѣмъ міромъ и т. п. Богу не угодна была такая гордость, поэтому онъ хотѣлъ, чтобы Соломонъ немного пострадалъ душевно и понялъ свою ошибку. Сразу бурка открылась, и вѣтеръ понесъ въ обратный путь. Соло¬ монъ началъ кричать и сердиться на вѣтеръ, почему онъ не¬ сетъ назадъ; вѣтеръ отвѣтилъ: „возвратись на путь истин¬ ный". Вѣтеръ его несъ въ страну мурашекъ. Тутъ одинъ му¬ равей началъ кричать своимъ собратьямъ, чтобы они спрята¬ лись въ гнѣздахъ, ибо идетъ царь Соломонъ съ своимъ вой¬ скомъ. Царь разсердился на муравья, позвалъ его и сказалъ: „Что ты тутъ, дерзкій такой, кричишь?" Муравей отвѣтилъ: „Я зову всѣхъ муравьевъ, чтобы они спрятались въ гнѣздахъ, ибо вы можете истребить насъ, мы погибнемъ подъ ногами твоего войска11. Соломонъ спрашиваетъ: „Почему именно ты кричишь, а не кто-нибудь другой?" Муравей говоритъ: „Я царь надъ всѣми муравьями, и моя обязанность защищать своихъ подданныхъ. Мое имя МаЬшама (значитъ: мы скоро погибаемъ)". Соломонъ говоритъ: „Разскажи, въ чемъ заклю¬ чается твоя обязанность?" Муравей говоритъ: „Я маленькое существо, а ты большое, поэтому мнѣ трудно съ тобою гово¬ рить; возьми меня на руку, я тебѣ разскажу". Соломонъ беретъ муравья на руку. Муравей проситъ его, чтобы онъ держалъ его
— 152 - около самого уха. Соломонъ исполняетъ все. Муравей гово¬ рить: <Я выше всѣхъ царей, я царь царей, ибо славный Со¬ ломонъ держитъ меня выше себя“. Соломонъ, услышавъ это, разсердился и бросилъ на землю; приказалъ вѣтру поднять и нести дальше, а муравей началъ говорить цѣлое наставле¬ ніе: „Царь, не забывай Бога, не гордись, не ставь себя вы ше всѣхъ"4. Эти слова произвели сильное впечатлѣніе па Со¬ ломона. Вѣтеръ поднялъ Соломона и его войско и понесъ дальше. 10 дней и ночей путешествовали они подъ сводомъ неба и осматривали міръ. На десятый день они увидѣли те¬ ремъ, высота котораго доходила до небесъ. Описать красо¬ ту этого терема невозможно; стѣны его были сдѣланы изъ золотыхъ и серебряныхъ кирпичей. Царь Соломонъ сошелъ внизъ, подошелъ ближе къ терему и видитъ, что теремъ ого¬ роженъ высокою стѣною кругомъ. Соломонъ съ войскомъ во¬ кругъ терема ходитъ, но воротъ найти не можетъ. Изъ двора этого терема доходитъ благоуханіе и ароматъ цвѣтовъ. Соломонъ спрашиваетъ своихъ четырехъ совѣтниковъ, не зеаютъ-ли они, кто построилъ этотъ теремъ, когда построенъ, кому теперь принадлежитъ и гдѣ входъ. Никто на эти вопросы отвѣтить не могъ, тогда царь сказалъ, что, вѣроятно, въ теремѣ есть какое вибудь живое существо, пусть совѣтникъ орелъ поле- тить туда и посмотритъ. Орелъ отправляется въ теремъ, осмат¬ риваетъ, возвращается и докладываетъ царю, что онъ тамъ видѣлъ только одного орла. Царь приказываетъ привести орла. Совѣтникъ орелъ приводить того орла. Орелъ, открывъ ротъ, прославляетъ Бога и хвалитъ Соломона. Царь спрашиваетъ, сколько ему лѣтъ, не энаетъ-ли, кому принадлежитъ этотъ те¬ ремъ, кто построилъ и когда, откуда входъ. Орелъ отиіічаѳтъ, что ему 300 лѣтъ я что ничего объ этомъ теремѣ не ішаетъ, что во второмъ этажѣ живетъ его братъ, который, можетъ быть, знаетъ. Царь приказываетъ привести второго орла. Совѣтикъ приводить и старшаго орле, который, представъ передъ ца- і
153 — ремъ, начинаетъ прославлять Бога и хвалить мудраго изъ царей Соломона. Царь предложилъ этому орлу тѣ-же вопросы, что и его младшему брат у-орлу; орелъ отвѣчаетъ, что ему 900 лѣтъ и ничего не знаетъ о теремѣ, а въ треьемъ этажѣ живетъ его стар¬ шій брата». Орелъ-совѣтникъ отводитъ его назадъ, идетъ въ третій этажъ, видитъ, что этотъ орелъ совершенно старъ и съ мѣста не можетъ двинуться. Орелъ-совѣтникъ беретъ его на спину свою и приводитъ къ царю. Этому старому орлу царь пред¬ ложилъ тѣ-же вопросы, что и первымъ двумъ. Старый орелъ говоритъ, что ему 1700 лѣтъ, и что онъ не зпаетъ, когда и кто построилъ этотъ теремъ, кому принадлежитъ, а только слышалъ отъ отца своего, что ворота находятся съ западной стороны и вся стѣпа съ той стороны грязью замазана, поэтому нужно очистить стѣну. Царь Соломонъ приказываетъ орлу- совѣтпику отвести стараго орла обратно. Затѣмъ Соломонъ приказалъ Вѣтру очистить стѣну съ западной стороны отъ земли. Вѣтеръ дуетъ и мигомъ очищаетъ стѣну отъ земли. Ворота показываются изъ подъ земли: они желѣзныя; сильно заржавѣли и заперты необыкновенной величины замками; надъ воротами висятъ ключи отъ замковъ. Соломонъ приказываетъ достать ключи и открыть ворота. Открываютъ ворота и вхо¬ дятъ. У входа царь видитъ каменную статую человѣка, а око¬ ло статуи каменную плиту съ надписью. Соломонъ присту¬ паетъ къ чтенію надписи, но не успѣваетъ еще прочитать первыхъ словъ, какъ статуя поднимаетъ такой страшный, пронзительный крикъ, что приводитъ всѣхъ въ ужасъ. На этотъ кривъ собираются всѣ діаволы, видятъ тутъ царя Со¬ ломона и говорить; „Куда намъ итти? что намъ дѣлать? Вездѣ Давида сынъ Соломонъ преслѣдуетъ насъ, пойдемъ лучше, утопимся. Соломокъ приказываетъ имъ разойтись, а самъ чи¬ таетъ надпись, Вота» что было ианисаио на камеоиой плитѣ: „Л, Шавіірь Амяръ-оглы, быль царемъ въ такое-то время; ипого царей находилось подъ моею властью; миогими земля*
— 154 — ми я владѣлъ; я былъ царь надъ царями; золота и серебра имѣлъ несмѣтное количество. Я возгордился, говорилъ: нѣтъ подобнаго мнѣ царя въ мірѣ; если въ моемъ громадномъ цар¬ ствѣ не будетъ урожая нѣсколько лѣтъ, то могу сдѣлать изъ золота пшеницу, а изъ серебра ячмень, и этимъ прокормить населеніе и лошадей моего обширнаго царства. Вотъ до чего доходила моя гордость. За это меня наказалъ Тво¬ рецъ нашъ Богъ, пославъ голодъ; мои подданные умирали съ голоду, и трупы ихъ лежали па улицахъ; въ моихъ амбарахъ истощился весь запасъ; начали ѣсть фрукты и зелень, но и это скоро кончилось; затѣмъ изъ золота сдѣ¬ лали пшеничныя зерна, а изъ серебра—ячменныя; послалъ немного зеренъ смолоть на мельницѣ; изъ~этой муки заста¬ вилъ печь хлѣбъ, попробовалъ немного съѣсть, но не могъ проглотить, подавился и тутъ-же умеръ; теперь этотъ отку¬ шенный хлѣбъ лежитъ въ теремѣ въ такой-то комнатѣ, пше¬ ница изъ золота находится на мельницѣ. Богобоязливый че¬ ловѣкъ, если пойдешь и посмотришь на все сказанное, то лично убѣдишься, что все дѣйствительно было"! Царь Соло¬ монъ пошелъ посмотрѣть и, дѣйствительно, въ комнатѣ на¬ шелъ хлѣбъ, откушенный царемъ съ края; на мельницѣ на¬ шелъ зерно изъ золота. Тогда царь Соломонъ понялъ, что самъ тоже согрѣшилъ передъ Богомъ, ибо и самъ возгордился своимъ умомъ и несмѣтнымъ богатствомъ; что Богъ желаетъ его испытать. Эта надпись произвела на Соломона сильное впечатлѣніе; онъ умилился духомъ, и просилъ Бога простить ему грѣхи. Послѣ этого царь Солоиопъ сталъ кроткимъ, ни¬ когда ие гордился своимъ умомъ и несмѣтнымъ богатствомъ и ие ставилъ себя выше другихъ. 2. Почему нѣкоторыя еврейскія секты пре* слѣдуютъ двоеженство. Жилъ одинъ еврейскій учѳпый, я
— 155 — по имена раввинъ Гюршумъ. Онъ былъ человѣкъ на столько умный, ученый и свѣдущій, что государь во всѣхъ дѣлахъ совѣ¬ товался съ лимъ. Раввинъ Гюршумъ имѣлъ одного сына, но жена его была старая, поэтому онъ женился на второй моло¬ дой женщинѣ, чтобы имѣть еще дѣтей: боялся, что единствен¬ ный сынъ умретъ, и онъ останется безъ наслѣдника, а имѣніе его перейдетъ къ другимъ. Молодая его жена была за¬ мѣчательная красавица. Раввинъ Гюршумъ ее любилъ больше, чѣмъ старую; а между тѣмъ раввнпа больше любила старая его жена. Однажды Гюршумъ былъ у сосѣдняго уважаемаго царя и разсказалъ ему о чудномъ престолѣ царя Соломона. Престолъ сдѣланъ такъ, что можно разбирать его, про¬ извольно уменьшать п увеличивать; посторонній не мо¬ жетъ сидѣть на этомъ престолѣ, ибо тотчасъ падаетъ и уби¬ вается. Престолъ этотъ сдѣланъ изъ золота и серебра и укра¬ шенъ всевозможными дорогими камеями. На престолѣ вырѣза¬ ны изображенія всевозможныхъ животныхъ. Бели жалобщики или свидѣтели лгутъ передъ судомъ царя Соломона, то эти жи¬ вотныя издаютъ звуки, и царь знаетъ, что они лгутъ п ихъ обличаетъ тутъ-же. Престолъ этотъ сдѣлалъ Эранъ, который впослѣдствіи сдѣлался царемъ стрійсвимъ. Въ то время на¬ ука процвѣтала и было много усовершенствованій. Эранъ сво¬ имъ искусствомъ и знаніемъ творилъ чудеса. Слушая описа¬ ніе престола царя Соломона, сосѣдній царь удивляется и по¬ ражается. Онъ проситъ Гюршума построить и ему тоже такой престолъ; опъ-де пригласитъ знаменитыхъ и лучшихъ своихъ мастеровъ, раввииъ Гюршумъ разскажетъ и укажетъ имъ, а они сдѣлаютъ престолъ. Раввинъ Гюршумъ отказы веется и говорить, что это невозможно. Послѣ долгихъ просьбъ раввинъ Гюршумъ уступаетъ, соглашается иснолиить просьбу ца¬ ря, по съ тѣмъ условіемъ, чтобы золото, серебро н драгоцѣн¬ ные КАШііі отпустили ему безотчетно. Царь соглашается и даетъ ему ключи отъ своихъ кладовыхъ, гдѣ храиплись бо-
156 — гатства дара. Раввинъ Гюршумъ переселяется съ семействомъ своимъ въ этотъ городъ и начинаетъ строить престолъ. Царь очень радуется и дѣлаетъ раввина самимъ близкимъ чело¬ вѣкомъ и совѣтникомъ своимъ. Министры и другіе придвор¬ ные завидуютъ Гюршуму и говорятъ; „ Царь его любитъ, со¬ вѣтуется съ нимъ, слушаетъ его, а на насъ не обращаетъ ни¬ какого вниманія, поэтому необходимо его какъ нибудь погу¬ бить. Вотъ начали думать, въ чемъ обвинить Гюршума. По¬ слѣ долгихъ совѣщаній, наконецъ, придумали обвинить его въ кражѣ золота, серебра и драгоцѣнныхъ камней при постройкѣ престола. Съ этой цѣлью они обратились къ царю и просили потребовать отъ Гюршума отчетъ по поводу постройки. Го¬ сударь говоритъ, что онъ ему вѣритъ, и что раввинъ Гюр¬ шумъ не рѣшится на такой поступокъ. Они говорятъ, что просятъ это согласно мѣстному закону, ибо по нашему государ¬ ственному закону онъ долженъ дать намъ отчетъ. Царь гово¬ рить: „ Какъ-же я. потребую отчетъ отъ раввина, когда я ему ничего по вѣсу не далъ, ему предоставилъ полное право упо¬ требить сколько угодно? а во-вторыхъ, чѣмъ и какъ взвѣсить такой большой престолъ*? Вельможи и министры нѳ могли ничего отвѣтить и возвратились восвояси. Съ этого дня они начали сильно думать, какъ помочь горю, какое средство най¬ ти, чтобы отъ раввина потребовать отчета. Долго думали они, ломали голову, но ничего не придумали. Проходитъ нѣко¬ торое время, одинъ молодой министръ, который былъ прель¬ щенъ красотой второй жены Гюршума и влюбленъ по уши въ нее, * которому больше всѣхъ хотѣлось погу¬ бить Гюршума и завладѣть его женою, говоритъ товарищамъ, что узнать секреть раввина можно отъ его молодой же¬ ны, и трудъ этотъ онъ беретъ на себя самъ, только раввинъ Гюршумъ долженъ быть удаленъ на нѣкоторое время, чтобы имѣть свободный доступъ въ домъ его,. Всѣ министры и при¬ дворные отправляются къ царю и говорятъ ему, что они па-
— 157 — шли средство для требованія отчета, только просятъ царя, чтобы онъ на цѣлый мѣсяцъ удалилъ раввина Гюршуна, что бы раввипъ не могъ препятствовать ихъ успѣху. Царь ис¬ полняетъ просьбу министровъ. Послѣ отъѣзда раввипа Гюр- шума молодой министръ употребляетъ всевозможныя мѣры, знакомится съ молодой женою раввина, говоритъ ей о своей горячей любви, о томъ, что онъ безъ нея не можетъ жить; онъ говоритъ ей, что ея мужъ старикъ, что онъ не достоенъ имѣть такую молодую жену, предлагаетъ ей выйти замужъ за него, что онъ молодъ, красивъ и вполнѣ можетъ оцѣнить ел достоинства, что богатъ, занимаетъ при дворѣ завидную должность,—словомъ, обѣщалъ ей много. Она согласилась выйти за него замужъ, но сказала, что боится мужа. Министръ сказалъ ей, что раввина скоро погубятъ, что его обвинятъ въ кражѣ золота и другихъ цѣнныхъ вещей, что они потребуютъ отчета, но не знаютъ его секретовъ; проситъ ее по пріѣвдѣ раввина угнать отъ него всѣ его секреты, всѣ подробности. Молодая жена раввина Гюр- шума обѣщала исполнить просьбу будущаго мужа. Че¬ резъ мѣсяцъ Гюрпгумъ возвращается домой. Онъ застаетъ свою вторую жену страшно скучною. Раввинъ спрашиваетъ, что съ пею случилось; она говоритъ, что послѣ его отъѣзда она не пьетъ, пе ѣстъ, днемъ и ночью горюетъ: она слы¬ шала, что отъ пего хотятъ потребовать отчетъ. „Если царь потребуетъ; то какъ поступитъ, и что значитъ внезапная ре¬ визія?4 спрашиваетъ она мужа. „Что значилъ внезапный твой отъѣздъ? я сильно безпокоюсь,—не готовитсл-ли для пасъ ро¬ ковой депь?*1 спрашиваетъ жена. Раввинъ Гюршумъ смѣется и говорить: „Ты не бѳэпокойся, милая: царь не потребуетъ отъ меня отчета, а если потребуетъ, то я знаю, какъ дать отчетъ*4. Жена пристаетъ къ раввину, чтобы онъ сваѳалъей, какъ ойъ дастъ отчетъ, и въ чемъ заключается его секретъ,-— вто ее интересуетъ: она его жена, а потому горе' в радость
— 153 — должна дѣлать съ мужемъ, и онъ отъ нея ничего не долженъ скрывать. Раввинъ хотѣлъ уклониться и сказалъ женѣ, что усталъ, завтра разскажетъ, а теперь хочетъ спать; но она не пускала его къ себѣ на постель, мучила до полуночи. Нако¬ нецъ, сладострастіе взяло верхъ, раввинъ соблазнился, усту¬ пилъ и разсказалъ ей свой секретъ. Онъ говорилъ: „если царь потребуетъ отъ меня отчета, то я долженъ престолъ взять на берегъ моря и взвѣсить его при помощи корабля; престолъ разобранный, можно по частямъ взвѣшивать и опредѣлять вѣсъ золота, серебра и другихъ драгоцѣнныхъ камней особо; прежде отмѣчу на кораблѣ то мѣсто, до кото¬ раго онъ погруженъ въ воду, потомъ нагружу и посмотрю, на сколько погрузится корабль въ водѣ, отмѣчу то мѣсто, за¬ тѣмъ сниму части престола съ корабля, а на ихъ мѣсто по¬ ложу гирь столько, чтобы корабль погрузился въ водѣ до прежняго мѣста; такимъ образомъ опредѣлю вѣсъ престола и въ отдѣльности вѣсъ золота, серебра и драгоцѣнныхъ камней, а изъ кладовой царя я взялъ изъ полныхъ сосудовъ, можно уз¬ нать, сколько помѣщается въ полныхъ сосудахъ золота, сереб¬ ра и дорогихъ камней, а потомъ можно уѳнать, сколько я у- потребидъ нзъ царской казны. Такимъ образомъ можно про¬ вѣрить и узнать, какое злоупотребленіе сдѣлано*. Молодая жена, весьма довольная мужемъ, легла съ нимъ спать. На слѣдующій день она передала эту тайну молодому министру, а онъ своимъ товарищамъ. Ботъ всѣ министры и придворные пошли въ царю и разсказали ему, что они нашли способъ взвѣсить престолъ и просили теперь-же потребовать отъ Гюршуна отчетъ. Царь дѣлаетъ по этому предмету распоря¬ женіе. Провѣрка дѣйствій Гюршума дѣлается такъ, какъ онъ разсказалъ своей молодой женѣ. При повѣркѣ оказалось, что не достаетъ нѣсколькихъ фунтовъ золота и нѣсколькихъ фун. серебра. Спрашиваютъ раввина Гюршума; онъ говоритъ: „По¬ милуйте, когда мастеръ серебряныхъ дѣлъ дѣлаетъ кольцо,
— 159 — то при подпиливаніи подпилку теряетъ золотниками, а при такой большой постройкѣ развѣ много потерять по 10 фун.?и Министры ему говорятъ, что онъ обявавъ былъ и пыль отъ золота п серебра собрать и возвратить царю, и что обращаться съ казенными деньгами такъ не возмо&шо, поэто¬ му онъ виновенъ предъ закономъ, что они обязаны предать его суду. Государь говоритъ, что раввину можно простить эту ошибку, ибо онъ вовсе не по своему желанію построилъ этотъ престолъ, а что онъ самъ принудилъ его, и что за трудъ рав¬ винъ не взялъ платы. Министры и совѣтники говорили, что онъ вдвойнѣ воспользовался, хотя не взялъ платы. Они не согласились съ мнѣніемъ государя, и раввина Гюршуыа пре¬ дали суду. Судъ приговорилъ раввипа въ смертной казня посредствомъ голода. Раввинъ Гюршумъ тутъ только понялъ коварство своей молодой жены, узналъ, что она жестоко об¬ манула, измѣнила и его тайну передала другимъ. За городомъ былъ замовъ съ высокой башней. Преступника и приговорен¬ наго къ смертной казни изъ высшихъ сословій сажали въ эту башню, и онъ тамъ умиралъ голодною смертью. Раввина Гю- ршума тоже посадили въ эту башню, и выходныя желѣзныя двери крѣпко-накрѣпко заперли. Раввинъ, пораженный та¬ кимъ неожиданнымъ и страшнымъ наказаніемъ, не могъ опом¬ ниться отъ удара; онъ сильно горевалъ и палъ пицъ на землю. Только на другой день раввинъ приходитъ въ себя, встаетъ и смотритъ кругомъ, потомъ смотритъ съ высоты внизъ, видитъ старую жепу, всю въ слезахъ;. съ нею пришла и молодая же¬ на. Раввинъ говоритъ старой женѣ, чтобы она завтра пришла одна и принесла особаго жука, который ѣстъ шерсть, чтобы принесла также тоненькую нитку, веревку и шерсть. На дру¬ гой день она приноситъ все сказанное. Раввинъ говоритъ женѣ, чтобы она къ груди этого жука привязала пукъ шер¬ сти такъ, чтобы онъ при желаніи ѣсть ее, не могъ достать, к въ хвосту привязать тоненькую нитку, а потомъ пустить
— 160 — его по стѣнѣ подняться вверхъ. Она исполняетъ желаніе, мужа. Жукъ, желая ѣсть шерсть, двигается впередъ, не достаетъ шерсти, опять идетъ впередъ; такимъ обра¬ зомъ жукъ поднимается до самой башни, таща съ собою тоненькую нитку. Раввинъ Гюршумъ беретъ жука, отвя¬ зываетъ нитку п говоритъ женѣ, чтобы она въ тонкой ни¬ ткѣ привязало толстую нитку, раввинъ поднимаетъ толстую нитку, а потомъ говоритъ ей, чтобы къ толстой ниткѣ при¬ вязала веревку, она и это исполняетъ; раввинъ тащитъ ве¬ ревку и говорить женѣ, чтобы она секретно принесла пищи и воды. Она приноситъ пищу и воду, привязываетъ къ ве¬ ревкѣ, а раввинъ поднимаетъ ихъ къ себѣ и утоляетъ голодъ я жажду. Такимъ образомъ раввинъ получаетъ ежедневно пищу и питье. Черезъ нѣсколько времени раввинъ говорить старой женѣ, чтобы она привела и молодую жену, но она отказывается привести молодую, говоря, что она тайну пере¬ дастъ другимъ, но раввинъ убѣдительно проситъ ее исполнить эту просьбу. На другой день приходятъ обѣ жены раввина. Раввинъ по веревкѣ тащитъ къ себѣ пищу и питье. Жены раввина долго разговариваютъ съ нимъ. Раввинъ говоритъ старой женѣ, чтобы на слѣдующій день она не приходила, а чтобы пришла молодая. На другой день приходитъ молодая съ припасами; раввинъ поднимаетъ припасы, а потомъ и мо¬ лодую жепу. Они тамъ пируютъ и веселятся, послѣ раввинъ упрекаетъ ее за измѣну, говоритъ, что ему придется умереть, поэтому онъ желаетъ имѣніе свое завѣщать ей, а потому про» ситъ ее подержать веревку, чтобы онъ слѣзъ, пошелъ домой, составилъ завѣщаніе и принесъ ей, а то боится, что сынъ не дасгь ей ничего ивъ имущества. Жена соглашается, поддерживаетъ веревку, раввинъ спускается и быстро тащитъ веревку, и она остается въ тюрьмѣ безъ веревки. Раввинъ снизу говоритъ женѣ; „ты, а не л достоинъ умереть съ го* іодуа, и идетъ въ себѣ домой. Собираетъ все свое имуще-
— 161 — ство, беретъ сына, жену и уходитъ ночью секретно въ дру¬ гое царство. Черезъ нѣкоторое время царь вспомнилъ о рав¬ вина Гюршума и говоритъ: „пойду посмотрѣть, что случилось съ моимъ другомъ**. Онъ отправляется въ тюрьму вмѣстѣ съ министрами. Въ числѣ министровъ былъ и молодой министръ любовникъ молодой жены развина. Входятъ въ тюрьму и ви¬ дятъ, что на полу лежитъ мертвая, въ высшей степени красивая женщина. Всѣ поражаются этою картиною; ду¬ маютъ, кто-бы она такая была, откуда цопала сюда и куда дѣлся Гюршумъ, Молодой министръ узнаетъ ее и говоритъ, что это жена раввина Гюршума. Узнавъ, что Гюршума нѣтъ въ городѣ, царь издаетъ указъ и разсылаетъ во всѣ государ¬ ства людей, чтобы нашли Гюршума и сказали, что царь про¬ щаетъ ему, пустъ только возвратится и разскажетъ, какимъ чудомъ онъ спасся и какъ наказалъ виновницу этого дѣла. Раввинъ возвращается къ царю, разсказываетъ, какъ нака¬ залъ свою жену, о злыхъ умыслахъ министровъ и о своей невинности. Царъ цѣлуетъ его въ лобъ и дѣлаетъ первымъ своимъ министромъ. Раввинъ нроклялъ того, кто послѣ этого женится на двухъ женахъ. 3, О строгомъ исполненіи евреями субботы. Одинъ бѣдный еврей—раз нощи къ очень строго соблюдалъ суб¬ ботній день: онъ цѣлыми недѣлями ѣздилъ все по селамъ, торговалъ, а вечеромъ въ пятницу возвращался домой, и шелъ въ синагогу; всѣ знали его, какъ набожнаго человѣка. Разъ онъ поздно выѣхалъ и къ сумеркамъ былъ въ дорогѣ; суббота застала его въ пути; тогда онъ остановился, выстроилъ шалашъ и рѣшилъ провести въ немъ субботу, ибо у евреевъ въ субботній день нельзя ѣхать. На другой день онъ видитъ, что въ шалашъ, громко звеня, входятъ чер- 11
— 162 — вовцы, но онъ не трогаетъ ихъ, не желал нарушить субботы. До волуднл собралась ихъ дѣлая куча, а послѣ полудня червонцы провалились сквозь землю, за исключеніемъ двухъ. Послѣ заката солнца, когда суббота прошла, онъ взялъ ихъ и положилъ въ карманъ. Дома его долго ждали. Такъ какъ онъ не имѣлъ обыкновенія день этотъ проводитъ въ другомъ мѣстъ, то думали, что съ нимъ случилось какое нибудь не¬ счастье, и плакали. Сосѣдъ его отправлялся на ярмарку; онъ отдалъ ему свои два червонца, чтобы купецъ купилъ ему иа ярмаркѣ мелкаго товару. Купецъ очень любилъ этого честна¬ го набожнаго бѣдняка и обѣщалъ непремѣнно исполнить его желаніе. Купецъ закупилъ товаръ для себя, уложилъ на корабль и собрался ѣхать; тутъ онъ вспоминаетъ, что не исполнилъ порученія своего друга,—возвращается купить что нибудь и для него; дорогой видитъ, что какой-то че¬ ловѣкъ продаетъ закрытый сундукъ. Куплю на его счастье, подумалъ и спросилъ, что стоитъ. „Два червонца44,—отвѣ¬ чаетъ продавецъ. Купецъ покупаетъ и беретъ съ собой на корабль. На морѣ поднимается сильная буря; вѣтеръ заноситъ корабль къ невѣдомому острову. Остановился онъ тутъ въ одномъ селеніи въ домѣ купца. Во время обЪда всѣ члены семейства сѣли за столъ съ палками. Купецъ удивляется, но ему объясняютъ, что здѣсь много мышей и во время обѣда онѣ нападаютъ на хлѣбъ. Послѣ обѣда купецъ открылъ сун¬ дукъ, чтобы посмотрѣть, что въ пемъ находится. Что-же ви¬ дитъ? Двѣ кошки! Купецъ выпускаетъ ихъ, и онѣ страшно истребляютъ мышей. Домашпіе удивляются, что за звѣрь кошка, что можетъ истреблять мышей. Вѣсть о кошкахъ дошла до жителей; собрались и стали просить, чтобы купецъ продалъ. Предложили супдувъ золота, и онъ продялъ кошекъ. Купецъ привезъ сундукъ съ золотомъ и передалъ бЬдшшу- разнощиву. Разъ купецъ спрашиваетъ бѣдняка, доволенъ-ли оаъ червонцами; бѣднякъ говорить, что въ шалашѣ тоже
- 163 — столько червонцевъ было, видно эти червонцы ему су¬ жденьи 4. Почитаніе отца, а) Какой-то сынъ ежедневно кралъ птицъ, курей, разные съѣдобные продукты и кормилъ отца. Отецъ спрашиваетъ какъ-то, откуда онъ достаетъ этихъ птицъ и другіе предметы. Сынъ отвѣчаетъ: „молчи, старая собака! Тебѣ какое дѣло, откуда я достаю,—твое дѣло молчать и ѣсть“. Обругалъ отца. Отецъ заплакалъ и замолчалъ. Та¬ кимъ образомъ сынъ приготовилъ себѣ адъ. Одинъ мельникъ имѣлъ отца, который лишился ногъ, н де могъ двигаться съ мѣста; сынъ его выносилъ на рукахъ во дворъ, самъ кормилъ его. Вышелъ приказъ отъ царя, что всѣ люди, которые ни¬ чѣмъ не заняты или не могутъ работать, должны быть каз¬ нены. Первый сейчасъ-жѳ своего отца выдалъ па казнь, а второй взялъ отца на мельницу, посадилъ его тамъ и говоритъ: „когда люди придутъ и спросятъ, чѣмъ ты занятъ, то отвѣ¬ чай: смотрю за мельницею". Сынъ пошелъ домой и остался безъ дѣла. Пришли царскіе люди, нашли отца на мельницѣ, а сына безъ дѣла: сынъ былъ казненъ, но пріобрѣлъ себѣ долю въ раю. б) Одинъ богатый человѣкъ 70 лѣтъ жилъ, но не имѣлъ дѣтей; онъ говорилъ женѣ: „давай продадимъ нате богатство, имущество и употребимъ на богоугодное дѣло". Какъ заду¬ малъ, такъ и сдѣлалъ. Половину своего состоянія отдалъ па школу, па бѣдныхъ и на другія богоугодныя дѣла. Богъ услышалъ ихъ молитву и далъ имъ сыпа. Когда пришло время учиться, то отецъ посилъ сына на своей сипаѣ въ школу п обратно. Цѣль отца была научить сына слову Божьему, Прошло нѣкоторое время, сивъ подросъ п понялъ,
— 164 — что безпокоитъ отца старика и говоритъ отцу, чтобы онъ на спинѣ не носилъ его въ школу, ибо онъ выросъ и самъ мо¬ жетъ ходить. Отецъ согласился. Сынъ ходилъ одинъ. Разъ мальчикъ встрѣтилъ всадника п очень понравился ему. Всадникъ взялъ мальчика и увезъ въ другое царство^ Отецъ вечеромъ ожидаетъ сына, но его все нѣтъ; идетъ въ школу, но тамъ не находитъ, ищетъ по всему городу, но* все тщетно. Въ томъ городѣ, куда всадникъ увезъ мальчика, заболѣлъ царь. Позвали всѣхъ врачей, знахарей, но они но могли вылѣчить его. Государь потребовалъ лѣчебникъ; прино¬ сятъ и видятъ, что какое-то преобразованіе произошло въ книгѣ: раньше она наппеана была на мѣстномъ языкѣ, а те¬ перь написана на еврейскомъ. Государь требуетъ найти чело¬ вѣка, знающаго еврейскій языкъ. Всадникъ, желая отличить¬ ся, идетъ къ государю и говоритъ, что у него есть мальчикъ, который умѣетъ читать по-еврйски. Государь приказываетъ доставить къ себѣ. Всадникъ приводитъ. Мальчикъ сначала не можетъ прочитать и понять, ибо еще не учился переводить съ книжнаго языка; по вдохновенію Божію онъ началъ пони¬ мать, и эта медицинская книга превратилась въ Библію и мальчикъ началъ читать и объяснять царю язычнику, тотъ съ великимъ вниманіемъ слушалъ мальчика и увѣровалъ зъ ис¬ тиннаго Ббга и тотчасъ-же выздоровѣлъ. Тогда государь го¬ воритъ мальчику, чего онъ желаетъ, пусть проситъ у пеп\ Мальчикъ проситъ, чтобы его доставили па родину, и подробно разсказываетъ, какъ его всадникъ увезъ. Царь приказываетъ всаднику отвезти мальчика обратно и поручить его родите¬ лямъ. Тотъ исполняетъ. Вотъ какъ Богъ помогаетъ дѣтямъ, почитающимъ своихъ родителей. 5. Искушеніе. Жилъ одинъ богобоявлипый человѣкъ. У него за садом /, было иоле, гдѣ йодъ однимъ деревомъ лпыч-
— 165 — ники собирались отправлять богослуженіе. Они топтали траву, портили садъ; ховяинъ взялъ топоръ и пришелъ рубить де¬ рево. Въ это время изъ земли выходитъ человѣкъ и говоритъ: „бери, что хочешь, только дерева пе руби". Одъ его не слу¬ шаетъ и собирается рубить; тотъ предлагаетъ хозяину еже¬ дневно по одному золотому, затѣмъ предлагаетъ по два, нако¬ нецъ по три. Хозяинъ соглашается и уходитъ; послѣ этого ежедневно хозяинъ находилъ подъ деревомъ по три золотыхъ. Разбогатѣлъ и началъ строить хорошіе дома, жить хорошо, но это было отъ нечистаго, и Богъ его наказалъ: всѣ его дѣ¬ ти умерли. Однажды, разбитый горемъ, гуляя, онъ шелъ съ женою но саду и направился къ дереву получить свое золото и видитъ подъ деревомъ много мужчинъ и женщинъ: они танцуютъ и радуются; началъ и онъ танцовать. Ищетъ потомъ дневной платы золота, но пе находитъ подъ деревомъ ничего. На дру¬ гой день ириходитъ съ топоромъ и хочетъ рубить дерево. Изъ подъ дерева выходитъ сатана въ образѣ козла и говоритъ: „Зачѣмъ ты рубишь дерево? вѣдь мы тебѣ платимъ ежедневно три золотыхъ41. Онъ отвѣчаетъ:„Вчера я не пашелъ ихъ здѣсь". Сатана говоритъ: „Вчера ты тоже съ нами принималъ участіе въ оргіи, потому и не получилъ своего золота". Хозяинъ бе¬ ретъ топоръ и хочетъ рубить, но сатана обѣщаетъ платить по пяти червонцевъ, только оставилъ бы дерево цѣлымъ; хо- впинъ соглашается и вмѣстѣ съ тѣмъ удивляется, какъ коза говоритъ человѣческимъ языкомъ. Онъ отправляется къ гада¬ телю, а тотъ и говоритъ: „всѣ люди, которыхъ ты видѣлъ подъ деревомъ, діаволы, червонцы тоже кладутъ подъ дерево діаволы, оттого тебя и постпго несчастье и умерли дѣти; про¬ дай все, что купилъ па эти червонцы и сруби дерево". Хозяинъ дѣлаетъ такъ, какъ гадатель ему сказалъ. Когда началъ рубить дерево, то опять явились діаволы, но опъ не соблазнился. Продавъ все и раздавъ бѣднымъ, онъ началъ жить своимъ трудомъ и былъ счастливъ.
— 166 — в) Былъ одинъ человѣкъ, который не только ложно, но в за истинный фактъ не хотѣлъ присягать. Онъ имѣлъ боль¬ шое богатство. При смерти онъ завѣщалъ своему сыну, что¬ бы тотъ не клялся никогда, даже когда нужно доказать свою правоту. Объ этомъ узнали жители. Одинъ приходитъ и говоритъ ему: * твой отецъ долженъ мнѣ сто рублей.® Сынъ говоритъ, что ему это неизвѣстно. Мнимый кредиторъ пред¬ лагаетъ ему или побожиться или заплатить. Сынъ не могъ божиться по завѣщанію отца и долженъ былъ ѳапдатить. Черезъ нѣсколько времени приходитъ другой, третій и т. д. всѣ просятъ денегъ. Онъ никому не могъ отказать. Такимъ образомъ онъ лишился всего состоянія и сдѣлался бѣднякомъ; наконецъ, приходитъ одинъ и говоритъ, что отецъ его дол¬ женъ 500 руб.; но такъ какъ у сына ничего не осталось, то этого требованія онъ уже не могъ удовлетворить. Его посадили въ тюрьму. Жена его была женщина бойкая; она работала, мыла бѣлье, зарабатывала деньги, кормила дѣтей и мужа. Однажды она мыла бѣлье на берегу моря; увидѣлъ ее капитанъ корабля; она ему очень понравилась нему хотѣлось непремѣнно овладѣть ею. Вотъ онъ приходитъ и даетъ два червонца и проситъ вымыть бѣлье. Она моетъ и на другой день приноситъ бѣлье на * пароходъ, чтобы сдать. Капитанъ приказываетъ матросамъ не¬ медленно отплыть отъ берега. Матросы исполняютъ, и женщина остается на кораблѣ. Капитанъ овладѣваетъ ею. Бъ этотъ день кончается срокъ отбыванія тюрьмы; мужъ выходитъ и отправляется домой, но жены не застаетъ; нѣсколько дней онъ ищетъ ее, но не находитъ; тогда оиъ говоритъ: <лучше оставлю этотъ край, нечего мнѣ здѣсь дѣлать: лишился всего и жены; отправлюсь, куда глаза глядятъ11, Беретъ дѣтей и идетъ. При переправѣ черезъ быструю рѣку, оиъ пеяаппно уронилъ въ рѣку дѣтей,—ихъ понесла вода. Такимъ образомъ опъ ли¬ шился и дѣтей. Отправляется въ одпу страну и нанимается пастухомъ. Однажды опъ со споимъ стадомъ остановился око-
— 167 — ло большой рѣки и, сидя па берегу, предался горькой думѣ. Онъ думалъ: „Лишился я жены, дѣтей, богатства,—для чего же я живу? Лучше брошусь въ эту рѣку и избавлю себя отъ мученій/ Въ это время кто-то началъ звать его по имени; поворачивается и видитъ: около пего пророкъ Илья стоитъ. Пророкъ говоритъ ему: «Что ты сдѣлалъ и что хочешь дѣ¬ лать? > Опъ разсказываетъ ему все про свое горе. Илья говоритъ ему: „Не бойся, Богъ милостивъ, конецъ будетъ хорошій". За¬ тѣмъ говоритъ: „держи подолъ"!—тотъ держитъ; Илья даетъ ему много червонцевъ. „Они благословены", говоритъ Илья ему, „иди и живи себѣ"! Идетъ пастухъ въ одинъ городъ, строитъ себѣ хорошій домъ и живетъ. По желанію Бога онъ находитъ свою жену и дѣтей,—они были спасены. Послѣ это- го они жили счастливо. Такъ какъ онъ исполнилъ въ точно¬ сти завѣщаніе своего отца и боялся Бога, то и Богъ ему по¬ могалъ, видя въ немъ вѣрнаго слугу. 6. Живи правдой. Одинъ человѣкъ любилъ ходить въ синагогу н въ школу, по цѣлымъ днямъ проводилъ тамъ вре¬ мя въ молитвѣ и въ чтеніи богоугодныхъ книгъ, только по субботамъ онъ приходилъ домой. Женился, но продолжалъ хо¬ дить въ синагогу; жена носила ему кушанье. Наконецъ, все, что было дома, истощилось; жена говоритъ мужу, что онапе будетъ больше посить пищи, ибо, во-первыхъ, нечего варить, а во-вторыхъ, опъ обязанъ работать, корвіить свое семейство и исполнять обязанности мужа. Мужъ пе уступилъ и нѳ об¬ ратилъ вниманія. Жена сдержала слово и не понесла мужу пищи. На другой день мужъ пе могъ остаться въ синагогѣ: голодъ заставилъ его возвратиться домой, и онъ началъ ссо¬ риться съ женою. Она говоритъ ему: „лучше ты молчи, ра¬ ботай и корми себя и насъ". Но онъ нигдѣ и никогда не работалъ, поэтому ему трудно было взяться за работу, и го¬
— 168 — воритъ женѣ: „Чтоже мнѣ дѣлать1*? Жена говоритъ: „Иди въ лѣсъ, принеси дрова и продай па базарѣ". Мужъ говоритъ: „Для эгого мнѣ пужны оселъ, топоръ и веревка". Она гово¬ ритъ: „Все это куплю1*. Она закладываетъ часть своихъ се¬ ребряныхъ вещей, покупаетъ осла, топоръ и веревву и вру¬ чаетъ мужу. Мужъ проситъ жену показать, какъ рубятъ дро¬ ва; она беретъ и показываетъ. На другой день мужъ встаетъ рано и отправляется въ лѣсъ; смотритъ онъ на зеленыя де¬ ревья и говоритъ: „это принадлежитъ казнѣ, потому нельзя рубить ихъ"; идетъ дальніе и видитъ массу сухихъ вѣтокъ,— ихъ тоже не трогаетъ, говоря, что это принадлежитъ бѣдня¬ камъ, и что онъ ве имѣетъ права рубить ихъ (между тѣмъ самъ бѣднѣе всѣхъ); идетъ дальше, ищетъ себѣ подходящихъ дровъ. Находитъ гнилое дерево и говоритъ: „вотъ это прина¬ длежитъ мнѣь! Рубить, доходить до середины дерева, изъ ду¬ пла начинаютъ сыпаться червонцы; онъ ихъ оставляетъ и от¬ правляется домой. Жена спрашиваетъ: „гдѣ дрова"?Онъ го¬ воритъ: «дрова были сырыя, потому не рубилъ, онѣ принадле¬ жатъ казнѣ; сухія принадлежатъ бѣднякамъ; нашелъ одно де¬ рево гнилое, началъ рубить,—въ немъ оказались червонцы, которые принадлежать опять бѣднякамъ,—поэтому я ихъ не взялъ". Жена говоритъ: „Пойди и принеси червонцы. Мы, віідь бѣднѣе всѣхъ".Мужъ не послушался, вышелъ на улицу и крик¬ нулъ: „я нашелъ въ лѣсу въ такомъ-то мѣстѣ червонцы, иди¬ те берите себѣ". Услышавъ это, бѣдные отправляются въ лѣсъ и собираютъ червой цы. На другой день онъ опять идетъ въ лѣсъ, ищетъ гнилого дереві, находитъ его, хочетъ выр¬ вать съ корнемъ, начинаетъ копать и находитъ кладъ подъ деревомъ. Онъ и думаетъ: „Это принадлежитъ царю, нужно дать знать". Приходитъ мужъ къ женѣ и разсказываетъ ей о своей находкѣ и говоритъ пенѣ, что нужно пойти принести и отдать царю. Жена, думая обмануть мужа и взять золото себѣ, соглашается итти за золотомъ вмѣстѣ съ мужемъ. На
169 — другой День идутъ въ лѣсъ, находятъ кладъ; но мужъ не по¬ зволяетъ женѣ подходить близко къ червонцамъ и говоритъ: <ты держи мѣшокъ, а я наполню». Оиъ боялся, чтобы жена не украла и не положила въ карманъ. Наполнивъ два мѣш¬ ка, навьючиваетъ ихъ на осла, привозитъ въ городъ. Жена говоритъ мужу: „Повеземъ домой, а завтра отдадимъ царюи. Но мужъ не послушался, а прямо повезъ къ царю, отдалъ ему и сказалъ: „л нашелъ кладъ въ лѣсу и тебѣ принесъ, госу¬ дарь1*. Государь взялъ, но ему ничего не далъ, даже не поблагодарилъ. Жена сердится на мужа и бранитъ его. На другое утро встаетъ онъ и видитъ, что въ углу лежитъ куча золота; удивляется, кто-бы принесъ ихъ сюда и видитъ, что это вчерашнее золото; несетъ къ царю, отдаетъ и говоритъ что не зпаетъ, кто принесъ ихъ къ нему. Царь приказыва¬ етъ посмотрѣть, есть ли въ кладовой червонцы. Идутъ въ кладовую и видятъ, что ничего нѣтъ. Царь сердится на него и говоритъ, что это онъ укралъ п приказываетъ арестовать его. Сажаютъ въ тюрьму. На другую ночь золото опять пе¬ реходитъ въ его квартиру. Ночью къ этому человѣку въ тюрь¬ мѣ является архангелъ и говоритъ: „Золото далъ тебЬ Богъ за то, что ты былъ набоженъ и подолгу проводилъ вре¬ мя въ синагогѣ; изъ царской кладовой я перенесъ золото въ твой домъ; оно принадлежитъ тебЬ11. На другой день царь зоветъ его къ себѣ и говоритъ: „Золото опять кто-то унесъ*. Арестантъ отвѣчаетъ: „теперь я въ тюрьмѣ, какъ-же я могъ ішіть?и Посылаютъ къ иему па домъ людей узнать, тамъ ли червоици. Золото берутъ у этого человѣка; при¬ носятъ къ царю. Царь спрашиваетъ: „Какъ это случилось, что за чудо совершилось?*1 Человѣкъ разсказываетъ все по¬ дробно, что было. Тогда царь спрашиваетъ, зачѣмъ онъ ио нзллъ золота себѣ, а принесъ къ иему. Ареетаитъ отвѣчаетъ: „Государь, я не хотѣлъ владѣть золотомъ тайпо, какъ воръ; желаю честнымъ путемъ владѣть*. Царь беретъ
— 170 — золото, отдаетъ ему и говоритъ: „л дарю тебѣ это золото, иди и живи себѣ". Бѣднякъ взялъ золото, построилъ домъ и началъ жить хорошо. Онъ говоритъ женѣ: „видишь, я хо¬ рошо сдѣлалъ, что золото отдалъ государю и тайно не за¬ владѣлъ имъ,—а то мы не могли-бы такой домъ выстроить и жить'хорошо, ибо другіе подумали бы, что мы украли, и отняли- бы у насъ, а теперь душа покойна и совѣсть чиста. 7. Ш ольмы—царь испанскій. Въ старыя времена въ Іерусалимѣ жилъ—былъ мудрый главный раввинъ. У пего не было дѣтей. Его всѣ знали и уважали какъ хорошаго чело¬ вѣка, мудраго и ученаго раввипа. Однажды въ Іерусалимѣ и въ его окрестностяхъ насталъ голодъ. Бѣдные голодали и под¬ вергалось самымъ жестокимъ мученіямъ. Разъ собрались всѣ дѣти Израиля посовѣтываться, какъ и чѣмъ помочь бѣд¬ нымъ. Рѣшили отправить-кого иибудь по всему міру собирать добровольныя пожертвованія. Народъ выбралъ изъ передо¬ выхъ людей уполномоченныхъ, чтобы они бросили между собою жребій: кому достанется, тотъ и отправится. Въ числѣ вы¬ бранныхъ былъ и раввинъ. Жребій палъ на него. Какъ это ни непріятно было ему, все-таки, волей-неволей, опъ дол¬ женъ былъ согласиться. Приходить раввинъ домой и объявляетъ женѣ о случившемся. Жена сильно огорчается, илачетъ и тоску¬ етъ. Она говоритъ: „У насъ нѣтъ дѣтей; двъ твое отсутствіе я съ кѣмъ останусь? Я теперь свои дни провожу съ тобою ве¬ село. Богъ обидѣлъ васъ и люди хотятъ обидѣть. Нѣтъ, этого не можетъ быть!" Мужъ говоритъ: „Зачѣмъ ты ропщешь? Богъ далъ Сарѣ сына па старости лѣтъ, такъ и ламъ можетъ дать, услышавъ пашу молитву и видя мое самопожертвованіе народу; тогда и нашъ родъ не прекратится14. Прошло немно¬ го времени, и, дѣйствительно, жепа раввина забѳремѳнила. Богъ услышалъ ихъ молитву. Настало время равлуки, раввинъ,
— 171 — въ назначенный день, отправился для исполненія возложенной на него обязанности. Черезъ нѣсколько времени послѣ отъѣзда рав¬ вина, жена его родила сына. Опа его воспитывала какъ можно лучше, приложивъ все свое усердіе: съ четырехъ лѣтъ она на¬ чала обучать его грамотѣ, отвела ему особую комнату, при¬ гласила учителя и нѣсколькихъ мальчиковъ-сверстішковъ, чтобы съ нимъ учились. Опъ оказывалъ замѣчательные успѣхи. Въ 15 лѣтъ опъ прошелъ уже пятикнижіе Моисея, и удивлялъ раввиновъ своими вопросами, которые приводили ихъ въ затруд¬ неніе. Въ своей комнатѣ онъ молился по цѣлымъ днямъ и отправ¬ лялъ богослуженіе. Мать каждый день приходила въ комвату насъ узнать о его здоровьи. Разъ товарищи успѣли окончить занятіе и отправились домой обѣдать, а ему было очень жарко, опъ вышелъ иа крышу освѣжиться. Прилетаетъ огромпап пти¬ ца, подхватываетъ мальчика и уноситъ. Приходитъ время обѣ¬ да, сыпъ не является; мать идетъ въ его комнату, по его не находитъ; ищетъ во всѣхъ комнатахъ, ищетъ вездѣ, но нѳ находитъ; сильно встревоженная посылаетъ служителя по го¬ роду искать сына, поднимается вся полиція на ноги, но всѣ поиски тщетны... мать рвала на себя волосы, рыдала отчаянно и просила отдать сына. Одинъ изъ служителей сказалъ, что вужно подняться на крышу,—можетъ быть, онъ тамъ уснулъ. На крышѣ нашли его обувь. Призываютъ мать, но и она не можетъ понять, куда дѣлся сынъ,—развѣ вѣтеръ могъ унести. Птица понесла Шольмы (такъ звали сына раввина) че~ ревъ моря, горы, долины и принесла въ Испанію, въ страну язычниковъ н медленно опустила въ чудный садъ царя. Уви¬ дѣли это служители и дали звать царю. Царь приходитъ и ви¬ дитъ, что лежитъ прекрасный юноша въ безчувственномъ со¬ стояніи. Когда его птица несла, опъ сильно исиугался, думалъ, что птица сброситъ его въ море, п онъ можегь утонуть, пли- жс въ лѣсъ, тамъ его звѣри могутъ растерзать. Хотя итнца осторожно бросила его въ садъ, но ударъ паденія былъ силъ-
172 — ный, и Шольмы впалъ въ безчувственное состояніе. Юноша понравился царю; онъ его сразу полюбилъ и очень жалѣлъ. Царь приказалъ врачамъ привести юношу въ чувство. Врачи привели юношу въ чувство посредствомъ лѣкарствъ, но Шольмы быль слишкомъ слабъ. Государь приказалъ при- вести вкусныя кушанія. Шольмы отказывается и говоритъ: „нашъ законъ не дозволяетъ ѣсть эти кушаніиЦарь спрашиваетъ юношу: „что-же ты можешь ѣсть?44 Шольмы говоритъ, что можетъ нить молоко, медъ и яйца. Царь приказываетъ принести молока. Послѣ принятія пищи Шоль- мы немного освѣжился и ободрился. Царь отвелъ ему въ саду стеклянный домъ. Черезъ два дня государь говоритъ Шольмѣ, что ему необходима мясная пища, а такал пища можетъ раз¬ слабить его. Шольмы говорить, что мнспое долженъ готовить раввинъ, и животныхъ тоже онъ долженъ рѣзать. Царь по¬ слалъ въ сосѣднее еврейское селепіе человѣка пригласить одно¬ го раввина съ семействомъ въ дворецъ. Царь даетъ раввину квартиру и онъ жнвегь тутъ съ семействомъ. Проходитъ дни. Шольмы все скучаетъ. Царю это непріятно. Онъ проситъ ска¬ зать ему, почему онъ скучаетъ; пусть скажетъ, что ему только нужно, и все будетъ исполнено. Шольмы говоритъ, что хо¬ четъ совершить богослуженіе, но по закону во время бого¬ служенія должно быть не мѳпѣѳ 10 человѣкъ, да и книгъ у него нѣтъ. Царь велѣлъ изъ сосѣдняго еврейскаго села переселить сюда 10 семействъ и пріобрѣсти всѣ необходимыя книги. Шольмы радуется; цѣлые дни проводитъ въ молитвѣ, въ богослуженіи и въ чтеніи духовныхъ книгъ. Царь каждый день приходить па квартиру въ Шольмы вавѣщаетъ, его. Шоль¬ мы проводитъ дни свои счастливо. У царя была дочь, которая жила въ особомъ зданіи. Однажды ей долго лѳ спалось, опа вышла во дноръ освѣжиться. Гуляя по саду, oua замѣтила въ стеклянномъ домѣ огонь, т. е. квартира Шольмы была освѣ¬ щена. Она и не подозрѣвала ничего, не впала, что у иихъ
— 173 — живетъ Шольмы. Опа заиптерссовалась посмотрѣть, кто жи¬ ветъ тамъ; пошла и видитъ, что въ комнатѣ сидитъ очень кра¬ сивый юноша. Видъ Шольми произвелъ па пеѳ такое впечат¬ лѣніе, что опа, ничѣмъ не стѣсняясь вошла къ нему и пачала спрашивать: „откуда ты? кто ты такой? что тутъ дѣлаешь*4? Онъ ей никакого отвѣта не далъ, думая, что это діаволъ яв¬ ился къ нему и хочетъ его соблазнить. Она же, думая, что Шольмы не понимаетъ ее, пошла и привела служителя, чтобы онъ перевелъ юпошѣ ея слова. Спрашиваютъ Шольмы, почему опъ пе хочетъ отвѣчать на вопросы царевны, вѣдь она дочь царя,—Шольмы отвѣчаетъ, что опъ ее принялъ за діавола или за дурную женщину, такъ какъ въ такую позд¬ нюю почь хорошая женщина не пойдетъ къ незнакомцу. Царевна велитъ служителю уйти, а сама остается. Шольмы даже па пее пе смотритъ, а читаетъ книги Моисея. Она его спрашиваетъ, что онъ читаетъ, что въ книгѣ панисапо, кто опъ такой, какого вѣроисповѣданія. Онъ нехотя отвѣчаетъ ей. Она остается здѣсь до поздней ночи. На другую ночь она опять приходитъ къ нему, возобновляетъ прежній разговоръ, проситъ его, чтобы опъ разсказалъ ей сущность своей религіи. Шольмы разсказываетъ ей. Она удивляется, что, кромѣ ихъ религіи, есть и другія религіи, при томъ Израильскій Богъ стоитъ выше, чѣмъ ихъ (испанцы пъ это время были лзычпп- ками, и боги ихъ сдѣланы были человѣческими руками). Ей эта религія понравилась. Опа узнала, что Израильская религія, кромѣ фруктовъ, яицъ, молока и меда, не разрѣшаетъ кушать пищи у людей другихъ націй. Она выразила удивленіе, какъ Шольмы со¬ блюдаетъ среди иновѣрцевъ и во дворцѣ, гдѣ пѣтъ евреевъ, всѣ свои обряды. Опъ отвѣтилъ ей, что отецъ ея переселилъ десять еврейскихъ семействъ и раввипа, при помощи которыхъ онъ можетъ исполнятъ все требуемое ихъ религіей. Царевна каждую почь приходила п продолжала разговоръ о религіи и хорошо ознакомилась съ еврейского религіею. Она положительно влю¬
— 174 — билась какъ въ Шольмы, такъ и въ еврейскую религію. Онъ тоже началъ уважать ее искренно. Въ одну ночь она заявила, что хочетъ принять израильскую вѣру, но Шольмы не соглашался, говоря, что она не можетъ принять изра¬ ильской религіи, ибо эта религія очень многаго требуетъ, а она этихъ требованій исполнять не сможетъ, особенно въ отношеніи пищи. Лучше вовсе не принимать, а если принять, то нужно въ точности исполнять,—иначе будетъ грѣхъ. Опа утвердительно и рѣшительно сказала, что при¬ метъ пхъ вѣру и можетъ исполнять всѣ требованія этой вѣры. Видя твердое ея рѣшеніе, Шольмы согласился обратить ее въ израильскую вѣру. Онъ предупредилъ ее, что объ этомъ никто не долзепъ знать, ни мать, ни отецъ, а то имъ угрожаетъ смертная казнь. Затѣмъ опъ ей предложилъ отречься отъ язычества, сожалѣть, что она была язычницею. Она на все со¬ гласилась. Тогда Шольмы говоритъ, чтобы въ слѣдующую ночь она принесла съ собою чистое свое бѣлье. Она такъ и дѣлаетъ. Шольмы беретъ ее въ бассейнъ розоваго сада; опа тутъ раздѣвается и купается, а Шольмы читаегъ установлен¬ ную молитву. Выкупавшись, опа одѣвается въ чистое бѣлье, и Шольмы даетъ ей израильское имя „Сараи. Послѣ этого онъ обучилъ ее грамотѣ, и она прочла всѣ священныя книги. Она пе ѣла у родителей запрещенной еврейской религіей пищи; каждый вечеръ приходила опа къ Шольмы и у него ѣла пищу. Такъ счастливо проходили дай за днями. Однажды вечеромъ Шольмы вышелъ въ розовой садъ освѣжиться и умыться. Въ это время прилетаетъ орелъ и уноситъ Шольмы очепь высоко и далеко. Царевна приходитъ, но не нахо¬ дитъ Шольмы въ комнатѣ, а всѣ вещи его лежатъ, какъ и прежде. Идетъ она въ садъ, ищетъ его во всѣхъ уголкахъ розоваго сада, но не лаходить. Около бассейна находитъ обувь Шольмы; тутъ она теряетъ совершен по сознаніе, думая, что опъ утонулъ. Еле-еле передвигая ноги, приходитъ она
175 — домой и ложится въ постель. На другой день царь, по сво¬ ему обыкновнеію, въ опредѣленное время приходитъ посѣтить Шольмы, по не находитъ его дома; ищетъ въ саду и около бассейна находитъ его обувь. Царь, думая, что онъ утонулъ, приказываетъ очистить бассейнъ; очищаютъ, но не находитъ; ищутъ во дворцѣ и въ городѣ, но нигдѣ не находятъ. Царь сильно опечалился, лишившись любимаго человѣка и далъ при¬ казъ искать по всему государству, но всѣ поиски оказались тщетны. Царь отцустилъ всѣхъ евреевъ, говоря: л васъ кормилъ и держалъ у себя ради Шольмы, но когда его нѣтъ, то вы можете итти по своимъ домамъ. Оставимъ царя и его дочь, теперь перейдемъ въ Шольмы. Орелъ понесъ его и опустилъ на крышу родного дома. Служи¬ тель услышалъ іпумъ отъ паденія и испугался, думая, что воры забрались; пошелъ въ госпожѣ и объявилъ ей объ этомъ. Она отвѣтила, что никакого шума не слыхала; но на всякій случай приказала осмотрѣть крышу. Служитель идетъ со евЬчею на крышу, н видитъ, что лежитъ какой-то человѣкъ; испугавшись, отступаетъ назадъ, думая, что это недобрый человѣкъ и можетъ его убить; но замѣтивъ, что человѣкъ совсѣмъ не движется, а лежитъ какъ мертвый, ободряется, подходитъ къ нему н ви¬ дитъ, что этотъ человѣкъ похожъ на сына его госпожи,— быстро идетъ въ ней и даетъ ей знать. Она приходитъ, узна¬ етъ сына, обнимаетъ, цѣлуетъ, плачетъ отъ радости, но сынъ не двигается съ мѣста. Она приказываетъ принести лѣкарствъ. Лѣкарствомъ мажутъ лицо, даютъ нюхать, онъ открываетъ глаза и сейчасъ-же спрашиваетъ: „гдѣ Сара?а Его переносятъ въ комнату, даютъ нитательной пищи; онъ поправляется, во сильно горюетъ о Сарѣ; все время вздыхаетъ и произно¬ ситъ имя Сары; дѣлается разсѣяннымъ подобно идіоту. То¬ варищи думаютъ, что Шольмы помѣшался отъ сильнаго па- дѳніл, ибо могло произойти поврежденіе головы. Отецъ Шольмы въ это про мл собиралъ пожертвованія въ пользу голодающихъ,
— 176 — но когда услышалъ, что у него родился сынъ, то ста¬ рался сократить свой путь, вернуться домой я увидѣть сына. Прибывъ въ гор. Яффу, онъ спросилъ о здоровьи жены и сына. О здоровья сына ему сказали что-то сомнительное,— онъ сильно обезпокоился. Пріѣхавъ домой въ Іерусалимъ, онъ видитъ, что сынъ его совершенно пожелтѣлъ и по¬ худѣлъ; спрашиваетъ жену о причинѣ болѣзни; она разска¬ зываете мужу, какъ сынъ ихъ пропадалъ и какъ нашли его. Проходитъ нѣкоторое время, отецъ видитъ, что положеніе сына ухудшается: сынъ все охаетъ, вздихадтъ, произноситъ имя Срры и чахнетъ. Отецъ зоветъ его къ себѣ въ комнату л говоритъ: „Сынъ мой, Богъ меня наградилъ за мои добрыя дѣла и далъ мпѣ сына; услышавъ объ этомъ на чужбинѣ, я обрадовался и торопился пріѣхать и посмотрѣть на тебя; прі¬ ѣзжаю и вижу тебя въ такомъ печальномъ видѣ. Мнѣ это больно; я страдаю, видя твое страданіе, твое горе. Говори, если ты меня любишь, въ чемъ заключается твое горе, почему грустишь?" Сынъ говоритъ, что его горе очень велико, никто помочь ему не можетъ, и что это горе убьетъ его. При этомъ сынъ вздыхаетъ отъ глубины сердца. Отецъ плачетъ, видя ве¬ ликое горе и страданіе сына. Онъ умоляетъ сына не скры¬ вать отъ него и разсказать. Шольмы, послѣ долгихъ просьбъ отца, разсказываетъ ему все подробно; потомъ прибавляетъ: „какъ мнѣ не горевать, когда я положилъ столько трудовъ, на обращеніе въ нашу вѣру Сары, училъ ее грамотѣ и всѣмъ священнымъ книгамъ; когда она душою пристала къ нашей вѣрѣ, когда она имѣетъ ангельскую душу, и наши души сли¬ лись". При этомъ Шольмы показываетъ отцу ея печать, ибо они въ знавъ памяти обмѣнялись печатями. Отецъ говоритъ: „Не горюй, я доставлю тебЬ твою возлюбленную Сару". Шольмы говоритъ: „нѣтъ, это невозможно и не достижимо*. Отецъ беретъ у сына яечать и на другой-же день отпра¬ вляется въ Испанію, Пріѣхавъ въ Испанію, онъ остановился
— 177 - въ сосѣднемъ со столицею городѣ; распросилъ подробно о слу¬ чившемся. Ему разсказывали, что у царя жилъ одинъ пре¬ красный юноша еврей, по продалъ; послѣ этого исчезновенія заболѣла царевна, ее никто лѣчить не можетъ, и что она находится при смерти. Никому не говоря, кто онъ такой, отецъ Шольмы покупаетъ курицу и разныя питательныя вещества, наполняетъ пузырьки, закрываетъ, вапечатываѳтъ и идетъ въ столицу къ царю, называя себя врачомъ. Отецъ Шольмы не¬ медленно былъ доставленъ къ царю. Царь его ввелъ къ до¬ чери своей, гдѣ сидѣло много народу. Больная находилась при смерти. Отецъ Шольмы попросилъ, чтобы всѣ вышли изъ комнаты и больную оставили одну, такъ какъ присутствіе пуб¬ лики вредно для больной, и что онъ тоже не можетъ лѣчить въ присутствіи постороннихъ. Всѣ уходятъ; онъ запираетъ двери, подходитъ къ больной и на ухо говоритъ: < Сарра, Сар¬ ра, встань, твой другъ пришелъ». Но она настолько была слаба, что пе могла двинуться. Онъ еще повторилъ. Она ни¬ какъ не могла подумать, что Шольмы можетъ придти къ ней, но все-таки удивилась, когда услыхала свое имя Сарра, ибо никто, кромѣ Шольмы, не зналъ этого имени; она сдѣлала усиліе и открыла глаза, во увидѣла незнакомаго человѣка. Тогда онъ ей сказалъ, что овъ отецъ Шольмы и пришелъ за нею. Когда опъ показалъ ея печать, она повѣрила и обрадо¬ валась. Опа начала говорить, но была очень слаба, ибо со дня исчезновенія Шольмы ничего не ѣла. Раввинъ накормилъ ее првговленною пищею (она сначала отказывалась, думая, что лаычѳсвап пища). Затѣмъ отецъ Шольмы приглашаетъ царя и царицу в говоритъ имъ, что надѣется вылѣчить ихъ дочь, что на ел лѣченіе прійдется употребить слишкомъ дорогое лѣкарство. Царь и царица, видя, что ихъ дочь сидитъ и ранговирштоть, очѳпь обрадовались а говорятъ отцу Шольмы: «мы тебя во сто-кратъ вознаградимъ». Отецъ Шольмы ожодпѳвао кормилъ оо и разсказывалъ о своемъ іе
— 178 — сынѣ) который ихъ ожидалъ ежеминутно. Она, подкрѣляемая пищею и ободряемая бесѣдою врача, быстро поправилась. Вскорѣ приготовленная пища вся вышла; врачъ донесъ царю, что лѣкарство кончилось, и что ему нужно ѣхать въ сосѣдній городъ приготовить лѣкарство. Царь разрѣшилъ и далъ ему все, что нужно. Врачъ ѣдетъ въ сосѣдній городъ, приготовляетъ кушанье, наполняетъ пузырьки и привозитъ въ столицу. Че¬ резъ нѣкоторое время царевпа совершенно выздоровѣла. Отецъ Шольмы тогда сказалъ ей, что опъ оставилъ сына боль¬ нымъ и что нужно торопиться. Сарра говоритъ, что ея отецъ не согласится отпустить ее. Врачъ берется это устроить,— только пусть она помажетъ свое лицо желтою краскою, что¬ бы показаться больною, тогда онъ скажетъ царю, что для окончательнаго лѣченія нужно путешествіе, перемѣна воздуха. Она такъ и дѣлаетъ. Царь, увидѣвъ, что дочь его опять пожел¬ тѣла, испугался и пришелъ къ отцу Шольмы и говоритъ: <мн видѣли, что ты съ любовью отнесся въ нашей дочери, лѣчилъ отъ души; ты сдѣлалъ это добро, но вылѣчи ее совершенно». Отецъ Шольмы говоритъ: «Государь, я этого желаю, но что дѣлать? отъ меші ничего не зависитъ: она должна путеше¬ ствовать, перемѣнить климатъ, иначе умретъ». Царь и царица соглашаются отправить свою дочь путешествовать съ врачомъ и предлагаютъ ему взять, что угодно. Онъ говоритъ, что кро¬ нѣ дорожныхъ расходовъ и запасовъ ничего и никого пе хо¬ четъ брать съ собою. Царь даетъ ему на дорогу много золо¬ та. Дочь царя беретъ съ собою свои драгоцѣнныя вещи, про¬ ситъ отца купить ей разныя драгоцѣнныя украшенія, будто-бы для развлеченія. Царь ничего не жалѣетъ, все покупаетъ, что ни проситъ дочь. Затѣмъ царь и царица благословляютъ свою дочь въ путь. Отецъ Шольмы и Сарра отправляются въ Іеру¬ салимъ. Они сильно безпокоятся о здороиьи Шольмы. Прибывъ въ Яффу, они спрашиваютъ о Шольмы; имъ говорятъ, что опъ находится при смерти. Пріѣзжаютъ въ Іерусалимъ; на дорогѣ
- 179 — имъ говорятъ, что Шольмы умеръ. Когда въѣхали во дворъ, то убѣдились, что онъ, дѣйствительно, умеръ. Отецъ началъ громко плакать. Сарра вошла въ комнату, гдѣ лежалъ умер¬ шій Шольмы, и попросила, чтобы всѣ вышли и оставили ее одну съ покойникомъ. Когда всѣ вышли, Сарра заперла дверь, стала на колѣни передъ Шольмы, и, обратившись къ Богу съ молитвой, сказала: «Богъ Авраама, Исаака и Іакова, прибѣ¬ гаю къ Тебѣ; л оставила свою родину, отца, мать, царскія палаты, славу, роскошь и пріѣхала въ такую дальнюю страну къ любимому человѣку, но его нашла умершимъ. Господь мой, сжалься надо мною и воскреси Шольмы! Черезъ него л оста¬ вила свою религію, приняла израильскую, узнала истиннаго Бога, сотворившаго небо и землю, всемогущаго, оказавшаго много милости людямъ, окажи Твою милость и мнѣ: вос¬ креси Шольмы!а Послѣ долгой молитвы, она, потерявъ созна¬ ніе, падаетъ на Шольмы. Богъ услышалъ ея молитву и вос¬ кресилъ Шольмы. На другой день раво проснулись оба; радос¬ ти ихъ пе было предѣла. Они начали изливать все свое чувство. Велика была радость родителей. Сначала они не хотѣли вѣ¬ рить своимъ главамъ, думая, что это сонъ. Обвѣнчали ихъ, и Шольмы съ Саррой начали жить весьма счастливо. Черезъ нѣсколько мѣсяцевъ отецъ Шольмы, самъ Шольмы и Сарра отправились въ Испанію въ отцу Сарры. Царь и царица очень обрадовалась, когда увидѣли совершенно выздоровѣвшей свою дочь и пропавшаго своего любимца Шольмы. Отецъ Шольмы разсказалъ все случившееся царю, отцу Сарры, и царицѣ. Они были тронуты этими событіями, обрадовались, что дочь ихъ обвѣнчалась съ достойнымъ человѣкомъ, и благословили ихъ. Такъ какъ у царя испанскаго не было больше дѣтей, и Сар¬ ра <5ыла единственною наслѣдницею его, то послѣ смерти ца¬ ря испанскаго на престолъ вступилъ Шольмы и правилъ го¬ сударствомъ мудро.
