/
Author: Крашенинникова Е.А.
Tags: немецкий язык иностранная литература издательство москва издательство учпедгиз
Year: 1958
Text
Е. А. КРАШЕНИННИКОВА
МОДАЛЬНЫЕ
ГЛАГОЛЫ
И ЧАСТИЦЫ
В НЕМЕЦКОМ
ЯЗЫКЕ
ИЗДАНИЕ ВТОРОЕ,
ПЕРЕРАБОТАННОЕ И ДОПОЛНЕННОЕ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР
Москва 1958
ПРЕДИСЛОВИЕ
Модальные глаголы и модальные частицы немецкого
языка принадлежат главным образом к разговорной
речи; они широко и повсеместно употребляются народом
-в устной речи и отражены в художественной литературе.
Модальные глаголы и модальные частицы придают речи
особый национальный колорит; во многих случаях они
непереводимы на другие языки и представляют большую
трудность для изучающих немецкий язык. Поэтому для
учителя немецкого языка средней школы, ставящего
своей целью работу над устной речью, знание демантиче-
ских оттенков и основных случаев употребления модаль-
ных глаголов и модальных частиц имеет важное практи-
ческое значение.
Приводимый в работе конкретный материал по зна-
чениям и употреблению модальных глаголов и модаль-
ных частиц может служить также иллюстративным ма-
териалом живого разговорного языка при прохождении
грамматической темы «Модальность». Наличие конкрет-
ных, общеупотребительных примеров может помочь учи-
телю быстрее и лучше донести до учащихся этот мате-
риал. Подавляющее число примеров в работе взято из
прямой речи героев и из диалогов произведений совре-
•мённой немецкой художественной литературы.
Анализ значений и употреблений модальных глаголов
и модальных частиц, приведенный в работе, должен обо-
гатить и углубить знания учителя. Известные трудности,
встречающиеся при самостоятельной работе над языком,
учитель может в значительной степени устранить, если
он обратит внимание на такие стороны разговорного
языка, которые играют в речи большую роль, хотя и не-
достаточно освещены в грамматиках. Одной из таких
сторон и являются модальные глаголы и модальные
1*
3
частицы, выражающие (наряду с другими средствами)
модальность в немецком языке.
Помимо практической важности затронутая в пред-
лагаемой работе тема представляет и теоретический
интересУПроблема модальности давно привлекает к себе
внимание языковедов. Русским и советским лингвистам
принадлежит заслуга разработки основных проблем
теории модальности. А. А. Шахматов, А. М. Пешковский
и В. В. Виноградов разработали и описали систему
средств выражения модальности в русском языке в со-
ответствии с его структурными особенностями.
Большое внимание проблеме модальности уделил в
своей фундаментальной работе по модальности в рус-
ском и словацком языках Любомир Дурович, выдвинув-
ший много новых теоретических проблем, связанных.
• с модальностью, и подробно проанализировавший мо- •
дальные глаголы и частицы в современном словацком
языке К
В немецкой лингвистической литературе проблема
модальности в целом остается еще мало изученной; ей
по существу не посвящена ни одна работа. Однако отг
дельные труды, касающиеся тех или иных средств выра-
жения модальности, представляют значительный интерес.
Авторы наиболее исчерпывающих исследований модаль-
ности в немецком языке анализируют модальные гла-
голы2. Такой анализ, как мы увидим дальше, нередко
глубоко вскрывает сущность некоторых модальных гла-
голов, хотя иногда и искажает истинное положение
вещей.
Интересна работа А. Дебруннера о модальных гла-
голах в немецком языке3. Автор подробно рассматри-
вает историческое единство модальных глаголов, их
структурную общность, относя к ним наряду с глаголами
V V
1 I/. D и г о v i с, Modälnost', lexikälno-syntakticke vyjadrovanie
modalnych a hodnotiacich vzt'ahov v slovencine a rustine. 1956, Bra-
tislava.
2 См., например, работы проф. Г. Б е к а из Копенгагенского *
университета: Das semantische System der deutschen Modalverba
(Copenhague, 1949, TravawMlu cercle lingmstique de Copenhague,
• IV) и Grundzüge der semantische^ Entwicklungsgeschichte der hoch-
deutschen Modalverba, Kobenhavn, 1951.
3A. Debrunner, Von den modalen4Hilfsverben im Deutschen,
Sprachspiegel, Mitteilungen des Deutsch-Schweizerischen Sprachve-
reins, 1951, Zürich, 6/10, S.S. 66—72, 83—89, 99, 104, 113, 119.
4
können, dürfen, mögen, wollen, sollen и müssen еще и
глагол wissen. Ценен * в работе А. Дёбруннера также
анализ типичных ошибок в употреблении модальных гла-
голов, особенно в переводе с французского языка.
Наличие в немецком языке особой грамматизованной
лексики — модальных глаголов и модальных частиц, пе-
редающих тончайшие оттенки модальных отношений, —
специфическая особенность внутренних законов развития
этого языка. Но многие немецкие языковеды-компарати-
висты (Бругман, Дельбрюк и др.), подходя к немецкому
языку с чуждой ему схемой классических языков, уде-
ляли мало внимания модальным, глаголам и склонны
были рассматривать их как «эквиваленты» наклонений. ^
Отсюда произошли две наиболее распространенные
ошибки в отношении модальных глаголов: недооценка
их специфики по сравнению с наклонениями и пренебре-
жение к основной особенности модальных. глаголов, по
сравнению с другими словами языка — к их граммати-
зации. Что же касается немецких модальных частиц, то.-
их изучали лишь постольку, поскольку они походили на
частицы древнегреческого языка и других языков1.
Грамматизация модальных частиц в их новых синтакси-
ческих функциях, как правило, также совершенно не
изучалась, хотя некоторые ученые близко подходили
к постановке этого вопроса 2.
Изучение семантики и употребления модальных гла-
голов и частиц в немецком языке, основанное на новей-
шем" литературном материале может пролить свет на
эти стороны языка и способствовать тем самым их ско-
рейшему усвоению.
1 См., например, К. Brugmann, Verschiedenheiten der Satz-
gestaltung nach dem Maßgabe der seelischen Grundfunktion in den
indogermanischen Sprachen, 1918.
2 См. H. Gauger, Das Adverb als Gefühlsträger im Englischen
und Deutschen, «Die neueren Sprachen», 42. Jahrgang, 1934, Heft 9,
а также С. Stoffel, Intensiven and Down-toners. A study in
Englisch Adverbs, 1901.
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Г лава I
МЕСТО МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Модальные глаголы служат наряду с наклонениями
ведущими средствами выражения модальности в немец-
ком языке. Уже по своему основному значению они су-
щественно отличаются от других глаголов, передавая
четко отграниченную группу значений, близких к значе-
ниям наклонений, хотя и не тождественных им. Как и
наклонения (изъявительное, повелительное, согласитель-
ное), модальные глаголы können, dürfen, mögen, wollen,
sollen, müssen и lassen выражают бесспорность, возмож-
ность, вероятность, желание, необходимость, повеление
и т. п., но выражают их более дифференцированно. Все
эти значения вместе взятые образуют в немецком языке
особую категорию — так называемую категорию модаль-
ности.
Под категорией модальности подразумевается сумма
значений, свойственных наклонениям, но выражаемых
помимо наклонений и другими средствами языка. Так,
например, предположение в немецком языке выражается
конъюнктивом, модальными глаголами können, dürfen
с инфинитивом, модальными словами vielleicht, wahr-
scheinlich, интонацией гипотезы, глаголом werden + Inf.
I и //, модальной частицей etwa и т. п.
Таким образом, категория модальности — система
грамматических значений, указывающих на отношение
содержания речи к действительности, а иногда и на воле-
изъявление говорящего.
6
Категория модальности выражена в любом предложе-
нии. Она является одним из основных признаков пред-
ложения и относится, следовательно, к области синтак»
сиса.
Вопрос о том, как категория модальности выражается
в различных языках, один из сложнейших вопросов
общего языкознания. Выступая во время лингвистиче-
ской дискуссии в газете «Правда», академик В. В. Вино-
градов писал: «Категория модальности, выражающая
отношение речи к действительности, совсем не исследо-
вана в плане общей марксистской теории языка. Между
тем, важность ее диалектико-материалистического осве-
щения очевидна» К
Языковая категория модальности получает соответ-
ствующее конкретное оформление в каждом языке. Она
выражается с помощью не только грамматических, но и
других, в том числе и лексико-синтаксических и интона-
ционных средств. Академик Шахматов писал, что в рус-
ском языке модальность может получать «несколько
различных словесных выражений... во-первых, в форме
глагольного сказуемого, посредством изменения его
основы и окончаний; во-вторых, в особых служебных
словах, сопровождающих сказуемое или главный член
предложения; в-третьих, в особенном порядке слов
в предложении; в-четвертых, в особенной интонации ска-
зуемого или главного члена односоставного предложе-
ния» 2.
В. В. Виноградов дал развернутое учение о ввод-
ных модальных словах и словосочетаниях в русском
языке3.
В немецком языке модальность выражается другой
системой средств, характерной для немецкого языка, его
строя и внутренних законов его развития. Наряду с ши-
роко развитой категорией наклонения в немецком языке
существует специфическая система модальных глаголов,
обычно употребляющихся в сочетаниях с инфинитивом.
Модальные глаголы — это система в известной мере слу-
жебных (хотя и не вспомогательных) глаголов, обозна-
чающих различные оттенки модальных значений.
1 «Правда» от 6 июня 1950 г.
1 А. А. III а х м а т о в, Синтаксис русского языка, 1941, стр. 481.
3В. В. Виноградов, Русский язык, 1947, стр, 72S—743.
7
В своем основном лексическом значении модальные
глаголы еще не служат способами передачи модальных
отношений. Чтобы передавать модальность, глаголы
должны утратить свое лексическое значение и подверг-
нуться переосмыслению. Но уже в их лексическом зна-
чении заложены возможности перехода в служебные
слова модальности.
В немецком языке, так же как и в русском, модаль-
ность в предложении выражается не только одним лишь
наклонением, а целой совокупностью средств.
Например, в предложении „Du darfst nicht kommen!"
модальный глагол dürfen с отрицанием и повелительная
интонация сводят почти на нет модальность, выражен-
ную изъявительным наклонением. Модальные глаголы,
употребленные в претерите конъюнктива, особенно в при-
даточных предложениях, почти совсем утрачивают свое
основное значение, семантически сливаются воедино
с конъюнктивом, придавая ему особый оттенок.
Например: Wenn ich Euch heute Euren Anteil aus-
zahlen sollte, würdet Ihr Euch verflucht wundern, wie
wenig es wäre. (H. Mann, Der Untertan, ГЭ35Г,-S. 148.)
— Если б я Вам сейчас выплатил Вашу долю, Вы бы
страшно удивились, как она мала.
Таким образом, в предложении модальность выра-
жается целым комплексом средств, взаимно дополняю-
щих друг друга. При этом все же каждое из средств,
употребляемых в предложении, не утрачивает до конца
своей специфики. Так, например, модальные глаголы,
в каких бы сочетаниях с другими средствами выражения
модальности они ни выступали, всегда передают возмож-
ность, предположение, приказ, сомнение и т. п. значи-
тельно конкретнее, чем морфологические средства — на-
клонения. Наклонения в силу своей обобщенной, абст-
рактной сущности не могут так же конкретно выражать
различные оттенки модальности, как модальные гла-
голы — элементы словарного состава языка. Обороты
с модальными глаголами, употребляющимися как в ин-
дикативе, так и в конъюнктиве, позволяют гораздо более
точно передавать различные оттенки модальности, чем
конъюнктив.
Даже в придаточных предложениях, где специфиче-
ские модальные значения этих глаголов чувствуются
s
очень мало, модальные глаголы выражают модальность
более конкретно, чем претерит конъюнктива. Сравните:
1) Es gab niemand, der es besser verstünde (verstände).
2) „ „ „ „ „ „ verstehen könnte.
Модальность в первом предложении выражается бо-
лее отвлеченно, чем во втором, так как модальные гла-
голы уточняют значение: глагол können в претерите
конъюнктива сохраняет оттенок возможности.
В своих «Основах немецкого синтаксиса» немецкий
лингвист О. Эрдманн{ подробно пишет о способности
модальных глаголов более четко выражать модальность.
Он отмечает, что связанные с инфинитивом формы ich
könnte, möchte, wollte и sollte более отчетливо (schärfer)
выражают значение претерита конъюнктива, чем сам
конъюнктив. При этом он замечает также, что и здесь
модальные глаголы сохраняют оттенки своих самостоя-
тельных значений и только очень редко могут употре-
бляться как вспомогательные глаголы для выражения
модального значения (Modusbedeutung). Что же ка-
сается кондиционалиса, то он так же многозначен, как и
конъюнктив. Этой форме обычно предпочитаются модаль-
ные глаголы. Сравните:
Ich weiß nicht, ob er das sagen würde
„ „ „ sagen könnte
„ „ „ „ „ „ sagen sollte
„ „ „ „ „• „ sagen möchte
„ „ „ „ „ „ sagen müßte
Гораздо конкретнее и точнее, чем конъюнктив (Kon-
junktiv der bescheidenen Aussage, diplomatischer Konjunk-
tiv), скромное и вежливое предположение выражается
модальными глаголами в форме претерита конъюн-
ктива:
Es wäre wohl Zeit, sich damit zu befassen.
Es dürfte wohl Zeit sein, sich damit zu befassen.
Es könnte wohl Zeit sein, sich damit zu befassen.
1 O. Erdmann, Grundzüge der deutschen Syntax nach ihrer
geschichtlichen Entwicklung. 1. Abt., Stuttgart, 1886, S. 130.
9
Таким образом, модальные глаголы как в главных,
так и в придаточных предложениях, выражают модаль-
ность более четко и ярко, чем конъюнктив и кон-
диционалис. Это происходит потому, что производные
значения модальных глаголов всегда в той или иной
степени сохраняют связь с основным значением этих
глаголов.
Отмечая значительные различия между наклоне-
ниями и модальными глаголами, как между грамматиче-
скими категориями и лексическими средствами, необхо-
димо помнить, что модальные глаголы представляют
собой слова особого типа. Основной их особенностью
является грамматизация.
Под грамматизацией слов следует понимать такое их
изменение, когда они начинают выражать значения,
близкие к грамматическим категориям наклонения, за-
лога, времени и т. п., сохраняя, однако, оттенки своих
лексических значений.
В современном немецком языке широко развились
семь модальных глаголов: können, dürfen, mögen, wollen,
sollen, müssen, lassen. Одновременно шел и идет сейчас
процесс грамматизации этих глаголов, проявляющийся,
как было сказано, в появлении и нарастании у них более
отвлеченных значений, свойственных грамматическим ка-
тегориям. Этот процесс происходит постепенно. Доста-
точно отметить усиление грамматизации модальных гла-
голов sollen и wollen в средневерхненемецкий период,
когда они были основными средствами выражения буду-
щего времени. В настоящее время модальные глаголы
имеют еще больше грамматических функций: они выра-
жают вопрос (глагол sollen), будущее время (глаголы
sollen и wollen), косвенную речь (например, глаголы
sollen и mögen), пассивность, переходность (глагол las-
sen) и т. п. В форме конъюнктива модальные глаголы
иногда почти полностью грамматизуются, в значительной
мере утрачивая свои основные значения.
Семантическое обогащение модальных глаголов орга-
нически сочетается с их большой устойчивостью в исто-
рии языка. Об этом свидетельствует следующее сопо-
ставление форм и значений модальных глаголов в исто-
рии немецкого языка:
10
гот.
двн.
свн.
нвн.
Условные*сокращения:
гот. —готский язык
двн. — древневерхненемецкий язык
свн. — средневерхненемецкий язык
нвн. — нововерхненемецкий язык
1. können
kunnari
kunnan
(chunnan)
kunnen
(künnen)
können
(1л. ед. ч. наст. вр. инд. — kann)
(1 » » » » » —kann)
(1 >
(1 э
» — kann)
» — kann)
2. dürfen
гот.
ДВН.
свн.
НВН.
päurban
durfan
(thuffan)
dürfen
(dürfen)
dürfen
(1 л
(1 »
(1 >
(1 >
(1л. ед. ч. наст, вр, инд.—parf)
» » » » —darf)
» — darf)
» — darf)
— знать
— знать, понимать, мочь
— знать, понимать, мочь
— мочь, иметь возможность, быть в состоянии.
Кроме того, глагол können выражает просьбу,
пожелание и предположение.
— нуждаться, иметь необходимость в чем-либо
— нуждаться, иметь необходимость в чемтлибо
— нуждаться, иметь необходимость, мочь
— сметь, иметь разрешение, мочь; кроме того,
глагол dürfen выражает предположение и
долженствование (запрещение).
Примечание. Глагол dürfen со значением «сметь» появился лишь в нововерхненемецком языке
(в XVI веке). Это значение было перенесено на глагол dürfen с глагола turren (mhd turren — сметь, иметь
£ мужество, осмелиться). Значение «нуждаться» выражает глагол bedürfen).
гот.
ДВН.
свн.
нвн.
[magan]
magan
(mugan)
magen
(megen)
mugen
(mügen)
mögen
3. mögen
(1 л. ед. ч. наст. вр. инд. —-mag)
(1 » » » » » — mag)
(1 » » » » » —mac)
(1 » »
» — mag)
гот.
ДВН.
свн.
4, wollen
wiljan (1л. ед. ч. наст. вр. инд. — wiljau)
wellen (1 ». » » » » —willu)
wellen (1 » » » » » —wil)
wollen, wuln,
wollen •
HBH.
wollen
(1 »
» » —will)
1 Знак [ ] показывает, что эта форма не зафиксирована.
мочь (ср. русское «могу»)
мочь, быть в силах, быть в состоянии
мочь, быть в силах, быть в состоянии, сметь.
Кроме того, глагол mögen выражает косвен-
ную просьбу и уступительную возможность
любить (с отрицанием — не переносить: Ich
mag nicht — терпеть не могу); хотеть. Кроме
того, глагол mögen выражает косвенную
просьбу и уступительную возможность
хотеть
хотеть -
хотеть, намереваться. Кроме того, этот глагол
выражает и будущее время
хотеть, намереваться, а также будущее время,
побуждение, долженствование и ссылка на
чужое ложное утверждение (сомнение)
5. sollen
гот.
ДВН.
свн.
нвн.
sculan
sculan
suln
(süln, soln)
sollen
(1 л. ед, ч. наст. вр. инд. — scal)
(1 » » » » » —scal)
(1 » >
(1 » >
» 2»
» »
•sol)
soll)
ГОТ.
ДВН.
CBH.
HBH.
гот.-
ДВН.
CBH.
[gamöfan
muozzan
muozan
müezen
müssen
letan
läzan
läzen
län
6* müssen
(1 л. ед. ч. наст. вр. инд. — gamöt)
(1 » » » » » —muoz)
(1 » »
(1 » >
» »
» — muoz)
» — muß)
нвн.
lassen
(1 л. ед. ч. наст. вр. инд.
(1 » » » » »
(1 » » » » »
(1 » » » з> »
7. lassen
•leta)
län)
län, lä)
- lasse)
быть в долгу (о деньгах)
быть в долгу, быть обязанным, долженство-
вать, и в значении будущего времени
быть в долгу, быть обязанным, долженство-
вать, а также в значении приказа и пожелания
долженствовать, быть обязанным. Кроме того,
этот глагол имеет значение будущего времени,
пожелания, приказа и ссылки на чужие слова
-мочь, иметь возможность, находить место
-мочь, иметь возможность
долженствовать, мочь, иметь разрешение. Кро-
ме того, этот глагол выражает будущее время
долженствование, приказание, будущее время,
уверенное предположение
пускать, допускать, оставлять
пускать, оставлять, бросать, покидать
давать возможность, оставлять, выпускать, пе-
редавать, хотеть и значение приказа
разрешать, оставлять, заставлять, мочь, а
также значение побуждения, переходности и
ссылки на ложное утверждение
Приведенная таблица показывает, что за свою много-
вековую историю модальные глаголы претерпели ряд
изменений: отчасти изменились фонетические признаки —
вокализм и консонантизм, частично изменились и основ-
ные значения этих глаголов. При этом происходило и
происходит развитие значений глаголов от конкретных
к абстрактно-модальным и грамматическим. Большинство
модальных глаголов в старом языке имело конкретные
значения (как видно из таблицы): sollen — быть в
долгу (в смысле schulden), dürfen — нуждаться (в смы-
сле «нужды» — bedürfen, darben), können — «знать» в
прямом значении (ср. родственные gnosco, русск.
«знать»), mögen — мочь (в смысле мощи, «иметь силу»),
müssen — ср. гот. gamöt — „findet Raum", каузативный
глагол gamötjan — встречать (ср. англ. to meet), lassen —
оставлять. Все эти конкретные значения были не просто
«заменены» другими значениями, как это обычно гово-
рится в учебниках, а уступили место более отвлеченным,
обобщенным значениям. Поэтому kann не просто «заме-
няет» mag или darf вытесняет tar: mag значило конк-
ретно «иметь силу», kann значит абстрактно «иметь воз-
можность», tar — конкретно «иметь мужество» (ср. англ.
to dare), darf — абстрактно «иметь право», «решиться»
и т. п.
Модальные глаголы образуют в немецком языке
стройную систему. В связи с этим можно говорить о вы-
работке особого морфологического типа мо-
дальных глаголов в немецком языке, хотя и не тожде-
ственного у разных глаголов этой группы.
Основная часть модальных глаголов (können, dürfen,
mögen, sollen и müssen) представляют собой претерито-
презентные глаголы. Отличительные особенности этих
модальных глаголов следующие: 1) у них наблюдается
чередование гласных (явление, свойственное сильным
глаголам) при наличии слабого прошедшего времени
(mögen — ich mag — ich mochte); 2) в 1 и 3-м лице един-
ственного числа настоящего времени они не имеют окон-
чания (kann, muß) и гласный звук основы настоящего
времени (kann, muß, darf) отличается от гласного звука
формы множественного числа (können, müssen, dürfen).
У глагола sollen в современном языке гласный не ме-
няется (soll — sotten), но в древневерхненемецком был
различен (scal — sculum); 3) у этих модальных глаголов
14
первоначально отсутствовала полная система глагольных
форм, свойственная им в современном немецком языке.
Анализируя претерито-презентные глаголы вообще и
модальные глаголы в частности, В. М. Жирмунский
пишет:
«В германских языках претерито-презентные глаголы
характеризуются в настоящем времени вокализмом силь-
ного прошедшего; поэтому множественное число обычно
имеет другой гласный, чем единственное. С развитием
в исходных формах значения настоящего времени стано-
вится необходимым новое прошедшее, которое образуется
от основы множественного числа с помощью дентального
суффикса слабого спряжения. Инфинитив также имеет
вокализм множественного числа. Большинство прете-
рито-презентных глаголов обозначает состояние сознания
(«душевные состояния») и имеет широкое распростране-
ние в языке в качестве глаголов модальности» !.
Кроме перечисленных в группу модальных глаголов
входит и глагол wollen.
Глагол wollen первоначально был формой прошед-
шего времени желательного наклонения (оптатива), упо-
треблявшейся в значении настоящего времени изъяви-
тельного наклонения. В древневерхненемецком языке
оптативные формы этого глагола переосмыслились в
индикатив, и на основе этого индикатива образовался
новый конъюнктив (Präteritum Indikativ — wolta [welta],
Präteritum Konjunktiv — wolti).
В системе современного немецкого языка глагол wol-
len сближается с другими модальными глаголами в том
отношении, что он также имеет различные гласные в
единственном и множественном числе (will — wollen),
в 1 и 3-м лице не имеет окончания (ich will, er will) и
имеет слабую форму прошедшего времени.
Глагол lassen входит в число модальных глаголов, не
имея с ними, однако, тождественной морфологической
характеристики. В древневерхненемецкий период он отно-
сился к числу глаголов с редупликацией и имел формы
läzan, läzu, liaz, liazum, giläzan (ср. в готском letan,
läilot, läilotum, letans). В современном немецком языке
он относится к седьмому ряду аблаута сильных глаголов.
1 В. М Журминский, История немецкого языка. Изд. 3, М.,
1948, стр. 245.
15
Однако мы рассматриваем глагол lassen как модаль-
ный глагол, так как он обладает семантикой и функ-
циями, свойственными модальным глаголам.
Но. одного семантического признака для отнесения
глагола к системе модальных глаголов недостаточно. На-
пример, глагол wünschen, как и глагол wollen, означает
«желать», «хотеть», но ни морфологические признаки, ни
синтаксические функции у них не сходны, поэтому глагол
wünschen не может считаться модальным.
Таким образом, при отнесении глагола к категории
модальных глаголов нужно учитывать морфологию, син-
таксическую характеристику и семантику.
В лингвистической и методической литературе модаль-
ным глаголам уделялось и уделяется чрезвычайно мало
внимания. Им в лучшем случае посвящаются или отдель-
ные разделы в руководствах по грамматике или статьи
в словарях. Обычно в этих работах дается более или
менее полное изложение значений модальных глаголов
с примерами (вне какой-либо законченной системы) и
указания на синтаксические функции модальных глаго-
лов. Правда, у некоторых немецких ученых мы находим
полезные сведения о значениях модальных глаголов,
например, в словарях Гримма, Пауля, Зандерса. В сло-
варе Гримма употребление и семантика модальных гла-
голов дается в историческом плане, со множеством при-
меров из древневерхненемецкого и средневерхненемец-
кого языка. В словаре Пауля также имеется ряд наблю-
дений над модальными глаголами в плане современного
немецкого языка. Однако статьи в этих словарях не дают
цельного представления о модальных глаголах, они не
показывают связи основного значения глагола с произ-
водными значениями. Кроме того, они не дают анализа
различий в семантике модальных глаголов в одной и той
же функции. Например, в словаре Зандерса 1 имеется
подробнейшее изложение значений глагола können, но не
указывается на то, в каких функциях глагол künnen в
современном немецком языке до некоторой степени вы-
тесняет глагол dürfen, и чем эти глаголы отличаются друг
от друга, выступая в сходных значениях. То же можно
сказать и о рассмотрении глаголов müssen и sollen: автор
1 D. S а п d е г s, Wörterbuch der deutschen Sprache, Leipzig, 1876.
16
словаря не показывает сходства и различия между гла-
голами müssen и- sollen в значении долженствования.
В руководствах по немецкой грамматике также нет
необходимой полноты и стройной системы в изложении
значений модальных глаголов. Так, например, Людвиг
Зюттерлин в «Нововерхненемецкой грамматике», в кото-
рой дается наиболее полное описание значений модаль-
ных глаголов, «вспомогательных глаголов второго по-
рядка» 19 упускает целый ряд весьма существенных значе-
ний модальных глаголов. У глагола dürfen он обходит
молчанием основное значение.— сметь, иметь разреше-
ние, иметь право. Кроме того, он не упоминает о таком
значении глагола dürfen, как возможность в собственном
смысле слова. Что же касается толкования Зюттерлином
значения глагола dürfen с отрицанием (nicht dürfen), как
смягченного запрещения -*- „Schwaches Verbot", то с ним
едва ли можно согласиться. Как показывает языковой
материал, глагол dürfen с отрицанием выражает не мяг-
кое запрещение, а, наоборот, абсолютное, категорическое
запрещение, по категоричности близкое к глаголу müs-
sen без отрицания.
В большинстве других руководств по грамматике
авторы не останавливаются специально на семантике
модальных глаголов. В этих грамматиках больше всего
разработан вопрос о грамматических функциях модаль-
ных глаголов. В немецких грамматиках эти глаголы
трактуются не как модальные глаголы (Modalverben), а
как вспомогательные глаголы модальности (Hilfsverberi
der Modalität, Hilfsverben der Aussageweise, die modalen
Hilfsverben) 2.
Многие германисты называют модальные глаголы не
только вспомогательными глаголами, но и «эквивален-
тами», заменителями конъюнктива и императива. Упо-
требление модальных глаголов с инфинитивами других
глаголов (которые, в противоположность модальным гла-
голам, называются Vollverben — «полные глаголы») мно-
гие грамматисты склонны называть «Umschreibungen des
Konjunktivs", „Umschreibungen der Möglichkeitsr und
1 L. Sütterlin, Neuhochdeutsche Grammatik, 1924, S. 499—
502.
2 A. Bachmann, Gutes Deutsch, 1954, S. 14.
G. К1 a u ß, Der Modus der adverbialen Nebesätze, «Deutschun-
terricht», 1952, S. 271.
2 Зак, 3353.
17
Wunschformen" !f „Ersatzkonstruktionen"2. Такой под-
ход к модальным глаголам, как к «эквивалентам»
конъюнктива свидетельствует о характерном для неко-
торых немецких лингвистов смешении лексики и грам-
матики.
Таковы же, в основном, взгляды на модальные гла-
голы, излагаемые в трудах Вильманса3, Пауля4, Эрд-
манна5, Блатца6 и других. Все они, указывая на раз-
личные синтаксические функции модальных глаголов, не
раскрывают их семантического богатства.
Итак, в немецких грамматиках и словарях употребле-
ние и семантика модальных глаголов не получили долж-
ного, правильного освещения.
Значительно более глубоко модальные глаголы раз-
работаны в специальных трудах, им посвященных. Так,
в работе Г. А. Кларен о семантическом развитии* глаго*
лов können, mögen и müssen в верхненемецком языке
обстоятельно разбирается вопрос о том, какими путями
шло развитие этих трех глаголов и какое воздействие на
них оказало употребление с инфинитивом другого гла-
гола. Так, Г. А. Кларен показывает, что в древневерхнене-
мецком языке глагол kunnan употреблялся почти исклю-
чительно без инфинитива7. Глагол magan, наоборот,
всегда выступал в сочетании с инфинитивом8. Очень
ценно наблюдение Г. А. Кларен над тем, что глагол ma-
gern еще в древневерхненемецкий период часто употреб-
лялся в предложениях пожелания (ср. современное möch-
te) и, развиваясь по этому пути, ослабил свое лекси-
ческое значение и превратился в чистый заменитель
конъюнктива (wurde zu einem blossen Konjunktiwert-
reter abgeschwächt9.
Известный датский лингвист Гунар Бек в своих
работах, посвященных семантической системе и истории
1 L. Sütterlin, ibid, S. 499—500.
2 О. Behaghel, Deutsche Syntax, В. 2. S. 228 u. a.
3 W. W i 1 m a n n s, Deutsche Grammatik, Gotisch, Alt-, Mittel-
und Neuhochdeutsch, 3. Abt. 1. Hälfte; Verbum.
4 H. P a u 1, Deutsche Grammatik, B. IV.
5 O. Erdmann, Grundzüge der deutschen Syntax.
6 F. В1 a t z, Neuhochdeutsche Grammatik, B. 2. Karlsruhe, 1896.
7 G. A. Klaren, Die Bedeutungsentwicklung von können, mögen
und müssen im Hochdeutschen, Lund, 1913, S. 3.
8 G. A. Klaren, ibid, S. 4.
ö G. A. Klaren, ibid, S. 6,
18
модальных глаголов в немецком языке высказывает цен-
ные соображения по семантике глаголов; раскрывает со-
отношение глаголов sollen и müssen х подробно анализи-
рует многозначность глаголов wollen, sollen2 и др., связь
глаголов müssen и dürfen с отрицанием3. Некоторые из
этих наблюдений вполне могут быть использованы для
преподавания немецкого языка и лля теоретических кур-
сов. В частности, очень важно учитывать, что глагол
müssen, употребляясь с отрицанием, обычно получает не
значение запрещения, а значение разрешения. Глагол
dürfen, наоборот, с отрицанием обозначает не разреше-
ние, а запрещение. Это противоречие внутри модальных
глаголов Г. Бек показал очень ярко. Однако, пользуясь
структурным методом, Г. Бек излишне подчеркивает мо-
мент противоречия и не показывает сходства и сближе-
ния между глаголами и их значениями. Поэтому он в
противоречие фактическому положению вещей не хочет
замечать того, что, скажем, глагол dürfen в немецком
языке не только противопоставляется глаголу können,
но и сходится с ним по семантике. Например:
Sie dürfen unbesorgt sein \
e. ,.. « . } Можете не беспокоиться
oie können unbesorgt sein J
или: Darf ich fragen? )
Kann ich fragen? J Можно СПР0СИТЬ?
Причем последние два предложения имеют лишь неболь-
шое стилистическое различие: dürfen звучит более офи-
циально, а können более фамильярно.
Подчеркивая различия между dürfen и müssen с отри-
цанием, Г. Бек упускает из виду, что, хотя müssen с nicht
обычно значит «можно и не делать», все же сохранилось
и его прежнее значение («не делай»). Кроме того, nicht{
müssen в значении «можно не делать» свойственно не
только современному языку, а встречалось уже во вре-
мена Лессинга.
1 См. G. Bech, Das semantische System der deutschen Modal-
verba, TCLC, vol. IY, 1949, S. 27.
2 См. i b i d, S. 5—17 и др.
3 См. его же Grundzüge der semantischen Entwicklungsge-
schichte der hochdeutschen Modalverba» Kobenhavn, 1951, S, 14—18.
2* 19
Значительный интерес представляют некоторые заме-
чания Г. Бека по семантической истории развития других
модальных глаголов, в частности, глаголов mögen l, wol-
len2 и können*, данной, правда, в более общей форме.
Этот материал, бесспорно, обработан со знанием дела и
частично может быть использован при анализе целого
ряда вопросов истории языка, а также путей развития
аналитико-синтаксической системы средств выражения
модальности в современном немецком языке. Однако
надо учитывать, что Г. Бек представляет себе историче-
ское движение и развитие только как движение по замк-
нутому кругу4, что вносит неточности в его теорию и сни-
жает ее уровень.
В советской германистике проблема модальных глаго-
лов, их семантики и употребления также была предме-
том исследования. В частности, значительное внимание
уделено этой проблеме Л. Р. Зиндером и Т. В. Строевой-
Сокольской 5, отмечающими взаимодействие модальных
глаголов и наклонений в современном немецком языке.
Большую работу по анализу лексических средств выра-
жения модальности в немецком языке, в том числе и
модальных глаголов, проделала^ Т. В. Борисова, выдви-
нувшая гипотезу о наличии в' языке так называемой
внутренней и внешней модальности6. Писали о модаль-
ных глаголах и другие лингвисты.
Однако в целом модальные глаголы с их богатейшей
семантикой и своеобразием — это такая широкая и слож-
ная для изучения тема, что требует специального иссле-
дования не в одной, а в целом ряде работ на материале
как новейшей литературы, так и истории языка, причем,
наибольшее практическое значение имеет всесторонний
анализ этих глаголов и четкое изложение всех их оттен-
ков и употреблений.
1 G. Bech, Grundzüge der semantischen Entwicklungsgeschichte
der deutschen Modalverba, 1951, S. 23—24.
2 G. Bech, ibid, S. 2.
3 G. Bech, ibid, S. 27.
4 G. Bech, ibid, S. 13.
5 Л. Р. Зиндер и Т. В. Строева-Сокольская, Совре*
менный немецкий язык, 1957, стр. 150 и следующие.
6 Т. В. Борисова, Лексические способы выражения мо-
дальности в современном немецком языке, Диссертация, 1951,
Москва.
20
Глава II
ОСНОВНЫЕ СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ
МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Отличительным свойством модальных глаголов яв-
ляется их многозначность. Под многозначностью слова
мы понимаем связь одного и того же слова (в данном
случае модального глагола) не с одним, а с целым рядом
значений.
Значения модального глагола (как и всякого другого
многозначного слова) образуют целую систему. В центре
этой системы находится основное или «стержневое» зна-
чение, от которого ответвляются производные, неразрывно
связанные с ним значения.
Особенность модальных глаголов состоит в том, что
большая часть их значений носит не лексический, а грам-
матизованный характер (О грамматизации см. стр. 9.)
ГЛАГОЛ KÖNNEN
1. Общие сведения
В современном немецком языке модальный глагол
können служит для выражения различных оттенков воз-
можности. Основное его значение — «мочь», «иметь воз-
можность», «быть в силах». Кроме этого основного зна-
чения, глагол können выражает просьбу, пожелание и
предположение. Это побочные, второстепенные значения.
2. Значения глагола können
1) Возможность.
. В своем основном значении, в значении возможности,
глагол können встречается уже в древневерхненемецкий
период. Но тогда это значение было производным, а
стержневым было значение «знать». Тогда основным
средством выражения возможности был глагол mögen.
Глагол können употребляется как с инфинитивом дру-
гого глагола, так и без него. Без инфинитива глагол
können выступает как самостоятельный глагол, и значение
21
«мочь» является его лексическим значением. Напри-
мер:
Er kann fort — Он может уйти.
Ich kann nicht umhin, das zu tun. — Я не могу не
сделать этого.
Du kannst wieder zu uns zurück, gewiß. (A. S e-
ghers, Der Weg durch den Februar, 1935, S. 52.) —Ты,
конечно, можешь опять вернуться к нам.
В этом случае инфинитив глагола как бы подразуме-
вается. В русском же языке в соответствующих пред-
ложениях наличие инфинитива обязательно.
Обычно глагол können выступает в сочетании с инфи-
нитивом другого глагола и при этом грамматизуется.
В современном немецком языке глагол können выра-
жает два основных вида возможности: возможность
объективную и субъективную/
а) Объективная возможность предпола-
гает наличие условий, не зависящих от воли человека.
Таким условием может быть, например, физическая воз-
можность сделать что-нибудь:
Er ist gesund, er kann kommen.
Он здоров, он может прийти.
В ряде случаев глагол können выражает уже не физи-
ческую, а более абстрактную объективную возможность.
Например:
Er kann es sich vorstellen. — Он может себе это
представить.
Mutter: Jetzt kannst du endlich wissenschaftlich
arbeiten! (Fr. Wolf, Doktor Mamlocks Ausweg, 1935,
S. 40.) Мать (обращаясь к профессору Мамлоку —
Е, /(.): Теперь ты, наконец, можешь заниматься наукой!
(после отставки).
Или:
Bin ich im Unrecht, so kann er mich leicht durch
einen Appell an einen englischen Gerichtshof widerlegen.
(K. Marx, Herr Vogt, S. 106.) —Если я не прав, то он
легко может опровергнуть меня, обратившись с жало-
бой в английский суд.
22
Или, например, в отрицательном предложении:
„Aber wir haben kein Geld! Miete können wir nicht
bezahlen!" rief Walter. (W. Bredel, Die Söhne, 1949,
S. 12.) —Но ведь у нас нет денег. Мы не можем запла-
тить за помещение! — воскликнул Вальтер.
Таким образом, объективная возможность имеет це-
лый ряд оттенков, которые определяются, в основном,
характером объективных условий и различаются по сте-
пени абстракции.
б) Субъективная возможность характери-
зуется тем, что она зависит от условий, тесно связанных
с волей человека. Например:
Ich hab's nicht überwinden können, ich mußte zu ihr
hinaus. (J. W. Goethe, Die Leiden des jungen
Werthers. Ausgewählte Werke, 1949, S. 262.) — Я не мог
превозмочь себя, я должен был итти к ней.
Mandl machte eine Bewegung mit den Armen. „Ich
kann's nicht mehr aushalten." Johst sagte: „Du mußt."
(A. S e g h e r s, Der Weg durch den Februar, S. 75.) —
Мандль развел руками: — Я не могу больше терпеть.
Иост ответил: — Ты должен.
В этих примерах указывается на субъективную невоз-
можность (терпеть), основанную, в конечном счете, на
объективном положении вещей.
Кроме того, глагол können означает «знать», «уметь».
Например:
Kannst du Englisch?
Ich kann nicht Spanisch, ich kann nur Deutsch.
Sie kann lesen und schreiben.
Er kann Deutsch, Englisch, Französisch*
Ich kann Klavier spielen.
»
„Kannst du tanzen?" fragte S. Woolf. Juliska schüt-
telte den Kopf. (В. К e 11 e r m a n, Der Tunnel, S. 305.) —
Ты умеешь танцевать? — спросил Вульф. Юлиска пока-
чала головой.
Глагол können в значении возможности
встречается очень часто. В этом значении глагол können
четко отграничен от других модальных глаголов, в том
23
числе и от глагола dürfen. „Ich kann" значит: «я могу»,
«я имею возможность», а „ich darf" значит: «мне раз-
решено», «я позволяю, позволю себе» и т. д.
Однако, несмотря на то, что в современном немецком
языке существует четкая дифференциация основных зна-
чений глаголов können и dürfen, необходимо отметить
некоторый сдвиг в употреблении этих глаголов. Глагол
können в современном разговорном языке очень часто
заменяет глагол dürfen в ряде его функций. Например:
Kann ich Ihnen helfen? употребляется вместо Darf
ich Ihnen helfen? Это обычно имеет место в тех случаях,
когда официальный стиль уступает место более простому,
товарищескому, иногда фамильярному. Об этом свиде-
тельствуют также следующие примеры:
„Kann ich heut nacht bei euch bleiben?" fragte Peter
unvermittelt. (O. Graf, Der Abgrund, S. 257.) —Можно
мне (разрешите мне) сегодня остаться у вас ночевать? —
прямо спросил Петер.
Вообще в немецком языке объем значений глагола
können находится в тесной зависимости от объема зна-
чений глагола dürfen и в известной мере определяется
им. Употребление глагола dürfen за последнее время зна-
чительно сузилось. Теперь он употребляется почти исклю-
чительно в тех случаях, когда речь идет об официальных
отношениях людей и когда говорится о зависимости че-
ловека от каких-либо правил или законов. Например:
Der Junge darf heute in die Schule gehen. (Man hat
es ihm erlaubt.)
Во всех прочих случаях глагол dürfen постепенно усту-
пает место глаголу können, как менее официальному и
более нейтральному.
Характерно, что глагол können в вопросах о разре-
шении иногда употребляется не только по отношению
к равному или нижестоящему:
Kann ich den Brief abschreiben, Pat? (Fr. Wolf,
Menetekel oder die fliegenden Untertassen, S. 154.) —
Можно мне списать письмо, Пат?
24
но и по отношению к человеку, занимающему более вы-
сокое официальное положение, если ситуация это позво-
ляет:
Kann ich Ihnen behilflich sein, Mr. Clark? (F r. W о 1 f,
ibid, S. 158.) — Не могу ли я помочь Вам, мистер Кларк?
Итак, глагол können в своем основном значении выра-
жает объективную и субъективную возможность, а также
«знания» или «умения» человека. Кроме того, глагол
können нередко заменяет глагол dürfen в вопросительных
предложениях и в других случаях.
i/B своем основном значении глагол können перево-
дится на руский язык различными средствами: в первую
очередь глаголом «мочь», модальным наречием «можно»,
глагольными сочетаниями «иметь возможность», «полу-
чить возможность», модальными словосочетаниями «быть
в силах», «быть в состоянии», а также глаголом «уметь».
Характерно, что в русском языке глагол «мочь» далеко
не полностью соответствует немецкому können. Чаще
всего в русском языке возможность передается другими
из указанных выше средств, в первую очередь грамма-
тизованными модальными наречиями и словосочета-
ниями.
Употреблению глагола können с неопределенно-лич-
ным местоимением man в немецком языке соответствуют
в русском языке модальные наречия «можно», «невоз-
можно» или «нельзя» (в отрицательных предложениях).
Например:
Man kann denken, daß du nicht bleiben willst. —
Можно подумать, что ты не хочешь остаться.
Kann man sich dergleichen vorstellen? — Можно ли
представить себе нечто подобное?
Franz: Kann man sich wenigstens auf die Jungens
verlassen? (Fr. Wolf, Die Matrosen von Cattaro, 1935,
S. 67.) — Франц: Можно ли по крайней мере поло-
житься на ребят?
В отрицательных предложениях:
Das kann man sich nicht denken. — Это невозможно
себе представить.
Man muß es so machen, anders kann man nicht
handeln. (A. S e g h e r s, Der Weg durch den Februar,
1935, S. 103.) —Надо сделать это именно так. Иначе по-
ступить нельзя (невозможно).
