Text
                    МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО
СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РСФСР
КУБАНСКИЙ государственный университет
СИНОНИМИКА
В СИНТАКСИСЕ СОВРЕМЕННОГО
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
КРАСНОДАР
1974


МИНИСТЕРСТВО ВЫСШЕГО И СРЕДНЕГО СПЕЦИАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ РСФСР КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ СИНОНИМИКА В СИНТАКСИСЕ СОВРЕМЕННОГО .НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА КРАСНОДАР 1974
Печатается по решению редакционно-издательского совета Пособие по спецкурсу для студентов факультетов иностранных языков подготовлено доцентом И. М. Жилиным. Научный.редактор доцент А. Б. Горштейн. (£) Кубанский государственный университет, 1974 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ В данной работе делаемся 'попытка показать богатство синонимичных средств в синтаксисе современного немецкого языка. В первых двух главах излагаются теоретические вопросы синонимики, в остальных рассматриваются ряды синонимичных синтаксических 'конструкций. В рамках -элементарного предложения исследуются ,ряды синтаксических синонимов, -состоящих из словосочетаний, а также ряды синтаксических синонимичных единиц, (включающих в свой состав словосочетания и равные им по значению сложные слова. В рамках осложненного и сложного предложений анализируются ряды, служащие дли выражения различных грамматических категорий и синтаксических отношений. Здесь синонимичные ряды состоят, как правило, , из придаточных предложений, обособленных инфинитивных и причастных оборотов, а в ряде случаев они включают в свой состав предложно- именные сочетания- или обособленные субстантивные и адъективные группы. В книге показывается системность синонимичных средств в отдельных сферах синтаксиса немецкого язьжа, а также употребительность отдельных членов синонимичных -рядов в разных стилях и жанрах.
ГЛАВА Г ПОНЯТИЕ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СИНОНИМИКИ § I. Про1блема синоним »ни в языке дадою уже занимает многих исследователей, и ей посвя!ценоч большое количество работ как в русской лингвистической литературе, так и з прудах .многих зарубежных авторов1. Более тщательно и подробно исследован вопрос лексической синонимики, изучению которой языкознание обязано появление самого термина синоним. Однако iß последние годы этот термин стал употребляться и применительно .к другим аспектам языка, о чем свидетельствует пополнение арсенала языковедческой науки такими словосочетаниями-терминами, как «звуковые синонимы»2 «грамматические синонимы»3, «синтаксические синонимы»4, «фразеологические синонимы»5, «словообразовательные синонимы»6. Впервые термин «грамматические синонимы» был упот- 1 См. библиографию в монографии J. Filipec. Ceskä synonyma z hle- diska stylistiky a lexikologie. PFaha, 1961, str. 341—354, а также статью С. Ф. Г е к к е р. «Библиография по синонимике русского языка» в сб.: «Очерки по синонимике современного русского литературного языка». М—Л., «Наука», 1966, стр. 197—226. 2 Р. И. Аванесов и В. Н. Сидоров Очерк грамматики русского литературного языка М., Учпедгиз, 1945, стр. 43. 3 В. Н. Ярцева. О грамматических синонимах. Сб. «Романо-герман- екая филология», вып. I, М , 1958. 4 И. И. Ковтунова. О синтаксической синонимике. Сб. «Вопросы культуры речи», вып. I, М., 1955 5 М. И. Сидоренко. Принципы составления словаря фразеологических синонимов современного русского литературного языка Автореферат канд. дисс. Л., 1964. 6 БСЭ, т. 39, стр. 99. 5
<ребл,ен проф. А. М. Пешковским7,4 которого в первую очередь интересовало то, какими языковыми средствами может быть выражена одна и та же мысль. Понимая грамматическую синонимику чрезвычайно широко, ом определяет 'грамматические синонимы как «...значения слов и слшосачеташш, близкие друг к другу по /их лрам!матичеокому смыслу». Таким образом, основа определения 'Понятия грамматического синонима у него — близость разных конструкций по грамматическому значению. Профессор А. М. Пешковский делит грамматические синонимы на две группы: а) морфологические, б) синтаксические. Так, он пишет: «Стилистические возможности в синтаксисе гораздо многообразнее и значительнее, чем в морфологии. По условиям места здесь можно привести только перечень важнейших разрядов синтаксических синонимов (подчеркнуто нами, — И. Ж. ), предоставляя читателю самому вдумываться во внутренние различия, 'когда в том встретится надобность. Наша задача — выдвинуть принципиальную важность этой работы»8.. / Таким образом, следует отметить, что наряду с термином «грамматические синонимы» А. М. Пешковский впервые в лингвистике употребил в указанной здесь статье' и термин «/с и« т аксич е с кие chihdih им ы ». Синтаксические синонимы у А. М. Пешковского представляют довольно пеструю группу,- 'куда1 входит синонимика предлогов и союзов (от стыда — со стыда — из-за стыда — вследствие стыда; строг и/ а,/ но справедлив), случаи сближения .по значению разных грамматических форм (времен, наклонений), различные схемы построения предложений. Сюда же А. М. Пешковский относит возможность замены имени существительного местоимением, различные варианты порядка слов, явления словообразования. Профессор Е. М- Галкин а -Федору« вслед за А. М. Пеш- ковским также различает синонимы: а) лексические, б) морфологические, в) синтаксические9. - ' 8 лингвистической литературе существуют различные определения синтаксических синонимов. Так, Г. И. Рихтер под синтаксическими синонимами понимает ' «факты смысловых: уравнений между целыми предложениями, отличными друг от 7 А. М. Пешковский Принципы и приемы стилистического анализа и оценки художественной прозы Сб «Вопросы методики родного языка, лингвистики и стилистики» М—Л, Госиздат, 1930. \ 3 А. М. Пешковский. Указ. соч., -стр. 154. 9 Е М Г а л к и л а - Ф е д о р у к. Синонимы в русском языке В журнале «Jezyk rosyjski», Warszawa, 1958, г. 11, Nr. b. 6
друга не только по синтаксической структуре, но и по стилистическим оттенкам»10. В этом определении игнорируется сходство грамматического значения сравниваемых конструкций, не раскрывается в работе, что же следует понимать под «смысловыми уравнениями». Поэтому, если «смысловые уравнения» понимать достаточно широко, то под это понятие можно подвести любые факты речи, как отдельное слово, так и сложное синтаксическое образование. Однако в определении Г. И Рихтера учитывается стилистическое использование синонимичных конструкций. А. Н. Гвоздев синтаксическими синонимами называет «параллельные обороты речи, которые различаются тонкими оттенками в значениях и поэтому во многих -случаях могут заменять один другой»11. В других определениях синтаксических синонимов подчеркивается грамматическая сторона изучаемых явлений. Приводим некоторые из них: «Под синтаксическими синонимами, — пишет Е. Н. Морозова, — мы понимаем определенные синтаксические модели, имеющие общее грамматическое значение и отличающиеся .способом его выражения»12. «Под синонимичными синтаксическими конструкциями, — указывает Н. М. Медёлец, — понимаются такие конструкции, которые имеют одно и то же реальное содержание, выполняют одни и те же основные функции, но различаются грамматической структурой и оттенками в функциональных значениях, а это и влечет за собой* преобладание одной, из конструкций в тех или других жанрах литературного языка и определяет выбор той или другой^из них в каждом конкретном случае, в зависимости от целенаправленности всего высказывания»13. И. И. Ковтунова считает синтаксическими синонимами «конструкции, «представляющие полный грамматический параллелизм и различающиеся только теми элементами, которые являются выразителями -данного ' грамматического' зна- 10 Г. И. Рихтер .Синтаксическая синонимика в современном русском литературном языке. (Стилистические наблюдения). «Русский язык в школе>\ 1937, № 33, стр. 48. 11 А И. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. М.г 1952, стр 175 ' 12 Е. Н Морозова Придаточное определительное предложение и конструкции с причастием в современном немецком языке как грамматико- стилистические синонимы Автореферат канд. дисс. Л., 1956, стр 5. 13 Н. М Меделец. Определительные придаточные предложения и причастные обороты как синтаксические синонимы. Автореферат канд. дисс. Л., 1953, стр 4. "7
чения (а также теми элементами, которые тесно связаны с последними)»14. В приведенных выше определениях исходным моментом является грамматическое значение, которое берется за основу определения понятия синтаксического синонима. По сути дела все эти определения синтаксических синонимов так ил?: иначе повторяют дефиницию А. М. Пешшвского. Значительный интерес для теории синтаксической синонимики словосочетаний в современном русском языке представляет труд В. П. Сухотина, в котором автор определяет синтаксические синонимы как «тажие различающиеся по структуре свободные соединения одних и тех же слов (словосочетания), а также предложения, их части и более сложные синтаксические образования данного языка в данную эпох.<у его развития, которые выражают однородные отношения и связи явлений реальной действительности»15. -г Нельзя согласиться с В. П. Сухотиным в том, что синтаксические синонимы «выраж-ают однородные отношения к св*г- зи явлений реальной действительности». Отождествление языковых явлений с объективной действительностью никак нельзя признать верным. Е. М. Галкина-Федор у к в основу определения синтаксических синонимов кладет тождественное общесмысловое значение: «Синтаксическими синонимами как словосочетаний, так и предложений *мы считаем такие конструкции, 6 которых содержится тождественное общесмысловое значение, создаваемое словами лексически близкими по значению, выполняющими одинаковую функцию, но структурно раз-лично организованных (? — Н. Ж.), однако способных (? — И. Ж.) замещать одна другую, например в словосочетаниях: Отцовский дом и Дом отца; Человек с кривым носом и Кривоносый человек...»16. А. А. Хадеева-Быкова синтаксическими синонимами считает «лиобые синтаксические единицы, построенные по различным моделям, но обозначающие сходные синтаксические отношения»17. Приведенные выш'е определения синтаксических си-нон и- 14 И. И. Ковтунова О синтаксической синонимике. ^Вопросы культуры речи», вып. I, М, изд. АН СССР, 1955, стр. 133. 15 В. П. Сухотин. Синтаксическая синонимика в современное русском литературном языке. М, изд. АН СССР,^1960, стр. 14. 16 Е. М. Г а л к и н а-Ф е д о р у к. Указ. соч., стр. 8. 17 А. А. Хадеева-Быкова. Синтаксическая синонимика в английском языке. В сб.: «Вопросы филологии и методики преподавания». М.> изд. ИМО, 1959, стр. 49. 8
мов, таким образом, показывают, что за основу при определении берется каждый раз то: а) близость грамматического значения или сходные синтаксические отношения; то б) одно и то же содержание или тождественное обще смысл овсе значение. Очень широко понимает- синтаксическую синонимику Р. Г. Пиотровский. Правда, его интересует в первую очередь стилистическая сторона синтаксической синонимики:-«Стилистические возможности синтаксиса более значительны, чем стилистические ресурсы морфологии. Это и понятно. В то время KaiK большинство морфологических категорий существуют в одной инвариантной форме, синтаксические категории обычно -выявляются в форме нескольких стилистегм-синонимоз. каждый из которых имеет свои дополнительные стилистические и экспрессивно-смысловые оттенки. Классификация и описание синтаксических синонимов во . французском языке опирается на противопоставление двух основных разновидностей речи — интеллектуально-книжной и разговорно-экспрессивной, включающей как литературно- разговорный, так и просторечный стили»18. Анализируя синтаксические синонимы, Р. Г. Пиотровский рассматривает предложения с различным, допустимым с точки зрения законов французского синтаксиса порядком слов: предложения с прямым и инвертированным порядком слов, различные позиции членов предложения в составе предложения, словосочетания с различным возможным расположением его компонентов.. ' Следует отметить, что А. М. Пешковский возможность комбинирования в перестановка^ членов предложения считал «главной сокровищницей синтаксической синонимики русского языка». Так, он писал:~«Как ни велик запас синтаксических синонимов, приведенный выше (и, конечно, здесь нг исчерпанный), главной сокровищницы синтаксической синонимики русского языка мы еш,е не коснулись. Я имею* в виду свободный порядок слов русского языка. Благодаря ему, сочетание, состоящее, например, из пяти полных слов (положим: Я завтра утром пойду гулять), допускает 120 перестановок. А так как каждая перестановка слегка изменяет значение всей фразы, то получается 120 синонимов»19. К сожалению, А. М. Пешковским не доказано отношение различного словорасположения в предложении к синтаксиче- 18 Р. Г. П/и отровский. Очерки но стилистике французского языка. Л., Учпедгиз, 1960, стр. 166. 19 А М. Пешковский. Указ. соч., стр. 157. 9-
ской синонимике; невыясненными также остались у него кри- 1ерии установления синтаксических синонимов. Вряд ли подобные варианты предложения, отличающиеся порядком слов, можно считать синтаксическими синонимами. Если подобные варианты предложения принять за синтаксические синонимы, то это 'скорее синонимы коммуникативного характера, а не синтаксические синонимы структурного, грамматического плана. Представляется, что их можно было бы именовать коммуникативными вариантами предложения. Отдельные -явления синтаксической синонимики, рассматривались на материале целого ряда"языков20. " Много работ посвящено вопросам синтаксической синонимии.в немецком языке21. Содержащиеся в опубликованных работах факты, наблюдения и выводы представляют несомненный интерес. Однако общепринятого определения синтаксической синонимии пока не существует. Опираясь на исследования и выводы советских лингвистов (А. М. Пешковского, В. В. Виноградова, В. Г. Адмони, Е. И. Шендельс, И. И. Ревзина, В. П. Сухотина и др.) по вопросам синонимики, * мы даем следующее определение этому явлени-ю: синтаксические синонимы — это модели таких синтаксических конструкций (предложений, оборотов, словосочетаний и различных предложно-именных сочетаний), которые имеют тождественное или близкое смысловое значение, обладают адекватным грамматическим значением, выража1 ют сходные синтаксические отношения и способны в определенных условиях контекста к взаимозамене. а § 2. Несмотря на обилие' работ, посвященных проблеме синтаксической синонимии, вопрос о критериях синонимичности синтаксических конструкций остается дискуссионным. Указания на признаки синонимичности синтаксических конструкций можно обнаружить в статьях некоторых авторов. Так, профессор В. Н. Ярцева основанием,для выделения той или иной конструкции" в качестве синонима считает «сходство грамматического значения и структурную близость»22. Про- 20 На материале русского языка библиографию см. в указ. статье" С. Ф. Геккер. На материале других славянских языков см.: М^таф- чиев Р. Грамматическа синонимика. «Български език», кн. 4, год II, София, 1956; -М. Е 1 i n е k. Skladebna synonymika. «О vedeckem poznani soudobych jazyku»,1 Praha, 1958. 21 См. библиографию в книге E. И. Шендельс, «Многозначность и синонимия в грамматике». М., «Высшая школа», 1970. 22 В. Н. Ярцева. О грамматических синонимах. В сб. «Романо-гер- .маиская филология». Вып. I, М., 1958, стр. 130. ^ J0 '
фессор Е. М. Галкина-Федорук к основным признакам синтаксической синонимики предложений относит: ?) Смысловую общность, обусловленную совпадающим лексическим значением большинства слов, входящих в синонимичные конструкции. « б) Возможность взаимозамены на основе смысловой общности. б) Различную грамматическую оформленность, не только в отношении употребления разных форм частей речи, но и разных частей речи23. На наш взгляд, в качестве рабочего критерия синонимичности синтаксических конструкции следует принять возможность взаимозаменяемости разных по строю моделей в оди-. наковом синтаксическом окружении. Нам представляется верной точка зрения по (этому' вопросу В. П. Сухотина: «...одним из наиболее важных объективных признаков синонимичности tex или иных синтаксических образований является возможность взаимозамен без нарушения основного значения сопоставляемых сочетаний. Взаимозаменяемость синтаксических конструкций — весьма существенный показатель их синонимичности, хотя возможности такого рода взаимозамен ограничены»23а. * В другом месте своей работы профессор В. П. Сухотин возможность замены одной синтаксической конструкции другою вводит в определение* понятий синтаксических синонимов: «Синтаксическими синонимами (в области словосочетаний), — пишет он, — мы считаем такие свободные соединения одних и -тех же^знаменательных слов (не фразеологизмы) данного языка в данную эпоху его развития, которые, различаясь по структуре, выражает одинаковые или до такой степени сближающиеся отношения и связи между явлениями реальной действительности, что создается возможность замены (подчеркнуто нами. — И. Ж.) одного словосочетания другим без существенных изменений в содержании высказывания»24. ^ Принцип взаимозаменяемости берет в основу определения лексического синонима Ю. Д. Апресян: «Взаимозаменяемыми Ну следовательно, синонимичными могут быть лишь те словарные единицы, которые в совпадающем значении употреб- 23 Е М. Галкина- Ф^е д о р у к. Указ. соч , стр 9. 23а В. П Сухотин Указ. соч , стр. 16. 24 В> П. Сухотин. Указ. соч., стр. 156.
ляются по крайней мере в одной общей конструкции и имеют частично совпадающую сочетаемость»25. Некоторые из лингвистов, занимавшиеся проблемой синонимики (В. Н. Ярцева26, Е. И. Шендельс27), возражали против того, чтобы взаимозаменяемость считать' в качестве одного из показателей синонимичности синтаксических единиц. С таким мнением, однако, никак нельзя согласиться. Дело в том, что взаимозаменяемость является одним из важных критериев синонимичности. Представляется, что сама общность грамматического значения может быть выявлена только на основе взаимозаменяемости. Ибо если при сопоставлении двух (или нескольких) синтаксических моделей одну можно заменить другой (или другими) без изменения общего смысла высказывания, то такие модели синонимичны; если же замена невозможна, то синонимики не наблюдается. Именно во взаимозаменяемости заключается смысл 'явления синонимики. А ведь это и создает «маневренную» .способность языка. По нашему мйению, критериями синонимичности синтаксических моделей следует считать: -• " 1. Возможность взаимозаменяемости синтаксических мо- т делей в одинаковом синтаксическом окружении. 2. Тождественность смыслового значения разных по строю моделей. 3. Адекватность грамматического значения/ и на этой .основе выполнение моделями в структуре предложения одних и тех же синтаксических функций. 4. Общность структурного строения моделей. 5. Охват достаточно большого класса (разряда) слов„ которые могли бы служить для наполнения синонимичных моделей. # • Как правило,-для установления синонимичности синтаксических моделей необходимо использовать все пять критериев. Однако в ряде случаев последовательность и набор критериев могут видоизменяться. Поэтому не исключено, что для определения синонимичности синтаксических конструкций достаточными будут три или четыре критерия, а остальные могут при этом не использоваться. Дополнительным, косвенным критерием синонимичности моделей может служить возможность перевода каждой из 25 Ю Д. Апресян. Проблема синонима «Вопросы языкозна 'чя'-», № 6, 1957, стр. 87. 26 В. Н. Ярцева. Указ. соч 27 Е. И. Шендельс. Понятие грамматической синонимии. ФИ. 1959, № 1. 12
синонимичных конструкций языка-оригинала соответствующими синонимичными моделями языка:перевода. Так, например, если язык оригинала имеет синонимичные конструкции А и В и если каждая из этих синтаксических единиц может быть переведена в языке перевода моделями С и Е, то синтаксическая конструкция С синонимична единице Е в языке перевода27\ Как уже указывалось" наиболее важным из всех критериев является первый. Ведь коммуникативный смысл синонимики и состоит в том, чтобы создавать для языка большую гибкость и «маневренность» в деле организации речи. Поэтому этот критерий является наиболее общим для многих языков, в то время как другие "критерии в каждом* конкретном языке могут видоизменяться и иметь свои специфические особенности. Следовательно, взаимозаменяемость, на наш взгляд, можно считать основным критерием синонимичности синтаксических единиц, хотя и не единственным. § 3. Важное значение для теории синонимики имеет вопрос классификации синтаксических синонимов. Такую классификацию можно обнаружить в целом ряде работ. При этом классификация, проводится.в разных планах и с различных точек зрения. Так, Е. И. Шендельс различает по значению мехч аспектные и внутриаспектные синонимы. Под межаспект- ной синонимией она понимает выявление всех возможных в я:1же способов выражения данного задания независимо о г того, являются ли они грамматическими или нет. Исходной позицией является при этом факт действительности, претворенный в содержание мысли. Внутриаспектными ею считаются лишь однородные «равновалентные» величины28.- Внутриаспектные синонимы Е. И. Шендельс подразделяет далее на системные, которыми, по ее мнению, являются однородные грамматические формы (структуры), «совпадающие в своем основном грамматическом значении и различающиеся дополнительными грамматическими значениями и объемом значений», и на контекстуальные, которыми она считает грамматические формы (структуры), «сближающиеся под давлением контекста в одном из своих грамматических значений»29.' 27а Подробнее об этом см.: И. М. Жилин. Перевод на русский язык сравнительного инфинитивного оборота германских языков. Труды_Красно- дарскогр государственного пед. института, выпуск 35, Краснодар, 1963. 28 Е. И. Шендельс. Понятие грамматическое синонимии. ФН, 1959, № 1у стр. 74. 29 Т а м ж е, стр. 81. 13
М. Елинек различает здесь синонимы тождества и синонимы приближенного значения30. Л. Ю. Максимов на уровне сложного предложения различает однотипные и .разнотипные синтаксические синонимы. Однотипные синонимические конструкции, по его мнению, отличаются друг от друга только союзами (сложносочиненные — сочинительными, сложноподчиненные — подчинительными). Разнотипные же синонимы среди сложных предложений включают и сочинительные, и подчинительные, и бессоюзные конструкции31. Кроме того, Л. Ю. Максимов проводит стратификацию синонимов в структурном плане; где он различает синонимические конструкции одного уровня, к которым он относит: , ~ а) синонимы на морфологическом уровне; б) синонимы на уровне словосочетаний; в) синонимы на,уровне прострго предложения; г) синонимы на уровне сложного предложения; .^ д) синонимы на уровне синтагматического членения. К синонимическим конструкциям разных уровней; по мнению Л. Ю. Максимова, относится синонимия обособленных оборотов и цридаточных предложений, предложно-падежных конструкций и придаточных предложений32. Проводя классификацию синонимов, Р. ^Г. Пиотровский различает языковые и речевые синонимы/Под речевыми он понимает слова^ выражения и грамматиеские "формы, «которые лишь в определенном контексте и в особом метафорическом' употреблении становятся эквивалентами языковых синонимов»33. Таким образом, речевые синонимы Р. Г; Пиотровского во. многом напоминают контекстуальные синонимы Е. И. Шендельс., Различия здесь в основном заключаются в терминологии, а не в сути изучаемого явления. С точки зрения, структуры синонимичных синтаксических единиц в ряде работ различаются равноструктурные и разно- структурные, образования. Одни авторы считают,, что синонимичными могут быть только равноструктурные синтаксические единицы (И. И. -Ковтунова), другие — только разно- структурные (В. П. Сухотин, Е. И. Шендельс), третьи придерживаются, того мнения, что синонимия возможна также ji между равно- и разноструктурными образованиями (Л. КХ Максимов). ^ • 30 М. Е 1 i п е к. .Указ. соч., стр. 253. 31 Л. Ю- Максимов. О грамматической синонимии в русской* языке «Русский язык в национальной школе», 1966, № 2, стр 9-. 32 -Т а м ж е. 33 Р. Г. П и о т рЪ в с к и й. Цит. соч., стр. 8 14
Действительно, среди синтаксических единиц, вступающих в синонимические отношения, обнаруживаются как равно- структурные^ так и разноструктурные образования. Факты языка при этом показывают, .что синонимичность может наблюдаться не только в сфере равноструктурных образований, но также и в сфере разноструктурных единиц и, кроме того7. нередко первые могут быть синонимичны вторым. Наконец, по употребительности в различных, стилях речи. М. Елинек подразделяет синтаксические синонимы на: а) книжные, б) разговорные, в) нейтральные34. Нельзя отрицать важности и необходимости классификации синтаксических синонимов. Точная и полная классификация, однако, может быть успешно проведена лишь при условии, что система синонимичных средств языка в области синтаксиса уже выявлена и описана б^лее или менее подробно и. фактический матери.ал по синонимике моделей собран в достаточном количественна уровне нынешнего состояния исследования проблемы синонимики может быть дана лишь примерная, рабочая схема классификации синтаксических синонимов^ намечающая их разбиение лишь в самом общем виде. Поэтому в 'зависимости от характера структуры синони: мичных единиц следуем различать такие типы: ' а) синонимичные модели словосочетаний в строе элементарного предложения; ? б) синонимичные модели элементарных предложений; в) синсщимичные' модели синтаксических единиц в составе сложного и осложненного, предложения; г) синонимичные модели цельных сложных предложений, или более усложненных синтаксических образований. По объему значений синонимичных единид их можно классифицировать вслед за Е. И. Шендельс на межаспектные и. внутриаспе'ктные синонимы. Заметим, что межаспектные синонимы в настоящей работе не рассматриваются. В стилистическом плане можно выделить, как это делает М. Елинек, книжные, разговорные и нейтральные синтаксические синонимы. Эта классификация может быть представлена и в более дробном виде, если различать корреляции синонимичных средств по жанрам речи, в которых они употреб- люятся, например, на оси письменная речь — устная речь,, речь научная — литературно-художественная — канцелярская и так далее. С учетом взаимодействия лексики, морфологии и синтак- 34 М. Е 1 i n е к. Указ. соч., стр. 253. 15-
сиса можно выделить лексико-синтаксические, морфолого- синтаксические и чисто синтаксические синонимы35, которые нередко представляют собой переходные случаи между различными видами синонимики. Следовательно, классификация синтаксических синонимов зиждется обычно на нескольких основаниях, главными из ко- торых принято считать: а) структура синонимичных единиц; б) объем грамматического значения каждой, синонимичной единицы; в) употребительность синонимичных единиц в разных стилях и жанрах. ч § 4. К важным понятиям теории синонимики относится понятие синонимического ряда. Собственно о синонимике в синг таксисе речь может идти в том случае, когда для выражения данного отношения в языке наличестуют две или более синтаксических конструкций- Набор таких равнозначных или эквивалентных синтаксических конструкций представляет собой синтаксический синонимичный ряд. Количество членов в том или ином синонимичном ряду может быть различно. Наиболее распространенным случаем является синонимичный рдд, состоящий из двух или трех членов, однако могут быть и синтаксические синонимичные k ряды, включающие в свой состав четыре-пять или более членов. ^ Следует отмети.ть, что к синонимике тесно примыкает синтаксическая вариантность. Под синтаксической вариантностью обычно понимается наличие в языке одной и той же синтаксической единицы (словоформы, словосочетания, оборота, предложения) в двух или более различных модификациях, не отличающихся друг от друга по своему основному значению. Таким образом, синонимика и вариантность представляют собой явления языка, имеющие ряд общих признаков. Это затрудняет разграничение названных понятий и нередко ведет к смешению понятий синонима и варианта. Особую трудность вызывает отграничение синтаксических синонимов от синтаксических вариантов. Представляется, что для разграничения упомянутых явлений в синтаксисе можно руководствоваться положением, высказанным Е. И. Шендельс: «... различие между грамматическими синонимами и вариантами в следующем. Грамматическая синонимия объединяет разные синтаксические модели, которые отличаются друг от друга как структу- 35 Подробнее см : И. В у ко в и ч. К вопросу о лексико-синтаксиче- ской и чисто синтаксической синонимике. В сб.: «Исследования по славянскому языкознанию». М., «Наука», 1971. t 16
рой, так и содержанием. Различие в содержании касается системных грамматических значений, обладающих системными регулярными показателями. Значение синтаксических моделей близко, но никогда полностью не совпадает^ Варианты модели — это изменения внутри модели, не превращающие ее в иную модель. Варианты могут быть значимыми в том случае, когда они выражают актуальное членение предложения, стилистико-эмоциональные оттенки и другие несистемные значения. Варианты незначимы, если они связаны с колебаниями грамматической нормы. Незначимые варианты именуются синтаксическими дублетами. Вырианты не являются синонимами, так как они либо тождественны по значению (дублеты) либо их смысловое различие не затрагивает системных грамматических значений»36. ^ - , Группа синтаксических вариантов составляет вариативный ряд, который следует отличать от синонимичного ряда в синтаксисе. В лингвистической литературе бытует и термин синтаксический ряд. Так, Н. Ю. Шведова дает следующее определение этому понятию: «Синтаксический ряд — это существующий на определенном — пусть условно ограниченном — этапе развития набор конструкций, которые в системе языка обладают способностью взаимозамещения. Под взаимозамещением конструкций понимается предопределенная общностью их грамматического значения (семантики), способность быть употребленными в идентичных функциях37. Взятая в таком виде дефиниция синтаксического ряда пригодна и для определения синонимичного ряда, поскольку и синонимичные конструкции способны замещать одна другую. Далее, однако, Н. Ю. Шведова поясняет: «Способность к взаимозамещению, опирающуюся ~на .общность грамматической семантики, в дальнейшем будем называть функционально-смысловой - соо-Гноситель- ностью. Следует разграничивать два вида соотносительности: собственно соотносительность и дублетность. Дублетность — это смысловая и функциональная равнозначность конструкций, полностью накладывающихся друг ца друга и не различающихся никакими оттенками внутри общего грамматического значения. Соотносительность предполагает возможность взаимозамещения конструкций, объединенных общностью грамма- 36 Е. И. Шендельс. Синтаксические варианты. ФН, 1962, 14b 1, стр. 18. 37 Н. Ю. Шведова. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М . «Просвещение», 1966, стр. 6. *~ 2 Заказ 5184 17
тического значения, но различающихся по его оттенкам»38. Из этого вытекает, что под дублетнортью Н. Ю. Шведова понимает, синтаксическую вариантность, а под термин собственно соотносительность можно частично подвести и явление синтаксической синонимики. Таким образом, термин синтаксический ряд в том значении, какое ему приписывает Н. Ю. Шведова, представляет собою явление, которое можно было бы назвать синонимично-вариативным рядом, поскольку здесь объединяются синтаксические синонимы и варианты. Именно описание синонимично-вариативных рядов в сфере словосочетаний со- верменного русского языка и проводится в указанной книге Н. Ю. Шведовой. Синонимический ряд можно рассматривать как микросистему в синонимичной системе синтаксиса языка. Эта микросистема обладает рядом специфических особенностей, обу- ^ словленных возможностью выражения одних и тех же синтаксических отношений, разными грамматическими конструкциями. Являясь-людсистемой в общей системе синтаксиса, синонимичный ряд'не образует нечто замкнутое, изолированное и неподвижное. Общие закономерности .развития синтаксиса отражаются в изменении синонимичных рядов, в их возникновении, увеличении, уменьшении и внутренней перегруппировке. , В современном языкознании принято в синонимическом: ряде выделять доминанту — синтаксическую конструкцию; которая является основной и как бы ведущей для всего ряда и определяет его основной характер. Конструкция-доминанта, выражая основное и, как правило, более емкое значение, отличается нередко й более широким и универсальным употреблением. Нередко она может быть также стилистически нейтральной, лишенной каких-либо эмоционально-экспрессивных оттенков. Так, например, в современном немецком языке для выражения ирреального сравнения служит синонимичный: ряд, состоящий из придаточного предложения, первоинфини- тивного компаративного оборота, первопричастного компаративного оборота и.второпричастного компаративного оборо та. В этом синонимичном ряду доминанта представлена придаточным предложением ирреального сравнения, так как эта единица, обладая большими по сравнению с оборотами возможностями выражения информации, способна выступать как в сфере равносубъектаых, так и в сфере разносубъектных предложений. В .рамках придаточного предложения могут 38 Н. Ю Шведова. Указ. соч., стр. 7. 18
быть выражены все три типа временной соотнесенности действий главного и придаточного: одновременность, предшествование, последующее действие.. Каждый из названных компаративных оборотов специализируется на выражении только одного вида временной соотнесенности действий и только в рамках равносубъектного предложения: первопричастный оборот служит для выражения одновременных действий, вто- ропричастный — для предшествующих и первоинфинптив- ный — для последующих. > Однако не во всех синонимичных рядах можнр выделить конструкцию, наиболее полно и всеобъемлюще передающую значение всех остальных, то есть не во.всех рядах может быть определена конструкция-доминанта. Следовательно, синонимический ряд может состоять также из конструкций, передающих самые разнообразные оттенки общего, основного значения ряда и употребляющихся с адекватным значением в одних и тех же формах речи и жанрах. Примером может служить следующий синонимичный ряд die Anekrote Weiskopfs/Weiskopfs Anekdote/die Anekdote von Weiskopf / die Weiskopf- Anekdqte / die Weiskopf^che Anekdote, в котором первые четыре члена по своей сути не отличаются друг от друга ни по значению, ни по употреблению. Таким образом, синонимичный ряд — это исторически сложившийся набор синтаксических моделей, обладающих способностью взаимозаменяемости на базе выражения одинаковых синтаксических отношений и выполнения в конструкции одних и тех же синтаксических функций. Среди членов синонимичного ^ряда наблюдается обычно следующая закономерность: если каждая,из нескольких моделей синонимична какой-нибудь одной и той же модели в отдельности, то все мо-' дели синонимичны между собой. Характерным также для них является: если одна модель синонимична другой при минимальном числе ее членов, то эти модели синонимичны и при максимальном числе членов в них. , В синонимической соотнесенности членов одного ряда может наблюдаться явление синонимической асимметрии, которое заключается в том, что в одном частном значении член ряда имеет одного синонимичного «партнера», а в другом — другого. Примером здесь может служить придаточное предложение ирреального сравнения и его синонимы — первопричастный оборот — второпричастный оборот — компаративный инфинитивный оборот. В этом'синонимичном ряду равносубъ- ектное придаточное предложение для каждого временного значения ^одновременность, предшествование, последователь- 19
ность) вступает в синонимичную связь соответственно с одним из названных компаративных оборотов. Асимметрию подобного рода можно назвать внутрирядовой. Если синтаксическая конструкция по своей семантике многозначна, то ей может быть" присуща синонимическая асимметрия другого вида. Так, например, оборот um...zu+ инфинитив может иметь целевое, следственное или атрибутивное значение. Поэтому он входит в синонимичные ряды, служащие для выражения целевых, следственных и атрибутивных отношений. Синонимическую асимметрию такого вида следует именовать межрядовой. Представляется, что задача исследователей синонимики в синтаксисе заключается в том, чтобы описать й проанализировать синонимичные модели языка, установить синонимические ряды и определить количество их членов, выявить синонимическую асимметрию, а также доказать стилистическую ценность синонимичных конструкций. \
ГЛАВА II ИСТОЧНИКИ СИНТАКСИЧЕСКОЙ синонимии § 5. В лингвистике вопрос об источниках синтаксических синонимов не только не решен, но даже по-настоящему еще и не поставлен. В самом деле, чем можно объяснить то обстоятельство, что во многих языках наблюдается не затухание, а, напротив, расцвет синтаксической синонимии? Где те истоки, которые пополняют существующие синонимичные ряды новыми членами, закладывают основу потенциальных синонимичных рядов или открывают новые ряды? Что вызывает к жизни процессу образования или пополнения синонимичных рядов? Единого, универсального решения вопроса об источниках, которое было бы пригодным для многих языков, вряд "ли следует ожидать. Однако наг материале одного или группы близкородственных языков этот вопрос, по-видимому, может быть решен. Для этой цели р-ассмотрим сначала способы распространения синтаксических единиц в немецком языке. Вопрос о степени полноты синтаксических единиц и способах их распространения имеет существенное значение как для исследования синтаксического строя языка, так и для изучения его синтаксической синонимии. Среди многих единиц синтаксиса выделяются основные синтаксические единицы. Они должны представлять собой, по нашему мнению, такие структурные элементы синтаксиса, которые могли бы служить базой для создания из них всех остальных синтаксически* едиинц и синтаксических образований. На наш взгляд, пред- ставлятеся оправданным выделить в ка-честве основных синтаксических* единиц следующие: слово, словосочетание, обособленный оборот и элементарное предложение1. 1 Термин «элементарное предложение» употребляется в том значение, какое ему приписывается профессором В. Г. Адмони. См.: В. Г. А д м о а и. Исторический синтаксис немецкого языка. М., «Высшая, школа», 1963. 21
Следует отметить, что каждая из основных синтаксических единиц по структуре, степени сложности и значению не является однородной: слова могут быть простыми, сложными и суперсложными; словосочетания — бинарные, трех- и поликомпонентные; обороты— распространенные и нераспростра- ненные; элементарные предложения — нераспространенные и распространенные, самостоятельные и подчиненные и т. д. Такая неоднородность обусловливается многомерностью языковой структуры^-а также сложностью и многоаспектностью языковых единиц. По степени сложности основные синтаксические единицы условно можно расположить на вертикальной оси иерархии 6 следующей последовательности: слово — словосочетание — оборот — элементарное- предложение. На базе основных синтаксических единиц выделяются синтаксические единицы функционального плана: члены предло- жнеия, синтагмы, различные синтаксические группы. т Основные синтаксические единицы служат материалом для построения других сложных синтаксических образований: различных сложных предложений, многозвенных предложе" ний, большого синтаксического целого, абзаца. Все виды этих синтаксических образований представляют собой набор основных синтаксических единиц в различных, допустимых грамматическими нормами данного..языка комбинациях. Принято считать, что словосочетания служат строительным материалом для предложения. Свободные словосочетания, однако, — строительный материал особого рода. Они «подаются» для создания предложения не в готовом «смонтированном» виде, а,лишь в форме схем-моделей, по которым словосочетания создаются синхронно в процессе «монтажа» основной единицы коммуникации — предложения. Все типы моделей предложения, наличествующие в языке, можно разделить на основные, содержащие минимальное 4исло членов, необходимое для завершения синтаксической конструкции, и производные, .которые представляют собой основную модель в распространенном виде. Основные модели, будучи наполнены определенным лексическим содержанием и став- конкретными предложениями, могут выражать различные значения, как например: называние предмета, явления, события; качественную характеристику предмета, явления или события; указание на совершаемое предметом действие или на его состояние; указание на обладание .предметом, на его наличие; чувственное или субъективное ощущение и т. д. Следует отметить, что основные модели предложений не- 22
мецкого языка подразделяются некоторыми лингвистами на несколько типов. Так, например, Г. Бринкманн различает четыре типа: предложения процесса (Vorgangssätze), предложения действия (Handlungssätze), -адъективные предложения (Adjektivsätze) и субстантивные предложения (Substantivsätze)2. Основой классификации у Г. Бринкманна является способ выражения сказуемого в предложении. Близкую к Бринкманну классификацию основных моделей .дают авторы «Очерков о средствах выражения в немецком языке», которые выделяют также четыре типа предложений: предложения действия (Handlungssätze), предложенияпроцес- са (Vorgangssätze), предложения признака (MerkmalsatzB)~~pn предложения суждения (Urteilssätze)3. Профессор В. Г. Адм'они дает классификацию типов предложения с точки зрения логико-грамматической выделяя двенадцать основных типов немецкого предложения4.' В нашу задачу не входит, критический разбор учения о типах4 предложения или об основных моделях предложений. Сказанное выше должно было лишь показать, что. понятия основного типами основной модели предложения прочно вошли в учение о синтаксическом строе языка. Основные модели, предложений могут быть расширены путем распространения. Нам-и различаются следующие виды распространения предложений в немецком языке: а) внут- ' реянее; (р) внешнее; в) сочетание _ внутреннего с внешним. Иод внутренним распространением понимается расширение емкости предложения необособленными членами, остающимися внутри предложения. ' Так,- внутренним распространен нием является: а) расширение объема основной модели однородными главными членами предложения; б) расширение объема основной мЪдели различными второстепенными чл'е- , нами предложения. При этом они могут быть как однород- ч ными, так и неоднородными. Следует- иметь в виду, что вынесенные за глагольно-предикативную рамку отдельные необособленные члены предложения относятся к внутреннему способу распространения. В плане семантико-синтаксических связей внутреннее распространение можно, как это предлагает В. Н. Ярцева, разделить на два структурных типа: Г) замкнутое, 2) незамк- 2Н. Brinkma rfn. Die deutsche Sprache. Düsseldorf, 1962, S. 508. 3 P. Gugisch, P. Kießling und andere. Abriß der Ausdrucks- *ehre. Leipzig, 1961, S. 36. k В. Г. Адмон'и. Теоретическая грамматика немецкохо языка. Изд. 3-е, Л., «Просвещение», 1972, стр. 231—244. 23
нутое. Под замкнутым она понимает внутреннее распространение, при котором слова, расширяющие член предложения, не выходят по своим семантико-синтаксическим связям за пределы данного словосочетания: (белокурый) мальчик (весело) играет. При незамкнутом же распространении для расширяющего слова имеются вторичные семантико-синтак- сические связи, объединяющие его с членом предложения, находящимся за пределами данного словосочетания: он спит одетыйъ. Внешним распространением называется расширение емкости предложения обособленными словосочетаниями, обособленными оборотами, а также различными подчиненными предложениями, относящимся либо к-отдельным членам предложения, либо ко всему-предложению в целом. Хотя подчиненное предложение существенно отличается по степени полноты и своим коммуникативным функциям от обособленных оборотов, его тем не менее4 следует считать одним из видов внешнего распространения предложения, так как «по сути дела й подчиненные предложения являются с точки зрения их функции для главного предложения специфической формой обособленных членов предложения»6. Сочетанием внутреннего способа распространения с внешним именуется такой вид расширения емкости предложения, когда оно наряду с внутренним имеет еще и внешнее распространение. Тай, в сложном лредложении: Ljnke zuckte unwillig die Schultern (I), wie um zu zeigen (IT), daß er es für überflüssig hielt (III), Worte über den Maschinenassistenten zu verlieren (IV). (H. Krack. Die Entführung der «Antonina». В., 1959, S. 14) главное (I) имеет внутреннее распространение (обстоятельство unwillig), внешнее распространение (сравнительный инфинитивный оборот) (II),' от которого зависит дополнительное подчиненное предложение (III) с инфинитивным оборотом (IV), являющееся в свою „ очередь внешним средством распространения для соответствующих синтаксических единиц. Было бы ошибочным считать, что перечисленные выше способы распространения присущи только предложениям. Анализ материала показывает, что эти способы распространения используются для расширения емкости всех основных синтаксических единиц. 5 В. Н. Ярцева. Исторический синтаксис английского языка. М.—Л.„ 1961, стр. 36—37. 6 В. Г. А д м о н и. Введение в синтаксис современного немецкого язы- % ка. М., 1955, стр. 83. 24
Причастие и инфинитив являются в немецком языке именными глагольными формами и, обладая некими общими. с глаголом грамматическими категориями и свойствами, могут поэтому выполнять в предложении ряд одинаковых синтаксических функций. Причастие и инфинитив, как^^спрягае- мая форма глагола, способны иметь лри себе группугависи- мых слов, а также образовывать причастные и инфинитивные обороты, в которых возможно воспроизвести все те синтаксические отношения, которые наличествуют в группе глаг гола. Как от глагола-сказуемого в главном или подчиненном предложении, так и от причастия или инфинитива в составе оборота могут зависеть наряду с членами внутреннего распространения также члены внешнего распространения — подчиненные предложения или обособленные обороты. Именно поэтому первопричастные обороты могут иметь зачастую внешнее средство распространения в форме подчиненных дополнительных предложений, которые встречаются преимущественно после причастий I, образованных от глаголов высказывания, чувства и восприятия, как например: achten, bedauern, bedenken, begreifen,' behaupten, beteuern^ erkennen, forschen, fragen, fühlen, fürchten, glauben, hörenr merken, sehen, spüren и других. Приводим примеры: Und Alois Kutzner zog ab, beschämt, ernennend, daß es auf so billige Art nicht gehe (Feuchtwanger. Erfolg. S. 631). Über den Schmerz um ihre getöteten Kinder, wissend, daß deutsche Bomben es waren, die sie töteten, haberr sie nicht vergessen, daß es ein anderes Deutschland gibt, das mit ihnen solidarisch ist (Weinert. Camarados.'S. 208). Что касается средств связи, то подчиненные предложейия. могут соединяться с прлчастными оборотами, от которых они зависят, при помощи союзов daß и ob, а также при по'- мощи относительных местоимений и наречий wie, was, woher и др., например: Jetzt stürmten die Freunde Kieblocks von allen Seiten - auf ihn ein, beteuernd, daß sie ihn wahrhaftig: nicht erkannt hätten... {G. Hauptmann. Fasching. S. 19). Als die Bomber auf dem Rückweg nach England wieder die Schweiz überflogen, lag sie im, Bett, fragend, ob er abgestürzt oder unter den Zurückkehrenden sei (L. Frank. Mathilda. Bd. 4, S. 358). Наряду с союзной связью подчиненные предложения, зависимые от причастных оборотов, могут иметь и бессоюзную связь, как например: Monsieur Bassenge, irrtümlich annehmend, der Auftrag gehe von der Delegation als Gesamtheit aus, 25
stellte eine Rückfrage an Arthur Lee (L. Feuchtwanger. Füchse im Weinberg. S. 78). Ratzenberger führte diese Anzeigen auf Intrigen zurück, behauptend, die meisten Herrenfahrer hätten etwas gegen die Droschkenführer, weil sie besser, fahren könnten (L. Feuchtwanger. Erfolg. S. 22). Как видна из приведенных выше примеров, в дополнительных предложениях, относящихся к первошэичастному обороту, употребляются как формы индикатива, так и формы конъюнктива. Коньюнктив в этих предложениях выступает в функции оформителя косвенной речи, * ибо большинство из них является подчиненными предложениями, содержащими косвенную или несобственио-прямую речь. Кроме дополнительных предложений, от первопричастно- го оборота могут зависеть и другие виды подчиненных предложений: предикативные, причины, следствия, ирреального сравнения и некоторые другие, например: Lernend und immer am Leben, so teilnehmend, als- müsse aus jeder Minute die nächste erst tätig geschöpft und das Morgen im feurigen Heute geschmiedet werden, -hatten sich Herz und Kopf auf meinem aufsteigenden Wege getroffen,1 der zu Gipfeln führte, die noch nicht erreicht waren (B. Uhse. Die Patrioten, S. 97). Dieses tausendfache Leben, strömend, weil es vielleicht noch freute zu Ende ist (L. Feuchwanger). Das unbekannte Schiff kam herangefahren durch die Nacht, mit vielen frohen Lichtern blinkend, daß ich 'im Traum staunte: «Ein Schiff! Ein ganzes Schiff» (Becher. Abschied, S. 217). Sinnvoll schien die ganze Führung ihrer Absicht sich zu runden. Gut, innerlich befeuernd, daß alles jetzt von ihr abhing (A. Zweig: Die junge Frau von 1914. S. 188). Следует отметить, что подчиненные предложения могут зависеть также от негативных первопричастных оборотов: «Dann aber Köpfe rollen lassen», träumte er weiter, «viele Köpfe, nicht achtend, wessen Kopf es ist, ob eines Freundes oder eines Feindes» (Feuchtwanger. Die Brüder Lautensack. S. 279). Entsetzlich abgemagerte Gestalten wankten heraus, nicht fassend, daß ihr Elend ein Ende haben sollte (Bredel. Für dich — Freiheit. S. 52)...— aber doch, ich stand wieder -auf, nicht wissend freilich, was zu tun (St. Zweig. Novellen. S. 338). _ _ В приведенных примерах первопричастный оборот может быть заменен синонимичным ему инфинитивным оборотом: nicht achtend /ohne zu achten; nicht wissend/ohne zu wissen. Ср.: Sie packte, ohne zu wissen, was ihr bevorstehe, was sie wähle (H. Mann. Zwischen den Rassen. S. 204). 26
Другим важным средством распространения первопри- . частных оборотов являются инфинитивные обороты, например: «Auf!» schrie er, ihn am'Arme packend, um ihn in die Höhe zu reißen (Sudermann. Es war. 5. 525). Vor genau neun .Minuten hat er diesen Saal betreten, hoffend, ihn als Kanzler -des Deutschen Reiches zu verlassen (L. Feuchtwanger. Die Brüder Lautensack. S. 180). Zu Arthur sagt sie nichts, fürchtend, er würde dann fernbleiben, zugleich aber hoffend, ihn an diesem Abend nicht zu sehen (Claudius, Früchte der harten Zeit. S. 168)... — und der Kellner... die Schulter zuckte, bedauernd, das' Gewünschte nicht servieren zu * können (L. Frank. Absturz). В приведенных выше примерах внешнее средство рас- лространения причастных оборотов (подчиненное предложение, инфинитивный оборот) относятся непосредственно к причастию и зависят от него. Вместе с тем внешний распростра- > нитель может относиться к одному из' членов внутренне распространенных^ причастных оборотов. Чаще всего таким внешним распространителем служит придаточное определительное или атрибутивный оборот, как например: «Und gleich 'n ganz besonderer Kunde», fuhr der SS-Mann fort, das Schreiben, das einer der Gestapo-Beamten ihm überreicht hatte, wieder zusammenfaltend (W. Bredel. Die Enkel. S. 118). Сказанное выше о способах распространения перволри- частных оборотов относится в значительной мере и к второ- лричастным оборотам. Ср.: 'Weiter rollt die Lavine,, in Bewegung gesetzt von Gehirnen, die längst in der Erde modern. (B. Kellermann. Der 9. November. S. 184). Herrisch und protzig, ein dunkler grimmiger Alba, nur bedacht, die Menschen zu strafen und niederzuhalten (W. Bredel. Tagebücherblätter.' S. 124). Таким образом, причастные обороты, выступающие в _ функции внешнего распространителя элементарного предложения, могут быть сами нераспространенными, внутренне распространенными, внешне распространенными, а также оборотами с внутренним и внешним распространением. Следовательно, способы распространения, свойственные элементарному предложению, присущи и причастным оборотам. Важным средством расширения емкости элементарных •предложений наряду с причастными оборотами являются инфинитивные обороты, выполняющие в немецком предложении различные синтаксические функции: подлежащего, предикатива, дополнения и разного рода обстоятельств. Инфинитивные обороты, принадлежа к внешнему способу распро- 27
странения элементарного предложения, сами могут иметь разную степень полноты и распространяться различными . способами. Их, как и элементарные предложения, можно разбить с точки зрения степени распространенности на: а) нераспространенные: Du bist nicht hier, um zu singen (H. Mßnn. Empfang bei der Welt. S. 31); б) обороты с внутренним распространением: Noch schwiegen sie eine Zeitlahg, um sich zu gewöhnen an das wilde Lärmen des Windes und der Wellen (H. Mann. Die Jugend des Königs Henri Quatre. S. 357); в) обороты с внешним распространением: Dann pochte er, an Ruths Türe, und der General hörte die beiden plaudern* ohne zu verstehen, was sie sagten (B. Kellermann. Der 9. November. S. 386); г) внутренне распространенные обороты с внешним распространением: ...mehrmals war es geschehen, daß 'er sich in eine Frau maßlos verliebt glaubte, um nach zwei oder drei Wochen zu staunen, was er an ihr hatte finden können (L. Feuchtwanger. Goya. S. 175). В функции внешнего средства распространения инфинитивных оборотов в немецком языке выступают: а) причастные обороты:v Er war entschlossen, sich b$ld zurückzuziehen. Paris zu verlassen, um mit Leonore ein neues Leben aufzubauen, nur den Künsten dienend (Krause. Im Schatten der B^stille. S. 775); б) инфинитивные обороты: ...er muß jedesmal seine ganze Aufmerksamkeit konzentrieren, um im richtigen Augenblick vorzugehen, ohne Verdacht zu erregen oder ertappt zu werden (Rein. Finale Berlin. S. 146). Er sprach lautlos mit flacher Stimme, ohne sich Mühe, zu geben, die abgerissenen Sätze aneinanderzufügen (B. Uhse. Die Patrioten. S. 226); в) различного рода подчиненные предложения: Ich will die russische Gesamtausgabe meiner Werke nicht erscheinen lassen, ohne meinen Sowjet-Lesern zu sagen, wieviel ich ihnen, zu verdanken habe (L. Feuchtwanger. Centum. S. 534). Um sich zu vergewissern, wen sie vor sich hätten, riefen . die Jungkommunisten «Rot Front!» (R. Gudat. Für jeden kommt der Tag. S. 39). Man braucht nicht lange Physiognomik studiert zu haben, um zu sehen, daß sie es nur halb glaubt (L. Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann. S. 333). В рассмотренных выше случаях внешнее средство распространения инфинитивных оборотов относится непосредственно к инфмнитиву из управляющего оборота. Оно может вместе с тем относиться и к одному из членов внутренне 28
распространенного инфинитивного оборота. В функции такого внешнего распространителя инфинитивного оборота нередко выступает определительное придаточное предложение, как например: Am anderen Tag, stand er auf, um nicht wieder Anlaß zu einer Handlung zu geben,, die ihn immer noch verwirrte (E. Krause. Im Schatten der Bastille. S. 306). Следует отметить, что второинфинитивные обороты могут также содержать все виды внутреннего и в-нешнего распространения, в том числе и в форме придаточных предложений или инфинитивных оборотов, например: «Nt5>>, erwidert Hardekopf, ohne begriffen zu haben, was der Franzose will (Bredel. Die Väter. S.'59). Er konnte sich nicht entsinnen, jemals vergessen zu haben, die Anlage in Betrieb zu setzen (Fahlberg. Erde ohne Nacht. S. 49). В качестве важного средства внешнего распространения синтаксических единиц немецкого языка служит обособленный оборот винительный абсолютный, который в свою очередь может иметь внешнее средство распространения в форме подчиненного предложения или" инфинитивного оборота, как например: Die Masse verfiel in schreiende Ekstase, als der Mann zum Podium schritt, eine dunkle Strähne Haares im Gesicht, dem ein kurzer Schnurrbart Männlichkeit verlieh (B. Uhse. Söldner und Soldat. S. 98). Необходимо подчеркнуть, что и.другие обособленные синтаксические единицы (например; обособленные адъективные группы), выполняющие функции внешнего распространения элементарных предложений или оборотов, сами могут быть расширены путем внутреннего или внешнего распространения. ^ ^ Характерно, что в целом ряде случаев возможна союзная связь между членами предложения в функции внутреннего распространения и синтаксической единицей, представляющей собой внешнее средство распространения. Названные компоненты предложения, выполняя одни и те же однородные синтаксические функции, вступают при этом как бы в однородные синтаксические, отношения, ^как например: Einzig Frau Stöhrs Person und Namen faßte er auf, und daß sie ein totes Gesicht und fettige aschblonde Haare hatte (Th^Mann. Der Zauberberg. S. 62). Das dritte und vierte Stück schluckten sie sofort und ohne daß sich ihre Zungen allzusehr mit Tran- und Stearingeschmack einließen (Strittmatter. Ole. S. 323). Er ( = Bienkopp) redet von der vergangenen Nacht und daß er sie nicht erschrecken wollte (Strittmatter. Ole. S. 348). Показательно, что в инфинитивных и причастных оборо- 29
тах; как и а составе элементарных предложений, могут быть употреблены местоименные наречия в функции кореллйтов, к которым относятся darüber, dafür, darin, daran, darauf и другие. Они являются в структуре -оборотов своеобразными показателями незавершенности синтаксической конструкции и как бы сигнализируют о необходимости внешнего распространения для названных оборотов, например: Dieser Brauch hat mich als Knaben schon gelehrt, daran zu denken, daß -auch meine Feinde Menschen sind, und nicht blind über ihre Niederlage oder ihren Untergang zu jubeln. (L. Feuchtwanger. Das Haus am Grünen Weg. Bd.,14. S. 42). Es gibt ein Kinderspiel, darin bestehend, daß*man einer vielfarbigen Zeichnung verschiedenfarbige Gläser i auflegt. (A. Seghers. Das siebte Kreuz. S. 35). Сигналом ^необходимости внешнего распространения оборотов могут быть также такие слрва, как so, alles, nichts* derjenige и другие, например: ...bog er sogar seinen feisten Oberkörper zur Seite, um hinter mir nach demjenigen auszulugen, dessentwegen er sich in die Unkosten einer zweistündigen Autofahrt gestürzt hatte (Th. Mann. Doktor Faustus.. S. 540). Необходимо подчеркнуть, что внешнее средство распространения может расширять емкость любого элементарнога предложения (самостоятельного, главного или подчиненного) любой степени, а также емкость любого инфинитивного или причастного обособленного оборота. При этом возможна постпозиция, интерпозиция и препозиция .единиц, выступающих в функции внешнего распространителя. Их местоположение в структуре цельного предложения зависит, главным об-* разом, Ът их синтаксической функции, -от коммуникативной установки говорящего, а также от^актуального-членения предложения. Надо при этом иметЪ в виду, что как элементарные предложения способны включать в свой состав различные обособленные обороты и подчиненные предложения, так и: обособленные" бороты нередко- распространяются путем включения в^свой состав элементарных (подчиненных) предложений или обособленных инфинитных и причастных оборотов. Учитывая это обстоятельство, представляется целесообразным различать по степени зависимости обороты первой, второй, третьей и так далее степени, как это принято делать в сфере подчиненных предложений. Так, например, предложение Vergeblich versuchten wir (I), in einem Wirtshaus nach München zu telephonieren (II), um zu hören (III), was dort los gewesen sei (IV) " (B. Uhse. ^Söldner und Soldat. -S. 89) 30
членится на элементарное предложение (I) с инфинитивным-* оборотом первой степени (II), от которого зависит инфинитивный оборот второй степени (III), распространенный придаточным предложением третьей степени (JV). Следовательно, обособленные инфинитивные и причастные обороты с точки зрения степени зависимости могут быть поставлены в одигс ряд с подчиненными предложениями. Факты языка показывают, что в целом ряде случаев внешнее средство распространения может быть трансформировано во внутреннее, а внутреннее — во внешнее. Так, например, некоторые типы определительных придаточных предложений легко трансформируются в распространенные определения, а? некоторые виды предложно-падежных субстантивных групп можно преобразовать в обособленные обороты или подчиненные предложения. Все это порождает синонимические- отношения между различными синтаксическими единицами^, выступающими в качестве внутреннего или внешнего способа распространения синтаксических^ конструкций и может, следовательно, рассматриваться как один из источников синтаксической синонимии. Все сказанное выше касалось группы глагола немецкого языка. Сходная картина в использовании способов распространения наблюдается и в группе существительного. Рассматривая возможности расширения гран-иц группы существительного,, профессор В. Г. Адмони справедливо указывает на три осн«хвные способа ее распространения: 1) введение в группу атрибутивного причастия, а через него целую многообразную и общирную группу глагола; 2) препозитивное присоединение к существительному — ядру группы целого ряда согласующихся определений (местоимений, - прилагательных причастий, числительных); 3) постпозитивное присоединение к существительному — ядру группы — целого ряда несогласующихся определений возрастающей степени. Помимо этого здесь же В. Г. Адмони упоминает еще о- словосложении как средстве увеличения объема группы существительного.. Далее он пишет: «Все эти способы могут ^применяться раздельно, но могут до известной степени и сочетаться, превращая группу существительного в-такое синтаксическое образование, которое вбирает в себя содержание развернутого предложения»7. Перечисленные профессором В. Г. Адмони способы расширения емкости группы существительного относятся к внутрен- 7 В. Г! Адмони. Исторический синтаксис немецкого языка. М.т 1963, стр. 309. ' , 31
пему типу распространения группы. Внешним видом распространения группы существительного следует считать расширение ее емкости подчиненным определительным предложением, а также инфинитивным, причастным и адъективным обособленным оборотом. Нередко и* в группе существительного возможна трансформация внутреннего способа распространения во внешний, внешнего способа — во внутренний, или одного вида внешнего распространения в другой. Вместе с тем следует подчеркнуть, что возможно применение разных способов расширения емкости группы существительного в сочетании, нередко при этом'в одном и том же предложении: Diesem Ziel dienen auch die erst kürzlich auf der Genfer 18-Staaten-Abrüstungskonferenz erneut unterbreiteten Vorschläge der Deutschen Demokratischen Republik, zwischen den beiden deutschen Staaten ein Abkommen über den Verzicht auf Atomwaffen und über einen Rüstungsstopp abzuschließen (ND, 22. 9. 65). В приведенном примере ядро синтаксической группы существительного die Vorschläge имеет препозитивное внутреннее распространение в форме распространенного определения, включающего в себя и словосложение, несогласующуюся постпозитивную группу в родительном падеже, внешним же распространением группы является инфинитивный оборот. Таким образом, рассмотрение способов распространения . синтаксических единиц в единой системе позволяет выделит» три их вида: а) внутреннее распространение; б) внешнее распространение; в) сочетание внутреннего распространения с внешним. Наряду с элементарными, предложениями большими возможностями для расширения своего объема в современном немецком языке располагают группа глагола и группа существительного. ч Нередко-один способ распространения может быть трансформирован в другой, что вызывает синонимические связи между различными синтаксическими единицами и создает тем самым известную «маневренную» способность языка. Следовательно, возможность трансформации одного способа распространения в другой является одним из источников синтакси ческой синонимии. § 6. Другой источник синтаксической синонимии немецкого языка следует искать в особенностях немецкого словообразования, особенно словосложения. Хорошо известно, что немецкое словосложение имеет ярко выраженный синтаксический характер и что возможности объединения различных компонентов в сложном слове по существу своему так же безгранич- -32
ны, как безграничны возможности комбинаций слов в синтаксических словосочетаниях. Именно поэтому многочисленные сложные слова, встречающиеся в речевом общении на каждом шагу, не всегда можно обнаружить даже в самых последних словарях, ибо сложные слова синтаксического характера словарями, как Правило, не регистрируются. Такие сложные слова немецкого языка не являются готовым строительным материалом для употребления в~речи, а свободно создаются подобно синтаксическим Сочетаниям в процессе речевого общения. Не удивительно поэтому, что такие сложные слова могут сосуществовать рядом с синтаксическими сочетаниями и употребляться с ними параллельно в одном и том же отрезке текста. Учитывая неоднородность немецких сложных слов, некоторые лингвисты предлагают различать среди них два типа: а) сложные слова лексического типа; б) сложные слова синтаксического типа8. Первые, возникая в процессе словопроизводства для обозначения предметов и понятий, обладают единым лексическим значением, существуют в языке в качестве готовых словарных единив и входят в его словарный состав. Вторые, имея форму слова, выражают по содержанию и функции синтаксические отношение и-не входят в словарный состав языка. Отдельными исследователями предлагалось выделить сложные слова синтаксического типа терминологически. Так, например, В.'Н. Ерхов считает, что такие сложные слова надо именовать соединениями (по аналогии с немецким термином Zusammensetzung), характеризуя их как «особый тип словосочетаний, характерный для современного немецкого языка»9. Необходимость выделить сложные слова синтаксического типа особым термином, по-видимому, уже назрела. Не имея ничего против самого термина соединение, мы не мо- жеда, однако, согласиться с В. Н. Ерховым в том, что эти сложные слова—особый тип словосочетаний. Хотя сложные слова синтаксического типа и имеют много общего со словосочетанием и хотя семантического расхождения между таким сложным словом и словосочетанием во многих случаях не наблюдается или оно очень незначительно, все же эти языковые образования представляют собой сложные слова, а не словосочетания. Более приемлемой нам представляется точка - зрения 8 Л. В. Шишкова. О функциях сложных существительных в немецком языке. В сб.: «Романо-германская филология». М., вып. I, 1957. 9 В. Н. Е^хов. Соединение в современном немецком языке. Ученые записки Горьковского ГПИИЯ, 'вып. XXV, факультет английского языка, 1963, стр. 171. 3 Заказ 5184 33
В. М. Павлова на природу такого сложного существительного. Он считает их двуприродным образованием, занимающим промежуточное положение между синтаксисом и лексикой и включающим в себя моменты того и другого10. Именно дзу-< природность сложных слов синтаксического типа позволяет им замещать во многих случаях свободные словосочетания и употребляться с ними параллельно -в одном и том" ж-е* значении. Как уже упоминалось выше, в сложном слове могут выражаться отношения, аналогичные синтаксическим. Здесь' уместно привести мнение ч по этому вопросу профессора Л. Андрейчина, который считает, что в сложном слове первый компонент обычно уточняет % конкретное значение основного слова, «являясь пох отношению к нему прямым или косвенным дополнением, подлежащим, обстоятельством образа действия»11.1 Сходные'отношения обнаруживаются и в словосочетаниях. Так, например, Е. В. Кротевич отмечает, что в пределах словосочетания возможньгтолько четыре вида синтаксических •отношений: 1) атрибутивные, 2) объектные, 3) циркумстатив- ные (обстоятельственные)-, 4) аппозитивные12. Конечно, синтаксические отношения в словосочетаниях 6 языке выражаются, как'правило, отчетливо и выпукло. В сложном слове они во многих случаях стерты, размыты. Вместе с тем следует отметить, что в новейших словосочетаниях* ряда языков наблюдается сокращение синтаксического кода, проявляющегося^ создании «свободных», не управляемых и не согласуемых синтаксических конструкций. Сюда относятся в первую очередь сопряженные имена (типа русск.: Космический мост — Земля — Луна — Земля), словосочетания с постпозитивным количественным числительным в функции определителя (типа чрусск.: Космонавт Тринадцать) и некоторые другие. .» - . Вообще XX век в ряде языков, в том чисде и в немецком, характеризуется уменьшением противоположности между такими основными синтаксическими единицами, как слово и словосочетание. Это проявляется, например," в тенденции к универбации, когда отдельные словосочетания или их части трансформируются в сложные или сложносокращенные слова. Далее, это наблюдается в~расширени*1 сферы применения син- 10 В. М. Павлов. Развитие .определительного сложного существительного в немецком языке. Ученые записки ЛГПИ им А. Й. Герцена, 1958, т. 190, ч 2, стр. 16. 11 Л Андреи чин. Грамматика болгарского языка М, 1949, с "р. 79. 12 Е. В. Кротевич. О связях слов в словосочетании и в предложении. «Русский язык в школе», 1958, № 3, стр. 19. 34 . . " ' .