— 1Ѳ0 — 8. Пророкъ Мойсей въ аду и въ раю. Все¬ вышній хотѣлъ показать при жизни всю Свою славу и муд¬ рость любимому пророку Мойсею. Богъ приказалъ Эпоху, ко¬ торый поднялся на небо и сталъ главнымъ ангеломъ Бога, представить кроткаго пророка предъ Его престолъ. Затѣмъ Богъ говоритъ: „Покажитеему Мое сокровище и райскій садъ*. Энохъ отвѣтилъ: «Богъ, л огненный, а онъ плоть; какъ-жѳ мо¬ жетъ совмѣститься огненный духъ съ плотью»? Богъ приказалъ Эноху сойти иа землю и обратить Мойсел тоже въ духъ без¬ плотный. Энохъ говоритъ, что къ такому великому пророку ему одному нельзл пойти. Богъ зоветъ ангела вѣстовщика и приказываетъ собрать всѣхъ ангеловъ. Беѣ ангелы собрались въ Богу, и Богъ выбралъ изъ нихъ 600.000 ангеловъ и по¬ ручилъ вхъ главному ангелу Эноху и приказалъ имъ сопро¬ вождать Мойсея. Энохъ въ сопровожденіи 600.000 ангеловъ отправился къ мудрому и великому пророку Мойсею. Мойсей,. видя такое громадное число ангеловъ, испугался: онъ ни¬ когда и ничего подобнаго не видѣлъ. Пророкъ Мойсей спро¬ силъ ихъ: «Кто вы такіе?» Энохъ отвѣтилъ Мойсею: <Я изъ потомковъ твоихъ прадѣдовъ; я Энохъ, сынъ Ирида. Я при¬ шелъ за тобою и возьму въ Создателю нашему, ибо Ему такъ угодно». Энохъ обращаетъ его тѣло въ духовное, сажаетъ на огненную лошадь и поднимаетъ на небо съ большимъ поче¬ томъ: 150.000 ангеловъ шли ваереди, столько же сзади, стольво-же справа и слѣва, а Эвохъ и Мойсей шли вмѣстѣ. Ангелы пѣли и восхваляли Бога. Вышли навстрѣчу пророка Мойсея всѣ святые люди и стали восхвалять Бога. Всѣ анге¬ лы семи сводовъ неба собрались и смотрѣли на Мойсея * Такимъ почетомъ пользовался Мойсей, и такимъ обравомъ представили его предъ Бога. Нова дошло до Нога, имъ при¬ шлось пройти семь вводовъ неба. Въ первомъ сводѣ лѳба Мой* сей увидѣлъ нѣсколько отверстій, и въ каждомъ отверстіи стояло два аягела божественной красоты. Видя ангеловъ иъ
181 — отверстіяхъ, Мойсей спросилъ Эеоха, что это означаетъ. Энохъ отвѣтилъ, что черезъ одни отверстія молитва людей поднимается па небо, а черезъ другія отверстія поднимает¬ ся просьба. Ивъ одного оверстія приходятъ въ людямъ ми¬ лости Божіи, изъ другого—веселіе, изъ третьяго болѣзнь и т. д. Все подробно разсказалъ Эяохъ Моисею. Поднялись во второй сводъ, тамъ увидѣли ангела длииою въ 350 ($арсан$) Онъ былъ старшиною надъ 500.000 ангеловъ, которые частью имѣли ангельскій видъ, частью же водяной и т. д. Мойсей спросилъ Эноха, въ чемъ заключается обязанность этого боль¬ шого ангела и этихъ малыхъ ангеловъ. Энохъ отвѣтилъ, что одни изъ названныхъ ангеловъ завѣдываютъ вѣтрами, другіе дождями, бурями ИТ. п., словомъ, что они исполняютъ волю -Бога. Поднялись въ третій сводъ, тамъ увидѣли одного анге¬ ла съ 70.000 головъ; каждая голова имѣетъ 70.000 язы¬ ковъ, всѣ эти языки прославляютъ Бога, и каждый языкъ произиоситъ 70.000 словъ; этому ангелу повинуются 70.000 ангеловъ. Мойсей спросилъ Эноха, вт» чемъ заключается обя- зайность этого ангела. Энохъ отвѣтилъ, что онъ со всѣми своими 70.000 ангелами покровительствуетъ всѣмъ зеленымъ плодамъ, урожаю и этимъ радуютъ людей. Поднялись на че¬ твертое небо, видятъ: огненный домъ, огненныя окна, огнен¬ ныя ворота, рядомъ находится колодецъ и вся вода огненная. Ангелы партіями шли и купались. Тогда Моисей съ удивле¬ ніемъ спросилъ Эпоха: < Развѣ и на пебѣ есть нечистота, что тутъ ангелы тоже купаются>?—«Тутъ никакой нечисто¬ тѣ пѣтъ», отвѣтилъ Энохъ, „и не для того купаются, чтобы очиститься. Ботъ видишь втотъ домъ,—это синагога; Богъ три раза въ депь сходитъ съ трона, приходитъ въ этотъ домъ и молится ва подчиненныхъ; тотъ человѣкъ, который въ сина¬ гогѣ разговорами но занимался, а усердно молился Богу, тотъ мотетъ слушать молитву Бога. Тѣ ангелы, которые ку¬ пались иь колодцѣ, старшіе надъ солнцемъ, луною, звѣздами
— 182 — и другими небесными планетами. Въ мірѣ есть семьдесятъ двигательныхъ колесъ, посредствомъ которыхъ двигаются не¬ бесныя свѣтила. Колеса вти приводятся въ движевіе ангела¬ ми. Эти ангелы, воввращалсь назадъ съ работъ, проходятъ мимо адскихъ вратъ, поэтому то они купаются въ колодцѣ этомъ, чтобы очиститься, а затѣмъ заходятъ въ синагогу, гдѣ молится Богъ, и слушаютъ Его молитву/* Моисей еще увидѣлъ, что изъ двѣнадцати главныхъ звѣздъ одна звѣзда сидитъ пе¬ редъ солнцемъ, а другая передъ луною, и каждая изъ нихъ держитъ въ рукахъ цѣпь, какъ якорь корабля. Мойсѳй спро¬ силъ о значеніи ихъ. Эпохъ ему отвѣтилъ, что одна изъ нихъ, которая сидитъ передъ солнцемъ,—холодная, а другая, кото¬ рая сидитъ передъ луною,—жаркая: солнце, восходя, же¬ лаетъ сажечь весь міръ, но при этомъ приставленная къ не¬ му холодная звѣзда умѣряетъ его силу; луна тоже, восходя, желаетъ заморозить весь міръ, по горячая звѣзда устраняетъ холодъ. Поднялись на пятое небо. Тамъ увидѣли ангеловъ, половина которыхъ были съ ликами огненными, а другая по¬ ловина съ снѣжными ликамн. Старшиною надъ этими ангела¬ ми былъ архангелъ Михаилъ. Мойсей спросилъ Эпоха: „ По¬ чему эта половина состоитъ изъ огня, а та половина ивъ снѣ¬ га"? Энохъ отвѣтилъ ему, что они даютъ людямъ разумъ. Какъ у ангеловъ есть огонь и снѣгъ, и какъ огонь не тух¬ нетъ отъ снѣга, а свѣгъ не таетъ отъ силы огня, такъ и у человѣка есть авгелъ и сатава; опи оба равносильны; если бы Богъ далъ авгелу больше силы, чѣмъ сатапѣ, то на свѣтѣ не было бы грѣшныхъ людей. Пророкъ Мойсѳй восхва¬ лилъ Бога за Его мудрое твореніе. Поднялись на шестой соодъ и увидѣли тамъ одного ангела громаднаго роста. Передъ вимъ множество ангеловъ восхваляютъ Бога, ихъ творца и разсказываютъ о Его чудвыхъ дѣяніяхъ. Мойсей спросилъ Эноха: «Кто опи такіе >? Эпохъ отпѣтилъ, что они владѣютъ снѣговымъ амбаромъ и градомъ. Моисей увидѣлъ одного ни-
183 — тела и страшно испугался, потому что ростъ его доходилъ до другого свода, а отъ одного небеснаго свода до другого 5.000.000 лѣтъ времени нужно употребить, чтобы пройти. Мойсей прочиталъ одпу молитву; при этой молитвѣ гро¬ мадный ангелъ встрепенулся, пришелъ и сталъ предъ Мойсеемъ, прося, чтобъ онъ не читалъ этой ыолитвы, ибо при этомъ ангелъ можетъ сгорѣть. Отправились дальше, большой ангелъ тоже шелъ съ ними и сопровождалъ Мойсея. Поднялись на седьмое иебо,—больше ангельскаго духа не было. Энохъ сказалъ: <Я дальше не могу итти, тамъ есть старшій ангелъ, я его боюсь, поэтому прошу освободить меня». Стар¬ шій ангелъ стоялъ за престоломъ Божіимъ и держалъ вѣнецъ Создателя. На седьмомъ сводѣ стоялъ ангелъ, который былъ весь изъ глазъ огненныхъ. Два ангела были связаны огнен¬ ными цѣпями. Мойсей спросилъ: „Что это за ангелы"? Ему отвѣтили, что они исполняютъ наказаніе и приговоръ Бога надъ грѣшниками. Мойсей испугался страшно, потому что онъ встрѣтился да землѣ съ этимъ ангеломъ одинъ разъ, и чуть было ангелъ ве лишилъ его жизни. Энохъ сказалъ ему, чтобы онъ не боялся, ибо не далеко отъ нихъ находится самъ Богъ. Мойсей услышалъ голосъ Бога, который говорилъ: «Не бойся, мой вѣрный рабъ*! Услышавъ гласъ Божій, Мойсей восхва¬ лилъ Его, что Онъ избавляетъ его отъ всякихъ опасностей вездѣ. Увидѣли еще одного ангела, съ семью желѣзными цѣпями, который состоялъ весь изъ глазъ. Это былъ ангелъ смерти. Его связали цѣпями, потому что онъ хотѣлъ лишить жизаи всѣхъ людей. Мойсей обратился къ Богу съ просьбой и сказалъ: «Богъ, Отецъ моихъ родителей, не дай мнѣ умереть въ рукахъ этого страшнаго ангела». Богъ позвалъ одпого ангела, чтобы онъ представилъ Мойсея къ Нему, что хочетъ показать ему Свою мудрость, потому что Мойсей единственный человѣкъ, кото* рый любитъ Его и самый достойный пророкъ. Тогда ангелъ, играя съ товарищами на рожкѣ, съ нѣніемъ хвалебныхъ пѣ-
184 — севъ представили Мойсеа Богу. Мойсей передъ Богомъ, увидѣть множество шестикрылыхъ ангеловъ; были между ними громадные, такой величины, какъ міръ. Всѣ они пѣли хвалебныя пѣсни. Мойсей спросилъ Эноха: „Почему ѳти ан¬ гелы съ шестью врыльями?и Онъ отвѣтилъ, что предъ Богомъ нельзя стоятъ босыми ногами, а потому ѳти ангелы двумя крыльями закрываютъ свой станъ, двумя—ноги, а двумя ле¬ таютъ. Мойсей прославлялъ дѣянія Божіи. Два ангела, ви¬ дя, какую почесть воздаютъ Мойсею, дали ему дорогу, и сло¬ живъ руки на груди, пѣли въ одинъ голосъ и славили Бога, Создателя Авраама; они говорили Мойсею: „Блажѳны твои родители, что имѣютъ такого сына, блаженъ тотъ народъ, отъ котораго ты происходишь**. Видѣлъ Мойсей одного ангела, у котораго было много душъ; онъ ихъ училъ Библіи и гово¬ рилъ: „Эта библія готовится для Моисея, ему дастъ Богъ на горѣ Синаѣ**. Моисей: спросилъ Эноха: „Что это за ангелъ, и что это за души**? Энохъ назвалъ ангела, а относительно душъ сказалъ, что онѣ души мало¬ лѣтнихъ дѣтей, что ихъ 8дѣсь учатъ, а потомъ берутъ въ судилище; на дорогѣ они встрѣчаютъ своихъ отцовъ, за нихъ дѣти ходатайствуютъ предъ Богомъ, говоря, что слиш¬ комъ рано умерли, на землѣ никого и ничего ие видали, что все время здѣсь учились Библіи,—и такимъ образомъ эти дѣти избавляютъ своихъ отцовъ отъ суда, и отцы ихъ идутъ прямо въ рай. Мойсей говоритъ: „Хорошій сынъ есть радость для отца, а дурной—великое горе!** Тутъ Мойсея Энохъ предста¬ вилъ предъ ликомъ Божіимъ. Богъ увидѣлъ, что лицо Моисея сіяло, калъ солнце. Богъ обрадовался и всѣ ангелы обрадо¬ вались в славили Бога: „Велики дѣла Твои, Твоя мудрость явилась на землѣ, что на землѣ есть такой человѣкъ*4. Богъ сказалъ ангелу, чтобы онъ показалъ Мойсею складъ милостей, которыя сохраняются для добрыхъ людей при копчикѣ вѣка. Мойсей увидѣлъ чудныя и хорошія вещи для блаженпыхъ
— 185 — людей; этихъ вещей нельзя описать, хотя бы пространство между небомъ и землей было наполнено бумагою, а вся вода превратилась въ чернила, всѣ лѣсныя деревья въ перья. Мойсеб прославилъ Бога, что нѣтъ предѣла Его мудрости, могущества и доброты. Энохъ потомъ сказалъ Богу, что все сказанное Имъ исполнено, и ушелъ отъ Мойсея совсѣмъ. Богъ сказалъ Мойсею: „Видишь Мою славу и величіе, и видишь, какую Я милость оказалъ тебѣ и роду твоему?" Моисей палъ передъ Богомъ ницъ, поклонился Ему и сказалъ: „Слава Тебѣ, Боже, слава Тебѣ, что Ты оказалъ великую милость сынамъ Израиляи. Затѣмъ Богъ позвалъ къ себѣ архангела Гавріила и сказалъ ему: „Покажи Мойсею два сада: одинъ рай, другой адъ". Моисей сказалъ, что онъ боится адскаго огая. Архан¬ гелъ сказалъ ему: „Не бойся, рабъ Божій Мойсей, Господъ съ тобою". Они направились къ аду н подошли къ дверяхъ его. Архангелъ началъ стучать, и караульщикъ отворилъ двери ада. Увидѣвъ Мойсея, караульщикъ пустился бѣжать, ибо Мойсей имѣлъ ливъ Божій, а ангелы не могутъ стоять передъ дикомъ Бога н смотрѣть на Его сіяніе. Мойсей подо¬ шелъ въ адскому огню, но огонь убѣжалъ отъ него. Ангелъ надсмотрищикъ огня удивился, видя такое чудо н зная, что этотъ огонь долженъ бѣжать только при входѣ Мессіи; посмо¬ трѣлъ на вебо, надѣясь видѣть на немъ признаки прихода Мессіи, во увидѣлъ только одного человѣка, а съ нимъ архан¬ гела Гавріила. Этотъ ангелъ спросилъ архангела Гавріила: „Почему огонь передъ тобою бѣжитъ"? Гавріилъ отвѣтилъ: „Оговь бѣжитъ не передо мною, а передъ этимъ человѣкомъ". Ангегь спросилъ: „Кто онъ"? Архангелъ отвѣтилъ: „Это проровъ Мойсей\ Ангелъ подошелъ къ Мойсею и спросилъ: «Кто ты такой»? Мойсей отвѣтилъ: «Я Мойсей, сынъ Авраама». Ангелъ предсталъ передъ пииън сказалъ; «Ты—Божіе созданіе, рабъ Божій, это не типе мѣсто и не время тебѣ нтто сюда». Архангелъ повелъ Мойсол и показалъ адъ. Мойсей измѣрилъ
— 18« — адъ н опредѣлялъ, что отъ одного до другого конца можно иройтн въ 300 лѣтъ. Гавріилъ говоритъ Моисею: <Иди, ятебѣ, по приказанію Бога, долженъ показать семь комнатъ въ аду». Идутъ въ первую комнату, видать тамъ множество душъ, повѣ¬ шенныхъ на огненныхъ цѣпяхъ, которыя за голову, которыя за глазъ, которыя за языкъ и т. н.; женщины повѣшены за косы, за груди. Всѣ женщшш и мужчины плач у г ь, мучатся, но никто ■мъ не оказываетъ помощи. Мойсей спросилъ архангела: «За что они наказаны»? Архангелъ отвѣтилъ: „женщины наказаны за то, что онѣ ругали и били мужей, свои косы и груди показывали молодымъ людямъ; тѣ мужчины, которые повѣшены за глазъ, смотрѣли игривой душою на женщинъ, не уважали ученыхъ, обижали ихъ, просящимъ не давали ничего; бѣд¬ няковъ бранили; тѣ грѣшники, которые повѣшены за уши, слушали только скверныя слова, не слушали слова Божія въ синагогахъ, просьбъ бѣдныхъ, сиротъ, о помощи совсѣмъ не хотѣли слышать; а тѣ, которые повѣшены за языкъ,—кляузни¬ чали, передавали отъ одпого другому, за деньги являлись ложными свидѣтелями, вредили своимъ языкомъ и говорили скверныя слова; тѣ, которые повѣшены за ноги, не шли по пути добрыхъ дѣлъ, не ходили въ синагогу, въ училище, а ѳа дурными дѣлами тащились; тѣ, которые повѣшены за руки, не дѣлали пикону добра, но жертвовали ничего, ве оказывали помощи никому, ие осматривали и пе ощупывали больныхъ, врали у товарищей своихъ вещи, скрывали чужія деньги, Много плохихъ дѣлъ дѣлали ихъ руки“. Много было пустыхъ цѣпей,—онѣ предназначены были для будущихъ грѣшпиковъ. Мойсей и архангелъ пошли вб вторую комнату ада и увидѣли много людей, повѣшенныхъ головою ввивъ: все ихъ тѣло било покрыто червями, которые ѣли грѣшниковъ; они кричали такъ, что голосъ ихъ былъ слышенъ во всѣхъ концахъ ада; имъ хочется умереть, но приставленной въ нимъ ангелъ бьетъ въ и говорятъ, что имъ умереть ндѣсь нельзя, и что опн
187 — всегда должны такъ мучиться. Мойсей спросилъ архангела: <3а что они наказаны»? Архангелъ отвѣтилъ, что они всегда ложно божились, никогда правды не говорили, субботы снято ле хранили, обижали учепыхъ, не признавали библіи, поэтому и мучатся. Заходятъ въ третью комнату; здѣсь нидятъ совер¬ шенно нагихъ людей, тѣло которыхъ чернаго цвѣта;наъ каждаго глаза виситъ змѣя, длиною въ 100 аршинъ. Мойсей спросилъ архангела: «Въ чемъ заключается ихъ вина»? Архангелъ отвѣ¬ тилъ: «Они имя Божье не свято хранили, порочили людей, совершали убійства, богохульствовали, ложными шпіонами являлись, чтобы избѣгать земпого наказанія и получить поче- г « сти>.Заходятъ въ четвертую комаату и видятъ людей, повѣшен¬ ныхъ за губы, а подъ ними горитъ огонь; жестокіе ангелы огненными молотами бьютъ пхъ по зубамъ и разбиваютъ зубы. Мойсей спросилъ архангела: «Въ чемъ они провинились»? Архангелъ отвѣтилъ, что они этими зубами ѣли запрещенную пищу, чужія принадлежности, трупы умершихъ, давали деньги на проценты (евреи пѳ могутъ другъ другу давать деньги подъ процентъ), невѣрными вѣсами обманывали другихъ, праздниковъ не соблюдали, поэтому они наказаны. Идутъ въ пятую ком¬ нату; видятъ людей въ огнѣ: одна половина человѣка въ огнѣ, а другая въ снѣгу, и они издаютъ страшный крикъ. МоЙ- сеЙ спросилъ объ ихъ винѣ. Архангелъ отвѣтилъ, что опи занимались прелюбодѣяніемъ, напрасно проливали кровь, вмѣстѣ съ лвычииками ѣли пищу, называли пищу Богомъ, по¬ этому и вѣчно мучатся. Заходятъ въ шестую комнату; тамъ мучились въ огнѣ тѣ грѣшники, которые увлекались женщи¬ нами, занимались ыужелоствомъ, онанизмомъ, вообще всѣ тѣ, которые теряли сѣмя напрасно. Мойсей недалеко отъ мучени¬ ковъ уопдѣлъ людей, которые нее время смотрѣли на грѣш¬ никовъ. Мойсей спросилъ архангела: „Что это за люди"? Архангелъ отвѣтилъ: „Это тѣ, которые на землѣ наставляли тѣхъ грѣшниковъ, но грѣшники не слушали ихъ; теперь они
— 1S8 — надъ ними смѣются*. Пошли въ седьмую комнату; тамъ ацгелы стояли надъ грѣшниками и били ихъ огнейними плетьми съ утра до вечера, а вечеромъ привязывали ихъ огненными цѣпями и оставляли до утра. Эти грѣшники страшно кричали и плакали, такъ что голосъ ихъ слышенъ былъ во всѣхъ другихъ комнатахъ. Мойсей спросилъ; „За что они наказаны"? Архангелъ отвѣтилъ, что они не ходили въ синагогу, а если и ходили, то не молились Богу, не произносили имени Бога съ благоговѣніемъ; отъ общественной помощи, отъ обществен¬ ной пользы и дѣлъ убѣгали, говоря, что это не ихъ дѣло; въ сердцахъ имѣли вражду въ товарищамъ своимъ, а явно показывали себя друзьями). Моисей, послѣ всего видѣпнаго, началъ молиться и просить Бога, говоря: „Богъ моихъ отцовъ, Авраама, Исаака и Іакова, избавь этихъ грѣшниковъ отъ такого наказанія". Богъ услышалъ его молитву и многимъ грѣшнымъ простилъ; тѣ явились къ Мойсею и поклонились ему. Мойсей сказалъ имъ: „Не мнѣ, а Создателю нашему поклонитесь". Мойсей молился п просилъ Бога, чтобы онъ разрушилъ адъ. Тогда Богъ отвѣтилъ ему: „Моисей, рабъ мой, у Меня нѣтъ ни лицемѣрія, ня несправедливости,— каждому человѣку дается награда по его достоинству; у Меня есть два сада: въ одинъ садъ отправляются люди за дурные и злые про¬ ступки, а въ другой садъ отправляются люди за сдѣланныя хорошія дѣла, гдѣ они блаженствуютъ; я все знаю, что они думаютъ". Затѣмъ Архангелъ и Мойсей уходятъ изъ ада. Архангелъ спросилъ Мойсея: „видѣлъ-ли ты мудрость спра¬ ведливаго Бога"? Мойсей отвѣтилъ архангелу Гавріилу: „Богъ вашъ справедливъ и всѣмъ даетъ достойное возмездіе". Архангелъ Гавріилъ ведетъ Мойсея показать ряй. Подходятъ они въ дверямъ рая; архангелъ постучалъ, пришли ангелы ми¬ лости, отцерли двери рая и увидѣли архангела и Мойсея. Ан¬ гелы объявляютъ Мойсею, что ему не время быть эдѣсь. Тогда архангелъ сказалъ имъ, что хотя Мойсею не время итти въ
— 189 — рай, do Богъ приказалъ показать пророку сень райскихъ комнатъ. Ангелы обрадовались, открыли уста и восхвалили Бога. Затѣмъ архангелъ и ангелы вошли въ рай. Тутъ Мойсей услышалъ такой ароматный запахъ, который слышно за 500 верстъ. Мойсей спросилъ: „Что это за запахъи? Архангелъ ему отвѣтилъ, что это запахъ отъ справедливыхъ женщинъ въ раю. Мойсей спросилъ: „Что онѣ такого хорошаго сдѣлали, что обладаютъ такомъ ароматомъ?*4 Архангелъ отвѣтилъ, что онѣ очень скромно вели себя, соблюдали чистоту во время менструаціи, кромѣ своего мужа никого пе знали, ихъ голоса никто не слышалъ**. Мойсей посреди рал увидѣлъ „древо жизни**, па которомъ сидѣлъ ангелъ. Мойсей спросилъ: „Кто этотъ апгелъ, что сидитъ на деревѣ**? Архангелъ отвѣтилъ, что этотъ апгелъ охраняетъ дерево, но пе назвалъ его имени. На этомъ деревѣ было 70.000 плодовъ, каждый плодъ имѣлъ 70.000 вкусовъ. Это дерево было выше неба; оно осѣплло весь райскій садъ. Ангелъ, иаходлщійсл подъ этемъ деревомъ, всталъ, поклонился Мойсего, заплавалъ и сказалъ, что опъ изъ устъ самого Бога слышалъ, что Мойсей отъ Израиля, что племя израильское выведетъ Мойсей изъ Египта, море раздѣлитъ пополамъ, получитъ Библію и десять заповѣ¬ дей. Наконецъ спросилъ: „Зачѣмъ Моисей такъ раио пришелъ въ рай?а Услыша это, Мойсей обрадовался, а апгелъ не переставалъ плакать. Архангелъ сказалъ ему: „Чего ты пла¬ чешь? Мойсей вовсе не умеръ, а сюда пришелъ временно, по повелѣпію Бога, и я обязавъ показать ему всѣ комнаты ран*1. Ангелъ обрадовался и пересталъ плавать. Повели Мойсея въ первую комнату рая. Тамъ были кровати изъ жемчуга, алмаза и изъ разныхъ драгоцѣнныхъ камней, которые ярко блестѣли. При каждой кровати стояло 60 ангеловъ, и еще была боль¬ шая кровать, около которой стояло 100 ангеловъ. Моисей спросилъ: „чьи эти кровати**? Архангелъ отвѣтилъ: „эти кровати для Авраама, Исаака, Іакова и другихъ пророковъ,
— 190 — а эта большая кровать для тебя устроена41. Авраамъ, увидѣвъ Мойсея, сказалъ: „Слава Тебѣ, Боже, велика Твоя мудрость11. Всѣ пророки, увидѣвъ Мойсея, обрадовались; встали и поклонились ему. Всѣ они собрались предъ Богомъ и славили Его: „Богъ Израиля, велика Твоя мудрость, что изъ племени Авраама произошелъ такой человѣкъ41. Богъ сказалъ: „Возрадуйтесь, дѣти Израиля, что Я вамъ далъ такого пророка, какъМойсей11. Взяли Моисея во вторую ком¬ нату. Тамъ было безчисленное множество кроватей изъ ме¬ талловъ. На вопросъ Моисея: „Чьи кровати?44—Архангелъ от¬ вѣтилъ, что это для ученыхъ людей. Золотыя кровати для тѣхъ грѣшниковъ, которые раскаялись, а серебряныя для тѣхъ, которые перемѣнили свою вѣру, но опять приняли, мѣдпыѳ для тѣхъ грѣшниковъ, которыхъ грѣхи искупили дѣти ихъ. Налѣво увидѣли отца Авраама: онъ сидѣлъ на мѣдной кро¬ вати. Увидя Мойсея, онъ всталъ, поклонился и сказалъ: „Ве¬ лика милость Твоя, Господи, благодаря моему сыну и Мои¬ сею, я нахожусь въ раю; о, горе мнѣ, что я не вѣровалъ Тебѣ, Богъ, а вѣровалъ Кимруду, строителю Вавилонской башни*. Затѣмъ онъ просилъ Мойсея подойти къ нему. Мой- сей сказалъ; „Сиди, я приду". Но отецъ Авраама не хотѣлъ сѣсть. Мойсей сказалъ ему: „Пока пе сядешь, л пе приду къ тебѣ.“ Онъ сѣлъ. Тогда Моисей подошелъ къ нему, поцѣло¬ валъ его лобъ и руку и сказалъ: „Не бойся, л приготовлю для тебя во время пришествія Мессіи лучшую кровать.44 Отецъ Авраама успокоился. Всѣ удивлялись и спрашивали, почему Моисей оказываетъ такое уваженіе отцу Авраама— язычнику. Моисей отвѣтилъ, что онъ уваженіе оказалъ ему ради сына его Авраама, который обращалъ язычниковъ на путь истины. Пошли въ третью комнату; тамъ увидѣли мно¬ го всевозможныхъ плодовъ, много кроватей изъ драгоцѣнныхъ камней; па нихъ сидѣли люди съ короною на головахъ; лица ихъ сіяли, какъ солнце; передъ ними были пакрыты
— 191 — столы, на столахъ находились всевозможныя явства, плоды, благоухающіе цвѣты, плоды райскаго дерева и пятикнижіе, а надъ ними алмазная кровать, и передъ каждымъ находился ангелъ и служилъ имъ, зажигалъ свѣчи и ставилъ передъ ними; свѣтъ Божій сіялъ на нихъ; они читали пятикнижіе Мойсея и единогласно говорили: „Богъ одинъ и Моисей нашъ пророкъМойсей (.просилъ: „Кто вы такіе?" Ему отвѣтили, что они такіе люди, которые съ утра до полуночи читали священныя книги, ходили въ синагогу, молились Бо¬ гу отъ чистаго сердца, и вотъ Богъ далъ имъ въ раю такое мѣсто. Пошли въ четвертую комнату. Эта комната сдѣлана изъ масличныхъ и пальмовыхъ деревьевъ. Тамъ сидѣли почет¬ ные люди. Мойсей спросилъ: „Почему эта комната сдѣлана изъ масличныхъ деревьевъ?" Архангелъ отвѣтилъ: „Плоды масличныхъ деревьевъ пока не поспѣли, пока не дозрѣли, очень горьки, вотъ эти люди такою же горькою жизнью дошли до этого и теперь пользуются плодами своихъ трудовъ®. Вошли въ пятую комнату. Эта комната была построена изъ золота, серебра и жемчуга; передъ нею текла райская рѣчка; надъ комнатою была протянута занавѣсь изъ золота, серебра и жемчуга, ее выткала прародительница Ева въ раю. На кро¬ ватяхъ были благоухающіе цвѣты. Пророкъ Давидъ со сво¬ имъ родомъ тоже сидѣлъ тамъ. Увидѣвъ Мессію, Мойсей восхвалилъ Бога и сказалъ: „Слава тебѣ, Боже, что л при жизни увидѣлъ Мессію1*. Затѣмъ Мойсея взяли въ шестую комнату. Тамъ увидѣли людей, преждевременно умершихъ. Мойсей снросилъ ихъ, кто они такіе. Архангелъ отвѣ¬ тилъ, что это молодые люди, которые шли по стопамъ Бога, поэтому пользуются такими почестями. Пошли въ седьмую комнату; тамъ увидѣли нищихъ и убогихъ. Они сидѣли, радо¬ вались и веселились. Богъ тоже сидѣлъ среди нихъ и училъ священнымъ книгамъ. Мойсей сказалъ, что Богъ говорить въ псалмѣ, что бѣдные и убогіе, несмотря на свою нищету, ни-
— 192 — когда ве ропщутъ на Бога, а идутъ по справедливому пути, и Я всегда съ ними, Моисей спросилъ: „Почему они пользу¬ ются такими почестями?" Архангелъ отвѣтилъ: „Они, несмотря на нищету свою, всегда ходили въ синагогу, молились Богу, хЬлали хорошія дѣла, прославляли Бога и были довольны своею судьбою". Архангелъ Гавріилъ сказалъ Моисею: „пой¬ демъ, я тебя передамъ Тому, Кто поручилъ тебя мнѣ". По¬ ставилъ Моисея передъ Богомъ. Моисей поклонился Богу и прославилъ Бога. Много хвалебныхъ пѣсенъ говорилъ Моисей: Богу. Богъ приказалъ Эноху взять Моисея обратно на землю и изъ духа обратить въ плоть человѣка. 9. а) О скупости и благотворительности. Жилъ былъ одинъ скупой' прескупой человѣкъ, который въ своей жизни никому никакой малости не подавалъ. Разъ онъ купилъ козленка, понесъ къ раввину зарѣзать. Раввинъ за¬ рѣзалъ и отдалъ ему. Онъ снялъ шкурку, разрѣзалъ мясо* на куски и приказалъ женѣ варить ножки и голову. Она такъ и сдѣлала. Бъ сосѣдствѣ жила одна бѣдная жен¬ щина н была беремена. Когда она услыхала вапахъ мясного кушанья, то ей страшно захотѣлось ѣсть; но не знала, кдкимъ образомъ получить это кушанье, ибо пойти про¬ сить она стыдилась. Рѣшилась пойти просить огня. Она думала, что жена этого скупого человѣка догадается и дастъ ей этого кушанья. Она ошиблась: жена скупого человѣка боялась мужа и ничего не могла дать ей. Приходитъ опа за огнемъ, получаетъ его, но дома тушитъ и вторично при¬ ходитъ за огнемъ. Жена скупого догадалась, что бѣдная жепщипа эа кушаньемъ приходитъ, по, боясь мужа, ничего нѳ могла дать ей. Вѣдпан дѳнщипа третій равъ приходитъ ва огнемъ; тогда жепа скупого рѣшается дать ей немножко кушанья, хотя она ѳнала навѣрно, что мужъ ва ото побьотъ ее.
— 193 - ее. Ооа достаетъ од в у ножку и вмѣстѣ съ хлѣбомъ даетъ и говоритъ: „Ступай скорѣе, чтобы тебя никто не видѣлъ*. Вечеромъ мужъ приходитъ домой. Жева, по обыкнове¬ нію, подаетъ ему котелъ съ пищею. Мужъ всегда повѣ¬ ряетъ положенные имъ куски мяса; повѣрилъ и видитъ, что одоой ножки пе достаетъ и спрашиваетъ жену: „Нашъ козленокъ о трехъ ножкахъ былъ"? Жена отвѣчаетъ, что онъ былъ о четырехъ ножкахъ. Мужъ спрашиваетъ: „Гдѣ чет¬ вертая пога?и Жена молчитъ и не знаетъ, что сказать. Мужъ пастолтельно требуетъ, чтобы она сказала, куда дѣлась ножка. Жена говоритъ, что кошка унесла. Но мужъ не вѣритъ этому и требуетъ, чтобы она правду сказала,—и паче убьетъ ее. Жена не могла обмануть мужа и сказала: «Чет¬ вертую ногу я отдала бѣдной сосѣдкѣ. Опа беременна; какъ услышала она запахъ мяса, то ей очень захотѣлось поѣсть,—она пришла, попросила дать ей немножко, и я не могла отказать».— Выслушавъ это, скупой пришелъ въ ярость и хотѣлъ разорвать жену, говоря: «Мало того, что сосѣдка получила отъ тебя ножку козленка, ты еще дала ей цѣлый хлѣбъ. Онъ закричалъ женѣ: „Ступай, принеси назадъ, а то я тебя убью*. Жена говорить: „Она уже съѣла, не могу же я распороть животъ этой женщины*. Скупецъ страшно горевалъ, не могъ перенести этого и умеръ. Его похоронили. На другой день приходятъ женщины къ могилѣ и слышатъ, что изъ могилы кричитъ: „&Й голова, ай ноги“1 Идутъ и даютъ впать въ селѣ. Приходятъ, открываютъ мо¬ гилу и видятъ, что скупой еще живъ. Спрашиваютъ, что съ нимъ случилось и почему кричалъ: „ай голова, ай погии! Опъ говоритъ, что его ангелы огненнымъ кнутомъ били аа то, что оиъ былъ очень скупъ. Когда ангелъ билъ но головѣ, то хлѣбъ его держалъ, а когда но ногамъ, то нога козленка держала. Хлѣбъ и нога—это единственные предме¬ ты, которые жена безъ разрѣшенія его отдала бѣдной больной 18
— 194 — женщинѣ. Послѣ этого скуной возвратился домой, продалъ половину своего состоянія и роздалъ бѣднымъ и убогимъ. Никому послѣ этого ни въ чемъ не отказывалъ, помогалъ всегда бѣднымъ и жилъ очень счастливо со своею женою. б) Жилъ-былъ одинъ скупецъ. Онъ былъ- такимъ ску¬ пымъ, подобныхъ которому трудно найти гдѣ-нибудь въ дру¬ гомъ мѣстѣ. Онъ въ жизни своей никому ни одной копѣйки не далъ,—а былъ извѣстнымъ богачомъ. У него было много золота, серебра, всего, что необходимо для человѣка; но никто не могъ получить отъ него ни одной копѣйки. У воротъ онъ поставилъ караульщика, чтобы ни одинъ бѣднякъ не могъ проникнуть въ его дворъ. Его поступокъ пи Богу, ни лю¬ дямъ, ни ангеламъ не понравился. Когда онъ спалъ, ангелъ явился къ нему, взялъ изъ-подъ подушки записную его книжку и написалъ слѣдующее: „Половину твоего имѣнія раздай бѣд¬ нымъ, а то я лишу тебя всего имѣнія “. На другой день ску¬ пой читаетъ эту запись, удивляется, кто бы это могъ написать, но все-таки не вѣритъ, говоритъ, что это глупость, и что оиъ никогда не рѣшится лишить себя такого громаднаго состоянія въ одинъ часъ, ибо все это онъ пріобрѣлъ десятками лѣтъ. Запись повторяется нѣсколько разъ, но нашъ скупой все пе ^вѣритъ и на нее не обращаетъ никакого вниманія. Черезъ нѣсколько дней скупой отправляется въ башо, одѣтый въ дорогой костюмъ и въ экипажѣ. За пинъ заходить въ баню ангелъ въ костюмѣ нищаго и иходитъ въ ту комнату, гдѣ былъ и скупой. Ангелъ, въ костюмѣ нищаго, побылъ немного въ банѣ, вышелъ и принялъ на себя ливъ скупого. Служи¬ тели, думал, что опъ скупой богачъ, подаютъ ему костюмъ. Ангелъ, одѣвшисъ въ костюмъ скупого, платитъ банщику нѣсколько червонцевъ, садится въ экипажъ и ѣдетъ въ домъ скупого. Ни служители, ни дѣти, ни жена скупого не могли узнать ангела, ибо ангелъ принялъ внѣшній видъ скупого.
— 195 — Богачъ выходитъ изъ бани и не находитъ ни своего костюма, пи служителей, пи экипажа; зовстъ служителя и спраши¬ ваетъ, гдѣ его одежда и куда ушли его слуги. Ему указы¬ ваютъ на лохмотья. Ооъ говоритъ, что это вовсе не его одежда и называетъ себя по имени. Ему говорятъ, что тотъ богачъ пріѣхалъ въ экипажѣ и уѣхалъ опять въ экипажѣ, и запалтилъ нѣсколько червонцевъ. Скупой какъ ни увѣрялъ, какъ ни клялся и плакалъ, ему никто не вѣрилъ; считая сумасшед¬ шимъ, прогнали его. Волей неволей пришлось ему одѣться въ лохмотья; идетъ въ свой домъ, но и здѣсь караульщики не пускаютъ его, говоря, что баринъ ихъ очень скупой, не по¬ зволяетъ нищихъ пускать во дворъ. Онъ сталъ увѣрять, что онъ и есть домохозяинъ, но ему и тутъ никто не повѣрилъ, и служители прогнали его. Оставшись па улицѣ безъ всякихъ средствъ и пріюта, онъ не могъ дать себѣ отчета въ проис¬ шедшемъ. Вспомнилъ, что было написано въ его памятной книжкѣ: ему предлагали продать половину имѣнія и раздать бѣднымъ, но онъ не исполнилъ этого требованія, и теперь лишился не только состоянія, но и жены, дѣтей. Идетъ по городу, самъ не зная куда, плачетъ, горюетъ, вспоминаетъ Бога и рѣшается нищенствовать, чтобы спастись отъ голод¬ ной смерти. Во время нищенства онъ испыталъ всю тягость и бремя этой жнзви, понялъ, какъ тяжело живется иищемѵ, и какъ онъ нехорошо поступалъ, никогда не помогая нищимъ. Тѣмъ временемъ ангелъ распоряжался въ его домѣ; сыновьямъ его, служителямъ и приказчикамъ назначалъ работы; жилъ очень щедро и говорилъ сыновьимъ, что Богъ такъ приказалъ ему. Черезъ нѣсколько времени ангелъ устроилъ большой пиръ на весь городъ; пригласилъ всѣхъ и богатыхъ и бѣдныхъ, молодыхъ и старыхъ, мужчинъ и женщинъ. Горо¬ жане удивились, что скупой такъ расщедрился. Въ числі? бѣдняковъ пришелъ и самъ домохозяинъ. Видя свой домъ, жену, дѣтей, имущество, которыхъ онъ лишился, заплакалъ
— 196 — в не сталъ ничего ѣсть. Ангелъ поручилъ своимъ служителямъ, чтобы они всѣхъ угощали, смотрѣли за столомъ, гдѣ что нужно, и кто въ чемъ нуждается. Вотъ служитель доноситъ, что одинъ бѣднякъ сидитъ, ничего пе ѣстъ и все плачетъ. Ангелъ идетъ въ нему и говоритъ: „Чего ты плачешь11? Тотъ ничего не отвѣчаетъ. Ангелъ опять спрашиваетъ; тогда тотъ говоритъ: „У меня большое гореи. Апгелъ и говоритъ: „Скажи, какое горе; можетъ быть, я помогуrt. Бѣдпявъ говоритъ: „Нѣтъ, моему горю никто не можетъ помочь". Апгелъ говоритъ: „Кушай, не горюй, послѣ обѣда разскажешь про все свое горе". Послѣ обѣда, когда всѣ гости ушли, ангелъ иригласітлъ къ себѣ скупого и спрашиваетъ: „ Почему ты плакалъ и какое у тебя горе?я Скупой говоритъ: „Развѣ тебѣ не извѣстно, кому при¬ надлежитъ этотъ домъ, жена, дѣти? Не мое-ли все это"? Апгелъ тогда говоритъ: „Вотъ видишь, ты пе вѣрилъ, что все твое состояніе можетъ перейти черезъ часъ въ другому; ты не вѣрилъ тому, что л написалъ въ твоей вамятной книжкѣ;— теперь ты испыталъ всю горечь бѣдности. Вотъ твое состою лніе: передаю тебѣ, ты раздай бѣднымъ половину его и всегда дѣлай добро другимъ"! Ангелъ скрылся. Скупой все разевай залъ дѣтямъ и говоритъ: „Для васъ это примѣръ; не посту¬ пайте такъ, какъ ли! Роздалъ половину состоянія бѣднымъ и во всю жизнь никому ни въ чемъ не отказывалъ; всѣ бѣдные и убогіе приходили въ нему за помощью; онъ всѣмъ помо¬ галъ и всѣхъ угощалъ. Богъ ему всегда помогалъ, и онъ жидъ счастливо. 10. Іисусъ Навинъ и Шувахъ. Іисусъ Навинъ, завоевавъ обѣтованную землю, покорилъ 32 царства, посе¬ лился па ихъ землѣ и царствовалъ надъ 9 7» колѣнами изра¬ ильскаго племени, а надъ двумя съ половиною колѣнами царствовалъ Япувахъ. Завидуя Іисусу Навину, сосѣдній царь
— 197 — Шувахъ заключилъ союзъ съ 45 царями, которые имѣли по 60.000 войскъ каждый; во главѢ одного стоялъ богатырь Ифидъ, который взмахомъ сабли истреблялъ сразу тысячу. Цари рѣшили наказать Іисуса Навина. Не желал тайно итти на него войною, они предупредили письмомъ. Въ письмѣ бы- ло написано слѣдующее: „Мы всѣ, блаженые союзники, цари Ирана (Мазандерааа),пишемъ Іисусу Навину! Ты жадный волкъ, ты разорилъ наши страны, ты былъ алчнымъ рѣзгитомъ, не жа¬ лѣлъ пи старыхъ, ни женщинъ, ни молодыхъ, всѣхъ избилъ,— теперь слушай: па 30 день, считал съ сегодняшняго дня, при¬ демъ воевать съ тобою мы, 45 царей. Каждый изъ насъ имѣетъ 60.000 воиновъ, вооруженныхъ стрѣлами; всѣ они привыкли къ войнѣ, владкіотъ саблями и всѣ храбрецы; имѣютъ во главѣ богатыря Ифида. Вооружись и приготовься,—не говори, что тайно напали на мепяМ Снарядили посла и отдали пиеьмо ему. Посолъ пріѣхалъ къ Іисусу Навину. Іисусъ Навинъ си¬ дѣлъ па тропѣ и судилъ народъ. Посолъ стоялъ и ждалъ оче¬ реди; когда дошла очередь до него, то онъ отдалъ письмо. Іисусъ Навивъ прочелъ и заплакалъ,—въ душѣ ему было очень тяжело, но онъ не показалъ вида, что смутился. Такъ какъ пасту пилъ праздникъ пятидесятницы, то Іисусъ Навинъ никого не хотѣлъ смущать и разстраивать. Оиъ приказалъ отвести послу комнату и хорошо кормить его, такъ какъ онъ, по случаю праздника, нѣсколько дней должеаъ остаться, чтобы получить отвѣтъ на письмо. Проходятъ праздники. Іисусъ На¬ винъ созываетъ своихъ совѣтниковъ, мудрѣйшихъ старцевъ и читаетъ имъ письмо; старцы слушаютъ и говорятъ: нужно этимъ дерзкимъ язычникамъ отвѣтить. Іисусъ Навинъ говоритъ: „Дайте время, л напишу*. На другой день Іисусъ Навинъ при¬ ходитъ въ совѣщательную комвату, гдѣ собрались всѣ его совѣтники и старшины, и говоритъ: „Я написалъ отвѣтъ. Слушайте. Били поправится, то пошлемъ*. Они сказали: „Чи¬ тай, мы слушаемъ!*1 Іисусъ Навинъ началъ читать: „Я пишу
— 198 — при помощи Бога, при помощи Того, Который лишаетъ силы сильныхъ, убиваетъ грѣшниковъ, разрушаетъ союзы и собра¬ нія грѣшниковъ, а вѣрующихъ въ Него Онъ соединяетъ и дѣлаетъ едиными, —я пишу отъ имени Всевышняго, Который Богъ для всѣхъ людей, и для тѣхъ, которые сдѣлали себѣ кумира, называл богомъ. Богъ одинъ—Богъ Авраама, Исаака и Іакова. Я. владѣтель правыхъ людей, дѣтей Авраама, Иса¬ ака и Іакова, пишу письмо народу, который сдѣлалъ изъ камня, дерева истукановъ, которые не слышатъ, не понима¬ ютъ, а ихъ называютъ богомъ! Вы зовете къ себѣ спящаго льва, заставляете спящаго льва проспутьсл; въ руки льва даете саблю,—и я ваше злое намѣреніе на васъ же обращуГ Куда вы, нечестивые, хотите итти? Въ священный городъ—въ Іерусалимъ!? Вы не трудитесь, не выходите, а ожидайте насъ; мы въ вашимъ услугамъ. Черезъ семь дней придемъ и истре¬ бимъ вашихъ храбрыхъ воиновъ и отдадимъ на съѣденіе хищ¬ нымъ звѣрямъ и птицамъ! Вы хвалитесь, что васъ въ союзѣ 45 царей и каждый царь имѣетъ по 60.000 храбрыхъ вои¬ новъ; этяыъ мы не можемъ хвалиться: у насъ въ союзѣ земныхъ царей никого пѣтъ! Мы имѣемъ помощникомъ небеснаго Царя, Которымъ можемъ похвалиться: Онъ послалъ трехъ анге¬ ловъ,—одинъ разрушилъ Содомъ и Гоморру, другой потопилъ весь міръ, а третій разрушилъ Вавилонскій столпъ и смѣ¬ шалъ языки, людей обратилъ въ животныхъ—въ обезьлоъ, послѣ чего стало въ мірѣ 70 племенъ. У меня всего есть 600.000 войска, которое прошло черезъ море по сушѣ: — Богъ былъ впереди днемъ и ночью ві» видѣ огненнаго столба. 12.000 этого войска истребили 5 царей мидянъ, убивъ цари ихъ Бауръ-Бала-оглы, который былъ чародѣй и хотѣлъ проклясть израильтянъ; израильтяне, въ количествѣ 12.000 ч. истре¬ били всѣхъ до мала, не оставивъ ни одной души. Въ числѣ 12.000 войскъ находился внукъ Ааропа Ишіасъ, который игралъ на свирѣли, и при этой игрѣ р&врутались стѣны и крѣпости
— 199 — враговъ; враги становились какъ вкопанные и пе могли бѣжать отъ меча израильтянъ. Развѣ вы не слышали, что войско Фа¬ раона погибло въ морѣ, а мы прошли, какъ по сушѣ, певредимо? Развѣ вы не знаете, что сдѣлали съ 32 царями и ихъ землями? Если вы хвалитесь и иадѣетесь на Ифида, то мы надѣемся на самаго сильпаго изъ существъ, противъ котораго вы без¬ сильны <Вотъ содержаніе моего письма,» сказалъ Іисусъ Навинъ. Беѣ встали, поклонились и сказали: „Будь ты счаст¬ ливъ, сыпъ Навина, что Богъ далъ тебѣ разумъ написать такое письмо“. Отдаютъ это письмо послу. Посолъ возвратился и сказилъ, что опъ видѣлъ у израильтянъ правильный горпвзонъ, всѣ они громаднаго роста, имѣютъ страшный видъ; платье Іисуса Навина изъ дорогихъ тканей и украшено драгоцѣн¬ ными камнями; на голов Is у пего корова изъ драгоцѣн¬ ныхъ камней, съ надписью имени Бога. Прочитавъ письмо и услышавъ вѣсть отъ посла, сосѣдній царь Шувахъ съ своими союзниками упали на землю, со страхомъ говорили: „Что мы сдѣлали?Зачѣмъ мы себя избили, зачѣмъ разбудили сонныхъ людей? Горе намъ, мы имъ въ руки дали оружіе!" Іисусъ Навивъ взялъ 12,000 войско и черезъ семь дней прибылъ къ нимъ. Мать царя Шуваха была чародѣйка. Она говорила: „Не бойтесь, л ихъ заключу въ семь слоевъ желѣзной крѣ¬ пости; они не найдутъ тамъ ни воды, ни хлѣба,—такъ и умрутъ отъ голода". Такъ и сдѣлала. Іисусъ Навинъ помолился Богу,—Богъ указалъ, какъ поступить. Іисусъ Навинъ паписалъ письмо къ Януваху изъ колѣна Рувима (онъ былъ царемъ 2*/* колѣнъ), просилъ его придти на помощь и взять съ собою внука Аарона Пипаса съ свирѣлью. Такъ какъ люди не могли пройти черезъ эти семь стѣиъ, то отдали письмо голубю. Голубь въ вечеру письмо доставилъ Януваху. Я ну вахъ, прочитавъ письмо, послалъ гонцовъ по своему государству, собралъ своихъ подданныхъ и сказалъ: возьмемъ мечи свои и пойдемъ защищать обѣтованную землю. Всѣ вооружились и отправились въ царство
— '200 ~ Шуваха. Когда Янувахъ приблизился съ войскомъ и Пинасомъ; то мать царя Шуваха (чародѣйка) указала сыну на востокъ и сказала: «Сынъ мой, посмотри на востокъ! Взошла лучезарная звЬзда! Посмотри, подходятъ къ намъ,—мы безсильны противъ нихъ, особенно противъ ІІинаса>. Шувахъ, услышавъ дурное извѣстіе отъ матери, приказалъ казнить ее. Янувахъ напалъ на царя Шуваха и много войскъ его истребилъ; затѣмъ Пи¬ насъ заигралъ на свирѣли семь разъ и разрушилъ семь желѣз¬ ныхъ крѣпостей, въ коихъ находился Іисусъ Навинъ съ вой¬ скомъ и освободилъ ихъ. Іисусъ Навинъ, соединившись съ Янувахомъ, истребилъ войско Шуваха и его союзниковъ. Тутъ погибъ самъ Шувахъ, потому пророкъ Давидъ пишетъ: „Вла¬ женъ тотъ, кто надѣется на помощь Бога и проклятъ, кто, забывая Бога, надѣется на свою силу, какъ царь Шувахъ*. 1111. ЦарьиспансвіЙ. Въ Польшѣ жилъ одинъ ученый и богатый еврей Матаніилъ. У него родились два сына близнеца. Они росли вмѣстѣ. Пришло время отдать ихъ въ школу, гдѣ бы научились они слову Божію. Отецъ ихъ ежедневно па своей спинѣ относилъ въ школу, вечеромъ также припосилъ обратно. Прошло нѣкоторое время, развивъ сканалъ дѣтямъ, чтобы они больше пе садились на сини у отца, а ходили бы сами. Они на другой день сказали отцу: „Мы сами пойдемъ въ школу. Не бери пасъ па спипу*. Отецъ согласился; по по- прежнему провожалъ ихъ въ школу, а вечеромъ приходилъ и бралъ обратпо. Проходитъ нѣсколько мѣсяцевъ, дѣти го¬ ворятъ отцу, чтобы инъ на старости лѣтъ по безпокоился ради нихъ, а давалъ бы имъ ііроводпика-человѣка. Отецъ согласился и сталъ посылать слугу, которому давалъ деньги, чтобы для дѣтей онъ покупалъ сладости. Однажды дѣти видятъ много лошадей и спрашиваютъ: „Что это за животныя и для чего они*? Слуга говоритъ: „Это лошади, аа пахъ ѣздятъ
201 верхомъ, гуляютъ, катаются. Дѣтямъ очень захотѣлось попро¬ бовать ѣзды на лошадяхъ; они попросили человѣка нанять имъ двухъ лошадей; человѣкъ нанялъ, и они часа два пока¬ тались,—имъ это очень понравилось. На другой депь повтори¬ ли верховую ѣзду и на прогулку прибавили еще 2 часа; на третій, па четвертый день и положительно перестали ходить въ школу. Человѣкъ предупреждалъ ихъ, что очи плохо дѣ¬ лаютъ, что отецъ узнаетъ и ихъ пакажетъ; они продолжали свое, и ио цѣлымъ днямъ катались; утромъ выходили изъ дому, будто идутъ въ школу, и только вечеромъ возвращались домой. Человѣкъ ничего ве говорилъ отцу, а раввинъ думалъ, что дѣти выросли, отецъ самъ ихъ учитъ. Оба сына прекрасно научились владѣть лошадьми и джигитовать. Однажды въ эготъ городъ прі¬ ѣзжаетъ первый министръ испанскаго царя; за городомъ видитъ онъ этихъ школьниковъ. Такъ какъ мальчики отлично владѣли лошадью и сами были красивы, то опи емѵ очень понрави¬ лись, и опъ приказалъ превести ихъ къ пему. Люди министра подходятъ къ этомъ братьямъ, заставляютъ слѣзть съ лошадей и приводятъ къ министру. Они плачутъ, а министръ говоритъ: „Не бойтесь, я вамъ доставлю яемныл удовольствія; поѣдемъ со нпоюа. Слуга, провожавшій ѳтихъ дѣтей, увидѣвъ, что ихъ насилыю увезли, и боясь своего господина, ушелъ, куда глаза глядитъ. Вечеромъ дѣти не приходить домой, отецъ сильио безпокоится; самъ отправляется въ школу къ раввину справиться, куда дѣлись дѣти, но раввинъ говоритъ, что его дѣти —вотъ уже два мѣсяца—не ходятъ въ школу, поэтому онъ и но знаетъ, гдѣ они теперь. Услышавъ это, отецъ сильно огорчился, послалъ людей искать дѣтей въ городѣ. Испан¬ скій министръ повозъ ихъ въ Испанію и исполнилъ свое слово; далъ имъ полное право дѣлать, что угодно и до* ставлялъ имъ всевозможныя удовольствія. Въ этомъ государ¬ ствѣ былъ обычай; если государь умираетъ бездѣтнымъ, то на престолъ вступаетъ первый министръ, а если оиъ умретъ,
— 202 — то слѣдующій второй министръ и т. д. Однажды первый министръ зоветъ въ себѣ этихъ дѣтей, которыхъ онъ усыно¬ вилъ, и говоритъ: <Довольно гулять и праздно проводитъ время; теперь вамъ время учиться; вы будете государственными людь¬ ми, займете мое мѣсто, поэтому вы должны знать всѣ языки, законы и т. п.“ Онъ нанялъ учителей и они начали учится дома. Умираетъ царь и царемъ дѣлается первый министръ. Каждый царь имѣетъ право увольнять министровъ и выбирать новыхъ. Поэтому первый министръ, сдѣлавшись царемъ, назначилъ ми¬ нистрами двухъ сыновей,—одного первымъ, другого-вторымъ. Проходитъ нѣсколько л Ьтъ—царь, бывшій первый министръ,— тоже умираетъ. Даремъ дѣлается первый министръ, а брата своего дѣлаетъ нервымъ министромъ. Онъ царствомъ упра¬ вляетъ хорошо и разумно. Многіе сановники изъ зависти, что, онъ, сдѣлавшись царемъ въ такіе молодые года, хорошо управляетъ государствомъ, взбунтовали народъ, говоря: „Намъ не нуженъ царь; если царей не будетъ, то и дани не будемъ платить*. Народъ повѣрилъ и когда государь послалъ чиновниковъ собирать дань, то народъ взбуптовалсн и про¬ гналъ сборщиковъ. Узнавъ объ этомъ, царь сильно разгнѣ¬ вался, послалъ войско усмирять ихъ. Тѣ осмѣлились истребить царское войско. Царь послалъ другое войско и оно было истреблено; по обычаю, въ третій разъ уже самъ царь долженъ былъ итти съ войскомъ. Царь отправляется со свитою и съ войскомъ противъ бунтовщиковъ. Битва происходитъ ожесто¬ ченная, много людей гибнетъ, въ томъ числѣ и братъ государя. Царь сильно огорчился, заплакалъ, видя брата убитымъ, и, оставилъ поле, приказалъ временно прекратит^ битву; йотомъ объявивъ, что такъ какъ за разумное управленіе государствомъ онъ поплатился жизнью брата, то оігь не желаетъ больше царствовать, и оставляетъ не только престолъ, но и страну ихъ.Узнавъ это, народъ и войско (имъжаль было брата государя, и страшно, что белъ государя имъ трудно будетъ)—ясѣ при-
— 203 шли бъ царю съ повинною, упали предъ нимъ и просили прощенія, раскаивались, плакали, просили пе оставлять дар* тва, говорили, что они всѣ приказанія его будутъ исполнять. Царь, весьма огорченный, садится въ экипажъ и воззращается ддОіМой. Проѣзжая между трусами, онъ слышитъ стонъ больного; тотчасъ останавливаетъ экипажъ, приказываетъ посмотрѣть, кто это такой; царю докладываютъ, что стонетъ раненый. Государь приказалъ отвезти его въ городъ, вылѣчить и по выздоровленіи доложить ему. Раненаго привозятъ въ городъ; цѣлый мѣсяцъ его лѣчатъ и, по выздоровленіи, представляютъ царю. Царь спра¬ шиваетъ его, кто онъ такой. Оиъ говоритъ: „я еврей изъ Поль¬ ши*1 ! Государь спрашиваетъ, какъ и какими судьбами онъ сюда попалъ: — «вѣдь твоихъ нѣтъ въ моемъ государствѣ". Онъ говоритъ*. „Я слышалъ, что здѣсь возгорѣлась война; привезъ сюда товары продавать; по меня равили тутъ во время сраженія, и я лишился всѣхъ вещей и денегъ.“ Государь спрашиваетъ его, сколько у него было вещей и денегъ. Онъ говоритъ, что- было на 100 червонцевъ товару и 30 червонцевъ деньгами. Царь приказываетъ эту сумму выдать изъ казны и отпу¬ стить еврея домой. Проходитъ нѣсколько дней; царю во снѣ является архангелъ и говоритъ: „Ты изъ племени евреевъ; иди въ свою страву, не служи между язычниками, между не¬ чистыми: ты прежде былъ чистымъ, и не сдѣлался нечистымъ Царь встаетъ утромъ въ дуриомъ расположеніи духа, зоветъ всѣхъ своихъ чародѣевъ, и разсказываетъ имъ сонъ. Они го¬ воритъ, что ничего дурного сонъ не означаетъ. „Be бойся, мы помолимся богамъ, и ты больше не увидишь!11 Всѣ чародѣи молятся богамъ, чтобы царь больше не видѣлъ подобныхъ свивъ. Въ слѣдующую ночь сонъ опять повторяется. Архангелъ говоритъ: „Ты мнѣ не повѣрилъ, позвалъ чародѣевъ и еще больше себя обезчестилъ". Царь и въ этотъ разъ встаетъ въ дурномъ расположеніи, зоветъ чародѣевъ, жрецовъ и мудрецовъ, и говоритъ имъ, что сонъ опять повторился. Они говорятъ;
1!04 — „Это пустяки, мы теперь такую мольтву прочтемъ, что смо¬ жешь спать спокойно*1 * Вечеромъ государь долго сидѣлъ, отъ страха не могъ спать. Вдругъ въ полночь въ нему вахо* датъ одинъ человѣкъ съ огненнымъ лицомъ и говоритъ: „Я — архангелъ. Почему ты не вѣрилъ тому, что л во снѣ тебЬ гови-* рилъ? Ты прежде былъ еврей, твои родители живутъ въ Польшѣ. Неужели ты не помпишь, что васъ было два брата, вы ходи¬ ли въ школу, потомъ министръ васъ увезъ; теперь ты живешь среди вэычниковъ, между грѣшниковъ. Нужно во-времл ос¬ тавить этотъ нечистый край, возвратиться на истинпый путь и служить не истукану, а истинному единому Богу, Который создалъ весь міръ*4. Архангелъ съ нимъ долго бесѣдовалъ объ этомъ предметѣ. Царь говоритъ: „Какъ-же мнѣ оставить царство и итти въ невѣдомую страну?11 Архангелъ говоритъ: „Лучше оставить временныя почести, чѣмъ на вѣки по¬ губить свою дугауи. Затѣмъ, архангелъ говорилъ, что всѣмъ правымъ людямъ съ неба дается яигелъ, а грѣшникамъ діаволъ; что кромѣ того, святыхъ людей Богъ обращаетъ въ ангеловъ, и они должны стараться привести грѣшниковъ на путь истинный. Вотъ теііерь мнѣ пѳ повволлютъ подняться на небо; поэтому л непремѣнно долженъ при¬ вести тебя л а путь истины п, если ты моего совѣта не послу¬ шаешь, то я тебя вод ушу въ эту ночь11. Царь испугался гроз¬ наго требованія архангела, согласился, и говоритъ: „Что жо мнѣ дѣлать съ женою? Оия дочь лвычника, опа пе отпу¬ ститъ меня14. Архангелъ говоритъ: „Ты не безпокойся, л ее успокою п уговорю*1. Онъ заходитъ къ пей. Они, увидѣвъ прекраснаго мужчвиу, поражается и смотрить на вого, потомъ, сразу одумавшись,—закрываетъ лицо. Архангелъ говоритъ ей: „Твой мужъ еврей ивъ дальняго крал; я ему приказываю отпра¬ виться въ свой родной край, ибо здѣсь живутъ лвычпики, а они всѣ грѣшники предъ Богомъ. Ты не должна препятство¬ вать ему. Я —архангелъ. Бели воспрепятствуешь, сію ночь
— 205 отниму у тебя душу"I Она кланяется и говоритъ ему: „Я раба Божія,— ты мой господинъ; и исполню, что ты прикажешь!*4.— „Иди къ мужу и объяви о своемъ согласіи! Входитъ она къ мужу и видитъ: мужъ сидитъ въ углу. Опа спрашиваетъ его, почему оиъ сидитъ въ углу, а ие па тропѣ. Государь гово¬ ритъ: „Почему ты пришла ко мнЬ безъ разрѣшенія? (жены царей по вдѣвшему обычаю не могутъ заходитъ въ комнату мужа безъ разрѣшенія). Опи разсказываютъ другъ другу ибо всемъ случившемся. Жена говоритъ мужу, что кудд-бы онъ ни поѣхалъ, и опа съ иимъ поѣдетъ. Мужъ этому очень обрадо¬ вался. Уславливаются оба ѣхать въ Польшу. Жена идетъ въ свою опочивальшо. Архапгелъ опять является къ царю и наставляетъ его, какъ онъ долженъ выѣхать отсюда. Опъ говоритъ ему: „Завтра ты притворись больнымъ и лежи въ ностелп цѣлый депь. Когда твои сановники и министры при¬ дутъ тебя извѣстить и спросятъ, чѣмъ ты боленъ, то ты говори, что эаболѣль отъ гора, ибо въ кавначействѣ пѣтъ денегъ, а скоро предстоитъ вести войну. Совѣтники предло¬ жатъ наложить на жителей дань; ты скажи, что ие желаешь обременять подданныхъ, и предложи продать богатымъ коиер- саптамъ будущіе доходы государства. Затѣмъ, объяви, что ѣдешь обозрѣвать государство; возьми съ собою всѣ деньги в драгоцѣнности, а и тебя встрѣчу ва городомъ и укажу дальнѣйшій нуть“. Затѣмъ архангелъ исчезъ. Царь на другой депь не всталъ съ постели, и притворился больнымъ. Приходятъ министры и сановники, спрашиваютъ, что съ нимъ случилось. Царь говоритъ: „Я отъ горя заболѣлъ: у меня въ каннѣ пѣтъ денегъ, а скоро предстоитъ война,—какъ я буду оборонять и защищать свое царство?14 Министры н совѣтники начали просить царя обложить данью всѣхъ подданныхъ Но царь не согласился, говоря: „Я не желаю обременять подданныхъ, а лучше продадимъ десятилѣтній государственный доходъ впередъ кому шібудь съ уступкою44. Всѣ съ этимъ мнѣніемъ согласи-
— 206 — лись; объявили по городу, кто желаетъ купить десяти¬ лѣтній государственный доходъ; покупатели явились и доходъ былъ проданъ. Однажды царь собираетъ своихъ министровъ и сановниковъ и говоритъ, что хочетъ свое государство осмо¬ трѣть и поѣхать потомъ заграницу лѣчить больную жену; всѣ пожелали царю благополучнаго возвращенія. На другой день собираетъ оаъ всѣ свои драгоцѣнности, золото и серебро; навьючиваютъ па лошадей; царь беретъ своихъ слугъ и отпра¬ вляется съ женою; царство поручаетъ первому министру. Всѣ знатныя лица провожаютъ государя далеко за городъ; попро¬ щавшись, они возвращаются. Царь съ царицею и съ слугами отправляются дальше. Является архангелъ, отводитъ слугъ въ другую сторону; затѣмъ царю и царицѣ говоритъ, чтобы они завязали глаза. Архангелъ несетъ ихъ и ихъ имущество на огненныхъ крыльяхъ въ тотъ городъ, откуда самъ царь. Предъ городомъ оставляетъ ихъ и говоритъ государю: „Твои роди- тели умерли; иди къ дядѣ, который съ радостью приметъ*. Разспрашивая прохожихъ, они идутъ прямо къ дядѣ. Царь разсказалъ всю исторію своей жизни; дядя очень обрадовался, обнялъ и поцѣловалъ его, привѣтствовалъ жену-царицу; поз¬ валъ всѣхъ родственниковъ и знакомыхъ, устроилъ угощеніе. Радовались и веселились, что племянникъ возвратился на путь истинный, оставивъ всѣ земныя почести, спасъ свою душу. ЗатЬмъ дядя научилъ царя и царицу израильской вѣрѣ и всѣмь священнымъ книгамъ. Послѣ этого купилъ хорошій домъ, гдѣ они и поселились. Царь просилъ дядю при¬ слать ему одного честнаго человѣка въ качествѣ переводчика. Самъ царь никуда не выходилъ, а всю домашнюю и внѣшнюю торговлю производилъ черезъ приказчика. Царь отпустилъ для торговли большую сумму, а приказчикъ началъ торговать* ему очень везло. Однажды на самомъ бойкомъ мѣстѣ, на площади, сѣлъ какой-то нищій и началъ обличать всѣхъ въ грѣхахъ; каждому проходящему говорилъ, въ чемъ опъ грѣ-
— 207 — шенъ и когда именно согрѣшилъ. Эго произвело большой переполохъ,—всѣ узнали, кто и что совершилъ. Боясь обли¬ ченія грѣховъ, всѣ начади ходить по пути Божію и пе¬ рестали грѣшить. Многіе купцы завидовали царю, что ему такъ везетъ въ торговлѣ. Онъ никуда пе выходилъ и всѣ думали, что онъ грѣшенъ и боится обличенія со стороны ни¬ щаго. Кунцы уговорили приказчика царя, чтобы онъ вывелъ своего барина изъ дома и провалъ бы мимо этого нищаго,— за это обѣщали большія деньги. Приказчикъ согласился на это предложеніе. Приходитъ и говоритъ царю, что у богатаго купца продается, по случаю отъѣзда, по дешевой цѣнѣ товаръ, но онъ ему не хочетъ продать/ и требуетъ чтобы пришелъ самъ хозяинъ: «Вотъ если Вы желаете купить, то пойдемъ и купимъ>. Царь говоритъ:—„Иди ты за меня и купи,—все равно ты или я*. Приказчикъ идетъ и долго хо¬ дитъ по городу, возвращается и опять говоритъ, что купецъ не хочетъ ему продать. Царь вновь отправляетъ приказ¬ чика уговаривать купца. Приказчикъ, походивъ немного, возвращается н опять объявляетъ, что купецъ отнюдь ему не хочетъ продать своего товара, а желаетъ продать лично царю, а если онъ не хочетъ, то продастъ другимъ купцамъ. Царь рѣшается итти. Идутъ прямо на ту площадь, гдѣ сидитъ нищій; на этой площади било несмЬтное число народу: одни стояли и слушали, кого и въ какихъ грѣхахъ обличаетъ нищій, сверхъ того, нарочно собрались купцы, враги царя, въ ожиданіи, что царь пройдетъ и его нищій обличитъ въ тай¬ ныхъ грѣхахъ. Но какъ только иищій увидѣлъ царя, то сейчасъ же всталъ, поклонился ему и воздалъ должпое почтеніе,—по¬ дошелъ и спросилъ, куда идетъ. Царь отвѣтилъ: „Тутъ одинъ отъѣзжаетъ богатый купецъ и продаетъ много товару,—я хочу купитьu. Нищій говоритъ: „Никакой купецъ не ѣдетъ и не продаетъ товару,—тебя обманули; иди помой и я прійду, такъ какъ имѣю къ тѳбѣ просьбу и секретное дѣло».Царь возвра-
— 208 — щается домой. Всѣ купцы поражаются, видя, какъ нищій благоговѣлъ предъ нимъ и даже пошелъ къ нему передать,— что-то по секрету. Все это было крайне имъ непріятно. Когда царь и иищій пришли домой, то царь сказалъ ему, что онъ ластъ ему, платье и деньги, и все,что нужно. Нищій гово¬ рить, что ему необходимо наединѣ съ нимъ кое о чемъ пере¬ говорить. Царь ведетъ его въ особую ком пату и запираетъ двери. Нищій подходитъ къ царю, цѣлуетъ его и горько плачетъ, плачетъ долго. Царь спрашиваетъ, о чемъ онъ пла¬ четъ, какое горе его постигло. Нищій говоритъ: „Неужели ты не помнишь меня"? Царь смотритъ и не узнаетъ. Нищій говоритъ: „Со вниманіемъ посмотри на меня и вспомни хоро¬ шенько прошлую жизнь,—можетъ быть узнаешь"! Царь долго смотритъ, но не можетъ узнать. Нищій говоритъ: «Я твой братъ, который былъ убитъ на войнѣ; мол душа вошла въ того нища го-раза ощива еврея, который былъ раненъ на войнѣ и ты вылѣчилъ меня. Ты счастливъ, что при своей жизни оставилъ язычество, пришелъ на путь истипвый, а я не могъ и умеръ язычникомъ; теперь я мучаюсь, блуждаю по землѣ и вотъ теперь въ образѣ нищаго сижу па площади, обличаю всѣхъ въ грѣхахъ, привожу на путь истины,—хоть этимъ получаю маленькое облегченіе". Царь, вспомнивъ войну и смерть своего брага, горько заплакалъ. Затѣмъ братъ въ образѣ нищаго говоритъ царю: „Я имѣю къ тебѣ единствен¬ ную просьбу, и если ты исполвишь ее, то избавишь меня отъ мученія именно: позови всѣхъ раввиновъ, ученыхъ, учащихъ и учащихся, чтобы они молились замою грѣшную душу и я успо¬ коюсь—больше не буду мучиться* Царь сейчасъ-жѳ посы¬ лаетъ собрать всѣхъ названныхъ людей. Нищій-братъ становит¬ ся невидимымъ. Приходятъ раввины, ученые, учащіе, учащіеся молиться за упокой души усопшаго брата. Братъ во снѣ является царю, благодаритъ, говоря, что его душа уже успо¬ коилась. Послѣ этого царь до самой смерти раздавалъ бѣд-
— 20У — нымъ и убогимъ деньги, утѣшалъ несчастныхъ, словомъ вездѣ и всѣмъ оказывалъ помощь. 12. Іовъ. (Іоавъ?) Однажды военноначальникъ Давида Іовъ собралъ войско и пошелъ на амаликитяыъ. Амаликитяне заперлись въ укрѣпленномъ городѣ Кунсуріи. Послѣ нѣсколь¬ кихъ мѣсяцевъ безуспѣшной осады этого города, воины Іова стали выражать желаніе возвратиться домой въ женамъ и въ дѣтямъ. Узнавъ объ этомъ, Іовъ сказалъ имъ: вЧто-же мы скажемъ царю Давиду? Что о пасъ скажутъ горожане, что сосѣдніе народы? Это позоръ для насъ! Видя наше безсиліе, всѣ сосѣдніе народы придутъ па насъ войною. Нѣтъ, намъ никакъ нельзя возвратиться домой, не покоривъ города/— „Но какъ мы побѣдимъ, если будемъ по прежнему ничего не предпринимать?"—возразили воины. Тогда Іовъ сказалъ: „Сдѣлайте большую пращу и бросьте меня въ городъ; ждите меня сорокъ дней, если въ теченіе этого времени ее увидите крови у крѣпостныхъ воротъ, то считайте меня умершимъ; если-жѳ увидите, то значить я живъ". Воины сдѣлали боль¬ шую пращу и бросили Іова въ городъ. Онъ удалъ прямо во дворъ одной бѣдной вдовы. Мать съ дочерью, найдя въ своемъ дворѣ неизвѣстнаго мужчину окровавленнаго, лежа¬ щаго безъ чувствъ, въ обморокѣ,—перенесли въ комнату, омыли рапы, смавали тѣло елеемъ и привели въ чувство. Когда онъ пемного поправился, онѣ спросили его, кто онъ такой. Іовъ скавалъ; „Я воинъ изъ амадикитяпъ, попалъ въ плѣнъ къ израильтянамъ, воинамъ царя Давида; царь рѣшилъ меня наказать слѣдующимъ образомъ: сдѣлали болыпѣю пращу, положили меня въ нее и бросили въ городъ, я упалъ въ вашъ дворъ. Позвольте маѣ остаться у васъ еще нѣкоторое время". Даетъ хозяйкѣ 10 червонцевъ на провизію. Опа соглашается. 14
— 210 - Черезъ нѣкоторое время собрался онъ итти ва базаръ; такъ какъ костюмъ его оказался взорваннымъ, то хозяйка дала ему другой—хорошій. Іовъ одѣлся и пошелъ въ городъ, въ коемъ было 150 большихъ базаровъ. Идетъ въ лавку кузнеца, достаетъ изъ-подъ полы саблю и спрашиваетъ: „Можешь сдѣ¬ лать такую саблю?** Кузнецъ говоритъ: „Могу!*1 Іовъ говоритъ: „Сколько хочешь, дамъ—только сдѣлай!а Черезъ два доя Іовъ приходитъ къ кузнецу получить саблю; беретъ её въ руку, взмахиваетъ въ разныя стороны и сабля ломается. Оиъ гово¬ рить кузнецу, чтобы онъ сдѣлалъ другую покрѣпче. Кузнецъ дѣлаетъ вторую саблю, но и эта ломается, третья тоже, четвертая оказывается прочною, пе ломается. Іовъ говорить: „Вотъ это хорошая! Кого хочешь этою саблею убить?** Кузнецъ говорить: „Еврейнаго военноиачальнива Іова/ Іовъ говоритъ: „А, можетъ быть, я самъ Іовъ0? Затѣмъ Іовъ говоритъ: „Посмотри назадъ! кто тамъ стоить*? Кузнецъ оборачивается; Іовъ вонзаетъ саблю въ него и рубитъ пополамъ. Затѣмъ онъ выходитъ на площадь, гдѣ находитъ болѣе 500 воиновъ, готовыхъ въ бою; всѣхъ ихъ Іовъ рубитъ и возвращается домой. Народъ, видя убитыхъ воиновъ, говоритъ, что это дѣло рукъ ашмадал (главный сатана). Черевъ нѣсколько дпей Іовъ опять выходитъ на площадь и убиваетъ нѣсколько сотъ людей; городскія власти стали подозрѣвать, что въ городѣ кто-то скрывается и истребляетъ людей. Послали глашатая объ¬ явить жителямъ, если-де есть у кого пріѣзжій (гость), то чтобы выдали его. Іовъ убилъ глашатая, потомъ истребилъ 1.500 человѣкъ. При видѣ сабли въ крови, вдова вскричала: „Ты у насъ живешь и шшшхъ-же истребляешь1*! Іовъ и ее тоже поразилъ саблей. Идетъ къ воротамъ, истребляетъ мно¬ жество воиновъ, кровь течетъ рѣкою.—Израильтяне долго ждали Іова и считали его уже погибшим'/*, страшно горевали и хотѣли возвратиться; по увидѣвъ кровь, очень обрадовались. Іовъ отворилъ ворота, выпіѳлъ за крѣпость, сталъ па высокое
— 211 мѣсто и позвалъ израильтянъ. Израильтяне, видя, что Іовъ живъ, обрадовались и восхвалили Бога. Дали знать царю Давиду. Войска вошли въ городъ, уничтожили всѣхъ, кромѣ царя; Іовъ привелъ царя амаливитянъ предъ царя Давида; Давидъ лично его убилъ. Іовъ принесъ ворону амаликитлнскаго царя, ц возложилъ ее на голову Давида. Корона эта состояла изъ золота и драгоцѣнныхъ камней. Послѣ этого предали городъ огню, который уничтожилъ всѣ/дома, дворы, капища и идоловъ. Затѣмъ народъ и самъ царь Давидъ восхвалили Бога, что Онъ охранилъ ихъ отъ всѣхъ опасностей и воз¬ вратились въ Іерусалимъ. 13. Натанъ. Жилъ въ одномъ городѣ богатый реме¬ сленникъ, по имени Натанъ.—Онъ очень влюбился въ жену одного человѣка. Анна (такъ называлась эта женщина) была замѣчательная красавица, но въ тоже время скромная, на¬ божная и честная женщина. Натанъ, сколько ни старался овладѣть Авноіо, не могъ: всѣ его старанія оказывались тщетными. Любовь такъ его мучила, что онъ заболѣлъ. Врачи, узнавъ о причинѣ болѣзни, сказали, что онъ выздоровѣетъ тогда, когда возлюбленная будетъ ему принадлежать, а иначе умретъ. Они обратились къ раввииу съ вопросомъ, можетъ-ли Натанъ владѣть той женщиною; но раввшш отвѣтили: „нѣтъ, лучше пусть Натанъ умретъ". Врачи стали иросить, чтобы она только побесѣдовала съ Натаномъ, и ѳтого достаточно бу¬ детъ,—опъ можетъ вылѣчиться; но раввиіш не разрѣшили. Натаиъ долго болѣлъ. Обь этомъ узналъ весь городъ, но пикто его ue жаліідъ, ибо онъ пользовался плохою репутаціею. Какъ-то мужъ Аппы аа долги попалъ въ тюрьму. Анна пряла другимъ ирлжу, день и ночь работала, кормила мужа въ тюрьмѣ и себя; опа ежедневно ходила въ тюрьму и носила мужу ішщу. Мужъ долго сидѣлъ въ тюрьмѣ; надоѣло ему си-
— 212 — дѣть, онъ весь измучился, и сталъ онъ просить жену помочь ему. Она говоритъ: „День и ночь работаю, но возможности помогаю, только этимъ тебя и себя содержу41. Мужъ говоритъ: „Иди къ Натапу, займи у него денегъ, заплати мои долги14. Жена говорить ему: „Какъже ты посылаешь меня къ Натану,— ты пе знаешь развѣ, что онъ болепъ изъ-за меня? Сколько народу во мнѣ онъ присылалъ, л ихъ всѣхъ прогнала, теперь развѣ я могу пойти къ нему? тебѣ не стыдпо, что ты это мнѣ говоришь? Я должна тебѣ измѣнить, осквернить себя, согрѣ¬ шить предъ Богомъ... Нѣть, этого л пе могу сдѣлать11. Она оставляетъ его и уходитъ домой; цѣлыхъ три дня пе ходитъ она въ тюрьму и не носитъ мужу пищи; по его жалѣя, опять приходитъ въ тюрьму, и застаетъ мужа при смерти. Увидѣвъ жену, онъ говоритъ: „Ты желаешь, чтобы я умеръ, хочешь выйти замужъ за Натана11. Оаа отвѣчаетъ: „Ты дай мнѣ разводъ, тогда я пойду въ Натану за деньгами; чтобы взять деньги, я должна буду исполнить желаніе Натана; разводъ дастъ мнѣ право временно выйти за него замужъ, иначе я осквернять себя не желаю и грѣшить предъ Богомъ не хочу11.— „Видишь, я правду говорилъ, что ты хочешь выйти за пего замужъ*, замѣтилъ мужъ. Тогда жена разсердилась на него и, сказавъ: „Ты съ ума сошелъ въ тюрьмѣ, у тебя разума нѣтъ"!—ушла домой. Дня два не приходила къ мужу; наконецъ, жалѣя его, съ разбитымъ сердцемъ, она рѣшается пойти въ Натапу. Подходитъ къ воротамъ. Когда слуги увидѣли ее, то обрадовались и побѣжали объявить Натану. Апиа вхо¬ дитъ въ покои, Натапъ больной лежитъ въ постели, по, уви¬ дѣвъ Анну, свою возлюблеппуго, радуется и совсѣмъ забы¬ ваетъ о болѣзни. Анна говоритъ Натапу, что она къ нему имѣетъ просьбу. Натапъ говоритъ: „Скажи и прикажи, я всё исполню11. Anna говоритъ: „Мужа моего посадили ва долги въ тюрьму, лрошу-одолжи ламъ дѳпегъ44.—Натаіп> приказы¬ ваетъ принести денегъ, сколько Anna просила. Приносятъ.