25
Иногда значение глагола können в настоящем времени
с инфинитивом приближается к утверждению, которое
можно выразить изъявительным наклонением.
Например: „Es macht nichts, wenn das Brot hart wird.
Daran kann man merken, daß du bald kommst."
(A. Seghers, Der Bienenstock, B. II, 1953, Die Tochter
der Delegierten, S. 203.) —Ничего,.что хлеб засохнет. По
нему заметно, что ты скоро вернешься.
Niemand konnte zweifeln, daß Kiki einen anlachte.
(Fr. Wolf, Märchen, Tiergeschichten, „Kiki", 1954, S.
282.) — Никто не сомневался в том, что Кики улыбается.
Так в значении слов находит отражение сближение
возможности с действительностью, с реальностью и пере-
ход возможности в утверждение. Уверенное высказыва-
ние: «я могу это сделать» иногда значит «я сделаю».
Именно поэтому глагол können иногда не переводится и
семантически сближается с изъявительным наклонением —
наклонением утверждения. Это относится не только к
оборотам с неопределенно-личным местоимением man, но
и к другим случаям употребления глагола können. На-
пример:
Wenn das so fortgeht, das kann nett werden!
(O. G r a f, Anton Sittinger, S. 35.) — Если так-будет про-
должаться, красивая выйдет история. (Красивая может
выйти история.)
Такая постепенная утрата основного лексического
значения глагола können свидетельствует о некоторой
его грамматизации.
2) Просьба.
Вокруг первого, основного значения глагола können
сосредоточены другие, побочные значения и, в частности,
просьба.
Это значение глагол коппеп._имео.т в устойчивом во-
просительном обороте:
Kann ich Sie bitten? = Ich möchte Sie bitten.
В вопросительных предложениях типа:
— Kannst du nicht einmal zu mir kommen? — Sei
doch so gut und komm!
26
В обоих случаях глагол können выражает просьбу в
форме вежливого вопроса.
В вопросительной форме, выражая просьбу, глагол
können обычно стоит в изъявительном наклонении. Од-
нако, иногда глагол können выражает просьбу и в форме
претерита конъюнктива:
Du könntest mir das lästige Geschäft abnehmen. —
Ты бы мог меня избавить от этого неприятного (тягост-
ного) дела.
Sie könnten mit hinaufkommen, da wären Sie we-
nigstens im Trockenen. (H. M a n n, Der Untertan,
S. 60.) — Вы могли бы зайти ко мне, по крайней мере,
вы не мокли бы под дождем«
В этом случае глагол können только частично сохра-
няет свое основное значение и в сочетании с претеритом
конъюнктива выражает пожелание в форме просьбы.
В тех случаях, когда речь не обращена непосред-
ственно ко 2-му лицу, глагол können в форме претерита
конъюнктива выражает уже не просьбу, а пожелание.
Например:
Wie gut das wäre, hier sitzen zu bleiben, ein Schüler
unter Schülern, ein zweiter Karlinger könnte hereinkom-
men, ein ausgeruhter, behender, er könnte sich vorn
hinstellen und alles erklären, und er selbst brauchte nur
zuzuhören oder die Hand zu heben und Fragen zu stellen,
und er bekäme dann Antwort auf jede, aber auch' auf jede
Frage, Erklärung des Unerklärbaren. (A. S e g h e r s, Der
Weg durch den Februar, S. 19.) —Как хорошо было бы
здесь остаться, учеником среди учеников. Вот вошел бы
второй Карлингер, отдохнувший и ловкий, встал*бы впе-
реди и все объяснил, а ему самому оставалось бы только
слушать или поднимать руку и задавать вопросы, и он
получил бы тогда ответ на все, решительно на все во-
просы, получил бы объяснение необъяснимого.
Лексическое значение глагола können здесь утрачи-
вается. Такое стирание лексического значения мо-
дального глагола können свидетельствует об известной
степени грамматизации этого глагола и в значении
пожелания.
27
3) Предположение.
Наряду с возможностью и пожеланием глагол können
в современном немецком языке употребляется в значении
предположения.
Это значение глагола können появилось в ранненово-
верхненемецкий период. Оно свидетельствует не только
об обогащении значений глагола können, но и о его грам-
матизации. Если в значении возможности, просьбы и
пожелания глагол können относится к сказуемому, то в
значении предположения он относится к содержанию
всего предложения и- тем самым приобретает новую
грамматическую функцию. В русском языке аналогичную
функцию выполняют грамматизованные вводные слова:
«возможно», «вероятно», «думается», модальное слово-
сочетание «может быть» и т. д.
В значении предположения глагол können употреб-
ляется как с инфинитивом I, так и с инфинитивом II,
а также в устойчивом выражении kann sein — возможно.
Между глаголом können с инфинитивом I и с инфи-
нитивом II существует не модальное, а временное раз-
личие. Глагол können с инфинитивом I выражает пред-
положение в настоящем времени:
Er kann auch Schriftsteller sein. — Возможно, что
он писатель (а, может быть, и нет).
Er kann hier sein. — Возможно, что он здесь (а, мо-
жет быть, и нет).
Предположение с инфинитивом I совпадает по форме
с основным употреблением глагола können в значении
возможности. В этих случаях в роли смыслоразличителя
выступают контекст и ударение. Контекст указывает, как
следует .перевести глагол können в этой форме в разных
случаях.
Er kann hier sein— 1) Он может быть здесь (воз-
можность) .
2) Он, вероятно, здесь (пред-
положение) .
Приведем еще примеры на употребление глагола kön-
nen с инфинитивом I в значении предположения:
Fiehmlich: Wer? Na, vielleicht steht unten drauf:
Andenken an euren lieben Pg. Muchal
28
Н оf f m a nn: Der Fiehmlich kann recht h aben.
(K. Grünberg, Golden fließt der Stahl. Der Zukunft
zugewandt, 1954, S. 90.)
Ф и м л и x: Кто? Да, наверное, там написано: помните
о своем товарище по партии Мухе? (Pg = Partei — Ge-
nossen— так называли друг друга нацисты — Е. /С.)
Гофман: Возможно, что Фимлих прав.
Иногда (правда, значительно реже) глагол können
с инфинитивом I может выражать предположение в про-
шлом, однако это для данной формы не характерно.
Например:' Wann haben Sie eigentlich zum letztenmal
geschlafen?
Kann drei oder vier Tage her sein... (F. W о 1 f, Doktor
Mamlocks Ausweg, 1935, S. 48.) — Когда же вы, соб-
ственно, последний раз спали? — Возможно, дня 3—4
тому назад.
Обычно же предложение, относящееся к прошлому,
выражается с помощью особой формы — конструкции
глагола können + инфинитив II. Эта форма образова-
лась в немецком языке сравнительно поздно (в XVI в. *)•
Она указывает на усиление в современном языке элемен-
тов аналитической модальности, на слияние воедино
флективных и аналитических форм выражения модаль-
ных значений. Употребление глагола können с инфини-
тивом II в современном языке очень распространено.
Например: Sie können es doch nicht anders gemacht ha-
ben. — Может быть, они не могли сделать иначе.
Er kann ein ausgezeichneter Geiger gewesen sein. —
Он был, вероятно, прекрасным скрипачом.
Er kann hier gewesen sein. — Возможно, что он был
здесь (но, возможно, что его и не было).
Dann dachte er wieder: Es kann ja doch ein Spitzel
gewesen sein. (A. S e g h e r s, Das siebte Kreuz, S.
239.) — Потом он опять подумал: ведь это, возможно,
был шпик.
„Er kann nichts gespürt haben." (В. Brecht, Die Ge-
wehre von Frau Carrar, S. 177.) —Может быть, он ничего
не почувствовал.
Fritz: Der Brief, das kann auch ebensogut' he Mache
gewesen sein. (K. Grünberg, Golden fließt der Stahl.
1 См. L. S ü 11 e r 1 i n, Neuhochdeutsche Grammatik, 1924, S. 502.
29
Der 2uTcunft zugewandt. 1954, S. 109.) — Вполне воз-
можно, что письмо — просто подделка.
Таким образом, глагол können выражает предположе-
ние с помощью инфинитива I и IL Это предположение
характеризуется тем, что говорящий вполне допускает
возможность. Однако это предположение может в оди-
наковой степени соответствовать или не соответствовать
действительности. (Возможно, что он был здесь, а может
быть, и не был.)
Глагол können с инфинитивом I и II в значении пред-
положения может стоять как в индикативе; так и в пре-
терите конъюнктива. Большой разницы между этими
выражениями нет. Сравните:
Er kann hier gewesen sein.
Er könnte hier gewesen sein.
Das könntet ihr aber im Krieg gelernt haben, wo
man Quartiermacher hinstellt! (L. Ren n, Krieg, Nach-
krieg, S. 345.) — Этому вы, наверное, научились на вой-
не, где используют квартирьеров. (Das könnt ihr.. .ge-
lernt haben.)
Модальный глагол können в значении предположения
переводится на русский язык модальными словами и
словосочетаниями: «возможно», «вероятно», «наверное»,
«верно», «очень возможно», «может быть», а также, хотя
значительно реже, глаголом «мочь» в разных формах.
Устойчивое выражение kann sein также употреб-
ляется хотя и не очень часто:
Kann sein, dieses Buch finde ich nie mehr. — Воз-
можно, что я этой книги никогда больше не найду.
Kann sein, ich habe sie auch wirklich geliebt.
(G. E. Lessing, Emilia Galotti, 1936, S. 8.)—Воз-
можно, что я ее еще действительно любил.
Kann sein, Maud. Auf jeden Fall werden sie uns
Zeit lassen, ruhig zu Abend zu essen. (B. Kellermann,
Der Tunnel, S. 64.) — Очень возможно, Мод. Во всяком
случае они дадут нам время спокойно поужинать.
Устойчивое выражение kann sein в известной мере
соответствует по значению модальным наречиям vielleicht,
möglicherweise и во многих случаях вытесняется ими.
Надо всячески избегать излишнего увлечения выраже-
нием kann sein в устной речи. Многие учителя полагают«
30
что немецкое kann sein столь же употребительно, как
русское «может быть». Это предположение ошибочно.
Чаще всего русскому «может быть» соответствуют мо-
дальные слова, частица etwa, словосочетание mag .sein
с его особым оттенком, но не kann sein. Оборот kann
sein постепенно вытесняют другие способы выражения
предположения, с которыми он семантически сближается.
На это указывает в своем словаре и Гримм. Он отмечает,
что оборот kann sein без es так широко употребителен,
что приближается по значению к частице (Partikel), по-
добно vielleicht; möglicherweise, как это уже случилось
с французским peut-etre и английским тау Ье К
В новейший период развития немецкого языка осо-
бенно широко употребляется модальное слово vielleicht,
так что необходимость в обороте kann sein в известной
мере отпадает. Это наглядно показывает анализ совре-
менной немецкой литературы, произведений А. Зегерс,
В. Бределя, Б. Брехта, Т. Манна, Г. Маняа, П. Виппа,
Б. Узе и других. В произведениях этих писателей оборот
kann sein почти полностью уступил место модальному
слову vielleicht.
3. Семантика глагола können к ударение
В тесной связи с семантикой модальных глаголов на-
ходится ударение.
Различается два типа ударения: грамматическое и ло-
гическое.
Грамматическое ударение стоит всегда на определен-
ных частях речи и обусловлено строем того или иного
языка. Грамматическое ударение в немецком языке в
простом распространенном предложении обычно стоит на
дополнении, на обстоятельственных словах или на отде-
ляемых приставках глагола. Более слабое грамматиче-
ское ударение падает на остальные члены предложения,
выраженные полнозначными частями речи2.
1 Grimm, Deutsches Wörterbuch, В. V, S. 1739.
2 На необходимость выделения грамматического ударения в не-
мецком языке указывали: J. Minor, Neuhochdeutsche Metrik, S. 92,
108; Fr. Blatz, Neuhochdeutsche Grammatik, B. II, S. 134—135.
О грамматическом ударении в русском языке писал В. Всеволод-
ский-Гернгросс, Теория русской речевой интонации, 1922,
стр. 53, 56, 59 и др.
31
Логическое ударение обычно не стоит на модальных
и вспомогательных глаголах. Однако в особых случаях,
когда значение модального глагола подчеркивается или
противопоставляется другому значению, модальные гла-
голы могут стоять и под логическим ударением *.
Модальный глагол können обычно имеет слабое грам-
матическое ударение. Под главным логическим ударе-
нием глагол können стоит в двух случаях.
Во-первых, когда подчеркивается возможность или не-
возможность:
JEr ist 'krank, er "kann nicht /kommen.
"Ich "kann das nicht 'besser "vorbereiten.
"Häßlicher "Mann, wie "konnten Sie gegen ihn so
''unfreundlich, so 'hart, so "grausam sein? (G. E. L e s s i n g,
Minna von Barnhelm, 2. Aufzug, 2. Auftritt.) — Гадкий
человек, как вы могли обойтись с ним так неприветливо,
так сурово, так жестоко?
Во-вторых, когда в предложении или во фразе имеется
противопоставление возможности другим модальным зна-
чениям (необходимости, желанию и т. д.):
W и 11 е: Die 'Leute "wollen oder "können nicht
/mehr 'geben, Herr "Hauptmann. (Fr. Wolf, Das troja-
nische Pferd, S. 69.) —Вулле: Господин капитан, люди
не хотят или не могут давать больше.
В случае совпадения форм в различных употребле-
ниях глагола können, логическое ударение выступает как
средство дифференциации смысла. При этом само логи-
ческое ударение всецело зависит от контекста. Напри-
мер, возьмем употребление глагола können в значении
предположения и возможности:
Er "к а n n 'Schriftsteller sein.
Er /kann "Schriftsteller sein.
В первом случае предложение переводится: «Возможно,
что он писатель». Во втором случае глагол können стоит
под логическим ударением и предложение следует пере-
вести: «Он может быть писателем (у него есть талант)».
1 Главное логическое ударение обозначается знаком " наверху
перед ударным слогом. Второстепенное логическое ударение — зна*
ком ' перед ударным слогом.
32
Указанную закономерность можно объяснить тем, что
с изменением логического ударения в предложении ме-
няется предикатного суждения, которое высказывается
в этом предложении.
В зависимости от того или иного контекста, предло-
жение приобретает определенный оттенок смысла; это
влияет на семантику модального глагола, предикат суж-
дения меняется, а вместе с ним меняется и место логи-
ческого ударения.
Что касается грамматического ударения, то наши на-
блюдения над употреблением глагола können в основном
и побочных значениях дают нам возможность предпола-
гать, что и грамматическое ударение бывает разной
силы. Более интенсивно оно в тех случаях, когда глагол
können стоит в своем основном значении, в значении
«возможности». Например:
Er //kann den 'Text /So"fort /über'setzen. — Он может
сразу перевести текст. — Dann /braucht er /das nicht zu
"lernen, das //kann er /Sowie"so. — Тогда этому ему не
надо учиться, это он и так может (сделать).
Совсем слабое ударение стоит на глаголе können в
тех случаях, когда он выступает в. побочных граммати-
зованных значениях. Под этим ударением глагол können
очень мало сохраняет свою специфику и может заме-
няться другими глаголами.
Рассмотрим, например, употребление глагола können
в значении пожелания или просьбы. Здесь он также
стоит под очень слабым ударением:
Das 'Dach ist so 'schlecht "nicht, Herr 'Wirt, aber die
"Betten hätten /können "besser sein. (G. E. L e s s i n g,
Minna von Barnhelm, 2. Aufzug, 2. Auftritt.) — Кровля
не так уж плоха, господин хозяин, но постели могли бы
быть лучше (но что касается постелей, то хотелось бы,
чтобы они были получше) (hätten können besser sein =
hätten sollen besser sein.)
Итак, когда глагол können выступает с ослаблен-
ным лексическим, грамматизованным значением, он
постепенно теряет грамматическое ударение и стре-
мится перейти в группу вспомогательных глаголов —
безударных членов предложения/ Таким образом, ослаб-
ленное ударение в предложении также свидетельствует
3 Зак. 3353.
33
о грамматизацйй глагола können, о том, что он наряду
с лексическими значениями имеет более абстрактные и
обобщенные грамматические значения, вытекающие из
его функции в предложении.
Таким образом, анализ системы значений модального
глагола können показывает, что этот глагол в современ-
ном языке по сравнению с древневерхненемецким и
средневерхненемецким периодом истории языка подвергся
значительной грамматизацйй, поэтому и ряд его побоч-
ных значений носит грамматический характер.
От других модальных глаголов глагол können отли-
чается тем, что все его значения концентрируются вокруг
значения возможности и в различной степени сохраняют
его оттенки.
Модальный глагол können только отчасти соответ-
ствует русскому глаголу «мочь». В большинстве случаев
он переводится не этим глаголом, а системой других
средств выражения модальности, характерных именно
для русского языка, в первую очередь, модальными сло-
вами или словосочетаниями: «возможно», «вероятно»,
«может быть» и т. п. Так, при переводе на русский язык
немецкого глагола können в его различных значениях
проявляется специфика строя обоих языков.
ГЛАГОЛ DÜRFEN
1. Общие сведения
Основное значение глагола dürfen в современном не-
мецком языке — «сметь», «иметь разрешение». Это —
лексическое значение глагола dürfen, свойственное ему
как полнозначному, не грамматизованному глаголу. Ярче
всего это значение выступает в употреблении глагола
dürfen без инфинитива. В сочетании с инфинитивом дру-
гого глагола dürfen приобретает способность видоизме-
нять свою семантику (грамматизоваться), выступает как
собственно модальный глагол и имеет такие производ-
ные значения как долженствование, запрещение, возмож-
ность и предположение.
34
2. Значения глагола dürfen
1) Значение сметь, иметь разрешение.
Основное значение глагола dürfen — «сметь», «иметь
разрешение». Глагол dürfen в этом значении синоними-
чен таким выражениям, как die Erlaubnis haben, das
Recht haben, die Macht haben, wagen.
Значение «сметь», «иметь разрешение» стало основ-
ным значением глагола dürfen лишь в XVI веке. До этого
глагол dürfen выступал в значении brauchen, nötig ha-
ben— «нуждаться в чем-либо, иметь потребность», то
есть, в значении современного глагола bedürfen. Со зна-
чением «сметь» до XVI века выступал, в основном, гла-
гол turren (= wagen).
В современном немецком языке глагол dürfen в преж-
нем значении почти совершенно не употребляется. Зато
значение «сметь», «позволять, разрешать себе» стало
очень употребительным. Например:
Darf ich hier bleiben? Можно ли мне (разрешите
мне) здесь остаться?
Darf ich zu Ihnen kommen? Можно ли мне (позво-
лите ли мне) к вам прийти?
Darf ich weiter sprechen? — Можно мне говорить
дальше?
Darf ich nach dem Grund fragen? — Разрешите мне
спросить о причине?
Darf ich fragen? — Можно спросить?
Darf ich bitten? (В. Кe 11 e r m-a n n, Der 9. Novem-
ber, S. 27.) — Могу ли я попросить?
Глагол dürfen, первоначально означавший «нуж-
даться», в средневерхненемецкий период получил значе-
ние «сметь», «осмеливаться». В вопросительных предло-
жениях это значение впоследствии стерлось и прибли-
зилось к значению «мочь». Затем глагол dürfen в зна-
чении «мочь» стал употребляться и в других случаях.
Например:
«...si'e durften zehn Minuten länger Spazierengehen
und miteinander reden.» (W. Bredel, Die Söhne, 1952,
S. 416.) — ...они могли погулять и побеседовать минут
на десять дольше*
3*
35
а также и в устойчивом обороте типа Wenn ich bitten
darf.
«Ein Glas Wasser, wenn ich bitten darf.» (B. Keller-
mann, Der 9. November, 1954, S. 210.)—Дайте стакан
воды, если можно.
Нередко глагол dürfen в современном немецком языке
имеет отчетливый оттенок значения «позволить себе».
Например:
— Ja, ich darf Fräulein Antonie ein bißchen zum
Seetempel begleiten.
— So, darfst du das? (Th. Mann, Buddenbrooks,
B. I, S. 170.) —Фрейлейн Антония разрешила мне про-
водить ее к морскому храму. — Вот как, разрешила?
В современном немецком языке употребление глагола
dürfen сузилось по сравнению с предшествующими перио-
дами развития немецкого языка. Глагол dürfen сохра-
няется в современном немецком языке в следующих слу-
чаях:'
а) Если между собеседниками большая разница в
возрасте или общественном положении. Например:
В романе А. Зегерс „Das siebte Kreuz" описывается
такой эпизод. Девочка пришла в сад, увидела на дереве
яблоко и захотела его сорвать. Хозяйка сада подарила
ей это яблоко, сказав:
Du darfst ihn mitnehmen. (S. 346.) — Ты можешь
его взять. Или:
Heute darfst du in Gesellschaft rauchen (W. Bre-
del, Die Söhne, S. 75.) — Сегодня можешь курить при
всех.
Darf ich der Königin danken, Herr? (H. Suder-
mann, Morituri, 1907, S. 42.)—Дозволено ли будет
мне поблагодарить королеву, господин?
б) Когда говорится о зависимости от каких-либо
условий, вытекающих из ситуации. Например:
Er (Georg, — Е. /С.) durfte sich nicht von den
Menschen absondern, er durfte sich nirgendwo nieder-
setzen. (A. S e g h e r s, Das siebte Kreuz, S. 166.) —
Ему (Георгу) нельзя было отдаляться от людей, ему ни-
где нельзя было присесть отдохнуть.
— Nehmen die dich nicht mit?...
36
... Dürfen die gar nicht, die haben nachher Dienst.
(A. Seghers, Das siebte Kreuz, S. 18.)—Они тебя
с собой не берут?...
— Нет, им этого нельзя, они ведь потом дежурят.
2) Долженствование (запрещение).
Глагол dürfen в значении долженствования (запреще-
ния) всегда употребляется с отрицанием. Например:
Du darfst nicht sprechen! — Не смей разговари-
вать!
Wir durften nicht zuhören. — Мы не смели (нам
было запрещено) слушать.
Wir dürfen unsere Kraft nicht zersplittern, vor dem
großen Kampf verbrauchen. (A. S e g h e r s, Der Weg
durch den Februar, S. 125.) —Мы не должны (нам ни в
коем случае нельзя) дробить наши силы, растрачивать
их перед великой битвой.
В этом значении глагол dürfen приближается к глаго-
лам sollen и müssen. Однако от них глагол dürfen отли-
чается тем, что его значение органически связано со зна-
чением «сметь». Поэтому он выражает наиболее силь-
ное долженствование с оттенком запрещения:
Tränen traten im Mauds Augen, rasche Tränen, die
niemand sehen durfte. (B. Kellermann, Der
Tunnel, S. 217.)—Слезы выступили на глазах у Мод,
но лишь на одно мгновение, никто не должен был их
видеть.
Глагол dürfen с отрицанием выражает запрещение по
своей категоричности равносильное приказам, выражен-
ным глаголом müssen без отрицания. Это очень наглядно
проявляется в следующих примерах:
Du darfst ihn nicht aus den Augen lassen; du
mußt herausfinden, wo er wohnt, du darfst niemand
was verraten. (A. Seghers, Die Toten bleiben jung,
S. 218.)
Kein Mensch nun durfte ohne deutschen Erlaub-
nisschein seinen Ort verlassen ... (Arn. Zweig, „Die
Laus", Der Elfenbeinfächer, 1953, S. 171.)
37
Различия между глаголами dürfen, sollen и müssen
при употреблении их с отрицанием очень значительны.
Сравните:
1) Meine Frau darf es nicht wissen.
2) Meine Frau soll es nicht wissen.
3) Meine Frau muß es nicht wissen.
Глагол dürfen с отрицанием выражает наиболее кате-
горическое и твердое долженствование (запрещение); «ни
в коем случае не должна знать». Глагол sollen выра-
жает смягченное долженствование (запрещение): «ей не
следует знать», «не хотелось бы (было бы нежелательно),
чтобы она знала».
Глагол müssen с отрицанием выступает в двух зна-
чениях.
Во-первых, в значении запрещения (близко к nicht
dürfen):
Du mußt ihn nicht aufregen! — Ты не должен
его волновать!
Du mußt nicht denken, daß ich etwas von dir
verlange. (H. Mann, Der Untertan, S. 62) —Не думай
(ты не должен думать), что я требую от тебя чего-либо.
Во-вторых, в значении «отсутствия необходимости»
(nicht brauchen):
Du mußt ihn gar nicht um Erlaubnis bitten, y- Du
brauchst ihn nicht um Erlaubnis zu bitten.
„Du mußt dich nicht immer wegdrehen"^ sagte
Paul, „man erkennt dich doch nicht." (A. Seghers, Das
siebte Kreuz, S. 261.) (du brauchst es nicht) — Ты
можешь не отворачиваться, — сказал Пауль, — тебя все
равно не узнают.
Особенно категорический характер носит прямое за-
прещение, обращенное ко 2-му лицу:
Ruhig! Sie dürfen nicht reden (О. Graf, Der
Abgrund, S. 149.) —Тише! Не смейте говорить! (Нельзя
говорить!)
В этом употреблении глагол dürfen встречается очень
часто.
Глагол dürfen в значении прямого (категорического)
запрещения переводится на русский, язык целой систе-
мой средств, характерных для русского языка; наре-
38
чиями «не надо», «нельзя», выражениями «не должен»,
«не следует», русским повелительным наклонением с от-
рицанием или, наконец, глаголом «сметь» с отрица-
нием.
В немецком языке существует еще один вид должен-
ствования, выраженного с помощью глагола dürfen,
когда глагол dürfen усиливает значение глагола können:
Nein, das konnte nicht, das durfte nicht sein!
(O. G r a f, Der Abgrund, S. 87.) — Нет, это не могло,
это не должно было случиться!
Es kann nicht sein! Es darf nicht sein! (Fr. Wolf,
Der Russenpelz, S. 124.) —Это не может быть! Это не
должно быть!
В этом значении, как и в предыдущем, глагол dürfen
употребляется в изъявительном наклонении, в отрица-
тельной форме, и переводится обычно «не должен», «не
должно» и т. д.
3) Возможность.
Иногда, хотя и очень редко, глагол dürfen выражает
возможность, близкую к основному значению глагола
können. В современном языке такое употребление гла-
гола dürfen едва ли можно считать нормой. Если глагол
können во многих случаях заменяет глагол dürfen, то
обратная замена наблюдается редко. Например:
Е b е 1 i n g: Ich bringe Sie dann selbst nach Hause. Sie
dürfen unbesorgt sein (= können unbesorgt sein).
(H. Sudermann, Rosen, 1907, S. 78.)—Эбелинг:
Я сам вас потом провожу домой, можете не беспокоиться.
В отличие от, возможности, выражаемой глаголом
können, возможность в системе значений глагола dürfen
сохраняет некоторый оттенок значения «иметь право»,
«сметь». Например:
Na, ein Junge wird am Festabend doch noch
spielen dürfen! (Fr. Wolf, Das trojanische Pferd,
S. 71.)—Ну, уж в праздник-то мальчику можно еще
поиграть.
Иногда глагол dürfen выражает возможность в во-
просах:
So gut wie tot. Darf man überhaupt von einem
Lebenden so etwas sagen? (A. Seghers, Die Toten
39
bleiben jung, S. 460.) — Все равно, что мертвый. Вообще
разве можно так говорить о живом человеке?
Здесь имеет место постепенная утрата основного зна-
чения глагола dürfen и его семантический сдвиг в сто-
рону простой возможности. На этот сдвиг в семантике
глагола dürfen указывают многие немецкие словари, в
том числе и «Немецкий словарь» Зандерса, где дан такой
пример:
Wir dürfen (haben Recht, Ursache dazu, können)
auf unsern Bruder stolz sein l.
Особый вид возможности выражает глагол dürfen
в предложениях типа:
Sie dürfen nur befehlen, so wird er gleich kom-
men. — Стоит вам только приказать, и он тотчас придет.
В этом значении глагол dürfen сближается с глаголом
brauchen в аналогичной функции:
Sie brauchen nur zu sagen.
Своеобразный оттенок возможности выражает устой-
чивый оборот с глаголом dürfen и в значении просьбы —
Wenn ich bitten darf — если можно, пожалуйста. На-
пример:
Tun Sie es schneller, wenn ich bitten darf
= Tun Sie es schneller, wenn es möglich ist.
Сравните у Гёте в балладе „Der Sänger":
„Doch d а r f ich bitten, bitt' ich eins:
Laß mir den besten Becher Weins
In purem Golde reichen."
(J. W. G о e t h e, Ausgewählte Werke, 1949, S. 99.)
Сравните также у Келлермана в романе „Der Tunnel",
стр. 121:
Eine neue Melodie, wenn wir bitten dürfen, nicht
die alten Gassenhauer! — Новые мелодии дайте нам, по-
жалуйста, а не старые уличные песенки.
Этот устойчивый оборот с глаголом dürfen перево-
дится на русский язык с помощью «пожалуйста», «если
1 D. Sanders, Deutsches Wörterbuch, Leipzig, 1876, В. I,S.334.
40
можно вас попросить», «сделайте одолжение» и т. п. Он
употребляется в предложении как единое целое и выпол-
няет определенную грамматическую функцию, являясь
одним из лексико-синтаксических средств выражения
мягкого побуждения — просьбы. Таким образом, у гла-
гола dürfen наглядно выступает грамматизация, обусло-
вленная его синтаксическими функциями; в данном слу-
чае — синтаксической функцией устойчивого оборота
с этим глаголом.
4) Предположение.
Глагол dürfen в значении предположения стоит в
форме претерита конъюнктива. В результате соединения
семантики глагола dürfen и претерита конъюнктива по-
лучается новое значение (не равное сумме значений мо-
дального глагола dürfen и претерита конъюнктива, хотя
и связанное с ними). Модальный глагол dürfen при этом
грамматизуется. Предположение, выраженное глаголом
dürfen, отличается от предположения с глаголом können
более скромным, вежливым, но уверенным характером.
Это значение — личное мнение, догадка. Его можно
описать следующим образом:
«я думаю, я полагаю, что это так, но вам своего
мнения не навязываю». Например:
Es dürfte jetzt noch früh sein — Должно быть, сей-
час еще рано.
Es dürfte nicht schwer sein, das zu beweisen.—
Едва ли было бы трудно это доказать.
Es dürfte Ihnen bekannt sein. — Наверное (я так
полагаю) вам это известно.
„Es dürfte Sie als Anwalt interessieren, mein
Freund". (B. Kellermann, Totentanz, 1951, S. 58.) —
Думается, мой друг, что это могло бы интересовать вас
как адвоката.
Das durfte nicht so leicht sein (Fr. Wolf, Dr.
Wanner, Auszüge aus Dramen, S. 118.) —Думается, что
это не так-то легка
В значении предположения глагол dürfen употре-
бляется с инфинитивом I и с инфинитивом IL Различие
41
между этими употреблениями не модальное, а временное.
Сравните:
Das dürfte einfach sein. — Это, наверное, просто.
Das dürfte einfach gewesen sein. — Это, наверное,
было просто.
Первое предположение относится к настоящему,
а второе — к прошедшему времени. Глагол dürfen выра-
жает предположение с большей степенью уверенности,
чем глагол können в претерите конъюнктива. Сравните:
Er könnte hier gewesen sein. — Может быть, он
был здесь (но, может быть, и нет).
Er dürfte hier gewesen sein. — Мне думается, что
он, возможно, был здесь.
Es dürfte nicht schwer sein, das zu erklären. —
Очевидно, (по-видимому) это не трудно было бы объяс-
нить.
Глагол dürfen в этом значении часто употребляется
в сочетании с наречием wohl. Например:
Die Sache dürfte sich wohl anders verhalten.
(Erlauben Sie, die Sache verhält sich wohl anders.) —
По-видимому, дело все-таки обстоит иначе. (Полагаю,
что дело все-таки обстоит иначе; мне представляется,
что дело все-таки обстоит иначе; кажется, что дело все-
таки обстоит иначе.)
„Es sind", der General dachte nach, „es dürften
wohl dreißig Jahre sein." (B. Kellermann, Der
9. November, 1951, S. 210.)—Должно быть... — генерал
задумался. — Должно быть, уже лет тридцать.
Когда глагол dürfen выступает в значении предполо-
жения, то он, хотя и грамматизуется, в то же время
остается в сфере модальности, так как предположение,
как и возможность, относится к модальным значениям.«
Однако в отличие от основного значения глагола dürfen,
которое уточняет и дополняет семантику сказуемого,
предположение относится ко всему предположению в
целом, что особенно наглядно выступает в процессе пере-
вода при сравнении с другими языками, в частности
с русским языком.
Глагол dürfen в форме претерита конъюнктива выпол-
няет те функции, которые в русском языке несут вводные
модальные слова и словосочетания: «кажется», «оче-
42
видно», «возможно», «по-видимому», «пожалуй», «дол-
жно быть», «может быть», а также вводные модальные
предложения типа: «я думаю», «я полагаю», «мне пред-
ставляется». С помощью этих средств и переводится
глагол dürfen в значении предположения.
Так грамматизованному лексическому средству — мо-
дальному глаголу dürfen в немецком языке — соответ-
ствует в этом значении в русском языке целый ряд син-
таксических средств, характерных именно для его си-
стемы. Если специфическим средством выражения мо-
дальности в немецком языке является широко развитая,
богатая формами и значениями система модальных гла-
голов, то в русском языке таким специфическим средством
является система грамматизованных вводных модальных
слов, словосочетаний и частиц.
3. Семантика глагола dürfen и ударение
Глагол dürfen может стоять как под грамматическим,
так и под логическим ударением. Основное, логическое
ударение стоит на глаголе dürfen, как и на глаголе
können, в двух случаях.
Во-первых, когда в предложении особенно выделяются
значения «сметь» или «долженствовать», например, когда
в романе Г. Манна «Верноподданный» Дидерих говорит
Агнес, приглашая ее к себе:
„Aber natürlich, eine 'junge 'Dame/'darf das nicht."
(H. Mann, Der Untertan, S. 60.) — Но конечно, молодая
дама не должна этого делать.
Во-вторых, когда глагол dürfen противопоставляется
другому модальному глаголу, а также, если глагол
dürfen выступает в качестве средства усиления глагола
können:
Ich "w i 11 ins 'Kino /gehen, aber ich "darf es nicht.
(Der Arzt hat es mir verboten). — Я хочу пойти в кино,
но не могу (врач мне не разрешил).
Das 'konnte nicht, das "durfte nicht sein! —
Это не могло, это не должно было случиться.
Слабое (грамматическое) ударение стоит на глаголе
dürjen в том случае, когда он употребляется в значениях
43
«сметь», «позволять себе» или «долженствовать», но осо-
бенно не выделяется. Например:
Ich //darf daher /wiederholen, daß ich ein durchaus
liberaler "Mann bin. (H. Mann, Der Untertan, S. 117.) —
Поэтому я позволяю себе повторить, что я вполне при-
держиваюсь либеральных воззрений.
Или:
Sie //durfte "sitzenbleiben und "zuhören. — Ей раз-
решили сидеть и слушать.
На основании ряда наблюдений можно предположить,
что глагол dürfen при употреблении в грамматизованных
значениях — в значении возможности или предположе-
ния— стоит под наиболее слабым грамматическим уда-
рением. Например:
7
Sie /dürfen "unbesorgt sein! — Не беспокойтесь!
(возможность).
Es /dürfte nicht "schwer sein, das zu er"klären. —
Кажется, это не трудно объяснить (предположение).
Или:
Er /dürfte "müde gewesen sein. — Думается, он
устал. ^
Es /dürfte sich //bald "ändern, "sehr 'bald. — Ка-
жется, скоро все изменится, очень скоро.
Таким образом, у глагола dürfen, как и у глагола
können, в процессе развития языка прослеживается по-
степенное нарастание элементов грамматизации, связан-
ных с определенными синтаксическими функциями.
Именно это и отличает в первую очередь немецкий глагол
dürfen от русского глагола «сметь». Глагол dürfen, по-
мимо своего лексического значения, имеет грамматизо-
ванные значения (возможность и предположение) и по-
этому входит в систему средств выражения модальности.
Грамматизация глагола dürfen нашла свое отражение
и в характере связи .семантики глагола dürfen с ударе-
нием: там, где этот глагол в известной мере граммати-
зовался, на него падает совсем слабое ударение.
Характерной особенностью системы значений глагола
dürfen является сосредоточение их вокруг значения
«сметь», «иметь разрешение». Эта система представляет
44
собой значения либо лексические, либо грамматизован-
ные, но органически связанные со стержневым значением
глагола dürfen.
Объем значений и употребления глагола dürfen нахо-
дится в тесной зависимости от объема значений других
глаголов. Анализ показал, что в значении разрешения
глагол dürfen соприкасается с глаголом können, а в зна-
чении долженствования — с глаголом sollen и müssen.
В этом проявляется закономерная связь всех глаголов
в единой системе модальных значений.
ГЛАГОЛ MÖGEN
1. Общие сведения
Модальный глагол mögen в современном немецком
языке значит «любить», «желать, хотеть», «мочь». Кроме
того, глагол mögen выражает уступительную возмож-
ность и косвенную просьбу.
2. Значения глагола mögen
1) Значение «любить».
Без инфинитива другого глагола глагол mögen высту-
пает как самостоятельный глагол в значении «любить»,
«нравиться». Например:
Ich mag diese Suppe (gern). — Я люблю этот суп.
Или:
Und ich — ich mag sie sehr gern. (W. Bredel,
Verwandte und Bekannte, 1950, S. 269.)—А мне — мне
она очень нравится.
В отрицательных предложениях глаголу mögen в рус-
ском языке соответствуют выражения: «не выношу»,
«терпеть не могу», «не люблю», «не хочу». Например:
Ich mag diesen Menschen nicht! — Я терпеть не
могу этого человека!
Ich m а g gar keinen Kaffee! (О. G r a f, Der Abgrund,
1936, S. 345.) — Я совсем не хочу кофе!
Значение «любить» появилось у глагола mögen в
средневерхненемецкий период истории языка. До этого
45
глагол mögen значил «мочь». В средневерхненемецкий
период глагол mögen употреблялся в значении „gern
haben", „Lust zu etwas haben" в отношении блюд, куша-
ний. Пауль в своём «Немецком словаре» пишет:
„Eine Speise nicht mögen" — собственно: „sie nicht
herunterbringen können". „Ich mag kein Fleisch".
Затем глагол mögen выступает в значении «не пере-
носить», «не любить» уже в отношении людей *.
Возможно, что первоначально оборот „nicht mögen"
значил „nicht vertragen können", ибо исконное значение
глагола mögen было «мочь, быть в силах, быть в состоя-
нии». Затем из отрицательного оборота с глаголом mögen
развился оборот „etwas gern mögen" = etwas gern
haben.
Употребление глагола mögen в значении «любить»
как самостоятельного глагола необходимо четко отграни-
чить от других употреблений этого глагола. Глагол
mögen в значении «любить» семантически обособился
как своего рода омоним для этого глагола в его основном
значении «желать».
2) Желание
Наиболее распространенное основное значение гла-
гола mögen в современном немецком языке — «желать,
хотеть». В этом значении он употребляется с инфини-
тивом другого глагола и выступает уже как модальный
глагол.
Глагол mögen выражает желание в форме изъяви-
тельного наклонения, в форме презенса конъюнктива и
в форме претерита конъюнктива.
В форме изъявительного наклонения глагол mögen
выражает нежелание в отрицательных предложениях.
Например:
Er mag nichts hören. — Он ничего не желает слу-
шать.
Das Mädchen mag überhaupt nichts mehr sehen. —
Девочка вообще ни на что больше не хочет смотреть.
Er furchte die Stirn und schob das Blatt verärgert
weg: „Ich mag gar nichts wissen." (O. G r a f, Anton
i H. P a u 1, Deutsches Wörterbuch, S. 358—359.
46
Sittinger, 1937, S. 36.) — Он нахмурил лоб и раздра-
женно отстранил газету: — „я ничего не желаю знать",
В форме презенса конъюнктива глагол mögen выра-
жает реальное пожелание, носящее чаще всего припод-
нятый, патетический характер. Например:
Möge er recht haben! — Пусть он будет прав!
Mögen die herrschenden Klassen vor einer kommu-
nistischen Revolution zittern. (K. Marx — F. Engels,
Manifest der Kommunistischen Partei, 1939, S. 36.) —
Пусть господствующие классы содрогаются перед ком-
мунистической революцией.
Глагол mögen в претерите конъюнктива обычно выра-
жает реальное желание. Эта форма глагола mögen (ich
möchte) чаще всего употребляется в разговорной речи.
Например:
Wenn ich daran denke, möchte ich lachen.
Ich möchte wissen, was dein Bruder schreibt.
Ich möchte gern einmal einen solchen Knaben
sehen. (A. Seghers, Der Bienenstock, I, S. 135.) —
Мне бы очень хотелось посмотреть разок на такого маль-
чика.
Ich möchte Ihnen und unserer Sache mehr helfen...
(Fr. Wolf, Dr. Wanner, Auszüge aus Dramen, S. 127.) —
Мне хотелось бы больше помогать вам и нашему делу.
Иногда при глаголе mögen инфинитив другого гла-
гола только подразумевается:
Ich möchte gern ein neues Kleid. — Мне бы хоте-
лось (иметь, купить) новое платье.
„Ich möchte gern ein Zuckerrohr", bettelte Fritz.
(W. Bredel, Verwandte und Bekannte, S. 48). —.Мне
хочется леденца, — приставал Фриц.
Глагол mögen в Prät. Konjunktiv без инфинитива дру-
гого глагола представляет собой часто встречающуюся
в устной разговорной речи форму вежливого вопроса.
Именно эту форму надо прививать учащимся в упражне-
ниях по устной речи. Предложение: „Ich will ein Zucker-
rohr!" звучит более резко и грубо, форма эта считается
невежливой.
Следовательно надо говорить:
Ich möchte fort ('raus), а не: Ich w i 11 fort ('raus).
47
Ich möchte dieses Buch, а не: Ich will dieses
Buch и т. п.
В форме претерита конъюнктива глагол mögen при-
ближается по значению к глаголу wollen в индикативе,
но каждый из них имеет свои особенности.
Эту же закономерность можно проследить и в тех
случаях, когда глагол mögen стоит с инфинитивом дру-
гого глагола.
Ich möchte Klavier spielen lernen. — Я хотела бы
учиться играть на рояле.
Ich will Klavier spielen lernen. — Я хочу учиться
играть на рояле.
В первом примере глагол mögen в претерите конъюн-
ктива можно также перевести: «мне хотелось бы» (форма
вежливости).
Другой пример:
Sie sagte bei Tisch, was sie immer sagte: „Ich
möchte wissen, wann du mal endlich bei uns tapezierst."
(A. Seghers, Das siebte Kreuz, S. 108.)—За столом
она (жена) сказала то, что говорила каждый день:
«Хотелось бы знать, когда ты, наконец, оклеишь и нашу
комнату обоями».
Несмотря на то, что основное значение претерита
конъюнктива — ирреальная возможность (то есть сомни-
тельная или совсем нереальная возможность), в приве-
денном выше пожелании нет никакой неуверенности или
сомнения. Претерит конъюнктива от глагола mögen при-
дает пожеланию только более вежливый тон.
Глагол mögen в форме претерита конъюнктива под-
вергся в языке значительной грамматизации. Первым
признаком этого явилась постепенная утрата основного
лексического значения глагола mögen — «желать, хо-
теть». Не случайно поэтому в делом ряде случаев поже-
лание выражается не одной формой möchte, а в сочета-
нии с желательным наречием gern — «охотно». Например:
Holzer dachte, daß er sich gern mit Mittelexer
aussprechen möchte. (A. S e g h e r s, Der Weg durch
den Februar, 1935, S. 55.)—Хольцер подумал, что он
охотно поговорил бы с Миттелекоером по душам (от-
кровенно) .