тактической компрессии однородной группы, суть которой сострит в том, что общий компонент сложных или производных слов может не повторяться (типа русск.: тепло- и электровозы, домо- и землевладелец)i3. Следует подчеркнуть, что и очень многие сложные слова лексического типа исторически созданы на .базе свободных словосочетаний, о чем имеются указания* в целом ряде работ по немецкому словообразованию14. . г . Таким образом, синонимичность словосочетания сложному слову в немецком языке коренится в особенностях немецкого словообразования, в .частности в неограниченной возможности создавать на базе очень многих свободных словосочетаний эквивалентные им сложные слова. ГГроблема синонимии сложных слов словосочетаниям затрагивается в ряде работ15, специально ей посвящены статьи М. Д. Степановой16 и В. Н. Ерхова17. Большое внимание вопросу возможности трансформации сложного слова в эквивалентное ему словосочетание уделяет в своем капитальном труде по словообразованию В. Флайшер18. " , Итак, специфичность немецкого словообразования, в особенности словосложения, является также одним из источников синонимии синтаксических единиц в структуре элементарного предложения. 13 ЙЪдробнее о компрессии см.: И. ]VL Жилин. Синтаксическая компрессия в новых германских языках.' «Иностранные языки в школе»т 1971, № 5, стр. 15. % "*'* В. М. Павло в. Указ. соч., стр. 49—77. В. Флайшнер по этому поводу пишет:,Das Verhältnis zwischen Wortgfuppe und Zusammensetzungist von Fall zu Fall auch historisch zu betrachten. Vielfach hat zur Benennung eines Begriffs anfangs eine Wortgruppe gedient, die vsich allmählich zur Zusammensetzung enfwickelte. Luther übersetzt zunächst noch die Kinder dieser Welt, woraus .seit 1532 Weltkind entstand. Bei Franck findet sich 1541 einschloß in den lufft bawen, und 1660 ist Luftschloß belegt. 1782 Hoher Qfen — 1807 Hochofen; 1839 leitender Artikel (nach engl, lead'ing article) — ,1848 Leitartikel (W. Fleischer. Wortbildung der deutschen "Gegenwartssprache. S. 57). ! 15 B. L Адмони. Введение в синтаксис современного немецкого язь|ка. М., 1955; В. Г. Адмони. Исторический синтаксис немецкого "языка. М., 1963; Л. В. Шишкова. Указ. соч.; В. AI Павлов. Указ. соч.; А. П. К о м а р о в. О различии в ^коммуникативных потенциях сложного слова и словосочетания. ФН, 1970, Jfe 5~ 16 М. Д. Степанова. Синонимия и взаимозаменяемость некоторык сложных слов и словосочетаний в современном немецком языке. В сб.г «Тезисы докладов конференции по вопросам грамматики германских и романских языков» М., 1-й МГПИИЯ, 1959 17 ЕГ. Ы. Е р х о в О синтаксических синонимах соединений. Ученые записки Горьковского ГПИИЯ, фак-т английского языка, вып. XXV, 1963. 18 W. Fleischer. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig, 1969. 3* ^ 35
§ 7. Важное значение для выявления источников синтаксической синонимии имеет развитие синтаксического строя языка, в результате которого происходит изменение и перестройка структуры многих синтаксических единиц, расширение * или сужение сферы употребительности тех или иных синтаксических образований, появление новообразований и синтаксических неологизмов. Новообразования могут входить в уже -существующие синонимичные ряды синтаксических конструкций в качестве их нового члена и тем самым способствовать развитию и усложнению наличествующей в языке системы синонимичных отношений. Они могут, далее, подстраиваясь к уже существующей конструкции в качестве ее синтаксического эквивалента, открывать новые синонимичные ряды. Если же в языке нет адекватных или близких по значению синтаксических образований, то они могут закладывать основу для потенциального синонимичного ряда в синтаксисе. Следует отметить, что появление новых конструкций не обязательно влечет за собой автоматическую замену ими уже существующих равнозначных им синтаксических единиц. Поэтому, как еправедливо замечает профессор В. Г. Адмони, «в процессе развития синтаксической системы самых различных языков, в том числе и немецкого языка, происходит не затухание, а, напротив, расцвет грамматической синонимии -в ее различнейших формах проявления. /Конкретные формы членов, входящих» в синонимические ряды, при этом меняются, происходят сдвиги в характере и в самом наборе этих синонимических рядов. Но общий-процесс развертывания грамматической синонимии прослеживается на протяжении всей истории немецкого языка»19. Следовательно, в самом процессе развития синтаксической системы языка появляются многочисленные новообразования, пополняющие нередко синонимические ряды или создающие новые ряды. Поэтому сам процесс развития синтаксиса представляет собой один из важнейших источников синтаксической синонимии. у К частным источникам синтаксической синонимии можно отнести лексическую синонимию строевых элементов словосочетания и предложения, то есть синонимию или дублетность предлогов и союзов. 19 В. Г. Адмони. Исторически/й синтаксис немецкого языка. М., 1963, стр. 14.
ГЛАВА III СИНОНИМИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАМКАХ ЭЛЕМЕНТАРНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ § 8. Вопрос синонимии синтаксических единиц в рамках элементарного предложения рассматривался в целом ряде работ1. Однако-в научном плане его изучение имеет до сих пор скорее фрагментарный эпизодический, нежели систематический характер. Обобщающих работ, в которых бы вопросы синонимии синтаксических единиц исследовались в едином плане и рассматривались бы как система, пока не имеется. В опубликованных работах часто в синонимичные ряды объединяются самые различные конструкции в составе предложения. Эта — абстрактное существительное с предлогом и наречие, словосочетание и сложное слово, глагольные конструкции и соответствующие им однокорневые отглагольные имена и многие другие.7, В подходе к изучению единиц, состоящих из предлога я существительного, наметились два подхода. Одни исследователи считают синонимичными только"первые компонентьгэтих сочетаний, то есть усматривают здесь только синонимию предлогов (Е! Д. Троцик2, И. А. Мыльникова3), следова- 1 Т. И< Орловская. Лёксико-грамматические синонимы обстоятельства. Автореферат канд. дисс. Л., 1963; Л. И. Белоусов а. Пред- ложно-падежные конструкции с временным значением в современном немецком языке Автореферат канд. дисс. Л, 1967; М. Ш. И з р а и л о в- с к и й. Синтаксическая синонимия конструкций с глаголом и соответствующим ему однокоренным отглагольным именем в функции дополнения в современном немецком языке. В сб.: «Ученые записки МГПИ имени В. И. Ленина», № 317, М., 1968. 2 Е. Д. Т р о ц и к. О синонимии предлогов. Одесса, 1957. 3 И. А. Мыльникова. Синонимика немецких предлогов при выражении временных отношений. В сб.: «Вопросы романо-германского языкознания». Материалы межвузовской конференции. Челябинск, 1967. 37
тельно, они относят это явление к синонимии лексической; другие на основе синонимии предлогов считают синонимичными все предложно-падежное .сочетание, называя это явление синтаксической (Л. И. Белоусова4) -или. лексико- грамматической синонимией (Т. И. Орловская5). Представляется, что оба подхода можно^ считать правомерными, оправданными. Все зависит от цели исследования. При исследовании синтаксических единиц предложения можно рассматривать сочетания, состоящие из одного и того же имени существительного и предлогов (разных, синонимичных). Источником синонимичности таких сочетаний является синонимия самих предлогов. Следовательно, синонимия предлогов порождает синонимичность сочетаний существительного ' с этими предлогами. Так, например, И. А. Мыльникова, анализируя синонимию предлогов при выражении временных отношений, совершенно справедливо считает синонимичными . такие сочетания, как: seit / ab 1. Oktober; auf/für eine Nacht; au\ dem Nachhauseweg/während des Nachhausewegs; um - die/in der /zu der Nachtzeit; bei/ während seiner Wanderung; durch/während fünfzehn Jahre; in / nach wenigen Minuten; in sülchen/ während solcher Stunden; von dieser Zeit an/seit dieser Zeit. ' " *-* Детальному анализу подвергает в своей работе Л. И. Белоусова синонимичные ряды, состоящие из предлога и существительного и служащие для выражения временных отношений в немецком языке7. ^ Следует, подчеркнуть, что предложно-падежные сочетания способны выражать не только временные,.но ,и многие другие логико-семантические и смысловые отношения. И почти во всех сферах выражаемых v ими отношений обнаруживается у синонимия, а в ряде случаев вариантность предложно-падеж- ных конструкций.. Показательно, что в некоторых словарях приводятся параллельные синонимичные формы, состоящие из предлога и существительного, для выражения самых разнообразных отношений реальной действительности. Так, например, в словаре Wörter und Wendungen8 даются следующие синонимичные предложно-падежные формы, которые служат для .выражения: а) временных отношений: Er hatte beim Verhör Jim Verhör 4 Л. И. Белоусова. Указ. соч. ' 5 T И. Орловская. Указ. соч. • 6 И. А. Мыльникова. Указ. соч., стр. 110. 7 Л. И. Белоусова. Указ. соч., стр. 13-. 8 Wörter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Herausgegeben von Dr. Erhard Agricola. Leipzig, 1963. / 38
-etw, falsch angegeben (S. 27). Возможно также während des Verhörs; б) пространственно-локальных: Der Gegner hat uns in der Flsinke I von der FUanke / angegriffen (S. 28). Der Satz muß am / gegen Anfang des Buches stehen (S. 25); в) финальных: Ich habe mich zu dieser /für diese Arbeit -angeboten (S. 23); г) инструментальных: Ein Gebiet durch Pflöcke fruit Eflök- ken abstecken (S. 15); Sie verwundete ihn tief mit ihrem/durch ihren Vorwurf (S. * 695). Mit der / durch die Zigarette habe ich mir den Hunger vertrieben (S. 692); д) определительно-количественных: Ein Zug mit / aus 18 ^Wagen (S. 713). Ein Drama mit / in drei Akten (S. 20); ein' Satz aus I mit vier Wörtern (S. 752); е) каузальных: Sein Gesicht war von I vor Wut verzerrt (§. 696). Er hatisich in der I aus I vor Verzweiflung aufgehängt (S. 49); " ' - . ж) определительных: Er muß seine Auffassung von dieser I über diese Sache revidieren, korrigieren ^(S. 48) и некоторых других., < . r - Таким образом, прёдложно-падежные сочетания способны выражать самые различные отношения. В целом ряде случаев в немецком языке наблюдается синонимия падежных и предложно-падежных форм, в особенности для выражения временных отношений, как например:; es, war voriges / im vorigen Jahr (S. 705); wir erwarteten ihn erst am I den folgenden Vormittag (S. 706); wir sahen uns am I zu Anfang der Woche (S. 749). Источником синономичности падежных и предложно-падежных форм может быть вариантность в управлении, присущей некоторым разрядам немецких глаголов. Подробно на обширном материале этот вопрос исследован Г. Штарке9, который вариантные падежные формы, зависимые от определенных разрядов немецких глаголов, именует конкурирующими синтаксическими конструкциями. На наш взгляд, такие параллельные формы можно отнести к синтаксическим сино- 9 G. Starke. Konkurrierende syntaktische Konstruktionen in der deutschen Sprache d«r Gegenwart. «Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung». Bd. 22 (1969), Heft 1 und 2; Bd. 23 (1970) Heftl, 2 und 6. ' См. также: H. И. В о л о б у е в. Об основных принципах исследования грамматической синонимии в система падежных и эквивалентных им падежно-предложных конструкций в современном немецком языке. «Некоторые вопросы филологии»-. Ученые записки Тамбовского государственного педагогического института, вып. XXIV, Тамбов, 1968. 39
нимам с большой натяжкой. Это — скорее вариантные конструкции, зависимые от синтаксической потенции глаголов. § 9. Развитость словообразования, особенно словосложения, в немецком языке%является, как уже отмечалось, важным источником синонимичности синтаксических единиц, так как эта особенность немецкого языка очень часто дает возможность выразить одну ,и ту же информацию либо в форме словосочетания, *либо в форме эквивалентного словосочетанию сложного слова. Кроме того, сам процесс стяжения словосочетания в сложное-слово или обратный процесс «разложения» сложного слова на его составляющие компоненты протекает легко и свободно. Очень многие виды немецких словосочетаний могут быть преобразованы в сложные слова, при этом такие слова синтаксического характера создаются при необходимости так же легко, как и сами свободные словосочетания. Необходимо не забывать также о том, что в сложном слове сохраняются в латентном виде те же синтаксические отношения, что и в словосочетании. Синонимичные слрвосочетания и сложные слова^ составляют один синонимичный ряд. Наиболее распространенным типом является субстантивный синонимичный ряд, который содержит, как правило три члена: а) сложное слово: das Studentenforschen; б) существительное -f существительное в родительном падеже: das Forschen der Studenten; в) существительное + существительное с предлогом: das Forschen von Studenten. Ср.: ...daß das Forschen der Studenten allen etwas einbringt (JW, 16. 3. 71); Was bringt Forschen von Studenten ein? (Ebenda); Was bringt das Studentenforschen ein? В тех случаях, когда от существительного, выступающего в качестве первого компонента сложного слова, может быть образовала относительное прилагательное, названный синонимичный ряд дополняется четвертым членом — словосочетанием относительное прилагательное + существительное: das studentische Forschen. В зависимости от семантики сложного слова синонимичный ряд может быть двучленным. В этом случае в него входят единицы, указанные в пунктах айв. Ср.: der Geburtstagsglückwunsch / der Glückwunsch zum Geburtstag; die Heimatliebe/die Liebe zur Heimat; der Gewaltverzicht / der Verzicht aufGewalt usw. Таким образом, синонимичный ряд,'состоящий из субстантивных единиц, может быть четырех-, трех- н двучленным. . ' 40
Двучленным является обычно синонимичный ряд, состоящий из поликомпонентного сложного слова и многословного- словосочетания типа: der DDR-Staatsratsvorsitzende / der Vorsitzende des Staatsrates xler DDR; die Sieben-Zimmer- Küche-Bad-Wohnung / die Wohnung mit sieben Zimmern, Küche und Bad. Ср.: ...die Belegung einer >Sieben-Zi*nmer-Küche- Bad-Wohnung... (H. Böll. Gruppenbild mit Dame. S.' 153). Следующим типом синтаксических синонимов является субстантивно-адъективный ряд, включающий в свой состав сложное слово и словосочетание «прилагательное + существительное»: Steinstufen-/ steinerne Stufen; Seidentücher / seidene Tücher; die wirtschaftliche Integration / die Wirtschaftsintegration. В немецком языке нередко на базе словосочетаний, состоящих из числительных и существительных, образуются сложные прилагательные, которые могут замещать собой эквивалентны^ части словосочетаний типа: ein Zimmer mit drei Fenstern / ein dreifenstriges Zimmer; ein Wagen mit'vier Sitzen / ein viersitziger Wagen; ein Flugzeug mit vier Motoren / ein viermotoriges Flugzeug; ein Schränk mit drei Türen /ein dreitüfiger Schrank. В этом случае мы имеем дело с двучленным синонимичным рядом синтаксических единиц. Сложные прилагательные могут быть образованы также из словосочетаний «прилагательное + существительное». Конструкции, состоящие из разных типов словосочетаний, образуют обычно двучленный синонимичный ряд, как например: ein Gewebe aus feinen Fäden / ein feinfädiges Gewebe; Häuser mit roten Dächern / rotdächrige Häuser; Hebamme mit rotem Gesicht / rotgesichtige Hebamme. Сложные прилагательные, образованные на базе сочетания слов, могут выполнять как: -функции определения, так м функции предикатива. Ср.: Du hältst jeden für dumm, wenn er begeisterungsfäig rst (L. F, Brüder. 97); Sie ( = die Hebamme) war dick und rotge- sichtig... (Str. Wunder. 13). Многочисленный ряд синтаксическихj синонимов, состоящий из сложного слова и эквивалентных ему словосочетаний, описан в одной из ра'бот В. Хаккеля10. В этот синонимичный ряд субстантивных конструкций В. Хаккель включает следующие члены: а) сложное слово: der Entfernungsbegriff; б) существительное -f существительное в родительном падеже: der Begriff der Entfernung; ^ 10 W. Ha ekel. «Der Begriff der Entfernung» oder «der Begriff Entfernung», in «Sprachpflege», 1971, Heft 7. 41
в) существительное -f- существительное в функции прило- -жения: der Begriff Entfernung; г) существительное + существительное с предлогом von: •der Begriff von Eetfernung. В определенном контексте идентичное смысловое содержание могут выражать еще и конструкции с wie и с als: ein Begriff wie Entfernung, die Entfernung als Begriff. По наблюдениям В. Хаккеля, наиболее высокую частотность в употреблении проявляет конструкция «существитель- ное+существительное в функции приложения»11, что объясняется, по его мнению, стремлением к языковой экономии, а также к возможности функционирования в качестве прило- .жения не только одиночных существительных, :но и объемных словосочетаний типа: der Leitgedanke «Unser Lob, unsere Kunst der DDR, uhserem Vaterland». В конструкции «существительное -f- существительное в роли приложения» выражается отношение идентичности между двумя понятиями в ясной и экономной форме. Когда и в .какой степени синонимичны между собой все. перечисленные выше члены ряда или только некоторые из них, заъисит от -лексического наполнения этих N моделей, от семантики конкретных словосочетаний, а также от синтаксического окружения и стилистических условий. В сложные слова трансформироваться могут и многие ^другие виды сло&осочетаний. Довольно-продуктивен синонимичный ряд лз двух членов, каждый из которых в своем составе содержит числительное типа: ein Krankenhaus mit 'zwanzig Betten / ein Zwanzig-Betteri-Krankenhaus; ein Buch für fünfzehn ^ark / ein Fünfzehn-Mark-Buch; eine Geschichte aus zwei Sätzen / eine Zwei-Sätze-Geschichte. Синонимия словосочетания сложному слову в группе тлагола распространена в немецком язцке также довольно .широко, однако она рассматривается обычно как синонимия лексическая, и не как синтаксическая. Ср.: Ohrfeigen geben / ohrfeigen; Freihet geben / freilassen; Auftrag geben / beauftragen; in Halft nehmen / verhaften usw. Приведенный здесь перечень синтаксических4 синонимов в структуре предложения.является, конечно, далеко не полным,. В нашу задачу и не входило полное описание всех синонимичных конструкций в рамках элементарного предложения. Здесь мы стремились лишь показать некоторые ряды синтаксических синонимов, в составе которых в качестве их членов функционируют сложные слова. 11 W. Н а с к е I. Указ. соч., стр. 143. -42
Вместе с тем следует отметить, что не всегда сложное слово обязательно синонимично словосочетанию, на базе которого оно создано. В случае терминологизации или идиомати- зации сложных слов их синонимичность с соответствующими словосочетаниями, как правило, устраняется12. Изучение процессов десйнонимизации сложного слова и словосочетания — ~одна из важных задач языковедов. В тех же случаях7 когда такой десйнонимизации не наблюдается, сложное слово всегда синонимично словосочетанию или нескольким словосочетаниям, как было показано выше.- * • ч 'Синонимичность названных выше единиц дает возможность говорящему (пишущему) употреблять для передачи одного и того же содержания то одну, то другую единицу. Так, например, в газетных заголовках Нередко можно встретить сложное^слово и синонимичное ему словосочетание. Ср.: * Schwere Währungsfolgen der Pfund-Abwertung (JW, 21. 11. 67); Was bedeutet denn die.Abwertung des 'Pfundes? (JW. - 23. 11. 67). Показательна, что в ряде случаев одия и тот же заголовок на-разных страницах газеты оформляется по-разному: на одной странице дается словосочетание, на другрй — сложное слово. Ср.: Antwort auf Anfragen der Volkskammerabgeordneten (BZ, 2. 9. 66); Antwort _auf Abgeordneten-Anfragen (Ebenda). Чередование словосочетания со сложным словом с идентичным значением широко применяется и немецкими писателями, которые также употребляют в своих произведениях эти синонимичные единицы. Ср.: ...aber jeder Teilnehmer der Expedition wußte... (Groß. Der Mann. 232); -Die übrigen Expkditionsteilnehmer schwärmten strahlenförmig aus... (Ebenda, 195). Итак, синонимия сложного слова и словосочетания, а также синонимия разных типов словосочетания между собой относится к широко распространенным явлениям немецкого синтаксиса. § 10. Большое число синонимичных «партнеров» имеют сложные слова, включающие в свой состав имя собственное (ИС) * в качестве одного ^из компонентов. Они создаются, как правило, по тем же самым словообразовательным моделям, что." ^и сложения, состоящие из имен существительных нарицательных (СН). Поэтому ошибочным представляется нам утверждение Е. В. Розен, которая вслед за А.. Дебрунером считает 12 Подробнее об этом см.: W. Fleischer. Tendenzen der deutschen Wortbildung. DaF, 1972, Heft 3. 43
сложные слова с именем собственным (типа Havanna-Konferenz, Taschkent-Treffen и т. п.) по своему характеру словообразования заимствованными из английского13. Словообразовательная модель, по которой создаются такие сложные слова, давно уже бытуют в немецком языке. По этой причине ни о каком заимствовании из английского языка не может быть речи. Можно лишь предположить, что английские образцы послужили как бы толчком для проникновения имени собственного в наличествующую немецкую словообразовательную модель. Характерной особенностью сложных существительных с ИС является их графическое изображение: на письме ИС, как правило, отделяется дефисом'от другого "компонента в пре- и постпозитивном положении и выделяется дефисом в интерпозиции. Кроме того, ИС в составе сложного слова не получает особого соединительного элемента, то есть оно становится компонентом сложного слова в форме именительного падежа. Сложные имена существительные с ИС с точки зрения их" структурного строения можно подразделить на следующие типы: 1) ИС+СН. Примеры: Gorki-Forschung (BZ, 19.3.63): Luther-Film (BZ, 29.9.66); Brecht-Dialog (ND, 11.2.68); Hallstein-Doktrin (BZ, 19. 9. 66). К этому типу относится наибольшее количество сложных слов с ИС. При этдм следует иметь в виду, что ИС может быть простым, то есть состоять только из одного слова (Lenin-Wort), а также составным, то есть состоящим из двух Thomas-Mann-Buch (NDL, 5/1955', S. 104)- и более слов Nikolai-Rimski-Korsakow-Konservatorium (BZ, 13. 9. 66). Имя собственное, таким образом, может быть одно-, дву- или многочленным. Разновидностью этого типа сложных слов с ИС являются образования, в которых один или несколько элементов ИС представлены в сокращенном виде; как прач вило, это имеет место в тех случаях, когда ИС — имена и фамилии лиц: Johannes-R. -Becher-Sonderheft, E.-Th.- А -Hoff mann-А usgabe. Следовательно, .модель ИС -f СН можно представить в следующем виде, если учитывать многочленность ИС: (ИСа+ИСб+ИСв)+СН. ' 2) ИС! + ИС2+СН * — Murx-Engels-Werkausgabe, Marx- Engels-Forscher. И в этом типе одно из ИС может быть также дву- пли 13 Е. В. Розен. Сложные слова в немецкой прессе «Иностранные языки в школе», 1967, № 3, стр. 81. 44
многочленным: das Moskauer Stanislaw ski-N emirowitsch- Dantschenko-Musiktheater (ND, 30.9.65). 3) HCi + ИС2 + ИС3 + CH — Marx-Engels-Lenin-Institut (Lexikon A—Z, В., 1953, S. 634)/ 4) ИС1+ИС2+ИС3+ИС4+СН — Seif 1953 Marx-Engels- Lenin-Stalin-I nstitut (Ebenda). ХЪтя нами зарегистрированы сложные существительные с наибольшим числом компонентов — ИС — четырьмя, с чисто теоретической точки зрения возможны, конечно, и сложные образования с.большим количеством ИС. Очевидно, при необходимости могут быть созданы слржные слова с пятью, шестью и более ИС, модель которых можно представить в следующем виде: ИС1+ИС2+...+ИСп + СН. 5) СН+ИС+СН — Geschzpister-Scholl-Universität (ND, 23.2.68); Marschall-Tito-Straße (ND, 26.9.66); Oberst-Beck-Regierung (NDL, 6/1957, S. 65). 6) СН + ИС — Nazi-Ki'esinger (ND, S. 4.67); ...im Nach- kriegs-Amerika (A. Norden. Um die Nation, S. 338); Fußball- Berlin (ND, 2.10.66). ^ 7) ИС1+ИС2 — В зависимости от значения сложного слова, созданного по этой Модели, здесь следует различать три лодтила: а), первое ИС определяет в составе сложного второе: Franco-Spanien (А. Norden. Um die Nation, S. 254); б) сложное слово* представляет собой копулятивное обра- зование: Keuner—Brecht... (Е. Strittmatter. Die Katze. Kalendergeschichten, S. 198); в) сложное слово представляет собой сопряжение имен собственных, обозначающее обычно нечто общее, некий контакт, некую совместность: Belgien—Luxemburg (Die Kälte, 9/1965, S. 508). 8) ИС1+ИС2+ИС3: Kiesinger/ Slnauß-CDU (ND, 25.12.67). 9) Имя гтржлагательное + ИС: Klein-Europa (ND, 9.3.68). 40) Имя числительное + ИС: 10-Millionen-Rembrandt (ND, 8.9.66). И) Наречие+ИС+СН: ...in Fast-Tokio-Form. (ND, 2*7.1.68). 12) К этому типу относятся сложные имена существительные с ИС, имеющие аффиксы, которые относятся ко всему сложному слову или только к ИС. Такие сложные слова со- здаются^по модели: префикс+ИС + СН, как например: Anti- Johnson-Kandidatur (ND, 17.11.67); Anti-Lübke-Ausstellung {JW, 23.2.68). В исследуемых сложных словах компонент СН может быть также разным по сложности — он может быть простым (Ulbricht-Rede), сложным (Kalaschnikow-Schützenwaffen), 45
многочленным (Oslo-Fahrkarten-Chancen), сокращенным (U- «Haix) и сложно-сокращенным (Berlin-ABC, Venus-EWrG). Названия многих стран, партий, организаций, фирм* газет, журналов и тому подобных нередко имеют рядом с полными наименованиями также их сокращенные варианты в виде аббревиатур, которые также могут быть одним из компонентов сложных слов: UdSSR-^Hilfe, DDR-Politik, VAR-Presse, USA-Krieg, die NDL-Anekdote, KPdSU-Gäste, ND-Diskussion, die Frontstadt-CDU. Необходимо отметить то, что ИС может быть одним ' из компонентов сложного имени прилагательного или адъективированного причастия. Они создаются по модели: «ИС+имя прилагательное» или «ИС +причастие», например: ...wurde < kein Mann, kein Flugzeug, kein Kriegsschiff der hitlerdeutschen und mussolinitalienischen Stretkräfte abgezogen. (W. Held. Das Licht der schwarzen Kerze, S. 29).^...ein gewisser .Gegensatz zwischen den^Brecht-geübten Mitgliedern... (BZ, 7.2.68). ...eine Entschließung, die DDR-feindliche Passagen enthält^ (ND, 17.9.65). : - ^ Как известно, в современном.немецком языке ИС все шире вовлекается в процессы словопроизводства: от него могут быть образованы глаголы (kontieren, amerikanisieren) и имена существительные (Marxismus—Leninismus). Если принимать во внимание только позицию ИС в "составе сложного существительного; то все многобразие перечисленных выше типов обобщенно' можно свести^ четырем основным: 1) ИС+СН- 2) СН+ИС; 3) ИС + ИС; 4) СН+ИС+СН. Будучи первым1 компонентом в составе сложного существительного, ИС имеет обычно следующие значения: 1) агентивное, когда оно обозначает авторство в широком смысле слова, то есть имя автора изобретения, открытия,, , автора произведения искусства или литературы и тому подобное, как например: Gomulka-Plan (ND, 27.Л.66); Becher-Roman (Noll, Holt, II, S. 323); Friedrich-Wolf-Stück (ND, 29.3.67); 2) объектное, если ИС обозначает лицо, страну, органнза^ цию, о которыхидет речь в сообщении: der Holt-Film (ND, 18.10.65); Brechts Galilei-Drama (SuF, Heft 1/2, 1965, S. 306j, die Hegeische Kant-Kritik (Th. Mann. Faust, S. 620); 3) посессивное, когда ИС обозначает принадлежность к эпохе, организации, предприятию, семье и подобным: Hardekopf- Familie -(Bredel. Die Väter, S. 10); das Uakonz-Kalb (Brezan ~~ Jahre. 80); die beiden Tredeborn-Mädchen (Noll. Holt, II, S. 219); 4) обстоятельственное с оттенком^ атрибутивности, если ИС называет страну, город, континент, район, область и тому по- 46
добное, где происходит событие или явление, названное^ в компоненте — СН: Bulgarien-Besuch (BZ, 19.9.66); Vietnam-Krieg (BZ, 4.1.66); Berlin-Besucher (BZ, 13.8.67); 5) аппозитивное с оттенком атрибутивности, как например: ~ ...über den Sorge-Fall (Mader. Sorge, S. 187); Die Störungen . auf der^Kanton-Hankow-Bahn (Ebenda, S. 365). Необходимо подчеркнуть, что многие сложные существительные с компонентом ИС не являются однозначными. Для раскрытия их значения нередко следует опираться на контекст или учитывать какие-нибудь другие уточняющие обстоятельства: Так, например, сложное слово Goethe-Gedicht может иметь следующие значения: а) стихотворение Гёте, б) етихо-_ творение о Гёте, в) стихотворение, обладающее качеством стихов Гёте. Многозначность сложного существительного и ИС порождается главным образом многообразием синтаксических отношений, выражаемых в сложном слове в дреобразованном, - ч'асто даже в латентном виде, во-первых, и многозначностью определяемого СН, во-вторых. Так, многозначность сложения. Hegel-Schule (школа Гегеля и школа имени Гегеля) обусловливается полисемией слова Schule, а многозначность слова: Goethe-Rede — различием выражаемых в сложном слове от - ношений. Последнее сложение может означать и «речь Гёте»,, и «речь о Гёте» (Rede von Goethe, Rede über Goethe). Следовательно, для выявления однозначного значения целого ряда сложных слов с ИС часто необходимы широкий контекст или какие-нибудь другие уточняющие моменты. Значение сложных слов исследуемого типа тесно связано- с семантикой основного определяемого слова. Если в качестве первого компонента сложных слов выступает ИС, обозначающие имена партийных, государственных или общественных деятелей, то они сочетаются в сложном слове чаще всего с СН определенного семантического круга, как: -Akten, -Besuch, -Doktrin, -Dokumente, -Ministerium, -Rede, -Regie, -Doktrin, -Regime, -Reise, % -Programm, -Plan, -Ideologie, -Memorandum и другие. Примеры:: Ulbricht-Reise (ND, 7.1.66); Gromyko-Rede (ND,. 25.9,66); ...die Konzeption des Tanaka-Memorandums (Mader. Sorge, S. 244); Das Strauß-Programm (ND, 1.10.66); Lübke-Akten (BZ, 4.9.66); Der Bonner Lücke-Plan (BZ, 1.10.66). Если ИС обозначает деятелей искусства или литературы^ то такие имена, будучи первым компонентом сложного слова,, чаще всего сочетаются с именами существительными -Aufsatz, -Band, -Bild, -Buch, -Drama, -Gedicht, -Geselschaft, 47
-Kapital, -Kenner, -Legende, -Literatur, -Oper, -Preis, -Sonate, -Stil, -Symphonie, -Studie, -Vers, -Werk и другими. Примеры: Erste Verfilmung eines Anna-Seghers-Romans (BZ, 7.1.69); Heine-Literatur in Rumänien (NDL, 7/1956, S. 157). Die Goethe-Studie ...wird sicher überall geachtet werden (NDL, 12/1956, S. 153). Hinweise zur Erschließung der beiden Goethe-Gedichte (DU, 10/1956, S. 481). Er spielte eine Haydn- Sonale... (Noll, Holt. 1, S. 59). С этими же и подобными СН вступают в словосложение ИС — названия произведений или имена героев этих произведений, как например: Zur Entstehungsgeschichte des «Egmont»-Dramas (DU, 5/1962, S. 275); Naturschilderungen in Arnold Zweigs Grischa-Roman (DU, 10/1957, S. 548); ...auf wenigen Seiten des Rousseau-Romans (NDL, 12/1956, S. 88). Сказанное выше -отнюдь не означает, что ИС названных здесь семантических рядов могут вступать в словосложение только с указанными выше СН. Это лишь означает, что перечисленные СН встречаются в составе сложного слова с ИС значительно чаще, чем другие. Имена собственные, обозначающие географические назва- лия, наименования стран в сокращенной форме, вступают в словосложение с обширнейшим кругом СН. Так, например, такие аббревиатуры — ИС, как UdSSR, DDR могут быть первым компонентом огромного количества сложных слов, в которых компонент СН так или иначе может сочетаться по смыслу с ИС (DDR-Frauen, DDR-Sipiefer, DDR-Hilfe, DDR-Arbeiter, DDR-Wissenschaftler, UdSSR-ЙШе, UdSSR-Boxer, UdSSR- Männschaj't и многие другие). Нередко такие аббревиатуры вступают в словосложение с именами прилагательными, как например: ...das 3. DDR-offene K-Wagen-Rennen... (Die Trommel, 36/1966, S. 8). Подавляющее большинство слржных слов с ИС представляют собой сложения синтаксического типа и создаются на базе словосочетаний или из словосочетаний. Следовательно, исходными единицами для их образования служат свободные синтаксические соединения слов. Поэтому в случае необходимости такие сложные слова производятся по наличествующим в языке моделям словосложения так же легко, как и сами -словосочетания. При этом в определенном контексте сложные слова, с ИС сохраняют, как правило, то же самое значение, что и соответствующие словосочетания, на базе которых они созданы. Именно поэтому сложения'с ИС и равнозначные им словосочетания нередко могут употребляться в одном и том же произведении или на одной и той же странице для выражения 48
одного и того же содержания. Так, например, в одной из газетных статей автор сначала употребляет словосочетание с ИС ...der aufrüttelnde Vietnam-Artikel von Peter Weiss (NDr 7.8.66), а затем эквивалентное ему сложное слово с ИС ...die Veröffentlichung des Peter-Weiss-Artikels (Ebenda).- Это же явление мы имеем и в следующих примерах, где автор статьи ь оголовке Heinrich Manns Essay über Zola (NDL, 4/1955, S. 42) использует словосочетание с ИС (Essay über Zola), а в тексте употребляется равнозначное ему сложное слово с ИС (der Zola-Essay); Der Zola-Essay Heinrich Manns wurde... (Ebenda). О равнозначности сложного слова с ИС соответствующему словосочетанию свидетельствуют также следующие предложения, вынесенные в заголовки статей и имеющие очень близкое лексическое наполнение: «Guardian» würdigf Ulbricht-Rede (ND, 5.10.67). Weltagenturen würdigen Rede Walter Ulbrichts (ND, 17.3.66). В этих предложениях Ulbricht-Rede эквивалентно по значению словосочетанию Rede Walter Ulbrichts. Таким образом, в Современном немецком языке многие сложные слова с ИС употребляются параллельно со словосочетаниями. Они, будучи взаимозаменимыми синтаксическими единицами, являются синонимичными. Сложные слова с ЙС могут иметь целую группу синонимичных партнеров. Так, сложное имя существительное, построенное подмодели ИС+СН, где ИС имеет агентивное значение, входит в синонимичный ряд синтаксических единиц, состоящий из нескольких членов: 1) сложное слово — ...die Weiskopf-Anekdote «Die Geschwister von Ravensbrück»... (DU, 4/1960, S. 194); 2) словосочетание «СН + ИС в .родительном* падеже» — Aber Anekdoten Weiskopfs.... (DU, 12/1960, S. 716); 3) словосочетание «ИС в,родительном падеже+СН» — ... сЦе F. С. Weiskopfs Anekdote «Die Geschwister von Ravensbrück»)... (DU, 7/1960, S..422); 4) словосочетание «СН+ИС с предлогом von» — die Anekdote von Weiskopf; 5) словосочетание «СН + ИС в родительном падеже с определенным артиклем» — die Anekdote des Weiskopf. Ср.: Die «Antigone» des Sophokles... (W. Hecht. Bertolt Brecht. В., 1963, S. 151); - . - 6) словосочетание «прилагательное, образованное рт ИС+ СН» — ...die Behandlung der Weiskopfschen Anekdoten (DnU, 12/1960, S. 716). Следовательно, сложному слову с ИС die Weiskopf-Anek- 4 Заказ 5184 49
dote соответствуют по значению несколько синонимичных словосочетаний,- образующих единый синонимичный ряд, состоящий здесь из шести членов: die Weiskopf-Anekdote / Weiskopfs Anekdote/die Anekdote Weiskopfs / die Anekdote von Weiskopf/die Anekdote des Weiskopf/die Weiskopfsche Anekdote. В этом синонимичном ряду второй и третий члены, отличающиеся порядком следования своих компонентов, представляют собой синтаксические вариативы (Weiskopfs Anekdote / die Anekdote Weiskopfs). Таким образом, в собственно синонимичный ряд входят здесь только пять конструкций. Ряд, включающий все шесть синтаксических единиц, можно назвать, как уже указывалось, синонимично-вариативным. Если авторство' произведения принадлежит не одному, а нескольким лицам, то сложное слово; созданное подмодели ИС1+ИС2+СН, также способно иметь синонимичные ему словосочетания, как например: ...die vollständige Marx-'Engels^- Werkausgabe (ND, 13.3.68),; ...die Gesamtausgabe der Werke von Marx und Engels (AD, 14.9.67). Понятно, что здесь возможны и другие словосочетания, синонимичные сложному слову, как это имеет место в описанном выше синонимичном ряду. ^ , * Такое же количество членов синонимичного ряда способны иметь синтаксические сложные слова с ИС, в которых ИС имеет посессивное значение, как например: ...des ehemaligen Bienkopp-Hofes ^ (Strittmatter. Ole, S. 169). Der erste Saatkartoffelhaufen auf Biehköpps Hof (Ebenda, S. 70). Этот синонимичный ряд легко можно пополнить другими недостающими членами: der Hof Bienkopps/der Hof von Bienkopp / der H01 des Bienkopp / der Bienkoppsche Hof. Таким образом, и сложные слова, в которых компонент — ИС имеет агентивное значение, и сложные слова с ИС в посессивном значении способны иметь аналогичные синонимичные конструкции, образующие синонимичные ряды с одинаковым количеством членов. Это обстоятельство объясняется тем, что и в первых, и во вторых сложных словах с ИС само ИС выражает принадлежность в широком смысле слова. Именно значение принадлежности, присущее компоненту — ИС, объединяет их в одну группу по количеству членов синонимичных рядов. Употребление синонимичных'единиц на одной и той же странице текста или в одной и той же статье позволяет пишущему избегать повторения одних и тех же конструкций и тем самым варьировать в способах выражения мысли, как например: ...aus einem Klumpen Ton den Uschka-Kopf zu machen 50
(Brezan. Jahre, S. 84); ...als aus schmiegsamem Ton den Kopf der Uschka zu formen^ (Ebenda). Krupps Konzern wackelte (JW, 22.3.67); Die jüngsten Vorgänge um Kruppkonzern (Ebenda). ...das Geburtshaus von Jenny Marx (JW, 17.5.68); ...im Jenny- Marx-Geburtshaus (Ebenda). В ряде случаев ИС — компонент сложного слова с посе-« ссивным значением — приобретает оттенок нарицательности. В такюс случаях оно означает не само лицо, а качество или свойство, присущее этому лицу. Часто это имеет место г* тех сложных словах с ИС, в которых компонент — СН называет часть тела человека или предметы его одежды, например: «Sie, ja, der Struma mit den Basedow-Augen!» (Noll, Holt. I, S. 355). ...und -ein dortiger Verkäufer erkärt: «Wir haben Werther-Krawatten a la Lotte, aber Wßrther-Strümpfe haben wir noch nicht» (B. Kaiser. Das Goethebild der russischen Literatur. «Neue Welt», 16/1949, S. 137). Такие сложные слова могут ийогда применяться метафорически для наименования других лиц или предметов, которым они тем самым придают отличительную характеристику: Ihr Vorgesetzter, der arme Alte, ein Mann mit schütterem Haar, faltigen Hängewangen und einer De-Gaulle-Nase, sagte gerade etwas Ähnliches (K. Weber. Der Fall Erika Groller. B. 1966, S. 251). Die De-Gaulle-Nase hüpfte dabei... (Ebenda). Сложные слова с компонентом — ИС, в которых выражаются объектные отношения, располагают меньшим количеством синонимичных партнеров. Их синонимами являются, как правило, словосочетания с некоторыми предлогами (über, an, für, gegen и некоторыми другими). Примеры: In der 11. Feuerbach-These (Philos. Wörterbuch, S. 331); ...das Wort von Karl Marx aus seiner IL These über Feuerbach (DaF, 1/1968, S. 34). Meißners Heine-Erinnerungen... (NDL, 8/1956, S. 163); Alfred Meißners Erinnerungen an Heine (Ebenda). Jugoslawien empört über Bechtle-Prozeß (ND, 29.8.66)-; Der geplante Schandprozeß der Bonner Justiz gegen Emil Bechtle (Ebenda). Kossy- gin bekräftigte Vietnamhilfe (BZ, 1.1.66); Hilfe für Vietnam (BZ, 29.9.66). Таким образом, синонимичный ряд, включающий в свой состав сложные слова названного выше семантического круга, представлен, как правило, только-двумя членами: die Feuerbach-These / die These über Feuerbach; Heine-Erinnerungen / Erinnerungen an Heine; Bechtle-Prozeß / Prozeß gegen Bechtle. Сложные слова с компонентом — ИС, в которых выражаются обстоятельственные отношения, чаще всего синонимична субстантивным словосочетаниям с предлогами (in, nach и 4* 51
др.). Примеры: Krag beendete Sowjetunion-Besuch (ND, 18.10. , 65); Krag beendete am Sonntag seinen zehntägigen Besuch in der Sowjetunion (Ebenda). В ряде случаев такие сложные слова могут быть синонимичны словосочетаниям с предлогом von или конструкции «имя прилагательное, образованное от ИС+СН», как например: Karlovy-Var у-Konferenz eröffnet (JW, 25.4.67). Die Konferenz von Karlovy Vary (Ebenda). Taschkent-Treffen (BZ, 3.1.66). Das Treffen in Taschkent (ND, 4.1.66). Das Taschkenter Treffen (ND, 7.1.66). В приведенных примерах словосочетания die Konferenz von Karlovy Vary, das Tschkenter Treffen являются, однако, атрибутивными, а не обстоятельственными. Следовательно, в целом ряде случаев в сложных словах могут выражаться отношения в недифференцированном виде, или несколько видов отношений многократно перекрещиваться, или могут, наконец, выражаться сложные отношения,.которое можно было бы назвать обстойтельственно-атрибутивными. Показательно, что иногда в сложном слове может концентрироваться очень емкое содержание, для раскрытия которого требуется очень,обширное словосочетание. Так, например, заголовок статьи Mexiko-Fahrkarten sicher (Die Trommel,, 38/ 1960) поясняется в предложении следующим словосочетанием:^.^ sicherte sich die DDR-Nationalmannschaft bereits die Fahrkarte zur Teilnahme am olympischen Volleyballturnier 1968 in Mexiko (Ebenda), , Следует подчеркнуть, что в целом ряде сложных слов с ИС могут выражаться, как и в словосочетаниях, аппозитивные отношения, имеющие оттенок атрибутивности. В таких сложных словах, создаваемых по модели ИС+СН, чаще всего существительными нарицательными; являются: Affäre, Angelegenheit, Fall, Protokoll,. Prozeß, Band, Arbeitsgruppe, Besatzung, Betrieb, Brigade, Cafe, Entwurf, Firrha, Geschäft, Haus, Hotel, Institut, Kapitel, Kaufhaus, Organisation, Plan, Salon, System, Amt, Ära, Kabinett, Kurs, Rede, Regierung, Regime, Bataillon, Truppenteil, Stab и некоторые другие. Одним из синонимичных партнеров таких сложных существительных является конструкция «СН+ИС в общем падеже», как например: ...während des Kampfes des Thälmann-Bataillons m Spanien (Schriftstellerlexikon, S. 65). ...zog auf alle Gefahr hin Bataillvn Thälmann (NDL, 7/1956, S. 32). Некоторые из подобных сложных слов входят в синонимичный ряд, насчи- '„ тывающий большое количество членов.' Так, например* сложное слово с компонентом-Regierung является одним из членов синонимичного ряда, который состоит из следующих членов: 52
1) сложное слово: die Adenauer-Regierung; 2) конструкция «СН+ЙС в общем падеже»: die Regierang Adenauer; 3) конструкция «СН+ИС в родительном падеже»: die Regierung Adenauers или ее вариант «ИС в родительном паде- же+СН»: Adenauers Regierung; 4) конструкция «СН+предлог unter+ИС»: die Regierung unter Adenauer; 5) конструкция «СН+предлог von+ИС»: die Regierung von Adenauer; 6) конструкция «СН + ИС в родительном падеже с определенным* артиклем»: die Regierung des Adenauer; 7) конструкция ч<имя прилагательное,n образованное от ИС+СН»: die Adenauer sehe Regierung; 8) конструкция «СН+определительное придаточное»: die Regierung, die von Adenauer geleitet wurde. Из восьми членов этого синонимичного ряда более упо-х требительным являются первые четыре, семантико-стилисти- ческие различия между которыми^ настолько незначительны, что они едва улавливаются. Последние четыре члена этого ряда употребляются довольно редко.- Итак, в современном немецком языке развился особый тип сложных существительных, одним из компонентов которых является ИС. Кроме того, имеются сложные существительные, состоящие только из имен собственных. Сложения с ИС опираются на общие структурные; семантические и функциональные черты немецкого словосложения. Большинство сложных "имен существительных с ИС сосуществуют в немецком языке с синонимичными им свободными синтаксическими сочетаниями слов. Поэтому эти единицы синтаксиса легко взаимозаменяются и употребляются во многих случаях параллельно. Вместе с тем ^следует подчеркнуть, что сложные существительные исследуемого типа, превратившиеся4 в термины, не имеют, как правило, ^синонимичных конструкций. Сюда относятся названия организаций,^учебных заведений, выставок, премий, городов, улиц, площадей и тому подобных в честь какого-нибудь выдающегося деятеля: Karl-Marx-Orden, Karl- Marx-Museum, Karl-Marx-Stipendium, Ernst-Thälmanxi-Ober- schule, Karl-Marx-Allee, Marx-Engels-Lemn-Institut, Karl-Mhrx- Platz, Karl-Marx-Ausstellung, Karl-Marx-Uiiiversität. § 11. В современном немецком языке часто встречаются сочетания слов типа Abkommen UdSSR-Algerien, KonlWki Kinder- Eltern, которые до сих пор не описаны в немецких грамматиках. Правда, недавно появилась небольшая статья В. Хаккеля, 53