— 213 — Натанъ говоритъ; „Я исполнилъ твою просьбу; теперь ты должна исполнить мою* Тебѣ извѣстно, что я влюбленъ въ тебя; черезъ тебя л сколько времени лежу больнымъ, сколь¬ ко страдалъ, мучился и тратилъ деаеги... Ты должна отвѣ¬ чать моей любви, и остаться у мепя. У меня много де¬ негъ, и л устрою твою жизнь очень хорошо, какъ въ раю; а если не хочешь остаться у меня навсегда, то побудь хоть временно4*. Анна говоритъ: „Я теперь нахожусь въ твоей власти, въ твоемъ домѣ, но выслушай меня, прошу. Ты те¬ перь своими добрыми дѣлами имѣешь долю въ раю, а тѣмъ, что хочешь сдѣлать, ты пріобрѣтешь мѣсто въ аду. Человѣкъ только многими добрыми дѣлами можетъ заслужить милость Бога, долю въ раю; грѣхъ можпо совершить въ минуту. Не губи своей души, не дай ей вѣчныхъ мученій изъ-за земна¬ го наслажденія; вѣдь ты подумай хорошенько, что ты этимъ себѣ готовишь? ты должеаъ будешь вѣчно мучиться изъ-за минутнаго, кратковременнаго вемнаго наслажденія, потомъ ты раскаешься, по будетъ поздно. Удали своего діавола- соблазнителя, молись Богу, угаси свою страсть, обратись къ Богу за утѣшеніемъ* и т. д. Словомъ, она такое поученіе ему сказала, что онъ сразу почувствовалъ какое-то влеченіе обратиться къ Богу,—и упалъ съ постели на колѣни предъ Богомъ, началъ искренно молиться, плакать, просить у Бо¬ га духовнаго утѣшенія и прощенія грѣховъ. Богъ услышалъ его молитву, угасилъ его страсть, далъ духовное утѣшеніе; діаволъ удалился отъ пего, Натанъ съ этого времени сдѣлался набожнымъ, богобоязпенпымъ и добрымъ человѣкомъ. Анна пошла и избавила мужа изъ тюрьмы, все подробно разсказавъ ему, но мужъ не повѣрилъ и постоянно ее упрекалъ. Однажды Натанъ проѣзжалъ мимо школы; раввинъ этой школы увидѣлъ надъ головой Натана свѣтъ и спросилъ учениковъ, кто это такой; ученики отвѣтили, что это Натанъ—позорный. „Вы видите надъ головою его свѣтъ*? спросилъ раввинъ учениковъ;
— 214 — ученики не видѣли. Раввинъ послалъ учениковъ пригласить Натана. Натанъ пришелъ п разсказалъ всю исторію своей жизни. Раввинъ говоритъ: „Ты богатый человѣкъ, приходи и учись; пройди всѣ священныя книги1*. Натанъ согласился, еже1- дневно началъ ходить въ школу учиться, прошелъ грамоту и началъ проходить священныя книги, и сдѣлался равенъ по образовав!го раввинамъ. Послѣ этого сидитъ онъ какъ-то въ средѣ раввиновъ и ученыхъ и бесѣдуетъ о духовныхъ предметахъ; проходитъ мужъ Анны по этой улицѣ и видитъ Натана, врага своего, среди раввиновъ и ученыхъ, и удивляется. Под¬ зываетъ одного ученика этой школы и спрашиваетъ, почему и какимъ образомъ этотъ грѣшный Натанъ находится среди такихъ людей. Ученикъ разсказываетъ о происшедшей перемѣнѣ и о святой жизни Натаиа. Послѣ этого онъ повѣрилъ, что жена его одна изъ честныхъ женщинъ въ мірѣ. Пришелъ домой, поцѣловалъ руку жены, испросилъ прощеніе и сказалъ: „Дѣйствительно, ты боишься Бога, ты вѣрная и честная жен¬ щина и жена для мужа, и я виноватъ предъ тобою и предъ Богомъ. Послѣ этого они зажили мирно и счастливо... 14. Хитрость эфенди и ученаго еврея. Жилъ- былъ къ Константинополѣ одинъ эфенди, который выдавалъ себя за святого; народъ его почиталъ, любилъ и смотрѣлъ, какъ на святого. Онъ разсказывалъ о себѣ, что каждую пятницу онъ чуть свѣтъ отправляется (летитъ по небу) въ Каабу, совершаетъ богослуженіе въ главной мусульманской святынѣ, а потомъ возвращается въ Константинополь и успѣваетъ быть и здѣсь на богослуженіи; всѣ этому вѣрили, вѣрилъ даже султанъ и очень его уважалъ. А между тѣмъ онъ имѣлъ секретную комнату, куда онъ но пятницамъ прятался до по¬ лудня, а въ полдень выходилъ й шелъ въ мѳчоть совершать богослуженіе. Однажды въ пятницу этотъ эфенди опоздалъ,
народъ долго ждалъ, волновался, почему эфенди не приходитъ; уже хотѣли расходиться, какъ онъ нришелъ. Народъ спраши¬ ваетъ, почему онъ опоздалъ; эфенди говоритъ: „Лучше входите въ мечеть; совершимъ богослуженіе, а потомъ я разскажу". Входятъ въ мечеть, молятся, богослуженіе кончается, народъ выходитъ. Эфенди, обращаясь къ народу и царю, говоритъ: „Правовѣрные, л опоздалъ по слѣдующей причинѣ: когда я шелъ, изъ Каабы сюда, то на большой площади я увидѣлъ пророка нашего Магомеда и Моисея; они спорили между собою, чьи вѣра лучше. Магомедъ говоритъ: Я пришелъ по¬ слѣднимъ, поэтому ваше ученіе потеряло значеніе, а потому моя вѣра лучше. Такимъ образомъ они долго спорили, и Маго¬ метъ одержалъ полную побѣду. Магометъ личпо самъ сказалъ мнѣ: говори моему народу, что мол вѣра лучше и выше всѣхъ другихъ; всѣхъ евреевъ обратите въ магометанство; объ этомъ и самъ Моисей говорилъ".—Весь пародъ повѣрилъ этому и сказалъ: „Да будетъ такъ"! Султанъ написалъ приказъ на¬ чальникамъ, чтобы они всѣхъ евреевъ собрали въ Константи¬ нополь. Въ назначенный день всѣ евреи собрались въ Кон¬ стантинополь во дворецъ. Султанъ разсказалъ евреямъ о спорѣ Магомета съ Моисеемъ о вѣрѣ и какъ Магометъ одержалъ □обѣду надъ Моисеемъ, свидѣтелемъ чего былъ-де ихъ эфен¬ ди; поэтому султанъ объявляетъ евреямъ, что они должны принять магометанство, а кто ивъ ппхъ пе захочетъ этого исполнить, тотъ будетъ казненъ. Это извѣстіе поразило евреевъ какъ громомъ; пе знали, что отвѣтить. Между евреями былъ одинъ богатый, умный и ученый человѣкъ,—его уважалъ и сул¬ танъ; онъ жилъ въ Константинополѣ и былъ извѣстенъ всѣмъ. Вотъ онъ отправился въ царскіе покои къ султану и просилъ отсрочить исполненіе приказа на одипъ годъ. Султанъ сна¬ чала не соглашался на это, ни одного дня не давалъ; но послѣ долгихъ просьбъ этого уважаемаго еврея, далъ три мѣсяца сроку на размышленіе. Этотъ еврей приходитъ домой, усповаи-
— 216 ваетъ своихъ единовѣрцевъ и говоритъ, чтобы всѣ они шли по домамъ. Самъ же черезъ два дня распространяетъ слухъ, что ѣдетъ на два съ половиною мѣсяца по торговымъ дѣламъ въ далъніе края; объ атомъ узнаютъ всѣ родственники и знако¬ мые, даже самъ султанъ. Для вящей убѣдительности, онъ среди бѣлаго дня по базару проѣхалъ въ дорожнемъ экипажѣ, будто въ далекіе крал; но за городомъ остановился, и въ полночь вов- вратился въ городъ къ себѣ домой; призвалъ въ себѣ ночью-жѳ лучшихъ золотыхъ дѣлъ мастеровъ изъ евреевъ, и заказалъ имъ царскую корону изъ драгоцѣнныхъ камней, и такую, какой въ мірѣ не было. Мастера обѣщаютъ сдѣлать такую корону, но просятъ на это времени два съ половиною мѣсяца. Бога¬ тый еврей говорить, чтобы объ этомъ никто не зналъ, чтобы все было сдѣлано секретно. Черезъ два съ половиною мѣсяца принесли мастера корону; дѣйствительно, корона была чудная— только бы любоваться! Затѣмъ, велитъ своимъ служителямъ, чтобы они распространили слухъ о пріѣздѣ его изъ дальнихъ странъ. Когда всѣмъ стало извѣстно, что этотъ богатый еврей пріѣхалъ, онъ взялъ одну половину короны, положилъ па зо¬ лотой подносъ и пошелъ къ султану съ подаркомъ. Поставилъ передъ султаномъ и говоритъ: „ Государьі былъ л въ дальнихъ краяхъ, привезъ тебѣ въ подарокъ вотъ эту коронуСултанъ, видя эту ворону, удивился и говоритъ: „Какая прелествал вещь! Жаль только, что другой половины нѣтъ!"—Богатый еврей говорить султану: „Я и другую половину вороны тоже заказалъ въ Каабѣ, задатокъ далъ, она даже и готова, но у меня всѣ деньги повышли, и я не могъ взять этой коропы“. Султанъ говоритъ: „Какъ же сдѣлаешь, кого пошлешь въ такую даль?и Богатый еврей говоритъ: „Вѣдь завтра пятница, вашъ эфенди пойдетъ въ Каабу, я ему дамъ ядрессъ мастера, дамъ деньги,— пусть завтра же принесетъ*. Султанъ обрадовался этому слу¬ чаю. Богатый еврей написалъ мнимый адрѳссъ, далъ султану а самъ пошелъ домой, зная, чти къ ному скоро придетъ эфен-
— 217 — ди. Султанъ послалъ за эфенди; —эфевди пришелъ, а государь ему говоритъ: „Завтра ты будешь въ Каабѣ, тамъ ученый еврей заказалъ корону, половину привезъ, а другую половину, за не имѣніемъ денегъ, оставилъ тамъ,—вотъ тебѣ деньги и адресеъ, завтра принеси/ Эфенди чуть не умеръ, зная, что если его штуки обнаружатся, то онъ погибнетъ. Онъ ничего не сказалъ, взялъ деньги, далъ обѣщаніе завтра принести ко¬ рону и ушелъ. Эфенди узналъ, что это штуки ученаго еврея. Въ полночь приходитъ къ ученому еврею, стучитъ въ ворота; учепому еврею докладываютъ, что пришелъ эфепди. Онъ при¬ нимаетъ его. Эфепди приходитъ къ нему, падаетъ въ ноги, чуть не цѣлуетъ поп. и рукъ еврея и говоритъ: „Это твои штука, помоги мнѣ!“ Ученый еврей спрашиваетъ эфенди: „Развѣ ты не бываешь въ Кааиѣ?а Эфенди говоритъ, что не бываетъ, это его хитрость, но и „твои заказы въ Каабѣ тоже уловка/ Затѣмъ эфенди говоритъ: „Я знаю, что половина короны у тебя. Сколько денегъ хочешь возьми, дай ее мнѣ, иначе султанъ завтра прикажетъ казнить меня11. Богатый ученый еврей гово¬ ритъ: „Да какъ же ты себя жалѣешь, а цѣлое населеніе ты не жалѣешь, и они по твоей милости всѣ обречены на гибель/ Эфенди говоритъ: „Я сдѣлаю такъ, что не только не будутъ казнить евреевъ, но всѣ магометане будутъ уважать евреевъ всѣхъ, даже самаго послѣдняго нищаго/ Ученый еврей ему не вѣритъ. Эфенди долго уарашиваетъ, клянется помочь евре¬ ямъ, даетъ подписку,—тогда только ученый еврей продаетъ эфенди корону, взыскавъ съ него въ 10 раэъ больше стоимости. На другой день эфеиди опять оповдалъ въ мечеть; пародъ ждаіъ, волновался. Пришелъ поздпо, торопливо совершилъ богослуженіе, вышелъ во дворъ и торжественно предъ наро¬ домъ далъ султану другую половину вороны, говоря: „Ивъ Каабы принесъ/ Пародъ удивился, а султанъ обрадовался. Затѣмъ, обратился онъ къ султану и народу, и сказалъ: „Я опоздалъ потому, что на дорогѣ опять увидѣлъ Магомета и Моисея; ока-
- 218 — зывается, они послѣ спора отправились къ Богу, чтобы Его правосудіе рѣшило, кто правъ. Богъ рѣшилъ споръ въ пользу Моисея. Онъ сказалъ, что религія Моисея выше всѣхъ, такъ какъ онъ первый принялъ, а мы его преемники; наша религія хороша, но необходимо съ нашей стороны уваженіе ко всѣмъ евреямъ, чтобы намъ попасть въ рай“. Султанъ этого и ожидалъ: получивъ ворону, онъ забылъ и о Магометѣ и о Моисеѣ. Написалъ приказъ всѣмъ начальникамъ, чтобы всѣ магометане относились съ большимъ уваженіемъ ко всѣмъ евреямъ. 15. Богъ наказываетъ за гордость. Перанъ (Геранъ) царь Сурійскій гордился своими знаніями, ставилъ себя наравнѣ съ Богомъ. Зашелъ въ морѣ, сдѣлалъ со¬ рокъ столбовъ, всѣ одинаковой вышины; иа этихъ стол¬ бахъ сдѣлалъ семь сводовъ неба. Первый сводъ сдѣлалъ изъ стекла, 500 мѣръ въ длину и ширину; тамъ поставилъ солнце, луну, звѣзды. Второй сводъ былъ—изъ желѣза, въ 1000 мѣръ въ длину и ширину; между первымъ и вторымъ сводомъ была вода; третій сводъ тоже сдѣлалъ изъ желѣза длиною и шириною 1500 мѣръ; между ними тоже была вода; на третьемъ сводѣ положилъ круглые камни; 4-й сводъ сдѣ- ■ лалъ изъ свинца,—2000 мѣръ въ длину и въ ширину, между сво&іи была вода; 5-й сводъ сдѣлалъ изъ мѣди, въ 2500 мѣръ въ длину и ширину, 6-й сводъ сдѣлалъ изъ серебра—3000 мѣръ въ длину и ширину, 7-й сводъ сдѣлалъ изъ золота, 3500 мѣръ въ длину и ширину, этотъ сводъ былъ украшенъ драгоцѣнными камнями. Между сводами была вода. По¬ средствомъ машинъ приводилъ онъ въ движеніе своды, а драгоцѣнные камни ударялись другъ о друга. Онъ по своему желанію заставлялъ выходить солнце, луну, ввѣзды, иттн дождь и снѣгъ; по желанію превращалъ. Перапъ сравнивалъ себя съ Богомъ и говорилъ: л тоже Богъ. Его единоплемен-
— 219 — ники и его подданные вѣрили этому. Его поступки и дѣла не нравились Богу, Онъ разгнѣвался, призвалъ пророка Іези- кіилл; взялъ его за чубъ, поднялъ вверхъ, гдѣ сидѣлъ Пе¬ ранъ; Перапъ спрашиваетъ, кто поднялъ его сюда; Іезекіиль говоритъ: ,.Богъ!“ Перанъ говоритъ: „Я тоже Богъ; видишь я сдѣлалъ тоже солнце, луну, звѣзды, небо“ и др. Іезекіиль скавалъ: яТы богохульствуешь, ты зазнался, ты отступилъ отъ Бога, ты возгордился. Богъ у насъ одинъ, а ты человѣкъ грѣшвый*.... Затѣмъ, онъ взялъ Перана и низвергъ внизъ. Послѣ этого Навуходоносоръ покормилъ его, Іорамъ увелъ въ плѣнъ и его своды неба разорилъ. Такъ Перанъ былъ нака¬ занъ за свою гордость. 16. Ученый Ромбамъ, а) Логманъ (Ромбамъ) пер¬ вый въ мірѣ врачъ, ученый человѣкъ и магъ. Онъ былъ еврей, и состоялъ при разныхъ государяхъ медикомъ. Бъ то время евреи не имѣли самостоятельности, а находились въ подчи¬ неніи у другихъ п ихъ очепь притѣсвялп. Ромбамъ облегчалъ вездѣ участь евреевъ. Однажды Ромбамъ отправился на базаръ купить дыню; зашелъ въ лавку; лавочникъ былъ не еврей, а изъ господствующаго племени. Ромбамъ требовалъ отъ лавоч¬ ника дыни; въ вто время пришелъ единовѣрецъ лавочника купить дыню, лавочникъ даетъ ему, приходитъ другой, третій, лавочникъ имъ продаетъ, а Ромбаму говоритъ: ты подожди, я долженъ продать твоему господину, а потомъ тебѣ. Ромбамъ очевь разсердился, но ничего не сказалъ; пришелъ домой, написалъ одну молитву на кускЬ глиняной посуды, отдалъ своему человѣку и сказалъ: „Отнеси и потихонько положи въ лавку такого-то человѣка*1. Слуга отнесъ и положилъ. Не успѣлъ онъ эту молитву положить, какъ всѣ дыни начали прыгать и ударять по головѣ лавочника. Лавочникъ уди¬ вился, не зная, что дѣлать; встаетъ,—поскорѣе бѣжитъ домой,
— 220 дыни за пимъ бѣгутъ и бьютъ; црибѣжалъ домой, вошелъ/въ комнату, дыни остановились у дверей. Это видѣли жители города, всѣ, дивились этому чуду, и слухъ быстро распро¬ странился по всему городу и дошелъ до царя. Царь потребо¬ валъ лавочника къ себѣ. Пришли царскіе люди и взяли его; цо дорогѣ дыни опять стали бить его. Царь, лично увидѣвъ это, удивился и послалъ за ученымъ ърачемъ Ромбамомъ. Пришелъ онъ, царь а спрашиваетъ: видѣлъ-ли ты такое чудо? Ромбамъ притворился, и говоритъ, что въ жизни не видѣлъ подобной диковинки. Долго царь и Ромбамъ разговаривали объ этомъ, не ;шал, отъ чего могло это произойти. Ромбамъ говоритъ государю, что можетъ быть лавочникъ согрѣшилъ и чѣмъ нибудь провинился передъ Богомъ. На вопросъ царя,- лавочникъ отвѣтилъ, что онъ ничего нехорошаго не дѣлалъ^/ Царь предложилъ подумать хорошенько, можетъ быть вспом¬ нитъ. Лавочникъ долго думалъ и сказалъ, что онъ чувствуетъ за собой одинъ грѣхъ, именно: „Сегодня утромъ въ лавку зашелъ одинъ еврей; на видъ оаъ былъ человѣкъ умный и ученый; просилъ онъ у меня дыни, но л его обошелъ и далъ своему единовѣрцу, а ему сказалъ, что онъ долженъ ждать, пока не удовлетворю его господина. Онъ, этотъ еврей, ничего не сказавъ, ушелъ, но видно было, что онъ обидѣлся". Царю пе понравилось это, и онъ сказалъ лавочнику, что онъ дѣйстви¬ тельно виноватъ и грѣшенъ предъ Богомъ, ибо онъ не дол¬ женъ различать ни еврея, пи своего, ни чужого, всѣ дол¬ жны быть одинаковы. Ромбамъ сказалъ: „О! это большой грѣхъ; мало того, что онъ не продалъ по-очереди, онъ еще своего единовѣрца назвалъ господиномъ еврея; господиномъ называютъ только одного Бога. Евреи такіѳ-же люди, какъ и всѣ; развѣ евреевъ не Богь создалъ? ВсЬ пароды предъ Бо¬ гомъ равны, предпочтеніе можно отдавать личностямъ, смотря до ихъ заслугамъ". Всѣ вельможи и царь просили Ромбама простить лавочнику* Ромбамъ прочелъ молитву, и лавочникъ
— 221 1 'I піщвлъ въ лавку; пришелъ и видитъ, что всѣ дыни уде лежатъ па своемъ мѣстѣ. Царь уравнялъ евреевъ съ осталь¬ ными подданными и назначилъ наказаніе тому, кто станетъ обижать евреевъ. б) Однажды евреи были въ плѣну въ странѣ Сафаратъ. Ромбамъ тоже жилъ въ столицѣ этой страны. Въ этомъ городѣ запретили евреямъ имѣть лавки, торговать, ходить въ дож- ливое время по улицамъ, касатьсЛ и соприкасаться съ господ¬ ствующими жителями, такъ какъ евреевъ считали нечистыми. Однажды Ромбамъ идетъ по улицѣ и видитъ, что одинъ изъ яяычпиковъ бьетъ еврея за то, что онъ, проходя, коспулся его. Ромбамъ спросилъ его: „За что ты бьешь еврея?** Онъ отвѣтилъ: «Еврей нечистый коснулся меня*.—„Развѣ евреи не¬ чистые?"— „Хуже дохлой собаки/—Ромбамъочень разсердился, позвалъ этого еврея и говоритъ: „Иди, приведи во мнѣ и другого еврея/ Тотъ приводитъ. Ромбамъ ихъ учитъ, чтобы они ' вышли па площадь,—одинъ говорилъ бы, что вино, къ кото¬ рому прикасался язычникъ, нечисто; а другой говорилъ бы, что оно чисто; потомъ еще пусть одинъ изъ нихъ говоритъ, что вдело, въ которое упала дохлая мышь, чисто, а другой— пусть утверждаетъ, что нечисто; пусть долго спорятъ, потомъ прійдутъ въ нему за рѣшеніемъ. Когда опи спорили, то во¬ кругъ нихъ собралось много народу. Долго проспоривъ, оба еврея идутъ въ Ромбаму иа судъ; за ними идетъ и весь народъ. Пришли къ Ромбаму и разсказали о своемъ спорѣ. Ромбамъ торжественно началъ говорить: «Вино, къ которому прикасался язычникъ, не чисто, а масло, въ которомъ издохла мыть, чисто, можно ѣстьа. Язычникамъ это крайне не поправилось; они донесли государю объ этомъ. Ромбама царь приказалъ сжечь. Въ назначенный день собралось много пароду на площади, гдѣ находилась печь для сожженія приговоренныхъ; приходитъ самъ царь. Ромбамъ проситъ у
государя, чтобы дали ему чашку съ водою; приносятъ и даютъ. Онъ читаетъ какѵю-то молитву, чашка начинаетъ летать и ударять по головамъ язычниковъ, а самъ Ромбамъ обратился во льва и истребилъ многихъ язычниковъ. Царь просилъ по¬ щады и обѣщалъ сдѣлать все, что ни попроситъ. Ромбамъ превратилъ месть. Тогда царь отдалъ приказъ, чтобы евреи могли торговать, свободно ходить вездѣ п имѣть вездѣ доступъ, какъ другіе подданные... Отсюда Ромбамъ поѣхалъ въ Александрію; гдѣ тоже своимъ подвигомъ улучшилъ положеніе евреевъ. Отсюда поѣхалъ даль¬ ше; овъ сѣлъ на корабль, куда не хотѣли было его впустить запросивъ въ 5 разъ дороже, чѣмъ съ другихъ. Когда ѣхали, то капитанъ корабля заснулъ; Ромбамъ прочелъ одну молитву и корабль понесся съ быстротою молніи и въ одинъ часъ про¬ ѣхалъ такое разстояніе, на которое потребовался бы цѣлый годъ. Капитанъ проснулся и видитъ, что они пріѣхали въ невѣ¬ домый край, и тотчасъ сообразилъ, что это дѣло Ромбама. Онъ проситъ врача помочь выйти изъ этого края; Ромбамъ читаетъ мо¬ литву, корабль отправляется въ свой край. Капитанъ спра¬ шиваетъ его, кто онъ такой; Ромбамъ называетъ себя тата¬ риномъ по имени Магометъ. Но когда настала суббота, то онъ одѣлся въ праздничный костюмъ и ничего не дѣлалъ въ этотъ день,—тогда только узнали, что онъ еврей. Прибыли въ страну Баденъ; капитанъ жаловался царю на Ромбама, что овъ завезъ корабль въ чужіе края, но царь много слышалъ и прежде про Ромбама и ничего ему не сдѣлалъ и даже ничего не сказалъ*. Это крайне не понравилось придворному врачу, который съ этого времени возненавидѣлъ Ромбама и всячески старался оклеветать его предъ царемъ. Царь послѣ разныхъ ложныхъ кляузъ и интригъ согласился сжечь врача Ромбама. Зовутъ навѣдывающаго печью (палача) и говорятъ, кто придетъ и скажетъ: „Исполнилъ царскій при¬ возъ*, того брось въ печь! Иалачь обѣщаетъ исполнить такъ,
223 — какъ ему было приказано. Затѣмъ призываютъ врача Ромбама и говорятъ, чтобы онъ пошелъ бъ управляющему печью (палачу) и связалъ: „Исполнилъ приказъ царскій". Ромбамъ понялъ, въ чемъ дѣло; пошелъ исполнить требы у евреевъ и нарочно медлилъ, чтобы запоздать. Придворный врачъ, думая, что его врагъ давво погибъ, отправляется къ управляющему печью и говоритъ, исиолпилъ-ли онъ царскій приказъ, сжегъ-ли это¬ го еврея. ЗавѣдывающіЙ приказываете бросить его въ печь; хотя онъ кричитъ, что онъ пришелъ только справиться, но его пе слушаютъ, и бросаютъ въ печь. в) Однажды Ромбамъ пріѣхалъ въ Египетъ, гдѣ было много чародѣевъ, которые обращали израильтянъ въ живот¬ ныхъ. Ромбамъ, отправился въ нимъ и потребовалъ, чтобы тѣхъ людей, которыхъ они обрати въ животныхъ, опять обра¬ тили въ людей; если же этого не исполнятъ, то живыми будутъ похоронены; чародѣи не послушали его,—тогда Ромбамъ приказалъ своему учепику вбивать въ землю колъ, а самъ читалъ молитву: по мѣрѣ того, какъ волъ входилъ въ землю, и чародѣи тоже входили въ землю,—тогда чародѣи обѣщали все исполнить, что онъ прикажетъ. Ромбамъ ихъ выпус¬ тилъ.... Отсюда поѣхалъ Ромбамъ въ Дамаскъ. Тамъ въ это время умеръ глава еврейскаго народа и трупъ его не могли поднять, чтобы похоронить, такъ какъ чародѣи заколдовали. Ромбамъ прочелъ молитву и трупъ сталъ легокъ; подняли и похоронили. Затѣмъ Ромбамъ отправился во дворъ чародѣи и позвалъ его, — онъ высунулъ голову въ дверь и на его головѣ выросли два большихъ рога. Ромбамъ и говоритъ: „Пойдемъ къ царю на споръ—кто кого одолѣѳтъі*1 Чародѣй говоритъ: „У меня на головѣ выросли рога, и я нѳ могу головы продвинуть*1. Ромбамъ прочелъ молитву и рога уничтожились. Они пошли вмѣстѣ къ царю. Ромбамъ говоритъ сыну: „Когда этотъ чародѣй меня
— 224 — обратитъ въ животное, то ты брызгав этимъ лѣкарствомъ “, в даетъ ему въ руки лѣкарство. „Начинай"! говоритъ чародѣю Ромбамъ. Чародѣй обратилъ Ромбаыа въ собаку; сынъ облилъ его лѣкарствомъ,—Ромбамъ опять превратился въ человѣка. Ромбамъ молитвою зарылъ чародѣя въ землю; чародѣй началъ просить его вывести изъ земли. Ромбамъ говоритъ: „ Принеси всѣ деньги, которыя ты ввилъ у израильтянъ и возврати хо¬ зяевамъ, тогда выведу тебя изъ земли." Чародѣй предложилъ раздѣлить аороѳну между ними двумя; Ромбамъ не согласился, и чародѣй исполнилъ его требованіе.... Отсюда Ромбамъ отправился въ Мидію. Видитъ онъ здѣсь—собрались царь, совѣтники и народъ, и всѣ сильно кручииятся, суетятся и волнуются. Рамбамъ спрашиваетъ, почему они такъ волнуются. Царь отвѣчаетъ, что они не могутъ спустить корабль въ море,—чародѣй заколдовалъ. Ром¬ бамъ говоритъ; „Я могу спустить!" Царь говоритъ: („Если ты спустишь корабль въ море, то я тебя сдѣлаю началь¬ никомъ города". Ромбамъ говоритъ: „Ничего не хочу, только ты, государь,, дай израильтянамъ земли для училища, сина¬ гоги, кладбища и облегчи положеніе ихъ въ твоемъ государ¬ ствѣ". Царь согласился. Ромбамъ просилъ принести цѣпь, чтобы связать корабль, а то-де оиъ далеко убѣжитъ; пикго этому не повѣрилъ и цѣпи не принесли. Ромбамъ прочелъ мо¬ литву и началъ толкать корабль въ море; корабль, какъ молнія, полетѣлъ въ море и отплылъ 'отъ берега па нѣсколь¬ ко верстъ. Ромбамъ н говоритъ: „Вы не повѣрили и иѳ при¬ несли цѣпи, а теперь корабль гдѣ стоитъ?" Прочелъ молитву, корабль подошелъ къ берегу. Всѣ удивились и были пора¬ жены. Царь говоритъ: „Достоинъ ѳтотъ человѣкъ уваженія." Онъ далъ евреямъ земли для школы, синагоги и клад¬ бища; написалъ приказъ но всему царству, чтобы и тамъ исполнили ѳто желаніе Ромбама н уважали евреевъ. Ромбамъ ѣздилъ и въ другія государства, гдѣ жили евреи, творилъ
— 225 — чудеса,—слухъ о немъ развесел вездѣ и во всѣхъ мѣстахъ облегчали судьбу евреевъ. Въ столицѣ одного государства жили евреи, какъ плѣнные. Въ этомъ городѣ была общественная печь, гдѣ пекли хлѣбъ и варили пищу вавъ мѣстные жители, такъ и еврея. Завѣдывающій этого печыо былъ глава города и ду¬ ховенства и среди своихъ единовѣрцевъ считался святымъ „шихъ“. Вотъ этотъ-то шихъ очень преслѣдовалъ и мучилъ евреевъ: ихъ пищу и хлѣбъ подолгу задерживалъ, выдавалъ подгорѣлымъ или недопеченнымъ и вообще нехорошо относил¬ ся въ евреямъ. Измученные совершенно евреи оришли въ Ромбаму и просили помочь имъ. Ромбамъ говоритъ имъ, что онъ ничего не можетъ сдѣлать: „Идите и какъ-нибудь пока терпите*. Черевъ нѣкоторое время евреи опять со слезами идутъ къ Ромбаму и падаютъ предъ нимъ и просятъ о помощи. Ромбамъ говоритъ: „Пеките хлѣбъ и варите кушанія у себя дома*. Они идутъ домой. Ромбамъ приказываетъ слугѣ при¬ нести кусокъ глиняной посуды, пишетъ на пемъ молитву, даетъ слугѣ, чтобы тотъ незамѣтно пи для когц бросилъ въ общественную печь. Слуга исполняетъ. Послѣ этого огонь тухнетъ въ печи у всѣхъ жителей и у царя, а у евреевъ огонь есть. Они приносятъ огонь отъ евреевъ, кладутъ на востеръ сухія дрова, но они не горятъ,—никакъ развести огня не могутъ; для царя готовятъ пищу у евреевъ. Всѣ удивля¬ ются, почему это у евреевъ есть огонь, а у нихъ нѣтъ и они никакъ но могутъ развести.... тутъ есть какая-нибудь тайнаі Скоро настаетъ въ городѣ большой недостатокъ; ни испечь хлѣба, ни сварить пищи никто у себя ue можетъ. Царь страшно безпокоится, и призываетъ па совѣтъ врача Роыбама, котораго онъ очень уважалъ. Приходитъ Ромбамъ. Царь проситъ по¬ мочь горю, такъ какъ горожане умираютъ отъ голода. Ромбамъ говорить; „Если все, что я скажу, исполнятъ, то я по¬ могу бѣдѣ,—иначе не въ состояніи*. Царь говоритъ: 15
— 226 — „Прикажу все исполнить, что ни скажешь*. Ромбамъ гово- говоритъ: „Потребуй сюда „шиха*, эавѣдыв&ющаго общест¬ венною печью*. Шихъ былъ одѣтъ въ богатое платье съ чал¬ мою на головѣ. Царь говоритъ ему. „Ты долженъ исполнить все, что ни прикажетъ врачъ РомбамъІ* Шихъ кланяется и говоритъ: „Великій государь, все готовъ исполнить, что ып прикажете и вы и Ромбамъ*. Ромбамъ говоритъ шиху: „За городомъ лежитъ издохшая собака, опа уже лежитъ семь дней,—иди и принеси ее сюда на своей спинѣ*. Этотъ при¬ казъ крайне поразилъ шиха; онъ црэсилъ государя, умолялъ его отмѣнить приказъ, унизительный для него; онъ—глава города и духовенства, онъ почитается въ народѣ наравнѣ съ про¬ роками и какъ же онъ теперь будетъ унижаться предъ на¬ родомъ и тащить дохлую собаку?.. Царь приказалъ исполнить н велѣлъ стражѣ взять шиха за городъ. Шихъ, какъ убитый, отправляется за городъ, беретъ собаку на спину и несетъ, а отъ нея шло страшное зловоніе. Когда шихъ шелъ по городу съ собакою, то весь народъ былъ пораженъ, и шелъ за нимъ посмотрѣть, куда и для чего несетъ шихъ дохлую собаку. Шихъ принесъ собаку во дворецъ и положилъ на полъ. Ром¬ бамъ приказалъ шиху взять собаку за хвостъ и дуть въ ушное отверстіе, тогда изъ рта-де выйдетъ огонь, которой жи¬ тели возьмутъ для себя, и онъ будетъ неугасаемымъ. Шихъ началъ просить избавить его отъ исподиѳнія такого приказа, ибо отъ трупа собаки идетъ страшная вонь и въ немъ раз¬ велись уже черви; проситъ царя не унижать его: онъ чистый и безгрѣшный человѣкъ, всѣми уважаемый въ городѣ, ому не пристойно исполнять подобныя вещи,—пусть это исполнить кто нибудь другой, и обѣщаетъ за это пожертвовать въ казну 1000 червонцевъ. Ромбамъ говорить: „Пока не вдунешь— огня не получимъ, а народъ умираетъ отъ голода; посто¬ ронній не можетъ дуть*. Для опыта приказали одному горожа¬ нину дуть, но огня не получили. Тогда царь прикавьшаетъ,
— 227 — подъ угрозой казни, шиху немедленно исполнить требованіе Ромбама. Какъ только онъ началъ дуть, тотчасъ огонь сталъ выходить изо рта собаки. Ромбамъ приказалъ сильнѣе дуть, онъ исполнилъ,—изъ рта вышло сильное пламя. Ромбамъ при¬ казалъ жителямъ взять отсюда огонь и развести у себя дома, и сказалъ что больше огонь угаснетъ. Послѣ этого всѣ увѣ¬ ровали въ Моисея, въ его книги, узнали, что евреи вѣрятъ въ единаго Бога. Шихъ ровно три мѣсяца не могъ отъ стыда показаться народу. Онъ пришелъ къ Ромбаму и сказалъ: „Неужели я такой грѣшникъ, что ты со мною такъ посту¬ пилъ? “ Ромбамъ отвѣтилъ: „Да, ты большой грѣшникъ, ибо мучилъ евреевъ. Если опять обидишь хоть одного еврея, то съ тобою еще хуже будетъ поступлено1*. Шихъ обѣщалъ послѣ этого обращатьсясъ евреями хорошо, къ тому же понудить и пародъ. Дѣйствительно, послѣ Шихъ и народъ очень хорошо обращались съ евреями и уважали ихъ. М. Бежановъ, смотритель варташенскаго училища.
изъ области шопеой фантазіи я быта.*> (Тифлисской и Кутаисской іубщ). Царство животныхъ. Насѣкомыя. Д&таис*. С. Стара, Шарап. у. С. ЕулашЫу Кут. у. Есть довольно большой н толстый червякъ „мухлухі*4* весь въ бирюзовыхъ глазкахъ, который встрѣчается на листьяхъ айвы, черешни, орѣха, олеандра и, какъ говорятъ, настолько ядоввгь. что у животнаго, съѣвшаго этого червяка, вздувается желудокъ, п оно издыхаетъ. Стоитъ только покрыть мухлухі девятью молодыми орѣховыми листочками, чтобы послѣ не бояться никакой болѣзни. * Ползетъ по васъ червякъ,—сошьете себѣ что-либо новое: червячекъ мѣряетъ, сколько аршинъ понадобится. Если раздавить червяка, будетъ дождь въ тотъ-же день. *) Представляемые матеріалы изъ области народной фантазіи и на- родаам быта, пріурочиваемые къ мѣстностямъ Кутаисской (помѣченнымъ уѣздами) и Тифлисской губерній, отчасти записали мною отъ кпявѳй, дворян н крестьяоъ, отчасти ! сообщены маѣ въ записяхъ яѣвоторыми учениками Кутаисской я Тифлисской (1) гимназій,—словесно моими сослу¬ живцами по Кутаисской гимназія. Изъ сослуживцовъ-закоиоучитедк о. Г. Мадчаваріапн и о. И. Шаилддзс, учитель грузинскаго языка О .Р.Гигоуропъ, кронѣ собщепія озмаченяыхъ матеріаловъ, еще переводили для меня съ грузинскаго языка на русскій предлагаемые понятия к к породной словес¬ ности. Принося свою признательность поименованнымъ лпцдмъ за ихъ содѣйствіе моимъ цѣлямъ, вмѣстѣ съ тѣмъ выражаю глубокую благодар¬ ность члену Кутаисскаго Окружного Суда Ахмедѵ А га Покидову, который возстановилъ, перевелъ и написалъ одну татарскую пѣоию. Н. Натурно
— 229 — Если въ день новаго года женщины не возьмутъ въ ей шелковичнаго червя, то въ этотъ годъ у нихъ въ чурекахъ, которые имъ предстоитъ печь, будутъ появляться волосы. „Каліа® (кузнечикъ),{сѣвшій на стѣну дома, предвѣщаетъ богатство живущему въ томъ домѣ. Кто убьетъ большого продолговатаго чернаго жука, того издохнетъ его быкъ. Мухи кусаются—будетъ ненастье. Залетитъ въ комнату большая черная муха—врагъ ее прислалъ*, почему муху убиваютъ. Комары, летаютъ роемъ—настанетъ погода. Большой множество комаровъ—въ урожаю. яутамсь. Чтобы вывести ивъ дома клоповъ, слѣдуетъ нисколько штукъ ихъ положить въ коробочку и отнести въ тотъ домъ, куда хочешь переселить клоповъ,—и они всѣ туда перейдутъ. Чтобы вывести мурашекъ, посыпаютъ въ домѣ, на страстной седьыицѣ въ среду, золою то мѣсто, гдѣ онѣ заве¬ лись. Мурашки въ домѣ—къ благополучію *). Когда/затеряется какая-нибудь вещь, нужно поймать муравья, посадить его на ладовъ и сказать: „Помоги найти (называется потерянная вещь)! Половину тебѣ дамъ, половину себѣ оставлю0. Въ какую сторону муравей поползетъ, въ той сторонѣ и нужно искать эту вещь—она найдется. Мингрельцы, ища потерянную вещь, приговариваютъ: „ЗІа вдірі, тата Bjipi. Ijopoir&i, $ша домо^ірі® „четки нашелъ® (два раза) (четки носимыя па рукахъ). Дай мнѣ, Боже, найти потерянную мною вещь®. Сбор и. мат. для опое. иЬотн. и плен. Кавказа. ') Hun. VII. отд. II, отрап. ба, рубр. ІЙ. НовоірпюрьевокіО уѣю Ставроноіьоаой губ.: „У кого въ домѣ водвтсд миого муравьевъ, то его предвѣщаетъ хозяину богатство въ будущемъ-. *) ШаПтаігь, тац-таи qyxari&plu васарам—Чертъ, найди найди, а то уши тебѣ отрѣжу (Рарт&шѳвъ).
— 230 — Птицы. С. Сахари, Есди пѣтухъ запоетъ ночью не во-время,—кто-либо изъ Шарлѣ, у. , . Y домашнихъ умретъ или въ крайнемъ случаѣ заболѣетъ; такого вѣщуна сейчасъ-же прикалываютъ зарѣзать. Запоетъ пѣтухъ послѣ обѣда,—въ первую же ночь при¬ детъ воръ !)- Если пѣтухъ повернется къ дому, захлопаетъ крыльями и запоетъ,—явится кто-либо съ гостинцами. Сена»»1*^’ Если пѣтухъ забѣжитъ въ помѣщеніе больного и, про¬ пѣвъ тамъ разъ, сейчасъ-же убѣжитъ оттуда,—предвѣщаетъ смерть больному. о кулаши, Пропоетъ пѣтухъ въ вашу сторону—предвѣщаетъ вамъ •Яуін. у. ѳнедобро; пѣтуха нужно зарѣзать. Кутаиси. Если кто-либо сидитъ на дворѣ, а въ это время къ нему подойдетъ пѣтухъ а прокричитъ—дурное предзнаменованіе. Запоетъ пѣтухъ въ полденъ, пѣтуха вѣшаютъ за ноги и смотрятъ, куда опъ повернется: если пѣтухъ повернется на¬ право, его освобождаютъ,—налѣво—моментально убиваютъ. Если пѣтухъ прокричитъ вечеромъ, его тотчасъ-жѳ нуж¬ но зарѣвать; а иначе умретъ кто-пибудь изъ домашнихъ *). Пѣтухъ, поющій курицей, предвѣщаетъ пѳсчастьѳ. [Курица, поющая пѣтухомъ (нѣкоторые прибавляютъ: у окна), предвѣщаетъ смерть *]. if. лишним. [Такая курица, по другому варіанту, предвѣщаетъ смерть ховяйкѣ]. 1) Вып. X, отд. Ш, стран. 86. С. С таро-Се naan Сепаков. уѣвда Кут. губ.: „Бели пѣтухъ не во-время запѣлъ, вн&Й, что воръ къ тебѣ спѣшитъ". г) Вып. X. отд. I, стран. 112, рубр. 12. С. Ыооіірн, Сеиакск. уѣвд. Кут* гУб-: „Если вовремя вечерней варп ѳапоетъ пѣтухъ, то ото... пред¬ вѣщаетъ смерть одного ивъ членовъ семьи". *) Вып. V. Отд. 1, стран. 207, рубр. 28. Станица Слѣпцовская, Тер¬ ской области, Владикавказскаго округа; „Крикъ курицы по-пѣтушьи пред¬ вѣщаетъ смерть кому-либо ивъ членовъ семьи".
— 231 — Пѣтухъ не вовремя поетъ—къ перемѣнѣ погоды; вече-^^Р****** ромъ заноетъ—предсказываетъ смерть хозяину 1). Перекликаются пѣтухи двухъ сосѣдей въ полночь—у одного изъ сосѣдей будетъ покойникъ. Цыплята прячутся—будетъ сырая погода. Куры не прячутся во время дождя—настанетъ погода; хвостомъ машутъ или кудахчутъ—будетъ ненастье; курица стоитъ иа одной ногѣ—къ холоду; летаетъ на дворѣ—будетъ моровъ; войдя въ жилое помѣщеніе, замашетъ крыльями—су¬ литъ прибыль; крыло у курицы опадетъ—гость будетъ съ кинжаломъ. Прогоняя куръ, на нихъ обыкновенно кричатъ: овши (срав. русев. „кышъ"); а если вмѣсто этого машинально про¬ изнесутъ звукъ „пци—гости будутъ. Услышишь голосъ курицы натощакъ—будешь каждую минуту плевать. Курица ляжетъ на бокъ или упадетъ съ дерева на ногу— хозяинъ заболѣетъ. Если во время разговора упоминаютъ о повойникѣ, и С. &ки, Сенакен. у« при этомъ курица захлопаетъ крыльями, подымаясь на паль¬ цахъ, значитъ, покойпикъ былъ добрый человѣкъ. Если молодой человѣкъ посмотритъ въ гиѣвдо курицыною-Оенаяи не будетъ имѣть бороды. Куры слетаютъ ничью съ „сидала, куросѣднии—къ бѣдѣ. Купите*. Соломинка, приставшая къ хвосту курицы—къ покойнику. Куръ могутъ рѣзать только мужчины: женщинамъ пе дозволяется это па томъ основаніи, что онѣ оскверняются менструаціями. Ивъ мальчиковъ къ рѣзанію куръ допускаются только тѣ, которые уже были у причастія семь разъ а). ') Вші. IX. Отд. II, страп. 109. У татаръ; „Пѣтухъ, который иоеть ііѳ во-вромл, предвѣщаетъ какое-либо несчастье домохозяину; его надо поскорѣе варѣэать. *) Тѣ, которые были врестиыми отцамв. (Варташенъ).
— 232 — „Мой отецъи, говоритъ крестьянка, „съ ума сходилъ, когда узналъ, что хотѣли меня заставитъ рѣзать цыпленкаи. -фінамс*. Чтобы изъ всѣхъ яицъ, положенныхъ подъ насѣдку, вы¬ велись цыплята, необходимо положить подъ нее нечетное число яицъ, именно, двадцать одну штуку (17, 15, 23). О. Омара, Когда посадятъ курицу на яйца, въ числѣ которыхъ Шарап. у. * могутъ попасться несвѣжія, особенно, оставшіяся отъ прош¬ лаго мѣсяца, и желаютъ, чтобы цыплята вывелись ивъ всѣхъ яицъ, кладутъ подъ крылья насѣдки палочки отъ разныхъ плетней, такъ какъ снесены въ разное время. дикирию, Когда курица сидитъ на яйцахъ, то для того, чтобы Шарап. у. . , послѣднія не испортились, не нужно въ домѣ свистать.\ О. Яумиии, Если утромъ въ новый годъ войдетъ въ домъ хромой JJfWi у» или хромая, а въ это время насѣдка сидитъ на яйцахъ—вы¬ ведутся хромые цыплята1). Кутансъ. Цыплята пищатъ—нужно попросить того, кто изъ по¬ стороннихъ пришелъ первый въ новый годъ, чтобы оаъ бро¬ силъ цыплятамъ назадъ и пѳ оборачиваясь горсть $омі (просо, Сл. Чубинова). о. Абаша, Когда женщина хочетъ похитить съ дерева чужую ку- у* ряцу или чужого пѣтуха, она сперва должна воткнуть въ дерево иголку; а иначе, взлѣзши на дерево, упадетъ съ него. дутаисъ. Если ночью захотятъ достать курвцу съ дерева, то дол¬ жны сперва воткнуть въ дерево иголку—куры не будутъ кри¬ чать. , Дѣвица не должна ѣсть куринаго пупка (цацніс кучі), чтобы въ большомъ обществѣ не потемнѣть до цвѣта того же ! пупка. і *) Сбор. м&т. для опис. вѣсти, и племенъ Кавказа, Вші. ХШ. Оті. I, стран. 114, рубр, 32. С. Таговъ З&нгезурокаго уЬвда ЕлисавотаольекоЙ \ губ.: „Вели въ то время, когда сажаютъ на яйца иаоѣдву, зайдетъ жѳи- j щиыа, то высиженные цыплята будутъ курочки; если ас зайдетъ мужчина,'— I то курицп высидитъ нѣтушк'інъ*.
— 233 — Вступившимъ въ бравъ нельзя уже ѣсть куринаго пупка: (CyiyjJm'it если его съѣстъ мужъ—умретъ жена, а съѣстъ жена—умретъ окру%ь\. мулъ. Ни дѣвица, пи холостой мужчина не должны ѣсть ву- G Кулашщ Кут. у. ринаго пупка до свадьбы, чтобы не поблѣднѣть во время своей свадьбы. Никогда не должно ѣсть сердца, чтобы не сдѣлаться двоедушнымъ (оргулі); если не будешь ѣсть сердца, сдѣлаешь¬ ся человѣкомъ прямымъ, вѣрнымъ, преданнымъ (ер^гулі). Не надо ѣсть мозга какихъ бы то пи было животныхъ; С. Сакара, „ , Шарап. у. въ противномъ случаѣ, взобравшись иа дерево, тотчасъ упа¬ дешь съ него1)* Утки купаются и кричатъ—пойдетъ дождь; стоятъ вмѣстѣ!*, квирши. Шарап. у- —ударитъ громъ. L J Гуси купаются—будетъ хорошая погода; гогочутъ—дождь; гусь па одной ногѣ стоитъ—наступитъ холодъ; прячетъ клювъ подъ крылья или машетъ ими^- будетъ морозъ. Если разводишь голубей—обѣднѣешь. jrутаись. Дятелъ закричитъ—КЪ ДОЖДЮ. С\ Старо-Се- Сорока щебечетъ—къ бѣдѣ3). оен. у. Во время масллпицы услышишь карканье ворона тощакъ—не будешь имѣть охоты къ работѣ. Закаркаетъ воронъ надъ домомъ, тамъ кто-либо Отаро-се- Зх наки. умретъ 3). *) Выв- 2СШ. Отд. II, стран. 155. Повѣрье мюрапшцевъ въ Д&гѳ- етанѣ: „Ребенокъ, у котораго жквы родяыѳ, не долженъ ѣсть тоювы ка¬ кого бы то ни было животнаго, ибо въ противномъ случаѣ умрутъ родные у ного“, •) Выи. XIV, Отд. I, стран. 255. О. Варташенъ Путинскаго у. Елисавета, г.: „Недалеко о ид отъ сорока п кричитъ,—это съ вѣстью прошла..." Выи. IX. Отд. II, стран, 109. У татаръ: „Сорова*вѣстница..." *) Вии. X. Отд. I, стран. L12, рубр. 11. С. Носари Сонаксв. у* Кут. губ.: яКрикъ нороиы надъ домомъ означаетъ смерть одного изъ семьи".
— 234 — С. Сак ара, Шарап. у- ]?ута*с\. Но другому варіанту, такой воронъ предвѣщаетъ какое нибудъ несчастіе въ домѣ *). Прокаркаетъ воронъ три раза надъ избой, гдѣ лежитъ больной,—послѣдняго ожидаетъ неизбѣжная смерть. Карканье вороны во время полета предвѣщаетъ насту¬ пленіе вѣтра. Чтобы ворона не уносила цыплятъ, въ послѣднюю ночь маслянпцы приготовляютъ такъ называемую воронью порцію (квавіс улуп>а): берутъ яичную скорлупу, кладутъ въ нее всякаго кушанья понемножку и прячутъ ее въ плетень. Если, при отправленіи человѣка въ путь, закаркаетъ во¬ ронъ, закричитъ какая-либо непѣвчая птица, запоетъ чижъ или кукушка—дурное предзнаменованіе. кутаись. Кукушка летаетъ по селу—къ пожару. Услышавшій натощакъ пѣніе кукушки будетъ пользо¬ ваться хорошимъ расположеніемъ духа. м.ивщпии, Въ томъ ^4^ человѣкъ будетъ ощущать тошноту. Услышишь пѣніе кукушки,не поѣвши соленаго—не хорошо. С. Сациры, Когда кукушка кукуетъ, не слѣдуетъ звукоподражать Кут, у. ей; въ противномъ случаѣ распухнетъ глазъ (груз. ngygyu означаетъ опухоль на главу). Лимы. Средство избавиться отъ этой опухоли заключается въ слѣдующемъ: подойдя къ амбару, должно стучать въ дверь ступней, приговаривая: „Амбаръ пусть будетъ такой (малый), какт опухоль; а опухоль—такая (большая), какъ амбаръ; опухоль пройдетъ. Кутаиси Щеголъ прилетитъ къ дому и станетъ нѣть—предвѣ¬ щаетъ счастье или несчастье. Удодъ сядетъ во дворѣ па дерево, кого-либо изъ домаш¬ нихъ постигнетъ болѣзнь, отъ которой мало нпдѳжды на вы¬ здоровленіе. J) Bun. IX. Отд. П, стран. Ш. У татаръ: „Карканье lipiuorbninoft вороны.., знаменуетъ несчастье".
— 235 — Крикъ совы, летящей надъ дворомъ, предвѣщаетъ смерть кого-либо изъ близкихъ родственниковъ. Если сова сядетъ на дерево, во дворѣ или близъ дома, и ктаію, ы Квиримл. закричитъ—предвѣщаетъ смерть кому-либо изъ домашнихъ. Въ такомъ случаѣ, для предупрежденія несчастія, въ с- Оамара, Шарап. у сову нужно бросить углемъ1). Если, увидѣвъ галку, не перевернешь камня—въ томъ году будетъ тебя тошнить. Тому, кто услышитъ натощакъ голосъ галки и не бро-*Ч„Лвмрилы* J ' г Шарап. у. ситъ въ нее камнемъ, быть въ томъ году въ хлопотахъ. Услышавшій натощакъ голосъ иволги—не достанетъ денегъ. Услышавшій натощакъ пѣніе чернаго дровда-получитъ насморкъ на цѣлый годъ. Услышавшій пѣніе дрозда—будетъ имѣть насморкъ. Кутаисъ. Услышавшій пѣніе соловья—загруститъ н запечалится. Услышавшій голосъ птички—получитъ какое либо иа* О.Отаро- J Сснаки. вѣстіе. Соловей поетъ ночью, боясь, чтобы его не задушила пол- Сш ^чмн0» J Кут. у. зучаи трава, которая погубила его предка, обвившись вокругъ его шейки. Услышишь натощакъ щебетаніе ласточки^за обѣдомъ Кумаис*. въ кушаньи найдешь волосъ. Возвратившихся на весву птицъ, а особенно ласточку, нужно стараться увидѣть, выпивши предварительно вина— тогда побѣдишь. Относительно ласточки побѣда заключается въ томъ, что на лицѣ увидѣвшаго эту птичку ве появятся веснушки *)• , * ') Run. I . Отд. И, стран. 109. У татаръ: „Пролетъ совы, фплцва п другихъ ночпыхъ птицъ означаетъ смерть одного ивъ членовъ семей¬ ства, особенно, если онѣ ввдаютъ врпкн,—но отъ песчастія, предвѣща¬ емаго ими, ножпо иродостерсчься, если броситъ вслѣдъ за этими чтицами тлѣющую головню". *) Въ Бѣлоруссіи: Еолв взять въ руки ласточку нлн ласточкнны Мвчкп, па лицѣ появятся вѳонушяв.
— 236 „Побѣдить* см. ниже „Новый годъ*. Кто умоется при первой ласточкѣ—будетъ бѣлъ. ис^маьиа, Большой грѣхъ убивать ласточекъ, потому что онѣ Бо¬ жьи куры 1). С.Старо Се- Живущимъ въ домѣ, при которомъ ласточка совьетъ маки, Сен. у- _ гнѣздо, предстоитъ счастье; а самому дому не страшенъ по- жаръ. м. Евирили. Ласточки летаютъ низко—будетъ дождь; носятся высоко- настгпитъ ненастная погода. ■ Прилетятъ ласточки изъ Индіи, а ты не спросишь у видъ, что дѣлаетъ индійскій царь—одна часть твоего лица С. Са чино, Еут. у. Вутаись. высохнетъ. Когда прилетятъ ласточки, нужно спросить у нихъ: „Какъ поживаетъ королева Индіи?J—потому что, съ возвра¬ щеніемъ въ Индію, королева вывѣдываетъ у нихъ, кто справ¬ лялся о ея здоровья,—послѣ чего она говоритъ: „Кто освѣ¬ домлялся обо мнѣ, пусть пополнѣетъ, какъ эта щѳка,а и при этомъ оказываетъ на свою полную щеку; „а кто не освѣдо¬ млялся, пусть похудѣетъ, какъ эта/ и указываетъ на свою худую щеку. Тому, на кого случайно упадетъ изверженіе ласточки* предстоитъ какое-нибудь счастье. Ласточка влетаетъ въ комнату—предвѣщаетъ смерть. Птичка влетаетъ въ домъ въ радости. Какое еще повѣріе существуетъ о птичкѣ, влетѣвшей въ донъ, видно изъ слѣдующаго случая. Въ комнатѣ очути¬ лись два воробья, упавшіе въ каминъ черезъ трубу: оба бы¬ ли схвачены,—и одного изъ пихъ выпустили на волю тотчасъ же, а другого лишь послѣ того, какъ обнесли его вокругъ головы человѣка, поймавшаго этихъ воробьевъ. Вѣрили, что *) В шь IX. Отд. II, стран. 110. У татаръ: „Ласточка-нт в на свя¬ щенная, такъ какъ она поетъ стихъ изъ Корица*.
— 237 — второй воробей улетая можетъ унести съ собой печаль и не¬ счастіе того человѣка. Въ отдѣлѣ „Самдио1* мы встрѣтимъ такое же вѣрованіе относительно животныхъ. Воробей гнѣздо вьетъ—будетъ погода. ^iilapan^y' Воробьи чирикаютъ или носятся въ воздухѣ—предвѣща¬ ютъ дождь. Преданіе. Кукушка. У одной мачехи было два пасынка, которнгхъ она посылала пасти коровъ. Разъ на пастбищѣ одна корова затерялась, за что мачеха прогнала изъ дому вернувшихся посынковъ и строго-настрого приказала имъ, чтобы онъ нашли пропавшую корову, а иначе не являлись бы домой. Тѣ отправились на поиски; но какъ ни старались, не могли найти коровы. Когда уже стемнѣло, а измученные братья все еще перекликались по временамъ: „Нахе?*1—„Ара!“ („Видѣлъ?** „Нѣтъ!*1). Сс. Георгій сжалился надъ ними и превратилъ ихъ въ птицъ, которыя и понынѣ существуютъ и выкрикиваютъ: т,нахе“-^„ара“, называются онѣ кукушками *). Иволга. Были у мачехи падчерица и пасынокъ, которые занимались тѣмъ, что пасли коровъ. Однажды они потеряли корову, и, когда вериулись домой безъ нѳя, мачеха прогнала ихъ, потребовавъ, чтобы корова была найдена. Брагъ и се¬ стра долго искали корову, но безуспѣшно; они молились, пла¬ кали и выражали желаніе сдѣлаться птичками. Богъ сжалился надъ дѣтьми п превратилъ охъ въ иволгъ (мелагуребі). На поискахъ сестра, спрашивая у брата, которому имя было Го- гія, кричала: „Нашелъ, нашелъ?4* и, получивъ отъ него от- *) Ныіі. IX. Отъ В| стран. 127. У Елвсапетпольскихъ армянъ а мусульманъ: Въ сычоП превратились 1) дпа ыужпка, искавшіе быка; 2) два брата, мскашліо состру; 3) братъ а сестра, искавшіе ягненка. Во всѣгь трехъ случаяхъ выкрикивала ноиросъ и отвѣть: вНашелъ?п'-яИѣтЫв
— 23Ѳ — рицательный отвѣтъ, произносила въ отчаяніи: „Нѣтъ, нѣть, нѣтъ!14 и теперь она, превращенная въ иволгу, высвистывая: „Бічо, бгчо, Гогія! іповне, іповне?... Вера, вера, вера!** Удодъ. Была у мачехи падчерица, очень красивая и по¬ тому ненавистная ей. Мачеха преслѣдовала ее на каждомъ шагу. Особенно же падчерицѣ доставалось отъ нея въ томъ случаѣ, если красавица принималась за свой туалетъ. Жизнь у мачехи сдѣлалась для дѣвицы невыносимою, и послѣдняя неразъ высказывала желаніе стать птичкой и улетѣть. Од¬ нажды мачехи не было дома, и падчерица вздумала помыть себѣ голову. Опа уже причесывала себѣ волоса, какъ вдругъ явилась мачеха: красавица испугалась, руки ея опустились; а гребешокъ, который она держала предъ тѣмъ по срединѣ го¬ ловы, такъ и остался тамъ. Дѣвица превратилась въ удода и улетѣла1). о. Саджева- Коршѵнъ (цера). Когда Богъ создалъ воду, къ ней при- хог Озург. у. ' тт льнули и начали пить животныя и птицы. Но коршунъ даже не прикоснулся къ водѣ. За это Богъ осудилъ его на муче¬ ніе жаждой, которую онъ однако можетъ утолять, но лишь росою. Въ жару коршунъ, испытывая сильнѣйшую жажду, вылетаетъ изъ свалъ и носится въ воздухѣ, издавая жалоб¬ ный пискъ: „Мцкуріа**, „жаждою*4. ос. Сацири Когда Ной выпустилъ изъ ковчега коршуна, послѣдній Rym. у. не вернулся, за что балъ проклятъ Ноемъ. Вѣчно мучимый жаждою, коршунъ летаетъ надъ водою и жалобно кричитъ: „мцкуріа:*4 вода кажется ему кровью, и онъ не можетъ ее пить. Звукъ „мцкуріа" слышенъ въ августѣ. Вода жюиукидвму коршуну кажется гнойной мате¬ ріей.... Звукъ «мцкуріа» раздается въ іюлѣ и августѣ. *) Вы а. XIV. Огл. I, стран. 256 и 260. С. Варташевъ Нухннскаго у. Ьласаветл. г.: ВІН удода превратилась молодая невѣстка: она мыла свою голову; пришелъ свекоръ—опа закрылась корытомъ; гребешокъ, быв¬ шій въ корытѣ, зацѣпился за волосы; она обратилась къ птицу и улѳгЬлаи.
239 — 'чівчраца. Есть маленькая птичка „'чін'чрада/ котораяС.гморти, Озурі. у. всегда ложится на спину. Когда ее однажды спросили, за¬ чѣмъ она это дѣлаетъ, птичка отвѣтила: «Если небо будетъ падать, я поддержу его ногами Животныя. Кто боится летучій мыши, долженъ поймать ее, облить крылья водою и эту воду выпить: не будетъ бояться летучей мыши. Кровью летучей мыши можно уничтожить веснушки на р* АНаша, лицѣ. Для этого нужно поймать летучую мышь, подвѣсить въ потолку на крѣпкомъ шнурѣ такъ, чтобы она висѣла головой внизъ. Черезъ нѣкоторое время, когда кровь прилила къ головѣ, мышь нужно снять, разрѣзать ее и кровью ея мазать веснушки. Недѣли двѣ-три на лицѣ будетъ чувствоваться боль; но затѣмъ это пройдетъ, и веснушки съ лица исчезнутъ. Средство влюбить въ себя дѣвѵшву и заставить еес- старо-Gi- * ' паки, Сен.у. разлюбить состоитъ въ слѣдующемъ: надо поймать летучую мышь и зарыть ее въ землю близъ рѣчки,—а черезъ двое су¬ токъ на третью ночь вырыть; но отъ мыши останутся только двѣ косточки, которыя и нужно взять—одна косточка будетъ побольше, другая поменьше. Дѣвушку можно принудить по¬ любить, если потереть о ел платье первой косточкой; разлю¬ бить—второй. Когда приходятъ къ рѣчкѣ за означенными косточками, встрѣчаютъ тамъ „чистыхъ*1, т. е. разныхъ звѣ¬ рей, и «нечистыхъ», а именно, лѣшихъ, въ числѣ которыхъ находится и лѣсной царь (см. ниже «J)'ayi); но пи тѣ, ни другіе не трогаютъ человѣка и не препятствуютъ ему достать волшебныя косточки. Чтобы влюбить дѣвушку, прибѣгаютъ еще къ другому средству (см. „Гады")
— 240 — Кутаись. Появленіе во множествѣ мышей предвѣщаетъ неурожай¬ ный годъ l). Если мыши ѣдятъ сѣно, будетъ голодъ. Перегрызутъ мыши обувь, послѣдуетъ смерть собствен¬ ника обуви 2). Если крыса прогрызетъ тебѣ пальто или сюртукъ, уѣдешь куда-нибудь. Сы<жкШСу Если у дитяти выпадаетъ зубъ,—при потерѣ-ль молочныхъ и с. Вулашщзубовъ или въ послѣдующій за тѣмъ періодъ, ребенокъ дол- женъ покружить этотъ зубъ три раза у себя надъ головой и, сказавъ: <Мышка, мышка! дай мнѣ свой зубъ, возьми мой >—забросить его на крышу дома: на мѣстѣ выпавшаго зуба выростетъ хорошій 3). СшЛапка крота помогаетъ отъ глазной боли, почему стра¬ дающіе глазами имѣютъ эту лапку и всегда носятъ ее при себѣ—мужчины, напримѣръ на цѣпочкѣ или шнуркѣ отъ часовъ. Разводить въ домѣ кроликовъ не хорошо. Рано утромъ не хорошо встрѣчать и видѣть кроликовъ и зайца. Встрѣча съ зайцемъ предвѣщаетъ человѣку, что его оклевещутъ. При встрѣчѣ съ зайцемъ нужно плюнуть, чтобы не но- Кутаиеъ. С. Сакара, Шарап. у. терпѣть неудачи въ предпринимаемомъ дѣлѣ. ’) Вып. VI. Отд. I, стран. 40, рубр. 35. Станица Отрадпая, Кубан¬ ской области, Баталпашинсваго уѣзда: „Коіда въ донѣ появится много крысъ, быть голоду-, *) Выв. VIL Отд. I. стран. 53, рубр. 5. Стапвца Бороаднпокая, Терской области, Кизлярскаго округа: „Мыши грызутъ что—пи б удъ ивъ платья - предвѣщаетъ покой пика-. *) Въ Бѣлоруссіи: Повружяяъ выпавшій зубъ падъ своей головой и произнесши: Чортъ, чортъ! на тебѣ костяиной зубъ, дай мпѣ яолѣз- вы0!“—и уд по забросить тотъ ѳубь на иѳчку.
— 241 — Встрѣтишь въ дорогѣ зайца, окончишь путь пеблагопо- Квирилы. лучно; а встрѣтишь лисицу—благополучно *. Лисица откашливается—выпадетъ большой снѣгъ. Лисица залаетъ на чьемъ-либо дворѣ, въ домѣ того бу- От*-Сена*и. детъ покойникъ; залаетъ въ долинѣ—къ дождю,—на возвы¬ шенности—къ погодѣ. Встрѣча съ лисицей утромъ предвѣщаетъ непріятную исторію. Чтобы оградить куръ отъ лисицы, прибѣгаютъ къ слѣ- і^ндаети, дующему средству. Въ одно изъ воскресеній (наканунѣ ма¬ сленицы или Великаго поста) каждый изъ находящихся въ семьѣ откладываетъ отъ всякаго кушанья частички, которыя затѣмъ помѣщаются въ яичную скорлупу, для приготовленія лисициной порціи (выше говорилось о вороньей порціи). Далѣе: ту скорлупу обертываютъ черной матеріей и затѣмъ обвязы¬ ваютъ черной шерстяной ниткой, и сохраняютъ лисицину порцію до среды или четверга на Страстной недѣлѣ. Въ одинъ изъ этихъ дней „молчаливыйт. е. молча соверша¬ ющій обрядъ, привязываетъ ату порцію къ правой ногѣ и обходитъ такъ вокругъ мѣста, на которомъ обыкновенно бро¬ дятъ куры, а возвратясь къ тому пункту, откуда онъ началъ обходъ—,отвязываетъ отъ ноги скорлупу и старательно прячетъ ее тутъ же, заботясь, чтобы никто и ничто не могло ее уни- чтожить. По мнѣнію поселянъ, въ томъ году лисица не по¬ смѣетъ явиться въ заколдованное мѣсто; а если ужъ и явится, то, встрѣтивъ курицу, не тронетъ ея. *) Bun. XIV. Отд. I. стран. 255. С. Варт&шѳнъ Ну ханскаго у. Едлоавотн. г.: „Встрѣтить въ пути зайца—удачи но будетъ*. Bun. XIII. Отд. 1. стран. 119, рубр. 18. С. Татевъ Заигѳэурсваго у. Еінсаветп. г.: „Встрѣча ct зайцемъ предвѣщаетъ неудачу въ дѣдахъ, встрѣча оъ л но о ю—удачу*. Исторія войны и вдадычоотпа руоокнхъ па Кавказѣ. Н. Дубровина. У дагоотішскнхъ горцовъ: „Коди ѣдущему встрѣтится на дорогѣ двоица— охрошо, а заяцъ—худо*1.
— 242 — Леирилы, Волкъ на небо смотритъ—хлѣба хочетъ. кутаисъ* Вой шакаловъ въ ночное время предвѣщаетъ хорошій день. тирилы. Если къ дому, въ которомъ ость больной, подойДетъ „тураіьоцхверр (изъ вида шакаловъ, по ростомъ повыше обы¬ кновенныхъ) и завоетъ—больной, значитъ, умретъ. Кошка умываетъ мордочку правою лапкою—будетъ хо¬ рошая погода; лѣвою—дурная *). (Варіантъ: моется кошка—будутъ гости *■), а потянетъ при этомъ за ухо—настанетъ погода.) Лижетъ кошка лапку—будетъ вѣтеръ. Кошка, перебѣжавшая дорогу ночью, предвѣщаетъ не¬ счастье. Если кошка въ ненастье лежитъ животомъ вверхъ или три раза обведетъ лапкой вокругъ мордочки—предвѣщаетъ погоду; въ клубокъ свернется—теплую погоду; мордочку пря¬ четъ—морозъ; царапаетъ стѣну—ненастье, полъ—вѣтеръ. Сахара. Когда кошка умывается—на другой день будетъ хоро¬ шая погода. Чтобы приручить къ себѣ кошку и сдѣлать ее домови¬ той, нужно ее поймать и поставить передъ зеркаломъ такъ, чтобы она увидѣла въ немъ свою фигуру; затѣмъ, вымѣривъ хвостъ кошки палочкой, зарыть послѣднюю въ землю. Абаиіа. Съ тою же цѣлью у пойманной кошки выстригаютъ ва лбу клочокъ волосъ и кладутъ ихъ на бухару, а кошку ста¬ вятъ передъ зеркаломъ и, заставляя ее смотрѣть въ пего, го¬ ворятъ три раза: „Ес гаепі сахлі!“ „Это твой домъ!ц По *) Вып. X. Огд. I, ctpfin. U2, рубр. 16. С. Носпри Со на пек. у. Кут- губ.: „Если кошка лежитъ мордою къ востоку и уминается (лижетъ собя), то это предвѣщаетъ хорошую погоду, а если лежитъ, оборотлсь къ запа¬ ду, и умывается, то это с род сказы вестъ дурную погоду". *) Инн. VI. Огд. If стран. 39, рубр. 28. Станица Отрадная, Кубан¬ ской области, Бата л наши яснаго уѣзда: „Когда лвжеіъ себя кошка (моет¬ ся)—гости будутъ-.
— 243 — прошествіи трехъ дней кошкѣ показываютъ ел волоса и сно¬ ва прячутъ на бухарѣ. Убившій кошку, если хочетъ искупить этотъ грѣхъ, дол-гоюртщ женъ построить на рѣкѣ девять черешневыхъ мостовъ, затѣмъоэурі. подвязать къ ногѣ три кирпича и ходить на нихъ по вы¬ строеннымъ мостамъ до тѣхъ поръ, пока кирпичи совсѣмъ не сотрутся. Если убьешь кошку, на томъ свѣтѣ заставятъ сдѣлать де-Слгара. ять мостовъ. Собака, какая бы она нп была злая, на добраго чело-Кутаиел. вѣка не бросится*. Если хозяинъ злой, то и собака его злая. Если подойдешь къ своей собакѣ, и она протянетъ къ тебѣ лапы и зѣвнетъ при этомъ—будешь богатъ или счаст¬ ливъ. Собака воетъ или лапами землю роетъ—предвѣщаетъ смерть своему хозяину 1). Воетъ домашняя собака, предстоитъ смерть кому-либо изъ своихъ. Воющую собаку нужпо немедленно убить, чтобы предот¬ вратить смертный случай въ домѣ *). Если собака утромъ залаетъ на хозяина—умретъ еголг.Квцрылы, родстве ПНИ КЪ. Шароп. у. ') Вып. IX. Отд. И, стран. 107. У татаръ: „Собака раньше другихъ животныхъ можетъ предугадать появленіе какой-нибудь болѣвнп, а иногда и иесчастьл, пъ особенности же, своему хозяииу; тогда оиа воѳгь и этикъ даетъ оиать своему хозяину о предстоящемъ и, такимъ образомъ, иногда помогаетъ ему спастись*. *) Вып. X. Отд. I, стран. 112, рубр. 13. С. Ыосири Сенек, у. Кут. губ.: „Вой собакъ почыо предвѣщаетъ ііесчаотье“ Выи. XIV. Отд. I, стран. 264. С. Варташспъ Нухинск. уѣзд. Ели- саветп. губ.: „Воетъ собака,—въ домѣ будетъ несчастье". (СобакЬ даютъ жлѣбъ п tip л лосятъ жертву jBory). Вы«. V. Отд. I. стран. 207, рубр. 24. Стапица Слѣпцовскал, Тѳр- окоЛ области, Владикавказскаго округа: „Воетъ безъ причины собака— знаменуетъ смерть."
— 244 — Вой собаки предвѣщаетъ смерть въ чьемъ-либо домѣ, Станетъ собака къ тебѣ задомъ—ругаютъ тебя. Если собака качается на спинѣ—будетъ морозъ1); валя¬ ется на землѣ или много спитъ и мало ѣстъ—наступитъ ве- пастье. Но$о-Оенаки, Играетъ нѣсколько собакъ—дождь будетъ. Абаиш, Если въ домѣ есть больной, и въ то время случится, Сенакск. у. . что собака, прыгая черезъ плетепь и застрявъ въ немъ нога¬ ми, завоетъ—значитъ, больной умретъ а). яутаиа. Если собака или свинья застрянутъ въ плетнѣ ногами, & къ хозяйскому дому обращены головами—предвѣщаютъ се¬ мейную непріятность въ томъ домѣ. ароп**у* Свинья чешется объ уголъ—предсказываетъ неурядицу въ семействѣ; обо что-нибудь, предвѣщаетъ .хорошую погоду; визжитъ или хрюкаетъ— ненастье. Если охотникъ встрѣтитъ свинью, отправляясь на охо¬ ту— послѣдняя будетъ для него неудачна. Шаріт^0' Собакѣ, если она ѣстъ цыплятъ, отрѣзываютъ оба уха и хвостъ; а сьиаьѣ за истребленіе цыплятъ кладутъ въ рогъ горячій уголь. Если ватощакъ услышишь блеяніе козленка, знай, что во время разговора съ кѣмъ-либо проронишь случайно ру- гавь, относящуюся къ третьему лицу, которое будетъ при¬ сутствовать тутъ же. м. Евирилы. Услышишь натощакъ блеяніе козла—будешь болтать въ томъ году. ’) „Сборникъ* Вып. XIV. Отд. I. стран. 255 С. Ввртпшѳнъ Ну мин¬ скаго у. Елисавета. г.: „Собаяа валяется на спинѣ—пріѣдетъ гость па лошади.* Вын. VI, Отд. II, стран, 171. 1*. Ейскъ, Кубанской области; „Коля больному становятся худе, то домашніе его иіислушнваится въ вою со¬ бакъ,— и это считаютъ несомнѣннымъ признакомъ Оливкой смерти боль¬ ного*.
— 245 — Услышишь весиою, не поѣвши соленаго, пискъ поросен¬ ка, не видя его самаго,—и пе скажешь: „Гацобеи, «побѣ¬ дилъ»!—въ томъ году будешь валяться въ грязи. Въ тотъ день, когда родится теленокъ, ничего нельзя С. Сахара, давать въ долгъ и денегъ взаймы: въ противномъ случаѣ^^0*’у' телепокъ пріучится жевать бѣлье, платье и все такое1). Корова на тебя замычитъ-предвѣщаетъ, что ты умрешь С. кугаши, „ „ Кит. у. или отъ нанесенной раны, или отъ другой какой причины,— а въ крайнемъ случаѣ подвергнешься очень большой непрі¬ ятности. Бели можешь, убей эту корову. Замычитъ въ твоемъ дворѣ чужая корова или чужойм.Ктрили быкъ—тебѣ предстоитъ скорая смерть 2). Шароп. у. Молодой бывъ замычитъ ва тебя съ намѣреніемъ сбо- дать, ты долженъ вырвать у него клокъ шерсти; а не сдѣ¬ лаешь этого, съ тобой случится несчастіе 3). Если быкъ замычитъ на тебя, онъ издохнетъ. яово-сенми. Жеребенокъ прыгаетъ передъ своей матерью—волкъ егоОт.-Оенахи. съѣстъ. Лошадь ржетъ—будетъ дождь; ложится зимою—иогода;куюамсг. стряхнется при чисткѣ—выпадетъ снѣгъ; споткнется подъ всадникомъ, отправляющимся на войну—всадникъ будетъ 1) Выпускъ VI. Отд. I, стран. 38, рубр. 15. Станнца Отрадная, Ку¬ банской области, Батал нашинскаго уѣзда: „Когда въ домѣ есть новоро¬ жден мы Л (хотя-бы н животное), то изъ этого дома не даютъ ничего, даже ~оды“. Вып. X. Отд. I, стран. 112, рубр. 7. С. Носпрн Сенакскаго уѣвда, Кутаисской губ.: „Въ день рожденія какого-нибудь животного въ донѣ нельзя ппкому ничего іш подарить, пи взаймы дать,—а то молодое живот¬ ное будетъ глодать (жевать платья)41. *) Вып. X. Отд, I, страп. 112, рубр. 14. С. Носнрн Сенакек. у. Кут, губ.: „Если встрѣтившійся на дорогѣ бывъ пли ворова замычитъ,—не¬ удача пъ пути.44 ■) Вми. ХШ. Отд. I, стран. 11Ѳ, рубр- 65. С. ТатевьЗангезурсваго уѣзда Кдисаиотп. губ.: ,,Ып укушенное собакою мѣсто надо положить шерсти этой послѣдпеЙ.и Въ обоихъ случаяхъ видать спасеніе въ шерсти животпаго—въ одномъ случаѣ отъ грозящаго нссчистія, въ другомъ отъ прич4іиошшхъ уже страданій.
— 246 — убитъ; слезятся у лошади глава передъ отправленіемъ въ до¬ рогу—хозяинъ умретъ; лошадь испражняется при выходѣ со двора—скоро возвратится !). Вутаиеъ. Лошади, страдающей желудкомъ, нужно привязать въ хвосту пухъ—и она будетъ здорова. Средства охраненія и нахожденія пропавшаго скота и птицы. О. Сахара, Шароп. у. OJTwdamu Шароп. у. Когда затеряется скотина или птица, берутъ ножъ, во- жницы, щипцы, топорище, гребенку и связываютъ эти вещи вмѣстѣ, приговаривая: „Да сомкнутся пасти звѣрей, какъ связаны эти вещи" (слѣдуетъ поименное перечисленіе послѣд¬ нихъ). На другой день скотину и птицу можно найти невре¬ димыми. * Для той же цѣли прибѣгаютъ къ слѣдующему средству: берутъ псакецеа (орудіе, которымъ снимаютъ съ очага, <кеці>, глиняную сковородообразную посуду, служащую для печенія на ней чурека—лепешки изъ кукурузной муки), ножницы и гребешокъ, связываютъ эти три предмета вмѣстѣ поясомъ и кладутъ ихъ подъ стрѣхой въ томъ углу, который обращенъ къ мѣсту пропажи животнаго* При этомъ произносятъ такіе слова: «Бкеніа, бекеніа! Берса хаті свенебіа. Цмер$о, £|мер$о! чамоагде цхра клітулі клітосані иадірс кбілі шеукарі чаагде з^ваші ну гам оу ш веб гзаші! jjMepfto! дасцерс уварі шені га* даавле доалі шені >! „У монаха въ рукахъ икона. Боже, Боже! брось съ не¬ ба девять замковъ, замкни ими ласти звѣрей, брось втихъ въ Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ. ІІ. Дубро» ввив. У дагестанскихъ горцевъ: ,І£сли при переправѣ черевъ рѣку ло¬ шадь остаповатсл для естественной надобности, то ото считается дур¬ нымъ предзнаменованіемъ для всадника'*.
— 247 — море и не пускай ихъ на дорогу! Боже! осѣни его (пропав¬ шее животное) твоимъ крестомъ и смотри па это милостивы¬ ми глазами!и Въ случаѣ пропажи скотицы читаютъ три раза ту же молитву и въ это время привязываютъ въ концамъ четырехъ ножекъ табурета, перевернутаго сидѣньемъ внизъ, концами же ножницы, между остріями которыхъ положенъ и прикрѣ- пленъ накрестъ камень, служащій для толченія въ ступкѣ. Въ заключеніе всего говорятъ: „Какъ ножницы не разрѣжутъ камня, такъ звѣрь не сможетъ растерзать пропавшаго жи¬ вотнаго!14 Въ томъ же случаѣ берутъ вечеромъ ножницы, щипцы и камень—пестикъ, складываютъ ихъ вмѣстѣ и обертываютъ краснымъ платкомъ; а затѣмъ, стоя съ этими вещами у печ¬ ки, читаютъ три раза молитву, подобную вышеприведенной; окончивъ чтеніе молитвы, помѣщаютъ тѣ предметы сбоку ка¬ мня на очагѣ, гдѣ они лежатъ до утра. Сдѣлавъ то, приго¬ вариваютъ: «Какъ эти вещи лежатъ неподвижно, такъ и звѣрь пусть пе пошевелится и не встанетъ съ своего мѣста». При пропажѣ животнаго поступаютъ такъ: „снимаютъ съ себя поясъ и завязываютъ на пемъ семь петель, читая въ это время слѣдующее заклинаніе*: „Екепіа, бекѳніа! Берса хаті свенебіа. Me Ул>&лма ча- мокара хі борпілі ркіпіса падірс кбілі шеукарі мекупреса хе- лі мхарі. Мзе-апгелозо! кліте гварсове!—Кліте ра^гінда?—На- дірс кбіліс дасаіиігават\.—Picaca?—М гл і с аса ешвіс хал^ісас®. „У монаха былъ образъ. Богъ бросилъ мнѣ съ неба оковы изъ дерева и желѣза, чтобы ими связать пасть звѣря, руки и плечи бурдючпика. Ангелъ—солнце, одолжи замокъ! — Для чего замокъ?—Замкнуть пасть звѣря.—Какого?—Волка., и еще вепря, страшнаго клыками и барса—когтями. Далѣе поясъ съ петлями кладутъ у входной двери. Ко- c. Абаша, Сенфхк. у. С. Спир и Кут. у. Ку таись.
гда скотина найдется, берутъ тотъ поясъ и распускаютъ на немъ петле ’). С. Сонара, Ліароп. у. С. Абаша Сенакск. у Продажа. Когда продаютъ домашнее животное—лошадь, корову или другое какое, то, по требованію покупателя, животное пере¬ водится черезъ палку, положенную на землю, и три раза по¬ ворачиваютъ его на мѣстѣ справа налѣво, чтобы у живот¬ наго не болѣли ноги. Везъ такихъ дѣйствій ни одинъ поку¬ патель не согласится принять продаваемую скотипу. .7тенге свиньи отъ лаушпиаы. Собираютъ травы йошогаа“ (будра, кротовикъ,—Слов. Чубинова) и вабучечіа, растущія на пахатной, по уже исто¬ щенной и необрабатываемой землѣ—пустоши. Эти травы, под¬ нимаясь отъ земли на вершокъ, своимъ ростомъ и видомъ ихъ листочковъ напоминаютъ земляничникъ. Взявъ той и дру¬ гой травы по горсти, смѣшиваютъ ихъ и толкутъ въ ступкѣ, *) Выл. VI. Отд. I, стран. 89, рубр. 27. Станица Отрадная, Кубан¬ ской области, Баталпашвнскаго уѣзда: гПрн заговорѣ скота отъ волка берутъ топоръ и три раза ударяютъ инъ о землю, при чемъ говорятъ: „Замкну инъ и губы, и зубы—сѣрымъ, бѣлымъ, рудымт^бѣло гористымъ Егоровымъ собакамъ..." Выв. XIII. Отд. I, стран. 113. С. Тати въ Запгоивурскаго у. Еін- саветп. губ.; „Чтобы на оставшихся въ полѣ или въ лѣсу домишнвхъ животныхъ не напали дикіе звѣри и иѳ растерзали ихъ, suaxapu и вна- харвн ставятъ топоръ на чесольный гребень, леэвеомъ внизъ, и говорятъ слѣдующую молитву: „Волчье рыло связываю двумя большими пальцами, именемъ св. Дѣвы Маріи, посохомъ си. Сергія, чтобы волкъ по соблаз¬ нился свсриуть съ прямого пути въ потеряннымъ животнымъ, и чтобы зу¬ бы его выпали, и онъ нс могъ дотрагиваться до скотипы.*' Въ втой моли¬ твѣ упоминается о границахъ мѣстности, гдѣ пасутся животаыл, и строго воспрещаетоя волну подходить къ скоту, оставленному въ лѣсу, по оп¬ лошности пастуха**...
249 — въ которую затѣмъ вливаютъ полъ-ложки воды и ложку красна¬ го вина. Полученную смѣсь процѣживаютъ въ стклянку, а оставшуюся гущу размазываютъ или по тряпочкѣ, или по ви¬ ноградному листу. Поймавъ на дворѣ больную свинью, тутъ же валятъ ее на землю брюхомъ вверхъ. Одинъ мужчина са¬ дится на свинью и беретъ ее за уши, двое мужчинъ держатъ ее за ноги; а знахарка ей сперва вливаетъ въ ротъ миксту¬ ру, потомъ прикладываетъ за ухомъ пластырь, который по¬ вязываетъ тряпкой. Свое врачеваніе знахарка обыкновенно сопровождаетъ слѣдующими словами: „Абучечі мідіода са^оресі карса. Мерорем дау^аха: <Ро- то, ромелі харса швеба ткеца?“ рмер^о чвеп, ушвеле чвен 5ореа!“ „Абучечи шла возлѣ дверей хлѣва. Свинопасъ позвалъ эРостомъ, котораго быка оставишь въ покоѣ, а какого упо¬ требишь въ работу?1* «Боже вашъ, помоги пашей свиньѣ!" Преданія. Поросенокъ. Прежде свииипу ѣли аехристи; христіане же стали ѣсть ее съ тѣхъ поръ, какъ св. Василій благосло¬ вилъ поросенка, прибѣжавшаго къ тому мѣсту, гдѣ проповѣ- дывалъ святой. Кромѣ того, св. Василій наступилъ этому по¬ росенку па хвостъ,—отчего у свиней кончикъ хвоста плоскій. Олень. Въ Окумѣ есть церковь св. Георгія, вся ограда которой, каменная и высокая, украшена съ нутринпей стороны оленьими рогами. Происхожденіе такой орнаментаціи объ ясняютъ такъ. Въ почь съ 22 на 23 апрѣля на цер¬ ковную паперть являлся олень съ большими рогами, приво¬ димый сюда, по вѣрованію народа, св. Георгіемъ. Когда въ день Георгія жители сходились въ храму помолиться, олень уже былъ иа паперти и стоялъ неподвижно. Послѣ церковной службы его закалывали и устраивали ішръ, который продол- Ву таись. Окумъ, Сухумскаго округа.