48
В ряде случаев глагол mögen в форме претерита
конъюнктива употребляется в восклицательных предло-
жениях; при этом он значительно грамматизуется:
— Möchte doch morgen schönes Wetter sein! —
Хоть бы завтра была хорошая погода!
Möchtest du endlich ordentlich lernen! — Хоть бы
ты начал, наконец, серьезно учиться!
Глаголы mögen и wollen в претерите конъюнктива
выражают желание значительно конкретнее и дифферен-
цированнее, чем конъюнктив. Кроме того, модальные
глаголы выражают другие смысловые оттенки. Сравните:
Hätte ich ihn gefragt! — Если бы я его спросил (а)!
Wenn ich dir geholfen hätte! — Если бы я тебе помог
(помогла)!
Эти предположения выражают невыполнимое пожела-
ние с оттенком сожаления.
Еще большей грамматизации подвергается глагол
mögen в претерите конъюнктива в объективных прида-
точных предложениях после глаголов желания и по-
буждения как с союзом daß, так и без него. Например:
Sie wünscht, daß er auf sie warten möchte. —
Она хочет, чтобы он ее подождал.
Wöllner wünschte jetzt selbst, der Abschied möchte
vorbei sein. (A. Seghers, Der Weg durch den Februar,
1935, S. 79.) — Вэлльнеру теперь и самому хотелось,
чтобы прощание окончилось.
Иногда такие же объективные предложения стоят
после глаголов hoffen и erwarten. Например:
Manchmal kam es ihr vor, als erwarte dieser Mann von
ihr, sie möchte den Mund auftun und zu sprechen
anfangen, (ibid., S. 114.)—Иногда ей казалось, что
этот человек ждет от нее, чтобы она, наконец, открыла
рот и заговорила.
Характерно также, что значение глагола mögen здесь
предельно сближается со значением конъюнктива в функ-
ции косвенной речи. Например:
1. Ich wünsche, daß er komme
Z. ,, ,, „ „ käme
3. „ „ „ „ kommen möge
4. „ „ „ „ kommen möchte
4 Зак. 3353;
49
Между этими предложениями нет сколько-нибудь
заметной разницы в содержании. Конъюнктив и модаль-
ные глаголы в конъюнктиве в этом придаточном пред-
ложении по семантике различаются очень мало. Глагол
mögen передает однако желание более конкретно и
дифференцированно, чем просто конъюнктив.
3) Косвенная просьба или разрешение.
Глагол mögen служит в современном немецком языке
основным средством выражения косвенной просьбы,
а иногда и разрешения:
Möge er sofort gehen! — Пусть он сейчас же уйдет!
Er möge eintreten! — Пусть он войдет! (Ему раз-
решено войти.)
В отличие от косвенного приказа с глаголом sollen
косвенная просьба с глаголом mögen звучит не только
более мягко и вежливо, но и более торжественно:
Sie mögen sich noch einen Augenblick gedulden.
(H. Sudermann, Morituri, 1901, S. 55.)—Пусть они
подождут еще минутку.
Это значение глагола mögen — косвенная просьба —
тесно связано с основным его значением «хотеть, же-
лать». Приведем еще ряд примеров:
Er m о g е zu mir kommen. — Пусть он придет ко мне.
Sage deiner Schwester, sie möge mir mein Buch
bringen. — Скажите своей сестре, пусть она принесет
мне мою книгу.
Иногда глагол mögen употребляется после глаголов,
ему в известной мере синонимичных. Такая тавтология
в немецком языке вполне допустима. Например:
Er bat mich, ich möge hier bleiben. — Он попро-
сил меня, чтобы я остался здесь.
Er klagte über unerträgliche Zahnschmerzen und bat,
man möchte ihm helfen. — Он жаловался на невыно-
симую зубную боль и просил, чтобы ему помогли.
При употреблении в значении косвенной просьбы гла-
гол mögen грамматизуется под влиянием конъюнктива,
но тем не* менее он не становится эквивалентом конъ-
юнктива косвенной речи. От значения конъюнктива кос-
50
венной речи глагол mögen отличается оттенком жела-
ния — своего основного значения.
Особый тип употребления глагола mögen в живой
разговорной речи современного немецкого языка пред-
ставляет собой его употребление в претерите конъюн-
ктива при выражении мягкого и вежливого требования.
Употребление глагола mögen в претерите конъюнк-
тива со значением приказа типа: Er möchte sofort
kommen — широко распространено в романе А. Зегерс
„Das siebte Kreuz":
Die Sophie möchte ihm seine Kartoffelsuppe wärmen,
seine Thermosflasche sei kaputt. (S. 38.) — Пусть Софи
подогреет ему картофельный суп, его термос разбился,
4) Возможность.
В значении желания, в форме претерита конъюнк-
тива, глагол mögen может противопоставляться значению
возможности:
Ich möchte fragen, wenn ich könnte. — Я хотела
бы спросить, если бы могла.
Однако далеко не всегда глагол mögen выражает
пожелание. У глагола mögen есть и значение возможно-
сти, которое корнями уходит в прежнее значение глагола
mögen (сравните русское «могу»). Глагол mögen со зна-
чением «мочь» широко употреблялся в древневерхне-
немецкий и средневерхненемецкий период.
Эта прежняя семантика глагола mögen сохранилась
в следующих случаях:
а) когда глагол mögen употребляется в значении
«мочь», «быть в состоянии», например:
Das mag ganz angenehm sein. — Возможно (я этого
не отрицаю), что это приятно.
Da magst du ganz ruhig sein, wir zwei beiden
verlassen einander nicht mehr. (G. Hauptmann, Und
Pippa tanzt, Ausgewählte Dramen, B. III, 1956, S. 123.) —
Ты можешь совсем не волноваться, мы оба никогда
больше не расстанемся.
Das mag sein. — Это возможно. (G. Hauptmann,
там же, S. 107.)
4*
51
b) в значении «мочь», «иметь разрешение». Напри-
мер:
Du magst den Brief lesen. — Можешь прочесть
письмо.
„Wer mir den Becher
kann wieder zeigen,
der mag ihn behalten,
er ist sein eigen."
(Fr. Schiller, Der Taucher.)
c) в вопросительных предложениях, когда ожидается
лишь приблизительный ответ:
Wer mag das sein? — Кто это может быть? (Кто
это?)
Woher mag er das erfahren haben? — Откуда он мог
это узнать?
Wie mag es ihm jetzt gehen? — Как-то он теперь
поживает?
Wie viele Gäste mochten es sein? (B. Keller-
mann, Der 9. November, 1951, S. 370.)—Сколько же
гостей могло бы быть?
d) в вопросах, содержащих недоумение:
Wie möchte das geschehen? — Как же это могло
случиться?
e) часто глагол mögen выражает значение возмож-
ности в наиболее четком виде, почти без каких-либо до-
полнительных оттенков:
„Man möchte rasend werden, Wilhelm, daß es
Menschen geben soll ohne Sinn und Gefühl an dem
Wenigen, was auf Erden noch einen Wert hat."
(J. W. Goethe, Die Leiden des jungen Werthers,,
Ausgewählte Werke, S. 327.)—Можно прийти в бешен-
ство, Вильгельм, видя, что есть люди, не вкладывающие
ни ума ни сердца в то немногое, что на земле еще пред-
ставляет какую-то ценность.
Большая употребительность формы möchte в значе-
нии возможности привела к тому,4 что эта форма вошла
в устойчивое словосочетание «ma'n möchte sagen». На-
пример:
„Jeglicher Opportunismus war — man möchte
sagen, wider seine Natur". (W. Bredel, Ernst Thäl-
52
mann, 1949, S. 53.)—Всяческий оппортунизм был —
можно сказать — противен его натуре.
Несколько реже форма möchte передает возможность
с оттенком опасения.
— Es scheint, ein Gewitter möchte kommen. — По-
жалуй, будет гроза.
— Ich fürchte, es möchte regnen. — Боюсь, как бы
не пошел дождь.
— Meinst du, die Lage des Kranken möchte
schlimmer werden? — Ты думаешь, как бы положение
больного не ухудшилось?
В этих случаях глагол mögen употребляется в форме
претерита конъюнктива и переводится выражениями:
«пожалуй», «как бы не».
5) Предположение.
Предположение или нерешительное высказывание мо-
гут также выражаться с помощью глагола mögen с инфи-
нитивом другого глагола. Например:
Er m а g krank sein. — Возможно, что он болен.
Da mögen Sie wieder recht haben. (W. Bredel,
Die Söhne, 1952, S. 200.)—Наверное, вы опять правы.
Глагол mögen в форме индикатива, как правило, со-
провождается утвердительной интонацией, подчеркиваю-
щей значение возможности:
„Es mag sein, daß ich mich gelegentlich so
ausgedrückt habe", sagte er. (T h. Mann, Zauberberg,
B. I, 1925, S. 145.) —Возможно, что я случайно так вы-
разился, — сказал он.
В сочетании с инфинитивом другого глагола глагол
mögen иногда выражает предположение с оттенком до-
пущения:
Ihr Talent mochte nicht groß genug sein... (Th.
Mann, Lotte in Weimar, 1952, S. 37.) — Возможно, что
ее талант был не так уж велик...
Герман Пауль называет значения, выражаемые в ана-
логичных случаях глаголом mögen9 термином «ungefähre
53
Schätzungen». Он показывает, что глагол mögen в этой
функции может дополняться еще и частицами etwa и
gegen. Герман Пауль приводит примеры:
„Er magNetwa 40 Jahre alt sein; es mochten etwa
100 Leute zugegen sein; es mochte gegen 3 Uhr
sein1." (ему могло быть около 40 лет; присутствовали
около 100 человек; было около 3-х часов).
«Иногда, — пишет далее Г. Пауль, — нерешительные
(приблизительные) высказывания могут быть выражены
в форме Konjunktiv Präterit: „das möchte noch angehen"
и тогда они почти уже не отличаются от выражения „das
ginge noch an" l. (Это, пожалуй, сойдет.)
Употребляясь с инфинитивом II глагол mögen выра-
жает предположение, относящееся к прошлому:
Er mag hier gewesen sein — Возможно, он был
здесь.
...sie gebrauchte die Anredeform, die noch in ihrer
Jugend üblich gewesen sein mocht e... (T h. Mann,
Lotte in Weimar, 1952, S. 10.)—Она употребляла ту
форму обращения, которая, очевидно, была принята во
времена ее молодости.
Er mag die Reize und Vorteile der Scherenkunst
wohl schätzen gelernt haben. (Th. Mann, ibid,
S. 9L) —Наверное, он изучил все прелести и преимуще-
ства искусства вырезывания из бумаги.
In ihrer Jugend mochte sie reizvoller gewesen
sein, als die Tochter es heute noch war. (T h. Mann,
Lotte in Weimar, 1952, S. 8.)—Очевидно, в молодости
она была более прелестна, чем ее дочь сейчас.
В сочетании с инфинитивом II глагол mögen передает
предположение, содержащее большую долю уверенности,
чем глагол können в такой же форме. В «Немецком сло-
варе» Вессели-Шмидта указывается, что в этом случае
глагол mögen передает предположение и вероятность
(Vermutung, Wahrscheinlichkeit). Предложение „es mag
viel getrunken sein" (пили, вероятно, много) авторы сло-
варя трактуют как равнозначное выражение „es wäre
möglich, es dürfte sein"2 (возможно, могло быть).
1 H. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, 4 Aufl., S. 356.
2Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 1925, S. 821.
54
С первой частью этого объяснения, с указанием на
сближение mögen -f- инфинитив II с конъюнктивом,
можно согласиться. Нельзя, однако, отождествлять эти
формы. Бесспорно, глагол mögen с инфинитивом II,
употребленный в значении предположения, граммати-
зуется: почти совсем утрачивает свое лексическое значе-
ние («мочь»), относится ко всему предложению в целом
и теряет ударение в предложении. Тем не менее эта
грамматизация не достигла еще той степени, которая
свойственна конъюнктиву. Благодаря сохранению части
своих лексических оттенков глагол mögen с инфинити-
вом II выражает предположение более дифференциро-
ванно, чем конъюнктив.
Что же касается второй части объяснения, данного
в словаре Вессели-Шмидта, то с ней никак нельзя со-
гласиться. Данная в словаре трактовка — „es mag ge-
trunken sein" = „es dürfte... sein" очень приблизительна,
так как предположение, выраженное глаголом mögen
с инфинитивом II, всегда относится к прошлому и имеет
иные семантические оттенки, чем форма dürfte с глаго-
RoyTsein.
Если глагол mögen + инфинитив II передает уверен-
ное и обоснованное предположение в прошлом, то глагол
dürfen-j- инфинитив II содержит вежливое, внешне не-
решительное, но по существу уверенное предположение.
Нередко глагол mögen выступает и в застывшей
форме mag sein, которая передает предположение с до-
полнительным оттенком: «И пусть себе», «Ну и пусть».
Diese Sonate ist hervorragend, mag sein.. Aber mir
gefällt sie doch nicht. — Соната, может быть, и выдаю-
щаяся, но мне она все же не нравится.
Er wird kommen, mag sein. Aber es wird schon spät
sein. — Быть может он и придет, но уже будет поздно.
Или:
Sie haben nur den Wert von Schilderungen, mag
sein. (H. Mann, Der Untertan, 1938, S. 282.) — Воз-
можно, что они имеют ценность только как изображения.
Mag sein, bei euch, Weibern. (E. Strittmater,
Tinko, 1956, S. 171.) —Возможно, у вас, у женщин.
Словосочетание mag sein часто встречается и в ка-
честве главного предложения:
55
Mag sein, daß er davon Wind bekommen hat. —
Возможно, что он прослышал об этом.
„М а g sein, daß ich erst noch viel, viel zu lernen
habe, und daß es mir am allerwenigsten ansteht, heute
schon Kritik zu üben und Ratschläge zu erteilen".
(J. Becher, Abschied, 1950, S. 401.)—Может быть,
мне сначала придется многому-многому поучиться и мне
было бы совсем не к лицу уже сегодня критиковать и
советовать.
Возможно также употребление оборота mag sein
в отдельном предложении.
Предположение mag sein сохраняет в таких случаях
свой характерный оттенок «допустим», «ну что же»,
«ну и пусть».
6) Употребление глагола mögen
в уступительных предложениях.
Глагол mögen в современном немецком языке может
употребляться в уступительных придаточных предложе-
ниях (Konzessivsätze), где он сильно грамматизуется, утра-
чивает свое лексическое значение и может заменять пре-
терит конъюнктива или презенс индикатива. Сравните:
1. Wie gut er auch zeichne, \ sein Bruder
2. „ „ „ „ zeichnet, zeichnet doch bes-
3. „ „ „ „ zeichnen möge, ser (weil er ta-
4. „ „ „ „ zeichnen mag, ] lentvoller ist).
Между этими предложениями нет сколько-нибудь
заметного различия в содержании. Уступительное зна-
чение здесь выражается всем предложением, а не от-
дельно взятой формой глагола mögen или формой конъ-
юнктива.
В этом употреблении глагол mögen переводится
с помощью частиц: «пусть», «кто бы ни», «что бы ни»,
«как бы ни» и т. п. Например:
Er mag wollen oder nicht, er muß. — Хочет он или
нет, он должен.
Was er auch sagen mag, ich werde ihm glauben.—.
Что бы он ни сказал, я ему поверю.
Mochte er über sie lächeln, das ließ sie kalt. —
Сколько бы он над ней не смеялся, это ее не трогало.
56
Sie mag sein, wo sie will, wir wollen ihretwegen die
Schule nicht versäumen. — Где бы она ни была, мы не
станем из-за нее пропускать школу.
Komme, was da kommen mag. (A. Seghers, Das
siebte Kreuz, 1949, S. 207.) — Будь, что будет.
В уступительных придаточных предложениях глагол
mögen приобретает значение уступительной возможности,
то есть он указывает, что те или иные условия, как бы
существенны они ни были, не влияют на ход событий.
В этой функции глагол mögen может выступать как с ин-
финитивом I, так и с инфинитивом II:
Franz hätte nie anders gekonnt als genau arbeiten,
mochte auch der Teufel sein Arbeitsgeber sein. (A. S e-
g h e r s, Das siebte Kreuz, S. 20.) — Франц умел работать
только тщательно, даже если бы (пусть бы даже; хотя
бы) он работал на самого черта.
Помимо уступительных придаточных предложений
глагол mögen имеет значение уступительной возможно-
сти и в устойчивых уступительных оборотах.
Например:
Magtr sein, wie er will, ich gebe doch nicht nach. —
Каков бы он ни был, я не уступлю.
Ihr Geist war ruhig, und dieser Geist sagte ihr: Jetzt,
in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich
lassen, er mag sein, wie er will. (H. F а 11 a d a, Jeder
stirbt für sich allein, S. 251.) —Душа ее была спокойна,
и внутренний голос говорил ей: сейчас, в минуту опасно-
сти ты не имеешь права бросить на произвол судьбы
Энно, какой бы он там ни был.
Здесь выражение: „er mag sein wie er will" — устой-
чивый оборот с уступительным значением.
Наконец, Глагол mögen со значением уступительной
возможности употребляется и в особом типе сложных
предложений, где одна из составных частей носит отте-
нок уступительного значения. Например:
Sie mag bitten und betteln, soviel sie will,
ich gebe doch.nicht nach. — Пусть она умоляет и просит,
сколько угодно, я все равно не уступлю.
57
Und Diederich mochte sich empören oder
um Gnade flehen, er mußte auf ein Blatt Papier
schreiben, daß er für das Gewerkschaftshaus nicht nur
selbst stifnmen, sondern auch die ihm nahestehenden Stadt-
verordneten bearbeiten werde. (H. Mann, Der Untertan,
S. 301.) —И как Дидерих ни возмущался и ни просил
пощады, ему пришлось написать на листе бумаги, что
он не только будет сам голосовать за дом профсоюзов,
но и постарается воздействовать на близко стоящих к
нему членов городского муниципального совета.
Значение глагола mögen в уступительных предложе-
ниях отличается наибольшей степенью грамматизации.
В них глагол mögen почти полностью утрачивает связь
со своим основным лексическим значением. Поэтому гла-
гол mögen в значении уступительной возможности может
заменяться другими глаголами, например, модальным
глаголом können. Сравните:
Sie mag bitten und betteln, soviel sie will, ich
gebe doch nicht nach. — Пусть она умоляет и просит,
сколько угодно, я все равно не уступлю.
Sie kann bitten und betteln, soviel sie will,
ich gebe doch nicht nach. — Она может умолять и про-
сить, сколько угодно, я все равно не уступлю.
Как видно, смысл предложения не меняется. Изме-
нились только некоторые оттенки смысла. Оба предло-
жения можно перевести так: «Сколько бы она ни просила
и ни умоляла, я все равно не уступлю». .
3. Семантика глагола mögen и ударение
Как и предыдущие модальные глаголы, глагол mögen
в разных значениях имеет различное по силе ударение*
Обычно глагол mögen стоит под слабым ударением. Под
логическим ударением глагол mögen стоит в значении
желания. Так, например, в предложении: „Ich möchte
Klavier spielen lernen*4 главное ударение обычно стоит на
слове Klavier, но в исключительной ситуации, когда го-
ворящий хочет подчеркнуть именно свое желание, он
может поставить основное ударение на слове möchte:
Ich "m о с h t е Klarier spielen Легпеп (= ich //möchte
so "gern Klarier spielen /lernen)«
58
На глаголе mögen в производных, грамматизованных
значениях не может стоять логическое ударение. В этих
случаях глагол mögen стоит только под слабым грам-
матическим ударением.
Более интенсивное грамматическое ударение падает
на глагол mögen при употреблении его в основном зна-
чении — в значении желания:
Ich //möchte Kla"vier spielen Легпеп.
Ich //möchte "fragen, wenn ich /könnte.
Менее интенсивное грамматическое ударение падает
на глагол mögen в других значениях, например, в усту-
пительных предложениях:
Er /mag "wollen oder nicht — er "muß! — Хочет ли
он (того) или нет, — он должен!
Nach dem 'Essen /küßte er ihr die "Hand, /mochte
Guste 'grinsen. (H. Mann, Der Untertan, S. 375.) —
После обеда он поцеловал ей руку, не обращая внима-
ния на усмешку Густы.
Итак, глагол mögen, подобно глаголам können и dür-
fen, подвергся в языке значительной грамматизации. Это
проявляется в большой степени утраты основного зна-
чения при выражении косвенной просьбы или в прида-
точных уступительных предложениях, а также и в харак-
тере ударения, всегда тесно связанного с семантикой
модального глагола. Грамматизация модального глагола
mögen весьма наглядно проявляется при переводе, где
в зависимости от степени грамматизации в большей или
меньшей мере сохраняется основное значение глагола
mögen — «желать», «хотеть».
Отличительной особенностью глагола mögen по срав-
нению с другими глаголами является концентрация его
значений вокруг значения желания и одновременно связь
этих значений с первоначальным значением глагола mö-
gen — «мочь».
В значении возможности глагол mögen почти совсем
уступил свое место глаголу können. В значении желания
он выражает иные оттенки, чем глагол wollen. В усту-
пительных придаточных предложениях глагол mögen
предпочитается всем другим глаголам в тех случаях,
когда в предложении выражается оттенок желания. Так
глагол mögen вступает в языке в сложные семантические
связи с другими модальными глаголами*
59
ГЛАГОЛ WOLLEN
1. Общие сведения
Модальный глагол wollen в современном немецком
языке является основным лексическим средством выра-
жения желания. Кроме этого значения, в систему зна-
чений глагола wollen входят также значения прерван-
ного действия, будущего времени, побуждения, сомнения
и долженствования.
2. Значения глагола wollen
1) Желание.
Первым и основным значением глагола wollen яв-
ляется реальное . желание, хотение, предполагающее
реальную возможность исполнения. В этом значении гла-
гол wollen стоит в индикативе.
Например:
Ich will dieses Buch kaufen.
Was willst du eigentlich?
Ich will in den Klub.
Глагол wollen в современном немецком языке употре-
бляется как с инфинитивом, так и без него. Без инфи-
нитива глагол wollen употребляется только в самостоя-
тельном значении «желать», «хотеть». При этом он не
только не имеет тенденции к постепенной утрате этого
значения, но, напротив, выражает сильное волеизъявле^
ние. Например:
Ich will — damit ist alles gesagt.
Wir wollen ein besseres Leben für die werktätigen
Menschen. — Мы хотим лучшей жизни для трудящихся
людей.
Wir wollen kein Blut! Wir wollen die Befreiung
vom Kapitalismus. (L. Renn, Krieg. Nachkrieg, 1952,
S. 290.) — Мы не хотим крови! Мы стремимся к освобо-
ждению от капитализма.
60
Иногда глагол wollen переводится модальными наре-
чиями «нужно», «надо» в сочетании с интонацией же-
лания:
Willst du Senf, willst du Salz? —Хочешь гор-
чицы? Хочешь соли? (Надо тебе горчицы? Надо тебе
соли?)
Eine Mädchenstimme rief: „Keine Redensarten, Schul-
reform wollen wir!" (W. Bredel, Die Söhne, 1952,
S. 118.)—Девичий голос воскликнул: «Нечего разгла-
гольствовать, нам нужна школьная реформа!»
За глаголом wollen без инфинитива может следовать
придаточное предложение. Например:
Ich will nicht, daß er (Gotthold — E. /C.) recht hat
mit dem, was er von „Einflüssen" sagt (Th. Mann, Bud-
denbrooks, B. I, S. 60.) — Я не хочу, чтобы он (Готт-
хольд) оказался прав относительно «влияний».
Глагол wollen с инфинитивом выступает уже не как
самостоятельный, а как модальный глагол:
Er will kommen. — Он хочет прийти.
Ich will mit euch kämpfen, Genosse. (Fr. Wolf,
Floridsdorf, S. 44.) — Я хочу бороться вместе с вами,
товарищ.
Ich wollte sie genauer betrachten. (W. Bredel,
Die Söhne, S. 179.) —Я хотел лучше рассмотреть их.
а) Иногда глагол wollen в основном значении выра-
жает не только желание вообще, но и намерение осу-
ществить желаемое. В этом случае он является сино-
нимом таких выражений, как beabsichtigen, die Absicht
haben, vorhaben.. В тех случаях, когда речь идет не
о самом желании, а о намерении осуществить его,
глагол wollen означает «намереваться» и «собираться».
Например:
Wollen deine Eltern umziehen? — Твои родители
собираются переезжать?
W i 11 s t zu bis zu den Prüfungen warten? — Ты соби-
раешься ждать до экзаменов?
Wollen sie euch wieder kündigen? (Fr. Wolf,
Doktor Mamloks Ausweg, S. 8.) — Они опять намерены
вас уволить?
61
б) Своеобразный стилистический оттенок приобретает
глагол wollen в тех случаях, когда он употребляется для
выражения желания с оттенком возможности в предло-
жениях типа:
Die Stunden, besonders am Vormittag, wollten und
wollten nicht ablaufen (W. Bredel, Die Söhne, 1952,
S. 182.) —Часы, особенно до полудня тянулись медленно
(никак не хотели проходить).
An die Brille wollte und wollte er sich nicht
gewöhnen, doch wenn er sie ablegte, wurde er hilflos,
(O. G r a f, Der Abgrund, S. 407.) — Он все никак не мог
привыкнуть к очкам, однако, сняв их, он становился бес-
помощным.
Употребление глагола wollen с оттенком возможности
встречается редко.
в) В форме претерита или плюсквамперфекта конъ-
юнктива глагол wollen имеет тенденцию к утере своего
основного значения и к грамматизации, что находит отра-
жение в переводе. Наиболее ярко это проявляется в ирре-
альных сравнительных предложениях:
Er sieht so aus, als Rollte er jeden Augenblick ein-
schlafen.— У него такой вид, как будто он вот-вот за-
снет.
Es war, als w о 111 е sie sagen: „Ja". — Казалось, что
она вот-вот скажет: «Да».
Worauf man lachte — indes Diederich mit den Armen
hinaufgriff, als w о 111 e er in die Luft steigen. (EMan n,
Der Untertan, 1938, S. 383.)—После этого раздался
смех, но Дидерих в это время поднял руки, точно соби-
рался подняться в воздух.
Такая постепенная утрата основного значения глагола
wollen наблюдается не только в ирреальных сравнитель-
ных, но и в ирреальных условных предложениях. На-
пример:
Und wenn ich jetzt für Sie bürgen wollte, würden
Sie auch nicht bezahlen. (H. Man n, Der Untertan, 1938,
S. 36.) — И если бы я теперь вздумал за вас пору-
читься, вы опять не заплатили бы.
В этом примере наблюдается некоторое ослабление
самостоятельного значения глагола «желать» и его грам-
62
матизация под влиянием претерита конъюнктива. Гла-
гол wollen в форме претерита конъюнктива по значению
приближается к форме möchte, так как в нем ощутимы
элементы нереальности, свойственные форме конъюнктива
претерита.
2) 3 начение прерванного действия.
Несколько иной характер носит глагол wollen в слу-
чае, если действие, входившее в намерение, уже было
начато или готово было начаться, но по какой-то при-
чине не совершено. В этом случае глагол выступает
в той же роли, что и конъюнктив в значении прерванного
(незаконченного или неудавшегося) действия (соответ-
ствует в русском языке «недействительному наклоне-
нию»1). Глагол wollen в этом случае имеет известную
степень грамматизации и чаще всего переводится «пы-
таться», «собираться», «начинать». Например:
Ich wollte fragen, da öffnete sich die Tür und meine
Mutter kam. — Я собралась было спросить, но отвори-
лась дверь и вошла моя мать.
Ich wollte zur Tür, aber sie hielt mich zurück.—
Я направился было к двери, но она меня задержала.
„Zuiall, weiter nichts!" Joseph wollte ihn beruhigen.
Aber der Alte blieb ungläubig. (O. Graf, Der Abgrund,
S. 172.) —«Чистая случайность, ничего больше!» Иосиф
попытался было его успокоить. Но старик так и не по-
верил.
„Wenn wir allein den Generalstreik ausrufen, der ge-
lingt doch nichtl Wir müssen doch jetzt..." wollte er
weiterreden, (ibid., S. 216.)—Если мы одни начнем
всеобщую забастовку, то ведь она не удастся. Теперь
мы должны... — попытался было он продолжать (со-
брался было он продолжать).
Здесь основное значение глагола wollen — «пытаться»,
а не «хотеть».
Несмотря на большое семантическое сходство, это
значение глагола wollen в предложении с прерванным
1 А. А. Шахматов, Синтаксис современного русского языка,
1941, стр. 485, -
63
действием все же отличается от такого же значения
конъюнктива + beinah (е) :•
К i 11 у: О, manchmal h ä 11' ich's auch beinah
geglaubt, wenn Ihr mich fortschicktet... (Suder-
mann, Sodoms Ende, 1895, S. 128:) — Китти: Иногда я
начинала было этому верить, когда вы меня высылали
(из комнаты)...
Отличие семантики конъюнктива от глагола wollen в
этом значении заключается в некоторых стилистических
оттенках. Особый оттенок неуверенности придает конъ-
юнктиву употребление его с наречием beinah(e). Глагол
wollen, в свою очередь, имеет оттенок желания, который
отсутствует у претерита или плюсквамперфекта конъюнк-
тива + beinah(e). Это делает глагол wollen более кон-
кретным и четким средством выражения значения пре-
рванного действия.
3) Значение будущего времени.
В современном немецком языке глагол wollen может
выражать будущее время.
Das wollen wir hoffen. — Будем надеяться.
Will sehen! — Посмотрю!
Ich will die Antwort senden. — Ответ я вышлю.
Ich will auch alles tun, was ich für Dich kann.
(F а 11 a d a, Jeder stirbt für sich allein, S. 46.) — Я сде-
лаю для тебя все, что только смогу.
„Ich will hier warten, bis du kommst". (A. S egher s,
Das siebte Kreuz, S. 69.) — Я буду ждать тебя здесь,
пока ты не вернешься.
Глагол wollen в этом значении грамматизуется и пре-
вращается в лексическое средство выражения будущего
времени. Если сравнить будущее время, выраженное
глаголом wollen и грамматическим будущим с глаголом
werden, то становится очевидным семантическое разли-
чие между обоими значениями. Глагол wollen в боль-
шинстве случаев выражает будущее время с некоторым
оттенком желания, в то время как будущее с глаголом
werden имеет более общее, более нейтральное значение.
Гораздо чаще, чем в современном немецком языке,
модальный глагол wollen в значении будущего времени
встречался в древневерхненемецкий и средневерхненемец-
64
кий периоды истории немецкого языка, когда это сред-
ство выражения будущего времени употреблялось чаще
других средств.
Л. Р. Зиндер и Т. В. Строева-Сокольская в теорети-
ческом курсе «Современный немецкий язык» отмечают:
«В древневерхненемецкий период для обозначения буду-
щего времени стали использовать наряду с настоящим
временем сочетания инфинитива с модальными sollen и
wollen. Такое использование их для замены отсутство-
вавшей в то время формы будущего времени было совер
шенно естественным, поскольку эти глаголы гообще (не
*олько в немецком языке) вносят с собой оттенок буду-
щего: выражения он должен, хочет придти подразуме-
вают, что действие совершится в будущем»'.
Однако, несмотря на то, что в древние эпохи развития
языка модальные глаголы употреблялись в значении бу-
дущего времени шире, чем теперь, все же и тогда модаль-
ное будущее не было грамматической категорией, а было
всего лишь неграмматизованАым словосочетанием, стоя-
щим на границе модального и временного значения2«
4) Побуждение.
В системе значений глагола wollen выработалась осо-
бая устойчивая, грамматизованная форма побуждения
'wollen wir. Внешне эта форма как бы констатирует же-
лание двух или нескольких людей совершить какое-либо
действие, а по существу это приглашение, требование,
просьба и предложение.
Wollen wir heute abend ins Theater gehen! — Пой-
демте сегодня вечером в театр!
Wollen wir diese Arbeit sofort anfangen! — Давайте
сейчас же примемся за эту работу!
Riedl sagte: „Fritz, wollen wir weggehen — ich bin so
lufthungrig nach dem langen Eingesperrtsein...'* (A. S e-
1 Л. Р. Зиндер и Т. В. Строева-Сокольская, Совре-
менный немецкий язык, 1957, стр. 175.
2 Ср. Т. В. Строева-Сокольская, Развитие будущего
времени в немецком языке (Ученые зап. Ленингр. университета, се-
рия филологических наук, вып. 5, 1941, стр. 166—196); В. Н. Дру-
жинина, Система форм будущего времени в современном немец-
ком языке (Иностранные, языки в школе, 1951, № 5, стр 24—36);
В. М. Жирмунский, История немецкого языка, стр. 257.
5 Зак, 3353«
65
ghers, Der Weg durch den Februar, 1935, S. 241.) —
Ридль сказал: — Фриц, давай выйдем, у меня такая
жажда воздуха после долгого сидения взаперти...
В вопросительных предложениях оборот wollen wir
выражает просьбу. Например:
Wollen wir uns nicht einen Augenblick setzen? —
Не присесть ли нам на минутку?
„Komm, wollen wir nicht ein bißchen in die Luft
gehen, Anton?" fragte Malvine. (O. G r a f, Anton Sittin-
ger, S. 135.) — „Не пройтись ли нам? может быть, мы
пройдемся немного?), подышим свежим воздухом, Ан-
тон?" — просила Мальвина.
Нередко вместо формы wollen wir употребляется обо-
рот wir wollen, который передает наиболее мягкое пред-
ложение к 1 л. мн. числа. Например:
Na, wir wollen ein wenig ausruhen, nicht?— Ну, от-
дохнем чуть-чуть, хорошо?
Hier rechts sind Küche und Speisekammer... Aber wir
wollen hinaufgehen; oh, ich (Tony — E. K.) will euch
alles zeigen! (Th. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 378.) —
Здесь направо кухня и кладовая... Но давайте подни-
мемся наверх; о, я все вам покажу!
Иногда вопросительные предложения с глаголом wol-
len имеют другую окраску, а именно оттенок особой веж-
ливости. В этом случае глагол wollen стоит не в 1-м лице
множественного числа, а во 2-м или 3-м лице:
„Frau BollersV hatte Großmutter Hardekopf zu der
Nachbarin gesagt, „wollen Sie bei meiner Tochter
wachen, bis der Mann kommt?" (W. Bredel, Verwandte
und Bekannte, S. 35.) — Фрау Боллерс, — сказала со-
седке бабушка Хардекопф, — не побудете ли Вы подле
моей дочери, пока не придет муж?
Wollen Sie nicht übrigens einen Stuhl nehmen?
(Th. Mann, Buddenbrooks, B. II, S. 91.) —...Не угодно
ли, впрочем, присесть?
Таким образом, глагол wollen в немецком языке вы-
ражает целый ряд побудительных значений. В этих зна-
чениях глагол wollen не может однако считаться «экви-;
валентом» повелительного наклонения^ Императив в соб-
ственном смысле слова глаголом wollen. не выражается.
66
С помощью глагола wollen выражаются те оттенки
императива (побуждение 1-му лицу), которые Impera-
tiv — повелительное наклонение — не может выразить.
Кроме указанных побудительных значений глагола
wollen существует еще одно, очень распространенное в
разговорной речи значение: категорическое приказание.
В этом значении глагол wollen всегда стоит в вопроси-
тельной или восклицательной фразе и соответствует рус-
ской форме будущего времени. Например:
Willst du endlich schlafen? — Ты будешь, наконец,
спать?
Willst du endlich schweigen! — Сейчас же за-
молчи!
5) Сомнение.
От основного значения глагола wollen «хотеть», «же-
лать» в современном немецком языке отпочковалось зна-
чение сомнения или ссылки на чужое ложное утвержде-
ние. Это сомнение говорящего в чьих-либо словах выра-
жается глаголом wollen -f- инфинитив.
Первоначально глагол wollen + инфинитив указывал
лишь на то, что говорящий как бы снимает с себя ответ-
ственность за правдивость передаваемых слов. Таким
образом, глагол wollen + инфинитив заменял в извест-
ной мере кавычки 1.
Например:
Die Frau will das nicht gewußt haben. — Женщина
утверждает,'что якобы она этого не знает (не знала).
Er w i 11 dieses Haus nie gesehen haben. — Он утверж-
дает, что он будто бы никогда не видел этого дома.
Sie will es ihrem Sohn geraten haben. — Она
утверждает, что якобы посоветовала это своему сыну.
Später aber wollte Fräulein Klappsch, die zum Zah-
len gerufen war, doch ein Papier gesehen haben, das von
allen drei unterschrieben war. (H. Man n, Untertan,
S. 304—305.) —Но потом фрейлейн Клаппш, которую по-
звали для расчета, уверяла, что якобы видела какую-то
бумагу, подписанную всеми тремя.
1 А. Debrunner, Von den modalen Hilfsverben im Deutschen,
1951, Sprachspiegel, Zürich, 6/10, S. 118. ^
5*
67.
Чаще всего глагол wollen в этрм значении выступает
с инфинитивом II.
Diesmal ward Diederich durch Emmi gerettet, denn
Emmi, unterstützt von Herrn von Brietzen, mit dem sie
geradezu auf vertrautem Fuß zu stehen schien, griff ge-
wandt in das Pferdegespräch ein, gebrauchte fachmänni-
sche Ausdrücke, ja, schreckte nicht davor zurück, von Rit-
ten ins Gelände zu phantasieren, die sie auf dem Gut einer
Tante unternommen haben wollte, (ibid.,
S. 306.) — На этот раз Дидериха спасла Эмми: поддержи-
ваемая фон Бриценом, с которым она, казалось, была на
дружеской ноге, она ловко вмешалась в разговор, щего-
ляла специальными выражениями и даже с увлечением
импровизировала рассказы о поездках верхом, которые
она будто бы совершала в имении у тетки.
Die müssen doch was gemerkt haben, die hier im Vor-
derhaus. Die wollen nur nichts gemerkt haben.
(YL F а 11 a d a, Jeder stirbt für sich allein, S. 131.) —
Уж наверное здесь, в переднем корпусе, кое-что заме-
тили. Они только делают вид, что якобы не заметили.
Глагол wollen с инфинитивом II выражает подлежа-
щее сомнению утверждение, относящееся к прошлому.
Сомнение, связанное с настоящим временем, выражает
глагол wollen с инфинитивом I.
С помощью глагола wollen выражается наше сомне-
ние в том, в чем нас хотели бы убедить. В этом значении
глагол wollen сильно грамматизуется, утрачивает свое
основное значение. При этом, однако, глагол wollen не
перестает выражать модальность. В отличие от других
случаев употребления, глагол wollen в значении сомне-
ния относится не к сказуемому, а ко всему предложению
в целом.
Особый характер имеет употребление формы wollen
в 1-м лице + инфинитив II. Здесь глагол wollen, выпол-
няет определенную стилистическую функцию:
Ich will nichts gesehen haben. — Будем считать, что
я ничего не видел. (Я все видел, но я не хочу, чтобы
кто-нибудь об этом знал.)
Macht, was ihr wollt, ich will nichts gehört ha-
ben.— Делайте, что хотите, я ничего не слыхала (будем
считать, что я ничего не слыхала).
68
Если сопоставить все средства выражения предполо-
жения, то следует отметить, что глагол wollen выражает
самую большую степень сомнения и недоверия. Сравните:
Er kann hier gewesen sein \ Можно предположить, что
Er к ö n n t e hier gewesen sein J он был здесь (возможно,
что он был здесь, но его могло и не
быть).
Er mag hier gewesen sein — Наверное (допустим, ско-
рее всего, возможно, что) он был здесь.
Er will hier gewesen sein — Он говорит, что он якобы
был здесь (но я ему не очень-то верю).
Er dürfte hier gewesen sein — Я полагаю (я думаю),
что он был здесь (но своего мнения не навя-
зываю). Последний пример похож на предло-
жение с глаголом können, но высказывание
более уверенно по существу и более скромно
по форме.
6) Долженствование.
Большой интерес представляет употребление глагола
wollen по отношению к абстрактным понятиям и неоду-
шевленным предметам. В этих случаях глагол wollen
стоит с инфинитивом пассива и выражает долженство-
вание. Например:
Diese Krankheit will sorgfältig behandelt wer-
den. — Эту болезнь необходимо (следует) тщательно
вылечить.
Ein Schritt, der wohl erwogen sein w,oUte,
obgleich er sich ja schon Jahre mit diesem Gedanken
beschäftigte. (B. Kellerma.nn, Der 9. November, 1951,
S. 351.) —Это был шаг, который нужно было обдумать
как следует, хотя он ведь уже годы думал об этом.
Das war der Beruf für diejenigen, die nichts gelernt
hatten; nur wollte auch dieser Beruf anscheinend g e-
lernt sein. (B. Brecht, Gedichte und Prosa, 1953,
S. 23.) — ...но и этой профессией нужно было, по-види-
мому, овладеть.
Der Warenzufluß muß ganz allmählich abnehmen. Das
will organisiert sein. (B. Brecht, ibid, S.90.) —
...Это нужно организовать.
69
Очень близко к значению долженствования у глагола
wollen подходит глагол müssen. В немецких словарях
(например, в словаре Wessely-Schmidt „Deutscher Wort-
schatz" и др.) существует распространенное мнение, что
оба эти глагола в употреблении с пассивным инфинити-
вом могут заменять друг друга:
Diese Krankheit will sorgfältig behandelt wer-
de n = Die Krankheit muß sorgfältig behandelt
werden.
Такое отождествление глаголов wollen и müssen в
указанном значении нельзя не оговорить. Между ними
существует семантическое отличие,, отличие в оттенках,
С пассивным инфинитивом глаголы wollen и müssen
стоят в переносном, значении, причем, глагол müssen
бледнее и менее образен, чем глагол wollen. Глагол wol-
len настоятельно указывает на необходимость спешного
действия.
Следует помнить, что глагол wollen с пассивным
инфинитивом в значении долженствования по отноше-
нию к живым существам нельзя употреблять со всеми
глаголами. При некоторых глаголах это может привести
к смешному положению. Например, Г. Дунгер упоми-
нает такое объявление,, висевшее на бойне:
„Rinder können alle Tage, Schweine wollen dagegen
nur Montags und Donnerstags geschlachtet werden" !.
Итак, в этом предложении получается, что свиньи
будто бы хотят, чтобы их резали по понедельникам и
четвергам. Понятно, что здесь явная бессмыслица.
7) Особое стилистическое, употребление
глагола wollen»
Употребление глагола wollen по отношению к аб-
страктным понятиям и неодушевленным предметам свя-
зано с целым рядом стилистических моментов. Во-пер-
вых, такое употребление глагола wollen оживляет, по*
вествование; во-вторых, оно усиливает выразительность
1 Н. Dunger, Zur Schärfung des Sprachgefühls, Berlin, 3. Auf-
läge, 1907, S 13.
70
художественных образов, не добавляя почти ничего но-
вого к значению индикатива. Например:
— Das Lernen fiel ihr (Kate — E. /C.) schwer, ihr Kopf
wollte nichts behalten, trotz der Schläge, die sie fast
täglich von ihrem Lehrer bekam. (H. E. S i e g r i s t, Pe-
ter Schoenewald, 1953, S. 23.) — Учеба ей давалась тя-
жело; в голове у нее ничто не удерживалось, несмотря
на побои, которые она почти ежедневно получала от
своего учителя.
Der Kopf will ihm zerspringen. (Fr. Wolf, Menete-
kel oder die fliegenden Untertassen, 1953, S. 246.) —
У него голова раскалывается.
Wallau wird abgeführt. In den vier Wänden bleibt das
Schweigen zurück und will nicht weichen. (A. S e-
ghers, Das siebte Kreuz, S. 166.)—Валлау уводят,
В комнате остается его молчание — и не хочет отсту-
пить.
Ab аЪег der Beifall nicht enden wollte, deutete er
(der Dirigent) mit ausgebreiteten Händen auf das Orche-
ster. (B. R-e 11ermann, Der Tunnel, S. 18.). — Но так
как аплодисменты не прекращались, он (дирижер —
Е. /С.) указал широким жестом на оркестр.