в которой он рассматривает эти словосочетания, называя их gekoppelte Substantive14. Н. Ю. Шведова, исследовавшая подобные словосочетания в русском языке, именует их в одном месте своей работы словосочетаниями «со вторым компонентом — соединением слов»15, а в другом—словосочетаниями «с примыкающим определителем»16. Н. А. Янко-ТриБицкая называет" их словосочетаниями «с кратным именительным в функции определения»17. Таким образом, специального термина для наименования этих синтаксических образований в языкознании пока нет. Приемлемым представляется термин В. Хаккеля gekoppelte Substantive, который на русский язык можно перевести как «состыкованные существительные» или «сопряженные имена существительные». Однако поскольку в сопряженном виде могут выступать, как будет показано ниже, не только имена существительные, но и имена прилагательные и причастия, а также имена числительные и инфинитивы, то их следует, на наш взгляд, называть сопряженными именами или сопряжениями. Следовательно, сопряженными именами или сопряжениями здесь именуются несколько имен (два или более), следующих цепочкойГ одно за'другим и представляющих собой единое синтаксическое целое. Чаще всего сопряженными выстуцают имена собственные и имена существительные нарицательные, реже — названнные здесь другие имена. На письме сопряженные имена в цепочке-сопряжении обычно отделяются одно от другого знаком тире. В названной статье В. Хаккеля отмечается, что впервые о сопряженных именах в немецком языке упоминает Г. Вуст,- манн в своей работе, написанной им в 1896 году18. В качестве примера в ней приводится словосочетание Streit Heyer-Borgg- reve. Отсюда В. Хаккель заключает, что сопряжения сперва употреблялись в юридических документах, а позже стали проникать и в другие сферы употребления языка — в экономику, политику, спорт, общественную жизнь. Необходимо отметить, что ныне они стали обычными в языке прессы, публицистики, науки и техники; их можно также встретить и в произведени- 14 W На ekel. Gekoppelte Substantive als kasuallo.se Apposition. «Sprachpflege», 1965, Nr. 5, S. 101—102. 15 H. Ю. Шведова. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., «Просвещение», 1966, стр. 11 Г. 16 Т а м же, стр. 121. 17 Н. А. Янко-Триницкая. Кратный именительный в функции определения. В кн.: «Развитие синтаксиса современного русского языка». М., «Наука», 1966. 18 G. Wustmann. Allerhand Sprachdumrnheiten, 2 Aufl. Leipzig, 1896, S. 191. 54
ях художественной литературы как в авторском повествовании, так и в речи персонажей: Aber die Luftlinie Stockholm- Riga besteht... (W. Bredel. Die Enkel, S. 343). Ohm Ernest befindet, sich mitten im Bericht des Falles Robby-Beß-Donald Clerk (F. Wolf. Menetekel. S. 439). Sie ( = Overkamp und Fischer) blieben beide stehen bei der Gruppe Bunsen-F ahrenberg-Zillich... (A. Seghers. Das 7. Kreuz. S. 28). В предложении сопряжения в большинстве случаев занимают присубстантивную позицию, то есть следуют4 непосредственно за именем существительным (S), к которому они примыкают и с которым образуют единое словосочетание. Каждое из сопряжений в таком словосочетании может состоять из двух, трех и более имен, то есть быть би-, три- или поликам- понентным. В зависимости от части речи, выступающей компонентом сопряжения, следует различать: 1) субстантивные сопряжения: Freundschaftstreffen DDR- Polen-CSSR (ND, 2.4.67); 2), адъективные сопряжения: ...und die westdeutsche / West-, berliner Kombination... (ND, 29.5.67). Die... typhafte Gestalt -läßt sich etwa mit den Begriffen adelig-religiös-christlich-die- fiend-tätig-gemeinschaftsbildend umreißen (DU, 8/1961, S. 429); 3) нумеральные сопряжения: Allein im Zeitraum 1950/1956 übergab die Sowjetunion... («Wochenpost», 11/1969, S. 3); 4) причастные сопряжения: ...unter dem Motto «gefragt— gewußt—gewonnen»... (ND, 17.1.67); ^5) инфинитивные (или глагольные) сопряжения: Heute: Lesen—hören—mitsingen (JW; 4.6.67). Модели словосочетаний с сопряжениями можно' представить в следующем виде: а) словосочетание с бикомпонентным сопряжением — S—N1+N2: Komplott Bonn—Waschington in Rüstungsindustrie erweitert (ND, 5.4.66); б) словосочетание с трикомпонентным сопряжением — S—N1+N2+N3: Das Komplott Wehner—Strauß—Kiesinger (BZ, 29.11.66); r в) словосочетание с поликомпонентным сопряжением — S—N1+N2+N3+ .".. +Nn: «Das ist der Interkontinentalexpreß London — Kanaltunnel — Brüssel — Berlin — Warschau — Moskau^ Beringstaudamm — Ottawa — New York» (E. del' Antonio. Heimkehr der Vorfahren. B. 1968, S. 110). - Следует отметить, что поликомпонентные сопряжейия иногда могут состоять из длинной цепочки слов, насчитывающей значительное количество имен, как например: Der Präsident 55
der Volkspolizei Berlin gibt bekannt, daß... am 1. Mai der Fahrzeugverkehr einschließlich Radfahrverkehr in der Zeit von 7 bis 14 Uhr innerhalb des nachstehenden Sperrkreises nicht gestattet ist: Heinrich-Heine-Straße-— Annenstraße — Michaelkirchstraße— Michaelkirchbrücke •— Holzmarktstraße—Alexanderstraße — Singerstraße — Schillingstraße — Osttangente — Strausberger Platz — Weydemeyerstraße — Berolinastraße — Kleine Frankfurter Straße — Leninallee — Mollstraße — Jos- tystraße^— Prenzlauer Allee — Belforter Straße — Kollwitzstraße — Wörther Straße — Schönhauser Allee — Schwedter Straße — Kastanienallee — Zionskirchplatz — Veteranenstuaße — Invalidenstraße — Phillippstraße — Luisenstraße — Otto- Grotewohl-Straße (-ND, 28.4,67). Таким образом, модель сопряжения в приведенном примере имеет следующий вид: S—NiH- + N2+N3+... +N30. К одному опорному имени существительному могут примыкать несколько сопряжений сразу, являющихся в данном случае однородными, как например: Die Funkverbindung Erde — Weltraum und Weltraum ,- Weltraum (ND, 14.8.62). Alle beschädigten Wagen, die auf den Strecken Wansee — Oranienburg, Falkensee — Königs Wusterhausen, Staaken — Strausberg und Jungfernheide — Gartenfeld eingesetzt waren... (ND, 6.11.60). В ряде случаев сопряжения могут занимать дистантную позицию по отношению к опорному имени существительному: «Nein! An der Oder soll die neue Linie aufgebaut werden, Ohlau—Brieg—Oppeln» j(NolC Holt, 448). Ein neues «Dreieck» bildete sich heraus: Madrid—Bonri—Waschington (Einheit, 11/1956, S. Iil35). Каждый из компонентов субстантивного сопряжения может быть как одночленным, так и дву-" или многочленным: Gespräch Andrej Gromyko—Otto Winzer (ND, 14.3.71). ...das anspruchsvolle Erbe des Dreigestirns Helmut Recknagel—Harry Glass—Werner Lasser... (JW> 3.1.67). В ряде случаев в со-, пряжении наблюдается комбинирование одночленных ком- , понентлов с дву- или многочленными, как например: Kommunique flämische Jungsozialisten Belgiens — FDJ (JW, 31.1.67). ...die Ferngasleitung Schwarze Pumpe — Görlitz (ND, 2.10.66). Субстантивные сопряжения стоят обычно после имен существительных определенного семантического круга. Довольно -часто они примыкают к именам существительным, обозначающим взаимосвязь, взаимный контакт или какое-нибудь взаимное действие: Abkommen, Auseinandersetzungen, Briefwechsel, Begegnung, Beratung, Bündnis, Beziehung, D/ueli> Einvernehmen, Einmütigkeit, Erklärung, Gespräch, Handel, 56
Kommunique, Kommission, Kooperatin, Komplott, Konflikt, Paarr Protokoll, Problem(atik), Partie, Relation, Spiel, Treffen, Verhältnis, Vertrag, Verhandlung, Verflechtung, Verbindung к другие. Примеры: Abkommen DDR UdSSR—Kuba (ND, 5, 10. 66); Gemeinsame Beratung DDR—Polen- (BZ, 12.2.67). Wieder das Duell Diitrlch—Kurenzow (ND, 16.9.66). Gemeinsames Kommunique DDR—Algerien (ND, 15.2.67). Kooperation DDR- UdSSR nutzt beiden Ländern (BZ, 11.1.67). Нередко сопряжения следуют за именами существительными, имеющими значение какого-нибудь отрезка в пространстве или во времени (Achse, Autobahn, Distanz, Dreieck, Epoche, Entfernung, Etappe^ Kreuzung, Linie, Monat,. Netz, Raum, Ring, Route, Strecke, Straße, Flugstrecke, Eisenbahnlinie и другие) или какого-нибудь средства транспорта (Fernzug, Fähre, Expreß, Erstflug- m^schine, Rakete, Raumschiff, Zug и другие). Примеры: ...die Kriegsachse Bonn—Waschington (ND, 26.9.66). Flußring Wolga—Don—Dnepr (ND, 25.2.67). ...die Strecke Weißenfels — Erfurt — Neudietendorf... (ND, 5.2.67). ...die Route Berlin '— Kiew (ND, 30.3.66). ...erstes Raumschiff Erde—Mars... (NPr 3.11.62). ...mit der Erstflugmaschine Bagdad—Berlin (BZ,. 31.1.67). N Сопряженные имена встречаются также после имей существительных, обозначающих наименование лозунга, девизу темы или название книги, тома, главы: Band, Beitrag, Buch,. Heft, Kapitel, Leitgedanke, Losung, Motto, Pionierauftrag, Thema, Titel, Werk, Sammelwerk, Ausstellung и другие. Примерьо ...in dem Band «Lessing—Goethe—Schiller—Heine»... (DU, 8/1956, S. 437): Sie nahmen den Pionierauftrag «Hammer—Zirkel—Ährenkranz» (Die Trommel, 6/1966). Aber das Buch «Weltall—Erde—Mensch» (Einheit, 3/1956, S. 263). Unte;r dem Titel «Studieren—beraten—handeln» (ND, 30.3.66). Наконец, сопряжения могут примыкать к именам существительным, которые выражают некий общий признак или 'нечто общее в сопряженных именах: Urmaterie< Interesse, Plan, Theater,- Verlobung, Woche, Arbeitsgruppe и другие. Примеры: Urmaterie Erde—Mond (BZ, 15.1.67). Von gemeinsamen Interessen Großbritanien—Westdeutschland könne nicht mehr die Rede sein (ND, 15.2.67). ...die Vereinigten Theater Stralsund— Greifsmaid—Putbus (BZ, 22.1.67). Arbeitsgruppe DDR—Bulgarien tagte (ND, 31.3.68). В ряде случаев сопряженные имена означают последовательность действий, а также следование 'друг за другом явлений, событий или предметов, как например: Gefragt—gemußt— gewonnen (ND, 17.1.67). Da ist zunächst der Satzbauplan Sub- .57
jekt—Prädikat—Akkusativobjekt... (DU, 7/1962), S. 404). Der Aufbau der Stunde ist also bestimmt von drei Schritten: Ansehen—Denken—Anwenden (DU, 7/1956, S.405). Из всех перечисленных выше имен существительных, к которым обычно примыкают сопряжения, наивысшей частотностью употребления обладают: Verhältnis, Beziehung, Relation, Problem, Problematik. Вместе с тем субстантивные, сопряженные имена могут употребляться самостоятельно, в независимой позиции, не примыкая ни к какому имени существительному, как например: Heinz Richter gewann Berlin—Bad Freienwalde—Berlin (BZ, 28.3.67). Leipzigs Altenburg—Meißen ist das Ziel einer Städterundfahrt... (BZ, 16.5.69). Dreimal Erde—Mond (ND, 15.3.68). In 40 Minuten Afoskau—Berlin ^ND, 25.1.69). Если присубстантивные сопряжения, которые можно назвать также несвободными, связываются с опорным именем -существительным путем примыкания, стоят в общем (или именительном) падеже и всегда выступают только в одной синтаксической функции — в функции приложения, то сопряженные ищена в самостоятельном ' употреблении, которые можно именовать также свободными, могут стоять в именительном или любом другом падеже, способны функционировать в языке в качестве отдельной лексической единицы и выполнять в предложении самые различные синтаксические функции — подлежащего, предикатива, дополнения или обстоятельства, как например: 1. Am Ostersonntag rollt Berlin— Freienwalde—Berlin (BZ, 25.3.67). 2. «1964... hörte ich zum erstenmal von Warschau—Berlin—Prag» (ND, 9.5.67). 3. Dort begann auch irgendwo die Heeresgruppe Süd, welche ihre Stellungen noch am-weitesten östlich bei Balakleja—Isjum— Lissitschansk hielt (G. Hofe, Roter Schnee, S. 176). 4. Der erste Wettbewerb ist Berlin—Fürstenwalde—Berlin mit Start und Ziel Radrennbahn Weißensee (BZ, 16.4.68). Как показывают примеры, в первом предложении сопряжение употреблено в* функции подлежащего, во втором — в функции дополнения, в третьем — в функции обстоятельства и в четвертом — в функции предикатива. В ряде случаев свободные сопряжения возникают из несвободных путем эдлипсиса опорного имени существительного, которое легко восстанавливается при опоре на широкий контекст или ситуацию. Так, в приведенном первом примере перед сопряжением опущено опорное существительное Straßenrennen, во втором — существительное Friedensfahrt. В других случаях свободные сопряжения, обозначая некое единство, нечто общее, обнаруживают тенденцию к пре- 58
вращению в сложное слово. Taxite сопряжения"не нуждаются, как правило, в опорном имени существительном, и зачастую восстановить его перед- сопряжением не представляется возможным. Свободные сопряжения довольно часто употребляются в газетных заголовках, как например: Partei—Klasse— Volk (ND, 15.4.67). DDR—UdSSR für immer verbunden (JW\ 12.6:69). Institut—Betrieb Hand in Hand'(ND, 10.4.67). Nun DDR—Kanada (BZ, 15.1.67). Grün—Gelb—Rot (BZ, 2.6.67). Riesa—Lipezk stählerne Zeugen der Freundschaft (ND, 2.4.67). Benfica—Lok um 22.45 Uhr (ND, 16.1.67). Обладая номинативной функцией, свободные сопряжения способны даже выступать в качестве самостоятельных парцеллированных предложений, например: «Kaum nähert sich die zeitweilige Konjunktur, das sogenannte «Wirtschaftswunder» dem Ende — da steigen die Monopolkapitalisten schon wieder in das Geschäft-mit der^4ufrüstung ein, das sie seit Jahren vorbereitet haben. Konjunktur—Krise—Aufrüstung—Krieg! Das ist der unheilvolle Kreislauf... (Wie sieht es drüben aus. В., 1958, S. 11). Характерно, что и в несвободных сопряженных именах иногда встречаются предлоги между опорным именем существительным и сопряжением. При многократно^ употреблении какого-либо сопряжения происходит как бы его лексикализа- ция. Именно поэтому и возможны в ряде случаев параллельные синтаксические конструкции: а) опорное имя существи- тельное+сопряжение: ...aus dem Kreislauf Krise—Krieg—Krise —Krieg (W. Ulbricht, Einheit, 8/1954, S. 729); б) опорное имя существительноеН-предлог+сопряжение:' ...diesem Kreislauf von Krieg—Krise—Konjunktur—Krieg../ (W. Ulbricht, ND, 23.3.66). Словосочетание Kreislauf Krieg—Krise—Krieg встречается в трудах В. Ульбрихта мнЬго раз. В одной из последних работ оно-употреблено им с предлогом vofl Приводим еще несколько примеров: Gemeinsame Erklärung zwischen KVDR— Kuba (JW, 2:11.66). So bleibt die täglich zweimalige Verbindung zwischen Washington—Algier—Paris... (Д. Weber, Der Fall Erika Groller, В., 1966, S. 268). В приведенных примерах происходит как бы контаминация двух синтаксических конструкций: Erklärung KVDR—Kuba/ Erklärung zwischen Kuba und der KVDR. возможной эта колтаминация становится потому, что сопряжение начинает восприниматься как единая языковая единица (нечто вроде сложного слова). Как уже отмечалось, в сопряжении одно имя от другого отделяется знаком тире. Реже для разделения компонентов сопряжения на письме применяется знак /. Показательно, что иногда в одних и.тех же сопряжениях употребляются как пер- 59
вый, так и второй знак, то есть здесь наблюдается вариантность в написании, что видно из следующих примеров: 1. Tagung der Komission DDR—UdSSR (BZ, 10.1.67); 2. Tagung der' Komission UdSSR/QDR (BZ, 13.1.67). ...die Regierung Kiesinger / Strauß... (ND, 14.1.67). ...die Regierung Kiesinger — Strauß... (BZ, 18.1.67). Необходимо отметить то обстоятельство, что имена существительные в сопряжениях выступают в неизменяемой форме,, в подавляющем большинств случаев в именительном или общем падеже. При этом в этих синтаксических образованиях происходит частичная утрата словом его грамматической самостоятельности. 44мя существительное, становясь компонентом сопряжения, приобретает как бы свойства компонента сложного слова. Будучи компонентом сопряжения, оно никогда не употребляется с артиклем, что связано, по-видимому, с частичной утратой мм грамматической категории определенности/неопределенности. Характерно при этом, что артикль, отсутствующий при именах в сопряжениях, обязателен в синонимичном сопряжению словосочетании, как например: Zusammenarbeit zwischen der DDR und der UdSSR (JWr9.1.67). - - Вероятно, именно это свойство сопряженных имен дает возможность им легко становиться компонентами ^сложного слова. При этом стяжение сопряжения и опорного имени существительного в сложное слово достигается изменением порядка следования членов словосочетания, а именно перемещением сопряжения из постпозитивного положения nov отношению к опорному имени существительному в препозитивное. Этим самым спаянность и монолитность группы существительного значительно возрастает, она превращается в сложное слово. Компоненты сопряжения на письме и в составе сложного слова разделяются знаком тире или знаком /. Нередко в одном и том же тексте употребляются как словосочетание «имя существительное+еопряжение»; так и сложное слово, в котором сопряжение уже выступает его компонентом, например: Dialog SED—SPD Hauptthema (ND, 1.5.66); Die Störmanöver gegen den SED—SPD-Dialog - sind ein speziells Merkmal (Ebenda); Некоторые из сложных слов, возникших из опорных имен существительных и сопряжений, ,могут стать терминами. В таком случае они употребляются чаще, чем синонимичные 'им конструкции. К таким терминам в немецком языке можно отнести, сложные слова, служащие для наименования различных типов ракет, как например: ...dienen" Luft—Baden-Rake- 60
Деп..., ' Luft—Luft-Raketen..., Luft—Unterwasser-Raketen..., Boden—Luft-Raketen (H. Sschmidt. Luftfahrt, S. 238). ...mit ihren Luft—Luft-Lenkgeschossen..., die jedoch immer mehr durch Schiff—Luft-Lenkgeschossen... («Maripe-Rundschau», 1/1958). Реж^ здесь употребляются для названия типов ракет : словосочетания: ...zum Beispiel Raketen vom Typ Boden—Boden... (BZ, 6.9.66). Терминами стали также такие возникшие на базе сопряжений сложные слова, как Oder-Neiße-Linie, Oder-Neiße-Grenze, Masse-Energie-Beziehung, Weg-Zeit- Diagramm, Ware—Wert—Preis-Beziehung, Ursache—Wirkung-Verhältnis и другие. Многие поликомпонентные сложные слова, в которых в качестве последнего элемента^ выступают существительные -Asche, -Beziehung, -Verhältnis, -Problem, -Gespräch, -Linie; -Verbindung и другие образованы на базе словосочетаний с сопряжениями: ...die Subjekt— 'Objekt-Beziehung (А: Kurella); die Subjekt—Prädikat-Beziehung (W. Schmidt)^ Herr—Knecht-Verhältnis (B. Bittighöfer); das Form—Inhalt-Problem,(ND), die große Hongöng—Kanton— Hankow-Landstraße (Mader. Dr. Sorge); das Schweden— Finnland-Spiel (ND).' > Такие сложные образования как бы проходят в процессе словосложения путь: словосочетание — имя существитель- ное+сопряжение — сложное слово, например: Dialog zwischen der SED und der SPD / Dialog SED—SPD / SED—SPD- Dialog; Verbindung zwischen Europa und AmerikaJ Verbindung Europa—Amerika / Europa—Amerika-Verbindung. Таким образом, в сложных словах, созд^анных из опорного имени существительного и сопряжения, происходит семантико- синтаксическая конденсация довольно обширных словосочетаний в единое целое. Этим" достигается единство и монолитность обозначаемого предмета мысли, а также устраняется внутреннее противоречив между' расчлененностью формы и единством выражаемого сложного понятия или представления. Особо следует отметить то обстоятельства, что в ряде случаев свободные бикомпонентные сопряжения (модель Ni + + N2), состоящие из ИС, могут по форме совпадать со сложными именами существительными, состоящими также из ИС (модель ИС* + ИС2). Bv сложных словах обычно обнаруживаются определительные отношения между компонентами, то есть первый компонент определяет второй: Hitler-Johnson, Franko-Spanien, U Ibricht-Alemänia. Примеры: Hitler-Johnson (BZ, 16.4.68). «Ulbricht-Alemania si*! — Erhard-Alemania no!» erklärt uns der Tavernenwirt (ND, 6.2.66). Und als Hitler- Deutschland gegen den Willen.... (BZ, 31.8.66). 61
В свободных сопряжениях, составленных из ИС, господствуют, как правило, отношения копулятнвные, а не определительные. Отличаются первые сложные образования от вторых и в отношении оформления ритмико-интонационного рисунка* в сложных словах главное ударение несет первое ИС, в сопряжениях оба компонента имеют равноправное• одинаковое ударение. На письме сложные слова оформляются через дс-^ фис, сопряжения же"— через тире или знак /. Свободные сопряжения составлены обычно из названий географических: Selbstverständlich müssen wir die Ostgebiete'jenseits der Oder- Neiße- wiederhaben... (A. Norden. Um die Nation, S. 137). Außerdem waren Schweden mit 25% und Belgien-Luxemburg -mit fast 20% beteiligt (Die Kälte, 3/1965, S. 508). В них могут входить также имена государственных деятелей. — So dachten die Herren des Westens, und so soll es nach. dem Willen der Truman—Churchill bleiben (A. Norden. Um die Nation, S. 25) или имена деятелей литературы и искусства — ...für die Schallplatte «Die sieben Todsünder der Kleinbürger» von Brecht I Weill (JW, 8.3.68) и другие. К особой разновидности сопряженных имен принадлежат образования, первый компонент которых обычно называет персонаж какогогнибудь произведения, а второй — автора этого произведения, как например: An anderer Stelle offenbart Zaratkustra—Nietzsche... (M. Böttcher. Der einsame Citoyen. NDL, 6/1957, S. 11). ...daß Herr Keuner—Brecht Katzen nicht ^ besonders liebt (E. Strittmatter. Kalendergeschichten, S. 188). . Аналогичные сопряжения обнаруживаются и в русском языке: «Все остается людям», — говорил Черкасов-Дронов («Комсомольская правда», 15.9.66); ...я выскочил из будки на сцену и сказал бедной возлюбленной все те слова, ^которые должен был говорить ^ Айгази-Магаев. (Р. Гамзатов. Мой Дагестан. «Новый мир», 1967, № 9, стр. 47). Таким образом, сами сопряжения имеют обычно следующие значения: а) 'контактирование; б) совместность действий, а также соавторство; в) пункт «от» и «до» в пространстве или во времени; г) последовательность действий, явлений или событий;'д) некий общий признак. Синтаксические отношения, выражаемые в немецком языке конструкциями, состоящими из опорных имен существительных и субстантивных сопряжений, могут быть выражены также некоторыми другими единицами синтаксиса — словосочетаниями и сложными слова>ми. Поэтому все эти единицы образуют синонимичные ряды, ибо они равнозначны и способны замещать друг друга в одинаковом контексте. Количества 62
членов синонимичного ряда зависит как от значения опорного имени существительного, так и от семантики выражаемых сопряжением отношений. Чаще всего такой ряд состоит из трех-четырех членов. Так в синонимичный ряд, включающий сопряжения со значением, «контактирование», входят следующие члены: а) опорное имя существительное+сопряжение: die Asche Вопп—Madrid; б) опорное имя сугЦествительное+предложно-именное словосочетание: die Asche zwischen Bonn und Madrid; в) сложное слово, компонентами которого являются сопряжение и опорное и"мя существительное: die Bonn—Madrid- Achse. Ср.: ...in den Tagen der Adenauer—Dulles-Achse. (ND, 2.8.68). ' ' * Чаще всего три чл_ена синонимичного ряда насчитывают конструкции, включающие сопряжения со значением «совместные действия, взаимные действия, соавторство»: а) опорное имя существительное + сопряжение: das Spiel DDR—CSSR; б) опорное имя существительное 4- предложно-именное- словосочетание: das Spiel zwischen der DDR und der CSSR; в) сложное слово, состоящее из сопряжения и опорного* имени существительного: das DDR—CSSR-Spiel. '"Примеры: Beim Spiel CSSR—Rumänien... (ND, 20.1.67).. Besonders aufmerksame Betrachter des Berichtes vom DDR— CSSR-Spiel waren die Engländer (ND, 20.5.69). Die Tendenz des DDR—Japan-Handels ist ständig steigend... (BZ, 9.9.67). В целом ряде случаев, однако, подобные синонимичные* ряды могут включать в свой состав не три, а большее количе ство члемов, что обусловлено в-значительной «мере семантикой опорного имени существительного. Так, например, словосочетаниям, состоящим из существительных Verhältnis, Beziehung, Handel, Freundschaft и сопряженных имен, синонимичны указанные выше конструкции плюс словосочетание, объединяющее опорное имя существительное и имена, соединенные союзом und. Такой синонимичный ряд, следовательно^ можно представить в следующем виде: das Verhältnis Lohn— Prämie/das Verhältnis zwischen Lohn und Prämie / das Ver- nältnis Lohn und Prämie/das Lohn—Prämie-Verhältnis. Примеры: Gutes" Verhältnis Kirche—Staat (ND, 17.1.67). Das Verhältnis zwischen Industrie und Landwirtschaft («Einheit»^ .10/1954, S. 927). . Verhältnis Lohn und Prämie (ND, 15.6.63) ~ ...sowie die Einbeziehung des Sprecher—Hörer-Verhältnisses... (DU, 1963, Heft 8/9, S. 435): 63;
Некоторые сопряжения могут быть синонимичны сложным прилагательным, образованным от сопряженных имен: Sowjetunion—Großbritanien / sowjetisch-britisch. Поэтому конструкциям с сопряжениями иногда синонимичны4 словосочетания ««сложное имя прилагательное + опорное существительное». Весь синонимичный ряд выглядит в этом случае следующим образом: der Handel Sowjetunion—Großbritanien / der Handel -zwischen der Sowjetunion und Großbritanien / der Sowjetunion— Großbritanien-Handel / der sowjetisch-britische Handel. Ср.: Der Handel Sowjetunion—Großbritanien... hat somit Zukunft. (ND, 12.2.67); Sowjetisch-britischer Handel hat Zukunft {Ebenda). Нередко в прессе ГДР для политической характеристики лравительств, министерств и партий употребляются ИС в постпозиции к ОН или как компонент сложного слова (ИС—первый компонент): die Regierang Kiesinger/die Kiesinger-Regierung. Если первую скрипку в правительстве играют, не одно, .а несколько лиц, то для характеристики правительства употребляются имена этих лиц. Так, в период правления христианских демократов в ФРГ правительство этой страны именова- / лось die Regierung kiesinger—Strauß. Сопряженные ИС Kiesinger—Strauß, характеризуя реакционную, антинародную сущность политики западногерманского государства, являются как бы синонимом агрессивности и реакционности всего, что исходи^ от Кизингера — Штрауса. Показательно в этом отношении объяснение, данное в газете «Junge Welt». На вопрос Warum spricht man von einer Kiesinger—Stfauß-Regie- rung? автор статьи Илона Рорнер отвечает: Die Formulierung Kiesinger /Strauß-Regierung ^umreißt die tatsächlichen Machi- „ Verhältnisse innerhalb- dieses Kabinetts, sie charakterisiert auch <das aggressive volksfeindliche Programm, das von diesen beiden "Haupteinpeitschern der Bonner Politik bestimmt wird (JW, .'26Л.67). Таким образом, количество имен собственных в сопряжениях, употребляемых для характеристики правительств, партий и их политического' курса, может быть .различным — два, три и бояее. Хотя с чисто теоретической точки зрения возможны цепочки сопряженных имен очень большой длины, в речевой практике образования свыше четырех имен довольно редкое явление. Объясняется это трудностями восприятия и обозримости таких сложных образований. Наиболее часто здесь встречаются сопряжения с двумя именами, реже с большим количествам компонентов. Так, сопряжение Kiesinger — Strauß может определять такие имена * существительные, как Regierung, Kabinett, Kurs, Linie, Po- 64
litik, Koalition, Mannschaft, Regime, Clique, Partei, CDU и некоторые-другие, например: Die Expansionspolitik der Regierung Kiesinger / Strauß gefährdet die Europäische Sicherheit. (ND, 19.9.67); Der scharfe Rechtkurs der Regierung Strauß / KiesingerIWehner wirkt sich auf alle Gebiete aus (ND, 10.2.68): Kai-Uwe von Hassel, seine< Zeichens«Vertriebenenminister» im Kabinett Kiesinger /Strauß / Brandt, meint... (ND, 8.10.68); Das Kabinett Hitler—Hugenberg—Pappen ist die offene faschistische Diktatur (W. Ulbricht. «Einheit», 3/1953, S. 229); ...von dieser durch und durch reaktionären Politik des Kabinetts Kiesin gerl Strauß I Brandt I Wehner trennen... (ND, 23.4.67). К>ак и в упомянутых ранее случаях эти сопряжения могут образовывать с опорным существительным сложные слова, например: KiesingerIStrauß-Regime ist Vorhut des Weltimperialismus (JW, 27.10.67); ...daß sich die Westberliner Sozialdemokraten von dem Rechtkurs, der Kiesinger—Strauß-Regierung in Bonn distanzieren sollten (BZ, 18.1.67); Stellungnahme ehemaliger KPD— Abgeordneter zum volksfeindlichen Kurs des KiesingerIStrauß— Kabinetts (ND, 25.1.67). ...die seit langem schwellende Krise in der Adenauer/Erhard/Kießinger -Partei (BZ, 6.10.67); Mangels anderer Argumente versucht die Kiesinger / Strauß-Brandt- Koalition die bittere Pille... (BZ, 29.5.68); ...daß die sogenannte neue. Ostpolitik der Kiesinger /Strauß /Brandt-Regierung gar nicht neu ist..:" (ND, 28.9.68)'; Nazis bilden die Führung in Brandt—Wehner-Ministerien (ND, 19.12.68); Doch auch dieses Kiesinger/Brandt-Konzept ging am. 21. August in die Binsen (ND, 25,8.68); ...daß die Kiesinger/Strauß/Wehner-Regierung die alte imperialistische deutsche Politik fortsetze... (ND,28.9.68). В приведенных выше примерах конструкции «опорное существительное-^ сопряжение» синонимичны сложным словам, образованным из этих компонентов. Обе эти конструкции можно считать доминантами синонимичного ряда, поскольку они равнозначны и употребляются в языке прессу без_ существенных различий. Кроме этих двух членов, синонимичный ряд включает в себя и другие, употребляемые, правда, значительно реже, чем два названные выше. Синонимичный ряд этих конструкций в полном виде состоит из следующих единиц: 1) словосочетание «опорное су ществительное+сопряжение»: die Regierung Kiesinger—Strauß; 2) сложное слово с компонентами «сопряжение+опорног существительное»: die Kiesinger—Strauß-Regierung; 3) конструкция ^ «СН+предлог unter+HC\+HC2»: die Regierung unter Kiesinger und Strauß; 5 Заказ 5184 . 65
4) конструкция «СН+предлог тИ+ИС{+ИС2»: die Regierung mit Kiesinger und Strauß"; 5) конструкция «СН+ИС\+ИС2» (оба ИС с определенным артиклем): die Regierung des Kiesinger und des Strauß; 6) конструкция «СН+определительное придаточное пред-\ ложение»: die Regierung, die von Kiesinger und Strauß geleitet wurde. Приводим примеры: Die Regitrung Kiesinger! Strauß möchte also... (ND, 16.2.67); In der Zeitung wird immer. von der Kiesinger!Strauß-Regierung geschrieben (JW, 26.1.67): Die IG Farben profitieren von Kiesinger/Strauß-Expahsions- politik (ND, 25.8,68); Die Regierung des Ebert und des Scheidemann macht... (BZ, 6.10.68); .„Politik der CDU/CSU-Regie- rung mit Kiesinger—Strauß wieterzuführen (BZ, 17.1.67). Наибольшей частотой "употребления в этом синонимичном ряду отличаются первые два члена, которым присуща вместе' с тем и наиболее полная общность в выражении значения. Поэтому эти два члена представляют собой доминанты синонимичного ряда. Как ^уже отмечалось, некоторые сопряжения могут функционировать самостоятельно, не примыкая к опорному имени существительному. В этом случае они могут выполнять функции отдельной лексической единицы, оформляться .единым общим артиклем. Нередко самостоятельно могут употребляться сопряжения, которые многократно встречаются в несвободном употреблении а опорными именами существительными, отчего они начинают восприниматься как единое Целое, как единая единица языка. Они обнаруживают тенденцию к превращению.в сложное слово. Именно поэтому сопряжение Kiesin- ger/Strauß выступает в функции свободного в целом ряде случаев, как например: So denken sich KiesingerIStrauß ihre «flexible Ostpolitik» (BZ, 10.8.67.); ...wenn.nicht auf Anstiftung der amerikanischen Imperialisten.die Gesinnungsgenossen der Kiesinger)'Strauß unser Land gespalten ... hätten (ND, 2.10.67); Die LübkelKiesinger unternehmen Expeditionen nach Westberlin... (ND, 27.1.68); Kiesinger/Strauß verfolgen Aggressionstaktik Hitlers (BZr 16.2.67). Как общее правило, для словосочетаний с сопряжениями в языке имеется целый ряд синонимичных конструкций. Именно благодаря их синонимичности они jvioryT употребляться в одном и том же контексте, в однам и том же синтаксическом окружении, а говорящий или пишущий получает возможность варьирования в средствах выражения своей мысли. Поэтому нередко для сообщения об одном и том же факте или событии могут быть употреблены разные синонимические'конструкции. 66 ,ч *
Так, например, в газетных заголовках для сообщения о беседе или встрече двух официальных лиц в одном номере газеты употребляется конструкция «имя существительное-{-предлож- но-именное словосочетание» Gespräche zwischen Kohrt und David (ND, 20.1.67), а в, другом — синонимичная ей единица «имя существительное-{-сопряжение»: Erfolgreicher Abschluß der Gespräche Kohrt-David (äD, 21.1.67). Ср.'также: Treffen 'zwischen ^ Kohrt und Müller (JW, 6/7.3.71); Treffen Kohri- Müller '(ND, 12.3.71). Довольно часто синонимичные конструкции встречаются в одной и той же статье, заметке: Verhältnis Belgrad—Bonn... (ND, 27.9.66) /...das gegenwärtige Verhältnis zwischen Belgrad und Bonn i (Ebenda); ....diese Regierung Kiesinger—Strauß* (BZ, 20.1.67)./ ...die Kiesinger—Strauß-Regierung v (Ebenda), или в одном и том же абзаце в соседних предложениях: Den «Telestars» gelangen Europa—Amerika- Verbindungen während maximal 100, im Durchschnitt aber nur 20 min. Dadurch ergeben sich für Verbindungen Moskau—Wladiwostok täglich etwa sechs bis sieben Stunden... _ (JuT, 10/1966, S. 909). Dei\ Widerspruch Kunst—Volk ist in der DDR aufgehoben .(BZ, 3.2.68). Der Widerspruch zwischen Kunst und Volk ist bei- uns aufgehoben;..^(Ebenda); ...weil sie- die Beziehung Subjekt— Objekt messen (Sinn und Form, 1/4968, S. 186). Wenn beide Seiten der Beziehung zwischen Subjekt und Objekt... (Ebenda). ...denn die" Subjekt—Objekt-Beziehung ist ebenfalls objektiver Natur (Ebenda). Weiteres Experiment UdSSR—Frankreich {ND, 13.3.68). Ein neu.es sowjetisch-französisches, Experiment (Ebenda). Как показывают приведенные примеры, в одном случае употреблены две синонимичные единицы (Widerspruch Kunst —Volk/Widerspruch zwischen Kurist und Volk), в другом — три (die Beziehung Subjekt — Objekt/die Beziehung zwischen Subjekt und Objekt/die Subjekt—Objekt-ßeziehung). ' Из всех членов упомянутых здесь синонимичных рядов более кратки по сравнению с другими сложное слово и конструкция имя существительное+сопряжение. Эти два члена, будучи более «экономными», служат цел^ям синтаксического лаконизма № употребляются там, где нужна краткость изложения или возникает потребность в варьировании языковых средств выраженияСмысли в стилистических целях. Вхождение словосочетаний с сопряжениями в синамичный ряд свидетельствует о том, что они находятся в многосторонних связях на уровне синонимии с другими единицами синтаксиса. Вместе с тем, этщсловосочетания — относительно новое явление в*немец- 67
ком языке, и факт их вхождения в синонимичный ряд указывает на возможные пути пополнения ряда новыми членами. Обилие синонимичных конструкций отнюдь не следует считать признаком нерационального, «избыточного» построения в синтаксисе, так как оно имеет большое положительное значение как средство создания большой гибкости и «маневренности» в деле организации речи, а также создает .дополнительные возможности выражения различных тонких стилиста- ческих-оттенков19. Следует отметить, что все типы сопряжений, описанные выше на материале немецкого языка, довольно часто встречаются в целом ряде новых европейских языков — в германских, романских и славянских20. Характерно при этом, что во всех этих языках они создаются по единой унифицированной модели. Семантические отношения, выражаемые в упомянутых языках субстантивными сопряжениями, могут передаваться некоторыми другими синтаксическими конструкциями, которые вместе с сопряжениями цходят в один синонимичный ряд. Количество членов ряда в разных языках различно и зависит от строя языка, от развитости в нем словосложения, а также от значения опорного имени существительного и структуры сопряжений. В большинстве языков такой синонимичный ряд состоит, как правило, из'двух-трех членов: а) опорное имя существительное + сопряжение; б) опорное имя существительное+шредлож- но-именное словосочетание; в) сложное имя прилагательное +опорное имя существительное. В германских, романских и славянских языках сопряжения — относительно новое явление в синтаксисе. Наличие этих новых синтаксических единиц, имеющих единый для многих языков план построения и характеризующихся общностью в использовании средств синтаксической связи,, свидетельствует о процессе унификации в отдельных сферах синтаксического строя различных языков. § 12. Словосочетания с именами числительными количественными встречаются в современном немецком языке доволь- 19 В. Г. Ад мо ни Основы -теории грамматики. М — Л , «Наука», 1964. стр. 17' 20 Подробнее об этом см.: И. М. Жилин. О сопряженных именах в немецком языке. «Иностранные языки в школе», 1968, № 4; его же. Сопряженные имена 0в славянских'языках, в сб. «XII научно-теоретическая конференция северо-западнрго зонального объединения кафедр русского' языка». Программа и краткое содержание докладов 26—31 января 1970 г. ЛГПИ^им. А И. Герцена,-Л., 1970, стр. 301—Э04; его же. Сопряженные имена в русском языке, в сб. «Единицы различных уровней в языке и речи», ч. 2, Краснодар, 1972, стр. 38—46. 68 ''
но часто. Среди субстантивных словосочетаний с числитель- ными количественными (Nk) различают обычно два вида: 1) конструкции с препозитивным числительным количественным (модель-Л—Nk-fS); 2) конструкции с постпозитивным ко./И1чественным< числительным (модель-2—S+Nk). В модели-1 числительное выступает в атрибутивной функции и имеет значение определенного количества лиц, предметов или явлений при счете, как например: Es dienten sieben Knaben bei der Flak/Und sagten zueinander: «(Kameraden!» (J. Becher. Als namenloses Lied. Reclam, S. 191). В модели-2 постпозитивное количественное числительное (ПКЧ), выполняя функции определителя имени существительного, имеет другое значение, —иное, чем в модели-1. Употребительность словосочетаний с ПКЧ в последние годы,резко возросла,'особенно в языке прессы, науки и техники. Чрезвычайно широко они применяются для наименования различных типов станков, автомашин, самолетов, летательных космических аппаратов, образцов оружия, теле- и радиоприемников, а также многих предметов бытовой техники: Venus 5 und TU 144 (ND, 7.1.69). Keine An^st vor dem Robotron 300 (ND, 2.10.68). «Apollo 7» betrieb Spionare (Die Trommel, L968, Nr. 44). Elektronisches «Ascota 7000» (JW, 5.9.67).-Lob für «Toni 16» .(BZ; 17.9.67). Von Sputnik 1 zu Wostok III (BZ, 12.8.62). Необходимость различать изотопы химических элементов породила употребление химических терминов-наименований, представляющих собой словосочетания с ПКЧ: Uran 235 ...und das Plutonium, das durch den Appetit des Uran 238 auf mittelschnelle Neutronen gewonnen wird. Inzwischen ist ein weiterer Stoff entdeckt worden: das'Uran 273 ■ (K. Böhm, R. Droge. Gigantatom. B.,,1956, S. 123). В таких названиях ПКЧ выполняет роль кодового (научного или технического) определителя. В ряде случаев имена существительные в этих словосочетаниях выступают в сокращенной форме, представляя собой либо их первый слог, либо первую букву: «Heißt Ме 163» (Noll, Holt. S. 234). Ja, richtig, die V 21 (Ebenda). К 4, К 5, К 7, К 8 und К 9 nannten sich Munitionskanpniere (Ebenda, S. 130). На писыме ПКЧ может изображаться: а) арабскими цифрами: Kosmos 999 meldete sich: ...(Die ABC-Zeitung 1965, Heft 7/8, S. 6); б) римскими цифрами: Die Kosmos II müsse demnach als Notsignal betrachtet werden (E. del'Antonio. Heimkehr der Vorfahren В., 1968, S^22); в) полным словесным написанием: Als wir auf Titanus'eins landeten, stand ihr Angriff auf Titanus zwei unmittelbar bevor (Ebenda, S. 123). 69
В некоторых словосочетаниях ПКЧ может быть ые одиночным, а состоять из двух или нескольких сопряженных имен числительных: Flak acht-fünf-acht-acht heiße die Kanone (Noll. Holt. S. 123). Mit einem Sextett zur Tournee 68/69 (JW, 23.12.68). Довольно, часто ПКЧ примыкает к именам существительным,, обозначающим названия времени года, -месяцев [In dem Winter sechsundvierzig Frorn die Menschen und das Holz war rar (B. Brecht)], названия статей кодексов, страниц, па- * раграфов, глав, разделов книг: Und Artikel sieben entsprechend übernehme ich deinen Schutz! (Eulenspiegel, 1968, Nr. 12, S. 9). (Кроме того, после целого ряда имен существительных ПКЧ выполняет функции4 номерного знака, обозначая: номер района города, почтового отделения, квартала, аудитории, рейса' поезда или самолета, торговой точки или войсковой части и т. п. (der Wohnbezirk 50, die Obuslinie 30, < das Haus 10, der D-Zug 16, die Konsumverkaufsstelle 309, die Flak- 'batterie 107), а также единицы измерения по определенной шкале отсчета («Neuer Anflug Richtung neun!» (NollT Holt. S. 246). «Geschwindigkeit eins-Komjna-acht» (Krupkat. Nabou. S. 99). ' , ( Следовательно, ПКЧ имеет в одних случаях значение определенного количества единиц в некоторой системе отсчета (измерения),/в другюс — значение определенного порядкового номера. В наши дни цифрами кодируются также, названия многих предметов, явлений, событий и лиц, так как по образцу научных и технических терминов создается большое количество «шифрованных» ^наименований, проникающих через каналы массовой информации в обиходный язык. Словосочетания типа Urlaub 71 стали своеобразным стереотипным штампом, в котором ПКЧ, представляет собой название календарного года в усеченном виде. Подобные словосочетания чаще всего -употребляются: ' ^ 1) Для наименования явлений или событий, повторяющихся ежегодно или в определенные промежутки времени: а) многих выставок: Binnenhandel bereitet Ratio 69 vor (ND, 24.3.69); Die agra 70 und der Wettbewerb (ND, 6.6.70); Ausstellung «Litauen 70» in Erfurt eröffnet (ND, 22.8.70); • б) спортивных состязаний и олимпиад: Olympia 68 (NBI, 1968viNr. 43); Keine Werbung für Olympia 70 (Deutsches Sportecho, 18.4.69); * в) военных учений и маневров: Die militärische Seife von 70
.«Fallex 66» (ND, 6.10.66) ;März-Manöver 69 (Freie Welt, 1969, Nr. 12, S.39); г) всевозможных конкурсов: Die Devise des Wettbewerbs lautet. «Lächeln 68» (Eulenspiegel, 1968, Nr, 11); ' д) планов развития хозяйства страны: Plan 69 — Beweis der Demokratie (JW, 23.12.70); Sechs Bezirkstage beschlossen Plan 71 (BZ, 23.12.70). 2) Они используются для названия некоторых научных сессий и конгрессов: «Asti 67» in Leipzig (JW, 24.10.67); «inierfarbe 68» erötfnet (NDr23.5.68). 3f Они применяются д'ля наименования некоторых кино- и телефильмов, «звезд» в искусстве и спорте: ...für seinen Film «Berlin 68» (NBb 1968, Nr. 30, S. l5). Der erste Teil — «Europa 43» — soll im Herbst... Premiere haben (JW, 17.5.68)^ 4) Они могут служить для образного названия выдающихся событий в^жизни отдельных народов по месяцу и году, например революций: Inf unserem Kampfbund mit dem Lande Lenins leben Oktober 17 und November 18 —-für immer (ND, 6.11.68).. 5) ПКЧ — название года в сокращенном виде — может примыкать ко многим* другим именам существительным (нарицательным или собственным). Будучи своеобразным временным конкретизатором, оно определяет явление, событие, предмет или лицо, характеризуя их и приписывая им качества и особенности, присущие определенному календарному году. Именно поэтому в немецком языке ^можно встретить массу таких наименований, как Auftakt 69, Truppenführdng 62, Bilanz 68, Messe 69, Epilog 68, Erntelehre 68, Mode 71 и др. Примеры: FDJ-Aktion «Materialökonomie 70» (ND, 3L3.70); Kampffeld Ernte 69 (ND, 19.6.69); Pfingsten - 69 (ND, 25.5.69). Festival 68 im Lande der Rosen (4W, 10.11.67);* Besonders beeindruckt waren wir von V.-Teil und dem Epilog 68 (JW, 17.1.69); Aphrodite 68 oder Bademode heuer (NBI, 1968, Nr. 30, S. 1); Sisyphus 68, Odysseus 68, 'Münchhäusen 68, Prometheus 68 (Eulenspiegel, 1968, Nr. 37, S. 13). Следует подчеркнуть, что рядом с конструкциями типа Mode 69 употребляются и их более полные варианты, в которых ПКЧ представлены в полном виде — Mode 1969. Словосочетания типа Mode 1969 входят в синонимичный ряд синтаксических конструкций, который состоит из следующих-членов г а). S+Nk (Messe 1969); б) S+des J^hres+Nk '(Messe des Jahres 1969); в) S+vom Jahre+Nk (Messe vom Jahre 1969); r) S+von+Nk (Messe von 1969). 71
Примеры: Also wurde die Prüfungskommission für die Weltmesse 1999 noch einmal einberufen (W. Bender. Messenabenteuer 1999. S. 61); ...erklärte ich die Leipziger Weltmesse des Jahres 1999 für eröffnet (Ebenda, S. 13)„; Es gibt eine schwache Stelle — die Materialangabeh vom Jahre zweitausend (E. deFAntonio. Heimkehr der Vorfahren. S. 40); Damals siegte auch das Spartakusprogramm von 1918 (ND, 6.10.68). В каждом из членов этого синонимичного ряда ПКЧ может выступать в усеченном виде. Поэтому и каждый отдельный член синонимичного ряда, и весь ряд в целом ж?еег соответствующие варианты, в которых ПКЧ употребляется то в полном, то в усеченном виде: Mode 1969/Mode des Jahres 19697Mode vom Jahre 1969/Mode von 1969 — Mode 69/ Mode des Jahres 69/Mode vom Jahre 69 / Mode von 69. Таким образом, в современном немецком языке отчетливо обнаруживается синонимично-вариативный ряд словосочетаний с ПКЧ — названием календарного года. Члены этого £>яда могут употребляться в одному том же синтаксическом окружении, способны к взаимозамещению и нередко встречаются в одном и том же произведении, как например: Abenteuer 67 (заглавие). В тексте заметки: So sei hier von Abenteuern des Jahres 1967 erzählt... (ND, 30.12.67); Porträts, der «Ste\ne 67» (JWy 21.11.67). «Sterne 1967» ist der Titel efnes Buches,.. (Ebenda); Unsere Industrie ist jetzt bei den letzten Vorbereitungen für den Plan 1969 (ND, 21.11.68); Geht's beim Plan 69 nur um ein paar Prozent Zuwachs..- (Ebenda). Wie heißt die Fußball-WM 70? (JW, 31.5/1.6:69); Die Bezeichnung; Fußballweltmeisterscha\t 1970... (Ebenda). ' . В приведенных примерах конструкция Abenteuer 67 синонимична словосочетанию Abenteuer des Jahres 1967, а конструкции .с ПКЧ в усеченном виде "Sterne 67, Plan 69 являются вариантами словосочетаний Sterne 1967, Plan 1969, в которых ПКЧ выступает в полном виде. Точно -так же словосочетанию die Mode von 69 в предложении Das war die Mode von neuenundsechzig (W. Schreyer. Fremder im Paradis) синонимичны конструкции: die Mode des Jahres 69 / die Mode vom Jahre 69 / die Mode 69. Следует отметить, что в прессе ГДР ныне довольно часто стала употребляться конструкция с препозитивным числительным с суффиксом -er типа der 67er Plan, 68er Titel, 71er Planziele,^ например: Dritte Schicht steigert Effektivität für 69er Plan (ND, 18.3.69); ...gleichzeitig aber ist Raps zir säen — für die 71er Ernte (ND, 22.8-70); Für die 67er Hitzwelle... (?ч>В1, 32/67, S. 34). Эта конструкция имеет то же значение, что j-r 72