- 250 — жался до вечера; рога оленя прикрѣпляли къ оградѣ1). Такъ было много лѣтъ и происходило каждый годъ. Но разъ олевь явился къ церкви въ то врем л, какъ народъ уже со¬ брался на молитву: подбѣжавъ къ оградЬ, звѣрь перескочилъ черезъ нее и очутился на паперти, ставши тамъ, какъ вко¬ панный. Кто-то изъ мирлнъ взялъ палку и, подойдя къ оле¬ ню, ударилъ его со словами: <Что же такъ поздно прибылъ?! > Тѣмъ не менѣе оленя послѣ обѣдни съѣли, а рогами его за¬ полнили оставшееся пустое мѣсто на оградѣ. Но за поноше¬ ніе священнаго дара св. Георгій больше не присылалъ оле- ля.—Къ этому прибавляютъ слѣдующее: „Одинъ турокъ, жив¬ шій отъ Самурзакани верстъ за триста и прибывшій въ Окумъ чуть-ли не наканунѣ дня Георгія, усомнился въ дѣй¬ ствительности чуда, совершаемаго святымъ съ оленемъ,—ме¬ жду тѣмъ какъ собратья турка по вѣрѣ, селившіеся окрестъ Овума, были убѣждены въ истинности того чуда—и сказалъ: «Если Георгій ужъ такъ всемогущъ, то пусть опъ приведетъ къ церкви моего быка, сѣраго и съ черными пятнамии. И что же? Означенный быкъ черезъ нѣсколько часовъ стоялъ уже па паперти; а хозяину его оставалось только изумляться. [У горцевъ—сванетъ, тушиновъ и хевсуровъ—оленьи ро¬ га лежатъ грудой у церковныхъ западныхъ дверей; принесе¬ на же туда охотниками до обѣту, который они давали свя¬ тому, когда, отправляясь на охоту, просили у пего помощи въ этомъ знятіи. Церковная икона св. Георгія—въ Хони, м. Кут. у., въ Сачопидо и Эки, сс. Сеоак, у. губ., называются просто Георгіями и какъ таковые считаются родными братьями]. Опытъ географіи Кавказскаго крап, И. И. Надеждина. Отрав. 16G. Подстрочное примѣчаніе: „Два раяа нъ годъ, на Ивожу и нъ Троп- дывъ день, галгаѳвцы (чечены) собираются около цоркші Тдаба—Урды, приносятъ въ жертву быковъ, барановъ, спрыски пап ивъ кровью стѣиы, помостъ, в прибивая головы жертвъ къ сгЬпамъ церкви, послѣ пого Ой¬ каетъ даигптоваа и пиршество1*.
— *251 ГАДЫ. Кулаиш, М. Кѳирильіу Лягушку возьмешь въ руки—на рукахъ появятся боро- давки (ыечечебі). Лягушка квакаетъ—къ дождю. Раздавить лягушку—будетъ дождь въ тотъ же день. Убить лягушку—будетъ дождь *). Услышать кваканье лягушки натощакъ—врагъ близко. Ст.-Сенаки. Зайдетъ лягушка въ комнату—хозяинъ богатымъ будетъ. Если молодой человѣкъ добивается любви дѣвушки, дол- с- Сатра, J Шароп. у. женъ прибѣгнуть къ такому средству: поймать лягушку, убитъ ее и вынуть изъ нея хребетную кость; послѣднюю положить въ новый кувшинъ, снести этотъ кувшинъ на кладбище и тамъ зарыть его въ землю; черезъ два дня, въ ночь на тре¬ тій день, отправиться на кладбище снова и взять кувшинъ обратно: тогда всѣ умершіе выйдутъ изъ своихъ гробовъ и пустятся въ погоню за молодымъ человѣкомъ. Если онъ вер¬ нется домой благополучно, пусть покажетъ дѣвушкѣ лягу¬ шечью кость, хранившуюся въ кувшинѣ, и предметъ его страсти полюбитъ его. Когда увидите лягушку въ борьбѣ со змѣей, быстро на- Сачпно, бросьте на шіхъ платокъ или тряпку, и борьба между гадами у■ прекратится; сшісеинан лягушка, выбравшись изъ-подъ ио- крынала, скачетъ въ сторону, но скоро возвращается и при¬ носить листокъ, который кладетъ на покрывало. Берите тотъ листокъ и свою пещь; носите листокъ иъ кармаиѣ, и будете всегда счастливы. Когда кто либо говоритъ о змѣяхъ пли случайно упоминаетъ ашдвт. о нихъ, о томъ въ это время сплетничаютъ или его ругаютъ. явіфм.ш*« Сахара. *)Иын, X. Отд. 1,5 стран. 112, рѵбр. 8. Иоолри Сеыакск. у. Кут. губ.: „Но надо убивать лягушекъ,—ішачо будетъ дождь/. Выл, XIV. Отд. 1, стран. Ш. С. БарташовъНухпиокаго Елвсавет- польской губ*: „Убьешь лягушку, будетъ дождь долго итти/
— 252 — С.гогорти, Встрѣтишь змѣю и пе убьешь ея, на томъ свѣтѣ за¬ ездит. у. ставятъ перегрызи ее зубами. Кто убьетъ змѣю, тѣмъ самымъ какъ бы ставитъ Богѵ 9 свѣчку. и.я>ири.ш. Ружье, изъ котораго убили змѣю, яе годится для стрѣла- бы въ цѣль. а Afama. Черезъ убитую красноватую змѣйку (мѣдянку) ребенокъ долженъ перескочить туда и обратно ио три раза, чтобы бытъ здоровымъ; если же дитя, начавъ прыгать черезъ медянку, почему либо не выполнитъ условія и перескочитъ черезъ нее меньшее число разъ, то будетъ болѣть. кутана. Если убить красноватую змѣю и отрѣзать ей голову, за¬ тѣмъ положить въ змѣиный ротъ три зернышка кукурузы н наконецъ закопать эту голову въ землю, то изъ змѣиной го¬ ловы выростетъ кукурузный стволъ съ тремя кіюшками, изъ которыхъ одна будетъ красная: послѣднюю стоитъ только по¬ ложить за пазуху, и сдѣлаешься невидимымъ. (Есть шапка-невидимка, надѣвъ которую, станешь нови- димъ. Потеряешь какую-либо вещь—значитъ, па нее насѣла шапка-невиди мка). Заползетъ змѣя въ комнату—умретъ глава семейства. Старики, сойдясь, мечтаютъ о томъ, какъ было бы хо¬ рошо пріобрѣсть „кесу“ (кошелекъ съ деньгами). Эго—та веса, которой владѣютъ сорокъ вмѣй; а особенность ея со¬ стоитъ въ томъ, что, сколько-бы ни бралось ивъ нея денегъ, количество послѣднихъ, ничуть не уменьшаясь, остается въ ней прежнее. Змѣи собираются па берегу рѣчки и играютъ съ весой подъ паблюденіемъ змѣиной матки, одной изъ сорока, которая и больше остальныхъ, и иадѣлеиа крыльями. Нужно быть храбрымъ и ловкимъ человѣкомъ, чтобы, ^ подкарауливъ змѣй за этой игрой, отнять у нихъ весу, и вмѣсто пѳя бросить имъ для забавы башлыкъ. Послѣдній змѣи на первыхъ по¬ рахъ принимаютъ за весу и играютъ съ пикъ; по когда С. Старо- Сенат.
— *253 - обманъ обнаружится, всѣ онѣ, подъ предводительствомъ своей матки, начинаютъ преслѣдовать похитителя ихъ сокровища. Если тотъ не успѣетъ перейти черезъ рѣчку, змѣиная матка настигаетъ его первая и убиваетъ, пронзая его своимъ жаломъ насквозь. Когда увидите двухъ змѣй вмѣстѣ, бросьте возлѣ нихъ сорочку, еще не вадѣваннуго ни разу; змѣи положатъ на нее камень. Схватите этотъ камень съ рубахой и бѣгите. Змѣи будутъ преслѣдовать васъ и если потеряютъ васъ изъ виду, станутъ спрашивать у всего, встрѣчающагося имъ па пути, какъ напр. растенія, земли, кудд вы побѣжали, и такимъ образомъ снова нападутъ на вашъ слѣдъ. Но вй избавитесь отъ преслѣдованія змѣй, перейдя ручей: онѣ приползутъ къ ручью и спросятъ у него, куда вы направились; а ручей отвѣтитъ имъ: „Почему я знаю? Какъ вы сейчасъ приползли такъ и я только что явился*1.Камень, которымъ вамъ удалось овладѣть, имѣетъ ту силу, что всѣ ваши Желанія будутъ исполпяться. Человѣкъ, ужаленный змЬеей, пи на минуту не долженъ садиться какъ сейчасъ послѣ укушепія, такъ и па пути къ доктору или знахарю; а въ противномъ случаѣ ни одинъ изъ нихъ не можетъ его вылѣчить. Мужчины и женщины, отправляясь на сѣнокосъ или жатву, запасаются оленьими ремнями, чтобы, въ случаѣ упу¬ щеніи змѣей, перевязать ими уязвленное гадомъ мѣсто и тѣмъ предупредить распространеніе опухоли. Лѣчатъ рану уже по возвращеніи домой; берутъ воду, иолощатъ въ ней брильян¬ товое кольцо и той водой обмываютъ рану. Вылъ одинъ знахарь, который лѣчилъ отъ увушенія змѣи ѳаглазно — бынала ли эта бѣда съ животными или съ людьми. Въ такомъ случаѣ къ знахарю являлись съ палочкой изъ ди¬ каго орѣха и молча бросали эту палочку къ его ногамъ. Онъ уже догадавшись, въ чемъ дѣло, и потому не сирашовал ни С. Кулагин, Аут у. С. Санино, Кут. у. Цинихару, Тифл. у. сс. Еварсли Телавск. у. Тифл. Джѵхаиши Дут. у.
— 254 — Кутаисъ. о чемъ посѣтителя, прямо приступалъ въ дѣйствію; бралъ ста¬ канъ воды, шепталъ надъ нимъ, проводилъ по поверхности воды крестообразно и три раза брильянтовымъ кольцомъ и давалъ эту воду выпить пришедшему; вслѣдъ ватѣмъ знахарь подносилъ ему второй и третій ставапъ воды, приготовленной тѣмъ же способомъ. Проситель, выпивъ три стакана такой воды, уходилъ отъ знахаря и, возвратившись домой, замѣ* чалъ, что пострадавшій отъ укушенія змѣи чувствовалъ себя здоровымъ, и опухоль па его тѣлѣ совсѣмъ исчезала. Иногда знахарь приготовлялъ, описаннымъ способомъ, четвертый стаканъ воды и вручалъ его просителю для патиранія боль¬ ному уязвленнаго мѣста. У кутаисской знахарки, врачующей отъ укушенія змѣей, мы видимъ тѣ же пріемы, что и у. знахаря изъ Джихаиши. Но знахарка въ томъ случаѣ, если проситель живетъ близко, напоивъ его у себя тремя стаканами воды, идетъ съ винъ въ его домъ, куда несетъ для больного листья орѣховаго де¬ рева (приносящаго мелкіе орѣхи) и инжира. Здѣсь она сама варитъ принесенные листья и прикладываетъ ихъ больному въ ужаленному мѣсту. Приводимъ заклинаніе, произносимое знахаркой надъ стаканами воды шопотомъ: „Сахелі сахелі'^а! Ірі$а Oiprga! Гвелі хар, gy гвел gy- ші?! Тдевен ар чам^ да арца свамт>, арца адідеіэд IjMepgca; чвен відец всвам$, кідец вадідеп,]) і)мерт>са. Ag шаулоцам мчіванса, ig моухдеба мтіванса. Ра аріс шені -цамалі? Саш ста^-ані шелоцвілі цкалі; цхра ле§вю п>оі)олі да цхра ‘ftxuijc п>0Т)0лі, і)Втоші мохаршулі дааі^ені} мтківане agmaeu. „Именемъ Ирита-Сирита заклинаю тебя! Змѣя ли ты или что-нибудь еще похуже?! Вы не ѣдите, пе пьете и не славите Бога, а мы пьемъ и славимъ Бога. Здѣсь я заговорю для просящаго, о тамъ выздоровѣетъ болящій. Какое твое сред¬ ство?—Три стакана ваговореппой воды; девять листьевъ фиго-
— 255 — ДжихаигиМу. Кут. у. ваго дерева и столько же листьевъ орѣховаго, сваренные въ винѣ, прикладывать къ уязвленному мѣсту.u Гвеліс лодва, заклинаніе змѣи: -Тіті, тіті тітбандурі аспанахі да чалиахі! Гвело! шен моіракраке! Шеи 'ріліс уохі, да ме чіжі“. ,, Змѣя! ты скрутись! Тебѣ палка изъ орѣховаго дерева, а мнѣ tt Если это заклиііавіе проговорить быстро и прежде чѣмъ змѣя успѣетъ скрыться, то она остановится, сопьется въ кольцо и сдѣлается неподвижной. Преданіе. Здѣсь есть озеро, въ которомъ, по преданію, жилъ н когда змѣй. Однажды онъ похитилъ дѣвицу и поселилъ ее у себя, сталъ съ пею жить и пришелся ей по сердцу. Змѣй по отношенію къ этой дѣвицѣ былъ въ нѣкоторомъ родѣ и спа¬ сителемъ ея, такъ какъ увлекъ ее въ озеро въ то время, какъ родители хотѣли выдать ее за нелюбимаго человѣка. Долго братъ искалъ сестру и наконецъ нашелъ ее на берегу того же озера, уже забеременѣвшую отъ змѣя, и привелъ ее до¬ мой. Змѣй, при разставаніи съ возлюбленной, далъ ей три золотыхъ, которые затѣмъ были повѣшены на крестъ мѣстной церкви. Въ ясную погоду эти золотые можно было видѣть издалека. Во напали турки и унесли въ числѣ прочаго три золотыхъ. Небесныя тѣла и атмосферическія явленія. Комета предвѣщаетъ какое-либо великое событіе, вапр. ь'утаисъ войпу1). Въ той странѣ, гдѣ упадетъ комета, или будетъ'ожесто-С™*-^®1™* чеипал война, или умретъ великій человѣкъ. *) Bun. IX. Отд, П, стран, іоб, у татаръ; „Комета предвѣщаетъ эиидомпчоскую болѣзнь, дороговизну иіи продолжительную кровопролпт- иую войну-.
— 256 — Въ томъ домѣ, надъ которымъ перелетитъ комета, въ скоромъ времени всѣ перемрутъ поочередно* Старо- Ce¬ lt ахи, Бу- таиеъ и GV кара. Сакара и Кутаны Большая звѣзда покажется—умретъ государь. * У каждаго есть своя звѣзда, являющаяся на небѣ съ ро¬ жденіемъ человѣка. Звѣзда упала—кто-то умеръ1). Если считать звѣзды, на рукахъ появятся бородавки. Бутаисъ Кто родится въ новолуніе, тотъ долговѣченъ. Если волоса обрѣзать съ появленіемъ молодого мѣсяца, ови выростутъ длинные. Обрѣзанные волоса нужно бросить въ отхожее мѣсто2). Если тогда же разбить что-либо, цѣлый мѣсяцъ ничего не будетъ ломаться. щіаѵтЬ\1 Когда увидите молодую луну, ивы одни, то сдѣлайте „цру- Сачино. пуні“ (протяжный пискъ, какимъ манятъ ястребовъ), затѣмъ подпрыгните и сейчасъ же посмотрите на золотую или сереб¬ ряную монету, или покажите ихъ лунѣ—и у васъ въ томъ мѣсяцѣ будутъ водиться деньги, сатра, При видѣ молодой луны достаютъ изъ кармана серебря- Шаропаи. у. и Абхазія ную и мѣдную монеты и кладутъ ихъ на землю или на де- ^окр*)К Рево рядомъ, слѣва серебряную и справа мѣдную; затѣмъ ударяютъ кинжаломъ по серебряной и стараются, чтобы ору¬ жіе врѣзалось, въ монету настолько, насколько это нужно для *) Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ. Н. Дубро¬ вина. У дагестанскихъ горцевъ: „Смотря на падающія звѣзды, каждый горецъ говоритъ, точно тачже, какъ и чеченецъ, что то огни, бросаемые ангелами въ чергсй, подслушивающихъ небесные разговоры. Онъ не сом¬ нѣвается въ спраледливпстн этого, потому чтобъ коранѣ написано: „Мы украсили небо свѣта свѣчами (звѣздами) а мы сдѣлали ихъ предметомъ бросанія въ чертей.** 5) Выи. ХШ, Отд. I, стран. 113, рубр. 25. С. Татевъ Зангеаурскаіо уѣзда Едисаветнольской губ.: „Остриженные волосы спрячь куда-нибудь, если не хочешь страдать головною болью."
— 257 — поднятія ея кинжаломъ; поднявъ такимъ образомъ монетѵ, по¬ казываютъ ее и кинжалъ лунѣ, и наконецъ машутъ ими три раза надъ своей головой. Послѣ этого продѣлываютъ тоже самое и съ мѣдной монетой. Если опытъ въ обоихъ случаяхъ удался, заключаютъ, что кинжалъ годенъ и поможетъ одолѣть врага. Какъ только взойдетъ луна,—берутъ зеркало, приста- яѳирилы. вллютъ его ко лбу надъ глазами, по направленію къ лунѣ, и смотрятъ, сколько отраженій ея получится въ зеркалѣ. По числу этихъ отраженій опредѣляютъ, которымъ по порядку будетъ данный день со времени рожденія луны. Съ днями, опредѣляемыми такимъ путемъ, связаны какъ упоминаніе о тѣхъ или другихъ событіяхъ изъ исторіи Ветхаго и Новаго Завѣта, такъ и заключенія о судьбѣ человѣка и исходѣ ка¬ кого-нибудь дѣла, составленныя на основаніи тѣхъ же свя¬ щенно-историческихъ фактовъ; но въ нѣкоторыхъ случаяхъ эти заключенія не основаны на означенныхъ событіяхъ и сто¬ итъ отъ нихъ особнякомъ. Не называя дней, выражаются такъ: „первая луна, вторая, третья® и т. д. Первая луна. Хорошо начать постройку фундамента: въ это время Ной сдѣлалъ основаніе ковчега, а архангелъ Гав¬ ріилъ возвѣстилъ Дѣвѣ Маріи о зачатіи ею Христа, полагая такимъ образомъ начало появленію Спасителя въ міръ. Вторая луна. Родившійся въ этотъ день будетъ послуш¬ нымъ. Каинъ убилъ Авеля.—Хорошо на лодкѣ кататься.— Сонъ сбудется въ три дня. Третья луна. Родившійся въ этотъ день будетъ воин¬ ственнымъ и умнымъ: Соломонъ тогда родился.—Потерянное пайдетсл: царица Елена нашла въ это время крестъ, на ко¬ торомъ былъ распятъ Спаситель, и отнесла тотъ крестъ въ Іерусалимъ. Четвертая луна. Родившійся будетъ счастливъ и богатъ. Вольной выздоровѣетъ.—Будь остороженъ: тронъ Новуходоно- сора былъ разрушенъ. 17
— 258 — Пятая луна. Больной выздоровѣетъ. Потерянное найдется. Все хорошо дѣлать: въ этотъ день Ной вошелъ съ своинъ семействомъ въ ковчегъ; Соломонъ вступилъ на престолъ. Шестая луна. Родившійся будетъ догадливъ. Все хорошо дѣлать п отдавать дѣтей въ ученіе: Христосъ въ этогъ день думалъ хорошее (!) и благословилъ апостоловъ.—Сонъ сбудет¬ ся въ продолженіе года. Седьмая луна. Родившійся будетъ воромъ; сонъ не сбу¬ дется. Восьмая луна. Родившійся будетъ имѣть хорошій го¬ лосъ. Сонъ сбудется въ восемь дней. От. Сенат. Когда луна въ отвѣсномъ положеніи, всегда идетъ дождь, вдтаисъ. Бѣлая облачная полоса, видимая па вебѣ въ лунную ночь—дорога свинопаса. Происходитъ затмепіе лупы—говорятъ: „старуха шла и прикрыла луку своимъ платьемъ*, или; „луна пошла ужинать. Произошло затменіе луны—значитъ, змѣй овладѣлъ ею \ Аутаисъ. Затмепіе луны означаетъ смерть даря. Лга/>м.ш. Солнце заволокло тучами—на другой день будетъ дождь. Облака идутъ вверхъ—къ погодѣ; идутъ внизъ, или ту¬ ча въ одно мѣсто собираются—къ дождю. Сахара. Дождь перестанетъ, если на клочкѣ бумаги написать имена и фамиліи пятидесяти лысыхъ людей и эту бумажку повѣсить на дерево. Утихнетъ сильный вѣтеръ—не говорятъ: „Вѣтеръ утихъ!11 но: „Катеръ пересталъ11! а въ противномъ случаѣ вѣтеръ сно¬ ва подымается. *) Вып. IX. Отд. II, стран. 106. У татаръ: „Затмепіе лупы происхо¬ дить отъ того, что нечистые духи в&слондюгь оамъ свѣтъ лупы, держа предъ нею свои руки.1* Вып. XIV. Отд. I, стран. 256 С. Варташопъ Нухиисваго уѣвда Елисаветгюльсвой губ.: „Мри ватменін луны нужно стрѣлять ивъ ружей и шумѣть: этлыъ можно прогнать чудовище, проглотившее дуну1*.
— 259 — Когда выпадетъ первый снѣгъ, имъ вытираютъ глаза, чтобы они не болѣли отъ дыма. Кто увидитъ первый разъ въ году снѣгъ и желаетъ из- Rymauc*. бавиться отъ тѣлесныхъ недуговъ, долженъ взять горсть снѣ¬ гу, покружить его трн рава надъ своей головой я выразить желаніе, чтобы всѣ его недуги перешли на его соименника (произносится имя)—и болѣзни, оставивъ того, перейдутъ на этого. Увидѣвъ первый равъ молнію, нужно ввять иголку въ зубы—лицо никогда не будетъ желтымъ. Услышавъ первый громъ, плотнѣе прислонись къ стѣнѣ спиною—спина никогда не будетъ болѣть1. При первомъ громѣ ударь себя довольно большимъ кам- Сакара. немъ по полевицѣ—никогда не будетъ болѣть поясница. Если, услышавъ первый разъ раскаты грома, не уда- квирит* ришь себя по спинѣ камнемъ—спина будетъ болѣть. Молнія сверкаетъ—св. Илья вынимаетъ шашку; громъ ст.Сснаки. раздается—Илья гонится ва чертями и, догнавъ, ударяетъ, ихъ шашкой, въ то время св. Георгій низвергаетъ съ неба штыки*. Есть на одной горѣ церковь, которая наполнена такими штыками. Передъ грозой всѣ штыки изъ церкви исчезаютъ. ‘) „При первомъ весеннемъ громѣ л ягъ па спппу и говори: „,въ эту тяжесть дай мнѣ шелку!*—в ты пе заболѣешь-. ’) Вып. X. Отд. I, стран. III. С. Носнри Севаке*, у. Кут. губ- *0 громѣ у носорцсвъ свое представленіе: для ннхъ это не явленіе при¬ роды, а топотъ лошади „Рашнц, па которомъ св. Георгій гонится за діа¬ воломъ по воздушномъ пространству; громовой же ударъ-звукъ удара копья, которое св. Георгій пускаетъ въ сатану; сатапа, преслѣдуемый св. Георгіемъ, старается скрыться отъ него въ домѣ или подъ полы человѣ¬ ческаго костюма, отчего в происходитъ ударъ грома надъ домомъ и че¬ ловѣкомъ" . Вып. ХШ. Отд. П, стран. 153. У мюрагапдовъ въ Дагестанѣ: „Ко¬ да собираются тучи, Богъ посылаетъ ангела (мадайкід) съ кнутомъ, разо¬ гнать илъ: отъ удара ого кнута и происходятъ громъ н молнія-. 17*
— 260 — Во время грозы на орѣховомъ деревѣ сидитъ драконъ „гвелішапі", который притягиваетъ къ себѣ силу молніи и, пользуясь ею, разрываетъ дерево1. Дрмы. Крестьяне во время грозы не становятся подъ орѣховое дерево, потому что оно, по повѣрію ихъ, служитъ тогда убѣ¬ жищемъ для бѣса, спасающагося отъ преслѣдованій молніи; однако она настигаетъ его тамъ и поражаетъ бѣса, ударяя въ дерево (болѣе высокое, чѣмъ другія деревья), дмфшы. Радуга покажется на западѣ—будетъ дождь; па востокѣ— погода. Въ той сторонѣ, гдѣ покажется радуга, будетъ хорошій урожай. Обряды въ засуху. Джихаиши. - Въ случаѣ засухи служили молебенъ, назначая для того воскресный или праздничный день (особенно Ильинъ) и даже будни. На молебнѣ присутствовали, кромѣ мѣстныхъ жителей, и окрестные, иэъ сосѣднихъ деревень. Послѣ обѣда раздава¬ лись колокольный звонъ и охотничій рожокъ, которыми со¬ зывали народъ для участія въ крестномъ ходѣ. Когда всѣ бы¬ ли въ сборѣ, церковная процессія трогалась, направляясь къ Ильинской церкви, отстоящей отъ с. Джихаиши верстъ на пять. Въ процессіи, не говоря уже о духовенствѣ, учас¬ твовали даже князья, дворяне и крестьяне—мужчины и жен¬ щины. Придя къ церкви, вся тол на, состоявшая изъ нѣсколь¬ кихъ тысячъ человѣкъ, располагалась на паперти, гдѣ проводи¬ ла всю ночь, развлекаясь пѣніемъ, играми и пляской (<но пьянства не было», добавляетъ разсказчикъ). Когда наступало утро, то шествіе, прерванное на время ночи, возобновлялось: «шли къ рѣкѣ Ріону съ иконой св. Ильи, взятой изъ этой *) Пып. X. Отд. Ш. Грузинская сказка „Судьба": Чудовище гвехе* юани давало воду лвшь въ тонъ случаѣ, если ему жертвовали ѳа нее че¬ ловѣка*4.
— 261 — церкви; у рѣки служили молебенъ и погружали ту икону въ воду. Всякій разъ, какъ народъ расходился отсюда по дерев¬ нямъ, его на—полу пути застигалъ сильнѣйшій дождь. Эти процессіи устраивались до 1391 года, когда онѣ разъ навсе¬ гда были запрещены высшей духовной властью, какъ неляшен- ныя примѣси язычества. Въ воскресный или праздничный день, когда мужчины идутъ въ церковь къ обѣднѣ, женщины собираются пахать плугомъ воду: онѣ сходятся въ какомъ-либо домѣ, и тамъ девять паръ женщинъ (по числу быковъ, впрягаемыхъ въ плугъ—хотя иногда послѣднихъ впрягаютъ въ него по вось¬ ми и двѣнадцати паръ) берутся за плугъ и тащатъ его на себѣ до рѣчки <Дуручъ>, куда одна изъ дѣвушекъ несетъ икону. Придя къ мѣсту, проводятъ раза два плугомъ по рѣч¬ кѣ и останавливаются. На берегу, возлѣ мѣста остановки, при¬ готовляютъ столикъ, нЬ который кладутъ принесенную икону. Скоро сюда является мужское населеніе со священникомъ во главѣ. Священникъ служитъ молебенъ, а народъ усердно мо¬ лится со слезами, вѣря и надѣясь, что Богъ пошлетъ дождь. Замѣчено, что всегда, при возвращеніи поселянъ домой, на¬ чинаетъ итти дождь1. Бо время эасухи дѣти дѣлаютъ «Лазаря»: берутъ метлу, прикрѣпляютъ къ концу метлища поперечную палку, напяли¬ ваютъ на эту поиеречпну архалухъ или чоху (поддевку или *) Вші. ХШ. С. Татевъ Зангензурскаго уѣзда Елисаветпольской губ.: „Во время продолжительной засухи, крестьянка желая вызвать дождь, сохою пашутъ русло мелководной рѣчки; въ нее впрягаются во¬ семь женщинъ, одна изъ нихъ, переодѣтая ио-мужевн, съ барашковою швпкою на головѣ, уиравдяюгь сохою; двѣ другія погоняютъ запряжен¬ ныхъ подругъ; и такъ нѣсколько разъ проходятъ ио теченію и противъ течеиія рѣки.** Бъ деревнѣ „Заводъ—Корецкій41 Суражскаго уѣзда Черниговской губ. въ томъ же случаѣ выбираютъ красивую дѣвочку, иъ возрастѣ пят¬ надцати лѣтъ, раздѣваютъ ее до*н&га, увѣшиваютъ вѣнками и заставля¬ ютъ ео въ такомъ видѣ боронить воду.
— 262 — армякъ), надѣваютъ на конецъ метлища шапку—и чучело го¬ тово. Съ «Лазаремъ» дѣти ходятъ ио селенію; зайдя въ домъ, они говорятъ: «Лазарь пришелъ и проситъ милостыни». Ми¬ лостыню для „Лазаря" подаютъ дѣтямъ со словами: „Мы тебѣ даемъ и ты намъ дай дождь! “ — послѣ чего обливаютъ чучело водою1. Жатва. 'ядаепші За день до жатвы хозяинъ нивы приглашаетъ сосѣдей ароп. у. въ сеов на помощь, которую тѣ соглашаются оказать по большей части безвозмездно» Въ назначенный для жатвы день одинъ изъ приглашенныхъ надѣющійся нажать больше дру¬ гихъ, приходитъ на ниву раньше ихъ. Выпивъ стаканъ водни и надѣвъ ва мизинецъ, безыменный и средній пальцы лѣвой руки довольно длинные деревянные наперстки, служащіе для предохраненія отъ порѣза и дающіе вбѣможноеть захватывать больше колосьевъ, онъ начинаетъ жать. Около семи часовъ утра являются сюда и прочіе жнецы и принимаются за ра¬ боту. Черезъ нѣкоторое время одинъ изъ нихъ возглашаетъ: „Кому слѣдуетъ голова?!" Здѣсь разумѣется голова того животнаго, которое хозяинъ нивы закалываетъ для’ жнецовъ на обѣдъ. Скоро эту голову приносятъ жнецамъ и вѣшаютъ ее по обыкновенію па колъ пли даже на дерево, если послѣд¬ нее имѣется вблизи. Къ головѣ подходитъ тотъ изъ ра¬ ботниковъ, который жнетъ лучше и усерднѣе и надѣется количествомъ сжатаго хлѣба превзойти товарищей. Этотъ J) Вып. XIIі. On. I, стран, 116, рубр. 50. С. Татепъ Заіігоз. у. Елисавета. іуб.:„ Если засуха продолжается долго, то дѣвушки лѣпятъ изъ глины черепаху или куклу, на иодобіо голаго робоииа, и ходятъ съ дтишъ изображеніемъ ко дворамъ, при чемъ жильцы выходятъ н облива¬ ютъ его водою, и дѣвушекъ снабжаютъ равными сьѣстныші припасами". Вын. XIII. Отд. П, стран. 39. Абхазское iionftpio пъ селеніи Чилоу въ 36 перстахъ отъ мѣстечка Очомчпръ; „ Сдѣлавъ дзІуау (чучело)'*, го¬ ворятъ абхазцы, чп выкупавъ его у входа пъ леіцѳру (Ачкм тывю) поду чинъ дождь, при которомъ пѳ будетъ ни грома, пп молпш".
— 263 — жнецъ снимаетъ голову и, если она невелика, привѣшиваетъ ее въ своему поясу цѣликомъ; а въ случаѣ голова громадна, отрѣзываетъ отъ нея частичку н послѣднюю привѣшиваетъ къ поясу. Жнецъ, украшенный такимъ знакомъ отличія, ста¬ новится главой надъ товарищами, которыми онъ руководитъ въ дальнѣйшей жатвѣ, называясь „табагари". Но грузинскій поэтъ А. Церетели, какъ сообщаютъ намъ нѣкоторые, гово¬ ритъ, что „табагари4*—фамилія всѣхъ хорошихъ туземныхъ жнецовъ. Проходя мимо пивы во время жатвы, жнецамъ говорятъ: . Гамарджоба!* „Богъ па помощь!w Если это скажетъ свя¬ щенникъ или кто-либо изъ знатныхъ лицъ, то за такое по¬ желаніе ловкій изъ жоецовъ подноситъ имъ свѣже-срѣзанный пучекъ колосьевъ пшеницы и, подавая его, поздравляетъ ихъ съ урожаемъ, а тѣ благодарятъ за оказанную честь и дарятъ поздравителю деньги. % Вечеромъ, если нива сжата, одинъ жнецъ дѣлаетъ изъ хлѣбныхъ колосьевъ крестъ и подноситъ его хозяину нивы, поздравляя ед> съ окончаніемъ жатвы. Хозяинъ благодаритъ поздравителя и даритъ ему деньги, которыя должны быть раздѣлены между всѣми жнецами. Обыденныя явленія жизни. Утромъ: надѣнешь сорочку или чулокъ наизнанку—днемъ тебя і^лаши. побьютъ1; встанешь съ постели на лѣвую ногу—пѳ сдѣлаешь ни- Рант. у. какого дѣла; 1) Пыи. V. Отд. I, отрав. 207, рубр. 19. Стипица Слѣоцовская Тер* окоЯ области, Владикавказскаго округа: „Если по ошибкѣ мужъ надѣнетъ рубаху нанайкой наружу, жопѣ быть батоЛ отъ его рука11.
— 264 — яемршы. надѣнешь обувь сперва на лѣвую ногу, а послѣ на правую—цѣлый день будешь терпѣть неудачи въ дѣлахъ *; Омара. надѣваешь обувь, а въ это время кто-либо пройдетъ предъ тобою—твои слова въ тотъ день не будутъ имѣть ни¬ какого значенія и останутся беѳъ вліянія; подастъ тебѣ кто-нибудь умываться, не умывшись прежде самъ—твои деньги покроются ржавчиной; Жулаши, умоется кто-либо водою, которой раньше умылся другой, или двое будутъ умываться вмѣстѣ одной и той-же водой— между ними поселится вражда; Вутаисъ. отъ умыванія двоихъ вмѣстѣ въ одной и той-же, водѣ произойдетъ то, что одному изъ нихъ на базарѣ помѣшаютъ купить вещь, набивъ на нее цѣну; кто съѣстъ натощакъ кислое яблоко, цѣлый день не будетъ пьянъ; Нехорошо встрѣчать рыжаго ч^овѣка и священника 3: встрѣча съ рыжимъ предвѣщаетъ, что тебя ожидаетъ оскорбленіе; со священникомъ—или проиграешь дѣло и ни въ чемъ не будешь имѣть удачи, или, что противно общему положенію, тебѣ предстоитъ пѣчто хорошее; сколько священниковъ ученикъ встрѣтитъ на своемъ пути въ школу, столько отмѣтокъ онъ получитъ въ тотъ день на урокахъ; встрѣтитъ одного сващеннива—одну, двухъ—двѣ и т. д. до пяти; От. Сенат. встрѣтишь рыжаго или священника—не удастся твое предпріятіе \ *) Вьш. VII. Отд. II, стран. 61, рубр. 3. Ноиогрпгорьеоскій уѣздъ, Ставропольской губ.: „Обуваться н разуваться нужно непремѣнно начи¬ нать съ правой ноги,—не то не будетъ удачи ни въ чемъ цѣлый день*. 3) Buu. XIV. Отд. I, стран. 255. Сел. Бартошепъ Ыуханскаго уѣада Елясавстнольсвой губ.: „Встрѣтишь па пути... рыжаго съ примѣтою, нлн съ голубыми главами... удачи нс Судетъ . ') Вып. X. Отд. Ш, страи. 36. Сел. Сеиаки, Сенакскаго уѣада, Ку* таисской губ.: „Если прежде всѣхъ встрѣтишь ыа дорогѣ евдщенинва, зеаіі, что дѣло, за которымъ идешь, кончится неблагопріятно для тебя".
— 265 при встрѣчѣ СЪ рыжимъ человѣкомъ нужно плюнуть, Дакара. чтобы удалось предпринимаемое дѣло; встрѣтишь еврея, идя по какому-либо дѣлу, должно по- Кутаисъ. цѣловать первую встрѣчную женщину;—а иначе не удастся дѣло; (но по другому варіанту, встрѣча съ бабой не къ добру). Удалось тебѣ сдѣлать какое-либо дѣло, а скажешь въ &т. шутку, что оно не удалось—въ слѣдующій разъ тоже дѣло не удастся. Если на другой день послѣ топки въ печкѣ окажется кутаись. огонь—морозъ будетъ. Выпадетъ изъ печки головешка—подарокъ будетъ. с&н.Шу! Искры упадутъ тебѣ на платье—поссоришься съ род- в.-Сенат. ственникомъ. Разводишь огонь, и выскакиваютъ искры—поссоришься Сакара. съ кѣмъ-нибудь. * Черезъ порогъ нельзя ни здороваться, ни прощаться; а въ противномъ случаѣ поссоришься. Когда подаешь булавку или иголку, уколи ими того, кутаись, кому ихъ подаешь—избѣгнешь съ нимъ ссоры. Подача иголки безъ нитки, мыла безъ мыльницы или кутаись. безъ какой-либо подставки, и подача чего бы то нп было, особенно горькаго (перецъ, лукъ), двумя пальцами служитъ причиною ссоры между подающимъ и принимающимъ1. Произойдетъ ссора, если подашь соль, не засмѣявшись. Ст.-оенаки. Вып. XIII. Отд. I, стран. 112, рубр. 17. С. Татеяъ Зангезурскаго уѣзда Елпсаветпольской губ.: „Встрѣча со священникомъ предвѣщаетъ неудачу въ предпріятіяхъ; желал сколько-нибудь ирсдотвратпть отъ себя весчастіс, встрѣтившій священника долженъ спрокішуп. три камня, пово¬ рачивая нхъ на другой бокъ". См. у пасъ о ворочай іи камня при видѣ галки—отд. „Птицы11. Исторія войны п владычества русскихъ на Кавказѣ. Н. Дубровина. У дагестанскихъ горцевъ: „Если встрѣтишься съ хоро¬ шимъ человѣкомъ—все будетъ хорошо, а съ дурнымъ—худо“. *) Вып. X. Отд. Ill, стран. 36. 0. Сонакек. у. Кут. губ.: „Въ руку мыла другому не давайте, а то другъ-друга возненавидите".
266 — «вникни»- Столъ вытрешь бумагой—поссоришься съ кѣмъ-либо. Шапку положишь иа столъ—денегъ у тебя ве будетъ. Платовъ нельзя передавать черезъ столъ. Ножомъ по столу барабанить—быть биту. Кто случайно положитъ ножъ остріемъ вверхъ—тотъ устроитъ пиръ1. On. (Змакм. Подаришь ножикъ—разлюбишь принявшаго этотъ пода¬ дкн. Лвирим*. рокъ. Упадетъ на полъ ножъ-явится мѵжчипа; вилка—жен- щина. щлами. Упадетъ ножъ или ложка во время обѣда—придетъ;кто- нибудь. Ожидайте гостя въ томъ случаѣ, если опустится котелъ, который виситъ на цѣпи (саквабе, сіріделі) въ кухнѣ. (Этотъ котелъ служитъ для нагрѣванія воды, для варки гоми и (?) бѣлья). * От. Сенат. Если опустится „пача* (слово мингр.; груз, саквабе), бу¬ детъ рѣдкій гость. Еулаши, Кто не довесъ куска въ ротъ и уронилъ, или не удер- Еутаисъжьлъ его во рту и выпустилъ—тотъ потеряетъ что-нибудь. Вутажь. Хлѣбъ упадетъ—голодный гость будетъ. Нехорошо дѣлать хлѣбные шарики—руки болѣть будут*®. Нельзя оставлять кусочка хлѣба не съѣденнымъ, а иначе убавятся силы. ' Оачипо. • Послѣ кого-нибудь выпьете остатокъ вина или воды, бу¬ дете знать всѣ его секреты. Гогорти. Всего вива нельзя выливать изъ бутылки, немного нуж¬ но въ ней оставлять: ночью явится I. Христосъ, войдетъ въ бутылку и умоетъ остаткомъ вина ноги; затѣмъ благословитъ \ Вин. XIV. Отд. I, стран. 261. С. Варишенъ Нухннскаго уѣзда Елисавета, губ.: „Если новикъ случабію ляжетъ вверхъ леавѳеиъ—эаа- чнть, Богъ жертвы црооптъ.1*
267 — семью и уйдетъ. Вино, оставленное въ бутылкѣ для Христа, называется: „Т)*рістес п>ехі сабані.* Не должно выливать всего вина ивъ бутылки: мужу, яул<ти. чтобы не сбѣжала его жена; женѣ, чтобы не сбѣжалъ ея мужъ. Жена можетъ сбѣжать п въ томъ случаѣ, если кто-либо свою руку положитъ въ карманъ ел мужа. Руку нельзя класть въ карманъ женатаго, особенно въ Сатры, Рождественскіе праздники, а въ противномъ случаѣ жена ивмѣнитъ ему. У того, кто положитъ свою руку въ карманъ другого,Cm. сенаки. жена будетъ вѣтреная и дурного поведенія (шаві даріані). Другому никогда не позволяй брать деньги изъ твоего Кутаисъ. кармана, а иначе можешь обѣднѣть. Если во время бесѣды всѣ вдругъ замолчатъ, говорятъ: гомрети. „Ангелъ пролетѣлъ!.“ Если войдете въ дЬмъ, и тамъ обѣдаютъ, вамъ (гости) Еулаши. говорите, что ваша теща любить васъ. Когда за обѣдомъ нечаянно опрокинутъ стаканъ ила гра- Сакара. финъ съ виномъ, говорятъ: „Упокой, Господи, души умер¬ шихъ! “ и затѣмъ льютъ капли вина, уцѣлѣвшія въ стаканѣ или графинѣ, иа хлѣбъ. Послѣ обѣда гость долженъ обмокнуть кусочекъ хлѣба въ соль и съѣсть его, выражал тѣмъ благодарность хозяину за хлѣбъ-соль (сіпур-марілес) и какъ бы говоря: „Пур-ма- рілі cft-pic,w „благодарю эа хлѣбъ-соль!u За однимъ столомъ не дилашо сидѣть тринадцать, а въ Кутать. противномъ случаѣ умретъ кто-либо тринадцатый. Въ одной комнатѣ одновременно нельзя жечь трехъ свѣчей, а иначе умретъ кто-либо изъ домашнихъ; но тѣ же печальныя послѣдствія будугъ и въ томъ случаѣ, если въ въ домѣ поютъ церковныя пѣсни. Стукъ въ домѣ неизвѣстно откуда—къ смерти; въ такомъ Случаѣ говорятъ: „Это смерть приходитъ стучать! “
— 268 — JfottpMjw. Стѣна трещитъ-хозяинъ дома заболѣетъ или умретъ. Уйдешь изъ дому съ палкой, а воротишься безъ неа— въ домѣ произойдетъ несчастіе. Выпадетъ изо рта трубка, курившему ее предстоитъ ско¬ рая смерть. Сжечь вишневое дерево—въ томъ году предстоитъ пе¬ чаль. Сжечь ярмо—издохнетъ быкъ. Упадетъ стулъ четырьмя ножками вверхъ—заболѣетъ бъ хозяйствѣ четвероногое животное, находящееся дома, а не въ дорогѣ'). Эки. Раскрыть зонтикъ въ комнатѣ—въ домѣ будетъ покойникъ. От. Сенат. Обнажить кинжалъ машинально—дождь будетъ. На какое разстояніе бросишь другому гребешокъ, такой длины умретъ у тебя сынъ. К^іаті^Са- Если неожиданно для кого бробаете ему мячъ, яблоко Чи$нат или ДРУгое что» и тотъ п°ймаетъ брошенное—значитъ, онъ преданъ вамъ и вашъ доброжелатель. Сатра. два человѣка посмотрятся въ зеркало вмѣстѣ—на томъ свѣтѣ встрѣтятся. Будешь мести полъ до захода солнца—обѣднѣешь3. Кутаисъ. Станешь на вѣникъ—опаршивѣешь8. *) Вып. XIV. Он. I, страи. 253. С. Варташевт. Нухннсквго уѣзда Едьсавстп. губ.: „Если обувь, когда се снимаютъ, упадетъ вверхъ иодош- вою,—въ домѣ умретъ кто-нибудь". Стран. 255: „Таганецъ вверхъ нож* хама поставишь,—діаволъ проклянетъ." 5) Исторія войны и владычества русскихъ на Кавкавѣ. Н. Дубро¬ вина. У дагестанскихъ горцевъ: „Подместь комнату или вынести волу почью считается дургшмъ дѣломъ, и существуетъ увѣренность, что отъ этого домъ бѣднѣеть". Bun. YI. Отд. 1, стран. ЗН, рубр. 12. Станица Отрадная, Кубан¬ ской области, Баталнашинскаго уѣзди: „До восхода н послѣ захода солнца не метутъ избы". %) Вии. ХШ. Отд. П, стран. 153. У дагестанскихъ мюрагннцевъ: „Когда метутъ комнату или дворъ, борегись, чтобы метла не дотронулась
— 269 — Въ окно влѣзешь—заболѣешь. Найденная подкова предвѣщаетъ счастье1. Прибивать на порогѣ подкову нужно устьемъ внутрь жи- э™. лтца, чтобы деньги заходили въ донъ; а при обратномъ на¬ правленіи прибитой подковы деньги будутъ уходить изъ дома. Если вертѣть дверной крючекъ, будетъ болѣть шея1. Кѳирилы. Кто пристально смотритъ въ одну точку, не отрывая глазъ, тотъ увидитъ тамъ человѣка, переходящаго черезъ рѣку. Днемъ нельзя ни махать горящимъ углемъ, ни разсказы- Щшши. вать сказокъ: дѣлающій это умочится ночью. Если уксусъ перелить иэъ бочки вечеромъ, уксусъ ис- Cm. Сенат портится; послѣднее произойдетъ и въ томъ случаѣ, если одолжить уксусу. Если дѣвушка за шитьемъ нечаянно уколетъ себя игол- Symatm, кой, значитъ, она нравится кому-нибудь. На атомъ основа¬ ніи иныя дѣвушки нарочно укалываютъ себя, чтобы понра¬ виться. Женщина надѣнетъ шапку мужчины,—значитъ женщина и тотъ мужчина влюблены другъ въ друга. Дѣвушка, которой приданое готовятъ до сватовства, долго не выйдетъ замужъ. до тебя: еслп дотронптся, то спѣши наступить на нес,—не то заразишься скверными болѣзнями1*. Вып. V. Отд. I, страи. 207, рубр. 1S. Станица Сдѣпцовская, Тер¬ ской области, Владикавказскаго округа: „Старымъ вѣппконъ нельзя уда¬ рить человѣка—онъ можетъ заболѣть отъ этого сухоткой*1. Въ Д1 ало росс іи: Еслп ударить кого старымъ пѣвпкомъ—иацадутъ на того парши. *) Отд. II, стран. 153. У Дагестанскихъ ыгорагивцевъ: „Если отпра¬ вляясь куда-нибудь, найдешь гвоздь или подкову, то долженъ поднять, беречь и постоянно брать съ собою въ дорогу такую цаходву: івовді» и подкова—спутники сч&сьди. *) Вып. XIV. Отд. I, стран. 248. С. Варташеыъ, Ыухннскаго уѣзда Елисаветп. губ.: „При лѣченіи отъ испуга больном? даютъ нить воду, въ которую црѳдъ тѣмъ опускаютъ семь крючковъ отъ дверей*. Въ одномъ случаѣ дверные крючки оказываетъ вредное вліяніе па здоровье человѣ¬ ка, въ-другомъ благотворное.
— 270 — Развяжется у дѣвушки фартукъ—женихъ не вѣренъ. | Еулати. Мужчина дастъ япаачур“ (волѣнкомъ подъ..,)— у ; него не выростутъ усы1. От. Сенаки. Тому, кто случайно плюнулъ въ коблукъ другого, попа¬ дется хромая жена. Случайно плюнуть на когогнибудь—подарить ему что- либо. Сны. Еутаиег. Если мужчина видитъ во снѣ, что онъ прядетъ, у него будетъ много дочерей. Приснится матери, что у нея отрѣзываютъ локонъ во¬ лосъ,—заболѣетъ кто-либо изъ ея дѣтей. Видѣть во снѣ нитки или веревку—будутъ гости изда¬ лека. Видѣть, что изъ дому выносятъ шкапъ, нехорошо: этотъ сонъ предвѣщаетъ, что кто-либо умретъ. Видѣть во снѣ вошь—къ болѣвни. Сны, бывающіе въ ночь съ субботы на воскресенье, не исполняются. в Части тѣла и ощущенія ихъ. Значеніе дней и мѣсяцевъ. в. Сенат. Чешутся подошвы ногъ—передъ отправленіемъ въ путь. о. Сенат. Зудъ въ пяткѣ—предвѣщаетъ то же. Вт. Икры чешутся—гость будетъ. Вутаись. Мозоли чешутся—будетъ морозъ или дождь. Рука чешется—получать отъ кого-либо деньги2. Чешется лѣвая рука—къ получкѣ денегъ; правая къ отдачѣ. *)*) Опытъ географіи Кавказскаго края. П. П. Надеждина. Стран. 132: „Къ усомъ имеретины, какъ и грузины, имѣютъ особую привязан¬ ность. Того называютъ безсовѣстнымъ, у котораго нѣть усовъ". *)Вып. ХШ. Отд. I, стран. 115, рубр. 41. С. Титовъ Эангѳвурсиаю уѣзда Елисаветп. губ.: „Чешется ладооь руки,—значитъ получать деньги.
— 271 — Руку ломптъ и пальцы болятъ—еъ ненастью. Въ объясненіяхъ поселянъ находитъ отвѣтъ на вопросъ, почему одинъ палецъ руки короче или меньше, а другой длиннѣе или больше. Эти объясненія приводимъ параллельно, при чемъ относящееся къ Обшкути помѣщаемъ въ скобкахъ: Мизинецъ (большой) говоритъ: „ Голоденъ“! Безыменный: „П отер нимъ “! (Указательный: „А если пѣтъ11?!) Средній: „Богъ дастъи\ Указательный (безыменный): „А если ее дастъ?!11 Большой (мизинецъ): „Украдемъ"! За это другіе пальцы били большой палецъ (мизинецъ) до того, что онъ сталъ короче всѣхъ (меньше всѣхъ). Сколько у тебя на ногтяхъ бѣлыхъ пятнышекъ, столько Щммсъ. сошьешь себѣ наръ платья (по другому варіанту: столько получишь въ подарокъ наръ платья, столько штукъ сорочекъ или чего-либо другого). Тотъ, у кого на ногтяхъ бѣлые пятнышки, имѣетъ мно- я. сетки. го враговъ. Ногти можно стричь только по средамъ и пятницамъ. Саджевахо, п . Оэур. у. По другому варіанту: ихъ можно стричь въ воскресенье, понедѣльникъ и пятницу; кромѣ остальныхъ четырехъ дней ногтей нельзя стричь и ночью1. Бросишь обрѣзанные ногти па дворъ, а не въ золу—Богъ ійтрили. во время второго пришествія спроситъ: „Куда ты дѣвалъ ногти?" Скажешь, что бросилъ ихъ въ золу—попадешь въ рай; признаешься, что выбросилъ на дворъ—пойдешь въ адъ3. *)*) Вып. ХШ, Отд. П, страр, 164. У дагестанскихъ мюрагнпцевъ „Ветеромъ или ночью но слѣдуетъ обрѣзывать погтеЛ; пе то заболѣешь: бѣсовскою болѣзнью- сойдешь съ ума“. *) Вып. ХПІ. Отд. II, страіь 154. У дагестанскихъ мюрагинцевъ: „Обрѣзалъ ногтп, слѣдуетъ оалериуть въ тряпку и спрятать въ трещи¬ ну земли, камня, стѣпы или дерева и помп отъ хорошо, гдѣ спряталъ, такъ какъ придется отвѣчать въ ахрагЬ (на страшномъ судѣ) за трату тѣла®.
Кутаисъ. Хочешь узнать, суждено ли тебѣ быть пьяницей,—налей I каплю вина на ноготь большого пальца руки; скатится кайла f съ ногтя, не будешь пьяницей, не скатится, сдѣлаешься та¬ ковымъ. Человѣкъ грызетъ ногти—значитъ, злой. Въ срединѣ великаго поста, именно, на четвертой не¬ дѣлѣ въ четвергъ, не слѣдуетъ стричь ногтей и причесывать волосъ, ибо отъ этого ногти и концы волосъ раздвоятся1. Если волоса мыть во время масляницы, можно скоро посѣдѣть, такъ какъ на масляницѣ ѣдятъ сыръ. На сырной недѣлѣ нельзя стричь волосъ, а въ против¬ номъ случаѣ они испортятся. квирилы. Остричь волосы въ понедѣльникъ—умретъ сестра; остричь въ четвергъ—братъ. Еутаись. Если у мужчины на головѣ двѣ макушки, онъ будетъ двоеженецъ. От. Сенаки. Голова чешется—умретъ армянинъ. Волосъ съ бровей упадетъ—поминаетъ кто-либо. Ябирилы. Чешется лѣвая бровь—услышишь пріятную вѣсть. Щ/таисъ., Чешется бровь—кланяться. Чешется правый глазъ—къ горю; лѣвый—къ радости. Начнетъ мигать правый глазъ—случится что-нибудь прі¬ ятное; лѣвый—выйдетъ какая-либо непріятность. Тотъ же выпускъ. Отд. I, стран. ИЗ, рубр. 25. G. Татевъ Завгѳа. у. Елисавети. губ.: гОтрѣзанпыѳ погти спрячь куда-нибудь, если не хо¬ чешь страдать головною болью. Вып. XIV. Отд. 1, стран. 255. С. Верташенъ Ну хн новаго у. Ели- саветп. губ.: „Отрѣзанные ногти или зарой въ аемлю, или брось па эенію правою рукой черевъ плечо44. Исторія войны и владычества русскихъ на Кавказѣ. Н. Дубровина. У дагестанскихъ горцевъ: „Обрѣзывая ногти, женщина тщательно соби¬ раетъ ихъ въ особый ящикъ, изъ желанія, чтобы ее любили, вѣря, что вы¬ брасываніе ногтей ведетъ къ обратному14. 3) Вы а. ХШ. Отд. 1, стран. 113, рубр. 25. С. Таговъ Зангез. у. Ели- ветп. губ,: „Кто въ воскресный день обрѣвываетъ ногти, у того на руч¬ ныхъ пальцахъ новые ногти выростутъ съ раздвоенными концами.*1
— 27S — Ктрилы. От. Сенат, Глаза невольно замигали—потеря будетъ въ домѣ. Глазъ покраснѣетъ—къ счастью. У кого на глазу вскочитъ маленькій прыщикъ, тотъ, Вцламш. значитъ, совралъ. Дрожитъ нижняя половина вѣка—къ слезамъ. Кутаисъ. Ухо горитъ,—кто-нибудь вспоминаетъ. Зазвенитъ въ какомъ-либо ухѣ,—услышишь новость, хо¬ рошую или дурную. Звонъ въ ушахъ предвѣщаетъ смерть пріятеля (по дру- ^вирилы. тому варіанту—Ново-Сенаки—смерть родственника). Чтобы избавиться отъ звона въ ушахъ, надъ ними нуж- лбаша. но пощелкать пальцемъ—разъ надъ однимъ ухомъ, разъ надъ другимъ, и такъ трижды. Языкъ прикусишь — О грѣшномъ дѣлѣ услышишь. Квирилы. ІІозѣвнуть—къ дождю. От. Сенат. Съ кѣмъ въ одно время позѣваешь, съ тѣмъ подѣлишься Кулаши. чѣмъ-либо. Потягиваться па человѣка нехорошо: чрезъ это переда- Эки. ешь ему свою лѣность. Подбородокъ чешется—гость бородатый будетъ; в. Сенат. копчикъ носа—гость будетъ; С. Сенат. носъ—покойникъ будетъ въ домѣ; а по другому варіанту: кутаисъ. кто-либо спѣшитъ къ вамъ по дѣлу или въ гости. Изъ носу кровь пойдетъ—умретъ пріятель. Етрили, Того, кто чихнетъ во время разговора о покойникѣ, Сатра. ударяютъ по спинѣ, приговаривая: „Чтобы до его (покойника) возвращенія ничего не болѣло! “1. Человѣкъ чихнетъ—сгоняетъ съ плеча нечистую силу. Дутаие». Чихъ подтверждаетъ истинность словъ; по другому ва¬ ріанту, это бываетъ, во-первыхъ, въ томъ случаѣ, если кто-либо х) Вып. X. Отд. I, стран. 113, рубр. 18. С. FLocupu Со вакс к. у, Кут. губ. „Кто чихнетъ во вреип разговора о покойномъ, того три раза ударають по спинѣ, произнося: Да не заболитъ у тѳбл голова до его возвращенія.0
— 274 — чихнетъ два раза; во-вторыхъ—три раза, „ибо носъ подтвер¬ дилъ справедливость сказаннаго11. Яенрилы. Кто въ новый годъ чихнетъ два раза—найдетъ въ лѣсу пчелиный рой1. Хутапсъ. Чихнулъ въ воскресенье—жди гостей; въ понедѣльникъ— получишь подарокъ; во втораикъ—будешь принимать пріѣзжаго; въ среду—услышишь вѣсть; въ четвергъ—получишь похвалу; въ плтяицу—будешь имѣть свиданіе; въ субботу—исполненіе желанія. Сачино, с. Кут. у.: Чтобы исполнилось желаніе, о немъ, передъ самымъ принятіемъ Христовыхъ Таинъ, подумай три раза. -Д&мрмлы. Въ слѣдующіе дни, какъ несчастливые, нельзя выѣзжать; Въ январѣ—1, 2, 4, 6, 8, 11, 20; въ февралѣ—11, 17,18; въ мартѣ—1, 4, 14, 24; въ апрѣлѣ—2, 17, 18; въ маѣ—7, 8; въ іюнѣ—17; въ іюлѣ—17, 21; въ августѣ—20, 21; въ въ сентябрѣ—10, 18; въ октябрѣ—6; въ ноябрѣ 6, 8; въ декабрѣ—6, 11, 18. Отправишься въ путь въ понедѣльникъ—съ тобою въ дорогѣ случится несчастье. Кутаисъ. Въ понедѣльникъ нельзя отправляться въ дальній путь. Пойдешь въ этотъ день въ гости, цѣлую недѣлю будешь ходить въ гости. Сачара. Понедѣльникъ—день тяжелый, среда—неполный; поэтому въ эти дни не должно отправляться въ далекій путь по дѣламъ, не слѣдуетъ ничего начинать и послѣ болѣвви вставать. Cm. Сенани. Семьей въ субботу никуда нельзя переѣзжать и вообще путешествовать, а иначе въ семьѣ умретъ кто-вибудь. ') Вьш. Х.Ш. Отд. I, стр&ц. 112, рубр. 19, С. Татевъ Заигеэурспаго уѣзда Ел аса вето, туб.: „Кто чихаетъ разъ, тону говорятъ; „ДяаЛпЛ и (старайся еще равъ чхнутъ), ибо иечетныЙ чохъ предсказываетъ по- удачу, а четный, наоборотъ,—удачу“.
Женщины ни кроятъ, ни шьютъ въ понедѣльникъ и въ Сакара. день своего рожденія. Нельзя кроить въ день рожденія,—Скроишь въ понедѣлъ- К&юаисъ, никъ—работа затянется и будетъ неудачна; въ пятницу— сшитое сгоритъ. Лучше всего кроить въ субботу, но хорошо также во вторникъ и четвергъ.—Шить можно во всѣ дни, не исключал понедѣльника и дня рожденія. Женщины не должны шить въ день Варвары, 4 дек., Оакара. не то куры не будутъ выводить цыплятъ. Ивъ опасенія того же въ день Варвары не пекутъ чу- кутаисъ, рековъ; да и денегъ тогда нельзя давать, а въ противномъ случаѣ ихъ придется давать весь годъ. Сосѣдъ въ понедѣльникъ ничего не даетъ въ долгъ. Дашь въ этотъ день денегъ или что—либо иное, цѣлую недѣлю будешь давать то или другое. Въ понедѣльникъ муки дашь—не закиснетъ вино, пред- явирилы. назначенное для уксуса; деньгами ссудишь—уменьшится до¬ ходъ1. Въ среду даешь въ займы денегъ звонкой монетой,—пред- Эюі. варительно ее нужно три раза бросить на полъ; кредитными билетами,—предъ отдачей слѣдуетъ обрывать у нихъ уголки: кто не исполнитъ того, обѣднѣетъ. При отдачѣ бумажныхъ девегъ въ какой-бы то ни было ь'утаисъ. * УЧ Выа. ХШ. Отд. I, стран. 116, рубр. 51. С. Тате въ Зангез. у. Елисаветп. губ.: „Понедѣльникъ считается несчастливымъ днемъ; поэто¬ му въ этотъ день не в ужи о выѣзжать куда-нибудь далеко за дѣломъ; не слѣдуетъ также что-нибудь выносить въ этотъ день изъ дому, для передачи сосѣду—иначе вся недѣля пройдетъ въ неудачахъ хозяина/ Bun. XIV. Отд. I, стран. 266. С. Варташенъ Ну ханскаго у. Ели- савѳтпольской губ.: „Пятница—счастливый день: что ни начинай въ пят¬ ницу, все пойдетъ успѣшно*1. Исторія войны н владычества русскихъ на Кавказѣ. Н. Дубровина. У дагостапснихъ горцевъ: „Есть тяжелые дав, есть в легкіе. Первыми считаются воскресенье, понедѣльникъ, суббота... Легкими днями призна¬ ются среда, в въ особенности четвергъ. Пятница недѣльный день*.
— 276 — день, нужно обрывать у нихъ уголки и послѣдніе прятать въ кошелекъ. Cm. Сенат. На другой день послѣ Новаго года ни въ какомъ случаѣ не дадутъ денегъ въ займы, боясь, чтобы пе пришлось давать ихъ круглый годъ. Бо всякое время прислугѣ или близкому человѣку деньги даютъ не иначе, какъ положивъ сперва на свое колѣно о уже отсюда позволял взять ихъ; почтеннымъ людямъ предла¬ гаютъ брать деньги со стола, а евреямъ просто бросаютъ на полъ. я. Сенат. Женщина, обвязавшая палецъ красной ниткой въ мартѣ, цѣлый годъ будетъ дичиться. Постъ. Еутаисъ. Во время Великаго поста—въ понедѣльникъ на первой недѣлѣ („гааві орщац>а$і“, черный понедѣльникъ—у насъ „чистый понедѣльникъ1*), въ среду и пятницу во всѣ недѣли нельзя пить вица и ѣсть соленаго, масла или чего-либо мас¬ лянистаго, напр. орѣховъ. 29 августа, въ день Усѣкновенія главы Іоанна Предтечи нельзя ѣсть ничего круглаго, напр., дынь, арбузовъ, потому что они напоминаютъ собою голову. Сачино, Ку- Говѣющіе па первой недѣлѣ Великаго поста ходятъ бо- лагим. сикомъ и воздерживаются отъ всякой пищи, подкрѣпляя себя только кусочками просфоры, получаемыми въ церкви послѣ Обѣдни, да съѣдая каждый день по одному яблоку, вина они не пьютъ, а воду разрѣшаютъ себѣ лишь во вторникъ и чет¬ вергъ. Вслѣдствіе такого воздержанія со многими изъ говѣ¬ ющихъ стаповится дурно, и они заболѣваютъ; поэтому свя¬ щенники не позволяютъ прихожанамъ говѣть на первой недѣ¬ лѣ поста и вмЬстѣ съ тѣмъ внушаютъ имъ, что излишнее воздержаніе отъ пищи нѳдушеснасательно.
Такимъ постомъ изнуряютъ себя по большей части ста- Яуяюил. рушки, говѣющія или на первой, или на одной изъ послѣд¬ нихъ недѣль Великаго поста, или на первой недѣлѣ Успен¬ скаго поста: въ понедѣльникъ и во вторникъ абсолютное воз" держаніе отъ пищи и питья; съ среды до субботы включитель¬ но— кусочекъ просфоры, яблоко и полъ-стакана вина въ день. Недѣлю говѣнія, сопряженнаго съ изнурительнымъ по¬ стомъ, народъ называетъ птвіде(о)ліа, соединяя съ обыкновен¬ нымъ значеніемъ этого слова <седьмица> понятіе о совершен¬ номъ ненденіи1. На первой недѣлѣ Великаго поста въ понедѣльникъ ну- Сапара. жно встать рано, взять въ зубы камень и скрежетать по не- му—врагъ не причинитъ вреда до будущаго Великаго поста. На четвертой недѣлѣ Великаго поста въ четвергъ име- яупышс*. ретины не работаютъ и говорятъ: „кто въ этотъ день будетъ работать, у того годовой доходъ уменьшится на половину**. На Вербной недѣлѣ въ субботу свѣчой, принесенной отъ всенощной, выжигаютъ крестъ на верхней поперечинѣ двери. У того, кому въ Вербное воскресенье пальмовая вѣтка Сатра. достанется съ сѣменами („каклебіаеі"), въ текущемъ году бу¬ детъ много шелку2. Слѣдующія дѣйствія продѣлываютъ рано утромъ ва стра¬ стной седьмицѣ, храня глубокое молчаніе до окончанія ихъ. Въ среду нужно пойти къ рѣкѣ и выполоскать ротъ во- квирилы. дою—ее будетъ дурного запаха изо рта. Въ среду и четвергъ „молчаливый1* приноситъ изъ род¬ ника „молчаливую воду11. ‘) Въ Бѣлоруссіи, имеппо, въ Могилевской губ., ваыъ пришлось па блюдать, кикъ „четверіуютъ**—съ вечера Великаго четверга до Пасхи ничего по ѣдятъ. і) Вып. XIV. Отд. I, страп. 259. С. Вартагаенъ Вухпвскаго уѣзда Елисавстк. губ.: „Кому достанется въ день Вербнаго воскресенія вѣт¬ ка со многими цвѣтами, у того будетъ большой урожай Кононовъ въ томъ же году*4.
— 278 — Cm. Сенат. Въ четвергъ надо взять въ ротъ рѣчной воды—зубы цѣ¬ лый годъ будутъ бѣлы. Запати, с. Сенакск. у.; Всегда, проходя мимо рѣчки За- на, протекающей тамъ, нужно закрывать ротъ, чтобы зубы не почернѣли: на зубы такое вліяніе оказываютъ сидящія въ рѣчкѣ черепахи. Квирилы. Въ Великій четвергъ льютъ на голову воду, чтобы не посѣдѣть; во дворѣ втыкаютъ въ землю вѣтки дикой вишни, чтобы врагу все казалось горькимъ, какъ горьки плоды этой вишни. Гундаты. Въ тотъ же день кто-либо изъ домашнихъ отправляется въ лѣсъ, срубаетъ тамъ дикую вишню и отсѣкаетъ отъ нея вѣтви; послѣднія скрѣпляетъ накрестъ и втыкаетъ ихъ въ землю—во дворѣ, въ виноградникѣ и въ полѣ, чтобы посто¬ ронній глазъ не могъ ничего испортить въ этихъ мѣстахъ. Симонши, Противъ сглаза въ Симонетахъ въ среду и въ четвергъ, Дымы. въ Дымахъ въ четвергъ, втыкаютъ посреди двора—въ первомъ селеніи большой крестъ ивъ дикой черешни, во второмъ просто дикую черешню, или вмѣсто того тамъ и тутъ вѣшаютъ не¬ большіе кресты изъ того же дерева надъ воротами, на изго¬ роди и надъ входомъ въ домъ (и въ Кутапсѣ замѣченъ нами небольшой черешневый крестъ, повѣшенный въ одномъ домѣ на балконѣ изъ предосторожности отъ сглаза). Въ Имеретіи для предупрежденія порчи глазомъ прибѣ¬ гаютъ и къ другимъ средствамъ; такъ, повсемѣстно въ Вели¬ кій четвергъ насаживаютъ на колья изгороди лошади¬ ные черепа1 а въ нѣкоторыхъ мѣстахъ—камни со впади¬ нами 2. *)*) Ііып. ХШ. Отд. I, стран. 114, рубр. 36. О. Тате въ Запгез. у. Елисавета. губ.: „Чтобы сиасти огородъ, садъ и хлѣбные стога отъ влія¬ нія дурного глаза, ставятъ на воткнутыя шестъ въ названныхъ мѣстахъ лошадиныя черепъ11. *) Ниже лѣченіе отъ сглаза.
— 279 — Въ Великую пятницу ни одинъ земледѣлецъ не долженъ Сатра. работать, а иначе саранча или другія вредныя насѣкомыя уничтожатъ посѣвы 1. Праздничные обычаи и игры. Кічебіа. Въ день Благовѣщенія въ этомъ селеніи водится Тундаети. обычай поздравлять съ праздникомъ, извѣстный подъ именемъ „кічебіа14. Поздравляютъ одного за другимъ съ утра до ве¬ чера, расхаживая по селенію не по одиночкѣ, а по двое— по трое. Поздравители, взрослые парни, носятъ съ собою корзину для ожидаемыхъ подачекъ и маску, приготовленную изъ особаго сорта тыквы: маска, имѣя отверстія для рта и глазъ, усажена па мѣстѣ бровей, усовъ и бороды щетиной, во рту маски торчать зерна бѣлой фасоли, исполняющія роль зубовъ и потому называемыя „кгчебі11, откуда и наименованіе указаннаго обычая. Въ пути одинъ изъ поздравителей, неся маску, держитъ ее передъ собою у груди и надѣваетъ ее только въ домѣ для поздравленія. Послѣднее соединено съ пожеланіемъ хозяину дома радости и всякаго благополучія и выражается въ слѣдующихъ словахъ: „Кічебіа, кічебіа! Сахлі аашевос {jueppia! Хареба да хархареба, оцахші мкоі^с гахареба!44 Въ день Георгія (23 апрѣля) жители города и поселяне Тифлисъ. окрестнымъ деревень празднуютъ nijaniBe^o6a“—праздникъ, установленный въ память извѣстнаго чуда св. Давида, по слову котораго дѣвица, оклеветавшая его въ прелю¬ бодѣяніи съ лею, родила вмѣсто ребенка камень: „два-шва- ер^і14, камепь родила одинъ; отсюда н наименованіе праздника. 1) Рыл. X. Отд. I, страи. 32. У слапетъ: „Нѣкоторые суевѣрные старики, собираясь вмѣстѣ по праздничнымъ днямъ, созываютъ п своихъ сосѣдей, сельчанъ, п совѣтуютъ имъ, чтобы они по работали по пятни¬ цамъ и субботамъ, а то Богъ накажетъ за ѳто ихъ и весь край; mu по- шіотъ грпдъ, или по волѣ Его настанутъ засухи, и урожая не будетъ*.
— 280 — Дюш. Дмихаими. Народъ приходитъ въ церковь названнаго святаго помолиться, а послѣ моленія остается возлѣ церкви на весь день и вену ночь, чтобы провести время въ пирѣ, играхъ, пѣсняхъ в пляскахъ; только на слѣдующій день, прослушавъ заутреню, онъ расходится по домамъ. Въ тотъ же день послѣ обѣдни жители „Верхнихъ Дымъ*, гдѣ находится церковь св. Георгія, приглашаютъ къ ceft въ гости сошедшихся па праздникъ „і;ашвет)Оба“—изъ Ни»- нихъ Дымь, изъ Багдадъ ц другихъ окрестныхъ селеній. Ча¬ совъ въ пять пополудни всѣ собираются вблизи церкви по¬ пѣть, поиграть и поплясать. Здѣсь праздникъ „дошве^оба" продолжается два дня и бываетъ въ субботу на Ѳоминой недѣлѣ и въ слѣдующее за ней воскресенье. Послѣ званаго обѣда, часовъ въ пять по¬ полудни, народъ сходится у церкви св. Георгія и здѣсь на полянѣ развлекается играми—метаніемъ „yiprgi* (довольно острой палки аршина въ полтора), скачками и игрою въ мячъ. Въ первой игрѣ пронимаютъ участіе только князья н дворяне. Происходитъ же игра слѣдующимъ образомъ: игра¬ ющіе раздѣляются на двѣ партіи, а между послѣдними по¬ срединѣ назначается мѣта. Вотъ съ одпой стороны вы¬ ѣзжаетъ всадникъ съ яуіріТ)і“ и дѣлаетъ вызовъ смѣльчаку, который не замедлить появиться на лошади съ такою же палкой съ другой стороны; тутъ первый объявляетъ, что онъ попа¬ детъ ему (называетъ его по имени) туда-то, опредѣляя мѣсто отъ ногъ до груди; выше цѣлить нельзя—но бываютъ слу¬ чаи, когда яуірі^і“ непарокомъ понадетъ въ голову и даже въ глазъ. Послѣ того объявленія второй несется къ мѣтѣ и, доѣхавъ до нея, быстро поворачиваетъ лошадь (извѣстенъ одинъ случай паденія при этомъ съ лошади, повлекшій за собою смерть наѣздника) и скачетъ пааядъ къ своей партіи. Кто посмѣлѣе, ваѣзжаетъ за мѣту, а потрусливѣе, и не до-
— 281 — ѣзжаетъ до нея. Въ скачущаго назадъ пускается „цірі^і*, а тотъ старается отразить ее своею аалкой и всячески избѣ¬ жать удара—ловкому эго удается, а иной даже на лету схва¬ тываетъ враждебную „уірі^іи 3. Что касается скачекъ, то предъ началомъ ихъ поселяне выстраиваются въ двѣ линіи—въ одну становятся мужчины, въ другую женщины; между линіями оставляется промежутокъ для бѣга. Когда путь готовъ, въ одномъ концѣ его поя¬ вляется два маленькихъ всадника, въ возрастѣ десяти—двѣ¬ надцати лѣтъ; они скачутъ въ другой конецъ при крикахъ народа машущаго палками на коней, если послѣдніе пыта¬ ются прорваться черезъ линіи. Обогнавшему даютъ призъ въ размѣрѣ ста рублей; при второмъ бѣгѣ побѣдитель полу¬ чаетъ пятьдесятъ руб., а при третьемъ двадцать пять руб. Деньги на призы собираются съ общества. Играть въ мячъ съѣзжаются князья и дворяне и схо¬ дятся крестьяне. Образуются двѣ партіи; во главѣ одной сто¬ ять князья, во главѣ другой-дворяне: партіи размѣщаются, одна насупротивъ другой, приблизительно въ сорока саже¬ няхъ,—при чемъ княжеская партія становится въ той сто¬ ронѣ, гдѣ живутъ дворяне („Малые Джихаиши“), а партія дворянъ въ той, гдѣ поселились князья („Большіе Джихаишиа). ') Вып. V. Отд. II, стран. 260. Въ Грузіи: „Во время скачкп—джи- рпти—поочередно одинъ паѣвднпкъ бросаетъ въ другого палку съ тупыми концами. Чтобы предотпритить ударъ, нужно умѣть быстро опускаться то впрппо отъ скачущей лошадп, то влѣво; при этомъ нужно умѣть ловить на лету палку, стоять на сѣдлѣ и бпть въ цѣль. Палку держатъ тремя пальцами, ночому ударъ бываетъ не изо псѣхъ силъ.11 Природа и люди на Кавказѣ и за Кавказомъ, П. Ыадежднна. Скачка и джигитовка въ Дагестанѣ: „Безъ очереди, безъ всякаго порядка кинулись челопѣпъ двадцать самыхъ горячихъ ѣздоковъ скакать взадъ и впередъ, нсрегопдя другъ друга. То перерѣзывали они другъ другу дорогу и вдругъ сдерживали копей, то вновь пускали ихъ во всю прыть съ мѣста. Послѣ этого всѣ взяли пеболыиія оалвп, называемыя джнрндами, и начали на скоку мотать вслѣдъ и встрѣчу противниковъ, то ловя ихъ па лету, та подхватывал съ земли." А. Марливокаго.
— 282 — Бнаядэа, 43енак. у. Игру всегда начинаютъ князья одного рода Ч.: одинъ князь въ этомь году, другой въ слѣдующемъ выѣзжаетъ на средину между обѣими партіями и держитъ въ рукѣ огромный, верш¬ ковъ пять въ діаметрѣ, рукодѣльный мячъ, обтянутый раз¬ ноцвѣтнымъ сафьяномъ. Князь бросаетъ мячъ вверхъ, ста¬ раясь дать ему прямое направленіе. Когда же мячъ упадете на землю, съ обѣихъ сторонъ пѣшіе и конные бросаются къ нему стремительно съ цѣлью овладѣть имъ; при столкновеніи партій, каждая изъ нихъ старается оттѣснить противную и съ мячомъ пробраться на сторону своего поселенія. Если какая- либо партія одолѣетъ другую и, крича „лелоИ, дойдетъ побѣ¬ доносно до желаннаго пункта, игра въ мячъ считается окон¬ ченной; продолжается же она часа три. Въ заключеніе по¬ бѣдители отламываютъ большую липовую вѣтвь и обаослтъее, при крикахъ о своей побѣдѣ, вокругъ церкви, возлѣ которой, па паперти, и бросаютъ затѣмъ ту вѣтвь Чвеніероба. На Ѳоминой недѣлѣ въ понедѣльникъ играютъ въ мячъ послѣ обѣдни. Окончивъ эту -игру, вырыва¬ ютъ съ корнемъ какое-бы то пи было дерево, обносятъ его вокругъ церкви и жертвуютъ ей, кладя дерево возлѣ церкви. Въ с. Абаша и въ сосѣднихъ деревняхъ въ день Петра и Павла желающіе играть въ мячъ являются, иногда въ числѣ до полутораста всадниковъ, въ опредѣленное мѣсто, гдѣ обра- ') Вып. V Отд, И, стран. 250. Грузія: „Въ слпвноЛ игрѣ „дэло* цѣлое ополченіе, городъ или деревня дѣлились на днѣ партіи. Каждая партія чертила для себя городъ. На средину выступалъ овященппкъ, и, благословляя мячъ, передавалъ ею лучшему игроку или самъ закидывалъ его высоко; въ это время обѣ партіи бросались на мячъ. Иной молодецъ съ неимовѣрной высоты хваталъ мячъ и какъ стрѣла пускался къ городу своей партіи, по в другая партія нс зѣвала, набрасылалась на него н тогда роисходила страшная давка. Ииогда толпа по вванішпП борьбѣ часовъ пять оставалась на одномъ и томь же мѣстѣ; но потъ какой-ігп- Оуль молодецъ вдругъ проскальзываетъ изъ толпы и несется съ мячомъ въ городъ—-весь народъ бросается за нимъ, Часто съ утра до печора про* должалась ѳта борьба, н кто шюоилъ мячъ въ спой городъ, тотъ и ого партія считались выигравшими игру; тому доставалось внамопитос „лэло.*
— 283 — зуютъ карре. Посреди становится пѣшій парень съ мячомъ и бросаетъ его въ какую-либо сторону четырехугольника. Пойманный мячъ въ этомъ фасѣ перебрасывается отъ одного всадника въ другому поочередно. Лишь только мячъ упадетъ на землю, тотъ же парень подхватываетъ его и на этотъ разъ бросаетъ въ другой фасъ, сосѣдній. Такъ, по порядку, очередь игры доходитъ, съ паденіемъ мяча, до третьей стороны варре и наконецъ до четвертой. Игра сопровождается криками: „ура!44 Въ с. Мартвилѣ въ тотъ же день игра въ мячъ про¬ исходитъ около монастыря; въ ней принимаютъ участіе и кон¬ ные и пѣшіе. Тогда же въ части города на правомъ берегу Ріона, „Зарѣчной44, играютъ въ мячъ возлѣ Петро-Павловской цер¬ кви— какъ послѣ обѣдни дѣти, такъ и часовъ въ пять попо¬ лудни дѣти и взрослые. Въ послѣднемъ случаѣ на площади собираются пѣшіе и конные; изъ нихъ составляется двѣ пар¬ тіи, проникнутыя, какъ говорятъ, повѣріемъ: на какой сто¬ ронѣ будетъ побѣда, въ такомъ направленіи будетъ урожай. Въ день Успенія въ семьяхъ дѣвушки пекутъ „хачапурі" съ грецкими орѣхами в холятъ съ этимъ пирогомъ подъ орѣ-* ховое дерево: онѣ несутъ его туда на тарелкѣ, при чемъ сверху пирога поставленъ полный стаканъ вина, а къ стаканг * « прикрѣплена зажженная восковая свѣча. Придя подъ дерево, дѣвушки опускаютъ тарелку на землю и дѣлаютъ вокругъ не¬ го десять колѣнопреклоненій, предваряя послѣднія крестнымъ знаменіемъ; затѣмъ онѣ разламываютъ „хачапурі* и ѣдягь его, запивая виномъ, принесеннымъ въ стаканѣ. По повѣрію поселянъ, грецкихъ орѣховъ нельзя ѣсть до 15 авгѵста а иначе ослабѣютъ умственныя способности. Новый годъ. Намѣреваясь представить описаніе обрядовъ, соверша¬ емыхъ въ нѣкоторыхъ мѣстностяхъ Тифлисской н Еутаисской Еутаись. Дымы,
— 284 — Кеаре.ш% Цинцхару Еутаисъ. губерній подъ Новый годъ и въ день Новаго года мы имѣемъ въ виду статью г. В. Ломинадзе: „Встрѣча новаго года у име¬ ретинъ, помѣщенную въ Сборникѣ матеріаловъ для описа¬ нія мѣстностей и племенъ Кавказа (Вып. XIII* Отд. II, стр. 3—8) и сдѣлаемъ извлеченіе изъ этой статьи нѣкоторыхъ мѣстъ, для сравненія съ ними данныхъ, приводимыхъ нами по тону же вопросу. Подъ Новый годъ вечеромъ въ семьяхъ пекутъ, „бѳдіс пурі*4, хлѣбъ счастья, со вложенной въ булку серебряной мо¬ нетой. Этотъ хлѣбъ хранятъ до Крещенія. Тогда же, разрѣ¬ завъ хлѣбъ на части, послѣднія раздаютъ членамъ семьи. Кому попадется порція съ монетой, тотъ будетъ счастливъ. Печеніе такого хлѣба бываетъ и въ Тифлисѣ; наблюдалось же нами и въ Ростовѣ на Дону. Чѣмъ займетесь на второй день Новаго года, называемой вбедіс дре41, день счастья,1—тѣмъ будете заниматься цѣ¬ лый годъ. Подъ Новый же годъ въ названныхъ селеніяхъ Тифлис, губ. пекутъ изъ муки „Василія14, какъ называется человѣче¬ ская фигурка съ кишмишомъ на мѣстѣ глазъ. Если эта фи¬ гурка поднимется и выростетъ въ печи,—значитъ, годъ будетъ счастливый и урожайный, а не удастся фигурка—и годъ бу¬ детъ неудачный. Новый годъ встрѣчаютъ слѣдующимъ образомъ: въ двѣ¬ надцать часовъ ночи, во-первыхъ, стрѣляютъ, во-вторыхъ, обходятъ вокругъ дома съ яствами и питіемъ. Приготовляясь въ обхожденію, берутъ подпосъ и кладутъ на пего булііу хлѣ¬ ба, не растрескавшуюся и не подгорѣвшую (или двѣ такихъ, при чемъ одна обыкновенная, а другая сдобная), жареппуго птицу (чѣмъ больше ся и чѣмъ разнороднѣе опа, тѣмъ лучше), *) Стрип, У: „Новый годъ у имеретинъ навыпаотсл иначе1'~„счастли¬ вымъ ДНОМЪ*'.