3. Семантика глагола wallen и ударение
Глагол wollen в своем основном значении обычно
стоит под слабым грамматическим ударением. Под логи-
ческим ударением глагол wollen стоит в тех случаях,
когда в предложении выделяется желание или есть про-
тивопоставление. Например:
Ich 'höre nichts, ich "w i 11' nichts 'hören. (Fr. Wolf,
Das trojanische Pferd, S. 65.) — Я ничего не слышу, я
ничего не хочу слушать.
Er "kann ihm /helfen, aber das "w i 11 er nicht /tun. —
Он может ему помочь, но он не хочет этого делать.
Во всех прочих случаях глагол wollen в основном
значении стоит под слабым, не логическим, а граммати-
ческим ударением:
Ich //will dieses "Buch /kaufen. — Я хочу купить эту
книгу (так как мне нужна именно она, а не другая).
'Deinen "Namen //W i 11 ich 'wissen,
71
Deine 'Heimat, deine "Sippschaft. (H. Heine, Der
Asra.)
Ich //will nicht "betteln,
//will verkaufen! (F. Fre i 1 i gr at h, Rübezahl.)
Когда глагол wollen стоит не в основном, а во второ-
степенных, особенно грамматизованных значениях, то на
него падает более слабое ударение:
Ich /will dieses 'Buch "kaufen. — Я куплю эту книгу.
Da /will ich mal beide 'Augen "zti/drücken. (F r.
Wolf, Die Matrosen von Cattaro, S. 49.)
Здесь глагол wollen приближается к глаголу-связке,
к показателю будущего времени. Ударение падает на
предикат.
То же явление наблюдается и при употреблении гла-
гола wollen в значении «нуждаться»:
Auch verschiedene Be"kannte waren /draußen und
/wollten versorgt sein. (O. G r a f, Anton Sittinger,
S. 16—17.)—И еще много знакомых было на фронте,
и все они нуждались в снабжении.
При употреблении глагола wollen в значении сомне-
ния он всегда стоит под слабым, грамматическим уда-
рением.
Подводя итоги нашему анализу, надо сказать следую-
щее. Глагол wollen в современном немецком языке яв-
ляется основным лексическим средством выражения же-
лания. Кроме желания глагол wollen выражает значе-
ние прерванного действия, побуждения* сомнения, дол-
женствования и будущего времени. В той или иной сте-
пени это — грамматизованные значения. Все они тесно
связаны со значением желания и определяются им. Ре-
альные пожелания, выраженные глаголом wollen, корен-
ным образом отличаются от нереальных пожеланий, вы-
ражаемых претеритом и плюсквамперфектом конъюнк-
тива.
Глагол wollen употребляется в самых разнообразных
сочетаниях: с инфинитивом и без него, с придаточным
предложением, в индикативе и в конъюнктиве претери-
тальной группы. В последнем случае модальный глагол
wollen значительно грамматизуется.
Значение глагола wollen «пытаться действовать»
представляет собой грамматизованное значение, произ-
водное от основного значения глагола wollen — «желать».
72
Глагол wollen в значении прерванного (незаконченного,
неудавшегося) действия, в значении, соответствующем
русскому «недействительному наклонению», близко под-
ходит к семантике ирреального конъюнктива -f- beinah (е).
Несмотря на большое сходство, между этими средствами
выражения прерванного действия существует, однако, не-
которое различие. Конъюнктив + beinah(e) имеет оттенок
неуверенности, отсутствующий у глагола wollen. Глагол
wollen, в свою очередь, имеет оттенок желания, отсут-
ствующий у конъюнктива + beinah(e).
Наибольшей степени грамматизации глагол wollen
подвергается в значении будущего времени, побуждения,
сомнения и т. п.
Отличительной особенностью глагола wollen является
концентрация всех его значений вокруг одного стержне-
вого значения — «желать», «хотеть». Именно это значе-
ние накладывает отпечаток на все его производные, боль-
шей частью грамматизованные значения. В основном
значении глагол wollen соприкасается с глаголом mögen,
а в побочных значениях — с глаголами sollen, können и
müssen.
ГЛАГОЛ SOLLEN
1. Общие сведения
В современном немецком языке глагол sollen служит
одним из основных средств выражения долженствования.
Кроме долженствования, глагол sollen выражает побуж-
дение и косвенное пожелание, вопрос, предположение с
оттенком сомнения, ссылку на чужие слова, а также
будущее время. Глагол sollen имеет также особое сти-
листическое употребление.
2. Значения глагола sollen
1) Долженствование.
Основное значение глагола sollen — долженствование
под давлением чужой воли. Это значение развилось с
течением времени из первоначального значения глагола
sollen — «rechtlich verpflichtet sein».
73
Первоначальное значение этого глагола почти не со-
хранилось. Уже в древнейшие эпохи глагол sollen начал
выступать в сочетании с инфинитивом другого глагола и
выражать долженствование под влиянием чужой воли.
Это значение глагола sollen наблюдается в следующих
примерах:
Ich soll einen Brief an Sie abgeben. — Я должен
(меня просили) передать Вам письмо.
Ich soll Sie grüßen von einem gemeinsamen
Freund. — Я должен передать вам привет от общего зна-
комого.
Das haben sie mir schriftlich mitgegeben, das soll ich
dir mündlich bestellen. (Q. v. W a g e n h e i m, Du bist der
Richtige, 1954, S. 189.)—Это они передали мне пись-
менно, это я должен передать тебе устно.
Ruth: Unser Klassenlehrer sagt, ich soll vorerst
nicht mehr zur Schule kommen... (Er. Wolf, Doktor
Mamlocks Ausweg, S. 42.)—Рут: Наш классный учи-
тель сказал, что я пока больше не должна приходить в
школу...
В этом основном значении глагол sollen указывает
таким образом на долженствование под влиянием воли
другого человека или других людей.
Глагол sollen может выражать и другие оттенки дол-
женствования.
а) Один из оттенков основного значения глагола sol-
len— долженствование в силу того, что разумно, подо-
бает и т. п. Например:
Wie soll man sich dabei benehmen? — Как следует
держаться при таких обстоятельствах?
б) Иногда глагол sollen имеет оттенок необходимости.
Тогда он переводится на русский язык модальными на-
речиями «нужно», «надо», «необходимо». Например:
Er sagte ziemlich ruhig: „Die Frau soll am besten
nichts merken. Aber wie? Niemand soll was merken!1*
(A. S e g h e r s, Der Weg durch den Februar, S. 29.) —
Он сказал довольно спокойно: — Лучше, чтобы жена ни-
чего не заметила. Но как это сделать? Необходимо,
чтобы никто ничего не заметил.
в) В предложениях, где долженствование выражается
в наиболее общей форме, основное значение глагола sol-
74
len несколько стирается и" мало отличается от значения
долженствования у глагола müssen. Сравните:
Ich sollte ihn darauf aufmerksam machen.
Ich mußte ihn darauf aufmerksam machen.
В таких случаях глаголы sotten и müssen могут заме-
нять друг друга. Однако между этими глаголами
остается различие в оттенках: ich sollte.. * скорее значит
«мне следовало», «меня просили» и не указывает, выпол-
нил ли я эту обязанность; ich mußte... значит «я должен
был» и показывает; что я безусловно выполнил или вы-
полню необходимое.
2) Побуждение.
Значение долженствования у глагола sotten тесно свя-
зано с побудительными значениями. В том случае, когда
о долженствовании сообщается непосредственно 2-му
лицу с императивной интонацией, глагол sotten выражает
побуждение. В отличие от императива побуждение, вы-
раженное глаголом sollen, менее категорично. Оно пред-
ставляет собой распоряжение, поручение, просьбу, ука-
зание и предложение. Например:
Du sollst warten! — Ты должен подождать!
Du sollst nicht reden! — Ты не должен (тебе не
следует) говорить!
Kamerad, bedenke — dein Gewehr soll nicht gegen
deine Brüder gerichtet sein, es gehört dem Freiheitskampf
des Volkes — alle Gewehre in die Hände der Arbeiter?
(Fr. Wolf, Das trojanische Pferd, S. 36.) — Товарищ,
помни, что твоя винтовка не должна быть направлена
против твоих собратьев. Она должна служить освобож-
дению народа — все оружие в руки рабочих!
В современном немецком языке распространено упо-
требление глагола sollen в побудительном значении.
В этом значении, но без повелительной интонации
глагол sollen выражает замечания и указания. В этом
случае глагол sollen стоит в индикативе:
Man soll einem Tier nie zu nahe kommen. — Никогда
не надо слишком близко подходить к зверю.
Du sollst 'ne Linie machen, mein gutes Kind, und
was machst du? (Th. Mann, Buddenbrooks, B. I,
75
S. 82.) — Тебе нужно провести линию, дорогое мое дитя,
а ты что делаешь?
Более мягкое побуждение выражает глагол sollen в
претерите или плюсквамперфекте конъюнктива. Конъ-
юнктив служит в этих случаях для выражения вежли-
вого, мягкого тона, сдержанного замечания:
Du solltest ihn nicht mehr sehen. — Тебе больше
не следовало бы его видеть.
Ich denke, Sie sollten mit Herrn Oberarzt... sprechen.
(Fr. Wolf, Dr. Wanner, Auszüge aus Dramen, S. 5.) —
Мне представляется, что вам следовало бы поговорить
с главным врачом.
Глагол sollen занимает особое место среди всех про-
чих средств выражения побуждения, так как он является
единственным средством выражения приказа, обращен-
ного к 3-му лицу (косвенного приказа). Например:
Mein Sohn soll kommen! — Пусть придет мой сын!
Er soll in die Schule gehen. — Он должен (ему ве-
лели) итти в школу.
Sie sollen eintreten! — Вам приказано войти! (Вой-
дите!)
R е i ß пег: Warten sollen sie! (Fr. Wolf, Flo-
ridsdorf, S. 18.) —Рей с не p: Пусть подождут! (о деле-
' гации).
Erst soll er ein Handwerk lernen. (W. Bredel,
Verwandte und Bekannte, 1950, S. 159.) — Сначала пусть
он овладеет ремеслом.
Глагол sollen в этом значении интересно сравнить с
глаголом mögen, выражающим косвенную просьбу. Если
в обращении с просьбой ко 2-му лицу говорится: „Bitte,
hol mir das Buch", то в косвенной просьбе надо сказать:
„Er möge mir das Buch holen".
Кроме этого модального значения, глагол mögen
имеет здесь и другую стилистическую окраску: просьба,
выраженная глаголом mögen, звучит несколько торжест-
венно.
Как и глагол mögen, глагол sollen может употреб-
ляться тавтологически, после глаголов, синонимичных ему
по семантике:
Sie verlangten, der Junge sollte zurückkehren.
— Они требовали, чтобы мальчик вернулся.
76
При этом косвенный приказ стоит в форме дополни-
тельного придаточного предложения, и на первое место
выступает цель, содержание приказа, а не его модальная
окраска. Например:
Die Fischer riefen ihm zu, er sollte Leute von der
Reederei herschicken. (A. Seghers, Aufstand der Fi-
scher, S. 55.) — Рыбаки крикнули ему, чтобы он прислал
людей из пароходной компании.
В целом ряде других случаев глагол sollen имеет
ослабленное, стертое значение долженствования. Оно вы-
ступает в вопросительных предложениях, где глагол sol-
len обычно употребляется в значении косвенного поже-
лания, в значении предположения с оттенком сомнения,
в ссылках на чужие слова, в значении будущего времени
и в особой стилистической функции.
3) Значение вопроса.
Глагол sollen в презенс индикатива в современном
немецком языке служит одним из средств выражения
вопроса в настоящем времени:
Soll ich das Fenster öffnen? — Открыть (ли) окно?
Was soll ich Ihnen sagen? — Что мне вам сказать?
Was soll ich tun? — Что мне делать?
Soll ich zum Direktor gehen? — (Пойти ли мне к
директору?) Пойти к директору?
Was soll das heißen? — Что это значит?
Soll der Wagen in die Garage? — Ставить машину
в гараж?
Soll alles b'eim alten bleiben? — Останется ли все по-
старому?
Wie soll das heißen? (Fr. Wolf, Menetekel oder die
fliegenden Untertassen, S. 95.) — Как это называется?
Wie sollen wir das verstehen? (L. Ren n, Krieg.
Nachkrieg, S. 347.) — Как нам это понимать?
Soll ich weitersprechen? (L. Ren n, Trini, 1954,
S. 269.) — Говорить ли дальше?
Mutter, welches Kleid soll ich anziehen? (H. E. Sieg-
rist, Peter Schoenewald, 1953, S. 17.)—Мама, какое
платье мне надеть?
77
В этой функции глагол sollen имеет ослабленное зна-
чение долженствования и соответствует русской вопроси-
тельной частице «ли». Частица «ли» в русском языке
наряду с другими значениями имеет значение вопроса;
В этом случае она ставится после того слова, на кото-
рое падает логическое ударение и вся сила вопроса.
Например: — Много ли капитала-то потребуется?—за-
думчиво спросил Маякин. (Горький, Фома Гордеев, XI),
«Когда частица ли в вопросительном предложении
следует после слова с отрицанием не, она обычно оформ-
ляет риторический вопрос, в этом случае не столько спра-
шивает о чем-нибудь, сколько эмоционально утверж-
дается то, о чем спрашивается. Например: «Ребята! Не
Москва ль за нами?» (Лермонтов, «Бородино» *.)
В отдельных сочетаниях частица «ли» в русском
языке теряет свое вопросительное значение: «веришь ли»,
«знаешь ли», «мало ли», «шутка ли» и приобретает раз-
личные модальные оттенки. Так иногда сочетания с ча-
стицей «ли» выражают «отношение к достоверности вы-
сказываемого. .., действительно ли, достоверно ли то яв-
ление, о котором говорится в предложении»2. Например:
«едва ли», «чуть ли не» и т. д. Немецкий глагол sollen
в вопросительных предложениях соответствует частице
«ли» в ее основной, вопросительной функции. В этом
употреблении модальное значение глагола sollen почти
не ощущается, подобно тому как оно почти незаметно
в русском выражении:
Должен ли я итти к директору? — Итти ли мне к
директору?
Soll ich die Suppe warm machen? (A. S e g h e г s,
Die Toten bleiben jung, S. 276.) — Не подогреть ли суп?
Soll ich vielleicht die kleine Malzahn zum Abend-
essen bitten? (A. S e g h e r s, Die Toten bleiben jung,
S. 137.)—Не пригласить ли к ужину малютку Маль-
цан?
В этих примерах глагол sollen не имеет значения дол-
женствования в собственном смысле слова, он подвер-
гается грамматизации. Однако степень этой граммати-
зации незначительна. Она гораздо меньше, чем в анг-
1 Грамматика русского языка, т. I, АН СССР, 1952, стр. 646.
2 Грамматика русского языка, т. I, АН СССР, 1952, стр. 648.
78
лийской вопросительной форме **ао you", являющейся
широко распространенным средством выражения вопроса
в английском языке.
Значение вопроса у глагола sollen сочетается с ослаб-
ленным лексическим значением — долженствованием, под
давлением чужой воли. Кроме того, весь вопроситель-
ный оборот с глаголом sollen иногда приобретает отте-
нок нерешительности. На это указывает, в частности,
в своем «Немецком словаре» Герман Пауль. Он пишет,
что в вопросительных предложениях, как, например,
„Was ?oll ich tun?" глагол sollen стирается, приближаясь
к выражению нерешительности1.
Например: — Mach die Tür zu!
— Was soll ich tun?
Er sagte: „Wo ist der Fritz?" — „Nebenan. Soll er
her?a (A. S e g h e r s, Der Weg durch den Februar,
S. 158.)— Он сказал: — Где Фриц?— Рядом. Послать его?
Soll ich ihn einfach kommen lassen, in die Falle hin-
eingehn? Soll ich ihm ein Zeichen machen? (A. Se-
ghers, Das siebte Kreuz, S. 156.)—Впустить его —
прямо в западню? Или подать ему знак?
В отличие от глагола müssen, глагол sollen в вопро-
сительных предложениях выражает большую неопреде-
ленность. Например, сравните:
Was soll ich tun? (Вообще, не знаю, что делать.)
и: Was muß ich tun? (Что делать — знаю, но не знаю,
с чего начать.)
Иногда глагол sollen в этом значении стоит в косвен-
ном вопросе в презенсе или претерите конъюнктива с
союзным словом ob. Например:
Es wurde Nacht und der Chauffeur hielt an und fragte,
ob er nicht nach Hause fahren solle. (B. Keller-
mann, Der Tunnel, S. 301.) —Стало совсем темно, шо-
фер остановил машину и спросил, ехать ли домой.
Er hatte bloß noch den Direktor gefragt, ob er anrufen
sollte. (A. Seghers, Das siebte Kreuz, S. 42.)—Он
только спросил у директора, позволить ли ему по теле-
фону.
* Н. Paul, Deutsches Wörterbuch, 4 изд., Halle iSaale), 1935,
стр. 494.
79
4) Косвенное пожелание.
Еще меньше основное значение глагола sollen чув-
ствуется в тех случаях, когда он в этих предложениях
выражает косвенное пожелание, точнее, цель косвенного
пожелания:
Sollen siVs hören! (Fr. Wо 1 f, Das trojanische
Pferd, 1937, S. 25.) — Пусть они услышат!
Er wünschte, Allans Sicherheit erschüttert zu sehen«
Allans Blick sollte einmal flackern, Allan sollte ein-
mal abhängig von ihm sein. (В. К e 11 e r m a n n, Der Tun-
nel, S. 171.)—Он желал теперь, чтобы уверенность
Аллана пошатнулась, чтобы взгляд его вспыхнул, и
чтобы Аллан когда-нибудь оказался в зависимости от
него.
Близко к этим побудительным значениям глагола sol-
len стоит употребление sollen в предложениях с уступи-
тельной семантикой с некоторым оттенком пожелания.
Тогда глагол sollen выступает почти синонимично гла-
голу mögen в том же значении. Например:
Mochte der Teppich zerreißen, mochte die Ab-
zahlung hin sein, mochte der Mann bei seinen Eltern
sitzen und warten. Sollte er sich selbst sein Zeug aus
den Trümmern des Hauses herausfischen. (A. S e g h e г s,
Der Weg durch den Februar, S. 152.) — Пусть ковер
рвется, пусть пропадут взносы за мебель, пусть муж
сидит у родителей и ждет. Пусть он сам вытаскивает
свое добро из-под развалин.
5) Предположение с оттенком сомнения.
В системе значений глагола sollen большое место за-
нимает предположение с оттенком сомнения или недо-
умения. В этом значении глагол sollen выступает в вопро-
сительных предложениях с отрицанием. Здесь глагол
sollen имеет значительную степень грамматизации. На
русский язык эти выражения переводятся при помощи
вопросительных частиц «ли», «неужели», «разве». На-
пример:
„Sollten wir wirklich einen Bedienten nicht er-
schwingen können?" fragte die Konsulin lächelnd, indem
sie ihren Gatten mit seitenwärts geneigtem Kopfe anblickte.
80
(Th. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 97.)—Неужели
нам не по средствам был бы один лакей? — спросила
с улыбкой консульша, наклонив голову и бросив взгляд
на мужа. (Неужели нам не по средствам? Я думаю,
я полагаю, что это не так.)
Na, sollte sie ihn nicht ein bißchen provoziert
haben ... zur Prüfung? (i b i d., S. 390.) — Неужели она
сама не вызвала его на это ... чтобы испытать? (Мне
кажется, что оно именно так и было.)
Hardekppf war vollkommen überrascht. Sollte es
möglich sein? (W. Bredel, Verwandte und Bekannte,
S. 68.) — Хардекопф был совершенно изумлен. Неужели
это возможно?
Это употребление глагола sollen близко к употребле-
нию глаголов dürfen и können в претерите конъюнктива
в значении предположения. Сравните:
Может быть,
она его и спрово-
цировала?
Разница между этими предложениями в некоторых
специфических оттенках, а не в основной мысли.
6) Ссылка на чужие слова.
Глагол sollen чаете* встречается в значении простой
ссылки на чужие слова. Переводится глагол sollen в
этом значении вводным, словом «говорят» и относится ко
всему предложению в целом.
Многие немецкие лингвисты считают это значение
глагола sollen характерным для него и подчеркивают его
наряду со значением долженствования. Так Фридрих
Блатц в «Нововерхненемецкой грамматике» пишет: «Sot-
len обозначает необходимость, зависящую от чужой воли,
и утверждение, основанное на чужом мнении» !.
1 Fr. Blatz, Neuhochdeutsche Grammatik mit Berücksichtigung
der historischen Entwicklung der deutschen Sprache. B. 2, 1896, S. 542.
Sollte sie ihn nicht provoziert
haben?
Sie könnte ihn vielleicht pro-
voziert haben.
Sie dürfte ihn vielleicht pro-
voziert haben.
6 Зак. 3353.
81
В этом значении глагол sollen употребляется как
с инфинитивом I, так и с инфинитивом II. Например:
Er soll talentvoll sein. — Говорят, что он талант-
лив. (Сам я этого не знаю, я только передаю чужое
мнение.)
Er soll hier gewesen sein. — Говорят, что он
был здесь. (Сам я ничего не знаю, я только передаю
чужие слова.)
Примеры на употребление глагола sollen + инфи-
нитив I:
Er soll sehr gescheit sein und studiert Jura.
(Th. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 148.)—Он, гово-
рят, очень толковый и изучает юридические науки.
Р i wо: In Linz sо 11 es schon Tote geben. (Fr. Wolf,
Floridsdorf, S. 56.) — Пиво: Говорят, в Линце уже есть
убитые.
Er soll augenblicklich glänzende Geschäfte m a-
c h e n, sagt Papa... (T h. Mann, Buddenbrooks, B. I,
S. 147.) — Папа говорит, что он сейчас делает блестя-
щие дела.
Примеры на употребление глагола sollen + инфи-
нитив II:
Übrigens soll er sich ganz heiter benommen haben,
in Danzig. (T h. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 34.) —
Впрочем, он, говорят, довольно весело проводил время
в Данциге.
Und sie sollen die meisten schon wieder geschnappt
haben. (A. S e g h e r s, Das siebte Kreuz, S. 22.) —
И, говорят, большинство они (гестапо — Е. /С.) уже
снова сцапали.
Семантические различия между sollen + инфинитив I
и sollen + инфинитив II не модального, а временного
характера: sollen + инфинитив I относится к настоящему
времени, а sollen + инфинитив II относится к прошед-
шему времени. Сравните:
Er soll die Arbeit schrei- ] Здесь глагол
b e п. — Говорят, он пишет работу. sollen стоит под
Er soll die Arbeit g e s с h r i е- * очень слабым уда-
ben haben. — Говорят, он напи- рением,
сал работу.
82
Необходимо, однако, оговорить, что в определенном
контексте оба эти предложения могут выражать приказ,
при этом sollen + инфинитив II выражает наиболее кате-
горичный приказ. В таком случае глагол sollen стоит
под более'сильным ударением и переводится:
Er soll die Arbeit schreiben! Er soll bis morgen
die Arbeit geschrieben haben — Пусть он пишет работу!
Чтобы он до завтра обязательно написал работу!
Таким образом, глагол sollen + инфинитив II может
означать не только ссылку на чужие слова, но и дол-
женствование. Однако обычно глагол sollen + инфини-
тив II означает ссылку на чужие слова.
В этом значении глагол sollen надо отличать от гла-
гола müssen. Если глагол sollen выражает ссылку на
чужие слова, то глагол müssen передает вероятность или
предположение, основанные на знании каких-то фактов.
Например:
Er soll hier gewesen sein. — Говорят, что он
был здесь.
Er muß hier gewesen sein. — Должно быть,
он был здесь.
7) Особое стилистическое употребление
глагола sollen.
Глагол sollen выражает ослабленное долженствование
и в, тех случаях, где нет вопроса. Это — особое
стилистическое употребление глагола sollen. Например:
Ja,-ja, du sollst recht haben! (Да, да, пусть ты
прав.) (Ich lasse deine Meinung gelten, um Streit zu
vermeiden l) или:
„Schließlich gehörst du nicht dir allein an", fuhr der
Konsul fort, „aber trotzdem soll es mir gleichgültig sein,
wenn du dich persönlich lächerlich machst ... und womit
machst du dich nicht lächerlich!" rief er. (T h. Mann,
Buddenbrooks, B. I, S. 402.) — В конце концов ты при-
надлежишь не только себе, — продолжал консул, — хотя
1 А. Debrunner, цит. произв., стр. 114.
6* 83
мне безразлично, что ты ставишь себя в, смешное поло-
жение... а чем только ты не ставишь себя в смешное
положение! — воскликнул он.
В других случаях глагол sollen стоит в" претерите
конъюнктива и служит для выражения особенно вежли-
вого тона. Например:
Н а 11 е г р f о г t: Ich bitte tausendmal um Vergebung,
wenn ich Sie erschreckt haben sollte. (Sudermann,
Morituri, S. 71.) —Галлерпфорт: Тысячу раз прошу
прощения, если я испугал вас.
В обоих приведенных случаях употребления глагола
sollen наблюдается его грамматизация, сближение его
семантики с семантикой изъявительного наклонения.
Иногда глагол sollen имеет оттенок, указывающий на
неожиданность события. В этом случае глагол sollen
резко отличается от глагола müssen. Сравните:
Der Streifzug mußte ein Fiasko erleiden (und
alle haben das erwartet).
Der Streifzug sollte ein Fiasko erleiden (nie-
mand hat es erwartet).
8) Будущее время.
Глагол sollen, как и глагол wollen, служит в немец-
ком языке и для выражения будущего времени, так назы-
ваемого модального будущего.
Модальное будущее отличается от грамматического
будущего тем, что оно сохраняет те или иные оттенки
самостоятельного значения, свойственного модальному
глаголу. Глагол wollen в значении будущего времени
имеет оттенки желания, глагол sollen — оттенки должен-
ствования.
Утверждать, что глагол sollen в том или ином случае
имеет значение будущего времени, можно, во-первых,
если в самом предложении или в контексте нескольких
предложений есть указание на будущее время (употре-
бление временных наречий, придаточных предложений
времени или условных предложений, а также параллель-
ное модальному будущему употребление будущего с гла-
голом werden) и, во-вторых, если невозможно даже под-
84
разумевать значение долженствования, так как это про-
тиворечило бы содержанию высказывания. Например:
Sollst sehen, die kommen bald! — Увидишь, они
сейчас придут.
Tonychen, mein Kindchen, sollst sehen, er wird
kommen! (T h. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 393.) —
Тонихен, деточка моя, увидишь, он явится!
Wenn Sie sich dann noch nicht entschieden haben, so
sollen Sie nie wieder ein Wort von mir darüber hören.
(В. К e 11 e r m a n n, Der Tunnel, S. 153.) — Если вы
к тому времени не придете к окончательному решению,
вы никогда больше не услышите от меня ни слова об
этом.
Эти примеры содержат глагол sollen в значении бу-
дущего времени. В них невозможно даже предположить
семантику долженствования. В значении будущего вре-
мени глагол sollen всегда стоит в презенсе индикатива.
В современном немецком языке глагол sollen в зна-
чении будущего времени употребляется довольно часто.
Известное влияние на это употребление оказали север-
ные диалекты, где модальное будущее является грамма-
тическим. Однако существование в современном немец-
ком языке грамматической категории будущего времени,
образованной с помощью глагола werden, способствовало
тому, что употребление модальных глаголов в этом зна-
чении сузилось по сравнению со средневерхненемецким
языком. В средневерхненемецкий период истории языка
модальные глаголы наряду с настоящим временем были
основными средствами выражения будущего времени
(см. также стр. 56). Позднее модальное будущее стало
употребляться в немецком языке все реже и реже, а бу-
дущее с глаголом werden стало грамматической нормой.
Глагол sollen остался лексическим (грамматизованным)
средством выражения будущего времени. В этом отно-
шении немецкий язык отличается от других современных
германских языков. В современных языках — англий-
ском, голландском, шведском и в нижненемецких диалек-
тах — грамматическая форма будущего времени раз-
вилась из модального будущего с глаголами sollen
и wollen.
Особый вид будущего времени представляет собой
будущее условное, выражаемое с помощью глагола
85
sollen в претерите конъюнктива. Это значение очень слабо
связано с основным, самостоятельным значением глагола
sollen.
С этим значением глагол sollen стоит в условных при-
даточных предложениях. Например:
Sollte er dich besuchen, sag ihm kein Wort. — Если
он тебя навестит, не говори ему ни слова.
Wenn dein Bruder zufällig kommen sollte, erkennt
er mich doch nicht. — Если случайно придет твой брат,
то он меня все равно не узнает.
Falls du (heute, morgen) kommen solltest, findest
du mich zu Hause. — Если ты придешь (сегодня, завтра),
то застанешь меня дома.
Таким образом, модальный глагол sollen в форме пре-
терита конъюнктива в условных предложениях утрачи-
вает значение долженствования: оно стирается под вли-
янием семантики условного предложения. Здесь глагол
sollen выражает условное будущее время и переводится
будущим временем изъявительного наклонения.
Иногда условие в условных предложениях носит не-
выполнимый, нереальный характер. Например:
Wenn ich Euch heute Euren Anteil auszahlen sollte,
würdet Ihr Euch verflucht wundern, wie wenig es wäre.
(H. Mann, Der Untertan, 1938, S. 148.)—Если бы
я сегодня же выплатил вам вашу часть, вы удивились бы,
какие это гроши.
Этот пример показывает, что в ирреальных условных
предложениях глагол sollen, как и другие модальные гла-
голы, почти совсем теряет свое самостоятельное лекси-
ческое значение. Таким образом, здесь имеет место
грамматизация глагола sollen под влиянием конъюнктива
претеритальной группы.
Итак, при употреблении глагола sollen в претерите
конъюнктива в условных ' придаточных предложениях
основное его значение ощущается очень мало, благодаря
чему в этих придаточных предложениях без изменения
смысла предложения может происходить замена одного
средства выражения условия другим. В приведенных
выше предложениях глагол sollen в претерите конъюнк-
тива с инфинитивом полного глагола может быть заменен
86
презенсом индикатива этого глагола или глаголом wer-
den в индикативе. Сравните:
Falls du kommen solltest, findest du mich zu
Hause.
Falls du kommst, findest du mich zu Hause.
Falls du kommen wirst, findest du mich zu Hause.
Между этими предложениями различие лишь в неко-
торых стилистических оттенках, а не в основном содер-
жании. В первом предложении больше неуверенности,
передаваемой формой конъюнктива. Глагол sollen и пре-
терит конъюнктива образуют здесь семантическое един-
ство, не равное сумме их значений: претерит конъюнк-
тива в этом сочетании менее ирреален, чем обычно,
а глагол sollen собственно не имеет значения долженство-
вания.
В других придаточных предложениях модальные гла-
голы в конъюнктиве также имеют стертое модальное
значение, поэтому они могут заменять друг друга. Напри-
мер, в определительных придаточных предложениях:
Es gibt niemand, der es besser verstände.
„ „ „ „„ „ verstehenkönnte
„ ,, „ „ „ „ verstehen sollte.
Однако, как показывают приведенные примеры, мо-
дальные глаголы выражают то же значение более кон-
кретно и ярко, чем многозначный конъюнктив.
3. Семантика глагола sollen и ударение
Глагол sollen обычно стоит под слабым грамматиче-
ским ударением. Усиленное логическое ударение падает
на глагол sollen в тех случаях, когда его основное зна-
чение подчеркивается. Например, в приказах или когда
имеется противопоставление долженствования другому
модальному значению:
Er "s о 11 die 'Arbeit /schreiben! — Он должен писать
работу!
Ich "w i 11 es nicht 'machen, aber ich "s о 11 es Лип.
Во всех прочих случаях глагол sollen стоит под сла-
бым грамматическим ударением. Например:
Ich /Soll dieses 'Buch "kaufen. — Я куплю {мне
нужно купить) эту книгу.
87
Грамматическое ударение, падающее на глагол sol
leny бывает двух видов: более сильное и совсем слабое.
Более сильное грамматическое ударение падает на глагол
sollen в тех случаях, когда этот глагол стоит в основном
значении, но логически не подчеркивается:
Ich //soll einen "Brief an Sie 'ab/geben. — Я дол-
жен (меня просили) передать вам письмо.
Совсем слабое грамматическое ударение падает на
глагол sotlen, когда он стоит не в основном, а в произ-
водном, грамматизованном значении. Например:
Er /soll talentvoll sein. — Он, говорят, талантлив.
Итак, модальный глагол sollen в современном немец-
ком языке служит в качестве одного из лексических
средств выражения долженствования. Кроме долженство-
вания, глагол sollen выражает побуждение, предположе-
ние с оттенком сомнения, вопрос, косвенное пожелание,
ссылку на чужие слова, а также будущее время.
Большой интерес представляет употребление глагола
sollen в тех случаях, когда он является средством выра-
жения вопроса в настоящем времени. Здесь глагол sollen
соответствует русскому вопросу с частицей «ли». Особого
внимания заслуживает употребление глагола sollen в зна-
чении косвенного приказа, сомнения, ссылки на чужие
слова и в значении будущего времени. Во всех этих слу-
чаях глагол sotlen постепенно утрачивает свое лексиче-
ское значение и грамматизуется.
Почти совсем стерто основное значение глагола sollen
в тех случаях, когда он выражает будущее время. В не-
мецком языке будущее время, выраженное модальными
глаголами, не является грамматическим, что отличает
немецкий язык от целого ряда других германских язы-
ков: английского, голландского, шведского и от нижне-
немецких диалектов.
Грамматизация и ослабление основного значения гла-
гола sollen находятся в тесной связи с его ударением
в предложении. Под логическим ударением глагол sollen
в производных значениях не стоит.
Соответствующие немецкому глаголу sollen русские
предикативные, модальные наречия «нужно», «должен»,
«нельзя» и т. п. также употребляются с инфинитивами и
выражают модальность, однако их грамматизация носит
88
иной характер. Кроме того, они структурно отличаются
от глаголов «мочь», «хотеть», «желать», образующих
в русском языке лексическую группу с семантикой, близ-
кой к категории модальности.
Выступая в самых различных функциях, глагол sol-
len соприкасается с целым рядом других модальных гла-
голов. Так, например, в значении будущего времени он
соприкасается с глаголом wollen, при выражении косвен-
ного приказа — с глаголом mögen, в значении предполо-
жения — с глаголом können, dürfen, wollen и т. п.
В употреблении всех этих глаголов, несмотря на бли-
зость, существуют четкие границы, определяемые объ-
емом их значений.
Ближе' всего глагол sollen соприкасается с глаголом
müssen. Оба эти глагола выражают долженствование и
имеют ряд близких друг другу значений. Сложность
употребления этих глаголов заставляет нас подробно
остановиться на специфике обоих глаголов.
ГЛАГОЛ MÜSSEN
1. Общие сведения
Глагол müssen в современном немецком языке слу-
жит для выражения различных оттенков долженствова-
ния. Кроме долженствования, глагол müssen выражает
побуждение, возможность, предположение. Иногда гла-
гол müssen употребляется в качестве особого стилистиче-
ского средства.
2. Значения глагола müssen
1) Долженствование.
Основное значение глагола müssen — долженствова-
ние: „Veranlassung haben, gezwungen sein". Это значе-
ние постепенно развилось из первоначального значения
глагола müssen — «иметь возможность».
В современном немецком языке в основе всей системы
значений глагола müssen лежит значение наиболее кате-
горического долженствования, в первую очередь должен-
89
ствования в силу необходимости. Так, например, в воз-
звании Всемирного Совета Мира говорится:
Der Frieden kann gerettet werden!
Der Frieden muß gerettet werden!
Другое основное значение глагола müssen — обязан-
ность:
Kriege werden von Menschen gemacht, Kriege müs-
sen von Menschen verhindert werden. — Войны делаются
людьми, люди должны предупреждать войны.
Глагол müsse/z употребляется как с инфинитивом, так
и без инфинитива. Без инфинитива глагол müssen упо-
требляется, как правило, в разговорной речи, выступая
при этом в качестве самостоятельного глагола. На-
пример:
Wir müssen nach Hause. — Нам необходимо (идти)
домой.
Zur Schule mußte Peter wie alle Kinder aus
Bergheim nach Östrum, einem Nachbardorf. (H. E. Sieg-
rist, Peter Schoenewald, 1953, S. 18.) —В школу Петер,
как и другие дети из Бергейма, должен был ходить
в Эструм — соседнюю деревню.
С инфинитивом другого глагола глагол müssen высту-
пает уже как модальный глагол с основным значением
«долженствовать». Например:
Ich muß es tun. — Мне необходимо (я вынужден)
это сделать (я не могу этого не сделать).
Ich habe es tun müssen. — Я был вынужден это
сделать (у меня не было другого выхода).
Глагол müssen в значении долженствования имеет
ряд оттенков:
а) Долженствование как сознание своего долга, ко-
торое может быть и внутренним побуждением, Например:
Ich muß diese Arbeit in drei Tagen beendigen. —
Я должна (я считаю своим долгом) закончить эту работу
в"три дня.
Er nahm ihre Hand und begann vorsichtig: «Jetzt werde
ich noch mehr nicht daheim sein. Ich muß halt". Die
Frau sagte nur: „Wenn du mußt". (A. Seghers, Der
90
Weg durch den Februar, S. 18.) — Он взял ее руку и
осторожно начал: «Теперь я еще меньше буду бывать
дома. Я должен». Жена сказала: «Если ты должен».
б) Долженствование в силу неизбежности действия
или состояния. Например:
Was sein muß, muß sein. — Что должно случиться,
то случится. (Должно случиться то, что неизбежно
должно случиться.)
„Einmal muß der Tag Ja kommen", erwidert Carl
Brenten. (W. Bredel, Verwandte und Bekannte, S. 90.) —
Ведь когда-нибудь должен наступить этот день, — воз-
ражает Карл Брентен.
Здесь долженствование противоречит желанию чело-
века, оно основано на сознании, что иначе поступить
нельзя.
#Таким образом, глагол müssen выражает долженство-
вание самых различных оттенков, которые группируются
вокруг основного значения глагола müssen — наиболее
сильного, категорического долженствования в силу необ-
ходимости.
В отличие от глагола müssen глагол sollen выражает
менее категорическое долженствование, главным образом
долженствование как выражение чужой воли. Однако
между обоими глаголами много точек соприкосновения,
и попытки совершенно противопоставить их друг другу
часто приводят к недоразумениям. Ведь в действитель-
ности оба пгагола тесно связаны между собой. Глагол
müssen тоже может выражать долженствование - под
влиянием чужой воли. Например:
Alle Studenten müssen zum Arzt gehen.
В предложениях, выражающих долженствование в
наиболее общей форме, глаголы müssen и sollen могут
отчасти заменять друг друга. Например:
Ich muß dieses Buch kaufen = Ich soll- dieses
Buch kaufen.
Ich muß (soll) zum Bruder gehen, ich habe aber
keine Zeit.
В подобных случаях эти глаголы различаются только
по едва заметным оттенкам: глагол sollen имеет оттенок
91
косвенного приказа, я глагол müssen указывает на необ-
ходимость. Поэтому полного семантического тождества
между ними все же нет.
Ich muß (soll) mir Schuhe anschaffen, ich habe
aber jetzt kein Geld и т. д.
Как средство выражения долженствования, глагол
müssen значительно более универсален, чем глагол sollen.
Он может выражать не только абсолютное, категориче-
ское долженствование, но и указание или поучение, по-
добное указаниям, выраженным глаголом sollen. Далее,
глагол sollen выражает чужую волю, а глагол müssen
выражает как необходимость, вынужденность обстоя-
тельствами, так и чужую волю и т. п.
В значении долженствования глагол müssen перево-
дится на русский язык с помощью модальных наречий:
«нужно», «надо», «необходимо», «неизбежно», с помощью
слов «должен», «вынужден», а также глаголом «мочь»
с двойным отрицанием.
Глагол müssen переводится также на русский язык
глаголом «мочь» с отрицанием и с инфинитивом глагола
противоположного значения:
Ohne Luft muß der Mensch sterben. — Без воздуха
человек жить не может.
2) Побуждение.
Вторая основная функция глагола müssen — служить
средством выражения побуждения: приказа и просьбы.
Например:
Du mußt arbeiten! — Ты должен работать!
Das mußt ihr ihnen sagen! — Вы должны сказать
им это!
Приказы с глаголом müssen отличаются от приказов,
выраженных повелительным наклонением, тем, что они
содержат в себе объяснение, обращение к чувству долга
человека или указание на необходимость какого-либо
действия.
В этой функции глагол müssen подвергается известной
грамматизации, он выражает уже не собственно должен-
92
ствование, а побуждение. Побуждение, выраженное гла-
голом müssen, имеет ряд оттенков:
а) Иногда побуждение с глаголом müssen имеет ха-
рактер поучения или убеждения. Например:
D-r Hellpach: Sie müssen Ihre Mutter einmal
aufklären. (Er. Wolf, Doktor Mamloks Ausweg, S. 9.) —
Д-р Гелдьпах: Вы должны, наконец, объяснить это
своей матери.
б) Особую окраску получает приказ при употребле-
нии глагола müssen с неопределенно-личным местоиме-
нием man:
Man muß dies Zimmer räumen! — Надо убрать эту
комнату!
Man muß ihm helfen. — Надо ему помочь.
Man muß Mitleid mit ihr haben. — Надо ей сочув-
ствовать.
Man muß es so machen. Anders kann man nicht
handeln. (A. S e g h e r s, Der Weg durch den Februar,
1935, S. 103.) —Так и надо сделать. По-иному действо-
вать нельзя.
Walter: Genossen, man muß jetzt entscheiden!
(F^ Wolf, Floridsdorf, S. 81.) — В а л ьтер: Това-
рищи, теперь надо решать!
Здесь глагол müssen выражает приказ с указанием
на необходимость действия.
в) Значительно меняется характер приказа в тех слу-
чаях, когда этот приказ распространяется и на говоря-
щего (приказывающего). Тогда приказ „wir müssen"
приближается к приказу „wollen wir", „laßt uns", но
имеет более твердый и категорический характер.
Например:
Warten müssen wir! Нам придется подождать!
Wir müssen viel üben! — Мы должны делать
много упражнений.
Franz: Zusammenbleiben müssen wir!
(F г. W о 1 f, Die Matrosen von Cattaro, S. 18.)— Франц:
Мы должны остаться вместе (а не разбегаться)!
Franz: Kameraden, wir können nicht wie die Säue
auseinanderlaufen! Wir haben jetzt die Macht; wir müs-
sen sie halten! (ibid., S. 61.)—Франц: Товарищи,
93
не должны же мы разбегаться, как свиньи! Мы захва-
тили власть, мы должны ее удержать!
В отличие от приказов, выраженных посредством гла-
гола sollen, приказы в форме глагола müssen более
тверды и категоричны.
Глагол sollen обычно употребляется в наиболее мяг-
ких приказах, запрещениях, в приказах с отрицанием,
в косвенных приказах.
Что же касается глагола müssen, то он служит для
выражения долженствования и прямого приказа.
3) Возможность.
Глагол müssen с отрицанием иногда выражает не
запрещение, а возможность или разрешение. Например:
Du mußt nicht kommen. — Ты можешь и не при-
ходить (приходить не обязательно).
Таким образом, при употреблении с отрицанием гла-
гол müssen по значению приближается к глаголу brau-
chen с отрицанием. Например:
Sie müssen sich nicht operieren lassen =
Sie brauchen sich nicht operieren zu lassen.
Du mußt nicht lesen = Du brauchst nicht
zu lesen (можешь и не читать, читать не обязательно).
Der Arbeiter: Sag mal, Jose, du gehörst doch
nicht zu den Dümmsten, und man muß dir nicht alles
lang und breit auseinandersetzen. (В. В recht,
Die Gewehre der Frau Carrar, „Gedichte und Prosa", M./
1953, S. 160.)—Рабочий: Скажи, Иозе, ведь ты не
относишься к самым глупым, и тебе можно не растолко-
вывать все вдоль и поперек.