словосочетание типа Plan 69. Поэтому она может быть вклю- * чена в число членов описанного выше синонимично-вариатив- ' ного ряда. Показательно, что она, как и другие члены этого ряда, нередко встречается в одной и той же заметке в газете рядом с другими синонимичными конструкциями, как например: 68er Titel schon jetzt vergeben («JW», 9./10.12.67); Heute abend fallen ... die Entscheidungen in allen Eislauf-Disziplinen über die DDR-Meistertitel 1968 (Ebenda); Den Plan 1969 erfüllen (ND, 19.11.69); Der 70er Plan... wird am besten vorbereitet... (Ebenda). Следовательно, в целом ряде случаев словосочетание типа der 69er Plan, будучи, синонимичным конструкции типа Plan 69, входит в синонимично-вариативный ряд синтаксических конструкций с ПКЧ. Вместе с тем следует отметить, что ПКЧ в этих словосочетаниях может иметь некоторые другие значения. Нередко ка- _ кой-либо другой признак, свойственный явлению или предмету и выражаемый числительным, . служит поводом для создания «шифрованного» наименования. Так, в предложении Signal DDR 20 ruft alle (Junge Welt, 4./5.1.69) ПКЧ 20 в словосочетании DDR 20. означает юбилейную дату перового социалистического германского государства — двадцатилетие ГДР; а в предложении Er '( = der Film) hieß «DEFA 70»... tNBI, 1968, Nr. 43) числительное 70 означаетширину пленки для кинофильмов. - ' Поиски особой стилистической выразительности в синтаксисе приводят к тому, что ПКЧ начинает употребляться там, где обычным является препозитивное порядковое числительное, -например: Zentrum ^ der Hauptstadt im Jahr Neunzehn der Republik (ND, 7.10.68); Dresden — im Jahre zwanzig der Republik und danach (ND, 7.11.68). , Стилистически нейтральным вариантом для конструкции Im Jahr neunzehn der Republik является словосочетание im 19. Jahr der Republik, а для конструкции im Jahre zwanzig der Republik — словосочетание Im 20. Jahre der Republik. Понятно, что эти синтаксические единицы синонимичны. Ср.: Du lebst im 20. Jahr der DDR (JW, 19Л \Щ . Особо следует отметить, что* в немецком языке, как и в некоторых других21, ПКЧ способно определять названия редких выдающихся профессий. В немецком языке, в частности, так именуются советские пионеры космоса — герои-космонавты: Juri Gagarin — Kosmonaut 1; German Titow — Kosmonaut 2; 21 См.: Б. 3. Бук чин а. Космонавт ТрИ\ или космонавт-три? «Русская речь», 1967, № 2. 73,
Was der sowjetische Kosmonaut 3 wenige Tage vor dem Start schrieb (BZ, 12.8.62).' Здесь ПКЧ по своей семантике равнозначно препозитивному порядковому числительному и означает-очередность старта в космическое пространство, то есть Kosmonaut l=der" erste Kosmonaut; Kosmonaut 2 = der 2. Kosmonaut. ~ ' - Показательно, что ныне ПКЧ может примыкать к имени собственному, где оно по своим функциям аналогично постпозитивному порядковому числительному: Kennedy III auf Postensuche (JW, 1.1.69); Im Handwagen saßen Kinder: Anton II und Emma II (E. Strittmatter. Ole Bienkopp^S. 162). Приведенный выше материал' показывает, что модель словосочетания S+Nir, будучи весьма продуктивной в немецком языке, многозначна. ПКЧ в ней может означать: а) какой- '•либо" признак предмета (функция кодового ^определителя): Jod 131, Trabant 601, Maschinengewehr 34, TU~ 154, Toni 16; -б) порядковый номер (Raum 5, Batterie 107, Verkafsstel- ie 109); в) название календарного года в полном или усеченном виде Plan 19691 Plan 69; г) ч юбилейную дату (Signal DDR 20); д) некую величину по определенной шкале (Kurs Eins-Acht-Null, Orkanstärke 10). 4 ПКЧ в этой модели в одних случаях сохраняет'свое числовое количественное значение (Sbite 10, Windstärke 7), в других, утрачивая его, приближается по своей семантике к местоимению (IL 62, TU 144, das Jenaer Geräteglas 20, . Robotron 300). Местоименность ПКЧ проявляется здесь в том, «...что различие указывается, но не называется. Для читателя внутренняя форма обозначения остается скрытой, хотя в уз1 ком кругу специалистов, придумывающих название, числовой определитель как-то мотивируется»22. В синтаксическом "плане эта модель отличается тем, что ПКЧ в ней не согласуется в числе с именем существительным, соединяясь е ним путем примыкания. Сама модель проявляет" в известной мере грамматическую йдиоматичность, не допуская своего распространения (Kosmonaut 1 — Kosmonaut 3; Plan 69 — Pläae 69; 67 Sterne — Sterne 67). Многие словосочетания, созданные по этой модели, являются сложными наименованной терминологического характера, которые, раз появившись, воспроизводятся затем уже в качестве готовых единиц, а не создаются в речи каждый 22 Под редакцией М. В Панова. Русский язык и советское общество. Морфология' и синтаксис современного русского литературного языка. Со- циолого-лингвистическое исследование. М, «Наука», 1968, стр. 90. п
раз заново; некоторые из них функционируют в языке на правах имен собственных. - ^ Необходимо подчеркнуть, что модель словосочетания с ПКЧ'очень продуктивна не только в немецком языке. Ее продуктивность заметна и во многих новых германских, романских и славянских языках, в которых по ней создается огромная масса словосочетаний23. При "этом показательно,,что в этих языках, как и в немецком, наблюдается наличие вариа- тпвыо-сиКонимичных рядов с несколькими членами. Ср., например, в английском: the 1968 stars/the stars 1968/the stars of 1968/the stars of '68/the stars '68; во французском: le budget pour 1969/le budget 1969/Le budget 69; в русском: сборная образца 1969 года/сборная 1969 года/сборная 19&9-го/сборная 69:го года/сборная 69-го/сборная-1969/<:борная-69. Словосочетания с ПКЧ применяются в названных языках для наименования различных типов машин, станков, изотопов химических элементов, а также для названия многих спортив-' ных состязаний и чемпионатов, выставок и ярмарок, конкурсов и фестивалей, военных учений и маневров,4кино- и телефильмов и других явлений. ч - ч* И в словосочетаниях с ПКЧ в упомянутых языках количественное числительное служит обычно для выражения какого- нибудь признака, свойственного предмету- или явлению. Следует отметить, что. в некоторых славянских языках ПКЧ начинает употребляться в сочетании с личными местоимениями. Ср., например, в сербохорватском Ona i оп '68 {«Mladost», 14.4.68) Г Следовательно, модель словосочетания с ПКЧ, будучи общей для целого ряда современных индоевропейских языков, представляет собой как бы своеобразный «синтаксический интернационализм». Несмотря на -значительные расхождейия этил- языков по степени аналитизма/синтетизма, ПКЧ, примыкая к имени существительному, выступает в каждом из них б неизменяемой форме. Как и в'немецком, в этих языках словосочетания с ПКЧ могут входить в ряд вариативно-синонимичных конструкций. Расширение сферы ^ употребительности словосочетаний с ПКЧ в каждом языке опирается на активное функционирование огромной массы подобных конструкций в каждом кон- 23 Подробнее см.: И. М. Жилин. Словосочетания с постпозитивным количественным числительным в современном немецком языке. «Иностранные языки в школе», 1970, № 2; его же. Словосочетания с постпозитивным количественным числительным в русском языке, в сб. «Единицы различных уровней в языке и £ечи», ч. 2, Краснодар, 1972. 75
кретном языке. Не исключено также, что этот, процесс стимулируется и поддерживается взаимовлиянием языков, обуслов- ленныМ"широким обменом информацией между государствами и нациями • и необходимостью перевода такой информации с одного языка, на другой24. Таким образом, при сравнительном изучении синтаксических единиц разных языков обнаруживаются как единицы,, отличающиеся по многим характеристикам от аналогичных конструкций других языков, так и единицы унифицированною, имеющие не только единый, общий для многих языков план построения, но и созданные с применением общих средств синтаксической связи. Представляется важным установить более или менее полный перечень унифицированных конструкций для групп родственных языков. 6 одних языках они могут быть следствием их генетического родства или общности исторического развития, в других — результатом их контактирования или взаимовлияния. § 13. Как известно, наиболее распространенным и универсальным средством выражения отрицания является частица nicht, которая,может относиться к любому члену предложения. Реред членом предложения, выраженным именем существительным, обычно употребляется kein. В современном немецком языке наблюдаются случаи синонимичности конструкций «kein+существительное» и «nicht ein-f-существительное». Последняя конструкция находит все более широкое распространение в языке, хотя по частоте употребления она значительно уступает первой. Nicht ein чаще всего употребляется при именах существительных, обозначающих, единицы измерения времени, однако это сочетание может стоять для выражения отрицания и перед*существительными с другими значениями. Примеры: Nicht eine Minute hätte er es länger im Wagen ausgehalten (Kim. Tot. S. 493). Dabei ließ sie Fabian nicht eine Sekunde aus derK Augen (Ebenda, S. 51). «Es gib'. nicht einen Fall, von dem Sie sagen könnten, er berechtigte Sie zu seiner Lüge» (Groß. Mann. S. 137). Von dem mysteriösen Ingenieur Nabou entdeckte ich nicht eine Aufnahmt, die ihn erkennen ließ (Krupkat. Naboü. S. 248). По мнению H: А. Булах, в конструкции «nicht, еш+сущест- тельное» отрицание выражается более емко и вьтукло, чем 24 По нашим наблюдениям, словосочетания с ПКЧ встречаются и в языках, не относящихся к индоевропейским, например в венгерском: «Jömodor 68» jeligere («Nök Lapja», 1968, Nr. 52, S 15) и узбекском:," «Эркин дунё»-68 («Совет Узбекистони», 1.169). 76
в конструкции с kein. По этому поводу она пишет: «На общем фоне ослабления местоимения kein, превращения его в грамматическое отрицание, сочетание nicht ein является более четким, более акцентированным, по своему значению оно равняется местоимению kein в его обобщающем значении, то есть ^«ни один»25. * , '. Н. А. Булах указывает ещё на одну конструкцию, синонимичную сочетанию «kein+существительное». «Это сочетания частицы nicht с прилагательными gering, klein, wenig в превосходной степени: ...eine Rasenfläche, in der auch nicht das kleinste Unkraut geduldet wurde... (Th. Mann. Zauberberg, S. 44). Чаще эти отрицательные обороты употребляются при •существительных, выражающих неисчислимые понятия, но могут "выступать при любых отвлеченных существительных и являться при них более сильным средством отрицания, нежели обычное kein: ср.: keinen Zweifel haben / nicht den geringsten Zweifel haben26. Синонимичными могут быть также сочетания «kein+аб- страктное существительное», например: 1. Bienkopp hat nicht Zelt, sich um Mampes giftige Müßiggängerreden aufzuregen (Stritt Ole. S. 258). Ср.: ...hat keine Zeit... 2. Die Alte hatte nicht Hunger, und sie legte sich zu Bett (Stritt. Dienstag. - S. 95). Ср.: er hatte keinen Hunger..- 3. Aber er spürte nicht Freude, nicht, Erwartung, mit zwanzig Jahren kaum noch Lust am Dasein (Noll. Holt. IL S.' 463). Ср.: er spürte keine Freude, keine Erwartung. Как известно, абстрактные имена существительные в таком контексте, как в приведенных выше примерах, употребляются обычно без артикля. Поэтому этот случай синонимичности представляет собой разновидность указанного .выше: keine Minute / nicht eine Minute. Kein и nicht синонимичны в сочетании с любым- именем существительным, если оно выступает в функции предикатива: Et war nicht Jude, nicht Christ, nicht Semit, nicht Arier, er war Laryngologe, Wissenschaftler..- (L. F. Oppermann. S. 46). Синонимичными могут быть предложения, в которых варьируется порядок слов и употребление средств выражения отрицания при имени существительном (kein) и при сказуемом (nicht). Здесь следует указать на то, что при прямом порядке слов обычно употребляется «kein+существительное», при инверсии — частица nicht, относящаяся" к сказуемому, 25 Н. А. Б у л а х. Средства выражения отрицания в немецком литературном языке. Ярославль, 1962, стр. 194. 26 Т а м же, стр. 194—195. 77
как например: Aber sie Hat keinen Hang zum Sentimentalen (Cr. Wolf. Himmel. S. 116). Ein bestimmtes Ziel hatte ich nicht (Krupkat. Nabou. S. 12). Ср.: Ich hatte kein bestimmtes Ziel Варьирование порядка слов наблюдается в том случае, еслиЪет относится к существительному-дополнению. Если же kein относится к существительному-подлежащему, то в синонимичных предложениях варьируется употребление средств- выражения отрицания с сохранением неизменного порядка слов, например: Ein Kellner aber war nicht zu sehen (Kim. Tot. S.-272). Ср.: Kein Kellner war zu sehen- Kein Mensch-war zu sehen (W. Brennecke. Der Kitt in die Berge. В., 1967, S. 110). Интересны случаи отрыва kein от имени существительного, к которому оно относится, и постановки его в конец предложения, например: «Hund haben sie keinen!» flüsterte Wolzaw (Noll. Holt/I. S. 89). Äußere Gründe hat er keine (L. F. Opper- mann. S. 242). ' . " ' " " Такие предложения синонимичны предложениям с обычным, нейтральным порядком слов: Sie. haben keinen Hund. Er hat keine äußeren Gründe: Из изложенного выше, таким образом, видно, что kein часто употребляется там, где норма требует употребление отрицательной частицы nicht, или,* наоборот, частица nicht появляется там, где нормативным является употребление keift. Следовательно, употребление kein и nicht является здесь« в одних позициях в предложении обычным, в других позициях — необычным. Именло необычной позицией этих средств выражения отрицания достигается4 стилистический эффект экспрессивности и особой выразительности таких синтаксиче-"^ ских единиц. Различие между синтаксическими конструкция-^ ми-синонимами лежит в плане противопоставления на оси нейтральная — экспрессивная единица-. Синонимия же этих конструкций порождается синонимичностью средств выражения отрицания. - ^ Синонимичными, лаконец, следует признать также сочетания с парными отрицательными союзами weder...noch / nicht... nqch. Примеры: Dafür habe ich weder Zeit noch Geld (Wörter. S. 722). Das war nicht Weg noch Steg (Wörter. 'S. 424). Nicht Baum noch Haus, nicht Weg noch Steg sah Anna Barbara-.. (Fallada. Murkelei. S:104). Итак, в современном немецком языке в рамках элементарного предложения выделяются следующие синонимичные ряды со значением отрицания: а) сочетания keine Minute / nicht eine Minute; б) сочетания keinen Zweifel / nicht den geringsten Zweifel, 78
в) конструкции sie hat kein Ziel / ein Ziel hat sie nicht; г) конструкции er hat keine Gründe / Grürfde hat er keine: д) сочетания weder Baum noch Haus/nicht Baum noch Haus^ Обычные, нейтральные сочетания и конструкции употребляются в подавляющем большинстве случаев и являются, следовательно, доминантами названных рядов (выше доминанта приводится первой). s § 14. Выше рассматривались синонимичные словосочетания: в рамках элементарного предложения. Синонимичными могут быть, как уже указывалось, не только отдельные компоненты, предложения, но и сами элементарные предложения, взятые- целиком. В русском языке на уровне простого предложения синонимичными считаются элементарные предложения, различающиеся модальными оттенками (Теперь ему) не помочь— Теперь ему не поможешь —Теперь ему нельзя помочь — Разве ему теперь поможешь), оттенками субъектно-объектных отношений (Он нуждается в отдыхе — Ему нужен отдых — Ему нужно отдохнуть), оттенками качества предицир^емога признака (Он был летчик — Он был летчиком) и некоторыми другими оттенками27. Некоторые исследователи к синонимичным относят предложения, отличающиеся различными способами выражения сказуемого. При этой все эти разновидности сказуемого по своему значению идентичны именному сказуемому.- Так, по мнению Г. А. Золотовой,, синонимичными являются следующие, предложения: . .Манера рассказчика лаконична; Манера .рассказчика отличается/характеризуется лаконичностью; ч Манеру рассказчика отличает / характеризует лаконичность^ - ' " Манере рассказчика свойственна / присуща лаконичность; -Для манеры рассказчика характерна / типична "лаконичность; Лаконичность — свойство / особенность манеры рассказчика и т. п. ^8. • 1 Как видно из этих примеров, границы синтаксической синонимики Г. А. Золотовой намного раздвигаются, ибо синонимичными она считает все предложения, передающие одна и то же содержание. Еще более широко понятие синонимики 27 Л. Максимов. О грамматической синонимии. «Русский язык в. национальной школе», 1966, №.2. 28 Г. А. 3 о л о т о в а. Синтаксическая синонимия и культура речи. Сб.: «Актуальные проблемы культуры речи», М., «Наука», 1970, стр. 185. * 79-
трактует Ю. Д. Апресян, который синонимику растворяет в «теории перефразирования». По его мнению, синонимичными следует считать все множество перифрастических высказываний, в том числе и конверсивы; Намечено возвести девять скотных дворов, Намечено построить девять скотных дворов, Намечена постройка девяти скотных дворов, Планируется построить девять скотных дворов и тому подобное29. Следует отметить, что имеются попытки включить в число синтаксических синонимов синтаксические варианты, отличающиеся лишь порядком слов. Так, И. П. Распопов предлагает различать два типа синтаксических синонимов: 1) конструктивно-синтаксические "синонимы и 2) коммуникативно-синтаксические синонимы30.7 Первые, по'его мнению, характеризуются ^различием в конструктивных формах словосочетаний, объединяемых общностью выражаемого в них реального или материального содержания (Волной прибило лодку к берегу — Волна прибила лодку к берегу), вторые различаются только структурными формами предложений (В комнате стало душно — Душно стало в комнате)31. Таким образом, многие синонимичные предложения, приводимые в качестве примеров в работах Г. А. Золотовой и Ю. Д. Апресяну, передают одну и ту же информацию или одно и то^же содержание. Но это их свойство зиждется в некоторых примерам на лексической синонимии глаголов-сказуемых или на «конверсных отношениях между предложениями». Под конверсными отношениями в синтаксисе понимаются разнообразные способы выражения одного и того же содержания, основанные не на близости значения-синтаксических отношений, а на близости категориальных лексических значений32. Следовательно, синонимичными можно признать лишь те предложения, которые манифестируют тождество синтаксических отношений. Если же все перечисленные выше предложения с идентичным содержанием объединить в одик ряд, то такой ряд сле- 29 Ю. Д Апресян. Синонимия и конверсивы «Русский язык в национальной школе», 1970, №6. - 30 И.. П. Распопов. Актуальное членение предложения. Уфа, 1961, стр. 156—158. 31 T а м же. 32 Подробнее о конверсных отношениях см.: Ю. Д. Апресян. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М, «Наука», 1967, стр. 196.
дует, на наш взгляд, назвать не синонимичным рядом, а вариативно-синонимично-конверсным рядом синтаксических единиц. Описание таких рядов — одна из очередных задач исследователей синтаксиса. В немецком языке также можно обнаружить много элементарных предложений, содержащих тождественную информацию. Те из них, которым наряду с тождеством денотативного смысла свойственно тождество или близкое сходство синтаксических значений, следует отнести к синонимичным предложениям (Man erzählte mir — Mir wurde erzählt^. Те же из них, которые отличаются- только порядком слов, следует включить в вариативный синтаксический ряд предложений (Mir wurde erzählt — Es wurde mir;erzählt — Erzählt wurde mir). А предложения, созданные на базе конверсных отношений, составляют ряд конверсных единиц с идентичным денотативным смыслом. Ср.: Er küßte sie—Er gab ihr einen Kuß— Sie bekan einen Kuß von ihm — Sie wurde von ihm geküßt. Синонимичными являются также предложения типа Ich habe Hunger — Mich hungert — Ich bin hungrig, в кото- . рых можно обнаружить тождество синтаксических отношений (здесь — отношение лица и его состояния). Узкие рамки этой книги не позволяют подробнее остановиться на вопросе синонимичности синтаксических единиц на уровне самостоятельного элементарного предложения. Поэтому укажем лишь на то, что этот вопрос затрагивается или освещается с разных позиций в работах Е. Агриколы3% К. В. Школиной34, Е. И.- Шендельс35, О. И. Москальской35 и других. Так, Е. Агрикола анализирует самостоятельные предложения с общим смысловым значением, исходя при этом не из грамматического значения, а из,содержания мысли. К факультативном формам он относит такие, которые, заменяя одна дцугую, не изменяют общего смысла высказывания. Это предложения, типа: Die Apotheke brennt / es brennt in der Apothe- 33 E. Agricola. Fakultative sprachliche Formen. «Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur». Sonderband 79. Halle/Saale, 1957. *4' К. В. Ш к о л и н а. Предложения с man и безличные предложения со сказуемым, выраженным «одночленным пассивом», в немецком языке. Сб. «Вопросы германской филологии», в. II, ЛГУ, 1969. Ее же. Синонимия способов выражения модальности в современном немецком языке. Изд. ЛГУ, 1971. 35 Е. И. Шендельс. Многозначность и синонимия в грамматике. М.,' «Высшая школа», 1970. 36 О. И. Москоьская. Системный подход к синтаксису предложения. «Иностранные языки в школе», 1971, № 6. б Заказ 5)84 81
ke / in der Apotheke wütet Brand или er zürnt / er ist zorning/er hat Zorn и многие другие. В монографии К- В. Школиной исследуются предложения, содержащие синонимичные конструкции для выражения модальности в немецком языке. Для выраженТГя ' значения активной необходимости она называет предложения, сказуемые которых выражены: а) sollen+инфинитив актив; б) müs- sen+инфинитив актив; в) haben+zu+инфинитив; г) dürfen +t инфинитив актив с отрицанием; д) brauchen+zu+инфинитив актив с отрицанием. Синонимичность подобных предложений базируется, как это ридно из вышеизложенного, на идентичности значения некоторых глагольных конструкций^немецкого языка для выражения модальности. Подробно описаны К. В. Школиной и другие случаи синонимичности модальных конструкций37. Большой фактический материал по синонимии предложений можно обнаружить в работе Е. И. Шендельс38. Следовательно, синонимичными в современном немецком языке могут быть как отдельные блоки элементарных предложений (словосочетания, сочетания слов), так и сами элемен-, тарные предложения в полном виде. 37 К. В. Школ ни а. Синолимия выражения способов модальности в современном немецком языке. Изд. ЛГУ, 1971. 38 Е. И Шендельс. Указ. соч. 82
Г Л А В А IV СИНОНИМИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РАМКАХ ОСЛОЖНЕННОГО И СЛОЖНОГО ПРЕДЛОЖЕНИЙ § 15. Характерной чертой синтаксиса современного немецкого языка является широкое употребление" инфинитивных и причастных оборотов, эквивалентных некоторым типам придаточных предложений. Синонимичность придаточных предложений причастным и инфинитивным оборотам наблюдается чаще всего в сфере равносубъёктных придаточных предложений, реже — в кругу разносубъектных придаточных предложений. * - ^ • * Равносубъек^ными здесь чназываются предложения, в которых подлежащее в главном и придаточном является тождественным, то есть одним и тем же лицом, явлением или предметом. - ' \ Хотя придаточные предложения и инфинитивные и причастные обороты, будучи, синтаксическими единицами и строевыми элементами цельного предложения, обладают известной синтаксической самостоятельностью, все же их следует рассматривать в составе целого как компоненты сложного (для придаточного предложения) или осложненного (для оборотов) предложения. В этой связи при анализе синонимии названных выше единиц всегда следует помнить, что при сопоставлении придаточных предложений и соответствующих синонимичных оборотов главное предложение сложноподчиненного равно основной части осложненного предложения. Следовательно, синонимичность придаточных предложений оборотам порождает в таком.случае синонимичность сложноподчиненного и осложненного предложений. Поэтому, хотя в 83
дальнейшем изложении и нет специальных оговорок, надо все же иметь в виду, что синонимия придаточных предложений и оборотов рассматривается здесь именно^ как синонимия компонентов сложного целого,.у которого первые части равны. Лингвистами уже неоднократно отмечались общие черты инфинитивных и причастных оборотов, роднящие их с подчиненными предложениями. К таким чертам, в частности, относятся следующие. 1. И придаточные предложения, и обособленные обороты относятся к внешнему способу N распространения сложных (или_осложненных) предложений. . 2. Обороты, как и придаточные предложения, содержат дополнительное сообщение, подчиненное сообщению основной~ части, и по своей функции и значимости они приближаются к придаточному. 3. Как обособленные причастные и инфинитивные обороты, так и придаточные предложения имеют существенное значение для расширения объема предложения1. 4. Благодаря отглагольной морфологической природе причастия и инфинитива р причастных и инфинитивных оборотах могут быть воспроизведены все те синтаксические отношения, которые существуют в группе глагола придаточного предложения2. 5. Обороты, как и придаточные предложения, могут относиться либо к какому-нибудь одному члену предложения, л*ибо ко всему предложению в целом, а также могут быть оборотами (соотв. предложениями) первой степени, второй степени и т. д. Обороты могут стоять в~препозиции, интерпозиции и постпозиции по отношению к основной части предложения, эти же позиции может занимать и придаточное предложение по отношению к главному. 6. Обороты и придаточные предложения обнаруживают общность и в структурном строении: причастия и инфинитивы стоят, как правило, в конце оборота, подобно тому как глагол-сказуемое занимает в придаточном предложении с союзом последнее место. 7. Некоторые виды причастных и инфинитивных оборотов соединяются с основной частью предложения при помощи специальных союзов, которые либо равнозначны союзам придаточных предложений (wenn auch, obwohl, gleichwie, 1 В. Г. Адмони. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М., 1956, стр. 203 2 Т а м ж е. 84
dleichsam и др.)> либо синонимичны им [wie; um ... zu; ohne ... zu; statt... zu; wie um ... zu и др.). 8. В целом ряде случаев обороты в структуре осложненного предложения выполняют те же самые синтаксические функции, что и придаточные предложения в структуре сложного. Как придаточные предложения синтаксически подчинены главному, так и обороты подчинены синтаксически основной части предложения. Наличие этих общих черт у оборотов и придаточных предложений и создает предпосылки и возможность их -взаимозаменяемости и, следовательно, их синонимии. Будучи синонимами придаточных предложений, инфинитивные и причастные обороты способны выступать в тех же условиях контекста, что и придаточные предложения, могут во многих случаях заменять собою придаточные предложения. Являясь более краткими, чем придаточные предложения, обороты тем не менее во многих случаях успешно конкурируют _с ними и получают в немецком языке все более широкое распространение. Вместе с тем, однако, нельзя не видеть и различия между этими синтаксическими единицами, невозможно отрицать и того, что каждая из этих конструкций имеет и свои специфические черты, присущие только ей. Что касается придаточных предложений, то они характеризуются по сравнению с оборотами следующими отличительными чертами. 1. Придаточные предложения, выступая в устных и письменных формах речи, способны обслуживать как сферу рав- носубъектных предложений, так и сферу разносубъектных предложений. Следовательно, им свойствен более широкий диапазон функционирования в языке. 2. Придаточное предложение обладает большими возможностями в выражении различных характеристик предложения, в передаче различных модальных, экспрессивных 'оттенков, иначе говоря, предложению дано больше возможностей выражения грамматической информации. 3. Благодаря наличию собственного подлежащего и сказуемого в придаточных предложениях имеются средства для. выражения безличности, грамматического' времени, способов протекания действия и т. п. -Отличительными чертами оборотов являются следующие. 1. Обороты употребляются, как правило, в сфере равно- субъектных предложений. ~— ч 2. В оборотах отсутствуют собственные средства выраже- \ ' 85
ния грамматического времени, безличности, так как в них нет собственного сказуемого и подлежащего. 3. Большинству оборотов присуща очень высокая степень абстрагированности и обобщенности в выражении грамматического значения, поэтому многие4 обороты более многозначны, чем соответствующие придаточные предложения. . * ^ § 16. Некоторые глаголы, выступая в предложении в функции сказуемого, имеют в качестве подлежащего то придаточное предложение с союзом daß, n то инфинитивный оборот. Придаточное предложение и инфинитивный оборот являются в таком случае синтаксическими синонимами и составляют один синонимичный ряд, например: Daß ich ihn ssehen kann, freut mich (Hejbig. Valenz, S. 148). Ihn zu sehen, Ireut mich ' (Ebenda). Es freut mich,'ihn zu sehen (Ebenda). - хПридаточные субъектные и инфинитивные "обороты употребляются обычно с глаголами sich ärgern, sich -freuen, schmerzen, sich wundern, sich schicken, hungern, stören, hindern, sich empfehlen и другими. Как известно, функции подлежащего в немецком языке нередко выполняет инфинитивный оборот, как, например, в, предложении: Mordgen zu'befreien wird schon schwieriger sein (Groß. Den Mann. S. 226). Такие инфинитивные обороты синонимичны словосочетаниям, состоящим из отглагольного- имени или субстантивированного инфинитива и имени существительного в. родительном падеже, то есть оборот Mordgen zu. befreien синонимичен словосочетанию Die Befreiung Mordgens I Mordgens Befreiung.' . ._ - Следовательно", придаточные субъектные в ряде случаев могут быть синонимичны инфинитивным оборотам: Daß ich ihn sehen kann / ihn zu sehen. Инфинитивные обороты в функции подлежащего синонимичны некоторым типам словосочетаний: Den Vater zu befreien I die Befreiung des Vaters I des Vaters Befreiung. Следует отметить, что инфинитивные обороты отличаются более узкой сочетаемостью, чем придаточные предложения. Они не употребительны при сказуемых, «основным содержанием которых является выражение видо-временной характеристики действия или модального отношения к действительности, не соотнесенного с определенным лицом. Таким образом, после сочетаний типа es geschah -einmal (rfur selten)..., es war lange her..., es ist wahrscheinlich и т. п., которые ' не допускают наличия дательного падежа лица или другого ИЗ -
аналогичного члена, возможно лишь придаточное предложение»3. При главных* предложениях со значением • субъективной оценки встречаются как. придаточные предложения, так и инфинитивные обороты. Например: Am Ende konnte es mir egal sein, welche Aufträge ich zu erledigen hatte. Für Bernd war es einfach undenkbar, "zwei Freunde zu haben4. Точно так же после глаголов-сказуемых, обозначающих состояние субъекта, употребляются и придаточные предложения, и^инфинитивные обороты, например: .Ihn hungert .danach, daß er geliebt wird (Heibig. Valenz. S. 248). Ihn hundert danach, geliebt zu werden"* (Ebenda). Es schmerzt mich, daß ich das höre. Es schmerzt mich, das zu hören (Wörter. S. 516). t _ . Итак, синонимия придаточных субъектных предложений инфинитивным оборотам имеет ограниченный характер, обусловливается главным образом валентностью глаголов и структурой главного предложения. § 17. Рассмотрим синонимику синтаксических единиц, служащих для выражения объектности в немецком' языке. Сюда относятся придаточные дополнительные,- инфинитивные обороты и конструкции с отглагольным именем. Придаточные дополнительные, выполняющие в сложноподчиненном предложении функцию дополнения,' могут быть^ союзными и бессоюзными. -Наиболее часто здесь встречаются союзы daß и ob, реже — wie, als ob. Дополнительные предложения вводятся также относительными местоимениями и наречиями. Зависят они преимущественно от глаголов реч£, мышления и чувств, как например: 1. Der Major freute sich, daß der Alte aus seinem Bau gekrochen kam (Uhse. Bertram. S. 30). 2. ./.und an die ich noch heute.nicht denken kann, ohne mich zu wundern, daß ich so lange aushiell (Th. Mann. jFaüstus. 5. 455). 3. Jetzt, merkend, daß er gelockert war, wurde auch sie sanfter (Feuchtwanger. Die Geschwister Oppermann). Дополнительные придаточные могут, зависеть также от именного сказуемого, выраженного глаголом-связкой плюс прилагательное или причастие: Und Lola war froh, daß sie lächeln durfte (H. Mann. Zwischen den 1?а5зед. S. 128). Вообще необходимо подчеркнуть, что -объектные отношения могут наличествовать в рамках предложения (простого 3 Г. Н. Э й х б а у м. О синонимии инфинитивных групп и придаточных предложений в современном немецком языке. Вопросы германской филологии'. Вып. II. Изд. ЛГУ, 1969, стр. 189. 4 Примеры из указ. статьи Г. Н. Эйхбаум, стр. 189. ч 87
или сложного), оборота и словосочетания. Сами придаточные дополнительные не обязательно зависят только от сказуемого или предикативного имени, как об этом говорится б некоторых учебных пособиях по грамматике немецкого языка5. Они могут зависеть от любой глагольной' словоформы, способной порождать объектные отношения. Такими глагольными словоформами являются: спрягаемая форма глагола (пример 1), инфинитив (пример 2) и причастие (пример 3). Следовательно, под дополнительным . предложением здесь понимается придаточное предложение, выполняющее функцию объекта к глагольной словоформе (спрягаемой форме, глагола, инфинитиву, причастию) или к предикативному имени. Поскольку функции объекта могут выполнять как члены предложения выраженные именем, так и инфинитивные обороты и придаточные предложения, то названные синтаксические единицы способны в определенном контексте замещать одна другую и вступать, таким образом, в сийонимиче- ские отношения друг с другом. Весьма существенно, что как придаточные дополнитёль-' ные, так и некоторые инфинитивные обороты употребительны в современном немецком языке обычно после глаголов речи, мысли и чувств, а также после глаголов, выражающих, приказание, просьбу, разрешение, совет. К таким глаголам в первую очередь относятся: sich ärgern, ableugnen, angehen, ankündigen, bedauern, bereuen, beteuern, beweisen, begreifen, bekennen, bemerken, sich beschämen, beschwören, bitten, denken, sich erinnern, erkennen, erfahren, sich ertappen, empfinden, eingestehen, erklären, erzählen, sich entschuldigen, erwärmen, .sich freuen, fürchten, feststellen, gestehen, glauben, klagen,^kundgeben, lügen, meinen, verstehen, versprechen, -sich wundern, wünschet, wiederholen, zweifeln и другие. Примеры: Er glaubte, daß er geträumt habe... (Uhse. Bertram. S. 41). Lissy glaubte, schiecht gehört zu haben (Weiskopi. Lissy. S. 185). Die Wanda badauert, daß sie ihm «diesen Dreck» mitgeteilt hat (F. Wolf). Und ich bedauerte, mich nicht an die Kadetten gehalten zu haben (Becher. Abschied). В предложениях, от которых зависят Придаточные дополнительные или инфинитивные обороты, могут находиться корреляты es, daran, darauf, darüber и другие: Sie zweifelte daran, daß sie ihn jemals treffen würde... (Uhse, Leutnant 5 См., например, M. В. Андреевская. Вопросы синтаксиса немецкого языка, М.—Л., 1950, стр. 104. 88
Bertram, S. 254). Schon jetzt zweifelte er daran, den Tunnel h\ fünfzehn Jahren fertig bauen zu können (Kellermann. DeF Tunnel). Приведенные примеры показывают, что главное •предложение, от которого зависит придаточное, по структуре и зна- , чению ничем не отличается от основной части предложения,, от которой зависит инфинитивный оборот. Придаточные дополнительные и инфинитивные обороты могут также зависеть от именного сказуемого, выраженного глаголом-связкой плюс прилагательное или причастие, то есть от сказуемого, построенного' по модели «sein/werden + прилагательное/причастие». К наиболее употребительным прилагательным и причастиям, выступающим в функции предикатива, относятся: froh, glücklich, unglücklich, stolz, sicher, bereit, klar, zufrieden, gewiß, bemüht, befriedigt, erstaunt, entschlossen и другие. Примеры: Er (=^Graeber) war plötzlich froh, daß er gekommen war (Rem. Zeit. S. 139). Sichtlich war ev (=Adrian) froh, der Hochzeitsgesellschaft entkommen zu sein (Th. Mann. Faustus. S. 253). Сопоставим пары предложений, содержащих придаточное дополнительное (слева) и инфинитивный оборот (справа): " Joachim freute sich, das Geld in der Tasche zu halben und seinen Eltern helfen zu können (Neuhaus. Die ' gestohlene Jugend). «Er ist eitel und geizig», erkläre ich und ärgrte mich sofort darüber, es gesagt zu haben (Rem. Obel). Er hat... aus' Witz erklärt, ihm Konkurrenz .machen zu wollen (Rem. Obel). . Er ( = Hartinger) schien es schon zu bereuen, mich so freundlich angelacht zu haben (Bech. Absch). Einen Augenblick dachte sie daran, umzukehren und sich ins Haus einzuschließen (Kim. Tun). .1. Er freute sich, daß er zu . tun hatte, es lenkte ab (L. F. Narr). 2. Er ärgerte sich, daß er etwas gesagt hatte (Rem. Are). 3. Verlegen und errötend bekannte sie, daß sie zur Bühne gehen wolle (Kim. Schwed). 4. Er ( = Goya) bereute, daß er den Auftrag übernommen hatte (L. F. Goya). 5. Ich dachte daran, daß ich mit ihm über Klaus Neuhaus reden müßte:.. (Uhse. Söhne). 89
6. Deutlich erinnerte er sich, Sie erinnerte sich, den Namen daß er soeben die Aufzeich- gelesen zu haben (L. F. Erfolg). nungen Kurts gelesen hatte (Kim. 9. Nov.). 7. Der Maler hatte sich ge- Der Maler hatte sich gerühmt, rühmt, daß er große Aufträge große Aufträge zu erhalten*, erhalten würde*-. : \ 8. Wir haben beschlossen, Wir haben beschlossen, in Zu- daß wir in Zukunft besser kunft besser zu arbeiten*, arbeiten wollen*. 9. Er hofft, daß er die Woh- Er hofft, die Wohnung яи be- nung bekommt (Wörter). kommen (Wörter). Применив критерии ^для определения синонимичности синтаксических единиц, отмечаем, что и придаточное предложение, и инфинитивный оборот ё каждой паре имеют тождественное смысловое значение, выполняют в структуре предложения одни и те же синтаксические .функции (дополнение), проявляют общность структурного строения (инфинитив в обороте'; сказуемое в , придаточном занимают последнее .место) и, наконец, являются взаимозаменяемьши, то есть придаточное, в левой части может быть превращено в инфинитивный оборот, а инфинитивный оборот в лра;вой части - может быть развернут в придаточное предложение. При такой трансформации общий смысл всего предложения в целом не нарушится. Следо;вательно, дополнительное предложение синонимичноинфинитивному. обороту. Следует, однако, отметить, что инфинитивный оборот синонимичен цосле целого'ряда глаголов только равносубъект- ному дополнительному с союзом daß. Как известно, немецкой системе инфинитивов свойственны категория относительного времени и категория залога. Во'второинфинитйвном обороте выражается предшествующее действие по отношению к действию глагола-сказуемого основного предложения (примеры 2, 4 и 6). В синонимичном такому обороту дополнительном предложении сказуемое выражается формой перфекта или плюсквамперфекта в зависимости от tofo, в каком времени стоит глагол-сказуемое главного предложения. Что касается первоинфинитивного оборота, то в нем может выражаться как действие, одновременное с действием глагола-сказуемого (пример 1), так и действие, следующее 6 Пример взят из работы К- Kiessling. Deutsch. Die Ausdrucksmittel der Sprache. VEB Fachbuchverlag, Leipzig, 1962, S. 83. 90
за ним, то есть ориентированное на будущее (примеры 3, 5, 7, 8 и 9). Однако значение отнесенности действия инфинитива к будущему зремени не присуще самому инфинитиву 1; как таковому, а обусловлена контекстом всеро предложения в целом. - Подобная же картина временной соотнесенности действий придаточного дополнительного и главного (или инфинитивного оборота и основной части предложения) наблюдается и в предложениях с именным сказуемым в главном, как например-: 1. Sie war froh, daß sie Er war froh, ein Dach über ihre eigene Wohnung hatte... dem Kopf zu haben (O. Got- (Bred. Enkel). " sehe. xZwischen Nacht und - Morgen). - 2. «Aber ich bin froh, daß Stanislaus war froh, die Grä~ ich dich heute hier in Göttin- fin nicht bettlägerig gemacht £en noch mal gesehen habe zu haben (Stritt, Wunder). (Bartsch. Geliebt). 3. Er war froh, da/? er diese — da kommt Inge gelaufen, Lösung gefunden hatte... froh, ihji (=Peter) gefunden zu (Bartsch. Geliebt. S. 364). - haben (Zinner. Was wäre). Приведенные выше примеры показывают, что придаточное дополнительное синонимично перво- или второинфинитивно- му обороту, как правило, при условии равносубъектности. В ряде случаев, однако, и разносубъектные дополнительные могут быть синонимичнк инфинитивным оборотам. Это имеет место лишь в тех случаях, когда разно'субъектное дополнительное легко трансформируется в равносубъектное, как .например: Л. Stanislaus hoffte, daß man ihn zur Schreibstube rufen ^würde. v ' B. Stanislaus hoffte, daß er^zur Schreibstube gerufen werde. C. Stanislaus hoffte, zur Schreibstube gerufen zu werden (Schtritt) " - или: A. Er war sicher, daß sie ihn liebte. B. Er wai* sicher, daß er von ihr geliebt wurde. C. Er war sicher, von ihr geliebt zu werden (H. Mann). ~ Таким образом, из приведенных примеров видно,^что придаточное разносубъектшое (пример А) синонимично перво- инфинитивному обороту (пример С), так как это придаточ-~ ное может быть трансформировало в равносубъектное (пример В). .91
Следовательно, здесь разносубъектные придаточные синонимичны инфинитивным оборотам лишь при том условии, что -они могут быть преобразованы в равносубъектные. Кроме того, следует иметь в виду, что названные придаточные синонимичны оборотам с инфинитивом пассив. После глаголов, выражающих просьбу, приказание; совет или - -требование, как bitten, befehlen, bewegen, empfehlen, anflehen, ermahnen, ersuchen, fordern, auffordern, „ raten, verbieten, warnen, zwingen и других, придаточные дополнительные синонимичны, как правило; инфинитивным оборотам при разносубъектности, а/ не при равносубъектности, как это имеет место с ранее перечисленными; здесь глаголами. Объясняется это тем,-что в самой семантике этих глаголов выражается действие, ориентированное не на субъект действия, а на другое лицо. Именно поэтому в главком предложении часто наличествует дополнение-адресат, соотнесенное по значению с подлежащим придаточногр: Er befahl mir, daß ick ihm folgen sollte (Wörter). Другой характерной чертой этих придаточных является то, что их действия либо одновременны с действием глагола- сказуемого главного предложения, либо следуют за ним. Предшествовать действию главного ^они не могут. Поэтому придаточные дополнительные после названных-выше глаголов синонимичны только первоинфинитивному обороту, вто- роинфинитивный же оборот после них невозможен. Сказанное выше наглядно иллюстрируется, приводимыми .ниже примерами,-в которых даются предложения с разносубъектными дополнительным«* (слева) и предложения с синонимичными им первоинфинитивными оборотами (справа): 1. «Sie erlauben, Herr Hochmeier, daß ich ihnen hglfe» (L. Frank). 2. «...da wage ich gar nicht Sie darum zu bitten, daß Sie mich malen (Hermann. Der Sommer). 3. Er flehte uns an, daß wir ihn erschießen möchten. 4. Er ersuchte mich, daß ich ihn möglichst bald darüber berichten möchte*. Sie erlauben, Ihnen zu helfen. Carl aber bat mich, sie aufzusuchen (Bred. Söhne). Er flehte uns an, ihn zu erschießen (Rem. Obel). Er ersuchte mich, ihm möglichst bald darübe, zu berichten*. * Примеры взяты из словаря «Wörter und Wendungen».