— 285 — самые хорошіе яблоки и непремѣнно красные, обильныя сѣ¬ менами гранаты (чтобъ столько лётъ жизни, сколько сѣмянъ въ гранатахъ). Что касается фруктовъ, то дѣло можетъ огра¬ ничиться и одними яблоками. Но ни айва, ии апельсины въ данномъ случаѣ не употребляются, такъ какъ, по народному повѣрію указанныхъ селеній, предложеніе этихъ плодовъ дру¬ гому (ниже мы увидимъ, что плоды раздаются членамъ семьи) было бы равносильно пожеланію ему лихорадки. На подносъ еще кладутъ конфеты и кусочки сахару: сласти разсчитаны на членовъ семьи, па всякаго по одпой штукѣ изъ каждаго рода сластей. Когда все положено, въ булку хлѣба, лежащую но срединѣ подноса, втыкаютъ одну церковную свѣчу, а къ краямъ подноса, съ четырехъ противоположныхъ сторонъ, прилѣпляютъ четыре такихъ же свѣчи. Наконецъ, зажига¬ ютъ эти свѣчи и берутъ па одну руку подносъ, а въ другую бутылку вина, и обходятъ три раза вокругъ дома. Возвратившись въ домъ, поздравляют!, семью, уже сѣвшую за столъ, съ новымъ годомъ въ слѣдующихъ словахъ: і „Шамовді п>ехі. {уцкалобдез §мері>ы! П^ехі чемі, ввалі ангелозіс. Мравал пелщадс 1>мерТ)ма да гасцрот мшвідобі^да кетрл тш,рматебі$“. „Вступаю ногою. Да милуетъ васъ Богъ! Нога моя, слѣдъ ангела. Дай вамъ Богъ прожить много лѣтъ въ здравіи н благополучіи". Роль поздравителя „мэквле* 1 исполняютъ лица обоего пола. Послѣ поздравленія подносъ съ содержи¬ мымъ ставятъ па столъ. Свѣчи, горѣвшія по краямъ подноса, теперь втыкаютъ въ тотъ хлѣбъ, въ которомъ стояла одна свѣча: четыре свѣчи располагаются въ булкѣ хлѣба такъ, что служатъ углами четырехугольника и заключаютъ посреди себя пятую свѣчу; горятъ же эти свѣчи во время ужина до тѣхъ поръ, пока совсѣмъ по сгорятъ. Въ началѣ ужина раздаютъ сласти, и каждый изъ членовъ семьи кладетъ полученную до- *J У нморотшгь домашнія яовдравитиль вааываотол „макиііорГ.
— 286 — лю передъ собой—плодъ, а на немъ конфету или кусочекъ сахару. Затѣмъ, ужинъ сопровождаютъ, иногда и заканчива¬ ютъ выстрѣлами. Послѣ ужина идутъ почивать—всякій со своей частью сбереженныхъ сластей, которыя кладутся подъ подушку, а съѣдаются только на слѣдующій день. Въ Новый годъ заходятъ въ дома посторонніе поздравители: кто вайдетъ первый, тотъ называется „менерхэ“ 1; по благополучію или несчастью семьи, въ который побывалъ „меперхэ,* его счи¬ таютъ счастливымъ или несчастливымъ. Рано утромъ въ Новый годъ приводятъ въ домъ чужихъ —мальчика или дѣвочку (можно взять ребенка и изъ своей семьи): высыпаютъ при ппхъ на полъ или па землю верпа го¬ ми или кукурузы, сметаютъ эти зерна въ кучу и заставляютъ ребенка посидѣть надъ той кучей. Ребенокъ во время этого акта приговариваетъ: „Пусть такъ смирно сидитъ насѣдка и не портитъ яицъ“! Снятія, Подъ новый годъ вечеромъ хозяйка вноситъ въ домъ жи¬ ло^ Яу- таиса. выхъ пѣтушка и курочку и, поздравляя семью съ предверіемъ праздника, высказываетъ пожеланіе сыновьямъ и дочерямъ, чтобы они много жили и всегда были здоровы. Затѣмъ хозяй¬ ка рѣжетъ внесенныхъ цыплятъ и приготовляетъ ихъ къ ужи¬ ну, когда она, какъ говорятъ, сама должна съѣсть цыплячьи ножвп п головки. Кромѣ того, хозяйка въ этотъ вечеръ пе¬ четъ хачапуребі съ сыромъ и яйцами (одинъ хачапурі і*ро- м&дныхъ размѣровъ, чуть не аршинъ въ діаметрѣ; а осталь¬ ные, по числу душъ семьи, небольшіе), жаритъ гуся, индѣй¬ ку и курицу и варитъ голову свиньи, заколотой предъ Ро¬ ждествомъ2. Въ полночь самъ хозяинъ или сынъ его3, подавъ *) У имеретинъ „иепорхэ1* (иначе: мепехурі)—поздравитель, набран¬ ный цЪлоЙ деревней иди чисто ея. В. Л. *) Стран. 8: „Необходимую прянадіежность... эакускн** (о токовой у насъ говорится ниве) „составляетъ свивая годово, которая сберегается для этой цѣли, обыкновенно, съ Рождества.*1 *) Отрав. 7: „Не во всѣхъ домахъ старшіе принимаютъ па себя вту
— 287 — ребенку ябюко и приказавъ ему стоять посреди избы, от¬ правляются обходить три раза вокругъ дома: въ правой рукѣ совершающаго обхожденіе находится кувшинъ съ виномъ, а лѣвая его рука поддерживаетъ стоящую на головѣ чашку (бываетъ и подносъ), которая наполнена приготовленными яствами, иноземными напитками и сластями; именно, въ чяш- кѣ лежатъ всѣ хачапуребі, булка хлѣба; свиная голова, жа¬ реная птица; бутылка съ водкой, ликеромъ и ромомъ; конфе¬ ты, „гуаінакі“—орѣхи, вареные въ меду (Словарь Чубипова: „гозінакі", варенье изъ меда и миндаля); айва, апельсины (недопускаемые жителями вышеупоминутыхъ селеній—Кваре- ли и Цинцхару) и наконецъ яблоки: въ одно изъ послѣднихъ засажена на половину серебряная монета—двугривенный или рубль—предназначаемая вмѣстѣ съ яблокомъ пріятелю или пріятельницѣ дома. Въ случаѣ недостатка яблокъ можно ограничиться и однимъ, по съ 8&сажѳыной въ него монетой, тѣмъ болѣе, что на чашкѣ бываютъ и другія фрукты. Въ булку хлѣба воткну* та „чнчилаки14 (палка длиною немного меньше аршина) тѣмъ концомъ, у котораго взрѣзаны тончайшія стружки; къ дру¬ гому концу этой палки приврѣаленъ деревянный крестикъ. Къ краямъ обносимой чашки прилѣалены и зажжена четыре восковыхъ свѣчи1. Окончивъ обхожденіе, мужчиаа подходитъ роль; ивой разь то же самое дѣлаютъ, по порученію старшихъ, н другіе члены семьи мужского полаи. Въ с. Сапечхія все печется, жарится п варитje съ вечера, до на¬ ступленія новаго года, что согласно съ упоминаніемъ о томъ же въ статьѣ г. В. Лоииіійдзе, но иное мы встрѣтимъ ноже—„с. Сацвры." ') Стран- 5—6: „Вмѣстѣ съ съѣстными припасами на лотокъ кла¬ дутся чичилагп, а также разныя драгоцѣнности, какъ напр.: брошен, камни др&гоцѣиныѳ, золотыя н серебряныя монеты, крестивп п т. п. Если жо пѣтъ такихъ цѣнныхъ вещей, то обходятся, обыкновенно, гривенни¬ ками и двугривенными» Нагрузивъ, такимъ обравомъ, лотовъ п поставивъ okqio пего кувшинъ, наполненный виномъ, дожато а спать. Съ пѣніемъ пѣтуховъ первый встаетъ хо&япвъ дома; онъ эажпгаогь свѣчу ц, взявъ оъ собою лотокъ съ припасами и кувшинъ вина, отправляется о0ходитъ вокругъ дома три рана.*4
238 — бъ затворенной двери дома, а хозяйка спрашиваетъ его: „Что несешь*? (три раза). Онъ отвѣчаетъ—первый разъ: „Золото и серебро*! второй: „Размноженіе животныхъ®! тре¬ тій разъ: „Благоденствіе народа*!1. Наконецъ „маквліери* входитъ въ избу, гдѣ уже со¬ брались всѣ члены семьи. Здѣсь онъ дѣлаетъ три круга, ход съ своей ношей или у стѣнъ, или около выдвинутаго на ере- дину избы стола, къ тому времени пол у покрытаго яствами; а затѣмъ ставитъ на этотъ столъ чашку, а подъ столъ, снова придвинутый къ стѣнѣ, если онъ былъ отставленъ отъ нея дп совершенія обряда, „доуі0 г.ъ випомъ. Ребенокъ, стоявшій до тѣхъ поръ съ яблокомъ по срединѣ избы, крестится и схо¬ дитъ съ своего мѣста. Теперь маквліери беретъ горстями зер¬ на гоми и разсыпаетъ ихъ по избѣ, высказывая при этоиъ пожеланія объ обиліи скота, денегъ и о долголѣтіи жизвн1. Надъ означеннымъ столомъ возвышается небольшая елка, при¬ крѣпленная въ стѣнѣ: елка украшена цвѣтами, увѣшена пло* дами, конфетами и освѣщена зажженными на ней свѣчами. Маквліери поздравляетъ всѣхъ съ Новымъ годомъ и высказы¬ ваетъ имъ благопожеланія; послѣ этого члены семьи поздра¬ вляютъ другъ—друга и обмѣниваются между собою получен¬ ными отъ хозяйки плодами, напр. яблоками3. Оставшіяся въ чашкѣ сласти хозяйка выкладываетъ на столъ и тутъ же *) Стран. 7: „Стоя предъ запертой дверью, маквліери на предлага¬ емый вопросъ: „Что несешь?1* отвѣчаетъ, во-первыхъ: „Несу вамъ пиръ, благоденствіе и счастье!0 во вторыхъ: „Несу вамъ золото, серебро, камеи драгоцѣнные и жемчугъ!** въ третьихъ: „Несу вамъ милости Бога а царя!0 Въ Саішрахъ, какъ увидимъ ниже, бываетъ только внутреннее об¬ хожденіе; а уиомлнутому наружному, вокругъ дома, съ слѣдующимъ за тѣмъ діалогомъ тамъ соотвѣтствуетъ иринессніо воды, еввершаемоѳ подоб¬ нымъ же разговоромъ. *) Это дѣлаютъ „меперхэ1* и „маквдіері.** В. Л. ») Страи. 8: При поздравленіяхъ, происходящихъ послѣ обѣдвн внутри церковной ограды, мѣняются яблоками, грушами, конфетами и кусками сахару.
— 289 — разставляетъ папитки, вынутыя изъ чашки. Послѣ этого при¬ ступаютъ къ закускѣ. Лакомства, напитки и жаркое не схо¬ дятъ со стола до Крещенія и даже остаются тамъ на нѣ¬ сколько дней дольше. Истощившіеся на столѣ припасы каж¬ дый разъ восполняются такими же свѣжими—и это, навѣрно, дѣлается часто, такъ какъ у стола, кромѣ семьи, закусыва¬ ютъ и гости, которыхъ однако можно принимать только пос¬ лѣ посѣщенія у<мепехурі“. Въ теченіе всего этого времени, въ прибавку къ имѣющимся на столѣ яствамъ, варятъ гоми и супъ. Свиная голова служитъ предметомъ особевваго вни¬ манія: взрослые, мужчины и женщины, ставятъ ее на столъ пятачкомъ вверхъ и ударяютъ по пятачку кинжаломъ или но¬ жомъ, стараясь разрубить голову пополамъ; кому это удастся— тотъ беретъ себѣ половину головы. Подъ Новый годъ, послѣ ранняго ужина, хозяйка чис- Овчыры* титъ гуся, индюка и курицу: приготовляетъ припасы, необхо¬ димые для печенія «хачапуребі»—одного большого, «общаго*1 и нѣсколькихъ малыхъ, для каждаго въ семьѣ особый; вно¬ ситъ въ избу дрова и ложится спать, какъ и вся семья. Съ первымъ пѣтухомъ хозяйка уже на ногахъ и принимается жа¬ рить птицу на рожнѣ и печь «хачапуребі». Вслѣдъ за хо¬ зяйкой встаютъ и остальные члены семьи. Раздаются вы¬ стрѣлы* Сынъ отправляется за водой и приноситъ ее молча*, т. е. ни съ кѣмъ не говоря ни при уходѣ за водой, ни до возвращенія домой. Когда, онъ подойдетъ къ двери и попро¬ ситъ, чтобы ему отворили, мать спрашиваетъ его: „Ра мо¬ гаре?»—„Мхвтрса да батоніе цкалоба!44 отвѣчаетъ сынъ. „Что несешь4*?—«Милость Бога и государя»! Этотъ вопросъ ') Стран, б: „Общимъ41 быпаетъ самый большой пирогъ, съ сыромъ и яйцаии. *) Вып. X. Отд. I, стран. 84. У сванѳтъ: „Въ Новый годъ рано утромъ мужчина и женщина, идя дія моленія къ ближайшему источнику съ про¬ визіей и недд туда быка, не должны не только говорить, но даже дышать такъ, чтобы другой слышалъ". 19
— 290 — и отвѣтъ, какъ и ниже слѣдующіе, произносятся три раза. «Хен-ци^ем ра шамот>валд?> продолжаетъ спрашивать мать; а сынъ ей въ отвѣтъ отъ имени даря: «Рогорц ме вдідрдебоде, ісе даепц мдідрдебоде-д! > <Что царь повелѣлъ (сказать)?»— „Какъ я богатѣю, такъ и вы богатѣйте!14 Вдругъ дверь от¬ воряется и мать выплескиваетъ сыну въ лицо кружку воды. Когда жаркое и пироги готовы, хозяйка все это кладетъ на подносъ (или на чашку); ставитъ туда же тарелку съ зерна¬ ми гоми и кукурузы, смѣшанными съ небольшимъ количе¬ ствомъ соли, кладетъ конфеты и яблоки—тѣхъ и другихъ по числу членовъ семьи, разсчитывая на всякаго члена по одной штукѣ. Въ каждое яблоко всажена серебряная монета. Сверхъ всего этого хозяйка ставитъ на подносъ стаканъ съ водой. Теперь домашніе, обнаживъ головы, становятся вокругъ огня, разведеннаго посрединѣ избы; а хозяйка, взявъ подъ лѣвую руку означенный подносъ, въ правую же кувшинъ съ виномъ, начинаетъ обходить около огня въ кругу своихъ; обойдя три раза, она опускаетъ подносъ на стулъ, а кувшинъ па полъ. Тутъ всѣ подходятъ поочереди къ подносу и доді и враща¬ ютъ ихъ на мѣстѣ, дѣлая то же особо и со стакановъ, сто¬ ящимъ на подносѣ. По окончаніи этого, хозяйка сперва раз¬ сыпаетъ по избѣ горстями вышеупомянутыя зерна, при чемъ высказываетъ разныя пожеланія, съ характеромъ которыхъ мы уже знакомы; а затѣмъ поздравляетъ семью съ Новымъ го¬ домъ. Когда члены семьи поздравятъ другъ друга, хозяйка раздаетъ конфеты и яблоки. Каждый, вынувъ изъ своего яблока монету, третъ себѣ ею глаза, въ чаяніи богатства1, Въ заключеніе всего семейство садится за столъ покушать. Предъ каждымъ является на столѣ <хачапурі>, приберегае¬ мый, однако, къ обѣду; на <ха*чапурі> кладутъ яблоко и кон¬ феты. Изъ < общаго хачапурі>, лежащаго посреди стола, вы- *) Стран. 8: „Члены семьи ощупываютъ обнесѳипыя вокругъ дома въ лоткѣ драгоцѣнныя вещи» что служитъ символомъ обогащенія14.
— 291 — рѣзываютъ въ центрѣ кружокъ, который отдаютъ собакѣ; остальную часть пирога дѣлятъ тогда же между членами семьи. Послѣ закуски всѣ идутъ въ церковь, впрочемъ, кромѣ одной изъ женщинъ, на которую возлагается обязанность испечь къ обѣду свѣжій хачапурі и наварить гоми. Передъ Новымъ годомъ вырѣзываютъ гибкую трость и гпутъ ее въ кольцо, къ которому накрестъ прикрѣпляютъ двѣ <чичилаки>; на концы послѣдпихъ, выдающіеся наружу, натыкаютъ четыре яблока. Въ такомъ видѣ это кольцо дер¬ жатъ гдѣ-либо въ домѣ до Крещенія, когда кольцомъ имѣетъ право воспользоваться тотъ, кто раньше проснется: онъ бу¬ детъ считаться счастливѣйшимъ въ семьѣ1. Утромъ въ Новый годъ является въ домъ <мепехурі>а, сап&тя, r в Оациры и посторонній поздравитель, еще раньше запрошенный на но- симонеты, Кут, у. здравлеше за свою счастливую ногу, могущую принести счастье другимъ людямъ3. Когда <мепехурі> произнесетъ обычное по¬ здравленіе и выскажетъ благопожеланія, его угощаютъ за¬ куской. Онъ, въ случаѣ ранняго прихода, въ иномъ домѣ по¬ падаетъ на первую въ тотъ день семейную закуску. Въ Си- монетахъ мепехури приходитъ съ револьверомъ или съ ру¬ жьемъ, изъ которыхъ онъ стрѣляетъ послѣ закуски то въ самомъ домѣ, то во дворѣ. Въ с. „Сапехчія*4 иаой <мепе- хурі» тоже является съ огнестрѣльнымъ оружіемъ; но въ Са- *) Стран. 5: „Предъ самымъ ловимъ годомъ ховяпнъ отправляется въ лѣсъ н заготовляетъ такъ иазыпаемыл „чичнльги"; это—выструганныя палочки орѣховаго дерева, сложенныя накрестъ и обвитыя кольцами шиповника, что знаменуетъ Іисуса Христа, распятаго па крестѣ съ тер¬ новымъ вѣнцомъ на головѣ. Олппъ изъ такихъ деревянныхъ крестовъ ставится ипдъ днеряыи жилого помѣщенія, другой—надъ дверями „марані11, третіП ставится надъ погребами, въ которыхъ хранится ншю; четвертый— ладъ дверями амбара и т. д. ’) г.Мспсрхэ* прпходнтъ въ тотъ ила въ другой домъ, обыкновенно, па другой ило на третій день новаго года\ ’) „Нога у „ненерхэ*1 должна быть „счастливая11, т. е. иначе го¬ воря, ОНЪ долженъ лрипсстн ВЪ ТО’ІЪ ДОМЪ, ВЪ который приходить, МИрЪг спокойствіе и, вообще, всякое добро11. 19*
цирахъ „мепехуребі“ ходятъ иоздравлять безъ всего тако го. Въ Симонетахъ, селеніи большомъ, этихъ поздравителей бываетъ до ста. У каждаго поздравителя бываетъ по три— четыре дома, которые нужно посѣтить,—и не смотря на ма¬ лое число визитовъ, иной „мѳпехурі" затягиваетъ ихъ за пол¬ день. Послѣ побывки ыепехурі, какъ мы уже выше сказали, доступъ въ дома открытъ и гостямъ. Въ Сацирахъ въ гости ходятъ вечеромъ, а до того времени ограничиваются свидані¬ емъ на улицахъ1. Озургетскій Въ ночь передъ Новымъ годомъ счастливѣйшій въ сѳмьі yiwd* Rym. %уб. ложится спать на дворѣ. Утромъ онъ идетъ въ домъ для і <бедоба>—поздравить своихъ съ Новымъ годомъ и поже¬ лать имъ всякихъ благъ. Поздравитель песетъ съ собою варе¬ ное гоми и медъ. Войдя, онъ говоритъ: „Вступаю и по¬ здравляю съ Новымъ годомъ! Дай Богъ, чтобы всѣ животныя умножились, какъ эти зернышки гоми, и чтобы вы провели ѳтотъ годъ такъ же сладко, какъ сладокъ этотъ медъ! > Сказавъ это, поздравитель ударяетъ нѣсколько разъ въ горящую голов- пю и выбиваетъ изъ нея искры, произнося при этомъ слѣ¬ дующее: «Дай Богъ, чтобы у васъ было столько коровъ, сколько искръ (при одномъ ударѣ въ головню), столько ло¬ шадей (при другомъ), и т. д.1 Наконецъ онъ даетъ каждому изъ семьи гоми и меду, чтобы сладко ѣлось и жилось. *) Страи. 3: .Въ продолженіе цѣлоЛ недѣли имсрстппъ сопершсино замкнуть въ свосыъ тѣсномъ семейномъ кругу; ни къ одному сосѣду овт> не приходитъ съ поздравленіями; точно так ь же, какъ пи одппъ сосѣдъ и къ нему но пойдетъ, не только съ поадравленіями, по и за дѣломъ". Стран. 4:„Въ нѣкоторыхъ крестьянскихъ донахъ, за недостаткомъ гоми, „меперхэ" удоряетъ ногою или палкою по горящимъ полѣньямъ н при поднятіи искръ лііскваиваетъ изпѣстпыя благопожелппія о богат¬ ствѣ хозяевъ и обиліи скота". Вып. X. Отд. I, строп. 83. У сианотъ: „Наканунѣ новаго года де¬ рево („хул") однимъ кондомъ кладутъ нъ огонь, а другой коиоцъ ого на¬ мазываютъ тѣстомъ; на тѣсто кладутъ шерсть и птыісають туда жо шило и, ударял но шилу, переламываютъ три хлѣба па нѣсколько кусковъ в при шшдимъ ударѣ хлѣба по шилу пронзпослтъ три рапа шіяпаніп к и ж*
— 293 — Ранвимъ-р&но въ Новый годъ, когда семья сядетъ за столъ, отецъ поздравляетъ ее съ Новымъ годомъ, а осталь¬ ные члены семьи въ это время должны соблюдать глубочай¬ шую тишину; затѣмъ глава семейства самъ подаетъ каждому предназначенную ему часть—жареную курицу: къ этому дню куръ откармливаютъ по числу душъ въ семьѣ. Въ Новый годъ пытаются потушить свѣчу ружейнымъ выстрѣломъ. Кому это удастся съ перваго выстрѣла и при томъ бевъ поврежденія свѣчи, для того годъ будетъ счастли¬ вый; кому только со второго—третьяго, тому не имѣть счастья въ году. Въ Новы в годъ выбираютъ яйцо, которое покруглѣе, и Сахара, Ліорон» у* водятъ имъ по спинамъ животныхъ, чтобы они сдѣлались жирными и кругленькими, какъ яйцо1. Въ какомъ настроеніи духа случилось вамъ быть нака- Лулами. нунѣ Новаго года, такое настроеніе будете испытывать въ те¬ ченіе года: весело вамъ было, цѣлый годъ будете веселиться; скучали, весь годъ проскучаете. Если въ канунъ Новаго года были съ вами какіе-нибудь случаи, они повторятся въ году3. Въ Новый годъ надо встать до пробужденія птичекъ и, поѣвъ чего-нибудь, сказать птицѣ или животному, когда онѣ проснутся: <Міробвіа>, <я побѣдилъ»!—Это говорится и при употребленіи въ пищу какой-либо новинки3. дой домашней скотины, напр.: это корова, это корова, это быкъ, это быкъ, т. е столько коровъ, столько быковъ и т. д. и такимъ образомъ просятъ Бога объ умноженія имъ скотины". *) В. Л. стран. 5: „Хоакинъ, поздравляя животныхъ цилиндрическими пирогами, съ сыромъ и яйцами, говорить: „Поздравляю васъ съ новымъ годомъ, будьте полны, какъ вотъ эти шірогиі" *) Стран. 6: „Новый годъ для имеретинскихъ дѣтей имѣетъ значе¬ ніе исправительное. Дѣтямъ варанѣе внушается старшими, что въ Новый годъ они должны быть образцомъ послушанія... Кто дурпо будетъ вести себя на Новый годъ, тотъ и весь годъ будетъ отличаться дурнымъ пове¬ деніемъ". *) Стран. 6—7: „Существуетъ повѣріе, кто наъ дѣтей раньше дру¬ гихъ встанетъ иа Новый годь и закусятъ чѣмъ-нибудь, тотъ и побѣдитъ,
— 294 — Если утромъ въ Новый годъ войдетъ въ домъ нищій, хо¬ зяевамъ этого дома цѣлый годъ ни въ чемъ не будетъ удачи*. Кутаисг, Между тѣмъ какъ веять у нищаго сдачу, въ какой-бы то ни было день, и сохранить ее—хорошо: всегда будешь имѣть деньги. Въ Новый годъ: Квиршы. надѣнешь старое—г весь годъ будешь носить старое; „не поставишь вубовъ на серебряныя деньги41, т, е. не возьмешь послѣднихъ въ вубы—въ томъ году не добудешь денегъ; кто убьетъ что-нибудь изъ ружья, для того въ насту¬ пающемъ году будетъ удачная охота; убить курицу надъ виноградникомъ—будетъ урожай ви- нограда. Сациры. Подмевшя избу, соръ уносятъ въ виноградникъ, куда несутъ съ собой „хачапурі* и бутылку вина. Въ виноградни¬ кѣ соръ разсыпаютъ но сторонамъ и высказываетъ желаніе, чтобы хорошій былъ урожай винограда; а затѣмъ тутъ же съѣдаютъ весь „хачапуріа и изъ бутылки отпиваютъ значи¬ тельное количество вина,—остальное же вино относятъ* къ <чурі>, вкопанной въ землю, надъ которой и допиваютъ его. ОТВѢДЫВАНІЕ ВИНА. Сахара, ІШароп. у. Вино совсѣмъ готово къ первому ноября, но отвѣдыва- ніе его, въ первый разъ, только въ Новый годъ. Хозяинъ съ т. в. будетъ во всемъ преуспѣвать въ теченіе цѣлаго года. Для этого каждому изъ дѣтей дается еще съ вечера по пирожку, чтобъ они могли побѣдить". Съ своей стороны мы должны сказать, что желаніе „иобѣдить" при¬ суще и взрослымъ имеретинамъ; чѣмъ же, какъ не этимъ, объясняется ранняя 8акусі:а семьи въ Новый годъ. Крестьянка изъ Сациръ, с. Кут. у* говоритъ: „Ѣдятъ для того, чтобъ к въ теченіе всего года было что ѣсть и не пришлось бы терпѣть нужды*4. ‘) Стран. 3: „Принятіе въ дни новогодней недѣли кого-бы тонн было въ свой домъ считается весьма рискованнымъ: отъ „счастливой или не¬ счастливой ногиа переступившаго порогъ дома зависитъ судьба цѣлой семьи въ наступающемъ году".
— 295 — батракомъ (или одинъ хозяинъ), взявъ глияднный кувшинъ (имер. доі)і, груз са^віее), черпалку изъ горькой тыави („ор- шімо“ или „хрікаа) и хачапурі, идутъ въ марані, винный погребъ, гдѣ вкопапы въ землю большіе глиняные сосуды для вина, называемые на грузинскомъ языкѣ ичуребі“ и напоми¬ нающіе собою древній сосудъ „тпОос, doliumu, служившій для храненія л; ид костей (преимущественно воды, вина и масла). Въ ыарани они открываютъ „ чуріи, снявъ съ нея сперва слои обыкновенной и глинистой (для замазки) земли, а затѣмъ лу¬ бокъ или дощечки, и достаютъ изъ сосуда черпалкой стакана три-четыре вина, которое тутъ же отвѣдываютъ, а остатокъ его изъ черпалки выливаютъ въ „доі{і“. Изъ марави хозя¬ инъ или батракъ вдутъ съ этимъ дОі)і и съ хачапурі въ ви¬ ноградникъ, гдѣ одинъ изъ нихъ долженъ очистить девять ви¬ ноградныхъ лозъ, выпивая понемногу вина и закусывая ват¬ рушкой по очисткѣ каждой лозы. Въ великую пятницу, которая называется „красной14, ибо въ этотъ день памятуется пролитіе крови Спасителя и кра¬ сятъ яйца, вино отвѣдываютъ вторично, по только красное,— чтобы оно ежегодно водилось въ „чурі44. Въ Новый годъ, собираясь отвѣдать вино, приглашаютъ Абаша. священника, который является въ домъ съ діакономъ. Ихъ встрѣчаютъ у воротъ мужчины какъ изъ семьи хозяина, такъ и изъ пришедшихъ по этому случаю гостей; тутъ же быва¬ ютъ и дѣти, но безъ различія пола. Женщины въ это время стоятъ посреди двора. Находящіеся у воротъ, привѣтство¬ вавъ церковный причтъ, пропускаютъ его впередъ, а сами длинной вереницей идутъ попарно вслѣдъ за нимъ. Шествіе, замыкаемое дѣтьми, направляется въ мараііи. Подходятъ сюда и женщины. Когда мужское общество со священни¬ комъ и діакономъ войдутъ въ винный погребъ, хозяинъ откры¬ ваетъ всѣ „чуребі“ съ виномъ, и священникъ начинаетъ слу¬ жить молебенъ. Послѣ освященія вина всЬ садятся за
— 296 — столы, накрытые з&раиѣе: одииъ столъ поставленъ въ ма- рані для священника, діакона, хозяина и другихъ особъ мужского пола, близкихъ хозяину; а прочіе столы стоитъ ва галлереѣ при марані и въ устроенномъ возлѣ этого погре¬ ба шатрѣ, предназначенные длл остальныхъ гостей. Начи¬ нается пирушка, устраиваемая собравшимися сосѣдями въ складчину, какъ и шатеръ воздвигается общими ихъ усиліями. На столъ подаютъ священнику жареную индѣйку, діакону жареную курицу и имъ обоимъ жаренаго иоросепка. Всѣ остальные члены собранія, съ хозяиномъ во главѣ, ѣдятъ вареное бычачье мясо; въ случаѣ недостатка его, для нихъ еще закалывается кабанъ. Священникъ и діаконъ изъ любез¬ ности могутъ предложить сидящимъ съ иимп за однимъ сто¬ ломъ части индѣйки и курицы; но поросенкомъ они не дѣлятся и съѣдаютъ его сами,—а случатся остатки, уносятъ ихъ домой. Предпочтеніе духовнымъ лицамъ, кромѣ подачи имъ отборныхъ яствъ, выражается еще тѣмъ, что предъ ни¬ ми ставятъ бѣлое вино; между тѣмъ какъ остальное собраніе, опять же не исключая хозяина, пьетъ красное вино, кото¬ рое сортомъ пиже бѣлаго. Во время обѣда пирующіе посы лаютъ отъ одного стола къ другому стаканы вина, предназна¬ чаемые людямъ почтеннымъ и уважаемымъ; стаканъ раз¬ носятъ дѣти. Передъ уходомъ домой священникъ еще разъ окропляетъ святою водой сосуды съ виномъ и псе собра¬ ніе. Священника и ділнона, ва исполненіе этой требы, бла¬ годарятъ деньгами и сверхъ того посылаютъ имъ на домъ вино и хлѣбъ. Существуетъ повѣрье: если священнику ни¬ чего не дать эа освященіе вина, то онъ за обѣдней произ¬ несетъ про себя такое ужасиое слово, что черевъ мѣсяцъ послѣ того у хозлипа, не возблагодарившаго священника ма¬ теріально, заболѣютъ дѣти; да и миря пинъ, если захочетъ кому-либо отомстить, то въ церкви, ставя свѣчу, высказыва¬ етъ дуриое пожеланіе для недруга. Когда священникъ и
— 297 — діаконъ уйдутъ съ пирушки, оставшіеся гости усаживаются вмѣстѣ, и имъ подается бѣлое випо. Начинается шумное ве¬ селіе, которое до тѣхъ ■ поръ сдерживалось присутствіемъ пастыря. На второй или па третій день Пасхи послѣ молебна,Лжчхаиши. отслуженнаго въ м&ранн или въ домѣ, отвѣдываютъ вино изъ „сапуршао", какъ называется „чуріа, въ которой содер¬ жится пробное вино, „принадлежащее скрягѣ": „пуршао", скряга. Мнимое скряжничество хозяина этой чури заклю¬ чается въ томъ, что онъ, по обычаю, не даетъ содержаща¬ гося въ ней вина ни гостямъ, пи даже дочери, вышедшей за¬ мужъ и живущей своимъ домомъ, по явившейся въ отцу на празднество. Пробное вино могутъ пить только священ¬ никъ, хозяинъ и семья его, живущая съ нимъ въ одномъ до¬ мѣ пер&здѣльно; даютъ этого випа и тѣмъ изъ рабочихъ, ко¬ торые прослужили у хозяина не меньше года. Кувшинъ съ виномъ, посылаемымъ па пробу, не слѣду- Кеирилы. етъ покрывать никакими листьями и, въ особенности, листья¬ ми того винограда, изъ котораго выдѣлано вино; а иначе у- меньшится доходъ, который долженъ поступить отъ продажи того же вина. Въ томъ же мѣстечкѣ существуетъ такое повѣріе отно¬ сительно сбереженія вина: когда полощатъ„ чуpi,tt нельзя ѣсть ни горькаго, ни сладкаго, а въ противномъ случаѣ вино, наливаемое въ нее, закиснетъ". Зедаши (Слов. Чубпнова: „зедаше," церковное вино), иварели. Во время сбора винограда и приготовленія вина нали- Телаеск• У* ваютъ одинъ кувшинъ „зедаши," какъ называется вино, пред¬ назначаемое для пожертвованія въ церковь. „Зедаши" и съ нимъ пять просфоръ домашняго приготовленія приносятъ къ обѣднѣ и отдаютъ церковному старостѣ для врученія священ¬ нику. Священникъ употребляетъ то пи по для совершенія та¬ инства причащенія. „Зедаши" собственно церкви жертвуется
— 298 — немного, а большую часть его распиваютъ сами хозяева и ихъ пріятели ua паперти. Но нѣкоторые, пе удѣляя церкви на j капли „Зедаши,“ являются исключительными его потребителями. ! и Крещеніе или въ промежуточные между этими праздниками дни, а въ Кулашахъ передъ масляницей гадающіе смотрятъ въ зеркало, имѣя позади себя другое зеркало, передъ собою же по обѣимъ сторонамъ свЬчи; глядятъ неподвижно и ни съ кѣмъ не говорятъ. Гадающимъ въ зеркалѣ покажется суже¬ ный или суженая, а то и гробъ со священникомъ. Послѣднее предвѣщаетъ гадающему скорую смерть1. Въ Сакара суженую высматриваютъ въ зеркалѣ предъ Рождествомъ или предъ Крещеніемъ, а въ Эки подъ Пасху— тамъ и здѣсь начиная съ десяти часовъ вечера. Сзади себя другого зеркала не ставятъ. Жутаисъ.(предпослѣдняя недѣля предъ сырной) въ пятницу ничего не ѣдятъ до вечера, а подъ вечеръ пекутъ маленькій хлѣбецъ изъ двухъ паііерстковъ муки и одного наперстка соли, кото¬ рый съѣдаютъ передъ сномъ. Ночью имъ приснится человѣкъ, который подастъ напиться: онъ—то и есть суженый. Такой же способъ гаданія существуетъ, какъ гопорятъ, и среди име¬ ретинскихъ дѣвушекъ въ Кутаисѣ. Гречанки и имеретинки, приготовляясь къ гаданію, не довольствуются однодневнымъ постомъ въ означеппую пятницу, но соблюдаютъ его въ те¬ ченіе всей недѣли гаданія; тогда какъ армянскія дѣвушки, принадлежащій къ армяно-григоріанскому вѣроисповѣданію, постятся эту недѣлю, какъ и слѣдующую за пей, по церков¬ ному уставу. •)Гаданіе. Въ Кутаисѣ въ ночь подъ Рождество, подъ Новый годъ Тифлисъ, Цинцхару Греческія и армянскія дѣвушки въ недѣлю блуднаго сына •) Тотъ же саособъ гаданія ирактшсуѳтся и Оѣюруссами.
— 299 — Въ день передъ масляницей дѣвушка ничего не ѣстъ и Вулаши. не пьетъ, а передъ сномъ съѣдаетъ очень маленькій и пре¬ соленый хлѣбецъ. Во снѣ она увидитъ мужчину, подающаго ей воду для питья—впослѣдствіи онъ будетъ ея мужемъ. Если дѣвушка или молодой человѣкъ хотятъ угадать сво- Омара, ихъ суженыхъ, они должны воздержаться отъ пищи и питья воды въ одинъ изъ дней сырной недѣли—въ понедѣльникъ, среду или пятницу, а вечеромъ постнаго дня испечь лепешку изъ двухъ частей муки и одной части соли и съѣсть эту ле¬ пешку передъ тѣмъ, какъ ложиться спать. Во снѣ суженый или суженая подастъ имъ воды; если суженые богаты—вода подается въ серебряной посудѣ, бѣдны—въ жестяной или глиняной. Если же посуда сломана—суженымъ будетъ вдовецъ, а суженой—вдова. Молодой человѣкъ, желающій увидѣть во снѣ суженую, долженъ въ томъ домѣ, гдѣ находится въ гостяхъ первый разъ, похитить со стола кусокъ мяса, обмакнуть его въ соль и завернуть въ платокъ, а принесши домой, положить передъ сномъ подъ подушку. Шляпку огурца насаживаютъ себѣ на лобъ, чтобы узнать, кугміисъ. любитъ ли ихъ тотъ, на кого загадываютъ: если она долго держится на лбу—любитъ; сейчасъ отпадаетъ—не любитъ. У грековъ и армянъ за день до Возаесенія, во втор - Цимфару* никъ, сходится нѣсколько дѣвицъ, изъ которыхъ вызываются охотницы собирать цвѣты и траву. На вызовъ откликаются обыкновенно двѣ-три дѣвушки. Эти на другой день, вставши до восхода солнца и умывшись, берутъ ведро и идутъ съ нимъ па лугъ, храня въ пути глубокое молчаніе, какъ и на лугу во время сбора цвѣтовъ и травъ, которые кладутъ въ ведро, предварительно насыпавъ въ пего немного песку; наливъ туда еще немного воды, дѣвушки возвращаются домой. 'Тугъ являются къ нимъ иодруги ихъ,—и всѣ вмѣстѣ начинаютъ странствовать но селу, распѣвая пѣсни по-татарски и нося
— зоо — при себѣ ведро съ зеленью. Въ домахъ, куда онѣ заходятъ, бросаютъ имъ въ ведро разныя вещи: кольца, наперстки, бу¬ лавки и др. Желающими угадать свою судьбу оказываются дѣвицы и замужнія, холостые и женатые. Кромѣ того гада¬ тельницамъ даютъ—гдѣ хлѣбъ, а гдѣ сыръ, гдѣ яйца, а гдѣ куръ, дарятъ и деньги. Для съѣдомаго дѣвушки носятъ съ собой мѣшокъ или корзину. Такъ ходятъ онѣ до вечерни. Когда же въ церкви ударятъ въ колоколъ, дѣвушки, ходившія на лугъ, несутъ означенное ведро въ церковь, гдѣ ставятъ его передъ этой иконой и оставляютъ ведро въ церкви. Въ день Вознесенія эти самыя дѣвушки вторично собираютъ ва лугу цвѣты и траву, опять вставъ для этого очень рано и соблюдая требуемое молчаніе: вновь собранное попадаетъ въ то же ведро. Послѣ обѣдни священникъ окропляетъ ведро зе¬ лени святой водой, и дѣвушки уносятъ этотъ сосудъ въ домъ, который просторнѣе и выбранъ заранѣе. Здѣсь сперва обѣ¬ даютъ, вкушая пищу, приготовленную изъ тѣхъ продуктовъ, что были поданы гадательницамъ въ среду; а послѣ обѣда всѣ присутствующіе, которыхъ бываетъ много, выходятъ на дворъ. Одна изъ дѣвицъ, собиравшихъ зелень, одѣтая царицей (сва* дебпая, „дедон>аліа) составляетъ около себя кружокъ подругъ; / 1 < а за этими образуется кругъ старшихъ. „Дѳдоі^а-іі^, съ за- крытымъ лицомъ, запѣваетъ татарскую пѣсню; подруги вто* ^ * * * рятъ ей. Эта пѣсня слѣдующая: і (J**) еЬ* З^*"4^ Фіуав,фіцав,феііола ^ 3 I ^£^3 Jqi долу гуі ола ^Іуавй г&ійн гызлар 'Ь1 Діійгі кабул ола
— 301 — wjp I* j* f-. I ^ I Ешдім ещдім гул чыхды ^ j Ц°( j f ) f -xo jit кумдан (ондан) муба- pag чыхды ** ^ f J 0 -A^w j I f fJ Дам устундд дймханй ^ ^ ^0 wL^ I Ічіндй шЭрабханй Тбуміун гѴІ сѵіны •uts^L Af ^xL малаг гаіаташпа. Правимая во ввиманіе двоякое значеніе слова „фи- джакъ"—во-первыхъ, особый родъ гаданія съ припѣвомъ, при которомъ употребляется ведро, во-вторыхъ, самое ведро— первый стихъ можно переводить двояко: „Фиджакъ, фиджакъ предугадаетъ, [Или: ведро, ведро, будетъ гаданье!] Средина полна цвѣтовъ. Да исполнится же- ланіе дѣвицъ, пришедшихъ на фиджакъ! Искала, рыла—ока¬ зался песокъ. Изъ песку (изъ него) вышла благодать. Надъ .■I *. 1 домомъ—мѣсто увеселенія, а внутри—мѣсто распивки вина. Не выливайте розовой воды: ангелъ придетъ купаться. „Дедш^алі", пропѣвъ эту пѣсню, достаетъ изъ ведра ка¬ кую-либо вещь и держитъ ее, зажавъ въ руку, до тЬхъ поръ, пока другія дѣвушки пе пропоютъ, по-татарски же, стиха два изъ пѣсни, какая первая придетъ имъ па память; а пос¬ лѣ этого „царица" показываетъ вещь и вручаетъ ее по при¬ надлежности. Такъ производится гаданіе и дальше, съ неиз¬ бѣжнымъ г фиджакъ14 предъ выниманіемъ каждой вещи изъ ведра. Если стихи, продѣтые при атомъ, веселаго содержа¬ нія, то собственнику вещи предстоитъ счастье; а печальные стихи—къ несчастью1. *) Выц. VI. Отд. I, стран. 130—131. ДжевапшнрскіЙ уѣздъ Едпса- вотпольскоіі губ.: „Во всѣхъ почти армянскихъ селеніяхъ, въ день Возне-, сепія (Амбарцумъ) дѣвушки ходятъ но домамъ съ букетами дикихъ двѣ-
— 302 — Сациры. Приводимъ пѣсню, которую поютъ дѣвицѣ, если не хо- I тягъ, чтобы опа вышла замужъ, и замужней женщинѣ, ко* гда желаютъ, чтобы поскорѣй умеръ ел мужъ, а сама она надѣла бы трауръ. Въ концѣ каждаго стиха этой пѣсни при¬ пѣвъ „ваваи. „Самоселі амовчері, Момівіда уганурі. Бічо, рас момчеребіхар?! Me ар міпда укарулі. Гвріті шамоцда ціхеса; Бімбілі гашавебіа. Рамац Ь'алма ме магінос, Гвіргвіні гашавебіа! Я отрѣзала кусокъ матеріи, (платье) вышло узко. Па¬ рень, зачѣмъ смотришь на меня?! Мнѣ не нужно бѣлилъ. Голубь сѣлъ на тюрьму; хохолокъ его почернѣлъ. Женщина, которая будетъ меня ругать, пусть почернѣетъ подъ вѣнцомъ (относительно дѣвицы—чтобы она пе надѣла свѣтлаго вѣн¬ чальнаго платья). Свадебные повѣрія и обряды. От. Сенат. Предъ вѣнцомъ женихъ ѣдетъ въ невѣстинъ домъ въ сопровожденіи дружины, состоящей человѣкъ изъ десяти, на¬ зываемыхъ „макребі“ (шафера, дружки). При въѣздѣ ихъ ту¬ товъ, которые мѣняютъ нк масло, крупу, куръ и др. съѣствые припасы Обошедши всѣ дома, out выбираютъ удобное мѣсто, гдѣ, ііэъ собранныхъ припасовъ, готовитъ себѣ кушанья, которыя тутъ лее и ѣдятъ. Послѣ этою дѣвушки садятся на землю, составляя кругъ, и хоромъ поютъ армянскія пѣсня; но окончаніи каждаго куплета, сидящая по серединѣ дѣвушка вы¬ нимаетъ изъ закрытой чашки жребій, но которому и гадаютъ. Въ Саровѣ же этотъ дѣвичій правдпивъ совершается въ продолженіе Прообрпжоп- сваго поста, при чемъ мѣстныя дѣвушки поютъ пѣсни только па татар¬ скомъ языкѣ".
— 303 — да во дворъ, одивъ „макарі" стрѣляетъ изъ пистолета1: если выстрѣлъ раздается—у вступающихъ въ бракъ первымъ ре¬ бенкомъ будетъ сипъ, осѣчка произойдетъ—дочь. Затѣмъ же¬ нихъ и невѣста (<меп>е да дедоі^алі», или „царь и царица“ срав. съ русск. „князь и княгиня") вмѣстѣ ѣдутъ въ вѣнцу. Невѣста, становясь передъ налоемъ, старается насту- Ц»нда?ару- пить жениху па ногу, чтобы потомъ властвовать надъ нимъ. Кто изъ молодыхъ первый станетъ на коверъ, постлан- Кутаисъ, иый предъ налоемъ, тотъ будетъ первенствовать въ семейной жизни. Дурная примѣта, если во время вѣнца или женихъ смѣ¬ ется, или невѣста блѣдна. Если дѣвица хочетъ поскорѣе выйти замужъ, должна оторвать отъ фаты невѣсты лоскутокъ. Во время вѣнца мальчикъ, лѣтъ 14—15, въ церкви дол- женъ поставить предъ иконой пятикопеечную свѣчку и помо¬ литься Богу, если хочетъ, чтобы такая-то дѣвушка вышла замужъ; и что же?—свадьба этой дѣвушки состоится въ тече- одного мѣсяца. Во время вѣнчанія никто изъ причастныхъ къ свадебно-Днсішшмш. му торжеству, находящихся въ церкви, не долженъ присло¬ няться къ стѣнѣ; а иначе новобрачные когда-либо могутъ развестись. *) Прпрола и люди на Кавказѣ и эп Кавказомъ. П. Надежды иа. Ивъ „Тысяча восемьсотъ второй годъ въ Грузіи*. Н. Дубровина: „Одшгь нэъ ыакребіі, поѣзжанъ, пжпусмый „махаробсли11, вѣщатель радости, по¬ сылается въ домъ певѣсти для предупрежденія, что „мспе мобзандебаи [царь ѣдетъ). Этотъ макпри, подъѣхавъ къ дому иевѣсты, производитъ выстрѣлъ, затѣмъ въѣзжаетъ по дворъ, откуда съ подобающими церемо¬ ніями ого плодятъ въ епклю. Здѣсь опъ, оаороживвъ глиняную чашку, на¬ полненную пиномъ, бросаетъ сѳ со исего размаха въ потолокъ н разби¬ ваетъ въ дребезги и, обращаясь къ хозяину, приговариваетъ: „Ботъ такъ раосшілтсп псѣ враги тпон...* На дворѣ слышны ружѳйвые выстрѣлы, лѣеші, крики и шумъ. „Моне мобаандеба" (царь ѣдетъ) слышится во всѣхъ сторонъ и на р&зпые голоса. Жевпхъ пріѣхалъ со свитой...*1
— 304 — Лутамсь. Еутаисъ, Цинцхару. Еутаисъ. Вулаши, Еутаисъ. Послѣ вѣнца, при выходѣ молодыхъ пзъ церкви, имъ подносятъ шашку, и кто изъ пихъ вступитъ на нее первый, тотъ и будетъ главенствовать 1. Средсгпво подчинить мужа своей власти• При освященіи церкви замужняя женщина должна дать священнику новый чистый платокъ. Священникъ будетъ имъ вытирать всѣ церковные сосуды, а затѣмъ возвратитъ его ію принадлежности. Женщина, обладая такимъ платкомъ, кото¬ раго никогда не должна мыть, возымѣетъ на своего мужа большое вліяніе. По совершеніи вѣнчанія двое мужчинъ (шафера—въ Ку- таисѣ) становятся предъ церковною дверью и пропускаютъ молодыхъ изъ церкви подъ обнаженными и накрестъ сложен¬ ными шашками. Въ Кутаисѣ и впускаютъ такъ новобрачныхъ въ домъ, по пріѣздѣ ихъ отъ вѣнца3. Когда молодые возвратятся изъ церкви, для нихъ кла¬ дутъ на порогѣ дома тарелку: первый идетъ женихъ и уда¬ ряетъ ногою по тарелкѣ, слѣдующая за нимъ невѣста дѣлаетъ то же: тарелка разбита, и идущіе за новобрачными шафера и подруги ударяютъ уже по черепкамъ ея. И здѣсь послѣ вѣнца молодой ломаетъ тарелку ногою. Когда молодые ѣдутъ къ вѣнцу, а въ это время идетъ дождь,—значитъ, невѣста вымазывала когда-либо остатки пищи въ горшкѣ хлѣбомъ. То же заключеніе дѣлаютъ о женихѣ, если пойдетъ дождь, по пріѣздѣ молодыхъ въ домъ жениха. ') Поверхъ піявддаи, куока шелковой матеріи, постланной предъ налоемъ, кладутъ сабля, на которыя етаповятоя новобрачные—и кто пер¬ вый пасту питъ па саблю, тотъ изъ пикъ будетъ властвовать въ будущемъ семействѣ. *) Ивъ той же статьи Н. Дубровина: „Шаферъ, скрестивъ овбли надъ дворами церкви, пропускаетъ новобрачныхъ въ храмъ и подводитъ хеаи- ха съ невѣстою въ палою*4.
— 305 — По другому варіанту: если въ день свадьбы идетъ дождь— женихъ когда-то чистилъ “go'gaai", кухонный глиняный гор¬ шокъ 1. Если въ одной церкви въ одинъ и тотъ же день вѣнча- Сахара. ется три пары—счастлива будетъ только одна пара. Семейная жизнь. Женщина, проѣхавшая хоть разъ на катерѣ, никогда не кутаисъ. будетъ имѣть дѣтей. (Повѣріе основано на томъ, что отъ ва¬ тера не бываетъ жеребятъ). Если катеръ жеребится, то (Нов.-Сенаки) отъ нея будетъ „Рашік (raches pferd), быстрая, удалая лошадь—срав. съ на¬ шей „ Сивка-Бурка®. Беременная женщина не должна ѣсть спаришей, пар¬ ныхъ орѣховъ,—а иначе родитъ близнецовъ. Если беременная женщина въ день Георгія (23 апрѣля) приложитъ къ какому-либо мѣсту на тѣлѣ лепестокъ любого цвѣтка—она родитъ ребенка, который будетъ имѣть родимый знакъ въ видѣ лепестка на соотвѣтственномъ мѣстѣ тѣла. Беременная женщина, на девятомъ мѣсяцѣ беременности, и кормилица, до сороковаго дня со времени родовъ, могутъ хо¬ дить по двору послѣ захода солнца не иначе, какъ взявъ въ ротъ кусочекъ хлѣба или прядь своихъ волосъ. Кормилица должна это дѣлать для того, чтобы оградить себя отъ колдуна, кото¬ рый можетъ отнять у нея молоко. Когда женщинѣ пришла пора разрѣшиться отъ бремени, въ домѣ нельѳя ничего держать запертымъ—ни комода, ни шкафа, ни чего-либо такого а. ’) Нин. XIII. Отд. I, отрпн. Ш, рубр. 9. С. Татенъ Зангоо. у. Ели- савотп. губ.: „Кто очнотитъ котелъ, нь которомъ парилось кушаііьо, у того па сшідьб'Іі но II деть culm»-. ■) Ими. ѴГ. Отд. II, стран. 101. Г. ЕЛсвъ КубапскоЛ области: „Нео, что носитъ на собіі, такъ окпвать, ѳимкнутость, должпо быть (во иромл родопъ) открыто, такъ иаир., сели коса у роднлышцы заплетена, 20
— 306 — Вечеромъ нельзя, не обогрѣвшись у огня, входить въ комнату роженицы; въ противномъ случаѣ за вошедшимъ ту¬ да послѣдуетъ злой духъ и сведетъ роженицу съ ума. Въ огражденіе родильницы отъ злого духа, протяги¬ ваютъ вокругъ ея кровати, до самаго потолка, рыбачьи сѣти [Кварели и Цинцхару, сс. Тифлисской губ.: сѣти лежатъ по краямъ постели], кладутъ подъ ея подушку кинжалъ, а у по¬ рога топоръ. Злой духъ можетъ побояться топора и не по¬ смѣетъ войти къ роженицѣ; но если это препятствіе не оста¬ новитъ его, онъ устрашится сѣтей, въ которыхъ долженъ за¬ путаться, и кинжала, о который, какъ и о топоръ, можетъ обрѣзаться—и никоимъ образомъ не потревожитъ родильницы1. Подъ кроватью родильницы ставятъ бутылку съ водою для того, чтобы она могла но прошествіи девяти дней умыться и освободиться отъ всего нечистаго3, Чтобъ оградить отъ злого духа и новорожденнаго мла¬ денца, кладутъ въ его люльку подъ подушку пожикъ съ чер¬ ной рукояткой и уголекъ9. то она непремѣнно расплетается, всѣ аанкп п двери въ домѣ должны быть отворены и раскрыты11. •) Тамъ же. Стран. 1G0: ,Бабкп-повитуха скрываетъ родильницу отъ постороннихъ глазъ ва всевозможными занавѣсями, кладетъ, подъ ея по¬ стель вѣнчальныя кольца, свѣчи и ироч. (Во время беременности ыдоція женщины иосять при себѣ, а также кладутъ подъ изголовье на ночь перо¬ чинный ножпкг,—чтобы отогнать злого духа и устранить его порчу). Стран. 162; „Для огражденія новорожденнаго мл»допца отъ діавола, ставятъ около его колыбели святую воду, кладутъ херувимскій ладанъ в другіе священные предметы, которыхъ боится діаволъ и ихъ убѣгаетъ'1. ’)Сбор. Вы». XIV. Отд.І, стран. 245. С. Рарташенъ Иухинскаго у. Елясавегп. губ.: „Послѣ родовъ у нѣкоторыхъ жепщипъбываотъ сальное истеченіе крови, и онѣ лишаются чувствъ: удины говоритъ, что ото дѣй¬ ствіе алого духа—„Ііал,- и для предупрежденіи атого подъ подушку жоп- щниы кладутъ кинжалъ, шампуръ, чсслокъ, окружаютъ постель цѣпью." ’) Стран. 255; „Если робопка возьмуть въ гости и тамъ заночуютъ, то въ его колыбель иужпо положить пожикъ; такъ нужно поступать и до¬ же, когда ребенокъ васнѳть въ кодыболн, а мать выйдетъ во дворъ или въ садъ".
— 307 — Для того, чтобы у будущей кормилицы всегда было мо¬ локо, слѣдуетъ въ первый день первичнаго зачатія кушанья заправлять тою солью, которая, куплена за нѣсколько дней предъ тѣмъ, и ни въ какомъ случаѣ не употреблять для при¬ правы соли, купленной въ тотъ же . день; нѣтъ дома соли— должно у кого-либо занять. Чтобы у кормилицы появилось молоко, она должна по груднымъ железамъ нѣсколько разъ, провести гребешкомъ. Излишекъ молока, отцѣженный изъ груди кормилицы, нельзя выливать па дворъ, а слѣдуетъ выплескивать въ бу- хару (каминъ) или въ такое чистое мѣсто, гдѣ никто не хо¬ дитъ: несоблюденіе этого вызываетъ боль, въ груди кормящей. Въ четвергъ вечеромъ у кормилицы молоко начинаетъ убывать, въ пятницу его бываетъ очень мало, а въ субботу достаточно. Недостатокъ молока въ пятницу объясняютъ тѣмъ, что въ тотъ день торгуютъ молокомъ на базарѣ,—и про кор¬ милицу въ шутку говорятъ: \гуляетъ по базару, торгуетъ молокомъ11. Когда родится ребенокъ, Богъ на лбу младенца пшпетъДмашшщи. время рожденія. Вьмі. IX. Отд. II, стран. НО. У татаръ; .Иногда облагаютъ мечъ или кинжалъ ладъ головой рождающей*1. • Природа ц лю»наа Кавказѣ и за Кавказомъ. О. Надеждина. Ивъ статьи „Тысяча восемьсотъ второй годъ въ Грузіи". Н. ,‘іубровива: „У грузилъ существуетъ повѣрье, что прн родахъ нечистая спла въ образѣ змія стирается напасть иа новорожденнаго в задушить родпльнпцу. Ча¬ ще же всего Али, духъ жеискаго пола, преслѣдуетъ родильиинъ. Онъ яв¬ ляется имъ въ образѣ іюппвалышхъ бабокъ, умерщвляетъ дитя, а ро¬ ди львицу уводитъ и бросаетъ въ рѣку." ibid. „Молптва отъ Али прочитана, остается оградить младенца н родвлыіицу отъ воякой дурной нечистой сильг въ обравѣ змія. Для этого учреждается ночная стража (гпмноъ—тева), обязанная защищать ихъ отъ нечистой оилы... Находящіеся на гампсъ—-тева размѣщаются на балко¬ нахъ, Крышахъ нлп въ комнатѣ больной... Въ караулѣ атомъ принима¬ ютъ участіе какъ мужчины, такъ п жепщовы. Они занимаются пляскою и пѣніемъ, а главное отрѣляніомъ в въ ружей, чтобы напугать нечистую силу и при случаѣ ранить или убить вмі.я". 20*
— 308 — Rymauci. Сунешь въ ротъ новорожденному печеное яблоко—во всю жизнь ни разу не будетъ пристрастенъ къ водкѣ. Надѣвъ на новорожденнаго рубашечку, нужно повязать ее поясомъ, чтобы человѣкъ и на томъ свѣтѣ былъ препоя¬ санъ, и не разсыпалъ бы тамъ цвѣтовъ (розъ), которые ока¬ жутся у него за пазухой. Отошедшій въ другой міръ безъ пояса будетъ проклинать свою мать за то, что она не пре¬ поясала его при рожденіи. Кутаисг. Когда умретъ дитя, ему завязываютъ понсъ, чтобы оно не теряло на томъ свѣтѣ яблокъ, которыя тамъ же полу¬ читъ и положитъ за пазуху. Сакара. Пройдетъ кто-нибудь между люлькой, въ которой покоит¬ ся ребенокъ, и кроватью, на которой лежитъ мать,—смерть разлучитъ ребенка съ матерью. Чтобы новорожденный младенецъ имѣлъ врѣоніл ноги, научился скоро ходить и былъ сильнымъ, родители должно испечь большой хачапурі и съѣсть его вмѣстѣ1. Если причесать голову ребенку, въ возрастѣ до двухъ лѣтъ, волоса его будутъ плохіе и рѣдкіе. Сынъ, проклинаемый матерью, благословляется ея сос¬ цами,—проклинаемый отцомъ, благословляется его бородою. Самара,Эки. Перешагнувъ или перепрыгнувъ черезъ мальчика или дѣ¬ вочку, нужно сдѣлать тоже самое обратно; въ противномъ случаѣ эти дѣти не выростутъ. Явирилы. Если, услышавъ голосъ ребенка до году, ве возьмешь *)*) Природа и люди но Кавказѣ и за Кавказомъ. И. Надеждина. Изъ статьи „Тысяча восемьсотъ второй годъ нъ Грузіи", Н. Дуброипиа: „Въ нѣкоторыхъ мѣстахъ Грузіи существовало обыииовсиіѳ новорожден¬ наго мальчика обсыпать солью съ головы до ногъ. Увѣряютъ, что отъ таного дѣйствія младенецъ выйдетъ человѣкомъ крѣпкимъ, могучимъ и въ состояніи будетъ безъ всякаго опасенія перепости всѣ житейскія бу¬ ри. У грузивъ соль—эмблема твердости, вкуса и изобилія во всемъ11. Тоть же обычай обсыпать паворояідеииыіъ солью воднтоя н у ар¬ мянъ.
— 309 — серебряныхъ монетъ въ правую руку*—въ томъ году ве прі¬ обрѣтешь денегъ. Ударишь малое дитя вѣникомъ,—оно не выростетъ. Cm. Сенакм. Если ребенокъ испускаетъ громко вѣтры—значитъ, при Сгщиры, Кутаисъ, рожденіи его рвали трнпки. Когда маленькій мальчикъ добровольно начинаетъ мести сачино. комнату—придетъ гость. Предвѣщаетъ то же, если такой мальчикъ примется мес- кутаисъ. ти дворъ. Платье, смоченное ребенкомъ, можно выкрутить, обливъ сперва мокрое мѣсто его водою, а иначе ребенокъ будетъ су¬ хой, худой. Младенцу нельзя позволять цѣловаться, въ противномъ случаѣ онъ долго будетъ нѣмъ. Малыхъ дѣтей не слѣдуетъ сажать на столъ, а то умрутъ. Чтобы ребенокъ хорошо спалъ, подъ его подушку нуж¬ но положить заячьи уши1. Ребенка нельзя отпускать отъ себя въ отдаленные угол¬ ки и подъ деревья, равно какъ и водить или носить въ ,та¬ рани*с, гдѣ пребываетъ свой ангелъ, ,,мараніс ангелозі11 * * У— чтобы ребенку не приключилось какой-либо болѣзни. Сыпъ исходитъ на отца—къ горю, на мать—къ счастью. Дѣтскій пупокъ бросаютъ въ тѣхъ мѣстахъ, гдѣ бываетъ 1) Вып, XIII. Отд. I, етраи. 114, рубр. 33. С. Тате въ Зангеа. у. Елнсапетп. губ.: „Чтобы вызвать сонливость у крикливаго ребенка, къ подушкѣ послѣдняго пришиваютъ заячьи упш“. Природа и люди ва Кавказѣ и за Кавказомъ. U. Надеждина. Изъ статьи „Тысяча восемьсотъ второй годъ въ Грузіи.14 Н» Дубровина. У грузинъ: „Какъ у пять плачъ неугомоннаго? Остается привѣсить къ его колыбели ослиное коиыто... Въ колыбель младенца кладутъ иногда собачій зубъ, потому что, по иародіюму повѣрью, опъ ускоряетъ прорѣзываніе и роше- ніе зубовъ младоица4*. Исторія пойиы н владычества русскихъ па Кавказѣ. Н. Дубровина. У дагестанскихъ горцевъ: „Если камень, находящійся въ желудкѣ кури¬ цы (джу—джаджатъ) положить младенцу подъ подушку, ребенокъ будетъ по вздрагивал спать сііокойиои.
— 310 — много народу, для снисканія новорожденному всеобщей люб- ви: если ребенокъ—сынъ духанщика (цѣловальника), пуновъ бросаютъ въ духанѣ (въ кабакѣ), чтобы родившійся, придавъ возрастъ и пользуясь людскою любовью, счастливо торговалъ въ духанѣ 1. Или пупокъ зарываютъ на церковной паперти для того, чтобы носившій его любилъ посѣщать храмъ Божій и благо¬ говѣйно присутствовалъ на церковныхъ службахъ. Сохраняютъ пупокъ мальчика до поступленія послѣдня¬ го въ школу: тогда нупокъ заворачиваютъ въ тряпочку и вши¬ ваютъ его въ рукавъ ученическаго сюртука, въ плечѣ или въ подмышкѣ, или подшиваютъ подъ форменную гаапку^- чтобы мальчикъ прилежно учился. Женщины, для предупрежденія беременности, носятъ дѣт¬ скій пупокъ подъ б^яьемъ на желудкѣ: сколько лѣтъ про¬ носятъ его, столько лѣтъ не будутъ беременны Л Болѣзни и способы лѣченія ихъ. Кутиисъ. Девятаго марта ставятъ себѣ для полученія здоровья шавки: ,,піавка въ этотъ день стоить пять копѣекъ*1. До восхода солнца и съ соблюденіемъ молчанія до окон¬ чанія обрядовъ: а) перваго мая каждый простолюдинъ считаетъ необхо¬ димымъ побывать у трехъ проточныхъ водъ, напр. рѣки Ріона 1) Вын. ХШ. Отд. I, стран. 117, рубр. 67. С. Титовъ Запгез. у. Елисавсти. губ.: „Если у новорожденнаго отрѣзать нуионииу и бросить на дворъ, то онъ выйдетъ бевиочиынъ человѣкомъ; оставленіе же пупо¬ вины дома предвѣщаетъ хорошую будущность ребенку и домовитость его. Это имѣютъ въ виду при рожденіи ребенка повиоильиыя 6а6вим- *) Нин. XIV. Отд. I, стран. 255, 6). О. Варта шоиъ Нухннск&го уѣзда ЬлнсаatтиольскоЙ губ,: „Діи излѣченіи отъ безплодія нупокъ у ро* діішішгоси ребенка нужно отріізлть иа ногѣ безилодцоГ. Ио іфпніш&я, въ расчетъ разницы какъ дѣйствій „моінеиіо4* и „рѣзаніе,- 'іакъ Иі чистой тѣла: „желудокъь н „нога*, ложно сказать, чю въ данномъ случаѣ ирод* ставляетсл дѣйствіе самаго пупка, иротивоиодожноо тому, кикио указано выше.
— 311 — и находящихся на фермѣ рѣчки Руа и источника Гвираби, чтобы тамъ умыть лицо, промыть глаза, смочить голову и тѣмъ предохранить себя отъ страданій лица, глазъ и головы; в) въ среду на Страстной недѣлѣ и въ день Вознесенія мать должна собрать травы, сварить ее и въ этомъ наварѣ купать дѣтей, чтобы они были здоровы; с) въ день Вознесенія гречанки собираютъ цвѣты и травы Цинцхару* —тѣхъ и другихъ или поровну, или однихъ больше, а дру¬ гихъ меньше,—только бы j мѣстѣ составилось двѣнадцать ви¬ довъ: варятъ все это и наваромъ вытираются и умываются, чтобы вылѣчиться отъ недуговъ и обезпечить себѣ здоровье до слѣдующаго Вознесенія. Близъ селенія на лугу стоитъ дубъ съ одною только Заяати. вѣтвью, выходящей изъ ствола горизонтально и поднимающей¬ ся надъ землею невысоко. Къ этому то дубу, стволъ кото¬ раго немного виже основанія вѣтви и вѣтвь почти у сама¬ го ствола бываютъ перевязаны красною нитью, приводятъ больныхъ. При приближеніи ихъ, дерево, какъ говорятъ, засвѣтится на мигъ и тотчасъ погаснетъ. Больные должны три раза перелѣзть, туда и обратно, черезъ означенную вѣтвь и три раза обойти вокругъ дуба: „послѣдствіемъ этого будетъ скорое выздоровленіе боль- ныхъ"1. Въ Никорцминдахъ, селеніи Рачинскаго уѣзда, Кут. губ., есть дерево противоположнаго, и даже болѣе того, свойства: „если кто-нибудь отломаетъ отъ этого дерева вѣточку, или хоть сорветъ съ него листочекъ и принесетъ ихъ домой, то въ домѣ скоро будетъ покойникъ11. Дерево украшено по¬ вѣшеннымъ на немъ крестомъ. *) Иші. IX Отд. U, стран. 114, С. К утки шинъ Нухнискаго уѣзда Клпсивсти. губ.: „Отправляютъ больныхъ на свитыя мѣста („пиръ**), ка¬ кими считаютъ вѣковое дерево или большой камень. БолыюН обходитъ три раза озшічѳішыіі ипръ...'*
— 312 — Еутаисъ. Порча глазомъ. Знахарка, запасшись ножомъ и уголькомъ, беретъ боль¬ ного ребенка па руки и начинаетъ надъ нимъ читать, водя по его головкѣ, плечикамъ и спинкѣ ножомъ, слѣдующую молитву (сперва отказывались сообщить ее, чтобы не ли¬ шиться врачующей способности): „Анісані, банісані! Мамавалі т^амісані боркілі ркінісаві бадеві канапДсані, мамавалі т^амісапі, авні мавні, гінд haepfy, гіпд лклісапі, гівд хіссані, гінд варскулавісані, гінд ррісаган, гінд мзп>ган, гінд мт}варкагао,-машц мамнехар, гасщі гам- шорді! Сахелі^а Хв^ісі^а Маміса^а яісат>а Да Суліса Цмін- діса. Шавкра^ Лука, Маркоз, Ма^е, Іоанне. Карса цдрі, банса уварі, gnep-go, Шен даущере Шені 'цкалобіс уварі!* Варіантъ: „Сахелі^а* XB'gici'ga Маміса^а да зіса^а да Суліса 'Цміпдіса. Амін. Анісані, банісані! Мамавалі ^амісані боркілі ркінісані бадені канаі^ісані, шавкра$ да шавбечдоз аві ангелозві, авні мавні, гінд haepic, гінд цклісган, гінд хісган, гінд мзісган, гінд мзварісаган, гінд варскулавісган, гінд gapicaran, маніц мавніхарт}, гасщі гамшорді! Me уварі міщеріа, чеьгдап аріс Мама, зеда, Суліщмінда. Шавкра^ шавбечдо^ аві ангелозні Лукав, Маркоз, Mage да Іване. Карса igapi, банса уварі, gMep'go, Шен дагвщере Шені пкалобіса уварі". Содержаніе молитвы: „Злыхъ ангеловъ тьмы мы опута¬ емъ пеньковыми сѣтями и закуемъ въ желѣзные кандалы. Зловредный духъ! выходишь ли ты изъ дерева или воды, или воздуха, приноситься ли вѣтромъ, являешься ли отъ солнца, или лупы или звѣздъ, отойди прочь, такъ какъ ты всетави злой духъ! Меня ограждаетъ крестъ. Со мной Богъ Отецъ, Богъ Сынъ, Богъ Духъ Снятой* Во имя Пресвятой Тройцы мы запечатаемъ злыхъ духовъ и свяжемъ ихъ словами Матоел, Марк», Луки и Іоанна. Ты, Боже, сохрани и огради Твоимъ милостивымъ крестомъ двери и крышу дома*.
— 313 — Знахарка, шепча приведенную молитву и крестя ребенка, держитъ въ правой рукѣ и ножъ и уголекъ. А по прочтеніи молитвы, она три раза срѣзываетъ уголекъ, съ одной стороны, каждый разъ сдувая съ него порошокъ; затѣмъ, потерши свой палецъ объ очищенную сторону угля, тѣмъ пальцемъ мажетъ ребенку накрестъ лобъ, подбородокъ и щеки, и наконецъ кладетъ уголекъ подъ подушку ребенка. Приведенная молитва читается и въ другихъ случаяхъ: 1) при испугѣ надъ испугавшимся, 2) па сонъ грядущій и 3) тііми, кто остается въ полѣ или въ лѣсу на ночь: послѣд¬ ніе, прочитавъ молитву, дѣлаютъ на землѣ большой кругъ, а гдѣ оканчивается окружность, чертятъ крестъ и ложатся спать въ кругѣ. Во всякомъ случаѣ эта молитва произносится по три, по пяти и по семи разъ,—четнаго же числа избѣгаютъ-и передана намъ знахаркой со словъ одного отшельника, жив¬ шаго въ Кахетіи. Красныя пятнышки на бѣлкѣ, бѣлыя па зрачкѣ. При лѣченіи красныхъ пятнышекъ употребляютъ семь зе- Куташя, , . - А Кварели. ренъ пшеницы, а при лЬченш бѣлыхъ—столько же зеренъ аку- линской крупы (риса); въ томъ и въ другомъ случаѣ необходи¬ мыми принадлежностями еще служатъ перочинный ножичекъ съ черной рукояткой и блюдце съ водой. Процессъ лѣченія состоитъ іъ слѣдующемъ; прижавъ указательнымъ или сред¬ нимъ пальцемъ зерно, положенное на кончикъ ножика, и сло¬ живъ здѣсь означенные иальцы съ большимъ такъ, какъ ото дѣлается при крестномъ знаменіи, учащенно тычутъ остріемъ ножичка но направленію къ глазу и въ это время читаютъ слѣдующую молитву: „Сахелір Xflipcifift да Суліса Цміндіса, амін.
— 314 — Чвен вікавіі) сампі ^мапі Самебіса ^алісані вкре^ді^ да- малс дамліс-памалс сімсівніса, сімтківаіса, сітц$ліса, Tjejpi суравандісаса, ці^елі суравандісаса, п>рчхілісаса, лібрісаса, лур- смісаса. Гамоді гамоіікеві чемса лодваса. Ар гамохвал небір гамогікван залір,. Дагкрам шавтара дапаса болоса чі^асага- дебіаеі^ зенаса дага^ебіаепі ренаса. ])'алі вікаві І^'аланелі ну- хлебіт^а нісліаві $валеб1§а діпліані гап>рчхілулхар і$орівЬ>а га- мо^вребі гвеліві^а хнамда ді^елі харі гу^аиса г§есда ijcaca да двішаса. Агремц іхареп,, вдчхіло, лібро, лурсмана, сімсівне, сімтківве, сітціуле, ^е^рі суравандо, ді$елі сураваадо а^еулі а^еулзе ыарцвалі ^ав-^авзе чавардеба ^ірс чаітавс ідочхілс, лібрс, лурсманас, сінсівнес сімтківнес, сіццлес, 'ge^pi сура- вант^с, тіізелі суравав^с. і)мер$о, Шеи ацамле ыхевалса Шевса авѵ монаса. Лоцва чемі, дамалі Шеві. Амін.“ „Во имя Бога и Духа Свитаго, амивь. Мы, трое братьевъ, силою Тройцы собирали лѣкарство изъ лѣкарствъ противъ болѣзней—опухоли, красноты, бѣлой золотухи,красной золотухи, ногтоѣда, бѣльма, занозы. Выходи послѣ моей молитвы! Если пе выйдешь добровольно, вытащу тебя насильно: ударю ножичкомъ съ черной рукояткой и кра¬ емъ стакана, заставлю взять и вверхъ, и внизъ. Изъ Каланели была женщина—съ туманиыми колѣнями, гнойными глазами и ястребиными когтями. Выползешь, какъ змѣиі Иазадлъ быкъ, впряженный въ плугъ; сѣялъ камни и пѳсоаъі Иожшлуйста (обращеніе къ перечисленнымъ болѣзнямы съ ноименова- ніемъ ихъ), сдѣлайте, чтобы каждое верно дало колосъ во сто зеренъ, а зерно въ колосѣ было бы такое, чтобы упав¬ ши оно задавило и ногтоѣдъ, и бѣльмо, и занозу, и опухоль, и бѣлую золотуху, и красную золотуху. Господи, помоги рабѣ твоей вылѣчить рабу твою (или раба твоего—произносится имя больной или больного). Молитва моя, а средство Твое. Аминь1* . Окончивъ молитву, знахарка зерно съ ножичка бросаетъ
— 315 — въ блюдце и беретъ другое зерно, съ которымъ опа продѣлы¬ ваетъ все то, что дѣлала съ первымъ, снова читал при этомъ приведенную молитву и т, д. до тѣхъ поръ, пока не будутъ перебраны всѣ семь зеренъ. А послѣ этого знахарка мочитъ въ блюдцѣ свои пальцы и обрызгиваетъ больной глазъ—по¬ ступая такъ три раза; наконецъ она несетъ блюдце къ вы¬ ходной двери, отворивъ которую и ставъ къ выходу спиною, выливаетъ изъ блюдца воду съ сѣменами черезъ голову. Описанное лѣченіе производится до восхода и при за¬ ходѣ солпца въ теченіе нѣсколькихъ дней. Всякій разъ утромъ знахарка приступаетъ къ врачеванію не умывшись и натощакъ. s,Случаевъ излѣченія было три“. Поврежденіе глаза. Глазъ, запорошенный или иначе какъ поврежденный, вра- Кутаиеъ. чуютъ слѣдующимъ способомъ: берутъ иголку и три раза об¬ водятъ ея остріемъ вокругъ глаза, произнося такія слова: „Іване да Бурдішелі бур^аобас дамашобднен. Бурді ах- $а, іфістіанса $вадші мохда, $валіс сісхлат; гадеедца, марга- літса гадеесха. Щамтуші чахлопе(три раза). Деда Маріам!— Адавар!^ „Иванъ и Бурдишели. играли въ мячъ. Мячъ подскочилъ высоко и попалъ въ глазъ христіанину: глазъ пабѣжалъ кровью, которая разлилась и по жемчугу (зрачку)* Рѣсница, проглоти! Божья Матерь!—Я здѣсь!и Въ заключеніе, раздвинувъ вѣки, три раза дунутъ въ глазъ. Головная боль. Перекрестишься при нервомъ ударѣ въ колоколъ—забо- сатра. литъ голова. Отправляясь къ иасхальиой всенощной, нужно взять съ кутаиеъ. собою окрашѳпное яйцо и, выходя изъ церкви, иостучать имъ
— 316 - бъ дверь или въ дверной косякъ; возвратившись домой, сперва слѣдуетъ выпить рюмку водки и закусить, а затѣмъ съѣсть то яйцо: поступившій такъ не будетъ страдать головною болью. Страдающему мигренью къ больной части головы при¬ вязываютъ посредствомъ платка или какой-либо холстинки (впрочемъ, мужчинѣ можно подложить и подъ околышѳкъ шапки) лоскутокъ бумаги со слѣдующими словами: „Шакекі шамогвеула чвені соп>ліс болоса. Іссе счамда ркіяіса, рогорц харі трваса. Дасщкевліс Цміида Георгі гаіпа- реба діласа*4. .Мигрень привыкла къ окраинѣ нашей деревни в:такъ (легко) ѣла желѣзо, какъ быкъ ѣстъ сѣно. С. Георгій про¬ клинаетъ, и она тайкомъ убѣжитъ утромъ11. Такую бумажепку и пишутъ, и привязываютъ къ головѣ утромъ до восхода солнца, носятъ же ее три дня; а на утро четвертаго для, до восхода солнца, носящій это заклинаніе приходитъ къ рѣкѣ, гдѣ снимаетъ съ себя бумажку и броса¬ етъ ее въ воду. Одна старуха изъ Гундаети, Шарогіанскаго уѣзда, про¬ мышляла раздачей за деньги бумажѳнокъ, на которыхъ прямо и вкось были начерчены ломанныя линіи. Получившій такой клоченъ бумаги заворачивалъ его, согласно наставленіямъ ста¬ рухи, въ тряпочку, подшивалъ подъ плечо сорочки и носилъ для благосостоянія домашняго очага1. ») Вы и. VI. Отд. I, стр. 132. С Сирово Джевацширсваго уѣзда Ели- « савстиольской губ.: „Одииъ изъ клочковъ бумаги, на которыхъ знаха¬ ремъ написаны разныя молитвы, пришиваютъ (но сопѣту послѣдняго) къ архалуву, для предупрежденія впредь могущихъ случиться болѣзней**. Исторіл войны и владычества русскихъ па Капковѣ. И. Дуброви¬ на: „Нѣкоторые (у осетинъ) носятъ магометанскія молитвы, ийоашіыл по арабски, на бумагѣ шириною въ вершокъ и длиною въ ростъ человѣка, за поди и сью и печатью муллы. .Если бумага приходится какъ ровъ по ро¬ сту носящаго молитву, то опъ считаетъ себя въ бевоішсиости отъ пуль, шашекъ и дьявольского наполненія,**
- 317 — Цинга. (По запискѣ:) „Піріс цамліс лоцва ес арі. Ды,«ы. Сахелі^а Хввда Manila зг§а Сулі^а Цмінді^а Шен ділоцвіло бедзіері мобзандебі неі^обі^а да б^аеде- бі дедо%и5а. Ра шені тдамалі?—Іада, варді, ша^арі.—Даткбі даѵаыді даб^ацді! Ра гіпда ^ав-пірші? Цаб^анді! Арге, Угнало, лоцва цамалі, віоц інебіс. Амін. , ,Вотъ молитва, врачующая отъ цинготной болѣзни: Во имя Бога Отца и Сына, и Духа Святого. Благословенный и счастливый! пожалуй, какъ царь цар¬ ствующій съ царицей! Какое твое лѣкарство?—Фіалка, роза и сахаръ. Будь же и ты сладокъ, какъ сахаръ! Зачѣмъ тебѣ быть въ головѣ и во рту? Уходи! Господи, помоги и обрати молитву на пользу тому, кто нуждается въ исцѣленіи. Аминь. Поврежденіе шейнаго позвонка. Знахарка, обвязавъ шею больного простымъ бѣлымъ плат- Лбаша. комъ, шепчетъ слѣдующее: „Ма$е, Маркоз, Маріа, Іосе, Іанаріа! Са$аанро ріха, са^аанро маргателі! чквадіріа мемехваребудідо, варіа?—Мемі- 'щшуаиірда, мсгехваребуі}.—Скааі мардумелаіа!и „Матѳей, Маркъ, Марія, Іосифъ, Іанарія! Гибельная крѣпость, мучительныя ножницы! Поможешь разорванному или пѣтъ?—Если поспѣшишь, помогу.—Благодарствуй тебѣ!u 1 Выви.Чъ и переломъ кости. , Поврежденное мѣсто знахарка сперва перевязываетъ крас- 1 • * 1 » I ной ниткой, которую, впрочемъ, сейчасъ же развязываетъ, ватѣмъ обертываетъ его платкомъ и шопотомъ произноситъ надъ пострадавшимъ такія слова: „Аргун, бурчулі сум ноцкеріа гоцкірілі; уер^ві сквірі гсщкумірі**.