Или, например, у Б. Брехта:
— Entschuldigen Sie, ich wollte Sie nicht kränken.
— Sie müssen sich nicht entschuldigen. Ich weiß, daß
Sie mich nicht kränken wollten. (Gedichte und Prosa,
S. 171.)
Обычно такое употребление отрицательного оборота
nicht müssen встречается в ответах на заявление, содер-
жащее глагол müssen. (Ich muß das machen. — Nein,
du mußt gar nicht.) Это употребление глагола müssen
94
мы встречаем в целом ряде произведений художествен-
ной литературы, например у Лессинга в «Натане мудром»:
Kein Mensch muß müssen (1,3).
В этом значении глагол müssen стоит без ударения
или под очень слабым ударением.
а/Абсолютное запрещение, равное по категоричности
приказу с глаголом, müssen, выражает глагол dürfen
с отрицанием. Без отрицания глагол dürfen выражает
разрешение (возможность). Сравните:
Du darfst mit mir gehen. — Ты можешь пойти
со мной (тебе разрешено).
Du darfst nicht fortgehen! — Ты (ни в коем слу-
чае) не должен (не смеешь) уходить.
Связь глаголов müssen и dürfen в значениях дол-
женствования и возможности можно изобразить следую-
щим образом:
Значение
Долженствование
Возможность или разрешение
без отрицания
müssen
dürfen
с отрицанием
nicht müssen
nicht dürfen
Глагол müssen с отрицанием в значении запрещения
встречается сравнительно редко, главным образом в про-
сторечии. Тогда он всегда стоит под ударением.
4) Предположение.
Глагол müssen в современном немецком языке слу-
жит для выражения предположения с большей степенью
уверенности. В этом значении глагол müssen заметно
грамматизуется, он относится уже не к сказуемому, а ко
всему предложению в. целом. В отличие от глагола sol-
len, который в соответствующем употреблении выражает
ссылку на чужие слова, глагол müssen выражает пред-
положение на основе знания каких-то объективных при-
знаков. Сравните:
Der Zug soll bald kommen. — Поезд должен скоро
прибыть (по чьим-то словам, например, по словам слу-
жащего станции).
95
Der Zug muß bald kommen. — Поезд должен скоро
прибыть (у меня есть основания так думать: в расписа-
нии точно указано время прибытия, и я по часзм вижу,
что это время скоро наступит).
Со значением предположения глагол müssen употре-
бляется как с инфинитивом I, так и с инфинитивом IL
Между этими формами существует не модальное, а вре-
менное различие. Сравните:
Er muß hier sein. — Он, наверное, здесь.
Er muß hier gewesen sein. — Он, наверное, был
здесь.
Примеры на употребление глагола müssen с инфини-
тивом I:
Das muß wahr sein. — Это, наверное, правильно.
Das Buch m u ß im Schrank stecken. — Книга, навер-
ное, в шкафу.
Er muß es noch nicht wissen, sonst hätte er mir's
gesagt. — Он этого, должно быть, еще не знает, иначе
он сказал бы мне об этом.
Wie glücklich sie sein muß! (Th. M a n n, Budden-
brooks, B. I, S. 214.) — Как она должна быть счастлива!
Примеры на употребление глагола müssen с инфини-
тивом II:
Sie müssen damals sehr müde gewesen sein.—.
Вы тогда, наверное, очень устали (были очень утомлены).
Der Angriff muß mißglückt sein. — Атака, наверное,
не удалась.
Sie muß damals in der Nähe gewesen sein. — На-
верное, она тогда была неподалеку.
Heute früh muß was passiert sein. (A. Se-
ghers, Das siebte Kreuz, S. 17.) — Сегодня утром
что-то, наверное, случилось.
Na, das muß komisch ausgesehen haben.
(W. Bredel, Verwandte und Bekannte, S. 110.)—Да,
наверное, это выглядело забавно.
Как следует из приведенных примеров, глагол müs-
sen -f- инфинитив I выражает уверенное предположение
в настоящем времени, а müssen + инфинитив II — уве-
ренное предположение в прошлом.
96
Модальный глагол müssen выражает также своеоб-
разный оттенок предположения с наибольшей степенью
уверенности. Иначе говоря, глагол müssen может указы-
вать на бесспорность того или иного факта. Это употреб-
ление тлагола müssen встречается часто. Например:
Es war gegen halb 12 Uhr; die Badegäste mußten
sich noch am Strande befinden. (Th. Mann, Budden-
brooks, B. I, S. 162.)—было около половины двенад-
цатого; курортники должны были еще находиться на
пляже (наверное, еще были на пляже).
По сравнению с другими модальными глаголами гла-
гол müssen выражает наиболее уверенное предположение.
Сравните: ,
Er muß hier gewesen
sein.
Наверное, он был
здесь. (Трудно себе пред-
ставить, что его здесь не
было. Я думаю, что он
был здесь. У меня есть
Доказательства: ряд объ-
ективных признаков).
Er mag hier gewesen
Sein.
Наверное, допустим,
возможно, что он был
.здесь. (Скорее всего, он
был здесь.)
Er soll hier gewesen
sein.
Говорят, что он был
здесь. (Мнение говоряще-
го отсутствует, он пере-
дает чужие слова.)
Er kann hier gewe-
sen sein.
Er könnte hier ge-
wesen sein.
Вероятно, он был здесь.
(Можно предполагать, что
он был здесь, но, воз-
можно, что его и не
было.)
5) Особое стилистическое употребление
глагола müssen.
В наибольшей, степени самостоятельное значение гла-
гола müssen стирается в тех случаях, когда глагол müs-
sen + инфинитив употребляется вместо простого глагола.
При этом глагол müssen выражает простое утверждение,
почти без оттенков долженствования, то есть сближается
по значению с изъявительным наклонением.
Такое употребление глагола müssen со стертым
значением * встречается довольно часто и служит
7 Зак. 3353.
97
стилистическим средством для некоторого оживления
повествования. Например:
Du bist schlagfertig, muß ich sagen. — Ты, прямо
скажу, за словом в карман не полезешь.
...Grünlich war seit diesem Tage mürrisch ... ja, un-
ausstehlich, das muß ich sagen! ... (T h. Mann, Bud-
denbrooks, B. I, S. 268.) — Грюнлих с того дня сделался
таким ворчливым... Да, прямо скажу, невыносимым!
Иногда предложение с глаголом müssen в этом зна-
чении можно перевести словом «невольно», которое под-
черкивает, что действие совершается под влиянием каких-
либо обстоятельств извне:
Ich mußte lachen, es waren gerade die Worte, die
ich eben gesagt habe. — Я невольно рассмеялась, так как
это были именно те слова, которые я только что произ-
несла.
Und dann... muß ich beständig denken: Du bist
eine alte Frau mit einer großen Tochter und das Leben
liegt hinter dir. (ibid., S. 381.) —И потом, я все время
думаю: вот я старая женщина, с взрослой дочерью,
и жизнь осталась позади. (Я все время невольно ду-
маю...)
Auf dem Bett schnarcht ein Schläfer.
— Wie mein Vater! muß Noch-Eine denken,
(P. Wipp, S. 5.) — На постели храпит спящий. — Совсем
как мой отец! невольно думает Еще-Одна.
Как видно из приведенных примеров, глагол müssen
в этом употреблении почти совсем утратил связь со своим
основным значением.
Особый случай утраты основного, самостоятельного
значения глагола müssen имеет место, когда он стоит
в форме претерита или плюсквамперфекта конъюнктива
и выражает ирреальное желание. Например:
Man müßte ein paar Tage gewinnen! Надо было бы
выиграть несколько дней.
Harry: Hättest bei uns auf der Hochschule sein
müssen! (Fr. Wolf, Das trojanische Pferd, 1937,
S. 11.)—Гарри: Тебе бы (следовало) учиться у нас
в институте.
98
Здесь пррйсходит органическое слияние значения мо-
дального глагола müssen и желательного, ирреального
конъюнктива, вследствие чего стирается основное значе-
ние глагола.
3. Семантика глагола müssen и ударение
При изучении различных употреблений глагола müs-
sen нельзя обойти молчанием вопрос, о связи семантики
этого глагола и ударения. Под сильным логическим
ударением глагол müssen стоит только в основном зна-
чении в тех случаях, когда в предложении имеется
противопоставление, или когда особенно подчеркивается
долженствование. Например:
Ich "will nicht diese 'Arbeit /schreiben, aber ich "m u ß
es ,tun. — Я не хочу писать эту работу, но я должен.
Er mag "wollen oder nicht — er "m u ß. — Хочет он или
'' нет — он должен.
Sie "müssen zu mir ,kommen. — Вы обязательно
должны прийти ко мне.
Aber das "muß man verstehen, Mutter! (Fr. Wolf,
Doktor Mamlocks Ausweg, S. 27.) — Но это необходимо
понять, мама.
Интонационно просьба с глаголом müssen отличается
от приказа не ударением (оно в обоих случаях логиче-
ское), а мелодией и интенсивностью.
Обычно глагол müssen стоит не под логическим, а под
грамматическим ударением:
Es ist zu 'spät. Sie „müssen "gehen. — Уже поздно,
вам надо идти (иначе вы опоздаете на поезд и т. п.).
Ряд наблюдений показал, что грамматическое ударе-
ние выступает несколько по-иному в тех случаях, когда
глагол müssen употребляется не в своем основном значе-
нии, а в значении предположения, будущего времени или
в качестве особого стилистического приема для оживле-
ния повествования, то есть когда он выступает в грам-
матизованных значениях. Здесь глагол müssen стоит не
под главным грамматическим ударением, и оттенок основ-
ного значения в его семантике чувствуется очень мало.
Слабое ударение на глаголе müssen, как и на дру-
гих глаголах, свидетельствует о стирании основного
7*
99
самостоятельного значения глагола и о грамматизации
его. Например:
„Er /muß Sie 'sehr vermehrt haben", sagte Morten
leise. (Th. Mann, Buddenbrooks. B. L, S. 181.) —Mop-
тен сказал тихо: — Он, наверное, Вас очень любил.
Darüber /müssen wir (wollen, sollen wir) "morgen
^sprechen. — Об этом мы поговорим завтра.
В силу тесной связи ударения с семантикой ударение
может выступать в качестве смыслового различителя.
Например, мы наблюдали, что глагол müssen с отрица-
нием может выражать как запрещение — nicht dürfen
(это употребление встречается в просторечии), так и раз-
решение — nicht brauchen.
Семантика оборота nicht müssen неразрывно связана
с ударением. Оборот nicht müssen под логическим уда-
рением выражает запрещение:
Du "m u ß t ihn nicht 'aufregen! (= du darfst ihn
nicht aufregen!)
Оборот nicht müssen под слабым грамматическим уда-
рением выражает разрешение, возможность. Это упо-
требление глагола müssen с отрицанием наиболее рас-
пространено:
Du ,m u ß t ihn "gar nicht um Erlaubnis ,bitten
(= du brauchst ihn gar nicht um Erlaubnis bitten).—
Ты можешь и не спрашивать у него разрешения (ты не
обязан это делать).
На основании приведенных примеров можно сделать
следующий вывод. Логическое ударение стоит на гла-
голе müssen в тех случаях, когда особенно подчерки-
вается долженствование, или, если в предложении глагол
müssen противопоставляется другим модальным глаго-
лам. Во всех остальных случаях глагол müssen стоит
под грамматическим ударением.
Таким образом, в основном глагол müssen упо-
требляется в значении долженствования. Кроме этого,
глагол müssen выражает побуждение и предположение.
Эти значения грамматизованы.
Значение будущего времени не^ типично для глагола
müssen.
100
Глагол müssen употребляется также в качестве осо-
бого стилистического средства, где основное его значение
стерто. Здесь мы также имеем большую степень грам-
матизации значения, то есть здесь грамматическое зна-
чение (значение утверждения) начинает преобладать,
вытесняя основное лексическое значение глагола müs-
sen.
Глагол müssen в самостоятельном значении перево-
дится на русский язык словами «должен», «обязан» и
«вынужден».
Другие, грамматизованные значения, соответствующие
семантике глагола müssen, в русском языке передаются
свойственными ему средствами — модальными наре-
чиями: «надо», «нужно», «необходимо», частицей «пусть»,
а также грамматизованными вводными модальными сло-
вами и словосочетаниями: «должно быть», «возможно»,
«вероятно» и т. д.
># Глагол müssen по сравнению с глаголом sollen выра-
жает категорическое долженствование, в первую очередь
долженствование в силу необходимости. Все остальные
оттенки долженствования группируются вокруг этого
основного значения глагола müssen. Глагол müssen со
значением чужой воли обычно не употребляется, но, как
мы видели, бывают случаи, когда глагол müssen высту-
пает и с этим значением (см. стр. 91—у2).
В случаях, где нет оснований дл# особенных разли-
чий, глаголы müssen и sqllen могут заменять друг друга.
При этом они стоят под слабым грамматическим .уда-
рением.
Вокруг значения долженствования — основного зна-
чения глагола müssen — располагаются остальные, про-
изводные значения, в той или иной мере связанные со
значением долженствования.
Значения глагола müssen очень разнообразны. Вы-
ступая в побочных значениях, глагол müssen соприка-
сается с другими модальными глаголами. Так, в част- •
ности, выражая уверенное предположение, глагол müs-
sen соприкасается с глаголами können и dürfen, однако
по сравнению с ними глагол müssen выражает наиболее
уверенное предположение, иногда даже высказывание
о бесспорности факта. Однако и это уверенное предполо-
жение только приближается к простому утверждению,
выражаемому изъявительным наклонением.
101
ГЛАГОЛ LASSEN
1. Общие сведения
Глагол lassen в современном немецком языке яв-
ляется одним из важнейших средств выражения побуди-
тельных и других модальных значений. Однако по срав-
нению с другими модальными глаголами глагол lassen
занимает особое положение.
Своеобразие глагола lassen заключается в том, что
в одних случаях, даже употребляясь с инфинитивом
другого глагола, он является модальным, а в других —
немодальным. Модальным глаголом он является в тех
случаях, когда он выражает возможность, желание, по-
буждение или сомнение. В других случаях он предста-
вляет собой немодальный глагол и передает переходность,
пассивность и другие модальные значения. Кроме того,
глагол lassen, употребляясь с инфинитивом, часто всту-
пает в фразеологические словосочетания. Однако основ-
ная тенденция модальных глаголов свойственна и гла-
голу lassen: с инфинитивом других глаголов он обычно
становится модальным.
В употреблении без инфинитива основное значение
глагола lassen «оставлять» выступает в наиболее чистом
виде. В этом употреблении значения глагола lassen
лишены особой модальной окраски. В приказе „Laß ihn!"
модальное значение выражается формой императива,
а глагол lassen значит «оставлять». В употреблении
с инфинитивом глагол lassen утрачивает самостоятель-
ное значение, на смену ему развивается система новых,
в основном модальных значения. Например:
Hier läßt sich atmen. — Здесь можно дышать.
Глагол lassen выражает здесь возможность, а инфи-
нитив называет основное действие;
2. Значения глагола lassen
1) Употребление глагола lassen
без инфинитива.
Без инфинитива глагол lassen выступает как немо-
дальный глагол. Этот тип употребления глагола lassen
в современном немецком языке включает в себя три
большие группы:
102
а) Употребление глагола lassen в значении «оста-
влять, покидать» с объектами.
б) Употребление глагола, lassen в качестве части
сложного глагола.
в) Употребление глагола lassen во фразеологических
сочетаниях.
а) Употребление глагола lassen в зна-
чении «оставлять».
В качестве переходного глагола с объектами глагол
lassen значит «оставлять», «покидать». Например:
Dann ließen sie ihn und ließen ihm auch das
Gewehr. (A. S e g h e r s, Der Weg durch den Februar,
S. 194.) — Потом они оставили его и оставили ему также
и винтовку.
Wo hast du den Vater gelassen? (Becher,
Abschied, S. 143.) — Где ты оставила отца?
Ach, wir haben heute unser Geld zu Hause gelas-
sen... (ibid., S. 155.)—Мы оставили сегодня деньги
дома...
. В значении «оставлять» глагол lassen может стоять в
повелительном наклонении и выражать приказ. Например:
Laß ihn! — Оставь его!
Lassen Sie das jetzt, Sie blöder Kerl! (Fr. Wolf,
Floridsdorf, S. 22.) — Да оставьте же вы это, болван!
В этих случаях приказ выражен императивной фор-
мой, а не самим глаголом lassen.
Глагол lassen имеет разные оттенки: иногда lassen
означает не просто «оставлять», а «оставлять в покое»
или «оставлять одного», а также «впускать», «спускать»
и т. п.:
б) Употребление глагола lassen в каче-
стве части сложного глагола.
Чаще всего глагол lassen образует сложные глаголы
с наречиями.
Число этих сложных глаголов весьма значительно.
Например: zurücklassen, niederlassen, hereinlassen, hin-
einlassen, nachlassen, herauslassen, hinauslassen, herunter-
lassen, а также loslassen, [reitassen и многие другие.
103
В употреблении некоторых из этих сложных глаголов
есть свои особенности. Они употребляются как в пря-
мом, так и в переносном смысле.
Например, глагол sich niederlassen:
Er ließ sich gemächlich auf einem Stuhl n i e -
d e r... (Th. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 52.) — Он
спокойно опустился на стул... (прямой смысл.)
Sein Bruder Moritz hatte trotz seiner Brustschwächlich-
keit ein ungewöhnlich erfolgreiches Studium hinter sich
und ließ sich in der Stadt als Rechtsgelehrter nie-
der, (ibid., S. 301.)—Его брат Мориц, несмотря на
свои слабые легкие, закончил учебу необычайно успешно
и устроился в городе в качестве юриста (переносное
значение).
Уточнение семантики глагола lassen с помощью наре-
чий необходимо, так как в современном немецком языке
развилось много значений глагола lassen, которых не
было раньше, например в средневерхненемецком языке.
Наречия внесли в семантику глагола lassen большую чет-
кость и конкретизировали ее.
в) Употребление глагола lassen во
фразеологических оборотах.
В значении «оставлять», правда, иногда и очень из-
мененном, глагол lassen встречается во фразеологических
сочетаниях (оборотах, выражениях). Здесь значение
«оставлять» всегда более или менее стерто.
Глагол lassen семантически так тесно срастается со
второй частью оборота, что его значение иногда трудно
выделить из этого оборота.
Четкость значения «оставлять» во фразеологических
оборотах может быть различна. В одних случаях гла-
гол lassen сохраняет свое самостоятельное значение. На-
пример:
in Ruhe lassen — оставлять в покое:
Er konnte sich höchstens einen Winkel für seine Arbeit
ausfindig machen, in dem man ihn künftig in Ruhe
ließ. (A. S e g h e r s, Die Toten bleiben jung, S. 109.) —
В крайнем случае он мог найти для своей работы угол,
где бы его впредь оставили в покое.
104
etwas in der Schwebe lassen — оставлять
что-либо нерешенным:
Auf alle gutgemeinten Vorschläge sagte Klara und
Joseph weder ja noch nein und ließen alles i n d e r
Schwebe, aber sie versprachen, öfter zu kommen.
(O. Graf, Der Abgrund, S. 175.)—На все благосклон-
ные предложения Клара и Иосиф не сказали ни да, ни
нет, оставили вопрос нерешенным, но обещали приходить
почаще.
j-n aus dem Spiel lassen — оставлять кого-
либо в покое, не впутывать во что-либо:
Willy: Und du selbst, Riemann?
Riemann: Mich laß aus dem Spiel. (Suder-
mann, Sodoms Ende, S. 79.) — Риман: Меня оставь
в покое.
Глагол lassen в основном сохраняет свое самостоя-
тельное значение и в ряде других фразеологических соче-
таний:
j-n oder sich Zeit lassen — дать время, не
торопиться;
den Dingen freien Lauf lassen — предоста-
вить события своему течению;
j-n nicht aus den Augen lassen — не упус-
кать кого-либо из виду;
j-n zufrieden lassen — оставить кого-либо в
покое, не трогать.
* В целом ряде других фразеологических сочетаний
(оборотов) с глаголом lassen значение «оставлять» более
затемнено, и его трудно выделить. Например:
j-n im Stich lassen — бросать кого-либо на
произвол судьбы, оставлять в беде:
Merz: Komm, Karl!
Karl: Ich kann meine Kameraden jetzt nicht im
Stich lassen, Vater. (Fr. Wolf, Das trojanische
Pferd, S. 31.) —Карл: Отец, я не могу сейчас бросить
(оставить на произвол судьбы) своих товарищей.
j-n kalt lassen — не трогать, не волновать:
„Was Fräulein Zillich macht, läßt mich kalt",
erklärte er. (H. Man n, Der Untertan, S. 232.) — Меня
105
очень мало трогает, что делает, фрейлейн Циллих, — за-
явил он.
von j-m die Hand lassen — не иметь дела
с кем-нибудь:
Nur von „dem", du weißt schon, wen ich meine, 1 a s s'
die H a n dl (J. Becher, Abschied, S. 380.) — Только
с «тем», ты знаешь, о ком я говорю, дела не имей!
В таких фразеологических сочетаниях обе части пере-
осмысляются, создавая новое значение.
Фразеологических сочетаний с глаголом lassen, в не-
мецком языке очень много.
Итак, глагол lassen в немодальном значении упо-
требляется в большинстве случаев как часть сложного
глагола и, кроме того, как элемент фразеологических
сочетаний.
Иногда глагол lassen в современном языке упо-
требляется без инфинитива и не в устойчивых сочетаниях.
Чаще всего это имеет место в приказах или поже-
ланиях:
Laß ihn! — Оставь его! (брось, отстань).
Таким образом, употребление глагола lassen без ин-
финитива в современном немецком языке характеризуется
тем, что основное значение глагола lassen «оставлять»
или сохраняется (правда, значительно реже, чем в средне-
верхненемецком языке)- или наоборот, • утрачивается,
как, например, во фразеологических сочетаниях.
2) Употребление глагола lassen
с инфинитивом.
При употреблении глагола lassen в сочетании с инфи-
нитивом другого глагола в семантике глагола lassen по-
явились совершенно новые возможности развития.
Глагол lassen, утратив здесь значение «оставлять»,
постепенно превратился в средство выражения модаль-
ности.
В основе семантики глагола lassen + инфинитив ле-
жит значение «разрешать», «отпускать», «допускать». По-
степенно из глагола допущения lassen +, инфинитив ста-
106
новится глаголом действия, вытесняя глаголы tun и
machen. Он превращается в средство выражения основ-
ного модального значения lassen — побуждения.
Употребление глагола lassen с инфинитивом дало си-
стему новых значений.
а) Допущение, разрешение.
Основным значением глагола lassen + инфинитив яв-
ляется значение «допускать, разрешать». Например:
Ich laß mir keine Vorschriften machen! (O. Graf,
Anton Sittinger, S. 72.) — Я не позволю читать себе на-
ставлений.
Иногда глагол lassen в значении разрешения приобре-
тает несколько иной оттенок — «давать возможность».
Например:
Sie haben mich nicht einmal ausreden lasse n...
(T h. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 202.) — Вы мне
ни разу не дали высказаться...
В тех случаях, когда глагол lassen употребляется
с инфинитивом переходных глаголов, он придает им
только значение допуска. Например:
*
Т г и 1 е с: Jawohl, mein Herr! Wir werden uns dies-
mal nicht ohne Mucks abschlachten lassen. (F r. W о 1 f,
Die Matrosen von Cattaro, S. 74.) — T p у л e к: Да,
сударь, на сей раз голыми руками нас не возьмешь.
б) Переходность.
В большинстве случаев глагол lassen с инфинитивом
утрачивает значение «допускать, разрешать» и стано-
вится только показателем переходности действия.
(Из этой роли — показателя переходности — он вытес-
няет глаголы tun и machen.) Значение переходности
у глагола lassen — это грамматизованное немодальное зна-
чение. Выступая в этом значении, глагол lassen сообщает
переходность другому глаголу, стоящему в инфинитиве.
Например: gehen — идти — непереходный глагол; ge-'
hen lassen — отпустить — переходный оборот.
В современном немецком языке употребление глагола
lassen в качестве показателя переходности действия
107
очень распространено. Он выступает в сочетании с мно-
жеством непереходных глаголов. Например:
sinken lassen — senken — опускать,выпускать:
Tony ließ den Strumpf sinken, den sie in der
Hand hielt, und blickte gedankenvoll in Armgards Gesicht
(Th. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 111.) —Тони выпу-
стила из рук чулок, который держала в руке, и задум-
чиво взглянула в лицо Армгард.
hängen lassen — опускать, свесить:
W и 11 е: Laß den Kopf nicht hängen, Karl, kannst
immer bei uns bleiben. (Fr. Wolf, Das trojanische Pferd,
S. 31.) — В у л л е: Выше голову, Карл! Ты можешь
остаться у нас.
gleiten lassen — опускать, пересыпать, пропус-
кать, отводить в сторону (о глазах), бросить взгляд,
смерить глазами:
Während sie die ganz hellblauen Augen ein wenig bei-
seite gleiten ließ, sagte sie... (T h. Mann, Budden-
brooks, B. I, S. 96.) — Чуть-чуть отведя светло-голубые
глаза в сторону, она сказала...
Другие сочетания:
gleiten lassen — пересыпать (например, о пе-
ске) ;
die Augen gleiten lassen — бросить взгляд;
den Blick gleiten lassen — „ „ ;
die Augen beiseite gleiten lassen — от-
вести глаза;
die Augenl hinübergleiten lassen — ки-
den Blick J нуть взгляд (скользнуть взглядом);
fallen lassen — обронить, бросить; разрешить,
дать упасть; опустить; наклонить; обронить слово, фразу,
замечание...
Vor Schrecken hätte Mina beinahe einen Teller fallen
lassen. (B. Kellermann, Der 9. November, 1951,
S. 347.) —От страха Мина чуть било не уронила тарелку.
На примере сочетания fallen lassen легко проследить,
как глагол lassen в употреблении с инфинитивом посте-
пенно теряет свое значение «допустить», «давать возмож-
108
ность», «позволять» и становится средством выражения
переходности.
fahren lassen — выпускать, отпускать, оставлять,
отказываться от чего-либо, бросить (работу):
Und sofort ließ der Konsul seine Hand fahren, ja,
er trat sogar eine Stufe zurück, und während seine runden,
tiefliegenden Augen klar wurden, sagte er: „Nichts". (Th.
Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 91.) —И тотчас же консул
выпустил его руку, отступил даже на ступеньку назад, его
круглые, глубоко сидящие глаза стали прозрачными, и он
сказал: «Ничего».
Tom sagte zwar, Jean würde es niemand zugegeben
haben, daß er seine Stelle in Valparaiso fahren laßt...
aber ich bitte dich: acht Jahre beinahe, daß ich ihn nicht
gesehen habe! (ibid., S. 319.)—Том, правда, утвер-
ждал, что Жан ни за что не согласился бы бросить свое
место в Вальпараисо... но ведь подумай: прошло почти
" восемь лет, как я его не видала.
ruhen lassen — останавливать (взгляд), держать
(работу) и т. д.:
„Sie sind in Hamburg zu Hause?" fragte sie, indem
sie den Kopf zur Seite neigte und ihre Arbeit im Schöße
ruhen ließ. (T h. Mann, Buddenbrooks, B. I,
S. 119.) —Вы родом из Гамбурга? — спросила она, скло-
нив на бок голову и опустив работу на колени.
Die Verachtung auf j-m ruhenlassen —
питать презрение к кому-либо:
Die gehässige Verachtung, die Tomas auf seinem
Bruder ruhen ließ, und die dieser mit einer nach-
denklichen Indifferenz ertrug, äußerte sich in all den feinen
Kleinlichkeiten, wie sie nur zwischen Familiengliedern,
die aufeinander angewiesen sind, zutage treten, (i b i d.,
S. 398.) — Враждебная презрительность, которую Томас
питал к брату и которую последний сносил с задумчивым
безразличием, сказывалась во множестве тех незаметных
мелочей, которые проявляются лишь между членами
одной и то же семьи, (по необходимости) связанными
друг с другом.
Большое разнообразие в семантике наблюдается в
оборотах fahren lassen и ruhenlassen. Оба
109
эти оборота служат прекрасной иллюстрацией того, как
значение обоих элементов — глагола lassen и инфини-
тива — постепенно изменяются, становясь более абстракт-
ными и показывая все большую активность подлежащего.
Сравните:
fahren lassen — позволить уехать;
fahren lassen — выпустить из рук;
fahren lassen — оставить (бросить профессию,
работу).
На этих трех оборотах можно проследить нарастание
элементов активности в значении глагола lassen (от пас-
сивного «позволить уехать» до активного «бросить») и
нарастание абстрактности, отвлеченности в значении
переходного оборота.
То же явление наблюдается у оборота fallen las-
sen:
fallen lassen — дать упасть, позволить, допу-
стить падение;
fallen lassen — бросить.
У оборота fahren lassen так же, как и у обо-
рота fallen lassen, можно наблюдать развитие зна-
чения от конкретного к абстрактному. Сравните:
fahren lassen — выпускать из рук;
fahren lassen — бросать, оставить (работу, про-
фессию) ;
fallen lassen — бросить вещь; бросить слово,
фразу.
Глагол lassen в сочетании с инфинитивом других гла-
голов дает много таких переходных оборотов.
Переходность в немецком языке обычно выражается
каузативными глаголами: fallen, legen, setzen, tränken
и др. Кроме того, она передается глаголами tun, machen
и чаще всего глаголом lassen. Итак, в некоторых случаях
глагол lassen выступает в оборотах, близких по значе-
нию к семантике каузативных глаголов. Однако значе-
ния переходных оборотов и каузативных глаголов не
тождественны. Например:
fallen lassen — опустить, допустить падение;
fällen — срубать (лес); математ. опускать перпен-
дикуляр.
по
в) Значение пассивности.
Иногда в возвратных оборотах глагол lassen имеет
itaccHBHoe значение, то есть приближается по
семантике к грамматической категории страдательного
залога в немецком языке. Например:
Kurzum, Malwine ließ sich überzeugen. (О. G r a f,
Anton Sittinger, S. 179.) — Короче говоря, Мальвина
дала себя убедить.
На это явление указывают некоторые немецкие грам-
матики, в частности «Нововерхненемецкая грам*матика»
Зюттерлина. Зюттерлин пишет, что глагол lassen в воз-
вратном сочетании приближается к смыслу пассивной
формы, и приводит следующие примеры:
Laß dich nicht erwischen (werde nicht erwischt);
Laß dir sagen (dir sei gesagt) и т. д.!
Пассивное значение возвратных оборотов с глаголом
lassen развилось из значения «допускать», «разрешать».
Поэтому пассивный оборот глагола lassen с возврат-
ными местоимениями нередко имеет значение «давать
возможность», «допускать», «дать», «разрешать». На-
пример:
Ich sag* dir noch mal: Ich laß mich nicht für dumm
verkaufen. (A. Seghers, Die Toten bleiben jung,
S. 75.)—Я еще раз говорю тебе: я не дам себя одурачить.
В ряде случаев в этих оборотах значение «допускать»,
«давать» заметно утрачивается, и глагол lassen в наибо-
лее чистой форме (хотя и не лишенной некоторых оттен-
ков допущения) выступает как лексическое средство
выражения пассивности. Несмотря на сходство в семан-
тике, ни о .какой эквивалентности (то есть пол-
ной равноценности) этих пассивных оборотов и грамма-
тического страдательного залога говорить нельзя. Дей-
ствительная равноценность семантики у них отсутствует.
Это очень наглядно показывает сравнение предложений
1 L. Sütterlin, Neuhochdeutsche Grammatik, I. Hälfte, Mün-
chen, xrrp. 502«
111
с грамматическим страдательным залогом и предложе-
ний с пассивным значением глагола lassen. Например:
Bisher glaubte ich immer noch, Vogt habe sich leicht-
sinnig von andern nur mystifizieren lassen, nun
kommt mir aber sein Auftreten immer mehr als boshafte
Heimtückerei vor. (K. Marx, Herr Vogt, S. 42.)—До
сих пор я все еще думал, что Фогт легкомысленно под-
дался мистификации, но теперь его выступление мне все
более кажется проявлением злого умысла.
«Поддался мистификации» — был обманут ( пассив-
ное значение). Сравните то же предложение с граммати-
ческой" категорией страдательного залога:
Ich glaubte, daß er von anderen nur mystifiziert
w u r d e... Разница в значении у этих двух средств вы-
ражения пассивности очевидна. Она заключается в том,
что пассивные возвратные обороты с глаголом lassen со-
храняют оттенок своего значения «допускать».
Как и страдательный залог, пассивный оборот с гла-
голом lassen часто дополняется предлогами durch и von,
указывающими на действующее лицо. Например:
Er ließ sich durch diese Worte überzeugen.
Er hat sich von anderen einschüchtern lassen.
Элемент допущения и разрешения в семантике пас-
сивных оборотов может быть малозаметным. Например:
sich hinreißen lassen — увлечься, быть увле-
ченным;
sich etwas nehmen lassen — лишиться чего-
либо;
sich einschüchtern lassen — смутиться;
sich vorstellen lassen — представляться.
г) Возможность.
От большой группы пассивных значений отделилась
часть, объединенная новым значением — возможностью.
По форме употребление глагола lassen в этом значении
сходно с его пассивным употреблением.
Модальное значение возможности развилось из побоч-
ного оттенка немодального, пассивного значения глагола
lassen с элементом допуска. Глагол lassen выражает
112
возможность в безличных оборотах; при этом он почти
полностью утрачивает связь со своим основным лекси-
ческим значением и подвергается граыгматизации. На-
пример:
Hier läßt sich erholen. — Здесь можно отдохнуть.
„Hier läßt sich atmen", sagte der alte Bück.
(H. Mann, Der Untertan, S. 427.) — Здесь можно ды-
шать, — сказал старик Бук.
Иногда в значении возможности употребляются и
возвратные обороты с пассивным оттенком. Например:
Darüber läfit sich streiten. — Об этом можно поспо-
рить.
Läßt sich da nichts mehr machen? — Неужели
(разве) там больше ничего нельзя сделать?
Das Holz läßt sich spalten. — Дерево колется.
Die Speise läßt sich essen. — Кушанье недурно.
Der Sputnik läßt sich sehen. — Спутник можно видеть.
Winkel mann: Das läßt sich alles schreiben.
(H. Sudermann, Die Schmetterlingsschlacht, 1895,
S. 157.)—Винкельман: Это все можно написать.
Ich muß erst darüber nachdenken, ob sich nicht noch
besserer Weg finden läßt. (B. Kellermann, Toten-
tanz, Berlin, 1948, S. 211.)—Сначала я должен поду-
мать о том, нельзя ли найти более удобный путь?
В этих случаях нет указаний на действующее лицо,
,однако упоминается объект действия. Это дает основа-
ние называть такие обороты безличными оборотами с
оттенком пассивности.
Значение возможности — первое из модальных зна-
чений в системе глагола lassen. Это значение глагола
lassen органически связано со значением «допускать» и
с пассивным значением, хотя и отошло от них в сторону.
Безличное обороты придают здесь значению возможно-
сти совершенно специфический характер.
Наряду с возможностью из значения «допускать»
развились побудительные значения глагола lassen. Значе-
ние допуска действия* которое легло в основу образова-
ния переходного значения глагола lassen, сыграло боль*
шую роль и в образовании модальных, в основном
побудительных значений глагола.
8 Зак. 3353.
113
д) Побудительные значения.
Появление у глагола lassen значения переходности
всегда сопровождается, как мы видели, усилением актив-
ности субъекта.
Например, оборот fallen lassen может иметь
следующие значения:
fallen lassen — дать упасть, допустить падение;
fallen lassen — опустить (руку, занавес).
В первом случае субъект находится в состоянии без-
деятельности и допускает падение, во втором — субъект
активно участвует в действии.
В некоторых случаях значение разрешения может
даже перейти в значение побуждения. Например:
j-n gehen lassen — отпустить; разрешить уйти;
заставить уйти; уволить:
Aber ehe ich es vergesse, Jean: Louise Möllendorpf will
ihren Anton gehen lassen; ich habe ihn mit Sicherheit
servieren sehen... (T h. Mann, Buddenbrooks, B. I,
S. 96.) — Да, Жан, чтобы не забыть: Луиза Мёллендорф
хочет отпустить своего Антона; я видела, он очень ловко
подает.
В функции побуждения глагол lassen получил значе-
ние «заставлять», «приказывать», «просить», «вынуж-
дать», «предлагать что-нибудь сделать». Связь лереход-
ности со значением побуждения в семантике глагола
lassen не представляет собой исключения. То же самое
наблюдается у каузативных глаголов. Если глагол füll-
jan (наполнять) в готском языке выражал переходность,
то глагол sattjan (сажать) выражал одновременно и
переходность и побуждение.
Употребление глагола lassen с побудительными зна-
чениями очень распространено в современном немецком
языке. Выражая побуждение, глагол lassen как бы сооб-
щает содержание приказа или просьбы:
Ich habe das Fremdenzimmer oben für dich her-
richten lassen. (Th. Mann, Buddenbrooks, B. I,
S. 267.) — Я велела приготовить тебе комнату для гостей
наверху.
Der zweite trat an seinen Platz, legte ein Leihbuch vor
und ließ es eintragen. (A. Seghers, Der Weg
114
durch den Februar, S. 131.)—Его место занял другой,
он положил на прилавок книгу и попросил ее записать.
В предложении иногда указывается и на того чело-
века, которому приказали или которого просили (просят
или будут просить):
Mama läßt dich bitten, bei uns zu Mittag zu essen. —
Мама просит тебя пообедать с нами.
Ich schreibe meinem Papa und lass' es durch
meine Freundin schicken, die in Küstrin ver-
heiratet ist. (H. Mann, Der Untertan, S. 80.) — Я на-
пишу -папе и перешлю письмо через свою подругу, кото-
. рая замужем в Кюстрине.
Глагол lassen служит здесь не для выражения самой
воли человека, а только для сообщения о ней, о воздей-
ствии одного человека на волю другого.
В противоположность модальным глаголам sollen и
' 'müssen, выражающим главным образом долженствова-
ние, глагол lassen служит в основном для передачи
содержания приказа, просьбы, предложения и других
видов императивных значений.
О побудительном значении глагола lassen можно го-
ворить как о долженствовании только условно. Должен-
ствование не является основой побудительных значений
глагола lassen. Главное в этих значениях глагола las-
sen—.передача содержания приказа, а долженствование
выступает лишь как дополнительный оттенок. В этом
смысле можно противопоставить друг другу побудитель-
ные значения, выражаемые с помощью глагола lassen,
и побудительные значения у глаголов müssen и sollen.
е) Приказ и предложение.
Употребление глагола lassen в значении приказа по
происхождению является нижненемецким. Зюттерлин!
указывает, что употребление глагола lassen в значении
приказа в немецком языке существует с XIV—XV вв. Тем
не менее уже в древневерхненемецкий и средневерхне-
немецкий периоды встречались отдельные употребления
этого глагола в приказе.
1 L. S ü 11 е г 1 i n, Neuhochdeutsche Grammatik, S. 502.
8*
115
Приказ, выраженный с помощью глагола lassen, но-
сит оттенок предложения или смягченного приказания:
Н i 1 d а: Richtig, Karl; 1 а ß uns arbeiten! (Fr.
Wolf, Das trojanische Pferd, S. 34.)—Хильда: Пра-
вильно, Карл, давай работать!
Первоначально это была, возможно, просьба о
разрешении, которая переосмыслилась в смягченный
приказ,
Включение говорящего в число тех, к кому этот при-
каз обращен, придает приказу некоторый элемент жела-
тельности (оптативности) и смягчает его.
Действительно, в том случае, когда мы и себя вклю-
чаем в число лиц, которым отдаем приказ, наш приказ
звучит менее императивно и резко, чем приказ типа Geh!
(приказ только 2-му лицу):
L а ß u n s, jeder für sich, die Sache mal überlegen
und gelegentlich auch mit Mutter darüber sprechen.
(Th. Mann, Buddenbrooks, B. I, S. 408.)—Давай об-
думаем это, каждый в отдельности, и при случае пого-
ворим с матерью.
ж) Пожелание.
Иногда глагол lassen с инфинитивом выражает.поже-
лание в форме просьбы. В отличие от приказа или
предложения с Laß! или Laßt uns! просьба, выраженная
глаголом lassen, обращена только ко второму лицу и
имеет целью заставить другого человека позволить (раз-
решить) сделать что-либо. Пожелание в форме просьбы
относится к числу грамматизованных значений глагола
lassen и семантически связано со значением разрешения.
Глагол lassen стоит здесь в повелительном наклонении.
Например:
Laßt mich noch etliche Tage überlegen.
(O. G r a f, Der Abgrund, S. 229.) — Дайте мне (мне хо-
телось бы) еще несколько дней подумать...
Laß dich nicht so gehen, Mama, ich bitte dich!
(B. Kell ermann, Totentanz, S. 462.)
116
Иногда пожелания такого типа не имеют оттенка
просьбы:
Laßt sie klingeln, ruhig klingeln! (В. Keller-
mann, Der 9. November, S. 369.)—Пусть звучит...
пусть себе преспокойно звучит!
Laß nur mal die richtigen Leute ans Ruder kommen,
dann haben wir andere Gesetze. (A. S e g h e r s, Die
Toten bleiben jung, S. 64.) —Пусть только к власти при-
дут настоящие люди, тогда у нас будут другие законы.
В сочетании с инфинитивом глагола sein глагол las-
sen передает особый вид пожелания:
„Das lassen Sie meine Sorge s e i n." Bucks Miene
ward beängstigend ironisch. (H. Mann, Der Untertan,
S. 192.) —«Это уж предоставьте мне знать». Лицо Бука
приняло угрожающе ироническое выражение.
„L а ß gut sein, Pauline". (W. Bredel, Verwandte
vund Bekannte, S. 155.)—Полно (оставь), Паулина.
з) Сомнение.
С основным значением глагола lassen — «разрешать»,
«допускать» — связано и его другое значение — сомне-
ние. Это модальное, грамматизованное значение. Упо-
требление глагола lassen в этом значении является од-
ним из самых поздних в системе этого глагола. Оно по-
явилось только в нововерхненемецкий период истории
языка.
В этом значении с помощью глагола lassen что-либо
приписывается тому или другому лицу, причем говоря-
щий в правильности этого сомневается:
Das Märchen läßt alle Tiere sprechen. — Сказка при-
писывает всем животным способность говорить.
Некоторые грамматисты указывают, что утверждение,
исходящее от субъекта данного предложения, в котором
сомневается говорящий, выражается глаголом sollen с
инфинитивом II, lassen с инфинитивом I и glauben + ин-
финитив I и II. В качестве примера на глагол lassen
приводят следующее предложение:
Diese Gelehrten lassen alle Sprachen aus einer Ur-
sprache entstehen. — Эти ученые утверждают, что все
языки произошли якобы от одного языка.
117
К этому следовало бы добавить, что грамматизация
глагола lassen в этом случае заключается в том, что
здесь глагол lassen уже почти полностью стал средством
выражения модальности. Он относится ко всему пред-
ложению в целом и легко может заменяться другими мо-
дальными глаголами в том же значении: wollen + инфи-
нитив II и glauben + инфинитив I и II.
Глагол lassen в отличие от глагола wollen + инфини-
тив II и от глагола glauben + инфинитив I и II часто
употребляется в полемической литературе и переводится
на русский язык словами и оборотами: «навязывать»,
«заставлять», «по словам такого-то», «в изложении
того-то». Например:
Statt mit diesem Satze anzufangen, dreht er ideologisch
die Sache um, fängt an mit dem fehlenden Bewußtsein
des Menschen, schließt daraus auf die „Abhängigkeit von
der groben Materie" und läßt diese sich realisie-
re n in der „Trennung von Arbeit und Genuß". (K.Marx,
Fr. Engels, Die deutsche Ideologie, 1933, S. 443.) —
Но вместо того чтобы начать с этого тезиса, он идеоло-
гически перевертывает вопрос, начинает с отсутствия
сознания у человека, умозаключает отсюда о «зависимо-
сти от грубой материи» и заставляет эту зависимость
реализоваться в разрыве между трудом и наслаждением.