5. Er befahl mir, daß ich ihm Er befahl mir, ihm zu fol- folgen sollte*. ■ gen*. 6. Er bat mich, daß ich nicht Er bat mich, nicht so spät so spät kommen möchte*. zu kommen*. 7. Er empfahl mir, daß ich Er empfahl mir, mich gründ mich gründlich vorbereiten lieh vorzubereiten*, möchte*. , Синонимичность дополнительных предложений первоин- финитивным оборотам в приведенных примерах настолько очевидна, что она даже зарегистрирована в некоторых словарях ('см. примеры 4, 5, 6, 7). ч Приведенный материал показывает, что конкретное лексическое наполнение- модели влияет на выбор синонимичного «партнера». Показательным при этом является то, что даже после одного и того же глагола, имеющего несколько значений, употребляются равно- или разносубъектные синонимичные конструкции. В качестве примера может служить глагол beschwören, который среди других имеет следующие два .значения: 1) присягать в чем-либо, давать показания под присягой; 2) умолять, заклинать. Если этот глагол употреб- ляется в первом значении, то инфинитивному обороту- синонимично равносубъектное придаточное; если же он выступает в предложении во втором значении, то инфинитивный оборот синонимичен разносубъектному придаточному предложению, например: 1.. Natürlich könne er, der Armeegeistliche, nicht beschwören, eine Pistole in der Hand Alis gesehen zu haben (Stritt. Wunder, S. 441). 2. ...sie hatten sie ( = Simone) beschwören, Lügen zu sagen (L. F. Simone). ( = daß sie Lügen sagen sollte). После глаголов чувственного восприятия sehen, hören, pfählen, spüren употребительны в немецком языке дополнительные придаточные, вводимые союзами daß, wie, was и другими. Дополнительные после названных глаголов синонимичны инфинитивному обороту, . именуемому в литературе aecusativus cum infinitivo7. Этому обороту синонимичны как 7 Обороту aecusativus cum infinitivo посвящено много статей и несколько диссертаций. Как известно, этот оборот был свойствен многим древним индоевропейским языкам, он присущ и целому ряду современны* индоевропейских языков, а также адаптируется даже некоторыми неиндо- ерропейскими языками. В германистике в течение длительного времени велся спор о том, является au. эта конструкция истинно немецкой или она вошла в немецкий язык под влиянием переводов с латинского. Этот спор не нашел окончательного разрешения до наших дней. Ныне оборот 93
разно-, так и равносубъектные придаточные. Основным условием их синонимичности является одновременность действий в главном и придаточном, например: ч1. Ich hörte, wie er mit dem 4ch hörte ihn mit den anMädchen- sprach (Br^d. Enkel), deren von Mord spreciiea (H. Mann. Novr).- 2. Neugebauer hörte, wie er Er hörte sich mit dem leise vor sich hin sprach (Uhse. Richter sprechen..: ' (Kain Patr.). , , - Lawine). 3. Ich fühle, daß ich lebe Sie fühlte sich leben (Rem. Zeit). * ^ (H. Mann. Jagd). По отношению к -моменту речи одновременность действий может протекать в настоящем, будущем или прошедшем времени. / Оборот асе. cum infinit, может быть также "синонимичен словосочетанию «субстантивированный инфинитив плюс существительное в. родительном падеже»: Er hörte das Schlagetv der inneren Glastür... (Schweick. Wein. S. 364). Ср.: Er hörte die innere^ Tür schlagen. Лп der dunkeln Stille hörte man das Rauschen des Meeres (Uhse. Patr. S. 373). Ср.: Man hörte das Meer rauschen. Здесь субстантивированный инфинитив обозначает действие, а существительное в родительном падеже— производителя этого действия, то есть Деятеля. , Поскольку инфинитивный оборот aecusativus cum infini- tivo синон-имичен как придаточному дополнительному, так и названному выше словосочетанию, то и придаточное дополнительное синонимично этому же словосочетанию, то есть предложение Ich hörte, daß eine Mutter klagt (H. Zinner. NDL, 9/1958, S. 27) может иметь следующие синонимичные конструкции: А daß eine Mutter klagt. Ich hörte, В eine Mutter klagen. С das Klagen einer Mutter. ■ ( aecysativus-cum infinitivio широко употребляется в немецком языке, и его никак нельзя считать чуждой конструкцией, несвойственной духу немецкого языка, как утверждается в некоторых работах (М. С i s е I а. Skladnia opisowa sezyka njemieckiego. Warszawa, 1954, str. 131). Имеется ряд попыток объяснить лингвистическую сущность этого инфинитивного оборота (J. G е 1 h а г d. Das Komplement. «Die pädagogische Provinz», Frankfurt a/M., .1954). Лингвист Р. Майер считает глаголы sehen, hören, fühlen в обороте вспомогательными глаголами второго ранга (R. М. М е v- ег. Hilfsverba zweiter Ordnung. РВВ. Bd. 34, S. 267—291). Ср. также И. М. Митрофанов. Трехчленные глагольные словосочетания в современном немецком языке (типа jemanden kommen sehen). Автореферат канд. дисс. М., Г964. 94
Если-подлежащее в придаточном выражено личным местоимением, то- третья синонимичная конструкция получает структуру «притяжательное местоимение плюс субстантивированный инфинитива, то есть: А daß sie klagt. Ich hörte. В sie klagen. С ihr Klagen. Приводим примеры из художественной литературы: 1. Arthur hört ihr lautloses Weinen (E. Claudius). 2. ...er hörte ihr Klopfen nicht... (B. Kellermann). Придаточным дополнительным, сказуемое которых построено1 по модели «связка,+ причастие от глаголов», в которых выражается состояние как результат действия, синонимичны синтаксические конструкции, которые можно именовать как äccüsativus cum participio. Рассмотрим предложения: 1. Ernst Schmidt spürte, wie allelAugen auf ihn gerichtet waren (Kaul. Der blaue Aktendeckel, S. 197) .v 2. Holt fühlte die Augen des Mädchens - auf sich gerilhtet (Moll. Die Abenteuer des Werner Holt. S. 67). . Лексическое наполнение этих предложений почти одинаково. Придаточное дополнительное и словосочетание с при-^ чартием II имеют здесь одно-и то же значение, они удовлетворяют также критериям синонимичности синтаксических v единиц, а поэтому они синонимичны. После глаголов речи я^ мысли в целом ряде случаев придаточные дополнительные соединяются с-главным бессоюзно,. как например: Ich dachte, ich könnte ihn verscheuchen... (Rem. Obel). Mancher meint, er machte es richtig — und dabei macht er es doch falsch (Schweickert. Guten Tag). В таких предложениях, как правило, обязателен коньюнк- ТИБ, служащий здесь показателем ^подчинения. Таким образом, дополнительные с союзами имеют, для себя конкурентов в форме бессоюзных предложений. Оба эти типа дополнительных, можно рассматривать в качестве синтаксических синонимов. Эта синонимичность названных -предложений настолько очевидна, что она уже нашла свою фиксацию в некоторых словарях, как например: Er befahl, daß ich ihm folgen^sollte. Er befahl, ich sollte ihm folgen (Wörter). В 'современном немецком языке имеется значительное число глаголов, после, которых в качестве дополнения могут быть употреблены как инфинитив, так и соответствующее ему однокорневое отглагольное существительное. М. Ш. Из- райловский показал, что во многих случаях оба эти вида 95
долонений представляют собой синтаксические синонимы8. Употребление этих единиц в качестве синонимичных в известной мере сопряжено с тенденцией в немецком языке к росту числа отглагольных существительных. Предложения с именным и инфинитивным дополнениями синонимичны при условии, что: а) глагол-сказуемое в предложениях употреблен в одном и том же значении; б) инфинитив и отглагольное имя совпадают ло значению; в) синтаксическая функция глагола и отглагольного имени не меняется при трансформации. В качестве примеров здесь могут служить предложения, приводимые М. Ш. Израйловским9: Ich schickte mich an spazierenzugehen. Ich schickte mich zu einem Spaziergang an. Ich kann es nicht aushalten, lange zu warten. Langes Warlen-капп ich nicht aushalten. Er wird angeklagt, betrogen zu haben. Er wird des Betruges angeklagt.. Итак, в современном немецком языке имеется набор синтаксических единиц, выполняющих функцию дополнения в лредложении. Это — придаточные дополнительные, инфини- тивные обороты и отглагольные имена существительные. Рав- йосубъектные придаточные предложения ' могут быть синонимичны: а) после глаголов речи, мысли, чувственного восприятия — первоинфинитивБому илц ©тороинфинитивному обороту, в зависимости от временной соотнесенности действий придаточного и главного: Er freute sich, daß er sie sah / sie zu sehen. Er freute, sich, daß er sie gesehen hatte / sie gesehen zu haben; б) после именного сказуемого — также перво- или второ- инфинитивному обороту: Er war froh, daß er sie sah / sie zu sehen. ^ Er war froh, daß er sie gesehen hatte / sie gesehen zu haben. Раэносубъектные придаточные дополнительные синонимичны: v а) после глаголов, выражающих просьбу, совет, приказание,— первоинфинитивному обороту или бессоюзному пред- 8М. Ш. Израйловский. Синтаксическая синонимия конструкций, •с глаголом и соответствующим ему однокоренным отглагольным именем в функции дополнения в современном немецком языке. В сб. «Вопросы немецкой филологии». Ученые записки МГПИ им. В. И. Ленина, М , 1968. 9 М. Ш. Израйловский. Указ. соч., стр 42. .96
ложению: Er bat mich, daß ich nicht so spät kommen möchte f ich möchte nicht so spät kommen / nicht so spät zu kommen; ч б) после глатолов речи, мысли, чувственного 'восприятия и после именного сказуемого инфинитивному обороту с инфинитивом пассив: Er hoffte, daß man ihn zur Schreibstube rufen würde I zur Schreibstube gerufen zu werden; Sie war stolz, daß Max sie liebte / von Max geliebt zu werden. Разно- и равносубъектные дополнительные предложения синонимичны: ~ а) после глаголов sehen, hören, fühlen, spüren обороту «винительный с инфинитивом» или словосочетанию «субстантивированный инфинитив + существительное в родительном падеже»: Ich hörte, daß mein Bruder singt / meinen Bruder singen I das Singenmeines Bruders; 4* б)после этих же глаголов — обороту accusitivus cum parti- cipio: Er fühlte, daß die Augen des Mädchens auf ihn gerichtet waren I die Augen des Mädchens auf sich gerichtet. Некоторые инфинитив/ные обороты <в функции дополнения синонимичны однокорневому отглагольному существительному: ' - v Sie rüsten sich, die Delegation zu empfangen / Sie rüsten sich zum Empfang der Delegation. Sie werden beschuldigt, ihn ermordet zu haben / Sie werden meiner Ermordung beschuldigt. Ich freue mich, dich wiederzusehen I über das Wiedersehen mit dir. §-18. В современном немецком языке, как и во многих других языках, широко представлены предложения, синтаксические конструкции и словосочетания, выражающие сравнение. Сравнение используется в качестве метода' познания, ведущего к установлнию «сходства и различий предметов и явлений реального мира»10. В речи сравнения образуются на базе сопоставления по сходству или различию разнообразных свойств, качеств и признаков отдельных явлений или предметов окружающего мира. Сравнительные конструкции встречаются как в языке художественной литературы, где они, являясь элементом художественного мышления, служат задачам изображения и раскрытия художественного образа, так и в устных формах речи. 10 МСЭ, т. 8, стр. 1018. Ср. следующее высказывание К. Д. Ушинского: « . сравнение есть основа всякого понимания и всякого мышления. Все в мире мы узнаем не иначе, как через сравнение... Поэтому напрасно нас упрекают в том, что мы везде настаиваем на сравнении: другого пути для понимания предметов внешней природы нет». Собр. соч. М—Л., 1949, стр. 332. 7 Заказ 5184 ^ 97 / \
Грамматическая природа и синтаксические функции сравнительных конструкций в немецком языке недостаточно изучены. В специальных статьях, посвященных названным конструкциям, они рассматриваются, как правило, с точки зрения стиля того или иного писателя11. В грамматической литературе встречаются лишь отдельные краткие упоминания о сравнительных конструкциях. Неразработанность данного вопроса в немецком языке сказывается также в обилии тех терминов, которыми обозначаются интересующие нас синтаксические. конструкции. Так, для обозначения их можно встретить термины: «предикативные сравнения»12, «предикативное определение с семантикой сравнения»13, «обстоятельство сравнения»14, «сравнение»15, «сравнительный оборот»16. При этом перечисленными выше терминами именуются зачастую довольно разнородные грамматические явления, а в разряд «сравнительных оборотов» включаются конструкции, которые как будет показано ниже, таковыми не являются. , . Прежде чем перейти к анализу сравнительных конструкций, необходимо выяснить значением синтаксические функции сравнительных союзов и частиц, выступающих перед отдельными членами предложения и как бы сопровождающих их. В немецком языке такими компонентами сравнительных конструкций являются wie, als, denn (в грамматиках их относят к союзам), в русском.— как, как бы, как будто, словно, точно, как будто бы, вроде. Среди русских лингвистов нет единства мнений "по вопросу о значении и функции названных компонентов сравнительных конструкций. В Академической Грамматике17 их обносят к сравнительным союзам. Академик Л. А. Булаховский считает их также сравнительными союзами «...в 11 Д. Б. Замкук. Из наблюдений над стилем А. Зегерс. Ученые-записки ЛГУ. Серия филологических наук, № 260, вып. 48, 1958; Н. Meier. Georg Weerihs Vergleiche im Dienste der politischen Satiere. «Sprachpflege», 1958,-Heft 7, S. 10ö—105; Fr. Kammaradt. Schiefe und gute Vergleiche in unserer Sprache. «Sprachpflege», 1059>, Heft 2, S. 17—19. 12 В. Г. А д м о н и,. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М, 1*955, стр. 383. 13 Т а м же, -стр. 364. 14 Е В. Гулыга, М. Д. Н а та н з о н. Грамматика немецкого языка М„ 1*957, стр. 259. 15 П. И. П о л л е р. Обособление именных словосочетаний в современном немецком языке Сб. «Принципы научного анализа языка». М., 1959, стр 111. , ' , 16 Т а м ж е. i 17 Граммат-ика русского языка, т. 2, ч I, М., АН СССР, i960, стр. 418. 98 ' -
рол« обстоятельств при отдельных членах предложения»1^ что никак нельзя признать верным. Обстоятельство, как известно, относится к группе глагола. А «сравнительные союзы» могут выступать и при подлежащем, и при определении. Поэтому вряд ли уместно говорить- об обстоятельстве лри подлежащем или обстоятельстве при определении. Вместе с тем: представляется интересной мысль Л. А. Булаховского не считать такие «сравнительные союзы» средствам синтаксической связи. - - Академик В. В. Виноградов в статье «О категории модальности в русском языке»19 выделяет группу частиц, этимологически восходящих к разным формам ^вспомогательного глагола, омонимичным, сравнительным союзам: частицы будто, как1 4 бы, будто бы,; как будто. Однако синтаксические функции и значение этой группы частиц им специально не рассматриваются/ В особый разряд выделяются сравнительные союзы и сравнительные частицы авторами «Современного русского языка»20. . ^ Наиболее последовательное и полное разграничение сравнительных союзов и сравнительных частиц на материале русского языка дано, на наш взгляд, Н. А. Широковой. К признакам сравнительных союзов Н. А. Широкова относит следующие: а) сравнительный союз сопоставляет какие-то два явления^ названные в речи, указывая на отношение сходства меж-~ ду ними; б) включение в предложение сравнительного союза создает конструкцию сравнительного члена, так как союз играет конструктивную роль в построении предложения. Отличие сравнительных частиц от союзов, по мнению Н. А. Широковой, заключается в следующем: а) сравнительная частица не выполняет coпocтaвиteльнoй функции, она от- , носится только j< одному слову или сочетанию слов, подчеркивая условность, метафоричность ^обозначаемого ею признака или явления, указанного на основе сходствам каким-то иным, не названным в речи; б.) в синтаксическодугттлане для сравни- 18 Л. А. Булаховскйй. Курс русского литературного языка. Т. [7 Киев, 1952, стр. 368. « .будто, как будто, как бы, точно, словно, что также, как относительное наречие как, часто выступают еще в роли обстоятельств при отдельных членах предложения, — особенность относительно редкая у большинства других подчинительных союзов». 10 Труды института русского языка АН СССР. Т. II, 1950, стр. 71. 20 С. М. Г а л к и н а - Ф е д о р у к, К- В. Горшкова, Н. М. Шанский. Современный русский язык.,М., 1957, стр. 393. «К модальным частицам, выражающим не достоверный признак чегЪ-либо, а лишь схожий с ним, относятся сравнительные частицы _ как бы, будто, словно, ровно и др». . - 99
тельной частицы характерна соотнесенность лишь с одним членом предложения, и тем самым отсутствует сопоставительная, связущая функция, характерная для союза. Частицы не играют конструктивной роли в построении предложения, в связи с чем удаление их из состава предложения не меняет существующих отношений между его членами21. Таким образом, в русском языке будто, как будто, как бы, точно, словно и другие могут выступать в предложении и в роли сравнительных союзов, и в роли сравнительных частиц. * В немецком языке в функции сравнительных союзов в предложении употребляются wie, als, denn, например: In seinen Heften standen die Kleckse wie Pfützen (A. Seghers. Die Entscheidung, S. 29). Mary kämpfte wie eine Tigerin (Brecht. Roman. S. 174). Die Zungen der Menschen sind länger als ihre Arme (Strittmatter. Tinko. S. 129). Er ist als Mensch bedeutender denn als Künstler21. Названные выше союзы соединяют сравнительные члены предложения. В качестве сравнительных членов с союзами выступают, как правило, существительные, .местоимения или субстантивированные части речи. Сравнительные члены могут иметь при себе зависимые от них слова, то есть быть распространенными, например: ...und das Flugzeug stürzte wie ein in der Luft gestorbener Mistkäfer nach unten (Strittmatter. Der Wundertäter. S. 304). Исходной моделью сравнительного члена является сравнение двух предметов или явлений по формуле А wie В или А ist größer (anders) als (denn) В, например: Ich liebe das Meer (A) wie meine Seele (В) (H. Heine). Ein Lehrer muß (A) schlauer sein als ein Doktor (B) (Strittmatter, Tinko, S; 110). N ' . Сравнительные конструкции, построенные по вышеуказанной формуле, можно назвать одночленными. Конструкции же, имеющие формулу А ... С wie В ... D, следует именовать двучленными: Die Sonne (А) beleckt die Knospen (С) "wie die Kuh (B) ihr neugeborenes Kalb (D) (Strittmatter. Tinko. S. 80). Следует отметить, что сравнительный член может находиться как в составе любого элементарного предложения, так iH в составе различных обособленных оборотов, как например: а) в составе причастного оборота: Dem Ruf wie einem militärischen Befehl Folge leistend, öffnete er (Käst. Der Millionenschatz im Müggelsee).; 21 H. А. Широкова. Типы синтаксических конструкций с сравнительным союзом в составе простого предложения. Казань, i960, стр. 140. 22 Пример взят из статьи Е. L е г с h. Ist «schöner wie» ein Sprachfehler? PBB, Bd. 65, S. 329—372. iOO
б) в составе инфинитивного оборота: Am Abend sank er todmüde ins Bett, um wie ein Stein zu schlafen (Kellermann. Sch,wedenklees Erlebnis); 6) в составе оборота винительный абсолютный: ...kam Jollannes wohl... herüber zu Michael, den Band Georg wie ein Gebetbuch in der Hand (Frank. Links wo das Herz ist). Нередко сравнительный член может относиться к неопределенному местоимению (irgend)etwas. Модель такого сравнительного оборота выглядит в следующем виде: (irgend)- etwas-\-wie+существительное, например: Die Frau ist irgendetwas wie ein ^Patient (Remarque. Are d^ Triomphe). Helene empfand etwas wie ärgerliche Eifersucht (Weiskopf. Abschied vom Frieden). В подобных предложениях значение неопределенного местоимения (irgend)etwas раскрывается и конкретизируется именно в сравнительном члене предложения. - Необходимо также упомянуть о сравнительном члене, имеющем структуру wie einer (jemand), der..., например: Ich schlief nicht wie jemand, dem die Henker nachspürten, sondern wie einer, der sich auf einer Urlaubsreise befindet (P. Körner-Schader);. Sie schrie wie eine, die um i<hr Leben bettelt (E. Sommer. Revolte der Heiligen). Разновидностью описанной выше структуры является модель wie ein Mann, der... или wie+существителъное'+опреде- - лителькое придаточное предложение, как' например: Er blickte suchend umher verstört und gespannt wie ein Mann, der jede Sekunde befürchtet, verhaftet zu werden (Frank. Links wo das Herz ist). Das Fräulein zuckte wie eine Stute, die lästige Fliegen vertreibt (Strittmatter. Der Wundertäter). Как видно из приведенных примеров, определительное предложение выступает здесь в функции своеобразного уточнителя и конкретизатор'а, раскрывающего значение einer, jemand. Точно так же подчиненное предложение характеризует более точно существительные в функции сравнительного члена, предложения (в примерах: wie ein Mann, wie eine Stute). По своему значению сравнительные члены неоднородны. В зависимости от выражаемого ими значения их можно разделить на две группы: 1) сравнительные члены образного сравнения; 2) сравнительные члены, служащие для выражения сравнительно-сопоставительных отношений или отождествления. Сравнительные члены первой группы дают образную характеристику поясняемым словам, члены второй группы вы- 101
V ражают не образное сравнение, а констатируют идентичность сопоставляемых фактов. Примеры: 1. Wie ein gefangenes Tier starrte sie die Wände an (Fahlberg. B-atom. S. 13). 2. Das läßt ein Mann wie Arthur nicht auf sich sitzen (H. Mann. Empfang bei der Welt. S. 126). Характерно, что сравнительные члены второй группы выражаются часто именами собственными, местоимениями или наречиями, например: Gerade ein guter Schlosser wie Heinz, der außerdem von der Parteischule kam, war ihr willkommen (Seghers. Der jWann und sein Name). Der ist Lehrer wie ich (Ebenda). Der sah ihn fest an wie früher (Ebenda). Провести резкую границу, однако, между сравнительными членами этих семантических групп, не всегда представляется возможным. В целом ряде случаев сравнительный член может быть отнесен как к первой,' так и ко второй семантической группе, например: Und also tragt er seine Liebe zu ihr wie etwas Schweres, -nicht wie ein Glück, sondern wie-ein Schicksal — wie sie ihre Liebe^u dem anderen (Fallada. Der ungeliebte Mann). Сравнительные члены в составе элементарного предложения могут выполнять различные синтаксические функции. Характерная особенность исследуемых членов — двусторонняя синтаксическая связь. С одной стороны, они всегда обнаруживают связь со сказуемым предложения, а с другой — с каким-нибудь другим членом предложения (подлежащим, дополнением,, обстоятельством). Учитывая характер связи сравнительных членов предложения со стержневым словом, можно выделить следующие их синтаксические функции: 1) функцию предикативно-субъектлого определения: а) при глагольном сказуемом: Das Ess^n schmeckte wie Pappkarton (Welk. Mutafo); б) при именном сказуемом: Sie war nicht schön wie eine Statue oder wie ein Bild; sie war schön wie eine Wiese (Remar- que. Are de Triumphe); 2) функцию предикативно-объектного определения: Coax griff nach diesem Rat wie nach einem Strohhalm (Brecht. Roman); 3) функцию предикативно-адвербиального определения: Sie blickte unter ihrem Sonfitagshut 'Wie unter einem Stahlhelm hervor (Strittmatter. Der Wundertäter); - 4) функцию определения к предикативному атрибуту: Stumm wie ein Fisch zog er weiter (Krause. Alibaba). - Термины «предикативно-субъектный», «предикативно-объектный», «предикативно-адвербиальный» указывают на- то, 102
что соответствующие сравнительные члены обнаруживают грамматическую и смысловую соотнесенность не только со сказуемым, но и с подлежащим (в первом случае), и с дополнением (во втором случае), и с обстоятельством (в третьем случае). Показательно, что существительное, выполняющее функцию сравнительного члена предложения, согласуется в падеже с тем членом, с которым оно соотносится. Как уже отмечалось, в немецком языке наряду с одночленными существуют также сравнительные двучленные обороты. В структуре двучленных оборотов наблюдается принцип синтаксического параллелизма сопоставляемых при сравнении членов. При этом компонент сравнительного оборота в именительном падеже соотносится с подлежащим, определяя и образно характеризуя его, а компонент оборота в косвенном падеже — <с одним из второстепенных членов предложения — обычно с дополнением или обстоятельством, которые он и поясняет. При наличии предложного управления в основной части предложения этот же предлог повторяется в двучленном сравнительном обороте, например:"...ich flüchtete in den Krieg wie ein Verbrecher ins Dunkel (St. Zweig. Ungeduld des Herzens). Glaube und Zuversicht rannen aus ihm (=Gustav) wie die Luft aus einem defekten Gummireifen (Feuchtwanger. Geschwister Oppermann). Wenn die Kronen von den Köpfen fliegen wie die Äpfel von den Bäumen, da hört alles auf (G. Weerth. Tagebuch eines Heuchlers). CLoris hockte auf dem Tenderrande wie ein Reiter auf seinem Pferd (Krack. Peter und der blaue Expreß). Что касается синтаксической ^функции двучленных сравнительных оборотов, то они выступают; как правило, в функции предикативного субъектно-объектного определения или в' функции предикативного субъектно-адвербиального определения. , Возможны случаи «неполных» двучленных оборотов, когда полного параллелизма'членов в предложений не наблюдается. Оборот принимает при этом вид: А wie В ... D (отсутствует С), либо А ... С wie В (отсутствует D): Die Großmutter hastet ( = im Hause) umher wie eine Ameise im zerstörten Bau (Strittmatter. Tinko). . В составе ^предложений, содержащих сравнительные члены могут употребляться соотносительные местоименные слова (корреляты): so, ebenso, genau, genauso. Следует подчеркнуть, что корреляты чаще употребительны в предложениях, содержащих сравнительные члены со значением сопоставления или JJ03
отождествления, чем в предложениях с оборотами образного сравнения: Riedl War bei Tisch so einsilbig wie auf dem Weg (Seghers. Die Entscheidung). <o.die möchten uns alles genau wie in Korea zusammenbomben, unser ganzes Werk» (Ebenda). Da liegt Robbys Brief, genauso wie am Anfang, (Wolf. Menetekel). Обороты с коррелятами чаще употребляются в устной речи. Как уже указывалось, к сравнительным членам предложения относятся и конструкции с союзом als (реже denn). Такие сравнительные члены зависят от сказуемого или другого члена предложения, выраженного прилагательным или наречьем в сравнительной степени (реже словом anders). В этих конструкциях дается сопоставление двух явлений или предметов по количеству присущего им признака. Однако в отличие ог / оборотов с wie, где сопоставляются количественно равные признаки, в сравнительных членах с als речь идет о различных по количеству или степени качествах. Это различие выражается сравнительной степенью прилагательного или наречия: Ein Buch verdirbt den Menschen schneller als der Schnaps (Schtrittmatter. Tinko). Fliegen sind billiger als Raupen (Ebenda)*. Drei Brote sind mehr als zwei (Ebenda). Waruni muß er alles anders machen a/S Großvater (Ebenda). Ich wurde schlechter als eine Hündin (Schtrittmatter. Der Wundertäter). Модель этой сравнительной конструкции можно представить в виде формулы: А ist größer (anders) als В. С семантической точки зрения сравнительные члены с als входят в группу конструкций со сравнительно-сопоставительным значением. В предложении они выступают в тех же синтаксических функциях, что и сравнительные члены с союзом wie. В качестве сравнительных членов с союзом als могут употребляться также инфинитивы и инфинитивные обороты. В этом случае сравниваются не качества или признаки, а действия, выраженные инфинитивами, например: Lachen ist besser als weinen (Remarque. Zeit zu leben und Zeit zu sterben). Er hatte an diesem Tage den Tod gesucht -— besser getötet zu werden als zu töten (Kellermann. Der 9. November). In der Zeitung stehen ist noch schlimmer als vom Gerichtsvollzieher beklebt werden (Strittmatter. Tinko). Сравнительные члены с союзом denn Встречаются довольно редко, так как союз denn употребляется, ~как~правило, при сравнении лишь в том случае, если перед сравнительным членом уже стоит союз als или wie, например: «Du bist dir doch klar darüber, daß du eben weit mehr als Humanist denn 104
als Theolog gesprochen hast?» (Th. Mann. Faustus). Die Befan-- ' genheit seiner Seele löst sich bei dem Klange der eigenen Worte,, die schlicht und mild mehr wie Bitten denn wie Ermahnungen. lauten (Ebner-Eschenbach. Karambabuli). От- сравнительных членов предложения следует отличать- компаративные23. Под компаративным понимается член предложения, употребляемый с модальной сравнительной частицей wie Yinvir^gleichsam. Необходимо отметить, что слово wie является в современном немецком« языке многозначным24. Многозначность этого слова порождает его синтаксическую полифункциональность. Здесь рассматриваются лишь две функции wie: а) wie в функции сравнительного союза, соединяющего члены предложения* * в рамках элементарного предложения; б) wie в функции .сравнительной частицы, .служащей средством выражения особой синтаксической категории. Для установления того, употребляется ли wie в роли .союза или в роли сравнительной частицы могут быть использованы критерии, применяемые Н. А. Широковой для отграничения союзов от частиц в русском языке (см. стр. 99). Применительно к немецкому языку эти критерии заключаются, в следующем. ~1. Сравнительный союз wie служит для связи особого члена предложения. Он сопоставляет какие-то два явления илт признака, указывая на отношение сходства между ними. 2. Союз wie синтаксически необходим в структуре предложения. Предложение, имеющее сравнительный член, обяза- тельно-тодержит и сравнительный союз, так как сравнительный член без сравнительного союза не употребляется. Так,, в предложениях типа Wie Bratäpfel mir glühten die Backen (J. R. Becher) ,союз wie не может быть удален из состава сравнительного члена, так как нельзя сказать Bratäpfel mir glühten die Backen. Для сравнительной частицы wie характерным является, следующее: 1) частица wie не относится к синтаксически необходимым- компонентам структуры предложения. Она не играет никакое роли для связи слов в предложении. Поэтому предложениям1 (словосочетаниям) со сравнительной частицей в языке противостоят предложения (словосочетания) без такой частицы; 23 Термин «компаративный» употребляется-здесь в качестве рабочего в чисто условном значении. ' 24 См. значения wie в словаре «Deutsches Wörterbuch» von Jacob Crimm und Wilhelm Crimm, Bd. XIV, Leipzig, 1960, S. 1448—1492. - * ' JOS
2) сравнительная частица, относясь только к одному члену предложения, выполняет особые функции, отличающиеся от •союзных. Создаваемые ею дополнительные синтаксические связи лежат в другой плоскости и накладываются на существующие синтаксические связи. в предложении (словосо- . ч четании); 3) являясь показателем особой синтаксической категории частица wie может быть замещена в предложении синонимичной ей "частицей gleichsam. Союз wie не может быть замещен этой частицей. В качестве показателя особой синтаксической категории сравнительная частица gleichsam может занимать*, позицию перед любым членом предложения (подлежащим, сказуемым, дополнением и т. д.), выраженным любой частью речи. Частица wie может стоять перед предикативом и всеми второстепенными членами предложения. Перед подлежащим и глагольным сказуемым она не употребляется. Приводим примеры, где сравнительная частица стоит: а) перед подлежащим. ... wenn gleichsam der Wiederschein seiner werdenden Werke auf ihnen ruhte (G. Hauptmann. Die Berufung. S. 310); ' i . б) перед глагольным сказуемым: Aber außerdem war er selber das Buch, das er, wie Johannes, gleichsam verschluckt .hatte (G. Hauptmann. Bd. VI. S. 49); в) перед предикативом: Die Luft wurde gleichsam elektrisch (Weiskopf. Abschied vom Friedea. ö. 4i;r г) перед дополнением: Sein Buch sei geschrieben wie von' \der Masse selbst (H. Mann. Zola. S, 46); д) перед определением: Er nahm den wie willenlosen Körper des Jungen in seihe Arme (Käst. Die Nacht im Grenzwald, S. 24); е) перед обстоятельствами: Da drehte sich wie im jubelnden Tanz der Planet (J. Becher, 'Schritt der Jahrhundertsmitte, S. 183). Das ganze Haus stand gleichsam in einem blühenden <}arten (Kellermann: Jester und Li. S, 132). Синтаксическая роль сравнительных частиц в вышеприведенных примерах аналогична синтаксической функции отрицательной частицы nicht. Как частица nicht служит для выражения категории отрицания, так и сравнительные частицы употребляются в языке для выражения особой синтаксической категории, которую можно назвать категорией компаратив- ности. Как частица щсЫ не создает нового члена предложения, а лишь маркирует отрицательный член, так и сравнительные частицы, не создавая нового члена^ предложения,
маркируют компаративные члены в составе предложения. Таким образом, категория компаративности противопоставлена, как и категория отрицания, категории утверждения, которая, как правило, в немецком языке специальными языковыми средствами не выражается. Утверждение, следовательно, характеризуется нулевым показателем. Категория компаративности, имея специальные средства выражения, воспринимается именно как компар-ативность на фоне нулевого оформления категории утверждения. Сравним предложения: А. Er ist blind. i В. Er ist nicht blind. С. Er ist wie blind. Предложение А является утвердительным, предложение В — отрицательным, а предложение С можно назвать компаративным, так как его сказуемое имеет при себе сравнительную частицу, служащую для выражения категории компаративности. Таким образом, если категория утверждения служит з языке для выражения позитивных связей (А есть В), а категория отрицания — для выражения негативных связей, между понятиями (А не есть В), то категория компаративности выражает «сравнительные» связи (А есть словно В). Получается как бьгузел противоречий, который по-своему и разрешается в категории компаративности. А не есть В, однако А чем-то напоминает В, в чем-то оно есть В. Категория компа- ^ ративности, выдвигаясь в качестве посредника *г одновременно «устранителя» противоречия, показывает,, что А есть -какчбы Вт Категория компаративности выражается в языке специальными средствами подобно тому, как для выражения категории отрицания существуют специальные в большей или меньшей степени грамматизованные языковые средства. Таким средством выражения категории компаративности и служат модальные сравнительные частицы, сопровождающие отдельные члены предложения. Если категория отрицания в немецком языке, несмотря на свою синтаксическую природу, все же обнаруживает известную связь с морфологией, выражающуюся в том, что употребление некоторых отрицательные языковых средств зависит от части речи, которой выражается член предложения, то категория компаративности в этом отношении более синтаксична. Средства выражения категории компаративности в немецком языке, как и в русском, сочетаются с любым членом предложения, выраженным любой частью речи. 107
Категория компаративности, следовательно, как и категория отрицания, может быть присуща любому члену предложения. Сходство категории компаративности с категорией отрицания выражается и в том, что в языке, наряду с общенегативными, могут быть предложения «общекомпаративные» и наряду с частичнонегативными—«частичнокомпаративпые». Наряду с моделями предложений и оборотов, специализирующихся на выражении категори отрицания (с союзами юНпе daß, ohne...zu), существуют и модели предложений (с,союзами als, als ob, wie wenn и т. д.) и оборотов (с союзами gleichsam, wie, gleichwie) служащие для выражения категории компаративности. Категория компаративности служит в языке, таким образом, для выражения того, что свойства или признаки, приписываемые тому или иному предмету или явлению,' присущи ему не в полной мере, а лишь в какой-то определенной степени. Они, следовательно, представляются говорящим не полностью "идентичными тем явлениям или признакам, которые заключены в значении соответствующих слов. Поэтому категория компаративности, близко соприкасаясь с категорией модальности, имеет много общего с ней и является по существу частной категорией, входящей в более широкую категорию модальности25. Все вышеизложенное, следовательно, позволяет прийти к выводу, :что сравнительные модальные частицы, сопровождающие отдельные'члены предложения, являются в данном случае tie чем иным, как показателем категории компаративности. Таким образом, категория компаративности — это реально существующая категория немецкого языка, входящая в общую категорию модальности. . Материальное выражение данная синтаксическая категория находит в модальных сравнительных частицах, которые могут стоять перед любым членом предложения. Итак, в современном немецком языке следует различать сравнительные члены предложения, соединяемые с оторным словом союзами wie, als (реже denn), и компаративные, употребляемые со сравнительными частицами: wie или gleichsam. Категория компаративности, будучи маркированной, соот- 25 Ср. Г. А. 3 о л о т о в а. О модальности предложения з русском: языке. ФЙ^ 1962, № 4, стр. 74. В этой статье автор отмечает, что сравнительно-сопоставительные частицы следует считать средством выражения субъективной модальности. 108
носится с категорией утверждения и служит в языке для вы-, ражения «компаративных» связей, то есть таких связей, когда явления или признаки объективного4 мира не полностью идентифицируются с теми явлениями или признаками, которые заключены в значении слов. Входя в общую более широкую категорию модальности, эта категория является своеобразной модальной «поправкой» на объективность/субъективность, которая применяется говорящим для уточнения своего высказывания. §Л9. Выше было показано, что в немецком языке следует различать сравнительные и компаративные члены предложения. Различие между ними проявляется не только в их синтаксических функциях и структуре, но также и в разных синтаксических конструкциях, с которыми они вступают в синонимические отношения. Сравнительные члены в целом ряде случаев могут быть синонимичны придаточным сравнительным, вводимым союзам wie и .имеющим, значение реального сравнения. Рассмотрим предложение: Wie ein See glitzert, so glitzerten drunten, die Picken und Schaufeln (Kim. Tun., S. 79). - В stom предложении сказуемое в придаточном и главном выражено одним и тем же глаголом с одним и тем же значением, при этом сравниваются действия и деятели (производители действия). Это сложное предложение может быть свернуто, в.простое со сравнительным членом: Wie ein See glitzerten drunten die Picken und Sdhaufeln. Таких предложений ^"сравнительными членами в немецком языке огромная масса: Wie Geschosse fliegen die Worte hin und her (Wolf. Menet. S. 335); Wie ein Gespenst blieb er stehen (Hesse. Narz. S. 131); Wie ein Wolf war sein Magen erwacht (Ebenda, S. 92); Wie ein gefangenes Tier starrte sie die Wände an (Fahlberg. B-atom. ,S. 13). Эти предложения могут быть трансформированы в сложные с придаточным сравнительным, при этом общий смысл высказывания и основное значение предложений не нарушится. Ср.: Wie Geschosse fliegen, so fliegen die Worte hin und her. Следо- з^ельно, мы имеем здесь дело с синонимичными синтаксическими единицами. Если придаточное сравнительное стоит в постпозиции, то vb главном предложении отсутствует коррелят so: Sie Lachte leise, wie eine kleine Freude lacht (Brezan. Jahre. S. 18). Понятно, что и такие придаточные легко трансформируются в синонимичные им сравнительные члены предложения wie eine kleine Freude. Кстати, сравнительные обороты стоят чаще в конце, а не в начале предложения: Bienkopps Herz flatterte wie eine Taube im Sack (Strittmatter. Ole, S. 39); 109
Der Tag vergeht wie Schokolade an der Sonne (Ebenda, S. 168); An seinen Wimpern hängen die Tränen wie Tautrofen (Ebendar S. 25); Der Aufzuchtstall glänzt wie /ein Feenpalast (ebenda, S. 290). В приведенных примерах сравнительный член предложения выполняет функцию предикативно-субъектного определения. Следует отметить, что большинство сравнительных членов, выполняющих другие синтаксические функции, также могут быть развернуты в синонимичные им придаточные предложения. Так, в предложении Stanislaus empfand den Kuß wie einen Biß (Strittmatter. Der Wundertäter. S. 197) сравнительный член в функции предикативно-объектного определения синонимичен придаточному предложению wie man einen Kuß empfindet, а сравнительный член, выполняющий функцию предикативно-адвербиального "определения, в предложении In den Schiffen summte es wie in Bienenkörben (Brecht. Roman, S. 133)^ синонимичен придаточному сравнительному wie es in Bienenkörben summt. Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что сравнительный член в функции предикативно-субъектного определения при именном сказуемом нередко может быть синонимичен сложному прилагательному, состоящему из сравнительного члена и предикатива, как например: Wir sind noch Knaben, aber kruppstahlhart? Und wir — verlaßt euch drauf— wir werden starten! (Becher. Als namenloses Lied: S.- 186) e «SagK Spiegel, Spiegel an dem Kleiderschrank!' Sind wir nicht hart.wie Kruppstahl? (Ebenda, S. 187). Как видно из -примеров, в одном случае здесь употреблено сложное прилагательное kruppstafilhart, -а во1 втором — синонимичный ему сравнительный член^шг/ wie Kruppstahl. Точно так же сравнительный член, выполняющий функцию, определения к предикативному атрибуту, может быть синонимичен сложному наречию, состоящему из сравнительного члена и предикативного атрибута, как, например, в следующих предложениях: Er kletterte schnell wie ein Affe auf den Turm — Er ( = Kielmann) kletterte affenschnell auf den Turm (Groß. Der Mann, S. 155). В этих примерах^ сравнительный член schnell wiegeln Affe синонимичен сложному наречию affenschnell. Синонимия сравнительных членов предложения сложному прилагательному, соответственно сложному наречию обусловлена и порождается особенностью немецкого словосложения26. 26 См. об этом также: Е. В. Гулыга, Е. И. Ш е н д е л ь с. Грэмма- тико-лексические поля в современном немецком языке. М., «Просвещение», 1969, стр. 126—127. ПО
Сравнительные двучленные обороты могут быть преобразованы в придаточные сравнительные с союзом wie. Так, предложение с двучленным сравнительным оборотом Frieda Sim- son raschelt in Büchern wie die Maus im Heuhaufen (Strittmatter. Ole, S. 150) легко трансформируется в сложноподчиненное Frieda Simson raschelt in Büchern, wie die. Maus im Heuhaufen raschelt. Сложноподчиненные же предложения типа Wie der Duft eine Rose umschwebt, so umschwebt das Lächeln ihr Gesicht (Kim. Tot. S. 381) могут быть сжаты в простые с двучленными сравнительными оборотам^ Wieder Duft eine Rose umschwebt das Lächeln ihr Gesicht. Таким образом, двучленные сравнительные обороты сино^ нимичны сравнительны^ придаточным предложениям с союзом wie. Сказуемое в обеих частях такого сложного предло- / жения выражается либо одним и тем же глаголом, либо- синонимичными глаголами, как например:^Jir löscht die Sonne vom Himmel, wie man eine Null mit dem Schwamm von der'Schulwandtafel wischt (Strittmatter. Tinko, S. 58). В этом примере сказуемое в главном предложении выражено глаголом löschen, а в придаточном — синонимичным ему глаголом -wischen. \ Как уже отмечалось, среди сравнительных членов можно» выделить группу образного сравнения. Предложения со сравнительными членами этого типа в ряде случаев могут быть, синонимичны сложным предложениям, со уравнительными ирреальными. (Сравним предложения: 1) Der Studienr^t lachte / wie ein Tonbatjtd. 2) Der Studienrat lachte, wie ein Tonband lacht. 3) Der ... Studienrat lachte, als lache ein Tonband (Brezan. Jahre. S. 48). Здесь в первом предложении мы имеем сравнительный_член wie ein Tonband, во втором — синонимичное ему придаточное реального сравнения, в третьем — придаточное ирреального сравнения. Сравнительный член предложения из первого примера синонимичен, как было показано выше, сравнительному придаточному, во втором примере,, в то/же время его можно рассматривать в качестве синонима придаточному ирреального сравнения из третьего примера. Какой вид придаточного считать синонимом сравнительного- члена зависит от того, что выдвигается на первый план при сравнении — идентификация действий в главном и придаточном или только их отдаленное, йриблизительное сходство. При идентификации действий сравнительному члену синонимично придаточное реального сравнения, при отдаленном, приблизительном сходстве действий — придаточное ирреального сравнения. Однако поскольку "не всегда возможно Провес- lii:
ти резкую грань между названными видами действий, то в ряде случаев все выше названные синтаксические конструкции следует рассматривать в качестве синонимичных. Итак, в современном немецком языке сравнительные члены предложения могут быть синонимичны: а) придаточному предложению сравнения с союзом wie -^ Stanislaus reiste wie еп König / wie ein König reist; б) сложному прилагательному или сложному наречию — .hart wie KruppstahlJ kruppstahlhart; schnell wie ein Affe / affenschnell; в) придаточному предложению с союзом wie и придаточному предложению ирреального.сравнения — Er lachte .wie ein Tonband / wie ein Tonband lacht / als lache ein Tonband. Двучленные сравнительные обороты обычно синонимичны придаточным предложениям сравнения с союзом wie: Marschier überwachte Ali wie ein Dorfgendarm den Landstreicher I wie ein Dorfgendarm den Landstreicher überwacht. § 20. Широко распространенным типом дридаточных предложений в современном немецком языке являются придаточные ирреального сравнения. Они четко структурно оформлены и в подавляющем большинстве случаев сохраняют свою основ- -ную семантику в любом синтаксическом взаимоотношении *с главным предложением. Эти придаточные содержат сравнение, не соответствующее фактам действительности, обычно образное, метафорическое сравнение. Они вводятся союзами als, als ob, als wenn, wie wenn и определяют, как правило, «сказуемое (глагольное или именное) главного предложения: Ich hielt mir, als gähnte ich, den Mund zu (Bech. Absch. S.241). Ich hinkte etwas, als wenn ich ein ^steifes Bein hätte (Veken. ^Rangen. S. 115). Sie stand auf, als ob sie ihm ihre Gestalt zeigen wollte (Segh. Gefährt S. 140). Среди названных союзов на первом месте по частотности употребления стоит союз als27. Но поскольку als служит и для 'Связи придаточных темпоральных предложений, то особый порядок слов и конъюнктив являются отличительными признаками придаточных предложений ирреального сравнения: ' Oskar erblaßte, als er dies las (L. F. Br. S. 335) (Temporalsatz). Der Mönch dort schreitet langsam, als lese er in einem Brevier (Thomas. Tanz. S. 81). (Irrealer Vergleichsatz). Как и другие виды придатЪчных,' предложения ирреального сравнения делятся на разно: и равносубъектные. Показа- 27 Данные о частотности употребления союзов ирреального сравнения см.: В. U 1 v е s t а d. The structure of the German Quasi Clauses. The Ger- manic Review. Vol. 32, No 3, p. 200—214. •112
тельно, что равносубъектныё предложения имеют значительный удельный вес в общем числе сложных предложений этого типа. Подсчеты показывают, что около 40 процентов предложений ирреального сравнения равносубъектны. Так, на сто страниц текста в романе Ремарка «Время жить, время умирать» встречается всего 54 предложения с придаточным ирреального сравнения, из них равносубъектных — 21; у И. Бехе- ра на то же количество страниц третьего тома из 57 предложений с придаточным ирреального сравнения 23 являются равносубъектными. К характерным особенностям структуры главных разно- субъектных предложений следует отнести наличие среди этих синтаксических единиц своеобразных стандартах моделей- шаблонов, имеющих постоянное Лексическое наполнение28, как например: a) Es ist (war) ihm, als ob... Es ist (war), als ob... b) Er sieht (sah) aus, als~ob... Es sieht (sah) aus, als ob...' c) Es scheint (schien), als ob... d) X hatte (machte) den Eindruck, als ob... e) X erweckte den Anschein (die Täuschung), als ob... и другие, i Например: Es war, als-erwache sie aus einem Scheintode (Rem. Zeit. S. 115). Christus fehlten die Beine; er sah aus, als hätte man einen Amputierten gekreuzigt (Rem. Zeit. S. 39). Es schien, als würden sie ein Hospital nie findeti (Rem. Zeit. S.39). Эти стандартные модели-шаблоны стали чем-то вроде устойчивых фразеологизмов, которые не создаются в речи каждый раз заново по модели, а воспроизводятся уже готовыми. ' . В сфере равносубъектных предложений к предложениям- стандартам с постоянной Лексикой относятся главные, в которых сказуемое выражается глаголами aussehen, tun, или словосочетанием sich den Anschein geben, то есть конструкции типа: Er sieht (sah) aus, als Gib... X gibt (gab) sich den Anschein, als. ob er... Примеры: Sie gibt sich den Anschein, als ob sie etwas im Zimmer suche (G. H. Dr. I, S.x326). Gewiß sah л 28/Ha семантическую неполноценность подобных главных предложений указывает в одной из своих работ Е. В. Гулыга, которая пишет: «Es ist, als hatte die Rose keine Seele. Главное предложение имеет /совершенно особый характера оно состоит из двух формальных элементов: формального подлежащего es и связки. Тем самым оно полностью десемантизова- но и может быть названо псевдоглавным или формально-главным предложением». (Модальность сложноподчиненного предложения. Ученые записки Московского городского пединститута, 1959, т. 141, вып. I, стр. 107). S Заказ 5184 113 ^
ich jetzt aus, als ob ich Japanisch spräche (Kim. Japan. S. 114). Er tat, als suchte er. (H. M. Empf. S. 293). Однако большинство главных предложений имеет обычную структуру и не отличается постоянностью лексического наполнения. Что касается лексического состава придаточных разно- и равносубъектных предложений, то здесь не отмечается такого постоянства лексики, здесь нет предложений-стандартов, аимеется синтаксическая модель, которую можно наполнить любым лексическим содержанием, конечно, в соответствии с нормами и правилами синтаксическбй и семантической сочетаемости слов в немецком языке. В неметком языке придаточным предложениямг ирреального сравнения синонимичны инфинитивные и причастные обороты, а некоторым типам придаточных также предложно- именные сочетания. Для выбора конструкции, синонимичной придаточному предложению, существенное значение имеет временная соотнесенность действий главного и придаточного, то есть является ли действие придаточного по отношению к действию главного предложения одновременным* последующим или предшествующим. Временная соотнесенность действий в придаточных предложениях исследуемого типа выражается, как- известно, соответствующей временной формой4 глагола-сказуемого, а именно: для выражения одновременности служит презенс / претерит инъюнктив в придаточном предложении; ' для выражения . предшествования — перфект/плюсквамперфект конъюнктив; для выражения последующего действия в придаточном употребляется сказуемое, выраженное глаголом wollen в презенсе / претерите конъюнктив плюс инфинитив или соответствующим глаголом в конди- ционалисе I. Например, Одновременность: Nello Gennari fuhr zusammen, als erwachte er... (H. Mann). Nello Gennari fuhr zusammen, als erwache er..'. Предшествование: Nellö Gennari fuhr zusammen, als wäre (sei) er erwacht. Последующее действие: Nello Gennari fuhr zusammen, als würde (wolle/wollte) er erwachen. Конъюнктив^ в придаточных предложениях выражает, по- тенциальнопредположительную модальность, обычно ирреа- лис. При этом презентные и претеритальные формы употребляются параллельно без существенного различия в их значении. Итак, придаточные предложения ирреального сравнения, выражая значение общей абстрактной ирреальности, показывают, что в них совершается действие,, чем-то напоминающее 114
сравниваемое действие в главном предложении. Однако это- действие в придаточном'не реально, а лишь предположительно, воображаемо, а в ряде случаев даже фантастично. § 21. Ирреальные действия в немецком языке могут выражаться также в компаративных причастных оборотах. Компаративными причастными оборотами здесь называются^ обособленные перво- и второпричастные обороты, открываемые компаративными частицами wie, gleichsam (реже gleich- ,kie, als wie)2i9. Как известно, причастные обороты могут быть бессоюзными или союзными. Первые нередко сочетают в себе омоними- чески синтаксические функции4 различных членов предложения: определения, обстоятельства или предикативного определения. Вторые по своим функциям менее многозначны, они могут быть и однозначными. Включение союзов в причастные обороты сужает их значение и синтаксические функции, а сами обороты благодаря союзам вводятся (или переводятся) нередко в другой синонимичный ряд синтаксических: средств языка.. Союзные обороты, как правило, синонимичны тем ти-- пам придаточных предложений, которые соединяются с главными теми же или синонимичными союзами, что и причастные обороты с основной частью предложения. Сравним причастные обороты с союзами и придаточные предложения: Obwohl von rechts^ und links gestoßen, merkte er kaum was um ihn vorging (Käst. Millionenschatz. S. 78). Obwohl er von rechts und links gestoßen wurde, merkte er kaum, was um ihn vorging. ...obwohl äußerlich gut aussehend, macht er doch... einen zurückgebliebenen Eindruck (Zinner. Was wäre. S. 12). В этих примерах причастные обороты благодаря союзу obwohl имеют ярко выраженное уступительное значение,, а поэтому синонимичны они придаточным уступительны&ъ предложениям. _, Компаративные причастные обороты также благодаря частицам wie, gleichsam имеют значение ирреального сравнения и вступают поэтому в синонимические связи с придаточ- 29 Слово wie, открывающее распространенный причастный оборот, может относиться не ко всему обороту, а только к одному из его членов, но не к причастию: - ... die Professorin, wie eih junges Mädchen erglühend..— (Uhse) Junge Priesterinnen, wie Nonnen gekleidet, schreiten vorarr (Hauptmann). В таком случае оборот не является компаративным, он лишь- содержит в себе сравнительный член с союзом wie. Критериями отграничения причастных оборотов этого вида " от компаративных являются*, а) невозможность постановки wie перед причастием непосредственно в таком обороте; б) невозможность опущения wie из такого причастного- оборота. 115