— 318 — „Три полѣна разрублены топоромъ и расколоты сѣки¬ рой; связанная жила открыта*. Въ обоихъ случаяхъ во время шептанія знахарка дер- гитъ въ рукІі ножъ съ черной рукояткой и уголекъ; .а по произнесеніи заговоровъ срѣзываетъ ножомъ уголекъ три раза, г ’ каждый разъ сдувая порошокъ съ угля въ сторону больного, и наконецъ бросаетъ остатокъ уголька въ бухару. » Испугъ и паденіе. Сакара, Въ томъ мѣстѣ, гдѣ человѣкъ испугается, а упавъ съ Кутана. у . лошади или съ дерева, получитъ физическое поврежденіе, ро¬ ютъ землю и ищутъ уголекъ. Найдя, толкутъ его, растира¬ ютъ въ порошокъ и затѣмъ даютъ пострадавшему съ водой: послѣ этого человѣкъ огражденъ какъ отъ тяжкихъ послѣд¬ ствій испуга, такъ и паденія. Подавленіе костью. К\утаись. Если кто-либо подавится костью, надъ нимъ читаютъ слѣдующое заклинаніе: „Fj’picTee стумарат §вас састумала$ бага, логіна^ самі §ері чала ^вешагебащ горхоеас. Звалі, геквеха аніщ да ан а§е^!и „Для гостя Іисуса Христа ясли вмѣсто, , каменной кро¬ вати, а постелью будутъ служить листья отъ трехъ кукуруз¬ ныхъ стволовъ. Кость, остановившаяся въ горлѣ, иди туда или сюда!" Лбаиш. Кто поперхнется, сейчасъ же долженъ произнести: „Нат^- ліа,а крестный отецъ! Заболѣваніе отъ простуды. Кумши. Если упадете на сырую землю или посидите на пей»
— 319 - должно, вставши, плюнуть три раза, а иначе Прилѣпится „ужмурі44. Простудился человѣкъ во время купанья,—значитъ, при¬ лѣпился „ужмурі41. Такого больного лѣчатъ не лѣкарствами* а молитвами и ваклинанілмп. Въ огражденіе себя отъ „ужмурі/ вечеромъ нужно пе- Мата. решагнуть черезъ огонь три раза и при третьемъ шагѣ стрях¬ нуться надъ огнемъ, и головешкой обжечь волоса съ двухъ сторонъ головы. Когда человѣкъ, досидѣвъ ли на землѣ, или побывавши ктаиеъ. Дымы. въ лѣсу, поспавъ ли на берегу рѣки, или искупавшись въ вей, получитъ простуду, то дѣлаютъ предположеніе, будто за нимъ послѣдовала и внѣдрилась въ него нечистая сила, при¬ нимающая иногда видъ человѣка —извѣстная подъ троякимъ именемъ: „монах^омі/ „ужмурі“ и „моколілі“. Чтобы узнать навѣрно, пребываетъ ли злая сила въ человѣкѣ, берутъ у пе¬ го поясъ или платокъ и измѣряютъ ихъ* локтемъ, накладывая кисть руки на вещь при каждомъ локтѣ три раза такъ; сн рва ладонью внизъ, затѣмъ вверхъ и опять внизъ. Послѣ каждаго отмѣреннаго локтя знахарь или знахарка обращается къ печистой силѣ со словами: „Я не знаю, въ какой день ты вошла въ (имя больного)—въ понедѣльникъ, вторникъ, среду, четвергъ, пятниду, субботу или въ воскресенье; но теперь ты оставь его и прилѣпись къ другому! “ Если вещи на послѣдній локоть не хватило хоть пемаого, да сверхъ то¬ го измѣрявшій вещь во время самаго дѣйствія зѣвалъ, заклю¬ чаютъ, что присутствіе въ больномъ „монахт;омі“ несомнѣнно, и отрицаютъ это, если остатокъ вещи совпалъ съ локтемъ. Нѣкоторые знахари и знахарки въ данномъ случаѣ являются съ слоимъ поясомъ, измѣреніе котораго, по ихъ словамъ, да¬ етъ болѣе точиое укаяапіѳ на присутствіе или отсутствіе „ужмурі" въ человѣкѣ* Это тотъ поясъ, которымъ они пре¬ поясывались въ теченіе семи лѣтъ, собираясь итти въ пас-
— 320 — хальной всенощной, послѣ которой обязательно участвовали въ крестномъ ходѣ вокругъ церкви Если убѣдились, что человѣкъ заболѣлъ отъ вліянія, „мо- колілі*, прибѣгаютъ къ помощи девяти женщинъ. Эти явив- шнсь бъ больному, проситъ домашнихъ назвать имъ тѣ мѣста, въ которыхъ больной бывалъ до заболѣванія; затѣмъ онѣ пе¬ кутъ изъ обыкновенной муки „зераиі*4, представляющія собою одну человѣческую фигурку и три-четыре маленькихъ ватруш¬ ки (зераеі приготовляются къ количествѣ, соотвѣтствующемъ *) Исторія войны ц владычества русскихъ па Кавказѣ. Ы. Дубро¬ вина: „Чеченцы прежде всего прибѣгаютъ къ ворожеѣ, которую и просятъ уэн&ть: не произошла ли болѣзнь отъ вліянія дурного глаза или отъ ка¬ кихъ другвхъ причинъ. Взявъ въ руку большой платокъ п завязавъ въ одномъ изъ его концовъ увелъ, ворожея пачпиаегь отмѣривать локтемъ отъ этого узла до противоположнаго. Остающіяся между этими двумя точками разстоянія служатъ обыкновенно предсказаніемъ причинъ болѣ¬ зни®. Ibid ЧУ осетинъ знахарка беретъ карданъ—бѣлое покрывало, завя¬ зываетъ въ одшіъ конецъ его уголекъ и отъ пего начинаетъ отмѣривать локтемъ, обозначая граовцы каждаго локтя булавкой или иголкой... Бели причиной болѣзни, говоритъ она, такой-то святой, то пусть карданъ увеличится или уменьшится". Сбор. мат. для опяс. мѣстн. и плем. Кавказа.Вып. ІХ.Отд. П, стр. 146. С. Куткашинь Нухинскаго уѣзда Елисаветпольской губерніи: „Отъ колдовства (со стороны одного изъ покойныхъ родственниковъ) спасаютъ старики или старухи, извѣстные подъ именемъ „рухъ—олчанъ®—мѣрщв ки душъ или, просто, гадатели. Къ номъ, обыкновенно, вечеромъ *) три дня сряду, носятъ отъ больного большой головной платокъ съ куска¬ ми хлѣба, соли, угля, сыру и луку (или чесноку). Гадатель, развер¬ нувъ платокъ на порогѣ своихъ длорѳй, кладетъ пъ него локоть правой руки, къ одному концу платка, и схватываетъ вдоль него рукою въ три перехвата. Про этомъ онъ произносить слѣдующее: „Измѣряю не соб¬ ственной рукой, а рукой святого дѣдушки (или святой бабушки)*1. Фор¬ ма заклинанія имѣетъ, очевидно, связь съ тѣмъ фактомъ, что, по миѣ нІю простого народа, гадатели наслѣдуютъ свое искусство: мужчины отъ своихъ дѣдушекъ, а женщины—отъ бабушекъ...“—Но (Кутансъ, Джихан- ши) способность оказывать вліяніе заклинаніями переда стен лишь въ томъ случаѣ, если мужчина научаетъ яхъ отъ жопщиим, а женщина отъ шужчввы. Учатъ заклинаніямъ, держа въ рукѣ ножъ. *) Пъ Дымахъ, с. Кут. у., какъ передаютъ, одинъ крестьянциъиз¬ бавился отъ головныхъ болей иослѣ того, какъ послалъ свой головной платокъ знахаркѣ, живущей въ одной изъ ближайшихъ доревопь,
— 321 — числу указанныхъ мѣстъ), и смѣшиваютъ въ тарелкѣ зерна— лобіо (фасоли), кукурузы, ячменя, пшеницы, „ділзі" (киш- неца, коріандра) и др.; прибавивъ къ нимъ волы, знахарки поочередно приступаютъ въ врачеванію, постепенный процессъ котораго состоитъ въ слѣдующемъ: берутъ изъ тарелки горсть зеренъ, обносятъ ихъ три раза вокругъ головы больного и обратно всыпаютъ въ тарелку; новыми, особыми для каждой части тѣла, горстями зерна проводятъ по спинѣ его и по груди; наконецъ разсыпаютъ ихъ по рукамъ и ногамъ боль¬ ного до самыхъ пальцевъ,—и въ послѣднихъ четырехъ слу¬ чаяхъ зерна возвращаютъ въ тарелку. При этомъ обращаются къ нечистой силѣ и просятъ ее оставить больного примѣрно такими словами: „Уходите отсюда и идите туда, откуда при¬ шли— въ лѣсъ ли, въ воду-ль или въ землю! Зачѣмъ мучите (имя больного)". Если занемогла мать, имѣющая дѣтей, за¬ клинаніе процолжаютъ такъ: „Развѣ не видите, какъ плачутъ дѣти?! Вѣдь и у васъ есть мать и дѣти... Идите къ нимъ!" Все это продѣлываетъ надъ больнымъ каждая изъ девяти жен¬ щинъ. Девятая же знахарка, когда обнесетъ вокругъ головы больного тарелку съ зернами и съ „зерапі," положенными туда сверху, и когда всѣ девятеро, отвѣчая за „ужмурі", скажутъ: „Ну, вотъ мы уже уходимъ!*1—направляется, въ сопровожденіи своихъ восьми товарокъ, на указанныя мѣста, неся съ собой означенную тарелку и кувшинчикъ вина# Тамъ на землю выкладываются „зераній—съ злымъ умысломъ, чтобы ихъ кто-либо взялъ и тѣмъ привлекъ къ себѣ болѣзнь— w и ‘выливается вино. Зерна сыплютъ горстями по направленію къ лѣсу, водѣ и полю, при томъ каждую горсть со словами, относящимися къ нечистой силѣ: „Вы тамъ находитесь!" Въ заключеніе говорятъ воображаемому бѣсу: „Вотъ вамъ „ха- чапурі** и вино, ѣшьте и пейте". Въ томъ же случаѣ къ больному приглашается одна ста- Сакара. рушка, которая совершаетъ надъ пимъ все то, что продѣлы- 21
— 322 — Бутаиеъ. ваютъ вышеупомянутыя знахарки, съ тою только разницею, что „яѳр&ш“ она зарываетъ въ землю, а по сторонамъ ихъ ставитъ двѣ свѣчи и зажигаетъ ихъ. Эпидемическія болѣзни. При заболѣваніяхъ скарлатиной, оспой, корью, коклю¬ шемъ, дифтеритомъ и дисентеріей въ помѣщеніи больного развѣшиваютъ разныя цвѣтныя матеріи и такіе же лоскутья (для предохраненія отъ дифтерита и скарлатины дѣтямъ ва шею завязываютъ красную фланелевую тесемку); иногда во¬ кругъ люльки больного ребенка л возлѣ постели взрослаго больного посыпаютъ розами, фіалками и другими цвѣтами. Для умилостивленія „батояебі", какъ вообще называются упомя¬ нутыя болѣзни, приготовляютъ и иные дары, состоящіе изъ игрушекъ (если заболѣлъ ребенокъ), сахару, конфетъ, „хача- пурі“, грушъ, красныхъ яблокъ, крашенныхъ яицъ и крашен¬ ныхъ куръ или цыплятъ—все это, конечно, по возможности;— въ Са&ара, с. Шарон, у., въ этому прибавляютъ золотыя и серебряныя вещи, какъ напр. кольца, часы. При дифтеритѣ главнымъ образомъ окрашиваютъ пѣтушка, какъ по преиму¬ ществу обнаруживающаго голосовыя средства. Вечеромъ кто- либо изъ домашнихъ женщинъ входитъ съ тѣми дарами къ больному и гостинцы кладетъ па приготовленный столикъ, а курицу или цыпленка пускаетъ на волю, въ жильѣ или на дворѣ,—но изрѣдка ихъ держатъ въ клѣткѣ внѣ дома. Затѣмъ эта жеищииа опускается на колѣни возлѣ больпого и начи¬ наетъ молить болѣзнь, взывал въ пей такъ: „Батопебо! одведі мухліс да #алі)іс чіріме, yxcearg Зреис ававтког^с да міеці^ хсіш*1! Смыслъ этихъ словъ такой: „БаринъI припадаю къ ва¬ шимъ стонамъ, цѣлую крал вашей одежды и молю васъ, о- ст&вьте въ покоѣ вашего больного и дайте ему облегченіе!"
— 323 — Бариномъ величаютъ преимущественно осну, тогда какъ барыней корь. Молельщица обѣщаетъ болѣзни дары и перечисляетъ принесенное,—наконецъ на колѣняхъ ползаетъ три раза во¬ кругъ люльки ребенка или возлѣ кровати взрослаго, при чемъ цѣлуетъ углы первой и края послѣдней и въ обоихъ случа¬ яхъ полъ, предваривъ каждое цѣлованіе особымъ поклономъ. Кладя поклоны, женщина не крестится, такъ какъ болѣзнь, по народному довѣрію, не любитъ креста, равно какъ не вы¬ носитъ духовныхъ лицъ: при появленіи ихъ въ томъ домѣ, гдѣ есть больной, болѣзнь сильно раздражается, а черезъ это страдалецъ начинаетъ испытывать волненіе и горячечное состояніе. Но, боясь раздражить болѣзнь, и врача не при¬ глашаютъ къ больному, впрочемъ, кромѣ случаевъ заболѣва¬ нія дисентеріей, когда прибѣгаютъ къ медицинской помощи врача. Что касается выраженія въ приведенной молитвѣ „ва¬ шего больного", то извѣстно, что иначе не скажутъ и не назовутъ больного своимъ, чтобы не прогнѣвить болѣзни: по вѣрованію народа, больной, находясь во власти болѣзни, все¬ цѣло принадлежитъ ей. Мало того, больного называютъ не по имени, а собакой (крестьянинъ изъ с. Симовѳтъ Кут. у.: «если больного человѣка назвать собакой, онъ не умретъ>) или произносятъ его собачье имя, которое многимъ дается украдкой при крещеніи родителями, потерявшими уже нѣ¬ сколькихъ дѣтей; такъ, мальчикамъ даютъ имена: «кекоубу», «бахуліа»1. У наливаніе болѣзней, происходящее непремѣнно 1) Природа и люди иа Кавказѣ и эа Кавказокъ. П. Надеждвва. Изъ статьи „Тысяча восемьсотъ второй годъ въ Грузіи. Н. Дубровина: „Грувиіш часто къ христіанскому пмоип прибавляютъ другое, завмство- вашіоо или отъ мусульманъ или же выражающее какое-либо качество, ивирпмЬръ: Лоіаиъ, Пароадаиъ, Вардисахаръ (ровоподобвая) n up. Исторія войны и владычѳотва русскихъ па Кавказѣ. Н. Дубровина: „Младоиду осетины даютъ ома свое собственное, языческое, вевавнопмо отъ имени хрвотіаискаго или ыагометапскаго... Кто первый подойдетъ 21*
— 324 — безъ свидѣтелей, бываетъ то рѣже, то чаще: при спокойномъ теченіи болѣзни къ этому за все время прибѣгаютъ раза два- три, а при сильномъ страданіи больного—каждый вечеръ. Приношеніе даровъ обязательно только первый разъ, а за¬ тѣмъ оно можетъ дѣлаться но желанію и средствамъ домаш¬ нихъ. Послѣднимъ въ задабриваніи болѣзней помогаютъ род¬ ственницы и сосѣдки, которыя въ свою очередь являются въ больному съ дарами, въ родѣ упомянутыхъ выше, и также творятъ при немъ молитву: „Батонебо“, а въ случаѣ тяж¬ кихъ его страданій дѣлаютъ и указанныя движенія—стано¬ вятся на колЬни, ползаютъ и т. д.\ Нѣкоторыхъ изъ гакихь посѣтительницъ, если замѣчаютъ, что при нихъ больнымъ ста¬ новится веселѣе и какъ бы легче, считаютъ посредницами между болѣзнями и больными и всегда приглашаютъ ихъ, какъ пользующихся особенною милостью у первыхъ, въ поси¬ дѣлки къ больнымъ. Во время болѣзни, чтобы не прогнѣвить ея „ангела“, требуется соблюденіе и другихъ предосторож¬ ностей, кромѣ недопущеніи въ домъ духовныхъ лицъ и вра¬ чей. Такъ, изъ дома, гдѣ есть больной, нельзя ничего давать въ долгъ; нельзя тамъ ничего рѣзать, и кушанье изъ живно¬ сти для той семьи приготовляется па сторонѣ, въ какомъ либо иномъ домѣ. Изъ другого источника мы знаемъ, что не слѣдуетъ рѣзать птицу и животное (какъ и приготовлять изъ къ люлькѣ младенца, тотъ долженъ дать ему пмн н можетъ сочинять ка¬ кое угодно прозваніе новорожденному. Имена эти принадлежатъ разнымъ звѣрямъ, животнымъ и т, д. Осетины всегда вовутъ другъ—друга по пис¬ ан, но никогда не произносятъ имели христіанскаго, а всегда сооо язы¬ ческое* . Вии. IX. Отд. И, стран. ПО: „У татаръ вмѣсто ниотоящаго он (рождающей) имени, называютъ ее „Маріямъ11 (Марія) по имени Дѣны Маріи: домовые будто бы не смѣютъ приблизиться къ жошцппѣ изъ-за имени „Маріямъ*. О Сбор. мат. для оонс. иѣстя. и плом. Кавказа. Пии. X. Отд. I. стран. 77, У сваиеть: „Когда кто-либо заболѣетъ, воѣ родстнеипики и сосѣди спѣшатъ навѣстить больного. При такихъ пооѣщонілхъ принято приносить араку (напитокъ), курицу или что-либо другое1.
— 325 — этого .кушанье лишь въ помѣщевіи больного, а можно все ото дѣлать въ кухнѣ, если она находится поодаль отъ дома. Са¬ михъ больныхъ кормятъ яйцами, молокомъ и кашицей. Въ покоѣ больного не ставятъ ничего горячаго, напр. самовара, чтобы „ангелъ болѣзни" не обжегъ какъ-нибудь своихъ паль¬ цевъ; въ виду этого чай пьютъ на балконѣ. Въ одномъ домѣ случилось разъ, что лопнулъ стаканъ и чай разлился; домаш¬ нимъ показалось, что ребенку, болѣвшему корью, стало послѣ этого хуже1,—тотчасъ одна изъ жееіциеъ и принялась обычнымъ порядкомъ, впрочемъ, безъ даровъ, умаливать болѣзнь, обѣ¬ щая ей при этомъ купить на другой день стаканъ и гостин¬ цевъ. Обращеніе съ животными должно быть человѣчное и и даже вѣжливое: напр., если собака вошла въ домъ, ее не выгоняютъ: „пошла вонъ!*, а приглашаютъ: „пожалуйста, уходите!* Однажды мать корыаго ребенка ударила свинью палкой, отчего будто съ этимъ ребенкомъ произошла перемѣна въ худшему; недолго думая, мать навязала себѣ на шею виноградную лозу и стала на четвереньки,—а свекровь, взявъ конецъ лозы въ руки, повела невѣстку въ больному ребенку; мать ползала вокругъ его постельки, вымаливая у болѣзни ребенку облегченіе, а себѣ прощеніе2. Мужъ и жена не должны позволять себѣ чувственныхъ наслажденій не только при болѣзни дѣтей, но даже въ случаѣ заболѣванія слугъ. Ио временамъ, съ цѣлью облегчить состояніе больного, *) Hun. VI. Отд. 1, стран. 38, рубр. 21. Станица Отрадная Кубанской области Батадшшишо&аго уѣзди: „Стаканъ лопнулъ—иесчастье4*. 1) Природа ц люди на Кавказѣ и ва Кавказомъ. П. Надежд в на. Ивъ статьи „Тыолча восемьсотъ второй годъ въ Грузіи, tl. Дуброшши: „У грузинъ заболѣвшій надѣваетъ па себя ироволоку, носить ее до облегче¬ нія отъ болѣзии н затѣмъ отиpaвллитая, но обѣту, въ такую-то церковь (Алавордскій храмъ), иа храмовой праздникъ, гдѣ, скшіувъ съ себя про¬ волоку, кладетъ се у дверей церкви и служатъ молебенъ. Многія женщи¬ ны іі здѣоь ходить на колѣняхъ вокругъ церкви и, обводя ее штииш, проситъ лиздоровлѳша заболѣвшему ребенку или блпокому родствен¬ нику’'.
— 326 — у его постели собираются сосѣди, которые здѣсь поютъ и играютъ на гармоніи или на балалайкѣ („чонгурі*)г. Когда больной начинаетъ выздоравливать, кто-либо изъ домашнихъ видитъ во снѣ болѣзнь, требующую обѣщанныхъ даровъ. Дары „ гостиницы w, со времени принесенія ихъ и до сихъ поръ остававшіеся нетронутыми, теперь, съ наступле¬ ніемъ дня, укладываются въ платокъ или лотокъ и относятся вмѣстѣ съ цвѣтными лоскутьями, иногда при звукахъ гармо¬ ніи или „чонгурі*, на перекрестки дорогъ или улицъ, на лугъ или на покрытый травкою берегъ рѣки—тамъ опи оста¬ вляются2 (Сакара, с. Шароп. у.—кромѣ золотыхъ и сере¬ бряныхъ вещей, которыя обратно приносятся домой, хотя выздоравливающаго увѣряютъ, что и эти предметы оставлены) съ тѣмъ же злымъ умысломъ, съ какимъ оставляются <зера- ні» (см. выше). Кто найдетъ пгостинцы*, не беретъ ихъ, бо¬ ясь заболѣть, какъ, боясь того же, не говорятъ у себя дома о болѣзняхъ постороннихъ людей, вѣря, что и этимъ путемъ могутъ иереходить болѣзни отъ одного къ другому. При ко- *) „Шумъ, веселье, разговоръ п закуска окружаютъ больную (ро¬ дильницу). Хохотня гостей вмѣстѣ со стопомъ больпой наполняютъ ком¬ нату". Опытъ географіи Кавказскаго края. П. Надеждина. Изъ подстроч¬ наго примѣчанія па страницѣ 143 (Кавказъ 1854 гм Заканк. Вѣст. 1354 г.): „Приготовив?» для безплотныхъ духовъ, какими считаются боіѣзпп (батояо —господинъ или ангелъ), столъ, грузины принимаются за музыку п пѣніе, какъ необходимыя принадлежности хорошо го стола. (Кто жо имѣлъ не¬ счастье навлечь на себя гнѣвъ этихъ духопъ, того оіш обрекаютъ на смерть). Сбор. м£т. для опис. мѣстп. и илом. Кавказа. Вып, X. Отд, I, стран. 7Ѳ: „У сванстъ нѣкоторые посѣтители остаются у больного, утѣшаютъ ого л родствен ня ковъ, и ночью спять по очереди; посѣтители или поютъ пѣсни или играютъ на чунір (жалкое подобіе скряпкн). *) Исторія войны и владычества русскихъ на Капканѣ, Ы. Дубро¬ вное: „У дагестанскихъ горцевъ на вѣтвяхъ деревьевъ, пак лоне и пыхъ надъ самымъ бассейномъ, можно встрѣтить раввѣтонпыми множество кус* колъ рязноцвѣтныхъ матерій, разнообразиыхъ каменьевъ. Куски матерія н повѣшенные камни на деревѣ означаютъ, что больной, вмѣотѣ съ лос¬ кутномъ матеріи или камнемъ, оставляетъ здѣсь свою болѣвпь*1.
— 327 — плюшѣ гостипцы увоелтся изъ дому, по прошествіи сорока дпей отъ начала болѣзни. Окрашенную птицу, когда ова до¬ статочно порадовала болѣзнь, а послѣдняя уже покинула больного, могутъ съѣсть посторонніе, а изъ домашнихъ ни¬ кому пельзл. Здѣсь по отношенію къ эпидемическимъ болѣзнямъ су- Оаииры. ществуютъ тѣ же обрядовыя дѣйствія, что и выше приведен¬ ныя въ Кутаисѣ,—хотя не безъ нѣкотораго отличія: такъ, курицу или цыпленка окрашиваютъ не вполнѣ и на шейки пмъ навязываютъ цвѣтныя, ленточки; эту птицу могутъ ѣсть домашніе и самъ выздоравливающій; при ползаніи цѣлуютъ, кромѣ краевъ постели больного и пола, голову, туловище и ноги больного, лобызая эти части въ такой послѣдовательно¬ сти три раза; посѣтительницы, передъ уходомъ отъ тяжело боль¬ ного, вторично прибѣгаютъ къ болѣзни съ мольбой—снова читаютъ „батонебо* и полваютъ на колѣняхъ. Когда больной начинаетъ замѣтно поправляться, хозяйка дома печетъ свѣжій «хачапурі», варитъ и краситъ яйца, а затѣмъ, забравъ съ собою какъ эту закуску, такъ и приношеніе, сдѣланное за время болѣзни, и взявъ также кувшинъ вина, отправляется, въ сопровожденіи двухъ—трехъ сосѣдокъ, къ рѣчкѣ; идя ту¬ да, ноютъ и играютъ на «чонгурі». На берегу рѣчки, заку¬ сивъ и выпивъ, а также оставивъ тамъ все устарѣвшее при¬ ношеніе и отъ псего понемногу изъ свѣжей закуски, равно какъ и незначительное количество вина въ стаканѣ, женщи¬ ны возвращаются домой. Приводимъ пѣсню, пропѣтую на посидѣньи возлѣ болѣ¬ вшей корью крестьянки: „Чемо (при пѣніи вставлено—да) бамбіс томараі Гесміс курса (въ литерат. обработк—куршід), ара? Me ром уо- хі (въ др. мѣстностяхъ Кут. у.—хмалі) могабаре, Мѳіхмаре W ара? „Мѣшокъ мой съ ватой! слышишь или нѣтъ (что здѣсь
— 328 — происходитъ)? Зачѣмъ не пускаешь въ ходъ палку (въ др. мѣстн.—шашку), которую я тебѣ далъ? Эта пѣсня сложена на случай невѣрности жены, о чемъ разсказываютъ такъ: Жили себѣ мужъ да жена. Мужъ часто уходилъ изъ дому на заработки, а жена, оставшись одна, проводила вре¬ мя праздно и къ тому же водилась съ молодыми людьми, ко¬ торыхъ зазывала въ свой домъ, пѣла съ ними и играла на чонгурі. Но однажды мужъ вернувшись домой, долго не ухо¬ дилъ; жена, соскучившись по веселой компапіи, захотѣла удалить мужа, для чего претворилась больной и послала его въ городъ за льдомъ. На дорогѣ крестьянинъ встрѣтилъ то¬ варища, который бывалъ свидѣтелемъ дурного поведенія его жены и теперь передалъ ему объ этомъ. Товарищъ вызвался помочь обманутому мужу и пригласилъ его зайти къ нему на обратномъ пути изъ города. Когда мужъ вернулся въ селеніе и зашелъ къ товарищу, послѣдній изложилъ ему планъ мще¬ нія волокитамъ; они сообща приступили къ выполненію этого плана: товарищъ посадилъ мужа въ мѣшокъ, далъ ему палку и закрылъ его ватой; взвалилъ мѣшокъ на плечи, понесъ его въ измѣнницѣ. А у той веселье въ полномъ разгарѣ! Това¬ рищъ, войдя въ домъ, приставилъ мѣшокъ къ стѣнѣ и самъ сѣлъ съ компаніей. Когда хозяйка перестала пѣть и играть на „чонгурі*, онъ попросилъ у нея инструментъ и подъ звуки его пропѣлъ вышеприведенную пѣсенку; послѣ этого мужъ выскочилъ изъ мѣшка и началъ бить палкой лсепу и ел фа¬ воритовъ* Оспа. От. Сетки. Оспу „ патопеці“, представляютъ себѣ сидящею па кате¬ рѣ, <уорі>. Въ такомъ, имеппо, видѣ, опа встрѣчается съ человѣкомъ, котораго хочетъ заполонить, и которому опа объ¬ являетъ, что прибудетъ къ пему въ гости. Человѣкъ, вернув-
— 329 — шиеь домой, велитъ убрать почище въ домѣ; а когда заболѣ¬ ваетъ, въ углу его помѣщенія кладутъ стебель кукурузы, „ча*, для катера, а надъ изголовьемъ вѣшаютъ цвѣтныя вещи. Въ домѣ, гдѣ есть оспенный больной, нужно ходить бережно, чтобы „naioHeiji* не прогнѣвалась и не уморила того, кто боленъ ею. У оспы есть лошади, на которыхъ она ѣздитъ верхомъ. Кулащи. Кукуруза, выросшая въ водѣ, составляетъ исключитель¬ ную принадлежность оспы. Умершаго отъ оспы нельзя оплакивать, а въ противномъ случаѣ она вознегодуетъ и истребитъ всѣхъ. Но (Сациры и Кутаисъ) изъ боязни прогнѣвить „батоеебі“ воздерживаются отъ оплакиванія не только умершихъ отъ оспы, но и отъ кори, коклюша, дифтерита и другихъ эпидемическихъ болѣзней. Имѣющій заболѣть оспой видитъ во снѣ или буйволовъ Кутаисъ. или татарина, или цѣлое войско, устремляющееся на него подъ предводительствомъ „чернаго человѣка14 (араба). Кому при¬ снится „черный человѣкъ11, того ожидаетъ неизбѣжная смерть. Въ помѣщеніи больного, убранномъ цвѣточными матерія¬ ми, лоскутьями и усыпанномъ цвѣтами, льютъ по угламъ под¬ слащенное козье молоко, которое очень нравится оспѣ; но оспа любитъ также мясо возы, сердце ел и печенку—дру¬ гой же говядины, равно какъ и курятины, она не тер¬ питъ,—вотъ поэтому-то въ семьѣ, гдѣ есть оспенный боль¬ ной, ѣдятъ исключительно козлятину. Въ даръ оспѣ приготовляютъ „гостинцыu и окрашива- Амаглеба, ютъ куръ или цыплятъ и сырыя яйца. Когда больному ста- с*0^* за¬ носится легче, берутъ вѣтку, натыкаютъ на нее плоды и на¬ вѣшиваютъ конфеты, л затѣмъ такую вѣтку или относятъ вмѣстѣ съ окрашенными яйцами па лугъ или втыкаютъ ее въ чужой плетень, бросал яйца тутъ*же, Въ обоихъ случаяхъ шопотомъ молятъ болѣзнь: <Уходи отъ насъ!»—и такъ же
— 330 — Тиф лисъ у Динару у Еварели. отвѣчаютъ за оспу: ГЯ уйду онъ вихъ4*. Окрашенная птица идетъ въ пищу выздоравливающему. Сказанное выше по отношенію къ Кутаису объ убран¬ ствѣ помѣщенія больного, о поливаніи тамъ козьимъ моло¬ комъ и объ употребленіи въ пищу козьяго мяса и внутрен¬ ностей козы, равнымъ образомъ относится н къ означенным* мѣстамъ Тифлисскаго и Телавскаго уѣздовъ. Здѣсь изъ всѣп эпидемическихъ болѣзвей лишь на оспу смотрятъ, какъ на существо, которое нужно умилостивлять и всячески ему уго¬ ждать. Изъ обрядовыхъ особенностей при оспѣ должно упо¬ мянуть слѣдующія: молельщицы у больного ее ползаютъ на колѣняхъ, но сопровождаютъ молитву <батонебо> двумя—тре¬ мя поклонами; въ иныхъ домахъ умаливаютъ болѣзнь при свѣ¬ тѣ <базма> (свѣтильникъ), употребляемыхъ въ количествѣ пя¬ ти и приготовляемыхъ изъ ваты и толченыхъ съ пею грец¬ кихъ орѣховъ. По формѣ эти свѣтильники конусообразны п съ дюймовымъ діаметромъ въ основаніи; коротки, пе болѣе вершка. Всѣ <базмебі> ставятъ возлѣ больного или на одномъ блюдцѣ или на одномъ плоскомъ камнѣ. Какъ умаливапіе бо¬ лѣзни, такъ и зажиганіе указанныхъ свѣтильниковъ бываетъ или раза два—три за весь инкубаціонный періодъ, или ка¬ ждый вечеръ,—смотря по ходу болѣзни. При оспѣ никогда ве зажигаютъ восковыхъ свѣчей игъ боязни, чтобы ангелъ оспы не обжегъ своихъ восковыхъ пальцевъ; послѣ этого онъ могъ бы разгнѣваться и усилить страданія больного. Гово¬ рятъ, что даже священникъ приглашенный къ оспенному больному, чтобы причастить его, не смѣетъ зажечь въ этомъ домѣ церковной свѣчи. Изъ той же предосторожности, изъ камина пе выгребаютъ золы съ горячими угольями. яГостин¬ цы", принесешше хозяйкой и ея сосѣдками, отъ времени до времени, съѣдаются самимъ больнымъ и изъ дому не уно¬ сятся. Покончивъ съ миѳическимъ лѣченіемъ, перейдемъ къ
— 331 — реальному п сообщимъ наружныя и внутреннія средства, упо¬ требляемыя при нѣкоторыхъ болѣзняхъ. Обжогъ. Обожженное мѣсто нужно мазать: или смѣсью яичнаго Тифлисъ. бѣлка съ деревяннымъ масломъ—эта мазь сушитъ больное мѣсто и предохраняетъ его отъ нагноенія; или медомъ, посыпавъ затѣмъ кукурузной мукой—отъ Ry таись. этого боль моментально проходитъ. Парша на головѣ. Извѣстны три способа лѣченія парши: 1. Сжечь три чернильныхъ орѣшка и взвѣсить ихъ; при¬ готовить такое же количество, по вѣсу, жженпой шерстяной матеріи и столько же жженной синьки; все это растереть въ порошокъ и смѣшать съ варомъ („пДсі*, смола). Полученный составъ нужно намазать па полотно (самымъ пригоднымъ по крѣпости считается бязь) и приложить его къ головѣ, остри¬ женной до корня волосъ. Черезъ недѣлю-двѣ, когда можно ожидать, что на головѣ появились свѣжіе ростки волосъ и уже успѣли войти въ мазь, снять пластырь, дѣйствуя для того осторожно и начиная оглѣплять его отъ кожи постепепео кругомъ. Эту пытку больнымъ приходится переносить отъ трехъ до восьми разъ, все съ недѣльной иди двухнедѣльной передышкой; впрочемъ, говорятъ, сильная боль чувствуется только при снятіи перваго пластыря. Всякій разъ, послѣ снятія пластыря, остающійся на головѣ пушокъ срывать крѣп¬ кой ниткой, накладывая ее ua окружность плѣши и дергая за оба конца по поверхности нослЬдпей. Лѣченіе прекра¬ щается, если замѣчаютъ, что кожа па головѣ нѣжна, и на ней нѣтъ красноты. Случаевъ излѣченія масса. При двухъ другихъ способахъ лѣченія обритую голову,
— 332 — Дымы» Яутаисъ. всякій разъ предварительно вымываемую дичпымъ бѣлкомъ в | отрубями, мазать каждый депь слѣдующими составами. Окон¬ чивъ смазываніе, повязать голову платкомъ. 2. Взять девять гранъ жженныхъ квасцовъ, пять гранъ жжеаной паутины и горсточку жженнаго ячменя; смѣшать все это и растереть съ свѣжимъ сливочнымъ масломъ. Мавать разъ въ день. 1 3. Смѣшать деготь съ оси и небольшое количество соли. ! Мазать два раза въ день—утромъ и вечеромъ. При употребленіи этого рода мази, если замѣтно, что голова значительно очистилась, начать ее мазать смѣсью до¬ брокачественнаго воску съ свѣжимъ сливочнымъ масломъ, при¬ готовленною путемъ совмѣстнаго топленія этихъ продуктовъ. Мазать два раза въ день, и въ этомъ случаѣ передъ смази* ваніемъ мыть голову бѣлкомъ и отрубями. Геморой. По запискѣ: „Боасіліс цамалі*, средство противъ гемо- роя. ,,Орі цілі гпабі, ер$і цілі шабі іамані да ц&лі мучі бу* хріс чвартлі, да тщелі ^марі.“ Двѣ части квасцовъ, одна часть мѣднаго купоросу, горсть саже изъ трубы и красный уксусъ. Истолочь по чайной ложечкѣ—жженныхъ квасцовъ* ве- жженныхъ, и мѣднаго купоросу, истереть листочекъ махорки я взять горсть сажи ивъ трубы; всыпать все это въ одинъ стаканъ уксусу; смѣсь вскипятить и процѣдить въ бутылку; намочить въ этой смѣси кусочекъ ваты и мазать ею гѳморои- далъныя шишки, дѣлая это черезъ двое сутокъ до тѣхъ поръ, пока яе почувствуется облегченіе. Вереда и нарывы. Вырѣзать изъ тыквы двѣ длинныя и тонкія пластинки и продержать ихъ на солнцѣ до тѣхъ поръ, пока онѣ пѳ за*
— 333 — вянутъ; затѣмъ поджарить ихъ въ свѣжемъ сливочномъ маслѣ, взятомъ въ количествѣ двухъ столовыхъ ложекъ. Отбросивъ выжатую тыкву, сбить оставшееся масло въ холодномъ мѣстѣ до бѣлесоватости и достаточной густоты. Наконецъ, намазавъ этимъ масломъ круглый листъ подорожника (народи, „лавар- ЯарБва дедаліи, литер. ямравал^ар^ва“), приложить его къ больному мѣсту и сдѣлать на послѣднемъ повязку. Выполнять это каждый день по два раза, утромъ и вечеромъ, всякій разъ обмывая рану водой. Костоѣдъ („чамелі"). Взять горсть длинныхъ листьевъ подорожника (народи, „лав&рзар^ва мам ал Г1 литер, приведено выше), обмыть ихъ и истолочь; получившимся сокомъ освѣжить рану1 и прило¬ жить къ пей круглый листъ подорожника, смазанный масломъ, которое приготовляется по вышеуказанному способу; покрыть этотъ листъ слоемъ гущи отъ толченаго подорожника и за¬ бинтовать рапу. Поносъ. Взявъ три стакана воды, всыпать туда столовую ложку сѣмянъ подорожника и кипятить это до тѣхъ поръ, пока не останется одинъ стаканъ лѣкарства. Послѣдняго давать боль¬ ному каждое утро но столовой ложкѣ. Катаральное состояніе желудка. Страдающему желудкомъ, для совершеннаго излѣченія, « ■ дать выпить шесть стакановъ микстуры, приготовленной слѣ. дующимъ образомъ: натолочь хрусталя и янтаря, взять па де- *) Природа и людп па Киивавѣ и за Кавваеомъ. П. Надежда на. Иаъ статьи „Тысяча восемьсотъ второй годъ въ Грузіи*. Н. Дубровпна: „Чтобы унять плачъ неугомоннаго ребенка, нужно дать ему совъ подо* рожпиво, разведен пи Й въ молокѣ матери1'.
— 334 — витъ конеекъ рыбьяго жиру и немного вина; смѣшать все это и вскипятить. По испражненіямъ больного заключаютъ, вышла ли изъ него болѣзнь или еще гнѣздится въ немъ. Фантазія наблюдателей надѣляетъ эвскрименты человѣка, будто освобо¬ дившагося отъ болѣзни, человѣческимъ ртомъ, зубами и гла¬ зами. Запоръ. Дыми. По запискѣ: „Вініціс 'gy муцлат} атківдес, машін $ахвіс марцвалі (бобровая струя) да ркус кверцхі (черепашье яйцо), рубреванді (литер, рубіреванді, гумигутъ, garcinta cumbogia desv—вещество ядовитое) галесе, двіві^ асві“. Въ случаѣ заболитъ желудокъ, нужно всего этого нате¬ реть и дать больному внутрь съ виномъ. По сообщенію кутаисской внахарви, гумигутъ входитъ въ этотъ составъ маленькой частичкой, равняющейся по величинѣ пшеничному зерну, что составляетъ не болѣе полуграна, и для послабленія желудка достаточно принять одинъ этотъ элементъ въ означенной дозѣ. Какъ первый препаратъ ивъ трехъ элементовъ, такъ и второй изъ одного выпить только одинъ разъ. А количество вина, потребное на пріемъ—винный стаканчикъ. Жаръ. Растворить въ водѣ „Ці^елі щамаліи, или „міцав (крас¬ ная земля, доставляемая изъ Константинополя), смочить въ этомъ расторѣ два куска холста и для уменьшенія жара при¬ ложить одинъ кусокъ къ головѣ, начиная со лба, а другой въ груди. Въ послѣднее время привозъ „красной земли“ сталъ не¬ значителенъ, а между тѣмъ спросъ па нее понреяшему боль¬ шой; поэтому мелочные торговцы—фальсификаторы нерѣдко про¬ даютъ неопытнымъ покупателямъ подъ видомъ этой аеыди кирпичъ.
— 335 — Золотуха. По запискѣ, въ дополненіе въ которой приведенъ апте- Димы, карскій вѣсъ составныхъ элементовъ предлагаемой микстуры, полученный нами па основаніи размѣриванія этихъ элементовъ кутаисской знахаркой: „Сакмарпвілос щамалі сасыелі ес аріа,—вотъ лѣкар¬ ственное питье отъ золотухи. Составъ па одну бутылку: три стакана воды; два кусочка сахару; „т>хіс наі;велі,“ козья желчь 1 —четырнадцать гранъ; „заг^рапі," шафранъ—восемь гранъ; „т^рі ко*4і,“ бѣлый имбирь—одинъ скрупулъ и два грана; „кві^елі кочі“, желтый имбиръ—столько же; уавзі орі дедалі да мамалі,“ двухъ родовъ ыушкатный орѣхъ: „женскій“(поменьше) и „мужской* (побольше)—обоихъ поровну, а вмѣстѣ четырнадцать гранъ; „ці^елі сапдалі,ц красный сандалъ—пятнадцать гранъ; „т^е^рі сандалі,“ бѣлый сандалъ—четырнадцать гранъ; „шаві сандалі,“ черный сандалъ—шесть гранъ; „реваиді, “ ревень—шестнадцать гранъ; „ЗІрткбіла1*, солодковый корень—два скрупула и десять гранъ; „та^лібі*, лакорица—одна драхма и шесть гранъ; вышеупомяпутая противъ жара—дтц^елі цамалі*, или „мщаи, красная земля—два скрупула и пятнадцать гранъ; „ліла,а синяя краска (употребляемая красильщиками и потому пазыиаемая, „м§ебріс лілаа)—одинъ гранъ; а) Природа и люди ва Кавказѣ и за Кавказомъ. П. Надеждниа. Изъ статья „Тысяча восемьсотъ второй годъ въ Грузіи11. Н. Дубровина: У грузинъ у бабка для родильницы „въ пузырькѣ есть желчь отъ ежа, ко¬ торую, и о иовѣрью иарода, необходимо развести въ водѣ и дать выпить больной, у которой, по иоочартію, умретъ ребенокъ въ утробѣ. Средство ото вѣрное и иопытанпое; оио облегчаетъ роди*.
„оболі сакмевелі,^ бѣлый ладанъ—два скрупула и семь гранъ; I „данамастакі,1* мастика—одинъ скрупулъ и восемь гранъ; пцалбані,“ галбапъ —одинъ скрупулъ п четырнадцать j грапъ; j „мурдасангіа—глетъ, окись свинца. Кутаисская знахарка, присоединяя къ этимъ составным ' частямъ бобровую струю, въ количествѣ шестнадцати гранъ и черепашье яйцо—полдрахмы, что составитъ немного больше половины яйца, — отвергаетъ глетъ, находя его въ микстурѣ лишпимъ;ЧІіо говоритъ, что „мурдасангі“— хорошее средство для уничтоженія па лицѣ, путемъ смазыва¬ нія, какъ золотушной сыпи, такъ и опухоли („ціцаніа); а также можетъ служить для врачеванія рожи: въ первыхъ двухъ случаяхъ нужно мазать лицо незначительнымъ раство¬ ромъ глёта въ женскомъ молокѣа въ послѣднемъ раство¬ ромъ его въ деревянномъ маслѣ. Что касается микстуры отъ золотухи, та же знахарка считаетъ ее полезной и противъ опухоли ногъ; предлагаетъ принимать ее, ари обоего рода болѣзняхъ, каждое утро по винному стакану. Процессъ приготовленія этой микстуры: твердые ингре¬ діенты ея размельчаются и всыпаются въ воду; смѣсь взбал¬ тывается и процѣживается, послѣ чего совсѣмъ готова къ у- потреблепію. Заключимъ довѣріемъ, относящимся къ пріему внутрен¬ нихъ средствъ. ') Вып. ХШ. Отд. I, стран. 118, рѵбр. 60. С. Татевъ. Зангоз. у. Елнсаветп. губ.: „На больной глазъ слѣдуетъ положить пату, смоченную молокомъ, взятымъ отъ женщины, имѣющей грудного ребенка женскаго пола*. Исторія войны и владычества русскихъ па Кавказѣ, Н. Дубровина: У Дагестан с анхъ горцевъ „паевыя болѣапи всѣхъ видовъ лѣчатъ женскимъ молокомъ, которымъ ежедневно промываютъ глаза больного1*.
337 — Когда больному подносятъ въ ложкѣ лѣкарство и демно- Сакара. го прольютъ, то оставшееся въ ней считаютъ лишеннымъ цѣ¬ лебныхъ свойствъ, и больному не даютъ, а наливаютъ дру¬ гую ложку того же лѣкарства. Жертва или пожертвованіе („Самг(х)^оа или „саціраві*4). Когда заболѣваетъ мальчикъ, берутъ барашка, три раза Абаша. обносятъ его вокругъ головы больного и съ обоими отправля¬ ются въ церковь. Послѣ обѣдни священникъ, въ свою очередь, продѣлавъ съ барашкомъ то же, подходитъ съ нимъ къ иконѣ Іоанна Крестителя; поставивъ животное на имѣющійся тутъ столикъ, на которомъ лежатъ свѣчи, онъ вынимаетъ изъ кар¬ мана деньги и кладетъ ихъ вмѣстѣ съ церковной выручкой. Совершивъ такимъ образомъ куплю барашка и тотчасъ ото¬ славъ его въ свой домъ, священникъ начинаетъ молиться о здравіи больного. Самъ мірянинъ изъявляетъ желаніе купить своего барашка вышеуказаннымъ способомъ; но это, въ сиду обычая, ему не дозволяется священникомъ. Въ случаѣ чьей-либо болѣзни, у барашка обрѣзываютъ правое ухо и обрѣзокъ привязываютъ къ правой рукѣ больно¬ го у кисти, обѣщая при ѳгомъ, если больной выздоровѣетъ, устроить пирушку. Снятый у выздоровѣвшаго обрѣзокъ пря¬ чутъ. Заболѣетъ мужчина, обрѣзываютъ уши двумъ баранамъ, Кутаиси женщина—двумъ овцамъ; первые обрѣзки привязываютъ къ рукѣ больного, вторые—къ рукѣ больной. Тѣхъ животныхъ или дарятъ бѣднымъ, или пускаютъ на волю по большой дорогѣ, вѣря, что опи унесутъ съ собой болѣзнь взъ дома. Родители, по обѣту, приводятъ выздоровѣвшее дитя въ церковь и приносятъ сюда серебряный крестикъ, серебряную колыбельку и такую же цѣпочку; эти дары они жертвуютъ 22
— 338 — избранному свитому и кладутъ иредъ его иконой1. Послѣ цер¬ ковной службы выздоровѣвшему брѣютъ голову на паперти. Женщины, избавившіяся отъ недуговъ, ставятъ себѣ за обѣдней па концахъ всѣхъ пальцевъ обѣихъ рукъ, а иногда вмѣстѣ съ тѣмъ и обѣихъ ногъ, свѣчи и въ такомъ водѣ пребываютъ до тѣхъ поръ, пока послѣднія не сгорятъ и не обожгутъ имъ пальцевъ. Со свѣчами, зажженными на ру¬ кахъ и па ногахъ, женщины сидятъ на полу, съ приподня¬ тыми вверхъ колѣнями и носками, кисти же рукъ держа у колѣнъ съ наружной стороны. Выполняется такой обѣтъ какъ въ городскихъ церквахъ, такъ и въ близлежащихъ монасты¬ ряхъ, на ар Моцаметскомъ. При заболѣваніяхъ выбираютъ или барана, иди теленка, или пѣтуха и дѣлаютъ имъ надрѣзы—у первыхъ двухъ на ушахъ, у послѣдняго на гребнѣ или на крылѣ. Черезъ день— два идутъ въ церковь или съ намѣченной жертвой или безъ нея и, если жертвуются баранъ или теленокъ, несутъ туда горсть соли —священникъ освящаетъ ее послѣ молебпа о здра¬ віи. Когда означенныя животныя пригнаны къ церкви, имъ тамъ же даютъ освященную соль; затѣмъ рѣжутъ ихъ на па¬ перти и, раздѣливъ на части, распредѣляютъ нѣкоторыя ивъ нихъ между священникомъ и церковнымъ старостой: священ- нку вручаются крестецъ и одна лоаатва, а старостѣ—ноги, голова и шкура; изъ остального же, на погостѣ, приготовля¬ ютъ кушанье, которое сперва отвѣдаетъ соящепиикъ, а йо¬ томъ ѣдятъ сосѣди—хозяева иногда только участвуетъ въ этой трапезѣ, потому что они по большой части даютъ обѣтъ не прикасаться къ пищѣ ивъ жертвеннаго животнаго. Въ ') Исторія войны и владычества русскихъ иа Капканѣ, Н. Дубро- ониа: У дагестанскихъ горцовъ „па пѣтлнхі, доровьѳнъ, ник л опои пыхъ надъ самымъ бассейномъ, можно встрѣтить висячія модели колыбѳлокъ, сдѣлаиныхъ изъ тонкихъ прутьевъ. Колыбодьки вѣшаются бопнлодііымн жошцныамн, яолоющнчй подарить своихъ му до Я дѣтьми, въ пол и омъ убѣжденіе, что желаніе нхъ сбудется1*.
— 339 — томъ случаѣ, когда это животное было оставлено дома, хо¬ зяева, придя изъ церкви и давъ ему освященную соль, рѣ- житъ его ва обѣдъ для священника и сосѣдей; но па этотъ разъ не выдѣляютъ частей ни священнику, ни старостѣ. Что касается пѣтуха, то съ нимъ поступаютъ такъ: если онъ при¬ несенъ въ церковь, его отдаютъ священнику; оставлялся дома —хозяева, возвратившись изъ храма, рѣжутъ его и готовятъ для собственнаго употребленія \ Грузины и армяне, собираясь вести выздоровѣвшаго въсТи^іи^^а церковь, одѣваютъ его во все бѣлое, сшитое изъ калинкора Марпшот, Цинцхару; или кисеи, употребляемой послѣ оспы, кори, дифтерита и t. Телавь и другихъ эпидемическихъ болѣзней. Но иногда одѣяніе бываетъс’^др|^а' красное. Послѣ молебна выздоровѣвшаго облекаютъ въ обык- новеннуго одежду; прежнюю—калиикоровую отдавъ бѣднымъ, кисейную же положивъ предъ иконой, три раза обводятъ его вокругъ храма, послѣ чего снова входятъ съ нимъ въ цер¬ ковь. Здѣсь передъ тою иконой, избраннаго святого, выздо¬ ровѣвшій вмѣстѣ съ родными выковыриваетъ изъ щелей пола оемлю: исцѣлившемуся отъ болѣзни натираютъ этой землей глаза и даютъ ее принять съ водой. Далѣе, такъ какъ и въ l) Зин. XIV. Отд. I, страница 247. С. Вартащоиъ Ыухпцскаго уѣзда Елиоавѳтпольской губ.: „Во прѳня появленія болѣапоЙ, иарташѳтт- цы обращаются къ гадальщикамъ, которые нрнвааываютъ принести въ тотъ пли другой монастырь чорпаго или бѣлаго барана, пѣтуха, поста¬ вить спѣчу пъ ростъ больпого, плп самаго больного ввить въ монастырь, чтобы ОНЪ ТАМЪ Пр'ШОЛЪ ночь*. Опытъ географіи Кавказскаго края. П. П. Надеждина. Стран. 128: „У армянъ, подобно труп и намъ, вѣрятъ пъ вовможнооть нецѣлой іи отъ болѣппн жортвого. Болышо даютъ обѣщапіо, пъ случаѣ пывдороплеиія, по- жѳртпоилть цоркші домашнихъ животныхъ, и кровь ѳткхъ жнвотиыхъ ЛІ.ОТСЯ поироиѣіиіо у ОТІІІІЪ цоркви, а мясо дѣлится можду еплщоппоолу* жнтоллмн11. Вып. VI. Отд. I, стран. 131. С. Сарово Джовашшірскаго уѣада Елиеапотн. губ.: „Выодоропѣвъ отъ чудотворной силы опаоголіО, больной приносить, въ ѳиакъ иокроииоЛ благодарности опятыпямъ, въ жертву жир¬ наго барана, мясомъ котораго польеуготоя нищіе, а кожа, оъ нѣкоторы¬ ми жирными куоваип, достаотсл свлщоннпку“. 22*
340 — Тифлисъ, Кѳарели. данномъ случаѣ пригоняютъ къ церкви барана или теленка и имѣютъ при себѣ горсть соли, приступаютъ къ принесенію въ жертву животнаго вышеописаннымъ порядкомъ; но кушанье, приготовленное изъ оставшагося мяса, предназначается ни¬ щимъ1. Изъ Тифлиса, Марткоиа и Цинцхару выздоровѣвшихъ по большой части водятъ въ грузинскую и армянскую церкви Св. Варвары, находящіяся верстахъ въ трехъ отъ ближай¬ шаго къ Тифлису селенія Навтлугъ, а одна отъ другой на не¬ большомъ разстояніи; изъ Телава, Кварели, Шильды и Еяи- селя съ исцѣлившимися отправляются въ грузинскую церковь Св. Георгія, близкую къ Телаву и извѣстную въ народѣ подъ именемъ „Т)ет>рі Георгі“, потому что свѣтой на иконѣ изоб¬ раженъ убѣленнымъ сѣдинами. Родители, въ случаѣ смерти дѣтей, даютъ обѣтъ—если у нихъ родится ребенокъ, столько-то лѣтъ одѣвать его во все бѣлое и не стричь ему волосъ, а въ концу назначеннаго срока притти съ нимъ въ какую-либо отдаленную манастыр- свую церковь. Такихъ дѣтей, съ момента ихъ рожденія идо- входа въ эту церковь, называютъ—сына „бері*, монахомъ, а дочь „нолозані* монашкой. Въ наступившій срокъ родители являются въ церковь съ дитятей и пригоняютъ сюда бараш¬ ка. Въ церкви послѣ молебна священникъ подстригаетъ во¬ лоса дитяти и снимаетъ съ пего бѣлую одежду,—которая кла¬ дется предъ иконой. Когда подстриженнаго одѣнутъ въ дру¬ гое платье, и священникъ его благословитъ, слѣдуетъ трой¬ ное хожденіе съ нимъ вокругъ церкви, собираніе въ храмѣ родителями, для указанныхъ выше цѣлей, земли, освященіе соли, кормленіе ею барашка, вакланіѳ животнаго и распре* дѣленіе его частей между свлщеішикоиъ, старостой и ни¬ щими1 . ') Природа и люди ua Кавказѣ к за Кавказомъ. П. Ыадеждпна. Изъ статьи „Тысяча восемьсотъ второй годъ въ Грузіи. И. Дубровина: У грузинъ несчастныя матери, у которыхъ умираютъ дѣти, также прнбѣ-
г — 341 — Утопаніе и смерть. Если утонетъ человѣкъ—будетъ дождь. Кутаисъ. Утонетъ въ морѣ праведный—вода его не приметъ, иДжихаиши. выброситъ на верхъ; утонетъ грѣшный—останется на днѣ. Передъ купаніемъ и плаваніемъ нужно выпачкаться въ грязи, а иначе можешь утонуть. Чтобы узнать мѣсто, гдѣ утонулъ человѣкъ, слѣдуетъ взять кусокъ хлѣба и, положивъ въ него двугривенный, пу¬ стить его на воду: хлѣбъ поплыветъ, но остановится надъ тѣмъ мѣстомъ, гдѣ лежитъ утопленникъ, и станетъ вертѣться. Еогда больной начинаетъ икать, это признавъ того, что онъ скоро умретъ. Если человѣкъ умираетъ въ Рождество или на Пасху, онъ непремѣнно войдетъ въ рай, хотя бы былъ тяжкій грѣш¬ никъ. Погребальные обычаи и обряды. Въ Имеретіи и Мингреліи,—какъ сообщаютъ о нихъ со¬ вмѣстно и, не называя селеній и городовъ, говорятъ вообще,— богатые родственники, узнавъ о смерти близкаго человѣка, отправляются на погребеніе его, въ сопровожденіи нѣсколь¬ кихъ всадниковъ. [Десять конныхъ, и болѣе, провожавшіе родственниковъ на похороны мингрельскаго царя, котораго оплакивали недѣли двѣ и затѣмъ хоронили въ церкви, сидѣли на сѣдлахъ, обра¬ щенныхъ задней частью напередъ]. таютъ къ заступничеству Святого Давида: служатъ молебны и обѣщаютъ посвятить новорожден о аго Святому на извѣстное число лѣтъ. Такіе по¬ священные называются бери. Они носятъ бѣлую одежду и ходятъ съ длинными, неостриженными волосами. По окончаніи срока посвященія, ре¬ бенка босого ведутъ въ церковь. Па церковной паперти священникъ об¬ рѣзываетъ ему волрсы и надѣваетъ цвѣтное платье. Служатъ молебенъ, послѣ котораго закалываютъ быка или барана и раздаютъ его нищимъь.
— 342 — Прибывъ къ мѣсту и остановившись предъ воротами дома, всѣ сходятъ съ лошадей и, для выраженія скорби по умер¬ шемъ, приступаютъ къ исполненію „зарі“ (плачъ, рыданіе): родственникъ или родственница покойнаго начинаетъ плакать и отчаянно кричать, а вслѣдъ за тѣмъ провожатые ихъ заво¬ дятъ заунывное пѣніе безъ словъ. Послѣднее, въ случаѣ пріѣз¬ да родственниковъ безъ пѣвцовъ, исполняется такими же мѣст¬ ными. Скорбь по умершемъ выражается и другими способами. Такъ, въ домѣ на коврахъ, разостланныхъ по обѣимъ сторо¬ намъ гроба, сидятъ „чіріс уп)Лебік, тужащіе о кончинѣ по¬ койника, родные его и родственники-мужчины и жешдшш. Послѣднія бываютъ съ распущенными и растрепанными воло¬ сами—онѣ плачутъ, царапаютъ свое лицо и полуобнаженную грудь и рвутъ на себѣ волосы, причитая каждое нѣчто въ родѣ слѣдующаго: „Зачѣмъ я не умерла раньше тебя... За¬ чѣмъ ты покипулъ (нокипула) пасъ... Какъ тебѣ не стыдпо... Что же мы будемъ безъ тебя дѣлать?!1. *)Вып. X. Отд. I, страи. 106. С. Носнри Сенакек. у. Кут. губ.: Требуется чтобъ родственники пріѣзжали на похороны по обычаю стра¬ ны, т. с. „зарвт" („зари" есть собраніе человѣкъ обоего пола ипогда до ста),—сопровождающіе мужчины поютъ какіе-то ѳаупывиые звуки „вой- вой—во* (ахъ, ахъ, ахъ), какъ ио время пути, такъ и дома, пока госта или родственники умершаго во окончатъ оплакиванія". Вып. ѴГ. Отд. I, стран. 188. С. Гадрутъ Джебротьскаго уѣвда ЕлпсаветпольсаоЙ іуб«: „Въ случаѣ снорти больного, тотчасъ являются родственницы, сосѣдки, а иногда даже постороннія жешцнпы, которыя садятся кругомъ трупа умершаго и оплакиваютъ его. При этомъ одна изъ женщинъ, болѣе свѣдущая старуха, выснаоыпаотъ пъ печальныхъ пѣс¬ няхъ лучшія достоинства покойнаго и веі; событія его жпэші, а осталь¬ ныя поддерживаютъ се довольио протяжнымъ хоромъ*. Выи XIV. Отд. I, стран. 250. С. Вартпіпонъ Иухшіскаго уѣэда Клисавѳтиольской губ.: „Какъ только больной умретъ, тотчисъ собирают¬ ся родственники и знакомые, обмываютъ тѣло, оплакиваютъ ею... Ha другой день (послѣ выноса покойника въ церковь) приходятъ псѣ род* стиеппикп н знакомые на литургію, послѣ которой собираются всѣ жоп- щилы, садятся вокругъ покойника н оплакиваютъ его: жешціша, болѣе даровитая, громогласно восхваляетъ дѣлпіб покойнаго, а остальныя хо¬ ромъ плачутъ безъ словъ".
— 343 — Пока умершій остается въ домѣ. родные покойнаго ѣдятъ рыбную пищу, предлагая мясную постороннимъ посѣтителямъ. Выл. X. Отд. I, стран. 78. У сваиетъ: „Когда больной умретъ, являются родетненпицы, сосѣдки и, окруживъ трупъ умершаго, плачутъ. Оплакиваніе умершаго, предъ самымъ его выносомъ изъ дому, соверша¬ ется мужчинами н женошпамн, порознь по полу; Гири этомъ тѣ п другія стоятъ предъ гробомъ на колѣняхъ. Оплакнваніо женщинами состоитъ въ слѣдующемъ: одна изъ женщинъ, преимущественно та, которая имѣетъ хорошій голосъ, становится впереди всѣхъ и начинаетъ оплакивать по¬ койнаго, выхваляя качества его л у ши и припоминая всѣ хорошія его дѣ¬ ла; остальныя женщины, рыдая, поддерживаютъ ее протяжнымъ хоромъ*4. Природа и люди на Кавказѣ п за Ііавкозонъ. П. Надеждина. У хевсуровъ: „Жители, узнавъ о несчастій, постигшемъ ихъ сосѣда, прихо¬ дятъ къ главѣ семейства совершить обрядъ „чіріе—цкена-, горе отъ по¬ тери и „мітіроба4, при илаканіц рыданіе, изъявдеиіе сожалѣнія. Въ это время родственникъ умершаго сидитъ въ саклѣ небритый, съ надвину¬ тою и а глаза шапкою, съ растегнутого рубашкою п открытою грудью. По¬ сѣтитель становится предъ нимъ па колѣиц, и оба начинаютъ плакать, вычисляя достоинства покойнаго м выражая горестное положеніе свое ело вамп... На дворѣ вокругъ покойника, выпесепнаго сюда, чтобы не ос¬ квернять дома, содять женщины, но главѣ ихъ наемныя плакальщицы. Умѣющая хорошо плакать, т. е. вычислять достоинства... опирается на саблю иокойпшЕа (при оплакиваніи женщииы, плакальщица держитъ палку съ кускомъ красной бязи на концѣ) и протяжнымъ голосомъ приглашаетъ умершаго принять предводительство надъ войском ь. Тутъ остальныя жен¬ щииы бьютъ себя по колѣнямъ н завываютъ общимъ хоромъ. Прн этой сценѣ стоятъ нѣкоторые изъ мужчинъ в, закрывъ-лицо шапками, вторятъ общему вою. Послѣ словъ запѣвалы: „Онъ пасъ не слышитъ, онъ панъ не отвѣчаетъ! ... начинаются общія эавыв&пія, шумъ, гвалтъ". Исторія войны н владычества русскихъ на Кавказъ. И. Дубровина. У чеченцевъ: „Жешцішы, отправляясь пъ домъ умершаго, идутъ отдѣльно отъ мужчинъ п, оъ приближеніемъ къ аулу, иачпиаготъ плакать. Плачъ ѳтотъ производится такъ: одна изъ наиболѣе опытныхъ н краснорѣчи¬ выхъ принимаетъ обязанность запѣвалы. Удирая себя иъ лицо, то однимъ, то другимъ кулакомь, она поетъ хвалебную пѣснь умершему, при чомъ послѣ каждаго періода ѳя пѣсни, сопутствовавшія ей и молчавшія жоя- щнны вскрикиваютъ воѣ въ одинъ голосъ „гададайі" что значитъ, по че¬ ченски, Сѣда. Съ такимъ пѣніемъ женщины доходятъ до двора". Тимъ-же, „Осетины, вѣря, что слезы облегчаютъ участь умершаго за гробомъ собираются иа оплакиваніе въ большомъ числѣ, при обрядѣ оплакиванія мужчины ударяютъ себя по лбу кулаками (что дѣлаютъ жен¬ щины но время иохороппой процессіи), а по открытой бритой головѣ плетьми. Женщины царапаюгъ себѣ лицо иогтлми, бьютъ обѣими руками по іцокамъ иди крестообразно по продплечіямъ, такъ что правая рука приходится па лѣвое прѳдилочіе, а лѣвая па правое*.
— 344 — Такой постъ въ это самое время соблюдаютъ и тѣ родствен¬ ники умершаго, которые не явились на погребеніе1. Что касается погребальной процессіи, то можемъ при¬ вести относящееся сюда довѣріе: (Старо-Сенаки, с. Сенаксв. у.) „Если въ домѣ, мимо ко¬ тораго совершается похоронное шествіе, отворена дверь, и ея не затворятъ сейчасъ—скоро изъ того дома вынесутъ покой¬ ника. Равнымъ образомъ, вотъ какое повѣріе наблюдается у жителей г. Кутаиси и Эки, с. Сенакск. у., по возвращеніи съ погребенія: прежде чѣмъ войти въ домъ, умываютъ руки и лицо, чтобы на будущее время предотвратить несчастье въ семье *. Мужъ, надѣвъ траурное платье, сшитое изъ простого чернаго калинкору, по смерти жены, и жена—такое же по смерти мужа, избираютъ въ домѣ комнату, которая помрач¬ нѣе, да сверхъ того въ ней завѣшиваютъ окна черными за¬ навѣсями, и пребываютъ тамъ, можно сказать, безвыходно сорокъ дней; въ теченіе всего этого времени скорбящіе—мужъ или жена—спятъ па полу, устроивъ себѣ постель изъ со¬ ломы. На сороковой день они оставляютъ мрачную комнату, а темное платье, котораго до тѣхъ поръ пе смѣли даже по¬ чинять, если-бъ и понадобилось, замѣняютъ такимъ же дру¬ гимъ, иногда сшитымъ изъ шерстяной матеріи, и носятъ его до конца траура*. *) Вы». X От л,. I, стран. 80. У спанетъ; „Жеискій полъ носитъ тра¬ уръ по умершемъ (у насъ о ношеніи траура ниже) а повдоржиііаетсн отъ мяса въ продолженіе 1—2 лѣтъ. Мужчины тоже носятъ трауръ и но стри¬ гутъ волосъ круглый ходъ, но воздерживаются отъ скором пой пиіцн только одну или двѣ недѣли-. л) Вып. VI. Отд. II, стран. 171. К йенъ Кубанской области: „Про¬ давши тѣло усопшаго землѣ, родственники его, но вовиращоіи съ кладби¬ ща, имѣютъ обыкновеніе умывать руки*1. •) Исторіи войны и владычества русскихъ на Кавказѣ* Н. Дубро¬ вина. У чеченцевъ: „Во многихъ обществахъ вдова въ точоиіо годи оста-
— 345 — Всѣ мужчины, по смерти родного, не стригутъ своихъ во¬ лосъ и не б рѣютъ бородъ: кто съ покойнымъ въ близкомъ родствѣ—по году, а дальніе—но полугоду. Вдовецъ совсѣмъ сбриваетъ волоса на головѣ, послѣ достодолжнаго поминове¬ нія жены въ годовщину. Существуетъ повѣріе (Сакара, с. Шароп. уѣзда): Когда кому-либо приходится надѣть трауръ, должно, во избѣжаніе этого на дальнѣйшее время н въ предупрежденіе смерти близ¬ кихъ родственниковъ, на правое плечо одежды нашить кре¬ стикъ изъ красной патки1. Поминки по умершемъ, съ вышеописаннымъ оплакива¬ ніемъ, какъ оно происходитъ въ домѣ у гроба, совершаются, кромѣ годовщины, также въ девятины и сорочнеы-девятый день и сороковой со дня смерти. Въ эти дни оплакиваютъ покойнаго или дома, сидя на полу,—или на кладбищЬ, во¬ кругъ могилы, положивъ на нее его одежду. Иногда въ силу обстоятельствъ, напр. перемѣны мѣстожительства родныхъ и невозможности пріѣзда ихъ, оплакиваніе умершаго происхо¬ дитъ не на томъ кладбищѣ, гдѣ онъ похороненъ, а на дру¬ гомъ, вокругъ могилы какого-либо родственника, если имѣ¬ ется таковая, при чемъ и здѣсь па могилу кладется одежда покойнаго. Въ Самурзакапи, верстахъ въ четырнадцати отъ Оку- ыа, есть кладбище, куда къ восьмому сентября, дню Рождества Пресвятой Богородицы, отовсюду стекается на¬ родъ па поминки. Одинъ путешественникъ, отъ котораго мы слышали это, случайпо проѣзжавшій въ тотъ день мимо стоп ігь одномъ н тонъ жо платьѣ и Оѣлъѣ, которое было надѣто на ней въ допь смерти: это зішѣилотъ трауръ. Послѣдній иногда ноептел въ те- чоіііо дпухъ и даже трехъ лѣтъи. ') Нин. XIII Отд. I, строй. 11G, рубр. 41. О. Татевъ Завгезурсв. у. Кдіюаіютя. губ.: „Для предохраненія дѣтей отъ норавенід молніей, въ Страстную пн типцу имъ пиши ва ютъ цвѣтными нитками иа оппнѣ верхняго титл (ирхалухи) кругъ аь крестомъ внутри-*.
- 346 — Тифлисъ. означеннаго кладбища, былъ приглашенъ на тризну. Здѣсь онъ встрѣтилъ много духовныхъ лицъ и возлѣ одной могилы замѣтилъ кровать, которая вся была покрыта и по сішовамъ увѣшана платьемъ, какъ ему передавали, покойнаго: сверху платья лежала шашка. На землѣ вокругъ той кровати сидѣли женщины и оплакивали умершаго, уже помянутаго предъ этимъ священниками лъ заупокойной молитвѣ. По окончавіи оплакиванія начался пиръ, а вслѣдъ за тѣмъ произошла джи¬ гитовка *. Подобное же оплакиваніе имѣло мѣсто въ Кутаисѣ, 11 сентября 1892 года, при чемъ предварительно надъ чуче¬ ломъ, для мнимаго погребенія его, священники совершили церковное отпѣваніе. Чучело лежало на постели, прикрытое простыней, а сверху на немъ была фотографическая карточка покойнаго. Умершій былъ мингрелецъ, скончавшійся отъ хо¬ леры въ баракахъ, и потому немедленно свезенный въ брат¬ скую могилу; вслѣдствіе чего родные, жившіе вдали, не успѣ¬ ли оплакать его во врем я. Послѣ выноса покойника въ церковь или на кладбище, выходятъ изъ дома съ какой-либо посудиной, чайной или обѣ¬ денной, и разбиваютъ ее. Вы а. X. Отд, I, стран. 60. У сэапѳтъ: „На поминкахъ заживо, устраиваемыхъ для того, чтобы, въ случаѣ иопоминовѳпія послѣ смерти, душа покойнаго нс стала врагомъ дома, живой покойникъ одѣвается въ чистую, лучшую одежду, ѣстъ и пьетъ, сколько можетъ. Окружающія пла¬ чутъ, воютъ, причитаютъ, рпутъ волосы, цѣлуютъ одежду живого покойни¬ ка и т. д.,—словомъ, продѣлываютъ все то, что и при дѣйствительномъ повойникѣ/. Исторія войны и владычества русскихъ па Кавказѣ, И. Дубровина. „У чеченцевъ въ домѣ умершаго, нос роды двора, лежитъ постель, а иа ной платье покойника. Вокругъ постолн сидитъ одноаульныя женщнии.** „Если во время похоронъ кто-нибудь пройдогь мимо, то ого пли приглашаютъ принять участіе пъ поминкахъ, или жо непремѣнно ныпо- суть ему навстрѣчу чего иибудь еъѣстного"# Природа и люди на Кавказѣ и за Кавказом ь, П. Надеждина. У хоне уронъ: „Ко дню похоронъ родствен пикомъ умершаго назначаются скачки.,. На годовыхъ поминкахъ возобновляютъ окончательно рыданіе и назначаютъ скачки".
— 347 — Въ гробъ кладется одпа вѣнчальная свѣча. Мужъ во время погребенія жены и жена на похоро¬ нахъ мужа, бываютъ одѣты въ то платье, которое было на нихъ подъ вѣнцомъ; въ виду этого подвѣпечяое платье тща¬ тельно сохраняется. ф Полумиѳическія и миѳическія существа, „Кудіані/ вѣдупъ или вѣдьма съ хвостомъ. Въ Сборникѣ матеріаловъ для описанія мѣстностей и племенъ Кавказа (Вып. IX. Отд. II, стран. 175 — 180) по¬ мѣщена статья г. В. Ломивадзе „О вѣдьмахъ'*. Съ своей сто¬ роны и мы намѣрены коснуться того же предмета и пока¬ зать, какъ простой пародъ вѣритъ въ „кудіавебі1*. Подъ именемъ „кудіанебі" извѣстны, во-первыхъ, люди обоего пола1, имѣющіе по двѣ души, одну чистую и одну не¬ чистую, и по два такихъ же сердца,—почему „кудіапі* и на¬ зывается еще иначе „орі сулі, орі гуліы; во-вторыхъ, подъ тѣмъ же именемъ разумѣются злыя существа, состоящія каж¬ дое изъ означенныхъ—нечистой души и нечистаго сердца, „Кудіані“ въ послѣднемъ смыслѣ это сама нечистая сила *, способная на псе злое. Дпемъ эта сила перазлучпа съ чи¬ стымъ началомъ и, пребывая въ тѣлѣ человѣка, злыя дѣла творитъ чрезъ послѣдняго; а почио, покинувъ свое вмѣстили¬ ще и чистыя душу и сердце, иредоставивъ имъ покоиться безмлтежпымъ спомъ, она подвизается па поприщѣ зла сама *) По слопамъ упоіші)таго аиторп, мужчинъ—„кудіанебі" почти но би постъ. Исторіл поИиы и владычества русскихъ на Кавказѣ. II. Дубровпип: По мнѣнію дагестанскихъ горцевъ—кол до остро распространялось исклю¬ чительно па женщинъ, который, но несовершенству ciiocft натуры, до¬ ступны мелкому дьявольскому п;июждои1ю,и ]) „Колдостпо пріобрѣтается только при содѣйствіи нечистое соли, сиошоніо съ которой прорываетъ цепкую спяэь съ религіею, и потому Открытая колдувъл иакааыиплась смортыо". Кзарели. Симонеты.