Таким образом, в этих примерах глагол lassen
выступает не как выражение чужих слов, чужого допуще-
ния, подлежащего сомнению, а как выражение полней-
шего отрицания, облаченного в принятую учеными веж-
ливую форму. От этой формы острота полемики не
проигрывает, а, наоборот, только усиливается.
Употребление глагола lassen в полемике придает
всему стилю изложения острый характер и часто служит
для выражения иронии или сарказма. Например:
Edouard Simon läßt den armen Techow so ge-
waltig erschrecken vor dem von mir bereit gehaltenen
„Dolch und Gift", daß er schnurstracks ausreißt, sich ein-
schifft und nach der Schweiz zurückkehrt. (K. Marx,
Herr Vogt, S. 72.) — Бедный Техов, в изложении
Эдуарда Симона, так сильно пугается находящегося у
меня наготове «кинжала и яда», что тут же немедленно
срывается, садится на пароход и возвращается в Швей-
царию.
118
Значение сомнения у глагола lassen очень близко
к значению глагола wollen в употреблении с инфинити-
вом IL Но в отличие от глагола wollen глагол lassen
в этом значении не имеет оттенка желания.
3. Семантика глагола lassen и ударение
Подобно всем другим модальным глаголам глагол
lassen обычно стоит под слабым грамматическим ударе-
нием. Под логическим ударением он стоит
в основном значении в 2-х случаях:
1. Когда в предложении подчеркивается модальное
значение, например, в усиленной просьбе —
"L а ß mich /doch zur "Tante /gehen!
Ach, 'bitte, "1 a ß mich /doch!
Ach, "1 a ß mich /doch in 'Ruh'!
2. Когда имеется противопоставление —
Du /sagst, sie /wollen nicht "kommen, so "1 a ß sie
/kommen! (= So heiße sie kommen!)
Грамматическое слабое ударение стоит
на глаголе lassen во всех других случаях, главным обра-
зом, когда глагол lassen стоит в грамматизованных зна-
чениях:
Ein "leichtes "Brummen /ließ sich 'hören.
,,/L a ß den Ge"sang vor unserm 'Ohr
Im "Saale 'wider/hallen!" (Goethe, Der Sänger.)
,,/L aßt mir he"rein, den 'Alten!" (i b i d.)
/Laß mir den 'besten 'Becher "Weins in 'purem "Golde
/reichen! (i b i d.)
Итак, глагол lassen выражает большую группу мо-
дальных и немодальных значений. В качестве модаль-
ного глагола глагол lassen выражает: возможность со-
вершения действия, побуждение к действию в виде при-
каза, просьбы или пожелания, а также сообщение о по-
буждении или о желании и, наконец, сомнение, перехо-
дящее в отрицание, или отрицание, выраженное в форме
сомнения. Почти все эти значения лишь отчасти сохра-
нили связь с основным лексическим значением глагола
lassen и подверглись грамматизации.
119
Как немодальный глагол lassen чаще всего встре-
чается без инфинитива. Его основное значение «остав-
лять» связано семантически со значением бездействия
и бессилия. Это же значение бездействия легло в
основу значения «разрешать» и «допускать» у глагола
lassen + инфинитив.
Глагол lassen без инфинитива употребляется в трех
случаях: в значении «оставлять», «покидать» с объек-
тами, как часть сложного глагола и как составной эле-
мент фразеологического сочетания.
Глагол lassen с инфинитивом другого глагола выра-
жает разрешение или допущение. В определен-
ных условиях это значение глагола lassen становится
переходным и постепенно начинает служить для передачи
побуждения. Немодальное значение переходности
и модальное значение побуждения являются тем основ-
ным стержнем, от которого отходят все остальные зна-
чения глагола lassen + инфинитив.
Значение возможности и пассивное значе-
ние глагола lassen тесно связаны между собой. Значение
возможности является производным от страдательного
значения глагола lassen и частично им обусловливается.
В значении возможности глагол lassen-употребляется
в безличных предложениях, причем залоговая характе-
ристика здесь совершенно отсутствует. Причиной этого
является отсутствие субъекта и объекта действия. Иногда
значение возможности все же имеет пассивный оттенок.
Это происходит в тех случаях, когда в предложении
отсутствует субъект действия, но объект его дается.
Как и побудительные значения, значение возможно-
сти является производным от значения допущения или
разрешения и представляет собой грамматизованное мо-
дальное значение.
Глагол lassen выражает также сомнение и целую
гамму приказов, просьб и пожеланий — грамматизован-
ных модальных значений, лишь частично связанных с
основным значением глагола lassen.
Наконец, в отношении ударения для глагола lassen
характерна та же закономерность, что и для других мо-
дальных глаголов: под логическим ударением глагол las-
sen стоит в тех случаях, когда особенно подчеркивается
его значение, во всех остальных случаях глагол lassen
стоит под слабым грамматическим ударением.
120
Значения, свойственные глаголу lassen в большинстве
его функций, передаются в русском языке другими сред-
ствами, характерными именно для его строя. Например,
значение возможности передается модальными наречиями
«можно», «нельзя», значение пожелания — частицей
«пусть», значение сомнения — союзом «якобы» или гла-
голами «навязывать», «заставлять» и др.
Таким образом, глагол lassen, подобно другим модаль-
ным глаголам, имеет свои специфические черты, харак-
терные для этой грамматизованной группы немецких гла-
голов. Большое число модальных значений этих глаго-
лов привело к тому, что каждый из них передает какой-
либо тончайший оттенок модального значения, никогда
не подменяя собой другие средства выражения модаль-
ности, но иногда сближаясь с ними.
Глава III
СИНОНИМИЯ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
Анализ модальных глаголов показывает, что все они
многозначны, и каждый глагол имеет систему самых раз-
нообразных значений, охватывающих многие стороны и
оттенки модальности. С другой стороны, различные виды
модальности: возможность, необходимость, долженство-
вание, пожелание, сомнение и т. п. могут выражаться не
одним, а целым рядом модальных глаголов в различной
форме, причем каждый глагол имеет свои особые, не
передаваемые другими глаголами оттенки. В этих слу-
чаях наблюдается своеобразная синонимия модальных
глаголов.
Под синонимией модальных глаголов мы понимаем
способность модальных глаголов сближаться друг с дру-
гом по семантике и выражать различные оттенки одних
и тех же модальных значений.
Отличительной особенностью синонимии у модальных
глаголов является их сближение друг с другом не в
своих основных лексических, а в производных, грамма-
тизованных значениях. Выражая различные оттенки од-
ного и того же модального значения, модальные глаголы
никогда не бывают тождественны, друг с другом по
121
значению. Они лишь сближаются друг с другом. Если же
два глагола оказываются совершенно тождественными
по семантике, то один из них вытесняет другой, как на-
пример, глагол dürfen вытеснил глагол turren.
Модальные глаголы образуют целые синонимические
ряды, выражая самые различные виды модальности: воз-
можность, долженствование, приказ, просьбу, запреще-
ние, желание, предположение.
Работа над синонимией модальных глаголов очень
важна для учителя. Она обогащает его язык, помогает
лучше и точнее объяснять учащимся семантические рас-
хождения и близость модальных глаголов между собой.
Основные модальные значения
1) Возможность.
В немецком языке к числу глаголов, служащих для
выражения возможности, относятся глаголы: können, dür-
fen, mögen, lassen и müssen. Эти глаголы выражают са-
мые различные оттенки возможности.
Реальная возможность в современном немецком языке
выражается только посредством модальных глаголов
в изъявительном наклонении. Ирреальная воз-
можность выражается с помощью конъюнктива пре-
теритальной группы. Следовательно, модальные глаголы
ни в коей мере не дублируют конъюнктива, а, наоборот,
выражают такие значения, которые не может выразить
конъюнктив. Ни о какой эквивалентности конъюнктива
и модальных глаголов в этом плане не может быть и
речи. Основное средство выражения возможности — гла-
гол können. Его употребление следует четко отграничи-
вать от употребления глагола dürfen, который выражает
в основном своеобразно окрашенную возможность* с от-
тенком долженствования.
Если основное значение глагола können — «мочь»,
«быть в состоянии», то глагол dürfen значит «сметь»,
то есть получить разрешение или разрешить себе.
Сравните:
Kann ich hier rauchen?
Natürlich kannst du das. Aber du d а r f s t es ajcht tun.
122
Der Brief kann nicht verloren gehen. — Письмо не
может пропасть.
Der Brief darf nicht verloren gehen.—„Письмо ни
в коем случае не должно пропасть.
Тем не менее часто имеют место случаи, когда гла-
гол können вытесняет глагол dürfen из его функции. Это
касается в первую очередь вопросов о разрешении:
Darf ich den Kaffee eingießen?
Kann ich den Kaffee eingießen?
Darf ich bei Ihnen bleiben?
Kann ich bei Ihnen bleiben?
В современном немецком разговорном языке глагол
können в этом употреблении встречается чаще, чем гла-
гол dürfen. Глагол dürfen остался для более официаль-
ного, более вежливого стиля речи.
- Особый тип возможности выражает глагол mögen.
Это значение развилось из старого, первоначального зна-
чения глагола mögen: «мочь», «иметь возможность»
(сравните русское могут). Оно имеет моменты, общие
с предложением, и представляет собой не констатацию
факта, а только условное положение. Глагол mögen вы-
ражает допущение' возможности как в обычном употреб-
лении, так и в устойчивом обороте mag sein:
Er mag recht haben. — Возможно, что он прав
(с утвердительной интонацией).
Sie ist eine gute Studentin, mag s e in. — Возможно,
что она хорошая студентка (я это допускаю).
Существует также специфическое средство выражения
возможности — глагол lassen в устойчивых безличных
оборотах типа: Hier läßt sich atmen. — Здесь можно ды-
шать.
Наконец, особый тип возможности или разрешения
выражает глагол müssen с отрицанием (nicht müssen).
В этом употреблении глагол müssen стоит под очень сла-
бым грамматическим ударением и выражает значение,
полностью противоположное основному значению глагола
müssen — долженствованию:
Du mußt nicht lesen. — Ты можешь и не читать
(это не обязательно).
123
Иногда глагол müssen в этом значении сближается
с глаголом brauchen в отрицательном предложении:
Sie müssen sich nicht operieren lassen. —
Sie brauchen sich nicht operieren zu lassen. —
В сочетании с конъюнктивом модальные глаголы об*
разуют новое семантическое единство, не равное сумме
значений модальных глаголов и конъюнктива. Эти соче-
тания также не тождественны конъюнктиву без модаль-
ных глаголов.
Особый случай этого употребления представляет со-
бой употребление модальных глаголов в форме конъюнк-
тива в придаточных предложениях. Здесь, в силу специ-
фики придаточных предложений, основное значение мо-
дальных глаголов очень стирается, и модальные глаголы
действительно семантически мало отличаются от конъ-
юнктива. Однако вследствие того, что модальные глаголы
выражают модальные значения конкретнее и дифферен-
цированнее, то их употребление и в этом случае более
конкретно, чем просто конъюнктив. Сравните:
Es gibt niemand, der es besser verstünde.
Es gibt niemand, der es besser verstehen könnte.
Из всех средств выражения возможности наиболее
употребительные средства можно систематизировать в
следующих примерах:
1. Der Kranke kann schon Больной может уже (он в
aufstehen. силах) встать.
2. Der Kranke darf schon Больному разрешено уже
aufstehen. вставать.
3. К а n n ich Ihnen einen j Können более нейтрально,
Rat erteilen? ! a dürfen-^более офи-
4. D a r f ich Ihnen einen [ циально и вежливо.
Rat erteilen? J
Указанное различие между глаголами können и dürfen
имеет место и в следующих примерах:
5. Wenn ich Ihnen einen Rat erteilen kann, gehen Sie
lieber zu Fuß.
6. Wenn ich Ihnen einen Rat erteilen darf, gehen Sie
lieber zu Fuß.
124
Второе предложение носит более официальный и
вежливый характер, чем первое.
7. Er mag (mag er) ein guter Maler sein, aber dieses
Bild gefällt mir nicht. — Возможно, что он хороший
художник (я этого не отрицаю), но эта картина мне
не нравится.
8. Du mußt nicht gehen = (в безударном или слабо-
ударном положении) du brauchst nicht zu ge-
hen. — Ты можешь и не ходить.
2) Долженствование.
Долженствование в современном немецком языке вы-
ражается с помощью глаголов müssen и sollen, а также
dürfen и wollen.
Основные средства выражения долженствования —
глаголы müssen и sollen. Модальный глагол müssen вы-
ражает, как правило, долженствование более твердое и
категорическое, чем глагол sollen. Иначе говоря, эти гла-
голы различают долженствование по степени категорич-
ности. Например:
Ich muß meine Arbeit sofort machen. — Я обяза-
тельно должен (мне необходимо) тотчас же выполнить
свою работу.
Ich soll meine Arbeit sofort machen. — Я должен
(мне следует, мне надо) тотчас же выполнить свою ра-
боту.
Глаголы müssen и sollen выражают также различные
оттенки долженствования. Так глагол sollen часто выра-
жает долженствование под влиянием чужой воли или
приказа со стороны, в то время как глагол müssen обычно
выражает долженствование в силу необходимости (внеш-
ней или внутренней). Сравните:
Ich muß zur Arbeit fahren. — Я должна ехать на ра-
боту.
Ich soll eine Studentin prüfen. — Я должна (так как
мне поручили) проэкзаменовать студентку.
Хотя в обоих случаях модальные глаголы выражают
долженствование, это долженствование не одинаково по
оттенкам.
125
Было бы, однако, неверно думать, что глагол müs-
sen не может выражать долженствование как выполне-
ние чужой воли. Например:
Wer ins Institut eintritt, muß die Prüfungen ablegen.
Несмотря на бесспорное наличие в этом предложении
чужой воли, это предложение все же нельзя перевести
посредством глагола sollen, ибо здесь к чужой воле при-
мешивается в известной степени и вынужденность обстоя-
тельствами (это обязательно не только для этого чело-
века, но и для всех это необходимо вообще).
Что касается глагола dürfen, то он также выступает
со значением долженствования. При этом он всегда стоит
с отрицанием:
Niemand durfte ihr Lächeln sehen. — Никто не
должен был видеть ее улыбки.
Sie darf es nicht wissen. — Она не должна (ни
в коем случае) этого знать.
Глагол dürfen с отрицанием выражает абсолютное
долженствование, равное по силе глаголу müssen без
отрицания. Глагол müssen с отрицанием не выражает
обычно долженствования, а передает некоторую воз-
можность.
Другой оттенок долженствования выступает у глагола
dürfen в тех случаях, когда он служит в качестве уси-
ления глагола können:
Das kann nicht, das darf nicht sein!
В отношении глагола wollen следует сказать, что в
отдельных случаях с инфинитивом пассива он может вы-
ражать долженствование. Тогда его семантика в извест-
ной мере равноценна семантике глагола müssen. Напри-
мер:
Diese Krankheit will sorgfältig behandelt werden. —-
Diese Krankheit muß sorgfältig behandelt werden.
Употребление глагола, wollen в значении долженство-
вания возможно только в том случае, если подлежащее
обладает активной функцией, например, если болезнь не
вылечить, то она разовьется дальше и может погубить
человека.
Итак, все типы долженствования можно разделить на
две основные группы: долженствование без
отрицания и долженствование с отрица-
нием.
126
а) Долженствование без отрицания.
Ich muß die Arbeit abgeben. —
1) Я должна сдать работу (я считаю это своим мораль-
ным долгом; я обязана это сделать, хотя мне этого
никто не говорит).
2) Я должна это сделать (это необходимо, я вынуждена
это сделать, так как работа должна быть сдана в
срок и это обязательно для всех).
Ich soll die Arbeit abgeben.
— Я должна это сделать, так как меня просили, мне
приказали, от меня ожидают.
Er soll die Arbeit abgeben. — а) Пусть он сделает
это (косвенный приказ), б) Ему приказали (поэтому он
должен).
Примечание. У глагола müssen в зависимости от лица зна-
чение не меняется. Глагол sollen в 1-м лице (ich soll — мне прика-
зывают) имеет несколько пассивный характер, а в 3-м лице (er soll—
я приказываю ему) — активный характер. В последнем случае имеет
место косвенная передача императива.
Die Krankheit will kuriert werden (sonst könnte sie
schlechte Folgen haben). — Болезнь необходимо тща-
тельно вылечить (иначе она может привести к плохим
последствиям).
Dieser Schritt will gut erwogen werden (sonst konnte
er schlechte Folgen haben). — Этот шаг надо хорошо
взвесить (иначе он может привести к плохим послед-
ствиям) .
Во всех этих примерах глагол wollen -J- инфинитив
пассива имеет значение долженствования (а точнее —
необходимости).
б) Долженствование с отрицанием.
1. Meine Frau darf es nicht wissen. — Моя жена
ни в коем случае не должна об этом знать.
2. Meine Frau muß es nrc5ht wissen (müssen —
стоит под сильным грамматическим ударением).-—Моя
жена не должна этого знать.
Глагол müssen в этом употреблении встречается редко
и главным образом в просторечии«
127
3. Meine Frau sollesnichtwissen. — Моей жене
не следует об этом знать (я не хочу, было бы нежела-
тельно, чтобы она знала).
Примечание. Глагол müssen с отрицанием в значении дол-
женствования следует четко отграничить от обычного употребления
глагола müssen с отрицанием, где абсолютное долженствование,
выраженное этим глаголом в положительной форме, превращается
в полную противоположность: Nicht müssen — nicht brauchen. Срав-
ните:
Ich muß zu meinem kranken Vater gehen. — (мой долг, моя обя-
занность)
Ich muß zu deinem Freund nicht gehen. (Ich brauche nicht
zu gehen.) — Я могу и не пойти к твоему другу.
3) Побудительные значения.(приказ,
просьбаидр.).
Приказ, просьбу и другие побудительные значения вы-
ражают глаголы sollen, mögen, müssen, wollen, lassen.
Общей чертой всех модальных глаголов в этом значении
является их способность передавать особые оттенки по«
буждения, которые не могут бь*ть переданы путем грам-
матических средств. Модальные глаголы уточняют и кон-
кретизируют побудительные значения, чего не могут де-
лать наклонения. Это положение естественно вытекает
из самой сущности модальных глаголов как слов, как
элементов основного словарного фонда современного не-
мецкого языка. Если наклонения и в первую очередь
повелительное наклонение, выражают побуждение в бо-
лее общей форме, то модальные глаголы выражают по-
буждение очень чещ), конкретно и дифференцированно.
Кроме того, побуждения, выражаемые модальными гла*
голами, как правило, менее категоричны и тверды, чем
побуждения, выраженные в форме императива. Модаль-
ные глаголы выражают целую гамму различных побуди-
тельных значений от приказа до поучения. Глаголы müs-
sen и sollen в обращении ко 2-му лицу выражают прямой
приказ, причем приказ с müssen более категоричен, чем
приказ с sollen. Сравните: . .
Du m u ß t rechtzeitig in die Schule kommen. — Ты дол-
жен своевременно приходить в школу.
Du sollst rechtzeitig in die Schule kommen. — Тебе
следует своевременно приходить в школу,
128
Глаголы sollen и dürfen с отрицанием выражают з а *-
прещение. Глагол dürfen выражает наиболее катего-
ричное запрещение.
Кроме глаголов müssen и sollen, приказ и просьбу
выражают и глаголы wollen и lassen в устойчивых обо-
ротах wollen wir! и laß! laßt uns! с инфинитивом.
Глагол wollen чаще всего употребляется в обычном раз-
говорном языке, а глагол lassen в языке более офици-
альном. Однако различие между этими формами не
ограничивается указанным стилистическим моментом. Эти
обороты отличаются друг от друга и по семантическим
оттенкам: глагол wollen в этом употреблении имеет отте-
нок желательности, который отсутствует у глагола lassen.
Далее, глагол wollen выражает приказ, близкий к пред-
ложению, а глагол lassen — приказ с оттенком разреше-
ния. Особый тип побуждения представляют собой кос-
венный приказ и косвенная просьба. Глагол sollen яв-
ляется единственным средством выражения косвенного
приказа:
Er soll kommen.
Этот косвенный приказ имеет нейтральную стилисти-
ческую окраску и употребителен в разговорной речи.
Глагол mögen выражает косвенную просьбу с не-
сколько торжественной стилистической окраской:
Er mögen eine Minute abwarten!
Все основные средства выражения побудительных зна-
чений можно систематизировать следующим рбразом:
а) Приказ, просьба.
Laß uns gehen! —
1. Пойдем! (приказ)
2. Отпусти нас! (просьба, обращение ко 2-му лицу)
Wollen wir gehen!
Пойдем! (приказ)
Глаголы lassen и wollen служат для выражения по-
буждения. В этом случае у них близкие, но не тожде-
ственные значения. Глагол wollen имеет оттенок жела-
тельности, а глагол lassen — разрешения. У глагола
wollen отсутствует значение, соответствующее второму
9 Зак. 3333.
129
значению глагола lassen — просьбе разрешить. Иногда
глагол wollen выражает приказ с оттенком угрозы:
W i 1 1 s t du schlafen! — Будешь ты спать!
* Разница та же, что и в зна-
Wir müssen gehen!
Wir sollen gehen!
чении долженствования. Кроме
того, приказ с müssen более
категоричен, чем с sollen.
Du mußt gehen! Приказ твердый, не терпя-
щий возражений.
Du sollst gehen! Более мягкий приказ, ско-
рее убеждение. Часто — пере-
дача чужого приказа, апелля-
ция к сознательности того,
кому приказывают.
б)Косвенныйприказикосвеннаяпросьба.
Er soll kommen. — Ему велели прийти (пусть он при-
дет) — приказ.
Er möge kommen. — Его просили прийти (желательно,
чтоб он пришел) — просьба.
в) Запрещение.
Du darfst nicht gehen! — Тебе нельзя идти!
Du sollst nicht gehen! —Тебе не следует идти!
Du mußt nicht gehen! — Ты не должен идти (в про-
сторечии) .
4) Желание.
Модальные глаголы в современном немецком языке
являются основными лексическими средствами выраже-
ния желаний. Желание выражается с помощью глаголов
wollen, mögen, lassen и können, а также с помощью гла-
гола sollen в претерите конъюнктива. Глагол wollen —
основное средство выражения реального желания. В от-
личие от пожелания, выраженного посредством глагола
wollen, пожелание типа „ich möchte" имеет вид просьбы
с оттенком нерешительности. Сравните:
Ich will die Antwort bekommen.
Ich möchte die Antwort bekommen.
Это различие хорошо видно в русском переводе: «я
хочу» и «мне хотелось бы». Специфический характер
130
HMeiof пожелания, выраженные с помощью глаголов las-
sen и können. У этих глаголов пожелание обычно носит
характер просьбы:
Kann ich Sie bitten? == Ich möchte Sie bitten.
Пожелания, выраженные глаголом lassen имеют отте-
нок значения «разрешать», «допускать».
В свою очередь глагол können в значении пожелания
имеет оттенки возможности. Глагол sollen в форме пре-
терита конъюнктива выражает пожелание как совет или
просьбу:
Sie sollten doch zum Arzt gehen!
Все сказанное о средствах выражения желания можно
систематизировать на следующих примерах:
Er will über dieses The- Он хочет (он решил) пи-
та schreiben. сать на эту тему.
Er möchte über dieses Ему хотелось бы писать
Thema schreiben. на эту тему (но он еще в
нерешительности).
Laß mich ein wenig aus- Дай мне немного отдох-
ruhen. нуть.
Ich möchte ein wenig Мне хотелось бы не-
ausruhen. много отдохнуть.
Das solltest du lieber Лучше бы ты этого не
nicht tun. делала (это нежелательно).
5) Предположение
Модальные глаголы передают различные виды пред-
положения. Они выражают предположение более кон-
кретно и дифференцированно, чем конъюнктив. С по-
мощью модальных глаголов выражаются тончайшие
оттенки вероятности и сомнения. Все модальные гла-
голы, употребляемые в этой функции, можно системати-
зировать следующим образом:
Er muß hier gewesen Я думаю, что он был
sein. здесь. Или: Трудно себе
представить, что его здесь
не было. Наверное, он был
здесь (у меня есть доказа-
тельства: ряд объективных
признаков).
у*
131
Er mag hier gewesen — Возможно, (допу-
sein. стим) что он был здесь.
Er dürfte hier gewe- Я полагаю, что он был
sen sein. здесь (я в этом уверен, но
вам своего мнения не на-
вязываю).
Ег к а n n hier gewesen | Вероятно, он был здесь,
sein. ! (Можно предположить, что
Er könnte hier gewe- | он был здесь, но возможно,
sen sein. ) что его и не было).
Er will hier gewesen Он говорит, что он был
sein. здесь (но я ему не верю).
Er soll hier gewesen Говорят, что он был
sein. здесь.
Все перечисленные оттенки предположений выра-
жаются посредством модальных глаголов с инфинити-
вом I и II (исключение представляет собой глагол wollen,
который обычно употребляется только с инфинитивом IL
vEr will Schlosser sein" в значении: «Он говорит, что
будто бы он слесарь» встречается редко). --Разница
между употреблением модальных глаголов с инфинити-
вом I и с инфинитивом II не модального, а временного
характера: модальный глагол с инфинитивом I выражает
предположение в настоящем времени, а с инфинити-
вом II — в прошедшем времени. Кроме того, форма
с инфинитивом II имеет некоторый оттенок законченности
действия, который у инфинитива I отсутствует.
ВЫВОДЫ К ПЕРВОЙ ЧАСТИ
Приведенный выше анализ семантики и функций
модальных глаголов дает возможность сделать выводы,
имеющие существенное значение для установления места
модальных глаголов в немецком языке.
Модальные глаголы современного немецкого языка
свойственны устной разговорной речи немецкого народа.
Их употребление широко отражено в художественной
литературе и, как правило, связано с диалогами и с пря-
мой речью героев. Чаще всего модальные глаголы встре-
чаются в обиходной речи, поэтому надо обращать особое
внимание на этот раздел языка при работе над навы-
ками устной речи на уроках немецкого языка ь школе.
132
Природа модальных глаголов, как показывает изучен-
ный материал, очень сложна и многогранна.
Модальные глаголы (können, dürfen, mögen, wollen,
sollen, müssen, lassen) представляют собой особую
систему, характерную для немецкого языка. Как пока-
зал анализ, эта система обладает как лексическими, так
и грамматическими признаками.
К лексическим свойствам модальных глаголов отно-
сится их многозначность и их способность выступать в
качестве синонимов по отношению друг к другу.
К грамматическим признакам модальных^ глаголов от-
носятся следующие:
1. Модальные глаголы представляют собой обособлен-
ную группу слов, объединенных семантически и образую-
щих определенную систему.
2. Модальные глаголы объединяются в эту систему не
только семантически, но и морфологически. Большинство
из них — претерито-презентные глаголы.
3. Модальные глаголы выражают абстрактные поня-
тия, приближающиеся к грамматической абстракции
наклонений, но они все же никогда не превращаются в
«эквиваленты» наклонений, так как сохраняют оттенки
своих лексических значений и выражают модальность бо-
лее конкретно и дифференцированно,, чем наклонения.
4. Модальные глаголы нередко употребляются для
выражения грамматических немодальных значений во-
проса, переходности, условия, уступки, будущего времени,
пассивности, сохраняя при этом лишь чуть заметные от-
тенки своих лексических значений.
Все это делает модальные глаголы в известной мере
пограничной категорией между лексикой и грамматикой
с ведущей ролью грамматических функций и значений.
Появление и нарастание у модальных глаголов раз-
личных грамматических значений не случайно, а законо-
мерно. Оно является результатом действия грамматиза-
ции, свойственной модальным глаголам немецкого языка.
Грамматизация модальных глаголов, то есть их посте-/
пенное обогащение новыми, все более абстрактными и
обобщенными грамматическими значениями, имеет свои
внутренние предпосылки. Эти внутренние предпосылки
заключаются в том, что модальные глаголы уже по своим
самостоятельным лексическим значениям приближаются
к категории модальности.
Ю Зак. 3353.
133
С грамматизацией связано все существование модаль-
ных глаголов и в частности их употребление в предло-
жении и характер ударения. Когда модальный глагол
выступает в своем лексическом значении, на него падает
более сильное ударение,* когда он выступает в граммати-
зованном значении, на него падает более слабое ударе-
ние. Логическое ударение на глаголе с грамматизован-
ным значением обычно не стоит.
Причина слабого ударения модального глагола в пред-
ложении коренится в том, что он выражает не само дей-
ствие, а отношение к действию, о котором идет речь
в предложении. Главное же в предложении не отноше-
ние, а действие, его субъект и объект. Поэтому един-
ственный случай, когда ударение падает на модальный
глагол — это когда сама модальность выступает как
объект суждения (когда модальное значение либо особо
подчеркивается, либо противопоставляется другому зна-
чению) .
Обычное слабое ударение модальных глаголов, вы-
званное особенностью их функций и значений, в свою
очередь способствует появлению еще большей сложности
их семантики и появлению у них новых, грамматизован-
ных значений. Грамматизация модальных глаголов ука-
зывает на существование в языке сложной диалектиче-
ской связи между лексикой и грамматикой.
Все эти сведения о модальных глаголах' необходимо
иметь учителю, так как в своей самостоятельной работе
над языком и в процессе преподавания он постоянно
сталкивается с необходимостью употреблять их, перево-
дить и объяснять особенности их употребления.
Широко используя-образцы употребления модальных
глаголов в простых разговорных фразах, учитель сможет
скорее добиться свободного владения некоторыми фор-
мами языка, сделать-устную речь учащихся более идио-
матичной и яркой.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
МОДАЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Глава IV
МЕСТО МОДАЛЬНЫХ ЧАСТИЦ В СОВРЕМЕННОМ
НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
Модальные частицы, как и модальные глаголы, при-
надлежат к наиболее употребительным средствам немец-
кого языка. Они передают различные степени модальных
отношений, тонко дифференцируя оттенки модальности
предложения. Модальные частицы еще больше, чем
модальные глаголь*, употребительны в диалогах обиход-
ной речи и в разговорном стиле. Наличие их придает
речи особую четкость, выпуклость и не передаваемый
другими средствами национальный колорит.
Модальные частицы — одна из разновидностей частиц,
образующих в немецком языке самостоятельную служеб-
ную часть речи. К частицам относятся, как известно,
служебные слова, не имеющие вполне самостоятельного
лексического значения и служащие для уточнения значе-
ния других слов, словосочетаний или предложений.
В современном немецком языке существуют усили-
тельные частицы (sogar, selbst, zu и др.). Одни из них
служат для выделения, подчеркивания подлежащего, об-
стоятельства, дополнения, предикатива и т. д., другие
усиливают значение знаменательного слова. Восклица-
тельные частицы wie, wieso передают экспрессивность
предложения. Наконец, существуют утвердительная ча-
стица ja и отрицательные nicht, nein. Но подавляющее
большинство немецких частиц служит для усиления и
уточнения наклонений — это модальные частицы (doch,
denn, nur, nun и т. д.).
Модальные частицы наиболее трудны для употребле-
ния в речи и для перевода. Они Ъчень разнообразны по
своей семантике и по функциям в предложении.
10*
.Ш
Значения и функции модальных частиц, их отличие
от омонимичных наречий и союзов, их связь с наклоне-
ниями получили недостаточное освещение в лингвисти-
ческой литературе, не говоря уже о школьных грамма-
тиках и учебниках.
Из всех средств, усиливающих оттенки наклонений,
модальные частицы самые новые/ Их становление в языке
еще не закончилось. В настоящее время происходит про-
цесс дальнейшего развития модальных частиц и их грам-
матизация. Под грамматизацией, как указывалось выше,
мы понимаем изменения в словах, связанные с утратой
этими словами лексических значений, ударения в пред-
ложении и с приобретением ими новых функций и новых
грамматических значений. О синтаксических функциях
грамматизованных слов писали многие лингвисты, однако
на грамматизацию модальных частиц в немецком языке
труды по немецкой грамматике, как правило, не указы-
вают. Между тем грамматизация модальных частиц, как
и модальных глаголов, имеет огромное практическое и
теоретическое значение.
Вопрос о грамматизации некоторых лексических
средств при их переходе в число способов передачи
абстрактных грамматических значений — один из важ-
нейших вопросов теории языка. Он давно привлек к себе
внимание языковедов. Уже в работах младограммати-
ков нередко подчеркивалась близость лексических единиц
со стертым или ослабленным значением к тем или иным
грамматическим категориям. Об этом неоднократно
писал немецкий лингвист Г. Пауль *, на это указывали
также Л. Зюттерлин2, О. Бехагель3 и многие другие.
Вслед за ними вопрос о грамматизации в уже более
теоретическом плане был поставлен в работе А. Мейе
«Историческая и общая лингвистика»4. В этой работе
А. Мейе, касаясь вопроса о развитии грамматических
форм, подчеркивает, что процесс развития нового в языке,
переход самостоятельных слов к роли грамматических
факторов был мало изучен в течение последних 40 лет.
1 Н. Paul, Deutsche Grammatik, В. IV, 1920, S. 136, 137, 147,
153, 156 и др. Н. Р а u 1, Prinzipien der Sprachgeschichte, 1937.
2 L. Sütterlin, Neuhochdeutsche Grammatik, S. 499—500.
30. Behaghel, Deutsche Syntax, B. II, S. 228 и др.
4 А. M e i 11 e 11, Linguistique historique et linquistique generale,
Paris, 1921, p. 130—148.
136
По мнению А. Мейе, грамматизация («grammaticalisa-
tion») важнее аналогии, так как «она создает новые
формы, вводя категории, у которых не было языкового
выражения, и переделывает всю систему в целом» К
Внимание А. Мейе привлекает главным образом грам-
матизация выражения будущего времени (в частности
глагола vouloir2), а также грамматизация форм, выра-
жающих побуждение (глагол taissen3). Тем не менее
приведенные выше его слова целиком могут быть отне-
сены к появлению в языке и других разрядов граммати-
зованной лексики, в том числе и модальных частиц.
А. Мейе обстоятельно и подробно рассматривает се-
мантические и функциональные сдвиги при грамматиза-
ции слов. Однако из поля его зрения выпал один из
существеннейших фактов — факт изменения (ослабле-
ния) ударения слов в предложении. Именно это неодно-
кратно подчеркивалось в трудах русских лингвистов, в
первую очередь в работах А. М. Пешковского4 и
В. В. Виноградова 5.
На основе перечисленных теоретических выводов и
наблюдений, а также на данных языкового анализа
можно вывести определенные признаки грамматизации
модальных частиц в современном немецком языке. Эти
признаки следующие:
1. Изменение лексико-грамматической
характеристики слова при переходе его в раз-
ряд модальных частиц. Оно связано с постепендой утра-
той лексико-грамматияеской связи с той частью речи,
к которой данное слово раньше относилось. Например,
модальная частица etwa, образованная от наречия etwa,
от него резко отличается. Она порывает с прежним своим
значением «приблизительно», «около» (In etwa einer
Stunde bin ich fort) и начинает выражать предположе-
ние подобно модальным словам vielleicht и wohl (Ist
er etwa frei?). Другая модальная частица—ja образо-
вана из утвердительной частицы ja. Однако в современ-
ном языке она постепенно получила совсем особую
* А. Meillett, ibid, р. 133.
2 А. Meillett, ibid, р. 145.
3 А. Meillett, ibid, р. 135—136.
4 А. М. Пешковский, Русский синтаксис в научном освеще-
нии, 1938, стр. 175—177.
5 В. В. Виноградов, Русский язык, стр. 732 и др.
И Зак. 3353.
137
семантику — значение модально-ограничительной частицы.
Du hast ja alles gehört. — Ведь ты же все слышал.
В то же время процесс грамматизаиии этих, как и
других модальных частиц, еще не завершился, поэтому
о полном разрыве лексико-грамматических связей мо-
дальных частиц с их .прежней частью речи еще нельзя
говорить. Они только условно могут считаться омони-
мами.
2. Полная утрата или значительное
ослабление падающего на модальные частицы
грамматического ударения — один из суще-
ственных признаков их грамматизации, их перехода в
разряд вспомогательных слов 1.
Так, например, полная утрата ударения свойственна
модальной частице denn, образованной из союза denn,
имеющего в немецком языке ударение. Сравните:
Ich war zu"frieden, denn dte //Arbeit war "fertig. —
Я была довольна, так как работа была окончена,
/и Glauben Sie denn, daß ich zu"frieden bin? — Вы ду-
маете, что я довольна?
Частичное ослабление грамматического ударения
имеет место у большинства модальных частиц, образо-
ванных из наречий. Так, например, наречие nun значит
«теперь» и имеет сильное грамматическое ударение,
а частица nun усиливает модальность и имеет самое сла-
бое (грамматическое) ударение. Сравните:
1. //Nun bin ich al"lein (nun — наречие)—И вот
я одна. 2. Es ist /nun "richtig (nun — частица) —
Это ведь правда. То же относится и к частице schon.
Сравните:
//Schon ist er "fort (где schon — наречие) — Он уже
уехал. Komm /S с h о п! (где schon — модально-усили-
тельная частица) — Иди же!
Во многих лингвистических исследованиях имеются
указания на слабоударный характер модальных частиц.
Так, словарь Вессели-Шмидт отмечает способность
слабоударной частицы ja с кратким гласным придавать
предложению смягчающую окраску (eine mildernde Fär-
bung), например, das ist ja nicht schwer2 (ведь это же
1 См. стр. 31.
2 Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 1926, S. 563.
138
не трудно). А в работе Г. Гаугер говорится также и об
ослаблении ударения на частице doch *.
Итак, ослабление ударения, падающего на модальные
частицы, является еще одним доказательством перехода
этих слов в разряд вспомогательных или полувспомогатель-
ных единиц языка. Ослабление ударения привело в ряде
случаев к изменению звукового состава слов. Так частица
einmal редуцировалась в mal (сравн. русское «грит» из
о
«говорит»); частица denn часто произносится как [dn], со
слогообразующим [п], гласная и в частице nun также
в устной речи нередко сокращается и вместо [пи : п] про-
износится [nvn]. В этих аллегровых формах 2 также очень
живо выступает тенденция языка предельно грамматизо-
вать модальные частицы. Не случайно в немецкой Грам-
матике еще встречается термин „Füllwörter" для модаль-
ных частиц. Это подчеркивает их место в фонетическом
оформлении речи и их новую синтаксическую функцию.
3. Изменение синтаксической функции
модальных частиц проявляется в том, что слово,
выполнявшее прежде, скажем, синтаксическую роль об-
стоятельства, начинает выполнять функцию средства вы-
ражения модальности. При этом оно относится уже не
к одному члену предложения, а ко всему предложению
в целом. Сравните, например:
а) Ich habe bloß drei Fragen an dich (где bloß отно-
сится к дополнению «drei Fragen»). — У меня к тебе
только три вопроса — и b) Sei bloß aufmerksam! (Где
bloii уточняет модальность всего предложения). — Будь
же внимателен!
В немецком языке все эти признаки выступают в
сложном взаимодействии, дополняя и уточняя друг
друга. При анализе степени грамматизации немецких мо-
дальных частиц надо учитывать как критерии все три
признака, однако, ведущая роль остается за лексико-
грамматическим и синтаксическим критерием. Опираясь
на эти критерии, можно с большой точностью раскрыть
грамматическую природу модальных частиц, "до сих пор
находящихся в стадии становления, перехода из области
лексики в область грамматики.
1 Н. G а u g е г, Das Adverb als Gefühlsträger im Englischen und
Deutschen. «Die neueren Sprachen», 42, Jahrgang, 1934, Heft 9, S. 407.
2 allegro — быстро.
11*
139
Как средство выражения модальности модальные ча-
стицы вступают в языке во взаимодействие с другими
средствами передачи модальных значений. Так в силу
особенностей своей семантики немецкие модальные ча-
стицы тесно сближаются с категорией модальных слов.
От модальных слов частицы отличаются тем, что они, как
правило, не вносят резких изменений в семантику пред-
ложения, а лишь уточняют ее, в то время как модальные
слова могут коренным образом изменять модальность
предложения. Далее, модальные частицы не имеют
самостоятельного лексического значения, которое у мо-
дальных слов, как, например, у möglicherweise, freilich
сохраняется. Наконец, у модальных частиц нет интона-
ционно-синтаксической обособленности, свойственной мо-
дальным словам.
Как уже упоминалось, модальные частицы в немец-
ком языке очень мало изучены. Авторы работ по немец-
кому синтаксису их, как правило, не выделяют, но тю-
стоянно подчеркивают, что некоторые наречия и союзы
получили в современном языке особую функцию средств
усиления семантики предложения. Так, Г. Вундерлих
в своем исследовании по немецкому синтаксису указы-
вает на то, что ряд модальных частиц (у него — союзов)
уже в древневерхненемецкий период мог употребляться
в качестве междометий (например, nun и doch). Вундер-
лих показывает, что эта функция не только сохранилась
в современном немецком языке, но и усилилась; он при-
водит пример: Richt's es nun ein, wie du willst (Schil-
ler1) (ну что ж, устраивай как хочешь) и сравнивает
функцию nun с употреблением слова doch со сходным
значением. Г. Вундерлих приводит примеры из Лютера,
указывающие на близость этих частиц: was soll ich doch
hier nu thun, mein son (Luther) (что же мне теперь
здесь делать, сын мой).
О. Бехагель в своем труде «Немецкий синтаксис» по-
казывает, что некоторые союзы-наречия (например, ja,
schon, zwar и др.) „die der Anerkennung, der Bestätigung
dienen, können zu Konjunktionen des Gegensatzes wer-
den" 2.
*• H. Wunderlich, Der deutsche Satzbau, 1901, B. II, S. 346—
348.
20. Behaghel, Deutsche Syntax, 1928, B. III, S. 49.
140
Он вскрывает направление тенденции развития этих
союзов, их новые функции (doch в предложениях ответа,
doch в предложениях типа „verstärkte Forderungen"
и т. д.) и подчеркивает богатство оттенков и употребле-
ний этих союзов, не отмечая факта их выделения в осо-
бый ряд слов К В другой своей работе («Die deutsche
Sprache, 1954, 2 изд.) О. Бехагель пишет, что иногда
случается, что какой-либо союз «теряет способность свя-
зывать предложения и служит для усиления как наре-
чие — komm doch. Первоначально это имело место в про-
тивопоставлениях отказу или препятствию: Wer denn?
Was denn?, т. e. denn было вторым вопросом, поставлен-
ным в случае, если на первый получен отрицательный
ответ: Wer war bei dir? dein Bruder? — Nein. — Wer
denn?" 2.
— Кто был у тебя? Твой брат? — Нет. — А кто же?
В своей работе „Einfache kurzgefaßte deutsche Syntax"
M. Г. Флотхойс рассматривает частицы так же, как и
Бехагель, он выделяет лишь новую функцию союзов в та-
ких предложениях, как, /lauf nur nicht so schnell. Wir
kommen doch zu spät" 3 — не беги же так быстро, мы все
равно опаздываем.
Сравнительно мало внимания уделялось и уделяется
немецким модальным частицам и в советских трудах по
немецкому синтаксису. В частности, в новейшей работе
проф. Адмони сказано, что «модальные слова часто
служат для усиления и уточнения модального значения
глагольной формы, приближаясь к значению частицы» 4.
Наконец, в ряде трудов по грамматике модальные
частицы выделены в особый разряд слов, правда, не
всегда изолированно от модальных слов, и обычно обо-
значаются как «модальные наречия». Например, Энгелин
называет их Adverbien der Redeweise5. Гейзе обозна-
чает их как Adverbien der Modalität, относя к ним и
10. Behaghel, ibid, S. 159—160; denn — S. 112; nun — S. 224
и др.; nur — S. 232 и др.; schon — S. 244.