ными предложениями ирреального сравнения, образуя с ними единый синонимичный ряд синтаксических единиц. Компаративные перво- и второпричастные обороты, как и придаточные предложения, с точки зрения'их структуры и состава могут быть: а) нераспроетраненными: «Oma...» antwortet Arthur, wie bittend (Claujd. Früchte. S. 223). «...Ich kehre nicht mehr zurück», setzte er leise, .wie beschämt, hinzu (Kim. Tor. S. 424); б) внутренне распространенными: ...und lächelte gutmütig, wie um Verzeihung bittend (Scharer. Hirt. S. 29). Wortlos, einer nach dem anderen, wie beschämt von zerschmetternden Explo1 sion des Gefühls, schritten wir in unsere Zimmer zurück (St. Zw. Nov. 275); в) внешне распространенными: ...das andere Mädchen saß in einer Ecke und sah her, gleichsam wartend, bis vch sie riefe (St. Zw. Nov. 275); г) оборотами с внутренним и.внешним распространением: Wie geblendet von einem überirdischen Glanz, in den er sich auflösen möchte, beginnt er zu wanken (G. H. Bd. V. S. 58). Равносубъектные придаточные предложения ирреального сравнения со сказуемым в претерите или презенсе конъюнктив синонимичны первопричастным компаративным оборотам. Сравним предложения: Und langsam, als erwache Erst nach einer Weile, wie sie aus einem Schlaf, antwor- aus einer Betäubung erwachend, tet Eva Kluge: «Gute Nacht» * raffte sich Hilde Kowalski wie- (Fall. Jeder. S. 39). der auf (Uhse. Brtr. S.582). Jaffe hob die Schultern - Simone zog die Schultern ein hoch, als fröstele er (Rem. wenig höher, wie fröstelnd Kam. S. 327). (L. F. Simone. S. 187). Sie hielt zuweilen inne, . ...als der Junge langsam, Wie als zögere sie, blickte sich zögernd, auf ihn zutrat (Bred. um, aber sie kam doch immet Enkel. S. 9). näher (Kim. Novem. S. 339). Joachim brach ab und sah Danach schwieg er eine Weile, vor sich hin, als dächte er • wie nachdenkend... (Th. M.. nach (Segh. Entsch. S. 392). Faust. S. 671). В каждой паре этого ряда примеров равносубъектное придаточное предложение в левой части может быть заменено компаративным первопричастным оборотом, а первопричаст- лый оборот в правой части может бцть замещен придаточным лредложением. Взаимозаменяемость синтаксических конструкций в одинаковом окружении является, как здесь уже 116
указывалось, одним из важнейших критериев синонимичности синтаксических единиц. Следовательно, предложение типа ч als ob er fröstele или wie wenn er fröstele синонимично обороту типа wie fröstelnd. Основу синонимичности исследуемых конструкций в данном случае составляет смысловой и грамматический параллелизм между группой спрягаемого глагола и группой причастия I, с одной стороны, и общностью отношений, выражаемых сравнительной частицей в обороте, и средствами связи придаточного-предложения, — с другой. В самом деле, и союзы, вводящие ' придаточные* предложения (als, als ob, wie wenn), и частицы в компаративных оборотах (wie, gleichsam) служат здесь для выражения ирреальности процесса действия. К этому следует еще добавить, что как придаточное предложение, так и причастный оборот выполняют в предложении одинаковую синтаксическую функцию — функцию обстоятельства ирреального сравнения. Кроме придаточного предложения и компаративного пер- вопричастного оборота в синонимичный ряд конструкций, служащих д«ця выражения ирреального'сравнения, входит очень близкая к ним по значению, но отличная по структуре синтаксическая единица — сочетание субстантивированною инфинитива I с частицей wie или gleichsam и предлогом: Die Frau wendet den Kopf wie im Erwachen... (Presc. Träumer. S. 37). Augustin legt wie im tiefen Nachdenken die Hand über die Augen (Ü. Becher. Spiele. S. 53). Подобные образования, однако, выражая большей частью действие-или действие-состояние субъекта в его длительности,, употребляются лишь с глаголами определенного семантического круга. Кроме того, эти конструкции не допускают широкого распространения. Поэтому они соотносятся в первую очередь с компаративными причастными оборотами и уже через них с придаточными предложениями. Синонимичны они„ как правило, нераспространенному обороту и нераспространенному придаточному предложению. Сравним предложения: Er schloß die Augen, als denke er-nach. Er schloß die Augen, wie nachdenkend. Er schloß die Augen wie im Nachdenken. В этих предложениях оборот wie nachdenkend синонимичен конструкции wie im Nachdenken. Но поскольку компаративный оборот является синонимом придаточного предложения als denke er nach, то й все эти три синтаксические единицы синонимичны друг другу. Если быть более точным, то конструкции wie im Erwachen синонимично придаточное ирреального сравнения со сказуе- 117'
!йым, выраженным глаголом-связкой и субстантивированным инфинитивом с предлогом в качестве предикатива (Er ist im— Gehen /am Trinken / beim Fegen). Сказуемое, построенное по такой модели, нередко встречается в произведениях многих современных авторов. Приводим примеры: ...und da er einmal im Schreiben war.., (L. F. Goya. S. 458). Serno lacht, bis Bullert am Trinken ist (Stritt. Ole. S. 381).- Er ( = Otto) war schon im Gehen, da rief sie... (Fall. Jeder. S. 367). Следовательно, синонимом для предложения' Er schloß -die Augen, wie im Nachdenken может быть и предложение Er schloß die Augen, als sei (wäre) er im Nachdenken. Ср.: Er atmet tief, ais wäre er am Ersticken (Joho. Die Wendemarke. S. 25). Таким образом, в современном немецком языке для выражения одновременного ирреального действия имеется синонимичный ряд синтаксических конструкций, куда входят: я) равносубъектное придаточное предложение; б) компаративный первопричастный оборот; в) конструкция, состоящая из wie, предлога и субстантивированного инфинитива. „. Компаративный второпричастный оборот синонимичен рав: носубъектному придаточному предложению ирреального сравнения, сказуемое которого выражено глаголрй в перфекте или плюсквамперфекте конъюнктив. Рассмотрим предложения: 1> Ruit v stuzt, ...als sei er mit einmal aus einem tiefen Jraum erwacht ^ (Wolf. Sketch. 12). 2. Poupoul ( = d£r Hund) war steif, als ob er ausgestopft wäre (Kim. Meer. S. 473). 3. Er fährt hoch, als hätte ihn,eine aus dem Schlangen- nesl in den Fuß gebissen, aber er schweigt... (Sudermann. Mika. 40). 4. Makowsky war plötzlich verschwunden, als habe ihn der Erdboden verschluckt (Fahlberg. Meuterei. S. 71). 5. Steinberg atmet auf, als habe er sich von einer Last befreit (Rein. Finale. S. 75). «Minna», flüstert? der Wächter, ' wie aus einem Traum erwacht... (G. H. Pr. IV. S. 41). Sie (=Marietta) erblickte noch einmal die Gestalt des Majors, ehe sie versank, wie von der Erde verschluckt' (Claud. Früchte. S.,387). Wie von einer Last befreit, atmete er auf (Traven. General. S. 379). Er ( = der Hund) stand stief- betnig, wie ausgestopft, und knurrte , nicht einmal mehr (Stritt. Tinko. S. 34). Sie fuhr auf, wie von einer Schlange gebissen (Weiskopf. Absch. S. 352). 118
В первой паре этих примеров предложение als sei er... erwacht синонимично компаративному второпричастному, обороту wie ... erwacht. Во второй паре придаточному предложению в левой части соответствует компаративный оборот в правой. В "третьей и четвертой парах примеров придаточные предложения разносубъектны, но синонимичны они компаративным оборотам потому,г что имеют для. себя синонимы в форме трансформированных равносубъектных предложений. Рассмотрим предложения: Ä. Blank... taumelte, als wäre er von einem Schlage getroffen, zurück. B. Blank taumelte, als hätte ihn ein Schlag getroffen, zurück. - C. Blank... taumelte, wie von einem Schlage getroffen, zurück (Kim). . . Придаточное.предложение А синонимично обороту С, и вместе с тем придаточное А синонимично придаточному предложению В. Но если А синонимично С (А/С) и А синонимично также В (А/В), то и В должно быть синонимичным С, то есть и все три единицы синонимичны между собой (А/В/С); Правда, субъектно-объектные отношения в В иные, чем в А и С. К тому же для того, чтобы А было синонимичным В, необходимо, чтобы субъект главного предложения В был бы прямым дополнением в придаточном В. Таким образом, разносубъект- ное лридаточное предложение синонимично второпричастному обороту, если объект придатачного предложение, на который направлено действие глагола-сказуемого^ этого предложения, идентичен субъекту главного предложения. Оборот в пятом примере wie von einer Last befreit синонимичен придаточному als habe er sich von einer Last befreit, так как* действие в придаточном рефлексивно — оно направлено непосредственно на субъект действия. Хотя причастные обороты подобного типа в большинстве случаев и предполагаю^ другой субъект действия, не совпадающий с субъектом основной части, эти конструкции можно признать синонимичными. Правда, оборот wie befreit может иметьи другое значение, а именно, означать то, что субъект основной части предложения освобожден кем-то (или чем-то), но не самим собой. Придаточное предложение в этом отношении однозначно: als habe er sich befreit. Если же действие в придаточном, направлено на другой объект, не идентичный с агенсом главного предложения, то такое разносубъектное предложение не синонимично второпричастному обороту. -Так, в предложении Ich ging befreit, als habe ich eine schwere Last abgeworfen (Kim. Ing. S. 168) придаточное не может быть синонимом J19
второпричастному обороту wie eine Last abgeworfen, ибо предложение-Ich ging befreit, wie eine Last abgeworfen некорректно с грамматической точки зрения. Как явствует из приведенного материала, второпричаст- ный компаративный оборот, как правило, "синонимичен придаточным предложениям ирреального сравнения, сказуемое которых выражено глаголом-связкой sein в презенсе / прете- рите конъюнктив+причастие II переходных предельных глаголов. Он синонимичен также придаточным предложениям ирреального сравнения со сказуемым, выраженным перфектом/плюсквамперфектом предельных непереходных глаголов. Следовательно, если в компаративном первопричастном обороте может употребляться причастие I от любого глагола, го во второпричастном компаративном- обороте" может быть / только причастие II от предельных переходных и непереходных глаголов, то есть только причастие II, способное в предложении выполнять функцию атрибута. При этом причастие Н от предельных переходных глаголов имеет пассивное значение, а от предельных непереходных — активное. На.предельный характер "действия глаголов, причастия от которых употребляются в таких оборотах, указывают, в частности, глагольные префиксы' и первые компоненты: ab-, an-, aus-, Ье-, durch-, er-, empor-, ein-, fest-, fort-, hin-, hinein-, her-, herbei-, herüber-, mit-, nieder-, um-, über-, unter-, ver-, voraus-, weg-, zu-, zurück-, zer-, zusammen-. Приводим примеры: ...wie ausgehauen aus einem Felsen... (Becher). ...wie von Katapulten abgeschossen... (Beseler). ...wie dem Meer entstiegen... (Becher). ...wie festgewachsen an dem Ort... (Becher). ...wie von einer sanften Feder fortgeschnellt... (Remarque). ...wie umgewandelt... (Hauptmann). ..;wie niedergehalten von ihrem Leid... (Scharrer). Сравнивая второпричастный оборот с синонимичным ему придаточным предложением, необходимо отметить тот факт, что причастие II наличествует и в обороте, и в придаточном предложении. В придаточном предложении, однако, оно является либо компонентом аналитической формы, либо,предикативном sei /wäre erwacht; sei /wäre ausgestopft. Эти же при- N частия в обороте, проявляя известную тенденцию к адъективации и получая при этом некие качества прилагательных, имеют несколько иную лексико-грамматическую характеристику. В ряде случаев причастие может получить префикс un-, что свидетельствует о полной адъективации причастия, как 120
например: Zwischen Blöcken und Flechten, grün wie altes Erz,, liegt still, als wie von Ewigkeit unbewegt, ein Teich! (G. H. Dr. IV. S. 220). Выше указывались общие признаки, которые объединяют компаративные причастные обороты с синонимичными им придаточными предложениями. Вместе с тем необходимо отметить, что каждая из рассмотренных здесь синтаксических- единиц имеет и свои отличительные специфические черты,, присущие только ей. Придаточное предложение, обладая большими возможностями в выражении целого ряда характеристик предложения,, способно выступать как в сфере равносубъектных, так и в сфере разносубъектных_ предложений. Так, например, оно -может стоять после главного, сказуемое в котором выражено- глаголами tun, machen^ Придаточное предложение, являясь здесь необходимым чугеном для структурной завершенности- синтаксической конструкции, выступает в подобных случаях как бы в" функции заместителя инфинитива в таких конструкциях, как Er tut rechnen. Er tut suchen. Например: Tschechen- seep tut, als ob er die^Tür beim Aussteigen hält (Stritt. Tin- ko. S. 14). Придаточное в подобных предложениях не может быть- замещено первопричастным оборотом. Следовательно, здесь^ несмотря на равносубъектность, синонимии придаточного vt первопричастного оборота не наблюдается. Отсутствуют синонимичные связи между названными единицами и в тех случаях, когда сказуемое главного выражается глаголом machen и дополнением к нему выступает отглагольное имя. В таких предложениях придаточное, занимав присубстантивную позицию, относится не столько к сказуемому главного, сколько к дополнению-существительному и является поэтому скорее определительным, чем обстоятельственным. Так, в предложениях Der Oberst macht eine Bewegung, als zöge er aus der Tasche einen Revolver (Wolf. Menet S. 227); Wernicke macht eine Bewegung, als scheuche er ein Insekt fort (Rem. Obel. S. 175) и им подобным придаточное по- указанным выше причинам не может быть заменено компаративным первопричастным оборотом. Подобное же явление наблюдается и в предложениях типа: Der Student gibt sicfc den Anschein, "als schaufle er aus Leibeskräften (Brechts St. S. 349). Сказуемое в придаточном предложении ирреального сравнения не является само по себе зависимым от действия, выражаемого- сказуемым главного предложения. Оно на равных 121
лиравах с остальными членами предложения входит в единицу, подчиненную главному предложению. Поэтому в сложном лредложении выражаются два действия, более или менее самостоятельных. Основным коммуникативным заданием причастного оборота является- определение действия глагола-сказуемого через сравнение его с предполагаемым действием, которое рассматривается как второстепенное, зависимое от определяемого действия глагола-сказуемого. В компаративном причастном обороте выражается действие дополнительное, побочное -с точки зрения коммуникативного задания30. В причастных оборотах основным показателем ирреальности действия являются частицы. Гам1ута модальности у оборотов беднее, чем у синонимичных им придаточных предложений, где для выражения модальности служат союзы и наклонение глагола:сказуемого. Оборот не имеет собственного подлежащего, в нем нет ■собственных ^средств выражения грамматического' времени. Поэтому за первопричастным оборотом закрепилось выражение действия, одновременного с действием сказуемого глав- ^юго,^а за второпричастным оборотом — выражение предшествующего действия. Обороты всегда равносубъектны, придаточные предложения могут быть и равно-, и разно- субъектными. § 22. К конструкциям, синонимичным'придаточным предложениям ирреального сравнений, относится также компаративный инфинитивный оборот31. Он встречается в произведениях крупнейших немецких писателей и по своему значению является как бы синтаксическим неологизмом. Сточки зрения грамматической системы немецкого языка структура этой синтаксической единицы не представляет собой ничего необычного, так как все ее отличие от широко распространенного в немецком языке инфинитивного оборота с um...zu состоит в том, что она содержит в себе дополнительно сравнительную частицу wie или gleichsam. Следует отметить, что уже. Гете употребил в своем «Фаусте» конструкцию с als um...zu+инфинитив в том значении, 30 Ср. А. А. X а д еев'а - Б ыко в а. Синтаксическая синонимика з английском языке. Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. М., Изд. ИМО, 1959> В. С. Белова. О значении и параллельном употреблении сравнительных деепричастных и глагольных оборотов. НДВШ. Филологические науки. 1961, № 2, стр. 147—153. 31 Подробнее об этом обороте см.: И. М. Жилин. Инфинитивный оборот с wie um ... zu и его синонимы в современном немецком языке. Ученые записки Пятигорского пединститута, 1961, т. 24, стр. '99—122. 199
в каком ныне употребляется компаративный инфинитивный оборот: Zum Beispiel nur: noch niemand könnt' es fassen, ^ie Seel' und Leib so schön zusammen passen, So fest sich halten, als um nie zu scheiden (Faust, Bd. X. S. 222). Нетрудно понять, почему в этом инфинитивном обороте частица als была заменена позже частицей wie. Как известно, во .времена Гете различие между als и wie не было таким четкцм, как в наши дни, и Ге>те нередко употреблял их в качестве синонимов. Ныне, однако, als и wie разошлись в своих.значениях3?. Наличие приведенного выше оборота в произведении «Фауст» Гете свидетельствует о том, что уже тогда в грамматическом строе немецкого языка имелась возможность возникновения инфинитивного оборота с wie um...zu. Появление, этого инфинитивного оборота в современном немецком языке следует рассматривать как реализацию названной возможности грамматического строя, как превращение возможности в языковую действительность. Следовательно, для создания синтаксической единицы с новым значением использованы наличествующие в языке синтаксические модели и средства, а именно: модель инфинитивного оборота и сравнительная частица wie. Поскольку инфинитивному обороту^ с wie um.\.zu свойственно сравнительно-компаративное значение,- а по своей структуре он относится к обособленным синтаксическим единицам; то он называется здесь обособленным компаративным оборотом или компаративным инфинитивным оборотом. Чаще, всего компаративной оборот встречается: а) в авторской речи прозаических произведений: «Die Fensterscheiben sind auch längst eingesetzt», sagte Lisa nachdenklich, wie um Rosas Worte zu bestätigen... (A. S. Entsch. S. 466); б) в поэзии: Er schaute um, wie um sich umzusehen Nach dem, was hinter ihm veFgangenlag (J. Becher. Bd. 3, S. 316); в) в сценических ремарках:, Mit einem kleinen Hammer N klopft er (=Azda~k) auf den Tisch, halbherzig, wie um Ruhe herzustellen, ... (B. Brecht. Bd. X. S. 296); г) в языке прессы: Wie um Fragwürdigkeit richterlicher Unabhängigkeit im westdeutschen Rechtsstaat zu demonstrie- ~ ' / 32 Подробнее об этом см. Е. L е г с h. Ist «schöher wie» ein Sprachfehler? PBB, Bd. 65, S. 329—373. 123
ren, "holte sich der Haftrichter nun in einem anderen Zimmer telefonisch Rat (ND, 15.10.60); д) в языке научной прозы: Wie um das Dargelegte durch den Zusatz «Geschrieben fällt's nicht anders aus» zu ergänzen, fügt ein dritter Sportberichterstatter... den gesprochenen Beispielen noch ein gedrucktes an... (E. F. Kaden. Sprachpflege,. 1961 /8). Значительно реже, чем wie, употребляется в компаративном инфинитивном, обороте синонимичная ей частица gleichsam: Er ( = Thiel) wiederholte diesen Satz mehrmals, gleichsam um auf etwas zu kommen, das damit zusammenhing: (G. H. Pr. IV. S. 56). Der Lehrer sah den jungen Mann an, gleichsam um sich sein Antlitz für alle Zeiten einzuprägen (Kim. Tor. S. 37). Показательно, что уже у Лессинга в его «Натане Мудром» встречается инфинитивный оборот с частицой gleichsam: Trug Wolf sogar das Schwert im Arm, strich Wolf Sogar die Augenbrauen mit der Hand, Gleichsam das Feuer seines Blicks zu bergen (Lessing. Bd. »2, S. 382). Зарождение компаративного инфинитивного оборота можно проследить по его употреблению в сценических ремарках. Если Лессинг, Гете, Клейст и;Шиллер в своих драматических^ произведениях ком.паратцвный оборот не употребляют (у ни4: здесь употребительны придаточные предложения ирреального сравнения), то драматурги конца XIX— начала XX вв., а также наших дней, используют в своих произведениях как первую, так и вторую синтаксические конструкции: Sie (=Ottilie) geht hastig hinaus, wie um ihren Mann zu finden (G. H. Vor Sonnenuntergang. Bd. XI. S. ^35). Hanna... verdreht die Augen und streckt, wie um sich zu schützen, "einen steifen, starren Arm vor (L. F. Wahn oder der Teufel in Boston. S. 34). Sein Blick verhangen, wie um eine an sich selbst stumpf gewordene. Verachtung zu verbergen...' (U. Becher. Spiele der Zeit. S. 223). Наряду с компаративным оборотом в фемарках: встречаются и придаточные предложения, как например: Der Pastor schlägt sich mit der flachen Hand vor die Stirn,^ wie- wenn er sich erwecken wollte (G. H. Bd. X. S. 170). Таким образом, с конца XIX века в сценических ремарках употребляется рядом с придаточными предложениями ирре- ального сравнения новая синонимичная им конструкция — компаративный инфинитивный оборот. Последняя конструкция, выступая в языке параллельно с придаточными предложениями, частично вытеснила их из прежней сферы употреб- 124
ления. В настоящее время обе эти синтаксические единицы употребляются в немецком языке в качестве синонимов. Компаративный инфинитивный оборот имеет компаративно-целевое значение, которое суммируется из значения средства синтаксической связи этой конструкции / и значения сравнительной частицы, то есть из значения союза um...zu и частицы wie или gleichsam. Оборот с um...zu, кдк известно, многозначен: он может иметь наряду с целевым и другие значения. Компаративный инфинитивный оборот унаследовал от исходной модели лишь ее основное значение. Другие, второстепенные значения оборота с um...zu ему не свойственны. Поэтому можно утверждать, что компаративный инфинитивный оборот ^ более однороден по значению, чем оборот с um...zu, но зато он более широк по объему выражаемого им значения. Это как бы целевой, инфинитивный оборот в степени ирреального сравнения. В предложении компаративный инфинитивный оборот выполняет функцию члена предложения, а именно—»функцию обстоятельства ирреально-целевого сравнения.-Входя в группу глагола, компаративный инфинитивный оборот относится, как правило, либо к сказуемому основной части, либо ко всему предложению в целом. В оснрвной части предложения может находиться коррелят, к которому относится компаративный инфинитивный оборот, как например: Wie um den Zeiger vorzurücken, So schaue ich auf jede Zeit — Wie weit müßt ich den Zeiger drehen... (Bech. Bd. I, S. 16). Компаративный инфинитивный оборот, как и другие обособленные синтаксические единицы, проявляет, таким образом, общие черты и известное сходство с придаточными предложениями. Частицей wie и союзом um в начальной позиции, с одной стороны, и частицей zu и инфинитивом в конечной" позиции,— ^с другой, образуется инфинитивная рамка, внутри которой находятся все члены инфинитивного оборота: Der alte ^Hausierer antwortete nicht gleich, blickte eine Weile sinnend vor sich hin und dann, wie um die Wirkung seiner Antwort vom Gesicht seines Begleiters abzulesen, schräg auf diesen (Bred. Die Vitalienbrüder. S. 13). В ряде случаев, однако, отдельные члены оборота выносятся за рамку. Это происходит для достижения особых стилистических, ритмико-интонационных или каких-либо других коммуникативных \;елей, как например: So kriechen sie 125
fröstelnd zusammen in ein Bett, umschlingen sich fest... und pressen die schmalen noch nicht aufgeblühten Körper eine an die andere, wie um Hilfe zu suchen vor ihrer Angst (S't. Zweig. Nov. S. 39). Noch zögert er ( = der Seiltänzer), wie um sich auszugleichen mit seinem Stab (Bech. Bd.-I, S. 240). Компаративный инфинитивный оборот может быть нераспространенным или распространенным, при этом он может получить все те средства внешнего распространения, что и придаточное предложение: инфинитивный оборот, придаточное предложение. Как известно, целевой инфинитивный оборот иногда употребляется без союза um: Das Spiel zu enden, lief Riebeiro zu der liegengelassenen Klinge... (Th. Mßnn.Krull. Bd. 8, С 667). И в компаративном инфинитивном обороте этот союз в ряде- случаев опускается, семантика же оборота в целом сохраняется: Der General stand auf, wie sich zu schützen... (Bech. Bd. 3, S. 234). Wieder schweig er eine Weile, wie auf das leise Brausen des Sees zu horchen (Brecht. Caesar. S. 210). § 23. Поскольку инфинитивные и пр.ичастные обороты по структуре в своих существенных чертах совпадают с придаточными предложениями и нередко выполняют те же самые синтаксические функции, что и придаточные предложения, то в языке возникают синонимичные отношения между названными синтаксическими единицами, если они взаимозаменяемы. Компаративный инфинитивный-оророт входит в ряд синонимичных конструкций языка, служащий -для выражения ирреального сравнения. Как указывалось выше, в качестве синонимичных конструкций для придаточных предложений ирреального сравнения выступают: при одновременности действий главного и придаточного — компаративный перво- причастный оборот; при предшествующем действии придаточного по отношению к действию главного —- компаративный второпричастны-й оборот. Если же действие придатрчного следует за действием главного, то синонимом придаточного является компаративный - инфинитивный оборот. Последующее действие в ирреальных предложениях выражается, как правило, сложным сказуемым, состоящим из глагола wollen в презенсе / претерите конъюнктив и инфинитива другого глагола. Сопоставим для сравнения пары предложений/ в которых имеются придаточные ирреального сравнения и компаративные инфинитивные обороты. Отметим вместе с тем, что и в придаточном предложении, и в инфинитивном обороте наличествуют одни и те же инфинитивы с адекватным значением. 126
1. Er starrte sie an, als Er zuckte auf, wie um etwas wollte er noch etwas~erwidern zu erwidern (H. Mann. Unter. (H. Steinmann. Die größere S. 78). Liebe. S. 258). 2. Er preßte die Fäuste vor / Er tastete in die Luft, wie- die Brust, als wollte er mit um jemand festzuhalten (G. H. Gewalt das Leben festhalten Thiel. Pr. IV. S. 55). (B. Uhse. Bertram, S. 424). 3. Sie seufzt kräftig, als Ganz leicht bewegte sie dert wolle sie etwas abschütteln Kopf, wie um etwas ,abzuschüt- (Scharrer. Gesellen. S. 43). teln (L. F. Simone, S. 245). Поскольку возможность взаимозаменяемости конструкций является одним из основных критериев синонимии синтаксических единиц (хотя и не единственным), то попытаемся-превратить придаточное предложение в инфинитивный оборот^ va инфинитивный оборот развернуть в придаточное предложение. Во всех трех парах примеров такая замена вполне возможна, — общий смысл всего предложения в целом не нарушится. Конечно, тонкие различия в значении всего предложе- ^ ния при такой * замене возникнут, изменится несколько характер и степень сцепления частей предложения. Придаточное предложение вообще обладает гораздо большей степенью- 'самостоятельности, чем оборот, а йридаточное предложение- ирреального сравнения в особенности33. Все же при таких тонких, порою едва уловимых различиях в способах выражения ирреальности сравнения исследуемые синтаксические едини--. цы без труда замещаются одна другой, и, следовательно, поэтому придаточное предложение синонимично компаративному инфинитивному обороту.' Компаративный инфинитивный оборот, будучи синонимом- равносубъектного предложения ирреального сравнения, способен выступать ч в том же синтаксическом окружении, что- и лридаточное предложение, способен во многих случаях замещать собою придаточное предложение. Явлйясь более кратким, чем придаточное предложение, оборот тем не менее не уступает Ао силе выразительности придаточному предложе- 33 Ср. следующее замечание академика В. В. Виноградова: «В употреблении сравнительных союзов характерна широкая семантическая растяжимость выражаемых ими синтаксических отношении. Во многих случаях присоединение синтагм или предложении" сравнения имеет характер свободного ассоциативного сцепления, осуществляемого без прямой грамматической зависимости от основной синтаксической группы. Поэтому обе части сравнительного сочетания легко разъединяются и могут существовать как смежные, раздельные синтаксические единства». (Русский язык. М., «Высшая школа», 1972, стр. 555). / - 127-
'нию и в современном немецком языке получает все более. широкое распространение. Вместе с тем нельзя не видеть ш различия между этими синтаксическими единицами, невозможно отрицать того, что каждая из названных конструкций имеет и свои специфические черты, присущие только ей. Об особенностях придаточного предложения здесь уже говорилось. Компаративный инфинитивный оборот употребляется чаще в препозиции, чем'придаточное предложение. Редкое появление равносубъектного придаточного предложения в препозиции объясняется тем, что при сравнении сначала называется реальное действие, а затем уже действие гипотети- ческое^нереальное, с которым сравнивается первое. При боль- зшей самостоятельности придаточного предложения такой порядок следования действий при сравнении оказывается 'более необходимым, -чем при сравнении действий основной части и оборота, где более тесная спаянность компонентов. .предложения делает порядок следования действий не столь существенным. Как правило, только компаративный оборот употребляется в том случае, если подлежащее основной чдсти предложения выражается неодушевленными именами существительными, .например: Wie um diese Worte zu bestätigen, fing eine Uhr plötzlich zu schlaget! an (Fallada. Jeder. S. 279). ...wie1 um das Sterben festlich zu erleuchten, glühten heute die Bogenlampen (Becher. Absch. S. 228). В этих примерах придаточное предложение было бы неуместно, здесь возможен только инфинитивный оборот. Следовательно* подобно тому, как оборот не может быть употреблен^вместо разносубъектного придаточного, так и для придаточного предложения имеется определенный контекст, .в котором оно неупотребительно и в котором возможен только компаративный оборот. \ Однако из того факта/что в определенных условиях контекста невозможна взаимозаменяемость компаративного .инфинитивного оборота и придаточного предложения, вовсе не следует делать вывод, что упомянутые единицй синтаксиса не являются синонимичными. Напротив, это обстоятельство' .лишний раз- подтверждает, что они именно синонимы, а не дублеты. Каждая из синонимичных единиц имеет как сферу употребления, общую с другой, так и свою «автдномную», особую, где преимущественно употребляется только она. . Наличие в языке синонимичных конструкций создает возможность варьирования в выборе синтаксических единиц для выражения одинаковых отношений. Оборот нередко появляет- 128
ся в сложном комплексе, состоящем из нескольких главных и придаточных., особенно если этот комплекс уже содержит в одной из своих частей придаточное предложение ирреального сравнения, как например: Wenn sie ihr Gegenüber ansah, hob auch dieses den Kopf; neigte sie selbst sich aber vor, als ob sie schreiben wollte, dann stützte die Puppe sich auf die Armlehne und vollführte mit der Hand kleine Kreise, wie um zu diktieren (H.Mann. Sache. S. 185). В приведенном примере в первой части сложного комплекса для выражения ирреальности процесса действия служит придаточное предложение, во второй части для этих же целей употреблен компаративный инфинитивный оборот. Рассмотрим еще один пример. Aber ich steckte die Hand noch rasch, wie um sie zu fesseln, in die Hosentasche, machte mir darin,zu schaffen, als klingelte ich mit den Münzen (Becher. Absch. S. 243)'. В этом примере в первом предложении выступает инфинитивный оборот, во втором употреблено придаточное предложение. Следовательно, наличие придаточного предложения ирреального сравнения в том же предложении, в предыдущем ■ или последующем "создает предпосылки для употребления компаративного инфинитивного оборота. Тем самым одна и та же конструкция не повторяется в одном предложении или абзаце дважды. Компаративный инфинитивный оборот, особенно нераспространенный, может^быть в свою очередь в целом ряде случаев синонимичен компаративному члену предложения, состоящему из частицы wie, предлога zu и субстантивированного инфинитива (или отглагольного имени существительного). Сравним примеры: ...man hob die Hände wie zum Klatschen (H. Mann. Jagd. S. 195). Man hob die Hände, wie um zu klatschen. «Als ich mit dem Zuge ankam...» sagte MargQ wie zu ihrer Entschuldigung (H. Mann. Sache. S. 388). «Es weht heute tüchtig!» sagt sie dann, wie um sicli zw entschuldigen (Kim. Anatol. S, 366). 1 Предложно-именные сочетания wie zum Klatschen, wie zu ihrer 'Entschuldigung /синонимичны-компаративному инфинитивному обороту на том основании, что и первая, и вторая синтаксические конструкции имеют одинаковое грамматическое значение и выполняют одни и те_же синтаксические функ-- ции. Кроме того, эти синтаксические единицы построены из синонимичных частей, не считая общей для них частицы: Однако выразительные и структурные возможности у инфинитивного оборота шире, чем у словосочетания. Так, например, 9 Заказ 5184 129
дополнением к инфинитиву в оборотах может быть личное местоимение и местоимение etwas. Но в функции родительного объектного при отглагольных именах действия и субстантивированном инфинитиве эти местоимения неупотребительны. Да и по составу членов инфинитивный оборот может быть более емким, чем соответствующее предложноименное словосочетание. Таким образом, и в этой сфере синонимичного ряда отчетливо обнаруживаются три синонимичных синтаксических конструкции, которые по структурному строению и значимости можно расположить на трех уровнях: высоком, среднем и низком. На высоком уровне'находятся модели предложений, на среднем — модели инфцнйтивных и причастных оборотов, на низком — модели предложно-именных словосочетаний. Для данного случая это схематически можно представить себе так: , - - - А (высокий)^— als wolle er singen. Er öffnete den Mund В (средний) — ше um zu singen. С (низкий) — wie zum Singen: Поскольку данные три модели синонимичны, то, если от- ч влечься при этом от их конкретного лексического наполнения,., они взаимозаменяемы при равносубъектности без каких-либо ограничений, то есть в определенном контекГсте может быть' употреблена любая из этих трех синонимичных моделей. Однако в речевой практике конкретный лексический материал, привлекаемый для наполнения данной модели, в силу тех или иных морфологических или семантико-синтаксических особенностей лексем, входящих в качестве компонентов в синтаксическую единицу, может создать предпосылки для употребления только двух моделей из трех или дйже только одной из трех, то есть наложить известные ограничения взаимозаменяемости. В определенных условиях, таким образом, конкретный лексический материал может «подсказывать» и «навязывать» употребление только одной /Определенной модели из ряда синонимичных или ограничивать число возможных в таком контексте моделей до двух. Что касается вопроса взаимозаменяемости моделей разных уровней, то здесь, по-видимому, проявляется следующая тенденция: модель более низкого уровня может быть предпочтительно замещена моделью более высокого уровня. Замена модели более высокого уровня на модель низшую по уровню возможна лишь при наличии определенных условий и предпосылок (равносубъёктность / разносубъектность предложений, одновременность/разновременность действий и т. п.). 130
Если внимательно проанализировать развитие и упрочение в языке инфинитивных и причастных оборотов и сравнить это явление с развитием я употребительностью в этом языке равносубъектных придаточных предложений, выражающих те же грамматические значения, что и синонимичные им обороты, то можно установить характерную черту в развитии языка, заключающуюся в том, что равносубъектные придаточные предложения частично вытесняются и заменяются равнозначащими инфинитивными и причастными оборотами. Эту черту следовало бы назвать тенденцией к устранению дублирования равных членов предложения в частях сложного предложения, ил'и тенденцией к устранению избыточности грамматической информации в частях сложного целого. Именно благодаря действию этой тенденции и появляются на месте равносубъектных . придаточных предложений инфинитивные и причастные обороты. ' - Эта тенденция свидетельствует, с одной стороны, о стремлении языка к так называемой экономии, с другой, — она способствует образованию синтаксических синонимов, обогащающих вариационные.возможности синтаксиса и расширяющих «маневренную» способность языка. Однако наличие синонимичных синтаксических конструкций в языке само по себе еще не означает обязательной необходимости вытеснения и замены одних конструкций другими. Оно не должно также рассматриваться как недостаток языкового строя, а сами синонимичные конструкции не обязательно должны устраняться, так как они обычно связываются с тонкими семантическими и стилистическими оттенками и дают возможность широкого варьирования способов построения предложения34, чИтак, в современном^ немецком языке для выражения ирреального сравнения, имеется синонимичный ряд синтаксис ческих единиц, состоящий из восьми членов: 1) при одновременном действии.главного и придаточного в качестве синонима придаточного предложения выступают компаративный первопричастный оборот и предложно-имен: ное сочетание:- als erwache er / wie erwachend / wie ' im Erwachen; 2) при предшествующем действии придаточного синонимичен придаточному предложению компаративный второпри- частный оборот: als wäre er erwacht / wie erwacht; 3) при следовании действия придаточного . за действием главного придаточному предложению синонимичны компара- 34 В. Г. А д м о н и. Развитие функций родительного падежа в немецком языке.-Труды института языкознания. Т. 9. М„ 1959, стр. 289. 9* 131
тивный инфинитивный оборот и предложно-именное сочетание: als wolle er erwachen / wie um zu erwachen / wie zum Erwachen. Доминантой~этого'восьмичленнод\) ряда является придаточное предложение. В синонимичной соотнесенности членов ряда здесь наблюдается синонимичная асимметрия35, которая заключается в том, что в одном временном значении в качестве синонима придаточного выступает первопричастный оборот, во втором значении^- второпричастныи оборот, и в третьем — инфинитивный оборот. Синонимичность ирреальных придаточных предложений и компаративных причастных и инфинитивных оборотов бази^ руется на-: ."" ** а) выполнении этими синтаксическими единицами одинаковых синтаксических функций; б) известной равноструктурности этих синтаксических конструкций; в) идентичности выражаемых ими синтаксических отношений— ирреальное сравнение. Компаративные инфинитивные, и причастные о'бороты более употребительны в письменных формах речи, придаточные^ же предложения встречаются как в устных, так и в письменных формах речи. На выбор одной из синонимичных единиц влияет как коммуникативная установка говорящего, так и некий субъективный момент, заключающийся в том, что говорящий в силу'тех или иных причин может употреблять в.своей речи предпочтительно одни конструкции из синони- * мичного ряда и избегать употребления других. - § 24. Ограниченный объем книги не позволяет подробно рассмотреть синонимию других ^синтаксических единиц. Поэтому здесь далее излагаются очень кратко вопросы синонимии синтаксических конструкций, служащих для выражения таких синтаксических отношений, как целевые, следственные, причинные, уступительные, атрибутивные и, некоторые другие. Рассмотрим конструкции, имеющие целевое значение. Для . выражения цели в немецком'языке употребляются придаточные предложения, инфинитивные обороты и предложно-имен- ные сочетания. Вопросу синонимии синтаксических единиц для выражения цели в современном немецком языке посвящен целый ряд 35 Подробнее- см. S. К а г с е v s k i j. Du dualisme asymetrique du signe linguistique. TCLP, No 1, 1929, p. 88—93. 132
работ советских германистов36, эта проблема затрагивается также в некоторых трудах зарубежных лингвистов37. В рамках сложноподчиненного предложения основной единицей для выражения цели служит придаточное предложение, вводимое союзами damit, auf daß, daß; Ich sage es, damit (laufI daß) es alle erfahren (Wörter. S. 125). Первое место по частотности употребления принадлежит союзу damit, редко вводят придаточные предложения цели союзы auf da$, daß: «Louis muß sterben, auf daß Frankreich lebeL (L. E. Narr. S. 346). Как и другие типы, придаточных, предложения цели делятся на разно- и равносуб1ьектные. По данным Г. М. Фирсовой среди всех придаточных предложений цели разносубъектные составляют 90%, а равносубъектные -<- 10%38. Это обстоятельство объясняется тем, что при равносубъектности употребляется, как правило, не придаточное предложение, а синонимичный-ему инфинитивный оборот цели с um...zu. Так, в предложениях типа Ernst setzt sich schräg, damit er die Schafe im Auge behält (A. S. Kreuz. S. 279); «Einmal SSat ein Reporter seine Frau umgebracht, damit er für den nächsten Tag eine Meldung hatte (Kant. Die Aula. S. 19) равносубъектное придаточное синонимично инфинитивному обороту цели, и поэтому оно'может быть преобразовано в инфинитивный оборот с um ...zu, то есть damit er ... behalt / um ... zu behalten; damit er'eine Meldung hatte / um eine Meldung zu haben. Точно так же инфинитивный оборот цели при необходимости может быть трансформирован в равносубъектное придаточное предложение. Синонимичность этих синтаксических - 36 С. А. Дубровская. Синонимические средства выражения цели в современном немецком языке. В, сб. «Вопросы филологии», вып. I, М, изд. ИМО, 1962; Т. И Орловская. Лексико-грамматические синонимы обстоятельства. Автореферат" канд. дисс. Л., 1963; М. Б. Шварц. Инфинитивная конструкция с um ... zu и ее синонимы в современном немецком языке. Автореферат канд. дисс. М., 1966; Д. А. К о ж у х а р ь. О функциях оборота um... zu+infinitiv в современном немецком языке. «Иностранные языки в школе», 1965, № 5; Г. М. Фирсова. Выражение цели в современном немецком языке. Автореферат канд. дисс. Ярославль, 1968; Н. К. Смирнов. Инфинитивный оборот с um ... zu целевого значения и его синонимы в немецкой научно-технической литературе. Ученые записки Ярославского пединститута, вып. 70, 1968; Г. Н. Эйхбаум. О синонимии инфинитивных групп и придаточных предложений в немецком языке. В сб. «Вопросы германской, филологии», вып. 2, Л., Изд. ЛГУ, 1969. 37 Ж- Н. Гълъбова. Немска грамматика. София, 1962; С. Е. G ö- г а n s s о п. Die doppelpräpositionalen Infinitive im Deutschen. Göteborgs Högskolas Arsskrift. Bd. XVII, 1911; G. Bech. Studien über das deutsche Verbum infinitum. Kobenhavn. Bd. 1, 1955, Bd. 2, 1957. ' 38 Г.М. Фирсова. Указ. соч., стр. 10. , . 133
единиц настолько очевидна, что во многих пособиях по немецкому языку содержатся упражнения на замену придаточного предложения инфиницивным оборотом или наоборот39. ' - Как правило, инфинитивный оборот цели синонимичен только, равносубъектному придаточному, так как субъект действия инфинитивного оборота определяете^ субъектом действия основной части предложения, то есть производитель дей- . ствия или носитель состояния, выраженного инфинитивом в обороте, совпадает с субъектом основной части. Однако в ряде случаев инфинитивный оборот цели может быть не равно-, а разносубъектным; это имеет место тогда, когда агенсом децствия целевого оборота является дополнение основной4 части предложения, как например: Kann man einen Abdruck der Bill haben? Es wäre mir sehr wichtig, um die Debatten der einzelnen Klauseln verfolgen zu können (Fr. Engels. Briefe. Bd. IV, S. 337). В этом предложении агенсом действия инфинитива в обороте является mir, то есть дополнение, выражен- • ное личным „местоимением в дательном падеже. А « предложении Um nichf^auf zufallen (I), blieb ich an der Brücke stehen, und schickte den Diener voraus, um die Gelegenheit auszukundschaften (II) (Hofmannstahl. Das .Erlebnis. Bd. I, S. 116) первый оборот (I) равносубъектен, так как агенсом действия этого оборета является подлежащее основной части ich, второй же инфинитивный оборот цели (II) разносубъектек, так как его производитель действия совпадает с дополнением den Diener. Некая зависимость действия инфинитива в этом обороте от подлежащего основной части предложения заключается в том, что действие, выраженное в инфинитиве объектом основной части, совершается по настоянию и" в интересах субъекта основной части предложения.* Следовательно, в отдельных случаях инфинитионый оборот - цели может быть и разносубъектным, сохраняя при этом свою синонимичность придаточному предложению цели. Существенным для возможности употребления разносубъектных целевых оборотов является ясность и недвусмысленность значения-оборота в структуре всего предложения."Так, например, в предложении Der alte Neuhaus hat Klaus geschickt, damit er uns ausspionieren soll (Uhse. Söhne. S. 244) разносубъект- ное придаточное damit er uns ausspionieren soll может быть замещено инфинитивным оборотом, так как отчетливо обнаруживаются связи этого оборота с дополнением основной 39 Deutsch. Ein Lehrbuch Tür Ausländer. VEB Max Niemeyer Verlag. Halle (Saale), 1962, S/213.' J. Buscha. Deutsches Übungsbuch. VEB- Verlag Enzyklopädie. Leipzig, .1967, S. 146. 134
части Klaus, которое и является производителем действия в обороте um uns auszuspionieren. Таким образом, в сфере разносубъектных предложений доминантой является придаточное предложение цели, а в сфере равносубъектных — целевой инфинитивный оборот. Как уже указывалось, инфинитивный оборот целц в целом ряде случаев может выступать без союза um, являясь здесь как бы «сокращенным» вариантом целевого оборота. Сравним предложения: 1) Sie waren gekommen, um mich zu einer- Morgenpartie Amano-hashidate~ einzuladen (Kim. Japan. S. 155). 2). Obwohl er gekommen war, ihn hier zu. treffen. versuchte er nun im Augenblick des, Zusammentreffens auszuweichen, zu fliehen (Claud. Früchte. S. 437).- И в первом, и во вторрм предложении инфинитивный оборот употреблен - после сказуемого, выраженного - глаголом kommen. Однако, если $ первом предложении оборот открывается союзом um, то во втором этот союз опущен. Пропуск союза um не сказывается на значении оборота в целом, так как структура и семантика всего предложения позволяют выявить здесь только одно значение оборота — значение цели." ^Отчетливое значение цели имеют инфинитивные обороты в приводимых ниже предложениях: 1. Er bückte sich, den botanischen Namen des Baumes zu lesen..- (L. F. Bd. 14, S. 165). 2. «So wollen wir hineingehend, entschied er und.nahm wieder Nepomuks Hand, ihn zu führen (Th. Mann. Faustus. S. 627). 3. «Ich bin hier, dir mitzuteilen, daß du frei bist» (L..F. Narr. S.4221). 4. Vorsichtig rutscht sie etwas von ihm ab, ihn besser zu betrachten (Wolf. Erzähl. S. 99). 5. Sie von itieinem Gesicht abzuwehren, griff ich nach einer Zigarre... (St. Zweig. Nov.— S. 349). 6. Sein Ärger stiege und sie zu beleidigen, fragte er, ob sie viele Männer gehabt habe (L. F. Erfolg. S. 435). 7. Sie zu verbergen, wiederholte er: «Ich bedauere...» (L. F. Oppermann. S. 60). Следует подчеркнуть, что в ряде случаев пропуск союза um в инфинитивном обороте цели служит для выражения экспрессивности, для подчеркивания действия инфинитивного оборота. (Примеры 1, 5, 6^7). Если «полный» оборот с um был бы здесь как бы нейтральной конструкцией, то его «со- - кращенный» вариант без союза um, но с ярко выраженным целевым значением, является несколько необычной конструкцией в таком синтаксическом^ окружении и, следовательно, стилистически более весомой и более экспрессивной. В рамках элементарного предложения значение цели может выражаться предложно-именнымиЧсочетаниями, состоящими из предлогов zu, für, wegen; um ...'willen, halber и аб- 135
страктных отглагольных имен существительных со значением процесса действия. Т. И. Орловская приводит в качестве примеров синонимичных предложно-именных оборотов такие конструкции: zum Verkauf / für den Verkauf / um des Verkaufs willen/des Verkaufs halber; um seiner Rettung willen / zu seiner Rettung / seiner Rettung wegen / seiner Rettung halber40. Далее она указывает на синонимичность инфинитивного оборота цели предложно-им£нным сочетаниям, включает этот оборот в один ряд( синонимичных моделей: um die Zeit zu vertreiben / zum Zeitvertreib / für den Zeitvertreib / um des Zeitvertreibes willen / des Zeitvertreibes halber41. Итак, для выражения-цели в современном немецком языке употребителен ряд синонимичных моделей/ состоящий из нескольких членов: а) придаточного предложения; б) инфинитивного оборота; в)у предложно-именного сочетания — damit er ausspionieren soll / um auszuspionieren /zum Ausspionieren. Каждая из синонимичных- моделей этого ряда имеет свои особенности и свои сферы, где преимущественно употребляется только она. Однако, в целом это не исключает их синонимичности. Интересны предложения, в которых встречается многократное употребление инфинитивных оборотов цели: Nachdem Herr К. dies gehört hatte, daß sein Nachbar "Musik machte, um zu turnen, turnte, um kräftig zu sein, kräftig sein wollte, um seine Feinde zu erschlagen, seine Feinde erschlug, um zu essen, stellte er seine Frage: «Warum ißt er?» (Brecht.- Keunergeschichten. B. 1958, S. 28). В других случаях с целью варьирования рядом с инфинитивным оборотом употребляется придаточное предложение. Если учитывать вариативные модели, то ряд синонимично- вариативных моделей можно представить в следующем виде: damit" er turne/um zu turnen/zu turnen / zum Turnen / für Turnen. § 25. В немецком языке функцию определения могут_,вы- полнять придаточные определительные предложения, обособленные причастные и инфинитивные обороты, обособленные адъективные обороты, препозитивные группы причастия или прилагательного с относящимися к нему поясняющими словами (распространенное определение), а также различные виды несогласованного определения. Во многих случаях эти конструкции, служащие для выражения атрибутивных отношений, способны замещать друг друга в одинаковом контексте, *° Т. И. О р л о в с к а я. Указ. соч., стр. 14. 41 Т а м же. 136
так как они синонимичны. Вопросу синонимии - названных выше синтаксических конструкций посвящен целый ряд работ« советских и зарубежных лингвистов42. Для выражения атрибутивного признака, связанного с действием, в современном немецком языке служат придаточные определительные предложения и конструкции с причастием (обособленный перво- и второпричастный оборот, распространенное определение). Е. Н. Морозова, исследовавшая синонимию этих конструкций, пишет: «Придаточное определительное , предложение современного немецкого языка многообразно по формальным средствам связи и функционально-семантическим значениям.' С причастными конструкциями могут быть сопоставлены лишь придаточные определительные предложения, вводимые относительными4 местоимениями der, welcher в функции подлежащего или прямого дополнения»43. Таким образов, не всякое определительное придаточное предложение может быть синонимично обособленному причастному обороту. Как уже отмечалось^ бессоюзные причастные обороты обычно не имеют ярко выраженного самостоятельного значения в выражении ^того или иного признака. Поэтому чаще всего они выражают побочное второстепенное действие. Причастные обороты са значением определения занимают, Kai: правило, присубстантивную позицию, то есть место в предло-~ жении, на котором обычно находится придаточное определительное предложение. Именно благодаря своей присубстан- тивной (или приименной) позиции такие причастные обороты выражают отчетливо атрибутивное зна^ние, как например: Eine schmale Bahn, die Menge teilend, wurde freigehalten... (L. F. Narr. S. 493). Ср.: Eine schmate Bahn, die die Menge teilte..- Kurz vor dem Jode des Vaters hatte er, damals schon 42 E. H. Морозов а. Некоторые явления синтаксической синоними- - ки. (Употребление придаточного определительного и конструкций с причастием I и II в современном немецком языке). «Немецкая филология». Ученые записки ЛГУ, № 223, вып. 31, Л., 1958; Она же. Атрибутивные конструкции и стили речи (на материале современного "немецкого языка). «Вопросы лексики и стилистики германских языков». Ученые записки ЛГУ, № 260, вьт. 48, Л., 1958; С. В. Кислая. Несобственно-определительные придаточные предложения в современном немецком языке. (Семантика, структура, синонимия).- Автореферат канд. дисс. Львов, 1963; Э. И. Герман. О границах функциональной синонимии. Ученые записки .МГПИИЯ им. М. Тореза, т. 54, М., 1970; Е. Hoffmann, Attribut und Attributivs_atz. Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung auf 'dem Gebiete der indogermanischen Sprachen. Bd. 71, Heft 1/2, 1954, S.SjC 17—28. 43 E. H. Морозова. Некоторые явления синтаксической- синонимики. Ученые записки ЛГУ, № 223, вып. 31, Л., 1959, стр. 105. 137