— 348 — по себѣ, превращаясь иногда въ животныхъ или въ насѣко¬ мыхъ: тогда этотъ кудіані носится но горамъ и у воды и про- ниЕ&егь въ дома черезъ замочную скважину или черезъ щель; но постѣ ночныхъ похожденій, вернувшись въ человѣка, въ которомъ проводитъ дни, заставляетъ его проснуться. Кудіанебі, какъ духи, плодясь и множась путемъ су¬ пружества, увеличиваютъ свой родъ и чреяъ вербованіе но¬ выхъ членовъ изъ среды людей, избирая для того дѣтей. Жертвами „кудіанебі11 становятся дѣти до двѣнадцати¬ лѣтняго возраста, которыхъ тѣ, желая сдѣлать ихъ подоб¬ ными себѣ существами, обучаютъ своимъ искусствамъ въ про¬ долженіе трехъ-четырехъ мѣсяцевъ, производя это обученіе сперва въ домѣ, а затѣмъ подъ открытымъ небомъ. Эти искусства слѣдующія: умѣнье держаться на стѣнѣ (кудіані, бросая ребенка на стѣну, заставляетъ его устоять па ней); пролѣзать чрезъ игольное ушко; ѣздить на кошкахъ и вол¬ кахъ и превращаться въ нихъ, а также въ жука, муху и дру¬ гихъ насѣкомыхъ; и летать по воздуху. [„Кудіанебі11 ѣздятъ па парѣ „сатшахелі", виноградныхъ давиленъ (Саджавахо, с. Озург. уѣзда); на метлахъ, кошкахъ и собакахъ; превращаются въ этихъ животныхъ, а изъ насѣкомыхъ въ жука и муху; летаютъ по воздуху (Дымы, с. Кутаис. уѣзда); превращаются въ собаку и пѣтуха (Савопадзо, с. Кут. уѣзда).] Обученіе всѣмъ такимъ искусствамъ сопряжено съ вели¬ чайшими затрудненіями, и ребенокъ всегда заявляетъ о му¬ чительности своего положенія, но лишь слезами. [Одна мать, проснувшись отъ плача маленькаго сыика, видѣла, какъ вѣдьма тащила ребенка па дворъ черезъ щель (с. Дымы). То обстоятельство, что двѣпадцатилѣтній мальчикъ, спав¬ шій на одной тахтѣ съ своей опекуншей, очутился затѣмъ
349 — У дверей и тамъ былъ найденъ въ слезахъ, мѣстный колдунъ (Сациры, с. Кут. губ,) объяснилъ тѣмъ, что за этимъ маль¬ чикомъ являлся „кудіані*, пемогшій его веять, потому что тотъ оказался для него тяжелымъ.] Дѣтей, неспособныхъ постигнуть означенную науку, „ку- діаяебі0 замариваютъ и сводятъ въ могилу недѣли черезъ двѣ отъ начала ученія. [Джихаиши, с. Кут. у. Одинъ крестьянинъ, почитаемый колдуномъ, говорилъ, что онъ, какъ и подобные ему, дѣтей не воспріимчевыхъ оставляетъ въ повоѣ, не причиняя никакого вреда здоровью ихъ и не посягал на ихъ жизнь; что искус¬ ству колдовства можно научить только тѣхъ дѣтей, которыя родились подъ извѣстной планетой; что „кудіанебі44 пробуютъ обучать этому искусству дѣтей въ возрастѣ отъ двухъ до трехъ лѣтъ]. Своихъ учениковъ и ученицъ, преуспѣвшихъ въ наукѣ, „кудіапебіи представляютъ старшей вѣдьмѣ, называемой „Ру- капии, на испытаніе въ преподанныхъ имъ искусствахъ, послѣ чего обращаемые причисляются къ сонму „вудіанебі“ \ Вѣдунами и вѣдьмами могутъ быть люди, начиная съ шестнадцати лѣтъ, хотя въ этомъ возрастѣ они еще не осо¬ бенно сильны въ своемъ искусствѣ, а совершенными въ немъ становятся на старости,—когда ихъ можно легко узнать по слѣдующимъ признакамъ: тогда „вудіанебіи, ужасные своимъ взоромъ, не по лѣтамъ сильны въ работѣ, быстры и легки въ ходьбѣ (цросто парятъ надъ землей) и всегда здоровы; но на людяхъ они стараются себя показать немощными стари¬ ками и старушками,—иногда для виду, чтобы домашніе не могли узнать вънихъ „кудіапебі*, требуютъ лѣкарствъ. Въ ночи на Страстной—со среды на четвергъ и съ чет¬ верга на пятницу— „кудіанебі* духи проникаютъ въ дома къ *) „Новая вѣдьма принята (и&ч&дытцсю осѣкъ вѣдьмъ „Ронапи") и ѳѳ иемоддоішо отдаютъ отарымъ вѣдьмамъ на ученье.д В. Л.
Сачиры. — 350 — пенавнстнымъ пмъ людямъ и вырываютъ у нихъ сердца1, ко* торы я доставляютъ своей повелительницѣ вРокапик (Дымы е. | Кут. у.—своему царю). „Кудіані", вырвавъ сердце у человѣка, назпачаетъ ему срокъ жизни—отъ недѣли до году; чело¬ вѣкъ, проболѣвъ весь назначенный періодъ времени, умираетъ (то же и въ Сацирахъ, с. Кут. у.). Въ тѣ же ночи, и особенно въ ночь со среды на четвергъ, стараются какъ можно меньше спать, чтобы не сдѣлаться жертвою кровожадныхъ духовъ. Оырывая сердца у людей, кудіаеебі дѣлаютъ это какъ изъ стремленія удовлетворить своимъ злобнымъ инстинктамъ, такъ и по обязанности къ державнымъ повелителямъ, которыхъ во¬ ображеніе народа помѣщаетъ на одной и той же горѣ—Табла* авера \ Въ Сацирахъ, какъ и въ Симонетахъ, всего одинъ кол¬ дунъ, старикъ, представляющій довольно рѣзкую противопо¬ ложность колдунамъ другихъ мѣстностей; такъ, взятое сердце у человѣка онъ оставляетъ у себя и употребляетъ его для изготовленія средства на пагубу людей; но дѣлая людямъ зло, і онъ способенъ дѣлать имъ и добро, потому что берется по¬ могать тѣмъ, которымъ повредили своимъ волшебствомъ дру¬ гіе „кудіаяебі*. Хотя онъ, хвастаясь предъ людьми, и гово¬ рить, что никого не боится, что ничего ему не сдѣлаютъ, а4 главное, что самъ онъ все можетъ сдѣлать—и болѣзнь на¬ слать, я однимъ взоромъ обратить человѣка въ „кудіанР,— . однако вырывать сердца у людей не всегда ему удается: всѣ жители селенія, отъ мала до велика, ложась спать, равстеги-’ вають воротъ рубахи, видя, въ этомъ единственный, но вѣр¬ ный способъ спастись отъ „кудіяоі"—который, замѣтивъ крестъ ’) Вып. ХТЛ. Отд. И, стран. 146. У Дагестанскихъ ловпшъ: „АілаОъ (красная женщина), происходящая изъ рода чертой, выминаетъ у роже¬ ницы легкія, лочевь я селавеляу. Bun. XIV. Отд. I, стран. 1Ѳ0. С. Парташеиъ Нухішоваіо у. Ели¬ савета. губ. Злой духъ (алъ) выпинаетъ у роженицъ печень и сердце. ’) Л’абаволи*'. В. Л.
— 351 — на обнаженной груди человѣка, пе осмѣливается вынуть у него сердце. На Страстной, въ означенныя ночи, „кудіанебі" угрожа¬ ютъ не только жизни людей, но и источнику ихъ благососто¬ янія—виноградникамъ; послѣдніе не безопасны отъ нихъ и въ ночь передъ Успеніемъ, когда грозитъ опасность и цѣлости вина, на которое падки „кудіапебі14. Пагубныя дѣянія вѣдуновъ и вѣдьмъ, прерываемыя въ часы досуга вабавами (Саджавахо, с. Озург. у.), продолжа¬ ются круглый годъ, постоянно встрѣчая противодѣйствіе въ разныхъ мѣрахъ, какія люди принимаютъ для своего огра¬ жденіи. Каковы же средства обороны виноградниковъ и вина? Оборона первыхъ, замѣтимъ, бываетъ, довольно шумна. Въ Гундаети, въ Великую среду и въ Великій четвергъ, Гупдажи. n SSupUrMtt* жгутъ костеръ среди виноградника (Гундаети-костеръ изъ виноградныхъ лозъ; Квирилы—прыгаютъ черезъ востеръ) и обходятъ вокругъ виноградника, барабаня по тазу. Здѣсь виноградники охраняютъ въ Великій четвергъ иДжихатт* наканунѣ Успенія, оба раза одинаковымъ способомъ. Въ вечер¬ нія сумерки въ виноградникахъ собираются мужчины: при входѣ туда или въ срединѣ виноградниковъ ставятъ маленькіе крестики, прикрѣпленные къ концамъ саженныхъ паловъ; раз¬ водятъ костры; восклицаютъ, обращаясь къ лвудіанебіи. „'gpeni світ> тдеені чамеі»,— Чвенсас цварі дагвіцере$І“ Свое пейте, свое ѣшьте,—наше крестомъ осѣните! Саджѳвпхо, с. Озургѳт. у.: „цварі ар! Кудіапо! Шепі сві да шені чаые,— гв Чвенсас уварі да щере!“ м
— 352 — Съ нами крестная сила! Вѣдьма! свое пей и свое ѣшь,^. наше крестомъ осѣни! Затѣмъ стрѣляютъ изъ ружей, разсчитывая, если не убить, то по крайней мѣрѣ напугать <кудіанебі>; послѣ вы¬ стрѣловъ кричать: „Ьаруру, кудіанебс“! Конецъ колдунамъ и колдуньямъ! или: Прочь, колдуны и колдуньи! Саджавахо: послѣ выстрѣловъ: „Ухъа Дымы. Наканунѣ Успенія стрѣляютъ во дворѣ, близъ виноград¬ ника, поверхъ привязаннаго пѣтуха, положивъ ружье напал¬ ку, прикрѣпленную надъ пѣтухомъ. ®ъ полночь съ четырнадцатаго на пятнадцатое августа къ старымъ вѣдьмамъ являются черныя кошки. Вѣдьмы са¬ дятся на нихъ и ѣдутъ къ „Рокапи“. Получивъ отъ нея бла¬ гословеніе, онѣ отправляются на промыселъ: забираются въ „мараніа, добываютъ оттуда вино и доставляютъ его своей властительницѣ. Для предохраненія вина отъ такой покражи хозяева за¬ ходятъ въ „марані" днемъ, взявъ туда съ собой свѣчу, ла¬ данъ, куски желѣза, жареную курицу и вина: въ „марані" они жгутъ сиѣчу, курятъ ладанъ и произносятъ слова, уже раньше приведенныя: „Шені сві да шені чаме,— Чемсас (мое) уварі дамщереі Послѣ этого къ виннымъ бочкамъ прикладываютъ же¬ лѣзо, по куску къ каждой—этимъ лишаютъ вѣдьмъ силы, не¬ обходимой для того, чтобы открутить кранъ; затѣмъ ѣдятъ курицу, пьютъ вино и наконецъ уходятъ ивъ виннаго по* греба. Яулаши. Въ ночь передъ Успеніемъ „кудіанебі мучатъ людей и мажутъ имъ глаза углемъ, а (Кутаисъ) женщинамъ сверхъ того обрѣвываютъ волоса; чтобы предохранить себя отъ та-
— 353 — кихъ позорныхъ мученій, передъ наступленіемъ ночи палѣ- пляютъ на волоса головы, мѣстами, частички воску. Извѣстны еще нѣкоторыя мѣры, практикуемыя имерети¬ нами противъ возней „вудіанебі0 во всякое время года. Такъ красивымъ дѣтямъ натираютъ лобъ углемъ, чтобы Дутаись. колдунъ или колдунья не могли-сглазить ихъ. Повсемѣстно: Собираясь уходить изъ дому поздней по¬ рой, намазываютъ себѣ лицо углемъ и повязываютъ лобъ бѣ¬ лымъ платкомъ или полотенцемъ; при входѣ завѣдомыхъ вѣ¬ дуновъ или вѣдьмъ въ чей-либо домъ плюютъ, а при выходѣ ихъ со двора бросаютъ имъ вслѣдъ горящую головню. Дѣйствуя во вредъ людямъ непосредственно, „кудіанебіь Дымы. причиняютъ имъ зло и путемъ волшебства—надъ ихъ остри¬ женными ногтями, клочьями волосъ и вырѣзанными изъ бѣлья ихъ и платья полосками; поэтому колдуны и колдуньи стара¬ тельно достаютъ и ногти людей, и волоса ихъ, и тѣ полоски1. Посмотримъ, какъ люди отмѣчаютъ „кудіенебі11, чтобъ фяш\ остерегаться ихъ. Въ Дымахъ—всегда, если въ домъ войдетъ незнакомая вошка, ей отрѣзываютъ ухо, а влетитъ жукъ, ему обрываютъ крылья, думая, что подъ видомъ вошки или жука являются колдунъ или колдунья, и разсчитывая встрѣтить на другой день больного человѣка—или хромающаго, и по этимъ при¬ знакамъ узнать „кудіапі*. Жука иногда прямо бросаютъ въ огонь и мученія его относятъ къ вѣдуну или къ вѣдьмѣ, го¬ воря: „Кудіані мучится!“ Ниже приводится сказаніе (Хони, м. Кут. у.), на основаніи котораго можно предполагать, что суевѣрные люди способны бросать въ огоиь и вошку. Подвергая вѣдуновъ и вѣдьмъ воображаемой пыткѣ, ихъ^я^мксжіа у. заставляютъ претерпѣвать и дѣйствительныя мученія. Именно:Джихаиши. *) Исторія поПпы н владычества русскихъ па Кавказѣ. Н. Дубро¬ вина. У осетинъ: „Виахарь прпкаоцппотъ секретно отрѣвать у колдуна что-нибудь ивъ платья и достать клочокъ ого волосъ л съ нпни уже овъ нвбаиллетъ человѣка отъ иорчн колдовствомъ*. ИЗ
— 354 — отмѣчая ихъ, имъ прикладываютъ ко лбу раскаленное желѣзо, что называется по грузински „дад&р&и, часто и нынѣ совер¬ шаемое въ Рачинскомъ уѣздѣ, гдѣ не церемонятся и съ хи¬ лыми стариками. Но вотъ что было съ колдунами въ Джихаиши. Въ 1853 или 54 году въ окрестности случился страшный неурожай. Это приписали тому, что развелось много колдуновъ, могу¬ щихъ, по повѣрью народа, вредно вліять и на урожай. Придл къ такому заключенію, общество постановило отслужить мо¬ лебенъ, на которомъ должны были присутствовать всѣ жи¬ тели изъ четырехъ селеній—Джихаиши, Кулаши, Іаиеты, Эцери,—и было объявлено: „Кто не явится къ молебну, бу¬ детъ сочтенъ за вкудіааі!“ Многіе по обстоятельствамъ не явились на молебенъ. Тогда назначили день, въ который всѣ, отсутствовавшіе на молебнѣ, должны были нритти въ рѣчкѣ „Губісцкалі*. Народу собралось сюда много; здѣсь были и крестьяне, и дворяне, и князья. Черезъ рѣчку перебросили двѣ деревянныя балки, на которыхъ, по одному на каждой, размѣстились двое мужчинъ. Заподозрѣнныхъ въ колдовствЬ связывали по рукамъ, обхватывавшимъ ноги повыше 'колѣнъ, и тамъ скрѣпленнымъ у кистей; сверхъ того руки перевязы¬ вали имъ на груди у плечъ; наконецъ, въ послѣдней неревязя прикрѣпляли веревку и на ней опускали ихъ въ воду. Кто изъ онущеиыхъ въ рѣчку тонулъ, тотъ признавался непри¬ частнымъ къ колдовству, и освобождался; а кто изъ нихъ такъ или иначе держался на поверхности воды, принимался на колдуна: такому, вытащивъ его на берегъ, прикладывали къ мягкимъ частямъ тѣла раскаленную подкову. Женщины, ос бывшія па молебоѣ, и явившіяся къ роковымъ балкамъ, были освобождены отъ обоего рода пытокъ 1. \) 17В стран. ішшсоаначоонлЯ статьи „о вѣдьмахъ*1: „Заиѣчопную бросаютъ нъ воду, и, если опа ігогруинтся въ нос» .шпчигь, они но ііѣдьыл; если яе, иаоборотъ, она хоть нѣсколько секундъ остаиотол пп поверхности
— 355 Сказанія о похожденіяхъ вѣдьмъ въ видѣ кошекъ. 1. Въ одну семью повадилась ходить по ночамъ черная сакопадзо. кошка и душила дѣтей. Хозяинъ спохватился тогда только, когда она успѣла погубить троихъ: онъ рѣшилъ застрѣлить кошку. Но всякій разъ, какъ хозяинъ собирался дать выстрѣлъ по ней, кошка исчезала, а вмѣсто нея появлялись собака или пѣтухъ, и хозяинъ опускалъ ружье. Правда, иной разъ кошка; боясь за себя и спасаясь отъ выстрѣла, убѣгала на чердакъ, но, когда хозяинъ входилъ въ избу, она спускала съ чердака и метала камни на домъ. Злосчастный человѣкъ, думая, что виною всему мѣсто, перебрался на жительство въ другой домъ. И здѣсь кошка не переставала тревожить осиротѣвшихъ родителей, являясь къ нимъ аккуратно каждую ночь. Разъ, какъ только хозяинъ улегся спать, опа вошла въ домъ и рас¬ положилась подъ кроватью хозяйки. Хозяинъ, замѣтивъ опас¬ наго врага, тотчасъ вскочилъ на ноги, схватилъ кошку и бросилъ ее въ „Т)Орне“, печь. Но огонь въ печи былъ сла¬ бый, и для кошки дѣло ограничилось лишь тѣмъ, что она обожгла себѣ лапки; когда хозяинъ, въ полной увѣренности, что врагъ уничтоженъ, снова легъ въ постель, кошка убѣжа¬ ла. На другой день хозяинъ отправился къ сосѣдямъ пораз¬ сказать имъ о случившемся, тамъ онъ нашелъ старуху, боль¬ ную руками и ногами: тутъ опь догадался, что эта сосѣдка колдунья, являвшаяся подъ видомъ черной кошки въ его домъ. 2, Одна женщина, которою владѣла вѣдьма, всегда вы- Хони. брасывала изо рта волосы, ногти, уголь и свѣчи, и чрезвы¬ чайно этимъ мучилась. Когда у пел пе было силъ долѣе пе- поды. что нерѣдко случается, то, стало быть, oua—вѣдьма. Чтобъ всѣ впали, что та или другая женщина—вѣдьма... раскадоіпшмъ желѣзомъ ей выжигаютъ слѣды на лицѣ, рукахъ и ногахъ. Въ настоящее время... въ иѣкоторыхъ глухихъ, ваброшошшхъ доровплхъ и ію сіе время практи¬ куется эта бепчолопѣчшіи мѣра'*. В. Д. 23*
— 356 реносить эти мучепія, она попросила мужа, чтобы онъ ночью посторожилъ и посмотрѣлъ, пе явится ли кто-нибудь въ ихъ домъ. Хозяинъ пригласилъ трехъ сосѣдей и сталъ съ ними караулить. Когда наступила полночь, въ домѣ очутилась ко¬ шка, которая подошла къ хозяйкѣ. Послѣдняя быстро схва¬ тила кошку; но кошка зажгла одЬяло и, когда караульные бросились его тушить, бѣжала. Сказаніе изображающее неумѣлостъ и глупость двухъ колдуновъ. Лбаша. Бъ полѣ на одинокой яблонѣ сидѣлъ мальчикъ и сры¬ валъ яблоки. Вдругъ возлѣ дерева появился „кудіапі", съ мѣшкомъ за плечами, и попросилъ мальчика сбросить ему яб¬ локо. Мальчикъ исполнилъ его просьбу. Тогда колдунъ гово¬ ритъ: «Яблоко не хорошо, сбрось другоеІи Получивъ и это, онъ сказалъ: „Яблоко упало въ ровъ!" Продолжая вымани¬ вать у мальчика яблоки, „кудіані" о третьемъ яблока выра¬ зился такъ: „Упало въ грязь!"—а о четвертомъ: „въ экскре¬ менты!" Послѣ этого онъ посовѣтовалъ мальчику выдвинуться па конецъ вѣтви и отсюда подать ему яблоко въ руки. Ко¬ гда мальчикъ, ничего не подозрѣвавшій, подавалъ колдуну по¬ слѣднее яблоко, тотъ схватилъ мальчика и, посадивъ его въ мѣшокъ, отправился съ нимъ въ путь. По дорогѣ имъ встрѣ¬ чались, поодипочкѣ, ворона, голубь, пѣтухъ, гусь, оселъ и волкъ (или лисица). Всѣ они привѣтствовали колдуна и, по¬ просившись у него въ товарищи, были приняты имъ. Шли опм, шли и наконецъ пришли въ одной рЬкѣ. Тутъ волкъ взялся перевезти всѣхъ на другой берегъ: сперва онъ пере¬ везъ пѣтуха я съѣлъ его, затѣмъ перевезъ мальчика и пус¬ тилъ его на волю; когда волкъ вернулся къ спутникамъ, „ку¬ діані" спросилъ его о мальчикѣ, и волкъ успокоилъ его, увѣривъ, что мальчикъ цѣлъ; далѣе постепенно хищникъ пе¬ реправлялъ на другой берегъ и тамъ съѣдалъ ворону, голубя
и гуся,—а перевезенному ослу перекусилъ горло; оставивъ осла, онъ поплылъ за колдуномъ. Но последнему не удалось достигнуть желаннаго берега: на самой глубинѣ рѣки волкъ сбрасываетъ его съ себя и топитъ; утопая, „кудіапі* отчаяно кричитъ. Другой „кудіані'* слышитъ этотъ крикъ и бѣжитъ къ товарищу на помощь. Но пока онъ явился, собратъ его потонулъ, а волкъ, выплывъ на берегъ, уже успѣлъ подкрѣ¬ пить свои силы мясомъ осла и вдоволь наговориться со спа¬ сеннымъ имъ мальчикомъ, который вернулся къ волку. Те¬ перь только подошелъ къ нимъ „кудіаніа, узнавшій о гибели товарища, и, схвативъ мальчика, посадилъ его въ свой мѣ¬ шокъ. Неся мальчика, оаъ такъ говорилъ ему: <Вотъ, при¬ ду къ дереву, изжарю тебя на вертелѣ и съѣмъ!>—«Не ѣшь меня», говоритъ мальчикъ, „лучше пойдемъ въ пашу дерев¬ ню, выговемъ отца моего и мать изъ дома, и сами поселим¬ ся въ пемъ. Колдунъ послушался,—а чтобы мальчикъ могъ, указывать ему дорогу, опъ высвободилъ его голову изъ мѣш¬ ка, изъ предосторожности завязавъ послѣдній около его шеи. Когда опи били въ деревнѣ и уже подошли къ дому, въ ко¬ торомъ жили родители мальчика, колдунъ выпустилъ его изъ мѣшка и освобожденный мальчикъ ввелъ «кудіапі» въ свой домъ. Тутъ сынъ хитро подмигнулъ отцу и матери и притвор¬ но выгналъ ихъ изъ дому. Затѣмъ, оставшись съ колдуномъ вдвоемъ, мальчикъ сказалъ ему: „Хочу сварить для тебя ка¬ ту, ио ты лолжеиъ принести водыи! Когда вЬдуиъ ушелъ, въ домъ явились гости. Мальчикъ тотчасъ равсказалъ имъ, въ чемъ дѣло; по совѣту ихъ, клонившемуся къ гибели „ку¬ діапіи, онъ забрался наверхъ и расположился тамъ надъ ог¬ немъ, „Кудіапі41 принесъ воду и на первыхъ порахъ, не видя мальчика, былъ норажепъ его исчезновеніемъ; гости указали ему бѣглеца и присовѣтовали колдуну собрать черепки и, сложивъ ихъ столбом ь, взобраться по нимъ наверхъ и дос¬ тать мальчика. Кудіапи строитъ возвышеніе на огнѣ, ввбира-
— 358 — ется наверхъ п хватаетъ мальчика за ногу; какъ вдругъ не¬ надежная подставка рушится и колдунъ попадаетъ въ оговь, гдѣ гости добиваютъ его кинжалами. Jfayi. (Бѣсъ, демонъ, лѣшій. См. въ Словарѣ Чубинова). jtymcracv Пагубное существо „ijayiu народомъ представляется въ образѣ мужчины и жешпшш, падѣлеипыхъ большими когтями и ио к рытыхъ съ поп, до головы волосами—лишь кое-гдѣ па ихъ тѣлѣ замѣчаются голыя мѣста1. Ijayi—женщина имѣетъ, кромѣ того, длинные волоса па головѣ, которые всегда но¬ ситъ распущенными. О чудовище jfayi, благодаря его внѣш¬ ними н пребыванію въ лѣсу, выражаются, какъ о дикомъ че¬ ловѣкѣ пе забывал о сатанинскихъ его свойствахъ, считаютъ его потомкомъ дикарей, жившихъ нѣкогда въ о гром пыхъ лѣ¬ сахъ Закавказья. Живя въ лѣсу и въ водѣ, „дауі41 людямъ встрѣчается въ лЬсныхъ трущобахъ и на пустынныхъ бере¬ тахъ рѣкъ—въ весеннія, лѣтнія и осеннія ночи, преимуще¬ ственно послѣ двѣнадцати часовъ. Но воображеніе народа по¬ селяетъ это чудовище и въ мѣстахъ, обитаемыхъ людьми, гдѣ оно сидитъ будто на орѣховомъ деревѣ. Имеретинка, соби¬ раясь проходить подъ этимъ деревомъ и боясь <дауі>, вы¬ рывает, изъ головы нѣсколько волосковъ и кладетъ ихъ въ ротъ; а имеретинъ сперва перекрестится нѣсколько разъ, а потомъ уже осмѣлится пройти подъ орѣхомъ. Также опас¬ нымъ считаютъ нроходить подъ нимъ съ непокрытой головой. Къ орѣховому дереву, для спасенія отъ вредоноспаго суще¬ ства— «ijayi», прибиваютъ желѣзную подкову. Противъ коопѳй ') Ііыа. V. Отд. 11, стр. 101. С. Каргоші, Очоычирсваго округа Сухумскаго военнаго отдѣла. Скован іо о дикихъ людяхъ „о(іоі&очии (сы. у пасъ пижѳ): „Пдругъ къ охотнику Джпнба (расположившемуся подъ со- спопымъ деревомъ ца почлегъ) подходятъ два огромныхъ полосатыхъ че¬ ловѣка. Это были очокочя. Одилъ ивъ лихъ былъ мужчина, а другой— женщина*1.
— І59 — «Ііауі1 спасительными средствами равнымъ образомъ служатъ огонь1, собаки и волоса изъ конскаго хвоста—все это заста* вянетъ чудовище исчезнуть. [Іо оружіемъ, огнестрѣльнымъ и холоднымъ, съ нимъ ничего не подѣлаешь: чуть только „і$&- уі“ посмотритъ на оружіе, послѣднее перестаетъ дѣйствовать. Противоположное этому встрѣтимъ ниже, но то касается другихъ мѣстъ, jjayi—женщина пагубная для людей мужескаго пола тѣмъ, что, попавъ ихъ въ лѣсу или зайди къ нимъ въ домъ, соблазняетъ ихъ и иногда доводитъ, послѣ соитія съ пою, до сумашестніл, впрочемъ, обусловливаемаго похвальбой мужчинъ; если же послѣдніе о томъ никому пе скажутъ, то съ ума не сойдутъ \ Человѣкъ мужчина, попавшись на нсрѣчу каиі*жеищинѣ,^хйШ4і с* Куш. у* не долженъ пи отвѣчать ей па ооиросы, пи соглашаться на ѳя предложенія,—правда, притворпо ему слѣдуетъ выражать свое согласіе, по и то лить знаками8. Иногда рці-жеищина, считаемая, какъ и въ с. Месхе- ^аши» Сачнно. ти, красивой, людямъ показываетъ большой или указательный пальцы, согнутыми крючекъ: кто увидитъ первый палецъ, не смѣетъ о пей говорить годъ; кто увидитъ второй —полгода. Мужчина можетъ избавиться отъ цаці-женщины, ранивъ ее кинжаломъ; совершивъ такой подвигъ, онъ тотчасъ долженъ отъ нея удалиться, не дожидаясь, пока она станетъ ') „Джвиба бросилъ нъ очокочи пылающей гоювпсй, н заставилъ пхъ удалиться*1. а) Вып. VII. Отд. И, стран. 20. „Ростомъ—нартъ, осетинскій бога* тырь, находится пъ пощирѣ и собирается ѣсть шашлыки изъ олеиьяго мя¬ са. Изъ темнаго угла иощоры выходитъ къ нему клыкастая женщина. Ростомъ дѣлится съ пою шашлыками. Иоеліі закуски женщина иредлага- етъ богатырю остаться съ нею. Ростомъ, предчувствуя что-то нехорошее, долго отказыиается. Уступивъ наконецъ ил желанію, онъ черезъ иѣскодько минуть испускаетъ духъ.“ *) Изъ вышеупомянутаго сказанія о дпкнхъ людяхъ почовочив: „Жоищниа стала просить Дшвнбу дать об кусочекъ оленьяго мяса. Но Джшіби опалъ, что, если кто отвѣтить очокочи, то попромѣпао оойдетъ съ уми, и потому по отвѣчалъ пи олова...ы
Лбагиа. просить ранить оо вторично; удаляясь, человѣку нельвя обора¬ чиваться нагадь. Если бы мужчина, сдавшись на просьбу лИауі", ударилъ ее кинжаломъ другой рань, то первая ѳя ра¬ на нажила би, и, такимъ образомъ, второй ударъ, вмѣсто вреда, ирвнесь бы ей польиу; а послѣ этого нѳвоиможио было бы ее убить шікакимъ оружіемъ1. Спасаетъ отъ „руіи и но- клинлніе: „Имѳиемъ св. Георгія и св.Тройцы ааклиішотобиі"— иосдѣ чего лѣшал исчепаетъ. Ifayi-мужчину величаютъ лѣснымъ царемъ, а женщину —лѣсной царевной. Лѣсного царя, болѣе опаснаго дли людей, представляютъ съ длипной косой волосъ и съ тремя топорами на груди, остріемъ направленными впередъ; этими топорами онъ убиваетъ людей. Лѣсная царевна, встрѣтивъ человѣка- мужчину, выставляетъ ему обѣ ладони и показываетъ на пальцахъ, на сколько лѣтъ опа приглашаетъ его въ сожи¬ тельство съ нею: покажетъ десять пальцевъ, значитъ при¬ глашаетъ на десять лѣтъ; человѣкъ, не произноси въ отвѣтъ ни слова, долженъ отрицательно кивнуть головой, да и посту¬ пать такъ до тѣхъ поръ, пока nijayi“, Постепенно уменьшая число пальцевъ на одинъ и, слѣдовательно, годы сожитель¬ ства на столько же, не дойдетъ до показанія половипы ми¬ зинца, что означаетъ полгода сожительства. Тутъ ужъ чело¬ вѣку нельзя не согласиться, а иначе лѣсная царевна убьетъ его. Здѣсь „дауі“ носитъ названіе „очокочи*, у котораго изъ груди выдается широкая горизонтальная кость, постепен¬ но суживающаяся и на концѣ острая. Волоса на его головѣ торчатъ щетиной, и по всему тѣлу покрытый волосами, онъ ‘) Очокочи стали «росить Джвнбу, ранившаго выстрѣломъ ивъ ружья очокочн-мужчину, чтобы онъ выстрѣлилъ пъ послѣдняго еще равъ. „Но Джяиба зналъ, что, если не выстрѣлишь еще сразу сто разъ, то очокочн послѣ второго выстрѣла, повѳріііолпо вылѣчится, поэтому но ноиолііилъ ихъ желаиія. Очокочн удалились съ плачоиь и воокгь". Вып. VI. Отд. II, стран, 182. Сказка Закавказскихъ татаръ „о пре¬ красной царевнѣ". Дивъ говоритъ: „Если разъ ударить меня гЬиъ мечомъ (иечъ-саморубъ), я умру,—если ударятъ два раза, я опять оживу".
одѣть въ грязный, изорванный въ лохмотья, архалухъ, ві. ко¬ торомъ сзади ость два большихъ внутреннихъ кармана. Въ ути кпрмаіш „очокочи14 кладетъ и камни, которые онъ мета¬ етъ въ людей, и хлѣбъ, который употребляетъ въ пищу, и деньги, который находитъ въ карманахъ убитыхъ имъ людей. „Очокочи**, поймавъ человѣка, держитъ его за руки и белъ умолку болтаетъ ому всякій пидоръ до тѣхъ порт», пока не сведетъ его съ ума, послѣ чего убиваотъ его своею костью. Сѣвъ на убитаго верхомъ, онъ хлещетъ его по щекамъ и за¬ тѣмъ обшариваетъ его карманы. Это чудовище можно убить тремя ружейными выстрѣлами; но выстрѣлишь въ него чет¬ вертый разъ, „очокочи“ оживетъ. Итакъ, мы видимъ, что „каджн" можно уничтожить и оружіемъ, по при соблюденіи условнаго числа ружейныхъ выстрѣловъ, какъ въ данномъ мѣстѣ, и ударовъ кинжалами, какъ выше. Сказанія 1. Есть въ окрестности Сухума лѣсистая гора, гдѣ преби- Сухумъ. ваетъ „очокочи1*, имѣющій руки длиною съ версту, которыя опъ протягиваетъ въ хижину татарина, живущаго у подошвы той горы, когда длиннорукому чудовищу нужно нзъ хижины достать хлѣбъ: татаринъ, сведенный съ ума болтовней „очо- кочии, ирипуждепъ кормить его. Былъ одинъ сильный и настолько храбрый человѣкъ, что Кутаиеъ. даже не боялсп злыхъ духовъ. Разъ ноздней порой ему слу¬ чилось проѣэжать мимо рѣки, протекавшей въ лѣсу, и онъ услышалъ плачъ, доносившійся до него съ берега рѣки. Бо¬ гатырь остановилъ свою лошадь и издали спросилъ: „Кто тамъ, чего плачешь?*1—и получивъ дерзкій отвѣтъ: „Не твое дѣло, *) Здѣсь мы встрѣтимъ нѣкоторыя особенности представленія о „ка- джи11: Чудовище имѣетъ исполинскія руки, клыки, способно превращаться въ животныхъ, пугается одного вида иружія и, несмотря па свою гро¬ мадную силу, поддается крѣпости мышцъ человѣка*
— 362 — поѣзжай своей дорогой!tt—соскочилъ съ лошади и быстрыми шагами направился къ тому мѣсту, откуда ему отвѣтили. Онъ увидѣлъ на берегу сидѣвшую „ijayiu, которая держала въ ру¬ кѣ огромный кусокъ дерева, оторванный ею отъ ствола. Моментально обхвативъ ее своими могучими руками, онъ сда¬ вилъ ее, связалъ и повезъ домой. Дома связанную „кадки* по¬ бѣдитель посадилъ посреди сакли у огня. Чудовище, служа предметомъ наблюденія собравшагося народа, дико и звѣрски озиралось кругомъ. Но скоро зрѣлище прекратилось: когда ужъ было за полночь, огонь погасъ и „каджи* исчезла. лерсати,с. Въ одинъ теплый лѣтній день дѣдушка съ внукомъ от- правились въ дремучій лѣсъ, ростущій на горѣ, называемой „Нерсатрс м^а", такъ какъ гора принадлежитъ селенію „Пер- сатр“. Когда стало смеркаться, дѣдушкѣ захотѣлось иску¬ паться. Ботъ и пошелъ онъ съ внукомъ въ сажалкѣ. Только они раздѣлись и вошли въ воду, какъ вдругъ возлѣ нихъ по¬ явился клыкастый „каджи* и началъ купаться съ ними. Дѣ¬ душка, опасаясь какихъ-либо злодѣяній со стороны „каджв“, поскорѣе выскочилъ изъ воды и, схвативъ топоръ, показалъ его чудовищу. „Кадаш* бѣжалъ. Дѣдушка послѣ купанья раз¬ велъ огонь подъ деревомъ и готовился закусить. Каджи,а вѳ желая дѣдушку оставить въ покоѣ, подходилъ къ нему то въ видѣ быка, то въ видѣ оленя; а дѣдушка, догадываясь, что ото за животпыя, всякій разъ, при приближеніи ихъ, брался за топоръ или за кинжалъ, и тѣ убѣгали. Наконецъ „ваджии въ дѣдушкѣ подошелъ иъ видѣ настоящаго человѣка и при¬ сѣлъ возлѣ; замѣтивъ бурдюченъ випа, а его было нолпуда, онъ попросилъ у дѣдушки дать ему выпить. Дѣдушка пред¬ ложилъ „каджи* нить за здоровье, намѣреваясь упоить его: во время попойки онъ незамѣтнымъ образомъ выливалъ вино па землю; а пилъ одинъ *каджи“ и охмелѣлъ. Наступила пора спать. Гость не ушелъ и растянулся па землѣ вблизи дѣ¬ душки и внучка. „Каджи* уже уснулъ, а дѣдушка все еще по
— т - спитъ и думаетъ: „Проснется онъ, убьетъ меня и внука!® Дѣдушка всталъ, поднялъ на ноги внука и придумалъ слѣ¬ дующую хитрость: на томъ мѣстѣ, гдѣ онъ улегся было, по¬ ложилъ топоръ остріемъ вверхъ и покрылъ его буркой, а самъ съ внукомъ влѣзъ на дерево. Каджи черезъ нѣсколько времени просыпается и набрасывается на бурку, предполагая задушить подъ ней людей, но самъ становится жертвою хитрости че¬ ловѣка: топоръ вонзился въ грудь „каджи®,—чудовище взревѣло отъ сильной боли, стало метаться ивъ стороны въ сторону и попало въ огонь, гдѣ и погибло. Скоро сюда прибѣжали дру¬ гіе „каджи®. Въ воздухѣ пахло гарью волосъ „каджиц и чу¬ довища не почуяли человѣческаго духа; схвативъ трупъ то¬ варища, они удалились'. Одинъ женатый человѣкъ почему-то не взлюбплъ своей Месхтн. жены и, прогнавъ ее, сталъ жить одинъ. У этого человѣка бы¬ ли буйволы, которые однажды затерялись. Сѣвъ на лошадь, онъ отправился разыскивать пхъ и въ глухую полночь заѣхалъ въ самую чащу лѣса. Здѣсь, не въ далекомъ разстояніи, му¬ жичку показался козленокъ. Человѣкъ иоспѣшно соскочилъ на землю и погнался за нимъ; а когда, настигнувъ козленка, готовился схватить его, тотъ внезапно исчезъ, и тутъ же явился буйволенокъ. Мужичокъ догадался, что заѣхалъ въ притонъ какихъ-то духовъ, почему рѣшилъ поскорѣе убраться оттуда. Но, вернувшись къ лошади, возлѣ нел онъ увидѣлъ красивую женщину, которая сидѣла и расчесывала свои воло¬ сы. Эта встрѣча иривела его еще въ большое смущеніе. Жен¬ щина была «каджи>. Она начала просить человѣка, чтобы онъ взялъ ее къ себѣ. Какъ онъ ни отказывался, всетакп въ кон- ') „Джпиба ію спалъ к дождался, когда очокочи эосиули. Тогда онъ потки у лъ cnofl кинжалъ лъ землю, остріомъ лвѳрхъ, в покрылъ его буркоП, а самъ полдъ ружье н сѣлъ за деревомъ. Въ полночь, когда про¬ снулись очокочи, мужчина бросился па бурку, думая задушить Джвибу, но только силыіо иакололол. Разъяренный онъ сталъ искать Джвибу, но тотъ лыстрѣлнлъ лъ кого п сильно ранилъ его*.
— 3(U Сш, cc.i. Рачин. у. дѣ бондовъ принужденъ былъ исполнить ед настоятельную просьбу. <Каджп> безъ всякихъ усилій вскочила на лошадь и усѣлась позади человѣка. Пріѣхали они домой и зажили вдво¬ емъ, какъ мужъ съ женой; жизнь ихъ текла мирно и соглас¬ но, хотя для человѣка была нѣсколько зависима: такъ, онъ ѣздилъ въ городъ для торговли лишь въ томъ случаѣ, если сожительница разрѣшала то или приказывала; а по своему усмотрѣнію но смѣлъ этого дѣлать. Зато мужичокъ всякій разъ возвращался съ торгу съ большимъ барышомъ, отчего и разбогатѣлъ. Но семейный ладъ скоро прекратилса: человѣкъ прибилъ „каджи“ и прогналъ ее отъ себя; послѣдствіемъ чего было полнѣйшее его обѣдненіе. Одинъ крестьянинъ въ полночь возвращался домой, и съ нимъ былъ его семилѣтній сынъ. На дорогѣ имъ встрѣтился „каджи0, одѣтый въ бурку. Чудовище допустило ихъ до воротъ дома и затѣмъ сдѣлало нападеніе па крестьянина; схвативъ потащило его въ подвалъ, чтобы бросить въ <чурі>. Но, къ счастью мужика, собаки, услышавшіе борьбу хознипа съ вра¬ гомъ, подняли лай и ирибѣжали къ мѣсту происшествіи: „кад- # жи“ бѣжалъ, не успѣвъ причинить мужику никакого вреда. Въ другой разъ тотъ же крестьянинъ везъ дрова ивъ лѣ¬ су. Дорогой арба его опрокинулась. Вдругъ подошла женщи¬ на въ бѣлой одеждѣ и подвяла арбу; а когда мужичокъ тро- нулся въ путь, она сказала ему вслѣдъ: „Смотри же, прихо¬ ди поскорѣй!“ Крестьянинъ догадался, что женщина была <каджи>,—хотя никто ея не видѣлъ, кромѣ злосчастнаго кресть¬ янина. . Водяная (Дкліс алі) \ Мварели. Здѣшніе жители, представляя въ своемъ воображеніи во¬ лосатаго кадаи—мужчину, говорять также о существованіи ‘) Бъ подстрочномъ примѣчаніи къ „кудІаиіИ и „чІнда“ нами упо¬ мянуть злой духъ „Ьал“ (адъ).
— 365 — женщины, извѣстной подъ особымъ именемъ „кадяш алиа и называемый такъ потому, что опа всегда н исключительно пребываетъ въ водѣ. „'Цкліс алі“—красива лицомъ, съ длин¬ ными распущенными волосами; но ноги ея съ вывороченными ступнями и смотрящія пятками впередъ (Въ Карталипіи:<алі> —красивая водяная женщина, съ длинными волосами и съ правильными ногами).—„Водяная*1, всегда въ бѣлой одеждѣ человѣку встрѣчается у рѣки и манитъ его къ водѣ. Чтобы, избавиться отъ <алі>, нужно или показать ей иголку, иди бросить па нее зажженную спичку, или сотворить молитву— послѣ всего этого <алі* исчезаетъ. Во желающій залучить ее въ свой домъ, долженъ поговорить съ ней, выражаясь ея спо¬ собомъ рѣчи, т. е. „наоборотъ1*, напр. вм.: „нѣтъ11 употреб¬ лял: <да> и вмѣсто <да>—„нѣтъ*4. При такомъ условіи „алі*4 пойметъ говорящаго и послѣдуетъ за нимъ. Сказываютъ: Одна „алі“, залученная такимъ образомъ въ какой-то домъ, исполняла разныя хозяйственныя работы, а но окон¬ чаніи ихь забавляла ребенка. Съ ней все время объяснялись ел способомъ выраженія, а она, понимая, чего отъ нея тре¬ буютъ, дѣла все, какъ слѣдуетъ. Но если кто-либо случайпо заговоривалъ съ „алі44 по-человѣчески, она становилась непо¬ нятливой, и не принималась ни за какое дѣло. Въ услуженіи она пробыла довольно долго. Подъ конецъ въ ней пробуди¬ лись сатанинскіе инстинкты: она стала душить ребенка. По¬ этому тотчасъ прибѣгли къ одному изъ вышеупомянутыхъ средствъ и заставили «алі* исчезнуть. гЧім(е)ка. (ЛѣшіЙ—словарь Чубинова). Миѳическое существо чипку простой народъ предста¬ вляетъ въ образѣ дѣтей различнаго возраста, отъ году до двѣнадцати лѣтъ. „Чинка44 на пальцахъ рукъ и ногъ имѣетъ когти, которые можно спять и опять надѣть; длина когтей— около двухъ сантимеровъ. По представленію жителей изъ боль-
— 366 — шей части селеній, указываемыхъ вами ниже—это существо носить такіе длинные волоса на головѣ, что они волочатся по землѣ, а само голо* Когти и волоса „чинки*1, составляя его силу, вмѣстѣ съ тѣмъ вселяютъ въ него губительный дугъ злобы—безъ нихъ онъ безсиленъ, кротокъ и смиренъ. Но в во всеоружіи своемъ «чинка» въ столкновеніяхъ съ людьми не всегда является злымъ и гибельнымъ: напротивъ того, от иногда бываетъ добродушнымъ и безвреднымъ, и даже зави¬ симымъ отъ человѣка, попадая подчасъ по милости послѣдня¬ го въ жалкое положеніе. Дѣятельность чинки на землѣ боль¬ шей частью проявляется по ночамъ и обнимаетъ—по свѣдѣ¬ ніямъ однихъ, девятидневный періодъ въ сентябрѣ; другихъ, двухнедѣльный въ октябрѣ; третьихъ,—девятидневный, съ 28 октября по 6 ноября; а четвертые, наконецъ, удѣляя чші- кѣ столько же времени и относа его появленіе къ 1 ноября, говорятъ, что Георгій Побѣдоносецъ загоняетъ «чипку въиеы- лю 10 ноября. Октябрь и поябрь, по преимуществу, называ¬ ются чинк’ивыми мѣсяцами: каждый изъ нихъ есть <'Чінко- біс т;ве>. Приведемъ извѣстныя намъ особенности и% подробности представленія о чинкѣ и, пріурочивая эти свѣдѣнія къ се¬ леніямъ, изъ послѣднихъ начнемъ съ того, въ которомъ суще* ствуеть повѣрье о появленіи чинки въ сентябрѣ. Эоврсты, г. Чинка ростомъ съ четырехлѣтняго ребенка. Будучи совершенно голымъ, оиъ имѣетъ козлиные рожки, козлиную бородку, а на головѣ короткіе волоса; ноги его, отъ ступив до половины голени, покрыты шерстью; ступаетъ онъ па пятки. Когда крестятъ ребенка, «чинка» стоитъ за дверью и подслушиваетъ имя крещеннаго. А затѣмъ ежедневно въ тотъ день онъ подходитъ къ дому и оттуда вызываетъ дитя, клича его по имени. Если ребенокъ выйдетъ на зовъ чипка, пос¬ лѣдній схватываетъ его и уноситъ нъ лѣсъ.
— 367 — «Чинка»—съ годовалое дитя. Ночью по большей части Абаша. находится въ лѣсу, а днемъ пребываетъ въ подѣ, довольству¬ ясь небольшою глубиною. Когда люди уснутъ, „чинка11 про¬ бирается въ домъ, гдѣ бѣгаетъ по комнатамъ, садится на полъ, озирается по сторонамъ, прислушивается; услышавъ случай¬ ный стукъ, подбѣгаетъ къ двЬрямъ и царапаетъ ихъ когтя¬ ми,—послѣ вторичнаго стука чинка исчезаетъ изъ дома. Вы¬ нося схваченнаго ребенка изъ дому, онъ держитъ его подъ мышки, а на дворѣ беретъ одной рукой яа шею, а другой за йогу,—и такъ относитъ къ товарищамъ въ лѣсъ; здѣсь чудо¬ вища, игран съ ребенкомъ, замучиваютъ его. Чинку можно задушить: стоитъ только, при встрѣчѣ съ нимъ, броситься па него моментально; а въ противномъ случаѣ онъ, взобравшись человѣку на спину, опутываетъ его своими волосами, валитъ на землю и удушаетъ. Бабы боится произносить слово „чинка11 и разсказывая о» ■ Онака, объ этомъ существѣ, выражаются о немъ такъ: „Уцміндура14 (въ словарѣ: „удміндурі", нечистый) или „оаъ“. „Чіика11 ростомъ съ десяти—двѣаадцатилѣтпяго мольчи-Д^вяямнш- ка. Имѣя длинные волоса на головѣ, онъ и иовсому тѣлу по¬ крытъ волосами, но торчащими щетиной—такимъ представля¬ ютъ чішк’у и въ Губи, с. Кут. у. Чинка, пребывая на зем¬ лѣ съ 28 октября по б ноября, проводитъ—первые три дня въ глуши лѣсовъ горныхъ мѣстъ, вторые три дня въ лѣсахъ равнивъ, а остальное время въ водѣ. Живя въ лѣсу, онъ охо¬ тится за зайцами, для ловли которыхъ имѣетъ собственныхъ собакъ, но боится послѣднихъ, если онѣ принадлежатъ людямъ. [„Чимка11 зайцевъ ловитъ самъ, завлекая ихъ своей иг¬ рой; поймаинаго зайца не ѣстъ, а только мучить. Водясь въ лѣсу, онъ встрѣчается и у рѣки „Хелѳ“, въ которой моетъ спои длинные полоса1. Снциры, с. Кут. у.] я) Hun. XLII. Отд. 1J, строп, 145. Hai. дагестанскихъ иранонъ; пѴлііаГіі.4* (і; рис и ни и жснішііш), но мііішіи ммгиігь, происходить нвь рода
— 36$ — Продолжаемъ сообщеніе изъ Джихаиши. „Чинка", нахо¬ дясь въ водѣ, ловитъ рыбу; а завидѣвъ рыбаковъ, занимаю- ющихся тѣиъ-же, бросаетъ въ нихъ камнями съ досады, что тѣ уменьшаютъ ему уловъ. Но камни, бросаемые «чінк’ой», людямъ не причиняютъ никакого вреда, потому что пролета¬ ютъ мимо нихъ (ниже—сказаніе о «чшк’ѣ»—камнеметателѣ). Въ періодъ пребыванія „чінк’и" въ водѣ всегда идетъ дождь. Симонаты. Дождь бываетъ всегда предъ появленіемъ „,‘аівк*ии (иног¬ да случается и хорошая погода) и въ ночь послѣ его исчез¬ новенія. сакара. п'Чшка"—съ четырехлѣтеяго ребенка. Онъ склоненъ му¬ чить людей, родившихся между 28 октября и 6 ноября, и ищетъ встрѣчи съ ними въ лѣсу; даже подходитъ къ ихъ жилищамъ и старается вызвать ихъ оттуда. „Чінка" сперва показывается человѣку дѣвицей или великаномъ, а затѣмъ предстаетъ предъ нимъ въ настоящемъ своемъ видѣ. Встрѣ¬ ченному онъ предлагаетъ вопросъ (то же въ Сацирахъ и Ку¬ лагин, сс. Кут. у.): «Гінд мікіде, ан гікідеб?» Буквальный переводъ вопроса: «Или я на тебѣ повисну, или ты на мнѣ повиснешь?»—а смыслъ этого выраженія такой: <чінка> хо¬ четъ взобраться человѣку на плечи, по тѣмъ не менѣе и самъ готовъ взять его на спину. Можно согласиться толь- ѵ ко на послѣднее; ибо, взявъ «-чіику» на плечи, человѣкъ рисковалъ бы, не сдѣлавъ и шагу, быть задушеннымъ руками чертей; она ростомъ съ трехлѣтлюю дѣвочку; па головѣ у нея краоішо волосы, покрывающіе все ся тѣло, до пятокъ. Алііабъ жнпоп. въ тѣнпо- тыхъ лѣсахъ н зеленыхъ лугахъ, у береговъ прохладныхъ родинковъ, гдѣ она по временамъ моетъ свою красиую голову хрустальною подой. Для того, чтобы Алпабъ по являлась къ родильницамъ, лопгннъ, поПиишіііЛ Алоабъ, отрѣзываетъ одву изъ сл бѳвчислспнЫхъ косъ или одинъ пиъ пальцевъ руки". Тамъ же. Вып. XIV. Отд. I. отрав. 2Ѳ0. С. Парташѳпъ Нухнноваго уѣзда Елисанстиольской губ.: „Одпиъ варташопоцъ засталъ оаоло рѣчки злого духа „Ііал“ (илъ); поймавъ духа, овъ отрѣзалъ ого кооу и ого са¬ мого хотѣлъ взять домой; но по вросьбѣ бѣса, обѣщавшаго пооиратить роженицѣ сердце и печень, отоуотнгь его".
369 — чудовища и раздавленнымъ имъ: „чівка1*, и безъ того тяже¬ лый, усѣвшись на человѣкѣ, становится еще тяжелѣе. Тотъ же вопросъ <'чінк’и> и двоякія послѣдствія встрѣ¬ чи съ лѣшимъ существуютъ и въ воображеніи жителей селе- иій—Сацирм и Ііулаши (Кут. у.). Когда человѣкъ сядетъ на счшк’у», послѣдній съ по¬ шей мчится къ товарищамъ. Здѣсь человѣка поятъ и кор¬ мятъ, а въ концѣ концовъ отпускаютъ домой съ мѣшкомъ мнимаго волота: человѣкъ, открывъ дома мѣшокъ, находитъ въ немъ камни или у голь, „гсІінкебіа человѣку, побывшему у нихъ въ гостяхъ, да- Кулаши. ютъ мѣшокъ золы, которая должна будто превратиться въ зо¬ лото черезъ девять дней; пе нужно только до истеченія это¬ го срока заглядывать въ мѣшокъ. Въ досужее время чудови¬ ща (съ девлтилѣтнихъ мальчиковъ) собираются вмѣстѣ на бе¬ регу рѣки и играютъ въ камушки, перебрасывая охъ другъ другу. Далѣе по сообщенію изъ Саквра: «Чінка41 силенъ, но и Сатра. между людьми есть такіе силачи, что могутъ его одолѣть и убить. Разсказываютъ про одного крестьянина изъ Сациръ, какъ Сациры. онъ отбился отъ чімк’и палкой. Что касается оружія, при¬ годнаго противъ лѣшаі’о, то такимъ можетъ считаться лишь кинжалъ, такъ какъ онъ обоюдоостръ, и чівк’ѣ, желаю¬ щему спастись отъ смерти, негдѣ усѣсться на немъ; шаш¬ кой, на тупой сторонѣ которой «чівка» можетъ спастись отъ удара, польвл убить его; равнымъ образомъ, и ружье недѣй¬ ствительно: выстрѣла изъ него не равдаетсл, ибо <чіпка> рань¬ ше того успѣваетъ плюнуть въ его стволъ. Но кромѣ кинжа¬ ла, спвсителышмъ средствомъ отъ чіпк’и служитъ огонь, котораго тотъ боится; почему цутешѳственнивъ, имѣющій при себѣ кресало и кремопь, въ дорогѣ очит&ѳтъ себя безопаснымъ отъ чінк’и. 24
370 — Пойманнаго чінк’у (средство поимки его упомянемъ 1 ниже въ одномъ изъ сказаній) можно сдѣлать домовитымъ в \ способнымъ исполнять обязанности кухарки и няньки—этимъ йшнка“ напоминаетъ «цкліс алі>—для чего у него нужно снять когти и обрѣзать немного волосъ. [.Абаша. Когти снимаютъ съ помощью золотыхъ вещей, напр. колецъ; волоса подрѣзываютъ но шею, а на темени вы¬ бриваютъ илѣшь.] Какъ когти, такъ и волоса слѣдуетъ хорошенько спря¬ тать, чтобы «чінка> не могъ найти; если же онъ отыщетъ ихъ, силы его возвратятся и онъ надѣлаетъ много зла. Дымы, „'Чінка*, въ бѣломъ одѣяніи, показывается у дерева баш- малы, плоды котораго срываетъ и ѣстъ; оглашаетъ воздухъ Садмыи и вРивами У родниковъ и возлѣ рѣчки „Х&нісцкаліи. Хотева. с. „'Чінка11 росту трехъ—четырехлѣтняго дитяти. Рачцн. у. _ т_ Въ десяти верстахъ отъ Садмели есть скала „Кваптва- рац, гдѣ онъ и пребываетъ. По ночамъ тамъ появляется ого¬ некъ, свидѣтельствующій о выходѣ чінк’и изъ скалы. Сказанія. Одинъ причетникъ проходя въ лѣсу возлѣ рѣки, услы¬ шалъ дѣтскій плачъ; осмотрѣвши мѣстность, онъ увидѣлъ ре¬ бенка л захотѣлъ взять его съ собой. Но по мѣрѣ того вавъ причетникъ приближался къ нему, ребенокъ все болѣе и болѣе удалялся; а наконецъ мнимое дитя и совсѣмъ исчезло въ тотъ самый моментъ, когда церковникъ настигнувъ готовился его схватить. Прохожій сильно испугался, отчего и заболѣлъ,— но умеръ спустя лишь четыре года. Мшгрслін. Разъ подъ вечеръ няня съ мальчикомъ приходятъ на бе¬ регъ рѣки и видять купающагося чіпк’у. Чудовище манитъ ребенка къ себѣ, и тотъ приближается къ нему, а „чінва" овладѣваетъ имъ; но ппия спасаетъ мальчика. Съ тѣхъ поръ послѣдній все время тоскуетъ и просится къ рѣкѣ, иа то
— 371 именно, мѣсто, гдѣ произошла встрѣча съ чінк’ой. Роди¬ тели долго не отпускали сына; но наконецъ, уступивъ его мольбамъ, соглашаются па это. Мальчикъ ушелъ, домой же больше не возвращался. Пастухи передавали, что они видѣли какъ „чинкаw уносилъ его въ пещеру. Одинъ князь, ѣдучи въ коляскѣ лѣсомъ, слышитъ, что зовреты. кто-то его зоветъ; приказываетъ кучеру остановить лоша¬ дей. Скоро къ коляскѣ подбѣгаетъ „чинка" я, вскочивъ на козлы, садится рядомъ съ кучеромъ. Коляска тронулась. Князь начинаетъ побаиваться, чтобы „чинка" въ пути ие на¬ творилъ бѣдъ. Желая предупредить это, онъ поспѣшно на¬ брасываетъ на чинку шнурокъ, отъ имѣвшейся у пего ладонки съ мощами, и, окончивъ путешествіе благополучно, привозитъ чудовище домой. Здѣсь князь вілпаетъ на чинку ладонку, а шнурокъ стягиваетъ на его шеѣ какъ можно плотнѣе. „Чіи- ва“ въ княжескомъ домѣ остается въ услуженіи. Однажды князь съ княгиней, уходя изъ дому, поручили чинкѣ при¬ смотрѣть за ихъ единственнымъ сыномъ и нагрѣть воды въ кот¬ лѣ. „Чінка", оставшись съ мальчикомъ, началъ допытывать¬ ся у него, не знаетъ ли онъ, гдѣ его когти. Дитя, ничего не подозрѣвая, сказалъ, что когти спрятаны на чердакѣ. „Чінкаи отправился туда, взялъ свои когти и, когда надѣлъ ихъ, сварилъ княжича бъ котлѣ, а самъ исчезъ. Чинка въ одномъ домѣ, гдѣ находился въ услуженіи, исполпялъ самыя трудныя работы, а, по окончаніи ихъ, иг¬ ралъ съ дѣтьми, которыхъ было трое. Разъ хозяева приказа¬ ли чінк’ѣ приготовить обѣдъ и наварить мяса. „'Чінка", бу¬ дучи наединѣ съ дѣтьми, сталъ выспрашивать у нихъ, гдѣ спрятаны его когти и волоса. Когда двое старшихъ пе захо¬ тѣли показать этого мѣста, младшій сынъ, сѳмилѣтній, открылъ его чинкѣ. вЧінка* взялъ когтп и волоса и, надѣвъ пер¬ вые, иринялсл за діѵгей; зарѣзалъ ихъ, сварилъ въ котлѣ вмѣ- сто обѣда и скрылся. 24*
— 372 — Та же фабула и въ сказаніи изъ А бати, съ тою лишь разницею, что въ немъ дѣти чинкой сварены въ двухъ кот¬ лахъ, Сациры, Сказаніе о чимкѣ (съ годовалаго ребенка, появляется Оимонетпы. „ у \ , на двѣ недѣли въ октлорѣ), которое мы намѣрены теперь со¬ общать, наиоминаетъ другое подобное, переданное нами уже раньше, о „кудіапіи (Абаша). Здѣсь человѣкъ изображенъ въ положеніи „кудіані“, а чимка въ положеніи мальчика» чело¬ вѣкъ и нечистый (такамъ считается и „вудіаяіа) какъ бы по¬ мѣнялись ролями. Начнемъ съ того, какъ одна жешцина ов¬ ладѣвъ чимкой путемъ хитраго вымогательства яблокъ, по¬ садила его въ мѣшокъ и принесла домой. Четыре дня чин¬ ку откармливали кукурузой; а пришло воскресенье, собра¬ лись зарѣзать его на обѣдъ. Исполненіе это было поручеяо замужней молодой женщинѣ. И вотъ, когда мужъ ея и роди¬ тели отправились въ церковь, чимка, зная, что хотятъ его зарѣзать, самъ задумалъ погубить оставшуюся хозяйку; поче¬ му обратился къ ней съ просьбой, чтобы она позволила ему обрѣзать ей волоса. Но женщина соглашалась на это подъ тѣмъ условіемъ, если прежде чимка пожертвуетъ своими во¬ лосами. Долго они спорили другъ съ другомъ, отказываясь каждый отъ рокового первенства, пока, наконецъ, хозяйкапе уступила чимкѣ. Когда она подставила ему голову, опъ зарѣзалъ ее и разрубленную на части бросилъ въ котель, а грудныя железы положилъ па дно. Совершивъ злодѣяніе, оиъ забрался на балку и сталъ тамъ дожидаться хозяевъ. Хозяе¬ ва, возвратясь ивъ церкви, кликнули молодицу; по отвѣта не было. Старуха заглянула въ котелъ и, увидѣвъ тамъ много мя¬ са, обрадовалась; когда же она взяла ложку и начала поме¬ шивать ею въ котлѣ, то чимка ивдѣваясь сказалъ ей: „Хоро¬ шій супъ будетъ у васъ!... А посмотри-ка, что—на даѣ!* Но на диѣ старуха увидѣла грудныя железы в, съ отчаянія вспле¬ снувъ руками, заплакала; разрыдались л остальные, когда
— 373 — узнали, въ чемъ іѣло. Старуха, успокоившись немного и дога- * давшись, что виновник невозвратимой потери—чимка, рѣ¬ шила жестоко отомстить ему. Она спросила у лѣшаго, какъ оаъ взлѣзъ на балку, и получила отвѣтъ: ,.По сачечлебі" (са- чечелі>, ч°салка). Сейчасъ старуха принесла четыре чесалки в, поставивъ ихъ одну па другую на чури, полѣзла по нимъ иаверхъ; но, наколовшись ни. ихъ зубцы, погибла. Такъ же погибли мужъ ея и зоть, пытавшіеся добраться до чинки по чесалкамъ. Опустѣлый домъ достался чимкѣ. Въ одинъ поздній вечеръ, въ первыхъ числахъ ноября, г&би9 с. какой-то старикъ 80-ти лѣтъ былъ въ лѣсной мѣстности „Са- ^' бyett, называемой такъ потому, что опа изобилуетъ сов&ма. Вдругъ онъ слышитъ дѣтскій плачъ и, осмотрѣвши мѣсто, па-* ходитъ мальчика, въ возрастѣ лѣтъ девяти, сидѣвшаго подъ деревомъ. Старикъ, предполагал, что это сынъ сосѣда, зате¬ рявшійся въ лѣсу, беретъ мальчика на руки, сажаетъ па ло¬ шадь, привязываетъ къ себѣ и везетъ домой. Едва хозяинъ въѣхалъ во дворъ, псы такъ и залились. Выходитъ изъ дому старуха и опрашиваетъ мужа, отчего собаки лаютъ. Старикъ не придалъ никакого значенія лаю собакъ и потому, не отвѣ¬ чая па вопросъ жепы, прямо сообщилъ ей, что въ лѣсу на¬ шелъ мальчика и привезъ его съ собой. Сказавъ это, онъ отвя¬ залъ пайдепыша и передалъ женѣ. А та, какъ взглянула на пего при огпЬ, горѣвшемъ посреди сакли, такъ и ахнула, узнавъ въ пемъ „чнпву,® щетинистаго и съ красными малень¬ кими глазками. Старуха иакинулась на старика и давай его бранить, зачѣмъ онъ привезъ лѣшаго. Но дѣлать было нечего и чипку пришлось оставить въ домѣ. Ложась спать, чудо¬ вище привязали къ лавкѣ и продержали въ токомъ положе¬ ніи всю ночь. Утромъ пришли рабочіе и, увидѣвъ приоязан- иаго мальчика, подтвердили, что это чиика. Затѣмъ его разсматривали собравшіяся женщины, которымъ одъ показы¬ валъ жестами, какъ больно веревки рѣжутъ его тѣло. Члику
— 374 — отвязали,—послѣ чего женщины обратились къ нему съ воп¬ росомъ, умѣетъ ли онъ шить. Въ отвѣтъ на это чинка по¬ казывалъ имъ руками, какъ шьютъ. Жестикулируя, лѣшій мычалъ. Наконецъ всѣ присутствовавшіе, оставивъ чинку въ саклѣ на свободѣ, вышли на крыльцо; а тотъ невидим для всѣхъ пробрался въ садъ и началъ тамъ что-то собирать на землѣ и ѣсть. Въ это время раздается лай собакъ, и пев бросаются къ тому мѣсту, гдѣ находился чинка. Лѣшій, спасаясь отъ собакъ, изъ сада проникаетъ въ другой дворъ, а оттуда въ третій, и исчезъ. чІ)'васроліа, “ „чіика"—вам неметатель. Эеіани, сел. Въ одну дождливую ночь послѣднихъ чиселъ октября Яут. ^#ьл#а'Врестьянинъ, караулившій .канаші" (на пашнѣ) кукурузу, услышалъ звуки, доносившіеся до пего съ „Тенебоули", близ¬ лежащей и покрытой лѣсомъ горы, звуке, какъ бы отъ рубки деревьевъ, происходившей одновременно въ нѣсколькихъ мѣс¬ тахъ. Затѣмъ возлѣ крестьянина стали падать камни, ие на¬ нося ему, впрочемъ, ушибовъ. Мужикъ въ своемъ умѣ рѣ¬ шилъ, что слышанное имъ—продѣлка чинки; поэтому усилилъ огонь, начертилъ на землѣ большой кругъ, провелъ въ немъ крестъ, прочелъ „Отче нашъ“ и легъ спать въ кругѣ ва крестѣ. Прибѣгнувъ къ такимъ мѣрамъ, крестьянинъ осталь¬ ную часть ночи проспалъ спокойно. Хотя опъ и увѣрилъ себя, что рубка въ лѣсу не настоящая, а есть дѣло чинки, тѣмъ не менѣе въ его душу закралось подозрѣпіе о по¬ кражѣ деревьевъ и, чтобы удостовѣриться въ этомъ, утромъ онъ взошелъ па гору „Тепебоули”; по не нашелъ тамъ и слѣда порубки. Мацмауура (въ Кахетіи—с. Кварели Телавек, у., Тифл. г.; въ Карталиніи—Сомхети—с. Цинцхару Тифл. уѣзда, ивъ Имеретіи—с. Сациры Кут. у.).
— 375 — Уумауура (въ Имеретіп—г. Кутаисъ и сс. Дымы и Джи- хаиши Кут. уѣзда). Мацлацуеа (въ Карталиніи—Горійскій уѣздъ). Подъ этимъ именемъ, собственно означающемъ приливъ крови къ головѣ, разумѣется домовой. Мармацура ночью влетаетъ въ домъ черезъ щель; ло- Сацири. житсл на человѣка, спящаго на спинЬ и, держа за руки, ду¬ шитъ его. Онъ водится въ мельницѣ, гдѣ по его волѣ подни¬ маются и спускаются заставки. Приближаясь къ мельницѣ, можно слышать ст}гкъ камней, вой и визгъ домового отъ злобы. Въ мельницѣ всегда опасно, но опаснѣе всего ночью, такъ какъ строить мельницу началъ не Богъ, а „ешмак" (ешма- кі—діаволъ, бѣсъ). Спасительнымъ средствомъ противъ до¬ мового служитъ огонь, который поэтому въ мельницѣ горитъ почти всю ночь. Способы получить желаемое. Въ періодъ двухъ мѣсяцевъ, сентября и октября, каж-СЛп. Оенаіш. дый день въ четыре часа утра отверзаются врата неба. Если въ это время кто-либо выскажетъ свое желаніе въ продолже¬ ніе десяти минутъ, тотъ получитъ желаемое. Одна старушка вздумала попросить у Бога долгой жизпи, и Онъ далъ ей до¬ жить до тѣхъ поръ, пока оаа не сдѣлалась съ мизинецъ. Нѣкоторые удостаиваются видѣть отверстое небо и, про- Стара, пикнувъ въ пего взоромъ, созерцать Бога. Эти люди просятъ, и Онъ удовлетворяетъ ихъ. Одинъ человѣкъ попросилъ у Бога депеш» такими словами: „Цмер^о, маме самоці томара, то- маремпомара зсди (2 раза).—Боже, дай шестьдесятъ мѣш¬ ковъ, мѣшокъ па мѣшкѣ (2 раэа). Но такъ какъ просящій билъ опрометпппъ и о деньгахъ не упомянулъ, то Богъ далъ ему шестьдесятъ мѣшковъ пустыхъ. Есть трава, „іонджаи, приземистая и имѣющая три лис- Сачит.
— 376 — точка. Найдешь на ней четвертый листочекъ и, срѣзавъ его золотомъ, сохранишь,—то все, чего ни пожелаешь, будетъ ис¬ соли ятьсл. Абаша. Три листочка травы воры срѣзываютъ золотымъ кольцом и заворачиваютъ въ красный платокъ. Отправляюсь на про¬ мыселъ, они берутъ его съ собой; подойдя въ запертой двери дома, прикладываютъ платокъ къ замку, и дверь сама отво¬ ряется. От. Сенат. Изъ растопленнаго человѣческаго жира воры пригото¬ вляютъ свѣчи, которыя имѣютъ ту силу, что, будучи приста¬ влены въ дверямъ, побуждаютъ ихъ раствориться, а спящихъ въ домѣ лишаютъ чуткости1. Заколдованныя монеты. Чахатаури, м. Озург. у. Недалеко отъ мѣстечка, по верхнему теченію рѣчки Губазаула, расположепа долива Зоти. Въ двухъ верстахъ отъ этой долины, если игги вдоль рѣчки по направленію къ истоку, можно видѣть двѣ ели, а подъ ними два креста. По разсказамъ мѣстныхъ жителей, около этихъ крестовъ въ землѣ находятся какія-то старинныя монеты, которыхъ поселяне ие берутъ, боясь за попытку овладѣть монетами лишиться рукъ. Преданія. Основаніе Мартвильскаго монастыря, Мартеили. Тамъ, гдіі теперь возвышается христіанскій храмъ, нѣ¬ когда стоялъ языческій идолъ „канупіа/ сдѣланный изъ іу- ') Лекціи иаъ Исторіи Русской Словесности покойнаго профсссораБѳ- тербургснаго университета О. О. Миллера: „Средневѣковыя народиыя/тот- радкн представляютъ намъ любопытный вагояоръ па удачное воровство. Для ©того надо было ваять оалв, вытопленнаго ивъ тЬла повѣшеннаго ио- шеинііва, сдѣлать изъ в ого свѣчу, вставить оту свѣчу въ отрубленную руку того з и мертвеца и ііттн съ всю на промыселъ: ніойотва мошенника сообщаются тому, кто идетъ съ ого рукой и свѣчей изъ ого сала,н онъ навѣрно успѣетъ въ задуманномъ воровствѣ*4.
— 377 гуна и изображавшій человѣка съ раскрытымъ ртомъ; жрецы на этотъ ротъ клали живыхъ дѣтей* припосимыхъ въ жертву богу. Идолъ былъ привязанъ къ дубу (мингр, чкові, груз, муха), и жрецъ, прославлявшій (мадідебелі) бога „капуніа* у дуба, назывался „чкондарі11, какъ еще нынѣ называется хрис¬ тіанскій епископъ въ Мингрел іи (у грузинъ „чконідіделі*). По народному преданію, сохранившемуся въ грузинскихъ лѣто пислхъ и приводимому П. П. Надеждинымъ въ „Опытѣ гео¬ графіи Кавказскаго крав" на стран. 139: „При распредѣленіи странъ между апостолами и Богоматерью для проповѣди, Иверіл (Грузія) выпала на долю Богородицы; по Она ее отправилась туда, а послала вмѣсто Себя Андрея Первозван¬ наго, съ которымъ пошелъ и Симопъ Канонить*. Андрей и Симопъ пришли въ с. Мартвиль, упичтожили идола „ капута,ь срубили дубъ, къ которому тотъ былъ привязанъ, и па ихъ мѣстѣ водрузили крестъ; по прошло пѣкоторое время, и тамъ воздвигся храмъ. Передаютъ, что у Андрея Первозваннаго, во время пребыванія его въ Бапдзѣ, селеніи Сенакск. уѣзда, украли лапоть съ лѣвой ноги 1. Иродъ. Жилъ нѣкогда Иродъ, царь іудейскій. Разъ онъ сказалъ: „Бога нѣтъ, я самъ Богъ!*— и построилъ высочайшую баш¬ ню, которая вершиной своей чуть пе касалась неба—не до¬ ходила до него только на аршинъ. Иродъ взялъ пушки, воду и забрался съ ними на самый верхъ башни. Отсюда царь на¬ чалъ стрѣлять, говоря, что громъ гремитъ и сталъ лить воду, увѣряя, что дождь идетъ. Накоиецъ оаъ взялъ ломъ п хотѣлъ пробить имъ небо, чтобы взойти къ самому Богу. Но Богъ по- 1) Оиыгь географіи Кавказскаго крал. И. II. Иадождииа. Стр. 138. Въ подстрочномъ примѣчай іи (изъ „Исторіи войны па Кавказѣ4. Н. Дуб- ровіша): „Одинъ изъ мингрельскихъ азпауровъ (благородныхъ) укралъ у Аидрил Первозваннаго, иывшаго въ Ліиигрвлш для овавгельокой ироиовѣдп, сандаліи, во время отдыха его\
— 378 — Яулаіим. звалъ „коі}уніаи (жучка) и повелѣлъ ему пощекотать въ носу Ирода. Жучокъ исполнилъ волю Божію. Иродъ сталъ чихать и, чихнувъ три раза, умеръ. Тогда Богъ ударилъ въ башню громомъ, и разрушилъ ее до основанія, а камни, изъ кото¬ рыхъ она была воздвивута, разметалъ поодному во всѣ страны. Кейсарь. I. Христосъ, уходя на небо, царемъ на землѣ оставилъ благочестиваго Кейсара. Но Кейсарь подъ конецъ царствова¬ нія началъ дѣлать дурные поступки; поэтому, когда онъ од¬ нажды вошелъ въ храмъ, церковныя двери превратились въ скалу: Кейсарь остался въ церкви, гдѣ пребываетъ и по днесь. Наступитъ время, когда онъ освободится изъ заключе¬ нія, и будетъ царствовать надъ всѣмъ земнымъ міромъ. <Да- же въ законѣ Божіемъ паписано: отдайте Кейсарево Кейса- рю!—объ этомъ знаютъ всѣ священники и цари*1. Прикованный Амиранъ. „Мауачулі Амірапі*. Амиранъ—крестникъ I. Христа1, однажды предложившій врестиому бороться. Христосъ отвѣтилъ Амирану: >Прежде л па тебя наложу нитки, которыя ты долженъ разорвать, а затѣмъ уже вступлю съ тобой въ борьбуи. Амиранъ согласился на условіе. Христосъ воткнулъ колъ въ землю, привязалъ къ не¬ му нитки и набросилъ ихъ на Амирана. Этотъ дернулъ нит¬ ки, но онѣ не порвались, а папротивъ того превратились въ цѣпи. Такимъ образомъ Амиранъ былъ приковапъ. „Маца- чулі“ хочетъ освободиться отъ цѣпей и постоянно дергаетъ цѣнями, отчего колъ подымается. Когда же истекаетъ годъ, и колъ изъ земли готовъ выскочить, прилетаетъ птичка „боло- данвала1* или „вудабзіка*., сипица—трясихвостка (считаемая ') Вып. X. Огд. Ш, стран. 6. Спаиетсігая сказка „Амиранъ, НиснОъ н Вадрн": „Когда uptnujo время арѳстнть ребенка, тогда явился Христосъ; крестилъ пальчика и далъ имя ему Амиранъ".