2 О. Behaghel, Die deutsche Sprache, 1954, S. 237.
3 M. H. F1 о t h i u s, Einfache kurzgefaßte deutsche Syntax, 1930,
S. 78.
4 В. Г. Адмони, Введение в синтаксис современного немецкого
языка, 1955, стр. 175.
5 А. Е n g е 1 i е n, Grammatik der neuhochdeutschen Sprache,
1902, S. 106.
141
модальные слова К В других грамматиках, например,
у Блаца, употребляется термин Modalpartikeln, которым
обозначаются не только сами модальные частицы (на-
пример etwa), но и модальные слова (vielleicht, wohl) 2.
Однако специального анализа модальных частиц и
в этих работах не дается. Не показано, что отличает эти
частицы или «наречия» от наречий вообще, как проис-
ходит процесс постепенного выделения модальных частиц
из наречий и, наконец, не раскрывается причина двоякого
наименования этого явления в грамматиках. В то же
время такое двоякое наименование не случайно. Оно
подчеркивает момент становления, движения в системе
частиц, до сих пор еще не полностью оформившихся
в языке. Немецкие модальные частицы еще связаны
с наречиями, что дает некоторым лингвистам право на-
зывать их модальными наречиями, подчеркивая лежа-
щую в основе выделения этих частиц вторичную синтак-
сическую функцию наречий. Термин «модальные ча-
стицы» выделяет не только тенденцию перехода наречий
в особый вид частиц, но и показывает, что этот переход
уже почти завершился, хотя о полном отграничении ча-
стиц от наречий, об их абсолютной омонимичности еще
нельзя говорить. Таким образом, оба термина характе-
ризуют обозначенное явление лишь приблизительно,
причем второй более точен: он указывает на становление
качественно нового явления в языке.
Особенно отчетливо это различие выступает при
сравнении модальных частиц с наречиями. Если наречие
имеет свое лексическое значение, выступает в роли об-
стоятельства, уточняя какой-либо член предложения, и
имеет интенсивное грамматическое ударение, то модаль-
ная частица в основном утрачивает свое лексическое
значение, выступает в роли средства уточнения модаль-
4 ности всего предложения, имеет очень слабое граммати-
ческое ударение или совсем безударна. Сохранение та-
кими частицами оттенков своих прежних лексических
значений приводит к строгому дифференцированию мо-
дальных оттенков, что придает речи одновременно осо-
бый самобытный характер.
Характерно, что и в русском языке, где эта категория
1 J. Н е у s е, Deutsche Grammatik, 1904, S. 379.
2 F г. В 1 a t z, Neuhochdeutsche Grammatik, В. II, 1896, S. 494.
142
слов особенно многочисленна и сильно грамматизована,
модальные частицы долгое время не были четко отгра-
ничены от других частей речи. Например, И. И. Дави-
дов и Ф. Буслаев считали бы, же, пусть, пускай и дру-
гие модальные частицы союзами1. Единственные ча-
стицы, о которых говорит Ф. Буслаев, — это частицы при
повелительных формах — ко и ка; например, дай-ка2. -
А. А. Шахматов 3 и А. М. Пешковский 4 не включали в
разряд частиц модальные частицы, также считая их сою-
зами. Только в трудах В. В. Виноградова дана класси-
фикация модальных частиц русского языка и эта бога-
тейшая категория четко отграничена от союзов и наречий5.
В зависимости от значения и роли в предложении мо-
дальные частицы немецкого языка можно подразделить
на следующие группы:
1) Модально-усилительные (doch, denn, schon, nun,
(ein) mal).
2) Модально-ограничительные (ja, btoü, nur).
3) Модальные в собственном смысле слова (etwa).
Самые распространенные из них — модально-усили-
тельные частицы, которые усиливают модальность пред-
ложения, сохраняя при этом некоторые оттенки своих
лексических значений.
Глава V
МОДАЛЬНО-УСИЛИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
ЧАСТИЦА DOCH
1. Общие сведения
Основной, наиболее распространенной модально-уси-
лительной частицей является частица doch. Она употре-
бляется со всеми наклонениями немецкого языка.
1 И. И. Д а в ы д о в, Опыт общесравнительной грамматики, 1852,
СПБ, стр. 260—261.
Ф. Буслаев, Опыт исторической грамматики русского языка,
ч. 1, 1858, стр. 144—145.
5 Ф. Буслаев, там же, стр. 147.
3 Из трудов А. А. Шахматова по русскому языку (учение
о частях речи), М., 1952, стр. 135.
4 А. М. Пешковский, Русский синтаксис в научном освеще-
нии, 1928, стр. 41.
5 В. В. Виноградов, Русский язык, 1947, стр. 731.
143
Частица doch по своему происхождению — сложное слово,
составленное из указательного корня Ра и усиливаю-
щего uh в значении wohl, etwa 1. Первоначально слово
doch было местоименным наречием 2, которое затем полу-
чило много дифференцированных функций. В средне-
верхненемецкий период зафиксировано наречие doch,
обозначающее противопоставление: doch, dennoch, dem-
ungeachtet. Кроме того, наречие doch часто употре-
блялось и как «усиление»3 и как союз. Функции наре-
чия doch и как «усиления» и как союза лежат в основе
выделения омонимичного наречию союза doch в современ-
ном языке, а также образования модальной частицы
doch.
2. Значение усиления
Частица doch обычно выражает значение, близкое
к русскому «же», «ведь». При этом она может стоять
в предложениях с различной модальностью, усиливая
то утверждение:
Das ist d о d h selbstverständlich! — Ведь это само
собой разумеется.
или: „Wir sind doch nicht so wenige" (B. Brecht,
Furcht und Elend des dritten Reiches, Gedichte und Prosa,
1953, S. 238.) — Ведь нас не так уж мало,
то повеление:
Los, los, komm doch!—Живей, живей, иди же!
или: Rede doch vernünftig, mein Kind! (В. Keller-
mann, Totentanz, 1951, S. 27.) —Говори разумно, дитя
мое.
Wäre ich d о с h nie in diese Stadt geraten! (H. Mann,
Eugenie, 1954, S .100.) —О если бы я никогда не попа-
дала в этот город!
Таким образом, модальная частица doch в значении
усиления выступает то при изъявительном, то при пове-
лительном, то при сослагательном наклонении.
Немецкие лингвисты нередко указывали на то, что
наречие (частица) doch может усиливать модальность
предложения. Это отмечал Г. Пауль, связывая doch
в первую очередь с предложениями желания и подчер-
* М. Heyne, Deutsches Wörterbuch, 1906, В. I, S. 583.
2 Grimms, Deutsches Wörterbuch, B. II, S. 1200.
3 M. Lexer, Mittelhochdeutsches Handwörterbuch, 1872, S. 445.
144
кивая, что значение его при этом ослабевает1. Кроме
того, многие лингвисты показывали, что частица doch
часто выступает в повествовательных и вопросительных
предложениях, по существу лишь усиливая значение на-
клонений.
Г. Гаугер пишет, что модальные частицы (по ее тер-
минологии „Adverbien als Gefühlsträger"2 или „Satzad-
verbien" 3) нередко выражают тончайшие оттенки, кото-
рыми располагает язык. Так, частица doch показана как
одно из средств, лередающи;* эти оттенки.
С помощью частицы doch немецкий вопрос, повеле-
ние, утверждение и пожелание звучат более настойчиво
и твердо. Эта частица играет большую роль в устной
речи и часто встречается.
В связи с этим на нее следует обращать особое вни-
мание при работе над языком и тренировать ее в классе
на простейших примерах:
Komm, setz dich doch! — Иди, садись же!
Wären doch nur alle so! — Если бы все были такими!
Man muß doch mehr lesen. — Ведь надо больше чи-
тать.
Du hast doch als Gruppenältester alle Hände voll zu
tun. — Ведь у тебя как старосты хлопот полон рот.
3. Частицы doch и союз doch
Усилительное значение частицы doch выработалось
в тесном взаимодействии с союзом doch, имеющим се-
мантику противопоставления (близкую к русскому «но»).
1 Н. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. III.
К. Brugmann, Verschiedenheiten der Satzgestaltung nach
Maßgabe der seelischen Grundfunktionen, 1918, S. 10.
См. Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 1926, S. 210.
H. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. 110. Сравните также:
О. Behaghel, Deutsche Syntax, 1928, B. 3, S. 154.
M. Heyne, Deutsches Wörterbuch, 1906, B. I, S. 583.
D. Sanders, Handwörterbuch der deutschen Sprache, 1869,
S. 166.
J. Müller, Rheinisches Wörterbuch, S. 1244 и др.
2 Hildegard Gauger, Das Adverb als Gefühlsträger im
Englischen und Deutschen, Die neueren Sprachen, 42, Jahrgang, 1934,
H. 9, S. 404.
3 H. Gauger, ibid, S. 405.
145
Союз doch выступает в сложносочиненных предложениях
типа: Es ist heiß, doch mich friert, weil ich Fieber habe. —
Жарко, но меня знобит, потому что у меня лихорадка.
Или: Das ist eine alte Geschichte, doch bleibt sie immer
neu... (H. Heine, Lyrisches Intermezzo, „Ein Jüngling
liebt ein Mädchen"). — Это старая история, но она вечно
останется новой.
Основной особенностью этого союза является то, что
он связывает два предложения, содержащих, казалось
бы, противоречивые суждения весьма своеобразных от-
тенков. Отмечая эту особенность союза doch, преподава-
тель может наглядно связать с йей сходный оттенок
противоречия и настойчивости у частицы doch.
Несмотря на сходство в основных оттенках значений,
союз doch и частица doch резко различаются во всех дру-
гих отношениях. Союз doch выступает в сложносочинен-
ных предложениях и свойствен главным образом лите-
ратурному языку и письменной речи:
«Wenn man sich's einbilden wollte, klangen sie warm
und selbst leidenschaftlich; doch genau besehen, waren
es Phrasen, vermaledeite Phrasen!" (J. W. Goethe,
Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1953, S. 366.)—Если дать
волю воображению, то они (письма) звучали бы мягко
и даже страстно, но если приглядеться внимательнее, то
это были фразы, проклятые фразы.
Частица же doch обычно выступает в самостоятель-
ных предложениях и свойственна стилю устной разго-
ворной, обиходной речи:
Na, dann geh doch mit ihr! Lauf doch! (W. Bre-
del, Die Söhne, 1952, S. 30.) — Ну так иди же с ней!
Беги же!
Союз doch всегда стоит в начале предложения (или
после запятой), а частица doch никогда в начале пред-
ложения не выступает, она как бы вклинивается в живую
ткань предложения, придавая ей оттенок нетерпения,
твердости или возражения.
4. Употребление doch в предложениях ответа
На вычленение частицы doch повлияло также употре-
бление наречия doch в предложениях ответа на вопрос
или заявление, содержащее отрицание. Наречие doch
146
в этой функции имеет оттенки «тем не менее», «все же»,
«почему же?», «Конечно, да!». Например:
„Hast du ihr nicht geschrieben?" — „D о с h". — Ты ей
не писал? — Нет, конечно писал.
„Du hast dich zur Stunde nicht vorbereitet?". —
„D о с h". — Ты не приготовился к уроку? — Нет, при-
готовился.
В произведениях художественной литературы doch
в предложениях ответа встречается только в диалогах и
никогда не уточняется никакими дополнительными разъ-
яснениями, как это свойственно соответствующему рус-
скому ответу:
„Das nützt gar niemand, nein".
„D.och, doch, doch". (A. Seghers, Der Kopf-
lohn, 1952, S. 127.)—Это никому не поможет. — Нет,
поможет.
„Habe ich mich denn so verändert, daß du mich nicht
wieder erkennst?"
;,Doch, Herr Leutnant". (L. Renn, Krieg und
Nachkrieg, 1952, S. 167.)
— Разве я так сильно изменился, что ты меня не
узнаешь?
— Нет, как же, конечно, узнаю, господин лейтенант.
Как видно из приведенных примеров, в русском языке
нет прямого соответствия doch в предложениях ответа.
Для перевода надо повторить содержание предложения,
добавив отрицание «нет» и усиливающие его дополни-
тельные средства.
Аналогичное явление можно проследить и в предло-
жениях ответа не на вопрос, а на заявление, содержа-
щее отрицание. Здесь, как и в ответах на вопрос, doch
семантически сближается с частицей nein, однако doch
выступает в предложениях ответа в тех случаях, когда
nein стоять не может — в утвердительных ответах на от-
рицательные предложения.
5. Семантика частицы doch и ударение
/ В связи с тем что частица doch подверглась в языке
сильной грамматизации, существенно изменилось и ее фо-
нетическое оформление в предложении — вместо сильного
ударения, которое несет наречие doch в предложениях
147
ответа и союз doch в сложных предложениях, модальная
частица doch имеет слабое ударение. Сравните:
Es ist 'hell, //doch mich "schaudert — Светло, а мне
все же жутко, где doch является союзом, стоит на первом
месте и имеет довольно сильное грамматическое ударе-
ние, и
'Stell /doch die "Bank //ab! Ну, отставь же скамейку!,
где doch — модально-усилительная частица, стоит внутри
предложения, выражает оттенок нетерпения и имеет
очень слабое грамматическое ударение.
Аналогичное явление наблюдается и в предложениях,
усиленных, кроме частицы doch, еще и обращением "Setz
dich /doch, 'Jupp! Если непосредственно перед модаль-
ной частицей doch стоит глагол с логическим ударением,
частица doch может быть и совсем безударной:
"Komm doch! — "Antworte doch!
Из методических соображений лучше всего говорить
учащимся, что частица doch всегда безударна — это по-
может избежать наиболее грубой ошибки, распростра-
ненной у изучающих немецкий язык: желания ставить на
частицу doch логическое ударение.
Слабоударный характер модально-усилительной ча-
стицы отмечали многие лингвисты, в том числе- и
Г. Гаугер. В работе Г. Гаугер о наречиях и частицах
подчеркивается связь ослабления ударения и пере-
осмысления наречий в частицы 1.
ЧАСТИЦА DENN
1. Общие сведения
Модально-усилительная частица denn так же, как и
doch, прошла сложный путь развития. Она исторически
восходит к тому источнику, что и союз denn и наречие
dann.
В средневерхненемецком языке существовало времен-
ное наречие danne, denne, dan, den2. Иногда это наречие
употреблялось в восклицаниях и вопросах (was danne?—
was that das?), но это было лишь одним из употреблений
1 Н. G а u g е г, Das Adverb als Gefühlsträger im Englischen und
Deutschen, Die neueren Sprachen, 1934, Heft 9, S. 407.
2 M. Lexer, Mittelhochdeutsches Handwörterbuch, B. I, S. 409.
148
наречия, его усилительной функцией. В XVIII веке denn
и dann в литературном языке получили различные функ-
ции: за dann укрепилась временная функция, а за denn —
употребление в тех случаях, когда значение очень по-
блекло. Наиболее распространенными были две функции
наречия denn: употребление в качестве союза (обычно
в начале второго предложения) и в качестве средства
усиления (в середине или конце предложения). На основе
функции средства усиления затем выделилась модально-
усилительная частица denn.
У
2. Значение усиления и нетерпения
Модальная частица denn, подобно частице doch,
обычно выступает в значении усиления, то есть она до-
полняет и усиливает семантику наклонений. Частица
denn употребляется, как правило, при изъявительном на-
клонении в вопросительных предложениях, например:
Was ist denn los? — Что же случилось?
Was hast du denn? — Что с тобой?
Was lesen Sie denn da Schönes? (J. Becher,
Abschied, 1950, S. 136.) —Что же вы там хорошенького
читаете?
а также в повествовательных предложениях типа:
Dergleichen möchte denn als die Kehrseite meiner
gewaltigen Vorzüge zu betrachten sein. (T h. Mann,
Lotte in Weimar, 1952, S. 75), где частица denn выступает
как синоним частице doch. Такое сближение частиц denn
и doch оказалось возможным потому, что как частица
doch, так и частица denn подверглись грамматизации.
Иногда усилительное значение частицы denn допол-
няется оттенками нетерпения. Например:
Warum schweigst du denn? — Почему же ты мол-
чишь?
Wie sieht denn der Kleine aus, Mama? (W. Bre-
del, Verwandte und Bekannte, 1950, S. 36.) — Ну как же
выглядит малыш, мама?
На способность частицы denn усиливать семантику
индикатива и тем самым уточнять модальность предло-
жения надо обращать особое внимание учащихся, так
как эта частица постоянно встречается в диалогах и
устной речи и придает языку специфический колорит.
149
Об этом писало много лингвистов, в частности Г. Гаугер
показывает, что частица denn служит в вопросительных
предложениях «для подчеркивания разнообразнейших
чувств» 1 и приводит пример:
Ach, klagte die Lilie, kann ich denn nicht in der
Glut, wie sie jetzt in mir brennt, Dein sein? Kann ich
denn mehr lieben als jetzt, und kann ich denn schauen
wie jetzt, wenn Du mich vernichtest? (E. T h. A. Hoff-
mann, Der goldene Topf, 190.)
Иногда, как показывает Г. Гаугер, частица denn (по
ее терминологии — наречие denn) стоит в повествова-
тельных предложениях с индикативом:
Er hing vielmehr leidenschaftlich an der alten Amme,
die ihm denn freilich allen Willen ließ. (J. W. G о e t h e,
Wilhelm Meisters Lehrjahre, V, 4)
3. Частица denn и союз denn
Модальная частица denn существенно отличается от
союза denn. Союз denn значит «так как», «ибо» и ука-
зывает на причинную связь между предложениями.
Например:
Dann untersuchte er mich und sagte, alles lasse sich
aufs prächtigste an, nur müsse ich Mineralwasser trinken,
denn ich sei vielleicht ein bißchen bleichsüchtig,
(Th. Mann, Buddenbrooks, 1925, B. I, S. 217.)—Он
обследовал меня и сказал, что все прекрасно, только мне
надо пить минеральную воду, так как я, наверное, не-
много малокровна.
Основные свойства и особенности союза denn полу-
чили достаточно широкое освещение в литературе2. О ча-
стице denn или о модально-усилительных функциях на-
речия denn в словарях и грамматиках, как правило, не
говорится. В то же время частица denn, образованная на
1 Н. G а u g е г, Das Adverb als Gefühlsträger im Englischen und
Deutschen, «Die neueren Sprachen», 1934, Heft 9, S. 407.
2 См. O. Behaghel, Deutsche Syntax, III, S. 112, О. В a sl er,
Grammatik der deutschen Sprache, DerGroßeDuden, 1935, S. 135.
W. Jung, Kleine Grammatik der deutschen Sprache, 1954, S. 255.
См. также E. И. Шендельс, Грамматика немецкого языка,
1952, стр. 207.
150
основе модально-усилительной функции наречия denn,
играет в современном языке важную роль, уточняя мо-
дальность предложения. Таким образом, частица denn
по сравнению с союзом denn имеет иную семантику и
иные функции в предложении. Значительно отличается
частица denn от союза denn и по месту в предложении.
Союз denn стоит в начале придаточного предложения:
Sie kommt später, denn sie ist beschäftigt. — Она
придет позже, так как она занята.
Частица denn — всегда внутри самостоятельного пред-
ложения:
Kommt er denn rechtzeitig? — А он-то придет
вовремя?
Наконец, помимо семантических и функциональных
отличий, у частицы denn в отличие от союза denn есть
существенные стилистические особенности: если союз
denn больше свойствен стилю письменной речи, то
частица denn характерна для разговорного языка.
На эти отличия союза denn и частицы denn следует
указывать при изучении союзов в разделе о сложнопод-
чиненном предложении в VIII классе, а также при чтении
диалогов и при переводе оригинальных текстов.
С точки зрения методической важно также усвоить,
что союз denn всегда переводится на русский язык, а ча-
стица denn, как правило, остается без перевода. Она
свойственна именно немецкой речи.
4. Значение частицы denn и ударение
Выступая в новой синтаксической функции, модально-
усилительная частица denn утратила свое прежнее лекси-
ческое значение и потеряла ударение в предложении.
Например:
Was /möchte er denn "fragen?
или: /Hast du denn kein "Standesge/fühl //mehr?
(J. Becher, Abschied, 1950, S. 137.)
Исключение составляют лишь случаи, когда частица
denn выступает при противопоставлениях:
х ,/Nein, 'darum "nicht". „Nun wa"rum 'den n?"l
1 D. Sanders, Handwörterbuch der deutschen Sprache, Lpz.,
1869.
151
Здесь частица denn имеет сильное грамматическое уда-
рение и сохраняет полную фонетическую форму.
Обычно частица denn попадает в слабоударное поло-
жение. Доказательством этого является сильная тенден-
ция изменения звукового состава этой частицы по срав-
нению с союзом denn: вместо полной, формы [den] обычно
о
в разговорной речи имеет место аллегровая форма [dn]
о
со слогообразующим [п]. Это явление сходно с соответ-
ствующими изменениями и в немецких вспомогательных
(тоже безударных) глаголах: глагол haben в разговорной
о
речи произносится не как [harban], а как [hamn], тоже
о
со слогообразующим [п].
ЧАСТИЦА SCHON
1. Общие сведения
Своеобразный оттенок усиления модальности предло-
жения вносит частица schon. Она широко употребляется
при повелительном наклонении и переводится на русский
язык частицей «же». Например:
Komm schont — Иди же! Nimm schon! — Возьми же!
Na, so red schon! (W. Bredel, Die Söhne, 1952,
S. 18). — Ну говори же!
Модально-усилительная частица schon образовалась
от наречия schon (ahd sconi — schön в значении «кра-
сиво»). В средневерхненемецком языке существовало
только наречие schöne, schon 1, которое в ряде случаев
значило voltständig, ganz und gar, bereits, schon2.
Употребляясь в уступительных и ограничительных
предложениях, выражая в них оттенок противопостав-
ления, наречие schon постепенно получило оттенок
уступки, равной по значению zwar, freilich: Es ist schon
wahr, aber... — Это, конечно, так, но..., и лишь затем пере-
шло в новый разряд слов, а именно в разряд частиц.
Теперь в немецком языке наряду с наречием schon есть
существенно от него отличающаяся частица schon.
1 Об исторической связи наречий schon и schön см. В. М. Жир-
мунский, История немецкого языка, 1956, стр. 197.
2 М. L е х е г, Mittelhochdeutsches Handwörterbuch, В. II, S. 768;
О. Behaghel, Deutsche Syntax, В. III, S. 49, 51, 236, 244.
152
2. Значения усиления, ожидания, уступки
Основная роль модальной частицы schon состоит'в
том, чтобы подчеркивать и усиливать значения побуди-
тельной модальности:
, Fang schon an! — Начинай же!
Sag schon! — Скажи же!
Ruf schon die anderen zusammen! (W. Bredel,
Die Söhne, S. 238.) — Созови же всех остальных!
Nun hör schon auf! (W. Bredel, Die Enkel,
S. 574.) — Ну перестань же!
Setz dich schon. (W. Bredel, ibid, S. 120.)—Са-
дись же!
Своеобразие этой частицы в отличие от предыдущих
двух заключается в том, что она добавляет к семантике
повелительного наклонения некоторые оттенки значения
«уже» и подчеркивает результативный характер повеле-
ния.
Нередко частица schon усиливает оптативную модаль-
ность, подчеркивая значение ожидания: Ich möchte meine
Dinge schon machen, ich möchte euch schon bezah-
len l — (уж я свое дело сделаю, уж я вам заплачу). На-
конец, частица schon выражает и некоторые уступитель-
ные оттенки. Употребление schon с этими оттенками
многие лингвисты считают одним из важнейших2. #
Уступительный оттенок особенно четко выступает в
предложениях изъявительной модальности, содержащих
известное несогласие:
Das ist schon richtig, aber die Aufnahmen sind mit
den Bildnissen doch nicht zu vergleichen. — Это, конечно,
верно, но фотографии все же нельзя сравнивать с порт-
ретами.
3. Частица schon и наречие schon
Сопоставляя частицу schon с наречием schon, от кото-
рого она отделилась, нетрудно заметить, что наречие
schon в отличие от частицы schon значит «уже», обычно
1 Срав. Grimms Deutsches Wörterbuch, 1899, В. IX, S. 1463.
2D. Sanders, Handwörterbuch der deutschen Sprache, 1876,
S. 737.
См. также Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 1926, S. 1143.
153
относится к сказуемому и выполняет синтаксическую
функцию обстоятельства. Например:
Die Arbeit ist schon fertig. — Работа уже готова.
Wäre ich nur schon fort! (H. Mann, Der Untertan,
1938, S. 22.) —Если бы меня уже не было в городе.
Или: Ich hoffte schon, es wäre hier (W. Bredel,
Die Enkel, 1954, S. 81.) — Я уже надеялась, что это будет
здесь.
Модальная же частица schon имеет лишь синтаксиче-
скую семантику усиления модальности предложения, вы-
ступает в этой роли по отношению не к сказуемому, а ко
всему предложению*в целом. Например:
Komm schon! — Иди же!
Na, so red schon! (W. Bredel, Die Söhne, 1952,
S. 163.)—Ну говори же.
Наконец, модально-усилительная частица schon употреб-
ляется только в устной речи и в диалогах художествен-
ных произведений, а наречие schon выступает во всех
стилях устной и письменной речи.
4. Семантика частицы schon и ударение
Кроме семантико-синтаксических и стилистических
различий, между модальной частицей schon и наречием
schon существует и фонетическое расхождение, как бы
вытекающее из изменения их семантики и функции. Вы-
деление частицы schon, как и других модальных частиц,
сопровождалось двусторонним процессом: изменение се-
мантики и функций влекло за собой ослабление ударе-
ния, а ослабление ударения, в свою очередь, способство-
вало стиранию значений и большей грамматизации ча-
стицы schon.
Если на наречие schon падает довольно сильное уда-
рение, как например:
Aber ich 'sehe и schon, /was er "will. (H. Mann,
Der Untertan, S. 155.) — Я уж вижу, чего он хочет,
то модально-усилительная частица schon получает лишь
совсем слабое ударение:
„'Nun, 'lauf ,schon "zu! (W. Bredel, Die Söhne, 1952,
S. 163.) —Ну давай, беги!
Или: "Setz dich /schon. (W. Bredel, Die Enkel, 1954,
S. 120.)—Садись-ка.
154
В этом употреблении частица schon еще не граммати-
зовалась полностью, она сохраняет наряду со своим лег-
ким ударением еще и оттенки прежнего значения «уже»,
придающего ей неповторимое своеобразие. Поэтому, хотя
и можно говорить, что частица schon особенно в повели-
тельных предложениях синонимична частице doch, все
же надо учитывать их расхождение в оттенках.
ЧАСТИЦА NUN
1. Общие сведения
Модально-усилительная частица nun так же, как и пре-
дыдущие частицы выполняет в предложении служебную
роль. Она усиливает модальность, придавая индикативу,
а реже императиву, совсем особый оттенок значения «те-
перь», «сейчас», свойственного наречию nun, от которого
она образовалась. Этот вреценной оттенок как бы убы-
стряет темп речи и подчеркивает нетерпение говорящего.
Так же как и частица schon, частица nun начала вы-
делятся лишь в ' ранненововерхненемецкий период.
В средневерхненемецком существовали лишь времен-
ное наречие и союз пй, пи. Наречие пи значило nun,
jetzt, eben jetzt и указывало на продолжение речи. Это
наречие могло стоять впереди или позади вопроситель-
ного слова или восклицания (пи dar — wohlan). Форма
nun лишь в XVII веке стала нормой литературного языка.
На это указывает, в частности, Ф. Клуге, подчеркивая
при этом, что форма пи сохраняемся в народном языке.
2. Значение усиления с оттенком «уже», «теперь»
Значение усиления модальности, передаваемое части-
цей nun, очень своеобразно. Оно сохраняет оттенок зна-
чения «теперь», «сейчас» и поэтому как бы убыстряет,
ускоряет темп речи или выполнение приказаний, выделяя
и уточняя семантику наклонения.
Чаще всего частица nun встречается в предложениях
побудительной модальности, где повеление передается,
императивом:
2 л. ед. числя:
Geh nun mit! — Так иди же с нами!
155
Halte nun ja deinen Mund! (H. M a n n, Eugenie, 1954,
S. 52.) — Попридержи-ка язычок!
1 л. мн. числа:
Zeigen wir nun, was wir von ihm gelernt haben,...
(W. Bredel. Die Enkel, 1954, S. 43.) — Покажем-ка,
чему мы у него научились.
So, und nun machen wir Licht! (W. Bredel,
Die Enkel, S. 38.) — Так, зажжем-ка свет.
Нередко частица nun выступает и в повелительных
предложениях, оформленных в виде вопроса с глаголом
wollen:
Willst du nun schlafen?!
Кроме предложений с побудительной модальностью, ча-
стицу nun могут иметь и индикативные предложения:
Das ist nun richtig. — Это ведь правильно.
Как в предложениях побудительной модальности, так
и в предложениях индикативной модальности, частица
nun стоит, как правило, не в начале, а в середине пред-
ложения, словно вкрапливаясь в него. Однако, суще-
ствует еще и другое, совершенно специфическое употреб-
ление частицы nun — в начале предложения. Как говорят
некоторые лингвисты, она употребляется здесь „подобно
междометиям" (interjektionsartig) 1 при выражении по-
желаний, решений, утверждений и приказов. Например:
Nun, auf Wiedersehen! — Ну, до свидания.
Nun endlich! — Наконец-то!
Nun, laß uns schreiben! — Ну, давай писать!
Nun, für den Augenblick ja. (W. Bredel, Ver-
wandte und Bekannte, 1950, S. 289.) — Ну, для этого
момента, да.
Частица nun в этой функции может вводить также пове-
лительные предложения: Nun laßt uns gehen2.
Или: Nun sage uns der Freund (L. Renn, Trini, 1954,
S. 161.) —Пусть скажет наш друг...
1 См. D. Sanders, Handwörterbuch der deutschen Sprache,
1869, S. 573; Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 1926,
S. 888; Grimms Deutsches Wörterbuch, B. VII, S. 991; M. Heyne,
Deutsches Wörterbuch, B. II, S. 1026.
2Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 1926, S. 887;
D. Sanders, Handwörterbuch der deutschen Sprache, S. 583;
Grimms Deutsches Wörterbuch, B. VII, S. 991.
156
So, nun laß uns schlafen, Junge! (W. Bredel, Die
Enkel, 1954, S. 455.) —Так, ну давай спать, парень!
Это употребление частицы nun обратило на себя вни-
мание ряда языковедов, давших различные его трак-
товки. Так, Г. Пауль полагает, что слово nun, стоя перед
предложением, само является самостоятельным предло-
жением К С таким толкованием нельзя согласиться. Дей-
ствительно, употребляясь перед предложением, частица
nun выделяется интонационно (паузой) и имеет второ-
степенное логическое ударение. Однако от этого она не
перестает быть просто модальной частицей и не превра-
щается в самостоятельное предложение. Гораздо ближе
к истине трактовка М. Гейне, который рассматривает
nun в начале предложения как частицу (Partikel) и по-
казывает, что она вводит предложение, в основном уси-
ливает (а иногда и ослабляет) его значение2.
С точки зрения стилистической частица nun имеет
своеобразную окраску. Если частица nun стоит в начале
предложения, ода обычно придает речи тон дружеский,
отчасти фамильярный. Например, сравните:
Wie geht's? — Как дела?
и: Nun, wie geht's? — Ну, как делишки?
3. Частица nun и наречие nun
В современном немецком языке существуют как наре-
чие и союз nun, так и модально-усилительная частица
nun, образовавшаяся на основе употребления наречия
nü (nun) в вопросительных и восклицательных предло-
жениях. Теперь же модально-усилительная частица nun
сильно отличается от наречия nun. Наречие nun значит
«теперь», «ныне», «сейчас» и выступает в предложении
в качестве обстоятельства времени:
Er ist nun beschäftigt — Сейчас он занят.
Und nun meine Herrn, zum Frühstück! (L. Renn,
Trini, 1954, S. 53.) —А теперь, господа, завтракать!
Von nun an tust du das! (L. Renn, ibid, S. 218.) —
Начиная с этого времени ты будешь делать это.
Модальная же частица nun имеет то характер встав-
ного усилительного элемента, близкого к частицам doch
1 Н. Ра и 1, Deutsches Wörterbuch, 1935, S! 384.
2 М. Heyne, Deutsches Wörterbuch, 1906.
12 Зак. 3353.
157
и denn, и дополняет значения наклонений, то характер
междометия в начале предложения, подчеркивая итог
речи, решение и т. д. Но в обоих случаях она не имеет
прежнего лексического значения, а лишь сохраняет его
некоторые оттенки и выполняет новую синтаксическую
функцию — уточняет модальность предложения. Если на-
речие nun. относится к сказуемому предложения, то мо-
дальная частица nun ко всему предложению в целом.
4. Семантика частицы nun и ударение
Семантика частицы nun, как и других частиц, нахо-
дится во взаимодействии с ударением. Грамматизован-
ная модальная частица nun подверглась не только сдви-
гам в значении и в синтаксической функции, она стала
иметь более слабое грамматическое ударение, чем наре-
чие nun. Если наречие nun в современном немецком
языке значит «сейчас», «теперь», выполняет синтаксиче-
скую функцию обстоятельства времени и имеет более
сильное грамматическое ударение, например:
Sie /saß nun ariein... (J. W. Goethe, Die Leiden des
jungen Werthers, 1941, S. 108.) —Теперь она сидела одна.
Или: Nun hab' ich es doch wohl nicht "mitge/nommen
(G. E. L e s s i n g, Emilia Galotti, I. Aufzug, III, Auf-
tritt.) — Я его сейчас, кажется, не захватил,
то модальные частицы nun почти совсем утратили свое
основное лексическое значение, сохранив лишь некоторые
его оттенки. Она выполняет синтаксическую функцию
усиления модальности предложения и получает слабое
ударение, например:
Ich /Spreche //nun /ganz "offen mit Ihnen. (B. Kel-
lermann, Totentanz, 1951, S. 93.)—Ведь я говорю
с вами совсем откровенно.
Или: Als /nun die /Mutter //endlich in die "Tür trat,
schallte ihr ein 'mehr/stimmiges „Und was "ist?** ent-
//gegen". (W. Bredel, Verwandte und Bekannte, 1950,
S. 36.) — Когда же мать наконец появилась в дверях ей
навстречу раздался многоголосый вопрос: «Ну и что же?»
Таково же ударение у частицы nun и в повелительных
предложениях:
//Halte /nun /ja deinen "Mund! (H. Mann, Eugenie,
S. 52.) — Молчи-ка!
К*
. Несмотря на сильные сдвиги в семантике и грамма-
тической характеристике, частица nun не может однако
считаться полностью грамматизованной. Помимо неко-
торых оттенков временного значения этому препятствует
распространенное употребление частицы nun под второ-
степенным логическим ударением, главным образом в
предложениях, указывающих на конец разговора или со-
держащих логический вывод («итак»), например:
'Nun /viel "Glück! (W. Bredel, Verwandte und Be-
kannte, 1950, S. 305.)—Ну, желаю счастья.
Или: Sind Sie "nie Soldat gewesen? — „"Nein" — ,/N u n,
da "haben wir es". (B. Kellermann, Der 9. November,
1952, S. 93.)—Вы никогда не служили в солдатах? —
Нет. — Ну это и видно.
Второстепенное логическое ударение получает иногда
и вариант частицы nun — пи; 'N u, wie "heißt er? — Ну,
а как же его зовут?
Стилистически частица nun существенно отличается
от своего варианта пи. Частица пи свойственна просто-
речию. Например:
Nu, es ist doch ein Geständnis unserer Schwäche!
(L. Ren n, Krieg. Nachkrieg, S. 260.) — Да, но это же
признание нашей слабости.
N u, was tut denn das? — Ну и что же из этого?
Этот вариант имеет также модально-усилительное
значение, он сохранился в диалектах. В связи с тем, что
эта форма по звучанию совпадает с русской формой по-
велительного междометия «ну!» следует употреблять
главным образом полную форму nun и только ее затрени-
ровывать в классе.
ЧАСТИЦА {EIN) MAL
1. Общие сведения
Наряду с частицами doch, denn, schon и nun мо-
дально-усилительное значение имеет также и частица
(ein) mal. Частица (ein) mal передает экспрессивные от-
тенки нетерпения мягче, чем частица doch.
Несмотря на то, что модально-усилительная частица
mal очень употребительна, она не получила в лингвисти-
ческой литературе должного освещений. Отдельные
12*
159
замечания можно найти в словарях Гримма и Д. Зан-
дерса, где указывается лишь на употребление mal в импе-
ративных предложениях] и на принадлежность этой
частицы к «народному языку» 2.
2. Модально-усилительная семантика частицы (ein) mal
Частица (eln)mal еще не полностью грамматизова-
лась, хотя и выполняет при повелительном наклонении
служебную усилительную функцию, соответствуя русской
частице «-ка». Например:
Hör mal! — Слушай-ка!
Nun sollen Sie m а 1 zuhören! — Теперь вам следует
послушать!
Sage mal... (L. Renn, Krieg. Nachkrieg, S. 31.) —
Скажи-ка.
Ei sieh mal, der Werner! (A. S e g h e г s, Der Bienen-
stock, Die Rückkehr, S. 79.) —Ой, посмотри-ка, это Bep-
нер! .
Gib mal her! (L. Renn, Krieg. Nachkrieg, S. 33.) —
Дай-ка сюда!
Как видно из приведенных примеров, частица (ein)mal
передает приказ, хотя и в более усиленной форме, но
не так категорично, как doch.
Частица (ein)mal употребляется и не только при им-
перативе. Она может употребляться и при других выра-
жениях приказа, в частности при односоставных имен-
ных повелительных предложениях:
Moment mal! — Минутку!
Moment mal, Mutter! (W. Bredel, Die Enkel,
S. 55.) —Минутку, мама!
Augenblick mal! (W. Bredel, ibid, S. 353.) — Одну
минутку!
а также при повелительной функции глагола sollen -f-
инфинитив:
Nun sollen Sie m а 1 zuhören! — А теперь послушайте!
Наряду с императивными предложениями частица
(ein) mal широко употребляется и в предложениях повест-
1 Grimms Deutsches Wörterbuch, В. VI, S. 1499.
* D. Sanders, Deutsches Wörterbuch, B. II, v. I, S. 213.
160
вовательных, усиливая семантику изъявительного накло-
нения. Например: Nun muß ich dir mal eine Geschichte
erzählen. (Th. Mann, Buddenbrooks, B. I, 1925,
S. 382.)—Ну, теперь мне надо рассказать тебе одну
историю.
Нередко частица (ein)mal усиливает проблематиче-
скую модальность предложения: Hoffentlich stöbern wir
mal so eine Bande auf! (W. Bredel, Die Söhne, S.
342.) — Может быть, мы спугнем такую же банду.
3. Частица (ein) mal и наречие einmal
Частица (ein)mal образована от временного наречия
einmal, но существенно отличается от негр. Временное
наречие einmal полностью сохраняет свое лексическое
значение «один раз», «однажды», «некогда» и является
в предложении обстоятельством времени. Например:
Sie hatte ihn einmal gesehen. — Она видела его один
раз.
Einmal kam ich in die Schule und fand sie geschlos-
sen.— Однажды.я прихожу в школу и вижу, что она
закрыта.
Auf die Dickschädeligkeit beider anspielend, hatte die
Genossin Erika einmal gesagt: „Das dauert bestimmt
nicht lange». (W. Bredel, Die Enkel, S. 206.) — Наме-
кая на недогадливость обоих, товарищ Эрика сказала
однажды: «Это наверняка долго не протянется».
Значение «некогда» является результатом лексиче-
ского развития наречия einmal — «один раз» и показы*
вает, что наречие einmal может означать длительное
время в прошлом:
Ach, ja, sie hatte einmal Heinz-Otto Wehner geliebt...
(W. Bredel, ibid, S. 226.) — Ах да, она любила некогда
Хайнца-Отто Венера...
В отличие от наречия einmal частица (ein) mal сильно
грамматизована: она утратила свое лексическое значение
и стала выполнять лишь служебную функцию при сред-
ствах выражения модальности предложения. Например:
Komm m а 1 hierher. (А. S е g h е г s, Der Bienenstock,
I, S. 191.) —Подойди-ка сюда.
Sieh mal, wir sind in Taschkent. (W. Bredel, Die
Enkel, S. 453.) — Смотри-ка, мы в Ташкенте.
161
Наконец, если наречие einmal встречается во всех
стилях речи,Чо частица (ein) mal свойственна только раз-
говорному языку.
4. Семантика частицы (ein) mal и ударение
Грамматизация модальной частицы (ein)mal отрази-
лась и на ее фонетическом облике. По сравнению с на-
речием einmal на частицу mal падает в предложении
более слабое ударение. Если временное наречие einmal
полностью сохраняет свое лексическое значение «один
раз», является обстоятельством времени и имеет довольно
сильное ударение: „//Einmal /aber ge/schah etwas "Selt-
sames im //Walde..." (Fr. Wolf, Märchen, Tiergeschich-
ten, 1954, S. 94.) —Но однажды в лесу случилось нечто
удивительное, то частица (ein)mal почти совсем утра-
тила лексическое значение, усиливает и уточняет мо-
дальность предложения и имеет очень слабое граммати-
ческое ударение: /Schau /einmal ge//nau"hin, //Mutter
(Fr. Wolf, ibid, S. 140.)—Посмотри-ка, мать, повни-
мательней.
Не случайно поэтому в роли частицы закрепилась со-
кращенная форма mal, также имеющая слабое грамма-
тическое ударение: Setz euch mal hier"her. (L. Ren n,
Krieg. Nachkrieg, S. 56.)
Столь же слабое грамматическое ударение имеет ча-
стица mal и в предложениях с изъявительным наклоне-
нием: // Jetzt /kannst du /mal 'zeigen, wie man jemand "an-
/packt... (A. Seghers, Die Toten bleiben jung, S. 237.)
Закрепление за частицей (ein)mal в подавляющем
числе случаев сокращенной формы mal очень показа-
тельно. Это — проявление той же тенденции, что и у ча-
стицы denn — стремление к редукции формы у служеб-
ного слова в слабоударной или безударной позиции.
Всем рассмотренным модально-усилительным части-
цам: doch, denn, schon, nun и (ein) mal свойственна одна
общая черта: все они, несмотря на различие в происхож-
дении и в семантических оттенках, служат для усиления
модальности в предложении, сильно грамматизованы, на
них падает, как правило, слабое ударение, они относятся
ко всему предложению в целом, уточняя его семантику.
Все они очень широко употребляются в разговорной речи.
162
Глава VI
МОДАЛЬНО-ОГРАНИЧИТЕЛЬНЫЕ ЧАСТИЦЫ
Второй тип модальных частиц образуют модально-
ограничительные частицы ja, nur, bloß, которые, в отли-
чие от модально-усилительных частиц, уточняя модаль-
ность предложения, смягчают категоричность, ослабляют
уверенность.
ЧАСТИЦА JA
1. Общие сведения
Модально-ограничительная частица ja образована от
утвердительной частицы ja в предложениях ответа, но
существенно от нее отличается. Модально-ограничитель-
ная частица ja несколько ослабляет модальность предло-
жения, сообщая ей оттенок уступки.
2. Модально-ограничительное значение частицы ja
Частица ja с ее ограничительными и уступительными
оттенками чаще всего употребляется в предложениях
изъявительной модальности. Например:
Himmel, das ist ja wunderschön!—-Господи, да ведь
это чудесно!
Du bist j а froh. — Ты ведь рад.
Du siehst mich ja... (Fr. Wolf, Märchen, Tierge-
schichten, 1954, S. 37.) —Ты же видишь меня.
Nu, die (Agnes — E. K.) wird j a in die Watte gelegt
und gepflegt und gehegt. (W. Bredel, Verwandte und
Bekannte, 1950, S. 317.) —Ну, с нее все пылинки сдувают.
Характерно, что в русском языке нет прямого соответ-
ствия частице ja, поэтому перевод лишь приблизительно
передает значение, он передает мягкое утверждение бо-
лее твердо, чем это имеет место в оригинале.