als Geselle in ihr arbeitend, die Schlosserei übernommen, und als Meister betrieben (Fall. Trinker. S. 248). Ср.: ...er, der damals schori als Geselle in ihr arbeitete. Первопричастные обороты с определительным значением синонимичны придаточным определительным, сказуемое в которых4 является истинно глагольным. Ср.: Krämer, der abseits stand, konnte sich nicht mehr zurückhalten. (Apitz. Nackt. S. 426). Ср.: Krämer, abseits sthend, konnte sich... Второпричастные одределительные обороты синонимичны придаточным определительным предложениям, сказуемое которых выражено глаголом-связкой sein и причастием II: Kagelmann, aus dem dritten Arrest entlassen, wurde zum Hauptmann befohlen (Bred. Enkel. S. 506). Ср.: Kagelmann, der... entlassen war... Und der Mensch, diesem Ausverkauf ausgeliefert, merkte nicht... (Chr. Wolf. Himmel. S. 213). Ср.: Und der Mensch, der... ausgeliefert war... Следовательно, и придаточные определительные предложения с таким сказуемым синонимичны второпричастным обособленным оборотам: Die Alte, die noch mit der Pelargonienblüte beschäftigt war, hob den Kopf... (Stritt. Dienstag. S. 227). Ср.: Die,Alte, noch mit der Pelargonienblüte beschäftigt... Ср.: Doch Thomas, durch Richards Worte getröstet, machte sich diesmal nicht viel daraus (A. S. Vertrauen. S. 299). Обособленные, адъеКтивлые обороты сийонимичны определительным придаточным предложениям, сказуемое которых выражено глаголом-св'язкой sein и именем прилагательным: Die Mutter, dunkelblond und schlank, schien nicht zu altern (Kraft. Liebe. S. 21). Ср.; Die Mutter, die, dunkelblond und schlank war... Die Stadt, taub und stumm, war auf einmal wie unter Wasser getaucht... (Chr. Wolf. Himmel, S. 218)4. Ср.: Die Stadt, die-taub und stumm war... Обособленные субстантивные обороты могут быть »также в целом ряде случаев синонимичны определительным придаточным предложениям: с именным сказуемым- Als die Mutter, schon eine Stunde daheim, ihn endlich suchte, fand sie ihn schlafend auf seinem Bett... (Korall. Hochzeit. S. 127). Ср.: ...die Mutter, die schon eine Stunde daheim war... Kreuzsch bloß noch in Unterhemd und Turnhose, sah Sock an, deV sich umgewandt hatte ' (Korall. Hochzeit. S. 90). Ср.: Kreuzsch, der bloß noch in Unterhemd und Turnhose war... Некоторые определительные придаточные предложения с именным сказуемым могут быть синонимичны . обособленной субстантивной группе, выполняющей функцию приложения, как например: Der junge Doktor Reinhold, der der Chef des alten Emmerich war, kam herbeigestürzt, erzählte... (A. S. Vertrauen. Г38 ' / i
S. 349).. Cr.: Der junge Doktor Reinhold, der Chef des alten Emmerich, kam herbeigestürzt... В Подавляющем большинстве случаев определительные причастные обороты относятся к именам, выполняющим функцию подлежащего в предложении: Marat, noch dm-Fenster stehend, wandte sich um (Krause. Im Schatten der Bastillie. S. 185). Однако в ряде случаев причастные обороты могут -определять и имена, выполняющие функции дополнения или предикатива. Показательно в этом отношении приводимое ниже предложение, в котором к дополнению Menschen, повторяемому в предложении трижды, в первом случае относится определительное придаточное предложение, а в двух других— обособленные причастные обороты в функции определения: Er erinnerte sich an Menschen, die ex im Drahtverhau hatte hängen sehen, an Menschen, erstickend- in .Gas, an Menschen," verreckend unter den Kolbenschlägen der «Befreier Münchens» 4L. F. Erfolg. S. 605). ■ " ' Дополнение определяют также обособленные -обороты в следующем предложении: Er ( = Geyer)~rsah vor sich das dreiste Gesicht des Klenk, an einer Wurst lutschend, gelben Wein trinkend, mit frecher Zutraulichkeit Sätze der Gewalt verkündend,'und er triumphierte über dieses Gesicht (L. F, Erfolg. S. 744). В качестве примеров, в которых-причастные определительные обороты относятся к предикативу, могут служить -предложения: • Fackeln waren sie", noch leuchtend in der Tiefe der Erniedrigung. (Apitz. Nackt. S. 257). Es war ein . ansehnlicher Zug, bestehend freilich zumeist aus sehr jungen Leuten (L. F. Erfolg. S. 727). Следует отметить, что-в современном немецком, языке намечается тенденция оформлять определительные причастные обороты особым порядком слов. Если нормой немецкого языка является постановка причастия на конец оборота, то есть конечная позиция причастия в обороте, то в части определительных причастных оборотов причастие занимает первое место в обороте, открывая обособленный причастный оборот, как например: Als Janausch, wartend am Kanal vor dem Steg , auf dem zertretenen, verwahrlosten Boden, den Weber erblickte... (A. S. Vertrauen. S. 316). Die junge Familie Kahle, bestehend aus Erich,und seiner Frau und zwei kleinen Kindern und dem Bruder, war aus Berlin nach Kossin gezogen (A. S. Vertrauen. S. 299). Как определительное придаточное предложение, так и синонимичные ему перво- и второпричастный обороты могут быть" трансформированы в распространенное определение. Так, -например, придаточное определительное в предложении 139
1 Manfred, der oft zu ihr hinsah, drückte ihre Hand... (Chr. Wolf. Himmel. S: 91) синонимично, во-первых, причастному обороту oft zu ihr hinsehend и, во-вторых, распространенному определению der oft zu ihr hinsehende Manfred. Точно так же распространенное определение в предложении Die kleine, aus drei solchen Fahrzeugen bestehende Kolonne sollte sofort mit weiteren Erkundungen beginnen (Groß. Mann. S. 196) может быть замещено как синонимичным определительным придаточным предложением Die .,, Kolonne, die aus drei solchen Fahrzeugen bestand, так и синонимичным перво- причастным оборотом Die kleine Kolonne, aus drei solchem Fahrzeugen'bestehend, sollte... Таким образом', придаточные определительные предложения, обособленные причастные обороты и препозитивное распространенное определение относятся к синониминным конструкциям немецкого языка, составляющим один синонимичный ряд: Marat, dennoch a-m Fenster stand / noch am Fenster stehend / der noch am Fenster stehende Marat. Из членов этого синонимичного ряда наиболее употребительным является определительное предложение, которое поэтому можно считать доминантой этого ряда. Обособленные причастные обороты и препозитивное распространенное определение употребляются преимущественно в письменных формах речи, при этом первые обычно конкурируют с определительными предложениями в произведениях художественной литературы, вторые — в трудах из области научно-технической литературы. Следовательно, на выбор той. или иной сино-- нимичной единицы влияют в каждом отдельном случае цель высказывания, жанр произведения, индивидуальный стиль автора, условия контекста, а также архитектоника и структура предложения или целого абзаца. Поскольку придаточные определительные предложения имеют многообразную'семантику, то они Мюгут вступать в синонимические отношения и с некоторыми другими конструкциями — инфинитивными оборотами, различными сочиненныу- ми и подчиненными предложениями. Придаточные определительные предложения^ вводимые союзом daß и определяющие члены предложения, которые выражены отглагольными именами существительными (Freude, Gefühl, Neigung, Bedauern, Befriedigung, Vermutung, Gedanke, Absicht, Empfindung, Gefahr и под.) синонимичны перво- и второинфинитив- №ьш обособленным оборотам. При одновременности действии главного и придаточного определительному предложению синонимичен первоинфинитивный оборот, при предшествовании действия придаточного-действию главного — второинфинитив- 140
ный оборот, например: 1. Man hat dauernd das Gefühl, daß man sich selbst schadet. 2. Man hat dauernd das Gefühl, sich seihst zu schaden (Chr. Wolf. Himmel. S. 206). 3. Und trotzdem fühlte ich eine geheime Befriedigung, daß ich ihm das Angebot gemacht habe (L. F. Bd. 14, S. 121). 4. Der Gedanke, sich vor dem Dienet Räder gedemütigt zu haben, ist schlimm genug... (Fall. Wolf. S. 765). Если действие придаточного должно последовать за действием главного предложения, то определительному предложению синонимичен инфинитивный оборот,, включающий в свой состав два инфинитива: инфинитив основного глагола и инфинитив модального глагола (wollen, müssen, lassen), как например: In dem Gefühl, ihn (=Franz) wegen irgend etwas trösten zu müssen, bot sie ( = Else) ihm aus einer Schachtel Lakritzen an (A. S. Kreuz. S. 133). Johannas Absicht, den ' Toten verbrennen zu lassen, stieß auf Schwierigkeiten (L. F. Erfolg. S. 699). , - - Интересно отметить то обстоятельство, что синонимичность синтаксических единиц позволяет переводчикам одну и Ту же конструкцию языка оригинала передавать разными, но синонимичными единицами синтаксиса языка перевода/ Так, например, одно и то же придаточное предложение из рассказа М. Горького «Мальва» «Чувство довольства за то, что у него такой здоровый, красивый сын...» (М. Горький. «Избранное». ОГИЗ, 1946, стр. 101) один'переводчик перевел определительным предложением Das Gefühl der Befriedigung, daß er einen so gesunden schönen/ Sohn hatte... (M. Gorki. Vagabund. S. 109), другой употребил здесь синонимичный определительному предложению инфинитивный оборот Das Gefühl der Ве^ - friedigung,' einen so kräftigen und schönen Sohn zu haben... (M. Gorki. Malwa. Leipzig. 1951, S. 9). А для перевода русского причастного оборота в функции определ§ния в одном из предложений названного, выше рассказа М. Горького немецкие переводчики употребили синонимичные конструкции: а) придаточное определительное предложение (1); б) препозитивное распространенное определение (II): Узкая длинная коса походила на огромную башню, упавшую с берега моря (М. Горький. «Избранное», ОГИЗ, 1946, стр. 107)/ I. Die schmale lange Landzunge glich einem riesigen Turm, der von der Küste ins Meer gefallen war (M. Gorki. Malwa. Leipzig, 1951, S. 5). II. Die schmale lange Sandbank glich einem ins Meer gefallenen Riesenturm (M. Gorki. Vagabund. S. 193). Довольно редко инфинитивные обороты могут быть синонимичны придаточным определительным, вводимым относительным местоимением der. Примерами здесь могут служить 141
предложения с инфинитивными оборотами, которые легко трансформируются в определительные предложения: Nun, er war nicht der Mann, sich von solchen Regungen überkommen zu lassen... (Uhse. Patr. II, St 156). Ср.: ...der Mann, der sich von solchen Regungen überkommen läßt... AcH, ich bin der letzte, Ihnen die elegante Gesellschaft preisen zu wollen (Th. Mann. Fäustus. S. 547). В приводимом ниже предложении обособленный инфинитивный оборот также можно рассматривать в качестве синонима определительному предложению: Suaeli,»so leicht nicht aus der Ruhe zu bringen, ärgerte sich über Lewschinsky (Groß. Der Mann, S. 136)-. Ср.: Suaeli, der so leicht nicht aus der Ruhe zu bringen war... ^ " - - Необходимо отметить, что многие субстантивированные инфинитивы могут определяться как придаточными предложениями, так и обособленными инфинитивными группами: Das Bedauern, den Krieg nicht miterlebt zu haben, war allgemein (Becher. Bankier. S. 37). Ср.: Das Bedauern, daß man den Krieg nißht miterlebt hat... В статьях последних лет отмечается употребление инфинитивного^ оборота с um ... zu в качестве определения44. Характеризуя и определяя предмет или явление, такой оборот имеет обычно семантику назначения, то есть он несет на себе следы целевого инфинитива и 'имеет поэтому нередко атрибутивно- целевое или финально-атрибутивное значение. «Определение/ выраженное инфинитивным оборотом с um ... zu, необычно. Своеобразие его обусловлено прежде всего глагольностью инфинитива, * благодаря которой наряду с атрибутивными отношениями складываются еще и внутренние предикативные отношения между действием, выраженным инфинитивом, и его субъектом, между действием инфинитива и его объектом»*5. Многие такие атрибутивные инфинитивные обороте! синонимичны определительным придаточным предложениям, вводимым относительными местоимениями или относительными наречиями. Так, в предложении Ist hier ein Ort, um Waffen zu verstecken Und um ein Femeurteil zu vollstrecken... (Becher. Romane in Versen. S. 152) инфинитивные обороты синонимичны определительным придаточным предложениям wo man Waffen verstcken und wo man ein Femeurteil vollstrecken kann. В предложении Vorschläge, um dieses Ziel zu 444 Л. M. К а н н е р. Обособленные инфинитивные обороты в современном немецком языке. «Вопросы синтаксиса и стилистики немецкого языка». Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, т. 255, Л., 1963; М. Б. Шварц. Указ. соч. 43 М. Б. Ш в а р ц. Указ. соч., стр. 14. 142
erreichen, werden aus der Versammlung gerne entgegengenommen (Fall. Jeder. S. 49) инфинитивный оборот может быть трансформирован в определительное придаточное предложение Vorschläge, die zum Erreichen dieses Ziels beitragen.../Vorschläge zum Erreichen dieses Ziels... Итак, в немецком языке определительным придаточным предложениям могут быть синонимичны: а) пер'вопричастный оборот; б) второпричастный оборот; в) обособленный адъективный оборот; г) обособленный субстантивный оборот; д) препозитивное распространенное определение; е) обособленный инфинитивный оборот; ж) инфинитивный оборот с um ... zu. Следует, однако, подчеркнуть, что перечисленные выше синтаксические, единицы входят не в один и тот же ряд синонимичных конструкций, а в разные ряды. Здесь, следовательно, наблюдается, как* и в других случаях, внутрирядовая асимметрия. К частным случаям относится синонимия придаточных ' определительных, вводимых' относительными местоимениями der, welcher в сочетании с предлогом während, придаточным временным с союзом während. Такие определительные относятся, как правило, к именам существительным, обозначающим определенный отрезок или единицу измерения времени, хотя они могут .также определять имена существительные, имеющие значение некого процесса, явления или события, протекающих во времени. Осложняясь оттенком временного значения, такие определительные предложения, являются как бы определительно-темпоральными предложениями. Поэтому в определенном/контексте, при определенном лексическом наполнении они синонимичны темпоральным придаточным предложениям, вводимым союзом während, которые в приименной позиции, получая оттенок атрибутивности в своем значении превращаются как бы в темпорально-атрибутив- ные предложения. Основу синонимичности названных единиц составляют как известная,общность выражаемого ими значения, так и семантическая близость средства связи (während der / während)46. Nach einer Weile, während der sie bqide ■ schwiegen, fragte er laut. (Uhse. Bertram). Eine Weile schwieg er, während er die gemischte Früchte auslöffelte. (Kim. Tot). § 26. Как придаточным предложениям цели синонимичны инфинитивные обороты цели, так и придаточным предложе- 46 Подробнее см.: И. М. Жилин. Об одной разновидности придаточных определительных в немецком языке. В сб.: «Вопросы русской и гер- 1 манской филологии», Краснодар, 1969. 143
ниям следствия соответствуют по значению синонимичные им следственные инфинитивные обороты. Синонимика названных синтаксических единиц на материале немецкого языка описана в работах М. Б. Шварц47 и К. С. Брыковского48. Оба автора рассматривают довольно подробно условия синонимичности придаточного предложения инфинитивному обороту, описы- Бают сферы употребительности первой и второй конструкций, а также дают характеристику, их отличительных особенностей. Как и в других описанных здесь случаях синонимии придаточных предложений и инфинитивных оборотов, следственные /инфинитивные обороты синонимичны, как правило, равно- субъектным придаточным предложениям. По данным М. Б. Шварц 80% предложений с инфинитивными оборотами следствия равносубъектны; при разносубъектности инфинитивного оборота и основной части субъект действия следственного инфинитивного оборота является неопределенно-личным и в предложении обычно не. называется. Приводимые М. Б. Шварц примеры с разносубъектными инфинитивными оборотами можно преобразовать в синонимичные" придаточные предложения: - Bücher sind zu schwer, um sie im Tornister mitzuschleppen (E. M. Remarque. Zeut zu leben)49=Bücher sind einem zu schwer, daß man sie im Tornister mitschleppt. Das Leben war zu interessant, um zu schlafen (Kellermann. Die Stadt Anatol). = Das Leben war zu interessant, als daß man schlafen könnte (kann). Следует отметить, что следственный инфинитивный оборот встречается после безличной основной ^части предложения, то есть в разносубъектных образованиях, как ^например: Es war nichf hell genug, um die Gesichter zu erkennen - (Rem7 Zeit. S. 60). Придаточные предложения следствия с союзами so daß, als daß чаще всего синонимичны инфинитивным оборотам, относящимся к основным частям, сказуемое которых выражено связкой и именами прилагательными с уточняющими zu, genug. Придаточные предложения следствия в приводимых ниже примерах могут быть замещены синонимичными им инфинитивными оборотами: 1. Der Würdenträger ist zu fassungslos, ais daß er empört sein könnte (A. Scorell. Nixenkrieg. S. 31). 47 M. Б. Шварц. Инфинитивная конструкция с um ... zu и ее синонимы в современном немецком языке. Автореферат канд. дисс. М., 1966. 48 К. С. Б р ы к о в с к и й. Придаточные предложения следствия и~ соответствующие им обособленные обороты в современном немецком языке. Вестник МГУ, 1969, № 4.. 49 М. Б. Шварц. Указ. соч., стр. 11. 144
2. Der Mensch ist viel zu gering, als daß er auf seiner verdienten Bestrafung bestünde (L. F. Brüder. S. 267). 3. Ich habe es nie gesagt und werde wohl immerdar zu feige sein, als daß ich das. sagen könnte (Kusche. Windei. S. 40). 4. Sie ( = Christa) war zu weit entfernt, als daß sie ihn erkennen konnte (Kim. Tot. S. 95). Точнр так же следственные инфинитивные обороты могут быть трансформированы в придаточные предложения следствия: 1. Er war zu dumm, um-zu lügen (Kim. Meer. S. 446). 2. Die Menschen ringsum waren zu beschäftigt, um auf uns achtzugeben (Uhse. Söhne. S. 180).. 3. Er war zu kupferrot, um ganz blaß zu werden (Th. Mann. Zauberberg. S. 748) 4. Im Dunkel verschwindet eine dunkle Gestalt; sie ist bereits zu weit weg, um ihr etwas auf den Kopf zu werfen, und wozu auch (Rem. Obel. S. 37). 5. Sie war nur überrascht genug, um sogleich du zu sagen (H. Mann. Empfang. S.v288). v - Как и целевые обороты, в ряде случаев следственные инфинитивные обороты могут употребляться без союза um. Их можно рассматривать как варианты союзных следственных оборотов: ...und Brandt war klug genug, sich nicht zu wehren (Neuhaus. Jugend. S. 114). Aber er ist jetzt zu faul, weiterzufahren, er kann einfach nicht (Fall. Wolf. I, S. 56). Таким образом, в определенных условиях контекста придаточное предложение следствия и инфинитивный оборот с тем же значением представляют собой синтаксические синонимы; в сфере разносубъектных предложений доминантой является придаточное предложение, в сфере равносубъектных — инфинитивный оборот. Наконец,, следует отметить, что следственный оборот, особенно нераспространенный, в ряде случаев может быть синонимичен сочетанию предлога zu и субстантивированного инфинитива или отглагольного имени. ' Так, в «предложении Er bewegt die Augen; er ist zu schwach zum Antworten (Rem. Westen. S. 69) сочетание zum Antworten синонимично следственному инфинитивному обороту um zu antworten, который в свою очередь синонимичен равносубъектному придаточному предложению als daß er antworten könnte. Итак, синонимично-вариативный ряд синтаксических моделей, употребляемых в немецком языке для выражения следственных отношений, состоит из следующих конструкций: а) придаточного предложения — als daß er antworten könnte; б) союзного инфинитивного оборота — um zu antworten; в)- бессоюзного инфинитивного оборота — zu antworten; 10 Заказ 5i84 145
г) предложно-именнаго сочетания -г zum Aatworten. § 27. Некоторые типы уступительных придаточных предложений могут быть синонимичны обособленным оборотам50^ К таким придаточным относятся в первую очередь равносубъ- ектные предложения, вводимые союзами obwohl,, obgleich, ~obschon, obzwar, wenn gleich, wiewohl, wenn auch. По значению эти союзы представляют собой синонимичные лексемы и отличаются только частотностью употребления. Как показывает наш материал, более часто без различия в значении употребляются первые три союза: Obwohl er stets sachlich und kühl war, konnte er leidenschaftlich konsequent sein. (Groß. Der Mann. S. 173). Gleichen redete noch eine lange Zeit, obschon er keine Antwort mehr bekam (Kim. Tot. S. 238). Союзы obwohl, obgleich, wenn auch служат также для'связи некоторых обособленных причастных и именных оборотов. Получая благодаря этим союзам отчетливое уступительное значение, обособленные обороты могут быть в большикстЁе случаев трансформированы в придаточные .уступительные предложения. Так, обособленные первопричастные обороты в приводимых ниже примерах могут быть замещены синонимичными им придаточными равносубъектными предложениями: Sein Blick, obwohl wachsam die Strecke, kontrollierend, erhielt etwas Sinnedes (Käst. Mill. S. 54). = obwohl er ...kontrollierte. Um auch den Freuden gerecht zu werderr, so waren sie zahlreich und, qbgleich- aus unscheinbaren Anlässen entstehend, nicht weniger eindringlich, als die Leiden (Th. Mann. Bd. 2. S. 329). = obgleich sie ...entstanden. Союзные обособленные именные обороты- могут быть во многих случ_аях развернуты в придаточные уступительные предложения, как например: Nolus selbst, obwohl in Gesprächen begriffen, hatte fortwährend ein Auge auf ihn... (H. Mann. Empfang. S. 88). = obwohl er in Gesprächen begriffen wjxr. Obwohl vorbereitet, dies hatte ich nicht erwartet (St. Zweig. Nov. S. 384)". = Obwohl ich vorbereitet war. Обособленные именные обороты с уступительными союзами синонимичны, как правило, придаточным предложениям с теми же самыми союзами, "например: Obwohl kein näher Freund, begriff der Intendant, was hier zu tun sei, und erwiderte die Vertraulichkeit (H. Mann. Empfang. S. 121). = Ob- 50 Ср.: А. А. Васильева; Синтаксические способы выражения уступительное™ в немецком языке. Автореферат канд. дисс, Л , 1965; Л. Т. Жукова Основные средства выражения уступления в современном немецком языке. Ученые записки Ярославского ГПИ. вып. 54,' Ярославль, 1965. 146
wohl der Intendant kein naher Freund war... Fernand, obwohl todmüde nach den Erregungen des furchtbares Abends, schlief nicht-in dieser Nacht (L. F. Narr. S. 149). = obwohl er ...todmüde war. Der Vater; obgleich nun schon ein reichliches Halb- dutzend Jahre inAieser Gegend, war noch nie hierher in die Berge gelangt (H. Korall. Hochzeit. S. 48). = obgleich er in dieser Gegend war. Вместе с тем следует отметить, что в ряде случаев,и бессоюзные обособленные именные обороты могут иметь уступительное значение. Однако это значение уступительности заложено не-в самом обороте, а в содержании всего предложения в целом, например: Noch immer krank, kehrte er zur Arbeit zurück (ühse. Tagebuch. S. 429). Ср.: Obwohl er^noch immer krank war, kehrte er zur Arbeit zurück:4 Итак, уступительные придаточные предложения с союзами obwohl, obschon, obgleich, wenn auch синонимичны перво- ' или второпричастным оборотам с этими союзами, а также некоторым разновидностям обособленных именных оборотов. Следовательно, синонимичный ряд синтаксических моделей состоит здеёь из следующих членов: а) придаточного предложения — obwohl er in Gesprächen begriffen war; б) первопри- частного оборота — obwohl gut aussehend; ъ) второпричаст- ного оборота — obwohl in Gesprächen begriffen; г) обособлен- hoVo именного оборота — obwohl kein naher Freund. § 28. Причастные обороты без союзов могут\ иметь самые разнообразные значения. В отдельных случаях они способны выражать причинные отношения и поэтому могут быть синонимичны придаточным предложениям причины с союзами da, weil. Как л в ранее рассмотренных здесь случаях причастные обороты синонимичны, как правило, равносубъектным придаточным предложениям причины. -Значение- причины свойственно не самим причастным оборотам, а всем предложениям с такими оборотами в целом. Немалоражное значение имеет ч при этом лексическое наполнение всего предложения в делом, а причастного юборота в особенности. Как показывает наш материал, причинное значение получают обычно первопричастные обороты с -нричастиями - от глаголов bemerken, -glauben, hoffen, fürchten, befürchten, spüren, wissen, merken и др. Так, придаточноепредложение в сложноподчиненном Fabian lächelte und trat zurück, da er eine plötzliche Umarmung des Rothaarigen fürchtete (Kim. tot. S. 213) синонимично первопричастному обороту eine plötzliche Umarmung des Rothaarigen fürchtend. А первопричастный оборот в предложении Und die Rachsucht des Lumpen fürch- - / _ 147
iend, fuhr sie eilig fort: «Bitte, noch eins...» (L. F. Narr. S. 109) синонимичен придаточному предложению причины Und da sie die Rachsucht des Lumpen fürchtete, fuhr sie eilig fort. Точно так же первопричастные обороты в приводимых ниже предложениях синонимичны придаточным предложениям причины: Harry sah beunruhigt auf, Anita fuhr, eine neue schlimme Wendung befürchtend, zusammen (Käst. Mill. S. 85). = da sie ... befürchtete. Er (=Oskar) begab sich in jene kleine italienische Weinstube, hoffend, dort vielleicht nochmals .den Führer zu erblicken (L. F^Brüder. S. 56). = weil er hoffte... Ihr Zögern bemerkend', schaute er erstaunt an (Fahlberg, B-atom. S. 39). = Da er ihr Zögern bemerkte... В ряде случаев первопричастные обороты, а также обособленные адъективные обороты вводятся1 союзом weil. Первые синонимичны придаточнйм предложениям причины с глагольным сказуемым, вторые — придаточным предложениям причины с именным сказуемым, например: Noch gefährlicher als das Wiederaufleben der braunen Sprachpest — weil auch Kreise erfassend, die sich -gegen diese wehren — ist eine andere Seuche... (F. С Weiskopf. Verteidigung der deutschen Sprache. -S. 63). = weil diese Sprachpest auch Kreise erfaßt das nichtpaktgebundene Indien,' da$ jahrelang militärische Hilfe aus Prinzip, weil unvereinbar mit seiner Politik der Neutralität, zurückgewiesen hat... (ND, 1Ö.11.62)51. Причинное значение, кроме подчинительных союзов weil, da, имеет также сочинительный союз denn. Все эти три союза в известной мере 'синонимичны. Поэтому синонимичны, как правило, и придаточные предложения, вводимые этими союзами. Следовательно, в предложении Eduard lächelt, weil er glaubt, eine Flasche gespart zu haben (Rem. Ob'el. S. 241) придаточное причины weil er glaubt синонимично предложениям da er glaubt / denn er glaubt. Но поскольку первое придаточное weil er glaubt синонимично первопричастному обороту glaubend, то и другие предложения с причинным значением синонимичны этому первопричастному обороту. Итак, синонимичный ряд синтаксических единиц' для выражения причинных отношений состоит из следующих конструкций: а) придаточных предложений с союзами weil, da—weil/da er glaubt; б) предложения с союзом denn — denn er glaubt; 51 Пример взят из статьи К. S. Brykowski. Über-den Gebrauch von Nebensätzen und abgesonderten Wortgruppen in der deutschen 'Gegenwartssprache. Deu-tsch als Fremdsprache, Heft 4, 1970, S. 262. 148
в) союзногочиш бессоюзного первопричастного оборота — weil glaubend / glaubend. § 29, К придаточным предложениям, имеющим синонимичную им конструкцию в форме инфинитивного оборота, относятся предложения, вводимые союзами anstatt daß, siatt daß. В грамматической литературе их называют обычно модальными предложениями со значением замещения 52, отрицательными предложениями образа действия53, указывающими на то, что «какое-либо действие или состояние не имело места в действительности; таким образом, они характеризуют главное предложение как бы в негативном .плане»54. Другие авторы считают, что эти придаточные предложения указывают на «ожидаемое, но не выполненное действие, замененное другим, названным в главном предложении»55. Действительно, этот тип придаточных предложений можно отнести к модальным предложениям, указывающим на то, что действие, которое ожидается или которое должно бы наступить, не произошло, а заменено другим часто противополож-" ным по значению, как^например: 1. Und statt daß man sie zurückgehalten hätte, hat man aufgefordert, sich davonzumachen (L. F. Simone.-S. 118). 2. Ich starrte ihn an, statt daß ich mich mit dem Arm schützte (H. Mann. Nov. II, S. 52). Придаточным предложениям с союзом (an)statt daß синонимичны обособленные инфинитивные обороты, соединяемые с основной частью предложения союзом (a-n) statt... zu. Синонимичность этих синтаксических единиц настолько очевидна,, что обе эти конструкции в некоторых словарях приводятся в качестве равнозначных, например: Anstatt zu arbeiten I anstatt daß er arbeitete, spiejte er. ~ Er spielte, anstatt zu arbeiten I anstatt daß er arbeitete (Wörter. S. 36). Anstatt die alte Arbeit zu beenden / anstatt daß er die alte Arbeil beendete^ begann er.eine neue (Ebenda). Как отмечает Л. M. Каннер, обстоятельственные инфинитивные обороты с союзом (an) statt... zu появились* в немецком языке в конце ранненововерхненемецкого периода, то есть на сравнительно позднем этапе, развития немецкого языка. Задолго до их появления в языке существовали придаточные 52 W. Jung. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig, 1966, S. 70. 53 E. И. Шендельс. Грамматика немецкого языка. 2-е издание. М.„ *гзд. литературы на иностранных языках, 1954, стр. 331. 54 Е. И. Шендельс. Там же. 55 Н. Г. Гадд и Л. Я. Браве. Грамматика немецкого языка. М.г 1946, стр. 198. 149
предложения с союзом (an) statt daß56. Здесь, следовательно, как и в описанном выше случае со сравнительным компаративным оборотом, инфинитивный оборот, появившись в языке в силу тенденции устранения ^избыточности грамматической информации в частях сложного предложения, вступил в синонимичную" связь с придаточным предложением, вытеснив его частично из сферы равно-, и разносубъектных предложений. Союз (an) statt... zu вводит, как правило инфинитивные обороты, субъект действия, которых мыслится одинаковым с подлежащим основной части предложения, то есть равно- субъектные инфинитивные обороты, например:_ Melusine rauchte, anstatt zu essen (H. Mann. Empfang.). Stephanie, anstatt zu antworten, zog die Glocke (H. Mann. Empfang. S. 335). Statt loszufahren, versäumte Heinz vor Erstaunen den letzten Bahnübergang (A. S. Vertrauen. S". 10). Statt gleich , Flucht zu ergreifen, ging sie zuerst zum Portier... (St. Zweig. Nov. S. 83). Однако>в ряде случаев названный союз может вводить и разносубъектные обороты, то есть обороты, субъект действия которых мыслится одинаковым ^дополнением основного предложения или является неопределенным, как например: 1. Solche Nachgiebigkeit veranlasse viele, statt sich streng an - ihre Verpflichtungen hallen, alle möglichen Streiche zu spielen (A. S. Vertrauen. $. 298). 2. — daß es die größte-Qual war, sich .zu verstecken, anstatt gegen ihn anzuspringen (A. S. Kreuz. S. 32). Что касается' семантики этих инфинитивных оборотов, то разными исследователями ему приписываются разные значения. Е. В. Гулыга и М. Д. Натанзон, считают, что «инфинитивные -обороты с statt выполняют функцию обстоятельства образа действия (с значением заместительства или противопоставления)»57. Характеризуя этот оборот, Л. М. Каннер пишет: «Он упот- * ребляется в зависимости от глаголов различных лексических групп, но всегда в одном и том же значении: обстоятельства несостоявшегося действия... Инфинитив в этом обороте выражает всегда действие, противоположное по смыслу действию, названному в глаголе основной части предложения. Эта противоположность не всегда выражена а значении самих глаголов, иногда они даже окказионально синонимичны. 56 Л. М. Каннер. Обособленные инфинитивные обороты в современном немецком языке. «Вопросы синтаксиса и стилистики немецкого языка». Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, т. 256, Л., 1963, стр. 57. 57 Е. В. Гулыга и М. Д. Натанзон. Грамматика немецкого языка. М.. Учпедгиз, 1957, стр. 282. 150
Однако компоненты группы каждого из глаголов ясно указывают на противопоставление одного действия другому и — согласно лексическому значению вводного элемента оборота— , на замещение несостоявшегося действия, названного в инфинитиве, действием основной части предложения»58. К. Е. Гёрансон при анализе семантики инфинитивного оборота с (an)statt... zu обращает внимание на то, что оба действия — действие инфинитива -и действие спрягаемого глагола основной части предложения — резко противопоставлены друг другу. Однако' вх инфинитивном обороте не всегда ■ идет речь о замене действия, иногда здесь подразумевается варьирование действий. В этом случае инфинитивный оборот получает условно-уступительное значение «wenn auch nicht gerade», как например: Wenn das Ganze, anstatt das Gepräge der Vollkommenheit erhalten zu haben... wenigstens um etwas besser ausfiele59. Наш материал - показывает, что инфинитивный оборот с (an) statt ... zu в большинстве случаев имеег значение несостоявшегося действия и противопоставления. Функцию обстоятельства он выполняет в тех случаях, если служит средством распространение элементарного предложения (примеры см. выше). Если же он употребляется в качестве внешнего средства распространения инфинитивного оборота, то он выпол-. няет ту же самую синтаксическую функцию, что и соответствующий инфинитивный оборот, от которого он зависит и с которым он вступает • ^ак бы в однородные^синтаксические отношения, как например: 1. Martin zog es vor, seinen Wagen zu erreichen, statt sich die Flüche der Enttäuschten aus der Ferne anzuhören (BZ^ 8.12.65). Wie dumm von mir, mich hier erpressen zu lassen, statt an ihnen zu kleben und jede ihrer Bewegungen zu belauschen (St. Zweig/Nov. S. 87). В приведенных примерах инфинитивные обороты с (an)- statt... zu выступают в функции дополнения (пример 1) и подлежащего (пример 2).- Итак, "придаточное предложение с союзом (an)statt daß и инфинитивный оборот с союзом (an) statt.... zu, будучи синонимичными единицами, входят в один синонимичный ряд. В сфере разносубъектных предложений в качестве доминанты ряда выступает придаточное предложение, в сфере равносубъ- ектных .предложений доминантой является инфинитивный оборот.. При этом следует иметь в виду, что в подавляющем Л. М. Канн ер. Указ/раб., стр. 60. С. Е. Göransson. Указ. соч., стр. 53. - 151 \
большинстве случаев в обороте употребляется инфинитив Ц и очень редко — инфинитив II. Именно синонимичность этих синтаксических единиц дает возможность говорящему употреблять то одну, то другую синтаксическую конструкцию для выражейия однога и того же задания. При этом возможны случаи, когда даже в одном и том же предложении могут быть употреблены обе синонимичные единицы в одном и том же значении,-как например: ...wir verteidigen, statt anzugreifen, wir geben uns Mühe, ihre Propaganda zu widerlegen, statt daß wir sie zwingen, auf unsere Argumente einzugehen (W. Pollatschek. Herren des Landes. S. 281). § 30. В немецком языке, как и в целом ряде других языков, среди Союзов, вводящих придаточные предложения, име-х ются союзы, которые являются либо равнозначными, либо синонимичными. К первым относятся союзы, которые вводят: а) ирреальные сравнительные предложения (als, als ob, als wenn, wie wenn); б) придаточные предложения цели (damit,, daß, auf daß); в) придаточные уступительные (obgleich, obzwar, obschon, obwohl,' wenngleich, wiewohl); г) придаточные следствия (daß, sodaß, so daß); д) придаточные ограничительные (soweit, sofern, insofern, inwiefern, inwieweit). Ко вторым принадлежат союзы, вводящие: а) придаточные предложения времени, выражающие одновременность действий главного и придаточного предложений (während, indem, indes, indessen, wobei); б) придаточные предложения времени со- значением предшествования действия в придаточном предложении (nachdem, als); в) придаточные предложения причины (weil, da); г) придаточные предложения условия (wenn* falls). Равнозначные союзы имеют одно и то же значение, отличаясь друг от друга, как правило, только частотностью употребления. Поэтому они представляют собой полные синонимы и являются союзами-дублетами. Синонимичные союзы совпа-. дают по общему основному значению, но различаются его оттенками. Так, например, придаточные предложения с союзом weil обозначают обычно неизвестную пршшну, а предложения с союзом da — известную причину действия. Однако во многих случаях это тонкое различие ^ значении союзов weil и da снимается, и они выступают тогда в качестве синонимичных единиц. Некоторые многозначные союзы становятся синонимичными для выражения соответствующего значения лишь в определенном синтаксическом окружении, при этом основные значения одних союзов могут совпадать с неосновными значе- 152
ниями других. Примером здесь может служить синонимичность временных союзов während, als, wie, wenn для выражения одновременного сопутствующего действия60. Равнозначность и синонимичность указанных выше сою- - зов порождает синонимию соответствующих придаточных предложений, вводимых названными союзами. Некоторые лингвисты по признаку дублетность / синонимия союзов классифицируют взаимозаменяемые конструкции на синтаксические синонимы и синтаксические варианты. Так, С. Г. Ильенко выделяет три типа взаимозаменяемых конструкций: а) семантико-синтаксические эквиваленты; б) синтаксические синонимы; в) синтаксические варианты. Семантико-синтаксическими эквивалентами она считает «различающиеся по структура синтаксические конструкции^ выражающие одни и те же явления и связи в реальной действительности. Основанием выделения служит общность их функционального на[значенйя в речи, следствием чего и является синтаксическое разнообразие тех средств, которые могут быть использованы -для выражения одной и той же мысли»61. В качестве примера она приводит предложения с придаточным; ,времени —, И этим биографическим чертам невольно веришь,., когда читаешь рассказы талантливого писателя (А. Куприн) v с деепричастным оборотом — И этим... веришь, читая рассказы талантливого писателя и с предложно-именной группой — И этим... веришь при чтении рассказов талантливого писателя*1. Синтаксическими синонимами, по мнени^о С. Г. Ильенко,. • являются «однотипные, как по грамматическому значению,, так и по грамматической структуре синтаксические конструкции, различающиеся лишь теми грамматическими элементами^ (а в сложном предложении — синонимичными средствами^ связи), которые служат средством выражения сопоставляемого грамматического значения данных синонимических единиц: Я не люблю шуток, когда в них чувства меры нет / (М. Горький). Я не люблю шуток, если в них чувства меры нет»63. , К синтаксическим вариантам С. Г. Ильенко относит «тождественные как по грамматическому значению, так и по грам- 60 О синонимии этих союзов см. в V главе этой книги. 61 С. Г. Ильенко. Сложноподчиненные предложения в различных: сферах языкового употребления, в сб.: «Вопросы синтаксиса и лексики русского языка».' Ученые записки ЛГПИ им. А. И. Герцена, т. 268, Л.,. 1965, стр. 70. 62 Т а м же. 63 С. Г. Ильенко. Указ. соч., стр. 70. 153:
. / матической структуре синтаксические конструкции, полный грамматический параллелизм которых нарушается лишь различием тех грамматических элементов (а в сложном предложении — дублетными союзами и использованием соотносительных слов), которые -служат, средством выражения сопоставляемого грамматического значения данных синонимических единиц: Но Волков ... вдруг притих, словно стало -ему совестно (А: Толстой). Но Волков-... вдруг притих, будто / как будто / точно стало ему совестно»64, Если синонимию понимать широко, то все три типа конструкций по классификации £. Г. Ильейко следует, на наш взгляд, считать синтаксическими синонимами, различие между которыми кроется в разных уровнях синтаксических единиц и в использовании дублетных или синонимичных средств связи главного с придаточным предложением. Неоднородность по структуре синонимических синтаксических единиц (придаточное предложение s— обособленный оборот — предложно- именное сочетание) или, напротив, их однородность (придаточное предложение с союзом А — придаточное предложение с союзом В) не должно, по нашему мнению, служить основанием для разделения ;их на синтаксические эквиваленты, •синонимы и варианты. Следовательно, в немецком языке наблюдается^ также синонимия среди придаточных предложений, - обусловленная --синонимичностью или дублетностью союзов. В связи с исследованием проблемы парадигматики предложения в некоторых работах предлагается рассматривать вариат'ивы предложения, отличающиеся только порядком слов, в качестве членов парадигмы предложения65. Точно так же предложения, содержащие идентичную информацию и созданные на базе конверсных отношений, трактуются как члены парадигмы предложения66. Эта мысль представляется •нам плодотворной. Однако такую парадигму необходимо отличать- от других типов парадигматики предложения (по признаку лица, модальности, темпоральности и др.), где члены парадигмы находятся в отношениях противопоставления. 'Члены же парадигмы по вариативности, синонимичности и конвертируемости находятся не в отношениях противопоставления, а в отношениях восполнения. Поэтому такую парадиг- 64 С. Г. Ильенко. Указ. соч., стр. 71. 65 L. М. М i с h а i 1 о w. Zur Paradigmatik der Sätze mit prädikativem Adjektiv im Deutschen. In: «Deutsch als Fremdsprache», 1973, Nr. 3. 66 Т. П. Ломгев. Парадигматика предложения на основе конвертируемости отношений. В сб. «Инвариантные синтаксические значения и -структура предложениям. М.; «Наука», 1969. Л 54
му, состоящую из членов конверсне-вариативно-синонимично- ю ряда,следовало бы именовать парадигмой воспол- ьГе н и я, суть которой состоит в том, что еГе члены «на определенном участке или на целом ряде участков парадигматической системы могут восполнять-друг друга тем, что их значения в той или иной плоскости воспроизводят друг друга, k так что эти формы в тех или иных пределах являются взаимозаменяемыми»67. Члены же парадигмы'противопоставления (оппозиции) способностью взаимозамены не обладают. Исследование членов парадигмы восполнения, условия их функционирования представляет собой Интересную задачу для исследователей синтаксиса. - 67 В. Г. Ад мо ни. Основы теории грамматики, Стр. 17. 155
ГЛАВА V СИНОНИМИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ для ВЫРАЖЕНИЯ СОПУТСТВУЮЩИХ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ И УТВЕРДИТЕЛЬНЫХ ДЕЙСТВИИ § 31. В современном немецком языке, как^и в ряде других индоевропейских языков, утверждение обычно не имеет специальных языковых средств выражения и характеризуется,, таким образом, нулевым показателем. Для выражения отрицания немецкий язык располагает специальными языковыми средствами, в большей или меньшей степени грамматизиро- ванными и воспринимаемыми как отрицание именно на фоне нулевого оформления утверждения1. Отрицание в немецком языке, является, следовательно, маркированным'. В немецком языке, как и в русском, предложение имеет утвердительный (положительный) характер, если в него не введены те или иные показатели отрицания. 'Любое простое самостоятельное предложение, любое главное предложение, большинство типов придаточных предложений и некоторые обособленные инфинитивные и причастные обороты могут быть в немецком языке как положительными, так и отрицательными в зависимости от наличия или отсутствия в них средств выражения' отрицания. Отрицание, как известно, является синтаксической категорией, оно свойственно и словосочетанию и предложению. Универсальным средством выражения отрицания в немецком языке является служебная частица nicht, которая специализируется только на выражении отрицания. Словечко nicht морфологически независимо и может сочетаться с любой 1 Е: И. Ш е н д е л ь с. Отрицание как лингвистическое понятие. Ученые записки I МГПИИЯ, т. 19, М., 1959. 156 /
частью речи. Оно полностью лишено какого-либо дополнительного лексического значения и может входить в состав любого члена предложения, само не будучи таковым. Именно частице nicht соответствует в положительных предложениях и словосочетаниях нулевой показатель. Кроме частицы nicht, отрицание в немецком языке может выражаться и другими средствами, а именно: ч а) местоимениями: kein, keiner, niemand, nichts, keinerlei; б) наречиями: nirgends, nie, niemals, nimmer(mehr), keineswegs, keinesfalls, mitnichten; ' - в) союзами: weder ... noch, ohne daß, ohne ... zu, nicht... sondern. Эти лексико-грамматические средства выражения отрицания соотносятся в положительных предложениях или словосочетаниях со своими позитивными эквивалентами: nicht . keiner niemand nichts nirgends nirgendwo — — — 1 / нуль; einer; jemand; irgend etwas; (etwas); — irgendwo; niemals — jemals^ nie — je; keinesfalls ]_ jedenfalls; keineswegs J keinerlei v — allerlei (mancherlei, vielerlei). Выступая параллельно друг другу в отрицательных и положительных предложениях, указанные местоимения и- наречия выступают в одинаковой синтаксической роли. Таким образом, негативному члену ряда в отрицательном предложении соответствует позитивный член ряда в положительном предложении. Такое параллельное употребление позитивных и негативные членов в лингвистической литературе именуется термином «синтаксический паралелизм»2. Синтаксический параллелизм охватывает, однако, не только сферу отдельных членов предложения. Он присущ в немецком языке и синтаксическим единицам более высокого ранга, которые, правда, по синтаксической функции приравниваются к членам простого' предложения, — таким . синтаксическим единицам, как придаточное предложение или обособленные инфинитивные и причастные обороты. В некоторых языках индоевропейской семьи, в том числе и в немецком, имеются придаточные предложения и обособленные обрроты, которые 2 Е. И. Ш е н д е л ь с. Система средств выражения отрицания в современном немецком языке. «Иностранные языки в школе», 1957, № 3. 157
всегда являются, как правило, только положительными. В та- - ких предложениях и оборотах не употребляется универсальное средство выражения отрицания nicht, в них отсутствует свойственная простому предложению (и некоторым оборотам) корреляция положительного и отрицательного предложения, то есть корреляция утверждение—отрицание. Наряду с этим имеются предложения и обособленные обороты, которые способны выражать только действия отрицательные, то есть действия, не имеющие или не имевшие месха в действительности. Таким образом, можно выделить два типа моделей придаточных предложений и обособленных оборотов: а) модели придаточных предложений (оборотов), которые употребляются в речи как положительными, так и отрицательными, то есть в этих моделях может выражаться и утверждение и отрицание; б) модели придаточных предложений (и оборотов), кото^ рые функционируют в речи либо только положительными, либо только отрицательными, то есть в них может выражаться либо только утверждение, либо только отрицание. Одни модели второго типа обладают положительной "«недостаточностью», другие — отрицательной. Они дополняют друг друга, и^образуют соотносительный "ряд противопоставления на оси утверждение—отрицание. Формально отрицание может наличествовать: а) в главном и в придаточном* предложениях, или Соответственно в основной' и придаточной частях осложненного предложения; б) только в, придаточном предложении (или-только в нри- даточной части осложненного);- в) только в главном предложении. § 32. Характерной особенностью грамматического строя современного немецкого языка является наличие среди союзов, вводящих придаточные* предложения, специального отрицательного союза ohne daß. Отрицательным является и союз инфинитивного оборота ohne...zu. Именно компонент ohne придает этим союзам отрицательную семантику. Ohne как компонент союза и предлог ohne являются омонимами, ибо они принадлежат к разным ^частям речи. Ohne как предйог употребляется только с именем, управляет именем и означает / не отрицание данного предмета, а лишь его неучастие в высказывании, он выражает, следовательно, не отрицание, а исключение. Компонент союза ohne, не будучи связан с именем, не управляет им, он вместе с daß или с zu, то есть в качестве союза ohne daß или ohne ...zu служит для соединения придаточного предложения с главным или оборота с ос- 158
новной частью предложения и выполняет наряду с союзной1 функцией функцию выражения отрицания. В отличие от таких средств выражения "отрицания, как. keiner, nichts, nie и так далее, которые могут относиться лишь* к одному какому-нибудь члену предложения и отрицать, таким образом, только этот член предложения (зачастую через него и все высказывание в целом), отрицательность союза ohne daß относится, в первую очередь, к предикативной связи придаточного предложения. Союз ohne daß, придавая всему придаточному предложению общеотрицательное значение, отрицает наличие того дополнительного сообщения, которое заключено^ в придаточном предложении, показывает, что действие глагола-сказуемого не дмеет или не имело места, напримерl Riesenfeld sitzt, ohne daß er es weiß, als Wächter vor der Tür zum Schlafzimmer (Rem. Obel. S. 278). Sie ( = die Toten)- sitzen an dem Tisch und schweigen lang. Erzählen alles, ohne daß sie reden (Becher. Bd. I, S. 194). В предложениях с ohne daß, как правило, не употребляется другое средство отрицания, относящееся к сказуемому. Это- свидетельствует о том, что^данный союз воспринимается говорящим как полнозначное отрицательное средство. Не случайно поэтому в самостоятельном предложении, выражающем - сопутствующее действие, равное действию придаточного пред- лржения с союзом ohne daß, употребляется в качестве отри-- цания частица nicht, например: Der Knabe küßte der Herzogin die Hand, er sah sie^nicht an (H. Mann. Göttin. S. 410) (второе предложение = ohne daß er sie ansah). Итак, и союз ohne daß и союз инфинитива ohne zu являются специальным, специфическим средством отрицания, отличным от всех других видов отрицания в немецком языке,, ибо эти союзы служат специально для связи отрицательных предложений (или оборотов) с положительными или отрицательными предложениями. И предложениемсоюзом ohne daß,, и оборот с союзом ohne zu специализируются, таким образом^, только для введения отрицательных конструкций, которым/ присуща «положительная недостаточность». В данном случае можно, по-видимому, говорить о синкретизме функций.союзов, выступающих как в функции средства, ' связи главного и придаточного -предложений, так и в функций, средства выражения отрицания. Наш материал показывает, что равносубъектные придаточные предложения с ohne daß .наиболее часто содержат глаголы восприятия, чувства, движения и речи: ahnen, bemerken, reden, sagen, sehen, wissen, wagen, wollen, zutrauen, zweifeln и другие, например: Ohne daß Sie es ahnten, haben ' 159'
Sie, Herr Schwedenklee, rasch unsere Freundschaft vermittelt (Kim. Schwed. S. 71), — beglückt fühlte erEllens Gegenwart in Jeder Sekunde, ohne daß er sie eigentlich je sah — sie waren unterwegs (Ebenda, S. 183). Der Bankier blieb bei Rückweg, ohne daß er es selbst bemerkte, hinter der Gesellschaft zurück (Becher. Bankier. S. 51). Wilke hatte seitdem, ohne daß er wollte, eine Abneigung gegen Wüllmann (Rem. Obel. S. 324). Однако употребление модели придаточного предложения три равносубъектности является в языке не очень широко распространенным явлением, так как в подобных случаях в силу тенденции языка к устранению дублирования равных членов лредложения предпочтительнее употребляется модель инфинитивного оборота с ohne... zu, например: Ohne Hut und .Mantel trottet er durch die Menschen, sie anrumpelnd, ohne es -zu bemerken (Wolf. Menet. S. 528). Er war, ohne es zu wissen, bei jeder Geliebten gerade so, wie sie' ihn wünschte und erträumte (Hesse. Narz. S. 105). Aber dann wolltest du mich •heiraten, ohne mich zu lieben (H. Mann. Jagd. S. 447). Равносубъектные придаточные^ предложения с союзом •ohne daß могут быть замещены без нарушения общего смысла предложения в целом инфинитивным оборотом с ohne zu. При -равносубъектности, следовательно, модель придаточного пред- вложения с ohne daß синонимична модели инфинитивного оборота с ohne zu. Эти две модели входят в один синонимичный / ряд. Кроме этих двух членов, в данный синонимичный ряд входит и третий. Дретьим членом является первопричастный оборот, содержащий относящееся к причастию I отрицание nicht или другие средства выражения отрицания. Однако этот третий член в синонимичном-ряду отличается" коренным образом от первых двух. Во-первых, конструкция первопричастно- го оборота с отрицанием встречается большей частью в письменных формах речи. В устных формах речи она встречается редко. Во-вторых, данная конструкция не является моделью, созданной специально для выражения отрицания, каковыми являются первые два члена ряда. Напротив, первопричастный оборот — это конструкция, служащая скорее для выражения только положительного сообщения. Поэтому ее нельзя отно* сить, kv единицам, специализирующимся только для выражения отрицания, ибо в данном случае отрицание начинает проникать в положительную конструкцию и отрицательная «недостаточность» первопричастного оборота начинает устраняться. Происходит как бы процесс ликвидации узкой специализации и отрицательной «недостаточности» первопричастного оборота. В современном немецком- языке возможны лервопричастные обороты утвердительные и отрицательные: J60