- 379 — у мингрельцевъ священной) и садится на колъ. Амиранъ сер¬ дится, хватаетъ дубину п замахивается ею на птичку, но си¬ ница успѣваетъ улетѣть, а онъ дубиной ударяетъ по колу: колъ опять входитъ въ землю, и Амиранъ остается прико¬ ваннымъ. '. (Сачковдідо—отъ'чконі діді, дубъ большой, или Сачкоівдо, Сачшеань Сачонідо и, по владѣльцамъ, Сачикваио). Говорятъ, что Ами- рапъ очень силенъ, и пикто не можетъ его побороть. Одна¬ жды оиъ сказалъ, что въ состояніи одолѣтьса мого Бога. Лишь только онъ произнесъ эти слова, какъ явился старивъ, сидящій на скалѣ. Богатырь, увидѣвъ старика, тотчасъ обратился къ нему съ просьбой вступить съ нимъ въ еди¬ ноборство. Но старикъ съ презрѣніемъ посмотрѣлъ на Ами¬ рана и сказалъ ему: „Стану я бороться съ такимъ моло¬ кососомъ!... Такъ и быть, сперва испытаю твою силу, а тамъ посмотримъ"... При этомъ онъ подалъ Амирапу иголку и нитку, говоря: „Вдѣнь нитку въ иголку, иголку воткни въ скалу, а нитку набрось па себя; если разорвешь нит¬ ку, не сломавъ иголки, буду съ тобой бороться; не разор¬ вешь—ее буду". Амиранъ сдѣлалъ такт, какъ требовалъ ста¬ рикъ, и потянулъ нитку; во нитка превратилась въ цѣпь, а иголка въ колъ; старикъ же исчезъ. Амирапъ могъ бы цѣпь разрубить мечомъ своимъ, и освободился бы; но меча онъ каса¬ лся только мизинцемъ, пе имѣя возможности достать его ру¬ кою. Вотъ онъ замѣчаетъ пастуха и, подозвавъ его къ себѣ, *) Пип. IX. Отд. II. Строп. 179. У имеретинъ: „Царица вѣдьмъ Ро- каип привязала самимъ Богомъ посредствомъ жолѣзиоЙ цѣпи къ длин¬ ному желѣзному шесту, поткиутому въвѳилю... Рокаин старается вырвать пвъ земли желѣзный шести и уЙтп... Но какъ только оиа доходатъ до цѣли, пдругь появляется трасихвоотаа, садится па шестъ и начинаетъ вертііть хвостомъ; а Рокаин беретъ громадныхъ размѣровъ молотокъ и нео псѣхъ силъ намахивается па пташку, ио послѣдняя улетаетъ, а ударъ лоѳю своею тяжостью попадаетъ па шесть, коМрый снова уходить въ землю до сомпго центра ея. Текъ Рокаип мучится ивъ года въ годъ, а спасенья ofl нѣтъ.*) **
— 380 — проситъ, чтобы онъ подалъ его мечъ. Мечъ оказывается со¬ чень тяжелымъ, и пастухъ ие можетъ его поднять. Амиранъ проситъ аастуха привязать къ мечу поясъ и подать ему по¬ слѣдній; но и это не помогаетъ: поясъ не выдерживаетъ тя¬ жести меча п лопается. Тогда Мацачулі посылаетъ пастуха за цѣпями, говоря: „Захвати цѣпи и бѣги во мнѣ, не огля¬ дываясь назадъ; а въ противномъ случаѣ я сдѣлаюсь для те¬ бя невидимъ1*. При этомъ богатырь обѣщаетъ пастуху, въ случаѣ онъ аоножетъ ему освободиться отъ оковъ, щедро его наградить. Пастухъ отправился домой, взялъ цѣни и съ ними пустился бѣжать* къ Амирану. Жена аастуха, увидѣвъ, что мужъ ея бѣжитъ, закричала ему вслѣдъ: „Куда ты?!“ Но онъ, не отвѣчая ей и не оглядываясь назадъ, бѣжалъ все даль¬ ше и дальше. Жена слѣдовала за иимъ по пятамъ и, когда пастухъ почти достигъ Амирана, такъ неистово вскрикнула, что тотъ обернулся назадъ и въ сердцахъ бросилъ на нее цѣпи: вмигъ Амиранъ покрылся туманомъ и исчезъ изъ глазъ пастѵха1. ш У Амирана есть маленькая собачка,, которая все время лижетъ цѣпь, сковывающую узника. Когда наступаетъ Вели¬ кій четвергъ, цѣпь отъ лизанія собачки должна разорваться; но въ этотъ день кузнецы ударяютъ молотами по наковаль¬ нямъ, и цѣпь снова утолщается. *) Buo. 2L, Огд. П, стран. 47. Грузинское преданіе „Амиранъ11. „Ах вравъ но может ь достать егюего мола и проситъ .крестьянина, и вив¬ шагося на его зовъ: „Лягъ между мечомъ и иною, ухватись за рукоятку; я потяву за ноги, такъ, авось, и достанемъ ого*. Крестьянинъ нсаолиплъ просьбу богатыря; но едва Аніірапь потянуль его за ноги, онъ сталъ сильно кричать отъ боли. Сострадательный Амиранъ, отказавшись отъ та¬ кого безчеловѣчнаго способа, досылаетъ кротьлнина до но It за ,гиодиц (уиряжь быковъ, сдѣланная изъ воловьихъ кожъ) и и роду и рождаетъ его, что онъ долженъ нести ихъ, не заговоривъ ли оъ кѣмъ. Но крестьянинъ не исполнилъ этого условія, такъ какъ выбранилъ жопу, мѣшавшую ому вести гведн; почему онъ, вернувшись къ Амирану, но нашелъ его; гора „Сакорніа" скрыла его. Амиранъ сильно рааеврдилен на женщинъ**
— 381 Если Амиранъ освободится, онъ перебьетъ всѣхъ жен¬ щинъ и кузнецовъ *. Лнтияристь, съ виду очень красивый, будетъ имѣться. Сенат, стеклянныя ноги и желѣзные когти. Одъ будетъ истязать лю¬ дей, чтобы заставить ихъ поклоняться ему* и кого прика¬ жетъ распялить, тотъ навкрно попадетъ въ рай. Багратъ. Какой-то царь, состоя въ незаконной связи съ царицей зовреты. Тамарой, прижилъ съ ней сыва; желая скрыть это, онъ при¬ казалъ кормилицѣ отнести ребенка въ лѣсъ и< покинуть тамъ. Мальчикъ былъ очень красивъ и мамкѣ жаль было съ нимъ разстаться; тѣмъ не менѣе она должна была исполнить по¬ вел ѣніе царя, и снесла мальчика въ лѣсъ. Но прежде чѣмъ оставить его,, мамка отрѣзала ему мизинецъ., Когда прошло три педЬли, кормилица, захотѣла узнать, что случилось съ ребенкомъ, отнесеннымъ ею въ лѣсъ. Придя туда на извѣстное мѣсто, опа увидѣла такое зрѣлище: надъ ребенкомъ стоитъ лань и кормитъ его своими сосцами; а онъ—здравъ и не- *) Тамъ же.- Въ иодегрочпомъ примѣчаніи: „Кузнецы, чтобы предот¬ вратить пзбіеріс ихъ Амираномъ, въ Великій четвергъ ударяютъ моло¬ томъ о пововальпю: цѣпь утолщается, п вѣрный песъ снова начинаетъ ее слизывать. 1 Природа и люди на Кае павѣ и за Кавказомъ. Q. Надеждина. „На горѣ „ЛлСузъи (грузинское иаэвпніе Эльбруса), но преданію грузлнъ, то¬ мится узникъ на цѣпи, богатырь Амиранъ. Вѣрный лесъ лнжегь безъ устали оковы7 своего гооподинп и давоо бы ихъ разорвалъ, если бы гру¬ зинскіе кузиецы ежегодно въ утро Страстного четверга не ударило три раза о наковальню. Отъ этихъ ударовъ цЬпь пріобрѣтаетъ прежнюю крѣ- нооть, п Амирану суждено освободиться въ Эеяь второю пришествія*. Вышѳовн&чошіый Сбор. Вып. ХШ, Отд. II. Стран, 36—37. Абрсшѵ абхазскій Прометей: „Вѣрный аратъ (ковь) принялся лазать цѣпь, въ которую былъ закованъ Абрсвнлъ, чтобы утонить ее и затѣмъ разорвать. Во, когда щенокъ (пъ котораго Богомъ была превращена оолушаэишлел старуха, такъ какъ она, получивъ отъ Него повелѣціѳ стеречь Дброыш, сначала только томила послѣдняго, а эатѣзгь мирволила ему) утолитъ свой голодъ, цѣпь, уже доподешшя аратомъ до толщины шелковой инти, при¬ нимаетъ свою оѳрвопачальрую толщину."
— 382 — вредимъ, только одѣяніе его изорвано. Мамка, пораженная этимъ чудомъ, побѣжала домой; а черезъ три ыЬсяца слова пошла посмотрѣть на царевича и попрежнему нашла возлѣ него лань—кормилицу. Такъ и воспитался мальчикъ. Вотъ юнъ выросъ и возмужалъ; молва о его красотѣ разнеслась по всему царству и дошла до царя. Царь пожелалъ видѣть кра¬ савца, котораго скоро и представили ему. Бывшая при этомъ мамка, лишь только замѣтила, что па его рукѣ не достаетъ мизинца, сейчасъ вспомнила о побочномъ сынѣ царя, бро¬ шеннымъ ею въ лѣсу на произволъ судьбы. Изъ питомца ла¬ ни вышелъ впослѣдствіи доблестный, знаменитый и богатый Багратъ. Спящая царица и царевичъ. Одинъ царь ведетъ войну съ татарами. Татары побѣ¬ ждаютъ его и убиваютъ. Царица съ маленькимъ сынкомъ куда- то скрывается, и никто не можетъ ихъ найти, не только сврги, но даже свои. Но вотъ одному крестьянину царица является во снѣ и говоритъ, что онъ найдетъ ее въ такой-то Церкви, высѣченной въ скалѣ; но предупреждаетъ, что если онъ тронетъ ее, то произойдетъ несчастіе для всего человѣ¬ чества. Крестьянинъ на другой день отправляется искать ца¬ рицу и подходитъ наконецъ къ огромной скалѣ, у подошвы которой зіяетъ страшная пропасть. Бъ скалѣ черезъ пропасть приставлена лѣстница; внизу лѣстницы вмѣсто ступеньки на¬ ходится деревянный ящикъ, въ которомъ нѣтъ пи одного желѣзнаго гвоздя. Крестьянинъ садится въ этотъ ящикъ и пу¬ темъ какого-то особаго переворачиванія его достигаетъ вер¬ шины лѣстницы. Одному мальчику, сдѣлавшему ту же попытку удалось добраться только до половины лѣстницы, откуда онъ долженъ былъ спуститься впизъ. Сказанный мужичокъ вхо¬ дитъ въ церковь и попадаетъ въ золотое отдѣленіе. Здѣсь юнъ видитъ царицу: лежитъ она спящая въ золотомъ гробу,
— 383 — у ногъ ея и головы сидитъ двѣ живыя монахини. Отсюда, не тронувъ царицы, крестьянинъ проходитъ въ ту часть храма, которая наполнена драгоцѣнными камнями, и наконецъ про¬ бирается въ чугунное отдѣленіе, гдѣ замѣчаетъ огромный чурекъ. Слышитъ онъ голосъ, повелѣвающій ему взять поло¬ вину этого чурека; сейчасъ вынимаетъ кинжалъ изъ ноженъ и пробуетъ имъ рѣзать чурекъ; но чурекъ оказывается очень твердымъ, п кинжалъ не дѣйствуетъ. Крестьянинъ, отказа¬ вшись отъ втого намѣренія, вкладываетъ кинжалъ въ ножны. Но вдругъ чурекъ самъ собою распадается на двѣ равныя половины, каждая вѣсомъ въ двадцать пудовъ. Мужичекъ бе¬ ретъ себѣ одву половину и несетъ ее домой. Эта половина чурека въ Зовретахъ хранится еще и теперь. Вблизи Душетъ, у. г. Тифі. губ., есть озеро, окружен¬ ное трясинами, въ которомъ вода чиста и прозрачна, какъ хрусталь. Въ ясную погоду съ горы, возвышающейся непо¬ далеку, на днѣ того озера можно видѣть золотую люльку, въ которой лежитъ сынъ спящей царицы. Люлька окружена цвѣ¬ тами и наполнена слезами матери. Сказки. „О^рос^міані". Въ нѣкоторомъ царствѣ жили два брата-близнецы, каж- Кулаши. дый „оіфосзміаш", или имѣющій золотые волосы. Братьевъ нельзя было различить, такъ какъ они, помимо того, что были очень похожи другъ на друга, еще и одѣвались одинаково. Тотъ и другой имѣлъ своихъ собакъ и собственнаго коня Раши, которые также поражали полнѣйшимъ между собою сходствомъ. Разъ одинъ „оирос$міаві“ сказалъ брату: „Я отпра¬ влюсь искать счастья, а ты въ мое отсутствіе всякое утро по¬ сматривай на свою шашку; если увидишь на ней росу, спѣши ко маѣ иа помощь*. Сказавъ это, онъ сѣлъ на своего Раши, взялъ собакъ и отправился въ путь. Ѣхалъ оаъ, ѣхалъ и на-
- 384 — ! конецъ прибыль въ одно государство. Первый, кто съ нимъ тамъ повстрѣчался, былъ картежникъ, тотчасъ предложеній ему сыграть въ карты. „Одрос^міані* согласился и проигралъ, все, что имѣлъ. Картежникъ сказалъ ему: „Давай, сыграемъ еще разъ! Если выиграешь, возьмешь назадъ то, что про¬ игралъ; а вторично проиграешь, сдѣлаешься моимъ рабомъ/ ^OgpoqjMiae/ не отвергъ предложенія и, оставшись па сей разъ побѣдителемъ, получилъ свое обратно. Потомъ опъ по¬ ѣхалъ въ лѣсъ и тамъ переодѣлся рабочимъ; скрывъ свою ры¬ царскую одежду, оружіе и животныхъ, повязалъ голову плат¬ комъ и отправился къ царю, у котораго нанялся въ садовники. Однажды, когда онъ спалъ, платокъ упалъ съ его головы; младшая дочь царя, бывшая случайно по близости, увидѣла его волосы и плѣнилась имъ. Съ тѣхъ поръ прошелъ годъ: царь созвалъ своихъ подданныхъ, поставилъ ихъ въ два ряда, вывелъ къ нимъ своихъ трехъ дочерей и сказалъ послѣднимъ, чтобы опѣ изъ среды молодыхъ людей выбрали себѣ жени¬ ховъ. Двѣ старшія царевны избрали въ мужья красивѣйшихъ и знатнѣйшихъ подданныхъ; а младшая пожелала выйти за¬ мужъ за садовника, и за свой выборъ подверглась насмѣш¬ камъ со стороны сестеръ и ,отца. Но тѣмъ не менѣе она былъ повѣнчана съ садовникомъ, и помѣщена съ пимъ въ ветхой лачужкѣ, между тѣмъ какъ старшія сестры послѣ своей свадьбы получили прекрасныя палаты во дворцѣ. Скоро послѣ того царевы зятья задумали отправиться на охоту. Же¬ натымъ па старшихъ царевнахъ дали прекрасныхъ лошадей и собакъ, а садовнику осла и дворовую собаку. „О^рос^міапі" направился въ лѣсу въ тому мѣсту, гдѣ находились его ры¬ царская одежда, оружіе, лошадь в собаки. Припрятавъ тамъ осла, дворнягу и простую одежду, онъ преобразился въ преж¬ няго рыцаря и, сѣвъ на Раши, ваявъ и собакъ сноихъ, вы¬ ѣхалъ охотиться. Убивъ оленя, онъ расположился под?» ду¬ бомъ отдохнуть. Другимъ зятьямъ ничего не удалось убить;
— 385 — но они, увидѣвъ рыцаря и возлѣ него убитаго оленя, возы¬ мѣли надежду помочь своей неудачѣ и стали просить счаст¬ ливаго охотника продать имъ дичь. Тотъ долго не соглашался, наконецъ сказалъ: „Я готовъ уступить вамъ оленя, но не за деньги; подставьте лишь ваши спины моей лошади, и она обоихъ ударитъ ногою. Они изъявили свое согласіе и, вы¬ державъ по одному удару подкованнаго Раши, получили оленя. „Одрос])МІаніи., оставшись одинъ, снова переодѣлся са¬ довникомъ и, спрятавъ все свое въ лѣсу, поѣхалъ домой на ослѣ,—а вслѣдъ за нимъ потащилась и дворовая собака. Царь встрѣтилъ его вопросомъ, убилъ ли онъ что нибудь? На это „ogpocguiaui* отвѣтилъ, что охота для него была неудачна. Другіе же два зятя сказали царю: „Мы долго и безуспѣшно гонялись за оленемъ, цока наконецъ удалось его уложить. “ Зятья охотились на второй и па третій день, въ которые съ ними случилось то же, что произошло и въ первый день охоты. Черезъ мѣсяцъ послѣ того въ государство вторгаются турки и хотятъ его завоевать. Царь собираетъ огромное вой¬ ско и раздѣляетъ его на три части: одною частью предводи¬ тельствуетъ самъ, а другими двумя командуютъ его знатные зятья. Съ обѣихъ сторонъ сражаются храбро, и, пока, ни враги, ни свои не имѣютъ перевѣса. Вдругъ въ пылу битвы среди воюющихъ сторонъ появляется на прекрасномъ конѣ рыцарь съ распущенными золотыми волосами; онъ съ такою яростью и силою нападаетъ на турецкія дружины, что тѣ не выдерживаютъ натиска и обращаются въ бѣгство. Но побѣда рыцарю достается не даромъ: его ранятъ въ руку. Рыцарь былъ ни кто иной, какъ ео§рос^міаніи. Царь замѣчаетъ ра¬ пу на рукѣ богатыря и, подъѣхавъ къ нему, собственноруч¬ но перевязываетъ ѳѳ своимъ платкомъ. 0О§рос,§иіаві(1, еще никѣмъ пе увцаппый, снова пускается въ погоню за турками и па этотъ разъ разбиваетъ окончательно. Война прекрати¬ лась и царь задалъ ішръ на весь міръ. Во время пира онъ 25
— 386 — всталъ и произнесъ тостъ за неизвѣстнаго рыцаря, избавив¬ шаго государство отъ нашествія турокъ. Вворъ царя упалъ на садовника, рука котораго была повязана царскимъ плат¬ комъ; государь подошелъ къ мужу младшей дочери и узналъ избавителя. пОіфострііаніи разсказалъ тестю, что какъ было, и все стало ясно и понятно. Царь сдѣлался къ нему мило¬ стивъ и отвелъ ему съ жепою самое лучшее помѣщеніе во дворцѣ; а на другихъ двухъ зятьевъ разгнѣвался и, прогнавъ ихъ изъ царскаго дома, далъ имъ небольшой участокъ земли. На слѣдующій день утромъ „одросдміані® уѣхалъ на охоту. Онъ охотился цѣлый день, не встрѣчая никакой дичи; толь¬ ко въ сумерки ему попался прелестный олень, котораго онъ и убилъ. Охотникъ усѣлся подъ деревомъ, росшимъ на бере¬ гу рѣки, и сталъ жарить куски мяса па вертелѣ, короче сказать, дѣлать шашлыки (у грузинъ—шашлыкъ, „ттаді11). Когда жаркое было готово, изъ воды показалась „кудіаніи, старая вѣдьма съ хвостомъ, и попросила „одрос^міані44 дать ей шашлыкъ. Онъ, не отказывая ей въ этомъ, предложилъ вѣдьмѣ выйти на берегъ; но та отвѣтила, что собаки заѣдятъ ее („кудіані* боится собакъ и, заслышавъ собачій лай, убѣ¬ гаетъ), а что онъ можетъ сдѣлать ихъ безопасными Для нея: пусть только свяжетъ собакъ волоскомъ, который она ему подастъ. Уже волосокъ поданъ, собаки связаны и „кудіаніи ѣстъ шашлыкъ. Съѣвъ кусокъ мяса, она и за остальные кус¬ ки принялась съ большою жадностью, такъ что „ оцрос^мі- ані“ грозила опасность совсѣмъ лишиться ужина; почему онъ замѣтилъ ей, что слѣдовало бы подумать и о пѳмъ и хотя что-нибудь оставить ему. «Молчи прорычала вѣдьма, „не то я тебя съѣмъ!и Да такъ и вышло: покончивъ съ шашлыками, она бросилась на „oi;poc'gMiani“ и проглотила его; собаки, связанныя чародѣйнымъ волосомъ, лаже не пошевелились и не могли спасти своего хозяина. За хозяиномъ «кудіані» пожря* ла собакъ его и лошадь. Оставшійся дома „0|фост\міаиіа,
— 387— увидѣвъ утромъ росу на своей шашкѣ, поспѣшно сѣлъ на Раши и поскакалъ выручать брата изъ бѣды. Сначала онъ заѣхалъ къ его тестю; царь, принимая второго „одросдміані* за зятя, очень обрадовался ему. На вопросъ царя: „Гдѣ со- баки?“—онъ отвѣтилъ: „Потерявы!и Златокудрый, переноче¬ вавъ во дворцѣ и взявъ съ собою царскихъ собакъ, отпра¬ вился далѣе. На третій день онъ прибылъ къ тому дереву, подъ которымъ братъ его съ собаками и Раши попали вгь чрево вѣдьмы. Когда онъ въ свою очередь готовилъ ужинъ, „кудіані” снова появилась и просила шашлыковъ... Волосокъ, поданный ему вѣдьмой противъ собакъ, онъ бросилъ въ огонь; почему, когда та вышла на берегъ, собаки, не будучи связа¬ ны волосомъ, бросились па нее и поддержали своего госпо¬ дина. Послѣдній приставилъ кинжалъ къ груди вѣдьмы и по¬ требовалъ отъ нея, чтобы она высвободила изъ себя брата его, собакъ и Раши живыми; якудіаніц повиновалась и изрыгнула всѣхъ ихъ невредимыми. Тогда оба брата накинулись на нее и, убивъ, сожгли ее. Совершивъ такой подвигъ, они сѣли на коней и поѣхали къ царю. Царь, увидѣвши ихъ вмѣстѣ, спер¬ ва не могъ рѣшить, который его зять; но недоумѣніе его рязсѣялось, когда на рукѣ одного изъ нихъ онъ замѣтилъ свой платокъ. Теперь совершается судьба и второго „одросѵ міаяіи: онъ женится на племлеицѣ царя. На радостяхъ царь устроилъ роскошный пиръ. Я тамъ былъ много вина пилъ, печаль оставилъ тамъ, веселье принесъ сюда1. ') Сказка „Окростміані ішпоыішаегь своими частями слѣдующія двѣ сказки братьевъ Гриммъ. Желѣзны И Иванъ. ІЗооьмплѣтиій королевичъ, сі. золотыми волосами, оставляетъ Же- лѣвпаго Ипаиа и заходитъ въ одинъ большой городъ, гдѣ поступаетъ на службу при королевскомъ дворѣ и служитъ оаѳрвв'иоваренаомъ, а затѣмъ подмастерьемъ садовника. Онъ никогда иѳ снимаетъ гааивп съ головы с тщательно скрываетъ свои волотыо волоса; но королевнѣ удается ихъ за¬ мѣтить, одиапо опа bhkomj объ отомъ по говоритъ. Во время войны зла¬ токудрый тайно является на браппоѳ ноле на ретивомъ копѣ и, предводи- 25*
— 388 — Кобылій сынъ. ЖммірЫя. Въ какомъ-то царствѣ была кобыла д'^е^рі-'чакі-цхеві,, которая жеребилась каждую недѣлю. Но вотъ одважды про¬ шла недѣля, прошла и другая, прошелъ мѣсяцъ, прошло и пять мѣсяцевъ, а жеребей о къ все пе являлся на свѣтъ. Бѣ- ломастнан кобыла всякій день ожидала смерти, говоря; „Не сегодня—эавтра умру“. Дни летѣли за днями, а она не умирала. Такъ дожила кобыла до девятаго мѣсяца, съ наступленіемъ котораго начала слабѣть и въ концѣ мѣсяца разрѣшилась красивымъ мальчикомъ. Мальчикъ росъ не по дшімъ, а по часамъ. Когда ему исполнилось пятнадцать лѣтъ, а возму¬ жалостью онъ походилъ на тридцатилѣтняго мужчину, мать побудила его искать счастья. Она дала сыну уздечку и, по¬ сылал его къ табуну лошадей, велѣла показать ее послѣднимъ, предупредивъ его, что затѣмъ подойдетъ къ нему лошадь, ко¬ торую онъ долженъ взнуздать и, сѣвши на нее, отправиться въ путь. Едва мальчикъ, придя къ табуну, показалъ ему тельствуя толпой своихъ воиновъ, онъ достивляогь побѣду королю. Ко* роль устраиваетъ пиръ, чтобы узнать на немъ рыцаря, который разбилъ его враговъ. Этого рыцаря узнаютъ въ подмастерьѣ садовника, по его золотымъ волосамъ, пойманнымъ имъ золотимь яблокамъ ц нанесенной ему ранѣ. Когда же, сверхъ того, еще обнаружилось королевское проис¬ хожденіе подмастерья, то король охотно оыдалъ ва него свою дочь. Два брата. Братья—близнецы передъ разлукой дѣлятъ между собой звѣрей п вты¬ каютъ въ дерево ножъ, лезвіе котораго, въ случаѣ посчастг.м одного пзъ нихъ доджпо покрыться ржавчиной. Спустя цѣкотороѳ время одинъ братъ женится па царевнѣ. Будучя па охотіі въ заколдоваппомъ лѣсу, опъ сталкивается съ колдуньей: волшебный прутикъ ея превращать въ камвп его и сопутствовавшихъ ему звѣрей. Другой братъ видитъ зарживѣіооть ложа н спѣшитъ къ несчастному брату па помощь. Онъ лвллогоя въ ца¬ рю и тотъ принимаетъ его за влтл. Затѣмъ опъ вотрЬчаѳтъ въ закол¬ дованномъ лѣсу ту же колдупью и нобѣждаотъ оѳ. Колдунья при помощи прутика оживляетъ перваго брата я его звѣрой, послѣ чего оба брата уничтожаютъ ее совмѣстными уонліямв. Когда братья возвращают во дворецъ, затрудняются отличить между ними царонаго зятя; наконецъ царевна узнаетъ своего мужа цо льву, имѣвшему ua шеѣ заотожку.
— 389 — уздечку, какъ лошади разбѣжались; осталась одна кляча, ко¬ торая и подошла къ нему. Увидѣвъ ее, онъ огорчися и ска¬ залъ: „На такую то клячу я долженъ сѣсть!" Она же отвѣ¬ тила; „Еще достоинъ ли ты на мнѣ сидѣть; однако садись, я тебя испытаю!" Мальчикъ сѣлъ на клячу, а та взвилась и полетѣла къ небу, къ которому приблизилась настолько, что всадникъ могъ быть раздавленъ. Но онъ во-время пере¬ вернулся внизъ головою и очутился у лошали подъ брю¬ хомъ; тогда кляча спустилась къ землѣ, и мальчикъ снова сѣлъ ей па спину. Раши—такъ звалась кляча—сказалъ ему: Да, ты хорошій малый! Теперь въ путь—слушайся меня во всемъ, что ни прикажу!" Они направилась къ одному городу, на пути имъ попалось три большихъ дерева. Раши указыва¬ етъ па одно изъ пихъ и говорить мальчику: „Ударь по немъ шашкой и сруби его!" Тотъ срубилъ дерево, и вдругъ явился великанъ мдеви1, который хотѣлъ убить мальчика; но самъ погибъ отъ его руки. Затѣмъ побѣдитель, по приказанію Ра¬ ши, срубилъ другое дерево, возлѣ вогораго произошло второе столісповеоіе съ мдеви, и тутъ увѣнчавшееся побѣдой для мальчика. Возлѣ третьяго дерева Раши приказываетъ всадни¬ *) Кутаны. Велнкапы въ сказкахъ изображаются о двѣнадцати н дваіцатн пяти головахъ и имѣющими дворцы о двадцати четырехъ комна¬ тахъ, въ которыхъ подъ замкомъ содержатся крас&внцы, въ каждой кои- патѣ по одной. Ко дворцу па удаломъ Рапш подъѣзжаетъ цпрсвпчъ, который на- вонѣ перескакиваетъ черезъ ограду п прямо влетаетъ въ окно къ томя¬ щейся въ неволѣ красавицѣ, и похищаетъ со у великана. Па Су рамѣ были пеликаны столь огромнаго размѣра, что могли, нагибаясь съ горы, пить воду изъ Куры. (См. „очокочп4* въ Сухумѣ). Зугдидскій уѣздъ* Одинъ кростьлиипъ представилъ кусочекъ сте¬ клышка дымчатаго цпѣта, длішою въ полтора сантиметра п шириною почти въ сантиметръ, говоря, что эго—запекшаяся кровь поликпиі „мде- ші“, которая обладаетъ свойствомъ удержпвать кровотеченіе изъ носу, лишь только положить ее па лобъ. Крестыіпниъ прибавилъ къ этому: „Нужно остерегаться, чтобы кровь волпкапа ие запачкать свинымъ саломъ, п въ противномъ случаѣ опа лашнтсл цѣлебнаго свойства; да и самъ „идоші", какъ нехристь, ие оокперняогь себя нищей ивъ свивпои".
- 390 — ку: „Ударь меня хлыстомъ такъ, чтобы кожа сошла: тогда я подпрыгну на полвысоты дерева, а ты въ этотъ моментъ сру¬ би его! “ Когда мальчикъ и это исполнилъ, вмигъ предъ нииъ предсталъ „Бакбавъ—мдевии, царь великановъ и огромнѣйшій изъ всѣхъ мдевип: лечи шириною въ сорокъ четыре локтя. Нашъ богатырекъ не струсилъ и приблизился къ Бавбаку, а этотъ закричалъ на него: „Что тебѣ нужно, молокососъ?!*4 Съ яростью мальчикъ бросился на великана, и въ ту минуту, когда онъ схватился съ вимъ, небо опустилось надъ землею; но маль¬ чикъ прикаснулея къ небу рукой, и оно остановилось. Борьба съ Бакбакомъ, происходившая въ промежуткѣ между небомъ и землею, длилась три дня и три ночи. На четвертый день мальчикъ одолѣлъ врага и уже вынулъ кинжалъ, чтобы за- колоть его, какъ тотъ сталъ молить о пощадѣ и обѣщать свою помощь въ нуждѣ. Побѣдитель отпустилъ Бакбака; подружи¬ вшись съ нимъ, онъ сѣлъ на Раши и отправился въ городъ, куда прибылъ па слѣдующій день. Тамъ онъ увидѣлъ ужа¬ сное зрѣлище: царскій дворецъ былъ обставленъ кольями, на которыхъ торчали человѣческія головы. Дѣло въ томъ, что у царя была дочь, „Мзисунахави“, т. е. никогда не видящая солнца и свѣтящая собственнымъ сіяніемъ, которое исходитъ изъ ея лица: многіе искали ея руки и могли получить ее подъ тѣмъ условіемъ, если взлѣзутъ на кодъ со стаканомъ воды, не проливъ ея ыи капли; пытавшіеся сдѣлать это, при неу¬ дачѣ, должиы были лишиться головъ, которыя затѣмъ попа¬ дали на колья. Кобылій сынъ, во чтобы то ни стало, памѣ- рень добиться руки царевны: вотъ онъ, руководимый оаста- леніями Раши, отправляется къ золотыхъ дѣлъ мастеру и за¬ казываетъ ему вылить золотую овцу такихъ размѣровъ, чтобы онъ могъ въ пей помѣститься. Мастеръ точпо исполнилъ за¬ казъ и получилъ щедрое вознагражденіе; принявъ па хра¬ неніе Раши, съ обязательствомъ кормить его гвоздями, опъ понесъ вылитую овцу съ мальчикомъ, сидѣвшимъ внутри ѳя,
— 391 — во дворцѣ, гдѣ, согласно просьбѣ героя, предложилъ ее въ даръ царевнѣ, и поставилъ въ ея спальнѣ возлѣ кровати. Царь, будучи доволенъ подаркомъ, сдѣланнымъ его дочери, щедро наградилъ мастера. Ровно въ полночь искатель счастья вышелъ изъ овцы и разбудилъ „Мзисунахави“; та испугалась, но онъ объяснилъ ей свой поступокъ и успокоилъ ее. „Мзи- сунахави“ такъ онъ пришелся по сердцу, что опадала ему чудодѣйственное кольцо, сказавъ, что онъ можетъ заморозить имъ воду въ стаканѣ. На другой день тотъ пошелъ къ царю и заявилъ, что хочетъ жениться на его дочери. Царь отвѣтилъ ему: „У насъ сто кольевъ и нѣтъ пока головы, на сотомъ колу; думаю, что на немъ будетъ твоя.а По повелѣнію царя, героя привели въ роковому колу и дали ему стакапъ, до кра¬ евъ паполпенпый водою. Опъ взялъ воду, прикасиулся къ ней кольцомъ, отчего она замерзла, и полѣзъ на колъ. Когда онъ взобрался на самый верхъ, увидѣлъ вдали свою мать, и изъ глазъ его полились слезы. Такъ какъ придворнымъ показалось, что герой пролилъ воду, то рЁпшли его обезглавить; но, когда онъ, сказавъ, что па землю каппули слезы, опрокинулъ ста* капъ съ замерзшей въ немъ водой, чтобы доказать, что вода не могла пролиться, его въ тотъ же день повѣнчали съ ца¬ ревной. Назавтра оиъ собрался везти жену въ свой домъ, но царь упросилъ его оставить ему „Мзисунахави" на три мѣ¬ сяца. Царевъ зять, согласившись па то, отправился къ сво¬ ему другу „Бакбаку“. По прошествіи трехъ мѣсяцевъ къ царю явился „мдеви“, посланный зятемъ за женою. Царь не согла- / сился отпустить дочь и, ожидал враждебныхъ дѣйствій со стороиы зятя, собралъ огромное войско. лМдевпІС, воротлсь домой, разсказалъ все, какъ было. Герой п „Бакбакъи сильно разгнѣвались и въ сиою очередь составили войско изъ десяти тысячъ „мдеви% съ которымъ и пошли противъ царя. Пере¬ бивъ всѣхъ, опи взяли „Мзисувахави11 и поселились во дворцѣ. Сюда была приведена и лг^е^рі ^з&ві-цхепіа. Когда она забо-
— 392 — лѣла и предчувствовала близкую кончину, то просила, чтобы ее похоронили, и ни въ какомъ случаѣ не бросали бы ва съѣденіе волкамъ, говори, что иначе волки размножатся и бу¬ дутъ ѣсть людей. Я тамъ былъ, много вина пилъ; печаль оставилъ тамъ, веселье принесъ сюда. ♦ Мдеви. Абаша. Жили себѣ мужъ и жена, было у нихъ нихъ три сыва. Когда жена снова забеременѣла, родители начали просить Бога даровать иыъ сына; но Богъ не внялъ ихъ мольбамъ и далъ имъ дочь, которая оказалась „мдеви*. Въ хозяйствѣ этого семейства было четыре коровы, изъ которыхъ одной, скоро послѣ рожденія „мдеви*, не стало: ночью корову кто-то съѣлъ, а кости ея сложилъ въ одномъ мѣстѣ. Отецъ прика¬ зываетъ сыновьямъ стеречь воровъ поочередно и стрѣлять въ того, кто будетъ подходить къ животнымъ. Старшій сывъ, караулившій въ первую ночь, войдя утромъ въ домъ, сказалъ отцу, что он г никого не видалъ; то же сообщилъ и средній сынъ, стоявшій на стражѣ во вторую ночь; а младшій во время сюей очереди увидѣлъ великаншу, намѣревавшуюся схватить корову, и, выстрѣливъ въ мдеви, заставилъ ее исчезнуть. Черевъ нѣсколько минутъ послѣ того въ домѣ раздался плачъ ребенка: заглянули въ люльку и замѣтили, что у дѣвочки изъ правой руки текла кровь. Отцу почему-то показалось, что виноватъ въ этомъ младшій сынъ: онъ и прогналъ его изъ дома. А тотъ сѣлъ на Раши и сталъ разъѣзжать по деревнямъ, живя подаяніемъ. Во время своего скитанія онъ услышалъ, что сестра его съѣла дома остальныхъ трехъ коровъ, отца» мать и двухъ братьевъ; почему рѣшилъ убить ее и, для приведенія въ исполненіе этого намѣренія, обзавелся тре¬ мя собаками, взятыми имъ изъ трехъ крестьянскихъ до могъ, по одпой изъ каждаго дома. Пріучивъ нъ себѣ со¬ бакъ, скиталецъ отправился съ ними къ сестрѣ; но собаки
— 393 — дорогой отстали отъ него, и онъ явился въ свой домъ безза¬ щитнымъ. Когда онъ, привязавъ Раши къ столбу, показался сестрѣ, она начала грозить ему, что съѣстъ его. „Не ѣшь меня V говоритъ братъ, „я пожертвую для тебя лошадью!0 Сестра не тронула его и скоро отрпавилась въ городъ. Братъ, оставшись одинъ, принялся варить „лобіо“ и flgoiiiu, отъ ко¬ торыхъ наръ такъ и валилъ. Когда идеей вернулась изъ го¬ рода, прибѣжали и братнія собаки. Хорамъ, Хурумъ и Ген¬ шера, какъ звались собаки, обступили своего господина, и онъ считалъ себя въ безопасности отъ мдевв. Братъ подалъ сестрѣ лобіо и гоми,отъкоторыхъ паръ такъ и валидъ.Она схватила горсть ni)Ouiu и обожгла себѣ руку; во эта непріятность пи на минуту не оторвала ел отъ предложенныхъ яствъ, которыя она, по на¬ турѣ, медленно двигая челюстями, ѣла основательно. Когда мдеви насытилась, братъ подалъ ей вина, котораго она вы¬ пила столько, что опьянѣла. Скоро сестра усвула, а братъ воспользовался случаемъ и натравилъ на нее собакъ, кото¬ рыя загрызли ее до смерти. Ему хотѣлосъ еще прострѣлитъ сестру, по она послѣ выстрѣла ожила, что повторилось и въ другой разъ; въ третій разъ, когда собаки заѣли мдеви, брагъ не выстрѣлилъ въ нее, и она не ожила. Тотъ, сдѣлавшійся теперь единственнымъ владѣльцемъ всего имущества, сталъ жить-поживать да добра наживать, — а худи проживать. Кажанди. • Жила—была одна вдова, которая имѣла четырехъ доче¬ рей. Разъ она отправилась въ рѣкѣ мыть бѣлье и, когда по¬ кончила со стиркой, увидѣла нѣсколько зеренъ „лобіо*, плывшихъ по водѣ. Вдова поймала одпо зерно и съѣла его, чрезъ ото забеременѣла и спустя нѣсколько мѣсяцевъ родила сына, котораго наннада Кажапди. Зачатый отъ <лобіо>, бу¬ дучи семнлѣтппмъ мальчикомъ, слылъ среди сверстниковъ а силача; оиъ часто, играя съ ними въ мячъ, налилъ ихъ на Эки.
— 394 — земь. За это товарищи были па него озлоблены и всегда мстили ему тѣмъ, что называли его незаконныиъ сыномъ. До¬ саждал ему такъ, они довели его наконецъ до того, что онъ однажды прибѣжалъ къ своей матери, схватилъ ее ѳа горло и началъ душить, требул сказать ему, кто онъ такой. Испуганаая мать открыла сыну тайну его рожденія. Базан- дн, когда ему было десять лѣтъ, пришелъ къ кузнецу и за¬ казалъ ему лукъ, вѣсомъ въ десять пудовъ, и стрѣлы, ка¬ ждую въ пять пудовъ.' Въ назначенный день онъ явился къ кузнецу и, найдя заказъ готовымъ, пожелалъ испробовать крѣпость стрѣлъ. Кажанди пустилъ одну изъ нихъ вверхъ и, когда стрѣла спускалась, подставилъ подъ нее лобъ; во та, ударившись объ лобъ, разломалась пополамъ. Поэтому онъ велѣлъ кузнецу сдѣлать новыя стрѣлы, каждую вѣсомъ въ десять пудовъ; новыя стрѣлы, испытанныя тѣмъ же способомъ, оказались годными. Бажапди, владѣя оружіемъ громадныхъ размѣровъ, задумалъ поискать приключеній и, простившись съ матерью, отправился въ путь. Черезъ нѣ¬ сколько двей онъ встрѣтилъ человѣка, который только и дѣ¬ лалъ, что переставлялъ горы съ мѣста на мѣсто—звался онъ „Ахметъ". Между ними завязалось знакомство; а за обѣдомъ, который сварелъ Ахметомъ ивъ дичи, набитой богатыремъ Бажапди, они заключили между собою дружбу ы поклялись быть всегда перазлучными. Друзья отправились путешество¬ вать. На встрѣчу имъ попален человѣкъ, который пъ силахъ былъ поднять одну часть земли—«вали его „Боша". Оии, взявъ съ Боши клятву въ вѣрности, приняли его въ това¬ рищи и пустились съ пиыъ дальше. Нотъ пришли богатыри къ большому лѣсу и остановились; Кажанди распорядился, чтобы Боша приготовилъ обѣдъ; а самъ и Ахметъ ушли па охоту. Боша настрѣлялъ много дичи и сварилъ обѣдъ, вдругъ появился неизвѣстный священникъ и началъ требовать у Боша обѣдъ. Богатырь отказалъ ему, и между ними произошла
— 395 — борьба, изъ которой, однако, священникъ вышелъ побѣдите¬ лемъ: онъ повалилъ Бошу на землю и связалъ ему руни ве¬ ревкой, которую принесъ съ собой; д затѣмъ принялся за обѣдъ, съѣлъ его дочиста и исчезъ. Скоро возвратились съ охоты Кажанди и Ахметъ, которые, увидѣвъ связаннаго то¬ варища, поспѣшили его освободить; Боша разсказалъ имъ о случившемся. На другой день пришла очередь Ахмета оста¬ ваться и готовить обѣдъ; когда двое другихъ охотились, съ Ахметомъ повторилось тоже, что случилось въ первый день съ Бошей. На третій день остается Кажанди, Ахметъ же и Боша отправляются на охоту: эти, уходя, пытаются поднять лукъ ц стрѣлы Кажанди, чтобы взять ихъ съ собою; но ору¬ жіе оказывается имъ, хотя и богатырямъ, не подъ силу, и охотники идутъ безъ него. Снова къ обѣду явился священ¬ никъ п потребовалъ все, что было наварено; Кажанди, не произнесши ни слова, хватилъ его кулакомъ по лбу такъ, что онъ замертво упалъ на землю. Ахметъ и Боша, вернувшись съ охоты и увидѣвъ своего обидчива поверженнымъ па землю и неживымъ, очепь обрадовались. Но едва богатыри приня¬ лись ѣсть, какъ священникъ вскочилъ на ноги и побѣжалъ; они, забывъ объ обѣдѣ, погнались за нимъ. Изъ преслѣдую¬ щихъ Кажанди былъ впереди всѣхъ, >і первый замѣтилъ большую дыру, въ которую скрылся священникъ. Ахметъ сплелъ корзину и привязалъ къ пей веревку; Кажанди сѣлъ въ корзину, и товарищи опустили его въ дыру. Внизу бога¬ тырь увидѣлъ большую рѣку, а у ея берега лодку, привязан¬ ную къ колышку; онъ вошелъ въ эту лодку и переправился въ пей па другую сторону рѣки. Тамъ, пройдя нѣсколько верстъ берегомъ, опъ приблизился къ большому дому, обне- сеипому каменной стѣной; па балконѣ дома замѣтилъ дѣвочку, которая сообщила ему, что домъ принадлежитъ умирающему свлщеппику. Кажапди зашелъ къ нему и въ лежавшемъ на одрѣ увиалъ преслѣдуемаго. Возлѣ священника стояли и ила-
— 396 — кали его три дочери, одна красивѣе другой; увидѣвъ незна¬ комца, онѣ обратились къ нему съ мольбой помочь ихъ отцу. Сейчасъ Кажанди велитъ имъ приготовить „очинаху" (боль¬ шую и длинную кадушку, въ которой давитъ виноградъ), а самъ отправляется па охоту; убивъ двухъ медвѣдей, добываетъ изъ нихъ сало и растапливаетъ его. Когда священника обмы¬ ли и причастили, овъ взялъ его на руки, положилъ въ „очи- наху“ и залилъ горячимъ саломъ. Покончивъ со священни¬ комъ, Кажанди рѣшаетъ воспользоваться его драгоцѣнными вещами, а дочерей—старшую хочетъ выдать за Ахмета, сред¬ нюю за Бошу, младшую же прочитъ себѣ въ жены. Съ до¬ бычей и тремя дѣвицами онъ направляется къ тому самому отверстію, чрезъ которое спустился внизъ. Въ висѣвшую кор¬ зину Кажанди сначала посадилъ старшую поповну; затѣмъ, когда Ахметъ и Боша, поднявъ дѣвицу наверхъ, подали кор¬ зину, посадилъ въ нее среднюю поповну; послѣ нея тѣмъ же способомъ отправилъ на верхъ драгоцѣнности, а за четвер¬ тымъ разомъ свою невѣсту. Какъ пи уговаривали его това¬ рищи подняться вмѣстѣ съ своей нареченной, опъ на это ни за что не согласился. Когда же они спустили корзину для самаго-Кажанди, то онъ, пе особенно довѣряя споимъ друзь¬ ямъ и желая испытать ихъ преданность себѣ, положилъ въ корзину большой камепь; тѣ, поднявъ ее па-половииу, пусти¬ ли веревку, и корзина съ большимъ грохотомъ полетѣла внизъ. Тутъ Кажанди-убѣдился въ невѣрности товарищей, попикъ головой и пошелъ бродить по чужой сторонѣ. Вдругъ раз¬ дался страшный гулъ, все закружилось—и Кажанди очутился въ подземномъ мірѣ. Вдали опъ замѣтилъ маленькую избушку, къ которой и держалъ путь; войдя въ нее, увидѣлъ старуху, о чемъ-то горько плакавшую. Поздоровавшись съ хозяйкой, Кажапди пемпого погодя попросилъ у пел ѣсть; она достала муку и стала приготовлять ивъ иея тѣсто, но па водѣ изъ смраднаго источника. Страыиикъ, дивясь этому, спросилъ у
— 397 - хозяйки: „Неужели у ласъ нѣтъ лучшаго источника?"— „Есть41, отвѣтила та, „но его стережетъ драконъ, которому за каждый „кока" (глиняный кувшинъ) воды должно оста¬ влять но одному человѣческому существу на съѣденіе". „У меня", продолжала старуха, „было четверо дѣтей, и троихъ изъ пихъ пожралъ драконъ; на утѣшеніе мнѣ остался одинъ сынъ". Искатель приключенія взялъ „кока* и пошелъ съ нимъ за водой къ роковому источнику; возлѣ него онъ встрѣ¬ тилъ дѣвицу, лѣтъ шестпадцати, сидѣвшую на землѣ и опла¬ кивавшую свою судьбу. Горемычная была дочь царя, обре¬ ченная въ жертву дракону. Кажанди хочетъ убить дракона, чтобы отъ пего спасти царешіу и избавить остальныхъ людей. Въ ожиданіи чудовища богатырь положилъ голову на колѣни царевны; но, когда она расчесывала ему волоса, онъ уснулъ. Въ это время послышался ужаспый шумъ, и показался дра¬ конъ. Дѣвица страшится предстоящей гибели, но и боится будить богатыря: слезы навертываются на ея глазахъ, и одна слеза попадаетъ на щеку Кажанди. Тотъ просыпается, быстро вскакиваетъ и берется за лукъ и стрѣлы. Драконъ налетѣлъ и хотѣлъ схватить царевну; по былъ пораженъ стрѣлою и палъ мертвымъ. Спасенная царевна, выразивъ безпредѣльную благодарность Кажанди, пошла счастливая во дворецъ. Царь, увидѣвъ ее приближающуюся, подумалъ, что она самовольна удалилась отъ источника; поэтому приказалъ царедворцу отвести дочь туда же. Но царевна съ живостью подбѣжала къ отцу и радостно объявила ему, что она спасена какимъ-то- незнакомцемъ, который убилъ дравопа; а гдѣ онъ поселился, не эиаетъ. Царь захотѣлъ открыть героя, для чего собралъ всѣхъ гражданъ своего государства и поставилъ ихъ во сто рядовъ; а царевна должна была обходить всѣ ряды и искать въ нихъ своего избавителя. Ыайдя* Кажанди, прибывшаго на смотръ въ сопровожденіи хозяйки, она взяла его за руку и подвела къ отцу. Царь спросилъ героя: „Чѣмъ тебя наградить?**
— 398 — „Помоги, государь, возвратиться въ верхній міръ!“—отвѣтилъ тотъ. Но помочь въ этомъ могъ царь ближайшаго государ¬ ства, къ которому и направили Кажанди. Другой царь, уз¬ навъ о нуждѣ героя, послалъ его къ <орбі> (орлу), огромной и сильной птицѣ. пОрбі“ согласился доставить Кажанди въ желанный міръ, но птицѣ нужно было власть въ ротъ, при каждомъ взмахѣ крыльями, по куску мяса. Тотчасъ житель верхняго міра пошелъ на охоту и набилъ много дичи; а въ назначенный день явился къ „орбі" и, навьючивъ его прови¬ зіей, сѣлъ на него и полетѣлъ. Но съ тѣмъ запасомъ мяса, ка¬ кой имѣлся, Кажанди добрался только до полпути; здѣсь „ор- бі“, ослабѣвшій отъ недостатка пищи, опустился на землю. Богатырь пошелъ въ лѣсъ, чтобы снова припасти 'дичи; но на бѣду ему не попалось никакого звѣря до самыхъ сумерекъ. Замѣчаетъ Кажанди одну избу и направляется къ ней, раз¬ считывая тамъ найти ужинъ и ночной пріютъ. Въ избѣ онъ встрѣчаетъ пять сильныхъ мужиковъ, поздоровавшись съ ко¬ торыми, спрашиваетъ у нихъ: „Бому принадлежитъ эта из¬ ба?"— „Царю", отвѣчаютъ они, „а мы стережемъ здѣсь трехъ великановъ, производящихъ страшный вѣтеръ". Кажанди про¬ ситъ стражей дать ему поѣсть; но одинъ изъ нихъ, поша¬ ривъ въ углу, сообщаетъ пришельцу, что ничего нѣтъ. Тѣмъ не менѣе мужики берутся приготовить для пего ужинъ: по¬ ручивъ гостю стеречь великановъ, они оставляютъ его въ из¬ бѣ, а сами выходятъ вонъ. Любопытсво мучитъ Кажанди, и онъ снимаетъ повязку съ чури, въ которой содержатся ве¬ ликаны: эти съ страшнымъ шумомъ выскакиваютъ изъ „чу¬ ри", выбѣгаютъ на дворъ и поднимаютъ сильный вѣтеръ, отъ порывовъ котораго осе ломается, рушится—даже въ сосѣднемъ государствѣ (самомъ слабомъ) всѣ зданія превращаются въ развялины. Скоро мужики догоняютъ великановъ, схватыва¬ ютъ ихъ и отправляютъ въ прежнее заключеніе. Кажанди по¬ ужиналъ, переночевалъ; а утромъ, поблагодаривъ гостеиріим*
— 399 — ныхъ хозяевъ за хлѣбъ-соль и простившись съ ними, от¬ правился на охоту. Охота была удачная, такъ какъ богатырь настрѣлялъ вдвое болѣе дичи, чѣмъ въ первый разъ. Навь¬ ючивъ „орбім свѣжимъ мясомъ, онъ полетѣлъ дальше. Уже пернатому остается сдѣлать одинъ взмахъ, чтобы вынести всадника изъ извѣстной дыры; но мясо все вышло, а безъ куска дичины „орбі44 не сдѣлаетъ и взмаха. Какъ тутъ быть? Кажапдп рѣшается на крайнее средство и вырѣзываетъ икру изъ своей лѣвой поги: ею кормитъ „орбі“, и достигаетъ на немъ верхаяго міра. Чудесная птица спрашиваетъ Кажан- ди: „Откуда ты досталъ мясо, которое далъ мнѣ напослѣ¬ докъ—оно было очень вкусно?!4* Тотъ показываетъ птицѣ но¬ гу, изъ которой лилась кровь; „орбі“ прикасается къ его но¬ гѣ своимъ перомъ, и рана тотчасъ заживаетъ. Скиталецъ, поблагодаривъ „орбі“ за услугу, идетъ разыскивать свою не¬ вѣсту и невѣрныхъ товарищей; а птица летитъ обратно въ нижній міръ. Кажанди нашелъ невѣсту на лугу, гдѣ она нае¬ ла гусей, исполняя эту обязанность по порученію Ахмета и Боши. Послѣдніе били уже женаты на невѣстахъ, предна¬ значенныхъ имъ богатыремъ Кажанди. Они, нисколько не ду¬ мая о томъ, что товарищъ, обманутый ими, живъ и можетъ вернуться домой, безпечно проводили время въ пирахъ; а тотъ вдругъ явился къ нимъ: вѣроломные были поражены прибы¬ тіемъ Кажанди и, упавъ въ его ногамъ, стали просить поща¬ ды—и онъ великодушно простилъ имъ. Теперь богатырь спѣ¬ шитъ къ своей матери, которой не видалъ въ продолженіе двадцати лѣтъ, и находитъ ее въ живыхъ. Старуха бросает¬ ся въ объятія сына, чудесно ею рожденнаго, и покрываетъ его поцѣлуями, сынъ разсказываетъ ей о всѣхъ своихъ похо¬ жденіяхъ. Но недолго старая и слабая мать любовалась сво¬ имъ сыномъ: черезъ мѣсяцъ послѣ встрѣчи съ нимъ она умерла. Скоро затѣмъ Кажанди женился на своей невѣстѣ.
— 400 — Передаемъ содержаніе сказокъ, болѣе или менѣе сходныхъ по фа. булѣ со сказкой гКажандич. Вып. X. Отд. III, стран. 57—61. Грузинская сказка „Судьба:* Ге¬ рой сказки Ломъ-Кади зачатъ женщиной отъ кожа цы яблока. Въ пути онъ дружится съ двумя человѣками, изъ которыхъ одинъ, подвязавъ къ ногамъ жернова, догоняетъ зайца; а другой такъ осторожно подкрадывается къ гнѣзду голубя и таскаетъ сзади его яйца, пробуя о зубы ихъ крѣпость, что голубь не замѣчаетъ этой продѣлки. Товарищи останавливаются у опушки дрѳмучпго лѣса; поочередно готовятъ пищу, когда двое другихъ охотятся. Къ остающемуся является великанъ: такъ опъ одолѣваетъ яо одипочкѣ товарищей Ломъ-Кацц п оба раза съѣдаетъ приготовлеппый обѣдъ, но Ломъ-Кацн поражаетъ великана стрѣлой. Побѣдительснускаотся въ жилище убитаго великана и находить тамъ плѣнную красавицу, кото*, рую и беретъ съ собою. Товарищи, поднявъ ее наверхъ, избавителя с я оставляютъ во рву. Отсюда обманутый герой иереносптся въ подземный міръ, гдѣ встрѣчается со старухой, сообщающей ему о чудовищѣ гвѳле- шапи; чудовище давало воду лишь въ томъ случаѣ, если эа пее жертво¬ вали ему человѣка. Ломъ-Кацн убиваетъ гвелѳшапи. За этотъ подвигъ подземный царь предлагаетъ герою полцаротва: по послѣдній желаетъ толь¬ ко вернуться ва бѣлый свѣтъ. Сюда героя выноситъ орлица, и онъ нахо¬ дить свою возлюбленную на свадебномъ пиру: та по принужденію выхо¬ дила замужъ за одного изъ вѣроломныхъ товарищей Ломъ-Каци, который за это убннаеть измѣнника. Вып. IX. Отд. II, стран. 192—199. С. Баянъ Блисаboth, уѣзда. „Коровій сынъи; Коровій сыпь, зачатый отъ яблока, странствуетъ по свѣ¬ ту в находить себѣ двухъ товарищей—великановъ; изъ нихъ первый пле¬ тетъ веревки изъ песку; а второй, стоя одной ногой на одной горѣ, а дру~ гой йогом ни другой, держнгь въ рукахъ двѣ горы и ударяетъ вхъ о ди у о другую. Товарищи—на стоянкѣ: въ густомъ лѣсу на полянѣ. Двое изъ нихъ идутъ на охоту, а третій остается варить пищу. Людоѣдъ, являвшій¬ ся къ каждому изъ нихъ порознь съ требованіемъ пищи, одолѣваетъ то¬ варищей Коровьяго сына; ио этотъ губитъ его самого. Коровій сынъ про¬ никаетъ въ подземный міръ и находитъ тамъ трехъ состеръ-крвсавіщъ, бывшихъ но власти убитаго имъ людоѣда. Дѣвицъ товарищи поднимаютъ ивъ ямы, а Коровьяго сына оставляютъ въ ней. Горой, странствуя въ подзомвомъ мірѣ, встрѣчается со старухой, которая жалуется ему на не¬ достатокъ воды, происходящій отъ произвола огромнаго опѣрл: по про¬ мен а мъ ему бросали а а съѣденіе по одному человѣку. Коровій сынъ уби¬ ваетъ этого звѣря, спасал, такимъ образомъ, и царевну; оа что подземный царь готовъ отдать ему все. Ыо герой отказывается отъ награды н выра¬ жаетъ одно желаніе—воввратнться на землю. Царь указываетъ ему на нтвцу Санам арку. Коровій сшлъ, навьючивъ па нее много провіанта, пускается въ обратный путь. Уже опъ на бѣломъ свѣтѣ и отыскиваетъ своихъ товарищей: за ивмѣиу нмъ не мститъ, ио беретъ себѣ воѣхъ красавицъ.
— 401 1>ыіі. XIV. Отд. II, стран. 128—134. Аварская сказка „Медвѣжье ухо“. Медвѣжье ухо послѣ нѣсколькихъ подвиговъ сходится съ силачами дренопосцсмъ н мельникамъ. Постранствовавъ по землѣ, они находятъ себѣ пристанище. Когда двое отправляются на охоту, третій остаотся приготовлять пищу. Поочередно остающимся является заячій ксадпнкъ п трсбуотъ себѣ мяса: иъ борьбѣ съ иимъ дренолоседъ п мельпикъ терпятъ неудачу; но Медвѣжье ухо одолѣіп.стъ его н, спустившись чрезъ диру подъ землю и проникши въ домъ заячьяго всад пико, убиваетъ ого. Ко¬ ровій сынъ помѣренъ жениться па вдовѣ убптаго и хочетъ подняться съ К'іі наверхъ. Дровоиосецъ н мельникъ, поднявъ сокровища, добытыя Ме¬ двѣжьимъ ухомъ, к его возлюбленную, самого оставляютъ на диѣ. Герой попадаетъ въ подземное царство, гдѣ старуха разсказываетъ ему о девл- іи голо ломъ змѣѣ, охраняющемъ босс с Инъ и каждый годъ пожирающемъ во одной дѣвицѣ за отпускаемую имъ воду. Медвѣжье ухо убиваетъ змѣя. За это царь подземного царства прилагаетъ ему руку дочери и престолъ; но у того одно желайіе-лерпутьел пъ верхній свѣтъ. По указанію царя, Медвѣжье ухо находитъ орла, который и доставляетъ его на землю, за дорогу съѣвъ мясо пятидесяти буйволовъ, выпивъ воду, наполнявшую шкуры этихъ буйволовъ да, сверхъ того, проглотивъ кусокъ отъ ляшки Медвѣжьяго уха. Могучая птица врачуетъ рану героя. Онъ отмщаетъ сво¬ имъ товарищамъ за измѣну и женится на вдовѣ заячьяго всадника. Вып. VI. Приложеніе ко второму отдѣлу, стран. 21—26. С. Варта- шеііъ Нучанскаго уѣзда Елнсанегп. губ. Удинскол сказка „Рустамъ**: Рустамъ братается съ орѣходержа гелемъ, мельникомъ н водоосушп- толемъ. Каждый изъ лихъ по очереди остаотся на нристанищѣ и готовитъ пловъ; а трое въ это время охотятся. У всѣхъ происходитъ единобор¬ ство съ чудовищемъ, которое, одолѣвъ названныхъ братьевъ Рустама, само ііобѣждоно послѣди имъ м л пишется головы. Далѣе, Рустамъ спуска¬ ется подъ землю н тамъ убииасть четырехъ дивовъ, освобождая, такимъ образомъ, четырехъ дѣвиць. Товарищи, поднявъ дѣвицъ наверхъ, Рустама оставляютъ въ ямѣ. Послѣ этот герой попадаетъ въ подземный міръ, гдѣ встрѣчается со старухой, разсказывающей ему о змѣѣ, которая за поду требуетъ даровъ. Рустамъ убипнетъ змѣю, когда царская дочь приноситъ ей блюдо плова Кдпягерой высказалъ царю, что онъ хочетъ возвратиться въ надземный міръ, какъ царь указалъ ему на птицу, могущую помочь въ этомъ. Рустамъ навьючиваетъ птицу семью нудами мяса и семью иу¬ дами впди. Послѣдній нудъ мяса, брошенный ей Рустамомъ, пролетаетъ мимо ея рта; почему герой даотъ птицѣ часть своего бедра, которую она, одни ко, но ѣстъ, храпя ее подъ языкомъ. Випесши Рустама па яемлю, птица заживляетъ его рану. Popjft приходитъ въ товарищамъ и прощаетъ ішъ измѣну. Каждый ивъ чешрох-ь женится на своей невѣстѣ. Кин. VU. Отд. I, стран. 130-—141. Станица Бороэдннсвид Терской области Кизлярскаго округа. „Несчастный оадъ“: Иванъ царевичъ и три молодыхъ генерала отир шляются искать цорсвііхъ дочерей. Они останавливаются у прохода пъ подземное царство. 26
— 402 Въ часы дежурства Ивана циропнчн изъ эюги царства вылетаютъ змІ;п— о двѣнадцати, девяти и шести голонихъ. Иванъ царевичъ спускается въ подземное царство, убивпетъ тѣхъ змѣевъ н освобождаетъ изъ нснолн ца¬ ревенъ. Генералы царевенъ поднимаютъ на верхъ, а Ивана царовнча оставляютъ въ подземномъ царствѣ. Но обманутаго царевича па бѣлый свѣтъ несетъ грнфъ-птпца, павыоченнал провіантомъ изъ двішащати бо¬ чекъ дням в столькими же бочками воды. Въ пути мяса не хватило, по¬ чему царевичъ вырѣвываотъ свои икры для птицы. Эта, поднявшись на бѣлый свѣтъ, отхаркиваетъ икры царевича н приращиваетъ ихъ къ его ногамъ. Царевичъ—во дворцѣ, онъ женится на одооК изъ освобожденныхъ нмъ царевенъ. Генераловъ но по велѣнію царя, казнятъ. Сказки братьевъ Граммъ. ,Подземный человѣкъ11: Три брата оторанллются искать пропавшихъ принцессъ н по цутн заходятъ въ большой замокъ; здѣсь происходитъ у ннхъ поочередное столкновеніе съ подземнымъ человѣкомъ, когда диио братье«ъ ищутъ принцессъ. Подземный человѣкъ колотить старшаго и средняго бі&тьевъ; но младшій, прозывавшійся Иванушка-дураченъ, его самаго бьетъ, принуждая его этимъ способомъ указать мѣсто, гдѣ нахо¬ дятся принцессы. Иванушка-дураченъ чревъ колодецъ спускается въ поі- земыын міръ, гдѣ находить принцессъ у змѣевъ—о девяти, семи и четы¬ рехъ головахъ и освобождаетъ ахъ отъ чудовищъ. Когда двое братьевъ подняли принцессъ, и пришла очередь Иван у шин-дурачка садиться въ кор- aHBj, то онъ,нс довѣряя братьямъ, пс любившимъ его, и желая ихъ иены- тать, кладетъ въ нес большой камень. Братья, поднявъ корзину до поло¬ вины колодца, обрѣзываютъ веревку, и корзина съ камнемъ надаеть іш дно. Иванушку на землю выносятъ подземные чѳлоиѣчки. Опъ женится ня младшей принцессѣ; старшихъ же, какъ обмашцнкопъ, король ирикавы- васть повѣсить. „Два брата**. Эта сказка сходна съ приведенной нами „Какаиди* лишь въ одномъ эпизодѣ: Въ окрестности города былъ эмѣіі, которому ежегодно должны были давать на съѣдепіо невинную дѣвицу,—а пъ противномъ случаѣ онъ опу¬ стошилъ бы царство. Этого змѣи убннаогь одинъ нзь братьипъ иъ томъ году, когда чудоянніу доставили въ жертлу царипну. пБічіа, мальчикъ, слуга. Ку./пшн. У одной матери бы .гг. сынъ, котораго оиа опродіиила къ школу; но мальчикъ по хотѣлъ учиться —оросилъ школу, прибѣжалъ домой и попросилъ мать помѣстить »ъ ланкѣ. Мать согласилась и пошла съ нимъ къ купцу—опрею. По¬ слѣдній, уанавъ о цѣли ихъ посѣщены, обрадовался имъ и,
- 403 — обратившимъ мальчику, спросилъ его: „Какъ тебя вовугъ?"— „Рви и бросай!"—отвѣтилъ тотъ. Однажды купецъ, уходи изъ лавки къ сосѣду, сказалъ мальчику: <Ну, Рви и бросай, я ухожу». Лишь только еврей ушелъ, мальчикъ все пачалі. рвать и бросать; перепортивъ товаръ, онъ сѣлъ па стулъ и началъ дожидаться хозяина. Но вотъ и купецъ вернулся и пришелъ въ ужасъ, когда въ лавкѣ увидѣлъ истребленіе; ус¬ покоившись немного, онъ спросилъ виновника: „Почему это ты сдѣлалъ?!“ Мальчикъ отвѣтилъ: „Ты же самъ мнѣ ска¬ залъ: «рви и бросай!» Еврей прибилъ его и прогналъ до¬ мой. Мать ведетъ сына къ другому еврею, который торговалъ фруктами. Этому, на воаросъ объ имени, мальчикъ сказалъ: „Меня зовутъ: «Откуси и брось!» Разъ торговцу куда-то нуж¬ но было отправиться, онъ и говоритъ мальчику: „Откуси и брось, л ухожу изъ лавки". Тотъ послѣ выхода хозяина при¬ нялся за фрукты—откуситъ и броситъ—и, такимъ образомъ, всѣ плоды сдѣлалъ негодными. Еврей, вернувшись въ лавку и увидѣвъ это, началъ волосы на себѣ рвать и плакать, бра- ил мальчика, котораго наконецъ спросилъ: „Зачѣмъ ты такъ поступилъ?!" На это хитрый мальчикъ отвѣтилъ: «Вѣдь самъ ты мнѣ сказалъ: „откуси и брось!" Торговецъ прогналъ его. Сьшъ, придя домой, сталъ просить мать, чтобы она отдала его разбойникамъ, жившимъ за тридевять земель (или: за де¬ вять земель, или: за тремя горами). Мать взяла сына и от¬ правилась съ иимъ къ разбойникамъ; къ нимъ мальчикъ насту¬ пилъ въ услуженіе. Тѣхъ сперва было двѣнадцать, но затѣмъ одинъ изъ нихъ умеръ, и осталось одиннадцать. Лошадь по¬ койнаго, илатьи и оружіе его были сохранены. Однажды раз¬ бойники уѣхали, а оставшійся дома дѣтииа, уже въ возрастѣ семнадцати лѣтъ, долженъ быль ириготовить имъ кушанье въ котлѣ. Сваривъ, что требовалось, „бічі" нарядился въ одежду умершаго разбойника, ваялъ его оружіе, сѣлъ на его копя и поскакалъ. Встрѣтивъ но дорогѣ одного старика, который 20*
— 404 — а лакалъ, онъ спросилъ его о оричииѣ слезъ*, старикъ въ ко¬ роткихъ словахъ передалъ ему, что на пего напали одиннад¬ цать разбойниковъ и ограбили его. Дѣтина, узнавъ отъ ста¬ рика, но какому направленію поѣхали обидчики, погнался за ними и, пастигнувъ разбойниковъ, началъ въ нихъ стрѣлять изъ ружья: разбойники испугались и убЬжали, оставивъ всю награбленную добычу. „Бічіи, овладѣвъ послѣдней, вручилъ ее старику, а самъ посліѣпшо периулся домой: скорѣе по¬ ставилъ лошадь па мѣсто, повѣсилъ оружіе, переодѣлся и на¬ чалъ накрывать столъ. Немного спустя возвратились и раз¬ бойники—пріѣхали и легли отдыхать. Вотъ одинъ изъ нихъ и говоритъ: Добычу отнялъ у насъ никто иной, касъ нашъ ябічі\ Когда товарищи не согласились съ нимъ, онъ пред¬ ложилъ испытать слугу, говоря: „Пошлемъ его въ полночь на могилу нашего собрата, пусть сваритъ тамъ кашу; если опъ исполнитъ это, то я правъ въ своей догадкѣ.Предложеніе было принято, и дг.тина, по приказанію разбойниковъ, за¬ бравъ всѣ необходимыя принадлежности, ушелъ готовить ка¬ шу на могилѣ. Одинъ разбойникъ, забѣжавъ ему впередъ, улегся возлѣ могилы, прикрывъ себя землей; а когда каша была готова, опъ, желая напугать слугу, протянулъ къ кот¬ лу руку, говоря: „Дай и мнѣ!“ Но дЬтина, узнавъ мнимаго мертвеца, взялъ котелъ и облилъ разбойника горячей нашей. Тотъ неистово вскрикнулъ и затѣмъ проговорилъ: „Зачѣмъ ты обжегъ меня?!“ Слуга отвѣтилъ: „Я не зналъ, что это ты!..“ Послѣ такого испытанія, доказавшаго, что „бічі“ от¬ важенъ до дерзости, разбойники рѣшили во что бы то пи ста¬ ло отдѣлаться отъ него, и для этого ирибѣгпули къ слѣду¬ ющему средству: одинъ изъ нихъ притворился умершимъ, и дѣ¬ тинѣ приказали сходить для него за водой жизни. Тотъ бе¬ регъ кувшинъ и уходитъ. Разбойники варан 1;е радовались, ду¬ мая; что онъ къ гг имъ больше не вѳрпотся: мѣсто, куда они направили слугу, было ужасно, потому что мелкій, кто
- 405 - только приходилъ туда, погибалъ тамъ. „Вічі,“ придя въ во- д1> жизни, подставилъ свой кувшинъ, и вода съ большой вы- соты начала падать въ него каплями. IT© ігрошло минуты, какъ надъ головой безстрашнаго дѣтины появилась женщина: она намѣревалась ударить его золотымъ хлыстомъ, который былъ у нея въ рукахъ. Но дѣтииа предупредилъ это, успѣвъ раньше у пен отнять хлыстъ. Женщина, лишившись послѣд¬ няго, обратилать къ „бічі“ съ такими словами: „Благодарю тебя: л была заколдована, но ты отнялъ хлыстъ, и тѣмъ ос¬ вободилъ меня отъ чаръ. Всѣ тѣ, которыхъ я ударяла хлыс¬ томъ, превращались въ камни; по тѣмъ же способомъ я да¬ вала жизнь и камнямъ, возвращая людей свѣту". Сказавъ ото, женщина превратилась въ птичку, которая и улетѣла. Дѣтина началъ ударять хлыстомъ по камнямъ, и камни ста¬ ли принимать человѣческій видъ. Между тѣмъ кувшинъ на¬ полнился живою водой, н дѣтина, взявъ его, пошелъ домой. Разбойники, увидѣвъ возвращающагося слугу, перепугались пуще прежняго. А тотъ, отдавъ омъ кувшинъ съ водою, от¬ правился къ царю, чтобы показать ему золотой хлыстъ. Дѣ¬ тина уже во дворцѣ; но не успѣлъ онъ предстать предъ ца¬ ря, какъ одинъ купецъ придрался въ нему по поводу хлыста, говоря: „Этотъ хлыстъ принадлежитъ мнѣ, а тобою украденъ у меня!" Дѣло дошло до царя, и онъ позвалъ обоихъ па судъ. „Бічі“ доказывалъ на судѣ, что хлыстъ собственность его, и прибавилъ, что онъ можетъ достать еще двѣнадцать такихъ же хлыстовъ, прося для того трехгодичішй срокъ; „если ие достану*, сказалъ онъ царю въ концѣ, „при¬ кажи меня повѣсить*. Царь согласился дать ему три года сроку и, принявъ отъ пого въ заложники одиннадцать разбой¬ никовъ, отпустилъ его въ путь. Шелъ „бічі,и шелъ и нако¬ нецъ прибылъ вт. одно государство, и явился въ столицу: сто¬ лица была въ траурѣ. Когда опт, спросилъ о причинѣ траура, ему отвѣтили: „Уморъ царевичъ и къ нему каждую ночь при-
— 406 — летаетъ какая-то птица и мучитъ его; къ его гробу, чтобы избавить царевича отъ мученія, посылаютъ кого—либо дрѵ* того, обреченнаго на муку; вотъ сегодня наступила очередь одного молодого человѣка, недавно женившагося, со свадьбы котораго не прошлой трехъ дней“. Нашъ герой великодуш¬ но выразилъ готовность итти на мученіе вмѣсто новобрачнаго, о чемъ просилъ ему передать. Тотъ, узнавъ объ этомъ, очень обрадовался н хотѣлъ наградить замѣнители; по послѣдоій отказался отъ вознагражденія. Герой съ наступленіемъ ночи пришелъ къ царевичу и спрятался за гробомъ; въ полночь сюда прилетѣла огромная птица—ударилась объ полъ и превра¬ тилась въ старую женщину. Она разбудила царевича слѣ¬ дующими словами: „А, сегодня къ тебѣ никто не пришелъ; погоди же, помучу тебя сильнѣе прежняго!u Вмигъ герой вы¬ скочилъ изъ-за гроба и грозно проговорилъ старухѣ: „Нѣтъ, его ты не помучишь: л здѣсь!а Женщина вынула изъ-за па¬ зухи серебряный хлыстъ и хотѣла ударить имъ дерзкаго; но этотъ былъ ловокъ—отъ удара уклонился и къ тому жъ вы¬ хватилъ у женщины хлыстъ, послѣ чего сказалъ ей: „Ну что, будешь еще мучить царевича?... По прошла твоя пора, и настала наша очередь—тебя помучимъ съ нимъ“. Вдругъ ста¬ руха бросилась мальчику на шею—обнимала его и благода¬ рила за освобожденіе отъ чаръ, такъ какъ она была заколдо¬ вана. Послѣ этого она превратилась въ маленькую птичку и улетѣла. А герой взялъ ожившаго царевича за руку и при¬ велъ его, ко всеобщему удивленію, къ царю. Царь радовался и благодарилъ избавителя, желая его щедро одарить; но тол. отказался отъ даровъ и вмѣсто того просилъ царя перепра¬ вить его на другой берегъ моря. На это царь долго не со¬ глашался, пе желал гибели героя: каждый уѣзжавшій па тон» берегъ, больше не возвращался. Но царь не устоялъ предъ убѣдительной просьбой того, кто спасъ его сына, и дал ь ому корабль съ десятью провожатыми. Когда судію было на сре*
- 407 — дииѣ моря, послышалось пріятнѣйшее пѣніе; а мипуты черезъ ірн изъ воды у самаго корабля вынырнула прелестная жен¬ щина. Въ рукѣ она держала браслетъ, которымъ намѣрена была прикоснуться къ судну, чтобы такимъ способомъ пото¬ пить его; но герой поспѣшилъ выхватить у нен браслетъ, и сиасъ корабль отъ потопленія. Женщина освободилась отъ чаръ, поблагодарила за это героя, превратилась въ птичку и улетѣла. Корабль благополучно достигъ желашіаго берега, на которомъ, неподалеку отъ столики корабля, возвышался бога¬ тѣйшій замокъ. Герой подошелъ къ этому замку и, съ тру¬ домъ найдя дверь, слегка пріотворилъ ее, и увидѣлъ трехъ прекрасныхъ женщинъ, которыя пили за чье-то здоровье. Одна сказала: „Много лѣтъ здравствовать тому, кто освободилъ меня отъ чаръ и избавилъ отъ тяжелой обязанности превра¬ щать людей въ камни у воды жизни!"--„Нѣтъ, нѣть", пере¬ била другая, „за здоровье того, кто избавилъ меня отъ необ- ходимости мучитъ царевича!tt „Нѣтъ", воскликнула третья, „да здравструетъ тотъ, кто лишилъ меня возможности губить корабли". Герой, подслушавъ эти тосты, относившіеся къ нему, смѣло вошелъ въ комнату, въ которой находились владѣтель¬ ницы замка. Тѣ, узнавъ своего спасителя, бросились обни¬ мать его. Онъ сообщилъ имъ, что явился просить у пихъ двѣнадцать золотыхъ хлыстовъ. Женщины дали ему просимые хлысты и, снерхъ того, другіе дары. Герой разстался съ чу¬ десными жешцинаыи и отправился къ царю. Совершивъ бла¬ гополучно обратное путешествіе, опъ предсталъ предъ царя, подалъ ему обѣнідниые хлысты и разсказалъ о случившемся съ нцмчь На другой день одиннадцать разбойниковъ и купецъ, несправедливо присвоившій себѣ золотой хлыстъ, были каз¬ нены; ft „Оічіи—герой женился на царевнѣ и по смерти ца¬ ря вступилъ па престолъ. «Живетъ опъ и но сю нору, имѣя много дѣтой и будучи очень счастливъ.
— 408 — Кредиторъ и должникъ, Кулиши. Жили-были два человѣка, оба очень богатые: одинь, занимая деньги, не любилъ платить долговъ, л дру¬ гой, давая взаймы, любилъ получать деньги свои въ сроит. Однажды первый занялъ у второго абазъ (двугривенный), обѣ¬ щая возвратить его черезъ недѣлю; но прошла недѣля, а дол- жннкъ не уплачивалъ денегъ, почему кредиторъ самъ отпра¬ вился къ нему. Тотъ, встрѣтивъ заимодавца привѣтливо, рѣ¬ шилъ угостить его, почему распорядился, чтобы жена приго¬ товила хорошій обѣдъ. За обѣдомъ толковали о томъ о семъ, и всѣмъ было весело; по въ концѣ обѣда мирный и веселый характеръ бесѣды нарушился, такъ какъ кредиторъ обратило! къ хозяину съ вопросомъ; „А что же долгъ?44 На это дол-1 жникъ отвѣтилъ, что у пего нѣтъ денегъ—тогда какъ обѣдъ стоилъ ему болѣе десяти рублей—и просилъ гостя пожало¬ вать за абазомъ черезъ недѣлю. Кредиторъ опять явился че¬ резъ недѣлю, но и на этотъ разъ онъ получилъ лишь дорого стоившее угощеніе; не давъ ему денегъ, пригласили его прптти за ними черезъ мѣсяцъ. Должникъ былъ увѣренъ, что тотъ неиреыѣнпо придетъ въ срокѣ, и потому къ концу его заго¬ товилъ гробъ и нанялъ дьячка; а незадолго до появленія заи¬ модавца забрался въ гробъ и легъ въ немъ, приказавъ возлѣ себя зажечь свѣчу и дьячку читать псаломъ. Кредиторъ вой да въ домъ должиика, спросилъ: „Гдѣ хозяинъ?41 Ему отвѣтили, что хозяинъ умеръ, и провели посѣтителя въ ту комнату, гдѣ лежалъ мнимый мертвецъ. Заимодавецъ началъ плакать и ви¬ нить: «Кто возвратитъ инѣ двадцать копеекъ?!> Затѣмъ онъ легъ подъ гробомъ, сказавъ: ВЯ не оставлю его и, когда при¬ дутъ за нимъ ангелы, вытребую у него свой абозъІк Гробъ понесли въ церковь на ночь; кредиторъ пошелъ вслѣдъ и въ церкви улегся йодъ гробомъ. Въ полночь церковныя двери растворились, и въ храмъ вошло двѣнадцать разбойниковъ, принесшихъ съ собою добычу для дѣлежа. Когда иослѣдиій
— 409 — почти былъ оконченъ, и остановились лишь на рѣшеніи во¬ проса, кому должна достаться сабля,—атаманъ предожилъ отдать ее тому, кто съ одного размаха разрубитъ ею гробъ съ мертвецомъ. Сказавъ это, предводитель взялъ саблю и уже замахнулся ею надъ гробомъ, какъ вдругъ крышка гроба при¬ поднялась и изъ-подъ нея раздался неистовый крикъ должни¬ ка, приказывавшаго ловить разбойниковъ; выскочилъ и кре¬ диторъ. Разбойники подумали, что мертвецы воскресли—ис¬ пугались и, оставивъ всю свою добычу въ церкви, убѣжали. Кредиторъ и должникъ, успокоившись, принялись въ свою очередь дѣлить ту добычу между собой. Разбойники, спустя пѣкоторое время послѣ бѣгства, отправили одного изъ своей шайки въ церковь посмотрѣть, что дѣлаютъ мертвецы. По¬ сланный показал с л на порогѣ храма въ тотъ самый моментъ», когда кредиторъ, уже получивши половину добычи, потребо¬ валъ свой абазъ: должникъ, схватилъ шапку съ головы раз¬ бойника и, бросая ее кредитору, закричалъ: .,Вотъ тебѣ вмѣсто абаза! w Разбойникъ пришелъ въ ужасъ и, прибѣжавъ къ товарищамъ; сообщилъ имъ^ „Столько мертвецовъ воскре¬ сло, что для нихъ пе достало нашей добычи, даже шапку отплли у мейл! Навѣрно, они погонится за нами". Разбой¬ ники, услышавъ это, бѣжали еще дальше. ^ Искусственный способъ выраженія мыслей, практикуемый, между прочимъ, прачками. Въ грузинскихъ словахъ послѣ каждаго гдаспаго звукалу/mmic». вставляютъ слогъ, состоящій изъ согласныхъ—или ц и предшествующаго имъ гласнаго; а потому копечпый согласный звукъ пату рольнаго слова заключаетъ собою и передѣлку его. Примѣры. і)й-ц>а-уі-уі, ка-джи. Ро-по-да-ще-са-ща-ц чпѳ-це-н всца-'ца-ило-цо-бді-тц-^ ще-
— 410 — ГцнЛпмпи. де-р^а-ца-д хші-ді-ра-да-д іяді-уе.-де-де-ір' ді-г^ хо-до-лме-де а-да-м ре-дѳ-бзе-де да-да вме де-тщ-да’ДІ-чыіо-до-бді-ді'д. Когда мы учились вмѣстѣ, то часто сиживали па этихъ камняхъ и занимались. Писчій матеріалъ и чернила. * У поселянъ особымъ писчимъ матеріаломъ служитъ ко¬ ровья плечевая кость, замѣняющая имъ грифельную доску: на этой кости дѣлаютъ записи, которыя затѣмъ, noJ минованіи въ нихъ надобности, стираются. Пишутъ на пей гусинымъ перомъ, чернила для# того приготовляютъ особым^ способомъ: • переворачиваютъ котелъ и въ закопченое углубленіе его дня. влипаютъ немного воды; размѣшавъ копоть, иногда вмѣстѣ сх уголькомъ, приставшимъ ко дну котла, получаютъ чернила. Машурко, нреподпватель Кутаисской гимназіи.