Иногда модально-ограничительная частица ja встре-
чается и в предложениях желания:
Nun, ich hätte j a auch heute nicht davon angefangen,
aber Not bricht Eisen, nicht wahr? (H. Sudefmann,
Morituri, 1907, S. 67.) —Ну, я бы и сегодня не начал
с этого, но нужда заставит, и бык соловьем запоет, так
ведь?
163
3. Модально-ограничительная частица ja и ja ответа
Получив новую синтаксическую функцию, модально-
ограничительная частица ja полностью оторвалась от
утвердительного ja ответа и стала его омонимом. При
этом ja в предложениях ответа равноценно целому раз-
вернутому предложению и всегда стоит изолированно от
других предложений, например:
— Ja, das kann ich natürlich. (W. Bredel, Die
Enkel, S. 628.)—Да, конечно, я могу (подтвердить).
Что же касается модально-ограничительной частицы ja,
то она сохранила за собой лишь новую синтаксическую
функцию, утратив свое прежнее лексическое значение.
Модально-ограничительная частица ja всегда стоит вну-
три предложения, дополняя наклонение оттенками, смяг-
чающими его значение.
4. Семантика частицы уа и ударение
Наряду с прочими особенностями частицы ja следует
выделить еще одну, весьма существенную: модально-
ограничительная частица ja никогда не стоит под логи-
ческим ударением, обычно она имеет очень легкое грам-
матическое ударение и паузами не отделяется:
Er ist /j а "fertig. — Ведь он же готов.
Или: Du "siehst mich /ja... (Fr. Wolf, Märchen und
Tiergeschichten 1954, S. 37.) —Ты же меня видишь.
Утвердительная же частица ja в предложениях ответа
всегда стоит под логическим ударением и отделяется
паузой:
"Ja, ,/das hab ich /wohl be"merkt. (W. Bredel, Die
Söhne, 1952, S. 61.) —Да, это я, пожалуй, заметил.
"Ja, mein 'Freund, und ich wieder/hole //immer das-
selbe. (J. W. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre,
1953, S. 462.) —Да, мой друг, и я всегда повторяю одно
и то же.
На ослабленное ударение (schwacher Ton) частица ja
в этом значении указывается во многих трудах. Словарь
Пауля подчеркивает, что ударение падает на частицу ja
в уступительном значении, а также в том случае, когда
164
она указывает на нечто уже известное К Словарь Вессели-
Шмидта отмечает способность слабоударной частицы ja
с кратким гласным придавать предложению смягченную
окраску (eine mildernde Färbung), например, das ist ja
nicht schwer2 (ведь это совсем не трудно). Нельзя со-
гласиться, однако, с утверждением словаря Гримма о пол-
ной неударности (Unbetontheit) ja в этих функциях3. Не-
смотря на сильную грамматизацию частицы /а она все
же сохраняет некоторое ударение в предложении и от-
тенки. основного лексического значения. Характерно, что
эти свойства сохраняются у частицы ja и в тех случаях,
когда она употребляется как вставное слово (Füllwort4).
Характерно, что, употребляясь в предложениях жела-
ния, частица ja имеет долгий гласный, что связано с не-
которой ударностью частицы ja и с паузами, иногда ее
сопровождающими. На удлинение гласного у ja указы-
вает словарь Д. Зандерса и приводит примеры: Ich wün-
sche (bitte), daß du ja recht früh kommst. Er wollte bei
Leibe ja keinen beleidigen 5. — Мне бы хотелось, я бы про-
сил тебя придти пораньше. Он ни в коем случае не хо-
тел никого обидеть.
Еще более сильное ударение имеет частица ja в тех
случаях, когда она выражает некоторое усиление, под-
черкивая недовольство или нетерпение. Например: „Ist
ja Unsinn!" (W. Bredel, Die Söhne, S. 26.)—Ведь
это же чепуха.
Или восхищение: „Das riecht ja himmlisch, Pauline!"
(ibid, S. 247.) — Но ведь это же божественно пахнет!
Наконец, сильное ударение падает на частицу ja при
побуждениях: „Geh doch ja hin", на что указывает в ча-
стности Г. Пауль6. В вопросительных предложениях
ударная частица нередко сочетается с wohl и предпола-
гает утвердительный ответг Nun aber bleiben Sie j а
wohl verläufig hier bei uns? (B. Kellermann, Toten-
tanz, 1951, S. 60.)
1 H. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. 272.
2Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz. 1926, S. 563.
3 Grimms, Peutsches Wörterbuch, B. IV, S. 2196.
4 ibid. S. 2197, см. также: D. Sanders, Handwörterbuch der
deutschen Sprache, B. I, S. 389.
5D. Sanders, Handwörterbuch der deutschen Sprache, 1876,
BIS 825
6 H. P a u 1, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. 272.
165
ЧАСТИЦА BLOS
1. Общие сведения
Модально-ограничительная частица bloß во многом
сходна с частицей ja — она также смягчает тон предло-
жения, ограничивая значения наклонений. Однако она
имеет свои специфические оттенки, связанные с ее преж-
ним значением «только», благодаря которым' она спо-
собна передавать самые тонкие своеобразные оттенки
отношения.
Частица bloß образована от наречия bloß, впервые
зафиксированного в ранненововерхненемецкий период.
В современном языке частица bloß распространена почти
по всей Германии и отсутствует лишь в некоторых диа-
лектах. Так, Кречмер сообщает, что в нижненемецких
диалектах вместо нее употребляется частица man. Ча-
стица же bloß там встречается в речи образованных лю-
дей. Не употребительна* частица bloß в Австрии, где
вместо нее стоит частица nur. А в швейцарском диалекте,
наоборот, bloß очень распространено, даже в значении
kaum, eben, erstl.
2. Модально-ограничительное значение частицы ö/oß
Способность модально-ограничительной частицы bloß
скрадывать категоричность утверждений и смягчать при-
казы ставит ее на особое место среди модальных частиц.
Это — одна из наиболее употребительных частиц немец-
кого разговорного языка, придающих немецкой речи осо-
бый национальный колорит.
Частица bloß, как правило, встречается в вопроситель-
ных предложениях, где она -вступает во взаимодействие
со значением индикатива и с вопросительной интонацией:
Was hast du Ы о ß? (W. В г е d е 1, Verwandte und Be-
kannte, S. 103.)—Что с тобой?
Или: Wie man bloß all den großen Schmerz auch nur
einen Tag lang vergessen kann? (Fr. Wolf, Märchen,
Tiergeschichten, S. 254.) — Как можно забыть эту ужас-
ную боль хотя бы на один день?
1 Kretschmer, Wortgeographie, 1918, S. 130—131.
166
В повелительных предложениях ограничительная
функция частицы bloß выступает особенно четко. На-
пример:
Werd bloß nicht krank! (W. Bredel, Die Söhne,
1952, S. 157.) —Только не болей! (смотри не болей).
Hör bloß auf! (W. Bredel, Die Enkel, 1954,
S. 316.) —Ну перестань же!
Как видно из этих примеров, частица bloß смягчает
тон повеления, ослабляет его и выражает оттенок предо-
стережения.
3. Частицы bloß и наречие bloß
Модально-ограничительная частица bloß омонимична
наречию bloß, от которого она произошла. В современном
языке их связь разорвалась благодаря обособлению зна-
чения и синтаксической функции частицы bloß. Различия
между ними очень существенны. Наречие bloß значит
«только» и употребляется во всех стилях речи в роли
обстоятельства:
...Ich brauch bloß noch den Schein. (Fr Wolf, Die
Bürgermeisterin, Der Zukunft zugewandt, 1954, S. 64.) —
Мне еще нужна только выписка...
Модальная же частица bloß имеет более стертое зна-
чение, встречается только в устной речи или диалогах
и относится ко всему предложению в целом, ибо уточ-
няет его модальность:
Aber nun sagen Sie mir bloß mal, woran haben Sie
ihn eigentlich erkannt? (W. Bredel, Die Enkel, S.
431.)—А теперь скажите-ка мне, по каким признакам
вы его все-таки узнали.
— Mein Gott, was soll bloß werden? (W. Bredel,
Die Söhne, S. 240.) — Господи, что же будет!
4. Семантика частицы bloß и ударение
Как и другие модальные частицы немецкого языка,
частица bloß значительно грамматизована. Это прояв-
ляется не только в ее семантическом сдвиге и в новой
(модальной) функции, но и в фонетическом оформлении
частицы blor в предложении. Частица bloß имеет очень
167
легкое грамматическое ударение. Например, если в 'пред-
ложениях:
Es /fehlt r/bloß ein "alter "Korb, und wir .könnten //Hier
"bauen. (Er. Wolf, Märchen, Tiergeschichten, 1954,
S. 37.) — Теперь не хватает только старой корзины и мы
могли бы здесь строиться.
Слово bloß является наречием и стоит под сильным
грамматическим ударением, а в предложениях:
Wa'rum /bloß bia ich hier^herge/gangen? Wa"rum /bloß?
(W. Bredel, Verwandte und Bekannte, 1950, S. 65.) —
И зачем только я сюда пришел? Зачем?
Was "willst du /bloß bei uns, mein 'Alter. (Fr. Wolf,
Märchen, Tiergeschichten. S. 255.) — И чего тебе соб-
ственно нужно у нас, старина.
И: //Hör /bloß "auf! (W. Bredel, Die Enkel, 1954,
S. 316.) —Ну, перестань же!
слово bloß—модально-ограничительная частица, она по-
теряла свое основное лексическое значение и стоит под
слабым ударением.
ЧАСТИЦА NUR
1. Общие сведения
Модально-ограничительная частица nur синонимична
частице bloß, хотя больше сохранила оттенки прежнего
значения «только» К Частица nur отделилась от наречия
nur, образованного в свою очередь из ahd niwari (из
отрицания ni, пе и конъюнктива wäre) с основным зна-
чением „wäre es nicht, es sei denn, daß...**2 В современном
языке частица nur существенно отличается от наречия
nur.
2. Ограничительная семантика частицы nur
Частица nur выступает обычно при наклонениях и
передает ограничительное (einschränkend) 3 значение. Ха-
рактерная черта этой частицы определяется сохранивши-
мися оттенками ее прежнего значения. Например:
Sieh nur! — Посмотри-ка!
1 Н. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. 385.
2 F. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache,
II Auflage, 1934, S. 421.
3Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 1926, S. 888,
168
Frag nur! — Спроси же1
Denke nur! (H. Mann, Professor Unrat, S. 156.) —
Подумай-ка!
Laß ihn nur... (W. Bredel, Die Enkel, S. 34.) —
Оставь же его...
Обычно частица nur употребляется при повелениях,
особенно часто при императиве:
Wart nur, du bist der nächste! (W. Bredel, ibid,
S. 59.) —Погоди, ты следующий.
Komm jetzt nur hinauf, man wartet. (H. Man n,
Eugenie, 1954, S. 155.)—Теперь иди-ка наверх, тебя
ждут,
а также в односоставных побудительных предложениях,
где nur усиливает значения повеления.
Nur Mut! — Крепись!
Nur getrost! — Утешься!
Nur heraus damit.] — Ну, выкладывай!
В предложениях оптативной модальности частица nur
сопровождает конъюнктив, уточняя его значение оттен-
ком уступки.
Käme er nur wieder, wenn er wiederkäme2. Если б
он только вернулся.
Или: Wenn er nur dasselbe zu Hause schon hinter sich
hätte (A. S e g h e r s, Die Toten bleiben jung, 1951,
S. 40.) — Если бы дома все это уже кончилось.
Нередко частица nur в разговорном языке употреб-
ляется и в инфинитивных предложениях желания:
Nur gehen, nicht warten! — Итти, не ждать!
Nur jetzt nicht steckenbleiben, zu Abend in der Stadt
sein. (A. Seghers, Das 7. Kreuz, S. 49.) —Только бы
теперь не застрять. К вечеру быть в городе.
Иногда модальная частица nur выступает в сочета-
нии с другими, чаще всего модально-усилительными ча-
стицами, подчеркивая их значение:
Sieh dir nur mal die Küche im Kellergeschoß an!
(W. Bredel, Die Enkel, S. 390.) — Только посмотри
кухню в подвальном этаже!
> Н. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. 385.
2 i b i d, S. 385.
169
3. Частица nur и наречие nur
Наречие nur, из которого образовалась частица nur,
сейчас вполне может рассматриваться как его омоним.
Наречие nur значит «только» и выполняет в предло-
жении функцию обстоятельств:
Nur sachte! — Только осторожно!
Ich habe nur eine Füllfeder. — У меня только одна
авторучка.
Ein Jammer ist's nur, keine Flinte hat man.
(E. Strittmatter, Tinko, S. 52.) — Одна тоска,
когда нет винтовки.
N u г du. (Е. Strittmatter, ibid, S. 197.) — Только
ты.
Er... bat nur noch um einen Augenblick geduld.
(J. W. Goethe, Wilhelm Meisters Lehrjahre, S. 261.)
Как видно из этих примеров, наречие nur вполне со-
храняет свое лексическое значение и может относиться
как к сказуемому, так и к дополнению. Что же касается
модальной частицы nur, то ее функция резко измени-
лась: она выражает модальные оттенки и относится ко
всему предложению в целом. От прежнего значения у нее
остались лишь некоторые оттенки. Например:
Wart nur, ich stell Wasser auf. (W. Bredel, Die
Enkel, S. 581.)—Погоди, я поставлю греть воду.
Wenn er nur jetzt einfach weglaufen könnte zu seinem
Freund Hermann. (A. Seghers, Das siebte Kreuz, 1949,
S. 405.)—Если бы он мог теперь убежать к своему
другу Герману.
4. Семантика частицы nur и ударение
Модально-ограничительная частица nur подверглась
в языке сильному воздействию грамматического абстра-
гирования. Это отразилось и на ее фонетической стороне.
Наречие nur в современном языке значит «только»,
выступает в функции обстоятельства и имеет заметное
ударение, например:
//Nur 'rein militärische "Vorträge interessierten sie...
(В. К e 11 e r m a n n, Totentanz, S. 299.) — Ее интересо-
вали только военные доклады.
Или: //Nur /möchten wie uns // jetzt ein paar /Tage "aus-
170
ruhen. (L. Renn, Trini, 1954, S. 278.) —Теперь нам хо-
чется несколько дней отдохнуть.
Частица nur утратила лексическое значение и, сохра-
нив лишь его оттенки, выражает некоторое ограничение,
ослабление модальной семантики наклонения; она имеет
лишь слабое ударение:
/Steige /nur "aus! (Th. Mann, Der Zauberberg, 1926,
S. 17.) —Выходи-ка!
Или: "Sieh /nur! (W. Bredel, Die Enkel, 1954, S.531.) —
Посмотри-ка!
Эти различия в фонетической характеристике частицы
nur и наречия nur подчеркивают омонимичный характер
этих двух слов в современном немецком языке.
Таким образом, модальные частицы ja, bloß и nur вы-
ступающие в модально-ограничительной функции, суще-
ственно отличаются по семантике и по степени ударения
от тех частей речи, от которых они образованы. Спо-
собность смягчать, ограничивать модальное значение, до-
бавлять к нему оттенки уступки — вот то общее, что
объединяет эти во многом различные частицы. Различия
модально-усилительных и модально-ограничительных ча-
стиц очень существенны. Однако в живом языке происхо-
дит постоянное взаимодействие разных типов частиц, не-
прерывное движение и развитие, благодаря которому, на-
пример, модально-усилительные частицы schon и nun
иногда имеют оттенок ограничения и уступки, а мо-
дально-ограничительная частица nur может выражать
усиление. Кроме того, все они как и модально-усилитель-
ные частицы, стоят в середине предложения, включаясь
в его строй, и относятся ко всему предложению в целом.
Глава VII
ЧАСТИЦЫ, МОДАЛЬНЫЕ В СОБСТВЕННОМ
СМЫСЛЕ СЛОВА
ЧАСТИЦА ETWA
1. Общие сведения
От модально-усилительных и модально-ограничитель-
ных частиц следует отличить модальные частицы в соб-
ственном смысле слова. В немецком языке есть одна
171
такая частица etwa. Модальная частица etwa родственна
по происхождению с наречием etwa — «приблизительно»
И означает «быть может», «возможно», «наверное». Ее
отличительная особенность заключается в том, что она
не просто уточняет модальность наклонений, а иногда
коренным образом меняет ее, внося в предложение от-
тенки предположения и неуверенности.
2. Значение предположения
Модальная частица etwa обычно встречается в вопро-
сительных предложениях и сближается по семантике
с модальными словами vielleicht, wahrscheinlich и выра-
жает оттенки сомнения, часто непереводимые на русский
язык х.
Ist das etwa ein Witz? — Разве это остроумно?
Bist du etwa krank? — Может быть, ты болен?
Anna (lächelnd): Klappt sie etwa nicht? (Die
Sache — E. K.) (Fr. Wolf, Die Bürgermeisterin, „Der
Zukunft zugewandt", 1954, S. 46.) —Разве дело не
клеется?
Ist das etwa ein Verbrechen? (i b i d, S. 42.) — Разве
это преступление?
Hatte sie etwa den Brief gelesen? (W. Bredel, Die
Söhne, 1952, S. 217.) —Она письмо читала?
Как показывают эти примеры, в вопросительных пред-
ложениях значение etwa с его оттенками недоверия и со-
мнения органически сливается с синтаксической семанти-
кой вопросительного предложения.
Несколько реже модальная частица etwa встречается
в условных предложениях2, например: Sag's ihm, wenn
du ihn etwa siehst (sehen solltest) — Скажи ему, если
тебе случится его увидеть, а также в отрицательных,
главным образом императивных предложениях: Denken
Sie nicht etwa, daß... — Не подумайте только, что...
Вопрос о частице etwa как средстве выражения мо-
дальности был • поставлен в немецкой грамматике уже
давно. Еще в грамматике И. К. Аделунга выделялось на-
речие etwa, служащее для выражения душевного состоя-
1 Н. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. 152.
2 D. Sanders, Deutsches Wörterbuch, B. I, S. 379.
172
ния говорящего *. Г. Шетензак относил etwa наряду
с wohl, vielleicht, vermutlich и wahrscheinlich к модаль-
ным наречиям (Adverbien der Aussage), выражающим"
сомнение2. Непосредственно на модальное значение ча-
стицы etwa указывал И. К. А. Гейзе, относя ее к наре-
чиям модальности, выражающим предположение или со-
мнение3, а также вопрос, наряду с denn, ob, nun и
wohl4. Фр. Блатц также считал etwa наречием модаль-
дости и полагал, что etwa наряду с vermutlich и wahr-
scheinlich ограничивает реальность высказывания5. Спо-
собность частицы etwa (Satzadverb „etwa") указывать
на степень определенности высказывания подчеркивает
в своей работе по немецкой грамматике также И. ван
Дам6.
3. Частица etwa и наречие etwa
Подобно другим модальным частицам частица etwa
существенно отличается от омонимичного наречия etwa.
Частица etwa дополняет и видоизменяет модальность
предложения, ее лексическое значение стерто, она пере-
дает лишь абстрактное понятие предположения:
Eugen, sag mal, bist du etwa hier beigewesen?
(K. Grünberg, Golden fließt der Stahl, „Der Zukunft
zugewandt", S. 81.) Евгений, скажи, ты был при этом?
(Или, может быть, нет?)
В отличие от частицы etwa наречие etwa значит «при-
близительно» и употребляется чаще всего с числи-
тельным:
Er hat etwa drei Tage gewartet. — Он ждал около
двух дней.
Etwa fünf Meter im Quadrat! (W. Bredel, Die
Enkel, S. 371.) —Около пяти метров в квадрате!
Или: In etwa vierzehn Tagen werden Sie wohl mit dem
Entwurf ins reine kommen? (В. К e 11 e r m a n n, Toten-
1 Joh. Chr. Adelung, Deutsche Sprachlehre, 1792, S. 285.
2 H. A. Schötensack, Grammatik der neuhochdeutschen
Sprache, 1856, S. 303.
3 J о h. Chr. А. H e у s e, Deutsche Grammatik oder Lehrbuch
der deutschen Sprache, 1908, S. 368.
4 Joh. Chr. A. Heyse, ibid, S. 379.
5 Fr. Blatz, Neuhochdeutsche Grammatik, 1890, S. 583.
6 J. van Dam, Handbuch der deutschen Sprache, 2, Band,
2. Aufl. 1951, S. 313.
13 Зак. 3353.
173
tanz, 1951, S. 96.) —Недели в две вы, пожалуй, спра-
витесь с проектом.
В отличие от частицы etwa наречие etwa обычно стоит
перед числительным или относится к обстоятельствам
времени, значит «приблизительно» и имеет более интен-
сивное грамматическое ударение в предложении. В рус-
ском же языке наречию etwa соответствует по значению
особый порядок слов. Сравните: „Я приеду через три
дня" (точно) и „Я приеду дня через три" (приблизи-
тельно), иногда с частицей «так» (дня так через три).
Вопрос о том, какое из слов (частица etwa = «может
быть» или наречие etwa = «приблизительно») было исто-
рически более ранним, до сих пор еще не решен. Д. Зан-
дерс считает, что основной тип слова etwa — это наречие
etwa = ungefähr *, а Г. Пауль выдвигает другую гипо-
тезу, что наречие etwa — вторичного происхождения, что
оно образовано от частицы etwa в таких утвердительных
предложениях, как: du verreist etwa. Г. Пауль считает,
что именно в таких предложениях перед количественными
данными (Qualitätsangaben) и развилось значение unge-
fähr: es wird etwa drei Tage dauern 2. Между тем есть
все основания считать, что как наречие etwa = ungefähr,
так и частица etwa — результат развития исконного наре-
чия etwa = irgendwo по двум линиям, в различных син-
таксических функциях. Характерно, что в самом перво-
начальном значении irgendwo уже имелись оттенки не-
определенности, предположительности. Эти оттенки впо-
следствии уже в XVI—XVII вв. привели к выделению
более специализированных значений омонимов: частицы
etwa и наречия etwa, образованных из одного источника
и параллельно развившихся в языке.
4. Семантика частицы etwa и ударение
Частица etwa, как и другие частицы, очень употреби-
тельна в разговорной речи и тоже стоит, как правило,
под слабым грамматическим ударением. С другой сто-
роны, модальная частица etwa отличается и от модальных
1 D. Sanders, Deutsches Wörterbuch, В. I, S. 379.
2 H. P a u 1, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. 152.
174
слов vielleicht и wohl тем, что лишена их интонационной
обособленности. Указанные свойства частицы etwa можно
показать на следующих примерах:
Bist du /etwa "krank? — Уже не болен ли ты?, где ча-
стица etwa не отделяется паузами и имеет слабое грамма-
тическое ударение.
и Es wird //etwa /drei "Tage /dauern. — Это продлится
дня три.
Очень важно также место ударения в различных употре-
блениях частицы etwa. Вопрос о месте ударения в слове
etwa по сути дела только поставлен в немецкой лингви-
стике. В то же время он имеет существенное значение и
для практики и для теории языка. Действительно, можно
без особого труда установить, что в слове etwa в пред-
ложении Ist jene Sängerin etwa das Fräulein Rosa Fröh-
lich? (H. Mann, Professor Unrat, 1952, S. 60.)—Эта
певица случайно не фрейлейн Роза Фрейлих? ударение
падает на первый слог, а в предложении Er ist schon
da — oder etwa nicht? (он уже там — или нет?) ударение
падает на конец слова и гласный а удлиняется.
На своеобразное изменение места ударения в слове
etwa в некоторых типах вопросительных и повели-
тельных предложений указывал известный немецкий
лингвист Д. Зандерс. Он подчеркивал факт смещения
ударения, но не отмечал сильного удлинения гласного
в ударном конечном слоге К
Таковы характерные особенности основных типов мо-
дальных частиц, очень употребительных в немецкой раз-
говорной речи и нашедших широкое распространение в
современном немецком литературном языке.
Глава VIII
СЛОВА, БЛИЗКИЕ К МОДАЛЬНЫМ ЧАСТИЦАМ
Из круга модальных частиц, вошедших в литератур-
ный язык, выпадает модально-усилительная частица man,
употребляющаяся чаще всего с повелительным наклоне-
нием. Эта частица нижненемецкого происхождения. Она
1 D. Sanders, Deutsches Wörterbuch, В. I, S. 379.
13*
175
образовалась от диалектального наречия man, синони-
мичного общелитературному nur. В современных нижне-
немецких диалектах это наречие имеет форму man, теп
и образовано из более древнего newan, neven, что озна-
чало ausgenommen (только) *. На диалектальные особен-
ности этого указывает словарь Гримма, где подчерки-
вается, что наречие тап-nur было принесено в литератур-
ный язык писателями нижненемецкого происхождения2.
Необходимо добавить, что это «наречие» — частица
остается до сих пор еще не собственно литературной,
а диалектальной формой, не ассимилировавшейся еще в
языке. Не случайно некоторые лингвисты полагают, что это
«наречие» носит просторечный характер, относится к Vul-
gärsprache 3. В современной художественной литературе
частица man встречается довольно часто. Например:
„Laß man, es geht schon (G. v. Wagen heim, Du
bist der Richtige, Der Zukunft zugewandt, 1954, S. 161.) —
Оставь, ладно.
„Geh du man, und sag..." (G. v. W a g e n h e i m,
ibid, S. 163.) —Иди-ка и скажи.
„Bleib1 man sitzen, (W. Bredel, Verwandte und Be-
kannte, 1950, S. 371.)—Сиди-ка.
Характерно, что в приведенных примерах из произве-
дений, где преобладает употребление слов и-форм нижне-
немецких диалектов, предложения с императивом и ча-
стицей man не имеют того высокомерного и подчас пре-
зрительного тона, который свойствен употреблению омо-
нимичного ей литературного местоимения man в при-
казах ко 2-му лицу, в прямой речи, где man стоит на
первом месте, например:
Man schweige! Man entferne sich!4 — Молчать! —
Удалитесь! (что надо, в свою очередь, отличать от упо-
требления man в указаниях, советах и пожеланиях, обра-
щенных к 3-му лицу). Таким образом, омонимичное
литературное местоимение man и диалектальная мо-
дальноусилительная частица man, употребляющиеся при
повелительном наклонении, резко различаются в стили-
стическом отношении.
> Fr. Kluge, Etymologisches Wörterbuch, 1934, S. 373.
2 Grimms, Deutsches Wörterbuch, B. VI, S. 1524.
3Wessely-Schmidt, Deutscher Wortschatz, 1926, S. 774.
4 M. Heyne, Deutsches Wörterbuch, 1906, B. II, S. 729,
176
Превращаясь из наречия в частицу слово man под-
верглось значительной грамматизации, почти полностью
утратило свое лексическое значение и, коренным образом
изменив свою функцию в предложении, получило ослаб-
ленное ударение. Тем не менее частицу man еще нельзя
считать полностью абстрагировавшейся от своего преж-
него значения и от свойств наречия. Его грамматизация
еще не закончилась, равно как не закончилась и асси-
миляция этой формы из диалекта в литературном языке,
хотя она часто употребляется в литературе в диалогах
и в прямой речи героев.
Кроме указанных- модальных частиц, в немецком
языке есть две получастицы, полумеждометия повели-
тельного характера. Они по своему типу приближаются
к русской модально-экспрессивной частице «давай», «да-
вайте» К Эти частицы-междометия: Komm! в предложе-
ниях типа Komm, gehen wir fort — Ну, давай пойдем!
и mach в предложении типа Mach, daß du fortkommst! —
Убирайся!
Отличительная черта этих получастиц заключается
&, том, что они не только еще не оторвались от категории
повелительного наклонения в системе глагола, но и пред-
ставляют собой промежуточное явление между сред-
ствами выражения модальности и экспрессивности, ме-
жду модальными частицами и междометиями; в отличие
от других модальных частиц komm! имеет сильное уда-
рение:
Komm, warten wir! — Давай подождем.
В то же время komm может, совсем теряя свое лек-
сическое значение и заметно грамматизуясь, выражать
модальность и придавать речи одновременно большую
экспрессивность. Это происходит в тех случаях, когда
komm употребляется в предложениях повеления не к 2 л.
множ. числа, а в увещеваниях и советах при 2 л. ед. чи-
сла, означая «полно». Например:
Komm, Kätchen, mach dir keine Sorgen. (Fr. Wolf,
Rat der Götter, S. 172.) —Полно, Кетхен, не беспокойся.
Эта частица в подобных случаях носит, чисто разго-
ворный характер.
В. В. Виноградов, Русский язык, 1947, стр. 596.
177
Модально-экспрессивная частица mach также стоит
вне трех основных видов частиц. Она существенно
отличается от komm. Она является менее застыв-
шей глагольной формой. Если komm! употребляется
в своей вторичной функции только в форме 2 л. ед. числа,
то глагол machen выступает как mach, т. е. во
2 л. ед. числа повелит, наклонения и как machen Sie.
т. е. в форме конъюнктива 3 л. мн. числа, употребляю-
щегося с инверсией в повелительных предложениях. Наи-
более распространена в роли частицы форма 2 л.
ед. числа mach.
Mach, daß du fortkommst! (W. Bredel, Die Söhne,
1952, S. 209.)—Убирайся!
Близко к модальным частицам литературного языка
подходит также союз aber, употребляемый иногда при по-
велительном наклонении. Он также как и модально-уси-
лительная частица подчеркивает повеление, придавая ему
нередко оттенок нетерпения. Например:
„Aber wasch dich erst." (W. Bredel, Die Söhne,
1952, S. 69.) —Ты сначала умойся.
Или: „Aber setz doch!" (W. Bredel, ibid, S. 38.) —
Но садись же!
„Aber nun sag mir bloß mal, was hat ihr gefehlt?"
(W. Bredel, Die Enkel, 1954, S. 213.) —Ну скажи же,
что с ней было?
Употребление союза aber в этой функции свойственно
разговорной речи, оно придает диалогу специфический
национальный оттенок. Тем не менее, в отличие от мо-
дальных частиц союз aber почти полностью сохраняет
свое значение («но») и обычно стоит в начале предло-
жения. Это показывает, что сдвиг этого союза в сто-
рону модальности еще только намечается.
Стилистически наречие aber в этой функции может
указывать на определенную дистанцию между говоря-
щими, в частности, на отношение старшего к младшему,
учителя к ученику:
Aber ruhig mußt du doch sitzen! — Ну сиди же спо-
койно!
Aber warte mal! — Ну подожди-ка!
178
Совершенно специфически в речи употребляется обо-
рот Aber ach! в значении осуждения и возмущения в сдер-
жанной, но укоряющей форме:
Aber ach! может быть в тоне укоризны обращено и
к проказнику, в частности, на перемене в коридоре.
ВЫВОДЫ КО ВТОРОЙ ЧАСТИ
Подводя итоги сказанному, нужно отметить, что мо-
дальные частицы — еще не полностью оформившаяся ка-
тегория слов. Выделить их в особый разряд возможно,
так как они имеют свою специфическую функцию, полу-
чили новое, грамматическое значение на место старого,
лексического, они изменили свое место в предложении
и полностью или частично потеряли ударение. Все эти
признаки в совокупности дают основание выделить мо-
дальные частицы как категорию слов, находящихся
в„ процессе становления.
Несколько особняком стоят получастицы — полу-
междометия komm и mach, обладающие своими специ-
фическими чертами. Значительно отличается от обычных
модальных частиц и союз aber в модальной функции.
Диалектальная частица tnan, усиливающая повелитель-
ное наклонение тесно сближается с модальными части-
цами. Все эти элементы, Передающие модальные значе-
ния, относятся к сфере влияния модальности, но не могут
быть прямо причислены ä разряду модальных частиц
в современном языке.
Модальные частицы широко употребляются в немец-
ком языке, дополняя и уточняя семантику других средств
выражения модальности. В предложениях с изъявитель-
ной модальностью употребляются главным образом
частицы: doch, denn, nun, ja, bloß. Частицы schon, mal и
nur встречаются в этих предложениях значительно реже.
В императивных предложениях обычно стоят частицы doch
(ein) mal, nur, schon, bloß и некоторые другие. В опта-
тивных предложениях употребляются частицы doch1,
nur2 и schon3 а в некоторых случаях mal, например:
1 Н. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. III.
W. Jung, Kleine Grammatik, S. 232.
2 H. Paul. Deutsches Wörterbuch, S. 385.
3 Grimms, Deutsches Wörterbuch, B. IX, S. 146?
179
Ich will euch m а 1 etwa sagen! (W. Bredel, Die
Söhne, S. 228.) — Послушайте-ка, что я вам скажу.
И. К. Гейзе называл doch «оптативным желательным
ларечием модальности» К
Закрепление частиц за предложениями определенной
модальности является, наряду с другими признаками,
свидетельством грамматизации этих частиц и их сраще-
ния с системой средств выражения модальности.
В живой разговорной речи модальные частицы не-
редко употребляются по две и даже по три, причем все
они усиливают друг друга. Например:
„Aber Walter, so komm doch schon!" (W. Bredel,
Die Söhne, 1952, S. 235.) —Ну так иди же, Вальтер.
„Halte nun ja deinen Mund!" (H. Mann, Eugenie,
1954, S. 52.)—Ты только молчи!
„Sag doch mal,' wie geht es eigentlich Walter?"
(W. Bredel, Die Enkel, 1954, S. 95.)—Ты только
скажи мне, как собственно идут дела у Вальтера.
„Sieh dir nur mal die Küche im Kellergeschoß an!"
(W. Bredel, ibid, S. 390.) — Ты только посмотри на
кухню в подвальном этаже!
Такое наслоение частиц друг на друга характерно
именно для немецкого языка и совершенно чуждо рус-
скому языку, на что наглядно указывает перевод, где
вместо двух-трех выступает одна частица: Hört doch mal,
Kinder! (G. v. W a g e n h e i m, Du bist der Richtige, 1954,
S. 176)—Послушайте-ка, ребята!
Синонимия модальных частиц еще очень мало изу-
чена. В то же время в литературе есть некоторые цен-
ные указания, говорящие о путях семантического сбли-
жения частиц казалось бы совсем различных оттенков.
Г. Пауль в своем словаре указывает на синонимию
частиц nur и bloß2, в стилистическом словаре Der
große Duden подчеркивается синонимия частиц ja
и bloß3. Можно было бы еще добавить, что существуют
также синонимические пары, как denn и doch в вопроси-
тельных предложениях, ja и nun в уступительно-ограни-
чительной функции и т. д. Различие между этими части-
1 J. Chr. Heyse, Deutsche Grammatik, 1914, S. 379=
2 H. Paul, Deutsches Wörterbuch, 1935, S. 385.
3DergroßeDuden, 1934, Stilwörterbuch. S. 254
180
цами прежде всего в некоторых семантических оттенках,
связанных с их прежними лексическими значениями.
В основных же своих синтаксических грамматизованных
значениях эти частицы очень близки друг к другу. На-
пример, частицы ja и nun выступают как синонимы в та-
ких предложениях:
Er kann ja nicht fort sein. \ Ведь не может быть,
Er kann nun nicht fort sein. ) чтобы он уехал.
Частицы nur и bloß синонимичны в предложениях
типа:
Sei bloß aufmerksam! ) Ну, будь же внима-
Sei nur aufmerksam! j телен!
Другие частицы, скажем, doch и denn также нередко
сильно сближаются друг с другом:
Es ist doch so unerwartet. \ Ведь это так неожи-
Es ist denn so unerwartet. / данно.
Употребляясь при повелительном наклонении, частицы
doch, bloß и schon утрачивают свои лексические значения
и становятся в известной мере синонимичными:
Komm doch! Komm bloß! Komm schon! — Ну, иди же!
Материал современного немецкого языка показывает на-
личие еще и других пар синонимов среди модальных
частиц.
Грамматизацию немецких модальных частиц, находя-
щихся еще в стадии становления, нельзя считать полной,
хотя она привела к их существенным изменениям, как
в семантике и синтаксической функции, так и интона-
ционной характеристике и перемещении их на новое
место в предложении. Характерно, что модальные ча-
стицы грамматизовались в различной степени. Одни из
них, например doch и denn, подверглись сильной абстра-
гизации и почти совсем утратили свое прежнее значение.
Другие частицы, например, nur, bloß и nun сохраняют
оттенки своих прежних значений и получают более за-
метное ударение.
Значение интонационного фактора (степени ударения
в предложении) для грамматизации частиц очень велико.
181
Выступая в предложениях повеления, уступки, пожела-
ния и т. п., наречия нередко начинали уточнять свою
семантику, сближать ее с семантикой того или иного
типа предложения. При этом основное лексическое зна-
чение их стиралось, ударение ослабевало. А это в свою
очередь способствовало некоторой нейтрализации лекси-
ческого значения и усилению абстрактной грамматиче-
ской семантики. Так постепенно, в результате сложного
взаимодействия лексической, грамматической и фонети-
ческой сторон языка стала формироваться категория
модальных частиц, образование которой началось в
ранненововерхненемецкий период и не закончилось еще
и до сих пор.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Среди наиболее употребительных явлений немецкого
языка модальные глаголы и модальные частицы зани-
мают совершенно особое место. Они не просто выражают
те или иные мысли людей, но передают их в наиболее
идиоматической и своеобразной форме. Они, можно ска-
зать, добавляют к устной речи немецкого народа то не-
повторимое «чуть-чуть», которое придает ей националь-
ный колорит и неподражаемую выразительность. Эти
частицы настолько живы в речи, что многие ученые вос-
принимают их как самые живые и непосредственные
способы передачи мыслей и чувств человека. Это, ко-
нечно, вовсе не означает, что другие средства и способы
выражения модальности и всех прочих значений играют
меньшую роль в языке.
Все это дает основание думать, что работа над семан-
тикой и употреблением модальных глаголов и модальных
частиц, над их оттенками будет способствовать углубле-
нию знания немецкого языка у изучающих. При этом
следует особое внимание обратить на синонимию модаль-
ных глаголов и модальных частиц, так как практически
наиболее важно, чтобы изучающий владел всей гаммой
оттенков в передаче желаний, приказов, утверждений,
просьб и предложений. Предметом пристального и все-
стороннего внимания учителей должны стать простые
фразы с обыденной лексикой, так как именно с их по-
мощью учитель сможет заставить учащихся «заговорить».
Необходимо автоматизировать навыки употребления этих
182
фраз, учитывая, что учащиеся старших классов средней
школы менее внимательны к тем формам немецкого
языка, которые сходны с русскими, и очень живо воспри-
нимают все непохожее и оригинальное.
Знания иностранного языка не сводятся к переводам
или знанию грамматики, хотя и то и другое — необхо-
димо. Надо еще обучить учащихся говорить на языке.
Здесь большую услугу учителю может оказать подбор
простых, употребительных фраз живого немецкого языка
с модальными глаголами и модальными частицами.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие 3
Часть первая. Модальные глаголы в немецком языке . 6
Глава I. Место модальных глаголов в современном немецком
языке 6
Глава II. Основные случаи употребления модальных глаголов
в немецком языке 21
Глагол können
1. Общие сведения 21
2. Значения глагола können
1) Возможность 21.
2) Просьба ' 26
3) Предположение 28
3. Семантика глагола können и ударение 31
Глагол dürfen
1. Общие сведения 34
2. Значения глагола dürfen
1) Значение сметь, иметь разрешение. . . 35
2) Долженствование (запрещение) 37
3) Возможность 39
4) Предположение 41
3. Семантика глагола dürfen и ударение 43
Глагол mögen
1. Общие сведения 45
2. Значения глагола mögen
1) Значение любить 45
2) Желание 46
3) Косвенная просьба и разрешение 50
4) Возможность 52
5) Предположение 53
6) Употребление глагола mögen в уступительных
предложениях 56
3. Семантика глагола mögen и ударение 58
Глагол wollen
1. Общие сведения 60
2. Значение глагола wollen
1) Желание 60
2) Значения прерванного действия 63
3) Значение будущего времени 64
4) Побуждение 65
5) Сомнение 67
184
6) Долженствование * . . . . 69
.7) Особое стилистическое употребление глагола
wollen , 70
3. Семантика глагола wollen и ударение 71
Глагол sollen
1. Общие сведения 73
2. Значения глагола sollen
1) Долженствование 73
2) Побуждение 75
3) Значение вопроса 77
4) Косвенное пожелание 80
5) Предположение с оттенком сомнения 80
6) Ссылка на чужие слова 81
7) Особое стилистическое употребление глагола
sollen 83
8) Будущее время 84
3. Семантика глагола sollen и ударение 87
Глагол müssen
1. Общие сведения 89
2. Значения глагола müssen
1) Долженствование 89
2) Побуждение . .• 92
3) Возможность 94
4) Предположение 95
5) Особое стилистическое употребление глагола
.müssen 97
3. Семантика глагола müssen и ударение 99
Глагол lassen
1. Общие сведения 102
2. Значения глагола lassen
1) Употребление глагола lassen без инфинитива . . 102
2) Употребление глагола lassen с инфинитивом . . 106
3. Семантика глагола lassen и ударение 119
Глава III. Синонимия модальных глаголов 121
Основные модальные значения:
1) Возможность 122
2) Долженствование • . . . . 125
3) Побудительные значения 129
4) Желание 130
5) Предположение 131
Выводы к первой части 132
Часть вторая. Модальные частицы в немецком языке
Глава IV. Место модальных частиц в немецком языке .... 135
Глава V. Модально-усилительные частицы 143
Частица doch
1. Общие сведения 143
2. Значение усиления 144
3. Частица doch и союз doch 145
4. Употребление doch в предложениях ответа .... 146
5. Семантика частицы doch и ударение 147
Частица denn
1. Общие сведения 148
2. Значение усиления и нетерпения 149
3. Частица denn и союз denn 150
4. Значение частицы denn и ударение 151
Частица schon
1. Общие сведения 152
2. Значение усиления, ожидания и уступки 153
3. Частица schon и наречие schon 153
4. Семантика частицы schon и ударение 154
Частица nun
1. Общие сведения 155
2. Значение усиления с оттенком «уже», «теперь» . . 155
3. Частица nun и наречие nun 157
4. Семантика частицы nun и ударение 158
Частица (eln)mal
1. Общие сведения 159
2. Модально-усилительная частица (ein)mal 160
3. Частица (etn)mal и наречие 161
4. Семантика частицы (ein) mal и ударение 162
Глава VI. Модально-ограничительные частицы
Частица ja
1. Общие сведения 163
2. Модально-ограничительное значение частицы ja . . 163
3. Модально ограничительная частица ja и ja ответа . 164
4. Семантика частицы ja и ударение 164
Частица bloß
1. Общие сведения . . . .* 166
2. Модально-ограничительное значение частицы bloß . 166
3. Частица bloß и наречие bloß 167
4. Семантика частицы bloß и ударение 167
Частица nur
1. Общие сведения 168
2. Ограничительная семантика частицы nur 168
3. Частица nur и наречие nur 170
4. Семантика частицы nur и ударение 170
Глава VII. Частицы, модальные в собственном смысле слова
Частица etwa
1. Общие сведения 171
2. Значение предположения 172
3. Частица etwa и наречие etwa 173
4. Семантика частицы etwa и ударение 174
Глава VIII. Слова, близкие к разряду модальных частиц . . . 175
Выводы ко второй части 179
Заключение 182
Екатерина Александровна Крашенинникова
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ И ЧАСТИЦЫ
В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
N
Редактор Е. И. Мурашева
Технический редактор Т. А. Щептева
Корректор Л. А. Козлова
* * *
Сдано в набор 30/V 1958 г. Подписано к печати
29/Х 1958 г. 84X108V32- Печ. л. 11,75 (9,85).
Уч.-изд. л. 9,23. Тираж 22 тыс. экз. А 08889.
Заказ № 3353. Цена без переплета 2 руб. 50 коп.
Переплет 80 коп.
* * *
Учпедгиз. Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41.
Типография № 2 им. Евг. Соколовой
УПП Ленсовнархоза. Ленинград.
Измайловский пр., 29.
t