wissend /nicht wissend; achtend / nicht achtend. «Nun, hab keine Angst», hat er (=Jost)sie(=Ma.rianne) getröstet, wissend, ~ wie sehr sie Grund hat, Angst zu habenA (UKse. Brtr. 284). Es waren jene Sekunden, wo der Siebenschläfer im Grase, nicht wissend, wie ihm geschah, sich langsam aufrichtete... (Th. Mann. Zauberberg. 1008). Bedächtig fajtete Nagy das Papier wieder zusammen; dabei sorgsam auf die alte Kniffe achtend (Fahlberg. B-atom. 70) Inzwischen versuchte er, auf Schmerzen nicht achtend, mit seinen Zähnen an den Stricken zu arbeiten (Hesse. Narz. S. 267). Следует подчеркнуть, что первопричастный оборот с отрицанием с точки зрения стилистики относится к экспрессивным конструкциям немецкого языка; инфинитивный оборот с ohne ... zu является по сравнению с ним нейтральной, синтаксической конструкцией. Причастие I и инфинитив I, как уже указывалось, способны иметь при себе группу зависимых слов. Они могут образовывать обособленные причастные или инфинитивные обороты, в которых возмржно воспроизвести все синтаксические отношения, существующие в группе глагола. Как от глагола-сказуемого в главном или придаточном предложении,~так и от дтричастия I в составе обособленного оборота нередко могут зависеть придаточные предложения или обособленные инфинитивные обороты. . Отрицание nicht встречается, как показывает наш мате-^ риал, чаще всего в первопричастных оборотах С причастием I от глаголов чувства, восприятия, речи, волеизъявления. Отрицательные первопричастные обороты свойственны, в основном, письменным формам речи, в устных формах речи-рни встречаются редко и имеют здесь стилистический оттенок учености, книжности. К числу-современных немецких писателей, в произведениях которых имеются отрицательные первопричастные обороты, относятся: Г. Манн, Т. Мани, Л. Фейхтвангер, И. Р. Бехер, Э. Райнерт, В. Бредель, Д. Франк, Б. Узе, Э. Клаудиус, Г. Гессе и др. § 33. Как уже отмечалось выше, отрицание nicht употребляется, в первопрйчастном обособленном обороте редко. Это обстоятельство объясняется тем, что в немецком языке имеется инфинитивный оборот с ohne ... zu, способный выражать те же значения, >что и отрицательный перврпричастный оборот, и выступать в тех же синтаксических функциях в предложении, что и первопричастный оборот'. Как раз инфинитивный оборот с ohne ... zu и употребляется предпочтительно в устных формах речи. 11 Заказ 5184 161
Следует отметить, что отчетливо выраженная рамочная структура инфинитивного-оборота, образуемая компонентами ohne и zu+инфинитив, является одним из факторов, способствующих преимущественному употреблению инфинитивной конструкции в речи. «Конкурентом» отрицательного перзопри- частного оборота является инфинитивный оборот с ohne ... zu. Сравним предложения, содержащие первопричастный оборог с отрицанием nicht (слева) и первоинфинитивный3 оборот е ohne ... zu (справа): 1. Ihn nicht aus den Augen Ohne ihn aus den Augen zic lassend, erhob sie sich lassen, zog sie sich einen Sessel (Krupkat. Die Unsichtba- heran und setzte sich (Bartsch. ren. 45). ' Geliebt. 35). 2. Sich rötend, die Herren Sie, immer lächelnd, ohne ihn nicht anschauend, sprach er anzuschauen, sagte: «Sprechen (Louis) sie aus, seine stän- Sie ruhig weiter»... (L. F. Füch- dige, heimliche Furcht... (L. F. se, 802). Füchse. 566). 3. ...unter dem Fenster des Die beiden gegenüber fühlten Cafes, ...stand er gewiß auch irgendeinen dumpfen, Wider- zur Stunde, nicht ahnend, daß stand vor sich, 'ohne zu ahnen, sie von dannen sei... daß~er von dem Knaben aus- (H. Mann. Nov. I, 423). ging (St. Zweig. Nov. 71). В приведенных «выше примерах отрицательный первопричастный оборот может быть замещен первоинфинитивным оборотом, а первоинфинитивный оборот — отрицательным первопричастным. Эти обороты являются, таким' образом, взаимозаменяемыми, то есть они синонимичны. Основу синонимичности этих конструкций составляет равенство значений, .выражаемое оборотами «nicht+причастие I» и «ohne ... zu+ин- финитив». Эти две синтаксические модели расположены на одном и том же уровне синтаксических моделей. Однако из этих двух конструкций более употребительным в речи является первоинфинитивный оборот. Он обладает также большим диапазоном сочетаемости. Так, он способен сочетаться с основной частью предложения, в которой содержится отрицание: ~..er konnte es (Wort) nicht fallen hören, ohne zu erschrek- ken (H. Mann. 104). Man konnte nicht hineinsehen, ohne zu erblinden (Kim. Meer. 416). Первопричастный же оборот не 3 Думается, что по аналогии с терминами «первопричастный», «второ- причастный» обороты следует и инфинитивные обороты различать по инфинитиву как «первоинфинитивный оборот» и «второинфинитивный оборот» 162
^южет сочетаться с отрицательной частью, а сочетается только с положительной. Возможны случаи, когда в одном и том же предложении употребляются автором обе синонимичные конструкции: пер- войнфинитивный и первопричастный оборот, как например: Fast zwanzig Minuten lief er. den peitschenden Regen nicht achtend, ohne die kleinste Rast zu machen, durch den aufgeweichten Schmutz der Landstraße(Kast. Irgendwo^ an der Gren- . -ze. В.', 1947. S. 19). Таким образом, при одновременности действий главного и придаточного равносубъектное предложение с ohne daß имеет в современном немецком языке две синонимичных конструкции, а именно: негативный первопричастный и отрицательный первоинфинитивный обороты. Как известно, лексико-грамматические средства выражения отрицания, то есть отрицательные местоимения и наречия, соотносясь со своими позитивными эквивалентами, могут употребляться параллельно друг другу в простых отрицательных и положительных предложениях. При этом положительному ряду (einer, jemand, etwas, irgendwo usw.) противостоит в языке ряд-отрицательный (keiner, niemand, nichts, nirgendwo и т. д.). Эти компоненты обоих соотносительных рядов связаны определенными правилами употребления. Также в первопричастном обороте может употребляться для выра- ' жения отрицания не только частица nicht, но и другие компоненты отрицательного ряда, то есть keiner, nichts и т. д. Сравним предложения: 1. Störtebeker riß das «Ich wollte mal Bildhauer Schwert aus der Scheide und werden», sagt Riesenfeld, ohne ging, keinen Blick von sei- einen Blick von ihr (=Lisa) zu пет Todfeind lassend, auL lassen (Rem. Obel. 321). diesen zu. (Bred. Vital. 123). 2> Ein Kontorist grinst ar- Ein Kontorist grinst arrogant, TOgantr-kein Herz in seinem ohne ein Herz in seinem Busen Busen habend (Weinert. Bd. zu haben. I. 14). 3. Mit starren Augen stand Zusammengeduckt, grau,- mit er, nichts sehend und hörend eingesunkenen Augen saß (Hesse. Narz.-262). Woolf im Wagen, ohne etwas zu hören oder zu sehen (Kim. Tun. 280). 4. Dann ging er,- nichts Dann ging er, ohne etwas Gu- Gutes ahnend, sofort - zum tes zu ahnen, sofort zum AnT Angriff über (Scharrer. griff über Hirt. 261). 163
5. Becker schlurfte, weder Ich ging gerade aus, ohne: rechts noch links blickend, rechts oder links zit blicken- nach den Steigern die Strek- (Böll. Wort. S. 203). ke (K. Steinhausen. NDL, 1960, Nr. 2, S. 34). Приведенные примеры показывают, что первопричастные- обороты с отрицанием могут быть заменены"первоинфинитив- ными оборотами с ohne zu. В этих синонимичных причастных и инфинитивных оборотах отрицание в одном случае выражается отрицательными местоимениями, наречиями и союзами, в другом — союзом ohne zu. Таким образом, в немецком языке члены позитивного ряда (einer, jemand, etwas и т. д.) и члены негативного ряда (keiner, niemand, etwas и тГ д.) могу-f употребляться параллельно друг другу не только в отдельных предложениях и словосочетаниях, но также и в синонимичных отрицательных первоинфинитивном и первопри- частном оборотах. Отрицание, однако, выражается в этик оборотах различными средствами: в первопричастном обороте для'выражения отрицания служат члены негативного ряда, в синонимичном первоинфинитивном^ обороте показателем является союз ohne ... zu плюс наличие одного из членов позитивного ряда. Схематически параллелизм и соотнесенность средств выражения отрицания в синонимичных первоинфинитивном и первопричастном оборотах можно представить себе следующим образом: .В первоинфинитивном В первопричастном обороте обороте ohne ... zu nicht ohne einen ... zu keinen ohne etwas ... zu nichts ohne jemanden ... zu niemanden ohne irgendwo ... zu nirgends, nirgendwo ohne j-emals ... zu niemals ohne je ... zu nie ohne allerlei... zu keinerlei ohne jedenfalls ... zu keinesfalls, keineswegs Как приведенные выше'примеры, так и таблица нагляднс показывают, что союз ohne ... zu в первоинфинитивном оборо те совмещает в себе функцию средства выражения синтагхи ческой связи и функцию средства выражения отрицания. При чем именно в-последней он эквивалентен-отрицательной час тице nicht в первопричастном обороте. Союз ohne... zi 164
б сочетании с членами позитивного ряда эквивалентен другим средствам выражения отрицания в предложении. О том, что союз ohne ... zu является средством выражения отрицания, свидетельствует и тот факт, что- в самостоятельном предложении частице nicht противостоит нуль; в отрицательных же синонимичных оборотах частица, nicht в первопричастном обороте соотносится с союзом ohne ... zu в первоинфинитивном юбороте. И в приводимых" ниже предложениях первопричастные обороты могут быть замещены без ущерба для семантики всего предложения синонимичными инфинитивными оборотами с ohne... zu: 1. Er hatte zum Schluß selber ums Wort gebeten und seine Jugend, sein Elternhaus, vor allem seinen Vater geschildert, nichts übertreibend, aber auch nichts verschweigend (Bredel. Freiheit. 112). 2. Unruhig sitzen wir so, möglichst nahe den Grenzen, wartend des Tages der Rückkehr,, jede kleinste Veränderung jenseits der Grenze beobachtend, jeden Ankömling •eifrig befragend, nichts vergessend und nichts aufgebend. Und uueh verzeihend nichts, was geschah, nichts verzeihend (Brecht. Hundert Gedichte. S. 292). ' ' / В нижестоящих предложениях инфинитивные обороты с ohne ... zu могут быть,замещены синонимичными негативными первопричастными оборотами: Ich lief,, ohne auf jemand achtzugeben, zur Bahn, fragte, wann der nächste Zug nach Paris ginge... (St. Zweig. Nov. S. 338). = auf niemand achtgebend. Der kleine Johann ... hielt seine bläulich umschatteten Augen zu-Boden gesenkt, ohne irgend jemanden anzublicken (Th. Mann. Budd, S. 672). = niemand anblickend. — die hübsche Nina bediente ihn, ohne etwas nachzulassen (H. Mann. Empfang. 32). = nichts nachlassend. Er kam herien in die Küche, ohne ein Wort zu sagen (A. S. Kreuz. S. 122). = kein Wort sagend. Таким образом, придаточное предложение с ohne daß синонимично первоинфинитивному обороту, первоинфинитивный же оборот синонимичен негативному первопричастному обороту. •Следовательно, и первопричастный оборот синонимичен придаточному предложению, то есть к синонимичным «партнерам» придаточного предложения с ohne daß в немецкам языке относятся.первоинфинитивный и первопричастный негативные обороты (...ohne daß er wußte /ohne zu wissen / nicht -wissend). • ! Итак, для выражения сопутствующего одновременного отрицательного действия в немецком языке употребительны «синтаксические модели, входящие в один синонимичный ряд: 165
а) придаточное предложение с ohne daß; б) первоинфинитивный оборот с ohne ... zu; в^первопричастный отрицательный оборот. § 34. Хотя союз ohne ... zu и является специальным грамматическим средством для связи отрицательных оборотов с основной частью предложения, хотя этот союз и придает всему обороту общеотрицательное значение, все же в ряде случаев инфинитивный оборот может содержать и универсальное средство отрицания — частицу nicht. Частица nicht при: этом относится ко всему обороту; она, открывая инфинитивный оборот, стоит перед союзом ohne... zu и занимает, таким образом, первое место в обороте, например: • Er hatte mit Inbrunst gesprochen, fiel in plötzliche Schwäche auf sein Kissen, und die Königin Jeahne verließ ihn, nicht ohne ihn der Pflege ihres Arztes zu empfehlen (H. Mann. „ Henri. 1Q3). Seitdem habe ich viel über die Todesfurcht nachgedacht, nicht ohne 'gewisse eigene Erfahrungen dabei zu berücksichtigen (Rilkje. Malte. 174). Selbst der ... Einladung ... entsann sie sieb nach Stunden mit einem «Ja richtig!», nicht ohne mit einer gewissen Dringlichkeit die Zustimmung der Ihren zu dem Billett einzufordern, das sie nach ihrer Ankunft in das berühmte Haus gesandt (Th. Mann. Lotte. 334). ...und wie stolz war" er auf diesen seinen Zaun, den er jede$ Frühjahr sorgfältigst- setzte und liebevoll neu strich, nicht ohne eine Tafel anzubringen: «Vorsicht! Frisch gestrichen!» (Becher. Absch. 330). Meine Begleiterin räusperte sich sonor, nicht ohne dabei die Straffheit ihrer Haltung zu erhöhen (Th. Mann/ Krull. 604). В вышеприведенных примерах инфинитивные обороты содержат два показателя отрицательности, — Частицу/ nicht и отрицательный союз ohne... zu. Благодаря взаимодейстоиьо двух отрицаний инфинитивный оборот , в целом получает утвердительное значение, ибо двойное отрицание, являясь отрицанием отрицания, приводит к снятию отрицания. * Поэтому такой инфинитивный оборот с двойным отрицанием является синонимичным положительному первопричастно- му обороту, то есть в вышеприведенных примерах оборот «nicht ohne diesen Vortrag anzusagen» синонимичен обороту «diesen Vortrag ansagend»; оборот «nicht ohne ... zu berück- sichtigen»v>CHHOHHMH4eH обороту «berücksichtigend» и т. д. Но хотя эти обороты и синонимичны, полного совпадения k их значении не наблюдается. Инфинитивный оборот с nicht ohne... zu, являясь отрицательным по форме, но утвердительным по содержанию, выражает все же утверждение с некоторыми оговорками, не в полной мере, ему присущ оттенок 166
значения некоторой неуверенности высказывания. Правда, этот оттенок значения выражен очень слабо, в некоторых случаях он едва ощутим. Утвердительный первопричастный оборот, понятно, лишен вышеназванных о!тенков значения. Им выражается дополнительное-сообщение об одновременном параллельном действии вполне категорично и без всяких оговорок. И второинфинитивный оборот с ohne ... zu может также иметь второе отрицание в форме частицы nicht, которая тоже стоит на первом месте в обороте и относцтся ко всему инфинитивному обороту, например: Dann aber legte er augenblicklich den Rock ab, nicht ohne die anwesenden Damen vorher höflich um Erlaubnis gebeten zu haben, (Kim. Tun. 58). Nach längerem Ztfgern erklärte sich Dr. B. schließlich zu einem Match bereit, doch nicht ohne ausdrücklich gebeten, zu haben, die anderen Herren nochmals zu warnen... (St. Zweig. Nov. 461). Hb поскольку второинфинитивный оборот выражает действие, предшествующее действию главной части предложения и поскольку вспомогательные глаголы аналитической формы слова не употребляются ö форме причастия I, то есть нельзя сказать, например: * gebeten habend, *geko"mmen seiend, то синонимичным второинфинитивному обороту с ohne zu и отрицанием nicht может быть придаточное предложение с союзом nachdem (^--nachdem er die anwesenden Damen um Erlaubnis gebeten hatte; nachdem er... gebeten hatte), или же положительный второпричастный оборот ( = die anwesenden Штеп vorher höflich um Erlaubnis gebeten). Понятно, что все оттенки неуверенности высказывания, свойственные подобной первоинфинитивной конструкции, присущи также и второинфинитивному обороту.. К этому следует добавить, что второпричастный оборот со значением предшествования действия-стоит, как правило, в препозиции (реже в интерпозиции) по отношению к основной части, в то время как второинфинитивный оборот с nicht илэЬпе zu стоит чаще в постпозиции. ^ ~ - Отрицательная частица nicht может стоять в начале придаточного предложения с ohne daß, где она тоже снимает отрицание, например: — ...wobei es Herrn Poitewins Aufgabe war, den Unterschied zwischen diesen und jenen tunlichst zu wahren, nicht ohne daß er in Ansehnung bloßer Kommoditäten auf die entsagungsstrenge Lebensweise der Herrin selbst, an Fasten und Wachen reich, als Muster hingewiesen, hätte (Th. Mann. Bd. 8, S. 127). Und warf den Brief halb zerknüllt auf den Tisch, nicht ohne daß er zuvor noch einen ШсЦ auf 167
die Unterschrift geworfen (Alexis. Isegrimm. B. 1955, S. 467). Таким образом, первоинфинитивный оборот с отрицанием nicht перед ohne ... zu синонимичен yfвepдитeльнoмy перво- прнчастному обороту, а оборот второинфинитивный — второ- причастному. § 35. К числу придаточных предложений, употребляемых б немецком языке," как правило, без отрицания, относятся, в первую очередь, темпоральные равносубъектные предложения с союзами während, indem, indes, indessen и модальные предложения с союзом indem. Сравним-предложения: 1. «War es...», schrie er ( = Rumpf) über den Tisch, während er die Damen einzeln aufmerksam ansah (Kim. Tot. 181}. 2. Der Leutnant fragte, indem er Seifert forschend anschaute: «Haben Sie den Krieg nicht auch schon satt, Seifert?» (Weinert. Bd. I, S. 239). 3. «Öh, warum sind Sie beleidigt?» sagt der Schreiber nachdenklich, wobei er Arthur prüfend anschaut „ (Claud. Früchte. S. 136). 4. «Nie mehr?» sagte er, irides'er schon ging. (H. Mann. Nov. II. 307). 5. Indessen er sie anstarrte, dachte er: «Die Oberin ... hat also recht...» (H. Mann. Göttin. 101). " В вышеприведенных примерах союзы,' вводящие темпо-, ральные придаточные предложения, очень близки по своему лексическому значению. Они выражают в этих примерах одновременность действий придаточного предложения с действием" главного. Поэтому и возможна в указанных примерах без нарушения общего смысла сложного предложения в целом взаимозаменяемость вышеперечисленных союзов, то есть эти союзы являются синонимами4. Естественно, что. синонимия, союзов вызывает . и синонимию придаточных предложений с этими союзами. Однако придаточные предложения с союзами während, indem и так далее могут быть синонимичны также и первопричастному обороту5> «Hin muß er werden», -sagte er, sich den Schaum vom Barte wischend, den Bäcker bösartig anschauend (L. F. Erfolg. 199). ( = während er den Bäcker bösartig anschaute). Характерно,' что первопричастный оборот, vjeaK и темпоральные придаточные предложения с отмеченными союзами, сравнительно редко употребляется с отрицанием, особенно редко употребляются в этих синтаксических конструкциях отрицание nicht, относящееся к сказуемому придаточного' 4 Ср. П. М. Подколзина. Синонимия подчинительных союзов ъ современном немецком языке. ФН, № 2, 1959. 5 И. И. Р е в з и н. Придаточное обстоятельственное предложение образа действия и причастный оборот в немецком языке. Ученые записки I МГПИИЯ, т. 9, М., 1956. 168 ->
предложения или к причастию I в обороте. Эти темпоральные придаточные предложения и синонимичный им первопричаст- ный оборот являются, таким образом, в общем, конструкциями чисто положительными и обладают, так сказать, отрицательной «недостаточностью». Неупотребительность отрицания в указанных синонимич-- ных моделях предложений_о оборота и их отрицательная «недостаточность» объясняется тем, что в языке наличествует другой* противостоящий отмеченному, синонимичный ряд моделей и оборотов, специализирующийся на выражении только- отрицательных действий; для них характерна положительная «недостаточность», ибо эти негативные предложения и обороты служат специально для выражения действий отрицательных. v Таким образом, в синонимичный ряд моделей, служащий' для/выражения положительных действий, входят придаточные предложения с союзами während, indem, indes, indessen, и первопричастный оборот. В этот же синонимичный ряд входят также другие предложения и обороты: придаточные темпоральные-предложения с союзами wie, als,.wenn, wobei, во- первых, и, как показала Ракитина С. И.6, абсолкэтный винительный, во-вторых. Союзы, как и большинство лексических единиц языка, не являются однозначными. Они многозначны. В своем диапазоне многозначности отдельные союзы могут иметь полосы, совпадающие по значению или по оттенкам значения с основными или дополнительными значениями некоторых других: союзов. Так, союзы wie, als, wenn могут в ряде случаев выражать одновременность, то есть основное значение союза während и, следовательно, быть "синонимичными союзу- während, например: Er atmet tief auf, wie er über den nächtlichen Flugplatz geht... (Wolf. Menet. 388). ( = während er ..^ geht). Er blickte noch immer lächelnd auf Scharlotte, als er sagte: «Als ihr Freund...» (Kim. Tot. 275). ( = während er sagte). Поскольку в вышеприведенных примерах придаточные предложения синонимичны предложениям с союзом während, а последние синонимичны* первопричастным оборотам, то- и предложения с указанными Bbinie союзами, если в них выражается одновременное действие, могут быть, следовательно^, также синонимичны первопричастному обороту, то есть прида- 8 С. И. Р а к и т и н а. Абсолютный* винительный и его грамматические синонимы в немецком языке .Ученые- записки ЛГПИ'им. А И. Герценаг т. 189, вып. 2, Л., 1959. у169
точное предложение с während синонимично как придаточному предложению с wobei, wie, als, wenn, так и первопричаст- ному обороту. Абсолютный винительный также входит в данный синонимичный ряд. В ходе исторического развития данной синтаксической конструкции в языке выработалась своеобразная стандартная синтаксическая модель, состоящая из группы существительного с Шорным членом в аккузативе и постоянно повторяющимися причастиями I от глаголов haben, halten, tragen. Причем семантика группы существительного такова, что она как бы подсказывает, предвосхищает следование обязательно одного из трех названных причастий. Ср.: «Dank für den Besuch», sagte ich, den Hut in der-Hand Haltend (Kim. Ingeborg4. 40). Der schmächtige junre Mann näherte sich, den Hut in der Hand, dem Tisch... (Kim. Nov. 255). Устранение и опущение причастий I из подобного оборота не наносит никакого ущерба для полноты сообщения. Кроме того, это стимулировалось еще и французским влиянием. И поэтому вполне естественным является то, что в современном немецком языке -конструкции, с абсолютным винительным <стали более часто употребляться, чем более полные с грамматической «сверххарактеристикой» первопричастные обороты. Однако, если в подобных оборотах должно стоять причастие I .не от глаголов обладания (haben, halten, tragen), то оно не опускается, ибо причастие в данном случае несет дополнительное сообщение, не подсказываемое группой существительного в обороте. Ср.: «Mensch, mach Platz», % ruft Berlin, vom Brunnen wiederkehrendem der einen Hand seinen Feldkessel, in der anderen den gefüllten ' Geschirrdeckel balancierend (A. Zweig). Вместо ожидаемого haltend, tragend в обороте выступает balancierend, которое не входит в круг^глаголов обладания. Поэтому причастие I в этом обороте является необходимым для полноты сообщения. Причастие I может быть необходимым и в том случае, если группа существительного не содержит в себе полностью необходимых членов, например: Karjanke, seinen Musterkoffer tragend, betritt zorngeladen die Diele (Dudow. Haupt. 107),. Ср.: seinen MusteTkoffer auf dem Rücken (in der Hand/. Предложение без причастия I «tragend» невозможно, ибо конструкция «seinen Musterkoffet» является незаконченной, незавершенной. Но, дополнив данное сочетание обстоятельством «seinen Musterkoffer in der Hand» или «seinen Musterkoffer auf dem Rücken», получиаКконструкцию с необходимым 170
минимальным завершением, — тем самым эта конструкция может уже выступать без причастия I — tragend. Итак, в синонимичный ряд для выражения сопутствующего утвердительного действия в современном немецком языке входят следующиечсинтаксические конструкции: 1) предложения с союзами während, indem, indes, indessen, wobei, als, wenn; 2) первопричастный оборот; 3) винительный абсолютный. § 36. Выше рассматривались сложноподчиненные равно- субъектные предложения, в которых действие главного предложения и действие придаточного (или в осложненном предложении: действие в основной части и в придаточной) происходит одновременно. При этом была отмечена синонимика моделей придаточного^предложения и оборота. Синонимика моделей придаточното предложения и оборота, однако, возможна не только ^три условии одновременности' двух или нескольких действий/как это имело место в рассмотренных выше случаях. Факты языка показывают, что синонимика моделей предложения моделям оборота, возможна и npir, разновременности действий главного „и придаточного (или; в основной части и придаточной). В немецком языке имеются как придаточное предложение, так и инфинитивный и причастный обороты, служащие специально для выражения предшествования действия придаточного действию главного (или действия придаточной части действию основной части в осложненном предложении). Из числа темпоральных придаточных- предложений сюда относится, в первую очередь, предложение^ с союзом nachdem, а из числа оборотов — второпричастный; и второинфинитивный обороты. Характерно, что как в придаточном предложении с nachdem, так и во второинфинитивном и второпричастном оборотах выражается предшествование вообще, которое конкретно-. выступает в предложении или как предшествование по отношению к прошлому действию в главном (ведущем) или же как'предшествование по отношению к настоящему или будущему действию в главном (ведущем). Предшествование в придаточном предложении выражается, кроме употребления союза nachdem, также и употреблением относительных временных форм глагола. В оборотах предшествование выражается употреблением причастия II или инфинитива II. При этом здесь наблюдается параллелизм* и соотнесенность синонимичных моделей, специализирующихся на выражении отрицания и утверждения, то есть модели одних гтред- 171:
ложений выступают в речи преимущественно положительными, модели других — отрицательными. Равносубъектным придаточным предложениям синонимичны причастные и инфинитивные обороты, которые большей частью тоже выступают либо только негативными, либо только позитивными. К- придаточным предложениям, выступающим в речи преимущественно положительными и выражающим предшествующее действие по отношению к главному, относятся предложения с союзами nachdem, als. Рассмотрим предложения: Simone, nachdem sie ihn höflich begrüßt hatte, stand da, wartete (L. F. Simone, 231). «Ein schwerer Weg!», fuhr er fort, nachdem er die Zigarre in Brand gesetzt hatte (Uhse. Brtr. 39). .Mit ihnen zusammen buk er zwischen heißen Steinen sein Brot und aß es, nachdem er es ,mit Knoblauch eingerieben hatte (H. Mann. Henri. 25)., В данных примерах выра>кается предшествование по отношению к прошлому действию. А*в Предложениях: «Den Bauern schenk ich ihre.Höie, nachdem ich sie einzeln erobert habe» (H/Mann. Vol. Bd. VII. 246). «Vernichten ,Ste dieses mein Schreiben sofort, nachdem Sie es gelesen haben» (Schuder. .Sohn. 187) в придаточном выражается действие, предшествую- щоо будущему действию в главном предложении. Темпоральным предложениям с союзом nachdem могут -быть синонимичны обособленные второпричастные обороты. Характерно, что такие обороты стоят чаще в препозиции. На- Ьример: Am Molenkopf angelangtr. mußte, er sich mit beiden Händen an dem flachen Gitter festhalten X^hse. Brtr. 21). Jns Hotel zurückgekehrt^ gab er...die Erklärung ab... (Th. Mann. Bd. IX. 493). Auf diese- Weise-von dem Fischer verabschiedet, .schritten sie den Weg zur See hinab (Uhse. Brtr. 32). Подобно предложениям с союзами während, indem и другими, котроые почти никогда не употребляются с отрицанием, придаточные предложения с союзом nachdem, als выступают также, как правило, без отрицания, ибо если в'первом случае параллельными положительным моделям являются отрицательные с ohne daß со сказуемым в претерите (презенсе), то во втором — предложения с ohne daß со сказуемым в плюсквамперфекте (перфекте). Последнему типу придаточных предложений синонимичен второинфинитивный оборог •с ohne ...tu. " ' * * "Особо следует отметить, что придаточные предложения с союзом nachdem могут быть, так сказать, «сокращены» путем опущения вспомогательного глагола. Особенно часто это происходит, если придаточное с союзом nachdem стоит в пре- Л72
позиции. Союз и подлежащее-в *аких предложениях сохраняются, В данном случае, вероятно, можно действительно говорить о «сокращенном» предложении или о сокращении предложения, например: Nachdem ich die Lichter gelöscht, lag ich unbestimmte Zeit im Dunkel... (H. Mann. Nov. I. 22). Nachdem er lange, nachgedacht, hatte er die Bauernfrau ins Vertrauen gezogen (Hesse. Narz. 148). •' _^ Опущение вспомогательного глагола в ^предложениях с союзом nachdem (и с некоторыми другими союзами) представляет собой своеобразный стилистический прием7. Причем в некоторых случаях, особенно при препозиции придаточного предложения может произойти «столкновение» вспомогательных глаголов (см. второй пример ,выше), и тогда для устранения повторения на «стыке» двух предложений одного и того же вспомогательного глагола, спрягаемый глагол в придаточном может быть опущен. Это опущение, однако, становится возможным благодаря структуре всего, придаточного предложения в целом. Ибо предложение с союзом nachdem и, без вспомогательного глагола несет в себе достаточно грамматической информации. Ведь вспомогательный глагол служит в сложных аналитических формах не для выражения семантики глагола (основного), а целиком выполняет функции грамматические/то есть он показывает время, лицо, залог, наклонение. В предложениях же типа^ nachdem er seinen Seidenhut, seinen Schal und Mantel abgetan ~kam er ... wieder nach vorn (Th. Mann.'Bd. IX. 733) семантика глагола заложена в причастии втором, лицо выражено личным местоимением, об активном залоге сигнализирует структура придаточного предложения (или структура всего сложного предложения). То, что в вышеприведенных придаточных предложениях индикатив, а не конъюнктив или кондиционалис, подсказывается наклонением глагола в главном предложении. Немаловажное значение-имеет и семантика союза nachdem. Союз nachdem свидетельствует о предшествовании действия придаточного, и поскольку предшествование в немецком языке может выражаться специальными временными формами глагола в относительном . употреблении, то союз nachdem «подсказывает» .временную форму отсутствующего вспомогательного глагола. Существенное значение, имеет, йаконец, и то обстоятельство, что по правилам грамматики немецкого языка вспомогательный глагол стоит на конце предложения после неизме- 7 Подробнее см. Е. Н. Риттер. К истории одного стилистического явления в немецком языке. Ученые записки I МГПИИЯ, т. 2, М., 1940. 173
няемой части сказуемого. Поэтому в придаточных предложениях с.союзом роль вспомогательного глагола для образования рамки незначительна, если не сказать, не существенна. Именно по этой причине при столкновении вспомогательных глаголов на, стыке главного^ и придаточного предложений вспомогательный глагол опускается из придаточного, а не из главного. Ведь в главном предложении вспомогательный глагол играет существенную роль для организации рамки предложения, — он должен занимать «второе» место, а неспрягаемая форма глагола — последнее. Кроме того, время действия главного соотносится с моментом речи непосредственно, вре-. мя же действия придаточного соотносится с моментом речи через время действия главного. Следовательно, «сокращение» придаточного предложения путем опущения- вспомогательного глагола «санкционируется» структурой самого сложного предложения, ибо его отсутствие не наносит ущерба семантике и структуре придаточного предложения в целом. Итак, положительное действие придаточного, предшествующего действию главного, может быть выражено: а) придаточным предложением с союзами nachdem, als в полной форме; б) придаточным предложением с опущением вспомогательного глагола; в) второпричастным оборотом. В тех случаях, когда требуется выразить отрицательное действие, употребляются модели негативных синтаксических конструкций. Так, в предложении: Er legte sich nieder, ohne daß er gegessen hatte, und schlief sofort ein (H. Mann. VolL 204) действие придаточного предложения предшествует действию главного. На предшествование действия придаточного предложения указывает временная форма глагола-сказуемого, ибо в главном употреблен претерит, а в придаточном — плюсквамперфект. Причем здесь мы имеем предшествование по отношению к прошлому. Модель Придаточного предложения с ohne daß синонимична в данном случае модели второ- инфинитивного оборота, то есть придаточное предложение ohne daß er gegessen hatte / ohne gegessen zu haben. Ср. предложение: Er (Anton) stellte das Milchglas ч auf deq Tisch zurück,' ohne getrunken zu haben (L. Frank. Bd. III. 14). Er kam trotzdem, ohne geschlafen zu haben, gegen Abend noch einmal (H. Mann. Jagd. 402). Рассмотрим предложение: «Was wollen Sie?» schnauzte er mich an. «Ihnen im Namen aller meiner Kameraden erklären», erwiderte ich heftig, «daß wir keinen Schritt weiter gehen,. 174
ohne daß wir zu essen und zu tunken bekommen haben,* (Weinert. Cam. 297). В этом примере действие ведущего дополнительного пред- ложения последует за действием придаточного с ohne daß, но^ так как действие дополнительного должно произойти в будущем лишь после действия придаточного, то мы имеем в этом предложении с ohne daß предшествование^ по отношению* к будущему. Во второинфинитивных оборотах,* синонимичных придаточному предложению с ohne daß, также может выражаться предшествование по отношению к будущему, как это имеет место, например, б оборотах: 1. Hein Sommerwand fürchtete,. er könne alt werden, ohne etwas vollendet zu haben in seinem Leben (Uhse. Brtr.>445). 2. Sie sah sich in der Finsternis unter der Erde liegen/ nie würde sie tanzen, sie würde sterben, ohne Paris gesehen zu haben (Kim. Anatol. 358). Таким образом, отрицательное сопутствующее действие,, предшествующее действию главного, может быть выражено1 либо придаточным предложением с союзом ohne daß, либо* второинфинитивным оборотом с союзом ohne... zu. В придаточном предложении предшествование по отношению к прошлому выражается употреблением плюсквамперфекта, предшествование по отношению к настоящему или будущему —употреблением перфекта. В инфинитивном же обороте с ohne ... zu второй инфинитив выражает предшествование вообще, то есть предшествование по отношению к прошлому, настоящему или будущему. Итак, сопутствующее действие в придаточном, предшествующее действию главного, может выражаться следующими: синонимичными моделями: а) в утвердительных конструкциях: 1. придаточным с союзами nachdem, als; 2. второпричастным оборотом; б) в отрицательных конструкциях: 1. придаточным с союзом ohne daß; 2. второинфинитивным оборотом с союзом ohne zu... Примеры: а) в утвердительных Nachdem sie nun aber eine^ Antwort erhalten hatte, nahm ,sie ...die Schuld als erwiesen an. Nun eine Antwort erhalten, nahm sie .... an. б) в отрицательных Ohne daß sie nun aber eine- Antwort erhalten hatte, nahm sie ... die Schuld als erwiesen. an... (G. H. Quint. 415). - Ohne eine Antwort erhalten zu haben, nahm sie ... an. 175
При изучении немецкого языка необходимо, поэтому обращать внимание учащихся на эту отличительную черту немецкой грамматики в выражении отрицания или утверждения в придаточных частях предложения, на специализацию моделей для выражения только отрицания или только утверждения. В русском языке, как известно, выражение отрицания и утверждения реализуется в рамках одной и той же модели предложения, оборота. § 37. Все вышесказанное позволяет нам, так:им образом, сделать следующие выводы: 1. В современном немецком языке -большинство типов предложений может выступать в речиNкак положительными, так и отрицательными. Будет ли предложение положительным или отрицательным, — это зависит от того, содержит ли предложение средства выражения отрицания или такие пока- - затели отрицательности предложения отсутствуют в нем. В таких предложениях, следовательно, своеобразное противопоставление: \ утверждение—отрицание (положительность— отрицательность) может быть реализовано в рамках одной и той же модели предложения, например: Er arbeitet. Er arbeitet nicht. Ich weiß, daß er arbeitet. ч Ich weiß, daß er nicht arbeitet. Другими словами, такие модели иредложений имеют параллельные формы — положительную и отрицательную. К числу моделей с параллельными формами относятся модели простых предложений, модели главных4 предложений и большинство моделей придаточных предложений и обособленных инфинитивных оборотов. Эти модели следовало бы назвать бикоррелятивными. 2. Некоторые типы равносубъектных придаточных предложений (с союзами nachdem, während, indem, indessen), пер- вопричастный и второпричастный обороты выступают в речи, как правило, только в утвердительной форме. В таких предложениях и оборотах наблюдается как бы нарушение корреляции: утверждение—отрицание. Эти предложениями обороты, специализируясь для выражения утверждения, страдают как бы отрицательной «недостаточностью». Их можно было бы поэтому в отличие от бикоррелятивных назвать положительными монокоррелятивными моделями. 3. Придаточное предложение с союзом ohne daß и инфинитивный оборот ohne ... zu, напротив, в силу отрицательной семантики, заложенной в самих союзах, служат в речи исклю- i76
чительно для выражения действий, состояний отрицательных, не имеющих или не имевших места в действительности. Указанные предложения и оборот специализируются для выражения только отрицания, им свойственна поэтому положительная «недостаточность», следовательно, их можно было бы назвать отрицательными монокоррелятивными моделями. 4. Характерно, что как для равносубъектных положительных монокоррелятивных предложений, так и для равносубъектных отрицательных монокоррелятивных предложений имеются в языке синонимичные им причастные и инфинитивные обороты. В немецком языке, таким образом, ^ наличествуют два синонимических синтаксических ряда: члены одного ряда — это положительные придаточнь;е предложения и обороты, члены второго ряда — отрицательные придаточные предложения и обороты. 5. Именно наличием в языке отрицательных монокоррелятивных моделей предложений и оборотов, специализирующихся только для выражения отрицания, и порождается неупотребительность средств отрицания в ряде других придаточных предложений и оборотов, особенно если отрицательные и положительные монокоррелятивные модели способны выражать схЪдные синтаксические отношения. Поэтому для выражения сопутствующего одновременно положительного действия служат модели предложений с союзами ^während, indemr indes, для выражения же сопутствующего отрицательного действия употребляется соответствующая модель отрицательного ряда, и не употребляются средства отрицания внутри вышеназванных придаточных предложений. Следовательног противопоставление отрицание—утверждение реализуется в данном случае не в-рамках одной и той же модели, а в рамках разных моделей предложений, например: «Wer kann es wissen?» fuhr er fort, indem er stehenblieb (Kim. Tot. 309). Aber das ist ja Sünde! ruft sie plötzlich und schlägt, stehenbleibend, die Hände vors Gesicht (H. Mann. Nov. I. 11), Im Vorzimmer drückte Gilda ohne stehenzubleiben, .Claudes Hand und ließ sie los (H. Mann. Jagd. 420). 6. В синтаксический синонимичный ряд положительных: монокоррелятивных моделей входят: а) придаточное предложение с союзами während, indem„ indes, indessen, nachdem, u. a.; б) первопричастный позитивный оборот; в) винительный абсолютный; г) инфинитивный оборот с nicht ohne... zu. 12 Заказ 5184 177
В синтаксический синонимичный ряд отрицательных моно-^ коррелятивных моделей входят: а) придаточное предложение с ohne daß; б) инфинитивный оборот с ohne ... zu; в) первопричастный негативный оборот. 7. Специализацию и параллелизм моделей синонимичных синтаксических рядов можно представить в следующем виде: I. Для выражения одновременных действий: Ряд положительный Ряд отрицательный 1. während, indes ( 1. ohne daß er wußte, ... indem, wobei / er wume' - 2. ohne zu wissen, ... 2. wissend, ... , 3. nicht wissend, ... II. Для выражения разновременных действий: а) предшествование по отношению к прошлому: 1* nachdern(als) er ... gelesen 1. ohne daß er gelesen hat- hatte, ... te, ... 2. nachdem er gelesen, ... 2. ohne gelesen zu haben, ..." 3> gelesen, ... ч б) предшествование по отношению к будущему (настоящему): 1. nachdem er ... gelesen hat, ... 1. ohne daß er gelesen hat, ... 2. ... gelesen, ... " - 2. ohne'... gelesen zu haben, ... 8. Модели ряда положительного соотносятся с рядом" отрицательных моделей и дополняют друг друга. При этом на0людается как бы кооперирование двух синонимичных синтаксических -рядой: для выражения сопутствующих положительных действий служат конструкции положительного ря'да, а для выражения сопутствующих отрицательных действий употребляются конструкции отрицательного ряда. 9. Большинство из рассмотренных здесь конструкций употребляются как в письменной, так и в устной речи. В стилистическом отношении отличается от других моделей синонимичного ряда негативный первопричастный оборот, который употребляется преимущественно в письменных формах речи.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ Язык, будучи средством социальной коммуникации, непрерывно развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном , изменении, которое детерминируется, с одной / стороны, поступательным движенцем общества и сопутствую- /-щими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны, закономерностями развития самого языка как'систе-, мы, то есть факторами внутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие общества, необходимость ■tвыражения сложных отношений и связей между объектами реальной действительности способствуют непрерывному по- полнению языка новыми единицами. Синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самых различных сферах языка: в лексике, во'фразеологии, в мор"фологии и синтаксисе. В основе синонимичности языко- - вых единиц лежит принцип диалектического единства общего и различного, который* отражает разные стороны одних и тех же явлений или отношений объективной действительности С философской точки зрения проблема синонимики представляет собой часть более широкой проблемы тождества и различия. В синонимике проявляется" подобие грамматических значений, которое позволяет выразить" одну и ту же мысль различ- ~ ными способами и передать при этом разнообразные стилисти- ко-смысловые оттенки. Синонимичные единицы синтаксиса выступают как составные части грамматической системы язы- / ка, находящиеся в отношениях восполнения. Отношение синонимического восполнения в грамматической системе языка «не является признаком нерационального, «избыточного» построения этой системы, а имеет большое положительное значение как средство создания большой гибкости и «маневренности» 179
в деле организации речи, а также создает дополнительную' способность выражения различных оттенков грамматических значений»1. Источниками синтаксической синонимики являются: а} новообразования в синтаксисе, которые могут входить в уже существующие синонимичные ряды синтаксических конструкций в качестве их нового члена или, подстраиваясь к уже существующей конструкции в качестве ее синтаксического эквивалента, открывать новые синонимичные ряды, а при отсутствии адекватных или близких по значению синтаксических образований закладывать основу для потенциального синонимичного ряда в синтаксисе; б) наличие разных способов распространения синтаксических единиц (внутреннего и внешнего) и возможность трансформации в целом ряде случаев одного способа распространения в другой; в) особенности немецкого словообразования, позволяющие часто выражать многие синтаксические отношения как в форме словосочетания,' так и в форме сложного слова; г) лексическая синонимия Строевых элементов словосочетания и предложения, то есть синонимия или дублетность предлогов и союзов. В рамках элементарного предложения наблюдается синонимия в сфере различных типов словосочетаний, различных типов предложно-падежных сочетаний, а также синонимия сложного слова некоторым типам словосочетаний. В рамках сложного и осложненного предложений к наиболее часто встречающимся типам синонимии относится синонимия придаточных предложений причастным и инфинитивным оборотам, а также некоторым видам предложно-имеьшых сочетаний. - • - Исследование синонимии синтаксических единиц позволило выявить тенденцию в развитии грамматического стр'оя немецкого языка, заключающуюся в том, что дублирование равных членов предложения в частях сложного целого устраняется. Действие этой тенденции особенно заметно проявляется в Замене равносубъектных придаточных предложений эквивалентными им инфинитивными или причастными оборотами. Появляющиеся в силу этой тенденции обособленные обороты (причастные, инфинитивные, субстантивные, адъективные, предложно-именные), вступая в синонимичные отношения с придаточными предложениями и успешно конкурируя с ними, могут стать господствующими по частотности употребления (например, инфинитивные обороты с um...zu, ohne...zu) „ 1 В. Г. Адмони. Основы теории грамматики. М.—Л., «Наука»„ 1964, стр. 17. 180
употребляться примерно в равной пропорции с придаточными предложениями (перво- и второпричастные обороты), или- быть на первой стадии относительно редкими в употреблении (компаративный инфинитивный оборот). Синонимичные синтаксические " единицы языка образуют синонимичный ряд, члены которого находятся в системных отношениях. В каждый синонимичный ряд могут входить как только два члена, так и несколько. При этом наблюдается, следующая закономерность: если из трех синтаксических единиц А, В, С конструкция А синонимична конструкции В, а конструкция В синонимична конструкции С, то реконструкция А синонимична конструкции С, а следовательно, и все три единицы синонимичны друг другу, -то есть А / В / С. Это положение справедливо и для большего числа синтаксических единиц, то есть если каждый из нескольких членов ряда синонимичен какому-нибудь одному и тому же члену ряда в отдельности, то и все эти члены ряда синонимичны между собой. Рассмотрение синтаксических единиц в синонимической* соотнесенности позволило обнаружить и описать новую конструкцию немецкого языка — компаративный инфинитивный- оборот, который появился в конце прошлого века и ныне становится все более употребительной конструкцией немецко- - го языка.. К числу новообразований в синтаксисе немецкого' языка следует отнести также сопряженные имена, словосочетания с постпозитивными количественными числительными в функции определения и некоторые другие. Обособленные инфинитивныеТч причастные" субстантивные^ и адъективные обороты могут быть бессоюзными или союзными. Союзные обороты, как правило, синонимичны тем типам придаточных предложений, которые соединяются с главными равнозначными или теми же самыми союзами, что и обороты с основной частью предложения; че>1 ближе по значению* и функции стержневые компоненты и средства связи синтаксических -единиц, тем больше сходных черт проявляется в их структуре и семантике, тем болыие^предпосылок создается для, синонимичности таких конструкций. Для определения синонимичных связей бессоюзных оборотов важную роль играет их синтаксическая функция, их позиция в структуре предложения, а также лексическое наполнение всего предложения: в целом. Члены синонимичного ряда имеют как общие с другими черты, так и специфические, присущие только данной единице. Поэтому в ряде случаев в определенном контексте конкретный лексический материал может «подсказывать» и «навязывать» 18S
употребление только одной определенной единицы из ряда •синонимичных, или ограничивать число возможных в данном контексте единиц до двух. Частотность употребления синонимичных единиц в различных формах речи не одинакова. На выбор одной из синонимичных конструкций влияет цель высказывания, жанр и стиль произведения, архитектоника предложения или абзаца, а также некий субъективный момент, заключающийся ß том, что говорящий может употреблять в своей речи предпочтительно одни конструкции из ряда синонимичных и избегать употребления других. Наличие синонимичных единиц в синтаксисе само по себе -еще не означает необходимости вытеснения одних конструкций другими. Ведь богатство синонимичных ресурсов отнюдь гне может рассматриваться -как недостаток языкового строя, и синонимичные конструкции в развитом-языке не обязательно должны устраняться, так как дают возможность широкого стилистического варьирования способов языкового выражения, а также обычно связываются с теми или иными тонкими семантическими и стилистическими оттенками. Именно поэтому в немецком языке наблюдается не затухание, а, напротив, расцвет синтаксической синонимики. Функционирование и дальнейший расцвет синонимики в языке оправдывается потребностью языка в наличии системы единиц, находящихся в отношениях восполнения, ибо синонимика является, неисчерпаемым источником выразительных средств языка, она характеризует его развитость, национальное своеооразие, а также определяет его богатство. В связи с тем, что в разных языках' (особенно родствен-" ных) могут ^наличествовать ряды синонимичных единиц, слу- * жащие для выражения одинаковых отношений и имеющие адекватное грамматическое значение, то, по-видимому, заслу- х живает- внимания постановка вопроса о соотношении синонимов (ле-ксических и грамматических) одного языка с синонимами другого. Вопрос этот можно трактовать и шире, а именно: соотношение системы синонимичных средств одного языка с системой таких средств другого или других языков. Проблема эта имеет существенное значение для теории перевода. ' Изучение синонимичных ресурсов синтаксиса, выявление -синонимичных рядов, определение количества членов каждого синонимичного ряда-и анализ условий их функционирова- ' ния в языке, а также исследование асимметрии синонимичного ряда относятся к насущным задачам исследователейN синтаксической синонимики. Ш
список ИСПОЛЬЗОВАННЫХ источников И ИХ СОКРАЩЕНИИ Apitz. Nackt. — Apitz, Bruno. Nackt unter Wölfen. Halle, 1964. /Bartsch. Geliebt. — Bartsch, Rudolf. Geliebt bis ans bittere Ende. Halle, 1958. Bech. Bd. I. — Bechef, J. R. Auswahl in sechs Bänden. Aufbau-Verlag. В., 1952. Bech. Absch. — Becher, J. R. Abschied. M., 1950. • Bech. Lied. — Becher, J. R. Als namenloses Lied. Gedichte. Reclam.- Bech. Bankier. — Becher, J. R. Der Bankier reitet über das Schlachtfeld. Agis-Verlag. Wien, 1926. •U. Bech. Spiele. — Becher, Ulrich. Spiele der. Zeit. Aufbau-Verlag, 1957. Brezan Jahre. — Вгегадг^ Jurij. Mannesjahre. В., 1964. Böll. Wort. — BöJl, Heinrich. Und sagte kein einziges Wort. M., 1958. Brecht. X. — Brecht, Bertolt Stücke. Bd. X. Aufbau-Verlag. 1958. Brecht. Roman. — Brecht,* Bertolt. Dreigroschenroman. Aufbau-Verlag. В., 1957. . ,'.,'_ Brecht. Caesar. — Brecht, Bertolt. Die Geschäfte des Herrn Julius Caesar. Aufbau-Verlag В , 1957/ * Bred. Enkel. — Bredel; Willi. Die Enkel. M., 1956. Bred. Freiheit. — Bredel, Willi. Für dich — Freiheit! В., 1959. Bred. Väter. — Bredel. Willi Die Väter. M , 1950. Bfed. Vital. — Bredel, Willi, Die Vitalienbrüder. M., 1955. BZ — «Berliner Zeitung». ) Claud Früchte. — Claudius, Eduard Früchte der harten-Zeit. B, 1953. DaF — «Deutsch als Fremdsprache». DU — «Deutschunterricht». Dudow. Haupt. — Difdow, Slatan/Keisch H. Der Hauptmann von Köln. / В., 1956. ч " Ebner. Kram. — Ebner-Eschenbach, Marie, von. Krambambuli und andere Erzählungen. Union-Verlag, В., 1957. Fahlberg. B-atom. — Fahlberg, H. L. Betatom. В., 1958. * Fahlberg. Meuterei. — Fahlberg, H. L. Meuterei auf der «Blue Bird». В., 1959. Fall. Jeder. — Fallada, Hans. Jeder stirbt für sich allein. В., 1958. Fall. Trinker. — Fallada, Hans. Der Trinker. Aufbau-Verl. В., 1953. Fall. Wolf. — Fallada.Hans. Wolf unter Wölfen. В., 1950. L. F. — Centum. — Feuchtwanger, Lion. Centum opuscula. Rudolstadt. 1956. L. F. Brüder. — Feuchtwanger, Lion. Die Brüder Lautensack. Rudolstadt, 1956. -183
L. F. Erfolg. — Feuchtwanger, Lion. Erfolg. В., 1950. L. E. Goya,— Feuchtwanger, Lion. Goya ß. 1950. * L. F. Narr. — Feuchtwanger, Lion. Narrenweisheit. M., 1957. L. F. Wahn. — Feuchtwanger, Lion. Wahn oder der Teufel \on Boston, New-York, 1948. . L. F. Füchse. — Feuchtwanger, Lion, Füchse im Weinberg. В., 1959 L. F. Simone. — Feuchtwanger. tion. Simone. В., 1957. L. Frank Absturz. — Frank, Leonhard. Absturz. Reclam. Leipzig. П52. L. Frank. Bd. VI. — Frank, Leonhard. Gesammelte Werke in sechs Banden. В., 1957. Goethe. Bd. I, II.— Goethe, J. W. Goethes Werke in zehn Bänden. Weimar, 1956.- , (j. H. Pr. — Hauptmann, G. Ausgewählte Prosa in vier Bänden. B. i956. G. H. Dr. — Hauptmann, G. Ausgewählte Dramen in vier Bänden. В , 1952. G. H. Bd. VI. — Hauptmann, G. Das gesammelte Werk. Fische»*-Verl., B„ 1,942. л . >> Groß. Der Mann. — Groß, R. Der Mann aus dem anderen Jahrtausend. В., 1961. Hesse. Narz. — Hesse, H. Narziß und Goldmund. В., 1957. Joho. Marke. — Joho, W. Die Wendemarke. В., 1957. J. W. — «Junge Weib. JuT — «Jugend und Technik». Kant. Die Aula. — Kant, Hermann. Die Aula. В., 1967. Kain. Lawine. — Kain, F. Die Lawine. В., 1959. Käst. Million. — Käst, Peter. Der Millionenschatz von Mügelsee. B.r 1959._ Käst. Grenz. — Käst, Peter. Die Nacht im Grenzwald. В., 1952 Kim. Anatol. — Kellermann, Bernhard.- Die. Stadt Anatol. В . 1955. Kim. Ingeborg. — Kellermann, Bernhard. Ingeborg. В., 1910. Kim. Japan. — Kellermann, Bernhard Ein Spaziergang in Japan. В , 1929- Kim. Li. —-Kellermann, Bernhard. Jester und Li. В., 1925. ' JÖm,. Meer. — Kellermann, Bernhard. Das Meer. В., 1958. Kim. Nov. — Kellermann, Bernhard. Der 9. November. M , 1954. Kim. Tor. — Kellermann, Bernhard. Der Тог. В., 1909. Kim. Tot.—'Kellermann, Bernhard. Totentanz. В., 1952.' Kim. Tun. — Kellermann, Bernhard. Der Tunnel. M., 1956. K!m. Schwed. — Kellermann, Bernhard. Schwedenklees Eilebnis. B. -1958. Krupkat. Nabou. — Krupkat, G. Nabou, В., 1968Г Korall. Hochzeit. — Korall, H. Hochzeit nach neun Jahren. Mitteldeulscher Verlag. Halle (Saale), 1970. . Kusche. Windei/ — Kusche, Lothar. Das bombastische Windei. В., 1960. Les. Bd. I. — Lessing, Gr>E. Gesammelte Werke in zehn Bänden. Aufbau- Verlag. В., 1954—1957. Mader. Sorge. — Mader, J. u. a. Dr. Sorge funkt aus Tokyo. В., 1966. H. M. Bd. I. — Mann, Heinrich Gesammelte Romane und Novellen, Bd- 1—12. Leipzig, 1956. H. M. Empfang. -^ Mann, Heinrich. Empfang bei der Welt. В., 1956. H. M. Göttin. — Mahn, Heinrich. Die Göttinen. В., 1957. H. M. Henri. — Mann, Heinrich. Die Jugend des Königs Henri Ouatre. M., 1956. H. M. Voll. — Mann, Heinrich. Die Vollendung des Königs Henri .Cuatre. Kiew, 1938. H. M. Jagd. — Mann, Heinrich. Die Jagd nach Liebe. В., 1957. H. M. Sache. — Mann, Heinrich. Die Gro§e Sache. В., 1930. H. M. Unter. — Mann, Heinrich/Der Untertan, Bd. 4, В., 1951. - H. M. Nov. — Mann,-Heinrich. Novellen. Bd. I. В., 1957. 184